Turquoise is a lifestyle
Le mag azine du Golfe de Saint-Tr opez e t de ses alent our s
Spécialiste du Maillot de bain Lingerie Femme - Homme - Enfant
38, avenue des Alliés CAVALAIRE 04 94 64 37 99
LES AMANDIERS HOME MobiLier - DécorAtion - Prêt-à-Porter - MAroquinerie
L’esprit contemporain chic et chaleureux s’impose aux AMANDIERS HOME. Dans leur boutique show room dédiée à la décoration et à la mode, Sonja et Joël imaginent et réalisent des meubles sur mesure pour toutes les pièces de la maison dans leur atelier de fabrication situé à Sainte-Maxime. Leurs conseils personnalisés sont le petit plus qui fait la différence. SCAPA HOME FLAMANT NAUTIC LUMINAIRE TISSUS DE LIBECO BAOBAB GERVASONI PEINTURE RESSOURCE SCAPA CLASSIC RALPH LAUREN BLACK LABEL MAROQUINERIE JLF RALPH LAUREN
Les Atouts des Amandiers Home : Fabrication Mobilier, Cuisine, Dressing et Mobilier Salle de Bains sur-mesure Fourniture et Pose des plus beaux parquets Fourniture et Pose de terrasses en bois exotique Fourniture et Pose de clôtures en bois/inox (fer) et portails bois/inox (fer)
Horaires d’ouverture Le lundi de 15h à 19h et du mardi au samedi de 10h à 13h et de 15h à 19h
63 Route du Plan de la Tour - 83120 SAINTE-MAXIME +33 (0)4 94 97 68 38 - +33 (0)6 16 24 26 72 - lesamandiershome@orange.fr E-Commerce : www.lesamandiers-home-shop.fr Les Amandiers Home
RESERVATIONS
+33 (0)494 495 131 contact@opera-saint-tropez.com www.opera-saint-tropez.com RESIDENCE DU PORT - 83990 SAINT-TROPEZ
Piscines - Spas
Ramatuelle (Show-Room)
La Croix Valmer
13, Parc Le Colombier
La Colline Valmer (face à la piscine municipale)
Tél. 04 94 79 16 16
Tél. 04 94 54 33 22
www.piscinesdefrance.fr
www.spaduvar.fr
Sommaire 17 Château Saint-Maur
7
Les Tropéziens et la Guerre d’indépendance Américaine
Fitness & Santé Les vérités du Fondateur de “Gagner la Vie”
25
31
43 39
Vincent Maillard Chef au Byblos
50
Notre ami Michel
59
Entreprise Artech Des hommes et des valeurs
Arnaud Donckèle Dans les coulisses de la Vague d’Or
Sarah Tatouille Un joli brin d’fille qui affole les papilles
73
Maîtres Pothet Mari et femme
78
82 85
Kiwi Une petite Tropézienne mondialement connue
La vie est belle La lumière radieuse a chassé le froid, la nature se réveille, tout est à nouveau possible, alors prenez le temps… Prenez le temps de nous suivre pour une merveilleuse balade dans la quiétude, la paix, la sérénité, la détente et la beauté de ces paysages qui s’offrent à vous. Prenez le temps de vous détendre, de flâner, de vous amuser, de rencontrer, de communiquer avec ces merveilleux personnages que nous vous faisons découvrir dans cette nouvelle édition de Turquoise Magazine. Profitez de chaque instant, de ces petites bulles de bonheur qui éclatent devant vous… Ambassadeur de ce petit bout de terre aux richesses exceptionnelles, suivez nous et prenez juste le temps… Ouvrez grand vos yeux, respirez à plein poumons, choisissez d’être heureux, ça y est … vous y êtes! Bonnes vacances à tous et, avec gratitude, merci à vous lecteurs et vous annonceurs pour votre infaillible confiance.
Le Château de la Môle Le nouveau projet de Patrice de Colmont
Ramatuelle Village sur la colline
La rédaction
109 113
102 Eric Canino Chef à la Réserve
123 Paul Amar et le sud
156
Life is good!
Eric Barnéoud Jean-Claude & Monique Ravel L’authentique... Des Gassinois de cœur oléiculteur gassinois
129 138 La Croix Valmer Un patrimoine de nature et de vie
Un Dakar pour Thierry Domenach
189 192
A radiant light has dispelled the cold, nature's awakening, everything’s possible again, so take the time… Take the time to follow us for a splendid trip into tranquillity, peace of mind, calmness and relaxation and the beauty of these landscapes which are offered to you. Take the time to relax, wander around. enjoy yourself, meet people and commune with these marvellous characters that we'll enable you to discover in this new edition of Turquoise Magazine. Make every moment count, make the most of these little bubbles of pleasure which burst open before you. Ambassador of this little piece of land with its exceptional riches, follow us and just take your time… Open wide your eyes, breathe deeply, decide to be happy, and there you are…you’re enjoying yourself! Happy holidays to everyone and, with our gratitude, thank you to your readers and your advertisers for your unwavering trust.
Directeur de la Publication : Pascale Perez Edition : Sun 7 graphic ZA Saint-Claude - Route des plages - 83990 Saint-Tropez Tél. : 04 94 55 84 84 - Mail : pascale@sun7graphic.fr
ça se passe à Cavalaire sur Mer
Secrétaire de Direction : Audrey Mardikian
Cathy Perez Le Show Dance Studio de Cavalaire Le Rayol Canadel sur Mer Un village jardin habité
Charlotte Juillard Les beaux objets de l’enfant du Pays Les Distel au Rayol Canadel
Service Publicité : Pascale Perez Conception Maquette : Romain Cuenca - Laurie Lemarchand Imprimeur : Les Deux Ponts - 5 Rue des Condamines - 38320 Bresson Crédits photos : Yannick Faure, Serge Anton, Jean-Louis Chaix, Marc Bérel, Romain Cuenca, Ville de Cavalaire Photo couverture : Dams Reportages et rédaction : Claire Montana, Laurence Martin, Elodie Mazuire, Bruno Quivy, Laurent Pavlidis, Brigitte Rineaudo-Pineau.
Giraudo Père et fils
196
202
211
Turquoise magazine - Edition 2015-2016 ISSN : 1960-2154
La rédaction n’est pas responsable des textes, illustrations et photos qui lui sont communiqués par les auteurs. Toutes reproductions ou adaptations même partielles d’un extrait quelconque de cette revue par impression, photocopie, microfilm ou autre procédé sont illicites sans le consentement écrit de l’éditeur.
5
Poissons - Coquillages et crustacés - Bouillabaisse
Le restaurant Le Girelier, 2 fourchettes au guide Michelin, est idéalement situé sur le port de Saint-Tropez avec une vue imprenable sur les magnifiques yatchs du golfe.
The restaurant Le Girelier, awarded 2 forks in the Michelin guide,
Aimé Stœsser, le Directeur, vous invitera à savourer les incontournables produits de la mer : bouillabaisse, plateaux de fruits de mer, paëlla royale, poissons et crustacés à la plancha, le tout servi dans un cadre lumineux, tendance et design.
Aimé Stœsser, the Director, will be delighted to introduce you to some
Le Girelier
boasts a perfect setting in the port of Saint-Tropez with a stunning view over the magnificent yachts moored in the bay.
of the seafood dishes for which the area is renowned : bouillabaisse, a spectacular seafood platter, royal paella, a selection of pan-fried fish and shellfish … all served in bright, trendy and fashionable surroundings.
Guide Michelin
Quai Jean Jaurès - 83990 Saint-Tropez - 04 94 97 03 87 - legirelier.fr - legirelier@orange.fr
A QUELQUE ENCABLURE DU PORT À L’EFFERVESCENCE TROPÉZIENNE, AU CREUX D'UNE TERRE HOSPITALIÈRE, EN LA COMMUNE DE COGOLIN, LA VIGNE DE CHÂTEAU SAINT-MAUR EST COMME JADIS ET POUR L'AVENIR LE REFLET D'UN TERROIR DE CHOIX. Par Laurence Martin
© Serge Anton
Le reflet d’un terroir de choix
7
Tout ici saura vous séduire, chaque bouteille saura vous parler...
The reflection of a prominent terroir Located near the bustling harbour of Saint Tropez, nestled into a welcoming area in the town of Cogolin, the Château Saint-Maur vineyard has always been and always will be the reflection of a prominent terroir. The ressurection of Saint-Maur ! Whilst the slogan seems biblical, it nonetheless expresses the spirit that these wine enthusiasts have installed on the premises. The pair is Mr Roger Zannier, children’s fashion guru (Z, Catimini, Absorba, etc.) and his son-in-law Mr Marc Monrose.
La résurection de Saint-Maur ! Si la formule semble biblique elle n'en traduit pas moins l'esprit que ce sont fixés en ces lieux le binôme passionné de vin que forment Monsieur Roger Zannier, leader de la mode enfantine ( Z, Catimini, Absorba, ect...) et son gendre Monsieur Marc Monrose. Forts d'une expérience Portugaise sur les vignobles en espaliers qui ornent la vallée du Douro au sein du domaine la Quinta do Pessegueiro, acquis en 1991, ces deux hommes cherchaient à mener une nouvelle expérience de vigne... Mais trouver ne fut pas facile... une trentaine de visites, pas moins, avant d'arriver jusqu'ici en la commune de Cogolin et qu'enfin les deux hommes succombent aux charmes de cette propriété et imaginent réanimer cette belle aux vignobles dormants ! Il y avait tout à repenser, rêver, imaginer, bâtir mais il y avait surtout la terre, son exposition stratégique protégée par les flancs des Maures, son climat chaud mais ventilé par la brise marine alentours et ces parcelles d'un seul tenant... il y avait aussi l'attachement marqué à cette terre de Provence et ce terroir béni des dieux dont le vin serait simplement le reflet juste et prometteur ! Aussi, fallut-il peu de temps pour que Monsieur Zannier décide des grands changements qui s'imposaient afin d'atteindre l'excellence du vin qu'il voulait y produire.
Les grands changements pour l’excellence !
8
En tête de ligne des grands projets il y a le réencépagement avec des cépages autochtones mieux adaptés à leurs parcelles comme le Rolle, le Syrah, le Cinsault, le grenache, un programme d'arrachage ciblé, de replantations pertinentes qui à l'horizon 2018 donneront au château de Saint-Maur son nouveau visage viticole avec pour cible la qualité. Des cultures en lutte raisonnée, des interventions décidées après estimation des risques, une volonté écologique d'une économie pesticide, un important travail de sol permettent à la vigne de croître dans le meilleur berceau possible. Puis enfin quand elle a produit, quand les vendanges sonnent l'heure des tailles... la vinification s'annonce.
With their experience of Portuguese espalier vineyards, which festoon the Douro valley on the Quinta do Pessegueiro domain, acquired in 1991, these two men were looking for a new experience in wine. However, finding this was not easy. They visited no less than thirty estates before arriving in the town of Cogolin. Finally, the two men fell for the charm of this property and they couldn’t help but imagine bringing this sleeping beauty back to life! They needed to rethink, redream, reimagine and rebuild everything. But there was the soil and its strategic exposure protected by the slopes of the Maures, as well as the warm climate, the sea breeze and the various plots of land. There was also the clear attachment to this area of Provence and this blessed terroir, whose wine would reflect this in a fair and promising way! It didn’t take long for Mr Zannier to decide to make some substantial changes in order to achieve excellence, in terms of the wine that he wanted to produce.
Et là, encore, de grands changements ! Avec cette cave enfouie sous terre à 13 mètres de profondeur construite sur le mode gravitaire à l'abri duquel se façonne en descendant sur trois étages le nouveau millésime. D'abord en grappe et puis en jus, le raisin tombe toujours plus bas sans rien qui n'endommage ses baies ni le parfum de ses arômes. De son transfert jusqu'à la cuve en passant par son pressurage préservé du contact de l'air, évitant toute oxydation d'un jus sensible à l'oxygène, ici tout gravite vers la base pour finir dans de beaux cylindres rangés comme les tuyaux d'un orgue dans lesquels s’élève le breuvage sous le contrôle bijournalier de sa température souhaitée.
Major changes to achieve excellence ! At the head of these major projects is the re-planting of vine populations with local grape varieties that are better adapted to their plots, such as Rolle, Syrah, Cinsault and Grenache. This will involve targeted uprooting and appropriate reseeding which, by 2018, will give the Château de Saint-Maur a new wine-growing look that aims for quality. The changes also include sustainable wine-growing, actions decided upon after estimating the risks, an ecological focus in terms of the use of pesticides, and extensive cultivation of the soil to allow the vines to grow in the best possible conditions. Finally, once they begin to produce grapes, once it’s time to harvest, the winemaking process can begin. This will also involve some major changes!
The cellar is buried 13 metres below ground, where gravity plays an important role. Three floors down, this is where the new vintage is being manufactured. Firstly as bunches and then as juice, the grapes move down through the cellar, with nothing to affect the berries or the fragrance of the aromas. The wine is transferred to the vat, then it is pressed whilst being protected from air exposure, avoiding oxidation of this oxygen-sensitive juice. Everything moves downwards, ending up in beautiful cylinders, arranged like organ pipes where the wine ages and where twice-daily temperature checks are carried out. Whilst this cellar is innovative, it is also welcoming and its tasting area, dedicated to each and everyone’s taste buds, is a worthy representative of the latest changes made to the premises. The same goes for the lovely bottles, deliberately inspired by the Champagne region, used for the prestigious vintages “l'Excellence” and “Clos de Capelune”, both produced at Château de Saint-Maur.
vers la promesse d'une qualité offerte à chaque nouvelle vendange ! La terre, la vigne, le fruit, le vin ! Le domaine de Château Saint-Maur s’étend sur une centaine d'hectares autour d'une bâtisse remarquable construite à la fin 19 ème dont les projets d'aménagements sont à l'étude pour l’hôtellerie haut de gamme. Une quarantaine d’hectares seulement sont actuellement en production dont 30 en cru classé côte de Provence, à l'horizon 2018 il est prévu 60 hectares de vignes en activité dont 45 en cru classé. Certaines parcelles d'exploitation dominent les autres en altitude, comme celle acquise en 2012 située à prés de 500 mètres dont les cépages sur 12 hectares offrent à Saint-Maur sa cuvée le « Clos de Capelune ». D'autres encore, beaucoup plus bas, sur des sols sablo-limoneux, prés de la rivière de la Giscle portent la mention IGP et donnent la cuvée des « Seigneurs ». Mais si toutes les parcelles se touchent, elles n'en sont pas moins différentes et chacune d'elles élèvent un fruit qui aura sa propre saveur suivant que la mer leur instille l'air iodé dans sa brise marine ou que le vent les rafraichisse sur les hauts de Collobrière. La signature du vin est là... dans son terroir, sa vigne, son fruit comme le reconnaît Marc Monrose mais si la modernité sert à la saveur d'un millésime, si la technologie d'un chai peut préserver sa qualité alors pourquoi s'en priverait-on ? Ainsi vont les terres de Saint-Maur entre authentique et modernisme, travaux ancestraux et technique, méditerranée et collines... vers la promesse d'une qualité offerte à chaque nouvelle vendange !
© Serge Anton
Mais si cette cave est innovante, elle n'en est pas moins accueillante et son espace dégustation dédié aux papilles de chacun est le digne représentant des derniers changements en ces lieux, tout comme le sont ces belles bouteilles d'inspiration toute champenoise voulues pour les cuvées prestiges de « l'Excellence » et « Clos de Capelune » produites au château de Saint-Maur. Tout ici, sera vous séduire, chaque bouteille saura vous parler... certaines, des collines du Douro, d'autres, des collines de Provence, elles vous auront appris leurs vignes, laissé le goût de leurs coteaux et surtout un souvenir en tête car chaque changement aura su faire que ce vin soit inoubliable!
You will be charmed by everything here and every bottle will express something different for you. The wines from the hills of Douro, and others from the hills of Provence will teach you about the vines, leaving you with a taste of the hillsides and in particular, a memory. These changes have been made in order to make sure that these wines are unforgettable! The earth, the vine, the fruit, the wine ! The Château Saint-Maur domain extends over some one hundred hectares, surrounding a remarkable building built at the end of the 19th century. Development projects are being considered to turn this into a premium hotel. Only around forty hectares are currently being used for production, including 30 for Cru Classé Côte de Provence. By 2018, there will 60 hectares in use, including 45 for Cru Classé. Some plots of land are higher up, like the one acquired in 2012, situated 500 metres away, whose grape varieties over 12 hectares provide Saint-Maur with its “Clos de Capelune” vintage. Others, which are lower down on sandy loam soils, near La Giscle river, bear the IGP certification (Protected Geographical Indication) and are used to produce the “Seigneurs” vintage. Whilst all the plots are interconnected, they are nevertheless different and every plot produces a fruit with its own flavour, depending on the salty ocean breeze or the cold winds at the top of Collobrière. The wine’s characteristics are produced through its terroir, its vine and its fruit, which Marc Monrose recognises. If modernity gives flavour to a vintage and if technology in the wine warehouse preserves its quality, why would we want to deprive ourselves of this? This is how things are at Saint-Maur, a mixture of tradition and modernism, ancestral techniques, the Mediterranean Sea and the hills… heading towards the promise of quality at every harvest!
9
Š Serge Anton
10
de beaux souvenirs à chaque bouteille
“
“
Marc Monrose : La passsion du vin !
L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération.
Si comme l'écrivait Paul Claudel le vin est professeur de goût et libérateur de l'esprit pour sûr il a changé sa vie car Marc Monrose a tout quitté pour réapprendre ce métier ! Il n'est pas fils de vigneron mais doit-on l'être pour apprendre ? La passion du vin a grandi au fil du temps comme l'évidence, d'abord parce qu'il est bourguignon, que sa terre natale est ornée d'illustres vignobles ancestraux (Romanée-Conty, Chambertin, Montrachet et autres célèbres), qu'il a des amis vignerons qui ont su éveillé le goût et la curiosité du vin et qu'enfin son beau père offrit l'opportunité d'un domaine dont il était propriétaire dans la belle vallée du Douro. C'est avec deux master en poche (vin et culture, dégustation sensorielle et géo-sensorielle) qu'il a démarré dans les vignes par faire du travail de terrain et a débuté sa carrière en 2009 au Portugal. Le souhait fut très vite ambitieux : « produire des vins de qualité » mais les motivations intimes étaient aussi sentimentales « J'étais au tournant de ma vie et je souhaitais me rapprocher de la famille qui est la mienne, Monsieur Zannier et moi souhaitions une nouvelle empreinte familiale ». Mais rien n'est acquis pour autant : « La vigne n'est pas mathématique ! » et le métier de vigneron impose du temps pour réussir, de la patience et de l'audace pour vaincre toutes les réticences « car nous ne sommes pas du milieu et on nous attend au tournant ! Mais c'est un métier de passion, un plaisir de réaliser, c'est le plus beau métier du monde ! » C'est vrai que c'est un beau métier que de produire un joli vin ! Un vin qui s'invite à nos tables, partagent nos moments amicaux et s'associe à un souvenir, une fête, une rencontre amoureuse... Car comme le précise Marc Monrose : « Chaque souvenir a une saveur et se nourrit de convivial et c'est ça que je veux produire : de beaux souvenirs à chaque bouteille » ainsi va la promesse des lieux que Château Saint-Maur compte tenir et la devise de Marc Monrose éprit de vin depuis toujours.
Marc Monrose : a passion for wine ! If, as Paul Claudel wrote, wine is a teacher of taste and it frees our mind, it must have changed Marc Monrose’s life, who gave up everything to learn this trade! He’s not a winegrower’s son, but do you really have to be to learn? His passion for wine grew over time, firstly because he is from Burgundy and his home region is full of renowned ancestral vineyards (Romanée-Conty, Chambertin, Montrachet, amongst others). He also has winegrower friends who helped him develop a taste and curiosity for wine. Finally, his father-in-law gave him the opportunity to run his own domain in the beautiful Douro valley. With two master’s degrees under his belt (wine and wine-growing, and sensory and geo-sensory tasting), he began his career in the vines by working on the land. He launched his career in 2009 in Portugal. He quickly became ambitious “to produce quality wines” but his personal motivations were just as important: “I was at a turning point in my life and I wanted to get closer to my family. Mr Zannier and I wanted to create a new family impression”. But nothing should be taken for granted. “Winegrowing is not a mathematical exercise!” and being a winegrower requires time to succeed, as well as patience and audacity to overcome reluctance. “We are not from this environment and people are expecting us to succeed! But it’s a passion, a pleasure to do; it’s the best job in the world!” You can’t argue that producing good wine is a great job! A wine that is brought to our table, to share with friends and remind us of a certain event, a celebration, a romantic encounter. As Marc Monrose says, “Every memory has a flavour and thrives on conviviality and that’s what I want to produce: wonderful memories with every bottle”. This is a promise that Château Saint-Maur intends to keep, as Marc Monrose’s motto conveys. A message from a man who has always had a passion for wine.
700 route de Collobrières 83310 Cogolin - France T. +33 (0)4 94 95 48 48 csm@zannier.com www.chateausaintmaur.com
11
ATELIER DE FABRICATION - AGENCEMENT D’INTÉRIEUR & D’EXTÉRIEUR - CUISINES WORKSHOP - CONCEPTION OF INSIDE AND OUTSIDE JOINERY - KITCHEN gag ge n au • miele • sub z e r o • v i k i n g
Tél : 04 94 00 44 22 ZA LE FENOUILLET - RD559 - 83240 CAVALAIRE
sarlnavarro@wanadoo.fr - www.menuiserienavarro.fr
WS Collection présente sa ligne de mobilier d’extérieur alliant confort, qualité et esthétique. Large gamme ”plein air” contemporaine et originale. Renouvellement permanent du stock.
Pépinière Sainte-Anne - Route des Plages - St-Tropez Tél. : +33 (0)4 94 96 95 01
Route Nationale 98 - Port Cogolin Tél. : +33 (0)4 94 54 83 25
www.wscollection.fr • ws.collection@yahoo.fr
5, Parc d'ActivitĂŠs Le Colombier - Ramatuelle - 04 94 79 18 26 - 06 03 17 74 85 - devilstyle@wanadoo.fr
parole de PRO
yannick et christian LIAUD L’Atelier de Décors, réalisateurs de rêves
Un couple éminemment sympathique, des artistes libres, des artisans habités par leur métier : Yannick et Christian Liaud ne laissent pas indifférents. Dans leur atelier de menuiserie de la zone du Colombier à Ramatuelle, on ne s'ennuie pas. Avec toujours une idée d'avance et des carnets de commande remplis, les Liaud créent, imaginent, modifient, élaborent et montent des structures en bois pour les extérieurs.
Parlez nous de votre histoire ? Elle commence par la rencontre de l’amour du côté de Grenoble, il y a 40 ans. Yannick, l'artiste, issue des Beauxarts et Christian, l'artisan touche-à-tout. Puis une passion nous lie, celle du tuning. Ensemble, nous créons "Devil style" et habillons de notre imagination débordante toutes les belles carosseries : motos, voitures, camions, hélicoptères... jusqu'à l'offshore de Didier Pironi. Un titre de champion d'Europe du Custom automobile plus tard, nous dirige vers la création de décors pour la télévision. Canal plus, FR3, TF1, Antenne 2. Mais cette vie folle nous a épuisé et nous avons décidé de venir nous installer dans le golfe de Saint-Tropez à la fin des années quatre-vingts. On a voulu simplifier les choses, changer notre cadre de vie et se consacrer à un secteur précis : le bois. Il est toujours difficile pour les gens de croire que l'on peut être bon dans tous les domaines. Nous voulions gagner en crédibilité.
Le Golfe de Saint-Tropez vous a t-il ouvert les bras ? Oui, l’activité a démarrée très fort : réalisation d'une réplique de la Tour du Portalet pour la Nioulargue 1990, construction de décors pour le théâtre de Ramatuelle, décoration d'une piscine sculpture, d'après une œuvre originale de Nikki de Saint-Phalle, création des bars des Caves du Roy et meuble de réception de l'Hotel Byblos, des Tiki Huttes de l’hôtel de plein air Kon Tiki à Pampelonne , "île exotique" du restaurant "La Sauvageonne" la liste est longue... Se mettre entre nos mains, c'est mettre notre imagination au service de vos rêves.
Qu’est ce qui vous caractérise Yannick et Christian ? Le Perfectionnisme. Nous peaufinons toujours les détails, c'est ce qui fait la réussite de l'ensemble". Et gare aux idées farfelues : Nous refusons le manque de goût. Si nous n'arrivons pas à donner au client une vision plus réaliste et plus esthétique de certains projets, nous préférons renoncer. Pas question de s'enfermer dans quelque chose qui ne nous correspond pas". Nous ne sommes pas de vrais commerçants. Ce qui compte c'est d'être heureux de ce que l'on fait. Nous voulons un résultat qui nous satisfasse et nous préfèrons remettre le métier sur l'ouvrage aussi souvent que nécessaire pour une finition parfaite. Nous ne cherchons pas à être milliardaires.
“
Se mettre entre nos mains
“
"Nous essayons de réaliser les rêves de nos clients et notre palette n'a pas de limite : terrasses, kiosques, abris de jardins, meubles, comptoirs de bar, lampes, portes, cabanes dans les arbres, ponts suspendus...
c’est mettre notre imagination au service de vos rêves
A very friendly couple, freelance artists and artisans, absorbed in their work, Yannick and Christian Liaud know how to capture people’s attention. There’s never a dull moment in their Colombier woodworking workshop in Ramatuelle. Always one step ahead and with a full order book, the Liauds design, create, modify, expand and build exterior wooden structures. "We aim to bring our clients’ dreams to life" : terraces, kiosks, covered outdoor seating, furniture, bar counters, lamps, doors, treehouses and suspension bridges... It all started with a love story when they met in Grenoble 40 years ago. Yannick, the artist and fine arts graduate, and Christian, the multi-skilled artisan. A passion for pimping cars formed a bond between them. Together, they founded Devil Style and tapped into their exceptional creativity to customize all manner of bodywork, whether motorcycles, cars, lorries, helicopters or even Didier Pironi’s offshore speedboat. That’s when their adventure in the South first began in St. Tropez. And, where their business reall y took off, with the creation of a replica of the Tour du Portalet for the 1990 Nioulargue, the construction and assembly of stage panels for the Ramatuelle Jazz Festival, a sculpture for a pool based on an original work by Nikki de Saint-Phalle, creation bars Caves du Roy, the construction of furniture for the Hotel Byblos reception, beach area and restaurant designs...the list goes on! The tiki huts at the Prairies de la Mer resort was their work, the ‘exotic island’ ambiance of the La Sauvageonne restaurant was also theirs... When we put our dreams in their hands, we put their creativity to work in making them come true The greatest strength of these artists is their keen eye and sense of perfectionism: "We always finetune everything down to the very last detail, which is what makes the design work as a whole." And, forget about any bizarre concepts. "We refuse to compromise on good taste. If we can’t provide the client with the most realistic and aesthetic solution, we prefer to turn the project down. Locking oursel ves into something that doesn’t suit us is not an option." Yannick and Christian readil y admit they’re artists first and foremost: "We’re not really business people. Being happy about what we do is what counts most. We want to be satisfied with the results." The pair would rather motivate their employees than push them: "When necessary, we like to put in the hard work oursel ves so that we can finish the project to perfection. We’re not trying to be multi-millionaires."
15
pa r o l e d e p r o
pa r o ro pal re o ld ee d epPRO
Lounge Bar - Spécialités de poissons et de fruits de mer 9 Quai Jean Jaurès - 83990 Saint-Tropez - Tél : 04 94 97 00 63 - www.alpazurhotels.com
À L'HEURE OÙ L'HERMIONE POURSUIT SON VOYAGE TRIOMPHAL LE LONG DES CÔTES AMÉRICAINES, IL PARAISSAIT INTÉRESSANT DE REVENIR SUR LES MARINS DU QUARTIER MARITIME DE SAINT-TROPEZ QUI PARTICIPÈRENT À LA GUERRE D’INDÉPENDANCE AMÉRICAINE. EN EFFET, LES CHEFS REMARQUABLES QUE SONT SUFFREN, DE GRASSE, LA FAYETTE OU ROCHAMBEAU NE SONT PAS LES SEULS HÉROS DE CETTE GUERRE QUI A VU LA VICTOIRE DE LA FRANCE SUR L'ANGLETERRE ET L'INDÉPENDANCE DES 13 COLONIES D'AMÉRIQUE DU NORD, LES FUTURS ÉTATS-UNIS. CES CHEFS NE DOIVENT PAS FAIRE OUBLIER LES HOMMES D'ÉQUIPAGE, QU'ILS SOIENT MOUSSES, SIMPLE MATELOTS, GABIERS, TIMONIERS OU OFFICIERS MARINIERS.
Par Laurent Pavlidis
Les , Tropéziens
et la guerre d Indépendance américaine Combattre pour la liberté
17
L
es archives du Service historique de la Défense conservées à Toulon et un ouvrage intitulé Les combattants français de la guerre américaine publié par le Ministère des Affaires étrangères français en 1903 permettent de connaître les noms des hommes qui participèrent de gré ou de force à cette aventure. Pour ce qui concerne le quartier maritime de Saint-Tropez, autrement dit les populations littorales entre Fréjus et Cavalaire, on compte environ 500 marins embarqués dans les différentes escadres du Roi. Pour la seule ville de Saint-Tropez et pour les seules opérations en Amérique, ce sont 131 noms qui émergent des archives.
À ce chiffre, il nous faut ajouter les hommes qui combattent sur les autres fronts, en Méditerranée ou dans l'océan Indien notamment. Au total, plus de 300 hommes. Le chiffre est élevé pour cette petite ville provençale qui compte à la fin du XVIIIe siècle un peu moins de 3000 habitants. C'est 10% de la population, 20% des hommes et près de 50% des adultes en âge de travailler. Ce chiffre s'explique quand on sait qu'à cette époque plus d'un Tropézien sur deux est compris dans les gens de mer, autrement dit qu'il a choisi une profession maritime comme pêcheur, marins au commerce ou ouvrier des chantiers navals de la ville. Car à cette époque, mis à part les officiers, les hommes d'équipage sont presque tous des civils, des gens de mer qui sont tenus d’effectuer tous les trois ou quatre ans suivant leur lieu d'origine, une période sur les navires de guerre. C'est Colbert qui a mis en place ce système à la fin du XVIIe siècle afin de s'assurer la possibilité, dans de relativement bonnes conditions, de constituer les équipages de la flotte.
The people of St Tropez and the American War of Independence Fighting for liberty The Hermione’s triumphant voyage along the American coast is the perfect time to look at the history of the sailors from St Tropez who fought in the American War of Independence. Their commanders like Suffren, de Grasse, La Fayette or Rochambeau were not the only heroes in this war which saw a French victory over England and the independence of the 13 North American colonies, the future United States. We must not forget their crews whether they were powder monkeys, ordinary seamen, top men, helmsmen, or officers. The archives of the Defence History Department (Service Historique de la Défense) and a book called “French Combatants in the American War” (Les combattants français de la guerre américaine) published by the French Foreign Affairs Department in 1903 gives the name of the men who took part either of their own free will or after being press-ganged.
Il a fallu une heure à vingt hommes pour remonter une ancre d'1,7 tonne Tous apprennent ainsi, leur enrôlement sur le port, au bureau de l’amirauté où, régulièrement, sont affichés les noms de ceux qui doivent rejoindre l’arsenal de Toulon. Les Tropéziens sont inégalement répartis sur les vaisseaux, frégates et corvettes armés à Toulon. Par exemple, parmi les 750 hommes d’équipage du vaisseau Zélé, on dénombre 11 Tropéziens. Le Protecteur en reçoit 12 alors que le Fantasque de Suffren, seulement 4. C'est dans l'escadre de l'amiral d'Estaing et sa campagne de 1778 - 1779 qu'ils sont les plus nombreux, près de 80. Cette guerre est l’occasion pour la France d’effacer les revers de la guerre de Sept ans qui lui coûta notamment ses possessions canadiennes. Le désir de revanche habite le Roi Louis XVI : « Quelles que soient les circonstances où l’escadre du Roi puisse se trouver, l’intention de Sa Majesté est que tous les vaisseaux attaquent avec la plus grande vigueur, et se défendent en toute occasion jusqu’à la dernière extrémité ». Si dans un premier temps l’invasion de l’Angleterre est à l’ordre du jour, les principales opérations se déroulent aux Antilles et en Amérique du Nord. Une fois à Toulon, certains découvrent leur navire pour la première fois à l'image du jeune Tropézien, Merci Victor, embarqué en qualité de mousse sur le Zélé. Quant à Joseph Gardane, nul doute qu'il avait déjà servi sur un navire de guerre puisqu'il est inscrit comme officier-marinier de canonnage. Remarquons parmi les lieutenants de vaisseau de l'état-major le chevalier de Cogolin.
18
Around 500 sailors from the maritime district of St Tropez, i.e. the coastal populations between Fréjus and Cavalaire sailed with the King’s squadrons. 131 names are mentioned for the men from St Tropez in the operations in America alone. To this figure must be added the men who fought in other theatres notably the Mediterranean and the Indian Ocean. Over 300 men in all. This is a lot for this small provincial town which had a population of just under 3000 at the end of the 18th century. It represents 10% of the population, 20% of the men and almost 50% of the adults of working age. However, it is understandable when one realises that one in two inhabitants of St Tropez at this time earned their living from the sea as fishermen, merchant seamen or workers in the town’s naval shipyards. Apart from the officers, ships crews at this time were almost entirely made up of civilians, the people of the sea who had to serve on warships every three or four years, according to their place of origin. Colbert had established this system of military service at the end of the 17th century to guarantee crews for the fleet under relatively good conditions. Everyone learnt of their enlistment at the Admiralty office in the harbour where the names of the men who had to report to the Arsenal in Toulon were regularly displayed. For example 11 out of the 750 man crew of the
En mer, les journées sont rythmées par les quarts et un travail continuel indispensable à la bonne marche des navires. C'est le plus souvent un travail de force. Les voiles en lin sont lourdes, plus encore lorsqu'elles sont trempées. Les règles de sécurité n'existent pas. Nulle ligne de vie comme sur l'Hermione. Le voyage de cette dernière permet toutefois de retrouver les gestes d'antan. Il a fallu en effet une heure à vingt hommes pour remonter une ancre d'1,7 tonne. Le quotidien est aussi rythmé par l'entraînement à la manœuvre du canon. Il faut s'entraîner à faire les gestes rapidement, de façon automatique, pour atteindre le but, autrement dit la cible constituée d'un petit radeau sur lequel flotte un drap blanc. Parvenir à charger et tirer sans réfléchir, c'est faire les gestes de but en blanc.
Dans les Caraïbes et sur la côte Est d'Amérique, les combats sont nombreux, souvent peu décisifs, ce qui irrite profondément Suffren, capitaine de vaisseau parti combattre sur les côtes américaines de 1778 à 1780 avant de voguer vers les Indes. Durant les opérations, plusieurs îles des Antilles sont prises aux Anglais et la seconde bataille navale de la Chesapeake en septembre 1781 empêche ces derniers de débarquer des renforts et du matériel à la ville de Yorktown assiégée par Washington, La Fayette et Rochambeau. À l’issue de cette bataille décisive où la marine française joua un rôle déterminant, l’indépendance américaine est acquise. En Méditerranée, les combats se déroulent autour de Gibraltar et des positions anglaises des Baléares. Sur la route des Indes, Suffren de Saint-Tropez commandant du Héros, attaque vigoureusement les Anglais dans la baie de la Praya en 1781. Dans l’océan Indien, il affronte de 1782 à 1783 la Royal Navy à Sadras, Provédien, Négapatam, Trinquomalay, Gondelour.
Zélé were from St Tropez. 12 sailed with the Protecteur, but only 4 were on Suffren’s le Fantasque. The most sailed with Admiral Estaing’s squadron, with over 80 men from St Tropez in his campaign of 1778-1779. This war was the chance for France to wipe out the setbacks suffered during the Seven Years’ War in which it had lost its Canadian territories. King Louis XVI was set on revenge : ‘irrespective of the circumstances in which the King’s squadron may find itself, it his Majesty’s intention that all vessels attack with the greatest force and defend themselves on each occasion up to the very end”. Although the invasion of England was initially on the agenda, the main campaigns took place in the West Indies and North America. Once in Toulon, some people discovered their ship for the first time like the young Merci Victor who had enlisted as a cabin boy on the Zélé. As for Joseph Gardane, there is no doubt that he had already served on a warship because he is listed as being a Petty Officer Gunner. The Knight of Cogolin was a lieutenant on the flagship.
Le cimetière marin et l'entrée du golfe de Saint-Tropez. Les marins morts en campagne étaient inhumés en mer.
At sea the days were divided into watches, with non-stop work to sail the ships properly. It was often hard labour. The linen sails were heavy, but weighed even more when they were wet. Safety rules didn’t exist. There were no safety harnesses like on the present-day Hermione, although its crew has had to adopt 18th century techniques during its recent voyage. For instance, it took 20 men an hour to raise the anchor weighing 1.7 metric tons. Daily life was also dominated by gun drill; training to learn to manoeuvre quickly to hit the target which was small raft with a white flag, whilst being able to load and fire without thinking, automatically. Du but en blanc as the French say. During the war, there were numerous indecisive naval battles in the Caribbean and on the east coast of America which was very irritating for Suffren. He was the captain of a ship which left to fight on the American coast from 1778 to 1780 before patrolling the route to India.
19
Détail d'un pont de navire de guerre. La Citadelle de Saint-Tropez, Musée d'histoire maritime.
Mais ces victoires ne doivent pas faire oublier l’horreur des batailles navales. Sur un navire de guerre, les hommes sont entassés et durant le combat, nul lieu où se mettre à l’abri. Chacun doit combattre au milieu des cris, du bruit des canons et de la fumée qui s'en dégage. Les boulets adverses percent les bois dont les éclats volent dans tous les sens, tuant ou blessant les hommes comme en témoigne ce récit de la fin du XVIIIe siècle : « …J’étais à peine descendu que le combat commence avec une fureur terrible, il durait depuis fort peu lorsque le chirurgien major, avec qui je pansais un homme qui venait d’avoir le bras emporté, fut coupé en deux à côté de moi par un boulet de 36 (18 Kg). Je tombai sur lui, couvert de sang et d’éclats. On me cru mort, je n’étais pas blessé. Un instant après, les blessés descendait par vingtaine, par trentaine. Ô comble d’horreur ! Presque points de petites blessures ! Ce n’était que bras et que jambes emportés. Deux autres successivement furent hachés entre mes bras pendant que je les pansais… ». On a bien du mal aujourd'hui à imaginer la fureur de ces combats où il y avait nul endroit où se cacher. Faisons-nousen une idée toutefois. Les artificiers de l'Hermione utilisent des charges de 20 grammes de poudre. Pour une bonne sécurité, le tir est annoncé afin que l'équipage puisse se boucher les oreilles. Les tirs sont effectués les uns après les autres. Mais imaginez les tirs de l'époque. Il fallait pour un canon de 36 qui tirait des boulets de près de 18 kg, 5,87 kilos de poudre. La batterie basse d'un bord de vaisseau de 74 canons comptait 14 canons de 36. Les batteries supérieures disposaient de canons d'un calibre moindre. Le seul tir d'une batterie basse consommait plus de 82 kilos de poudre. Le lieu était confiné, alors comment ne pas être persuadé que les hommes devenaient sourds comme le signalent parfois les archives. Un vaisseau embarquait 22 tonnes de poudre. Celle-ci était transportée durant le combat par les mousses. Voilà ce que fit le jeune Merci Victor le 6 juillet 1779. Peut-être était-il affecté à la pièce de Joseph Gardane ? Ce jour-là, la flotte de l'amiral d'Estaing affronte aux Antilles une escadre de la Royal Navy commandée par John Byron. La bataille, conduite sur le schéma tactique de la ligne de file par des escadres de forces quasi-équivalentes, débouche sur une défaite anglaise. Cependant, celle-ci n'est pas exploitée par l'armée navale française car son chef n'en comprend pas l'importance et se contente de la conquête de la petite île de la Grenade. Les Français disposaient de 1516 canons contre 1468 du côté anglais. Les Français déplorent 1055 morts et blessés contre 949 du côté anglais.
20
Coffret de chirurgien de marine. La Citadelle de Saint-Tropez, Musée d'histoire maritime.
During these battles several islands in the West Indies were captured from the English. However, the second naval battle at Chesapeake in September 1781 was crucial because it prevented the English from unloading reinforcements and equipment at Yorktown which was besieged by Washington, La Fayette and Rochambeau. American Independence was secured at the end of this crucial battle where the French Navy played a critical role. The fighting in the Mediterranean was around Gibraltar and the English possessions in the Balearic Islands. On the route to the Indies, Suffren from St Tropez, the captain of the Héros attacked the English with his fleet in the Bay of Porto Praya in 1781. Between 1782 and 1783 he fought 5 naval battles against the Royal Navy in the Indian Ocean at Sadras, Provedien, Negapatam, Trincomalee, and Cuddalore. However, despite these victories, the horror involved in naval battles should not be forgotten. Men were crammed onto warships and there was nowhere to hide during battles. Everyone had to fight in the midst of screams, gunfire and gun smoke. Enemy cannonballs smashed into the wood sending splinters flying everywhere killing or wounding. Here is an account from a battle at the end of the 18th century : ‘… I had only just descended when the battle started with a terrible noise, it had not been raging long when the ship’s surgeon with whom I was bandaging a man who had just had his arm torn off, was cut in two by my side by a 36 pound cannonball (18 Kg). I fell onto him covered in blood and splinters. I thought I was dead but I was only wounded. A moment later the wounded came down by 20 or 30 at a time! It was horrible! Hardly any small wounds ! It was all arms and legs ripped off. Two others were cut down whilst I was bandaging them … ‘ It is very difficult for us today to imagine the horror of these combats where there was nowhere to hide. However let’s think about it. The Hermione’s artificer engineers use 20 gram charges of gunpowder. For safety, the firing order is given to allow the gun crew to block up their ears. Cannons are fired one after the other. But imagine the noise at the time. 5.87 kg of gunpowder was needed for a 36 pound cannon to fire cannonballs weighing almost 18 kg. There were fourteen 36 pounders in the lower battery on board a 74 gun ship. The upper batteries had smaller calibre guns. A single shot from a low battery consumed almost 82 kg of gunpowder. The place was cramped and low and deafness amongst the gun crew was inevitable, as is sometimes mentioned in the archives. A ship carried 22 tonnes of gun powder, which during the action was transported around the ship by powder monkeys. This is what young Victor Merci did on 6 July 1779, he may have even been detailed to Joseph Gardane’s gun ? On that day, Admiral Estaing’s fleet in the West Indies fought a naval battle against a Royal Navy squadron commanded by John Byron, both sides using the tactic of the ships forming lines opposite each other. The forces were almost equivalent in strength, and the battle ended in an English defeat. However, the French commander
Fabrication Artisanale Olives de Producteurs Tapenades et Anchoïades Traditionnelles Caviar de Légumes grillés confits Tapenades à la Truffe Huiles d’Olive AOC Huiles d’Olive à la Truffe Truffes fraîches marché de saint-tropez - place des lices mardi et samedi
06 09 54 13 60 - david83340@free.fr
Proues et de poupes de navires de guerre du XVIIIe siècle.
La grande majorité des Tropéziens regagne toutefois SaintTropez sains et saufs croit-on. Mais en est-on sûr ? Beaucoup sont devenus sourds, d'autres souffrent d'acouphènes sans oublier les blessés graves qui perdirent un bras ou une jambe. Parmi ceux qui reviennent à Saint-Tropez, citons Jean-Baptiste Michel du Bouchet, blessé au poignet droit alors qu’il commandait un détachement de 100 hommes au siège de Saint-Christophe. Il devient commandant de la Citadelle de Saint-Tropez. Quant au jeune Victor Merci, il retrouve Saint-Tropez à l'issue de la campagne. Mais, 54 Tropéziens décédèrent au combat ou de maladie. Les archives précisent parfois le motif de leur disparition. Jassois périt noyé le 4 novembre 1779. Pèlegrin mourut du scorbut le 12 novembre de la même année. Espanet, Pelicot, Romonde, Trestour, pour n’en citer que quelques uns, furent tués au combat. Ainsi, pendant la guerre d’Indépendance américaine, la Marine française parvint à tenir tête, sur toutes les mers du globe, à la Royal Navy, alors première puissance navale. Sur le port, la statue du Bailli de Suffren qui fêtera son 150e anniversaire en 2016, rappelle ce moment fort de l'histoire de la marine et plus largement de l'histoire de France. Mais n'oublions pas ces Tropéziens qui seraient tombés dans l'anonymat si les archives n'avaient pas été conservées. Une histoire en partage avec des milliers d'autres marins français. Imaginons, ces hommes quittant leur demeure pour se diriger vers les arsenaux de Brest, Toulon et Rochefort puis embarquer avec un seul but, combattre les Anglais. Tel était leur objectif pour prendre une revanche sur la désastreuse guerre de Sept ans qui avait coûté le Canada à la France. Mais combattre aussi pour la liberté tout comme les Américains qui viendront débarquer sur les plages de Normandie et de Provence en 1944. L'Hermione n'est-elle pas le symbole de cette amitié solide et sincère ? La guerre d'indépendance américaine apparaît ainsi aussi comme un moment fort de l'histoire des marins de Saint-Tropez, une histoire multiséculaire qui voit les marins de la cité naviguer sur toutes les mers du monde comme le raconte le musée d'Histoire maritime de la Citadelle de Saint-Tropez.
22
did not realise the significance of this victory and did not follow it up, merely capturing the small island of Grenade. The French had 1516 cannons compared to 1468 on the English side, French casualties were 1055 dead and wounded compared to 949 on the English side. However we believe that the vast majority of the sailors from St Tropez returned to St Tropez safe and sound. But did they? A lot went deaf, others suffered from tinnitus, without forgetting the seriously wounded who lost arms and legs. Amongst those who returned was Jean-Baptiste Michel du Bouchet, who was wounded in his right wrist whilst commanding a detachment of 100 men at the siege of Brimstone Hill in Saint Kitts. He became commander of the citadel of St Tropez. As for the young Victor Merci, he returned to St Tropez at the end of the campaign. However 54 men from St Tropez died in combat or from sickness. The cause of their death is sometimes given in the archives. Jassois drowned on 4 November 1779, whilst Pèlegrin died of scurvy on 12 November the same year. Espanet, Pelicot, Romonde, Trestour, to only cite a few, died in combat. Thus, the French Navy succeeded in defying the Royal Naval, which was the world’s leading naval power on all the world’s seas during the American War of Independence. The statue of the Bailli de Suffren on the harbour which celebrated its 150th anniversary in 2016 recalls this splendid moment in the history of the French Navy and in the history of France. But let’s not forget that those men from St Tropez would have been forgotten if it had not been for the archives conserving their memory. A history shared with thousands of other French mariners, who left their homes to go to the Arsenals at Brest, Toulon and Rochefort, to embark with the one aim of fighting the English, to avenge the disastrous Seven Years’ War in which France lost Canada. But also to fight for freedom just as the Americans did when they landed on the beaches of Normandy and Provence in 1944. Is not Hermione a symbol of this solid and genuine friendship? The American War of Independence is a high point in the history of the sailors St Tropez a multi-secular story, where the town’s Mariners sailed on all the world’s seas, as is recounted in the Maritime History Museum in the Citadel of St Tropez.
Francine Joaillerie Expert Diamantaire Diplômée de l‘institut national de gemmologie
Bijoux anciens • Bijoux signés • Diamants • Montres
COLLIER RAS DE COU OR ET DIAMANTS vers 1980 SIGNé BVLGARI
17, quai Gabriel Péri - 83990 St Tropez Tél. 04 94 54 81 26
81, Rue Saint-Ferréol - 13006 Marseille Tél. 04 91 55 57 94
Agence MARIOU Assurances et placements Particuliers & Professionnels
C’
est avec grand plaisir que j’ai pris la succession de Gérard Jouvet à l’agence allianz de Saint-Tropez. accompagné de mon épouse, Krystelle, qui a fait une partie de sa carrière avec moi, dans le secteur des assurances, et de Christine, collaboratrice à l’agence depuis de nombreuses années, nous avons à cœur de mettre le service au centre de notre métier. Nous proposons bien sûr tout type d’assurances de biens et de responsabilités (auto, habitation, bateaux, locaux professionnels, construction…) mais aussi un conseil et des solutions sur des sujets tel que la santé, la prévoyance, la retraite, l’épargne et la fiscalité. l’année 2016 marque un tournant dans le domaine des assurances maladies, tous les professionnels auront l’obligation de souscrire un contrat collective pour leurs salariés, les normes à appliquer sont nombreuses, c’est pourquoi il est important pour nous d’accompagner les entreprises dans cette évolution. enfin, nous intervenons sur le domaine de la transmission, avec la volonté d’optimiser les droits de succession. afin d’apporter un conseil sur mesure, nous réalisons un bilan patrimonial complet destiné à analyser votre situation et à vous conseiller sur des solutions qui répondent à vos préoccupations, motivations et projets.
allianz IarD : Société anonyme au capital de 938 787 416 euros. 542 110 291 rCS paris. entreprises régies par le Code des assurances. Siège social : 87, rue de richelieu - 75002 paris. Document à caractère publicitaire
7 Avenue de la Résistance 83 990 Saint-Tropez 04 94 97 51 31 h983551@agents.allianz.fr Orias : 12066033 - www.orias.fr HORAIRES Lundi Mardi Mercredi Jeudi Vendredi
09:00 - 12:00 09:00 - 12:00 09:00 - 12:00 09:00 - 12:00 09:00 - 12:00
14:00 - 18:00 14:00 - 18:00 14:00 - 18:00 14:00 - 18:00
Laurent Petit
SALLE JEAN DESPAS LE 9 AVRIL VOUS AVEZ SUREMENT ASSISTÉ À LA CONFÉRENCE GAGNE DE LA VIE. SALLE COMBLE (CA DEVIENT UNE HABITUDE AVEC LUI), RYTHME ENLEVÉ, LAURENT PETIT EST APPARU EN GRANDE FORME FACE À UN PUBLIC ULTRA DEMANDEUR. ET POUR CAUSE, LE KINÉSITHÉRAPEUTE ET COACH TROPÉZIEN DRESSE UN CONSTAT FRAPPANT. 60% D’ENTRE VOUS SE TROUVENT TROP GRAS, FATIGABLES OU STRESSÉS. MAIS, 86% SONT PRÊTS À CHANGER S’ILS SONT GUIDÉS, COACHÉS.
Fitness & Santé Les vérités du Fondateur de “Gagne la vie”
L
a conférence proposait 10 thèmes ciblés sur vos préoccupations (déstocker un excès, arrêter de fumer sans gonfler, améliorer son sommeil, resserrer sa taille vite..). Deux médecins étaient présents, le nutritionniste Arnaud Cocaul et le cardiologue Jacques Odiot.
Pour les absents et pour les lecteurs de Turquoise, Laurent Petit, perçu comme un technicien hors pair du coaching, nous remémore quelques conseils, notamment sur le Fitness, en coaching ou en solo. « Sans généraliser à outrance et sachant qu’aucun être humain n’est semblable à son voisin, quand il s’agit de leur silhouette, il y a d’un côté ce que veulent les femmes et de l’autre ce veulent les hommes. Les femmes souhaitent un ventre plat. Au-dessus et en dessous du nombril. Elles veulent des jambes fines, toniques, sans cellulite. Enfin elles veulent également être fermes dans des zones dites « stratégiques » : Les fesses (hautes et galbées), l’intérieur des cuisses et des bras. Or aucune de ces zones n’est soumise à la même problématique. Le ventre des femmes est soumis, une vie durant, a de multiples turbulences. Le coach devra être particulièrement subtil dans son approche. Surtout éviter les milliers d’abdos (sit up) qui verrouillent le bassin, bloquent la circulation.
