Welcome Magazine Summer 2018

Page 1

Italy 2,00 1,50 Euro

SUMMER 2018

Auf geheimer Mission Südtirol abseits gewohnter Pfade Il volto inedito dell’Alto Adige South Tyrol off the beaten track

GÜNTHER STEINER Der Südtiroler im Formel-1-Zirkus Un altoatesino nel Circus della Formula 1 A South Tyrolean in the Circus of Formula 1

Rekordverdächtig Schutzhütten der Superlative Rifugi da record The ultimate mountain shelters


SUMMER 2018

E D I T ORI A L Wer vom Weg abkommt, lernt die Welt kennen, heißt es so schön. Getreu diesem Motto haben auch wir uns für diese Ausgabe abseits der gewohnten Pfade bewegt. Dabei sind wir Menschen begegnet und haben Orte entdeckt, die dazu inspirieren, Südtirol mit neuen Augen zu sehen und so zu staunen als wäre es das erste Mal. Genauso wie die kreativen Schöpfungen von Bildhauer Fabiano De Martin Topranin. Sie stellen Forscher, Entdecker und Hüter des Raumes dar – stille Wächter allzu lauter Zeiten, die dazu animieren, behutsam in sich hineinzuhorchen und dem eigenen Gedanken-Karussell neuen Schwung zu verleihen. So pflegt es auch Extrembergsteiger und Bergführer Simon Gietl zu tun. Warum er die Dolomiten mit nichts auf der Welt tauschen möchte, erfahren Sie in einem interessanten Artikel, den wir für Sie abgedruckt haben. Alternativ bieten wir Ihnen eine spannende Story über den Meraner Günther Steiner, Team Principal des amerikanischen F1-Rennstalls Haas, ein Ausflug zu sechs Schutzhütten der Superlative oder zu Südtirols Grand Canyon. Also nichts wie los: Lassen Sie sich auf eine Reise ins Ungewisse ein…

Chi si avventura nell’ignoto conosce il mondo. Fedeli a questo motto, anche noi abbiamo scelto di percorrere sentieri inesplorati per la nuova edizione estiva del nostro Welcome Magazine. Abbiamo incontrato persone e scoperto luoghi che ispirano a osservare l’Alto Adige con occhi diversi e ad ammirarlo come se fosse la prima volta. Proprio come le opere realizzate con grande estro dallo scultore Fabiano De Martin Topranin. Le sue creazioni raffigurano esploratori e custodi dello spazio, guardiani silenziosi in tempi assordanti, che esortano a guardarsi dentro e a dare nuovo impulso al proprio flusso di pensieri. Anche l’alpinista estremo e guida alpina Simon Gietl è solito farlo. In un interessante articolo, vi sveliamo perché non cambierebbe le Dolomiti per nulla al mondo. In alternativa, potrete “scendere in pista” con il meranese Günther Steiner, team principal della scuderia statunitense Haas, godervi una gita alla scoperta di sei rifugi unici nel loro genere o visitare il Grand Canyon dell’Alto Adige. Non esitate e preparatevi a vivere un viaggio in territori sconosciuti…

Only if you walk off the beaten path you really discover the world, or at least that’s what they say. This issue has been released with exactly that in mind. We discovered amazing new things for you: we met people and found locations that will inspire you to see South Tyrol with new eyes - it will almost seem as if you see it for the first time again. Through the wonderful creations of sculptor Fabiano De Martin Topranin, for example. His work shows scientists, discoverers and keepers of space. They are silent guardians in these loudest of times and encourage you to listen to the voice deep within and to breathe new life into your train of thought. Mountaineer Simon Gietl does that all the time. In a very exciting interview he told us why he would not trade the Dolomites for anything else in the world. Alternatively, we offer you an exciting article about Günther Steiner from Merano, now Team Principal of the american F-1 Racing Team Haas, a journey to six topof-the-notch Alpine refuges or a trip to the South Tyrolean Grand Canyon. What are you waiting for? Let’s start our journey into the unkown…

Viel Spaß bei der Lektüre! / Buona lettura! / Enjoy your reading!

Barbara Tilli

Check our ONLINE –BLOG welcome.tt-consulting.com

6

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8


pa ssio n fo r fa shio n.



Content

12

F A SHION T r e n d s & St y l e

22

C L IM B ING E X T RE M E M O U N TA I NEER S I M O N G I E T L

32

HI K ING TO M O U N TA I N S H ELT ERS

58

A C T ION G ü n th e r S T E I NER , H A A S F 1 T E A M P r i n c ipa l

48

C O V ER S T OR Y E X P LO R I N G ( U N ) K N O W N P L A NE T S

SUMMER 2018

WELCOME

9


CONTENT

Hannes Illmer | Johannes Gruss | Daniel Bosio

66

FOO D S U M M ER C U I S I NE

74

W INE IN HARMONY WITH TRADITION

Press law responsible • Editor in chief Barbara Tilli Editorial Board • Authors Barbara Tilli, Rocco Leo, Riccardo Nicoli, Stefan Bernhard, Elisabeth Gabasch, Delia Müller, Nadia Tschenett Translations Riccardo Nicoli, Rocco Leo, Valentina Tasinato, Sharla Ault, Iman Joy El Shami-Mader Design Georg Mayr Printing House Fotolito Varesco, Auer/Ora

Sales Manager Delia Müller +39 348 3167202 mueller@tt-consulting.com Sales Manager Alexander Hütter +39 340 6985030 alexander.huetter@gmail.com

Photos

80

SOU T H T Y RO L ’ S GR A N D C A N Y ON T H E B LE T T ER B AC H G O R G E

98

GARDEN DISCOVERY TOUR AT T H E B E AC H . .. YE T I N T H E M O U N TA I NS

10

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8

124

E V EN T S T H E H OT T ES T S U M M ER HIGHLIGHTS

Cover: Smach/Gustav Willeit | www.guworld.com Redaktionelle Inhalte + PRs: Kellerei Meran (Doppelseite): René Riller, Meraner+Hauser, Helmuth Rier | Sportler: Vaude/Lars Schneider | Personalisiert Pustertal: IDM Südtirol - Manuel Kottersteger, IDM Südtirol - Hannes Niederkofler, IDM Südtirol - Florian Andergassen, IDM Südtirol - Alex Filz, IDM Südtirol - Helmuth Rier | Bildhauer Fabiano De Martin Topranin: Armin Huber, Giacomo De Donà, Michele Melani | Luis Trenker | Bletterbachschlucht: Marion Lafogler, Peter Daldos, Christian Weber | Pur Südtirol: Klaus Lentsch | Becherhaus: Erich Pichler, IDM Südtirol/Manuel Kottersteger | Optic Rapid | Simon Gietl: Klaus Fengler | Günther Steiner: LAT/ Haas F1 Team | Meraner Musikwochen: Damian Pertoll. Destinationsseiten: Meran und Umgebung: Alex Filz, Alfred Tschager, Clorenzo Masin, Frieder Blickle, Marion Prossliner | Bozen und Umgebung: IDM Südtirol/Clemens Zahn, Helmuth Rier/ Tourismusverein Eppan | Gröden/Gadertal: IDM Südtirol/Daniel Geiger | Pustertal: IDM Südtirol/Thomas Grüner | Drei Zinnen: Südtirol/Thomas Grüner | Eisacktal: IDM Südtirol/Helmuth Rier | Vinschgau: Frieder Blickle. Tipps: Avalon: © shutterstock | Ursus Ladinscus: © Museum Ladin | Escaperoom: © Tschenett Thomas | Alpenrose: Shutterstock | Bletterbachschlucht: © GEOPARC Bletterbach/Marion Lafolger | Riversurf: Hannes Fistill | PUNI: © PUNI Destillerie | Lipper Säge: Alex Filz | Onkel Taa: © K.u.K. Museum Bad Egart | Uinaschlucht: ©IDM Südtirol – Frieder Blickle | Biketrail dantercepies: © Günther Linder | Staumauer: Renè Holzknecht | Variatio: © Jasmin Deporta | Schneebergwerk: Landesmuseum Bergbau | Fly Line: © Firma Fly-Line GmbH | Altschluderbach: Shutterstock | Steinerne Stadt Gröden: © Harald Wisthaler | Rudolf Stolz Museum | Schloss Wolfsthurn: © Schloss Wolfsthurn, Foto: Hermann Maria Gasser | Trampolinpark: Easy Jump/LIFE-STYLE Agency | Dolomiti Ranger: Drei Zinnen Marketing/Lafogler | Balance Akt: Alta Badia/Freddy Planinschek | Köstlan: focus-fotodesign Arnold Ritter | Italia & Amore: Luca Guadagnini und Tiberio Sorvillo | Gilfenklamm: Sterzing-Ratschings (Alex Filz) | Kneippen: Drei Zinnen Marketing/Wisthaler | Tappeinerweg: Kurverwaltung Meran/Alex Filz. Events: Jazzfestival: © Südtirol Jazzfestival | Festspiele: © Max Verdoes | Haflinger Galopprennen: © Foto Press Arigossi | Kalterer Seespiele: © TV Kaltern/Helmuth Rier | Hero Dolomites: © HERO Südtirol Dolomites | Sellaronda Bikeday: © valgardena.it | Spatzenfest: © Kurt Wendling | Reschenseelauf: © ASV. Rennerclub Vinschgau | Lorenzinacht: © VA_BZ – Luca Guadagnini | Blauburgunder Tage: © blauburgunder.it | Erdbeerfest: © Foto: RGM 3B/Vinschgau Design | Bartlmä: Tourismusverein Ritten/Alex Andreis | Salone: Florian Oberlechner / SALON/E BRUNECK | Trautmannsdorf Seerosenteich: © trauttmansdorff.it

Publisher Tourismus Team GmbH • Industriezone 1-5 I-39011 Lana • T +39 0473 560056 Fax +39 0473 550775 • info@tt-consulting.com www.tt-consulting.com

Eintragung beim Landesgericht Bozen Nr. 738/2017 vom 23.02.2017


foto-prossliner.com

Dorf Tirol – Schenna

Welcome to Paradise Demnächst können Sie unseren Schmuck auch online kaufen www.tirolergoldschmied.it



pa ssio n fo r fa shio n .


TRENDS & STYLE

14

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8


Was ist gerade en vogue, wie falle ich auf und wo finde ich die beste Beratung? Was Südtirol derzeit modisch bewegt, finden Sie auf den kommenden Seiten…

Quali sono le tendenze in voga? Come faccio a distinguermi dalla massa? Dove posso ricevere i consigli migliori? Leggete le prossime pagine e scoprite tutte le ultime novità nella moda altoatesina…

What’s en vogue right now? How do I stick out from the masses? Where do I get the best consultation? Find out about everything that is happening in the South Tyrolean fashion scene in the next few pages...

SUMMER 2018

WELCOME

15


TRENDS & STYLE

BETWEEN FANTASY AND CLASSICISM Fashion Trends Spring/Summer 2018

Exklusiv für Welcome präsentiert Mode-Expertin Nadia Tschenett die aktuellen Trends der internationalen Runways.

L’esperta di moda Nadia Tschenett presenta i trend attuali che dominano le passerelle internazionali in esclusiva per Welcome.

As a Welcome exclusive, Nadia Tschenett will present current trends directly from the international catwalks.

Nach sechs Jahren im Fashion Resort der deutschen ELLE, leitete die gebürtige Meranerin als Unit Director von LOEWS, der führenden deutschen PR-Agentur im High Fashion Business, die Mode-Etats von Burberry und Jil Sander. Seit ihrer Rückkehr nach Südtirol berät sie den bekannten Retailer Oberrauch Zitt, das Fashionlabel DIMITRI und das New Talent Internodiciotto. Hauptaugenmerk legt sie dabei auf die Organisation von Events, Styling und die Umsetzung von professionellen Fotoshootings.

Dopo sei anni nella sezione fashion del magazine tedesco ELLE, la meranese ha lavorato presso LOEWS, agenzia di PR leader nel business dell’alta moda in Germania. In veste di Unit Director, dirigeva il reparto dedicato a Burberry e Jil Sander. Dal suo ritorno in Alto Adige, Nadia è attiva come consulente del noto retailer Oberrauch Zitt, del marchio DIMITRI e del brand emergente Internodiciotto. L’organizzazione di eventi, la cura dello styling e la realizzazione di shooting fotografici professionali sono i focus della sua attività.

After six years in the fashion department of the German ELLE magazine, the Merano native has been working at LOEWS, the leading PR agency in the haute couture business in Germany. As Unit Director, she headed the fashion budget of Burberry and Jil Sander. Since her return to South Tyrol, Nadia works as a consultant to the well-known retailer Oberrauch Zitt, the fashion brand Dimitri and the new talent Internodiciotto. Her activity focusses on the organization of events, styling and the creation of professional photo shoots.

16

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8


VALENTINO

Maison Margiela

JIMMY CHOO

Weekend MAX MARA

Pesavento by Tiroler Goldschmied

THE TRENCH 2.0

W eekend

MA X

MAR

A

Without a doubt - the star of shows

was the trench coat! Each designer inter-

preted this wardrobe basic differently,

so there are lots of looks to choose from.

At Valentino, layering was extended with large, prominent storm patches. At

Loewe, we saw this IT Piece combined with another huge fashion trend – a long

fringe. You probably own one already,

Max Mara

but if you don’t, now it’s the perfect time.

Ohne Zweifel: Der unangefochtene

Star der Laufstege war der Trenchcoat!

tecnolumen-wagenfeld

Fendi

Jeder Designer hat dieses modische Ba-

sic-Stück individuell interpretiert. Das große, auffallende Storm Patches. Loewe

kombinierte das It-Piece mit einem weiteren großen Modetrend, und zwar mit

LOEWE

Geschmack. Valentino entschied sich für

Max mara

Ergebnis: unzählige Looks für jeden

langen Fransen. Bestimmt besitzen Sie

Fendi

der Fall sein, wird es höchste Zeit!

Su una cosa non ci sono dubbi: la star

indiscussa delle passerelle è stato il tren-

ch! Ogni stilista ha personalizzato questo capo basic del guardaroba. Risultato:

Fope by Tiroler Goldschmied

schon einen Trenchcoat, sollte dies nicht

mille look per tutti i gusti. Valentino ha preferito ampi e vistosi revers. Loewe ha combinato questo It-Piece con un’altra

grande tendenza, le maxi frange. Sicuramente nel vostro armadio c’è già un tren-

ch. Se così non fosse, ora è il momento giusto per sceglierne uno!

SUMMER 2018

WELCOME

17


TRENDS & STYLE

SALVATORE FERRAGAMO

ERDEM

LAVENDER

MAX MARA

Bottega Veneta

Tamara Comolli by Tiroler Goldschmied

victoria beckham

Every

time

the

Spring/Summer

shows come around, a new pastel colour takes over and this year is no different. If

you want to be on trend in 2018 then it’s all about lavender. Designers embrace lavender for everything from tailoring

at Victoria Beckham and Max Mara to beautiful floral party dresses at Erdem.

Millennial pink has had its day – we’re

Bottega Veneta

Bottega Veneta

heading into the violet hour.

Pünktlich zu den Frühjahrs- und

Sommerkollektionen gibt es jedes Jahr gibt. So auch dieses Mal. Wer 2018 tren-

dy sein möchte, sollte auf Flieder-Töne

setzen! Designer bedienen sich gerne dieser Farbe, angefangen bei Kreationen

von Victoria Beckham und Max Mara bis

Michael Kors

eine neue Pastellfarbe, die den Ton an-

hin zu den wunderbaren Partykleidern al-Pink war letztes Jahr – jetzt sind wir im Lila-Zeitalter angekommen!

RADO by Tiroler Goldschmied

Ogni anno, nelle collezioni primave-

ra/estate, si impone puntuale un nuovo colore pastello. E questa tendenza si

conferma ancora una volta: per essere trendy nel 2018 puntate sulle tonalità

del lilla! Gli stilisti si sono sbizzarriti con

questo colore, a partire dalle creazioni di

KitchenAid Artisan

Victoria Beckham e Max Mara fino ai ma-

18

gnifici abiti da sera con stampe floreali di

Erdem. Il millennial pink è ormai storia. È arrivata l’era del lilla!

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8

SALVATORE FERRAGAMO

mit Blumenmuster von Erdem. Millenni-


DARK DENIM Max Mara

Tamara Comolli by Tiroler Goldschmied

PRADA

FENDI

Tory Burch

MAX MARA

Believe it or not, polished dark den-

im jeans are back! The embellished and ripped jeans of the last decade make way

for a more sophisticated and polished look. Fendi, Max Mara and Calvin Klein rocked this look on the runway and I

never thought I would see the return of matching denim ensembles. Then again, I didn’t expect it to look this good the

JIMMY CHOO

CASAMANIA

TIBI

second time around.

Kaum zu glauben, aber dunkles De-

nim ist wieder in Mode! Die verzierten

Jahre machen nun Platz für einen eleganteren und moderneren Look. Mit diesem Outfit rockten Fendi, Max Mara und Calvin Klein die Laufstege und ich hätte

Calvin Klein

und löchrigen Jeans der letzten zehn

nie gedacht, ich würde das Comeback von

kombinierten

Denim-Ensembles

miterleben. Aber vor allem hätte ich nie

geglaubt, dass es beim zweiten Mal so gut aussehen würde.

Stenterete a crederci, ma il denim

scuro con lavorazione “polished“ è tornato a far parlare di sé. I jeans decorati e

strappati che abbiamo visto negli ultimi

LA PREZIOSA by Tiroler Goldschmied

dieci anni ora fanno posto a uno stile più

elegante e moderno. Con questi nuovi outfit Fendi, Max Mara e Calvin Klein hanno fatto scalpore sulle passerelle.

Mai avrei pensato di assistere al ritorno del completo denim... e, soprattutto, mai avrei creduto che per la seconda volta

Sportmax

potesse ottenere un tale successo!

SUMMER 2018

WELCOME

19


TRENDS & STYLE

BLACK YAK // Sportler OLE LYNGGAARD COPENHAGEN // Tiroler Goldschmied Dorf Tirol // Tirolo: T. +39 0473 923492

Schenna // Scena // T. +39 0473 943175 // www.tirolergoldschmied.it

Bruneck // Brunico // Wolkenstein // Selva Gardena T. +39 0471 208100 // www.sportler.com

BROMAN // Florale Werkstatt

Tod’s // Kuntner

Lana: T. +390473561523

Meran/o: T +39 0473 238011

www.florale.it

www.kuntnershoes.com

ANGLEPOISE + PAUL SMITH - EDITION ONE // Lichtstudio Eisenkeil

HERNO // Porticos // Antigua

Marling // Marlengo // Bozen // Bolzano // Bruneck // Brunico

Meran/o: T +39 0473 270028 // +39 0473 270165

T. +39 0473 204000 // info@lichtstudio.com // www.lichtstudio.com

20

Bozen // Bolzano // Brixen // Bressanone // Meran/o

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8

www.antiguadonna.it // www.porticosuomo.it


TaBLEWEAR // SchönhuberFranchi AG

glücklich

Bozen // Bolzano: T.+39 0471 545111

Eppan // Appiano: T. +39 0471 974989

sf@schoenhuberfranchi.com // www.schoenhuberfranchi.com

www.gluecklich.it

Runggaldier

Christian Lacroix // Silk

Meran/o: T. +39 0473 237454

Meran/o: T. +39 0473 233868

Brunello Cucinelli // Alber Mode

“FÜRST“ Südt. Meraner DOC // Kellerei Meran

Naturns // Naturno: T. +39 0473 6663 26

Marling // Marlengo: T. +39 0473 447137

www.trachten-runggaldier.com

www.alber-mode.com

silk.merano@brennercom.net

www.kellereimeran.it

SUMMER 2018

WELCOME

21


TRENDS & STYLE

Salz-und Pfefferstreuer aus Messing

Pinko / Love Bag // Maximilian

spargisale e spargipepe d’ottone / Pur Südtirol

Bozen//Bolzano // Meran/o // Brixen // Bressanone

Meran/o: T. +39 0473 012140 // Lana: T. +39 0473 012146

Bozen // Bolzano: T: +39 0471 095651 // Bruneck // Brunico: T. +39 0474 050500

Bruneck // Brunico // Sterzing // Vipiteno www.maximilian.it

FRUIT TRAVELLER // Alpe Pragas Prags // Braies: T. +39 0474 749400 www.alpepragas.com

LIVING KITZBÜHEL // Moessmer www.moessmer.it // www.living-kitzbuehel.com

GUCCI // Optic Rapid Bruneck // Brunico // Sand in Taufers // Campo Tures

NOTRE MONDE // Lebensraum Home Interiors Edith K.

www.optic-rapid.com

www.lebensraum-edith.it

Toblach // Dobbiaco // Sterzing // Vipiteno

22

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8

Lana: T.+39 0473 550236



A D V E N T UR E

„Das Erbe der Väter“: Erstbegehung an der Nordwand der Großen Zinne in den Dolomiten. “L‘eredità dei padri”: prima ascensione sulla parete nord della Cima Grande nelle Dolomiti.

“The fathers’ legacy“: first ascent on the north face of the Cima Grande in the Dolomites.

24

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8


„Stark, aber nicht unsterblich“ “Forte, ma non immortale” “Strong, but not immortal”

Er gehört zu den jungen Wilden, zu einer neuen Generation von Südtiroler Alpinisten. Seine Abenteuer haben ihn nach Grönland, Patagonien, Indien, China und Alaska geführt. Und dennoch: Die Dolomiten würde Simon Gietl mit nichts auf der Welt tauschen wollen.

Appartiene ai giovani selvaggi, a una nuova generazione di alpinisti altoatesini. Le sue avventure lo hanno portato in Groenlandia, Patagonia, India, Cina e Alaska. Eppure, Simon Gietl non scambierebbe le Dolomiti con niente al mondo.

He’s part of the rantipoles and a new generation of South Tyrolean alpinists. His adventures took him to Greenland, Patagonia, India, China and Alaska… And yet Simon Gietl wouldn’t trade the Dolomites for the world.

Barbara Tilli

SUMMER 2018

WELCOME

25


A D V E N T UR E

Beinahe schelmisch wirkt sein Lachen. Als säße da ein Lausbub, der soeben beschlossen hat, etwas Großes auszuhecken. In der Tat brütet der 33-Jährige aus Oberwielenbach bei Bruneck einen abenteuerlichen Plan aus: Nach der geglückten Expedition zum 6.543 Meter hohen Shivling im nordindischen Himalaya, hat Simon Gietl vor, gemeinsam mit dem deutschen Extrembergsteiger Thomas Huber (bekannt als einer der „Huberbuam“) eine Erstbesteigung in Pakistan zu wagen. Zu bezwingen gilt es den 7.145 großen Latok. Bereits über 30 Expeditionen sind am majestätischen Granitriesen gescheitert. Für Gietl kein Grund, es nicht zu versuchen. Reizvollen Herausforderungen begegnet er mit Enthusiasmus, den Bergen mit Ehrfurcht und Respekt. Sein Motto lautet „Fühl dich stark, aber nicht unsterblich“ und danach handelt er auch: „Für mich persönlich ist es wichtig zu wissen, was ich kann, aber noch viel wichtiger, was ich nicht kann. Ich habe kein Problem, Schwächen einzugestehen. Damit gehe ich ganz offen um.“ In besonders brenzligen Situationen vertraut er auf seinen natürlichen Instinkt, der ihn bisher noch nie in Stich gelassen hat. „Der Kopf lässt sich gerne steu-

Simon Gietl: der Akrobat der Vertikalen. Simon Gietl: l‘acrobata delle pareti.

Simon Gietl: acrobat of vertical walls.

ern, aber das Bauchgefühl kann man nicht belügen. Wenn es mir sagt, umzudrehen, dann war’s das. Im Normalfall hat man nämlich keine Zeit, einen Kaffee zu trinken und darüber nachzudenken, am Berg muss man schnelle Entscheidungen treffen.“ Dies geschieht nicht nur seinetwillen, sondern auch aus Verantwortung seiner Partnerin und seinen Kindern gegenüber. „Bei meiner Familie

und in den Bergen fühle ich mich verstanden. Sie sind meine natürliche Umgebung, mein Zuhause“, gesteht er. Als rastlos würde er sich nicht bezeichnen. „Wenn man nur von einem Abenteuer zum nächsten jagt, kann man das Erlebte gar nicht aufarbeiten… Diese Zeit nehme ich mir schon“, erklärt der junge Familienvater. Seine Söhne Iano und Iari, zwei und fünf Jahre alt, sind noch zu klein, um mit ihm auf Abenteuer zu gehen. Dass er eines Tages Seite an Seite mit ihnen klettern wird, ist für ihn nicht ausgeschlossen. „Ich kann es mir gut vorstellen und es wäre sicher schön. Am glücklichsten würde es mich aber machen, wenn sie schlicht und einfach ihren Platz in der Welt finden und eine Leidenschaft für etwas entwickeln.“ Seine eigene Passion lebt er mit Seilgefährten aus, die er als Freunde bezeichnet, wie etwa Andrea Oberbacher, Vittorio Messini oder Roger Schäli. Zu ihnen, wie auch zum Alpinismus selbst, pflegt er eine besondere Beziehung: „Eine Expedition ist wie eine große Pyramide: Der Gipfel ist nur die Spitze, dort ist man lediglich für kurze Zeit. Er ist das i-Tüpfelchen, könnte man sagen. Alles andere, die Freundschaft, die extremen Situationen und intensiven Momente, die man teilt, genauso wie die Menschen und Kulturen, denen man begegnet, machen eine wahre Expedition aus.

„Am Berg muss man schnelle Entscheidungen treffen.“ “In montagna si devono prendere decisioni rapide.”

“You gotta think fast in the mountains.”

26

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8


„Der Kopf lässt sich gerne steuern, aber das Bauchgefühl kann man nicht belügen.“

“La mente si lascia influenzare spesso e

“You can easily steer the mind, but the

volentieri, ma la pancia non la puoi ingannare.”

gut instinct cannot be lied to.”

Das sind Erlebnisse, die man nicht vergisst und wie von selbst zusammenschweißen. Am Ende muss man sagen können: Wir hatten eine geile Zeit, auch wenn wir das Ziel nicht erreicht haben.“

Il suo sorriso pare quasi furbo. Come se fosse seduto lì un monello che ha appena deciso di combinarla grossa. Di fatto, il 33enne pusterese di Vila di Sopra, sta architettando un piano avventuroso: dopo la fortunata spedizione alla conquista dello Shivling, montagna di 6.543 metri dell’Himalaya nell’India del nord, Simon Gietl ha nel mirino una prima ascensione in Pakistan insieme all’alpinista Thomas Huber (conosciuto come uno degli “Huberbuam”). L’ostacolo da sormontare sono i 7.145 metri del Latok. Già più di 30 spedizioni sono fallite al cospetto del maestoso gigante di granito. Gietl, però, vuole provarci lo stesso. Affronta le sfide stimolanti

con entusiasmo e le montagne con profondo rispetto. Il suo motto è “Sentiti forte, ma non immortale” e lo segue alla lettera: “Personalmente, ritengo importante sapere quello riesco a fare, ma molto di più capire quello che è

al di fuori dalla mia portata. Non ho problemi a riconoscere i miei punti deboli. Ci convivo serenamente.” Nelle situazioni particolarmente critiche, si affida al suo istinto naturale, su cui ha potuto sempre contare finora. SUMMER 2018

WELCOME

27


A D V E N T UR E

„Eine Expedition ist wie eine Pyramide. Der Gipfel ist nur die Spitze…“ “Una spedizione è come una piramide: la cima è solo la punta…”

“An expedition is like a pyramid. The peak is just the tip…”

“La mente si lascia influenzare spesso e volentieri, ma la pancia non la puoi ingannare. Se mi dice di tornare indietro, la ascolto. Infatti, di solito non c’è tempo per bere un caffè e pensarci su un attimo, in montagna si devono prendere decisioni rapide.” Non lo fa solo per amor proprio ma anche per un senso di responsabilità verso sua moglie e i suoi bambini. “In famiglia e sulla montagna mi sento compreso. Sono il mio habitat naturale, la mia casa”, confessa. Ciononostante, non si descriverebbe come una persona irrequieta. “Se si affronta continuamente un’avventura dopo l’altra, è impossibile rielaborare le esperienze vissute… Io mi prendo il tempo per farlo”, spiega il giovane padre di famiglia. I suoi figli, Iano e Iari, hanno rispettivamente due e cinque anni di età. Sono ancora troppo piccoli, dunque, per accompagnarlo nelle sue imprese. Simon non esclude la possibilità di arrampicare un giorno insieme a loro, fianco a fianco: “Riesco a immaginarmelo, sarebbe sicuramente bello. Sarei già più che felice, però, se trovassero il proprio posto nel mondo e coltivassero una passione per qualcosa”. La sua, la vive con compagni di cordata, che considera amici, come ad esempio Andrea Oberbacher, Vittorio Messini o Roger Schäli. Con loro, come d’altronde con l’alpinismo, ha un rapporto speciale: “Una spedizione è come una grande piramide: la cima è solo la punta, ci si rimane poco tempo. È la ciliegina sulla torta, per così dire. L’essenza della spedizione è costituita da tutto il resto: l’amicizia, le situazioni estreme e i momenti di grande intensità condivisi, proprio come le persone e le culture che si incontrano. Esperienze indimenticabili che uniscono indissolubilmente. Alla fine, si deve poter dire: è stato fantastico anche se non abbiamo raggiunto la meta”. His smile is almost mischievous. It feels like there is a scallywag sitting in front of me, that just decided what his next big prank is going to be. And it’s true: The 33 year old from Vila di Sopra, close to Brunico, is already plotting his next big escape. After his successful expedition to the 6.543 m Shivling in the northern Himalayas, he is now planning a

28

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8

first ascent in Pakistan. To do this, he has teamed up with extreme mountaineer Thomas Huber (known as one of the “Huberbuam” brothers). The mountain they want to conquer is the 7.145 m tall Latok, which has already seen over 30 expeditions fail. This isn’t reason enough for Gietl not to try it himself. He loves a good challenge, yet he always faces the mountains with awe and respect. His mot-

to is “feel strong, but not invincible”, and he acts accordingly. “For me, personally, it’s important to know what I can do - but it’s even more important to know what I can’t do. I have no problem admitting my weaknesses. I’m very open about that.” In the most precarious situations, he always goes with his gut. It has not failed him yet. “You can easily steer the mind, but the gut instinct cannot be lied


to. If it tells me to turn around, that’s it. You don’t usually have the luxury to have a coffee and a good long think about your next move. You gotta think fast in the mountains.” He always keeps his girlfriend and his two kids in mind in these situations. “With my family and in the mountains, that’s where I feel at ease. They are my natural habitat, my home”, he confesses. Still, he wouldn’t call himself restless. “If you just pursue one adventure after the other you have no time to let anything sink in… I do take that time”, the young father explains. His sons, Iano (2) and Iari (5), are still too young to join him on his adventures. Yet, he doesn’t exclude the possibility that some day they will climb side by side. “I can already see it, it would be lovely. I would be happiest if they find their own place in the world and their own passions.” He lives his own passion together with “rope buddies” he calls friends. Andrea Oberbacher, Vittorio Messini or Roger Schäli, for example. He has a special relationship with them and alpinism: “An expedition is like a big pyramid: The peak is just the tip, you’re there for a very short time. It’s the cherry on top, so to speak. Everything else, the friendship, the extreme situations and intense moments that you shared, just as the people and cultures you meet, is what really makes an expedition special. It’s experiences you will never forget and that create an immediate bond. In the end you should always be able to say: We had an amazing time, even if we didn’t reach our goal.”

Die imposante SüdostWand der La Dorada in Kolfuschg, Alta Badia. La maestosa parete sud-est de La Dorada a Colfosco, Alta Badia

The impressive southeast wall of La Dorada in Colfosco, Alta Badia.

