Welcome Magazine Winter 2018/19

Page 1

WINTER 2018/19

Die Spielzeugmacherin Ein Leben für die Grödner Puppe Una vita per la bambola gardenese A life for the Val Gardena doll

Spuren im Schnee Die schönsten Schneeschuhwanderungen Le più belle escursioni con le ciaspole The most beautiful spots for snowshoeing

Hereinspaziert in die gute Stube Benvenuti nella cara stube di una volta Welcome to the good old stube


WINTER 2018/19

EDIT O RIA L Neugier beflügelt. Getreu diesem Motto haben wir uns in Südtirol auf Spurensuche begeben und inspirierende Geschichten ans Tageslicht befördert. Wer sofort mit uns abheben möchte, sollte sich fest anschnallen: Gemeinsam mit den Flugrettern des Aiut Alpin Dolomites geht’s ab in die Lüfte! Mindestens genauso brenzlig ist der Alltag von Markus Eder, Südtirols wohl bekanntestem Profi-Freerider. In den Bergen dieser Welt ist der Ski-Akrobat zuhause, trotzdem zieht es ihn immer wieder zurück in seine Heimat. Wie sein Leben der Extreme aussieht, erfahren Sie von ihm aus erster Hand. All jene, die es im Winter etwas gemütlicher lieben, nehmen wir mit auf eine Zeitreise und lassen sie in einer Stube aus dem 14. Jahrhundert Platz nehmen. Die schönsten Bilder haben wir in Form einer Foto-Reportage für Sie abgedruckt. Alternativ bieten wir Ihnen einen Besuch im Atelier von Judith Sotriffer an. Ihr ist es zu verdanken, dass die traditionsreiche Grödner Holzpuppe nicht in Vergessenheit gerät… Also nichts wie los, begeben Sie sich mit uns auf Erkundungstour durch Südtirol und lassen Sie sich inspirieren!

La curiosità fa volare il pensiero. Fedeli a questo motto, abbiamo fatto una ricognizione in Alto Adige a caccia di storie appassionanti da raccontare. Se desiderate “salire a bordo”, allacciate bene le cinture: con gli elisoccorritori dell’Aiut Alpin Dolomites si sale in alta quota! Anche la quotidianità di Markus Eder, il freerider professionista più conosciuto dell’Alto Adige, è per cuori forti. L’acrobata dello sci è di casa nelle montagne di tutto il mondo ma sente sempre il richiamo del suo luogo di origine. In questa edizione, ci parla della sua vita estrema. Per chi preferisce godersi piacevoli momenti di convivialità in inverno, abbiamo organizzato un viaggio nel tempo in una stube del XIV secolo, raccogliendo le istantanee più belle in un reportage fotografico. In alternativa, potrete fare visita all’atelier di Judith Sotriffer. Con passione, infonde vita ancora oggi nella tipica bambola gardenese, prezioso lascito della tradizione altoatesina… Immergetevi nella lettura, scoprite nuove sfaccettature del territorio insieme a noi e lasciatevi ispirare!

Curiosity fires up your imagination. With that in mind we went on a scavenger hunt through South Tyrol in order to find the most inspiring stories and shed some light on them. If you want to take off with us you’d better fasten your seatbelt: We’re soaring through the skies with the flight rescuers of the Aiut Alpin! Markus Eder’s daily routine is just as exciting, he is South Tyrol’s most famous pro free rider. The ski-acrobat calls the mountains of the world his home, but he’s always drawn back to his native country. Read more about his life on the limit in our article. Everyone who likes to enjoy their winters in a more cozy manner can join us in a time travel that takes us to a comfy sitting room of the 14th century. We have some amazing shots for you in our photo report. Alternatively we can offer you to come visit Judith Sotriffer with us in her atelier: thanks to this lovely lady the traditional wooden dolls from Val Gardena won’t be forgotten… So what are you waiting for? Come explore hidden gems of South Tyrol with us and get inspired!

Viel Spaß bei der Lektüre! / Buona lettura! / Enjoy your reading!

Barbara Tilli

Check our ONLINE BLOG welcome.tt-consulting.com

6

WELCOME

WINTER 2018/19


s abina, st y l i st c o n c eptstore boze n/bolzano


MAXIMILIAN

Donna & Uomo | Bozen • Bolzano

3

Basic | Brixen • Bressanone

Donna | Brixen • Bressanone

Uomo | Brixen • Bressanone

Daily | Brixen • Bressanone

Basic | Bruneck • Brunico

Donna & Uomo | Bruneck • Brunico

Basic | Meran/o

Donna | Meran/o

Uomo | Meran/o

Donna & Uomo | Sterzing • Vipiteno

WELCOME

winter 2 0 1 8 / 1 9



RUNGGALDIER

l

Lauben 276 Portici | 39012 Merano | Tel. +39 0473 237454 | info@trachten-runggaldier.com | trachten-runggaldier.com


Content

12

F AS H I O N T r e n d s & St y l e

32

AD V ENTURE F REER I DER M A R K U S EDER

22

M O UNTAIN RES C UE H ER O ES O F T H E S K I ES

50

A L PINE F AS H I O N THE WOOL OF THE B ES P e C TAC LED S H EE P

42

C O V ER ST O R Y T H E C H A R M O F A N O LD T R A D I T I O N A L S T U B E

WINTER 2018/19

WELCOME

11


CONTENT

Hannes Illmer | Johannes Gruss | Daniel Bosio

Press law responsible • Editor in chief Barbara Tilli Editorial Board • Authors Barbara Tilli, Rocco Leo, Riccardo Nicoli, Stefan Bernhard, Stefan Orian, Nadia Tschenett

56

Translations Riccardo Nicoli, Rocco Leo, Sharla Ault, Iman Joy El Shami-Mader Design Georg Mayr

SN O W S H O EING T H E M O S T B E AU T I F U L S P OT S

Printing House Fotolito Varesco, Auer/Ora

Sales Manager Delia Müller +39 348 3167202 mueller@tt-consulting.com Sales Manager Alexander Hütter +39 340 6985030 alexander.huetter@gmail.com

64

72

86

124

C U L TURE T H E A R T I S T O F TOYS

DESIGN SAVING THE ROUND TABLE

12

WELCOME

WINTER 2018/19

FOOD W I N T ER C U I S I NE

E V ENTS W I N T ER H I G H L I G H T S

Photos

Cover: Armin Huber | arminhuber.com Redaktionelle Inhalte: Sotriffer: Egon Dejori, Alex Filtz, Andreas Senoner, Franz Canins. So kocht Südtirol: So kocht Südtirol, Recla, Günther Pichler, falkmedia GmbH & Co KG., Forst. Kellerei Meran. Pur Südtirol: Pur Südtirol/Daniel Mazza. Aiut Alpin: Costa Denis, Freddy Planinschek, Mattia Rizzi. Markus Eder: Tero Repo, Luca Rolli. Stube: Armin Huber, Museumsverein Ulten/Gert Pöder. Schneeschuhwanderungen: Drei Zinnen Marketing/H. Wisthaler, Michael Tschöll, IDM Südtirol/Alex Filz, Stefan Schütz, Werner Dejori/DOLOMITES Val Gardena, Tourismusverein Sarntal/Alberto Campanile, TVB Tauferer Ahrntal/Hansi Heckmair Destinationsseiten: Bozen und Umgebung Insider: Maria Martus, IDM Südtirol/Clemens Zahn, Stefano Cavada, Fabrizio Marra, Autonome Provinz Bozen, IDM Südtirol/Florian Andergassen. Pustertal - Insider: Christoph Beitz, Hannes Caspar, IDM Südtirol/Rotwild Brixen, Filippo Galluzzi, Helmuth Rier, Hansi Heckmair, Manuel Kottersteger. Drei Zinnen - Insider: Andreas Fuchs, Manuel Kottersteger, Christian Tschurtschenthaler, Harald Wisthaler. Eisacktal – Insider: Eva Hinteregger, Eisacktal/Stefan Schütz, Daniel Mair, Wolfgang Gafriller, IDM Südtirol/ Alex Filz. Vinschgau – Insider: Jaider Martina, IDM Südtirol/Frieder Blickle, Vinschgau Marketing/Kirtsen-J. Sörries, Michael Meisl, Norbert Florineth, IDM Südtirol/Alex Filz. Grödental - Insider: Damian Holzknecht, Elias Kostner, Lukas Runggaldier, IDM Südtirol/Max Lautenschläger, Werner Dejori, Dietmar Denger, Moritz Senoner, IDM Südtirol/Frieder Blickle. Meraner Land – Insider: Meinhard Khuen, IDM Südtirol/Alex Filz, IDM Südtirol/Frieder Blickle, F-Tech, Klaus Peterlin. Events: Balloonfestival - ASV Dolomiti Balloonfestival: Krippenweihnacht - TV Eppan, Helmuth Rier. Volkslanglauf Toblach-Cortina: @ Visma Ski-Classics. Beef & Snow: Günther Pichler. Rittner Pistenkuchl: ©Tourismusverein Ritten/Sonja Kaserer. Biathlon Antholz: biathlon-antholz.it. Snow Rugby: Skirama Kronplatz. Egetmann: Antie Braito. Sommelier: Alta Badia/Freddy Planinschek. FIS Ski World Cup: Zoom Agency. Weihnachtsmarkt: IDM Südtirol/Alex Filz. Gardenissima: Lukas Runggaldier. Wine Festival: Frieder Blickle. Klosn: Frieder Blickle. Harley & Snow: www.live-style.it PRs: Luis Trenker Berg (Imagebilder), Luis Trenker, Anita Augscheller. Kellerei Meran: Helmuth Rier, Meraner + Hauser. Seiser Alm: Seiser Alm Marketing/HelmuthRier, Seiser Alm Marketing/Manuel Kottersteger, Seiser Alm Marketing/F-Tech. Mila. Pur Südtirol: Pur Südtirol/Daniel Mazza. Personalisierte Ausgaben Pustertal: Winter Hiking: Helmuth Rier. Schloss Bruneck: Stadtmarketing Bruneck. ski-hut-kronplatz: Harald Wisthaler. klausberg: Hansi Heckmair. Kronplatz: Skirama Kronplatz. christmas-market: Alex Filz. Personalisierte Ausgaben Drei Zinnen: Langlauf&ski: PhotoGrünerThomas. Langlauf & Schneeschuhwandern: Harald Wisthaler. Personalisierte Ausgaben Eisacktal: Ladurns, Jochtal, Plose: Manuel Kottersteger. Ridnaun, Ratschings, Villanders: Alex Filz. Brixen: Matthias Gasser. Personalisierte Ausgaben Alta Badia: Skifahren mit Genuss, Lagazuoi: molography. Skifahren mit Genuss: Daniel Töchterle. Kreuz Kirche, Santa Croce, Sommelier: Freddy Planinschek. Sella Gruppe, Südtirol Marketing, Wine Skisafari: Alex Filz. Fanes Alm: Luis Kostner. Hike, trekking: Molography. Hl Kreuz: Freddy Planinschek. Personalisierte Ausgaben Gröden: Dolomites Val Gardena.

Publisher Tourismus Team GmbH • Industriezone 1-5 I-39011 Lana • T +39 0473 560056 • Fax +39 0473 550775 info@tt-consulting.com • www.tt-consulting.com

Eintragung beim Landesgericht Bozen Nr. 738/2017 vom 23.02.2017




m ichael, s t ylis t uomo meran/o


TRENDS & STYLE

Ole Lynggaard Copenhagen by Tiroler Goldschmied

16

WELCOME

S u mmer 2 0 1 8


Was ist gerade en vogue, wie falle ich auf und wo finde ich die beste Beratung? Was Südtirol derzeit modisch bewegt, finden Sie auf den kommenden Seiten…

Quali sono le tendenze in voga? Come farsi notare? Dove ricevere i consigli migliori? Leggete le prossime pagine e scoprite tutte le ultime novità nella moda altoatesina…

What are the trends right now? How can I get noticed? Where can I get the best tips? Discover the whole story on the South Tyrolean fashion scene on the next few pages…

SUMMER 2018

WELCOME

17


TRENDS & STYLE

LUXURIOUSLY FEMININE Fashion Trends Fall/Winter 2018-19

Exklusiv für Welcome präsentiert Mode-Expertin Nadia Tschenett die aktuellen Trends der internationalen Runways.

L’esperta di moda Nadia Tschenett presenta i trend attuali che dominano le passerelle internazionali in esclusiva per Welcome.

As a Welcome exclusive, Nadia Tschenett will present current trends directly from the international runways.

Nach sechs Jahren im Fashion Resort der deutschen ELLE, leitete die gebürtige Meranerin als Unit Director von LOEWS, der führenden deutschen PR-Agentur im High Fashion Business, die Mode-Etats von Burberry und Jil Sander. Seit ihrer Rückkehr nach Südtirol berät sie den bekannten Retailer Oberrauch Zitt, das Fashionlabel DIMITRI und das New Talent Internodiciotto. Hauptaugenmerk legt sie dabei auf die Organisation von Events, Styling und die Umsetzung von professionellen Fotoshootings.

Dopo sei anni nella sezione fashion del magazine tedesco ELLE, la meranese ha lavorato presso LOEWS, agenzia di PR leader nel business dell’alta moda in Germania. In veste di Unit Director, dirigeva il reparto dedicato a Burberry e Jil Sander. Dal suo ritorno in Alto Adige, Nadia è attiva come consulente del noto retailer Oberrauch Zitt, del marchio DIMITRI e del brand emergente Internodiciotto. L’organizzazione di eventi, la cura dello styling e la realizzazione di shooting fotografici professionali sono i focus della sua attività.

After six years in the fashion department of the German ELLE magazine, the Merano native has been working at LOEWS, the leading PR agency in the haute couture business in Germany. As Unit Director, she headed the fashion budget of Burberry and Jil Sander. Since her return to South Tyrol, Nadia works as a consultant to the well-known retailer Oberrauch Zitt, the DIMITRI brand and the new talent Internodiciotto. Her activity focusses on the organization of events, styling and the creation of professional photo shoots.

18

WELCOME

WuI mmer S N T E R 22001 188/ 1 9


Bottega Veneta

La Preziosa by Tiroler Goldschmied

CAlVIN KLEIN

La Preziosa by Tiroler Goldschmied

ANIMALIA

MAX MARA

SS I

Everyone needs a classic leopard coat

GIA NV ITO RO

for fall, like the one Anna Ewers wore on the Michael Kors runway. While it may not be a groundbreaking concept, ani-

mal print was noticeably popular across all four fashion weeks for autumn/win-

ter 2018. As an overall look or as a single

item mixed in with a modern outfit: the idea this season is to combine the print

with others or to wear a sporty version of it.

JIMMY CHOO

Diesen Herbst sind klassische Mäntel

im Leopardenmuster ein Muss. So einen, wie ihn Anna Ewers bei der Runway Show von Michael Kors trug. Auch wenn allen vier Fashion Weeks für Herbst/

Winter 2018 äußerst stark vertreten. Entweder als Total Looks oder als Ein-

MAX MARA

Neuheit sind, Animal Prints waren bei

Michael Kors

sie nicht gerade eine bahnbrechende

zelstücke, kombiniert mit einem moder-

Animal Prints mit anderen Mustern zu

kombinieren oder eine sportliche Version davon zu tragen.

Nel guardaroba autunnale bisogna

fare spazio a un classico cappotto leo-

pardato, come quello indossato da

Anna Ewers alla sfilata di Michael Kors. Non sarà una svolta rivoluzionaria, ma la stampa animalier ha conquistato il

mondo della moda durante le quattro MAX MARA

Fashion Week autunno/inverno 2018. Come total look o elementi singoli in outfit moderni: l’idea questa stagione è

di abbinare l’animalier ad altre fantasie o di rivisitarlo in versione sportiva.

MAX MARA

nen Outfit. Die Neuheit besteht darin, die


CHECK PLEASE FENDI

Calvin Klein

FENDI

MARC O’POLO

Fo

pe

by

Tir

ol e

PRADA

r Go

ldsc

hmied

TRENDS & STYLE

Last season, every influencer and

editor on the front row wore a checked

tweed blazer; this season the catwalks firmly confirmed the heritage check’s

comeback for autumn/winter 2018, think of “Clueless”, but cooler. The run-

ways were awash with geometrical prints on all kinds of items. From Prada

to Jil Sander – plaid shows no sign of checking out anytime soon.

FE N D I

Vergangene Saison trug jeder In-

fluencer und Mode-Redakteur in der Laufstege wieder das Comeback karierter Stoffe an. So wie in der TV-Sendung

„Clueless”, nur etwas cooler. Die Lauf-

JIL SANDER

ro-Muster. Diesen Herbst kündigten die

Weekend Max Mara

Front Row einen Tweed Blazer mit Ka-

stege wurden mit geometrischen Mus-

tern überschwemmt – angefangen bei Prada bis hin zu Jil Sander. Für Karos ist somit kein Ende in Sicht.

La passata stagione ogni influencer

MARC O’POLO

e fashion editor in prima fila alle sfilate portava un blazer in tweed a scacchi. Quest’anno, le passarelle hanno confermato con convinzione il ritorno del check per l’autunno/inverno 2018, un

po’ come in “Ragazze a Beverly Hills” ma più cool. Le fantasie geometriche hanno dominato la scena, da Prada a Jil Sander.

Per il quadrettato nessun check-out in vista…

Pesavento by Tiroler Goldschmied


BROWN IS THE NEW BLACK Max Mara

Chloe

Etro

Tamara Comolli by Tiroler Goldschmied

H&M

Everyone from Prada, Etro, Fendi,

Tory Burch and Max Mara sent tonal, caramel, chocolate and terracotta

hues down the runway, while Natacha

Ramsay-Levi at Chloé showed an ode to

the colour in all its myriad hues. From

tan to sludge, all you need to do is find the right hue for you, or go tonal in a topto invest in (and wear) now.

-Berlin

TODS

I skos

to-toe effect. The autumn/winter trend

Prada, Etro, Fendi, Tory Burch und

Max Mara – sie alle setzen bei ihren

Runway Shows auf erdige Farbtöne wie Karamell, Schokolade und Terracotta.

Für Chloé brachte Natacha Ramsay-Levi eine Ode an die Farbe Braun in all ihren Facetten auf den Laufsteg. Egal, ob klas-

Wählen Sie den passenden Farbton oder entscheiden Sie sich für einen Total Look in einem Braunton. Diesen Herbst/Winter-Trend lohnt es sich zu tragen.

Tory Burch

sisches Braun oder Schlamm-Braun:

Prada, Etro, Fendi, Tory Burch e Max

JIMMY CHOO

Mara hanno proposto tutti nuance ca-

ramello, cioccolato e terracotta nei loro show, mentre Natacha Ramsay-Levi ha

tessuto un’ode al colore in tutte le sue sfumature per Chloé. Dal tan al fango: scegliete la tonalità giusta per voi o sfoggiate un look monocromatico. L’unica

cosa certa è che il colore must have per

il vostro outfit autunno/inverno è il marJil Sander

rone.

Tamara Comolli by Tiroler Goldschmied

WINTER 2018/19

WELCOME

21


TRENDS & STYLE

OLE LYNGGAARD COPENHAGEN // Tiroler Goldschmied

Marmot // Mountain Spirit

Dorf Tirol // Tirolo: T. +39 0473 923492

Bozen // Bolzano : T. +39 0471 053434

Schenna // Scena // T. +39 0473 943175 // www.tirolergoldschmied.it

www.mountainspirit.com

Caps & jars chic // POLS POTTEN // Florale Werkstatt

Tod’s // Kuntner

Lana: T. +390473561523

Meran/o: T +39 0473 238011

Mulberry​ // Oberrauch Zitt

Bozen//Bolzano // Meran/o // Brixen // Bressanone

www.florale.it

www.kuntnershoes.com

MOU // Maximilian Bozen // Bolzano: T. +39 0471 972121 // Meran/o: T. +39 0473 270464 www.oberrauch-zitt.com

22

WELCOME

WINTER 2018/19

Bruneck // Brunico // Sterzing // Vipiteno www.maximilian.it


Original Villnösser Brillenschaf // LANA ORIGINALE DI PECORA Südtiroler Schafwolldecke // Coperta in lana di pecora altoatesina

VILLNÖSSER BRILLENSCHAF // Original Villnösser Brillenschaf wool

Blanket in South Tyrolean sheep’s wool / Feines Südtirol

glücklich

-10% Promo Code: WINTER2018

Eppan // Appiano: T. +39 0471 974989

Frederic MeisneR // Runggaldier

Zirbelkissen // Cuscino di cirmolo // Pillow with Swiss pine chips

Meran/o: T. +39 0473 237454

Nals // Nalles // T. +39 0471 678636 // info@zirbelkissen.it

www.feines.it

www.trachten-runggaldier.com

www.gluecklich.it

www.zirbelkissen.it

Cutler and Gross // Optic Rapid

Tischset aus Naturschafwolle // Tovaglietta in pura lana di pecora

Bruneck // Brunico // Sand in Taufers // Campo Tures

Pure sheep’s wool placemat // PUR MANUFACTUR // Pur Südtirol

www.optic-rapid.com

www.pursuedtirol.com

Toblach // Dobbiaco // Sterzing // Vipiteno

Meran/o // Lana // Bozen/Bolzano // Bruneck/Brunico

WINTER 2018/19

WELCOME

23


TRENDS & STYLE

Ohrringe aus Papier // Orecchini di carta // Paper earrings Algund // Lagundo // T. 329 4917750

www.evamariamoser.com //email@evamariamoser.com

Meran/o // T. 0473 237433

www.hesseleder.it // hesse@hesseleder.it

Othmar Prenner // Variatio

CARLA // SchรถnhuberFranchi AG

Bruneck // Brunico // T. 349 4480371

Bozen // Bolzano: T.+39 0471 545111

info@variatio.it // www.variatio.it

sf@schoenhuberfranchi.com // www.schoenhuberfranchi.com

MOUSE // Lichtstudio Eisenkeil

Brunello Cucinelli // Alber Mode

Marling // Marlengo // Bozen // Bolzano // Bruneck // Brunico

Naturns // Naturno: T. +39 0473 6663 26

T. +39 0473 204000 // info@lichtstudio.com // www.lichtstudio.com

24

Jost X Change // Hesse Lederwaren

WELCOME

WINTER 2018/19

www.alber-mode.com



MOU N TA I N R ES C U E

26

WELCOME

WINTER 2018/19


Pioniere der Lüfte I pionieri del cielo | Aerial pioneers Mit einem herzlichen und ruhigen „Bon dí!“ werden wir in Pontives, am Eingang des Grödentals, von den Mitarbeitern des Aiut Alpin Dolomites (AAD) begrüßt. Hier sind die Bergund Flugretter zuhause, die im Dolomiten-Gebiet spektakuläre Einsätze durchführen, um Menschen in Not zu retten. Der Präsident des AAD und Bergführer Adam Holzknecht, 51, sowie der jahrzehntelange technische Leiter und AAD-Gründungsmitglied Raffael Kostner, 66, fliegen als Windenmänner jederzeit mit. Wir haben mit den beiden über die Geschichte, Gegenwart und Zukunft der Luftrettung in Südtirol gesprochen.

Il “Bon dí!” tranquillo e cordiale, scandito dai due componenti dell’Aiut Alpin Dolomites (AAD), ci accoglie a Pontives, alle porte della Val Gardena. Qui, sono di casa gli elisoccorritori che si rendono protagonisti di spettacolari interventi nelle Dolomiti per salvare vite umane. Adam Holzknecht – 51enne presidente dell’AAD nonché guida alpina – e il membro fondatore dell’AAD Raffael Kostner (66), da sempre capo tecnico, sono verricellisti e volare fa parte della loro quotidianità. Abbiamo parlato con entrambi della storia, del presente e del futuro dell’elisoccorso in Alto Adige.

We are greeted with a heartfelt and calm “Bon dí!” by the employees of the Aiut Alpin Dolomites (AAD) in Pontives, at the entrance of the Val Gardena valley. This is the home of the mountain and air emergency rescuers of the Dolomites region. They go on spectacular missions to rescue those in need. The mountain guide and president of the AAD Adam Holzknecht (51) and the technical manager and founding member of the AAD Raffael Kostner (66) are always on call as winch operators. We talked to them both about the past, present and future of the aerial rescue in South Tyrol.

Stefan Orian / Stefan Bernhard

WINTER 2018/19

WELCOME

27


MOU N TA I N R ES C U E

Kostner: „Der Hubschraubereinsatz hat die Bergrettung revolutioniert.“

Kostner: “L’utilizzo di elicotteri ha rivoluzionato il soccorso in montagna.” Kostner: “The use of helicopters has revolutionized mountain rescues.“

Raffael Kostner, 66

Adam Holzknecht, 51

Herr Kostner, Sie sind Gründungsmitglied des Aiut Alpin. Was war der ausschlaggebende Grund für die Einführung einer Flugrettungsstaffel in Südtirol? Kostner: Als wir in den 70er Jahren angefangen haben, mit dem Militär Einsätze zu fliegen, habe ich die Piloten angehimmelt. Das war ein enormer Fortschritt für die damalige Zeit, weil wir noch überall zu Fuß in die Berge mussten und dabei verging oft wertvolle Zeit. Es gab mehrere ausschlaggebende Momente, aber an einen erinnere ich mich noch gut: Ein Medizinstudent flog mit und wir hatten nicht die richtige Ausrüstung. Als er einem Patienten den Sauerstoffschlauch in die Nase stecken musste, weil keine Maske da war und die Sauerstoffflasche dann auch noch leer war, da habe ich gesagt: ‚So geht’s nicht weiter!‘ Dem Militär hat es an Befugnissen sowie an Technik gefehlt und Bergsteigerkollegen sind auch an unserer Ineffizienz gestorben. Was hat sich seitdem verändert?

Holzknecht: Inzwischen finden das ganze Jahr Übungen statt und wir haben eine durchschnittliche Einsatzdauer von ca. 1 Stunde. Das läuft dann so ab: Start in der Basis in Pontives, ab zum Einsatzort, der Windenmann lässt den Flugretter und evtl. den Arzt hinunter zum Verletzen, danach fliegen alle zum nächstgelegenen Krankenhaus und wir kehren zurück zum Stützpunkt. 28

WELCOME

WINTER 2018/19

Wie setzt sich die Besatzung zusammen? Holzknecht: Wir haben einen Piloten, einen Anästhesisten, einen Bergführer als Windenmann und einen Bergretter mit Flugrettungsausbildung dabei. Noch dazu steht im Winter ein Hundeführer mit seinem Lawinenhund in der Basis bereit.

Alle Mitglieder der Bergrettung arbeiten auf ehrenamtlicher Basis. Ist es mühsam, Freiwillige zu finden? Holzknecht: Wir haben eigentlich gar kein Problem, Freiwillige zu finden, im Gegenteil: Es gibt derzeit zu viele Leute, aber zu wenig Diensttage. Es ist daher für die weniger Erfahrenen schwer, Praxis zu sammeln.

Kostner: Hinzuzufügen ist, dass wir seit jeher Verfechter der Ehrenamtlichkeit sind. Aber wir müssen einen Kompromiss zwischen Ehrenamtlichkeit und Professionalität finden. Holzknecht: Zur Erklärung: Die Bergretter arbeiten alle ehrenamtlich. Die Piloten, Windenmänner und auch die Ärzte werden vom Aiut Alpin Dolomites bezahlt. Wie sieht der Dienstplan der Besatzung aus?

Kostner: Unser Dienst geht von 8 bis 20 Uhr. Im Rahmen von Nachtflügen können wir im

Sommer notfalls auch später fliegen und im Winter garantieren, dass wir bis 20 Uhr im Einsatz sind. Während der Skisaison im Winter den Tag zu verlängern und Einsätze im Dunkeln fliegen zu können, das war unser Ziel. Die nächtlichen Rettungseinsätze sind bekanntlich erst seit 2017 möglich. Ist hierfür eine Spezialausbildung notwendig?

Kostner: Wir haben unsere Piloten und Windenmänner in die Schweiz geschickt, um Nachtflug-Einsätze zu üben. Die Air Zermatt hat uns mit ihrer langjährigen Expertise sehr weitergeholfen. Die REGA (Schweizerische Rettungsflugwacht) macht bereits seit 27 Jahren Nachtflüge. Die Österreicher haben gleichzeitig mit uns angefangen. Wir Südtiroler sind somit die Ersten in Italien, und gleichzeitig die Letzten in Europa (lacht). Können Sie uns die Arbeit mit den Nachtsichtgeräten erklären?

Holzknecht: Dank der Nachtsichtgeräte brauchen wir keine beleuchteten Landeplätze mehr. Wir haben unsere eigenen Scheinwerfer. Bei Start und Landung werden die Geräte abgenommen, wir benötigen sie nur für den Hin- und Rückflug.

Kostner: Viele kennen nur die alten Geräte, die bei Licht von außen stark geblendet wurden. Mit unseren modernen Geräten geht das


gar nicht und wir sehen alles in Schwarz-Weiß – das ist ganz bärig!

Wie gestaltet sich die Zusammenarbeit mit den Nachbarländern und -provinzen? Holzknecht: Mit dem ÖAMTC (Österreichischer Automobil-, Motorrad- und Touringclub) haben wir ein sehr gutes Verhältnis. Wir organisieren seit über 20 Jahren Dreiländer-Treffen mit Südtirol, Tirol und Graubünden. Diese Treffen möchten wir in Zukunft auch mit unseren Kollegen aus dem Trentino und aus Belluno abhalten, da wir mit ihnen öfters zusammenarbeiten. Worin bestehen die Herausforderungen bei Einsätzen im Winter?

Holzknecht: Das Landen ist auf jeden Fall schwieriger, vor allem bei leichtem Schneefall oder bei bedecktem Himmel. Zudem besteht die Gefahr von einem „Whiteout“. Dabei wird beim Landeanflug so viel Schnee aufgewirbelt, dass der Pilot jede Orientierung verliert. Passiert das einem Heli, ist ein Absturz fast unausweichlich. Deshalb muss beim Start und bei der Landung im frisch gefallenen Schnee höllisch aufgepasst werden. Wenn Sie an Ihre bisherigen Einsätze denken: Welcher war der schwerste?

Kostner: Die meisten sind Routine geworden. Zwischendurch kommen wir auch an die Grenze des Machbaren. Meistens ist das Wetter das Problem. Deshalb ist es so wichtig, erfahrene Leute dabei zu haben und Erfahrungen weiterzugeben. Das geht nur, wenn die Besatzung immer vermischt wird: z. B. ein junger Windenmann gemeinsam mit einem erfahrenen Piloten. Alle müssen lernbereit sein.

Ihre Tätigkeit hat sehr viel mit Risiko zu tun. Wie gehen Sie selbst und Ihre Familien damit um? Kostner: Meine Frau hat mich immer in meiner Arbeit unterstützt. Aber anders geht es auch nicht, das ist so wie in jedem anderen Beruf! Holzknecht: Auch bei mir ist es so. Meine Frau hat mir immer den Rücken gestärkt. Haben Ihre Familien nicht auch Angst um Sie?

Holzknecht: Ach, Angst kann man heute immer und vor fast allem haben!

Kostner: Ja. Man muss nur schlau sein und die kniffligen und gefährlichen Einsätze zuhause nicht erzählen (lacht)! Vor ein paar Jahren drehten wir eine Doku mit dem ORF über die Bergrettung in den Dolomiten. Nach den Dreharbeiten sagte der Filmemacher zu mir: ‚Wenn ich du wäre, würde ich meiner Frau nicht erzählen, was ihr für Sachen in den Bergen anstellt!‘ Können Sie abends nach einem schweren Einsatz einfach abschalten?

Kostner: Nach einem schweren Einsatz folgt immer wieder der nächste. Da kommt man gar nicht dazu, lange nachzudenken. Es geht immer weiter!

Holzknecht: Die Menschen, die man aus einer Notsituation rettet, die wieder lachen können, wenn wir sie mit dem Heli abholen, sind diejenigen, die einem Kraft schenken! Sind das die schönen Momente Ihres Berufes?

Kostner: Genau! Es gibt viele Einsätze, die einem sehr viel Genugtuung schenken. Wenn man Kinder oder Bekannte rettet – das ist einfach bärig! Das macht es leichter weiterzumachen ...

Signor Kostner, Lei è membro fondatore dell’Aiut Alpin. Qual è stato il motivo decisivo per introdurre una squadra di elisoccorso in Alto Adige? Ai tempi dei primi interventi con i militari negli anni ’70, stravedevo per i loro piloti. Era un progresso enorme per l’epoca. Infatti, fino ad allora dovevamo spostarci a piedi in montagna e perdevamo spesso tempo prezioso. Ci sono stati diversi momenti decisivi, uno è rimasto impresso nella mia memoria: un medico appena laureato era a bordo con noi ma gli mancava l’attrezzatura sanitaria adeguata. Qualche nostro collega alpinista purtroppo era anche morto per la nostra inefficienza e mi resi conto che dovevamo assolutamente migliorare il servizio. Cosa è cambiato da allora?

Holzknecht: Ora si svolgono tutto l’anno esercitazioni e la durata media delle operazioni è di meno di un’ora con tempi di volo di 34 minuti in media. Funziona così: partiamo da Pontives, raggiungiamo il luogo di intervento, scendono medico ed elisoccorritore, se necessario anche con l’ausilio del verricello, poi dopo un primo soccorso da parte del medico si vola all’ospedale più vicino più adatto. Come si forma l’equipaggio?

Holzknecht: C’è un pilota, un medico anestesista, un verricellista, che è anche guida alpina, e un elisoccorritore del CNSAS oppure del BRD. Inoltre, in inverno è sempre presente alla base un cinofilo con il suo cane da valanga. Tutti i membri del Soccorso Alpino lavorano come volontari. Incontrate difficoltà a trovare candidati?

Holzknecht: A dire il vero, ci sono elisoccorritori a sufficienza disposti a coprire il servizio. Infatti, le nuove leve fanno fatica ad accumulare esperienza sul campo. Kostner: C’è da aggiungere che sosteniamo da sempre il volontariato ma è necessario trovare un compromesso tra questo e la presenza di professionisti.

Bei einem Einsatz muss jeder Handgriff sitzen.

In un intervento, ogni azione deve essere eseguita perfettamente. Every single move has to be executed correctly while on a mission.