Health & Fitness The truths about the Founder of "Gagne de la Vie" If you were in the Salle Jean Despas on 9 April, surely you must have attended the GAGNE DE LA VIE conference. In a packed-out room (this is no surprise with this man) and amid a fast-paced buzz, Laurent Petit, in top form, appears before a highly demanding audience. And for good reason; the physiotherapist and coach from Saint Tropez paints a striking picture. 60% of you are too fat, easily tired or stressed-out. However, 86% of you are ready to change if guided or coached. The conference offered 10 targeted themes about your concerns (shedding excess weight, stopping smoking without piling on the pounds, improving your sleep, toning up quickly etc.). Two doctors were present: nutritionist Arnaud Cocaul and cardiologist Jacques Odiot. For those absent and for Turquoise readers, Laurent Petit, perceived as an unparalleled coaching technician, reminds us of a few tips, particularly on Fitness, either by coaching or going solo. "Without overly generalising and being aware of the fact that every human being is similar to his neighbour, when it comes to their figure, women want to work on certain aspects and men others. Women want a flat stomach, above and below their navel. They want slim, toned, cellulite-free legs. Finally, they want to be firm in the so-called "strategic" areas: buttocks (pert and curved), inner thighs and arms. However, each of these areas has its own specific problems.
25
CRÉ AT ION & E N T RE T IE N DE J ARDIN S
ÉLAGAGE
TAILLES DOUCES
MAÇONNERIE PAYSAGÈRE
DÉBROUSSAILLAGE
ABATTAGE
SOINS PHYTOSANITAIRES
ARROSAGE AUTOMATIQUE lovera espaces verts 93 routes des carles - 83990 saint-tropez - +33 (0)6 24 33 69 43
Bien au contraire, les séances doivent favoriser le gainage du transverse, abdominal interne dont l’action ma jeure consiste à plaquer le ventre lors d’expirations profondes. Et ce, régulièrement pendant les séances. Les jambes des femmes ne peuvent s’affiner que si le diaphragme, véritable pompe liquidienne (sang veineux, lymphe, eau..) est activé. Alors libéré, mobile, il joue un rôle de ventouse propice au dégonflement. Par pitié, évitez les milliers squats et surtout de fentes !! Leurs effets, comme un soufflé, retombent des que l’entrainement s’arrête ! C’est simple, regardez autour de vous le nombre de femmes dont les résultats s’estompent dès qu’elles arrêtent le fitness.. La solution ? Activation veino lymphatique et gym circulatoire. Par tous les moyens. Enfin, l’intérieur des cuisses et des bras se ramollit pour deux raisons. 1 • Car ils sont peu utilisés (la biomécanique humaine est ainsi faite). 2 • Tournés vers l’intérieur, ils « frottent » et ne subissent pas le soleil, le froid.. etc L’entrainement porte ici sur un pur raffermissement, en séries plus courtes car plus résistées. Les fessiers, eux, sont les muscles les plus puissants du corps. Galber des fesses jadis toniques est possible, tout comme dessiner des fesses à l’origine « plates ». Mais c’est un peu plus long. Le mot clef est dans ce cas l’isolation, synonyme de grande concentration. Pensez à Madonna, son programme, célèbre, était très efficace. Attention toutefois aux lombaires, zone voisine souvent cambrée chez ces dames. Et les hommes me direz vous ? Leurs préoccupations sont : 1 • Tour de taille 2 • Optimisation du temps et gain d’énergie 3 • Dos fort et souple La quête d’un tour de taille « serré » peut paraitre compliquée. En réalité, elle ne l’est pas tant que çà. Seulement il ne faut pas se tromper de méthodes. Je me souviens d’un client de 65 ans ayant perdu 3 tailles en 2 mois et demi. Je l’ai revu 2 ans après. Il en avait encore perdu une et s’est stabilisé depuis. La taille doit s’aborder en trois parties. 1 • Le plan profond, respiratoire. Mot clef : dégonflement. 2 • Les côtés (carré des lombes et obliques). 60/70% du gainage doit passer par eux. Ils resserrent la taille. Les résultats sont super rapides car ces muscles ne sont pas sollicités dans la vie quotidienne. 3 • Les lombaires, incontournables pour la stabilité de l’édifice. L’homme occupé veut gagner de l’énergie. Il devra pour cela éduquer son organisme à se dépolluer SEUL et se régénérer NATURELLEMENT. La clef : répartition harmonieuse des nutriments dans la journée. Hydratation optimale pour éviter la chute minérale. Gestion des temps de repos. Comme un champion.
Habitué des plateaux TV, le docteur Cocaul
Women's stomachs are subject to a lifetime of turbulences. The coach must be particularly subtle in his/her approach. Be sure to avoid thousands of sit-ups which lock the pelvis, thus blocking circulation. Instead, sessions should promote the core stability of the transverse abdominal, which is the internal abdominal whose main action consists of flattening the stomach through deep exhalations. This is performed regularly during the sessions. Women's legs can only become slim if the diaphragm, an actual liquid pump (venous blood, lymph and water) is activated. Once released and mobile, it acts as a suction, thus promoting deflation. For pity's sake, cut out all those squats, and above all, lunges!! Their effects drop like a soufflé as soon as the training stops! It's simple; look around you at the number of women whose results fade as soon as they stop working out... The solution? Venous lymphatic activation and circuit training. At all costs. Finally, inner thighs and arms become saggy for two reasons. 1 • Because they are rarely used (human biomechanics are made that way). 2 • As they face inwards, they "rub" and are not subject to the sun, cold etc. Training here focuses purely on firming up through shorter, but more intense sessions. As for buttocks, these are the body's most powerful muscles. Shaping up buttocks that were once toned is possible, just as it is for naturally "flat" buttocks. But this takes a while. The keyword here is isolation, synonymous with high concentration. Think of Madonna and her famous, highly effective programme. Be careful with your lumbar muscles, a neighbouring area which tends to arch in women. So what about men? Their concerns are: 1 • Waist size 2 • Optimising time and saving energy 3 • A strong, supple back The quest for a trim waistline may seem challenging. In reality, it's not so tough. You just have to get the methods right, that's all. I remember a client of 65 who dropped 3 sizes in two and a half months. I saw him again two years later. He'd dropped another one and had since remained stable. The waist must be tackled in three parts. 1 • The deep, respiratory plan. Keyword: reduction. 2 • The sides (the square lumborum and oblique muscles). 60/70% of muscle strength must go through them. They slim down the waist. The results are super quick as these muscles are not required for use in everyday life. 3 • The lumbar muscles: indispensable for core stability. The busy man wants to save energy. For this, he must educate his body to detoxify itself ALONE and regenerate itself NATURALLY.
Laurent Petit s'adresse au grand public comme aux sportifs confirmés
27
“
“
Saint-Tropez est un village extraordinaire...
The key: nutrients must be distributed harmoniously during the day. Optimal hydration for avoiding mineral loss. Management of rest time. Like a champion.
Enfin, l’harmonie du dos dépend en grande partie du Warm Up Matinal et de stretching notamment. Je veux insister sur un point : Lorsqu’ils sont en mode « résolutions », la catégorie des hommes ou femmes d’affaires font preuve d’une volonté de fer pour obtenir un résultat. Si à cet instant leur coach n’est pas à la hauteur techniquement et psychologiquement, ils sont en danger. Trop d’entre eux se sont, à plus ou moins long terme, bousillés le dos ou abimés le système cardio vasculaire. Donc attention.. Car justement, ce qui caractérise hommes et femmes, c’est cette alternance répétée de période de « résolutions » et de « craquages ». Et ce qui différencie hommes et femmes, c’est la récompense des efforts fournis. Le même excès étant déstocké 10 fois plus rapidement par un homme. On appelle ça l’injustice métabolique. Or c’est l’optimisation de la motivation et la gestion des excès qui permet de progresser et de GAGNER DE LA VIE. Si et seulement si elle est adaptée à chacun.
Qu’est ce gagner de la vie ? Apprendre, comprendre et intègrera dans son quotidien les consignes pour VIVRE A 100% de son Potentiel et préparer un avenir serein. C’est le rôle de votre « équipe – santé » de vous l’apprendre. D’ailleurs, un conseil : N’écoutez que ceux qui vous donnent des exercices à faire chez vous, entre les rendezvous.. Alors n’oubliez pas, sachez vous entourer, faites des bilans régulièrement et... entrainez-vous intelligemment. Laurent Petit soutient GO RED FOR WOMEN.
Vous avez un objectif ? Suivez ses conseils... Laurent Petit c’est Efficaceman ! Johnny Hallyday (l’Equipe Magazine)
What is winning at life? Learning, understanding and integrating the guidelines into your daily life on how to LIVE AT 100% of your Potential and prepare yourself for a serene future. It is the role of your "health team" to teach you. Moreover, here's a tip: listen only to those who give you exercises to do at home, between appointments etc. Then, don't forget to surround yourself by the right people, make regular assessments and....train smartly.
Some tips for winning at life • A15-minute warm-up every morning, from your neck to your feet, to kick-start your body • Drink water every hour to avoid mineral loss • Eat VERY slowly otherwise you will become bloated • Turn off the engine (take a mini siesta) after lunch
“
“
Finally, the harmony of the back largely depends on the Morning Warm-Up, particularly stretching. I want to emphasise one point: When they are in "resolution" mode, those in the category of business man or woman show a strong will to achieve results. If, at that moment their coach is not up to speed technically or psychologically, they are in trouble. Too many of them have, in the shorter or longer term, wrecked their backs or their cardiovascular system. So be careful. Precisely what characterises men and woman, is that repeated alternation of "resolutions" and "meltdowns". And what differentiates men from woman, is the reward for the efforts made. This is because the same weight is shed 10 times quicker by a man. This is what we call metabolic injustice. Yet it's this optimisation of motivation and management of excess which allow us to make progress and GAGNER DE LA VIE [Win at life]. If, and only if, it is adapted to each person.
Quelques conseils pour gagner de la vie • 15' de warm up tous les matins, de la nuque aux pieds, pour lancer l'organisme • Buvez de l'eau toutes les heures, pour éviter la dette minérale • Mangez TRES lentement sinon vous gonflerez • Coupez le moteur (mini sieste) après le déjeuner
Laurent Petit Kinesitherapeute / Coach www.gagnedelavie.com - 06 22 91 43 25
Détente numéro 1, le massage Mp Manuel
29
SIM-PLI-CI-TE : QUATRE SYLLABES POUR UN GRAND CHEF QUI DÉCLINE CETTE NOTION À L'INFINI. D'ABORD À LUI-MÊME : À 41 ANS ET AVEC 20 ANS D'EXPÉRIENCE DERRIÈRE LUI, L'HOMME RESTE ACCESSIBLE ET AUTHENTIQUE. SA CUISINE REFLÈTE SA PERSONNALITÉ : RIEN D'OSTENTATOIRE. LE PRODUIT AVANT TOUT.
Par Claire Montana
Vincent Maillard Chef au Byblos
© Monetta
Un puriste en cuisine
31
C
ette conception rejoint celle de son mentor, Alain Ducasse qui l'a fait rentrer au Byblos il y a sept ans et qui supervise la carte du « Rivea » avec lui. « Monsieur Ducasse a une formule célèbre qui me sert de fil conducteur : plutôt que de réfléchir à ce que vous pouvez a jouter à un plat, pensez à ce que vous devez enlever ».
“
nous proposons du sur-mesure, du vrai, pas d'artifice
“
Cette quête d'authenticité est un credo chez Vincent Maillard, qu'il partage avec les propriétaires du Byblos, la famille Chevanne et avec son directeur, Christophe Chauvin. « A la carte du « Rivea » et du « B », nous proposons du sur-mesure, du vrai, pas d'artifice ». Vincent avoue prendre autant de plaisir à réaliser une salade de tomates qu'un homard ou un denti. « Le goût doit toujours être au rendez-vous. Nous, les cuisiniers sommes le trait d'union entre la nature, le producteur et le client ». Symbole de cette simplicité, Vincent revisite le même plat chaque année : « J'associe le loup à un ingrédient. Il y a deux ans, c'était la courgette, l'an dernier le fenouil et cette année l'artichaut ». Deux produits simples réunis dans une assiette qu'il travaille à sublimer : « Si l'on prend l'exemple de la courgette, je la sers concassée avec une huile d'olive très mûre, rôtie, jaune, verte, ronde, longue, la fleur en tempura, à cru… de façon a valoriser le produit et non le trahir ».
A purist in cuisine SIM-PLI-CI-TY: Four syllables for a great chef who endlessly develops this notion. Firstly, he applies it to himself: at 41 years old and with 20 years of experience under his belt, he is accessible and genuine. His cuisine reflects his personality: nothing ostentatious. First and foremost, there is the product. This concept coincides with that of his mentor, Alain Ducasse who got him into Byblos seven years ago and who oversees the “Rivea” menu with him. “Alain has a famous method, which is my guiding principle: instead of thinking about what you can add to a dish, think about what you can get rid of”. This quest for authenticity is Vincent Maillard’s belief, which he shares with the owners of Byblos, the Chevanne family and his manager, Christian Chauvin. “On the “Rivea” and “B” menus, we offer made-to-order cuisine, genuine and not artificial food”. Vincent admits that he enjoys making a tomato salad just as much as he enjoys preparing lobster or denti fish. “The taste must always be there. We, as chefs, are the link between nature, the producer and the client”. Symbolic of this simplicity, Vincent goes back to the same dish every year: “I associate bar (the fish) with an ingredient. Two years ago, it was courgette, last year it was fennel and this year, artichoke”.
32
“
C'est un métier où il faut être généreux, parfois dur mais avec toujours l'envie de faire plaisir
“
L'œuf à l'œuf dans l'œuf De ses débuts, Vincent garde des images très fortes : « J'étais le seul de la famille à ne pas être fort en dessin. La cuisine a été une alternative pour moi. Une façon d'aborder l'esthétisme à travers l'élaboration d'un plat ». De sa région bourguignonne, il se rappelle la fascination qu'avait exercée sur lui une création des frères Troisgros : « l'œuf à l'œuf dans l'œuf. Des œufs cocotte au caviar servis dans un écrin en forme d’œuf. A la fois simple et génial. C'est aussi eux qui ont créé le saumon à l'oseille, devenu un classique de la gastronomie française ». C'est cette même admiration qui l'amène à travailler avec Alain Ducasse : « Sa vision, sa force de conviction et d'abnégation sont impressionnantes. C'est comme Bocuse dans les années 80. Des personnages au charisme incroyable ». De ces grands noms, Vincent a tiré l'ADN de sa profession : « C'est un métier où il faut être généreux, parfois dur mais avec toujours l'envie de faire plaisir ». Sa cuisine est sous forte influence méditerranéenne « de Marseille à Gênes, avec une part belle faite à la Ligurie et à la Provence, en passant par le Comté de Nice ».
Des lève-tôt aux couche-tard C'est cet esprit du Sud que l'on retrouve sur la carte du « Rivea », restaurant gastronomique ouvert de 20h à minuit. « Le principe, de petits plats à partager. Des hors d'œuvre façon antipasti qu'on aime à partager». Et, bien évidemment, des produits de première qualité : légumes de chez Yann Ménard (Cogolin), pâtes de Fernando Pensato (Pouilles, sud de l'Italie), safran de Yannick Dolmetta (Ht-Var), etc... Une carte simple mais attractive et goûteuse : « Il y a une différence entre simplicité et simplisme. Une blanquette de veau paraît facile mais demande pourtant une somme d’attentions pour la réussir ». Même principe au « B », ouvert dès le petit-déjeuner, qui assure aussi le repas du midi et développe une carte accessible jusqu'à 19h – 20h. « C'est un endroit hybride au cœur de l’hôtel, près de la piscine et du bar. Il y a des canapés, et différents lieux de vie que l'on peut utiliser dès le petit déjeuner. On dit à nos clients : cet espace est le vôtre. Venez-y à l'heure que vous voulez. Comme ce rendez-vous du matin est le seul où tous les clients passent, nous le soignons avec une carte complète, façon brunch. Ouvert à tous ».
Two simple products combined on a plate, which he works very hard to make exceptional: “If we take courgette as an example, I serve it crushed, roasted, with various colours, with courgette flower fritters and a very ripe olive oil. This changes everything”. An egg within an egg within an egg From a young age, Vincent remembers some things very vividly: “I was the only one in the family who wasn’t good at drawing. Cooking was an alternative for me. A way to create beauty through the presentation of a dish”. From his home region of Burgundy, he remembers how fascinated he was by one of the Troisgros family’s creations: “an egg within an egg within an egg. Simple yet amazing. They also created the salmon with sorrel recipe, which has become a classic in French gastronomy”. This same admiration led him to work with Alain Ducasse: “His vision, his power of conviction and abnegation are impressive. He’s like Bocuse in the 80s. He has incredible charisma.” From these great names, Vincent found his place in this profession: “It’s a job where you need to be generous. It is sometimes difficult but I always have a desire to please”. His cuisine has a strong Mediterranean influence, “From Marseille to Gênes, with prominence given to Ligurie and Provence, as well as the County of Nice”. For the early birds and the night owls It is this Southern spirit that you’ll find on “Rivea”’s menu, a gastronomic restaurant open from 8pm to midnight. “The concept: small dishes to share. Antipasti-style appetizers that are great mixed together”. And, of course, high-quality products: vegetables from Yann Ménard (Cogolin), pasta from Fernando Pensato (Apulia, southern Italy), saffron from Yannick Dolmeta (Ht-Var), etc. A simple but attractive and tasty menu: “There is a difference between simplicity and simplism. A blanquette de veau may seem easy but it requires a tremendous amount of talent to get it right”. The same concept applies to “B”, which is open for breakfast and lunch. They have a convenient menu available until 7 or 8pm. “This is a hybrid location in the courtyard of the hotel, near the swimming pool and bar. There are sofas and living areas that can be used in the morning, from breakfast time. We say to our clients: this area is yours. Come when you like. As this morning rendezvous is the only time all customers drop by, we provide a complete menu, brunch-style. Open to all”.
33
A partir de midi, place aux salades, aux plats du jour et aux poissons grillés « Ce qu'on a envie de trouver quand on a fait la grasse matinée ». Les nouveautés cette année : un concept de « Salad’ bar », une cinquantaine d'ingrédients qu'on coche au gré de ses envies et un « Raw bar » proposant des produits crus : tartare de thon, tataki de bœuf, carpaccio de daurade ou de cèpes, sushis, etc. Le soir, de 20h à 23h, les « Byni'z » tiennent la vedette : principe des bouchées, dans l'esprit « tapas » en version chic, inspiré de tout ce qui est méditerranéen : mezzes, kemia, antipasti, etc. « On boit un verre, on grignote, de façon totalement informelle ».
Le Byblos est et doit rester à l’image de Saint-Tropez
“
“
Enfin, l'été, est instaurée la carte nuit pour les petites faims nocturnes et pour les fêtards, de 23h30 à 5h : « Une salade, une pâte, un club sandwich, un burger entrecôte, saumon fumé, caviar, dessert ». Une diversité qui ne nuit pas à la qualité, vertu essentielle pour Vincent Maillard « Le client est au centre de tout. L'hiver on se dit : que peut-on améliorer ? Qu’est-ce qu'on aimerait trouver à la carte ? Qu'est-ce qui ferait plaisir à nos convives ? On ne considère pas le client en fonction de la commande. On doit prendre autant de soin à quelqu'un qui commande une pizza qu'à celui qui veut le grand jeu ». Une conception qui rejoint celle qu'il attribue à sa région d'adoption qui a fait de lui un chef épanoui : « Le Byblos est et doit rester à l'image de Saint-Tropez avec sa mixité de personnes, les pêcheurs qui jouent aux boules avec les milliardaires et les artistes. Il faut garder cela. Le jour où il n'y aura plus qu'un des deux côtés, on aura un peu perdu notre âme. En attendant, je continue à vivre pleinement ma passion et à vivre une belle aventure professionnelle et personnelle ».
From midday, there are salads, dishes of the day and grilled fish, “The things that you want to eat when you’ve had a lie in”. New this year: a “Salad Bar” concept with some fifty ingredients that we make available according to what people fancy, and a “Raw Bar” with raw products: tuna tartare, beef tataki, sea bream or ceps carpaccio, sushi, etc. In the evening, from 8pm to 11pm, the “Byni'z” takes pride of place: the concept of finger food, like a chic version of “tapas”, inspired by everything Mediterranean: mezze, kemia (North African appetizers), antipasti, etc. “You can have a drink and some appetizers, in a totally informal setting”. Finally, in the summer, there is a night-time menu for those midnight cravings and for the party goers out there. Available from 11:30pm to 5am: “Salads, pasta, club sandwiches, steak burgers, smoked salmon, caviar and desserts”. There is a wide variety of food, which is not detrimental to the quality. This is very important to Vincent Maillard. “The customer is at the heart of everything. In winter, we ask ourselves: what can we improve on? We do not treat the customer based on what they order. We need to take just as much care of someone who is ordering a pizza as we would someone who wants to go all out”. A concept which coincides with the notion that he attributes to his adoptive region, the region that has made him a brilliant chef: “Byblos is and must reflect the image of Saint-Tropez with its range of people; the fishermen who play pétanque with billionaires and artists. This needs to stay the same. If ever we lose one of these two different aspects, we will have lost a part of our soul. In the meantime, I am continuing to live my passion to the full and experience a beautiful professional and personal adventure”.
20 avenue Paul Signac - 83990 Saint-Tropez Tél.: 33 (0)4 94 56 68 00 – saint-tropez@byblos.com www.byblos.com
34
La Bouillabaisse
cuiSine TradiTionnelle 1 rue du portalet - Saint-Tropez Tél : 04 94 97 29 00 www.alpazurhotels.com
SpécialiTéS proVençaleS
SpécialiTéS médiTerranéenneS
Quartier la Bouillabaisse - Saint-Tropez Tél : 04 94 97 54 00 www.alpazurhotels.com
place de l’Hôtel de Ville - Saint-Tropez Tél : 04 94 97 01 66 www.restaurantlegrand.com
www.alpazurhotels.com
LES AMANDIERS HOME MobiLier - DécorAtion - Prêt-à-Porter - MAroquinerie
cHAussures & coLLection cLAssic "scAPA"
rALPH LAuren bLAck LAbeL
63 Route du Plan de la Tour - 83120 SAINTE-MAXIME +33 (0)4 94 97 68 38 - +33 (0)6 16 24 26 72 - lesamandiershome@orange.fr E-Commerce : www.lesamandiers-home-shop.fr Les Amandiers Home
Notre ami Michel Michel est entré dans ma vie dans les années 90 ce qui a com mencé comme une coll aboration est devenue une amitié qui a survécu jusqu’à sa disp arition sans jamais faiblir. Michel était un artiste mais ava nt tout c’était un homme gén éreux, sensible, qui a trouvé une inspiration artistique dan s ce Saint-Tropez qu’il aimait tant . Possédant des œuvres de mon ami, souvent quand mon regard les croisent, je me souv iens des vernissages à l’Octave Café ainsi que tant de mom ents insolites, rigolos, intenses et mal heu reusement tristes que nous avons par tagés. Michel était un être exceptionnel, il rest era un personnage incontournable de ma vie. Henri Guérin
Cher Michel, Le temps passe et pourtant tu restes présent… on ne t’oublie pas, je ne t’oublie pas ! Tes peintures sont présentes au lézard, mon nou veau café-théâtre, tes photos y trônent à côté de cell es d’un autre de mes amis disp aru avant toi et que tu aimais aussi : André Pousse… je ne perds pas une occasion de vous rendre hommage publiquement et mon grand regret est que tu ne l’auras pas con nu ! Mais lui te connait et le dessin du clocher de St Tropez souriant que tu m'as offert est en couverture de mes programmes !! Tendres pensées mon éternel ami… ton souvenir reste vivant et tu manques…
rs, ses toil es d’un trai t de Il habille son corps, ses mu la femme cette sensuaz crayon pour exprim er che volontairem ent d’une réa lité gustati ve qui l’écarte ier, ent , ère , moqueur, sinc lité ennuyeuse. Déconneur féministe, rassembleur, ste, imi opt ste, ani infidèl e, hum hel Gambier. La fin de son râleur, c’est mon pote Mic encore au féminin qu’elle t histoire est belle car c’es ressemble le plus à la vie.
Frédéric Blanc
Véronique Barbe Présidente de l’association “ les arts du rire ”
39
Jennifer, l’inspiratrice et inspirante de Michel Comment avez-vous rencontré Michel ? A Paris dans un club privé où je travaillais. Une amie nous a présenté, c’était en 1989, puis il m’a invité à un vernissage et nous nous sommes plus quittés. Entre Saint-Tropez et Montmartre, une vie intense, le jour, la nuit, beaucoup d’expos... Que lui avez-vous apporté ? Je l’ai motivé à mettre de la couleur dans ses peintures. Il a alors commencé à peindre des clowns, la tauromachie et bien-sûr les femmes. Un jour j’ai décidé d’aller démarché Playboy à Paris et ma démarche à payer, 2 pages dans l’édition Juillet-Août. Parlez-nous du personnage... Michel était d’une grande sensibilité, avec un vrai mal de vivre, probablement lié à son manque de famille et à un douloureux échec sentimental. C’était un personnage charismatique en quête perpetuelle de reconnaissance. Mais je veux surtout qu’on se souvienne de Michel l’attachant et le grand séducteur. Une anecdote ? Oui, un soir au VIP Room à Paris, un copain annonce à Michel que Mick Jagger va arriver. Il en était le plus grand fan. Michel ne l’a pas cru mais une demi heure plus tard, le monstre sacré arrive et nous avons passé toute la soirée à ses côtés. Michel l’a embrassé, je pense que c’était un des plus belles rencontres de sa vie. Michel est notre ami, il est toujours très présent, nous ne l’oublions pas... Oui et tout l’été, des collections privées de Michel seront exposées au Bistro des Lices, chez son ami Frédéric Blanc.
Architecture interieure ATELIER DENIS DEBAY- FABRE
CONCEPTION ET REALISATION DE PROJETS D’ARCHITECTURE INTERIEURE RENOVATION APPARTEMENTS, VILLAS, BOUTIQUES INTERIOR DESIGN & ARCHITECTURE REALISATIONS REMODLING AND EXPANSION OF APARTMENTS , VILLAS & STORES
Nous concevons avec vous et réalisons tous les travaux de rénovation et décoration de votre résidence dans le Golfe de Saint Tropez.
We design with you and carry out all the refurbishment and decoration work on your residence in the Gulf of Saint Tropez.
Notre agence est ouverte toute l’année rue des Alliés à Cavalaire.
Our agency is open all year round, rue des Alliés in Cavalaire.
Devis de nos prestations sur demande.
We will give you a quote for our services on request.
« Tout ce que le peintre et le poète peuvent rêver, la nature l’a créé en cet endroit » G. Sand
D ominique DEBAY - FABRE +33 (0) 678 51 88 95
A rna ud D ENIS + 33 (0) 683 42 77 14
Eric- M a rc P ER D R IZ ET + 33 (0) 620 28 04 32 + 41 788 95 36 43
G O L F E D E S A I N T-T R O P E Z • P A R I S • V E R B I E R Contact : 04 94 05 94 75 - atelier.addf@gmail.com
UN CADRE DE RÊVE, L'HÔTEL « LA RÉSIDENCE LA PINÈDE » AU QUARTIER DE LA BOUILLABAISSE À SAINT-TROPEZ. UN RESTAURANT DEVENU MYTHIQUE GRÂCE À L'IMMENSE TALENT DE SON CHEF TROIS ÉTOILES, ARNAUD DONCKELE.
Par Claire Montana
Arnaud Donckèle Dans les coulisses de la « Vague d'Or » Naissance d'un plat signature : « La Rencontre »
43
C
eux qui ont eu la chance de goûter sa cuisine le savent, les mets proposés par Arnaud Donckele sont à son image : un subtil mélange de simplicité et de raffinement. Une exigence et un amour du produit brut qui l'amènent à mettre tout son savoirfaire et son inventivité en œuvre pour le sublimer.
Son métier étant synonyme de générosité et de partage, ce grand cuisinier nous a convié à la naissance d'un plat. Répondant au joli nom de « Rencontre », ce mets est un peu un hommage à Monet. Car « La Rencontre » est conçue comme un jardin. Son écrin est la fameuse assiette en bois d'olivier, travaillée du côté de Saint-Paul de Vence par Guillaume Dubosq : « Un bois de très grande qualité issu d'arbres mis au séchage en 1956, après le grand gel » précise l'artiste. Un support unique pour y accueillir un condensé de saveurs typiquement provençales,comme un hommage d'Arnaud à cette région qu'il chérit : « La Provence, c'est la magie du Sud, ses couleurs et sa grande diversité notamment en légumes ». Une richesse que ce cuisinier hors-pair a voulu mettre en avant : « L'idée de départ est un plat « tout légume ». En Provence, on n'a pas que des tomates, du thym, de l'ail et du laurier ».
44
Backstage at “Vague d'Or” The birth of its signature dish: “La Rencontre” In a dream setting, “La Pinède” hotel is located in the La Bouillabaisse district of Saint-Tropez. This restaurant has become a legend, thanks to the immense talent of its three Michelin star-chef, Arnaud Donckele. Those who are lucky enough to have tried his cuisine know that Arnaud Donckele’s dishes are true to his personality: a subtle blend of simplicity and elegance. His high standards and love for raw produce have led him to apply all of his expertise and ingenuity in order to make his dishes truly excellent. As his profession is synonymous with generosity and sharing, this great chef invited us to the launch of his dish. Going by the pretty name of “Rencontre” (“Encounter”, in English), this dish is a sort of tribute to Monet. This is because “La Rencontre” is designed like a garden. Its background is a famous olive wood plate, crafted near Saint-Paul de Vence by Guillaume Dubosq: “A very high quality wood from trees put to dry in 1956, after the great freeze”, says the artist.
L'assiette aux 25 saveurs Et sur l'assiette, sont disposés, comme le seraient les touches de couleurs d'un pinceau de Monet, 25 produits issus de la terre : « Ce n'est ni hors norme, ni trop » précise Arnaud « Le produit est identifiable et tout est fait dans la simplicité. Il y a toujours une colonne vertébrale dans la méthode de cuisson, dans la sauce. On y retrouve une saveur, un enrobage, une fragrance qui va emmener le tout ». Parmi les ingrédients de ce « jardin extraordinaire », on trouve des radis rouges, des échalotes, des fleurs de courgettes, des tomates cœur de bœuf, des herbes du pays et de jeunes carottes sauvages. Le mets est composé comme un triptyque avec le plat central, une salade élaborée à partir d'un carpaccio de tomates multicolores empiécé dans les légumes, un bouillon chaud au cœur duquel trône une raviole de cousteline (pissenlit sauvage) et des beignets de carotte blanche, de courgette et d'asperge. Pour exhaler ces saveurs, point d'assaisonnement mais une réduction de « limonimédica » (hybride entre le cédrat et le citron) qui explose en bouche. Ajoutons à cela un sorbet de tomate glacée, un petit côté boisé avec les girolles et un bouillon de tomates et le tour est joué. « Le jeu de textures est très important. En apportant ces petites touches, on a du chaud, du froid, du croquant, du croustillant, du glacé, du beignet, du crispy et des montées acidulées », précise Arnaud. C'est ainsi qu'un plat de légume devient œuvre d'art.
A la recherche du produit d'exception Pour accomplir cette magie, il y a tout le talent du chef mais aussi un choix méticuleux des produits. A commencer par les légumes qu'il récolte au « Jardin de Piboule » chez l'ami Yann Ménard à Cogolin. Une fois par semaine, Arnaud lui rend visite. Une façon d'être au cœur du produit et de faire ses courses au plus près de la nature : « En tant que petit-fils de paysan, j'aime mettre les pieds dans la terre. Pour moi c'est plus important de construire à la racine que d'aller se balader. Je ne suis pas pour le faux spectacle. L'environnement va me faire aller à l'essence même de mon métier. Quand je prends un haricot vert, je sens la maille qu'il va avoir. Je sais ce que je vais offrir au consommateur. Pour moi, c'est très important. Et puis la terre, c'est inspirant ».
A unique setting for a concentration of typical Provençale flavours, as if it were a homage from Arnaud to the region that he so cherishes: “Provence is the magic of the South, its colours and its wide variety, especially in terms of vegetables”. A sumptuousness that this unparalleled chef wanted to showcase: “The basic idea is an all-vegetable dish. In Provence, we don’t just have tomatoes, thyme, garlic and bay leaves”. The dish with 25 flavours On the plate there are, like the shades of colour on Monet’s paintbrush, 25 natural products: “It is not out of the ordinary, not too much anyway”, says Arnaud. “The products are identifiable and everything is prepared using simplicity. There is always a backbone to the cooking method, in the sauce. You’ll notice a flavour, a coating, a fragrance that will bring it all together”. Among the ingredients of this “extraordinary garden”, you’ll find red radishes, shallots, courgette flowers, cœur de bœuf tomatoes, local herbs and spices and wild baby carrots. This dish is formed in three parts with a central dish, a salad with a multi-coloured tomato Carpaccio amongst the vegetables, a hot bouillon with a wild dandelion and white carrot, courgette and asparagus fritters. To express these flavours, there is only a hint of seasoning and a concentration of “Florentine Citron” (a citron and lemon hybrid), which bursts on the palate. Add some frozen tomato sorbet, a light woody flavour with the chanterelles, as well as a tomato broth, and you’re done! “The range of textures is very important. By providing these little touches, there are elements that are hot, cold, crunchy, frozen, fried, crispy and sour”, says Arnaud. This is how a vegetable dish becomes a work of art.
L'huile d'olive vient de chez Eric Barneoud à Gassin : « A ma demande, il a conçu une huile exceptionnelle à base de bouteillan. J'aime sculpter mais pas déstructurer. Un olivier c'est beau dans sa quintessence, son élégance. Des gens comme Eric m'éduquent. Il me montre comment il faudrait faire pour aller vers quelque chose de très haut et je m'applique à le faire ».
45
Seeking an exceptional product To accomplish this magic, the chef’s talent is important, as is meticulous choice of products. Let’s start with the vegetables that he harvests as the “Jardin de Piboule” at his friend Yann Ménard’s place in Cogolin. Once a week, Arnaud goes to see him. This is one way of being at one with the produce and doing his shopping as close as possible to nature: “As a countryman’s grandson, I like to get my hands dirty. For me, it’s more important to plant what you need rather than buy these products at the market. I am against putting on a fake show. The environment helps me get to the essence of my career. When I pick up a runner bean, I know what it’s made of. I know what I am giving to the customer. To me, this is very important. The earth is inspiring”. The olive oil comes from Eric Barneoud in Gassin: “Upon my request, he made an exceptional oil using Bouteillan olives. I like putting together but not taking apart. An olive tree is beautiful in terms of its quintessence, its elegance. People like Eric have taught me a lot. He showed me what I should do to aim high and I have applied myself to achieve it”.
Car le sieur Donckele est un homme d'échange et de liens. Comme ceux qu'il entretient avec Franck Perroud, son chef sommelier avec qui il choisit le bon vin pour accompagner ses créations : « On s'est donné pour mission de prouver aux gens qui viennent déguster une cuisine exceptionnelle que même dans la région, on a des petits producteurs capables d'élaborer de très grands vins, notamment blancs ». Mais il y a aussi son directeur de salle Thierry Di Tullio « autant investi qu'un chef de cuisine. Originaire du sud, il m'a appris la région. En contact avec le client, il a un talent fou pour raconter chaque plat comme une belle histoire ». Et finalement, au bout de ces « Rencontres » naît un plat issu de la volonté d'un grand chef en hommage à sa Provence d'adoption, qui a suivi un long cheminement à travers les jardins, les oliveraies et les vergers. Des produits traités avec sophistication et délicatesse tout en gardant leur identité. Et pour finir, un dressage parfait destiné à régaler l’œil avant les papilles. Une aventure qui ne fait que commencer : « Au fur et à mesure, on apporte de nouvelles choses. Un peu comme un enfant qu'on amène à l'adolescence, à l'âge adulte » lance Arnaud, avant de conclure : « Je suis au début de l'écriture de la cuisine, complexe mais lisible et de plus en plus naturaliste ». Pas de doute, la naissance d'un plat signature est toujours l'occasion d'une exceptionnelle rencontre avec un homme d'une belle nature. Chapeau bas !
46
Mr Donckele is a man who enjoys exchanges and connections. For example, the contact that he maintains with Franck Perroud, his head sommelier, with whom he chooses the right wines to accompany his creations: “Our aim is to prove to people who come and enjoy exceptional cuisine that even in the region, there are small producers capable of producing great wines, especially white wines”. There is also his floor manager Thierry Di Tullio, who is “just as involved as a chef. Originally from the south, he taught me about this region. When speaking with the clientele, he has an exceptional talent for describing each dish as if it were a lovely story”. And finally, after all these “Rencontres”, a dish is born thanks to the passion of a great chef paying tribute to his adoptive Provence region. He has come a long way through the gardens, olive groves and orchards. The products are treated with sophistication and gentleness, whilst protecting their identity. And to finish, the perfect presentation provides a feast for the eyes, as well as the taste buds. This is an adventure that has only just begun: “As we go along, we bring new things to the table. A little like a child who reaches adolescence, and then adulthood”, suggests Arnaud, before concluding: “I am at the start of my cooking story, complex yet legible and more and more natural”. There’s no doubt about it, the birth of a signature dish is always a great opportunity to meet a man with such brilliant character. Hats off to him!
ARNAUD DONCKELE
Plage de la Bouillabaisse - 83990 Saint-Tropez Tél : +33 4 94 55 91 00 www.residencepinede.fr
PAPArAZZI
ls, Professione abillons nous vous h es ! ons vos tenu s li a n n o s r e p et
Depuis 27 ans, Paparazzi habille les hommes décontractés et chics. Grand choix de costumes, chemises, blousons cuir, jean’s Pierre Cardin... sans oublier les grandes tailles. Accessoires : chaussures, ceintures, pinces à cravatte... Ouvert à l’Année
11 rue Allard - Saint-tropez - tél : 04 94 97 59 84
Michel Torchia PISCINE RÉALISATIONS SPA
-
SAUNA
-
HAMMAM
ACCESSOIRES PRODUITS
CRÉATIONS
&
&
ENTRETIENS
ENTRETIENS
DE JARDINS
MAÇONNERIE VILLAS - PISCINES
Siège social route des Plages - 83990 Saint-Tropez Tél : 04 94 97 08 15 - Fax : 04 94 97 08 13 email : michel.torchia@wanadoo.fr www.maconnerie-torchia-saint-tropez.com
Magasin Torchia Piscine Vente Particuliers & Professionnels rD 61 - la Becassière 83310 Grimaud Tél : 04 94 43 90 45
Offrez-vous l’éternité
PÉPINIÈRE - JARDINERIE - ETUDE PAYSAGÉE - DÉCORATION S P É C I A L I S T E D E L A P L A N T E V I VA C E A U S U J E T D ' E X C E P T I O N S U R 1 0 H E C TA R E S D ' E X P O S I T I O N Depuis 1993, les Pépinières Pierre Basset vous proposent ses plus belles prestations.
537 route des Oliviers – Quartier la Boal - 83310 Grimaud France Tél +33 (0)4 98 12 60 66 - contact@pbasset.com - www.pierre-basset.com
Maîtres Pothet Mari et femme Ils viennent d'horizons différents mais ont fait leurs études ensemble puis leur vie, leurs enfants, leur route ! Depuis deux ans ils ont ouvert un cabinet portant leurs noms, Alain-David et Emmanuelle forment un couple professionnel dont les atouts trouvent leurs fondements dans la complémentarité, le respect de leurs différences et l'appui qu'ils peuvent s'apporter dans la vie comme dans leurs affaires. Par Laurence Martin
Lui, issus d'un milieu modeste, entouré d'une famille nombreuse s'est, trés jeune, découvert la flamme pour la rhétorique persuasive, ses aptitudes d'élocution faisaient de lui « un beau parleur » aux yeux des gens qui l'entouraient... alors il a cultivé cela, appris ce métier d'avocat mais pas simplement pour plaider, aussi parce qu'il voulait aider, comprendre les gens, les défendre : « Parce qu'il faut bien aimer les gens, avoir pour eux de l'empathie pour les défendre avec justesse! » Elle, fut élevée à Montpellier dans un univers plus bourgeois qui fit que ses études de droit s'imposèrent comme une évidence mais plutôt dans le Notarial dont le profil professionnel moins contentieux correspondait à ses attentes de vie future. « Je suis quelqu'un de consensuel » précise t-elle avec élégance pour définir son caractère. Il est arrivé, comme stagiaire dans les années 91 dans cette commune de StTropez où il n'était jamais allé et il est tombé sous le charme, d'ailleurs, il précise en passant qu'il fonctionne beaucoup au coup de coeur, que l'affectif est un moteur qu'on ne lui prête pas volontiers. J'avais cette conviction intime d'être né pour faire ce métier, je l'avais déjà dans les tripes.
“
“
Il ne nie pas que réussir fut également une volonté, qu'il a appuyé tout en haut sur le bouton de l'ascenseur que l'on qualifie de social, qu'il a combattu bec et ongles pour ses clients, sur chaque dossier au mépris parfois d'une sagesse qui l'a fait débordé des cases et l'a affublé d'une image le réduisant à son travail. La priorité fut celle-là : le travail et puis
50
le travail durant des années, sans compter ! Car une fois ses études finies, il est revenu au cabinet dans lequel il était stagiaire et s'est très vite vu proposé de racheter une partie des parts en 1993, ce qu'il fit sans douter de lui : « J'avais cette conviction intime d'être né pour faire ce métier, je l'avais déjà dans les tripes ». Et c'est vrai qu'il faut croire en soi pour s'endetter à 22 ans et se voir devenir l'associé de Messieurs déjà installés... Alors bien sûr il a lutté, affûté sa verve au combat, frotté sa cuirasse à la barre et changé de morphologie, forci pour vieillir le « poupon » et se rendre un peu plus crédible... « pour faire qu'on l'entende... parfois trop » ironise t-il sur ces années. Elle, est venue pour le rejoindre en 1995, l'année où ils se sont mariés, a intégré le cabinet dont il avait racheté les parts et a composé comme elle dit (et comme beaucoup de femmes le disent) avec les enfants, le travail, le métier rude de son mari qu'elle qualifie « de profession dont le stress est non dissociable, où les dommages collatéraux qui peuvent affecter la famille, mérite qu'on la protège un peu... ». Elle a cheminé prés de lui, dans l'entraide et la bienveillance, tous deux parlant le même langage, celui du droit et des valeurs qu'ils partagent avec convictions, car s'il n'a pas toujours la forme, elle partage les idées de fond et comme il confie volontiers en parlant d'elle sans qu'elle n'entende : « Ma femme sait me remettre en place sans jamais me prendre de front, elle attend que son heure arrive et elle me redescend sur terre... les avocats ont un égo qui parfois ne passe plus les portes ! » Ils ont ouvert en 2013, leur cabinet à St Tropez, après avoir quitté celui où ils officiaient depuis une vingtaine d'années.
Un cabinet qu'ils veulent ouvert à une clientèle de locaux comme à celle internationale... car Saint-Tropez, c'est aussi cela, l'hétérocycle des rencontres, une ville dans laquelle se côtoie le célèbre et l'anonymat, c'est ce « grand écart » Tropézien qui fait qu'ici toutes les affaires sont si typiques en leurs domaines ! Ils exercent sur plusieurs communes : Ste-Maxime, Cavalaire, Frejus et ils se répartissent les rôles de manière la plus efficace. Madame s'occupe du juridique et du fiscal, Monsieur du judiciaire et du contentieux : complémentarité parfaite, de deux caractères opposés, qui prête à l'un ce qui manque l'autre et crée au sein de ce binôme des compétences polyvalentes. Elle dit : « Je suis la force tranquille, la constance, la persévérance, j'ai un caractère linéaire, plutôt posé et mesuré mais je déroule sans m'arrêter, je ne suis pas une lame de fond, je suis comme une vague raisonnée mais qui revient sans se lasser, encore et encore tous les jours ». Il dit : « Je me bats pour gagner, porter la voix de mes clients parfois si haut qu'on a pu croire que leurs idées étaient les miennes... j'ai un caractère impulsif, parfois j’aboie un peu trop fort mais je m'engage auprès des gens et je les défends avec fougue ce qui m'a valu des surnoms, des comparatifs animaux dont je me serais bien passé! Mais c'est pour cela qu'on vient me voir et c'est cela la dualité, la reconnaissance est parfois une arme à double tranchant...» Elle et lui : Deux forces contraires mais qui visent la même direction... elle qui tempère, lui qui tempête, elle qui arrondit, lui qui argue mais, qui aspirent à l’honnêteté d'un travail fait avec passion entourés d'une équipe soudée qui les suit depuis des années. Place des Lices - BP 220 83990 Saint-Tropez Cedex secretariat@cabinetpothet.com Tél : 04 94 19 22 22
Pothet Lawyers A husband and wife team They come from different backgrounds but after studying together, they made their lives together, their children, and their road. Alain-David and Emmanuelle opened a law firm two years under their own names. They are a professional couple whose strengths lie in their complementariness, respect for their differences and their support for each other in life and business. He is from a large family and a humble background, he discovered his gift for persuasive rhetoric from a very early age, his way with words making him a “smooth talker” to the people around him ……. he perfected this, learnt his profession as lawyer, not simply to plead, but because he wanted to help, and understand people, defend them “you have to like people, to have empathy for them to be able to defend them properly!” She was brought up in Montpellier, in a more middle-class home where her legal studies were considered a matter of course, but with a career as a notary in mind where the noncontentious workload matched her aspirations. “I’m someone consensual” she says elegantly to describe her character. He first came to St Tropez in 1990’s as a trainee and fell under its charm. He says in passing that he is someone who often acts on impulse although he is not regarded as an emotional person. He doesn’t deny that he was also motivated by the will to succeed and that he wanted to climb to the uppermost rung of what is called the “social ladder,” that he
fought tooth and nail for his clients in every case, giving him an image of a workaholic Work and more work was his priority for years! After finishing his studies, he returned to the firm where he had trained, and was quickly asked to buy into the partnership in 1993, which he did without a second thought “I’ve always known that I was born for this profession, I’ve always had it in my heart” You have to believe in yourself to take out a loan at 22 to become a partner with others … Well of course he fought, sharpened his inspiration in combat, and polished his breast place at the bar. His appearance changed, he lost his “youthfulness” to make himself more credible “so that you are listened to…. perhaps too much” he says ironically of these years. She joined him in 1995 the year they were married, after he had bought the partnership. She juggled as she says (and as many women say) with children, work, and her husband’s harsh profession which she describes “as a stressful occupation where the family has to be protected a little from any collateral damage ….” She advanced with him, supporting and helping, both speaking the same language of law and the values they share, although they might always agree on the form, she shares the principles, and as he confides when she is out of earshot “My wife knows how to put me in my place without tackling me head on. She waits for the right moment and then brings me down to earth …. Lawyers sometimes have egos which makes it difficult for them to walk through doors!” They opened their firm in St Tropez in 2013, leaving the one where they had practiced for 20 years.
A firm which is open to a local and international clientele because St Tropez is also a melting pot, where the famous rub shoulders with the anonymous; this is the great truth about St Tropez which makes all the cases here so typical in their different areas ! Their practice covers several municipalities SteMaxime, Cavalaire, Frejus, where they divide their roles very effectively. Mrs. takes care of the non-contentious and tax side, whilst Mister handles litigation and court work. A perfect fit for two opposing characters, one giving what the other lacks, creating a set of versatile skills inside this couple. She says “I’m quiet strength, constancy, perseverance. I have a linear nature, rather composed and measured but I am in perpetual motion, I’m not a tidal wave, but a calm wave which returns again and again every day He says “I fight to win, represent my clients, sometimes so much that one could believe that their ideas were mine … I’m impulsive by nature, sometimes I bark a bit too loud but I commit myself to people and I defend them with passion, this has landed me with nicknames, animal comparisons which I would have rather avoided! But this is why people come to see me, this duality, a reputation can sometimes be a two-edged sword ….” She and him: two opposing forces going in the same direction ….. she is moderate, he is passionate, she is polished, he is an arguer, but both aspire to a job well done, supported by a close-knit team who have followed them for years.
Frédéric
BONORA Rassuré et encouragé par les retours de sa première exposition au Lavoir Vasserot en 2014, Frédéric Bonora renouvelle l'expérience en 2015 du 22 au 28 Octobre. Frédéric a exposé trois de ses oeuvres à Turin lors de « Paratissima », une grande rencontre collective où 80 000 visiteurs ont pu découvrir le travail de 600 artistes internationaux. Si son travail a été remarqué par les amateurs et les professionnels, Frédéric, qui découvre ce monde, se sent beaucoup plus à l'aise dans des espaces intimes, s'appropriant les lieux et donnant une cohérence à l'installation. “ J'étais assez angoissé lors de ma première exposition, expliquer son travail, justifier des choix et parler de soi ne font pas partie de mes qualités. Mais j'avoue qu'au bout du troisième jour, j'ai eu beaucoup de plaisir à échanger avec les visiteurs. Cette période de resociabilisation après s'être enfermé pendant plusieurs semaines dans son atelier est vraiment intéressante, je pense qu'elle s'apparente au trac que ressentent les comédiens en montant sur scène.” C'est ainsi qu'il a pu faire découvrir ses nouvelles pièces dans l'ancien Presbytère du Plan de la Tour au mois de Mai. « La sculpture est devenue mon principal métier, mais aujourd'hui ce n'est pas
encore ma seule activité. Je continue d'exercer comme artisan et il faut jongler pour honorer les chantiers d'un côté et sculpter pour être prêt lors des expositions ». Cette année, Frédéric Bonora exposera avec l'association des peintres et sculpteurs de Saint Tropez à la salle Jean Despas du 27 Juin au 15 Juillet, au festival « Rhinocérock » à Perne les Fontaines du 24 au 26 Juillet, au Lavoir Vasserot du 22 au 28 octobre et à la Croisée des arts à Saint Maximin du 14 décembre au 3 Janvier 2016. « Les thèmes sur lesquels je travaille en ce moment sont, pour une part , liés à l'actualité des migrations en Méditerranée, mais aussi des approches plus abstraites des découpes, transparences, courbes et volumes des métaux tels que l'acier, le cuivre, le bronze et le laiton » .
www.atelierfredbonora.com 06 85 04 66 26 - fredbonora@free.fr www.facebook.com/atelierfredbonora
51
4 lieux d’exception pour passer vos vacances...
Avenue Gustave Etienne - 83350 Ramatuelle +33 (0)4 98 12 94 20 - message@hostellerie-le-baou.com www.hostellerie-le-baou.com
A louer / For rent Pour tous renseignements : +33 (0)4 94 97 94 90
Chemin de Gassine - 83580 Gassin/Saint-Tropez +33 (0)4 94 97 48 98 - message@lastragale.com www.lastragale.com
.... dans le Golfe de Saint-Tropez
Route de Tahiti - 83990 Saint-Tropez +33 (0)4 94 79 06 66 - message@hotellamandarine.com www.hotellamandarine.com
83310 Port Grimaud +33 (0)4 94 56 31 33 - message@hotelgiraglia.com www.hotelgiraglia.com
www.al pazurhotels.com
Des iDées
pour se
FAIRE PLAISIR
Dans cette atmosphère “bistrot rétro”, Axel et Julien ont gagné leur pari. On aime s’y retrouver toute l’année, y déguster une cuisine traditionnelle française dans la convivialité et la bonne humeur. La cuisine monte en gamme sans augmentation de prix... mais jusqu’où vont-ils aller? Réservation conseillée, voilà la rançon du succès ! In this “retro bistro” ambience, Axel and Julien have achieved success. People like to meet there any time of year and enjoy traditional French cuisine in a warm, friendly atmosphere. The cuisine is moving upmarket with no increase in price; but just how far are they going to go? Booking advisable, that’s the price of success!
