Welcome Winter 2011/12

Page 1


RECOMMENDED HOTELS

LEADING WELCOME HOTELS SÜDTIROL • ALTO ADIGE • SOUTH TYROL

ADLER BALANCE SPA & HEALTH RESORT

*****

I-39046 St. Ulrich | Ortisei Tel. +39 0471 775 002 info@adler-balance.com www.adler-balance.com

WELLNESSHOTEL WEINEGG

*****

I-39012 Meran | Merano Tel. +39 0473 259 000 info@hotelthermemerna.it www.hotelthermemeran.it

3 · WELCOME · WINTER 2011/12

ALPENSCHLÖSSL & LINDERHOF

****S

CLASSIC HOTEL MERANERHOF

****S

VITALHOTEL VERDINSERHOF I-39017 Schenna bei Meran Tel. +39 0473 949 423 info@verdinserhof.it www.verdinserhof.it

*****

CASTEL FRAGSBURG

****s

DOLOMITEN WELNESS RESIDENZ MIRABELL

****S

VILLA EDEN LEADING HEALTH SPA I-39012 Meran | Merano Tel. +39 0473 236 583 info@villa-eden.com www.villa-eden.com

BEAUTY & WELLNESS RESORT GARBERHOF I-39024 Mals | Malles Tel +39 0473 831 399 info@garberhof.com www.garberhof.com

****S

HOTEL PETRUS I-39031 Reischach| Riscone Tel. +39 0474 548263 info@hotelpetrus.com www.hotelpetrus.com

I-39030 Olang | Valdaora Tel. +39 0474 496 191 hotel@mirabell.it www.mirabell.it

****S

HOTEL CASTEL I-39019 Tirol | Tirolo Tel. +39 0473 923 693 info@hotel-castel.com www.hotel-castel.com

I-39012 Meran | Merano Tel. +39 0473 244 071 info@fragsburg.com www.fragsburg.com

I-39012 Meran | Merano Tel. +39 0473 230 230 info@meranerhof.com www.meranerhof.com

****S

GOLF & SPA RESORT ANDREUS I-39015 St. Leonhard | San Leonardo Tel. +39 0473 491 330 info@andreus.it www.andreus.it

I-39030 Steinhaus | Cadipietra Tel. +39 0474 651 010 info@alpenschloessl.com www.traumhotel.it

I-39031 Reischach | Riscone Tel. +39 0474 410 993 info@hotel-majestic.it www.hotel-majestic.it

HOTEL THERME MERAN

*****

I-39046 St. Ulrich | Ortisei Tel. +39 0471 775 001 info@adler-dolomiti.com www.adler-dolomiti.com

I-39050 Girlan |Cornaiano Tel. +39 0471 662 511 info@weinegg.com www.weinegg.com

ALPINE WELLNESS RESORT MAJESTIC

ADLER DOLOMITI SPA & SPORT RESORT

****S

HOTEL ALPWELL GALLHAUS I-39030 St. Johann | San Giovanni Tel. +39 0474 652 151 info@gallhaus.com www.gallhaus.com


*****

PALACE MERANO ESPACE HENRI CHENOT

*****

I-39012 Meran/o Tel +39 0473 271 000 info@palace.it www.palace.it

****S

THE PANORAMIC LODGE HOTEL DER KÜGLERHOF

NATURE SPA RESORT HOTEL QUELLE

****S

IMPERIAL ART HOTEL I-39012 Meran | Merano Tel. +39 0473 237 172 info@imperialart.it www.imperialart.it

LA MAIENA LIFE RESORT

****S

I-39020 Marling | Marlengo +39 0473 447 000 info@lamaiena.it www.lamaiena.it

****S

I-39030 Gsies | Valle di Casies Tel. +39 0474 948 111 info@hotel-quelle.com www.hotel-quelle.com

****

*****

I-39040 Seiser Alm | Alpe di Suisi Tel. +39 0471 727 919 urthaler@seiseralm.com www.seiseralm.com

I-39019 Dorf Tirol | Dorf Tirolo Tel. +39 0473 923 399 info@kueglerhof.it www.kueglerhof.it

****S

SEISER ALM URTHALER

SPORT- UND WELLNESSRESORT QUELLENHOF

****S

I-39010 St. Martin im Passier Tel. +39 0473 645 474 info@quellenhof.it www.quellenhof.it

****

SCHGAGULER ALPINE DESIGN & SPA HOTEL

****

I-39040 Kastelruth | Castelrotto Tel. +39 0471 712 100 hotel@schgaguler.com www.schgaguler.com

WINTER 2011/12 · WELCOME · 4


CONTENT

CONTENT | INHALT | CONTENUTO

WELCOME WERTE GÄSTE, LIEBE SÜDTIROL-FREUNDE,

WELCOME WINTER 2011/12

C H R I S TO PF I N N E R H O FE R Ski World Champion · 8

FE R R A R I International Media TestDrive FF · 1 6

K U N S T. A RTE . A RT Markus Vallazza · 2 4

C U LTU R E Winterbrauchtum in Südtirol · 3 0 Tradizioni invernali

· 30

Winter traditions

· 30

TR E N D S & TE N D E N Z E N 40

C I TY TO U R Bozen | Bolzano · 4 6 Meran | Merano · 4 8 Brixen | Bressanone · 5 0 Bruneck | Brunico · 5 2 Sterzing | Vipiteno · 5 4

AC TI V E & NATU R E Ahrntal | Valle Aurina · 6 0 Vinschgau | Val Venosta · 6 2

die faszinierende Magie des Winters genießen, auf die verschneiten Gipfel der Berge blicken, die verträumten Seitentäler entdecken, den wahren Geist des alpinen Lebensgefühls spüren - das alles und viel mehr ist Südtirol. Eine facettenreiche Landschaft mit einem unglaublichen Angebot an Winteraktivitäten… von Wandern bis Skifahren, vom Shopping in den kleinen Stadt- und Dorfgassen bis hin zum Verkosten kulinarischer Spezialitäten auf den Weihnachtmärkten oder in ausgewählten Almhütten. In den attraktiven Skigebieten erleben Sie packende Naturschauspiele und entdecken Geschichte und Kultur. Blättern Sie sich durch ganz Südtirol, erfahren Sie mehr über traditionelle Bräuche, bekannte Persönlichkeiten und finden Sie dabei Ihre persönlichen Highlights des diesjährigen Winters.

VIEL VERGNÜGEN MIT DER NEUEN WELCOMEAUSGABE WINTER 2011/12 WÜNSCHT IHNEN, IHR WELCOME REDAKTIONSTEAM GENTILI OSPITI, CARI AMICI DELL’ALTO ADIGE, scoprite una magica atmosfera invernale, circondati da un ambiente alpino con le cime delle montagne innevate a fare da cornice e valli da sogno tutte da scoprire. Tutto questo e non solo è l’Alto Adige. Un territorio che offre vaste opportunità di svago durante la stagione invernale, dalle passeggiate allo sci, dallo shopping tra le suggestive vie delle graziose località fino alle prelibate pietanze locali che si possono gustare nei tradizionali mercatini natalizi o in malga. Potrete divertirvi sulle piste dei più bei comprensori sciistici e conoscere storia e cultura di questo paradiso naturale. Scoprirete usi e costumi dell’Alto Adige, nonché gli illustri personaggi di questa regione e potrete assistere agli eventi più emozionanti in programma per la stagione invernale.

VI AUGURIAMO UN BUON DIVERTIMENTO NELLA LETTURA DELLA NUOVA EDIZIONE INVERNALE 2011/12 DI WELCOME IL TEAM DEL WELCOME

Gsiesertal | Valle di Casies · 6 6 Seiser Alm | Alpe di Siusi · 6 8 Gröden | Val Gardena · 7 0 Meran/o 2000 · 7 4 Passeiertal | Val Passiria · 7 6 Kronplatz | Plan de Corones · 7 8 Ridnaun | Val Ridanna · 8 0

E V E N TS & H I G H LI G H TS 82

S U M M E R PR E V I E W 2 0 1 2 92

DEAR GUESTS AND FRIENDS OF SOUTH TYROL, experience a magical winter atmosphere, surrounded by an Alpine landscape with snowy mountain peaks as a backdrop and awesome valleys to discover. South Tyrol is all this and much more: a territory offering a vast opportunity for winter enjoyment, from hiking to skiing, from shopping on the colonnaded streets of the charming towns to the delicious local specialties to taste in the Christmas markets - or in an remote mountain hut. Have fun on the slopes in one of the most beautiful ski areas to be found and learn the history and culture of this natural paradise. Discover the customs of South Tyrol and the illustrious personalities of this region, and attend the exciting events in store for the season ahead.

WE HOPE YOU ENJOY THIS NEW 2011/2012 WINTER EDITION OF WELCOME. THE EDITORIAL TEAM IMPRESSUM PUBLISHER: Tourismus Team Gmbh, Feldgatterweg 2/2, I-39011 Lana (BZ), Tel. 0473 560056, Fax 0473 550775, tt-consulting.com, info@tt-consulting.com. Edited by: tt-marketing.com, Holger Schäben. Contributor: Sharla Ault. Graphic: tt-marketing.com. PHOTOS: Christoph Innerhofer, Südtirol Marketing (Helmuth Rier, Alex Filz, Clemens Zahn, Alessandro Trovati, Thomas Grüner), Cover: Vist, Markus Vallazza, Raetia Verlag, Harald Wisthaler, TV Sarntal, TVB Vinschgau, Egetmann-Verein Tramin, Kaufleute Aktiv Meran / Christian Gufler, Kurverwaltung Meran, Verkehrsamt Bozen, TV Brixen, TV Bruneck, TV Sterzing, Hans Kammerlander, Ferienregion Tauferer Ahrntal, TV Gsieser Tal-Welsberg Taisten, SAM, Saslong Classic Club / Robert Perathoner, Val Gardena - Gröden Marketing Konsortialgesellschaft m.b.H., Marketinggesellschaft Meran, TV Passeiertal, TVB Kronplatz (Alessandro Belluscio, Laurin Moser), TV Ratschings, Comitato Alpine Ski World Cup Alta Badia, Max Pattis, Sport OK Toblach, Comitato Organizzatore Sellaronda Skimarathon, Amateurclub Ötzi Alpin Marathon, Biathlon Komitee Antholz, Shutterstock.

2 · WELCOME · WINTER 2011/12


NAVITIMER Ein Kultobjekt für Piloten und Aviatikliebhaber, mit dem von der COSC Chronometerzertifizierten Breitling Manufakturkaliber 01, dem zuverlässigsten und leistungsstärksten automatischen Chronografenwerk. € 6.420*

Bozen · Museumstraße 14/B · Tel. 0471 970 799 Meran · Laubengasse 333 · Tel. 0473 239 572

W WW. BRE I T L I N G. COM

*unverbindliche Preisempfehlung

LEGENDE PUR BREITLING PUR




PEOPLE

12 路 WELCOME 路 WINTER 2011/12


CHRISTOF INNERHOFER NATURBURSCH MIT MODELQUALITÄTEN UN TALENTO NATURALE CON UN FISICO DA MODELLO A NATURAL TALENT WITH A MODEL’S PHYSIQUE

Mit gleich 3 Medaillen, unter anderem Super-G-Gold bei der FIS Alpine Ski WM 2011 in Garmisch- Partenkirchen 2011, war der Pusterer Christof Innerhofer einer der Shootingstars der letztjährigen Skisaison. Von der Naturidylle seines Heimatdorfs Gais, einer 3.000 Seelengemeinde am Eingang des Tauferer Ahrntales, über den Skiweltcupzirkus, bis nach Mailand als begehrtes Unterwäschemodel, gewährt uns der smarte Pusterer, der sich durch sein verschmitztes Lächeln gepaart mit einer anständigen Portion Kampfgeist einen Namen gemacht hat, Einblicke hinter die Kulissen des Profisports und verrät seine persönlichen SüdtirolHighlights.

Portando a casa ben 3 medaglie ai campionati mondiali di sci alpino 2011 che si sono tenuti a Garmisch-Partenkirchen, tra le quali un oro nel supergigante, il pusterese Christof Innerhofer è stato uno dei personaggi di spicco dell’ultima stagione invernale. Il campione pusterese originario di Gais, un meraviglioso paesino di 3.000 abitanti posto all’imbocco della Valle Aurina, è arrivato grazie alla sua fama nel mondo dello sci fino a Milano, quale ambito modello di biancheria intima. L’affascinante pusterese, con il suo sorrisetto malizioso e tutta la sua grinta, si concede in un’esclusiva intervista per “Welcome”, svelandoci i segreti di uno sport praticato a livello professionale e consigliando le meraviglie dell’Alto Adige che secondo lui sono assolutamente da non perdere!

Christof Innerhofer is one of 2011’s top ski celebrities of Val Pusteria, a winner of three medals in the World Championship of alpine skiing that was held in Garmisch-Partenkirchen, one of which was a gold medal in the Super G. The champion, whose hometown is Gais, a beautiful little town of 3000 inhabitants at the entrance to Valle Aurina, made it big as a professional skier, and caused a stir in Milan as well as a model for underwear. The handsome Tyrolean with his roguish smile and his dynamic energy offered us an exclusive interview for “Welcome”, revealing secrets of a sport practiced on a professional level and recommending the wonders of South Tyrol that he says are an absolute must!

WINTER 2011/12 · WELCOME · 13


PEOPLE

INTERVIEW: Christof, Du stehst schon seit mehr als 20 Jahren auf den Skiern. Gab es einen ausschlaggebenden Moment für die Wahl Deiner Karriere als Skiprofi? Einen ausschlaggebenden Moment im engeren Sinne gab es eigentlich keinen. Ich stand schon mit 3 Jahren auf den Skiern und war mit 6 / 7 Jahren bereits im Skiclub eingeschrieben. Meine Eltern sind selbst sportbegeistert. Mein Vater war ein hochtalentierter Rodler, der es sich aber aufgrund der finanziellen Situation nicht leisten konnte, den Sport profimäßig auszuüben. Er kommt aus einer sehr kinderreichen Familie, wo es hieß, schon mit 14 arbeiten zu gehen, statt die wertvolle Zeit mit einer möglichen Sportlerkarriere zu „verschwenden“. Daher haben sich meine Eltern umso mehr bemüht, mich und meine Schwester zu fördern und wo es nur geht zu unterstützen. Und außerdem haben wir die Pisten ja quasi vor der Haustür. Da ist der Skisport natürlich sehr naheliegend.

Am Anfang einer Karriere ist es sicherlich schwierig den richtigen Umgang mit Erfolgen und vor allem auch Misserfolgen zu finden. Wie schaffst Du es, dem Druck, insbesondere jenem der Medien, Stand zu halten? Sicherlich ist es am Anfang schwierig mit den Medien umzugehen und vor TV- und Radiointerviews ist man natürlich sehr nervös. Mit der Zeit legt sich das aber. Man lernt aus jeder Situation und mittlerweile gehört es einfach dazu. Von meiner Familie oder dem engeren Umfeld bin ich grundsätzlich nie unter Druck gesetzt worden. Überhaupt kann ich durch die Erfolge der letzten Saison so ruhig wie nie zuvor in die Rennen gehen, da ich niemanden mehr etwas beweisen muss. Sicherlich auch da ich mittlerweile tolle Sponsoren habe, die mir eine gewisse Gelassenheit ermöglichen.

Als Profisportler muss man sehr gut seine eigenen Grenzen kennen. Was würdest Du zu Deinen Stärken zählen, was hingegen zu Deinen Schwächen? Zu meinen Stärken würde ich zählen, dass ich stets versuche aus Fehlern zu lernen und das Positive daraus zu ziehen. Ich bin überzeugt, dass man

14 · WELCOME · WINTER 2011/12

sich nur so weiterentwickeln kann. Außerdem bin ich sehr ehrgeizig und auch ein wenig stur, da ich nicht aufgebe, bevor ich mein Ziel erreiche. Als Schwäche hingegen würde ich ein gewisses Maß an Egoismus bezeichnen, das für die Erreichung sportlicher Ziele zwar unerlässlich ist, in der Gruppe aber mitunter zu Spannungen führen kann.

Welchen Beruf würdest Du heute wohl ausüben, wenn es mit der Profikarriere nichts geworden wäre und wieso? Natürlich ist es schwierig zu sagen, was man machen würde, hätte es mit der Skikarriere nicht geklappt. Als Profisportler arbeitet man ja praktisch seit Kindstagen an einer möglichen Karriere bzw. entwickelt bereits früh einen konkreten Berufswunsch. Skiprofi wird man ja auch nicht von heute auf morgen. Grundsätzlich hat mich aber immer sehr die Wirtschaft interessiert.

Du kommst aus Gais, einem kleinen Dörfchen im Pustertal am Eingang zum Tauferer Ahrntal. Wobei entspannst Du während Deiner Freizeit zu Hause am liebsten? Im Frühling nach der Saison entspanne ich am liebsten beim Skifahren mit Freunden am Speikboden und beim Tourenski gehen. Den ganzen Tag mit lieben Menschen zu verbringen, die man leider viel zu selten sieht, und das in einer so einzigartigen Bergkulisse wie der unseren, das ist schon was Besonderes. Im Sommer mag ich es im Talschluss des Ahrntals von einer Hütte zur nächsten zu Wandern. Hier ist die Natur von einer Ursprünglichkeit, wie man sie nur noch selten erleben kann.

Was vermisst Du fern Deiner Heimat besonders bzw. auf was freust Du Dich am meisten, wenn Du nach einem Rennen wieder nach Hause zurückkehrst? Am meisten freu ich mich ehrlichgesagt immer auf mein Bett. Seit einem halben Jahr wohne ich jetzt nun in meiner neuen Wohnung und genieße daher jede freie Minute, die ich hier verbringen kann. Und natürlich das Südtiroler Essen, insbesondere Knödel mit Gulasch von meiner Mutter. Wenn man so viel unterwegs ist, lernt man die heimische Küche umso mehr zu schätzen.

Deine 3 persönlichen Highlights, die sich kein Südtirol-Gast entgehen lassen sollte. Die "Reiner Wasserfälle" im Tauferer Ahrntal, also nahe meinem Heimatdorf; ein beeindruckendes Naturschauspiel, das man gesehen haben muss. Die Dolomiten zu „erleben“. Also entweder beim Skifahren, Langlaufen oder Schneeschuhwandern. Ich bin viel in den Berggebieten auf der ganzen Welt unterwegs, aber die Dolomiten gehören für mich nach wie vor zu den beeindruckendsten. Speckknödel oder Kaiserschmarrn auf einer Berghütte. Das zählt für mich auch zu den absoluten „Highlights“, welches sich jeder SüdtirolBesucher gönnen sollte.

Als Werbeträger für ein bekanntes italienisches Unterwäschelabel bist Du in den nationalen Medien sehr präsent. Wie erlebst Du diesen Kontrast zwischen Deiner ländlichen Heimat und der mondänen Modeszene? Durch meine Erfolge im letzten Winter haben sich für mich in dieser Hinsicht viele Tore geöffnet. Neben dem Unterwäschelabel als Kopfsponsor, hat mich auch Armani als Werbeträger engagiert. Letzten Sommer war ich daher viel in Mailand unterwegs. Ich muss zugeben, dass mich die Modeszene sehr fasziniert. Man lernt interessante Menschen abseits des Sports kennen und knüpft Kontakte. Ich empfinde es daher als eine sehr willkommene und angenehme Abwechslung zur Sportwelt.

Wo siehst Du Dich in 10 Jahren? Möchtest Du weiterhin im Skisport tätig sein? Ich denke, je länger ich aktiv als Profisportler im Skizirkus dabei sein werde, desto geringer ist die Wahrscheinlichkeit, dass ich danach weiterhin eine Tätigkeit in diesem Bereich, beispielsweise als Trainer, ausübe. Das ist auch bei anderen Spitzensportlern vermehrt zu beobachten. Die meisten, die sehr lange dabei waren, ziehen sich anschließend vollkommen von der Sportwelt zurück. Mein Ziel ist es daher, im Laufe der nächsten 10 Jahre eine solide Basis für meine Zukunft zu stellen und Chancen bestmöglich zu nutzen. Man muss sich bewusst sein, dass sich die Welt um einen weiterdreht und man selbst nicht stehenbleiben darf - sonst hat man verloren. >



PEOPLE

16 路 WELCOME 路 WINTER 2011/12


INTERVIEW: Christof, sono più di 20 anni che scii. C’è stato un momento decisivo nella tua vita che ti ha fatto scegliere di intraprendere la carriera sciistica professionale? Un momento decisivo vero e proprio no. Già all’età di 3 anni stavo sugli sci e a 6/7 anni ero iscritto ad uno sci club. I miei genitori sono appassionati di sport. Mio padre, campione regionale di slittino su pista naturale non aveva potuto contare sulle possibilità finanziare per praticare sport ad alto livello poiché proveniva da una famiglia numerosa e già a 14 anni era dovuto andare a lavorare, invece di “sperperare” il suo tempo alla ricerca di una possibile carriera nel mondo dello sport. Per questo, i miei genitori hanno deciso di assecondare me e mia sorella nella nostra passione. Va inoltre aggiunto che le piste da sci sono quasi davanti alla mia porta di casa, pertanto non ho dovuto allontanarmi molto da casa per seguire la mia passione.

All’inizio della carriera è sicuramente difficile misurarsi con i propri successi e ancora di più con i propri fallimenti. Come riesci a gestire il rapporto con i media? All’inizio è veramente difficile rapportarsi con i media, si è molto nervosi durante le interviste televisive e/o radiofoniche. Con il tempo però ci si abitua e l’esperienza aiuta molto. Da parte della mia famiglia o dalla mia ristretta cerchia di amici non sono mai stato messo sotto pressione. Dopo i risultati della scorsa stagione posso tranquillamente recarmi alle gare, sapendo di non dovere dimostrare niente a nessuno. Inoltre, ho degli ottimi sponsor che mi lasciano tutta la tranquillità di cui ho bisogno.

Un atleta professionista deve conoscere i propri limiti. Quali sono i tuoi punti forti e quali le tue debolezze? Per quanto riguarda l’aspetto positivo del mio carattere cerco sempre di imparare dai miei errori e mi meraviglio nel vedere quanto questo metodo sia utile. Posso inoltre ammettere di essere molto ambizioso e ostinato e di non fermarmi finché non raggiungo il mio obiettivo. D’altra parte gioca a mio svantaggio una dose di egoismo che, necessario per raggiungere gli obiettivi sportivi, può creare tensioni all’interno del gruppo.

Quale carriera avresti intrapreso se non ti fossi dedicato allo sport a livello professionale e perché? E‘ difficile poter affermare oggi quale carriera avrei voluto intraprendere se non avessi avuto successo nel mondo dello sci. Un atleta professionista si dedica sin da bambino allo sport, prima ancora di pensare a quale altro lavoro gli piacerebbe fare e non si diventa sciatori professionisti da un giorno all’altro. Comunque sono sempre stato attratto dall’economia.

Provieni da Gais, un piccolo paesino in Val Pusteria all’imbocco della Valle Aurina. Come preferisci trascorrere il tuo tempo libero quando sei a casa? In primavera, dopo che si è conclusa la stagione mi diverto a sciare insieme ai miei amici nel comprensorio sciistico di Speikboden oppure partecipo a qualche gita di sci alpinistico. Quando sono a casa in questo paesaggio montano meraviglioso, trascorro il tempo in compagnia dei miei cari che, purtroppo a causa dei miei impegni, vedo raramente. Durante l’estate mi piace fare escursioni tra una cima e l’altra in Valle Aurina, dove sono a stretto contatto con una natura pura e incontaminata che difficilmente si trova in altri luoghi.

Cosa ti manca di più di casa tua, ovvero cosa ti entusiasma di più quando dopo una competizione ritorni a casa? La cosa che preferisco è poter dormire nel mio letto. Da circa metà anno abito da solo nel mio nuovo appartamento e mi godo ogni minuto che posso trascorrevi. Naturalmente sento la mancanza della cucina tirolese, in particolare del gulasch con canederli di mia mamma. Quando si è sempre in giro per il mondo si apprezza ancora di più la cucina casalinga.

lo scenario più affascinante che ho potuto ammirare. E per concludere gustarsi canederli di speck e i tipici “Kaiserschmarrn” in un rifugio. Consiglio a tutti i turisti di non perdersi queste prelibatezze.

Quale modello per una nota azienda italiana di biancheria intima sei sempre molto presente nei media a livello nazionale. Come gestisci questo contrasto tra la tua vita privata in un tranquillo paesino e la vita mondana dell’alta moda? Dopo i miei successi dello scorso inverno, il mondo della moda mi ha aperto molte porte. Oltre al marchio di biancheria intima che è ora il mio sponsor principale, sono stato ingaggiato anche da Armani. Per questo, la scorsa estate sono stato spesso a Milano. Devo ammettere che il mondo dell’alta moda mi affascina molto e permette di conoscere sempre nuove persone. La trovo un’ottima alternativa per trascorrere il mio tempo quando non mi alleno.

Come ti vedi tra 10 anni? Ancora nel mondo dello sport? Penso che cercherò di praticare sci a livello professionale e di essere competitivo il più a lungo possibile. Vedo invece meno plausibile la possibilità di continuare a lavorare nel mondo dello sport, ad esempio come allenatore, anche dopo la conclusione della mia carriera sciistica. Molti personaggi di spicco presenti sulla scena sportiva per molti anni si sono poi allontanati da questo mondo. Il mio obiettivo è quello di costruire nei prossimi 10 anni le basi per il mio futuro e di sfruttare al meglio tutte le chance. Si sa che il mondo va avanti e che non puoi permetterti di fermarti. >

Quali 3 attrazioni dell’Alto Adige sono assolutamente da non perdere? Le cascate di Riva, che si trovano in Valle Aurina proprio vicino al mio paese sono uno spettacolo naturale mozzafiato da non trascurare. "Vivere" le Dolomiti sugli sci, sci da fondo o con le ciaspole. Sono spesso in giro per le montagne di tutto il mondo, ma le Dolomiti sono sicuramente

WINTER 2011/12 · WELCOME · 17


PEOPLE

INTERVIEW:

Christof, you have been on skis for over 20 years. What was the decisive moment in your life that made you choose a career as a professional skier?

don’t stop until I reach my goal. On the other hand a dose of egoism plays against me; it’s good when I have to reach sporting goals but at times it can create tensions in the group.