Beruf und Berufung Professione e vocazione Occupation and vocation

Zwei Mal im Jahr für jeweils vier bis sechs Wochen begibt sich Gietl auf Expedition. Den Rest der Zeit verbringt er Zuhause in Südtirol, wo er als Bergführer tätig ist, aber auch mit Erstbegehungen und Touren im UNESCO Weltnaturerbe die Kletterwelt begeistert. Und obwohl er Felsgiganten in Grönland, China und Patagonien bezwungen hat, würde er die Dolomiten nicht missen wollen. „Ich habe viele Berge auf dieser Welt gesehen, aber ich bleibe ein großer Dolomiten-Fan. Was gibt es Schöneres als von der eigenen Haustür direkt in die Natur starten zu können? Das ist doch der Wahnsinn! Auch wenn ich gerne in etwas steileren Wänden unterwegs bin, das gemütliche Wandern macht mich genauso glücklich. Schließlich braucht es ein Gleichgewicht. Darüber hinaus ist immer Abwechslung gegeben. Auch wenn ich fünf Mal die Woche auf die Große Zinne gehe, es wird einfach nie langweilig“, sprudelt es aus ihm heraus. Beruf und Berufung sind für ihn als Lebemensch dasselbe. Nicht ohne Grund hat er ein ganz bestimmtes Ziel vor Augen: „Wenn ich es schaffe, alt zu werden, habe ich alles erreicht. Sollte dann noch etwas auf der Abenteuerliste stehen, ist das völlig egal.“

Due volte all’anno, per un periodo che varia dalle quattro alle sei settimane, Gietl intraprende una spedizione. Il resto del tempo lo trascorre a casa in Alto Adige, dove è attivo come guida alpina. Inoltre, entusiasma il mondo del climbing con prime ascensioni e tour nel Patrimonio dell’Umanità Unesco. Nonostante abbia conquistato maestose cime in Groenlandia, Cina e Patagonia, non rinuncerebbe mai a quelle con cui è cresciuto. “Ho visto tante montagne nel mondo ma rimango fedele alle Dolomiti. Cosa c’è di più bello che uscire dalla porta e immergersi subito nella natura? È davvero incredibile! Anche se amo arrampicarmi su pareti un po’ più ripide, mi trasmettono felicità anche escursioni meno impegnative. Dopotutto, ci vuole un equilibrio. Le esperienze, poi, sono sempre varie. Anche se faccio visita cinque volte a settimana alle Tre Cime di Lavaredo, non mi annoio mai”, continua. Professione e vocazione sono una cosa sola per lui. Non per nulla, ha un obiettivo ben chiaro davanti agli occhi: “Se riuscirò a

invecchiare, avrò avuto un’esistenza completa. Se dovesse avanzare qualche voce da spuntare sulla lista delle avventure, non importa”.

Gietl is on expeditions twice a year for about four to six weeks. He spends the rest of his time at home, in South Tyrol, where he works as a mountain guide. This is also where he thrills the climbing world with first ascends and tours in the UNESCO Natural World Heritage Site. Even if he quelled rocky giants in Greenland, China and Patagonia, he would not trade the Dolomites for the world. “I’ve seen many mountains on this earth, but I’m a huge Dolomites fan. Is there anything better than being able to leave your house and explore this amazing nature? It’s insane! Even though I prefer to climb steep walls, easy hikes around here make me just as happy. There needs to be a balance. Also, there’s always something different to do. Even if I hike the Cima Grande di Lavaredo five times a week, it’s never boring”, he tells me enthusiastically. Occupation and vocation are the same thing to this man full of joie de vivre. He only has one goal: “If I manage to grow old, I’ve reached everything. If there is still something on my bucket list by then, it doesn’t matter!”

LESER-TIPP Wer möchte, kann Simon Gietl bei spannenden Kletter- und Bergtouren in den Dolomiten begleiten!

CONSIGLIO PER I LETTORI Chi lo desidera può accompagnare Simon Gietl in emozionanti arrampicate ed escursioni!

TIP FOR OUR READERS If you want, you can join Simon Gietl on his exciting climbing and hiking adventures in the Dolomites! www.simongietl.it info@simongietl.it Tel. +39 347 4474950

SUMMER 2018

WELCOME

29


A D V E N T UR E

Simon Gietl aus Oberwielenbach bei Bruneck ist geprüfter Bergführer und Alpinist. Der zweifache Vater lebt mit seiner Freundin Sandra in Luttach und zählt zu den herausragendsten jungen Gipfelstürmern. 2016 wurde er mit dem „Grignetta d’Oro“ zum besten Alpinisten Italiens gekürt, 2010 erhielt er die „Silla Ghedina Apollonio Menardi“-Auszeichnung. Seine Expeditionen führten ihn bereits nach Grönland, Patagonien, Indien, China und Alaska. Darüber hinaus ist er bekannt für seine Erstbegehungen im Alpen- und Dolomitenraum.

di Vila di Sopra vicino a Brunico, è un’alpinista e guida alpina professionale. Vive con la sua compagna Sandra a Lutago insieme ai loro due bambini ed è annoverato tra i migliori giovani talenti dell’alpinismo. Nel 2016, ha vinto il premio “Grignetta d’Oro” come migliore alpinista d’Italia, mentre nel 2010 ha ricevuto il riconoscimento “Silla Ghedina Apollonio Menardi”. Le sue spedizioni lo hanno già condotto in Groenlandia, Patagonia, India, Cina e Alaska. Inoltre, è conosciuto per le sue prime ascensioni nell’arco alpino e dolomitico. from Vila di Sopra, close to Brunico, is a trained mountain guide and mountaineer. The father of two lives in Luttach with his girlfriend Sandra and is one of the most distinguished young summiteers. In 2016 he was awarded the “Grignetta d’Oro” for best alpinist in Italy and back in 2010 he received the “Silla Ghedina Apollonio Menardi” award. His expeditions already took him as far as Greenland, Patagonia, India, China and Alaska. He is also well known for his first ascends in the Alps and Dolomites.

„Beim Bergsteigen fühle ich mich verstanden.“ “Quando scalo una parete mi sento compreso.”

“I feel at ease when I am mountaineering.”

30

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8


Mit uns ganz Südtirol entdecken Es plor ando tutto l’Al to Adi ge Ex plor ing South Tyro l

Wir sprechen Deutsch, Italienisch, Englisch und Portugiesisch. | Parliamo tedesco, italiano, inglese e portoghese. | We speak German, Italian, English and Portuguese.

365 Tage, 7 Tage die Woche und 24 Stunden sind wir da, um Ihre Bedürfnisse zu erfüllen. Unsere Philosophie: Alles ist möglich! Wir sind authentisch und mit unserem schönen Land verwachsen. Unsere Passion für die Naturwunder Südtirols, gepaart mit ganz viel Insiderwissen zu den charmantesten Aus�lugszielen, macht uns zu Ihrem perfekten Urlaubsbegleiter!

365 giorni, 7 giorni a settimana e 24 ore su 24 siamo pronti a esaudire i vostri desideri. La nostra �iloso�ia: tutto è possibile! Siamo autentici e profondamente legati al

territorio. La passione per le meraviglie naturali dell’Alto Adige, unita a numerose “dritte” sulle mete più affascinanti da visitare, ci rende la guida perfetta per la vostra vacanza!

We are ready to ful�il your wishes 24/7, 365 days a year. Our philosophy: everything is possible! We are authentic and deeply connected to the territory. Our passion for the natural wonders of South Tyrol, along with countless tips on the most inspiring destinations to visit, makes us the perfect guide for your holiday!

• Professional Concierge Service • Private Chauffeur 24h • Luxury Chauffeur driven cars • Exclusive Fashion Tours • Undiscovered Tours of the Dolomites • Outdoor Experiences (guided Walking Biking and Climbing Tours) • Bike Taxi and Services 360° for Bikers • Helicopter Experiences • Cooking Classes & Gourmet Experiences

Concierge Dolomites | BY Matteo Mizzon | Tel +393388791372 | www.conciergedolomites.com | matteo@conciergedolomites.com


PR

Glücksgenerator Berg

Mit SPORTLER sicher und geschützt unterwegs La montagna, un generatore di felicità. Sicuri e protetti in ogni avventura con SPORTLER.

15 Minuten, das ist die Zeit, die es zum Loslösen braucht. Ob schnelle Bergtour, gemütlicher Wanderausflug oder schwierige Kletterei – eine Viertelstunde nach dem Start fallen sämtliche Lasten ab. Nur selten fällt es leicht zu starten. Der innere Schweinehund muss ausgetrickst, die Bequemlichkeit überwunden werden. Oft, wenn körperliche oder mentale Grenzen auftauchen, stehen Leidensfähigkeit und manchmal sogar der Umgang mit der eigenen Angst auf dem

The mountain, a generator of happiness. Safe and protected in every adventure with SPORTLER.

Prüfstand. Aber genau das ist der Weg, um frei zu sein und zu sich selbst zu finden. Immer mehr Menschen fühlen ähnlich: Raus aus dem Alltag, rein in die Natur. Man spürt den Wind, die Sonne, riecht die Bäume und Blumen, hört das Wasser plätschern oder rauschen… Es ist ein beflügelndes Gefühl der Freiheit und der Zufriedenheit, der Ruhe und Gelassenheit. Kurz gesagt: Berge machen glücklich. Das ist auch wissenschaftlich bewiesen. Wandern und Klettern tun nicht

nur der Seele, sondern auch dem Körper gut: Das Herz-Kreislaufsystem wird trainiert und durch die Trittsicherheit und das Gleichgewicht, die gefordert sind, wird auch das Koordinationsgefühl geschult. Stress wird abgebaut, Müdigkeit, Energielosigkeit und depressive Stimmungen vertrieben. Risiken und Nebenwirkungen? Wenn man es übertreibt, kann schon mal ein Muskelkater fauchen. Oder man nimmt ein Souvenir in Form von Blasen mit, wenn das Schuhwerk

Raus aus dem Alltag, rein in die Natur. Sfuggire alla quotidianità e abbracciare la natura. Escape everyday life and embrace nature.

32

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8


nicht passt. Doch ansonsten ist eine Bergtour neben Lachen und gesunder Ernährung wohl die beste Medizin. Nicht vergessen: Bei SPORTLER findest du die passende Bekleidung und Ausrüstung zum Glück!

Quindici minuti: questo è il tempo necessario per sciogliersi. Che si tratti di un rapido tour in montagna, una piacevole escursione o una difficile scalata, un quarto d’ora dopo la partenza ogni preoccupazione scivola via. Il difficile è mettersi in moto. Bisogna lottare contro il proprio “bradipo interiore” e vincere la pigrizia. Spesso, quando emergono limiti fisici o mentali, la capacità di sopportazione e, a volte, perfino il confronto con le proprie paure vengono messi a dura prova. È questa, però, la strada per conquistare la libertà e ritrovare se stessi. Sempre più persone avvertono lo stesso impulso: sfuggire alla quotidianità e abbracciare la natura. Sentire il vento e il sole sulla pelle, lasciarsi inebriare dal profumo di alberi e fiori, ascoltare i rumori dell’acqua… si prova una stimolante sensazione di libertà, gioia e quiete. In poche parole, la montagna trasmette felicità. È un fatto dimostrato anche da studi scientifici. Oltre a essere un balsamo per l’anima, trekking e arrampicata fanno bene al corpo: infatti, allenano il sistema cardiocircolatorio, mentre il miglioramento di sicurezza ed equilibrio aumenta la coordinazione. Stress, stanchezza e depressione diventano un lontano ricordo. Rischi ed effetti collaterali? Chi esagera può incappare in qualche indolenzimento muscolare o ricevere spiacevoli “souvenir” sotto forma di vesciche se non si indossano le scarpe giuste. Per il resto, un tour in montagna è la migliore medicina insieme al buonumore e a un’alimentazione sana. Non dimenticare: anche SPORTLER genera felicità, con l’abbigliamento e l’attrezzatura ideale! Fifteen minutes: this is how long it takes to let go. Whether it’s a quick mountain tour, a pleasant hike or a difficult climb, a quarter of an hour after departure, all worries slip away. The hardest part is to get going. You must fight against our own “inner couch

Berge erobern: ein beflügelndes Gefühl. Conquistare montagne: una sensazione liberatoria. Conquer mountains: an inspiring feeling.

Flagship Store Bolzano / Bozen Portici / Lauben 1 Alpine Flagship Store Bolzano / Bozen Portici / Lauben 37

Brunico / Bruneck Via Centrale / Stadtgasse 47 A Brunico / Bruneck Alpin Via Centrale / Stadtgasse 48

Bressanone / Brixen Via San Erardo / Erhardgasse 8 A

Selva di Val Gardena Wolkenstein Via Mëisules / Mëisulesstraße 276

Merano / Meran Portici / Lauben 270 Merano / Meran Alpin Portici / Lauben 60

a balm for the soul, hiking and climbing are good for the body: in fact, these sports train the cardio-circulatory system, while the improvement of sure-footedness and balance increases coordination. Stress, fatigue and depression become a distant memory. Risks and side effects? Those who take on too much can risk some muscle soreness or unpleasant “souvenirs” in the form of blisters if they don’t wear the right shoes. For the rest, a mountain tour is the best medicine along with laughter and healthy eating. Don’t forget: also SPORTLER generates happiness offering the ideal clothing and equipment!

potato“ and overcome laziness. Often when physical or mental limitations emerge, endurance and sometimes even confrontation with your own fears are put to the test. But this is the way to find freedom… and yourself. More and more people feel the same impulse: to escape everyday life and embrace nature. Feel the wind and the sun on your skin, let yourself be inebriated by the scent of trees and flowers, listen to the sounds of rushing water... A stimulating sensation of freedom, joy and quiet comes up. In short, the mountain transmits happiness. This is also demonstrated by scientific studies. Besides being

Alto Adige / Südtirol South Tyrol Merano / Meran

Brunico / Bruneck

Bressanone / Brixen

Bolzano / Bozen

Selva di Val Gardena Wolkenstein

sportler.com

SUMMER 2018

WELCOME

33


HIKING

Die Galionsfigur der Stubaier Alpen La polena delle Alpi dello Stubai | The figurehead of the Stubai Alps

Hoch oben in den Stubaier Alpen, direkt auf dem Gipfel des Bechers, thront ein letzter Zufluchtsort: das legendäre Becherhaus, Südtirols höchstgelegene Schutzhütte. In dieser an sich menschenfeindlichen Umgebung, auf 3195 Metern, herrschen eigene Gesetze. Seit der Erbauung im Jahre 1894 trotzt das Refugium den Elementen und bietet von Ende Juni bis Mitte September abenteuerlustigen Bergsteigern ein Dach über den Kopf. An der Türschwelle empfängt sie dort mit einem freundlichen Händedruck der überaus sympathische Hüttenwirt Erich Pichler. Wir haben mit ihm über seinen mühsamen und doch erfüllenden Alltag gesprochen.

Lassù in alto, nelle Alpi dello Stubai, proprio sulla cima del Monte Bicchiere, troneggia un ultimo baluardo: il leggendario Gino Biasi, il rifugio situato alla maggiore altitudine in Alto Adige. In questo ambiente di per sé ostile all’uomo, a 3195 metri, regnano leggi proprie. Dalla sua costruzione nel 1894, la baita sfida gli elementi della natura e offre un tetto ad avventurosi alpinisti da fine giugno a metà settembre. Al loro arrivo, vengono accolti con una calorosa stretta di mano dal simpaticissimo padrone di casa Erich Pichler. Abbiamo parlato con lui della sua faticosa ma appagante vita quotidiana.

Stefan Bernhard

34

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8

Right on the peak of the Becher, high up in the Stubai Alps, there is one last refuge: the legendary Becherhaus, or Rifugio Gino Biasi. This otherwise misanthropic landscape, sitting at 3195 meters a. s. l. follows its own rules, but the hut has been braving the elements since it was built back in 1894. It offers adventurous mountaineers a roof over their heads from the end of June until mid September. Erich Pichler, the very likable man who runs the Becherhaus, will greet you with a warm handshake right at the threshold. We spoke to him about his arduous yet fulfilling daily routine.


Herr Pichler, haben Sie auf dem Becherhaus auch mal Zeit für sich? Auf jeden Fall, wobei ich hoffe, dass ich diesen Sommer wenig Zeit für mich habe (lacht)! Denn viel Freizeit bedeutet, dass wegen schlechten Wetters keine Gäste da sind und da die Saison nur sehr kurz ist, im besten Fall von Ende Juni bis Mitte September, zählt jeder Tag. Wie kamen Sie zur Ihrer Tätigkeit als Hüttenwirt? Schon als junger Bub bin ich auf dem Becherhaus gewesen, und als ausgebildeter Skilehrer und Bergführer war es für mich immer ein Traum, ein Schutzhaus zu betreiben. Für mich kam nur das Becherhaus in Frage. Der italienische Alpenverein CAI suchte 2001 nach einem neuen Wirt, also habe ich mich dafür beworben. Nach einigem Hin und Her erhielt ich den Zuschlag und ich ging das Wagnis ein – obwohl ich damals eine gutgehende Bergführerschule leitete. Dazu muss gesagt werden, dass ich ohne die Unterstützung meiner Familie nicht in der Lage wäre, davon zu leben. Was macht das Becherhaus für Sie zu etwas Besonderem? Meine Frau und meine beiden Töchter sind jeden Sommer mit mir auf dem Becherhaus. Ohne meine Frau könnte ich das Haus nicht selbständig führen. Dort oben hat eine meiner Töchter mit einem Jahr sogar das Laufen gelernt. Mittlerweile gehört die Schutzhütte einfach zur Familie. Davon abgesehen, ist die Lage faszinierend: Direkt am Gipfel gelegen, ist das Becherhaus selbst das Ziel einer jeden Route. Im Jahr 1894 als „Kaiserin-Elisabeth-Haus“ unter unvorstellbaren Strapazen errichtet, wurde auch eine Kapelle darin verbaut. Ein Pfarrer wurde damals eigens für 30 stationierte Bergführer angestellt. „Maria im Schnee“ ist heute das höchstgelegene Marienheiligtum der Alpen. Besonders ist auch die atemberaubende Rundumsicht auf die Stubaier Alpen und die Dolomiten. Bei glasklarem Wetter sieht man sogar die Adria schimmern. Gerne pflege ich noch zu sagen: Wenn man die Ohren spitzt, hört man auch die Gondolieri singen (lacht)!

Wie sieht ein normaler Tagesablauf auf 3195 Metern aus? Der Tag beginnt zwischen 4 und 5 Uhr, ich koche Wasser und bereite das Frühstück zu, das den Gästen ab 6 Uhr serviert wird. Anschließend helfen mir meine Frau und zwei Mitarbeiter beim Reinigen der Zimmer und Bettlager. Ab 9 Uhr gönnen wir uns ein Frühstück und können erstmals an die frische Luft. Um 10 Uhr kommen die ersten Gäste, die es zu verköstigen gilt. Ich kümmere mich um sie, gebe Auskunft über Routen und Wetter; zusätzlich fallen immer wieder Reparaturen und andere Instandhaltungsarbeiten an. Ab 16 Uhr kochen wir das Abendessen, das

Schneefälle im August sind keine Seltenheit. Le nevicate in agosto non sono un evento raro. Snow in August: not that rare.

um 18.30 Uhr serviert wird. Das Aufräumen und der Abwasch sorgen dafür, dass vor 23 Uhr niemand von uns ins Bett fällt.

chert. Das Gletscherwasser kann zum Kochen und Putzen genutzt werden, das Trinkwasser wird per Hubschrauber eingeflogen.

Wie beziehen Sie Wasser und Strom? Das Wasser muss aus 280 Metern Tiefe mit einer Pumpe hinaufbefördert werden, die mit Strom betrieben wird. Dieser wiederum wird durch ein Dieselaggregat und einer Photovoltaikanlage produziert und in Batterien gespei-

An dieser Stelle stellt sich die Frage: Was bedeutet für Sie Luxus? Im Grunde Kleinigkeiten wie z.B. fließendes, warmes Wasser. Oder eine Tageszeitung und frisches Brot vom Bäcker…

Wie läuft die Versorgung mit dem Notwendigsten ab? Alles Nötige muss mit dem Hubschrauber geliefert werden. Hierfür wird im Juni der Landeplatz vom Schnee geräumt, was in dieser Höhe kein Zuckerschlecken ist, immerhin schöpft man von Hand, und das auch noch bei einem Drittel weniger Sauerstoff wie im Tal! Es folgen die Lieferungen mit Brennholz, Kohle und Diesel, anschließend die Lebensmittel und Getränke. Beim Ein- bzw. Ausladen unterstützen mich fleißige Helfer.

Seit 2001 sind Sie Hüttenwirt im Becherhaus. Inwiefern hat sich der Klimawandel auch auf dem Gletscher bemerkbar gemacht? Der Gletscher hat sich zurückgebildet, auf beinahe 3200 Höhenmetern wachsen heute sogar Gräser und Blumen. Früher gelangte man nur mit Steigeisen zum Becherhaus und dem Gletscher, heute ist die Route über das Ridnauntal komplett eisfrei. Das ermöglicht es allen – Kondition und Bergerfahrung vorausgesetzt – die Schutzhütte auch ohne Steigeisen und professioneller Begleitung zu erreichen.

SUMMER 2018

WELCOME

35


HIKING

Sig. Pichler, riesce a trovare anche un po’ di tempo per Lei qui al rifugio? Certamente, anche se spero di averne poco questa estate (ride)! Se ho tanto tempo libero a disposizione, significa che, a causa del maltempo, non sono venuti ospiti. Se va bene, la stagione dura da fine giugno a metà settembre. Visto che è così breve, ogni giorno conta.

Come è arrivato a diventare il gestore di un rifugio? Già da piccolo, avevo visitato il Rifugio Gino Biasi. Come maestro di sci e guida alpina qualificata, è sempre stato un sogno per me avere un rifugio tutto mio e avevo occhi solo per il Bicchiere. Nel 2001, il CAI (Club Alpino Italiano) cercava un nuovo gestore e ho colto la palla al balzo. Dopo una fase d’incertezza, il progetto andò in porto e scelsi di sfidare l’azzardo, nonostante gestissi una scuola per guide alpine ben avviata. C’è da dire, però, che senza il supporto della mia famiglia non potrei vivere unicamente di questa attività.

Cosa rende unico il Rifugio Bicchiere? Mia moglie e le mie due figlie sono con me ogni

estate, qui al Gino Biasi. Senza di lei non sarei in grado di gestirlo da solo. Quassù, una delle mie due bambine ha perfino imparato a camminare. Ormai, il rifugio fa parte della famiglia. A parte questa premessa, la posizione è suggestiva: situato direttamente sulla vetta, il Rifugio Bicchiere è di per sé una meta escursionistica. Nel 1894, anno in cui con incredibili sforzi fu realizzato e intitolato all’Imperatrice Sissi, fu costruita al suo interno anche una cappella. All’epoca, alle trenta guide alpine di stanza, fu aggregato anche un parroco. “Santa Maria della Neve” è oggi il santuario mariano alla maggiore altitudine nell’arco alpino. Anche la vista mozzafiato a 360° sulle Alpi dello Stubai e sulle Dolomiti è davvero speciale. Quando il cielo è limpido, si può perfino scorgere il luccichio dell’Adriatico. Come sono solito dire: se si tende l’orecchio, è possibile udire anche il canto dei gondolieri (ride)! Come si articola una normale giornata a 3195 metri? Mi sveglio alle 4 o alle 5. Faccio bollire l’acqua e preparo la colazione, che vie-

Für die Versorgung ist das Becherhaus auf den Helikopter angewiesen. I prodotti necessari vengono trasportati al rifugio in elicottero. The Becherhaus relies on helicopters for provisioning.

36

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8

ne servita agli ospiti a partire dalle 6. Poi, mia moglie e due collaboratori mi aiutano con la pulizia delle camere e delle cuccette. Dopo le 9, ci concediamo un boccone e respiriamo finalmente un po’ d’aria fresca. Verso le 10, arrivano i primi ospiti da “sfamare”. Mi occupo di loro, fornendo informazioni su itinerari e meteo. Inoltre, si aggiungono di continuo riparazioni e altri lavori di manutenzione. Alle 16, iniziamo a cucinare la cena, portata in tavola alle 18:30. Nessuno di noi va a dormire prima delle 23 perché prima bisogna riordinare e lavare tutto.

Come avviene la fornitura dei beni di prima necessità? Tutto il necessario deve essere trasportato in elicottero. A tal proposito, a giugno viene liberato il campo di atterraggio dalla neve. Non è proprio una passeggiata visto che bisogna spalare a mano respirando un terzo di ossigeno in meno rispetto a valle! Facciamo arrivare legna da ardere, carbone e carburante, insieme a prodotti alimentari e bevande. Dei solerti aiutanti mi affiancano nelle fasi di carico e scarico.


nee (Maria in the snow)” is the highest situated place of pilgrimage of the Virgin Mary in the Alps. The 360° views of the Stubai Alps and the Dolomites are also breathtaking. If the weather is crystal clear you might even get a glimpse of the Adria. I always like to say: If you perk up your ears you can hear the Gondolieri sing (laughs)!

Erich Pichler mit Frau Andrea und den beiden Töchtern Emma und Leonie. Erich Pichler con sua moglie Andrea e le figlie Emma e Leonie. Erich Pichler with his wife Andrea and his daughters Emma and Leonie.

Da dove arrivano acqua ed energia elettrica? L’acqua deve essere trasportata in superficie da una profondità di 280 metri con una pompa alimentata a corrente. L’energia elettrica viene prodotta attraverso un generatore diesel e un impianto fotovoltaico e immagazzinata in batterie. L’acqua del ghiacciaio può essere utilizzata per cucinare e pulire, mentre quella potabile viene trasportata via elicottero. Dal 2001, gestisce il Rifugio Gino Biasi. In che misura si è fatto notare il cambiamento climatico anche sul ghiacciaio? Il ghiacciaio si sta ritirando. A quasi 3200 metri di altitudine crescono perfino erbe e fiori. Un tempo, si arrivava al rifugio e al ghiacciaio solo con ramponi, mentre oggi il percorso attraverso la Val Ridanna non presenta tratti ghiacciati. Ciò consente a tutti, condizione fisica ed esperienza in montagna permettendo, di raggiungere il rifugio anche senza ramponi e guide professionali. A questo punto sorge un’ultima domanda: cosa rappresenta per Lei il termine “lusso”? Fondamentalmente, piccole cose, ad esempio l’acqua corrente calda. Oppure un quotidiano e il pane fresco del fornaio…

Mr. Pichler, do you even find time for yourself in the Becherhaus? Absolutely, although I really hope to find less time for myself this summer (laughs)! A lot of time off means that the weather is bad, which in turn means that there are no guests. Since the sea-

son in the best case scenario runs only from the end of June to mid September, which is very short, every day counts.

How did you come to run this hut? I’ve already been to the Becherhaus when I was a young boy. As a trained ski instructor and mountain guide it’s always been my dream to run my own refuge. For me, it had to be the Becherhaus. The Italian Alpine Club CAI was looking for a new innkeeper back in 2001, so I sent my application right away. After a bit of a stop-go, I finally got accepted and took the risk. This, even though back then I was running a prosperous mountain guide school. The unique place the hut is situated and its long history make the Becherhaus truly special. I would however like to add, that I would not be able to live only off the hut’s profits without the help of my family.

What makes the Becherhaus special in your opinion? My wife and my two daughters spend every summer here with me. Without my wife I would not be able to run the refuge at all. One of my daughters even learned to walk up there last year. The Becherhaus almost feels like a family member by now. The location of the house itself is also extremely fascinating, it is situated right at the peak, making it the destination of many routes. It was built under unimaginably dire conditions back in 1984 as “Kaiserin-Elisabeth-Haus (House-ofEmpress-Elisabeth)”. There also used to be a chapel where they employed a priest for the 30 stationed mountain guides. “Maria im Sch-

How does a day at 3195 meters above sea level look? The day begins between 4 and 5 AM. I boil water and prepare breakfast, which is served to our guests starting at 6 AM. After that, my wife and our two staff members clean the rooms and field beds. At around 9 AM we enjoy our own breakfast and get to go out and smell the fresh air. Around 10 AM the first hiking guests arrive and we prepare food for them and keep them entertained. We take good care of them and give them informations about the weather and hiking routes. There is also always something that needs repairing or maintenance. At 4 PM we start preparing dinner, which is served at half past 6. Then we do more cleaning and wash the dishes. Usually no one gets to go to bed before 11 PM.

How do you get all the essentials? The essentials are delivered with the helicopter. For this reason we free the landing place of all the snow in June. This is quite the task, as it is all manual labor - and don’t forget that there is only 1/3rd of the oxygen up here compared to the valley! They first deliver firewood, charcoal and diesel, then groceries and drinks. I have hard working helpers to get the things from the helicopter to the hut. How do you get water and electricity? The water has to be pumped up from 280 meters deeper with an electrical pump. The electricity for that is gained through a diesel generator set and a photovoltaic plant and then stored in batteries. We can use the glacial water to cook and clean, the drinking water is flown in with the helicopter.

You run the Becherhaus since 2001. How has the climate change affected you? The glacier regressed quite a lot. You can find grasses and flowers at 3200 meters above sea level now. You used to only get up here with climbing irons, today the route via the Ridnaun Valley is completely ice-free. This allows everyone with good stamina and hiking experience to reach the refuge without climbing irons and professional guides. We have to ask: What is luxury to you? To me it’s the small things, like warm running water. Or a daily newspaper and freshly baked bread from the bakery… SUMMER 2018

WELCOME

37


HIKING

AUF ZUM BECHERHAUS! tutti al GINO BIASI! | OFF TO THE GINO BIASI SHELTER!

ROUTE / PERCORSO / ITINERARY 1

ROUTE / PERCORSO / ITINERARY 2

ROUTE / PERCORSO / ITINERARY 3

Vom Ridnauntal: Hüttenwirt Erich Pichler empfiehlt die „einfachste“ und bekannteste Route ab Maiern, am Ende des Ridnauntals. Parkmöglichkeiten gibt es am Bergbaumuseum Schneeberg. Von dort führt der eisfreie Weg über die Aglsbodenalm, die Grohmannhütte und die Teplitzer Hütte hinauf bis zum Becherhaus (keine Steigeisen erforderlich).

Vom Passeiertal: Der „Heimweg“ des Hüttenwirts! Startpunkt: Timmelsbrücke, Parkmöglichkeiten gibt es vor und nach der Brücke. Über die Timmelsalm bis zum Schwarzsee und die Schwarzwandscharte (Achtung: Anseilen!), anschließend über den Übeltalferner Gletscher zum Becherhaus. Die Route ist nicht eisfrei und erfordert sowohl Gamaschen als auch Gletscherausrüstung.

Vom Stubaital (Österreich): Teil der Stubaier Grenzrunde. Startpunkt: Nürnberger Hütte (2280 m). Vorbei am Freiger See, über die Rotgratscharte (3012 m) und auf den von der Teplitzer Hütte kommenden Weg zum Becherhaus hinauf. Achtung: nicht eisfrei, teils ausgesetzt.

Dalla Val Ridanna: Erich Pichler consiglia l’itinerario più noto e “semplice” da Masseria, alla fine della Val Ridanna. Possibilità di parcheggio presso il Museo provinciale delle Miniere. Da qui, si arriva al Gino Biasi passando per la malga Aglsboden e i rifugi Vedretta Piana e Vedretta Pendente (assenza di ghiaccio, ramponi non richiesti).

From the Val Ridanna: Hut host Erich Pichler recommends the “easiest” and most famous route starting in Maiern at the end of the Val Ridanna. You can park your car at the mining museum Schneeberg. From there you can take the ice-free path over the Aglsbodenalm hut, the Grohmannhütte hut and the Teplitzer hut up to the Gino Biasi al Bicchiere Shelter (no climbing irons needed). Gehzeit / Durata / Hiking time: 6-7 h/ore Kilometer / Chilometri / Kilometers: 13 Höhenmeter / Altitudine / Altitude: 1800

Das Becherhaus Im Jahr 1894 als „Kaiserin-Elisabeth-Haus“ unter unvorstellbaren Strapazen errichtet, steht es noch heute an derselben Stelle am Übeltalferner Gletscher. Im Jahr 2003 wurde es komplett renoviert, seit 2011 ist es in Besitz der Provinz Südtirol, die für die Instandhaltungsarbeiten zuständig ist. Gemeinde: Ridnaun Öffnungszeiten: Ende Juni bis Mitte September (vom Schnee abhängig) Betten: 50 Betten und 50 Schlafplätze im Lager

38

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8

Dalla Val Passiria: Il “sentiero di casa” del gestore! Punto di partenza: Ponte del Tumulo. Possibilità di parcheggio prima e dopo il ponte. Lungo il cammino si incontrano la malga del Tumulo, il Lago Nero, la Forcella della Croda Nera (attenzione: imbraco!) e il Ghiacciaio di Malevalle. Il percorso, ghiacciato in alcuni tratti, richiede ghette e attrezzatura da ghiaccio. From the Val Passiria: The way home of the hut host! Start at the Ponte del Timmelsbrücke bridge, you can park your car before and after the bridge. Walk over the Timmelsalm hut to the Schwarzwandscharte (careful: rope up!) and then over the Übertalferner glacier to the Gino Biasi al Bicchiere Shelter. The route is not ice-free and requires gaiters and a glacier equipement.

Dalla Val Stubai (Austria): Parte del giro delle Alpi Stubai. Partenza dal Rifugio Nürnberger (2280 m). Dopo aver superato il laghetto e la Forcella della Cresta Rossa (3012 m), prendere il sentiero che parte dal Rifugio Vedretta Pendente. Tratti ghiacciati, in parte esposti.

