Turquoise magazine 2016 Edition Saint Tropez

Page 1

10 Authentic Magazine YEARS

Turquoise is a lifestyle


Spécialiste du Maillot de bain Lingerie Femme - Homme - Enfant

38, avenue des Alliés CAVALAIRE 04 94 64 37 99



2

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération



Piscines - Spas

Ramatuelle (Show-Room) 233, Rue Le Colombier • Tél. 04 94 79 16 16 La Croix Valmer (Boutique ouverte l'été) La Colline Valmer (face à la piscine municipale) • Tél. 04 94 54 33 22

www.piscinesdefrance.fr • www.spaduvar.fr

4


Que le temps passe vite ... Déjà 10 ans que nous partageons cette belle aventure. Remontons le temps et souvenons nous de notre premier Turquoise réalisé avec les 4 communes du Sivom en 2006.

Time passes quickly...

Que de travail accompli, que de belles rencontres. Je me

We have been sharing this great adventure for 10 years

souris, je vous souris, heureuse d'avoir partagé de si jolis

already.

moments et de poursuivre avec vous cette magnifique

Let’s go back in time and remember our first Turquoise

promenade sur notre littoral varois ou dans nos terres

with the 4 Sivom communes in 2016. How much work com-

gorgées de soleil.

pleted, how many pleasant encounters? I smile at myself,

Voilà d'ou vient le Turquoise ... de ce merveilleux mélange

I smile at you, happy to have shared and continue to share

de vert et de bleu.

this fantastic walk along our Var coastline or in our sun-soa-

Merci à tous ceux qui nous ont soutenu depuis nos débuts

ked lands with you.

et qui contribuent aujourd'hui avec enthousiasme et opti-

This is where Turquoise comes from ... from this marvellous

misme à partager notre passion, nos idées et défendre

mixture of green and blue. Thank you to everyone who supported us 10 years ago and

notre qualité de vie.

who continue to contribute enthusiastically and optimistiAlors ouvrons encore un peu plus grand nos yeux et

cally in sharing our ideas and defending our quality of life.

cette nouvelle saison et réjouissons nous du bonheur

them absorb all of the energy of this new season and

notre âme d'enfant, laissez entrer toute l'énergie de que nous pouvons offrir à nos lecteurs et visiteurs.

La rédaction

Let’s open our eyes and our infant soul a little wider, let rejoice in the happiness that we can offer to our readers and visitors.

Sommaire 7

Château Saint Maur Le Choix d’un lieu exceptionnel

Arnaud Donckèle Un chef doué pour le partage

La Chapelle Saint Anne Un lieu de bonnes ondes telluriques

95 104

Pampelonne... A l’image de Ramatuelle

Une Insurrection des consciences

152 161 Les bons conseils de Débo

Axel Julien De Cavalaire à l’équipe de France

Directeur de la Publication : Pascale Perez Edition : Sun 7 graphic - ZA Saint-Claude Route des plages - 83990 Saint-Tropez - 04 94 55 84 84 Mail : pascale@sun7graphic.fr Service Publicité : Pascale Perez Conception Maquette : Laurie Lemarchand

37 45

25

17

80

Nicolas Socquet & Lea Baudino Le triomphe de la passion

Cavalaire veut mener son projet à bon port

171

Ivan Hor Artiste doué d’imaginaire

Moho “In chem we trust”

115

Le Club de foot féminin de Ramatuelle

57

Gassin La Provence la vraie...

181 Cavalaire La passion pour l’environnement

Imprimeur : Les Deux Ponts - 5 Rue des Condamines 38320 Bresson Crédits photos : Yannick Faure, Jean-Louis Chaix, Sea Mages, Ville de Cavalaire, Ville de la Croix Valmer, Diane Von Schoen, Robert Penando, Franck Ludi, Sebastien Grasset Photo couverture : Yannick Faure

131 Domaine de La Madrague

146 La Croix Valmer Mémoire de rivages et de mer

Au Rayol Canadel La randonnée à l’honneur

202

Le Château de Taurenne Un domaine d’exception

211

Reportages et rédaction : Laurence Martin, Elodie Mazuire, Laurent Pavlidis, Brigitte Rineaudo-Pineau. Julien Perrin, Gilles Camacho, Chloé Devilliers Turquoise magazine - Edition 2016-2017 ISSN : 1960-2154

La rédaction n’est pas responsable des textes, illustrations et photos qui lui sont communiqués par les auteurs.Toutes reproductions ou adaptations même partielles d’un extrait quelconque de cette revue par impression, photocopie, microfilm ou autre procédé sont illicites sans le consentement écrit de l’éditeur.

5


Une bague Pain de Sucre encore plus gourmande et sensuelle

Plus petite que ses ainées, la nouvelle bague Pain de Sucre joue plus que jamais avec sa pierre fétiche... Son cabochon lisse taillé en pain de sucre est devenu une signature, un code du luxe immediatement identifiable. Née en 2013, la collection Pain de Sucre s’est imposee comme un fondamental dans l’ADN de FRED. Le cabochon de la petite Pain de Sucre irradie au travers de quatre duos : quartz rose sur anneau et serti d’or rose, quartz fume sur anneau et serti d’or jaune, prasiolite sur anneau et serti d’or rose, amethyste sur anneau et serti d’or rose. Réhaussées par son surplomb uni, la pierre et sa monture conservent une discretion ultra elegante. Féminine et moderne, légère, toujours aussi sensuelle et gourmande, la nouvelle bague Pain de Sucre petit modèle prolonge la belle histoire de sa famille de cœur. Elle entre naturellement dans le jeu d’une joaillerie joyeuse et lumineuse, pétillante et pleine de vie. Une joaillerie simplement signée FRED.

6

20 rue François Sibilli - SAINT TROPEZ - 04 94 44 88 88


Arnaud Donckele Un chef doué pour le partage

LA RÉSIDENCE DE LA PINÈDE EST À L'ENTRÉE DE SAINT-TROPEZ COMME UN OASIS DE QUIÉTUDE FACE À LA MÉDITERRANÉE. C'EST ICI QUE DEPUIS DIX ANS ARNAUD DONCKÈLE S'EST INSTALLÉ ET OFFICIE EN TANT QUE CHEF DANS LES CUISINES DU RESTAURANT « LA VAGUE D'OR ». ICI, QU'À FORCE DE TRAVAIL ET D'INSPIRATION PROVENÇALE, IL EST DEVENU LE PLUS JEUNE CHEF TRIPLEMENT ÉTOILÉ PAR LE GUIDE MICHELIN EN 2013.

7


A

rnaud partage cette conception de la perfection du travail, avec son directeur de salle, l'excellent Thierry Di Tullio, qui vous présente sa cuisine comme on vous raconte une histoire. Usant d’anecdotes alléchantes et d'adjectifs appétissants, il vous instille « l'eau à la bouche » suivant l'expression consacrée et vous invite à l'écouter comme on boit les mots d'un conteur.

Donner le meilleur à leurs hôtes, dans la qualité des produits comme dans l’accueil ou le service, conjuguer l'art de recevoir avec celui de faire rêver, l'art de la table à l'art de vivre, tel est la quête en la « Vague d'or » ! Des producteurs doués de passion Si la cuisine d'Arnaud Donckèle est généreuse en émotions, c'est qu'elle est issue d'un partage et d'une envie de qualité dont chacun de ses producteurs est un porteparole vivant ! Et c'est à eux qu'il a souhaité donner la parole cette année pour rendre hommage à leur travail et aussi vous les faire connaître. Tous dressent un portrait de ce chef à la fois sensible et humain, à l'exigence et aux défis qui les poussent sans cesse vers l'avant, à innover, diversifier, donner le meilleur des produits. Un homme discret et authentique dont l'engagement et la passion forcent le respect de chacun. Un homme, enfin, qui les estime, qui comprend leur problématique, reconnaît le fruit du labeur et de leur professionnalisme.

Gilles Baille, son fils Maxime et son épouse Noëlle, tiennent une exploitation à Trets. Ils fournissent au chef des yaourts dont l'onctuosité et le goût sont liés à sa fabrication : « le lait ne doit pas refroidir ! On trait nos vaches et sans attendre on passe à la fabrication, sinon on perd en qualité ». Toutefois, Gilles Baille travaille aussi, depuis janvier 2015, à l'élevage d'une volaille d'exception pour Arnaud Donckèle. Il confie à propos du chef : « C'est un homme qui veut l'excellence, il souhaite nous faire produire une volaille typée provençale à la chair claire et parfumée, nous avons étudié ensemble les façons pour y parvenir et établi un protocole... Arnaud me fait sans cesse évoluer et je cherche à le satisfaire, c'est une belle collaboration qui amène à un beau produit ».

8

The Résidence de la Pinède lies at the gateway to Saint-Tropez, like an oasis of calm looking out over the Mediterranean. Arnaud Donckèle has been here for 10 years and acts as head chef in the kitchens of La Vague d’Or restaurant. He became the youngest chef to receive three Michelin stars in 2013. La Vague d’Or’s mission is to provide guests with the very best in terms of product quality, hospitality and service, and combine the art of receiving guests, the art of living and the art of inspiring dreams.


À collobrières, Monsieur Salleneuve a, quant à lui, l'impression d'une complicité qui s'est installée entre son métier de chevrier fromager et celui du chef : « Il y a de la magie dans les métiers que nous échangeons, une passion commune du produit, un amour du travail bien fait ». Ce producteur, connu sur le marché de Saint-Tropez, pratique une agriculture biologique et un élevage respectueux de ses bêtes. Il fournit à Arnaud Donckèle des fromages de chèvre fermier dont les affinages et les textures peuvent varier suivant la saison: « le produit n'est jamais le même suivant le moment de l'année, les laits de printemps sont plus riches et donnent des fromages plus crémeux, ceux d'été sont plus parfumés, le goût du végétal ressort ». À Gassin, Eric Barneoud, cultive l'olivier sur ses terres, il produit pour Arnaud Donckèle une huile d'olive de Bouteillans. Le chef la travaille en cuisine mais la présente aussi sur table, son goût unique de fruité vert allie les arômes végétaux ( artichauts crus, herbes coupées) à une petite pointe d'amertume. Il me raconte l'évolution de leur relation de travail : « Au début le chef m'a soutenu, nous avons beaucoup échangé, j'ai fait évoluer mon produit et j'ai appris de cette rencontre car nous cultivons ce plaisir de créer qui nous est commun ».

Producers who share our passion If Arnaud Donckèle’s cuisine is filled with emotion, this is thanks to the shared values and quality championed by each of his producers. He wished to pay tribute to them by giving them the chance to speak this year. Gilles Baille, his son Maxime and his wife Noëlle run a farm in Trets. They supply the chef with yoghurts that have a particular flavour due to the nature of their production: “You can’t let the milk cool down because it affects the quality”. Gilles has also reared exceptional poultry for Arnaud Donckèle since 2015: “Arnaud is constantly helping me to develop and I try to please him. It’s a perfect partnership that results in a great product.” In Collobrières, the goat’s cheese producer Mr. Salleneuve sees a parallel between his profession and the work of a chef: “There is a shared passion for the product and a love for a job well done.” The producer is well known on the Saint-Tropez market and uses organic farming methods and the highest animal welfare standards. Eric Barneoud grows olive trees on his land in Gassin and produces Bouteillan olive oil for Arnaud Donckèle. This unique olive oil has a green fruity taste and combines vegetable aromas with a hint of bitterness.

9


10

Il y a de la magie dans les

métiers que nous échangeons,

une passion commune du produit, un amour du travail bien fait.

À Cogolin, au jardin de la Piboule, c'est Yann Menard et Bodo Fath qui produisent pour Arnaud Donckèle. Le premier est un maraicher dont les méthodes d'agriculture traditionnelle permettent une production locale d'une qualité exceptionnelle. Ce producteur est à la fois écologiste et paysan, il cultive sa terre à l'ancienne dans le respect de la nature et y partage avec le chef la passion de la qualité : « Nous partageons, Arnaud et moi, ce but commun de proposer ce que le sol fait de meilleur ». Il me raconte que chaque hiver, le chef vient marcher au jardin avec les idées de sa carte et qu'ils y préparent le planning des futures cultures à prévoir. Yann menard me décrit le chef : « Arnaud est un perfectionniste, il aime composer ses assiettes avec des palettes de couleurs et de saveurs exceptionnelles, souvent, nous récoltons pour lui à différents moments du cycle, Arnaud aime raconter l'histoire de la maturation d'une plante de sa fleur jusqu'à son légume... ce que nous récoltons pour lui, au petit matin sur nos terres, est servi le soir sur sa table, le travail de proximité que nous faisons avec le chef permet à des produits fragiles de conserver toute leur fraîcheur ». Pour Bodo Fath, naturopathe, installé dans la presqu'île depuis quelques années, la rencontre avec le chef a déclenché un beau challenge ! Celui de cultiver des plantes, fleurs et légumes sauvages afin de les inclure aux plats qu'Arnaud propose à la vague d'or. Oignons sauvages et fleurs d'orties, sureau, silène et chicorée, oxalis, mauve, fleurs d’acacia. Autant de noms que

Yann Lenard and Bodo Fath work at Piboule’s Garden in Cogolin. Market gardener Yann Menard uses traditional farming methods to deliver outstanding produce and shares the chef’s passion for high quality. Every winter, the chef visits the garden and brings his menu ideas so they can plan future crops together. “Arnaud is a perfectionist. He likes to create dishes with a range of colours and exceptional flavours.” Bodo Fath is a naturopath and grows wild plants, flowers and vegetables so they can be included in Arnaud’s dishes at La Vague d’Or. Bodo roams the hills and collects edible flowers then replants them in the garden: “These wild plants are the grandparents of vegetables we cultivate today and offer a pure taste of nature.” These men and women all share a passion, dedication and rigorousness in their profession that allows them to offer unique products. Arnaud Donckèle showcases them for the wonderful pride they take in their work!


de défis pour ce passionné de nature qui espère pouvoir concilier la culture et les plantes sauvages. Ainsi, Bodo, court la colline et y cueille les fleurs comestibles pour les replanter au jardin. Ensuite, il attend les jeunes pousses, récolte leurs graines et les replante, apporte l'eau, soigne l'ouvrage, protège des chaleurs de l'été : « Ces plantes sauvages sont les grandsparents des légumes que nous cultivons aujourd'hui, elles offrent une grande diversité de couleur, texture et odeur... mais surtout elles révèlent le goût de la nature à l'état pure, amère, acide, poivré, fruité, elles viennent nous parler d'authentique, nous reconnecter à la terre ». Nadia, petite productrice de safran, nous confie : “La qualité exceptionnelle des produits est une condition nécessaire pour faire un grand restaurant, mais elle n’est pas suffisante. Il faut évidemment le talent d’un grand chef, et ce talent, Arnaud Donckele l’a. Il a cette intelligence rare celle de d’humilité et de la sensibilité qui le caractérise. C’est un virtuose, il laisse s’exprimer les meilleurs ingrédients. Il révèle l’harmonie des saveurs la quintessence de notre région. Il est généreux, il parle avec émotion et passion. Sa cuisine, on l’imagine, on la sent, toute et très imagée, avec Arnaud, on passe par toute une palette d’émotion avant même de l’avoir goûter A chaque rencontre après une nouvelle récolte son enthousiasme est intact, il a des valeurs simples telles que la bienveillance, le respect et la reconnaissance de notre travail. Arnaud est une très belle personne, de celle qui marque il est de ces personnes habité par la passion, tout chez lui vous conduit à une écoute attentive, au partage.

il suffit de regarder une de ses assiettes pour y voir un tableau de Renoir

Une immense générosité et une énergie communicative s’élève de lui et dans le concert actuel de pouvoir, de profit, lui, parle de respect de solidarité et d’harmonie. Les jardins flattent les sens, la palette des couleurs, des formes, des volumes, des odeurs, des saveurs, riches et subtiles , il a ce talent rare de pouvoir capter et reproduire cette immense richesse que nous offre la nature dans sa cuisine d’exception. Tout est un hymne à la beauté et à la joie de vivre dans sa cuisine. Il ne veut voir que ce qui est beau dans la vie. Tout est harmonie, tel un peintre il suffit de regarder une de ses assiettes pour y voir un tableau de Renoir, il réinvente en peignant l’instant. Il a le respect essentiel dû à la terre et à notre travail, il a conscience qu’avant la cuisine, il y a la nature il nous pousse à ne rien lâcher et à faire de notre safran une épice d’exception.” Ces hommes et femmes ont en commun la passion, le cœur à l'ouvrage et un métier fait de rigueur qui offre des produits uniques. Arnaud Donckèle les magnifie, et cela pour leur plus grande fierté ! Par Laurence Martin

11


25 ans Merci pour votre fidélité !

Et rendez-vous en septembre pour célébrer cet événement


Un rendez-vous avec soi-même ... BIENVENUE DANS LE MONDE DE LA TECHNOLOGIE Situé dans la zone artisanale Saint-Claude à Saint-Tropez, le nouveau centre

vous permet de retrouver la forme et une silhouette bien proportionnée grâce à des séances de

20 minutes, équivalentes à 4 heures de sport en salle ! Patricia Jean, vous invite à venir découvrir cette méthode qui allie l’électrostimulation musculaire profonde à une séance de sport en douceur. Utilisé déjà depuis des décennies par la médecine et les sportifs de haut-niveau, le principe d’électrostimulation Miha Bodytec permet aujourd’hui de décupler le recrutement des fibres musculaires par la stimulation de muscles déjà mobilisés.

C’est la promesse de la méthode Mihabodytec,

RÉSULTATS GARANTIS

04 94 97 77 61 - fitone@orange.fr



CAPTAIN NASON’S GROUP Marine Plaisance

Cavalaire en bateau

Sur le port de Cavalaire, MARINE PLAISANCE, concessionnaire JEANNEAU, PRESTIGE et CHANTIER NAVAL est une institution. Dirigée par Jean Marc SANDRE, lui-même secondé par ses enfants, Valérie et Jean, la structure est intégrée au groupe CAPTAIN NASON’S. Valérie SANDRE nous fait visiter le site Cavalairois.

Pouvez-vous nous présenter l'entreprise ?

Le groupe CAPTAIN NASON’S c’est avant tout le savoir faire, deux chantiers Navals où toutes les prestations de services sont réalisées de la préparation des bateaux à la navigation, aux ateliers techniques spécialisés, la mécanique, l’éléctricité, l’accastillage, la stratification et peinture de coque, nous pouvons répondre à toutes les attentes de nos clients. Nous assurons l’entretien des bateaux à terre comme à flot. Et 5 agences commerciales entre le Var et les Alpes Maritimes spécialisées dans la vente de bateaux neufs et d’occasions ainsi qu’une agence de location. Nous sommes concessionnaires exclusifs JEANNEAU et PRESTIGE. D’ailleurs nous sommes fier d’une distinction : nous avons été désignés première concession europèenne par la marque JEANNEAU, PRESTIGE ET PRESTIGE YACHTS.

Quelle est la philosophie de votre entreprise ?

Avant tout nous travaillons à la satisfaction de notre clientèle en nous rendant le plus disponible possible dans un temps le plus bref. Nous avons la faculté de nous déplacer dans toute la méditerranée occidentale en moins de 24h grâce à notre réactivité et les moyens mise en œuvre.

Depuis quand êtes vous installés sur place à Cavalaire ?

Depuis 40 ans, comme le chantier naval des Issambres. Cette antériorité a fait ses preuves et nous nous attachons à faire toujours mieux en ayant en tête que rien est n’est acquis à l’avance.

Cette expérience est elle utile au quotidien ? Bien sûr, l’expérience est une faculté qui nous fait gagner énormément de temps.

Quelles sont les gammes que vous proposez ?

Nous avons un très grand panel de choix dans les gammes JEANNEAU PRESTIGE et VOILE puisque nous sommes en mesure de proposer des unités de 5 à 22 mètres aussi bien en bateaux moteurs qu’en voiliers.

Connaissez vous le nombre de vos clients ?

Certainement, au total plus de 1000 clients à qui nous proposons un service maximal. Nous avons sur nos aires de carénage des moyens de levages jusqu’à 50 tonnes disponible 24h/24h pour toutes interventions. Notre leitmotiv : la fidélisation de nos clients

Vous chouchoutez vos clients ?

Tous sans exception de la même manière et nous aimons leur faire des surprises, cet été par exemple, nous allons présenter en avant première toutes les nouveauté 2017 de la gamme JEANNEAU, PRESTIGE et VOILE.



NON LOIN DU PORT DE SAINT-TROPEZ, EN LA COMMUNE DE COGOLIN, LE DOMAINE DE CHÂTEAU SAINT-MAUR ÉTEND SON TERROIR AUTHENTIQUE AU CREUX D'UNE NATURE ENCHANTERESSE OÙ CHÊNES

ET GARRIGUES S'ENTRELACENT. UNE SOIXANTAINE D’HECTARES DE VIGNES, SUR UN DOMAINE DE 100 HECTARES, POUSSENT À L'ABRI DE CES COLLINES, PROTÉGÉS PAR LA CHAÎNE DES MAURES ET RAFRAICHIS DURANT L'ÉTÉ PAR LA BRISE MARINE ALENTOURS.UNE TERRE DE CHOIX POUR CE VIGNOBLE, DEVENU DEPUIS 2011, UN DES DOMAINES ROGER ZANNIER. Par Laurence Martin

Le choix d’un lieu exceptionnel

Choosing an exceptional location

Monsieur Roger Zannier, leader de la mode enfantine (Z, Catimini, Absorba...) s'était déjà épris de vigne en devenant propriétaire, en 1991, de la Quinta do Pessegueiro dans la région de Porto. De cette expérience portugaise sur un vignoble difficile, accompagné d'un jeune œnologue : João Nicolau de Almeida, il a su faire naître des vins rouges et des Portos reconnus par les connaisseurs.

Roger Zannier, a leading children’s fashion designer (Z, Catimini, Absorba…) had already fallen in love with vines when he became the owner of La Quinta do Pessegueiro in the Porto region in 1991. His experience of working on a challenging vineyard in Portugal with the young oenologist João Nicolau de Almeida enabled him to produce red wines and ports recognised by connoisseurs.

17


Et il y a là surtout : une terre, une orientation remarquable, un vignoble exposé est-ouest, protégé des vents trop violents et dont la Méditerranée rafraichie les étés brûlants. Il y a là, à l'évidence, la promesse d'un vin d'exception dont les deux hommes sentent le défi et qu'ils choisissent de relever en repensant l'encépagement, les infrastructures viticoles, jusqu'à faire naître un « chai » de terre dévouée au vin qu'ils souhaitent produire !

He wanted to continue this adventure on a new vineyard with his son-in-law Marc Monrose, who is equally passionate about wine. The pair began their search for a domain and after around 30 visits in France, they arrived at Chateau Saint-Maur. They both knew they’d found what they were looking for! There is a magical place on the Saint-Tropez peninsula that has always held a place in their hearts, crowned by the ruins of a castle and a small village called Grimaud. A property built in the old Spanish-Moorish style can be found there. The building dates back to the end of the 19th century and is destined to become a hotel in the near future. More importantly, the property includes an incredible east-west facing vineyard, protected from strong winds and cooled by the Mediterranean Sea during hot summers. It was obvious the place had the promise of an exceptional wine. The pair caught its scent and chose to take on the challenge by rethinking the vine population and winemaking infrastructures. They created a winery on the estate dedicated to the type of wine they wanted to produce.

Il y a là, à l’évidence, la promesse d’un vin d’exception

Avec son gendre Marc Monrose, également passionné de vin, il souhaite poursuivre l'aventure à travers un nouveau vignoble, les deux hommes commencent leurs visites et c'est après plus d'une trentaine menées en territoire Français qu'ils arrivent à Chateau Saint-Maur. Les deux hommes savent qu'ils ont trouvé ! Il y a là un endroit magique en la presqu'île de SaintTropez qu'ils affectionnent depuis toujours, couronné d'un petit village répondant au nom de Grimaud et des vestiges de son château. Il y a là une propriété ornée d'une bâtisse ancestrale construite à la fin XIXème dans un style mauresque espagnol qui se destine dans un avenir proche à la réception hôtelière.


Un choix d’infrastrucutres modernes

Choosing a modern infrastructure But to produce high quality wines, you need to have the

Pour atteindre la qualité, il faut s'en donner les moyens à la fois structurels et technologiques ! Et c'est ainsi que se décide la construction d'un nouveau chai dont les premiers coups de pioche ont lieu en janvier 2013 et la première vinification en août de la même année. Le choix d'une cave enfouie sous terre à plus de 13 mètres de profondeur, pensée sur le mode gravitaire afin de permettre aux vendanges d'être traitées avec égard. Sur trois niveaux celles-ci gravitent de plus en plus bas vers les cuves, d'abord en grappe et puis en jus sans jamais altérer son fruit, gage d'une meilleure maîtrise des robes et de la pureté des arômes. Le pressurage sous inertage, comprenez à l'abri de l'air, préserve de l'oxydation les baies et jus qui sont produits. La maîtrise des températures (macérations pré-fermentaire à froid notamment) permet de façonner un vin qui donne l'exact reflet en bouche des notes variétales ainsi que du terroir natal. Un chai nouvelle génération, à la fois innovant et beau, architectural et technique, qui s'intègre à la perfection dans le paysage alentour et vient apporter son concour à la qualité prestigieuse des millésimes à venir. Habillée de bois et d'acier, béton et pierre, matériau noble, cette cave là est à visiter ! Elle ouvre largement ses portes à un tourisme oenologique et propose des visites à thème couplées avec dégustation et découverte de l'élaboration du vin pour une luxueuse expérience initiatique.

structural and technical means in place! This is why they decided to build a winery, which began construction in January 2013. The first wine harvest took place in August of the same year. They chose to build an underground cave at a depth of over 13 metres based on the principle of gravity, so that wine harvests could be processed with respect. First the grapes and then the juice gravitate towards the cuves over three levels, without damaging the fruit. This allows winemakers to master the wine’s colour and guarantees the purity of its flavours. Pressing under inert gas in the absence of air protects the berries and the juice produced from oxidation. Temperature control (notably with pre-fermentation cold maceration) allows winemakers to shape the wine so that its taste perfectly reflects the notes of each variety as well as its place of origin.

Et croyez-moi c'est un spectacle pour les yeux comme pour les papilles ! La boutique recèle des bouteilles produites sur les terres du domaine comme les cuvées du « Clos de Capelune » et de « l’ Excellence » ou encore celles des « Seigneurs de Saint-Maur ».

croyez-moi c’est un spectacle pour les yeux comme pour les papilles ! On peut y trouver également des Portos, vins rouges, miel artisanal et une huile d'olive en provenance de l'autre domaine Roger Zannier : La Quinta do Pessegueiro.


Le choix des hommes pour l’excellence Roger Zannier et Marc Monrose ont décidé de concevoir un vin qui soit de qualité, identifiable à son terroir, qui laisse un beau souvenir en tête et s'associe aux bons moments. Car, comme le précise Marc Monrose : « Nous ne vendons pas seulement du vin, nous vendons aussi des souvenirs, des instants de dégustations liés à la convivialité ». Et force est bien de constater que la qualité va croissante grâce aux reconnaissances multiples acquises auprès des sommeliers, restaurateurs et œnologues, et cela dans le monde entier. Afin d'aller encore plus loin dans la perfection vinicole Marc Monrose a choisi un homme pour l'épauler dans son projet. Tout comme à la Quinta do Pessegueiro, il s'agit d'un homme du terroir, un œnologue de formation ainsi qu'un expert agricole. Monsieur Patrick Galliano est arrivé au printemps 2015 avec dans ses bagages 25 ans d'expérience au service de la vigne. Enfant des terres de Taradeau, ses parents y sont vignerons, autant vous dire que dans ses veines coule le jus des raisins varois ! C'est en Savoie qu'il entame ses premières années de travail en tant que directeur de la Cave du CRUET sur les coteaux de la Combe de Savoie. Il y passera près de 5 ans, avant de rentrer dans le Var et s'occuper de deux grands domaines (« Les Châteaux d’Astros ») dont la production est variée mais lui offre 80 hectares d'un vignoble à restructurer. Messieurs Monrose et Galliano se rencontrent début 2015 et tout de suite leurs idées convergent : « Tout commence par un bon vignoble, c'est la matière première du vin, puis une bonne vinification très respectueuse de la vendange afin d'en extraire l'essentiel, la quintessence de son terroir et les restituer en bouteille ». Monsieur Galliano le précise : « Il faut faire que le contenu soit à la hauteur du contenant ! ».

Visually stunning as well as architecturally and technically innovative, this new generation winery fits perfectly into the surrounding landscape and contributes to the prestigious quality of the vintages to come. Built out of wood, steel, concrete and stone – a noble material – this cave is a must-see! It was designed with enotourism in mind and offers themed tours combined with wine tasting and an overview of the winemaking process for a luxurious and immersive experience. And believe me, it’s a feast for the eyes as well as the taste buds! The shop sells bottles of wine produced by the domain along with “Clos de Capelune” and “L’Excellence” vintages and those of “Seigneurs de Saint-Maur”. You can also find a variety of ports, red wines, artisan honey and an olive oil produced by the other Roger Zannier domain : La Quinta do Pessegueiro.

20


Les choix de Monsieur Galliano L'homme m'explique d'abord le terroir : une dégradation progressive de la roche-mère qui a permis un sol propice à l'élaboration de vins à notes minérales, dotés d'une belle longévité. Puis il poursuit par le vignoble, qui jouit d'un bel environnement, mais nécessite de repenser l'encépagement par petit bout : « Il y a sur château SaintMaur tous les cépages représentés pour l'appellation Côtes de Provence mais certain ceps de Carignan sont arrivés en bout de course et nous souhaitons les remplacer par d'autres cépages principaux comme le Cinsault, le Rolle, le Grenache, ou encore le Syrah ». Les premiers changements qu'il décide, débutent par de nouvelles plantations, un mode de taille plus adapté, un travail du sol attentif, une culture en lutte raisonnée, l'apport d'engrais organiques et une surveillance quotidienne de chaque unité culturale.

Satisfaire

l’attente du client

Quant à la vinification, il me confesse avoir ici, des outils de grande qualité qui permettent l'élaboration d'un jus sans altérer les baies, une macération idéale qui permet la composition d'un rosé à la robe très claire et aux notes minérales, fraîches et fruitées. Monsieur Galliano me confie : « J'ai souhaité cette première année, vinifier unité culturale par unité culturale, cépage par cépage afin d'en connaître toute la quintessence aromatique, le potentiel et les tendances, il faut faire étape par étape si l'on veut progresser sûrement ». Pour l'élaboration des vins, il s'appuie sur une idée simple : « Satisfaire l'attente du client » et s'associe à de grands noms de la sommellerie notamment Eric Beaumard (directeur du Georges V et vice-champion du monde de sommellerie) pour affiner son assemblage. Il poursuit en précisant : « Il faut faire comme dans les grandes cuisines : composer habilement le goût avec beaucoup de finesse, un peu de Grenache, de Syrah, de Cinsault et puis goûter, faire goûter, échanger, parfaire, laisser mûrir à la fois l'idée et le vin ». Monsieur Galliano à la vigne semble patient et intuitif, armé de solide référence, et d'une volonté sans entrave de faire de ce domaine varois une référence de qualité, de produire à « Château Saint-Maur » un vin qui nous raconte l'histoire de la terre où il a poussé.

Choosing excellence Roger Zannier and Marc Monrose decided to produce a high quality wine that reflects the terrain and leaves behind a beautiful memory that reminds you of good times. As Marc Monrose explains: “We don’t just sell wine, we sell memories and tastings associated with conviviality.” Patrick Galliano arrived in Spring 2015 with 25 years of experience in the wine industry. His parents were winegrowers and he grew up on the vineyards of Taradeau, so the juice of Coteaux Varois grapes really does run through his veins ! As Galliano explains: “The content must be worthy of the container!”.

Galliano’s expertise The expert first describes the terrain: the original rock gradually deteriorated to form a soil that is suitable for producing wines with mineral notes that have a greater longevity over time. He continues to explain that although the vineyard is situated in a beautiful environment, they needed to refine the vine population: “The Château Saint-Maur grows all the varieties included in the Côtes de Provence appellation. However, certain Carignan varieties have run their course and we want to replace them with other key varieties, such as Cinsault, Rolle, Grenache or even Syrah.” Galliano seems patient and intuitive when it comes to vines thanks to this solid foundation. Driven by an unabated ambition to turn this Varois domain into a benchmark for quality, he aims to produce a “Chateau Saint-Maur” wine that tells the story of its place of origin!

700 route de Collobrières 83310 Cogolin - France T. +33 (0)4 94 95 48 48 csm@zannier.com www.chateausaintmaur.com

21



TERRASSES GAZEBOS VILLAS POOL HOUSES DECKS TECK DE BIRMANIE, IPÉ DU BRÉSIL ET PADOUK

DEVIS GRATUIT SHOWROOM PÉPINIÈRE PIERRE BASSET À GRIMAUD

06 84 52 03 30 • 06 67 14 67 53 WWW.OPTIMUMDESIGN.GB.COM



La Chapelle Sainte

Anne

Un lieu de bonnes ondes telluriques

LA PETITE CHAPELLE DE SAINTE-ANNE FUT ÉRIGÉE SUR LE MONT PÉCOULET EN 1618, POUR REMERCIER LE CIEL D'AVOIR ÉPARGNÉ LES TROPÉZIENS DE LA PESTE,

EN DES TEMPS OÙ ELLE FAISAIT RAGE. JADIS, VISITÉE DES MARINS VENUS CHERCHER SA PROTECTION, AVANT D'APPAREILLER EN MER, ELLE EST AUJOURD'HUI PLUS TRANQUILLE... POURTANT, À L'OMBRE DES CYPRÈS, ELLE SEMBLE BIEN POSER QUESTION ET D'AUCUNS PENSENT QU'ELLE SERAIT BIEN L'UN DE CES LIEUX MAGIQUES EN FRANCE CHARGÉS D’ÉNERGIE POSITIVE... Par Laurence Martin

La théorie des hauts-lieux d’énergie À la fin du XIXe siècle, l'observation des lieux sacrés partout sur la planète (mégalithes, monuments, ouvrages de terre, lieux de cérémonie) révèle qu'ils ne sont pas situés au hasard, mais sur des lignes géométriques précises. La planète Terre serait tissée d'un réseau de lignes qui sont les manifestations physiques de flux énergétiques. Les peuples anciens détenaient la connaissance de ces flux et les ont imprimés dans le paysage. Ainsi, la terre « serait » parcourue par des lignes dites « telluriques » sous forme de triangle dont l'assemblage en structures hexagonales révéleraient, toujours, en son centre toujours, un haut-lieu énergétique. À certains points de la planète (comme le Mont Saint -Michel,

en Normandie, le Mont Schiehallion au centre de l’Écosse ou Saint-jacques de Compostelle en Galice) des émanations magnétiques et des radiations spécifiques, feraient naître des hauts-lieux d'énergie et de vibrations positives. Gilbert Altenbach et Boune Legrais, dans leur livre « Lieux magiques et sacrés de France », paru chez Robert Laffont, en 1999, l'évoquent à leur tour, dans la région du Var. Ces deux hommes, docteur en les sciences et spécialiste en médecine énergétique, prônent l'existence d'un triangle « magique » dans la chaîne des Maures : « Ce massif capte, par ses schistes cristallins, l'énergie tellurique dans la profondeur des entrailles du magma ». Cette énergie, toujours selon eux, serait aujourd'hui focalisée en 3 points qui relient Saint-Tropez, l'île du levant et le mont Fenouillet, prés d'Hyères.

25


Et c'est sur le mont Pécoulet, selon les auteurs de ce livre, qu'elle trouverait son chemin d’accès : « Une énergie pure, cristalline, voire purificatrice émane de ce site surplombant la mer de tous côtés et se propage sur Saint-Tropez et son golfe ».

Good telluric vibes The little chapel of St. Anne was built on Mont Pécoulet in 1618 to thank heaven for sparing Tropéziens from the plague, in times when it was devastating the country. Formerly a place where sailors would come to ask for protection before setting sail on the

Mont Pécoulet : lieu d’énergie ? Cet ancien piton volcanique, vestige d'une « cheminée magmatique », aujourd’hui totalement éteinte, serait, selon Gilbert Altenbach et Boune Legrais, le canal emprunté, depuis le centre de la terre, par ces fameuses ondes telluriques. Les mesures, relevées sur le site et révélées dans leur ouvrage, indiquent prés de 120 impulsions par minute, mesurées au radioactivité-mètre, et jusqu'à 28 unités positives. Des chiffres plutôt remarquables même s'ils sont loin de ceux atteints par les hauts-lieux français chargés en énergie positive comme, par exemple, la cathédrale de Chartres ou le Mont Saint-Michel. Toutefois, les deux hommes en déduisent que le pouvoir d’attraction Tropézien n'est pas étranger à ces bonnes ondes chargées de magie vibratoire. Et pour justifier leurs propos, les deux auteurs écrivent ces lignes : « S'il est exact que Saint-Tropez exerce une véritable fascination sur les touristes du monde entier, il n'en est pas moins que cette petite ville magique « nourrit » les êtres qui y passent ou y séjournent ». Pourtant, « Il faut raison garder ! » comme l'écrit Edith Platelet, géologue agrégée. En effet, selon elle, cette théorie de triangle « magique » dans le massif des Maures n'a aucun fondements scientifiques et la thèse, des réseaux telluriques, n'a jamais été démontrée. Si elle consent que le mont Pécoulet est bien une ancienne cheminée magmatique et que l'on trouve prés de la vieille chapelle la présence de roches volcaniques, elle dénie toute mesure de radioactivité sur ce site. Toutefois, peu importe les thèses, le lieu de cette petite chapelle est « magique » à bien des égards, la vue, le calme et la quiétude qui ont sans doute dû propager ce « quelque chose de si spécial » que les Tropéziens reconnaissent.

26

sea, today it is quieter... However, in the shade of the cypress trees, it seems indeed to hold some mystery and some think it one of those magical places to be found in France, charged with positive energy... Mont Pécoulet: an energetic place? This ancient volcanic peak, the remains of a "magmatic chimney", now entirely extinct, is, according to Gilbert Altenbach and Boune Legrais, a channel from the centre of the earth for telluric waves. The measures taken on the site and presented in their book indicate nearly 120 pulses per minute, measured using a radioactivity metre, and up to 28 positive units. Rather remarkable figures even if they are some way below those measured at other French landmarks loaded with positive energy, such as, for example, the cathedral at Chartres or the Mont Saint-Michel. However, the two men conclude that Saint-Tropez's power of attraction is very much to do with these good vibes, charged with vibratory magic. In support of their remarks, the two authors write: "While it is true that Saint-Tropez has a real fascination for tourists worldwide, it is no less so that this magical little town ‘nourishes’ those who pass through or live there." Still, "We mustn't get carried away!" as Edith Platelet, Associate Geologist, says. According to her, this Maures massif "magic" triangle theory has no scientific basis and the thesis of terrestrial networks has never been demonstrated. While she agrees that Mont Pécoulet is indeed an old magmatic chimney and that volcanic rocks can be found near the chapel, she does not agree that any radioactivity can be measured on the site. Whatever the arguments, the site of this little chapel is indeed "magic" in many ways with its view and the peace and quiet that no doubt is that "special little something" that Tropéziens recognise so well.


MINUTY S.A 2491 Route de la Berle - GASSIN - Var - France Tél : +33 (0)4 94 56 12 09 Fax : +33 (0)4 94 56 18 38 info@minuty.fr - www.minuty.com


L’alliance du luxe et de la nature

L

e Château de la Messardière, édifié au XIXe siècle, est une véritable institution de la presqu'île tropézienne. À l'origine, il fut offert, pour leur mariage, à Henry Brisson de la Messardière et à Louise Dupuy d'Angeac. Après des années de faste, il fut laissé à l'abandon, ouvert aux vents de ses collines, en proie à un déclin certain. Rénové en 1989, il est aujourd’hui devenu un hôtel de prestige 5 étoiles, distingué Palace de France depuis juin 2012, dont les tourelles, coupoles, colonnes et voûtes de son entrée, offrent à ses hôtes toute la splendeur de cette bâtisse à l'exceptionnelle destinée. L'écrin du parc qui l'entoure offre une vue inégalable sur le Golfe de Saint-Tropez et invite aux plus douces rêveries.