18 Rue Henri Seillon - Saint-Tropez +33 (0)4 94 49 36 96
Savourer chaque instant...
NOUVEAU CET ÉTÉ Tous les soirs, Bora-Bora vous accueille dans une ambiance zen et tamisée et vous fait découvrir une cuisine Thaï. Sous les étoiles, au clair de lune, entre amis ou pour un repas romantique, laissez-vous enivrer par la magie et le savoir-faire unique de Petri et toute son équipe. Every evening, Bora-Bora welcomes you into a subdued zen ambience for you to enjoy our gentle summer nights. Among friends, or for a romantic meal, let yourself succumb to the magic and the unique savoir-faire of Petri and his team.
Plage de Pampelonne Chemin des Moulins - 83350 Ramatuelle +33 (0)4 94 97 19 75 57
Restaurant Provençal
Situé au cœur du massif des Maures, le restaurant Le Magnan, authentique bastide du XVIème siècle située à 15 mn de Saint-Tropez, bénéficie d’une terrasse à la vue exceptionnelle. Ouvert à l’année, venez découvrir ou redécouvrir la cuisine traditionnelle et provençale, dans une ambiance et un accueil familial. Situated in the heart of the Massif des Maures, the Le Magnan restaurant , an authentic 16th century country house located fifteen minutes away from Saint-Tropez, has a terrace affording a quite exceptional view. The restaurant’s open all year round, so come and discover or rediscover its traditional Provençal cuisine in a warm family ambience.
RD 98 - Entre Cogolin et La Môle - Golfe de Saint-Tropez Tél : +33 (0)4 94 49 57 54 - Email : contact@lemagnan.fr - www.lemagnan.fr GPS : 43.216196.9.500171
Un monde de couleurs
Entreprise ARTECH Des hommes et des valeurs NÉE IL Y A UNE TREN TA I N E D' A N N É E S , L' E N TR E P R I S E DE P E I N TUR E E T DE DÉCORATI O N A RTE CH N E LA I S S E PA S I N DI F F É R E N T. QUI N'A JAMAIS VU SES CAM I O N S M U LTI CO LO R E S S I LLO N N E R LE S R O U TE S DU G O LF E ? EH BIEN OUI, LES VÉHI CU LE S A RTE CH S O N T À L' I M A G E DE LE U R S O CI É TÉ , INCO N TO U R N A B LE S E T O R I G I N A U X . Par Claire Montana
M
ais qu'on ne s'y trompe pas : la réputation de cette entreprise ne provient pas d'un astucieux coup marketing. Elle est le fruit de longues années de maturation et d'élaboration, d'exigence et de perfectionnisme. Elle est avant tout la volonté d'un homme, Frédéric Georges, 52 ans, passionné d'artisanat, amoureux des belles choses et du travail bien fait. Doté d'une bonne dose d'idéalisme et d’un formidable esprit d’entreprise, il ne peut se contenter de l'approximatif. Chez lui, c'est parfait ou rien !
A man and his values Founded some thirty years ago, the painting and decorating company Artech is far from unimpressive. Who hasn’t seen their multicoloured vans roaming the routes of the Gulf? Of course, Artech vehicles are a reflection of the company: hard-to-miss and original. But let there be no mistake: this company’s reputation was not thanks to a clever marketing ploy. It is the result of many years of maturation and development, high standards and perfectionism. It is down to one man’s determination, Frédéric Georges (52 years old), who is passionate about arts and crafts, loves the finer things in life and a job well done.
59
Difficile à suivre, direz-vous ? Parfois sans doute mais ce passionné est capable de déployer une telle énergie et une telle envie que l'effet est contagieux auprès de ses collaborateurs. Car ce dirigeant fonctionne avant tout à la générosité et à l'envie de transmettre, de partager.
Equipped with a good dose of idealism, this company manager cannot simply rely on an approximation. For him, it has to be perfect or nothing at all! Difficult to apply in practice, you say? Sometimes, but this enthusiast gives off such energy and such passion that the effect is contagious when it comes to his employees. This boss, in the noble sense of the term, functions above all through generosity, and the desire to pass on and to share.
Un esprit, une équipe A spirit, a team Les atouts de sa société, Frédéric Georges les a puisés dans ses forces vives. Plutôt que de tout gérer seul, il a préféré mettre en avant les talents qui l’entourent. Faire confiance, enseigner, valoriser, mettre les personnes à la bonne place. Autant de valeurs qui ont façonné l'identité Artech. Une manière novatrice d'appréhender le travail et un véritable sentiment d'appartenance pour les hommes qui la composent.
Récemment, après plusieurs années au sein de l'entreprise où il est entré comme apprenti, Fabien Ponsolle, 28 ans, est devenu son associé. En motivant ses équipes, en les récompensant, en les estimant à leur juste valeur, Frédéric Georges a rendu sa société pérenne. Animée et gérée par de jeunes talents, sérieux et ambitieux, Artech ne peut que prospérer et ne reste jamais figée. Aujourd'hui devenue entreprise florissante, forte d'une quinzaine d'employés, Artech se place parmi les sociétés les plus réputées du secteur. Les clients apprécient sa constance, son respect des délais et sa qualité de travail et de finition. Capables de toutes les réalisations, ses équipes ont bénéficié de formations solides et de la « patte » Artech, synonyme de travail abouti.
60
Frédéric Georges put all his energy into creating the company’s assets. Rather than managing alone, he decided to showcase other people’s talent. Trust, teach, enhance, and put people in the right place. So many values have modelled Artech’s identity. This is an innovative way of understanding the work and the men who are a part of this company have a true sense of belonging.
Recently, after several years within the company where he began as an apprentice, Fabien Ponsolle, 28 years old, became a partner in the company. By motivating the teams, rewarding them and appreciating them, Frédéric Georges has made his company a sustainable one. Run and managed by young talented, dedicated and ambitious people, Artech with thrive and continue to grow. Now a successful business with some fifteen employees, Artech is one of the most renowned companies in the sector. Its clients appreciate their consistency, respect for deadlines and quality of work and finish. Able to carry out all types of projects, the employees have received solid training and have the Artech “touch”, which is synonymous with success. The company’s main activity, painting and interior decoration, has various stages: listen, advise, prepare and implement. Each stage is important and helps produce an exceptional result, on a par with the top-of-the-range material that they work on.
Environnement et technique Principale activité de la société, la peinture et décoration d'intérieur se conçoit comme une entité : écoute, conseil, préparation et mise en œuvre. Chaque étape est importante et contribue à un résultat exceptionnel, à la hauteur des supports hauts de gamme sur lesquels elles travaillent. C'est ainsi que, bien avant que la préservation de l'environnement ne devienne un sujet de société, Artech avait fait le choix d'utiliser des matériaux naturels comme les chaux hydrauliques ou aériennes. Des techniques d'utilisation lentement élaborées pour un résultat haut de gamme. Ce savoir-faire est renforcé par une parfaite connaissance de la couleur. Les employés d'Artech peuvent réaliser une recherche chromatique personnalisée ou concevoir des teintes anciennes. Ils sont formés à l'utilisation et au mélange de pigments. permettant une large palette de nuances et un rendu naturel, en totale harmonie avec le style des belles bâtisses du Sud.
Thus, long before environmental conservation became a societal issue, Artech chose to use natural materials like hydraulic or aerial limes. These techniques have been slowly developed for a highend result. This expertise is reinforced by a perfect knowledge of colour. Artech’s employees can carry out personalised chromatic research or produce former colours. They are trained to use and mix pigments, providing a large range of shades and a natural result, in total harmony with the style of the beautiful buildings in the South of France.
Traditional and innovative materials For outdoors, Artech applies the same code of requirements: façades painted with lime, panelling, ironwork; each sector is studied and every application is optimised. Today, the company has a large catalogue of finished projects in the beautiful villas interspersed along the Gulf, as well as in hotels, restaurants and luxury brands. The most sought-after architects on the Peninsula are not misguided when call upon their services.
Matériaux traditionnels et innovation Pour l'extérieur, Artech applique le même code d'exigence là où le diagnostic revêt une importance capitale. Artech bénéficie d’une longue expérience et d’années de recherche qui lui permettent de réaliser ce type de travaux avec le maximum de pérennité : façades peintes à la chaux, boiseries, ferronneries, chaque secteur est étudié et chaque application optimisée. L'entreprise possède aujourd'hui un large catalogue de réalisations dans les belles villas qui jalonnent le Golfe, mais aussi dans les hôtels, restaurants et enseignes de luxe. Les architectes les plus en vue de la Presqu'île ne s'y trompent pas en faisant appel à ses services. Un exemple de réussite assez remarquable qui n'aurait probablement pas connu une telle ampleur sans l'homme qui est à sa tête. Et pourtant, Frédéric Georges est de ceux qui continuent à douter, prêt à tout remettre en question si cette démarche est synonyme d'évolution. Un homme discret et humble, artisan dans l'âme et un chef d'entreprise fédérateur. Voilà pourquoi, après trente années d'existence, Artech reste l'une des entreprises les plus compétitives du Golfe. Mieux, sa façon de fonctionner lui a permis de se positionner parmi les sociétés les plus novatrices et dynamiques du secteur. Longue vie à elle !
This is quite a remarkable example of success that probably would not have experienced such magnitude without the man at the top of the company. And yet, Frédéric Georges is amongst those who continue to doubt, willing to call everything into question if it involves evolution. He is a discreet and humble man, an artisan at heart and a unifying company manager. This is why, after thirty years, Artech is still one of the most competitive companies in the Gulf. Better still, the way it operates has allowed it to become one of the most innovative and dynamic companies in the sector. Long live Artech!
Villa Toscane - 199 bis route du Plan de la Tour 83 120 Sainte-Maxime Tél. : + 33 (0)4 94 49 05 59 - Email : contact@artech-var.com www.artech-var.com
61
PaRoLE de PRO
HEIKE HUKSEN Richardson, conseils et expertises sur mesure !
Une belle histoire de rencontres professionnelles ont mené Heike à la direction du magasin Richardson de Cogolin. Une femme de tête qui a su trouver sa place dans un monde masculin: Sanitaires, robinetterie, piscines, arrosages, chauffage et ENR n’ont plus de secrets pour Heike!
J’ai collaboré au départ avec un architecte passionné de Saint Tropez (il se reconnaitra). Il m’a tout appris et il m’a surtout transmis sa passion pour le bâtiment et l’univers qui l’entoure. D’abord dessinatrice au sein de son cabinet une belle rencontre m’a permis de changer d’orientation. La famille RICHARDSON me fait évoluer au sein de leur entreprise familiale depuis plus de vingt ans. C’était un véritable challenge pour moi de gravir tous les échelons jusqu’à la direction de notre unité de gestion de Cogolin.
“
Nous nous formons en permanence aux nouvelles technologies
“
Pourquoi avoir choisi la voie du bâtiment ?
It was a series of professional encounters which led Heike to the management of the Richardson shop in Cogolin. An assertive woman who has made her mark in a male world. Bathrooms, taps and fittings, swimming pools, sprinkling systems, heating and renewable energies hold no secrets for Heike
Quel est votre rôle ? Why did you choose the building trade ?
Mon premier défi a été de m’entourer d’une équipe, de 18 personnes, très performante et soudée ! Ensemble nous avons su tisser des relations humaines et de confiance avec les architectes, prescripteurs, installateurs et fabricants. Nous nous formons en permanence aux nouvelles technologies afin de pouvoir faire évoluer notre métier et de pouvoir proposer des services très personnalisés. Notre magasin possède un libre-service, un service piscine et traitement de l’eau, un service chauffage et ENR et bien entendu notre salle d’exposition sanitaire qui aide tous les particuliers à transformer leur salle de bain en pièce à vivre.
Avez-vous vu une évolution ces dernières années en Matière de décoration? Dans notre profession les plus grands designers viennent des pays nordiques. De par mes origines allemandes, j’ai vécu cette évolution très jeune. La salle de bain chez nous a toujours été une pièce de vie avec tous ses aménagements de confort et de bien-être. En France, ce mouvement s’est installé beaucoup plus tard. La salle de bain, jusqu’à la fin des années 80, n’était pas considérée comme un lieu de détente. Depuis des années nous nous efforçons de faire évoluer les agencements. Le design a vraiment révolutionné notre secteur. Nous parcourons chaque année les salons internationaux de Francfort, Milan et Bologne en quête de nouveautés. Les ambiances plutôt très épurées de ces dernières années, laissent peu à peu la place au bois et à des compositions plus chaleureuses.
Avez-vous un coup de coeur? Oui évidement THG, fabricant français, un véritable orfèvre de la robinetterie. Un travail très minutieux du plus excentrique au plus classique. THG est la seule seule entreprise capable de fournir des créations et fabrications sur mesure avec un très large choix de traitements. Ensuite DORNBRACHT et HANSGROHE, deux fabricants allemands, qui sont à la pointe des nouvelles technologies et du design. Puis DURAVIT un fabricant allemand, qui réalise des céramiques en collaboration avec les plus grands designers comme Philippe Starck et Peter Sieger.!
I initially worked with an architect who was crazy about Saint Tropez (he readily admits this). He taught me everything, and gave me his passion for building and the construction world. I was working as a draughtswoman in his office when a meeting changed the direction of my career, and I have spent over 20 years working with the RICHARDSONS in their family business. It was a real challenge for me to climb the professional ladder to become manager of our management unit in Cogolin. What is your role? My first challenge was to ensure that I had a highly efficient and well-knit team of 18 people! Together we have woven human relationships and won the trust of architects, decision-makers, installers, and manufacturers. The company provides permanent training courses on new technologies so we can offer the latest developments and personalised services. Our store has a self-service department, a swimming pool and water treatment department, a heating and renewable energies department and of course our bathroom exhibition helps all private individuals change their bathroom into a room for living. Have you seen changes in decoration in recent years? The great designers in our profession come from Scandinavia. I experienced this change at a very young age because of my German origins. Bathrooms in Germany have always been places to live with comfort and well-being accessories. This began in France a lot later. Up until the end of the 1980s a bathroom was not considered to be a place where you could relax. We have been striving to transform accessories for years. Design has really revolutionised our sector. We visit the international trade fairs in Frankfurt, Milan and Bologna every year looking for innovations. The minimalist atmospheres in recent years are gradually leaving room for wood and warmer compositions. Do you have a favourite? Yes, THG a French manufacturer obviously. A real silversmith of taps and fittings. Very meticulous work, whether for more flamboyant or more standard designs. THG is the only company which can supply customised designs and production with a very wide range of treatments. Then Dornbracht and Hansgrohe, two German manufacturers at the cutting edge of new technologies and design. Then Duravit a German manufacturer, which makes tiles in collaboration with the great designers like Philippe Starck and Peter Sieger.
63
pa r o l e d e p r o
pa r o ro Pal Re o Ld Ee d epPRO
805 Avenue du Peyrat - ZA du Grand Pont - 83310 GRIMAUD - 06 61 78 12 32
depuis près de 30 ans, une équipe de passionnés réalisent pour vous, vos plus beaux projets.
Soyez un des quatre privilégiés, découvrez ce magnifique domaine privé avec gardien, vue sur le Golfe de Saint-Tropez
PaRK VIEW « Le rêve à portée de main »
Chic
Smart luxe
Luxury
raffiné
Sophisticated
Nous sommes à votre disposition pour répondre à toutes vos exigences. We are at your disposal, it fulfill all your requirements.
d u r ê v e à la réalité
From dream to reality
SERIP-GRoUPE - 2 avenue de la Liberté - 83120 SaINTE MaXIME Tél : 04 94 43 89 15 - Fax : 04 94 43 91 38 - Email : pires.J@serip-groupe.com Pour tout renseignement, contactez STIL IMMoBILIER - 14 Rue Pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime - 04 94 97 56 18
Le spécialiste de l’alimentation biologique depuis 1999
300 m 2 à votre disposit ion
CAVE À VINS COMPLÉMENTS ALIMENTAIRES
LIBRAIRIE
COSMÉTIQUES RAYON FRAIS PAIN • RAYON VRAC
FRUITS & LÉGUMES
Parc d’Activités - Route de Saint Maur - 83310 COGOLIN Tél : 04 94 54 12 97 - Fax : 04 94 54 15 27 - Email : sertoibio@wanadoo.fr - www.bio-golfe.fr OuvERT du LuNdI Au jEudI dE 9h à 13h / 15h à 19h vENdREdI ET SAMEdI NON-STOP ET LES dIMANChES MATIN du 15 juILLET Au 15 AOûT
pa r o l e d e p r o
pa r o ro Pal Re o Ld Ee d epPRO
PaRoLE de PRO
chantal COLLET Biogolfe, le magasin « Super Natural » du Golfe de Saint-Tropez ! A la tête du magasin bio de Cogolin depuis 15 ans, Chantal Collet, professionnelle du secteur alimentaire bio, met en oeuvre son savoir-faire, fondé sur une éthique de base: la recherche de produits de qualité et la reconnaissance de leur label.
Travaillez vous avec des producteurs locaux ?
Comment reconnait-on un produit bio ? Le produit doit être identifié par un label national (AB) ou par un label européen. Pour la viande, nous connaissons la filière des coopératives d'éleveurs qui sont bien-sûr français.
Quelles sont les coulisses de votre activité ? Une équipe de 9 personnes réceptionne quotidiennement, très tôt le matin, des produits frais, des fruits et légumes pour être prêt dès 9 heures et ce jusqu'à 20 heures, toujours dans la bonne humeur. Tous les collaborateurs ont une connaissance appronfondie des produits pour mieux répondre aux demandes et les échanges sont très riches que ce soit au niveau des recettes de cuisine ou de santé.
“
“
Bio, beau, bon
Quels sont vos produits phares ? Nos produits sans gluten, végétariens ou végétaliens, mais aussi les éco-produits : les produits d’entretien non chlorés, sans hormones ni produits chimiques, le bio-textile et surtout nos produits vegan; ce sont des produits qui n’ont pas d’impact sur la vie animale, ils ne sont pas testés sur les animaux, c’est une dimension à laquelle les clients sont de plus en plus attachés! Une belle offre de produits en vrac est disponible.
Quels sont les projets en cours ? Nous avons refait le parking, sécurisé l'entrée du magasin, renové le rayon fruits et légumes et nous apportons régulièrement des améliorations en étant à l'écoute de nos clients. Enfin pour ceux qui le souhaitent, nous livrons jusqu’à Cavalaire, en passant par Ramatuelle, la Garde Freinet et le Golfe de Saint-Tropez!
“
Organic, beautiful, good
“
Nous donnons la préférence aux producteurs locaux voire régionaux pour le miel, les fromages de chèvre, le pain, le vin, les légumes, les oeufs... Nous tachons de soutenir une agriculture bio sur la Garde Freinet. Quoiqu'il en soit nous restons très vigilants sur l'origine et la cohérence de nos achats.
An organic food professional, Chantal Collet has managed the organic store in Cogolin for the last 15 years with a fundamental principle: sourcing quality products and the recognition of their label. Nevertheless we remain very vigilant about the origin and consistency of our purchases. Do you work with local producers ? We give preference to regional or local producers for honey, goat cheese, bread, wine, vegetables, eggs ... We try to support organic agriculture on the Garde Freinet for the future! For meat we know the sector of cooperatives of farmers who are French of course. How is an organic product recognisable ? The product must be identifiable by the certified national label, the European label or by the AB label. Meat traceability must be known. I try to work as much as possible with labelled French businesses. What’s your business like behind-the-scenes ? A team of 9 people receives daily, early morning, fresh produce, fruit and vegetables to be ready from 9:00 until 8:00 p.m., always in a good mood. All employees have an in-depth product knowledge to better meet the demands and exchanges are very rich whether for cooking recipes or health. What are your best selling products ? Our gluten-free vegetarian or vegan products, but also eco-products: chlorine free cleaning products, products without hormones or chemicals, organic textiles and above all our vegan products. They do not impact animal life, and are not tested on animals. This is an aspect which our customers are increasingly aware of! What projects are in the pipeline? We have remodeled the car park to make the store’s entrance more secure, renovated the produce aisle and regularly making improvements by being attentive to our customers. For customers who want deliveries, we deliver as far as Cavalaire, and the delivery area covers Ramatuelle, la Garde Freinet and the Gulf of Saint-Tropez!
71
...dans le Golfe de Saint-Tropez ’’
Le Domaine de La Pertuade, créé en 2012, est situé « Entre Mer et Collines » à La Mole, dans le Golfe de Saint-Tropez, terroir d ‘exception des Côtes de Provence. Sa nouvelle cave alliant authenticité et modernité est née d’une passion et d’un projet familial. Nous sommes heureux de vous présenter le premier millésime de notre histoire.
1150, chemin de Saint Julien - 83310 La Mole - France www.domainedelapertuade.com email : candice@domainedelapertuade.com - +33 (0)6 66 67 49 94
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération.
‘‘ Un nouveau domaine...
U N E B E LLE P LA N TE À LA N ATU R E AVE N A N TE E T S P O N TA N É E , S A R A H Q U A R A N TA I N S P I R E I M M É DI ATE M E N T LA S Y M PATH I E . A 34 A N S , E LLE A S U S E FA I R E U N N O M DA N S LE M O N DE DE LA CU I S I N E , TO U T E N CO N S A CR A N T LA M A J E U R E PA RTI E DE S O N TE M P S À S A FA M I LLE . S O N M A R I , E R I C E T LE U R S DE U X E N FA N TS R A P H A Ë L, 4 A N S E T TH O M A S , 2 A N S . Par Claire Montana
Sarah Tatouille Un joli brin d’fille qui affole les papilles
73
Sarah Tatouille
S
arah n'a pas su tout de suite qu'elle avait un talent caché : « C'est lorsque j'ai quitté le nid familial que j'ai commencé à cuisiner. Il fallait bien que je mange ! Et j'avais le souvenir des plats mijotés de ma maman ». Après quelques années dans une étude notariale, Sarah troque les stylos et les papiers contre les couteaux bien aiguisés et le tablier de cuisine : « J'ai découvert un univers qui me plaisait. Au début, je faisais ça pour moi et mes copines ». Puis les blogs apparaissent et son mari lui suggère de créer le sien. Elle se lance en février 2010 et adopte le sobriquet de « Sarahtatouille » qui lui vient du surnom « Tatouille » que lui donnait un ami. Sarah se prend vite au jeu du blog : « On voit des recettes, on cherche. Et au fil du temps, ça devient un défi alors on investit dans un appareil photo et on persévère ». Son principe : partir du simple et essayer de faire quelque chose de joli. Et le succès est au rendez-vous : de plus en plus de personnes la suivent. En ma jorité des femmes, mères de familles et un total de 4438 fans aujourd'hui !
Au rendez-vous du succès Mais la vie réserve parfois des épreuves et Sarah perd sa maman : « Je me dis alors que la vie peut basculer vite. Et pour soulager ma peine, je décide de me fixer des objectifs. Je me lance alors le défi de me faire connaître ». Après la naissance de ses deux fils, la jeune maman s'inscrit au programme spécial blogueuse de l'émission de France 2 « C'est au programme » présenté par Sophie Davant. Et ça marche ! Sarah est sélectionnée et fait sa première télévision : « C'était intimidant avec ce mur de caméras face à vous, mais mon mari était là pour me rassurer ». Après l'émission, le nombre de visites sur son blog atteint même un pic de 10 000 personnes ! Puis les médias s'intéressent à elle : elle apparaît régulièrement dans Var-matin, fait une double page dans le magazine « Cake Design », une autre dans « Le Journal du Golfe de Saint-Tropez »... Sarah n'est plus une inconnue. En août dernier, ce jeune cordon bleu s'inscrit au casting de l'émission « Dans la peau d'un Chef » présentée par Christophe Michalak. Elle passe, bien évidemment, les épreuves avec brio et apparaît sur les écrans du 10 décembre au 23 janvier 2015. La première épreuve est intimidante puisque son adversaire cumulait huit victoires. Mais la belle est une battante et gagne la partie : « Je m'étais conditionnée. Avant j'avais visionné l'émission chez moi et repéré tous les ustensiles. De plus, à la base, je suis rapide : on fait souvent plusieurs choses à la fois quand on a deux enfants en bas âge ! Après le stress du début passé, je n'ai pas lâché le chrono et j'ai fini avant le délai imparti ».
A pretty girl who drives tastebuds wild A fine looking woman with a pleasant and natural manner, people immediately take to Sarah Quaranta. At 34 she has succeeded in making a name for herself in the world of the cuisine, whilst devoting the majority of her time to her family, her husband Eric and their two children Raphaël, 4 and Thomas, 2. Sarah didn’t realise she had a hidden talent at first : “it was when I left the family nest and I began to cook. I had to eat ! And I remembered the meals my mother used to prepare”. After spending a few years working in a solicitor’s office, Sarah gave up the pens and papers for sharp knives and a Cook’s apron : “I found a world which I liked. At the start I cooked for myself and my friends”. When blogs started to appear, her husband suggested she create her own, which she launched in February 2010 under the name “Sarahtatouille” from the nickname “Tatouille” given to her by a friend. Sarah quickly got the taste for writing a blog : “you see recipes, you research, and after a while it becomes a challenge, you buy a camera and you persevere”. The principal : start with something simple and try to make something pretty. And its worked : more and more people are following her, most of them women, and she has a total of 4210 fans today! Success ! However life has its ups and downs and Sarah lost her mother : “I realised that life can change suddenly and to get over my grief I decided to fix myself a goal, and I set myself the challenge of becoming known”. After her first son was born, the young mother sent an application to appear on the special blog TV show on France 2 “C'est au programme” presented by Sophie Davant. Sarah was selected and appeared on television for the first time: “it was very intimidating having a wall of cameras in front of you but my husband was there to support me”. After the show, the number of visitors to her blog peaked at 10,000 ! The media started to get interested in her, with regular reports on her in the local newspaper Var-matin, a double page in the magazine “Cake Design”, another in “Le Journal du Golfe de Saint-Tropez”... Sarah was no longer unknown.
75
“
“
partir du simple et essayer de faire quelque chose de joli
Last August this young cordon blue auditioned for the show “Dans la peau d'un Chef” presented by Christophe Michalak. She passed with flying colours, appearing on the TV show in January.
Et cette recette, Sarahtatouille l'appliquera à chaque session : « Je n'en revenais pas de cumuler les victoires. Plus je gagnais, plus les chiffres montaient. Avec 1 000 euros à chaque victoire, ça valait la peine ! ». Et la championne fera 22 émissions ! Pas très loin du record. Sarah découvre un univers et côtoie des chefs qui l'ont toujours fait rêver. A commencer par Christophe Michalak « très sympa, chaleureux, simple et spontané » et d'autres comme Julien Duboué. La jeune cuisinière se découvre alors une âme de compétitrice. Récemment, elle a fait le casting de « Master Chef » où elle se fait repérer mais n'est pas retenue en raison de son récent passage à la télévision. Qu'importe, d'autres défis l'attendent.
The 1st challenge was unnerving because her opponent had already won eight times. However she’s a fighter and she won the contest : “I had prepared myself mentally. I watched the show at home and had identified all the utensils. I’m also naturally quick, when you’ve got young children you often find yourself doing several things at the same time. After the initial stress of starting had passed, I kept up with the clock, and finished inside the time”. Sarahtatouille applied the same recipe to each show: “I couldn’t stop winning. The more I won, the more my winnings increased. And with a 1000 € for each win, it was worth it !”. The champion won 22 shows ! Not far off the record. Sarah also discovered a new world, rubbing shoulders with chefs she had always dreamed about meeting, beginning with Christophe Michalak “very nice, warm simple and natural” and Julien Duboué.
Mais pour patienter avant de la voir à nouveau sur le petit écran, on peut découvrir Sarah sur le net via sa chaîne You Tube, sur le site de la Maison duTourisme (visitgolfe/Sarahtatouille) ou sur son blog (sarahtatouille.canalblog.com). Entre recettes et rencontres avec les grands Chefs du Golfe, les gourmands seront comblés.
The young cook discovered that she had the soul of a competitor, recently attending the audition for “Master Chef” where she was noticed but not selected because of her recent television appearances. Never mind, other challenges await. But whilst waiting to see Sarah on TV again, you can find her on the net, on the tourist office website (visitgolfe/Sarahtatouille) or on her blog (sarahtatouille.canalblog.com) ; between recipes and meeting the great chefs in the Gulf of St Tropez, foodies will be in 7th heaven.
Quand à ses projets, Sarah réfléchit à créer sa propre entreprise pour faire profiter de son expérience à d'autres en dispensant des cours de cuisine à domicile pour des particuliers ou des groupes. D'une façon ou d'une autre, on vous le dit, Sarah n'a pas fini de faire parler d'elle !
One of the projects Sarah has in the pipeline is creating her own company so she can share her experiences with others by giving cooking courses at home for individuals or groups. One way or another, Sarah is still in the limelight!
IS NID D'OEUF SPECK ET BREB
et qui fait sensation. Pour une petite entrée simple
Pour 4 nids : on cru) * 4 oeufs * 6 tranches de specks (ou jamb de fromage de brebis sec g * 10cl de crème liquide * 120 du poivre et sel du * * 6 feuilles de basilic
jetables préalablement huilés Dans des petits moules en alu ks de manière à bien les disposés deux tranches de spec remplir pour former un nid. basilic. Dans un bol, battez Rapez le fromage et ciselez le et le poivre. sel le les oeufs avec la crème, ilic. Remplissez au 3/4 vos bas le et age Ajoutez-y le from ez. n votre four. Démoulez et serv à 20 minutes à 180 - 200° selo 15 ron envi t e. dan vert pen de z sala urne nids et enfo bien fraiches ou une son. A servir avec des tomates Attention surveillez bien la cuis 76
Sarah Tatouille http://sarahtatouille.canalblog.com
Pirata beach P L a G e • R e S Ta u R a N T
Route des Tamaris - Pampelonne - Ramatuelle - TĂŠl : +33 (0)4 94 56 11 48 - +33 (0)6 07 78 12 23 piratabeach@voila.fr Pirata Beach
votre style depuis 1985 Une petite tropézienne mondialement connue www.kiwi.fr Huit boutiques dans le Golfe de Saint-Tropez, des franchises partout en France. Des spots internationaux incontournables : Saint-Domingue, Saint-Barth, Dubaï, le Koweït, etc... Et les stars du monde entier pour porter les maillots de bain, vêtements, chaussures et accessoires Kiwi. Histoire d'une saga à la fois simple et extraordinaire. Par Claire Montana
D
ans les années quatre-vingt, Alain Kwiatkowski assure les livraisons chez Villebrequin. Licencié pour des raisons économiques, Alain quitte l'entreprise la tête pleine d'idées et décide de fabriquer ses propres modèles. Il commence par une collection de caleçons hommes, plus jeunes, plus longs et dotés d'un ours qui donne très vite une identité à la marque. Aujourd'hui, Kiwi symbolise la réussite à la tropézienne : « Mes maillots reflètent l'esprit du village. Ils sont simples, faits dans des matières de haute qualité et inspirent un certain art de vivre ». La patte « kiwi » évoque tout à la fois le farniente sur la plage, une balade sur le port, un verre à l'ombre d'une terrasse.
78
A world famous Saint-Tropez business Eight stores in the Gulf of Saint-Tropez and franchises all over France. Some major international locations: Santo Domingo, SaintBarthelemy, Dubai, Kuwait, etc. Stars all over the world to wearing Kiwi swimwear, clothes, shoes and accessories. A story that is both simple yet extraordinary. In the eighties, Alain Kwiatkowski carried out deliveries for Vilebrequin. After being made redundant for economic reasons, Alain left the company full of ideas and decided to make his own products. He started with a collection of men’s boxer shorts, which were more modern and longer, with a bear design that very quickly gave the brand its identity.
Inventivité et constance Un cocktail gagnant puisque la marque fête ses trente ans cette année même si cet anniversaire ne sonne toutefois pas comme un retour en arrière : « J'espère bien fêter les 40 ans et 50 ans de la marque » assure Alain. Le secret du succès ? un patron hors norme qui met tout en œuvre pour assurer la pérennité de Kiwi. Notamment en suivant une ligne directrice très précise : « On garde les produits qui marchent, ceux qui plaisent à une clientèle fidèle depuis le début. Nous préconisons des modèles simples que nous adoptons à la tendance, sans forcer l'aspect mode ». Une position claire qui n'exclut toutefois pas une remise en question permanente : « Nous reprenons la décoration de nos boutiques tous les trois ans et travaillons à améliorer sans cesse la qualité de l'accueil ». Dans l'entreprise Kiwi, le travail est posé en valeur essentielle et la discrétion est de mise. Alain ne tient pas à être connu pour sa réussite. Son anonymat lui permet d'être au plus près des attentes de ses clients : « J'aime être dans mes boutiques à écouter les commentaires et les demandes des acheteurs ». Et c'est dans cette même démarche qu'il forme ses créateurs : « Avant de travailler dans les ateliers, le passage en magasin est obligatoire. Il est important qu'ils comprennent le client avant de concevoir des modèles ».
“
“
Quand je vois Kiwi aujourd'hui, ça me semble incroyable. Un succès totalement inimaginable à mes débuts Le client avant tout
Alain reconnaît être un patron exigeant et... surprenant: « Je suis l'antithèse de mes stylistes, ce qui est frustrant pour eux au début. Je laisse peu de place à la fantaisie. Il n'y a pas de course à la créativité. Nous habillons des personnes de toutes les nationalités. Il faut qu'il y ait un fil conducteur. Lorsque la marque Kiwi est intégrée, ils peuvent commencer à créer ». Et le résultat est là : des maillots et une gamme de produits portés dans le monde entier : « Quand je vois Kiwi aujourd'hui, ça me semble incroyable. Un succès totalement inimaginable à mes débuts. Je suis parti de rien, je ne connaissais pas le métier, un véritable autodidacte ». Alain a-t-il trouvé la formule idéale ? Probablement : un produit qui touche toute la famille, à un prix abordable sans rogner sur la qualité. La plus grosse partie de sa production est fabriquée en Europe et les lieux sont choisis en fonction du savoir-faire : étoles d'Italie,, chemises de Turquie, tee-shirts du Portugal, chaussures de Biarritz, tuniques pailletées de Bali, etc. Kiwi est aussi le rendez-vous de la diversité : les maillots se déclinent en 70 coloris pour douze formes de hauts et de bas. L'enseigne emploie une soixantaine de personnes dans le Golfe. Aujourd'hui, Alain est secondé par ses enfants Alexia, styliste et Romain « gardien de l'ADN de la maison, de ce qui fait Kiwi ». L'entreprise est aujourd'hui une machine performante capable de fabriquer un modèle en 48h, du dessin à la conception. Mais cette efficacité ne dénature en rien ce qui a fait son succès : « Nous recevons régulièrement des photos de familles entières habillés de maillots assortis Kiwi et ça, c'est la vraie récompense ! ».
Today, Kiwi symbolises success à la tropézienne: “My swimwear reflects the spirit of the village. They are simple, made using highquality material and inspired by a certain way of life”. The “kiwi” brand reminds us of relaxing on the beach, walking along the harbour and having a drink on a shaded terrace. Ingenuity and consistency A winning blend as the brand is celebrating its thirtieth anniversary this year, but this is not the end: “I hope to celebrate the brand’s 40th and 50th anniversary”, Alain assures us. The secret to success? An exceptional boss who does his best to ensure that Kiwi continues. He does this by following very specific guidelines: “We keep products that sell, those that customers like, especially the customers who have been loyal since the beginning. We encourage simple models using inspiration from trends, without forcing the fashion aspect”. A clear stance, however, does not mean that we don’t have to constantly reassess the situation: “We re-decorate our stores every three years and we are constantly working to improve the quality of reception”. In this company, work and discretion are both extremely important elements. Alain isn’t worried about not being renowned for his success. His anonymity allows him to meet his clients’ expectations as much as possible: “I like being in my stores to listen to my customers’ comments and requests”. He uses this approach to train his designers: “Before working in the workshops, a visit to the store is obligatory. It is important that they understand the clientele before designing the models”. The customer comes first Alain knows he is a demanding and surprising boss: “I am the opposite of my designers, which is frustrating for them to start with. I don’t leave much room for fantasy. Creativity is not a race. We dress people of all nationalities. There needs to be a guiding principle. Once the Kiwi brand is integrated, they can start to create”. And the result is clear: swimwear and a range of products worn all over the world. “When I see Kiwi today, it seems incredible. A success that was totally unthinkable at the beginning. I started from nothing; I didn’t know anything about the trade. A real selftaught man”. Has Alain found the ideal formula? Probably. A product for the entire family at an affordable price, without cutting corners on quality. Most of his products are made in Europe and the manufacturers are chosen according to expertise: wraps from Italy, shirts from Turkey, T-shirts from Portugal, shoes from Biarritz, sequined tunics from Bali, etc. Kiwi is also a showcase for diversity: for the swimwear, there is a range 70 colours, with twelve types of tops and bottoms. The brand employs around sixty people in the Gulf of Saint-Tropez. Today, Alain’s children also help him out. His daughter Alexia is a designer and his son Romain, “protects the brand’s style, which makes Kiwi the brand that it is today”. Nowadays, the company is a powerful one, able to manufacture a model in 48 hours, from drawing to design. But this efficiency does not in any way have a negative effect on what made it successful: “We often receive photos of entire families dressed in matching Kiwi swimwear and this is so rewarding!”
ZA Le Colombier 83350 Ramatuelle Tél : 04 98 12 98 98 www.kiwi.fr
votre style depuis 1985 www.kiwi.fr
79
25 ans d’expérience 15 Quai Suffren Passage du port - 83990 Saint-Tropez Tél. 04 94 54 87 88 - email : contact@ice-immobilier.com - www.ice-immobilier.com
pa r o ro Pal Re o Ld Ee d epPRO pa r o l e d e p r o
PaRoLE de PRO
pascal GALASSO Immobilière des Champs-Elysées 25 ans de sérieux, labeur et amour du terrain Un steak tartare dégusté au Gorille et une belle rencontre avec Alex Samama, un des créateurs du Passage du Port et voilà Pascal Galasso sous le charme de cette région, il s’y installe dès 1990. Pascal Galasso, parlez-nous de vos débuts à Saint-Tropez ?
Que pensez-vous du marché immobilier dans le Golfe de Saint-Tropez aujourd’hui ? Il est convalescent et en reprise depuis ce début d’année. Les années difficiles ont assaini le marché. Nous avons une vraie clientèle fidèle et notre force, c’est le contrat de confiance qui nous lie. J’arrive aisément à annoncer à un client que je ne suis pas capable de vendre son bien parce qu’il est trop cher... Je veux être convaincu de sa vraie valeur car notre métier c’est avant tout que notre client fasse le meilleur des achats et c’est ainsi depuis 25 ans.
Comment définissez-vous votre métier d’agent immobilier ? Règle n°1 - Etre un bon psychologue car nous devons être à l’écoute de nos clients, ils se confient, nous devons les comprendre. Règle n°2 - Etre un bon enquêteur car nous devons disposer d’informations fiables et d’excellentes connaissances du Marché. Règle n°3 - Etre un bon taxi car nous devons avoir une connaissance parfaite du terrain.
“
Notre force, c’est le contrat de confiance qui nous lie.
“
Malgré les turbulences économiques des années 91 à 95, j’ai vite compris que notre région était un marché atypique et compliqué et par conséquent, il fallait être très qualifié pour être performant. J’ai donc complété mes acquis et me suis spécialisé en me diplômant en 1993, en expertise en évaluation immobilière à la Faculté de Droit d’Aix-e-Provence.
A steak tartare enjoyed at the Gorille and a delightful encounter with Alex Samama, one of the creators of the Passage du Port, and here is Pascal Galasso, who under the spell of this region has been here since 1990. Pascal Galasso, tell us something about your beginnings in SaintTropez. Despite the economic unrest of 91’s. I very quickly realised that our region was a difficult market and that you needed to be highly qualified to be successful. So I reinforced my skills and knowledge with the award of a diploma, in 1993, in property evaluation, at the Faculty of Aix-en-Provence . How do you see the property market in the Gulf of Saint-Tropez today ? It’s convalescent and gradually recovering. The difficult years have stabilised the market. We have a solid, loyal client base, and our strength lies in the bond of trust that binds us. I have no problem informing a client that I can’t sell his property because it’s too expensive. I need to be convinced if its true value, because our business is first and foremost to ensure that our client makes the best purchases, and that’s the way it’s been for twenty-five years. How would you define your role as an estate agent ?
Quel serait votre souhait aujourd’hui ? Que notre métier soit mieux protégé et ainsi notre profession serait mieux perçue. Aujourd’hui, encore beaucoup trop de personnes n’ont pas de cartes professionnelles et sans connaissance aucune, se livrent au métier d’agent immobilier. Il faut savoir qu’une affaire sur deux entre particuliers, finit en justice. L‘immobilier est un vrai métier, complexe et en perpétuelle évolution. Le client doit être prudent, et faire appel systématiquement à un vrai agent immobilier.
Et l’avenir ? Pour ceux qui pensent qu’un jour on pourra se passer d’un agent immobilier, ils se trompent. Je n’ai pas peur d’internet, l’immobilier c’est un métier de relations humaines basé sur la confiance. Une maison, il faut la fouler, la visite est primordiale, et il faut en avoir vu beaucoup pour que l’acheteur soit rassuré sur son choix. Quant à l’avenir de Saint-Tropez, je ne me fais aucun soucis. En marketing, nous dirions que le produit “Saint-Tropez” est en phase de maturité. Il évolue encore, il est en mutation et il se “bonifie”. En effet, il se mondialise, là où il a commencé avec les français il y a 50 ans, il fait place aux européens et aujourdh’ui c’est le reste du monde... Les people côtoient les nouveaux riches, les capitaines de nouvelles industries, les footballeurs et autres sportifs, les stars et starlettes. Encore un autre souhait si je peux, c’est de faire un appel aux pouvoirs publics pour développer rapidement les voies de communication afin d’accueillir au mieux cette manne touristique formidable.
Rule no. 1, to be a good psychologist, because we have to listen to our clients, they have to trust us, we need to understand them and their needs. Rule no. 2, to be a good investigator, we have to have reliable information and know the market perfectly. Rule no. 3, to be a first-class chauffeur, because we have to know the area perfectly. What would you hope for today ? I would like to see our business better protected and our profession more favourably regarded. Today, there are still too many people working as estate agents but who have no professional eligibility and absolutely no knowledge. The fact is that one out of every two transactions between private individuals winds up in court. Real estate is a professional occupation, complex and continually evolving. The client needs to be careful. And the future ? People who think that one day they’ll be able to do without an estate agent are mistaken. I’m not worried about the Internet: real estate means a professional human relations activity based on trust. A house has to be seen, closely inspected, and you need to have seen a lot for the buyer to be sure he’s made the right choice. A further point, if I may: I’d like the authorities to rapidly develop the lines of communication so that we can cater for this tremendous plethora of tourists as effectively as possible.
81
Le Château de la Môle Le nouveau projet de Patrice de Colmont
Le maître des lieux du Club 55, endroit mythique de Ramatuelle n'est pas seulement un personnage, l'instigateur de la Nioulargue, un grand monsieur de la presqu'île... Il est aussi un passionné, un défenseur de notre terre, un disciple de Pierre Rabhi et de l'agroécologie qui comme il aime le préciser n'est pas seulement une pratique proposée à l'agriculture mais aussi une philosophie, une alternative « culturelle » au sens propre comme au figuré. Celle d'exister en harmonie avec notre terre nourricière, responsabiliser l'humain à la nature et au Vivant car comme l'a écrit Pierre Rabhi “Il est temps de prendre conscience de notre inconscience.” Par Laurence Martin
Patrice de Colmont : un apôtre en agroécologie Au sens de l'étymologie le mot apôtre veut dire mission ou encore son accomplissement et c'est bien de cela qu'il s'agit, de mission et de transmission. Transmettre une pensée novatrice qui prend ses racines dans la terre et nous propose un autre avenir. Un autre choix d'agriculture plus responsable, plus du tout de pesticide, plus respectueux, sans OGM, plus humain et moins mécanique où le travail d'une main de l'homme ne se remplace pas par un tracteur, où les semences traditionnelles et les traditions séculaires s'imposent face à la performance qu'on inflige sans cesse à nos sols ! Un choix qui offre à tous les peuples de pouvoir nourrir ses enfants en leur offrant l'autonomie, celle qui scelle la stabilité et le durable d'une société : L'autonomie Alimentaire !
82
Le Château de la Môle The new project from Patrice de Colmont The owner of Club 55, the legendary Ramatuelle restaurant on the place where his symbol and reputation began, is not only an important figure, the founder of the Nioulargue, and one of the peninsula's great men... He is also a passionate defender of our land, a disciple of Pierre Rabhi and agroecology which, as he likes to point out, is not just an agricultural practice, but also a philosophy, a "cultural" alternative, both literally and figuratively. That of existing in harmony with our Mother Earth, making humans responsible towards nature and the Living, as Pierre Rabhi wrote, “If humanity is not conscious of its unconsciousness, we are heading for disaster!” Patrice de Colmont: an agroecological apostle Etymologically speaking, the word apostle means mission or its accomplishment, and that's exactly what this is: mission and transmission. The transmission of an innovative thought which takes its roots in the earth and offers us another future. Another future which is more responsible, with less pesticide, more respect, without GMOs, more humane and less mechanical; where the work of a human is not replaced by a tractor, where traditional sowing and secular traditions stand up to the performance that we constantly impose on our soil! A choice which offers all people the chance to feed their children while offering them autonomy, which is something which seals stability and sustainability in a society. Food autonomy!
transmettre un courant de pensée bâti sur un monde apaisé
“
“
Un monde qui partage ses richesses, cesse de jeter ses excédents, d'affamer le Sud pour le Nord, un monde qui aide ceux qui n'ont rien, repousse les limites du désert. Un monde où l'on cesse d'ignorer les nuisances faites à notre terre, où l'homme comprend qu'il fait parti d'un écosystème mis à mal et dont il pense pouvoir s'extraire avec une étrange mauvaise foi. Et Patrice de Colmont compte bien être un passeur de ces idées, transmettre un courant de pensée bâti sur un monde apaisé où l'homme cessera ses destructions et reviendra à l'essentiel. Il entend que sa position lui permette d'être un vrai apôtre, le potentiel de cette presqu'île, un vecteur international aux convictions de Pierre Rabhi qu'il partage avec certitude. Les deux hommes se sont rencontrés à la ferme des Amanins il y a déjà quelques années lors d'une réunion que proposait l'association Terre et humanisme fondée par Pierre Rabhi en 2000. Leurs idées étaient convergentes et leurs espérances similaires... Déjà dans sa ferme du Vallon des Bouis, Patrice de Colmont promouvait une agriculture biologique avec des labours à l'ancienne et des récoltes de saison, déjà il avait fait ce choix délibéré et responsable de respecter la terre qui offre pourvu qu'on veuille la protéger. Mais pour parler de belles idées, il fallait trouver un endroit, un endroit fort dans la presqu'île pour y faire de l'agroécologie, un endroit qui saurait convaincre, convertir les plus retissants, faire adhérer à leurs messages, prouver qu'on peut être rentable... il fallait un lieu pour transmettre et Patrice de Colmont l'avoue « Le château de la Môle aidera... il a cette puissance historique, cette beauté sobre qui vous rend humble, c'est un endroit qui donnera lieu à des rencontres d’exception et influencera sur l'avenir comme il le fit par le passé... ».
A world which shares its wealth, stops throwing away waste and starving the South for the North, a world which helps those who have nothing, pushes back the limits of the desert. A world where we stop ignoring the harm done to our earth, where man understands that he is part of an ecosystem in jeopardy and from which he believe he can escape thanks to a strange bad faith. And Patrice de Colmont intends to pass on these ideas, to promote a school of thought built on a peaceful world where man stops destroying and goes back to basics. He understands that his position allows him to be a real apostle, to unleash the potential of this peninsula as an international vector of the convictions of Pierre Rabhi which he shares with complete conviction. The two men met at Les Amanins farm a few years ago at a symposium focusing on the Earth and humanism association founded in 2000 by Pierre Rabhi. Their ideas were convergent and their expectations similar... On his farm in Vallon des Bouis, Patrice de Colmont was already promoting organic agriculture. With his old-fashioned labour and seasonal harvests, he had already made this deliberate and responsible choice to respect the earth which provides as long as we wish to protect it. But to spread the word about these beautiful ideas, he needed to find a place, a powerful place on the peninsula to practise this agroecology, a place which could successfully convince, convert the more reticent, make them adhere to their messages, prove that it can be profitable... he needed a place for its transmission and Patrice de Colmot admits “Le Château de la Môle has that historic power, that beauty which makes you humble, it's the place which gives rise to exceptional encounters and will influence the future as it did in the past... “
83
Le Château de la Môle : un projet terrien philosophe C'est sans aucun triomphalisme que Patrice de Colmont raconte l'acquisition de ce château, plusieurs années de longue attente et finalement c'est le projet d'en faire un lieu écologique qui a su faire la différence. « Nous souhaitons, dans cette aventure, redonner au Château de la Môle sa vie agricole du 18ème siècle... nous y planterons des céréales anciennes ( petite épeautre, sarrasin etc...), des pieds de vigne, des oliviers et nous y ferons du maraichage selon l'éthique que nous est chère : celle de l'agroécologie ». Mais tout est à faire à la Môle, les terres anciennement cultivées sont devenues forêts et broussailles et il faut repenser les sols, redéfinir les plantations, trouver le bon dosage à faire au sein de cette propriété. Ce subtil mélange sera pensé lors d'une réunion à venir qui se tiendra très prochainement et verra venir au château les superviseurs du projet : Olivier Hébrard et Sacha Guegan. Le premier participe à l’une des aventures agroécologiques des plus remarquables, celle menée dans le monastère de Solan où la polyculture biologique a permis à des sols très pauvres de donner vignes et vergers, potagers et cultures diverses. Le deuxième est l'un des piliers de la ferme biologique du Bec Hellouin qui est une référence mondiale en matière de permaculture. Vous me direz... Permaculture ? Et je vous répondrai durable, inspirée par le fonctionnement des écosystèmes naturelles sans l'artificialisation de l'homme, mise en place de polycultures qui interagissent l'une sur l'autre pour le bénéfice du Vivant et la pérennité des plantes comme une mosaïque de cultures, forêts et voies d'eau naturelles qui suivent le mouvement de l'endroit et s'invitent au creux d'un terroir sans en bouleverser le visage. « Tout un programme de mise en oeuvre qui prendra sûrement des années... ce n'est qu'un début, rien que cela, l'histoire s'écrit sur la longueur en rassemblant les volontés et en réveillant les consciences » conclut humblement face à moi un Patrice de Colmont confiant. Comme le disait un chef indien au milieu du 19ème siècle : « Toutes les choses sont reliées entre elles. Vous devez apprendre à vos enfants que la terre sous leurs pieds n'est autre que la cendre de nos ancêtres, que la terre est notre mère et que tout ce qui arrive à la terre arrive aux enfants de la terre. Ceci nous le savons : la terre n'appartient pas à l'homme, c'est l'homme qui appartient à la terre ». C'est cela qu'il nous faut admettre ! Cela qu'ils ont déjà compris et dont ces hommes se font l'écho à travers des associations, des conférences, des formations, des projets qui sensibilisent comme celui que Patrice de Colmont envisage au Château de la Môle.
