Welcome Magazine Winter 2019/20

Page 1

WINTER 2019/20

FILM AB! Südtirol – Drehorte und Filmlocations Alto Adige – set e location di numerosi film South Tyrol – film locations and settings

DOROTHEA WIERER Die Grande Dame des Biathlons La regina mondiale del biathlon The Queen of biathlon

KUNST 2.0 Gegenwart trifft Zukunft Il presente incontra il futuro The present meets the future

AUF LEISEN SOHLEN Die schönsten Skitouren in Südtirol Gli itinerari sciistici più belli dell’Alto Adige The most beautiful ski tours in South Tyrol


W I N T ER 2 01 9/ 2 0

EDITORIAL Sie sind zum ersten Mal in Südtirol? Höchste Eisenbahn! Trotzdem könnten Sie auf fiktive Art und Weise schon unzählige Male da gewesen sein, ohne es zu wissen. Beispielsweise als sie gemütlich vor dem Fernseher saßen und die Serie „Die Bergpolizei“ mit Terrence Hill sahen oder „Solo – A Star Wars Story“ im Kino schauten. Fest steht: Südtirol ist eine natürliche Filmkulisse. Wir haben für Sie eine imaginäre Movie Tour organisiert und nehmen Sie mit auf eine Entdeckungsreise zu den schönsten Drehorten. Filmreif sind auch die Skulpturen von Peter Senoner. Beim bloßen Betrachten wirken sie wie hochintelligente Cyborgs aus einem brandneuen Science-Fiction-Abenteuer. Wir haben den renommierten Künstler aus Klausen in seinem Atelier besucht und uns auf einen Diskurs über den Menschen der Zukunft eingelassen. Als Kontrast dazu haben wir eine Fotostrecke des belgischen Starfotografen Paul Croes abgedruckt. Ganz nach dem Motto „back to the roots“, zeigt er die enge Verbindung von Mensch und Tier in Südtirol auf. Auch Dorothea Wierer ist eng mit ihrer Heimat verbunden. Südtirols Biathlon-Liebling hat in der vergangenen Saison ordentlich abgeräumt und möchte bei der kommenden Heim-WM in Antholz unbedingt auf dem Treppchen stehen. Wie sie das angehen will, hat sie uns vorab schon mal verraten. Zudem haben wir auch wieder unzählige Insidertipps für Sie ausgearbeitet. Also nichts wie los: Auf ins Abenteuer!

È la prima volta che visitate l’Alto Adige? Era ora! Ma se avete avuto un déjà-vu in alcuni dei suoi luoghi più famosi, può dipendere dal fatto che avete visto la serie televisiva “Un passo dal cielo” con Terence Hill, oppure avete ammirato la maestosità delle Dolomiti sul grande schermo nel film “Solo: A Star Wars Story”. Una cosa è certa: questo territorio è un vero e proprio “set” naturale. Per questo motivo, abbiamo organizzato un tour che vi porterà alla scoperta delle location cinematografiche più belle. Davvero notevoli sono anche le sculture di Peter Senoner: cyborg super intelligenti che sembrano essere i protagonisti di una nuova avventura fantascientifica. Siamo andati a trovarlo nel suo atelier a Chiusa e ci siamo fatti coinvolgere dalla sua visione futuristica dell’essere umano. A fare da contraltare, una serie di immagini del noto fotografo belga Paul Croes, che, fedeli al suo motto “ritorno alle origini”, mostrano lo stretto legame esistente tra l’uomo e gli animali qui in Alto Adige. Altro personaggio di spicco è Dorothea Wierer, campionessa altoatesina di biathlon che aspira a diventare la regina dei prossimi nella sua Anterselva. In questa edizione, sveleremo alcuni retroscena inediti della sua storia. Dulcis in fundo, vi proponiamo una serie di imperdibili destinazioni e tanti consigli utili per impreziosire il vostro soggiorno. Non c’è tempo da perdere… comincia l’avventura!

Is this your first time in South Tyrol? Well, it was about time! Either way, you may have been here countless times in a virtual way, without even knowing it. For example when you were chilling on your couch in front of the TV, watching the series “Un passo dal cielo“ with beloved Terrence Hill, or maybe you saw the beautiful Dolomites in ‘Solo - A Star Wars Story’ at the cinema. One thing’s for sure: South Tyrol is a natural backdrop to movies of any genre. We’ve organised an imaginary movie-tour for you: We’ll take you on an expedition to the most beautiful filming locations. Peter Senoner’s sculptures also look like something straight out of the movies. They look like cyborgs from the latest sci-fi adventure on the big screen. We visited the renowned artist in his atelier in Chiusa and discussed the humans of the future. As a contrast to that, we printed a photo series from Belgian star photographer Paul Croes. Following the motto “back to the roots”, he shows the tight bond between South Tyroleans and their animals. Dorothea Wierer also has a close bond with her home region! South Tyrol’s biathlon star won a lot of prizes this past season and really wants to climb the podium at the world championships in Antholz as well. How she plans on doing that? Read it on the following pages. Of course we have countless insider tips for you this time around as well. What are you waiting for? Off to adventure!

Viel Spaß bei der Lektüre / Buona lettura / Enjoy the read

Check our ONLINE BLOG welcome.tt-consulting.com

2

WELCOME



MAXIMILIAN

3

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0




Content Hannes Illmer | Johannes Gruss | Daniel Bosio

PRESS LAW RESPONSIBLE • EDITOR IN CHIEF Barbara Tilli EDITORIAL BOARD • AUTHORS Barbara Tilli, Rocco Leo, Nadia Tschenett, Francesca Faccini, Lisa Härtel, Sara Musci, Kathrin Alber, Katja Schroffenegger TRANSLATIONS Sara Musci, Rocco Leo, Sharla Ault, Iman Joy El Shami-Mader, Francesca Faccini DESIGN Georg Mayr PRINTING HOUSE Fotolito Varesco, Auer/Ora

12

SALES MANAGER Delia Müller +39 348 3167202 mueller@tt-consulting.com

FASHION TRENDS & STYLE

SALES MANAGER Alexander Hütter +39 340 6985030 alexander.huetter@gmail.com

PHOTOS Cover: Andreas Waldschuetz / www.waldschuetz.com Redaktionelle Inhalte: Skitouren: Col Bechei: Tourismusverein St. Vigilio – St. Martin. Weißkugel: Alex Filz. Kuhleitenhütte: Meran 2000 – Manuel Kottersteger, Manuel Ferrigato. Hochebenkofel: Christian Trojer. Hohe Kreuzspitze: Lawinenwarndienst Südtirol, Ratschings Tourismus Gen., Alpinschule Catores – Martin Dejori. Odla di Valdussa: Alpinschule Catores – Martin Dejori. Dorothea Wierer. Peter Senoner: Studio Jürgen Eheim/ Peter Senoner Atelier und Galleria Doris Ghetta, Archiv Peter Senoner. So kocht Südtirol: shutterstock.com, So kocht Südtirol, Recla, Forst, Kellerei Meran. Bachmann Rodeln: IDM/Alex Filz. Forst: Paul Croes. Destinationsseiten: Meran und Umgebung: TV Dorf Tirol/Maria Gapp, Schreibmaschinenmuseum, Karl Stanzel, Schreibmaschinenmuseum Peter Mitterhofer, Eisturm Rabenstein, Escape Room, capacitas d. Iwan Hofer,.Bozen und Umgebung: IDM Südtirol/Alex Filz, Sternwarte & Planetarium Gummer, Othmar Seehauser, Eggental Tourismus, Arena Ritten, Max Pattis, Raphael Fink, Tourismusverein

22

COVER STORY SOUTH TYROL – FILM LO C AT I O N S & S E T T I N G S

38

PORTRAIT D O R OT H E A W I E R E R , T H E Q U E E N O F B I AT H LO N

Ritten, Harald Wisthaler, Museum Siegesdenkmal, Alex Filz, Achim Meurer. Gröden | Seiser Alm: IDM Südtirol/Alex Filz, Slopestyle Weltcup, Seiser Alm Marketing – F-Tech, Seiser Alm Marketing - FSA, Museum Gherdeina, Sellaronda, Diego Moroder.Pustertal | Gadertal: IDM Südtirol/Manuel Kottersteger, Friedensglocke/Kronplatz, Skirama Kronplatz, Museum Ladin Ursus Ladinicus, Ammoniten, Ivan Irsara, Freddy Planinschek, Lodenmuseum. Dolomitenregion Drei Zinnen: Naturpark 3 Zinnen, Tourismusverein Sexten - Harald Wisthaler, Rentiere, Manuel Kottersteger, Schaukäserei Toblach, Sennerei Drei Zinnen - Schaukäserei, Free Fall Ride, Christian Tschurtschenthaler. Eisacktal: IDM Südtirol/Manuel Kottersteger, Schneeschuhwanderung Lüsneralm, Hannes Niederkofler, Trametsch, Prinoth Flavio, Brixen Tourismus Gen., BBT, Alessandra Chemollo, Vinschgau, 2 Länder Skiarena, Ferienregion Ortlergebiet – Malthe Wöhler, TVB Tiroler Oberland Nauders – Daniel Zangerl. Kloster Marienberg, Kloster Marienberg – Katharina, Kloster Marienberg - Michael, Whisky Destillerie Glurns, PUNI Destillerie GMBH. Events: Merano Winefestival, Gourmet’s International, Design from the Alps, Anna Maconi, Tiroler Landmuseen, Swarovski Corporate Archive, Alex Filz, Historisches Archiv des Österreichischen Alpenvereins, Firmen Archiv, Peter Philipp, Salzburg Museum, Erich Dapunt, Archiv für Baukunst, Universität Innsbruck, Sarner Alpenweihnacht, Helmut Rier, Original Südtiroler Weihnachtsmärkte, Marion Lafogler, Alex Filz, Florian Peer, Light Musical Show, Brixen Tourismus – Santifaller Photography, Mittelalterliche, Weihnacht Klausen, Simon Profanter, Tiberio Sorvillo, Krampuslauf Toblach, Harald Wisthaler, FIS Ski World Cup, Saslong Classic Club/www.saslong.org, Bauernhochzeit, Linea Bianca – Alpe Siusi Marketing – JuriBa, Dolomites Snow Festival, Patrick Janach, Michele Colman, Alpentrail, Tourismusverein Sexten, Biathlon Weltcup, Biathlon Weltcup, Komitee Antholz, Pfluagziachn, IDM Südtirol/Frieder Blickle, Rock the Dolomites, Diego Moroder – Tourismusverein Wolkenstein, Käsefestival, Käsefestival – Manuel Kottersteger, Swing on Snow, Seiser Alm Marketing - Helmuth Rier, Seiser Alm Marketing, Seiser Alm Marketing – Andrea Zecchini. PRs: Caroma: Alex Filz, Anita Augscheller, Im Kult, Frank Neulichedel, Rene Riller. Kellerei Meran: Kellerei Meran – Helmut Rier. Kurverwaltung Meran: Hannes Niederkofler, Tommy Hetzel. Luis Trenker: Südtiroler Landesmuseum für Volkskunde – Hugo Atzwanger, Luis Trenker. Mountain Spirit: Elias Holzknecht, Christian Weiermann. Runggaldier: Paolo Savio, Tiroler Goldschmied, Foto-Prossliner.com, TV Sarntal, Alex Filz, TV Seiser Alm, Seiser Alm Marketing - Helmut Rier. Personalisierte Ausgaben: Garberhof. Gröden: Werner Dejori, Sebastian Stiphout. Hotel Fanes: Roberto

32

CULTURE W E A R A B L E H I S TO R Y

48

ART PETER SENONER'S CYBORGS

Grigis, Nicola Grigis. Meran & Umgebung: Alex Filz, Kurverwaltung Meran – Manrico Finotto, Karlheinz Sollbauer, Hannes Niederkofler, Zorzi. Merano Winefestival: Armin Huber. Sporthotel Tyrol: Hannes Niederkofler. Therme Meran: Armin Terzer, Günther Standl, Hannes Niederkofler, Manuela Prossliner, Alex Filz.

PUBLISHER Tourismus Team GmbH • Industriezone 1-5 I-39011 Lana • T +39 0473 560056 • Fax +39 0473 550775 info@tt-consulting.com • www.tt-consulting.com Eintragung beim Landesgericht Bozen Nr. 738/2017 vom 23.02.2017

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

WELCOME

7


CONTENT

56

HANDICRAFT SLEDS MADE IN SOUTH TYROL

70

FOOD SOUTH TYROLEAN SOUL FOOD

WELCOME

OUTDOOR THE MOST BEAUTIFUL SKI TOURS IN SOUTH TYROL

PHOTOGRAPHY S O U T H T Y R O L . H U M A N T E R R I TO R Y

82 8

62

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

130

EVENTS WINTER HIGHLIGHTS





Ole Lynggaard Copenhagen by Tiroler Goldschmied

TRENDS & STYLE

12

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0


trends & style Was ist gerade en vogue, wie falle ich auf und wo finde ich die beste Beratung? Was Südtirol derzeit modisch bewegt, finden Sie auf den kommenden Seiten…

Quali sono le tendenze in voga? Come farsi notare? Dove ricevere i consigli migliori? Leggete le prossime pagine e scoprite tutte le ultime novità nella moda altoatesina…

What are the trends right now? How can I get noticed? Where can I get the best tips? Discover the whole story on the South Tyrolean fashion scene on the next few pages…

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

WELCOME

13


TRENDS & STYLE

ECLECTIC MIX FASHION TRENDS FALL/WINTER 2019-2020

Exklusiv für Welcome präsentiert ModeExpertin Nadia Tschenett die aktuellen Trends der internationalen Runways.

L’esperta di moda Nadia Tschenett presenta i trend attuali che dominano le passerelle internazionali in esclusiva per Welcome.

As a Welcome exclusive, Nadia Tschenett will present current trends directly from the international runways.

Nach sechs Jahren im Fashion Resort der deutschen ELLE, leitete die gebürtige Meranerin als Unit Director von LOEWS, der führenden deutschen PR-Agentur im High Fashion Business, die Mode-Etats von Burberry und Jil Sander. Seit ihrer Rückkehr nach Südtirol berät sie größere und kleiner Kunden rund um das Thema Mode. Hauptaugenmerk legt sie dabei auf die Organisation von Events, Styling und der Umsetzung von professionellen Fotoshootings.

Dopo sei anni nella sezione fashion del magazine tedesco ELLE, la meranese ha lavorato presso LOEWS, agenzia di PR leader nel business dell’alta moda in Germania. In veste di Unit Director, dirigeva il reparto dedicato a Burberry e Jil Sander. Dal suo ritorno in Alto Adige, Nadia è attiva come consulente di moda per svariate tipologie di clienti. L’organizzazione di eventi, la cura dello styling e la realizzazione di shooting fotografici professionali sono i focus della sua attività.

After six years in the fashion department of the German ELLE magazine, the Merano native has been working at LOEWS, the leading PR agency in the haute couture business in Germany. As Unit Director, she headed the fashion budget of Burberry and Jil Sander. Since her return to South Tyrol, Nadia works as a consultant to bigger and smaller clients in the fashion world. Her activity focusses on the organization of events, styling and the creation of professional photo shoots.

14

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0


PESAVENTO BY TIROLER GOLDSCHMIED

SO BOURGEOIS

FENDI

FOPE BY TIROLER GOLDSCHMIED

BURBERRY

FENDI

Derived from the french term bou-

rgeoisie, the trend presents an elevated take on minimalist dressing. After seasons of more conceptual fashion, a return to a style code with elegance at its

core is shaped the capsules on the runway at fashion week Fall/Winter 20192020. Think bourgeois style of the early 80s: culottes, pleated skirts, blazers, and big bows.

Abgeleitet vom französischen Begriff

Bourgeoisie, sprich Bürgertum, setzt der Trend sein Augenmerk auf minimalisti-

sche Kleidung. Nachdem über mehrere

2020 ein eleganterer Stil auf die Laufstege zurück. Denken Sie beispielsweise

an den Bourgeois-Stil der frühen 80er Jahre: Culottes, plissierte Röcke, Blazer und große Schleifen.

JIMMY CHOO

shion Week für Herbst/Winter 2019-

VALENTINO

Mode gelegt wurde, kehrt bei der Fa-

RADO BY TIROLER GOLDSCHMIED

Saisonen der Fokus auf konzeptionelle

Ispirato dal termine francese Bour-

geoisie, il trend si concentra su un abbi-

gliamento minimalista. Dopo diverse stagioni dominate dalla moda concettuale, la Fashion Week 2019-2020 torna sulTO

le passerelle con uno stile più elegante. RY

BU

RC

H

Prendiamo, ad esempio, lo stile borghese dei primi anni ’80: culotte, gonne a pieghe, blazer e grandi fiocchi.

SUMMER 2019

WELCOME

15


TRENDS & STYLE

SALVATORE FERRAGAMO

MIU MIU

CAPE

MAX MARA

LA PREZIOSA BY TIROLER GOLDSCHMIED

Capes hatten auf den Laufstegen für

Capes had a huge moment on the Fall

den Herbst ihren großen Moment; gesehen wurden sie bei Celine, Miu Miu, Max

runways this season, seen at Celine, Miu

tiert wurden Capes in allen Längen und

mo. It was featured in all lengths, in all

Miu, Max Mara, and Salvatore Ferraga-

Mara und Salvatore Ferragamo. Präsen-

sorts of materials, for day and evening

in allen möglichen Materialien, für tags-

wear, buttoned up or open at the front. A

über und abends, geknöpft und vorne

good cape has the power to make you

offen. Ein gutes Cape besitzt die Fähig-

feel simultaneously shielded and power-

keit, Sie abzuschirmen aber dennoch

ful, if you're in need of a new coat this

stark fühlen zu lassen. Wenn Sie also auf

season, then you better make it a cape.

der Suche nach einem Mantel für diese

Saison sind, sollten Sie sich für ein Cape

ALLUDE

BOSS

entscheiden.

Questo accessorio ha avuto grande

risalto sulle passerelle autunnali con Celine, Miu Miu, Max Mara e Salvatore Ferragamo. È stato presentato in tutte le

lunghezze, in ogni tipo di materiale, per il giorno e la sera, abbottonato o aperto

sul davanti. Una buona mantella ha il potere di far sentire al tempo stesso protet-

GIANVITO ROSSI

ti e potenti. Se in questa stagione si ha

16

WELCOME

LA PREZIOSA TIROLER GOLDSCHMIED

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

bisogno di un’alternativa al cappotto, al-

lora la scelta ideale è optare per questo capo.

JIM

MY

CH

OO


BALENCIAGA

TAMARA COMOLLI BY TIROLER GOLDSCHMIED

FENDI

TAMARA COMOLLI BY TIROLER GOLDSCHMIED

PRADA

NEON

If you dread heading into the grey

winter months and have a wardrobe to match, then next season, you might want

to add a pop of color. The neon trend lit

up the runways this fashion week. You

may remember the iconic runway image of three models in the most fabulous

Wenn es Ihnen vor den düsteren

jewel-toned coats for Max Mara's Fall

Wintermonaten graut und Sie die dazu

2019 runway show. Whether you go for a

passende Garderobe besitzen, dann soll-

teal coat or a fuchsia-colored silk top, get

ten Sie in der nächsten Saison Ihre Klei-

ready to brighten up your all-black Fall

dung mit Farbakzenten ergänzen. Denn

wardrobe.

der Neon-Trend hat bei dieser Fashion

Week die Laufstege erhellt. Sie erinnern sich vielleicht noch an das ikonische

Laufstegbild der drei Models in märchenhaften juwelenfarbenen Mänteln für die Show von Max Mara für Herbst

2019. Egal, ob Sie sich für einen sma-

ragdgrünen Mantel oder ein fuchsiafarbenes Seidentop entscheiden, machen Sie sich bereit, Ihre komplette schwarze

JACQUEMUS

MAX MARA

Herbstgarderobe aufzuheitern.

Se temete di andare incontro ai grigi

la prossima stagione si potrà aggiungere un tocco di colore. Il trend neon ha “illuminato” le passerelle nella settimana

della moda. Forse ricorderete l’immagine iconica della sfilata con i tre modelli

di cappotto dai favolosi toni gioiello per la sfilata dell’autunno 2019 di Max Mara.

Che si tratti di un soprabito in verde ac-

qua o di un top in seta fucsia, preparatevi a ravvivare il vostro guardaroba autunnale total black.

PRADA

FE N D I

mesi invernali con un outfit da abbinare,


TRENDS & STYLE

OLE LYNGGAARD COPENHAGEN // Tiroler Goldschmied Dorf Tirol / Tirolo // T. +39 0473 923492

SUSANNE SPATT // Runggaldier Manufaktur

Meran/o // T. +39 0473 236443 // shop.tirolergoldschmied.it

www.runggaldier1896.com

Schenna / Scena // T. +39 0473 943175

Meran/o: T. +39 0473 237454

KAFFEEKANNE // CAFFETTIERA // COFFEEPOT LADY ANNE MARMOT // Mountain Spirit

SchรถnhuberFranchi AG

Bozen / Bolzano: T. +39 0471 053434

Bozen / Bolzano: T. +39 0471 545111

PURE HYDRATION // Piroche

Bozen / Bolzano // Meran/o // Brixen / Bressanone

www.mountainspirit.com

www.schoenhuberfranchi.com

BASKET SNEAKER VON LEMARร // Maximilian Made in Merano

www.piroche.com

18

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

Bruneck / Brunico // Sterzing / Vipiteno maximilian.it


ZIRBELKISSEN // CUSCINO DI CIRMOLO // PILLOW WITH SWISS PINE CHIPS

LOOOPS DUFTKERZE // CANDELA PROFUMATA // SCENTED CANDLE // glücklich

Nals / Nalles // T. +39 0471 678636 // info@zirbelkissen.it

Meran/o // Eppan / Appiano: T. +39 0471 974989

www.zirbelkissen.it

www.gluecklich.it

CROC // DES POTS // Florale Werkstatt Lana: T. +39 0473 561523 www.florale.it

ICONIC HANDBAGHANGER // Handbagstars www.handbagstars.com

LUBIAM 1911 // Portico's

TRANSPARENT SPEAKER // Im Kult

Meran/o: T. +39 0473 270028

Marling / Marlengo: T. +39 0473 204091

www.porticosuomo.it

www.imkult.com

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

WELCOME

19


TRENDS & STYLE

RINETA // Luis Trenker

VIC MATIÉ // Caligula

Meran/o: T. +39 0473 476277

Meran/o: T. +39 0473 212440

EDGAR // Lichtstudio Eisenkeil

SONNENBRILLEN FORST 1857 // Brauerei FORST

Marling / Marlengo // Bozen / Bolzano // Bruneck / Brunico

Algund / Lagundo: T. +39 0473 260111

www.luistrenker.com

www.lichtstudio.com

www.caligula.it

Onlineshop: www.forst.it

SÜDTIROLER MOHAIR / MERINOMÜTZE CAPPELLO IN LANA MOHAIR / MERINO DELL’ALTO ADIGE CAP IN SOUTH TYROLEAN MOHAIR / MERINO WOOL

20

WELCOME

Feines Südtirol

FLIGHT DECK SNOW GOGGLE // Oakley

www.feines.it

www.oakley.com

W I N T ER 2 01 9/ 2 0



COV ER STORY

Film ab! Ciak, si gira! | ...and action!

Majestätische Gletscher, urige Bergbauernhöfe, Schlösser und Klöster, malerische Städte und charmante Industrieorte: Südtirol ist eine natürliche Filmkulisse. Wir nehmen Sie mit auf eine Entdeckungsreise zu sieben spannenden Schauplätzen nationaler und internationaler Film- und TV-Produktionen. Kurz gesagt: Wir verraten Ihnen, in welchem Streifen Sie Südtirol sehen, ohne es vielleicht zu wissen.

Maestosi ghiacciai, tradizionali masi di montagna, antichi castelli e monasteri, città pittoresche e affascinanti centri industriali: l’Alto Adige è un perfetto set cinematografico a cielo aperto. Preparatevi, dunque, a intraprendere un viaggio alla scoperta di sei emozionanti location di produzioni di fama nazionale e internazionale per il piccolo e grande schermo. In breve, vi sveleremo quali film sono stati ambientati in questo meraviglioso territorio… magari, gli avete visti anche voi. Barbara Tilli

22

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

Majestic glaciers, rustic farms, castles, convents, picturesque cities and charming industrial districts: South Tyrol is the perfect movie set. Let us take you on an expedition to six exciting locations of national and international TV and movie productions. In short: we’ll tell you what movies feature South Tyrol as their gorgeous backdrops. Maybe you’ve even seen one or the other already, without even knowing it..?


W I N T ER 2 01 9/ 2 0

WELCOME

23


COV ER STORY

Der Reschensee Eingebettet in einen Spannungsbogen zwischen gestern und heute geht der Dokumentarfilm „Das versunkene Dorf“ (2018) von Georg Lembergh und Hansjörg Stecher in berührender Weise den Fragen nach Heimat und Heimatverlust nach und arbeitet die Flutung des Dorfes Graun im Jahre 1950 auf. Fast über Nacht wurden die Bewohner von ihren Höfen vertrieben. Während die Alten um die verlorene Heimat trauern, nutzen die Jungen das schwierige Erbe für ihre Zwecke. Selbes Setting, anderer Ansatz: In Kürze soll das Schicksal von Graun auch einer Mystery-Serie von Netflix als Hintergrund dienen. Für „Curon“ (Ausstrahlung 2020) konnte die US-amerikanische Streaming-Plattform Ezio Abbate gewinnen. Er schrieb u.a. an der italienischen Erfolgsserie „Suburra“.

Il Lago di Resia

In un clima di tensione tra passato e presente, il film documentario "Il paese sommerso" (2018) di Georg Lembergh e Hansjörg Stecher affronta in modo toccante il concetto di patria e della perdita di quest’ultima, raccontando la terribile alluvione che si abbatté sul paese di Curon nel 1950. Da un giorno all’altro, gli abitanti furono costretti ad abbandonare le proprie case. Oggi, i più anziani vivono ancora tragicamente quanto accaduto, mentre le nuove generazioni fanno di questa triste eredità un punto di forza per scopi ben precisi. Stesso scenario, altra prospettiva: la storia di questa località diventa protagonista di una nuova serie mystery di Netflix, "Curon" (in uscita nel 2020), la cui sceneggiatura è affidata a Ezio Abbate, noto per il successo ottenuto dalla serie italiana "Suburra".

The Resia lake

Caught in an arc of suspense between days long past and the present, the documentary “The Sunken Village” (2018) by Georg Lembergh and Hansjörg Stecher movingly tries to answer question ‘what is home’ and what does it mean to lose it. This is done by reprocessing the flooding of the village Graun in the 1950s. The inhabitants were basically cast out of their houses and farms over night. While the elders are still sad over losing their homes, the younger generation is trying to profit from their sad inheritance. Same location, but completely different approach: Graun’s tragic history is to be the protagonist of a new mystery series on Netflix. “Curon” (set to air in 2020) is helmed by Ezio Abbate. He was already a writer for the Italian hit series “Suburra”.

24

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0


Die Drei Zinnen Seit jeher sind die Drei Zinnen Schauplatz vieler Mythen und Sagen. Die steinernen Felsriesen, die stolz über die umliegenden Dolomitenberge thronen, beflügeln die Fantasie der Menschen bereits seit Jahrhunderten. Heute dienen die Berge u.a. als beeindruckende Filmkulisse. So etwa für den Doku-Spielfilm „Die große Zinne“(2019) von Reinhold Messner, der sich darin mit der 150-jährigen Geschichte der Kletterkunst beschäftigt und den Beginn des Alpinismus von den ersten Bergsteigern der Dolomiten bis heute erzählt. Doch auch Hollywood hat die Südtiroler Berge für sich entdeckt. Die Macher der Weltraum-Saga „Star Wars“ haben für den Spin-off „Solo: A Star Wars Story“ von Walt Disney und Lucasfilm die beeindruckenden Drei Zinnen als Kulisse genutzt.

Le Tre Cime

Le Tre Cime sono sempre state palcoscenico di numerosi miti e leggende, diventando, così, simbolo d’ispirazione per l’uomo nel corso dei secoli. Oggi, questi impressionanti giganti di pietra, che sovrastano maestosi le vette dolomitiche circostanti, sono il set di diverse produzioni. Ne è un esempio, il documentario "La cima grande" (2019) di Reinhold Messner, che racconta i 150 anni di storia dell’arrampicata nonché l’evoluzione dell’alpinismo, dai primi scalatori delle Dolomiti fino ai giorni nostri. Non è finita qui… Anche da Hollywood, i creatori della saga spaziale "Star Wars" hanno scelto le Tre Cime come location dello spin-off "Solo: A Star Wars Story" di Walt Disney e Lucasfilm.

The Tre Cime di Lavaredo

The Tre Cime di Lavaredo mountains have always been surrounded by a veil of mystery that resulted in many myths and legends. The stone giants that reside above the Dolomites have been firing up people’s imaginations for centuries already. Nowadays, these mountains make for a fantastic movie set. For example in the documentary feature film “La Grande Cima” (lit.: ‘The Great Peak’) directed by Reinhold Messner. The film narrates 150 years of mountaineering and climbing. It shows the start of Alpinism and the first mountain climbers in the Dolomites, and brings the history all the way to the present. Recently, even Hollywood discovered the South Tyrolean mountains for their movies. The makers of the space-saga “Star Wars” chose the Tre Cime di Lavaredo mountains for their spin off “Solo: A Star Wars Story”. Marvel at these beautiful peaks in the Walt Disney and Lucasfilm production!

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

WELCOME

25


COV ER STORY

Der Marmorbruch von Laas Mit seinem Film „Die Einsiedler“ (2016) erzählt der Südtiroler Regisseur Ronny vom Schicksal einer Bergbauernfamilie und von der beklemmenden Beziehung der Bäuerin Marianne zu ihrem Sohn Albert. Diesen schickt sie ins Tal, um ihm das einsame Leben auf dem Berg zu ersparen. Albert muss sich anfangs an das Leben in Gesellschaft erst gewöhnen. Den plötzlichen Tod ihres Mannes verschweigt Marianne zunächst vor ihrem Sohn, um seine Rückkehr zu verhindern. Als ihre Kräfte schwinden, bittet sie Albert doch um Hilfe. Dieser hat sich aber gut im Tal eingelebt und sogar eine Frau kennengelernt. Nun muss er sich zwischen der Übernahme des Hofes und dem Leben im Tal entscheiden. Als Drehorte für den fesselnden Film dienten u.a. der Laaser Marmorbruch und der Falleg-Hof in Kortsch.

La cava di marmo di Lasa

Con il film "The Eremites" (2016), il regista altoatesino Ronny racconta il destino di una famiglia di contadini di montagna e l’angoscioso rapporto tra Marianne e il figlio Albert. La donna vuole evitare al suo ragazzo la dura e solitaria vita al maso, motivo per cui, lo manda a lavorare a valle, dove impara a vivere nella società. Quando in un incidente il padre muore, Marianne cerca di nascondere l’accaduto ad Albert per impedirne il ritorno a casa. Il tempo passa e l’ormai anziana madre ha bisogno dell’aiuto del figlio che si ritrova, così, di fronte a un’ardua scelta: tornare al maso o continuare la sua vita a valle, dove si è ben stabilito con la sua compagna. Tra le location dell’accattivante lungometraggio rientrano la cava di marmo di Lasa e il maso Falleg sopra Corces in Val Venosta.

The marble quarry of Lasa

In his movie “The Eremites” (2016) South Tyrolean director Ronny shows us the fate a family faces working on a mountainfarm. It especially focuses on the relationship between Marianne, a countrywoman, and her son Albert. She decides to send him to the valley, in order to spare him from a lonely life on the mountain. It takes Albert quite a bit of time until he gets used to living among other people. Marianne even keeps the sudden death of her husband a secret from her son, in order to prevent him from coming back home. As she grows weaker and weaker, she finally caves and asks Albert for help. But by now Albert really likes his new life in the valley. He even met a woman he really likes. He now has to decide between taking over the family farm on the mountain and his life in the valley. Among other places, the marble quarry of Lasa and the Falleg-Hof farm in Kortsch were used as filming locations.

26

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0


Der Toblacher See Für seine Tragikomödie „Honig im Kopf“ (2014) setzte der deutsche Schauspieler und Regisseur Til Schweiger („Inglourious Basterds“) Südtirol gekonnt in Szene. Der Film erzählt die Geschichte der elfjährigen Tilda und ihrem an Alzheimer erkrankten Großvater Amandus. Bevor es für Amandus ins Seniorenheim geht, „entführt“ ihn seine Enkelin auf eine letzte Reise, die u.a. nach Südtirol führt. Als Drehorte für den Road Trip dienten u.a. das mittelalterliche Schloss Prösels in Völs am Schlern, das Weingut Kreithof in Eppan, das Bozner Franziskanerkloster, St. Magdalena im Villnösstal, die Sextner Dolomiten und der Toblacher See im Höhlensteintal, wo Til Schweiger selbst viele glückliche Urlaube seiner Kindheit verbracht hat. 2018 kehrte Schweiger für die Dreharbeiten am internationalen Remake „Head full of Honey“ mit Nick Nolte nach Südtirol zurück.