Un jardin extraordinaire Ici, le parc est le témoin d'une biodiversité unique, composée principalement d'essences et de plantes méditerranéennes. Les dix hectares de ce domaine promettent des balades olfactives, au grès du jardin des senteurs ornés des plantes aromatiques de la garrigue et du maquis. 28

Une myriade d'oiseaux s'y promènent, et trouvent en ce jardin béni un refuge que lui reconnaît l'organisation mondiale Bird Life International (Ligue pour la Protection des Oiseaux). Sur les bancs en lave fabriqués à Salerne, la vue s’étire sur la pièce d'eau et laisse le regard s'égarer à la contemplation des lieux. Le calme de ce jardin unique est l'un des charmes du château, que l'équipe et son directeur général, Alexandre Durand-Viel, préservent autour de valeurs de respect de l'environnement si chères à l'esprit « Messardière ». L'engagement est à la hauteur de ce patrimoine naturel planté d'espèces et végétaux adaptés à des climats secs et préférés à des pelouses dont l'arrosage est dispendieux. Ainsi, la seule eau qui abreuve la faune et la flore du domaine est récupérée puis filtrée depuis le bassin de piscine. Cette démarche responsable se poursuit dans bien des domaines et s'inscrit dans une charte environnementale qui repose principalement sur la préservation du parc et de ses jardins, les aménagements pour économiser l’eau et l’énergie, ainsi qu'une politique d’achats respectueuse, favorisant le développement économique de la région. Le Château de la Messardière est un palace aux vraies valeurs qui orchestre la symphonie d'une maîtrise hôtelière de luxe avec la nature alentours.


Miel et huile d’olive du jardin

Combining Luxury with nature

Valoriser les produits de la gastronomie locale fait partie de ces belles valeurs portées par l'excellence culinaire du Château de la Messardière. C'est donc dans cette même ambition que le jardin propose un certain nombre de produits alimentaires issus de l’agriculture biologique et responsable. Chaque année, depuis 2011, plus de 100 kilos de miel sont récoltés avec la collaboration d'Éric Palacios, un apiculteur passionné. En effet, le parc abrite de nombreuses ruches, dont les récoltes mirifiques s'expliquent par un environnement à la hauteur de ses abeilles : profusion de plantes mellifères, dont le nectar est le principal ingrédient du miel, présence d'une pièce d'eau dans le parc, absence complète de pesticides. Un miel aux arômes de Provence, à la fois floral et subtil, dont les cuisines du restaurant gastronomique : L’Acacia, propose une large découverte.

Built in the 19th century, the Château de la Messardière is a real institution on the Saint-Tropez peninsula. It was originally given to Henry Brisson de la Messardière and Louise Dupuy d'Angeac as a wedding present. After years of splendour, it was abandoned and left exposed to the hillside winds on the brink of certain decline. Renovated in 1989, it is now a prestigious 5 star hotel and was awarded “Palace” status in France in 2012. The turrets, domes, columns and vaulted entrance offer guests all the splendour of a building with an exceptional destiny. The park that surrounds the chateau offers an unrivalled view of the Gulf of Saint-Tropez and inspires the sweetest daydreams.

An extraordinary garden! The park reveals a unique biodiversity, mainly composed of Mediterranean plants and essences. The area covers 25 acres,

Mais il n'y a pas seulement le miel à ravir le palais des hôtes, il y a également l'huile d'olive ! Elle est issue d'une trentaine d'oliviers fraîchement plantés sur le domaine qui sont venus grossir les rangs des centenaires qui étaient présents. Près de 400 kilos de fruits sont cueillis à la main, chaque année, et produisent une huile d'olive au goût fruité vert végétal, qui s'associe à merveille, avec la cuisine provençale. Ainsi, au Château de la Messardière, on aime à cultiver le goût de la nature environnante avec le luxe d'un endroit emblématique de la presqu'île.

offering fragrant strolls through the scented garden decorated with herbs from the local scrublands.

Honey and olive oil from the garden Promoting gastronomic local produce is just one of the wonderful values that contribute to the Château de la Messardière’s culinary excellence. The garden cultivates a certain amount of food produce using responsible and organic farming methods as part of the same aim. Over 100 kilos of honey have been collected every year since 2011, with the help of a passionate beekeeper called Éric Palacios But it’s not just the honey that will make guests’ mouths water. The hotel also produces olive oil! Almost 400 kilos of olives are picked by hand every year. The fruits produce an olive oil with a green fruity vegetable taste that perfectly complements Provencal cuisine. We like to cultivate the taste of the surrounding nature at Château de la Messardière, and combine it with the luxury of an iconic location on the peninsula.

Château de la Messardière ***** Palace 2 Route de Tahiti - 83990 Saint-Tropez hotel@messardiere.com - Tél: +33 (0)4 94 56 76 00 29


SPÉCIALITÉS MÉDITERRANÉENNES

30

Place de l’Hôtel de Ville - Saint-Tropez Tél : 04 94 97 01 66 www.restaurantlegrand.com


Une saga familiale depuis 40 ans

Les “Martin” UNE ENTREPRISE AU SEIN DE LAQUELLE LES COLABORATEURS S’IMPLIQUENT AU SEIN DE LEUR ENTREPRISE EN DEHORS DES HORAIRES DE TRAVAIL...

CE N'EST PAS COMMUN MAIS ÇA EXISTE À SAINT-TROPEZ. CHEZ SME, EN PLEIN COEUR DE LA ZONE D'ACTIVITÉS SAINT-CLAUDE,

LA FAMILLE MARTIN EST PARVENUE À INSTAURER CE CLIMAT FAMILIAL QUI MOTIVE UNE EQUIPE D’UNE VINGTAINE DE PERSONNES.

UNE FAMILLE QUI A SU S'ENTOURER ET QUI SE DONNE SANS COMPTER POUR SATISFAIRE SA CLIENTÈLE. LE CHEF D'ENTREPRISE NOUS RACONTE SES CONCEPTIONS PROFESSIONNELLES MAIS ÉGALEMENT SON IMPLICATION DANS LA VIE LOCALE TROPÉZIENNE.

Pouvez-vous nous raconter la genèse de votre histoire personnelle au sein de l'entreprise SME ?

C'est aussi une forme de récompense pour vous ?

C'est vrai qu'à partir du moment où nous avons monté la boîte, ça nous soulage de les avoir à nos côtés. Mais, je ne veux surtout pas qu'ils vivent ce que j'ai vécu. Il faut que leur travail soit un plaisir. Moi, j'ai souffert pour en arriver là. Eux, ils doivent apprendre à travailler plus sereinement.

Quel est votre domaine d'activité ?

Nous sommes spécialisés dans l’électricité générale. Nous prenons en charge les projets de nos clients, de la conception à la réalisation, en assurant la maintenance et l’entretien.

Avez-vous modernisé la société lorsque vous en avez pris la responsabilité ?

Nous sommes passés de l'artisanat à l'entreprise. J'ai tenu à avoir un outil de travail à la hauteur de nos clients. Il a donc été nécessaire de nous réorganiser au niveau du personnel, et effectuant beaucoup de formation. Il convenait d'être plus professionnels, pour faire de beaux chantiers, tout en travaillant toujours d'avantage avec des architectes locaux. Nous avons une réputation à maintenir !

En quoi votre entreprise se distingue-t-elle ?

Nous sommes une entreprise très familiale. Je la dirige, et c'est mon épouse, Agnès, qui gère. Elle s'occupe des aspects juridiques, les ressources humaines et tient un rôle clé chez SME. Nos deux fils nous ont également rejoint, Olivier en 2008, comme apprenti. Et Alexandre en 2012, qui s'occupe de téléphonie, interphonie, vidéosurveillance, alarmes, téléalarme.

C'est important, à vos yeux, que vos fils soient à vos côtés ?

Mes fils avec moi ? C'est une immense fierté ! C'est formidable pour moi. Ils sont devenus des veritables professionnels, et en temps que chef d’entreprise, c’est un pur bonheur...

Moment exceptionnel qui contribue à souder encore une population fière de ses racines

En 1976, j’ai été embauché comme apprenti au sein de l’entreprise de M. Soncini à Saint-Tropez. J'en ai gravi les échelons pour finalement la racheter en 1998.

Quel état d'esprit avez-vous insufflé tous les quatre par rapport à vos employés ?

Après chaque fin de journée, on fait le point tous ensemble et cela nous permet de discuter des éventuels problèmes rencontrés, c’est un moment de partage professionnel mais aussi personnel. Les salariés sont vraiment concernés. C'est leur entreprise !

On vous dit très impliqué, par ailleurs, dans la vie de Saint-Tropez. Qu'en est-il ?

Saint-Tropez, c'est mon village ! J'y suis très attaché. Je participe autant que possible aux animations traditionnelles et je suis évidemment toujours présent, aux côtés de ma famille, à la bravade par exemple. C'est un événement incontournable pour nous et nous aimons nous plonger dans sa préparation. Et, le moment venu, tout s'arrête pour vivre ce moment exceptionnel qui contribue à souder encore une population fière de ses racines.

ZA SAINT CLAUDE - ROUTE DES PLAGES - SAINT TROPEZ - 04 94 97 52 06

31



Presque 50 ans et pas une ride. Le Byblos a su se métamorphoser progressivement pour rayonner parmi les plus beaux Palaces du monde. Loin du luxe tapageur et ostentatoire des hôtels étoilés de la Riviera, le Palace Tropézien de l’avenue Paul Signac, aux allures de petit village provençal, est à l’abri des regards indiscrets…

Since it opened in 1967, the Byblos Hotel has embodied this cocoon of “true French luxury”, which is renowned all over the world. Time stops by the poolside and in the 91 spacious rooms (including 50 suites), the restaurant directed by Alain Ducasse and his chef Vincent Maillard, the bustling Caves du Roy – an eternal symbol of nights in Saint-Tropez, and even the serenity of the Byblos Spa by Sisley.

Depuis son ouverture en 1967, le Byblos incarne ce cocon du « vrai luxe à la française » dont la réputation dépasse les frontières. Le temps s’arrête au bord de la piscine, comme dans ses 91 chambres spacieuses (dont 50 suites), son restaurant orchestré par Alain Ducasse et son chef Vincent Maillard, ses trépidantes Caves du Roy, symbole éternel des nuits tropéziennes, ou encore dans la sérénité de son Spa Byblos by Sisley Cosmetics. Un cadre idyllique pour un séjour de rêve… Saint-Tropez ne serait pas Saint-Tropez sans le Byblos. L’endroit mythique n’a pas fini de vous surprendre !

Le Byblos de Saint-Tropez - www.byblos.com


À CHAQUE HEURE SES PLAISIR DU PALAIS, AU RESTAURANT “LE B.” La journée commence avec l’inoubliable buffet du petitdéjeuner à savourer sous le soleil de la terrasse, au bord de la piscine. Light lunch au « B. » qui propose une carte variée mettant en valeur les produits locaux chers au Chef, mais aussi la meilleure tomate-mozza de la région. Vous pourrez aussi prolonger votre soirée par un dîner sur cette magnifique terrasse aux sons de talentueux groupes de musique live. The day begins with an unforgettable breakfast buffet to savour in the sunshine on the terrace by the pool. Light lunch at the “B” offers a varied menu that includes local produce selected by the chef and the best tomatoes and mozzarella in the region.

PLAISIRS DU PALAIS AU RIVEA AT BYBLOS BY ALAIN DUCASSE Cuisine apparente, pour suivre le ballet incessant du chef et de sa brigade, immense terrasse habillée de platanes centenaires, le Rivea un charme à la fois authentique et contemporain. Au menu, une escapade glamour et gourmande orchestrée par le chef Vincent Maillard et Alain Ducasse. Ils y dessinent une cuisine simple composée des meilleurs produits de la région.

You can watch the chef and his brigade’s relentless dance in the open kitchen, sit on the vast terrace surrounded by century-old plane trees and take in the Riviera’s authentic and contemporary charm. The menu offers a glamorous and gourmet adventure designed by the chef Vincent Maillard and Alain Ducasse. They have created a simple cuisine using the finest ingredients from the region.

Le restaurant Rivea est ouvert tous les soirs de 20h à 23h30. Les vendredis et samedis, ainsi que tous les soirs de juillet et août, de 20h à 00h30. Restaurant Rivea by Alain Ducasse - Hôtel Byblos : 04 94 56 68 00

34


TEMPLE DES NUITS TROPEZIENNES… La discothèque “Les Caves du Roy”, située au sein du fameux Palace Tropézien : le Byblos, est l'endroit incontournable pour tout le gotha venu en vacances sur la Côte d'Azur. Avec son dancefloor bordé de palmiers lumineux et son ambiance seventies rappelant les premières heures des grands clubs disco, l'établissement à une histoire particulière, intimement liée à celle de Saint-Tropez. Adulés par les nightclubbers et les stars du monde entier, les Caves du Roy enflamment toujours les nuits Tropéziennes. Au rythme des mythiques DJ-Set de Jack.E, (le DJ résident des Caves), personne n’est surpris d’y croiser P. Diddy, Naomi Campbell, George Clooney, les Beckham et bien d’autres habitués… Ouverture tous les week-ends d’Avril et Octobre 2016 Tous les soirs de la semaine sur Juillet & Août.

LA SUMMER PARTY DU BYBLOS SAINT-TROPEZ

SEAL & FEDER MARDI 19 JUILLET 2016 Chaque année en juillet, c’est The Place To Be : le temps d’une soirée le Byblos Saint-Tropez, véritable institution Tropézienne, accueille des artistes de renommée internationale pour un show exceptionnel au cœur du Palace, devant un parterre de célébrités, d’amis et de clients fidèles ! Après : Supertramp, les Black Eyed Peas, David Guetta, Mika, Nile Rodgers et bien d’autres… le Byblos créera la surprise le 19 Juillet prochain avec un show du chanteur SEAL et un DJ Set de FEDER. La cérémonie de clôture sera orchestrée par Dj Jack-E, le Dj résidant des Caves du Roy. Les festivités se poursuivront jusqu’au petit matin aux Caves…

PLUS D’INFO SUR : FACEBOOK : HOTEL BYBLOS SAINT-TROPEZ WWW.BYBLOS.COM 04 94 56 68 00

35


L’Adresse pour acheter les meilleurs crus & les meilleurs millésimes

Livraison de vos

et de vos

Vins Champagnes

à température de dégustation

sur votre yacht ou à votre villa

St é pha ne Pa t ry 04 94 49 18 30 – 06 21 67 88 94 Q u a r t ie r d e la Bo uillabaisse, Saint- Tro pez L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, consommez avec modération. La vente d’alcool est interdite aux mineurs.


Nicolas Socquet & Léa Baudino

Le triomphe de la passion

LES TROPÉZIENS NICOLAS SOCQUET ET LÉA BAUDINO

ONT COURU LEUR PREMIER RALLYE SUR LES ROUTES DE "GRASSE FLEURS & PARFUMS".

N

ILS ONT AUJOURD'HUI D'AUTRES PROJETS...

icolas a grandi à Megève avec cette philosophie du pilotage inculqué par son père qui était pilote de rallye, de course de côte et de Formule Renault. De son côté, Léa est également issue du milieu automobile car sa grand-mère était pilote de rallye et sa maman vivait avec un pilote de rallye. Après dix ans à l’étranger, Nicolas s’installe à Saint-Tropez et, suite à sa rencontre avec Léa et un week-end ensemble au rallye du Var, ils se sont lancés dans la réalisation de leur rêve. Après des stages de pilotage à la Ferté Gaucher, au Castellet et en rallye au Pôle d’Alès avec Fabrice Morel, Nicolas et Léa ont créé puis travaillé leur système de notes pour être directement dans le coup et en osmose parfaite. Il a fallu ainsi près d’un an et demi pour y arriver, sous la gouverne du pilote de rallye Lorris Vieil, et en ayant suivi des conseils pertinents de François Delecour. « Nous avons choisi le rallye de Grasse pour sa réputation, sa beauté et sa complexité et nous avons été servi !, explique Nicolas. En déjouant tous les pièges et en commençant à être rapide (27e temps des spéciales 5 et 6), nous n’avions jamais connu la frustration de la casse mécanique. »

The triumph of passion Nicolas Socquet and Léa Baudino from Saint-Tropez completed their first rally on the “Grasse Fleurs & Parfums" racetrack. They now have new plans for the future… Born in Megève, Nicolas grew up with a driving philosophy instilled in him by his father who was a rally, coastal racing and Formula Renault driver. Léa also comes from an automotive background as her grandmother was a rally driver and her mother lived with a rally driver. Nicolas moved to Saint-Tropez after 10 years abroad. When he met Léa, the pair spent a weekend at the Rallye du Var and set out to turn their dream into a reality. After completing driving courses at the Ferté Gaucher and Castellet and a rally course at Pôle d’Alès with Fabrice Morel, Nicolas and Léa created and developed their system of notes so they could stay in direct contact and perfectly in tune with each other. It took almost a year and a half to reach their goal, under the guidance of rally driver Lorris Vieil and following helpful advice from François Delecour.

37


Au volant d’une Peugeot 206 FA 6K, Nicolas a dû faire face à une route glissante et un choix de pneus difficile pour une entame dans la compétition, avec seulement 15 km d’essais. « 48e le premier jour suite à un gros tête à queue dans l’ES3 au plus près du mur, nous avons roulé sur un bon rythme le samedi malgré une erreur d’apprentissage dans l’ES4 où je me suis arrêté pendant 1’10, pensant que mon pneu avant droit était crevé. On a vraiment souffert physiquement dans cette spéciale de Bleine / Aiglun mais le feeling au volant était bon.» « Nous avons ensuite signé le 27e temps dans l’ES5 et aussi dans l’ES6, nous permettant au départ de l’ES7, avant-dernière spéciale, d’être 29e au général et surtout 2e de notre groupe A6K. Dans la descente du col de Bleine, à la sortie de la deuxième épingle, la mécanique nous a joué un tour : rupture nette de notre cardan avant gauche (au niveau de la boîte de vitesse).»

and complexity – and it paid off!” Nicolas explains. “By avoiding all the traps and starting the race in a good position (27th in special stages 5 and 6), we managed to escape the frustration of a mechanical breakdown.” Driving a Peugeot 206 FA 6K, Nicolas had to face a slippery road and a difficult choice of tyres to get a start in the competition after just 15 km of test runs. “We came 48th on the first day due to spinning around very close to the wall in ES3. We set a good pace on Saturday despite a problem with the dynamics in ES4, where I stopped for one minute and ten seconds because I thought the front right tyre was flat. We really suffered physically in the Bleine/Aiglun special stage but it felt good driving.” “We then came 27th in ES5 and also in ES6, which meant we started the penultimate special stage ES7 in 29th position overall and 2nd in our A6K group.” “The mechanics started playing tricks on us as we cleared the second bend down the slope of the Bleine ridge: there was a clean break in our front left driveshaft (in the gearbox).” Nicolas concludes: “If I had to describe the rally, I probably

Cette épreuve représentait la réalisation d’un rêve, la victoire de la passion et une concentration d’émotions

“We chose the Rallye de Grasse because of its reputation, beauty

wouldn’t be able to do it justice. This race was a dream come true. It was a triumph of passion, a real rollercoaster of emotions and a fantastic human adventure. We’re going to learn from this experience by carrying out the same rigorous preparations to

Et Nicolas conclût : « Si je devais revenir sur ce rallye, je manquerais de superlatifs mais, cette épreuve représentait la réalisation d’un rêve, la victoire de la passion et une concentration d’émotions les plus diverses dans une aventure humaine indescriptible. Nous allons apprendre de cette expérience, en gardant la même rigueur dans notre préparation pour ne pas laisser les secondes filer et nous allons nous battre pour nous pérenniser. Nous attendons le prochain…» Léa et Nicolas s'aligneront sur le Rallye du Mont-Blanc, du 1er au 3 Septembre 2016, au volant d'une Clio Ragnotti de 190 cv..« Je suis né à Megève, donc c'est le rallye phare de ma région, s'enthousiasme Nicolas. De plus, mes parents l'ont couru au volant d'une R8 Gordini, terminant 10ème du général, 4ème du groupe A et vainqueur de la classe 1600. C'est ainsi une immense fierté de marcher, ou plutôt piloter, dans leurs traces ». Mais c'est également une participation au Rallye du Var (du 24 au 27 novembre 2016) qui reste leur objectif majeur...

38

make use of every second. We’re also going to fight to stay in the sport long term. Bring on the next race…” Léa and Nicolas will take up their position in the Rallye de MontBlanc from 1 to 3 September 2016, at the wheel of a 190 cv Clio Ragnotti. “I’m from Megève so it’s an iconic rally in my area,” Nicolas says enthusiastically. “What’s more, my parents drove an R8 Gordini in this race and finished 10th overall, 4th in group A and winner in the 1600 class. I’m incredibly proud to follow, or rather drive, in their tracks.” However, their key objective remains to compete in the Rallye du Var from 24 to 27 November 2016.


collection freelancer

SCHAMING


Il était une fois.... Toutes les femmes du bonnet A à G

21 Avenue G. Clémenceau SAINTE MAXIME 04 94 56 86 58

Traverse de la Garonne SAINT TROPEZ 04 94 56 54 10


PA R O L E D E P R O

PA R O RO PAL RE O LD EE d ePPRO

PA R O L E d e PRO

s c i h C s u o Les Dess

... ou la passion d'un métier

SANDRA.... A OUVERT DEUX MAGNIFIQUES BOUTIQUES, UNE SUR SAINT TROPEZ ET UNE SUR SAINTE MAXIME. UN UNIVERS DE RÊVE ET DE SÉDUCTION POUR VOUS MESDAMES ET .... VOUS MESSIEURS Vous avez réalisé une vraie boutique de lingerie, est-ce un domaine que vous connaissez particulièrement?

Avez vous aussi pensez aux hommes?

Oui c'est une passion devenue mon métier il y a 15 ans, c'est dans les gênes je crois, mes arrières grand parents étaient fabricants corsetiers et ma grand mère avait sa boutique et son atelier de couture. J'ai toujours vu ma mère avec une machine à coudre et tout naturellement je me suis spécialisée dans la lingerie car j'adore les dentelles et les broderies. La corsetterie est un art, on ne voit souvent que le côté glamour mais en réalité c'est très technique et cela doit être d'une grande précision, l'essayage est très important!

Bien sur que nous avons pensé aux hommes, en premier d'ailleurs! Je dis nous car nous travaillons toujours en famille, nous avons également lancé l'année dernière la boutique SWEET HOMME spécialisée pour les hommes à Saint-Tropez dans le passage du port, toutes les plus grandes marques y sont représentées : EMPORIO, ARMANI, C KLEIN, ZIMMERLI, DOLCE GABBANA...

SANDRA HAS OPENED TWO MAGNIFICENT BOUTIQUES…ONE IN SAINT-TROPEZ AND ONE IN SAINTE MAXIME. A WORLD OF DREAMS AND SEDUCTION FOR WOMEN… AND MEN

Quelles sont les marques phares que vous proposez à votre clientèle?

You’ve created a genuine lingerie boutique. Is this an area you’re particularly familiar with?

Nous travaillons avec les meilleures marques dont la qualité de réalisation est irréprochable, elles sont toutes complémentaires avec des styles différents et s'adressent à toutes les femmes d'où notre phrase slogan : Il était une fois...toutes les femmes, du bonnet A à G! Ces marques sont LISE CHARMEL, SIMONE PERELE , MILLESIA, PRIMA DONNA, MARIE JO, EMPREINTE , CHRISTIES, CHANTELLE, CHANTAL THOMASS, WOLFORD, MARJOLAINE, ROSY, nous travaillons aussi avec des créateurs comme MARLIES DEKKERS et des marques plus Fashion comme CALVIN KLEIN et GUESS.

Yes, I turned my passion for lingerie into a career 15 years ago.

la cliente doit se sentir dans un écrin qui la met en valeur et d’où elle ressort avec le sourire.

dressmaker’s studio. I always saw my mother with a sewing machine and I was naturally drawn to lingerie because I love lace and embroidery. Corsetry is an art. You often only see the glamorous side but it’s actually very technical and requires a high level of precision. Fitting is really important!

What flagship brands do you offer your customers?

I think it’s in my genes because my great grandparents were corsetmakers and my grandmother had a boutique and a

Comment définir cette jolie boutique selon vous? Une jolie boutique de lingerie est en tout premier lieu une boutique où on est bien accueilli avec patience et douceur, la décoration est aussi importante c'est pour cela que j'ai voulu 2 endroits glamour et cosy, la cliente doit se sentir dans un écrin qui la met en valeur et d’où elle ressort avec le sourire.

We offer the following brands: LISE CHARMEL, SIMONE PERELE, MILLESIA, PRIMA DONNA, MARIE JO, EMPREINTE, CHRISTIES, CHANTELLE, CHANTAL THOMASS, WOLFORD, MARJOLAINE and ROSY. We also work with designers like MARLIES DEKKERS and fashion brands including CALVIN KLEIN and GUESS.

Do you also offer men’s underwear? Of course we cater for men, too. We actually considered their needs first! I say “we” because we’re still a family business. We also opened SWEET HOMME last year on the waterfront in SaintTropez. The boutique specialises in men’s underwear and offers all the major brands: EMPORIO, ARMANI, CALVIN KLEIN, ZIMMERLI, IMPETUS...

41



18 JUIN - 5 OCTOBRE 2016

Pied Autoportrait DIVITION III Bronze 2012 3 exemplaires • H140xL97xP240cm

Poing DIVITION III Bronze 2012 3 exemplaires • H200xL152xP122cm

Epaule DIVITION III Bronze 2012 3 exemplaires • H270xL150xP150cm

Main DIVITION III Bronze Blanc 2015 3 exemplaires • H375xL275xP170cm

Bezzina, plasticien sculpteur et peintre Français est né en 1956. Il se partage entre ses ateliers en France (Var) et en Italie à Pietrasanta (Toscane). Bezzina tient à la notion de « DIVITION » à laquelle l'ont conduit ses recherches sur la matière. Il déconstruit, fragmente, fait voler en éclat la structure pour ensuite procéder à une ré-union fondamentale. L'artiste réalise ses sculptures monumentales en bronze, marbre, acier Corten...et affectionne la matière dans ses toiles et papiers déchirés. Bezzina, French artist sculptor and painter was born in 1956. He works between his workshops in France (Var) and Italy in Pietrasanta (Tuscany). Bezzina’s research works have led him on the conception of "DIVITION". He deconstructs and fragments, shattered the structure and then for a fundamental re-union. The artist creates his monumental sculptures in bronze, marble, Corten steel... and likes matter in his paintings and paper torn.

www.bezzina-bernard.com

43



Moho

In chem we trust TOUS LES JOURS, LE NOUVEAU GROUPE ROCK BÂTI AUTOUR DE MOHO CHEMLAKH RÉPÈTE INLASSABLEMENT, ANCIEN GUITARISTE DE TRUST, LA FORMATION COMMENCE À PRENDE SON ENVOL.

L'OCCASION DE REVENIR SUR LE PARCOURS DU MOHO, QUI A TOUT CONNU DU SUCCÈS SUR LA SCÈNE ROCK. Comment devient-on guitariste de rock ? Et, auparavant, quel enfant étiez-vous ?

J'ai connu une enfance très agitée. J'ai très rapidement appris à me débrouiller tout seul. Dans Paris, aux alentours de 14 ans, j'ai fait plusieurs fugues et je me suis retrouvé à vivre dans des squats. J'ai passé également un an et demi dans un centre d'éducation surveillé .

C'est là que vous avez découvert la guitare ?

Oui, c'est venu tout naturellement avec les copains. Mais je ne savais pas encore vraiment jouer.

Alors à qui devez-vous votre talent ? A Nono qui m’a indiqué la direction !

Le futur pilier de Trust ? Comment l'avez-vous rencontré ?

Un jour, à la Maison des jeunes de Bagnolet, dans le 93, je tombe sur lui. Il jouait un morceau de Jimi Hendrix que j'écoutais sans arrêt. Je m'assoie devant lui. Je le regarde et l'écoute jouer. Et, d'un coup, je fais le lien entre ce que j'entends d'habitude sur mon vinyl et ce qu'il fait ! ça voulait donc dire que c'était possible !

Nono Krief était déjà célèbre ?

Il commençait à se faire un nom localement. Et puis, il avait une Gibson, la Rolls de la guitare. ..Un jour, il me l’a prêté, ce qui à mes yeux, était un énorme privilège et je lui ai joué ce que j'avais appris. Il m'a écouté... et je n'ai plus jamais quitté Nono !

45


Il vous a alors vraiment appris à jouer ?

Pas véritablement mais j’ai appris beaucoup en le regardant et il m'a transmis effectivement une partie de ce qu'il savait faire.

Et puis ?

Dans le couloir du Palais des sports, tous les producteurs sont venus chercher Trust! Alain Levy, le patron de CBS a pris le groupe en main . Nous étions en 1978, et Trust était lancé !

C'est tout de suite l'argent qui tombe ? Avec ses excès ?

Et puis, un jour, il part au Club Méditerranée faire une saison en tant que musicien. Au retour, il me raconte qu'il a sympathisé avec le mec qui faisait ses lumières sur la scène au Club Med. Et ce mec, c'était Bernie !

Oui évidement! Donc, forcément, tout ce qui va avec, comme la drogue...

Le Bernie qui allait devenir votre leader ?

Avez vous composé avec TRUST ?

Lui-même ! Bernie était éclairagiste au départ ! A l'Olympia ce qui lui a permis de voir un nombre incalculable de groupe mythique des année 70 et au Club Med...

Oui j'ai par exemple co-composé Marche ou crève, Les templiers, Les brutes, Les armes au yeux , Par compromission ….et d’autres

C'est à l'issue de cette rencontre entre Nono et Bernie que va naître Trust ?

C'est ça. Sous l'impusion de Raymond Manna, bassiste qui va devenir notre manageur, et du batteur, Jano Hanela. Et moi, bien sûr...

Le premier album de Trust a démarré doucement mais le deuxième, Répression, a fait un carton. Grâce avant tout à un morceau que Trust, si mes souvenirs sont bons, avait pourtant placé initialement en fond d'album. Et qui allait devenir le titre emblème du groupe …

Qui a trouvé le nom du groupe ?

Antisocial ?

Bernie et Nono. Ils trouvaient que ça claquait bien... et ils ne se sont pas trompés !

Et comment Trust va-t-il atteindre sa dimension ?

Le succès a tout de suite été au rendez-vous ?

Antisocial ! Un truc de fou, qui a lancé l'album au sommet et relancé la première tounée et c’est à ce moment là que j’ai réintégré le groupe.

La gloire était alors au rendez-vous ?

Quelques mois après notre création, nous sommes en enregistrement au studio de Boulogne. Nous y sommes pour deux jours. Et Bernie nous fait faire un cover, en fait une reprise, d'AC/DC, un groupe qu'il adorait alors que nous, les autres membres du groupe, on était plus tendance Led Zep notamment. Toujours est-il que je m'absente un moment de notre salle d'enregistrement, et je croise un mec qui sort de la sienne. Il entend le cover à travers la porte de Trust et il me dit "Hey mec, c'est ma musique !" C'était Bon Scott ! Le chanteur d'AC/DC !

Avec eux, j’ai fait des tournées de dingues ! Celle qui s'appelait Répression dans l'Hexagone restera gravée en moi à jamais … je faisais mon retour parmi eux, et je découvrais la scène a très haut niveau.Trois mois de tournée non stop. On couchait tous les soirs dans les Novotel, toujours les mêmes chambres. A Poitiers, Bernie a même commencé la soirée par un mémorable "Bonsoir Nîmes" ! Un truc de fou ! Et une très grosse fatigue…les tournées en première partie de Iron Maiden restent aussi de grand souvenirs

Trust et AC/DC font alors connaissance ?

Qu'est ce que l'on ressent quand on monte sur scène devant 100 000 personnes, comme au festival de Reading en Angleterre ?

Bien sûr ! Mais mieux : Bon Scott nous dit "On fait le Palais des Sports de Paris dans trois mois, ça vous dit de faire notre première partie ?

Vous n'aviez pas encore de date avant ce rendezvous ?

Si des petites dates le groupe tournait sans moi d’ailleurs. Mais pour TRUST au Palais des Sports, tout a changé...

46

Que voulez-vous dire ?

De la peur d'affronter tous ces anglais qui nous traitaient de grenouille avant le concert. Mais une fois sur scène, c’était de la dynamite en boite beaucoup grâce à Bernie qui est un showman hors pair! Et j’avoue qu’avec cette formation (Nico Macbrain, Vivi, Nono, Bernie et moimême) qui pour moi était la meilleure que TRUST est eu, c’était comme une assurance tout risque.


Et la vie d'un groupe de rock ? Facile à gérer personnellement ?

Pas pour moi en tous cas. C'est pour ça que j'ai plusieurs fois, pris un peu de recul. Je quittais le groupe quelques semaines ou quelques mois puis je revenais quand il y avait une tournée ou un enregistrement.

Jusqu'à ce que vous quittiez définitivement le groupe.

A 30 ans, j'ai tout arrêté : Trust et la drogue. Je me suis consacré à mon amour de fils Elliot, qui a aujourd'hui 25 ans et qui est animateur et DJ dans l’équipe de Bruno Guillon qui l’a pris sous son aile et je l’en remercie sur Fun Radio.

Alors, comment en êtes-vous arrivé à remonter sur scène dans le Golfe de Saint-Tropez ?

J'ai fait pas mal de choses depuis Trust, toujours dans la musique bien-sûr. J'ai par exemple, participé au groupe Pow Wow. J'ai surtout composé beaucoup de musique à l’image avec de gros clients publicitaire. Puis, un peu par hasard, je me suis installé à Cogolin, où j'ai rencontré Manu (Lefebvre) bassiste de son état qui a insisté pour que je sorte de mon studio et que je me reprenne ma guitare dans un groupe. Jusqu'à ce que j'accepte. Et on a créé Chem avec Marion Morales aux guitares rythmique, Taipan à la batterie, et Oli Campana au Chant pour faire des reprises de titres internationaux remises au goût du jour en fusionnant les styles et les générations. Plusieurs grosses dates sont prevues en attendant la composition de l’album de titres originaux et ses spectacles se termineront en feu d'artifice avec quelques chansons de Trust, auxquelles Moho a participé durant une certaine période… C’est bien de faire plaisir au public qui naturellement à envie de les entendre et ne se gene pas pour les demander.

In Chem we Trust Aujourd’hui Moho travaille inlassablement à la composition de son futur album et de sa prochaine tournée.

“J'ai toujours eu envie de mélanger les différents courants musicaux. et c’est pourquoi cet album me tient à coeur “ commente Moho. “La rencontre avec le chanteur Oliver Campana a été déterminante, j’adore sa voix très proche des voix que j’aime profondément comme Joe Coocker ou Rod Stewart et bien-sûr, tout devient plus facile pour la création, nous sommes bien avancés et avons déjà 5 titres créés sur les 15 à faire. On n'aborde pas le rock de la même façon en 1980 qu'en 2016, et c'est cela qui est intéressant justement". L'album de Moho, devrait sortir à l’automne 2016. Suivi d’une tournée pour jouer ses propres compositions.

47




Hôtel de Paris - Saint-Tropez

Vision et audace au féminin Danielle Lagrange, Directrice Générale de l’Hôtel de Paris Saint-Tropez depuis 2014, a apporté à cet établissement son expérience et sa sensibilité féminine : une femme hors du commun qui dirige un établissement hors normes. Au cœur du village, sur l’emblématique place de la Gendarmerie, l’Hôtel de Paris Saint-Tropez est une véritable invitation au bonheur, au raffinement, au luxe en toute simplicité. Entièrement rénové en 2013, l’Hôtel 5 étoiles est aujourd'hui dirigé par Danielle Lagrange, la plus Tropézienne des Bordelaises...

Pouvez-vous nous expliquer votre parcours, avant de prendre la direction de l'Hôtel de Paris Saint-Tropez ? Qui êtes-vous, Danielle Lagrange ? J'ai un parcours atypique, qui a toujours été guidé par de belles rencontres.

Et naturellement, à quelques kilomètres du célèbre village de Gérard Philippe, je rejoins Saint-Tropez. Rencontre avec Simone Dray, propriétaire de l'Hôtel de Paris Saint-Tropez en 2014. Et voilà, la belle Aventure Tropézienne commence.

Comme devient-on directrice de l’Hôtel de Paris Saint-Tropez ? C'est encore une rencontre ! Je suis Bordelaise, épicurienne. Ma carrière hôtelière a commencé à Cuba : j'ai eu un véritable coup de cœur pour cette Ile, la ville de la Havane, si sensuelle, ses habitants. Je savais que ce pays s'ouvrirait et je voulais vivre ce moment historique. Je suis restée sur place de 1993 à 2000, travaillant pour le groupe Accor en qualité de Directrice des ventes : j’assurais la promotion des hôtels de Cuba dans le monde. La marque Sofitel m’a ensuite proposée de prendre la direction du Sofitel Diététique à Quiberon. J’ai donc quitté la mer bleue turquoise des Caraïbes pour la Côte sauvage Bretonne !

Que représente l'Hôtel de Paris Saint-Tropez, aux yeux de sa directrice ? C'est le résultat de la vision d'un homme qui a su prendre des risques. Il a cassé les codes pour faire de cet établissement qui a ouvert ses portes la première fois en 1931 un hôtel actuel, design qui correspond au style de vie de nos clients. Un mélange d’histoire, de tradition et de modernité qui reflète à merveille l’art de vivre Tropézien, «la Dolce Vita » tout au long de l’année, dans un environnement privilégié.

Ce fut pour moi une très belle expérience : l’alliance du bien-être et de l'hôtellerie de luxe. J'y ai vécu cinq années exceptionnelles. Et après Quiberon ? Un client m’a alors proposé une nouvelle aventure... m'occuper de la partie hôtellerie sur l'armement des nouveaux navires de la Compagnie du Ponant : activité un peu différente mais ô combien passionnante avec les mêmes codes que l’hôtellerie de luxe. Puis, une nouvelle belle rencontre m'a offert une formidable opportunité : participer à l'ouverture d'un spa hôtel au Liban, à Byblos plus précisément, avec la compagnie de Vichy. Mais ce projet n'a pas abouti pour des raisons de situation géopolitique tendues et la Compagnie de Vichy m’a alors confiée la Direction générale du Vichy Spa Hôtel Les Célestins. Je suis restée trois ans dans ce bel établissement de 130 chambres avec un Spa exceptionnel de 7500 m2. Un superbe concept de spa de santé. Cuba, Quiberon, Vichy.... On est bien loin de Saint-Tropez, jusque-là ! Comment y êtes-vous arrivée ? Avant Saint-Tropez, une halte à Genève! Rencontre avec le propriétaire des hôtels La Réserve, Collection d’hôtels de prestige. J’ai tout de suite adhéré à sa vision du luxe et du bien-être. Ainsi, basée à

50

La Réserve Genève, je m’occupais également des autres spas du groupe, à savoir Paris et Ramatuelle.

Qu'est-ce qui différencie cet établissement des autres palaces de la presqu'île ? Sa touche féminine, une propriétaire entourée de ses quatre filles, une décoratrice d’intérieur Sybille de Margerie et, depuis novembre 2014, une directrice générale d’établissement... Qu'apporte cette touche féminine ? Nous sommes des maitresses de maison, sensibles à la décoration, aux détails qui font la différence pour une élégance simple. L’Art, très présent dans l’hôtel, est aussi notre signature avec des expositions très sélectives qui procurent à nos clients de la joie, de l’émotion. L'Hôtel de Paris Saint-Tropez est-il accessible aux Tropéziens ? Oui surtout aux Tropéziens, nous sommes ouverts toute l’année avec eux. Ils viennent déjà nombreux se détendre dans notre spa by Clarins, une bulle de beauté et de bien-être. Ils s’approprient le seul rooftop de Saint-Tropez, « Les Toits Lounge », à la vue unique entre ciel et mer pour des moments chaleureux tout au long de la journée en dégustant de savoureux cocktails signature et de délicieux sushis. L’Italie, patrie de la Dolce Vita, est bien entendu représentée au restaurant Le Pationata avec une carte de spécialités transalpines. Quelle serait votre devise pour vanter les mérites de l'hôtel ? "Osez, régalez-vous et soyez heureux !"