From the Stubaital (Austria): It is part of the “Stubaier Grenzrunde” hike. Start at the Nürnberger hut at 2280 meters above sea level. Pass the Freiger See lake over the Rotgardscharte at 3012 meters, then take the path to the Gino Biasi al Bicchiere Shelter that starts at the Teplitzer hut. Not ice-free, partially exposed.

Gehzeit / Durata / Hiking time: 6 h/ore Kilometer / Chilometri / Kilometers: 11,5 Höhenmeter / Altitudine / Altitude: 1450

Gehzeit / Durata / Hiking time: 5-6 h/ore Kilometer / Chilometri / Kilometers: 9 Höhenmeter / Altitudine / Altitude: 1340

Il Rifugio Gino Biasi al Bicchiere Costruito nel 1894 con incredibili sforzi e intitolato all’Imperatrice Sissi, si trova tuttora nella stessa posizione presso il Ghiacciaio di Malevalle. Nel 2003 è stato completamente rinnovato. Dal 2011 è di proprietà della Provincia altoatesina, responsabile per i lavori di manutenzione.

Gino Biasi al Bicchiere Shelter Built under dire circumstances back in 1894 as the “Kaiserin-Elisabeth-Haus (House-of-Empress-Elisabeth)” it still stands at the same spot in the Übertalferner glacier. It has been completely renovated in 2003 and is owned by the Province of South Tyrol since 2011. The Province is also responsible for any maintenance works.

Comune: Ridanna Orari di apertura: da fine giugno a metà settembre (in base alla neve) Posti letto: 50 letti e 50 cuccette

Parish: Ridanna Open: end of June to mid September (depending on the snow) Beds: 50 bed, 50 sleeping spots (shared room)


OUTDOOR EXPERIENCE meran2000.com

DAS SCHÖNSTE ERLEBT MAN DRAUSSEN LE PIÙ BELLE ESPERIENZE SI FANNO ALL’APERTO

Spannende Wanderungen und Mountainbike-Ausflüge, ein Klettersteig, großer Kinderspaß im Outdoor Kids Camp und sonnige Terrassen bei einem einzigartigen Panoramablick von den Dolomiten bis zum Ortler. Entusiasmanti escursioni a piedi o con la mountain bike, l’avvincente via ferrata, grande divertimento per i bambini nell’Outdoor Kids Camp o relax sulle terrazze dei rifugi. Il tutto davanti a un panorama mozzafiato che spazia dalle Dolomiti fino all’Ortles. Hiking trails, mountain peaks, mountain bike routes surrounded by a breathtaking panorama and a lot of fun in the new Outdoor Kids Camp. A rollercoaster-ride with the Alpin Bob guarantees a thrilling experience for kids and adults.

Beim Kauf eines Tickets für die Schienenrodelbahn erhältst Du eine kostenlose Fahrt dazu. Schneide diesen Gutschein aus und zeige ihn an der Kassa beim Alpin Bob vor. Viel Spaß! All’acquisto di un biglietto dello slittino su rotaie riceverai un’ulteriore corsa in omaggio. Ritaglia il presente buono e consegnalo alla cassa dell’Alpin Bob. Buon divertimento! 1+1 ALPIN BOB VORNAME | NOME | FIRST NAME

Cut this coupon and show it at the cash desk of the Alpin Bob. By the purchase of a ticket you will get one for free in addition. Have fun! NACHNAME | COGNOME | LAST NAME

JAHRGANG | ANNO | YEAR OF BIRTH

EMAIL

UNTERSCHRIFT | FIRMA | SIGNATURE

Welcome Magazine | Gültig bis | Valido fino al | Valid until 04.11.2018.

NEWSLETTER


HIKING

Schutzhütten der Superlative RIFUGI DA RECORD | the ultimate mountain shelters

Wenn man in großer Höhe Rast oder Zuflucht sucht, sind sie für einen da: Schutzhütten. Wir haben uns sechs einzigartige Exemplare in Südtirol genauer angesehen.

40

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8

Quando si cerca riparo o ristoro in alta quota, rispondono sempre presenti: stiamo parlando dei rifugi. Ci siamo concentrati su sei straordinari esempi della categoria in Alto Adige.

When looking for rest or refuge at high altitudes here is your answer: mountain shelters. We focused on six extraordinary examples in South Tyrol.


Payerhütte

Die GröSSte & Älteste:

Grohmannhütte

Die Kleinste:

Die Neueste:

Ort: Stilfs (Sulden) Höhe: 3029 m Saison: 20.06. - 01.10. Baujahr: 1875 Schlafstellen: 80 Betten, 80 Bettenlager Besonderheit: Am Fuße des Ortlers, Ausgangspunkt zur Besteigung des höchsten Berges in Südtirol.

Ort: Ratschings (Ridnaun) Höhe: 2254 m Baujahr: 1887 Saison: 10.06. - 15.10. Schlafstellen: 10 Betten Besonderheit: liegt auf der Ridnaun-Route zum Becherhaus.

Ort: Mühlwald (Lappach) Höhe: 2545 m Baujahr: 1906 bzw. 2016 Saison: 10.06. - 10.10. Schlafstellen: 60 Betten, 15 Bettenlager Besonderheit: 2015/2016 komplett neu erbaut, teilweise energieautark, löste eine Kontroverse um hochalpine Architektur aus.

Il più grande e antico:

Rifugio Payer

Località: Stelvio (Solda) Altitudine: 3029 m Stagione: 20.06 - 01.10 Anno di costruzione: 1875 Posti letto: 80 letti, 80 cuccette Peculiarità: situato ai piedi dell’Ortles, è il punto di partenza per la scalata della montagna più alta dell’Alto Adige.

Il più piccolo:

Rifugio Vedretta Piana Località: Racines (Ridanna) Altitudine: 2254 m Anno di costruzione: 1887 Stagione: 10.06 - 15.10 Posti letto: 10 letti Peculiarità: si trova lungo l’itinerario che porta dalla Val Ridanna al Rifugio Bicchiere. The smallest:

Vedretta Piana shelter

The largest and oldest:

Payer shelter

Location: Stelvio (Solda) Altitude: 3029 m Season: 20.06 - 01.10 Year of construction: 1875 Beds: 80 beds, 80 berths Interesting fact: located at the foot of the Ortles, this is the starting point for climbing the highest mountain in South Tyrol.

Location: Racines (Ridanna) Altitude: 2254 m Year of construction: 1887 Season: 10.06 - 15.10 Beds: 10 beds Interesting fact: it is located along the trail that leads from the Ridanna Valley to the Bicchiere shelter.

Edelrauthütte

Il più nuovo:

Rifugio Passo Ponte di Ghiaccio Località: Selva dei Molini (Lappago) Altitudine: 2545 m Anno di costruzione: 1906/2016 Stagione: 10.06 - 10.10 Posti letto: 60 letti, 15 cuccette Peculiarità: ricostruito ex novo nel 2015/2016 e in parte autosufficiente a livello energetico, ha acceso un dibattito sull’architettura d’alta quota. The newest:

Passo Ponte di Ghiaccio shelter

Location: Selva dei Molini (Lappago) Altitude: 2545 m Year of construction: 1906/2016 Season: 10.06 - 10.10 Beds: 60 beds, 15 berths Interesting fact: rebuilt from scratch in 2015/2016 and partly self-sufficient in terms of energy, it has sparked a debate on high-altitude architecture.

SUMMER 2018

WELCOME

41


HIKING

Die Höchste:

Die Niedrigste:

Die GRENZÜBERSCHREITENDE:

Ort: Ratschings Höhe: 3195 m Baujahr: 1894 Saison: 01.07. - 20.09. Schlafstellen: 50 Betten, 50 Bettenlager Besonderheit: höchste Schutzhütte in Südtirol, ehemals „Kaiserin-Elisabeth-Schutzhaus“, direkt auf dem Gipfel des Bechers erbaut.

Ort: St. Christina Höhe: 2040 m Baujahr: 1888 Saison: 01.06. - 15.10. Schlafstellen: 30 Betten, 65 Bettenlager Besonderheit: liegt im Naturpark Puez-Geisler, am Fuße der Geislerspitzen.

Ort: Pfitsch Höhe: 2693 m Baujahr: 1899 Saison: 15.06. - 30.09. Schlafstellen: 28 Betten, 60 Matratzenlager Besonderheit: die Staatsgrenze zwischen Österreich und Italien verläuft genau durch den Gastraum; ehemals Landshuter Hütte.

Becherhaus

Regensburger Hütte

Il più basso:

Rifugio Firenze

Il più alto:

Rifugio Gino Biasi al Bicchiere

Località: Racines Altitudine: 3195 m Anno di costruzione: 1894 Stagione: 01.07 - 20.09 Posti letto: 50 letti, 50 cuccette Peculiarità: il rifugio altoatesino alla maggiore altitudine, un tempo intitolato all’Imperatrice Sissi, sorge direttamente sulla Cima Bicchiere. The highest:

Gino Biasi al Bicchiere shelter

Location: Racines Altitude: 3195 m Year of construction: 1894 Season: 01.07 - 20.09 Beds: 50 beds, 50 berths Interesting fact: the South Tyrolean shelter at the highest altitude, once named after Empress Sissi, is set directly on the summit.

42

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8

Europahütte

IL TRANSFRONTALIERO:

Località: Santa Cristina Altitudine: 2040 m Anno di costruzione: 1888 Stagione: 01.06 - 15.10 Posti letto: 30 letti, 65 cuccette Peculiarità: è immerso nel Parco naturale Puez-Odle, ai piedi del Gruppo delle Odle. The lowest:

Florence shelter

Location: Santa Cristina Altitude: 2040 m Year of construction: 1888 Season: 01.06 - 15.10 Beds: 30 beds, 65 berths Interesting fact: it is immersed in the PuezOdle Nature Park, at the foot of the Odle Group.

Rifugio Europa Località: Val di Vizze Altitudine: 2693 m Anno di costruzione: 1899 Stagione: 15.06 - 30.09 Posti letto: 28 letti, 60 cuccette Peculiarità: il confine tra Austria e Italia corre proprio attraverso il rifugio, un tempo chiamato Venna alla Gerla. The borderline:

Europa shelter Location: Val di Vizze Altitude: 2693 m Year of construction: 1899 Season: 15.06 - 30.09 Beds: 28 beds, 60 berths Interesting fact: the border between Austria and Italy runs right through the shelter, once called Venna alla Gerla.


windsor. women store Lauben | Portici 228

|

7 Gallery

|

Meran | o

MO - FR ¡ LU - VE 9.30 - 19.00 | SA 9.30 - 18.00 T. +39 0473 211854 | store-meran@windsor.bz.it | www.windsor.de


PR

Schuhe mit Geschichte Calzature fedeli alla tradizione | Footwear with history

44

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8


Drei Stunden Handarbeit für einen Stiefel. Seit über zehn Jahren ist Adriano Zorzi der exklusive Schuh-Partner des Labels „Luis Trenker“. Der 55-Jährige leitet die Manufaktur „Calzaturificio Tre Cime“ im Städtchen Altivole bei Montebelluna in der Provinz Treviso. Die Gegend hat sich seit Ende des Zweiten Weltkrieges den Beinamen „Zentrum für Bergschuhe“ erarbeitet. Wann immer Stefano, Adrianos jüngster Sohn, Zeit hat, hilft er in der Werkstatt mit. Der Fachhochschüler, 21, setzt die Ideen von „Luis-Trenker“-Chefdesigner Gionata Malagodi und Geschäftsführer Michi Klemera in Schnitt und Form um. Adriano selbst nimmt ein Stück Kalbsleder aus dem Stapel und streicht mit der Hand vorsichtig darüber. „Dieses Stück stammt aus der Toskana und ist pflanzlich gegerbt“, erklärt er mit einem gewissen Stolz in der Stimme. Oft schneidet Gianni, der Schnittmeister, das Leder noch von Hand zu: „Wir stellen unsere Schuhe nach einer alten Weise her, bei der Oberleder und Sohle mit einer aufwändig genähten Kappnaht verbunden werden. Das entspricht genau dem Stil von Luis Trenker. Die meisten Schuhmacher verzichten auf diese aufwendige Methode.“

Tre ore di lavoro artigianale per uno scarpone. Three hours of manual labor go into one boot.

Das kommt für die Zorzis nicht in Frage, sie halten daran fest. Das gefällt auch Klemera, denn was könnte besser zu „Luis Trenker“ passen, als eine alte Herstellungsweise, die auf moderne Anforderungen angepasst wird? Drei Stunden Arbeit, die meiste von Hand, stecken in einem Paar Stiefel aus der BERG-Kollektion. Die Stücke sind funktional und so morsch, dass man in ihnen auch locker an der Champagnerbar anstoßen oder einen Stadtbummel machen

kann. Und damit schließt sich der Kreis zum bekannten Südtiroler Alpinisten und Regisseur Luis Trenker, der mit seinem Freiheitsdrang Grenzen überschritt. „Er ist mit genagelten Bergstiefeln in den Marmorsälen der Prominenz herumgehüpft und hat sein Ding einfach durchgezogen“, schmunzelt Klemera. Auch er hinterlässt mit seiner Mode ein klares Statement und genau darum geht es. Damals wie heute. SUMMER 2018

WELCOME

45


PR

Alte Herstellungsmethode, neuer Style. Antico metodo di produzione, nuovo stile. Old production method, new style.

Da oltre dieci anni, Adriano Zorzi è il partner di fiducia del marchio “Luis Trenker” in ambito di calzature. Il 55enne guida il “Calzaturificio Tre Cime” nella cittadina di Altivole presso Montebelluna, in provincia di Treviso. La zona ha ottenuto la nomea di “centro mondiale della calzatura sportiva” nel secondo dopoguerra. Ogni volta che ne ha l’occasione, Stefano, il figlio più giovane di Adriano, apporta il suo contributo nella ditta. Il 21enne studente universitario dà forma alle idee di Michi Klemera, proprietario del brand “Luis Trenker”, e del suo chef designer Gionata Malagodi. Adriano in persona prende un pezzo di pelle di vitello dalla pila e lo tasta: “Questo proviene dalla Toscana ed è conciato vegetalmente”, spiega lasciando trasparire un certo orgoglio. Spesso, Gianni, il tagliatore dell’azienda, tratta la pelle ancora a mano: “Realizziamo le nostre scarpe alla vecchia maniera, fissando la suola alla tomaia tramite un’impegnativa cucitura doppia. Ciò definisce precisamente lo stile di “Luis Trenker”. “Gran parte dei calzolai rinunciano a questa tecnica così dispendiosa. Gli Zorzi, invece, rimangono fedeli alla tradizione. Tale peculiarità viene apprezzata anche da Klemera. Infatti, che cosa ci sarebbe di più “calzante” per “Luis Trenker” di un antico metodo di produzione adattato alle esigenze attuali? Un paio di scarponi della collezione BERG racchiudono tre ore di lavoro, buona parte artigianale. Le calzature sono funzionali e così morbide che potrebbero essere indossate per andare a uno champagne bar o fare una passeggiata in città. E così si chiude il cerchio con Luis Trenker, il celebre alpinista e regista altoatesino che con la sua brama di libertà superò ogni confine. “È balzato nelle sale marmoree della celebrità con scarponi chiodati rimanendo sempre fedele a se stesso”, sorride Klemera. Anche lui, con il suo abbigliamento, esprime un messaggio chiaro ed è questo ciò che conta. Oggi come un tempo. 46

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8

For more than ten years, Adriano Zorzi has been the exclusive shoe partner of the label “Luis Trenker”. The 55 year old manages the manufactory “Calzaturificio Tre Cime” in the small town of Altivole close to Montebelluna in the province of Treviso. The region has been dubbed “the center for hiking shoes” since the end of the war. Stefano, Adriano’s oldest son, works in the company whenever he can. The 21-year old technical college student turns the ideas of Gionata Malagodi (head designer for “Luis Trenker”) and manager Michi Klemera into reality. Adriano himself takes out a piece of calfskin from a pile and feels it in his hand. “This piece comes from Tuscany and has been tanned herbally”, he explains with a certain tone of pride in his voice. Gianni, the master of cuts, still cuts the leather by hand. “We produce our shoes the old school way. The vamp and sole are sewn together with an elaborate lap-felled seam.

That’s exactly the style Luis Trenker loved”, he tells us. Most shoemakers do without this method, but that is out of the question for the Zorzi family. This tradition will prevail in their company. Klemera is really happy about this as well: What could fit “Luis Trenker” better than an old production method that is adapted to modern needs? Three hours of mostly manual labor are put into a pair of boots from the BERG collection. Each piece is extremely functional and also stylish. It doesn’t matter if you’re heading to the champagne-bar or go on a shopping spree, they look great in any situation. This is where the circle of the alpinist and film director Luis Trenker closes: he always crossed borders with his desire of freedom. “He used to wear his hobnailed hiking boots to the marble saloons of the high society. He just did his thing”, Klemera says with a cheeky smile. He also makes a clear statement with his fashion and that’s what it is all about. Then and now.


luistrenker.com

Übrigens: Das passende Outfit zu unseren Schuhen finden Sie auch hier:

Im neuen Luis Trenker Shop Meran

Laubengasse 227

KITZBÜHEL — WIEN — INNSBRUCK — SYLT — WOLKENSTEIN — BRENNER — MERAN


Oberrauch Zitt Meran NEU – NUOVO – NEW Das Meraner Bekleidungsgeschäft Oberrauch Zitt wurde im vergangenen Herbst vom bekannten Südtiroler Architekten Walter Angonese umgebaut und erstrahlt nun in neuem Glanz. Hier trifft kontemporäre internationale Architektur auf das, was Meran so besonders macht: Charme, Lebensart und Chic. Il negozio di abbigliamento Oberrauch Zitt a Merano è stato completamente ridisegnato lo scorso autunno dal noto architetto altoatesino Walter Angonese e ora brilla di nuovo splendore. Qui, l’architettura internazionale contemporanea incontra l’identità unica di Merano: charme, eleganza e un’inconfondibile raffinatezza”. The Oberrauch Zitt clothing store in Merano was completely redesigned last autumn by the renowned South Tyrolean architect Walter Angonese and now shines with new splendor. Here, contemporary international architecture meets the unique identity of Merano: charm, elegance and an unmistakable sophistication.


TORY BURCH MISSONI PAROSH WOOLRICH RED VALENTINO FABIANA FILIPPI TOMMY HILFIGER OFFICINE CREATIVE ROY ROGERS STUDIO ALPHA MANUEL RITZ CORNELIANI PEUTEREY MANDELLI SANTONI ALLUDE J BRAND SEVEN FRAME ZILLA ATPICO ZEGNA GTA DIESEL LARDINI

SHOPS// BOZEN MERAN VINTL


COV ER STORY

Zu Besuch auf (un)bekannten Planeten In visita su pianeti (ig)noti | A visit to (un)known planets

Barbara Tilli

50

WELCOME

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8


Dort, wo man es sich am wenigsten erwartet, zeigt sich Bozen von seiner kreativsten Seite. Fernab des Trubels und der Schickeria der Bozner Innenstadt dominieren Mauern und Beton. Grau in Grau wirkt die Realität unweit des Bahnhofareals. Und doch sind da bunte Farbtupfer – der Versuch von Sprayern, sich bei einer Nacht-und-Nebel-Aktion im urbanen Dschungel zu verewigen. Plötzlich, als würde sich das Gehirn einen klitzekleinen Scherz erlauben, steht da auf der Linken ein großes Schaufenster, sorgfältig blank poliert. Beinahe surreal wirkt die unverhoffte Szenerie. Erst recht, weil auf der anderen Seite der Glasfassade ein Mann in der Hocke starr seinen Blick auf die wenigen Passanten richtet, die sich bis hierher verirren. Er ist nicht aus Fleisch und Blut, sondern aus Lindenholz gefertigt und dennoch wirkt er realer als so mancher Zeitgenosse. Er ist der stumme Wächter eines unscheinbaren Hinterhofes, der ein gut behütetes Geheimnis wahrt. Das Warten und Verweilen ist ihm vorbestimmt. Sein Schöpfer, hat es so gewollt...

Lì, dove meno te lo aspetti, Bolzano mostra il suo volto creativo. Lontano dalla frenesia e dall’atmosfera chic del centro storico, dominano muri e cemento. Poco distante dall’area della stazione, la realtà assume tinte grigie. Eppure, si possono scorgere variopinte macchie di colore, il tentativo di sprayer in incognito di lasciare un segno indelebile nella giungla urbana. Tutt’a un tratto, come se la mente giocasse uno scherzetto, a sinistra appare una grande vetrina tirata a lucido. Lo scenario insperato ha un effetto quasi surreale. Soprattutto perché, al di là del vetro, un uomo inginocchiato fissa con lo sguardo i pochi passanti finiti qui per sbaglio. Non si tratta di un individuo in carne e ossa ma di una scultura in legno di tiglio. Ciononostante, appare di un vivido realismo. È il muto testimone di un cortile interno poco appariscente, che conserva un segreto ben protetto. Il destino a lui riservato è un’eterna attesa. Il suo creatore ha voluto così…

Bolzano shows its creative side in a place you would least expect to find it. Far away from the busy high society of the town center of Bolzano, you’ll find concrete and walls. Different shades of gray make up this reality, which is not far from the train station. Yet, you can find splashes of colour: sprayers that tried to immortalise themselves in this urban jungle - usually done in a cloak and dagger operation. In between this and that, suddenly a polished display window. It’s almost as if your brain is trying to play a trick on you, that’s how surreal it looks. Especially, since on the other side of that glass, there is a man sitting on a stool, staring out at the very few passerby. Even though he’s not made of flesh and blood, but made of limewood, he looks more alive than many person. The silent guardian of a nondescript neighbourhood, that is also the keeper of a big secret. His waiting and abidance is his destiny, that’s what his creator had intended for him...

Miniatur-Astronauten der Serie „Space Days“

Astronauti in miniatura della serie “Space Days”

Tiny astronauts from the series “Space Days”

von Fabiano De Martin Topranin.

di Fabiano De Martin Topranin.

by Fabiano De Martin Topranin.

W I N T E R 2 0 1 7/ 1 8

WELCOME

51


COV ER STORY

Gleich um die Ecke öffnet sich hufeisenartig ein kleines Areal. Zwischen mächtigen Baumstämmen, Topfpflanzen und Holzpaletten, die wie zufällig hier platziert scheinen, steht ein gelber Gabelstapler – als wäre er kurzerhand hier abgestellt worden. Von oben herab leuchten drei große, blassrote Lettern, die das Kürzel LAB formen. Bei näherer Betrachtung fügt sich das Bild zu einem kreativen Chaos, das dennoch seine natürliche Ordnung hat. Dies ist der Sitz der Gemeinschaftswerkstatt RU17, wo Fabiano De Martin Topranin mit anderen Künstlern und Designern ein kleines Reich der schöpferischen Vielfalt teilt. In der Luft liegt der zarte Duft von Holz, der in dieser Betonwüste am Bozner Boden beinahe bizarre Gedanken an einen Wald in der Stadt aufleben lässt. Genau dieser Kontrast zwischen dem Natürlichen und Urbanen prägt die Skulpturen des jungen Bildhauers aus Belluno. Nach einer mehrjährigen Ausbildung an der Kunsthochschule in Gröden, dem Mekka der Holzschnitzerei, hat der 34-Jährige in der Südtiroler Landeshauptstadt seine neue Heimat gefunden. „Auch wenn ich den Großteil meiner Zeit in Bozen verbringe, so bin ich geprägt von den Bergen sowie von den Wäldern, die sie umgeben“, verrät De Martin Topranin. Seine ausdrucksstarken Skulpturen, in denen würdevolle Sujets der traditionellen Holzschnitzkunst mit modernen Gesellschaftsthemen und Ausdrucksweisen verschmelzen,

entspringen dem Verlangen, die Dinge tiefgründig zu erforschen – über die Formen hinweg und in die Formen hinein zu schauen. Und genau das strahlen seine Kunstwerke auch aus: „Man könnte sagen: Ich liebe meinen Beruf, als körperlichen Akt, aber auch als Futter für den Intellekt. Mir gefällt der Gedanke, dass meine Skulpturen einer Erzählung entspringen, die nie geschrieben wurde. Daher würde ich meinen Stil als figurativ-erzählend beschreiben. Es ist so, als ob ich an einem bestimmten Punkt zu genau dem zurückgekehrt wäre, was mir bereits als Kind gefiel: mir meine eigenen Welten vorzustellen und Geschichten zu erfinden. Jede künstlerische Suche beinhaltet Persönlichkeiten einer nicht perfekt definierten Story – mit Titeln, die Momente ausdrücken und zu Kapiteln werden. Insofern erzählen meine Arbeiten von Forschern, Entdeckern und Hütern des Raumes, der Städte und der Wälder.“ Als Paradebeispiel dieses kreativen Gedankenspiels gilt eine Skulptur, die in der Südtiroler Kunstszene für großes Aufsehen gesorgt hat: ein 150 Kilogramm schwerer Astronaut aus Zedernholz, der auf einer Anhöhe im Naturpark Fanes-Sennes-Prags seine wahre Bestimmung gefunden hat. In ihm wird mit einer leichten Ironie die Suche nach dem Anderen, nach neuen Planeten und ferneren Orten aufgezeigt. Gleichzeitig manifestiert sich durch ihn die Bewunderung für die außerordentlichen Fels-

formationen dieses Hochplateaus, das mit ein wenig Fantasie an eine Mondlandschaft erinnert. Die Außenwelt spiegelt sich in der reflektierenden Blende des Astronauten wider. So spaltet sich die Wahrnehmung und verliert sich in der majestätischen Landschaft. Was als etwas bizarre Idee geboren ist, entpuppt sich als erhabener Kontrast, immerhin ist Holz ein antikes, natürliches Material, das dazu genutzt wurde, um eine futuristische Vision zu verwirklichen, schließlich und endlich handelt es sich um einen Astronauten. Für De Martin Topranin war der Anblick seiner Schöpfung auf der Fane Alm ein Moment der Offenbarung: „Als ich den Astronauten dort oben sah, war ich selbst ein wenig gerührt. Von Anfang an stand er da als hätte er seine natürliche Umgebung gefunden. Das ist deshalb so wichtig, weil ich in meinen Arbeiten Menschen als Entdecker darstelle. Manchmal erkunden sie Wälder und manchmal, wie im Falle des Astronauten, den Planeten Fanes. Wir wissen nicht, ob er es ist, der unseren Planeten betritt und uns betrachtet oder ob wir gerade eine uns fremde Welt betreten. Beides ist möglich.“ Mittlerweile hat der Astronaut seinen privilegierten Standort verlassen. Erst kürzlich ist er in einer großen Privatkollektion eines italienischen Geschäftsmannes gelandet. Wer weiß, was es dort zu entdecken gibt? Eines ist gewiss: Er wird Spuren hinterlassen…zumindest im Auge des Betrachters.

Fabiano De Martin Topranin im Innenhof der Gemeinschaftswerkstatt RU17 in Bozen.

Fabiano De Martin Topranin nel cortile interno dell‘atelier-officina RU17 a Bolzano.

Fabiano De Martin Topranin in the courtyard of the creative collective RU17‘s studio in Bolzano.

52

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8


„Ich liebe meinen Beruf, als körperlichen Akt, aber auch als Futter für den Intellekt.“ “Amo il mio lavoro come atto fisico ma anche come nutrimento per l’intelletto.” “I love my job. Both as a physical act and as an intellectual challenge.”

De Martin Topranins Figuren entspringen Erzählungen, die nie geschrieben wurden...

Le figure di De Martin Topranin nascono da storie mai scritte prima...

De Martin Topranin‘s sculptures are born from tales that have never been written...

SUMMER 2018

WELCOME

53


COV ER STORY

Mit einer Kettensäge fügt De Martin Topranin dem Holz Wunden in Form von markanten Einschnitten zu. Für den Feinschliff verwendet er Stemmeisen, Meißel, Feile und Sandpapier.

Con una motosega, De Martin Topranin provoca “ferite” nel legno sotto forma di marcate incisioni. Per i ritocchi, utilizza scalpello, lima e carta vetrata.

De Martin Topranin inflicts wounds to the wood with his chainsaw in form of striking incisions. He adds finishing touches with chisel, gouge, rasp and sandpaper.

„Meine Arbeiten erzählen von Forschern, Entdeckern und Hütern des Raumes, der Städte und der Wälder.“ “I miei lavori raccontano di esploratori e custodi dello spazio, delle città e dei boschi.” “My work tells of scientists, explorers and space keepers of the cities and forests.”

54

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8


Subito dopo aver svoltato l’angolo, si apre un piccolo spazio a forma di ferro di cavallo. Fra imponenti tronchi, piante in vaso e pallet di legno, che sembrano trovarsi qui per caso, spicca un carrello elevatore giallo, a prima vista parcheggiato senza troppi pensieri. Dall’alto in basso, brillano tre grandi lettere di colore rosso chiaro, che formano la sigla LAB. Osservato più da vicino, il quadro d’insieme si trasfigura in un caos creativo, contraddistinto comunque da un ordine naturale percepibile. Questa è la sede dell’atelier-officina RU17, dove Fabiano De Martin Topranin condivide un piccolo regno della varietà espressiva con altri artisti e designer. Nell’aria, si respira un profumo tenue di legno, che fa sorgere l’idea quasi bizzarra di un bosco in città, nel bel mezzo di un mare di asfalto. Proprio il contrasto tra naturale e urbano permea le opere del giovane scultore bellunese. Dopo una pluriennale formazione presso la scuola professionale per l’artigianato artistico in Val Gardena — mecca degli intagliatori -, il 34enne ha stabilito la sua nuova dimora nel capoluogo altoatesino. “Pur trascorrendo gran parte del mio tempo a Bolzano, sono influenzato dalle montagne e dai boschi che le circondano”, svela De Martin Topranin. Le sue sculture di grande forza espressiva, che fondono soggetti solenni della tradizione con tematiche e atteggiamenti tipici della società contemporanea, nascono dalla volontà di studiare a fondo le cose, guardando al di là e dentro le forme. Le sue creazioni riflettono proprio questo desiderio: “Si potrebbe dire che amo il mio lavoro come atto fisico ma anche come nutrimento per l’intelletto. Mi piace pensare che le sculture nascano da una storia mai scritta prima. Pertanto, definirei il mio stile come figurativo-narrativo. È come se a un certo punto avessi ripreso a fare precisamente quello che mi divertiva da bambino: immaginarmi mondi tutti miei e inventare racconti. Ogni ricerca artistica comprende personalità di una trama non perfettamente definita, con titoli che esprimono momenti e diventano capitoli. I miei lavori raccontano di esploratori e custodi dello spazio, delle città e dei boschi.” L’esempio emblematico di questo creativo gioco di pensieri è una scultura che ha suscitato grande scalpore nella scena artistica altoatesina: un astronauta di 150 chili in legno di cedro, che ha trovato la sua vera dimensione su un’altura nel parco naturale Fanes-Senes-Braies. La figura illustra con una leggera ironia la ricerca dell’altro, di nuovi pianeti e luoghi più lontani. Al tempo stesso, esprime la meraviglia per le straordinarie formazioni rocciose di questo altopiano, che ricorda con un po’ di fantasia un paesaggio lunare. Il mondo esterno si specchia nella visiera riflettente del cosmonauta. In questo modo, la percezione si frammenta, perdendosi nel maestoso scena-

rio. Quella che era nata come un’idea un po’ bizzarra si rivela come un sublime contrasto. Dopotutto, il legno è un antico materiale naturale, utilizzato per realizzare una visione futuristica. Per De Martin Topranin, la vista della sua creazione alla Malga Fane è stata un momento di rivelazione: “Quando ho visto l’astronauta lassù, mi sono commosso un pochino. Sin dall’inizio, si ergeva lì, come se avesse trovato il suo habitat naturale. Questa integrazione armoniosa nel paesaggio è molto importante perché nelle mie opere raffiguro gli esseri umani come scopritori. A volte esplorano

boschi, mentre altre il pianeta Fanes, come nel caso del cosmonauta. Non sappiamo se è lui che si addentra nel nostro universo e ci osserva o se siamo noi stessi a entrare in una realtà ignota. Entrambe le opzioni sono possibili.” Nel frattempo, l’astronauta ha lasciato il suo ambiente prediletto. Ora fluttua in una grande collezione privata di un commerciante italiano. Cosa ci sarà da esplorare? Quel che è certo, è che lascerà un segno tangibile… almeno nell’occhio dell’osservatore.

„Waiting“ aus der Serie „Back to the forest“.

“Waiting” dalla serie “Back to the forest”.