Il Lago di Dobbiaco

Per la sua tragicommedia "Honig im Kopf" (2014), l’attore e regista tedesco Til Schweiger, lo stesso di "Bastardi senza gloria", rappresenta con grande abilità l’Alto Adige. Il film racconta la storia della undicenne Tilda e di suo nonno Amandus, affetto dal morbo di Alzheimer. Prima che l’anziano vada in una casa di riposo, la nipote lo “rapisce” per vivere un ultimo viaggio insieme, che li conduce anche attraverso l’Alto Adige in località come il castello medievale di Prösels di Fiè allo Sciliar, la cantina vinicola Kreithof di Appiano, il convento francescano di Bolzano, il paese di Santa Maddalena in Val di Funes, le Dolomiti di Sesto e il Lago di Dobbiaco nella Val di Landro, dove Schweiger ha trascorso piacevoli vacanze durante la sua infanzia. Nel 2018, il regista è tornato in Alto Adige per le riprese del remake internazionale "Head full of Honey" ("Un viaggio indimenticabile") con Nick Nolte.

The Dobbiaco lake

Actor and director Til Schweiger (“Inglourious Basterds”) perfectly used South Tyrols beautiful natural landscapes for his movie “Head full of Honey” (2014). The film narrates the story of eleven year-old Tilda and her Grandfather Amadeus, who has been diagnosed with Alzheimer’s. Before Amadeus can be brought to an old people’s home, his granddaughter “kidnaps” him for one last trip. This trip will also have them journey through South Tyrol. During their road trip they pass the medieval castle Schloss Prösels in Fié allo Sciliar, the Winery Kreithof in Appiano, the Franciscan Monastery in Bolzano, St. Maddalena in Val di Funes, the Dolomiti di Sesto and the Dobbiaco lake in the Val di Landro. In the latter, Til Schweiger himself spent many a happy holidays with his family. Schweiger returned to South Tyrol in 2018, this time to film an international remake of “Head full of Honey” with Nick Nolte.


COV ER STORY

Die Stilfserjoch-Straße Wie hätten Sie in dieser Situation reagiert? Diese Frage stellt der schwedische Regisseur Ruben Östlund in seiner zynischen Komödie „Turist – Force Majeure“ (2014). Seine Hauptfigur Tomas lässt bei einer drohenden Lawine panisch Frau und Kinder zurück, um sich und sein Smartphone zu retten. Die Katastrophe bleibt aus, aber das Familienglück scheint zerbrochen: Zurecht stellt die Familie sein Handeln in Frage, die Ehe kriselt, die Kinder rebellieren und Tomas ringt um sein verletztes Ego als Oberhaupt der Familie. Der Film wurde für den Oscar und den Golden Globe Award jeweils in der Kategorie „Bester fremdsprachiger Film“ nominiert. Gedreht wurde u.a. auf der Stilfserjoch-Straße, die sich in engen Serpentinen über 48 Kehren bis auf das 2.757 Meter hohe Stilfser Joch empor schraubt.

La strada del Passo dello Stelvio

Come avreste reagito di fronte a una situazione simile? Questa è la domanda che il regista svedese Ruben Östlund pone nella sua commedia cinica "Forza maggiore" (2014). Tomas, il protagonista del film, spinto dall’istinto di mettere in salvo se stesso e il suo smartphone, lascia indietro nel panico moglie e figli, quando una valanga si dirige a grande velocità verso di loro. La catastrofe non si verifica, ma l’episodio scatena una crisi familiare e di coppia, che coinvolge anche i bimbi e Tomas si ritrova a lottare per difendere il suo ego ferito come capo famiglia. La pellicola, candidata ai Golden Globe e all’Oscar come miglior film in lingua straniera, è stata ambientata anche sulla strada che, percorrendo 48 tornanti a serpentina stretta, porta fino ai 2.757 m del Passo dello Stelvio.

The Passo dello Stelvio road

How would you have reacted in this situation? That’s the question Swedish director Ruben Östlund asks in his cynical comedy “Turist – Force Majeure” (2014). The main character, Thomas, leaves his wife and children in a panic when an avalanche approaches, in order to save himself and his smart phone. The catastrophe doesn’t happen, but the family still suffers from the event. His wife and children question his actions, trouble is brewing in the marriage, the children start rebelling and Thomas’ ego suffers from no longer being the alpha of the family. The film was nominated for both an Oscar and a Golden Globe Award in the category “best foreign film”. Among other places, it has been filmed on the Passo dello Stelvio road. Once called the most beautiful road in the world by the guys of Top Gear, this toad serpentines its way up the Passo dello Stelvio at 2.757 meters above sea level. There are a total of 48 turns.

28

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0


Der Schnalstaler Gletscher Über 25 Jahre nach dem Fund der Gletschermumie Ötzi auf dem Tisenjoch wird der Mann aus dem Eis in einem bildgewaltigen, archaischen Drama von Felix Randau wieder zum Leben erweckt. Der Spielfilm „Iceman“ (2017), der u.a. auf dem Schnalstaler Gletscher, unweit der Funstelle von Ötzi, gedreht wurde, taucht mit dem Protagonisten Kelab in die Tiefen des Menschseins ein. Im Mittelpunkt stehen der Kampf um die Existenz, Krieg und Frieden, aber auch Gefühle wie Hass, Gier, Rache und Gnade. Der deutsche Schauspieler Jürgen Vogel, der sich für seine Rolle regelrecht in einen Steinzeitmenschen verwandelt hat, musste auf 3.500 Metern bei Schneefall und eisigen Temperaturen drehen. Er selbst behauptet: „Das war eine der gesündesten Dreharbeiten, die ich jemals hatte.“

Il ghiacciaio della Val Senales

A più di 25 anni dal ritrovamento della mummia di Ötzi sul Giogo di Tisa, Felix Randau fa rivivere il cosiddetto “uomo venuto dal ghiaccio” in un dramma potente e arcaico. Il lungometraggio dal titolo "Ötzi – L’ultimo cacciatore" (2017), girato anche nei pressi del luogo della scoperta in Val Senales, esplora le profondità dell’essere umano, attraverso le vicende del protagonista Kelab. Le tematiche principali sono la lotta per la sopravvivenza, guerra e pace, ma anche sentimenti come odio, avidità, vendetta e pietà. Per interpretare tale ruolo, l’attore tedesco Jürgen Vogel si è trasformato in un autentico uomo dell’età della pietra e ha dovuto girare anche a 3.500 m, nonostante la neve e le temperature gelide. Lui stesso afferma: “È stata una delle esperienze più salutari che abbia mai vissuto sul set."

The Val Senales glacier

It’s been over 25 years since Ötzi, the man in the ice, has been found on the Tisenjoch. Now, director Felix Randau breathed life into this character in his movie “Iceman” (2017). It is an epic, archaic drama movie full of amazing images. Among other places, it was filmed at the original location the ice mummy was found. The movie dives deep into the question of what it means to be a human. The protagonist, Kelab, has to fight for his life. There’s war, peace, feelings of hatred, greed, revenge and mercy. The German actor Jürgen Vogel literally transformed himself into a Stone Age man for this role. He had to brave the ice cold temperatures at 3.500 meters above sea level while filming. “This was one of the healthiest movies I ever did”, he stated when the film wrapped.

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

WELCOME

29


COV ER STORY

Das Merkantilgebäude in Bozen Wenn Wände sprechen könnten, dann würden uns jene des Merkantilgebäudes inmitten der Bozner Altstadt auf eine Zeitreise schicken, die von reichen Kaufleuten, regem Handel und politischer Macht zeugt. Das ideale Setting für einen historischen Abenteuerfilm, dachte sich der Regisseur Paul W. S. Anderson, der im Herzstück des Merkantilgebäudes, sprich im Ehrensaal, wo einst das Bozner Handelsgericht tagte, Szenen für „The Three Musketeers“ (2011) drehte. Der Film basiert lose auf dem Roman „Die drei Musketiere“ von Alexandre Dumas. Das goldgelbe Licht der schweren Kronleuchter im Raum schmeichelt noch heute den schillernden Persönlichkeiten, die in prachtvollen Gemälden verewigt wurden.

Il Palazzo Mercantile a Bolzano

Se i muri potessero parlare, allora quelli del Palazzo Mercantile ci porterebbero in un viaggio indietro nel tempo, quando ricchi mercanti, fiorenti attività commerciali e potere politico movimentavano il centro storico di Bolzano. La location ideale, dunque, per un film storico d’avventura, quale "I tre moschettieri"(2011) del regista Paul W.S. Anderson, girato nel salone d’onore, il cuore dell’edificio, dove un tempo si riuniva il tribunale commerciale della città. Il film è liberamente ispirato all’omonimo romanzo di Alexandre Dumas. Ancora oggi, la luce dorata dei massicci lampadari illumina i dipinti sulle pareti…

The mercantile building in Bolzano

If walls could talk… They’d send us on an amazing trip back in time. The old town of Bolzano would fill up with rich merchants telling tales of their active trades and political powers. Back in the day the commercial court used to be housed here. It is the ideal setting for a historical adventure movie. Director Paul W. S. Anderson thought the same, and used the very heart of the mercantile building, the “Ehrensaal” ('honour hall'), for scenes in his movie “The Three Musketeers” (2011). The movie is based on the novel “The Three Musketeers” by Alexandre Dumas. The golden light of the heavy chandeliers is still very flattering to the personalities that have their portrait hung within these walls…

30

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0


CALIGULA Lauben 246/f Via Portici 39012 Meran/o Galleria Pobitzer Galerie Tel. +39 0473 212440

KENNEL & SCHMENGER PONS QUINTANA STOKTON BRECOS GALIZIO TORRESI SITON SANTONI BRUGLIA PANAMA JACK HARRIS MENGHI VIC MATIE MARIPE FRUIT PANCHIC DR. MARTENS MORESCHI GRAVATI FRAU BOTTEGA DELL’ARTIGIANO BIRKENSTOCK UGG

info@caligula.it WWW.CALIGULA.IT

Schuhgeschäft Caligula

caligula_meran


PR

Storia da indossare Wearable history

Kleider machen Leute. So auch in Südtirol, wo der alpine Stil von damals modern interpretiert noch heute seine Gültigkeit hat. Traditionelle Kleidung wird zum lebendigen Kulturgut und verbindet in mehrfacher Hinsicht: historisch, sozial und kulturell. Sie ist Ausdruck der eigenen Geschichte und schafft noch heute Identität.

Der Lodenmantel

Das klassische Südtiroler Kleidungsstück wurde einst von Bauern und Hirten getragen. Wasserbeständig, luftdurchlässig, pflegeleicht und langlebig, war der Umhang ideal für die Arbeit im Freien. Erst im 19. Jahrhundert gewann er gerade dieser Eigenschaften sowie der hervorragenden Tragfähigkeit wegen in der Habsburger Gesellschaft an Beliebtheit und avancierte zur Jagdmontur. Das Wort Loden kommt vom Begriff „Lodo“, was so viel wie Wollballen bedeutet und schon die traditionelle Herstellungsweise erahnen lässt: 32

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

Luis Trenker Collection

Geschichte am Leib


Die Kleidung der Bauern von damals dient heute als Inspiration für moderne alpine Mode. I vestiti dei contadini di una volta fungono da ispirazione per l'attuale moda alpina The clothing of the farmers of yore serves today as inspiration for modern alpine fashion.

Die Schafwolle wird geschnitten, gesponnen und in einer Wasserwanne mit den Füßen gepresst. Nach dem Trocknen wird der Stoff gefilzt. Eine Behandlung mit Dampf verpasst dem anfangs rauen Stoff dann noch einen weichen, angenehmen Tragekomfort. Auch wenn die Handarbeit mittlerweile oftmals von modernen Maschinen ersetzt wird, ist der Vorgang derselbe geblieben. Der Lodenstoff bietet einen optimalen Schutz vor kalten Wintertemperaturen und ist immer häufiger auf den Laufstegen der internationalen Modeszene anzutreffen. Das Mode-Label „Luis Trenker“ beispielsweise nutzt heute noch den Loden – sowohl in der normalen Modelinie, als auch in der „berg“ Kollektion für hochtechnische Kleidung, die sich wunderbar zum Skifahren eignet.

Der Sarner Jangger

Tradition, Nachhaltigkeit und Qualität gehen auch bei diesem

Kleidungsstück eine gelungene Symbiose ein. Der „Sarner Jangger“ hat seinen Namen vom Sarntal, wo er seit jeher in liebevoller Handarbeit von fleißigen Hausfrauen und Traditionswebereien gestrickt wird. Seine genaue Entstehung liegt im Dunkeln, eine frühe Erwähnung geht auf das Jahr 1529 zurück. Während auch er früher hauptsächlich zur Arbeit getragen wurde, erlebt er heute eine Blüte als alltagstaugliche und stylische Jacke für die Bergtour, den festlichen Anlass oder in Kombination mit der Lederhose. Für die Herstellung eines Sarners braucht es die Wolle von zwei Schafen sowie jede Menge Fingerspitzengefühl. Kennzeichnend sind naturbelassene Farben und ein besonders engmaschiges Strickmuster, welches dafür sorgt, dass der Stoff warmhält und dennoch nicht ins Schwitzen bringt. Die anfangs enganliegende Form der „Jacke fürs Leben“ passt sich beim Tragen

an. Sie ist ein robustes, zeitloses Kleidungsstück, welches nicht selten an die nächste Generation weitergegeben wird.

Knickerbocker

Was altbacken klingt, war bis in die 30-er Jahre weit verbreitet. Später, im 19. Jahrhundert, waren die Knickerbocker bei britischen Landadeligen sehr beliebt. Im alpinen Raum hingegen kamen die wadenlangen Hosen mit weitem Bein bevorzugt beim Bergsteigen und Wandern zum Einsatz. Heute feiern sie dank Mode-Labels wie „Luis Trenker“ ein Revival. Dabei schwingt bei diesem Klassiker auch immer ein Hauch Nostalgie mit. Früher noch aus Lodenstoff, erfreuen sich die modernen Knickerbocker als Cord-Variante großer Beliebtheit. Kleiner Tipp: Kombiniert mit einem Anzugstoff, Weste und Jacke, erzeugen Knickerbocker einen peppigen modischen Kontrast. Auf jeden Fall ein Hingucker!

Lo stile definisce una persona. Una regola che vale anche in Alto Adige, dove la moda alpina interpretata in chiave moderna resiste senza difficoltà. Gli abiti tradizionali sono un patrimonio che continua a vivere e che riflette un’identità storica, sociale e culturale. Sono espressione del passato, ma raccontano anche il presente.

Il Lodenmantel

Il classico indumento altoatesino era l’abito tipico dei contadini e dei pastori. Impermeabile, traspirante, facile da pulire e resistente, era il mantello ideale per chi lavorava all’aperto. Fu solo nel XIX secolo che, grazie a queste caratteristiche, acquistò popolarità nella società asburgica e diventò il vestito per la caccia. La parola “Loden” deriva dall’alto tedesco “Lodo”, che significa “balle di lana” e che trasmette l’idea del metodo di confezionamento. La lana di pecora viene tagliata, filata e pressata nell’acqua con i piedi. Una volta asciugata, avviene l’infeltrimento. Un trattamento eseguito con il vapore conferisce al tessuto inizialmente ruvido maggiore morbidezza rendendolo confortevole da indossare. Anche se la lavorazione a mano è sostituita dalle macchine, il procedimento è rimasto lo stesso. Il loden protegge in modo ottimale dalle rigide temperature invernali ed è sempre più presente sulle passerelle internazionali di moda. Il marchio “Luis Trenker”, per esempio, utilizza ancora oggi il loden, sia nella linea classica sia nella collezione “berg” che propone abiti tecnici perfetti per lo sci.

Il Sarner

Tradizione, resistenza e qualità sono le caratteristiche di questo indumento. La giacca “Sarner Jangger” prende il suo nome dalla Val Sarentino, dove da sempre viene fatta a mano da abili donne e sarte. Le sue origini sono ancora sconosciute; una prima menzione risale al 1529. Se un tempo era un capo utilizzato principalmente per lavorare, è oggi in voga come giacca alla moda adatta per essere usata tutti i giorni o per andare in montagna, per occasioni di festa o abbinata ai Lederhose. Per W I N T ER 2 01 9/ 2 0

WELCOME

33


PR

Was früher galt, gilt noch heute: Pflegeleicht und langlebig soll die Kleidung sein. Ciò che era valido una volta, lo è anche oggi: i vestiti devono durare ed essere facili da pulire. What used to be true is still true today: clothes should be easy to care for and durable.

il confezionamento di un Sarner sono necessarie la lana di due pecore e una grande abilità manuale. Il capo è caratterizzato da colorazioni naturali e da una trama stretta, che permette di mantenere il calore senza far sudare. La “giacca che doveva durare una vita” – questo era il suo requisito principale – si adatta indossandola: è robusta, senza tempo e da tramandare di generazione in generazione.

Knickerbocker

Quello che suona fuori moda, era fino agli anni Trenta un abito comune: stiamo parlando dei Knickerbocker, calzoni molto amati anche dai nobili inglesi in occasione delle battute di caccia. Nell’area alpina, invece, i pantaloni lunghi fino al polpaccio e preferibilmente larghi venivano utilizzati nell’alpinismo e nell’escursionismo. Oggi, grazie a marchi di moda come Luis Trenker, questo classico indumento in cui s’annida un po’ di nostalgia è tornato in aug: se un tempo venivano realizzati con il loden, ora vengono spesso confezionati con il velluto a coste. Un piccolo consiglio di stile: abbinati con un gilet e una giacca elegante, si crea un contrasto insolito e riuscito. Sicuramente, non si passa inosservati! 34

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

Fine feathers make fine birds. This is also the case in South Tyrol. The alpine style from days long past has been reinterpreted, given new life and made relevant again. The traditional clothing is turned into a living cultural asset that connects us historically, socially and culturally. It is a way of expressing one’s history and to this day still creates identity.

The Loden coat

This classic South Tyrolean garment was once only worn by farmers and shepherds. It is water-resistant, permeable to air, low-maintenance and durable. It was ideal for the working conditions outdoors. It was only in the 19th century that the properties of this wonderful fabric won the favor of the Habsburg’s high society, and was thus elevated and used for their hunting outfits. The word ‘Loden’ comes from ‘Lodo’, meaning something along the lines of ‘wool bale’. This already gives you a slight idea of how the fabric is made: the sheep wool is cut, spun and then pressed down in a water bath with feet. After drying off, the fabric is felted. Finally, a special steam treatment gives the initially rough fabric a nice soft finish and wearing comfort. This production method has almost exactly remained the same, even

though nowadays sometimes machines replace some of the hand craft. The Loden fabric offers an ideal protection from the cold winter temperatures and can be found on international runways of the fashion world more and more often in these past years. The fashion label “Luis Trenker”, for example, still uses Loden today: both in their normal fashion line as well as in their “mountain” collection. The latter has high performance clothing that is ideal for skiing.

The ‘Sarner Jangger’ jacket

Tradition, sustainability and quality form a successful symbiosis in this garment. The “Sarner Jangger” jacket got his name from the Val Sarentino. It has been made there since time immemorial, knitted by the hands of housewives or by traditional weaving mills. Nobody is exactly sure when or how it developed. There is an early mention of it that dates back to the year 1529. Once only worn to work, today it is the perfect piece to wear every day. Maybe as a stylish jacket for the mountain hike, something to wear at a party or to combine with a ‘Lederhosen’ leather pant. You need a lot of finesse and wool from two sheep to make a Sarner. Natural colours and an especially tight knitting

pattern are distinguishing features of these jackets. The tight pattern makes it so that the jacket keeps you warm but doesn’t make you sweat. The first few times of wearing the jacket has a snug fit, but it loosens up to find the perfect personal fit of whoever wears it eventually. It really is a ‘jacket to last a lifetime’. It is a durable and timeless garment that oftentimes is handed down from generation to generation.

Knickerbocker It might sound dowdy now, but back in the 30s it was a wide spread garment. A bit later, in the 19th century, the Knickerbocker pants were very popular with the aristocrats of the British countryside. In contrast to that, in the alpine region the calf-long pants were mainly worn for mountaineering and hiking. Thanks to fashion labels such as Luis Trenker they are having a revival today. There’s always a slight hint of nostalgia in the air when you wear these classic pants. When once they were made with Loden fabric, the popular modern Knickerbocker of today are made with corduroy. Small tip: combined with a suit fabric, a vest and a jacket Knickerbockers make for a lively fashion contrast. An eye catcher for sure!


luistrenker.com

Welcome to the Alpine Side of Life. Our new Winter Collection: Available at leading fashion stores and the Luis Trenker Shop Meran/Merano, Laubengasse 227.

Innsbruck, KitzbĂźhel, Salzburg, Seefeld, Wien, Brenner, Meran, Wolkenstein, Sylt, ZĂźrich.


PR

RUNGGALDIER MANUFAKTUR SELECTED CLASSIC STYLE Eleganz, Qualität, Vertrauen, Liebe zum kleinsten Details, eine einzigartige Hingabe und nicht zuletzt ein genialer, mutiger Einfall, der den Grundstein für die Zukunft legt – genau das ist die Erfolgsformel von Andrea Maria Tratter, die seit Juli 2019 mit RUNGGALDIER MANUFAKTUR Selected Classic Style unter den Meraner Lauben die Tradition erneuert und für frischen Wind in der Modebranche sorgt. Andrea Maria Tratter hat das Unternehmen Runggaldier 1896 durch ihre Jahrzehnte lange Erfahrung mit Stilsicherheit und unverwechselbaren Geschmack weit über die Grenzen der Region hinaus bekannt gemacht und stellt nun, mit ihrem hervorragenden Gespür für Trends, die Weichen für das bahnbrechende Konzept von RUNGGALDIER MANUFAKTUR: eine exklusive und einzigartige Auswahl von feinsten Kollektionen, eigens für die Boutique von renommierten Textilunternehmen aus erlesenen Materialien entworfen und hergestellt, luxuriöse Stoffe und einmalige Eleganz sowie außergewöhnlicher Service für ein anspruchsvolles, internationales Klientel. Aufgrund ihrer höchsten Ansprüche an neuen und unverwechselbaren Stücken ist Tratter weltweit unterwegs und hat so die Internationalität des Unternehmens stark geprägt. Wir bleiben also gespannt mit welchen einzigartigen Stoffträumen uns RUNGGALDIER MANUFAKTUR auch in der Zukunft begeistern wird.

Eleganza, qualità, fiducia, amore per il più impercettibile dei dettagli, una dedizione unica e, principalmente, una visione intuitiva e coraggiosa che pone le basi per il futuro. Questa è l’alchimia alla base del successo di Andrea Maria Tratter, che a luglio 2019 ha aperto uno spazio prestigioso sotto i portici di Merano con una boutique di nuova concezio36

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0


ne, che si aggiunge a quella più tradizionale situata a breve distanza, rinnovando la tradizione nel settore della moda con RUNGGALDIER MANUFAKTUR Selected Classic Style; uno spazio luminoso, design minimalista, struttura architettonica antica percepibile in filigrana. Andrea Maria Tratter ha incrementato la notorietà di Runggaldier 1896 ben oltre i confini dell’arco alpino grazie alla sua decennale esperienza nel settore della moda e alla sua ineguagliabile competenza stilistica unita a un gusto inappuntabile. Sempre al passo con le tendenze e con il perfetto equilibrio di tradizione e modernità apre la strada al concetto innovativo di RUNGGALDIER MANUFAKTUR, una boutique multibrand, countryside-style esclusiva e unica, fornita delle migliori collezioni, disegnate e confezionate su commissione per le boutique dalle più rinomate realtà manifatturiere utilizzando materiali di primissimo ordine, tessuti lussuosi dall’eleganza rara, nonché un servizio encomiabile per soddisfare una clientela internazionale e particolarmente esigente. Tratter partecipa a fiere in vari continenti alla costante ricerca di articoli, stoffe e accessori unici, esclusivi e distintivi influenzando così fortemente l’appeal internazionale dell'azienda destinata a stupirci anche in occasione della prossima collezione.

Maria Tratter invested decades of experience, and her confident, impeccable sense of style into Merano’s Runggaldier 1896, a family-run business which as a result and over the years gained fame and appreciation in local and international fashion. RUNGGALDIER MANUFAKTUR Selected Classic Style: a new concept and chic, trend-setting multibrand, countryside-style boutique offering its international clientele an exclusive selection of finest collec-

tions by world-renowned fashion houses, exquisite materials, breathtaking elegance as well as outstanding customer service. Tratter’s affinity for new and distinctive fashion pieces keeps taking her to some of the most thrilling corners and fairs of the world and at the same time raises the bar when it comes to shopping in Merano. This is one of the reasons to stay tuned and experience how RUNGGALDIER MANUFAKTUR will continue to excite.

Elegance, quality, trust, loving attention to detail, dedication, and one courageous yet genius idea. This is her formula to success: Andrea Maria Tratter is revitalizing the local tradition and fashion industry since July 2019 by introducing RUNGGALDIER MANUFAKTUR Selected Classic Style to Merano’s most important shopping destination, the archways. Andrea

Meran/o

Lauben | Via Portici 67 T. +39 0473 860 633

manufaktur@runggaldier1896.com www.runggaldier1896.com

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

WELCOME

37


PORTRAIT

Dorothea Wierer

Ein Schuss ins Schwarze La donna dietro al mirino | A woman with her sights on the prize

Von Rasen-Antholz in die Weltliga. Die Erfolgsstory der amtierenden Biathlon-Weltmeisterin Dorothea Wierer basiert auf der klassischen Geschichte des Mädchens von nebenan. Mit ihren 29 Jahren hat sie bereits zwei dritte Plätze bei den Olympischen Winterspielen sowie drei Bronzemedaillen und zwei Silbermedaillen gewonnen, und bei den letzten Weltmeisterschaften (2019) im schwedischen Östersund nahm sie erstmals die Goldmedaille im Massenstartrennen über 12,5 km nach Hause. „Ich war sehr zufrieden mit mir selbst, auch weil ich am Vorabend des Rennens noch krank war und nie gedacht hätte, dass ich gewinnen könnte,“ erinnert sich Wierer. Im Sport würden die Herausforderungen nie enden, erklärt sie. Demnächst gehe es darum,

den WM-Titel zu verteidigen, und zwar in ihrem geliebten Antholz. Dort, wo auch ein weiterer Südtiroler Biathlon-Weltmeister hervorgegangen ist: Dominik Windisch. „Die Erwartungen sind und werden immer sehr hoch sein“, so Wierer, „und ich weiß, dass es schwer wird, vor allem auch weil es sich um eine Heim-WM handelt. Auf jeden Fall werde ich versuchen, so gut wie möglich mit diesem Druck umzugehen.“ An ihrem Tonfall kann man die Entschlossenheit heraushören, aber auch das Bewusstsein für die hohen Erwartungen, die es zu erfüllen gilt. Und doch scheint durch ihre natürliche und spontane Art all das von ihr abzuprallen. Auch aufgrund ihres sonnigen Wesen, ihres ansteckenden Lächeln und ihrer stahlblauen Augen erfreut sie

Rocco Leo

38

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

sich als Sportlerin großer Beliebtheit; Merkmale, die zum Markenzeichen geworden sind und mit denen Wierer die Herzen des internationalen Publikums und der Medien erobert hat. Die daraus resultierende Bekanntheit um ihre Person und ihre Sportart, eine logische Konsequenz. „Diese Aufmerksamkeit habe ich noch nie als Problem empfunden. Im Gegenteil: Es freut mich, dass ich für meine direkte Art und mein Aussehen geschätzt werde.“ „Wer zwischen mir und meinem Mann (Anm. d. Red. Stefano Corradini, Langlauf-Trainer) eifersüchtiger ist? Glücklicherweise gehen wir beide gut damit um, wir vertrauen uns gegenseitig und versuchen, so viel Zeit wie nur möglich gemeinsam zu verbringen. Er ist aufrichtig, ein Charakterzug, den ich an einem Mann


W I N T ER 2 01 9/ 2 0

WELCOME

39


PORTRAIT

sehr schätze.“ Kein Wunder, dass ihre großen sportlichen Leistungen im Biathlon, gepaart mit ihrem Charisma und ihrer Schönheit, die Aufmerksamkeit internationaler Sponsoren wie Adidas und Red Bull auf sich gezogen haben: „Ich freue mich, dass so wichtige Marken Interesse am Biathlon haben, bisher galt diese Sportart bei großen Sponsoren als eher unbedeutend. Ich glaube, dass derartige Partnerschaften ein Vorteil für den ganzen Sport sein können.“

Hinter jedem Erfolg steht eine Geschichte: „Mein Leben in Rasen-Antholz war das eines gewöhnlichen Mädchens, das in einem Bergdorf aufgewachsen ist. Meine Kindheit mit meinen zwei Brüdern und Schwestern war nicht immer einfach, aber wir haben uns gern. Ich denke, die größten Herausforderungen hatten meine Eltern zu meistern, sie mussten fünf sehr lebhafte Kinder großziehen.“ Dorothea erinnert sich gerne zurück, sie ist stark mit ihrer Kindheit und ihrer Heimat verbunden. So sehr, dass auf die Frage, welcher Ort in Südtirol ihr liebster ist, die Antwort wie aus der Pistole geschossen kommt: „Mein Haus. Dort, wo ich mit meinen Lieben den Garten und einen guten Teller Knödel mit Kraut genießen kann.“ Antholz ist die Südtiroler Wiege des Biathlons und so war die Entscheidung für diesen Sport ein natürlicher Schritt. „Ich bin dort aufgewachsen, daher ist es normal, dass ich mich schon früh dem Langlauf und somit dem Biathlon angenähert habe. Meine älteren Brüder hatten schon Erfahrung, sie haben mir beigebracht, nie aufzugeben und bis zum Schluss an mich selbst zu glauben.“

Neben ihrer Passion für den Sport ist Wierer eine bekennende Mode-Liebhaberin, und auch während den Wettkämpfen punktet sie mit einem makellosen Look. „Wenn ich während der Saison unterwegs bin, habe ich immer auch normale Frauen-Kleidung im Koffer. Und auch bei den Rennen kombiniere ich gerne Farben und Accessoires wie zum Beispiel Ohrringe mit dem Outfit. Dadurch fühle ich mich gut.“ Als abergläubisch würde sie sich nicht bezeichnen. Für sie gibt es vor einem Wettkampf nur ein einziges Ritual und das besteht darin, die Ausrüstung und das Gewehr zu kontrollieren. Darüber hinaus gesteht sie, nicht viel Freizeit zu haben. „Immer dann, wenn es für mich möglich ist, versuche ich zu entspannen und so viel Zeit wie möglich mit meinem Mann und meiner Familie zu verbringen, ohne an den Sport zu denken.“ An

40

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

ihre Zukunft und darüber, was nach der WM in Antholz kommen wird, will sie noch nicht denken: „Ich konzentriere mich lieber auf die Gegenwart, an meine derzeitige Karriere. Die Familie vergrößern? Wir denken darüber nach, und es wird mit Sicherheit eine große Herausforderung, die wir früher oder später annehmen werden.“ Fest steht: Völlig egal, was Dorothea Wierer in Angriff nimmt – es wird bestimmt ein Volltreffer!

Da Rasun Anterselva al tetto del mondo. Quella di Dorothea Wierer, campionessa mondiale in carica di biathlon, è la classica storia di successo della ragazza della porta accanto. A 29 anni, ha già ottenuto due terzi posti alle Olimpiadi invernali, poi tre bronzi, due argenti e, agli ultimi mondiali di Östersund in Svezia, un inatteso oro nella partenza in linea di 12,5 km. “Mi sono sentita molto soddisfatta di me stessa, anche perché alla vigilia della gara ero


Dorothea Wierer, 29 Jahre alt, wurde bei der WM 2019 im schwedischen Östersund BiathlonWeltmeisterin. Sie lebt mit ihrem Mann Stefano Corradini im Fleimstal.

Dorothea Wierer, 29 anni, si è laureata per la prima volta campionessa del mondo di biathlon nel marzo 2019 a Östersund, in Svezia. Vive in Val di Fiemme insieme al marito, Stefano Corradini.

Dorothea Wierer, 29, became biathlon world champion for the first time in March 2019 in Östersund, Sweden. She lives in Val di Fiemme with her husband, Stefano Corradini.

malata e non avrei mai pensato di poter vincere.” Dorothea racconta così il day after, conscia del fatto, che per uno sportivo le sfide non finiscono mai, specie se la prossima sarà difendere il titolo iridato nella sua Anterselva, località altoatesina in cui si terrà la prossima Coppa del mondo, e che ha dato i natali a un altro campione del biathlon: Dominik Windisch. “Le aspettative sono e saranno sempre altissime – racconta la Wierer – e so che, svol-

gendosi a casa mia, la competizione sarà pesante. Ad ogni modo, cercherò di gestire al meglio la pressione.” Nel tono delle risposte è percepibile la determinazione a voler far bene ma anche il senso dell’attesa di chi è chiamato a riconfermare ciò che di eccezionale ha già fatto. Eppure, tutto ciò viene smussato da Dorothea con una naturalezza disarmante; tratto distintivo di un carattere solare, il cui principale biglietto da visita è un sorriso contagioso,

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

WELCOME

41


PORTRAIT

che coinvolge sempre i grandi occhi azzurri venati d’indaco. Infatti, la sua innata giovialità e l’avvenenza hanno conquistato pubblico e media, tanto da fare cassa di risonanza a uno sport fino ad oggi poco popolare in Italia. “Non ho mai vissuto l’attenzione nei confronti della mia persona come un problema, anzi, mi fa piacere essere apprezzata per il mio carattere diretto e per il mio aspetto. Chi è più geloso tra me e mio marito (Stefano Corradini, allenatore di sci di fondo, ndr)? Per fortuna, entrambi gestiamo bene la cosa avendo fiducia l’uno dell’altra e cercando di stare insieme più tempo possibile. D’altronde, è proprio la sincerità la qualità che apprezzo di più in un uomo.” Non a caso, la sua indubbia bellezza e le grandi imprese con sci e carabina hanno attirato l’attenzione di grandi colossi internazionali come Adidas e Red Bull, che ora la sponsorizzano: “Sono felice che brand così importanti si siano avvicinati alla nostra disciplina che, finora, è stata sempre considerata minore.