84
The Château de la Môle: a philosophical earth project Mr de Colmont talks about the acquisition of this château without an ounce of triumphalism, a long wait of a several years and finally it is time to put the plan into action to make an ecological site which will make a difference. "With this adventure, we hope to give back 18thcentury agricultural life to the Château de la Môle ... we will plant ancient grains (einkorn wheat, buckwheat etc..), vines, olive trees and carry out market gardening based on the ethic which is very dear to our hearts: that of agroecology". But there's a lot to do at la Môle; the formerly cultivated lands have become forests and scrubs and soils require rethinking; the right dosage to produce on-site needs investigation. This subtle blend will be discussed during a meeting to be held very soon and will see the arrival at the château of the project's supervisors: Olivier Hébrard and Sacha Guegan. The first is the designer of one of the most remarkable agroecological adventures and is carried out in Solan monastery where biological polyculture allows very poor soils to produce vines and orchards, vegetable gardens and various crops. The second is one of the cornerstones of the Bec Hellouin organic farm, which is a global reference in permaculture. Permaculture? You may ask. And I'll tell you sustainable, inspired by the operation of natural ecosystems without the artificial elements forced upon it by humans; the establishment of polycultures which interact with each other for the benefit of the Living and the sustainability of plants as a mosaic of cultures, forests and natural waterways which follow the movement of the site and which help themselves to the land without spoiling its face. "This is a whole programme to implement which will surely take years...this is just the start, nothing else, history takes a long time to write by uniting wills and waking up consciences", humbly concludes a confident Patrice de Colmont opposite me. As an Indian chief said in the mid-19th century, "All things are interconnected. You must teach your children that the ground beneath their feet is nothing but ashes of our ancestors, the earth is our mother and that everything that happens to the earth befalls the children of the earth. This we know to be true: the earth does not belong to man, man belongs to the earth". That is what we must admit to ourselves! This is what these men have already understood and are echoing through the creation of associations, conferences, education and projects which raise awareness; just as Patrice de Colmont has planned for the Château de la Môle.
Ramatuelle
Village sur la colline Un trésor entre mer et vignes
Un bourg rond ceinturé de remparts, des ruelles étroites qui invitent à une lente découverte. Autour, la nature, sublime et éclatante de couleurs. Le vert de sa vocation agricole et viticole et le bleu de ses plages uniques, convoitées par le monde entier, dans une baie qui pourrait symboliser à elle seule une certaine idée de la beauté. Au large, les caps, Camarat et Taillat et la pointe du Pinet. Est-ce Dieu qui s'est arrêté à cet endroit pour montrer ce que la nature et l'homme peuvent réaliser lorsqu'ils sont en harmonie ? Balade dans les ruelles pour un joli retour en arrière. Par Claire Montana
85
C
onnaissez-vous Ramatuelle ? De réputation probablement. Peut-être même l'avez-vous effleuré, le temps d'une exposition, d'un repas ou d'une soirée au festival. Plus rares sont ceux qui l'ont vraiment rencontré, qui ont passé leur main sur ses murs en pierre, qui se sont reposés à l'ombre d'une ruelle, qui ont admiré les glycines, lauriers et bougainvillées qui les parsèment et surtout qui ont découvert son histoire. Pour un lieu si riche et si éclatant de vie, le départ de la visite part paradoxalement du cimetière. De là, on découvre l'un des trésors de Ramatuelle : une vue à couper le souffle, où les vignes descendent telle une langue de lave verte pour rejoindre la mer. Au loin, le Phare de Camarat s'impose comme le gardien incontestable du Golfe de Saint-Tropez.
Providence divine On prête au nom du village deux origines : Camatullici du nom d'une peuplade celto-ligure qui a cherché refuge dans le golfe sambracitain. Ou Rahmatu-allah issu de l'occupation arabe autour du Xe siècle et qui signifie "Providence divine". Dans le cimetière, des noms illustres comme l'acteur Gérard Philipe, mort trop jeune à 37 ans et enterré dans son costume du Cid. Mais aussi la concession perpétuelle de soldats britanniques ou celle du combattant Alphonse Alsfasser, mort en 43, au cours d'une mission. Et les familles Ottou, Volterra et bien d'autres encore. Lorsque l'on quitte le cimetière, en contrebas du village, se trouve le Mémorial réalisé par Marcel Courbier. Il représente un oiseau blessé dont l'aile s'élève montre l'espoir pour l'avenir. 323 noms de jeunes morts pour la France y sont inscrits.
86
Ramatuelle, a hilltop village A treasure between the sea and the vineyards A circular village surrounded by fortifications and narrow streets, which invite you to discover them at your own pace. The surrounding countryside is magnificent and bursting with colour. The green of its agricultural and winemaking lands and the blue of its unique beaches, sought-after by people from around the world, in a bay that symbolises alone a certain vision of beauty. Off the coast, there is Cap Camarat and Cap Taillat, as well as the tip of Pinet. Did God Himself stop here to show what nature and man could achieve when they live in harmony with each other? Walk through the streets for a lovely step back in time. Have you heard of Ramatuelle? Its reputation, probably. Maybe you’ve even passed through for an exhibition, a meal or an evening at the festival. The people who have really experienced it are more rare: those who have run their hands along the stone walls, those who have relaxed in the shade of one of the streets, those who have admired the wisteria, bay trees and bougainvilleas scattered around the village, and in particular those who have discovered its history. For a place that is so rich and so full of life, paradoxically, the tour begins at the cemetery. From there, you can discover one of the treasures of Ramatuelle: a breath-taking view, where the vines lead down to the sea, like a huge green blanket. From afar, the Camarat Lighthouse stands like the unquestionable watchman of the Gulf of Saint-Tropez. Divine Providence The village’s name is attributed to two origins: Camatullici, the name of a small Celto-Ligurian tribe that sought refuge in the Sambracitain gulf. Or Rahmatu-allah, due to the Arabic occupation around the 10th century, and which means “Divine Providence”. In the cemetery, you’ll find famous names like that of actor Gérard Philipe, who died at the young age of 37 and was buried in the costume he wore in Le Cid. The concession in perpetuity of British soldiers also lie here, as well as the soldier Alphonse Alsfasser, who died at the age of 43 during a mission. And the Ottou and Volterra families, as well as others.
sur leurs terrasses le soir, peut-être le temps de détailler
les tuiles romaines sur les murs.
“
“
Quel bonheur de se prélasser
Le coin des petits restos Pour gagner le village, on emprunte l'avenue GeorgesClemenceau. Déjà, sa vocation viticole s'affiche avec le Domaine de la Tourraque, l'une de ces appellations qui font la réputation des lieux. Près de l'enseigne, se trouve le "Vesuvio", tenu, comme il se doit par un Sicilien pour une cuisine italienne "comme à la maison". Au "grain de sable", on trouve vêtements et bijoux avant d'atteindre les galeries qui font le charme de la cité : "Les Cigales" de Jeannine Ottavi et "Le Garage" qui propose des expositions originales tout au long de l'année. Plus haut, s'offre la célèbre place de l'Ormeau, où trône le café du même nom. Même si l'arbre vénérable et plusieurs fois centenaire a depuis laissé la place à un olivier. Puis on atteint la rue Victor Leon, avec son lavoir restauré et son trompe l'œil. C'est le coin des petits restos : "Au soleil", "l'Estable", "Au fil à la pâte", "Le Mistral", "La Forge". Quel bonheur de se prélasser sur leurs terrasses le soir, peut-être le temps de détailler les tuiles romaines sur les murs.
L'église, symbole du riche passé du village Puis apparaît l'église qui date de la fin du XVIe siècle et remplace Notre-Dame érigée à la fin du XIe. Ce lieu de culte est accolé au rempart et on remarque lorsqu'on veut franchir son seuil, le portail en serpentinite, pierre verte du pays. L'église est l'un des symboles du riche passé du village. En effet, la seigneurie de Ramatuelle est attestée pour la première fois dans une charte de l’abbaye de SaintVictor de Marseille en 1056. Au XIIIe siècle, le prieuré StAndré était une des sources de revenu de l’évêché de Fréjus. Au XVe siècle, l’église paroissiale s’appelait NotreDame du Pin et se trouvait au-dessus du village, approximativement sur le promontoire où a été édifiée la mairie actuelle au XIXe s. En avril 1592, le représentant de l’évêque de Fréjus, lors d’une visite pastorale, découvrit que cette église NotreDame-du-Pin avait été démolie et qu’un autre édifice était bâti, plus bas, contre le mur d’enceinte à l’emplacement actuel. A cause des troubles liés aux Guerres de religions, les habitants avaient eu peur que des ennemis s’installent dans cette église qui surplombait le village et ne les pilonnent avec leur artillerie. Lors de la construction de l’église paroissiale en 1582, par souci d’économie, les Ramatuellois ont réutilisé une des quatre tours de guets du rempart, datés du XIVe s., pour servir de clocher. Le chemin de ronde de l’enceinte médiévale est toujours visible sur le toit de l’église paroissiale. Au cours des travaux de restauration, on a découvert dans le chœur la présence de décors architecturaux datables du XVIIe siècle composés de panneaux en faux marbre, colonnes et chapiteaux couronnés de frises de décors floraux. Compte tenu de son état de conservation, seule la restauration du décor du mur à droite, a été décidée et peut être admiré par tous aujourd’hui. Le décor à gauche à été laissé en l’état. 87
88
When you leave the cemetery, below the village, you’ll find the Memorial, sculpted by Marcel Courbier. It represents an injured bird, whose raised wing symbolises hope for the future. The names of 323 young people who died for France are engraved onto the memorial. The place for little restaurants To go up to the village, you will go up avenue Georges-Clemenceau. You’ll notice the start of its winegrowing vocation, with the Domaine de la Tourraque, one of the appellations that the area is famous for. Near here, you’ll find the "Vesuvio", run as it should be by a Sicilian, with Italian homemade cuisine. At the "grain de sable", you’ll find clothes and jewellery, before reaching the galleries that give the village its charm: Jeannine Ottavi’s "Les Cigales" and "Le Garage", which host around ten exhibitions every year. At the top, you’ll find the mythical Place de l'Ormeau, where there is a café which bears the same name. Ormeau has since left room for an olive tree. Then, you’ll get to Rue Victor Leon with its restored washhouse and its trompe l'œil. This is the place for little restaurants: "Au soleil", "l'Estable", "Au fil à la pâte", "Le Mistral", and "La Forge". What a pleasure it is to relax on their terraces in the evening, giving you enough time to notice the Roman tiles on the walls. The church symbolises the village’s rich history
“
“
Une jolie flânerie dans le coeur du village, qui laisse découvrir ses trésors entre petite et grande histoire.
Enfin, la voûte du chœur abrite un décor peint de la 2e moitié du XIXe s. : L’Assomption de la Vierge, copie interprétée d’une célèbre Assomption de Bartolomé Murillo. La Vierge est représentée s’élevant dans le ciel dans une mandorle dorée, revêtue de vêtements blancs et bleus, avec des putti. Elle est entourée des 4 évangélistes représentés par l’aigle pour Saint Jean, le lion pour Saint Marc, le boeuf pour Saint Luc et l’ange pour Saint Matthieu. A droite, on perçoit « le baptême du Christ par Jean-Baptiste sur le Jourdain » et à gauche « l’Annonciation à la Vierge Marie ».
Du porche à la porte sarrasine En sortant de l'édifice, on passe un porche pour se retrouver rue du Centre où se dressent les portes anciennes posées sur les ruelles pavées. Plus loin se dresse l'Echoppe (fin XVe) maison de commerçant ou d'artisan, bâtie en granit local. Puis on atteint la place du château, ancienne place du village. Là, on peut deviner l'ancienne entrée du château au centre. La porte située dessous donnait accès au moulin. A droite, se trouvait la salle de bal. L'escalier en fer que l'on aperçoit à gauche est contemporain d'Eiffel. Plus loin, le local de l'emblématique Cercle du littoral (voir encadré) association apolitique et laïque. Puis l'ancienne boucherie que l'on devine grâce aux crochets extérieurs où l'on suspendait la viande. Arrive la rue Rompe Cu, qu'il n'est nul besoin de traduire et la rue des Amoureux où est installé le « temple de la savonnerie ». Apparaît ensuite la porte sarrasine qui mène à la rue du même nom. On aperçoit encore les emplacements qui servaient à descendre la herse et les gonds furent ra joutés au XVIIIe siècle. On peut ensuite faire une pause à la table d'orientation, avant d'apercevoir les anciennes prisons, construites sous Napoléon III, dans un style arabisant.
The church dates back to the end of the 16th century, replacing Notre-Dame, built at the end of the 11th century. This place of worship is situated alongside the fortification and when you cross its threshold, you’ll notice the gate made of serpentinite, the local stone. The church is one of the symbols of the village’s rich history. In fact, the seigniory of Ramatuelle was certified for the first time in a charter belonging to Saint-Victor Abbey of Marseille in 1056. In the 13th century, St-André’s priory was one of the sources of income for the diocese of Fréjus. In the 15th century, the parish church was called Notre-Dame du Pin and was located at the top of the village, on the headland, roughly where the current town hall was built in the 19th century. In April 1592, the representative of the bishop of Fréjus discovered, during a pastoral visit, that the Notre-Dame-du-Pin church, located above the village, had been demolished and that another building had been constructed further down, against the high wall in its current location. Due to troubles linked to religious wars, the inhabitants were scared that the enemy would come and take over this church that overlooked the village and bombard them with their artillery. When the parish church was built in 1582, in an attempt to save money, the people of Ramatuelle re-used one of the four watchtowers from the fortification, dating back to the 14th century, to be used as a bell tower. The medieval wall’s sentry walk is still visible on the roof of the parish church. During the restoration work, the presence of architectural elements dating back to the 17th century was discovered in the choir, including panels of false marble, pillars and capitals crowned with decorative floral friezes. Considering its state of preservation, only the decoration on the right-hand wall was restored and can be admired by visitors today. The décor to the left was left untouched. Finally, the vault of the choir is home to a painted décor from the 2nd half of the 19th century: The Assumption of the Virgin Mary, influenced by Bartolomé Murillo’s famous Assumption. The Virgin is represented as rising into heaven in a golden mandorla, dressed in white and blue clothing, with putti. She is surrounded by 4 evangelists represented by an eagle for Saint John, a lion for Saint Mark, an ox for Saint Luke, and an angel for Saint Matthew. To the right, you’ll see “Jean the Baptist baptizing Jesus in the River Jordan” and to the left, “The Annunciation of the Virgin Mary”. From the porch to the Saracen doorway On leaving the building, you’ll pass by a porch that leads to Rue du Centre, where old doors stand on the paved streets. Further on, you’ll find l'Echoppe (late 15th century), a trading and crafts business, built using local granite. Then you’ll get to the Place du Château, the former village square. Here, you’ll be able to guess where the former entrance to the château was located in the centre. Beneath, the door led to the Windmill. To the right was the ballroom. The wrought iron staircase that you can see to the left was designed by Gustave Eiffel. Further on, you’ll notice the premises of the emblematic Cercle du Littoral (see box), a non-political and secular association. The old butcher’s shop can be made out thanks to the hooks on the outside where the meat was hung. You’ll then get to Rue Rompe Cul, literally “Break Bottom Street”, which, needless to say, depicts the steepness of the street. Next is Rue des Amoureux, where the “temple de la savonnerie” (soap shop) is located. The Saracen doorway leads to a street that bears the same name. You’ll notice where the portcullis was lowered from, and the hinges that were added in the 18th century. You can take a break at the viewpoint indicator, before catching sight of the former prisons, built under Napoleon III in an Arabist style.
89
Entre glycines et micocouliers Avant de rejoindre la rue du Clocher, on peut se poser à l'ombre du superbe Micocoulier réputé pour sa fraîcheur et dont le tronc ressemble à une patte d'éléphant. Dans la rue du Clocher, on profite d'une magnifique végétation entre glycines, néfliers, mufliers, lauriers et figuiers. Derrière une façade se cache un moulin à huile que l'on peut découvrir en utilisant le QR Code apposé sur son mur. Le propriétaire ouvre sa porte pour le faire visiter lors des journées Patrimoine. La petite route qui part au dessus du village en direction de Gassin conduit au moulin de Paillas ; moulin à vent entièrement reconstruit à l'identique. L'association "Les Amis des moulins de Ramatuelle" assure les visites tous les week-end et sur demande auprès de l'OTC. Rue Saint-Esprit, on peut s'approvisionner en huiles à la "Terre de l'Olivier" au n°28 puis découvrir les "Objets d'hier et d'ailleurs" au n°26. On passe alors sur l'emplacement de l'ancienne mairie, histoire de contempler les murs, habillés de plantes grimpantes et ses vieilles arcades en pierre. On retrouve la rue des Sarrasins et son air d'Italie avec ses façades ocres, ses bougainvilliers et ses arcs-boutants à l'arrivée du chemin des Amoureux. Au 24 de la rue des Sarrasins, on distingue le chiffre 1636 dans la pierre, année de la reconstruction du village. Sur la place des Tambourinaires règne le fleuriste qui prépare ses bouquets à l'ombre d'un pittosporum. Sa boutique propose également huiles, souvenirs et apéritifs locaux. Plus loin, une discrète maison aux volets bleus regarde flâner les passants. C'est l'ancien havre de JeanClaude Brialy qui a été le premier directeur artistique du Festival de Ramatuelle. Plus loin, encore le chiffre 1636 et une croix templière. Quelques boutiques animent la ruelle : la fameuse pizzeria "L'Estable", l'atelier de l'Ormeau, "Le comptoir" à vêtement et bien sûr la boulangerie “La tarte Tropezienne”. A côté, "Terres d'ailleurs" se fait spécialiste des pierres précieuses et "Origin'hair" celui des coupes de cheveux. Ainsi paré, on peut faire un tour dans la galerie « Alm » à l'esprit déco et contemporain. Une jolie flânerie dans le cœur du village, qui laisse découvrir ses trésors entre petite et grande histoire. Et donne aux visiteurs du monde entier, l'envie irrésistible d'y revenir.
Between wisteria and hackberries Before getting back to the Rue du Clocher, take a moment to relax beneath the impressive hackberry tree, renowned for its coolness and whose trunk looks like an elephant’s foot. In Rue du Clocher, there is a beautiful selection of plants, including wisteria, medlar trees, snapdragon, bay trees and fig trees. As regards the future of Saint-Tropez, I’m not at all worried. In marketing, we’d say that the “Saint-Tropez” product is in its mature phase. It’s still developing, evolving and continues to improve. The fact is it’s globalizing: starting with the French fifty years ago, it spread to Europe, and now to the rest of the world today. Operations are extending to the nouveaux riches, the captains of the new industries, footballers and other sports professionals, celebrities, stars and starlets. You’ll get back to Rue des Sarrasins and its Italian feel, with its ochre facades, its bougainvilleas and its flying buttresses at the entrance to the Chemin des Amoureux. At no. 24 Rue des Sarrasins, you can make out the number 1636 on the stone; the year the village was rebuilt. On the Place des Tambourinaires, you’ll see the florist preparing bouquets under the shade of a pittosporum. Nearby, a boutique sells oils, souvenirs and local apéritifs. Further on, there is a discreet house with blue shutters overlooking the passers-by strolling through the streets. This is Jean-Claude Brialy’s former haven, who was a star at the Festival of Ramatuelle for so long. Further on, the number 1636 appears again, as well as a Templar cross. A few shops liven up the street: the famous pizzeria "L'Estable", l'atelier de l'Ormeau, "Le comptoir" clothes shop and of course, the Saint-Tropez bakery. Nearby, Terres d'ailleurs" is a specialist in precious stones and "Origin'hair" is the local hairdresser’s. Ready to go with your new hairstyle, you can take a look at the “Alm” gallery, with its art deco and contemporary feel. A lovely wander through the heart of the village, where you can discover the treasures of its famous and lesser-known history. It gives visitors from all around the world the irresistible desire to return. (1) Thank you to Sylvie Brissaud and Bernard Romagnan for their valuable assistance
(1) Merci à Sylvie Brissaud et à Bernard Romagnan pour leur aide précieuse
Restaurant La Farigoulette Au coeur de Ramatuelle se dresse cette pittoresque masure. Profitez de sa terrasse ensoleillée et de la vue sur Pampelonne. Une bonne adresse en toute simplicité, pour d’agréable moments en famille ou à deux. Avril, mai, juin et septembre, ouvert midi et soir. Juillet et août le soir uniquement Spécialités : Cuisine provençale. Produits frais, desserts et pâtes fraîches maison, viandes grillées au feu de bois, côte de boeuf charolais, gigolette d’agneau de Sisteron aux cèpes, légumes farcis, gratins, poissons frais en papillote... Service en terrasse et dans le jardin. Plat du jour à 20 euros. Menu le midi à 27 euros. This picturesque barn stands in the heart of Ramatuelle. Enjoy its sunny terrace and views across Pampelonne. A good address set amid pure simplicity for a pleasant moment with your family or a loved one. 90
1, Rue Victor Léon - RAMATUELLE - 04 94 79 20 49
H Ô T E L • R E S TA U R A N T
RESTAURANT BISTRONOMIQUE AVEC SA SUPERBE TERRASSE À LA VUE PANORAMIQUE SUR LA BAIE DE PAMPELONNE
Depuis 25 ans, l’Ecurie du Castellas, inscrit au Guide Michelin vous propose ses menus à 33 €, 53 € et sa carte alliant saveurs du terroir et produits du soleil. NOUVEAU CETTE ANNÉE A l’heure de l’apéritif, venez boire un verre dans nos salons sur notre terrasse, en attendant de dîner où une carte à tapas vous sera proposée. OUVERT TOUS LES JOURS - TOUTE L’ANNÉE - MIDI ET SOIR
Hôtel de charme avec quelques chambres
86 Route de Paillas - 83350 Ramatuelle Tel. : +33 (0)4 94 79 20 67 - Fax : +33 (0)4 94 79 21 04 - contact@lecurieducastellas.com
c'est dans une ambiance chic et décontractée, que Dani vous accueille chaque saison à Manoah. Dans ce décor singulier, résolument moderne et élégant, sur la plage, comme au restaurant-terrasse dominant la mer, vous jouirez d'une vue exceptionnelle sur la baie de Pampelonne. La gentillesse de l'équipe, le confort des transats design et la cuisine raffinée vous feront passer une merveilleuse journée de détente.
Navette bateaux Plage de Pampelonne - Route des Tamaris - 83350 Ramatuelle Tél : 04 94 79 80 62 - Fax : 04 94 79 89 19 - Email : manoahbeach@gmail.com
pa r o ro Pal Re o Ld Ee d epPRO pa r o l e d e p r o
PaRoLE de PRO
dani BORG Capitaine de Manoah Beach
Nous avons créé Manoah en 2011. Une des richesses de Pampelonne, c’est la diversité de ses plages, chaque endroit a sa personnalité, alors nous avons voulu créer une plage différente, reposante, un endroit qui me ressemble, un endroit où j’aurais aimé aller.
Un endroit qui vous ressemble ? On vous connait comme l’ex capitaine des Clodettes, mais en fait, qui est Dani ?
Alors plantons le décor : mer turquoise, transats design épurés, parasols naturels, ça pourrait ressembler au paradis ? Nous nous y appliquons….nous avons une clientèle variée, je veux donc que chacun puisse y trouver son petit coin de paradis. Le site est exceptionnel, la vue magnifique… une partie de la plage est réservée aux familles et aux enfants, une autre partie, plus calme convient parfaitement à ceux qui veulent se reposer. Je suis très attachée à l’accueil et, dès l’arrivée de nos clients, parfois très tôt, nous devons être disponibles pour eux.
Et côté cuisine ? Nous travaillons une cuisine plutôt méditerranéenne, raffinée, avec quelques accents asiatiques. Notre Chef de cuisine est le spécialiste des gros poissons sauvages grillés. Nous proposons une cuisine saine et goûteuse avec un excellent rapport qualité/prix.
Que nous concocte Manoah pour cette nouvelle saison 2015 ? Nous avons ouvert notre propre boutique et nous avons toujours un service de massages, mais cette saison nous proposons à nos clients une nouveauté : CALIFORNIA BLISS, il s’agit de frozen yogurts à 0% de matière grasse et dont les bénéfices de la vente sont entièrement reversés à l’association « Global girls rising » pour l’éducation des filles dans le monde. C’est une très belle initiative, et nous sommes très fiers d’y participer. Sinon, nous voulons rester nous-mêmes, continuer à accueillir nos clients comme des amis, leur faire profiter de ce site paradisiaque et partager avec eux de très bons moments de vie.
“
Nous voulons rester nous-mêmes, continuer à accueillir nos clients commes des amis.
“
Je vis à Saint-Tropez depuis une vingtaine d’années mais je suis une ex-parisienne. Il est vrai que j’ai travaillé aux côtés de Claude François pendant 4 ans et que cet homme m’a beaucoup apporté. Il m’a appris la rigueur, le perfectionnisme. Aujourd’hui, je m’étonne d’employer des expressions à lui comme par exemple : « il ne faut jamais croire que… Il faut toujours vérifier que ! ». Claude nous répétait qu’on était là pour vendre du rêve, et c’est ce que nous nous appliquons à faire aujourd’hui, j’ai la même philosophie. Je lui dois beaucoup, il m’a forgé un caractère et surtout le goût du travail bien fait, de la perfection.
We created Manoah in 2011. One of the riches of Pampelonne is the diversity of its beaches, with each place having its own unique personality, so we wanted to create a different beach, a one of relaxation, one that looks like me, a place I'd have chosen to visit. A place which looks like you? You're known as the ex-leader of the Claudettes, but who really is Dani? I've been living in Saint-Tropez for around twenty years, but I am originally from Paris. It's true that I've been working alongside Claude François for 4 years and that this man has contributed a lot to my life. He has taught me rigour, perfectionism. Today I catch myself using his expressions, such as: "You must never think that...You must always check that!" Claude would always tell us that we were there to sell the dream, and that is what we strive to do today; I have the same philosophy. I owe him a lot; he has shaped my character and given me the taste for a job well done, for perfection. So let's set the scene: turquoise sea, sleek designer sun loungers, natural parasols....is this what paradise is made of? This is what we strive for....we have a varied clientele; I want everyone to find their own little piece of paradise. The location is exceptional, the view is wonderful....a section of the beach is reserved for families and children; another calmer part is for those who want to relax. Welcoming guests is very important to me and as soon as they arrive, which is sometimes very early, we must be available for them. What about your cuisine? We create a rather Mediterranean, refined cuisine with a few Asian touches. Our Chef specialises in large, grilled wild fish. We offer a healthy and tasty cuisine which is excellent value for money. What is Manoah concocting for us for this new 2015 season? We have opened our own store and we always have a massage service, but this season we're offering our clients something new: CALIFORNIA BLISS: totally fat-free frozen yoghurt whose profits all go to the association "Global Girls Rising" for educating girls around the world. This is a lovely initiative and we're very proud to be a part of it. Apart from that, we want to just carry on as we are, to keep welcoming guests as friends, to enable them to enjoy this heavenly setting and to share with them the finest moments life has to offer.
93
Le cercle du littoral Un jeune homme de 130 ans PLUS ANCIENNE ASSOCIATION DU VI LLA G E , LE CE R CLE DU LI TTO R A L A É TÉ F O N DÉ E N 1885. SOUS LA III E RÉPUBLIQUE, NOM B R E D' A S S O CI ATI O N S O N T VU LE J O U R DO N T LE S CE R CLE S , FRÉQUENTÉS PAR DES HOMM E S DE M Ê M E N I VE A U S O CI A L O U DE M Ê M E CO U R A N T DE PENSÉE. MAIS LE CERCLE DU LI TTO R A L S ' E S T TR È S VI TE DÉ B A R R A S S É DE CE S CA R CA N S POUR DEVENIR UN ENDROIT CO N VI VI A L O Ù CO N VE R S E R E T PA RTA G E R A U TO U R D' U N CA F É . Par Claire Montana
L
es cercles sont nombreux dans les communes. Fréquentés exclusivement par des hommes, excluant les femmes et estrangers, ils se définissaient comme des lieux de rencontres.
Longtemps installé dans la rue Clemenceau, on s'y retrouvait pour lire "L'Illustration" ou jouer aux dominos. Chaque membre avait la responsabilité de l'entretien du local et servait les boissons. Puis on confia cette tâche à Mme Roumieu qui assura consciensieusement cette tâche pendant quarante ans, de 1911 à 1951. Son mari fut le dernier "cocher" de la diligence qui assurait le transport des voyageurs et sacs postaux de Ramatuelle à Saint-Tropez.
94
A young man of 130 The Cercle du Littoral (Cercle du littoral), the oldest club in the village, was founded in 1885. Quite a few associations were founded during the III Republic including clubs which were frequented by men of the same class and ideas. However the Le Cercle du Littoral soon cast off these shackles, becoming a place to meet, for men to talk and drink coffee at unbeatable prices. There were many such clubs in the villages : they were meeting places, patronised exclusively by men and closed to women and outsiders. Originally two separate clubs were founded in Ramatuelle, : the club for the "Middle Class" and the club for the "Workers". But the people of Ramatuelle, the Ramatuellois, spurned these differences deciding to form one club out of the two, and founded “Le Cercle du Littoral”, a symbol of neutrality.
Pins et Dindons Le 2e dimanche de décembre est jour de grande tradition avec la Saint-Dindon. La légende raconte qu'une invasion de sauterelles menaçait de détruire les récoltes qui furent sauvées par les dindons, friands de ce types d'insectes. L'événement fut fêté autour d'un festin de dindons. Mais ce furent les hommes qui tuèrent et plumèrent les bêtes, les femmes refusant de le faire. Depuis, la tradition veut que le déjeuner, ce jour-là, soit réservé exclusivement aux hommes, le dîner tolérant toutefois les épouses. Aujourd'hui, si nombre de cercles ont disparu, celui de Ramatuelle subsiste grâce à la volonté de ses habitants et le soutien de la municipalité. Il se consacre notamment désormais à maintenir les traditions. Et l'organisation des festivités est confiée à des jeunes gens qui préparent déjà la relève. Parmi elles, on peut citer le carnaval avec son procès en provençal, les "pins de Mai" avec l'hommage des jeunes au Maire et au 1er adjoint, après avoir planté un pin couronné de fleurs devant leur demeure et devant l'hôtel de ville. Mais aussi le bal des vendanges, celui de la Saint-André et, enfin, la tournée du Père-Noël. Pour les 130 ans du cercle, une série de rendez-vous sont prévus tout au long de l'année. Notez ainsi, le dimanche 24 mai, un concours de boules avec "la boule ramatuelloise" et en novembre, une exposition photos des archives du Cercle à la salle du Garage et au Cercle.
It was in the rue Clemenceau for a long time and was a place where one could read the "L'Illustration" or play dominoes. Each member was responsible for cleaning and serving drinks. However, this task was entrusted to Mrs Roumieu who conscientiously performed this role for 40 years from 1911 to 1951. Her husband was the last “coach driver” on the Stagecoach which carried passengers and post from Ramatuelle to Saint-Tropez. Pines and turkeys The 2nd Sunday in December is a day of great tradition with the Saint-Dindon (St. Turkey). The legend goes that a plague of locusts was threatening to destroy the crops which were saved by turkeys which love eating these insects. The event was celebrated with a feast of turkeys which were killed and plucked exclusively by the men, the women refusing to do this task. However although tradition demands that the lunch is reserved exclusively for the men, their wives are invited to the dinner. Although a large number of clubs have disappeared today, the club in Ramatuelle continues thanks to the efforts of its inhabitants, and is now dedicated to keeping up traditions. The organisation of festivities is entrusted to young people who will perhaps take over the helm one day. Amongst these traditions are the carnival, the “pines of May” with a tribute by the young villagers to the Mayor and the Deputy Mayor, after planting a pine tree adorned with flowers in front of their homes and the town hall. But also the “grapepickers” dance (le bal des vendanges) , St Andrew’s ball (bal de Saint-André) and finally the Father Christmas’ round. A series of events are planned throughout the year to celebrate the club’s 130 years. A competition of boules, the "boule ramatuellois’ will be held on Sunday 24th May, and an exhibition of photos from the Club’s archives at the salle du Garage and the Club in November.
LE CERCLE DU LITTORAL Place Gabriel Péri - 83350 Ramatuelle 04 94 79 26 74
Installé sur la place du village depuis plus de 10 ans, Matthieu Segovia a plus d’une corde à son arc. Côté cocktail, il joue “l’alcool spectaculaire”. On vient spécialement déguster ses fameux mojitos ! Côté café, le cappucino est devenu la vedette de l’établissement. Formé et récompensé pour cet art, il vous propose une carte exceptionnelle de “petits noirs” et saura vous faire partager sa passion et vous surprendre avec ses dessins. Côté glace, il travaille avec un maître glacier de Six-Fours qui lui garantie la qualité des crèmes glacées et sorbets qu’il propose. Cette année, il ra joute le Slowcoffee (méthode douce), un nouvel univers à vous faire découvrir ! Established on the village square for over 10 years, Matthieu Segovia has more than one string to his bow. When it comes to cocktails, he plays the "spectacular alcohol" card. We come especially to sample his famous mojios! For coffee, the cappuccino has become the star of the establishment. What's more, he works with a professional ice-cream maker. He has introduced Slowcoffee this year.
Place de l’Ormeau - 83350 Ramatuelle - 04 94 79 15 69 95
3CAP HOME MANAGEMENT
3CAP HOME MANAGEMENT 3CAP HOME MANAGEMENT 3CAP HOME MANAGEMENT L’interlocuteur unique pour la gestion et la rénovation de votre villa The single contact for the management and renovation of your property
En partenariat avec 16 Place de l’Ormeau - 83350 Ramatuelle 3CAP HOME MANAGEMENT Tél : +33 (0)6 88 07 11 68 - +33 (0)6 48 29 95 60 - contact@3capmanagement.com - www.3capmanagement.com
parole de PRO
florent ROUDIER et pierre-clément DELEUZE 3CAP Home management et Golfe Villas Services à Ramatuelle Située sur la place de l'Ormeau à Ramatuelle, au cœur du village et à proximité des villas de leurs clients, cette équipe dynamique s'agrandit au fur et à mesure de l'accroissement des activités. Un service personnalisé pour répondre à la demande et aux attentes d'une clientèle en recherche d'une solution globale pour leur résidence secondaire. Quelle définition donnez-vous à votre métier ? Nous proposons un service d'home management. Nous gérons l'intendance des résidences (visite, vigilance, surveillance, entretien) l'entretien des extérieurs et espaces verts et celui de la piscine. Nous accompagnons les clients dans la réalisation des tâches administratives et dans la réalisation des travaux de rénovation. Enfin, nous proposons une gamme de service (personnel de maison, conciergerie...) pour que le client profite pleinement de ses vacances. Nos prix sont déterminés à l'avance et l'exécution des prestations se fait en toute transparence. Parallèlement, nous travaillons en étroite collaboration avec l’Agence 3Cap qui propose des biens à la location et à la transaction. Le domaine d'intervention couvre le golfe de Saint-Tropez.
A quelle demande répondez-vous ? La question de la logistique s'est posée aux clients de notre partenaire l’Agence 3Cap. Avoir une résidence secondaire est toujours très compliqué. Il y a beaucoup d'interlocuteurs à gérer et la distance n'arrange rien. Nous touchons notamment une population étrangère pas forcément très à l'aise pour négocier dans le Golfe de Saint-Tropez. Elle trouve en nous des intermédiaires et des partenaires à leur écoute. Notre idée de départ est de faciliter la vie des propriétaires des maisons secondaires avec une prestation forfaitaire, une seule facture, un seul numéro de téléphone pour répondre à l’ensemble des besoins liés à l’intendance de leur propriété. L'idée d'avoir un interlocuteur unique a tout de suite séduit.
Quelles prestations proposez-vous ? Nous contrôlons régulièrement l’état de la propriété qui nous ai confiée et assurons les réparations et dépannages si besoin. Nous assurons l’entretien des espaces extérieurs et des piscines. Enfin, nous avons un système de key service, dans lequel nous assurons la préparation de la maison pour y recevoir d'éventuels invités ou lacataires en partenariat avec l’Agence 3Cap.
Touchez-vous d'autres secteurs d’activités ? Oui. De fil en aiguille nous avons monté un volet rénovation. Une nouvelle entité est née baptisée « GVS » Golfe Villas Services. Cette société est orientée sur la rénovation et couvre les métiers du second œuvre (agencement, salle de bain, cuisine, carrelage, mur, plafond, plomberie, électricité). Cette activité est venue de la demande de nos clients en home management toujours à la recherche de l’interlocuteur unique. Notre réseau de partenaires de confiance nous permet aujourd’hui de répondre à toute autre demande.
An agency located on Place de l'Ormeau in the heart of the Ramatuelle village, in close proximity to their clients’ villas. A dynamic team that is growing as 3CAP’s business expands. And, personalised services to meet the needs and expectations of clients looking for a comprehensive solution for their secondary homes. How would you describe your business? We provide home management services. We manage the logistics of second homes, including visits, vigilance, surveillance and maintenance, as well as the upkeep of outdoor areas and swimming pools. We assist clients with administrative tasks and the installation of electric and electronic equipment. Finally, we offer a range of additional services, such as provisional household staff and concierge, so that clients can make the most of their time whilst on holiday. Our prices are established in advance and services are provided in a transparent manner. We also have a real estate agency that offers rental properties and properties for sale in the area between Cogolin and Rayol. How did you establish your reputation? What sort of needs do you meet? We established ourselves through word of mouth and the question of logistics actually came up in our estate agency business. Managing a secondary home from afar is always quite complicated. There are many people to manage and the distance doesn’t help. We mainly work with overseas clients, who do not necessarily feel very comfortable doing business in the Gulf of Saint-Tropez. Through us, they can find the right people to help them negotiate and partners who are ready to listen. Our basic business concept is to facilitate the lives of secondary homeowners in the Gulf with a flat-rate service, a single invoice and one telephone number. The idea of having just one contact person is immediately very appealing and meets a real need. What services do you offer? We carry out weekly/monthly visits to air out villas and check on equipment, as well as periodic visits to ensure such things as air conditioning are working properly. We also take care of roofs and gardens. And, we do not charge a per-visit, but rather a yearly rate. This allows us to make regular visits to keep the garden in perfect ‘holiday-ready’ condition and the same goes for the swimming pool. We also take care of meeting with local companies to carry out building works in our clients’ homes. Finally, we offer a key service to ensure the house is prepared and ready to accommodate guests. Do you work with other sectors? Yes. As the business has grown, we have now expanded to create a new renovations division, called GVF, or Golfe Villas Services. It focuses on renovation and construction and includes finishes and other trade works such as tiling, walls, ceilings, plumbing and electricity, as well as comprehensive villa renovations. As with home management, we developed this new business to meet clients’ needs, based on the same basic principle of having just one contact person.
Au bout de plusieurs mois d'activités, quel est votre constat ? Avez-vous des projets ?
After several months of activity, what is your assessment? Have you carried out any new projects?
Nous avons quinze références qui nous ont fait confiance cette année sur l'activité management. Nous avons rénové quatre villas dans l'année et notre équipe s'agrandit. Enfin, pour assurer une réponse complète à la demande de nos clients, nous allons compléter notre offre de services avec une activité de boat management pour nos clients possédant un bateau.
We have fifteen new referrals who entrusted us with home management this year. We have also renovated four villas over the past year. And, our team of five is growing. Finally, to ensure that we fully meet our clients’ needs, we are in the process of launching a new boat management service in the harbour. However, this service is noncore business aimed largely at our existing clientele. 97
pa r o l e d e p r o
pa r o ro pal re o ld ee d epPRO
A nima t i o n s
à
Marché Provençal,
Août à Ramatuelle
Septembre à Ramatuelle Mar 1, 8, 15, 22, 29 : De Ramatuelle à Gassin
Mémorial ASSDN, Square Alsfasser
Du 1er au 12 Festival de Ramatuelle - Théâtre et variétés
Anciens des Services Spéciaux de la Défense Nationale. Rens/Résa : 04 98 12 64 00. Gratuit.
Théâtre de Verdure – 21h30 Réservations et informations : www.festivalderamatuelle.com
Visite du Moulin de Paillas tous les Sam & Dim Visite gratuite en continu de 10h30 à 12h30.
Du 1er au 20 : Exposition Jazz à Ramatuelle
le jeudi et dimanche matin. Navette gratuite, de 9h30 à 13h30, au départ du Tennis Club.
Concours de la Boule Ramatuelloise
Le 5, 11, 18 ,19 juillet Le 2,8 15, 22, 23,30 Août Le 6, 12, 13 Septembre Ouvert à tous sur inscription : 06 79 18 08 34
Juillet à Ramatuelle
ramatuelle
La Canne de Provence Aurel, dessinateur reporter, dessins pour Jazz Magazine avec le concours de l'Association Ramatuelloise "Le Crayon" Le Garage - avenue Georges Clemenceau - Fermé le lundi Salle du Château - à l'intérieur du village ancien. Samedi 1er : Démonstration
de sauvetage Chiens Terre Neuve 19h à l’Escalet
Mer 1, 8, 15, 22 : Marchés en Nocturne au Village Place de l'Ormeau - de 17h à 23h
Lundis 3, 10, 17, 24 : Concerts Plage de l'Escalet Les pieds dans le sable de l'Escalet, ou la tête dans les étoiles … de 21h à 23h, accès libre
Mer 1, 8, 15, 22 : Les Enfants Rois au détour des ruelles et des placettes, de 17h à 23h : Jeux anciens, animations pour les enfants avec Rencontre autour du Jeu.
Mardis 4, 11, 18, 25 : Les Mardis de l'Ormeau De nombreuses rencontres ludiques et artistiques, "Spécial Enfants" - Place de l'Ormeau, de 19h à 21h. Gratuit
Balades Nature commentées
Balades Nature commentées
Jeudi 2, 9, 23 Bois Flotté Jeudi 16 Cap Camarat Jeudi 30 Cap Taillat Départ à 17h30 – durée totale : 3/3h30 Inscriptions & renseignements à l'Office de Tourisme (départ garanti si 7 adultes inscrits). Lundis 6, 13, 20, 27 : Concerts Plage de l'Escalet Les pieds dans le sable de l'Escalet, ou la tête dans les étoiles de 21h à 23h, accès libre Mardis 7, 21, 28 : Les Mardis de l'Ormeau De nombreuses rencontres ludiques et artistiques, "Spécial Enfants" - Place de l'Ormeau, de 19h à 21h. Gratuit Mardi 7 : L’Académie Américaine de danse de Paris au Théatre de verdure Jeu 9 au Dim 26 : Exposition Instruments
de Musique d'Afrique Noire
Fermé les lundis. Le Garage - avenue Georges Clemenceau 9, 10, 11 : Ramatuelle monte le son 6° édition de 18h à 21h Scènes ouvertes de 21h à 1h Théâtre : Les Tambours du Bronx, Winston McAnuff & Fixi / HK & les Saltimbanks, Yaniss Odua / Assassin Rens/Résa : 04 94 97 28 88 - 06 22 86 11 50 Théâtre de Verdure, et restanques. Organisé par l'Association Musiques en Liberté (www.musiquesenliberte.com) Lun 13, Vend 24 : Portes ouvertes aux Celliers Les Celliers de Ramatuelle font visiter leur cave, à 10h et 16h30. Dégustations. Rens : 04 94 55 59 05 Mardi 14 : Bal du 14 juillet
Orchestre Objets Trouvés
19h à 20h 21h30
Ambiance musicale à l'heure de l'apéritif Grand Bal - Place de l'Ormeau
Vendredi 17 : Concert Piano & Voix Eglise de Ramatuelle, à 21h. Durée : 1h Lundi 20 : Escale à Ramatuelle : "Guitares" Théâtre de Verdure, à 21h. Mardi 21 : La Journée Rose de Provence Jeudi 23 : Concert de Chant Choral Théâtre de Verdure, à 21h30.
26, 28, 29 Juillet Nuits Classiques de Ramatuelle Directeur Artistique : Laurent Petitgirard Théâtre de Verdure, à 21h30. Tarifs : 55 € Programme sous réserve de modification Réservations : en ligne sur le www.festivalderamatuelle.com
Jeudi 6, 20 Bois Flotté Jeudi 13 Cap Camarat Jeudi 27 Cap Taillat Départ à 17h30 - durée totale : 3/3h30 Inscriptions & renseignements à l'Office de Tourisme (départ garanti si 7 adultes inscrits). Dimanche 9 : 45 ° Traversée de Pampelonne
à la Nage
Epreuve sportive : 5 km de nage, de la Plage Tropézina à la Plage des Bronzés - Sur inscription à l’Office de Tourisme et de la Culture – participation : 10 € Jeudi 13 : Musique au Village avec Jazz à Ramatuelle New Rag Trio - Place de l'Ormeau, de 18h à 19h30 Accès libre. Jeudi 13 : Concert à l'Eglise Récital de Guitare par Agnès Léger. Eglise de Ramatuelle, à 21h.
en Petit Train Touristique
Découverte de deux villages perchés en passant par le Moulin de Paillas, avec des commentaires sur la Baie de Pampelonne, les Iles d'Or et une balade dans les ruelles de Gassin. RDV : 16h30 Place de l'Ormeau, retour : 18h30 Adultes : 5 € - Enfants de moins de 12 ans : gratuit. Inscription obligatoire à l'Office de Tourisme avant le mardi midi. Renseignements au 33 (0) 4 98 12 64 00. Mercredi 2 et 9 : Marché Artisanal Plein V'Arts Artisanat d'Art, produits de bouche … Place de l'Ormeau – de 9h à 18h Jeu 3, 10, 17, 24 : Musique dans les jardins De 17h30 à 19h, Square Jean-Pierre Olivier, accès libre et gratuit.
Balades Nature commentées
Jeudi 3 Bois Flotté Jeudi 10 Cap Camarat Balade accompagnée par un guide naturaliste départ à 17h30 – durée totale : 3/3h30 Inscriptions & renseignements à l'Office de Tourisme (départ garanti si 7 adultes inscrits). Ven 4 et 18, Lun 7 : Concerts à l'Eglise - 21h Vendredi 4 Duo de Guitare Guarania Lundi 7 Kammerensemble Cologne Œuvres de Bach, Vivaldi, Telemann, Albinoni Vendredi 18 Musique Russe Tzigane Samedi 5 Journée Provençale Visite du Moulin, entoilage des ailes avec le meuniers, musique provençale, danses, jeux pour les enfants, pique-nique, librairie provençale, concert … Au Moulin de Paillas, de 10h à 17h. Lundis 7, 14, 21, 28 : Visites Guidées en Coeur de Villes & de Villages Sur réservation uniquement - RDV à 10h30, devant l'Office de Tourisme. Durée de la visite : 1h30 Samedi 12 : Bal des Vendanges Proposé par le Cercle du Littoral. 21h, à l'Espace Albert-Raphaël.
Vendredis 14, 28 : Portes ouvertes aux Celliers De 10h et 16h30 - Renseignements : 04 94 55 59 05 Vendredi 14 : Grand Bal Place de l'Ormeau Samedi 15 : Concert jazz Garoswing Quintet Place de l'Ormeau, de 19h à 20h30. Accès libre.
Mer 16 au mer 30 : Le Club Patchwork s'expose ! Le Garage - avenue Georges Clemenceau – Fermé le lundi Sam 19, Dim 20 : Journées Européennes du Patrimoine (Mopulin de Paillas, Moulin à Huile, Semaphore, Memorial ASSDN) Vendredi 25 : Ouverture de la saison
Dim 16 au Jeu 20 : Jazz Festival Ramatuelle 30ème édition
Au Théâtre de Verdure, à 21h.
Festival Off, de 18h30 à 20h30 dans les jardins du Théâtre Accès libre. Billetterie av. Georges Clemenceau, dès mi juillet : 33 (0)4 94 79 10 29 et sur le réseau FNAC. http://jazzaramatuelle.com
des Arts du Rire
Espace Albert-Raphaël – 20h45 Rens: 06 14 80 92 91 - www.lesartsdurire.com
Semaine Varoise de la Randonnée Pédestre Mardi 29 : Randonnée de la Plage de l'Escalet au Phare de Camarat
25/08 au 13/09 : Rétrospective Claude Hoffmann Le Garage - avenue Georges Clemenceau – Fermé le lundi. 26/08 au 9/09 : Exposition Artistes à Ramatuelle Entrée libre du mardi au vendredi de 10h à 12h30 et de 14h30 à 18h30 Le samedi de 14h30 à 18h30, le dimanche de 10h à 12h30 Fermé le lundi. Espace Albert-Raphaël Vendredi 28 : Fête de la Saint-André Place de l'Ormeau, accès libre et gratuit.
OFFICE TOURISME & CULTURE Place de l'ormeau - 83350 - RAMATUELLE Tél : 04 98 12 64 00 - Fax : 04 94 79 12 66 Email : office@ramatuelle-tourisme.com Internet : www.ramatuelle-tourisme.com
...et le soir, Bora-Bora vous accueille dans une ambiance zen et tamisée pour vous faire profiter de nos douces nuits d’été.
Plage de Pampelonne - Chemin des Moulins - 83350 Ramatuelle - 04 94 97 19 75
plage de pampelonne - ramatuelle - France - 04 94 97 18 17
parole de PRO
CHRISTOPHE COUTAL L’enfant du Pays aux commandes de Moorea, l’incontournable plage de Pampelonne Moorea a été créé en 1952 et Christophe Coutal y fait sa 21 ème saison. Il se considère aujourd’hui comme le dernier des mohicans et sa plage est incontestablement imprégnée d’histoire et de mémoire. Les clients ne s’y trompent pas !
La force de Moorea, c’est l’accueil. Ici c’est le patron qui reçoit les clients. Ils adorent ça et c’est bien normal. On les connait, on les reconnait et la convialité “méridionale” que nous leur offrons n’a pas de prix. Le personnel aussi a un rôle trés important. J’ai toujours les mêmes personnes avec moi, mon directeur a 40 ans de saison alors les clients se sentent chez eux, en sécurité. Nous les connaissons par coeur, leurs préférences, leurs habitudes. Nous voulons qu’ici, ils lachent prise et qu’ils profitent de leurs vacances. Nous, on s’occupe du reste !
Quel est votre philosophie Christophe ? Ma philisophie, “aller toujours de l’avant” je suis un visionnaire, j’ai senti qu’il fallait investir il y a quelques années. J’ai la chance d’avoir un produit exceptionnel mais il faut constamment penser à l’améliorer. Mes voyages en Amerique du Sud m’ont donné l’envie de mettre de la couleur cette année sur la plage, c’est symbole de gaïeté, d’énergie, les clients apprécient beaucoup. Je suis perfectionniste et travaille beaucoup pour que notre service soit aussi irréprochable. Il faut semer et encore semer pour recolter et ça fait plaisir de voir qu’ici 85% de nos clients sont des habitués.
Côté Restaurant... Nous travaillons à partir de produits frais, une cuisine méridionale avec un côté asiatique qui remporte un franc succès et en étant toujours à la recherche du meilleur rapport qualité/prix bien sur. Un de nos atouts, ici, tout le monde voit la mer et on peut manger les pieds dans le sable.
Côté Bar.... Idéalement placé face à la mer, spacieux, c’est le centre névralgique, le point de ralliement. J’offre à mes clients un cadeau magique, un moment délicieux... le plaisir de prendre l’apéritif dans un cadre exceptionnel, sur la plage, au bord de l’eau. Pourquoi ne pas faire profiter de ces instants féériques à notre clientèle, ce serait un sacrilège !
“
Il faut semer et encore semer pour recolter et ça fait plaisir de voir qu’içi 85% de nos clients sont des habitués.
“
Moorea est aujourd’hui la plage incontournable de Pampelonne, selon vous pourquoi une telle réussite ?