WINTER 2018/19

WELCOME

29


MOU N TA I N R ES C U E

Holzknecht: Giusto per chiarire, gli elisoccorritori sono volontari. I piloti e verricellisti ricevono un indennizzo per il loro lavoro. Anche i medici vengono pagati dall’Aiut Alpin Dolomites. Qual è l’orario di servizio?

Kostner: Attualmente dalle 8 alle 20. Nel caso dei soccorsi notturni d’estate, all’occorrenza possiamo volare al di fuori di tale orario. In inverno, invece, garantiamo il nostro servizio fino alle 20. L’obiettivo era di prolungare l’orario di attività durante la stagione sciistica e di intervenire anche con il buio. Com’è noto, gli interventi notturni sono stati introdotti solo nel 2017. Richiedono una formazione specifica?

Kostner: Abbiamo mandato i nostri piloti e verricellisti in Svizzera per esercitarsi. La compagnia Air Zermatt ci ha aiutato molto con la sua esperienza pluriennale. La REGA (Guardia aerea svizzera di soccorso) effettua voli notturni già da 27 anni. In Austria li hanno introdotti nel nostro stesso periodo. Dunque, noi altoatesini siamo i primi in Italia e, al tempo stesso, gli ultimi a livello europeo (ride). Ci potete spiegare il ruolo dei visori notturni?

Holzknecht: Grazie a questi dispositivi navighiamo al buio e non sono più necessarie aree di atterraggio illuminate. Indossiamo i visori notturni solo durante la fase di volo, mentre al decollo e all’atterraggio accendiamo i fari. Come si sviluppa la cooperazione con i paesi e le province confinanti?

Holzknecht: Con l’ÖAMTC (Österreichischer Automobil-, Motorrad- und Touringclub) abbiamo un ottimo rapporto. Inoltre, organizziamo più di 20 anni incontri con Alto Adige, Tirolo e il Cantone dei Grigioni. In futuro, desideriamo sederci intorno a un tavolo anche con il Trentino e Belluno vista la nostra frequente collaborazione. Quali sfide dovete affrontare durante le uscite invernali?

Holzknecht: L’atterraggio è sicuramente più difficile, soprattutto in caso di cielo coperto o leggere nevicate. Inoltre, esiste il pericolo di “whiteout”. Nella fase di discesa, il flusso d’aria del rotore solleva la neve, creando una tormenta gelata, che rende impossibile l’orientamento. Se succede all’elicottero, è quasi inevitabile la caduta. Pertanto, bisogna prestare la massima attenzione al decollo e all’atterraggio sulla neve fresca. 30

WELCOME

WINTER 2018/19

Ripensando agli interventi effettuati finora, qual è stato il più duro? Kostner: La maggior parte è ormai routine. A volte, arriviamo anche ai limiti del fattibile. Il problema sono quasi sempre le condizioni atmosferiche. Di conseguenza, è importante avere persone esperte a bordo e trasmettere il know-how. Ciò è possibile solo con equipaggi misti, formati ad esempio da un giovane verricellista e un pilota navigato. Tutti devono essere disposti a imparare. Il vostro mestiere comporta molti rischi. Come lo vivete? E le vostre famiglie?

Kostner: Mia moglie mi ha sempre sostenuto. Non potrebbe essere altrimenti, come in ogni altra professione!

Holzknecht: Anche per me è così. Mia moglie non smette mai di incoraggiarmi. Non hanno paura per voi i vostri cari?

Holzknecht: Ah, oggi si può avere paura di qualsiasi cosa!

Kostner: Sì! Basta essere furbi, però, ed evitare di menzionare gli interventi più pericolosi a casa (ride). Alcuni anni fa, abbiamo girato un documentario con ORF sul soccorso nelle Dolomiti. Dopo le riprese, il regista mi ha detto: “Al tuo posto non racconterei a mia moglie tutto quello che combinate tra le montagne!” Dopo un intervento impegnativo riuscite a “staccare” la sera? Kostner: A un soccorso ne segue un altro… Non c’è tempo di fermarsi a riflettere. Si è sempre nel vivo dell’azione! Holzknecht: Le persone salvate da una situazione di emergenza, che possono tornare a sorridere una volta che le abbiamo recuperate con l’elicottero, mi danno la forza necessaria. È questa la parte migliore del lavoro?

Kostner: Esattamente! Ci sono tanti interventi che regalano grande soddisfazione. Se si salvano bambini o conoscenti, è davvero straordinario e diventa più facile continuare a volare… Mr. Kostner, you are a founding member of the Aiut Alpin. For what reason did you want to bring an aerial rescue to South Tyrol? Kostner: When we started to fly missions with the military back in the 70s I venera-

ted the pilots. That was a giant step forward back in the days, as until then you had to walk everywhere in the mountains, losing a lot of precious time. There were many important moments, but I remember one especially vividly: A newly-graduated medical student flew with us but didn’t have the right equipment. Sadly, one of our Alpine guides died because of our inefficiency and I realized that we absolutely had to improve the service. What has changed since then?

Holzknecht: Today we organize practises all year and have an average mission length of 34 flight minutes. This is how it works: We depart from Pontives, fly to the location of the incident, the doctor and flight rescuer get out, also with a winch and cable if necessary. First aid is performed by the doctor and the injured person is flown to the nearest, best-equipped hospital. Who is in the team?

Holzknecht: We have a pilot, an anesthesiologist, a winch operator and an air rescuer with us - the last two are always also trained mountain guides. In the wintertime there is also a dog trainer with his avalanche dog on call.


All members of the mountain rescue work in an honorary capacity. Is it hard to find volunteers?

Night rescue missions are only possible since 2017. Is that because you need special training for those?

Holzknecht: We have no problems at all finding new volunteers. As it is: currently there’s too many people and too little work. That’s why it’s hard for the less experienced ones to learn new things in action.

Kostner: We sent our pilots and winch operators to Switzerland, to learn about night flight rescue missions. The Air Zermatt helped us out a lot with their year long experience. The REGA (Swiss air rescue) has already been doing night flights for 27 years. The Austrians started around the same time as we did. Us South Tyroleans were thus the first ones in Italy and the last ones in Europe to do night flights (laughs).

Kostner: We have to add that we’ve always been advocating honorary work. But we have to find a balance between honorary and professional jobs.

Holzknecht: To be clear, mountain rescuers all work on a volunteer basis. Pilots and winch operators are compensated for their work and doctors are paid by Aiut Alpin Dolomites organization. What does the staff roster look like?

Kostner: Our shift goes from 8AM to 8PM. If there’s night flights in the summer we can also fly out later than that, and in the winter it guarantees that we’re on call until 8PM. It was our goal to have a long day during the skiing season and we’re also happy to be able to fly at night.

Can you explain to us how working with the night vision goggles works? Holzknecht: Thanks to the night vision goggles we do not need lighted landing places. We have our own spotlights. At the start and while landing we take off the goggles, we only need them to fly to and from the locations. Kostner: A lot of people only know the old goggles, that are heavily glared by light from the outside. With our modern goggles that doesn’t happen and we see everything in black and white, pretty awesome!

Do you work with neighbouring countries and provinces? Holzknecht: We have a good relationship with the ÖAMTC (Austrian Automobile, Motorcycle and Touring Club). We have also been organizing a three country meeting with South Tyrol, Tyrol and Grisons for over 20 years now. We’d like to have these meetings in Trentino and Belluno from now on, because we collaborate with them more often. What makes winter missions so hard?

Holzknecht: Landing is definitely harder, especially when there’s light snowfall or fog. There’s also the danger of a “whiteout”: that’s when you try to land but too much snow is stirred up and the pilot loses his orientation completely. If that happens in a helicopter, crashing is almost unavoidable. That’s why you have to be extremely careful while starting and landing when there’s fresh snow. If you think of every rescue mission you’ve gone on so far, which one was the hardest?

Kostner: Most of them have become routine by now. Sometimes we also hit the limit of what’s feasible. Most of the time the weather is the biggest problem. It’s extremely important to have experienced people with you and to share your experience with others. That only works when the team is well mixed: f.e. a young winch operator with an experienced pilot. Everyone must be ready to learn new things. Your work bares a lot of risks. How do you and your families deal with it?

Kostner: My wife has always had my back about my work. That’s the only way to do it, just as in any other job!

Holzknecht: It’s the same with me. My wife is always on my side.

Kostner: „Wir haben Sachen am Berg gemacht, von denen andere träumen.“

Kostner: “Abbiamo fatto cose in montagna che gli altri possono solo sognare”. Kostner: “We got to do things in the mountains that others can only dream of.“

WINTER 2018/19

WELCOME

31


MOU N TA I N R ES C U E

Aren’t your families afraid for your safety? Holzknecht: Oh well, you can be afraid of everything and anyone today! Kostner: Yes! You just have to be smart enough not to tell your family about the worst and most dangerous rescue missions (laughs)! A couple of years ago we filmed a documentary with the ORF (Austrian TV) about mountain rescue in the Dolomites. After filming the director came to me and said ‚If I were you, I’d never tell my wife what kind of things I do in the mountains!‘ Can you simply unwind after a heavy mission?

Kostner: One hard rescue mission always chases the next… You don’t even have time to think too long and hard about it. Life has to go on! Holzknecht: Seeing the people you save from dire situations with the helicopter finally smile again, that’s what gives you strength!

Auch in luftigen Höhen muss ein kühler Kopf bewahrt werden.

Are those the best parts of your job?

Kostner: Exactly! There are a lot of rescue missions that gratify you. If you save children or people you know - that’s just wonderful. That also makes it easier to move on…

mantenere il sangue freddo. Even high up in the air you have to keep a cool head.

Zahlen & Fakten:

Numeri e fatti:

Numbers & Facts:

1 Flugminute = 140 €

1 minuto di volo = € 140

1 flight minute = 140 €

Durchschnittliche Einsatzdauer:

Durata media degli interventi:

Average time of a rescue mission:

Der AAD erhält 62,42 € pro Flugminute. Darin

L’AAD riceve € 62,42 per ogni minuto di volo.

The AAD gets 62,42 € per flight minute.

34 Flugminuten

enthalten sind: Kosten für Piloten, Besatzung, Treibstoff, Ausrüstung.

Die Ausbildung für Nachteinsätze bezahlt der AAD selbst.

Der AAD führt seit Februar 2017 Nachteinsätze durch. Einsätze:

34 minuti di volo

Il costo comprende: spese per piloti,

equipaggio, carburante, attrezzatura.

La formazione per gli interventi notturni viene pagata dall’AAD stessa.

L’AAD effettua interventi notturni dal febbraio 2017. Interventi:

34 flight minutes

That includes: salaries for pilots and team, gasoline and equipment.

The training for night missions is paid by the AAD itself.

Since February 2017 the AAD

also does night flight missions. Rescue missions:

Einsätze gesamt Winter 2017/18 → 529

Totale inverno 2017/18 → 529

Total rescues in winter 2017/18 → 529

Nachtflüge Sommer 2017→ 11

Voli notturni estate 2017→ 11

Night flights in summer 2017→ 11

Einsätze gesamt Sommer 2017 → 482 Nachtflüge Winter 2017/18 → 64 Saison:

Winter → Anfang Juni bis ca. Mitte Oktober

Sommer → Anfang Dezember bis ca. Ostern

32

Anche in alta quota bisogna

WELCOME

WINTER 2018/19

Totale estate 2017 → 482

Voli notturni inverno 2017/18 → 64 Stagione:

Estate → Da inizio giugno a metà ottobre circa Inverno → Da inizio dicembre a Pasqua circa

Total rescues in summer 2017 → 482 Night flights in winter 2017/18 → 64 Seasons:

Winter → beginning of June to mid October Summer → beginning of December until about Easter


40 YEARS Kompetenz • Exklusivität • Leidenschaft Competenza • Esclusività • Passione Competence • Exclusivity • Passion ENGEL & VÖLKERS • Bozen/Bolzano • Meran/Merano • Bruneck/Brunico • Cortina d‘Ampezzo ENGEL & VÖLKERS COMMERCIAL • Trentino Südtirol/Alto Adige • Veneto Friuli Real Estate International Srl-GmbH Licence Partner Engel & Völkers Italia Srl Licence Partner Engel & Völkers Commercial GmbH Phone +39 0471 05 45 10 suedtirol@engelvoelkers.com www.engelvoelkers.com/suedtirol-cortina



Barba Napoli kiton CANALI Della Ciana montecore PT Pantaloni Torino Zanella CARE LABEL DELSIENA GAlOTTI L.B.M. 1911 Lubiam cerimonia 1911 LUIGI BIANCHI MANTOVA BOGLIOLI FAY Ermenegildo Zegna mattabisch NAPOLI Moorer LA FILERIA INCOTEX Vilebrequin LATINI

V i a Leon a rdo- da - Vin ci- St r. 20

-

I- 39012 M e r a n /o

-

T. +39 0473 270028

www.porticosuomo.it

-

in fo @ p o r t i c o s uo m o . i t


A DV EN T U R E

36

WELCOME

WINTER 2018/19


Stefan Orian

Ein Leben voller ups & downs Una vita piena di up & down

„Warum in die Ferne schweifen? Sieh, das Gute liegt so nah?“ Was Goethe bereits vor fast 200 Jahren erkannt hat, erfuhr Markus Eder erst im Laufe seiner Karriere. Der Profi-Freerider aus Bruneck ist nämlich ständig auf der Suche nach den besten Spots, obwohl er mit der Zeit gelernt hat, auch das zu schätzen, was vor seiner Haustür liegt.

A life full of ups & downs

“Perché andare lontano quando la bellezza è così vicina?” Ciò che Goethe realizzò quasi 200 anni fa, Markus Eder ha potuto sperimentarlo solo nel corso della sua carriera. Infatti, il freerider professionista di Brunico è sempre alla ricerca dei migliori percorsi, ma con il tempo ha imparato ad apprezzare le opportunità offerte dal suo territorio.

Goethe already said it 200 years ago: “You want to roam forever? See, the good lies so near”. Markus Eder only realized this in the course of his career. The pro freerider is always on the lookout for the best spots, but in time he learned to love what’s right in front of his doorstep.

WINTER 2018/19

WELCOME

37


A DV EN T U R E

Markus Eder ist immer auf der Suche nach der besten Line.

Markus Eder è sempre alla ricerca della linea migliore. Markus Eder is always searching for the best line.

Gut gelaunt sitzt er vor der Hütte eines Kumpels in Hossegor, im Westen Frankreichs. „Wir surfen hier ein bisschen, skaten und machen ein wenig Party!“, erzählt er ganz locker im breiten Ahrntaler Dialekt. Dabei zeichnet sich ein verschmitztes Lächeln auf seinem Gesicht ab. Die Haare strubbelig, sitzt er da und plaudert munter drauflos. Er genießt die Zeit, bevor die Saison Ende Oktober losgeht. Ihm gefällt das „Nomadendasein“, das sein Leben als Profi-Freerider mit sich bringt. „Aber nach der Saison bin ich schon froh, wenn ich eine Zeit lang zuhause sein kann“, gesteht er. Mit Zuhause meint er aber nicht Bruneck, wo er wohnt, sondern das „Toule“, so nennen die Einheimischen das Ahrntal. Seine Lockerheit scheint ein Ausgleich zu sein. Es ist nicht selbstverständlich, dass ein Mensch eine kerzengerade Bergwand hinunterfährt, sich dabei Gletscherspalten und manchmal auch La38

WELCOME

WINTER 2018/19

winen stellen muss und noch dazu Tricks vollführt. Er hat gelernt, den Berg zu „lesen“ und die beste sowie die sicherste Line zu finden. Mit körperlichem Training allein kann man beim Freeriden nicht vorne mitfahren. Es sind die jahrelange Erfahrung und die Errungenschaften, die ihn so weit gebracht haben. Zu Beginn der Trainingssaison zieht es den jungen Ahrntaler in die Snowparks auf den Gletschern. Er hat als Freestyler angefangen und ist jetzt „95 Prozent Freerider“, rechnet er laut vor. „Ich mache mega gern Tricks beim Skifahren – sowohl bei der Freeride World Tour, als auch beim Drehen von Filmen.“ Für Markus gibt es nicht den einen Ort, wo man am besten Freeriden kann – obwohl die Alpen, speziell der Klausberg, seiner Meinung nach schon ziemlich nah rankommen. „In den Alpen kann man das ganze Jahr über Skifahren, die Gletscher sind immer zugänglich und es gibt coole Snowparks. Man kommt überall hoch und es ist erschwinglich.“ Er erklärt, dass in Ländern wie Kanada so ziemlich jeder ein Freerider ist und der Tiefschnee daher bereits früh morgens „zerfahren“ ist. Deshalb müssen schon der Heli oder der Motorschlitten her, um zu den besten Spots zu gelangen. Während andere den ganzen Tag im Büro verbringen und dort ihre Zeit absitzen, nennt Markus den Berg seinen Arbeitsplatz. Für viele klingt das wie ein wahrgewordener Traum: draußen sein, immer an den schönsten Orten der Welt

und mit dem, was einem am meisten Spaß macht, auch noch Geld verdienen. Markus kommt ins Schwärmen, wenn er von seinem Job spricht. Trotzdem: Angesprochen auf die möglichen Gefahren, auf die er tagtäglich trifft, wird er nachdenklich. Plötzlich wird der lockere Freerider philosophisch ernst: „Es ist nicht unbedingt Angst, eher Respekt“, gesteht er und kommt kurz ins Stocken, ehe er wieder fortfährt: „Wenn du Angst hast, ist es besser, du fährst nicht den Berg runter. Respekt und Angst sind ziemlich ähnliche Gefühle, aber durch den Respekt analysiert man alles, was passieren kann und durchleuchtet die ganze Situation viel mehr. Man geht die Einzelschritte viel öfter durch und denkt an jede Gefahr, die lauern könnte. Angst lässt uns nicht unbedingt rational denken. Ich habe sehr viel Respekt, und das gibt mir einen ähnlichen Adrenalinrush wie die Angst.“

Unverhofft kommt oft

Skifahren war schon immer die Leidenschaft des 28-Jährigen aus dem Ahrntal. Selbstbewusst erklärt er: „Meine Vielfältigkeit macht mich aus. Ich kann Contests machen, Freestyle, Rails, Backcountry Kicker oder auch Big Lines. Ich bin nicht wegen des Freeridens Profi, sondern wegen des Gesamtbildes. Was mich speziell macht, ist dass ich ein guter Allrounder bin.“ Aber bevor er anfing, Berggipfel hochzuklet-


tern und mit Skiern runterzurauschen, war er ein typischer Skirennläufer. Irgendwann hatte er es satt, nur das machen zu dürfen, was ihm sein Trainer sagte: „Man wurde fertiggemacht, wenn etwas nicht perfekt war“, erinnert sich Markus. Deshalb hat er mit 14 einfach alles hingeschmissen. Durch die Snowboard-Crew, mit der er zuhause abhing, kam er dann zum Freestylen. Es folgten Contests weltweit und schließlich eine überraschende Anfrage – mit Folgen: „2011 wurde ich zu meinem ersten Freeride Contest eingeladen. Da hatte ich überhaupt keine Ahnung vom Powdern. Das war das erste Jahr, in dem ich breite Skier bekommen habe und da hat alles angefangen. Das war der Red Bull Linecatcher in Vars, Frankreich. Ich wollte eigentlich gar nicht hingehen. Ich dachte mir: Da sind meine ganzen Vorbilder – was soll ich da mitfahren, das bringt ja sowieso nichts und ich bin ja noch nie Powder gefahren! Anschließend habe ich viel im Tiefschnee trainiert und mich eigentlich fit gefühlt, aber trotzdem nicht so richtig dran geglaubt. Schlussendlich bin ich Zweiter geworden. Durch dieses Ergebnis ist Red Bull auf mich aufmerksam geworden. Heute kommt mir vor, dass das, was ich tue, Destiny ist.“ Der deutsche Ausdruck fällt ihm nicht ein. Allzu gut beherrscht er mittlerweile den hippen „Freerider-Slang“. Dazu gehört der Gebrauch zahlreicher Anglizismen, die in der Branche einfach dazugehören und so manchen Neuling in der Szene dumm aus der Wäsche schauen lassen.

dass einer ist. Die Anstrengungen im Vorfeld einer solchen Tour sind extrem. Wenn dann alles gut läuft, ist das ein unbeschreibliches Gefühl.“ Leicht schmunzelnd fügt er in seinem Freerider-Slang hinzu: „Die Ups sind mehr up, aber die Downs sind brutal down.“ Er ist sich trotzdem sicher, dass er seinen Traum lebt. „Das Leben zurzeit ist richtig geil und ich hoffe, es bleibt so. Man kann nie sagen, wie lange es anhält. Eine Verletzung reicht und schnell wird die ganze Karriere über den Haufen geworfen. Ich will es so lange und sicher wie möglich machen, aber ja: Jetzt gerade ist es schon der Traum.“ Seiner Zukunft blickt er voller Zuversicht entgegen, immerhin weiß er

Di buonumore, siede di fronte al rifugio di un amico a Hossegor, nella Francia occidentale: “Surfiamo, andiamo con lo skate e ci divertiamo!”, racconta rilassato parlando in dialetto stretto della Valle Aurina. Sul suo viso si dipinge un sorriso furbo. Con i capelli scompigliati, parla allegramente e a ruota libera. Si sta godendo il periodo prima dell’inizio della stagione, in programma a fine ottobre. Gli piace condurre la “vita nomade” insita nella professione di freerider. “Una volta conclusa l’ultima gara, però, sono felice di rimanere a casa per un po’ di tempo”, confessa Markus. Non si riferisce a Brunico, città in cui abita, ma a “Toule”, come viene chiamata dagli abitanti locali la Valle Au-

genau, was er will: „Ich möchte noch mal zum Mount Ushba in Georgien zurückkehren. Dort habe ich zusammen mit zwei Kumpels vor einem Jahr einen First Descent auf Skiern probiert, wir sind aber gescheitert. Inzwischen haben es andere geschafft, trotzdem möchte ich noch einmal zurück.“ Mit der Erfüllung seines Traums wird er noch warten müssen. Jetzt liegt erst mal die Freeride World Tour im Vordergrund. Aber wer weiß, was als Nächstes kommt? Markus liebt das Spontane. Das Schicksal hat ihn mit auf einen wilden Roadtrip genommen und wer den spitzbübischen Ahrntaler mal getroffen hat, der merkt sofort, dass er diesen „Ride“ ziemlich genießt.

Markus Eder: „Für mich ist Klausberg der beste Ort in Südtirol zum Freeriden.“

„Ich muss meinen Weg selbst finden.“ Zum sportlichen Erfolg gehört häufig auch das Gefühl, unter Druck zu stehen. „Es ist nicht immer alles Gold, was glänzt. Es braucht ständig neue Ideen und man muss immer etwas Interessantes machen. Keiner gibt einem die Richtung vor. Ich muss meinen Weg selbst finden und Entscheidungen treffen, bei denen ich mir am Anfang unsicher bin. Und deswegen mache ich mir persönlich sehr viel Druck. Ich genieße es aber trotzdem.“ (lacht) Markus verbindet alles mit Spaß. Deshalb trainiert er auch nicht wie andere ganz klassisch im Fitnessstudio, sondern hält sich lieber fit mit Rad fahren, klettern, skaten oder Trampolin springen. Körperliches Training allein reicht aber auch in diesem Sport nicht aus, vor allem mentale Stärke ist ein wichtiger Faktor. „Bei der Freeride World Tour z. B. gibt es keine Probefahrten. Man studiert den Berg vorher und hat dann eine einzige Fahrt. Daher können sich sehr leicht Fehler einschleichen. Ein Trick, den man sonst perfekt kann, geht schief, weil die Schneebedingungen falsch eingeschätzt wurden oder man fährt auf einen Stein, wo man gar nicht denkt,

Markus Eder: “Klausberg è lo scenario ideale per il freeride in Alto Adige.” Markus Eder: “For me Klausberg is the best spot for freeriding in South Tyrol.”

WINTER 2018/19

WELCOME

39


A DV EN T U R E

rina. La sua rilassatezza fa da contraltare all’adrenalina provata durante le avventure outdoor. Non è naturale per un uomo scendere lungo una parete ripida, trovarsi ad affrontare crepacci o a volte anche valanghe e riuscire a eseguire perfino acrobazie. Lui ha imparato a “leggere” la montagna e a tracciare la linea più sicura. L’allenamento fisico non è sufficiente per arrivare in fondo nel freeride. Solo grazie all’esperienza maturata negli anni e alle imprese compiute è riuscito a fare strada. All’inizio della preparazione, il giovane altoatesino si allena negli snowpark sui ghiacciai. Ha cominciato come sciatore freestyle e ora è “freerider al 95%”, calcola ad alta voce Markus. “Amo fare trick in discesa, sia durante il Freeride World Tour sia quando giro un film.” Per lui non esiste un luogo più bello in assoluto per la pratica di questa disciplina, nonostante le Alpi, in particolare Klausberg, si avvicinino molto alla perfezione. “Nelle Alpi si può sciare tutto l’anno, i ghiacciai sono sempre accessibili e ci sono fantastici snowpark. I comprensori sono facilmente raggiungibili e abbastanza convenienti.” Racconta che in paesi come il Canada quasi chiunque pratica il freeride e, per questo motivo, la neve fresca è già “rovinata” di prima mattina. Di conseguenza, bisogna utilizzare l’elicottero o la motoslitta per arrivare sui terreni migliori. Mentre i comuni mortali trascorrono le giornate in ufficio, passando le ore dietro a una scrivania, Markus ha come posto di lavoro la natura. Per molti può sembrare un sogno divenuto realtà: stare all’aperto, visitare di continuo i luoghi più belli del mondo e guadagnarsi da vivere coltivando la propria passione. Gli brillano gli occhi quando parla della sua “professione”. Eppure, di fronte alla domanda sui pericoli a cui deve far fronte quotidianamente, si fa pensieroso. All’improvviso, il rilassato freerider diventa serio: “Più che di timore si tratta di rispetto”, afferma fermandosi un attimo prima di continuare: “Se hai paura, è meglio che eviti di sfidare la montagna. Tra i due sentimenti il confine è sottile,

ma esiste. Con il rispetto si analizza tutto quello che può succedere e si esamina molto più a fondo l’intera situazione. Ogni singolo passo viene ripercorso mentalmente varie volte e si individuano le possibili trappole. La paura, invece, non consente necessariamente di mantenere la lucidità. Io ho molto rispetto e ciò mi trasmette una scarica di adrenalina simile alla paura.

Tutto succede quando meno te lo aspetti

Lo sci è da sempre la passione del 28enne originario della Valle Aurina. Con una certa sicurezza, afferma: “La poliedricità è la mia caratteristica distintiva. Sono diventato un professionista per il quadro d’insieme, non solo per il freeride. Ciò che mi rende speciale è che sono una persona davvero versatile.” Eppure, prima di iniziare a scalare cime e sfrecciare liberamente in discesa, era un normale sciatore. A un certo punto, si è stufato di poter fare solo quello che gli diceva il suo allenatore. “Ci massacravano anche solo per una piccola sbavatura”, ricorda Markus. Con il gruppo di amici con cui praticava lo snowboard, si è avvicinato al mondo del freestyle. Sono seguite competizioni a livello internazionale e, poi, una richiesta sorprendente che ha rappresentato la svolta: “Nel 2011 sono stato invitato al mio primo contest di freeride. Allora non avevo idea di cosa significasse la parola powder. Era il primo anno che avevo ricevuto gli sci larghi ed è lì che è iniziato tutto. L’evento in questione era il Red Bull Linecatcher a Vars in Francia. Non volevo nemmeno andarci. Pensavo tra me: ci sono tutti i miei modelli di riferimento, cosa ci vado a fare, che senso ha, non ho mai fatto powder! Ciononostante, mi sono allenato molto sulla neve fresca e ho provato buone sensazioni, senza però crederci troppo. Fatto sta che sono arrivato secondo. Grazie a questo risultato, sono entrato nell’orbita Red Bull. Oggi ho l’impressione che quello che fac-

cio è… destiny.” Gli viene fuori istintivamente in inglese. Sarà perché ormai padroneggia alla perfezione lo slang del freeride, un linguaggio composto di numerosi anglicismi, noti a qualsiasi esperto del settore ma pericolose “bucce di banana” per diversi principianti.

“Devo trovare da solo la mia strada.” Il successo sportivo si accompagna spesso alla sensazione di essere sotto pressione. “Non è tutto oro quello che luccica. Servono sempre nuove idee e di volta in volta bisogna tirare fuori qualcosa di interessante dal cilindro. Nessuno indica la via. Devo trovare da solo la mia strada e prendere decisioni di cui non sono sicuro all’inizio. E per questo mi faccio molta pressione. Comunque me la godo lo stesso.” (ride) Markus coniuga ogni cosa con il divertimento. Per questo, non si allena come gli altri in palestra ma preferisce tenersi in forma andando in bici, arrampicando, facendo skate o saltando sul tappeto elastico. L’allenamento fisico, però, non basta nel suo sport. Infatti, la forza mentale è un fattore importante. “Nel Freeride World Tour, ad esempio, non ci sono giri di prova. Si studia la montagna prima e si ha a disposizione una sola chance. Dunque, è facile commettere errori. Un trick che fa parte del proprio repertorio può rivelarsi un flop, perché le condizioni della neve sono state valutate male oppure ci si può imbattere in una roccia dove meno ce lo si aspetta. Gli sforzi nella fase di preparazione a un tour di questo tipo sono enormi. Se tutto va bene, poi, si assaporano emozioni indescrivibili.” Con un sorrisetto, aggiunge nel suo slang da freerider: “Gli up ti fanno volare, ma i momenti down ti buttano proprio giù.” In ogni caso, è convinto di stare vivendo un sogno. “Ora come ora, la mia vita è davvero fantastica e spero che rimanga così. È impossibile dire quanto durerà. È sufficiente un infortunio per gettare al vento un’intera carriera. Voglio continuare il più a lungo e nel modo più sicuro possibile, ma sì: al momento sta andando alla grande.” Il 28enne guarda pieno di ottimismo al futuro. Dopotutto, sa bene quali sono i prossimi obiettivi da raggiungere: “Desidero tornare a misurarmi con il Monte Ushba in Georgia. Qui, un anno fa ho tentato una prima discesa sugli sci con due amici, ma abbiamo fallito. Nel frattempo, altri ci sono riusciti. In ogni caso voglio provarci di nuovo.” Per realizzare il suo sogno, dovrà aspettare ancora. Ora c’è in primo piano il Freeride World Tour, ma chissà cosa verrà dopo? Markus ama la spontaneità. Il destino gli ha riservato un percorso ricco di sfide e chi ha l’occasione di incontrare il simpatico altoatesino si accorge subito che se lo sta godendo abbastanza questo “ride”.


There he sits, with a big smile on his face, in front of his buddy’s house in Hossegor on the west coast of France. “We’re here to surf a little, to skate and to party!” he says with a thick accent from Valle Aurina valley. He smirks as he tells us, and his hair is scrubby while he sits there and starts to blabber. You can tell that he’s really savouring his time off, before the season starts at the end of October. Markus enjoys the “modern nomad” lifestyle that comes with being a pro-freerider. “When the season is done, I have to admit, I’m quite happy to be home for a while.” By home he doesn’t mean Brunico, where he lives, but the “Toule”, as the Valle Aurina valley is called by locals. His calm manner seems to be a balance act. It’s not an everyday occurrence that a man heads down a steep mountain on a straight line, sometimes barely dodging crevasses and avalanches and all the while executing tricks. He’s learned to “read” the mountains, to find the best and safest line to take. Though physical fitness alone won’t get you on a podium in freeriding. It’s the year long experience and achievements he’s mastered that brought him this far. When the training season starts, Markus likes to go to the snow parks on the Valle Aurina glaciers. He began his career as a freestyler and is now “95% freerider”, as he calculates. “I just love to do tricks while skiing, be it at the Freeride World Tour or while filming a project”. There isn’t just one good spot for freeriding, according to Markus, but the Alps - and especially the Klausberg - do come close to being “it” in his opinion. “You can ski year round in the Alps. The glaciers are always open and there’s great snow parks. You can get up anywhere - and it’s affordable”. He also tells us that in countries like Canada almost everyone is a freerider and so the powder snow is already “used up” quite early in the morning. That’s why you need a helicopter or motorsled to get to the good spots. While other people sit their days off in the office, Markus calls the mountains his workplace. To many of us that sounds like a dream come true: be outside, see the most beautiful places in the world and do what is fun for you, all the while earning good money. Markus starts to gush when he talks about his job. Still: When we ask about the daily risks he takes, he gets contemplative. The otherwise so lively freerider gets philosophical and serious: “It’s not exactly fear, it’s more, like, respect”, he confesses and halts for a moment before he continues. “If you’re scared, it’s better not to go down the mountain at all. Respect and fear are quite similar feelings, but through respect you can analyse everything that can happen. That way you can see through the entire situation way better. You go through every single step more than once, think of all of the dangers that might linger on the mountain. Fear doesn’t re-

ally let you think rationally. I have a lot of respect, and that gives me a similar adrenalin rush as fear.”

Life is full of surprises

„Beim Freeriden ist man ständig am Limit.“

“Il freeride ti spinge costantemente al limite.”

Skiing has always been the passion of the 28 year old man from the Valle Aurina. “My diversified skill set is what makes me stand out. I can do contests, freestyle, rails, backcountry kicker or big lines. I’m not a pro because of the freeriding, but for the bigger picture. I’m an allrounder, that’s what makes me special”, he tells us very self confidently. Before he started storming peaks and swooshing down with skis, he was a classic competitive ski runner. At some point he was just sick of all the performance pressure from his coach. Markus remembers, “You constantly got the stuffing knocked out of you if you weren’t perfect.” That is why, at age 14, he just stopped. Then, through the snowboarding crew he hung out with at home, he came to freestyling. Contests followed - and then, one day, out of the blue a surprising request that was gonna change everything came in: “In 2011 I was invited to my first freeride contest. At the time, I had no idea about powder skiing. It was the first year I ever got wide skis, the year it all started. The year of the Red Bull Linecatcher in Vars, France. I actually didn’t even wanna go. I thought: that’s where all my idols are competing, why should I run? That’s useless! Also I’ve never done pow-

“Freeriding constantly brings you to your limit”

WINTER 2018/19

WELCOME

41


A DV EN T U R E

„In diesem Winter liegt der Fokus auf der Freeride World Tour.“

der skiing before! After that I trained a lot in the deep powder snow and felt quite fit, but still felt too insecure to really believe in myself. I ended up in the 2nd place. That’s how Red Bull found out about me. Today I feel it was all part of my destiny.” He didn’t remember the German word for ‘destiny’ anymore, as he’s fluent in freerider jargon these days. They use a lot of anglicisms, it’s just part of the scene. Newbies often don’t understand a word. e scene. Newbies often don’t understand a word.

