Turquoisemagazine2015 2

Page 1

Turquoise is a lifestyle

La Mole • Cogolin • Grimaud • Sainte-Maxime La Garde Freinet • Aups • Tourtour

Le magazine du Golf e de Saint-Tr opez e t de ses alent our s


Offrez-vous l’éternité

PÉPINIÈRE - JARDINERIE - ETUDE PAYSAGÉE - DÉCORATION S P É C I A L I S T E D E L A P L A N T E V I VA C E A U S U J E T D ' E X C E P T I O N S U R 1 0 H E C TA R E S D ' E X P O S I T I O N Depuis 1993, les Pépinières Pierre Basset vous proposent ses plus belles prestations.

537 route des Oliviers – Quartier la Boal - 83310 Grimaud France Tél +33 (0)4 98 12 60 66 - contact@pbasset.com - www.pierre-basset.com


LES AMANDIERS HOME MobiLier - DécorAtion - Prêt-à-Porter - MAroquinerie

L’esprit contemporain chic et chaleureux s’impose aux AMANDIERS HOME. Dans leur boutique show room dédiée à la décoration et à la mode, Sonja et Joël imaginent et réalisent des meubles sur mesure pour toutes les pièces de la maison dans leur atelier de fabrication situé à Sainte-Maxime. Leurs conseils personnalisés sont le petit plus qui fait la différence. SCAPA HOME FLAMANT NAUTIC LUMINAIRE TISSUS DE LIBECO BAOBAB GERVASONI PEINTURE RESSOURCE SCAPA CLASSIC RALPH LAUREN BLACK LABEL MAROQUINERIE JLF RALPH LAUREN

Les Atouts des Amandiers Home : Fabrication Mobilier, Cuisine, Dressing et Mobilier Salle de Bains sur-mesure Fourniture et Pose des plus beaux parquets Fourniture et Pose de terrasses en bois exotique Fourniture et Pose de clôtures en bois/inox (fer) et portails bois/inox (fer)

Horaires d’ouverture Le lundi de 15h à 19h et du mardi au samedi de 10h à 13h et de 15h à 19h

63 Route du Plan de la Tour - 83120 SAINTE-MAXIME +33 (0)4 94 97 68 38 - +33 (0)6 16 24 26 72 - lesamandiershome@orange.fr E-Commerce : www.lesamandiers-home-shop.fr Les Amandiers Home



WS Collection présente sa ligne de mobilier d’extérieur alliant confort, qualité et esthétique. Large gamme ”plein air” contemporaine et originale. Renouvellement permanent du stock.

Pépinière Sainte-Anne - Route des Plages - St-Tropez Tél. : +33 (0)4 94 96 95 01

Route Nationale 98 - Port Cogolin Tél. : +33 (0)4 94 54 83 25

www.wscollection.fr • ws.collection@yahoo.fr


Piscines - Spas

Ramatuelle (Show-Room)

La Croix Valmer

13, Parc Le Colombier

La Colline Valmer (face à la piscine municipale)

Tél. 04 94 79 16 16

Tél. 04 94 54 33 22

www.piscinesdefrance.fr

www.spaduvar.fr


8

Sommaire

Le Château de la Môle Le nouveau projet de Patrice de Colmont

13 16 Cogolin Patrimoine et tradition en la vallée Cogolin Balade

24

Cogolin Côté Mer

La Quinta do Pessegueiro La grande soeur de Château Saint-Maur

27 32

Cogolin Culturel

40

34 56

Cogolin Terre Mer Festival

La vie est belle

L’été est là… il est temps de se prélasser au soleil et de glisser vos pieds dans le sable chaud. Chaleur, couleurs, et gaieté sont au rendez-vous, alors prenez le temps… Prenez le temps de partager en famille et entre amis des idées d'escapades, de découvrir avec nous ce petit joyau de terre si fier de vous accueillir, ce littoral si convoité et notre arrière pays aux richesses exceptionnelles. Contemplez sans compter cette nature qui regorge d'énergie et de douceur de vivre. Prenez le temps de flâner dans nos ruelles fleuries, de sentir les parfums de provence, d'écouter le chant des cigales et lâchez tout, vous êtes en vacances…. Turquoise est là pour vous accompagner tout au long de cette merveilleuse balade que nous voulons inoubliable et partageons ensemble des moments privilégiés. Excellentes vacances à tous, et un immense merci à vous lecteurs fidèles et de plus en plus nombreux et à vous annonceurs sans qui cette magnifique aventure humaine ne pourrait exister. La rédaction

Grimaud Une commune en pleine nature

La brocante du Jas des Roberts

66 74

53

Sainte-Maxime Animations

Patrimoine et culture à Grimaud

Life is wonderfull

Sainte-Maxime Festif

88

Ma balade au Fort Freinet

92 Maîtres Pothet Mari et femme

106

It is summer time… it is time to bask in the sun and slip your feet into the hot sand. Warmth, colours and cheerfulness are on the agenda, so take it easy… Take your time and share great ideas for getaways with your family and among friends. Do discover with us this little pearl of a land so proud to welcome you, this highly sought-after coast and our hinterland with its exceptional treasures. Enjoy this beautiful nature overflowing with energy and dolce vita

102 96 114

Sainte-Maxime Concerts

Take the time to stroll around our little flower-filled streets, to smell the fragrances of Provence, to listen to cicada song and let your hair down, you’re on holiday …. Turquoise will accompany you throughout this wonderful and we hope unforgettable walk and together let’s share some magical moments

Sainte-Maxime Pratique

117

Wonderful holiday to everyone and many thanks to all of you, our loyal readers who are getting more numerous by the day. Also many thanks to you, dear advertisers without whom this wonderful human adventure would not be possible.

Directeur de la Publication : Pascale Perez Edition : Sun 7 graphic ZA Saint-Claude - Route des plages - 83990 Saint-Tropez Tél. : 04 94 55 84 84 - Mail : pascale@sun7graphic.fr Secrétaire de Direction : Audrey Mardikian Service Publicité : Pascale Perez

Jean-Baptiste Bernaz

125

Le village d’Aups

Le Château de Taurenne

135 140

Conception Maquette : Romain Cuenca - Laurie Lemarchand Imprimeur : Les Deux Ponts - 5 Rue des Condamines - 38320 Bresson Crédits photos : Yannick Faure, Marc Bérel, Romain Cuenca, Ville de Cogolin, Ville de Sainte-Maxime Photo couverture : Yannick Faure

Tourtour Un village dans le ciel

Arnaud Donckèle Dans les coulisses de la Vague d’Or

Reportages et rédaction : Claire Montana, Laurence Martin, Elodie Mazuire, Bruno Quivy, Isabelle Bono.

Eric Canino Chef à la Réserve

Turquoise magazine - Edition 2015-2016 ISSN : 1960-2154

La rédaction n’est pas responsable des textes, illustrations et photos qui lui sont communiqués par les auteurs. Toutes reproductions ou adaptations même partielles d’un extrait quelconque de cette revue par impression, photocopie, microfilm ou autre procédé sont illicites sans le consentement écrit de l’éditeur.

5


L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération.

1150, chemin de Saint Julien - 83310 La Mole - France


Venez vous évader en pleine nature le temps d’une visite et d’une dégustation. Le Domaine de La Pertuade vous accueille toute l’année dans un lieu exceptionnel.

+33 (0)6 66 67 49 94 - Email : contact@domainedelapertuade.com - www.domainedelapertuade.com


Le Château de la Môle Le nouveau projet de Patrice de Colmont

Le maître des lieux du Club 55, endroit mythique de Ramatuelle n'est pas seulement un personnage, l'instigateur de la Nioulargue, un grand monsieur de la presqu'île... Il est aussi un passionné, un défenseur de notre terre, un disciple de Pierre Rabhi et de l'agroécologie qui comme il aime le préciser n'est pas seulement une pratique proposée à l'agriculture mais aussi une philosophie, une alternative « culturelle » au sens propre comme au figuré. Celle d'exister en harmonie avec notre terre nourricière, responsabiliser l'humain à la nature et au Vivant car comme l'a écrit Pierre Rabhi “Il est temps de prendre conscience de notre inconscience.” Par Laurence Martin

Patrice de Colmont : un apôtre en agroécologie Au sens de l'étymologie le mot apôtre veut dire mission ou encore son accomplissement et c'est bien de cela qu'il s'agit, de mission et de transmission. Transmettre une pensée novatrice qui prend ses racines dans la terre et nous propose un autre avenir. Un autre choix d'agriculture plus responsable, plus du tout de pesticide, plus respectueux, sans OGM, plus humain et moins mécanique où le travail d'une main de l'homme ne se remplace pas par un tracteur, où les semences traditionnelles et les traditions séculaires s'imposent face à la performance qu'on inflige sans cesse à nos sols ! Un choix qui offre à tous les peuples de pouvoir nourrir ses enfants en leur offrant l'autonomie, celle qui scelle la stabilité et le durable d'une société : L'autonomie Alimentaire !

8

Le Château de la Môle The new project from Patrice de Colmont The owner of Club 55, the legendary Ramatuelle restaurant on the place where his symbol and reputation began, is not only an important figure, the founder of the Nioulargue, and one of the peninsula's great men... He is also a passionate defender of our land, a disciple of Pierre Rabhi and agroecology which, as he likes to point out, is not just an agricultural practice, but also a philosophy, a "cultural" alternative, both literally and figuratively. That of existing in harmony with our Mother Earth, making humans responsible towards nature and the Living, as Pierre Rabhi wrote, “If humanity is not conscious of its unconsciousness, we are heading for disaster!” Patrice de Colmont: an agroecological apostle Etymologically speaking, the word apostle means mission or its accomplishment, and that's exactly what this is: mission and transmission. The transmission of an innovative thought which takes its roots in the earth and offers us another future. Another future which is more responsible, with less pesticide, more respect, without GMOs, more humane and less mechanical; where the work of a human is not replaced by a tractor, where traditional sowing and secular traditions stand up to the performance that we constantly impose on our soil! A choice which offers all people the chance to feed their children while offering them autonomy, which is something which seals stability and sustainability in a society. Food autonomy!


transmettre un courant de pensée bâti sur un monde apaisé

Un monde qui partage ses richesses, cesse de jeter ses excédents, d'affamer le Sud pour le Nord, un monde qui aide ceux qui n'ont rien, repousse les limites du désert. Un monde où l'on cesse d'ignorer les nuisances faites à notre terre, où l'homme comprend qu'il fait parti d'un écosystème mis à mal et dont il pense pouvoir s'extraire avec une étrange mauvaise foi. Et Patrice de Colmont compte bien être un passeur de ces idées, transmettre un courant de pensée bâti sur un monde apaisé où l'homme cessera ses destructions et reviendra à l'essentiel. Il entend que sa position lui permette d'être un vrai apôtre, le potentiel de cette presqu'île, un vecteur international aux convictions de Pierre Rabhi qu'il partage avec certitude. Les deux hommes se sont rencontrés à la ferme des Amanins il y a déjà quelques années lors d'une réunion que proposait l'association Terre et humanisme fondée par Pierre Rabhi en 2000. Leurs idées étaient convergentes et leurs espérances similaires... Déjà dans sa ferme du Vallon des Bouis, Patrice de Colmont promouvait une agriculture biologique avec des labours à l'ancienne et des récoltes de saison, déjà il avait fait ce choix délibéré et responsable de respecter la terre qui offre pourvu qu'on veuille la protéger. Mais pour parler de belles idées, il fallait trouver un endroit, un endroit fort dans la presqu'île pour y faire de l'agroécologie, un endroit qui saurait convaincre, convertir les plus retissants, faire adhérer à leurs messages, prouver qu'on peut être rentable... il fallait un lieu pour transmettre et Patrice de Colmont l'avoue « Le château de la Môle aidera... il a cette puissance historique, cette beauté sobre qui vous rend humble, c'est un endroit qui donnera lieu à des rencontres d’exception et influencera sur l'avenir comme il le fit par le passé... ».