„Mein Leben in Rasen-Antholz war das eines gewöhnlichen Mädchens, das in einem Bergdorf geboren wurde.“

“La mia vita a Rasun è stata quella di una ragazzina qualsiasi che nasce in un paese di montagna.”

"My life in Rasun was that of an ordinary girl who was born in a mountain town."

42

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0


Credo che questa collaborazione possa costituire un vantaggio per tutto l’ambiente.” Ma dietro a qualsiasi trionfo, un elemento imprescindibile sono le radici, la storia che ogni persona si porta dietro. “La mia vita a Rasun è stata quella di una ragazzina qualsiasi che nasce in un paese di montagna. Vivere con altri due fratelli e altrettante sorelle non è stato sempre facile ma ci vogliamo bene. Penso che la fatica più grande sia stata per i miei genitori, che hanno saputo allevare cinque figli molto allegri come noi.” Dorothea è fortemente

sport, che mi ha insegnato a non mollare mai e a credere in me stessa." Uno dei suoi tratti distintivi più apprezzati sono la nota passione per la moda e il look perfetto che sfoggia durante le gare. “Mentre sono in giro per il mondo, nella mia valigia non mancano mai normali abiti femminili e anche in gara amo coordinare il colore degli accessori, tipo gli orecchini, con il resto. Mi fa sentire bene.” Dorothea si definisce “non scaramantica” – si concede come unico rituale pre-gara il controllo dell’attrezzatura e del fucile – e ammette

legata alla sua infanzia e alle sue origini, tanto che, se le si chiede quale sia il luogo che ama di più in Alto Adige, non ha esitazioni: “Casa mia, dove posso godermi il giardino in compagnia dei miei cari e un buon piatto di canederli con cavolo cappuccio.” Anterselva, però, è anche la Terra Promessa del biathlon e per la Wierer propendere per questo sport è stato un passaggio naturale. “Sono cresciuta lì, quindi penso sia stato automatico avvicinarsi allo sci di fondo e, di conseguenza, al biathlon. I miei fratelli maggiori, poi, praticavano già questo

di avere pochissimi momenti liberi. “Appena posso, cerco di rilassarmi e passare più tempo possibile con mio marito e la mia famiglia senza pensare allo sport.” Sul suo futuro e su cosa succederà dopo i mondiali, però, ogni scenario rimane aperto: “Al momento non voglio pensarci. Preferisco concentrarmi sul mio presente da atleta. Allargare la famiglia? Sicuramente ci stiamo pensando e sarà una bella sfida che prima o poi intraprenderemo.” Qualcuno vuole scommettere che, qualsiasi sia la sua decisione, sarà l’ennesimo centro perfetto?

„Die Erwartungen an mich sind sehr hoch und sie werden es auch in Zukunft immer sein.“

“Le aspettative su di me sono e saranno sempre altissime.”

"The expectations of me are and will always be very high."

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

WELCOME

43


PORTRAIT

From Rasun Anterselva to the roof of the world. The life of Dorothea Wierer, world biathlon champion, is the classic success story of the girl next door. At 29, she already won two thirds at the Winter Olympics, then three bronze medals, two silvers and, at the last Östersund World Cup in Sweden, an unexpected gold for the 12.5 km line-up. "I felt very satisfied with myself, also because on the eve of the race I was sick and I never thought I could win." Dorothea tells us this on the “day after”, conscious of the fact that the challenges never end for an athlete, especially if the next one will be defending the world title in her native Anterselva, a South Tyrolean town where the next World Cup will be held. Coincidentally, it is the birthplace of another biathlon champion: Dominik Windisch. "Expectations are and will always be very high - says Wierer - and I know that because they will take place at home, the competition will be fierce. Anyway, I'll try to manage the pressure." The tone of her answers mirror her determination to do well, and conveys her sense of responsibility to reconfirm what has already been done. Yet, all this is taken in stride by Dorothea with a disarming naturalness; a distinctive trait of a sunny character, and she is known for her contagious smile and big blue eyes. In fact, her innate cheerfulness and attractiveness have conquered the public and the media, so much so that she has become a spokesperson for a sport that had gained little popularity in Italy

until now. "I have never experienced being in the public eye as a problem, on the contrary, I am pleased to be appreciated for my direct character and my appearance. Who is more jealous – myself or my husband (Stefano Corradini, cross-country skiing coach ed)? Fortunately, we both handle it well, trusting each other and trying to spend time together as much as we can. On the other hand, sincerity is the quality I value most in a man." Not surprisingly, its undoubted beauty and her prowess with skis and rifles that have attracted the attention of great international giants such as Adidas and Red Bull, who now sponsor the sport: "I am delighted that such important brands have reached out to our discipline which had previously been considered of minor importance. I believe that this collaboration can be an advantage for the whole sporting scene."

But behind any triumph, an essential element is the back story that each person carries with them. "My life in Rasun was that of an ordinary girl who was born in a mountain village. Living with two other brothers and as many sisters was not always easy but we love each other. I think it was my parents who made the biggest effort, and were able to raise five very happy children like us." Dorothea is closely linked to her childhood and her origins, so much so that, if asked which is the place she loves most in South Tyrol, there is no hesitation: "My home,

where I can enjoy the garden in the company of my family and a nice plate of canederli with cabbage." Anterselva is also the Promised Land of biathlon and Wierer’s predisposition towards this sport was a natural transition. "I was born there, so I think it was automatic to bond with cross-country skiing and, consequently, to biathlon. My older brothers were already practicing this sport, and it taught me to never give up and believe in myself to the end." One of her signature traits is her well-known passion for fashion and the perfect look that she shows off during the races. "While I am traveling around the world, there are never any ordinary women's clothes in my suitcase, and even when I am in a race I love coordinating the colour of my accessories, like earrings, with the rest. It makes me feel good." Dorothea defines herself as "non-superstitious" – her only pre-race ritual is to check the equipment and her rifle - and admits that she has very little free time. "Every chance I can I try to relax and spend as much time as possible with my husband and my family without thinking about sports." On her future and on what will happen after the World Cup, however, the options are wide open: "At the moment I don't want to think about it. I prefer to concentrate on my present as an athlete. Start a family? Sure we are thinking about it and it will be a good challenge that we will take on sooner or later." And anyone can bet that, whatever her decision, it will be yet another perfect bulls-eye.

„Ich denke nicht an die Zukunft. Ich konzentriere mich derzeit lieber auf meine sportliche Karriere.“

“Non penso al futuro. Preferisco concentrarmi sul mio presente da atleta.”

"I don't think about the future. I prefer to concentrate on my present as an athlete. "

44

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0


International Real Estate La casa è un luogo speciale … Global reach. Local expertise.

… e merita un servizio di intermediazione d’eccellenza. Si affidi ad Engel & Völkers; ENGEL & VÖLKERS ENGEL & VÖLKERS · Merano Bozen · Bolzano i nostri espertiMeran locali riconoscono il potenziale della sua proprietà e sviluppano un Freiheitstr./Corso Libertà, 69 39012 Meran/Merano Waltherplatz/Piazza Walther, 8 39100 Bozen/Bolzano Tel. +39 0473 23 43 49 Merano@engelvoelkers.com Tel. +39 0471Oltre 97 95 10all’utilizzo Bolzano@engelvoelkers.com concetto di marketing personalizzato per il suo immobile. mirato di www.engelvoelkers.com/merano www.engelvoelkers.com/bolzano strumenti di marketing, beneficerà del nostro database di potenziali acquirenti. Ciò ENGEL & VÖLKERS Bruneckrapida · Brunicoe di successo, il miglior motivo per costituisce la base ideale per una vendita Kapuzinerplatz/Piazza Cappuccini, 9 39031 Bruneck/Brunico contattarci e per concordareTel. una senza impegno. +39 valutazione 0474 77 29 11 Brunico@engelvoelkers.com www.engelvoelkers.com/brunico

ENGEL & VÖLKERS Cortina d’Ampezzo Via Cesare Battisti, 15 32043 Cortina d’Ampezzo Tel. +39 0436 86 14 51 Cortina@engelvoelkers.com www.engelvoelkers.com/cortinadampezzo Sample Company · Licensee

ENGEL & VÖLKERS COMMERCIAL & Headquarter Via Galvani Str. 31 39100 Bozen/Bolzano Tel. +39 0471 05 45 10 Altoadigecommercial@engelvoelkers.com Masterwww.engelvoelkers.com/altoadigecommercia Licence Company l

of 15 Sample Street · Sample City Postal Code · Phone +12-(0)34-56 78 90 12 Shop@engelvoelkers.com · www.engelvoelkers.com/shop




ART

Barbara Tilli

Mensch und Maschine als Symbiose La simbiosi tra uomo e macchina A symbiosis between humans and machines

Mit seinen futuristischen Skulpturen und Zeichnungen trifft Peter Senoner den Zeitgeist und überzeugt so auch in der internationalen Kunstszene.

48

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

Attraverso sculture e disegni futuristici, Peter Senoner sposa lo “spirito del tempo” convincendo, così, anche la scena artistica internazionale.

Peter Senoner’s futuristic sculptures and drawings hit the Zeitgeist nail on the head. This is met with enthusiasm in the national and international art scene.


TORSIC (DETAIL) Holz, Kryolithglas, Pigment. Legno, vetro criolite, pigmento. Wood, cryolite glass, pigment.

Fotos: Studio Jürgen Eheim Courtesy: Peter Senoner Atelier/Galleria Doris Ghetta

80 x 40 x 40 cm

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

WELCOME

49


ART

Herr Senoner, Ihre Figuren – sei es in Form von Skulpturen als auch Zeichnungen – erinnern an Cyborgs, Mischwesen aus lebendigem Organismus und Maschine. Was versuchen Sie damit zu vermitteln? In meiner Arbeit geht es um ein Men-

schenbild, welches aus der Kunstgeschichte heraus in die Zukunft fortgeschrieben wird. Es geht um eine Verschmelzung und Durchdringung des Menschen mit modernen Technologien. Es geht um das Verwachsen des Menschen mit technologisch-organischen, nicht weiter definierbaren Formen. Das ist ein ganz aktuelles Thema in unserer Gesellschaft. Technologien prägen unseren Alltag und verändern auf lange Sicht auch unsere Genetik. Mich persönlich interessiert es, eine Formensprache zu entwickeln, die in der Skulptur oder in der Zeichnung genau dieses Phänomen aufgreift.

Wo glauben Sie führt uns dieser „Technik-Wahn“ hin, sprich was macht das mit uns Menschen? Ich sehe das total wertfrei und

glaube auch nicht daran, dass die Menschheit eines Tages durch die Technologie ausgelöscht wird – überhaupt nicht. Als das Automobil erfunden wurde, gab es Diskussionen, dass der Mensch eine Geschwindigkeit von über 25 km/h nicht überleben würde (lacht). Wenn wir heute darüber nachdenken, scheint das harmlos! Vielmehr geht es darum, wie wir mit neuen Technologien umgehen. Ich habe in Tokio gelebt und dort ist dieses Umarmen der Technologie natürlich extrem stark. Wir als Europäer sind da viel vorsichtiger, viel skeptischer und ängstlicher. Die Japaner leben das viel offener, haben einen anderen Zugang zur Technik und leben sie als Teil der Kultur. Es gibt kein „für und wider“, sondern ein „gemeinsam“. Ich selbst beobachte nur und versuche, ein künstlerisches Bild zu finden, das diese Verschmelzung von Mensch und Technik adäquat beschreibt.

Sie stammen selbst aus einer Bildhauer-Familie. War es für Sie von Anfang an klar, dass Sie in Ihrem Leben einen künstlerischen Weg einschlagen würden?

Es war sehr bald klar, dass das meine Welt und mein Leben ist. Die Frage die sich mir eher stellte war: Wo finde ich meinen Platz? Was ist meine Sprache? Es ist viel schwieriger, seinen Platz im Jetzt zu finden, wenn man in einem Elternhaus inmitten von kunsthandwerklichen und historischen Skulpturen aufwächst. Das ist es aber, woran jeder Künstler täglich arbeitet – den eigenen Weg zu finden. Die klassischen Heiligenfiguren waren also von Beginn an ein Tabu? Ich hatte einfach

andere Interessen und so hat sich auch meine Arbeit auf eine andere Art und Weise entwickelt. Ich habe in München an der Akademie der Bildende Künste studiert und anschließend drei

50

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

Jahre lang in New York gelebt, bin dann nach Tokio, Wien, Berlin, Detroit und dann wieder zurück nach Südtirol. Der Ort ist ganz wichtig, er beeinflusst das Tun. Wenn ich nicht nach München und New York gegangen wäre, hätte sich meine Arbeit ganz anders entwickelt.

Von Südtirol in die Großstädte dieser Welt: Was haben Sie von diesen Erfahrungen im Ausland mitgenommen? Grundsätzlich

geht es nicht darum, ob man vom Land oder der Stadt kommt. Es geht darum, ob man die eigene Persönlichkeit stark genug entwickelt, um dort eine Sprache zu finden, die gehört wird. Das ist mir gelungen. Fest steht: Jeder Ortswechsel bringt neue Eindrücke und neue Herausforderungen, um sich zu behaupten – unabhängig davon, ob es sich um eine Metropole oder um eine Provinzstadt handelt. Diese Realitäten verschmelzen ja immer mehr. Es geht eher darum, sich als Künstler in eine Situation zu begeben, in der man fern jeder Routine ist – wo man das Bekannte und Bewährte immer wieder verlässt, um sich Neuem auszusetzen. Erst dadurch erschließen sich wirklich neue Wege. Man muss einfach die Komfortzone verlassen.

Warum dann die Entscheidung, nach Südtirol zurückzukehren? Ich habe während

meiner Zeit im Ausland immer mein Atelier in Südtirol behalten. Vor allem die Sommermonate habe ich in Klausen verbracht. Vor fünf Jahren circa stand dann die Überlegung im Raum, das Atelier permanent hierher zu verlegen. Die Gründe dafür: Südtirol hat sich verändert, wir sind viel mobiler und durch das Internet ist die internationale Anbindung in Echtzeit möglich. Darüber hinaus hat es auch damit zu tun, dass meine Arbeit aufwendiger und komplexer wurde und es zusehends eine Energieverschwendung war, zwei Ateliers zu halten. Bildhauer-Ateliers sind nämlich aufwendig, man braucht Raum, Werkzeuge, Infrastruktur ... Ich wollte meine Energien bündeln und für mich hat sich Südtirol als der beste Ort erwiesen. Ich denke da an die wunderbare Kultur- und Naturlandschaft, die Nähe zu den erstklassigen italienischen Bronzegießereien und die schnelle Anbindung an den deutschen und internationalen Kulturraum. Wie entstehen Ihre Skulpturen? Die Skulp-

turen werden sehr zeitaufwändig aus dem Material Holz herausgearbeitet, danach erfolgt der klassische, ebenso zeitaufwändige Bronzeguss. Meine Arbeit bewegt sich zwischen analogen und digitalen Werkprozessen. Jede einzelne Skulptur verlangt je nach Komplexität der Form ihre eigene Herangehensweise. Worum es allerdings wirklich geht, sind die Inhalte - die Aussage, die ich mit dem jeweiligen Werk treffen möchte. Welchen Weg ich beschreite, um zum Ergebnis, sprich zur fertigen Skulptur zu gelan-

gen, ist relativ. Bei mir ist es ein Mix zwischen analogen, klassischen Vorgehensweisen und digitalen Experimenten am Computer. Natürlich gibt es auch eine Überschneidung der zwei Wege. Doch um einen Guss realisieren zu können, brauche ich einen Prototypen. Diese Form kann ich analog erstellen, aber auch digital. Es kommt auch immer auf die Komplexität der Form an sowie auf die Dimension. Es sind also mehrere Faktoren, die entscheiden, welchen Weg ich gehe und welche Tools ich letztendlich benutze.

Das Material Holz hat in der Südtiroler Bildhauerei eine große Tradition. Lange Zeit standen Sie diesem Material skeptisch gegenüber. Heute arbeiten Sie selbst damit … Ich bin jetzt seit 25 Jahren freischaf-

fend und es gibt natürlich immer wieder neue Materialien, mit denen ich experimentiere. Aus unterschiedlichen Gründen greife ich aber gerne auf Holz zurück, weil es ein irrsinnig toller Werkstoff ist, den man sehr präzise verarbeiten kann. Zudem hat sich seit einigen Jahren weltweit und so auch bei mir, im Bewusstsein festgesetzt: Holz ist „plastic free“, es ist nachwachsend, ökologisch vertretbar und im Idealfall steht es für kurze Transportwege. Das sind die Hauptgründe, warum ich mit Holz arbeite, auch wenn andere Materialien im ersten Moment vielleicht der einfachere Weg wären. Bei meinem aktuellen Skulpturenprojekt für das Fraunhofer Institut in München habe ich mich aus genau diesen Überlegungen für eine monumentale Skulptur aus wiedergewonnenem Aluminium höchster Qualität entschieden. Dieses „grüne“ Metall ist für den Ressourcenkreislauf bestens geeignet. Speziell in einer alpinen Landschaft wie der unseren, die ökologisch sensibel ist, braucht es klare Entscheidungen für Nachhaltigkeit und Ressourcenschonung – auch in der Kunst.

Signor Senoner, i Suoi disegni e le Sue sculture presentano soggetti figurativi riconducibili ai cyborg, automi al confine tra uomo e macchina. Cosa cerca di trasmettere attraverso queste Sue opere? Nei miei

lavori è possibile scorgere l’immagine di un uomo che, attraverso i mezzi di comunicazione forniti dalla storia dell’arte, cerca di imporre il futuro. Si tratta di una fusione tra l’uomo e le tecnologie moderne; un legame, dunque, tra forme tecnologiche e organiche che non possono più essere nettamente definite. Senza dubbio è una questione di grande attualità nella nostra società. Le tecnologie influenzano la nostra vita quotidiana e, a lungo andare, cambieranno anche la nostra genetica. Personalmente, mi interessa poter sviluppare uno stile che riprenda esattamente questo fenomeno nella scultura o nel disegno.


MONOMON Bronzeguss einbrandlackiert, Kryolithglas, Holz. Fusione in bronzo verniciata a fuoco, vetro criolite, legno. Fire painted cast bronze, cryolite glass, wood.

Bei den Kunstwerken von Peter Senoner geht es häufig um die Verschmelzung des Menschen mit modernen Technologien.

Höhe/Altezza/Height: 5 m Le opere di Peter Senoner rappresentano spesso la fusione tra l’uomo e le tecnologie moderne. Peter Senoner’s artworks often talk about the fusion of humans with modern technologies.

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

WELCOME

51


ART

COR Bronzeguss handverschliffen, Stahlseil gewickelt. Fusione in bronzo rettificato a mano, filo d'acciaio avvolto. Hand grounded bronze casting, wounded steel wire. Höhe/Altezza/Height: 8 m

Dove ci porterà questa “tecnomania”? In altre parole, che effetti avrà su noi esseri umani? A mio avviso non c’è da preoccupar-

si, perché credo che la tecnologia non potrà assolutamente sostituirci un giorno. Quando venne inventata l’automobile, ci fu un acceso dibattito, in quanto si pensava che l’uomo non sarebbe sopravvissuto a una velocità superiore ai 25 km/h (ride). Oggi, se ci pensiamo, non c’è nulla per cui allarmarsi! Si tratta più di concentrarsi su come ci rapportiamo con le nuove tecnologie. A Tokyo, dove ho vissuto, vi è un approccio naturalmente più propenso a utilizzare e accogliere le tecnologie nella propria cultura, senza essere “a favore o contro”, bensì “uniti”. I giapponesi, infatti, sono più aperti rispetto a noi europei che, al contrario, risultiamo essere più prudenti, scettici e timorosi. Personalmente, guardandomi attorno, cerco di trovare un’immagine artistica che sappia descrivere al meglio questo legame che si crea tra l’uomo e la tecnologia.

Lei stesso proviene da una famiglia di scultori. Le è stato chiaro fin dall’inizio che avrebbe intrapreso una carriera da artista? Ho subito compreso che questo è il

mio mondo e fa parte della mia vita. Piuttosto, mi sono spesso domandato: dov’è il mio posto? Qual è il mio stile? Risulta molto più difficile saper trovare il proprio posto nel presente, se in passato si è cresciuti in un ambiente familiare sempre a stretto contatto con opere di artigianato e immense sculture antiche. Tuttavia, è così che ogni artista lavora quotidianamente per trovare la propria strada. Dunque, le figure classiche sono da sempre state un tabù? Avevo semplicemente

altri interessi e, di conseguenza, la mia attività ha preso un’altra direzione. Ho studiato presso l’Accademia delle Belle Arti di Monaco di Baviera, poi ho vissuto per tre anni a New York e successivamente mi sono trasferito a Tokyo, Vienna, Berlino, Detroit, per poi tornare in Alto Adige. Il luogo in cui viviamo è molto importante, perché determina quello che facciamo: se non fossi andato a Monaco e New York, il mio lavoro si sarebbe sviluppato in modo completamente diverso. Dall’Alto Adige alle grandi città del mondo: cosa ha imparato da queste esperienze all’estero? In sostanza, non importa

se si viene dalla campagna o dalla città. Quello che conta è avere una personalità abbastanza forte da saper sviluppare un proprio stile, facendosi notare ovunque ci si trovi. E io ci sono riuscito. Una cosa è certa: trasferirsi vuol dire affrontare ogni volta nuove sfide e avere nuovi stimoli, sia in una metropoli che in un paese di provincia – realtà queste ultime che si stanno fondendo sempre più tra loro. Bisogna

52

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

sapersi presentare come artista in una situazione in cui si è fuori dalla propria routine. Se si vogliono aprire nuove strade, è necessario allontanarsi da ciò che risulta essere familiare e uscire dalla propria zona di comfort.

Perché, allora, ha deciso di tornare in Alto Adige? Nonostante la permanenza all’e-

stero, ho sempre tenuto il mio atelier a Chiusa, dove tornavo soprattutto nei mesi estivi. Circa cinque anni fa, ho pensato di stabilire il mio studio definitivamente qui per diverse ragioni: l’Alto Adige è cambiato, gli spostamenti si sono semplificati e, grazie a internet, è possibile connettersi in tempo reale con ogni parte del mondo. Inoltre, il mio lavoro è diventato più elaborato e complesso così, portare avanti due studi, si è rivelato uno spreco di energie. Per la realizzazione di sculture c’è bisogno di spazio, strumenti e infrastrutture… Volevo unire le mie forze e l’Alto Adige si è mostrato il posto migliore per me. Dico questo pensando ai meravigliosi paesaggi naturali, alle vicine fonderie di bronzo italiane di eccellente qualità nonché al rapido collegamento con la scena culturale tedesca e internazionale.

Come nascono le Sue sculture? Le scul-

ture vengono dapprima lavorate con il legno, per poi essere fuse con il bronzo, procedure che richiedono molto tempo. La mia attività si muove tra processi analogici e digitali, adoperati a seconda della complessità della forma. La cosa sulla quale mi concentro maggiormente è il messaggio che intendo trasmettere attraverso la mia opera. Come raggiungere il proprio risultato, la scultura finita s’intende, è relativo. Io eseguo sia procedure analogiche e classiche che esperimenti digitali al computer. Entrambi i percorsi presentano naturalmente delle sovrapposizioni tra loro, ma per realizzare una statua, mi serve un prototipo che possa essere creato sia in forma analogica che digitale. Il tutto dipende sempre dalla complessità e dalle dimensioni dello stampo. Dunque, bisogna sempre tenere conto di diversi fattori che determinano in quale direzione andare e quali strumenti utilizzare.

In scultura, il legno utilizzato come materia prima ha una lunga tradizione nella realtà altoatesina. Sebbene per molto tempo si è mostrato scettico, oggi anche Lei lo usa per realizzare le Sue opere… Sono

cinque anni che lavoro in proprio e, naturalmente, ci sono sempre nuovi materiali da sperimentare, ma alla fine prediligo spesso il legno, data la sua sorprendente precisione di lavorazione. Inoltre, da diverso tempo, nel mondo si è diffusa la consapevolezza che il legno è “plastic free”, ecologicamente sostenibile, ricresce e, nel migliore dei casi, è di origine locale; ragioni per cui opero con questo materiale, anche se


inizialmente altri potrebbero rivelarsi di più facile utilizzo. È proprio tenendo conto di tali considerazioni che, per la realizzazione del mio progetto attuale – una scultura monumentale commissionata dall’Istituto Fraunhofer di Monaco di Baviera –, ho deciso di utilizzare un alluminio riciclato di alta qualità. Questo metallo “verde” è una risorsa molto idonea per essere riutilizzata. È necessario prendere decisioni chiare nel rispetto della sostenibilità e della conservazione delle risorse anche nell’arte, specialmente in un ambiente alpino come il nostro, molto sensibile all’impatto ecologico.

BOTANICALIRIOUS Graphit, Pigment auf Purpurbuche. Grafite, pigmento su faggio viola. Graphite, pigment on purple beech. 100 x 80 x 3 cm

Mr. Senoner, your figures – both as sculptures and drawings – recall cyborgs, hybrid creatures made up from living organisms and machines alike. What are you trying to convey? My work is about an idea of

a man that, with different kinds of media taken from art history, tries to stipulate a certain future. It is about an amalgamation and interfusion of humans with modern technologies. About the fusion of mankind with technological-organic, and furthermore indefinable forms. It is a very topical theme in today’s society. Technologies shape our daily routine. In the long run they will also change our genetics. Personally, I’m interested in developing a language of shapes that takes up exactly this phenomenon through sculpture and drawings.

Where do you think this “technological madness” will lead to? What is it doing to humans? I do not place any value in any vision,

and I do not think that humanity will one day be wiped out by technology. Not at all, actually. There were discussions about humans not being able to survive speeds above 25 km/h when cars were invented (laughs). Of course, if we think about this today it seems absolutely ridiculous! For me it is more about how we handle all of these new technologies. I have lived in Tokyo, where this ‘embracing of technology’ is of course very strong. We, Europeans, are much more careful, sceptical and scared. People in Japan are much more open. They have a completely different approach to technology and live it as part of their culture. There is no “weighing up something against something”, it is more like a “collective”. As for me, I’m merely an observer. I try to find an artistic image that adequately describes this fusion of humans and technology.

ZYR Holz, Pigment. Legno, pigmento. Wood, pigment. 220 x 80 x 70 cm

You come from a sculptor family. Was it clear to you right from the start that you want to live your life as an artist? It was

clear pretty early on that this would be my path and my life. The question was rather: Where do I find my own place within this industry? What is my language? It is much more difficult to find W I N T ER 2 01 9/ 2 0

WELCOME

53


ART

your place in ‘the now’ when you grow up in a family home that is engaged with arts, crafts and sculptures at all times. It is the main thing that artists work on everyday: finding their own path. So the typical figures of saints were never an option for you? I just had completely

different interests. It was only natural that my work developed in different style and direction. I studied at the Academy of fine arts in Munich. After that, I moved to New York for three years, followed by Tokyo, Vienna, Berlin and Detroit before I came back to South Tyrol. The place you live in is extremely important. It influences everything you do. Had I not gone to Munich and New York my work would have evolved in a totally different way. From South Tyrol to the metropolises of the world: what experiences did you bring back home with you? In basic principle it is

not about whether you come from the country or a big city. It is about growing a personality that is strong enough to find its own voice. A voice that is heard. I’ve succeeded in this. One thing is for sure: Every change of location brings along new impressions and challenges. You have to prove yourself, regardless of where you come from, metropolis or provincial town. These realities merge more and more anyway. It is more about finding yourself in a situation that is far off your routine as an artist. About leaving the old and known behind you and exposing yourself to something new. That’s the only way to really create something innovative. You just have to leave your comfort zone.

Then how come you decided to move back to South Tyrol? While I was living abroad I al-

ways kept my South Tyrolean atelier. I regularly spent time in Chiusa, especially during the ZACK (DETAIL) Bronzeguss handverschliffen, Edelstahl. Fusione in bronzo rettificata a mano, acciaio inossidabile. Hand-grounded bronze casting, stainless steel. Höhe/Altezza /Height: 7 m

54

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

summer months. About five years ago I had to make a decision: Do I move my atelier here permanently? There were several reasons to do this: South Tyrol had changed; it has become so much easier to move about with public transport and thanks to the internet you can also work remotely from abroad now. Everything is so much easier than it was 20 years ago. In addition to that, my work grew more and more complex over the years. It was a waste of energy to keep more than one atelier at a time. You see, sculptor’s ateliers are very elaborate. You need a lot of space, tools and a special infrastructure. I wanted to bundle up my energy. South Tyrol proved to be the best place to do this. I think about the wonderful culture and nature, the proximity to the first-class Italian bronze foundries and the good connection to the German and the international cultural area. How do you make your sculptures? The

sculptures are worked out of the material wood in a very time-consuming process. Afterwards the classical, just as time-consuming bronze casting takes place. My work is made with analogue and digital processes. Depending on the complexity of the form, each individual sculpture demands its own approach. The contents are what it is really about – the statement I would like to make with the respective work. What path I choose to find my way to the finished sculpture is pretty relative. With me it is a mix of analogue, traditional approaches and digital experiments on the computer. Naturally the two methods often overlap. In order to make a cast I need a prototype. I can get this making it myself, in an analogue manner, or I construct it digitally. It always depends on the complexity of the form and on the dimension. So you see, it is more than one factor that I need to consider before choosing the path and tools I will use to materialise my vision.

Wood, as a material, has a long held tradition in South Tyrol’s sculpting scene. You were sceptical of this medium for quite some time. Today you like to work with it… I have been a self-employed artist

for 25 years now. It’s only natural that there are always new materials that I experiment with. There are many reasons why I like to go back to using wood, because it is an incredibly amazing material. You can work on it extremely precisely. In addition to that, there is of course the global awareness that I thoroughly agree with: Wood is “plastic free”. It grows back, it is a sustainable material and ideally it only needs to be transported over to me from a very short distance. These are the main reasons I like to work with wood, even though other materials may feel easier in a first instance. For my latest project, a sculpture for the Fraunhofer Institute in Munich, I chose high-quality, reclaimet alumi-

num. It is a “green metal”, in the sense that even though it is very energy consuming to produce it, it is recyclable afterwards. It is important to make environmentally conscious and resource conserving decisions, especially in a ecologically sensitive alpine landscape such as ours. Art is no exception in this.

Peter Senoner (*1970, Bozen / Bolzano) lebt und arbeitet als freischaffender Künstler, Bildhauer und Zeichner in Klausen. Seine Werke stehen für die Verschmelzung und Durchdringung des Menschen mit modernen Technologien. Nach seiner Ausbildung als Meisterschüler bei Timm Ulrichs, Anthony Gormley und Asta Gröting an der Akademie der Bildenden Künste in München, arbeitete er in New York, Tokio, Wien und Berlin. Heute führt er sein Atelier in Klausen und lehrt Künstlerisches Zeichnen an der Freien Universität Bozen, Fakultät für Design und Künste. Vive e lavora come artista, scultore e disegnatore freelance a Chiusa. Le sue opere fondono la natura umana con le tecnologie moderne. Allievo di noti maestri, quali Timm Ulrichs, Antony Gormley e Asta Gröting presso l’Accademia delle Belle Arti di Monaco, ha lavorato a New York, Tokyo, Vienna e Berlino. Oggi, gestisce il suo atelier a Chiusa e insegna disegno presso la facoltà di design e arti della Libera Università di Bolzano.

lives and works as a self-employed artist, sculptor and draftsman in Chiusa. His works represent the merging and interfusion of humanity with modern technologies. After his schooling as a master-class student of Timm Ulrichs, Antony Gormley and Asta Gröting at the Academy of fine arts in Munich, he worked in New York, Tokyo, Vienna and Berlin. He has an atelier in Chiusa and teaches drawing at the faculty for design and arts of the Free University of Bolzano.

www.petersenoner.com studio@petersenoner.com www.dorisghetta.com info@galleriaghetta.com


lichtstudio.com

Die größte Leuchtenausstellung Italiens: Vielfältiges Design | hauseigene Manufaktur | europaweiter Zustellservice La piú grande esposizione d´illuminazione d´Italia: Migliaia di lampade | Produzione personalizzata | Consegna a domicilio

DUTY FREE Wir schenken Ihnen die MwSt.!

Auf alle ausgestellten Leuchten wird die MwSt. in Form eines Rabattes abgezogen.

Marling bei Meran · Marlengo Gampenstr. 13 · Via Palade Tel.: +39 0473 204 000

Vi regaliamo l`IVA!

Su tutte lampade in esposizione é previsto uno sconto nella misura dell`IVA.


HANDICRAFT

Auf zwei zitronengelben Kufen Su due pattini giallo limone A guy on the right tracks

Katja Schroffenegger

Seit 30 Jahren baut Otto Bachmann Rodeln. Im Spitzensport waren sie Kult. Mittlerweile rßstet er damit Freizeitsportler und Familien aus. Sein Markenzeichen: zitronengelbe Kufen. Da 30 anni, Otto Bachmann realizza slittini, che se in passato hanno conquistato i campioni del mondo, oggi fanno divertire gli sportivi della domenica. Qual è il loro segno distintivo? I pattini color giallo limone. Otto Bachmann has been building sleds for 30 years. His luges had a cult following in high performance sports. Nowadays he supplies hobby sportsmen and families. His trademark? Lemon-yellow skids!