“Quest’inverno il focus è sul Freeride World Tour.” “This winter, the focus is on the Freeride World Tour.”

“I have to find my own way.”

Often enough, part of being a professional athlete is feeling under pressure a lot. “Not all that glitters is gold. You constantly need new ideas and always have to do something new and interesting. Nobody shows you new ways to do things. I have to find my own paths and make decisions that I don’t feel confident about in the beginning. That’s why I put a lot of pressure on myself. I still really enjoy it tho.” (he laughs). To Markus, having fun is essential. That’s also why he doesn’t train in the fitness studio like others, but goes out and rides his bike, goes climbing, skates or jumps on the trampoline. Physical fitness alone won’t cut it in this sport though, mental strength is an extremely important factor. “At the Freeride World Tour there are no trail runs, for example. You study the mountain before and then have only one go at it. It’s easy to make mistakes then. A trick you usually complete perfectly goes wrong, because the snow conditions have been misinterpreted, or you hit a stone where you never thought to find one under your feet. The mental strain before those tours is extreme. But if all goes well, it’s an indescribable feeling.” With a slight smirk he adds in his freerider slang, that “The ups are really high up, but the downs are really down low”. He’s still sure that he’s living his dream. “Life is really amazing right now and I hope it stays that way. You never know how long it will last. One injury is enough and your career goes down the drain. I wanna do it as long and safely as I possibly can, but yeah… Right now, it’s the dream.” He looks to his future full of confidence. He knows exactly what he wants: “I want to go back to Mount Ushba in Georgia. I went there with two buddies a year ago and tried to do a first descent on skis, but failed. Others have done it and succeeded in the meantime, but I still want to go back.” That particular dream will still have to wait a little. Now he has to focus on the Freeride World Tour. But who knows what’s gonna be next? Markus loves being spontaneous. Fate took him on a wild road trip, and whoever met the rascal from the Valle Aurina knows exactly that he quite enjoys this “ride”.

42

WELCOME

WINTER 2018/19

Markus Eder (28) aus Bruneck ist professioneller Freerider. Zu seinen größten Erfolgen zählen ein 1. Platz bei den Nine Knights 2011 und ein 2. Platz beim Red Bull Linecatcher – zwei Leistungen, die ihn auf die Profi-Leiter schubsten. 2014 wurde er bei den Olympischen Spielen in Sotchi 15. und 2017 Gesamtzweiter auf der Freeride World Tour. Neben Contests dreht er auch Filme, wie z. B. „Days of my youth“ und „Drop everything“.

di Brunico è un freerider professionista. Tra i suoi successi, il trionfo al Nine Knights 2011 e il secondo posto al Red Bull Linecatcher, due performance che gli hanno aperto le porte del professionismo. Nel 2014 si è piazzato quindi-

cesimo alle Olimpiadi di Sochi, mentre nel 2017 è arrivato secondo nella generale del Freeride World Tour. Oltre a partecipare a contest, gira film tra cui “Days of my youth” e “Drop everything”.

from Brunico, is a pro freerider. Amongst his biggest successes are the 1. place at the Nine Knights 2011 and a 2nd place at the Red Bull Linecatcher. These two achievements literally launched his pro career. Back in 2014 he made the 15th place at the Olympics in Sochi. In 2017 he was overall 2nd on the Freeride World Tour. Next to competing in contests, he also appears in movies, like “Days of my youth” and “Drop everything”.


Mach mehr aus deinem Bergerlebnis - wir nehmen uns Zeit für dich!

Rendi unica la tua esperienza montana: ci prendiamo tempo per te!

Make the most of your mountain experience: we will take care of you!

climbing • t rekking • skit ouring • t railrunning Bozen/Bolzano • Zwölfmalgreiner-Straße 8A/8B via Dodiciville


PR

Skifahren auf der größten Hochalm Europas Sciando sull’altopiano più grande d’Europa

Skiing on the largest plateau in Europe www.seiseralm.it

Majestätisch ragt der schneebedeckte Schlern in den Himmel. Auf den sonnenverwöhnten Pisten der Seiser Alm ist er ein ständiger Begleiter. Von Dezember bis April garantieren perfekt präparierte Pisten (175 Kilometer) und 80 Bergbahnen Skispaß vom Feinsten – sowohl für Anfänger als auch für Profis. Kaum zu glauben, dass es mittlerweile 80 Jahre her ist, seit der erste Lift im Winter 1938-39 in Betrieb genommen wurde. Mittlerweile gilt die Skiregion Gröden/Seiser Alm als das größte Skigebiet innerhalb des Ski-Karussells Dolomiti Superski und ist ein gefragter Austragungsort für hochkarätige Events. So findet vom 24. bis 27. Januar 2019 zum dritten Mal der FIS Slopestyle Weltcup in den Kategorien Freeski und Snowboard statt.

Das Freestyler-Paradies

Wer auf der Suche nach coolen Rails, Kicker, Boxen und Whoops ist, sollte unbedingt den Snowpark Seiser Alm testen, welcher offiziell als bester Snowpark Italiens gilt. 2017 wurde er in der Kategorie „World’s Best Freestyle 44

WELCOME

WINTER 2018/19

Resort“ unter die Top 3 der Welt gewählt. Mit einer Parkline von 1,5 Kilometer Länge und rund 70 Obstacles ist er der größte Snowpark Südtirols und einer der größten in Europa. Die Easy-, Medium- und Pro-Line lassen keine Wünsche offen. Die Medium Line ist die längste ihrer Art in Europa und die Pro-Line im unteren Bereich besticht durch ihre anspruchsvollen Obstacles für fortgeschrittene Rider. Hier stehen drei große Kicker für geübte Freeskier und Snowboarder. Eine Besonderheit ist die Wood Line mit ihren Hürden aus Holz. Mit etwas Glück kann man vor Ort hautnah den Profis der italienischen Nationalmannschaft zuschauen, wie Sie spektakuläre Stunts vorführen. Sie nutzen den Snowpark Seiser Alm als Trainingsort. Lo Sciliar, ricoperto da uno scintillante manto bianco, svetta verso il cielo. Sulla soleggiata Alpe di Siusi, il suo maestoso panorama accompagna gli sciatori. Da dicembre ad aprile, piste perfettamente preparate (175 km) e 80 impianti di risalita garantiscono puro divertimen-

to per tutti i livelli. Sembra quasi incredibile che questo comprensorio esista già da 80 anni, dall’entrata in funzione del primo skilift nell’inverno 1938-1939. Oggi l’area sciistica Val Gardena/Alpe di Siusi è la più grande del carosello Dolomiti Superski e una location molto ambita per prestigiosi eventi. Ad esempio, dal 24 al 27 gennaio 2019 ospiterà per la terza volta la FIS Coppa del Mondo Slopestyle nelle categorie Freeski e Snowboard.

Il paradiso del freestyle

Se siete alla ricerca di entusiasmanti rail, kicker, box e whoop, non perdetevi lo snowpark dell’Alpe di Siusi, eletto ufficialmente il migliore d’Italia. Nel 2017 ha conquistato la Top 3 del mondo nella categoria “World’s Best Freestyle Resort”. Con una lunghezza complessiva di 1,5 km e circa 70 ostacoli, è lo snowpark numero uno in Alto Adige e tra i primi in Europa. Easy, medium e pro line esaudiscono ogni desiderio. La medium line è la più lunga a livello europeo nel suo genere, mentre la pro line nell’area inferiore conquista con sfide impegnative per


80 Jahre Skigebiet Seiser Alm

80 anni della ski area Alpe di Siusi

Zu Beginn des 20. Jahrhunderts entwickelte sich die

All’inizio del ventesimo secolo, l’Alpe di Siusi diventò

80 years of the Seiser Alm ski resort At the beginning of the twentieth century, the Alpe di

Seiser Alm zu einem beliebten Sport- und Erholungsge-

un’amata area sportiva e ricreativa, influenzando così

Siusi became a beloved sporting and recreational area,

Skilaufs. In der Wintersaison 2018-19 feiert das Skigebiet

invernale 2018-2019, il comprensorio celebra il suo 80°

In the 2018-2019 winter season, the area celebrates its

biet und beeinflusste somit auch die Entwicklung des

sein 80-jähriges Jubiläum. Im Rahmen der Feierlichkeiten werden eine Vielzahl Events organisiert.

anche lo sviluppo dello sci sul territorio. Nella stagione

anniversario. Per l’occasione, viene proposta un’ampia varietà di eventi di spicco.

also influencing the development of skiing in the area.

80th anniversary. A wide variety of significant events is proposed for the occasion.

Wanderausstellung „80 Jahre Skigebiet Seiser Alm“ Mostra itinerante “80° anniversario dell’area sciistica Alpe di Siusi” | Roving exhibition “80th anniversary of the Seiser Alm skiing area” Kastelruth | Castelrotto: 21.01.2019 - 10.02.2019 • Seis am Schlern | Siusi allo Sciliar: 31.12.2018 - 20.01.2019 • Seiser Alm | Alpe di Siusi: 11.02.2019 - 06.03.2019 Völs am Schlern | Fiè allo Sciliar: 10.12.2018 - 30.12.2018 • Tiers am Rosengarten | Tires al Catinaccio: 15.10.2018 - 04.11.2018 & 07.03.2019 - 08.04.2019 Internationales Nostalgie-Gaudi-Rennen | Gara internationale all‘insegna di divertimento e nostalgia International Nostalgia jamboree race 02.02.2019 | 10:00 | Panorama Piste | Pista Panorama | Pista Panorama (Scenic Slope) Nostalgie Skishow | Show nostalgico sugli sci | Nostalgic show on skis 02.01.2019 | 06.02.2019 | 06.03.2019 | 03.04.2019 • Pista Panorama | Pista Panorama | Pista Panorama (Scenic Slope): 16:30

rider esperti. I professionisti di freeski e snowboard si mettono alla prova affrontando tre grandi kicker. Infine, davvero peculiare la wood line, caratterizzata da ostacoli in legno. Con un po’ di fortuna, potrete ammirare da vicino gli atleti della nazionale italiana, mentre eseguono spettacolari stunt. Infatti, hanno scelto l’Alpe di Siusi come sede di allenamento.

The Sciliar, covered by a sparkling white mantle of snow, rises towards the sky. On the sunny Seiser Alm, its majestic panorama is a constant companion. From December to April, perfectly groomed slopes (175 km) and 80 ski lifts guarantee pure fun for all levels. It seems almost unbelievable that this area has existed for 80 years, from the operation of the first ski lift in the winter of 1938-1939. Today the Val Gardena / Seiser Alm skiing area is the largest of the Dolomiti Superski circuit and a very popular location for prestigious events. For example, from 24 to 27 January 2019 it will host the FIS Slopestyle World Cup in the categories Freeski and Snowboard for the third time.

Freestyle paradise If you are looking for exciting rails, kickers, boxes and whoops, don’t miss the Seiser Alm snow park, officially elected the best in Italy. In 2017 he won the Top 3 of the world in the category “World’s Best Freestyle Resort”. With a total length of 1.5 km and around 70 obstacles, it is the number one snow park in South Tyrol and among the finest in Europe. Easy, medium and pro lines will fulfil your every

wish. The medium line is the longest in Europe of its kind, while the pro line in the lower area has tough challenges for experienced riders. Freeski and snowboard professionals can put themselves to the test by tackling three great kickers. Finally, the wood line, known for its wooden obstacles, is truly unique. With a little luck, you can admire the Italian national team up close, while performing spectacular stunts. In fact, they chose the Seiser Alm as a training venue.


COV ER STORY

46

WELCOME

WINTER 2018/19


Barbara Tilli

Hereinspaziert in die gute Stube Benvenuti nella cara stube di una volta | Welcome to the good old stube

Seit jeher gilt die Stube als Inbegriff für Gemütlichkeit und Geselligkeit, vor allem in den kalten Wintermonaten. Wir haben uns auf Spurensuche begeben und in St. Walburg in Ulten eine alte Stube entdeckt, die uns in ihren Bann gezogen hat. Machen Sie es sich bequem und begeben Sie sich auf eine kleine Zeitreise ... Wer die Stube im „F‘Hochhaus“ betritt, fühlt sich zurückversetzt ins 14. Jahrhundert – in eine Zeit, wo die Arbeit den Alltag bestimmte. Doch pünktlich zum Feierabend kam man unter dem Herrgottswinkel zusammen, aß die mühevoll zubereiteten Speisen und genoss anschließend die Wärme der Ofenbank. Von wegen Tagesschau und Lieblingskrimi: Damals wurden noch Geschichten erzählt! Und auch heute ticken die Uhren an diesem historischen Ort etwas langsamer … Grund genug, sich von unserer Foto-Reportage inspirieren zu lassen und auch die eigene innere Uhr etwas zurückzustellen, um dem unaufhaltsamen Sog der Zeit zu entfliehen. Probieren Sie es aus! Sehenswert: Das F’Hochhaus“ gehört zum Dokumentationszentrum „Culten“ in St. Walburg, das u.a. spannende Einblicke in die Siedlungsgeschichte des Ultentals gibt. Weitere Infos unter www.culten.it Da sempre, la stube è sinonimo di calore e convivialità, soprattutto nei freddi mesi invernali. Siamo andati in esplorazione e abbiamo scoperto una storica stube a S. Valburga in Val d’Ultimo, che ci ha conquistato con la sua atmosfera caratteristica. Mettetevi comodi e godetevi un piccolo viaggio nel tempo ... Varcando la soglia della stube nella “F’Hochhaus”, si ritorna come per incanto al quattordicesimo secolo. All’epoca, la vita quoti-

diana era caratterizzata dal lavoro, ma la sera ci si ritrovava tutti intorno al tavolo sotto il crocifisso per gustare una cena fatta in casa e godersi il calore della stufa. Altro che telegiornali e fiction… una volta si condividevano storie! E ancora oggi si possono sentire gli echi del passato in questo luogo antico: un motivo sufficiente per lasciarsi ispirare dal nostro reportage fotografico e tirare indietro anche le lancette del proprio orologio interiore, per sottrarsi all’inesorabile scorrere del tempo. Da vedere: la “F’Hochhaus” fa parte del centro di documentazione “Culten” a S. Valburga, che offre un’interessante panoramica sui primi insediamenti umani in Val d’Ultimo. Ulteriori info su www.culten.it. The stube has always been synonymous with warmth and conviviality, especially in the cold winter months. We went exploring and discovered a historic stube in S. Valburga in Val d‘Ultimo, which won us over with its cosy atmosphere. Sit back and enjoy a little time travel... Crossing the threshold of the stube in the “F‘Hochhaus”, we return to the fourteenth century as if by magic. Back then, everyday life was characterized by work, but in the evening everyone gathered around the table under the wooden crucifix to savour a homemade dinner and enjoy the warmth of the stove. Rather than TV dramas and internet, in the old days they shared stories! And even today you can hear the echoes of the past in this ancient place: a reason to be inspired by our photographic reportage--turn back the hands of your inner clock, to escape the inexorable passing of time. Don’t miss: the “F’Hochhaus” is part of the “Culten” documentation centre in S. Valburga, offering you an interesting panorama of the first human settlements in Val d‘Ultimo. More info at www.culten.it

Das „F’Hochhaus“ in Ulten, errichtet im 14. Jhdt. n. Chr. La “F’Hochhaus” in Val d’Ultimo, costruita nel XIV secolo. The “F‘Hochhaus” in Val d‘Ultimo, built in the 14th century.

WINTER 2018/19

WELCOME

47


COV ER STORY

Die Stube gilt als Herzstück eines Bauernhofes. Hier versammelten sich Familie und Freunde, um Wärme und Geborgenheit zu finden. Typische Elemente sind der Ofen, der Esstisch mit einer bequemen Eckbank und der Herrgottswinkel. Die Stube war früher der einzige beheizte Wohnraum eines Bauernhauses und somit der Hauptaufenthaltsort der Bewohner.

Um Rauch und Gerüche fernzuhalten, war eine Verbindungstür zwischen Küche und Stube selten. Stattdessen wurde eine „Durchreiche“ genutzt – eine Öffnung in der Wand, die das Servieren der warmen Speisen ermöglichte. La stube è considerata il cuore di un maso. Qui si riuniscono famiglia e amici, per rifugiarsi in un ambiente caldo e accogliente. Elementi tipici sono la stufa, il tavolo con una comoda panca ad angolo e l’onnipresente crocifisso. Un tempo, la stube era l’unico ambiente riscaldato all’interno del maso e, dunque, il principale luogo di ritrovo.

Raramente era presente una porta tra cucina e stube. Per tenere lontani gli odori e il fumo, ci si serviva di un “passavivande”, un’apertura nel muro che consentiva di portare in tavola le pietanze calde. The stube is considered the heart of a farmhouse. Family and friends gather here, to take refuge in a warm and welcoming environment. Typical elements are the stove, the table with a comfortable corner bench and the ubiquitous crucifix. In olden times, the stube was the only heated environment inside the farmhouse and, therefore, the main meeting place.

There was rarely a door between the kitchen and the stube. To keep out the odour and smoke, a “service hatch”, was used; an opening in the wall used to pass warm dishes to the table.

48

WELCOME

WINTER 2018/19


WINTER 2018/19

WELCOME

49


COV ER STORY

Beim Betreten einer Stube ist der Herrgottswinkel stets im Blickfeld. Entrando in una stube, si può sempre osservare l’angolo con il crocifisso. Entering the stube, you can always find the crucifix in the corner.

50

WELCOME

WINTER 2018/19


Seltene Fundstücke: handgemalte Karten, Münzen & Spielwürfel.

Bube, Dame, König, Ass: Schon früher wurde wie wild „gezockt“ – am liebsten bei einer guten Marende mit Brot, Speck, Käse und einem Glas Wein. Der Beweis: Im „F’Hochhaus“ in Ulten sind 21 spätmittelalterliche bzw. frühneuzeitliche, handgemalte Karten des „Ulm-Münchner-Typus“ ans Tageslicht gekommen. Neben jenen von Fließ bei Landeck gehören sie zu den ältesten noch erhaltenen Spielkarten Tirols. Darüber hinaus wurden auch alte Spielwürfel und Münzen gefunden.

Autentiche rarità: carte dipinte a mano, monete e dadi da gioco. Authentic finds: hand-painted playing cards, coins and dice.

Fante, donna, re, asso. Già in passato si sfidava la sorte, preferibilmente con una gustosa merenda tradizionale a base di pane, speck e formaggio, accompagnata da un bicchiere di vino. La prova: nella “F’Hochhaus” in Val d’Ultimo sono state ritrovate 21 carte tedesche dipinte a mano, risalenti al Quattrocento. Insieme a quelle di Fließ a Landeck sono annoverate tra le più antiche carte da gioco del Tirolo. Tra i reperti rinvenuti, anche dadi e monete.

Jack, Queen, King, Ace: In the past, there were games of chance, preferably with a tasty traditional snack based on bread, speck and cheese, accompanied by a glass of wine. The proof: in the “F‘Hochhaus” in Val d‘Ultimo, 21 hand-painted German cards dating back to the 15th century were discovered. Together with those of Fließ in Landeck, these are among the oldest playing cards in Tyrol. Dice and coins were also among the finds.

WINTER 2018/19

WELCOME

51


COV ER STORY

Würzen, räuchern, reifen. Speziatura, affumicatura, stagionatura. Seasoning, smoking, aging.

Auf vielen Südtiroler Bauernhöfen wird noch heute Speck geräuchert. Hierfür wird in der „Selchkuchl“, sprich in der Räucherküche, ein rauchendes Feuer entfacht, das dem Fleisch ein besonderes Aroma verleiht. Es wird abwechselnd geräuchert und luftgetrocknet. Davor wird die Hamme gepökelt. Die Gewürzmischung besteht in der Regel aus Pfeffer, Wacholder, Majoran und Lorbeer, aber jeder Bauernhof hat seine spezielle Rezeptur, die von Generation zu Generation weitergegeben wird.

Ancora oggi, in molti masi dell’Alto Adige si affumica lo speck. Nel cosiddetto “Selchkuchl”, cioè nell’affumicatoio, si accende un fuoco, che con il suo fumo leggero conferisce un aroma inconfondibile alla carne. Nella produzione, l’affumicatura si alterna all’asciugatura all’aria. Per prima cosa, però, si esegue la salmistratura. Il mix di spezie è costituito solitamente da pepe, ginepro, maggiorana e alloro ma ogni maso ha la sua ricetta speciale, tramandata da generazione a generazione.

Speck is still smoked in many farms in South Tyrol. In the so-called “Selchkuchl”, (smokehouse), a fire is lit and its light smoke imparts an unmistakable aroma to the meat. In production, smoking is alternated with air drying. But the first step is seasoning. The mix of spices usually consists of pepper, juniper, marjoram and laurel, but each farm has its own special recipe, handed down through the generations. 52

WELCOME

WINTER 2018/19



PR

La pecora con gli occhiali

A bespectacled sheep

54

WELCOME

WINTER 2018/19


Schwarze Augenringe gelten zwar nicht als Schönheitsideal und dennoch machen sie das Villnösser Brillenschaf, Südtirols älteste Schafrasse, zum Unikat. Zuhause ist es – wie der Name bereits verrät – in Villnöss, am Fuße der Geislergruppe. Mit seinen zahlreichen Gipfeln gehört das Gebirge zu den Ikonen der Dolomiten. Bereits seit Jahrtausenden bewirtschaften die Bauern des Villnösstals die Almen unter dem Bergmassiv. Hier tummeln sich die Brillenschafe auf den Weiden und grasen feine Bergkräuter in Höhen bis zu über 2.000 Metern. Selbst sie scheinen die beeindruckende Landschaft eines der unberührtesten und schönsten Täler Südtirols zu genießen. Kaum zu glauben, dass diese besonderen Tiere beinahe ausgestorben wären… Das Villnösser Brillenschaf entstand bereits im 18. Jahrhundert aus der Kreuzung der alten heimischen Landschläge mit dem Bergamasker- und dem Paduaner-Seidenschaf. Die typische Zeichnung um Augen und Ohren stammen vom Seidenschaf und vom Kärntner Brillenschaf. Da zur damaligen Zeit größere Schafherden zum Verkauf über die Alpen getrieben wurden, blieben kleine Bestände zurück, die sich mit heimischen Landrassen kreuzten. Nachdem die Rasse jahrhundertelang im Tal gezüchtet wurde, fiel sie in den 1930er Jahren beinahe den nationalsozialistischen Rassengesetzen zum Opfer, welche die autochthonen Formen zu Gunsten produktiverer Rassen verboten. Nur dank des Einsatzes einiger beherzter Züchter, konnte das Überleben der Rasse gesichert werden. Dennoch schrumpfte die Zahl

der Tiere rasant, sodass in den 1970er Jahren der Bestand nur noch wenige 150 Tiere zählte. Heute sorgt das wachsende Interesse seitens der Gastronomie dafür, dass die Brillenschafe wieder etwas mehr an Bekanntheit gewinnen. Doch nicht nur das zarte Fleisch, auch die Wolle dieser Tiere ist überaus kostbar, immerhin sind die Fasern besonders seidig und stabil. Insgesamt gibt es heute nur circa 1.700 Villnösser Brillenschafe, wovon ein Großteil in Südtiroler Herdebuchbetrieben leben. Auch wenn diese Tiere weiterhin zu den gefährdeten Arten zählen, der Bestand hat sich in den letzten Jahren leicht erhöht. Somit gibt es Hoffnung für diese wunderbaren Wesen.

ger alpiner Mode verarbeitet. Sie vertrauen auf die Qualität dieser Naturfaser, die sowohl wärmeisolierend als auch atmungsaktiv ist und somit wichtige Kriterien für funktionelle und modische Bekleidung mit maximalem Tragekomfort erfüllt. Mit der neuen Herbst/ Winter Kollektion 2018 ist Luis Trenker noch einen Schritt weiter gegangen: Alle Fütterungen der Linie „berg“ wurden aus der Wolle des Villnösser Brillenschafs hergestellt. Damit setzt Luis Trenker ein klares Statement und zeigt auf, wie Tradition, Nachhaltigkeit, high Performance und Qualität in der Mode eine gelungene Symbiose eingehen können. Wir sagen: Hut ab!

Schon gewusst?

Alpine Lifestyle-Mode: Südtiroler Labels setzen auf das Villnösser Brillenschaf Einst gehörten die Lodenstoffe aus Villnösser Wolle zum Feinsten, was die Südtiroler Textilindustrie zu bieten hatte. Auch die Festtagstrachten zahlreicher Täler wurden aus dem begehrten Rohstoff gefertigt. Mittlerweile wird die wertvolle Wolle des Villnösser Brillenschafts sogar von bekannten Südtiroler Labels wie Luis Trenker und glücklich zu hochwerti-

Die Wolle des Villnösser Brillenschafs gilt als äußerst hochwertig.

La lana della pecora con gli occhiali è estremamente pregiata.

The wool from the Vilnösser Brillenschaf sheep is regarded as a high quality product.

WINTER 2018/19

WELCOME

55


PR

I cerchi neri intorno agli occhi non corrispondono all’ideale di bellezza eppure rendono unica la Villnösser Brillenschaf (pecora con gli occhiali), la razza ovina più antica dell’Alto Adige. Il suo paese di origine, come rivela il nome, è Villnöss (Funes in italiano), ai piedi delle Odle. Con le sue numerose cime, questo gruppo montuoso è una delle icone delle Dolomiti. Già da migliaia di anni i contadini della Val di Funes gestiscono le malghe sotto il massiccio. Qui, le pecore pascolano liberamente e brucano deliziose erbe di montagna ad altitudini superiori a 2.000 metri. Anche loro sembrano godersi il grandioso paesaggio offerto da una delle valli più belle e incontaminate del territorio altoatesino. Si stenta a credere che questi peculiari animali abbiano rischiato l’estinzione. La Villnösser Brillenschaf nasce nel Settecento grazie a un incrocio tra la “alte heimische Landschläge”, la Bergamasca e la pecora da seta padovana. Le caratteristiche macchie scure intorno agli occhi e alle orecchie derivano dalla pecora da seta e dalla Kärntner Brillenschaf. Poiché all’epoca grandi greggi venivano portate oltralpe per essere vendute, una piccola parte rimaneva indietro. Ecco spiegato l’incontro con razze ovine locali. Dopo un allevamento durato secoli nella valle, la Villnösser Brillenschaf ha rischiato di scomparire durante gli anni ‘30 a causa delle leggi razziali, che vietavano le specie autoctone a favore di altre più produttive. Solo grazie all’impegno di alcuni coraggiosi allevatori è riuscita a sopravvivere. Ciononostante, il numero di animali calò drasticamente: negli anni ’70 si contavano solo 150 esemplari. Oggi il crescente interesse della gastronomia ha au-

Lodenstoffe aus feinster Villnösser Wolle.

Tessuti di loden in preziosa lana Villnösser.

Loden fabrics made from finest wool from Funes.

56

WELCOME

WINTER 2018/19

mentato la notorietà delle pecore con gli occhiali. Non è solo la loro carne tenera a essere molto preziosa ma anche la lana. Infatti, le fibre sono particolarmente setose e robuste. In totale, esistono oggi solo ca. 1.700 esemplari, la cui gran parte vive presso aziende altoatesine iscritte ai libri genealogici. Anche se è considerata tuttora una specie a rischio, il suo patrimonio zootecnico ha registrato un aumento negli ultimi anni. Pertanto, c’è speranza per queste meravigliose creature.

Lo sapevate già?

Moda “Alpine Lifestyle”: i marchi altoatesini puntano sulla pecora con gli occhiali Un tempo i tessuti di loden in lana di pecora con gli occhiali rappresentavano il meglio che aveva da offrire l’industria tessile altoatesina. Anche i Tracht per i giorni di festa di numerose valli erano realizzati con questo ambito materiale. Oggi la preziosa lana viene lavorata perfino da celebri marchi locali come Luis Trenker e glücklich per creare pregiati capi in stile alpino. Puntano sulla qualità della fibra naturale, termoisolante e traspirante, in grado di soddisfare importanti requisiti per un abbigliamento funzionale e alla moda dalla vestibilità confortevole. Con la nuova collezione autunno/inverno 2018 Luis Trenker ha compiuto un ulteriore passo in avanti: tutte le imbottiture della linea “berg” sono state realizzate con la lana fornita da questi ovini. In tal modo, Luis Trenker lancia un segnale forte mostrando come tradizione, sostenibilità, performance e qualità possano formare una riuscita simbiosi nella moda. Giù il cappello! Black rings around the eyes aren’t exactly a beauty ideal, but that’s exactly what makes the oldest South Tyrolean sheep breed, the “Vilnösser Brillenschaf“ (lit. ‘bespectacled sheep from Funes’), so charming and special! As the name already reveals, this lovely little animal calls Funes its home; that’s at the base of the Gruppo delle Odle mountains. This impressive mountain group has over a dozen peaks and is one of the most iconic views in all of the Dolomites. Farmers have been working the Val di Funes valley mountain pastures for thousands of years already. Here, the sheep graze on delicious mountain herbs at over 2000 m a.s.l. - it’s almost as though they themselves are impressed with the unspoilt and breathtaking landscape of the famous valley.

It’s hard to believe that these special creatures almost faced extinction… The Villnösser Brillenschaf has been bred since the 18th century by mixing the old local breeds of the Bergamasker- and the Paduaner-Seidenschaf sheeps. The typical markings around the eyes and ears come from the Seidenschaf and the Kärntner Brillenschaf. Back in the days, huge herds of sheep were moved over the Alps to be sold, so a few of the animals stayed behind and bred with the local sheep. These animals were then bred for hundreds of years in the valley, but almost fell victim to the race laws of the National Socialists in the 1930s. These laws wanted to forbid indigenous breeds and to make place for more the productive ones. The sheep only survived thanks to a handful very courageous wool-growers. The animal count still shrank dramatically, to the point of there only being 150 animals left in the 1970s. Today, thanks to an increased interest through gastronomy, the Brillenschaf population is growing again. Not only the tender meat is appealing, their wool is also very valuable: it is very silky and durable. There are only about 1.700 Villnösser Brillenschafe alive today and most of these live in South Tyrolean breed registries. Their count has been steadily going up over the last couple of years, but they are still counted among the endangered species. Yet, there is still hope for this wonderful creatures!

Did you know?

Alpine Lifestyle Fashion: South Tyrolean labels and the Villnösser Brillenschaf The Loden fabric made from the Vilnösser wool used to be the most prestigious cloth in the textile industry. The traditional clothes from different South Tyrolean valleys, that were only worn on special holidays, were also made with this special fabric. Today the valuable wool of the Villnösser Brillenschafs is used by famous South Tyrolean brands such as Luis Trenker and glücklich. They trust the quality of the natural fiber, which is both heat insulated and breathable. The clothing made out of it is functional, fashionable and comfortable. Luis Trenker’s fall/winter collection 2018 took it one step further: all of the linings of the clothing line “berg” are made with Villnösser Brillenschaf wool. Luis Tenker’s fashion shows us how tradition, sustainability, high performance and quality can come together in a perfect symbiosis. Al we can say to that is: Tip of the hat!


l u i s t r e n ke r. c o m

Fr isch E I N G E F L O G E N Die neue Herbst/

Winterkollektion.

Jetzt Ăźberall, wo der Alpine

Lifestyle zu Hause ist und im L u i s Tr e n k e r S h o p M e r a n , Laubengasse 227.

KitzbĂźhel, Wien, Innsbruck, Sylt, Wolkenstein, Brenner, Meran.


Bozen – Meran – Vintl Moncler Mulberry Alberta Ferretti Aspesi Fabiana Filippi Red Valentino Missoni M Tory Burch Dorothee Schumacher Woolrich Ermenegildo Zegna Lardini Boglioli Polo Ralph Lauren Incotex Peserico P.A.R.O.S.H. Luis Trenker Essentiell Seven for all Mankind Jacob Cohen Santoni Stone Island Zilla Moorer Mandelli Paoloni Officine Creative Allude


www.oberrauch-zitt.com


SNOWSHOEING

Spuren im Schnee Die schönsten Schneeschuhwanderungen

Tracce nella neve | Le più belle ciaspolate Traces in the snow | The most beautiful snowshoeing

Stefan Bernhard

In freundlicher Zusammenarbeit mit dem Verband der Südtiroler Berg- und Skiführer Con la gentile collaborazione dell’Associazione Guide Alpine Sciatori Alto Adige With the kind collaboration of the South Tyrolean Alpine Skiers’ Guides Association www.bergfuehrer-suedtirol.it

60

WELCOME

WINTER 2018/19


Kaum fällt in den Südtiroler Bergen der erste Schnee, beginnt der übliche Skizirkus. Wer Ruhe vor dem Trubel sucht, hält sich am besten abseits der präparierten Pisten auf. Unser Rat: Schnappen Sie sich Schneeschuhe und stapfen Sie gemütlich durch die bezaubernde Winterlandschaft. Die folgenden Tourentipps führen Sie zu den Ötztaler Alpen, den Dolomiten und der Riesenfernergruppe, wo Sie hautnah die Schönheit Südtirols erleben. Non appena cade la prima neve in montagna, i comprensori sciistici altoatesini tornano ad affollarsi. Se cercate la quiete, la troverete lontano dalle piste. Infilate le ciaspole e camminate piacevolmente attraverso incantevoli paesaggi invernali. Le escursioni consigliate di seguito vi condurranno sulle Alpi Venoste, nelle Dolomiti e sul Gruppo delle Vedrette di Ries, dove potrete toccare con mano la bellezza dell’Alto Adige. As soon as the first snow falls in the mountains, the crowds return to the ski areas of South Tyrol. If you are looking for peace, you will find it far from the slopes. Put on some snowshoes and go for a pleasant walk through enchanting winter landscapes. The following excursions will take you to the Ötztal Alps, the Dolomites and the Vedrette di Ries Group, where you can experience the beauty of South Tyrol.

sehr leicht | molto facile | very easy

leicht | facile | easy

mittel | media difficoltà | medium difficulty

schwierig | difficile | difficult

sehr schwierig | molto difficile | very difficult

WINTER 2018/19

WELCOME

61


SNOWSHOEING

Meraner Land Merano e dintorni Merano and surroundings

Schönau/Timmelsbrücke

Albergo Schönau/Ponte del Tumulo

Timmelsalm, Unteres Krumpwasser

Malga del Tumulo, Unteres Krumpwasser

Zur Timmelsalm und zum Unteren Krumpwasser Malga del Tumulo e piana “Unteres Krumpwasser” Malga del Tumulo and the plain “Unteres Krumpwasser”

Ca. | Approx. 6 km Ca. | Approx. 4 h Ca. | Approx. 500 m Januar-März

Gennaio-marzo January-March

Gasthaus Schönau Albergo Schönau Hotel Schönau

Am Ziel angekommen, wird man mit Landschaftskino belohnt. Arrivati alla meta, lo spettacolo paesaggistico ripaga la fatica.