A world which shares its wealth, stops throwing away waste and starving the South for the North, a world which helps those who have nothing, pushes back the limits of the desert. A world where we stop ignoring the harm done to our earth, where man understands that he is part of an ecosystem in jeopardy and from which he believe he can escape thanks to a strange bad faith. And Patrice de Colmont intends to pass on these ideas, to promote a school of thought built on a peaceful world where man stops destroying and goes back to basics. He understands that his position allows him to be a real apostle, to unleash the potential of this peninsula as an international vector of the convictions of Pierre Rabhi which he shares with complete conviction. The two men met at Les Amanins farm a few years ago at a symposium focusing on the Earth and humanism association founded in 2000 by Pierre Rabhi. Their ideas were convergent and their expectations similar... On his farm in Vallon des Bouis, Patrice de Colmont was already promoting organic agriculture. With his old-fashioned labour and seasonal harvests, he had already made this deliberate and responsible choice to respect the earth which provides as long as we wish to protect it. But to spread the word about these beautiful ideas, he needed to find a place, a powerful place on the peninsula to practise this agroecology, a place which could successfully convince, convert the more reticent, make them adhere to their messages, prove that it can be profitable... he needed a place for its transmission and Patrice de Colmot admits “Le Château de la Môle has that historic power, that beauty which makes you humble, it's the place which gives rise to exceptional encounters and will influence the future as it did in the past... “

9


Le Château de la Môle : un projet terrien philosophe C'est sans aucun triomphalisme que Patrice de Colmont raconte l'acquisition de ce château, plusieurs années de longue attente et finalement c'est le projet d'en faire un lieu écologique qui a su faire la différence. « Nous souhaitons, dans cette aventure, redonner au Château de la Môle sa vie agricole du 18ème siècle... nous y planterons des céréales anciennes ( petite épeautre, sarrasin etc...), des pieds de vigne, des oliviers et nous y ferons du maraichage selon l'éthique que nous est chère : celle de l'agroécologie ». Mais tout est à faire à la Môle, les terres anciennement cultivées sont devenues forêts et broussailles et il faut repenser les sols, redéfinir les plantations, trouver le bon dosage à faire au sein de cette propriété. Ce subtil mélange sera pensé lors d'une réunion à venir qui se tiendra très prochainement et verra venir au château les superviseurs du projet : Olivier Hébrard et Sacha Guegan. Le premier participe à l’une des aventures agroécologiques des plus remarquables, celle menée dans le monastère de Solan où la polyculture biologique a permis à des sols très pauvres de donner vignes et vergers, potagers et cultures diverses. Le deuxième est l'un des piliers de la ferme biologique du Bec Hellouin qui est une référence mondiale en matière de permaculture. Vous me direz... Permaculture ? Et je vous répondrai durable, inspirée par le fonctionnement des écosystèmes naturelles sans l'artificialisation de l'homme, mise en place de polycultures qui interagissent l'une sur l'autre pour le bénéfice du Vivant et la pérennité des plantes comme une mosaïque de cultures, forêts et voies d'eau naturelles qui suivent le mouvement de l'endroit et s'invitent au creux d'un terroir sans en bouleverser le visage. « Tout un programme de mise en oeuvre qui prendra sûrement des années... ce n'est qu'un début, rien que cela, l'histoire s'écrit sur la longueur en rassemblant les volontés et en réveillant les consciences » conclut humblement face à moi un Patrice de Colmont confiant. Comme le disait un chef indien au milieu du 19ème siècle : « Toutes les choses sont reliées entre elles. Vous devez apprendre à vos enfants que la terre sous leurs pieds n'est autre que la cendre de nos ancêtres, que la terre est notre mère et que tout ce qui arrive à la terre arrive aux enfants de la terre. Ceci nous le savons : la terre n'appartient pas à l'homme, c'est l'homme qui appartient à la terre ». C'est cela qu'il nous faut admettre ! Cela qu'ils ont déjà compris et dont ces hommes se font l'écho à travers des associations, des conférences, des formations, des projets qui sensibilisent comme celui que Patrice de Colmont envisage au Château de la Môle.

10

The Château de la Môle: a philosophical earth project Mr de Colmont talks about the acquisition of this château without an ounce of triumphalism, a long wait of a several years and finally it is time to put the plan into action to make an ecological site which will make a difference. "With this adventure, we hope to give back 18thcentury agricultural life to the Château de la Môle ... we will plant ancient grains (einkorn wheat, buckwheat etc..), vines, olive trees and carry out market gardening based on the ethic which is very dear to our hearts: that of agroecology". But there's a lot to do at la Môle; the formerly cultivated lands have become forests and scrubs and soils require rethinking; the right dosage to produce on-site needs investigation. This subtle blend will be discussed during a meeting to be held very soon and will see the arrival at the château of the project's supervisors: Olivier Hébrard and Sacha Guegan. The first is the designer of one of the most remarkable agroecological adventures and is carried out in Solan monastery where biological polyculture allows very poor soils to produce vines and orchards, vegetable gardens and various crops. The second is one of the cornerstones of the Bec Hellouin organic farm, which is a global reference in permaculture. Permaculture? You may ask. And I'll tell you sustainable, inspired by the operation of natural ecosystems without the artificial elements forced upon it by humans; the establishment of polycultures which interact with each other for the benefit of the Living and the sustainability of plants as a mosaic of cultures, forests and natural waterways which follow the movement of the site and which help themselves to the land without spoiling its face. "This is a whole programme to implement which will surely take years...this is just the start, nothing else, history takes a long time to write by uniting wills and waking up consciences", humbly concludes a confident Patrice de Colmont opposite me. As an Indian chief said in the mid-19th century, "All things are interconnected. You must teach your children that the ground beneath their feet is nothing but ashes of our ancestors, the earth is our mother and that everything that happens to the earth befalls the children of the earth. This we know to be true: the earth does not belong to man, man belongs to the earth". That is what we must admit to ourselves! This is what these men have already understood and are echoing through the creation of associations, conferences, education and projects which raise awareness; just as Patrice de Colmont has planned for the Château de la Môle.


Restaurant Provençal

Situé au cœur du massif des Maures, le restaurant Le Magnan, authentique bastide du XVIème siècle située à 15 mn de Saint-Tropez, bénéficie d’une terrasse à la vue exceptionnelle. Ouvert à l’année, venez découvrir ou redécouvrir la cuisine traditionnelle et provençale, dans une ambiance et un accueil familial. Situated in the heart of the Massif des Maures, the Le Magnan restaurant , an authentic 16th century country house located fifteen minutes away from Saint-Tropez, has a terrace affording a quite exceptional view. The restaurant’s open all year round, so come and discover or rediscover its traditional Provençal cuisine in a warm family ambience.

RD 98 - Entre Cogolin et La Môle - Golfe de Saint-Tropez Tél : +33 (0)4 94 49 57 54 - Email : contact@lemagnan.fr - www.lemagnan.fr GPS : 43.216196.9.500171


© Marc Gasch

VENTE

- LOCATION - RÉPARATION

TOUTES MARQUES

et LAPIERRE. uts de gamme en BMC ha los vé de on ati loc la opose s à nous contacter ! Cycles Evasion vous pr demandes, n'hésitez pa s vo tes tou à x eu mi a au Cycles Evasion répondr

Ouvert de 9h à 12h / 14h30 à 19h (fermeture dimanche et jours fériés) 61 Avenue Georges Clémenceau - 83310 Cogolin - Tél : 04 94 54 71 13 cycles-evasion@nerim.net - www.cycles-evasion.fr


Cogolin Côté Terre

« CO Q A U LI N » , « CO U G O U LI N » : Q U E LA VI LLE S O I T LI É E À LA LÉ G E N DE DU CH E VA LI E R TO R P E S O U Q U ' E LLE TI R E S O N N O M DE LA CO LLI N E S U R LA Q U E LLE E LLE S E DR E S S E , CO G O LI N E S T R I CH E DE PATR I M O I N E E T D' H I S TO I R E .

Par Claire Montana

Patrimoine et tradition en la vallée

F

érus d'histoire et curieux ayant envie de découvrir Cogolin autrement, le parcours de découverte du vieux village est fait pour vous. Il commence par la mairie construite en 1853 et son vieux cadran qui date de 1920. Il se poursuit sur la place de l'Abbé Toti, où se trouve la maison du colporteur Esmieu. On est alors transporté au XVIIIe siècle, époque où ce dernier avait décrit, en une soixantaine de pages sa « vie pénible et laborieuse » (1). Le parcours suit ensuite le chemin de l'Eglise Saint-Sauveur – Saint-Etienne, avec son portail principal de style gothique surmonté d'un arc brisé en basalte. A l'intérieur, sa riche ornementation contraste avec la sévérité de l'extérieur. Et, surprise, ce lieu de culte a la particularité de contenir deux nefs. En empruntant la rue des Mines, on aborde le riche passé économique de la ville et son filon argentifère. Puis, plus loin, dans la rue de la Résistance, sa tradition des métiers manuels évoquée par l'architecture des maisons, typique d'un quartier d'artisans avec ses porches en basaltes et en serpentine. Comme de nombreuses cités, Cogolin bénéficiait d'un système défensif comme en témoigne la tour de l'horloge, située dans la montée des Aloes. Elle constituait, avec son mur d'enceinte, l'une des entrées du village et faisait partie d'un dispositif de protection qui englobait les maisons d'habitation et le château seigneurial. Parmi les richesses architecturales de la commune, figurent les chapelles Saint-Roch datant de 1820 et de 1630. Mais aussi, dans la rue Nationale, la Demeure Sellier qui fut longtemps baptisée « château » en raison de la présence de cinq seigneurs de Cogolin qui y vécurent jusqu'à la Révolution. Elle abrite aujourd'hui de nombreuses expositions dont la Trans'arts (lire par ailleurs).

Cogolin Direction the Land Heritage and tradition in the valley “Coq au lin”, “Cougoulin”: whether the town is linked to the legend of the knight Torpes or it takes its name from the hill on which it stands, Cogolin is rich with heritage and history. Passionate about history and curious to discover Cogolin in a different way, the discovery trail of the old village is made for you. It starts by the town hall built in 1853, where you will be able to see the old clock that dates back to 1920. It continues to place de l’Abbé Toti, where you will find the house of the hawker Esmieu. You are thus transported back to the 18th century, a time described by the latter in the sixty or so pages of his work the tiresome and laborious life of Jean-Joseph Esmieu, peddler” (1). The trail then follows the path to the Saint-Sauveur – Saint-Etienne church. Basalt was used to build its gothic style portal with its pointed arch. Inside, the rich ornamentation contrasts with the starkness of the exterior. And surprise, this place of worship has a double nave. By taking the rue des Mines, you will get a feeling of the town’s rich economic past and its argentiferous lode. Then further on, in the rue de la Résistance, you will discover its old houses with their basalt and serpentine porches, typical of a district of craftsmen. Like many cities, Cogolin benefited from a defensive system. The clock tower, situated in the montée des Aloes, one of the entrances to the village, was part of a protective device that included the dwellings and the lordly chateau. Among the town’s architectural treasures are the Saint-Roch chapels dating back to 1820 and 1630. But in the rue Nationale you can also admire the Demeure Sellier, which was called a “chateau” for a long time due to the presence of five Cogolin lords who lived there until the Revolution. Today it houses a number of exhibitions including Trans'arts (read about elsewhere).

13


Après ces quelques repères qui symbolisent une partie de l'histoire de Cogolin, la visite peut s'étendre à la Vallée de la Môle, qui part de la commune et se termine derrière la première ligne de crête littorale de la Corniche des Maures. Quatre parcours proposés par l'office de tourisme permettent de découvrir un havre de verdure et de fraîcheur et des espaces naturels préservés (lire par ailleurs). Terminons enfin par l'incontournable visite des six superbes domaines viticoles de la cité, comportant chacun leur particularité mais tous riches d'histoires familiales, de transmission d'un savoir-faire et de devoir d'exigence. A l'image du château des Garcinières dont le vignoble existe depuis 1898, le domaine de la Giscle, sa situation exceptionnelle au milieu des collines, ses chais contenant plus de 150 barriques et sa méthode révolutionnaire de traitement du vin, le château Saint-Marc dont la modeste taille (7 ha) ne préjuge en rien de la qualité de ses vins d'appellation d'origine contrôlée, le château Saint-Maur, dont la splendide bâtisse construite à la fin du XIXe siècle évoque l'Espagne mauresque, le château de Tremouries qui fut une commanderie templière et le Domaine du Val d'Astier, lieu de tradition paysanne avec ses vins fins, ses miels, légumes et autres produits du terroir. Et si ces propositions de balades révèlent la richesse de l'histoire de la cité, elles ne sont pourtant pas exhaustives. Elles auraient pu en effet se poursuivre avec la fabrique de pipes et la manufacture des tapis. L'artisanat des anches et de cannes de musiques bat son plein à Cogolin, les artisans de la ville croule sous les commandes. Quoi de plus normal pour cet endroit qui possède une qualité de roseaux inégalable et reconnue dans le monde entier ainsi qu'un savoir-faire transmis de génération en génération. Un véritable gage de qualité. Finalement, Cogolin est comme de nombreux villages de France, il se dévoile aux yeux des visiteurs, curieux d'en découvrir les trésors. (1) « La vie pénible et laborieuse du colporteur Esmieu » disponbile en librairie (les Alpes de Lumière – Sabença de la Valeia).