Moorea was created in 1952 and Christophe Coutal is spending his twenty-first season there. Today he sees himself as the last of the Mohicans and his beach is undeniably imbued with history and with memories. The clients are never disappointed! Today Moorea is the must-visit Plage de Pampelonne. How do you account for its remarkable success? One of Moorea’s chief assets is the reception it offers. The clients receive a personal welcome from the patron. That’s routine and the clients very much appreciate it. We know them, we recognize them, and the “Meridional” conviviality we offer them is beyond price. The staff, too, pay an important part. I always have the same people with me, my manager has been here forty years, and the clients feel reassured and very much at home. We know them intimately, their preferences, their habits. We want them to relax here and take advantage of their holiday. We’ll do the rest! What is your philosophy, Christophe? My philosophy: to always keep one step ahead. I’m a visionary. I realised I had to invest some years ago. I’m lucky to have an exceptional product but I’m continually seeking to improve it. My travels in South America gave me the idea of putting a bit of colour on the beach this year, a sign of gaiety and dynamism, much appreciated by the clients. I’m also a perfectionist and I work hard to ensure an impeccable service. You have to sow in order to reap, and I take pleasure in the fact that 85% of our clients are regulars. The Restaurant We use only fresh products, Meridional cuisine sometimes with Asian undertones which have proved highly successful. And of course we’re always aiming to achieve the best quality/price ratio. One of our attractions here is that people can see the sea and eat with their feet in the sand. The Bar Spacious, and ideally situated facing the sea, this is the nerve centre, the rallying point. I offer my clients a magical gift, moments of delight – the pleasure of enjoying an apéritif in an exceptional setting, on the beach, on the water’s edge. Not enabling our clients to take advantage of these enchanting moments would be sacrilege! How do you see the future of Pampelonne?
Que pensez-vous de l’avenir de Pampelonne? Je ne suis pas inquiet et je veux croire à la bonne réflexion de nos politiques. Pampelonne est un des derniers endroits magiques au monde et si la raison ne l’emporte pas, nous vendrons notre âme à des grands groupes qui ne verront en Pampelonne qu’un atout financier.
I have no worries and I have faith in the soundness of our policies. Pampelonne is one of the last magical places in the world, and if reason is won’t do it, we’ll sell our soul to those major groups who only see Pampelonne as a financial asset.
101
pa r o l e d e p r o
pa r o ro pal re o ld ee d epPRO
Eric Canino Chef à la Réserve
Le bien-manger au firmament
Un hôtel exceptionnel surplombant la sublime baie de Ramatuelle, un palace unique conçu comme une embarcation posée sur la Grande Bleue. Au cœur de ce lieu hors du temps, le bien nommé restaurant "La Voile" a su se faire une place. Par Claire Montana
102
A
sa tête, le chef Eric Canino qui vient d'obtenir une étoile Michelin pour une cuisine très différente des adresses gastronomiques habituelles. Repéré par un chasseur de tête, Eric a fait ses classes chez les plus grands : "Les Roches" au Lavandou ou "le Grand Véfour" au Palais Royal à Paris avec Guy Martin. Mais c'est probablement son travail auprès de Michel Guérard, roi de la minceur, à Gréoux-les-Bains qui a donné envie à Michel Reybier, patron de la Réserve à Ramatuelle mais aussi à Paris et Genève, d'utiliser les compétences d'Eric Canino. Et le courant entre les deux hommes est très vite passé. Eric voue une grande admiration à Michel Reybier, l'un des plus grands industriels français reconverti aujourd'hui dans une hôtellerie hors norme, axée sur la forme et le bien-être, articulés autour de spas haut de gamme. Le projet de "La Réserve" à Ramatuelle a tout de suite séduit le grand chef : "Ici on a créé un esprit maison. Le propriétaire est un visionnaire, très avant-gardiste. Il veut que l'on se sente comme chez soi. Dans ce palace, il n'y pas de réception. On reçoit les gens au salon. Les serveurs sont élégants mais sans ostentation". L'hôtel se décline en 28 chambres et 12 grandes villas bénéficiant des mêmes services.
Echange et convivialité dans l'assiette C'est dans cet esprit qu'est née la carte de "La Voile" : "Une cuisine particulière, structurée autour du mangersain, du bien-être". Sa première étoile : "Menée de haute lutte. Lorsqu'on développe un tel concept, les critiques laissent le temps à cette nouvelle cuisine de s'installer et de voir si elle tient dans la durée". Et c'est bien le cas : "On est parti sur l'idée du bien-être plutôt que de la minceur. Je propose de bons produits sans beurre, ni crème. Je privilégie évidemment l'huile d'olive et tous les produits locaux. Les vertus de la cuisine méditerranéenne ne sont aujourd'hui plus à prouver".
Eric Canino, Chef at La Reserve The best of good eating A remarkable luxury hotel overlooking the magnificent bay of Ramatuelle, designed like a vessel moored on the Mediterranean. At the centre of this timeless space, the appropriately named restaurant "La Voile" has made a reputation for itself. At its helm the chef Eric Canino who has just been awarded one Michelin star for a cuisine which is very different from usual gastronomic restaurants. Before being headhunted Eric trained with some of greatest names : "Les Roches" in Lavandou or "le Grand Véfour" in the Palais Royal, in Paris with Guy Martin. But it is probably his work with Michel Guérard, the king of slimming at Gréoux-les-Bains which encouraged Michel Reybier, the owner of the Réserve in Ramatuelle but also in Paris and Geneva, to use Eric Canino’s skills. The two men are on the same wavelength. Eric is a great admirer of Michel Reybier, a successful French industrialist who reinvented himself in the hotel industry, oriented towards fitness and well-being, and luxury spas. The great chef was immediately attracted to the "La Réserve" project in Ramatuelle: "we have created a “house spirit”. The owner is a man of vision and very avant-gardist. He wants guests to feel at home. There is no reception in this luxury hotel, guests are welcomed in the lounge. Waiters are elegant but unostentatious ". The hotel has 28 rooms and 12 large villas, with the same services.
Exchange and conviviality on the plate This is the spirit in which the menu at "La Voile" was created: "a special cuisine structured around healthy eating and well-being ". His first star: "won after a struggle. When developing a concept like this, critics allow time for the new cuisine to take root, to see whether it will last in the long-term". 103
Eric est lui-même enfant de la Méditerrannée, né à Manosque, d'origine Sicilienne, ayant vécu en Tunisie : "Mon enfance c'est le Sud, l'échange, la convivialité. Des valeurs que l'on a en soi". Les assiettes sont garnies des légumes, fruits et herbes aromatiques cueillis dans le potager même de la Réserve ou achetés aux producteurs et éleveurs locaux : "Je veux les produits les plus frais possibles".
De Pic à Bocuse : la reconnaissance des grands
And it has : "we began with the idea of well-being rather than slimming. I offer good products without butter, cream and I obviously favour using olive oil and local products. Everyone knows the virtues of Mediterranean cuisine nowadays". Eric is himself a child of the Mediterranean born in Manosque, with Sicilian origins, who has lived in Tunisia : "I spent my childhood in the South, surrounded by the innate values of exchange, and conviviality ". The plates are garnished with vegetables, fruits and aromatic herbs picked in La Réservé’s own kitchen garden or purchased from local producers and farmers: "I like the products to be as fresh as possible".
From Pic to Bocuse: recognition from the greats Et le talent du chef a fait le reste : "J'essaie d'amener à mes plats de la fraîcheur et de la légèreté. J'ai envie de faire redécouvrir les goûts, exhaler les sens". Eric a une vision toute particulière de la cuisine : "Ma philosophie, accompagner le légume et non l'inverse. J'ai envie de le mettre en valeur pour en faire découvrir tous les goûts". Les fruits ne voient jamais le réfrigérateur : "Il y a un roulement tous les deux jours. On veut conserver le maximum de vitamines". Eric s'amuse : "Nous sommes le seul palace qui ne propose ni hamburgers, ni clubs sandwiches, ni frites". A la place, une grande variété de salades, des carpaccios de poissons ou... un croque truffes : "crème d'artichaut, jambon pata negra et truffe". Le petit-déjeuner décline la même philosophie : "Les viennoiseries sont reléguées au second plan. Les rois du buffet sont les fruits, les baies de goji et tous les ingrédients bien-être". A la carte gastronomique du soir : cinq entrées, trois viandes, trois poissons et le dessert. Tout est pensé en fonction des arrivages. Parmi les plats vedettes, un thon rouge frotté aux épices du voyage. "Une dizaine d'épices utilisées pour paner le thon, servi mi-cuit avec une niçoise acidulée au vinaigre". Mais point de pression pour le chef Eric Canino : "Seulement de la passion et de la constance. La pression, on l'a eu avant d'obtenir l'étoile. J'ai d'ailleurs été très touché des courriers de félicitations de confrères comme Ducasse, Robuchon, Bras, Pic, Bocuse ou encore Passedat et Donckèle. Aujourd'hui, notre objectif est de continuer, de faire bien, et de progresser en pensant toujours au client". 104
The Chef’s talent has done the rest: "I try to give my meals freshness and lightness. I want to rediscover tastes, arouse the senses". Eric has a very specific view of cuisine: "my philosophy is to accompany the vegetables and not the reverse. I want to put them in the forefront to discover all their tastes ". Fruit never sees the inside of a refrigerator: "we have a turnover every two days. We want to preserve the maximum amount of vitamins". Eric smiles and says: "we are the only luxury hotel not to offer hamburgers, club sandwiches or chips". Instead a large variety of salads, fish carpaccios or... toasted truffle sandwiches : "cream of artichoke, pata negra ham and truffles". The same philosophy applies to breakfast : "pastries are relegated to second place. The stars of the buffet are fruit, goji berries and health food". On the evening gastronomic menu: five starters, three meats, three fish and the dessert, all ingredients are thought out according to availability. Amongst the star dishes is red tuna rubbed with spices. "The tuna is coated with 10 spices and served seared with an acidulous salad niçoise". But there is no pressure on chef Eric Canino : "only the love of cuisine and constancy. There was pressure before we obtained the star. I was very touched by the letters of congratulations I received from fellow chefs like Ducasse, Robuchon, Bras, Pic, Bocuse or Passedat and Donckèle. Our objective now is to continue to do well, and to progress by always putting the customer first".
HOTEL, SPA AND VILLAS Chemin de la Quessine - 83350 Ramatuelle - France Tél : +33 4 94 44 94 44 - info@lareserve-ramatuelle.com www.lareserve-ramatuelle.com
, r e i s s i p a t e r t Vo a p a P s e u q c Jean-Ja
SABBIA NERA Rue du Port - 83240 Cavalaire sur Mer - +33 (0)4 94 05 40 71 - sabbia.nera@wanadoo.fr
Constructeur de maisons individuelles depuis 1999 Etudes financières - Plans personnalisés - Modèles traditionnels ou contemporains - Recherche foncière
Agence de La Valette du Var - Avenue Berthelot - Les Espaluns III Bât. A - 83160 La Valette du Var 04 98 01 28 48 - info@maisons-vertes-var.fr - www.maisonsvertes.fr
Retrouvez nous sur
http://www.facebook.com/maisonsvertesconstruction
Votre garage CitroĂŤn Rn 559 - 83580 Gassin - 04 94 56 25 63
TE L’ANNÉE OUVERT TOU
DÉCOUVREZ PLUS DE 450 VARIÉTÉS DE CONFITURES
La Maison des Confitures existe depuis plus de 30 ans. C'est l'aboutissement de la passion d'un homme qui après avoir ouvert sa maison comme chambres d'hôtes a décidé de se consacrer à la fabrication de confitures. Les créations se sont succédées pour offrir tous les parfums. Dans la boutique attenante au laboratoire, plus de 450 confitures différentes sont exposées, des plus traditionnelles aux plus folles. La mûre, la framboise, la prune, l’orange amère, la sanguine, l’ananas côtoient la figue de Barbarie, la patate douce, l’olive noire, le mimosas, le chocolat. Nous disposons de toutes les variétés de Thé Dammann en vente dans notre Maison. Une élaboration 100% naturelle et artisanale avec des fruits et du sucre cuits dans les traditionnels chaudrons en cuivre. La Maison des Confitures has existed for over 30 years. It is the culmination of one man's passion who, after opening his home as a guest house, decided to devote himself to jam production. The creations have been rolled out in every possible flavour. In the shop attached to the laboratory, over 450 different jams are displayed, from the most traditional to the wilder creations. Blackberry, raspberry, plum, bitter orange, blood orange and pineapple sit alongside prickly pear, sweet potato, black olive, mimosa and chocolate. We have all varieties of tea Dammann sale in our house. This is a 100% natural and artisanal creation with the fruit and sugar cooked in traditional copper cauldrons.
825 Route du Bourrian - 83580 GASSIN - 04 94 43 41 58
w w w. m a i s o n d e s c o n f i t u r e s . c o m
ois n i s s a g s De ! de cœur
Jean-Claude & Monique Ravel GASSIN REGORGE DE TRÉSORS ET TYPICITÉ PROVENÇALE MAIS CE QUI EN PARFAIT LE CHARME, LUI DONNE SA COULEUR AUTHENTIQUE, CEUX SONT CES GENS QUI LE FONT VIVRE ET LE PARENT D'UNE HUMANITÉ NI OSTENTATOIRE NI HAUTAINE... UNE NATURE DISCRÈTE, IMPLIQUÉE, CONVIVIALE ET ASSOCIATIVE QUE PORTENT EN EUX CES GASSINOIS QUE FORMENT LE COUPLE « RAVEL ». Par Laurence Martin
Une vie associative comblée Jean-Claude Ravel, sa femme Monique sont Gassinois mais d'adoption... que dis-je : de coeur ! Profondément... Vingt-cinq ans qu'ils y sont venus, après l’extension du village, habiter dans ces petites rues, qu'ils y ont élevé leurs enfants et rencontré d'autres familles, des gens comme eux qui arrivaient et donnèrent l'envie de créer de belles associations locales. Associations qui, aujourd'hui, sont tout aussi actives qu'hier et dans lesquelles ce joli couple s'est investi autant qu'il peut ! Monsieur est le vice président d'Avenir cycliste Gassinois, crée en 1996, qui s'articule sur deux grands axes.
Jean-Claude and Monique Ravel From Gassin at heart ! Gassin is full of treasures and typical Provençal characteristics but what gives it its charm and its authentic colour is the people that bring it to life and adorn it with humanity which is neither ostentatious nor arrogant… a discreet, involved and friendly nature with a sense of community, which these people from Gassin carry within them, forming the Ravel family.
A fullfilling sense of community Jean-Claude Ravel and his wife Monique are from Gassin through adoption, or at heart! They came to live in the little streets of Gassin twenty-five years ago, after the village was extended. This is where they raised their children and met other families, as well as other people like them who arrived, thereby encouraging people to create some wonderful local societies.
109
ils aiment partager, s’investir... pas pour la gloire ni la fonction, mais faire vivre leur village !
Le premier concerne les adultes et organise une sortie route tous les samedis après-midi... 60 à 130 kilomètres, pour direction l'arrière pays... autant dire qu'il faut être prêt ! Le second concerne les jeunes et propose un apprentissage du VTT, Trial et Cross à partir de l'âge de 7 ans et encadre les collégiens à l'entrainement pour sélection en vue de championnats Français. Une cinquantaine d'enfants, pas moins, pédalent grâce à l'association et la belle passion de Jean-Claude. Une passion née au plus jeune âge sur le chemin de son école où il se rendait à vélo ! Madame, s'occupe depuis 2 ans, en qualité de présidente, des amis des arts de Gassin mais elle y officiait déjà depuis 1997, date à laquelle elle fut crée. Le but était d'y promouvoir les arts sous toutes ses formes possibles de la sculpture au tout début à l'art du fil et de la laine en passant par la mosaïque, la peinture sur soie, le dessin puis au fil des années les langues, l'informatique... d'autres domaines dont l'envie se faisait sentir. Ainsi est née la randonnée il y a 2 ans pour la balade et parfois certaine nuit ils marchent éclairés de leur lampe frontale pour des « rando » semi-nocturne ! Les activités proposées permettent une vraie vie de village, de renouer la tradition d'une convivialité humaine où chaque semaine, même en hiver, les hommes et les femmes de Gassin partagent un moment de rencontre, une part de gâteau, une parole qu'il n'aurait peut être pas dite... Voilà, c'est ça qui leur est chère à ce couple de Gassinois : Monique et Jean-Claude aiment les autres, ils aiment partager, s’investir... pas pour la gloire ni la fonction, mais faire vivre leur village !
These societies are still just as active as they have been in the past and this nice couple got involved as much they could! Monsieur is the vice-president of the “Avenir cycliste Gassinois” cycling club, created in 1996, which focuses on two main areas. The first area concerns adults, which involves organising a road trip every Saturday afternoon - 60 to 130 kilometres into the backcountry. Needless to say, you need to be ready for it! The second concerns young people, teaching them mountain biking, trial biking and cross-country cycling, starting at age 7. This also involves supervising secondary-school pupils in their training to be selected for the French championships. Some fifty children, no less, go cycling thanks to the club and Jean-Claude’s passion. A passion that begun at a very young age when he cycled to school! Madame has been the president of the art club in Gassin for 2 years. However, she has been in charge since 1997, when it was created. The aim was to promote all possible forms of art, from sculptures to wire and wool art, as well as mosaics, silk paintings, drawings and over the years, languages and IT… and other domains that people felt they wanted to try out. Thus, 2 years ago, they began hiking, and some nights they walked with their headlamps to take part in semi-nocturnal “hikes”! The activities on offer create a real feeling of village life, renewing the tradition of human coexistence where every week, even in winter, the men and women of Gassin would get together, share some cake and speak words that may never have been uttered otherwise. So there you have it, this is what this couple from Gassin hold so dear: Monique and Jean-Claude love other people, they love to share, to get involved. They don’t do it for fame or employment, but to bring their village to life!
110
Vingt-cinq ans d’attaches et souvenirs Quand vous demandez à Jean-Claude ce qui l'attache à ce village il vous répond : « C'est l'oxygène ! L'impression d'enfin respirer après l'effervescence d'en bas ! » et c'est vrai qu'il est haut perché ce petit hameau de Gassin... C'est vrai qu'il est bien préservé comme le précise Monsieur Ravel : « C'est un îlot dans la presqu'île cerclé de domaines viticoles, on y vit une vie de village et ici tout le monde se connaît, j'ai fait le dernier recensement et nous ne sommes même pas 3000 ! »
Les souvenirs de ma vie sont là, c'est ici que je me sens bien !
Pour Monique c'est cela aussi et puis de très jolies rencontres, des amitiés liées aux enfants, un quartier où ils ont grandi : « Les souvenirs de ma vie sont là, c'est ici que je me sens bien ! » Monique n'a pas besoin de dire, son amour des enfants déborde... elle me raconte comme cette année, grâce à un prêt de la mairie d'un terrain à l'association, ils ont proposé aux enfants des ateliers de jardinage... « les petits de l'Espelidou et les plus grands de la primaire ainsi que le centre aéré viennent pour nous voir une fois par mois, ils jardinent, défrichent et ils plantent, c'est un plaisir de les avoir » Tous les deux me racontent Gassin, l'année de manifestations marquées par des moments de fête où les Gassinois se rassemblent : Noël et le circuit des crèches, la décoration du village, fin mars, la première Gassinoise, une course à pied organisée sur l'espace de la Caruby, Août et la fête de Saint-Laurent, le carnaval et Halloween... bref toute une vie de vrai village à laquelle chacun participe ! Vingt-cinq ans d'attaches et souvenirs qui résonnent le long de ces rues et se font l'écho d'un accord qu'ils ont trouvé en cet endroit... Un accord fait de gens comme eux qui sont la sève de nos villages, en font l'identité, la force... en font la musique et le coeur ! Un coeur battant, comme invariable au rythme de ce Boléro, que les « Ravel » ont attaché à ce village il y a bientôt Vingt-cinq ans.
Twenty-five years of attachment and souvenirs When you ask Jean-Claude what ties him to this village, he will respond: “it’s the oxygen! The impression that I can finally breathe after the turmoil below!” It’s true that the little hamlet of Gassin is perched on a hilltop. It’s also true that it has been well preserved, as Mr Ravel mentions: “It’s a small island on a peninsula surrounded by winegrowing estates. We live the village life here and everyone knows one another. I did the last census and there are less than 3000 of us!” For Monique, it’s the same story. She speaks of beautiful encounters, friendships linked to her children, an area where they grew up: “My life’s memories are here, this is where I feel happy!” Monique doesn’t need to mention it; her love for children is bountiful. She tells me how this year, thanks to the town hall’s loan of some land to the club, they were able to provide gardening workshops for children. “The small children from Espelidou nursery school and the older kids from primary school, as well as the day care centre come and see us once a month. They do the gardening, they weed and they plant - it’s such a pleasure to have them here”. They both tell me about Gassin, the year of events marked by festive occasions where the people of Gassin come together: Christmas and the nativity scenes, the decoration of the village; at the end of March, the first Gassinoise, a race which takes place in the rural area of Caruby; August and the Saint-Laurent festival; the carnival and Halloween… a complete village life that everyone takes part in! Twenty-five years of attachment and souvenirs that ring out through these streets, and that echo the harmony that they found here. This harmony creates people like them, who are the lifeblood of our villages, giving them identity and strength…giving them music and a heart! A beating heart that the Ravel family invested in this village almost twenty-five years ago.
111
BAR
•
R E S TA U R A N T
•
MAISON DE VILLAGE
Vue imprenable sur le Golfe de saint-tropez
Courbine pochée, fondue de tomates fraîches
pièce de veau à la sariette, cocotte de légumes verts
laurence et sylvain Humbert vous accueillent dans cette authentique bâtisse provençale située au cœur du village de Gassin, une magnifique terrasse avec une vue exceptionnelle s'offre à vous. Vous y dégusterez la cuisine réputée de sylvain, aux saveurs subtiles et parfumées de la provence, rythmée au fil des saisons et composée de produits frais. C'est un art de vivre, un lieu unique, l'idéal pour vous faire passer un moment inoubliable dans le golfe de saint-tropez..
Clafoutis gourmands aux premières cerises de provence
Laurence and Sylvain Humbert welcome you to this authentic Provencal building in the heart of the village of Gassin, with its magnificent terrace and exceptional view. Here you can dine on Sylvain’s acclaimed cuisine with its subtle, perfumed flavours of Provence composed of fresh, seasonal produce. This is the art of living, a unique and ideal place for an unforgettable meal in the Gulf of Saint-Tropez.
Place des Ba rry s - 83580 GA S S I N - +33 (0)4 94 56 17 30 - w w w.bellovisto.eu
Eric Barneoud
L,authentique... oléiculteur gassinois Une vie de nature préservée ICI, A U COEUR DE LA PRESQ U ' Î LE ENTRE VIGNES ET PLAGES DE PAMPELONNE , MÉDITERRANÉE ET RUISSEA U X , À QUELQUES MINUTES DE GA S S I N , L'UN DES PLUS BEAUX VILLA G E DE FRANCE, SE CACHE UNE OLIVERAIE PLANTÉE DONT ON NE SOUPÇON N E L'EXISTENCE...
Par Laurence Martin
La petite nationale serpente à travers des vignes célèbres au nom de Châteaux prestigieux mais ne vous laisse pas entrevoir la moitié d'un bois d'olivier... on se demande si c'est ici, si au milieu de ces vignobles serait plantée une oliveraie ? Pourtant les arbres se cachent là, derrière un portail moitié plein et moitié mangé par la rouille... entre chardons et coquelicots... aussi sauvages, qu'entretenus, aussi pudiques qu'ils sont vaillants tel leur patron qui me reçoit ! Eric Barneoud est ainsi... caché, authentique, sans chichi, le cheveu bataillant ses tempes, les chaussures de travail au pied, enraciné dans sa presqu'île tout autant que ses oliviers mais la tête pleine de rêves à suivre... Alors qu'il propose un café et qu'il fait bouillir un peu d'eau, je cherche la machine Nespresso mais il le fera à l'ancienne avec une cafetière à pressoir... tout est dit, tout est raconté... dans le temps de la décoction, la patience, l'élaboration, l’authentique plaisir de bien faire et même si cela prend du temps, même si cela n'est pas moderne, l'important c'est un bon café !
113
“
Eric Barneoud : The real olive grower from Gassin
Enfin il s'installe à la table et il me raconte son histoire sans emphase, juste l'essentiel, il est né là à Saint-Tropez et il n'en a jamais bougé, un jour il a rêvé d'olives, de vivre au rythme des saisons et il a changé de métier... d'abord à moitié, tout doucement, en se formant, en apprenant... 10 hectares de terre Gassinoise, brute de colline à retourner, lui ont donné l'envie d'y croire et il y a 18 ans de cela en « redémarrant une campagne » il y a planté 1600 arbres puis l'an dernier 1500 autres. Eric Barneoud me confirme ce que j'avais déjà compris en le voyant faire le café : « Moi, j'aime le travail à l'ancienne et l'agriculture raisonnée, j'aime prendre mon temps pour bien faire car l'olivier est capricieux mais si vous le choyez beaucoup, si vous vous en occupez bien alors il vous le rend vraiment... votre travail est satisfait, j'ai mis 10 ans pour faire mon huile, 10 ans de travail acharné ! » c'est dire si cet homme est pressé, dire si cet homme est différent ! Pourtant la réalité gronde et rattrape parfois l'idéal mais Eric Barnéoud s'accroche, protège sa terre, soigne ses arbres et vit comme il rêvait de vivre : une vie de nature préservée.
Une reconnaissance attendue Si tout ce travail a un prix, un jour, il porte enfin ses fruits ! Car la reconnaissance arrive et l'huile d'olive du « Val de Bois » commence à faire de vrais adeptes, parmi lesquels Arnaud Donckele , chef étoilé du restaurant gastronomique « la vague d'or » à St-Tropez. Eric Barnéoud me raconte leur rencontre il y a 5 ans, combien cet homme l'a soutenu et comment ils ont travaillé à concevoir une huile ensemble dont les critères correspondraient à un support gastronomique.
114
Here, in the heart of the peninsula amongst the vines and beaches of Pampelonne, between the Mediterranean sea and little streams, just a few minutes outside of Gassin, one of the loveliest villages in France, hides an olive grow which you would never know exists…
A Protected natural life The small A-road snakes through famous vineyards, which bear the names of prestigious Châteaux, without even a glimpse of an olive tree… you may wonder if it’s actually here, if an olive grove would have been planted in the middle of these vineyards? Yet, the trees are hidden here, behind a half rusty gate, amongst thistles and poppies, just as wild as they are well kept, just as modest as they are valiant, just like their owner who welcomes me! Eric Barneoud is like this: hidden, genuine, no-frills, a strand of hair on his forehead, work shoes on his feet, rooted onto his peninsula, just like his olive trees, with his head full of future dreams. He offers me coffee and starts to boil some water and I look around for the Nespresso machine but he makes coffee the traditional way with a French coffee press… this says it all. All is told whilst it brews: patience, creation, and the genuine pleasure of doing something well even if it takes time, even if it isn’t the modern way. The most important thing is good coffee! Finally, he sits at the table and tells me his story without exaggeration, just the basics. He was born here in Saint-Tropez and he has never left. One day, he dreamt of olives, to live in harmony with the seasons and he changed his career. Only partially to begin with, little by little, by training himself and learning. 10 hectares of Gassin land and a natural hill made him want to believe. He spent 18 years “recreating the countryside”, where he planted 1600 trees and another 1500 last year. Eric Barneoud confirmed what I had already understood from watching him make the coffee: “I like traditional working methods and sustainable agriculture. I like taking my time to do it well. Olive trees are temperamental but if you pamper them, if you look after them well, they will give you what you want… my work is satisfying; it took me 10 years to make my oil, 10 years of relentless work!”, which shows that this man isn’t in a hurry, he is different! Yet, reality sometimes scolds us and catches up with our ideal, but Eric Barnéoud works hard, protects his land, takes care of his trees and lives how he dreamed of living: a protected natural life.
“
j'aime prendre mon temps pour bien faire car l'olivier est capricieux mais si vous le choyez beaucoup, si vous vous en occupez bien alors il vous le rend vraiment...
seule la terre compte... ce qu'on en fait, ce qu'elle nous donne
“
“
Une huile issue des « Bouteillans », goût fruité vert très prononcé, à la saveur plus gustative alliant à une pointe d'amertume, l’ardence et le piquant d'une huile aux arômes de végétaux verts, artichaut cru, herbe coupée. Et comme rien n'arrive jamais seul, l'huile produite par le « Val de Bois » a même été référencée au Collège culinaire de France, association de 15 grands chefs qui promeuvent la gastronomie et référencent des artisans et producteurs de qualité. C'est dire si cette reconnaissance satisfait enfin son auteur et conforte son idéal de faire une huile d'olive de goût d’ailleurs il en conçoit une autre « Goût fruité mûre » plus ronde en bouche en associant plusieurs espèces comme le Bouteillans, l'Anlandeau et le Cayon. Si l'huile d'olive du « Val de bois » acquière ses lettres de noblesse, sa production confidentielle fait qu'elle est peu représentée... vous la trouverez à St Tropez à la boucherie de chez Thierry et sur la route de Ramatuelle à la cave Château Minuty... puis chez quelques restaurateurs, posée sur table pour le repas, comme à Gassin au « Bello Visto » ou au Rayol-Canadel au « Maurin des Maures ». Mais Eric Barneoud foisonne et ses rêves ne s'arrêtent pas là, il a planté 200 agrumes en vue d'une huile aromatique parfumée avec ses citrons, il envisage l'olive de table, le safran et tant d'autres rêves... « On ne s'arrête jamais d'apprendre avec l'olive comme dans la vie ! Il n'y a pas de règle en soi mais de bonnes idées qu'il faut suivre... seule la terre compte au bout du compte, ce qu'on en fait, ce qu'elle nous donne » précise mon hôte en me guidant parmi les oliviers en fleurs. Il n'y a pas à marcher beaucoup pour voir comme elle lui a rendu et comme le terroir Gassinois est propice à de belle culture !
Long-overdue recognition While all this work comes at a price, one day it finally paid off! Recognition is coming his way and the olive oil of “Val de Bois” has acquired some real followers, including Arnaud Donckele, Michelin-starred chef from the gastronomic restaurant “la vague d'or” in St Tropez. Eric Barnéoud told me about their meeting 5 years ago, about how much this man has supported him and about how they have worked together to create an oil that would correspond to gastronomic cuisine. An oil made using “Bouteillans” olives, a strong green fruity taste, a very tasty flavour combining a hint of bitterness, the fervency and zest of an oil with aromas of green plants, raw artichoke and cut grass. And because good things come in pairs, the oil produced by the “Val de Bois” was even referenced at the Collège culinaire de France, the brainchild of 15 great chefs who promote gastronomy and reference quality artisans and producers. Even though this recognition is finally to the creator’s satisfaction, it gives him comfort in his idea to create an olive oil with a taste from elsewhere. He is creating another “fruity blackberry flavour”, which is rounder on the palate, combining several types of olive such as Bouteillans, Anlandeau and Cayon. Whilst the olive oil from “Val de bois” has acquired a reputation for excellence, its confidential production means that it is hard to find. You’ll find it in St Tropez in Thierry’s butcher’s shop and on the route de Ramatuelle in Château Minuty’s wine cellar, as well as in various restaurants, placed on the table during the meal, such as in Gassin at the “Bello Visto” or in Rayol-Canadel at the “Maurin des Maures”. But Eric Barneoud is full of ideas and his dreams do not end here. He has planted 200 citrus fruit trees to make an aromatic oil, and he plans to produce table olives and saffron, amongst others. “You never stop learning with olives, like in real life! There are no rules really, just good ideas that you need to follow… ultimately, only the soil counts; what you do with it, what it gives us”, says my host, leading me through the blossoming olive grove. You don’t need to walk far to see how the soil has repaid him and how the land of Gassin is perfect for fine cultivation!
115
restaurant • GriLL • pizzeria
La pLus beLLe vue du GoLfe de saint-tropez
Redécouvrez la Ciboulette avec Cathy et ses deux enfants, Dustin en cuisine et Germain en salle pour le plus grand plaisir de tous. Ils vous accueillent tous les jours de 10h à 23h avec la même convivialité que vous aviez tous appréciée depuis 1988. Les nouveautés : le grill et les pizzas avec Adrien, à consommer sur place ou à emporter Tous les après-midi, salon de thé, glacier et petites fringales (salades, pizzas...) avec Cathy. 2 Rue Saint Laurent - Gassin Village - 04 94 56 25 52 www.restaurant-laciboulette.com
Animations de
Gassin
EXPoSITIoNS
CoNCErT FETE DE LA MUSIQUE DIMANCHE 21 JUIN Gassin en fête et en musique pour célébrer l'arrivée de l'été ! Animations au village à partir de 16h30. Clôture de la journée avec une soirée place des Iles d’Or pour fêter la musique avec un panorama de rêve.
FETE DE LA SAINT-JEAN VENDREDI 26 JUIN La communauté brésilienne Douce Mère de Dieu organise cette année encore la Fête de la Saint Jean. Au programme chants traditionnels, vente de produits artisanaux et de plats traditionnels brésiliens. Aire de Loisirs, Gassin village (entrée située au niveau du parking de la fontaine)
MUSIQUE CLASSIQUE Hommage à Charles Dobler MERCREDI 1 JUILLET Eglise du village, à partir de 20h30, entrée 15€
GOSPEL SAMEDI 04 JUILLET Concert Gospel Var. Venez profiter d’un son unique dans un écrin de verdure.
JAZZ Tony Petrucciani Quintet DIMANCHE 02 AOUT Un grand nom cette année pour venir soutenir l'association URMA. Ouverture du bar en plein air à partir de 20h00. Concert à partir de 21h00 Entrée 10€ (tarif à confirmer) Parking sur place.
Chapelle de la Consolation (suivre la D89 qui monte au village de Gassin, entrée située au niveau cimetière côté route de Coste Brigade). Parking sur place. Plus de détails sur www.mairie-gassin.fr
SPECTACLE FETE PATRONALE DU VILLAGE : LA SAINT LAURENT SAMEDI 08 ET DIMANCHE 09 AOUT Le village célèbre la Saint Laurent ; un rendez-vous traditionnel attendu par tous les Gassinois ! Programme des festivités bientôt disponible Plus de détails sur www.mairie-gassin.fr
DU SAMEDI 20 AU SAMEDI 27 JUIN Gassin expose son patrimoine artistique au Foyer des campagnes. Une impressionnante collection commencée il y a plus de 30 ans…
DU LUNDI 20 JUILLET AU DIMANCHE 02 AOUT Le travail atypique et plein de poésie de Martine Alison vous attend. Une exposition pleine de charme… Vente au public.
DU LUNDI 29 JUIN AU DIMANCHE 05 JUILLET Andréa Delorme expose une nouvelle fois au Foyer des Campagnes. Une occasion de venir découvrir ou redécouvrir son œuvre. Vente au public.
DU LUNDI 03 AU DIMANCHE 16 AOUT VBK pour Véronique Balin Kourgousoff, trois lettres pour une peintre aux multiples talents de la sculpture à la mosaïque, en passant par la peinture. Vente au public.
DU LUNDI 06 AU DIMANCHE 19 JUILLET La naïveté d’un peintre contemplatif & l’exubérance de l’art abstrait. Venez découvrir le travail de Dominique Objois. Vente au public.
DU LUNDI 17 AU DIMANCHE 30 AOUT La fraicheur et l’humour au programme pour ce jeune talent. Marie-Adeline Fariney, un univers délirant à voir absolument ! Vente au public.
PoLo mASTErS DU VENDREDI 24 AU DIMANCHE 26 JUILLET Les polo Masters de Gassin reviennent, un rendez-vous incontournable du Golfe ! Samedi 25, Gassin organise son traditionnel cocktail avec le concours du traiteur Hélène Champion. Tout le détail de la programmation sur leur site polo-master.com rubrique Gassin/St Tropez et sur www.mairie-gassin.fr
Sécurité, Qualité & Tranquilité Tél : 04 94 54 73 54 - Fax : 04 94 83 74 07 www.cosystem.fr - contact@cosystem.fr 117
Restaurant
Les Sarments Depuis 2002
Sur le sentier de Gassin, au coeur des vignes, découvrez une cuisine provençale inspirée, dans un décor de bois et tomettes, comme à la maison.
Formule du midi à partir de 18,50 €. Service traiteur à domicile.
RN 559 - Sentier de Gassin - 83580 Gassin - Tél : 04 94 56 38 20 www.restaurant-les-sarments.com - GPS 43° 23.08.43 - 6° 57.59.01
pa r o l e d e p r o
pa r o ro pal re o ld ee d epPRO
parole de PRO
Eric VIGOUROUX Chef du restaurant Les Sarments
Après 15 ans chez Eddy Barclay, Eric Vigouroux, Chef de Cuisine est heureux de vous accueillir toute l'année dans son auberge "Les Sarments". Sa passion : la vraie cuisine “comme à la maison”
J’ai fait mon service militaire à la Présidence de l’Assemblée et mon Chef m’a proposé cette place que j’ai accepté. J’ai connu avec M. Barclay des moments d’exception surtout avec l’organisation de ses fameuses “Fêtes Blanches” pour lesquelles nous arrivions à servir jusqu’à 800 convives. Malgré son exigence et le travail considérable que je devais fournir, je n’ai que de très bon souvenirs de ces années.
“
C’est la vraie cuisine du Marché avec le plus possible de produits frais !
“
Vous avez été au service d’une célébrité, M. Eddy Barclay, pendant plus de quatorze ans, quels souvenirs en avez-vous ?
After 15 years with Eddy Barclay, the Chef, Eric Vigouroux is pleased to welcome you all year round to his Inn, the ‘Les Sarments’. His passion, real cooking “just like at home”
Puis l’ouverture de votre restaurant les Sarments...
You worked for the celebrity Mr Eddie Barclay for over 14 years, what memories do you have?
J’ai trouvé ce restaurant, sur Gassin, qui existait déjà. J’ai eu un vrai coup de coeur. Un peu retiré de Saint Tropez, cette maison provençale m’a tout de suite inspiré, elle représentait l’endroit idéal pour créer un lieu calme et chaleureux avec une ambiance familiale.
I did my national service in the National Assembly and my boss offered me this position which I accepted. I was with Mr. Barclay through some extraordinary times, especially the organisation of famous “White Parties” where we often had up to 800 guests. Despite his high standards and the considerable amount of work, I have some fantastic memories of those years.
Comment définissez-vous votre cuisine? C’est la vraie cuisine du Marché, avec le plus possible de produits frais. C’est une cuisine traditionnelle avec des incontournables “fait maison”, comme mon foie gras, ma daube de boeuf ou mes baba au rhum. Beaucoup de clients viennent içi aussi pour déguster les plats traditionnels, comme les pieds paquets et les rognons. Le midi nous travaillons d’avantage sur des formules rapides pour des repas d’affaires. Le soir c’est une clientèle qui veut se détendre, et nous leur proposons deux menus et bien sûr notre carte avec nos spécialités.
Les Sarments, c’est aussi et surtout une ambiance une atmosphère, pouvez vous nous en dire quelques mots? Ici, je veux que mes clients se sentent chez eux. A l’intérieur, vous pouvez confortablement vous installer dans une belle salle à manger, près de la grande cheminée ou bien, en extérieur, profiter de cette belle terrasse fleurie et ombragée. A l’abris des regards, dans le calme, je souhaite avant tout que mes clients se détendent et profitent d’un vrai moment de partage à quelques kilomètres seulement de l’effervescence tropézienne. Nous sommes ouverts à l’année et nous pouvons organiser des banquets, car nous avons une capacité d’accueil de 85 couverts, avec possibilités de repli à l’intérieur si la météo n’est pas favorable. C’est un atout considérable pour la région.
Then you opened your restaurant “Les Sarments’... I found this restaurant which was already here in Gassin. I fell in love immediately. Not far from St Tropez, this Provencal house is very inspiring, and was the perfect spot for creating a warm and calm place with a family atmosphere.
How would you describe your cuisine? It’s a true Market cuisine, with as many fresh products as possible. Its traditional cuisine with “home-made” essentials such as foie gras, my beef stew or my rum babas. A lot of customers come here for the traditional dishes like pieds paquets and kidneys. At lunchtime we work more with rapid set menus for business lunches. In the evenings, we cater for a clientele wishing to relax and we offer 2 set menus as well as our à la carte menu with our specialities. Les Sarments, also has a special atmosphere can you tell us about it in a few words? I want my customers to feel at home here. Inside you can sit comfortably in this beautiful dining room close to the big fire or outside on this floral, shady terrace, in the calm away from inquisitive stares. Above all, I want my customers to be able to relax and to experience a real moment of sharing just a few kilometres from the excitement of St Tropez. We are open all year round we can organise banquets, because we have a seating capacity of 85 with the possibility of using the terrace providing the weather is fine. This is a considerable asset to the region. Look forward to seeing you...
Au plaisir de vous recevoir... 119
1928 Boulevard Georges selliez - 83420 La Croix Valmer 04 94 79 70 70 - 06 10 22 35 37 - pierre.henri.marengo@gmail.com www.paysagiste-var-marengo.fr
Des iDées pour se
FAIRE PLAISIR
Restaurant Bains de mer depuis 1955
A l’écart de tout, cette plage retirée nous fait voyager. Ici tout y est, l’atmosphère, l’esprit plage toujours intact et la cuisine méditerranéenne raffinée avec des spécialités telles que de beaux poissons de ligne, langoustes, homards et une nouveauté cette année, le Caviar. Pensez à réserver, la renommée de cette plage laisse peu de place à l’improvisation. Away from everything, this remote beach offers a journey in itself. It’s all here: the ambience, the never-failing beach spirit and the refined Mediterranean cuisine with specialities such as beautiful line-caught fish, crayfish, lobster and – new this year – caviar. Don’t forget to book, the popularity of this beach leaves little room for last-minute arrivals.
La Vigne du Roy - LA CROIX VALMER Réservations : 06 07 31 76 79 - 04 94 43 89 88 WIFI
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération.
Savourer chaque instant...
122
Paul Amar & le Sud Entre mer et pinède, un homme en quête de paix
Un grand journaliste en quête de vérité et de réponses. Un professionnel à la recherche de la pensée la plus juste et la plus objective. Un homme d'expérience qui veut comprendre le monde qu'il traverse, sans jugement, sans haine, sans rancoeur. Des questionnements que l'on retrouve dans son dernier ouvrage "Blessures" (1) et qui n'ont qu'un seul but, garder foi en l'homme. Donner des réponses pour qu'à la fin, il ne reste que l'humanisme, le partage et la Paix. Des valeurs que Paul Amar retrouve dans son Sud, à La Croix-Valmer, son refuge entre pinède et mer. Un Paradis qu'il entend bien préserver, entouré des siens, un manuscrit dans une main, une assiette d'olives dans l'autre. Rencontre Par Claire Montana
Vous êtes un inconditionnel du Sud, quel est votre rapport à la Méditerranée ? J'ai quitté l'Algérie de mon enfance à 11 ans, à cause de la guerre. La Méditerrannée, je l'ai connue lors des traversées que nous effectuions en bateau pendant les vacances pour rejoindre le Continent. Mon premier contact avec la Méditerranée, c'est la Paix, dans tous les sens du terme : l'été, les vacances et le contraire de la guerre. Guerre qu'on oubliait le temps des vacances. Je n'ai pas le pied marin, je suis un piètre nageur et pourtant j'adore traverser cette mer, ma mer.
Vos premières années sur le Continent se sont pourtant passées du côté de Lyon ? Oui, Villeurbanne. Je ne comprenais pas que mon père ait choisi cet endroit. Mais, il y avait là-bas la seule famille qui restait à mon père : son frère qui nous a accueilli. En 61 62, nous avons vécu là-bas l'hiver le plus froid du XXe siècle, Villeurbanne était une immense patinoire. Je me disais : "C'est ça la France ?". Je n'ai pourtant rien regretté, nous y avons passé de belles années.
Paul Amar and the South Between sea and pine grove a man on a quest for peace A great journalist in search of truth and answers. A professional seeking the truest and most objective thoughts. A mature man who wants to understand the world in which he lives without judgement, hatred or bitterness. These questions are in his latest book "Blessures" (1) where there is the one goal of keeping faith with humanity. To provide answers so that, in the end, all that remains is humanism, sharing and peace. Values which Paul Amar finds in his South at La Croix-Valmer his refuge between pine grove and sea. A paradise which he intends preserving surrounded by his family, a manuscript in one hand and a plate of olives in the other. Meeting You love the South. What is your relationship with the Mediterranean ? I left Algeria in my childhood when I was 11 because of the war. I knew the Mediterranean because of the crossings we made by ship during the holidays to return to France. My first contact with the Mediterranean was peace in all senses of the word: summer, holidays and the reverse of war. War that is forgotten during the time of a holiday. I don’t have sea legs and I’m a terrible swimmer but I love crossing this sea, my sea.
123
Je suis persuadé que ce coin de la Croix Valmer m’a renvoyé à ma propre enfance
“
“
Mais l'appel du Sud a été le plus fort ? J'avais une tante à Nice. Adolescent, avec un ami chrétien du Maroc, je prenais le train ou je faisais du stop régulièrement, pour rejoindre le Sud. On partait le samedi soir dans la nuit et on arrivait le matin à Nice. On passait la journée entre Nice et Juan-les-Pins et on reprenait le train le dimanche pour se rendre à l'école le lundi matin. Uniquement pour voir la mer et le soleil.
Comment êtes-vous arrivé à La Croix-Valmer ? Par hasard. Je cherchais à acheter dans le midi. Je suis au festival de Cannes et je rencontre quelqu'un qui me parle d'un programme immobilier à La Croix-Valmer. Je m'y rends et là, c'est un coup de foudre total de ma part. J'arrive à Gigaro et je tombe en arrêt. A droite la mer méditerranée, à gauche la pinède. Lorsque nous étions à Constantine, qui n'est pas au bord de mer, nos seuls moments de paix étaient des pique-niques dans la pinède. Je suis persuadé que ce coin de La Croix-Valmer m'a renvoyé à ma propre enfance. Une émotion que je n'avais jamais ressenti. Je me suis dit : "C'est ici que je veux me poser". Je ne voulais aucun autre lieu que celui-ci.
However, you spent your first years in France close to Lyon ? Yes, Villeurbanne. I couldn’t understand why my father chose this place, apart from the fact that my father’s brother, his only remaining family, lived there. We stayed with him during the winter of 1961 – 1962, the harshest in the 20th century. Villeurbanne was a huge skating rink. I said to myself : "Is this France ?" But I have no regrets, we spent some wonderful years there.
But the call of the South was stronger?
Y a-t-il d'autres raisons à votre attachement ? La Croix-Valmer - Cavalaire, c'est mon petit triangle d'or à moi. J'ai souvent pris l'avion même pour quelques heures là-bas. Et puis, il y a des signes forts. J'ai découvert à Cavalaire la plaque commémorant le Débarquement. C'est une autre raison profonde de ma venue ici. Ce qu'ont fait les forces alliées est extrêmement fort pour moi. Si elles n'étaient pas intervenues, mes parents auraient été les suivants sur la liste après les Juifs d'Europe. Déportés, comme eux.
Trente ans après, votre amour pour ce coin de terre est intact ? Ici, j'ai retrouvé les racines que j'avais perdues. J'ai voulu les offrir à mes enfants. Je suis récompensé car mes deux garçons sont attachés à cette terre. S'ils devaient faire un choix entre Paris et La Croix-Valmer, ils n'hésiteraient pas une seconde. Ce serait ici. Avec eux, nous avons passé les plus belles vacances qui soient et on se retrouve tous les étés. Ils ont toujours proposé à leurs copains et copines de venir et surtout à ceux qui avaient peu de moyens.
Cet endroit est source d'inspiration pour vous ? Mes quatre livres ont pour la plupart été écrits dans le Sud, y compris le dernier. Mon rapport au Sud est atavique, je ne peux m'en passer. Même lorsqu'on me propose de présider un festival de la mer en Bretagne, je préviens que je vais d'abord parler de la Méditerranée. Ma mer d'abord. Il n'y a d'ailleurs pas que les yeux qui s'émerveillent de la Méditerranée, il y a tous les sens. Les odeurs, comme celle du jasmin, la vue du mimosa en hiver. Il y a un arbre absolument ma jestueux, c'est le pin parasol. J'ai planté des oliviers à Paris, mais aussi des lauriers, un palmier, du jasmin et même un figuier. 124
I had an aunt who lived in Nice. When I was an adolescent I regularly took the train with a Christian friend from Morocco or hitch-hiked down to the South. We left on Saturday evening, at night and arrived in Nice in the morning. We spent the day between Nice and Juan-les-Pins and caught the train back on Sunday, so we could go to school on Monday morning. All this just to see the sea and the sun.
How did you arrive in La Croix-Valmer ? By chance I was looking to buy in the south. I went to the festival in Cannes and I met someone who talked to me about a building development in La Croix-Valmer. I went and fell head over heels in love. When I arrived in Gigaro I was stunned. To the right the Mediterranean, on the left pine groves. When we were in Constantine, which is not by the sea, our only moments of peace were picnics in the pine groves. This corner of La Croix-Valmer took me back to my own childhood. I never had this feeling before, I said : "this is where I’m going to stay". I’ve never wanted to be anywhere else but here.
Are there any other reasons for your attachment? La Croix-Valmer - Cavalaire, is my own special golden triangle. I’ve often flown down here even just for a few hours. And there are also strong reasons. I discovered the plaque commemorating the landings in August 1944 in Cavalaire. This is another deep reason why I came here. If it had not been for them, my parents would have been the next on the list after the Jews of Europe. Deported like them.
Do you still love this place after 30 years? Here, I’ve found the roots which I had lost. I wanted to give them to my children. I’ve been rewarded because both my boys love this land. If they had to choose between Paris and La Croix-Valmer they wouldn’t think twice. It’s here with them that we have spent the most wonderful holidays possible and where we meet every summer. They always invited their friends down to stay, especially those who were short of money.
...on est plus proche de l'environnement. Il y a comme un respect de la nature.
“
“ La vue, l'odorat et... le goût ?
Is this place a source of inspiration for your?
Mon atavisme ne passe pas que dans les paysages. Je suis profondément méditerranéen dans ma cuisine que je pratique même dans le nord. Mon corps ne supporte pas une cuisine trop lourde, à base de crème. Je n'imagine pas me passer d'huile d'olive. Je ne fais pas de repas sans olives en apéritif. Je salive littéralement quand je me promène dans les marchés où certains étals exhalent de parfums d'anchois, de câpres et de tapenades.
My four books were largely written in the South including the last one. My relationship with the South is atavistic, I can’t do without it. Even if I’m asked to chair a Festival of the Sea in Brittany I warn them that I have to talk to the Mediterranean first. My sea. It’s not just the eyes which marvel at the Mediterranean, but all the senses. Smells, like the Jasmin, the sight of mimosa in winter. There is an absolutely magnificent tree called a parasol pine. I’ve planted olive trees in Paris but also laurel trees, a palm, jasmine and even a fig tree.
Quelle différence est notable pour vous ? The sight, the smell and ... the tastes?
Le rapport au temps est très différent de celui qu'on a dans le Nord. Il y a une adéquation avec le climat. C'est une harmonie entre le mode de vie qu'on choisit et le temps. Quand tout d'un coup il fait très chaud, le ciel et le soleil de plomb, ça vous incite à un certain repos, un certain repli sur soi. Dans le Nord, on essaie d'aller plus vite que la vitesse. Dans le midi, pour peu qu'on ait une discipline de vie, le rapport au temps et à l'horloge est très différent. Je trouve qu'on est plus proche de l'environnement. Il y a comme un respect de la nature. A Paris, on ne regarde jamais le ciel. Dans le midi, le vent souffle et on le regarde souffler : "Quelle force a-t-il ? Va-t-il nous gêner ?" Je pense qu'on ne vit ça qu'au bord de la mer ou à la montagne. Quand on a la chance de vivre près du Cap Taillat, du Cap Lardier et du Cap Camarat et qu'on a derrière soi les collines, on ne peut les ignorer. Notre comportement est différent.