“Waiting” from the series “Back to the Forest”.

SUMMER 2018

WELCOME

55


COV ER STORY

Right around the corner an area in the shape of a horseshoe opens up. There’s a yellow forklift that almost looks lost in between impressive tree trunks, potted plants and wooden planks. There are three big, pale red letters that form the acronym LAB that are lit up from the top down. Stepping a bit closer, you will find it to look like an intentional creative chaos, that still holds its natural order. This is where De Martin Topranin and his creative collective RU17 have made their little kingdom. There is the faint scent of wood in the air, that takes your thoughts on a trip out of Bolzano and right into the woods. This contrast between the urban and the natural is what inspires the young sculptor from Belluno most. After a few years of education at the art school of Gröden, the “Mecca of woodcrafts”, 34 year old Fabiano chose Bolzano as his new hometown. “Even if I spend most of my time in Bolzano, I’m much more affected by the mountains and forests that surround it”, he reveals. His very expressive sculptures combine modern themes of society with the old art of woodcarving. They are born from his desire to explore certain themes deeply and discover new forms though old ones. And that’s exactly what his works express: “You could say I love my job, both as a physical act and as an intellectual challenge. I like the thought of my sculptures being born through a tale that has never been written down. I’d describe my work as figurative-narrative. It feels to me, as if at some point I was able to turn back and live my childhood dream: imagining entire worlds and coming up with stories all day long. Every artistic search holds personalities of a non-defined story with titles that express moments, which then turn into chapters. In this respect, my work tells of scientists, explorers and keepers of space, of cities and forests.” The prime example of this creative “game of the mind” is a 150 kg astronaut sculpture he made, which had a big impact on the South Tyrolean art scene. The sculpture now calls the Nature Park Fanes-Sennes-Prags its home. This spaceman (slightly ironically) shows you the search for new things, for new planets and far away places. At the same time you cannot help but be in awe of the impressive rock formations of the high plateau, that with a little imagination could easily be a moon landscape. The astronaut’s helmet reflects the outer world, splitting the perception, which gets lost in this sublime landscape. What was born as a somewhat bizarre idea turned out as a bold contrast. Wood is after all an ancient, natural material that in this case has been used to realize a futuristic vision: an astronaut. Seeing his creation there, on the Fane Alm, was a moment of revelation: “When I saw the astronaut up there, I 56

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8

„No direction home – chapter 2” aus der Serie „We are not the trees”.

“No direction home – chapter 2” dalla serie “We are not the trees”.

“No direction home chapter 2” from the series “We are not trees”.

was moved. He stood there, as if he’d been there from the start, as if he belonged there. This is crucial, because in my work I want to show people as explorers. Sometimes they explore forests, and sometimes, like the astronaut, they explore planet Fanes. We don’t know if he is the stranger here, exploring the

unknown, or if we are. Both is possible.” By now the astronaut had to leave his privileged site. It’s recently been bought by a Italian businessman. Who knows what could be explored in his private collection? One thing is for certain: He will leave traces… at least in the eye of the beholder.


lichtstudio.com

Die größte Leuchtenausstellung Italiens: Vielfältiges Design | hauseigene Manufaktur | europaweiter Zustellservice La piú grande esposizione d´illuminazione d´Italia: Migliaia di lampade | Produzione personalizzata | Consegna a domicilio

DUTY FREE Wir schenken Ihnen die MwSt.!

Auf alle ausgestellten Leuchten wird die MwSt. in Form eines Rabattes abgezogen.

Vi regaliamo l`IVA!

Marling bei Meran · Marlengo Gampenstr. 13 · Via Palade Tel.: +39 0473 204 000

Su tutte lampade in esposizione é previsto uno sconto nella misura dell`IVA.


PR

„Ein Engländer heiratet eine Italienerin und beide lieben das Leben in den Bergen“, so beschreiben wir von Living Kitzbühel den kulturellen Background und die Inspiration aus dieser Liaison, die in unsere Kollektionen einfließen. Britischer Sportsgeist und italienisches Feingefühl für Mode, gepaart mit dem alpinen Chic der Heimatstadt Kitzbühel, vereinen sich 2018 zu einem einzigartigen Lebensgefühl.

Living the Legend – Ab Sommer 2018 unter living-kitzbuehel.com und in ausgewählten Premium-Stores.

58

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8

“Un inglese sposa un’italiana ed entrambi amano la vita in montagna”: noi di Living Kitzbühel descriviamo così il background culturale e l’ispirazione da questa liaison, che confluiscono nelle nostre collezioni. L’anima sportiva britannica e la sensibilità per la moda italiana, abbinate allo chic alpino della città natale Kitzbühel, si fondono creando un lifestyle unico nel suo genere in questo 2018.

Living the Legend: dall’estate 2018, sul sito living-kitzbuehel. com e in punti vendita selezionati.

An Englishman marries an Italian and both fall in love with life in the mountains. This sentiment perfectly embodies the cultural background and inspiration that lies at the heart of this liaison in the collections of Living Kitzbühel. British sportsmanship and Italian sensitivity to fabrics, colors and performance combined with the alpine chic of our home town of Kitzbühel create a unique lifestyle in 2018.

Living the Legend - from summer 2018, on living-kitzbuehel.com and in selected boutiques.


Ein romantischer Spaziergang in Stiefeletten mit skandinavischem Blaufuchs-Pelz, deren Aussehen edle Raffinesse versprüht. Ein unvergesslicher Kuss aus reiner gold-veredelter Schurwolle – weich, anschmiegsam und beständig.

Una romantica passeggiata in stivaletti con pelliccia di volpe azzurra scandinava, che emanano una pregiata raffinatezza. Una carezza indimenticabile di lana vergine pura impreziosita con inserti dorati: morbida, soave e durevole.

A romantic walk in ankle boots trimmed with Scandinavian blue fox fur giving an appearance of noble sophistication. An unforgettable kiss of pure gold-refined virgin wool - soft, cuddly and resistant.

Designed in Kitzbühel. Made in Italy. Die besondere Harmonie der Living Kitzbühel-Kollektionen spiegelt sich darin wider, dass vom Rohstoff bis zum Schuh aus Cashmere, Baby-Alpaka und reinstem Schurwoll-Stoff alles unter einem Dach entworfen und gefertigt wird. La straordinaria armonia delle collezioni Living Kitzbühel si riflette nel fatto che tutto viene progettato e realizzato sotto un unico tetto, dalla materia prima alla calzatura in cachemire, baby alpaca e purissima lana vergine.

The harmony of the collection is reflected in Living Kitzbühel’s high standard to design and manufacture locally every step from the noble raw materials to the finished shoes made out of cashmere, baby alpaca and pure virgin wool.

living-kitzbuehel.com Living Kitzbühel is a brand of Moessmer Group

SUMMER 2018

WELCOME

59


ACTION

Günther Steiner Der Mensch, die Passion, die Formel 1 Günther Steiner – L’uomo, la passione, la Formula 1 Günther Steiner – Man, Passion, Formula 1

Rocco Leo

60

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8


SUMMER 2018

WELCOME

61


ACTION

Wie so oft, ist es die Fantasie eines Kindes, die den Stein ins Rollen bringt. Kommen Hartnäckigkeit und persönlicher Einsatz hinzu, werden Träume wahr. Bei Günther Steiner, Teamchef des amerikanischen F1-Rennstalls Haas, war es genau so. „In meiner Kindheit war die Leidenschaft für Motoren nicht viel verbreitet. Ich war einer der Wenigen“, verrät der 53-Jährige aus Meran. „Wenn auf der Mendel oder auf der Strecke Trient-Bondone ein Rennen ausgetragen wurde, bat ich meinen Vater immer, mich hinzubringen. Meine Liebe zu den Autos begann genau zu dieser Zeit.“ Seine Gedanken führen ihn zu seinen Wurzeln, auf die der Südtiroler sehr stolz ist, obwohl er seit Jahren in Mooresville in den USA lebt. „Ich habe zahlreiche schöne Erinnerungen an Meran. Wenn ich die Gelegenheit dazu habe, komme ich mit meiner Familie zu Besuch, drei Wochen im Sommer und zu Weihnachten. Es fühlt sich immer noch wie mein Zuhause an und letztendlich ist Südtirol ein wunderschöner Ort, der in seiner Art einzigartig auf der Welt ist. Ich empfehle es jedem“, betont er. Die wahre Antriebskraft von Steiner, der erst kürzlich vom italienischen Fachmagazin Autosprint mit dem „Casco d’Oro“ Preis ausgezeichnet wurde, ist die Familie. „Während den Weltmeisterschaften kommt mich meine Frau vier oder fünf Mal besuchen, meine Tochter Greta weniger oft, weil sie zur Schule muss. Nach einer Woche ohne die beiden, wird es für mich schwer. Zum Glück gibt es die sozialen Medien, die mir helfen, die Distanz zu überbrücken. Die Tatsache, dass ich Gertraud kennengelernt habe, als ich bereits bei der F1 war, hat unsere Beziehung vereinfacht: Sie weiß, was es bedeutet, so eine Arbeit auszuüben.“

Von der Rallye zur Formel 1 Steiner, der als Junge mit Rennfahrlegende Niki Lauda aufwuchs, machte seine Anfänge als Ingenieur im Rallye-Sport, 2002 kam er dann zum F1-Zirkus – als Technischer Direktor bei Jaguar. „Ich erinnere mich gerne zurück, weil ich da noch jung war (lacht). Damals war alles anders, etwas spannender. Wenn man bei den Vorbereitungen oder während dem Rennen einen Fehler machte, war es vorbei. Von den Mitteln, die uns heute zur Verfügung stehen, konnten wir nur träumen. Wenn wir jemanden kontaktieren mussten, während wir um die Welt umherreisten, machten wir ein Telefonat oder schickten ein Fax… Trotzdem, es waren wunderschöne 62

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8

Jahre, in denen ich viel gelernt habe. Der schönste Sieg? Die Safari Rallye in Kenia im Jahre 1999 mit Ford.” David Coulthard, Carlos Sainz, Eddie Irvine bis hin zu Romain Grosjean und Kevin Magnussen. Steiner hat mit vielen großartigen Piloten zusammengearbeitet. Auf die Frage, wer die absolute Nummer eins war, zögert er nicht: „Colin McRae, ohne Zweifel. Im Jahr 2000, bei einem Rallye-Rennen in Spanien, hatte er bereits einen Vorsprung von zwanzig Sekunden als das Auto plötzlich ein ernstzunehmendes Problem aufwies. Wir hatten damals nicht das beste Auto, er gewann trotzdem. Ich erinnere mich noch, wie wir ihm über Funk Glück für das Rennen wünschten. Er hat auf seine ganz eigene Art geantwortet: Ich brauche kein Glück, ich habe Talent. Das war Colin… eine wahre Legende.“

American Dream Gespür, Unternehmungsgeist, Courage und Mut zum Risiko sind nützliche Eigenschaften, um sich in der F1 zu behaupten. Teamchef Günther Steiner aus Meran nutzt diese Skills auch außerhalb seines Jobs. Nach einer flüchtigen Erfahrung bei NASCAR mit Red Bull Racing gründete er in North Carolina die FibreWorks Composites – ein Unternehmen, spezialisiert auf die Herstellung von Carbon-Komponenten für den Motorsport. In diesem Zuge lernte er Gene Haas kennen, Teamboss des gleichnamigen F1-Rennstalls. „Ich wollte wieder in die F1 einsteigen, also arbeitete ich einen Businessplan aus und ging auf die Suche nach einem Investor. Anschließend kam ich über einen Bekannten, den ich von den NASCAR-Zeiten kannte, zu Gene. Nach zwei Verhandlungsjahren nahm das Projekt Form an.“ Bei den letzten zwei Weltmeisterschaften, schaffte es Haas auf den achten Platz der Konstrukteure, der Score wuchs von 29 auf 47. „2018 möchten wir uns weiter verbessern. Ich war schon immer der Meinung, dass es die Passion ist, die zu guten Resultaten führt, nicht die Ambition. Wie ich mit stressigen Situationen umgehe? Indem ich noch härter arbeite, Probleme löse sowie das Team motiviere. Und dann brauche ich nur an meine Tochter zu denken, um zu verstehen, dass die wirklich wichtigen Dinge im Leben ganz andere sind…“ An eine mögliche Zukunft mit Ferrari denkt er derzeit nicht. „Das Ferrari-Werk in Maranello liefert uns die Triebwerke für die Einsitzer und ich bin sehr glücklich über diese Zusammenarbeit. Mit vielen, die dort arbeiten, pflege ich eine gute Freundschaft.“ Aber wie heißt es so schön? Sag niemals nie...


Der VF-18 bei den ersten Tests auf dem Asphalt. La VF-18 durante i primi test su pista. The VF-18 during the first track tests.

SUMMER 2018

WELCOME

63


ACTION

Come spesso accade, tutto ha inizio dall’immaginazione di un bambino. Poi, sono la tenacia e la dedizione insite in ognuno di noi a realizzare il sogno. Per Günther Steiner, team principal della Haas, scuderia statunitense di Formula 1, è stato così. “Quando ero piccolo, la passione per i motori non era molto diffusa. Io ero in controtendenza”, rivela il 53enne meranese. “Chiedevo sempre a mio padre di portarmi a vedere la Mendola e la Trento-Bondone, le uniche gare che si svolgevano dalle nostre parti. L’amore per le auto è iniziato lì.” Il filo della memoria conduce inevitabilmente alle radici, a cui il manager altoatesino è molto affezionato, nonostante viva da più di dieci anni a Mooresville, negli Stati Uniti. “Di Merano ho tanti bei ricordi. Insieme alla famiglia, ci torno ogni volta che posso, trascorrendovi tre settimane in estate e le festività natalizie. La sento sempre casa mia e poi l’Alto Adige è un luogo bellissimo, unico al mondo. Consiglio a tutti di visitarlo”, sottolinea. Ed è proprio la famiglia la vera “benzina” che alimenta la passione di Steiner, recentemente insignito del Casco d’Oro di Autosprint, storica rivista di settore. “Durante il Mondiale, mia moglie viene a trovarmi quattro-cinque volte, mentre nostra figlia Greta qualcuna in meno per via della scuola. Dopo una settimana che non le vedo, comincia a farsi dura. Per fortuna, ci sono i social a colmare un po’ la distanza. Il fatto di aver conosciuto Gertraud quando già facevo questo lavoro, però, ci ha senz’altro facilitato: lei sa benissimo cosa comporta la mia professione.”

Dai Rally alla Formula 1 Steiner, cresciuto nel mito di Niki Lauda, è un uomo che è partito da lontano; dalle polverose corse di rally sul finire degli anni ’80 – iniziò come ingegnere –, prima di approdare nel dorato Circus della Formula 1 come direttore tecnico della Jaguar nel 2002. “Ripenso a quei tempi volentieri perché ero giovane (ride). All’epoca era tutto molto diverso, a tratti avventuroso. Se commettevi un errore durante la preparazione o la gara, era finita. I mezzi che abbiamo a disposizione oggi ce li sognavamo e, se dovevamo contattare qualcuno mentre eravamo in giro per il globo, usavamo il telefono o il fax. Ciononostante, sono stati anni fantastici, durante i quali ho imparato tantissimo. La vittoria più bella? Quella del Safari Rally in Kenya nel 1999 con la Ford.” 64

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8

„Südtirol – ein wunderschöner Ort, der in seiner Art einzigartig auf der Welt ist.“ “L’Alto Adige è un luogo bellissimo, unico al mondo.”

“South Tyrol is a beautiful place, truly one-of-a-kind.”

David Coulthard, Carlos Sainz, Eddie Irvine fino a Romain Grosjean e Kevin Magnussen. Steiner ha collaborato con tanti grandi piloti ma se gli si chiede quale sia il numero uno in assoluto, non ha esitazioni. “Colin McRae, senza dubbio. Nel 2000, durante un rally in Spagna, dopo aver accumulato un vantaggio di venti secondi, riscontrammo un problema serio alla sua macchina. All’epoca, non disponevamo della vettura migliore ma, malgrado tutto, vinse lo stesso. Mi ricordo di una volta in cui, per radio, gli augurammo buona fortuna per la gara. Lui rispose a modo suo: non mi serve fortuna, io ho talento. Questo era Colin… una vera leggenda.”

American Dream Fiuto, intraprendenza, coraggio, voglia di osare sono tutte caratteristiche necessarie per imporsi in F1. Il team principal meranese, però, le ha utilizzate anche fuori dalle piste. Dopo una fugace esperienza anche in NASCAR con la Red Bull Racing, fondò la FibreWorks

Composites in North Carolina, una compagnia che si occupa della realizzazione di componenti in carbonio, attiva in particolare nel mondo dei motori. Fu proprio in quel periodo che conobbe Gene Haas, patron dell’omonima scuderia di Formula 1: “Mi venne l’idea di riprovarci in F1 così preparai un business plan, andando poi alla ricerca di un finanziatore. Successivamente, un mio conoscente in NASCAR mi mise in contatto con Gene. Dopo due anni interlocutori, il progetto prese finalmente corpo.” Negli ultimi due Mondiali, la scuderia statunitense si è posizionata all’ottavo posto della classifica costruttori incrementando lo score di punti realizzati da 29 a 47. “Il nostro obiettivo di quest’anno è migliorare ancora. Ho sempre pensato che è la passione a spingerti verso i risultati, non l’ambizione. Come gestisco lo stress nei momenti difficili? Lavorando di più, superando i problemi e motivando il team. Poi, mi basta pensare a mia figlia per capire che le cose davvero importanti sono altre…” Infine, su un ipotetico futuro tinto di rosso Ferrari, chiosa così: “Al momento non ci penso. La casa di Maranello ci fornisce i propulsori per le monoposto e sono molto felice di questa collaborazione. Con tanti che ci lavorano si è instaurato un vero rapporto di amicizia.” Ma si sa… in questi casi, mai dire mai.


Der neue Haas VF-18: Eleganz und Schnelligkeit. La nuova Haas VF-18: L’eleganza della velocità. The new Haas VF-18: the elegance of speed.

SUMMER 2018

WELCOME

65


ACTION

As often happens, everything starts with a child’s imagination. Then, it is the tenacity and dedication inherent in each of us to realize their dream. For Günther Steiner, team principal of Haas, the US Formula 1 team, it all started this way. “When I was young, there was not a widespread passion for engines. I was against the tide. reveals the 53-year-old from Merano. “I always asked my father to take me to see the Mendola and Trento-Bondone, the only races that took place near our home. My love for cars started there.” The thread of memory inevitably leads back to his roots, of which the South Tyrolean manager is very fond, despite having lived for more than ten years in Mooresville, in the United States. “I have many wonderful memories of Merano. I come back every chance I get, together with my family, spending three weeks in the summer and the Christmas holidays. I always feel at home and of course South Tyrol is a beautiful place, truly one-of-a-kind. I advise everyone to visit”, he emphasizes. And it is family that is the real “fuel” that ignites the passion of Steiner, recently awarded the Casco d’Oro by Autosprint, a historical magazine. “During the World Championship, my wife comes to see me four or five times, while our daughter Greta comes less because of school. After a week without seeing them, it starts to get tough. Fortunately, there are social networks to bridge the distance a bit. The fact that I met Gertraud when I was already doing this job, has certainly helped: she knows full well what it means to do this kind of work.”

From Rally to Formula 1 Steiner, raised under the legend of Niki Lauda, is a man who started from afar; from the dusty rally races in the late ‘80s - he began as an engineer -, before landing in the golden Circus of Formula 1 as technical director of Jaguar in 2002. “I think back to those times with nostalgia because I was young (laughs). Back, then it was all very different, sometimes adventurous. If you made a mistake during the preparation or during the race, it was over. The means we have available today we could have never dreamed of. If we had to contact someone while we were around the globe we made a phone call or sent a fax. Nevertheless, they were fantastic years, and I 66

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8

Seine Formel-1-Karriere

Oltre a Haas e Jaguar, Steiner

In addition to Haas and

führte Steiner zu Haas,

vanta un’altra esperienza

Jaguar, Steiner had a F1

Jaguar und Red Bull Racing

in F1 nel 2005 alla Red Bull

experience with Red Bull

(2005).

Racing.

Racing (2005).

learned so much. The most thrilling victory? The Safari Rally in Kenya with Ford in 1999.” David Coulthard, Carlos Sainz, Eddie Irvine, Romain Grosjean and Kevin Magnussen. Steiner has worked with many great drivers but if you ask him which is the absolute number one, he has no doubt. “Colin McRae. In 2000, during a rally in Spain, after having accumulated an advantage of twenty seconds, we encountered a serious problem with his car. At the time, we didn’t have the best car but, despite everything, he won anyway. I remember a time on the radio when we wished him good luck for the race. He answered in his own way: I don’t need luck, I have talent. That was Colin... a true legend.”

American Dream Instinct, resourcefulness, courage, and audacity are all necessary characteristics to win in F1. The Merano team principal, however, has also used these skills outside the track. After a fleeting experience in NASCAR with

Red Bull Racing, he founded the FibreWorks Composites in North Carolina, a company that deals with the realization of carbon components, particularly dynamic in the world of engines. It was at that time that he met Gene Haas, patron of the homonymous Formula 1 stable: “I wanted to give F1 another try. So I prepared a business plan and went in search of a sponsor. Subsequently, an acquaintance of mine in NASCAR put me in touch with Gene. After two years of meetings, the project finally took shape.” In the last two World Championships, the US team has positioned itself in eighth place of the constructors’ classification, increasing their score of points achieved from 29 to 47. “Our goal this year is to improve again. I’ve always believed that it was passion that pushed you towards results, not ambition. How do I manage stress in difficult times? Working more, overcoming problems and motivating the team. Then, I just think of my daughter to understand what the really important things are...” Finally, on a hypothetical future tinged with Ferrari red, he says: “At the moment I don’t think about it. The Maranello stable provides us with the engines for the cars and I am very happy with this collaboration. A true friendship has been established with so many who work there.” But you know... never say never.


Kompetenz • Exklusivität • Leidenschaft Competenza • Esclusività • Passione Competence • Exclusivity • Passion

ENGEL & VÖLKERS • Bozen/Bolzano • Meran/Merano • Bruneck/Brunico • Cortina d‘Ampezzo ENGEL & VÖLKERS COMMERCIAL • Trentino Südtirol/Alto Adige • Veneto Friuli

Real Estate International Srl-GmbH • Licence Partner Engel & Völkers Italia Srl Licence Partner Engel & Völkers Commercial GmbH • Phone +39 0471 05 45 10 Suedtirol@engelvoelkers.com • www.engelvoelkers.com/suedtirol-cortina


FOOD

Finger.Food

Tischmanieren hin oder her. Im Sommer, wenn es draußen warm ist, darf es auch kulinarisch etwas legerer sein. Man nehme Daumen und Zeigefinger, greife sich den Leckerbissen und Haps, schon landet das Schmankerl im Mund...

68

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8

Bon ton a tavola con un pizzico di leggerezza. In estate, quando fuori fa caldo, anche a livello culinario si può essere un po’ più… alla mano. Con pollice e indice, si catturano le sfiziose prelibatezze che poi giungono a deliziare il palato.

Bon ton at the table with a touch of lightness. In the summer, when it’s hot outside, at the culinary level you can take things… in hand. Pick the delicious delicacies that are here to delight your palate; they are at your fingertips.


Honigfeige mit Roquefort Fichi al miele con Roquefort

Für 4 Portionen (12 Stück) Zutaten • 150 g Roquefort • 3 große reife Feigen • 4 Walnüsse • 1 EL Walnussöl • 1 EL Honig • 1 EL alter Balsamicoessig • 12 Kerbelblätter zum Garnieren • 12 Ringelblumenblätter

Figs with honey and Roquefort cheese

Per 4 porzioni (12 pezzi) Ingredienti • 150 g di Roquefort • 3 fichi grandi maturi • 4 noci • 1 cucchiaio di olio di noci • 1 cucchiaio di miele • 1 cucchiaio di aceto balsamico invecchiato • 12 foglie di cerfoglio per guarnire • 12 foglie di calendula

Ingredients • 150 g of Roquefort cheese • 3 large mature figs • 4 walnuts • 1 tablespoon walnut oil • 1 tablespoon honey • 1 tablespoon aged balsamic vinegar • 12 chervil leaves to garnish • 12 calendula leaves

Vino da abbinare Cantina Merano / Kerner “Graf von Meran” DOC 2017 Questo vino paglierino dai riflessi verdognoli conquista con delicate note di pesca e sfumature di noce moscata. Persistente il finale.

Suggested wine Merano Winery / Kerner “Graf von Meran” DOC 2017 This stramineous wine with slightly green reflections wins you over with its soft peach and nutmeg flavours and a long lasting aftertaste.

Zubereitung Den Roquefort in Würfel schneiden, die Feigen waschen, eventuell schälen und in dicke Scheiben schneiden. Die Walnüsse grob hacken. Den Roquefort auf den Feigenscheiben anrichten und mit Walnüssen bestreuen. Mit Walnussöl, Honig und Balsamico beträufeln und mit Kerbel- und Ringelblumenblätter garniert servieren.

Preparazione Tagliare a cubetti il Roquefort. Eventualmente, sbucciare e tagliare a fette grosse i fichi dopo averli lavati. Tritare finemente le noci. Disporre il formaggio sui fichi e cospargere con le noci. Aggiungere l’olio di noci, il miele e l’aceto balsamico. Servire guarnendo con le foglie di cerfoglio e calendula.

Bierempfehlung FORST Felsenkeller Bier Dieses naturtrübe, direkt vom Lagertank abgefüllte, nicht filtrierte und nicht pasteurisierte Spezialbier überrascht den aufmerksamen Bierliebhaber mit einem runden, vollmundigen Geschmack und einem angenehm weichen Abgang.

Birra da abbinare Birra FORST Felsenkeller Questa specialità birraria, infustata direttamente dal tank di maturazione, è naturalmente torbida. Non filtrata né pastorizzata, sorprende l’attento appassionato di birra con un sapore pieno e corposo insieme a un retrogusto piacevolmente morbido.

Weinempfehlung Kellerei Meran / Kerner „Graf von Meran“ DOC 2017 Dieser strohgelbe Wein mit grünlichen Reflexen besticht durch seine zarten Noten von Pfirsich und Muskat sowie durch einen anhaltenden Abgang.

For 4 portions (12 pieces)

Preparation Cut the Roquefort into cubes. If necessary, peel and cut the figs into large slices after washing them. Finely chop the walnuts. Arrange the cheese on the figs and sprinkle with the walnuts. Add the walnut oil, honey and balsamic vinegar. Serve garnished with the leaves of chervil and calendula.

Suggested beer FORST Felsenkeller Beer This naturally cloudy, unfiltered and non-pasteurized special beer that is directly filled from the storage tank, surprises with its rounded, full flavoured taste and convinces beer fans with a full-bodied flavour and a pleasant smooth finish.

SUMMER 2018

WELCOME

69


FOOD

Olivenbrot mit Tintenfisch & Avocado

Pane alle olive con calamari e avocado

70

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8

Olive bread with squid and avocado


Für 4 Portionen (12 Stück)

Per 4 porzioni (12 pezzi)

For 4 portions (12 pieces)

Zutaten • Olivenbrot • 200 g kleine Tintenfische • 2 EL Olivenöl zum Braten • Salz • Pfeffer aus der Mühle • 1 TL Petersilie, fein geschnitten • 1 kleine Knoblauchzehe, fein gehackt • 12 kleine Avocadospalten • 12 Dillsträußchen zum Garnieren

Ingredienti • Pane alle olive • 200 g di calamari piccoli • 2 cucchiai di olio di oliva per la cottura • Sale • Pepe di mulinello • 1 cucchiaino di prezzemolo tritato finemente • 1 spicchio d’aglio piccolo tritato finemente • 12 piccole fette di avocado • 12 mazzetti di aneto per guarnire

Ingredients • Olive bread • 200 g baby squid • 2 tablespoons olive oil for cooking • Salt • Freshly cracked pepper • 1 teaspoon finely chopped parsley • 1 small finely chopped garlic clove • 12 small slices of avocado • 12 sprigs of dill for garnish

Weinempfehlung Kellerei Meran / Chardonnay „Goldegg“ DOC 2015 Dieser leuchtende, strohgelbe Tropfen besticht durch Röstaromen, Noten von Banane und etwas Vanille, einer eleganten, harmonischen Säure und einem feinen Abgang.

Vino da abbinare Cantina Merano / Chardonnay “Goldegg” DOC 2015 Di colore giallo paglierino, seduce con aromi tostati, note di banana e un lieve sentore di vaniglia nonché un’acidità elegante ed equilibrata. Piacevole il finale.

Suggested wine Merano Winery / Chardonnay “Goldegg” DOC 2015 This glowing stramineous drop excels with fine roasting flavours, hints of banana and a little vanilla. It has an elegant and harmonious acidity and a nice finish.

Zubereitung Die Tintenfische putzen, waschen und mit Küchenkrepp trocken tupfen. Den Körper in Streifen schneiden und die Fangarme ganz lassen. In einer Pfanne Olivenöl erwärmen und die Tintenfische darin ca. 3 Min. braten. Die Tintenfische mit Salz, Pfeffer, Petersilie und Knoblauch würzen. Anschließend die Avocadospalten in Olivenöl beidseitig ca. 2 Min. braten, salzen und bereitstellen. Olivenbrot in Scheiben schneiden, mit den Tintenfischen und gebratenen Avocado belegen. Mit einem Dillsträußchen garnieren und servieren.

Bierempfehlung FORST V.I.P. Pils Hochwertige Aromahopfen und ein besonderer Reifungsprozess verleihen diesem Pils eine raffinierte Hopfennote. Die Frische am Gaumen, vereint mit einem elegant-feinen Geschmack und einer kompakten Schaumkrone, machen das V.I.P. zu einem der besten Pilsbiere.

Preparazione Pulire i calamari, lavare e asciugare con carta da cucina. Tagliare il corpo a striscioline lasciando interi i tentacoli. Riscaldare l’olio di oliva in una padella e cuocere i calamari per ca. 3 minuti. Insaporire con sale, pepe, prezzemolo e aglio. Cuocere le fettine di avocado in olio di oliva girandole su entrambi i lati per ca. 2 minuti, salare e impiattare. Tagliare a fette il pane alle olive e farcire con i calamari e l’avocado cotto. Infine, guarnire con un mazzetto di aneto e servire.

Birra da abbinare FORST V.I.P. Pils Pregiati luppoli aromatici e uno speciale processo di maturazione conferiscono a questa birra un raffinato profumo luppolato. La freschezza al palato, unita a un gusto finemente elegante e a una schiuma compatta, rendono la V.I.P. una delle migliori Pils.

Preparation Clean the squid, wash and dry with paper towel. Cut the body into strips leaving the tentacles whole. Heat the olive oil in a pan and cook the squid for approx. 3 minutes. Season with salt, pepper, parsley and garlic. Cook the avocado slices in olive oil by turning them on both sides for approx. 2 minutes, add salt and serve. Cut the bread into slices and fill with the squid and the cooked avocado. Finally, garnish with a sprig of dill and serve.

Suggested beer FORST V.I.P. Pils High quality aromatic hops and a special ageing process help to produce the appealing hoppy fragrance. The fresh, delicate sensation on the palate, refined elegance in the flavour and compact head make it one of the best Pils beers around.

SUMMER 2018

WELCOME

71


FOOD

0 Promille, 100 Prozent lecker 0% alcol, 100% gusto

0% alcohol, 100% taste

Apfelkaltschale (für 4 kleine Gläser) Es muss nicht immer Alkohol mit im Spiel sein. Wer an einem heißen Sommertag mit einem gekühlten Null-Promille-Drink punkten möchte, der geschmacklich und auch optisch gut ankommt, sollte diese Apfelkaltschale ausprobieren.

Cocktail al succo di mela (per 4 bicchieri) Non c’è sempre bisogno dell’alcol. Per rinfrescare i palati in una calda giornata estiva con un drink analcolico, invitante e delizioso, consigliamo di provare questo cocktail che ha la mela come ingrediente principale.

Cocktail with apple juice (for 4 glasses) Alcohol is not always necessary. To refresh your palate on a hot summer day with an inviting and delicious non-alcoholic drink, we recommend trying this cocktail that has apple as its main ingredient.

Zubereitung: Die Äpfel waschen, entkernen, mit Schale in Spalten schneiden und in den Entsafter geben. Anschließend das Ganze mit Zitronensaft, Zucker, Vanillemark und Zimtrinde aufkochen lassen und durch ein feines Sieb passieren. Den kalten Saft in Gläser füllen und die Apfelwürfel dazugeben. Apfelperlen auf Holzspieße stecken, ins Glas geben und mit Minze garnieren.