14

Cogolin se dévoile aux yeux des visiteurs, curieux d’en découvrir les trésors

Cette découverte du vieux village s'achève enfin par un détour du côté de la table d'orientation, située sur la bien nommée place Bellevue. Point à partir duquel, on peut apercevoir, par temps clair, un panorama sur le golfe de Saint-Tropez.

This discovery of the old village finally ends with a detour by the viewpoint indicator, situated on the well-named place Bellevue (beautiful view). From here, in clear weather, you can have a panoramic view of the gulf of Saint-Tropez. After these landmarks that symbolise part of Cogolin’s history, you can go on to the Môle Valley, which starts from the town and ends behind the first coastal mountain ridge of the Corniche des Maures. Four trails proposed by the tourist office give you the chance to discover a haven of greenery and freshness as well as protected natural areas (read about elsewhere). Finally let’s finish with an essential visit of the six superb vineyards of the city, each having their own distinctive feature. But they are all rich with family history, a tradition of passing down their know-how and a commitment to excellence. Any of these exceptional “domaines” is worth a visit: the Garcinières chateau whose vineyard has existed since 1898; the Giscle estate in the middle of the hills, with its wine warehouses containing more than 150 barrels and its revolutionary method of treating the wine; the Saint-Marc chateau whose modest size (7 ha) in no way affects the quality of its wines of controlled origin; the Saint-Maur, chateau, whose splendid building built at the end of the 19th century conjures up a vision of the splendour of Moorish Spain; the Tremouries chateau that was a Templar commandery and finally the Val d'Astier Estate, a place of farming tradition with fine wines, honeys, vegetables and other regional products. And while these suggestions for walks reveal the wealth of the city’s history, they are far from exhaustive. They could in fact include the pipe factory and the rug factory. The craftsmanship of musical reeds is in full swing at Cogolin with the town’s craftsmen swamped with orders. No wonder. Or this place has an unsurpassed quality of reeds famous the world over as well as know-how passed down from generation to generation. A genuine guarantee of quality. Finally, Cogolin is like a number of French villages, it unveils itself to those visitors, curious to discover its treasures. (1) “La vie pénible et laborieuse du colporteur Esmieu” available in bookshops (les Alpes de Lumière – Sabença de la Valeia).



la Quinta do Pessegueiro La grande soeur de Château Saint-Maur

Dans le premier Turquoise de la saison, nous parlions de Château Saint-Maur, le domaine viticole acquis par Monsieur Roger Zannier en la commune de Cogolin. Nous évoquions du bout des lignes, l'existence de la Quinta do Pessegueiro, une propriété remarquable située au nord du Portugal dont il paraissait légitime de venir vous conter l'histoire. Par Laurence Martin

16


L’aînée des terroirs de Zannier Dans la belle vallée du Douro, du nom du fleuve qui la traverse et prend sa source en altitude dans la cordillère Ibérique, les flancs des collines sont plantés depuis déjà deux millénaires. Vingt siècles d'un vignoble rare, accroché aux versants pentus, offre au regard le paysage d'une vigne plantée en terrasse. Façonnée de la main de l'homme cette terre fut brodée de murets bâtis en pierres sèches alignées qui permirent de soutenir les rangs des cépages couvrant ces coteaux et parfois le cours d'un vallon, un peu moins pentus que les autres, autorisa des plantations perpendiculaires à la pente. Des rubans de vigne s’allongent le long des berges du Douro et donne à ce panorama l'impression d'une vague infinie. La beauté de ce paysage, l'empreinte viticole du terroir a permis à cette région du Haut-Douro d'être inscrite au patrimoine mondial de l'Unesco en 2001. C'est dans cette vallée enchanteresse que Roger Zannier, grand patron du textile français axé sur la mode enfantine (Z, absorba, catimini...) a racheté en 91 le domaine la Quinta do Pessegueiro... La ferme ( traduction littérale ) produisait déjà du Porto mais l'idée d'y faire un grand vin venait de prendre ses racines ! Les années permirent que l'idée puissent devenir une réalité.

Les terres Aujourd'hui la Quinta do Pessegueiro a étendu son territoire et possède 3 parcelles distinctes dont l'exposition et l'altitude créent des variations climatiques propices à la diversité des terroirs composant ses terres. 9 hectares de parcelle de Pessegueiro se composent de cépages locaux dont certains pieds de vigne centenaires côtoient d'autres de 35 ans, ils exposent leurs raisins à l'ouest à une altitude qui varie entre 197 et 355 mètres. Les 20 hectares de Texeira, orientent leurs coteaux au nord-Ouest entre 75 et 420 mètres d'altitude, ils furent plantés en 1980 et font l'objet depuis 2011 d'une replantation en cours. 1 hectare de parcelle d'Alfurada expose sa colline vers le sud et s'élève à plus de 500 mètres d'altitude, elle est planté d'un cépage blanc jouxtant l'oliveraie du domaine. Ces parcelles composent un domaine dont les fruits caractéristiques (de petites baies à peau épaisse) donnent au vin ses goûts dominants, expriment le terroir du Douro, révèlent le caractère d'une terre. Une terre au sol bien difficile, composé de schiste et d'ardoise dont la roche impose qu'on la casse sur plus d'un mètre de profondeur avant de pouvoir y planter un seul pied de vigne qui pousse... qui pousse en allant chercher loin l'eau nécessaire à sa croissance et chemin faisant s'approprie la minéralité des roches qui donne son goût unique au vin. Une terre dont les hivers sont rudes, où les températures descendent parfois jusqu'à 0°, où les étés caniculaires les voient approcher de 50° à certaines heures de la journée. Une terre dont les hommes ont tiré à force d'ingéniosité, de travail et d'acharnement un breuvage digne qu'on en parle !

The older sister of Château Saint-Maur The season's first “Turquoise” was about Château Saint-Maur, the winery acquired by Mr Roger Zannier in the commune of Cogolin. We ended the article by discussing the Quinta do Pessegueiro, a remarkable property in northern Portugal, and we felt it was a good idea to tell you about its history.

The older sister of the Zannier territory In the beautiful Douro valley, where the Douro river winds its way from its source in the Iberian mountains, the hillsides have been cultivated for two millennia. Twenty centuries of rare vineyards clinging to steep slopes have created a mountainscape neatly combed with vine-filled terraces a striking scene of terraced vineyards. Sculpted by the hand of man, this land was shaped by dry stonewalls supporting the rows of vines covering the hillsides. But sometimes a valley, a little less steep than the others, allowed perpendicular planting across the slope. Vine ribbons run along the banks of the Douro and give the visitor the impression of an infinite wave. Because of the beauty of this landscape, the heart of the region's winemaking, this upper-Douro region was listed as a UNESCO World Heritage Site in 2001. In 1991 Roger Zannier, a French leader in children’s wear (Z, Absorba, Catimini etc.) bought the Quinta do Pessegueiro winery in this enchanting valley. Port wine was already produced on the farm but the idea of making fine wine had already taken root. The idea became a reality over the years.

The land The Quinta do Pessegueiro has expanded its territory, which today consists of 3 different plots of land, with the exposure and altitude creating the climatic variations best suited to the diversity of its soils. Local vines are grown on the nine Pessegueiro hectares, some centuries-old, others of 35 years all existing side by side; the terraces face west at an altitude ranging between 197 and 355 metres. The 20-hectare Texeira terraces face north-west between 75 and 420 metres altitude; they were planted in 1980 and since 2011 they have undergone replanting. The one-hectare hillside plot of Alfurada faces south and rises to 500 metres altitude; the land is planted with a white grape variety and runs alongside the winery's olive grove. The characteristic fruits (thick-skinned little berries) grown on these plots give the wine its dominant tastes, epitomise the Douro terroir and reveal the character of the land. This land is very difficult to cultivate and it is necessary to break up the schist and slate soil to a depth of one metre before a single vine can be planted.

17


18


Pour moi, le meilleur millésime est toujours celui à venir !

“ Les hommes Ici les hommes sont passionnés, ils ont appris que l'endurance peut donner un terroir puissant et un vin dont ils se sentent fiers, un Porto qui a su convaincre et s'exporter depuis 3 siècles. Le travail s'y fait à l'ancienne et les récoltes à la main... la configuration des sols, l'abrupt des versants plantés les rendant difficiles d’accès, ne permet pas d'autres façons de venir soigner ces vallons ou récolter le raisin mûr. Parmi ces hommes, sur le domaine, un oenologue de père en fils : João Nicolau de Almeida recruté depuis 2006, à sa sortie de l'école, pour mettre en oeuvre le projet et régénérer le domaine. Dans sa besace des certitudes aussi simples qu'elles sont efficaces comme « Le travail de nos parcelles est celui le plus important », comme « Seuls les meilleurs raisins passent et servent à construire nos cuvées »... comme « Nous laissons le temps au vin d'évoluer le plus naturellement possible ».

A ses côtés, dans l'aventure, à la direction commerciale, un autre passionné de vin, qui aime à dire de João qu'il a dû naitre dans une barrique ! Un homme dont nous avions parlé, lors de l'article sur le Château Saint-Maur : Marc Monrose. Membre par alliance de la famille Zannier, ce bourguignon sait ce qu'il veut, brûle d'envie de faire du « beau » vin que les gens gardent en mémoire, de faire découvrir ce terroir et les millésimes du Douro. Car Marc Monrose croit en son vin, il aime ce métier de partage et il entend bien continuer car, comme il précise en riant du bout de son oeil qui pétille : « Pour moi, le meilleur millésime est toujours celui à venir ! »

La cave Une cave que dis-je un monument... construit au culte de la vigne ! Une cave sur le mode gravitaire qui se distingue de sa cadette érigée au Château Saint-Maur en ce qu'elle produit du vin rouge et qu'il mérite en la matière une fermentation différente que celle voulue pour le Rosé. Construite elle-même sur 5 niveaux, elle possède en plus de Saint-Maur une cuve-ascenseur qui relie les différents niveaux entre eux lors de mouvements exceptionnels qui peuvent se produire par exemple au cours de la fermentation ou du remplissage des tonneaux. Ainsi comme au Chateau Saint-Maur des raisins jusqu'à la bouteille, tout se fait par gravitation (du niveau 0 au -2) sans utilisation de pompes qui altèrent les baies ou le goût du vin qu'on souhaite produire ici. Les millésimes de la Quinta vieillissent au creux d'un chai moderne, à l'architecture étonnante alliant le béton et le verre, le bois, la pierre, le cuir, l'acier... Les architectes de cet ouvrage, Arthur Miranda et Jacques Bec, ont souhaité faire donné à l'ouvrage une forme et un design unique en gardant toujours à l'esprit la fonction première de ces lieux. Une architecture innovante qui offre aux pratiques séculaires toujours de mise dans le Douro les meilleures techniques avancées pour faire un vin exceptionnel !

This is a vine that looks far and wide for the water necessary for its growth. Along the way, it gains its mineral content from the rocks which endow the wine with its unique flavour. This is a land of contrasts with temperatures sometimes dropping to 0°in harsh winters or soaring to 50° at certain times of the day during the scorching summers. Resourcefulness, hard work and determination enabled man to create a world-famous wine!

The men The men are passionate here; they have learned that hard work can create a powerful land and a wine of which they can be proud, a convincing port which has been imported for 3 centuries. The land is cultivated in a traditional way and harvest is made by hand... There is no other way to work the soil and the steep planted slopes of these little valleys or to harvest the grapes. One of the men working on the land is João Nicolau de Almeida, son of a winemaker, a man who can be said to have "been born astride a barrel”. He started working for the Quinta do Pessegueiro when he left school in 2006 to implement the project and regenerate the winery. He rolls out a number of facts about the profession, such as: "The work we do on our plots is the most important of all" or: "Only the best grapes are used to make our wines" or: "We give the wine time to develop as naturally as possible". Marc Monrose, another wine enthusiast, works with him on this challenge/the adventure, in sales management! In the article on Château Saint-Maur we had already spoken about Marc, who married into the Zannier family.This Bourguignon knows exactly what he wants: he has a burning desire to make "fine" wine which people cherish in their memory, to introduce people to this territory and the vintages of the Douro. Marc Monrose believes in his wine, he enjoys this profession of sharing and he certainly intends to continue, as he declares bursting into laughter, his eyes sparkling: "For me, the best vintage is always the next one on the way!”