56

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0


W I N T ER 2 01 9/ 2 0

WELCOME

57


HANDICRAFT

Mit den Händen schiebe ich mich an, fahre zuerst geradeaus, nehme Fahrt auf, schwenke nach rechts und blinzle kurz. Die Sonne reflektiert im Schnee, der Wind bläst in mein Gesicht. Noch einige Kurven und ich lasse meine Rodel an der Talstation des Skigebietes Helm ausfahren. Otto Bachmann, Rodelbauer und einst einer der besten Naturbahnrodler der Welt, wartet bereits auf mich. Freundlich begrüßt er mich und schaut den zitronengelben Kufen nach. Er erkennt sie sofort, immerhin sind sie das Markenzeichen seiner selbstgebauten Rodeln. Gemeinsam fahren wir dorthin, wo alles begann und die fahrbaren Untersätze auf zwei Kufen noch heute hergestellt werden. Einige wenige Kilometer vom Skigebiet Helm entfernt, wohnt Otto. Ein schmaler Weg führt zum Haus, das abgelegen am Berghang liegt. Im Eingangsbereich erzählen unzählige Pokale im Regal stillschweigend von seiner erfolgreichen Zeit als Rodler ...

Von 0 auf 100

Alles begann mit einem Rennen, das hinter seinem Haus vorbeiführte. Als Kind nahm Otto daran teil. Er hatte Talent und war schneller als alle anderen Kinder im Dorf. So wurde der Rodelverein von Innichen auf ihn aufmerksam. Er schaffte es zuerst in die Jugendnationalmannschaft, später in jene der Erwachsenen. Doch vom Rodeln allein konnte und wollte er nicht leben. Eine Lehre als Koch brach er nach kurzer Zeit wieder ab. Es folgte eine Stelle bei einer Speditionsfirma, die sich gut mit den Trainingseinheiten und den Rennen an den Wochenenden vereinbaren ließ. Seine Rennrodeln wurden meist aus Österreich angeliefert, aber schon bald träumte der zweifache Europameister davon, eine Rodel ganz nach seinen eigenen Vorstellungen zu bauen. Er war 25, als er seine Leidenschaft zum Beruf machte. Otto revolutionierte die Rodel und war anderen Herstellern stets einen Schritt voraus. Er ging beim Material des Sitzes

58

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

von den traditionellen Gurten weg, probierte Segeltücher und LKW-Planen aus, und er verwendete hochwertiges Holz. Was heute selbstverständlich klingt, war damals noch eine Neuheit. Ein benachbarter Bauer sprach ihn eines Tages an, ob er denn wohl genug Arbeit hätte. Zufrieden nickte Otto. Der Bauer blieb aber skeptisch: „Du machst die Rodeln viel zu stabil. Die halten ja ewig!“ Otto antworte nur mit einem Schmunzeln. Bereits nach kurzer Zeit belieferte Otto knapp 90 Prozent der Spitzenrodler, so auch die Österreicher Gerhard Pilz und Irene Koch, mit seinen zitronengelben Rodeln. Mit 29 Jahren, nach der WM im Jahre 1986, trat er selbst als Profi-Rodler zurück, um sich voll und ganz auf seine Rodeln zu konzentrieren. Otto führt mich in die Werkstatt. Vier Angestellte beschäftigt er dort. Sofort fallen unzählige, aneinandergereihte Rodeln ins Auge. Holzspäne liegen auf dem Boden, verschiedene Holzstücke bilden einen Stapel ... Wehmütig blickt Otto in die Gegenwart. Die Produktion von Weltcup-Rodeln hat Otto vor über zehn Jahren eingestellt. „Die Rodeln wurden immer anspruchsvoller gebaut, mit messerscharfen Kufen und für Eispisten geeignet. Die Rodel kann sportlich sein, ich möchte sie aber auch auf einer normalen Freizeitpiste verwenden können“, zweifelt Otto an der Entwicklung. Mittlerweile rüstet er hauptsächlich Freizeitsportler und Familien aus. Unser Gespräch endet vor Ottos Werkstatt. Ein letztes Mal setze ich mich auf die zitronengelbe Rodel – dieses Mal zusammen mit Otto. Kräftig schiebt er sie an. Wir nehmen Fahrt auf, werden immer schneller, bis wir den Weg hinterm Haus hinunterrasen. Kurz vor einer Kreuzung bremst er rüde ab und ich falle in den Schnee. Wir lachen laut. Es mögen zwar all die Jahre vergangen sein, aber Ottos Leidenschaft für diese Sportart ist immer noch spürbar.

1,5 Stunden benötigt Otto Bachmann, um eine klassische Rodel für Hobbyfahrer herzustellen. Bei Rennrodeln kann es schon mal mehrere Tage dauern. Otto Bachmann impiega 1,5 ore per realizzare un classico slittino per sportivi amatoriali. Per quelli da corsa, invece, possono volerci diversi giorni. It takes Otto Bachmann 1,5 h to build a classic sled for hobby riders. It can take up to a few days to build a professional luge.


Das Holz für die Rodeln wird direkt vor Ort in der Werkstatt von Otto Bachmann in Innichen bearbeitet. Il legno utilizzato per realizzare gli slittini viene lavorato direttamente nell’officina di Otto Bachmann a San Candido. The wood for the sleds is handled on-site in Otto Bachmann’s workshop in San Candido.

All’inizio mi spingo un po’ con le mani, così prendo velocità. Scendo giù dritta, poi giro verso destra e per un attimo socchiudo gli occhi. È una splendida giornata d’inverno. La neve brilla alla luce del sole. Il vento mi accarezza il viso. Ancora alcune curve e devo riconsegnare il mio slittino alla stazione a valle dell’area sciistica di Monte Elmo. Otto Bachmann è già lì che mi aspetta. È stato uno dei campioni mondiali di questa disciplina. Mi saluta calorosamente. Riconosce subito i pattini giallo limone: il colore sgargiante è il suo segno distintivo. Insieme, ci rechiamo dove tutto ha avuto origine e dove, ancora oggi, continua la produzione di slittini. Otto abita a pochi km dal comprensorio sciistico. Dopo aver percorso un sentiero stretto, si scorge la sua casa isolata sul pendio della montagna. Entriamo e sullo scaffale all’ingresso, innumerevoli coppe mostrano quelli che sono stati i suoi tempi d’oro da slittinista…

A tutta velocità

Tutto iniziò con una gara che si svolse proprio accanto a questa casa. Otto, ancora bambino, vi partecipò. Era il più veloce tra i ragazzini del paese. Notato dall’associazione di slittino di San Candido, entrò a far parte prima della nazionale giovanile, poi di quella maggiore. Non poteva, né voleva, però, dedicarsi solo a questo sport. Ha provato con un corso di studi da cuoco, ma l’ha interrotto poco dopo. Poi ha lavorato presso un’azienda di spedizioni, un impiego che ben si conciliava con i suoi allenamenti e le gare nel fine settimana. Gli slittini con cui gareggiava venivano fabbricati perlopiù in Austria, ma era da tempo che il due volte campione del mondo sognava di costruirseli da sé. Aveva 25 anni quando iniziò a produrli, trasformando così la sua passione nella sua professione. Bachmann ha rivoluzionato lo slittino; è sempre stato un passo avanti rispetto alla concorrenza, proponendo soluzioni oggi scontate, ma allora all’avanguardia. Ha sperimentato l’uso dei teloni dei

camion per le sedute e ha trovato il legno della migliore qualità. Un giorno, un contadino suo vicino di casa gli chiese se avesse lavoro a sufficienza. Lui annuì sorridendo. Il contadino insistette, scettico: “Fai degli slittini troppo resistenti, durano un’eternità!”. Otto rispose semplicemente con un sorriso compiaciuto. Già agli esordi della sua carriera da costruttore, conquistò gli atleti di punta. Ben presto, il 90% dei campioni di questo sport, come gli austriaci Gerhard Pilz e Irene Koch, guidava una Bachmann giallo limone. A 29 anni, dopo i campionati del mondo del 1986, si ritirò dalle gare come professionista, al fine di dedicarsi unicamente alla realizzazione dei suoi manufatti. Otto mi accompagna nel cuore della produzione. Noto subito una fila di slittini pronti per essere portati via. Mi spiega che ha quattro dipendenti. Sul pavimento ci sono trucioli e diversi pezzi di legno accatastati… Guarda al presente con malinconia. Ha smesso di produrre slittini da coppa del mondo più di dieci anni fa, quando si rese conto che stava diventando principalmente uno strumento per atleti agonistici. “La produzione divenne sempre più complessa, venivano fabbricate slitte con lamine maggiormente affilate, adatte a tracciati ghiacciati. Lo slittino non deve solo essere sportivo. Io vorrei poterlo utilizzare anche su una normale discesa nel tempo libero.”

Terminata la nostra chiacchierata, Otto decide di regalarmi ancora qualche emozione. Mi riporta in pista. Mi invita a sedermi ancora una volta sullo slittino giallo limone, stavolta dietro di lui. Lo spinge con forza, prendiamo subito velocità. Sfrecciamo rapidamente allontanandoci da casa sua. Appena prima di un incrocio, freniamo bruscamente. Finisco ridacchiando nella neve. Quando ci congediamo, noto la luce nel suo sguardo. Sono passati tanti anni, ma il bambino con lo slittino è ancora vivo in lui.

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

WELCOME

59


HANDICRAFT

I push myself forward with my hands, first I head straight on and accelerate, then I turn right. I blink as the sun is reflected in the show and the wind blows in my face. Only a few more corners to turn before my sled slowly enters the valley station of the ski resort Monte Elmo. Otto Bachmann, sled maker and once one of the best natural run lugers in the world is already waiting for me there. He greets me with a smile, then his eyes follow the yellow skids that are so familiar to him. Of course he recognises them right away, after all they are the trademark of his sleds. Together we drive to the place where it all began - the same place he still builds his sleds with fast skids today. It’s only a few kilometers to get from the ski resort Monte Elmo to where Otto lives. A narrow path leads us his house, which looks like it is snuggled up against a mountainside. The foyer is filled with many trophies, that from their shelves silently tell stories of days past, when Otto was a successful luger…

area and experimented with canvas and heavy goods vehicle tarps. He also used high-quality woods. It may sound self-evident today, but it was brand new forward thinking back in the day. A concerned neighbouring farmer one day asked Otto if he had enough work coming in, Otto just smiled and nodded. The farmer remained sceptical: “You’re making the sleds way too sturdy. They will last a lifetime!”, but again, Otto just answered with a smirk. After only a short period of time Otto was already supplying almost 90% of the world’s best lugers. Among his clients were the Austrians Gerhard Pilz and Irene Koch. They loved their lemon-yellow sleds. At age 29, post World Championship

60

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

Otto leads me into his workshop. He has four people working for him. The first thing I see are countless sleds neatly stacked one next to the other. There’s wood shavings on the floor and miscellaneous pieces of wood are stacked to form a pile… Otto wistfully looks at the scene in front of him. He stopped producing the world cup luges over ten years ago. “They kept building those sleds more and more ambitiously, with skids as sharp as knives and suitable for ice slopes. A sled can be sportive, but I want to be able to use it on any normal leisure

slope”, with this Otto expresses his doubts in the direction the luger trend is heading. By now he mainly provides recreational athletes and families.

Our conversation ends in front of Otto’s workshop. I sit on the lemon-yellow sled for one last time - this time, Otto joins me. He gives us a few strong pushes forward and away we go, dashing down the path behind his house. He breaks shortly before we sled onto a crossover and I fall into the snow. We both laugh out loud. Many years may have passed, but Otto’s passion for the sport is still very real and almost tangible.

In freundlicher Zusammenarbeit mit der Storytelling-Plattform „Was uns bewegt“ von IDM Südtirol. Redakteure, Fotografen und Filmemacher sammeln und erzählen hier reale Geschichten von Menschen, Produkten und Lebensmustern in Südtirol.

From zero to hero

It all started with a competitive race that took place behind Otto’s house. Otto participated in it when he was a child. He was very talented and was back in the village a lot faster than the other kids. That is how he caught the attention of the sledding association of San Candido. He first made it to the national youth team and was later recruited by the national team. Otto did not want to and also could not only to live off being a luger. So he started - and shortly after - ended a cooking apprenticeship. He then took on a job at a shipping company. The times he had to work there perfectly matched his training and racing times in the weekend. His luges were mostly imported from Austria, but it wasn’t too long before the two time European champion dreamed of making them himself. He was 25 years old when he finally turned his passion into his profession. Otto revolutionized the sled and was always one step ahead of all the other manufacturers. He stopped using the classic straps for the seating

1986, he retired as a professional luger to focus full time on building his sleds.

Mittlerweile rüstet Bachmann hauptsächlich Freizeitsportler und Familien aus. Attualmente, Bachmann equipaggia principalmente sportivi amatoriali e famiglie. By now Bachmann mainly provides recreational athletes and families.

In amichevole collaborazione con la piattaforma di narrazione “Storie da vivere” di IDM Südtirol. Autori, fotografi e registi raccolgono e raccontano storie reali di persone, prodotti e modelli di vita in Alto Adige.

In friendly collaboration with the storytelling platform “Stories from South Tyrol” of IDM South Tyrol. Editors, photographers and movie makers collect and recount real stories of people, products and lifestyles in South Tyrol.


Make t he most o f your mount ain ex per ience: we will t ake car e o f you! climbing • t rekking • skit ouring • t railrunning Bozen/Bolzano

Zwölfmalgreiner-Straße

8A/8B

via

Dodiciville


OUTDOOR

Back to the roots

Die schönsten Skitouren I tour più belli per lo sci alpinismo The most beautiful ski tours

Lisa Härtel

62

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0


Verschneite Winterlandschaften, idyllische Einsamkeit und majestätische Berge – mehr braucht es nicht, um sich als Skitourengeher wohlzufühlen. Diese faszinierende Sportart fernab vom Pistentrubel ist in Südtirol eine Art Nationalsport. Wir haben für Sie einige der schönsten Touren in Südtirol ausfindig gemacht.

Incantevoli paesaggi invernali, quiete idilliaca e maestose cime innevate: sono questi gli ingredienti ideali per godere di tutta la bellezza dello sci alpinismo. Una disciplina tanto affascinante quanto rigenerante, lontano dal trambusto delle piste, che viene identificata come attività sportiva prediletta in Alto Adige. Abbiamo selezionato per voi alcune delle escursioni assolutamente imperdibili.

Snowy winter landscapes, idyllic loneliness and majestic mountains: that’s all you need to have the best ever ski tour. The fascinating sport, far off from the ruckus on the slopes, is something like national sport in South Tyrol. We scouted out some of the most beautiful tours in the region, just for you!

schwer | difficile | difficult mittel | medio | medium leicht | facile | easy

In freundlicher Zusammenarbeit mit dem Alpenverein Südtirol. In collaborazione con il Club Alpino Sudtirolese. In friendly collaboration with the Alpenverein Südtirol.

www.alpenverein.it/pistentouren

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

WELCOME

63


OUTDOOR

Meran und Umgebung

Merano e dintorni | Merano and surroundings

Skitour zur Kuhleitenhütte Rifugio Kuhleiten | Kuhleiten hut Von Falzleben aus führt diese schöne Skitour über die Pisten des Skigebietes Meran 2000 hinauf zur bewirtschafteten Kuhleitenhütte. Besonderes Highlight: Donnerstags und freitags ist diese Tour auch noch am Abend bei Flutlicht möglich. Die Präparierungsarbeiten entlang der ausgewiesenen Piste werden währenddessen von 17:30 bis 23:00 Uhr eigens dafür ausgesetzt.

Partendo da Falzeben, attraversate le piste del comprensorio sciistico di Merano 2000, per poi giungere al rifugio Kuhleiten. Da non perdere: ogni giovedì e venerdì, è possibile percorrere il sentiero, adeguatamente illuminato, anche in notturna. A tale scopo, i lavori di preparazione delle piste vengono interrotti sul percorso designato dalle ore 17:30 alle 23:00.

Starting at Falzleben, this beautiful tour takes you over the slopes of Merano 2000 and up to the farmed Kuhleiten hut. A special highlight: on thursdays and fridays you can take the tour during the evening hours as the floodlights are turned on then. The workers preparing the slopes along the one you need to take will not work between the hours of 5.30 pm to 11.00 pm, just so you can enjoy your evening ski tour in peace.

64

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

Umlaufbahn Falzeben | Cabinovia Falzeben | Gondola Falzeben Umlaufbahn Falzeben | Cabinovia Falzeben | Gondola Falzeben ca. 2 h ca. 6 km 750 hm 2.361 m Dezember - März | Dicembre-marzo | December - March


Vinschgau

Eisacktal

Weißkugel

Hohe Kreuzspitze

Palla Bianca

Monte Alta Croce

Eine anspruchsvolle Gletscherskitour zum zweithöchsten Berg der Ötztaler Alpen, der Weißkugel. Im Grenzgebiet zu Österreich bietet sich den Gipfelstürmern eine der weitläufigsten Panoramablicke. Auch die Abfahrt über die breiten Hänge sind äußerst aussichtsreich.

Im Süden der Stubaier Alpen zwischen dem Passeier- und Ratschingstal liegt die wunderschöne Hohe Kreuzspitze. Im Rahmen einer landschaftlich einmaligen Tour geht es von Flading aus über die Klammalm hinauf Richtung Gipfel. Bei sicheren Schneeverhältnissen sind hier verschiedene Varianten des Aufstiegs möglich.

Val Venosta | Venosta Valley

Un itinerario impegnativo lungo il ghiacciaio che porta alla seconda montagna più alta delle Alpi Venoste, la Palla Bianca. Situata al confine con l’Austria, da qui si apre il sipario su uno dei panorami più estesi e mozzafiato verso le vette circostanti. Anche al ritorno, in discesa su ampi pendii, si può godere di scenari stupefacenti.

This one is a demanding glacier ski tour that leads you up the second highest mountain of the Ötztaler Alps: the Palla Bianca. This area, that is adjacent to Austria, offers some of the most beautiful views to anyone who can storm its peaks! The downhill slopes over the wide hillsides are also graced with amazing views. Parkplatz an der Talstation der Gletscherbahn in Kurzras | Parcheggio presso la stazione a valle delle Funivie Ghiacciai Val Senales a Maso Corto | Parking space at the valley station in Maso Corte

Parkplatz an der Talstation der Gletscherbahn in Kurzras | Parcheggio presso la stazione a valle delle Funivie Ghiacciai Val Senales a Maso Corto | Parking space at the valley station in Maso Corte ca. 7 h ca. 14,6 km 1.730 hm 3.738 m März - April | Marzo-aprile | March - April

Valle Isarco | Isarco Valley

A sud delle Alpi dello Stubai, tra le valli Passiria e Racines, si trova l’incantevole Monte Alta Croce. Il tour, considerato uno dei più panoramici nel suo genere, da Flading conduce a questa cima, passando dalla malga Klammalm. Le varianti di percorso per raggiungere la vetta sono molteplici, a seconda delle condizioni della neve. South of the Stubaier Alps between Val Passiria and Val Racines lies the beautiful Monte Alta Croce mountain. This tour with its unique landscape takes you from Flading, over the Klammalm hut and then upwards towards the peak. There are different variants to reach the peak, snow conditions allowing. Parkplatz in Flading | Parcheggio presso Flading | Parking space Flading Parkplatz in Flading | Parcheggio presso Flading | Parking space Flading ca. 4,5 h ca. 10,7 km 1.200 hm 2.743 m Januar - Februar | Gennaio-febbraio | January - February


OUTDOOR

Bozen und Umgebung

Bolzano e dintorni | Bolzano and surroundings

Pfattenspitz & Hirscheck Cima delle Laste & Monte Hirscheck Diese recht einfache Skitour in den Sarntaler Alpen bietet besonders für Einsteiger eine tolle Gelegenheit, um gleich zwei Gipfel zu besteigen. Die Tour führt zunächst durch den Wald über mäßig steile Hänge hinauf zur Pfattenspitz. Danach kann die Strecke entlang des Grates Richtung Osten fortgesetzt werden, um den Hirscheck zu erreichen.

Un tour sciistico di bassa difficoltà nelle Alpi Sarentine, che offre ai principianti la possibilità di scalare due cime contemporaneamente. Il percorso, infatti, attraversando il bosco, conduce su pendii moderatamente ripidi fino alla Cima delle Laste. Da qui, si può poi proseguire lungo il crinale in direzione est fino a raggiungere il Monte Hirscheck.

This fairly simple ski tour in the Sarntaler Alps is ideal for beginners seeking to climb a peak on their first ever tour. The tour starts in the forest and leads you up hillsides that aren’t too steep. Then you reach the Cima delle Laste. If you want, you can continue your tour following the ridge in the eastern direction, until you reach the Monte Hirscheck.

Bushaltestelle Durnholz | Fermata degli autobus a Valdurna Bus station Valdurna

Bushaltestelle Durnholz | Fermata degli autobus a Valdurna Bus station Valdurna ca. 3 h ca. 7,4 km 956 hm 2.421 m Dezember - April | Dicembre-aprile | December - April

66

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0


Gröden – Seiser Alm

Pustertal – Gardertal

Odla di Valdussa

Col Bechei de Sora

Diese mittelschwere Tour beginnt unweit der Bergstation Col Raiser und führt über die Regensburger Hütte auf fast 3.000 m zum Gipfel der Odla di Valdussa. Oben angekommen, wird man mit einer herrlichen Aussicht auf die Geislergruppe, einem der schönsten Gebirgszüge der Dolomiten, belohnt. Der Abstieg führt bis zur Talstation Col Raiser.

Von Pederü über die Faneshütte und am Limosee vorbei, führt diese malerische Panoramatour im Naturpark Fanes-Sennes-Prags hoch hinauf auf den Col Bechei de Sora. Bei der Ankunft auf über 2.700 m Höhe bietet sich ein Blick auf die gesamte Fanesgruppe, die Pragser und die Ampezzaner Dolomiten – einfach atemberaubend!

Val Gardena – Alpe di Siusi

Questo tour di media intensità ha inizio nei pressi della stazione a monte della funivia Col Raiser e, passando dal Rifugio Firenze, porta a quasi 3.000 m sulla vetta della Odla di Valdussa. Una volta arrivati in cima, si può ammirare una magnifica vista sul Gruppo delle Odle, una delle catene montuose più belle delle Dolomiti. La discesa conduce alla stazione a valle del Col Raiser.

This tour is medium difficult to master. It starts at the mountain station Col Raiser and leads you over the Regensburger hut, at almost 3,000 meters above sea level, and on to the peak of the Odla di Valdussa. Upon reaching the top, you’re rewarded with amazing views of the Gruppo delle Odle, one of the most beautiful mountain ranges in the Dolomites. The descent leads you down to the valley station of Col Raiser.

Val Pusteria – Val Badia | Pusteria Valley – Val Badia

Da Pederü, attraverso il rifugio Fanes e il Lago di Limo, questo pittoresco tour panoramico conduce al Col Bechei de Sora nel Parco Naturale Fanes-Senes-Braies. Arrivando a un’altitudine di oltre 2.700 m, si ha una vista mozzafiato sull’intero Gruppo di Fanes, sulle Dolomiti di Braies e d’Ampezzo.

This panoramic tour in the Fanes-Sennes-Prags Nature park leads you from Pederü over the Fanes hut and then passes by the Lago di Limo. It leads you all the way up to the Col Bechei de Sora at over 2,700 meters above sea level, where amazing views of the entire Gruppo di Fanes and the Dolomites of Braies and Ampezzo mountains await. Simply breathtaking!

Bergstation Col Raiser | Stazione a monte della funivia Col Raiser

Parkplatz Pederü | Parcheggio presso Pederü | Parking space Pederü

Talstation Col Raiser | Stazione a valle della funivia Col Raiser

Parkplatz Pederü | Parcheggio presso Pederü | Parking space Pederü

ca. 3 h

ca. 4,5 h

ca. 12,1 km

ca. 17 km

1.388 hm

1.210 hm

2.942 m

2.794 m

März - April | Marzo-aprile | March - April

Januar - April | Gennaio-aprile | January - April

Mountain station Col Raiser Valley station Col Raiser

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

WELCOME

67


OUTDOOR

Dolomitenregion Drei Zinnen Tre Cime Dolomiti | Region of the Three Peaks

Hochebenkofel Cima Piatta Alta Die Skitour zum Hochebenkofel ist wahrlich anspruchsvoll. Doch kaum woanders - insbesondere in den Dolomiten eine Seltenheit - kann der 2.905 m hohe Gipfel mit angeschnallten Skiern erreicht werden. Oben angekommen, werden Sie mit einem einmaligen Blick auf die Dolomitenregion Drei Zinnen belohnt. Questo tour sciistico è davvero impegnativo, ma non di certo un’impresa impossibile nelle Dolomiti. Dalla vetta, alta 2.905 m, sarete premiati con un panorama unico sulla zona delle Tre Cime.

The skitour to the Hochebenkofel is really quite demanding. But you can reach the peak, at 2,905 meters above sea level, with skis under your feet from almost no other place. This is super rare in the Dolomites. Oh, but once you reached the top? The views of the Tre Cime di Lavaredo Dolomite region are something out of this world!

Parkplatz im Innerfeldtal | Parcheggio presso Val Campo di Dentro Parking space Val Campo di Dentro

Parkplatz im Innerfeldtal | Parcheggio presso Val Campo di Dentro Parking space Val Campo di Dentro Ca. 5,5 h Ca.19,2 km 1.455 hm 2.905 m Januar - April | Gennaio-aprile | January - April

68

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0


OUTDOOR EXPERIENCE MINUTEN FAHRT MIT DER GRÖSSTEN SEILBAHN SÜDTIROLS

7

MINUTI DI VIAGGIO CON LA FUNIVIA PIÙ GRANDE DELL’ALTO ADIGE MINUTES RIDE WITH SOUTH TYROL‘S BIGGEST ROPEWAY

NIGHTSKITOURING

ALPIN BOB

17.30 - 23.00 Donnerstag und Freitag Giovedì e venerdì Thursday and Friday

40

KM WANDERWEGE KM DI SENTIERI KM OF HIKING TRAILS

25

PISTENKILOMETER FÜR GENUSSVOLLE ABFAHRTEN KM DI PISTE PER CIMENTARSI IN PIACEVOLI DISCESE KM OF SLOPES FOR JOYFULL DESCENDS

SKISCHOOL MERAN 2000

meran2000.com

& OUTDOOR KIDS CAMP BUCHE ONLINE EINE PRIVATSTUNDE, KINDER- ODER GRUPPENKURSE AUF FLACHEN UND BREITEN PISTEN. PRENOTA ONLINE CORSI PER BAMBINI, LEZIONI PRIVATE O IN GRUPPO SULLE FACILI PISTE PIANEGGIANTI.

NE W E W E B SIT

BOOK ONLINE A PRIVATE LESSON, KIDS OR GROUP SKI COURSES ON FLAT AND EASY SLOPES.

3

KM NATURRODELBAHN KM DI PISTA DA SLITTINO KM OF TOBOGGAN RUN


PR

Seit jeher fährt Walter Unterkircher

bei besonderen Anlässen den Festwagen

der Spezialbier-Brauerei Forst. Gezogen wird er von seinen vier Norikern – kräftige und ausdauernde Gebirgskaltblut-

pferde, die vor allem in den Alpen sehr geschätzt werden. Im Mittelalter war das

Norikerpferd ein Saumpferd und gewährleistete den Warenverkehr zwischen den italienischen Seehäfen und

den jenseits der Alpen liegenden Städten wie Salzburg und München.

Da sempre, nelle occasioni speciali,

Walter Unterkircher guida il carro di Bir-

ra Forst trainato dai suoi quattro norici – cavalli di montagna a sangue freddo, forti e robusti, particolarmente apprez-

zati nelle Alpi. Nel Medioevo, i cavalli di questa razza erano da tiro pesante e tra-

sportavano le merci dai porti marittimi

italiani alle città oltre l’arco alpino, come Salisburgo e Monaco di Baviera.

Whenever there has been a special

occasion, Walter Unterkircher has been

driving the parade float of the Forst brewery. It is pulled by four of his Norikers – a strong and persistent cold-blood-

ed mountain horse breed, especially valued in the alpine region. In the Middle

ages the Norikers were packhorses that

facilitated the movement of goods between Italian seaports and the cities beyond the Alps, like Salzburg and Munich.

70

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0


Südtirol. Ursprung vereint Alto Adige. Territorio umano South Tyrol. Human territory

Das Verhältnis zwischen Mensch und Tier sagt viel über eine Kultur aus. Man kann sogar sagen, dass Kulturen auf den Kontakt mit Tieren angewiesen sind. Früher noch mehr als heute. So auch in Südtirol, wo die Gesellschaft bis vor wenigen Jahrzehnten weitestgehend ländlich geprägt war und die Landwirtschaft über Jahrhunderte das Leben der Südtiroler sicherte. Die enge Verbundenheit mit Nutztieren ist noch heute vorhanden, und vielleicht ist sie sogar inniger als je zuvor. Davon ist auch Cellina von Mannstein von der Spezialbier-Brauerei Forst in Algund überzeugt. Sie steckt nicht nur viel Herzblut in den eigenen Familienbetrieb, sondern ist auch bekennende Tierliebhaberin. Mit der Kampagne „Südtirol. Ursprung vereint“, fotografiert vom belgischen Starfotografen Paul Croes, zeigt sie die Verbindung zwischen Land, Leute und Tiere auf. Für das Shooting wurde im Pavillon der Spezialbier-Brauerei Forst eigens ein Studio errichtet. Das Ergebnis sehen Sie auf den folgenden Seiten. Il rapporto tra l’uomo e gli animali definisce una cultura, tanto da dipenderne. In passato, tale relazione era ancora più evidente rispetto ai giorni nostri. Questa situazione caratterizzava anche l’Alto Adige, terra che fino a pochi decenni fa era in gran parte composta da contadini che vivevano di agricoltura. Eppure, qui sembra che si sia ridata importanza al valore del bestiame. A esserne convinta è Cellina von Mannstein, grande amante degli animali, che con passione gestisce l’azienda di famiglia, Birra Forst, a Lagundo. Grazie agli scatti del famoso fotografo belga Paul Croes, realizzati sul set allestito in ditta, la campagna pubblicitaria “Alto Adige. Territorio umano” mostra il legame presente tra luoghi, persone e animali. Scoprite come nelle pagine che seguono.

The relationship between humans and their animals can tell you a lot about a culture. You could almost go as far as saying a culture depends on its contact to animals. In the old days even more than today, of course. This was also the case in South Tyrol. Society was mainly made up of farmers for centuries, and taking care of your land and animals was what secured your living. The tight bond with farm animals is still present today - and maybe even stronger than it has ever been. Cellina von Mannstein of the Forst brewery in Lagundo is sure of this. She pours her heart and soul into the family business and is also a well known animal lover. Photographed by star photographer Paul Croes, the ad campaign “South Tyrol. Human territory” shows how people, land and animals are connected in everyday life. A studio was built in the Forst brewery especially for this photo shoot. You can marvel at the results in the following pages. Paul Croes

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

WELCOME

71


PR

Wenn Kühe Kronen tragen ... Mucche agghindate a festa… When cows wear crowns...

72

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0


Ein unfallfreier Sommer auf der Alm ist in den Ber-

gen keine Selbstverständlichkeit. Darum schmücken die Bauern ihre Kühe, wenn sie im Herbst wieder zurück

auf die Höfe getrieben werden. Für den Almabtrieb wird den Tieren aus verschiedenen Gräsern, Zweigen und Blumen eine kunstvolle Krone geflochten. So wie in die-

sem Bild. Paul Pixner, Grauvieh-Züchter aus St. Martin in

Passeier, legt großen Wert auf diese Tradition. Nach ge-

taner Arbeit setzt er seinem Feierabend-Bier im Hinterbruggerhof die Krone auf.

Trascorrere l’estate sugli alpeggi di montagna non è

sempre facile. Per questo, in occasione della transumanza – quando in autunno il bestiame rientra sano e in

buone condizioni nelle stalle a valle –, i contadini festeg-

giano adornando le vacche con corone fatte di fiori, fo-

glie e ramoscelli intrecciati, esattamente come nella foto accanto. Paul Pixner, allevatore di bovini di razza grigia alpina di San Martino in Passiria, attribuisce grande valore a tale tradizione, sempre “coronata” da un buon bicchiere di birra all'Hinterbruggerhof, casa sua.

A summer without any accidents on the mountain

pastures is not a matter of course. That is the reason farmers decorate their cows when they are lead back down to the farms in the fall. Various elaborate crowns

and garlands made of grass, twigs, and flowers are placed on the animals’ heads for the alpine transhumance. Just like in this picture. Paul Pixner, Tyrolean Grey breeder from San Martino in Passiria attaches

great importance to this tradition. After a long day he

turns back home at the Hinterbruggerhof, where he even treats himself to a crown… of foam on his beer.

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

WELCOME

73


XR P XXXXXX

Starke Blondinen Cavalli forti e dalle bionde criniere Strong blonds

74

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0


Der Haflinger war früher ein reines Arbeitstier,

kaum ein Bauer kam auf die Idee, sich aus Spaß in den Sattel zu schwingen. In ganz Südtirol war die Nachfrage

nach kleinen, wendigen sowie trittsicheren Pferden sehr groß. Dabei waren es vor allem die Bauern und

Händler vom Tschöggelberg und aus Hafling, die diese Pferde kauften, so dass sich im Laufe der Zeit der Begriff „Haflinger“ für diese robuste und vielseitige Rasse einbürgerte. „Kiendlbauer“ Josef Gögele (im Bild), fuhr frü-

her den Festwagen der Spezialbier-Brauerei Forst mit

dem historischen, großen Holzfass. Gezogen wurde er stets von seinen „starken Blondinen“. Zum Feierabend

belohnte er seine Tiere mit Karotten, er selbst gönnt sich heute noch ein „kühles Blondes“.