Preparazione: Lavare le mele, togliere i semi, tagliare con la buccia in quarti e aggiungere nella centrifuga. Far bollire il tutto con succo di limone, zucchero, estratto di vaniglia e stecca di cannella. Passare attraverso un setaccio fine. Versare il succo freddo nei bicchieri insieme ai dadini di mela. Infilare le perle in uno stecchino, aggiungere al cocktail e guarnire con la menta.

Preparation: Wash the apples, remove the seeds, cut the peel into quarters and add in the extractor. Boil everything with lemon juice, sugar, vanilla extract and cinnamon stick. Put the mixture through a fine sieve. Pour the cold juice into the glasses together with the diced apple. Put the apple pearls on a toothpick, add to the cocktail and garnish with mint.

Zutaten • 4 Äpfel (Granny Smith) • 1 EL Zitronensaft • 40 g Zucker • 1 Msp. Vanillemark • 1 kleine Zimtrinde • 50 g Apfelwürfel als Einlage • 4 Apfelperlen • 4 Minzeblätter

Neben klassischen und trendigen Rezepten finden Fingerfood-Fans in diesem Buch auch Spezialitäten wie z. B. Krapfen und Knödel im mundgerechten Format. Die Kreationen stammen allesamt vom „So-kocht-Südtirol“-Team Heinrich Gasteiger, Gerhard Wieser und Helmut Bachmann. Oltre a ricette classiche e di tendenza, nel libro trovano spazio anche specialità altoatesine, come ad esempio krapfen e canederli, in un formato a portata di dita. Le delizie culinarie sono 72

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8

Ingredienti • 4 mele (Granny Smith) • 1 cucchiaio di succo di limone • 40 g di zucchero • 1 pizzico di estratto di vaniglia • 1 piccola stecca di cannella • 50 g di dadini di mela per guarnire • 4 perle di mela • 4 foglie di menta

state ideate dal team di “So-kocht-Südtirol”, composto da Heinrich Gasteiger, Gerhard Wieser e Helmut Bachmann.

Next to the classic and trendy recipes, finger food fans will also find South Tyrolean delicacies, such as “Krapfen” (doughnuts) and “Knödel” (dumplings) in a bite sized format! The culinary delights were created by the “So-kocht-Südtirol” team, composed of Heinrich Gasteiger, Gerhard Wieser and Helmut Bachmann.

Ingredients • 4 apples (Granny Smith) • 1 tablespoon lemon juice • 40 g sugar • 1 dash vanilla extract • 1 small cinnamon stick • 50 g diced apple to garnish • 4 apple spheres • 4 mint leaves


WE LIKE IT

FRUITY

®

OD F OA R TY & CTOR FA

FRUCHT UND KUNST

MANIFATTURA

WWW.GRAFIK.IT

DEL GUSTO

ÖFFNUNGSZEITEN: ORARI D’APERTURA: MO - FR | LU - VE: 08:00 - 12:00 • 13:00 - 18:00 SA: 09:00 - 12:30 • 13:30 - 18:00

Pragser Wildsee Lago di Braies

600 m nach der Einfahrt ins Pragsertal rechts abbiegen und der Straße ca. 500 m weit folgen. Imboccare la Valle di Braies, dopo ca. 600 m svoltare a destra e seguire la strada per altri 500 m.

PRAGS | BRAIES

Vom | Dal 11.06.2018 bis | al 23.09.2018:

Niederdorf | Villabassa

Radroute | Pista ciclabile

MO - FR: Sa - SO:

08:00 - 19:00 09:00 - 19:00

Welsberg | Monguelfo SS49

Toblach | Dobbiaco Bruneck | Brunico

ALPE PRAGAS - AUSSERPRAGS 38 BRAIES DI FUORI - I-39030 PRAGS | BRAIES - DOLOMITI - SÜDTIROL | ALTO ADIGE TEL: (+39) 0474 749400 - INFO@ALPEPRAGAS.COM - WWW.ALPEPRAGAS.COM


PR

Wein & Design: Die Panorama-Önothek der Kellerei Meran

Vino & Design: l’enoteca panoramica della Cantina Merano Wine & Design: the panoramic wine shop of the Merano Winery

Öffnungszeiten Panorama-Önothek: Orari apertura enoteca panoramica: Opening hours the panoramic wine shop: Schöner Verkosten: Die 2013 eingeweihte Önothek ist täglich (außer Sonntag) geöffnet.

Degustare anche con gli occhi: l’enoteca, inaugurata nel 2013, è aperta ogni giorno (domenica esclusa).

You can also taste with your eyes: the wine shop, inaugurated in 2013, is open every day (except Sunday).

Montag - Freitag Lunedì - Venerdì Monday - Friday 08:00 - 19:00 Samstag Sabato Saturday 08:00 - 18:00 Kellerführung und Verkostung: Visita guidata cantina e degustazione: Guided tour of the winery and tasting: 28. März bis 26. Oktober 2018 28 marzo - 26 ottobre 2018 March 28 - October 26, 2018

Eiche, Glas und ganz viel Aussicht: Die Panorama-Önothek der Kellerei Meran ist ein Muss für alle, die Architektur, Design und Wein lieben. Direkt über den Produktionsräumen ist es möglich, in einem spektakulären Glaspavillon die 35 Weine der Kellerei zu verkosten. Dabei ermöglicht die 360°-Aussicht auf das Meraner Land einen Blick auf fast alle Lagen. Bei einer Führung erkunden Interessierte die außergewöhnlich gestalteten Kellerräume mit ihren unterschiedlichen Farbwelten und erfahren dabei unter anderem auch, wie die Traube zum Wein wird. Ein Genuss für alle Sinne. Quercia, vetro e tanto da vedere: questa enoteca è un must per ogni amante di architettura, design e vino. Proprio sopra le cantine di produzione, è possibile degustare le 35 etichette della tenuta all’interno di uno spettacolare padiglione vetrato. La vista a 360° sul Me74

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8

ranese apre lo sguardo su quasi tutti i vigneti. Durante una visita guidata, gli appassionati possono esplorare le sale delle cantine, arredate in modo straordinario con diversi colori, scoprendo anche come l’uva viene trasformata in pregiati nettari. Un’esperienza di piacere per tutti i sensi.

Oak, glass and lots to see: this wine shop is a must for every lover of architecture, design and wine. Directly above the production cellars, you can taste the 35 labels of the estate in a spectacular glass pavilion. The 360° view of the Merano countryside encompasses almost all the vineyards. During a guided tour, enthusiasts can explore the rooms of the cellars, extraordinarily furnished with different colours, and discover how grapes are transformed into fine nectars. A pleasurable experience for all the senses.

In deutscher Sprache: Mittwoch, Donnerstag und Freitag um 15:00 Uhr. In italienischer und englischer Sprache: auf Anfrage. In lingua tedesca: mercoledì, giovedì e venerdì alle ore 15:00. In lingua italiana e inglese: su richiesta. In German: Wednesday, Thursday and Friday at 3:00 pm. In Italian and English: on request.

Kellerei Meran Cantina Merano Merano Winery Kellereistraße • Via Cantina 9 39020 Marling • Marlengo Tel. +39 0473 447137 www.kellereimeran.it


Gut gekühlt ein heißer Tipp: Der „Rosalie“ aus der „Festival“-Linie der Kellerei Meran.

Un sorso di freschezza… caldamente consigliato: il “Rosalie” della linea “Festival”.

Aperitif-Ideen für Anspruchsvolle Hugo, Prosecco und Veneziano bekommen Konkurrenz. Immer mehr Weinliebhaber legen Wert auf eine lokale, sprich Südtiroler Alternative, so auch beim Aperitif. Hierfür eignen sich hervorragend folgende Weine der Kellerei Meran: Der elegante „Rosalie“ mit Noten von roten Waldfrüchten und Rosen. Der Meraner „Schickenburg“, ein weicher Vernatsch mit einem Bouquet von Veilchen und Mandeln – gekühlt der neue Trend-Aperitif! Nicht zu vergessen: der würzige Goldmuskateller aus der Linie „Graf“ mit einer fruchtigen Nase nach Orangen, Zitronen und Muskat. Wir sagen jetzt schon: Cheers!

Hugo, Prosecco e Veneziano hanno nuovi rivali da fronteggiare. Sempre più amanti del vino prediligono un’alternativa locale, ovvero altoatesina, anche come aperitivo. Per l’occasione, sono eccellenti varie etichette della Cantina Merano tra cui l’elegante “Rosalie” con sen-

A sip of freshness ... highly recommended: “Rosalie” of the “Festival” line.

Aperitivi per palati esigenti Aperitifs for discerning palates

tori di bacche rosse e rosa. Lo “Schickenburg”, un morbido Schiava con profumi caratteristici di violetta e mandorle, servito fresco, è la nuova bevanda di tendenza. Senza dimenticare l’aromatico Moscato Giallo della linea “Graf” con note di arancia, limone e noce moscata. Brindiamo sin da ora alla vostra salute! Hugo, Prosecco and Veneziano have new rivals to deal with. More and more wine lovers prefer a local alternative, namely South Tyrolean, even as an aperitif. For the occasion, there are excellent labels from the Merano Winery including the elegant „Rosalie“ with hints of red and pink berries. The „Schickenburg“, a soft Schiava with characteristic aromas of violet and almonds, served fresh is the new trendy drink. Not to mention the aromatic Moscato Giallo of the „Graf“ line with notes of orange, lemon and nutmeg. Let’s toast to your health right now!

SUMMER 2018

WELCOME

75


WINE

Vini in armonia con la tradizione / Wines in harmony with tradition

Weine im Einklang mit der Tradition Stefan Bernhard

Klaus Lentsch in seiner Kellerei in St. Pauls. Klaus Lentsch nella sua cantina a San Paolo. Klaus Lentsch in his cellar in San Paulo.

Klaus Lentsch stammt aus einer alteingesessenen Südtiroler Winzerfamilie aus Branzoll, die seit vier Generationen im Weinbau tätig ist. Mit 18 Jahren übernahm er den Betrieb und erfüllte sich 2008 mit dem Kauf des Hemberghofes in Atzwang den Traum vom eigenen Weingut. Fünf Jahre später ergab sich für ihn die Möglichkeit, den Amperghof in St. Pauls zu erwerben, ein Gut in hervorragender Lage. Dort errichtete er einen Neubau, der Kellerei und Wohnhaus gleichermaßen ist. Der Grundstein für eine vielseitige Weinproduktion war gelegt. „Unsere Reben befinden 76

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8

sich in St. Pauls, Eppan, Kaltern, Pfatten, Branzoll sowie im Eisacktal, und spiegeln die vielen kleinen, charakteristischen Lagen Südtirols wider“, erklärt Lentsch. Unter dem Namen „Bachgart“ wird der Blauburgunder abgefüllt, der „Fuchslahn“ bezeichnet den Gewürztraminer und „Eichberg“ ist der Name des Grünen Veltliners. Alle diese Weine stammen vom Hemberghof im Eisacktal. Die Linie „AMPERG“ führt die Sorten Goldmuskateller, Weißburgunder, Gewürztraminer, Sauvignon, Lagrein und Pinot Grigio. Damit liegt der Fokus des Weinguts bei der Produktion von typi-

schen, regionalen Weinen. Großen Wert legt der Landwirt auch auf Nachhaltigkeit. „Der Boden gehört nicht mir, sondern den folgenden Generationen“, betont Lentsch. „Ich beobachte das Wetter und Klima sehr genau, um möglichst schonend Pflanzenschutz zu betreiben.“ Seit der ersten Stunde ist er Mitglied der Freien Weinbauern Südtirol, welche sich Individualität, Qualität und Eigenständigkeit beim Produktionsablauf auf die Fahne geschrieben haben. „Der Gedankenaustausch gleichgesinnter Weinbauern in Fragen von Politik und gesetzlicher Bestimmungen ist essentiell“, so


Lentsch, der von der Qualität der Südtiroler Weine überzeugt ist. „Sie besitzen eine große Ausgewogenheit, zudem Eleganz und Langlebigkeit. Das Wichtigste aber ist die Trinkfreude, die unsere Weine beim geselligen Beisammensein und gutem Essen vermitteln“, erklärt Lentsch. Nicht ohne Grund war sein Weingut in St. Pauls schon dreimal Schauplatz des Rock-Wine-Food-Events. Für Genießer Klaus Lentsch immer wieder ein Highlight: „Die Veranstaltungsreihe bietet allen eine gute Zeit, die rockige Klänge, exquisites Fingerfood und ein schönes Glas Wein lieben.“

Klaus Lentsch proviene da un’antica famiglia di viticoltori di Bronzolo, attiva nella produzione di vini da quattro generazioni. A 18 anni, ha preso in mano l’attività e nel 2008 ha realizzato il sogno di possedere una tenuta tutta sua con l’acquisto del maso Hemberg a Campodazzo. Cinque anni dopo, gli si è presentata l’opportunità di assicurarsi il podere Amperg a San Paolo, situato in una posizione eccellente. Qui, ha costruito un nuovo edificio, che oggi funge sia da cantina sia da casa. La prima pietra per una variegata produzione vinicola era stata posata. “Le nostre viti si trovano a San Paolo, Appiano, Caldaro, Vadena e Bronzolo nonché in Valle Isarco: riflettono i tanti piccoli, caratteristici terroir dell’Alto Adige”, spiega Lentsch. Il Pinot Nero viene imbottigliato come “Bachgart”, mentre “Fuchslahn” identifica il Gewürztraminer. “Eichberg”, invece, è il nome scelto per il Grüner Veltiner. Tutte queste etichette provengono dal maso Hemberg in Valle Isarco. La linea “AMPERG” inclu-

de le varietà Goldmuskateller, Pinot Bianco, Gewürztraminer, Sauvignon, Lagrein e Pinot Grigio. Il viticoltore, dunque, si concentra su vitigni tipici del territorio, riservando grande importanza anche alla sostenibilità. “Il terreno non appartiene a me, ma alle prossime generazioni”, sottolinea Lentsch. “Valuto accuratamente le condizioni climatiche per tutelare al meglio le mie coltivazioni.” Sin dalla prima ora, è membro dei Vignaioli dell’Alto Adige, che hanno come valori individualità, qualità e indipendenza. “Lo scambio di pensieri tra omologhi in questioni di politica e disposizioni legali è essenziale”, afferma Lentsch. I vini altoatesini per lui sono di assoluto livello: “Si distinguono per un grande equilibrio, eleganza e longevità. Il loro maggior pregio, però, è il piacere che trasmettono, sorso dopo sorso, durante i ritrovi conviviali, abbinati a del buon cibo”, spiega Lentsch. Non a caso, la sua tenuta

a San Paolo ha ospitato già in tre occasioni la manifestazione Rock Wine Food, un appuntamento atteso sempre con gioia da un palato fine come Klaus Lentsch: “La serie di eventi è sempre una garanzia di piacevoli momenti, musica rock, squisito finger food e, naturalmente, un bel bicchiere di vino.”

Klaus Lentsch comes from an ancient family of winemakers from Bronzolo, vintners for four generations. At 18, he took over the business and in 2008 he realized his dream of owning his own estate with the purchase of the Hemberg farm in Campodazzo. Five years later, he seized the chance to purchase the Amperg farm in San Paulo, located in an excellent position. Here, he built a new structure, which today serves both as a cellar and as a home. The cornerstone for a wide-ranging wine production had been laid. “Our vines are

„Der Boden gehört nicht mir, sondern den folgenden Generationen.“ “Il terreno non appartiene a me, ma alle prossime generazioni.”

“The land does not belong to me, but to the next generations.”

Die Weinberge befinden sich in St. Pauls, Eppan, Kaltern, Pfatten, Branzoll sowie im Eisacktal. I vigneti si trovano a San Paolo, Appiano, Caldaro, Vadena e Bronzolo nonché in Valle Isarco. The vineyards are located in San Paulo, Appiano, Caldaro, Vadena and Bronzolo as well as in Valle Isarco.

SUMMER 2018

WELCOME

77


WINE

located in San Paolo, Appiano, Valle Isarco, Caldaro, Vadena and Bronzolo and reflect the many small, characteristic terroirs of South Tyrol”, explains Lentsch. The Pinot Noir is bottled as “Bachgart”, while “Fuchslahn” identifies the Gewürztraminer. “Eichberg” is the name chosen for the Grüner Veltiner. All these labels come from the Hemberg farm in Valle Isarco. The “AMPERG” line includes the Goldmuskateller, Pinot Bianco, Gewürztraminer, Sauvignon, Lagrein and Pinot Grigio varieties. The winemaker focuses on typical vines of the

territory, placing great importance on sustainability. “The land does not belong to me, but to the next generations”, emphasizes Lentsch. “I carefully evaluate the climatic conditions to protect my vines.” He is a founding member of the South Tyrol Winemakers association, whose values are individuality, quality and independence. “The exchange of ideas between colleagues regarding matters of politics and legal provisions is essential,” says Lentsch. The South Tyrolean wines for him are of the highest level: “They stand out for

In der Vinothek in St. Pauls finden regelmäßig Veranstaltungen statt. Nell’enoteca a San Paolo, vengono organizzati eventi regolarmente. Events are organized regularly in the wine shop in São Paulo.

Tipp Klaus Lentsch empfiehlt den Blauburgunder „Bachgart“, der im Sommer perfekt zu Hartkäse passt: „Dieser Wein gedeiht in erhöhter Lage von bis zu 500 m im Eisacktal. Er ist frischer und würziger als andere seiner Vertreter aus dem Unterland. Die Noten von Weichselkirsche und sein ausgewogener, mittelkräftiger Körper verleihen diesem Pinot Noir einen weichen und runden Geschmack.“ Erhältlich ist dieser Wein, sowie das gesamte Sortiment des Weingutes Klaus Lentsch, bei „Pur Südtirol“ in Meran, Bozen, Bruneck und Lana.

Consiglio

Klaus Lentsch consiglia il Pinot Nero “Bachgart”, l’abbinamento perfetto per i formaggi a pasta dura in estate: “Questo vino cresce in terroir fino a 500 m di altitudine in Valle Isar78

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8

co. È più fresco e aromatico di altri suoi omologhi della Bassa Atesina. Le note di amarena e il suo corpo equilibrato, di media intensità, conferiscono a questo Pinot un sapore tondo e morbido”. Questa etichetta, insieme all’intero assortimento della tenuta Klaus Lentsch, è disponibile al “Pur” di Merano, Bolzano, Brunico e Lana.

Tip

Klaus Lentsch recommends the “Bachgart” Pinot Noir, the perfect match for hard cheese in summer: “This wine grows in terroir up to 500 m in altitude in Valle Isarco. It is fresher and more aromatic than its counterparts in the Lower Adige area. The notes of black cherry and its balanced body, of medium intensity, give this Pinot Noir a round, soft taste”. This wine and the whole assortment of the Klaus Lentsch estate are available at “Pur” shops in Merano, Bolzano, Brunico and Lana.

their great balance, elegance and longevity. Their greatest merit, however, is the pleasure they transmit, sip after sip, during convivial gatherings, combined with good food,” explains Lentsch. It is not by chance that his estate in San Paolo has hosted the Rock Wine Food event on three occasions, an event always awaited with joy by the refined palate of Klaus Lentsch: “The series of events is always a guarantee of pleasant moments, rock music, delightful finger food and, of course, a nice glass of wine.“


woher‘s , n e s s i w Gut zu ra! kommt! ella nostra ter d ! Il sapore our land f o e t s a At

Der Genussmarkt Meran/o | Freiheitsstr. 35 Corso della LibertĂ 35 Lana | Industriezone 8 Zona Industriale Bozen/Bolzano | Perathoner-Str. 9 Via Perathoner shop on

Bruneck/Brunico | Herzog-Sigmund-Str. 4/a Via Duca Sigismondo info@pursuedtirol.com

line

www.pursuedtirol.com

Regionale Vinothek Romstr. 76 Via Roma Meran/o

SHOP

2500 Weine & Spirituosen | vini e distillati | wines & spirits 40 Weine zu verkosten| vini da degustare| wines to taste info@meranerweinhaus.com

www.meranerweinhaus.com

ONLIN

E


PR

Gehobene Küche mit Charme Alta cucina con charme Haute cuisine with charm Der Schlosswirt Forst in Algund nimmt seine Gäste mit auf eine kulinarische Reise im Zeichen des Chefkochs Luis Haller. Bereits auf den ersten Blick kann man erkennen: Die Brauerei FORST ist eng mit Südtirol und seinen Traditionen verbunden. Beste Qualität und eine Leidenschaft für den guten Geschmack gehen Hand in Hand und spiegeln sich im erst kürzlich eröffneten Schlosswirt Forst wider. Nur ein paar Schritte vom historischen Hauptsitz der Brauerei und wenige Kilometer von Meran entfernt, vereint ein Restaurant gleich zwei exzellente gastronomische Konzepte. Die Liebe zum Detail, die geübten Hände von Chefkoch Luis Haller und seiner Brigade sowie der herzliche Umgang mit dem Gast, kennzeichnen sowohl die Luisl Stube als auch das Schlosswirt Restaurant. „Ich fühle mich der bedingungslosen Qualität verpflich80

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8

tet“, erzählt Luis Haller. „Was wir verarbeiten, kommt je nach Saison von unserem hauseigenen Gemüsegarten oder vom Bauern aus der Umgebung. Echt und intensiv lautet das Motto. Unsere Kreationen spiegeln die Arbeit und Leidenschaft der Menschen wider, die in der Region leben.“ Aus ausgewählten, natürlichen Komponenten etwas völlig Neues, Ungewöhnliches und Großartiges zu erschaffen, ist die Philosophie von Gourmetkoch Luis Haller, dem erst kürzlich zwei wichtige Prämierungen (Premio Godio 2017 – Der große Restaurant & Hotel Guide: Koch des Jahres 2018 für Südtirol) verliehen wurden. Während man im Schlosswirt Restaurant kulinarische Spezialitäten der Südtiroler Küche zum Teil neu interpretiert, erwarten Gäste in der Luisl Stube höchste Kochkunst und eine Gourmetküche mit Zutaten, die ausschließlich limitiert er-

hältlich sind. Jedes einzelne Produkt ist speziell und wird zum unübertrefflichen Genuss. Nicht zu vergessen: Der idyllische Schlosswirt-Garten, wo man im Schatten eines im Jahre 1814 gepflanzten, majestätischen Blauglockenbaums ganz in die Natur eintaucht. Für einen krönenden Abschluss des Abends bieten sich die vier charmanten und mit viel Liebe eingerichteten Zimmer des Schlosswirts Forst an. Jedes einzelne ist im eigenen Stil, mit Holzböden, handbestickten Leinenvorhängen und Marmorfliesen eingerichtet und erinnert an eine romantische, längst vergangene Zeit. Am Morgen startet man mit einem individuellen à la carte Frühstück, bestehend aus Spezialitäten und besonderen Köstlichkeiten des Hauses in den Tag. An diesen Ort, wo man ein Gefühl des „Heimkommens“ verspürt, kehrt man gerne zurück.


Lo Schlosswirt Forst a Lagundo accompagna i suoi ospiti in un viaggio culinario che porta la firma dello chef Luis Haller. Già dal primo sguardo è subito chiaro: Birra FORST è fortemente legata al territorio altoatesino e alle sue tradizioni. La ricerca della perfezione e la passione per il buon gusto formano un connubio armonioso, che viene proposto nel ristorante di recente apertura. Situato a due passi dalla sede storica del birrificio e a pochi chilometri da Merano, lo Schlosswirt Forst unisce due eccellenti concetti gastronomici. Da un lato, la cura dei dettagli, affidata alle mani sapienti dello chef Luis Haller e alla sua brigata. Dall’altro, il servizio cordiale, tratto distintivo sia della Luisl Stube sia del ristorante Schlosswirt. “La qualità viene prima di tutto: garantirla per noi è un dovere”, racconta Luis Haller. “A seconda della stagione, i prodotti utilizzati provengono dal nostro orto o da contadini locali, all’insegna del motto sapori veri, intensi e genuini. I nostri piatti, infatti, riflettono il lavoro e la dedizione delle persone che vivono in Alto Adige”. Riuscire a creare qualcosa di innovativo, sorprendente e straordinario da materie prime naturali selezionate. Questa è la filosofia dell’artista gourmet, insignito recentemente di due importanti riconoscimenti (Premio Godio 2017 – Cuoco dell’anno 2018 dell’Alto Adige per la guida Der Große Restaurant & Hotel Guide). Mentre allo Schlosswirt vengono in parte reinterpretate specialità culinarie autoctone, nella Luisl Stube si possono assaporare sublimi creazioni gastronomiche, una cucina gourmet con ingredienti esclusivamente “a tiratura ridotta”. Ogni singolo prodotto è unico e si trasforma in una delizia senza eguali. Senza dimenticare l’idilliaco giardino dello Schlosswirt, dove ci si può immergere nella natura all’ombra di una maestosa Paulonia, piantata nel lontano 1814. Per concludere in bellezza la serata, sono a disposizione quattro affascinanti camere, arredate con calore. Tutte sono contraddistinte da uno stile unico con pavimenti di legno, tende in lino ricamate a mano e piastrelle di marmo. Al loro interno, si respira un’atmosfera romantica, di tempi passati. La mattina, infine, si può gustare una colazione personalizzata à la carte a base di specialità ed esclusive prelibatezze della casa. Qui, dove si prova la sensazione di “essere a casa”, si torna sempre volentieri. Schlosswirt Forst in Lagundo accompanies guests on a culinary journey bearing the signature of chef Luis Haller. From the first glance, it is clear: FORST Brewery is strongly linked to the South Tyrolean territory and its traditions. The search for perfection and the passion for good taste form a harmonious union, offered in the newly-opened restaurant. Located just steps away from the historic brewery and a few kilometres from Merano, Schlosswirt Forst combines two excellent gastronomic concepts.

On one hand, the attention to detail, entrusted to the skilled hands of Chef Luis Haller and his brigade. On the other, the cordial service, a distinctive feature of both the Luisl Stube and the Schlosswirt restaurants. “Quality comes first: guaranteeing it is our mission”, says Luis Haller. “Depending on the season, the products we use come from our vegetable garden or from local farmers, following the credo of offering true, intense and genuine flavours. In fact, our dishes reflect the work and dedication of the people who live in South Tyrol”. Being able to create something innovative, surprising and extraordinary from selected natural ingredients. This is the philosophy of the gourmet artist, recently awarded two important recognitions (Godio Prize 2017 – Chef of the year Alto Adige 2018 in Der Große Restaurant & Hotel Guide). While at the Schlosswirt some of the local culinary

specialties are reinterpreted, in the Luisl Stube you can savor sublime gastronomic creations, gourmet cuisine with exclusively „limited edition“ ingredients. Every single product is unique and is transformed into an incomparable delight. Not to mention the idyllic garden of the Schlosswirt, where you can immerse yourself in nature in the shade of a majestic Paulonia tree, planted back in 1814. To top off the evening, there are four charming, warmly furnished rooms available. All are distinguished by a unique style with wooden floors, hand-embroidered linen curtains and marble tiles. Inside you will find a romantic atmosphere of bygone times. In the morning, you can enjoy a personalized breakfast à la carte based on exclusive specialities of the house. Here, you have the sensation of “being at home”, and will want to come back again with pleasure.

Schlosswirt Forst Restaurant mit Privatzimmervermietung Ristorante e B&B | Restaurant and B&B Vinschgauer Straße | Via Venosta 4 39022 Algund | Lagundo +39 0473 260350 info@schlosswirt-forst.it www.schlosswirt-forst.it

Schlosswirt Restaurant Mittwoch: Mercoledì: Wednesday: 18:30 - 23:00 Donnerstag - Montag: Giovedì - Lunedì: Thursday - Monday: 11:30 - 14:30 & 18:30 - 23:00 Warme Küche: Cucina calda: Warm food: 12:00 - 14:00 & 18:30 - 21:30

Luisl Stube Donnerstag - Sonntag: Giovedì - Domenica: Thursday - Sunday: 18:30 - 21:30

SUMMER 2018

WELCOME

81


A D V E N T UR E

82

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8


Die Bletterbachschlucht Südtirols Grand Canyon La gola del Bletterbach. Il Grand Canyon dell’Alto Adige The Bletterbach Gorge, South Ty rol’s Grand Canyon

Mit ihrem amerikanischen Vetter kann sie wohl nicht mithalten, an Schönheit und Bedeutung steht sie ihm aber in nichts nach: die Bletterbachschlucht in Aldein, Europas größter Canyon. Nicht umsonst wurde sie zum Dolomiten UNESCO Weltnaturerbe ernannt. 400 Meter tief und acht Kilometer lang, erlaubt die Gesteinsschlucht eine Reise durch Jahrmillionen. Dabei gewährt sie Besuchern wertvolle Einblicke in das Innere der Berge und in die Welt der Gesteine – wie ein geöffnetes Buch, in dem mehr als 40 Millionen Jahre Erdgeschichte nachzulesen sind.

Non reggerà il confronto con il suo “cugino” americano ma in quanto a bellezza e importanza non teme paragoni. Stiamo parlando della Gola del Bletterbach ad Aldino, il canyon più grande d’Europa. Non per nulla, è stata dichiarata Patrimonio dell’Umanità dall’Unesco. Profonda 400 metri e lunga 8 chilometri, trasporta i visitatori in un viaggio nel tempo, conducendoli alla scoperta del cuore delle montagne e nel mondo delle rocce. Si presenta come un libro aperto, in cui si possono sfogliare più di 40 milioni di anni di storia della terra.

It can’t quite keep up with its american cousin in terms of size, but it is just as beautiful and important: The Bletterbach Gorge in Aldein - Europe’s biggest canyon. It has been appointed as an UNESCO Natural World Heritage site. The gorge is 400 meters deep and 8 km long and when you walk through it, you take a journey through millions of years. You can also gain precious insights to the insides of a mountain and the world of geology. It’s like flipping through the pages of a 40 million year old book that tells the story of the earth.

SUMMER 2018

WELCOME

83


A D V E N T UR E

Entstanden ist die Bletterbachschlucht durch Verwitterung und Abtragung. Seit der letzten Eiszeit vor ca. 18.000 Jahren wurden allein durch die Kraft von Wasser, Wind und Wetter schätzungsweise mehr als zehn Milliarden Tonnen Gesteinsmaterial ins Etschtal verfrachtet. So hat sich der kleine, unscheinbare Bach auf einer Strecke von etwa acht Kilometern bis zu 400 Meter tief in unterschiedliche Erdzeitalter eingegraben. Im Gegensatz zu den verworrenen Verhältnissen in anderen Gebieten der Alpen, sind hier die Gesteinsschichten unversehrt geblieben und genau so geblieben, wie sie vor Jahrmillionen abgelagert wurden. Auf beeindruckende Art und Weise geben sie Aufschluss über deren Entstehung sowie über das Klima und die Umweltbedingungen vor rund 250 Millionen Jahren. Abgelagerte Pflanzenreste, versteinerte Muscheln und fossile Tierfährten, aber auch Steine in allen Farben und Größen fungieren als stumme Zeitzeugen, darunter befinden sich auch Spuren einer Echsenart. Die vielen fossilen Funde auf engem Raum, die gute Erreichbarkeit der Schlucht und die hervorragende Erkennbarkeit von versteinerten Schichten und Böden machen das UNESCO-Welterbe zu einem Schulbeispiel für die Wissenschaft. Bis heute beschäftigen sich Wissenschaftler mit der Geologie der Bletterbachschlucht – in enger Zusammenarbeit mit dem Naturmuseum in Bozen, dem Naturmuseum in Trient und der Universität München. So wurden in den vergangenen Jahren beispielsweise die Pflanzenfossilien genauer unter die Lupe genommen, erstmals ein Knochen eines Sauriers gefunden sowie die Erosion und Gesteinsverschiebungen im Bachbett beobachtet.

84

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8


Wandern in der Bletterbachschlucht: ein Abenteuer fßr die ganze Familie. Escursioni nella Gola del Bletterbach: un’avventura per tutta la famiglia. Hiking in the Bletterbach Gorge: an adventure for the whole family.

SUMMER 2018

WELCOME

85


A D V E N T UR E

Questo scenario naturale è il risultato della disgregazione e dell’erosione. Si stima che dall’ultima era glaciale, ca. 18.000 anni fa, siano state trasportate oltre dieci miliardi di tonnellate di roccia nella Valle dell’Adige unicamente attraverso l’azione di acqua, vento e altri agenti atmosferici. In questo modo, il piccolo e poco appariscente rio ha raggiunto una lunghezza di 8 chilometri e una profondità di 400 metri in diverse ere geologiche. A differenza di altre zone alpine, qui i vari strati rocciosi sono rimasti integri e si sono preservati esattamente come furono depositati milioni di anni fa. In modo suggestivo, offrono informazioni sulla loro origine nonché sul clima e sulle condizioni ambientali di 250 milioni di anni fa. Resti di piante, molluschi e orme fossili, così come pietre di ogni colore e dimensione, fungono da muti testimoni, fra cui troviamo anche le tracce di una specie di rettile. I numerosi reperti fossili in uno spazio circoscritto, la buona raggiungibilità della gola e la straordi-

Stumme Zeitzeugen: abgelagerte Pflanzenreste, versteinerte Muscheln und fossile Tierfährten. Muti testimoni: resti di piante, molluschi e orme fossili. Silent witnesses: deposited plant remains, fossilized shells and animal prints.