Restaurant Le Pationata Le Maestro des saveurs italiennes

crédit photos: Marc de Delley

Au coeur du village de Saint-Tropez, un petit paradis vous attend. Lieu de fraicheur et de convivialité, venez déguster la cuisine italienne généreuse et gourmande de Franck Levy. Après avoir séduit la capitale, ce chef parisien prend les commandes du Pationata pour votre plus grand plaisir. Bousculant les codes, c’est l’essence même de la convivialité, du partage et de la générosité. Cet été le soleil est aussi dans l’assiette au restaurant Le Pationata à l’Hôtel de Paris .

les… Un verre entre ciel et mer sous les étoi Une invitation au voyage vous attend avec notre maître sushis sur le seul et unique rooftop de Saint-Tropez “Les Toits Lounge”.

1 Traverse de la Gendarmerie - SAINT-TROPEZ - Tel : +33 (0)4 83 09 6000


L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération

Une bière d’exception Brassée en Belgique

52

www.blondeofsainttropez.com +33 6 03 98 86 49


La Ponche

Saint-

Tropez et ses quarti ers

LE PETIT QUARTIER DE LA PONCHE, DONT LES RUELLES PAVÉES INVITENT LES VISITEURS À LA BALADE, EST L'UN DES PLUS PITTORESQUE DE SAINT-TROPEZ.

Niché au pied du vieux clocher, le jaune et l'ocre de ses façades surplombent deux criques en contrebas, aussi discrètes que mémorables. Ici, Dieu y créa la femme, au début des années cinquante et fit de mademoiselle Bardot l'une des plus belles figures locales. Ce quartier fut la terre promise des artistes parisiens en quête de méditerranée, écrivains et intellectuels s'y mêlaient aux peintres et chanteurs, comme dans les rues de Saint-Germain ! On y croisait Juliette Greco, Bernard Buffet et Picasso, Françoise Sagan et toute sa clique, Michel Morgan, Gerard Oury, Louis de Funés et tellement d'autres... Aussi, ne vous y trompez pas : le cœur du village est ici ! Tout à la fois discret, charmant, intimiste et hospitalier, ce quartier a su préserver son âme bohème et commerçante truffée de bistrots et commerces à l’accueil toujours chaleureux. Et comme il fait bon s'y promener, flâner le long de ses venelles, contempler depuis ses terrasses le soleil couchant sur la mer, dîner sur les tables dressées à même les ruelles odorantes où se mêlent les parfums de femmes à ceux qui exhalent des cuisines. Ce quartier est un pèlerinage en terre céleste Tropézienne, il est un « havre » incontournable, une plongée au cœur du passé... Ici, se trouve la quintessence, la typicité, l'authentique d'un Saint-Tropez inoubliable !

Nestled at the foot of an old bell tower, la Ponche is one of the most picturesque neighbourhoods in Saint-Tropez. It was here that Brigitte Bardot became a famous local beauty at the beginning of the 1950s. It was the promised land of artists and writers. You would cross paths with Picasso, Louis de Funès and Juliette Greco along with many others… This quiet and charming spot is the heart and soul of Saint-Tropez. The neighbourhood has preserved its bohemian spirit and remains an essential haven of authenticity, reminding us of the town’s unforgettable past.

53


Rue de la Ponche

Au bout du port, montez Place de la Mairie et engagez-vous dans cette magnifique petite ruelle à la fois chic et discrète : la Rue de la Ponche. Des commerçants accueillants vous y attendent.

After the port, go up Place de la Mairie and you'll find a wonderful little street that is both chic and discreet: Rue de la Ponche. A warm welcome awaits in its boutiques.

16 Jean de la Pesquière rebaptisé Jean des Mocassins Tropéziens vous fait découvrir avec Sylvie et Olivia, la Collection 2016 de ses créations de mocassins. Plus de 40 nuances de couleurs pour hommes et femmes.

With Sylvie and Olivia at Jean de la Pesquière, now renamed Jean des Mocassins Tropéziens, you can discover the 2016 collection of loafers. More than 40 colour shades are available for men and women. 16 Rue de la Ponche - Saint-Tropez

54


15 Le chic et le confort Nouvelle boutique rue de la Ponche. Bruno Saint Hilaire c’est l’élégance pour tous. Des tissus d’exception, des coupes irréprochables, l’essayer c’est l’adopter. Chic and comfort A new shop on Rue de la Ponche. Bruno Saint Hilaire offers elegance for all. Exceptional fabrics, impeccable cuts, try one for size and you'll be sure to walk away with it.

Mira Beraud Bruno Saint Hilaire 15 rue de la ponche - 83990 Saint-Tropez 09 70 97 52 34

3 Orlebar Brown, l’art de vivre au soleil Avec sept boutiques à Londres et deux à Saint-Tropez, le beachwear chic d’Orlebar Brown a conquis ses lettres de noblesse. Perfection de la coupe et des matières pour la marque anglaise qui a littéralement révolutionné l’univers du beachwear pour homme, en lui offrant une élégante décontraction. La collection vous accompagne sans rougir de la piscine au bateau, jusqu’au court de tennis voire même pour un déjeuner chic et estival en ville.

quand Daniel Craig himself, le James Bond iconique du film Skyfall choisi de parader en Blue Setter Orlebar Brown à l’heure du bain. Surfant sur la modernité, Orlebar Brown a également conçu une application #SnapShortsgapplication (disponible sur le site) qui permet de personnaliser son vêtement avec le cliché de son choix. C’est donc en toute logique que Orlebar Brown a remporté un prix décerné au leader de l’innovation par le Walpole Award for Excellence américain.

“J’ai constaté durant une après midi au bord d’une piscine combien le Beach wear existant devait être repensé, avec ses modèles sans tenue, trop large ou trop serré. J’ai donc dessiné un vêtement fonctionnel et chic, un short qui puisse faire beaucoup que nager et prendre une vraie place dans la garde robe d’un homme moderne. Pour lui offrir cette coupe inimitable, le vêtement est taillé dans un esprit couture. Pour lui assurer cette perfection, 17 pièces pas une de moins sont nécessaires, comme pour réaliser un pantalon de costume traditionnel. La collection de base, et ses valeurs sures telles Springer, Setter, Bulldog ou Dane, sont rejoint chaque été par des collections capsules dont la star reste l’imprimé Riva, incarnant tout à la fois l’esprit Dolce Vita et Saint-Tropez. Un certain art de vivre au soleil, immortalisé par le photographe Slim Aarons dont l’oeuvre met en scène le glamour et la grandeur de la Cote d’Azur dans les Année Cinquante. Le succès est bien sur immédiat, et la presse s’emballe surtout

3 Rue de la Ponche - Saint-Tropez 04 94 96 69 96 - www.orlebarbrown.com

55


56


Il nous surprend, nous fait sourire, il nous amuse, nous fait rêver

Ivan Hor

Artiste doué d’imaginaire ! C'EST AU DETOUR D'UNE RUE PAVÉE, AU CŒUR DU VIEUX VILLAGE MYTHIQUE, EN LA COMMUNE DE SAINT-TROPEZ QUE JE RENCONTRE IVAN HOR. VÉTU D'UN COSTUME VELOUR NOIR, RÉHAUSSÉ D'UNE POCHETTE À FLEURS DONT SA CHEMISE EST IMPRIMÉE. COIFFÉ D'UN CHAPEAU À RUBAN SUR LEQUEL NAVIGUENT DES BATEAUX, IL SORT DE DERRIÈRE SON BUREAU SANS QUE JE NE LE VOIS VENIR. L'HOMME A LE REGARD QUI PÉTILLE, DU BLEU DES BONBONS « BERLINGOT », LE SOURIRE JOVIAL ET PLANTÉ D'UNE JOLIE MOUSTACHE ACCEUILLANTE ! IL ME REÇOIT DANS L'ATELIER ET GALERIE D'ART OÙ IL EXPOSE, C'EST COMME ENTRER DANS SON ŒUVRE, PENÉTRER SON IMAGINAIRE ET BASCULER, TELLE UNE « ALICE » AU PAYS DES MERVEILLES D'IVAN !

Par Laurence Martin

57


Crédit photos David Salin

L’homme et son passé tumultueux C'est au milieu de ses tableaux qu'Ivan Hor m'évoque son passé, l'enfance hongroise à Budapest, l'insurrection de 56, les souvenirs de la guerre urbaine : « Vous savez, on oublie jamais, les enfants souffrent terriblement et les images vous restent en tête, je les ai toujours avec moi... » me confie-t-il sans s'attarder. C'est à ce moment là qu'il fuit, qu'il laisse derrière lui sa famille et la patrie qui l'a vu naître afin de rejoindre la France. Il est acceuilli à Toulouse par un centre de la Croix-Rouge, il précise avec ironie : « Je voulais découvrir Paris, la Tour Effeil, Gérard Philippe mais ce fut Toulouse et c'est bien ! ». Trés vite, il intègre une famille d'intellectuels et de chercheurs, leurs fratrie composée de cinq enfants, sans parler un mot de Français. Il se rappelle le premier soir, avoir mimé qu'il avait faim sans rien obtenir en retour qu'un cachet pour les maux de ventre. La scolarité fut de mise et salvatrice pour le Français :

58

« Et croyez-moi on apprend vite lorsqu'on est jeune et décidé ! ». Puis il se met à dessiner, inventer, peindre, imaginer... Sans cesse de nouvelles créations qui font que sa famille française détecte ce don inné pour l'art, il est envoyé à Paris pour suivre des cours d'art graphique. Le Paris des années 60 lui offre un berceau de culture et le projette dans tous les arts : de la photo à l'illustré dans le journal Vie catholique jusqu'à l'objet publicitaire sous la houlette de Jean-Pierre Ponthieu : tout satisfait ce créateur à l'imaginaire débordant ! Puis mai 68 le rattrape, il y retrouve cette même violence, celle qui a marqué son enfance et l'a déjà poussé à fuir. De nouveau Ivan Hor s'échappe, rejoint, en l'été 68, un Saint-Tropez qui lui accorde « sa convalescence d'immigré » comme il aime à le préciser. Au début, il vend des bijoux, des petites cartes postales souvenirs et y passe son premier été . La vie du village le séduit, l'ambiance du petit port l'apaise, l'authenticité Tropézienne teintée de cette douceur de vivre lui donne l'envie de s'installer. Ivan Hor n'en repartira pas, il ne repartira jamais.


Durant les années 70, Ivan Hor réalise des peintures au couteau ainsi que des dessins à la plume et à l'encre de chine dont beaucoup seront édités en carte postale ou en poster. Des dessins empreint d'un lyrisme à la fois poètique et tendre, dans lesquels les couleurs pastel inondent les paysages locaux. On y croise déjà Saint-Tropez, son petit port, son clochet jaune et le grand soleil du mois d'aôut qui étalent ses rayons immenses. Puis c'est pour la première Nioulargue ( le nid du large en Provençal ) qui débute en 81 qu'Ivan Hor va avoir l'idée des pliages de petits bateaux. Il me raconte l'admiration qu'il a ressenti à l'époque à la vue de cette première course qui allait devenir mythique et me confesse : « Je voulais faire un grand tableau qui rende hommage à l'évènement et à la beauté du moment ». Il selectionne de belles images, tirées de magazines divers et il les plie de telle façon qu'elles deviennent chacune un bateau. La suite est, là aussi, une course, celle de la création d'Ivan, jusqu'à 3 œuvres produites par jour quand l'inspiration le titille, des idées sans cesse renouvelées à travers un imaginaire qui ne trouve jamais ses limites : « Le travail est devenu ma vie mais pouvoir vivre de sa passion est un bonheur de chaque instant ! ». Ivan travaille tous les supports, la feuille d'or, le cordage, le bois, les petits objets miniatures, le timbre, le magazine, la feuille qu'il peint au couleur qu'il désire : cet alchimiste du tableau s'amuse dans les trois dimensions ! Il nous surprend, nous fait sourire, il nous amuse, nous fait rêver et nous livre un imaginaire ludique, festif et plein d'humour. Mais il n'oublie jamais son port, à la fois d'attache et de cœur. Il aime à lui rendre un hommage au travers de tableaux pensés pour un évènement ou un lieu, une célébrité ou un thème qui nous parle de Saint-Tropez. S'il est un adopté heureux en la presqu'île : c'est Ivan Hor ! Un fantaisiste en son domaine, un humoriste créateur : c'est Ivan Hor ! Ivan enc'Hor !

Crédit photos David Salin

L’homme et sa passion créatrice

An artist with a vivid imagination I met Ivan Hor on the corner of a cobbled street. He wore a black suit and a floral shirt, accessorised with a matching floral pocket handkerchief and a panama hat. The man with twinkling eyes had a jovial smile beneath a friendly moustache. He welcomed me into his studio, which felt like entering his imagination and falling down a rabbit hole into the artist’s wonderland.

A man with a colourful past He told me about his past – his childhood in Budapest, the Hungarian Uprising in 1956 and the urban warfare that still marks him today. He fled to France, leaving his family behind. He found himself in Toulouse at a Red Cross centre. “I wanted to discover Paris and the Eiffel Tower, but I was in Toulouse and that was fine by me,” he says with a grin. A family of intellectuals with five children quickly adopted him. While he was at school, he began drawing, inventing and painting. His family saw he had a gift and sent him to Paris to study art. Paris in the 1960s offered him a cradle of culture and introduced him to all kinds of art, from photography to advertisements. He got caught up in the violence of May 1968 and fled back to Saint-Tropez, where he sold jewellery and postcards. He liked it there and so there he stayed.

The man with a creative passion In the 1970s, Ivan Hor created paintings with a knife. The pictures were then published on postcards or posters. He came up with the idea of folding small paper boats for the first La Nioulargue regatta, which began in 1981. The race for creation began from there with 3 pictures a day. “It has become my life’s work, but Crédit photos David Salin

being able to earn a living from your passion fills each moment with happiness!” Ivan works with a variety of media and explores 3D images to inspire our dreams and invite us into his playful imagination. He constantly seeks to honour his adopted country in his work – a land he holds so dear.

59



LES AMANDIERS HOME

MOBILIER - DÉCORATION - PRÊT-À-PORTER - MAROQUINERIE

PR Ê PR T-À-PO RTRT ER Ê T-À-PO ER

RALPH LAUREN COLLECTION

SCAPA COLLECTION

63 Route du Plan de la Tour - 83120 SAINTE-MAXIME +33 (0)4 94 97 68 38 - +33 (0)6 16 24 26 72 - lesamandiershome@orange.fr E-Commerce : www.lesamandiers-home-shop.fr Les Amandiers Home




loge Elogede la presqu’île de la presqu’île

de Saint-Tropez de Saint-Tropez

DOMAINE DE LA CROIX Cru classé - Presqu'ile de Saint-Tropez www.domainedelacroix.com L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération


SaintTropez et ses quarti ers

Rue Quaran ta

La rue Quaranta débute par le fameux lavoir aujourd'hui classé au titre des Monuments Historiques depuis le 9 juillet 1981. Edifié en 1862 par l’architecte Charles Albert Vasserot, ce fût à l'origine un lieu fonctionnel de rencontre pour les Tropéziens. Ils venaient y faire leur «bugade» (lessive) hebdomadaire. Désormais, le lavoir est un espace culturel accueillant des expositions d’art qui anime cette merveilleuse rue à l'année. Oui, la rue Quaranta est devenue depuis ces dernières années, LA rue commerçante de Saint-Tropez animée toute l'année. On y retrouve avec nostalgie des anciennes façades comme celle de la carrosserie de 1969, on y a acceuilli avec joie, l'arrivée de la librairie et on a plaisir à flaner dans cette ruelle protégée par le bruit. Jolies boutiques de créateurs, artisans de grande qualité, c'est une rue joyeuse où il fait bon se promener. Vous pouvez aussi vous y installer pour boire un verre ou y déjeuner, alors n'hésitez pas un seul instant, de la Rue Allard à la place des Lices il n'y qu'un chemin.... la rue Quaranta

2

PIZZERIA L’AROMA Une institution

Depuis 20 ans, Philippe nous régale avec ses pizzas au feu de bois. L'arôma, c'est l’adresse incontournable des pizzas et des spécialités de la maison à déguster sur place ou à emporter ! Une équipe soudée qui anime le lieu dans une belle ambiance, accueil fort sympathique ! 2 rue Quaranta - Saint-Tropez 04 94 97 01 52

EL MAS

5

Rendez-vous au nouveau bar à tapas !

Florie Vilon-Mas et Antony Vilon ont repris l'espace exploité depuis plus de 40 ans par le capitaine de ville de Saint-Tropez, de cette année 2016: Louis Mas. Dans une ambiance conviviale et typique, voilà un vrai bar à tapas, avec une carte de spécialités qui régalera toute la famille. Un détour à ne pas manquer ! Ouvert tous les jours sauf dimanche midi 5 rue Quaranta - Saint-Tropez 04 94 97 00 60

65


Rue Quaranta

24

KIOWA’S

Boutique atelier de chaussures

Fabrication sur mesure de sandales multicolores, assortie d’une collection de mocassins et bottes d’été pour toutes occasions, du classique au décontracté, ainsi qu’une ligne d’accessoires. Tout est fabriqué sur place. A découvrir : les magnifiques chaussures en peaux de reptiles.

LA LIBRAIRIE DE SAINT-TROPEZ Depuis l’année dernière, des livres, des auteurs et des libraires pour vous conseiller ! Marie et Elodie ont choisi la rue Quaranta, rue commerçante ouverte à l’année, pour ouvrir leur petite librairie papeterie qu’elles veulent cosy et bien remplie ! Vous trouverez les derniers titres, leur sélection d’ouvrages policiers et littérature blanche, les livres de poche et un rayon jeunesse-ados. Vous pouvez également commander vos livres. A ces choix, un panel de très beaux livres Collectors des maisons Taschen, Assouline et Teneues s’offrent à vous, ainsi qu’un coffret exclusif de photos rares de Brigitte Bardot de Sam Lévin, Léonard De Raemy, Ghislain Dussart et Jean Pierre Bonnotte, préfacé par Brigitte Bardot et Henry-Jean Servat de la maison Icônes et Légendes, qu’elles ont plaisir a montrer aux passionnés. Le livre devient cadeau : un large choix de « beaux livres » aux thèmes variés vous inspireront pour toutes occasions spéciales. Cet été, vous pourrez croiser Alexandra Lapierre, Anne de Bourbon, ou encore Nicolas Dufetel. A la rentrée, Katherine Pancol et Douglas Kennedy seront invités, et Didier Van Cawelaert reviendra à la librairie pour votre plus grand plaisir. 22 rue Quaranta - Saint-Tropez - 04 89 99 37 33 librairiedesainttropez@hotmail.com www.facebook.com/www.librairiedesainttropez

L’ATELIER COIFFURE

23

15 rue Quaranta - Saint-Tropez 04 94 56 35 83

5

LUNAEL

Univers Féérique Dans son atelier au fond de sa boutique, Patricia crée pour vous de magnifiques parures de bijoux et accessoires. Des créations originales réalisées à partir de pierres dures et fines. Explosion de couleurs et féminité mise à l’honneur ! Ligne de plage à venir découvrir, paréos, paniers, chapeaux… En exclusivité chez Lunaël, les célèbres tennis, pochettes et sacs Bensimon. 5 rue Quaranta - Saint-Tropez - 04 94 49 52 76 www.lunael - lunaelbijoux.fr

Présentes depuis le siècle dernier dans la rue Quaranta, Fanny et son équipe vous acceuillent toute l’année à l’Atelier Coiffure pour sublimer vos cheveux avec les produits l’Oréal, Kérastase, Moroccanoil. N’hésitez pas à amener monsieur, le salon est mixte. Bonne humeur assurée… Petit café offert. Le rendez-vous des tropéziens 9h 12h / 14h30 19h - vendredi non-stop 23 rue Quaranta - Saint-Tropez 04 94 54 89 94

66

15


COCKTAIL

17

11

MARLO Le total dressing des hommes

Chemises italiennes en lin, jeans, shorts, tee-shirts, pulls cashmere déclinés dans un panel de couleurs originales et collection Morato. Pour adopter un style casual, spotswear ou chic. Sans oublier les accessoires et chaussures pour habiller les hommes de la tête aux pieds. 11, rue Quaranta - Saint-Tropez 04 83 12 64 16

Tout l’univers de la chaussure

TALISMAN

Dans cette boutique, tous les styles sont à l’honneur : des compensées aux baskets branchées en passant par les talons et les sandales. Collections hommes et femmes sélectionnées par Fanny qui sait chausser les plus classiques comme les excentriques, dans une ambiance hors du commun qu’elle orchestre avec sa bonne humeur bien connue !

3

17 rue Quaranta - Saint-Tropez 04 94 97 47 41

LA REINE BOBO Après avoir exploré l’univers de la décoration et de la rénovation, l’envie de partager leur passion commune pour les pierres précieuses a vu le jour comme une évidence. Pour Anne et Michel Rey, porter un bijou comme un talisman est une manière de profiter pleinement du pouvoir bienfaiteur des pierres. Leurs créations façonnées dans esprit ethnique, se veulent uniques et différentes. A découvrir également, des créatrices italiennes très couture. 1 rue Quaranta - Saint-Tropez 06 81 84 85 87

4b

Diplômée de L’ ESAG Penninghen en tant qu’architecte d’intérieur et après de nombreux voyages aux Etats-Unis et en Asie, Aliénor Rey ouvre son cabinet de décoration « La Reine Bobo » et crée sa marque du même nom. Entre objets de décoration, vaisselle fait main, luminaires et linges de maison, elle travaille avec des créateurs qui lui sont chers et élabore votre intérieur sur mesure. 4B rue Quaranta - Saint-Tropez 06 88 88 11 06

A deux pas de la rue Quaranta…

JARDIN PUBLIC

Le coup de coeur de l’été tropézien !

En plein cœur du vrai Saint-Tropez, Isabelle D'Hondt accueille, expose, accroche sculptures, peintures, graff et présente des objets insolites tout autant que des idées novatrices dans son merveilleux Jardin Public. Une sélection d’artistes est confiée à la galerie à l’occasion des 70 ans de la fondation de l’Union Méditterranéenne pour l’Art Moderne. Son concept, pour l’heure estivale, constitue une réelle nouveauté dans la presqu’île. Ce lieu atypique pourrait bien devenir aussi une résidence d’artistes et permettre à des gens de se faire connaitre et (re) connaître. Autant d’émotions à venir … et à découvrir. 17 rue des Tisserands - Saint-Tropez 06 03 21 53 72

67


marc, Jean- ée t e d r a e l’ann té l, Gér Pasca tendent tout e conviviali d t a t vous omen er un m g a t r a pour p

NOUVEAU BAR À VINS • CAVE À VINS

Ouvert depuis quelques mois à peine, le Milvins est le bar à vins que tout le monde attendait ! Atmosphère cosy et détendue, soirée à thème ...

Lieu attachant et unique en son genre dans le Golfe de Saint-Tropez. Vous ne pourrez bientôt plus vous en passez ! 43 Bis Avenue Georges Clémenceau - COGOLIN Tél : 04 94 83 20 98 - Email : contact@milvins.fr


Des hommes et des valeurs

En t re pri se de pe int u re To u s t r a v a u x d e p e i n t u r e e t d é c o r a t i o n

Depuis 25 ans, le fondateur de l'entreprise, Frédéric GEORGES et son équipe dynamique répondent à tous vos projets dans le respect des règles de l’art, des délais et du cahier des charges pour vous servir au mieux et vous offrir le meilleur rapport qualité/prix pour votre tranquillité.

Villa Toscane - 199 bis route du Plan de la Tour 83 120 Sainte-Maxime Tél. : + 33 (0)4 94 49 05 59 - Email : contact@artech-var.com - www.artech-var.com

69


Michel Torchia PISCINE RÉALISATIONS SPA

-

SAUNA

-

HAMMAM

ACCESSOIRES PRODUITS

CRÉATIONS

&

&

ENTRETIENS

ENTRETIENS

DE JARDINS

MAÇONNERIE VILLAS - PISCINES

Siège social route des Plages - 83990 Saint-Tropez Tél : 04 94 97 08 15 - Fax : 04 94 97 08 13 email : michel.torchia@wanadoo.fr www.maconnerie-torchia-saint-tropez.com

Magasin Torchia Piscine Vente Particuliers & Professionnels rD 61 - la Becassière 83310 Grimaud Tél : 04 94 43 90 45


Créé en 2012, One Step Ahead est une société de conciergerie basée sur la presqu'île. Elle met à votre disposition un panel de services dédié à rendre agréable vos séjours à Saint-Tropez. Un service voiturier 7 jours sur 7 et de 10h à 3h du matin pour faciliter votre accès au célèbre port. Une équipe de chauffeurs qualifiée et des véhicules de luxe pour vous emmener partout où vous le désirez. Au plaisir de me mettre à votre disposition notre savoir faire.

der S’accor des èses parenth rté de libe

Created in 2012, “One step Ahead” is a concierge company bases on the peninsula. It offers a range of services dedicated to making your stay enjoyable in Saint-Tropez. We offer valet service 7 days a week, from 10am to 3am to facilitate your access to the famous port. A qualified team of drivers and luxury vehicles are dedicated to take you wherever you wish. For further information, contact us at 06 88 36 99 43. We look forward to providing you with our expertise.

Pour plus de renseignements, contactez nous au 06 88 36 99 43

e... Qualité, servic et convivialité

71


Cocktail réussi pour les Graniers

Jusqu'en 1963, Charles Schneider était le propriétaire de cette petite crique de rêve. C'est tout naturellement que 53 années plus tard, c'est son petit fils Boubou qui reprend l'aventure. C'est une histoire comme on les aime... Boubou et Virginie d'un coté et Jeff et Lili, ex Bistrot Canaille, de l'autre. Ces deux couples d’amis, envisagent de postuler sur les Graniers... une association évidente voit le jour et voilà l'énergie de ces 4 qui se met en ébullition pour le plus grand plaisir de tous. "Créer un lieu de vie s'intégrant au mieux dans ce cadre naturel exceptionnel”.... voilà le challenge de l'équipe. Très vite, les architectes tropéziens Thomas Paturle et Michel Lefèbvre, se mettent au travail. Leurs passions et leurs engouements vont vite les amener à la victoire. La réalisation va alors être confiée à l'équipe de l'Atelier de

72

décors.....Christian, Yannick et Tony, “voilà encore une rencontre magique” nous confie Boubou. Equipe dynamique et passionnée... la magie opère et voilà la naissance de la plage des Graniers version 2016. Un site préservé, un équipement intégré parfaitement dans le paysage, une cuisine bio de grande qualité, des saveurs et des couleurs plein l'assiette. Jeff en cuisine choisit les meilleurs producteurs de la région, et Lili s'occupe plus particulièrement de la cave. Ici tout est bio et local .

Qualité, saveur, douceur et bonne humeur, voilà le bon cocktail

C

'est avec plaisir que Turquoise vous fait partager l'évènement de l'année : la réouverture tant attendue de la plage des Graniers.

Virginie, Boubou, Jeff et Lili vous accueillent tous les jours sans oublier Sandrine dans son merveilleux bateau/bar. Les Graniers c'est aussi en soirée les apéros Tapas. Dépaysement garanti, réservation plus que conseillée

Chemin des Graniers - Saint-Tropez - 04 94 97 13 43


Réalisateurs de Réalisateurs de rêves... rêves...

Nous concevons et réalisons les cabanes de vos rêves, mais également tous projets d'aménagements extérieurs en bois : terrasses, cheminements, kiosques, pergola, pool-house, carports, rambardes etc.... We can design and build the cabin of your dreams as well as other outdoor structures made from wood : decking, paths, gazebos, pergolas, pool houses, carports and railings etc.

5, Parc d'Activités Le Colombier - Ramatuelle - 04 94 79 18 26 - 06 03 17 74 85 - devilstyle@wanadoo.fr


• Boutique pour Hommes •

Polo Ralph Lauren • Kenzo • K.way • Colmar • Hartford • Parajumpers • Moncler • Jacob Cohen • PT.01 • Barba Tramarossa • Orlebar Brown • Santoni • Hogan • Premiata • Swims • 8JS • Church’s • Stone Island D Squared2 • Incotex • Lardini • Z Zegna • Belstaff • Eleventhy • Gaastra

46 Rue Allard / 1 Place Grammont 83990 Saint-Tropez Tél. 04 94 97 15 10

21 Avenue Foch 83990 Saint-Tropez Tél. 04 94 97 23 78


&

C

NOUVEAU

Accord gourmand à l’horizon…

’est durant l’été 2015, qu’une bonne étoile permit la rencontre de deux capitaines d’entreprises, Albert Dufrêne de « La Tarte Tropézienne » et Jean-Marie Zodo du « Domaine de la Madrague » sur la plage Tropicana à Pampelonne. Partageant la même passion pour les plaisirs de la table, et du travail bien fait, admiratifs de leurs disciplines respectives, c’est tout naturellement que se tissent les premiers liens d’amitié. Dans le sillage de ces deux créateurs, difficile de savoir qui de la Tropézienne ou des filets de La Madrague, pêcha l’idée d’une cuvée commune, qu’importe, la pêche sera miraculeuse pour le gourmet.

During the summer of 2015 a lucky star allowed two company directors, Albert Dufrêne of ‘La Tarte Tropézienne’ and JeanMarie Zodo of ‘Domaine de la Madrague’, to meet on Tropicana beach at Pampelonne. One of these two creators, it is difficult to know whether it was Albert or Jean-Marie, landed on the idea of a joint vintage. What does it matter? The result will be wonderful for the gourmet. Yann Cherici, director of the ‘Domaine de la Madrague’, and Sacha Dufrêne, marketing manager, will be the project managers of this rosé which they promise us will be fruity, round on the palate, elegant…

Ce sont Yann Cherici, directeur du Domaine de la Madrague, et Sacha Dufrêne, responsable marketing, qui seront les maîtres d’œuvres de ce rosé qu’ils nous promettent fruité, rond en bouche, élégant… Connaissant l’attachement de ces deux professionnels à la tradition provençale et aux valeurs qui font la qualité des produits qu’ils représentent, on ne peut que se réjouir de pouvoir déguster dès aujourd’hui le fruit de leur savoir-faire dans les boutiques et restaurant de la Tarte Tropézienne. Quant à envisager une suite à leur collaboration : « Oui certainement, confie Sacha, nous sommes en train d’étudier les possibilités de nouvelles cuvées en blanc et en rouge, et pourquoi pas un Champagne » « En effet, monsieur Zodo possède également une propriété viticole en Champagne, le domaine Ataïr » précise Yann. On ne peut que souhaiter bon vent à ce rosé d’exception conçu au bord de la mer, et qui délivrera sur chaque table de gastronomes un message d’amitié et de passion...

www.latartetropezienne.fr

L’abus d’alcool est dangeureux pour la santé à consommer avec modération

un rosé fruité, rond en bouche, élégant…


Professionnels & Particuliers www.magasin-laurentprimeurs.fr Parc d’activitÊs du Colombier - Ramatuelle - 04 94 55 55 00


Epicer ie

Fromages

Laurent Primeurs c’est aussi... CHOix, QUALiTé, FRAiCHeUR, CeLA POURRAiT êTRe

Glaces

LA DeviSe De LAURenT PRiMeURS ! Suite à son agrandissement, vous découvrirez encore plus de choix et surtout des nouveaux produits comme les glaces Barbarac. epicerie - vins - Champagnes - Crémerie - Produits de la mer Caviar - Saumon - Charcuterie - Pâtes fraîches Dépot de pain - viennoiseries - Fleurs Chez Laurent Primeurs, c'est la garantie de produits de qualité. Mise en place d'un service de livraison sur le golfe Saint-Tropez/Ramatuelle L'adresse est choisie, sur la route des plages, zone artisanale Le Colombier de Ramatuelle, loin des embouteillages. Parking gratuit et reservé à la clientèle.

Paniers

Vins


Plage de Pampelonne - Ramatuelle - France - 04 94 97 18 17 78


PA R O L E D E P R O

a e r o o M

PA R O RO PAL RE O LD EE d ePPRO

PA R O L E d e PRO

l’incontournable

PLAGE EMBLEMATIQUE DE PAMPELONNE DEPUIS 1952, CHRISTOPHE COUTAL CONNU ET RECONNU POUR SON PROFESSIONNALISME ET SON FRANC PARLÉ, EMTAME SA 22ÈME SAISON. VENEZ DÉCOUVRIR CE LIEU MAGIQUE. MOORÉA C’EST UNE EXCELLENTE TABLE, UN ACCUEIL INCOMPARABLE ET DES APÉROS INOUBLIABLES. Moorea 2016 c'est quoi pour Christophe?

C'est encore et toujours des nouveautés. La mise en place d'une pergola écologique , une nouvelle structure qui va permettre à nos clients de se mettre à l'abri en début et en fin de saison. Et puis Mooréa, c'est toujours plus de couleurs, de gaîté nous voulons que cet endroit soit joyeux. Nous avons aussi réalisé un mur acoustique avec une installation nous permettant de localisé au maximum la musique et ainsi ne pas déranger le voisinage. En fait, malgrés d'important travaux réalisé en 2015, nous sommes dans la continuité et nous avons maintenant une salle intérieure pouvant accueillir 200 personnes.

En ce qui me concerne, je suis en pleine propriété donc je suis juste solidaire et surtout je défend mon patrimoine pour que mes enfants aient le bonheur de vivre dans ce merveilleux site qu'est Pampelonne. Le monde entier nous envie, nos avons su faire un produit remarquable et aucun plagiste ne veut dénaturer ce joyau. Nous voulons juste nous battre contre le décret plage pour que nos clients retrouvent ce qu'ils viennent chercher ici depuis tant d'années et qui fait vivre un grand nombre de familles du golfe de Saint Tropez

ICONIC BEACH OF PAMPELONNE SINCE 1952, MOOREA OF-

est ce que cela veut dire que Moorea va ouvrir à l'année?

Ce n'est pas à l'ordre du jour pour l'instant. On fait déjà une très longue saison et la remise en état du matériel et l'entretien d'un établissement comme le mien demande beaucoup de temps et d'énergie .

FERS AN EXCELLENT TABLE, AN INCOMPARABLE WELCOME AND UNFORGETTABLE APERITIFS.

What does Moorea mean for Christophe in 2016? It still means new discoveries. And it means more and more colour, joy, we want this place to be joyous. We now have an indoor room which can accommodate 200 people.

Quelle est votre position personnelle par rapport au décret plage?

Ce projet m'affecte et me touche personnellement car je suis d'ici. Je ne fais pas parti de ceux qui sont de l’extérieur et qui viennent ici prendre que le bon. Les plagistes de Pampelonne n'ont fait que tirer leur établissement vers le haut et aujourd'hui, avec ce nouveau shéma, on veut nous tirer vers le bas. Nous aurons des établissement aseptisées , l'obtention des concessions sera inaccessible financièrement à la population locale, et nous allons fabriquer des ghettos de milliardaires. Une réduction de l'occupation ne peux faire qu'une augmentation des prix . Pampelonne c'est 55 millions d'euros de CA, et nous allons casser tout ça pour quoi? Que vont faire nos clients quand nous ne pourrons les accueillir ? Croyez vous qu'ils reviendront sur Pampelonne? Dans ce pays , nous avons le don de casser ce qui marche et on subventionne ce qui ne marche pas.

Does this mean that Moorea will open all year round? This is not on the cards at the moment. What is your personal perspective regarding the beach ordinance? This project affects and concerns me personally because I come from here. The Pampelonne beach attendants have striven to raise the quality of their establishment and now, with this new scheme., quality will decrease. Reducing occupancy can only mean a price increase. Pampelonne raises a turnover of 55 million Euros and we are going to end that for what purpose? What will our customers do when we are unable to accommodate them? Do you think they will return to Pampelonne? As far as I am concerned, I have full ownership therefore I am rightfully supportive and first and foremost I want to defend my heritage so that my children will be fortunate enough to live in this marvellous location of Pampelonne. We just want to fight against the beach ordinance so that our customers can find what they have been looking for here for so many years and which is the livelihood of a large number of families in the Bay of Saint Tropez.

79


entre performance économique et préservation de l’environnement « Le tourisme fonctionne quand on arrive à associer du rêve à des services » C’est ce que Philippe Moisset, alors à la tête de l'Agence Française d’Ingénierie Touristique, observait en 1991 lors du colloque « Demain, quel littoral ? » organisé par le Conservatoire du Littoral. C’est la recette du miracle ramatuellois. C’est toute l’histoire du projet de Ramatuelle pour Pampelonne. Sur la plage de Pampelonne, la commune entend associer un site naturel remarquable avec des services d'exception, conjuguer la préservation d'un environnement fabuleux avec la sauvegarde d’enjeux économiques majeurs.

After the plan, the concession Like Ramatuelle, Pampelonne has managed to maintain its charm. Here you will find no beachside boulevard and no billboards: this remarkable setting is surrounded by vineyards and undeveloped hillsides. Its only neighbour, Cap Camarat, is a listed site located to the south. This probably explains the beachfront's flawless success. No economic crisis has left an imprint on the warm sands of Pampelonne! Each day of the summer, the beach welcomes between 20,000 and 30,000 swimmers across 27 hectares of fine sands, stretching along 4.5 kilometres with free or paid-for access. The beachside establishments generate more than 600 direct and

Après le schéma, la concession

1000 indirect jobs (among suppliers and other partners) and a global turnover of approximately 40 million euros. These businesses contribute more than 1.6 million euros in public

A l’image de Ramatuelle, Pampelonne a su garder son charme. Ici, pas de boulevard de front de mer, pas de panneaux publicitaires, un environnement remarquable sur fond de vignobles et de collines vierges de constructions, avec au Sud pour seul voisin le Cap Camarat, un site classé. 80

property usage fees, of which 40 % is deducted by the central government. The portion collected by the commune is entirely dedicated to the maintenance and management of the site.


Pampelonne...

à l’image de Ramatuelle

C'est sans doute là que se dessinent les raisons d'un succès sans faille. Sur son sable chaud, Pampelonne n'a pas croisé la crise ! Chaque jour d'été, la plage accueille entre 20 000 et 30 000 baigneurs sur ses 27 hectares de sable fin qui s’étirent sur 4,5 kilomètres, qu'ils soient d’accès gratuit ou payant. Les établissements de plage génèrent plus de 600 emplois directs et 1000 indirects ( fournisseurs et autres ) et un chiffre d'affaires d'environ 40 millions. Ils versent plus de 1,6 million d'euros de redevance annuelle domaniale, une contribution dont 40 % sont prélevés par l’Etat et dont la part communale est entièrement utilisée pour l'entretien et la gestion du site. Mais surtout l’activité des établissements de plage est indissociable à la fréquentation de la presqu'île par une clientèle internationale friande des services balnéaires de qualités proposés dans ce cadre naturel devenu unique sur la Côte d'Azur. La centaine de yachts qui mouillent le jour dans la baie et passent la nuit devant St-Tropez, le parc hôtelier haut de gamme sont étroitement liés à la présence de cette clientèle. Ce « pôle mondial de tourisme» que représente la presqu'île de St Tropez est également une vitrine pour certains secteurs clefs de l'économie française, tels que l'habillement de luxe ou l’industrie nautique.

Most importantly, the activities of these beach establishments are indissociable from the attendance of international clients to the peninsula. Such clients appreciate the premium seaside services available in this natural setting, which has become like no other on the French Riviera. By day, some hundred yachts drop anchor in the bay and spend the night across from Saint Tropez; this service, like the luxury hotel sector, is closely linked to the presence of affluent clients. The "world centre for tourism" that is today's Saint Tropez peninsula is also a showcase for certain key sectors of the French economy such as luxury apparel and the boating industry. And yet Pampelonne is located on two zones of particular interest in terms of ecology and wildlife! One of them is underwater: it consists of a Posidonia bed which is one of the most important marine environments – and a source of oxygen – for the Mediterranean. The other, on land, is one of the area's last existing shoals. Although it has undergone damage, it remains extremely rich in rare natural species and endangered species. No fewer than twenty-eight plants species that grow here are protected because of their extreme scarcity!

81


Un paysage sauvage...

comme au commencement !