There is no one real decisive moment. I have been on skis since the age of 3 and when I was 6 or 7 I was already signed up for a ski club. My parents are really passionate about the sport. My father was a regional champion of sledding on a natural track and was not able to continue for economic reasons; he came from a large family and he had to go to work when he was 14, instead of “frittering away” his time to concentrate on a career in sports. This is why my parents decided to allow my sister and me to follow our passion. Incidentally, the ski runs are practically at my doorstep so I didn’t need to go far from home to follow my dreams.

Which career path would you have taken had you not dedicated yourself to professional sports and why?

At the beginning of your career it was surely difficult to judge your successes and even tougher, your setbacks. How do you handle your relationship with the media? In the beginning it was really difficult to maintain a rapport with the media, you are very nervous during TV and radio interviews. With time you get used to it and experience helps a lot. My family and close circle of friends never put me under pressure. After the results of last season I can calmly return to the competitions, knowing that I don’t have to prove anything to anyone. In addition I have really great sponsors that leave me all the peace and tranquillity I need.

A professional athlete needs to know his limits. What are your strong points and your weaknesses? On the positive side, I always try to learn from my mistakes and I’m continually surprised at how useful this method is. I can also admit that I’m very ambitious and strong willed; I

18 · WELCOME · WINTER 2011/12

It's difficult to say which career I would have chosen if I hadn't had success in the world of skiing. A professional athlete dedicates himself to sport from the time he is a child, before he even thinks about what kind of career to choose --and you don't become a professional skier from one day to the next. I've always been interested in economics.

You come from Gais, a little town in Val Pusteria at the entrance to Valle Aurina. How do you prefer to spend your free time when you are at home? In spring, when the ski season is over I enjoy skiing with my friends in Speikboden or participate in a tour on skis. When I'm at home in this wonderful mountain area I like to stay with my family, whom, unfortunately, I don't see enough because of my commitments. In the summer I like to go on excursions from one peak to another in Valle Aurina, where I am in close contact with pure and uncontaminated nature that's hard to find in other places.

What do you miss most from home, or rather, what excites you when you get back home after a competition? The thing I love the most is to sleep in my own bed. Six months ago I got my own apartment and I enjoy every moment I spend there. Naturally I miss the Tyrolean food, especially goulash with canederli. (dumplings) that my mom makes. When you are traveling for months, you appreciate home cooking even more.

Which three attractions of South Tyrol are absolutely a must? The Riva waterfall in Valle Aurina right near my town is a breathtaking wonder of nature that shouldn't be overlooked. “Experience” the Dolomites on skis, cross country or on snowshoes. I’m often in the mountains around the world but the Dolomites are the most spectacular I’ve ever seen. And last but not least, taste the canederli: dumplings with speck and the typical “Kaiserschmarrn” in a mountain hut. I would tell everyone not to miss these delicious treats.

As a model for a major Italian undergarment firm, you are very visible in the national media. How do you manage the contrast of your private life in a peaceful little town and life in the fast lane of the fashion world? After last year’s successes, the world of fashion opened many doors for me. In addition to the underwear line that is my main sponsor, I was approached by Armani, and that’s why I was in Milan very often last summer. I have to admit that the world of fashion intrigues me and has given me the opportunity to meet many new people. I find it’s a great way to pass my time when I’m not training.

Where do you see yourself in ten years? Still involved in sports? I think I will try to continue professional skiing and to be competitive as long as possible. I think it’s less plausible that I would work in the sports world, for example as a coach, even after my skiing career. Quite a few athletes that have been on the scene for many years have distanced themselves from this world. My objective is to continue to build a base for a future for the next ten years and to take advantage of every chance I have. You know the world moves forward and you can’t afford to stop. >


STECKBRIEF | BIOGRAFIA | BRIEF BIO

Christof Innerhofer ist am 17. Dezember 1984 in Bruneck geboren und steht bereits seit seinem 3. Lebensjahr auf Skiern. Trotz seines jungen Alters gehört der Abfahrt-und Super-GSpezialist im internationalen Skizirkus schon zu den „erfahrenen Hasen“. Mit 24 Jahren gewann der Gaisinger sein erstes Weltcuprennen, die Abfahrt auf der Pista Stelvio in Bormio. Weitere Top-Ten-Platzierungen folgten prompt: im Februar und März 2009 erzielte er zwei dritte Plätze und in der SuperKombination, 2008/09 schloss er den Super-G-Weltcup als Fünfter ab. In der vorigen Saison dann der absolute Durchbruch: Nach einem dritten Platz in der Abfahrt von Bormio, gewann Innerhofer bei der FIS Alpine Ski WM 2011 in Garmisch-Partenkirchen gleich 3 Medaillen: Gold im Super-G, Silber in der Superkombination und Bronze in der Abfahrt. Christof Innerhofer ist somit einer von zwei Italienern (Zeno Colò im Jahr 1951) und der einzige Südtiroler, der bei einer Ski-Weltmeisterschaft gleich drei Medaillen gewann. Eine Woche nach der WM heimste er einen weiteren Weltcupsieg in Bansko ein.

Christof Innerhofer è nato a Brunico il 17 dicembre 1984 e già all’età di 3 anni ha iniziato a stare sugli sci. Nonstante la giovane età è già campione del mondo di supergigante. A soli 24 anni è salito sul gradino più alto del podio della Coppa del Mondo che si è tenuta a Bormio sulla pista Stelvio. Poi sono seguiti altri piazzamenti tra i primi 10: in febbraio e marzo 2009 ha ottenuto due terzi posti nella supercombinata, nel 2008/09 si è classificato quinto nella Coppa del Mondo di supergigante. Nella scorsa stagione si sono susseguiti successi uno dopo l’altro: dopo un terzo podio in discesa libera a Bormio Innerhofer nei mondiali che si sono tenuti a GarmischPartenkirchen ha portato a casa ben 3 medaglie: l’oro nel supergigante, l’argento nella supercombinata e il bronzo in discesa libera. Con questa tripletta ha eguagliato il primato italiano del maggior numero di medaglie in un'unica rassegna iridata, tre come Zeno Colò ad Aspen nel 1950, anche se allora si trattò di due ori ed un argento. Una settimana dopo i mondiali Innerhofer ha vinto anche una gara di Coppa del Mondo a Bansko.

Christof Innerhofer was born in Brunico 17 December 1984 and he was on skis at the tender age of three. Today, even at his young age he is the world champion of the Super G. At just 24 years of age he took his place on top of the podium in the World Cup that was held at Bormio on the Stelvio slopes. Other awards followed, all in the top ten: In February and March 2009 he snatched two 3rd places in the supercombi, in 2008/09 he was 5th in the World Cup Ranked of the Super G . Last season he had one success after another: after a 3rd place in downhill freestyle in Bormio, in the world competition held in GarmischPartenkirchen, Innerhofer brought home 3 medals: a gold in the Super G, a silver in the supercombinata and a bronze in the freestyle downhill. With this triple crown he equaled the record of medals won in a single competition: three, like Zeno Colò in Aspen in 1950, (altough Colò won two gold and one silver). A week after the world competition, Innerhofer also won a World Cup competition at Bansko. ◊

WINTER 2011/12 · WELCOME · 19


TEST DRIVE

HEISSER ROTER FEGER TRIFFT WEISSE KALTE PISTE LA FERRARI VOLA ALTO FERRARI FLIES HIGH

20 路 WELCOME 路 WINTER 2011/12


Nichts als Stille und das Pfeifen des Windes. Im selben Augenblick ertönt betäubendes Hubschrauberdröhnen und das imposante Brummen eines Automotors. Inmitten schneeweißer Pisten verstreut sich blauer Dunst mit Schneestaub und plötzlich rollt ein schimmerndes rotes Gefährt aus dem Heck eines dunkelgrünen Militärhelikopters. Hunderte Menschen beobachteten das Spektakel am Kronplatz, wie der neue Ferrari mit einem Hubschrauber des italienischen Heeres eingeflogen und anschließend präsentiert wird. Die offizielle Pressekonferenz zur Vorstellung der „International Media Test Drive FF“ fand am 11. März 2011 im Rathaus von Bruneck statt. >

WINTER 2011/12 · WELCOME · 21


TEST DRIVE

Der rote Flitzer „Ferrari Four“ ist das erste, serienmäßig produzierte Stufenheckauto aus Maranello, welches zudem einen Vierradantrieb hat, und wie der Name bereits offenbart, Platz für vier Personen bietet - gleich drei Innovationen auf einem Streich. Der rote Italiener soll dabei um fast die Hälfte leichter sein, als herkömmliche Vierradantriebe. Ferrari hat ein neues Allradsystem, das sogenannte 4RM entwickelt, welches die Kraft elektronisch steuert und weitgehend variabel verteilt. Zuletzt wird durch das Setzen auf das Shooting Brake Konzept ein urlaubstaugliches Kofferraumvolumen von 450 Litern geboten, welches dank einer umklappbaren Rückbank sogar noch auf 800 Liter erweitert wird. Mit dem Begriff Shooting Brake Konzept bezeichnet man eine besondere Karosserie-Variante eines Automobils, nämlich ein Coupé mit Steilheck, das mit sei-

halb des Firmengeländes in Maranello vorstellt, sondern auch weil Bruneck und der Kronplatz außergewöhnliche Orte für eine Ferrari-Präsentation darstellen. Die diversen kleinen Ortschaften des Pustertals und die umliegenden Hochtäler bieten kurvige Bergstraßen - das Optimum für verschiedenste Testfahrten mit dem revolutionären allradbetriebenen Gefährt. Auf 165 km Passstraßen mit 1000 m Höhenunterschied, umrahmt von beschaulichen Dolomitenlandschaften und schwindelerregenden Ausblicken wurde das Können des neuen FF’s erforscht. Am Kronplatz wurde der rote PS-Hengst auf 107 Pistenkilometern ausgiebig getestet. Für die rund 200 internationalen Medienvertreter standen acht der eleganten Sportwagen zur Verfügung. Wöchentlich wurden drei Testfahrten geboten. Vor jeder halsbrecherischen Fahrt in dem edlen Straßen-

MOTOR

Typ: 65°V12 Hubraum: 6.262 ccm PS: 660 PS bei 8000 U/ min Spezifische Leistung: 77 kW/ L – 105 PS/ L

GRÖSSE & GEWICHT Länge: 4.907 mm Breite: 1.953 mm Höhe: 1.379 mm Gewicht: 1.790 kg

LEISTUNG

Max. Geschwindigkeit: 335 km/ h 0-100 km/h: 3,7 Sekunden Gewichts-Leistungsverhältnis: 2,7 kg/ PS

ner Heckklappe eher einem Kombi als einer Limousine ähnelt. Die Front wird von einer schmalen Kühleröffnung geprägt, die Scheinwerfer sind schmal nach hinten gezogen, in der Heckschürze befinden sich zwei Doppelauspuffrohre sowie ein Diffusor. Der Diffusor ist ein Bauteil, das Gasund Flüssigkeitsströmungen verlangsamt und dessen Druck somit erhöht, kinetische Energie wird in Druckenergie umgewandelt. Entworfen wurde der Shootingstar von der italienischen Designschmiede Pininfarina. Das über 80 Jahre alte Unternehmen Pininfarina aus Italien zählt heute zu einem der Hauptlieferanten für Design und Technik vielfältiger Nischenprodukte und –verfahren im Automobilsektor. Die internationale Medienpräsenz bei der Vorstellung des spektakulären Viersitzers war enorm, nicht nur weil zum ersten Mal überhaupt Ferrari einen Neuwagen außer-

22 · WELCOME · WINTER 2011/12

feger fanden technische Briefings und Pressekonferenzen auf dem Brunecker Rathausplatz statt. 185 km lang wurde er auf Biegen und Brechen getestet, wobei das Gaspedal wohl am meisten gelitten hat. Von Bruneck startend sausten die Ferrari-Frischlinge nach Terenten, von wo es weiter in die Brixner Altstadt ging. Anschließend fuhr die Gruppe weiter in die Hauptstadt Bozen. Die acht Sportlimousinen schlenzten sich durch die Berge weiter über Kastelruth, Hauptgemeinde der Ferienregion Seiser Alm, Gröden und durch das Gadertal wieder zurück nach Bruneck. Es gab auch stets die Möglichkeit dem Flitzer die Pferdestärken im Schnee, auf einer eigens präparierten Piste am Kronplatz, zu entlocken. Fazit: in 3,7 Sekunden von 0 auf 100 und ein erstklassiger Motorklang. >



TEST DRIVE

Il rumore di un elicottero accompagnato dal rombo del motore di un auto rompe il silenzio tra il sibilo del vento in mezzo alle cime delle montagne. Tra le piste innevate, dalla nebbiolina bianca sollevata dalle pale di un elicottero militare si scorge il luccichio della carrozzeria rossa. Centinaia di persone hanno assistito lo scorso marzo allo spettacolo che si è tenuto a Plan de Corones e ha visto come protagonista la nuova Ferrari che, per la presentazione alla stampa specializzata, è stata trasportata sulle alte cime dell’Alto Adige con un elicottero dell’esercito italiano. La conferenza stampa per la presentazione dell’“International Media Test Drive FF” ha avuto luogo l’11 marzo presso il municipio di Brunico. Il bolide rosso Ferrari Four è la prima vettura di serie del Cavallino Rampante ad avere quattro posti e quattro ruote motrici ma è soprattutto un modello che si stacca profondamente dal passato riuscendo a conciliare, per la prima volta, prestazioni estreme con la fruibilità di una vera GT con un design fortemente innovativo. Il nuovo sistema

cato sul fondo di una vettura, atto a generare una spinta verso il basso del veicolo per incrementarne l'aderenza al suolo. La silhouette di questa innovativa vettura disegnata da Pininfarina è degna di una sfilata di moda. La Pininfarina è un’azienda italiana che da oltre 80 anni è attiva nel settore delle carrozzerie per automobili e che ha collaborato con le più illustri case automobilistiche. L’afflusso di giornalisti internazionali alla presentazione della nuova quattro posti è stato veramente consistente, in parte poiché è stata la prima volta che la Ferrari ha presentato e fatto provare un nuovo modello fuori dai cancelli di Maranello ma anche grazie al fatto che Brunico e Plan de Corones hanno rappresentato uno scenario “alternativo” per la presentazione di una Ferrari. Le caratteristiche piccole località della Val Pusteria e della valli limitrofi offrono tornanti montani che sono il top per testare il rivoluzionario sistema a 4 ruote motrici. La potenza della nuova FF è stata provata su 165 km di passi montani con 1000 m di dislivello, circondati

MOTORE

Tipo: 65°V12 Cilindrata totale: 6.262 cm³ Potenza massima: 660 CV a 8000 giri/min Potenza specifica: 77 Kw/ litro – 105 CV/ litro

DIMENSIONI E PESO Lunghezza: 4.907 mm Larghezza: 1.953 mm Altezza: 1.379 mm Peso: 1.790 kg

PRESTAZIONI

Velocità massima: 335 km/ h 0-100 km/h: 3,7 Sekunden Rapporto peso / potenza: 2,7 kg/ PS

4RM brevettato dalla Ferrari pesa la metà rispetto a quelli tradizionali della concorrenza, non altera la ripartizione dei pesi sugli assali, né la posizione del baricentro, e interviene solo quando serve. Si tratta di una shooting brake con un grande portellone, un bagagliaio da 450 litri ampliabile fino a 800 grazie ai sedili posteriori ribaltabili. Il termine shooting brake identifica lussuose coupé supersportive alle quali è stato prolungato il tetto e aggiunto un portellone per migliorarne la praticità dell'auto senza perdere le qualità stradali della supercar, e conservando interni lussuosi. Ha uno stile slanciato e scultoreo, con il motore ad iniezione diretta in posizione anteriore-centrale, i proiettori anteriori con una fila verticale di LED come luci diurne che prosegue lungo i passaruota anteriori e nella parte inferiore del paraurti troviamo l’estrattore per migliorare la tenuta di strada della vettura e 4 terminali di scarico alle estremità. L’estrattore è un particolare elemento aerodinamico fisso collo-

24 · WELCOME · WINTER 2011/12

dal meraviglioso panorama delle Dolomiti. Il bolide rosso è stato testato su 107 km di pista a Plan de Corones. Per le 200 testate giornalistiche presenti sono state messe a disposizione 8 delle eleganti macchine ed ogni settimana sono state offerte 3 prove su strada. Prima di ogni test, si sono tenuti briefing tecnici e conferenze stampa presso il municipio di Brunico. Il tragitto di 185 km, durante i quali il pedale del gas è stato quasi sempre schiacciato al massimo, partiva da Terento per poi passare da Bressanone e Bolzano. Le otto limousine sportive hanno sfrecciato tra le montagne in direzione Castelrotto, capoluogo delle Alpi di Siusi, in Val Gardena attraverso il passo Gardena e poi sono rientrate a Brunico. E’ stata anche preparata una pista con neve e ghiaccio sulla cima di Plan de Corones per provare la nuova 4x4 anche in condizioni estreme. L’ultima nata di casa Maranello ha regalato prestazioni da sportiva estrema: l’accelerazione da 0-100 Km/h in 3,7 secondi. >


Finalmente un sistema di navigazione piacevolmente silenzioso.

Portoghese Yacht Club Chronograph. Ref. 3902: «Appena possibile, invertire la marcia.» Una cosa è certa: gli strumenti utilizzati dai veri navigatori, come Vasco da Gama, sono meno invadenti. Uno di questi è già una leggenda della navigazione: il Portoghese Yacht Club Chronograph. Il suo movimento meccanico di manifattura IWC, con funzione flyback e sistema di carica automatica a doppio cricchetto, garantisce la massima precisione nel raggiungimento del proprio personale approdo. Un silenzioso compagno di viaggio che non avrà mai nulla da ridire anche se vi dovesse capitare di cambiare rotta all’improvviso. Movimento cronografico meccanico di manifattura IWC | Funzione flyback | Sistema di carica automatica a doppio cricchetto IWC | Datario | Vetro zaffiro antiriflesso | Fondello in vetro zaffiro | Impermeabile 6 bar | Acciaio | IWC. Engineered for men.

V ia Por tici, 5 – BOL Z ANO – Tel. 0471 970581


TEST DRIVE

The sound of a helicopter accompanied by the roar of an engine breaks the silence and whistling wind between the mountain peaks. Amid the snowcapped slopes, a white mist is lifted by the blades of the military helicopter and a shiny red chassis emerges. Hundreds of people watched the spectacle last March in Pian de Corones and saw the new Ferrari, appearing for the press, as it was transported from the soaring peaks of South Tyrol by a helicopter from the Italian armed forces. The press conference presented the “International Media Test Drive FF” on March 11th at the Brunico city hall. The striking red Ferrari Four is the first car of the Ferrari series to have 4 seats and 4 wheel drive but most of all is a model breaking from the past: combining, for the first time, extreme handling with the user-friendliness of a real GT and a sharp innovative design. The new 4WD system patented by Ferrari weighs 50% less than the competitors, does not alter weight distribution on

ward airflow to increase grip to the ground. The silhouette of this innovative auto designed by Pininfarina is truly high style. Pininfarina is an Italian company, active in the sector of auto body design for 80 years and has collaborated with some of the most illustrious automobile manufacturers in the world. The international press turnout for the presentation of the new four-seater was very impressive, partly because it is the first time Ferrari presented and allowed a test drive of a model outside of their headquarters in Maranello, but also because Brunico and Plan de Corones created an "alternative" and spectacular backdrop for the presentation of a Ferrari. The small Alpine towns of Val Pusteria and the neighboring valleys offered challenging mountain hairpin turns to try out the revolutionary 4 wheel drive system. The power of the new FF was tested on 165 km of mountain passes with 1000 m of altitude change, surrounded by the awesome panorama of the Dolomites.

MOTOR

Type: 65° V12 Overall displacement: 6262 cc Maximum power: 660 HP@ 8000 rpm CV/Litre ratio: 105 CV/ litre

DIMENSIONS AND WEIGHT Length: 4.907 mm Width: 1.953 mm Height: 1.379 mm Weight: 1.790 kg

PERFORMANCE

Maximum speed: 335 km/h 0-100 km/h: 3,7 sec Power-to-weight ratio: 2,7 kg/ CV

the axle or center of gravity and kicks in only when needed. This is a shooting brake model with a large hatch, a baggage compartment with a capacity of 450 litres and up to 800 litres if the rear seats are folded down. The term shooting brake refers to a super sporty, luxurious coupé with an elongated roof; it has large door for practicality without losing the street driving capability of a supercar, while maintaining Ferrari’s signature, luxurious interiors. It has a sleek sculptured style, a motor with direct injection positioned in the forward central area, the front headlamps have a vertical line of LED lamps as running day lights that continue along the wheel arches in front; the extractor is in the in the rear below the bumper with 4 exhaust pipes jutting out the end. The extractor is an aerodynamic fixed element at the end of the body, used to generate a down-

26 · WELCOME · WINTER 2011/12

The FF was tested on 107 km of track in Plan de Corones. There were eight superb cars available for the 200 journalists present and each week 3 road tests were offered. Before each test there was a technical briefing and press conference at the Brunico city hall. The route of 185 km, during which the accelerator was nearly always floored, left from Terento to Bressanone then on to Bolzano. The eight sporty supercars sped through the mountains towards Castelrotto, the main town of Alpe di Siusi, in Val Gardena through the Gardena Pass and then returned to Brunico. A track was prepared with snow and ice on the peak of Plan de Corones to try out the new 4x4 in severe conditions. The newest addition to the house of Ferrari offered a performance worthy of extreme sports: from zero to 100 Km/h in 3.7 seconds. ◊


01


ART

28 路 WELCOME 路 WINTER 2011/12


MARKUS VALLAZZA DER KÜNSTLER | L’ARTISTA | THE ARTIST

WINTER 2011/12 · WELCOME · 29


ART

Don Quijote | 2005 Tuschfederzeichnung laviert Disegno a china Ink drawings

Als einer der bedeutendsten Zeichner und Radierer der europäischen Kunstszene, gehört Markus Vallazza zum illustren Kreis jener Südtiroler Künstler, die international bekannt sind und hohes Ansehen genießen. Geboren 1936 im Grödental und ansässig in Bozen, blickt er auf ein bewegtes Leben zurück, voller Hoffnungen und Illusionen, was jedoch seine Verbundenheit zum humanistischen Erbe nie in Frage stellt. Während der Weltwirtschaftskrise in einer sonnenarmen Talschlucht am Fuße des Langkofels in den Dolomiten geboren und aufgewachsen, sehnte sich Markus Vallazza schon in jungen Jahren nach der Sonne und der weiten Welt. Unter der Kälte hat er in vielfacher Hinsicht gelitten, weshalb er später jeglicher Art von Wärme zugetan war. Gemeinsam mit seinen Brüdern begann er schon früh mit dem Zeichnen. Die ersten, erhalten gebliebenen Zeichenversuche datieren um 1946. Unter der Aufsicht und Anführung seines älteren Stiefbruders Adolf, zeichnete er sonntags, im Anschluss an den obligatorischen Kirchgang, nach Vorlagen großer Meister wie Leonardo da Vinci, Cranach oder Dürer. Außerdem aber kopierten die Gebrüder Vallazza Porträts ihres Urgroßonkels Josef Moroder-Lusenberg, welche die Wände des Hauses schmückten. Schon damals träumte Markus Vallazza von einer Künstlerlaufbahn, die ihm von vielen Seiten vorausgesagt wurde. Doch Unstimmigkeiten mit dem Vater und dem Stiefbruder, ließen erste Zweifel aufkommen. Nach der Devise „Hungerkünstler brauchen wir keine im Haus und schon gar nicht angesichts der prekären Nachkriegslage“, sollten die Kinder bodenständige Berufe erlernen. Mit elf Jahren wurde er in das Priesterseminar „Johanneum“ eingeschrie-

30 · WELCOME · WINTER 2011/12

ben, ein in katholischen Großfamilien vorbestimmtes Schicksal. Nach nur zwei Jahren entließ man ihn allerdings und zwar mit fragwürdigen Begründungen, die ihn nachträglich veranlasst haben, nie wieder eine Kirche zu betreten, was wiederum innerhalb der Familie zu großen Konflikten führte. Die Lehr- und Wanderjahre begannen mit verschiedenen Gelegenheitsarbeiten, welche alle mehr oder weniger scheitern sollten. Als Schlosserlehrling beim Vater, „Herrgottschnitzer“ beim genannten Bruder, als Zeichner von Kircheneinrichtungen beim Onkel, als Laienschauspieler, als Musikeleve auf der Geige und schließlich als Schriftsteller, welcher er auf Biegen und Brechen werden wollte. Die ersten Gedichte entstanden 1959 und auch später schrieb Vallazza Theaterstücke wie „Ikaros oder die Leidenschaft des Gewissens“. Doch als gebürtiger Ladiner und nach seiner Aussage, als ein „oftmals in drei Sprachen dilettierender Autodidakt“, kamen bei ihm immer wieder Zweifel an seinen Werken auf. 1956 bis 1957 war er Gasthörer am „Instituto d'Arte Porta Romana“ in Florenz bei Prof. Renzo Grazzini. Wie auch er, ist Vallazza ungeachtet der Tatsache, dass ab den sechziger Jahren die abstrakte Kunst auf dem Vormarsch war, der Darstellung des Menschen bis heute treu geblieben. Nach der Rückkehr von einer Studienreise aus Paris, bei der er auch Alberto Giacometti kennenlernte, begann er eine Lehrtätigkeit als Kunsterzieher an der Kunstschule in seinem Heimatdorf St. Ulrich. Er heiratete und wurde Vater von zwei Töchtern. Den Beruf als Lehrer, welchen er über 10 Jahre ausübte, betrachtete er immer als Gewinn und kam nachträglich zur Einsicht, dass er als Lehrer offensichtlich mehr gelernt als gelehrt

hatte. 1966 entstanden in der Werkstatt des Künstlers Robert Scherer in Brixen die ersten Radierungen, 1970 wird er Mitglied der Wiener Secession. Ab dem 30sten Lebensjahr bahnten sich künstlerisch die ersten Erfolge an, doch Markus Vallazza unterrichtete noch weitere 5 Jahre, bis er 1971 seine Lehrtätigkeit aufgab, um als freischaffender Künstler zu arbeiten. Es folgten Arbeitsaufenthalte im renommierten „Laboratorio d'arte grafica“ von Franco Cioppi in Rom, die Übersiedlung nach Salzburg und Berlin und ab 1982 Aufenthalte in Wien, Südtirol und Augsburg. Erst 1985 bezog er ein Atelier in Bozen und arbeitete von nun an abwechselnd in Wien und Bozen. Er begründete gemeinsam mit Paul Flora und dem Verein der Bücherwürmer in Lana den Internationalen Norbert C. Kaser-Preis für Literatur, erhält große Aufträge und 1990 wird ihm der Ehrentitel „Cavaliere della Repubblica Italiana“ verliehen. In den neunziger Jahren arbeitete er an seinem vielleicht bekanntesten Werk, der bildnerischen Umsetzung der „Göttlichen Komödie“ von Dante Alighieri, welches er mit dem dritten Zyklus im Jahr 2000 abschloss. 1998 erhielt er das „Ehrenzeichen des Landes Tirol“, 2010 den „Walthervon der Vogelweide-Preis“. Zeit seinen Lebens, ist Markus Vallazza viel gereist, hat sich in verschiedensten Orten der Welt zeitweilig zeichnend aufgehalten, wie z.B. in Rom, Paris, London, Salzburg und Wien und dabei viele Künstlerpersönlichkeiten wie Kokoschka, Henry Moore und andere kennengelernt, die ihn stets bestärkt haben seine Arbeiten fortzuführen. Die „alte Heimat“ Südtirol hat er allerdings nie aus den Augen verloren und ist immer wieder hierher zurückgekehrt. >