Un tempo, l’avelignese era considerato un vero e

proprio animale da lavoro, ragion per cui, a nessun contadino venne mai in mente di montarci in sella per una

piacevole cavalcata. Gli avelignesi, noti come Haflinger,

sono cavalli agili, di piccole dimensioni e dal piede sicuro sui terreni più impervi. In passato, queste loro carat-

teristiche hanno fatto sì che fossero molto richiesti in tutto l’Alto Adige. Ad acquistarli erano soprattutto gli

agricoltori e i commercianti del Monzoccolo e di Avelen-

go, paese chiamato in tedesco Hafling, da qui il termine “Haflinger”. Anche il carro di Birra Forst con lo storico e grande barile in legno veniva trainato dai “forti cavalli

dalle bionde criniere” di Josef Gögele (in foto), che stava

sempre alla guida. Per premiarli, a fine giornata, Josef dava loro delle carote, mentre lui tuttora si gusta una fresca birra… bionda, naturalmente.

The Haflinger breed used to be a pure work hose.

Next to no farmer ever had the idea to sit on the saddle

of one just for fun. The demand for these small, sound standing and agile horses was huge in all of South Tyrol.

It was mainly the farmers and traders from Monzoccolo

and Avelengo (“Hafling”) that bought these horses, so that in time the name of the breed was changed to “Haflinger” through word of mouth. Back in the day, Jo-

sef Gögele (pictured) drove the parade float for the Forst brewery. He transported the big traditional barrel. It

was always pulled by his “strong blonds”. They were re-

warded with carrots when their job was done, and Josef still treats himself to a “cool blond” pint. W I N T ER 2 01 9/ 2 0

WELCOME

75


XR P XXXXXX

Lebensretter auf 4 Pfoten Eroi a 4 zampe 4 legged life saver

76

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0


Er gilt als der beste Freund des Menschen und ist seit

vielen tausenden von Jahren unser ältester und treuster Begleiter: der Hund. Auf ihn ist immer Verlass. Davon ist auch Johann Castlunger (im Bild) von der Berg- und

Flugrettung Aiut Alpin Dolomites überzeugt. Bei zahlreichen Einsätzen begleitet ihn sein Harzer Fuchs na-

mens Niki. Die Rasse zählt zu den Altdeutschen Hütehunden und wird vor allem für ihre Wendigkeit, schnelle

Auffassungsgabe und Intelligenz geschätzt. Sowohl Castlunger als auch Niki sind in der Spezialbier-Braue-

rei Forst, die den Aiut Alpin Dolomites seit jeher unterstützt, immer gern gesehene Gäste.

Da migliaia di anni, il cane è considerato il migliore

amico dell’uomo nonché fedele compagno per la vita. Si

può sempre contare su di lui. Johann Castlunger (in foto) dell’elisoccorso alpino Aiut Alpin Dolomites ne è certo. Infatti, il suo cane Niki non lo abbandona mai, come testimoniano le molteplici operazioni di salvatag-

gio a cui hanno preso parte insieme. Appartenente alla

famiglia dei pastori tedeschi, la razza Harzer Fuchs è

particolarmente apprezzata per qualità come agilità e intelligenza. Castlunger e Niki sono sempre i benvenuti a Birra Forst, forte sostenitore dell’associazione.

They have been man’s best friend and our most

trusted and loyal companions for thousands of years: dogs. You can always count on them. Johann Castlunger (pictured) from the air and mountain rescue Aiut Alpin

Dolomites is sure of this. He takes Niki, his Harzer Fuchs, on many of his rescue missions. The breed belongs to the old German herding dogs and is known and

appreciated for their agility, keen perception and intelli-

gence. Both Castlunger and Niki are always welcome

guests in the Forst brewery, who has always supported the Aiut Alpin Dolomites.

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

WELCOME

77


PR

Komme, was Wolle ... Senza il pastore non va la pecora… Come what may…

78

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0


Michael Gamper aus Algund ist Jungbauer aus Lei-

denschaft. Er ist überzeugt: Die Arbeit mit Tieren, insbe-

sondere mit seinen Tiroler Bergschafen, ist ein guter Ausgleich zum schnelllebigen und stressigen Alltag.

„Man kann viel von ihnen lernen. Sie sind ruhig und zu-

traulich. Wenn man sie gut behandelt, dann erwidern sie das mit großer Zuneigung.“ Das Tiroler Bergschaf ist ein schlichtwolliges, widerstandsfähiges und genügsa-

mes Tier. Die Rasse geht auf das Steinschaf und das Ber-

gamaskerschaf zurück. Seit den 1930er Jahren ist es eine einheitliche Rasse. Charakteristisch sind die lan-

gen, breiten und hängenden Ohren sowie der schmale, stark geramste und hornlose Kopf.

Michael Gamper di Lagundo è un giovane contadino

per passione. È sicuro del fatto che lavorare a contatto

con gli animali e, soprattutto, con le sue pecore alpine tirolesi, è un ottimo modo per compensare i ritmi frene-

tici e stressanti della vita quotidiana. “Puoi imparare molto da loro. Sono tranquille e docili. Se le tratti bene,

rispondono con grande affetto.” La pecora alpina tirolese ha un manto particolarmente morbido, è un animale

resistente e frugale. Questa razza, affermatasi negli anni

Trenta, è il risultato dell’incrocio tra la pecora della roccia alpina con quella bergamasca ed è caratterizzata da

orecchie lunghe e spioventi, con un profilo camuso e privo di corna.

Michael Gamper is a young farmer from Lagundo.

He’s sure of one thing: working with animals, especially

with his Tyrolean mountain sheep, is the perfect equali-

zation to the fast and stressful daily grind. “You can learn so much from them. They are calm and loving. If you treat the animals right they will answer you with

loads of affection.” The Tyrolean mountain sheep is a robust, frugal and simple wooled breed, that goes back

to the Pecora della Roccia Tirolese and Bergamasca

sheep. It has become its own breed back in the 1930s. Their long and broad ears are characteristic for this breed, as is the thin but hornless head.

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

WELCOME

79


PR

Tanzende Kühe Mucche danzanti Dancing cows

80

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0


Er gilt, ebenso wie die Spezialbier-Brauerei Forst, als

ein echtes Südtiroler Urgestein: Philipp Burger, Frontmann der Rockband „Frei.Wild“. Seit Kurzem ist er auch

Landwirt und möchte mehr Zeit in seinen eigenen Hof investieren. „Für mich ist es etwas völlig Neues, etwas Losgelöstes von der Musik, das mich dahin zurück-

bringt, wo ich ursprünglich herkomme. Das gibt mir neue Energie“, erklärt er. Schon als Kind hat er im Som-

mer auf der Alm Kühe gehütet, nun kehrt er zu seinen Wurzeln zurück. „Jedes Tier hat seinen eigenen Charak-

ter, so wie wir Menschen auch. Es gibt zutrauliche und scheue Kühe, aber auch gefräßigere (lacht).“ Ob er sei-

nen Tieren auch vorsingt, bleibt sein Geheimnis. Fest steht: Tanzende Kühe sind glückliche Kühe.

È considerato un vero veterano altoatesino, esatta-

mente come Birra Forst: Philipp Burger, frontman del

gruppo rock “Frei.Wild”. Da poco, ha deciso di dedicarsi anche all’agricoltura e vuole investire più tempo nella

propria azienda agricola. “Per me è qualcosa di comple-

tamente nuovo, un’esperienza diversa dalla musica, che, però, mi riporta alle mie origini. Questo mi dà nuove energie”, spiega. Già da bambino, infatti, allevava le mucche in montagna durante l’estate. “Ogni animale ha il

suo carattere, proprio come ciascun essere umano. Ci sono mucche fidate e timide, ma anche altre più avide (ride)”. Se dedica le sue canzoni anche al suo bestiame,

non si sa, ma una cosa è certa: le mucche danzanti sono mucche felici.

He is considered a true South Tyrolean veteran, ex-

actly like the Forst brewery: Philipp Burger, frontman of the rock group "Frei.Wild". Recently, he decided to devote himself to farming and wants to invest more time

on his homestead. "For me it is something completely new, an experience different from music, but it really takes me back to my roots. This gives me new energy",

he explains. Even as a child, he raised cows in the mountains during the summer. "Every animal has its own character, just like every human being. There are trust-

worthy and timid cows, but also more greedy cows

(laughs). We don’t know if dedicates his songs to his cat-

tle, but one thing is certain: dancing cows are happy cows.

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

WELCOME

81


FOOD

Südtiroler Soulfood Il soul food altoatesino South Tyrolean soul food

82

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0


Das „So-kocht-Südtirol“-Team: Helmut Bachmann, Gerhard Wieser und Heinrich Gasteiger Il team di “Cucinare nelle Dolomiti”: Helmut Bachmann, Gerhard Wieser e Heinrich Gasteiger The “So-kocht-Südtirol” team: Helmut Bachmann, Gerhard Wieser and Heinrich Gasteiger

Seit über 19 Jahren bilden Heinrich Gasteiger, Gerhard Wieser und Helmut Bachmann das „So-kocht-Südtirol“-Team. Die drei Küchenmeister sind mit über 1,1 Millionen verkauften Kochbüchern die Bestsellerautoren schlechthin im Alpenraum. Und dafür gibt es einen Grund. Bevor es ein Rezept in eines ihrer Bücher schafft, wird es auf Herz und Nieren geprüft. Da più di 19 anni, Heinrich Gasteiger, Gerhard Wieser e Helmut Bachmann compongono il team di “So-kocht-Südtirol”. I tre chef, con oltre 1,1 milioni di libri di cucina venduti, rappresentano gli autori di punta di tutta l’area alpina. Il motivo è facilmente rintracciabile: prima di inserire una ricetta nei loro volumi, viene testata con attenzione.

480 Seiten, 1.500 Farbfotos, Schritt-für-Schritt-Anleitungen 480 pagine, 1.500 foto a colori, guida passo per passo 480 pages, 1,500 colour photos, step-by-step instructions

For over 19 years, Heinrich Gasteiger, Gerhard Wieser and Helmut Bachmann have made up the "So-kocht-Südtirol" team. The three chefs, with over 1.1 million cookbooks sold, represent the leading authors in the entire Alpine area. It is easy to see why: before putting a recipe in their books, it is always thoroughly tested.

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

WELCOME

83


FOOD

Ziegenkäse-Millefoglie mit Speck Millefoglie al formaggio di capra con speck Goat cheese layered pastry with speck

Tipp: Recla-Oltspeck aus Südtirol: Noch heute erfolgt die Herstellung nach alter, überlieferter Tradition. Die Rohstoffe höchster Qualität, die Gewürzmischung nach dem geheimen Familienrezept, die milde Räucherung mit Buchenholz und die ausgeglichene Reife machen ihn einzigartig. Consiglio: Oltspeck altoatesino Recla. Ancora oggi è prodotto nel rispetto di un’antica tradizione. Le materie prime di altissima qualità, la miscela di spezie dalla ricetta segreta di famiglia, la delicata affumicatura con legno di faggio e l’equilibrata stagionatura gli conferiscono un sapore unico.

Tip: Recla-Oltspeck from South Tyrol: the production of this Speck is still done with the old and traditional methods. The raw materials are of the highest quality and the spice mix is taken from an old family recipe. Add mild smoking over beech wood and a balanced maturing process and you’ll get a truly unique end product.


Für 4 Personen

Per 4 persone

Serves 4

Marinade • 2 EL Taggiasche-Oliven oder schwarze Oliven, grob gehackt • 2 EL getrocknete Tomaten, fein gewürfelt • 1 EL Petersilie, fein geschnitten • 2 EL Olivenöl • Schwarzer Pfeffer aus der Mühle • Salz

Condimento • 2 CT olive taggiasche o olive nere tritate grossolanamente • 2 CT pomodori secchi tagliati a dadini mignon • 1 CT prezzemolo tagliato finemente • 2 CT olio d’oliva • pepe nero appena macinato • sale

Sauce • 2 T Taggiasche olives or coarsely chopped black olives • 2 T dried tomatoes cut into small cubes • 1 T parsley finely chopped • 2 T olive oil • freshly ground black pepper • salt

Zubereitung Für die Marinade: Gehackte Oliven, Tomatenwürfel und Petersilie mit Olivenöl vermischen, mit Pfeffer und Salz würzen und bereitstellen. Anschließend dünne Baguette-Scheiben im Backrohr knusprig backen (170°C, 7 Min.). Ziegenkäse in 3 bis 5 mm dicke Scheiben schneiden und abwechselnd mit Baguette-Scheiben und der Marinade übereinanderschichten. Jede Schicht mit der Marinade beträufeln. Die Speckscheiben daneben anrichten und mit Feldsalatherzen und der restlichen Marinade garnieren und servieren.

Preparazione Per il condimento: mescolare le olive tritate, i dadini di pomodoro e il prezzemolo con l’olio, aromatizzare con sale e pepe e tenere pronto per l’uso. Tostare in forno (170°C, 7 min.) le fette di baguette. Tagliare il formaggio di capra a fette dello spessore di 3-5 mm e alternarlo alle fette di pane e alla marinata formando una millefoglie. Versare a filo il condimento su ogni strato. Disporre a lato le fette di speck, guarnire con i cuori d’insalatina e il condimento rimanente, infine servire.

Preparation For the sauce: mix the chopped olives, the diced tomatoes and parsley with the oil, season with salt and pepper and keep ready for use. Toast the slices of baguette in the oven (170 ° C, 7 min.). Cut the goat's cheese into slices 3-5 mm thick and alternate it with slices of bread and sauce to form a layered pastry. Pour the seasoning evenly on each layer. Place the speck slices on the side, garnish with the hearts of wild salad greens and the remaining sauce, then serve.

Weinempfehlung Südtiroler Riesling DOC „Graf“ 2018 Das Bouquet erinnert an Pfirsich und Zitrusfrüchten. Im Geschmack ist er frisch und vollmundig.

Vino da abbinare Riesling Alto Adige DOC “Graf” 2018 Il bouquet ricorda la pesca e gli agrumi. Al gusto è fresco e avvolgente.

Wine suggestion Riesling Alto Adige DOC "Graf" 2018 The bouquet is reminiscent of peach and citrus fruits. The taste is fresh and enveloping.

Birra da abbinare Birra FORST Kronen Questa specialità birraria di antica ricetta presenta un sapore pieno e aromatico di malto, una fine nota di luppolo e una lieve fragranza erbacea nel retrogusto.

Suggested beer FORST Kronen Beer This special beer is brewed following an old traditional recipe and wins you over with its full and malty aroma. It has a slight hoppy note and a discreet flowery smell in the aftertaste.

Weiteres • 1200 g Ziegenkäse • 12 dünne Baguette-Scheiben • 12 Speckscheiben Oltspeck von Recla • 12 Feldsalatherzen

Bierempfehlung FORST Kronen Bier Dieses Spezialbier nach altüberliefertem Rezept überzeugt mit einem vollen, malztypischen Aroma, einer feinen Hopfennote und einem dezent-blumigen Duft im Nachtrunk.

Altro • 200 g formaggio di capra • 12 fette sottili di baguette • 12 fette di Oltspeck da Recla • 12 cuori d’insalata di campo

Other • 200 g goat cheese • 12 thin slices of baguette • 12 slices of Oltspeck from Recla • 12 hearts of wild salad greens

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

WELCOME

85


FOOD

Tirtlen: So werden sie gemacht! Tirtlen: si fanno così! | Tirtlen: this is how it’s done!

1

2

3

86

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

4

5

6

7

8

9


Für ca. 8 Stück Zutaten • 120 Roggenmehl • 140 g Weizenmehl • 2 EL Sahne • 1 Ei (50 g) • 50 ml Milch • 1 Prise Salz • 300 g Sauerkraut, gekocht • Backfett

Per ca. 8 pezzi

For approx. 8 pieces

Zubereitung Beide Mehlsorten vermischen und mit Sahne, Ei, lauwarmer Milch und Salz zu einem glatten Teig kneten. Diesen anschließend in Klarsichtfolie wickeln und mind. 30 Minuten ruhen lassen. Die Rolle in 16 gleich dicke Scheiben schneiden. Jedes Teigstück mit dem Nudelholz zu einem Kreis von 14 cm Durchmesser ausrollen. Das Sauerkraut gleichmäßig auf 8 Teigblätter verteilen. Dabei an den Rändern etwa 2 cm freilassen und die Ränder mit Wasser anfeuchten. Mit einem Teigrad die Ränder abradeln und die Tirtlen auf ein mit Mehl bestäubtes Küchentuch legen. Im 180 Grad heißen Fett schwimmend auf beiden Seiten etwa 4 Minuten goldgelb backen. Mit einer Schaumkelle herausnehmen, auf Küchenkrepp abtropfen lassen und servieren. Tipp: Sie können den Teig auch mit der Nudelmaschine dünn ausrollen und Kreise ausstechen.

Ingredienti • 120 g farina di segale • 140 g farina di grano • 2 CT panna • 1 uovo (50 g) • 50 ml latte • 1 pizzico di sale • 300 g crauti, cotti • olio da cucina

Preparazione Unire le farine e impastare con la panna, l’uovo, il latte tiepido e il sale fino a ottenere un impasto omogeneo. Avvolgere l’impasto nella pellicola trasparente e lasciare riposare per almeno 30 minuti. Tagliare il rotolo in 16 fette uguali. Stendere ogni pezzo con il mattarello fino a ottenere un cerchio di diametro di 14 cm. Distribuire uniformemente i crauti su 8 sfoglie, lasciando un bordo di circa 2 cm e inumidire i bordi con dell’acqua. Richiudere con l’altra metà di sfoglia libera. Tagliare i contorni utilizzando una rotella dentata e appoggiare i tirtlen su un foglio di carta da cucina cosparsa di farina. Friggere nell’olio a 180°C entrambi i lati per 4 minuti fino a ottenere una superficie dorata. Prelevare i ravioli con l’aiuto di una schiumarola, appoggiarli sulla carta assorbente e servirli. Un consiglio: è possibile utilizzare la macchina sfogliatrice e ritagliare dei cerchi.

Ingredients • 120 g rye flour • 140 g wheat flour • 2 T cream • 1 egg (50 g) • 50 ml milk • 1 pinch of salt • 300 g sauerkraut, cooked • Cooking oil

Weinempfehlung Südtiroler Blauburgunder Riserva DOC „Zeno“ 2018 Typische Noten von Waldbeeren und roten Früchten dominieren in der Nase. Der Wein ist im Mund elegant, gut strukturiert und hat griffige Tannine.

Vino consigliato Pinot Nero Riserva DOC “Zeno” 2018 Alto Adige Dotato del tipico profumo di bacche rosse e frutti di bosco, questo vino ha un sapore elegante, ben strutturato e marcatamente tannico.

Recommended wine Pinot Nero Riserva DOC "Zeno" 2018 Alto Adige With the typical scent of red berries and forest fruits, this wine has an elegant, well-structured and strikingly tannic flavour.

Bierempfehlung FORST Felsenkeller Dieses naturtrübe, direkt vom Lagertank abgefüllte, nicht filtrierte und nicht pasteurisierte Spezialbier überrascht mit einem runden, vollmundigen Geschmack und einem angenehm weichen Abgang.

Birra da abbinare FORST Felsenkeller Questa birra, naturalmente torbida, imbottigliata direttamente dal tank di maturazione e pertanto non filtrata né pastorizzata, sorprende con il suo sapore corposo e un retrogusto piacevolmente morbido.

Preparation Combine the flour and mix with the cream, egg, warm milk and salt until you obtain a homogeneous mixture. Wrap the dough in plastic wrap and let it rest for at least 30 minutes. Cut the roll into 16 equal slices. Roll out each piece with a rolling pin until you obtain a circle with a diameter of 14 cm. Distribute the sauerkraut evenly over 8 sheets, leaving a border of about 2 cm and moisten the edges with water. Close with the other half of the sheet of dough. Cut the contours using a toothed wheel and place the tirtlen on a sheet of paper roll sprinkled with flour. Fry in oil at 180° C on both sides for 4 minutes until golden. Remove the ravioli with the help of a slotted spoon, place them on absorbent paper and serve them. A tip: you can also use a pasta-rolling machine and cut out circles.

Beer suggestion FORST Felsenkeller This beer is naturally cloudy because it is kegged directly from the maturation tank, unfiltered and unpasteurized. It will delight beer aficionados with its full-bodied flavour and smooth finish.

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

WELCOME

87


PR

Ein einzigartiges Erlebnis der Bergküche UN’ESPERIENZA UNICA DI CUCINA DI MONTAGNA A UNIQUE MOUNTAIN FOOD EXPERIENCE

AlpiNN-Food Space & Restaurant. Hier treffen sich Bergtradition und Modernität, mit dem Ziel die weltweite wirtschaftlich-soziale Entwicklung, ausgehend von der Küche, zu fördern. Ein 360°-Lebensgefühl, ganz wie das Panorama, welches man auf 2.275 Metern Höhe auf dem Gipfel des Kronplatzes, umrahmt von den zum UNESCO Kulturerbe gehörenden Dolomiten, genießen kann. AlpiNN ist das Zuhause von Cook the Mountain, der Philosophie von Norbert Niederkofler (DreiSterne-Koch im Restaurant St. Hubertus in St. Kassian in Badia). In der Küche ein junges Team, von ihm ausgewählt und ausgebildet, das auf lokale und saisonale Zutaten zurückgreift und diese in allen Teilen verwendet. Eine Vielzahl der Weine stammt aus dem alpinen Raum, an den Tischen Quellwasser, mit der BWT-Methode gefiltert, um den Gebrauch herkömmlicher Flaschen zu vermeiden. Das Erlebnis der Bergküche wird im AlpiNN zu einer ganzheitlichen Erfahrung - angefangen bei den Zutaten bis hin zum fertigen Teller. AlpiNN-Food Space & Restaurant. Dove tradizioni di montagna e modernità si incontrano con l’obiettivo di promuovere lo sviluppo economico-sociale del pianeta a partire dalla cucina. Un approccio alla vita a 360° come il panorama di cui godere dai 2.275 m d’altezza, in cima a Plan de Corones, nella cornice del patrimonio UNESCO delle Dolomiti. AlpiNN è la casa di Cook the Mountain, filosofia dello chef Norbert Niederkofler (chef tre stelle Michelin al ristorante St. Hubertus di San Cassiano in Badia). In cucina un team di giovani chef, da 88

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

lui scelti e formati, utilizzano ingredienti del territorio e di stagione, impiegati in tutte le loro parti. Gran parte dei vini provengono dall’arco alpino, mentre in tavola troviamo acqua di fonte filtrata tramite tecnologia BWT, per eliminare l’uso delle tradizionali bottiglie. Dalle materie prime alla tavola, ad AlpiNN si riscopre il gusto autentico delle montagne.

AlpiNN-Food Space & Restaurant. Where the traditions of the mountains combine with modernity to promote the economic and social development of the planet, beginning with food. A 360° approach to

life reflected in the panorama you can enjoy at an altitude of 2,275 metres at the top of Plan de Corones, against the backdrop of the Dolomites, a UNESCO World Heritage Site. AlpiNN-Food Space & Restaurant is the home of Cook the Mountain. In the Kitchen a team of young chefs, chosen and trained by Norbert Niederkofler, use local seasonal ingredients in all their parts. The majority of the wines come from the Alps and the spring water is filtered using Best Water Technology to eliminate the use of traditional bottles. A comprehensive mountain food experience, from the raw materials through to the table.


Das ethnische Design von Martino Gamper IL DESIGN ETNICO DI MARTINO GAMPER MARTINO GAMPER’S ETHNIC DESIGN

Drei-Sterne-Koch Norbert Niederkofler und Paolo

Ferretti – Begründer von Mo-Food, eine Gesellschaft für Beratung und Eventmanagement im Food-Bereich. Sie leitet das AlpiNN und ist Organisator von CARE’s-The ethical Chef Days.

Chef Norbert Niederkofler e Paolo Ferretti - fondatori di Mo-Food, società di consulenza ed event management

nel settore food. Gestisce AlpiNN ed è organizzatrice di CARE’s-The ethical Chef Days.

Chef Norbert Niederkofler and Paolo Ferretti

– founders of Mo-food, a consulting and event

management company in the food sector. It manages the AlpiNN restaurant and organises “CARE’s-The ethical Chef Days“.

Das AlpiNN vermittelt das Gefühl einer familiären sowie gleichermaßen neuen und aufregenden Umgebung. Die Innenräume wurden vom international erfolgreichen Designer Martino Gamper (rechts im Bild) als Living Room entworfen. Seine Südtiroler Herkunft ist durch den Einsatz traditioneller Elemente aus rustikalen Materialien und Formen kulturell aufgegriffen und zu spüren. Das Ergebnis drückt die Wärme der Einwohner, die Geschichte eines Landes und die Faszination für alpine Traditionen aus.

In AlpiNN la sensazione è quella di essere in un ambiente familiare ed esotico al tempo stesso. Gli interni hanno l’aspetto di una living room e sono completamente progettati dal designer di fama internazionale Martino Gamper (nella foto a destra). Le sue origini altoatesine si legano qui a un folclore fatto di materiali rustici e forme dall’aspetto quasi tribale. Un risultato che è espressione del calore umano di un popolo, della storia di una terra, del fascino delle tradizioni alpine.

AlpiNN is both familiar and exotic at the same time. The interiors, reminiscent of a living room, were conceived by internationally famous designer Martino Gamper (photo above). His origins in the South Tyrol can be seen in the rustic materials and forms with their almost tribal feel. The result expresses the human warmth of a people, the story of a land, the charm of Alpine traditions.

Die perfekte Location für jedes Event Kronplatz, Bruneck (BZ) Plan de Corones, Brunico (BZ) +39 0474 431072 Info: info@alpinn.it Reservation: reservations@alpinn.it Events: events@alpinn.it www.alpinn.it

LA LOCATION PERFETTA PER OGNI EVENTO THE PERFECT LOCATION FOR ANY EVENT

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

WELCOME

89


FOOD

01 Coffee treasure from Kenya

A nice feeling - to know exactly where the beans for coffee enjoyment come from, as for example with CAROMA

Kenya and its fruity notes. Just try it! www.caroma.info

02 Made to celebrate!

A.A. Spumante DOC

Brut Riserva “36” 2015

www.cantinamerano.it 03 A speciality with an authentic taste

04

A speciality with an authentic taste

Recla brand alpine pork shank with herbs. www.recla.it

04 Swiss pine liqueur for a modern

taste: in a whiskey glass with ice. www.unterthurner.it 05 A sip of pleasure

FORST Felsenkeller, naturally cloudy, unfiltered special beer. www.forst.it

06 For true biscuit lovers!

01 Kaffeeschatz aus Kenya

Ein schönes Gefühl – genau zu wissen,

Spitzbuben organic

whole-wheat with apricot jam.

03

woher die Bohnen für den Kaffeegenuss

Pur Südtirol

www.pursuedtirol.com

stammen, wie z.B. beim CAROMA Kenya mit seinen fruchtigen Noten. Einfach probieren!

06

www.caroma.info

02 Darf bei keinem Fest fehlen!

Südt. Sekt DOC

Brut Riserva „36“ 2015

www.kellereimeran.it 03 Herzhaftes für Feinschmecker

Alpine Kräuterhaxe, Recla. www.recla.it

04 Zirbeler modern genießen

in einem Whisky-Glas (Tumbler) mit Eis. www.unterthurner.it

05 Für den Feierabend

FORST Felsenkeller, die naturtrübe,

nicht filtrierte Bierspezialität www.forst.it

01 Tesoro del caffè dal Kenya

Una bella sensazione: sapere esattamente da dove provengono i chicchi per il

piacere del caffè, come ad esempio con CAROMA Kenya e le sue note fruttate. Provatelo!

www.caroma.info

06 Genuss für Keksliebhaber!

02 Per festeggiare con stile!

Bio Vollkornspitzbuben mit

A.A. Spumante DOC

Marillenkonfitüre. Pur Südtirol

Brut Riserva “36” 2015

www.cantinamerano.it 03 Specialità dal gusto autentico

www.pursuedtirol.com 05

Stinco alpino alle erbe, Recla. www.recla.it

04 Liquore al cirmolo per un gusto

moderno: in un bicchiere da whisky (tumbler) con ghiaccio. www.unterthurner.it

05 Un sorso di piacere

FORST Felsenkeller, birra naturalmente torbida e non filtrata. www.forst.it

06 Per i veri amanti dei biscotti!

Bio Spitzbuben integrali

con confettura di albicocche. Pur Südtirol

www.pursuedtirol.com

90

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

01 02


LUNCH LAYERS design Andrea Castrignano


PR X XXXXXX

Barbara Tilli

Renè Riller | Frank Neulichedl

Zurück in die Zukunft Ritorno al futuro | Back to the future

Sesam öffne dich! Eintritt in eine völlig neue Welt.

Apriti sesamo! Entrate in un mondo completamente nuovo. Open sesame! Enter a whole new world.

92

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0


Dort, wo einst ein leerstehendes Industriegebäude aus den Zwanzigerjahren stand, schwingt heute noch die unverkennbare Stimmung längst vergangener Zeiten mit. Vorbei ist der Dornröschenschlaf: Die historische Seifensiederei Kikinger in Marling ist wieder zum Leben erwacht als Ort der Begegnung, wo Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft mühelos zu einem großen Ganzen verschmelzen und Platz schaffen für Genuss, Kunst und Kultur.

Jahrelang stand sie leer, völlig sich selbst überlassen. Im Inneren schien die Zeit stehen geblieben zu sein, als hätten die Arbeiter gestern noch Seifen gesiedet, Kerzen gezogen, Soda, Glyzerin und Schuhcreme hergestellt. Der große Schornstein steht heute noch. Wie ein Denkmal, das an alte, glorreiche Zeiten erinnert, in denen die Seifensiederei der Familie Ortner-Kikinger wie selbstverständlich zum Landschaftsbild gehörte. Diese glorreichen Zeiten waren geprägt vom Nachkriegsboom. Der Bedarf an Reinigungsund Pflegeprodukten stieg und so schossen auch die Verkaufszahlen in die Höhe. An Werbe- und Marktstrategien wurde zu dieser Zeit nicht gespart. So ließ sich Alfons Ortner für seine Seifen eine Besonderheit einfallen: In der Produktlinie „König Laurin“ wurden Messingmünzen mit eingeschmolzen. Wer sie fand, erhielt eine Seife geschenkt. Im Jahr 1950 sank der Bedarf an Seifen. Durch die Erfindung der Waschmaschine wurde vermehrt Waschpulver produziert. 1971, einundzwanzig Jahre später, wurde im Marlinger Industriegebäude zum letzten Mal Schmierseife hergestellt. Die Produktion rentierte sich nicht mehr, vor allem aufgrund der trendigen Flüssigseifen und anderer ökonomischer Umstände. Und schon wurde über den Abriss des Gebäudes gemunkelt. Zu diesem Vorhaben kam es allerdings nie. Und auch später war die historische Seifenfabrik vom Abbruch bedroht. Mehrmals wechselte

Noch heute strahlt das Gebäude

historischen Industriecharme aus. Ancora oggi l’edificio rievoca la sua storica e affascinante identità industriale.

Even today, the building evokes its

fascinating historic and industrial identity.

sie Besitzer, bis im Jahr 2011 der Marlinger Unternehmer Andreas Eisenkeil das Gebäude für sich entdeckte. Sein Ziel war es, die alte Struktur zu bewahren. Kurz gesagt: die Vergangenheit und die Gegenwart zu vereinen – mit Blick in die Zukunft. „Ich kannte die Seifenfabrik als Ruine, bereits als Kind war das für mich eine Art Spielwiese, die eine große Faszination auf mich ausübte. Später wuchs in mir der Gedanke, hier einen Ort zu schaffen, der Genuss, Design und Kultur unter einem Dach vereint.“ Zur Realisierung dieser Vision holte er sich den renommierten Architekten Werner Tscholl mit ins

Boot. „Architektur muss immer eine Geschichte erzählen und dieses Gebäude an sich hat schon so viele Geschichten erlebt und erzählt sie nun auch heute noch weiter“, so Tscholl, der ein vergessenes Juwel bedacht wieder zum Leuchten gebracht hat. Das neu Entstandene – sprich das Bistro „Im Kult“ samt Concept Store

und Kunstatelier – wird nach wie vor vom historischen Industriecharme geprägt. Einziger Unterschied: Statt Seifen herzustellen, wird hier täglich Genuss, Design, Kunst und Kultur gelebt. Und das Flair längst vergangener Zeiten schwingt einfach mit.

A Marlengo, laddove sorgeva lo storico saponificio Kikinger, si respira ancora oggi l’inconfondibile atmosfera di quel tempo ormai lontano. Questo stabilimento industriale degli anni ’20, rimasto a lungo in disuso, ha ora ripreso vita, diventando un luogo di incontro dove passato, presente e futuro si fondono e lasciano spazio a piacere, arte e cultura. Per tanti lunghi anni la fabbrica era rimasta vuota, abbandonata a se stessa. Al suo interno, però, le lancette sembravano essersi fermate, come se si avesse appena finito di bollire saponi, realizzare candele, soda, glicerina e ludico per scarpe. La grande ciminiera è ancora oggi presente e appare come un monumento in memoria Die historische Seifensiederei

Kikinger im Dornröschenschlaf. Il vecchio saponificio Kikinger in stato di abbandono.

The old Kikinger soap factory in a state of neglect.