82


Et pourtant, Pampelonne est couverte par deux zones naturelles d'intérêt écologique, faunistique et floristique ! L'une, immergée, constituée par un herbier de Posidonie, représente un des paysages marins les plus vitaux pour la Méditerranée : elle en tire son oxygène… L'autre, terrestre, se compose de l'un des derniers cordons sableux qui, bien que dégradé, reste extrêmement riche en espèces naturelles rarissimes et en voie de disparition. Pas moins de 28 espèces végétales y sont protégées en raison de leur extrême rareté ! Mais depuis quelques décennies, les scientifiques s'accordent à dire qu'il y a urgence à protéger cette dune qui tend à disparaître ainsi que la flore naturelle de ce site. D'ailleurs, Pampelonne a définitivement reçu la qualification « d'espace naturel remarquable », suite à un arrêt du Conseil d'Etat le 13 novembre 2002. À l'époque, cette classification remettait en cause toute l'activité touristique sur la plage et ne permettait plus à l'Etat d'accorder légalement de concession pour son exploitation.

ce mariage subtil entre le rêve et les services toujours plus raffinés

Il était pourtant inconcevable que Pampelonne, telle qu'on la connaît, en vînt à changer du tout au tout. La commune de Ramatuelle s'est mobilisée pour obtenir un ajustement du droit à la géographie. C'est grâce à l’amendement « Gaia » que la municipalité ramatuelloise a sauvé cette économie balnéaire à condition, toutefois, de mettre en œuvre un schéma d'aménagement de la plage qui permette de réduire les nuisances et dégradations de cet espace naturel. Ce « Schéma d'Aménagement de la Plage de Pampelonne » a été approuvé par décret le 15 décembre 2015. Il permettra à la commune de délivrer les permis de construire des nouveaux bâtiments de plage, parfaitement intégrés au site. Ce qui rend possible la délivrance par l’Etat à la commune d’une nouvelle concession de plage. C’est cette concession qui définira les nouveaux emplacements des établissements et, surtout, les surfaces exploitables commercialement, par exemple pour la location de matelas, parasols et autres services liés aux « bains de mer ». L’enquête publique sur la future concession sera organisée par le préfet, ce qui est normal puisque la plage, patrimoine public, appartient à l’Etat. Cette enquête aura lieu cet été. Elle devra permettre aux habitants, associations locales et autres personnes concernées, notamment les professionnels du tourisme, d’exprimer leurs suggestions, points de vue et critiques sur des bases réelles, à partir des documents constituant le dossier d’enquête publique. Depuis l'été 2014, très à l’amont du projet de concession, le site Internet de la commune de Ramatuelle a mis à la disposition du public tous les éléments de réflexion pour que la concertation puisse avoir lieu très à, l’amont. Les documents sont également consultables à l’accueil de la mairie.

Le nouveau visage de plage de Pampelonne devrait voir le jour en 2019, après l’attribution de la concession de plage par l'État à la commune, fin 2016, qui courant 2017 devrait être suivie par l’attribution des délégations du service public de plage par la commune aux professionnels, pour des contrats de longue durée (contre moins d’un an actuellement).

La concession respectera les objectifs du schéma : concilier tourisme et environnement Préserver le site de Pampelonne… • Conforter la stabilité de cette plage fortement touchée par les modifications climatiques qui engendrent depuis 2008 des tempêtes et des houles de plus en plus fortes avec parfois une intensité inédite des précipitations. • Reconstituer et protéger le cordon dunaire, plus que jamais nécessaire à la stabilité de la plage, avec le changement climatique, alors qu’il se dégrade depuis un demi-siècle. • Etablir les nouvelles constructions en-dehors du cordon dunaire désormais strictement inconstructible : soit au pied de la dune, sur le domaine public maritime, soit sur les parcs de stationnement du domaine public communal, adjacent à la plage ; • Préserver les espèces naturelles rarissimes qui concourent à fixer la dune. • Limiter la circulation des véhicules à moteurs sur la plage, minimiser les chemins de desserte, canaliser les piétons vers des franchissements de la dune moins destructeurs. • Adapter le nombre d'établissements de la plage à sa capacité d'intégration des équipements, en passant leur nombre de 27 à 23 pour ce qui est des établissements classiques de type « bains de mer et restauration ». • Préserver une desserte « en peigne » qui évite à la plage les nuisances d'un boulevard du front de mer. …Et favoriser une économie balnéaire plus durable ! • Installer les bâtiments d’exploitations de la plage à l'abri de la houle et éviter leurs coûteuses destructions périodiques. • Autoriser l’implantation de kiosques légers, avancés sur la plage, pour faciliter le service aux clients des matelas et parasols. • Permettre une grande créativité architecturale avec toutefois un effort d’intégration au paysage et l’utilisation de matériaux naturels, le bois ou la terre crue. • Améliorer la qualité paysagère des espaces publics qui environnent la plage et les intégrent au caractère rural de la campagne Ramatuelloise (sol sablonneux, plantation d'arbres). • Conserver une diversité d’établissements de plage qui permet à toutes les clientèles d'y trouver leur bonheur. • Conforter l'attractivité de Pampelonne au-delà de la saison estivale.

83


Le réaménagement, c’est la condition sine qua non obtenue par l’amendement Gaïa pour maintenir une économie balnéaire dans un tel espace naturel remarquable. Suivant la loi, l’équation est simple : sans réaménagement d’ensemble, pas de concession de plage accordée par l’Etat ; sans concession, c’est la disparition totale des établissements de plage. Sur la base de cette équation le maire de Ramatuelle, Roland Bruno, recherche un consensus. Pour transformer l’essai marqué en ayant déjà fait modifier la loi « Littoral », la municipalité ramatuelloise souhaite obtenir la concorde autour d’un réaménagement global, mais prudent et très respectueux de l’«esprit Pampelonne». Une démarche globale qui se prolongera en mer, avec la future zone de mouillages et d’équipements légers dont la mise au point donne lieu depuis quelques années à une intense concertation avec tous les acteurs du nautisme et les exploitants de plage. Il s’agira de permettre aux grosses unités de plaisance de mouiller confortablement dans la baie grâce à la tranquillité d’une place réservée à l’avance, sur un mouillage sûr, avec un évitement adapté, tout en protégeant l’herbier de Posidonie. Mais il n’est pas question de standardiser Pampelonne. « Depuis les campings à la ferme les plus rustiques jusqu’au palace le plus luxueux, en passant par le villagevacances à caractère social, il y a sur notre territoire toute la gamme des hébergements possibles, une économie à taille humaine, en grande partie basée sur des entreprises artisanales, familiales.

cette ambiance à la fois vivante et humaine, qui est le fruit de la mixité

La municipalité tient à conserver à Ramatuelle cette ambiance à la fois vivante et humaine, qui est le fruit de la mixité. Et c'est cette diversité-là, cette dimension humaine que toute une gamme d'établissements de plage devra proposer aux visiteurs. La commune choisira évidemment des candidats dynamiques, loyaux, enthousiastes à l’idée de concevoir une plage plus naturelle, plus authentique, plus à l’image de Ramatuelle ». S'il y a un consensus possible, il réside bien dans la mobilisation de tous pour préserver Pampelonne et son authenticité, son ambiance à nulle autre pareille, et finalement, ce qui fait que la plage est bien un espace naturel remarquable du littoral. Un espace remarquable… et remarqué, puisque des visiteurs du monde entier ou presque y viennent et y reviennent pour apprécier ce mariage subtil entre le rêve et les services toujours plus raffinés. Quant aux visiteurs en effet, ils sont arrivés jusqu'ici en traversant des vignes, une parcelle de Côte d’Azur encore agricole, puis ont laissé leurs soucis avec leur voiture sur un parc de stationnement en terre battue, pour enjamber après les roseaux une dune en fleurs et fouler enfin le sable d'une plage éloignée des nuisances « modernes ». Ils savent bien, ces visiteurs, qu'il est ici un lieu incomparable, fragile et qui mérite d’être protégé longtemps.

84

Des visiteurs du monde entier ou presque y viennent et y reviennent

À la recherche d’un consensus

However, in the last few decades, scientists agree that this dune needs urgent protection, since it and its natural flora is showing a tendency to disappear. Moreover, Pampelonne was definitively categorized as a "remarkable natural space" following a Council of State decree on 13 November 2002. Nevertheless, it was inconceivable that Pampelonne as we know it could completely change. The commune of Ramatuelle got involved to have the geographic laws adjusted. Thanks to the "Gaia" amendment, the municipality of Ramatuelle will be able to save the seaside resort economy, provided that it implements a beach arrangement plan making it possible to reduce the disturbance and damage to this natural environment. This "Pampelonne Beach Arrangement Plan" was approved by a decree on 15 December 2015. It will enable the commune to issue building permits for new beach buildings that will perfectly blend into the setting. This will make it possible for the central government to issue the commune a new beach concession. The concession will determine the new spots for each establishment and, most importantly, the surface areas that may be commercially exploitable, for example to rent rafts, parasols and other "sunbathing equipment". The public inquiry into the future concession will be organized by the prefect. This is standard practice, since the beach is public patrimony and is therefore the property of the state. The inquiry will take place this summer. It should enable the inhabitants, local associations and other parties involved – especially tourism professionals – to express their suggestions, points of view and criticisms equitably based on the documents included in the public inquiry. Since the summer of 2014, well before the concession project got underway, the Ramatuelle town website publicly posted all the information available for consideration in order to foster discussion. The documents are also available for consultation at the town hall reception desk. The new face of the Pampelonne beach should be revealed in 2019. First, in late 2016, the central government should attribute the beach concession to the commune, and in 2017 the commune should be able to attribute public beach service delegations to the professionals in the form of long-term contracts (currently only attributed for less than a year).

Par Laurence Martin


85


1959

Une ambiance magique

dans un lieu mythique

Aprés avoir été le lieu incontournable des fêtes tropéziennes dans les années 60, l'Epi Plage nous charme à nouveau et nous fait découvrir son magnifique univers...

Souvenez -vous

Quand un riche industriel rencontre le roi des fêtes Parisienne, l'alchimie opère et l'Epi Plage devient le lieu qui attirera toutes les célébrités des années 60 pour rire, boire, danser et s'amuser au rythme du mytique "Jean Marie Rivière". C'est en 1971 que Shahla Mauch Deyhim, et Wolgang Mauch son époux (fondateur de la marque de prêt-à-porter Lothar's, les fameux bleus délavés qui ont habillés presque tous Saint-Tropez) décident de reprendre l'Epi Plage pour en faire un lieu de villégiature ou la fête continue. Depuis Shahla n'a cessé de mettre en valeur ce lieu et d'en faire partager la magie. En 1982, L'Epi plage devient un hôtel restaurant de charme. Aujourd'hui, avec son architecture coloniale les pieds dans l'eau, ses deux piscines d'eau douce, ses courts de tennis, l'Epi Plage est une perle de bien-être et de charme pour la presqu'île de Saint-Tropez et le profond respect que Shahla a pour la nature nous procure une quiétude que je vous amène à venir découvrir et surtout partager. Cet été, une belle surprise vous attend à l'Epi Plage, Shahla a ouvert les portes de la restauration à l'incontournable, la pétillante, la chaleureuse Pétrie Gueenen. Qui ne connait pas Pétrie? Joseph, le Grand Joseph, Bora Bora ... tant de belles adresses et surtout de beaux souvenirs de fêtes, de partage et d'amitié C'est donc avec une immense joie que Pétrie et toute son équipe vous attentent pour cette saison 2016 dans ce lieu magique et mythique de l'Epi Plage pour un "lâcher prise" garanti.

A magical atmosphere in a legendary spot Once the epicentre of the 1960s party scene in Saint-Tropez, the Epi-Plage Hotel has a new charm and invites you to explore its wonderful universe. But first, a trip down memory lane… In 1971, Shahla Mauch Deyhim and her husband Wolfgang Mauch decided to take over the Epi-Plage and turn it into a holiday resort to keep the party alive. The Epi-Plage became a charming hotel and restaurant in 1982. Today, its colonial architecture is surrounded by water, freshwater swimming pools and tennis courts. By respecting nature in this beautiful spot on the Saint-Tropez peninsula, we have created a pearl of tranquillity and wellbeing. Come and discover the EpiPlage hotel. This summer, we have a wonderful surprise in store. Shahla has handed over the reins of the restaurant to leading chef Petri Guenen. Who hasn’t heard of Petri? Joseph, Le Grand Joseph, Bora Bora… It is with great pleasure that Petri and his team await you for this year’s season, to offer you guaranteed relaxation in this magical and legendary location.

Plage de Pampelonne - 20 Route de l’Epi - Ramatuelle 04 98 12 95 95 - www.epiplage.com


L’Epi Petrie L’ BY

S A I N T

T R O P E Z

©alfred cannamela

NOU VEA U

Accompagnée de son directeur Geoffrey, Pétrie et son équipe vous accueillent dans une ambiance festive et amicale. Vous pourrez profiter de deux piscines, d’un jardin privé où vous attendent de confortables matelas posés dans cette ambiance feutrée et intimiste. En cuisine, deux nouveaux chefs, Jeremy Feuillard côté français, et M et Mme Tran côté asiatique, vous proposent une nouvelle carte de leurs spécialités respectives.

Restaurant : L’Epi by Petrie 04 94 97 19 75


Sophie, de retour sur la French Riviera ! Sophie à Saint-Tropez, le roman de l'été.

Sophie à Saint-Tropez, c'est quelques jours d'été aux côtés de Sophie perdue avec son chagrin d'amour dans un Saint-Tropez qu'elle découvre et qui la révèle. Une Sophie, franche et pleine d'humour, à l'énergie contagieuse, qui attire les confidences et milite pour la sauvegarde de la planète. Atypique et spontanée, elle suscite l'attachement immédiat de ceux qui, la sentant fragile, veulent la protéger. Sylvie Bourgeois Harel http://sylviebourgeois.over-blog.com

La Mythique plage de NIOULARGO devient l'incontournable NEW LARGO BEACH. Nouvelle Déco, Équipe joyeuse & dynamique, ambiance décontractée & festive. Boulevard Patch - Ramatuelle - 04 98 12 63 12

e r b m o ’ d d n a h c r a M

SAINT TROPEZ STORES ZA Saint Claude - 3 Traverse des Lavandières - SAINT-TROPEZTél. 04 94 97 52 82 - www.saint-tropez-stores.com 88


Manoah est un petit paradis. Une plage de sable fin avec un espace réservé aux enfants, une terrasse panoramique à l'abri du vent prolongée par une belle salle intérieure aux tonalités contemporaines, une cuisine du marché savoureuse et healthy qui sublime les légumes de saison et fait la part belle aux poissons sauvages grillés et aux inspirations d'ailleurs, c'est dans ce décor singulier, résolument moderne et très élégant que vous pourrez profiter d'une belle journée de farniente sous le soleil, siroter un délicieux cocktail, ou bien encore déguster les frozen yogurts de California Bliss.

Manoah is a small paradise. A fine sandy beach with an area for children, a beautiful restaurant decorated in contemporary colours that extends onto a panoramic terrace sheltered from the wind, and delicious and healthy local cuisine that highlights seasonal vegetables with an emphasis on grilled wild fish and foreign inspirations. You can enjoy a relaxing day in the sun, sipping cocktails or even tasting California Bliss frozen yoghurts in these exceptional surroundings, with a modern and very elegant feel.

Navette bateaux • Boutique • Massages Plage de Pampelonne - Route des Tamaris - 83350 Ramatuelle Tél : 04 94 79 80 62 - Fax : 04 94 79 89 19 - Email : manoahbeach@gmail.com www.manoah-beach.com

89



Programme

Lundi 1 •• août

THOMAS DUTRONC Thomas Dutronc ouvre le Festival avec un spectacle construit autour de son nouvel album Eternels jusqu'à demain.

Mardi 2 août

Texte et mise en scène d'Alexis Michalik Avec Charles Lelaure, Justine Moulinier, Fadila Belkebla, Daniel Njo Lobé, Patrick Blandi

Mercredi 3 août

IRMA LA DOUCE Comédie musicale d'Alexandre Breffort Mise en scène de Nicolas Briançon Musique de Marguerite Monnot - Arrangements de Gérard Daguerre Avec Lorant Deutsch, Marie-Julie Baup, Nicole Croisille, Andy Cocq ...

JEAN-FRANÇOIS ZVGEL Improvise sur les grands classiques

Jeudi 28 juillet 2016 - 21 hOO

ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DE NICE Augustin Dumay, violon Laurent Petitgirard, direction Mozart - Ouverture de la Flûte Enchantée Mendelssohn - Concerto pour violon et orchestre en mi mineur Schumann - Symphonie N°2

Vendredi 29 juillet 2016 - 21 h30

Claire Marie Le Guay, piano Schubert - Impromptus op 90 n° 1 et n°3 Ravel - Ondine Mozart - Sonate en sib Maj KV 333 Liszt - Sonate en si mineur

Jeudi 4 août

BARBARA HENDRICKS et son Blues Band « Blues everywhere I go » Voilà plus de vingt ans que Barbara Hendricks a ajouté le jazz à son vaste répertoire de musique classique.

Vendredi 5 août

STÉPHANE GUILLON « Certifié conforme » Toujours aussi réfractaire à la bien-pensance et à l'autocensure, Stéphane Guillon propose un spectacle effervescent, décapant, inventif ... .

Dimanche 7 août

LE PORTEUR D'HISTOIRE

Mardi 26 juillet 2016 - 21 h30

Samedi 6 août

À TORT ET À RAISON De Ronald Harwood Traduction française de Dominique Hellier Mise en scène de Georges Werler Avec Michel Bouquet, Francis Lombrail, Juliette Carré, Didier Brice ...

UNE FAMILLE MODÈLE D'lvan Calbérac Mise en scène d'Anne Bourgeois Avec Patrick Chesnais, Evelyne Buyle, Véronique Boulanger ...

Lundi 8 août

CHRISTELLE CHOLLET « Comic-Hall » Des sketches, des tubes revisités (Jackson, Renaud, Farmer, Diam's, etc.), de la dérision, de l'énergie, de la folie ...

Mardi 9 août

BRASSEUR ET « LES ENFANTS DU PARADIS» Texte et mise en scène de Daniel Colas Avec Alexandre Brasseur

Mercredi 10 août

!!ÊTRE OU PAS De Jean-Claude Grumberg Mise en scène de Charles Tordjman Avec Pierre Arditi et Daniel Russo

Jeudi 11 août

FRANÇOIS-XAVIER DEMAISON Après beaucoup de cinéma, la scène lui manquait trop. JI avait un besoin physique de retrouver le one man show.

Restaurant La Farigoulette Au coeur de Ramatuelle se dresse cette pittoresque grange. Profitez de sa terrasse ensoleillée et de la vue sur Pampelonne ainsi que de son petit jardin de curé derrière la bastide. Une bonne adresse en toute simplicité, pour d’agréable moments en famille ou à deux. Avril, mai, juin et septembre, ouvert midi et soir. Juillet et août le soir uniquement Spécialités : Cuisine provençale. Produits frais, desserts et pâtes fraîches maison, viandes grillées au feu de bois, côte de boeuf charolais, gigolette d’agneau de Sisteron aux cèpes, légumes farcis, gratins, poissons frais en papillote, chapon de mer et rougets sauvages au four... Service en terrasse et dans le jardin. Plat du jour à partir de 20 euros. Menu le midi à 27 euros. This picturesque barn stands in the heart of Ramatuelle. Enjoy its sunny terrace and views across Pampelonne. A good address set amid pure simplicity for a pleasant moment with your family or a loved one.

1, Rue Victor Léon - RAMATUELLE - 04 94 79 20 49

91


Le spécialiste de l’alimentation biologique depuis 1999

300 m 2 à votre disposi tion

CAVE À VINS

COMPLÉMENTS ALIMENTAIRES

LIBRAIRIE

COSMÉTIQUES

RAYON FRAIS

PAIN • RAYON VRAC

FRUITS & LÉGUMES

Parc d’Activités - Route de Saint Maur - 83310 COGOLIN Tél : 04 94 54 12 97 - Fax : 04 94 54 15 27 - Email : sertoibio@wanadoo.fr - www.bio-golfe.fr OUVERT DU LUNDI AU JEUDI DE 9H À 13H / 15H À 19H VENDREDI ET SAMEDI NON-STOP ET LES DIMANCHES MATIN DU 15 JUILLET AU 15 AOÛT


Le magasin militant Situé à Cogolin, au cœur du Golfe de Saint-Tropez, le magasin Bio Golfe accueille sa clientèle

depuis 15 ans et lui propose plus de 7500 références de produits bio et d’écoproduits de qualité, en s’attachant au développement durable et au respect de l’environnement.

Chantal Collet, qui préside aux destinés de l'entreprise, développe différents domaines

qui lui tiennent à coeur. Nous aborderons ici les compléments alimentaires, les vins bio et les pesticides. Les compléments alimentaires A chacun son complément alimentaire ! Le carotène pour le bronzage, le chrome qui régule la glycémie, le magnésium contre la fatigue, du zinc pour une peau saine, le calcium pour renforcer le capital osseux…Les minéraux peuvent être consommés sous forme de compléments alimentaires pour une action ciblée ou en combinaison pour créer des synergies. Les compléments alimentaires n'excluent pas la consultation d'un professionnel de santé, mais j'attache beaucoup d'importance à la nécessité de retrouver les réflexes des anciens qui drainaient avec des plantes leurs organismes à chaque fin de saison. Ce sont des moyens le plus naturel possible pour se maintenir en bonne santé. On peut citer la vigne rouge, l'hamamélis pour les jambes lourdes l'été, la valériane, la passiflore et même le magnésium pour la zen attitude. Le thé vert, les cétones de framboises, l'ananas, le gattilier sont des alliés minceur.

Les vins bio : qu'est ce qu'un vin sans sulfites ? La production conventionnelle du vin a recours aux sulfites. Cet additif alimentaire permet d’éviter l’oxydation. Mais les quantités ingérées dans l’alimentation quotidienne peut remettre en cause leur caractère inoffensif pour la santé. La tendance est donc à réduire les apports en sulfites. Et ces vins sans sulfites ajoutés sont en général plus fruités, vivants et libres dans leurs évolutions. Ils sont également plus digestes. Ils se consomment ordinairement plus jeunes que les vins ordinaires, mais il n’y a pas de généralité : en fonction du producteur et de la vinification, certains peuvent même vieillir davantage que des vins ordinaires. En définitive, ils ne laisseront pas indifférents les amateurs de vins curieux !

Un point sur les pesticides ? Il faut savoir que près de 50 % des fruits et légumes produits par l'agriculture contiennent des pesticides. Nos organismes hébergent ainsi des centaines de molécules toxiques. Et l'épidémiologie nous montre que les personnes exposées aux pesticides ont plus de risques de développer de nombreuses maladies que les autres.

La France est le premier pays européen utilisateur de pesticides et le troisième au monde ! La prise de conscience est en cours mais le pays ne pointe qu'au 19e rang européen pour sa production bio. Seulement 4 % de la surface agricole est consacrée au bio. Il y a encore de gros progrès à faire...

Located in Cogolin, Bio Golfe has welcomed customers for 15 years in the heart of the Gulf of Saint-Tropez. The shop offers over 7500 benchmark organic products and high quality ecoproducts by supporting sustainable development and respect for the environment. Chantal Collet, who presides for the company develops different areas close to his heart. Here we will discuss food supplements , organic wines and pesticides.

Food supplements Food supplements are not a substitute for a professional medical consultation, but I think it’s really important to rediscover the ancient practices of our ancestors who used plants to drain their bodies at the end of every season. These are the most natural ways possible to help us stay healthy.

Organic wines: what is a sulphitefree wine? Traditional winemaking techniques require the use of sulphites. This food additive helps to prevent oxidation. There is a trend towards reducing sulphites. Wines with no added sulphites are generally fruitier, more vibrant and free to develop in their own time. Ultimately, curious wine enthusiasts won’t be disappointed!

What about pesticides? It should be noted that almost 50% of fruit and vegetables produced by agriculture contain pesticides France is the biggest pesticide user in Europe and the third largest in the world! There is a growing awareness of this but the country is still only ranked 19th in Europe in terms of organic production. Just 4% of agricultural land is dedicated to organic farming. We still have a long way to go…

93


golfe de saint-tropez

Nat ure not re

est

Guide

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération

“La

Vigneron indépendant depuis plusieurs générations, au pied du massif des maures VINS AOP CÔTES DE PROVENCE 1082 Route de la Foux - 83310 Cogolin Tél : +33 (0)4 94 56 02 85 - info@chateau-garcinieres.com www.chateau-garcinieres.com


AU SENS DE L'ÉTHIMOLOGIE LA CONSCIENCE SIGNIFIE : « SAVOIR ». L'HOMME EST CONSCIENT DE SES PENSÉES, SES SENTIMENTS, LA TRACE QU'IL LAISSE ET POSSÈDE EN LUI CE POUVOIR DE REMISE EN QUESTION UTILE, DE CHANGEMENT ET D'ADAPTATION.LE MOUVEMENT COLIBRI, PORTÉ PAR MONSIEUR PIERRE RABHI, PROPOSE À CHACUNE DES CONSCIENCES D'OUVRIR LES YEUX SUR NOTRE MONDE ET NOS MODÈLES DE SOCIÉTÉ, DE CONSTATER COMBIEN LA TERRE, AU SENS PROPRE COMME AU FIGURÉ, SOUFFRE D'UN VRAI MANQUE D'ÉQUITÉ. PATRICE DE COLMONT, SOUHAITE, COMME TANT D'AUTRE EN LA PRESQU'ÎLE, PORTER LA PAROLE DU CHANGEMENT. CET HOMME CONNU POUR LA NIOULARGUE ET SA PLAGE « LE CLUB 55 » EST DEVENU UN DÉFENSEUR D'UN DES PLUS BEAUX PROJETS AU MONDE : RÉCONCILIER L'HOMME ET LA TERRE, COMME LE PRÉCONISE PIERRE RABHI. UN MOUVEMENT TERRIEN, HUMANISTE DONT LES RANGS NE CESSENT DE GRANDIR !

Par Laurence Martin

Une Insurrection

des Consciences 95


Une philosophie de la Terre La terre est garante de nos vies : Comment l'avons-nous oublié ? Elle a vu dans ses océans, sous ses volcans, sa croûte terrestre évoluer des millions d'espèces dont certaines n'ont pas survécus, à l'échelle de milliard d'années, l’Homo sapiens est bon dernier et pourtant le plus destructeur. Il ne représente qu'une espèce parmi près de 9 millions d'autre... une espèce qui a tout changé, déréglé, pollué, érodé, ignoré la terre qui la porte ! C'est le constat qu'il faut en faire : nous avons atteint les limites et la « Terre-Mère », comme la surnomme les peuples Amérindiens, vient nous rappeler qu'il est grand temps d'en prendre soin. Intempéries, inondations, désertification, famine, désastre annoncé climatique : Qu'attendons-nous ? Qu'espèrons-nous ? « Le pouvoir est entre nos mains ! » comme nous le rappelle Pierre Rabhi. Chacun de nous peut faire sa part et décider à son niveau d'une éthique de vie différente plus respectueuse de la planète. Patrice de Colmont le concède : « Il faut maintenant prendre conscience que la société a pris une mauvaise direction, que le système actuel est à l'agonie et qu'il faut revenir au valeur essentielle de la vie sur terre ». Alors, vous qui lisez ces lignes, installés près de la grande bleue, prenez le temps d'y réfléchir car d'autres choix semblent possibles !

The etymological meaning of conscience is “knowing”. Man is conscious of his thoughts, the mark he leaves and that he has the power to challenge the status quo. The Colibri movement lead by Pierre Rabhi seeks to open our eyes to our model of society, which lacks equality. Patrice de Colmont – the famous owner of Club 55 – is among those hoping to spread the message of change: reconcile the human race with the Earth.

A philosophy of the Earth Millions of species have evolved on earth; Homo sapiens is just one of 9 million others and the most destructive. Our species has disrupted everything, polluting and ignoring the ground we walk on. But enough is enough: we need to take care of “Mother Earth”, as she is known in Native American tradition. “The power is in our hands!” Pierre Rabhi reminds us. We can adopt a life ethic that takes better care of the planet. Patrice de Colmont agrees: “Society has taken a wrong turn. We’re dying and we need to return to fundamental values.”

There is another way Different values: respect, solidarity and equity. We need to educate our children on those values. The Earth is a shared human resource and we must protect it. People need to understand the importance of consuming local produce that follows the natural cycle of the seasons. We have to fight for change so we can ban pollution, pesticides and GM foods… Turn our backs on this excessive consumerist society in favour of a happier, simpler life. Always wanting more is leading us straight into a brick wall. You may think this sounds utopian. It’s easy to say but harder to put into practice. But all we have to do is act. Let’s change our consumer and purchasing habits because nature needs our help! This is why the Colibri movement is offering agroecological solutions and promotes human values in complete contrast to our peninsula’s superficial image. Despite this label, there are people here who are defending the nature that has existed since before they were born.


D'autres choix possibles Des choix de valeurs différentes, de respect de notre planète et des patrimoines nourriciers, des choix solidaires, équitables qui permettront à nos enfants d'autres alternatives de vie. Car quel autre avenir leur offrir que celui d'une éducation où l'on apprend à sauvegarder sa santé comme celle de la terre, où l'on comprend que la planète est un bien commun aux humains. Quel autre choix que de comprendre qu'il faut consommer localement et se nourrir différemment avec des produits de saison qui suivent les cycles de la nature. Quel autre choix que de se battre pour un changement d'agriculture, un bannissement des pesticides, des engrais chimique qui polluent, que d'éviter au maximum le travail mécanique des sols et les plantations OGM.

Projects the help bring about change A disciple of Pierre Rabhi, Patrice de Colmont purchased the Château de la Môle to promote agroecology. He hopes to restore 18th century-style agriculture there. “We will plant ancient grains, olive trees and vines based on our key principle: agroecology. The idea is to grow high quality produce by respecting ecosystems. This includes taking care of the soil by using organic fertiliser, protecting fauna and managing water. Patrice de Colmont wants this place to show an alternative to intensive farming methods driven by consumer societies. According to Pierre Rabhi’s philosophy, “You can do a lot more than you think. This philosophy must be made more accessible and more concrete because it seems distant from reality.”

Il faut se demander, enfin, si le bonheur passerait seulement par la satisfaction constantes de nos envies de consommer, si le principe du « toujours plus » ne nous mène pas droit dans le mur ? Si la « sobriété heureuse » comme le préconise Pierre Rabhi n'est pas une autre solution pour une société libérée du consumérisme à outrance. Vous me direz c'est Utopiste ! C'est beau à lire mais dur à faire, les principes de l'économie de surcroit lorsqu'elle est mondiale rattraperont toutes ces belles idées ! Pourtant nous sommes tous citoyens ! Devenons actifs tout simplement !

For president Marie Navaro, the movement’s action is purely a matter of course: “It is no longer possible to believe that we can continue in this way – we’re poisoning ourselves.” She is not alone in wanting to change our ethics. Almost 400 people have signed the International Charter for the Earth and Humanism since the association was created in 2014. Two questions lie at the heart of this movement: What kind of planet are we going to leave our children and what kind of children will we leave for the planet? Marie Navara tells me, “We need to inform, explain and make sure people understand that there is a good reason to protect the environment. We regularly screen films showing concrete projects, like the film ‘Demain’ (Tomorrow). We brought together local officials in the Saint-Tropez region for the screening and this raised their awareness.”

97


Changeons notre manière d'acheter, de consommer, de se chauffer, de manger, d'utiliser l'eau. Et surtout revenons à la terre même si nos vies sont citadines car la nature appelle à l'aide ! C'est en ce sens que le mouvement Colibri du Golfe de Saint-Tropez est à l'initiative de nombreuses réponses agroécologiques et porteur de valeurs humaines qui parfois semblent à l'opposé de l'étiquette superficielle dont on veut marquer la presqu'île. Pourtant il est ici des femmes, des hommes, des jeunes, des paysans qui défendent leur terroir unique, la nature qui les a vu naître et proposent d'autres alternatives, d'autres priorités à suivre.

As for the peninsula, the movement is primarily focused on the local diet. The lycée in the village of Gassin in particular will have meals prepared with local produce from September onwards. This is just the first step towards “building a new society in which man and nature become one.” No one embodies this principle better than Yann Menard, one of movement’s members. Born in Saint-Tropez, he cultivates 10

Des projets qui aident au changement En disciple de Pierre Rabhi monsieur Patrice de Colmont cherchait un lieu pour promouvoir l'agroécologie dans le golfe de Saint-Tropez. C'est dans ce but qu'il a racheté l'année dernière la propriété du Château de la Môle. Un lieu unique, chargé d'histoire à qui il souhaite redonner le visage agricole du 18 eme siècle : « Nous y planterons des céréales anciennes ( petite épeautre, sarrasin...) au côté d'oliviers, de vigne, d'arbres fruitiers et de maraîchage sur le principe qui nous est chère : celui de l'agroécologie ». Tout un programme de mise en œuvre, qui prendra sans doute des années, basé sur le respect des écosystèmes naturels, la protection de l'environnement et la recherche d'une production agricole de qualité.

98

acres of land accompanied by his horse and produces culinary delights that will make your mouth water. “You have to respect natural life,” he says. “Nature is a womb that controls everything. If it is preserved, our food and our health will be, too.” “I don’t restrict myself. I do what seems right to me but I have noticed people challenging the status quo and trying to break the mould.” He told me about his polyculture project: “We hope to become self sufficient in food within 25 or 30 years on the peninsula. We have the means. There are idle lands and young people who want to stay in the area but enjoy a good quality of life. All of us should start putting this concrete idealism into practice today.


Un programme qui emploiera l'ensemble des pratiques issues de l'agroècologie au rang desquelles s'inscrit le respect des sols, la fertilisation organique, le choix d'espèces et de variétés locales, l'utilisation de l'animal pour le travail de la terre et la gestion de l'eau. Patrice de Colmont veut transmettre, il veut que ce lieu soit un exemple d'alternative aux modes de cultures intensives imposés par nos sociétés de consommation. Il veut, par ce projet terrien, promouvoir la philosophie ainsi que les valeurs incarnées par Pierre Rabhi : « On peut faire beaucoup plus qu'on ne pense, rassembler toutes les volontés dans un esprit universel, tout cela semble un peu étrange, éloigné des réalités pourtant c'est une priorité et notre rôle est justement de rendre cette philosophie plus accessible et plus concrète autour de projet comme la Môle afin que les gens prennent conscience, qu'ils aient le déclic nécessaire ».

Chaque personne mène son propre combat

Pour sa part, Marie Navaro, la présidente du mouvement Colibri du golfe de Saint-Tropez, créé en 2014, compare son action engagée à une évidence de changement : « Il n'est plus possible de croire que nous continuerons ainsi, il faut maintenant se rendre compte à quel point nous empoisonnons notre santé et nos sols ». Elle parle responsabilité et protection de nos enfants et elle ne semble pas la seule à adhérer à cette idée qu'il va falloir changer d'éthique, suivre d'autres valeurs de vie car depuis l'avènement de l'association prés de 400 personnes ont adhéré à la chartre internationale pour la Terre et l'Humanisme. Il s'agit là de mettre en mots le constat actuel du désastre provoqué par l'agriculture chimique et les modèles industriels de nos sociètès modernes.

Au sein du mouvement Colibri on y pose cette double question : Quelle planète allons-nous laisser à nos enfants et quels enfants laisserons-nous à la planète ? Marie Navaro me confie : « Il faut informer, expliquer, faire comprendre qu'il y a du bon sens à protèger l'environnement, nous projetons très régulièrement des films sur des projets concrets pour la sauvegarde de la nature, nous avons même pu reunir des élus locaux du Golfe afin qu'ils visionnent le film 'Demain' et il y a eu prise de conscience ! » Pour ce qui est de la presqu'île les gens du mouvement Colobri se sont fixés comme premier but celui de l'alimentation locale, déjà à la rentrée prochaine le lycée de Gassin profitera de repas préparés à base de maraîchage local. Bien sûr cela n'est qu'un début... d'autres projets verront le jour mais l'idée directrice est là : « Bâtir une nouvelle sociètè au cœur de laquelle l'homme et la nature ne font plus qu'un ». Qui incarne mieux ce principe que Yann Menard en la presqu'île ! Ce Tropézien de naissance, lui même membre du mouvement Colibri, a fait un choix d'agriculture dans le respect des sols et de l'environnement. Chaque jour, il travaille son jardin, aujourd'hui 4 hectares de terre, accompagné de son cheval et y fait naître des merveilles... des merveilles de saveurs locales, de fruits et légumes de saison dont on dit d'eux qu'ils énergisent autant qu'ils ravissent le palais. Il me confie que son travail le rapproche chaque jour d'avantage de ce respect de la nature indispensable à notre avenir : « Il faut respecter le vivant, les sols sont notre dynamique, c'est un ventre qui dirige tout, si nos sols se trouvent préservés, notre nourriture le sera autant que notre santé ».

Yann Menard

Marie Navaro et Pierre Rabhi 99


Et S'il me parle idéalisme c'est pour me dire : « Je n'impose rien, je fais ce qui me semble bon mais je constate qu'il y a changement, les gens se remettent en question et sortent du moule imposé... les études scientifiques, les catastrophes naturelles, tout concorde au reveil des consciences, alors soit nous anticipons soit nous le ferons dans l'urgence mais il faudra un jour changer ». Et pour parler plus concrètement il me parle de sa presqu'île et du projet de relancer la polyculture: maraîchage, arboriculture, oleiculture, apiculture... : « Il faut redonner à nos terres leur mission nourricière, inspirer de nouvelles vocations paysannes, revaloriser ce métier qui se perd, il faut que les plus jeunes apprenent la saveur du manger local, qu'ils changent leurs échelles de valeur et comprennent que se nourrir bien c'est dépenser différement, moins rogner sur l'alimentaire et d'avantage sur l'accéssoire ». Au sein du mouvement Colibri, Yann Menard porte ce projet de valoriser son terroir dont le potentiel est dormant : « Nous souhaitons sous 25, 30 ans atteindre l'objectif suivant : l'autonomie alimentaire sur le Golfe de Saint-Tropez, nourrir les locaux comme les estivants et nous en avons les moyens, il y a ici des terres en friche qui n'attendent plus qu'on les travaille, il y a des jeunes qui veulent rester mais aussi vivre dignement et pouvoir vendre par euxmême leur production sur le local, il faut redonner à la terre sa valeur première nourricière ! ». un Idéalisme concret à mettre en œuvre dés aujourd'hui par chacun de nous : faire le choix d'une autre alimentation, se chauffer autrement, faire attention à l'eau.

Florence Lanliard nous confie : En tant que Maire du Plan de la Tour depuis plus de vingt ans, ma motivation première fut de redonner à l'agriculture toute la place qu'elle méritait en termes d'économie, de paysage, de développement durable. Il fallait à cette époque inverser radicalement la tendance d'abandon de nos terres agricoles au profit d'une urbanisation non maîtrisée. Le contexte viticole favorable avec le développement du rosé et plus largement les efforts faits partout sur la qualité gustative de nos vins ont permis d'atteindre cet objectif, de redonner confiance en cette filière et donc de susciter des vocations tout en garantissant la pérennité des petites exploitations regroupées en coopératives. Combien de fois ai-je entendu dans ma jeunesse “la vigne, c'est fini” Ce qui avait le don de me révolter. Je suis aujourd'hui heureuse de constater que ma vision était la bonne et que nos atouts pour un tourisme de qualité reposent aujourd'hui pleinement sur nos magnifiques vignobles. A cette époque, j'ai œuvré pour que la première Charte des douze communes du Golfe de Saint Tropez soit bâtie sur la pérennisation de notre agriculture. Avec tous les élus du Golfe, nous travaillons aujourd'hui à ce que notre nouveau schéma de cohérence territorial préserve en totalité nos zones agricoles. Le projet de Patrice de Colmont au château de la Môle vient miraculeusement apporter à ce moment crucial une philosophie de mise en valeur de nos terres qui donne encore plus de sens à notre volonté de préservation.


En effet, nous avons préservé l'agriculture mais pas la terre ! Le travail que j'ai entrepris depuis une dizaine d'années a consisté à faire prendre conscience à nos viticulteurs que leurs méthodes culturales laissaient une empreinte néfaste pour la nature et pour eux. A partir des " journées nationales contre les pesticides " nous organisons depuis chaque année fin mars conférences et débats, projetons des films...pour les dix ans de la création des Amap, leurs fondateurs sont venus d'Ollioules au Plan de la Tour et nous avons ce jour-là fait la connaissance de Yan Ménard ; je fais partie depuis de l'association tout comme des Colibris du Golfe d'ailleurs. Il y a deux ans, le professeur Gilles Eric Séralini, qui mène un rude combat contre Monsanto est venu présenter son livre " tous cobayes " ...un homme remarquable ! Ce n'est pas encore une insurrection des consciences mais un véritable éveil, en seulement deux ans, les progrès sont considérables et donnent espoir en l'avenir. Je crois en la pédagogie, il ne sert à rien de heurter.

Florence Lanliard tells us : Grâce à ces prises de conscience progressives mais bien réelles les méthodes évoluent dans le bon sens.