The cellar This is not merely a cellar, but a monument built to worship the vine! It is a cellar in gravity mode which is different from its junior built at the Château Saint-Maur as it produces red wine and the fermentation technique is different from the technique used for Rosé wines. Built on 5 levels, the cellar as well as that of Saint-Maur, has a lift tank which links up the different levels when exceptional movements occur, for example, during fermentation or when filling the barrels. However, just like at Château Saint-Maur, from grapes to the bottle, everything is done by gravitation (from level 0 to -2) without using pumps which alter the grapes or the taste of the wine to be produced. The vintages of La Quinta age in a modern wine warehouse featuring stunning architecture combining concrete and glass, stone, leather and steel. The architects behind this work, Arthur Miranda and Jacques Bec, wanted to give it a unique shape and design, yet retaining the original function of the building. The innovative architecture here draws on tradition, still valued in the Douro, and blends with cutting-edge techniques for producing an exceptional wine!

19


Les productions de la Quinta Les terres de la Quinta do Pessegueiro produisent du vin et du Porto mais pas seulement ! En 2013 sur le domaine, quelques ruches furent implantées, les abeilles pollinisent les vignes et fabriquent un miel de vignoble dont la récolte confidentielle permet une vente épisodique. Les parcelles d'oliviers produisent une huile extra-vierge et puissante dont la première saveur en bouche est à la fois ronde et subtile puis se poursuit en note poivrée et une légère pointe d'amertume. En ce qui concerne les vins 2 millésimes y sont produits : Le premier, la Quinta do Pessegueiro est un vin exclusivement rouge dont les notes de fruits prononcées (mûre, prune, cerise) se poursuivent avec du floral et des saveurs plus épicées (cannelle, poivre et noix de muscade). Le second nommé L'Aluzé se décline dans un Rouge rubis, aux arômes frais de fruits rouges mûrs mêlés de plantes aromatiques ainsi que dans un Blanc limpide dont la saveur équilibrée révèle le minéral des roches. 3 Portos sont à découvrir : le Vintage, le Blanc, le LBV (moins puissant en goût qu'un vintage). Vous pourrez retrouver les vins, les portos ou même l'huile d'olive à la vente ou à déguster à la cave du Château Saint-Maur.

La Quinta’s production The lands of La Quinta do Pessegueiro produce wine and port, but that's not all! In 2013, hives were installed in the vineyard; the bees pollinate the vines and produce a honey wine with this confidential harvest giving rise to an episodic sale. The olive grove plots produce strong extra-virgin olive oil whose first taste in the mouth is both round and subtle, followed by peppery notes and a hint of bitterness. Two vintage wines are produced there: The first, the Quinta do Pessegueiro is an exclusively red wine with pronounced fruity notes (blackberry, plum, cherry) followed by floral notes and spicier flavours (cinnamon, pepper and nutmeg). The second called the Aluzé comes in a ruby Red, with fresh, ripe red fruit aromas mingling with aromatic plants, but also in a crystal-clear White whose balanced flavour reveals rock minerals. There are three Portos are to discover: the Vintage, the White and the LBV (less powerful in taste than a vintage).

L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération.

You can also find wines, Portos or even olive oil on sale or to taste in the cellar of Château Saint-Maur.

20

Sociedade Agrícola e Comercial, Lda 5130-114 Ervedosa do Douro / Portugal T. +351 254 422 081 F. +351 254 422 078 quintadopessegueiro@zannier.com www.zannier.com


Bruno entre ses deux fils Benjamin (à gauche) et Samuel (à droite)

A mi-chemin entre Saint-Tropez et les Gorges du Verdon, découvrez ce havre de gastronomie et de bien-être, comme dans le monde entier. Chez Bruno, c’est une histoire de générosité, de partage et de transmission familliale autour de la truffe.

Bruno Le Plan Campagne Mariette - Lorgues - Tél. : 04 94 85 93 93 www.restaurantbruno.com




Cogolin Côté Mer De la plaisance aux sports nautiques

CO G O LI N E S T P LU S Q U ' U N VI LLA G E , P LU S Q U ' U N TE R R O I R . R É P U TÉ P O U R S E S DO M A I N E S , S E S A RTI S A N S , CO G O LI N O F F R E É G A LE M E N T U N E FA ÇA DE M A R I TI M E D' E X CE P TI O N A U CŒU R DU G O LF E DE S A I N T TR O P E Z. DU P E TI T P O RT I N TI M I S TE , P O RT- CO G O LI N A U X B E LLE S M A R I N E S B O R DÉ E S E T LE U R S P LA G E ... P LO N G E Z À LE U R DÉ CO U VE RTE ! Par Claire Montana

24


Et pour permettre au plus grand nombre de goûter aux joies de la plaisance, les Marines de Cogolin proposent des services de location et de vente de bateaux, des bateaux écoles, des shiplanders et tous les services nécessaires pour conquérir la mer et ses richesses. Côté plage, une bande de sable de 400 m accueille familles et adeptes du farniente. A l'abri des regards, elle bénéficie d'une situation privilégiée et de tous les équipements : douches, parking et terrain de beach volley. Pour les sportifs, la base nautique propose de nombreuses activités pour faire de la belle saison une réussite. Optimists, kayaks, paddles, planches à voile et hobie cat sont à la disposition du public et …utilisables sous formes de stages et sorties, toujours encadrés… par des moniteurs diplômés. Location uniquement de Kayaks. Ces derniers se répartissent de la façon suivante : du lundi au jeudi de 10h à 12h, kayak et paddle, de 13h30 à 16h : optimist, planche à voile et hobie cat. Et, pour ceux qui hésitent encore, des journées découverte se proposent de convaincre les derniers récalcitrants (1). Autant d'activités bientôt facilement accessibles, grâce à la mise en place de scootlib (scooters en libre service) pour relier la ville à la mer (lire par ailleurs). Enfin, si ces sites permettent à tous de vivre des journées denses, paisibles ou actives, ils ne s'éteignent pas à la nuit tombée. Le soir, avec ses trois ou quatre spectacles par semaine, ils servent d'écrin au festival terre-mer. Pour distraire tous les publics avec des soirées éclectiques et inoubliables (article ci-joint). Il y a le ciel, Cogolin et la mer. (1) Base nautique : 04 94 56 14 08 basemunicipale.cogolin@gmail.com

Il y a le ciel, Cogolin et la mer

U

ne plage, un port, une base nautique, une marina : quatre spots définissent la façade maritime de Cogolin. Confidentiel et fief des architectes et décorateurs, PortCogolin dispose d'un bassin de 180 places entre commerces et restaurants. Tout près, sa cousine des Marines se distingue par une grande capacité d'accueil avec ses quatre bassins et ses 1600 bateaux. Tout autour, des chantiers navals ultra-performants dispensent leur savoir-faire et leurs prestations high-tech.

From pleasure boating to water sports Cogolin is more than a village, more than a terroir. Renowned for its estates and its craftsmen, Cogolin also offers an exceptional sea front at the heart of the Gulf of Saint Tropez. From the little intimate port, Port-Cogolin to the beautiful bordered Marines and their beach... dive in and discover them! A beach, a port, a nautical base, a marina: four spots define Cogolin’s sea front. Though little-known, Port-Cogolin is the heartland of architects and interior designers and boasts a marina with 180 berths, lined with shops and restaurants. Nearby, its sister harbour the Marines of Cogolin stands out thanks to a huge capacity with its four marina areas and its 1600 boats. All around, high performance shipyards offer their know-how and high-tech services. And to allow as many people as possible to sample the joys of pleasure boating, the Marines of Cogolin offer the rental and sale of boats, training vessels and ship landers and all the services needed to conquer the sea and its treasures. Direction the beach, a 400 m strip of sand welcomes families and relaxation enthusiasts. Away from prying eyes, it enjoys a favourable location and has all the equipment you need, showers, car park and a beach volley court. For athletes, the nautical base offers a number of activities to make the summer months a success. Optimists, kayaks, paddles, windsurf boards and hobie cats are available to the public and … to be used during courses or outings, always supervised… by qualified monitors. Rental only of Kayaks. The latter are allocated as follows: from Monday to Thursday from 10 a.m. to 12 p.m., kayak and paddle, from 1.30 to 4 p.m.: optimists, windsurf boards and hobie cat. And for those who are still hesitating, open days offer the chance to convince the last of you who remain stubborn (1). Many activities will soon be easily accessible thanks to the setting up of scootlibs (self-service scooters) to link the town to the sea (read about elsewhere). Finally, while these sites give everyone the chance to experience full, peaceful or active days, the lights don’t go out at nightfall. In the evening, with its three or four shows a week, they are the backdrop for the terre-mer festival to amuse all ages with eclectic, unforgettable evenings (article enclosed). There is the sky, Cogolin and the sea. Cogolin, Oh mist rolling in from the sea, My desire is always to be here Oh Cogolin.

25


Le spécialiste de l’alimentation biologique depuis 1999

300 m 2 à votre disposit ion

CAVE À VINS COMPLÉMENTS ALIMENTAIRES

LIBRAIRIE

COSMÉTIQUES RAYON FRAIS PAIN • RAYON VRAC

FRUITS & LÉGUMES

Parc d’Activités - Route de Saint Maur - 83310 COGOLIN Tél : 04 94 54 12 97 - Fax : 04 94 54 15 27 - Email : sertoibio@wanadoo.fr - www.bio-golfe.fr OUVERT DU LUNDI AU JEUDI DE 9h à 13h / 15h à 19h VENDREDI ET SAMEDI NON-STOP ET LES DIMANChES MATIN DU 15 JUILLET AU 15 AOûT


Cogolin Balade

N ATU R E , G A S TR O N O M I Q U E O U H I S TO R I Q U E , CO G O LI N S E DÉ VO I LE DE M U LTI P LE S FA ÇO N S E T S ' O U VR E À TO U S LE S P U B LI CS .

A la découverte de la cité

Par Claire Montana

27


LES CLOS SERVIEN

C

Notre petit domaine familial privilégie la qualité à la quantité en respect de l’environnement avec une agriculture raisonnée. Il s’étend aujourd’hui sur 11 hectares. Vigneron depuis plusieurs générations, notre savoir-faire est transmis de père en fils. Ce domaine permet de nous épanouir dans la vinification de nos vins.

This AOC Côtes de Provence vineyard in the Gulf of St Tropez is located to the west of the historic village of Grimaud. Our magnificent soil finds its expression in the fifty-year-old vines. The vineyard’s terraced layout, relatively low yields and hand picking enables the grapes to be carefully selected to obtain a wine of exceptional quality. Our family-run estate favours quality over quantity and respect for the environment through sustainable agriculture. It now covers 11 hectares. Winemakers for several generations, our expertise is handed down from father to son, on this estate where we love to produce our wines.

Dégustation au caveau gratuite

Domaine Les Clos Servien - 310 Chemin de la Tourre - 83310 Grimaud Tél : 06 09 94 39 59 - 06 09 96 12 67 - lesclosservien@orange.fr - www.les-clos-servien.com

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Aconsommer avec modération

e vignoble, en AOC Côtes de Provence, dans le golfe de Saint-Tropez, se situe à l’ouest du village historique de Grimaud. Ces vieilles vignes, âgées d’une cinquantaine d’année, évoluant en gobelets, laissent exprimer notre magnifique terroir. Sa disposition en terrasse, ses rendements peu élevés et la récolte à la main permettent une sélection affinée du raisin pour obtenir une qualité exceptionnelle.


P

our les amateurs d'espaces remarquables, l'office du tourisme propose quatre balades originales dans la vallée de la Môle. La première se propose d'emprunter un sentier botanique, histoire de parfaire ses connaissances du terroir en apprenant le nom et les caractéristiques de 34 variétés de végétaux différents, détaillés sur une vingtaine de panneaux explicatifs. Simple et accessible, le parcours découverte propose une promenade à vélo ou à pied à travers les chênes liège, mûriers et cannes. Mais aussi d'aborder la vocation pastoraliste du secteur. Tout est détaillé sur cinq panneaux qui servent de guide. Les plus sportifs peuvent suivre le chemin des crêtes (12,5 km) entre arbousiers, bruyères et lentisques avec, en guise de récompense, de superbes points de vue sur le Golfe. Parmi les nouveautés, l'escapade gourmande s’adresse aux petits et grands groupes et se décline en demi-journée ou en journée. Au programme, un cheminement au milieu du vignoble du Val d'Astier accompagné d'une dégustation, la visite d'une usine de spécialités provençales en bocaux et un déjeuner dans un restaurant typique. L'après-midi, on se rend à la fabrique de pipes Courrieu, avant de découvrir le centre-ville puis de terminer cette thématique gourmande chez un maître artisan chocolatier ! Autre proposition, l'escapade découverte pour aborder tous les aspects de la cité : de la fabrique de pipes à la balade contée du vieux village. Fleuron du savoir-faire cogolinois, la manufacture de tapis qui s'exporte dans le monde entier, bénéficie de visites guidées mensuelles. Enfin, la ville travaille à d'autres projets de circuits pour mettre en valeur son patrimoine et son artisanat. A découvrir dès la fin de la saison.