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

WELCOME

93


PR

Historisches Foto der

Seifenfabrik in Marling. Foto storica della fabbrica di sapone di Marlengo. Historical photo of the

soap factory in Marlengo.

raccontare una storia. Questo edificio ne ha già vissute molte di per sé e sicuramente continuerà a farlo”, afferma il noto architetto che ha sapientemente riportato a nuova vita un vecchio gioiello dimenticato. Oggi, lo storico saponificio è diventato “Im Kult”, un bistrot, nonché concept store e studio d’arte, dove convivialità, design, arte e cultura regnano in un’atmosfera che rievoca un’epoca ormai passata.

dei vecchi tempi d’oro, quando il saponificio della famiglia Ortner-Kikinger era parte integrante dello scenario paesaggistico. Questo successo era stato determinato dal boom economico del dopoguerra, caratterizzato dalla forte domanda di articoli per la pulizia e la cura personale, nonché vincenti strategie pubblicitarie e di mercato. Alfons Ortner, infatti, aveva escogitato un metodo per rendere unici e particolari i suoi saponi e aveva inserito monete di ottone nella linea di prodotti “Re Laurino”. Chiunque ne avesse trovata una, avrebbe ricevuto una saponetta in regalo. Nel 1950, con l’invenzione della lavatrice, la domanda di saponi diminuì, mentre quella del detersivo in polvere subì l’effetto contrario. Da quel momento, ci sono voluti solo ventuno anni per determinare la fine della produzione di saponette nello stabilimento di Marlengo. Le vendite calarono drasticamente, soprattutto a causa della presenza sul mercato di saponi liquidi di tendenza e per via di ulteriori fattori economici. All’epoca, si vociferava che lo storico edificio sarebbe stato persino demolito, ma così non fu, sebbene nel corso degli anni tale minaccia persistesse. 94

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

Nel 2011, dopo diversi passaggi di proprietà, lo stabilimento è stato acquistato dall’imprenditore locale, Andreas Eisenkeil. La sua intenzione era di preservare la vecchia struttura e unire il passato con il presente per puntare al futuro. “Sapevo si trattasse di un vecchio edificio in rovina; già da bambino appariva ai miei occhi come un parco giochi e mi affascinava molto. Più tardi è nata l’idea di creare, proprio qui, un luogo dove fondere piacere, design e cultura.” Per poter realizzare il suo progetto, è servito l’intervento di Werner Tscholl: “In architettura bisogna sempre

In Marlengo, where the historic Kikinger soap factory once stood, you can still breathe the unmistakable atmosphere of that distant time. This industrial plant of the 1920s, which remained abandoned for a long time, has now come back to life, transformed into a place where past, present and future merge and offer space for pleasure, art and culture.

For many long years the factory had remained dormant, left to deteriorate. Inside, however, the hands of time seemed to have stopped, as if you had just finished boiling soaps and making candles,

Relikt alter Zeiten: Schuhcreme in der Dose made by Kikinger in Marling.

Souvenir del passato: lucido per scarpe in

scatola realizzato da Kikinger a Marlengo. Souvenirs of the past: shoe polish in boxes made by Kikinger in Marlengo.

soda, glycerine and shoe polish. The large chimney still stands as a monument to the golden era, when the Ortner-Kikinger soap factory was an integral part of the landscape. The keys to their success were the post-war economic boom and the high demand for cleaning and personal care items, as well as their winning advertising and market strategies. Alfons Ortner had devised a clever method to make his soaps unique: he inserted brass coins randomly in the "King Laurin" product line. Anyone who found one would receive a bar of soap as a prize. In 1950, with the invention of the washing machine, the demand for bar soaps decreased, while the powder detergent market surged. That moment marked the steady decline: it took just 21 years to signal the conclusion of soap production at the Marlengo plant. Sales fell sharply due to the presence of new liquid soaps on the market and to economic factors. It was even rumoured that the historic building would be demolished, and although the threat persisted, it stood fast. In 2011, after several changes of ownership, a local entrepreneur named Andreas Eisenkeil purchased the plant. His intention was to preserve the old structure and unite the past with the present to offer a path to the future. "I knew it was an old ruined building; as a child I viewed it as my playground and it absolutely fascinated me. Later the idea came up to create a place to merge pleasure, design and culture right here." In order to realize his project, the involvement of Werner Tscholl was essential:" In architecture, we always want to tell a story. This building has already experienced many and will surely continue to do so, "says the distinguished architect who brilliantly succeeded in making an old forgotten jewel shine again. Today, the historic soap factory has become "Im Kult", a bistro, as well as a concept store and art studio, where conviviality, design, art and culture reign in an atmosphere that still evokes a bygone era.


CAFÈ & BISTRO | DESIGN SHOP & ATELIER IM KULT via Palade · Gampenstrasse 19 MARLENGO · MARLING 39020 Tel.: +39 0473 204090 info@imkult.com


PR

Am Anfang war … die Milch IN PRINCIPIO ERA… IL LATTE

IN THE BEGINNING THERE WAS… MILK!

Nein, sie kommt nicht aus dem Kühlregal, sondern von der Kuh – und die ist nicht lila. In Südtirol stammt die Milch nach wie vor von echten Kühen. Rund 2.500 Milchbauern der Genossenschaft Mila – Bergmilch Südtirol begeben sich jeden Tag früh morgens in den Stall, um ihre Tiere zu melken. Von den Bergbauernhöfen auf 800 bis 2.000 Metern Höhe kommt das „weiße Gold“ dann ins Tal, wo sie vom Milchmann abgeholt wird. Bei Sturm und Wetter und selbst bei Schnee fährt er mit seinem Sammelwagen zu den abgelegensten Orten. Pünktlich wie ein Uhrwerk, und das schon ab 3 Uhr morgens. Was nur wenige wissen: Das Lenkrad des Tankwagens befindet sich auf der rechten Seite, damit der Fahrer sicher aussteigen kann, aber auch damit er schneller ist, um die Schläuche auszufahren und die Milch von der Kanne in den Tankwagen zu pumpen. Ist dieser voll, geht’s ab zum Werk für die Weiterverarbeitung. Innerhalb von 24 Stunden wird die frische Milch zu hochwertigen Produkten verarbeitet, unter anderem zu 19 verschiedenen Käsesorten – von ange-

96

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

nehm mild-buttrig über speziell veredelt bis hin zu würzig-aromatisch. Beim Käse aber gilt: Gut Ding braucht Weile. Mehrere Monate vergehen, bis die kostbaren Laibe richtig reif sind und ihren wahren Geschmack entfalten. Egal, ob Käse, Frischmilch, haltbare Milch, Butter oder Joghurt – die Aromen, die sich am Ende beim Verzehr im Mund entfalten, spiegeln die Orte wider, an denen alles begann: Südtirols Bergbauernhöfe, wo Milchbauern tagtäglich Naturverbundenheit, Bräuche und Traditionen leben.

No, non quello del frigorifero, ma quello delle mucche che, a onor del vero, non sono nemmeno lilla. In Alto Adige, il latte è davvero fresco. I circa 2.500 allevatori della cooperativa Mila – Latte Montagna Alto Adige si svegliano ogni giorno ancora prima dell’alba e raggiungono le loro stalle per mungere le vacche. Dai masi di montagna, situati a un’altitudine compresa tra gli 800 e i 2.000 m, arriva il cosiddetto “oro bianco”, che viene prelevato a valle dal lattaio. Una figura, quest’ultima, qua-

Innerhalb von 24 Stunden wird die Milch zu hochwertigen Produkten verarbeitet. Entro 24 ore il latte fresco viene

trasformato in prodotti di alta qualità. Within a 24 h period the fresh milk is processed into high quality products.


si eroica dato che, imperversi un temporale o nevichi, col suo camioncino raggiunge i paesini più remoti. Puntuale come un orologio a partire dalle tre di notte. Pochi sanno che il volante del camion cisterna si trova sul lato destro così da permettere al guidatore di scendere in sicurezza e di iniziare velocemente a riempire il serbatoio di latte. Il carico viene poi consegnato allo stabilimento dove viene lavorato. Entro 24 ore, il latte fresco viene trasformato in prodotti di alta qualità, tra cui 19 tipologie diverse di formaggi – da delicato e piacevolmente dolce a più stagionato o speziato. Come sempre, tutte le cose buone necessitano di tempo: passano diversi mesi prima che queste prelibate forme acquistino il giusto sapore. Che si tratti di formaggio, latte fresco, a lunga conservazione, burro o yogurt, vale la stessa regola: il gusto che rimane in bocca a fine degustazione riflette le caratteristiche del luogo d’origine. In questo caso, i masi di montagna dell’Alto Adige, dove tutti i giorni gli allevatori, forti del loro legame con la natura, portano avanti gli usi e le tradizioni.

„Alles beginnt mit unserer Milch …“ “TUTTO INIZIA CON IL NOSTRO LATTE…” | „EVERYTHING STARTS WITH OUR MILK…“

No, it doesn’t come from the fridge, it comes from a cow - one that is not purple! In South Tyrol the milk still comes from very real cows. About 2,500 dairy farmers are part of the Mila Cooperative. They get up very early every morning and head to the stables to milk their cows. The ‘white gold’ is then transported down the valley from the farms, that are situated between 800 and 2,000 meters above sea level, by a milkman. Come rain or come shine, he will drive his trusty collecting vehicle to the most desolate places. But not only that, he is also extremely punctual - and that from 3AM! A fact only very few people know: the driving wheel of his car is on the right hand side. This guarantees a safe exit to the driver, but also makes it a lot easier for him to reach the tubes he needs to pump the milk from the canister into his tank. When the tank is full it’s time to head to the factory so it can be processed. Within a 24 h period the fresh milk is made into high-quality products. These include but are not limited to: 19 varieties of cheese! Some are mild and buttery, others are spicy and have a strong aroma. As you know, good things take their time. Many months pass before the precious wheels of cheese are matured and unfold their full flavor. It doesn’t matter if it’s cheese, fresh milk, butter or yogurt: the aromas that unfold in your mouth in the end, all mirror their place of origin. The dairy farmers of South Tyrol’s mountain farms are still very much connected with nature and they live a life that respects their customs and traditions every single day.

Mila Shop Bozen / Bolzano Innsbrucker Straße | Via Innsbruck 41 39100 Bozen | Bolzano Montag–Freitag 07.00–19.00 Uhr Samstag 07.00–12.30 Uhr Lun-Ven 07:00-19:00 Sab 07:00-12:30

Mon-Fri 7: 00 am -7:00 pm Sat 7:00 am-12:30 pm

Senni Shop Mila Bruneck / Brunico Pfalzner Straße | Via Falzes 19 39031 Bruneck | Brunico Montag–Freitag 07.00–19.00 Uhr Samstag 07.00–12.00 Uhr Lun-Ven 07:00-19:00 Sab 07:00-12:00

Mon-Fri 7:00 am to 7:00 pm Sat 7:00 am to 12:00 noon

Mila Bergmilch Südtirol Mila Latte Montagna Alto Adige Tel. +39 0471 451 111 www.mila.it

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

WELCOME

97


PR

Von der Bohne in die Tasse Dal chicco alla tazza | From the bean to the cup

Auf der Suche nach den besten Kaffee-Raritäten der Welt reist Valentin Hofer in die entlegendsten Anbaugebiete der Welt. Von dort finden sie ihren Weg bis ins idyllische Bergdorf Völs am Schlern, wo er mit der Kaffeerösterei „Caroma“ einen Ort geschaffen hat, der Kaffee und Kultur vereint.

Herr Hofer, woher stammt Ihre Faszination für Kaffee? Kaffee ist nach Erdöl das weltweit zweitwichtigste Exportgut und das meist konsumierte Getränke der Welt. Es gibt eine große Vielfalt an Sorten und Arten, die schier unglaublich ist. Mit diesem Wissen Kaffee zu verarbeiten und zu verkosten, ist für mich einfach faszinierend. Welche Schritte durchläuft eine Kaffeebohne, bis sie als Kaffee in der Tasse landet? Am Anfang steht die Auswahl der Rohkaffeebohnen. Hier ist Hochwertigkeit das Um 98

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

und Auf, um am Ende einen guten Kaffee zu erhalten. In unserem Betrieb verwenden wir nur Rohkaffees, die lückenlos rückverfolgbar und von erstklassiger Qualität sind. Es folgt die Röstung, die richtige Zeit der Entgasung und schlussendlich die korrekte Lagerung, damit alle Aromen vollständig erhalten bleiben.

Woher stammen die Kaffeebohnen, die Sie verarbeiten? Wir beziehen unseren Kaffee aus 20 verschiedenen Ländern der Welt. Angefangen bei Mittel- und Südamerika bis hin zu Afrika, Indien und Indonesien, um nur einige zu nennen. Der Schwerpunkt bei der Auswahl der verschiedenen Plantagen liegt auf der Qualität, aber auch auf dem Prinzip der Fairness und Nachhaltigkeit. Es ist mir ein großes Anliegen, mit den Plantagenbesitzern in Kontakt zu treten. Immer wieder unternehme ich auch Reisen dorthin, um zu sehen wie gearbeitet wird. Ich unterstütze vor allem

kleine Produzenten und die Arbeiter vor Ort, schließlich ist es wichtig, die soziale, ökologische und ökonomische Entwicklung mit zu fördern.

Welchen Kaffee bevorzugen Sie persönlich? Ich ziehe die etwas fruchtigeren Sorten aus Äthiopien und Guatemala vor. Was fruchtig bedeutet und wie man diese Fruchtigkeit erhält, erzähle ich gerne bei einem meiner Schnupper- und Verkostungskursen im Coffeeseum. Dort vermittle ich Besuchern das Wissen vom wahren Kaffeegenuss …

Alla ricerca delle migliori rarità di caffè, Valentin Hofer si reca nelle regioni di coltivazione più remote del mondo. Da questi luoghi lontani, i chicci trovano la loro strada per l’idilliaca località di montagna di Fiè allo Sciliar, Hofer ha creato la torrefazione “Caroma”, un luogo che combina caffè e cultura.


Signor Hofer, da dove nasce la sua fascinazione per il caffè? Dopo l’olio, il caffè è il secondo bene più esportato al mondo ed è anche la bevanda maggiormente consumata sul pianeta. C'è una quantità di specie che sembra quasi incredibile. Con questa consapevolezza, per me lavorare e gustare il caffè è semplicemente affascinante. Quali passi compie un chicco di caffè prima di finire in una tazza? Il primo step è la cernita dei chicchi verdi. In questa fase, garantire un’ottima selezione è la chiave per ottenere un buon risultato finale. Nella nostra azienda, utilizziamo solo caffè completamente tracciabili e di prima qualità. Segue la tostatura, il momento giusto per il degasaggio e, infine, la corretta conservazione affinché tutti gli aromi vengano pienamente preservati.

Da dove provengono i chicchi di caffè che lavorate? Il nostro caffè proviene da venti paesi diversi. Dall’America Centrale e Meridionale all’Africa, dall’India all’Indonesia, solo per citare alcune aree del mondo. La selezione delle varie piantagioni è incentrata sulla qualità, ma anche sui principi dell’equità e della sostenibilità. Mi ci reco sempre più volte per vedere come si svolge il lavoro, anche perché per me è molto importante entrare in contatto con i proprietari. Sostengo soprattutto i piccoli produttori e i lavoratori locali perché ritengo importante promuovere ovunque lo sviluppo sociale, ecologico ed economico. Quale caffè preferisce? Preferisco le varietà più fruttate dell’Etiopia e del Guatemala. Che cosa significa fruttato e come mantenere questa

caratteristica è quello che più mi piace svelare durante uno dei miei corsi di assaggio e degustazione nel Coffeeseum. Lì introduco i visitatori alla conoscenza e al vero piacere del caffè... Valentin Hofer journeys to the most hidden parts of the world looking for the most delicious coffee rarities. From wherever that is, they then find their way to the idyllic mountain village of Fiè allo Sciliar. Here the coffee roastery “Caroma” created a space that unites coffee and culture. Mr. Hofer, where does your coffee fascination come from? After petroleum, coffee is the second most important global export good. It is also the most consumed drink in the world. There is an unbelievably huge variety of cultivars and types. To make, produce and taste coffee with that knowledge is truly fascinating to me.

What production steps does the coffee bean go through before ending up in the cup? The first step is selecting the raw coffee beans. Choosing the best quality beans is imperial to make a really good cup of coffee. Our company only uses the highest quality raw coffee beans that we can trace back to its place of origin, without exceptions. The next production step is the roasting, then the decarburization and finally the correct storage. This is vital to fully preserve all the different aromas. Where do your coffee beans come from? We buy our coffee from 20 different countries all over the globe. That can be anywhere from Middle and South America to Africa, India and

Kaffee-Sommelier Valentin Hofer von der

Schaurösterei „Caroma“ in Völs am Schlern. Il sommelier di caffè Valentin Hofer della torrefazione “Caroma” di Fiè allo Sciliar. Coffee-Sommelier Valentin Hofer of the Show-Roastery “Caroma” in Fiè allo Sciliar.

Indonesia, to only name a few. We place most importance on the quality of the beans, but also on the principle of fairness and sustainability of the plantations. It is my utmost concern to be in direct contact with the plantation owners. Whenever I can, I try to travel to where they are, to see the working conditions on site. I like to support small producers and the local workers. I feel it is very important to encourage social, ecological and economic development.

What is your personal favourite coffee? I prefer the slightly more fruity varieties from Ethiopia and Guatemala. I gladly explain what “fuirty” entails and how to get that out of your coffee in one of our trail lessons or one of our tastings in the Coffeeseum. This is where I communicate my knowledge of true coffee indulgence to visitors…

Röstmeister Moritz Hofer. In der

Kaffeerösterei „Caroma“ veredelt er

die hochwertigsten Bohnen aus aller

Coffee shop and Coffeeseum

Welt zu Kaffee.

Mo-Fr | Lun-Ven | Mo-Fr 8–12 & 13–17:30

Il maestro torrefattore Moritz Hofer.

Sa | Sab | Sat | 8–12

Nella torrefazione “Caroma”, raffina chicchi di caffè di alta qualità

provenienti da tutto il mondo. Roast master Moritz Hofer. Beans

from all over the world are refined in the Coffee Roastery “Caroma”.

Rösterei-Besichtigungen und Besuch des Coffeeseums mit Voranmeldung | Visita alla torrefazione e al Coffeeseum su appuntamento | Visits to the roastery with a

guided tour and Coffeeseum with advance reservation

Handwerkerzone | Zona artigianale 92 I-39050 Völs am Schlern Fiè allo Sciliar (BZ)

Tel. +39 0471 725 651

www.caroma.info

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

WELCOME

99


PR X XXXXXX

Die Traubenflüsterer I VITICOLTORI CHE SUSSURRANO ALLE VIGNE

THE WINEMAKERS WHO ARE “VINE-WHISPERERS”

Landschaft, Weinbau und Tradition sind im Meraner Land seit jeher eng miteinander verbunden. Die Kellerei Meran hat sich dementsprechend ganz der Herstellung sortentypischer, authentischer Weine verschrieben. Qualität im Weinberg, bei der Arbeit und im Weinglas sind dabei oberste Priorität. Nur durch die Leidenschaft und die liebevolle Pflege, welche die Bauern den Reben rund ums Jahr entgegenbringen, ist es möglich, die beste Qualität und geschmackliche Vielfalt zu garantieren. Denn die Leidenschaft der Weinbauern ist auch im Weinglas noch zu spüren. Nicht ohne Grund werden sie auch gerne als „Traubenflüsterer“ bezeichnet. Ihre Arbeit in den steilen Hängen und an den Terrassenlagen ist bis heute noch vorwiegend Handarbeit. Nach dem sorgfältigen Rebschnitt und dem Binden der Reben überrascht die Schönheit der ersten Knospen. Nach dem Austrieb ist im Mai bereits die Blüte zu sehen. Danach werden unfruchtbare Triebe und überschüssiges Laub entfernt und in den Sommermonaten wird eine präzise Ertragsregulierung durchgeführt. Dabei unterliegt die Arbeit der Weinbauern kontinuierlich höchsten Qualitätsanforderungen. Anschließend das Highlight des Jahres: die Ernte. Beim „Wimmen“, wie man in Südtirol dazu sagt, werden die Trauben sorgsam handgelesen und in die liebevolle Obhut von Kellermeister Stefan Kapfinger übergeben, der das Werk im Weinkeller vollendet. Wenn die Weinlese erfolgreich abgeschlossen wurde und

die Arbeit im Weinkeller ihren Lauf nimmt, dann wird mit einem Glas Wein auf das gute Gelingen angestoßen. Die Erleichterung nach getaner Arbeit sowie die Freude und der Stolz über die außergewöhnliche Traubenqualität sind jedes Jahr unbeschreiblich groß.

100

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

Da sempre, paesaggio, viticoltura e tradizione sono valori strettamente legati tra loro nel territorio meranese. In virtù di questo, la Cantina Merano si dedica alla produzione artigianale di vini autoctoni, dando massima priorità alla qua-

lità durante tutti i processi di lavorazione, dai vigneti fino al prodotto finale. Solo grazie alla passione e alla cura mostrate nel mantenimento dei vitigni si ottiene la migliore qualità e la maggiore tipicità dei vini. Una dedizione, quest’ultima, che permette ai coltivatori – il cui lavoro sui ripidi pendii e sulle terrazze è ancora prevalentemente manuale – di vantare l’appellativo di “viticoltori che sussurrano alle vigne”. La loro attività è soggetta a continui e attenti controlli qualitativi. Le fasi di potatura e legatura delle viti precedono la comparsa dei primi germogli, seguiti dai boccioli, che fioriscono verso maggio. Nei mesi estivi, si eliminano i germogli sterili e le foglie in eccesso, per poi eseguire una precisa regolazione della resa. Infine, giunge il momento


„Den vertrauten Blick auf die Weinreben,

auf meine Heimat, möchte ich nicht missen.“ “Non vorrei mai rinunciare alle

mie amate vigne, alla mia terra.” "I would never want to give up

my beloved vineyards, my land."

Josef Menz, Schickner Hof, Marling | Marlengo

della raccolta a mano. A vendemmia completata, l’uva viene consegnata all’enologo Stefan Kapfinger per ultimare il lavoro. Ed è quando il raccolto si conclude positivamente e la produzione passa in cantina che giunge il momento di brindare, naturalmente con del buon vino, agli ottimi risultati ottenuti. Ogni anno, ciò che si prova alla fine è un senso di sollievo misto a gioia e orgoglio per l’eccellente qualità dell’uva prodotta; tutte emozioni, queste, indescrivibilmente uniche. The landscape, viticulture and tradition have always had close ties in the Merano area. By virtue of this, the Cantina Merano dedicates itself to

the artisanal production of native wines, placing maximum priority on excellence during all phases of production, from the vineyards to the final product. The secret to the outstanding quality and variety of wines is the so-called “vine whisperers”, the growers who dedicate themselves to the vines throughout the year. Their work on steep slopes and terraces is still done mostly by hand. After the phases of pruning and binding of the vines, it is awe-inspiring to admire the beauty of the first buds. Towards May, the flowering begins. Sterile shoots and excess leaves are eliminated and, in the summer months, a precise yield adjustment is calculated.

Die Panorama-Önothek der Kellerei Meran L’ENOTECA PANORAMICA DELLA CANTINA MERANO THE PANORAMIC WINE SHOP OF THE WINERY CANTINA MERANO

The work of winegrowers is continuously subject to the highest quality controls. Then comes the most important moment of the year: the harvest. During the harvest, the grapes are carefully picked by hand and handed over to the cellar master, Stefan Kapfinger, to complete the work. Once the grape harvest is successfully finished, the work in the wine cellars can begin. That's when a glass is raised and a toast is made to wish everyone good luck. Everybody is so relieved when all the work is finally done. The happiness and pride over the exceptional grape quality is overwhelming every single year. Detailverkauf & Weinverkostungen Vendita al dettaglio & degustazioni Wine shop & Wine tasting

Montag-Freitag

Lunedì-Venerdì Monday-Friday

8:00-19:00

Samstag Sabato

Saturday

8:00-18:00

Kellerführungen mit Weinverkostung April - Oktober

Mi-Fr | 15:00 | Nur mit Voranmeldung Visite guidate con degustazione Aprile - Ottobre

Solo su prenotazione Guided tours & wine tasting April - October

By appointment only +39 0473 447137

info@kellereimeran.it www.kellereimeran.it

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

WELCOME

101


PR

Specktakulär Specktacolare | Specktacular

102

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0


Eine Südtiroler Marende ohne Speck? Undenkbar! Er ist das kulinarische Aushängeschild der Region und stark in der Tradition verwurzelt. Seit jeher wird in Südtirol Speck hergestellt. Erste Erwähnungen gehen auf das Jahr 1200 zurück. In den Verzeichnissen der damaligen Metzger-Zünfte wird der typische Räucherschinken mit verschiedenen Bezeichnungen gelistet. Erst ab dem 18. Jahrhundert wird er als „Speck“ beschrieben. Das Wort stammt aus dem Mittel- und Althochdeutschen und bedeutet „fett“. An dieser Stelle sei gesagt, dass es unter Südtirolern beinahe eine Todsünde ist, das Weiße vom Speck, sprich den Fettrand, beim Verzehr wegzuschneiden – in etwa genauso schlimm, wie Knödel mit dem Messer zu schneiden.

Würzen, räuchern, reifen Bis in die siebziger Jahre wurde Südtiroler Speck nicht in Geschäften gehandelt. Er wurde von den einheimischen Bauern für den Eigenbedarf produziert und auf Bauernmärkten angeboten. Ziel war es, das Fleisch für die langen Wintermonate haltbar zu machen. Hierfür wurde die Hamme zunächst gepökelt und mit Pfeffer, Wacholder, Majoran und Lorbeer gewürzt. Dabei hatte jeder Bauernhof seine ganz eigene Familienrezeptur, die von Generation zu Generation als wohl gehütetes Geheimnis weitergegeben wurde. Anschließend wurde in der „Selchkuchl“, sprich in der Räucherküche, mit Buchenholz ein rauchendes Feuer entfacht, das dem Fleisch ein besonderes Aroma verlieh. Das Fleisch wurde abwechselnd geräuchert und luftgetrocknet. Zu guter Letzt ließ man den Speck mehrere Wochen reifen. Noch heute gibt es in Südtirol Kleinbauern, die den Speck nach dem traditionellen Verfahren herstellen und diese Tradition leben. Das Ergebnis: authentischer, herzhaft-würziger Bauernspeck. Voraussetzung für diese Bezeichnung ist, dass die Schweine nach strengen Qualitätskriterien und dem Tierwohl verpflichtende Regeln folgend, in Südtirol gezüchtet, gemästet und geschlachtet werden.

Über 25 Speckartikel kleiner Produzenten, die sich traditionellen Herstellungsverfahren und höchster Qualität verschrieben haben, stehen in den Genussmärkten von „Pur Südtirol“ in Meran, Lana, Bozen, Bruneck und ab 30.11.19 auch in Brixen zur Auswahl – angefangen bei der Hamme und dem Kaiserteil bis hin zum traditionellen Bauernspeck.

Una merenda altoatesina senza speck? Impensabile! Questa bontà, da sempre prodotta in Alto Adige, è il fiore all’occhiello della gastronomia locale e appartiene a una lunga tradizione. Già nel 1200, infatti, compare con nomi e definizioni differenti nei registri contabili e nei regolamenti dei macellai. È solo a partire dal XVIII secolo che si parla di “speck”, termine che deriva dall’alto-tedesco medio e antico e significa “grasso”. Dunque, è bene specificare che per gli altoatesini non mangiare il

grasso dello speck, la parte bianca che contorna il salume per intenderci, è considerato quasi un sacrilegio… esattamente come tagliare i canederli con il coltello.

Speziato, affumicato e stagionato Prima degli anni Settanta, lo speck altoatesino non veniva commercializzato in negozio. Lo si poteva trovare solo al mercato dei contadini, che lo destinavano soprattutto al consumo familiare e lo producevano al fine di conservare la carne durante i lunghi e rigidi mesi invernali. Questo procedimento consisteva nel ricoprire di sale la coscia del maiale, per poi aromatizzarla con pepe, ginepro, maggiorana e alloro. Ciascun maso custodiva gelosamente la propria ricetta di famiglia, un segreto tramandato di generazione in generazione. Successivamente, le cosce salmistrate venivano fatte affumicare nel cosiddetto “Selchkuchl”,

Speck gehört zu den kulinarischen Aushängeschildern Südtirols.

In den Genussmärkten von „Pur Südtirol“ ist die größte Speck-Auswahl zu finden. Lo speck è il fiore all’occhiello della gastronomia locale.

I mercati dei sapori "Pur Alto Adige"

offrono la più grande selezione di speck. Speck is the culinary figurehead

of South Tyrol. In the “Pur Südtirol”

markets the largest selection of Speck products is to be found.

Speck: der kulinarische Allrounder Mittlerweile ist der Speck aus der Südtiroler Küche nicht mehr wegzudenken. Er ist ein Allrounder, der Knödel aufpeppt, bunte Salate aufwertet und in der Suppe für die nötige Würze sorgt. Gepaart mit knackigem Schüttelbrot, Käse und einem guten Glas Rotwein, steht er gewürfelt, in Streifen oder Scheiben, geradezu beispielhaft für die typische Südtiroler Marende. Am besten schmeckt er natürlich, wenn er von Hand mit dem Messer geschnitten wird. Und nicht vergessen: Die Kräuterkruste bleibt dran!

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

WELCOME

103


PR

tions. Speck has been produced in South Tyrol since time immemorial. The first mentions go all the way back to the year 1200. The typical smoked ham is listed in the catalogues of the butcher guilds of the time with many different names. It is only in the 18th century that the name “Speck” is attributed to it. The word comes from Middle- and Old High German and it means “fat”. Let it be known right now that to South Tyroleans cutting off the white part (i.e. the fat border) of the Speck prior to consumption is basically considered a deadly sin. It is just as bad as cutting your Knödel dumplings with a knife, a total faux pas.

Speck ist aus der Südtiroler

Küche nicht mehr wegzudenken. È impossibile pensare alla

cucina altoatesina senza lo speck. It is unthinkable to cook

without using Speck in South Tyrol.

termine che in dialetto altoatesino significa affumicatoio. Qui, il fumo generato dalla combustione del legno di faggio donava un aroma del tutto speciale alle baffe, che venivano alternativamente esposte anche all’aria fresca di montagna per essere asciugate. Infine, lo speck veniva lasciato stagionare per diverse settimane. Ancora oggi, in Alto Adige ci sono piccoli contadini che mantengono viva questa tradizione, producendo questo salume secondo i metodi antichi. Il risultato? Un Bauernspeck (speck del contadino) dal sapore autentico e piacevolmente speziato. Ma per poter ricevere tale denominazione, i suini devono essere allevati, tenuti all’ingrasso e macellati in Alto Adige, nel rispetto di rigorosi criteri di qualità nonché norme sul benessere degli animali. Lo speck: un “passe-partout” in cucina Oggi, lo speck è un ingrediente fondamentale della gastronomia altoatesina: serve ad aro104

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

matizzare i canederli, a rendere più gustose insalate e zuppe. Se lo mangiate a fette, a dadini o a striscioline con del pane croccante – detto Schüttelbrot –, formaggio e un buon bicchiere di vino rosso, in pratica state gustando la tipica merenda altoatesina. Naturalmente, lo speck è ancora più delizioso se tagliato a mano con il coltello. Non dimenticate: non eliminate la crosta di spezie! Oltre 25 speck di piccoli produttori, realizzati secondo i metodi tradizionali e con materie prime di alta qualità, sono disponibili presso il mercato dei sapori “Pur Alto Adige”, presente a Merano, Lana, Bolzano, Brunico e dal 30.11.19 anche a Bressanone. Qui, troverete tante specialità: dalle baffe intere ai tagli più magri, fino al tradizionale speck.

South Tyrolean snack time without Speck? Unthinkable! It is the culinary figurehead of the region and strongly rooted within our tradi-

Season, smoke, mature Speck has not been sold in stores before the 1970s. It was a product that local farmers only made for private consumption or sold on farmers markets. It used to be a method to make meat last throughout the long and cold winter months. It was done like this: first, the entire ham was cured and seasoned with pepper, juniper, marjoram and laurel. Every farm had its very special family recipe that was handed down from generation to generation in a most secretive way. Then it was hanged in the “Selchkuchl”, aka the ‘smoking kitchen’. A smoking fire made of beechwood was lit: this gave the meat a very special aroma. The meat was alternately smoked and air dried. Last but not least the Speck was left to mature for a couple of weeks. There are still farmers in South Tyrol that produce Speck in this traditional way. They are like... A living tradition. The result? Authentic, hearty and savoury Bauernspeck (farmer’s Speck). In order to be allowed to use this denomination, you have to keep your pigs following strict quality criteria and animal welfare rules: the animals have to be bred, fattened and butchered in South Tyrol. Speck: a culinary all-rounder Nowadays it is basically unthinkable to cook without using Speck in South Tyrol. It is an all-rounder: it spices up Knödel dumplings, upgrades salads and gives soups the right amount of flavour. If you eat it sliced, diced or cut in stripes with crunchy Schüttelbrot (bread), some cheese and a glass of red wine you’re basically snacking on a quintessential South Tyrolean meal. Of course it is most delicious when it is cut up by hand with a knife. Don’t forget: do not cut off the herb crust! You can find 25 Speck products, made by small producers in a traditional manner and with the highest quality raw materials, in the “Pur Südtirol” markets. These can be found in Merano, Lana, Bolzano, Brunico and from 30.11.19 also in Bressanone. Try everything: the ‘Hamme’, the ‘Kaiserteil’ and even the traditional ‘Bauernspeck’.