Malgré une vie très active, pensez-vous un jour vous poser ici ? Je pense clairement finir mes jours dans le midi où je me sens apaisé. C'est mon oasis, mon refuge. Je sais qu'il y a des excès : le mistral, les orages. Ce climat me ramène aux souvenirs heureux de mon enfance. Dans ce pays, je fais abstraction des tensions. Je prends le temps de me poser, de regarder la mer, les îles. Je peux passer des heures à méditer. Tout d'un coup, tout se relâche : je me sens chez moi. (1) "Blessures" , de Paul Amar aux éditions Tallandier
My atavism is not only for landscapes. I’m profoundly Mediterranean in my cuisine which I have taken with me to the north. My body can’t take a heavy cream based cuisine. I can’t imagine not using olive oil and I always eat olives as an aperitif before my meals. My mouth literally waters when I walk through markets where smells of anchovies, capers and tapenades exude from some stalls.
What do you think the main difference is? The relationship with time is very different here compared to the North. There is a connection with the climate and a harmony between lifestyle and time. When it suddenly gets very hot under a leaden sky and sun, you want to have a siesta. In the North everyone is trying to go as fast as possible. In the south, the relationship with time and the clock is very different. I think we are closer to the environment, with a respect for nature. In Paris, one never looks up at the sky. In the south the wind blows and you see it blow: "How strong is it? Will it cause problems?" I think you can only experience this by the sea or in the mountains. When you are lucky enough to live near Cap Taillat, Cap Lardier or Cap Camarat and you have the hills behind you can’t ignore them. We behave differently.
Despite a very active life do you think you’ll come and live here permanently one-day? I definitely think that I shall finish my days in the south where it is so peaceful. This is my oasis my refuge. I know they can be certain problems like the mistral and thunderstorms, but this climate takes me back to the happy memories of my childhood. In this country I can forget pressures. I take time to rest, to look at the sea, the islands. I can spend hours meditating, I relax, I’m at home.
125
Agence PAscAl "l'immobilier à La Croix-Valmer"
Depuis bientôt 30 ans sur le terrain, Pascal LEBEE et toute son équipe sont à votre écoute et mettent tout en œuvre pour vous accompagner dans vos projets immobiliers. Avec une activité principalement axée sur notre commune de La Croix-Valmer, nous sommes amenés à travailler sur les communes avoisinantes pour des produits d'exception.
191 Rue Louis Martin - 83420 La Croix Valmer Tél. 04 94 55 50 10 - Fax : 04 94 55 50 19 www.agencepascal.com
parole de PRO
pascal LEBEE L’Agence immobilière Pascal, une équipe de professionnels à l’écoute des besoins de ses clients! La Croix Valmer, qu’il affectionne particulièrement, n’a plus aucun secret pour Pascal. Il est devenu au fil des années un fin spécialiste du secteur. Son sens du contact et des relations humaines lui a permis de tisser des liens privilégiés avec ses clients. Rencontre avec Pascal qui vit chaque journée comme une nouvelle aventure!
Quel est le quartier de La Croix Valmer que vous affectionnez le plus?
Quelle vente vous a le plus marqué au cours de votre carrière? Celle qui témoigne de la relation de confiance créée entre une cliente et moi. Je connaissais cette dame depuis une vingtaine d’années, nous avions une relation devenue amicale au fil du temps. Elle n’a jamais voulu vendre ses terrains, mais après son décès, ses héritiers et le notaire ont retrouvé dans ses voeux, la volonté de vendre alors ses terrains, s’ils le désiraient, par l’intermédiaire de mon agence. C’est la preuve que la confiance est plus forte que tout. Cela m’avait beaucoup touché.
the Internet has revolutionised our activity
La Croix Valmer, which he is particularly fond of, no longer holds any secrets for Pascal. Over the years, he has become an expert in the area. His interpersonal skills and human relations have allowed him to build strong relationships with his clients. We met with Pascal, who believes that every day is a new adventure! Which area of La Croix Valmer are you most fond of? I especially love the areas of La Pinede and La Bouillabaisse for their exposure, as well as the beautiful area of Gigaro for its exceptional setting!
Dans ce domaine,
“
“
“
“
J’aime surtout les quartiers de la Pinède, de la Bouillabaisse pour leur exposition, mais aussi le secteur privilégié de Gigaro pour son cadre exceptionnel!
internet a révolutionné notre activité
Comment vivez vous l’activité économique actuelle? Bien que le marché soit difficile, l’agence a acquis une notoriété sur le long terme, puisqu’elle existe depuis 1988. La plupart des transactions sont des ventes de résidences secondaires, la confiance doit être retrouvée par nos clients ! L’activité a été plutôt bonne en juillet et août 2014, beaucoup de nos clients qui louent pour la saison deviennent un jour acquéreur. La transaction va de pair avec la location saisonnière. Depuis début avril, je note un regain de demandes de visites. A nous de savoir déclencher des visites et des prix attractifs !
Which was the most memorable sale of your career? One which bore witness to a relationship of trust created between a client and I. I had known this lady for twenty or so years and we had become friends over time. She had never wanted to sell her land, but after she died, her heirs and the solicitor read in her will that she wanted to sell her land, if her heirs wanted to, through my agency. This proves that trust is stronger than anything else. I was very moved by this. How do you feel about the current economic activity? Although the market is challenging, the agency has acquired a reputation over time, as it was founded in 1988. Most transactions deal with the selling of second homes, and so our clients need to be able to trust us! Activity was quite good in July and August of 2014, and many of our clients who rent for the season become buyers one day. Sales go hand in hand with seasonal rentals. Since april, I’ve noticed an increase in visit requests. It’s up to us to trigger visits and provide attractive prices!
Comment se porte le marché des locations estivales?
How is the summer rentals market doing?
Une cinquantaine de lots sont dans notre agence, cette année les réservations se font de plus en plus tôt, 90% des contrats se font sur juillet et août. Il faut dire que dans ce domaine, internet a révolutionné notre activité, on répond dans la minute à la demande!
There are around 50 rentals in our agency and this year, reservations are being made earlier on. 90% of contracts are signed in July and August. It has to be said that the Internet has revolutionised our activity, as we are able to reply to requests within the minute!
Que pouvez vous dire de votre métier?
What can you tell us about your career? It is an interesting and lengthy career: it took me about 10 years to be properly recognised. What I really love is the contact and friendships that are formed through meetings with my clients.
C’est un métier passionnant de longue haleine, il m’a fallu une dizaine d’années pour être vraiment reconnu, ce que j’apprécie surtout, c’est le contact et les relations amicales qui se créent au fil des rencontres avec mes clients.
127
pa r o l e d e p r o
pa r o ro pal re o ld ee d epPRO
Des iDées pour se
FAIRE PLAISIR Nautic Beach Un terrasse magnifique, une plage de rêve, une salle de restaurant spacieuse. le Nautic vous accueille toute l’année pour vous faire profiter de ce site exceptionnel. Cet été, une belle nouveauté en soirée, découvrez la terrasse du Nautic nappée de blanc pour un dîner romantique ou une soirée entre amis inoubliable. A magnificent terrace, a fantastic beach, a spacious restaurant. The Nautic is open all year round for you to take full advantage of this exceptional site. This summer, a great new evening event: enjoy the Nautic terrace robed in white for a romantic dinner or an unforgettable evening among friends.
Plage du Débarquement La Croix Valmer - Tél : 04 94 79 61 55
Écoutez MON HISTOIRE ! Dans la presqu’île de Saint-Tropez, où le vin fait partie intégrante du terroir, il était osé de penser me créer… A La Croix-Valmer, la légende veut que l’Empereur Constantin durant une halte, là où le village fut fondé, eu la vision d’une croix dans le ciel marquée du signe « in hoc signo vinces ». Valmer viendrait du mot « Vaumar » qui signifie « Val de mer », d’où le nom de La Croix Valmer. C’est l’obsession du détail et de la qualité qui fait ce que je suis… … je suis « LA CROISIENNE » blonde, fine, légère. Mes créateurs ont pris soin de ne choisir que le meilleur. Pour me découvrir et m’apprécier je vous donne rendez-vous chez tous mes distributeurs. info@lesecretdegigaro.fr www.lesecretdegigaro.fr facebook.com/le secretdegigaro
128
In the Saint-Tropez peninsula, where wine is an integral part of the land, it was daring to imagine creating me; and my creators were careful to choose only the best. To discover me and enjoy me, see any of my distributors.
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération.
Saveur, partage, plaisir...
La Croix Valmer Un patrimoine de nature et de vie
Connaissez-vous la « barbe de Jupiter » ? « La graine » de vers à soie ? Maîtrisez-vous la cueillette des plantes sauvages bonnes à manger ? Savezvous quel végétal éloigne les mites alimentaires ? Pouvez-vous énumérer nos vignobles ? Les étapes de la vinification ? Avez-vous déjà approché un sanglier, un renard, un chevreuil, à moins d’un mètre ? Vous est-il possible de parler de la fabrication des anches ? De celle des pipes de bruyère ? De l’utilisation du liège ? Êtes-vous capable de préparer dans les règles de l’art, nos savoureux plats provençaux ?... Par Brigitte Rinaudo-Pineau
129
A
lors, pour que vous puissiez répondre à ces questions et parce que notre environnement est exceptionnel, parce que sur notre commune la nature omniprésente est restée authentique, parce que nous voulons partager avec vous tous ses trésors, nous vous invitons du 20 juin au 30 septembre*, à venir découvrir notre « Patrimoine de nature et de vie », dans l’écrin de la villa Turquoise. La faune, la flore, la vie, sur le territoire de la Croix Valmer vous y attendent et vont vous surprendre. Du Cap Taillat à Saunier, de la Galliasse au Brost, de Pardigon au Peinier, des collines à la mer, notre commune se pare d’une végétation luxuriante qui va du maquis avec les cistes, les bruyères, les myrtes, etc. aux forêts de chênes, de pins, d’eucalyptus, de mimosas, etc. Partout, arbres, plantes, fleurs indigènes ou devenues indigènes, cohabitent pour notre plus grand bonheur et le Parc National de Port-Cros très présent, nous offre son partenariat non seulement pour une approche méditerranéenne terrestre mais aussi pour des randonnées organisées qui permettent de mettre un nom sur les espèces qui poussent en bordure du sentier du littoral.
130
La Croix Valmer Nature and Life Heritage Do you know “Jupiter’s beard”, the silkworm’s “seed”. Do you know how to pick comestible wild plants ? Do you know which vegetable is detested by flour moths ? Can you list our vineyards ? The different stages in winemaking ? Have you ever got less than a metre to a wild boar, a fox, a deer ? Can you talk about the production of reeds for wind instruments? Briar pipes? What cork is used for? Can you make wonderful Provençal meals as they should be?... So that you can answer these questions you are invited to our “Nature and Life Heritage”, in the middle of our village’s stunning natural environment, in the beautiful setting of the villa Turquoise from 20th June to 30th * September, where you can come and discover the fascinating aspects of the wildlife and flora in la Croix Valmer. Our municipality, which runs from Cap Taillat to Saunier, from Galliasse to Brost, from Pardigon to Peinier, from the hills to the sea is covered by luxuriant vegetation which encompasses maquis with the rock roses, heather, myrtle, as well as forests of oak, pine trees, eucalyptus, mimosas etc. Trees, plants, and indigenous flowers or which have become indigenous cohabit providing us with a beautiful spectacle. Our partnership with the National Park of Port-Cros gives us an approach to the Mediterranean landscape, with rambles to discover the different species growing beside the coastal path.
You will be fascinated by the wildlife in the undergrowth in a corner of the villa Turquoise, next to the beehives and the beekeepers work, and not far from the “plants”, where you will see the educational and preservation role played by the Var Hunters’ Association. Finally there is a silkworm nursery next to the copse which is reminiscent of those which existed here at the beginning of the last century. The life of the local poplution has always been associated with winegrowing and the production of the great vintages in the local vineyards (Domaines de La Croix and la Bastide Blanche, La Tourraque, la Madrague, Château de Chausse and La Sultanine… the majority accomplished in making organic wine, etc). Antique tools conjure up memories of the great grape harvests, and highlight local craftsmanship (pipes, reeds for wind instruments, articles made from olive tree wood, cork, Christmas manger figurines, jams made from flowers, fruit and plants, aromatic herbs, olive oil and grape-based cosmetics, etc.).
“
profitez bien de notre patrimoine nature avec tous vos sens
“
Dans la villa Turquoise, non loin du « végétal », à côté des ruches et du travail de l’apiculteur, un vrai coin de nos sousbois avec sa faune sauvage va vous étonner et vous découvrirez que la fédération des chasseurs du Var joue un rôle éducatif et protecteur. Enfin, à proximité du bosquet, l’élevage de quelques vers à soie est là pour rappeler les magnaneries qui existaient ici au début du siècle dernier. Pour mémoire, la vie des Croisiens est depuis toujours liée à la culture de la vigne, à la production de grands crus dans ses vignobles (Domaines de La Croix et de la Bastide Blanche, de La Tourraque, de la Madrague, du Château de Chausse et de La Sultanine… la plupart adeptes de cultures bio…). De véritables outils anciens sont là pour se souvenir des grandes vendanges mais aussi pour faire connaître les spécificités de notre un artisanat local (pipes, anches, articles en bois d’olivier, en liège, santons, confitures de fleurs, de fruits et de plantes, herbes aromatiques, cosmétiques à base d’huile d’olive et de raisin, etc.). Parallèlement plusieurs jardiniers et pépiniéristes se sont impliqués dans cette aventure en créant des compositions florales méditerranéennes qui vont embellir le village tout l’été. Nous espérons vous rencontrer prochainement mais en attendant, profitez bien de notre patrimoine nature avec tous vos sens : avec la vue pour nos merveilleux paysages face à la mer et aux Iles, avec l’ouïe pour le chant des cigales, des oiseaux, des vagues et du vent, avec l’odorat pour toutes la gamme des senteurs des pins, d’ail, de romarin, de mimosas…, avec le goût pour déguster nos savoureuses recettes provençales, avec le toucher pour toutes les cueillettes…
Several gardeners and nurseries are also involved in this adventure by designing Mediterranean flower arrangements which will decorate the village throughout the summer. We hope to meet you soon but whilst waiting enjoy every aspect of our natural heritage with all your senses: the view of the sea and the islands from our wonderful landscapes, with the song of crickets, birds, the waves and the wind in your ears, the smell of pine trees, garlic, rosemary, mimosa …, the taste of our delicious provençal recipes, and the touch from picking… Hope to see you soon or ‘Au plesi de si veire bèn lèu’
Au plaisir de vous voir bientôt ou « Au plesi de si veire bèn lèu »
131
L’artisan de votre confort depuis 25 ans !
PLOMBERIE DE LA SOURCE ZA Le Goubernet - Lot 6 - 83420 LA CROIX VALMER Tél : 04 98 12 68 66 - Fax : 04 98 12 68 67 - Email : plombsource@wanadoo.fr www.plomberie-source-var.com - www.plomberie-de-la-source.fr
parole de PRO
jean-jacques GUINOT & christian NOBILINI Plomberie de la Source “ L’artisan de votre confort depuis 25 ans ! ” Telle est la devise de l'entreprise "Plomberie de la Source". Notre volonté? développer de nouveaux services pour répondre aux attentes de nos clients. Zoom sur la nouvelle pièce à vivre : la salle de bains !
Quelle est la valeur a joutée apportée par votre entreprise?
Réalisez-vous des plans d’aménagement? J’ai collaboré auparavant avec un architecte, je maîtrise la conception des plans, de plus nous travaillons avec un logiciel de dessin en 3D. Les images de synthèse permettent d’aider les clients à visualiser leur projet, et de repenser la disposition et le design de leur nouvelle pièce à vivre : la salle de bain est devenue aussi importante que la cuisine!
Comment suivez vous les tendances en équipement de salle de bain? Nous nous rendons sur les salons de décoration comme Maison & Objets ou le Salon de Milan, pour percevoir les tendances. Nous collaborons de très près avec nos fournisseurs locaux et nous connaissons leur show-room parfaitement. Tous nos fournisseurs sont sélectionnés et choisis avec attention! Nous savons nous adapter aux goûts du plus grand nombre de nos clients.
Travaillez-vous avec des agences immobilières? Oui, nous collaborons avec des agences immobilières en proposant nos services aux futurs acquéreurs, notre prestation s’adresse aux personnes désirant tout simplement relooker leur salle de bain dans une villa ou un appartement pour la mettre à leur goût, ou tout simplement pour rendre leur bien plus séduisant à la vente.
Votre métier a t-il évolué? Depuis quelques années et de plus en plus fréquemment, nous sommes amenés à travailler sur la réfection, la création ou la transformation de salle de bain. Nous avons de plus en plus de demandes de personnes se retrouvant avec une baignoire difficile d’accès, voire même dangereuse, lorsqu’il y a perte de mobilité. Dans ce cas nous pouvons proposer le remplacement de cette ancienne baignoire par une nouvelle à porte, ou par une douche avec paroi intégrée. Nous proposons nos services à tout le Golfe de Saint-Tropez.
“
“
« Depuis quelques années, nous sommes de plus en plus amenés à travailler sur la réfection, la création ou la transformation de salle de bain. Nous proposons un package « clé en main » c’est à dire que nous supervisons tous les corps d’état. Le chantier est pris en main du début à la fin, nos clients n’ont pas à se soucier des interventions des différents artisans. Grace à cette intervention les chantiers sont réalisables sur une durée de 1 à 5 jours. »
Tous nos fournisseurs sont sélectionnés et choisis avec attention
“The Artisan of your comfort for the last 25 years!” is the motto the company which has recently been acquired by Jean-Jacques Guinot. His goal? Grow the company by adding new services to satisfy his customers’ expectations. Zoom in on the new living space in the home : the bathroom! What added value have you brought to your business ? « In recent years we have focused on remodeling, designing or transforming bathrooms. We offer a “turnkey” package i.e. all trades supervised by our project manager. The work site is controlled from start to finish, so customers don’t have to worry about several tradesmen being involved. This system means that our projects are completed within 1 to 5 days. » Do you draw up your own plans ? I used to work with an architect. However, I’m a good draughtsman and we also use 3-D design software. Computer graphics help customers to visualize their project and to rethink the layout and design of their new living area: the bathroom which has become as important in interior design as the kitchen! How do you keep up with the trends in bathroom fittings ? We visit trade exhibitions like Maison & Objets or the Milan exhibition to look at new trends. We work very closely with our local suppliers and we know their showrooms perfectly. We choose our suppliers very carefully ! We know how to cater for our customers’ tastes. Do you work with estate agents ? Yes we work with estate agents to offer our services to future purchasers, for people who simply want to give their bathroom a makeover to their style and taste in a villa or apartment, or to make their property more attractive to sell. Has your profession changed ? In recent years we have worked increasingly on remodeling, designing or transforming bathrooms. We have more and more enquiries from people with a bath which is difficult to get in or out of, or which is even dangerous, as their mobility reduces. In this case we can propose replacing the old bath with a new one with a door, or by a wall integrated shower. We offer our services over the whole of the Gulf of St Tropez..
133
pa r o l e d e p r o
pa r o ro pal re o ld ee d epPRO
Le plaisir de jardiner VeNTe - locaTIoN réparaTIoN TouTeS marqueS parTIculIer/profeSSIoNNel
oleo mac • ecHo • STIHl HoNDa • JoHN Deere Dolmar • puberT • SHINDaIwa 26 Zone Artisanale Gourbenet - 83420 La Croix Valmer - 04 94 79 76 95 - aelacroixmotoculture@orange.fr
Confort, détente... se sentir juste bien ! NOUVEAU
Avec nos solutions de chauffage, Réalisez durablement des économies.
CREDIT D'IMPOTS 30% et TVA 5,5%* *Sous conditions
Solaire thermique Photovoltaïque
Chauffage réversible
Poêle à granulés Radiateur à inertie
Pompe à chaleur
Installation • Echange • Maintenance
Ballon thermodynamique
Chaudière à granulés
ZA Le Goubernet - Lot 6 - 83420 LA CROIX VALMER Tél : 04 98 12 68 66 - Fax : 04 98 12 68 67 Email : plombsource@wanadoo.fr www.plomberie-source-var.com - www.plomberie-de-la-source.fr
134
Au cœur du village, un petit coin de verdure où la convivialité est le maître mot. A emporter : Pizzas au feu de bois, paëllas, lasagnes, poulets... Dès les beaux jours, un restaurant ouvert midi et soir. Bon, simple et de qualité, un endroit où l’on se sent bien, beaucoup l’ont compris...
RN 559 - 83420 La Croix Valmer - Tél : 04 94 54 24 63
étude pays ag è r e Création pays ag è r e entretien de ja r d i n élagage et abat tag e pép i n i è r e evènem e n t i e l
m i c h a ë l
R e b o t i e R
tél : 04 94 94 37 83 email : michael.rebotier@hotmail.fr Siège : 4 Avenue du Parc - 83240 Cavalaire - Dépôt : 1316 boulevard Saint Raphael - 83420 La Croix Valmer www.mr-paysage.fr
parole d e PRO
Michael REBOTIER Dirigeant de l'entreprise MR Paysage
Dans le monde de l'aménagement paysager, il est des personnes qui tiennent une place à part. C'est le cas de Michael Rebotier. Les pieds dans la terre et l'esprit bien structuré, ce chef d'entreprise est de la veine de ceux qui ont su faire de leur passion une profession. Le résultat : un savoir-faire et des réalisations de qualité.
Nous sommes spécialisés dans l'aménagement d'espaces extérieurs. Cela peut être la reprise de l'existant : une propriété qui a besoin d'être remise en état, la rénovation d'un extérieur, la reprise d'un jardin. Mais aussi la gestion de l'ensemble d'une propriété. Sur des villas neuves, nous partons d'un terrain nu et nous faisons tout de A à Z : étude, terrassement, dessins et présentation du projet.
Quelles prestations proposez-vous ? Notre offre est centrée sur la conception et la réalisation de tous types de jardins. Nous assurons également la plantation de végétaux de toute taille et l'entretien de jardins. Nous sommes bien équipés pour effectuer l'élagage et l'abattage de très gros sujets. Nos autres compétences : la petite maçonnerie, le terrassement paysager, le débroussaillage et les travaux divers (pose de clôtures, pergolas, etc...) et récemment nous avons développé une activité de pavage pour toutes sortes d’accès.
“
Un amour de la nature qui m’a amené tout jeune à suivre cette voie
“
Quelle définition donnez-vous à votre métier ?
Michael Rebotier holds a place part of the world of landscaping. With his feet planted firmly on the ground and a sound philosophy, this company boss is one of those lucky ones who has turned their passion into their job with expertise and quality developments as the result. How would you define your job ? We specialise in landscaping. This can mean working with an existing property, for instance a property which need of restoration or renovation or an existing garden. But my job also involves managing an entire property. For instance for the new villas, we begin with a bare plot and we do everything from A to Z: the study, the earthworks, the drawings and the introduction of the project. What services do you offer ?
Avez-vous une spécialisation ? Absolument, nous nous sommes spécialisés dans les gros sujets, les arbres de grande taille. Les clients peuvent avoir un aperçu de ce que nous proposons dans la pépinière que nous avons aménagée à La Croix-Valmer, boulevard de SaintRaphaël. Parallèlement, nous avons acquis du matériel et des camions grue adaptés. C’est ce qui fait notre particularité et qui nous a fait connaître.
We have an extensive offer. We basically design and construct any type of garden, automatic watering systems, basins and water pools. We plant plants of all shapes and sizes, and maintain gardens (on a lump sum or annual contract basis). We are very well equipped for pruning and felling trees and we are accredited by the Regional Food, Farming and Forestry Department (DRAFF) to prune and treat palm trees against the red palm weevil. Our other skills: building work, earthworks, clearing and miscellaneous works (erecting fencing, pergolas etc). Do you specialize ?
En six ans d'existence, votre entreprise a fait un énorme bond en avant. A quoi l'attribuez-vous ? A la passion. Un amour de la nature qui m'a emmené tout jeune à suivre cette voie. J'ai accumulé les diplômes dont un BTS d'aménagement paysager et une formation d'architecte designer obtenue outre-atlantique. A force de travail et d'envie, ma petite entreprise est aujourd'hui forte de six salariés. Nous avons la confiance d'hôtels à Saint-Tropez, des domaines viticoles et de villas haut de gamme dans la Presqu'île.
Absolutely. We are specialized in large trees and possess adapted equipment and self-propelled cranes for this. This sets us apart and is why we are known. You can see what we offer in the little nursery we have created at boulevard de Saint-Raphaël in La Croix-Valmer. Your company has made a great leap forward in just six years. What do you attribute this to ? My love of nature which convinced me that this was the right career for me at a very young age. I obtained qualifaications including a HND in landscape gardening and I’ve trained as a landscape architect in the USA. Through hard work and commitment, my small company now got team of six employees. We have gained the trust of hotels in St Tropez, wine growing estates as well as luxury villas on the Peninsular.
Quelle est votre actualité et quels sont vos projets ? Actuellement, nous sommes en train de terminer une création d'un espace extérieur sur un hectare. Un mélange à forte consonance méditerranéenne dans les senteurs, les essences et les arbres, notamment les oliviers millénaires auquel j'a joute une vision moderne de l'aménagement : des lignes fluides, une certaine harmonie. C'est un peu ma marque de fabrique, même si je m'adapte à toutes demandes. Quant à mon objectif, il est simple : conserver mon image de sérieux, garder la qualité et le savoir-faire.
What are you currently working on and what are your projects ? We are currently finishing creating a green space on a one hectare plot with a strong Mediterranean mix in the smells, the shrubs and the trees, notably the old olive trees to which I have added a modern touch, with fluid lines creating a certain harmony. This is my trademark in a way, although I can adapt to any request. As regards my objective, it is simple; To keep my image of reliability and to preserve quality and expertise.
137
pa r o l e d e p r o
pa r o ro pal re o ld ee d epPRO
THIERRY DOMENACH A TOUJOURS LA BOUGEOTTE. LE BONHOMME NE SAIT PAS SOUFFLER : IL VIT SA VIE À CENT À L’HEURE !
r a k a Un Dy Domenach
DEPUIS TOUJOURS, IL COURT, IL COURT, APRÈS SES PASSIONS, APRÈS LA VIE, HISTOIRE DE LA GOUTER
r r e i h T r u o p
À PLEINES DENTS ET DE NE PAS EN PERDRE UNE MIETTE.
Par Bruno Quivy
Comme une grande
aventure
138
comme si chaque instant de sa vie était égal à un défi
“
“
I
nstallé à La Croix-Valmer, il gère les magasins Blue Bike dans sa commune, mais aussi à Cavalaire et au Lavandou. Ses entreprises ne connaissent pas la crise, leur patron ne leur en laisse pas le temps : ici, ça bouge tout le temps, et même les vélos électriques semblent aller plus vite qu’une fusée. Son oxygène, Thierry Domenach le trouve au sein de sa famille mais aussi à travers les aventures auxquelles il participe. Dernière en date, le Dakar 2015, le rallye raid organisé désormais en Amérique du Sud auquel le sportif croisien a participé en moto. « Pour certains, c’est le rêve de toute une vie, explique-til. C’était le cas pour moi lors de mon premier en 2000. Mais cette fois je l’avoue, je ne sais pas trop pourquoi j’ai signé. Mais une chose est certaine ça m’a fait du bien : Du bien de mener un projet d’envergure Du bien d’avoir des gens autour de moi Du bien de relever un défi… impossible ! Du bien de me retrouver avec la tête dans le sable et ma moto à dix mètres. Du bien de faire mentir tous les pronostics et d’être à l’arrivée entier ! » Thierry Domenach est tout entier dans ces propos : un aventurier qui fonce et qui aime surprendre, comme si chaque instant de sa vie était égal à un défi. L’aventure de son deuxième Dakar n’a pourtant pas été simple. « Dès la deuxième étape, j’ai appelé ma femme pour lui dire adieu. J’étais déshydraté avec quatre côtes cassées sous ma couverture de survie, mon coéquipier en face de moi me disait « il faut aller chercher les enfants à l’école ! ». On n’était pas beau à voir ! Mais ne pouvant joindre personne, j’ai décidé de repartir en me disant que ce serait plus digne de mourir sur la piste… ! Après 4 km et quatre chutes plus tard, je me suis retrouvé sous l’hélicoptère d’Etienne Lavigne, épuisé sans pouvoir parler. C’est un de mes coéquipier qui m’a dit « ne te laisse pas emmener, l’étape est neutralisée ». J’ai donc rassemblé mes forces et suis reparti sans imaginer qu’un bienfaiteur, Patrick Fuster, médecin du Dakar et stéphanois de son état, allait se mettre sur ma route pour une bonne piqure de moral. Ce jour-là, j’ai franchi la ligne d’arrivée à minuit, ça commençait bien. »
Et Thierry poursuit le récit de son histoire. « Le lendemain, levé à 4 heures du mat ! 440 km de liaison, 220 de spéciale. Bien sûr je n’ai pas récupéré. Bien sûr j’étais au bout. Les 220 Km de spéciale ont été un enchainement de cailloux et pièges divers il fait cinquante degrés à l’ombre, les trois litres d’eau que nous avons dans le dos se consomment très vite et on ne sent rien venir. » La première journée de repos arrive. Une chance pour Thierry. « Quand, à la journée de repos, on s’est tous retrouvés, je me suis dit « Il y a une chance que je puisse voir la Bolivie… ». Car pour moi, si je revenais de Bolivie, c’était gagné ! J’ai pris à ce moment la décision de me détendre de rouler plus souple, avec des moments de plaisir des coups d’œil au panorama, histoire de ne pas avoir traversé trois pays en tête à tête avec mon Road Book. L’étape 7 a été fatale à deux de mes camarades (…).
Dakar was a great adventure for Thierry Domenach Thierry Domenach has the travel bug. This guy doesn’t know when to slow down, he lives his life at 100 miles per hour! He has always run after his passions and after life, in order to live life to its fullest and never miss out on anything. He lives in La Croix-Valmer and he manages the Blue Bike store in his village, as well as in Cavalaire and Lavandou. His businesses have never been affected by the recession, he doesn’t give them the chance! Here, it never stops, and even the electric bikes seem to travel faster than a space rocket. Thierry Domenach lives for his family, as well as his adventures. His latest adventure was Dakar 2015, the cross-country road rally in South America, which he took part in on his motorbike. “For some, it’s the dream of a lifetime”, he explained. “This was the case for me when I did my first one in 2000. But this time, I have to admit that I do not know why I signed up. But one thing is certain; it did do me some good: Some good to carry out a major project Some good to have people around me Some good to take-up an impossible challenge! Some good to end up with my head in the sand and my bike ten metres away. Some good to prove people wrong and arrive in one piece!” Thierry Domenach totally means what he says. He’s adventurer who has drive and who loves to surprise, as if every single moment of his life were a challenge. The adventure of his second Dakar, however, was not easy. “By the second stage, I called my wife to say goodbye. I was dehydrated with four broken ribs under my survival blanket, with my teammate in front of me saying, “I need to pick the kids up from school!” We weren’t a pretty sight. As I couldn’t get hold of anyone, I decided to get going again and I told myself it would be more honourable to die on the track! 4km and four falls later, I found myself beneath Etienne Lavigne’s helicopter, exhausted and unable to speak. One of my teammates told me “don’t worry, the stage has been cancelled”. I gathered my every strength and got going, but little did I know that a benefactor, Patrick Fuster, Dakar doctor from Saint Etienne, would ride with me and cheer me on. That day, I crossed the finish line at midnight; not such a good start”. Thierry continued to tell his story. “The next day, I was up at 4am! Connection 440km and Special 220km. Of course, I hadn’t recovered. Of course, I was completely exhausted. The Special 220km was a series of pebbles and traps. It was fifty degrees in the shade and we drank the three litres of water that we had on our backs very quickly and we felt nothing.”
139
David Casteu, notre team manager viens me voir, pour me remonter le moral, il me dit « maintenant c’est toi mon porteur d’eau », je lui ai rétorqué « prends quand même à boire on ne sait jamais ! ». Pour ma part j’avais pris mes petites habitudes avant de me coucher, je consultais les SMS et les mails de mes supporters. Ca me remontait le moral « tu ne peux pas jeter l’éponge avec autant de monde dernière toi » (j’entendais ma femme me parler jour et nuit). Il fallait continuer aussi pour tous ces supporters amassé au bord de la route et qui nous applaudissent ou aux stations-services nous jettent leurs bébés dans les bras le temps d’une photo. On a le sentiment d’être un demi-dieu, un héros, ça réchauffe le bonhomme ! En tout cas le bonhomme, il avait changé, il avait évacué toute les angoisses du quotidien pour laisser place à la niaque, la rage, il ne s’agissait plus d’essayer de me dépasser j’étais devenu un combattant… ».
The first rest day, at last. A bit of luck for Thierry. “When, on rest day, we all got together, I told myself: “I might even get to see Bolivia…”. If I got to go back to Bolivia, it would be a success! At this very moment, I decided to relax and ride more slowly, take in the views, and avoid having crossed through three countries with my nose in my Road Book. Stage 7 was fatal for two of my mates (…).David Casteu, our team manager came to see me to cheer me up. He said, “Now, you’re my water carrier” and I retorted, “take some water anyway, you never know!”. I had slipped into a routine before going to bed. I looked at my text messages and emails from supporters. It cheered me up; “you can’t throw in the towel with so many people behind you” (I could hear my wife’s voice day and night). I had to continue for all the supporters gathered on the side of the road who cheered us on, or at the petrol stations, throwing their babies into our arms, so they could get a photo. We felt like half-gods, heroes; it makes you feel like a man! In any case, I was a changed man. I had got rid of everyday concerns to leave room for willpower and rage. It was no longer about trying to outdo myself, I had become a fighter…”.
Les étapes se succèdent pour Thierry, jusqu’au final. « Jusqu’au bout, aucun répit. J’en ai oublié mes côtes cassées, mon doigt de pied percé, mes mains déchiquetées ! Je suis arrivé malgré la chaleur, l’eau, le sel et le froid. Je pleure un bon coup… C’est gagné.
The stages went by, one by one, until the last one came. “Right up until the end, no respite. I forgot about my broken ribs, my wounded toe, and my hands that had been ripped apart! I made it, despite the heat, the water, the salt and the cold. I felt like crying … I had made it. I know that I know and that the others who were there know… They know why were there.”
Je sais que je sais et que ceux qui étaient là savent… Savent pourquoi on était là ».
Thierry Domenach made it to the end. Will he do another Dakar? Highly doubtful. He is thinking of his family, his friends, the passing of time. And the journey home was so difficult… Today, now that he has healed, Thierry Domenach thinks about his adventure as if it were a large book of images that he will never forget…
Thierry Domenach est allé au bout. Refera-t-il un autre Dakar ? Sans doute pas. Il pense à sa famille, à ses proches, au temps qui passe. Et le retour a été si difficile… Apaisé, Thierry Domenach pense à son aventure comme à un grand livre d’images qui ne le quittera jamais…
140
“
“
ées côtes cass s e m é i l b j’en ai ou , pied percé e d t g i o d mon es ! déchiqueté mes mains
VENTE/RÉPARATION
LOCATION
L’ATELIER VÉLO
MOTO/SCOOTER
VÉLO/SCOOTER/MOTO/AUTO
VENTE/RÉPARATION
E S P é C IA L IS T T R IQ U E S VéLOS éLEC
Les Régates - Rue du Port CAVALAIRE 04 94 64 18 17
64 Boulevard Georges Selliez LA CROIX VALMER 04 94 79 75 12
email : bluebikes@wanadoo.fr - www.blue-bikes-location.com
Mélange subtil du savoir-faire d’un cru classé, et de l’élégance de la haute couture. AOC Côtes de Provence Cru Classé & Presqu’île de Saint-Tropez DÉGUSTATION - VENTE - VISITES DES CHAIS - LOCATION DE SALLE Boulevard de Tabarin - 83420 La Croix Valmer (Direction Plage de Gigaro) - Ouvert toute l’année
Caveau : +33 (0)4 94 17 47 65 - Accueil : +33 (0)4 94 95 01 75 Email : caveau@domainedelacroix.com - www.domainedelacroix.com
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération.
Un élégant flacon, un rosé subtil et raffiné à l’extrême transparence et le Domaine de la Croix créé sa cuvée d’exception
parole de PRO
pascale ANDRIEUX La dame de La Croix : Directrice des Domaines de La Croix et de La Bastide Blanche Elle gère d’une main de maître les deux domaines rachetés par le Groupe Bolloré en 2001 et relève le challenge avec succès ! Voyage au coeur du Domaine de la Croix -cru classé- et de La Bastide Blanche. Une notoriété qui fait la part belle à la presqu’île de Saint-Tropez.
« Je suis une petite fille de vigneron issue de la Drôme, j’ai appris l’amour du vin que m’a conté mon grand-père. Ingénieur agronome et oenologue de formation, j’assure depuis 2006 la direction d’exploitation des domaines. Mon expérience sur les territoires du grand Sud-Ouest (Madiran, Jurançon, Irouléguy) puis en Champagne m’a menée au fil du destin jusqu’au Domaine de La Croix. Ma mission était de remettre en état et de recréer un vignoble, une cave, un vin, au domaine de La Croix, et d’optimiser celui de La Bastide Blanche, challenge que j’aime relever ! »
Quelle a été la transformation des domaines ? « Il a fallu replanter le vignoble, de jeunes vignes sont cultivées autour des caves sur les coteaux entre le village de la Croix-Valmer et la mer, car il était en mauvais état. Le projet était de remettre le domaine de la Croix sur pied, de construire la nouvelle cave, le bâtiment de Tabarin. Pour cela 15 salariés permanents travaillent sur le site qui compte une centaine d’hectares de vignoble. Une autre femme assure un rôle essentiel, le maître de chai, Hélène Sinave, qui a en charge la production des deux domaines. Au domaine de La Bastide Blanche, où les vignobles ont été replantés également, et la cave restaurée, la vinification se fait sur place. »
Quels sont les atouts de ce terroir inimitable et ses objectifs ? « Du côté de La Bastide Blanche, sur le cap derrière la plage entre terre et mer, l’identité du vin est très maritime du fait de l’exposition Est/Ouest et de l’entrée des embruns, on retrouve des notes salines et des vins légers. Côté Domaine de La Croix, l’expression des vins est plus gastronomique et plus puissante, et ce sont ces deux personnalités que je souhaite conserver avant tout. 650 000 bouteilles sont produites à ce jour (600 000 sur le Domaine de La Croix et 50 000 sur le Domaine de La Bastide Blanche). L’objectif de ces domaines récoltants est d’atteindre les 700 000 bouteilles. Nous sommes distribués dans le monde entier à l’export : aux Etats-Unis, qui en sont friands, aux Caraïbes et dans l’Europe du Nord, sans omettre le golfe de Saint-Tropez, Le succès est au rendez-vous ! »
Parlez moi de votre cuvée haute couture et de vos projets ?
“
Un vignoble d’exception la signature de l’excellence
“
D’où vient votre métier passion ?
She manages the two domaines which the Bolloré Group purchased in 2001 with a master’s touch, and has successfully met the challenge! Journey to the heart of the Domaine de la Croix (a listed vintage) and La Bastide Blanche. A reputation which does the peninsula of Saint-Tropez proud. Where does the love of your job come on ? « My Grandfather was a wine grower in the Drôme, and he taught me the love of wine. An agricultural engineer and trained oenologist I have been in charge of the domaines since 2006. My experience of the south-west (Madiran, Jurançon, Irouléguy) and then in Champagne destined me to come to the Domaine de la Croix. My task was to renovate and to recreate a vineyard, wine cellar, and the wine on the Domaine de La Croix, and to optimise Domaine de la Bastide Blanche, a challenge which I relish!” How have these domaines been transformed ? « The vineyard was in a bad condition and had to be replanted with young vines around the wine cellars, on the slopes and between the village of la Croix-Valmer and the sea. The plan was to get the Domaine de la Croix back on its feet, and to build a new wine cellar, the Tabarin building. There are 15 permanent employees to tend the 100 hectares of vineyard. Another woman Hélène Sinave, also has an essential role, of Cellar Master, and is responsible for the production of both vineyards. The blending and the bottling are performed on the Domaine de La Bastide Blanche, where the vineyard has also been replanted and the wine cellar restored” What are the features of this inimitable winegrowing area and its objectives ? « The Domaine de La Bastide Blanche, on the headland behind the beach between the land and the sea, with an east/west exposure, gives a wine with a very maritime identity, with light wines with salty notes. The wine’s expression on the Domaine de La Croix, is more gastronomic and powerful. These are two personalities which I want to conserve. 650,000 bottles are produced at the present time (600,000 on the Domaine de La Croix and 50,000 on the Domaine de La Bastide Blanche). The target is 700,000 bottles. Our wines are exported worldwide: to the United States where consumers are very fond of them, in the Caribbean and Northern Europe without forgetting the Gulf of St Tropez. They are a success! » Tell me about your haute couture vintage and your plans ?
« La cuvée Organdi Rosé 2014 du Domaine de La Croix, a reçu la médaille d’argent au Concours Général Agricole de Paris. C’est l’une des dernières créations du Domaine aux arômes intenses de fleurs qui explosent au nez, et qui laisse en bouche de délicieuses fragrances florales aux arômes de pêche et de mandarine. Cette cuvée d’une grande finesse est habillée d’une bouteille couleur argent, un hymne à l’élégance et la sensualité. Je souhaite mettre à l’honneur les vins blancs, le magnum blanc 100% Rolle du Domaine de la Croix va faire une belle entrée en saison ! Rendez-vous au domaine pour une dégustation ! »
« The Organdi Rosé 2013 from the Domaine de La Croix, won the silver medal in the Paris wine competition (Concours Général Agricole de Paris). It’s one of the domaine’s latest creations with intense floral aromas which explode in the nose, and delicate floral fragrances in the mouth with peach and mandarin notes. This extremely delicate vintage comes in a silver coloured bottle evoking elegance and sensuality. I would also like to highlight the white wines, and the Domaine de la Croix’s white Magnum which is going to have a successful season! See you on the domaine for a wine tasting !’
143
pa r o l e d e p r o
pa r o ro pal re o ld ee d epPRO
PROGR AMME DES ANIMATIONS 2015 Vendredi 3 Juillet et Dimanche 2 Août L'OPERA DE TOULON présente 2 concerts exceptionnels dans nos jardins A 21H30 sur réservation - Entrée 10 € - Un verre de Rosé offert ARTS ET VINS de Mai à Septembre Exposition dans les jardins des œuvres de Stephan Szczesny. LES ESTIVALES Du 15 Juillet au 26 Août Tous les mercredis soirs à 18h30 - Apéritif en musique dans les jardins. Entrée 5 € (Verre de Rosé Offert) FÊTE DES VENDANGES Samedi 05 Septembre Venez Partager une journée de vendanges. Buffet et animation musicale du "Bàrri Nou". 40 €/ pers. sur réservation.
Caveau : +33 (0)4 94 17 47 65 - Accueil : +33 (0)4 94 95 01 75 - Email : caveau@domainedelacroix.com www.domainedelacroix.com
Se détendre... ...prendre soin de soi
Florian Coiffure
NJ Coiffure
Masculin - Féminin
Venez passer un pur moment de bien-être et de détente avec notre large gamme de soins Kérastase. Expert en Inoa, la coloration sans ammoniaque qui couvre jusqu’à 100 % de cheveux blancs. Spécialiste du lissage brésilien, soin lissant qui détend le cheveu sans en abîmer la fibre. Nous vous proposons des coiffures de mariée, chignons, tresses... Come for a moment of sheer well-being and relaxation with our wide range of Kérastase Expert et Inoa by L’Oréal Professionnel. A specialist in Brazilian straightening and bridal hairstyling, buns, plaits etc...
COLORISTE EXPERT
Florian Coiffure Rue Louis Martin - La Croix Valmer - 04 94 79 74 19
144
NJ Coiffure Rue du Port - Cavalaire - 04 94 64 28 68
FESTIVAL INTERNATIONAL DE MUSIQUE
“LES ANCHES D’AZUR 2015” Programme Vendredi 26 juin 2015 21h00 Forum Constantin Soirée d’ouverture Musique des Equipages de la Flotte, France. Sous la direction de Marc Sury, Chef de Musique de Classe Exceptionnelle. Il est assisté du Chef de Musique de Première Classe Alexandre Kosmicki. Le TambourMajor est le Premier-Maître Virginie Chalet
Samedi 27 juin 2015 11h00 Place de la fontaine Quintette de Cuivres du Var 11h00 Forum René Rinaudo Jazz vocal “ Filipe Loir ” 11h30 Plage du Débarquement Trio “ Caroline Gsell ” 21h00 Forum Constantin Soirée de gala avec Ladies Jazz Orchestra, France sous la direction de Jean-Jacques Illouz
Dimanche 28 juin 2015 11h00 Forum René Rinaudo Quintette de Cuivres du Var 11h30 Plage du Débarquement Jazz vocal “ Filipe Loir ” 19h00 Place de la fontaine Trio “ Caroline Gsell ” 21h00 Forum Constantin - Soirée de clôture avec L’ensemble musical de La Croix Valmer, France sous la direction de Jean Luc Wastable
« LES NOCTURNES CROISIENNES »
LA CROIX VALMER - JUILLET ET AOUT 2015 Jeudi 02 juillet 16h00 Forum René Rinaudo Marché artisanal nocturne 18h30 Place des boules Foisy - Pétanque 2X2 Nuitée
Vendredi 24 juillet 20h00 Forum Constantin Soirée spectacle du Centre de Loisirs sans Hébergement *
Vendredi 14 août 19h00 Forum Constantin Anchoïade et rosé offerts - Bal Public animé par l’orchestre Objets trouvés - Ambiance assurée ! *
Du jeudi 02 au samedi 04 juillet Salle Voli - Exposition de peintres Haïtiens Patronnée par le Rotary Club de Cavalaire et La Mairie de La Croix Valmer
Dimanche 26 juillet 19h30 Parvis de l’église Tapenade Party organisée par les Amis de la Croix
Samedi 15 août Square du Souvenir Cérémonies du Débarquement de Provence 22h00 Plage du Débarquement Bal public dj - Tempête de neige avec Stella Animation - Distribution de cadeaux fluos, animation assurée *
Mercredi 08 juillet 21h00 Forum Constantin Show Claude François avec Philippe Leroy * Jeudi 09 juillet 16h00 Forum René Rinaudo Marché artisanal nocturne 18h30 Place des boules Foisy - Pétanque 2X2 Nuitée Vendredi 10 juillet 08h30 Salle Voli - Collecte de sang Lundi 13 juillet 19h00 Forum Constantin Anchoïade et rosé offerts - Bal Public animé par l’orchestre Objets trouvés - Ambiance assurée ! * Mardi 14 juillet 14h30 Place des boules Foisy Pétanque 2X2 Grand prix de la ville 22h00 Plage du Débarquement Bal public dj - Tempête de neige avec Stella Animation - Distribution de cadeaux fluos, animation assurée * Mercredi 15 juillet 21h00 Forum Constantin Soirée chansons Françaises “A Cordes Et Vous” *
Mercredi 29 juillet 21h00 Forum Constantin Peace and Love VS Rock * Jeudi 30 juillet 16h00 Forum René Rinaudo Marché artisanal nocturne 18h30 Place des boules Foisy - Pétanque 2X2 Nuitée Vendredi 31 juillet 10h30 Plage du Débarquement Tournoi de Beach Volley Féminines 21h00 Plage du Débarquement Soirée avec Le groupe Aïoli Le plus mondialement connu dans le Var Samedi 01 août 9h00 Plage du Débarquement Tournoi de Beach Volley Seniors Dimanche 02 août 9h00 Plage du débarquement Tournoi de Beach Volley Seniors Mercredi 05 août 21h00 Forum Constantin Soirée Cabaret Show Dance Studio Les VII péchés capitaux *
Jeudi 16 juillet 16h00 Forum René Rinaudo Marché artisanal nocturne 18h30 Place des boules Foisy - Pétanque 2X2 Nuitée
Jeudi 06 août 16h00 Forum René Rinaudo Marché artisanal nocturne 18h30 Place des boules Foisy Pétanque 2X2 Mêlée Nuitée
Mercredi 22 juillet 21h00 Forum Constantin Soirée chansons Italiennes - Duo Impact *
Mercredi 12 août 21h00 Forum Constantin Salut les Souvenirs - Années 60/70/80 *
Jeudi 23 juillet 16h00 Forum René Rinaudo Marché artisanal nocturne 18h30 Place des boules Foisy - Pétanque 2X2 Nuitée
Jeudi 13 août 16h00 Forum René Rinaudo Marché artisanal nocturne 18h30 Place des boules Foisy - Pétanque 2X2 Nuitée
Lundi 17 août 10h00 Braderie des Commerçants Mardi 18 août 10h00 Braderie des Commerçants Mercredi 19 août 21h00 Forum Constantin Soirée spectacle nouvelle génération Girly & Break - “Un autre monde” Compagnie Bellucci * Jeudi 20 août 16h00 Forum René Rinaudo Marché artisanal nocturne 18h30 Place des boules Foisy - Pétanque 2X2 Nuitée Lundi 24 août 21h00 Forum Constantin Défilé de mode avec Sami Nouri 18 ans couturier Organisé par l’AQV et délice et passions * Mercredi 26 août 21h00 Forum Constantin Johnny Vegas, sosie officiel de Johnny Hallyday * Jeudi 27 août 16h00 Forum René Rinaudo Marché artisanal nocturne 18h30 Place des boules Foisy - Pétanque 2X2 Nuitée * Gratuit
AGENCE D’ARCHITECTURE
D a v i d
C a s t e l l o
94 79 76 53
35 67 97 49 c
c
A R C H I T E C T E D . P. L . G . La Croix Valmer - castello.david@free.fr 0 4 9 4 79 76 53 - 06 03 52 51 46
pa r o l e d e p r o
pa r o ro pal re o ld ee D EpPRO
parole DE PRO
david CASTELLO Architecte DPLG de La Croix Valmer Ecoute, compréhension et maîtrise technique... Parole d’un penseur des lieux de vie Dès l’âge de 4 ans, il voulait être architecte, une vraie vocation. Après 6 ans d’étude à Toulouse, un 3ème cycle de droit pour parfaire ses connaissances et la lecture du code de l’urbanisme et 5 ans d’expertise d’ouvrage d’art dont 3 ans responsable d’agence à Marseille, David Castello s’installe à la Croix Valmer en 2001. Retour aux sources... Parlez-nous de vos débuts
Pouvez-vous décrire le travail de l’architecte aujourd’hui ? Un bon architecte doit être avant tout un bon psychologue. Nous devons rentrer dans la vie privée des gens, les comprendre, comprendre leur mode de vie pour répondre au mieux à leurs attentes. Notre travail c’est de retransmettre leurs vies dans les volumes, c’est passsionnant... C’est pour cela que je me refuse à toutes spécialisations. Après arrive la création du projet, le travail de la page blanche. La partie conception représente le côté le plus sympa de notre métier. Puis c’est la phase la plus difficile : la relation avec l’administration ; la formalisation technique du projet. C’est la formalisation technique des projets avant d’arriver enfin à la phase du chantier, de son suivi et de sa direction. Notre mission est alors bientôt terminée ; dernière phase : le détail, la décoration. C’est une étape d’échange et d’affinage car souvent les clients ont eu du mal à se projeter. Le rôle de la femme est alors essentiel dans la finition.