When you reach your destination, the awesome landscape display will repay your efforts.

62

WELCOME

WINTER 2018/19

Landschaftlich sehr schöne Tour ins Ursprunggebiet der Passer, genauer noch zum Unteren Krumpwasser. Hierbei folgt man dem wunderschönen, mäanderförmigen Wasserverlauf des Flusses.

Escursione paesaggisticamente molto bella alla sorgente del Passirio, con discesa alla piana “Unteres Krumpwasser”. L’itinerario segue l’andamento meandriforme del fiume. Beautifully scenic hike to the source of the Passirio, with descent to the plain „Unteres Krumpwasser“. The itinerary follows the meandering course of the river.


Vinschgau Val Venosta Venosta Valley

Mittelstation der Seilbahn Sulden

Stazione intermedia funivia Solda Solda intermediate station

Talstation Seilbahn Sulden

Von Sulden zum Hintergratkopf Da Solda alla Punta del Coston From Solda to Punta del Coston

Stazione a valle funivia Solda Solda cable car valley station

Hintergratkopf | Punta del Coston (2813 m) Ca. | Approx. 4 km Ca. | Approx. 5 h Ca. | Approx. 650 m

Mitte Februar-März

Eine landschaftlich einmalige Wanderung zu Füßen des Ortler-Dreigestirns mit wunderschönem Blick auf die Nordwände von Königspitze und Monte Zebrù.

Ciaspolata straordinaria dal punto di vista paesaggistico ai piedi della triade dell’Ortles, con una suggestiva visuale sulla parete nord di Zebrù e Gran Zebrù.

Extraordinary snowshoeing from a panoramic point of view at the foot of the Ortler triad, with an awe-inspiring view of the north face of Zebrù and Gran Zebrù.

Metà febbraio-marzo Mid-February-March

Mit Freunden macht eine Schneeschuhwanderung gleich doppelt so viel Spaß. Una ciaspolata con gli amici regala il doppio del divertimento. A trip with friends offers double the fun.

WINTER 2018/19

WELCOME

63


S nowshoeing

Eisacktal Valle Isarco Isarco Valley

Gasserhütte

Rifugio Gasser | Gasser hut Gasserhütte

Rifugio Gasser | Gasser hut

Tour zur Villanderer Alm

Totenkirchl | chiesetta “Totenkirchl”

Tour all’Alpe di Villandro

Ca. | Approx. 16 km

Tour to the Alpe di Villandro

Ca. | Approx. 4-5 h

“Totenkirchl” church (2200 m) / Stöffl Hütte Rifugio Stöffl | Stöffl mountain hut (2075 m)

Ca. | Approx. 528 m Januar-März

Gennaio-marzo

Eine malerische Wanderung in den Sarntaler Alpen, dem geografischen Mittelpunkt Südtirols. Als Highlight gilt das 360°-Panorama auf die umliegende Bergwelt. Pittoresca escursione nelle Alpi Sarentine, cuore geografico dell’Alto Adige. L’attrazione principale è il panorama a 360° sullo scenario montano circostante.

A picturesque excursion into the Sarntal Alps, the geographical heart of South Tyrol. The main attraction is the 360° panorama of the surrounding mountain scenery.

January-March

Gasser Hütte, Rinderplatz, Mair in Plun Alm,

Stöffl Hütte | Rifugio Gasser, Malga Rinderplatz, Malga Mair in Plun, Rifugio Stöffl | Gas-

ser mountain hut, Rinderplatz Alpine pasture, Malga Mair mountain hut, Stöffl mountain hut

Bozen und Umgebung Bolzano e dintorni Bolzano and surroundings

Parkplatz „Kampidell“

Parcheggio “Kampidell” “Kampidell” parking

Parkplatz „Kampidell“

Tour zu den mythischen Stoanernen Mandln

parcheggio “Kampidell” “Kampidell” parking Stoanerne Mandln Omini di pietra Stone men

Visita ai leggendari omini di pietra

Ca. | Approx. 8 km

Visit to the legendary stone men

Ca. | Approx. 4 h Ca. | Approx. 500 m Januar-Februar

Gennaio-febbraio

January-February

Jenesier Jöchl-Alm

Malga Jenesier Jöchl Malga Jenesier Jöchl

64

WELCOME

WINTER 2018/19

Vom Parkplatz „Kampidell“ über die Jenesier Jöchl-Alm in Richtung Möltner Kaser bis zu den Stoanernen Mandln. Oben angekommen, werden Sie mit dem Blick auf die Dolomitenwelt belohnt – angefangen bei der Marmolata bis hin zum Schlern.

L’itinerario porta dal parcheggio “Kampidell” agli omini di pietra, passando per le malghe Jenesier Jöchl e Möltner Kaser. Arrivati in cima, gli sforzi vengono ripagati dalla vista sulle Dolomiti, che spazia dalla Marmolada allo Sciliar. The route leads from the “Kampidell” car park to the stone men, passing through the Jenesier Jöchl and Möltner Kaser mountain huts. At the top, your efforts are rewarded by the view of the Dolomites, which ranges from the Marmolada to the Sciliar.


Gröden / Gadertal Val Gardena / Val Badia

Col Raiser Bergstation

Stazione a monte Col Raiser

Col Raiser mountain station

„Cisles“Rundwanderung Giro circolare sull’Alpe di Cisles Circular tour on the Alpe di Cisles

Col Raiser Bergstation

Stazione a monte Col Raiser

Col Raiser mountain station Plan Ciautier Ca. | Approx. 8 km Ca. | Approx. 3,5 h Ca. | Approx. 300 m Dezember-März

Eine herrliche Rundwanderung am Fuße der Geislerspitzen im Naturpark Puez-Geisler. Die Tour führt zunächst zum Plan Ciautier, von dort Richtung Pieralongia Alm und wieder zurück.

Magnifico percorso circolare al cospetto delle cime delle Odle nel Parco naturale Puez-Odle. Il tour conduce prima al Plan Ciautier e, da qui, verso la Malga Pieralongia e ritorno. Magnificent circular route in the presence of the peaks of the Odle in the Puez-Odle nature park. The tour leads first to Plan Ciautier and, from here, to Malga Pieralongia and back.

Dicembre-marzo

December-March

Col Raiser Bergstation

Stazione a monte Col Raiser

Col Raiser mountain station

Pustertal Val Pusteria Pusteria Valley

Bergstation Sonnklarlift

Stazione a monte seggiovia Sonnklar Sonnklar chair lift mountain station

Talstation der Kabinenbahn Sonnklarlift

Panorama-Tour zur Treyer Alm Tour panoramico alla Malga Treyer Panoramic tour of Treyer Alm

Stazione a valle seggiovia Sonnklar Sonnklar chair lift valley station

Bergstation Kabinenbahn Speikboden

Stazione a monte cabinovia Speikboden Speikboden cable car mountain station Ca. | Approx. 5 km Ca. | Approx. 3-4 h

Ca. | Approx. 400 m

Wunderschöne Panoramatour: Beim Abstieg von der Bergstation erschließt sich ein fantastisches Panorama mit Blick auf die Dolomiten und den Alpenhauptkamm.

Un percorso meraviglioso: fantastico il panorama durante la discesa dalla stazione a monte con vista sulle Dolomiti e sulla catena principale alpina.

A marvellous route: fantastic views during the descent from the mountain station with views of the Dolomites and the main Alpine chain.

Im Abstieg | In discesa | Downhill Januar-März

Gennaio-marzo January-March

Treyeralm | Malga Treyer | Treyer Alpine hut, Bergrestaurant Speikboden, Ahris

(Talstation Speikboden | Stazione a valle Speikboden | Speikboden valley station)

WINTER 2018/19

WELCOME

65


S nowshoeing

Dolomitenregion Drei Zinnen Tre Cime Dolomiti Region of the Three Peaks

Kreuzbergpass

Passo Monte Croce Kreuzbergpass

Passo Monte Croce

Tour zur Roteck-Spitze am Karnischen Kamm

Roteck | Monte Rosso (2390 m) Ca. | Approx. 12 km

Escursione al Monte Rosso sulla cresta carnica

Ca. | Approx. 5-6 h

Excursion to Monte Rosso on the Carnic ridge

Ca. | Approx. 800 m Januar-Februar

Gennaio-febbraio

January-February Nemes Alm

Durch das Pullbachtal auf den Rotecksattel bis zum Gipfel des Roteck. Die östlichen Dolomiten bilden ein fantastisches Panorama. Achtung: Nur bei guter Sicht, unbedingt den Lawinenbericht klären! Attraverso la valle del Rio Pulla fino alla cima del Monte Rosso, passando per la sella. Grandioso il panorama delle Dolomiti Orientali. Tour consigliato solo con buona visibilità. Controllare il bollettino delle valanghe!

Through the Rio Pulla valley to the top of Monte Rosso, passing through Sella. Great view of the Eastern Dolomites. Take the route only with good visibility, check the avalanche bulletin!

Malga Nemes

Kleiner Tipp Machen Sie sich vorab immer ein Bild von der aktuellen Wetterlage sowie von der Lawinensituation vor Ort. Konsultieren Sie hierfür die Website www.wetter.provinz.bz.it Un piccolo consiglio Valutate sempre prima le condizioni meteorologiche e il pericolo di valanghe. Seguite gli aggiornamenti in tempo reale sul sito web http://meteo.provincia.bz.it/ A little advice Always evaluate the weather conditions and the danger of avalanches first. Follow the updates in real time on the website http://meteo.provincia.bz.it/

66

WELCOME

WINTER 2018/19


OUTDOOR EXPERIENCE MINUTEN FAHRT MIT DER GRÖSSTEN SEILBAHN SÜDTIROLS

7

MINUTI DI VIAGGIO CON LA FUNIVIA PIÙ GRANDE DELL’ALTO ADIGE MINUTES RIDE WITH SOUTH TYROL‘S BIGGEST ROPEWAY

NEW LIFT WINTER 2018/19

NIGHTSKITOURING

ALPIN BOB

17.30 - 23.00 Donnerstag und Freitag Giovedì e venerdì Thursday and Friday

40

KM WANDERWEGE KM DI SENTIERI KM OF HIKING TRAILS

25

PISTENKILOMETER FÜR GENUSSVOLLE ABFAHRTEN KM DI PISTE PER CIMENTARSI IN PIACEVOLI DISCESE KM OF SLOPES FOR JOYFULL DESCENDS

SKISCHOOL MERAN 2000

meran2000.com

& OUTDOOR KIDS CAMP BUCHE ONLINE EINE PRIVATSTUNDE, KINDER- ODER GRUPPENKURSE AUF FLACHEN UND BREITEN PISTEN. PRENOTA ONLINE CORSI PER BAMBINI, LEZIONI PRIVATE O IN GRUPPO SULLE FACILI PISTE PIANEGGIANTI. BOOK ONLINE A PRIVATE LESSON, KIDS OR GROUP SKI COURSES ON FLAT AND EASY SLOPES.

3

KM NATURRODELBAHN KM DI PISTA DA SLITTINO KM OF TOBOGGAN RUN


C U LT U R E

68

WELCOME

WINTER 2018/19


L’artista dei giocattoli con il cuore “senza tempo” The artist of toys with a “timeless” heart

Es ist ein eiskalter Tag. Schneebedeckte Wälder zieren die Straße, die nach St. Ulrich führt. Der Anblick der Dolomiten am Horizont raubt mir den Atem und begleitet mich auf meinem Weg, während ich die letzten Kilometer bis zum Atelier von Judith Sotriffer hinter mich bringe. Ihr ist es zu verdanken, dass die traditionsreiche Grödner Holzpuppe nicht in Vergessenheit gerät.

È una giornata gelida e i boschi avviluppati dalla neve della Val Gardena costeggiano la strada affilata che porta ad Ortisei. Le Dolomiti sullo sfondo sono uno spettacolo che toglie il fiato. Le ammiro mentre brucio gli ultimi chilometri che mancano al laboratorio di Judith Sotriffer, l’artigiana che ha contributo a far rivivere la grande tradizione gardenese delle bambole di legno.

It is an icy day and the woods enveloped by the snow of Val Gardena line the narrow road leading to Ortisei. The Dolomites in the background are a breath-taking spectacle. I admire them as I navigate the last few kilometres that separate me from the workshop of Judith Sotriffer, the artisan who helped to revive the great tradition of wooden dolls from Gardena.

Rocco Leo

WINTER 2018/19

WELCOME

69


C U LT U R E

Mit einem freundlichen Lächeln und einem festen Händedruck empfängt mich Judith in ihrer Werkstatt, wo sie sich mit ihrem Mann, Bildhauer Franz Canins, den Arbeitsplatz teilt. Kreatives Chaos prägt den Raum, in der Luft liegt angenehmer Zirbenduft. In den Haaren der Spielzeugmacherin erhasche ich winzige Holzspäne. Ein Hinweis dafür, dass ich eine Frau vor mir habe, die ihre Kunst mit Herzblut und vollem Einsatz lebt. Auf einem Tisch verstreut, liegen winzige Oberkörper, unzählige Skalpelle und Arme, die darauf warten zusammengesetzt zu werden. Daneben reparaturbedürftige Marionetten und kleine Behälter voll mit Farben in Pastelltönen. Letztere tragen dazu bei, den Figuren Leben einzuhauchen. In einem Regal, nicht unweit vom Tisch entfernt, stehen Schaukelpferde, stilisierte Häschen und Teufelchen, die sich zu den traditionellen Puppen gesellen. Judiths Blick wandert durch die Werkstatt und sie beginnt zu erzählen: „Die Passion für Spielzeug liegt mir im Blut. Mit 14 wusste ich bereits, dass ich Bildhauerin werden wollte. Mein Großvater Anton Sotriffer war der erste in der Familie, der sich der Herstellung von Holzspielzeug widmete, und noch heute führt meine Mutter ein Spielzeuggeschäft in der Fußgängerzone der Reziastraße in St. Ulrich. Mein Vater, der mittlerweile verstorben ist, hat mich immer gefördert und meine Ausbildung unterstützt.“

Judith Sotriffer (*1966) lebt und arbeitet in St. Ulrich in Gröden, wo sie gemeinsam mit ihrem Mann, dem Künstler Franz Canins, ein Atelier teilt. Judith wirkt wie eine sehr ehrliche und offene Frau, die stets mit voller Leidenschaft bei der Sache ist. Bestärkt wird dieser Eindruck von der Art, wie sie mit den Händen ihre Schöpfungen aus Holz liebkost und sie mit vollem Stolz präsentiert. „Früher hatte das Spielzeug noch einen pädagogischen Wert, der zum Glück wieder an Bedeutung gewinnt. Kinder wollen immer alles angreifen, sie wollen konkret fühlen und mit Objekten interagieren. Dabei schulen sie ihre feinmotorischen Fähigkeiten“, erklärt sie und ergänzt: „Mit Videospielen ist das nicht möglich. Sie mögen dabei helfen, andere Fähigkeiten zu entwickeln. Fragt sich nur welche…“ (lacht). 70

WELCOME

WINTER 2018/19


Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm: Judith Sotriffer stammt aus einer Bildhauerfamilie.

Buon sangue non mente: Judith discende da una famiglia di scultori.

The apple never falls far from the tree:

Judith descends from a family of sculptors.

Judith ist nicht nur die stolze Hüterin einer verloren geglaubten Spielwelt, sie kennt auch die Geschichte des Tales sehr gut, welche eng verknüpft ist mit dem Zirbenholz, welches früher in Gröden den Lebensunterhalt sicherte. „Seit über 400 Jahren verarbeiten wir hier im Tal unser Zirbenholz. Früher herrschte Armut. Die Familien waren nur reich an Kindern (lacht) und die Puppen wurden als ‚das Brot der Grödner‘ bezeichnet. Nicht ohne Grund: Bereits im 17. Jahrhundert verbreiteten Grödner Kunsthandwerker ihre Arbeiten in ganz Europa. Häufig waren es die Frauen, die die Puppen mit der Drehbank herstellten, während die Männer sie auf dem ganzen Kontinent zum Verkauf anboten. Das goldene Zeitalter des Holzspielzeugs war im 19. Jahrhundert. Mit der Verbreitung von Plastik und Pappmaché in den dreißiger Jahren des zwanzigsten Jahrhunderts, war es dann vorbei mit dem Holzspielzeug.“ Dies hatte unter anderem auch den Konkurs der bekannten Firma Sevi zur Folge, die in den neunziger Jahren von der Spielwarenmarke Trudi aufgekauft wurde.

„Mein Atelier ist ein Ort, wo Zeit keine Rolle spielt.“ In Gröden blieb die Liebe zum Handwerk trotz allem tief verwurzelt und im Talent von Judith hat sie einen wertvollen Nährboden gefunden. Ihre Arbeiten werden in Mailand, München und in Bellinzona, in der Schweiz ausgestellt. Darüber hinaus ist sie in der Weihnachts- und Osterzeit auch immer mit einem Stand in ihrer Heimat St. Ulrich vertreten. Doch wie entstehen ihre faszinierenden Holzpuppen oder besser noch: Wie verhilft sie ihnen zu neuem Leben? „Zunächst sortiere ich die Holzblöcke, die ich für die Arbeit an der Drehbank brauche. Anschließend beginne ich mit dem Schnitzen: Zuerst realisiere ich den Oberkörper, dann die Hände und Beine. Zum Schluss füge ich die einzelnen Bestandteile zusammen und bemale sie.

„Jede Holzpuppe ist einzigartig. Wer eine besitzt, dem gehört ein Stück weit auch das Herz des Handwerkers, der sie geschaffen hat.“ Häufig verwende ich auch verschiedene Stoffe oder Wolle zur Dekoration.“ Judith legt großen Wert darauf, jene zu erwähnen, die sich vor ihr der Herstellung der Grödner Puppe widmeten. „Ohne ihre Arbeiten zu kennen und zu studieren, wäre all das nicht möglich gewesen. Ich selbst besitze eine private Sammlung, bestehend aus antikem Spielzeug, das mir als Inspiration dient.“ Objekte, die Jahrzehnte überdauert haben und deren Herstellung noch heute zeitgemäß ist. „Häufig werde ich gefragt, wie lange es dauert, eine meiner Puppen fertigzustellen, aber in Wahrheit achte ich nie darauf. Mein Atelier ist ein Ort, wo Zeit keine Rolle spielt. Ich weiß nur, dass ich morgens mit dem Schnitzen beginne und abends damit aufhöre. Immer wieder nehme ich die Puppen in die Hände und überarbeite sie. Je mehr ich mit ihnen in Kontakt bin, desto mehr wachsen sie mir ans Herz. Eine Puppe fertigzustellen, macht mir wirklich Freude.“

Jedes Spielzeug von Judith Sotriffer ist ein Einzelstück.

Ogni giocattolo della Sotriffer è un’opera artigianale unica. Each Sotriffer toy is a unique handicraft. WINTER 2018/19

WELCOME

71


C U LT U R E

„Videospiele mögen dabei helfen, andere Fähigkeiten zu entwickeln. Fragt sich nur welche…“ In der Tat scheint die Zeit in ihrem neonbeleuchteten Atelier völlig anders zu ticken. Hier geschieht alles wie in Zeitlupe. So langsam wird mir bewusst, dass der Moment gekommen ist, mich zu verabschieden, doch eine Frage liegt mir noch auf der Zunge. Ich möchte wissen, was ihr persönlich dieses Kunsthandwerk bedeutet. Ihre Antwort: „Jede Holzpuppe ist einzigartig, hat eine eigene Aura und löst Gefühle aus. Wer eine besitzt, dem gehört ein Stück weit auch das Herz des Handwerkers, der sie geschaffen hat.“ Danke Judith, besser hättest du dich nicht ausdrücken können. Mi accoglie nello studio che condivide con il marito, lo scultore Franz Canins, con un sorriso sincero e una stretta di mano calorosa. Un gioioso caos creativo e una piacevole fragranza di cirmolo caratterizzano l’ambiente. Nei suoi capelli, scorgo minuscoli trucioli di legno: un chiaro indizio che sono al cospetto di una persona che si immerge anima e corpo nella sua arte.

Judith Sotriffer è nata nel 1966. Vive e lavora a Ortisei condividendo lo studio con suo marito, il poliedrico artista Franz Canins. Il tavolo da lavoro è cosparso di piccoli busti, miriadi di scalpelli, braccia da assemblare, marionette da riparare e piccoli cilindri colmi di tinte pastello; le stesse che infonderanno il “soffio vitale” alle figure inanimate distese sul banco. In uno scaffale poco distante, si ammirano cavallucci a dondolo, conigli e diavoletti stilizzati, oltre alle famose bamboline.

72

WELCOME

WINTER 2018/19

“Ho la passione per il gioco nel DNA e già a quattordici anni decisi di diventare scultrice. Anton Sotriffer, mio nonno, fu il primo della famiglia a dedicarsi alla creazione di giocattoli in legno e, tuttora, mia madre gestisce un negozio nella zona pedonale di via Rezia. Mio padre, che ora non c’è più, ha avuto un ruolo fondamentale nella mia formazione.” Judith è una donna schietta, autenticamente appassionata in ciò che fa. Lo si vede dal modo in cui sfiora le sue creature, dalla fierezza con cui le mostra. “I giochi di una volta avevano un valore pedagogico che, per fortuna, ultimamente si sta riscoprendo. Soffermiamoci un attimo sul perché i bambini toccano tutto: hanno bisogno di sentire, di interagire concretamente con gli oggetti e affinare le loro capacità manuali”, spiega. “Questo non è possibile farlo con i videogame, che magari aiuteranno a sviluppare altre qualità, anche se non si sa bene quali…” (ride).

culminato con il fallimento della Sevi, famosa azienda locale, che venne rilevata dalla Trudi negli anni Novanta. L’amore, tuttavia, è una radice difficile da estirpare e ha trovato terreno fertile nel talento di Judith. Questa dote l’ha portata ad esporre i suoi lavori anche a Milano, Monaco di Baviera e Bellinzona, in Svizzera. Inoltre, il suo stand non manca mai durante i mercatini di Natale e Pasqua che si tengono a Ortisei. Ma come nascono i suoi affascinanti manufatti ludici, o meglio, in che modo rivive il nobile retaggio gardenese di cui lei è orgogliosa esponente? “Seleziono pezzi di legno a blocchi per poi passarli al tornio. Successivamente, li intaglio: realizzo prima il busto, quindi braccia e gambe. Infine, assemblo le varie componenti e le coloro. Spesso, utilizzo anche stoffe e lana per i decori.”

“Ogni bambola di legno è unica. Acquistarne una, vuol

“Il mio laboratorio è un luogo

dire prendersi un pezzo di

senza tempo.”

cuore dell’artigianato che l’ha creata.”

Judith non è solo la fiera rappresentante di un modo di concepire il gioco che sembra essersi perso nelle nebbie del tempo ma anche una profonda conoscitrice della storia locale. In particolare, di quanto sia stato importante disporre di una pregiata materia prima: il legno di cirmolo, che nei secoli scorsi è stata l’unica fonte di sostentamento della zona. “In Val Gardena, il cirmolo è impiegato da oltre quattrocento anni. La nostra era una valle povera: un tempo, le famiglie erano ricche solo di figli (ride) e le bambole venivano chiamate il pane dei gardenesi. Gli artigiani del posto esportavano le loro creazioni in tutta Europa già dal XVII secolo. Spesso, erano le donne a realizzarle con il tornio, mentre gli uomini si occupavano di rivenderle. I giochi di legno conobbero la loro epoca d’oro nell’Ottocento ma con il boom della plastica e della cartapesta intorno agli anni Trenta del Novecento, il settore entrò in crisi.” Un crollo, quest’ultimo,

Judith, però, ci tiene a sottolineare l’importanza del lascito di coloro che l’hanno preceduta. “Tutto questo non sarebbe stato possibile senza la conoscenza e lo studio delle opere degli artigiani del passato. Infatti, io ho una collezione priva-


ta di giocattoli antichi da cui traggo ispirazione.” Dunque, oggetti sopravvissuti all’avvicendarsi delle epoche e la cui realizzazione è altrettanto priva di cornici temporali. “Tantissime persone mi chiedono quanto impiego a creare una bambola ma, in realtà, io non ci faccio mai caso. Il mio laboratorio è un luogo senza tempo. So solo che inizio a intagliare la mattina e finisco di sera. Ritocco le mie creazioni centinaia di volte e più sono a contatto con loro, più mi ci affeziono. Ultimarne una mi rende estremamente felice.”

emozioni. Acquistarne una, vuol dire prendersi un pezzo di cuore dell’artigiano che l’ha creata.” Grazie Judith, meglio di così non potevi spiegarti. She greets me in the studio that she shares with her husband, the sculptor Franz Canins, with a sincere smile and a warm handshake. A joyous creative chaos and the pleasant fragrance of Swiss pine permeate the air. In her hair, I see tiny wood shavings: a clear clue that they I am in the presence of a person who throws body and soul into her art.

Judith Sotriffer was born in 1966. She lives and works in Ortisei sharing the studio with her husband, the versatile artist Franz Canins.

“Magari i videogame, rispetto ai giochi manuali, aiutano a sviluppare altre qualità anche se non si sa bene quali…” Effettivamente, in quel laboratorio illuminato dai neon, i minuti scorrono con una velocità diversa, quasi liquida. Mi rendo conto che è giunto il momento dei saluti ma non riesco a trattenermi dal chiederle cosa significhi per lei dedicarsi a questo lavoro. “Ogni bambola di legno è unica: ha un’aura e dona

WINTER 2018/19

WELCOME

73


C U LT U R E

The work table is strewn with small busts, myriads of chisels, arms to be assembled, marionettes to be repaired and small cylinders filled with pastel shades, the same ones that will infuse vitality into the inanimate figures lying on the bench. On a shelf not far away, you can admire rocking horses, rabbits and stylized devils, in addition to the famous dolls. „I have a passion for games in my genes and at the age of fourteen I decided to become a sculptor. Anton Sotriffer, my grandfather, was the first of the family to devote himself to creating wooden toys and still today, my mother runs a shop in the pedestrian area of Via Rezia. My father, who has passed away, played a fundamental role in my education.“ Judith is a sincere woman, genuinely passionate about what she does. It can be seen from the way she touches her creations, from the

pride with which she shows them. „Games of the past had an educational value that, fortunately, has been rediscovered recently. Think about why children touch everything: they need to feel, interact concretely with objects and refine their manual skills“, she explains. „This is not possible with video games, which maybe help to develop other skills, even if you don’t know which ones ...“ (laughs).

“My workshop is a timeless place.” Judith is not only the proud supporter of a way of conceiving play objects that seems to have been lost in the mists of time but also has a deep knowledge of local history. In particular, it was important to have access to a valuable raw material: pine wood, the only source of sustenance in the area. „In Val Gardena, Swiss pine has been used for over four hundred years. Ours was a poor valley: way back when, families were only rich with children (laughs) and dolls were called Val Gardena’s bread and butter. The local artisans exported their creations throughout Europe as early as the seventeenth century. Often, it was women who made them with the lathe, while men went to sell them all over the continent. Wooden games had their heyday in the nineteenth century but with the boom of plastic and papier-mâché around the 1930s, the sector went into a tailspin.“ A collapse, culminating in the failure of Sevi, a famous local company, which was taken over by Trudi in the 1990s.

“Every wooden doll is unique. To acquire one means to take a piece of the heart of the artisan who created it. “ Yet the roots of love are difficult to eradicate and has found fertile ground in Judith‘s talSie sind gigantisch oder kleiner als eine Geldmünze: Die Puppen von Judith Sotriffer sind immer eine Überraschung.

Giganti o più piccole di una monetina:

le bambole di Judith sorprendono sempre. Giant or smaller than a penny: Judith‘s dolls always surprise. 74

WELCOME

WINTER 2018/19

ent, which led her to exhibit her work in Milan, Munich and Bellinzona, Switzerland. In addition, her stand is always busy during the Christmas and Easter markets held in Ortisei. But how are her fascinating artefacts of play born, or rather, how does the noble heritage of Gardena relive through these objects? „I select blocks of wood and then pass them to the lathe. Next, I carve them: I create the bust first, then the arms and legs. Finally, I assemble the various components and paint them. Often, I also use fabrics and wool for decoration“. Judith, however, is keen to stress the importance of the legacy of those who preceded her. „All this would not have been possible without the knowledge and study of the works of the artisans of the past. In fact, I have a private collection of ancient toys from which I draw inspiration“. Therefore, they are objects that pass the test of time and whose creation is equally devoid of temporal frames. „So many people ask me how long it takes me to create a doll, but in reality I never keep track of it. My laboratory is a timeless place. I only know that I start carving in the morning and I finish in the evening. I touch up my creations hundreds of times and the more I am in contact with them, the more I get attached to them. Completing one makes me extremely happy. „

“Maybe video games, compared to manual games, help to develop other skills, even if you don’t know which ones ...” Indeed, in that neon-lit laboratory, the minutes pass at a different pace. I realize that the time has come to say goodbye but I can’t help but ask her what it means for her to dedicate herself to this job. „Each wooden doll is unique: it has an aura and gives emotions. To acquire one, means to take a piece of the heart of the artisan who created it. „ Thanks Judith, you could not have explained it better.


ideenraich.it - foto: shutterstock

M E R A N / M E R A N O . Lauben 123 Via Portici Tel. +39 0473 23 80 11 . www.kuntnershoes.com


FOOD

Herzhafte Versuchung U n a

76

WELCOME

gu s to s a t e n ta z io n e | A

WINTER 2018/19

s avou r y t e mptatio n


Die Schweinshaxe

B o d e n s t Ä n d ig e s f Ü r F e i n s chm e ck e r Lo s ti n co : u n piatto t r a d i z io n a l e p e r buo n gu s tai

Herr Gasteiger, Sie sind Küchenchef und als solcher ein Freund des feinen Genusses. Wie passt da die gemeine Schweinshaxe in Ihre Küchenphilosophie? Man muss die Schweinshaxe nur von ihrem schlechten Image befreien. Man tut ihr damit Unrecht, vor allem dann, wenn sie langsam gegart und mit alpinen Kräutern fein gewürzt wird.

Sie ist also viel mehr als ein Biergartengericht… Die Vielfalt an Rezepten mit der Schweinshaxe ist riesig. Die Palette, die wir mit dem „So kocht Südtirol“ Team erarbeitet haben, reicht von kalten Gerichten – auf Salat, Gemüse oder im Sandwich – bis hin zu heißen Varianten: als Hamburgerfleisch oder als Carpaccio mit Pfifferlingen. Im Grunde geht es darum, das Potential eines leider oft unterschätzten, traditionellen Gerichtes aufzuzeigen. Bodenständiger Genuss kommt eben auch bei Feinschmeckern gut an.

T h e po r k s ha n k : a s imp l e d i s h l ov e d b y gou r m e t s

Signor Gasteiger, in qualità di chef, Lei è un amico della buona tavola. Che posto riserva al comune stinco di maiale nella Sua filosofia culinaria? Bisogna liberare lo stinco dalla sua cattiva fama. Non gli si rende giustizia, soprattutto quando viene cotto lentamente e insaporito con erbe aromatiche alpine.

Quindi è molto più di un piatto da Biergarten… La varietà di ricette possibili con lo stinco alpino alle erbe è davvero sorprendente. L’assortimento che abbiamo elaborato con il team di “Cucinare nelle Dolomiti” spazia da pietanze fredde - con insalata, verdura o sandwich - a varianti calde, come carne per hamburger o carpaccio con finferli. Alla fine, si tratta di mostrare il potenziale di un piatto spesso sottovalutato, purtroppo. Dopotutto, anche i buongustai apprezzano il sapore autentico della tradizione.

Mr. Gasteiger, you are a chef and of course a friend of indulgence. How does the pork shank fit into your kitchen philosophy? All you have to do is free the pork shank from its bad image. It doesn’t do the pork shank justice, especially if it is especially if it is slow cooked and spiced with alpine herbs.

So it’s more than just a beer garden dish… You’ll be surprised to know in how many ways you can prepare the alpine herb-shank. The palette we worked on with the “So Kocht Südtirol” (‘this is how South Tyrol cooks’) team is very varied: from a cold dish with salad, vegetables or even on a sandwich; to hot dishes, like for example as hamburger meat or as a carpaccio with chanterelle mushrooms. It’s basically about using the full potential of this, unfortunately, very underrated dish. Real gourmets know that down-to-earth dishes are worth their time.