Walking in Cogolin Discovering the town For lovers of outstanding beauty spots, the tourist office offers four original walks in the Môle valley. The first gives you the chance to take a botanic trail, just to perfect your knowledge about the local area by learning the name and characteristics of the 34 different plant varieties, explained in detail on twenty or so explanatory boards. Simple and accessible, the discovery trail offers a bike ride or a ramble through cork oaks, mulberry trees and reeds, as well as broaching the sector’s pastoral farming. Everything is explained on five boards that serve as a guide. The more athletic of you can take the mountain ridge trail (12.5 km) among strawberry trees, heather and pistachio trees with super vantage points overlooking the Gulf as a reward. Among the newest additions is the gourmet break, either for half a day or a whole day, aimed at small and large groups. On the agenda, a journey at the heart of the Val d'Astier vineyard accompanied by a tasting, a visit to a factory of Provencal specialities in jars and lunch in a typical restaurant. In the afternoon a trip to the Courrieu pipe factory before discovering the town centre then a visit to a master chocolatier to finish off this gourmet theme! Another proposal is the discovery getaway to broach all aspects of the city from the pipe factory to a stroll accompanied by tales of the old village. And lastly, to promote its heritage and arts and crafts the town is working on other tour projects. To discover from the end of the season.

The easy two-wheeler

Le deux-roues facile Et bientôt, de nombreux sites pourront être découverts en « scootlib » ou scooters en location libre-service, à réserver en trois clics sur un smartphone. Ils seront accessibles dans les stations à prise domestique réparties dans la cité. L'inscription, facile, se limitera à cinq minutes de formalités. Toutes les informations utiles figureront dans l'application, comme le lieu où se trouve le scooter le plus proche et son niveau de batterie. Mais aussi le code d'accès à rentrer sur un pavé numérique qui permettra de récupérer casques et papiers du véhicule. Une initiative qui devrait faire des émules.

And soon you will be able to discover a number of sites on a “scootlib” (self-service scooter hire), to book on a smartphone in three easy clicks. You can get hold of them in charging centres spread out all over the town with an easy registration limited to five minutes of formalities. All useful information will feature in the application, like where the nearest scooter is located and its battery level, as well as the access code to enter into a numeric keypad that will allow you to pick up helmets and vehicle documents.

29



pa r o l e d e p r o

pa r o ro PAl Re o Ld Ee d EpPRO

PARoLE dE PRO

jean-jacques GUINOT & christian NOBILINI Plomberie de la Source Quel est le système de chauffage adéquat ? Adopter celui qui consomme le moins, les économies d’énergie permettent ainsi d’avoir le bon geste écologique ! Décryptage avec Jean-Jacques Guinot, le spécialiste du chauffage.

Quelles sont les solutions envisageables pour se chauffer mieux et consommer moins ?

Nous proposons à nos clients et futurs clients une étude comparative avec leurs données actuelles et les différents types de chauffage envisagés. Nous avons investi dans un logiciel permettant l’évaluation des performances énergétiques et la simulation des consommations suivant les différents matériaux existants sur le marché.

Our strength is that we are real professional advisers, offering our know-how across the whole range of energies.

En plus de l’impact environnemental très important à mes yeux, il y a aussi un réel impact sur le budget du consommateur, notamment grâce aux aides actuelles. Il faut savoir que 3/4 des dépenses énergétiques d’un foyer français sont consacrées au chauffage. Les aides possibles sont la TVA à taux réduit à 5,5% au lieu de 20% ce qui représente une belle économie, le crédit d’impôt de 30% sur le matériel, sans condition de ressources, et les taux bancaires exceptionnellement bas pour ceux qui recourent au crédit.

What is the right heating system for you? The energy savings from a low consumption system will make you more environmentally friendly! Jean-Jacques Guinot, the heating specialist, explains. What solutions to improve heating and consume less ?

notre force c’est d’être de vrais conseillers professionnels et de proposer notre savoir-faire

sur l’ensemble des énergies !

Comment économiser son budget chauffage ? Il y a deux moyens d’économiser l’énergie dans un habitat. Le premier est d’isoler plus et de construire mieux, ce système est employé actuellement dans la réalisation du neuf, c’est même une obligation visée par la règlementation thermique. Dans le cas d’un bâtit existant, les travaux sont très coûteux, le second moyen est donc de remplacer les installations de chauffage vieillissantes par des machines plus performantes.

Quels sont les différents types de chauffage que vous installez ? Nous proposons des pompes à chaleur, des chaudières à gaz, fuel ou bois, des poêles à granules et des chauffes-eaux thermodynamiques associés ou non à des panneaux solaires. Cette expertise développée depuis 25 ans au sein de notre entreprise est reconnue par la délivrance du label RGE et d’un ensemble de qualification. Nous offrons gratuitement et sans engagement cette étude aux personnes envisageant de moderniser leur installation, notre force c’est d’être de vrais conseillers professionnels et de proposer notre savoir-faire sur l’ensemble des énergies !

Qu’est ce que le label RGE ?

Besides the environmental consequences, which are essential in my view, the tax breaks can have a real impact on a consumer’s budget. It is important to remember that 3/4 of a French household’s energy budget is spent on heating. The tax breaks available are reduced rate VAT of 5.5% instead of 20%, which is a big saving, the 30% tax credit on equipment without means testing, as well as very low interest rates on loans. We offer our current and future customers a comparative study of the different types of heating available using their current data. Our software evaluates energetic performance and simulates consumption by different heating systems available on the market.

What savings can be made on the heating budget ? There are two ways of saving energy in a home. The first is to insulate more and build better. This system is used when building new homes and is an obligation under the thermal regulations. However, the works required for an existing building are very expensive. The second is to replace ageing heating installations with more efficient equipment. What kinds of heating equipment do you install ? We propose heat pumps, gas, fuel or wood-fired boilers, pellet stoves, and thermodynamic water heaters with or without solar panels. The expertise which we have developed over the past 25 years has been rewarded with the RGE (Recognised Environmental Expert) label. We offer this study free of charge, with no commitment to people who are considering updating their installation. Our strength is that we are real professional advisers, offering our know-how across the whole range of energies. What is the RGE (Recognised Environmental Expert) label ? This is a label awarded by the State, and is essential to be eligible for the tax breaks on offer.

C’est un label délivré par l’Etat indispensable pour bénéficier des aides fiscales proposées sur le marché.

31


Cogolin Culturel

Bienvenue au Trans’Arts un festival d'animations DEPUIS NEUF ANS, LA DE M E U R E S E LLI E R A CCU E I LLE DE S A RTI S TE S LO CA U X E T INTERNATIONAUX À TRAVERS U N E G R A N DE E X P O S I TI O N DE P E I N TU R E S , S CU LP TU R E S , DE S S I N S E T P H O TO G R A P H I E S . Par Claire Montana

U

ne dizaine de talents très différents les uns des autres présentent leurs œuvres du 4 au 31 août. Parmi eux, citons les peintres Francis Chapus et Valérie Maffre. Le premier est un ancien élève de l'école des arts appliqués de Paris devenu architecte, dont les toiles se nourrissent de ses nombreux voyages. La seconde travaille l'abstrait et expérimente de nombreux terrains comme ses insertions de photos anciennes sur l'Indochine ou son projet sur le rugby. Du côté des sculpteurs, très bien représentés comme chaque année, notons la présence de Christel Schlierkamp et ses personnages expressifs en terre cuite ; de Michel Giuliano et ses pièces d'acier travaillées à la forge ; de Serge Castillo et ses œuvres figuratives en céramique reflets d'humanisme, de gravité et d'humour et enfin de Cécile De Kock, fille du pays et habituée de l'événement. A découvrir, les croquis et dessins colorés et grand format de Phil Billen, autour du thème de la mer et les photographies de Richard Arena qui propose sa vision de la Sérénissime Venise et de Pia Bauer qui trouve ses sujets partout, dans le grand, le petit, l’éphémère, l’éternel, la nature, la ville. La photo est son oxygène devant sa nécessité de créer. La Trans'arts, c'est aussi l'occasion de découvrir la demeure Sellier, ancienne maison des seigneurs qui se hisse sur trois niveaux desservis par un escalier monumental. Un lieu exceptionnel qui accueille chaque mois de nouveaux artistes et consacre six de ses salles aux arts plastiques.

32

Welcome to Trans’Arts a festival of entertainment For the past nine years Demeure Sellier has been welcoming local artists through a major exhibition of paintings, sculptures, drawings and photos. A dozen talented people, all highly unique, present their works of art from the 4th to the 31st August. Among them it’s worth mentioning painters Francis Chapus and Valérie Maffre. The first is a former student of the Paris school of applied arts who became an architect, whose paintings are inspired by his travels. The second painter creates abstract works: she experiments with a number of fields, like picture insertions of old photos of Indochina or her project about rugby. As for the sculptors, very well represented like every year, let’s note the presence of Christel Schlierkamp and her expressive terracotta figures; Michel Giuliano and his wrought steel pieces; Serge Castillo and his figurative works of art in ceramic reflecting humanism, gravity and humour and finally Cécile De Kock, a local girl used to the event. Not to be missed are Phil Billen’s colourful sketches and drawings and large format based on a sea theme and the photos of Richard Arena who offers his vision of the Serenissima of Venice, and Pia Bauer who finds inspiration everywhere, in the big, the small, the ephemeral, the eternal, nature, the town. Photography is her oxygen faced with her need to create. Trans'arts is also the chance to discover the Sellier dwelling, former abode to lords with a monumental staircase providing access to its three levels. An exceptional place that welcomes new artists every month and devotes six of its rooms to the fine arts.


Richard Arena Photographe ri1515@aol.com

Cécile de Kock Sculpteur www.sculpteur-ceciledekock.fr

Pia Bauer Photographe pia.bauerwigner@gmx.fr

Michel Giuliano Sculpteur www.lecesaron.fr

Phil Billen peintre - Scultpteur & Dessinateur www.philbillen.com

Valérie Maffre Peintre Photographe www.galerie-valerie-maffre.com

Serge Castillo Sculpteur - Céramiste www.sergecastillo.com

Christel Schlierkamp Sculpteur www.lecesaron.fr

Francis Chapus Peintre www.galeriefrancischapus.com 46, rue Nationale - 83310 Cogolin Tél : 04 94 54 63 28 - www.cogolin-provence.com Entrée libre Ouvert du lundi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 15h à 18h30 33


De la Terre à la Mer, un festival d'animations CHAQUE ÉTÉ, DE JUILLET À A O Û T, « TE R R E - M E R F E S TI VA L » DÉ P LO I E S E S CH A R M E S À TRAVERS UNE PR O G R A M M ATI O N É CLE CTI Q U E E T TO U T P U B LI C. Par Claire Montana

D

écliné en plusieurs points de la cité, du centre-ville aux Marines, « Terre-Mer Festival » propose pas moins de trente dates. A raison de trois à quatre rendez-vous par semaine, l'été s'annonce chaud et animé.

Le festival ouvre ses portes le 9 juillet aux Marines de Cogolin avec un buffet de bienvenue dès 19h devant la capitainerie, suivi d'un concert libre et gratuit du groupe « The Unnamed Feeling » à 21h30 pour terminer en beauté par le premier feu d'artifice de l'été ! Pour la suite, suivez le programme...

34

From the Earth to the Sea, a festival of entertainment Every summer, from July to August, “Terre-Mer (Earth-Sea) Festival” turns on the charm thanks to an eclectic programming open to all. Rolled out in several parts of the city from the town centre to the Marines, the “Terre-Mer Festival” offers no less than thirty dates. At a rate of three to four dates a week, the summer is shaping up to be a hot and lively one. The festival welcomes you at the Marines de Cogolin on the 9th July with a welcome buffet from 7 p.m. in front of the harbour master’s office followed by a free concert by the group “The Unnamed Feeling” at 9.30 p.m., ending on a high note with the summer’s first fireworks! Follow the programme to find out what’s on next...


Jeudi 09 juillet

Vendredi 10 juillet

Ouverture du Festival Terre – Mer 2015 aux marines de Cogolin à partir de 19h devant la capitainerie. Concert gratuit avec le groupe The Unnamed Feelings à 21h30

Concert évènement de Nuno Resende Finaliste de « The Voice » et fort de ses multiples expériences en comédie musicales, Concert libre & gratuit Place de la république à 21h30.

Samedi 11 juillet Alain Filippi Concert libre & gratuit - Place de la république à 21h30

Mardi 14 juillet Fête Nationale Bal populaire animée par l’orchestre Sharm Musette à 21h30 sur la Place Victor Hugo.