Markus Vallazza, uno dei più importanti disegnatori e incisori della scena artistica europea, appartiene all’illustre cerchia di artisti altoatesini conosciuti a livello mondiale. Nato in val Gardena nel 1936 e residente a Bolzano, ha alle spalle una vita movimentata, piena di speranze e illusioni, il che non ha però mai fatto vacillare il suo attaccamento al patrimonio umanistico. Nato e cresciuto durante il periodo della crisi economica mondiale, in una vallata scarsamente soleggiata ai piedi del Sassolungo nelle Dolomiti, Markus Vallazza già da giovane sentiva la mancanza del sole e del mondo al di fuori della vallata. Il freddo era per lui fonte di molteplici sofferenze ed è per questo che più tardi è stato attratto da ogni fonte di calore. Insieme ai suoi fratelli, ha iniziato a disegnare molto presto. I primi abbozzi di disegno sino ad oggi conservati risalgono al 1946. Sotto la supervisione e la guida del fratellastro più grande Adolf, la domenica, dopo l’obbligatoria partecipazione alla messa, disegnava prendendo come modelli grandi maestri quali Leonardo da Vinci, Cranach o Dürer. Capitava anche che i fratelli Vallazza copiassero dei ritratti del loro proprozio Josef Moroder – Lusenberg, ereditati dal padre e appesi a decorazione delle mura di casa. Già allora, Markus Vallazza, sognava un percorso artistico, che in molti avevano previsto per lui. Tuttavia, delle

Die Zauberflöte | 1974 Mischtechnik Pittura a tecniche miste Painting with mixed techniques

incomprensioni con il citato fratellastro e con il padre fecero sorgere i primi dubbi. Secondo la concezione “Non abbiamo bisogno di artisti da sfamare in casa, soprattutto di fronte alla situazione precaria del dopoguerra”, i figli dovevano apprendere dei mestieri attinenti alla realtà quotidiana. All’età di undici anni fu iscritto al seminario per sacerdoti “Johanneum”, sulla scia del destino caratterizzava che le famiglie numerose cattoliche. Dopo soli due anni però fu dimesso con motivazioni discutibili che lo spinsero in seguito a non rimettere più piede in una chiesa, cosa che all’interno della famiglia suscitò grandi conflitti. Gli anni di formazione e peregrinazioni iniziarono con diversi lavori occasionali, più o meno tutti destinati a fallire: apprendista fabbro presso il padre, intagliatore di figure sacre presso il citato fratello, disegnatore di arredamenti da chiesa presso lo zio, attore non professionista, allievo musicista di violino e infine scrittore, professione quest’ultima che voleva svolgere a tutti i costi. Le prime poesie risalgono al 1959 e anche più tardi. Vallazza scrisse ad esempio pezzi teatrali quali “Ikaros oder die Leidenschaft des Gewissens” (Ikaros o la passione della coscienza). Tuttavia, essendo ladino di nascita e in seguito alla sua affermazione con la quale si dichiarò “un autodidatta dilettante spesso di tre lingue” sorsero ripetutamente in lui

dei dubbi nei confronti delle proprie opere. Dal 1956 al 1957 frequentò l’Istituto d’Arte Porta Romana a Firenze come studente libero del prof. Renzo Grazzini. Come lui, anche Vallazza, nonostante a partire dagli anni sessanta stesse prendendo piede l’arte astratta, è rimasto fedele fino ad oggi alla rappresentazione dell’uomo. Al rientro da un viaggio di studio a Parigi, in occasione del quale fece anche la conoscenza di Alberto Giacometti, iniziò un’attività di insegnamento come educatore artistico presso l’istituto artistico del suo paese d’origine, Ortisei. Si sposò e divenne padre di due figlie. Considerò la professione di insegnante, che svolse per oltre dieci anni, un arricchimento e più tardi si rese conto che come insegnante aveva imparato di più di quanto aveva insegnato. Nel 1966 nella bottega dell’artista Robert Scherer a Bressanone creò le prime incisioni, nel 1970 entrò a fare parte della Secessione Viennese. A partire dal trentesimo anno di vita arrivarono i primi successi artistici, tuttavia Markus Vallazza continuò a insegnare per altri 5 anni fino a che nel 1971 abbandonò la sua attività di insegnante per lavorare come libero artista. Seguirono soggiorni lavorativi nel rinomato “Laboratorio d’arte grafica” di Franco Cioppi a Roma, il trasferimento a Salisburgo e Berlino e dal 1982 soggiornò a Vienna, in Alto Adige e ad Augusta (Augsburg). Solo nel 1985 si insediò in un atelier a Bolzano per lavorare da allora in alternanza tra Vienna e Bolzano. Insieme a Paul Flora e all’associazione “Verein der Bücherwürmer” di Lana ha istituito il premio internazionale per la letteratura Norbert C. Kaser, ha ottenuto grandi incarichi e nel 1990 gli è stato conferito il titolo onorario di “Cavaliere della Repubblica Italiana”. Negli anni novanta ha realizzato la sua opera forse più famosa, la rappresentazione figurativa della Divina Commedia di Dante Alighieri, portata a termine con il terzo ciclo nell’anno 2000. Nel 1998 ha ricevuto la croce al merito del Land Tirolo, nel 2010 il premio Walther von der Vogelweide.Nella sua vita Markus Vallazza ha viaggiato molto, ha soggiornato disegnando nei più svariati posti del mondo, come ad esempio a Roma, Parigi, Londra, Salisburgo e Vienna. In quelle occasioni ha conosciuto molti artisti quali Kokoschka, Henry Moore e altri, che l’hanno sempre incoraggiato a portare avanti i suoi lavori. Non ha però mai perso di vista la sua “vecchia patria”, l’Alto Adige, e vi è sempre ritornato.

WINTER 2011/12 · WELCOME · 31


ART

Markus Vallazza, one of the most important painters, illustrators and engravers of the European scene, is part of the circle of South Tyrolean artists known worldwide. Born in Val Gardena in 1936 and resident of Bolzano, he has lived a rich life, full of hopes and illusions, but he never wavered from his love of humanist heritage. Born during a period of world economic crisis, in a sun-starved valley at the foot of Sassolungo in the Dolomites, Markus Vallazza, already as a youngster, felt the lack of sun and the world outside his valley. The cold was a font of suffering for him and for this reason he later was attracted to every source of heat. Along with his brother, he started to draw at an early age. The first draft of a drawing that has been saved dates back to 1946. Under the supervision and guide of his older half brother Adolf, on Sunday, after the obligatory participation in Mass, Markus drew, using the great masters as models, like Leonardo da Vinci, Cranach or Dürer. It happened that the Vallazza brothers copied the portraits of their great- great grand uncle Josef Moroder – Lusenberg, inherited from his father and hung as a decoration in their house. Already then, Markus Vallazza dreamed of an artistic career, that many had foreseen for him. Nevertheless, misunderstandings with this half brother and with his father created the first doubts. According to the assertion, We don’t need famous artists in the house, especially in this precarious postwar era”, the brothers had to learn a trade to make ends meet. When he was 11 years old he was enrolled in the seminary “Johanneum”, on the tails of a destiny that was typical of large Catholic families. After just two years he was expelled for unclear reasons and that caused him to never set foot in a church for the rest of his life, something that caused great conflict in his family. The years of learning and moving around started with different odd jobs, more or less all destined to fail, as an apprentice blacksmith with his father, a carver of sacred figures with his artist brother, designer of furniture for a church for his uncle, novice actor, violin student and writer, a profession that he wanted to pursue at all costs. His first poetry dates back to 1959. Vallazza wrote theatrical works like “Ikaros oder die Leidenschaft des Gewissens” (Ikarus or the passion of knowledge), Nevertheless, being Ladin born and later his affirmation where he says he is "a self taught novice, often in three languages", he continually doubted his own works.

32 · WELCOME · WINTER 2011/12

From 1956 to 1957 he attended the Porta Romana Institute of Art in Florence as a free student of Renzo Grazzini. Even though in the early 60’s abstract art was taking hold, he, as Grazzini, resisted and remained faithful of his representation of man. After a study trip to Paris, where he also made the acquaintance of Alberto Giacometti, he began an activity of teaching as artistic educator at an art institute in his home town, Ortisei. There he married and fathered two children. He considered his decade-long profession of teacher an enrichment and later realised that as a teacher he actually learned more than he taught. In 1966 in the shop of artist Robert Scherer in Bressanone he created his first etchings, in 1970 he became part of the Vienna Secession. From his 30th birthday he began to have his first artistic successes, nevertheless Markus Vallazza continued to teach for another 5 years until 1971 when he left his role as teacher to work as a freelance artist. Followed working stays in the famous “Laboratorio d’arte grafica” of Franco Cioppi in Roma, his move to

Salzburg and Berlin and in 1982 he stayed in Vienna, in South Tyrol and in Augusta (Augsburg). Only in 1985 did he open an atelier in Bolzano to work between Vienna and Bolzano. With Paul Flora and the association “Verein der Bücherwürmer” of Lana he instituted the Norbert C. Kaser international prize for literature, he held high positions and in 1990 he was conferred with the honorary title of “Cavaliere della Repubblica Italiana”. In the 1990’s he created his most famous work, a figurative representation of the Divine Comedy of Dante Alighieri, brought to a close with the third cycle in the year 2000. In 1998 he received the cross of merit of Land Tirolo, in 2010 the Walther von der Vogelweide prize. In his life Makus Vallazza traveled extensively, he stayed ad drew in the many diverse places, for example Rome, Paris, London, Salzburg and Vienna. On those occasions he met many artists: Kokoschka, Henry Moore and others, who always encouraged him to continue with his work. Yet he never lost sight of his homeland of South Tyrol and he always returned.

Das Narrenschiff | 1972 Radierung und Kaltnadel Acquaforte e punta secca Etching and drypoint engravings

Don Quijote | 2004 Skizzenheft II Quaderno dei bozzetti II Sketchbook II


www.markusvallazza.it

WINTER 2011/12 路 WELCOME 路 33


TRADITIONS

VOM KRAMPUSTAG, VON ZWÖLFNÄCHTEN UND FASNACHT

DALLA FESTA DI SAN NICOLO‘ CON SFILATA DEI KRAMPUS FINO AL MARTEDÌ GRASSO FROM ST. NICHOLAS’ DAY WITH THE KRAMPUS PARADE, TO FAT TUESDAY Advent – Von wegen stille Zeit: Im winterlichen Südtirol tauchen jetzt wilde Gestalten auf. Anfang Dezember, draußen wird es bitterkalt, wird manchem, der in der Stube sitzt, gruselig. Es ist die Zeit der bärtigen und maskierten Gestalten. Die Krampusse ziehen um die Häuser. Froh kann man sein, dass alles nur gespielt ist, wenn auch erschreckend echt. Wem man so alles begegnen kann, wenn man von Anfang Dezember bis Aschermittwoch in Südtirol weilt – lassen Sie sich überraschen. Und keine Sorge: es gibt auch stille Bräuche zu entdecken.

34 · WELCOME · WINTER 2011/12

Quando in Alto Adige inizia l’inverno ed il suggestivo periodo dell‘Avvento oscure presenze prendono forma. A inizio dicembre, quando l’aria esterna è frizzante potrà capitare che nella stube siedano inquietanti figure. Si tratta dei krampus, i diavoli travestiti che in questo periodo dell’anno si aggirano tra le vie dei paesi. Non temete, è solo una tradizione. Anche se le loro sembianze sono davvero raccapriccianti. In Alto Adige, da inizio dicembre fino al martedì grasso potrete incombere in una delle tante tradizioni, ma non scoraggiatevi non sono tutte così inquietanti.

When winter and Advent begins in South Tyrol, dark presences take form. In early December, when the air is crisp, disturbing figures might be found sitting in the stube. These are the krampus, the devils in disguise who wander through the streets of the villages this time of year. Don’t worry, it's just a tradition, although their appearance is very frightening. In South Tyrol, from early December until Fat Tuesday (Mardi Gras), you may encounter them, but have no fear, they won’t hurt you.


WINTER 2011/12 路 WELCOME 路 35


TRADITIONS

DER KRAMPUS ZIEHT UMS HAUS Der Kalender zeigt den 5. Dezember und wir wünschen uns ganz schnell den 6. herbei. Der Sechste ist dem heiligen Nikolaus gewidmet; dem netten, weißhaarigen. Er ist als Überbringer von Gaben und Geschenken bekannt. Kinder lieben ihn. Während der Nikolaus die braven Kinder beschenkt, werden die unartigen vom Krampus bestraft. Und manch ein Erwachsener erinnert sich an seine Kinderzeit und es läuft ihm ein Schauer über den Rücken. Kein Wunder: Mit einer teuflischen Maske, in pelzbesetzter Kleidung,

ßeren Gruppen auf. Der Name Krampus leitet sich vom Mittelhochdeutschen Krampen (Kralle) oder vom Bayerischen Krampn (etwas Lebloses oder Verdorrtes) ab. Er trägt eine geschnitzte Holzmaske aus Zirben- oder Lindenholz, mit (echten) Ziegenbock-, Steinbock- oder Widderhörnern. In der Gruppe wirkt das alles noch viel unheimlicher. Krampusläufe findet man in ganz Südtirol. Einer der bekanntesten: Der Lauf der Krampusse in Toblach. Wir verlassen das Pustertal und machen einen Sprung ins Sarntal; in eines der wenigen Refugien der

KRAMPUS IN TOBLACH | I KRAMPUS A DOBBIACO | THE KRAMPUS IN DOBBIACO

meist mit einer Rute in der Hand, besucht er die Häuser. Früher gingen sie getrennte Wege: der Schwarze Zottelmann und die sanftmütige Bischofsfigur mit dem weißen Rauschebart. Heutzutage erscheinen aber beide Gestalten üblicherweise gemeinsam am Abend des 5. Dezember – manchmal auch am Sechsten. Der Krampustag ist sozusagen dr Erschte (also: der Erste) Tag, an dem man typisches Südtiroler Winterbrauchtum erleben kann – hautnah. Und wenn man an diesem ersten Tag – der fast immer ein Abend ist – eine Gänsehaut bekommt, liegt das sicher nicht nur an den Temperaturen. Der Krampus ähnelt dem Knecht Ruprecht, den wir außerhalb des Alpenraums besser kennen. Es bestehen aber Unterschiede zwischen beiden Figuren: Während Knecht Ruprecht einzeln (oder mit dem Hl. Nikolaus) auftaucht, treten die Krampusse meist in grö-

36 · WELCOME · WINTER 2011/12

stillen und ursprünglichen Vorweihnachtszeit. Hier geht es im Alpenadvent etwas besinnlicher zu. Man beruft sich auf althergebrachte, weihnachtliche Traditionen – zum Beispiel auf das Klöckeln. Dieser alte Adventsbrauch war früher im germanischen Mythos der Sommersonnenwende im gesamten Alpenraum bekannt, konnte aber bis heute nur im Sarntal lebendig gehalten werden. Weiß vermummte und maskierte Gestalten in Tracht ziehen durch die Dunkelheit mit Musik, Lärm, Bockshorntuten, Schellen und Getöse durch die Dörfer im Sarntal und „klocken“ (klopfen) an die Haustüren. Sie singen das „Klöckellied“ – „Heint ischt uns eine heiligschte Klöckelsnocht“ – und bitten damit um milde Gaben. Hat man ihnen etwas gegeben, bedanken sich die Klöckler mit einem Danklied und wünschen „a glickselige güete Nocht und a freidnreichs nuis Jour“.


IL KRAMPUS SI AGGIRA TRA LE CASE Sul calendario oggi è il 5 dicembre, speriamo passi in fretta e arrivi presto il 6. Il 6 dicembre è la festa di San Nicolò, il simpatico vecchino con la sua folta barba bianca che è adorato dai bambini perché porta loro doni e caramelle. San Nicolò sarà generoso di regali e dolci con i bambini che sono stati bravi e che si sono comportati bene, mentre quelli che hanno disobbedito verranno puniti dai krampus. Se ripensiamo alla nostra infanzia, ancora oggi si può la pacca

o dal tedesco della Baviera “Krampn”, in riferimento ad un essere dell’oltretomba. Generalmente porta una maschera di legno di pino cembro o di tiglio con autentiche corna di capra, stambecco o ariete. Vederli così tutti insieme in gruppo è ancora più spaventoso. In tutto l’Alto Adige potrete assistere alle sfilate dei Krampus, la più famosa è sicuramente quella di Dobbiaco. Lasciamoci la Val Pusteria alle spalle per passare a usanze e tradizioni della Val Sarentino, dove il

„KLÖCKLER” IM SARNTAL | „KLÖCKLER” IN VAL SARENTINO | "KLÖCKLER” IN VAL SARENTINO

salire un brivido lungo la schiena. Non sono affatto affascinanti questi krampus: si tratta di uomini che indossano una maschera diabolica, pelli di capra, corna e campanacci e armati di fruste passano di casa in casa. In passato, sfilava prima San Nicolò e poi, al tramontare del sole, entravano in scena i diavoli. Oggi, invece, San Nicolò ed i krampus sfilano assieme la sera del 5 dicembre, a volte anche il 6 dicembre. La giornata del krampus è la prima delle tradizioni invernali altoatesine. Se durante questa giornata Vi verrà la pelle d’oca, non sarà di certo causata dal freddo. Fuori dall’arco alpino, una figura similiare al krampus è quella di Knecht Ruprecht. C’è però una differenza sostanziale, poiché Knecht Ruprecht arriva da solo (o eventualmente in compagnia di San Nicolò), mentre i krampus sono sempre in gruppi piuttosto consistenti. Si presume che la parola krampus derivi dal termine tedesco dell’area mitteleuropea “Kralle/artiglio”

periodo dell’Avvento si trascorre in un’atmosfera tranquilla e serena. Qui troviamo antiche usanze natalizie come ad esempio la festa “Klöckeln”. Questa tradizione, una volta diffusa in tutte le zone dell’arco alpino ed ora conservatasi solo in Val Sarentino, risale all’antico mito germanico del solstizio d’inverno. Quando cala la sera, personaggi che personificano la lotta tra inverno e primavera con bianche maschere fatte a mano e con il costume della Val Sarentino sfilano tra le strade dei paesi andando di casa in casa accompagnati da musica, grida, suoni di campane ed un gran frastuono. Cantano le loro antiche canzoni come la “Klöckellied” “oggi è la sacra notte in cui si bussa alle porte” che servono di auspicio per un buon raccolto. Se gli abitanti offrono loro qualcosa, vengono ringraziati con una canzone che augura loro una notte serena ed un felice anno nuovo.

WINTER 2011/12 · WELCOME · 37


TRADITIONS

THE KRAMPUS GO FROM HOUS TO HOUSE On the calendar, today is December 5th, and everyone is hoping the 6th will come soon. The 6th is St. Nicholas’ Day, a sweet old man with a bushy white beard who is adored by children because he brings them gifts and sweets. St. Nicholas will be generous with gifts and sweets with well- behaved children, while those who were naughty will be punished by the krampus. If we think back to our childhood, we will definitely remember that sensation of shiver running down the spine. The krampus are not beautiful: they are men who wear devilish masks, goat skins, horns and bells, and who go from house to house armed with whips. In the past, first there was a St. Nicholas parade but

the Bavarian German "Krampn" in reference to a being of the underworld. They usually wear a mask of Swiss pine with authentic horns of a goat, alpine ibex or ram. Seeing them all together in a group is even more frightening. In South Tyrol you can watch the parade of krampus, of which the most famous is undoubtedly in Dobbiaco. Leaving Val Pusteria behind, we will move on to the customs and traditions of Val Sarentino, where the Advent season is quiet and serene. Here we can find ancient Christmas customs such as "Klöckeln". This tradition, once widespread in all areas of the Alps and now preserved only in Val Sarentino, dates back to the ancient Germanic myth of the winter solstice. When

then, at sunset, the devils came onto the scene. Today, however, St. Nicholas and Krampus parade together on the evening of December 5th, and sometimes on the 6th. Krampus day is the first of the winter traditions of South Tyrol. If, you get goose bumps, they will not be caused by the cold. Outside the Alps, a figure similar to Krampus is the Knecht Ruprecht. But there is a substantial difference, as the Knecht Ruprecht comes alone (or possibly in the company of St. Nicholas), while the krampus are always in rather large groups. It is assumed that the word krampus derives from the Central European German word "Kralle / claw" or from

night falls, people reenact the struggle between winter and spring with white handmade masks and with the Val Sarentino costume, parading along the streets of the villages, going from house to house accompanied by music, terrifying screams, sounds of bells and a loud noise. They sing their old songs like the “Klöckellied” “Today is the holy night when you knock on doors” which secured good luck for the next harvest. If the people gave them them an offering, they thank them with a thank-you song that wishes them a good night and a happy New Year.

38 · WELCOME · WINTER 2011/12



TRADITIONS

WEIHNACHTEN STEHT VOR DER TÜR Ein neuerlicher Blick auf den Kalender sagt uns: Wir nähern uns den Rauhnächten und damit der wirklich wundersamen Weihnachtszeit. Vorchristlicher Aberglaube und uraltes Brauchtum ranken sich um die 12 Rauhnächte. Sie beginnen mit dem 24. Dezember und enden am 5. Januar. Am Silvesterabend soll man am Zaun des Nachbarn rütteln, damit im neuen Jahr dessen Hühner zum Eierlegen auf das eigene Grundstück kommen. In der Nacht zum neuen Jahr soll man in der ersten halben Stunde nach Mitternacht alle Türen und

sinnlich geht es auf den Südtiroler Weihnachtsmärkten zu. Hier legen wir eine Pause ein und erholen uns von Krampussen, Klöcklern und alle den anderen sagenhaften Charakteren. Nach dem ersten Glühwein ist der Spuk rasch vergessen. Im Lichterglanz – bei Glühwein und Punsch – wird einem warm ums Herz. Auf den Christkindlmärkten in Bozen, Meran, Brixen, Bruneck oder Sterzing, aber auch in kleineren Gemeinden wie im mittelalterliche Glurns, kommt jetzt heimelige Weihnachtsstimmung auf. Für Atmosphäre sorgen

Fenster verschließen – mit Ausnahme der Hintertür, weil durch die der Segen ins Haus kommt. Am Neujahrsmorgen soll man Lebkuchen in Schnaps legen, anzünden und anschließend essen, um sich vor Sodbrennen zu schützen. – Ob man das alles glauben soll? Natürlich soll man, denn wenn man nicht daran glaubt, zeigt der Brauch keine Wirkung. Im besten Sinne be-

Bläserensembles und Chöre mit vorweihnachtlicher Musik. Wir bummeln vorbei an den zahlreichen Ständen und bestaunen die Handwerker und Kunsthandwerker, die vom Christbaumschmuck aus Glas oder Stroh, Spielsachen und handgeschnitzten Krippen bis zu Keksen, Lebzelten und Weihnachtsbäckerei alles anbieten, was wir mit Weihnachten verbinden.

40 · WELCOME · WINTER 2011/12


IL NATALE È ALLE PORTE Dando un’ulteriore occhiata al calendario ci accorgiamo che ci stiamo avvicinando sempre più al Natale. Superstizioni risalenti all’epoca prima di Cristo e antiche usanze si ritrovano nelle 12 “Rauhnächte”, le 12 notti che che iniziano il 24 dicembre per terminare con il 5 gennaio. Nella notte di San Silvestro bisogna scuotere il recinto del vicino, in modo che nell’anno nuovo i suoi polli vengano a deporre le uova nel proprio terreno. Nella notte di Capodanno, nella prima mezz’ora dopo la mezzanotte bisogna chiudere porte e finestre, ad eccezione della porta sul retro dalla quale entrerà la benedizione. La mattina del primo giorno dell’anno bisogna intingere i “Lebkuchen” (biscotti al pan pepato) nella grappa per scongiurare il bruciore di stomaco. Bisogna crederci? Naturalmente, altrimenti non si può sperare di ottenere i risultati desiderati. Quando si parla di magica atmosfera e di serenità ci si riferisce ai

mercatini natalizi altoatesini. Qui possiamo concederci una pausa lontano da krampus, “Klöckern” e da tutti gli altri personaggi leggendari. Dopo la prima tazza di vin brulè, tutte quelle oscure apparizioni saranno subito dimenticate. Circondati da addobbi e luci, sorseggiando un buon brulé o un punch il Vostro cuore verrà subito riscaldato da questa magica atmosfera che potrete vivere nei mercatini di Bolzano, Merano, Bressanone, Brunico e Vipiteno ma anche nella piccola località di Glorenza con il suo carattere medioevale. A contribuire all’atmosfera natalizia ci sono cori e bande con i loro canti natalizi. Passeggiando tra le casette di legno si possono ammirare gli oggetti di artigianato locale, tra cui decorazioni in vetro o in paglia per l’albero di natale e presepi artigianali, per poi passare alle specialità culinarie legate alla tradizione natalizia quali ad esempio i tipici “Lebzelten”.