2000

Qualitätsprodukte von Prodotti genuini da Quality products from

200

Bauern & Manufakturen agricoltori & produttori farmers & artisanal producers

Onlineshop www.pursuedtirol.com

2500

NE U/ NO VI TÀ /N EW ! ab /da /fr om 30 .11 .19

Weine & Spirituosen vini e distillati wines & spirits

40

Meran / Merano Lana Bozen / Bolzano Brixen / Bressanone Bruneck / Brunico info@pursuedtirol.com

Weine zu verkosten vini da degustare wines to taste

Regionale Vinothek Romstraße 76 Via Roma Meran/o

Onlineshop www.meranerweinhaus.com info@meranerweinhaus.com


PR

Merans Juwel lebt neu auf! Il “gioiello” di Merano splende di nuova luce! | There’s new life in Merano’s gem!

Der „Schmuck-Pavillon“ von Tiroler Goldschmied in Meran: Ein Schaufenster der Träume und Wünsche, ein Ort der Begegnung und des Außergewöhnlichen.

Il “paradiso” dei gioielli Tiroler Goldschmied a Merano: una vetrina, dove sogni e desideri incontrano lo straordinario.

The Tiroler Goldschmied “jewelry pavilion” in Merano: a shop window full of wishes and dreams… A place for encounters and the extraordinary.

Pünktlich zum 50. Firmenjubiläum hat sich das Familienunternehmen Tiroler Goldschmied einen großen Wunsch erfüllt und eine 5. Filiale im Jugendstilpavillon des ehemaligen k.u.k Hof-Juweliers Anton Frühauf in Meran eröffnet. Seit 1878 ist das Geschäftslokal ein stilvoller Hingucker, der bereits Kaiserin Sissi vorbeiflanieren sah. Schon lange hatte Hannes Gamper, der Juniorchef von Tiroler Goldschmied, mit diesem Kleinod geliebäugelt. Nun ist sein Traum in Erfüllung gegangen. In diesem würdigen Rahmen werden nun die hauseigene Kollektion „La Preziosa“, individueller Trauschmuck, Markenschmuck und Uhren der gefragtesten internationalen Hersteller sowie junges, unkonventionelles Design präsentiert.

La rinomata gioielleria a conduzione familiare, Tiroler Goldschmied, ha inaugurato la sua quinta sede, avverando, così, un desiderio estremamente ambito in concomitanza con l’anniversario dei 50 anni di attività. Il nuovo punto vendita si trova a Merano, in quella che un tempo era la prestigiosa oreficeria in stile liberty del gioielliere imperiale Anton Frühauf. Dal 1878, infatti, il locale è sempre stato un’irresistibile attrazione nonché punto di riferi-

106

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

mento anche per l’imperatrice Sissi. Hannes Gamper, junior manager dell’azienda, ha accarezzato a lungo il sogno di lavorare in un ambiente dal valore storico inestimabile. Un obiettivo, quest’ultimo, raggiunto con successo. Qui, oggi, vengono proposti articoli della collezione di propria produzione “La Preziosa”, così come gioielli nuziali e di noti brand, orologi dei produttori internazionali più ricercati e dal design fresco e innovativo.

Family jewellers Tiroler Goldschmied made a long time dream of theirs come true: opening their 5th branch in the gorgeous art nouveau pavilion of the once K.u.K. goldsmith Anton Frühauf - and that of right on time for its 50th anniversary! The store has been a beautiful eye-catcher since 1878. Empress Elisabeth (Sissi) of Austria has often strolled by here. Hannes Gamper, junior manager of Tiroler Goldschmied, had been flirting with the idea of owning this little treasure for a very long time. His dream finally came true. This is the perfect setting to present their new collection “La Preziosa”: individual wedding jewelry, brand jewelry and watches from the most renowned international brands. You can also find young and unconventional designs!


windsor. women Store Meran Lauben | Portici 228 I-39012 Meran|o T. +39 0473 211854 E. store-meran@windsor.bz.it windsor.de


XE D X SXTXI X NX AX TION

Meran & Umgebung MERANO E DINTORNI MERANO AND SURROUNDINGS

Wie ein Sprung zurück in die Zeit: So fühlt sich ein Ausflug zum Schloss Tirol an. Um die Burg der Grafen von Tirol zu erreichen, muss man durch einen kleinen Tunnel, auch „Knappenloch“ genannt. Visitare Castel Tirolo è come fare un salto indietro nel tempo. Attraverso una piccola galleria, detta anche “Knappenloch”, è possibile raggiungere l’antica residenza dei Conti di Tirolo.

A journey back in time: that’s what a day trip to Castle Tyrol feels like. To reach the castle of the Counts of Tyrol you have to pass through a small tunnel, also known as “Knappenloch”.

108

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0


Il museo delle macchine da scrivere di Parcines presenta circa 2.000 pezzi, che raccontano la storia di questo strumento rivoluzionario e del suo inventore Peter Mitterhofer.

PER I “DETECTIVE” | FOR RIDDLERS

Für Rätselfreunde

PER GLI SCALATORI | FOR CLIMBING ENTHUSIASTS

In the typewriter museum in Parcines there’s a lot to discover. Around 2.000 specimen are on display that tell the history of the revolutionary machine & its creator Peter Mitterhofer.

Für Kletterbegeisterte

Für Tastenliebhaber

PER CHI AMA SCRIVERE | FOR KEY LOVERS

Im Schreibmaschinenmuseum in Partschins gibt es jede Menge zu entdecken. Rund 2.000 Exemplare erzählen die Geschichte des revolutionären Geräts und seines Erschaffers Peter Mitterhofer.

Der Eisturm in Rabenstein ist eine der größten Eiskletteranlagen Europas. Keine andere Wettkampfarena im gesamten Alpenraum erlaubt es, bei Flutlicht unter minimalem Risiko zu klettern.

La torre del ghiaccio a Corvara in Passiria è una delle più grandi strutture europee di arrampicata; l’unica in tutta l’area alpina, dove poter scalare in sicurezza sotto i riflettori. The ice tower in Rabenstein is one of the biggest ice-climbing sites in Europe. No other competitive arena in the entire Alps allows you to climb with floodlight & with minimum risk.

Knobelspaß vom Feinsten: Im Escape Room in Meran ist Teamwork gefragt. Betreten Sie mit Ihren Freunden den Geheimraum und knacken Sie durch logisches Denken das Abenteuer-Rätsel.

Il divertimento è assicurato nella Escape Room di Merano, dove per uscire bisogna lavorare di squadra. Entrate nella stanza e risolvete gli indovinelli con la logica, insieme agli amici.

Tease your brain: It’s all about teamwork in the Escape Room in Merano. Step into the secret room with your friends and solve the adventure riddle through logical reasoning.

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

WELCOME

109


PR

Design made in Merano

110

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0


Christine Platters Stücke und Accessoires stehen für vieles, das auch ihre Heimatstadt Meran auszeichnet: Sie verkörpern zugleich Lebenslust, Eleganz und die Schönheit des Einfachen. Höchste Zeit für einen Besuch bei der Gründerin des Designlabels „simply.C“. Wer sich einen Eindruck von Christine Platters Arbeit machen will, lässt die Meraner Laubengasse hinter sich und schlendert durch einen Torbogen in die Telser-Galerie. Dort führt eine Treppe in den zweiten Stock und in die Räumlichkeiten von „simply.C“: in einen Vorraum, in dem beidseits der Tür Accessoires (vor allem Damenhandtaschen und Rucksäcke) hängen; und in den eigentlichen Verkaufsraum mit einem wuchtigen Arbeitstisch, hinter dem Christine Platter ihre Kunden begrüßt. Hier sind vor allem kleinere Artikel ausgestellt: Kosmetik- und Brieftaschen, Brotkörbchen und Etuis, alle mit klarer, eleganter Linienführung und gedeckten Farben. Grelle Farbkontraste sind hier Fehlanzeige. Das Knarzen des Holzbodens verleiht den Räumlichkeiten etwas Gemütliches, ebenso wie die zwei Nähmaschinen im Hintergrund. Die beiden Stücke sind aber keine Dekorationsobjekte, sondern werden intensiv genutzt. Die Räume sind für Christine Platter Verkaufs- und Arbeitsplatz zugleich, hier wird aus einer Idee ein Stück oder gar eine Kollektion.

Auch wenn sie das Nähen schon früh erlernt hat: Christine Platter ist eine Quereinsteigerin. Im Frühjahr 2014 entschied sich die langjährige Angestellte für die berufliche Selbstständigkeit und gründete ihr Designlabel „simply.C“. Ihre Kreativität beruht seither zu einem Großteil auf Intuition und Bauchgefühl, wie sie bei einem Espresso erzählt: „Mir ging es von Anfang an darum, etwas Stimmiges und Harmonisches zu kreieren. Etwas, das ich selbst gerne tragen würde.“ Mit der Auswahl der Farben und Stoffe beginnt ein kreativer Prozess, den die Meranerin vollkommen selbst gestaltet: „Ich arbeite vorwiegend mit Baumwolle als Grundmaterial. Ich schneide die Stoffe zurecht und nähe sie mit meinen beiden Maschinen, auch die Reißverschlüsse und Innentaschen. Das ist ein schrittweiser Prozess“. Platter hat sich auf Unikate und Kleinserien spezialisiert, wobei sich Farbwahl und Designs wiederholen und ganze Kollektionen ergeben. Mit ihrem Stil hat Christine Platter einen Nerv getroffen. Dies bezeugt auch das Interesse der Besucher am Meraner Markt, wo sie mit „simply.C“ manchmal mit einem Stand vertreten ist. Mit ihren einfachen Designs und hochwertigen Materialien spiegelt sie zudem die Haltung ihrer Heimatstadt Meran wider. So auch

durch ihre fokussierte Kreativität. Oder wie sie es selbst auf den Punkt bringt: „Mir geht es darum, etwas zu erschaffen. Ich könnte nicht den ganzen Tag am Computer sitzen“.

C’è molto di Merano, sua città natale, negli articoli e negli accessori firmati da Christine Platter: riescono a esprimere la gioia di vivere, l'eleganza e la bellezza delle cose semplici. Chiacchieriamo con lei, fondatrice del marchio di design “simply.C”, per capire come fa.

Se si cerca l’officina creativa di Christine Platter, bisogna incunearsi fra i Portici attraversando l’arco della galleria Telser. Una scala conduce al secondo piano e ai locali di “simply.C”: un'anticamera, con vari accessori esposti su tutt’e due i lati – in particolare

borse da donna e zaini –, fa da preludio al negozio dove Christine accoglie i clienti dietro a una massiccia scrivania. Qui si trovano gli oggetti più piccoli: beauty case e portafogli, cestini per il pane e custodie, tutti dalle linee chiare ed eleganti e dai colori tenui. Non è posto per gli accostamenti cromatici appariscenti. Lo scricchiolio del pavimento in legno dà intimità alle stanze, ribadita dalle due macchine da cucire sullo sfondo: non si tratta di complementi d’arredo, ma di macchinari in piena attività. Perché per Christine Platter e “simply.C” questi locali sono ad un tempo punto vendita e laboratorio, il luogo in cui un'idea diventa oggetto quando non una collezione.

„Ich kann mich mit der neuen

Marke Meran sehr gut identifizieren, sie stellt meine Werte dar.“

"Mi identifico molto con il nuovo marchio Merano, rappresenta i miei valori." "I identify with the new Merano

brand, it represents my values."

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

WELCOME

111


PR

Anche se ha imparato presto a cucire, la svolta nella vita professionale di Christine è piuttosto recente. Dopo una lunga esperienza come dipendente, nella primavera del 2014 decide di mettersi in proprio e fonda il marchio “simply.C”. Istinto e sensazioni alimentano la sua creatività, spiega lei stessa sorseggiando un caffè: “Sin dall'inizio volevo realizzare qualcosa di armonioso e coerente con me stessa. Qualcosa da portare io per prima”. La selezione di colori e tessuti attiva il processo produttivo sviluppato dall’inizio alla fine dalla meranese. “Come materiale base utilizzo principalmente il cotone. Taglio i tessuti e li cucio con le mie due macchine, comprese le cerniere e le tasche interne. È un processo che va per gradi”. Specialità della casa sono pezzi unici e piccole serie, con scelte cromatiche e disegni che si ripetono e caratterizzano le collezioni. Con il suo stile, Christine Platter ha fatto centro. Lo dice anche l'interesse suscitato fra i frequentatori del Mercato Meranese, dove “simply.C” in alcune occasioni espone i suoi prodotti. Il design armonioso e i materiali di alta qualità riflettono l’anima della sua città natale. Così come la sua fervida creatività. “Sento di dover creare”, ammette. “Non faceva per me rimanere seduta al computer tutto il giorno”. In many ways, Christine Platter’s products and accessories epitomize the defining traits of her hometown Merano: They represent lust for life, elegance and the beauty of simplicity. It is time, therefore, to pay a visit to the founder of local design label “simply.C.”

To get a first-hand impression of Christine Platter’s work, you need to leave the Portici Arcade and enter the Telser Galerie courtyard through an arched doorway. A flight of stairs leads up to the second floor and the premises of simply.C: to an anteroom, whose door is lined on both sides by accessories (mostly purses and backpacks); and to the main room with a heavy wooden desk, where Christine Platter welcomes her clients. Smaller articles are mostly on display there: vanity bags, wallets, bread baskets and cases, all showing clean, elegant lines and muted colors. Outrageous combinations of colors are markedly absent. The creaking of the wooden floor lends the rooms a cozy atmosphere, as do two knitting machines in the background. However, the two devices are not merely there for decoration, but are used frequently: for Christine Platter, those rooms serve as both shop and work place, where an idea is turned into a product or a collection.

112

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

Das Sortiment von Christine Platter reicht von der praktischen Kosmetiktasche bis

hin zur stylischen Hand- und Geldtasche. L'assortimento di Christine Platter

spazia dalla pratica borsa cosmetica

all'elegante borsa e portafoglio.

The Christine Platter line ranges

from practical cosmetic bags to elegant handbags and wallets.

Despite the fact that she learned how to knit at an early age, Christine Platter did not start out as a designer. After years working as an employee, in spring 2014 she decided to work independently and founded her design label “simply.C”. Her creativity is based on a good deal of intuition and gut feeling, she explains while sipping an espresso: “My main aim has always been to create something harmonious and pleasant. Something I myself would like to wear”. The choice of colors and fabrics is the first stage of a creative process she handles entirely by herself: “I mostly use cotton as basic fabric. I cut the fabric and sew it with my machines, knitting in the zippers and pockets. It’s a step-by-step process.” Platter is specialized in the production of unique pieces and limited edition product lines. However, the colors and designs are used multiple times to form whole collections. Her style has struck a chord, as shown by the interest of shoppers at the weekly Merano Market, where Christine is sometimes among the stallholders. Her unpretentious designs and high-quality materials represent the defining traits of her hometown Merano. As does her focused creativity. Or as she herself puts it: “The main thing for me is to create something. I couldn’t stand sitting in front of a computer all day”.

Das „C“ im Labelnamen steht für Christine,

das „simply“ für die Einfachheit und Harmonie, die Christine Platter in Design und Farbwahl vorschweben. Das Sortiment des Labels um-

fasst Damenhandtaschen, Rucksäcke, Kosmetik- und Geldtaschen, Etuis und vieles mehr.

La lettera "C" nel nome del marchio sta per

Christine, “simply” per la semplicità e l'armo-

nia che Christine Platter esprime nella scelta

dei disegni e dei colori. L’assortimento com-

prende borse da donna, zaini, beauty case e custodie, portafogli e molto altro.

The “C” in the label name stands for Chris-

tine, the “simply” for the unpretentiousness and harmony that Christine Platter aims to ex-

press through colors and designs. The label’s product range comprises purses, backpacks, vanity bags, cases and much more besides.

simly.C.handmade



XE D X SXTXI X NX AX TION

Bozen & Umgebung BOLZANO E DINTORNI BOLZANO AND SURROUNDINGS

Die Bozner Lauben sind das HerzstĂźck und pulsierende Zentrum der Landeshauptstadt. Ideal als Treffpunkt und zum Bummeln.

capoluogo: un ideale punto di incontro per una passeggiata.

114

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

I portici di Bolzano sono il cuore pulsante del

The Bozner Lauben are the pulsating heart and center of the provincial capital. The ideal meeting point for a shopping spree.


Autostop per la galassia: un'escursione al planetario e all'osservatorio di Gummer permette una visione unica dell'universo. Partite per un viaggio nello spazio!

Für Historiker

PER CHI APPREZZA LA STORIA | FOR HISTORIANS

PER I FAN DI PATTINAGGIO | FOR ICE SKATE LOVERS

Hitchhiking through the galaxy: an excursion to the planetarium and the observatory in Gummer provides unique insights into the universe. Embark on a special journey into space!

Für Schlittschuhfans

Für Sterngucker

PER CHI CERCA LE STELLE | FOR STARGAZERS

Per Anhalter durch die Galaxis: Ein Ausflug zum Planetarium und zur Sternenwarte in Gummer ermöglicht einmalige Einblicke ins Universum. Begeben Sie sich auf eine Reise ins Weltall!

In der Arena Ritten, der schnellsten Freiluftbahn der Welt, stellen die besten Eisläufer ihre Rekorde auf. Drehen auch Sie Ihre Runden und genießen Sie den Ausblick auf die Dolomiten.

L’Arena Ritten è la pista all’aperto più veloce del mondo, dove i migliori pattinatori registrano i loro record. Provatela anche voi e ammirate il magnifico scenario sulle Dolomiti. The best ice skaters set new records in the fastest outdoor ice rink of the world, the Arena Ritten. Take it for a spin yourself and enjoy the beautiful view of the Dolomites.

Unter dem Siegesdenkmal in Bozen befindet sich eine Ausstellung, die sich mit der Geschichte zwischen 1918 und 1945, dem italienischen Faschismus und der NS-Besetzung in Südtirol beschäftigt.

Il Monumento alla Vittoria di Bolzano ospita una mostra sotterranea dedicata alla storia tra il 1918 e il 1945, al fascismo italiano e all’occupazione nazionalsocialista in Alto Adige.

Below the victory monument in Bolzano there is an exhibition that tells the history of the time between 1918-1945. It focuses on the Italian fascism and the NS occupation in South Tyrol.

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

WELCOME

115


XR P XXXXXX

Kleines Skigebiet ganz groß UNA PICCOLA AREA SCIISTICA PER GRANDI EMOZIONI A SMALL BUT GREAT SKI RESORT

Lange Warteschlangen am Lift und überfüllte Pisten? Fehlanzeige. Im Skigebiet Reinswald ist es noch möglich, elegante Kurven in den Schnee zu ziehen, durch idyllische Wälder zu sausen und gleichzeitig auch noch zu entschleunigen. Kurz gesagt: Das Sarntal und sein Skigebiet sind, was man ein kleines Winterparadies für Naturliebhaber nennt.

AUF SCHARFEN KUFEN Früher wurde die Rodel hauptsächlich als Transportmittel genutzt, um im Winter damit Heu, Holz oder Personen zu ziehen. Der Schlitten musste mühselig den Berg hinaufgezogen werden, und auch die Abfahrt mit den schweren Lasten war durchaus gefährlich, daher bedurfte es großen Geschicks, um ihn steuern zu können. Geschick braucht es auch heute 116

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

noch. Alles andere geht viel einfacher von der Hand. Egal, ob klassischer Holzschlitten oder sportliche Rodel: Im Skigebiet Reinswald steht der Spaß im Vordergrund. Mit der Kabinenbahn hoch, dann schnell die 4,5 Kilometer lange Naturbahnrodel runter. Das Kribbeln im Bauch ist garantiert. Umso mehr beim Mondscheinrodeln unterm Sternenhimmel. SCHLEMMEN AUF DER ALM Nach rasanten Abfahrten und spaßigen Rodelpartien kommt der Hunger ganz von alleine. Im Skigebiet Reinswald bedeutet das: Einfach der Nase nach! Der liebliche Duft authentischer Hausmannskost führt direkt in die Stube uriger Berghütten, wo Almwirte zum Schlemmen einladen. Das kulinarische Angebot baut auf überlieferte Rezepte und

lokale Produkte, zum anderen auf kreative Interpretationen. Manchmal traditionell, manchmal elegant unkonventionell.

DAS GRÖSSTE RESTAURANT DER ALPEN Jedes für sich alleine ist ein kostbares Juwel, das seinesgleichen sucht. Doch nur im Zusammenschluss und „mitnondur“ – das heißt in der Sarner Mundart „gemeinsam“ – kann man Großes bewirken. Getreu diesem Motto haben sich elf Gastbetriebe im Sarntal symbolisch als „größtes Restaurant der Alpen“ zusammengeschlossen. Bei der Zubereitung der diversen Köstlichkeiten achten die Küchenchefs mit penibler Sorgfalt darauf, dass nach Möglichkeit nur einheimische Produkte aus dem Sarntal beziehungsweise aus Südtirol verwendet werden. Angefangen bei der typischen Wirtshausküche bis hin zur Gourmet Cuisine.

Lunghe code agli impianti di risalita e piste affollate? Assolutamente no. Nell’area sciistica di Reinswald è ancora possibile trac-

Im Sarntal kommen authentische Gerichte auf den Tisch. In Val Sarentino vengono serviti piatti autentici. Authentic dishes are served in the Val Sarentino.


ciare sinuose curve sulla neve, sfrecciare costeggiando boschi incantati e rallentare quando si vuole godere del panorama. In poche parole, la Val Sarentino e il suo comprensorio sciistico sono un piccolo paradiso invernale per gli amanti della natura. SU PISTE MOZZAFIATO Una volta la slitta era utilizzata principalmente come mezzo invernale per trasportare fieno, legna o persone. La slitta doveva essere tirata con fatica su per la montagna: Inoltere, a causa dei carichi pesanti, anche la discesa era piuttosto pericolosa e per queste evidenti difficoltà era necessario possedere destrezza per governarla. Sebbene le condizioni non siano più così complesse, anche oggi è necessaria una certa abilità. Che si preferisca la classica slitta di legno o quella sportiva, l’area sciistica Reinswald è la meta ideale: si sale con la cabinovia e poi si scendono i 4,5 km di pista naturale. L’adrenalina è garantita soprattutto se si percorrono le discese in notturna sotto il cielo stellato. MANGIARE IN RIFUGIO Dopo ripide discese ed emozionanti piste per slittino arriva all’improvviso la fame. Nel comprensorio Reinswald si ha l’imbarazzo della scelta! Il profumo meraviglioso dell’autentica cucina casalinga conduce direttamente nei classici rifugi di montagna, dove poter gustare antiche ricette preparate con prodotti locali, talvolta interpretate secondo nuovi sapori. Il risultato sono piatti tanto tradizionali, quanto innovativi.

IL PIÙ GRANDE RISTORANTE DELLE ALPI Presi singolarmente sono preziose gemme che non hanno eguali. Ma solo se uniti e “mitnondur” – che in dialetto sarentino significa “insieme” – possono fare grandi cose. In accordo con questo pensiero, undici realtà della Val Sarentino si sono unite in quello che simbolicamente è stato definito “il più grande ristorante delle Alpi”. Per la preparazione dei vari piatti, a cominciare dalle tipiche ricette casalinghe fino alla

Geselliges Beisammensein im Skigebiet Reinswald. Gioiosa convivialità nel comprensorio sciistico Reinswald/San Martino.

STARS IM SCHNEE 08.03.2020 | 11.00

Musikevent auf der Pichlbergalm

Social get-together in

Evento

im Skigebiet Reinswald.

the Reinswald ski area.

musicale presso il rifugio Pichlberg nel comprensorio sciistico Reinswald. Musical event on the Pichlberg-

alm hut in the ski resort Reinswald. ALPENADVENT SARNTAL AVVENTO ALPINO VAL SARENTINO ALPINE ADVENT SARNTAL 30.11. – 22.12.2019 SA/SO | SAB/DOM | SAT/SUN 10.00–19.00

cucina gourmet, gli chef cercano di garantire, ove possibile, l’utilizzo esclusivo di prodotti locali.

Long lines at the cable car and crowded slopes? Negative. In the ski resort Reinswald you can still draw elegant lines in the snow and dash through enchanted forests while simultaneously shifting down a gear. In short: Val Sarentino and its ski resort are exactly what a nature lover would expect from a winter wonderland.

TAKE SHARP TURNS Back in the old days, sledges were mainly used for the transport of hay, wood or people in the cold winter months. They had to be pulled up the mountain arduously, and the rides back down the valley were quite dangerous, too. Great skill was needed to steer such a big sledge. You still need a little skill today, but everything else is way easier! Take your pick between a classic wooden sledge or a sporty metal model. It’s all about having fun in the ski resort Reinswald! Take the cable car up the mountain and then sleigh down all 4,5 km of natural slope. It’s sure to bring butterflies to your stomach. Even more so if you go night sledding under a starry night sky.

INDULGE IN AN ALPINE HUT After a fun and exciting toboggan ride you’ll surely be really hungry. That can only mean one thing in the ski resort Reinswald: follow your nose! The delicious scent of authentic home-style cooking will lead you directly into cosy, rustic huts. The owners can’t wait to pamper your palate with their culinary delights! The menu is based on recipes that have been handed down from generation to generation and on modern interpretations of these. The ingredients are mostly made up of local produce. The dishes are some sort of mix between traditional, elegant and unconventional. THE BIGGEST RESTAURANT IN THE ALPS Each of the places individually is a true unequaled little gem, but put them together - or “mitnondur” as you say around here - and they are something really exceptional. With that in mind, all 11 restaurants in Val Sarentino have symbolically joined forces to form the “biggest restaurant in the Alps”. The chefs put meticulous effort into only using local produce from Val Sarentino and South Tyrol for their absolutely delicious dishes whenever possible. This is the case for both the home-style cooking and the haute cuisine that they offer.

Besinnlicher Weihnachtsmarkt mit

18 Ständen, musikalischer Untermalung, Kinderprogramm und jede Menge

handgefertigter Produkte aus Sarner Herstellung.

Suggestivo mercatino di

Natale con 18 stand, sottofondo musicale, programma per bambini e tanti oggetti di artigianato locale.

Contem-

plative Christmas market with 18

stands. There will be music, a children

program is offered and you can shop loads of craft products from Val Sarentino.

KLÖCKELN 05.12. | 12.12. | 19.12.2019

Alter Adventsbrauch aus dem 16.

Jahrhundert. Mit Lärm und Getöse ziehen Gruppen vermummter Män-

ner von Haus zu Haus und bitten singend um Gaben.

È un’antica usanza

del XVI secolo. Rumorosamente e a ritmo di canti, gruppi di uomini ma-

scherati vanno di casa in casa per chiedere regali.

This is an old Ad-

vent tradition that dates back to the 16th century. Groups of masked men go from house to house making a lot

of noise and ruckus. Then they sing and ask for donations.

TOURISMUSVEREIN SARNTAL ASSOCIAZIONE TURISTICA VAL SARENTINO

Kirchplatz 9 Piazza Chiesa

I-39058 Sarntal | Val Sarentino +39 0471 623091 info@sarntal.com www.sarntal.com

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

WELCOME

117


XE D X SXTXI X NX AX TION

PustertalGadertal VAL PUSTERIA - VAL BADIA PUSTERIA VALLEY - VAL BADIA

Auf einem kleinen Hügel oberhalb der gleichnamigen Stadt thront Schloss Bruneck. Es beherbergt das Messner Mountain Museum Ripa. Il Castello di Brunico, arroccato su una collina sovrastante l’omonima città, ospita il Messner Mountain Museum Ripa.

On a little hill above the city of the same name resides the Schloss Bruneck Castle. It is the home of the Messner Mountain Museum Ripa.

118

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0


Godetevi la vista dalla piattaforma panoramica in cima al comprensorio sciistico di Plan de Corones. Da qui, si scorge la campana della pace Concordia 2000, tra le più grandi nelle Alpi.

Für Mode-Affine

PER I WOOL-ADDICTED | FOR FASHION VICTIMS

PER I CURIOSI | FOR THE KNOWLEDGE THIRSTY

Enjoy the views from the viewing platform at the peak of the ski resort Plan de Corones. Right next to it: the peace bell Concordia 2000, one of the biggest bells in the Alps.

Für Wissenshungrige

Für Weitblickende

PER I PIÙ LUNGIMIRANTI | FOR PEOPLE OF VISION

Genießen Sie das Panorama auf der Aussichtsplattform am Gipfel des Skigebiets Kronplatz. Gleich daneben: die Friedensglocke Concordia 2000, eine der größten Glocken in den Alpen.

Das Museum „Ladin Ursus ladinicus“ in St. Kassian ist dem prähistorischen Höhlenbären und der Geologie der Dolomiten gewidmet. Für Kinder gibt es Lehrspiele und Fossilien zu entdecken.

Il museo "Ladin Ursus ladinicus" di San Cassiano è dedicato al preistorico orso delle caverne e alla geologia delle Dolomiti. Per i bambini ci sono giochi didattici e fossili da scoprire. The Museum “Ladin Ursus ladinicus” in St. Kassian is dedicated to the prehistoric cave bear & the geology of the Dolomites. There’s learning games for kids & plenty of fossils to discover.

Im Lodenmuseum in Vintl erfahren Sie Details zum Herstellungsprozess und der Geschichte des Wollstoffs, der einst Hirten und Bauern, aber bald auch schon Fürsten als Zwirn diente.

Al Museo del Loden a Vandoies, potete conoscere la storia e i dettagli sulla lavorazione della lana, un tempo usata come spago dai pastori, contadini e, successivamente, anche dai principi. In the Loden Museum in Vintl you can learn about the production process and the history of the wool fabric that once dressed both shepherds and princes alike.

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

WELCOME

119


XE D X SXTXI X NX AX TION

Eisacktal VALLE ISARCO ISARCO VALLEY

Hoch hinauf, rasant hinunter: Das Eisacktal ist das „gelobte Land“ für Skitourengeher.

Verso la vetta e poi giù a tutto spiano: la Valle Isarco è considerata la “terra promessa” degli sciatori. High up, down fast: Val Isarco is the “Promised Land” for ski touring.

120

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0


Volete trascorrere una tranquilla vacanza invernale? Venite a Luson e godetevi un’escursione con le ciaspole sull’omonima malga, dove potete ammirare un meraviglioso panorama.

Für Technikfans

PER I FAN DI INGEGNERIA | FOR TECH-HEADS

PER I “DISCESISTI” | FOR SLOPE BUNNIES

If you want to escape the crowds, Luson is the place to be! Insider tip: go on a snowshoe hike to the Lüsneralm, the views are unreal!

Für Pistenfreunde

Für Verträumte

PER CHI SOGNA L’INVERNO | FOR DREAMERS

Auf der Suche nach sanftem Wintertourismus sind Sie in Lüsen goldrichtig: Besonders eine Schneeschuhwanderung auf die Lüsneralm gilt als Geheimtipp, herrliches Panorama inklusive.

Die Trametsch im Skigebiet Plose ist mit ihren 9 Kilometern die längste Talabfahrt in ganz Südtirol und gewährt einen faszinierenden Blick auf die Dolomiten sowie auf die Hauptalpen. La Trametsch nel comprensorio sciistico della Plose, con i suoi 9 km, è la più lunga discesa dell’Alto Adige e offre un’affascinante vista sulle Dolomiti e sui principali monti alpini.

The Trametsch in the ski resort Plose is the longest valley run in South Tyrol. The 9 km of slope also offer a breathtaking view of the Dolomites and the Main Alps.

Schon vom Brenner Basistunnel gehört, der längsten unterirdischen Eisenbahnverbindung der Welt? An der Festung Franzensfeste informiert ein Infopoint zum Bau des Jahrhundertprojekts.

Conoscete la Galleria di Base del Brennero, il collegamento ferroviario sotterraneo più lungo del mondo? Al forte di Fortezza, trovate informazioni su questa grande opera. Heard of the Brenner Base Tunnel, the longest subterranean railroad link in the world? The infopoint at the Fortress Fortezza gives insight to the construction of the project of the century.

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

WELCOME

121


XE D X SXTXI X NX AX TION

Dolomitenregion Drei Zinnen ZONA DELLE TRE CIME NELLE DOLOMITI REGION OF THE THREE PEAKS IN THE DOLOMITES

Der Naturpark Drei Zinnen verwandelt sich im Winter in ein Eldorado für Langläufer.

In inverno, il Parco Naturale Tre Cime è un vero e proprio paradiso per gli amanti dello sci di fondo. In wintertime the Nature park Tre Cime transforms into an Eldorado for cross country skiers.

122

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0


Presso il Parco Naturale Tre Cime di Sesto, potete osservare le renne finlandesi e, ogni giovedì alle ore 14:00, dar loro da mangiare. Il loro cibo preferito? Il muschio islandese.

Für Adrenalin-Junkies

PER I TEMERARI | FOR DAREDEVILS ON THE SLOPES

PER I BUONGUSTAI | FOR TRUE GOURMETS

At the Three Peaks of Sesto Natural Park you can watch Finnish reindeer and even feed them every Thursday at 2:00 pm. Their favourite food? Icelandic moss.

Für Genießer

Für Tierliebhaber

PER CHI AMA GLI ANIMALI | FOR ANIMAL LOVERS

Im Naturpark Drei Zinnen in Sexten können Sie finnische Rentiere aus nächster Nähe betrachten. Jeden Donnerstag um 14 Uhr gibt es Fütterungen. Ihre Lieblingsmahlzeit: Isländisch Moos.

In der Schaukäserei in Toblach erhalten Sie einen spannenden Einblick in die Geschichte und Tradition der Milchverarbeitung. Als Highlight gilt der Reifekeller, wo die Käselaibe lagern. Nel caseificio di Dobbiaco, potete conoscere la storia e la tradizione della lavorazione del latte. Il clou? La cantina di stagionatura, dove vengono conservate le forme di formaggio.