WINTER 2018/19

WELCOME

77


FOOD

Carpaccio von der alpinen Krauterhaxe mit Pfifferlingen und feinem Salat

C a r paccio d i s ti n co a l pi n o a l l e e r b e co n fi n f e r l i e i n s a l ati n a

78

WELCOME

WINTER 2018/19

C a r paccio of th e a l pi n e h e r b - s ha n k with cha n t e r e l l e mu s h r oom s a n d d e l icat e s a l a d


Für 4 Personen 400 g alpine Kräuterhaxe Recla

Per 4 persone 400 g di stinco alpino alle erbe Recla

For 4 persons 400 g alpine herb-shank Recla

Marinade • 2 EL Essig • 4 EL Öl • 80 g Tomatenwürfel • ½ TL Senf • Pfeffer aus der Mühle • Salz • 1 EL Majoran

Marinatura • 2 C di aceto • 4 C di olio • 80 g di pomodoro a cubetti • ½ cucchiaino di senape • pepe appena macinato • sale • 1 C di maggiorana

Marinade • 2 Tbsps Vinegar • 4 Tbsps Oil • 80 g Tomato dices • ½ Tsp Mustard • Pepper from the peppermill • Salt • 1 Tbsp Marjoram

Weiteres • 30 g Parmesanspäne

Altro • 30 g di parmigiano a scaglie

More • 30 g Parmesan scales

Salate • 50 g Shiso-Kresse oder Vogelesalat, gezupft und gewaschen • 20 g gekrauster Endiviensalat, gezupft • 250 g geröstete Pfifferlinge • 4 Radieschen in Scheiben geschnitten

Zubereitung Die alpine Kräuterhaxe in dünne Scheiben schneiden, auf einen Teller oder eine Platte geben. Essig, Öl, Pfeffer, Salz, Tomatenwürfel, Senf und Majoran gut vermischen. Die Salate und die warmen Pfifferlinge auf die alpine Kräuterhaxe geben, mit der Marinade beträufeln und anschließend mit den Radieschenscheiben und den Parmesanspänen garnieren und servieren. Weinempfehlung Südtiroler „Fürst“ Meraner 2016 DOC Rubinrot leuchtet dieser Wein. Das Bouquet erinnert an Veilchen und Mandeln. Im Geschmack ist er weich und saftig, mit einem leichten Ansatz an Holz und griffigen Tanninen. Bierempfehlung FORST Felsenkeller Dieses naturtrübe, direkt vom Lagertank abgefüllte, nicht filtrierte und nicht pasteurisierte Spezialbier überrascht mit einem runden, vollmundigen Geschmack und einem angenehm weichen Abgang

Insalata • 50 g di foglie di shiso o valeriana, lavate e mondate • 20 g di indivia riccia, lavata e mondata • 250 g di finferli arrostiti • 4 ravanelli tagliati a fettine

Preparazione Tagliare lo stinco alpino alle erbe a fette sottili e disporlo su un piatto o un vassoio. Mescolare bene aceto, olio, pepe, sale, pomodoro a cubetti, senape e maggiorana. Adagiare l‘insalatina e i finferli caldi sopra lo stinco alpino alle erbe, cospargere la marinatura, guarnire con le fettine di ravanello e le scaglie di parmigiano e servire. Vino da abbinare A.A. Meranese “Fürst” 2016 DOC Questo vino brilla di un rosso rubino. Al naso spicca il profumo di mandorla e violetta. Al palato offre una buona morbidezza e corposità con lievi sentori di legno e tannini evidenti. Birra da abbinare FORST Felsenkeller Questa birra speciale, naturalmente torbida, perché infustata direttamente dal tank di maturazione – quindi non filtrata e non pastorizzata –, sorprende con il suo sapore pieno, corposo e un retrogusto morbido.

Salads • 50 g Shiso-cress or field salad, picked and washed • 20 g Frizzy endive salad, picked • 250 g Roasted chanterelle mushrooms • 4 Radishes cut in slices

Preparation Take the alpine herb-shank and cut it into thin slices. Place the slices on a plate or platter. Mix vinegar, oil, pepper, salt, tomato dices, mustard and marjoram together. Add the salads and warm chanterelle mushrooms to the herb-shank, drizzle with the marinade and then garnish with the radish slices and the parmesan scales. Ready to serve! Wine suggestion Südtiroler “Fürst” Meraner 2016 DOC This noble wine is as red as a ruby. The bouquet reminds you of violets and almonds. The taste is soft and juicy, with a slight hint of wood and almost tangible tannins.

Beer suggestion FORST Felsenkeller This beer is naturally cloudy and directly tapped from the vat. It’s an unfiltered and unpasteurized special beer and surprises with a round, full taste and a wonderfully soft finish.

WINTER 2018/19

WELCOME

79


FOOD

Apfelkuchen

T o r ta d i m e l e

Für 24 Stück

Per 24 fette

Zutaten • 250 g weiche Butter • 250 g Zucker • 6 Eier • 1 Msp. Salz • 300 g Mehl • 100 g Speisestärke • 1 Pck. Backpulver • 4 EL Milch • 1200 g Äpfel, geschält, halbiert und eingeschnitten (auch möglich: Aprikosen oder Kirschen, entsteint) 80

WELCOME

A pp l e cak e

WINTER 2018/19

Ingredienti • 250 g di burro morbido • 250 g di zucchero • 6 uova • 1 pizzico di sale • 300 g di farina • 100 g di fecola • 1 bustina di lievito • 4 C di latte • 1200 g di mele sbucciate, tagliate a metà e a fette (oppure con albicocche o ciliegie snocciolate)

For 24 slices Ingredients • 250 g Soft butter • 250 g Sugar • 6 Eggs • 1 Pinch of salt • 300 g Flour • 100 g Cornstarch • 1 packet Baking powder • 4 Tbsp Milk • 1200 g apples, peeled, halved and cut (you can also use apricots or cherries, without pits)


Weiteres • 200 g Aprikosenmarmelade zum Bestreichen • Mandelblättchen zum Bestreuen • Zitronenverbene zum Garnieren

Zubereitung im Thermomix 1. Die Butter mit dem Zucker in den Mixtopf geben und 30 Sek. auf Stufe 5 verrühren. Dabei nach und nach die Eier auf das laufende Messer geben und das Salz zufügen. 2. Die Masse mit dem Spatel vom Rand nach unten schieben und 1 Min. auf Stufe 4 verrühren. 3. Mehl mit Speisestärke, Backpulver sowie Milch dazugeben und 3 Min. auf Teigstufe kneten. 4. Die Masse mit dem Spatel vom Rand nach unten schieben und nochmals 3 Min. auf Teigstufe kneten. 5. Den Backofen auf 160°C vorheizen. Die Masse auf ein mit Backpapier ausgelegtes Blech streichen. 6. Die vorbereiteten Äpfel, Aprikosen oder Kirschen darauflegen. 7. Den Kuchen im heißen Backofen 30. Min. backen. 8. Die Aprikosenmarmelade leicht erwärmen, den heißen Kuchen damit bestreichen und mit Mandelblättchen bestreuen. 9. Portionieren, auf den Tellern anrichten und mit der Zitronenverbene garniert servieren.

Per guarnire • 200 g di marmellata di albicocche • Scaglie di mandorle • Verbena

Preparazione con Thermomix 1. Versare nel Bimbi il burro con lo zucchero e mescolare: 30 sec./vel. 5, unendo man mano uova e sale. 2. Con la spatola riunire sul fondo il composto e continuare a mescolare: 1 min./ vel. 4. 3. Aggiungere la farina con la fecola, il lievito e il latte. Impastare per 3 min. a velocità spiga. 4. Riunire sul fondo con la spatola e impastare nuovamente per 3 min. 5. Preriscaldare il forno a 160°C. Disporre l’impasto in una teglia ricoperta di carta da forno. 6. Aggiungere le mele, albicocche o ciliegie preparate in precedenza. 7. Far cuocere la torta nel forno caldo per 30 min. 8. Scaldare leggermente la marmellata di albicocche prima di spalmarla sulla torta calda e guarnire con le scaglie di mandorle. 9. Tagliare la torta a fette, disporle sui piatti e guarnire con la verbena prima di portare in tavola.

More • 200 g Apricot marmelade • Almond slices • Lemon verbena

Preparation with Thermomix 1. Put the butter and sugar in the mixing bowl and mix for 30 seconds on level 5. Slowly add the eggs to the running device and add a pinch of salt. 2. Scoop the mixture down from the borders and mix another minute on level 4. 3. Add the flour, baking powder, cornstarch and milk. Knead on the dough setting for 3 minutes. 4. Scoop the mixture down from the borders and mix another 3 minutes on the dough setting. 5. Preheat the oven to 160°C. Spread the dough on a baking sheet covered with parchment paper. 6. Add the prepared apples (or apricots, or cherries). 7. Bake the cake in the hot oven for about 30 minutes. 8. Lightly heat the apricot jam and coat the hot cake with a thin strata. Then drizzle with almond slices. 9. Cut in slices, put on plates and serve garnished with lemon verbena.

Cucinare fresche delizie risparmiando tempo: sem-

bra una contraddizione, ma ci sono piccoli elettrodome-

stici per la cucina che lo rendono possibile. Nel libro “Südtirol mixt!”, il famoso chef altoatesino Heinrich Ga-

steiger e Ulrike Hilber, cuoca per passione, mostrano come preparare i classici della gastronomia locale con il

Bimby. Da antipasti freddi a portate principali, passando

per i dolci. Gli ingredienti ricordano la lista della spesa e

le varie fasi delle preparazioni sono illustrate attraverso numerose foto. Zeitsparend frisch kochen: Was sich liest wie ein Wi-

Save time and cook fresh! Sounds odd? Well, modern

derspruch, machen moderne Küchengeräte möglich.

kitchen tools make this a reality! The South Tyrolean chef

Hobbyköchin Ulrike Hilber zeigen in ihrem Kochbuch

wonderful cook book called “Südtirol mixt!”. It shows you

Der Südtiroler Spitzenkoch Heinrich Gasteiger und die „Südtirol mixt!“, wie Südtiroler Rezeptklassiker und me-

diterrane Gerichte mit dem Thermomix gelingen. Ange-

fangen bei kalten Vorspeisen bis hin zu herzhaften Hauptgerichten und süßen Desserts. Dazu gibt’s Zuta-

ten in Form von Einkaufslisten und viele Schritt-fürSchritt-Fotos.

Heinrich Gasteiger

Heinrich Gasteiger and hobby chef Ulrike Hilber wrote a how to make classic South Tyrolean dishes and other me-

diterranean delicacies with your Thermomix. Find anything from cold entrèes, to savoury main dishes and

sweet desserts! The ingredients are listed in the form of a practical shopping list and there are many step-by-step pictures.

Ulrike Hilber

WINTER 2018/19

WELCOME

81


FOOD

02

01

01 For a romantic evening, just the

two of you. Pinot Nero Riserva “Zeno” DOC. www.cantinamerano.it

02 A speciality with an authentic

taste. Recla brand alpine pork shank with herbs. www.recla.it

03 A touch of extra flavour.

Refined seasoning from natural whey, without sulphites and lactose-free

01 Für einen romantischen Abend

www.sennereialgund.it

04 An idea that is pure GIN-IUS.

zu zweit. „Zeno“ Blauburgunder Riserva DOC. www.kellereimeran.it

Prisma Gin with fresh notes of lavender,

02 Herzhaftes für Feinschmecker.

lemon, ginger, juniper and gentian.

Alpine Kräuterhaxe, Recla. www.recla.it

www.unterthurner.it

03 Für die nötige Würze.

Edle Essigwürze aus Molke, ein

sulfit- und laktosefreies Naturprodukt www.sennereialgund.it

05 A sip of pleasure.

FORST Felsenkeller, naturally cloudy, unfiltered special beer. www.forst.it

03

06 Crispy goodness. Crispy hand-made

04 Eine GIN-IALE Idee. Gin Prisma mit

bread with stone pine. www.rabanser.bz

frischen Noten von Lavendel, Zitrone, Ingwer, Wacholder und Enzian. www.unterthurner.it

05 Für den Feierabend. FORST Felsen-

06

keller, die naturtrübe, nicht filtrierte Bierspezialität. www.forst.it 06 Ganz schön knackig.

Handgeschütteltes Zirbel-Schüttelbrot www.rabanser.bz

05

01 Per una serata romantica.

Pinot Nero Riserva “Zeno” DOC. www.cantinamerano.it

02 Specialità dal gusto autentico.

Stinco alpino alle erbe, Recla. www.recla.it

03 Un tocco di sapore in più.

Raffinato condimento da siero di latte naturale, senza solfiti e senza lattosio www.sennereialgund.it 04 Un’idea GIN-IALE.

Gin Prisma con fresche note di lavanda, limone, zenzero, ginepro e genziana. www.unterthurner.it

05 Un sorso di piacere.

FORST Felsenkeller, birra naturalmente torbida e non filtrata. www.forst.it

06 Croccante bontà.

Pane croccante al cirmolo lavorato a 82

WELCOME

WINTER 2018/19

mano. www.rabanser.bz

04


3

Ja

for 38 yea

r

ualität seit

8

s

•Q

u

azi ov

i

i nn

so year f inno 3 v •

3 8 an ni • Q

Jahren • info@restaurant-hidalgo.it | www.restaurant-hidalgo.it

da

it 3 365 Tage geöffnet / Aperto 365 giorni all’anno +39 0473 292 292 | Romstraße 7 Via Roma | Burgstall / Postal

à

on

it

al

it y

hren • Qual

• Innovati

se

a

n tio

o n e da 3 a n

n


PR

Magische Weine für kalte Wintertage An kalten Tagen wärmstens empfohlen: eine Weinverkostung in der Panorama-Önothek der Kellerei Meran.

Caldamente consigliata nella stagione fredda: una degustazione nell’enoteca panoramica della Cantina Merano.

Vini raffinati per le fredde giornate invernali Raise a glass to the winter season

Warmly recommended in the cold season: a tasting in the panoramic wine shop of the Merano Winery.

Wenn die Tage kürzer werden, beginnt die Zeit genussvoller Abende vor dem Kamin. Dabei gibt es nichts gemütlicheres, als sich mit einem herzhaften Abendessen zu verwöhnen. Wir empfehlen würzige Schmorgerichte, kräftige Wild-Rezepte und natürlich vollmundige, wärmende Rotweine, die Samt für die Seele und Flügel für den Geist sind.

Quando le giornate si accorciano, è tempo di concedersi piacevoli serate davanti al camino. E cosa c’è di meglio di una deliziosa cena? Vi consigliamo saporite preparazioni a bassa temperatura, gustose ricette di selvaggina e, naturalmente, corposi vini rossi per scaldare il cuore. Velluto per l’anima e ali per lo spirito. When the days get shorter, it’s time to indulge in pleasant evenings around the fireplace. And what could be better than a delicious dinner? We recommend tasty dishes prepared at low-temperature, savoury game recipes and, of course, full-bodied red wines to warm the heart. A balm for the soul and wings for the spirit. 84

WELCOME

WINTER 2018/19

Tauchen Sie ein in die geheimnisvolle Welt der Meraner Weine.

Immergetevi nel sorprendente mondo dei vini meranesi.

Immerse yourself in the astounding world of Merano wines.


Unsere Empfehlungen I nostri suggerimenti | Our suggestions

„Zeno“ Blauburgunder/Pinot Nero Riserva DOC 2015

„Segen” Lagrein Riserva DOC 2015

„Freiherr” Merlot Riserva DOC 2015

Fein, frisch und fruchtig in der Nase, mit Noten von Himbeere und Waldkirsche. Im Mund präsentiert sich dieser rubinrote Wein elegant, gut strukturiert und mit merkbar griffigen Tanninen. Passt wunderbar zu Wild und Braten, aber auch zu Milchlamm, Wildgeflügel, Kaninchen und Hartkäse.

Ein ausgezeichneter Vertreter des autochthonen Südtiroler Lagreins mit dunkler, granatroter Farbe sowie einer komplexen, fruchtigen Note von Lakritze, Leder, Kirsche und Bitterschokolade. Am Gaumen zeigt er sich elegant und weich, mit einem feinen, langen Abgang. Empfiehlt sich besonders zu Wild, dunklem Fleisch und Hartkäse.

Elegant und kräftig, dabei harmonisch und mit langem Nachhall. Neben seiner tiefen, eindrucksvollen Farbe begeistert dieser Wein mit komplexen, fruchtigen Noten nach Weichselkirschen und Brombeeren, Lakritze und Schokolade. Am besten geeignet zu Wild, Wildgeflügel, klassischen Fleischgerichten und Hartkäse.

A lively ruby red wine. Fine, fresh and fruity on the nose, with hints of raspberries and wild cherries. Refined and well-structured mouthfeel; evident tannins. It goes well with meat dishes (roast, game, milk-fed lamb, wild fowl, rabbit) and hard cheeses.

An excellent expression of South Tyrolean Lagrein with an intense red-garnet colour and a fruity scent. Complex nose of liquorice, leather, cherries and bitter chocolate. On the palate it is soft and elegant with a pleasant and persistent finish. The perfect match for game, dark meat and hard cheeses.

Elegant, robust and harmonious with a persistent finish. This deep coloured wine is characterized by a complex bouquet with notes of sour cherries, blackberries, liquorice and chocolate. The perfect accompaniment for game, wild fowl, meat specialties and hard cheeses.

Vino di un vivace rosso rubino. Fine, fresco e fruttato al naso, con sentori di lamponi e ciliegie selvatiche. Raffinato e ben strutturato in bocca; tannini evidenti. Si sposa con piatti di carne (arrosto, selvaggina, agnello da latte, cacciagione da penna, coniglio) e formaggi a pasta dura.

Un’eccellente espressione del Lagrein altoatesino dal colore rosso-granata intenso e dal profumo fruttato. Naso complesso di liquirizia, cuoio, ciliegie e cioccolato amaro. Al palato si presenta morbido ed elegante con un retrogusto piacevole e persistente. L’abbinamento ideale per selvaggina, carne scura e formaggi a pasta dura.

Öffnungszeiten Panorama-Önothek Orari apertura enoteca panoramica Opening hours panoramic wine shop Mo - Fr | Lun - Ven | Mon - Fri: 08:00 - 19:00 • Sa | Sab | Sat: 08:00 - 18:00

Elegante, robusto e armonico con un finale persistente. Questo vino dal colore profondo è caratterizzato da un bouquet complesso con note di visciole, more, liquirizia e cioccolato. L’accompagnamento perfetto per selvaggina, cacciagione da penna, specialità a base di carne e formaggi a pasta dura.

Kellerei Meran / Cantina Merano / Merano Winery Kellereistraße • Via Cantina 9 39020 Marling • Marlengo Tel. +39 0473 447137 • Fax: +39 0473 445216 www.kellereimeran.it • www.cantinamerano.it

WINTER 2018/19

WELCOME

85


PR

Kulinarischer Geheimtipp

Hochgenuss im Villenviertel Chicca culinaria Assaporando nel quartiere residenziale

Bei einem Spaziergang im historischen Villenviertel von Meran stoßen wir auf Unerwartetes. Dort, wo sich Ansitze und Schlösser aneinanderreihen, liegt ein kleines kulinarisches Kleinod versteckt: das Restaurant Café Villa Heidelberg. Abseits vom Trubel der Stadt fühlt man sich hier zurückversetzt in eine Zeit, wo Fürsten, Grafen und noble Damen im Grünen sitzend ihren Kaffee schlürften, feines Gebäck genossen und sich zum gesellschaftlichen Stelldichein trafen. Noch heute schwingt dieses 86

WELCOME

WINTER 2018/19

Culinary insider tip A special treat in the exclusive residential area

Flair in der Villa Heidelberg mit. Zu verdanken ist das Gastgeberfamilie Gamper, die dem Jugendstil-Haus neues Leben eingehaucht und eine Oase des gediegenen Genusses erschaffen hat. Wer sich hier in den Garten oder in die Stube zu Tisch setzt, wird mit feinen, hausgemachten Speisen verwöhnt, die sowohl den Gaumen als auch das Auge erfreuen. Tradition, reiner Geschmack und Leichtigkeit schwingen in den Gerichten mit und bilden eine Ode an den bodenständigen Genuss. Die Protagonisten: Me-

raner Weinsuppe, Tafelspitz, Wienerschnitzel und gebackenes Hirn. Für den mediterranen Touch: Oktopus-Salat, Lasagne und Ravioli. Manch einer nimmt für diese Gaumenfreuden von Edmund Gamper eine lange Fahrt in Kauf. Nach einer Lehre beim Meraner Küchenmeister Hans Debeljak und Giancarlo Schlemmer in Montecatini Terme stand er als Küchenchef im Hotel Minerva (Meran), Schloss Rundegg (Meran) und Hotel Hohenwart (Schenna) hinter dem Herd, bevor er 1991 sein eigenes Restau-


rant in der Villa Heidelberg eröffnete. Gemeinsam mit seiner Frau Lidia, seinem Sohn Hannes und seiner Tochter Elisabeth, die im Service tätig sind, bildet er ein unschlagbares Team, das authentische Gastfreundschaft lebt. Wer die Zeit etwas zurückdrehen und den längst vergangenen Zeiten frönen möchte, lässt noch ein wenig Platz für Kaffee und Kuchen. Die alten Rezepte von Oma Herta entführen in eine Welt süßer Versuchungen, die dazu einlädt sündhaft gut zu naschen. Der Klassiker des Hauses: locker-flockiger Käsekuchen! Kleiner Tipp: Nach 17 Uhr trifft man die Seniorchefin höchstpersönlich an, die mit ihren Gästen gerne alte Erzählungen oder lustige Verse teilt. Und wer möchte, kann versuchen, der gelernten Konditorin das ein oder andere Geheimnis zu entlocken… Passeggiando nello storico quartiere residenziale di Merano, incontriamo qualcosa di inaspettato. Lì dove si susseguono ville e castelli, si nasconde un piccolo gioiello culinario: il Café Restaurant Villa Heidelberg. Lontano dalla frenesia cittadina, sembra di ritornare all’epoca in cui principi, conti e nobili dame si davano appuntamento per sorseggiare un caffè e assaporare prelibati pasticcini immersi nel verde. Ancora oggi si respira questa atmosfera a Villa Heidelberg. Il merito è della famiglia Gamper, capace di infondere nuova vita nell’edificio in stile liberty, creando un’oasi di puro piacere per i buongustai. Seduti a tavola in giardino o nella stube, si possono gustare squisiti piatti fatti in casa, in grado di deliziare palati e occhi. Tradizione, autenticità e leggerezza si uniscono per celebrare i sapori del territorio. Tra i protagonisti, zuppa di vino altoatesina, bollito di manzo, Wienerschnitzel e cervello fritto. A dare un tocco mediterraneo, ci pensano insalata di polpo, lasagne e ravioli. C’è chi viene anche da lontano per assaggiare le creazioni di Edmund Gamper. Dopo aver appreso i trucchi del mestiere dal capocuoco meranese Hans Debeljak e da Giancarlo Schlemmer a Montecatini Terme, ha guidato la cucina dell’Hotel Minerva (Merano), di Castel Rundegg (Merano) e dell’Hotel Hohenwart (Scena), prima di inaugurare il suo ristorante a Villa Heidelberg nel 1991. Insieme a sua moglie Lidia, al figlio Hannes e alla figlia Elisabeth, responsabili del servizio, forma un Gebackenes Hirn, die Spezialität des Hauses. Cervello fritto, la specialità della casa.

Baked brain, the specialty of the house.

team imbattibile, che offre un’ospitalità autentica. Chi desidera tornare indietro nel tempo e tuffarsi nel passato lascia un po’ di spazio per caffè e dessert. Le antiche ricette di nonna Herta conducono in un mondo di golose tentazioni, dove abbandonarsi al gusto è un dolce peccato. La specialità della casa è la deliziosa torta di ricotta. Un piccolo consiglio: dopo le ore 17:00, si può incontrare la padrona di casa in persona, che ama condividere vecchi racconti o allegri versi con i propri ospiti. E chi vuole provarci può cercare di farsi svelare qualche segreto dall’esperta pasticciera.

While strolling through the historical mansion district of Merano, we found a little gem; a small treasure that is hidden in between the noble houses and small castles: the Restaurant Café Villa Heidelberg. Outside the hustle and bustle of the city you will feel like you’ve travelled back in time. A time where princes, counts and noble ladies sat here, among the greenery, and savoured fine pastries and coffees while enjoying the social tryst. You can still feel that exact same flair in the Villa Heidelberg today, thanks to the Gamper family. They brought new life to this beautiful art-nouveau house and reopened it as an oasis for gourmets. Take a seat in the garden or parlor and enjoy delicious home made dishes that are a delight for both the eyes and stomach. The dishes reflect tradition, pure flavours and lightness - and feel like an ode to the genuine indulgence. The main protagonists being: the “Meraner Weinsuppe” (wine soup), Tafelspitz (prime boiled beef), Wienerschnitzel (breaded veal tenderloin) and baked brain. Feel like something mediterranean? Octopus salad, lasagne and ravioli are also on the menu. Edmund Gamper’s guests sometimes drives really far to get to try these delicacies. After an apprenticeship with chef Hans Debeljak in Merano and chef Giancarlo Schlemmer in Montecatini Terme, he was head chef at the Hotel Minerva (Merano), Castel Rundegg (Merano) and Hotel Hohenwart (Scena). Edmund, his wife Lidia, his son Hannes and his daughter Elisabeth then opened their own restaurant, the Villa Heidelberg, in 1991. The father heads the kitchen, mother and children work in service and together they are an unbeatable team that offers authentic hospitality. If you would like to turn back time a little bit and indulge in delicacies while you are at it: leave a little space in your stomach for coffee and cake. Grandma Herta’s old recipes are wonderfully sweet temptations, and are worth a sin… or two! The light and flakey cheesecake is especially tasty, a true classic here. Special tip: after 5.00 PM you are likely to meet the senior pastry chef herself! She loves to have nice little chats with the guests and tell them stories and recite some funny verses. If you’re lucky, you might even be able to coax some baking tips out of her…

Tobias-Brenner-Str. | Via Tobias Brenner 22 39012 Meran/o

+39 0473 211955

info@villaheidelberg.it www.villaheidelberg.it

Die-Sam | Ma-Sa | Tue - Sat: 10:00 - 23:00 Son | Do | Sun: 8:00 - 18:00 (Montag Ruhetag)

(lunedì giorno di riposo) (closed on Mondays)

12:00 - 14:00 | 19:00 - 21.30

WINTER 2018/19

WELCOME

87


PR

Kulturgut Käse Il formaggio: sapore e cultura | Cheese: taste and culture

Hotspots für Käseliebhaber Rund 80 verschiedene Käsesorten sind in den Mila Shops vertreten. Neben dem gesamten Mila-Käsesortiment werden auch Spezialitäten aus anderen Regionen Italiens („Casu Sardu“, „Pecorino Toscano DOP“), aus Frankreich („Roquefort“, „Brie de Meaux“) und der Schweiz („Appenzeller“, „Le Gruyère“) angeboten. Darüber hinaus sind hier auch weitere Südtiroler Spezialitäten zu finden. So etwa der mit Rum und Kakaobohne veredelte Blauschimmelkäse „CaRu Blù“ oder der Ahrntaler Graukäse.

Speziato, delicatamente aromatico, cremoso, saporito, nocciolato: in un primo momento, può sembrare strano che un alimento come il formaggio, composto essenzialmente da latte, Für 1 Kilogramm Käse werden je nach Sorte 10 bis 12 Liter Milch benötigt.

Per 1 kg di formaggio, a seconda della varietà, occorrono 10-12 litri di latte.

Depending on the variety, for 1 kg of cheese,10-12 litre of milk are needed.

Würzig, mild-aromatisch, cremig, herzhaft, nussig: Es mag zunächst seltsam sein, dass ein Genussmittel wie Käse, das grundsätzlich aus Milch, Lab, Salz und Milchsäurebakterien besteht, ein derart vielfältiges Geschmacksvokabular benötigt. Doch „Gut Ding braucht Weile“, heißt es so schön und so ist es auch bei der Herstellung von Käse: Mehrere Monate vergehen, bis ein gereifter Käse all seine unterschiedlichen Geschmacksfacetten preisgibt und im Gaumen ein Feuerwerk der Aromen veranstaltet. Dabei sollte man nicht vergessen: Ohne Milch, kein Käse! In Südtirol wird das „weiße Gold“ von der Genossenschaft „Mila – Bergmilch Südtirol“ bei rund 2.600 einheimischen Bergbauernhöfen gesammelt. Das kostbare Gut wird täglich von den Höfen in die Werke nach Bozen und Bruneck transportiert – bei Wind, Wetter und Schnee. Circa 88

WELCOME

WINTER 2018/19

ein Drittel der Lieferungsmenge wird in Bruneck zu Käse verarbeitet. Dabei gilt: Für 1 Kilogramm werden je nach Sorte 10 bis 12 Liter Milch benötigt. Insgesamt 19 verschiedene Weich-, Schnitt- und Hartkäse, die nach traditionellen Rezepten und mit modernsten Verarbeitungstechnologien hergestellt werden, befinden sich im Sortiment von Mila, die auf Qualität, Regionalität und Nachhaltigkeit setzt. Das Ergebnis: reinster Käsegenuss. Sie tragen Namen wie „Alta Badia“, „Stilfser“ und „Pustertaler“ und verweisen so auf die Südtiroler Herkunft. Auch die Aromen, die sich beim Vernaschen im Mund entfalten, spiegeln die Orte wider, an denen alles begann. Dort, wo Südtiroler Bergbauern tagtäglich Naturverbundenheit, Bräuche und Traditionen leben und mit ihrer Milch den Käse zum Kulturgut machen.


caglio, sale e batteri lattici, sia descritto con così tanti aggettivi. Si dice che “ogni cosa ha il suo tempo” e questa massima vale anche per la produzione casearia. Infatti, passano diversi mesi prima che un formaggio stagionato esprima appieno le sue caratteristiche organolettiche, sorprendendo il palato con un’esplosione di aromi. Non bisogna mai dimenticare, però, che alla base di tutto c’è il latte! La cooperativa Mila - Latte Montagna Alto Adige raccoglie “l’oro bianco” da circa 2.600 masi sul territorio. Che piova, nevichi o splenda il sole, il prezioso bene arriva ogni giorno negli stabilimenti di Bolzano e Brunico. Circa un terzo della quantità fornita viene trasformata in prelibatezze casearie nel capoluogo pusterese. Per un chilogrammo di formaggio, a seconda della varietà, occorrono 10-12 litri di latte. Nell’assortimento Mila sono presenti 19 diverse specialità a pasta dura o molle e al taglio, lavorate secondo ricette tradizionali ma con le tecnologie più moderne. La storica azienda punta su qualità, regionalità e sostenibilità. Il risultato? Delizie dal gusto autentico. I nomi scelti, come ad esempio “Alta Badia”, “Stelvio” o “Pusteria”, indicano l’origine altoatesina del prodotto. Anche i sapori che li caratterizzano riflettono i luoghi in cui tutto ha avuto inizio. Lì, dove i contadini di montagna vivono quotidianamente l’amore per la natura, le usanze e le tradizioni. È qui che nasce il latte, ingrediente primario del bene culturale chiamato formaggio.

Un must per gli amanti del formaggio Negli shop Mila si possono trovare circa 80 diversi formaggi. Oltre all’intero assortimento di formaggi Mila vengono offerte anche specialità italiane (“Casu Sardu”, “Pecorino Toscano DOP”), francesi (“Roquefort”, “Brie de Meaux”) e svizzere (“Appenzeller”, “Le Gruyère”). Non mancano inoltre prelibatezze dell’Alto Adige,

come ad esempio il “CaRuBlù” – erborinato a latte crudo affinato con fave di cacao e rum –, oppure il formaggio grigio della Valle Aurina.

Spicy, delicately aromatic, creamy, tasty, nutty: at first, it may seem strange that a food like cheese, essentially made up of milk, rennet, salt and lactic bacteria, is described with so many adjectives. It is said that „everything has its own time“ and this maxim also applies to cheese production. In fact, several months pass before a seasoned cheese expresses its full organoleptic characteristics, astounding the palate with an explosion of aromas. Never forget, however, that at the base of everything there is milk! The Mila cooperative - Latte Montagna Alto Adige collects the “white gold” from about 2,600 farms in the area. Whether there is rain, snow or sun, the precious material arrives every day in the plants of Bolzano and Brunico. About one third of the quantity supplied is transformed into dairy delicacies in the Pusteria capital. For one kilogram of cheese, depending on the variety, 10-12 litres of milk are needed. In the Mila assortment there are 19 different hard, soft and sliced specialities, processed according to traditional recipes but with the most modern technologies. The historic company focuses on quality, regionality and sustainability. The result? Specialities with an authentic taste. The names chosen, such as „Alta Badia“, „Stelvio“ or „Pusteria“, indicate the South Tyrolean origin of the product. Even the flavours that characterize them reflect the places where it all began. There, where mountain farmers live, and cultivate their love for nature, customs and traditions. This is where milk is born, the primary ingredient of the cultural resource called cheese. A must for cheese lovers In the Mila shop you can find about 80 different cheeses. In addition to the entire Mila cheese assortment are offered Italian specialties (“Casu Sardu”, “Pecorino Toscano DOP”), French (“Roquefort”, Brie de Meaux”) and Swiss (“Appenzell”, “Gruyère”). There are also some South Tyrolean delicacies, such as the “CaRuBlù” - raw milk flavoured with cocoa beans and rum - or the Valle Aurina grey cheese.

Ohne Milch kein Käse.

Non c’è buon formaggio senza latte di qualità.

Mila Shop Bozen / Bolzano Innsbrucker Straße | Via Innsbruck 41 39100 Bozen | Bolzano Montag–Freitag 07.00–19.00 Uhr Samstag 07.30–12.30 Uhr Lun-Ven 07:00-19:00 Sab 07:30-12:30

Mon-Fri 7: 00 am -7:00 pm Sat 7:30 am-12:30 pm

Senni Shop Mila Bruneck / Brunico Pfalzner Straße | Via Falzes 19 39031 Bruneck | Brunico

Montag–Freitag 07.00–19.00 Uhr Samstag 07.00–12.00 Uhr Lun-Ven 07:00-19:00 Sab 07:00-12:00

Mon-Fri 7:00 am to 7:00 pm Sat 7:00 am to 12:00 noon

Mila Bergmilch Südtirol Mila Latte Montagna Alto Adige Tel. +39 0471 451 111 www.mila.it

There is no good cheese without quality milk.

WINTER 2018/19

WELCOME

89


DESIGN

Die Retter der Tafelrunde I “puristi” della buona tavola | Saving the Round Table

Von links: Produktdesigner Harry Thaler und Ulrich Wallnöfer, Geschäftsführer von Pur Südtirol, mit den Drechslern Josef und Martin Klotz. Da sinistra: il product designer Harry Thaler e Ulrich Wallnöfer,

amministratore di Pur Südtirol, con i tornitori Josef e Martin Klotz. From left: product designer Harry Thaler and Ulrich Wallnöfer

from Pur Südtirol with the wood turners Josef and Martin Klotz.

90

WELCOME

WINTER 2018/19


Funktionalität hoch drei: die Brotdose von Matthias Pötz. Funzionalità al cubo: il portapane di Matthias Pötz.

Functionality to the third power: Matthias Pötz’s bread box.

„Pur Manufactur“ ist 2010 als Anlehnung

an den Genussmarkt „Pur Südtirol“ entstanden. Die Idee dahinter: altes Handwerk mit

neuen Ideen von jungen Designern wieder

aufleben zu lassen. So arbeiten erfahrene Drechsler und Keramiker, die zu den letzten

ihrer Zunft gehören, mit Kreativen zusammen

und entwickeln Produkte höchster Qualität, die dem aktuellen Zeitgeist entsprechen.