CHRISTMAS IS ON ITS WAY Taking another look at the calendar we see that Christmas is fast approaching. Superstitions that go back to the period before Christ and antique customs are found in the twelve “Rauhnächte”, the 12 nights that begin on 24 December and finish on 5 January. On the night of St. Silvester (31 December) you have to shake your neighbor’s fence so that in the new year their chickens will lay eggs in your yard. On the night of the New Year in the first half hour after midnight, you must close all the doors and windows except the back door where the blessings can enter. The morning of the first day of the year you must dip “Lebkuchen” (gingerbread cookies) in grappa to ward off a stomach ache. Should you believe all this? Of course, otherwise you can’t hope for the desired results. When you talk about a magical atmosphere and serenity, you are re-

ferring to South Tyrolean Christmas markets. Here you can take a break far from the krampus, “Klöckern” and all the other legendary personalities. After the first cup of mulled wine, all the scary apparitions fade away. Surrounded by decorations and lights, you can sip away your cares, your heart warmed by the magic atmosphere that you can experience in the markets of Bolzano, Merano, Bressanone, Brunico and Vipiteno but also in the little town of Glorenza with its medieval air. To add to the Christmas spirit are choirs and bands with their traditional Christmas songs. Strolling by the little wooden huts you can admire the locally made products, such as decorations in glass or straw for the Christmas tree and artisanal nativity scenes, as well as culinary specialties tied to the Christmas tradition, such as the typical Lebzelten”.

WINTER 2011/12 · WELCOME · 41


TRADITIONS

DER WINTER GEHT DEM ENDE ZU Fasnacht, dr Leschte (also: der Letzte) damit ist der letzte Maschgratog (Faschingstag) in Südtirol gemeint. In Tramin, in der Faschingshochburg Südtirols, ist dieser Tag beinahe der höchste Feiertag des Jahres. Die Fastnacht ist – rein kalendarisch betrachtet – ein bewegliches Fest, zwischen dem 6. Jänner (Dreikönigstag) und dem Beginn der Fastenzeit. Bewegung ist vor allem aber auch ein gutes Stichwort, wenn man an das wilde Treiben in Tramin an der Weinstraße denkt. Am Unsinnigen Donnerstag nimmt das Spektakel sei-

„ARME ZIGEUNER“ BEIM EGETMANN-UMZUG IN TRAMIN „LO ZINGARO“ ALLA SFILATA DELL’EGETMANN A TERMENO "THE GYPSY" IN THE EGETMANN PARADE IN TERMENO

nen Anfang; der Höhepunkt – der berühmte EgetmannUmzug – fällt auf den Dienstag, den letzten Tag. In Tramin wird fast das ganze Jahr auf den berühmten Egetmann-Umzug hingearbeitet. In monatelanger Arbeit werden Wagen geschmückt und mit allerlei Figuren versehen. Am Umzug selbst nehmen nur Männer teil, so will es der uralte Brauch. Der „Egetmann“ – die Hauptfigur des Umzuges – fährt mit seiner (männlichen) Braut ganz am Anfang des Zuges. Wichtige Figuren des Egetmann-Umzuges sind auch die sogenannten „Schnappviecher“, die – riesengroß und mit Fellen

42 · WELCOME · WINTER 2011/12

bekleidet – nach den Zuschauern schnappen und sie mit ihren – Schnappern genannt – erschrecken. Der Egetmann-Umzug findet alle zwei Jahre statt; immer in einem ungeraden Jahr (wieder 2013). Am Ende unserer Winterreise lassen wir es noch mal richtig krachen: Beim Scheiben-schlagen im Vinschgau. Das Scheibenschlagen ist ein alter Südtiroler Brauch, den Winter zu vertreiben. Es findet immer am ersten Sonntag in der Fastenzeit statt – dem Funkensonntag. Wochen davor sind die jungen Burschen beschäftigt, die tellerrunde

DER EGETMANN-HANSL MIT BRAUT L’EGETMANN CON LA SUA SPOSA EGETMANN WITH HIS WIFE

Scheiben herzurichten – zumeist aus Birken- oder Föhrenholz – mit zirka 15 cm Durchmesser. Mittig haben die Scheiben ein Loch, in das die Haselrute gesteckt wird. Bei Einbruch der Dämmerung ziehen die Burschen mit ihren Scheiben zum Feuerplatz. Je eine Scheibe wird auf die Rute gesteckt und in der Glut des brennenden Holzstoßes angesengt. Es braucht einiges Geschick und viel Übung, die angeglühte Scheibe über die Scheibenbank weit hinauszuschleudern. Das Bild mehrerer, rotierender Flugscheiben im nächtlichen Himmel erinnert an ein Feuerwerk…


L’INVERNO CI SALUTA Quando in Alto Adige si parla di martedì grasso (quindi: l’ultimo) si intende l’ultimo giorno di carnevale. A Termeno, nel tempio del carnevale altoatesino, un paese circondato dai vigneti lungo la strada del vino, questo è il giorno più festeggiato dell’anno. Il martedì grasso è una festa che rispetta scrupolosamente il calendario e segna l’inizio della Quaresima. Il giovedì grasso inizia lo spettacolo, il cui punto cruciale sarà durante la sfilata dell’Egetmann che si terrà il martedì grasso, ultimo giorno di carnevale. A Termeno ci si prepara per questo corteo durante tutto l’anno. Per mesi vengono allestiti i carri con decorazioni e figure allegoriche. Alla sfilata partecipano solo uomini, così vuole la tradizione. L’ “Egetmann”, la figura centrale del corteo, apre la sfilata assieme alla sua sposa (un uomo travestito). Altre importanti figure che prendono parte a questa sfilata sono i “Schnappviecher”, una specie di coccodrillo senza orecchie, ricoperto di pelli, dotato di corna e grandi mandibole sempre pronto a cercare prede tra la folla. La sfilata di Egetmann ha luogo ogni due anni, sempre nell’anno dispari (la prossima nel 2013). E per concludere la nostra rassegna di usanze che si svolgono durante la

stagione invernale altoatesina parliamo della “Scheibenschlagen” della Val Venosta. Si tratta di un’antica tradizione per scacciare l’inverno. Si tiene la prima domenica di Quaresima. Durante le settimane precedenti la gioventù maschile è impegnata in una singolare attività: viene raccolto legno e paglia e vengono preparati pezzi di tronco di circa 15 cm, che vengono poi segati in dischi di due centimetri di larghezza con un foro nel centro. Vengono infine allestiti pali alti avvolti con paglia. All’imbrunire i giovani uomini, con i dischi in mano, si dirigono verso la “hex” (il palo in paglia), che poi verrà bruciata. Successivamente vengono accesi i dischi in legno e tenuti sul fuoco grazie a bastoni flessibili in noce. Quando la superficie dei dischi è bruciata, vengono ritirati dal fuoco e fatti ondeggiare in circolo fino a quando non diventano brace. Alla fine, il disco incandescente viene posato su una tavola o su una pietra e colpito bruscamente, spezzando così la forma originale in diversi e multiformi pezzi che volano via, formando una freccia luminosa nell’oscurità. Se l’effetto ottico è riuscito, allora si dice che questo disco se né è andato via bene.

SCHEIBENSCHLAGEN

GOODBYE, WINTER When you talk about Fat Tuesday—the last one, you mean the last day of Carnival. A mecca for the South Tyrolean carnival is in Termeno, a town surrounded by vineyards along the wine road, and this is the most celebrated day of the year. Fat Tuesday is a holiday that scrupulously respects the calendar marking the beginning of Lent. On Fat Thursday the show begins: the climax is the parade of the Egetmann that takes place on Fat Tuesday, the last day of Carnival. In Termeno this parade is planned for an entire year. For months, floats are prepared with decorations and allegorical figures. During the parade only men participate, as tradition dictates. The “Egetmann”, the central figure of the parade opens the parade together with his wife (a man dressed up). Other important figures taking part in this parade are the “Schnappviecher”, a sort of crocodile without ears, covered in fur, with horns and a large mouth always ready to find his prey in the crowd. The parade of Egetmann takes place every two years, in odd years (the next

one is in 2013). And to conclude our story about winter customs in South Tyrol we can't overlook the “Scheibenschlagen” (Disc whipping) of Val Venosta. It is an antique tradition to cast off winter, held the first Sunday of Lent. During the week before, the young men of the town are busy with a particular activity: they collect wood and straw and prepare a trunk of about 15 cm that is then sawed in discs of 2 cm in width with a hole in the centre. Then tall poles are put up covered in hay. At sundown, the young men with the discs in hand move toward the “hex” (the pole with hay) that is set on fire. Then the discs are lit and held to the fire with flexible sticks made of hazelnut. When the surface of the disc is burnt, they are pulled out of the fire and waved in a circle until they become red hot. Then the incandescent disc is placed on a table of rock and hit hard, breaking the original shape into many different forms and pieces that fly away, forming a shining line in the dark sky. If the right optical effect is achieved, it will bring good luck.

WINTER 2011/12 · WELCOME · 43


TRENDS

TRENDS & STYLE MAXIMILIAN Hannes Profanter, Inhaber der Maximilian Fashion Stores in Brixen, Bruneck und Sterzing über seine persönlichen Trends für den Winter 2011/12, Modefauxpas und Stilvorbilder:

WELCOME: Welches sind die angesagtesten Modetrends für den Winter 2011/12?

HANNES PROFANTER: Farbe, Farbe, Farbe!

W.: Wie gelingt es einer Frau sich für den Winter stylisch und geleichzeitig bequem zu kleiden? H.P.: Cashmere im Vordergrund. W.: Bei den Modetrends für Herbst/Winter 2011/2012 können wir in Sachen Farbe zwischen überraschend farbig und klassisch zurückhaltend wählen. Welche sind Ihre Empfehlungen? H.P.: Die Kombination aus klassischen Farben und Neon.

W.: Welche ist die größte Todsünde, die man beim Ankleiden begehen kann? H.P.: Wenn man sich verkleidet und seinen Geschmack nicht folgt. W.: Welche sind ihre Vorbilder in Sachen Mode? H.P.: Für mich Steve McQueen, für meine Frau Jude Law. Hannes Profanter, proprietario dei Maximilian Fashion Stores di Bressanone, Brunico e Vipiteno ci svela le proprie preferenze, i suoi modelli e lo stile per la moda invernale 2011/2012

WELCOME:

W.: Anche se la moda va avanti, come si pone Lei nei confronti del Vintage? H.P.: Il Vintage è certamente un must. W.: Quale è il peccato capitale in cui ci si imbatte nell‘abbigliamento? H.P.: Quando una persona si veste senza seguire i propri gusti.

Quali sono i trend nella moda per l’inverno 2011/2012?

W.: Quali sono i suoi

HANNES PROFANTER:

McQueen, per mia moglie Jude Law.

modelli?

H.P.: Per me Steve

Colore, colore, colore!

W.: Come può una donna in inverno sentirsi alla moda e contemporaneamente vestirsi in maniera comoda? H.P.: Il Cashmere in primo piano.

W.: Auch Wenn alles modisch stets vorangehen soll, wie stehen Sie zu Vintage-Mode? H.P.: Vintage-Mode, usedlook ist ein absolutes Muss.

Von links nach rechts Michael Wassermann, Hannes Profanter, Maximilian Tosoni Da sinistra verso destra Michael Wassermann, Hannes Profanter, Maximilian Tosoni From left to right Michael Wassermann, Hannes Profanter, Maximilian Tosoni

44 · WELCOME · WINTER 2011/12

W.: Nelle tendenze per la moda autunno/inverno 2011/2012 troviamo colori sgargianti ma anche colori classici. Lei cosa consiglia? H.P.: Di vestire combinando i colori classici con quelli più accesi.

Hannes Profanter, proprietor of Maximilian Fashion Stores in Bressanone, Brunico and Vipiteno reveals his preferences, his icons and his style for the 2011/2012 Winter fashion season

W.: How can a woman dress comfortably and still be fashion-conscious? H.P.: One word: cashmere. W.: In the Fall/winter 2011/2012 fashions we are seeing classic colors as well as very bright ones. What do you recommend? H.P.: To dress combining classic colors with the bright ones. W.: Fashion always moves ahead. What is your opinion of Vintage? H.P.: Vintage is an absolute must. W.: What is the capital sin women commit in dressing? H.P.: When someone dresses without following their own personal tastes. W.: Who are your personal icons? H.P.: For me, Steve McQueen, for my wife, Jude Law.

WELCOME: What are the fashion trends for Winter 2011/2012?

HANNES PROFANTER: Color, color, color!

MAXIMILIAN PASSION FOR FASHION

8 stores in: Brixen | Bressanone Bruneck | Brunico Sterzing | Vipiteno T. + 39 0472 802 372 www.maximilian.it


OEUVRE NOIRE By Kilian Oeuvre Noire, das Schwarze Meisterwerk. Dunkel wie jenes Meisterwerk, welches das Herz von Faust brennen ließ, Macbeths Hexen hervorrief und heute Amy Winehouse und Fifty Cent singen. Gedichte unruhiger, nimmersatter Seelen, die gerade deswegen eindeutig und für immer LEBENDIG sind. „Meine Seele wandert auf dem Duft wie die Seele anderer Menschen auf der Musik" (C. Baudelaire). Oeuvre Noire, opera al nero. Come quella che faceva bruciare il cuore di Faust, che evocavano le streghe di Macbeth e che oggi cantano Amy

Winehouse e Fifty Cent. Poesie di animi inquieti, mai appagati e proprio per questo inequivocabilmente e per sempre VIVI. "La mia anima viaggia sul profumo come quella di altri uomini sulla musica" C. Baudelaire.

L’accessorio culto degli anni ‘70 rivisitato in chiave moderna. Disponibili in

PARFUM AMBIENTE FASHION

Dark works, like the one that burned the heart of Faust, that conjured up witches from Macbeth and songs sung by Amy Winehouse and Fifty Cent. Poetry of restless souls, never satiated and for this reason unequivocally and always ALIVE. "My soul travels on the smell of perfume like the souls of other men on music" C. Baudelaire.

MEDEA WINTER BOOTS Ein must aus den „70ern“ in 7 tollen „80ern“ Farbvarianten erhältlich: schwarz, weiß, blau, hellgrün, orange, lila und pink. Diese trendigen Stiefel sind auch für die Stadt ideal kombiniert mit einer Jeans.

THALER

Lauben | Portici 69 39100 Bozen | Bolzano T. + 39 0471 313 000 www.thaler.bz.it

SUPER MOUNTAIN HELM 7 colori trendy stile anni ‘80: nero, bianco, blu, verde acido, arancio, lilla e pink. Perfetti anche in città da abbinare ad un jeans. Inspired by the legendary 70ies these boots are available in 7 trendy colours: white, black, blue, light green, orange, purple, pink.

Dieser Helm aus Polycarbonat steht für Technizität, Komfort und Design. Das Visier vorn ist umfassend und flexibel (Sonnenschutz und Verformung im Fall eines Aufpralls). Der Helm wird mit einem Kit aus abnehmbaren, waschbaren Innenfuttern geliefert. Mit EG-Zertifikat. In verschiedenen Größen erhältlich. Questo casco in policarbonato è sinonimo di tecnicità, comfort e design. La visiera anteriore è panoramica e flessi-

bile (protezione solare e deformazione in caso di urto). Viene fornito con un kit di interni removibili e lavabili. Certificato CE. Disponibile in taglie diverse. This helmet in polycarbonate stands for technicality, comfort and design. The front visor is panoramic and flexible (sun protection and deformation in case of impact). It is provided with a kit of removable and washable liners. CE Certificate. Available in different sizes.

VIST SKICHIC Shop infos: T. + 39 0471 810 062 www.vist.it

WINTER 2011/12 · WELCOME · 45


TRENDS

MY CONFERENCE Miteinander verbunden Per essere sempre in contatto Always stay in touch Mit seiner 20-jährigen Erfahrung kann das Unternehmen Fidelity heute eine ausgereifte Technik für verblüffend effiziente Kommunikation bieten. „My Conference“ ist das neue Premiumprodukt für einen kompletten ProviderDienst. Das Videokonferenz-System ist ein einfaches und schnelles, Zeit und Geld sparendes Instrument: einfach in der Anwendung und hocheffizient. Voll kompatibel mit den modernen Geräten, PC/Mac, Laptops, Tablets und Smart-Phons. Audio

& Video in HD-Qualität und auf flexibler WEBPlattform. Alle Gespräche sind verschlüsselt und sicher. Mit My Conference: gemeinsam einen Schritt in die Zukunft. Con un’esperienza ventennale, l’azienda altoatesina Fidelity ha sviluppato sistemi per l’intrattenimento multimediale e la comunicazione unici per design e prestazioni. “My Conference” è il nuovo prodotto che Fidelity ha recentemente ideato. Il nuovo sistema audio-video, grazie alla sua semplicità di utilizzo e alla velocità delle prestazioni permette di risparmiare tempo e denaro ed è estremamente compatibile con tutte le moderne apparecchiature elettroniche, PC/Mac, portatili, tablets e smart-

phone. Fornisce prestazioni audio e video in qualità HD e su piattaforme web mobili. Potrete conversare in tutta sicurezza, certi che nessuno potrà conoscere la Vostra conversazione. Con My Conference: insieme verso il futuro. With over two decades of experience, the South Tyrolean company Fidelity has developed a system for multimedia entertainment and communication unique in design and functionality. “My Conference” is the new product designed by Fidelity. This new audiovideo system, thanks to its user-friendliness and rapid performance, will save you time and money and is extremely compatible with all modern electronic devices: PC/Mac, portable

laptops, tablets and smartphones. It provides audio e video in HD and on web mobile platforms. You can speak securely, assured that no one can intercept your conversation. With My Conference:headed for the future-together.

FIDELITY

INTERNATIONAL Gewerbegebiet Nord 17 Zona Produttiva Nord 17 39040 Auer | Ora T . + 39 0471 983 029 www.fidelity-group.it

SOFTY by Desart Collection in touch Softy passt sich an und verwandelt sich. Dank seiner einfachen Linien, kann und will sich Softy an jeden Stil anpassen. Erst eins, dann zwei, dann drei! Erst Sessel, dann Sofa, ein Spiel, das Gestalt annimmt. Diese Linie lädt mit seiner wandelbaren Struktur ein, Raum, Stimmung, Zeit und Gedanken zu teilen. Mit Lust zum Plaudern und fröhlichem Zusammensein. Die akribische und raffinierte Kombination von Materialien und die sorgfältige Auswahl der Farben dekliniert Softy in

seinen unterschiedlichen Versionen, die aber alle einen klassischen Stil und weiche Formen gemeinsam haben. Grazie alla semplicità delle sue linee, Softy sa e vuole adattarsi ad ogni stile e circostanza. Prima uno, poi due, poi tre! Poltrona prima, divano poi, quasi come in un gioco in cui piccoli mattoncini di lego soffici e morbidi creano configurazioni in divenire. Con la sua struttura modulare, questa linea sembra invitare alla

condivisione di spazi, di umori, di tempi e pensieri, voglia di chiacchiere e di convivialità. La meticolosa e raffinata unione tra materiali e l’accurata scelta dei colori declina Softy in diverse versioni, in cui centrale rimane però sempre la ricerca di uno stile classico, dalle forme dolci e pasciute. Thanks to the simplicity of its lines, Softy knows how to adapt to each style and circumstance. First one, then two, then three! Chair first, couch second,

almost like a game with tiny wood blocks, soft and light, that create new configurations. With its modular structure, this line seems to welcome the sharing of space, humor, times and thoughts as though it wants to chat and be convivial. The meticulous and refined aspects in the materials and the careful choice of colors puts Softy in different versions, where the main point is always the search for a classic style, with sweet and plump forms.

POLSIT1959 GMBH/SRL

Gewerbegebiet Nord 17 Zona Produttiva Nord 17 39040 Auer | Ora T. + 39 0471 811 000 www.polsit.com

46 · WELCOME · WINTER 2011/12


LUIS TRENKER: Alpiner Lifestyle 2012 Lifestyle Alpino 2012 Alpine Lifestyle 2012

LUIS TRENKER Shop infos: T. + 39 0471 663 022 www.luistrenker.com

„La Dolce Vita“ – das Credo der Frühjahr-/Sommerkollektion 2012 bringt treffend jene Lebensfreude zum Ausdruck, die das alpine Lifestylelabel Luis Trenker ebenso charmant wie unverwechselbar macht. Mit schlichten Materialien, dezenten Mustern und klaren Farben besinnt sich Luis Trenker mehr denn je auf die eigenen Wurzeln ohne dabei auf überraschende Akzente zu verzichten. Mit dieser Neuinterpretation gelebter Einfachheit setzt die Marke erneut ein klares Statement am Puls der Zeit. „La Dolce Vita“ è lo slogan della nuova collezione Luis Trenker primavera/ estate 2012 che rispecchia l’inconfondibile e affascinante lifestyle alpino e che incontra i gusti di tutti gli amanti di questo inconfondibile stile di moda. Con materiali semplici, linee discrete e colori accattivanti LUIS TRENKER rispecchia il suo caratteristico stile, senza però rinunciare a dare un tocco originale ai suoi abiti. Con questa nuova interpretazione di semplicità, il noto marchio di abbigliamento rinnova il proprio concetto di moda contemporanea senza tempo. "La Dolce Vita" is the slogan for the new Luis Trenker Spring/Summer collection highlighting the unmistakable Alpine lifestyle and fits the bill for lovers of this distinctive style. With natural fabrics, unfussy lines and captivating colors, LUIS TRENKER stays true to his trademark style, offering a touch of originality. With this new interpretation of simplicity, the famous clothing line renews its concept of contemporary, timeless style.

WINTER 2011/12 · WELCOME · 47


CITY TOUR 46 Bozen | Bolzano

48 Meran | Merano

50 Brixen | Bressanone

52 Bruneck | Brunico

54 Sterzing | Vipiteno

>


NE W T ER

MINAL

NM IN AVIATIO R E N T R A RP

ATTERS

t d-airport.i b a @ t e k ic 255 | t 0471 255 rt.it 9 3 + : E abd-airpo OTLIN @ n H io T t E ia K v IC T enerala 5 5 2 07 | g 2 1 7 4 0 9 : +3 AVIATION BUSINESS ABD AIRPORT SPA

U ABD - YO

VIA AEROPORTO FRANCESCO BARACCA 1 39100 BOLZANO/BOZEN (BZ) – ITALY WWW.ABD-AIRPORT.IT


CITY TOUR

BOZEN • BOLZANO

SÜDTIROLS KULTURMETROPOLE LA METROPOLI DELLA CULTURA ALTOATESINA THE METROPOLIS OF SOUTH TYROLEAN CULTURE

Bozen ist nicht nur Landeshauptstadt sondern gleichzeitig auch kulturelles Zentrum Südtirols. Einmalig gelegen, in einem weiten Talkessel mit imposantem Blick auf das naheliegende Gebirge, zeichnet sich die Stadt jedoch bei weitem nicht nur für ihr atemberaubendes Panorama aus: Geprägt von zahlreichen Museen, einem neuen Stadttheater mit erstklassigen Theater- oder Konzertabenden, dem internationalen Jazzfestival, hochgradigen Klavierwettbewerben und dem Tanzsommer mit Ballettveranstaltungen, überzeugt Bozen als wahre Kulturoase zwischen Nord und Süd. Nicht ohne Grund wird Bozen auch als Südtirols Stadt der Museen bezeichnet. Insgesamt werden 5 Einrichtungen gezählt. Allen voran das Südtiroler Archäologiemuseum mit der weltweit bekannten 5.400 Jahre alten Ötzi-Mumie, das von der New York Times zu einem der „culture-musts“ Europas erkoren wurde. Im Naturmuseum Südtirol erwartet den Besucher neben einer faszinierenden dokumentarischen Darstellung der Erdentstehung, außerdem eines der schönsten Aquarium Europas. Der einstige Sitz der Bozner Kaufleute ist heute ein lehrreiches Museum über die erste Wechselstube Europas und das Geschäftsgebaren der mittelalterlichen Kaufleute. Architektur- und Kunstliebhaber sollten sich hingegen auf keinen Fall das Museion, Museum für Moderne und Zeitgenössische Kunst, in Bozen entgehen lassen. Dieses entfaltet durch seine kubische Form einen starken visuellen Effekt und erobert sich somit einen Nischenplatz unter den europäischen Museen. Berühmte amerikanische und europäische Künstler werden im Museion abwechselnd ausgestellt. Bolzano non è solo il capoluogo dell’Alto Adige ma è anche il suo centro culturale. Situata in una posizione eccezionale in una vasta conca, con un’impressionante vista sulle montagne circostanti, questa città non si contraddistingue soltanto per il suo panorama mozzafiato ma quale oasi di cultura tra il nord ed il sud della regione, poiché offre una vasta scelta di musei ed un nuovo teatro comunale

50 · WELCOME · WINTER 2011/12

dove vengono organizzati rinomati spettacoli e concerti quali il Jazzfestival internazionale, competizioni di pianoforte di alto livello e spettacoli di balletto per la rassegna estate danza. Perchè Bolzano si contraddistingue quale città museale è semplice. In totale si contano 5 strutture, tra le quali spicca il museo archeologico che con la sua mummia di Ötzi di fama mondiale di circa 5.400 anni è stato definito dal New York Times come un “culture-musts”. Nel museo di scienze naturali dell’Alto Adige invece, i visitatori avranno l’opportunità di conoscere da vicino storia, biologia e cultura di una delle più variegate regioni e ammirare uno dei più grandi e belli acquari della regione alpina. Vi è poi il museo mercantile, antica sede dell’unione commercianti bolzanini che ripercorre la storia economica della città di Bolzano. Amanti dell’arte e dell’architettura non potranno trascurare una visita al Museion, il museo di arte moderna e contemporanea che con il suo edificio dalla forma cubica di notevole impatto visivo si è guadagnato un posto di rilievo tra i musei a livello europeo. Non solo artisti italiani, ma anche noti artisti americani ed europei espongono le loro creazioni al Museion. Bolzano is not just the capital of South Tyrol but also its cultural centre. Located in an enviable position in a vast basin with an awe-inspiring vista of the surrounding mountains, this city stands out not only for its breathtaking views but for its oasis of culture between the north and south of the region, offering a great choice of museums. A new theatre is another highlight, where numerous concerts and shows such as the Jazzfestival, top level piano competitions, and ballet performances for the summer season of dance programmes, are held. The reason why Bolzano is notable as a city famous for museums is simple. In total there are 5 structures, of which the archaeological museum stands out with Ötzi the 5,400 year old Iceman, dubbed by the New York Times as a cultural “must”. In the natural science museum of South Tyrol, visitors have the opportunity to learn about history, biology and culture of one of the most contrasting regions and admire one of the largest and most beautiful aquariums of the Alpine region. There is also the mercantile museum, the original site of the chambre of commerce that retraces the economic history of Bolzano. Lovers of art and architecture can not only visit the Museion, the museum of contemporary and modern, that with its visually prominent cube shaped building it has gained an important place in the rankings of European museums. Not only Italian artists but also notable American and European artists exhibit their creations at Museion. ◊