Quelle est la durée idéale pour mener à bien un projet ? Je dirais 2 ans.
Selon vous, est-ce que la clientèle a évalué ces dernières années ?
“
On est des accompagnateurs de rêve
“
Les 4 premières années ont été exceptionnelles, le marché du bâtiment était en plein essor et j’ai très vite travaillé sur l’ensemble du Golfe de Saint-Tropez. Les projets étaient principalement des constructions neuves pour une clientèle locale en résidence principale ou pour de la villa secondaire avec des projets beaucoup plus luxueux.
Un souhait ? Que les règlementaires nous fassent un peu plus confiance et qu’ils nous laissent faire notre métier car nous aimons notre région et nous aussi, voulons la sauvegarder.
His is a true vocation because he wanted to be an architect from the age of 4. After 6 years studying in Toulouse, and a postgraduate degree in law to improve his knowledge and his understanding of the Town Planning Code, and 5 years’ experience in civil engineering, 3 as an Agency Manager in Marseilles, David Castello moved to La Croix Valmer in 2001. Return to his roots... Tell us about your beginnings The first four years were exceptional, the construction market was booming and I quickly worked over the whole of the Gulf of SaintTropez. Can you describe what an architect’s job involves today? Above all a good architect must be a good psychologist. We must be able to enter the private lives of people to understand them and their lifestyles so we give them what they want. Our job is to retransmit their lives in constructed volumes, its fascinating ... That’s why I refuse to specialise. What is the ideal timescale for completing a project? I would say two years.
A part quelques considérations financières, la clientèle est toujours la même, toujours aussi exigente et sympathique à la fois. Je dis souvent de mes clients “qu’il faut leur amener le café le matin et les border le soir”. Faire une maison même si c’est la troisième, c’est toujours une aventure, un rêve qu’on idéalise. On est là pour les porter... On est des accompagnateurs de rêve.
Do you think that the clientele has changed in recent years? Apart from a few financial considerations the clientele are always the same, demanding and charming at the same time. Designing and building a house is always a great adventure, a dream which becomes reality. It’s our job to ensure this... We accompany dreams. How do you regard the future?
Comment voyez-vous l’avenir ? Le point positif c’est que depuis ces dernières années, les architectes redorent leurs blasons perdus dans les années 80/90 avec les bureaux d’études qui fleurissaient un peu partout. Le monde du bâtiment comme les clients ont bien compris que nous étions là en tant que Chef d’Orchestre et que nous sommes au centre du financier, de l’artistique et du technique. Le côté le plus inquiétant c’est que dans cette magnifique région, il est difficile de concilier la qualité environnementale et le développement économique. La règlementation nationale ne prend pas compte des spécificités locales et les associations de sauvegarde veulent scléroser le développement. Le juste milieu est difficile à trouver.
The positive point is that architects have been restoring their image in recent years which was lost during the 80s and 90s when design offices were opening everywhere. However, the difficulty in reconciling environmental quality with economic development in this magnificent region is more worrying. A wish? That legislators trust us a bit more and let us get on with our job because we love our region and we also want to protect it.
147
La Brigantine RESTAURANT GASTRONOMIQUE
le restaurant la Brigantine fait peau neuve et vous accueille sur cette magnifique plage de Gigaro. Venez savourer une cuisine fraîche et parfumée aux influences méditerranéennes et profitez de la douceur du bord de mer pour vos moments complices.
ouvert de mai à septembre restaurant la Brigantine plage de Gigaro - 83420 la Croix Valmer - 04 94 79 67 16
Pl ag e de G i g ar o Ce petit paradis vous propose un grill, une pizzeria et un fast good. Tout est réuni pour vous faire passer des moments inoubliables. a ne pas rater les magnifiques couchés de soleil de Gigaro en dégustant les incontournables mojitos.
ouvert de mai à septembre plage de Gigaro - 83420 la Croix Valmer - 04 94 79 67 16
Restaurant Gastronomique
Confiez nous aussi vos réceptions... L’Epicurien vous propose Son service traiteur
•
Livraison à domicile, sur votre bateau, ou à votre domicile • Location de salle avec personnel Organisation de réception, grill party, anniversaire, fête pour enfants...
•
Privatisation à la carte
Service de Navette à votre disposition en saison
30 Boulevard de la Mer - Rond Point du Débarquement - 83420 La Croix Valmer
04 94 49 65 73 - lepicurien.croixvalmer@outlook.fr www.lepicurien-restaurant.com
Christophe JOURDREN MAÎTRE RESTAURATEUR PROFESSIONNEL CONFIRMÉ TITRE D’ÉTAT CUISINE FAITE MAISON
parole DE PRO
CHRISTOPHE JOURDREN Chef du restaurant gastronomique l’Epicurien
Un chef qui poursuit son ascension: Christophe vient d’être gratifié du titre de Maître Restaurateur par Pierre Soubelet, préfet du Var. Un succès qu’il s’emploie à partager avec passion dans son restaurant, où il fait bon déguster sa cuisine gastronomique traditionnelle française dans un cadre spectaculaire ! Rencontre avec un amoureux de la cuisine!
C’est une démarche volontaire de ma part, qui consiste à répondre à un protocole d’un cahier des charges précis, mis en place par le gouvernement. C’est la mise en avant d’une cuisine 100% maison, préparée à base de produits frais de saison et faite minute. C’est une cuisine de qualité reconnue qui valorise le savoir-faire de l’Epicurien.
Quelle est la cuisine que vous aimez concocter? Je remets au goût du jour une cuisine classique gastronomique exclusivement française, et dans le plus grand respect des traditions : j’utilise des casseroles en cuivre. J’aime la cuisine des années 50 et 60, que nous servons selon un protocole maison. Nous servons à l’anglaise: c’est le service à l’assiette avec des pinces ou des fourchettes. Nous servons aussi à la russe: c’est le service devant le client, découpage, sauce terminée minute, et nous servons à la française: c’est le service sous cloche. Nos clients viennent se restaurer mais aussi assister au spectacle du service! J’attache une grande importance au détail, j’ai chiné toute ma vaisselle en porcelaine aux quatre coins de la France, mobilier de qualité, argenterie et nappage font partie du décor aussi!
Vous travaillez avec des producteurs locaux? Je suis un inconditionnel du marché, j’aime celui de Cavalaire et de la Croix-Valmer! J’ai des fournisseurs de grande qualité pour la viande (label rouge) et pour les poissons. J’ai mes petites adresses pour la charcuterie espagnole et la burrata, quant au fromage c’est avec un maître affineur de grande renommée avec qui je travaille. Ces produits sont à déguster autour de la table d’hôte ou du bar à fromages pour un moment de convivialité à partager!
“
Je suis un inconditionnel du marché J’aime celui de Cavalaire et de La Croix Valmer
“
Que signifie ce titre, Christophe?
A chef who continues to grow: Christophe has just been awarded the title of Maître Restaurateur by Pierre Soubelet, prefect of the Var department. He passionately shares this success in his restaurant, where you can enjoy his traditional French gastronomic cuisine in a wonderful setting! A meeting with someone who adores French cuisine! What does this title mean, Christophe? It was something I volunteered to do myself, which involves satisfying a specifications protocol, implemented by the government. It puts an emphasis on 100% homemade cuisine, which is prepared using fresh seasonal produce and made to order. The high-quality cuisine accentuates L’Epicurien’s savoir-faire. What type of dishes do you enjoy cooking? I enjoy putting a modern twist on exclusively French gastronomic cuisine, in a traditional way: I use copper saucepans. I like dishes from the 1950s and 60s, which we serve using homemade standards. We use an English service: food is served on platters using tongs or forks. We also use a Russian service: the food is portioned and cut in front of the guest, with some sauces finished at the last minute before the guest, and we have a French service: the dish is served under a cloche. Our guests come to enjoy the food, as well as to witness the service, which is a spectacle in itself! I am very particular about attention to detail. I bought my porcelain tableware from all over France, and the high-quality furniture, silverware and tablecloths are part of the décor too! Do you work with local producers? I am a huge fan of markets; I like the ones in Cavalaire and la CroixValmer! I have high-quality suppliers for the meat (“label rouge”) and for fish. I have contacts for Spanish charcuterie and Italian burrata. As for the cheese, I work with a highly renowned cheese maker. These products can be enjoyed as an evening meal or at the cheese bar in a friendly, sharing environment!
Combien de menus proposez vous?
How many menus do you have?
Je change ma carte de menus dégustation tous les 10 jours. Nous suggérons à nos gourmets des menus allant de 7, 5 et 3 services entre les amuse-bouches et les desserts. Je choisis les mets au fil des saisons et au fil de mes inspirations !
I change my tasting menus every 10 days. We offer our guests menus with 7, 5 or 3 courses, from appetizers to desserts. I choose the dishes according to the season and according to my inspiration!
Comment revisitez-vous les desserts? Je cuisine des desserts traditionnels, îles flottantes, crêpes, mille feuilles à la crème légère et aux fraises gariguettes…. Mais tout est fait minute, le montage, le garnissage! C’est ce qui donne toute la différence au goût!
How are your desserts different? I make traditional desserts including îles flottantes, crêpes and mille feuilles with a light cream and Gariguette strawberries… But everything is made to order; assembling the desserts, making the filling! That’s what makes it taste so different!
151
pa r o l e d e p r o
pa r o ro pal re o ld ee D EpPRO
121 Avenue des AlliĂŠs - 83240 Cavalaire sur Mer
121 Avenue des AlliĂŠs - 83240 Cavalaire sur Mer
pa r o l e d e p r o
pa r o ro pal re o ld ee D EpPRO
parole D E PRO
Pedro Sanchez Directeur Général Délégué du Casino de Cavalaire Un métier de passion Un fond sonore agréable, une ambiance tamisée et feutrée, des lumières clignantes, le cliquetis des machines à sous, le chant de la roulette qui tourne, l’entrechoc des jetons, le brouhaha des joueurs qui murmurent et trépignent, les voix des croupiers qui donnent le ton… “ Faites vos jeux, rien ne va plus ! ”, immersion au Casino de Cavalaire! Quel est votre parcours ? Numéros gagnants! Je suis tombé dans le monde des casinos par hasard, suite à une rencontre organisée par mon père, à l’époque directeur général d’un groupe de chaîne hôtelière. En exercice en tant que fonctionnaire au Ministère des Affaires Etrangères à cette époque, j’ai quitté le corps consulaire pour me lancer dans l’aventure de travailler dans des casinos. J’ai passé plus de 30 ans à la gérance mixte d’hôtel casino dont les14 dernières années en Amérique Latine. Le groupe pour lequel je travaille vient m’a donné, il y a plus d’un an, la mission de prendre en charge le Casino de Cavalaire. Je suis un nouveau venu sur la commune que je découvre avec plaisir!
sur mesure à découvrir
“
“
Tous les mois un programme
Quelles sont les caractéristiques de votre rôle ? Ma mission consiste à relever les défis organisationnels en fonction de l’économie du marché, et à savoir agir avec les différentes parties prenantes dans l’environnement ; clients, fournisseurs, entreprises et institutions publiques et privées ainsi que les médias. Je m’applique à communiquer avec les autres, dirige et intègre les équipes pour gérer toutes les personnes travaillant dans l’organisation afin d’atteindre les meilleurs chiffres d’affaire. Sans oublier une chose primordiale : savoir écouter mes collaborateurs entre autres.
Que voulez-vous développer ? Nous avons mis en place un calendrier de manifestations qui s’adresse à un large public et qui connaît son succès, je tends à l’enrichir de plus en plus et à faire intervenir des acteurs de la région. Les dîners théâtre ainsi que les soirées « dine & dance » qui ont lieu 2 fois par mois continueront. Chaque mois un moment de convivialité à partager dans la salle de spectacle avec nos anniversaires “Carte Ambassadeur”, cours de Zumba (gratuit), dîner bingo…
Quels sont les futurs travaux du Casino ? Un lifting total : 8 mois de travaux sont programmés à la fin du mois de septembre, pour une mise en beauté totale (extérieure et intérieure). Tout va être modifié espace par espace. Une ambiance plus zen et des couleurs claires, dans un esprit sobre et élégant se voudra être la nouvelle identité du casino. Une salle fumoir au premier étage verra le jour avec son toit ouvrant, et la grande nouveauté sera que tous les clients qui souhaiteront se restaurer à la brasserie -elle aussi refaite à neuf- ne seront plus obligés de passer par le control d’accès et de se plier à la procédure obligatoire, c’est à dire présenter sa carte d’identité. Notre chef Monsieur Drouin propose à présent une carte de saison pour 32 couverts et 54 après les travaux. Le divertissement offert par le casino sera à vivre au cœur d’une atmosphère relaxante ». Pendant les travaux le casino sera ouvert tous les jours.
Plus de 100 machines à sous, des tables de Roulette Anglaise, de Black Jack, de Stud Poker et le Poker Room, 55 employés l’hiver, 75 l’été qui se relaient de 10h à la fermeture, 365 jours sur 365 (personnel de jeux traditionnels, caissiers, techniciens, sécurité/agents d’accueil, maintenance, personnel administratif, équipe de restauration (cuisine et brasserie, staff ). Sans une bonne équipe, le challenge est impossible à relever ! 250 personnes entrent chaque jour au casino en hiver, 700 chaque jour en été; plus de 33 millions d’euros payés en 2014 aux machines à sous. Et, le plus convivial des accueils, vous est réservé !
Pleasant background music, a subdued and hushed atmosphere, flickering lights, the clinking of one arm bandits, the hum of the roulette wheel, chips colliding, the noise from the players murmuring and stamping their feet, the voice of the croupiers setting the tone “place your bests, no more bets!” welcome to Cavalaire’s Casino! What is your role exactly ? « My task is to meet the organisational challenges of the market and to act with the stakeholders in the local environment: customers, suppliers, companies, public and private institutions and the media. I focus on communication, and directing and integrating the teams so as to manage and supervise all the people working in the organisation to get the best results. Without forgetting an essential aspect : being able to listen to others !’. What do you want to develop ? We have created a successful calendar of events for a broad public, which I now wish to enrich by involving actors from the region. The twice monthly dinner shows will continue, together with the “dine and dance” evenings; a festive occasion in the theatre every month. What works are planned in the Casino? ‘ A complete renovation : 8 months of works are scheduled at the end of September for a total makeover (outside and inside). Everything is going to be modified space by space. The casino’s new identity will be marked by a more Zen-like atmosphere with clear colours and a refined and elegant spirit. A smoking room will be created on the first floor with an opening roof. The great innovation is that customers wishing to dine in the brasserie (which will also be renovated) will no longer have to go through the casino entrance and produce an identity card as part of the entrance procedure. The chef Mr Drouin proposes a brasserie menu for 54 places. The casino entertainment will be experienced to the full in a relaxing atmosphere’. Winning numbers! 55 employees in winter, 75 in summer working in relays from 10 a.m. until closing time, 365 days a year. (cashiers, technicians, reception hostesses, cleaning staff, administrative staff, restaurant team etc). The challenge would be impossible to meet without a good team! One armed bandits are the preference of customers from 40 to 70, whilst the 20 to 35 age range prefer gambling tables. 250 customers frequent the casino daily in winter, increasing to 800 a day in summer. Our Facebook page has 1600 likes (www.facebook.com/CasinoDeCavalaire) Over 100 one arm bandits, English Roulette, Blackjack, Stud Poker tables and the Poker Room. And, THE friendliest of welcomes!
155
Ça se passe à
156
POSÉE ENTRE MASSIF DES MAURES ET MÉDITERRANÉE, CAVALAIRE VOUS INVITE À LA DÉCOUVRIR ET À LA REDÉCOUVRIR ENCORE ... L'ÉNERGIE QUI ANIME CE VILLAGE N'A QU'UN BUT, VOUS SATISFAIRE AU RYTHME DE SES ANIMATIONS ET À TOUS, VOUS FAIRE AIMER ET PARTAGER INTENSÉMENT NOTRE VISION DE CAVALAIRE SUR MER !
SITUATED BETWEEN THE MASSIF DES MAURES AND THE MEDITERRANEAN, CAVALAIRE INVITES YOU TO DISCOVER IT AND TO DISCOVER IT ANEW! THE DYNAMISM MARKING THIS VILLAGE HAS ONE SOLE PURPOSE: TO ENSURE YOU ENJOY ALL OF ITS EVENTS AND BOTH APPRECIATE AND ENTHUSIASTICALLY SHARE OUR VISION OF CAVALAIRE SUR MER!
157
Les 06 et 07 juin Equi’ Country Shows équestres Concerts, festival line dance. Centre-ville de Cavalaire Renseignements : Office de Tourisme
Jeudi 11 juin
MARChé ARTiSANAL Expo/vente de produits artisanaux et gastronomiques De 9h à 18h Renseignements : Cavalaire Entreprises
La Course des garçons de café Rues du centre-ville Renseignements : Cavalaire Entreprises
Les dimanches 2, 9, 16, 26, 30 août Avenue des Alliés Les mercredis 5, 12, 19, 26 août Promenade de la mer
Dimanche 7 Juin Promenade de la Mer Les vendredis 3, 10, 17, 24, 31 juillet Promenade de la Mer
Dimanche 13 septembre Promenade de la mer
Les 19 et 20 septembre Promenade de la mer
Les dimanches 5, 12, 19, 26 juillet Promenade de la Mer Mercredi 29 Juill et Avenue des Alliés
LES BROCANTES de la Sainte Estelle Esplanades Ste Estelle ny - De 8h à 18h et de Lattre de Tassig ire Entreprises Renseignements : Cavala
Samedi 20 juin Samedi 27 juin Samedi 11 juillet
Dimanche 14 juin Breitling Flyboard Family Record du plus grand rassemblement de flyboard et d’hoverboard. Plage du centre-ville Parrainé par Vincent Lagaf’ Renseignements : Office de Tourisme 158
Samedi 25 juillet
Les samedis 8 et 29 août Samedi 12 septembre
Samedi 26 septembre
Lundi 20 juillet Tournée d’été TF1 “Danse avec les stars” Esplanade Sainte Estelle - 10h à 23h30 Renseignements : Office de Tourisme
Samedi 26 septembre
LES CONCERTS isme Renseignements : Office de Tour
Jeudi 2 juillet « Alifib » 21h30 Esplanade de Lattre de Tassigny – Jeudi 16 juillet « Fiesta Bodega » 21h30 Esplanade de Lattre de Tassigny Jeudi 23 juillet « Ulster Page » 21h30 Esplanade de Lattre de Tassigny -
Mercredi 29 juillet s Philippe Lavil et les Carribean Friend Esplanade Sainte Estelle - 21h30
La Cavalaire Rosalie's Race Cup Organisée par le Comité des Fêtes Promenade de la mer Renseignements : Cavalaire Entreprises
Jeudi 30 juillet « Next to you » Tribute Police Esplanade Sainte Estelle - 21h30 Mercredi 5 août The Gregorian Voices Eglise St-Laurent à 21h - Payant Jeudi 13 août « Androgyne » Esplanade Sainte Estelle - 21h30 Jeudi 27 août « Night and Day » - 21h30 Esplanade de Lattre de Tassigny
Dimanche 28 juin Fête de la Saint Pierre Messe en plein air, procession, aubades … Organisé par Mer, Provence et Traditions Renseignements : Office de Tourisme
Les 19 et 20 septembre Caval’eau Jet Nombreuses animations sur l’eau et sur la plage. Et finale du championnat de France de scooters des mers Renseignements : Office de Tourisme
Les 24,25 et 26 octobre Le Défi des Puffins 3 jours d’animations : sport, nature et découverte Organisé par CDOS83 Renseignements : Comité Départemental Olympique et Sportif du Var 04 94 46 01 92 159
Histoire d'un rêve ... Cavalaire sur Mer Ce livre du photographe Gérard Tournebize vous invite dans une balade bien réelle au gré des sites exceptionnels de Cavalaire, saisissant avec son objectif les criques et les magnifiques calanques, les plages de sable fin, les atouts du village et fixant cette nature sauvage du Massif des Maures dans ses plus beaux éclairages. Cette vue d'artiste magnifie notre coin de Méditerranée, explosion de couleurs et de détails elle s'allie au classicisme de vues en noir et blanc pour vous inviter à un voyage immobile au gré des pages et au cœur de Cavalaire sur Mer, cet ouvrage vous offre un florilège de vues exceptionnelles !
Photographe depuis de nombreuses années, Gérard TOURNEBIZE a parcouru le monde. Enfant du Golfe, il est revenu pour y promener, un regard attentif et amoureux, sur cette terre qui l’a toujours berçé au son de la Méditerranée. Explosif de couleurs, d’élégants noir et blanc et de détails, laissez-vous promener par ce voyage au coeur de Cavalaire sur Mer
NOUVEAU ! Prix de vente 17€
En vente à la Médiathèque, à l’Office de Tourisme et à l’Hôtel de Ville www.cavalaire.fr
R
Un rendez-vous entre amis… Vous êtes les bienvenus !
Nou-Noï RESTAURANT
2005 - 2015
Dans leur nouveau décor, Indra et Maryse vous amènent tout au long de l’année dans un formidable voyage autour des saveurs vietnamiennes et thaï. Les plats soigneusement préparés par Indra sont d’une fraîcheur exceptionnelle. Subtil mélange d’épices et de parfums asiatiques, c’est une cuisine délicate et raffinée servie toujours avec le sourire par Maryse. Les amateurs ne s’y trompent pas et succès oblige, la réservation est fortement conseillée. Et si vous n’avez pas le temps de vous délasser dans ce restaurant cosy ou sur la terrasse face à la mer, Nou Noï c’est aussi des plats à emporter.
Promenade de la Mer - 83240 CAVALAIRE Tél. 04 94 05 45 53 OUVERT À L’ANNÉE
Des iDées pour se
FAIRE PLAISIR
L’ Emeraude Idéalement situé sur le port de Cavalaire, vous apprécierez midi et soir, la qualité et la fraîcheur des coquillages et crustacés. Une carte généreuse et soignée vous est aussi proposée avec une large place laissée aux produits de la mer. Perfectly located at Cavalaire Port you can enjoy the quality and freshness of its shellfish and crustaceans.
Nouveau Port - Cavalaire 04 94 64 06 88 www.restaurant-emeraude.com
Savourez chaque instant...
restaurant glacier
-
-
brasserie
cocktail
Venez prendre paisiblement votre petit déjeuner et profitez du calme de l’éveil du port. A l’apéritif, c’est la détente et dès le soir venu, dégustez cocktails et glaces en profitant des groupes musicaux en live. L’ancre bleue, c’est aussi une brasserie, avec un service midi et soir, une carte et des menus. Enjoy a relaxed breakfast and the calmness of the port coming to life. Enjoy a relaxing aperitif and then on nightfall, try its cocktails and ice creams while listening to live music.
Port de Cavalaire 04 94 05 46 55 ancrebleue@wanadoo.fr www.ancrebleue.free.fr
162
Des iDées
pour se LE BELLINI
FAIRE PLAISIR
Élégant et chic, Le Bellini vous fait voyager grâce à une cuisine authentique italienne au cœur de Cavalaire. On y savoure sans formalisme des produits frais et simples que le chef italien, Vito, prépare avec soin. Le restaurant est situé dans un cadre hors-norme, à quelques mètres de la mer, vous pourrez y apprécier les incontournables "antipasti" ou autres hors-d’œuvre dans ce lieu cosy à l'atmosphère chaleureuse.
RISTORANTE
On s'y retrouve volontiers pour y déguster un verre de vin italien entre amis, y découvrir des saveurs d'ailleurs en famille ou bien dîner à deux en toute intimité. Elegant and chic, Le Bellini enables you to travel with its authentic Italian cuisine. Here you can savour fresh, simple products carefully prepared by Vito, the Italian chef. Arrange a pleasurable meet-up with friends over a glass of Italian wine, discover the flavours of afar with your family or enjoy a romantic dinner for two.
Résidence du Port - Cavalaire 04 94 29 95 14
Evadez-vous... ...le temps d’un repas
Dolcemare Sur le port, un restaurant traditionnel avec comme spécialités les merveilles de la mer : poissons, coquillages, vivier de crustacés, plateaux de fruits de mer sur place ou à emporter. Bouillabaisse sur commande. Located at the port, a traditional restaurant with all the delights of the sea: fish, crustaceans and shellfish.
Résidence du Port - Cavalaire 04 94 30 81 89 - 06 12 11 83 99
163
Des iDées pour se
FAIRE PLAISIR
L’Italien en Provence Dans le parc de Cavalaire, à deux pas de la plage, un petit coin d’Italie, connu et apprécié de la région, dégustez la vraie cuisine Italienne. Depuis dix ans déjà, l’Italien Provence vous propose des produits frais et raffinés, des recettes originales à déguster sur place ou à emporter, accompagnées de vins de Provence et d’Italie. Pour vos apéritifs, n’hésitez pas à demander : assiette de charcuteries, antispasti, bruschetta....
LA pizzA L A s A G N e
tRuFFES
g R A S
AuF o I E A u x
ASPERgE
tRuFFES torteLLiNi
cANeLLoNi
Rés. Holiday Beach Le Parc - Cavalaire 04 94 29 70 15
risotto L A A u x PARmEuSE
r i s ot to
Aux c E P E S
r i s o t t o
A g n E A u
Q u A D r e L L i
In Cavalaire Park, right next to the beach, you'll find a little corner of Italy. Highly renowned in the region, here you can sample authentic Italian cuisine. L'Italien en Provence has been offering fresh, refined products for ten years now.
PugLIESE
LA P o R c I n E L L A r i s ot to Au S t R A c c h I n o LA PRImAvERA
buRAttA
Plongez dans les saveurs Méditerranéennes...
Lou Pebre d’Aï Une vraie cuisine Provençale vous est proposée avec à l’ardoise, 4 entrées, 4 plats pour suivre au mieux le fil des saisons et vous offrir le meilleur de notre cuisine ensoleillée. Beignets de fleurs de courgette, panisses frits, tatin de rougets, fagotini au pistou... une authentique cuisine gouteuse et raffinée. Sur commande les incontournables bourrides, aioli, et bouillabaisse. Lou Pebre d’Aïl, c’est aussi des plats à emporter (à commander 24h à l’avance), une formule du midi et 3 menus. Authentic Provençal cuisine is offered served on a slate plate: 4 starters and 4 main courses offering you seasonal produce and the best of our sun-drenched cuisine.
Place du Parc - 83240 Cavalaire 04 94 64 17 93 (Ouvert à l’année)
164
L 'Esprit du Sud
Les Lauriers Roses r e s i d e n c e d e vac a n c e s le rayol canadel - var
Hôtel Résidence Beach 7 Avenue du Fleuriste - 83240 Cavalaire sur Mer Tél. +33 (0)4 94 64 08 29 contact@hotel-residencebeach.com www.hotel-residencebeach.com
Résidence Les Lauriers Roses Corniche de la Louve - 83820 Le Rayol Canadel Tél. +33 4 94 05 61 04 contact@les-lauriersroses.com www.les-lauriersroses.com
2 Lieux d’exception pour passer vos vacances...
Des iDées pour se
FAIRE PLAISIR
Après 4 années à la tête de Chic Sushi, Benjamin vous accueille dorénavant au Sésame, dans un décor chic et cosy avec une cuisine savoureuse et toujours ses fameux sushis (sur place ou à emporter). After four years at the head of Chic Sushi, Benjamin now welcomes you to Sésame, with its chic and cosy décor and delicious cuisine, and of course, its famous sushi (eat in or take away).
Résidence du Port - Cavalaire 04 94 89 05 82
Se relaxer face à la mer...
C'est dans une ambiance Cosy & Lounge que le bar restaurant vous accueille du lever du jour pour vos petits déjeuner au coucher du soleil pour dîner et prendre un verre sous les étoiles. Sur un fond musical Lounge jazzy, vous pourrez déguster une cuisine simple et composée de produits frais. Allant de la planche Ibérique découpée à la demande au hamburger foie gras, ou meme pour un moment à deux avec nos BBQ. Ouvert à l'année In this cosy lounge ambience, the bar restaurant will welcome you from early morning for breakfast until the evening for dinner and a glass under the stars.
04 22 47 01 27 Rue du Port - Cavalaire contact@diamond-bar.fr www.diamond-bar.fr Facebook : diamond.bar.cavalaire 166
Des iDées
pour se
FAIRE PLAISIR
Elite PIzzas a ouvert ses portes sur la promenade de la Mer à Cavalaire sur Mer le 2 juin 2009 sous la houlette de Jean Michel Buecheler, ancien du Garden Beach Hôtel de Juan-les-Pins et du Château de la Messardière à Saint Tropez. Cette expérience de 10 années dans le palace tropézien lui a ainsi conféré rigueur et souci du détail. Des produits frais, de qualité, rigoureusement sélectionnés et un service attentionné et décontracté sont les maîtres mots de cet établissement au décor contemporain. A noter que ce passionné a remporté le concours régional du France Pizza Tour face à 29 autres participants du Sud Est, grâce à la fameuse pizza “figuière” et a terminé 7ème aux championnats de France. Alors... Pas une minute à perdre pour aller à la rencontre de ce talentueux pizzaïolo.
t Dès juille io ! Farine b
Fresh, meticulously selected and quality products combined with an attentive yet relaxed service are the hallmarks of this stylishly designed establishment. Note that this pizza enthusiast won the regional competition of the France Pizza Tour against 29 other participants from the south-east, thanks to his famous figuière pizza and finished 7th in the French championships. So, there's not a minute to waste if you want to meet this famous pizzaiolo!
Boulevard de la Mer - Cavalaire 04 94 89 09 55 - www.elitepizzas.fr
sABBiA NerA Rue du Port - Cavalaire - 04 94 05 40 71
LA BeLLe iMAGe
LA BeLLe iMAGe
Mug Newwave Café Série Oiseaux Villeroy & Boch - 19,90€ Les Résidences du Port – Rue du Port Cavalaire - 04 94 64 48 16
sABBiA NerA
Bougie parfumée un des produits phare de notre gamme Mathilde M. - 15 € Les Résidences du Port – Rue du Port Cavalaire - 04 94 64 48 16
Bougies à télécommande Rue du Port - Cavalaire 04 94 05 40 71
LA BeLLe iMAGe Vase “Felina” souffle bouche - 145 € Les Résidences du Port – Rue du Port Cavalaire - 04 94 64 48 16
JYs créAtioNs Foulards en soie peints main Tableaux 291 Avenue des Alliés Cavalaire 04 94 64 64 17
sABBiA NerA JYs créAtioNs Poterie - Bougie - Savon de Marseille 291 Avenue des Alliés Cavalaire 04 94 64 64 17
Assiettes et plat Flamant Rue du Port - Cavalaire 04 94 05 40 71
167
Qualité, fraicheur et bonne humeur
r... La vraie passion d’un métie Celui des joyaux de la mer , Avenue Pierre et Marie Curie us attend une véritable Poissonnerie vo el et une sympathie avec un étalage exceptionn . qui sent bon la Méditerranée
Poissons & Crustacés Plateaux de Fruits de Mer s Dégustation de Coquillage sur place et à emporter - 83240 CaValaIRe 20 rue Pierre et Marie Curie 31 - 06 72 02 64 97 04 94 46 18 14 - 06 08 93 85
Des iDées
pour se
FAIRE PLAISIR
NOUVEAU À CAVALAIRE ! Impossible de résister à la gourmandise... Venez découvrir “ Chez Céline ” cette nouvelle fromagerie avec de vrais produits du terroir. Chez Céline, c’est aussi une épicerie fine où vous trouverez : champagne, vin, huile d’olive, vinaigre condiments, épices, tartinables confitures, biscuits, charcuterie corse... New in Cavalaire! It's so easy to give in to delicious food.... Check out “Chez Céline”, this new cheese shop with authentic regional products.
Rue Pierre et Marie Curie - Cavalaire 04 83 57 30 29
Faire une pause gourmande...
La Gastronomie Italienne des professionnels. Produits et artisans de choix Antipasti, légumes, produits de la mer, Bufalla et Buratta, farines Caputo, charcuteries, olives, pâtes fraîches artisanales et sèches di Gragnano Napoli... Un grand choix de produits Italiens particulièrement sélectionnés pour la qualité. Vésuvio Distribution, c’est aussi un service traiteur à domicile et un consultant pour professionnels. A great choice of Italian products especially selected for their quality. Vésuvio Distribution is also a home catering service and a consultant for professionals.
Z.A Le Fenouillet - RD 559 - Cavalaire 04 83 16 97 96 - 06 58 16 40 04 vesuviodistribution@hotmail.fr
Des iDées pour se
FAIRE PLAISIR
Ne pas résister à la tentation !
Pour chaque événement, naissance, doudou, anniversaire, linge de maison, peignoir, tablier, paréo, sac tout pour la maison, le bateau....... For every event - birth, birthday, there are comfort blankets, house linen, bathrobes, aprons, sarongs, bags; everything for the home or the boat.....
291 Avenue des Alliés 83240 Cavalaire sur Mer 04 94 64 64 17 jyscavalaire@free.fr
170
n o i t u t i t s L’in Ouvert midi & soir de début février à mi-novembre
N o u v e au Port - 83240 CaValaIRe - tél. 04 94 05 46 16 - www.lep i z z a i o l e . c o m
Des iDées pour se De belles surprises dans cette boutique pour la femme chic et décontractée. Connue en premier lieu pour son grand choix de chaussures, Dominique vous fait découvrir aujourd’hui des collections de jeunes créateurs et les accessoires avec goût.
FAIRE PLAISIR KOSMIKA
Wonderful surprises in this store for the chic yet laid-back woman. A wide range of shoes and accessories.
Promenade du Port Bât. le Concorde - Cavalaire 04 94 62 02 84 06 32 59 71 18 Email : designcavalaire@gmail.com
Découvrir, appréciez... ...se gâter
CHRISTOF MONNIN Peintre autodidacte,il expose pour la première fois à l'âge de 17 ans et remporte son premier prix. Adepte d'une peinture très lumineuse, il nous offre un travail ou sa palette est gorgée de rouge se mariant à des jaunes d'or avec excellence.
THIERRY TRIVES Thierry né en 1966 est un artiste sculpteur au grand cœur. Ses sculpturess'inscrivent dans un mouvement pop art, pour collectionneurs en quête d'un travail prometteur, positif et innovant. LAURENCE JENKELL
ZED Depuis 2010 l'artiste à temps plein s'est lancé dans l'exploitation de son matériau de prédilection : le verre acrylique. Il conçoit son œuvre la plus fameuse,le flexographie : un personnage neutre, à la silhouette unique, se voulant le support de ses recherches sur les attitudes et le mouvement. 172
Exposée dans le monde entier le travail de Laurence jenkell s'inscrit dans une démarche à la fois intellectuelle et culturelle, elle est présente dans plus de 25 pays. Elle est représentée par de nombreuses galeries et fait partie d'importantes collections privées, publiques et institutionnelles.
Nouveau à Cavalaire, une galerie d’art a ouvert ses portes avec des artistes permanent tels que Thierry Trives, David Zeller, laurence Jenkell...et durant la saison de nouveaux talentueux artistes à découvrir. A new art gallery has opened its doors in Cavalaire with permanent artists such as Thierry Trives, David Zeller and Laurence Jenkell. During the season it invites you to discover talented new artists.
Les Diatomées - 148 rue du Port Cavalaire - +33 (0)6 85 74 01 80 michel.poulain83@gmail.com www.galerieart83.com
Des iDées
pour se
FAIRE PLAISIR
Une vraie boutique pour se faire plaisir. Décoration, accessoires et bijoux, des idées de cadeaux à profusion et de grandes originalités. The perfect shop for treating yourself. Decorations, accessories and jewellery, plentiful gift ideas and great original items.
Rue du Port - Cavalaire 06 16 95 63 46
Flâner, chiner... ...se faire belle
Des collections fraîches et colorées pour vos journées d’été... De quoi préparer le dressing estival parfait. EVA KAYAN PENNY BLACK MARELLA JOSEPH RIBKOFF JOCAVI ELENA MIRO SAINT HILAIRE Fresh, colourful collections for your summer days... All you need for planning your perfect summer wardrobe
383, avenue des Alliés - Cavalaire 04 94 33 59 10
P.Chantier Sabio naval Cavalaire AGENT AGREE VOLVO PENTA
Des professionnels à votre service. Christiane et Patrice sont là pour vous accueillir et perpétuer leur savoir-faire. Vente - Gardiennage - Entretien - Réparation - Service après vente 540, Chemin des Mannes - 83240 Cavalaire Tél. : 04 94 64 11 33 - Fax : 04 94 64 03 70 - www.sabio83.com - Email : sabio83@orange.fr
Plan des Plages se a (B
ub cl o er A
ue q ti au n
) le a cip in pr
s ri a m a t
Plage du ille centre v
h ac be e ag pl
du
il le so
Plage du PARC GE A PL va I vi IN a LL n BE ri a M
Nouveau Venez découvrir le parachutisme ascensionnel ! Vivez une expérience inoubliable ! Profitez d’un point de vue imprenable sur la baie de Cavalaire et ses alentours. Clément GOMEZ 06 16 81 73 04
Plage des dauphins e
ex e nn bl a e sa u q de ti e e au rr n Te ag e s pl ba in
h up da
Plage de Pardigon er lm va rs oix e v cr la
plage PONENT
Sentir l’odeur du Monoï sur sa peau...
Route de Saint Raphaël - Cavalaire - Tél. 04 94 64 18 45
174
BELLINI PLAGE RISTORANTE - MOZZARELLA BAR
Après le Bellini Ristorante sur le port, retrouvez toute l’équipe dans un autre environnement, sur la plage au Parc de Cavalaire. Venez y déguster une cuisine italienne raffinée avec des produits de grande qualité et surtout la “pêche locale”. Vito et Charlène vous attendent avec toute leur équipe.
Le Parc - Allée des Mendoles - 83240 Cavalaire sur Mer - 04 94 62 77 31
preNDre Le teMps De S’occuPER dE SoI le salOn feminin • masculin Le salon vous accueille du lundi au samedi de 9h00 à 19h00 NON STOP. Une équipe professionnelle est à votre écoute et vous conseille selon vos envies. Nos fauteuils massants shiatsu vous offrent un moment de détente totale au moment du shampooing. Entre la brasserie Pellassy et la presse. Le Salon welcomes you from Monday to Saturday from 9:00 am to 7:00 pm NON-STOP. A professional team is ready to listen and advise you on what you want.
Le Concorde A - Rue du Port Cavalaire 04 94 22 33 65
Bien-être, confort, beauté, détendez-vous...
Martine Méric INSTITUT DE BEAUTÉ
Les bons conseils de Martine L’astuce pro anti-poches, anti-cernes
Martine Méric vous propose dans son institut, rue du Port, depuis 20 ans, tous les soins de beauté et de bien-être pour vous mesdames et messieurs : • Epilation à la cire traditionnelle et jetable, • Soin du visage traditionnel • Soin anti-âge • Soin mains et pieds • Teinture • Maquillage • Soin du corps (gommage, massage, enveloppement, massage amincissant palper rouler manuel...) • Pose vernis permanent • Reflexologie In her salon on rue du Port, Martine Méric has been offering a vast range of beauty and well-being treatments for both ladies and gentleman for 15 years.
Ouvert à l’année Les Résidences du Port - Promenade du Port - Cavalaire 04 94 05 47 38 - 06 10 49 71 24
176
Appliquer phyto-contour par effleurages, posez le majeur et l’index de chaque main au niveau du coin interne de l’œil puis lisser vers les tempes en exerçant une légère pression. Recommencer 3 fois de suite
Procéder de même pour la paupière supérieure.
Terminer en glissant les doigts lentement des tempes jusqu’à la base du cou (creux claviculaires).
LIU•JO - TWIN-SET FRENCH CONNECTION PINKO - SINEQUANONE GUESS BY MARCIANO
Les Résidences du Port - Passage du Port - Cavalaire sur Mer - 04 94 93 05 58
Avenue des Alliés Le Centre Cavalaire sur Mer 06 10 77 03 73
Ouvert à l’année du 36 au 50
AGENCE DE CAVALAIRE Bertrand
Foucher
Licencié en droit
TOUTES TRANSACTIONS IMMOBILIÈRES LOCATIONS SAISONNIÈRES & ANNUELLES
147 Avenue des Alliés - BP 64 - 83240 CAVALAIRE Tel : 33 (0)4 94 00 43 33 - Mob : 33 (0)6 19 73 32 25 agencecavalaire@aol.com www.agencedecavalaire.com 179
S A P PA R O
L ’ Ho m m e et la Mer
Avenue des Alliés - CAVALAIRE 04 94 05 48 93
Résidences du Port - CAVALAIRE 04 94 64 67 26
JOTT • RIVIÈRE DE LUNE • EDWEEN PEARSON • HARRIS WILSON EDEN PARK • JEZEQUEL • TRUSSARDI • FRENCH TERRY • FRACOMINA SEBAGO • FLUCHOS • EMMA
Monique Boutiques « Sapparo » et « L’Homme et la Mer » La passion d’un métier. Monique est de ces commerçantes qui remettent chaque année du cœur à l'ouvrage pour offrir ce qui se fait de mieux au client. Après de nombreuses semaines de travaux, Sapparo ouvre avec un nouveau concept, au service de la clientèle. Quelle définition donnez-vous à votre métier ? J'ai une approche particulière. Aujourd'hui tout le monde vend des vêtements. Pour moi, la seule façon d'intéresser les gens c'est de s'intéresser à eux. Les gens ont peu de temps et moins de moyen. On leur offre non seulement du choix mais une notion de liberté. C'est valable dans nos deux magasins : autant chez Sapparo homme et femme que dans la boutique sur le port, plus spécialisée sur les hommes et plus haut de gamme. Dans les deux cas, nous apportons un service personnalisé. C'est très familial, on est proche des gens. Nous sommes à Cavalaire depuis vingttrois ans et dans ce métier depuis 3 générations. On est vraiment du métier. Les gens n'ont plus de temps pour parler, ils ne connaissent que les supermarchés où tout va vite. Nous avons décidé de prendre le contre-pied de cette tendance. C'est convivial, les clients nous connaissent et on les connaît ainsi que leur famille. Les gens aiment l'ambiance chez nous, on les reçoit comme à la maison. Le client n'est pas un numéro, c'est un invité.
“
Les gens aiment l'ambiance chez nous,
on les reçoit comme à la maison. Le client n'est pas un numéro, c'est un invité.
Quelle est votre actualité et quels sont vos projets ? Notre priorité aujourd’hui c’est d’apporter à nos clients un service personnalisé qui leur permet de “lacher prise”. Nous voulions leur donner envie. On est en évolutiob constante, les retours sont très positifs. Une femme ou un couple qui vient chez nous, passe du vêtement à la chaussure, de la déco aux senteurs. Notre concept est novateur et c’est notre force.
Monique is an impassioned business woman who puts her heart into her work to offer her customers the best. After a makeover lasting several weeks, Sapparo is reopening with a new concept for its customers. How would you describe your job?
Comment vous êtes-vous fait connaître, comment avez-vous évolué ? Par rapport à nos débuts, on a a jouté le côté ludique. A l'époque, il y avait moins de propositions. Aujourd'hui, beaucoup de commerces se sont implantés, de grandes surfaces du vêtements et des franchises. De notre côté, nous avons des marques connues et tendance mais nous allons aussi chercher des petits créateurs de tous les pays d'Europe. Proposer des choses que les autres n'ont pas, à contre-pied des enseignes nationales et internationales qu'on trouve chez tout le monde. Nous fonctionnons avec des petites séries et des multitudes de fournisseurs. Nous sommes très précis dans nos achats. Nous habillons tout le monde, des jeunes aux seniors. Nous n'avons pas de ségrégation de taille ou de style et restons tendance pour toutes les générations avec une gamme très large de produits.
Comment décririez-vous votre magasin ? C'est un concept shop. La décoration s'est invitée dans le magasin. J'ai mixé du vêtement et de la chaussure avec du commerce équitable et tout ce qui fait du bien au corps, bain, senteurs, foutas. Aujourd'hui, il faut aider les gens à rêver. J'ai travaillé autour de ça pour que le client oublie son quotidien en rentrant chez moi. J'ai créé une bulle dans laquelle ils oublient leurs soucis et se font plaisir.
Comment vous démarquez-vous ? On a un style très particulier, très différents des magasins standards. Ici, il n'y a pas de meubles de magasins mais des armoires vintage. Nos espaces ressemblent à tout sauf à des magasins stéréotypés. On a un collectionning très choisi et très varié. Cette année, on a a jouté tout cet artisanat en commerce équitable avec la Tunisie, nos foutas sont fabriqués selon nos critères, du choix des fils au style. On a déposé une marque pour ça. Le concept shop réunit deux mondes.
I have a special approach. Everyone sells clothes nowadays. I think the only way to interest people is by being interested in them. People don’t have much time, and less money. We not only offer choice but also a feeling of liberty in both our boutiques: Sapparo Men and Women and our store on the harbour which is more focused on menswear and top of the range apparel. We’re a very family-oriented business and we offer a friendly, personalized service. This is our third generation in Cavalaire, so we really know what we’re doing. People no longer have the time to chat, they are influenced by the supermarket culture where everything is so fast. We do the exact opposite. We provide a friendly service to our customers, and their families. People like the atmosphere in our boutiques where they are treated as if they were our guests visiting our home and not numbers. How did your reputation and how have you developed ? We’ve added the fun side since we started 30 years ago. There were a lot less offers then. Nowadays, there are lots of shops, department stores with clothes and franchises. We stock well-known, trendy brands but we also seek out small European designers, offering articles the others don’t have. It’s the exact opposite of the national and international brands you find everywhere. We have small production runs and lots of suppliers. We’re very precise in our purchases. Our clothes are designed for everyone, young and old. We don’t have any size or style segregation and we’re fashion conscious across the generations with a large product range. How would you describe your shop? It’s a concept shop, with carefully thought out decoration. I’ve mixed clothes and shoes with fair trade and everything for the body’s wellbeing : bath, salts, foutas. Its important to help people dream these days. I’ve designed my shop so that customers forget their worries when they come in. I’ve created a bubble where customers can leave their cares outside and enjoy themselves. What’s your news and your plans? We’re constantly evolving and the feedback is very positive, it pays to make constant efforts. A lady or a couple who come in, walk through the departments, from clothing to shoes from foutas to soap. Our strength is that we don’t have a concept. I’m very careful about the quality of the products I sell which is why we’e involved in fair trade with Tunisia for example. Our foutas are made to our specifications, from the choice of threads to the styles. We have a registered trademark for this. We want to tempt our customers and to help them to relax. The atmosphere is good in our shops, the colours sparkle, and that feels good. 181
“
parole DE PRO
pa r o l e d e p r o
pa r o ro pal re o ld ee D EpPRO
Nouveau Port - Cavalaire sur Mer +33 (0)6 07 62 11 46
richArDsoN MoN AteLier
Mélangeur lavabo, collection CL.1 de chez DORNBRACHT A partir de 1 370 € TTC Quartier Font Mourier 480 Avenue des Narcisses Cogolin - 04 94 56 56 22
Création & Bijoux fantaisie Rue du Port - Cavalaire 06 16 95 63 46
ANNe cLAire DnuD 41 Avenue Touring Club de France Le Rayol-Canadel - 04 94 05 50 40
LuciLe Ballerine Bagllerina Daily Corail 383 avenue des Alliés - Cavalaire 04 94 33 59 10
sABBiA NerA Verres Flamant Rue du Port - Cavalaire 04 94 05 40 71
BeAch store Collection Quick Silver 121 avenue des Alliés - Cavalaire
BoutiQue MArie cLAire Luciano Padovan Le Beau Rivage A - Rue du Port 04 94 71 52 07
sAppAro Avenue des Alliés Cavalaire 04 94 05 48 93
richArDsoN Douche CL.1 à commandes digitales SMART TOOLS, de chez Dornbracht A partir de 14 741 € TTC Quartier Font Mourier 480 Avenue des Narcisses Cogolin - 04 94 56 56 22
ceNDriLLoN Cabas en toile de jute recyclée de l’armée “Le Potager des Fées” - 135 € 383 Avenue des Alliés - Cavalaire 04 94 33 59 10
richArDsoN Mitigeur lavabo, collection STARCK V de chez HANSGROHE A partir de 1 026 € TTC Quartier Font Mourier 480 Avenue des Narcisses Cogolin 04 94 56 56 22
DesiGN chAussures Islabonita Promenade du Port Bât Le Concorde - Cavalaire 04 94 62 02 84 - 06 32 59 71
Les AMANDiers hoMe Les chaussures de Scapa 63 Route du Plan de la Tour Sainte-Maxime +33 (0)4 94 97 68 38 +33 (0)6 16 24 26 72 lesamandiershome@orange.fr
BeAch store Collection Quick Silver 121 avenue des Alliés - Cavalaire
ANNe cLAire Sarda 41 Avenue Touring Club de France Le Rayol-Canadel - 04 94 05 50 40
Les AMANDiers hoMe BoutiQue MArie cLAire sABBiA NerA Voilier Bois (1,10m x 1m) Rue du Port - Cavalaire 04 94 05 40 71
Baldan Le Beau Rivage A Rue du Port 04 94 71 52 07 Cavalaire
Les chaussures de Ralph Lauren 63 Route du Plan de la Tour Sainte-Maxime +33 (0)4 94 97 68 38 +33 (0)6 16 24 26 72 lesamandiershome@orange.fr
First LADY Robe “Evalinka” Avenue des Alliés Le Centre - Cavalaire 06 10 77 03 73
tFc Liu•Jo Les Résidences du Port Passage du Port - Cavalaire 04 94 93 05 58
iNstitut De BeAuté
tropiKo
MArtiNe Méric
Wacoal 38 Avenue des Alliés - Cavalaire 04 94 64 37 99
Vernis à ongles O.P.I Les Résidences du Port Promenade du Port Cavalaire - 04 94 05 47 38
BeAch store Collection Quick Silver 121 avenue des Alliés - Cavalaire
Le vieiL hoMMe et LA Mer Avenue des Alliés - Cavalaire 04 94 05 48 93
DesiGN chAussures
sAppAro Avenue des Alliés Cavalaire 04 94 05 48 93
Costume Italiano Promenade du Port Bât Le Concorde - Cavalaire 04 94 62 02 84 - 06 32 59 71
DesiGN chAussures Georges Rech Promenade du Port Bât Le Concorde - Cavalaire 04 94 62 02 84 - 06 32 59 71 16
L’ANNexe BY B De BAMBou 95 Avenue des Alliés Cavalaire 06 22 63 84 43
BoutiQue MArie cLAire Reveil Le Beau Rivage A Rue du Port 04 94 71 52 07
tropiKo
Rue Pierre Rameil 04 94 64 21 49
ceNDriLLoN
Roidal 38 Avenue des Alliés Cavalaire 04 94 64 37 99
Compensée “Mellow Yellow” - 139 € 383 Avenue des Alliés - Cavalaire 04 94 33 59 10
tropiKo Aubade 38 Avenue des Alliés - Cavalaire 04 94 64 37 99
Les AMANDiers hoMe La collection extérieur "Enzo" fabriquée à l'atelier des Amandiers Home 63 Route du Plan de la Tour Sainte-Maxime +33 (0)4 94 97 68 38 +33 (0)6 16 24 26 72 lesamandiershome@orange.fr
ANNe cLAire Hateia 41 Avenue Touring Club de France Le Rayol-Canadel - 04 94 05 50 40
Les AMANDiers hoMe Les cuisines sur mesure de l'atelier des Amandiers Home 63 Route du Plan de la Tour Sainte-Maxime +33 (0)4 94 97 68 38 +33 (0)6 16 24 26 72 lesamandiershome@orange.fr
tropiKo Antigel 38 Avenue des Alliés - Cavalaire 04 94 64 37 99
BeAch store Collection Roxy 121 avenue des Alliés Cavalaire
80 Avenue des AlliĂŠs Cavalaire 06 22 63 84 43
95 Avenue des AlliĂŠs Cavalaire 06 22 63 84 43
Des iDées pour se
FAIRE PLAISIR
Une très belle boutique pour ELLE et LUI avec des marques les plus prestigieuses. Marie Claire vous propose aussi des collections de chaussures et maroquineries exclusives, qui réinterprète chaque saison les tendances de la mode. A beautiful boutique for HIM and HER featuring the most prestigious brands.