86

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8

naria visibilità degli strati e delle formazioni rocciose rendono il Patrimonio Unesco un esempio emblematico per la scienza. Gli esperti stanno studiando ancora oggi la geologia della gola del Bletterbach, in stretta collaborazione con i musei di scienze naturali di Bolzano e Trento nonché con l’Università di Monaco. Nello specifico, sono finiti sotto la lente d’ingrandimento i fossili vegetali, è stato individuato il primo osso di un sauro e sono stati osservati il processo erosivo e il movimento del materiale nel letto del rio. The Bletterbach Gorge was formed through weathering and erosion. Since the last Ice Age (about 18,000 years ago) the combined powers of water, wind and weather have carried about 10 billion tonnes of rock-material into the Val d’Adige. That is how the small, unimposing stream dug itself through various stones and ages until it became a 400 meter deep and 8 km long gorge. In contrast to other,

very labyrinthine situations in other places of the Alps, the rock bed is perfectly preserved here: They are still the same as they were millions of years ago. They give us an amazing insight into the formation, climate and environment conditions of earth 250 million years ago. You’ll find deposited plant remains, fossilized shells and animal prints, but also stones of every size and colour. They are all silent witnesses of passing time. All of these petrified findings on a very confined space, easy accessibility to the gorge and the remarkable perceptibility of the different stone and ground stratas, make. This UNESCO World Heritage Site a prize exhibit for science. Scientists are still exploring the geology of the Bletterbach Gorge (in close collaboration with the Natural History Museum of Bolzano, the Natural History Museum of Trento and the University of Munich). That is how, in the last couple of years, plant fossils have been examined, dinosaur bones have been found and erosion and rock


Schlu ch tenWande r ungen

E sc u r s i on i nell a g o l a

HIKES IN T H E G OR GE

Steile Felswände, Wasserfälle und prächtige Farbenspiele, fossile Pflanzenreste, versteinerte Saurierfährten und Mineralien machen Touren durch die Bletterbachschlucht zu einem besonderen Erlebnis.

Pareti scoscese, cascate scroscianti e affascinanti giochi di colori, resti di piante fossili, orme di sauri e tracce di minerali trasformano ogni escursione nella Gola Bletterbach in un’esperienza unica.

Steep rock walls, hissing waterfalls and splendid colours, fossilized plants, fossilized dinosaur tracks and traces of minerals make hikes through the Bletterbach Gorge an incredible experience.

Die Wanderung beginnt beim Besucherzentrum in Aldein oder beim GEOMuseum in Radein. Folgen Sie dem Weg (3, E5) in die Bletterbachschlucht zum „Taubenleck“. Von dort wandern Sie entlang des Bachbetts bis zum großen Wasserfall beim „Butterloch“. Die Rückkehr nach Aldein erfolgt über den „Jagersteig“ rechts kurz unterhalb des Wasserfalls und über die Forststraße. Die Rückkehr nach Radein hingegen über die „Knappenlöcher“ (3A) und den Steig Nr. 3 (E5).

Partenza presso il Centro Visitatori ad Aldino o il GEOMuseum di Redagno. Seguire il sentiero (3, E5) per la gola del Bletterbach fino al “Taubenleck”. Proseguire lungo il letto del rio fino alla grande cascata presso il “Butterloch”. Il ritorno ad Aldino avviene attraverso il sentiero “Jagersteig” a destra, poco sotto la cascata, e attraverso la strada forestale. Ritorno a Redagno attraverso i “Knappenlöcher“ (3A) e il sentiero n. 3 (E5).

The hike either begins at the Visitor Center in Aldein or at the GEOMuseum in Radein. Follow the path (3, E5) to the Bletterbach Gorge until you reach the “Taubenleck”. From there hike along the streambed to the big waterfall at the “Butterloch”. The way back to Aldein is over the “Jagersteig” (‘hunter’s path’), that starts shortly after the waterfall to your right. The hike back to Radein begins vis a vis the “Knappenlöcher” (3A) and the path Nr.3 (E5).

Höhenunterschied: 200 - 250 m

Dislivello: 200 - 250 m

Difference in altitude: 200 - 250 m

Dauer: 2 Std. 30 Min. - 3 Std. 30 Min.

Durata: 2 ore 30 min. - 3 ore 30 min.

Duration: 2 h, 30 min. - 3 h, 30 min.

Geo-Weg zur „Gorz“

Geoescursione al “Gorz”

Geo-path to the “Gorz”

Dal Centro Visitatori ad Aldino, procedere lungo la strada forestale fino al “Flascherbründl”. Imboccare a destra il sentiero n. 4 per il Bletterbach. Seguire il letto del fiume fino alla chiusura della valle nella “Gorz”, dove vi attende una grandiosa vista sul cosiddetto “anfiteatro” scavato dal rio. Proseguite lungo il letto del rio fino a imboccare nuovamente a destra il sentiero Gorz (G) per fare ritorno al Centro Visitatori. Il sentiero a sinistra conduce al GEOMuseo di Redagno.

From the Visitor Center in Aldein you hike the logging road until you reach the “Flascherbründl”, then take a right and climb down on to the path number 4 to the Bletterbach. Follow the streambed upwards to the end of the valley into the “Gorz”, where the amazing “amphitheatre” that has been carved out by the stream awaits. Follow the streambed again until you reach the “Gorzsteig” (G) on the right and leave the streambed there to return to the visitor center. The path on the left leads to the GEOMuseum Radein.

Höhenunterschied: 300 m

Dislivello: 300 m

Difference in altitude: 300 m

Dauer: 3 Std. 20 Min. – 4 Std. 20 Min.

Durata: 3 ore 20 min. – 4 ore 20 min.

Duration: 3 h, 20 min. – 4 h, 20 min.

Geführte Geo-Touren durch die Bletterbachschluch t

Geoescursioni guidate attrave rso la gola del Bletterbach

Guided tours through the Bletterbach Gorge

Ab dem Besucherzentrum in Aldein:

Dal Centro Visitatori ad Aldino:

Start at the Visitor Center in Aldein:

1. Mai - 31. Oktober (täglich um 10:30 Uhr)

1 maggio - 31 ottobre (ogni giorno alle ore 10:30)

May 1st - October 31st (daily, at 10.30 AM)

Dauer: 3,5 Std.

Durata: 3,5 ore

Duration: 3,5 h

Geo-Weg zum „Butterloch“

Strecke: 4,6 km ab Aldein; 6,8 km ab Radein

Vom Besucherzentrum Aldein aus wandern Sie die Forststraße entlang bis zum „Flascherbründl“ und steigen dort rechts über den Steig Nr. 4 zum Bletterbach ab. Dort folgen Sie dem Bachbett aufwärts bis zum Talschluss in die „Gorz“, wo Sie ein einmaliger Anblick in das vom Bach ausgegrabene sogenannte „Amphitheater“ erwartet. Nun gehen Sie wieder entlang des Bachbetts bis Sie rechts auf den Gorzsteig (G) treffen und verlassen dort das Bachbett, um zum Besucherzentrum zurückzukehren. Der Steig links führt zum GEOMuseum Radein. Strecke: 6,3 km - 9 km

Geoescursione al “Butterloch”

Distanza: 4,6 km da Aldino; 6,8 km da Redagno

Distanza: 6,3 km - 9 km

Geo-path to the “Butterloch” (‘butterhole’)

Length: 4,6 km from Aldein; 6,8 km from Radein

Length: 6,3 km - 9 km

Besucherzentrum GEOPAR C Bletterbach in Aldein

Centro Visitatori GEOPARC Bletterbach ad Aldino

Visitor Center GEOPARC Bletterbach in Aldein

29. April – 31. Oktober

29 aprile - 31 ottobre

29. April – 31. October

täglich von 9:30 bis 18:00 Uhr

ogni giorno dalle ore 9:30 alle 18:00

open daily from 9.30 AM to 6.00 PM

www.bletterbach.info

www.bletterbach.info

www.bletterbach.info

SUMMER 2018

WELCOME

87


PR

Die Welt der Klassik in Meran Il mondo della musica classica a Merano The world of classical music in Merano Während die Weintrauben den letzten Reifegrad erhalten, wird Meran im Spätsommer wieder zur Musikhauptstadt der Alpen. Das 33. südtirol festival merano.meran steht an und zahlreiche Aufführungsorte wie der Meraner Kursaal im Wiener Jugendstil, aber auch Kirchen und Schlösser der Umgebung öffnen ihre Pforten für die klassische Musik. Die Konzertreihen classic, barocco, colours of music, matinée classique, vox humana und young artist portrait bieten ein breites musikalisches Spektrum an. Junge Musiker geben an verschiedenen Schauplätzen ihre Darbietungen zum Besten und begegnen nach den Konzerten dem Publikum – dies ist die neue Konzertreihe young artist portrait. Das sinfonische Programm (classic) bildet wie jedes Jahr den Mittelpunkt: Das Mariinsky Orchester St. Petersburg unter Valery Gergiev eröffnet am 22. August im Kursaal, anschließend folgt u. a. das Baltic Sea Philharmonic. Den krönenden Abschluss bilden am 21. September das Philharmonia Orchestra London unter Esa-Pekka Salonen. Klassikfreunde wissen längst: In Meran finden Klänge der Welt ein mediterranes Ventil inmitten der Alpen vor.

Mentre l’uva si avvicina al grado di maturazione ideale e l’estate si avvia verso la sua conclusione, Merano torna a essere la capitale musicale delle Alpi. È il momento del 33° südtirol festival merano.meran e numerose location quali il Kursaal in stile liberty viennese nonché chiese e castelli dei dintorni si aprono alla musica classica. Le serie di concerti classic, barocco, colours of music, matinée classique, vox humana e young artist portrait offrono una proposta caleidoscopica. Nell’ambito dell’evento young artist portrait, giovani musicisti delizieranno la platea in diversi scenari, incontrando il pubblico dopo le esibizioni. Come ogni anno, il fiore all’occhiello sarà il programma sinfonico (classic): si comincia il 22 agosto al Kursaal con l’Orchestra Mariinsky di San Pietroburgo e il maestro Valery 88

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8

Gergiev, per poi chiudere in bellezza il 21 settembre con la Philharmonia Orchestra London, diretta da Esa-Pekka Salonen. Tra gli ensemble attesi anche la Baltic Sea Philharmonic. Gli appassionati lo sanno da tempo: a Merano, le melodie internazionali trovano un’oasi “mediterranea” nel cuore dell’Alto Adige, componendo indimenticabili sinfonie.

While the grapes are reaching their ideal ripeness and the summer is winding down, Merano once again takes up its role as musical capital of the Alps. It’s time for the 33rd südtirol festival merano.meran. Numerous locations such as the Kursaal in Viennese Art Nouveau style as well as churches and castles of the surroundings open their doors to classical music. The classic, baroque, colours of music,

matinée classique, vox humana and young artist portrait series offer an incredible variety. As part of the young artist portrait event, young musicians will delight the audience in different scenarios, meeting with the audience after the performances. As every year, the highlight will be the symphonic program (classic): it begins August 22 at the Kursaal with the Mariinsky Orchestra of St. Petersburg and the master Valery Gergiev, and then closes with a flourish on September 21 with the Philharmonia Orchestra London, directed by Esa-Pekka Salonen. The Baltic Sea Philharmonic is also expected among the ensembles. Enthusiasts have known it for a long time: in Merano, international melodies find a “Mediterranean” oasis in the heart of South Tyrol, composing unforgettable symphonies.


HIGH LIGHTS 2018 17.08. - 21.09.

südtirol festival merano meran

22.8.2018 MARIINSKY ORCHESTRA ST. PETERSBURG Valery Gergiev 28.8.2018 LGT YOUNG SOLOISTS Alexander Gilman 30.8.2018 EGBERTO GISMONTI I Solisti Aquilani & Rolando Goldman 31.8.2018 BUDAPEST FESTIVAL ORCHESTRA Ivan Fischer 04.9.2018 STAATSKAPELLE DRESDEN Alan Gilbert - Lisa Batiashvili 07.9.2018 TENEBRAE CHOIR LONDON Nigel Short 11.9.2018 PHILIPPE JAROUSSKY, EMÖKE BARÁTH & ENSEMBLE ARTASERSE 13.9.2018 YOUTH ORCHESTRA OF BAHIA Ricardo Castro - Martha Argerich 17.9.2018 BALTIC SEA PHILHARMONIC Kristjan Järvi - Mari Samuelsen 19.9.2018 SALUT SALON Liebe, Love, Amour, Amore & Südtirol Vernatsch Cup 2018 stingelgrafik . photo: Sammy Hart

21.9.2018 PHILHARMONIA ORCHESTRA LONDON Esa-Pekka Salonen LISA BATIASHVILI 4.9.2018 - Kursaal

www.meranofestival.com Tel. 0473 49 60 30

member of:

Kurverwaltung Azienda di Cura, Soggiorno e Turismo

REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE AUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROL

AUTONOME PROVINZ BOZEN SÜDTIROL

PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO ALTO ADIGE

PROVINZIA AUTONOMA DE BULSAN SÜDTIROL


PR

Mut zum trendigen Hingucker A me gli occhi…ali! Making a spectacle!

Glasklar: Der Retro-Trend bleibt im Sommer 2018 bestehen. Wer ein modisches Statement setzen möchte, sollte große, runde oder – für besonders Mutige – sechseckige Brillen wählen. Sehr trendy sind filigrane Modelle mit schmalen Bügeln, die leicht auf der Nase sitzen, ideal für den Sommer und die heißen Temperaturen. Mit der sogenannten Shield-Optik, also große durchgängige Flächen mit klaren Kanten, mutet der Look sogar futuristisch an. Dabei darf man ruhig Mut zur Farbe zeigen. An trüben Tagen also einfach eine sonnengelbe Brille auf die Nase setzen und schon wird das Straßenbild etwas fröhlicher. Aber auch dunkle Farben kommen gut an, wie etwa Bordeaux oder Ockergelb. Fest steht: Egal, ob matte Nuancen oder Pastelltöne – farbige Brillen vervollständigen jedes modische Outfit!

Mit Dior „back to the future“. Ritorno al futuro con Dior. Back to the future with Dior.

90

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8

Occhio: il trend retrò ci accompagnerà anche nell’estate 2018. Per dettare moda, bisognerà puntare su occhiali grandi, tondi o – per chi non ha paura di osare – esagonali. Particolarmente trendy, poi, sono quelli in filigrana con stanghette sottili e una comoda calzata, ideali per l’estate e le temperature bollenti. Il cosiddetto modello shield, ovvero con ampie lenti avvolgenti e bordi chiari, conferisce un effetto perfino futuristico al look. In questo caso, si può osare con i colori, magari indossando una montatura gialla come il sole nei giorni grigi per portare un tocco di allegria per le strade. Anche le tonalità più scure sono “in”, come ad esempio borgogna e ocra. Una cosa è certa: che sfoggino nuance tenui o pastello, gli occhiali colorati completano ogni outfit di tendenza!

„Breakfast at Tiffany’s“ Style von Fendi. Stile „Colazione da Tiffany“ di Fendi. Fendi style „Breakfast at Tiffany’s“.

Look: the retro trend will also follow us through the summer of 2018. To follow the fashion, focus on large, round glasses or - for the truly audacious – hexagonal ones. Glasses in filigree with thin temples and a comfortable fit are particularly trendy and ideal for summer and hot temperatures. The so-called shield model, with wide wraparound lenses and light edges, gives a futuristic effect to the look. In this case, you can splash out with colour, perhaps wearing a yellow frame like the sun on gray days to offer a touch of joy to the streets. Even the darker shades are in, such as burgundy and ochre. One thing is sure: whether you show off soft or pastel nuances, colored glasses complete every trendy outfit!

Cateye-Brille von Moy. Occhiali cat-eye di Moy. Cat-eye glasses by Moy.


Am Graben | Via Bastioni 22 39031 Bruneck | Brunico T. +39 0474 555773 info@optic-rapid.com

Ahrntaler Strasse | Via Valle Aurina 39032 Sand in Taufers | Campo Tures T. +39 0474 678001 sand@optic-rapid.com

Dolomitenstrasse | Via Dolomiti 4/a 39034 Toblach | Dobbiaco T. +39 0474 972 143 toblach@optic-rapid.com

Neustadt | CittĂ Nuova 3 39049 Sterzing | Vipiteno T. +39 0472 760214 sterzing@optic-rapid.com

www.optic-rapid.com


PR

Federleicht gebettet Leggeri come una piuma | Ligh t as a feather

Schon die Prinzessin auf der Erbse wusste um den Komfort eines mehrlagigen Bettes. Dieses Luxusgefühl kann man sich heute mit einem individuell angefertigten Boxspringbett ins eigene Haus holen – erschwinglich für jedes Budget. Mit den üppigen Polstern schafft man sich einen Ruheort, der es ermöglicht, gut erholt in einen neuen Tag zu startet. Tipp: Die Berater von Cocoon helfen bei der Wahl der richtigen Matratze und punkten mit einer großen Auswahl an verschiedenen Boxsprings, Kopfteilen und Stoffen.

tel. +39 333 7574518

miachel@lebensraum-edith.it www.luxusbetten.com

92

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8

Il comfort di un letto multistrato era già noto alla principessa sul pisello. Questa sensazione di lusso può essere assaporata in casa propria con una struttura boxspring realizzata su misura, alla portata di tutti. Grazie alle pregevoli imbottiture, si crea un’oasi di quiete che assicura un sonno rigenerante, fondamentale per iniziare bene ogni giornata. I consulenti di Cocoon sono pronti ad assistervi nella scelta del materasso ideale, conquistandovi con un’ampia selezione di letti continentali, poggiatesta e tessuti.

The comfort of a multi-layer bed was already known to the Princess and the Pea. This feeling of luxury can be enjoyed at home with a tailor-made boxspring structure that everyone can enjoy. Thanks to the excellent padding, it creates an oasis of quiet that ensures a regenerating sleep – an essential way to start the day. Tip: Cocoon‘s consultants are ready to assist you in choosing the ideal mattress, winning you over with a wide selection of continental beds, headrests and fabrics.


Zuhören | Ideen finden | Planen | Präsentieren | Besprechen | Stimmung verwirklichen

Boznerstraße | Via Bolzano 78 I-39011 Lana | T. +39 0473 550236 info@lebensraum-edith.it www.lebensraum-edith.it



BARBA NAPOLI KITON CANALI DELLA CIANA MONTECORE PT PANTALONI TORINO ZANELLA CARE LABEL DELSIENA GALOTTI L.B.M. 1911 LUBIAM CERIMONIA 1911 LUIGI BIANCHI MANTOVA BOGLIOLI FAY ERMENEGILDO ZEGNA MATTABISCH NAPOLI MOORER LA FILERIA INCOTEX VILEBREQUIN LATINI

V i a Leon a rdo- da - Vin ci- St r. 20

-

I- 39012 M e r a n /o

-

T. +39 0473 270028

WWW.PORTICOSUOMO.IT

-

in fo @ p o r t i c o s uo m o . i t


XE D X SXTXI X NX AX TION

Das Meraner Land

Merano e dintorni | Merano and surroundings

Die blühende Farbenpracht des Meraner Frühlings.

Le meravigliose fioriture della Primavera Meranese. Merano’s gorgeous spring blossoms.

96

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8


1

W el c om e I n si d e r : I N GR I D HO F ER Zum vierten Mal organisiert die Kurverwaltung Meran die Veranstaltungsreihe „Meraner Frühling“ (20. März - 3. Juni). Hauptattraktion ist in diesem Jahr das erstmals stattfindende „Merano Flower Festival“ (27. - 29. April). Nachfolgend gibt die Präsidentin der Kurverwaltung Meran, Ingrid Hofer, Tipps und Empfehlungen.

Va in scena per la quarta volta la “Primavera Meranese” (20 marzo - 3 giugno), progetto dai variegati spunti organizzato dall’Azienda di Soggiorno di Merano. L’evento più atteso è la prima edizione del “Merano Flower Festival” (27 - 29 aprile). Ecco i suggerimenti di Ingrid Hofer, presidente dell’Azienda di Soggiorno.

2

3

For the fourth consecutive year, the Merano Tourist Office organizes the multifaceted “Merano Spring” project (March 20 - June 3). This year’s main attraction is the first “Merano Flower Festival” (April 27 to 29). Ingrid Hofer, president of the Merano Tourist Office, gives you some insider tips and recommendations.

Ü ber d en B lume n ma r k t bu m m el n

Un giro al mercato dei fiori

Strol l through the flo we r m arke t

Bei einem Bummel über den Blumen- und Zierpflanzenmarkt am Thermenplatz mit Gartenbau-Experten fachsimpeln und an zahlreichen Ständen nach Herzenslust stöbern – umgeben von einem herrlichen Bergpanorama.

Alla mostra mercato dei fiori e delle piante ornamentali si passeggia fra esperti di giardinaggio e numerose bancarelle di espositori del settore, circondati dal magnifico panorama delle montagne.

When taking a stroll through the flower market held at Piazza Terme, you can chat with gardening experts and browse the goods on sale at the market stalls – whilst marveling at a splendid mountain backdrop.

Das Rahmenprogramm erleben

Il programma quadro

En joy s id e e v ents

An den drei Festivaltagen können Pflanzenexperten kennengelernt, botanische Bücher entdeckt und Köstliches probiert werden. Ach ja: Eine Modeschau mit Blumenthema wird ebenfalls stattfinden!

In soli tre giorni si possono conoscere professionisti del settore, scoprire libri su argomenti di botanica e gustare deliziose prelibatezze. Fra le iniziative: una sfilata a tema floreale.

In just three festival days, there are meet-andgreets with plant experts, botanical book launches and the chance to sample delicious food. Not to mention a plant-themed fashion show.

Den eigenen Kindern Gutes tun

Coin v ol ge re i propri fig l i

Do Y OUR ki d s go o d

Beim „Merano Flower Festival“ ist Langeweile ein Fremdwort! So können Eltern ihren Kindern etwa durch die Teilnahme an Naturworkshops etwas Gutes tun. Denn früh übt sich, wer ein Naturfreund werden will.

La noia è una parola sconosciuta al “Merano Flower Festival”. I genitori possono partecipare assieme ai figli a entusiasmanti workshop. Per ispirarli a diventare veri amanti della natura.

There is no place for boredom at the “Merano Flower Festival”. Parents can do their kids good by signing them up for exciting workshops. Because it is never too early for them to learn to appreciate nature.

SUMMER 2018

WELCOME

97

1 2 3


DeST I NAT ION

Genusstouren von „Sissi Tours“: Zwei e-Bi-

ke-Touren und eine kulinarische Wanderung bieten

die Gelegenheit, das Meraner Land kennenzulernen - in gemütlichem Tempo, mit allerlei Gaumenfreuden.

Le gite con gusto di “Sissi Tours”: due tour

con la bici elettrica e una passeggiata gastronomica

offrono splendide possibilità di conoscere i dintorni di Merano e di degustare prodotti tipici.

Pleasure tours organized by “Sissi Tours”:

Get to know the Merano area on two e-bike tours and a culinary hike - at a leisurely pace and including tasty treats.

Neue Attraktionen wie zum Beispiel die Ins-

tallation „Der Frühling liegt in der Luft“ aus 20.000 in einem Netz befestigten, recycelten Plastikflaschen in Blütenform.

Nuove attrazioni come l’installazione “La pri-

mavera è nell’aria”, composta da 20.000 bottiglie di

plastica riciclata a forma di fiore unite in una sorprendente trama.

New sights like the installation “Spring is in the

air”, which is made of 20,000 flower-shaped, recycled plastic bottles assembled in a net.

Info: www.meran.eu/meranoflowerfestival | www.merano.eu/meranoflowerfestival

Vier Schauplätze: Am „Meraner Frühling“

sind neben Meran auch die Ortschaften Dorf Tirol, Schenna und Naturns beteiligt und organisieren eigene Varianten des „Merano Flower Festivals“.

Quattro palcoscenici: nella “Primavera Me-

ranese” sono coinvolti, oltre a Merano, anche i tre paesi di Tirolo, Scena e Naturno che organizzano la propria versione del Merano Flower Festival.

Four locations: In addition to Merano, the

“Merano Spring” also involves the villages of Tirolo,

Scena and Naturno who organize their own spin-offs of the “Merano Flower Festival”.

Schon gewusst? Kaiserin Elisabeth von Ös-

terreich, besser bekannt als „Sissi“, besuchte Meran

viermal. Noch heute zeugen Attraktionen wie eine Sissi-Statue von der Bedeutung ihrer Aufenthalte für Meran.

Lo sapevi? L’imperatrice Elisabetta d’Austria, la

famosa Sissi, trascorse quattro soggiorni a Merano.

Ancora oggi, monumenti come la statua di Sissi testimoniano l’importanza per la città di queste visite.

Did you know? Empress Elisabeth of Austria,

better known as Sissi, spent four health sojourns in

Merano. Sights like the Sissi Statue still highlight the importance of Her Majesty’s stays in Merano. Info: www.meran.eu | www.merano.eu

98

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8

Merans kunstvolle Pflanzenfiguren.

Le splendide figure floreali di Merano.

Merano’s artful plant figures.


FrĂźhlingserwachen in Meran

Š Alex Filz

Il fascino della vita alpina | The alpine-mediterranean way of life

info: www.meran.eu | info@meran.eu | phone +39 0473 272000 | fax +39 0473 235524


DEST I NAT ION

Am Strand…und doch in den Bergen In spiaggia… tra le montagne | At the beach… yet in the mountains

Barbara Tilli

Der Palmenstrand in den Gärten von Schloss Trauttmansdorff. La Spiaggia delle Palme ai Giardini di Castel Trauttmansdorff. The Palm Beach in the Gardens of Trauttmansdorff Castle.

Die Südtiroler mögen einfach gestrickt sein, doch die Natur ist es keineswegs. Wer sich selbst überzeugen möchte, sollte den Gärten von Schloss Trauttmansdorff in Meran einen Besuch abstatten. Im Wechsel der Jahreszeiten bilden duftende Narzissen, Hyazinthen und Kaiserkronen sowie englische Rosen, Oleander und Seidenakazien gemeinsam mit japanischen Zierkirschen, üppigen Rhododendren und immergrünen Exoten eine Symphonie aus Form und Farbe. Als wären sie aus einem Tagtraum entsprungen, der beim Flanieren durch das Blütenmeer zur kaleidoskopischen Realität wird. Im Hintergrund ein rhythmisches Summen, ein archaisches Gedicht, das die Sprache fleißiger Insekten spricht. Angetrieben von ihrem natürlichen Drang, schweben sie 100

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8

von Kelch zu Kelch und vollbringen so ihr akribisches Werk. Geleitet von diesem sinnlichen Bild, bewegen sich die Füße ganz von alleine. Wie in Trance schreiten wir durch dieses Meer aus Farbe und Poesie. Und ehe wir uns versehen, gelangen wir leichten Schrittes auf einen schmalen Pfad, der vorbei an senkrecht blühenden Lehmwänden scheinbar ins Ungewisse führt. Tausende Spornblumen, Glockenblumen, Astern und Gräser zieren das lebendige Blumenbeet. Vorbei an Hortensien und schmalen Serpentinen, die sich elegant nach oben schlängeln, ist da plötzlich ein Palmenstrand. Beinahe surreal wirkt die maritime Kulisse, welche mühelos tropische Träume weckt und die Ouvertüre für ein mehrdimensionales Sinneserlebnis bildet. Exotische Fieder- und Fächerpalmen wippen im Wind, geschmeichelt von der sanften

Brise. An diesem Logenplatz, umrahmt von schneebedeckten, 3.000 Meter hohen Bergen, kann man spielend leicht die Welt vergessen, im Hier und Jetzt am Meer und in den Bergen sein… Noi altoatesini siamo semplici e senza fronzoli. La natura che ci circonda, invece, ha mille sfumature. Per convincersene di persona, non c’è nulla di meglio di una visita ai Giardini di Castel Trauttmansdorff.

Con l’avvicendarsi delle stagioni, profumati narcisi, giacinti e fritillarie imperiali, così come rose inglesi, oleandri e acacie di Costantinopoli, creano una sinfonia di forme. Insieme a ciliegi ornamentali giapponesi, rigogliosi rododendri e piante esotiche sempreverdi, costituiscono un bouquet di infinite


surreale lo scenario marittimo, che risveglia suggestioni tropicali e costituisce l’ouverture di un’esperienza sensoriale multidimensionale. Le foglie pennate e a ventaglio ondeggiano nel vento, accarezzate da una dolce brezza. In questo posto in platea, circondati da cime innevate di 3000 metri, si dimentica facilmente tutto il resto. Ci si sofferma ad assaporare l’attimo, il connubio sublime tra mare e montagna… South-Tyroleans may be unpretentious, but nature around here most certainly isn’t! Don’t believe me? Then take a day trip to The Gardens of the Trauttmansdorff Castle in Merano.

nuance. Come se fossero usciti da un sogno a occhi aperti che, attraverso il mare di fiori, si trasforma in una realtà caleidoscopica. In sottofondo, un melodioso ronzio. Una litania arcaica che parla la lingua di laboriosi insetti. Spinti da un impulso naturale, si librano da calice a calice, completando la loro minuziosa opera. In questo idillio dei sensi, le gambe si muovono da sole. Come una trance, ci si immerge nel poetico tripudio di colori. Prima di rendersene conto, si raggiunge a passo leggero uno stretto sentiero, intersecato da pareti d’argilla fiorite e diretto verso l’ignoto. Migliaia di Centranthus ruber, campanule, astri e graminacee adornano le vivaci aiuole fiorite. Seguendo i percorsi a serpentina che risalgono con eleganza il pendio, fiancheggiati da ortensie, si arriva improvvisamente alla Spiaggia delle Palme. Suscita un effetto quasi

As the seasons change, so do the scents and colours: daffodils, hyacinths, crown imperials, English roses, oleander, silk trees, Japanese flowering cherries, rhododendrons, and periwinkles - to name only a few! A true symphony of colour and scents. It feels like a daydream, but this ocean of blossoms becomes a kaleidoscopic reality while you light-footedly stroll through the gardens. In the background you can hear a harmonic hum, almost like an archaic poem that is spoken in the language of the diligent insects. Driven by their natural impulse, they float from calyx to calyx and fulfill their meticulous opus. Your feet will move on their own in this sensuous place. You will sway around this ocean of colour and poetry as if in a trance. Without noticing, you may end up on a narrow path that leads you past vertically blooming loam walls and further on to the unknown. Red valerians, bell flowers, asters and various grasses grace the lively flower-beds. Stroll past hydrangeas and elegantly slim serpentine paths that lead upwards and suddenly you find yourself on a palm beach. It is not at all hard to lose yourself in tropical dreams when you look around this almost surreal maritime setting. It is the overture for a multidimensional and sensory experience. Feather- and fan palms teeter in the wind and are caressed by the soft breeze. From this seat in a box and surrounded by snow covered, 3000 m high mountain peaks, you can forget about the world without any effort. You can be in the here and now, in the mountains and by the sea...

Die Gärten von Schloss Trauttmansdorff

• 12 Hektar

• 80 Gartenlandschaften • 4 Themenwelten - Waldgärten

- Sonnengärten

- Wasser- und Terrassengärten - Landschaften Südtirols

• 7 km Wegenetz

• 10 Künstlerpavillons

• 10 Erlebnisstationen

I Giardini di Castel Trauttmansdorff

• 12 ettari

• 80 ambienti botanici • 4 aree tematiche

- Boschi del Mondo - Giardini del Sole

- Giardini Acquatici e Terrazzati - Paesaggi dell’Alto Adige

• 7 km di sentieri

• 10 padiglioni artistici

• 10 stazioni multisensoriali

The Gardens of Trauttmansdorff Castle

• 12 hectare

• 80 garden landscapes • 4 “theme worlds”

- Forests of the World - The Sun Gardens

- The Water- and Terrace Gardens - Landscapes of South Tyrol

• 7 km of paths through the gardens • 10 artist pavilions

• 10 experience stations

www.trauttmansdorff.it

SUMMER 2018

WELCOME

101


XE D X SXTXI X NX AX TION

Bozen & Umgebung Bolzano & dintorni | Bolzano & surroundings

Blick auf Bozen von den „Weinhügeln“ der Ortschaft St. Magdalena. Una suggestiva visuale di Bolzano dai vigneti di Santa Maddalena. View of Bolzano from the „wine hills“ of Santa Magdalena

102

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8


1

W el c om e I n si d e r : Silvi a D el la gi a c o ma Nach sechsjähriger Tätigkeit als Fashion Designer bei Valentino in Rom und zwei Jahren bei Twinset in Carpi kehrte die heute 31-jährige aus Eppan 2016 nach Südtirol zurück und gründete Ihr Label INTERNODICIOTTO, dessen Fokus auf hippe Einzelstücke mit handgemachten und personalisierten Stickereien liegt. Dopo sei anni di attività come stilista da Valentino a Roma e due anni presso Twinset a Carpi, la trentunenne di Appiano è tornata in Alto Adige nel 2016, fondando il suo brand INTERNODICIOTTO, focalizzato su pezzi “one of a kind” alla moda con ricami personalizzati fatti a mano.