As the Mayor of Plan de la Tour for over 20 years, my primary motivation has been to restore agriculture to its rightful place in

Nous avons protégé et maintenu la viticulture, mais pas les cultures vivrières !

terms of economy, the landscape and sustainable development. At the time, we needed to radically reverse the trend for abandoning agricultural land to uncontrolled urbanisation. The favou-

et dans ce domaine se situe un grand défi : la recherche de l'autonomie alimentaire, d' aliments nutritifs cultivés sans pesticides ni engrais chimiques dangereux pour notre santé ; il repose sur un autre défi : intéresser les jeunes à la qualité de leur alimentation. Le marketing fait d'eux les cibles privilégiés de la consommation et le résultat est visible : diabète, obésité, cancers... De même qu’un grand potentiel s'offre à nous si les jeunes générations comprennent que le bonheur peut se trouver dans le travail de la terre et pas forcément dans le commerce ou l'administration !

rable climate for winegrowing, the development of rosé wines and the efforts made more generally to improve the taste and quality of our wines have helped us to reach this objective. It has also restored confidence in this industry and inspired young people to work in it, while also ensuring the sustainability of smallholdings grouped together in cooperatives. How many times did I hear the phrase “winegrowing is over” in my youth? This is what fuelled my rebellion. Today, I’m pleased to see my vision was right and that attracting high quality tourism is entirely down to our magnificent vineyards. At the time, I worked hard to build the first Charter of the 12 Communes of the Gulf of Saint-Tropez based on the sustainability

La civilisation occidentale est responsable d'une mondialisation basée sur l'industrie pétrochimique l’élevage industriel et le remplacement de l'homme par la machine. Nous n'avons pas vaincu la faim, nous avons contribué par la confiscation des semences à la répandre. Nous marchons à l'envers : l'être humain fait partie intégrante de la nature et de l'univers, il ne peut se développer harmonieusement en se coupant de cette dernière, en sacrifiant les animaux qui lui ressemblent pourtant tellement lorsqu'ils souffrent. Le respect de la vie, humaine, animale, végétale, est pour moi une évidence et le fondement d'une société idéale.

of our agriculture. We’re working with local officials in the Gulf to ensure the new Territorial Coherence Scheme preserves our agricultural areas as a whole. Miraculously, Patrice de Colmont’s project at the Château de la Môle has introduced a philosophy that values our land at this crucial moment, and reinforces our quest for preservation. The digital age could help us free up more time to eat better, live better, meditate and contemplate, instead of tying us down. This would allow us to envisage an ultra-modern version of 18th century agriculture to supply food. And without the following word being problematic: effective! This is exactly what is going to happen at the Château de la Môle.

101


En tant que personne Lorsque je dois me rendre en ville et que j'ai perdu des heures enfermées dans une voiture, à respirer du dioxyde de carbone, lorsque je reviens au Plan de la Tour au milieu de mes vignes, accueillies par mes ânes, mon chien et mes chats, je me dis que le choix de " rester au pays " était vraiment le bon ! Cultiver la terre au Plan de la Tour a toujours été mon rêve, je l'ai réalisé un peu tard, le travail est dur, physique, mais il fait plus de bien que de mal ! Et surtout quel bonheur de voir grandir le fruit de son travail ... En 2003 j'ai réalisé une plantation expérimentale de plantes mellifères et installé mon rucher...c'est au travers de l'apiculture que j'ai pu comprendre l'ampleur de la catastrophe. Mais là encore ne faut-il pas se poser la question de la responsabilité de l'apiculture industrielle, là, le modèle était quasiment familial et la passion prévalait sur le rendement.

Abandonner la pensée unique de là sur-mécanisation, multiplier les exploitations à taille humaine et amener les consommateurs à faire le lien entre nourriture et santé, modifier les programmes scolaires dès l'école primaire en ce sens.

Les métiers agricoles, les petites exploitations ont été méthodiquement sacrifiés pour toujours augmenter les productions et les productions sont aujourd'hui fragilisées par les marchés, et les aléas climatiques. Il faut absolument redonner aux métiers agricoles leur valeur dans la société, permettre aux petites exploitations d'exister et de survivre car charges et bureaucratie sont lourdes à supporter.

Si la société numérique en construction pouvait permettre de dégager plus de temps pour mieux se nourrir, vivre, méditer, contempler, si elle n'était pas faite pour nous enchaîner un peu plus nous pourrions imaginer une agriculture nourricière du XVIII ème siècle ultramoderne. Et sans que ce mot ne soit en ce cas gênant : performante ! C'est certainement ce qui va se passer au château de la Môle.


Restaurant Provençal

Situé au cœur du massif des Maures, le restaurant Le Magnan, authentique bastide du XVIème siècle située à 15 mn de Saint-Tropez, bénéficie d’une terrasse à la vue exceptionnelle. Ouvert à l’année, venez découvrir ou redécouvrir la cuisine traditionnelle et provençale, dans une ambiance et un accueil familial.

Situated in the heart of the Massif des Maures, the Le Magnan restaurant , an authentic 16th century country house located fifteen minutes away from Saint-Tropez, has a terrace affording a quite exceptional view. The restaurant’s open all year round, so come and discover or rediscover its traditional Provençal cuisine in a warm family ambience.

RD 98 - Entre Cogolin et La Môle - Golfe de Saint-Tropez Tél : +33 (0)4 94 49 57 54 - Email : contact@lemagnan.fr - www.lemagnan.fr GPS : 43.216196.9.500171


F

E

AMATUELL CR

Le Club de foot

féminin de Ramatuelle

COMME CHAQUE ANNÉE, TURQUOISE CHERCHE À METTRE EN LUMIÈRE DES PASSIONNÉS. ASSOCIATIONS OU CLUBS SPORTIFS, IL Y A, AU SEIN DE LA PRESQU’ÎLE,

DES HOMMES ET FEMMES QUI S'INVESTISSENT ET QUI MÉRITENT D'ÊTRE CONNUS. Par Laurence Martin

Un club ambitieux

Lorsque je rencontre Marcel Chassaigne, président du Club et son fils Patrick ainsi monsieur Valenza, l'entraîneur de l'équipe de foot féminine, je ne connais rien au football. À part les effusions de voix de mon époux devant les matchs et les hululements en cascade des commentateurs de télé accompagnant un nouveau but, ce sport m'est totalement obscur. Et pourtant, en quittant ces hommes, j'ai chevillé dans l’épiderme cette passion qu'ils m'ont racontée et l'envie sincère et têtue de les aider à ma manière. D'abord en parlant de ce Club et de son équipe féminine, puis en évoquant leurs victoires et leurs soucis de recruter des jeunes filles, entre 8 et 12 ans, pour créer une école de foot. C'est sous l'impulsion de Marcel Chassaigne que le football club de Ramatuelle ( FCR ) naît en 1971 et ne cessera jamais de croitre selon l'esprit du fondateur alliant passion et discipline.

Ce sont des compétitrices nées, elles ont la gagne au bout des pieds !

Aujourd'hui, il compte prés de 340 licenciés et s'organisent autour de 40 dirigeants bénévoles à l'année et les trois grands sponsors que sont les plages de Kon Tiki et Bagatelle et les rosés Ice Tropez.

104

Mais bien au-delà de ces chiffres, il y a, ici, l'esprit d'un club, sa philosophie, son éthique qui dans un cadre, prés du bar, rappelle les règles attendues : respect, discipline, amitié et bien sûre, convivialité. Et cette année plus que les autres, les résultats de haute volée de l'équipe de foot féminine ont donné raison à ce cadre. Une détermination sans faille, une ambition d'aller plus haut a su s'emparer de ce groupe que le club a toujours soutenu. Rajoutez-y passion commune, volonté, rigueur à l'effort et vous obtiendrez à coup sur des compétitrices acérées. Marcel Chassaigne le résume bien avec deux mots qui veulent tout dire : « On s’accroche ! » et c'est remarquable ! Tout comme le sont les installations, vestiaires, tribunes et nouveau stade tendu d'une pelouse synthétique inaugurée l'été dernier qui sont la preuve, s'il en faut une, que la commune soutient son club avec de beaux investissements.

Une équipe féminine gagnante !

Avec ses 17 victoires sur 22 matchs en division d'honneur ( DH ), l'équipe féminine du FCR a bouclé son championnat en tête devant des clubs prestigieux comme ceux de l'OM, l'OGC Nice, l'AS cannes ou le Sporting Toulon. L'entraîneur, Hervé Valenza, qui s'occupe depuis des années de l'équipe féminine, m'explique ce succès en ces termes : « Il y a un fort esprit de groupe, une cohésion entre les filles, aucune d'elles n'a jamais lâché un entraînement même si certaines viennent de très loin. Puis, la confiance s'est installée avec le gain des matchs. Depuis janvier, nous avons remporté 15 victoires d'affilé ».


Nous échangeons sur cette équipe et j'apprends qu'elles sont peu nombreuses, ce qui impose qu'elles soient présentes à tous les matchs et entraînements, tous les âges sont représentés de 16 ans à la quarantaine et donnent au groupe son caractère que l'entraîneur résume ainsi : « Ce sont des filles très concernées qui concilient, pour quelques-unes, vie de famille et compétition. Une année comme celle-ci demande un énorme investissement personnel. Ce sont des compétitrices nées, elles ont la gagne au bout des pieds ! ». Et à l'heure où j'écris ces lignes, elles briguent la première place du podium de la coupe de la ligue (résultat le 22 mai prochain) et celle de la coupe du Var dont elles disputeront la demi-finale le 22 juin prochain. Mais, malgré ces beaux résultats, les filles ne seront pas gagnantes de la division d'honneur (DH ) et ne monteront pas en D2. Et pourquoi cela ? me direz-vous, elles sont bien en tête du classement ! Oui et, c'est là, toute l'injustice : un point de règlement, extrasportif, impose une école de foot aux clubs présents en DH, faute de quoi, des pénalités leur sont attribuées. Et malheureusement, le FCR n'a pu satisfaire à cette demande. Marcel Chassaigne l'explique très bien : « Nous n'avons pas la même puissance de recrutement que les grandes villes, Ramatuelle c'est 2000 habitants à l'année, alors quoi faire ? C'est, à la fois, frustrant pour nous et pour les filles ».

Quoi faire ? Voilà la bonne question ! Le football féminin progresse, elles sont de plus en plus nombreuses à venir taper le ballon et après tout quoi de meilleur pour faire sauter les privilèges d'un sport massivement masculin ! Mesdemoiselles et leurs parents, n'ayez plus peur de ces pelouses, hésitez pas à essayer si la motivation est là, venez assurer la relève du FCR dés cette année. Et pour celles qui ne sont pas d'ici, n'attendez pas d'avoir mon âge pour vous intéresser au foot !

Pirata beach P la ge • R es tauR a n t

Route des Tamaris - Pampelonne - Ramatuelle Tél : +33 (0)4 94 56 11 48 - +33 (0)6 07 78 12 23 piratabeach@voila.fr -

Pirata Beach 105


UNE AUTRE VISION DU LUXE

U

n luxe qui n’a pas peur de la simplicité, un luxe très loin du paraître et de l’ostentatoire. Une certaine conception de l’intimité, au sens où la qualité de la relation, la discrétion du personnel et sa présence attentive vont de pair avec le raffinement, le plaisir de chaque instant. Un lieu riche d’un supplément d’âme unique, où chacun savoure en esthète le privilège de se sentir içi chez soi, où l’excellence est à la fois une vocation et une promesse pour un cercle d’initiés qui partagent les mêmes valeurs.

Luxury unafraid of simplicity. No need for noise and ostentatiousness. A certain conception of privacy, the quality of the relationship, staff discretion. This attentiveness goes hand in hand with refinement, the pleasure of every moment. A space both vibrant and unique, somewhere to savour your inner aesthete, take up residence, somewhere where excellence is both a vocation and a promise to the circle of those in the know who share these same values.

La Réserve Ramatuelle - Hotel, Spa and Villas Ch. de la Quessine - 83350 Ramatuelle T. +33 4 94 44 94 44 info@lareserve-ramatuelle.com - www.lareserve-ramatuelle.com

106


Setting a course for Southern flavours

Cap sur les saveurs du Sud Flottant entre le grand bleu de la mer et l'azur du ciel, « La Voile » hisse les couleurs d'une gastronomie épurée et concentrée sur le plaisir des saveurs vraies. Ouvert à tous, le restaurant étoilé permet de faire connaissance avec La Réserve Ramatuelle de la plus délicieuse manière qui soit. Fidèle à son style, le Chef Eric Canino reste aux commandes d'une table réputée pour sa créativité culinaire et décline une cuisine légère comme un souffle sous les voiles d'ombrage immaculés de la terrasse, face à la Méditerranée. D'abord chef des cuisines de Michel Guérard avant de devenir Chef Exécutif de La Réserve Ramatuelle, Eric Canino joue avec les saveurs authentiques du Sud, terroir généreux de nature s'il en est. Virtuose de l'équilibre alimentaire, il renouvelle avec talent un répertoire provençal classique en s'appuyant sur des produits de haute qualité, choisis avec la plus grande exigence et d'une fraîcheur absolue. Mais son véritable tour de force se savoure au fil d'une carte inventive qui réussit à concilier gourmandise et équilibre. Divinement légères, ses recettes ont l'élégance de séduire les papilles et de déculpabiliser les gourmands en même temps. Midi et soir, l'assiette décline les couleurs de la Provence pour une cuisine méditerranéenne épicurienne, un délice dont on ferait bien son quotidien...

Floating between blue sea and azur sky, "La Voile" hoists the colours of refined gastronomy, focusing on the pleasure of true flavours. Open to all, this starred restaurant is an invitation to get to know La Réserve Ramatuelle in the most delicious manner possible. True to his inimitable style, Chef Eric Canino remains at the helm of a restaurant renowned for its culinary creativity, offering a cuisine as light as the breeze beneath the immaculate canopy of shade on the terrace looking out over the Mediterranean. At lunch and dinner, the dishes express Provençale colour, an epicurean Mediterranean cuisine, a delight that so easily becomes a habit...

An out of the ordinary spa The unique environment of La Réserve Ramatuelle Spa promotes deep, sometimes long-forgotten well-being. Visions of the sea, the soft air of the South, the unreal beauty of the place, ubiquitous nature, all the elements coming together for you to savour the almost organic happiness of feeling perfect affinity with the world. Another world...

Looking to shape up? In a landscape of exceptional beauty, combining sea and mountains, the Nescens Boot Camp offers all-round care

Preserving one’s youthfulness: a lifestyle, a science At La Réserve Spa Ramatuelle, the multidisciplinary team offers two better-aging programs. Whatever your goal, slimming, toning, well-being

107


Seul spa d’hôtel dans le sud de la France à représenter la marque : “Crème de la Mer” Un spa hors du commun L'environnement exceptionnel de La Réserve Spa Ramatuelle favorise un bien-être profond, parfois oublié depuis longtemps. La vision de la mer, la douceur de l'air du Sud, la beauté irréelle du lieu, la nature omniprésente, tous les éléments essentiels sont réunis pour savourer le bonheur presque organique de vous sentir en parfaite affinité avec le monde. Un autre monde... Laissez-vous porter par vos sensations et vous ressourcer de l'intérieur, tranquillement, à votre rythme. Tout au plaisir de profiter enfin pleinement de l'instant présent, vous préparez l'avenir... Que vous souhaitiez lâcher-prise pour goûter à une détente profonde, retrouver une silhouette svelte et tonique ou recouvrer votre dynamisme, La Réserve Spa Ramatuelle vous invite à découvrir une sélection de soins et de programmes issus des dernières avancées dans le domaine de la santé, de la forme et de l'esthétique auprès de notre équipe pluridisciplinaire de thérapeutes. A la carte : 2 Programmes Nescens better-aging Des soins exclusifs, l'excellence d'une marque partenaire d'un lieu d'exception. Imaginez des soins d'exception dans un univers de luxe, de détente et de plaisir absolu. Des soins si relaxants que les tensions et le stress s'évanouissent aussitôt. « Crème de la Mer » vous invite aujourd'hui à vivre une expérience à part, avec des soins créés spécialement pour La Réserve Spa Ramatuelle, utilisant les pouvoirs hautement régénérants de “Crème de la Mer”.

Envie de réveiller votre forme ? Dans un paysage d’une exceptionnelle beauté, entre mer et montagne, le Boot Camp Nescens vous propose une prise en charge globale avec un programme alliant la marche sportive (de type « Nordic Walking »), aux soins du spa et aux bienfaits d’une cuisine méditerranéenne légère.

Préservez son capital jeunesse : un art de vivre, une science L’expertise unique et le savoir-faire éprouvé de La Réserve en matière de better-aging résident en une subtile alliance entre un art de vivre privilégiant le plaisir et les dernières avancées scientifiques dans le domaine de l’anti-âge. C’est pourquoi La Réserve Spa a décidé de s’appuyer sur l’expertise médicale de la marque Nescens. A La Réserve Spa Ramatuelle, l’équipe pluridisciplinaire vous propose deux programmes better-aging. Quelque soit votre objectif, amincissement, tonicité, bien-être… ces deux programmes privilégient une approche globale qui allie soins du spa, activité physique et repas équilibrés adaptés.


Depuis près de 30 ans, une équipe de passionnés réalisent pour vous, vos plus beaux projets.

soyez un des quatre privilégiés, découvrez ce magnifique domaine privé avec gardien, vue sur le golfe de saint-tropez

PaRK VIEW « Le rêve à portée de main »

109


C hCi hci c

L ux e Luxe

Smart Smart

Luxury

Luxury 110


R aRffafinfinéé

Sophisticated Sophisticated

nous sommes à votre disposition pour répondre à toutes vos exigences. We are at your disposal, it fulfill all your requirements. 111


Du r ê v e à l a r é a lité

Du rêve à l a r éal i té

112

From dream to reality From dream to reality


SERIP-GROUPE - 2 Avenue de la Liberté - 83120 SAINTE MAXIME Tél : 04 94 43 89 15 - Fax : 04 94 43 91 38 - Email : pires.J@serip-groupe.com Pour tout renseignement, contactez STIL IMMOBILIER - 14 Rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime - 04 94 97 56 18 113


TE L’ANNÉE OUVERT TOU

DÉCOUVREZ PLUS DE 450 VARIÉTÉS DE CONFITURES

La Maison des Confitures existe depuis plus de 30 ans.

La Maison des Confitures has existed for over 30 years.

C'est l'aboutissement de la passion d'un homme qui après avoir ouvert sa

It is the culmination of one man's passion who, after opening his home as a guest

maison comme chambres d'hôtes a décidé de se consacrer à la fabrication

house, decided to devote himself to jam production. The creations have been rolled

de confitures.

out in every possible flavour.

Les créations se sont succédées pour offrir tous les parfums.

In the shop attached to the laboratory, over 450 different jams are displayed,

Dans la boutique attenante au laboratoire, plus de 450 confitures diffé-

from the most traditional to the wilder creations. Blackberry, raspberry, plum,

rentes sont exposées, des plus traditionnelles aux plus folles. La mûre, la

bitter orange, blood orange and pineapple sit alongside prickly pear, sweet potato,

framboise, la prune, l’orange amère, la sanguine, l’ananas côtoient la figue

black olive, mimosa and chocolate.

de Barbarie, la patate douce, l’olive noire, le mimosas, le chocolat.

We have all varieties of tea Dammann sale in our house.

Nous disposons de toutes les variétés de Thé Dammann en vente dans

This is a 100% natural and artisanal creation with the fruit and sugar cooked

notre Maison.

in traditional copper cauldrons.

Une élaboration 100% naturelle et artisanale avec des fruits et du sucre cuits dans les traditionnels chaudrons en cuivre.

La maison des confitures de Gassin s’exporte à Saint Tropez Ulysse, fils de Patrice et Virginie ouvre pour le plus grand plaisir de tous la Maison des Confitures rue du Portail Neuf à Saint-Tropez

825 Route du Bourrian - 83580 GASSIN - 04 94 43 41 58

www.ma is on de s c o n fi t ure s .c o m


Gassin la Provence, la vraie « MAY D’HONOUR QUE D’HONOURS » COMMENT TROUVER MEILLEURE DEVISE QUE CELLE, ANCESTRALE, DES SEIGNEURS DE GASSIN, MIEUX VAUT L’HONNEUR QUE LES HONNEURS, POUR SYMBOLISER CE VILLAGE, FIER ET DROIT AU-DESSUS DU TUMULTE, CITADELLE PROTECTRICE, DRESSÉE SUR UNE COMMUNE AUSSI VASTE QU’ANCIENNE, DONT LE RÔLE ESSENTIEL DANS LE GOLFE N’A D’ÉQUIVALENT QUE SA DISCRÉTION À FAIRE PARLER D’ELLE. Par Gilles Camacho


Gardia Sinus. Malgré sa modestie, Gassin, nom probablement issu du latin Gardia Sinus, la gardienne du Golfe, fait pourtant état de premières traces écrites dès 1190, à l’époque où son terroir, encore plus vaste qu’aujourd’hui, s’étendait sur près de 6500 hectares, réduit un peu plus tard par le détachement des communes de Cavalaire-sur-Mer et de la Croix-Valmer. Quand les premières âmes qui peuplaient la plaine cherchèrent à se protéger des invasions et des épidémies, elles trouvèrent dans les collines un refuge susceptible de leur offrir quiétude et sûreté. Grand bien

Conserver les vestiges du passé, pour construire l’avenir

leur en a pris, car jouant les nids d’aigles à 200 mètres d’altitude, l’actuelle citée ne fut jamais conquise. De cette lointaine époque, l’ancienne oppidum, ville fortifiée, a su conserver des vestiges de son passé pour construire son avenir. La terrasse médiévale des « Barri » remparts, construite sur ceux-là même et qui servaient parfois d’appuis aux habitations, en est un bon exemple. De sa table d’orientation, à l’extrémité de son promontoire, le panorama offert par l’un des rares « Plus beaux villages de France », permet de comprendre à lui seul l’engouement pour notre région. Après avoir embrassé le golfe de Saint-Tropez et les communes alentours, son paysage de vignobles à perte de vue et la forêt du Massif des Maures, c’est de l’Estérel jusqu’aux Alpes, et de la baie de Cavalaire aux îles d’or que pourra papillonner le regard.

116

Prudence tout de même… Pour les amateurs d’authenticité, et de caractère, une découverte du vieux village, ses maisons pittoresques aux façades de pierres embellies de fleurs et porches en serpentine, ses portes datées des XVe et XVIe siècles, et ses ruelles pavées aux noms significatifs, est requise. Avec cependant quelques recommandations pour deux de ces venelles : Il est souhaitable d’emprunter la rue « Rompe Cul » avant l’apéritif, et la rue « L’Androuno », une personne à la fois, avant de se régaler à l’une des bonnes tables de Gassin, où les gastronomes apprécieront, sous les micocouliers centenaires, un savoir-faire à la hauteur du lieu.

Préserver, développer, partager Si Gassin, a toujours été soucieux de la préservation de son patrimoine architectural et historique, (l’Eglise NotreDame de l’Assomption (XVIe), et la petite Chapelle romane Notre-Dame de la Consolation (XVIe), si chère aux mélomanes sensibles aux cadres bucoliques, en témoignent), il a su développer tourisme et secteur tertiaire. Le Pôle de Santé, le Lycée du Golfe, le Collège Victor Hugo, un haras / Polo-club, un golf 18 trous, et l’hypermarché entre autres en sont la preuve. Il peut aussi être fier d’avoir conservé ses prestigieuses exploitations viticoles et agricoles, qui produisent l’un des meilleurs rosés de la Côte Provençale. La route des vins de Gassin sera d’ailleurs l’occasion de visites de chais, et de révélations gustatives.


La véritable richesse du village Mais peut être que la véritable richesse de la gardienne du golfe se trouve dans son dynamique et large tissu associatif. Ses nombreuses structures qui permettent à tous, de « La Diablerie » à « l’Age d’Or Gassinois » de partager leurs passions de multiples façons. Ou tout simplement dans le cœur des Gassinois, de naissance ou d’adoption, qui y transmettent les valeurs et traditions de Provence. Que ce soit en y perpétuant le labour ancestral, à cheval, comme Christine, en y élaborant des confitures de manière traditionnelle, comme Virginie, encore le jardin, de manière remarquable, comme Marie Thérèse. Peut-être aurez-vous aussi la chance de rencontrer Jeanine et Colette, qui prendront plaisir à évoquer pour vous leur rencontre avec Edith Piaf ou Georges Brassens, ou encore Dominique, fine passionnée de météorologie, et de dictons, dont l’un d’eux, qui certes convient mieux à la gent masculine, fait preuve d’un bon sens qu’il est bon de se rappeler « A pisser contre le vent, on mouille sa chemise », sagesse ancestrale que ferait bien de se remémorer grand nombre de nos contemporains.

Souvenir d’un homme bien Pour terminer cette petite promenade gassinoise, l’équipe de Turquoise aimerait dédier les quelques lignes de ce texte à une personne dont nous savons qu’il appréciait souvent nos publications, sur sa ville et ses administrés… ses amis pardon, qu’il aimait tant. Fernand Ansaldi, avec qui il m’est arrivé de partager, de façon bien moins érudite certes, son amour pour la musique, dont il savait plus que quiconque à quel point, sans elle, la vie serait une erreur. Connaissant la bonne humeur et la bienveillance, dont il faisait toujours preuve, j’espère qu’il appréciera quelques tournures de phrases, qu’il trouvera, je le souhaite, amusantes, et sensibles, à l’égard des Gassinois. De là-haut, tout comme Gassin, calme et tranquille, au-dessus de tumulte, continue de servir de refuge aux âmes en quête de sérénité, nous sommes sûrs que Fernand Ansaldi continue de veiller sur ses nombreux amis. Comme le poète à toujours raison, il est temps de laisser la plume à René Oliva. « … Fier de ses traditions, fier aussi de son site, Qui en fit le gardien du golfe Sambracite, Sous un ciel lumineux que balaie le mistral, Le vieux Guardia Sinus est devenu Gassin ».

117


Ils sont nés à Gassin Emmanuelle Béart, actrice. Inès de la Fressange, mannequin. David Ginola, Footbaleur. Jean-Pierre Aumont, acteur. André Pousse, acteur.

Gassin, the real Provence What could be a better family motto than “May d’honour que d’honours” (“Honour is worth more than honours”), chosen by the nobles of Gassin to symbolise a village that stands tall and proud like a protective citadel above a bustling commune that is as large today as it ever was. The commune played a key role in the Gulf of Saint-Tropez, which is also famous for its discreet location.

Gardia Sinus Despite its unassuming appearance, the name Gassin is probably derived from the Latin phrase Gardia Sinus, which means the guardian of the Gulf. The village’s written records date back to 1190, at a time when it covered almost 16,000 acres – a much larger area than today. The village became smaller when it was separated from the communes of Cavalaire-sur-Mer and La Croix-Valmer. When people first populated the plain to protect themselves from invasion and epidemics, they took refuge in the hills where they found peace and safety. This decision served them well. Perched like as an eagle’s nest at 200 metres altitude, the city has never been conquered to this day.

Relics of the past preserved to shape the future The oppidum (walled city) of those ancient times has preserved relics of the past, which has helped to shape its future. The medieval terrace of Barri (ramparts) – built on those very same walls and often used as a retaining wall for dwellings – is a good example of this. The toposcope at the edge of the headland offers a rare panoramic view from one of the “most beautiful villages in France”. This alone explains the great enthusiasm for our region. You can take in the Gulf of Saint-Tropez, the surrounding communes and the local vineyards, which stretch out as far as the eye can see. The view extends beyond the Massif des Maures forest, from Estérel to the Alps and from the Bay of Cavalaire to the Golden Islands floating in the distance.

Take care on the way down… The old village and its picturesque houses is a must for lovers of authenticity and character. You will be able to discover the stone façades decorated with flowers, serpentine porches and doors dating back to the 15th or 16th century as well as cobbled streets

118

with meaningful names. But beware! These alleyways come with a warning: make sure you explore the “Rompe Cul” before your aperitif, and walk down “L’Androuno” one person at a time before you sit down to a feast in one of Gassin’s excellent restaurants. Gastronomes can appreciate the village’s expert cuisine under centuries-old hackberry trees.

Preserve, develop and share Gassin has always been anxious to preserve its history and architectural heritage, including the Eglise Notre-Dame de l’Assomption (a 16th century church) and Notre-Dame de la Consolation (a small 16th century chapel), which are dear to nature lovers thanks to their bucolic settings. The village has also developed its tourism and service industries with a health centre, the Lycée du Golfe, the Collège Victor Hugo, a stud farm and polo club, an 18 hole golf course and a supermarket. It has also proudly preserved its prestigious vineyards and agricultural holdings, which produce one of the best rosé wines on the Provence coast. Gassin’s wine route also offers visitors the chance to discover wine cellars and winetasting experiences.

The village’s most precious assets The village’s dynamism and broad social network are perhaps the Guardian of the Gulf’s most precious assets. The many structures available to all, such as La Diablerie and l’Age d’Or Gassinois, allow everyone to share their enthusiasm in many different ways. Its true wealth may also lie in the hearts of local people who were either born in the village or adopted it as their home. These villagers keep Provence’s values and traditions alive by using ancestral practices, like Christine’s horse-drawn plough, Virginie’s traditional jams and Marie Thérèse’s beautiful garden. You may come across Jeanine and Colette, who will be delighted to tell you about their meeting with Edith Piaf or Georges Brassens. You might even meet Dominique, who has a keen interest in meteorology and local sayings. One of these age-old wisdoms applies to gentlemen in particular: “If you piss against the wind, you’ll only get your shirt wet.” A useful little reminder for many of our contemporaries.


RESTAURANT

AU VIEUX GASSIN Situé sur la magnifique Place Deï Barri, en plein cœur du magnifique village perché de Gassin, avec une vue exceptionnelle sur le golfe de Saint-Tropez, vous dégusterez une véritable cuisine provençale entièrement faite maison. Les plats enchanteront vos papilles par des saveurs de recettes traditionnelles et authentiques. A découvrir absolument, les salades géantes du Vieux Gassin délicieusement fraîches et copieuses.

ée Cette ann btenu le o a t n le restaura res es maît titre d s rateur restau

Place dei Barry - Gassin - Tél. 04 94 56 14 26 ou 06 83 16 78 07


De son écrin privée sur les hauteurs de Gassin, l’Althoff Hotel Villa Belrose vous fait profiter d’un cadre enchanteur à quelques minutes à peine du célèbre village de Saint-Tropez. Entourée de ses pins pa-

The Althoff Hotel Villa Belrose offers a private view from the hilltops near the village of Gassin, in a magical setting just minutes away from the famous town

rasol, la Villa Belrose d’inspiration Florentine, décline ses façades

of Saint-Tropez. Surrounded by umbrella pines, the Florentine-style mimosa

jaune mimosa, ses balustrades immaculées, ses terrasses en espa-

yellow façades, immaculate balustrades and cascading terraces descend

liers à l’image d’une villa romantique. Une vue exceptionnelle et pa-

down the hillside, inspired by a romantic villa. An exceptional, panoramic

noramique sur le Golfe de Saint-Tropez s’offre devant vous, et la

view of the Gulf of Saint-Tropez lies before you. Take in the opulence of the

plénitude qui s’en dégage, vous permettra de passer un moment

emerging landscape for an unforgettable experience perched between the

inoubliable perchée entre ciel et mer. Le Chef de la Villa Belrose, Pietro Volontè, s’est vu attribuer sa première étoile pour le restaurant « Le Belrose ». Une cuisine gastronomique moderne méditerranéenne aux influences italiennes, à

sky and the sea. The Villa Belrose’s chef, Pietro Volonté, was awarded his first Michelin star for his restaurant “Le Belrose”, which offers modern Mediterranean cuisine with Italian influences. Guests can savour this gastronomic experience on the beautiful large terrace with its breathtaking view of the Bay of Saint-Tropez.

savourer sur la grande et belle terrasse avec vue imprenable sur la

Now a member of the prestigious Small Luxury Hotels of the World group,

baie de Saint-Tropez.

the Villa Belrose is one of a rigorously selected number of small exclusive ho-

Dorénavant membre du prestigieux groupe Small Luxury Hotels of the

tels that share the same philosophy: offer guests a high level of service, exem-

World, qui réunit de petits hôtels exclusif rigoureusement sélectionné,

plary staff and an establishment that allows guests to truly experience the

telle la Villa Belrose, qui partage la même philosophie, celle d’offrir à

destination.

ses clients un service élevé, un personnel exigeant et un établissement qui apporte une véritable expérience de la destination.

Boulevard des Crêtes • 83580 Gassin Tél : 04 94 55 97 97 • www.villa-belrose.com


La Maison du village x DĂŠcoration, trouvailles, cadeau ssin Au coeur du vieux village de Ga


“MV La Maison du village”! The name Bruno Dutheil chose to give his shop is far from insignificant. The village shop in Gassin represents Bruno’s memories, those of

“MVLa Maison du village” ! Le nom donné par Bruno Dutheil à sa boutique n’est pas anodin. Une maison du village à gassin, ce sont à la fois les souvenirs de Bruno, ceux des siens, ceux de l'enfance, la recherche des racines familiales, et à la fois le désir de prendre part à la vie moderne du village, de contribuer à son caractère , à son offre culturelle. La maison du village à " Porte sur rue " , la rue centrale, celle de la Mairie, et son intérieur n'a pas été changé . L'espace est resté celui des gens d'autrefois, étroit mais chaleureux , plein de surprises , de petites pièces inattendues , d'escaliers mystérieux , de fenêtres ouvertes sur les toits

his family, his childhood, a search for family roots and the desire to become part of modern village life while contributing to its character and cultural offering. The shop leads onto the main street, the Rue de la Mairie, and its interior hasn’t been changed. The space is just like people’s homes in the past – narrow but cosy, full of surprises, small unexpected rooms, mysterious staircases and open windows on the roof. A series of contemporary-style guest rooms are available upstairs for those wishing to stay in the village. This astonishing setting brings to light all kinds of household objects, including the biggest homeware brands (Chehoma, Côté Bastide, la Manufacture, Cousus de fil blanc and Chateau d'Estoublon olive oils) and items that can be found in the oldest homes,

122

such as waxes made by Trudon, the Royal Wax Manufactuer


©laetitia et philippe risetto/e-magDECO.com

Une suite d’hôte au caractère très contemporain

©laetitia et philippe risetto/e-magDECO.com

©laetitia et philippe risetto/e-magDECO.com

Une suite d'hôtes au caractère très contemporain y est proposée à l'étage pour séjourner dans le village. Il n'y a pas plus étonnant que ce cadre pour mettre en évidence toute sorte d'objets pour la maison. Les plus grandes marques de la décoration y sont représentées ( Chehoma ,Côté Bastide, la Manufacture, Cousus de fil blanc, les huiles du chateau d'Estoublon)de même que des maisons très anciennes, notamment les " cires Trudon" manufacture royale de cierges créée en 1643 sous Louis XIV ainsi que les créations de Bruno : " l'Eau Ambrée " et sa gamme de produits , les textiles anciens dont il sera heureux de vous faire partager sa passion , les savons de qualité ainsi que ses bougies évoquants les senteurs de la Presqu'île. La porte et son cintre passés, on découvre un univers de trouvailles, de surprises mais il s'agit bien d'une boutique qui permet que les choix ne soient jamais figés grâce à une exposition apparemment hétéroclite mais dont le sens esthétique est savamment distillé. Hors saison, Bruno ouvre ses portes sur rdv. Pour vos cadeaux, livraison possible dans la presqu'île.

created in 1643 under Louis XIV’s reign. You can also find Bruno’s own passions and creations: the L’Eau Ambrée and its range of products, old textiles that he’ll be glad to share with you, high quality soaps and candles that evoke the scents of the peninsula. Through the door and its archway, you will discover a world of treasures and surprises. The shop allows you to choose freely thanks to the apparently jumbled display, which has nevertheless been skilfully arranged to create a certain aesthetic. Out of season, Bruno opens his doors by appointment only. A delivery service for gifts is

6, rue centrale - 83580 Gassin Presqu’île de Saint-Tropez T/F : +33 (0)4 94 43 05 07 www.mvlamaisonduvillage.fr maisonduvillage@aol.com

available on the peninsula. 123



Polo Club

de Gassin Saint-Tropez Un écrin ouvre ses portes

"Nous nous investissons énormément pour que le club se développe dans le bon sens, poursuit Justin Gaunt. J'ai joué dans le monde entier, mais je crois sincèrement que ce site est l'un des plus formidables que je connaisse. Du reste, nous sommes déjà victime de notre succès. Nous avons plus de réservations que nous ne pouvons accueillir de chevaux !" Un nouveau permis de construire a donc été déposé dans le but de d'offrir de nouvelles possibilités aux clients aisés, qui fréquentent le site. Mais pas uniquement. Les chevaux de la police eux-mêmes, ceux qui effectuent des tournées de surveillance dans les massifs forestiers et sur les plages durant toute la saison, sont invités à venir récupérer au haras ! Et le plus Français des Britanniques confirme les deux axes de développement de l'établissement, qui tend à devenir une institution internationale : "Avec les installations que nous mettons à leur disposition, les joueurs et les propriétaires d'équipes sont mis dans les meilleures dispositions. Mais chacun des Gassinois, des Tropéziens et de tous les habitants du Golfe est convié à pousser la grille du domaine, pour venir passer un moment de détente".

un mélange de luxe et de simplicité, les 100 hectares du domaine font figure d'écrin vert

Pour Justin Guant, manager général, "la préservation du site et sa continuelle amélioration technique et architecturale est indispensable." Et ce dans tous les domaines : "Nous venons de construire 268 nouveaux boxes, poursuit le Britannique. Et bien nous les avons bâtis en bambou compressé, ce qui permet de défendre les forêts et la nature. En outre, les boxes sont construits sur une réserve de 3000 m3, ce qui nous permet de récupérer l'eau et de pouvoir l'utiliser pour arroser." Et il en faut car un terrain de polo représente à lui seul la superficie de six terrains de football ! Et il y a, à Gassin, quatre terrains de polo en pelouse Tifton. Cette variété de pelouse de grande qualité, extrêmement résistante et compacte, est spécialisée pour les terrains de polo de haut niveau. M. Alshair Fiyaz, désormais le seul actionnaire du Haras de Gassin et du Polo Club Saint-Tropez, a confirmé à la direction de la structure Justin Guant, qui fût l'un des meilleurs joueurs mondiaux, et qui est sur place depuis 11 ans. Il s'appuie depuis 2004 sur Caroline Merlin, qui gère les parties administratives et financières. Et tous les deux partagent la même vision. Tous les deux souhaitent avant tout "ouvrir le site aux locaux".

L'incroyable mue des gigantesques installations du Haras de Gassin - Polo Club de Saint-Tropez n'est pas encore tout à fait achevée, mais le domaine a déjà considérablement évolué. C'est en effet un cadre enchanteur que l'on découvre. Dans un mélange de luxe et de simplicité, les 100 hectares du domaine font figure d'écrin vert en plein coeur de la presqu'île de Saint-Tropez.

Le restaurant, Polo 1999, les accueille avec des tarifs tout à fait abordables pour le lieu. "Je dirais même que les tarifs sont hyper-abordables, surenchérit le champion. Et le restaurant est ouvert tous les midis et soirs, sauf le lundi. Il est ouvert à tous..." L'impact économique du Polo de la route du Bourrian est également considérable. "Toutes les entreprises qui ont travaillé, travaillent et vont travailler encore sur le long terme pour le site sont des entreprises locales, précise Caroline Merlin. Et puis, nous employons douze salariés à l'année et une dizaine de saisonniers." "Mais, surtout, nos clients les plus aisés ne viennent pas seuls mais accompagnés de leurs personnels, qui, euxmêmes, consomment sur la presqu'île, ajoute Justin. Notre club est un partenaire désormais incontournable de la vie du Golfe de Saint-Tropez. Notre impact économique est de plus en plus important." Avec pour objectif majeur également "de tout faire pour rallonger la saison ici en invitant les partenaires que sont les hôtels, restaurants et magasins à rester ouverts à l'année, nous comptons faire bouger le Golfe. Nous voulons aider tout le monde içi."


Les Sarments Restaurant Depuis 2002

Sur le sentier de Gassin, au coeur des vignes, découvrez une cuisine provençale inspirée,

dans un décor de bois et tomettes, comme à la maison. Formule du midi à partir de 18,50 €. Service traiteur à domicile.