Erhältlich sind die Produkte von „Pur Manufactur“ in den Genussmärkten von „Pur Südtirol“ in Meran, Lana, Bozen und Bruneck sowie im Museion in Bozen. “Pur Manufactur” nasce nel 2010, ispirato

dal Mercato dei Sapori “Pur Südtirol”. L’idea

alla base di tutto: far rivivere l’artigianato attraverso la creatività di giovani designer. Esperti tornitori e maestri di ceramica, ultimi

“baluardi” di antichi mestieri, lavorano insieme a creativi sviluppando prodotti di eccellente qualità, dall’anima moderna.

Gli articoli di “Pur Manufactur” sono di-

Für die nötige Würze: eleganter Salz- und Pfefferstreuer aus Messing, designt von Matthias Pötz.

sponibili nei negozi “Pur” a Merano, Lana, Bolzano e Brunico nonché al Museion di Bolzano. “Pur Manufactur“ was founded in 2010 in

Per il giusto condimento: raffinata

saliera e pepiera in ottone di Matthias Pötz.

collaboration with the gourmet food market

shakers in brass design by Matthias Pötz.

revive old craftsmanship with fresh ideas by

“Pur Südtirol“. The idea behind the name: to

Spice it up: elegant salt and pepper

Was wäre das Leben ohne Genuss? Eine trostlose Geschmackswüste ohne Highlights und Akzente, eine beinahe göttliche Strafe für unseren Gaumen. Dabei geht es nicht nur darum, was auf dem Teller landet und wie es zubereitet wurde, sondern auch um die Objekte der Tischkultur selbst. Angefangen bei Tellern und Gläsern bis hin zu Schalen und Behältern. Kurz gesagt: um jene funktionalen „Accessoires“, die aus einem Festmahl ein kulinarisches Erlebnis machen und im täglichen Gebrauch genauso nützlich wie schön anzuschauen sind. Fasziniert von diesen Alltagsgegenständen, haben sich unter dem Label „Pur Manufactur“ sieben Produktdesigner zusammengeschlossen, um Objekte der Tischkultur zu kreieren, die innovatives Design und hochwertige Südtiroler Handwerkskunst vereinen und so eine Hommage an das „Made in South Tyrol“ darstellen. Ihr Motto: „everything around the table“. Zu den „Rettern der Tafelrunde“ gehört auch Produktdesigner Harry Thaler: „Pur Manufactur steht für eine Produktlinie, die besondere Designerstücke ins Zentrum rückt, welche von lokalen Designern entwickelt und von heimischen Handwerkern realisiert werden. Diese Verbindung schafft ei-

nen Mehrwert, den wir mit dem Adjektiv ‚pur‘ beschreiben. Im Fokus stehen Funktionalität, schlichtes Design und natürliche Materialien, die die Ess- und Tischkultur Südtirols erzählen und sie gleichzeitig neu interpretieren.“ Somit soll „Pur Manufactur“ ein Gegenpol zur „Made in Fernost-Realität“ sein. Von Anfang an ging es darum, die gesamte Wertschöpfung so weit als möglich im Land zu behalten und es jungen Kreativen zu ermöglichen, Traditionen aufzunehmen und weiterzudenken, sowie Gegenstände aus der Alltäglichkeit, ja fast schon Vergessenheit, herauszuführen. Ein gutes Beispiel hierfür ist die Brotdose von Matthias Pötz. Wer braucht schon einen Brotkorb, wenn man eine traditionelle, natürlich duftende Brotdose aus Zirbenholz haben kann! Die bauchige „Büchse“ ist so konzipiert, dass sich der Deckel auch hervorragend als Schneidebrett eignet und um aufgeschnittene Brotscheiben zu servieren, beispielsweise mit einem selbstgemachten Aufstrich. Wer dann noch Salz und Pfeffer hinzufügen möchte, greift sich seinen eleganten Salz- und Pfefferstreuer aus Messing und schon erhält die liebevoll zubereitete Marende die nötige Würze! Und weil die Jause an der frischen Luft

young designers. Experienced wood turners and ceramic artists, some the last of their

trade, work together with creatives and develop new products of the highest quality that mirror the Zeitgeist.

The products of the “Pur Manufactur“ are available in the „Pur Südtirol“ stores in Merano, Lana, Bolzano and Brunico, as well as the Museion in Bolzano.

bekanntlich am besten schmeckt, packt man einfach seinen Rucksack und geht ins Freie. Nicht irgendeinen Rucksack, sondern einen aus Segelstoff und Leder, wie er früher schon von Bauern und Jägern in den Alpen getragen wurde. Die Idee dazu stammt von Produktdesignerin Sylvia Pichler, die gemeinsam mit ihren Kollegen von „Pur Manufactur“ – darunter auch Martino Gamper, Silke De Vivo, Luca Martorano und Elisabeth Hölzl – der Südtiroler Tischkultur mit bewusstem Querdenken zeitlose Eleganz und Beständigkeit verleiht. Che cosa sarebbe la vita senza gusto? Un deserto desolato e insipido, senza momenti esclusivi e sfumature, una punizione quasi WINTER 2018/19

WELCOME

91


DESIGN

divina per i nostri palati. Non si tratta solo di pietanze e preparazioni, ma anche di oggetti della cultura culinaria stessa: dai piatti ai bicchieri, passando per scodelle e recipienti. In poche parole, quegli accessori funzionali che trasformano un pranzo di gala in un’esperienza dal sapore unico, coniugando utilità e piacevolezza estetica. Affascinati da questi oggetti della vita di tutti i giorni, sette product designer si sono riuniti sotto il marchio “Pur Manufactur” per creare accessori da cucina in grado di reinventare l’artigianato altoatesino con un design innovativo. In poche parole, un vero e proprio omaggio al “Made in South Tyrol”. Questo il loro motto: “everything around the table”. Tra i “puristi” della buona tavola, troviamo Harry Thaler. “Pur Manufactur rappresenta una linea di prodotti caratterizzata da pezzi unici, progettati da designer del territorio e realizzati da artigiani, anch’essi locali. Tale connubio apporta un valore aggiunto, descrivibile con l’aggettivo “puro”. Gli ingredienti principali sono funzionalità, un design semplice e materiali naturali, che raccontano la cultura della tavola altoatesina, rivisitandola al tempo stesso in chiave moderna.” Pertanto, “Pur Manufactur” si pone come un polo opposto alla tendenza del “Made in China”. Sin dall’inizio, per quanto possibile, si è voluto mantenere l’intera produzione in Alto Adige, consentendo a giovani creativi di fare propria e rielaborare la tradizione nonché di recuperare oggetti dalla quotidianità, ormai relegati nel dimenticatoio. Un ottimo esempio al riguardo è il portapane di Matthias Pötz. Chi

ha bisogno di un cestino di vimini quando si può avere un artefatto tradizionale in legno di pino cembro dalla caratteristica fragranza? Il panciuto contenitore è stato concepito in modo da poter utilizzare il coperchio anche come tagliere, su cui servire fette di pane, magari accompagnate da una confettura fatta in casa. Chi vuole aggiungere un pizzico di sale e di pepe, invece, può sfoggiare l’elegante saliera e pepiera in ottone. Così, la merenda tipica preparata con amore acquista subito il giusto aroma! E visto che è ancora più gustosa se assaporata all’aria aperta, prepariamo lo zaino e ci tuffiamo nella natura. Non indossiamo una borsa qualsiasi ma una in tela olona e pelle, come quella utilizzata all’epoca da contadini e cacciatori nelle Alpi. L’idea è della designer Sylvia Pichler, che insieme ad altri colleghi di “Pur Manufactur” – tra cui Martino Gamper, Silke De Vivo, Luca Martorano e Elisabeth Hölzl – ha conferito un’eleganza e una durevolezza senza tempo alla cultura culinaria altoatesina con un pensiero fuori dagli schemi.

What would life be without indulgence? A sad and tasteless desert, lacking any kind of highlight or accent… It would almost feel like a divine punishment for our palates. This not only concerns the food, but also the way it is presented and the objects it is presented on. Anything from plates and glasses, to bowls and containers. In short: all the functional “accessories” that are an absolute must if you want to turn a feast into a culinary experience. Things that are in use every day - yet beautiful to look

Zeitloser Begleiter: Rucksack aus Segelstoff und Leder von Sylvia Pichler. Compagno senza tempo: zaino

in tela olona e pelle di Sylvia Pichler. Timeless companion: the backpack

in canvas and leather by Sylvia Pichler.

Zwei in einem: Der Spaghetti-Portionierer aus Nussholz von Produktdesigner Harry Thaler eignet sich auch als Topfuntersatz.

Due in uno: il dosaspaghetti in legno di noce del product

designer Harry Thaler è ideale anche come sottopentola.

Two in one: The spaghetti measure made of nutwood by product designer Harry Thaler doubles as a coaster.

92

WELCOME

WINTER 2018/19

at. This fascination is what made seven product designers come together under the label “Pur Manufactur” and create tableware objects that combine innovative design with high quality South Tyrolean crafts. Objects that are an homage to the label “Made in South Tyrol”. Their motto: „everything around the table“. Harry Thaler is part of these “Retter der Tafelrunde” (which in German is a play on words on “Knights of the Round Table”, it would be “Ritter” but was changed to “Retter”: “Saviours”). To him: “Pur Manufactur stands for product lines that put unique objects in the spotlight. They are designed by local designers and manufactured by local craftsmen. This combination creates an added value that we like to describe as ‘Pur(e)’. Functionality, simple design and natural materials are the main focus. They tell the story of South Tyrolean food and table culture and at the same time re-interpret them”. That’s how the “Pur Manufactur” should be an antipole to the “Made in the Far-East” reality. Right from the start it was all about adding value to the crafts and traditions of South Tyrolean artisans and letting young creatives discover and re-discover traditions and take them one step further. It was also about taking objects that have almost been forgotten and bring them back to life in a more modern sense. A good example for such an object is Matthias Pötz’s bread box. Who needs a bread basket if you can have a traditional and naturally fragrant bread box made of stone pine! The round box is realized in such a way that the “lid” is easily usable as a cutting board to serve the bread on; maybe refined with a delicious homemade spread? If you want to add salt and pepper, just reach for the beautiful salt and pepper shakers in brass and add some spice to your snack! …And since any meal tastes best outdoors, just pack your backpack and head outside. Not any backpack though, but one made from canvas and leather; just like the ones that hunters and farmers used to wear all over the alps. This idea comes from product designer Sylvia Pichler, who wants to give the South Tyrolean tableware a timeless elegance and permanence. She does this along with some of her friends and colleagues of the “Pur Manufactur”: Martino Gamper, Silke De Vivo, Luca Martorano and Elisabeth Hölzl.


ÂŽ

Der Genussmarkt Meran/o Freiheitsstr. 35 Corso della LibertĂ Lana Industriezone 8 Zona Industriale Bozen/Bolzano Perathoner-Str. 9 Via Perathoner Bruneck/Brunico Herzog-Sigmund-Str. 4/a Via Duca Sigismondo info@pursuedtirol.com www.pursuedtirol.com

Shop online

Regionale Vinothek Romstr. 76 Via Roma Meran/o 2500 Weine & Spirituosen | vini e distillati | wines & spirits 40 Weine zu verkosten| vini da degustare| wines to taste info@meranerweinhaus.com www.meranerweinhaus.com

www.cursiva.it

Shop e onlin


PR

Die Meraner Weihnacht I Mercatini di Natale di Merano The Merano Christmas Market

Die Neuheiten: das „Historische Meraner Weihnachtsdorf“, ein neues, elegantes Beleuchtungskonzept sowie eine beeindruckende Silvestershow. Atmosphäre, Geselligkeit, gastronomische Vielfalt, Design: Dies sind nur einige Elemente, die den Meraner Weihnachtsmarkt so besonders machen. Ganz zu schweigen vom Zusammenspiel zwischen tief verwurzelten Weihnachtstraditionen und Neuheiten, zwischen Vergangenheit und Gegenwart, zwischen Nord- und Südeuropa. Die Kurverwaltung Meran hat der Meraner Weihnacht auch dieses Jahr wieder neue Impulse verliehen. Angefangen mit dem „Historischen Meraner Weihnachtsdorf“ am Sandplatz, welches das traditionelle „Herzstück“ der Meraner Weihnacht auf der Kurpromenade und am Thermenplatz erweitert. Das Weihnachtsdorf beschwört den Zauber der Weihnacht in seiner ursprünglichsten Form, mit altem Handwerk und der Einladung an die Besucher, sich um die Feuerstelle in der Mitte des Platzes zu versammeln, um dort die warmen Getränke und Speisen der Gastronomiestände zu genießen. Im Weihnachtsdorf steht auch das Häuschen von Maskottchen Goldy, in dem Kinder an Bastelstunden teilnehmen 94

WELCOME

WINTER 2018/19

und durch vergnügliche Darbietungen unterhalten werden. Den Weg durch das Stadtzentrum weist eine neue Weihnachtsbeleuchtung, die vom Unternehmen „Blachère“ entwickelt und auf die architektonische Eleganz Merans abgestimmt wurde. Blachère hat bereits weihnachtliche Beleuchtungskonzepte für prestigeträchtige Standorte wie das Castello Sforzesco in Mailand, den Markusplatz in Venedig und den Palazzo Fendi in Rom entworfen. Die Weihnachtsbeleuchtung weist auch den Weg zum Thermenplatz mit den vertrauten „Kugln“ (überdimensionale Weihnachtskugeln mit Sitzmöglichkeit), der Skybar samt erhöhtem Aussichtspunkt auf die Meraner Weihnacht und der Eislaufbahn. Licht ist auch ein Hauptbestandteil der aufregenden Mitternachtsshow zum Jahreswechsel. Das Jahr 2019 wird durch die „Music Light Show“ eingeläutet, eine pyromusikalische Show mit Wow-Effekt: Die Fassade des Kurhauses – des Wahrzeichens von Meran – wird dabei durch Lichteffekte, künstliche Flammen und Video-Projektionen bespielt. Die Show wird durch einen mitreißenden Soundtrack akustisch untermalt. Besucher sollten unbedingt auch die kulinarische Vielfalt der Meraner Weihnacht auskosten. Die gastronomischen Standbetreiber grei-

fen vermehrt traditionelle Rezepte auf oder interpretieren diese mit lokalen Bio-Produkten auf ihre eigene Art. Auch lokale vegetarische Produkte werden angeboten. Erstmals wird auf der Kurpromenade ein Gastronomiestand der Spezialbierbrauerei Forst stehen, der sich zum Forster Weihnachtswald in Algund gesellt. Letzterer wird auf den nächsten Seiten vorgestellt.

Le novità: il “Villaggio Natalizio Storico”, eleganti luminarie e il grande show di Capodanno

Atmosfera, luogo d’incontro per i meranesi stessi, varietà gastronomica, design. Sono tante e diverse le caratteristiche che rendono i Mercatini di Natale di Merano unici fra gli altri. Non da ultimo, il desiderio di custodire le tradizioni dell’Avvento così radicate in questa terra e, allo stesso tempo, proporre novità, assurgendo a ponte ideale fra passato e futuro, così come tra nord e sud Europa; una caratteristica che da sempre contraddistingue questa città. È così che, ancora una volta, l’Azienda di Soggiorno, regista dell’iniziativa, propone nuovi contenuti. Fra tutti spicca il Villaggio Natalizio Storico in Piazza della Rena, naturale prosecuzione del cuore “classico” dei Mercatini che continua a


battere sul Lungo Passirio e in Piazza Terme. Il Villaggio rievoca nell’ambientazione il Natale di un tempo, offrendo prodotti artigianali fatti come una volta e richiamando la comunità a ritrovarsi attorno al focolare al centro della piazza, scaldandosi con le bevande e le pietanze preparate negli stand gastronomici. Al Villaggio risiede Goldy, la mascotte dei Mercatini che invita tutti i bimbi – ma anche gli adulti – a partecipare ai laboratori creativi e ad assistere agli spettacoli loro dedicati. Fil rouge del percorso natalizio in centro è la nuova illuminazione confezionata sull’eleganza delle architetture meranesi da Blachere, azienda che ha curato le decorazioni luminose dell’Avvento per tantissimi contesti di prestigio tra i quali il Castello Sforzesco a Milano, piazza San Marco a Venezia e Palazzo Fendi a Roma. Il percorso conduce in piazza Terme, dove spiccano le ormai famose “Kugln” – le grandi palle di Natale all’interno delle quali è possibile gustare pietanze tipiche –, lo Sky Bar per ammirare i Mercatini dall’alto e la pista di pattinaggio. Le luci, poi, caratterizzano anche la mezzanotte più entusiasmante della stagione: quella del passaggio all’anno nuovo. Infatti, il 2019 sarà accolto con il Music Light Show, uno spettacolo piromusicale di straordinario impatto. La facciata del Kurhaus – il palazzo simbolo di Merano – esposta sul fiume prende vita con giochi luminosi, vampate che fendono il cielo notturno e videoproiezioni. Il tutto accompagnato da una coinvolgente colonna sonora. Prima e dopo, è tempo di concedersi un tuffo nel brillante bouquet gastronomico offerto dai Mercatini. I ristoratori delle casette profondono sempre il massimo impegno nell’interpretare e fare riscoprire le ricette della tradizione, dando voce con aumentata consapevolezza e fantasia al territorio, favorendo l’utilizzo di prodotti bio e strizzando l’occhio anche a chi cerca piatti “veggie”. Infine, per la prima volta, anche Birra Forst allestisce una casetta gastronomica sul Lungo Passirio, che fa il paio con la Foresta Natalizia a Lagundo, alla cui presentazione cediamo il passo nelle pagine seguenti. Featuring the “Historic Christmas Village”, a new Christmas illumination and a stunning show on New Year’s Eve.

Alljährlich erstrahlt Merans Stadtzentrum in weihnachtlichem Glanz.

Il centro di Merano risplende ogni anno nella sua atmosfera natalizia.

Each year, Merano’s town center dazzles with its resplendent Christmas decorations.

mas Market. There will be a Historic Christmas Village at Piazza della Rena, in addition to the Christmas market’s main sites on the Passer Promenade and at Piazza Terme. The village is a throwback to Christmas as it as once celebrated, with handcrafted products on sale and a fireplace in the center of the square to gather around and enjoy warm drinks and meals sold by the stallholders. The village is also home to the hut of mascot Goldy where kids and adults can take part in creative workshops and enjoy entertaining performances. The distinctive trademark of this year’s Christmas Market is the new Christmas illumination for the town center, which matches the elegance of Merano’s urban architecture, and was created by Blachère, a company known for having designed the Christmas illumination for such splendid locations as the Castello Sforzesco in Milan, Piazza San Marco in Venice and Palazzo Fendi in Rome. The Christmas lights also point the way to Piazza Terme with the striking Kugln (huge Christmas baubles in which food is served), a Sky Bar and an ice-skating rink.

Light is also a key factor in the most exciting night of the year, on New Year’s Eve. 2019 is ushered in with a spectacular “Music Light Show” featuring pyrotechnics and a soundtrack written specifically for the performance. The riverside façade of the Kurhaus–Merano’s main landmark–becomes the display surface for special effects, artificial fire and breathtaking video projections. Visitors should also treat themselves to the Merano Christmas Market’s richly diverse culinary offer. The stallholders make creative use of traditional recipes and locally produced ingredients, even serving up vegetarian dishes. Moreover, for the first time there will be a gastronomy stall by the Forst brewery on the Passer Promenade, in addition to the Forster Weihnachtswald in Lagundo/Algund, which is described on the following pages.

Atmosphere, conviviality, gastronomic diversity and design: these are just some of the characteristics that make the Merano Christmas Market so special. In addition to the combination of deeply rooted Christmas traditions and new elements, to the interplay between past and present, between northern and southern Europe, which is also a distinctive feature of Merano/Meran itself. Once again, the Merano Tourist Office has come up with new attractions for the Merano ChristWINTER 2018/19

WELCOME

95


PR

Weihnachtszauber im Forster Weihnachtswald

Der Forster Weihnachtswald der Spezialbier-Brauerei FORST ist ein Ort der Sinne. Hier stimmen sich Einheimische wie Gäste abseits der großen Publikumsströme in besinnlicher Art auf das schönste Fest des Jahres ein. Malerische Weihnachtshütten, verführerische Düfte, romantische Lichter, kulinarische Gaumenfreuden sowie zahlreiche Highlights laden zum Verweilen, Genießen, Erleben und Wiederkehren ein. Die Besucher des Forster Weihnachtswaldes dürfen sich auf ein vielseitiges gastronomisches Angebot freuen. Angefangen bei raffinierten Gourmet-Gerichten bis hin zu traditioneller Südtiroler Kost. Nicht mehr wegzudenken ist dabei das Temporary Restaurant Felsenkeller – das Reich von Gourmetkoch Luis Haller, der hier seine Gäste im exklusiven Ambiente mit kreativen Kreationen verwöhnt. Als optisches Highlight des 96

WELCOME

WINTER 2018/19

Restaurants gilt die größte Weihnachtskugel der Welt! Wer es etwas beschaulicher und gemütlicher mag, kann in den Weihnachtshütten Südtiroler Köstlichkeiten schlemmen. Passend dazu wird das eigens gebraute Weihnachtsbier gereicht. Umrahmt wird die Kulisse von zahlreichen Weihnachtsbäumen, romantischen Feuerstellen und Stehtischen. Der historische Sixtussaal bietet sich besonders für Familien und Gruppen an, die hier fröhliche und unbeschwerte Stunden verbringen. Davor befindet sich ein stilvolles Lounge-Ambiente mit Zelten und lodernden Feuerstellen. Eine ideale Location für einen stilvollen Aperitif ist die FORST Beer Lounge. Im ursprünglichen Sudhaus der Brauerei kann man hier zwischen historischen Kesseln exklusive Longdrinks und Cocktails, zubereitet mit den FORST Bierspezialitäten, genießen. Abgerundet wird das gastronomische

Foresta Natalizia, magico incanto festivo Scent of magic in the Christmas forest

Angebot vom FORST Pavillon, bestehend aus Weihnachtsbäckerei und Schlemmermeile, der mit seinen ausgewählten Produkten zum Naschen und Verkosten traditioneller Gerichte einlädt. Die Entdeckungsreise geht zwischen den malerischen Weihnachtsständen und im FORST Shop nebenan weiter. Hier finden Besucher eine große Auswahl an personalisierten FORST-Produkten, handwerklich hergestellten Raritäten und weihnachtlichen Geschenkideen für die Liebsten daheim. Darüber hinaus hält der Forster Weihnachtswald auch für kleine Gäste besondere Highlights bereit: Wie zum Beispiel Freundschaft schließen mit süßen Ponys, reizenden Schafen und Ziegen. Ein nostalgisches Karussell lädt dazu ein, eine Runde zu drehen. Zudem versprechen ein neuer Eislaufplatz sowie eine eigens präparierte Rodelpiste schwungvolle Erlebnisse.


Für den guten Zweck: Weihnachten ist das Fest der Liebe und Besinnlichkeit. So steht der Forster Weihnachtswald auch dieses Jahr im Zeichen der Nächstenliebe. Die Spezialbier-Brauerei FORST unterstützt die Hilfsorganisation „Südtirol hilft“ mit Spenden, die bedürftigen Menschen in Südtirol zugutekommen.

La Foresta Natalizia di Birra FORST è un’esperienza sensoriale. Qui, altoatesini e turisti possono respirare l’essenza della festività più magica dell’anno, lontano dai ritmi di vita frenetici. Suggestive casette di legno, deliziosi profumi, luci soffuse, squisite prelibatezze e tante altre attrazioni invitano a soffermarsi, assaporare, vivere l’attimo e… ritornare. I visitatori della Foresta Natalizia sono attesi da una variegata proposta gastronomica, che spazia da raffinati piatti di alta cucina a pietanze tipiche della tradizione locale. Quando si parla di piaceri del palato, il pensiero va subito al ristorante temporaneo Felsenkeller, il regno di Luis Haller. Lo chef gourmet accoglie i suoi ospiti in un ambiente esclusivo, deliziandoli con prelibate creazioni. Ad attirare lo sguardo, la palla natalizia più grande al mondo. Chi cerca un po’ di tranquillità e calore può gustare i sapori del territorio nelle caratteristiche casette, sorseggiando la tradizionale Birra di Natale, spillata per l’occasione. Lo scenario è completato da alberi illuminati, romantici focolari e tavolini. Una menzione speciale la merita la storica Sala Sixtus, adatta in particolare a famiglie e gruppi, teatro di piacevoli momenti in compagnia. Proprio di fronte, si trova il Warm Up, un’elegante area lounge con tende e accoglienti focolari. Il luogo perfetto per un aperitivo ricco di stile è la Beer Lounge. Nella straordinaria cornice della vecchia sala di cottura, caratterizzata da tini in rame, si possono degustare sorprendenti cocktail e long drink, preparati con le specialità birrarie FORST.

L’offerta culinaria è completata dal FORST Pavillon, formato da un piccolo panificio natalizio e da un angolo per i buongustai, che propone invitanti delizie e pietanze tradizionali tutte da assaggiare. Il viaggio di scoperta prosegue tra i pittoreschi stand e nel FORST Shop accanto, dove sono disponibili un’ampia scelta di prodotti personalizzati del birrificio, rarità artigianali e idee regalo con cui sorprendere i propri cari. La Foresta Natalizia riserva fantastiche opportunità anche ai più piccoli: i bambini possono fare amicizia con mansueti pony, pecore e capre oppure fare un giro sulla giostra dal sapore nostalgico. Inoltre, una nuova pista da pattinaggio su ghiaccio e un tracciato da slittino garantiscono un pieno di divertimento.

Per una buona causa: Natale è la festa della condivisione e anche quest’anno la Foresta Natalizia è all’insegna dell’amore per il prossimo. Birra FORST sostiene l’associazione benefica “Alto Adige Aiuta” con donazioni devolute ad altoatesini in situazioni di difficoltà.

The FORST Beer Christmas Forest is a sensory experience. Here, South Tyroleans and tourists can breathe the essence of the most magical holiday of the year, far from the chaos. Charming wooden huts, delicious aromas, soft lighting, exquisite delicacies and many other attractions invite you to linger, savour, experience the moment and ... come back again. Visitors to the Christmas Forest can look forward to a varied offering of food and drinks, ranging from sophisticated fine dining to typical local dishes. When we talk about the pleasures of the palate, the temporary restaurant Felsenkeller immediately comes to mind, the reign of Luis Haller. The gourmet chef welcomes guests in an exclusive setting, delighting them with delicious creations. And the largest Christmas ornament in the world will catch your eye.

Those looking for a bit of tranquillity and warmth can taste the flavours of the territory in the typical huts, sipping the traditional Christmas Beer, tapped for the occasion. The scene is completed by illuminated trees, romantic hearths and tables. The historical Sixtus room deserves a special mention, particularly suitable for families and groups, for pleasant moments in good company. Just opposite, there is an elegant lounge area with curtains and cosy fireplaces. The perfect place for a stylish aperitif is the Beer Lounge. In the extraordinary setting of the old cooking room, with its typical copper vats, you can taste amazing cocktails and long drinks, prepared with the FORST specialty beers. The culinary offer is completed by FORST Pavilion, made up of a small Christmas bakery and a corner for gourmets, with inviting delights for all. The journey of discovery continues among the picturesque stands and in the FORST Shop next door, where a wide choice of customized products from the brewery, handmade rarities and gift ideas to surprise loved ones are available. The Christmas Forest also offers fantastic opportunities for children: the children can make friends with ponies, sheep and goats or take a ride on the carousel with a nostalgic air. In addition, a new ice-skating rink and a sledding track guarantee lots of fun. For a good cause: Christmas is the celebration of sharing and again this year the Christmas Forest is full of love for others. The FORST brewery supports the charity association “Alto Adige Aiuta” with donations directed to South Tyroleans in difficult situations.

ÖFFNUNGSZEITEN ORARI E GIORNI DI APERTURA OPENING HOURS AND DAYS 21.11.18 - 06.01.19 21.11.18 - 24.12.18:

montags und dienstags Ruhetag

lunedì e martedì giorni di riposo closed Monday and Tuesday 25.12.18 - 06.01.19: täglich geöffnet

aperto tutti i giorni open every day

Brauerei Forst AG Vinschgauer Straße | Via Venosta 8 39022 Algund | Lagundo

www.forsterweihnachtswald.it www.forst.it

WINTER 2018/19

WELCOME

97


PR

Geheimtipp für die schönen Dinge im Leben Dove la moda incontra i piaceri della vita Where fashion meets the pleasures of life

Mitten im Trubel der Stadt Meran befindet sich eine kleine Ruheoase. Ein besonderer Ort, wo Trends und hochwertige Designerstücke aufeinandertreffen: der neue Concept Store der Schwestern Adelhaid und Alexandra Stelzer (Gründerin des Modelabels De Call) lässt einen Hauch Großstadtfeeling aufkommen. Bei einem Champagner kann man hier den schönen Dingen des Lebens frönen und die Prêt-à-Couture-Kollektion der Designerin hautnah begutachten. Weltoffenheit und Inspiration stehen hier im Mittelpunkt und lassen den Store zu einem geselligen Treffpunkt werden, der auch als Location für kulturelle Veranstaltungen dient.

Nel tran tran cittadino di Merano, sorge una piccola oasi di pace. Un luogo speciale, dove le tendenze del momento incontrano pregiati pezzi di design. Stiamo parlando del nuovo concept store delle sorelle Adelhaid e Alexandra Stelzer (fondatrice della casa di moda De Call). Qui, si respira l’atmosfera delle grandi città. Sorseggiando un calice di champagne, ci si può abbandonare ai piaceri della vita e ammirare da vicino la collezione Prêt-à-Couture della stilista. Lo store si configura come un punto d’incontro, cosmopolita e ideale per trovare l’ispirazione, teatro anche di eventi culturali.

In the bustling town of Merano, there is a small oasis of peace. A special place, where the latest trends meet meticulous design. We are speaking about the new concept store of sisters Adelhaid and Alexandra Stelzer (founder of the De Call fashion house). Here, you can breathe the atmosphere of a metropolis. While sipping a glass of champagne, you can indulge in the pleasures of life and take a closer look at the designer’s Prêt-à-Couture collection. The store is set up as a cosmopolitan meeting point, ideal for finding inspiration, also as a stage for cultural events.

Rennweg | Via delle Corse 111

Meran/o, Tel. +39 0473 201444

www.ontour4u.com | www.decall.it

98

WELCOME

WINTER 2018/19


T H E F I R S T BU B B L E S F R O M M E R A N O www.

.com


DEST I NAT ION

Dolomitenregion Drei Zinnen ZONA DELLE TRE CIME NELLE DOLOMITI REGION OF THE THREE PEAKS IN THE DOLOMITES

Schroffe Schönheit: Majestätische Gipfel prägen das Landschaftsbild. Maestosa bellezza: imponenti cime dominano il paesaggio. Rugged beauty: majestic peaks dominate the landscape.

100

WELCOME

WINTER 2018/19


Welcome Insider:

ANDO FUCHS

Der passionierte Fotograf wuchs in Sexten auf und lebt heute in Sillian, Osttirol. In den 80er-Jahren als Hobby begonnen, fokussiert er sich seit 2009 auf die Fotografie. Ando liebt Schwarz-Weiß-Bilder: Seine Serien über die Sextner Dolomiten, Venedig und die Burg Heinfels sind unverwechselbar. Cresciuto a Sesto, vive oggi a Sillian nel Tirolo orientale. La passione per la fotografia, iniziata come hobby negli anni ’80, diventa una professione nel 2009. Ando ama le immagini in bianco e nero. I suoi scatti delle Dolomiti di Sesto, di Venezia e del castello di Heinfels sono unici.

Raised in Sesto, today he lives in Sillian in East Tyrol. His passion for photography, starting as a hobby in the 80s, became a profession in 2009. Ando loves black and white images. His shots of the Sesto Dolomites, Venice and Heinfels Castle are truly unique.

1. Mein Ort der Inspiration

1. Il mio luogo d’ispirazione

1. My place of inspiration

Das ist zweifellos die Waldkapelle in Sexten. Dieser Ort strahlt eine unheimliche Ruhe aus und ist relativ einfach über den sogenannten „Besinnungsweg“ vom Zentrum in Sexten aus erreichbar.

Sicuramente la Cappella del Bosco a Sesto. Questo luogo emana pace ed è raggiungibile senza troppe difficoltà attraverso il cosiddetto “Sentiero della Meditazione” dal centro del paese.

Definitely the Cappella del Bosco in Sesto. This place emanates peace and can be reached without too much difficulty through the “Path of Meditation” from the centre of the small village.

2. Das beste Bergmotiv

2. Il miglior scenario montano

2. The best mountain scenery

Es gibt viele Plätze mit einer sagenhaften Aussicht, einer davon ist die Dreischusterplatte. Vom Fischleintal geht man – auch wenn es nicht ganz einfach ist – in ca. 4,5 Stunden hinauf. Die Aussicht ist dafür umso überwältigender!

Ci sono tanti posti dove si può ammirare una vista da sogno, uno è il Lastron dei Scarperi. Dalla Val Fiscalina si sale in ca. 4,5 ore. Il cammino è abbastanza impegnativo ma il panorama ricompensa ogni sforzo!

There are many places with a dream view, one is the Lastron dei Scarperi. From the Fiscalina Valley, the climb up takes approx. 4 ½ hours. The path is challenging, but the panorama rewards all your efforts!

Dazu fällt mir sofort das Rudolf-Stolz-Museum in Sexten ein, das man unbedingt besuchen sollte. Er war einer der bedeutendsten Künstler Tirols des 20. Jhdt. und schuf in Sexten sein berühmtestes Werk, den „Totentanz“.

Mi viene subito in mente il museo di Sesto dedicato a Rudolf Stolz, uno degli artisti tirolesi più significativi del ventesimo secolo. La sua opera più famosa, la “Danza Macabra”, è stata realizzata proprio a Sesto.

I am immediately reminded of the Sesto museum dedicated to Rudolf Stolz, one of the most significant Tyrolean artists of the twentieth century. His most famous work, the “Danza Macabra”, was created in Sesto.