You can explore the history and tradition of milk processing at the Dobbiaco dairy. The highlight: the maturing cellar where the cheese is preserved.

Für Nervenkitzel sorgt der „Free Fall Ride“ im Skigebiet Drei Zinnen Dolomiten, bei der Sie die Pistenraupenfahrer auf ihrer abendlichen Fahrt im steilen Pistengelände begleiten. Nel comprensorio Tre Cime Dolomiti, il Free Fall Ride propone agli amanti del brivido un’avventura serale a bordo del gatto delle nevi sulla pista più ripida delle Alpi. “The Free Fall Ride” quite a thrilling event in the 3 Cime Dolomites ski arena. Accompany the snow groomers on their daily evening ride on the steep slopes.

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

WELCOME

123


XE D X SXTXI X NX AX TION

Gröden – Seiser Alm VAL GARDENA – ALPE DI SIUSI

Mit der Liftanlage „Dantercepies“ hoch zum Grödnerjoch: ein Traum in Weiß.

Salire in cima al passo Gardena con la cabinovia Dantercepies è un sogno che si tinge di bianco. Take the cable car „Dantercepies“ up to the passo Gardena: a white dreamscape.

124

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0


Dal 15 al 23 gennaio 2020, i migliori freestyler di sci e snowboard si contenderanno la Coppa del Mondo di slopestyle presso lo snowpark sull’Alpe di Siusi. Sarà un vero spettacolo!

Für Ski-Abenteurer

PER CHI AMA SCIARE | FOR SKIING ADVENTURERS

PER CHI VUOLE CONOSCERE | FOR CULTURE VULTURES

The best ski and snowboard freestylers meet at the snowpark Alpe di Siusi between January 15th & 23rd to compete in the Slopestyle World Cup. Clear the decks for exciting performances!

Für Kulturbegeisterte

Für Adrenalin-Junkies

PER CHI VUOLE ADRENALINA | FOR ADRENALINE JUNKIES

Vom 15.-23. Januar 2020 treffen sich im Snowpark auf der Seiser Alm die besten Ski und Snowboard Freestyler, um sich beim Slopestyle Weltcup zu messen. Bühne frei für coole Performances!

Das Museum Gherdëina in St. Ulrich erzählt die Natur- und Kulturgeschichte von Gröden. Besonders sehenswert: die Ausstellung über den berühmten Regisseur und Bergsteiger Luis Trenker. Il Museo della Val Gardena a Ortisei presenta la storia naturale e culturale del territorio. Da non perdere: la mostra dedicata al famoso regista e alpinista Luis Trenker. The Museum Gherdëina in Ortisei narrates the natural and cultural history of Val Gardena. A must see: the exhibition on the famous mountaineer and movie director Luis Trenker.

Die einmalige Skirundtour „Sellaronda“ führt quer durch das Dolomitengebiet, über 4 Pässe und ermöglicht Landschaftskino vom Feinsten. Genauso empfehlenswert: die Gebirgsjägertour! Lo straordinario giro sciistico Sellaronda si snoda lungo 4 passi dolomitici, offrendo un panorama mozzafiato. Altrettanto consigliato, inoltre, è il giro della Grande Guerra! The unique ski tour “Sellaronda” leads you across the Dolomites and over four mountain passes. It truly offers incomparable views. Just as amazing: the “mountain hunter tour”!

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

WELCOME

125


PR

Die Seiser Alm: ein Traum in Weiß L’ALPE DI SIUSI: UN SOGNO TRA LA NEVE ALPE DI SIUSI: A WINTER WONDERLAND

Die größte Hochalm Europas erstreckt sich über 57 km² und gilt als eine der markantesten Landschaftswunder in den Dolomiten: die Seiser Alm. Im Winter verwandelt sie sich in eine weiße Kulisse, die dazu einlädt, die Skier an die Füße zu schnallen, mit Schneeschuhen auf Erkundungstour zu gehen, von einem Pferdeschlitten gezogen die Wunder der Natur zu bestaunen und beim Anblick des sagenumwobenen Schlerns völlig die Welt zu vergessen.

SCHRITTE IM SCHNEE Wie schön es doch ist, den knirschenden Schnee unter den Füßen zu spüren und die in Watte getauchte Landschaft in der Sonne glitzern zu sehen … ein Erlebnis der besonderen Art! Rund 60 Kilometer bestens präparierte Winterwanderwege und 50 Kilometer markierte Schneeschuhwege laden dazu ein. Belohnt wird man mit einem wunderbaren Panorama, geprägt von den Dolomitengipfeln Langkofel, Plattkofel, Schlern und Rosengarten. Kleiner Tipp: die Umgebung von Tiers ist ein Paradies für Schneeschuhwanderer.

126

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

AUF DER RICHTIGEN SPUR Auf der Seiser Alm genüsslich durch die weiße Schneelandschaft zu gleiten, bedeutet Landschaftskino vom Feinsten. Unter den Füßen eine perfekt präparierte Loipe und vor den Augen die unverkennbaren Dolomiten, die majestätisch Richtung Himmel ragen. Egal, ob klassischer Langlaufstil oder Skating, Anfänger oder Profi – auf der Seiser Alm finden Sie die Loipe, die zu Ihnen passt. Ganz nebenbei können Sie sich von Spitzensportlern inspirieren lassen, die hier ihr Training absolvieren, so z. B. von den Norwegern Petter Northug und Marit Bjørgen und der Deutschen Laura Dahlmeier. AUF SCHARFEN KUFEN Bei einer Rodelpartie in der Ferienregion Seiser Alm werden Kindheitserinnerungen wach. Gleich zehn verschiedene Strecken laden dazu ein, kurvige Abenteuer auf zwei Kufen zu erleben. Zum Startpunkt der Rodelbahn geht es zu Fuß oder bequem per Bergbahn. Kleiner Tipp: Nachts, wenn der Vollmond die Seiser Alm beinahe mystisch erhellt, ist der richtige Moment

für ein Rodelpartie unter Freunden, für Verliebte und alle die die Nacht zum Tag machen möchten!

TRADITION, DIE DURCH DEN MAGEN GEHT In der Ferienregion Seiser Alm kann es schon mal vorkommen, dass Ihre Füße der Nase folgen. Und schon stehen Sie vor einer urigen, familiengeführten Hütte, die Sie mit dem Duft traditioneller Gerichte ins Innere lockt. Herzhafte Knödel, raffinierte Nudelgerichte, süße Omelettes, leckere Apfelstrudel: Hier finden Sie alles, was das Herz begehrt, von der Gourmetküche bis zur Hausmannskost. Zum Abschied ein lustiger Spruch vom Hüttenwirt und ein Schnapserl noch dazu!

È l’altopiano più esteso d’Europa con i suoi 57 km² ed è considerato una delle meraviglie paesaggistiche più suggestive delle Dolomiti: l’Alpe di Siusi. In inverno, si trasforma in una distesa bianca che invita ad attaccare gli sci agli scarponi, a fare un giro con le racchette da neve, a meravigliarsi dei tesori della natura su una slitta trainata da cavalli e a dimenticare il resto del mondo alla vista del leggendario Sciliar.

PASSI SULLA NEVE Com’è bello sentire la neve compattarsi sotto i piedi e ammirare il paesaggio ovattato che brilla alla luce del sole... un’esperienza speciale! Circa 60 km di tracciati escursionistici invernali perfettamente preparati e 50 km di


sentieri segnalati per le ciaspolate invitano alla scoperta. Sarete ricompensati con un panorama meraviglioso, dominato dalle cime dolomitiche del Sassolungo, del Sassopiatto, del Massiccio dello Sciliar e del Catinaccio. Un piccolo consiglio: la zona di Tires è un paradiso per i ciaspolatori. SULLA STRADA GIUSTA Attraversare con gioia il candido paesaggio innevato dell’Alpe di Siusi significa godersi uno spettacolo unico. Sotto gli sci, avvertirete il fondo perfettamente preparato del tracciato e davanti ai vostri occhi le inconfondibili sagome delle Dolomiti, che svettano maestose verso il cielo. È uguale se è fondo classico o skating, se si è principianti o professionisti, qui troverete la pista che fa per voi. Potete anche lasciarvi ispirare dai grandi atleti che si allenano qui, come i norvegesi Petter Northug e Marit Bjørgen oppure la tedesca Laura Dahlmeier. SU PATTINI AFFILATI Le piste per slittini nella area vacanza dell’Alpe di Siusi riporta alla mente i ricordi dell’infanzia. Dieci percorsi diversi vi invitano a vivere avventure su due pattini. Il punto di partenza si raggiunge a piedi o comodamente con la ferrovia montana. Un piccolo consiglio: quando la luna piena illumina misticamente l’Alpe di Siusi, è il momento giusto per una slittata tra amici, appassionati e tutti coloro che vogliono trasformare la notte in giorno!

TRADIZIONE CHE INCANTA I PALATI Nell’area vacanza dell’Alpe di Siusi può capitare che i vostri piedi seguano il naso. Vi troverete di fronte a un casolare rustico a conduzione familiare che vi attira all’interno con il profumo dei piatti tradizionali. Gnocchi gustosi, pasta raffinata, omelette, deliziosi strudel di mele: qui troverete tutto ciò che desiderate, dalla cucina gourmet a quella casalinga. Come arrivederci, un buffo proverbio recitato dal padrone di casa e… una grappa!

The Alpe di Siusi is the biggest high alpine meadow in Europe. It encompasses over 57 km² and is one of the most striking natural features of the Dolomites. In the winter months it transforms into a beautiful white stage that invites you to put on your skis, to go on an exploration hike with your snowshoes, or to go on a magical sleigh ride and marvel at the gorgeous nature surrounding the legendary Sciliar.

FOOTPRINTS IN THE SNOW How wonderful it is to feel the crisp snow under your feet while gazing over the landscape that looks like it has been powdered with sugar and is playfully glistening in the sun. It really is a one of a kind experience! You can find over 60 km of primed winter hiking trails and 50 km marked snowshoe hiking trails around here. The panorama is breathtaking! You can see the Dolomite peaks, the Sassolungo, Sassopiatto, Sciliar and Gruppo del Catinaccio. Insider tip: Tires and its environs are a true paradise for snowshoe hikers! ON THE RIGHT TRACK While you glide across the white countryside on the Alpe di Siusi you can also enjoy the most beautiful views you can imagine. The perfect cross-country ski tracks are below your feet and the distinctive Dolomites that majestically reach far into the sky are right in front of your eyes. It

doesn’t matter if you prefer the classic cross-country ski style or are more of a skater, on the Alpe di Siusi you’ll find a track that will feel like it was made just for you. You can also casually get inspired by top athletes that train here, like for example the Norwegians Petter Northug and Marit Bjørgen, or the German Laura Dahlmeier.

COOL RUNNINGS Sledding in the holiday area Seiser Alm / Alpe di Siusi is like a trip down memory lane. There’s ten different slopes that invite you to explore them on two skids, like you did when you were kids! To reach the starting point you can either take a cable car or you could even walk there. Insider tip: It’s especially beautiful at night, when the full moon shines its almost mystical light on the slopes. The perfect time for a sled with your special someone, or with friends… or for anyone who wants to turn the night time into day! TRADITION IN YOUR BELLY Your feet will magically want to follow your nose in the holiday area Alpe di Siusi. It has been known to happen here a lot! Your nose will lead you into a wonderfully rustic hut that is filled with the scent of delicious traditional dishes such as: hearty Knödel dumplings, sophisticated noodle dishes, sweet omelettes, yummy Apfelstrudel… Anything your heart (and stomach) desires! Be

it gourmet kitchen or homestyle cooking. You won’t leave the hut without some fun patter from the owner… and probably a glass of Schnaps on top!

TIPP

SÜDTIROL MOONLIGHT CLASSIC SEISER ALM 07.02.2020

Langlaufrennen bei Mondschein auf der Seiser Alm Gara di sci di fondo al chiaro di luna sull’Alpe di Siusi

Cross-country skiing race by moonlight on the Seiser Alm

www.moonlightclassic.info

SEISER ALM MARKETING GEN. ALPE DI SIUSI MARKETING SOC. COOP.

Dorfstraße | Via del Paese 15

I-39050 Völs am Schlern | Fiè allo Sciliar T. +39 0471 709600 info@seiseralm.it www.seiseralm.it

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

WELCOME

127


XE D X SXTXI X NX AX TION

Vinschgau VAL VENOSTA VENOSTA VALLEY

Schneebedeckte Landschaften laden im Vinschgau dazu ein, die Skier oder das Snowboard an die Füße zu schnallen.

I meravigliosi paesaggi innevati della Val Venosta invitano sciatori e snowboarder a vivere grandi emozioni sulle piste. Snowy winter wonderlands in Val Venosta invite you to put on your skis and snowboards and explore.

128

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0


Il divertimento è assicurato sui 211 km di piste dei 5 comprensori sciistici inclusi nella Skiarena Due Paesi, che si estende da Nauders al Passo Resia fino a Solda in Val Venosta.

Für Genießer

PER VERI INTENDITORI | FOR BON VIVANTS

PER CHI VA A CACCIA DI STORIA | FOR HISTORY BUFFS

Borderless skiing fun from Nauders at the Passo Resia to Sulden in Val Venosta: with the "two country skiarena" ticket you can enjoy slopes in 5 ski resorts. That’s 211 km of slopes for you.

Für Spurensucher

Für Pistenwedler

PER CHI NON SI ACCONTENTA | FOR SLOPE FUN

Grenzenloser Skigenuss von Nauders am Reschenpass bis Sulden im Vinschgau: Mit der „Zwei Länder Skiarena“ genießen Sie Abfahrten in gleich 5 Skigebieten, auf insgesamt 211 Pistenkilometern.

Hoch thronend über Burgeis, erhalten Sie einen Einblick in die jahrhundertealte Geschichte des Klosters Marienberg. Ein Ort der Ruhe und der Kraft, der noch heute von Mönchen bewohnt ist.

Sopra Burgusio, si erge l’abbazia benedettina di Marienberg, di cui potrete conoscere la storia antica di secoli. Un luogo di pace e forza, abitato ancora oggi dai monaci. The Marienberg monastery resides high above Burgusio. Discover its century old history and take a peek behind the scenes. A place of silence and power that is still inhabited by monks today.

In Glurns gibt es die erste und einzige Whisky-Destillerie Italiens. Hier wird nicht nur schottische Brennkunst zelebriert, sondern Südtirols Terroir miteinbezogen. Viel Spaß beim Verkosten!

A Glorenza, si trova la prima e unica distilleria di whisky italiana. Qui, questa tradizionale arte scozzese si fonde alle peculiarità del territorio altoatesino. Buona degustazione! The only whiskey distillery in Italy can be found in Glorenza. Scottish distilling methods meet South Tyrolean terroir. Enjoy a delicious tasting!

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

WELCOME

129


EVENTS

Win ter | I nve rn o 2019/ 20

Sarner Alpenadvent 30.11 | 01.12 | 07.12 | 08.12 14.12 | 15.12 | 21.12 |22.12.2019

Merano WineFestival 08. – 12.11.2019 Wenn sich im November die Tore des Meraner Kurhauses für fünf Tage öffnen, dann strömen tausende Weinliebhaber in die Kurstadt. Rund 450 Produzenten aus der ganzen Welt bieten vor Ort ihre edlen Tropfen zur Verkostung an. Ein wahrer Geschmackshöhepunkt!

Quando il Kurhaus apre le porte a questo evento, per cinque giorni Merano viene presa d’assalto da migliaia di amanti del vino. In loco, si possono degustare le eccellenze di circa 450 produttori provenienti da tutto il mondo. Un appuntamento per palati fini!

When the Kurhaus opens its doors to this fiveday event, Merano is taken by storm by thousands of wine lovers. Here you can taste the very best vintages of about 450 producers from all over the world. An unmissable date for true wine connoisseurs! www.meranowinefestival.com

130

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

Design from the Alps 11.10.2019 – 12.01.2020 Die erste umfassende Darstellung der Kultur des modernen Designs in Tirol – alpine Region und zugleich Brücke zwischen Nord- und Südeuropa. In Zusammenarbeit mit Kunst Meran, NABA Mailand und der Freien Universität Bozen. Äußerst sehenswert! È la prima rassegna completa sulle esperienze di design del Tirolo storico, lo spazio culturale di frontiera in bilico tra Italia e Germania. L’iniziativa vede coinvolti Merano Arte, NABA Milano e la Facoltà di Design di Uni Bolzano. Da vedere! It is the first complete showing of the design experiences of historic Tyrol, the cultural frontier with strong ties to both Italy and Germany. The initiative includes Merano Arte, NABA Milan and the Faculty of Design of Bolzano University. Don’t miss it! www.kunstmeranoarte.org

In der Adventszeit verwandelt sich das Dorf Sarnthein an jedem Wochenende in ein uriges und authentisches Weihnachtsdorf, geprägt von Brauchtum, Musik und Gesang, traditionellem Kunsthandwerk sowie kulinarischen Schmankerln. Darüber hinaus gibt es vor Ort ein umfangreiches Kinderprogramm.

Avvento Alpino della Val Sarentino 30.11 | 01.12 | 07.12 | 08.12 14.12 | 15.12 | 21.12 | 22.12.2019

Ogni fine settimana, durante il periodo dell’Avvento, il paese di Sarentino si trasforma in un villaggio natalizio tradizionale e autentico, caratterizzato da usanze, musica e canti, artigianato tradizionale e prelibatezze culinarie. Inoltre, c'è un ampio programma per bambini in loco.

Alpine Advent in Val Sarentino 30.11 | 01.12 | 07.12 | 08.12 14.12 | 15.12 | 21.12 | 22.12.2019

Every weekend during the Advent season, the village of Sarentino is transformed into a traditional and authentic Christmas village, characterised by customs, music and singing, traditional handicrafts and culinary delicacies. In addition, there is an extensive children's programme on site. www.alpenadvent.sarntal.com


Original Südtiroler Weihnachtsmärkte 28.11.2019 – 06.01.2020 Die Adventszeit ist ein Magnet für Liebhaber der Südtiroler Handwerkskunst und Feinschmecker gleichermaßen. Wer durch die hell leuchtenden „Weihnachtsdörfer“ flaniert, wird bestimmt verzaubert. Als Hotspots gelten auch die traditionellen Glühweinstände. Hier wird geplaudert und zugeprostet …

Mercatini di Natale Originali dell’Alto Adige 28.11.2019 – 06.01.2020

Il periodo prenatalizio è una calamita per gli appassionati dei prodotti artigianali e dei piatti tipici altoatesini. Passeggiando per città e paesi illuminati a festa, si respira un’atmosfera magica. Tra le attrazioni anche i tradizionali stand del vin brulé, ideali per chiacchierare e fare un brindisi…

Original South Tyrolean Christmas Markets 28.11.2019 - 06.01.2020

The pre-Christmas period is a magnet for lovers of artisanal products and typical South Tyrolean dishes. Strolling through festively lit cities and towns, there is a magical atmosphere. Among the attractions there are also the traditional mulled wine stands, ideal for having a chat and proposing a toast... www.weihnachtsmaerkte.it

Mittelalterliche Weihnacht Klausen 29.11. – 22.12.2019

Light Musical Show 22.11.2019 – 06.01.2020 Dreimal am Tag – um 17:30, um 18:30 und um 19:30 Uhr – erhellt das Spektakel „Meister des Lichts“ die Brixner Hofburg. Nehmen Sie teil an der originellen Licht- und Musikshow und erleben Sie ein neues Wintermärchen, inspiriert von der Welt der Musicals. Einfach zauberhaft … Per tre volte al giorno – alle 17:30, alle 18:30 e alle 19:30 – il Palazzo Vescovile di Bressanone s’illumina grazie allo spettacolo dei “maestri della luce” Spectaculaires-Allumeurs d’Images. Con questa sinfonia di colori e musica dal vivo è possibile assistere a un’opera totale. Three times a day - at 5:30 pm, 6:30 pm and 7:30 pm - the Bishop's Palace of Bressanone lights up thanks to the spectacle of the "masters of light" Spectaculaires-Allumeurs d’Images. With this symphony of colours and live music, you can watch a luminous work of art. www.brixen.org

An den Adventwochenenden versprühen die verwinkelten Gassen des Städtchens im Eisacktal einen ganz besonderen Charme: Gaukler und Feuerspucker sowie Akrobaten treiben Schabernack und erzählen Geschichten. Bei all den Ständen, Klängen und Köstlichkeiten fühlt man sich in längst vergangene Tage zurückversetzt.

Natale Medievale di Chiusa 29.11 – 22.12.2019

Nella cittadina degli artisti della Valle Isarco, durante ogni fine settimana del periodo dell’Avvento, le vie del centro si popolano di giocolieri, mangiafuoco e acrobati che mostrano la loro arte e raccontano storie. Bancarelle, candele e lanterne creano una Stimmung che fa viaggiare indietro nel tempo.

Medieval Christmas of Chiusa 29.11 – 22.12.2019

During the weekends of Advent in the town of Valle Isarco, the streets of the centre are filled with artists, night watchmen, fire-eaters, jugglers and acrobats. Stalls, candles and lanterns create an atmosphere that takes you back in time. www.klausen.it

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

WELCOME

131


EVENTS

Bauernhochzeit 19.01.2020 Der größte und älteste Krampuslauf 07.12.2019 In Toblach machen besonders furchteinflößende Gesellen das Ortszentrum unsicher: An die 600 Teufel, Krampusse und andere Ungeheuer aus nah und fern treffen sich zum Umzug. Anschließend hat der Nikolaus ein Geschenk für alle Kids parat und im beheizten Festzelt wird zur Krampusparty eingeladen.

Il più antico corteo dei Krampus 07.12.2019

Attraverso le strade di Dobbiaco, San Nicolò, scortato da un gruppo di circa seicento creature con maschere di legno, costumi di pelle e campane provenienti dall’Alto Adige, dalla Germania e dall’Austria, distribuisce piccoli doni ai bambini che, curiosi, assistono al corteo.

The oldest procession of the Krampus 07.12.2019

Saint Nicolaus winds through the streets of Dobbiaco, accompanied by a group of about six hundred scary creatures with wooden masks, leather costumes and bells from South Tyrol, Germany and Austria, distributing small gifts to the children who are brave enough to attend the procession. www.drei-zinnen.info

132

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

FIS Ski World Cup 20.12. – 21.12.2019 Zum 52. Mal messen sich die größten Skistars der Welt auf der Saslong, der spektakulären Abfahrt in Gröden. Ein Sportevent, das Menschenmassen aus aller Welt anzieht. Live vor Ort gibt es nicht nur coole Sprungmanöver zu erleben, sondern auch eine der angesagtesten Weltcup-Partys … Per la 52a volta, le stelle del firmamento sciistico cercano di superarsi sulla Saslong, la spettacolare discesa in Val Gardena. Una sfida che attira frotte di fan da tutto il globo. Oltre a fantastiche performance in pista, si potrà assistere a uno dei World Cup Party più attesi…

For the 52nd time, the top stars of the ski world try to beat their best time on the Saslong, the spectacular descent into Val Gardena. A challenge that attracts throngs of fans from around the globe. In addition to fantastic performances on the slopes, you can attend one of the most anticipated World Cup Parties... www.saslong.org

Auf der Seiser Alm wird jedes Jahr eine historische Bauernhochzeit nachgestellt. Das Highlight dabei: der Pferdeschlittenumzug von St. Valentin nach Kastelruth, an dem 17 Paare samt Gäste teilnehmen. Anschließend wird in Tracht und mit Musik beim typischen Hochzeitsmahl gefeiert. Eine erlebenswerte Reise ins 19. Jahrhundert!

Matrimonio contadino 19.01.2020

A Castelrotto sull’Alpe di Siusi c’è un matrimonio che si celebra ogni anno. Slitte trainate da cavalli partono da San Valentino insieme a diciassette coppie di sposi e agli “invitati”. Il corteo, che termina con un banchetto di prelibatezze e canti tradizionali, rievoca la cultura delle nozze contadine dell’Ottocento.

Peasants’ wedding 19.01.2020

In Castelrotto on the Alpe di Siusi there is a wedding that is celebrated every year. Horsedrawn sleighs leave from San Valentino along with seventeen married couples and “guests”. The procession, which concludes with a banquet of delicacies and traditional songs, evolves the culture of the 1800’s. www.seiseralm.it


IBU-BiathlonWeltmeisterschaft 2019 12.02. – 23.02.2020

Dolomites Snow Festival 13. – 15.01.2020 | Innichen/San Candido 08. – 10.02.2020 | St. Vigil/San Vigilio Künstler aus aller Welt treten zum 30. Schneeskulpturen-Festival in St. Vigil und Innichen an: Dabei kreieren sie die phantasievollsten Skulpturen aus frischem, zu Würfeln gepresstem Schnee. Nach eifrigem Meißeln und Feilen werden die Kunstwerke von den Zuschauern begutachtet und bewertet. Seien Sie dabei! A San Vigilio di Marebbe e a San Candido si tiene il 30° Festival internazionale delle sculture di neve, un’iniziativa che vede protagonisti artisti provenienti da tutto il mondo per scolpire giganteschi cubi di neve, trasformati in arte con maestria.

The 30th International Festival of Snow Sculptures takes place in San Vigilio di Marebbe and San Candido, an initiative that features artists from all over the world sculpting giant cubes of snow. With skill and precision, ice is transformed into art. www.snow-festival.com

Biathlon und Antholz: Die beiden gehören einfach zusammen! Die sportliche Elite ringt eine Woche lang vor einem internationalen Publikum um Podestplätze. Die ganze Ortschaft ist in dieser Zeit im Biathlonfieber. Seien auch Sie mit dabei! Auf dem Programm stehen auch exklusive Partys …

IBU – Campionati del Mondo di Biathlon 2019 12.02 – 23.02.2020

Biathlon e Anterselva: un’accoppiata perfetta! I migliori atleti si sfidano per una settimana davanti a un pubblico internazionale e anche voi potrete assistere allo spettacolo. L’intero paese viene preso da una "febbre mondiale" in questo periodo. In programma, party esclusivi…

IBU - Biathlon World Championships 2019 12.02 – 23.02.2020

Biathlon and Anterselva: a perfect match! The best athletes compete for a week in front of an international audience and you can watch the show, too. The whole town is swept up by "biathlon fever" during this period. Exclusive parties are part of the programme... www.biathlon-antholz.it

Pfluagziachn 22.02.2020 Der Faschingsumzug in Stilfs geht auf eine alte, bäuerliche Tradition zurück: Durch die Straßen ziehende Bauern, Ochsen und maskierte Gestalten erbitten eine reiche Ernte und vertreiben die bösen Wintergeister – ein typischer Brauch im Vinschgau. Bei parodistischen Inszenierungen wird gelacht, gesungen und lecker gespeist.

Si tratta di un antico rito di buon augurio per la mietitura. Uomini e ragazzi di Stelvio sfilano in corteo con un aratro attraversando i vicoli del paese in modo da cacciare gli spiriti cattivi dell’inverno. In Val Venosta l’arrivederci alla stagione fredda è uno spettacolo carico di fascino e tradizione.

It is an ancient rite of good luck for the harvest. Men and boys from Stelvio parade in a procession with a plow through the narrow streets of the village in order to drive out the evil spirits of winter. In Val Venosta this farewell ritual to the cold season is a show full of charm and tradition. www.vinschgau.net

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

WELCOME

133


EVENTS

Käsefestival 13.03. – 15.03.2020 Rock the Dolomites 22.03. – 29.03.2020 Das Skiparadies Gröden vibriert im Rocksound: Vor der Kulisse der schneebedeckten Dolomiten, sorgen 10 einheimische Bands eine Woche lang für Stimmung außerhalb der Piste. Dem Publikum wird ordentlich eingeheizt und zugleich wird auch der Frühlingsskilauf eingeläutet – ein Höhe- und zugleich Schlusspunkt der Grödner Skisaison. In occasione di questa manifestazione, le montagne più belle del mondo si trasformano in un palcoscenico unico nel suo genere. Con le Dolomiti della Val Gardena come sfondo, diversi gruppi si alternano facendo incontrare la potenza del rock con la maestosità della natura.

For the occasion of this event, the most beautiful mountains in the world are transformed into the most fascinating stage of its kind. With the Val Gardena Dolomites as a backdrop, different musical groups alternate, bringing together the power of rock with the majesty of nature. www.rockthedolomites.com

134

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

Feinschmecker und Käseliebhaber aufgepasst: Seit Jahren kommen in Sand in Taufers Produzenten, Händler und Affineure zusammen, die das traditionsreiche Produkt verkosten und zelebrieren. Entdecken Sie die vielseitige Welt der Käseherstellung bei einem bunten, geschmacksintensiven Programm.

Festival del Formaggio 13.03 – 15.03.2020

Oramai da diversi anni, a Campo Tures si tiene una mostra-mercato internazionale del formaggio, un prodotto che racconta la tradizione delle malghe altoatesine. Un ricco programma di degustazioni garantisce un viaggio nel mondo dei sapori caseari.

Swing on Snow – 15. Jubiläumsausgabe 18.03. – 22.03.2020 Swing on Snow ist ein Musikfestival der etwas anderen Art. Denn das Festival findet auf Skipisten und Hütten der Seiser Alm sowie in den Dörfern am Fuße des Schlerns statt. Gespielt wird dabei ausschließlich ein Mix aus traditioneller Volksmusik und Jazz, Soul, Pop sowie Klassik. Lassen Sie sich überraschen!

Swing on Snow – 15a edizione 18.03 – 22.03.2020

Un festival musicale fuori dal comune, che vede diverse band allietare con note folk, jazz, soul, pop e classiche piacevoli giornate nonché serate sulle piste e nei rifugi dell’Alpi di Siusi, così come nelle località ai piedi dello Sciliar. Lasciatevi sorprendere!

Cheese Festival 13.03 – 15.03.2020

Swing on Snow – 15th anniversary edition 18.03 – 22.03.2020

For several years now, an international cheese-market exhibition draws crowds to Campo Tures. This product recounts the tradition of South Tyrolean mountain pastures. A full tasting programme guarantees a fascinating journey into the world of cheesy delights.

Swing on Snow is a music festival of a different kind: this festival is held on the slopes and in huts of the Alpe di Siusi, and also in the villages at the feet of the Sciliar. A mix of traditional folk music, jazz, soul, pop and classical music will delight your ears. Just wait and see!

www.kaesefestival.com

www.seiseralm.it



PR

KULINARISCHER GEHEIMTIPP

Hochgenuss im Villenviertel SEGRETI CULINARI

La bontà nel quartiere residenziale

CULINARY SECRETS

Delicious goodness in a residential enclave

Abseits vom Trubel der Meraner Innenstadt fühlt man sich in der Villa Heidelberg zurückversetzt in eine Zeit, in der sich Fürsten, Grafen und noble Damen zum gesellschaftlichen Stelldichein trafen. Noch heute schwingt dieses Flair in den alten Gemäuern mit. Zu verdanken ist das Gastgeberfamilie Gamper, die dem Jugendstil-Haus neues Leben eingehaucht und eine Oase des gediegenen Genusses erschaffen hat. Auf der Tageskarte stehen feine, traditionelle Gerichte wie Meraner Weinsuppe, Wienerschnitzel, Tafelspitz und gebackenes Hirn. Zum Abschluss noch einen locker-flockigen Käsekuchen ... Gaumen und Gemüt werden es Ihnen danken! A Villa Heidelberg, lontano dalla frenesia del centro di Merano, sembra di ritornare all’epoca in cui principi, conti e nobili dame si davano appuntamento per ritrovarsi in compagnia. Qui, ancora oggi, si respira questa atmosfera. Il merito è della famiglia Gamper che 136

WELCOME

W I N T ER 2 01 9/ 2 0

ha saputo infondere nuova vita all’edificio in stile liberty, creando un’oasi di autentico piacere. Il menu propone piatti raffinati e tradizionali come la zuppa al vino altoatesina, la Wienerschnitzel, il manzo lesso alla viennese, le cervella fritte e, per concludere in dolcezza, la soffice cheesecake… una vera goduria per tutti i sensi!

At Villa Heidelberg, far from the busy pace of the centre of Merano, you seem to return to the era in which princes, counts and noble ladies used to meet and socialize together. You can still feel that same atmosphere today. The credit goes to the Gamper family, who was able to breathe new life into the Art Nouveau building, creating an oasis of pure delight. The menu offers refined and traditional dishes such as South Tyrolean wine soup, Wienerschnitzel, Viennese-boiled beef, fried brains and, to finish on a sweet note, wonderful cheesecake... a true pleasure for all the senses!

Tobias-Brenner-Str. | Via Tobias Brenner 22 39012 Meran/o

+39 0473 211955

info@villaheidelberg.it www.villaheidelberg.it

Di-Sa | Ma-Sa | Tue-Sat: 10:00 - 23:00 Son | Do | Sun: 8:00 - 18:00 (Montag Ruhetag)

(lunedì giorno di riposo) (closed on Mondays)

Mittags von 12:00-13:30 Uhr | abends von 19:00 - 21.00 Uhr Pranzo ore 12:00-13:30 | Cena ore 19:00 - 21:00

Lunch 12:00 pm-1:30 pm | Dinner 7:00 pm - 9:00 pm


Dorfstr. - Via Borgata 2 39030 St. Lorenzen San Lorenzo di Sebato T. +39 0474 770604 www.medea.bz

Shopping by Claudia Neu, ungezwungen, stressfrei, erfrischend anders! Nuovo, sorprendente, senza stress, fantasticamente diverso! New, surprising, stress-free, fantastically different!



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.