Jeudi 16 juillet Soirée musicale avec le groupe Nadiamori qui se produira sur une barge en plein coeur du port des Marines de Cogolin. Concert Libre & Gratuit – 21h30

Samedi 18 juillet

Vendredi 17 juillet

Soirée Mousse - Ibiza Party Une scène géante avec dj's en live, animateur, canons à neige, canon à Co2, canon à mousse, cadeaux, tee shirt ibiza party, show lumière. Animation Libre & Gratuit – 21h30, Place de la République

Les nocturnes cogolinoises Le Boulevard Georges Clémenceau se transforme en scène sur laquelle se produira le groupe Okazoo à 21h30. Animation Libre & Gratuit.

Mardi 21 - Mercredi 22 juillet Port Cogolin en fête ! Cette année pour la quatrième année « la journée rose » dans le Golfe de Saint-Tropez se déroulera le jour de la Fête Nationale Belge. 17h30 / 19h30 : stands de dégustation de vin rosé (uniquement le 21 juillet). 17h30 / 23h00 : une animation d’artistes et d’artistes peintres vous sera proposée autour du port et les restaurateurs à cette occasion feront des menus spéciale fête des Belges. Mardi 21 à 21h30 : concert de Blues avec Karina et le groupe White Niggas Blues Foundation Entrée libre & gratuite - Port Cogolin

EVENEMENT GET BACK présente

Vendredi 24 juillet Concert live du groupe Objets trouvés sur la scène de la place Toti à 21h30. Concert Libre & Gratuit.

Jeudi 23 juillet

THE BEATLES REVIVAL

Concert Libre & Gratuite aux Marines de Cogolin à 21h30

Samedi 25 juillet Concert Rock Les Toons sur la Place Victor Hugo à 21h30. Concert Libre & Gratuit.

Jeudi 30 juillet Le groupe Piero Ianetti rend hommage aux étoiles du jazz sur la scène des Marines de Cogolin à 21h30.

Vendredi 31 juillet Le groupe Snowhite nous fera revivre les grands standards des Rolling Stones, Kiss, Queen...En tournée, ils poseront leurs guitares sur la scène de Cogolin. Bref que du lourd et encore une bonne soirée en perspective !! Concert libre & gratuit à 21h30 sur la Place Victor Hugo.

35


Samedi 1er août Concert reggae du groupe Higher sur la Place Victor Hugo à 21h30. Concert libre & gratuit

Jeudi 6 août Un rendez-vous avec 5 choristes qui ont décidé d'unir leur voix et leur amour de la musique religieuse Afro-Américaine avec le groupe Gospel Singers. Concert libre & Gratuit à 21h30, aux Marines de Cogolin.

Vendredi 7 août Le groupe Double Impact sera en live Rue Gambetta pour un concert festif. Concert libre & gratuit à 21h30.

Samedi 8 août

Jeudi 13 août Tous les amoureux de la littérature seront ravis de participer à cette 1ère édition de Cogo'livre. Le rendez-vous des auteurs et lecteurs dans un cadre féérique, le port des Marines de Cogolin. Venus des quatre coins de la région et autres, ces auteurs passionnés nous font le plaisir de nous présenter leurs oeuvres. Manifestation libre & gratuite à partir de 20h sur le port des Marines de Cogolin.

Cogolin accueille, pour la seconde édition, la Fête de la Véraison sur le parking de la cantarelle (place belle vue) complètement réaménagé pour l'occasion. Et pour accompagner cette manifestation nous vous proposons une animation musicale avec le groupe accoustique Lillye & Kevin. Entrée gratuite. Ouverture à partir de 19h jusqu'à 00h

Vendredi 14 août Le groupe Divine K sera sur scene pour vous transporter dans leur univers musical. Concert Libre & Gratuit à 21h30, Place Toti

Samedi 15 août Journées du Souvenir, Cérémonie Patriotique Square Jean Moulin (Av. Georges Clémenceau). Soirée Américaine, concert Big Band Cœur du Var interprétant un répertoire axé sur les standards de Glenn Miller à 21h30. Sans rater à 22h30 le Feu d'artifice tiré de la jetée du port des Marines. Concert libre & gratuit

Jeudi 20 août The White Niggaz Blues Foundation sera en live sur une barge en plein coeur du port des Marines à 21h30. Concert libre & gratuit

Vendredi 21 août Cogolin reçoit en exclusivité le groupe Rosa Band qui nous vient d’Allemagne. Concert libre & gratuit à 21h30, Place de la république.

Samedi 29 août Pour clôturer le festival terre mer 2015, nous avons encore planifier un concert de qualité avec le groupe Salsa Yemaya. Concert libre & gratuit à 21h30, Place Toti. 36

EVENEMENT Vendredi 28 août Le chanteur star revient à Cogolin pour un concert exceptionnel avec son groupe Furious Zoo. Concert libre & gratuit à 21h30 Place de la République.

Renseignements & Horaires sur le site de la Mairie de Cogolin : www.cogolin.fr


STYLISTE SPÉCIALISTE RELOOKING

DES NOUVEAUTÉS, DES PETITS PRIX, DU CHOIX ET DE L’EXCLUSIVITÉ !

6 Place des Pierres Marines - Marines de Gassin +33 (0)6 74 22 20 50 - soniaella@hotmail.fr -

ciaobelli


Sécurité, Qualité & Tranquilité Tél : 04 94 54 73 54 - Fax : 04 94 83 74 07 www.cosystem.fr - contact@cosystem.fr

L’artisan de votre confort depuis 25 ans !

Nous créons,

Nous transformons, Nous rénovons votre salle de bains.

PLOMBERIE DE LA SOURCE ZA Le Goubernet - Lot 6 - 83420 LA CROIX VALMER Tél : 04 98 12 68 66 - Fax : 04 98 12 68 67 - Email : plombsource@wanadoo.fr - www.plomberie-source-var.com - www.plomberie-de-la-source.fr


Constructeur de maisons individuelles depuis 1999 Etudes financières - Plans personnalisés - Modèles traditionnels ou contemporains - Recherche foncière

Agence de La Valette du Var - Avenue Berthelot - Les Espaluns III Bât. A - 83160 La Valette du Var 04 98 01 28 48 - info@maisons-vertes-var.fr - www.maisonsvertes.fr

Retrouvez nous sur

http://www.facebook.com/maisonsvertesconstruction


R I CH E D’ U N TE R R I TO I R E VA R I É , E N TR E P LA I N E E T F O R Ê TS , LI TTO R A L E T VI G N O B LE S , G R I M A U D A M I S E N R O U TE DE N O M B R E U X P R O J E TS DE S TI N É S À VA LO R I S E R CH A CU N DE S A S P E CTS DE LA CO M M U N E .

Par Bruno Quivy

Grimaud une commune en pleine nature

40


La plaine retourne à sa vocation agricole Redonner à la plaine de Grimaud sa vocation agricole, enlever les gravats, déchets, décombres et remblais qui la polluent, créer des sentiers de randonnée ou des parcours cyclables : c’est un peu tout cela et beaucoup plus que le projet de remembrement et de développement de la plaine propose dans les années qui viennent. Les grandes lignes de ce dossier ont été présentées lors de deux réunions publiques, à l’automne et au printemps, en présence d’une centaine de personnes, propriétaires fonciers, exploitants agricoles, venus en savoir plus sur ce projet. Avec l’appui des représentants de la SAFER, de la Chambre d’agriculture, du Conseil général et des services municipaux, le maire, Alain Benedetto, a pu dévoiler la trame de ce projet essentiel pour l’avenir de Grimaud. Sur une surface d’environ 600 hectares, il s’agit d’envisager un aménagement foncier permettant de redonner à ce site toute sa valeur. Plusieurs axes sont ainsi privilégiés : remembrer les parcelles agricoles, pour permettre aux exploitants d’y travailler, et en finir ainsi avec les nombreuses friches ; nettoyer les zones abîmées, en enlevant les caravanes ou installations illégales ; remettre à plat les terrains remblayés, pour éviter le risque d’inondation ; créer des sentiers ouverts au public, permettant de cheminer à travers la plaine, depuis le village jusqu’au littoral… L’enjeu est de taille, mais il est réalisable dans les années qui viennent. Le projet devrait prendre la forme réglementaire d’un aménagement foncier agricole et forestier (AFAF), un cadre légal permettant à tous les acteurs du monde agricole de s’impliquer. La Chambre d’agriculture a lancé une consultation auprès des propriétaires et des agriculteurs, qui permettra rapidement de définir les contours du projet d’AFAF. Ce sera ensuite le temps du rendu des études, puis de la mise en place pour une concrétisation avant cinq ans de ce projet qui, à terme, remodèlera la plaine de Grimaud et, surtout, lui redonnera sa vocation agricole qu’elle n’aurait jamais dû perdre.

Grimaud, a commune in the heart of nature Boasting a varied territory with its plains and forests, coastlines and vineyards, Grimaud has various projects underway to promote each of the commune's aspects.

The plain sees the return of its agricultural vocation Taking the Grimaud plain back to its agricultural roots, removing the debris, rubbish, rubble and backfill polluting it, creating hiking trails or bicycle routes: the proposed consolidation and development plan for the plain offers this and much more in the coming years. The broad outline of this project was presented at two public meetings in autumn and spring. These meetigs were attended by around one hundred people; land owners and farmers wishing to find out more about this project. The Mayor, Alain Benedetto, with the support of representatives from the SAFER (French land agency), the Chambre d’Agriculture, the General Council and municipal services, was able to outline this important project for the future of Grimaud. Covering an area of about 600 hectares, the project is about a land development intended to fully restore the value of this site. There are several priorities: to regroup agricultural plots to allow farmers to work on them, and to get rid of the many wastelands; to clean the damaged areas, removing caravans or illegal facilities; to overhaul backfilled land to avoid the risk of flooding; to create public walking trails through the plain from the village to the coast ... Much is at stake, but it can be achieved over the coming years. The project should take the regulatory form of an agricultural and forestry land development (AFAF), a legal framework enabling all agricultural stakeholders to get involved. The Chambre d’Agriculture has launched a consultation with landowners and farmers, which will allow them to promptly define the outline of the AFAF project. Then it will be time to present the findings of the research and establish a five-year timeframe for the project's completion which, will eventually reshape the plain of Grimaud and above all, will restore the agricultural vocation that it should never have lost.

41


Mobiliers Intérieurs - Extérieurs

Golfe de Saint-Tropez - Tél : 04 94 56 32 51 - Fax : 04 94 56 11 78 - loseraie.grimaud@wanadoo.fr - www.loseraie.com

Eve Medium Medium - Magnétiseur - Flash direct Tous les jours uniquement sur rendez-vous de 8h00 à 18h00 sans interruption Reconnue et recommandée par de grandes personnalités du monde politique et artistique, elle est consultée par une clientèle fidèle et diversifiée. Elle est aussi recommandée par l’Institut National des Arts Divinatoires agréé par l’Etat. Sa précision, son sérieux et son efficacité font d’elle une grande dame de la voyance depuis plus de 20 ans. Uniquement sur RDV - 83120 Sainte Maxime

04 74 30 95 88 • 06 08 58 45 77 CB acceptée


Un littoral bientôt entièrement réaménagé C’est un dossier qui avait été lancé lors du précédent mandat. Un dossier lourd, difficile à mener compte tenu des contraintes administratives et règlementaires. Un dossier qui prend forme depuis l’automne dernier, avec le premier rendu de l’étude réalisée, à la demande de la commune, par le bureau d’études AcriIn. L’objet : la réhabilitation du littoral grimaudois, de PortGrimaud jusqu’à la limite communale avec SainteMaxime, soit plusieurs kilomètres de bord de mer bordé de plages ou de rochers.

A coastline soon to be completely redeveloped This is a project which was launched during the previous mandate. A complex project which has been difficult to carry out due to administrative and regulatory restrictions. This project however started taking shape last autumn with the presentation of the first research commissioned by the municipality to the consulting firm AcriIn. The objective: the rehabilitation of the Grimaud coast from PortGrimaud to the municipal boundary with Sainte-Maxime, consisting of several kilometres of seafront lined with beaches or rocks.

43


A la découverte de Port Grimaud, toute l'année ! En bord de quai, une nouvelle table à découvrir... Jean Claude Paillard, propose chaque jour un menu différent, retour de marché et produits locaux sont à l'honneur.

Discover Port Grimaud all year round! A new restaurant to discover at the quayside... Jean Claude Paillard offers a different menu every day, with products straight from the market and local produce taking pride of place.