RN 559 - Sentier de Gassin - 83580 Gassin - Tél : 04 94 56 38 20 www.restaurant-les-sarments.com - GPS 43° 23.08.43 - 6° 57.59.01


Après 15 ans chez Eddy Barclay, Eric Vigouroux, Chef de Cuisine est heureux de vous accueillir toute l'année dans son auberge "Les Sarments". Sa passion : la vraie cuisine “comme à la maison”

Le chef vous propose sa recette

Tomate ancienne, mozzarella, saumon mariné au célerie et sablés au parmesan POUR LE SAUMON MARINÉ AU CÉLERI 300 g de cœur de filet de saumon frais • 100 g de sel de Guérande 100 g de sucre roux • poivre mignonette • 3 branches de céleri • 1/2 orange Faire mariné le saumon au moins 48 heures à l'avance Mettre dans le fond d'un plat ( à bordures ) suffisamment grand pour accueillir le saumon, 1/3 de sel de Guérande et de sucre roux mélanger Déposer le filet de saumon sur ce mélange (la peau coté fond du récipient) Poivrer le saumon Disposer le céleri préalablement émincé réparti sur le filet ainsi que le reste du sucre et du sel mélanger en terminat par des tranches de la 1/2 orange. Réserver au frigo 48 heures environ recouvert d'un papier film Une fois les 48 heures de marinade écoulées, rincer le filet à l'eau froide et claire, et le lustrer à l'huile d'olive POUR LES SABLÉS AU PARMESAN 50 g de farine • 50 g de parmesan rapé • 50 g de beurre mou • 1/2 cuillère de fleur de thym Mélanger tous les ingrédients ensemble et laisser reposer minimum 2h au frigo Etaler la pate plus ou moins épaisse et donner la forme souhaitée avec un emporte pièce Dans une plaque recouverte de papier sulfurisée, disposer vos sablés au parmesan et cuire 12 min environ à 180°C POUR LES TOMATES ANCIENNES 4 belles tomates anciennes • 2 mozzarella DI BUFFALA • 1/2 botte de basilic frais crème de vinaigre balsamique • huile d'olive de qualité • sel et poivre du moulin Couper en tranches les tomates anciennes, la mozzarella si possible de même épaisseur Emincer grossièrement le basilic afin de garder toute sa saveur Disposer dans les assiettes en alternants tranches de tomates, tranches de mozzarelle, basilic, sel et poivre jusqu'à la recomposition de la tomates Couper ensuite des aiguillettes du saumon mariné et disposer dans l'assiette avec les sablés au parmesan pour la décoration. Quelques traits de crème de vinaigre balsamique

et bon appétit !


L A P L U S B E L L E V U E D U G O L F E D E S A I N T- T R O P E Z R E S TA U R A N T • G R I L L • P I Z Z E R I A

Cathy et ses deux enfants, Dustin et Germain vous accueillent tous les jours de 10h à 23h avec la même convivialité depuis 1988. Tous les après-midi, salon de thé, glacier, crêpes et petites fringales (salades, pizzas...) avec Cathy.

m er Pizzas à consom or ter. p sur place ou à em 2 Rue Saint Laurent - Gassin Village 04 94 56 25 52 www.restaurant-laciboulette.com

Animations de GASSIN Expos 2016 au Foyer des Campagnes

La saison artistique à Gassin a commencé le 19 avril pour une durée de 6 mois ! D’avril à septembre ce ne sont pas moins de onze artistes qui viendront exposer au Foyer des Campagnes. De la peinture à la sculpture, en passant par la bande-dessinée, n’hésitez pas à venir découvrir une nouvelle saison artistique riche de changements.

Les nocturnes de Gassin

Aux mois de juillet et août, sur la place des Barrys de 18h à 23h, Gassin accueille des peintres, la Libraire de Cogolin et l’Atelier du Corback. Ces différents stands seront présents chaque jour de la semaine à tour de rôle. A partir du 1er juillet, vous pourrez retrouver La Librairie de Cogolin, tous les vendredis. A partir du 8 juillet elle sera accompagnée par « L’atelier du Corbak ». Il s’agit d’un artisan qui fabrique des sculptures sur bois vert (bols, cuillères ) et des objets en cuir (pochettes, ceintures, sacs…).Tous ses produits sont bio et naturels. Il fera également des démonstrations de taille du bois au tour à perche, à la hache et au couteau ! A partir de la mi-juillet, différents artistes peintres vont investir la place des Barrys pour laisser libre cours à leur imagination et à leur création. N’hésitez pas à venir y jeter un coup d’oeil !

CONCERT DU 14 JUILLET JEUDI 14 JUILLET

21h00 Le rendez-vous est donné à tous les Gassinois, au parking de la fontaine, pour la traditionnelle retraite aux flambeaux. 21h30 Concert Construit autour de Moho Chemlakh, ancien guitariste du groupe Trust, la formation de rock "Chem" offrira son premier live à Gassin! Le spectacle "In CHEM we Trust" rend hommage aux groupes légendaires rock pop (ZZTOP, Lenny Kravitz, Led Zeppelin, Police, Nickelback, etc....) remis aux 128

sonorités actuelles ainsi qu'une partie plus acoustique avec des covers groovy. A l'Aire de Loisirs Snack et buvette sur place. Entrée libre.

POLO MASTERS SAMEDI 30 ET DIMANCHE 31 JUILLET

Les Polo Masters de Gassin reviennent, un rendez-vous incontournable du Golfe! Dimanche 31, Gassin organisera son célèbre cocktail.

GRANDE FÊTE PATRONALE DU VILLAGE SAMEDI 06 AOÛT

Concert du groupe OKAZOO. Repas dans les ruelles du village.

DIMANCHE 07 AOÛT

Pique-nique champêtre en musique, à la Chapelle, avec le groupe BelleEpoque. Diverses animations.

CONCERT DU 15 AOÛT

Les Choeurs du Sud reviennent à Gassin! Snack et buvette sur place.


Architecture interieure ATELIER DENIS DEBAY- FABRE

CONCEPTION ET REALISATION DE PROJETS D’ARCHITECTURE INTERIEURE RENOVATION APPARTEMENTS, VILLAS, BOUTIQUES INTERIOR DESIGN & ARCHITECTURE REALISATIONS REMODLING AND EXPANSION OF APARTMENTS , VILLAS & STORES

Nous concevons avec vous et réalisons tous les travaux de rénovation et décoration de votre résidence dans le Golfe de Saint Tropez.

We design with you and carry out all the refurbishment and decoration work on your residence in the Gulf of Saint Tropez.

Notre agence est ouverte toute l’année rue des Alliés à Cavalaire.

Our agency is open all year round, rue des Alliés in Cavalaire.

Devis de nos prestations sur demande.

We will give you a quote for our services on request.

« Tout ce que le peintre et le poète peuvent rêver, la nature l’a créé en cet endroit » G. Sand

D om iniq ue DE B AY - FA BR E + 3 3 ( 0) 678 51 88 95

A rn a u d D E N IS + 33 (0) 683 42 77 14

E ri c - M a rc P ER D R IZ ET +3 3 ( 0 ) 6 2 0 2 8 0 4 3 2 + 41 788 95 36 43

G O L F E D E S A I N T-T R O P E Z • P A R I S • V E R B I E R Contact : 04 94 05 94 75 - atelier.addf@gmail.com


Tous les samedis soir ambiance glamour, soirée/dîner sexy chic

L’épicurien

by René

30 Boulevard de la Mer - Rond Point du Débarquement - 83420 La Croix Valmer

04 94 49 65 73 - www.lepicurien-restaurant.com

lepicurien.croixvalmer@outlook.fr


SUR LA PLAGE DE GIGARO, A L’OMBRE DES PALMIERS, UN DOMAINE À VISITER...

E

n 2007, Monsieur Jean Marie ZODO, homme d'affaires du Nord de la France, se lance à la conquête d’un magnifique domaine de 20 hectares de vignes, situé à la Croix Valmer et Gassin : Le domaine de la Madrague. La Madrague... le nom à lui seul fait déjà rêver. Mais, au-delà de la référence à Brigitte Bardot, il désigne surtout un filet de pêche généralement utilisé en Méditerranée. A la Madrague, on se veut authentique et attaché à l'histoire locale.

Des vins d’exception Grâce à l'obsession du détail et de la qualité, les vins de la Madrague ont une valeur reconnue dans notre région, et bien au-delà. Les cuvées Claire et Charlotte, devenues incontournables, se sont vues décerner de nombreuses médailles d'or et d'argent (Paris, Mâcon, Beaune...) Pas moins de 26 distinctions depuis 2007 pour le domaine, c'est exceptionnel !

In 2007, a businessman from Northern France called Jean Marie Zodo set out to restore a domain covering 50 acres of land between La Croix Valmer and Gassin: the Domaine de la Madrague. No one could fail to be impressed by the splendid row of palm trees that crosses the vineyard before plunging straight into the blue expanse of Gigaro beach. La Madrague is the famous name of Brigitte Bardot’s property and also a type of fishing net used along the coast.

Extraordinary wines La Madrague wines are widely recognised for their value thanks to an obsession with detail and quality. The unmissable Claire and Charlotte vintages have won gold and silver medals at the Paris and Mâcon agricultural shows. The domain has received 26 medals and awards since 2007, an exceptional achievement!

131


Naissance de César

132

C’est aussi ça le domaine de la Madrague, la transmission et le partage

2016, une nouvelle cuvée “la Cuvée César”. Ce vin rouge est élaboré de manière exclusivement manuelle et ancestrale, du travail des vignes à cheval et de la récolte, à la vinification artisanale. Pour cela, le domaine a fait appel à Gilles Fougerouse, un laboureur du Thoronet, et à Praline, sa magnifique jument de trait comtoise de 12 ans. Ils ont ainsi offert un très beau spectacle aux enfants de l'école de la Croix Valmer et à tous ceux venus les admirer, lors du chaussage de trois hectares, opération qui consiste à repousser la terre sur les ceps de vigne pour les couvrir. En outre, travailler la terre avec le cheval représente beaucoup d’avantages : « ... Le sol est moins écrasé sous les 900 kg du cheval que sous les quelques tonnes du tracteur et un sol plus sain entraîne forcément une meilleure qualité de la production... » nous confie Yann Cherici, le passionné et dynamique directeur de la Madrague depuis l'été dernier. Transmission et partage sont des valeurs importantes à la Madrague.

The birth of César This year, the César vintage was born. The red wine was produced using an exclusive artisanal method and promises great things. The labourer Gilles Fougerouse and his magnificent mare “Praline” came from Thoronet especially to work the land. A true spectacle for adults and children alike, especially those who were invited to watch from La Croix Valmer school. The Domaine de la Madrague is also about passing on and sharing knowledge.


Acteur du développement durable

Contributing to sustainable development Respect the consumer, offer products that have been processed naturally and leave clean soil for future generations. These are the owner’s two key priorities. We want 100% transparency at Madrague, which means 0% pesticides… Pure nature.

You are welcome Come and visit the Domaine de la Madrague and discover the vineyard. You can taste the domain’s wines and wines from

La volonté du propriétaire était claire dès le départ : respecter le consommateur et proposer des produits exclusivement traités de façon naturelle, et laisser aux générations futures un sol propre. A la Madrague, on veut 100% de transparence. Certifiés en 2010 vins « AB » (vins issus de raisins de l'Agriculture Biologique), c'est en 2012 que les premiers millésimes à l'appellation "Vins Biologiques" sont sortis des chais. Pour obtenir cette appellation il ne suffit plus d’utiliser des raisins issus de l’agriculture biologique, il faut aussi que l’étape de la vinification respecte la réglementation bio adoptée par la commission européenne. Une véritable avancée pour le consommateur qui aura une parfaite connaissance du processus d'élaboration du vin bio, du raisin jusqu'au vin.

neighbouring regions all year round. You’ll be charmed by the domain on a human scale, where a moment of true happiness lies in store! Share the experience on the vineyard or take it home so you can enjoy a little bit of sunshine from La Madrague for the

Une charmante équipe de professionnels vous accueille toute l'année pour déguster les blancs, rouges ou rosés des différentes cuvées

rest of the year..

Vous êtes les bienvenus

respecter le consommateur et proposer des produits exclusivement traités de façon naturelle

Vous pourrez aussi visiter et découvrir ce domaine à taille humaine, du chai à barriques aux cuves ultra-modernes et apprécier les expositions régulières d'artistes locaux. Et si lors de votre tout prochain séjour dans la région, vous décidiez de faire une petite halte à la Madrague, le domaine loue aussi des villas…

Boulevard Gigaro - La Croix Valmer Tél. : +33 (0)4 94 49 04 54 Ouvert de 9h à 19h30 7/7

133


Prenez s le temp urez et savo chaque instant

Au coeur du village de La Croix Valmer, la référence coquillage dans le golfe. Plateaux de fruits de mer. Sur place ou à emporter Livraison à domicile. Ouvert toute l’année 7/7

Place de la Fontaine - La Croix Valmer 04 94 79 57 67 - 06 31 23 11 66 www.cafevalmer.com

Saveur, partage, plaisir...

VENEZ DÉCOUVRIR NOTRE NOUVEL ESPACE

200M

2

Le plaisir de jardiner

VENTE - LOCATION RÉPARATION TOUTES MARQUES PARTICULIER/PROFESSIONNEL

OLEO MAC • ECHO • STIHL HONDA • JOHN DEERE DOLMAR • PUBERT • SHINDAIWA 26 Zone Artisanale Gourbenet - 83420 La Croix Valmer - 04 94 79 76 95 - aelacroixmotoculture@orange.fr 134


Au cœur du village, venez découvrir le relooking de Pizza House, un petit coin de verdure où la convivialité est le maître mot. A emporter : Pizzas au feu de bois, paëllas, lasagnes... Dès les beaux jours, un restaurant ouvert midi et soir. Bon, simple et de qualité, un endroit où l’on se sent bien, beaucoup l’ont compris...

RN 559 - 83420 La Croix Valmer Tél : 04 94 54 24 63

Cuisinée Cuisinée directement chez vous àdirectement partir de 50chez pers.vous !! à partir de 50 pers. !!


VENTE/RÉPARATION

LOCATION

L’ATELIER VÉLO

MOTO/SCOOTER

VÉLO/SCOOTER/MOTO/AUTO

VENTE/RÉPARATION

E S P É C IA L IS T T R IQ U E S VÉLOS ÉLEC

Les Régates - Rue du Port CAVALAIRE 04 94 64 18 17

64 Boulevard Georges Selliez LA CROIX VALMER 04 94 79 75 12

43 ZA St Claude Route des plages SAINT- TROPEZ 04 94 96 34 39

email : bluebikes@wanadoo.fr - www.blue-bikes-location.com


La Croix Valmer Un centre nautique performant dans une baie exceptionnelle

EN DÉBUT D'ANNÉE LA COMMUNE DE LA CROIX VALMER A AFFILIÉ LE CENTRE NAUTIQUE À SON SERVICE DES SPORTS. "UN SIMPLE RATTACHEMENT ADMINISTRATIF QUI N'ALTÈRE EN RIEN SON FONCTIONNEMENT, PRÉCISE FRÉDÉRIC GLEIZES, DIRECTEUR GÉNÉRAL ADJOINT DES SERVICES, EN CHARGE NOTAMMENT DU SERVICE DES SPORTS. CE RATTACHEMENT S'INSCRIT SIMPLEMENT DANS LA VOLONTÉ COMMUNALE DE DÉVELOPPER L'OFFRE SPORTIVE. DU RESTE, CÉDRIC PATISSOU, RESPONSABLE TECHNIQUE QUALIFIÉ DU CENTRE, N'A "MÊME PAS RESSENTI" LA MODIFICATION ADMINISTRATIVE SUBIE PAR UNE STRUCTURE QU'IL CONNAIT MIEUX QUE TOUT LE MONDE ET DONT IL NOUS EXPLIQUE LE FONCTIONNEMENT ET L'ÉTAT D'ESPRIT QUI Y RÈGNE.

Cédric, en quoi consiste votre rôle de chef de base ? Et depuis quand l'assumez-vous ? J'ai pris mes fonctions ici il y a douze ans. D'ailleurs, quand je suis arrivé, il y avait 35 stagiaires par semaine. Aujourd'hui, il y a environ 150 stagiaires par jour et par semaine.

Comment encadrez-vous tous ces stagiaires, en termes de matériel comme de personnels ? Nous leur permettons d'évoluer sur du matériel récent, qui va du Hobie Cat 16, au catamaran, en passant par la planche à voile et l'Optimist. Et je m'appuie sur une équipe de sept moniteurs, qui sont tous des personnels formés et qui disposent du Brevet d'Etat. Ils reviennent d'ailleurs d'année en année, ce qui est un bon signe au niveau de leur état d'esprit et de leur mentalité. Une équipe compétente mais qui fait également preuve d'un formidable esprit d'équipe.

Le centre a-t-il évolué depuis votre arrivée, outre le nombre de participants à vos stages ?

Au fil des ans, nous avons transformé le centre nautique en un club de voile. C'est à dire qu'aujourd'hui les jeunes viennent participer à leur stage le matin, puis restent ou reviennent l'après-midi pour pratiquer d'autres activités. Nous avons vraiment insufflé un esprit club. Les jeunes aiment y rester ensemble.

Ce qui signifie sans doute que ce sont plutôt des habitués ? Absolument ! 80 % des stagiaires sont des gens qui viennent tous les ans.

137


Selon vous, qu'est-ce qui les attire à cet endroit particulièrement ?

Justement ! Les parents doivent avoir confiance en vous ?

Nous ne sommes pas sur une aire d'autoroute ! Ce n'est pas la plage la plus surpeuplée du littoral. Il y a de la place... Et c'est un endroit très facilement accessible. Et puis, nous avons le privilège de disposer d'une baie exceptionnelle. La couleur de l'eau est splendide. Les stagiaires peuvent le vérifier au quotidien, et notamment lorsque nous organisons des raids en catamaran jusqu’au Cap Lardier. C'est un excellent moyen, en outre, de découvrir le littoral par la mer ; un excellent moyen de bronzer utile !

Ils sont très attachés au fait que nous soyons affiliés à la Fédération Française de Voile. C'est à leurs yeux un gage de sécurité et de qualité de l'enseignement. D'ailleurs, même si les gens sont en vacances, ils restent très exigeants. La voile, au départ, est un sport élitiste, on ne se risque pas à faire n'importe quoi !

Outre les vacanciers, vous accueillez également les scolaires ? Nous entamons la saison surtout avec les scolaires qui sont là à partir de la fin du mois de mars et jusqu'à la fin du mois de juin. Ils viennent surtout de La Croix Valmer et Ramatuelle. Et puis, ensuite, après l'été, ils reviennent en septembre et octobre. Mais nous accueillons également des groupes, des grandes écoles, des enterrements de vie de garçon...

A partir de quel âge acceptez-vous les stagiaires ? J'estime que c'est à partir de 7 ans que les enfants sont en mesure d'avoir un véritable temps d'attention et qu'ils savent se repérer dans l'espace et par rapport au vent. Par conséquent, nous ne les prenons pas plus jeunes, même si les parents sont parfois insistants...

Vous proposez une nouveauté cette année, avec le paddle. Quel est son intérêt ? Il en a plusieurs. Le paddle est un excellent moyen de découvrir encore mieux les beautés de la baie grâce à la position debout. Il permet une vision du fond beaucoup plus facile. Et puis, c'est un excellent sport pour le fitness. Enfin, quand il n'y a pas de vent, les paddles vont plus vite que les stagiaires en cata !

Que retenez-vous aujourd'hui de cette déjà longue expérience sur le centre nautique de La Croix Valmer ? Outre l'aspect sportif, j'aime cette idée de donner la chance à des enfants de faire autre chose. C'est à dire qu'ils apprennent également ici les notions de gestion personnelle et de confiance en soi. Le fait de véhiculer certaines valeurs par le biais des sports nautiques contribue également à me réjouir de notre travail. Centre Nautique de La Croix Valmer 06 48 23 51 04 www.lacroixvalmer.fr

138


NAUTIC BEACH

Ouvre z grand vos y eux

BRASSERIE - PLAGE - GLACIER

Une terrasse magnifique, une plage de rêve, une salle de restaurant spacieuse. le Nautic vous accueille toute l’année pour vous faire profiter de ce site exceptionnel. Cet été, une belle nouveauté en soirée, découvrez la terrasse du Nautic nappée de blanc pour un dîner romantique ou une soirée entre amis inoubliable. A magnificent terrace, a fantastic beach, a spacious restaurant. The Nautic is open all year round for you to take full advantage of this exceptional site. This summer, a great new evening event: enjoy the Nautic terrace robed in white for a romantic dinner or an unforgettable evening among friends.

Plage du Débarquement La Croix Valmer - Tél : 04 94 79 61 55

nautic.beach

Douceur de vivre...

Sécurité, Qualité & Tranquilité Tél : 04 94 54 73 54 - Fax : 04 94 83 74 07 www.cosystem.fr - contact@cosystem.fr 139



Nocturnes croisiennes 2016 20 ans Nocturnes croisiennes 2016

Juillet

Août

6 juillet 21h - Forum Constantin Hommage « Michel Delpech »

3 août 21h - Forum Constantin

13 juillet 19h - Forum Constantin

Spectacle Flash Back 80’s

Anchoïade offerte Bal public animé par « Objets trouvés »

5 août 21h - Plage du Débarquement

14 juillet 22h - Plage du Débarquement

Concert Rock & Blues avec « AMX »

Bal public D.J. avec « Stella Animation »

10 août 21h - Forum Constantin

19 juillet 21h - Salle des fêtes C. Voli

Raphaël Liebmann « La Voix des Stars » Spectacle d’imitations 21 voix féminines

Conférence & projection « Histoire sous-marine de La Croix Valmer » par Jean-Pierre Joncheray

14 août 19h - Forum Constantin

Anchoïade offerte - Bal public animé par « Objets trouvés »

20 juillet 21h - Forum Constantin

15 août 22h - Plage du Débarquement

Show « Henri Salvador » avec un Big Band

Bal public D.J. avec « Stella Animation »

24 juillet 19h30 - Parvis de l’église

6 août 21h - Salle des fêtes C. Voli

Tapenade Party - Les Amis de la Croix

Conférence, projection, jeux intéractifs « Secrets Marins de La Croix Valmer » Par L’Observatoire Marin

25 juillet 21h - Forum Constantin

Cabaret Show Dance Studio - « Hier, encore... les éternels »

27 juillet 21h - Forum Constantin

17 août 21h - Forum Constantin

Soirée Concert Soul/Rock avec « Jack To The Bone »

Soirée la nuit des Sosies - « Balavoine/Sardou »

22 août 21h - Forum Constantin

29 juillet 20h - Forum Constantin

Show prestige Magie

Soirée spectacle du centre de loisirs « Les Petits Princes »

24 août 21h - Forum Constantin

Soirée Cabaret « Paris je t’aime »

Mardis & Jeudis Animations Bar« Le Godet » • Jeudis Pétanque - Marché nocturne Programme à l’Offi ce de tourisme +33 (0)4 94 55 12 12 - www.lacroixvalmer.fr - www.lacroixvalmertourisme.com

Florian Coiffure

Masculin - Féminin

NJ Coiffure

Il existe un endroit où les chevelures revivent où la beauté s’affirme où la détente n’est plus un privilège mais une façon de vivre. Nous avons choisi les produits capillaires haut de gamme de la marque Kérastase et L’Oréal Paris réputés pour leur qualité. Nos coiffeurs-créateurs sont à votre écoute pour vous proposer la coupe et les soins capillaires les mieux adaptés à votre type de chevelure. You can now revive your hair and reveal its true beauty in a place where relaxation is no longer a privilege but a way of life. We have chosen top of the range hair care products by Kérastase and L’Oréal Paris, renowned for their quality. Our hair stylists are available to give advice on the best cut and hair care products to suit your hair type. COLORISTE EXPERT

Florian Coiffure

Rue Louis Martin - La Croix Valmer - 04 94 79 74 19

NJ Coiffure

Rue du Port - Cavalaire - 04 94 64 28 68

141


AGENCE PASCAL "l'immobilier à La Croix-Valmer"

Depuis bientôt 30 ans sur le terrain, Pascal LEBEE et toute son équipe sont à votre écoute et mettent tout en œuvre pour vous accompagner dans vos projets immobiliers. Notre activité est volontairement axée sur notre commune de La Croix-Valmer, laquelle offre un large panel de biens.Nous vous présentons aujourd’hui, quelques produits prestigieux.

142

191 Rue Louis Martin - 83420 La Croix Valmer Tél. 04 94 55 50 10 - Fax : 04 94 55 50 19


Des biens d’exception.... Réf. Rollon

Sur terrain 2200m², Propriété 4 chambres avec piscine Somptueuse vue sur Mer.expo S/SW, Proche village. 1 900 000 €

Réf. Paulin

Très belle situation pour cette construction entièrement rénovée en 2009.Vue sur Mer exceptionnelle.Exposition SudOuest. Piscine chauffée. Terrasse couverte 40m² avec vue panoramique. 2 040 000 €

Réf. Nathan

Très belle vue panoramique pour cette construction récente offrant actuellement 2 logements mais facilement transformable en un logement unique. Piscine à débordement, Grand garage. 1 580 000 €

Réf. Sabine

Extraordinaire vue sur mer pour cette spacieuse maison avec 4 chambres, un salon salle à manger de 55m². Une piscine à débordement et de nombreuses dépendances. C’est une réussite totale quant à l’optimisation de la vue sur Mer. 1 870 000 €

www.agencepascal.com

143


Froid Climatisation Assistance VENTE - INSTALLATION - DEPANNAGE

• Froid commercial (professionnels) • Climatisation (professionnels & particuliers) • Bar professionnel (professionnels) • Cuisine professionnelle (professionnels) • Pac Piscine (professionnels & particuliers)

Optez pour une autre solution de financement, location adaptée à votre projet (dédiés aux professionnels)

Vers La Foux

D559

Z.A Le Gourbenet

FCA Z.A Le Gourbenet D559

Vers Cavalaire

Un prof essio nnel à v ot re

se

ice

rv

ZA LE GOURBENET • LOTISSEMENT N°1 • LA CROIX VALMER Tel : 04 94 56 88 85 • fca services


PA R O L E D E P R O

PA R O RO PAL RE O LD EE d ePPRO

PA R O L E d e PRO

n e u g U e r r Jean-Pie FCA services

DÉSORMAIS SEUL À LA TÊTE DE SA PROPRE ENTREPRISE, CET ENFANT DU PAYS EST LE SPÉCIALISTE DU FROID COMMERCIAL ET DE LA CLIMATISATION DANS LE GOLFE DE SAINT-TROPEZ. ÉQUIPER AUSSI BIEN LES PARTICULIERS QUE LES CUISINES OU LES BARS PROFESSIONNELS, C’EST CE QUE JEAN-PIERRE UGUEN A TOUJOURS FAIT. Quel est votre parcours ? J’ai toujours travaillé dans ce secteur. À 20 ans, j’ai commencé à travailler pour EM Froid, l’entreprise de mon ex beau-père. C’est lui qui m’a mis le pied à l’étrier en quelque sorte. Alors j’ai passé ma formation AFPA (Ndlr : Association pour la Formation Professionnelle des Adultes) de frigoriste et je suis parti travailler à Paris en 1996 pour MCI International, aujourd’hui Johnson Controls. Mais la vie parisienne ne me convenait pas, alors j’ai demandé ma mutation pour revenir dans mon Sud natal en 1998. Avec l’expérience que j’avais pu acquérir en travaillant pour d’autres, à 40 ans, j’ai senti que c’était le bon moment pour monter ma propre entreprise. Alors FCA a vu le jour en 2001. Nous étions au départ cinq associés, mais désormais il ne reste plus que moi. Comment avez-vous été accueillis ? Je suis un « enfant du pays » comme on dit ! Puis j’avais déjà des contacts de par mon expérience avec mon ex beau-père. Entre ça et le bouche à oreille, FCA n’a pas eu de mal à se faire connaitre, aussi bien auprès des particuliers que des professionnels. Après la phase de développement de l’entreprise, on est restés assez stables jusqu’en 2013, date à laquelle le dernier des associés initiaux a quitté la société. Qu’est-ce qui a changé depuis 2013 ? On s’est développé, en élargissant notre clientèle. On démarche de plus gros marchés, de plus gros clients. On fait aussi du marché public maintenant, ce que l’on ne faisait pas du tout auparavant. On travaillait à une plus petite échelle. D’ailleurs, le nombre de salariés est la preuve de notre évolution : au départ, nous étions que deux. Et aujourd’hui, entre le directeur, les techniciens, l’apprenti et les secrétaires, nous sommes neuf. On se développe aussi bien sur les aspects administratifs que productifs. Aujourd’hui d’ailleurs, FCA est référencée chez Casino pour tout le département.

A native of the region, Jean-Pierre Uguen is the leading specialist in commercial refrigeration and air conditioning in the Gulf of Saint-Tropez. What is your professional background? It all started 20 years ago when I worked for my stepfather’s company EM Froid. After I completed my AFPA training (French Association for Adult Training) as a refrigeration specialist in 1996, I went to work in Paris for MCI International, which became Johnson Controls. Parisian life wasn’t for me so I came back to the south of France in 1998. I started my own business, FCA, in 2001. There were five partners back then and now it’s just me. How were you received? I was born here and I already had contacts thanks to EM Froid so I built up a reputation pretty quickly. After FCA grew, the situation stayed more or less the same until 2013, when the last partner left the company. What has changed since 2013? We’re trying to expand our business in terms of administration and productivity, the number of employees and our customer base, by focusing on the public market. What geographical area do you cover? We’re based in La Croix-Valmer at the moment. The industry is concentrated in the Gulf of Saint-Tropez but it is starting to spread out from La Londe to Fréjus.

Quel secteur géographique couvrez-vous ? Comme l’entreprise est basée à la Croix-Valmer, l’essentiel de nos interventions se font pour l’instant dans le Golfe de Saint-Tropez. Mais là aussi on essaye de se développer. Du coup, on a étendu notre secteur d’intervention de la Londe à Fréjus et aussi sur les alpes maritimes.

145


La Croix Valmer

Mémoires de rivages et de mer! «Il y a le ciel, le soleil, la mer…» F. Deguelt


SENSATION DE BIEN-ÊTRE, ENVIE DE SOURIRE, DE FREDONNER, DE PARTAGER UNE QUALITÉ DE VIE SOUS LE SOLEIL… « UN PETIT COIN DE PARADIS… » CARPE DIEM ! CE N’EST PAS UN HASARD SI NOTRE COMMUNE JOUIT D’UNE AURA QUI S’ÉTEND BIEN AU-DELÀ DE L’HEXAGONE. DÉJÀ, ÉTRUSQUES, PHÉNICIENS, GRECS, ROMAINS, SARRASINS… CONQUIS PAR CE SITE EXCEPTIONNEL, L’AVAIENT ADOPTÉ. AUJOURD’HUI, FACE À LA MER, ENTRE COLLINES ET VIGNOBLES, NOTRE VILLAGE VOUS OFFRE UN AUTHENTIQUE PATRIMOINE DE NATURE ET DE VIE, DES KILOMÈTRES DE LITTORAL PROTÉGÉ, JALONNÉ DE NOMBREUSES PLAGES ET DE TRÉSORS CHARGÉS D’HISTOIRE. Par Brigitte Rinaudo-Pineau

«Méditerranée… près d’une mer toujours plus bleue, toujours plus belle…»

F. Lopez

Une balade de La Carrade à Gigaro Un pied sur le sable, un pied dans l’eau, vous ne savez où poser votre regard et vous rêvez de parcourir ce rivage où passé et présent mêlés sont à explorer. De La Carrade, vous balayez d’un coup d’œil la grande bleue et ses «Îles d’Or ensoleillées», la vaste plage de sable doré du «Débarquement» qui vous offre farniente et activités variées : baignades, voile…. Ah ! Regardez bien sur votre gauche, entre genêts et mimosas, vous apercevez les superbes vestiges de la villa romaine de Pardigon… «L’Histoire» est là, bien présente. Le clapot des vagues rappelle que c’est ici et à Gigaro qu’eut lieu le Débarquement du 15 août 1944. Enfouis sous l’eau, dans le sable, deux « ducks » naufragés, en témoignent encore. Avant d’aborder le sentier des douaniers, quelques somptueuses villas du siècle dernier embusquées dans les pins, dominent les flots : «Pausa Belle», «Serena», «les Rochers»… Vous vous faufilez entre les plantes du maquis pour arriver à «La Bouillabaisse» où flotte encore le souvenir des touristes de la belle époque qui venaient déguster ce fameux plat chez Mme Salvator et son pêcheur de mari. Depuis la petite plage, après les rochers escarpés, vous atteignez la jolie crique du «Vergeron» où, l’ancien poste des douanes est devenu «résidence de vacances». Bordé d’agaves, de figuiers de barbarie, etc. Le sentier tortueux surplombe la coulée des roches vertes de serpentine et vous conduit à la magnifique plage de «Sylvabelle». Les créneaux de la séduisante villa «Les Heures Claires» et le canon ancré à ses pieds veillent sur elle et semblent monter la garde. Passages abrupts, fonds translucides, vous parvenez aux mythiques plages d’«Héraclée» et «Gigaro» riches des péripéties du pillage de leur sable et riches de l’histoire du Débarquement en Provence. Grandiose, majestueux, somptueux le «Château Nenot» et ses dépendances rehaussent la beauté du Cap des Myrtes mais d’autres anciennes villas contribuent au charme de cette très belle plage.

147


La mer qu’on voit danser le long des golfes clairs… Ch. Trenet

148

De Gigaro au Cap Lardier et au Cap Taillat

Les épaves, les fonds marins, la pêche

Un environnement remarquablement protégé, des paysages à couper le souffle, une luxuriante végétation de maquis … il n’existe aucun site comparable sur toute la côte. Pins, arbousiers, bruyères, barbe de Jupiter… festonnent criques et calanques sauvages où dans les posidonies, se cachent oursins, nacres, poulpes… Sous le sentier des douaniers, «La mer aux reflets d’argents…» baigne l’îlot de «l’estèu», Jovat, Andati… jusqu’à la pittoresque plage des «Brouis». La randonnée se poursuit par l’escalade d’une «draille» vers le sauvage et spectaculaire Cap Lardier où s’amusent les dauphins, avant de plonger vers l’anse d’Ebé et la délicieuse «Briande» au pied de l’isthme du Cap Taillat.

Nos somptueux fonds marins regorgent de poissons, de coraux, de gorgones et de légendaires épaves bien connues des plongeurs. Le Lardier, Taillat, Andati, protègent les mystères de L’Espingole, du Togo, du Diamant noir, du Prophète etc. Quant aux pêcheurs locaux ils savent garder secret les coins où évoluent girelles, daurades, sars…

«C’est pas l’homme qui prend la mer, c’est la mer qui prend l’homme…»

Renaud


Memories of the sea and sandy shores It is no coincidence that our commune enjoys an aura that extends beyond metropolitan France. The Etruscans, Phoenicians, Ancient Greeks, Romans and Saracens all fell in love with the exceptional site and adopted it as their own. Today, our village looks out over the sea, between hills and vineyards, and offers natural heritage and an authentic way of life. It is located a few kilometres away from the protected coast, dotted with numerous beaches and treasures filled with history.

A WALK FROM LA CARRADE TO GIGARO

Du 18/06 au 30/09 avec l’aide du Parc National de Port-Cros et de nom-

One foot in the sand, one foot in the water. You don’t know

breux partenaires, l’exposition de la

where to look. You dream of wandering along the water’s edge

Villa Turquoise vous propose de dé-

and exploring this blurred line between past and present. From La Carrade, you sweep your gaze over the big blue sea, the sunkissed “Golden Islands” and the “landing” beach and its vast expanse of golden sand, offering relaxation and various activities: swimming, sailing etc.

couvrir «ces mémoires de rivages et de mer »: films, photos, maquettes, vestiges archéologiques, ouvrages, conférences… attendent votre visite. 149


Ah! Look to your left and you’ll see the ruins of the superb Roman

FROM GIGARO TO CAP LARDIER

villa of Pardigon between the brooms and mimosa trees… “His-

AND CAP TAILLAT

tory” is all around you. The lapping waves remind you that it was here and in Gigaro that the landings took place on 15 August

A remarkably unspoilt environment, breathtaking landscapes and

1944. The sunken wrecks of two “Donald Duck” tanks buried in

luscious scrubland greenery… There is no area like it anywhere

the sand still bear witness to this. A few sumptuous villas from

on the coast. Pine trees, arbutus, heather and Jupiter’s beard…

last century lie in wait among the pine trees before you reach the

Sea urchins, pearls and octopuses lie hidden in Posidonia beds

coastal path, overlooking the waves: Pausa Belle, Serene, Les Ro-

in wild coves and rocky inlets along the scalloped shore… “The

chers…

sea with silvery reflections” bathes the small island of Estèu,

You weave among the bushes of the scrubland until you arrive at

Jovat beach and the Andati headland beneath the coastal path,

La Bouillabaisse, where the memory of tourists in the Belle

until you reach the picturesque Brouis beach. The walk continues

Epoque who came to taste Madame Salvator and her fisherman

to climb up a sheep track towards the wild and spectacular Cap

husband’s famous dish still lingers. From the small beach, after

Larder where dolphins play, before plunging down towards Ebé

steep rocks, you reach the picturesque Vergeron cove where the

cove and the delicious Briande beach at the foot of the isthmus

old customs post has been turned into a holiday home. Bordered

of Cap Taillat.

by agaves and Barbary fig trees, the winding path overhangs the landslide of green serpentine rocks and leads to the magnificent Sylvabelle beach. The battlements of the enchanting “Les Heures

THE SHIPWRECKS, THE SEABED

Claires” and the canon anchored at its foot watch over the villa

AND FISHING…

and appear to stand guard. You then reach the steep passages and crystal clear waters of the legendary Héraclée and Gigaro

Our sumptuous seabeds are teeming with fish, coral, sea fans and

beaches. Their rich history is filled with tales of sand being plun-

legendary shipwrecks well known to divers. Cap Lardier, Taillat and

dered and the landings in Provence. The grandiose, majestic and

Andati protect the mysteries of the L’Espingole, the Togo, the Black

sumptuous Château Nenot and its outbuildings emphasise the

Diamond and the Prophet etc. As for local fishermen, they know

Cap Myrtes’s beauty along with other ancient villas that contri-

how to keep the best spots for wrasse and sea bream secret…

bute to the charm of this stunning beach.

150


La Brigantine RESTAURANT GASTRONOMIQUE RESTAURANT GASTRONOMIQUE

Le restaurant La Brigantine fait peau neuve et vous accueille sur cette magnifique plage de Gigaro. Venez savourer une cuisine fraîche et parfumée aux influences méditerranéennes et profitez de la douceur du bord de mer pour vos moments complices.

Ouvert de mai à septembre Restaurant La Brigantine Plage de Gigaro - 83420 La Croix Valmer - 04 94 79 67 16 151


Les bons conseils de Débo

Aujourd’hui on le sait, le monde va vite. Très vite. Trop vite ? Emporté dans la vie comme dans une essoreuse lancée en pleine vitesse, vous vous sentez lessivés, accumulant toutes sortes de maux : stress, sommeil perturbé, douleurs musculaires et articulaires… Que vous soyez en vacances ou non, prenez un peu de temps pour vous, décrochez. Pour vous aider, Deborah Uguen, ostéopathe diplômée, vous fournit quelques conseils ultra-simples pour prévenir et soulager vos maux.

L’ostéopathie est par définition, une méthode thérapeutique manuelle préventive et curative qui détermine et traite les restrictions de mobilité qui peuvent affecter l’ensemble des structures composant le corps humain. Toute perte de mobilité au sein de ces structures provoque des déséquilibres de l’état de santé. L’ostéopathie permet de libérer les tensions, soulager les douleurs et améliorer l’homéostasie du corps. Si rien ne remplace le travail du professionnel, il vaut tout de même mieux prévenir que guérir, n’est-ce pas ?

Puis centrez votre attention sur votre thorax. Inspirez en gonflant votre cage thoracique, essayez de visualiser votre cœur, vos poumons vont se remplir en oxygène et en molécules nutritives dont le corps a besoin. Expirez par la bouche profondément. Renouvelez ce cycle 2/3 fois. Cet exercice de respiration permet de rééquilibrer les zones de tensions profondes, de diminuer la perception de stress et de dégager une sensation de calme intérieur. Parfait pour faire un break entre deux réunions ou pour optimiser vos vacances.