BOZEN • BOLZANO • BULSAN Einwohner • Abitanti • Inhabitants 104.029 Fläche • Superficie • Surface area 52,30 km² (20.19 Miles²) Meereshöhe • Altitudine • Altitude 262 m (286.56 Yards) Sprachgruppen • Gruppi linguistici • Language Groups 26,29 % (GER) / 73,00 % (IT) / 0,71 % (LADIN) Berühmte Gäste von einst • Ospiti rinomati • Famous guests Wolfang Amadeus Mozart, Casanova, Johann Wolfgang von Goethe Auskunft • Informazioni • Information Tel. +39 0471 307 000 www.bolzano-bozen.it


L a u b e n • P o r t i ci 6 9 | 3 9 10 0 B oze n • B o lz a n o | T. + 3 9 0 47 1 313 0 0 0 | w w w.t h a le r.bz .i t


CITY TOUR

MERAN • MERANO

MEDITERRANES FLAIR UND ARCHITEKTONISCHE KONTRASTE CLIMA MEDITERRANEO E UN’ARCHITETTURA RICCA DI TRADIZIONE MEDITERRANEAN CLIMATE AND ARCHITECTURE RICH IN TRADITION

Die zweitgrößte Stadt Südtirols nach Bozen ist der Kurort Meran. Bereits seit dem 19. Jahrhundert gehört Meran zu den bedeutendsten Kurstädten Europas und entwickelte sich schon früh zu einer der ersten Touristenhochburgen des Habsburgerreiches mit zahlreichen berühmten Gästen aus Politik und Kultur. Die vielen illustren Besucher schätzten dabei vor allem die klimatisch vorteilhafte Lage bei durchschnittlich 300 Sonnentagen pro Jahr und das mediterrane Flair im Herzen der Alpen. Am Fuße hoher Berge gelegen sprießen opulente mediterrane Pflanzen, wie Palmen und Zypressen und verleihen der Stadt einen einzigartigen Kontrast zwischen südländischem Flair und beeindruckendem Bergpanorama. Die zweite Besonderheit Merans neben dem einzigartigen Klima ist das majestätische, im Jugendstil erbaute, Kurhaus. Entworfen vom Österreicher Josef CzernyIm, fand im Jahre 1874 die Eröffnung des Westflügels des Kurhauses statt. Während einer umfassenden Umgestaltung im Jahre 1911 durch den Wiener Architekten Friedrich Ohmann, wurden der große Kursaal und die Rotunde erbaut: der schönste Jugendstilbau des Alpenraumes war geschaffen. Heute stehen die insgesamt 13 international standardisierten Säle für Konzerte, Bankette, Kongresse, Präsentationen, Pressekonferenzen, Bälle uvm. zur Verfügung. Nur wenige Schritte weiter befindet sich seit nunmehr sechs Jahren ein weiteres architektonisches Highlight: die neue Therme Meran. Das

52 · WELCOME · WINTER 2011/12

lichtdurchflutete Glaskonstrukt des Bozner Stararchitekten Matteo Thun charakterisiert sich durch warme Farben, klare Linien sowie wertvolle Natursteine und bereitet der Kurstadt alle Ehre. La città di cura di Merano è dopo Bolzano la città più grande dell’Alto Adige. Già nel diciannovesimo secolo Merano era una delle mete preferite dall’impero austroungarico e ben presto divenne la stella termale d’Europa. Vide soggiornare illustri personaggi del mondo della cultura e della politica che apprezzavano la sua splendida posizione nel cuore delle Alpi e il suo confortevole clima mediterraneo con i 300 giorni di sole all’anno. Grazie alla sua posizione protetta ai piedi delle montagne, gode di un clima mediterraneo che favorisce la crescita di piante quali palme e cipressi che le conferiscono un tocco esotico, in notevole contrasto con il panorama alpino circostante. Dopo il clima, svolge un ruolo fondamentale il bellissimo Kurhaus con il suo stile liberty. Costruito sul progetto dell’architetto austriaco Josef Czerny, l’ala ovest venne inaugurata nel 1874. Nel 1911 l’architetto viennese Friedrich Ohmann iniziò a progettare la grande sala detta "Kursaal" e la rotonda, i cui lavori iniziarono l’anno dopo e che resero il Kurhaus il più bell’edificio in stile liberty dell’arco alpino. Oggi il complesso racchiude 13 sale di varie dimensioni che ospitano concerti, banchetti, congressi, presentazioni, conferenze, serate danzanti ecc. A soli pochi passi di distanza si trova da poco più di 5 anni un altro gioiello architettonico: le nuove Terme di Merano. L’imponente cubo trasparente in metallo e vetro progettato dal noto architetto bolzanino Matteo Thun è caratterizzato con elementi in legno che donano un particolare calore. Finalmente, dopo alcuni anni di recessione, la città di Merano ha nuovamente delle terme prestigiose che la riallacciano alla gloriosa epoca passata. The spa town of Merano is the second largest city in South Tyrol, after Bolzano. In the 19th century Merano was one of the preferred destinations of the Austro-Hungarian empire and soon became the premier spa destination of Europe. Illustrious figures from the world of culture and politics have enjoyed the splendid position in the heart of the alps and its mild Mediterranean climate with its 300 sunny days per year. Thanks to its protected position at the foothills of the Alps, the Mediterranean climate allows the growth of plants such as palm and cypress trees that add an exotic touch, in notable contrast with the surrounding Alpine panorama. fundamental point of interest is the role of the beautiful Kurhaus and its Liberty style. Constructed by the Austrian architect Josef Czerny, the west wing was inaugurated in 1874. In 1911 the Viennese architect Friedrich Ohmann began to design the grand ballroom named "Kursaal" and the rotonda, with work beginning the following year, rendering Kurhaus the most beautiful Liberty style structure in the entire Alpine region. Today the complex encompasses 13 rooms of varying dimensions, hosting concerts, banquets, presentations, conferences, evenings of dancing, and so on. Just a few steps away there is another jewel of modern architecture, christened just five years ago: the new thermal spa of Merano. The imposing transparent cube in glass and metal designed by noted Bolzano architect Matteo Thun is characterised by elements in wood that add warmth. Finally, after a few years in shadow,the city of Merano has a prestigious thermal spa that reignites the glory of the past époque. ◊


MERAN • MERAN0 Einwohner • Abitanti • Inhabitants 38.229 Fläche • Superficie • Surface area 26,30 km² (10,15 Miles²) Meereshöhe • Altitudine • Altitude 325 m (355,42 Yards) Sprachgruppen • Gruppi linguistici • Language Groups 51,50 % (GER) / 48,01 % (IT) / 0,49 % (LADIN) Berühmte Gäste von einst • Ospiti rinomati • Famous guests Kaiserin Sisi und Kaiser Franz Joseph, Sofia Loren Auskunft • Informazioni • Information Tel. +39 0473 272 000 www.meran.eu

WINTER 2011/12 · WELCOME · 53


CITY TOUR

BRIXEN • BRESSANONE

FASZINIERENDE BISCHOFSSTADT AFFASCINANTE CITTÀ VESCOVILE A FASCINATING EPISCOPAL TOWN

Bereits die historische Altstadt mit dem Brixner Dom und dem angrenzenden Kreuzgang weisen auf die lange religiöse Vergangenheit Brixens hin. Auch das Priesterseminar, die Ausbildungsstätte für Pfarrer, das Klarissenkloster, das Kapuzinerkloster und die Pfarrkirche befinden sich im Zentrum. Die Hofburg war in vergangenen Zeiten ein bedeutender Sitz der Fürstbischöfe. Deren Umbau erfolgte 1595 unter dem Fürstbischof Kardinal Andreas von Österreich. Ihm folgten Fürstbischof Christoph Andrä von Spaur und Kaspar Ignaz Graf von Künigl. Heute befindet sich im Diözesanmuseum der Hofburg der Brixner Domschatz, ein überaus wertvolles, im Laufe von Jahrhunderten angewachsenes Sakristeiinventar. Das Klarissenkloster zur hl. Elisabeth, welches im Jahr 1253 gegründet wurde, stellte die erste Niederlassung der heiligen Klara im deutschsprachigen Raum dar. Für einige Jahre wurden die Schwestern aufgrund eines Streites des Landes verwiesen, bis sie 1464 wieder zurückkehren durften. Eine der wichtigsten Sehenswürdigkeiten der Kirche stellt der Bilderzyklus der hl. Klara des Barockmalers Franz Sebald Unterberger dar. Der Dom, welcher der Himmelfahrt Mariens und dem hl. Kassian geweiht ist, dient seit 1964 als Hauptsitz des Bischofs. Die Kathedra des Bischofs, nämlich die apostolische Amtsvollmacht und der institutionelle Bischofssitz, befinden sich im Dom. Anfang Oktober 2011 fand die Weihe des neuen Bischofs Ivo Muser im Brixner Dom statt. Il centro storico, il duomo e l’antico chiostro testimoniano l’importanza che rivestiva la città nel Medioevo. Passeggiando per le vie del centro si potranno notare il seminario, centro di formazione per i futuri sacerdoti, il Convento delle Clarisse e la chiesa e Convento dei frati Cappuccini. Il Palazzo Vescovile, antica residenza del Vescovo venne ristrutturato nel 1595 per volere del Principe Vescovo Cardinal Andreas d’Austria. Alla morte del cardinale, i suoi

54 · WELCOME · WINTER 2011/12

successori, Christoph Andreas von Spaur e Caspar Ignaz Künigl, portarono avanti i lavori di restauro del complesso. Il Palazzo Vescovile ospita oggi il museo diocesano che raccoglie il Tesoro del Duomo, una vasta collezione di oggetti sacri. Il Convento delle Clarisse dedicato a Santa Elisabetta, costituisce la prima fondazione di questo ramo dell’ordine francescano nell’ambito della lingua tedesca e venne fondato nel 1235 quando Santa Chiara era ancora in vita. Per alcuni anni le monache, a causa di un litigio, vennero cacciate dall’Alto Adige e poterono ritornarvi solo nel 1464. L’opera di maggior pregio del convento è il ciclo di Santa Chiara del pittore barocco Franz Sebald Unterberger. Il duomo dedicato a Santa Maria Assunta e San Cassiano è dal 1964 sede della diocesi di Bolzano-Bressanone. Oggi il vescovo si è trasferito a Bolzano, ma ritorna nella cattedrale per celebrare l'Eucarestia nelle maggiori solennità e in occasioni particolari, quali il Giovedì Santo, dove consacra gli oli per l'amministrazione del battesimo, cresima, dell'unzione degli infermi, della consacrazione di diaconi e sacerdoti, nonché di chiese, altari e campane. A inizio ottobre 2011 è stato consacrato presso il Duomo il nuovo vescovo Ivo Muser. The historical centre, the Duomo and the ancient cloister bear witness to the religious importance that cloaked the city in Medieval times. Passing through the streets in the centre you can note the seminary, the centre of learning for future pastors, the Convent of the Clarisse and the church and monastery of the Capuchin monks. The Episcopal Palace, antique residence of the bishop was restructured in 1595 to fulfil the wishes of Prince Bishop Cardinal Andreas of Austria. When the cardinal died, his successors, Christoph Andreas von Spaur and CasparIgnaz Künigl, continued the restoration of the complex. Today, the Episcopal Palace houses the Diocese museum that contains the treasures of the Duomo, a vast collection of sacred objects. The Convent of the Clarisse, dedicated to St. Elisabeth, is the cornerstone of this branch of the Franciscan Order in the German language, and was founded in 1235 when St. Elisabeth was still alive. For years the nuns were ousted from South Tyrol due to a dispute, and were not able to return until 1464. The most precious work in the convent is the cycle of Santa Chiara by the Baroque painter Franz Sebald Unterberger. Since 1964, the Duomo dedicated to St. Mary of the Assumption and San Cassiano is the seat of the dioceses of Bolzano Bressanone. The bishop has since moved to Bolzano, but returns to the cathedral to celebrate the Eucharist with great solemnity on special occasions such as Holy Thursday where the oils for baptisms and confirmations are consecrated, to anointing of the sick and the ordination of deacons and priests, as well as blessings of churches, altars and towers. In October 2011 the new bishop, Ivo Muser, was ordained in the Duomo. ◊

BRIXEN • BRESSANONE • PERSENON Einwohner • Abitanti • Inhabitants 20.512 Fläche • Superficie • Surface area 73,10 km² (28.22 Miles²) Meereshöhe • Altitudine • Altitude 559 m (611,32 Yards) Sprachgruppen • Gruppi linguistici • Language Groups 73,10 % (GER) / 25,70 % (IT) / 1,20 % (LADIN) Berühmte Gäste von einst • Ospiti rinomati • Famous guests Heinrich Heine, KaiserFranz Joseph von Österreich Auskunft • Informazioni • Information Tel. +39 0472 836 401 www.brixen.org


passion for fashion

SHOPS : BRIXEN / BRUNEC K / STERZIN G

WINTER 2011/12 路 WELCOME 路 55


CITY TOUR

BRUNECK • BRUNICO

DIE VIELSEITIGE UNA CITTÀ DALLE MILLE SFACCETTATURE A MULTI-FACETED CITY

Das 750 Jahre alte Städtchen Bruneck stellt das pulsierende Zentrum des Pustertals dar. Bruneck zeichnet sich für ein historisches Flair sowie für eine besondere Lebhaftigkeit und Vielseitigkeit aus. Herzlich, offen und dennoch bodenständig – mit diesen Worten würde wohl so mancher Besucher das sympathische Städtchen umschreiben, in dem sich geschichtliche und kulturelle Highlights mit jugendlichem Charme vermischen. Eine der eindrucksvollsten Sehenswürdigkeiten in Bruneck ist der Soldatenfriedhof, welcher bereits während des ersten Weltkrieges aufgrund der zahlreichen Kriegslazarette in der nahen Umgebung entstand. Der Friedhof befindet sich auf einem bewaldeten Hügel südlich der Stadt. Vom Pionieroffizier und Architekten Ing. A. Bechtold aus Bregenz gestaltet, harmonisiert der Friedhof mit dem Bild des Waldes. Insgesamt ruhen hier 792 österreichisch-ungarische, russische und serbische Soldaten. Als besonders sehenswert präsentieren sich auch die Erdpyramiden bei Oberwielenbach / Bruneck, deren Farbe sich je nach Tageszeit und Lichtverhältnis ändert. Beliebt bei den Gästen ist Bruneck auch wegen der attraktiven Einkaufsmöglichkeiten in den malerischen Stadtgassen. Zudem gilt die Stadt insbesondere während der Wintermonate als eines der Ausgehmekkas Südtirols. La città di Brunico con i suoi 750 anni è il centro geografico, culturale ed economico della Val Pusteria. Brunico è considerata una città a misura d’uomo e si distingue non solo per il suo carattere storico ma anche per la ricca offerta di intrattenimento. Molti turisti la definiscono una città cordiale, con una popolazione aperta e ben predisposta verso il prossimo, dove si trova una perfetta simbiosi tra lo

56 · WELCOME · WINTER 2011/12

charme giovanile della città e gli eventi culturali che vengono organizzati. Fra le mete più suggestive della città vi è senza dubbio il Cimitero di Guerra. Durante il primo conflitto mondiale a Brunico erano ospitati diversi ospedali militari in cui morirono numerosi soldati feriti, malati e prigionieri di guerra. Poiché non era possibile seppellirli nel cimitero cittadino, il comune cedette al comando militare sul Monte Spalliera una grande superficie affinché vi realizzasse un apposito cimitero. Un ufficiale del genio che prestava servizio a Brunico, l'architetto ed ingegnere A. Bechtold di Bregenz, allestì il cimitero in modo tale che si inserisse armoniosamente nell'ambiente del bosco. Qui sono sepolti in tombe singole e fosse comuni 792 soldati dell'armata austroungarica, russi e serbi. Un’attrazione assai nota sono le piramidi di terra di Perca, il cui colore cambia a seconda del momento della giornata e delle condizioni di luce. Brunico è molto apprezzata anche per le possibilità di shopping che offrono le pittoresche vie del centro. Inoltre, durante la stagione invernale la città si arricchisce di ulteriore fascino. The 750 year old city of Brunico is the geographical, cultural and economic centre of Val Pusteria. Brunico is considered a city on a human scale and is known not only for its historical character but the wide range of activities offered. Tourists call it a friendly city with a population that is very open towards others, where there is perfect balance of the city’s youthful charm and the cultural events that are organised here. One of the many interesting sites in the city is the war cemetery. During WWI Brunico hosted many military hospitals where soldiers died of wounds, of disease and as prisoners of war. Because it was impossible to bury the dead in the city cemetery, the town ceded a large tract of land on Mount Spalliera to the armed forces to construct a military cemetery. An official that was serving in Brunico, architect and engineer A. Bechtold of Bregenz, designed the cemetery so that it blended in with the surrounding woody landscape. Here 792 soldiers are buried in single and communal graves from the Austro Hungarian, Russian and Serbian armies. A well known attraction are the earth pyramids of Perca, whose colour changes according to the time of day and the illumination from the sun. Brunico has excellent shopping on the picturesque streets the town’s centre. In the winter, the city takes on a magical aura. ◊

BRUNECK • BRUNICO • BORNECH Einwohner • Abitanti • Inhabitants 15.370 Fläche • Superficie • Surface area 45,1 km² (17.41 Miles²) Meereshöhe • Altitudine • Altitude 835 m (913.16 Yards) Sprachgruppen • Gruppi linguistici • Language Groups 83,10 % (GER) / 14,90 % (IT) / 2,00 % (LADIN) Berühmte Gäste von einst • Ospiti rinomati • Famous guests Joe Cocker, Pink Floyd Auskunft • Informazioni • Information Tel. +39 0474 555 722 www.bruneck.com


passion for fashion

SHOPS : BRIXEN / BRUNEC K / STERZIN G

WINTER 2011/12 路 WELCOME 路 57


CITY TOUR

STERZING • VIPITENO

HANDELSORT DER ANTIKE UND MODERNE CITTÀ COMMERCIALE OGGI COME IN PASSATO A COMMERCIAL CITY NOW AS IN THE PAST

Schon seit Jahrzehnten gilt Sterzing aufgrund der günstigen geographischen Lage im oberen Eisacktal als ein zentraler Handelsort. Auf 948 Höhenmetern ü.d.M. gelegen, gehört Sterzing zudem zu einer der höchstgelegensten Städte der Alpen. Der Brennerpass befindet sich lediglich in 15 km Entfernung, der Jaufenpass und das Penser Joch sind auch in nächster Nähe und formen somit für Sterzing einen strategisch optimalen Standort zwischen den alpinen Übergängen. Der Brennerpass war stets eine wichtige Verbindung zwischen Italien und Österreich, der Jaufenpass ist der nördlichste inner-italienische Alpenpass und zudem die kürzeste Verbindung zwischen Meran und Sterzing, und das Penser Joch verbindet das Sarntal mit dem Wipptal, Bozen mit Sterzing. Bereits in prähistorischer Zeit herrschte auf diesen Pässen reges Treiben, sodass unter dem römischen Feldherrn Drusus die Siedlung Vipitenum entstand. Vor allem im 15. Jahrhundert als im Wipptal der Bergbau einsetzte, entschieden sich viele Unternehmer den Firmensitz nach Sterzing zu verlegen. In jener Zeit wurde die Stadt erweitert und diese Neugestaltung charakterisiert noch heute das malerische Sterzing. Mittlerweilen blühen viele andere Wirtschaftszweige in dem charmanten Fuggerstädtchen auf. Grazie alla sua favorevole posizione geografica nella alta Valle Isarco, da sempre, Vipiteno è un vivace centro commerciale. Con i suoi 948 metri s.l.m, Vipiteno è una delle

58 · WELCOME · WINTER 2011/12

città più alte posta tra le Alpi. A soli 15 km dal Passo del Brennero e nelle vicinanze del Passo Giovo e del Passo Pennes, Vipiteno si trova in una posizione strategica delimitata dalle Alpi. Il Passo del Brennero funge da importante collegamento con l’Austria, il Passo Giovo è il passo alpino più a nord in Italia e la via di comunicazione più corta tra Merano e Vipiteno, mentre il Passo Pennes collega la Val Sarentino con la Wipptal e Bolzano con Vipiteno. Conosciuta all’uomo già dalla preistoria, questa zona venne insediata dall’imperatore romano Druso che si stanziò qui nel 14 a.C. dandole il nome di Vipitenum. Soprattutto nel 15 secolo, quando l’industria mineraria della Wipptal fiorì, molti imprenditori decisero di trasferire la propria attività a Vipiteno. In questo periodo la città subì una profonda trasformazione e ancora oggi si può respirare questa atmosfera medioevale nonostante le numerose attività economiche che si sono successivamente sviluppate nella fiorente cittadina dei Fugger. From time immemorial, Vipiteno been a bustling commercial centre due to its favourable geographic position in the high Isarco Valley. With an altitude of 948 meters, Vipiteno is one of the highest cities in the Alps. Just 15 km from the Brenner Pass and near the Jaufen Pass and Penser Pass, Vipiteno is in a strategic position demarcated by the Alps. The Brenner pass plays an important role in connecting with Austria, the Jaufen Pass is the most northern Alpine pass found in Italy and the shortest route between Merano and Vipeteno while the Penser Pass links the Sarentino Valley, Wipptal and Bolzano with Vipiteno. Known by prehistoric man, this area was a settlement for the Roman emperor Druso, who settled here in the year 4 BC giving the area the name Vipitenum. In the 15th century when the mining industry of Wipptal was flourishing many businessmen decided to transfer their activity to Vipiteno. In this period the area underwent a profound transformation; still today the city breathes this medieval atmosphere even though many new economic activities developed in the thriving city also known as Sterzing as well as Fugger, after the influential founding family. ◊

STERZING • VIPITENO Einwohner • Abitanti • Inhabitants 6.306 Fläche • Superficie • Surface area 33,18 km² (12.81 Miles²) Meereshöhe • Altitudine • Altitude 948 m (1036.73 Yards) Sprachgruppen • Gruppi linguistici • Language Groups 75,03 % (GER) / 24,67 % (IT) / 0,30 % (LADIN) Berühmte Gäste von einst • Ospiti rinomati • Famous guests Henrik Ibsen, Roberto Baggio, Albrecht Dürer Auskunft • Informazioni • Information Tel. +39 0472 765 325 www.sterzing.com


BRIXEN / BRESSANONE MAXIMILIAN UOMO GROSSER GRABEN 23 T +39 0472 836 775 MAXIMILIAN DONNA GROSSE LAUBEN 20 T +39 0472 830 846 MAXIMILIAN BASIC KLEINE LAUBEN 10 T +39 0472 802 342 MAXIMILIAN SPORTING GROSSE LAUBEN 18 T +39 0472 200 558 MAXIMILIAN DAILY KLEINE LAUBEN 3A T +39 0472 838 448

BRUNECK / BRUNICO MAXIMILIAN DONNA STADTGASSE 50 T +39 0474 555 361 MAXIMILIAN UOMO STADTGASSE 50 T +39 0474 555 361 MAXIMILIAN BASIC STADTGASSE 11 T +39 0474 412 196

STERZING / VIPITENO MAXIMILIAN UOMO STADTPLATZ 2 T +39 0472 760 517 MAXIMILIAN DONNA STADTPLATZ 2 T +39 0472 760 517

WWW.MAXIMILIAN.IT

passion for fashion

SHOPS : BRIXEN / BRUNEC K / STERZIN G


alexaichner.communication


30% Tradition 30% Innovation 40% Leidenschaft 100% luis

Alpin Lifestyle - Meran | Oberrauch-Zitt - Bozen - Meran | Lodenwelt Vintl | Boutique Anders - Bruneck | Boutique Monika - Corvara Dolomiti Adventures - Wolkenstein | Hallali - Marling | Maximilian - Brixen - Bruneck - Sterzing Milesi - Mode & Tracht - Bruneck | Pizblanc - St. Ulrich | Skiverleih Carezza - Welschnofen/Karerpass | Sport & Mode Ladurner - Dorf Tirol Sport Mayrl - Sand in Taufers | Sport & Tradition Griesser - Kastelruth | Trachtenstube Marlene - Schenna | X-Trend - Olang

und in weiteren 300 Shops europaweit sowie im Luis Trenker Onlinestore www.luistrenkerstore.com luistrenker.com


ACTIVE & NATURE

62 路 WELCOME 路 WINTER 2011/12


ACTIVE & NATURE 60 62 66

AHRNTAL • VALLE AURINA VINSCHGAU • VAL VENOSTA GSIESER TAL • VALLE DI CASIES

68 70 74

SEISER ALM • ALPE DI SIUSI GRÖDEN • VAL GARDENA MERAN/O 2000

76 78 80

PASSEIERTAL • VAL PASSIRIA KRONPLATZ • PLAN DE CORONES RIDNAUN • VAL RIDANNA

WINTER 2011/12 · WELCOME · 63


ACTIVE & NATURE

AHRNTAL • VALLE AURINA

SKI UND MEHR IM NORDEN SÜDTIROLS EMOZIONI INVERNALI DAVVERO UNICHE TRULY UNIQUE WINTER EMOTIONS „Nicht ein Flügelschlag ging durch die Welt, still und blendend lag der weiße Schnee, nicht ein Wölklein hing am Sternenzelt…“, so beginnt Gottfried Keller seine Ode an den Winter. Die kalte Jahreszeit in den Bergen gehört zu den ganz großen Ereignissen im Laufe des Jahres, insbesondere wenn sich der Winter so facettenreich wie im Tauferer Ahrntal präsentiert. Denn während so mancher einfach die naturbelassene Schönheit der tief verschneiten Landschaft auf sich wirken lässt, genießen andere die traumhaften Abfahrten der verschiedenen Skigebiete des Ahrntals. Beispielsweise jene des Speikbodens, welches in diesem Jahr drei zusätzliche Pisten und einen Aussichtsturm auf 2.400 Metern Höhe mit 360°-Panoramablick auf die Dolomiten mit den Drei Zinnen, die Zillertaler Alpen und die Durreckgruppe bietet. Von Südtirols höchstgelegener 8er-Kabinenbahn wird hingegen das Skigebiet Klausberg erschlossen. Auf über 2.500 Metern Höhe starten nicht nur einzigartige Skipisten, sondern auch der neue Alpine Coaster „Klausberg-Flitzer“ - die längste Alpen-Achterbahn Italiens. Die Pisten von Rein in Taufers, dem dritten Skigebiet, eignen sich hingegen besonders gut für Familien. Neben Skifahren sorgen Rodeln und Langlaufen für ein umfassendes Rundum-Winterprogramm für die ganze Familie. Nach einem winterlichen Tag schenkt ein Besuch in dem neu eröffneten Genuss- und Badezentrum „Cascade“ am Fuße der Reinbachfälle in Sand in Taufers vollkommene Entspannung. Das moderne Gebäude wurde bestens in die Landschaft eingegliedert. Eine durchgehende Glasfassade durchflutet die Schwimmhalle und die Ruheräume mit viel Licht und bietet eine beeindruckende Aussicht auf die winterliche Naturlandschaft.