2

3

After spending six years working as a fashion designer for Valentino in Rome and two years for Twinset in Carpi, the 31 year old from Appiano returned to South Tyrol and founded her label INTERNODICIOTTO. The label’s main focus is to create trendy single pieces that are embellished with handmade and personalised embroidery.

A m l i ebs t e n e n t spa n n e i c h

L a m ia fon te d i re l ax

I pre fe r to re lax

im Wald. Besonders liebe ich Spaziergänge im Montiggler Wald. Auch die Bozner Promenaden sind entspannende Orte, die ich immer wieder gerne aufsuche.

Il bosco. In particolare, amo camminare in quello di Monticolo. Anche le passeggiate di Bolzano sono luoghi che frequento sempre volentieri.

With a walk in the woods. I love the forests around Monticolo. The Promenades in Bolzano are also very recreational, I always love a stroll there.

M ei n Sh op pi n g H o t S po t

Pe r l o s hoppin g s ce l go

My s hoppin g ho t sp o t is

Oberrauch Zitt unter den Bozner Lauben. Da ist für alle Moderichtungen was dabei und seit kurzem unterstützen sie auch Südtiroler Designer. Und White Vintage – ein kleiner Shop in Kaltern für die Romantischeren unter uns.

Oberrauch Zitt sotto i portici di Bolzano. Offre capi e accessori per tutti i gusti e, da poco, sostiene anche noi stilisti altoatesini. Poi, c’è il White Vintage: una piccola boutique a Caldaro per gli animi più romantici.

Oberrauch Zitt in the Lauben of Bolzano. There’s something for every taste and they recently started carrying South Tyrolean brands and designers. For the more romantic people among us, I love White Vintage in Caldaro.

I ns p i ri ere n d fin d e i c h

T rov o is pirazion e

I’m in s pire d by

Südtirols Mix zwischen Natur und Stadtleben. Ich mag es auf dem Land zu leben, wo ich mit Gelassenheit kreieren kann, brauche dann aber immer wieder ein bisschen Hektik und Menschengetümmel zum Ausgleich.

nel mix tra natura e vita cittadina offerto dall’Alto Adige. Mi piace vivere in campagna, dove posso esprimere serenamente la mia creatività, ma ho sempre bisogno di un pizzico di frenesia e sana socialità per compensare.

South Tyrol’s mix between city life and country life. I love to live in the countryside, where I can relax and create, but I do need some hectic rush and turmoil to balance it out.

SUMMER 2018

WELCOME

103

1 2 3


DeST I NAT ION

Let’s jump! Knapp 400 Quadratmeter Sprung-

Mmh, lecker… Wer in der Landeshauptstadt

Ice, ice, baby! Wer Lust auf richtig gutes,

fläche stehen den Besuchern des Trampolinparks

unterwegs ist, sollte „Italia&Amore“, besser bekannt

handwerklich hergestelltes Eis hat, sollte zu Pao-

Freunden spannende Dodge Ball Matches austragen

lienische Ess- und Trinkkultur, Geschäfte, Restau-

eine besondere Geschichte. Nur hier darf man ech-

in Neumarkt zur Verfügung. Neben einer großen

„Hüpfwiese“ zum freien Jumpen, kann man hier mit und sich selbst in die Luft katapultieren, um anschließend in einem weichen „Bällebad“ zu landen.

Let’s jump! Una superficie di salto di quasi

als das Bozner „Harrods“, einen Besuch abstatten. Auf sechs Etagen findet man hier unverfälschte ita-

rants und eine Vinothek. Die Adresse für kleine und große Gourmets!

Mmh… che bontà! Chi è di passaggio nel ca-

lo Coletto, dem Eiskünstler schlechthin. In seiner Eisdiele „Avalon“ in Bozen erzählen alle Eissorten

tes Mohn-Eis schlecken, das im restlichen Italien verboten ist!

Ice, ice, baby! Chi ha voglia di una fresca de-

400 metri quadrati è a disposizione dei visitatori

poluogo altoatesino dovrebbe fare tappa a “Italia

lizia artigianale dovrebbe far visita a Paolo Coletto,

dodge ball o raggiungere le nuvole per poi atterrare

nomia italiana, negozi, ristoranti e un’enoteca. Un

storia. Solo qui si può assaporare un vero gelato al

del trampolin park di Egna. Oltre a volare nell’ampia

area per il free jump, si possono sfidare gli amici a in una vasca ripiena di morbida gommapiuma.

Let’s jump! You’ll have 400 square meters of

&Amore”, meglio noto come l’Harrods di Bolzano.

Su sei piani, trovano spazio l’autentica enogastroparadiso per piccoli e grandi buongustai!

Yum yum! If you find yourself strolling through

l’artista del gelato per eccellenza. Nella sua gelateria “Avalon” a Bolzano, tutti i gusti raccontano una papavero, proibito nel resto d’Italia!

Ice, ice, baby! Wanna taste delicious artisanal

jumping grounds if you visit the trampoline park in

Bolzano, you should not miss “Italia&Amore” - also

ice cream? Visit Paolo Coletto, the ice artist par ex-

vault yourself through the air and land in the soft

with shops, restaurants and a wine store. The place

Italy you get to taste real poppy ice cream, as it is

Egna. Next to the big “jumping meadow”, you can

also play a game of dodgeball with your friends, or “ballbath”.

www.easyjump.it

Das Südtiroler Label LAiMER designt nun schon

seit fünf Jahren Uhren aus Holz und hat sich damit

international einen Namen gemacht. Das ständig

wachsende Sortiment hält für jeden Geschmack etwas bereit. Im Bild: „EDDI“. Eine der Neuheiten

2018, gefertigt aus heimischem Apfelholz! Ein wahres Stück Südtiroler Lifestyle am Handgelenk.

Il marchio LAiMER progetta ormai da cinque anni

orologi di legno, grazie ai quali si è fatta un nome a

livello internazionale. L’assortimento sempre più

ricco è in grado di soddisfare ogni gusto. Nella foto: “EDDI”, una delle novità 2018, realizzato in legno di

melo locale! Un vero pezzo di lifestyle altoatesino a portata di polso.

The South Tyrolean label LAiMER already de-

signs wooden watches for 5 years and has been able to make a name for itself worldwide. The product

range is constantly growing and offers something to

suit every taste. In the picture e.g. EDDI. This model is one of the novelties of 2018 and is made of local

apple wood! A true piece of South Tyrolean lifestyle on your wrist.

www.laimer.bz

WELCOME

an eating and drinking culture spread over 6 floors to be for gourmets of all ages!

www.italiaamore.it

EDD I

104

known as the “Harrods of Bolzano”. You’ll find itali-

S u mme r 2 0 1 8

cellence! In his ice cream parlor “Avalon” in Bolzano

every flavor tells a story. It’s also the only place in forbidden in the rest of the country.

www.officinadelgeloavalon.eu


fĂźr uns ist die Post einfach und sicher

per noi la posta è semplice e certa

I-39100 Bozen / Bolzano Via Luigi Negrelli Str. 15 T. +39 0471 061720 info@stpost.it www.stpost.it


DEST I NAT ION

Gröden - Gadertal VAL GARDENA – VAL BADIA

Zum Greifen nah sind die Dolomiten beim Mountainbiken in Gröden und im Gadertal.

In Val Gardena e in Val Badia, le Dolomiti sembrano a portata di mano in sella a una MTB.

When mountain biking in Val Gardena and Val Badia the Dolomites are so close, you can almost touch them!

106

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8


1

W el c om e I n si d e r : A l ex a n d er C r a ffo n a r a Der Dreißigjährige führt in dritter Generation die wohl mondänste Berghütte Südtirols – den Club Moritzino auf dem Piz la Ila in Alta Badia. Seit 50 Jahren spazieren hier Sommer wie Winter Stars und Sternchen aus ganz Europa ein und aus und feiern vor der Kulisse der Dolomiten. Il trentenne gestisce il rifugio più mondano dell’Alto Adige: il Club Moritzino sul Piz la Ila in Alta Badia, condotto dalla sua famiglia da tre generazioni. Da 50 anni, sia in estate che d’inverno, giungono qui star e starlette da tutta Europa per far festa nel maestoso abbraccio delle Dolomiti.

2

3

Thirty year old Alexander is the 3rd generation managing the most mundane mountain hut in South Tyrol, the Club Moritzino on the Piz la Ila in Alta Badia. For the past 50 years stars and starlets have been rubbing elbows here, in summer and winter, while partying in front of the amazing scenery of the Dolomites.

M u s t-s ee i n A lta B a d i a

Da v e d e re in Alta Bad ia

Mus t-s e e in Alta Badia

Das Panorama, die Kultlokale, das „Enrosadira” Phänomen – das Naturschauspiel, wenn die tiefstehende Sonne kurz vor Untergang die Felswände in ein strahlendes Rot taucht.

Il panorama, i locali di culto e l’enrosadira, lo straordinario spettacolo naturale che va in scena quando, poco prima del tramonto, il sole tinge di un rosa acceso le pareti rocciose.

The panorama, the cult hangouts, the “Enrosadira” - the unique natural spectacle that occurs when the sun is about to set and that paints the rock faces bright red.

Di e bes t e B e r g si c h t

I l m io pan oram a m on tan o

Th e be s t m ountain view

Der Blick auf die Dolomiten vom Piz La Ila. Die Sicht reicht von Österreich bis zur Marmolada, vom Heiligkreuz bis zum Sellamassiv. Von hier aus sieht man ein Paradies auf Erden!

La vista sulle Dolomiti offerta dal Piz La Ila. Lo sguardo abbraccia Austria, Marmolada, Heiligkreuz e Sella: in poche parole, si può ammirare un autentico paradiso in terra!

The view of the Dolomites from the Piz la Ila. It stretches from Austria to the Marmolada and from the Heiligenkreuz peak to the Sellamassiv. This is heaven on earth!

M ei n Liebl i n g sg e r i c h t

I L MIO PIATTO PREF ERITO

My fav ourite dish

Eindeutig „Cajinci”, die typisch ladinischen Schlutzkrapfen mit Spinat- oder Kartoffelfüllung.

Sicuramente i “cajinci”, i tipici Schlutzkrapfen ladini con ripieno di spinaci o patate.

That’s easy: “Cajinci”! They are typical Alta Badian ravioli, filled with spinach or potatos.

SUMMER 2018

WELCOME

107

1 2 3


DeST I NAT ION

Im Boulder-Mekka: Unter der Südostwand

Ganz schön bärig: Das Museum Ladin Ursus

„Go with the flow“, heißt es so schön unter

des Langkofels in Gröden erstreckt sich ein beinahe

ladinicus in St. Kassian gewährt auf drei Etagen

Mountainbikern. Auf dem neuen Flow Trail am

wird, befindet sich im Herzen der Dolomiten und ist

volle originale Fundstücke sowie der „schlafende

2300 und 2120 Höhenmeter durch das Gelände. Die

mystisches Labyrinth aus Felsbrocken. Die „Steinerne Stadt“, wie die Wiege des Boulderns auch genannt

in den Sommermonaten ein idealer Freiluft-Klettergarten.

Nella mecca del bouldering: Sotto la parete

einen hochinteressanten Einblick in die prähistori-

sche Zeit. Zu sehen sind unzählige Fossilien, wertBär“ aus der Conturines-Höhle (2800 Meter) in den Gadertaler Dolomiten.

Spettacolo(r)so: Il Museum Ladin Ursus la-

Grödner Joch, dem Cir-Trail Dantercepies, trifft das

definitiv zu. Sanft schmiegt sich der Pfad zwischen unzähligen Kurven haben den perfekten Radius, um sie auch im schnellen Tempo zu meistern!

“Go with the flow”, questo il motto diffuso tra

sud-est del Sassolungo in Val Gardena, si estende un

dinicus a San Cassiano offre una panoramica mol-

i mountain biker. Per il Cir Trail Dantercepies, nuovo

dering, è situata nel cuore delle Dolomiti e rappre-

originali nonché “L’orso che dorme” nella Grotta

metri di altitudine attraverso la natura. Le innume-

affascinante labirinto di massi rocciosi. La “città dei sassi”, come viene anche chiamata la culla del boul-

senta una splendida palestra di roccia outdoor nei mesi estivi.

Boulder El Dorado: Beneath the south-east-

to interessante sull’età preistorica. Su tre piani, si

possono ammirare svariati fossili, preziosi reperti delle Conturines (2800 metri) nelle Dolomiti della Val Badia.

Unbe(ar)lievable: The Museum Ladin Ursus

flow trail a Passo Gardena, calza proprio a pennel-

lo. Il percorso si snoda dolcemente tra 2300 e 2120 revoli curve sono concepite in modo tale da essere affrontate anche a tutta velocità!

“Go with the flow”, as they say in mountain-bik-

ern wall of the Sassolungo in Gardena there is an

Ladinicus in San Cassiano offers an incredible in-

er lingo. On the new Flow Trail at the Passo Gardena,

lomites and is the ideal open air climbing crag in the

Conturines cave (2800 m a.s.l.) are on display here,

and 2120 m a.s.l.. There are countless curves with a

almost mythical looking boulder labyrinth. The socalled “stone city” is located in the heart of the Dowarm summer months.

www.valgardena.it

Balance-Akt in den Dolomiten: Nach dem

Erfolg im vergangenen Jahr, ist auch für Sommer 2018 eine Slackline-Show am Boè-See vorgesehen. Internationale Slackliner werden die Besucher mit atemberaubenden Tricks und Choreographien begeistern. Feierwütige dürfen sich auf eine spektakuläre After-Show-Party freuen.

Equilibrismo nelle Dolomiti: Dopo il suc-

cesso dell’anno scorso, è in programma anche nell’estate 2018 uno slackline show al Lago Boè. Slackli-

ner internazionali entusiasmeranno i presenti con acrobazie e coreografie mozzafiato. I più festaioli sono attesi da uno spettacolare after party.

Balancing act in the Dolomites: After last

year’s success there will be another Slackline Show

at the Boè lake in 2018! International slackliners will astonish the visitors with amazing tricks and

choreographies. Party animals can look forward to a spectacular after show party.

www.altabadia.org

108

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8

sight to prehistoric times. Countless fossils, precious original findings and the “sleeping bear” from the in the Val Badia Dolomites. www.museumladin.it

the Cir-Trail Dantercepies, that is definitely the case. The trail snuggles up to the landscape between 2300 perfect radius waiting to be mastered at top speeds!

www.dantercepies.it


FREIR AUM .BZ.IT . FOTO FLORIAN ANDERGA SSEN

FOLGE DEM TRIEB

VI S IT O U R S TO RE IN D U S T RIE ZO N E 8 ZO N A IN D US T RIA LE I -39 011 L A N A

F LO R I S T I K . D E KO R AT I O N . R A U M G E S TA LT U N G . F LO R A L E . I T


DEST I NAT ION

Das Pustertal Val Pusteria

Wandern in „Südtirols grünem Tal“, wie das Pustertal auch genannt wird.

Camminando nella “Valle verde dell’Alto Adige”, come viene anche chiamata la Val Pusteria. Hiking in South Tyrol‘s „green valley“, the Val Pusteria.

110

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8


1

W el c om e I n si d e r : Chri s t op h H a i n z Der Pusterer Christoph Hainz ist hauptberuflich Berg- und Skiführer. Seine große Leidenschaft gilt allerdings dem Extrembergsteigen. Der größte Erfolg seiner bisherigen Bergsteigerkarriere ist eine Solobegehung der Franco-Argentina-Route in Patagonien mit der Rekordzeit von 9 Stunden.

Le professioni principali del pusterese Christoph Hainz sono quelle di guida alpina e maestro di sci. La sua passione, però, è l’alpinismo estremo. La più grande impresa della sua carriera è stata la scalata in solitaria della via Franco-Argentina in Patagonia con il tempo record di 9 ore.

2

3

The Val Pusteria native Christoph Hainz’s main occupation is mountain and ski guide. His big passion, however, is extreme climbing. The biggest success of his climbing career to date is the solo ascent of the Franco-Argentina route in Patagonia. He managed to complete it in the record time of 9 hours.

M ei n T ou r e n t i pp

L a m ia e s curs ion e

My tour tip

„Lagazuoi“, eine ideale Tour für Familien. Start am Falzaregopass, weiter über den Weg 402 durch einen Kriegstunnel (Stirnlampe und Helm, für Kinder Klettersteigset erforderlich). Auf der Lagazuoi Hütte das Panorama genießen und dann mit der Seilbahn oder zu Fuß über den Kaiserjägersteig absteigen.

“Lagazuoi”: un tour ideale per le famiglie. Si parte dal Passo Falzarego e si prosegue sul sentiero 402 attraverso una trincea (torcia frontale, casco e kit da ferrata per i bambini). Pausa panoramica al Rif. Lagazuoi e, poi, discesa in funivia o a piedi lungo il sentiero dei Kaiserjäger.

The “Lagazuoi” tour, it’s great for families. Start at the Falzarego Pass and take path 402. Go through a war tunnel (bring headlight and helmet, kids need climbing sets). Enjoy the view at the Lagazuoi hut and either take the cable car back down, or walk over the Kaiserjäger path.

Kra f t ta n k e i c h

Mi ricarico d i e n e rgie

I re charge

am liebsten Zuhause. Hier kann ich mich am besten erholen. Oder an heißen Sommertagen an einem See, wie etwa an der „Baggalocke“, dem Badesee von Gais.

specialmente a casa, dove mi rilasso al meglio, o in riva a un lago nelle calde giornate estive, ad esempio al “Baggalocke”, il laghetto balneabile di Gais.

at home, here I can really relax. On hot summer days a lake is also a great option, like the “Baggalocke”, a bathing lake in Gais.

D a s bes t e Mi t b r i n g se l

I l m igl ior s ouv e n ir

Th e be s t s ouvenir

Interessante geologische Gestalten in Form von kleinen Steinen.

Interessanti figure geologiche sotto forma di piccole pietre.

Are small geological figures, or in other words, little stones and pebbles found along the way.

SUMMER 2018

WELCOME

111

1 2 3


DeST I NAT ION

Höhenflug durch den Wald: „Fast wie flie-

Robin Hood lässt grüßen: In einem ruhigen

Die Lipper Säge: Universalgenie Leonardo da

gen“, so beschreiben die ersten Piloten die neue Kur-

Waldbereich oberhalb von Olang befindet sich der

Vinci war es, der im 16. Jahrhundert im Auftrag ve-

tion im Pustertal. Diese spektakuläre Fly-Line aus

werden wollen. Ausgestattet mit Pfeil und Bogen,

in restaurierter Form wieder in Betrieb genommen

venseilbahn bei Sand in Taufers. Die Konstruktion

über die Reinbach-Wasserfälle ist die neue AttrakEdelstahl ist nicht nur für Familien mit Kindern ein schönes Ausflugsziel!

Volando attraverso il bosco: “Quasi come

„Kron Arc Adventure Park“, ein Abenteuerspielplatz

für Sportbogenschützen und all jene, die es noch

kann man hier auf verblüffend echt aussehenden 3D-Tiermodellen Jagd machen.

Saluti da Robin Hood: In una tranquilla zona

nezianischer Holzhändler das Prinzip der „Venezianersäge“ erfand. In Oberolang ist die letzte ihrer Art

worden. Das historische Zeitzeugnis kann bei Führungen bestaunt werden.

Sega Lipper: Fu il genio universale Leonardo da

un volo”, così viene descritta dai primi piloti la nuo-

boscosa sopra Valdaora sorge il “Kron Arc Adven-

Vinci a inventare nel XVI secolo il principio della “sega

Questo impianto in acciaio inossidabile è una meta

no a caccia delle sagome 3D degli animali, realizzate

e rimesso in funzione l’ultimo esemplare di questo

va fly-line a Campo Tures. Costruita sopra le cascate

di Riva, è l’attrazione del momento in Val Pusteria. spettacolare non solo per famiglie e bambini!

Above the crowns: “It almost feels like flying”,

ture Park”, un parco avventura per arcieri esperti o aspiranti tali. Muniti di arco e frecce, i visitatori vanin modo sorprendentemente realistico.

Greetings from Robin Hood: In a quiet

veneziana” su commissione di commercianti di legname di Venezia. A Valdaora di Sopra è stato restaurato tipo, ammirabile nel corso di visite guidate.

The Lipper saw: In the 16th century the univer-

is what the first pilots of the curve ropeway in Cam-

corner of the woods above Valdaora you’ll find the

sal genius Leonardo da Vinci invented the “venetian

Pusteria. The spectacular fly-line made in premium

meet. Equipped with a bow and arrow you can hunt

stored and is now in use again. The historical testimo-

po Tures are saying. The construction above the Cascate di Riva waterfalls is the new attraction in the Val steele makes a great day trip experience! www.fly-line-wasserfall.eu

Raum 3000: Mitten in der Altstadt von Bru-

neck hat sich Kunsthistorikerin Martina Baumgartner einen Traum erfüllt. In ihrem Concept Store, genauer noch im Raum 3000, begegnen sich Kunst

und Design. Die Ausstellungen, Installationen und

Performances erfolgen im Dialog mit einheimischen und internationalen Künstlern.

Raum 3000: Nel cuore del centro storico di Bru-

nico, Martina Baumgartner, laureata in storia dell’arte,

ha realizzato un sogno. Nel suo concept store, più precisamente nella sala Raum 3000, si incontrano arte e

design. Le mostre, installazioni e performance promuovono il dialogo con artisti locali e internazionali.

Raum 3000: Art historian Martina Baumgartner

turned her dreams into reality in the heart of Brunico’s old town. Art and design meet in her concept store “Raum 3000”. The exhibitions, installations and performances always take place through a dialogue with local and international artists.

www.variatio.it

112

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8

“Kron Arc Adventure Park”, where competitive arch-

ers and those who still want to master the discipline down realistic 3D printed animals. www.kron-arc.com

saw”, as commissioned by Venetian timber merchants. In Valdaora di Sopra one of these saws has been reny can be admired on guided tours. www.kronplatz.com


Besuchen sie uns in unserer Delikatessen Metzgerei Pföstl in Schenna oder auf unserem Onlineshop mit vielen Tipps und Tricks zu den Produkten www.gusta.it

Der Blog über Südtirol

Exklusiv Wohnen

Empfohlen von

Empfohlen von


DEST I NAT ION

Dolomitenregion drei Zinnen zona delle tre cime nelle dolomiti Region three peaks in the dolomites

Einzigartig - Die Drei Zinnen in den Sextner Dolomiten.

Straordinarie: le Tre Cime di Lavaredo nelle Dolomiti di Sesto.

Breathtaking - the Tre Cime di Lavaredo in the Sexten Dolomites.

114

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8


1

W el c om e I n si d e r : N at h a l i e S a n t e r Die Ex-Biathletin gewann in den 90er-Jahren insgesamt 15 Weltcup-Medaillen. Heute gilt ihre große Leidenschaft den Pferden. So bietet sie auf ihrem Hof neben „Urlaub auf dem Bauernhof“ auch Reitunterricht an. Zudem ist sie als Rennleiterin im OK-Team des Langlaufweltcups in Toblach tätig.

L’ex biatleta è andata a podio in 15 gare dei mondiali nel corso degli anni ‘90. Oggi, il suo cuore batte per i cavalli. Presso il suo maso, oltre a vacanze in agriturismo, offre lezioni di equitazione. Inoltre, è direttore di gara nel comitato tecnico della Coppa del Mondo di sci di fondo a Dobbiaco.

2

3

Ex biathlete Natalie Santer won a total of 15 world cup medals back in the 1990s. Today, her high passion is dedicated to horses. She offers riding classes on her barnyard, that doubles as a farm vacation hotel. She is also race director of the OK-Team of the cross-country-skiing world cup in Dobbiaco.

M ei n O rt d e r I n spi r at i o n

I l m io l uogo d ’is pirazion e

Der Pragser Wildsee mit seinen wundervollen Farben und Spiegelungen der Berge, egal ob mit schneebedeckten Spitzen oder nicht. Vom See führt ein Wanderweg durch Wiesen und vorbei an schroffen Felswänden bis zur idyllischen Grünwaldalm.

Il Lago di Braies con i suoi meravigliosi colori e i riflessi delle montagne, con cime innevate e non solo. Da qui, parte un sentiero che, snodandosi attraverso verdeggianti prati, costeggia imponenti pareti rocciose fino all’idilliaca Malga Foresta.

Th e m os t in s p iratio nal pl ace

M ei n Wa n d e r t i pp

L a m ia e s curs ion e

My hiki n g tip

Auf den Birkenkofel (2922 m) in den Sextner Dolomiten. Start vom Höhlensteintal kurz vor dem Soldatenfriedhof. Von hier geht es zuerst zur Schafalm und anschließend weiter auf den Birkenkofel.

Sulla Croda dei Baranci (2922 m) nelle Dolomiti di Sesto. Si parte dalla Val di Landro, poco prima del cimitero militare. Da qui, si procede fino alla malga Schafalm per poi ascendere verso la cima.

Hike the Birkenkofel (2922 meters above sea level) in the Dolomiti di Sesto. Start shortly before the Val di Landro valley, right by the soldier cemetery. From here you first reach the Schafalm hut and then continue on to the Birkenkofel.

Kra f t ta n k e i c h

Mi ricarico d i e n e rgie

I re charge

beim Laufen und Biken in unseren Wäldern, an Seen vorbei und auf Gipfel hinauf…

correndo e pedalando nei nostri boschi, esplorando laghi e vette…

jogging and hiking through nature. I pass beautiful lakes, hike up passes...

The Lago di Braies lake with it’s amazing colours and reflections of the mountains. From the lake a path takes you past rugged cliffs and on to idyllic green forests.

SUMMER 2018

WELCOME

115

1 2 3


DeST I NAT ION

Kneippen im Kurpark: Mitten in Niederdorf

Tierisch gut! Im Wildpark von Altschluder-

Dolomiti Ranger: Zwei Mal die Woche dür-

erstreckt sich eine 5 Hektar große Parkanlage, die es

bach leben Hirsche, Damwild, Rotwild, Luchse und

fen Kinder zwischen 7 und 12 Jahren mit ihren El-

ben Kneippbecken zum Wassertreten gibt es u.a. ein

Tiere. Wer gerne über Stock und Stein wandert, er-

Spürnasen, die an beiden Thementagen teilnehmen,

Besuchern ermöglicht, nach der Lehre von Sebasti-

an Kneipp den Kreislauf in Schwung zu bringen. Ne-

Freiluftinhalatorium, einen botanischen Lehrpfad und einen Barfußweg.

Kneipp nel Kurpark: Nel cuore di Villabas-

Mufflons, Wildschweine, Fasane, Uhus, Schneeeulen, Waschbären, Enten, Gänse und noch viele andere

reicht den Park über einen gemütlichen Spazierweg von Toblach aus.

Davvero bestiale! Nel suggestivo parco zoo-

tern unter fachkundiger Führung die einzigartige Geologie der Dolomiten entdecken. Die eifrigsten werden mit dem „Dolomiti Ranger-Diplom“ ausgezeichnet. Ein Naturerlebnis für die ganze Familie.

Dolomiti Ranger: Due volte la settimana, ge-

sa si estende un parco di 5 ettari, che consente ai

logico di Carbonin Vecchia vivono cervi, daini, lin-

nitori e bambini da 7 a 12 anni possono scoprire la

acqua calda e fredda, sono presenti un inalatorio

camminare può raggiungere questa oasi faunistica a

entrambe le giornate a tema ricevono il diploma di

visitatori di attivare la circolazione secondo l’insegnamento di Sebastian Kneipp. Oltre alle vasche con

all’aperto, un sentiero botanico e un percorso di barefooting.

“Kneipp” in the spa garden: In the heart of

ci, mufloni, cinghiali, fagiani, gufi reali e delle nevi, procioni, anatre, oche e tanti altri animali. Chi ama

piedi attraverso una piacevole passeggiata, aprtendo da Dobbiaco.

Go wild! Deer, fallow deer, red deer, lynxes,

straordinaria geologia delle Dolomiti sotto la guida di esperti. I “segugi” più diligenti partecipanti a

“Dolomiti Ranger”. Un’esperienza nella natura per tutta la famiglia.

Dolomiti Ranger: Twice a week kids between

Villabassa there is a 5 hectare park, where visitors

mouflons, wild boars, feasants, eagle owls, snowy

the ages of 7 and 12 (and their parents) can be part

Kneipp basins, an open air inhalatorium, a botanic

biacco their home. For those who love to hike: you

theme days are rewarded with a “Dolomiti Rang-

are invited to revive their blood circulation follow-

ing the teachings of Sebastian Kneipp. You will find educational trail and a barefoot path.

www.drei-zinnen.info

Kunstschatz: Über 160 Werke des Tiroler

Künstlers Rudolf Stolz (1874 - 1960) gibt es in Sexten zu bestaunen. In den Wirren des 2. Weltkrieges

wurde das kleine Dorf, wo er die nötige Ruhe zum Malen fand, seine zweite Heimat. Der „Totentanz“,

sein berühmtestes Werk, ist am Friedhofseingang in Sexten zu sehen.

Tesoro artistico: A Sesto si possono ammirare

oltre 160 opere di Rudolf Stolz (1874 - 1960). Du-

rante la seconda guerra mondiale, il paese altoatesino divenne la seconda casa del pittore tirolese. Qui,

trovò la pace necessaria per dipingere. Il capolavoro “Danza macabra” si trova all’ingresso del cimitero locale.

Artistic treasure: In Sesto you can admire 160

works of art by Tyrolean artist Rudolf Stolz (1874 1960). During WW2 he found refuge to paint in this

small village, which became his hometown. His most

famous work “Totentanz” (Dance of the dead) can be found at the entrance of the cemetery of Sesto. www.drei-zinnen.info

116

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8

owls, raccoons, ducks, geese and many other ani-

mals call the wildlife park Altschulderbach in Dobcan reach the park via a nice trail from Dobbiacco. www.drei-zinnen.info

of an amazing guided tour about the geology of the

Dolomites. The small detectives taking part in the er-Diploma”. Fun for the entire family! www.drei-zinnen.info


FOULARD | SCARVES | TIES

... A SCAR F LIKE A JEWEL...

39012 Meran/o | Galleria Hager | Lauben 121 Via Portici | Tel: +39 0473 233868 | Fax: +39 0473 212663 | silk.merano@brennercom.net


DEST I NAT ION

Das Eisacktal Valle Isarco | Isarco Valley

Die unendlich weit scheinenden Wiesen und Almen des Eisacktals im Dämmerlicht. Le malghe e i prati sconfinati della Valle Isarco ritratti in una luce crepuscolare.

The seemingly endless meadows and mountain pastures of the Valle Isarco at twilight.

118

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8


1

W el c om e I n si d e r : A nn a Hei s s Anna Heiss, 1988 in Brixen geboren, lebte und arbeitete von 2007 bis 2017 in Wien. Seit Herbst 2017 ist sie die organisatorisch-künstlerische Leiterin der Gruppe „Dekadenz“. Mit Julian Angerer und Nora Pider arbeitet sie regelmäßig an freien Theaterprojekten in Südtirol und Wien.

Anna Heiss, nata a Bressanone nel 1988, ha vissuto e lavorato a Vienna dal 2007 al 2017. Dall’autunno 2017, è la guida artistica e organizzativa del gruppo “Dekadenz”. Con Julian Angerer e Nora Pider, realizza regolarmente progetti teatrali indipendenti in Alto Adige e a Vienna.

2

3

Anna Heiss was born in Bressanone in 1988. She lived and worked in Vienna from 2007 to 2017. Since the fall of 2017 she works as the art director for the group “Dekadenz”. She regularly works on freelance theatre projects in South Tyrol and Vienna, together with Julian Angerer and Nora Pider.