Une bonne hygiène de vie est essentielle

Il y a plein de petites choses qui peuvent sembler anodines mais qui vous feront le plus grand bien. AU N Que vous soyez en vacances alE IDI T O longés sur la plage ou bien au buU Q reau devant votre ordinateur. Prenez le temps de réapprendre à bien respirer afin de ré oxygéner votre corps et de vous recentrez sur vous-même pour lâcher prise et vous relaxez. Pour ce faire, installez-vous dans un endroit calme et confortable, une main sur votre thorax et l’autre sur votre abdomen. Focalisez votre attention sur vous-même et acceptez de ne penser à rien d’autre qu’à vous. Commencez par inspirer profondément par le nez (laisser le ventre se gonfler) et expirez par la bouche. Renouvelez ce cycle abdominal 2/3 fois.

Dessins Jacques Toni

Mangez une nourriture saine de saison, équilibrée et variée qui vous apporte vitamines et minéraux en quantités suffisantes. Une bonne hydratation est également indispensable pour prévenir de certains maux. Le corps est composé d’environ 60 % d’eau qui permet le transport de substances contenues dans l’organisme comme les minéraux, nutriments, vitamines. Alors n’attendez pas d’avoir soif .

152

Pensez, chaque matin à vous étirer (cf exercices d’étirements en fin d’article) afin de réveiller tout en douceur vos articulations, ce warm up musculaire diminue l’ankylose qui s’installe au fil des années et qui sera source de future douleur.


Pour ceux qui travaillent assis, devant un écran d’ordinateur, sachez qu’une AU L mauvaise posture peut être source de I A TRAV bien des maux. Réorganiser votre bureau en plaçant idéalement le haut de votre écran à hauteur des yeux, pour éviter les tensions cervicales. Les avant-bras reposent sur les accoudoirs ou le bureau en formant un angle de 90° avec le bras afin de réduire le stress sur les épaules et le dos. Ce dernier est droit adossé au siège . N’hésitez surtout pas à faire des pauses. Levez-vous, marchez et étirez-vous : Si vous êtes amenés à porter des charges assez lourdes, ne courbez pas le dos .Veillez plutôt à fléchir les jambes, et relevez-vous le dos bien droit, les coudes près du corps. De cette manière, la pression est uniforme au niveau de vos lombaires. Ces recommandations permettent de prévenir des douleurs de dos. Vous pouvez également pratiquer des étirements et réaliser des exercices de renforcements musculaires pour protéger votre ceinture lombaire. En voici quelques un : Le gainage ventral : le dos doit rester bien droit, les coudes dans l’alignement des épaules et forment un angle de 90° avec les avant-bras. La tête dans l’axe de la colonne.

Extension dorsale : Sur le ventre, on décolle simultanément le bras droit avec la jambe gauche et inversement.

Renforcement du muscle transverse : muscle profond de la ceinture abdominale Dans cette position, inspirez en gonflant votre abdomen puis expirez lentement et profondément en plaquant votre dos au sol et en cherchant à rapprocher votre nombril de la colonne vertébrale, garder cette contraction quelques secondes puis relâchez.

Concernant les étirements voici quelques

positions à réaliser quotidiennement sans forcer, de manière progressive et sans à coup en prenant conscience de ses limites. Les étirements doivent être maintenus une vingtaine de secondes et répétés au minimum 2 fois. Pensez à respirer normalement, privilégiez l’expiration quand vous gagnez en amplitude. A noter que ces exercices doivent être adaptés à la problématique, la physiologie et la capacité de chaque individu.

Pourquoi ne pas profiter de notre belle région, pour se mettre au sport…

QUEL SPORT PRATIQU ER?

« Pour votre santé, bougez ! » voici le slogan que l’OMS a mis en place pour sensibiliser la population à pratiquer une activité physique.

A la mer ou en club, la natation, est recommandée pour tonifier le dos sans douleur, « le crawl » est idéal .En plus de la nage, il est d’autres sports doux qui peuvent vous faire du bien .Même si vous avez des douleurs, il ne faut pas rester immobile, sans quoi vous risquez l’ankylose articulaire. Alors, marchez (avec de bonnes chaussures) ou faites du vélo, utile pour le cardio tout en protégeant les articulations Et puis, ici ce ne sont pas les sentiers qui manquent.

Deborah UGUEN - Ostéopathe D.O r - 06 21 43 33 32 ZA Le Gourbenet - 83420 La Croix Valme

153


M I C H A Ë L

R E B O T I E R

ÉTUD E PA Y SA GÈ R E C R ÉA TION • E NTRETIE N

P ÉP IN IÈ RE • EVÈNEME NTIEL

www.mr-paysage.fr

Siège social : 4 Avenue du Parc - 83240 Cavalaire Pépinière : 1316 Boulevard Saint-Raphaël 83420 La Croix Valmer

Tél : +33 (0)4 94 94 37 83 Email : michael.rebotier@hotmail.fr


Mr Paysage

une société au plus près de la nature Nous voulons tous de très beaux jardins, fleuris, bien entretenus, avec des plantes résistantes tout en privilégiant la protection et le respect de l’environnement. Avez-vous quelques conseils à nous donner dans le choix des espèces par exemple ? De très beaux buissons rustiques et sophistiqués avec différentes couleurs de feuillage sont intéressants comme le Teucrium, le Feijoa, la Westringia ou le Pittosporum ‘’Nana ‘’, mais aussi des buissons à fleurs comme l’Abe lia, le Polygala et le Plumbago.

Souvent l’information nous fait peur, est-ce que des espèces sont vraiment menacées dans ce si joli jardin naturel qu’est le Var ?

Nous avons dans le Var, comme sur toute la côte méditerranéenne un gros problème dû à un ravageur, le charançon rouge, qui attaque nos palmiers et plus particulièrement un palmier appelé Phoenix. L’astuce de Michael : malheureusement, pour l’instant, je n’ai pas d’astuce et il n’existe pas vraiment de ‘’solution Notre lavande a du mal à résister. Avez-vous une astuce ? miracle’’, les différents traitements s’avérant plus ou moins efficaces, couteux et assez nocifs pour l’environnement. Les lavandes sont plutôt fragiles, sensibles aux parasites et Le seul moyen de stopper cette catasaux maladies et craignent les sols hutrophe reste encore d’éviter la plantamides, pour éviter cela, seul un entretien créer un paysage tion de palmier Phoenix et de lui régulier avec un contrôle phytosanitaire à votre image dans lequel préférer le Washingtonia qui, à ce jour, et un arrosage bien suivi (ni trop ni pas il fait bon vivre. n’est pas attaqué par ce ravageur. assez) peuvent être efficaces. Pour cela, nous vous conseillons de privilégier d’autres plantes beaucoup plus résistantes avec des couleurs, un aspect et un charme se rapprochant de la lavande comme le Perowskia qui fleurit de début juin à A company getting closer to nature fin octobre et nécessite un entretien beaucoup moins exiWe all want beautiful gardens – well maintained, full of flogeant avec une durée de vie beaucoup plus longue que wers and hardy plants – while also protecting and respecting la lavande qui vieillit très mal dans le temps. the environment.

Do you have any tips for us on choosing plant varieties, for example? Go for rustic and sophisticated shrubs with beautiful foliage in a variety of colours, such as Teucrium, Feijoa, Westringia or Pittosporum ‘Nana’. Flowering shrubs like Abelia, Polygala and Plumbago are also a good option.

Our lavender is struggling. Do you have any tips? Lavender bushes are somewhat fragile and vulnerable to parasites and diseases. They also don’t like moist soil. The only effective way to avoid this is by carrying out regular maintenance with

Attention tout de même, le Perowskia étant une plante caduque, nous vous conseillons, afin que les massifs ne soient pas trop dénudés en hiver, de le planter par touffes en le mélangeant avec quelques buissons.

On nous parle beaucoup d’amendement, pouvezvous nous éclairer sur le sujet ? En quoi cela consiste t-il et que peut- on en attendre ?

plant health checks and careful watering (not too much and not too little).

We have heard a lot about soil amendment. Can you tell us more about this? What does it involve and what benefits does it have? Soil amendment fertilises soil by supplying it with micronutrients and organic compounds. It’s actually very important because it encourages plant growth and resistance and reduces the need

L’amendement est un apport de fertilisant au niveau du sol en oligo-éléments et organiques. Il est effectivement très important car il favorise la croissance et la résistance des plantes et diminue leur besoin en produits phytosanitaires.

for pesticides.

155


DOMAINE DE LA CROIX Cru classé - Presqu'ile de Saint-Tropez www.domainedelacroix.com 156

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération


PROG RAMME

DEs

ANIMATIONs

NOUVEAU EN 2016 EN JUILLET & AOUT La boutique Ouvre NON STOP de 10H à 19H30 Dégustation gratuite pour les particuliers

2016

LES SOLISTES DE L’OPÉRA DE TOULON Concerts dans les jardins Vendredi 8 juillet à 21H30 - Quintete de cuivre Mercredi 3 aout à 21H30 - Quatuor à cordes Entée 15 € verre de Rosé offert

VISITE DES CHAIS Du Lundi au Samedi à 11h, 17h et 18h Gratuit pour les particuliers - Groupes nous consulter

LES ESTIVALES Du 13 Juillet au 31 Août - Tous les mercredis soirs à 18h30. Apéritifs en musique dans les jardins. Entrée 5 € - Verre de Rosé Offert

BALADES EN CALÈCHE DANS LES VIGNES Payante sur réservation au 06 17 57 69 28

FÊTE DES VENDANGES Samedi 3 Septembre. 40 €/pers sur réservation. Venez partager une journée de vendanges. Buffet du vigneron et animation musicale.

ARTS ET VINS 2016 Olivier Courty expose de Juillet à Septembre Vernissage le 15 juillet à 18h30

GRAND JEU GRATUIT CÔTÉ CAVES Du 1er Juin au 31 Août des repas gastronomiques, draps de plage, sacs shopping et de nombreux autres lots à gagner

Frédérique Bel, marraine de la 1ère soirée blanche

Pascale Andrieux, la directrice du domaine, a décidé de relancer les fêtes mythiques de la plage de la Bastide Blanche très courues des Tropéziens. Dans ce site exceptionnel et unique de la presqu’île de Saint-Tropez près de 150 invités (restaurateurs et cavistes) ont assisté à cette magnifique soirée où le millésime 2015 était mis à l’honneur autour de buffets gastronomiques sans oublier les huîtres du célèbre ostréiculteur Joël Dupuch venu tout spécialement du Cap Ferret.

Caveau : +33 (0)4 94 17 47 65 - Accueil : +33 (0)4 94 95 01 75 - Email : caveau@domainedelacroix.com - www.domainedelacroix.com

Restaurant Bains de mer DEPUIS 1955

A l’écart de tout, cette plage retirée nous fait voyager. Ici tout y est, l’atmosphère, l’esprit plage toujours intact et la cuisine méditerranéenne raffinée avec des spécialités telles que de beaux poissons de ligne, langoustes, homards et une nouveauté cette année, le Caviar. Pensez à réserver, la renommée de cette plage laisse peu de place à l’improvisation. Away from everything, this remote beach offers a journey in itself. It’s all here: the ambience, the never-failing beach spirit and the refined Mediterranean cuisine with specialities such as beautiful line-caught fish, crayfish, lobster and – new this year – caviar. Don’t forget to book, the popularity of this beach leaves little room for last-minute arrivals.

La Vigne du Roy - LA CROIX VALMER Réservations : 06 07 31 76 79 - 04 94 43 89 88 WIFI

157


P l a g e d e Gi g a r o Ce petit paradis vous propose un grill, une pizzeria et un fast good. Tout est réuni pour vous faire passer des moments inoubliables. A ne pas rater les magnifiques couchés de soleil de Gigaro en dégustant les incontournables mojitos.

158

Ouvert de mai à septembre Plage de Gigaro - 83420 La Croix Valmer - 04 94 79 67 16



Diane Robin-Moine 270 avenue des AlliĂŠs - Cavalaire sur Mer - TĂŠl. 04 94 64 24 95


APRÈS AVOIR FAIT SES PREMIERS PAS EN AMATEUR AU CLUB DE

BASKET-BALL DE CAVALAIRE, AXEL JULIEN A RAPIDEMENT

GRAVI LES ÉCHELONS DE LA

DISCIPLINE POUR ÊTRE, À 23 ANS, BASKETTEUR PROFESSIONNEL À DIJON. PARCOURS

D’UN ENFANT DU PAYS.

Axel Julien

©sebastien grasset

De Cavalaire à l’équipe de France


Choix de carrière De ces années au HTV, Axel en garde ses meilleurs souvenirs : « La saison dernière, on a fini seconds du championnat, mais nous étions premiers une bonne partie de la saison avec un budget limité. C’était une vraie surprise pour l’équipe de jeunes que nous étions. » Des jeunes qui sont devenus ses amis, sa deuxième famille, mais qu’il a dû quitter après la saison. Un choix de carrière difficile mais assumé par le jeune homme : « C’est sur que c’était dur de partir après ça, mais pour ma carrière il était mieux que je parte à Dijon. » Depuis l’année dernière en effet, Axel Julien a quitté son Sud natal pour s’installer à Dijon, où il joue désormais au poste de meneur en pro A, la première division professionnelle. Cela fait maintenant 5 ans que le jeune homme, en contrat professionnel, vit du basket-ball : « J’en suis fier, mais surtout heureux, parce que je mène la vie que je souhaitais en vivant de ma passion. »

162

J’en suis fier, mais surtout heureux, parce que je mène la vie que je souhaitais en vivant de ma passion.

Le Sud dans le coeur Même si Axel reconnaît que le Sud lui manque (et on le comprend !), surtout sa famille et ses amis, le jeunehomme garde la tête sur les épaules : « Je sais pourquoi je suis à Dijon, alors je m’y fais. Puis c’est une ville très sympa ! » Plus tard, Axel espère un retour aux sources : « Je veux faire ma vie dans le Sud, mais on ne sait pas ce que la vie nous réserve … » Si pour l’instant il ne sait pas de quoi demain sera fait, il n’exclut pas la possibilité du coaching en après carrière. Axel ne se voit pas encore coacher des pros, mais plutôt des jeunes : « Et si j’ai l’opportunité de le faire à Cavalaire, je n’hésiterais pas une seconde en tout cas. C’est un club qui me tient vraiment à coeur. »

©sebastien grasset

Chez les Julien, le basket-ball, c’est avant tout une histoire de famille. Avec des parents coach et dirigeant du club de Cavalaire, un frère et une soeur basketteurs, impossible d’y couper. Axel commence à fouler le parquet alors qu’il avait tout juste 4 ans. Des premiers dribbles qui s’avéreront convaincants, puisqu’il intègre le pôle espoir d’Antibes à 13 ans, où il restera deux années durant. La première année, Axel a continué à jouer à Cavalaire, son club de coeur. Mais dès la deuxième année, le cavalerois intègre le club d’HyèresToulon, le HTV, en minimes France, où il jouera trois saisons en pro B, la deuxième division professionnelle. Le talentueux basketteur a aussi joué pour l’équipe de France des moins de 20 ans ainsi qu’en équipe de France A, « l’antichambre » de l’équipe de France.


O U V E R T À L’ A N N É E M I D I E T S O I R

Michaël et son équipe vous accueillent dans son restaurant face à la baie de Cavalaire. Venez partager un moment de convivialité en dégustant une cuisine copieuse et raffinée à base de produits frais. Une spécialité : son incontournable viande Red Angus.® Michaël and his team are happy to welcome you to his restaurant facing the Bay of Cavalaire. Come and share a moment of conviviality, enjoy a generous , refined cuisine based on fresh products. A speciality: the unmissable Red Angus.

We speak english

Une aventure à ne pas manquer !

Conseillé sur Tripadvisor

Promenade de la Mer - Cavalaire sur Mer 04 94 98 74 88


MENUISERIE

C H I AT T E L L A

AMÉNAGEMENTS DIVERS CUISINES ÉQUIPÉES FENÊTRE ALUMINIUM & P.V.C. VOLETS ROULANTS - PORTAILS - PORTES - MENUISERIE BOIS PLANCHER BOIS ARTISANALE ET INDUSTRIELLE ZA Les Pierrugues - Espace Olympia - 83240 CAVALAIRE SUR MER

04 94 02 76 01 Fax : 09 70 29 34 88 - sarl.chiatella@wanadoo.fr www.chiattella.com


PA R O L E D E P R O

PA R O RO PAL RE O LD EE d ePPRO

PA R O L E d e PRO

a l l e t a i Ch

l’entreprise

INSTALLÉE DEPUIS UNE VINGTAINE D'ANNÉE SUR LA CROIX VALMER ET MAINTENANT CAVALAIRE, L'ENTREPRISE CHIATTELA NOUS OUVRE SES PORTES. Quelle est l'activité principale d'une entreprise comme la vôtre? Bien que notre premier métier soit la menuiserie traditionnelle, il a fallut s'adapter à la demande. Les belles portes en chêne massif ne sont plus d'actualité, les choses ont évolué et nous suivons les tendances et les modes... De ce fait, nous proposons aujourd'hui à notre clientèle des produits en aluminium et pvc plus adapté à notre mode de vie. En effet, nous sommes aujourd'hui de vrais créateur d'espace de vie pour les exterieurs, mais aussi les interieurs. Nous avons par exemple une forte demande de terrasse en bois aujourd'hui et nous somme en mesure de vous proposer un vaste choix . Pour les espaces interieurs, la tendance c'est les grandes ouvertures.

Based in La Croix Valmer for around 20 years and now located in Cavalaire, the company Chiattella opens its doors. What is the main activity of a company like yours? Although our core line of business is traditional carpentry, we have had to adapt to consumer demand. Beautiful solid oak doors are no longer relevant. Times have changed and we have to follow the trends and fashions… This is why we now offer our customers products made from aluminium and PVC, which are more suitable for our modern way of life. Today, we have become genuine designers for indoor and outdoor living spaces.

Compte tenu des nouvelles normes de vitrage, nous ne sommes plus limité dans les tailles. Nous somme capables aujourd'hui de proposer des baies de 18 m de large sur 3 mètres de haut ce qui donne des ouvertures majestueuses sur l'exterieur. Et puis nous réalisations les aménagements de cuisine, dressing ... sans oublier les fermetures tel que les portails, volets roulants etc.

Quels sont vos points forts?

There is a strong demand for wooden decking, for example, and we are able to provide a wide range of choices. In terms of indoor space, the trend is for large door openings. Size is no longer restricted due to the new glazing standards. We can now offer windows that are 18 metres wide and 3 metres tall, which create majestic openings that look out over the outside world. We also fit kitchens and dressing rooms etc., not to mention closures like gates and rolling shutters.

What are your key strengths?

Nous sommes une petite structure, notre force c'est une équipe soudée, des jeunes qui sont rentrés en tant qu'apprentis, que j'ai donc formé et qui représentent le noyau dur de l'entreprise aujourd'hui. Le côté humain est trés important aujourd'hui, c'est comme un contrat de confiance, nous devons pouvoir compter les uns sur les autres pour satisfaire au mieux notre clientèle.

Avez vous un conseil à donner aux lecteurs de Turquoise?

We are a small business and our strength lies in the dedicated team of young people who joined us as apprentices. I’ve been able to train them so that they now represent the core of our business. The human side of our company is also very important. It’s like an agreement based on trust and we must be able to rely on each other to meet our customers’ needs effectively.

Do you have any tips for Turquoise readers? We work almost exclusively with architects in the region. If we had to give people who want to build or renovate their homes

Nous travaillons presque essentiellement avec les architectes de la région et si nous avons un conseil à donner aux personnes désireuses de faire des travaux, créer ou rénover leur habitation, le concours d'un architecte ou maître d'ouvrage est essentiel de nos jours. C'est une véritable assurance pour le client qui s'y retrouvera financièrement .

one piece of advice, it would be to consult an architect or project manager first. This is essential nowadays. Customers will then feel reassured and be able to make informed financial decisions.

165



Le Casino fait peau neuve

Vous êtes toujours très proche de la vie locale, pourquoi cela est si important pour vous ? L’amélioration des structures, événements, animations et perspectives du tourisme dans la ville de Cavalaire avec sa nouvelle équipe municipale a incité à faire cette rénovation maintenant. Notre état d’esprit et notre politique c’est d’être très attentif au besoin de la ville dans le champ culturel, sportif et social. Nous essayons d’aider en partenariat beaucoup d’activités de la Ville. Nous avons aussi les associations et clubs, nous n’arrivons pas à aider tout le monde, ni tous les ans mais nous voulons soutenir le plus grand nombre possible. Pour ces actions, notre disponibilité budgétaire nous oblige à distribuer au mieux et de façon équitable. De même, nous essayons d’être présent dans tout événement festif de la Ville et de mettre bénévolement notre restauration à leur service. En principe ceux sont les cavalairoises et les cavalairois qui sont fidèles à notre casino, ainsi que nos voisins qui doivent en profiter en premier lieu. C´est le même exemple au sujet des artistes, shows, spectacles que nous offrons. Nous cherchons toujours des artistes ¨du coin¨, de la commune, de la région.

Comme je disais, il est au centre de la ville, coté port, dans la zone de divertissement de Cavalaire où se trouvent presque tous les restaurants, bars musicaux, glaciers, la médiathèque ; Ou nuit et jour il y a de l’ambiance pour les familles, les jeunes, les touristes. C’est là que nous offrons nos produits à partir de 10h du matin et jusqu’à 03h/04h.

Un nouvel univers de détente, de joie, de convivialité…

Vous vous ouvrez davantage sur l’extérieur, est ce que cela veut dire que tout le monde peut entrer dans le casino de jeux ? Dans le cadre de la promotion du "jeu responsable", pour gérer l’entrée au casino, une carte d’identité valide doit être présentée à l’entrée du casino. Cette mesure a pour objectif de filtrer les mineurs ainsi que les personnes interdites de casino et de lutter contre le jeu pathologique. La bonne nouvelle c’est que les Clients du restaurant qui se trouve au RDC, n’auront pas besoin de présenter leur carte d’identité et pourront venir accompagné de mineurs.

Un Casino est un centre de divertissement pour la ville où il se trouve.

Qu’allez-vous offrir aux Cavalairois et à tout le golfe de Saint-Tropez ? Un casino situé au centre de la ville, côté port qui allie loisirs et services pour les cavalairoises, les cavalairois, nos voisins (qui sont nombreux) et le tourisme en général. Nous avons fait une rénovation totale du bâtiment en étendant au maximum nos offres : Roulette anglaise, Blackjack, Stud-Poker, Texas Hold'em, Roulette électronique, restauration et nous continuerons à adapter notre gamme de loisirs, restauration et jeux aux nouveaux besoins de ces marchés. Nous avons 103 machines, jeux électroniques et une dizaine de tables de jeu traditionnel, ainsi qu’une Poker Room avec quatre tables ; en plus du restaurant au RDC ouvert à tout le Public sans présentation de pièce d’identité, une salle polyvalente pour plus de 100 couverts avec podium, loge, nouvelle régie de son et lumière, piste de danse pour nos dîners dansant, dîners théâtre, dîners loto et toute autre animation, location des salles et une belle salle de machines pour fumeur à l’étage avec un toit ouvrant 100%.

Bon ! de détente …Nous avons à Cavalaire des Spas et des centres de beauté qui peuvent surement donner autant de détente que le casino ! haha. Oui, de convivialité, qui est notre premier slogan, la qualité de nos collaborateurs mais nous ne devons pas oublier que la fidélisation est l’art de créer une relation durable avec nos Clients. Nous travaillons tous les jours pour avoir un meilleur service. Si vous me permettez, ayant à Cavalaire un port de plaisance, c’est comme la personne qui est à la barre de son voilier, il ne peut pas décider où souffle le vent, ou avec quelle force, mais oui, il peut guider la voile et c’est ce que nous faisons tous les jours pour le plaisir de nos Clients. The Casino gets a new look What are you going to offer the people of Cavalaire and the rest of the Gulf of St Tropez? A harbourside casino located in the town centre that combines leisure activities and services for the people of Cavalaire, our neighbours (there are many) and tourism in general. We have completely renovated the building while extending our offerings to the maximum: English Roulette, Blackjack, Stud-Poker, Texas Hold'em and electronic roulette as well as a restaurant. We will continue to adapt our range of leisure activities, restaurant facilities and games to meet the new needs of these markets. We have 103 machines, computer games and around 10 traditional gaming tables, as well as a Poker Room with four tables. The ground floor restaurant is open to the public (no need to show ID) and we also have a function room that can cater for 100 people, with a platform, a dressing room, a new lighting and sound booth and a dance floor for dinner dances, dinner theatres and lotto dinners or any other kind of event. Rooms are available for hire and we have a beautiful slot machine room for smokers on the first floor, with a roof that opens completely. 167


s é t i v i t s e F s e l a p i c n Les Pri à Cavalaire Du 1er juillet au 30 août FESTIVAL DES TRAGOS 27 représentations au mois de juillet Théâtre de Pardigon à 21h30 Jusqu’au 14 août à 21h30 A partir du 15 août à 21h

jusqu’au 30 septembre Du lundi au vendredi • Réveil musculaire • Aqua Gym

Tous les lundis, mercredis et vendredis Longe-côte

Tous les mardis et jeudis Aqua Abdos

Vendredi 1 juillet

Du 12 juillet au 24 juillet Exposition de l’atelier Nattier

Mercredi 13 juillet

Concert des « Petits loups »

Jeudi 14 juillet

• Fête nationale et remise de médailles au corps des sapeurs-pompiers • Feu d’artifice • Spectacle Mélodie Musikia • Soirée DJ • Guinguette • Et reprise après le feu d’artifice

Vendredi 15 juillet

Bal des CM2

Samedi 2 juillet Tremplin Jazz

Jeux géants en bois Les vendredis 5, 12 et 19 août Ateliers gravures et dessins

Samedi 6 août

Les brocantes de la Sainte Estelle Les Kids à la plage Spectacle Folklorique Arménien

Dimanche 7, 14, 21 et 28 août Marché artisanal nocturne

Dimanche 7 août Instant de lumière

Lundi 8 août

Collecte de sang

Atelier « bulles »

Mercredi 10 août

Samedi 16 juillet

JUILLET

Vendredi 5 août

• Foire aux livres N°2

Rallye nautique Estivoile

• Gilbert Montagné en concert

Mardi 19 juillet

• Journée Rose de Provence • Bubble DJ Party

Mercredi 20 juillet

Jeudi 11 août

• Voyage en biodiversité marine

• La Belle et la Bête dans les sixties

Vendredi 12 août

Foire aux livres N°1

Les mercredis 20 et 27 juillet

Atelier créatif

Dimanche 3 juillet

Fête de la Saint Pierre

• Ateliers photos • Charlie au pays du chocolat

Samedi 13 août

Dimanche 10, 17, 24, 31 juillet

Jeudi 21 juillet

Lundi 15 août

Marché artisanal nocturne

Les lundis 4, 11, 18, 25 Zumba

Du 4 juillet au 31 août Des livres sur la plage

Du 5 juillet au 30 décembre

• Exposition : « Costumes et armes dans l’antiquité grecque » • Combats grecs

Mercredi 6 juillet

• Donald Kinsey and Blues Band • Concert de blues

Les jeudis 7, 21 et 28 juillet

Les après-midi du petit archéologue

Jeudi 7 juillet

• Voyage en biodiversité marine • Défi de la Baie (course de natation) • Fête des Belges

Vendredi 22 juillet

• Panne de sens • Instant de lumière

Mardi 16 août

Jeudi 28 juillet

Du 16 au 18 août

Futur DJ Party

« Il était une fois »

• Secrets marins du littoral des Maures • Fiesta bodega

Vendredi 29 juillet

• Atelier créatif • Tournée d’été de TF1 Animations toute la journée et show Danse avec les stars

AOUT

• Concert des Equipages de la flotte de Toulon

Vendredi 8 juillet Jeux géants en bois

Exposition : « Costumes et armes dans l’antiquité grecque »

Du 8 juillet au 27 août

Les lundis 1er, 8, 15 et 22 août

Les vendredis 8, 15, 22 et 29 juillet

Mardi 2 août

Ateliers gravures et dessins Avec Françoise Chedeville

Samedi 9 juillet

• Les brocantes de la Sainte Estelle • Instant de lumière

Du 11 juillet au 19 août

Sauveteurs Juniors Stages de formation qualifiante de sauvetage en mer pour les jeunes de plus de 10 ans

Mardi 12 juillet Collecte de sang

• 72ème anniversaire du débarquement des troupes alliées en Provence • DJ Nostalgie « Génération 80 » • Guinguette • Zumba • Feu d’artifice

Mercredi 27 juillet

• Trésors vivants sous la mer

Exposition : « Photos »

Chants grégoriens

Zumba

Stars Paradise

Mercredi 3 août

Concert des « Petits loups »

Les mercredis 3, 10 et 17 août Animations et ateliers photos :

Jeudi 4 août

• Eco Attitude, le jeu interactif au service d’un tourisme durable

• DJ Nostalgie « Génération 80 »

Les jeudis 4, 11, 18 et 25 août Les après-midi du petit archéologue

Programme et dates sont réserve de modifications

Braderie des commerçants

Mercredi 17 août

• Tournée d’été « Girl run »

• « Il était une fois »

Jeudi 18 août

• La Méditerranée dans une goutte d’eau

• Défi de la Baie (course de natation)

• Mony’s

Vendredi 19 août Atelier « bulles »

Du 19 août au 11 septembre « Jazziosculptures »

Samedi 20 août

• Rallye nautique Estivoile • Tournée d’été 7UP • Instant de lumière

Mercredi 24 août

Rencontre avec les photographes du collectif « Hors cadre »

Jeudi 25 août

• Secrets marins du littoral des Maures • Objets trouvés

Vendredi 26 août Panne de sens

Mardi 30 août

Apéro-concert Sibongile Mbambo


2 1 # 0

/

)

/

2 + 1 0 7 1

$ H

7 9 9 7

H

H H H

H

H H

H

H

H H H H H

H H H HH

H H H

H H H H H H

H H H

E H

9 " '

5 > > 7 6 6 + ' 1 7 6

H

H

H H

H H

H H H H H H

H H

Le Beau Rivage A - Rue du Port - Cavalaire - Tél 04 94 71 52 07 La Palmeraie B - Rue Pierre Rameil - Cavalaire - Tél 04 94 64 21 49

169


GIRAUDO Père & Fils

depuis trois générations

Création - Entretien Parcs & Jardins 17, Avenue des Myrtes, 83240 Cavalaire Tél. : 04 94 15 43 98 - Fax 04 94 15 40 48 - giraudopereetfils@me.com


Cavalaire veut mener son projet à bon port

C

avalaire est une station balnéaire, dont l’économie est principalement touristique. Avec son patrimoine naturel et historique (site archéologique de Pardigon, Maison Foncin), sa biodiversité marine bien connue et préservée grâce à l’Observatoire marin, son port et ses plages font son attractivité. Le port actuel, comptant au total 1200 anneaux, relève d’une double gestion, pour moitié publique et pour moitié privée. L’échéance fin 2017 de la concession du port privé constitue une opportunité considérable pour la Ville de moderniser ses installations afin de les adapter à l’évolution des attentes des Cavalairois et des plaisanciers. Les plages de Cavalaire-sur-Mer perdent quant à elles depuis plusieurs années leur sable, ce qui réduit leur profondeur. Une action s’impose. Forte de cette opportunité et convaincue de l’importance de la qualité de ces espaces pour son image, la commune de Cavalaire-sur-Mer a lancé un programme de restructuration et de redéploiement de son Domaine Public Maritime, pour pérenniser son attractivité de station de tourisme.

Cavalaire is a seaside resort whose economy is mainly touristbased. Its natural and historic heritage (archaeological site of Pardigon, Maison Foncin), its well-known and preserved marine biodiversity thanks to the marine observatory, its port and its beaches make it attractive. The current port, with a total of 1200 mooring rings, is half under public management and half under private management. Expiry of the private port concession at the end of 2017 presents a considerable opportunity for the Town to modernise its facilities to tailor them to the changing expectations of the inhabitants of Cavalaire and the holidaymakers. The beaches at Cavalaire-sur-Mer have been losing their sand for several years which reduces their depth. Action is required. Bolstered by this opportunity and convinced of the importance of these areas for its image, the commune of Cavalaire-sur-Mer launched a restructuring and redeployment programme for its publicly-owned coastal land to safeguard its attractiveness as a tourist resort for the future. This is why the Corinthe Ingénierie, Transmobilité, Guillermin grouping were appointed as project managers.

171


port Sur le de re Cavalai

iÛ=bãÉê~ìÇÉ Idéalement situé sur le port de Cavalaire, vous apprécierez midi et soir, la qualité et la fraîcheur des coquillages et crustacés. Une carte généreuse et soignée vous est aussi proposée avec une large place laissée aux produits de la mer, à déguster sur place ou à emporter. Perfectly located at Cavalaire Port you can enjoy the quality and freshness of its shellfish and crustaceans.

Nouveau Port - Cavalaire 04 94 64 06 88 restaurant.emeraude@gmail.com

Savourez chaque instant...

BAR

-

COCKTAIL

BRASSERIE

-

-

GLACIER

MUSIC LIVE

Venez prendre paisiblement votre petit déjeuner et profitez du calme de l’éveil du port. A l’apéritif, c’est la détente et dès le soir venu, dégustez cocktails et glaces en profitant des groupes musicaux en live. L’ancre bleue, c’est aussi une brasserie, avec un service midi et soir, ainsi qu'un service nonstop de 12h à 23h en saison. Enjoy a relaxed breakfast and the calmness of the port coming to life. Enjoy a relaxing aperitif and then on nightfall, try its cocktails and ice creams while listening to live music.

Port de Cavalaire 04 94 05 46 55 ancrebleue@wanadoo.fr ancrebleue Cavalaire

172


En perspective, surtout : un mieux vivre à l’horizon des dix, vingt et cinquante prochaines années.

C’est pourquoi une mission de maîtrise d’œuvre a été confiée au groupement Corinthe Ingénierie, Transmobilité, Guillermin. De l’ensemble des diagnostics et études réalisés est né le projet EcoBleu, comprenant un volet de lutte contre l’érosion des plages et un volet lié au réaménagement des bassins et des terre-pleins portuaires. Pour ce dernier volet, les objectifs étaient : • De repenser le port dans la ville et la ville dans le port ; • De construire avec les Cavalairois un projet qui soit le leur ; • De donner au projet une orientation environnementale exceptionnelle, où l’espace, la convivialité, la sécurité, la circulation en mode doux soient les maîtres mots ; • Que ce projet soit réaliste, raisonnable et censé, que les recettes collent aux dépenses ; • Que les travaux du port soient payés par le port et non par l’impôt ; • Que le port puisse contribuer à compenser les baisses de dotation que subit la ville. Les esquisses produites et présentées lors d’une réunion publique le 8 juin 2016, répondent en tous points à ces demandes. Elles révèlent tout à la fois un port contemporain avec des ancrages identitaires forts, des commerces esthétiques et fonctionnels, des espaces arborés et des voies de circulation en modes doux (pensés pour les familles), des fonctions nouvelles réclamées par la population (conciergerie, halte-garderie), etc. La transparence est au cœur de ces aménagements, des bâtiments où l’élément vitré domine aux axes qui plongent le regard de l’urbain dans la baie de Cavalaire. Les couleurs merveilleuses de cette baie habillent d’ailleurs le logo du projet EcoBleu.

Ce projet doit maintenant passer par des phases administratives d’instruction. Les travaux devraient démarrer à l'automne 2017 et le port nouveau livré au printemps 2019. Dans quelques mois sera lancée la pré commercialisation des places de Port Cavalaire, qui sera susceptible d'accueillir de plus grosses unités, jusqu’à 30 mètres. En perspective, surtout : un mieux vivre à l’horizon des dix, vingt et cinquante prochaines années.

All of the diagnostics and studies carried out resulted in the EcoBleu project, including a part combatting the erosion of beaches and a part associated with the redevelopment of port basins and reclaimed lands. The pre-marketing phase of the squares of Port Cavalaire will be launched in a few months which is capable of accommodating larger units, up to 30 metres. To put it into perspective, in particular: a better quality of life is on the horizon in the next ten, twenty and fifty years.

173


Solution 1

Solution 2

174


Qualité, fraicheur et bonne humeur 3 0 AN S

d’expér

ience

r... La vraie passion d’un métie Celui des joyaux de la mer , Avenue Pierre et Marie Curie us attend une véritable Poissonnerie vo el et une sympathie avec un étalage exceptionn . qui sent bon la Méditerranée

Poissons & Crustacés Plateaux de Fruits de Mer s Dégustation de Coquillage Sur place et à emporter - 83240 CAVALAIRE 20 rue Pierre et Marie Curie 06 72 02 64 97

Commandez vos plateaux apéro !!



LIU•JO - TWIN-SET FRENCH CONNECTION GUESS BY MARCIANO

Les Résidences du Port - Passage du Port - Cavalaire sur Mer - 04 94 93 05 58

177


Ouvert à l’année • Du 36 au 50 Avenue des Alliés Le Centre • Cavalaire sur Mer 06 10 77 03 73


t FirsLady

PA R O L E D E P R O

PA R O RO PAL RE O LD EE d ePPRO

PA R O L E d e PRO

VOILÀ UNE PETITE BOUTIQUE FAITE POUR VOUS MESDAMES ! GÉRALDINE VOUS ACCUEILLE TOUTE L'ANNÉE ET VOUS PROPOSE TOUJOURS DE TRÈS BELLES COLLECTIONS.

J'ai un contact facile avec la clientèle en général, petit à petit les clientes viennent régulièrement car je leur offre un accueil chaleureux, et l'on finit souvent par sympathiser tout simplement... La plupart d'entre elles me font la bise, elles savent que chez moi elles ne se sentent pas forcées d'acheter et qu'elles sont conseillées le plus justement possible. Il faut savoir être honnête et leur dire lorsqu'un article ne leur va pas... Grâce à cela , elles se sentent en confiance et reviennent naturellement me voir... Parfois elles viennent seulement me faire un petit 'coucou' et cela me fait plaisir.

Avez vous des marques leader? J'ai UNE marque leader c'est Betty Barclay, c'est une marque Allemande avec laquelle je travaille depuis la création de mon entreprise il y a déjà un peu plus de 4 ans. Ce que j'aime dans cette marque c'est qu'elle touche une clientèle très variée, à la fois classique ou branchée... Je peux m'habiller moi même en Betty Barclay, ainsi que ma mère et ma grand-mère... (lol)... Cela va du tailleur classique, au jeans troué ! C'est une marque de bonne qualité dont la gamme de prix est très abordable, je l'ai d'ailleurs trouvé complètement par hasard... J'ai rencontré une dame de Cavalaire que je connaissais bien, qui portait un très joli blaser une laine bouillie, je lui ai demandé quelle en était la marque, elle m'a répondu que c'était une "Betty Barclay", j'ai contacté le représentant et c'est comme ça que tout à commencé... Ils viennent d'ailleurs de commercialiser une toute nouvelle marque qui cible une clientèle "20-40 ans" Betty & Co que j'achète aussi et qui me plaît beaucoup. Je travaille également avec PAUL BRIAL dont les collections sont très colorées et féminines, EVALINKA un peu plus 'haut de gamme' et l'incontournable CHRISTINE LAURE connue pour ces tailles généreuses et confortables.

Quelle est votre type de clientèle?

Et un petit conseil de pro pour être "la plus belle "… Habillez vous en fonction de votre morphologie, restez féminines, mettez vos atouts en valeur.... Et surtout souriez !

...Et surtout souriez !

Géraldine, vous semblez avoir un rapport privilégié avec votre clientèle, pourquoi ?

A small boutique especially for ladies! Géraldine welcomes her customers all year round and always offers exquisite collections. Géraldine, you seem to have a special relationship with your customers. Why is that? I find it easy to talk to customers in general. They gradually start coming regularly if I offer them a warm welcome and we often end up becoming friendly. That’s it really…

Do you have any leading brands? I have ONE leading brand and that’s Betty Barclay. It’s a German brand that I’ve been working with since I started my business just over 4 years ago. What I like about the brand is that it appeals to wide range of customers with both classic and trendy looks… I can wear Betty Barclay myself, just like my mother and my grandmother before me [laughs]. It has everything from classic suits to ripped jeans!

What kind of customers do you have? I have a wide range of customers. Most of them are women aged between 50 and 70 who want to dress comfortably while maintaining a youthful look, without being too girly…

And a professional tip for looking your best? Dress for your shape, stay feminine, emphasise your assets… And most importantly smile!