“Neve che turbini in alto e avvolgi le cose di un tacito manto...” così inizia Umberto Saba la sua poesia sulla neve.Poter trascorrere la stagione fredda tra le montagne è una delle conquiste dell’epoca moderna, in particolare quando si tratta di una vacanza invernale che offre molteplici opportunità di svago, come quella che si prospetta in Valle Aurina. Oltre ad un paesaggio mozzafiato che si presta agli occhi di chi predilige una vacanza a stretto contatto con la natura, la Valle Aurina offre piste da sogno nel comprensorio sciistico di Speikboden che quest’anno amplia la sua offerta con tre nuove piste e una torre panoramica a 2.400 metri che consente una vista a 360° sulle Dolomiti con le Tre Cime, le Alpi dello

64 · WELCOME · WINTER 2011/12

Zillertal e l’incredibile Gruppo del Durra. A 2.500 m non troverete soltanto magnifiche piste, ma anche il percorso per slittini "Klausberg Flitzer" il più lungo e spettacolare ottovolante alpino d’Italia. Le piste di Riva di Tures, il terzo comprensorio sciistico della Valle Aurina, sono ideali per le famiglie. Il programma invernale per le famiglie offre una varietà di opportunità di intrattenimento, accanto allo sci da discesa si possono infatti anche praticare slittino e sci da fondo. Dopo una giornata passata sulle piste da sci i turisti potranno rilassarsi presso la “Cascade”, un nuova oasi di relax e benessere che si trova ai piedi delle cascate di Riva di Tures. Il capolavoro architettonico e progettuale unisce innovazione, tradizione e sostenibilità ambientale. La piscina coperta e gli angoli relax sono dotati di un’ampia vetrata che consente una magnifica vista del paesaggio invernale.

“Oh snow, you swirl up and you wrap everything in a silent coat... .”This is how Umberto Saba’s poem about snow begins. Being able to spend the winter in the mountains is one of the achievements of modern times, especially when it comes to a winter holiday offering many opportunities for recreation, such as the one that Valle Aurina promises.In addition to a breathtaking landscape that is perfect for those who prefer a holiday in close contact with nature, the Valle Aurina has many fabulous ski slopes in the ski resort of Speikboden that has broadened its range this year with three new slopes and a lookout tower of 2,400 meters, allowing 360 ° view of the Dolomites with the Tre Cime di Lavaredo, the Zillertal Alps and the incredible Durra Group. At 2,500 m you will find not only beautiful slopes, but also the sledding track "Klausberg Flitzer", which is the longest and most spectacular alpine roller coaster in Italy.The slopes of Riva di Tures, the third ski resort in Valle Aurina, are ideal for families. The winter program for families offers a variety of entertainment opportunities: in addition to skiing you can also go sledding and cross country skiing. After a day on the slopes, visitors can relax in the "Cascade", a new oasis of relaxation and well-being that is at the foot of the falls of Riva di Tures. This architectural masterpiece combines innovation, tradition and environmental sustainability. The indoor pool and relax areas are equipped with a large window, allowing a magnificent view of the winter landscape. ◊


Abwechslungsreiches Wintervergnügen Divertimento invernale Winter fun

HIGHLIGHTS: • Klausberg Ice Games: Schneeskulpturen-Festival 08. bis 13.01.2012 • 3° Concorso Internazionale Sculture di Neve dal 08 al 13.01.2012 • 3rd International Snow Sculpture Competition from 08 to 13.01.2012 • Skitourenrennen in Weißenbach 12.02.2012 • Campionati internazionali Italiani di sci alpinismo a Rio Bianco 12.02.2012 • International Italian Alpine ski championships in Rio Bianco 12.02.2012 • 10. Käsefestival in Sand in Taufers 09. bis 11.03.2012 • 10° Festival del Formaggio a Campo Tures dal 09 al 11.03.2012 • 10 th Festival of Cheese in Campo Tures from 09 to 11.03.2012

TOURIST INFO: Tel. +39 0474 652 081 www.ahrntal.com

WINTER 2011/12 · WELCOME · 65


ACTIVE & NATURE

VINSCHGAU • VAL VENOSTA

HOCHALPINER NATURGENUSS UN AFFASCINANTE TERRITORIO ALPINO A FASCINATING ALPINE TERRITORY Vinschgau, das Tal der Etsch zwischen ihrer Quelle am Reschenpass und der Kurstadt Meran. Während der warmen Monate als wahre Wanderoase bekannt, verwandelt sich das Tal im Winter in ein natürliches Schneeparadies, das besonders bei Ruhesuchenden und naturverbundenen Gästen großen Anklang findet. Denn auch abseits der zahlreichen Skipisten bietet das Tal im Westen Südtirols eine schier unendliche Vielfalt an Wintersportmöglichkeiten vor der Kulisse einer beeindruckenden Berglandschaft rund um „König Ortler“, den mit 3.905 Metern höchsten Berg Südtirols. Imposant und naturbelassen, so lässt sich die alpine Welt des Vinschgaus am besten umschreiben. Neben der Ortlergruppe, die fast zur Gänze in den Nationalpark Stilfserjoch, dem größten Schutzgebiet der Alpen, eingegliedert ist, trägt eine weitere Gebirgsgruppe zum hochalpinen Charakter des Vinschgaus bei: Die Sesvennagruppe, welche sich zu fast zwei Drittel im Münstertal in der Schweiz befindet und deren südliche Grenze im mittelalterlichen Vinschger Städtchen Glurns ausläuft. Ein besonders ursprüngliches Kerbtal des Vinschgaus ist das Martelltal, welches geradlinig von den steilen Talhängen im Gebiet der Gemeinde Latsch in süd-südwestlicher Richtung in die Ortlergruppe hineinführt. Besonders beliebt ist der Vinschgau bei Langläufern, unter anderem auch, da auf den Langlaufskiern sogar eine Landesgrenzüberschreitung möglich ist. Ganze 200 Loipenkilometer verbinden den Vinschgau mit dem Tiroler Oberland. Doch vor allem die spektakuläre Landschaft mit ihren weißen Welten im glitzernden Pulverschnee und einer bestechende Fernsicht lassen Langlaufherzen höher schlagen. Nicht zu vergessen sind die vielen weiteren Aktivmöglichkeiten des Vinschgaus mit Schneeschuhwandern, Tourengehen, Rodeln und natürlich Skifahren.

La Val Venosta, nota anche come valle dell’Adige, si estende dal Passo Resia fino alla rinomata città di cura di Merano. Il paradiso escursionistico estivo si trasforma durante la stagione invernale in una vera e propria oasi naturale con tanta neve, meta prediletta da coloro che sono in ricerca di relax e tranquillità a stretto contatto con la natura. Oltre alle innumerevoli piste da sci, questa valle posta nella parte più occidentale dell’Alto Adige, offre svariate possibilità per praticare sport invernali sullo sfondo dell’Ortles, la montagna più alta dell’Alto Adige a 3.905 m. Il paradiso alpino della Val Venosta è sicuramente un paesaggio naturale davvero impressionante. Oltre al Gruppo dell’Ortles, racchiuso per la maggior parte nell’area protetta del Parco nazionale dello Stelvio, un altro gruppo roccioso contribuisce al fascino alpino della Val Venosta: il gruppo del Sesvenna, che per due terzi del suo territorio si trova nella Valle di Münster in Svizzera e che a sud confina con la cittadina medioevale di Glorenza. Da non dimenticare la Val Martello, una delle più belle valli della Val Venosta, che si estende dal comune >

66 · WELCOME · WINTER 2011/12

Der Kirchturm im Reschensee Il campanile del Lago di Resia The church-tower of Lake Resia



ACTIVE & NATURE

di Laces in direzione sudoccidentale verso il Gruppo dell’Ortles. La regione vacanziera Val Venosta, con la sua vasta proposta di percorsi per sci da fondo, rappresenta la cornice ideale per gli amanti di questo sport che verranno affascinati dallo spettacolare paesaggio innevato che brilla ai raggi del sole. Oltre 200 km di piste la collegano con la regione Tiroler Oberland. Da non trascurare tutti gli altri sport invernali che si possono praticare in questa meravigliosa destinazione quali escursioni a piedi e con le ciaspole, slittino e sci.

The Val Venosta, also known as the Adige valley, extends from the Resia Pass to the famous spa town of Merano. This paradise for summer hikers is transformed in winter to a veritable natural oasis with plenty of snow and a preferred destination for those looking for peace and relaxation in close contact with nature. In addition to the many ski runs, this valley, located on the western side of South Tyrol, offers many opportunities to practice winter sports with towering 3.905 m Mt. Ortles as a backdrop, the highest mountain in South Tyrol. The Alpine paradise of Val Venosta has an amazing landscape. In addition to the Ortles Range, most of which is contained in the natural reserve of the Stelvio National Park – another rocky chain contributes to the Alpine charm of Val Venosta: the Sesvenna Range, of which two thirds are in Münster Valley in Switzerland and on the south borders with the medieval city of Glorenza. One unforgettable area is Val Martello, one of the most beautiful valleys in Val Venosta, extending from the town of Laces in a southwesterly direction towards the Ortles Range. The vacation region of Val Venosta, with its vast offerings of trails for cross country skiing is the ideal setting for lovers of this sport that will be enchanted by the snowy landscape that sparkles in the sunlight. Over 200 km of runs connect this area to the regione of Tiroler Oberland. There are also many other winter sports that you can practice here, like hiking, excursions on snowshoes, sledding and skiing. ◊

68 · WELCOME · WINTER 2011/12

Sonnenverwöhnte Berghänge Una valle soleggiata A sun-kissed Valley

HIGHLIGHTS: • Snowkite Weltmeisterschaft am Reschenpass 20.01. – 22.01.2012 • Campionato mondiale di Snowkite al Lago di Resia 20.01 – 22.01.2012 • World Snowkite Championship on Lake Resia 20.01 – 22.01.2012 • Traditionelles Zusselrennen am Unsinnigen Donnerstag in Prad am Stilfserjoch 16. Februar 2012 • Sfilata allegorica a Prato lo Stelvio in occasione del giovedì grasso • Carneval Parade in Prato lo Stelvio for Fat Thursday 16 February 2012 • Marmotta Skitourentrophy im Martelltal 25. März 2012 • Marmotta Trophy, gara di sci alpinismo in Val Martello 25 marzo 2012 • Marmotta Trophy, alpine skiing competition in Val Martello 25 March 2012

TOURIST INFO: Tel. +39 0473 620 480 www.vinschgau-suedtirol.info


3 0 JA H R E GA ST F R E U N DSCH A F T I N SÜ DT I ROL . . . 3 0 A N N I DI GA ST RONOM I A I N A LTO A DIGE …

Vor den Toren Merans, in idealer Ausflugslage, befindet sich das Hidalgo. Seit über

L’Hidalgo è situato alle porte di Merano, in una posizione molto favorevole. Da 30

30 Jahren ist das Restaurant Synonym für exzellente Südtiroler und mediterrane

anni questo ristorante è sinonimo per eccellenza della migliore cultura gastronomica

Kochkultur im besten Sinn.

altoatesina e mediterranea.

HIDALGO HIGHLIGH TS & I N FOS

H I DA LGO H IGH LIGH TS & I N FOS

- 365 Tage geöffnet - ohne Ruhetag!

- Aperto 365 giorni l’anno - senza giorni di riposo!

- 5 Gänge Degustationsmenus ab € 46,- und abwechslungsreiche Speisekarte

- Menu degustazione con 5 portate da € 46,- e ricco menu à la carte

- Ideale Kombination: Kulinarium und Ausflüge nach Meran

- Combinazione ideale tra culinaria e gite alla scoperta di Merano

- Kulinarische Spezialitäten und der Saison

- Specialità culinarie di stagione

- Großer Weinkeller mit über 600 Etiketten und 20.000 Flaschen

- Grande cantina con oltre 600 etichette e 20.000 bottiglie

RESTAURANT H IDALGO | KEIN RUHETAG / NESSUN GIORNO DI RIPOSO ROMSTRASSE | VIA ROM A, 7 | I-39014 BURGSTALL / POSTAL T +39 047 3 2 92 29 2 | F +39 0473 290410 w w w.rest aura nt - hida lgo.it | i nfo@restaurant-hidal go.it


ACTIVE & NATURE

GSIESER TAL • VALLE DI CASIES

IDYLLISCHES TAL DER BERGE UNA VALLE SPETTACOLARE AVVOLTA DAI MONTI A SPECTACULAR VALLEY EMBRACED BY THE MOUNTAINS Das traditionsreiche Gsiesertal, mit seinen lieblichen Ortschaften Pichl, St. Magdalena, St. Martin und Durnwald ,zieht mit naturbelassenen Landschaften und einer märchenhaften Umgebung Ruhesuchende und Aktiv-Urlauber gleichermaßen an. So wird das beschauliche Seitental des Pustertals einmal im Jahr aufgrund des renommierten Internationalen Gsieser Tal Lauf zum Dreh- und Angelpunkt der Langlaufszene. Schon zum 29. Mal treffen sich am dritten Februarwochenende Neulinge und Fortgeschrittene, um sich auf den bestens präparierten Loipen zu messen. Der Höhepunkt der Gsieser Wintersaison stellt gleichzeitig die größte Massenveranstaltung in Südtirol und die zweitgrößte in Italien dar. Passionierte Langläufer erleben auf 40 Loipenkilometer durch eine unberührte Naturkulisse Abenteuer der besonderen Art. Schneebedeckte Felder erstrecken sich über weite Pfade des charmanten Tales hinweg und bieten die besten Voraussetzungen, um Entspannung, Erholung und Natur pur in einer malerischen Landschaft zu genießen. Wer die Bretter lieber im Keller verstaut und stattdessen rasante Schlittenfahrten bevorzugt, ist im Gsiesertal ebenfalls bestens aufgehoben. Rodelbahnen zum Vergnügen für Groß und Klein schlängeln sich durch die umliegende Bergwelt. Im weiten und sonnigen Tal ist das Schneeschuhwandern bei den Gästen und Einheimischen besonders beliebt. Gemütlich durch verschneite Landschaften stapfen, romantische Pfade abwandern und anschließend in warmen und wohligen Hütten auf ein Heißgetränk einkehren. Aber nicht nur köstliche Getränke hat das naturbelassene Tal zu bieten, sondern auch hervorragende typische Schmankerln den zahlreichen beschaulichen Gsieser Bauernhöfen. Ausgesprochen erlesen sind dabei die hofeigenen Produkte, wie selbst geräucherter Speck, Kräutertees, Kräutersalz oder schmackhafte Käsesorten.

La Valle di Casies con le località di Colle, S.Martino e S.Maddalena è una valle ricca di tradizione. Circondata da una natura pura e incontaminata e da un paesaggio da favola attira turisti in cerca di pace e serenità ma anche amanti della vacanza attiva. Ogni anno la tranquillità di questa valle viene movimentata dalla Gran Fondo Val Casies. Giunta alla 29a edizione, questa competizione avrà luogo il terzo fine settimana di febbraio e vi potranno partecipare sia principianti che esperti. L’attrazione principale della stagione invernale in Val di Casies è anche l’evento più grande organizzato in Alto Adige ed il secondo in Italia. Gli appassionati di fondo potranno cimentarsi su 40 km di piste ben curate che si snodano attraverso un entusia-

70 · WELCOME · WINTER 2011/12

smante paesaggio naturale. Ampi sentieri vi condurranno attraverso campi innevati nelle meraviglie di questa valle incantata che offre tutte le basi per un’esperienza all’insegna del divertimento e del riposo in un paesaggio da sogno. Anche coloro che preferiscono lasciare gli sci in cantina e prediligono una discesa mozzafiato con lo slittino troveranno quello che cercano in Val Casies. Sulle montagne circostanti si snodano numerose piste per slittino per adulti e bambini. Nell’ampia e soleggiata vallata la gente del luogo, così come i turisti, si concedono delle bellissime ciaspolate. Immaginate la meraviglia di lasciare le proprie tracce sulla neve candida, lungo romantici sentieri per poi ritemprarvi con una buona bibita calda in accoglienti rifugi. Ma non solo. Le tipiche baite di questa valle vi delizieranno con gustose prelibatezze e potrete assaggiare i prodotti propri della malga quali speck affumicato, tè di erbe alpine, sale aromatico e diverse varietà di formaggio.

The Casies Valley with the towns of Colle, St. Martino and St. Maddalena is a valley rich in traditions. Surrounded by pristine nature with a breathtaking landscape, it attracts tourists looking for peace and serenity but also lovers of an active vacation. Every year the tranquility of this valley is aroused by the cross country ski marathon, Gran Fondo Val Casies. Now marking its 29th edition, this competition will take place the third weekend of February and participants include both novices and experts. The main attraction of the winter season in the Casies Valley is also the largest organised in South Tyrol and number two in Italy. Cross country enthusiasts can practice on 40 km of well manicured pistes that wind through a awe-inspiring and natural setting. Wide trails take you across the snowy fields of this enchanted valley for an experience in the pursuit of fun and relaxation in a dreamlike atmosphere. And those who decide to leave their skis behind in favour of an adrenalin-pumping activity aboard a sled will find just what they are looking for in the Casies Valley: numerous sledding slopes for young and old zigzag across the surrounding mountains. In the ample and sunny valleys, tourists and locals alike can enjoy the excitement of a snowshoe expedition. Imagine how wonderful it is to leave the first tracks in the virgin snow, on long romantic trails where you can have a comforting hot drink in the alpine huts along the way. But that's not all. The typical huts of this valley will tempt you with their delicious specialties: you can taste local products like smoked speck, teas with alpine herbs, aromatic salt and a variety of cheeses. ◊


Herrlich erholsame Naturidylle Un oasi naturale per rilassarsi An oasis of relaxation

HIGHLIGHTS: 15.01.2012 • 20. Gsieser Knödelmarathon • 20. Maratona dei canederli • 20th Val Casies dumpling marathon 18. - 19.02.2012 • 29. Internationaler Gsieser Tal Lauf • 29. Gran Fondo Int. Val Casies • 29th International Gsiesertal Race

TOURIST INFO: Tel. +39 0474 978 436 www.gsieser-tal.com

WINTER 2011/12 · WELCOME · 71


ACTIVE & NATURE

SEISER ALM • ALPE DI SIUSI

ATEMBERAUBENDE BERGKULISSE UN ALTIPIANO MOZZAFIATO A BREATHTAKING MOUNTAIN PLATEAU Im Jahr 2009 hat es die außerordentliche monumentale Schönheit und die geologisch und geomorphologische Bedeutung der Dolomiten auf einen Platz in den 176 Denkmälern des UNESCO-Weltnaturerbe geschafft. Diese Auszeichnung ist unter anderem auch dem Schlern und dem Rosengarten zuzuschreiben, welche die spektakuläre Kulisse der 57 km² großen Seiser Alm bilden. Inmitten fesselnder Landschaften auf über 60 Kilometer bestens präparierten Abfahrten aller Schwierigkeitsstufen, wird der Winterurlaub im Feriengebiet Seiser Alm zu einem außergewöhnlichen Erlebnis. Sicherheit geht vor - so lautet das Motto der familienfreundlichen Seiser Alm. In der Wintersaison 2011/2012 werden daher alle Wintersportler, egal ob Groß oder Klein, von der „Hexe Nix“ begleitet. Zusammen mit der Illustratorin Evi Gasser hat die sonnige Alm eine Broschüre mit allen wichtigen Verhaltensregeln auf dem Schnee entwickelt. So ist es nicht verwunderlich, dass die Hochalm bereits zum dritten Mal vom ADAC als Top-Skigebiet 2012 in der Kategorie Familien ausgezeichnet wurde. Neben bestens präparierten und sicheren Pisten bietet die Seiser Alm europaweit bekannte Langlaufloipen, gepflegte Winterwanderwege, abgelegene Schneeschuhrouten, schmissige Rodelbahnen und den vielfach preisgekrönten „King Laurin Snowpark“ für Snowboarder, vor einem beeindruckenden Bergpanorama. Auftakt der diesjährigen Wintersaison auf der größten Hochalm Europas bildet das legendäre Highspeedrennen am 11. Dezember 2011. Auf der 230 m langen GoldknopfSpeedstrecke treten Mannschaften, bestehend aus vier Personen mit mindestens einer Frau, gegeneinander an. Herausforderer in diesem Jahr ist kein Geringerer als der 13malige Weltcup-Sieger Kristian Ghedina.

Dal 2009 le Dolomiti appartengono al Patrimonio Naturale dell'Unesco. La bellezza paesaggistica e l’importanza scientifica a livello geologico e geomorfologico hanno permesso loro di entrate a far parte dei 176 monumenti, che portano alto il nome di Patrimonio Naturale dell'UNESCO. Questo grande riconoscimento si estende anche a Fiè allo Sciliar e al Catinaccio, che costituiscono lo spettacolare sfondo di 57 km² alle spalle dell’Alpe di Siusi. Sull’Alpe di Siusi vivrete una fantastica vacanza invernale immersi tra vaste distese di prati e con ben 60 km di piste ben preparate e per ogni livello. La sicurezza prima di tutto – è il motto dell’Alpe di Siusi, una destinazione cordiale e accogliente nei confronti delle famiglie. Durante la stagione invernale 2011/2012 sia adulti che bambini verranno accompagnati dalla strega Nix attraverso il comprensorio sciistico dell’Alpe di Siusi che mostrerà loro le regole di condotta per un divertimento in tutta sicurezza. Il comprensorio sciistico Alpe di Siusi ha preparato, insieme all'illustratrice Evi Gasser, la brochure “Sicurezza sulla neve con la strega Nix” che contiente tutte le indicazioni per una maggiore sicurezza sulla piste.

72 · WELCOME · WINTER 2011/12

Non c’è dunque da stupirsi se l’altipiano è stato riconosciuto per la terza volta dall’ADAC, ovvero l’Automobile Club tedesco, quale area sciistica ideale per bambini e famiglie in tutto l’arco alpino. Oltre a piste ben preparate e con un occhio di riguardo alla sicurezza, l’Alpe di Siusi dispone di piste per sci da fondo famose in tutta Europa, sentieri ben curati e segnalati sia per escursioni a piedi che con le ciaspole, piste per slittino ed il rinomato “King Laurin Snowpark” che offre un’incredibile varietà di "boxes", "steps" e "kickers" di allenamento e riscaldamento per tutti gli appassionati dello snowboard, il tutto in un meraviglioso paesaggio invernale. Il prossimo 11 dicembre aprirà l’imminente stagione invernale sull’altipiano più grande d’Europa la leggendaria Highspeed Race. Sui 230 m della pista Punta d’Oro, team composti da 4 persone, di cui almeno una donna si sfideranno per battere il team campione in carica, di cui fa addiritura parte il 13 volte campione del mondo Kristian Ghedina.