M ei n Ku ltur t i pp

I L MIO CONSIG LIO CULTURALE

My culture tip

Die Dekadenz, unser Theater-, Kleinkunstund Jazzkeller. Seit fast 40 Jahren stiftet die Gruppe „Dekadenz“ im ehemaligen Anreiter-Weinkeller Kultur. Lokale und internationale Gäste streifen an rund 100 Spieltagen im Jahr die Bühne.

Il Dekadenz, la nostra dispensa di teatro, piccola arte e jazz. Da quasi 40 anni, il nostro gruppo promuove cultura nell’ex cantina “Anreiter”. Ospiti locali e internazionali calcano la scena in ca. 100 giornate di spettacoli l’anno.

That would be the “Dekadenz”, our theatre/ cabaret/jazz basement. We have been bringing culture to the former wine cellar for almost 40 years now. Local and international guests have been gracing the stage as there are close to 100 days a year that we put on plays.

Kra f t ta n k e i c h

Mi ricarico d i e n e rgie

I re charge

beim Spazieren durch die Reben und Hügel Richtung Kloster Neustift oder beim Baden und Sonnen am Vahrner See.

passeggiando attraverso colline e vigneti verso l’Abbazia di Novacella o facendo il pieno di sole e relax al Lago di Varna.

while taking a stroll through the vinery of the Abbazia di Novacella monastery or while soaking up the sun and bathing at the Lago di Varna lake.

D er bes t e O r t z um Fe i e r n

I l m igl ior l uogo d i fe s ta

Th e be s t pl ace to party

Im Sommer bei den unterschiedlichen Open Airs: Das „Zugluft-Festival“ und das „DingsDo“ verbinde ich mit sehr schönen Erinnerungen.

In estate i diversi eventi open air: i festival “Zugluft” e “DingsDo” fanno riaffiorare alla mia memoria ricordi molto piacevoli.

The summer festivals and open air concerts, the “Zugluft” and “DingsDo” for example. I have very fond memories of them.

1 2 3


DeST I NAT ION

Wellenreiten: Wer jetzt an Hawaii, Kalifornien

Ein Prosit der Gemütlichkeit: Bierliebha-

Im Prunkpalast: Auf einem Hügel bei Sterzing

oder Australien denkt, liegt falsch! Jeden Dienstag

ber aufgepasst: In der Brauwerkstatt „Köstlan“ in

thront erhaben Schloss Wolfsthurn. Ein Besuch der

einem Brett unter den Füßen und einer elastischen

rin Monika Südtiroler Craft Beer brauen und verkos-

ressant: die Sonderausstellung zur Jagd- und Fische-

um 18 Uhr kann man in der Industriezone Brixen den strömenden Eisack herausfordern. Wie? Mit Seilwinde in der Hand. Beim River-Surfen ist Abkühlung garantiert!

Surf: Chi sta già pensando a Hawaii, California o

Brixen kann man nicht nur interessante Führungen erleben, sondern auch gemeinsam mit Braumeiste-

ten. Dazu gibt’s wertvolle Infos aus erster Hand und so manchen Insidertipp.

Un brindisi all’accoglienza: Cari amanti del

barocken Anlage mit ihren wunderschönen Prunk-

räumen lohnt sich mit Sicherheit! Besonders inte-

reigeschichte sowie der naheliegende Themenweg „Wald und Wasser“.

Nel palazzo dello splendore: Su una collina

Australia è fuori strada! Ogni martedì alle ore 18:00,

luppolo, nel birrificio “Köstlan” di Bressanone, oltre a

sopra Vipiteno troneggia Castel Wolfsthurn. Una visita

to i piedi e un verricello in mano. Il surf sul fiume…

birraia Monika, ricevendo preziose informazioni di

mostra temporanea sulla storia della caccia e della pe-

nella Zona industriale di Bressanone, si possono sfidare le acque dell’Isarco. Come? Con una tavola sotuna ventata di freschezza!

Ride the waves: If you’re thinking of Hawaii,

godervi interessanti visite guidate, potrete degustare e produrre birre artigianali altoatesine con la mastra prima mano e imparando i trucchi del mestiere.

Cheers, here’s to comfort! Beer lovers rejoice:

a questo complesso barocco, impreziosito da splendide sale, è assolutamente consigliata. Da non perdere: la

sca nonché il vicino percorso tematico “bosco e acqua”.

Splendour of a palace: The Wolfsthurn

California or Australia, you’re wrong! Every Tuesday

In the brewery “Köstlan” in Bressanone you can’t just

castle grandly sits on a hill close to Vipiteno. This

Put a board under your feet and hold on to an elastic

Monika and maybe even get a taste of one or two. She’ll

tion on the hunting and fishing history, as well as the

at 6pm you can challenge the white waters of the Isarco river in Bressanone’s industrial zone. How? rope. River surfing will cool you down!

www.facebook.com/SurfwelleBrixen/

Auf zur Gilfenklamm! In Ratschings liegt

Europas einzige Marmorschlucht versteckt. Wild to-

sendes Wasser schleift noch heute das Gestein, das eine grün-schwarze Färbung angenommen hat. Bei einer zweistündigen Wanderung gelangt man u.a. zu

einem Felstrichter, durch den das Wasser spektakulär senkrecht in die Tiefe stürzt.

Alla Gola di Stanghe! A Racines si cela l’unica

gola rocciosa d’Europa. Lo spumeggiante rio scava ancora oggi il marmo, che ha assunto un colore

verde-nero. Durante un’escursione di due ore, si

raggiunge anche un imbuto di roccia attraverso cui l’acqua scorre nel vuoto, offrendo uno spettacolo suggestivo.

Let’s go to the “Gilfenklamm” gorge! Eu-

rope’s only marble gorge is hidden away in Racines. White waters are still polishing the green and black rocks every day. There is a two hour hike that will

take you to a spectacular sinkhole, where the water falls down vertically.

www.eisacktal.com

120

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8

enjoy really interesting guided tours, but also brew your own South Tyrolean craft beer with brewmaster also be glad to give you great insider tips!

www.koestlan.com

beautiful baroque site with its magnificent rooms is always worth a visit! Must see: the special exhibitheme path “woods and waters”.

www.wolfsthurn.it


ideenraich.it - foto: shutterstock

PHILIPPE MODEL PARIS

Meran/o . Lauben 123 Via Portici . Tel. +39 0473 23 80 11 . www.kuntnershoes.com


DEST I NAT ION

Der Vinschgau Val Venosta

Tradition und Brauchtum sind im Vinschgau fest verankert. Im Bild ein Vinschger Goaslschnöller. Tradizioni e usanze sono ben radicate in Val Venosta. Nella foto, un tipico “Goaslschnöller”.

Tradition and ancient customs are deeply rooted in the Val Venosta. Pictured: Goaslschnöller (“whipcracker”).

122

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8


1

W el c om e I n si d e r : M a rt i n R u e pp Der Kommunikationsdesigner, Fotograf und Autor aus Schlanders erforscht und portraitiert seit mehr als zehn Jahren Kraft- und Kultplätze in ganz Südtirol. 2018 veröffentlichte er gemeinsam mit Astrid Amico den Bildband „Mystische Orte in Südtirol“.

Il communication designer, fotografo e autore di Silandro esplora e raffigura da più di dieci anni luoghi energetici e di culto in tutto l’Alto Adige. Nel 2018, ha pubblicato insieme ad Astrid Amico il volume illustrato “Mystische Orte in Südtirol” (Luoghi mistici in Alto Adige).

2

3

Communication designer, photographer and author Martin Ruepp from Silandro has been researching and portraying power and cult places all over South Tyrol for the past 10 years. In 2018 he published a coffee-table book called “Mystische Orte in Südtirol” (Mythical places in South Tyrol).

D a s s c h ön st e F o t o - M o t i v

u n o s fon d o d a cartol in a

Am Vinschger Sonnenberg, dort wo sich die Natur und die Elemente treffen. Das ist für mich eine faszinierende und kraftvolle alte Landschaft, die beim näheren Hinsehen eine ganz besondere Schönheit und Tiefe besitzt.

Lo trovo al Monte Sole in Val Venosta, dove si incontrano la natura e gli elementi. Questo è per me un antico paesaggio ricco di fascino e forza, che rivela una bellezza e una profondità davvero speciali se osservato più da vicino.

Th e m os t be au tif u l photo m otiv e

F i t h a lt e i c h m i c h

Pe r te n e rm i in form a

I ke e p fi t by

auf ausgedehnten Fototouren in ganz Südtirol, die mich häufig auf wenig begangenen Pfaden durch die beeindruckendsten Landschaften führen.

intraprendo lunghi tour fotografici in Alto Adige, che mi portano spesso su sentieri poco battuti, nei paesaggi più suggestivi.

Going on long photo safaris all over South Tyrol. They often take me to the road less taken and to the most breathtaking views.

Kra f t ta n k e i c h

Mi ricarico d i e n e rgie

I re charge

am liebsten in einem urigen Wald, einer bizarren Felslandschaft oder auf einem hochgelegenen, sonnigen Aussichtspunkt.

preferibilmente in un bosco incontaminato, in uno stravagante paesaggio roccioso o in un soleggiato belvedere d’alta quota.

preferably in a rustic forest, between weird rock formations or on a sunny place with a view somewhere high up a mountain.

To me is the Sonnenberg mountain in Val Venosta. Nature and the elements meet here and to me this is an energizing and wonderful landscape. The closer you look, the more beauty and depht it reveals.

SUMMER 2018

WELCOME

123

1 2 3


DeST I NAT ION

Hinter verschlossenen Türen: Schon mal

Schluck für Schluck: In Glurns wird mit Glet-

Hoch die Staumauer! Seit den 50er Jahren

was vom Freizeittrend „Escape Room“ gehört? In St.

scherwasser und Roggen feinster Whiskey herge-

spielt der Zutrittsstausee im Martelltal eine wichti-

Raum eingeschlossen und müssen durch logisches

einen guten Tropfen trinken möchte, stattet der

großen Staumauer befinden sich 35 Routen für Groß

Valentin auf der Heide gibt es so ein Abenteuer-Zim-

mer. 2 bis 5 Personen werden für 60 Min. in einem Denken Rätsel knacken, um sich zu befreien. Dabei ist echtes Teamwork gefragt!

L’enigma della camera chiusa: Già sentito

stellt. Gelagert wird er in Bunkeranlagen aus dem 2.

Weltkrieg. Wer mehr dazu erfahren oder gar selbst einzigen Whiskey-Destillerie Italiens einfach selbst einen Besuch ab!

Sorso dopo sorso: A Glorenza, si produce whi-

ge Rolle bei der Energiegewinnung. Doch auch bei

Kletterfreunden ist er äußerst beliebt, denn an der und Klein, Profis und Anfänger; zwei davon sind sogar 80 m lang!

Arrampicata sulla diga! Dagli anni ‘50 il lago

parlare dell’attrazione per il tempo libero “Escape

sky di prima qualità con acqua di ghiacciaio e segale.

artificiale della Val Martello svolge un ruolo impor-

sone. Per organizzare la fuga, devono risolvere enig-

o magari sorseggiare un buon bicchiere non resta che

fatti, sull’alta diga sono presenti 35 vie per ogni età e

Room”? A San Valentino alla Muta esiste una stanza

di questo tipo, dove vengono rinchiuse da 2 a 5 per-

mi e indovinelli entro 60 minuti. L’unione fa la forza!

Behind closed doors: Have you heard of

L’invecchiamento avviene in bunker risalenti alla Se-

conda guerra mondiale. A chi desidera saperne di più visitare l’unica distilleria di whisky in Italia!

Sip for sip: Glacier water and rye is what is

tante nella produzione di energia. In più, è una meta

molto amata dagli appassionati di arrampicata. Inlivello; due di queste sono lunghe addirittura 80 m!

Up the dam wall! The restraining wall of

“escape rooms” yet? You’ll find one of these special

used to make fine whiskey in Glorenza. The dis-

Val Martello has played an important role in en-

then have to use logic to solve puzzles and “escape”.

try a drop or two? Then visit the only whiskey dis-

all ages and experience levels, two of them are

adventure rooms in San Valentino alla Muta. Here, 2 to 5 people are locked in a room for 60 minutes and Teamwork’s the word!

www.escaperoom-suedtirol.it

Auf Schmugglers Pfaden: Ein in Fels gehau-

ener Steig führt über den Schliniger Höhenweg bis zur Uinaschlucht in die Schweiz. Einst nutzten ihn Wilderer und Schmuggler für den Schwarzhandel, heute trifft man hier Wanderer und Mountainbiker. Kleiner Tipp: Im Sommer gibt es geführte Vollmond-Wanderungen!

Sulle tracce dei contrabbandieri: Un

sentiero scavato nella roccia conduce lungo l’alta via di Slingia fino alla gola Uina in Svizzera. Qui dove un

tempo bazzicavano bracconieri e contrabbandieri, si incontrano oggi escursionisti e mountain biker. Da

non perdere: le escursioni guidate al chiaro di luna in estate!

The smuggler’s path: The “Schliniger Höhen-

weg” is a ridgeway carved out of rocks that leads you all the way to the Uina gorge in Switzerland. Once used by poachers and smugglers, these days you’ll

only meet hikers and mountain bikers. Pro tip: In the summertime there are guided full moon hikes!

www.vinschgau.net

124

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8

tilled aqua vitae is stored to mature in bunkers from WW2. Would you like to know more? Or maybe even tillery of Italy!

www.puni.com

ergy generation since the 1950s. Climbing fans

are also very fond of it: There are 35 routes for 80 m long!

www.vinschgau.net


Brunello Cucinelli Cashmere Strenesse

Moschino M-Missoni

Fabiana Filippi

Aspesi

Blugirl

Blumarine

Moncler

Santoni

Jacob Cohen

Jeckerson

Eleventy

Closed

Alber Mode | BahnhofstraĂ&#x;e 22 | 39025 Naturns | Tel. 0473 666326 | info@alber-mode.com | www.alber-mode.com


EVENTS

Sommer | Estate | Summer 2018

Haflinger Galopprennen 02.04.2018

Gartennächte Schloss Trauttmansdorff Juni bis August 2018

Alljährlich am Ostermontag treffen sich die hübschen Pferde mit den blonden Mähnen beim Haflinger Galopprennen. Das hochkarätige Event startet mit einem Festumzug, der vom Vinschger Tor in Meran zum Pferderennplatz führt. Am Nachmittag findet dort die Läufe statt.

Corse rusticane dei cavalli Haflinger 02.04.2018

Ogni Lunedì dell’Angelo, gli eleganti cavalli dalla criniera dorata sono i protagonisti di queste spettacolari gare. Il prestigioso evento viene inaugurato dalla consueta sfilata a Merano, che conduce dalla Porta Venosta all’ippodromo, teatro delle gare nel pomeriggio.

Traditional Haflinger horse races 02.04.2018

Every year on Easter Monday, the elegant horses with the golden manes are the stars of these spectacular races. The prestigious event is inaugurated by the traditional parade in Merano, which leads from the Venosta Gate to the racecourse, the stage of the races in the afternoon. www.ippodromomerano.it

Blauburgundertage Südtirol 05.05. - 07.05.2018 Das Unterland zählt zu den bekanntesten Anbauregionen der Blauburgunder-Traube. Grund genug, um in Neumarkt und Montan die mittlerweile traditionellen Blauburgundertage zu veranstalten. Im Rahmen der Publikumsverkostung werden rund 70 italienische und ca. 20 Blauburgunder aus aller Welt zur Verkostung angeboten.

Giornate altoatesine del Pinot Nero 05.05 - 07.05.2018

L’Oltradige è una delle più rinomate zone di coltivazione del Pinot Nero. Un motivo più che valido per organizzare questa manifestazione tematica a Egna e Montagna, diventata ormai una consuetudine. Nell’ambito della degustazione aperta al pubblico, vengono proposti circa 70 vini italiani e 20 internazionali.

South Tyrolean Pinot Noir Days 05.05 - 07.05.2018

Oltradige is one of the most renowned cultivation areas of Pinot Noir. This was a perfect reason to organize this thematic event in Egna and Montagna, which has now become a tradition. Approximately 70 Italian and 20 international wines are offered as part of the tasting, open to the public. www.blauburgunder.it

126

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8

Die Gärten von Schloss Trauttmansdorff in Meran werden im Sommer zum Schauplatz erstklassiger Freiluftkonzerte. Auf der Bühne am Seerosenteich, dem Herzstück der Grünanlage, geben internationale Künstler ihre Musik zum Besten. Auf dem Programm stehen fünf bis sechs Open-Air-Konzerte.

Serate ai Giardini di Castel Trauttmansdorff Da giugno ad agosto 2018

I Giardini di Castel Trauttmansdorff a Merano sono teatro di straordinari concerti all’aperto in estate. Sul palcoscenico del Laghetto delle Ninfee, cuore del paradiso botanico, artisti internazionali esprimono al meglio la loro musica. In calendario, da cinque a sei eventi open-air.

Garden Nights at Trauttmansdorff Castle From June to August 2018

The Gardens of Trauttmansdorff Castle in Merano are the scene of extraordinary open-air concerts in the summer. On the stage of the Water Lily Pond, the heart of the botanical paradise, international artists express their music to the fullest. Five to six open-air events are scheduled. www.trauttmansdorff.it


Hero Südtirol Dolomites 16.06.2018

Erdbeerfest Martell 24.06. - 25.06.2017

Der HERO Südtirol Dolomites gilt als eines der weltweit schwierigsten MTB-Rennen. Zahlreiche Profis und Amateursportler gehen dabei bis an ihre Grenzen. Zu bezwingen gilt es entweder eine Strecke von 86 km und 4500 hm oder eine zu 60 km und 3200 hm. Beide führen quer durch die Dolomitentäler.

Sie wächst auf 1300 Metern Meereshöhe, ist knallrot, süß und fruchtig: die Marteller Erdbeere. Ihr zu Ehren findet im Juni alljährlich das traditionelle Erdbeerfest statt. Schleckermäuler dürfen sich freuen, immerhin gibt es vor Ort Verkostungen aller Art. Als Highlight gilt der größte Erdbeerkuchen der Welt!

HERO Südtirol Dolomites è annoverata tra le più impegnative gare di mountain bike al mondo. Numerosi professionisti e amatori sfidano i propri limiti, affrontando un percorso di 86 km e 4500 hm o uno di 60 km con 3200 hm. Entrambi i tragitti si snodano attraverso le valli delle Dolomiti.

HERO Südtirol Dolomites is one of the most challenging mountain bike races in the world. Many professionals and amateurs test their limits, facing a route of 86 km and a 4500 altitude gain or one of 60 km with a 3200 altitude gain. Both journeys wind through the valleys of the Dolomites. www.herodolomites.com

Festa della fragola a Martello 24.06 - 25.06.2018 Sellaronda Bike Day 23.06.2018 Die Sellarunde zieht auch im Sommer tausende Besucher in die Dolomiten. Alljährlich werden die Pässe rund um den Sellastock für den Verkehr gesperrt. Vorbehalten sind sie für Rennradfahrer, Mountainbiker, Tandem- oder Einradliebhaber. Die Tour führt über 58 Kilometer auf den Grödner, Sella, Pordoi und Campolongo Joch. Il Sellaronda attira nelle Dolomiti migliaia di visitatori anche in estate. Ogni anno, i valichi intorno al massiccio del Sella vengono chiusi al traffico. Le strade sono riservate a bici da corsa, mountain bike, tandem e monocicli. L’itinerario di oltre 58 chilometri conduce sui passi Gardena, Sella, Pordoi e Campolongo.

Cresce a 1300 metri di altitudine e presenta un colore rosso acceso insieme a un gusto dolce e fruttato: parliamo della fragola della Val Martello. In suo onore, viene organizzata ogni giugno questa tipica festa. Un’occasione imperdibile per i più golosi con varie degustazioni e la torta alle fragole più grande al mondo!

Strawberry festival in Martello 24.06 - 25.06.2018

It grows at 1300 meters above sea level and has a bright red colour with a sweet and fruity taste: this is the Val Martello strawberry. In its honour, this typical festival is organized every June. An unmissable opportunity for people with a sweet tooth: various tastings and the biggest strawberry cake in the world! www.martell.it

The Sellaronda attracts thousands of visitors in the Dolomites even in summer. For this occasion, each year, the passes around the Sella massif are closed to traffic. The roads are reserved for racing bikes, mountain bikes, tandems and monocycles. The itinerary of over 58 kilometres goes through the passes of Gardena, Sella, Pordoi and Campolongo. www.sellarondabikeday.com

SUMMER 2018

WELCOME

127


EVENTS

Südtirol Jazzfestival Alto Adige 29.06. - 08.07.2018

Gustav Mahler Musikwochen 14.07. – 30.07.2018

Ein Land wird zur Bühne: Seit über 25 Jahren findet das Südtiroler Jazzfestival statt. Über 150 Musiker und Interpreten aus aller Welt versetzen die Zuschauer bei rund 90 Konzerten an 50 verschiedenen Locations ins Staunen. Musikalische Prämieren sind dabei keine Ausnahme!

Orchester von Weltformat treffen sich im ehemaligen Urlaubsdomizil des böhmischen Komponisten Gustav Mahler in Toblach und geben klassische Musik auf höchstem Niveau zum Besten. In diesem Rahmen findet erstmals eine Ausstellung zum Thema „Das Lied von der Erde“ statt.

Un’intera regione si trasforma in palcoscenico: da più di 25 anni, si tiene questo peculiare festival in Alto Adige. Oltre 150 musicisti e interpreti provenienti da tutto il mondo deliziano gli spettatori durante circa 90 concerti in 50 diverse location. Le première non sono certo un’eccezione! An entire region is transformed into a stage: for over 25 years, this unique festival has been held in South Tyrol. Over 150 musicians and performers from all over the world delight spectators for about 90 concerts in 50 different locations. The premières are certainly no exception! www.suedtiroljazzfestival.com

Settimane musicali Gustav Mahler 14.07 – 30.07.2018

Reschenseelauf 14.07.2018 Der 15 Kilometer lange Lauf rund um den Reschensee mit seinem versunkenen Kirchturm, der stolz Richtung Himmel ragt, ist ein fixer Termin im Südtiroler Sportkalender. Damit den Athleten und Besuchern vor und nach dem Lauf an nichts fehlt, wird für Unterhaltung und Verpflegung gesorgt.

Giro del Lago di Resia 14.07.2018

La corsa di 15 chilometri intorno al Lago di Resia e al suo campanile sommerso, che svetta imponente verso il cielo, è un appuntamento fisso nel calendario degli sportivi altoatesini. Per non far mancare nulla ad atleti e visitatori, prima e dopo la gara non mancheranno gusto e intrattenimento.

Tour of Resia Lake 14.07.2018

The 15-kilometre race around Lake Resia and its submerged bell tower, towering majestically into the sky, is a fixed date on the calendar of South Tyrol athletes. Just so the spectators and athletes don’t miss a thing, there are many events with entertainment and good food before and after the competition. www.reschenseelauf.it

128

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8

Orchestre di fama mondiale si incontrano a Dobbiaco, ex-residenza estiva del compositore boemo Gustav Mahler, deliziando il pubblico con musica classica di massimo livello. In questa cornice, avrà luogo per la prima volta una mostra dedicata al tema “Il canto della terra”.

Gustav Mahler Music Weeks 14.07 – 30.07.2018

World famous orchestras meet in Dobbiaco, the former summer residence of the Bohemian compser Gustav Mahler, delighting the audience with outstanding classical music. In this evocative setting, there will be an exhibition debut, dedicated to the theme “Das Lied von der Erde” (“The song of the earth”). www.kulturzentrum-toblach.eu


Kalterer Seespiele 24. Juli | 31. Juli | 7. Aug. 2018

Festspiele Südtirol 2018 04.08. - 02.09.2018

Musik mit besonderer Kulisse gibt es bei den Kalterer Seespielen. Bei den Open-Air Konzerten auf der Seebühne entsteht ein ganz besonderes Summerfeeling. An 3 verschiedenen Abenden bieten 3 verschiedene Künstler oder Bands einzigartige Momente für tausende Besucher.

Orchester wie das Haydn von Bozen und Trient, aber auch auswärtige namenhafte Musikensembles, verleihen dem historischen Grand Hotel in Toblach jedes Jahr wahren Festivalcharakter. Auf der Bühne sind sowohl Protagonisten der Klassik als auch internationale Künstler zu sehen.

Palcoscenico sul Lago 24 luglio | 31 luglio | 7 agosto 2018

Musica in uno scenario da fiaba. Questo è ciò che offre la manifestazione Palcoscenico sul Lago a Caldaro, un evento unico nel suo genere in Alto Adige. Durante i concerti all’aperto, si respira un’atmosfera davvero frizzante. In tre serate, altrettanti artisti o gruppi regalano momenti magici a migliaia di spettatori.

Stage on Lake 24 July | 31 July | 7 August 2018

Music in a fairy tale setting. This is what the one-of-a-kind event on Lake Caldaro offers. There is a truly dazzling atmosphere during outdoor concert. In three evenings, as many artists or groups offer magical moments to thousands of spectators. www.kaltern.com

Alto Adige Festival 2018 04.08 - 02.09.2018

Salon Bruneck Mitte Juni bis Ende August Jeden Donnerstag- und Freitagabend verwandelt sich der Rathausplatz zum beliebten Treffpunkt. Das Programm im Salon Bruneck ist vielseitig: Angefangen bei hipper Livemusik und kreativen Tanzaufführungen bis hin zu stylischen Modeschauen und besonderen Verkostungen ist alles dabei!

Salon/e Brunico Da metà giugno a fine agosto

Ogni giovedì e venerdì sera, Piazza Municipio si trasforma in un amato luogo di ritrovo. Variegato il programma di Salon/e Brunico: da esibizioni di musica live a creativi spettacoli di danza, passando per eleganti sfilate di moda ed esclusive degustazioni. Ce n’è per tutti i gusti!

L’orchestra “in residence” Haydn di Bolzano e Trento, nonché rinomati ensemble internazionali, evocano ogni anno un’autentica atmosfera da festival nello storico Grand Hotel di Dobbiaco. Ad esibirsi, sia protagonisti della musica classica sia artisti internazionali.

Alto Adige Festival 2018 04.08 - 02.09.2018

The Haydn “in residence” orchestra of Bolzano and Trento, as well as renowned international ensembles, evoke an authentic festival atmosphere each year in the historic Grand Hotel of Dobbiaco. Performers include classical musical stars and international artists. www.grandhotel-toblach.com

Salon/e Brunico From mid-June to the end of August

Every Thursday and Friday evening, Piazza Municipio becomes a popular meeting place. The Salon/e Brunico programme is multifaceted: from live music performances to creative dance shows, to elegant fashion shows and exclusive tastings. There is something for everyone! www.stadtmarketing-bruneck.eu

SUMMER 2018

WELCOME

129


XV E X EXNXTXSX X

Bartlmastag 24.08.2018

Kastelruther Spatzenfest 12.10. - 14.10.2018

Rechtzeitig zum Sommerende treiben die Bauern ihre Tiere zusammen und bringen sie von der Alm zurück in die Ställe. Am Ritten geschieht dies am Tag des Hl. Bartholomäus. Das Almfest beginnt um 10 Uhr mit dem Aufmarsch der Musikkapelle und endet spät in der Nacht beim Wiesenfest in Pemmern.

Im Oktober kann man die „Helden der Volksmusik“ in ihrem Heimatort Kastelruth erleben. Frontmann Norbert Rier und seine Bandmitglieder gelten als weltweit erfolgreichste Volksmusikgruppe. Nicht umsonst zieht das Musikfestival jedes Jahr Scharen an Fans nach Kastelruth, um drei Tage lang mit den „Spatzen“ zu feiern.

Festa di San Bartolomeo 24.08.2018

Festa dei Kastelruther Spatzen 12.10 - 14.10.2018

Come consuetudine, verso la fine dell’estate, i contadini radunano il bestiame per il rientro dall’alpeggio. Al Renon, questo evento è in programma il giorno di San Bartolomeo. Si comincia alle ore 10 con la sfilata della banda e si finisce a tarda notte con la festa campestre a Pemmern.

In ottobre, si possono ammirare gli “eroi della musica popolare” nella loro Castelrotto. Il frontman Norbert Rier e la sua band sono considerati il gruppo folkloristico di maggior successo a livello mondiale. Non per nulla, quest’allegra tre giorni con gli “Spatzen” attira schiere di fan.

Feast of San Bartolomeo 24.08.2018

As usual, towards the end of the summer, the farmers gather the cattle for the return from the pasture. In Renon, this event is scheduled on the day of San Bartolomeo. It starts at 10 am with a parade and band, ending late at night with the town festival in Pemmern. www.ritten.com

Lorenzinacht in Bozen 10.08.2018 Eine Weinverkostung der besonderen Art: Zu diesem Anlass versammeln sich in der Laubengasse von Bozen einheimische Winzer und Produzenten, die den Besuchern an verschiedenen Ständen ihre edlen Tropfen zur Verkostung reichen. Ein Muss für jeden Weinliebhaber und Genießer!

Calici di Stelle a Bolzano 10.08.2018

Una degustazione davvero speciale a Bolzano: in occasione della notte di San Lorenzo, in via dei Portici, si riuniscono viticoltori e produttori locali, proponendo le proprie eccellenze ai visitatori presso diversi stand. Un must per amanti del vino e buongustai!

Starry Glasses in Bolzano 10.08.2018

A very special tasting in Bolzano: for the night of San Lorenzo, the night of the shooting stars, winemakers and local producers meet in Via dei Portici, offering their finest to visitors at various stands. A must for wine lovers and gourmets! www.bolzano-bozen.it

130

WELCOME

S u mme r 2 0 1 8

Feast of the Kastelruther Spatzen 12.10 - 14.10.2018

In October, you can admire the “heroes of popular music” in their hometown of Castelrotto. Frontman Norbert Rier and his band are considered the most successful folk group in the world. These fun-filled three days with the “Spatzen” attract hundreds of fans. www.seiseralm.it


9-13 november 2018 meranowinefestival.com



S M A R T FA C T S

Südtirol in Zahlen Alto Adige in numeri

South Tyrol in numbers

4.500 hm 48

gilt es beim Sellaronda Hero, dem härtesten MTB-Rennen Europas zu überwinden. Dislivello da superare al Sellaronda Hero, la gara di MTB più dura d’Europa. Meters in altitude that competitors have to master at the Sellaronda Hero, the hardest mountain bike race in Europe.

Anzahl der Kehren, die zum Stilfserjoch (2757 m), dem höchsten Gebirgspass Italiens, führen. Numero dei tornanti che conducono al Passo dello Stelvio (2757 m), il valico più alto d’Italia. Number of bends that bring you up to the Passo Stelvio (2757 m. a. s. l.), the highest mountain pass in Italy.

7 Anzahl der Pässe in Südtirol (Timmelsjoch, Penserjoch, Mendelpass, Jaufenpass, Sellajoch, Stilfserjoch, Staller Sattel), die sich wunderbar für Rennradfahrer eignen. Numero dei passi dell’Alto Adige (Rombo, Pennes, Mendola, Monte Giovo, Sella, Stelvio, Stalle), banco di prova ideale per gli amanti della bici da corsa. Number of mountain passes in South Tyrol (Passo del Rombo, Passo di Pennes, Passo della Mendola, Passo di Monte Giovo, Passo Sella, Passo dello Stelvio, Passo stalle) that are suited for cyclists.

2033 Jahre alt ist die Via Claudia Augusta, die römische Handelsstraße, welche die Strecke für den Radweg vom Reschenpass über Bozen bis nach Trient vorgibt. Anni della Via Claudia Augusta, la strada commerciale romana, che segue l’itinerario della pista ciclabile dal Passo Resia a Trento, passando per Bolzano. That’s how old the Via Claudia Augusta is. The old roman trading road leads a famous bicycle path from the Passo Resia, over Bolzano and all the way to Trento.

20 So viele Fahrradverleih-Stationen (mit insgesamt 5000 Bikes) gibt es entlang der Radwege. Numero di punti noleggio, per un totale di 5000 bici, presenti lungo i percorsi ciclabili. Bicycle rental-stations (with a total of 5000 bikes to rent) along these bicycle paths.

2000 km Gesamtstrecke der offiziellen Mountainbike-Trails in Südtirol. Lunghezza totale dei trail ufficiali per mountain bike in Alto Adige. Total length of surfaced mountain bike trails in South Tyrol.

600 km Gesamtstrecke der ausgewiesenen Fahrradwege in Südtirol. Lunghezza complessiva delle piste ciclabili segnalate in Alto Adige. Designated bicycle paths in South Tyrol.

SUMMER 2018

WELCOME

131



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.