3. Mein Kulturtipp

3. Il mio consiglio culturale

3. My cultural advice

WINTER 2018/19

WELCOME

101


DEST I NAT ION

Dolomythos: Das Erlebnismuseum „Dolomy-

Steiler Spaß: Wie wäre es mit einem Adrenalin-

Auf Messners Spuren: Reinhold Messner hat

thos“ nimmt Sie mit auf einen Streifzug durch eine

kick der anderen Art? Beim „Free Fall Ride“ im Skige-

nicht danach gesucht und ihn trotzdem gefunden…

nen Jahren. Kinder können sich selbst auf Goldsuche

der Alpen entgegenzublicken und sie beinahe wie im

wirklich ein Wunder. Aber versuchen Sie ruhig Ihr

Welt voller Wunder. Spektakuläre Fossilien geben Einblick in die Dolomitenregion vor rund 280 Milliobegeben oder Dinosaurierfunde ausgraben.

Dolomythos: Il museo “Dolomythos” accompa-

biet Drei Zinnen Dolomiten erleben Sie im Cockpit ei-

ner Pistenraupe, wie es ist, eine der steilsten Abfahrten freien Fall runter zu rauschen. Gut anschnallen!

A bordo del “gatto”: Cercate un nuovo modo

so heißt es! Bei einer Yeti-Wanderung wäre die Begegnung mit dem Fabelwesen aus dem Himalaya Glück bei der nächtlichen Fackelwanderung.

Sulle tracce di Messner: Reinhold Messner

gna i visitatori alla scoperta di un mondo di meravi-

per fare il pieno di adrenalina? Con il “Free Fall Ride”

non cercava lo yeti ma lo ha trovato… così narra la

I bambini possono partecipare a una caccia al tesoro

se più ripide delle Alpi. Vi sembrerà quasi di volare…

il leggendario abitante dell’Himalaya ma ciò non

glie. Spettacolari fossili offrono uno sguardo sull’a-

rea dolomitica com’era circa 280 milioni di anni fa. o riportare alla luce reperti di dinosauri.

Dolomythos: The adventure-museum „Dolo-

nel comprensorio sciistico Tre Cime Dolomiti potrete scoprire cosa si prova ad affrontare una delle disceAllacciate le cinture!

Steep fun: Looking a special kind of adrenaline

leggenda. Durante un’escursione notturna con le

fiaccole sarebbe davvero un miracolo incontrare impedisce di tentare la propria fortuna.

Following Messner’s tracks: Reinhold Mess-

mythos“ takes you on a journey through a wonder-

filled thrill? How about the “Free Fall Ride” at the ski

ner wasn’t looking for the Yeti but somehow he found

like 280 million years ago. Children can go gold pan-

the cockpit of a snowcat. It almost feels like flying,

acle, but you should still give it a go! Maybe on a night

ous world. Spectacular dinosaur and fossil excava-

tions give insight to what the Dolomites region was ning and dig up dinosaur bones.

www.dolomythos.com

resort Drei Zinnen Dolomiten! You’ll experience going down one of the steepest slopes in the Alps from so buckle up!

www.dreizinnen.com

him anyway… as the legend goes. Actually, meeting a

Himalayan Yeti on the Yeti Hike would be quite the mirhike with torches?

www.drei-zinnen.info

Einfach Ma(h)lerisch: Setzen Sie sich ins

Komponierhäuschen in Toblach und wer weiß, vielleicht spüren Sie die Inspiration, die Gustav Mahler

hier fand. Der österreichische Komponist schuf dort bedeutende Werke, wie z. B. seine „9. Symphonie“. Lauschen Sie der natürlichen Musik.

Musica… me Gusta(v)! Nella casetta di com-

posizione a Dobbiaco si può cercare l’ispirazione

proprio dove la trovava Gustav Mahler. Qui, il com-

positore austriaco ha realizzato opere significative come ad esempio la “Sinfonia n. 9”. Ascoltate la musica della natura…

A-Mahler-zing! Take a seat in the composer

house in Dobbiaco and who knows... Maybe you’ll

find the same inspiration that Gustav Mahler found. The Austrian composer completed many important

ouvres here, such as f.e. his “9th Symphony”. Listen to the music of nature.

www.gustavmahlerstube.com

102

WELCOME

WINTER 2018/19

Die Drei Zinnen zählen zu den bekanntesten Gipfeln im Alpenraum.

Le Tre Cime di Lavaredo sono tra le vette più famose dell’arco alpino.

The Tre Cime di Lavaredo are among the most famous peaks of the Alps.


Marende mit Aussicht: Hier schmeckt das Essen gleich doppelt so gut. Merenda con vista: così l’esperienza culinaria è ancora più gustosa. Snack with a view: for an even tastier culinary experience.

WINTER 2018/19

WELCOME

103


DEST I NAT ION

Das Pustertal VAL PUSTERIA PUSTERIA VALLEY

Im Winter verwandelt sich das Pustertal in eine Eis- und Schneelandschaft. In inverno, la Val Pusteria si trasforma in un mondo bianco e ghiacciato. In winter Val Pusteria turns into a white and frosty world.

104

WELCOME

WINTER 2018/19


Welcome Insider:

JASMIN MAIRHOFER aus St. Johann im Ahrntal erhielt bereits während ihrer Schauspielausbildung erste Bühnen- und Filmengagements. Zahlreiche Kino-, TV- und Theaterproduktionen aus dem deutsch- und italienischsprachigen Raum führten sie an die Seite von Leinwandstars wie Terence Hill und Tobias Moretti. Originaria di San Giovanni in Valle Aurina, ha debuttato a teatro e sul grande schermo già durante i suoi anni di formazione. Numerose produzioni cinematografiche, televisive e teatrali in lingua tedesca e italiana l’hanno portata ad affiancare star come Terence Hill e Tobias Moretti. Originally from San Giovanni in Valle Aurina, she made her theatre debut on the big screen during her training years. Numerous film, television and theatre productions in German and Italian have included roles beside stars like Terence Hill and Tobias Moretti.

1. MEIN RÜCKZUGSORT IST

1. LA MIA OASI DI QUIETE

1. MY OASIS OF QUIET

überall dort, wo Wasser ist. Zwei meiner Lieblingsplätze sind zum Beispiel der Neves-Stausee in Mühlwald bei Lappach oder die tosenden Reinbach-Wasserfälle in der Toblschlucht bei Sand in Taufers.

Ovunque si possa ascoltare il fluire dell’acqua. Due dei miei posti preferiti sono il Lago di Neves a Selva dei Molini presso Lappago o le scroscianti Cascate di Riva nell’omonima gola vicino a Campo Tures.

Wherever you can hear the flow of water. Two of my favourite places are Lake Neves in Selva dei Molini near Lappago or the thundering Riva Falls in the Riva gorge near Campo Tures.

2. MEINE LIEBLINGSSPEISE

2. IL MIO PIATTO PREFERITO

2. MY FAVORITE DISH

ist das Ahrntaler „Melchamüis“ (Milch-Mousse aus der Pfanne), das ich bis vor Kurzem noch nie gekostet hatte. Beim Dreh eines Historienfilms kam es zum Einsatz und da habe ich es kennen und lieben gelernt.

3. MEIN LIEBSTES SKIGEBIET

è il “Melchamüis” della Valle Aurina (mosa al latte servita in pentola), che ho scoperto solo da poco. Durante le riprese di un film storico, ho avuto occasione di assaggiarlo e mi ha conquistato.

3. LA MIA SKI AREA PREFERITA

“Melchamüis” of Valle Aurina (milk and corn flour soup), which I have only recently discovered. During the filming of a historical film, I had the opportunity to taste it and it won me over.

ist Klausberg im Ahrntal, wo neben traumhaften Pisten die „Bachmair-Alm“ liegt. Für mich ist das die Hütte mit dem besten Apfelstrudel, der schönsten Terrasse und den herzlichsten Gastgebern.

è Klausberg in Valle Aurina, dove oltre a splendide piste si trova la “Bachmair Alm”. Per me questa è la malga che proporre il migliore strudel, la terrazza più bella e l’ospitalità più calorosa.

Klausberg in Valle Aurina, where, in addition to beautiful slopes, you can find the “Bachmair Alm”. For me, it is the hut that has the best strudel, the most beautiful terrace and the warmest hospitality.

3. MY PREFERRED SKI AREA

WINTER 2018/19

WELCOME

105


DEST I NAT ION

So ein Käse: Käse wird aus Milch hergestellt.

Mehr Schnee, mehr Fun: Der Tamarix Family

Nachts im Schnee: In den Ahrntaler Bergen

Soweit so gut. Wer Käse macht, muss allerdings wis-

Park in Mühlwald im Tauferer Ahrntal weiß, wie er

befindet sich auf 1756 m die Marxeggeralm. Von hier

ten Besuchern Einblicke und nimmt sie mit auf eine

die Rutschteller sind Spaßgaranten und Winter-

nachts hinunterrasen. Wer will, kann von der Hütte

sen, wie man Milch in ein geschmackvolles Produkt

umwandelt. Die Feinkäserei Capriz gibt interessierReise durch die Welt des Käses.

Guarda che forma: Per fare il formaggio, si

seine großen und kleinen Besucher zum Strahlen

bringt. Lustige Attraktionen wie der Snowbob oder sportanfängern wird der Einstieg erleichtert.

Più neve, più divertimento: Il Tamarix Family

aus kann man sich auf seinen Schlitten werfen und die gut beleuchtete Tristenbach Rodelbahn auch aus auch Ski- oder Schneeschuhtouren starten.

Sulla neve in notturna: Nelle montagne del-

parte dal latte. Fin qui ci siamo. Il segreto, però, è

Park a Selva dei Molini nelle Valli di Tures e Aurina sa

la Valle Aurina, a 1.756 metri di altitudine, sorge la

visitatori interessati accompagnandoli in un viaggio

sinonimo di puro svago e i principianti possono avvi-

illuminata. Chi lo desidera può anche intraprendere

trasformare il latte in un ingrediente gustoso. Il ca-

seificio Capriz offre uno sguardo dietro le quinte ai nel mondo caseario.

So cheesy: Cheese is made with milk. So far so

come far brillare di gioia gli occhi di grandi e piccini. Divertenti attrazioni come bob o palette da neve sono cinarsi piacevolmente agli sport invernali.

More snow, more fun: The Tamarix Family

malga Marxegger. Con le slitte messe a disposizione si scende anche di notte sulla pista Tristenbach, ben tour di scialpinismo o ciaspolate.

Snowy nights: Hidden away in the Val Aurina

good. But how do you actually turn milk into deli-

Park in Selva dei Molini in the Valli di Tures e Aurina

mountains you can find the Marxeggeralm hut at 1756

volving around the delicacy that is cheese!

sliding plates, fun is guaranteed for old and young!

your ski or snowshoe tours from the hut.

cious cheese? The gourmet cheese dairy Capriz will

help you find out! It has a wonderful exhibition rewww.capriz.bz

knows how to offer its visitors a good time! So many

fun attractions, like for example the snow bob or the www.tauferer.ahrntal.com

m a.s.l.. Jump on a bobsleigh and sled down the Tristenbach sledding slope - even at night! You can also start www.pustertal.org

Inuit für eine Nacht: Eine Nacht im Moun-

tainigloo verbringen – das klingt nach einer eiskal-

ten Herausforderung. Trauen Sie sich und spüren

Sie auf der eigenen Haut, dass kaum ein Unterschied zum warmen Zuhause besteht. Der Speikboden in Sand in Taufers bietet freie Betten an!

Inuit per una notte: Pernottare nel “Moun-

tainigloo”: una sfida da brividi! Prendete coraggio

e vivete questa esperienza. Scoprirete che in fon-

do non è poi così diverso dal focolare domestico. Lo Speikboden a Tubre in Val Monastero offre posti letto gratuiti!

Spend a night like an Inuit: One night in a

‘Mountain igloo’ - that sounds like a chilling experi-

ence! Go for it, you’ll see that it’s not much colder than

in your own cozy bed at home. The Speikboden in Campo Tures offers free beds!

www.kreaktiv.it

106

WELCOME

WINTER 2018/19

Kronplatz, Gitschberg-Jochtal, Klausberg, Speikboden: Das Pustertal punktet gleich mit vier Skigebieten. Plan de Corones, Gitschberg Jochtal, Klausberg, Speikboden: quattro aree sciistiche in un’unica valle. Plan de Corones, Gitschberg Jochtal, Klausberg, Speikboden: four ski areas in one valley.


Zauberhaft schÜn: Auf präparierten Wegen durch die Winterwunderwelt stapfen. Incantevole: immergersi in scenari fiabeschi su percorsi perfettamente battuti.

Enchanting: immerse yourself in fairy-tale scenery on perfectly groomed paths.

WINTER 2018/19

WELCOME

107


DEST I NAT ION

Gröden – Gadertal VAL GARDENA – VAL BADIA

Hotspot für hochkarätige Sport-Events.

Luogo d’elezione per prestigiosi eventi sportivi. Hot spot for prestigious sporting events.

108

WELCOME

WINTER 2018/19


Welcome Insider:

CHRISTIAN HOLZKNECHT Der 48-jährige Maler aus St. Ulrich stammt aus einer Künstlerfamilie. Sein Talent drückt er ausschließlich durch das Benutzen natürlicher Pigmente und Materialien aus. Nach einer Weltreise und dem Perfektionieren seiner Technik stellte er in Mailand, Innsbruck, Sesto Fiorentino, Bozen und Trient aus. Proveniente da una famiglia di artisti, il 48enne pittore di Ortisei esprime il suo talento utilizzando esclusivamente pigmenti e materiali naturali. Dopo aver girato il mondo e perfezionato la sua tecnica, ha esposto sue opere a Milano, Innsbruck, Sesto Fiorentino, Bolzano e Trento.

Coming from a family of artists, the 48-yearold painter from Ortisei expresses his talent using only pigments and natural materials. After having toured the world and perfected his technique, he has exhibited his works in Milan, Innsbruck, Sesto Fiorentino, Bolzano and Trento.

1. ICH FINDE INSPIRATION

1. TROVO ISPIRAZIONE

1. I FIND INSPIRATION

beim Wandern nach St. Jakob und in den Wäldern vor St. Ulrich. Eine wunderschöne Landschaft dort, die vom Langkofel dominiert wird. Auch die Aussicht von der Seiser Alm, der größten Hochalm Europas, ist grandios.

nelle passeggiate nel bosco appena fuori Ortisei e quelle verso San Giacomo. Lì, si può contemplare un paesaggio splendido dominato dal Sassolungo. Magnifico anche il panorama ammirabile dall’Alpe di Siusi, l’altopiano più esteso d’Europa.

In the forest walks just outside Ortisei and towards San Giacomo. There, you can contemplate a splendid landscape dominated by Sassolungo. The awesome panorama from the Alpe di Siusi, the most extensive plateau in Europe is equally magnificent.

2. DIE ORTE, DIE ICH LIEBE

2. I LUOGHI CHE AMO

2. THE PLACES I LOVE

Das Museum Gherdëina und die Pfarrkirche St. Ulrich. Letztere ist ein Muss, denn sie beherbergt Werke lokaler Künstler und ist eine der schönsten Kirchen in Südtirol. Nicht zu vergessen: der Monte Pana in St. Christina.

Il Museo della Val Gardena e la Chiesa Parrocchiale di Ortisei. Quest’ultima assolutamente da visitare perché ospita opere di artisti del posto ed è certamente una delle più belle dell’Alto Adige. Infine, il Monte Pana a Santa Cristina.

Schönheit, Ursprungsgefühl und große Tradition, die sich in der Holzschnitzerei wunderbar widerspigelt. Dieses jahrhundertelange Kunsthandwerk ist der authentischste Ausdruck der Seele und der Kreativität der Grödner.

bellezza, senso delle radici e grande tradizione, che si esprime magnificamente nell’intaglio del legno. L’artigianato artistico, praticato già dal Seicento, è l’espressione più autentica dell’anima e della creatività dei gardenesi.

The Museum of Val Gardena and the Parish Church of Ortisei. The latter is a must-visit because it houses works by local artists and is certainly one of the most beautiful in South Tyrol. Another notable place is Monte Pana in Santa Cristina.

3. GRÖDEN IST

3. LA VAL GARDENA È

3. VAL GARDENA IS

beauty, a sense of roots and great tradition, wonderfully expressed in wood carvings. Artistic craftsmanship, practiced since the seventeenth century, is the most authentic expression of the soul and creativity of the Val Gardena natives. WINTER 2018/19

WELCOME

109


DEST I NAT ION

Vergängliche Kunst: Wo geschnitzt wird, da

Die Zeit läuft: Sie glauben Ihr Smartphone

fällt Schnee. So jedenfalls beim 22. Schneeskulp-

kennt die exakte Zeit? Am Monte Pana hat man eine

Schneefiguren erschaffen. Die Vergänglichkeit der

sowie Tierkreiszeichen, Sommer- und Winterson-

turenwettbewerb in Wolkenstein. Schauen Sie den geschickten Künstlern dabei zu, wie sie einzigartige Figuren macht sie noch interessanter …

Arte effimera: Scolpire la neve è un’arte per

sphärische Äquatorial-Sonnenuhr aufgestellt. Sie zeigt für über 60 Städte die wahre Ortszeit (WOZ) nenwende. Hier wird Zeit zum echten Erlebnis!

Tic tac: Pensate che l’orario che appare sui vo-

Bäriger Spaß: In Sankt Kassian im Gadertal

können sich besonders Mutige in die Bärenhöhle wagen. Aber keine Angst: Statt richtigen Bären er-

warten einen eine Spielecke, ein Kletterbereich und

lehrreiche Spiele. Ein riesiger Spaß für die ganze Familie!

Meraviglio(r)so: A San Cassiano in Val Badia

pochi eletti. Convincetevi di persona assistendo al

stri smartphone sia esatto? Sul Monte Pana è stata

i più coraggiosi possono addentrarsi nella grotta

loro fugace bellezza le rende ancora più interessanti…

nonché il solstizio d’inverno e d’estate. Qui, il tempo

di arrampicata e materiale didattico. Svago per tutta

22° concorso di sculture a Selva Gardena. Osservate gli abili artisti mentre creano figure straordinarie. La Temporary art: When people carve something

out, snow falls. At least this is the case at the 22nd

installata una meridiana equatoriale sferica. Mostra

l’ora vera locale per oltre 60 città, segni zodiacali diviene esperienza!

It’s about time: Can your smartphone tell the

dell’orso. Niente paura: nessuna traccia del grande mammifero bruno ma solo giochi interattivi, un’area la famiglia!

Can you bear it? The bravest souls can venture

snow sculpture contest in Selva di Val Gardena.

exact time? At the Monte Pana you’ll find a spherical

into the bear cave in San Cassiano in Val Badia. Not to

more interesting…

summer and winter solstice. Experience time!

the entire family!

Watch the skilled artists create unique snow figures. The fact that they are short lived only makes them www.valgardena.it

equatorial sundial. It shows the local time for over 60 cities as well as the sign of the zodiac and the www.valgardena.it

worry: you’ll only find teddy bears in the game corner, a climbing space and instructional materials. Fun for www.altabadia.org

In Trenker’s „Stubn“: Schon vom Luis Trenker

gehört? Wenn nicht, dann wird es Zeit. Seine Möbel,

Korrespondenz, Drehbücher, Filmrequisiten, etc. ge-

ben Ihnen ein Gefühl dafür, wer hinter dem berühmten Grödner Regisseur und Bergsteiger steckte und wie das Tal ihn prägte.

Nella Trenker’s “Stubn”: Mai sentito parlare

di Luis Trenker? È tempo di rimediare! Mobili, lettere, sceneggiature, accessori cinematografici e molto altro consentono di conoscere meglio il celebre re-

gista e alpinista della Val Gardena e di comprendere come la valle l’abbia plasmato.

In Trenker’s “Stubn”: Have you heard of Luis

Trenker yet? If you haven’t... it’s about time! His furni-

ture, correspondence, screenplays, movie props, etc. will make you feel like you knew the famous film pro-

ducer and mountaineer and how the valley he lived in shaped him as a person.

www.museumgherdeina.it

110

WELCOME

WINTER 2018/19

St. Ulrich in Gröden ist bekannt für seinen malerischen Ortskern. Hier arbeiten zahlreiche Künstler und Holzschnitzer. Ortisei è conosciuta per il suo pittoresco centro, dove si possono incontrare numerosi artisti e intagliatori di legno. Ortisei is known for its picturesque centre, where you can meet many artists and wood carvers.


Ein Traum in WeiĂ&#x;: Im Winter verwandeln sich die ladinischen Täler in eine schneebedeckte Sehnsuchtskulisse. Un sogno a tinte bianche: in inverno le valli ladine offrono candidi paesaggi innevati dal sapore nostalgico.

A dream all dressed in white: in winter the ladin valleys offer pristine snowy landscapes with a nostalgic feel.

WINTER 2018/19

WELCOME

111


DEST I NAT ION

Das Eisacktal VALLE ISARCO ISARCO VALLEY

Winterzauber fernab vom Pistentrubel. Incanto invernale lontano dalle piste. Winter charm far from the slopes.

112

WELCOME

WINTER 2018/19


Welcome Insider:

EVA HINTEREGGER Nach dem Besuch der Hotelfachschule Kaiserhof in Meran hat sich die junge Lüsnerin erst mal auf Weltreise begeben, anschließend begann sie in London ihr Fashion-Business-Studium. Zurzeit arbeitet sie nebenher bei Louis Vuitton als Event-Koordinatorin für die Märkte UK, Irland und Südafrika.

Dopo aver frequentato la Scuola alberghiera Kaiserhof a Merano, la giovane di Luson ha girato il mondo, prima di iniziare un bachelor in Fashion Business a Londra. Parallelamente agli studi, lavora come coordinatrice di eventi per Louis Vuitton, curando i mercati UK, Irlanda e Sudafrica.

After attending the Kaiserhof Hotel School in Merano, the young Luson native travelled the world, before starting a bachelor’s degree in Fashion Business in London. Parallel to her studies, she works as an event coordinator for Louis Vuitton, taking care of the UK, Ireland and South Africa markets.

1. HIER BIN ICH GANZ FÜR MICH

1. QUI RITROVO ME STESSA

1. WHERE I CAN “FIND MYSELF”

Um den Trubel und Lärm der Großstadt zu vergessen, wandere ich hoch auf die Lüsner Alm. Mein Lieblingsplatz dort ist der Glittner See. Dann ziehe ich mir meine Schuhe aus, steige ins kühle Wasser und schalte ab.

Per dimenticare la frenesia e il caos della grande città, mi rifugio alla Malga di Luson. Il mio luogo preferito è il laghetto Glittner See. Qui, posso togliermi le scarpe, mettere i piedi in acqua e “staccare”.

To forget the frenzy and chaos of the big city, I take refuge at the Malga di Luson. My favourite place is the Glittner See pond. Here, I can take off my shoes, put my feet in the water and “unplug”.

2. DIESE SPEISE FEHLT MIR

2. QUALE PIATTO MI MANCA

2. THE FOOD I MISS THE MOST

Die „Spinat Tirtlan“ sind inzwischen ein fixer Bestandteil der Südtiroler Küche und deshalb auch häufiger anzutreffen. Die besten stammen von meiner Oma auf der Spisser Alm, oberhalb der Plose.

I “Tirtl” agli spinaci. Sono ormai un’amabile presenza fissa nella cucina altoatesina e si trovano spesso sul menu. I più deliziosi sono quelli che prepara mia nonna alla Malga Spisser, sulla Plose.

”Tirtl” (savoury fried pastry) with spinach. They are now ever-present in South Tyrolean cuisine and are often found on the menu. The best ones are the ones my grandmother makes at Malga Spisser, on the Plose.

das Gefühl, von den dichten Wäldern, saftigen Wiesen und majestätischen Bergen umgeben zu sein. Südtirols Natur ist unendlich schön, dessen werde ich mir vor allem in der Großstadt bewusst.

Della sensazione di essere circondata da fitti boschi, prati verdeggianti e cime maestose. La natura in Alto Adige è di una bellezza infinita, me ne sono resa conto soprattutto vivendo in una metropoli.

The feeling of being surrounded by thick woods, green meadows and majestic peaks. Nature in South Tyrol is of infinite beauty. I realized it acutely, especially living in a metropolis.

3. AM MEISTEN VERMISSE ICH

3. DI COSA HO NOSTALGIA

3. I HAVE NOSTALGIA FOR…

WINTER 2018/19

WELCOME

113


DEST I NAT ION

Sing und swing: Dafür sorgt das „3fiori“ in ei-

Tosender Wasserfall: Gegen Ende der klaten

Geben Sie den Ton an: Wer jetzt an Musik

nem alten Jazzkeller in Brixen. Mit einem großen An-

Jahreszeit, wenn die Schneeschmelze eintritt, zeigt

denkt, ist auf der falschen Spur. Bei „ton röschen“

machte Snacks oder eine Mandarinenlimonade aus

den oder mit der Familie – der Fußweg ist einfach

zu guter Letzt erledigt der Ofen das Brennen. Perfekt

gebot an Live-Konzerten und Craft-Beer mauserte sich die Bar zu einem etablierten Lokal. HausgeSizilien machen einen Besuch zum Must.

Sing e swing: Dove? Al “3fiori”, un antico jazz

der Ganderbach bei Barbian ein Naturschauspiel sondergleichen. Ob romantisch zu zweit, mit Freunein Traum!

Una cascata di emozioni: Verso la fine della

gestalten Sie eigene Tonarbeiten, indem Sie zuerst die Farbe wählen, dann den Pinsel schwingen, und für DIY-Liebhaber!

Creatività al potere: Se vi piace dipingere o

caffè a Bressanone. Con numerosi concerti dal vivo

stagione fredda, quando si scioglie la neve, il Rio Gan-

lavorare la ceramica, siete nel posto giusto. Stiamo

fatti in casa o una spremuta di mandarini di Sicilia

sia alle coppie che alle famiglie. Naturalmente è ideale

re” la vostra opera. Una libidine per gli amanti del

e un’ampia selezione di birre artigianali, il bar è diventato uno dei locali più “in” dell’Alto Adige. Snack ne fanno una tappa obbligata.

Sing & swing: That’s what you’ll do at the “3fio-

der offre uno spettacolo straordinario sopra Barbia-

no. Il sentiero è davvero meraviglioso ed è consigliato anche per una gita tra amici.

Go chasing waterfalls: When the snow

parlando di “ton röschen”. Qui, potrete scegliere il

colore che preferite, muovere il pennello e “infornaDIY!

Come out and clay: Now you can paint your

ri”, an old jazz club in Bressanone. Plenty of live con-

begins to melt around the end of winter, the Gan-

own pottery! “Ton Röschen” lets you design your own

Try the homemade snacks or a tangerine lemonade

with your entire family, this little path is a dream

rejoice!

certs and a great craft beer selection have made this club one of the most established in all of South Tyrol. from Sicily.

www.3fiori.com

derbach stream in Barbiano turns into a unique natural spectacle. Alone, with your beloved or come true!

clay pieces: choose your colors and then swing the brushes. The oven will take care of the rest. DIY lovers, www.tonroeschen.com

www.sentres.com

Luftiger Spaß: Was der Sommer kann, kann

der Winter schon lange! Das beweisen einmal mehr die Tandempiloten auf der Plose. Lassen Sie sich über die Köpfe der Ski- und Snowboardfahrer hinwegtreiben, drehen Sie ein paar Loopings und rauschen Sie hautnah an den schneebedeckten Gipfeln der Dolomiten vorbei.

Sulle ali del divertimento: Se si può in estate,

a maggior ragione si può in inverno! Ciò è dimostra-

to una volta di più dai piloti di parapendio sulla Plo-

se. Guardate dall’alto sciatori e snowboardisti, fate un paio di giravolte e arrivate a tu per tu con le vette delle Dolomiti.

Up in the air: A tandem flight is not only so-

mething to do in the summer, it is just as beautiful in the wintertime! Fly over the Plose and the peaks of the Dolomites, over countless skiers and snowboarders… Maybe even try a looping or two? It’s a dream come true!

www.para-tandemteam.com

114

WELCOME

WINTER 2018/19

Süßer die Glocken nie klingen: Der Brixner Domplatz.

Il suono delle campane non potrebbe essere più dolce: piazza Duomo a Bressanone. The sound of the bells could not be sweeter: Piazza Duomo in Bressanone.


FLOR ALE.IT

FREIR AUM .BZ.IT . FOTO FLORIAN ANDERGA SSEN

F L O R I S T I K . D E K O R AT I O N . R A U M G E S TA LT U N G INDUS TRIEZONE 8 ZONA INDUS TRIALE I-39011 L ANA

VISIT OUR S TORE


XE D X SXTXI X NX AX TION

Bozen & Umgebung BOLZANO E DINTORNI BOLZANO AND SURROUNDINGS

Postkartenidylle auf der Seiser Alm. Idillio da cartolina sull’Alpe di Siusi.

Picture-perfect idyll on Alpe di Siusi.

116

WELCOME

WINTER 2018/19


Welcome Insider:

STEFANO CAVADA Der 27-Jährige aus Kaltern hat seine Leidenschaft zum Beruf gemacht und sich selbst einen Traum erfüllt. In kürzester Zeit konnte er sich als Youtuber und Foodblogger etablieren. Mittlerweile präsentiert er seine kreativen Rezepte auch in seiner eigenen TV-Sendung SelfieFood, die seit März 2018 auf La7d ausgestrahlt wird.

Fare della propria passione una professione: il 27enne di Caldaro è riuscito a realizzare questo sogno, affermandosi in poco tempo come YouTuber e foodblogger. Oggi presenta le sue creative ricette anche in televisione, conducendo il nuovo programma SelfieFood, in onda da marzo 2018 su La7d. Turning a passion into a profession: the 27year old from Caldaro managed to realize this dream, establishing himself in a short time as a YouTuber and food blogger. Today he presents his creative recipes on television too, conducting the new SelfieFood programme, on the air since March 2018 on La7d.

1. MEINE LIEBLINGSSPEISE

1. IL MIO PIATTO PREFERITO

1. MY FAVORITE PLATE

Ich bin verrückt nach Spätzle mit Sahne und Schinken, eine der wohl bekanntesten Spezialitäten in Südtirol. Allein der Geruch erinnert mich an meine Kindheit.

Impazzisco per gli spätzle con panna e prosciutto, una delle specialità più conosciute e apprezzate dell’Alto Adige. Un piatto che mi ricorda l’infanzia anche solo sentendone il profumo.

I go crazy for spätzle with cream and ham, one of the best known and appreciated specialties of South Tyrol. A dish that reminds me of my childhood at the first whiff.

2. INSPIRATION FINDE ICH

2. TROVO ISPIRAZIONE…

2. WHERE I FIND INSPIRATION...

in vielen Dingen. Die besten Eingebungen habe ich aber auf Reisen, beim Erkunden neuer Landschaften oder beim Verkosten eines einfachen Gerichts, das Tradition und Geschichte widerspiegelt.

Mi lascio ispirare da molte cose. Ad esempio, esplorando nuovi paesaggi durante un viaggio o gustando un piatto che nella sua semplicità sappia raccontare un territorio o una tradizione.

I let myself be inspired by many things. For example, exploring new landscapes during a trip or enjoying a dish that, in its simplicity, knows how to interpret a territory or a tradition.

Unbedingt ein kulinarisches Souvenir! Mein Leben spielt sich zwischen Bozen und Brescia ab und wenn ich in die Lombardei fahre, nehme ich immer Speck, Schüttelbrot und Knödelbrot mit.

Non può che essere un souvenir gastronomico! Dovendo dividermi tra Brescia e Bolzano, spesso torno in Lombardia con un pezzo di speck, un po’ di Schüttelbrot e del pane per canederli.

It can only be a gastronomic souvenir! Having to divide my time between Brescia and Bolzano, I often go to Lombardy with a piece of speck, a little Schüttelbrot and bread for dumplings.

3. DAS BESTE MITBRINGSEL

3. IL MIGLIOR SOUVENIR

3. THE BEST SOUVENIR

WINTER 2018/19

WELCOME

117


DEST I NAT ION

Coffeeseum: Die Welt des Kaffees. Sie sind

Himmlisch: Die Sternwarte in Gummer sorgt

Bozen erinnert sich: Unter dem Siegesdenk-

Kaffeeliebhaber und wollen wissen, wie die Kirsche

für Sternstunden. Ein Blick durch das Teleskop

mal befindet sich eine Dauer-Ausstellung mit dem

ganz einfach den Kaffeeladen und die Schaurösterei

Großen Wagen bis hin zu vereinzelten Sternschnup-

Ereignissen zwischen 1918–1945, insbesondere mit

in die Tasse kommt? Dann melden Sie sich für einen Schnupperkurs im Coffeeseum an oder besuchen Sie Caroma in Völs am Schlern.

Coffeeseum: il mondo del caffè. Amate

reicht und schon hat man die berühmten Himmels-

körper vor Augen: von der Milchstraße über den pen – entdecken Sie die Wunder des Universums!

Gli occhi al cielo: L’osservatorio astronomico

Namen „BZ ‘18–’45: Ein Denkmal, eine Stadt, zwei

Diktaturen“. Sie befasst sich mit den geschichtlichen

dem italienischen Faschismus und der NS-Besetzung. Bolzano non dimentica: Sotto il Monumento

questa bevanda dall’aroma inconfondibile e vor-

di San Valentino in Campo regala momenti stellari.

alla Vittoria è allestita la mostra permanente “BZ

al Coffeeseum o visitate la bottega del caffè e la tor-

passando per luminose stelle cadenti… venite ad

tra il 1918 e il 1945, concentrandosi in particolare

reste scoprire il percorso che dal chicco porta alla

tazzina? Allora prenotate un corso per principianti refazione Caroma a Fie allo Sciliar.

Coffeeseum: the world of coffee. Do you

Uno sguardo attraverso il telescopio rivela i più fa-

mosi corpi celesti: dalla Via Lattea al Grande Carro, ammirare le meraviglie dell’universo!

Heavenly: The observatory in Gummer is the

‘18–’45. Un monumento, una città, due dittature”. Il

percorso espositivo ripercorre le vicende storiche sul ventennio fascista e l’occupazione nazista.