Since 2009 the Dolomites are a designated UNESCO Natural World Heritage Site. The beauty of the landscape and the geological and geomorphologic importance presented the opportunity to join the group of 176 monuments that maintain the high level of UNESCO World Heritage sites. This prestigious recognition also extends to Fiè allo Sciliar and Catinaccio, making up the spectacular 57 km² backdrop to the Alpe di Siusi, where you can experience a fantastic winter holiday immersed in vast expanses of fields with a full 60 km of well groomed trails for all levels. Safety above all- that is the motto of Alpe di Siusi, a friendly destination that’s very welcoming for families. During the winter 2011/2012 season, adults as well as children will be accompanied by Witch Nix across the ski circuit of Alpe di Siusi to learn the rules of conduct for skiing fun in total safety. The Alpe di Siusi ski complex has prepared a brochure with Evi Gasser, entitled “Safety on the snow with Witch Nix”, containing all the necessary information to be safe and secure on the runs. It’s no wonder the plateau was recognised for the third time by ADAC, the German Automobile Club, as the ideal ski area for families in the entire Alpine arc. In addition to well groomed and extremely safe pistes, Alpe di Siusi has the most famous cross country trails in Europe, well tended and posted trails for walking excursions as well as on snowshoes, sledding runs and the famous “King Laurin Snowpark” offering an incredible variety of "boxes", "steps" and "kickers" for practising and warming up for all snowboard enthusiasts, all in a marvellous winter setting. On December 11th, the ski season kicks off on the largest mountain plateau in Europe with the legendary Highspeed Race. On the 230 m Punta d’Oro run, a team of 4 people, each comprising at least one woman, will challenge the reigning Champion Team of the 13-time world champion Kristian Ghedina. ◊


Immer mehr im Trend: Schneeschuhwandern auf der Seiser Alm Sempre più alla moda: con le ciaspole sull’Alpe di Siusi Always in style: with snowshoes on the Alpe di Siusi

HIGHLIGHTS: • Weihnachtskonzert der Kastelruther Spatzen 16. & 17. Dezember 2011 • Concerto d’Avvento dei Kastelruther Spatzen 16 & 17 dicembre 2011 • Christmas Concert of the Kastelruther Spatzen 16. & 17. December 2011 • Wintergolfturnier 22. Januar 2012 • Torneo invernale di golf 22 gennaio 2012 • Winter golf Tournament 22. January 2012 • Moonlight Classic 07. Februar 2012 07 febbraio 2012 07. February 2012

TOURIST INFO: Tel. +39 0471 709 600 www.seiseralm.it

WINTER 2011/12 · WELCOME · 73


ACTIVE & NATURE

GRÖDEN • VAL GARDENA

GOURMETFREUDEN IN DEN DOLOMITEN SULLE DOLOMITI VERRETE PRESI PER LA GOLA… IN THE DOLOMITES YOU WILL BE SEDUCED BY OUR CUISINE... Eindrucksvolle Berge wie der Sella-Stock oder der 3.181 Meter hohe Langkofel, das Wahrzeichen des Tales, umrahmen das landschaftlich imposante Tal mit den Ortschaften St. Ulrich, St. Christina und Wolkenstein. Gröden etabliert sich mehr und mehr als Dolomitental mit Lifestyle-Charakter, ohne dabei seine Kultur, Sprache und den einzigartigen Charme zu verlieren. Das sonnenverwöhnte Grödnertal gilt nicht umsonst als eine der traditionsreichsten Berg- und Skiregionen weltweit. Denn die Skigebiete bieten alles, was das Skifahrerherz begehrt, sei es für Anfänger, wie für Fortgeschrittene. Für das leibliche Wohl sorgen nicht nur die unzähligen bewirtschafteten Almhütten an den Pisten, sondern auch die Gourmetrestaurants in den verschiedenen Ortschaften. Viele renommierte Sterneköche verwöhnen die Gaumen mit herausragenden Gerichten. Bodenständig und doch innovativ gestalten sich die Menüs während der kulinarischen Themenwochen „Spëisa da zacan“, wo Haute Cuisine auf Grödner Tradition trifft. Hervorragende Südtiroler Weine begleiten die sorgfältig zubereiteten Gerichte. Einheimische und Gäste erlernen bei originellen Kochkursen in verschiedenen Sternerestaurants die hohe Schule der hausgemachten Teigwaren, schmackhaften Wildgerichte und köstlichen Desserts. Besonderen Wert wird in der Grödner Küche auf die Verwendung saisonaler Produkte gelegt. Diverse Themenabende, wie „Kunst auf dem Tisch“, wo kreative Gerichte zu den Gemälden von Kandinsky und Monet präsentiert werden, verleihen dem Dinner ein besonderes Flair.

Questa suggestiva valle con le località di Ortisei, Santa Cristina e Selva Gardena è circondata dalle imponenti montagne del Gruppo Sella e del Sassolungo, che con i suoi 3.181 m ne è il simbolo. La Val Gardena si identifica quale piccola destinazione montana animata però da una vita cittadina dotata di grande charme e con forti radici culturali e linguistiche. La zona sciistica, immancabile punto di ritrovo per l’elite sciistica mondiale, deve la sua fama anche alla sua molteplice offerta che incontra le esigenze di tutti, principianti ed esperti. A deliziare i palati non ci sono soltanto le specialità delle caratteristiche baite lungo le piste, ma anche ristoranti di classe distribuiti nelle diverse località della Val Gardena. Illustri cuochi delizieranno i palati più raffinati con sublimi composizioni. Durante le “Spëisa da zacan“, settimane culinarie a tema, verranno proposti menu innovativi ma legati alla tradizione che proporranno >

74 · WELCOME · WINTER 2011/12

Gleitschirm-Tandemflug in den Dolomiten Parapendio sulle Dolomiti Paragliding in the Dolomites


GRUPPEGUT.IT

fa sh ion for wom e n : monc l e r · p eu t e r e y · j e c k e r son si v igl i a · d. e x t e r ior · di a n a g a l l e si sc e rv i no · co c c i n e l l e · g a n t clu b de sp ort · agl i n i · j br a n d v i n tag e 55 · m a ssi mo r e be c c h i paol o p e c or a · f i x de sig n · a dd s t r . d u r s a n , 27 – 3 9 0 4 7 s t. c h r i s t i n a / s . c r i s t i n a – g rö d e n / va l g a r d e n a – t e l . + 39 0 47 1 79 0 2 48


ACTIVE & NATURE

Wo die Ski-Asse Zuhause sind

specialità locali abbinate a piatti della cucina internazionale, accompagnati da eccellenti vini altoatesini. I rinomati ristoranti della zona organizzano originali corsi di cucina durante i quali insegnano ai turisti e alla gente del luogo come preparare la pasta fatta in casa, i prelibati piatti di selvaggina e i deliziosi dessert. La cucina gardenese pone particolare attenzione all’impiego di ingredienti locali e stagionali. Vi verranno proposte serate culinarie dall’atmosfera davvero unica, quali ad esempio “Arte in tavola” dove potrete gustare piatti creativi basati sui dipinti di famosi artisti quali Kandinsky e Monet.

This picturesque valley with the towns of Ortisei, Santa Cristina and Selva Gardena is surrounded by the majestic mountains of the Sella Group and the Sassolungo, at 3,181 m is its symbol. The Val Gardena can be classified as a small mountain destination, though enlivend by a charming city life with strong cultural and language roots. The ski area, a meeting point for the world's skiing elite, owes its fame to its diverse offerings that meet the needs of beginners and experts alike. To tempt your taste buds, there are not only the specialties of the typical cabins along the slopes, but you will find sophisticated restaurants spread out in the Val Gardena towns. Famous chefs will delight the most discerning palates with inspiring compositions. During the "Spëisa da zacan", cooking theme weeks, innovative menus tied to tradition will be offered: local specialties combined with international dishes. These delicious selections will be accompanied by the excellent wines of South Tyrol. The renowned restaurants in the area organize inventive cooking classes during which tourists and locals are taught to make homemade pasta, savoury game dishes and delectable desserts. Gardena cuisine is known for its particular attention to the use of local and seasonal ingredients. Unique culinary evenings will be organised, such as "Art on the table" where you can enjoy creative dishes based on paintings by famous artists such as Kandinsky and Monet. ◊

76 · WELCOME · WINTER 2011/12

Dove gli assi dello sci sono di casa Where the skistars are at home

HIGHLIGHTS: • FIS Ski Worldcup: 16.12. -17.12.2011 • Val Gardena Ciasp: 22.01.2012 • Sellaronda Skimarathon: 10.02.2012 • Südtirol Gardenissima: 01.04.2012

TOURIST INFO: Tel. +39 0471 777 777 www.valgardena.it


GRUPPEGUT.IT

fa sh ion for m e n : monc l e r · p eu t e r e y · j e c k e r son si v igl i a · g a n t · v i n tag e 55 clu b de sp ort · agl i n i · va l dogl io robe rt f r i e dm a n · m useu m m a ssi mo r e be c c h i · paol o p e cor a s t r . d u r s a n , 3 7 – 3 9 0 4 7 s t . c h r i s t i n a / s . c r i s t i n a – g r ö d e n / v a l g a r d e n a – t e l . + 3 9 0 4 7 1 7 9 0 0 13


ACTIVE & NATURE

MERAN/O 2000

MERANER HOCHGENUSS PURO DIVERTIMENTO TUTTO MERANESE PURE FUN IN MERANO Meran 2000 ist ein kleines aber feines Skigebiet im Herzen der Südalpen mit über 40 Kilometer purer Pistengaudi. Mittels einer neuen 8er Gondelbahn, die in Hafling startet, ist das Freizeitparadies einfach und bequem erreichbar. An Sonne und Schnee mangelt es auf dem Hochplateau über dem Meraner Talkessel nicht, denn Schneespaß und Abwechslung von Dezember bis Ende März sind garantiert. An Silvester kann man beispielsweise Nachtskilaufen, die Ski- und Rodelpisten sind beleuchtet, die Umlaufbahnen und der Alpin-Bob Meran 2000 sind bis 23.30 Uhr in Betrieb. Der Alpin-Bob ist mit 350 m die längste GanzjahresBergachterbahn Italiens. All jene, die lieber in Ruhe die Natur erleben möchten, genießen bei geführten Schneeschuhwanderungen die Weite und Stille der Berge, trapsen im Jänner und Februar mit Franz durch die atemberaubende Schneelandschaft und sammeln unvergessliche Eindrücke beim Wandern auf weiß eingeschneiten Pfaden und Wegen. Das Glück der Erde liegt auf dem Rücken der Pferde…im Einklang mit den Pferden und der beeindruckenden Naturlandschaft die winterliche Pracht aus einer anderen Perspektive betrachten: Meran 2000 macht es möglich und bietet Reitunterricht für Anfänger und Fortgeschrittene, Halbtages- und Tagesritte, Kinderführungen und romantische Kutschenfahrten. Und dies, wie könnte es aufgrund der Nähe zu Hafling auch anders sein, auf dem Rücken eines robusten und zahmen Haflingerpferds. Die Südtiroler Rasse ist ein Gebirgspferd, das heute in erster Linie als kräftiges Freizeitpferd zum Reiten eingesetzt wird und als besonders kinderlieb gilt.

Merano 2000 è una piccola ma splendida stazione sciistica situata nel cuore delle Alpi con oltre 40 chilometri di piste per un divertimento allo stato puro. Grazie ad una nuova funivia, l’ottava, che parte da Avelengo, questo paradiso dedicato al tempo libero è raggiungibile in modo semplice e veloce. Sull’altopiano che si estende sopra la conca di Merano non mancano il sole e la neve. Ciò garantisce divertimento e svago da dicembre a fine marzo. A Capodanno, ad esempio, è possibile praticare lo sci in notturna, le piste da sci e da slittino sono illuminate, gli impianti di risalita e l’Alpin Bob Merano 2000 sono in funzione fino alle 23.30. Con i suoi 350 m, l’Alpin Bob è la pista per slittini su rotaia più lunga d’Italia aperta tutto l’anno. Coloro che desiderano assaporare un’atmosfera di pace avvolti dalla natura possono godersi con le ciaspolate guidate la

78 · WELCOME · WINTER 2011/12

vastità e il silenzio della montagna, passeggiare a gennaio e a febbraio con Franz immersi nel meraviglioso paesaggio invernale e collezionare momenti indimenticabili nel corso di escursioni su percorsi e sentieri innevati. Si dice che la fortuna di questo mondo sta in groppa ai cavalli… in armonia con i cavalli e gli spettacolari paesaggi naturali, lo splendore invernale viene vissuto in una prospettiva diversa: Merano 2000 lo rende possibile e offre lezioni di equitazione per principianti ed esperti, passeggiate a cavallo di mezza giornata o giornaliere, escursioni per bambini e romantiche gite in slitta. E questo – non avrebbe potuto essere altrimenti vista la vicinanza ad Avelengo – in sella ad uno dei forti e addestrati cavalli avelignesi. Questa razza altoatesina è un cavallo di montagna che oggi viene soprattutto utilizzato come cavallo forte per passeggiate ed è particolarmente docile nei confronti dei bambini.

Merano 2000 is a small but beautiful ski resort located in the heart of the Alps with over 40 km of slopes for pure fun. With a new cable car, the eighth, which starts from Hafling, this paradise of leisure can be reached quickly and easily. On the plateau that extends above the valley of Merano you can find sun and snow, guaranteeing fun and entertainment from December to late March. On New Year’s Eve, for example, you can enjoy night skiing, the ski and sledding slopes are lit, the lifts and the Alpin Bob Merano 2000 can be used until 10.30 pm. At 350 m, the Alpin Bob sledding track on wheels is the longest in Italy that is open all year. Those who wish to enjoy a peaceful atmosphere surrounded by nature can enjoy guided snowshoe walks accompanied by the immensity and the silence of the mountains, have a walk with Franz in January and February immersed in the beautiful winter landscape and make unforgettable memories on hiking paths and snowy trails. In harmony with the horses and the spectacular natural landscapes, the magnificence of winter can be experienced in a different perspective: Merano 2000 makes it possible and it offers riding lessons for beginners and experts, full or half-day horseback rides, daily excursions for children and romantic sleigh rides. And all of this –fittingly due to the proximity to Hafling – while riding a strong, trained Haflinger horse. This breed is a South Tyrolean mountain horse, now primarily used as a strong horse for walks and particularly gentle with children. ◊


Familienfreundlicher geht’s nicht Destinazione per famiglie: di più non ce ne è. Family friendly: the best of the best

HIGHLIGHTS: • Nachtskilauf 13.01., 10.02. und 09.03.2012 • Fackelabfahrt mit Demoshow: Jeden Dienstag (17 – 18.30 Uhr) vom 10.01. – 28.02.2012 • Sci notturno 13.01 e 10.02 e 09.03.2012 • Fiaccolata con Demoshow: Ogni martedì (17 – 18.30 Uhr) dal 10.01 al 28.02.2012 • Nocturnal skiing 13.01. and 10.02. and 09.03.2012 • Descent with torches and demostrations: Every Tuesday (opening hours 17 – 18:30)

TOURIST INFO: Tel. +39 0473 234 821 www.meran2000.net

WINTER 2011/12 · WELCOME · 79


ACTIVE & NATURE

PASSEIERTAL • VAL PASSIRIA

WEISSER WINTERTRAUM UNA DESTINAZIONE INVERNALE DA SOGNO A WINTER DREAM DESTINATION Beste Voraussetzungen für einen traumhaften Winterurlaub bietet das sonnige Passeiertal. Zwei absolute Schmankerl für jeden Winterliebhaber sind die Skigebiete Pfelders und Ratschings. Das idyllische Bergdorf Pfelders liegt im Herzen des größten Naturparks in Südtirol, der Texelgruppe, inmitten verschneiter Wälder und Almen und umrahmt von weißen Berghängen mit gezuckerten Gipfeln. Die neue „Grünboden Kombi-Bahn“ ist die erste Bahn Italiens, die Achtergondeln und Sechsersessel kombiniert und die Gäste im Handumdrehen auch bei Schlechtwetter geschützt in luftige Höhen transportiert. Eine ebenso grandiose Kulisse für die vergnügliche Seite des Winters bietet der Jaufenpass. 25 Kilometer Skipisten, eine Halfpipe und eine Rodelbahn stehen den Wintersportfans aller Könnerstufen zur Verfügung. Die magische Stille unberührter Landschaften und das sanfte Knirschen im Schnee verwandelt selbst Sportmuffel in begeisterte Wintersportfans. So zum Beispiel beim Schneeschuhwandern mit erfahrenen Bergführern entlang magisch eingeschneiter Winterpfade mit einzigartigem Panorama. Der Psairer Winter gestaltet sich nicht nur naturbelassen sondern auch besonders vielfältig. Denn egal ob eine Pferdeschlittenfahrt, ein Ausflug hoch zu Ross, eine rasante Rodelpartie, herrliches Schlittschuhlaufen oder traditionelles Eisstockschießen, Gaudiseilziehen auf dem Schnee, romantische Fackelabfahrten, Mondscheinreiten, Aprés-Ski-Spaß in Glühweinhütten oder bei Live-Musik -im urigen Tal kommt bestimmt keine Langeweile auf.

La soleggiata Val Passiria consente di trascorrere una vacanza invernale davvero unica. Perle del territorio e attrazione per tutti gli amanti degli sport invernali sono sicuramente i comprensori sciistici di Plan e Racines. L’affascinante località di Plan si trova nel cuore del parco naturale del Gruppo Tessa, circondata da vallate e cime innevate. Con la nuova cabinovia/seggiovia “Grünboden Express”, la prima in Italia, i turisti vengono trasportati in cima

80 · WELCOME · WINTER 2011/12

stando comodamente seduti e al riparo dalle intemperie. Il Passo Giovo, con i suoi 25 km di piste da sci, una pista da slittino e una half-pipe per snowboarder contribuisce al divertimento invernale della regione offrendo una proposta per tutti gli appassionati, anche di differente livello. Sono un esempio le meravigliose escursioni con ciaspole che, accompagnati da una guida esperta, vi condurranno lungo sentieri circondati da un suggestivo panorama. Con le mille sfaccettature che l’offerta invernale della Val Passiria offre non ci si potrà di certo annoiare: gite in slitta trainata da cavalli, discese in slittino da urlo, pattinaggio su ghiaccio, passeggiate a cavallo anche al chiaro di luna, curling, tiro alla fune sulla neve, romantiche fiaccolate e tanto divertimento nelle baite con musica e vin brulé oppure musica dal vivo nelle diverse località della valle.

The sunny Val Passeria will enhance a truly unique winter holiday. The Plan and Racines ski resorts are natural beauties and attract winter sports lovers from far and wide. The charming resort of Plan is found in the heart of the Tessa Group nature park, surrounded by valleys and snowy peaks. With the new "Grünboden Express" cablecar/chairlift, the first in Italy, tourists are transported while comfortably seated, protected from the cold weather. The Jaufenpass, with its 25 km of ski slopes, a sledding track and a half-pipe for snowboarders adds to the winter fun in this region by offering a choice for all fans, even at varying levels. One example is the amazing snowshoe tour, escorted by an experienced guide who will lead you along paths surrounded by an awesome view. With the many possibilities that Val Passeria offers during the winter, you won't have time to get bored: horse-drawn sleigh-riding, sledding, ice skating, horseback riding, even in the moonlight, curling, tug of war in the snow, romantic torchlight processions and lots of fun in the cabins with music and mulled wine, or live music in different areas in the valley. ◊


Pfelders: zurück zum Ursprung Plan: uno sguardo alle origini Plan: back to the origins

HIGHLIGHTS: • 4. Icefight | 28. - 29.01.2012 Internationaler Eiskletterwettbewerb in Rabenstein Evento internazionale d’arrampicata International ice climbing festival • 12. Winterspaßwoche in Pfelders • 12° settimana bianca con gli “Südtiroler Spitzbuam” • 12th Winter fun week in Pfelders/Plan 28.01. - 04.02.2012

TOURIST INFO: Tel. +39 0473 656 188 www.passeiertal.it

WINTER 2011/12 · WELCOME · 81


ACTIVE & NATURE

KRONPLATZ • PLAN DE CORONES

PISTENABENTEUER IM PUSTERTAL AVVENTURA SULLE PISTE IN VAL PUSTERIA ADVENTURES ON THE PISTES IN VAL PUNTERIA Der Kronplatz, der 2.275 Meter hohe Hausberg Brunecks am Rande der Dolomiten, ist eines der modernsten und größten Skigebiete Südtirols. 114 Pistenkilometer und 32 Aufstiegsanlagen der neuesten Generation garantieren Pistenspaß ohne Ende. Sämtliche Pisten des Skigebiets werden durch zahlreiche Beschneiungsanlagen mit Kunstschnee versorgt und gelten daher den ganzen Winter über als schneesicher. Das Pistenrepertoire am Kronplatz präsentiert sich ideal für Anfänger und Könner gleichermaßen und reicht von flachen Hängen bis hin zu respekteinflößenden Abfahrten. Eine besondere Herausforderung stellt die Piste „Erta“ (ladinische Bezeichnung für steil), welche bis ins Zentrum von St. Vigil reicht. Der parallel zum Lift verlaufende Snowpark liegt in sonniger Süd-Ost-Ausrichtung und erstreckt sich auf einer Fläche von über 75.000 m². Auch der diesjährige Winter birgt wieder zahlreiche Neuerungen für Liebhaber der kalten Jahreszeit. So zum Beispiel die neue Aufstiegsanlage Ried, welche Schneefans bequem und sicher nach Percha bei Bruneck transportieren. Umweltbewusst und ohne morgendliche Aufregung im Straßenverkehr gelangt der Gast mit dem Zug direkt ins Skigebiet. Außerdem wurde bei den Kabinenseilbahnen Col Toron und Mira dank einer Geschwindigkeitssteigerung nicht nur die Bequemlichkeit sondern auch die Förderleistung erhöht. An der Ostseite bei St. Vigil wurden die Pisten erweitert und somit sicherer gestaltet. Zudem begeistert der Kronplatz mit einer Vielzahl an Events, wie der bekannte Ski-Europacup der Herren kurz vor Weihnachten oder die Olanger Fire & Ice Skishow.

Plan de Corones, situata a 2.275 metri di altezza sopra Brunico ai margini delle Dolomiti, è uno dei comprensori sciistici più moderni e più grandi dell’Alto Adige. 114 chilometri di piste e 32 impianti di risalita di nuova generazione garantiscono un divertimento senza confini. Tutte le piste del comprensorio sono curate con numerosi cannoni che garantiscono la neve per tutto l’inverno. La tipologia delle piste di Plan de Corones è ideale per principianti ed esperti e spazia dai dolci pendii fino alle discese mozzafiato. Una sfida tutta particolare è rappresentata dalla pista “Erta” (termine ladino che significa ripido), che arriva fino al centro di San Vigilio. Lo Snow Park, che corre parallelo all’impianto di risalita,

82 · WELCOME · WINTER 2011/12

è situato al sole in posizione sud-est e si estende su una superficie di oltre 75.000 m². Anche quest’inverno ha di nuovo in serbo molteplici novità per gli amanti della stagione fredda. Ad esempio il nuovo impianto di risalita Ried, che conduce comodamente e in tutta sicurezza verso Perca presso Brunico. L’imponenza della natura e l’emozione di svegliarsi al mattino senza traffico accompagnano l’ospite nel viaggio diretto al comprensorio sciistico. Inoltre, con le funivie Col Toron e Mira, grazie ad una maggiore velocità, si è riscontrato un incremento in termini non solo di comodità ma anche di capacità. Ad est di San Vigilio le piste sono state ampliate e quindi rese più sicure. Inoltre, Plan de Corones stupisce per una grande varietà di eventi, come la rinomata Coppa Europa di sci maschile poco prima di Natale o il Fire & Ice Skishow di Valdaora.

Plan de Corones, located at an altitude of 2.275 metres above Brunico on the border of the Dolomites, is one of the largest and most modern ski complexes of South Tyrol. 114 kilometres of pistes and 32 state-ofthe-art lifts guarantee unlimited fun. All of the pistes of the complex are tended with snowmaking facilities that guarantee snow all winter long. The type of runs on Plan de Corones are ideal for novices as well as experts and range from gentle hills to adrenalin-pumping descents. A particularly challenging run is the“Erta” run (a Ladin word meaning steep), that ends in the centre of San Vigilio. The Snow Park, that runs parallel to the ski lift, is in a sunny spot, a southeasterly position extending over an area of over 75.000 m². There are many new things in store this season for cold-weather lovers. One example is the new Ried ski lift that takes you comfortably and in total safety towards Perca near Brunico. Guests travel directly to the ski area, admiring nature's majesty and the emotion of waking up in the morning without traffic. In addition, with the Col Toron and Mira cable cars, thanks to faster speed, there has been an increase not only in comfort but also in capacity. East of San Vigilio, the runs have been widened and thus made more secure. What's more, Plan de Corones will astound with the number and variety of events planned such as the famous European Ski Cup for Men just before Christmas or the Fire & Ice Skishow of Valdaora. ◊


Der größte Snowpark Südtirols am Kronplatz Il più grande snowpark dell’Alto Adige a Plan de Corones The largest snowpark in South Tyrol in Plan de Corones

HIGHLIGHTS: • FIS Europacup der Herren 21.12.2011 • Schneeskulpturen-Festival 16.01. – 18.01.2012 • „Locknfescht“ 22.04.2012 • Coppa Europa FIS maschile 21.12.2011 • Festival internazionale di sculture di neve 16.01. – 18.01.2012 • “Locknfescht” – la festa della pozza 22.04.2012 • FIS European Cup - men 21.12.2011 • International snow sculpture festival 16.01. – 18.01.2012 • “Locknfescht” 22.04.2012

TOURIST INFO: Tel. +39 0474 555 447 www.kronplatz.com

WINTER 2011/12 · WELCOME · 83


ACTIVE & NATURE

RIDNAUN • VAL RIDANNA

MAGISCHE WINTERLANDSCHAFT MAGICO PAESAGGIO INVERNALE MAGICAL WINTER PARADISE Das Ridnauntal erstreckt sich von Sterzing ausgehend in Richtung Westen und reicht 16 km in die Stubaier Alpen hinein. Flächenmäßig zählt das Tal zum sechstgrößten in ganz Südtirol. Das weitläufige Ridnauntal blickt auf eine rege Bergbaugeschichte zurück: Über 900 Jahre wurde Silber, Blei und Erz abgebaut. Auch die Knappenkirche St. Magdalena in Gasse sowie das St. Laurentiuskirchlein in Maiern zeugen noch heute von dieser historischen Vergangenheit des Gebiets. Die naturbelassenen idyllischen Ortschaften des Tals münden alle in die Berge. Es herrscht somit kein Durchgangsverkehr. Auf dieser Tatsache beruht auch der Beiname des Ridnauntals: „Ruhetal der Natur“. In den traumhaft beschaulichen Winterlandschaften eröffnet sich dem Besucher eine zauberhafte Kulisse. Die Anmut der tiefverschneiten Gegend, veredelt durch reine und pure Luft, wird sogar mit geschlossenen Augen wahrgenommen. In der von Ursprung und Tradition geprägten Landschaft, erstrecken sich über das gesamte Tal hin atemberaubende Naturschönheiten, die mit weißbedeckten Bergen beeindrucken und einerseits unbeschreibliche Ruhe aufkommen lassen, andererseits zu aufregenden Winteraktivitäten verführen. Somit kommen auch Wintersportbegeisterte im Skigebiet Ratschings-Jaufen, das etwa in der Talmitte des Ridnauntals liegt, auf ihre Kosten. Skifahrern und Snowboardern stehen 25 bestens präparierte Pistenkilometer zur Verfügung, eine 5 km lange Rodelbahn sowie zahlreiche Aufstiegsanlagen schmiegen sich zwischen breite Abfahrten und ausgezeichnet gespurte Langlaufloipen führen durch märchenhafte Wälder. Den Outdoor-Erlebnissen sind keine Grenzen gesetzt, denn im neuen Funpark erfahren Boarder und Snow-Freaks einen ganz besonderen SchneeKick: Rennfahrern - oder alle, die es einmal werden möchten - steht eine Torlaufstrecke mit automatischer Zeitrechnung zur Verfügung. Einem Wettkampf zwischen Freunden oder Familienmitgliedern steht somit nichts mehr im Wege.