Place du Marché - 83310 Port Grimaud - Tél : +33 (0)4 94 54 20 50 - cafe.telline@gmail.com


Le constat : un littoral abîmé par les tempêtes, transformé à certains endroits, menacé à d’autres. Bref, des rivages moins accueillants, parfois dangereux, qu’il convenait de traiter pour redonner à ces espaces un aspect sûr, beau et accueillant. La réalisation de ce projet d’aménagement devrait s’étaler sur trois hivers, entre la fin 2015 et l’année 2018. Les budgets ont été provisionnés par la commune, et il reste maintenant à finaliser les tranches de travaux, dans l’esprit d’une réhabilitation douce, propre à embellir le littoral tout en le préservant pour le futur. Ainsi, et sans rentrer dans le détail de ce projet, les enrochements de protection seront refaits, les arrières-plages traitées, un sentier pédestre aménagé, un ponton et une gare maritime installés, du sable remis sur les plages, etc. L’idée générale est de traiter le littoral grimaudois de façon à ce que les aménagements réalisés perdurent pendant de nombreuses années, à une époque où les tempêtes sont de plus en plus fréquentes, tout comme la montée des eaux. Comme les pistes de ski pour une station de sports d’hiver, les plages doivent être accueillantes, équipées, propres. Le projet d’aménagement du littoral y contribue, sans occulter l’aspect économique, avec le transport maritime et les différentes activités nautiques existant dans la commune. Tout cela s’inscrivant naturellement dans une volonté réaffirmée de protéger et mettre en valeur l’environnement.

The findings: a coastline ravaged by storms, with some areas transformed and others under threat. In short, the sea shore is less welcoming and sometimes dangerous, which need to be dealt with to retore the safe, attractive and welcoming appearance of these areas. This development project is due to be completed over three winters from late 2015 to 2018. The budgets have been provided by the commune and now what remains is to finalise the work instalments, aiming to carry out a gentle rehabilitation to beautify the coast while preserving it for the future. So, without going into the details of this project, the riprap protection will be rebuilt, the dunes treated, a walking trail created, a waterfront and a boat terminal built and sand will be put back on the beach, etc. The general idea is to work on the Grimaud coast so that all developments made will last for many years, at a time when storms are becoming more frequent and water levels are rising. Just like the ski slopes at a winter ski resort, beaches must be welcoming, well-equipped and clean. The project contributes to sutainable coastal development without overlooking the economic aspect, with shipping and various water activities existing in the municipality. All this is part of a reaffirmed commitment to protect and enhance the environment.

45


Une nouvelle adresse ouverte à l’année dans le charmant village médiéval de Grimaud. Le restaurant se dresse au cœur de la Place des Pénitents à l’ombre de la chapelle. Une cuisine actuelle de notre terroir, délicate, pleine de fraicheur et de saveurs que propose notre Chef. Notre règle d’or étant de suivre le cours des saisons et des produits qui y sont attachés. Déco boisée, bois du Canada, luminaire contemporain ce restaurant offre un mélange de moderne & d'authentique. Nous serons heureux de vous accueillir pour que le temps passé chez nous soit des plus agréable.

Place des Pénitents - 83310 Grimaud Village Réservations : +33 (0)4 94 43 25 26 - www.lesquatresaisons-grimaud.com


Prévenir les inondations En grande partie en zone inondable, la commune a connu ces dernières années quelques épisodes particulièrement douloureux, occasionnant des dégâts considérables et d’immenses frayeurs pour certains habitants. Aujourd’hui encore, dans certains secteurs du territoire, les périodes d’intense activité pluvieuse font monter l’eau de façon importante. Depuis les dernières inondations, les modalités d’alerte et de surveillance ont été renforcées ainsi que les plans de secours et d’intervention. Désormais, c’est au niveau intercommunal que se traite ce dossier, puisque, c’est bien connu, la nature ne connait pas de frontières et qu’un aménagement d’un remblai sur une commune voisine peut entrainer des inondations à Grimaud. C’est, justement, en a joutant à la politique déjà menée sur le nettoyage et le calibrage des cours d’eau, des actions contre les remblais intempestifs et les aménagements illégaux que la puissance publique peut tenter de limiter les risques. La municipalité a elle-même pris l’initiative de créer des bassins d’orage, sorte d’exutoire géant pour recueillir l’eau et éviter qu’elle n’aille inonder les zones sensibles. Une démarche qui sera poursuivie dans le futur, parallèlement au travail mené par la commission de la Communauté de communes chargée des cours d’eaux.

Flood prevention Situated mostly in the flood zone, the commune has experienced some particularly painful episodes over the past few years, causing considerable damage and enormous frights to some residents. Even today, in some areas of the region, periods of intense rainfall increase the water levels significantly. Since the last floods, alert and surveillance methods have been increased. Aid and emergency response plans have also been reinforced. The issue is now dealt with at inter communal level, since, as we all know, nature knows no boundaries and the construction of an embankment on a neighbouring municipality may cause flooding in Grimaud. The government can attempt to limit the risks by strengthening the existing policy on waterway cleaning and calibration, as well as actions against hazardous embankments and illegal developments. The municipality itself has taken decided to create storm basins, a kind of giant outlet to collect water and prevent it from flooding sensitive areas. This is an approach which will be continued in the future, in parallel with the work carried out by the Committee for the Communauté de communes responsible for waterways.

47


Didier, c’’ est la bonne humeur, la convivialité et le savoir-faire. Une table à ne pas manquer où vous dégusterez entre autres, une des meilleures viandes du monde, la Black Angus (origine U.S.A. ou Australie) ou encore des cuisses de grenouilles fraîches, des plats à base de truffe...

Ici tout est fait maison, bienvenue aux épicuriens ! Saint Pons Les Mûres - 83310 Grimaud - Tél : 06 88 63 63 18 - 04 94 49 58 31 latablededidier@orange.fr


pa r o l e d e p r o

pa r o ro PAl Re o Ld Ee d EpPRO

PARoLE dE PRO

didier VIALARD Patron de « La Table de Didier »

Il a fait de son établissement une référence courue par tous les habitants du Golfe, les touristes, les célébrités et les anonymes. Roi de la truffe qu'il décline sous toutes ses formes, Didier parle de sa passion de la cuisine.

Tradition familiale ! Je suis natif du Lot, pays hautement gastronomique où mon père exerçait le métier de boucher de pays. Ma maman tenait un restaurant à Puy-Levêque où elle préparait une cuisine simple et goûteuse pour une clientèle d'ouvriers et de travailleurs. Tout naturellement, je me suis dirigé vers une école hôtelière, celle de Souillac, avant de rejoindre le chef Gérard Delcayre. J'aurais aussi la chance de travailler aux côtés de Jean Vettard à Lyon et de Claude Girard aux « Santons » à Grimaud. Une de mes premières expériences dans le Golfe de Saint-Tropez.

C'est ce qui vous a donné envie de rester dans le Golfe ? C'est un ensemble de rencontres et la beauté de ce territoire. J'ai eu la chance de collaborer à des grandes tables dans le Golfe : j'ai été chef chez Palmyre, mais aussi aux Vieux Moulins et j'ai fait deux sessions au club 55. Puis j'ai dirigé pendant sept ans les cuisines de la Bouillabaisse à Saint-Tropez et j'ai enchaîné avec l'Escale. La Bouillabaisse m'a ensuite rappelé pour monter plusieurs établissements du groupe.

Faire toujours mieux

et garder le plaisir d'accueillir les clients qui deviennent, pour la plupart, des amis.

Comment êtes-vous « tombé » dans le métier ?

Didier VIALARD Owner of "La Table de Didier" His establishment is a household name among all the residents of the Gulf of Saint Tropez, and it is popular among tourists, celebrities and the anonymous. Didier is really the “king of the truffle”, which he offers in countless recipes. He speaks of his passion for cuisine. How did you “land” in this profession ? Family tradition! I am from the Lot region where my father was a country butcher. This part of the country is well-known for its deeprooted love of gastronomy. My mother owned a restaurant in Puy-Levêque where she prepared simple and tasty cuisine for a clientele of labourers and workers. Quite naturally, I went to a hospitality school, in Souillac, before joining the chef Gérard Delcayre. I was also very lucky to work with Jean Vettard in Lyon and Claude Giraud at the restaurant “Les Santons” in Grimaud. One of my first experiences in the Gulf of Saint-Tropez. Did this make you want to stay in the Gulf ?

Grâce à ce métier, vous avez vécu de belles expériences ? Oui, en plus de Girard et Delcayre, j'ai côtoyé Paul Bocuse, Jacques Maximin, Alain Ducasse, Jean Vetard. J'ai travaillé à Singapour et à Paris, au fameux « Pied de cochon » des Halles. C'est une profession incroyable qui vous permet de croiser les plus grands : Clint Eastwood, Eddy Mitchel, Yul Brynner, David Gilmour. Additionné au fait de travailler dans le Golfe de Saint-Tropez, c'est la combinaison gagnante !

Quelle est votre philosophie et votre vision de la cuisine ? Je ne travaille que l'excellence. Des produits de grande qualité à commencer par la viande, que je souhaite savoureuse. Je propose à la carte le bœuf Black Angus et le veau de France nourri aux céréales. Mais ma marque de fabrique c'est la truffe. C'est ma passion. Je la décline à toutes les sauces : entrées, plats et même desserts. J'ai même concocté, récemment, une glace à la truffe avec le patron du fameux établissement Barbarac.

Quelle est votre actualité et quels sont vos projets ? Faire toujours mieux et garder le plaisir d'accueillir les clients qui deviennent, pour la plupart, des amis. J'approche l'âge de la retraite mais je n'ai nulle intention d'arrêter. J'ai besoin de rencontrer l'autre, de partager des moments de convivialité avec lui. C'est pour cela que ma cuisine est ouverte, je peux échanger avec mes clients à tout moment et être satisfaits de les sentir heureux dans mon restaurant. J'a jouterai un autre motif de satisfaction : le travail avec mon équipe. Des personnes formidables pleines d'envie comme Vincent Perez, mon second ou encore Stéphanie en salle, partageant la même philosophie du métier. Arrêter ? Jamais !

I stayed because I met so many people, and also because the region is so beautiful. I was lucky to work in great restaurants in the Gulf: I was chef at the restaurant "Palmyre", and also "Vieux Moulins" and I did two seasons at "Club 55". Then I managed the kitchen teams of "La Bouillabaisse" in Saint-Tropez for seven years. After that I moved on to "L'Escale". But then "La Bouillabaisse" called me back and asked me to set up several establishments for the group. Have you had great experiences in this profession ? Yes, in addition to Girard and Delcayre, I've rubbed shoulders with Paul Bocuse, Jacques Maximin, Alain Ducasse and Jean Vetard. I've worked in Singapore and Paris in the famous "Pied de Cochon" of Les Halles. This is an amazing profession which allows you to meet all the big names: Clint Eastwood, Eddy Mitchel, Yul Brynner, and David Gilmour. This glamour added to working in Saint-Tropez equals a winning combination! What is your philosophy and what is your vision of cuisine ? Excellence is my priority. I only use top-quality products; meat is a good starting point and I seek out the delicious. Black Angus beef and French grain-fed veal are on the menu. But my trademark is the truffle; it is my passion. It is in all my dishes: entrées, main course and even desserts. I also recently concocted a truffle ice cream with the owner of the renowned establishment, “Barbarac”. What are you up to at the moment and what are your plans for the future ? I want to get better and better, always and also to have the pleasure of welcoming customers who, for the most part, become my friends. I'm approaching retirement age but I have no intention of quitting. I thrive on the social aspect of the job, this is why I have an open kitchen; I can chat with my customers all the time and I get great satisfaction from making them feel at home in my restaurant. There is another reason why I feel happy: I feel great working with my team. Amazing people with great drive, such as Vincent Perez, my souschef, or Stéphanie in the dining room; they share the same philosophy, the same values. Will I quit? Never!` 49



Au coeur de la cité lacustre de Port Grimaud, notre terrasse « les pieds dans l’eau » vous offrira un cadre unique et romantique pour déguster poissons sauvages, crustacés et coquillages… Situated in the heart of the village of Port Grimaud, our waterside terrace offers a unique & romantic setting. Come and taste our seafood platters and finest fresh fish!