Bolzano remembers: Below the victory monu-

love the drink with its unmistakable aroma and

perfect place to spend sidereal hours. A glimpse

ment you’ll find the permanent exhibition “BZ ‘18–’45.

at the Coffeeseum or visit the coffee shop and the

and even the occasional falling star… Marvel at the

tween 1918 and 1945, with special attention to Italian

would you like to discover the path that leads from

the bean to the cup? Then book a beginners course Caroma roasting facility in Fie allo Sciliar.

www.caroma.info

Carezza Dolomites - Skifahren am Rosengarten: Skivergnügen für die ganze Familie

im sonnenverwöhnten Carezza, umgeben von den

Dolomiten. Und dies absolut gut erreichbar mit der Kabinenbahn Welschnofen, nur 15 Minuten von Bozen Nord entfernt.

Carezza Dolomites – sciare ai piedi del

Rosengarten: Via libera al divertimento sulle piste

della Skiarea più ricca di sole dell’Alto Adige ai piedi di Rosengarten e Latemar nel cuore delle Dolomiti. E tut-

to ciò nelle immediate vicinanze: l’area dista infatti soli 15 minuti da Bolzano Nord.

Carezza Dolomites – skiing at the foot of

the Rosengarten: The sunniest skiarea in South Tyrol in the UNESCO world natural heritage Dolo-

mites: The ski resort is conveniently situated and accessible: within only 15 minutes of the Bolzano North motorway exit to Dolomiti Skiresort.

www.carezza.it

118

WELCOME

WINTER 2018/19

through the telescope reveals the most famous ce-

lestial bodies: from the milky way to the big dipper beauty of the universe!

www.planetarium.bz.it

A monument, a city, two dictatorships”. Here you can learn about the historical events that happened befascism and the NS occupation.

www.siegesdenkmal.com


St. Magdalena bei Bozen: Im Winter liegen die Weinberge unter einer weiĂ&#x;en Schneedecke.

Santa Maddalena presso Bolzano: in inverno i vigneti sono coperti da un candido manto di neve.

Santa Maddalena near Bolzano: in winter the vineyards are covered with a white blanket of snow.

WINTER 2018/19

WELCOME

119


DEST I NAT ION

Das Meraner Land MERANO E DINTORNI MERANO AND SURROUNDINGS

Im Höhenrausch: Mit den Skiern zu den schönsten Logenplätzen.

Spettacolo in alta quota: con gli sci alla conquista di un posto in prima fila. High altitude show: score a front row seat on skis.

120

WELCOME

WINTER 2018/19


Welcome Insider:

MEINHARD KHUEN Seit 2007 zählt der Meraner zu den Gründungsvätern des Straßenkünstlerfests „Asfaltart“, ist Präsident des Kunstvereins Kallmünz und gleichzeitig des Steinach-Komitees. Er hilft tatkräftig mit, damit der Kurstadt ein breites Programm an Kunst und Kultur erhalten bleibt.

Il meranese, annoverato dal 2007 tra i padri fondatori del festival degli artisti di strada “Asfaltart”, è presidente dell’Associazione Artistica Kallmünz e del comitato di quartiere Steinach. Si impegna concretamente affinché Merano continui a offrire un ampio programma artistico-culturale.

The Merano native, among the founding fathers of the festival of street artists “Asfaltart”, since 2007, is president of the Kallmünz Artistic Association and the Steinach district committee. It is concretely committed to ensuring that Merano continues to offer a broad artistic-cultural programme.

1. MEINE LIEBLINGSECKE

1. IL MIO ANGOLO PREFERITO

1. MY FAVORITE CORNER

ist der Flohmarkt in der Wandelhalle. Zwischen raren Antiquitäten und altem Trödel findet man dort tolle Objekte aus der Kunst- und des Handwerkswelt oder ausgefallene Kleidung.

è il mercatino delle pulci alla Wandelhalle. Tra rarità d’antiquariato e antiche cianfrusaglie, si trovano anche fantastici oggetti artistici e artigianali o capi stravaganti.

is the Wandelhalle flea market. Among rare antiques and antique junk, there are also fantastic artistic and craft items or extravagant items of clothing.

2. AM LIEBSTEN SPAZIERE ICH

2. PER UNA CAMMINATA SCELGO

2. A WALKING CHOICE

auf der Gilfpromenade. Neben dem beruhigenden Rauschen der Passer und den wunderbaren Ausblicken kann ich dort sehr gut abschalten und meine Gedanken ordnen.

la Passeggiata Gilf. Qui, accompagnato dal rilassante fluire del Passirio e da panorami meravigliosi, posso “staccare” come si deve e mettere ordine tra i pensieri.

The Gilf promenade. Here, accompanied by the relaxing flow of Passirio and wonderful views, I can “unplug” completely and put my thoughts in order.

ist das Skigebiet Schwemmalm im Ultental. Die Pisten sind immer in top Zustand und ich habe jedes Mal einen Riesenspaß. Zudem gibt es auf den Hütten traditionelle Mahlzeiten.

è il comprensorio Schwemmalm in Val d’Ultimo. Le piste sono sempre in perfette condizioni e ogni volta mi diverto un mondo. Inoltre, i rifugi propongono pasti locali.

Is the Schwemmalm district in Val d’Ultimo. The slopes are always in perfect condition and I always enjoy it totally. In addition, the huts offer tasty traditional, typically local meals.

3. MEIN LIEBLINGSSKIGEBIET

3. LA MIA SKI AREA PREFERITA

3. MY PREFERRED SKI AREA

WINTER 2018/19

WELCOME

121


DEST I NAT ION

Im Dunkeln ist gut munkeln: Im Roche-

Jump, Jump, Jump: Wenn Sie im Skigebiet

(Un)säglich lehrreich: Dass der Baum Nutz-

le-Keller in Marling macht Walter Maierhofer seine

Meran 2000 auf der Oswaldpiste eintreffen, befin-

und Schutzmaterial gleichzeitig ist, zeigt die Lah-

blinde Weinverkostung, die der Kellerbesitzer lustig

Wortschatz gehören, dann wird der Snowpark Ihr

gefertigt wird. Zudem erlebt man bei der alten Müh-

Besucher mithilfe von Film- und Tonaufnahmen mit

alten Bräuchen vertraut. Besonders spannend: Die und lehrreich aufbereitet. Auf Ihr Wohl!

Degustando… al buio: Nella cantina del maso

den Sie sich in der „Jump-Zone“. Sollten Begriffe wie

360, Slide, Kicker, Tube und Box auch noch zu Ihrem neuer Lieblingsort. Na dann, rein in die Bindung!

Jump, Jump, Jump: Quando avrete di fronte

nersäge in St. Gertraud im Ultental. Seien Sie live dabei, wenn aus einem Holzstamm ein fertiges Brett le nebenan, das Mahlen von Getreide.

Un “taglio” didattico: La segheria Lahnersäge

Rochelehof a Marlengo, Walter Maierhofer avvicina

la pista Oswald nel comprensorio sciistico di Mera-

a Santa Gertrude in Val d’Ultimo mostra quanto è

ni alla cieca, organizzate in modo divertente e istrut-

del vostro vocabolario, lo snowpark vi conquisterà.

come si macinava il grano nell’antico mulino situato

i suoi visitatori ad antiche usanze con l’ausilio di film e registrazioni audio. Davvero uniche le degustaziotivo dal cantiniere. Cin cin!

The night is the friend of lovers: Walter Mai-

no 2000, vi troverete nella “Jump-Zone”. Se parole

come 360, slide, kicker, tube e box fanno parte anche È ora di agganciare gli scarponi!

Jump, Jump, Jump: When you arrive at the

prezioso il legno. Venite ad ammirare di persona la trasformazione dei tronchi in tavole e osservate nelle immediate vicinanze.

Ever ‘saw’ something instructional? We all

erhofer introduces his guests to old customs and tradi-

Oswald slope at the ski resort Merano 2000, you’ll find

know wood is a versatile material. In the saw mill of

a fun and inventive teacher. To your health!

be your new favourite place. Snowsuit up!

next door you can learn how grain is grinded.

tions with the help of old movies and audio recordings. Most exciting: a blind wine tasting! The cellar master is www.rochelehof.it

the “Jump-Zone”. If you’re familiar with terms such as 360, slides, kickers, tube, and box, this snowpark will www.meran2000.com

St. Gertraud in the Val d’Ultimo you can experience up close how a tree trunk is turned into a plank. In the mill www.stelviopark.bz.it

Da braut sich was zusammen: Hier kom-

men die Geschmacksnoten in Bewegung. Im Mar-

tinerhof in St. Martin in Passeier wird die Bier-

verkostung zum Erlebnis. Probieren Sie die drei

Hauptbiersorten und werden Sie in die Geheimnisse der dortigen Braukunst eingeweiht. Lassen Sie es sich schmecken!

I segreti del luppolo: Attimi di pura gioia per

le papille gustative! Al Martinerhof a San Martino

in Passiria, la degustazione di birra si trasforma in un’esperienza unica. Assaggiate le tre specialità proposte e scoprite i segreti dell’arte birraia locale. Buon divertimento!

What a concoction: Your tastebuds will rejoice!

A beer tasting is turned into a unique experience at

the Martinerhof in St. Martin in Passirio. Try the three main beers and discover the secrets of the local brewmasters. Cheers!

www.martinerhof.it

122

WELCOME

WINTER 2018/19

Mit der Bergbahn von Meran 2000 gelangt man in nur wenigen Minuten zu perfekt präparierten Pisten. Con la funivia di Merano 2000 si raggiungono in pochi minuti piste perfettamente preparate.

With the Merano 2000 cable car you can reach perfectly prepared slopes in just a few minutes.


OPENING HOURS CAFÈ & BISTRO 07:00 - 20:00 DESIGN SHOP & ATELIER 10:00 - 19:00

IM KULT via Palade 19 39020 MARLENGO Tel.: +39 0473 204090 info@imkult.com


DEST I NAT ION

Der Vinschgau VAL VENOSTA VENOSTA VALLEY

Beim Scheibenschlagen, einem heidnischen Feuerbrauch, werden die Dämonen der Kälte und der Finsternis vertrieben.

Con il Scheibenschlagen, tradizione di origine pagana, vengono scacciati i demoni del freddo e dell’oscurità con il lancio di dischi ardenti. With the Scheibenschlagen, a tradition of pagan origin, the demons of cold and darkness are cast out with the hurling of fiery discs.

124

WELCOME

WINTER 2018/19


Welcome Insider:

DOMINIK PLANGGER Der in Schlanders geborene Singer und Songwriter hat durch Bob Dylan, Townes Van Zandt u. a. seine Leidenschaft für die Musik entdeckt. Er singt in deutscher, italienischer, englischer Sprache und im Südtiroler Dialekt, insbesondere über Rassismus, Faschismus, Diskriminierung und emotionale Kälte. Il cantante e compositore di Silandro ha scoperto la passione per la musica ascoltando, tra gli altri, Bob Dylan e Townes Van Zandt. Canta in tedesco, italiano, inglese e dialetto altoatesino. Nei suoi testi affronta temi come il razzismo, il fascismo, la discriminazione e il distacco emotivo. The singer and composer from Silandro discovered his passion for music listening to, among others, Bob Dylan and Townes Van Zandt. He sings in German, Italian, English and South Tyrolean dialect. In his texts he deals with issues such as racism, fascism, discrimination and emotional detachment.

1. HIER SINGE ICH GERN

1. DOVE AMO CANTARE

1. WHERE I LOVE TO SING

Ganz klar: Laas! Das Gasthaus zur Krone und das Gasthaus Sonneck in Allitz boten mir vor 20 Jahren eine Bühne und nahmen mich bei ihnen auf. Die Laaser sind überhaupt offener für Künstler und „Spinner“ wie mich.

Non ho dubbi: a Lasa! Il Gasthaus zur Krone e il Gasthaus Sonneck ad Alliz mi hanno offerto un palco 20 anni fa accogliendomi come uno di casa. Gli abitanti del paese sono molto aperti verso artisti e “svitati” come il sottoscritto.

There is no doubt: in Lasa! The Gasthaus zur Krone and the Gasthaus Sonneck in Alliz offered me a stage 20 years ago welcoming me as one of their own. The inhabitants of the village are very open to artists and “a bit crazy” just like me.

2. MEINE INSPIRATION

2. TROVO ISPIRAZIONE

2. I FIND INSPIRATION

Am meisten hilft mir eine Wanderung mit meiner Familie oder auch alleine über die Vinschger Waalwege am Sonnenberg. Aber auch im Buschenschank, fließt die Inspiration bei einem Glas Wein.

soprattutto durante un’escursione in famiglia o anche in solitaria lungo i sentieri delle rogge venostani sul Monte Sole. Ma anche in una locanda, con un bicchiere di vino in mano, trovo nettare per la mente.

Especially during an excursion with the family or even alone along the paths of the Val Venosta irrigation canals on Monte Sole. But also in a tavern, with a glass of wine in hand, I find nectar for the mind.

Von der Stilfser Alm aus führt ein einfacher Weg hoch zum Glurnser Köpfl. Einmal oben angekommen, hat man eine atemberaubende Aussicht über das ganze Vinschgau: vom Reschenpass bis hinunter nach Bozen.

Dalla Malga Stelvio, un sentiero semplice conduce fino al Monte di Glorenza. Arrivati in cima, si può assaporare una vista mozzafiato su tutta la Val Venosta: dal Passo Resia fino a Bolzano.

From the Stelvio hut, a simple path leads to Monte di Glorenza. Once you reach the top, you can enjoy a breathtaking view of the entire Val Venosta: from the Resia Pass to Bolzano.

3. EINE SCHÖNE WANDERUNG

3. UNA BELLA ESCURSIONE

3. A BEAUTIFUL EXCURSION

WINTER 2018/19

WELCOME

125


DEST I NAT ION

Nachts auf Touren kommen: Freunde des

Im Reich der Totem: Kurz vor Sulden, außer-

Vom Winde verweht: Für Eissegler ist der

Skitourengehens haben jeden Freitag die Möglich-

halb von Prad, baumeln am Straßenrad unzählige

Winter die schönste Zeit und der Vinschgau der ide-

und lockt mit leckeren Gerichten, wärmenden Ge-

hin: Totempfähle. Besuchen Sie den Indianer von Prad,

wegungen, gekonnte Kurven auf der spiegelglatten

keit, an einer nächtlichen Skitour teilzunehmen. Zu

diesem Anlass bleibt die Plantapatschhütte geöffnet tränken und toller Hüttenatmosphäre.

Scalate notturne: Gli appassionati di scialpi-

Knochen. Bemalte Steine in den unterschiedlichsten Varianten liegen auch dort und die Attraktion schlechtLorenz Kuntner - er führt Sie gern durch sein Reich.

Nel regno dei totem: Poco prima di Solda,

ale Hotspot, um dem eigenen Hobby nachzugehen. Besonders beliebt ist der Reschensee. Flüssige BeOberfläche werden hier zum Spektakel.

Via col vento: Per gli amanti della vela su ghiac-

nismo ogni venerdì hanno la possibilità di parteci-

alla fine di Prato allo Stelvio, al margine della strada

cio l’inverno è il periodo più bello e la Val Venosta

pietanze, bevande calde e un’atmosfera di meravi-

totem. Venite a trovare l’indiano di Prato, Lorenz Kun-

e curve magistrali sulla superficie scintillante offro-

pare a un tour notturno. Per l’occasione, il Rifugio

Plantapatsch rimane aperto, proponendo gustose gliosa convivialità.

Wat(les) uuup? If you like ski tours you’re in

penzolano innumerevoli ossa e sono presenti svariate pietre dipinte. L’attrazione principale, però, sono i tner. Sarà lieto di mostrarvi il suo regno.

Explore totems: Shortly before Solda, just

lo scenario ideale per coltivare questa passione. La

loro prima scelta è il Lago di Resia. Movimenti fluidi no uno spettacolo unico.

Gone with the wind: Lovers of ice yachting

the right place! Every Friday you can take part at

outside Prato, there are countless bones hanging

know that the Val Venosta is a hotspot in wintertime.

and will have a lot of delicious dishes and warming

Totems! Visit the “indian of Prato” Lorenz Kuntner,

surface are an awe-inspiring spectacle. Don’t wait, try

a night ski tour! The Plantapatschhütte hut with

its charming atmosphere will remain open for you drinks waiting when you arrive.

www.watles.net

next to the street and colorful stones in all shapes and sizes, but the main attraction is and remains: he’ll gladly show you his kingdom.

www.vinschgau.net

The most popular spot? The Lago di Resia. Smooth sailing and masterfully executed curves on the glassy it out!

www.vinschgau.net

Wo Pferde, da ein Sattler: Paul Thaler ist

Sattler, ein selten gewordener Handwerksberuf in

Südtirol. Wenn Sie wissen wollen, wie man dieses

Gewerbe erlernt und welche Meisterwerke Herr Thaler kreiert, dann machen Sie sich auf nach Laas und besuchen ihn einfach.

Selliamo i cavalli: Paul Thaler è un sellaio, una

professione diventata sempre più rara in Alto Adi-

ge. A chi desidera scoprire come si apprende questo

mestiere artigianale e ammirare i suoi capolavori non resta che organizzare una gita a Lasa e venire a trovarlo.

Saddle the horses: Paul Thaler is a saddler.

A quite rare craft these days. If you’d like to know

more about this interesting job and see some of the

unique masterpieces Mr. Thaler creates, just head to Lasa and pay him a visit!

www.sattlereithaler.com

126

WELCOME

WINTER 2018/19

Am Reschensee herrschen ideale Bedingungen zum Snowkiten. Il Lago di Resia è la cornice ideale per la pratica dello snowkite. Lake Resia is the ideal setting for snowkiting.


windsor. women Store Meran Lauben | Portici 228 I-39012 Meran|o T. +39 0473 211854 E. store-meran@windsor.bz.it windsor.de


EVENTS

Winter/Invern o 2018-19

Original Südtiroler Weihnachtsmärkte 22.11.2018–06.01.2019

Merano WineFestival 09.–13.11.2018 Wenn sich im November die Tore des Meraner Kurhauses für fünf Tage öffnen, dann werden tausende Weinliebhaber in die Kurstadt strömen. Rund 450 Produzenten aus der ganzen Welt bieten vor Ort ihre edlen Tropfen zur Verkostung an. Ein wahrer Geschmackshöhepunkt!

Die Adventszeit ist ein Magnet für Fans und Liebhaber traditioneller Südtiroler Handwerkskunst und Spezialitäten. Wer durch die hell leuchtenden „Weihnachtsdörfer“ flaniert, wird bestimmt verzaubert. Als Hotspots gelten auch die Glühweinstände. Hier wird geplaudert und zugeprostet …

Mercatini di Natale Originali dell’Alto Adige 22.11.2018 - 06.01.2019

Il periodo prenatalizio è una calamita per gli appassionati dei prodotti artigianali e dei piatti tipici altoatesini. Passeggiando per città e paesi illuminati a festa, si respira un’atmosfera magica. Tra le attrazioni anche i tradizionali stand del vin brulé, ideali per chiacchierare e fare un brindisi…

Quando il Kurhaus apre le porte a questo evento, per cinque giorni Merano viene presa d’assalto da migliaia di amanti del vino. In loco, si possono degustare le eccellenze di circa 450 produttori provenienti da tutto il mondo. Un appuntamento per palati fini!

Original South Tyrolean Christmas Markets 22. 11.2018 - 06.01.2019

www.meranowinefestival.com

www.weihnachtsmaerkte.it

When the Kurhaus opens its doors to this event, for five days Merano is stormed by thousands of wine lovers. Here you can taste the best of about 450 producers from all over the world. An appointment for true wine connoisseurs!

128

WELCOME

WINTER 2018/19

The pre-Christmas period is a magnet for lovers of artisanal products and typical South Tyrolean dishes. Strolling through festively lit cities and towns, there is a magical atmosphere. Among the attractions there are also the traditional mulled wine stands, ideal for chatting and making a toast ...

KrippenWeihnacht 01.12.2018–06.01.2019 In St. Pauls bei Eppan steht die Krippe nicht wie vielerorts am Dorfplatz. Hier werden in der Adventszeit über 100 kunstvoll gefertigte Krippen hinter Erkern, Nischen und Fenstern ausgestellt. Die „Lebende Krippe“, eine besondere szenische Darstellung der Heiligen Familie, ist ein Must-see.

Mostra di presepi 01.12.2018 - 06.01.2019

A San Paolo, vicino ad Appiano, il presepe non si trova nella piazza principale come in tante altre località. Infatti, da anni vengono esposte dietro nicchie e finestre più di 100 varianti realizzate artigianalmente. Da non perdere il “presepe vivente”, una peculiare rappresentazione scenica della Natività.

Exhibition of nativity scenes 01.12.2018 - 06.01.2019

In San Paolo, near Appiano, the nativity scene is not located in the main square as in many other places. In fact, for years, more than 100 handcrafted versions are displayed behind niches and in windows. Don’t miss the “living nativity scene”, a unique scenic representation of the Nativity. www.weinstrasse.com


Klosn in Stilfs 01.12.2018 Einmal im Jahr wird Stilfs von Glocken und Schreien heimgesucht. Kurz gesagt: vom „Klosn“. Der „Santa Klos“ (Nikolaus) zieht gemeinsam mit seinen Gesellen – den Krampussen, Eseln und den „Weißen“ (Lichtträgern) – durch das Dorf und beschenkt die Kinder, die ihr Gebet gesprochen haben.

Klosn a Stelvio 01.12.2018

Una volta l’anno, a Stelvio si sentono suoni di campanacci e urla: è il momento del “Klosn”. Il Santa Klos (San Nicolò) attraversa il paese accompagnato da Krampus, asini e “Weißen” (portatori di luce con le lanterne), portando doni ai bambini che hanno recitato la preghiera.

Klosn to Stelvio 01.12.2018

Once a year, bells can be heard in Stelvio and shouts: it’s time for “Klosn”. Santa Klos (Santa Claus) crosses the village accompanied by Krampus (monsters), donkeys and “Weißen” (light bearers with lanterns), bringing gifts to children who say their prayers. www.vinschgau.net

Sommelier auf der Piste Dezember, Januar, Februar, März FIS Ski World Cup 14.–15.12.2018 Zum 51. Mal messen sich die größten Skistars der Welt auf der Saslong, der spektakulären Abfahrt in Gröden. Ein Kräftemessen, das Menschenmassen aus aller Welt anzieht. Live vor Ort gibt es nicht nur coole Sprungmanöver zu erleben, sondern auch eine der angesagtesten Weltcup-Partys …

Per la 51a volta, le stelle del firmamento sciistico cercano di superarsi sulla Saslong, la spettacolare discesa in Val Gardena. Una sfida che attira frotte di fan da tutto il globo. Oltre a fantastiche performance in pista, si potrà assistere a uno dei World Cup Party più attesi… For the 51st time, the top stars of the ski world try to beat their best time on the Saslong, the spectacular descent into Val Gardena. A challenge that attracts throngs of fans from around the globe. In addition to fantastic track performances, you can attend one of the most anticipated World Cup Party... www.saslong.org

Die perfekte Gelegenheit, um die besten Weine Südtirols auf den schönsten Skipisten in Alta Badia zu verkosten. Begleitet werden die Teilnehmer von einem Skilehrer und einem Sommelier, der die großen Geheimnisse der edlen Tropfen entlüftet. Eine Degustationstour der besonderen Art!

Sommelier in pista Dicembre, gennaio, febbraio, marzo

L’occasione perfetta per degustare i migliori vini dell’Alto Adige sulle piste più belle dell’Alta Badia. Ad accompagnare i partecipanti, un maestro di sci e un sommelier, pronto a svelare i segreti dei pregiati nettari. Un tour dal sapore davvero unico!

Sommelier on the slopes December, January, February, March

The perfect opportunity to taste the best wines of South Tyrol on the most beautiful slopes of Alta Badia. There is a ski instructor and a sommelier to accompany the participants, ready to reveal the secrets of the nectar of the gods. A truly unique tasting tour! www.altabadia.org

WINTER 2018/19

WELCOME

129


EVENTS

IBU-Biathlon-Weltcup 2019 21.–27.01.2019

Rittner Pistenkuchl 26. Januar 2018 Am Neujahrstag kochen am Rittnerhorn 6 Köche auf 6 Hütten 6 Spezialitäten. Eine gute Gelegenheit, um unter freiem Himmel köstliche, einheimische Gerichte zu verkosten. Kleiner Tipp: Wer im Rahmen der kulinarischen Hüttentour alle Speisen aufisst, den erwartet eine kleine Überraschung …

Gastronomia sulla neve 26 gennaio 2018

Una giornata da assaporare: il primo dell’anno, al Corno del Renon, 6 chef cucinano 6 diverse specialità in 6 rifugi. Un’ottima occasione per gustare deliziose prelibatezze all’aria aperta. Chi riuscirà a completare tutte le tappe del tour gastronomico riceverà una piccola sorpresa…

Gastronomia sulla neve 26 January 2018

A day to savour: on the first of the year, at Corno del Renon, 6 chefs cook 6 different specialties in 6 mountain huts. An excellent opportunity to enjoy delicious delicacies in the open air. Those who complete all the stages of the gastronomic tour will receive a little surprise... www.ritten.com

130

WELCOME

WINTER 2018/19

Dolomiti Balloonfestival 05.01.–13.01.2019 Der Himmel über den Dolomiten wird für mehrere Tage bunt. Hunderte Heißluftballone bilden in der Luft ein farbenfrohes Meer und schenken den Fliegenden ein unvergleichliches Erlebnis. Ein eleganter und alternativer Weg, das UNESCO Weltnaturerbe aus der Höhe zu betrachten. Nostalgie pur! Il cielo sopra le Dolomiti si accende di mille colori per diversi giorni. Centinaia di mongolfiere formano una tela variopinta, regalando un’indimenticabile esperienza vintage ai passeggeri. Un modo elegante e un po’ diverso per ammirare dall’alto le cime del Patrimonio Unesco. The sky above the Dolomites takes on a thousand colours for several days. Hundreds of hotair balloons create a colourful canvas, offering passengers an unforgettable vintage experience. An elegant and unique way to admire the peaks of the UNESCO World Heritage Site from the top. www.balloonfestival.it

Biathlon und Antholz: Die beiden gehören einfach zusammen! Die sportliche Elite ringt eine Woche lang vor einem internationalen Publikum um Podestplätze. Die ganze Ortschaft ist in dieser Zeit im Biathlonfieber. Seien auch Sie mit dabei! Auf dem Programm stehen auch exklusive Partys …

IBU - Coppa del Mondo di Biathlon 2019 21.01 - 27.01.2019

Biathlon e Anterselva: un’accoppiata perfetta! I migliori atleti si sfidano per una settimana davanti a un pubblico internazionale e anche voi potrete assistere allo spettacolo. L’intero paese viene preso dalla “febbre” del biathlon in questo periodo. In programma, party esclusivi…

IBU - Biathlon World Cup 2019 21.01 - 27.01.2019

Biathlon and Anterselva: a perfect match! The best athletes compete for a week in front of an international audience and you can watch the show, too. The whole town is swept up by “biathlon fever” during this period. Exclusive parties are part of the programme... www.biathlon-antholz.it


Volkslanglauf Toblach 02.02. – 03.02.2019 Auf den Skiern von Cortina bis nach Toblach oder umgekehrt? Ja, das gibt es wirklich! Beim alljährlichen Volkslanglauf geht es über 42 km im Classic Stil oder über 30 km im Skating Stil durch das Höhlensteintal und das Val Felizon. Ein einzigartiges Erlebnis für alle Langlauffans.

Granfondo Dobbiaco-Cortina 02.02 - 03.02.2019

Sugli sci da Cortina a Dobbiaco o viceversa? Si può! Durante l’annuale gara di fondo si affrontano 42 km in stile classico o 30 km in tecnica libera, attraversando le valli di Landro e Felizon. Un’esperienza straordinaria per tutti gli appassionati di questo sport invernale!

Granfondo Dobbiaco-Cortina 02.02 - 03.02.2019

On skis from Cortina to Toblach or vice versa? Yes, you can! During the annual cross-country race, 42 km in classic style or 30 km in free style, crossing the valleys of Landro and Felizon. An extraordinary experience for all fans of this winter sport! www.dobbiacocortina.org

Snow Rugby 02.03.2018 Hart statt zart: Zum dritten Mal veranstaltet der Kronplatz ein Snow-Rugby-Turnier. Vier Damenteams kämpfen auf dem höchsten Spielfeld Europas (ca. 2.300 m) um den Sieg. Die verschärften Regeln sorgen für ein schnelles Spiel mit starken Antritten und vielen überraschenden Wendungen.

Dentro la mischia: per la terza volta, Plan de Corones ospita un torneo di snow rugby. Quattro squadre femminili si contenderanno la vittoria sul campo più alto d’Europa (ca. 2.300 m). Visto che si dovrà passare l’ovale già dopo due secondi, ci attendono partite veloci con grandi accelerazioni e tanti colpi di scena. Everyone in the scrum: for the third time, Plan de Corones hosts a snow rugby tournament. Four women’s teams will compete for the victory on the highest field in Europe (around 2,300 m). Since they have to pass the ball after two seconds, you can expect fast games with great accelerations and many surprises. www.kronplatz.com

Harley and Snow 15.03. – 17.03.2019 Im Ridnauntal versuchen Biker mit ihren Motorrädern die Skipiste hinauf zu klettern: Sie nennen es „Hillclimbing im Schnee“. Hierfür bauen sie die Bikes eigens für die Schneepiste um. Livemusik und Motorradausstellung umrahmen das Adrenalin auftreibende Event. In Val Ridanna, i biker risalgono la pista di sci su due ruote: lo chiamano “hillclimbing su neve”. Le moto vengono modificate appositamente per affrontare la sfida. Ad arricchire questa gara adrenalinica, un programma di contorno con musica dal vivo e un’esposizione motoristica.

In Val Ridanna, bikers go up the ski run on two wheels: they call it “hillclimbing on snow”. The bikes are specifically modified to meet the challenge. To enhance this adrenaline-pumping race, there is an auxiliary programme with live music and a motor show. www.ridnauntal.eu

WINTER 2018/19

WELCOME

131


EVENTS

Egetmann in Tramin 5.03.2019 Die wohl verrückteste Hochzeit, die es gibt! Beim traditionellen Egetmann-Umzug in Tramin, feiert die Fantasiefigur „Egetmann Hansl“ gemeinsam mit Schnappviechern, Waschweibern und „Goaßlschnöllern“ eine farbenfrohe Faschingshochzeit. 1591 wurde dieser Brauch erstmals urkundlich erwähnt.

Egetmann a Termeno 5.03.2019

Il matrimonio più pazzo del mondo! Durante la tradizionale sfilata dell’Egetmann a Termeno, il pupazzo “Egetmann Hansl” celebra un singolare corteo di Carnevale con “Schnappviecher” (specie di coccodrilli senza orecchie), e “Goaßlschnöllern” (schioccatori di frusta). Le prime testimonianze scritte di questa usanza risalgono al 1591.

Egetmann in Tramin 05.03.2019

The craziest wedding in the world! During the traditional Egetmann parade in Termeno, the puppet “Egetmann Hansl” celebrates a unique Carnival procession with “Schnappviecher” (kind of crocodiles without ears), and “Goaßlschnöllern” (whip crackers). The first written records of this custom date back to 1591. www.egetmann.com

132

WELCOME

WINTER 2018/19

Beef & Snow 15. – 31.03.2019

Gardenissima 30.03.2019

Erleben Sie einen Skitag im Zeichen von Kulinarik, Wein und Musik! Im Rahmen der Veranstaltungsreihe tischen die Skihütten und Restaurants in Carezza und im Eggental drei Wochen lang Spezialitäten vom heimischen Rind auf. Feinschmecker und Genießer dürfen sich freuen!

Beim längsten Riesentorlauf der Welt in Gröden versuchen 650 Teilnehmer, eine über sechs Kilometer lange Strecke zu bewältigen. Das Event ist mittlerweile zum wahren Volksfest herangewachsen, an dem auch internationale Skistars wie Christof Innerhofer oder Marc Girardelli teilnehmen.

Vivete una giornata sugli sci all’insegna di enogastronomia e musica! Nell’ambito di questa stuzzicante rassegna, rifugi e ristoranti di Carezza e della Val d’Ega serviranno per tre settimane specialità a base di manzo locale. Buongustai e amanti della carne possono iniziare a leccarsi i baffi!

Enjoy a day on skis dedicated to food, wine and music! As a part of this exciting exhibition, mountain huts and restaurants in Carezza and Val d’Ega will serve local beef specialties for three weeks. Gourmets and meat lovers can start licking their chops! www.obereggen.com

Nella gara di slalom gigante più lunga del mondo, 650 partecipanti affrontano un percorso di oltre sei chilometri. L’evento ormai è diventato una vera e propria festa popolare, a cui presenziano anche sciatori di fama internazionale come Christof Innerhofer o Marc Girardelli. In the world’s longest giant slalom competition, 650 participants face a journey of over six kilometres. The event has now become a very popular festival and has been attended by internationally renowned skiers such as Christof Innerhofer and Marc Girardelli. www.gardenissima.eu


S M A R T FA C T S

Südtirol in Zahlen Alto Adige in numeri

3

große Biathlonzentren gibt es in Südtirol: Antholz, Martell und Ridnaun. grandi centri di biathlon in Alto Adige: Anterselva, Martello e Ridanna. large biathlon centres are located in South Tyrol: Anterselva, Martello and Ridanna.

South Tyrol in numbers

1.800 km an Loipen laden zum Langlaufen ein. di piste attendono i fondisti. of cross-country trails await you.

12

Langlaufgebiete mit 1.300 Loipenkilometer umfasst der Verbund Dolomiti Nordicski Europas größtes Skilanglaufkarussell. comprensori con 1.300 km di piste: ecco cosa offre il Dolomiti Nordicski, il carosello di sci di fondo più grande d’Europa. cross-country ski areas with 1,300 km of trails, offers the Dolomiti Nordicski network Europe’s largest cross-country skiing circuit.

14.000

Besucher sind durchschnittlich pro Tag beim Biathlonweltcup in Antholz vor Ort. visitatori al giorno presenti in media alla Coppa del Mondo di Biathlon ad Anterselva. visitors a day, on average, attend the Biathlon World Cup in Anterselva.

80 km 3,8 kg

an Loipen befinden sich auf der Seiser Alm - Europas größte Hochalm. di piste si snodano attraverso l’Alpe di Siusi, l’altopiano più grande d’Europa. of trails are located on the Alpe di Siusi – the highest plateau in Europe.

wiegt ein Biathlon-Gewehr. pesa un fucile da biathlon. is the weight of a biathlon rifle.

WINTER 2018/19

WELCOME

129



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.