La Val Ridanna si estende da Vipiteno in direzione occidentale fino alle Alpi di Stubai, che attraversa per ben 16 km. Per le sue dimensioni, è considerata la sesta valle più grande dell’Alto Adige. L’ampia valle ha alle sue spalle una vivace tradizione mineraria. Oltre 900 anni fa venivano estratti argento, piombo e metallo. Ne sono una testimonianza la Cappella dei minatori di Santa Maddalena nella località di Gasse e la Cappella di San Laurenzio a Maiern. La Val Ridanna è una valle tranquilla, che gode di un magnifico paesaggio naturale ed è stata soprannominata “Valle della natura” perché non è disturbata dal traffico di passaggio, dato che tutte le piccole e meravigliose località si immettono nelle montagne. Durante

84 · WELCOME · WINTER 2011/12

la stagione invernale, i turisti troveranno davanti ai propri occhi un paesaggio da favola. Il meraviglioso scenario innevato con la sua aria fresca e pulita può essere percepito anche ad occhi chiusi. Il paesaggio, ricco di tradizione e di autentiche meraviglie naturali, da una parte impressionerà con le sue bianche cime e con la sua tranquilla quiete e dall’altra con la sua attiva offerta di sport invernali. E’ per questo che il comprensorio sciistico Racines-Giovo, posto per metà del suo territorio in Val Ridanna, è la meta di tanti sportivi. Ad attendere sciatori e appassionati di snowboard ben 25 km di piste ben preparate, 5 km di pista per slittino, numerosi impianti di risalita, ampie discese e fantastiche piste per sci da fondo che si snodano attraverso un paesaggio idilliaco. Non c’è limite alle avventure per gli esperti snowboarder nel nuovo Funpark: potranno sfidarsi con delle gare oppure provare il percorso di slalom gigante con tempo cronometrato automaticamente. Una competizione tra amici o tra famigliari sarà inevitabile.

Val Ridanna extends from Vipiteno for a full 16 km east towards the Alpi di Stubai, and is considered the sixth largest valley in South Tyrol. This wide valley is famous for its rich mining tradition: over 900 years ago, silver, lead and metal were extracted here. A miner's chapel of St. Maddalena in the town of Gasse and the chapel of St. Laurenzio in Maiern bear testimony to this fact. The Val Ridanna is a peaceful valley that boasts a magnificent natural landscape and is nicknamed "Nature Valley" because it is undisturbed by the passage of traffic, since all the little towns are nestled in the mountains. During the winter season, tourists will find a wonderland of white. It is said that the idyllic setting of pristine snow and fresh mountain can be perceived even with the eyes closed. The setting, rich in tradition and authentic natural wonders, on one hand will astound with its peaceful stillness, and on the other with its winter sports activities: a good reason why the Racines-Giovo ski area, half of which is located in Val Ridanna, is a mecca for winter sports lovers. Skiiers and snowboarders will find 25 km of well-groomed runs, 5 km of sledding tracks, many ski lifts, a variety of downhill runs and fantastic trails for cross country skiing that wind through picturesque villages. There's no limit to the excitement and adventure for expert snowboarders in the new Funpark: try your prowess with competitions or the giant slalom course with automatic timing. A competition between family or friends is inevitable. ◊


Ridnaun: Ruhetal der Natur Val Ridanna: un valle immersa nella natura Val Ridanna: a valley immersed in nature

TOURIST INFO: Tel. +39 0472 760 608 www.ratschings.it

WINTER 2011/12 路 WELCOME 路 85


EVENTS & HIGHLIGHTS

EVENTS & HIGHLIGHTS WINTER 2011 / 12

83

84

85

86

87

FIS Ski World Cup

Winter Golf Tournament

Sellaronda Skimarathon

Antholz Biathlon World Cup

Swing on Snow

86 路 WELCOME 路 WINTER 2011/12


FIS SKI WORLD CUP IN GRÖDEN FIS SKI WORLD CUP GARDENA 16.12.2011 – 17.12.2011 Gröden · Val Gardena Ein absoluter Höhepunkt in Gröden sind seit den 70er Jahren die Weltcuprennen, die Abfahrt auf der Saslong zählt zu einer der spektakulärsten im Skizirkus. Hier haben insgesamt 59 Speedwettbewerbe bereits stattgefunden, insgesamt 70 Rennen in 43 Jahren. Ausgetragen werden dieses Jahr ein Super-G und eine Abfahrt. E‘ dal 1970 che la Coppa del Mondo si svolge in Gardena con la discesa libera sulla pista di Saslong, una tra le piste più spettacolari del Circo Bianco. Sulla Saslong si sono tenute ben 59 gare di velocità, per un totale di 70 competizioni in 43 anni. In programma quest’anno due gare: Super-G e discesa libera. Since 1970 The World Cup has taken place in Gardena with downhill on the slopes of Saslong, one of the most spectacular tracks of the area, affectionately known as the White Circus. 59 speed competitions were held on the Saslong, for a total of 70 races in 43 years. Two competitions are scheduled this year: Super-G and downhill.

www.saslong.org

RIESENSLALOM UND SLALOM DER HERREN SLALOM GIGANTE MASCHILE MEN'S GIANT SLALOM 18. – 19.12.2011 Alta Badia Eine der schönsten und anspruchsvollsten Pisten wartet auf die Rennfahrer in Alta Badia. Kurz vor Weihnachten zieht die weltbekannte Gran Risa Piste wieder die gesamte Aufmerksamkeit auf sich. Mit einer Länge von 1.255 Metern, einer Höchstneigung von 53% und mit einem Höhenunterschied von 448 m verlangt sie Höchstleistungen von den Sportlern. Die Zuschauer erleben die Skifahrer und den aufregenden Wettkampf hautnah. Ad attendere i concorrenti una delle più belle ed impegnative piste dell’Alta Badia. Qualche giorno prima di Natale, la rinomata pista Gran Risa sarà al centro dell’attenzione internazionale. Con una lunghezza di 1.255 metri, una pendenza massima del 53% ed un dislivello di 448 m gli sportivi dovranno mettercela tutta e dare il massimo. Gli spettatori potranno vivere da vicino questa emozionante competizione internazionale.

ICEGALA 2011 29.12.2011 Eiswelle Bozen · Palaonda Bolzano Lassen Sie sich von den atemberaubenden Vorführungen und den besonderen Lichteffekten auf dem Eis bezaubern. Die besten Artisten weltweit bieten sportliche Höchstleistungen und akrobatische Showeinlagen für ein unvergessliches Erlebnis. Karten können online unter www.icegala.it bestellt werden. Lasciatevi incantare dalle meravigliose esibizioni sul ghiaccio accompagnate da giochi e effetti di luce. I migliori pattinatori di tutto il mondo vi entusiasmeranno con le loro performance e vi faranno vivere un’esperienza unica. I biglietti sono acquistabili presso il sito internet www.icegala.it. Be wowed by the spectacular performances on the ice accompanied by a light show. The best skaters from around the world will delight you with their performance and offer you a once-in-a-lifetime experience. Tickets are available at the website www.icegala.it.

www.icegala.it

One of the most beautiful and challenging trails in Alta Badia is waiting for the competitors. A few days before Christmas, the famous Gran Risa slope will be the focus of international attention. With a length of 1,255 meters, a maximum gradient of 53% and a drop of 448 m, athletes have to give it all they have. Spectators will be able to watch this exciting international competition up close.

www.alta-badia.org

WINTER 2011/12 · WELCOME · 87


EVENTS & HIGHLIGHTS

TOUR DE SKI 2012 03. – 05.01.2012 Toblach · Dobbiaco Zum dritten Mal gastiert der Langlauf-Weltcup im Rahmen der Tour de Ski in Toblach und Cortina d’Ampezzo. Neben den sechs spanenden Langlaufrennen liefert das Rahmenprogramm jede Menge Spaß und Action. Im Rahmen der FIS-Tour de Ski wird auch ein Video-Wettbewerb mit interessanten Preisen organisiert. Per la terza volta Dobbiaco e Cortina ospiteranno la Gara Internazionale di Gran Fondo. Oltre alle sei gare, il programma offrirà divertimento e intrattenimento per tutti i gusti. Nell’ambito di questo prestigioso F.I.S. Ski Tour sarà indetto anche un concorso per il miglior video con fantastici premi in palio. For the third time Dobbiaco and Cortina will host the International Great Cross-country Race. In addition to the six races, the program will offer entertainment and fun for everyone. As part of this prestigious F.I.S. Ski Tour a contest will be held for the best video with fantastic prizes.

www.worldcup-dobbiaco.it

20. GSIESER KNÖDELMARATHON 20° MARATONA DEI CANEDERLI DELLA VAS CASIES 20 TH CANEDERLI (DUMPLING) MARATHON OF VAS CASIES 15.01.2012 Gsieser Tal · Val Casies Der Knödelmarathon ist eine einzigartige Kombination aus sportlichem Treffpunkt, optischem Langlauferlebnis und kulinarischen Highlights. Bei diesem Marathon wird die Langlaufstrecke mit gastronomischen Zwischenstopps in den verschiedenen Gastbetrieben entlang der Loipe abgelaufen. La maratona dei canederli è un evento unico che combina l’aspetto sportivo a quello culinario. I partecipanti della maratona potranno fare un breve pit-stop presso i ristoranti posti lungo il tracciato di fondo. The Canederli marathon is a unique event that combines sports and cuisine. The participants of the marathon can make brief pit stops at the restaurants located along the cross-country route.

www.gsieser-tal.eu

WINTERGOLFTURNIER TORNEO INVERNALE DI GOLF WINTER GOLF TOURNAMENT 22.01.2012 Seiser Alm · Alpe di Siusi Zum vierten Mal wartet ein besonderes Highlight auf alle Golfliebhaber. Gespielt wird mit knalligen Golfbällen über 9 Loch, von je 61 bis 1.150 Meter Länge. Auf Ski, Snowboard oder Rodel geht’s für die Golfer von Loch zu Loch, für musikalische Unterhaltung entlang des Golf-Parcours ist auch gesorgt. Per la quarta volta gli amanti del golf potranno partecipare e assistere a questo particolare evento. Si giocherà con sgargianti palline su 9 buche con una lunghezza dai 61 ai 1.150 metri. Da una buca all’altra i golfisti si sposteranno via sci, snowboard o slittino e lungo l’intero percorso golfistico ci sarà intrattenimento musicale. For the fourth time, golf enthusiasts can watch and participate in this particular event. Play is with bright-coloured balls on 9 holes with a length of 61 to 1,150 meters. From one hole to the other golfers will move on skis, snowboard or sled and throughout the golf course there will be musical entertainment.

www.seiseralm.it

88 · WELCOME · WINTER 2011/12


SELLARONDA SKIMARATHON 10.02.2012 Val di Fassa, Wolkenstein Val di Fassa, Selva Gardena Zum 17. Mal findet das nächtliche Skibergsteigerrennen statt. Jede Mannschaft besteht aus einem Paar und muss mit Tourenski und Steigfellen ausgerüstet sein. Die Teilnehmer tragen die Tourenski und sind mit Stirnlampen für die Beleuchtung ausgerüstet. Start und Ankunftspunkt ist in Corvara. Per la 17a volta avrà luogo la gara di sci alpinismo. Si tratta di una gara in notturna per squadre composte da due persone, riservata, viste le caratteristiche tecniche, solamente a sciatori esperti in questa disciplina. I concorrenti gareggiano equipaggiati con sci d’alpinismo e frontalini per illuminare il tracciato. Partenza e arrivo quest’anno saranno a Corvara. This is the 17th edition of this alpine skiing race. It is a night race for teams of two people, and given the technical characteristics, reserved exclusively to expert skiers in this discipline. Competitors will compete fully equipped with alpine skis and visors to illuminate the run. This year, start and finish lines will be in Corvara.

www.sellaronda.it

GARDENISSIMA. DER LÄNGSTE RIESENTORLAUF DER WELT LO SLALOM GIGANTE PIÙ LUNGO DEL MONDO THE WORLD'S LONGEST GIANT SLALOM 01.04.2012 Gröden · Val Gardena Bereits zum 16. Mal jährt sich nun das spektakuläre Großevent in Gröden. Das sportliche Highlight ist ein Treffpunkt, bei welchem sich Skifreunde jeden Alters mit den großen Athleten messen können. Zudem bildet das tolle Skifest auch den krönenden Abschluss der Wintersaison. E‘ ormai giunto alla 16a edizione questo spettacolare evento della Val Gardena che attrae tantissimi atleti di tutte le età e di ogni livello che hanno voglia di misurarsi con i “grandi”. La manifestazione rappresenta nel contempo l’evento di chiusura per la stagione invernale gardenese. Now in its 16th edition, this spectacular event still attracts many of the Val Gardena athletes of all ages and levels who want to compete with the “stars”. This is also the closing event for the winter season in Gardena.

ÖTZI-ALPIN-MARATHON 13. – 14.04.2012 Der Ötzi Alpin Marathon führt über 42 Kilometer und 3.266 Höhenmeter von Naturns bis auf den Schnalstaler Gletscher. Der Marathon setzt sich aus den Disziplinen Mountainbike, Laufen und Skiberggehen zusammen. Die Schwierigkeit und zugleich Besonderheit liegt bestimmt in der Länge und im Höhenunterschied. La Ötzi Alpin Marathon è un triatlon estremo di 42,2 km e 3266 metri di dislivello con partenza da Naturno ed arrivo sul ghiacciaio della Val Senales. La competizione prevede tre discipline: mountain-bike, corsa e sci alpinismo. Peculiarità e difficoltà di questa competizione sono dovute alla lunghezza del tracciato e al dislivello. The Ötzi Alpin Marathon is an extreme triathlon of 42.2 km and 3266 meters in altitude change with the start in Naturno and finish at the glacier of Val Senales. The competition involves three disciplines: mountain biking, running and alpine skiing. Idiosyncrasies and difficulties of this competition are due to the length of the route and to the altitude.

www.oetzi-alpin-marathon.com

www.valgardena.it

WINTER 2011/12 · WELCOME · 89


EVENTS & HIGHLIGHTS

19.01. – 22.01.2012 ANTHOLZ | ANTERSELVA

Biathlon Weltcup Antholz COPPA DEL MONDO DI BIATHLON DI ANTERSELVA ANTHOLZ BIATHLON WORLD CUP

Auftakt der diesjähirgen Ausgabe des Weltcuprennens in Antholz bildet der Sprint der Frauen am Donnerstagnachmittag (19.01.2012). Der Freitag gehört den sprintenden Männern, am Samstag und Sonntag sind jeweils die Staffeln und die Massenstarts der Frauen und Männer geplant. Durchschnittlich werden täglich 14.000 Besucher erwartet. Der Kartenvorverkauf ist deshalb bereits seit dem Sommer im Gange. Wer sich früh genug einen Eintritt sichert, kann die Biathlon-Stars hautnah miterleben. Ein aufregendes Rahmenprogramm wartet auf die zahlreichen Besucher, an jedem Wettkampftag eine andere Partyband im Stadion und auf die Feierwütigen im Zuschauerzelt warten täglich die Original Südtiroler Spitzbuaben mit einer ausgelassenen Stimmung.

a day are expected, and advance ticket sales started last summer. Those who have secured a place in time will be able to watch the biathlon stars. A full entertainment program will liven the event, each day that the stadium will host a different band and every day the Spitzbuaben, a famous South Tyrolean band, will perform in the tent.

Le gare ad Anterselva inizieranno giovedì pomeriggio con lo spettacolare sprint femminile. Il venerdì saranno invece di scena gli uomini. Sabato e domenica ci saranno le staffette e le partenze in linea sia femminili che maschili. Sono previsti circa 14.000 visitatori al giorno, la prevendita dei biglietti è iniziata già la scorsa estate. Chi si è assicurato un posto per tempo potrà osservare da vicino le stelle del biathlon. Un ricco programma di intrattenimento animerà l’evento, ogni giorno lo stadio ospiterà una band diversa e tutti i giorni gli Spitzbuaben, un noto complesso altoatesino, si esibiranno nel tendone. The races will begin on Thursday afternoon in Antholz with the spectacular women’s sprint.On Friday It will be the men’s turn. On Saturday and Sunday there will be relay races and starts scheduled for both men and women. About 14,000 visitors

90 · WELCOME · WINTER 2011/12

www.biathlon-antholz.it


22. – 29.01.2012 SEISER ALM | ALPE DI SIUSI

Swing on Snow 7. AUSGABE DES SEISER ALM WINTER-MUSIC-FESTIVALS 7° EDIZIONE DELL’ALPE DI SIUSI WINTER MUSIC FESTIVALS 7 TH EDITION OF THE ALPE DI SIUSI WINTER MUSIC FESTIVALS

Ganz im Zeichen der Musik steht das Swing on Snow-Festival auf der Seiser Alm. Acht Tage lang verzaubern magische Klänge die tief verschneite Berglandschaft. Echte Volksmusik, Rock, Jazz, Brass und Polka, authentisch bis experimentelle musikalische Leckerbissen erobern die Almhütten der Seiser Alm. Am Vormittag ertönen die Klangmeister auf den Skipisten, zu Mittag füllen sie die Skihütten mit den unterschiedlichsten Stücken und abends werden die Musiker in den gut besuchten Lokalen mit klingendem Beifall unterstützt. Musikgruppen aus dem gesamten Alpenraum führen durch

eine kulturelle und sonore Reise. Bei der Auswahl der Gruppen wird besonders Wert auf die Originalität gelegt, deshalb unterscheidet sich das Festival von anderen. Neben Künstler aus Österreich und Schweiz sind auch bekannte Namen aus Südtirol vertreten. Der Zutritt zu den Konzerten ist kostenlos, Informationen zum Festival sowie die Konzerttermine und –orte findet man auf der offiziellen Homepage des Festivals: www.swingonsnow.com. Il Swing on Snow Festival è un evento all’insegna della musica che si terrà all’Alpe di Siusi. Le montagne

innevate, le baite e i paesini ai piedi dello Sciliar saranno animati per 8 giorni da una splendida melodia: un connubio di musica folk e jazz, soul, pop e musica classica. Al mattino i gruppi avvolgeranno le piste con la loro musica, a pranzo si esibiranno nei rifugi e la sera presso frequentati locali della zona. Gruppi provenienti da tutta l’area alpina vi conduranno in un viaggio culturale al centro della musica. Per la scelta dei gruppi si è puntato molto sull’originalità e per questo ogni edizione è unica. Oltre ad artisti austriaci e svizzeri si esibiranno anche famosi gruppi altoatesini. L’ingresso ai concerti è gratuito, informazioni inerenti il festival ed i concerti si trovano sul sito ufficiale del festival: www.swingonsnow.com. The Swing on Snow Festival is an event with music that will take place in Alpe di Siusi. The snowcapped mountains, the huts and villages at the foot of the Sciliar will come alive for 8 days with a swinging sound, a blend of folk and jazz, soul, pop and classical music. In the morning the groups will animate the slopes with their music, at lunchtime they will perform in alpine huts and in the evening at popular locales. Groups from all over the Alpine region will lead you on a cultural journey to the heart of music. Concerning the selection of the bands, the focus was mainly on originality, so each year's edition is unique. In addition to Swiss and Austrian artists, well-known South Tyrolean bands will also perform. The entrance to the concerts is free of charge, information about the festivals and concerts can be found on the official website of the festival: www.swingonsnow.com.

www.swingonsnow.com

WINTER 2011/12 · WELCOME · 91


EVENTS & HIGHLIGHTS

Original Südtiroler Christkindlmärkte Mercatini tradizionali dell'Alto Adige Original South Tyrolean Christmas market stands

Mit allen fünf Sinnen die fünf unterschiedlichen Südtiroler Weihnachtsmärkte in Bozen, Meran, Brixen, Bruneck und Sterzing erleben. Während der Adventszeit zeigen sich die Städte von ihrer besinnlichen Seite, der Duft kandierter Früchte und heißer Kastanien umgibt die kleinen weihnachtlichen Holzbuden.

92 · WELCOME · WINTER 2011/12

Vivere la magica atmosfera dei tradizionali mercatini natalizi altoatesini di Bolzano, Merano, Bressanone, Brunico e Vipiteno. Nel suggestivo periodo dell’Avvento le città si trasformano con luci e addobbi, nell’aria aleggia il profumo di frutta candita e di caldarroste e si passeggia tra le tipiche casette in legno.

Live the magical atmosphere of the traditional South Tyrol market stands of Bolzano, Merano, Bressanone, Brunico and Vipiteno. In the wonderful Advent period these towns are transformed and brimming with lights and decorations, the air is filled with the aroma of candied fruit and chestnuts, and people walk around the typical wooden house stands.


Bozen vom 25.11.2011 bis 23.12.2011

Bolzano dal 25.11.2011 al 23.12.2011

Bolzano from 25.11.2011 to 23.12.2011

Highlights: Die feierliche Eröffnungsfeier am Waltherplatz am 24. November 2011 und der große Adventskalender am Max-Valier-Gebäude.

Highlights: L’inaugurazione in Piazza Walther il 24 novembre e il grande calendario d’avvento presso l’edificio Max Valier.

Highlights: the opening on November 24th in Piazza Walther and the great Advent calendar at the Max Valier building.

Meran vom 25.11.2011 bis 06.01.2012

Merano dal 25.11.2011 al 06.01.2012

Merano from 25.11.2011 to 06.01.2012

Highlights: Die große Krippe unter dem hell beleuchteten Christbaum mit lebensgroßen Figuren und dem kleinen Schafstall.

Highlights: Il grande presepio con la stalla posto sotto il grande albero di Natale illuminato.

Highlights: the grand creche with the stable right under the huge and brightly lit Christmas tree.

Bressanone dal 25.11.2011 al 06.01.2012

Bressanone from 25.11.2011 to 06.01.2012

Highlights: Il nuovo terzo “angelo di Natale di Bressanone”, accompagnato da 14 angeli barocchi sarà presente tutti i sabati per sorprendere i bambini con piccoli regali.

Highlights: the third new “Christmas Angel of Bressanone”, accompanied by 14 white baroque angels, will be there every Saturday to surprise children with small gifts.

Brunico dal 25.11.2011 al 06.01.2012

Brunico from 25.11.2011 to 06.01.2012

Highlights: Il mercatino natalizio di Brunico è strettamente legato alla tradizione e all’artigianato locale. Prelibatezze culinarie allieteranno le fredde giornate.

Highlights: the Christmas market stands are closely linked to the local tradition and artisanship. Gastronomic delicacies will cheer you up on cold days.

Brixen vom 25.11.2011 bis 06.01.2012 Highlights: Der neu gewählte „3. Brixner Weihnachtsengel“ mitsamt Gefolge von 14 Barockengeln mischen sich jeden Samstag unter die Besucher und überraschen die Kinder mit kleinen Geschenken.

Bruneck vom 25.11.2011 bis 06.01.2012 Highlights: Ganz im Zeichen des Handwerks und der Tradition des Landes steht der heurige Christkindlmarkt in Bruneck. Kulinarische Köstlichkeiten verleihen dem winterlichen Ambiente eine duftende Note.

Sterzing vom 25.11.2011 bis 06.01.2012 Highlights: Die vielen Kulturdenkmäler und die vielen bunten Häuserfassaden mit ihren charakteristischen Erkern sorgen für ein einmaliges Ambiente. Es werden auch Führungen durch das stillgelegte Bergwerk Schneeberg in Ridnaun angeboten.

Vipiteno dal 25.11.2011 al 06.01.2012 Highlights: I numerosi monumenti storici e le case colorate con i loro caratteristici balconi rendono l’atmosfera davvero unica. Vengono anche organizzate gite al Museo Provinciale delle Miniere di Monteneve.

Vipiteno from 25.11.2011 to 06.01.2012 Highlights: numerous historical buildings and colourful houses with the typical balconies make the atmosphere truly unique. Trips to the Monteneve Provincial Mining Museum are also organized.

WINTER 2011/12 · WELCOME · 93


SOUTH TYROL

SÜDTIROL ALTO ADIGE SOUTH TYROL

1

2

3

6

5 4

7


1

2

3

RESCHEN- & HAIDERSEE LAGO DI RESIA E LAGO DELLA MUTA LAKE RESIA AND LAKE MUTA Kitesurfparadies Paradiso del Kitesurf Kitesurfing paradise MARIENBERG ABBAZIA DEI BENEDETTINI DI MONTE MARIA MARIENBERG ABBEY Europas höchste Benediktinerabtei La più alta d’Europa Europas höchste The highest in Europe

4

SCHLOSS SIGMUNDSKRON CASTEL FIRMIANO Messner Mountain Museum

5

ICEMAN ÖTZI Südtiroler Archäologiemuseum Museo Archeologico dell‘ Alto Adige South Tyrol Museum of Archaology

6

KLOSTER NEUSTIFT ABBAZIA DI NOVACELLA NOVACELLA ABBEY Imposantes Augustiner Chorherrenstift Un’imponente abbazia agostiniana Imposing Augustine cloister

7

SEISER ALM ALPE DI SIUSI Größte Hochalm Europas Il più vasto altipiano d’Europa The largest plateau in Europe

8

LANGKOFEL IL SASSOLUNGO Wahrzeichen des Grödentals Emblema della Val Gardena Symbol of Val Gardena

9

SELLAGRUPPE IL GRUPPO SELLA Umgeben von vier Alpenpässen Circondato da quattro passi montani Surrounded by 4 mountain passs

10 ERDPYRAMIDEN

IN TERENTEN LE PIRAMIDI DI TERRA DI TERENTO THE EARTH PYRAMIDS OF TERENTO

11 FANES

Sagenwelt der Dolomiten Leggende delle Dolomiti Legends of the Dolomites

12 AHRNTAL

VALLE AURINA Langlaufen, Ski & mehr Sport & neve Cross country, downhill& more 13 GSIESER TAL

VAL CASIES Weitläufiges Naturparadies Un paradiso naturale A natural Paradise

PFELDERS MOSO IN PASSIRIA Autofreies Bergdorf Un paese senza traffico A town without traffic

12

10 13

11

8

9

WINTER 2011/12 · WELCOME · 95


PREVIEW

SUMMER PREVIEW 2012 SÜDTIROLER FILM

FILM ALTOATESINI

SOUTH TYROLEAN FILMS

TRENDS & TENDENZEN

TREND & TENDENZE

TRENDS & STYLE

ZAUBERHAFTE AUSFLUGSZIELE

SUGGESTIVE DESTINAZIONI

FASCINATING DESTINATIONS

VERANSTALTUNGEN

EVENTI

EVENTS

96 · WELCOME · WINTER 2011/12


WINTER 2011/12 路 WELCOME 路 93



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.