2 boutiques Le Beau Rivage A Rue du Port Cavalaire Tél : 04 94 71 52 07 Rue Pierre Rameil Cavalaire Tél : 04 94 64 21 49
Chic et décontractée, sophistication nonchalante et subtile...
Un nouvel espace dédié à la mode et plus particulièrement à la chaussure et à l’accessoire. Dans la rue Pierre et Marie Curie cette spacieuse et élégante boutique, propose une large gamme de produits de qualité. A new spaced dedicated to fashion, with a particular focus on shoes and accessories.
383, avenue des Alliés - Cavalaire 04 94 33 59 10
186
V E N T E - L O C AT I O N - S Y N D I C
Notre équipe sera à vos côtés pour vous accompagner dans vos projets. Our team will be assisting you in all your projects.
A notre expertise immobilière nous associons nos partenaires dans les domaines comptables, fiscaux, juridiques et celui des assurances. In addition to our expertise in real estate we have added partners in accounting, legal, tax and insurance areas.
Français – Italiano - English Alliance Immobilier Gassin Le Village 83580 Gassin
Alliance immobilier Cavalaire 63, Place de la Gare 83240 Cavalaire sur Mer
Alliance Immobilier Saint-Tropez 36 Résidences du Port A. 83990 Saint-Tropez
Tél : 04 94 05 42 70 - Email : contact@alliance-estate.fr - www.alliance-estate.fr
MENUISERIE
C H I AT T E L L A
AMÉNAGEMENTS DIVERS CUISINES ÉQUIPÉES FENÊTRE ALUMINIUM & P.V.C. VOLETS ROULANTS - PORTAILS - PORTES - MENUISERIE BOIS PLANCHER BOIS ARTISANALE ET INDUSTRIELLE ZA Les Pierrugues - Espace Olympia - 83240 CAVALAIRE SUR MER
04 94 02 76 01 Fax : 04 94 41 29 01 - sarl.chiatella@wanadoo.fr www.chiattella.com
Cathy Perez
Le Show Dance Studio de Cavalaire Un cours de danse qui a le vent en poupe ! DES COURS DE JAZZ ET FITNESS EN PASSANT PAR LA ZUMBA ET LE CLASSIQUE, ON SUIT CATHY POUR LA CHORÉ ! POUR LES PASSIONNÉS DE CHICAGO ET DE CABARET, CATHY PLANTE LE DÉCOR : UNE CANNE, UNE CHAISE, UN CHAPEAU, VOUS Y ÊTES ? C’EST LA TROUPE GLAMOUR DU SHOW DANCE STUDIO QUI FAIT SON SPECTACLE CABARET ! RENCONTRE AVEC UNE DANSEUSE DE COEUR.
Sur les planches… Petite, elle dansait plus qu’elle ne marchait, c’est tout naturellement que dès l’âge de 5 ans, Cathy a commencé par apprendre la danse classique. Elle a démarré son apprentissage à l’Académie de danse créée par les Etoiles de l’Opéra de Paris, madame et monsieur Gevel à Cavalaire. Elle a ensuite continué au Centre International
Rosella Hightower à Cannes, où elle est devenue danseuse professionnelle en classique et en jazz. Discipline pour laquelle elle se passionnera car plus contemporaine et plus dynamique, ce qui correspond parfaitement avec son tempérament vif comme l’éclair!
189
De danseuse à professeur! Après être sortie du centre de Cannes, elle se retrouve professeur de jazz et de fitness à l’Académie de danse de Cavalaire. Une fois celle-ci fermée, c’est tout naturellement -en passionnée entière qu’elle est- que Cathy reprend la suite pour les cours de danse classique. En 1998 elle ouvre les portes du Show Dance Studio et dispense les cours de jazz, abdo-fessiers, zumba et classique avec 80 élèves de 4 à 30 ans pour la danse et de 7 à 77 ans pour le fitness.
Une troupe cabaret engagée, des danseuses et des costumes fascinants !
La danse au profit des autres Cathy a monté la troupe cabaret avec une vingtaine des plus anciennes élèves. Elle se produit tous les ans pour un grand spectacle de fin d’année à la salle des fêtes de Cavalaire avant de faire une tournée de représentations dans le Golfe de Saint-Tropez. Un show haut en couleurs, en chorégraphie et en musique, mis en scène par Cathy. Les costumes connus et reconnus du public, font la part belle du cabaret. Ils sont réalisés par les petites mains en or de la famille, la maman de Cathy elle-même, qui oeuvre activement en coulisse depuis des années. Cathy est attachée à son engagement envers le milieu associatif et c’est avec la générosité évidente qu’on lui connaît, qu’elle donne avec sa troupe au profit des Restos du Coeur, ou encore du Théléthon, une représentation cabaret pour une soirée spectacle dédiée aux autres.
Apéro scène à Cavalaire Une scène installée devant les restaurants de la promenade de Cavalaire, la troupe Cabaret du Show Danse Studio en place, un public au rendez-vous et un succès confirmé pour celle qui n’hésite pas à danser dès que les planches l’appellent! Un joli souvenir de soirée que beaucoup de spectateurs espèrent à nouveau revoir!
La passion, l’amour et le partage La danse, oui mais pas que... Show Dance Studio, c’est une famille, du partage et beaucoup d’amour. Aujourd’hui, les générations défilent, et grand nombre de Cavalairoises ou Croisiennes ont eu la chance de participer à cette belle aventure et ce n’est pas fini. La rigueur pour le corps et la générosité pour le cœur, quel bon cocktail. Merci à Show Dance Studio de nous avoir faire partager depuis tant d’années autant d’énergie et d’ondes positives.
ShOw DANCE STUDIO Ecole de Danse Catherine PEREZ 06 14 50 34 49
190
l’abus d’alcool est dangereux pour la santé. a consommer avec modération.
OUVERT À L’ANNÉE MIDI ET SOIR
Michaël et son équipe vous accueille dans son restaurant face à la baie de Cavalaire Venez partager un moment de convivialité en dégustant une cuisine copieuse et raffinée à base de produits frais. Une spécialité : son incontournable viande Red Angus.
Michaël and his team are happy to welcome you to his restaurant facing the Bay of Cavalaire. Come and share a moment of conviviality, enjoy a generous , refined cuisine based on fresh products. A speciality: the unmissable Red Angus.
Une aventure à ne pas manquer ! Conseillé sur Tripadvisor
Promenade de la Mer - Cavalaire sur Mer - 04 94 98 74 88
DE S CR É ATI O N S À L’ E M P R E I N TE F É M I N I N E , Q U I M E TTE N T E N S CÈ N E LA M ATI È R E , P O U R S U B LI M E R L’ H A R M O N I E DE L’ O B J E T E N TR E TE X TU R E E T F O R M E. LE S B E A U X O B J E TS DE CH A R LO TTE J U I LLA R D CO M M E N CE N T À S ’ A F F I CH E R , A U F I L DE S PA G E S DE N O M B R E U X M A G A ZI N E S Q U I LU I F O N T R É F É R E N CE . U N TA LE N T À S U I VR E !
Par Elodie Mazuire
Charlotte Juillard ARRIÈRE PETITE FILLE DE HENRI GROS
Les beaux objets de l’enfant du pays! Le parcours de Charlotte
192
Après une année préparatoire en Arts Appliqués, Charlotte intègre la prestigieuse école Camondo en filière architecture d’intérieure en 2006. Elle en ressort 5 ans plus tard diplômée, avec mention et les félicitations du jury pour son projet de fin d’étude : une collection d’arts de la table en porcelaine réalisée avec la manufacture de Sèvres. Elle l’appellera « Morphose ». On retrouve là sa touche poétique !
Beautiful objects by a country child!
Entre septembre 2011 et 2012 elle collabore avec plusieurs designers tel qu’Inga Sempa ou Elise Fouin, avant de rejoindre pour un an et demi le département de design de Fabrica sous la direction artistique de Sam Baron. C’est là qu’elle se forge une signature et entre dans le monde sélect du design. Elle s’installe à son tour dans son studio de création, allant du design d’objet jusqu’à la scénographie.
After a preparatory year in Applied Arts, Charlotte began her studies in interior design at the prestigious École Camondo in 2006. She graduated 5 years later with distinction and a mention for excellence for her final project: a porcelain tableware collection produced with the Manufacture de Sèvres. She called it “Morphose”. Her poetic side comes out in this title!
Creations with a touch of femininity, which emphasize the material used and enhance the harmony between texture and shape. Charlotte Juillard’s beautiful objects are gaining recognition in the pages of various magazines, as are her collection projects. Watch this space! Charlotte’s journey
Les créations de Charlotte Le petit miroir “Miroir Madam”, les luminaires Paralumi, les enceintes Echoes, les altères Hercule, le bureau à effeuiller… Une ligne griffée Charlotte que l’on retrouve dans sa finesse, ses courbes et ses nuances douces. Son enceinte en porcelaine « Echoes » agrémentée d’une poignée de cuir et d’un tissu personnalisant a fait l’unanimité lors de la Paris Design Week en septembre dernier.
Le style Charlotte Juillard, par Charlotte ! « Je définirais mon style comme doux, poétique et ultra féminin. J'utilise beaucoup de courbes, de formes arrondies, délicates, et mes palettes colorées sont bien souvent douces et pastel. J'aime également utiliser des notes vives et dynamiques qui rehaussent certaines formes et les subliment. Je travaille beaucoup sur les gammes de couleurs car je pense qu'un objet réussi est la parfaite adéquation entre forme et tonalité. Je m'intéresse beaucoup à toutes les applications textiles en ce moment et à la façon de les utiliser dans les objets et l'ameublement. J'expérimente autour de la broderie, du tissage et je travaille également les techniques de nouage. Je me définis actuellement comme plasticienne/designer dans la mesure ou j'apprécie de travailler des pièces uniques et des petites séries en partenariat avec des artisans. L'humour et le détournement sont également importants dans mes créations dans la mesure où je ne prétends pas réinventer des objets ou des fonctionnalités, mais offrir un nouveau regard plus poétique sur la façon de les utiliser et de les percevoir. »
Les projets de Charlotte Charlotte est en train de finir l'aménagement d'un appartement dans le 16e arrondissement de Paris. Dans le domaine de la création d’objets, elle vient de réaliser des vases en terre cuite et céramique pour une nouvelle maison d'édition basée à Aix en Provence du nom de Osiyo. http://osiyointerior.com/ Elle collabore également avec Ligne Roset sur des produits en cours de développement. Sa collection de vases "les brodés" sont exposés jusqu'au 23 mai à la galerie des Ateliers de Paris au sein de l'exposition "L'innovation à cœur, la révolution des savoir-faire" dont l'idée est de montrer comment les artisans et designers ont intégré les nouvelles technologies à leur processus de création www.ateliersdeparis.com/actualite.php Et enfin pour le prochain salon "Révélation" qui se déroulera dans la nef du Grand-Palais au mois de septembre, Charlotte travaille sur un concept de packaging en papier et tissu pour la marque de thé theodor. www.revelations-grandpalais.com/fr
Between September 2011 and 2012, she worked with various designers such as Inga Sempa and Elise Fouin, before joining the design department at Fabrica, under the artistic direction of Sam Baron, where she stayed for a year and a half. This is where she gained her own signature and entered the selective world of design. She settled into her creation studio, ranging from object design to stage design. Charlotte’s creations The little Miroir Madam mirror, the Paralumi lamps, the Echoes speakers, the Hercule dumbbells, the peel-away desk… A range of Charlotte-branded creations, which can be found in her finesse, contours and soft tones. Everyone loved her porcelain speakers “Echoes”, decorated with a leather handle and personalised fabric, at the Paris Design Week last September. Charlotte Juillard’s style, by Charlotte ! “I would describe my style as soft, poetic and ultra feminine. I use a lot of curves, rounded and delicate shapes, and my colour palette often involves soft, pastel colours. I also like to use vibrant and dynamic notes, which enhance and exaggerate certain shapes. I work with ranges of colour because I believe that a successful creation is home to a perfect balance between shape and tone. I am interested in all forms of fabric at the moment and how I can use them in objects and furniture. I am experimenting with embroidery and weaving, and I also work with knot-tying techniques. I would describe myself as a ceramicist/designer insofar as I enjoy working with unique pieces and small series in partnership with other craftspeople. Humour and diversion are also important in my creations, as I do not claim to reinvent objects or features, but provide a new, poetic way of looking at, using or perceiving them”. Charlotte’s projects Charlotte is currently finishing the layout of an apartment in the 16th arrondissement of Paris. In the domain of object creation, she has just created terracotta and ceramic vases for a new publishing house based in Aix en Provence, called Osiyo. http://osiyointerior.com/ She is also working with Ligne Roset on products currently underway. Her collection of "les brodés" vases are being exhibited until 23rd May at the Galerie des Ateliers de Paris, as part of the "L'innovation à cœur, la révolution des savoir-faire" exhibition, whose aim is to show how artisans and designers have integrated new technologies in their creation process. http://www.ateliersdeparis.com/actualite.php And finally, for the next "Révélation" fair, which will take place in the nave of the Grand-Palais in September, Charlotte is working on a paper and fabric packaging concept for the tea brand Theodor. http://www.revelations-grandpalais.com/fr/
Voilà déjà un beau parcours pour Charlotte et ce n’est que le début ! Talent à suivre... www.charlottejuillard.com 193
jean-toni@orange.fr
Maître d’oeuvre
Le Concorde - Rue du Port - 83240 Cavalaire Tél. : 00 33 (0)6 07 01 61 00 - Fax : 00 33 (0)4 94 64 66 19
GirAudo Père & Fils
depuis trois générations
Création - Entretien Parcs & Jardins 17, Avenue des Myrtes, 83240 Cavalaire Tél. : 04 94 15 43 98 - Fax 04 94 15 40 48 - giraudopereetfils@me.com
Giraudo Père & Fils
ux, Une histoire d’hommes, de végéta de terre et de passion! TROIS GÉNÉRATIONS ON T DÉ VE LO P P É L’ E N TR E P R I S E DE CR É ATI O N S DE J A R DI N S ET D’ENTRETIEN, CRÉÉE PA R LE F O N DATE U R B A P TI S TE G I R A U DO . LE S E CR E T DE SA RÉUSSITE TIENT À L’ÉTH I Q U E DE LA M A I S O N : U N E CO M P LI CI TÉ FA M I LI A LE PLUS FORTE QU E TO U T. R E TO U R S U R U N E B E LLE AVE N TU R E ! Par Elodie Mazuire
Il était une fois… Il est loin le temps où la culture du mimosa fleurissait dans les vallons de La Croix-Valmer et de Cavalaire, qui à l’époque étaient encore Gassin! Baptiste Giraudo, le grand-père, arrivé tout droit de sa région Piémontaise, rejoint ses frères à la Croix-Valmer en 1920, et travaille dans les cultures de mimosa forcées. Il sera ensuite le jardinier de la propriété du poète Victor Margueritte à Sainte-Maxime, avant de se lancer dans la réalisation et l’entretien de jardins. « Il faisait comme tout le monde les trajets à pied, il n’était pas rare qu’il croise la seule doctoresse des communes avoisinantes, au détour d’un sentier qui rendait visite à un malade. Le week-end cela ne faisait peur à personne d’aller à Ramatuelle à pied pour danser! Le temps de trajet n’était jamais compté au client et pourtant il pouvait excéder les 2 heures par jour!» raconte son fils Jean-Baptiste, la seconde génération.
196
GIRAUDO PERE & FILS A story about men, plants, the earth and a passion! Founded by Baptiste Giraudo, this landscaping and garden maintenance company has grown over three generations. The secret of its success comes from the firm’s ethic: a close-knit family structure. Overview of its beautiful history! Once upon a time… We are a long way from the time when mimosa crops grew in the valleys of La Croix-Valmer and Cavalaire, which at the time was still Gassin! Baptiste Giraudo, the grandfather came straight from his region of Piedmont, to join his brothers in la Croix-Valmer in 1920 where he worked on the mimosa crops. He worked as the estate gardener for the poet Victor Margueritte in 1954 in Sainte-Maxime, before starting a landscape gardening and garden maintenance business.
Les temps changent… Aujourd’hui du haut de ses 78 ans, Jean-Baptiste Giraudo est encore le premier tous les matins à retrouver son fils Jean-Marie, la 3ème génération, au dépôt de l’entreprise pour un moment de partage et de convivialité. Une forte complicité lie ces deux là… Jean-Baptiste Giraudo travaille dès les années 60 comme ouvrier indépendant dans la réalisation et l’entretien de jardins. Le savoir est transmis de père en fils. Il développe l’entreprise en 1966 en devenant artisan et embauche du personnel. Le siège de l'entreprise alors Boulevard Jarosson à La Croix-Valmer, déménage en 1973 pour Cavalaire, Avenue des Grives..
Et de 3! Une fois ses études achevées à Carpentras, Jean-Marie Giraudo, son fils, fait son entrée dans la société en 1993. “ Il m’a fallu du temps pour faire ma place, pour que les clients cessent de me dire qu’il verraient ensuite avec mon père! J’étais jeune et tant de clients m’ont vu naître...” Jean-Marie va développer le côté technique lié à l’entreprise; la conception d’arrosage automatique, et surtout l’aménagement paysager, secteur fleurissant dès les années 64 avec le développement du bâtiment dans notre région. En 2013, des nouveaux locaux de 300 m2 ont été construits au Parc de Cavalaire : 8 salariés, 7 véhicules, des engins mécaniques, un équipement de pointe, loin du temps des sécateurs du grand-père conservés religieusement, et que les 3 générations ont manipulés.
“Ce que j’aime avant tout dans mon métier, c’est être à l’écoute de mes clients”
His son Jean Baptiste, the second-generation recounts “Like everyone, he went everywhere on foot and it was not rare for him to cross the path of the only doctor around on his way to visit a patient. At weekends everyone went to Ramatuelle on foot to dance! The customer was not charged travelling time although this could be more than two hours per day!” Times have changed … Jean-Baptiste Giraudo who is now 80 is still the first to meet his son, the third generation, at 6.30 every morning at the company’s depot to help prepare the vehicles and tools for the workers. They are bound by a very close sense of comradeship, having always worked closely together! In the 1960s Jean-Baptiste Giraudo worked as a self-employed landscape gardener and groundskeeper, and his expertise has been passed down from father to son. He grew the business further in 1966 by becoming an Artisan and hiring staff. The company’s head office was located at Boulevard Jaransson in la Croix-Valmer, before moving to avenue de l’Eau Blanche, in Calvalaire in 1973. And then there were 3! His son, Jean-Marie Giraudo, joined the company 1993 after his studies in Carpentras. “I needed some time to find my feet, for customers to stop telling me that they would see with my father! I was young and the employees, some of whom had seen me when I was born, took some time to adjust ! What I love about this job is the importance of being tuned into the people I’m working with!” Jean-Marie is focusing on automatic sprinkler design, the firm’s technical side, without forgetting the landscape gardening side which has flourished since the 1950’s.
Aujourd’hui, beaucoup de clients ont déjà connu 50 ans de maison, et ce n’est pas fini… la relève est en route avec Clément, qui termine son cycle d’étude avant d’intégrer la société.
197
Electro Menager Froid. Ets Perez FROID COMMERCIAL • INSTALLATION • DEPANNAGE • ELECTRO-MENAGER
C L I M AT I S AT I O N SERVICE APRES-VENTE ASSuRé PAR FRIGORISTE
“Les Palmiers” - Avenue Lyautey - BP 21 - 83240 CAVALAIRE Tél./Fax : 04 94 64 12 02 - 06 12 14 42 21 - froid.clim.menager@wanadoo.fr
S’équiper pour être confortablement installé... M a ç o N Nerie • pavage • a M é N a g e M e N T S e x T é r i e u r S • T e r r a S S e M e N T Négoce d e p i e r r e S • l o c aT i o N d ’ e N g i N S
Spécialiste de la pose de pavés pour aménager vos entrées, allées, parkings, plage piscine... Négoce de pierreS grand choix de couleurs et de pose : droit, diagonale, joints coupés, arceaux... Tél : 0771 069 071 - mrdesignbtp@gmail.com
The new 300 m² premises were built in the Parc de Cavalaire in 2013. The company which has 8 employees, 7 vehicles, mechanical machines and cutting-edge equipment is a far cry from the time of grandfather’s secateurs which are preserved religiously and which all three generations have used although they are far heavier than modern tools! The company maintains the gardens it designs and builds and it not rare for some of the firm’s customers to have been customers for 50 years ! Bearing in mind that the 4th generation is coming up as Clément Giraudo is finishing his studies before joining the company, some customers will have known 4 generations of Giraudos! Current trends In the past, trees were allowed to grow, and one took time to arrange the garden. Today, however, the garden is designed before the house is built. Water-saving means that that the trend is for the "dry garden". This fashion is reflected by the use of pebbles combined with exotic “Florentine garden” type plants: Oleander, Lavender, Myrtle, olive trees etc Jean-Marie Giraudo notes that in the last 20 years, women have taken great interest in landscape gardening and now directly influence garden design! Giraudo & Fils recently celebrated its 60th anniversary and their love of working together and conveying their human values is not about to stop!
Les tendances Autrefois on laissait les arbres pousser, on prenait le temps de faire aménager son jardin, aujourd'hui on entame l’étude du jardin avant que la maison soit construite. Avec les économies d’eau, la tendance est au « jardin sec ». L’effet de mode se traduit aussi par la présence minérale de galets assortis à des plantes exotiques. Lauriers roses, lavande, myrtes, oliviers,... restent les incontournables. Sans oublier les femmes qui jouent un rôle essentiel depuis ces 20 dernières années dans la conception des jardins, constate Jean-Marie Giraudo, toujours à l’écoute! La société Giraudo & Fils a fêté ses 60 ans et l’envie de travailler ensemble et de transmettre leurs valeurs humaines n’est pas prête de s’arrêter… pour le grand bonheur de ses clients !
GirAudo Père & Fils
17, Avenue des Myrtes, 83240 Cavalaire Tél. : 04 94 15 43 98 - Fax 04 94 15 40 48 giraudopereetfils@me.com
199
Cavalaire Avenue des Alliés - 04 94 64 05 32 Agence Joucher - Promenade de la Mer - 04 94 64 00 24
La Croix Valmer L’Odyssée Bleu - RN 998 - 04 94 79 67 01
! t i a f r a p e u q lus p u a r e i l i b o m L’im
Achat - Vente - Location - Syndic de Copropriété - Viager
16, rue P. Curie
MÉLANGEZ LE TURQUOISE DES EAUX AU BLEU AZUR D'UN CIEL LIMPIDE, DÉCOUPEZ UNE FALAISE ABRUPTE DONT LES FLANCS VERDOYANT S'ALLONGENT JUSQU'À LA MÉDITERRANÉE ET VOUS OBTIENDREZ UN VILLAGE PRÉNOMMÉ RAYOL-CANADEL SUR MER.
Par Laurence Martin
Le Rayol-Canadel sur Mer Un village-jardin habité
202
Un village-jardin habité Un village suspendu dans l'air, niché sur la corniche des Maures qui, comme le précise Jean Plénat, le maire de la commune est « un beau jardin habité ». Un jardin où il fait bon vivre, qui vous invite à la balade, fait de sentiers de randonnées, semé de point de vues uniques comme celui que vous embrasserez de la pergola du Patec. Un jardin qui monte et descend le long des « Degrés de la Mer » nom donné à cet escalier conçu en 1925 dont les 880 marches du haut du village vers la mer vous raviront d'horizons larges, de panoramas sur les îles (Port-Cros, Levant, Bagaud et Porquerolles), d'écrin de nature préservée. Un jardin qui en cache un autre, celui des méditerranées et qui s'étend sur 20 hectares au sein du Domaine du Rayol racheté en 1989 par le Conservatoire du Littoral. Il fut conçu par Gilles Clément avec l'idée d'y réunir différents paysages du monde dont le biome méditerranéen (des étés secs, des hivers doux, des automnes souvent diluviens) permet à une flore endémique d'y croître avec les mêmes contraintes : résister au feu et à la sécheresse. Ces zones situées sur la planète plutôt à l'ouest des continents et toujours sur des zones côtières servirent de base à concevoir un jardin qui soit planétaire où la nature, non contredite, comme Gilles Clément aime préciser « offrirait à l'homme-jardinier les richesses de ses paysages ». Le Rayol-Canadel sur mer
Ainsi au Rayol-Canadel, tout est jardin, beauté des yeux...
“
“
A populated village garden
De l'Afrique du sud au Chili, de l'Australie aux Canaries, de la Californie aux bassins de nos côtes méditerranéennes ce botaniste passionné conçut tout un monde végétal que la nature a sublimé, un lieu d'éblouissement total. Ainsi au Rayol-Canadel, tout est jardin, beauté des yeux... et avec le nouveau projet de la municipalité celui d'une « Traversée fleurie» c'est un jardin qui se prolonge à travers les rues du village...
Un jardin jusque dans les rues Le projet, débuté en novembre dernier à la Sainte-Catherine (puisque tout prend racine), a pour objet de prolonger le Jardin des Méditerranées du Domaine à l’intérieur même du village en créant un partenariat avec le Domaine du Rayol. Aussi fut-il porté aux mains d'un ancien chef jardinier des jardins du Domaine qui supervise les plantations : Stan Allaguillaume ainsi qu'à celles de Louis Cargill, chef du projet pour la mairie. L'ambition visée est multiple et comme le précise Louis Cargill « elle a pour but d'améliorer le cadre des vie des habitants mais aussi renforcer l'image de ce village exceptionnel auprès de nos hôtes vacanciers, nous voudrions d'ici 5 ans acquérir la réputation de village des méditerranées ». Et comme le rappelle Stan Allaguillaume « Ce projet prend en compte l'endroit, son climat, sa végétation, l’exceptionnel beauté du site qui contribuèrent aux origines de cette belle station balnéaire ». Les nouvelles plantations prévues afin d'embellir la commune s'étaleront sur plusieurs années et feront échos aux paysages du Jardin des Méditerranées.
Mix the turquoise of the sea with the azure blue of a limpid sky. Cut a sheer cliff into the lush cornices stretching down to the Mediterranean and you will find yourself in a village called Le Rayol-Canadel sur mer.
An inhabited village-garden A village, perched in the air, nestled on the “Corniche des Maures” which, as Jean Plénat, the mayor of the village says, is a “beautiful inhabited garden”. A garden where it is good to live, encouraging you to stroll along the Ramblers’ footpath littered with unique vantage points like the pergola du Patec. A garden which rises and descends the length of the “Degrés de la Mer”, a name given to the steps which were designed in 1925 and whose 880 steps from the top of the village to the sea will amaze you with broad horizons, panoramas over the islands (Port-Cros, Levant, Bagaud and Porquerolles), a wonderful setting of preserved nature. A garden which hides another, the Mediterranean garden which covers 20 hectares of the Domaine du Rayol which was acquired in 1989 by the Coastline Conservation Society (Conservatoire du Littoral). Designed by Gilles Clément, its philosophy is to combine the different landscapes of the world where the Mediterranean biome (dry summers, mild winters, relatively wet autumns) enables an endemic flora to grow although subject to the same constraints : able to withstand fire and drought. These areas which are located on the planet’s western continents, in coastal regions, are the basis for designing a planetary garden where nature, not contradicted as Gilles Clément likes to point out, “offers the human gardener the wealth of its landscape”. From Africa to southern Chile, from Australia to the Canary Islands, California to the basins of our Mediterranean coastline this passionate botanist has designed a complete plant world which nature has sublimated into a completely dazzling place. Thus, Rayol-Canadel is a beautiful garden .. and the municipality’s new project of a “Floral Route” brings the garden into the village streets...
203
Fédérer l'âme de ce village autour d'une traversée fleurie !
Elles commenceront par deux grands axes : d'Est en Ouest le long de la route qui traverse le petit village, du Nord au Sud depuis la plage le long de l'escalier de pierre. Elles se prolongeront par la suite autour de l'ancienne voie ferrée, à l'abord des plages, de Pramousquier au Rayol. Ainsi pour cette première année furent aménagés 4 espaces dans la traversée du village. Celui de la NouvelleZélande, juste à l'entrée du centre-ville est planté avec des fougères héritées de l'ère Jurassique et l'arbre à Thé à la floraison rose fuchsia. Un autre situé à la sortie Est du coeur du village est dédié à la Californie, à base d'arbustes buissonnants à la floraison bleue foncée, de plantes vivaces au feuillage gris. Au pied du Patec : le Chili est représenté par un jardin à dominante de Puya et de cactus-cierges. Enfin à l'entrée du village en arrivant de Cavalaire l'espace Canaries est planté à dominante de vipérines (arbustes qui forment au printemps de grands épis de fleurs violettes) et de plantes grasses ornementales qui portent le nom bien trouvé de chou en arbre ! Rien moins que cela !
A garden in the streets The purpose of the project which started last November on St Catherine’s Day (because everything takes root on St. Catherine’s day) is to extend the Mediterranean garden into the village itself by creating a partnership with the Domaine du Rayol. The former head gardener at the Domaine, Stan Allaguillaume was asked to oversee the planting with Louis Cargill, the project manager for the town council. The project has multiple goals and as Louis Cargill says ‘it is intended to enhance the environment for the inhabitants but also to strengthen this exceptional village’s reputation with holidaymakers as we would like to be known as a “Village of the Mediterraneans” 5 years from now”. Stan Allaguillaume points out that “this project takes account of the site, its climate, its vegetation, and extraordinary beauty on which the origins of the seaside resort are based”. The new plantations which will adorn the municipality will be spread over several years and will echo the landscapes in the Mediterranean garden. They will start with two main routes : east to west along the road which cross the small village and from north to south from the beach and up the stone stairs. They will then follow the route of the old railway along the beaches from Pramousquier to Rayol. 4 spaces have been laid out across the village this first year. The New Zealand space at the entrance to the village centre has been planted with ferns which are the heirs of the Jurassic era and the narrow leaved tea tree with pink fuchsia flowers. Another area at the East exit of the village centre is dedicated to California with bushy shrubs with dark blue flowers and hardy plants with grey leaves. Chili is represented at the foot of the Patec by a garden dominated by Puya and columnar cacti. Finally at the entrance to the village from Cavalaire, the Canary Islands space is dominated by Vipers Bugloss (bushes with large bunches of violet flowers in the spring) and ornamental grasses which are appropriately named cabbage tree ! Would you believe it !
Ces plantations furent parrainées par les habitants du village et des Rayolais d'adoption... Anglais, Allemands, Finlandais ou Belges (résidents secondaires au Rayol-Canadel ou simplement épris de flore) permirent déjà pour cette année de planter plus de 950 sujets dont 300 parrainés. Et là encore ! Se réunir ! Fédérer l'âme de ce village autour d'une « traversée fleurie » ! Ainsi, la première édition de la journée du « Jardinons ensemble » a su mobiliser ses troupes, des parrains et des bénévoles ont planté, à la Sainte-Catherine, les différents espaces prévus au cours d'une journée jardinage clôturée par un barbecue. Ils ont planté et replanteront à l'automne prochain le même jour... pour que ce jardin soit village ou que ce village soit jardin... Et si vous voulez jardiner, planter, parrainer, refleurir... Toutes les bonnes volontés s'accueillent au sein de l'Office de Tourisme ! Les bons de parrainage et le règlement s’effectuent via l’Office de Tourisme, Place Michel Goy, 83820 Le RayolCanadel sur mer, fax +33 (0)494 05 51 80, tél. +33 (0)494 05 65 69, courriel : contact@lerayolcanadel.fr
These plantations were sponsored by the village’s inhabitants as well as those who have adopted Rayo-Canadel... English, German, Finnish, or Belgium (people with holiday homes in Rayol-Canadel or who simply like plants) means that 950 plants have already planted this year including 300 which have been sponsored. Thus the first edition of the “Let’s Garden Together” day mobilised sponsors and volunteers who planted different species on St Catherine’s day, a day’s gardening which ended with a barbecue. They planted and will replant on the same day next autumn so that this garden is a village, or this village is a garden... And if you want to garden, plant, sponsor, reflower ……. all those interested are welcome at the Tourist Office ! Sponsorship vouchers and contributions can be arranged at the Tourist Office Place Michel Goy, 83820 Le Rayol-Canadel sur mer, fax +33 (0)494 05 51 80, tél. +33 (0)494 05 65 69, email : contact@lerayolcanadel.fr Thank you for your generosity ! Please feel free to inform your friends, acquaintances and visitors.
D’avance, merci de votre générosité ! Et n’hésitez surtout pas à partager ces infos avec vos amis, connaissances et visiteurs.
205
Boutique Anne-Claire - 41 Avenue Touring Club de France - 83820 Le Rayol-Canadel - TĂŠl : 04 94 05 50 40 - boutique.anneclaire@wanadoo.fr
Boutique Anne-Claire L E R AY O L - C A N A D E L
Maillots de bains et accessoires pour homme, femme et enfant :
- D nu D - MANUEL CANOVAS - VILEBREQUIN - PAIN DE SUCRE - ANDRES SARDA LE CAP - HATEIA - RAFFAELA D’ANGELO - HUIT - GENIUS - KIWI de St Tropez Son prêt-à-porter pour l’homme et la femme :
ELISA CAVALETTI - FLEUR DE SEL - ZYGA - LAUREN VIDAL - VILEBREQUIN
Située à 100 m de la poste en direction du Lavandou 41 Avenue Touring Club de France - 83820 Le Rayol-Canadel - Tél : 04 94 05 50 40 - boutique.anneclaire@wanadoo.fr
Des iDées pour se
FAIRE PLAISIR
Surplombant la mer et la nature restées à l’état sauvage du Rayol-Canadel, ce restaurant mythique à l’ambiance simple, décontractée et surtout pleine de charme, vous accueille toute l’année pour déguster les délices de la Méditerranée. A ne pas manquer : La bouillabaisse nationalement connue de Dédé Delmonte, le Maître des lieux depuis de nombreuse années. Overlooking the sea and the unspoilt wild nature of Le Rayol-Canadel, this legendary restaurant, with its simple, relaxed ambience and compelling charm, is open to welcome you all year round to enjoy its delicious Mediterranean dishes.
Avenue du Touring Club Rayol-Canadel-sur-Mer 04 94 05 60 11 www.maurin-des-maures.fr
21ème Soirées Romantiques au Domaine du Rayol Concerts classiques Lundi 13 juillet à 21 h François-René DUCHÂBLE, piano Vagabond dans l'âme, ce pianiste de renommée internationale, encouragé par Arthur Rubinstein, s'est délivré des parcours obligés. Trente années de concerts dans les temples de la musique lui ont valu une grande reconnaissance du public, de prestigieux chefs d’orchestre… Aujourd’hui, il considère davantage la musique comme un plaisir à partager. Il joue pour nous un récital exceptionnel, autour de grands compositeurs, sous le ciel de Méditerranée. Lundi 20 juillet à 21h Liana GOURDJIA, violon, Marc COPPEY, violoncelle, Peter LAUL, piano Un trio d’exception qui réunit la brillante violoniste russe Liana Gourdjia, saluée pour « sa sonorité étonnamment pure, son sens artistique et son lyrisme enchanteur », son compatriote Peter Laul à l’immense répertoire de soliste et de chambriste et Marc Coppey, un des violoncellistes les plus en vue de sa génération. Ensemble, ils subliment un répertoire d’oeuvres de Rachmaninov et Brahms. Rachmaninov-Kreisler : Les Marguerites pour violon et piano . Lundi 27 juillet à 21h • Jorja FLEEZANIS, violon et Cyril HUVÉ, piano Lauréat des Victoires de la Musique Classique 2010 pour son enregistrement de « Mendelssohn, OEuvres pour piano », Cyril Huvé, expert en pianoforte, est l’initiateur de grands rendez-vous musicaux. Il est accompagné de Jorja Fleezanis, aujourd’hui professeur de la célèbre université américaine de Bloomington Indiana. Elle a longtemps été violon solo associé au San Francisco Symphony puis à l’Orchestre du Minnesota. 210
Lundi 3 août à 21h • Anne QUEFFÉLEC, piano Elle est l’une des pianistes les plus remarquables de sa génération, elle rayonne sur le monde musical. Plébiscitée par le public des plus importantes salles du monde, les grandes formations orchestrales l’invitent, elle joue sous la direction des plus grands chefs. Son répertoire très éclectique - témoin de son impressionnante discographie - s'étend de Scarlatti à Satie et Dutilleux, bien qu'elle affectionne tout particulièrement Haydn, Schubert et Mozart.
Rencontre méditerranéenne Lundi 10 août à 21h • « URA » Duo Hasa-Mazzotta Voilà plusieurs années que la chanteuse italienne du Canzoniere Grecanico Salentino et le violoncelliste albanais de Ludovico Einaudi élaborent un projet commun qui vise à créer un pont entre leurs cultures respectives. Redonnant un souffle nouveau aux chansons traditionnelles de la Vieille Europe, de l'Italie et des Balkans, le duo italo-albanais Hasa-Mazzotta parcourt les chants des migrants de tous les temps et de tous les lieux, et revisite ce répertoire avec originalité, douceur et modernité. Leur premier spectacle « URA » témoigne ainsi de la richesse et de la diversité de ce patrimoine culturel méditerranéen, et sublime la complicité qui lie ces deux virtuoses depuis tant d'années.
Pour tout renseignement, merci de contacter l’Office de Tourisme au 04.94.05.65.69 ou lerayolcanadel@wanadoo.fr ou www.lerayolcanadel.fr
ICI LE TEMPS SUSPEND SON VOL SUR LES FALAISES QUI TOMBENT À PIC DANS LES EAUX TURQUOISES DU RAYOL ! LE SAUVAGE TUTOIE LE DIVIN... LA BEAUTÉ SEMBLE PRESQUE ATTEINTE... AUSSI PARFAITE ET FLAMBOYANTE QUE LE REGARD RESTE FIGÉ DANS UNE TORPEUR CONTEMPLATIVE. ICI LA TERRE EST UN ÉDEN, LE SOLEIL ROI, LE PIN FOISON ET L'ON SE DEMANDE SI L'ON RÊVE, SI L'ON POURRA QUITTER CE LIEU SANS AVOIR PERDU L'ESSENTIEL ! Par Laurence Martin
Les Distel au Rayol Canadel L'histoire d'amour qui se transmet
211
C
'est ici que Laurent Distel, le fils ainé du grand chanteur à la voix chaude de la « Belle vie » nous a proposé une rencontre. Ici, au Rayol-Canadel, dans la maison de ses vacances, celle des souvenirs de son enfance qu'il nous reçoit avec sa mère, Francine, « Fanfan » pour les intimes, dans la simplicité du coeur. C'est ici qu'en 41, en descendant de son vélo, sa grand-mère décida d'acheter cette terre qui descend vers la mer, ces sentiers de roches micaschiste à la couleur noire mordorée plantés de flore méridionale, cette maison qu'elle fit évoluer au fil des travaux qu'elle mena.
on aime écouter le silence et laisser son esprit souffler
Ici qu'elle décida d'un lieu pour les retrouvailles familiales, un lieu qui perpétue l'usage et les traditions de ce clan, qui transcende les générations et ne se remet pas en cause... où les enfants, petits-enfants grandissent en jouant sur ces falaises, où l'on aime à s'imaginer que les suivants feront de même. Un lieu dont Sacha aimait dire qu'on y était au Paradis. C'est en été soixante et un qu'il y vient pour la première fois et y découvre « Thalassa », prénom donné à cette maison qui, dés l'entrée, prend tout son sens car ici la mer est partout, depuis l’entrée par les fenêtres, depuis les terrasses ombragées, les cent-vingt marches jusqu'à la crique, les sentiers de pins qui serpentent. Mais si Thalassa est varoise elle n'en est pas moins Italienne et d'inspiration Paladienne, de blanc vêtue sous ses colonnes, un fronton posé en diadème, elle semble traverser les âges et nous parler de renaissance. Sacha adorait cette maison, il aimait venir s'y détendre, partager des instants de paix et de bonheur avec les siens, faire de la convivialité un art de vivre à part entière et du bien-être son mot d'ordre car ici comme le dit Francine « on aime écouter le silence et laisser son esprit souffler ». Mais pas seulement ! Non pas seulement ! Car ce serait juste oublier combien les Distel sont sportifs et combien leurs valeurs de vie sont attachées à l'endurance: du ski l'hiver, tennis l'été et la joie de se retrouver sur les cours des tennis locaux.
Des étés amicaux aussi ! Des amis venus quelques jours passer un moment de détente et ceux d'ici, ceux du Rayol ! Ceux qu'on aime revoir chaque été et qu' on connait depuis toujours, ceux avec qui l'on a tissé, au fil des années de vacances, des liens d'amitiés authentiques et avec qui Laurent confie avoir fait les quatre-cent coups et passé des soirées dantesques au night-club le Tropicana qu'il regrette avec nostalgie. Il y a les amis des parents qui les ont vu naitre et grandir, son frère et lui, toutes ces années parmi lesquels Dédé Del Monte patron du fameux restaurant le Maurin des Maures, Monique la coiffeuse de Francine, Claude Zunino et Yves Bladgè. Et il y a aussi leurs enfants, Luc Franceschini, directeur de l'école Lou Calen et qui tient la plage l'ancre d'or et Frédéric Zunin qui tient la plage l'ancre d'or.
212
The Distel of Rayol-Canadel A story of love passed on Time stands still on the sheer cliffs above the turquoise waters of the Rayol! The wildness is almost divine …. Almost perfect beauty …. as perfect and brilliant as the regard fixed in a contemplative trance. Here the Earth is Eden, the sun, King, the pines are in abundance and one asks that if one were to dream could one leave this place without losing the essential. This is the place where Laurent Distel, the eldest son of the great singer of the “La Belle Vie” with the warm voice, suggested we meet. Here in Rayol-Canadel, in the home of his holidays, the home of his childhood memories, where he welcomes us with his mother Francine, or “Fan Fan” to close friends. It was here in ‘41 that his grandmother decided to buy this land which goes down towards the sea, its paths of black mica schist rocks, this house which has evolved She decided that it would be place for family gatherings, a place to perpetuate the customs and traditions of this clan, transcending the generations ….. where children and grandchildren grow up playing on these cliffs and where one likes to imagine that the next generation will do the same A place which Sasha talked about as though he was in Heaven. He first visited “Thalassa” in ’61. The naming of the house is obvious as soon as one steps inside. The sea is everywhere, from the entrance by the windows, to the shady terraces, the 120 steps down to the creek, or the winding paths. But although Thalassa is in the Var it is nonetheless Italian and of Palladian inspiration, white columns, a fronton like a diadem, it seems to cross the ages and to talk to us of Renaissance Sasha loved this house, he liked to come here to relax, to share moments of peace and happiness with his family and close friends, conviviality as an art of living in its own right, with “well-being” his watchword. Here as Francine says “you like to listen to the silence and let your spirit breath”. But not only, not only! Because that would be to forget that the Distels are sporting by nature: skiing in winter, tennis in summer on the local tennis courts
Sacha adorait cette maison, il aimait venir s'y détendre, partager des instants de paix et de bonheur avec les siens...
Friendly summers as well Friends down spending a few relaxing days, as well as the friends from here, from Rayol ! Friends one sees every summer and have always known, real friendships woven over the years of holidays, and with whom Laurent confides he used to go wild with when he was younger and spend wonderful nights at the Tropicana nightclub he remembers nostalgically.
Sans oublier Agnés Bladgè, patronne du « club Tropicana » et Francis Bontemps du « Grand bleu », deux plages du Rayol-Canadel et puis Olivier Ghibaudo architecte et adjoint au maire. Des gens qui font dire à Francine « qu'on se sent chez soi au Rayol ! » Les Distel, Rayolais de coeur, déjà quatre générations !
Comme un trésor qu'on veut transmettre !
His parents’ friends who watched him and his brother grow up, Dédé Del Monte, the owner of the famous restaurant Le Maurin des Maures, Monique the hairdresser, Francine, Claude Zunino and Yves Bladgè. And their children, Luc Franceshini, head teacher at the Lou Calen school, and Fréderic Zunino who runs the Ancre d’or beach Without forgetting Agnès Bladgè, owner of the “Tropicana club” and Francis Bontemps of the “Grand Bleu”, two beaches in RayolCanadel and then Oliver Guibaudo, architect and assistant mayor, with whom Francine says “we feel at home in Rayol!” 4 generations of Distels, people of Rayolais at heart ! A treasure to be handed on
Une vue d'esprit, un héritage, celui des valeurs familiales mais aussi celui d'un azur au bord duquel, à l'horizon, s'offre le spectacle éternel des îles du Levant et port Cros. Un attachement tellement profond que Sacha voulut mourir là, dans ce lieux où « l'on se sent bien » comme il aimait souvent le dire... prés de ce paradis terrestre dont il était contemplatif. Là, qu'il voulut qu'on l'enterra, prés de la maison familiale, face à la mer, dans ce jardin. Là qu'il voulut prendre racine et aussi son dernier envol...
© Photos : Collection personnelle famille Distel
A spirit, an inheritance, family values but also of the sea which on the horizon offers the eternal spectacle of the Isles of Levant and Port Cros. An attachment so deep that Sasha wanted to die here in this place where “you feel so good” as he often used to say… Near this earthly paradise he was so fond of here where he wanted to be buried, close to his family home, sea in this garden, facing the sea. Here where he wanted to take root and take his last flight …
Laurent et Francine Distel 213
H O S T E L L E R I E
★★★★
Saveurs Générosité Charme Exception
Bonheur Partage Plaisir Générosité Convivialité Les Gorges de Pennafort RD 25 - 83830 CALLAS - Tél : 04 94 76 66 51 - Fax : 04 94 76 67 23 www.hostellerie-pennafort.com - info@hostellerie-pennafort.com Héliport sur place
parole de PRO
Agence Darnis Immobilier Ecoute et Savoir-Faire
Des Résultats Concrets ! Depuis 1988, à La Croix Valmer et Cavalaire, nous avons réalisé plus de 600 Ventes !
Il y a une mutation profonde du marché immobilier initiée depuis plus de 5 ans, et en accélération. Protection du consommateur, Obligation de fournir une information codifiée, complexe, allongement du délai de rétractation, la loi ALUR promulguée en Mars 2014 illustre ce phénomène et ses excès. Notre marché n’y échappe pas, il est tout particulièrement concerné par les dispositions de cette loi relatives aux lotissements gérés par des associations syndicales de propriétaires très nombreux dans nos communes dans lesquels nous trouvons les villas qui sont notre cœur de métier. Ces nouveaux textes en vigueur dès leur promulgation sont d’une interprétation très difficile. Il y a là une source de contentieux à court et long terme, si l’on ne s’entoure pas de conseils avisés.
Qui sont vos clients, avez-vous une clientèle internationale ? Nous disposons toujours d’une clientèle française et internationale de grande qualité. La très grande ma jorité est française, y compris dans le haut de gamme contrairement aux idées véhiculées par une méconnaissance de notre marché. L’envie d’acquérir une résidence secondaire à La Croix Valmer ou à Cavalaire ne se dément pas. Toutefois, la demande est en nette régression depuis deux ans. Il y a un attentisme fort. Les nombreux entretiens avec nos clients anglais, allemand, suisse, hollandais, belge stigmatisent le peu de crédibilité de notre politique économique vue de l’extérieur. L’alourdissement de la taxation des Plus-Values, l’Impôt Sur la Fortune sont des facteurs dissuasifs. Point commun de nos acquéreurs étrangers depuis plus de deux ans, ceux-ci connaissent de longue date nos communes. Leur famille, leurs amis proches, possèdent déjà une propriété. Ne nous y trompons pas les négociations sont aussi ardues qu’avec nos compatriotes.
Le marché de la vente sur Internet vous fait-il du tort ? Une journaliste en mal d’audience préconisait récemment de faire venir deux agents immobiliers, recueillir leur avis gratuitement et mettre en vente ensuite sur Internet, sans leur concours pour éviter de payer des honoraires. Article racoleur, en mal d’audience, puéril, il est contredit par la réalité. La constatation est simple : nos clients nous adressent leurs relations les plus proches. A nous, de montrer notre différence. Nous devons être « un moteur de recherche » pour nos clients, trouver la villa dont il rêve. Mais également procéder en amont à des vérifications de plus en plus multiples et complexes, afin d’apporter un maximum de garanties dès la mise en place de la transaction. Le temps, c’est de l’argent. Nous devons être efficaces et vraiment professionnels.
“
L’envie d’acquérir une résidence secondaire à La Croix Valmer ou Cavalaire ne se dément pas.
“
Comment se positionne le marché immobilier à La Croix Valmer et à Cavalaire ?
Quelles sont vos atouts ? L’expérience, les méthodes et les moyens : - 600 ventes réalisées au 30 Décembre 2014 sur La Croix Valmer ou Cavalaire donnent une idée de l’expérience forgée au fil des ventes. - Les méthodes, voici un exemple. Pour évaluer précisément la valeur vénale d’une propriété, 4 volets d’étude sont nécessaires : urbanisme, obsolescence, analyse des ventes comparables récentes, scoring des 14 critères valorisants caractérisant l’attractivité du bien évalué. Jamais nous ne recourons à Internet pour évaluer : les données ne sont pas vérifiées, les prix ne sont pas ceux de la réalité des ventes. Nous disposons d’une base de données fiable constamment mise à jour. - Les moyens, citons une présence à l’année sur les sites offrant la meilleure visibilité. Un abonnement annuel dans le Figaro Magazine, Propriétés de France, ou des mensuels de grande qualité, comme l’est Maisons et Appartements.
Constatez-vous une baisse des prix ? Oui, mais Il faut se garder de généraliser hâtivement. En effet une ma jorité de mises en vente le sont à des prix surévalués au-delà du raisonnable. Il y a une deuxième raison : l’évolution des besoins de confort et des normes thermiques de construction. Beaucoup de biens ont été construits il y a près d’un demi-siècle. L’architecture, les distributions intérieures, les matériaux sont obsolètes (salle d’eau, cuisine, vitrages, sols, installation électrique…). Ça marche mais ce n’est plus au goût du jour. 2/3 de nos mandats appellent aux yeux de nos acheteurs, une rénovation (et 1/10 de ceux-ci sont vétustes à un point qu’une démolition reconstruction est à privilégier). Le coût d’une rénovation est variable, mais atteint vite 2 000 euros/m2, et plus en fonction des exigences. Il est trop souvent mal perçu et non pris en compte par le vendeur trop accoutumé qu’il est à la villa qu’il occupe.
Un dernier mot ? En 1996, 1997 nous avons connu également une période de stagnation avec un nombre limité de transactions. Les acquéreurs de l’époque ont acheté au bon moment, avant les effets du retour de liquidités dont les bases se mettent actuellement progressivement en place. 2015 peut se situer à l’aube de ce retournement.
Note : This article is available in English on our website
216
pa r o l e d e p r o
pa r o ro pal re o ld ee d epPRO
transac tio n synd ic d E c o pro prié té E xpE rtisE s En 2014, les vendeurs et les acheteurs de ces terrains et propriétés nous ont fait confiance !
an
r p ’es
it
3
0
pla ge
KiW i
T rop t n i ez a S
s d
www.kiwi.fr