J'ai une clientèle très variée. La majorité de ma clientèle est la femme entre 50 et 70 ans qui veut s'habiller confortablement tout en gardant un look jeune mais pas 'minette'... J'ai parfois des dames qui viennent accompagnées de leur petites filles... Et toutes les deux sortent de chez moi en aillant trouvé quelque chose... 179


L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération


La Passion pour l’environnement 181


L

In partnership with Rayol-Canadel, the town of Cavalaire aims to

a Commune de Cavalaire, en partenariat avec celle du Rayol-Canadel, a pour objectif de créer un réseau de sentiers balisés entre les deux communes. Une opération qui s’étendra par la suite vers La Croix-Valmer. Un premier appel à volontaires a donc été lancé en avril, puis renouvelé en juin, afin de participer à la réouverture d'anciennes voies, et ce dans l'objectif de développer de nouveaux itinéraires de randonnées. Pas moins d’une vingtaine de personnes ont répondu présents. Une passion pour l’environnement et la randonnée anime l’ensemble des volontaires. Sous les directives d’Yves Gola, initiateur de cette démarche sur la Commune du Rayol et ancien commandant des pompiers de Cavalaire, d’André Schiltz, guide naturaliste, et de Jean-Luc Fauconnier, passionné de nature et pompier à Cavalaire, les participants se munissent de petits outils de forestage et mettent tout leur coeur à l’ouvrage : débroussaillage, taille...

182

An initial call for volunteers was launched in April, and then repeated in June to help reopen old tracks with the aim of developing new walking routes. The appeals received no less than 20 positive responses. The volunteers all share a passion for the environment and hiking. The participants armed themselves with small forestry tools and put their hearts into clearing and cutting back vegetation under the direction of Yves Gola, a former chief firefighter in Cavalaire who launched the initiative in the Commune of Rayol, naturalist guide André Schiltz and Jean-Luc Fauconnier, a nature enthusiast and firefighter in Cavalaire. As a result, a few kilometres of track have been restored with access to an exceptional new viewpoint to everyone’s astonishment. More volunteer days will take place in June and in the autumn. A full and detailed plan will be available in the Tourism Office in a few months. The town of Calvaire’s Environmental department is currently en-

l’accès à un point de vue exceptionnel créé, pour le plus grand émerveillement de chacun.

create a network of marked trails between the two communes. This operation will eventually extend to La Croix-Valmer.

tering all the paths in a smartphone app called Cirkwi, which will enable walkers to access information about each path (duration, gradient, noteworthy viewpoints, comments etc.).


AGENCE DE CAVALAIRE BERTRAND

FOUCHER

Licencié en droit

TOUTES TRANSACTIONS IMMOBILIÈRES LOCATIONS SAISONNIÈRES & ANNUELLES

147 Avenue des Alliés - BP 64 - 83240 CAVALAIRE Tel : 33 (0)4 94 00 43 33 - Mob : 33 (0)6 19 73 32 25 agencecavalaire@aol.com www.agencedecavalaire.com


Résultat, quelques kilomètres de voie ont été restaurés et l’accès à un point de vue exceptionnel créé, pour le plus grand émerveillement de chacun. D’autres journées auront lieu, en juin et à l’automne. Un plan complet et détaillé sera disponible dans quelques mois à l’office de tourisme. Le service Environnement de la ville de Cavalaire prépare actuellement une entrée de l’ensemble des sentiers dans une application smartphone appelée Cirkwi qui permettra de connaître tous les détails par sentier (durée, dénivelé, points de vue remarquable, commentaires…)

11 km • Durée : env. 4h30 Niveau : difficile

Le panorama est à couper le souffle Vue du Mont Coudon à Toulon jusqu’au montagne du Mercantour !


RESTAURANT

Un rendez-vous entre amis… Vous êtes les bienvenus !

Indra et Maryse vous amènent tout au long de l’année dans un formidable voyage autour des saveurs vietnamiennes et thaï. Les plats soigneusement préparés par Indra sont d’une fraîcheur exceptionnelle. Subtil mélange d’épices et de parfums asiatiques, c’est une cuisine délicate et raffinée servie toujours avec le sourire par Maryse.Les amateurs ne s’y trompent pas et succès oblige, la réservation est fortement conseillée. Et si vous n’avez pas le temps de vous délasser dans ce restaurant cosy ou sur la terrasse face à la mer, Nou Noï c’est aussi des plats à emporter.

Promenade de la Mer - 83240 CAVALAIRE Tél. 04 94 05 45 53 OUVERT À L’ANNÉE


CAVALAIRE SUR MER

Fonction. Elégance. Harmonie.

LEICHT SB CREATION 94 av Pierre Rameil 83240 CAVALAIRE SUR MER Leicht Sb Creation

www.leicht.com


Une histoire de famille

Sylvie et Georges, couple éminemment sympathique, fort de plus de 30 ans d’expérience, rejoint depuis 2 ans par leur fils Clément, cuisiniste confirmé, seront heureux de vous faire découvrir leur show-room à Cavalaire Sur Mer.

Un accueil convivial et dynamique de cette équipe durant toute l’année, vous guidera dans la réalisation de votre projet de cuisine, qui se veut fonctionnel, esthétique mais aussi unique.

Représentant la marque Leicht, la marque haut de gamme la plus vendue en Allemagne, nous saurons trouver l’aménagement qui vous correspond avec un mélange de matière, d’harmonie de couleur, sans oublié un large choix d’appareils ménagers de grande marque comme Miele, Gaggenau, Neff…. Notre plus belle récompense est votre satisfaction et nous mettons tout en œuvre pour y parvenir.

Pourquoi choisir LEICHT ?

A family affair You couldn't find a nicer couple than Sylvie and Georges. With over 30 years of experience, they were joined two years ago by their son Clement, an experienced cuisiniste (kitchen designer and installer). They will be pleased to take you round their showroom in Cavalaire Sur Mer.

La cuisine est le « cœur » de la maison et le centre de la vie domestique, mais le cœur bat différemment dans chaque cuisine, et toute cuisine est aussi personnelle et unique que les habitants d’une maison. Notre rôle consiste à comprendre ceci et de le mettre en œuvre. En partenariat avec Leicht, nous vivons cette diversité et permettons une adaptation harmonieuse de l’architecture de la cuisine aux besoins des utilisateurs. Nous connaissons bien l’univers des cuisines Leicht puisque notre partenariat existe depuis plus de 25 ans. Le large choix de modèles, de façades, de coloris formels et modernes, matériaux et équipements intérieurs exigeants, de haute qualité et fonction cohérentes. Nous pouvons aussi agencer le salon, la chambre, le living…. Modernité, conception intemporelle, ouverture et élégance, telles sont nos valeurs, aussi nous serons vraiment heureux de vous accueillir dans notre show-room à Cavalaire. A bientôt !

Representative of Leicht, the best selling high-end brand in Germany, you'll be sure to find the layout that suits you with a mixture of materials, harmony and colours, without forgetting a wide range of appliances from major brands such as Miele, Gaggenau, Neff and more. "We know Leicht kitchens inside and out thanks to our 25-year partnership with the brand. There's a wide choice of models, facades, formal and modern colours, high-end interior materials and facilities, all of excellent quality and with well-thought out features. We can also help you in designing and fitting out your living room, bedroom, dining room and other rooms in the house. Modern, timeless design, openness and elegance, these are our values. We will be delighted to take you round our showroom in Cavalaire. See you soon!

187


U VEA NOU

L’ARC Laure et Cédric vous proposent un nouvel univers à Cavalaire avec leur restaurant l’Arc. Déco raffinée et cosi, Cédric cuisine avec passion des produits frais de saison, dans ses belles casseroles en cuivre. Vous apprécierez aussi leur très belle cave où vous trouverez des vins d’exception. Ouvert midi et soir à l’année (sauf le mercredi). Laure and Cédric invite you to enjoy a unique Cavalaire experience at their restaurant, L’Arc. In a cozy, refined setting, Cédric indulges in his passion: cooking you fresh seasonal dishes served in beautiful copper casseroles. Choose from a wide selection of fine wines taken straight from their cellar. Open for lunch and dinner, all year round (excluding wednesdays).

Promenade de la Mer - Cavalaire-sur-Mer Tél. 07 83 36 67 14

Savourez chaque instant !

z Rozzi e h c e d s 24 moi ni Parmesan la maison Bedog la Parme de

Elite PIzzas a ouvert ses portes sur la promenade de la Mer à Cavalaire sur Mer le 2 juin 2009 sous la houlette de Jean Michel Buecheler, ancien du Garden Beach Hôtel de Juan-les-Pins et du Château de la Messardière à Saint Tropez. Cette expérience de 10 années dans le palace tropézien lui a ainsi conféré rigueur et souci du détail. Des produits frais, de qualité, rigoureusement sélectionnés et un service attentionné et décontracté sont les maîtres mots de cet établissement au décor contemporain. A noter que ce passionné a remporté le concours régional du France Pizza Tour face à 29 autres participants du Sud Est, grâce à la fameuse pizza “figuière” et a terminé 7ème aux championnats de France. Alors... Pas une minute à perdre pour aller à la rencontre de ce talentueux pizzaïolo. Fresh, meticulously selected and quality products combined with an attentive yet relaxed service are the hallmarks of this stylishly designed establishment. Note that this pizza enthusiast won the regional competition of the France Pizza Tour against 29 other participants from the south-east, thanks to his famous figuière pizza and finished 7th in the French championships. So, there's not a minute to waste if you want to meet this famous pizzaiolo!

Boulevard de la Mer - Cavalaire 04 94 89 09 55 - www.elitepizzas.fr

188


Le Pointu

d Petit Pointu deviendra gran

ABANDONNÉS DANS LES PORTS OU BRÛLÉS À LA SAINT-PIERRE, VOILÀ QUEL ÉTAIT LE SORT RÉSERVÉ

AUX POINTUS. TOUT DE BOIS VÊTUS, CES PETITS BATEAUX DE PÊCHE ÉTAIENT VITE DEVENUS OBSOLÈTES ET PASSÉS DE MODE AVEC L’ARRIVÉE « RÉVOLUTIONNAIRE » DU PLASTIQUE. MAIS LE VENT A FINI PAR TOURNER. LA TENDANCE DU VINTAGE A REMIS L’ANCIEN AU GOÛT DU JOUR. POUR DONNER

UNE « ÂME » À SON PORT TOUT NEUF, CAVALAIRE A SURFÉ SUR LA VAGUE, POUR REDONNER SES LETTRES DE NOBLESSE À CET ÉLÉMENT INCONTOURNABLE DU PATRIMOINE MARITIME. Par Chloé Devilliers

D

ans le port de Cavalaire, il est un bateau qui ne ressemble à aucun autre. Au milieu des petits bateaux de pêche, on le remarque tout de suite avec sa grande antenne penchée, en plus du mât. D’un blanc immaculé, avec des liserés d’un doux bleu, le pointu de Cavalaire, le Tramontane ne fait pas son âge. Qui dirait, en le voyant là, si fringant au milieu des autres, qu’il va souffler ses 52 bougies cette année ? Si le Tramontane est aujourd’hui si bien préservé, c’est grâce à l’implication et à la passion des Amis du Pointu, qui, tous les ans, « liftent » l’embarcation, la poncent et la repeignent. Le Tramontane est un bateau de pêche retraité, converti à la plaisance. Son histoire commence en 1964, au chantier naval Parisi à Nice. Le bateau y est construit pour monsieur Guerry, un pêcheur de Cavalaire. Pour l’époque, c’est un bateau moderne, avec un moteur et des rames. Sait-on jamais. Avec un filet et une drague, il s’en servait pour la petite pêche, aux rougets, à la rascasse etc. et la pêche à la soupe.

The little Pointu is the next big thing The little Pointu has become obsolete with the arrival of plastic. The small wooden fishing boats are now abandoned or burned as an offering to Saint Peter, the patron saint of fishermen. However, the tide is turning and the vintage trend has brought back a taste for the past. The Cavalaire Pointu, le Tramontane, is immediately noticeable among the small fishing boats in the port thanks to its immaculate white sides with soft blue edges. Who would have thought that it would be celebrating its 52nd anniversary this year? In fact, it has been lovingly and actively preserved by the Friends of Pointu. Its history began in 1964 in the Parisi shipyard in Nice, where it was built for a fisherman from Cavalaire called Mr. Guerry. He carried out small-scale fishing and went out to catch spiny lobsters once a year.

189


190

Alliant tradition, compétition et navigation, le pointu sait

d’où il vient, et garde le cap.

The boat was left on the quai when he retired and the town of Cavalaire bought it as a pleasure boat in 1992. It later became the port’s mascot. The Friends of Pointu association was created in 1993 and restored the boat. Since then, the association has helped to bring old sailboats together, notably at the meeting of lateen sailboats in Saint-Tropez, which takes place every year in May. Le Tramontane has never dropped below 4th place between 2001 and 2015. The Pointu sails elswhere and makes around 25 trips per season in the Bay of Cavalaire, for those who want to discover how to sail with a lateen, where everything is done by hand, as well as the crystal clear waters… La Tramontane combines tradition, competition and sailing.

Puis, une fois par an, monsieur Guerry partait en Corse avec son pointu pour pêcher la langouste. Puis les années passent et le pêcheur prend sa retraite dans les années 1990, laissant son bateau à quai. Alors en 1992, avec le budget du port, la ville de Cavalaire renoue avec son identité et rachète le pointu comme bateau de plaisance, pour en faire l’ambassadeur du port et de la ville. L’association des Amis du Pointu est créée dans la foulée et commence dès 1993 la restauration du bateau. Pendant un an, coque, pont, moteur, hélice … tout est remis en état par les membres de l’association et grâce au soutien de professionnels. Petit à petit, le bateau de pêche se transforme en bateau de plaisance, troque ses filets contre des voiles, mais ne perd pour autant rien de son cachet d’origine. Le mât est créé, le bout-dehors et l’antenne aussi, augmentant leurs tailles au fil des ans pour permettre au Tramontane d’aller « moins lentement ». Depuis, le pointu participe à des rassemblements de vieux gréements. L’équipe de retapage est devenue une équipe de navigation, et de nouveaux membres ont remplacé les anciens. Aux voiles latines de Saint-Tropez, qui se déroulent chaque année en mai, le Tramontane n’a jamais fait pire que la 4ème place entre 2001 et 2015 (pour une cinquantaine de participants), et parfois premier ! Plutôt pas mal pour un bateau initialement construit pour la pêche ! En plus de ces rassemblements, entre Pâques et septembre, le pointu sort en mer environ 25 fois dans la saison. 25 sorties durant lesquelles quatre ou cinq personnes accompagnent les membres de l’équipage. Le but ? Faire découvrir la navigation avec un gréement latin, où tout se fait à la main, mais aussi la baie de Cavalaire, ses zones protégées, ses fonds marins … Navigant au ras de l’eau, construit selon la technique du bâton de Joseph, il n’y en a pas deux comme le Tramontane. Alliant tradition, compétition et navigation, le pointu sait d’où il vient, et garde le cap.


p ^ m m^ o l C o n c e p t

S t o r e

JOTT • SEBAGO • RivièRE dE LunE • EdWEEn PEARSOn • hARRiS WiLSOn fREnch TERRy • fRAcOminA • fLuchOS • EmmA • L’Odm

300, avenue des Alliés - CAVALAIRE - 04 94 05 48 93


L’institution Ouvert midi & soir de début février à mi-novembre

N o uve a u P ort - 8 32 4 0 C AVAL AI RE - Tél. 0 4 9 4 0 5 4 6 1 6 - www. lep iz z aio le. com


La Girouette PRÊT À PORTER

110. AVENUE DES ALLIÉS - 83240 CAVALAIRE - TÉL. 04 94 64 09 73 - lagirouette@wanadoo.fr

Des idées pour se faire plaisir

Création de bijoux, accessoires et déco Tous nos bijoux sont uniques, créés avec des pierres semi-précieuses, perles de bois naturel, perles de cristal et de l'argent 925. Chaque pièce est confectionnée avec passion et devient une création particulière. Il est possible aussi de réaliser des pièces sur mesure, à la demande. La Concorde - Rue du Port - Cavalaire www.braceletpierresdumonde.fr

193


Ne pas résister à la tentation !

La marque Dnud, nous offre des collections de maillots de bain toujours plus féminines et plus modernes. Cette année, les maillots de bain Dnud de la collection été 2016 se déclinent en thème uni plus classique et en thème imprimé. Très élégant modèle imprimé en maillots une pièce et en deux pièces bikinis, et les soutien gorge bandeaux et triangles sont à associer à des culottes taille basse ou au contraire taille trés haute, montante dans un esprit rétro. 38, avenue des Alliés - CAVALAIRE 04 94 64 37 99

194

Les femmes choisissent la lingerie Wacoal pour son incroyable confort ; un équilibre parfait entre bien-aller, technicité, design et élégance. Pour une lingerie tout en subtilité, choisissez Wacoal et vous serez épatées par le maintien et les finitions ! Voilà un bon choix de lingerie que vous ne regretterez jamais. 38, avenue des Alliés - CAVALAIRE 04 94 64 37 99


Martine Méric INSTITUT DE BEAUTÉ

Les bons conseils de Martine

Martine Méric vous propose dans son institut, rue du Port, depuis 20 ans, tous les soins de beauté et de bien-être pour vous mesdames et messieurs : • Epilation à la cire traditionnelle et jetable, • Soin du visage traditionnel • Soin anti-âge • Soin mains et pieds • Teinture • Maquillage • Soin du corps (gommage, massage, enveloppement, massage amincissant palper rouler manuel...) • Pose vernis permanent • Reflexologie

L’astuce pro anti-poches, anti-cernes

In her salon on rue du Port, Martine Méric has been offering

Appliquer phyto-contour par effleurages, posez le majeur et l’index de chaque main au niveau du coin interne de l’œil puis lisser vers les tempes en exerçant une légère pression. Recommencer 3 fois de suite

Procéder de même pour la paupière supérieure.

Terminer en glissant les doigts lentement des tempes jusqu’à la base du cou (creux claviculaires).

a vast range of beauty and well-being treatments for both ladies and gentleman for 15 years.

Ouvert à l’année Les Résidences du Port - Promenade du Port - Cavalaire 04 94 05 47 38 - 06 10 49 71 24

Bien-être, confort, beauté,

détendez-vous...

Sandrine a créé un salon de coiffure intimiste. Pour une détente maximum, elle vous accueille sur rendez vous et vous dorlotte dans le calme, la convivialité. Possibilité de nocturne sur rendez vous. Sandrine has created an intimate hair salon. For maximum relaxation she welcomes you on appointment and pampers you in a calm, friendly atmosphere. Evening appointments possible by prior arrangement

Residence les Régates - Bat. le Béluga Avenue Charles de Gaulle Cavalaire sur Mer COLORISTE EXPERT

Tél. 04 98 03 04 06

195


Mammafiore est une entreprise jeune et dynamique, opérant dans le secteur de la grande distribution de produits gastronomiques italiens. Elle a pour volonté de véhiculer la culture d’une alimentation saine et qualitative. Nous proposons à nos clients une vaste gamme de produits d’excellence, tous issus du « Made in Italy » et témoins de la tradition et de la richesse culinaire du pays. Mammafiore is a young and dynamic company, effective in the retail industry of Italian gastronomic products. It has for will to convey the culture of a healthy and qualitative diet. We propose to our customers a vast excellent range of products, all stemming of " Made in Italy " and witnesses(batons) of the tradition and the culinary wealth of the country.

ZA Fenouillerte Route - Départementale 559 Cavalaire sur Mer Tel: +33 (0) 483 169 796 - alpesazur@mammafiore.eu

RESTAURAN T • P L A G E • B A R Ouvert tous les jours dès 19h30 - Jeudi, vendredi, samedi soir Venez dîner la tête dans les étoiles et les pieds dans le sable Plage du Débarquement, La Douane - La Croix-Valmer 04 94 56 41 72 - 06 77 22 05 44 - Facebook : l’effet’ Mer Plage

Nouveau Port - Cavalaire sur Mer +33 (0)6 07 62 11 46

196


Plan des Plages e tre vill tre ville cen ug dla e du cen Plage P u PARC PARC ch ch Plage d Plage du ea ea l

se a (B

) le pa ci in pr

) le a

p ci i il b inb rs le pi le s b uer ri so so q ub a ti a lu u cl u c au m m d d o n o e seta er ta er a ge A (B A a ag pl pl

ue q ti au n

s ns es dauphi dauphin Plage d Plage des

GE GE LA a LA e e va iv P IP v vi ex ex NI IN I L n a L n a L e e n n nL n BE bl a bl a ri BE ri a a e e a a s s u u M M q q de de ti ti e u re au rr e er ge na n Te T a se ag se plba pl ba in in h h up up da da

nrdigon ig Pa Pa eo d ed gr la Pe Plage d

r r me me val val ix ix cro cro la la

Se relaxer au soleil !

Route de Saint Raphaël - Cavalaire - Tél. 04 94 64 18 45

Sabio 2015

P.Chantier Sabio naval Cavalaire AGENT AGREE VOLVO PENTA

Des professionnels à votre service. Christiane et Patrice sont là pour vous accueillir et perpétuer leur savoir-faire. Vente - Gardiennage - Entretien - Réparation - Service après vente 540, Chemin des Mannes - 83240 Cavalaire Tél. : 04 94 64 11 33 - Fax : 04 94 64 03 70 - www.sabio83.com - Email : sabio83@orange.fr


Electro Menager Froid. Ets Perez FROID COMMERCIAL • INSTALLATION • DEPANNAGE • ELECTRO-MENAGER

C L I M AT I S AT I O N SERVICE APRES-VENTE ASSURÉ PAR FRIGORISTE

“Les Palmiers” - Avenue Lyautey - BP 21 - 83240 CAVALAIRE Tél./Fax : 04 94 64 12 02 - 06 12 14 42 21 - froid.clim.menager@wanadoo.fr

S’équiper pour être confortablement installé... M AÇ ON N ER IE • PAVAGE • AM ÉN AGEM EN TS EXTÉR IEU R S • TER R ASSEM EN T N ÉGOC E D E PIER R ES • L OC ATION D ’ EN GIN S

Spécialiste de la pose de pavés pour aménager vos entrées, allées, parkings, plage piscine... NÉGOCE DE PIERRES Grand choix de couleurs et de pose : droit, diagonale, joints coupés, arceaux...

198

Tél : 0771 069 071 - mrdesignbtp@gmail.com


jean-toni@orange.fr

Maître d’oeuvre

Le Concorde - Rue du Port - 83240 Cavalaire Tél. : 00 33 (0)6 07 01 61 00 - Fax : 00 33 (0)4 94 64 66 19


Prêt à por ter - Maillots de bain

Prêt-à-Porter

Maillots de bain

A M

38, rue des Cordeliers - 13100 Aix en Provence - Tél. : 09 81 67 61 06 Horaires d’ouverture : Le lundi de 14h30 à 19h Du mardi au vendredi de 10h à 13h et de 14h30 à 19h - Le samedi de 10h à 19h


Dans une ambiance familiale, nous vous accueillons dans cette magnifique crique du Canadel du 1er mai au 30 septembre. Cuisine provençale, grillades et bonne humeur garantie Réservation conseillée In a family atmosphere, we welcome you in this beautiful cove Canadel from May 1 to 30 September. Provencal cuisine, grilled meats and good mood guaranteed Booking is recommended

Avenue Dr Ratynski - Rayol-Canadel-sur-Mer - 04 94 05 52 80

Les Principales Festivités 2016 au RAYOL CANADEL Juillet Tous les mardis (dès le 12) : concert jazz accoustique avec OPUS 4 au Maurin des Maures Tous les mercredis : concert de Jazz au restaurant l’Ecrin Tous les jeudis (dès le 14) : Karaoké dès 22h00 au Maurin des Maures Concerts de musique classique sur l’esplanade de l’Hôtel de la mer, face à la grande bleue, des artistes de renom viennent interpréter les œuvres des plus grands compositeurs classiques : Lundi 11 juillet : Abdel Rahman EL BACHA (piano) Lundi 18 juillet : Trio Chausson (Philippe TALEC au violon, Antoine LANDOWSKI au violoncelle et Boris DE LAROCHELAMBERT au piano) Lundi 25 juillet : Anne QUEFFELEC et Olivier CHARLIER (piano-violon) Jeudi 14 : Fête nationale et feu d’artifice Dimanche 17 : Apéritif offertpar l’association des commerçants Jeudi 21 : Marche à la découverte du Rayol Canadel Mercredi 27 : Concours château de sable

Aout Tous les mardis : concert jazz accoustique avec OPUS 4 au Maurin des Maures Tous les mercredis : concert de Jazz au restaurant l’Ecrin Tous les jeudis : Karaoké dès 22h00 au Maurin des Maures Concerts de musique classique : Lundi 1er août : Philippe BIANCONI (piano) Lundi 8 août : Gaspard DEHAENE (piano) Dimanche 7 : Traversée à la nage de la plage du Rayol à la plage du Canadel Mardi 9 : Nuit des étoiles Dimanche 14 : Rencontre méditerranéenne : soirée avec des musiciens originaires du pourtour méditerranéen Lundi 15 : Bal et feu d’artifice Dimanche 21 : Apéritif offert par l’association des commerçants.

Septembre Exposition de l’atelier de peinture du Rayol Canadel du 18 août au 6 septembre Dimanche 11 : Foulée du littoral – course nature de 11km Samedi 17 et dimanche 18 : Journées du Patrimoine : entrée à 1€ pour tous Dimanche 25 : Banquet du Patec Semaine Varoise de la randonnée pédestre - randonnée le 27 201


Au Rayol Canadel la randonnée à l’honneur

202


AUX PORT ES D U GOLF E D E SA IN T- TR OPEZ , NI CH É ENT RE L A MÉD IT ER RAN ÉE E T LE MA SSIF D ES MAURES, LE RAY OL-C ANA DEL CHA RM E ET E NVO UT E PAR SA DI SCRÉT I ON . Par Chloé Devilliers

On monte, on se retourne, subjugués par cette vue de plus en plus plongeante sur la mer

Véritable crique naturel, abritant si bien essences méditerranéennes que garrigue, le petit village remet à l’honneur la randonnée pour faire découvrir son magnifique patrimoine, de Pramousquier au Dattier. Il y a presque deux ans, la municipalité a lancé un appel à la population pour créer ou recréer bénévolement des tracés : « Le projet de sentiers de randonnée faisait vraiment partie du programme municipal, pour favoriser le tourisme quatre saisons. », explique Pascale Voituron, conseillère municipale du Rayol. L’idée est là, mais à ce moment, tout est encore à faire. Commencent alors de colossaux travaux de remise en forme : élagage des arbres, débroussaillement des ronces, incinération des végétaux … À la seule force de leurs bras, Yves Gola et son équipe de bénévoles créent et recréent, lentement mais sûrement, plusieurs sentiers de randonnée, dont la jonction entre la plage et le sommet du « Drapeau », point culminant de la commune qui offre une vue panoramique de Toulon à Cavalaire, avec les îles d’Or en toile de fond. Pour s’y rendre, il faut s’acquitter d’une jolie promenade champêtre et bucolique d’un peu plus de deux heures. Accessible au tout venant, avec un balisage au départ de l’office du tourisme, il faut commencer par rejoindre le pied du fameux escalier monumental. Plus de 800 marches de micaschistes à gravir, construites dans les années 1920 et inscrites à l’inventaire des monuments historiques depuis 1989, fleuries aux deux tiers.

203


Surplombant la mer et la nature restées à l’état sauvage du Rayol-Canadel, ce restaurant mythique est un incontournable. A ne pas manquer : La bouillabaisse nationalement connue

Je vous accueille aujourd’hui avec autant de plaisir qu’à mes débuts, il y a maintenant bien longtemps. Le Maurin a évolué, avec notamment une nouvelle déco, mais son âme n’a pas changé : la convivialité est toujours à l’ordre du jour. Nos plats sont concoctés avec soin, vous répondez présent, que vouloir de plus ? Au nom de toute l’équipe du Maurin des Maures : merci pour votre fidélité ! Dédé – André Del Monte

Avenue du Touring Club - 83820 Rayol-Canadel-sur-Mer - 04 94 05 60 11 - www.maurin-des-maures.fr


On monte, on se retourne, subjugués par cette vue de plus en plus plongeante sur la mer, qui donne envie de monter encore plus haut. Alors on continue, pour arriver au Patec, une ancienne aire de foulage à ciel ouvert. D’ici quelques années, le lieu devrait d’ailleurs abriter la « Maison du randonneur », futur point de départ et d’arrivée des promeneurs, qui pourront poser leurs voitures, se changer, casser la croute …

on grimpe encore un peu, pressés de pouvoir enfin admirer le panorama

Sans le travail titanesque des bénévoles, la balade aurait pu s’arrêter là. Laissé en jachère, l’ancien tracé rejoignant le Drapeau était complètement impraticable. Et ce n’est d’ailleurs pas sans peine qu’Yves Gola et les bénévoles l’ont remis à neuf, parfois même obligé d’avancer à plat ventre ! Continuant sur le tracé bleu, on longe l’église pour s’éloigner doucement de la mer, pour mieux la dominer. Les marches de pierre laissent la place à celles de bois, posées là par les bénévoles, et fleurs et palmiers sont remplacés par fougères et mimosas. On y découvre alors des restanques et des escaliers taillés à même la pierre, vestiges des sentiers d’autrefois, empruntés par les charrettes pour relier mer et colline. Parce que jusqu’en 1949, la Môle et le Rayol n’étaient qu’une seule et même commune. Dans les chemins en lacets, on grimpe encore un peu, pressés de pouvoir enfin admirer le panorama. Alors on rejoint la piste et on se dirige impatients vers la citerne, où le point de vue est incomparable.

205


Là, par beau temps, la vue est à couper le souffle. À plus de 300 mètres au-dessus de la mer, au sommet de la colline, tout paraît si petit : les villas et leurs piscines, le Patec, le domaine du Rayol … Comme un jeu, on cherche d’en haut ce qu’on a déjà vu en bas, avec les îles d’Or en arrière-plan, pour ne rien gâcher. Ce sentier-là n’en est qu’un parmi tant d’autres. Comme le souligne Jean Plénat, le maire de la commune : « La volonté du Rayol de développer des sentiers à l’attention de randonneurs nous a mené à créer un véritable maillage vertical et horizontal. Les chemins de randonnée se marient avec l’escalier monumental et la voie verte, qui sont des passages piétons fondamentaux de la commune. » Des portes de Cavalaire à Pramousquier et de la mer à la colline, les chemins de randonnée du Rayol traversent le village et le font découvrir d’une manière agréablement différente. Été comme hiver, le Rayol à définitivement tout pour plaire.

Rayol Canadel showcases its hiking trails Nestled between the Mediterranean and the Maures mountains, Rayol Canadel is a travelling circus of nature with a subtle and captivating charm. This is why the village has restored the walk to its former glory so visitors can discover its magnificent heritage. Two years ago, the municipality called for volunteers to recreate trails to “encourage tourism all year round.” With their bare hands, Yves Gola and his team of volunteers are rebuilding several hiking trails connecting the beach to the “Drapeau”, the highest point of the commune, which offers a panoramic view from Toulon to Cavalaire and the “Golden Islands”. To reach the summit, you need to follow a marked trail that starts at the Tourist Office and takes two hours to complete. You will pass the famous monumental stairs built in the 1920s, with 800 steps to climb. The staircase has been listed as a Historical Monument in France since 1989. You will then stumble across Patec, an old open-air threshing floor that serves as a resting place for walkers and should welcome a “Hiker’s Lodge” in a few years’ time. You will walk alongside the church and climb higher until you can look out over the sea and the vegetation starts to take on a very different form. You will walk over the remains of tracks where carts once travelled between la Môle and Rayol, which belonged to the same commune at that time. This path is just one of many. As the commune’s mayor Jean Plénat points out: “We want to create a real network vertically and horizontally.” This project allows visitors to discover the region’s beauty in a different and enjoyable way. In summer as in winter, Rayol really does have something to please everyone.

206





H O S T E L L E R I E

HHHH

Saveurs Générosité Charme Exception

Bonheur Partage Plaisir Générosité Convivialité Les Gorges de Pennafort RD 25 - 83830 CALLAS - Tél : 04 94 76 66 51 - Fax : 04 94 76 67 23 www.hostellerie-pennafort.com - info@hostellerie-pennafort.com 210

Héliport sur place


Le Château de Taurenne Un Domaine d’exception EN TR E A UPS E T T OU RT O UR , DE U X CH A R MA NT S V IL L AGE D U H AU T- VA R, PR ENE Z L E TE MP S P O U R U N E BA L ADE SUR L'UN DES PL U S GR A ND DO MA I NE O L É ICO L E DU VAR .


L’histoire de taurenne Au tout début était la terre argileuse et calcaire envahie par les ronces, étouffée de nature anarchique et fougueuse. Deux cent cinquante hectares ornés d'un château fort du médiéval avec pour toile de fond les Maures. Une terre qui réclamait qu'on l'aime, qu'on s'y penche et qu'on y travaille sur chaque coteau, à chaque minute comme seul la passion sait le faire ! Une terre qui promettait l'olive et le dur labeur à celui qui voudrait planter ses collines. Une terre dont tomba amoureux le propriétaire de ces lieux et qui fit qu'il imagina le domaine tel qu'il est maintenant : Huit mille cinq-cents oliviers rois dont la chevelure d'un vert bleuté ondulent sur les flancs de Taurenne, un château devenu privé et qui ne se visite donc pas. Mais il lui fallut une rencontre pour que ses rêves se réalisent, une rencontre avec un Aupsois prénommé Alain Cottura qu'il mit à la tête du projet et devint maître de culture et aussi directeur technique au service de ce grand domaine qui promettait de grands travaux !

An Exceptional Estate

L'amour du travail bien fait habite l'âme des gens de Taurenne

L’homme de Taurenne et son équipe D'apparence calme et réservée Alain Cottura sait surprendre... Parlez- lui de ses oliviers et regardez le s'animer, observez au fond de ses yeux pétiller l'amour de Taurenne, écoutez chanter son accent les louanges de sa terre natale! Demandez-lui d'où vient l'amour et il vous dira de son père qui lui a appris le métier, l'a fait grimper sur l'olivier pour y couper sa première branche quand il avait à peine 12 ans. Un travail qu'il ne fait pas seul mais dont il partage la passion avec une équipe de 6 hommes qui visent l'excellence, rien de moins ! L'excellence dans tous les domaines : dans la culture et la récolte (aucune olive qui touche le sol ne passe la porte du moulin) dans l'extraction de l'huile d'olive, puis enfin dans la filtration . Car l'amour du travail bien fait habite l'âme des gens de Taurenne !

L’âme de Taurenne L'âme de Taurenne c'est l'olivier, fière et robuste comme il doit l'être à cinq-cents mètres d'altitude pour pouvoir résister au gel, le pire ennemi qu'on lui connaisse ! L'olivier décliné ici en six espèces aux noms d'oiseaux dont

212

Take the time for a walk around one of the largest olive-growing estates in the Var, lying between Aups and Tourtour, two charming villages in the Haut-Var.

The history of Taurenne At the very beginning, this was just a piece of land with a calcareous clay soil overgrown with brambles and a wild, lush nature. About six hundred and twenty acres overlooked by a mediaeval fortified castle against the background of Les Maures. A land with slopes waiting to be praised, tended, worked ceaselessly as only passion can! A land with a promise of olives to come and hard work to anyone prepared to cultivate its hills. A land whose owner fell in love with it and who pictured the estate as it is today: eight thousand five hundred princely olive trees whose bluish-green foliage ripples over the slopes of Taurenne, a château which is now private and hence closed to visitors. However, a chance meeting with a local man from Aups, Alain Cottura, helped the owner to realise his dreams. Alain was to be in charge of the project and was appointed as the crop manager and the technical manager of this large estate, which required some major work!

The man from Taurenne and his team Quiet and somewhat reserved on the outside, Alain Cottura can surprise you. Talk to him about his olive trees and watch his eyes glitter, clearly reflecting his love of Taurenne; listen to him praising his native land with his delightful accent! Ask him where his love of Taurenne comes from and he’ll tell you it comes from his father, who taught him the business, made him climb an olive tree to cut its first branch when he was barely twelve years old. He doesn’t do his work alone, for he shares his passion with a team of six men who aim at nothing less than excellence! Excellence at every stage: growing and harvesting the crop (no olive that touches the ground makes it to the mill); extracting the olive oil and lastly the filtration. Because the love of perfect work lies in the souls of the men of Taurenne!


il est difficile d'admettre qu'on sache les écrire sans ratures. Il y a d'abord le Bouteillan qu'on surnomme l'olivier de Aups, puis ensuite il y a l'Aglandeau, le petit Ribier, la Grossane qui assemblés au Bouteillan donnent l'huile AOC de Taurenne, il y a aussi le Frantoïo venu des plaines de Toscane, et enfin il y a le Cayon qui pollinise plus qu'il ne donne et garde toute son utilité de faire se reproduire les autres. Et tous ces messieurs font ensemble le tour d'une année au même rythme suivant qu'on vienne pour les tailler ou qu'on les laisse produire l'olive car d'une année sur deux ils vaquent et laissent libre cours à l'oisif...

Taurenne, un rêve qui se partage Si Taurenne est parti d'un rêve, il mérite bien qu'on vienne à lui, qu'on foule sa terre, qu'on goûte son huile, qu'on découvre les gens d'ici ! Des gens qui partagent une passion et aime à la faire découvrir, raconter, goûter, déguster et vous emmènent dans leur sillage à la découverte des lieux car à Taurenne tout commence là par une visite qui vous transporte ! Bien sûr vous verrez l'oliveraie, le moulin, les cuves, la boutique mais surtout vous repartirez avec en tête ces belles rencontres faites avec des gens enthousiastes dont le plaisir réside surtout à vous avoir transmis Taurenne telle une belle histoire qui perdure. Depuis déjà deux ans l'AOC de Taurenne est sacré médaille d'or au concours national de Nyons. Et depuis déjà des années les meilleures tables de la région travaillent ses huiles ou les proposent tout comme la grande maison Hédiard, la grande épicerie de Paris qui promeuvent l'esprit du domaine. C'est ce que vous découvrirez si vos pas vous mènent à Taurenne, à la rencontre d'une oliveraie dont le charme est la seule noblesse, la bonté d'âme des gens d'ici le seul orgueil qu'on lui connaisse et l'huile la quintessence d'une terre qui rêva un jour d'oliviers.

The soul of Taurenne The olive tree is part of the soul of Taurenne, proud and strong enough at a height of five hundred metres to withstand frost, its archenemy! There are six varieties of olive tree in this area all with strange names, which are sometimes difficult to spell! First, there is the Bouteillan, nicknamed the Aups olive tree, three other varieties, the Aglandeau, the Petit Ribier and the Grossane, are used together with the Bouteillan to produce the AOC (“controlled designation of origin”) Taurenne oil. The oil produced from the Frantoio variety from the Tuscan plains has a spicy touch leaving an aromatic taste in your mouth. Lastly, there is the Cayon, not very bountiful but characterized by a rich pollination, which helps other trees to reproduce. And all these trees together need tending the whole year through at a constant rhythm, whether they are pruned or left to produce olive, as every other year they take a holiday and enjoy a complete rest.

Taurenne, a shared dream Taurenne was born of a dream, but it’s well worthy of a visit: walk around the land, taste its olive oil, or chat with the locals. They all share the same passion, love to show you around, have you taste the local produce and invite you to come with them and discover the area, because in Taurenne everything begins with a visit that will send you into raptures! Of course, you’ll see the olive grove, the mill, the tanks and the shop, but mainly you will always remember the pleasant meetings with the people, proud of their land and their remarkable and enduring history. Since two years, the Taurenne AOC was awarded a gold medal at the National Competition in Nyons. And for several years now, the best restaurants in the region have been using Alain's oils or selling them, as does Hédiard, the famous luxury delicatessen in Paris. This is what you will be able to discover if your steps take you to Taurenne, to an olive grove whose charm is noble indeed, to the warm-hearted people living here, and to the land that one day dreamed of olive trees and golden oil. 5800 Route de Tourtour - 83630 AUPS +33 (0)4 98 10 21 35 yfernandez@taurenne.com - www.taurenne.com

213



Spécialiste du Maillot de bain Lingerie Femme - Homme - Enfant

38, avenue des Alliés CAVALAIRE 04 94 64 37 99





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.