La Table du Mareyeur c’est aussi : Des plateaux de fruits de mer et coquillages à emporter ! Un ponton d’amarrage privé Seafood platters and shells to take away ! Private pontoon 10, 11 PLACE DES ARTISANS - 83315 Port Grimaud Tél. 04 94 56 06 77 - Fax 04 94 56 40 75 info@mareyeur.com / www.mareyeur.com


MiChel TOrChiA PISCINE RÉALISATIONS SPA

-

SAUNA

-

HAMMAM

ACCESSOIRES PRODUITS

CRÉATIONS

&

&

ENTRETIENS

ENTRETIENS

DE JARDINS

MAÇONNERIE VILLAS - PISCINES

Siège social route des Plages - 83990 Saint-Tropez Tél : 04 94 97 08 15 - Fax : 04 94 97 08 13 email : michel.torchia@wanadoo.fr www.maconnerie-torchia-saint-tropez.com

Magasin TOrChiA Piscine Vente Particuliers & Professionnels rD 61 - la Becassière 83310 Grimaud Tél : 04 94 43 90 45


La brocante du Jas des Roberts AVIS À TOUS LES AMATEUR S DE « F LÂ N E R I E DU DI M A N CH E » : U N R E N DE Z- VO U S INCONTOURNABLE À NE PAS M A N Q U E R , O Ù TO U S LE S CH I N E U R S S E R E TR O U VE N T P O U R UNE BALADE DOMINICALE. TOU S LE S DI M A N CH E S À G R I M A U D S U R LA R O U TE Q U I M È N E À LA GARDE-FREINET, VOUS TR O U VE R E Z LA B R O CA N TE DU G O LF E DE S A I N T- TR O P E Z. Par Elodie Mazuire

53


N

ichées au milieu d’une pinède et de vignes, les anciennes écuries du château de Grimaud ont été réaménagées par Arlette et son équipe pour vous régaler à l’heure du déjeuner. Pause café ou apéro, c’est sous les platanes de la terrasse dans une ambiance pleine de charme et de convivialité, que vous vous retrouverez une fois votre chasse aux trésors achevée. Au fil des allées vous croiserez brocanteurs, camelots, puciers, ou encore des particuliers qui déballent. Les figures locales du marché animent selon l’humeur du jour les stands. On croise les joueurs de flamenco, la bande des brocanteurs qui partagent un casse-croûte, et les va-etvient des chineurs chargés de leurs emplettes. C’est l’oeil aux aguets, que tout le monde marche à l’affût de la bonne affaire, en quête de l’objet de curiosité insolite à dénicher. Une commode de grand-mère, un cadre ancien, des vases Medicis, des objets sixties et vintage, des affiches anciennes, des trésors historiques, le vinyle introuvable et des bizarreries en tout genre, font la part belle de la brocante pour le plus grand bonheur des visiteurs!

The Jas des Roberts brocante Calling all fans of a lazy Sunday : an event not to be missed, where all bargain hunters meet for a stroll. Every Sunday at Grimaud on the road to La Garde-Freinet, you'll find the no.1 brocante on the Gulf of Saint-Tropez. Nestled among pine trees and vineyards, the old Château de Grimaud stables have been refurbished by Arlette and her team for lunchtime treats. Coffee break or afternoon tipple, this is where you'll end up once you've finished your treasure hunt. Come and relax under the plane trees on the terrace in a charming ambience. In the market you'll encounter antique sellers, hawkers, flea-market stands and car-booters. Local market characters enliven the mood of the day: flamenco players, groups of brocanteurs sharing a snack, and the back-and-forth of bargain hunters carrying their shopping. Sharp-eyes are the order of the day, with everyone on the lookout for a good deal on unusual curiosities. A grandmother's commode, an old picture frame, Medici vases, vintage and sixties objects, old posters, historical treasures, rare vinyl and oddities of all kinds are all to be found at this flea market, to the great delight of visitors!

54


La Pierrerie

Hôtel ★★★ NN Grimaud

Un havre de paix ... En pleine campagne, découvrez au rythme du chant des cigales, cet authentique mas provençal avec ses quatorze chambres spacieuses et joliment décorées.

Hôtel ★★★ La Pierrerie - D 61 - 1714, Route de Saint-Tropez - 83310 Grimaud Tél. 04 94 43 22 55 ou 04 94 43 24 60 - Fax : 04 94 43 24 78 - hotel.lapierrerie@wanadoo.fr - www.lapierrerie.com


Patrimoine & culture Ă Grimaud 56


Patrimoine et culture à Grimaud Roche d’un patrimoine exceptionnel, Grimaud a encore étoffé son patrimoine ces derniers mois, avec deux sujets ma jeurs : la réalisation d’un orgue dans l’église Saint-Michel et l’acquisition de la maison médiévale des Templiers. L’orgue est une création du spécialiste reconnu Pascal Quoirin, qui a aussi réalisé, entre autres, la restauration de l’orgue de Saint-Tropez. Inauguré le 21 juin dernier, cet instrument permettra de donner des concerts de qualité en mettant en valeur l’église. La maison des templiers était une opportunité à saisir. Mise en vente, la municipalité a pu soumettre une offre et la racheter, évitant ainsi qu’échappe au patrimoine communal un bâtiment ancien de très grande valeur. Dans les mois qui viennent, des projets seront proposés pour utiliser et valoriser ce bâtiment, au profit de tous les Grimaudois. La ville de Grimaud vous invite à découvrir les œuvres réalisées par Christian LAPIE autour de l’exposition intitulée « Les étoiles veillent » / « stars keep watch over ». Ses œuvres monumentales sont taillées dans des chênes centenaires de la région de Reims en Champagne. Elles prennent la forme de silhouettes humaines, universelles, sans âge, sans race et sans visage. Les œuvres sont dressées seule ou en groupe sur les axes de rencontre du vieux village de Grimaud. A découvir jusqu’au 11 octobre.

Heritage and culture in Grimaud The rocky village of Grimaud has further enhanced its exceptional heritage over recent months, with two major acquistions: the addition of an organ to Saint Michel's Church and the purchase of the medieval house of the Templars. The organ was designed by a renowned specialist, Pascal Quoirin, who also restored the Saint-Tropez organ, among others. Inaugurated on 21 June, this instrument will provide the opportunity for quality concerts while showcasing the church. The house of the Templars was an opportunity to seize. When it was put up for sale, the municipality submitted an offer and was able to buy it, thus preventing this highly valuable building from falling into the hands of strangers. In the coming months, plans will be proposed for using and promoting this building, which all Grimaudois will be able to rediscover.

57


SHOPPING

RichaRdson Mélangeur lavabo, collection CL.1 de chez DORNBRACHT A partir de 1 370 € TTC Quartier Font Mourier 480 Avenue des Narcisses Cogolin - 04 94 56 56 22

les amandieRs home La collection extérieur "Enzo" fabriquée à l'atelier des Amandiers Home 63 Route du Plan de la Tour - Sainte-Maxime +33 (0)4 94 97 68 38 - +33 (0)6 16 24 26 72 lesamandiershome@orange.fr

les amandieRs home Les chaussures de Ralph Lauren 63 Route du Plan de la Tour Sainte-Maxime +33 (0)4 94 97 68 38 +33 (0)6 16 24 26 72 lesamandiershome@orange.fr

RichaRdson Douche CL.1 à commandes digitales SMART TOOLS, de chez Dornbracht A partir de 14 741 € TTC Quartier Font Mourier 480 Avenue des Narcisses Cogolin - 04 94 56 56 22

RichaRdson Mitigeur lavabo, collection STARCK V de chez HANSGROHE A partir de 1 026 € TTC Quartier Font Mourier 480 Avenue des Narcisses Cogolin 04 94 56 56 22

Reine de sable Place Colbert 35 Rue des Maures Sainte-Maxime +33 (0)4 94 96 24 85

Un PaRfUm d’aUtRefois Tunic-Mex Vanoush’K Robe en voile coton : 69 € - Sac : 45 € Collier : 18 € - Chapeau : 118 € 13 Place Neuve - Grimaud 06 03 20 46 10

les amandieRs home Les cuisines sur mesure de l'atelier des Amandiers Home 63 Route du Plan de la Tour Sainte-Maxime +33 (0)4 94 97 68 38 +33 (0)6 16 24 26 72 lesamandiershome@orange.fr

les amandieRs home Les chaussures de Scapa 63 Route du Plan de la Tour Sainte-Maxime +33 (0)4 94 97 68 38 +33 (0)6 16 24 26 72 lesamandiershome@orange.fr



AGENCE D’ARCHITECTURE

D a v i d

C a s t e l l o

94 79 76 53

35 67 97 49 c

c

A R C H I T E C T E   D . P. L . G . La Croix Valmer - castello.david@free.fr 0 4   9 4 79 76 53 - 06 03 52 51 46


pa r o l e d e p r o

pa r o ro pal re o ld ee D EpPRO

parole D E PRO

david CASTELLO Architecte DPLG de La Croix Valmer Ecoute, compréhension et maîtrise technique... Parole d’un penseur des lieux de vie Dès l’âge de 4 ans, il voulait être architecte, une vraie vocation. Après 6 ans d’étude à Toulouse, un 3ème cycle de droit pour parfaire ses connaissances et la lecture du code de l’urbanisme et 5 ans d’expertise d’ouvrage d’art dont 3 ans responsable d’agence à Marseille, David Castello s’installe à la Croix Valmer en 2001. Retour aux sources... Parlez-nous de vos débuts

Pouvez-vous décrire le travail de l’architecte aujourd’hui ? Un bon architecte doit être avant tout un bon psychologue. Nous devons rentrer dans la vie privée des gens, les comprendre, comprendre leur mode de vie pour répondre au mieux à leurs attentes. Notre travail c’est de retransmettre leurs vies dans les volumes, c’est passsionnant... C’est pour cela que je me refuse à toutes spécialisations. Après arrive la création du projet, le travail de la page blanche. La partie conception représente le côté le plus sympa de notre métier. Puis c’est la phase la plus difficile : la relation avec l’administration ; la formalisation technique du projet. C’est la formalisation technique des projets avant d’arriver enfin à la phase du chantier, de son suivi et de sa direction. Notre mission est alors bientôt terminée ; dernière phase : le détail, la décoration. C’est une étape d’échange et d’affinage car souvent les clients ont eu du mal à se projeter. Le rôle de la femme est alors essentiel dans la finition.

Quelle est la durée idéale pour mener à bien un projet ? Je dirais 2 ans.

Selon vous, est-ce que la clientèle a évalué ces dernières années ?

On est des accompagnateurs de rêve

Les 4 premières années ont été exceptionnelles, le marché du bâtiment était en plein essor et j’ai très vite travaillé sur l’ensemble du Golfe de Saint-Tropez. Les projets étaient principalement des constructions neuves pour une clientèle locale en résidence principale ou pour de la villa secondaire avec des projets beaucoup plus luxueux.

Un souhait ? Que les règlementaires nous fassent un peu plus confiance et qu’ils nous laissent faire notre métier car nous aimons notre région et nous aussi, voulons la sauvegarder.

His is a true vocation because he wanted to be an architect from the age of 4. After 6 years studying in Toulouse, and a postgraduate degree in law to improve his knowledge and his understanding of the Town Planning Code, and 5 years’ experience in civil engineering, 3 as an Agency Manager in Marseilles, David Castello moved to La Croix Valmer in 2001. Return to his roots... Tell us about your beginnings The first four years were exceptional, the construction market was booming and I quickly worked over the whole of the Gulf of SaintTropez. Can you describe what an architect’s job involves today? Above all a good architect must be a good psychologist. We must be able to enter the private lives of people to understand them and their lifestyles so we give them what they want. Our job is to retransmit their lives in constructed volumes, its fascinating ... That’s why I refuse to specialise. What is the ideal timescale for completing a project? I would say two years.

A part quelques considérations financières, la clientèle est toujours la même, toujours aussi exigente et sympathique à la fois. Je dis souvent de mes clients “qu’il faut leur amener le café le matin et les border le soir”. Faire une maison même si c’est la troisième, c’est toujours une aventure, un rêve qu’on idéalise. On est là pour les porter... On est des accompagnateurs de rêve.

Do you think that the clientele has changed in recent years? Apart from a few financial considerations the clientele are always the same, demanding and charming at the same time. Designing and building a house is always a great adventure, a dream which becomes reality. It’s our job to ensure this... We accompany dreams. How do you regard the future?

Comment voyez-vous l’avenir ? Le point positif c’est que depuis ces dernières années, les architectes redorent leurs blasons perdus dans les années 80/90 avec les bureaux d’études qui fleurissaient un peu partout. Le monde du bâtiment comme les clients ont bien compris que nous étions là en tant que Chef d’Orchestre et que nous sommes au centre du financier, de l’artistique et du technique. Le côté le plus inquiétant c’est que dans cette magnifique région, il est difficile de concilier la qualité environnementale et le développement économique. La règlementation nationale ne prend pas compte des spécificités locales et les associations de sauvegarde veulent scléroser le développement. Le juste milieu est difficile à trouver.

The positive point is that architects have been restoring their image in recent years which was lost during the 80s and 90s when design offices were opening everywhere. However, the difficulty in reconciling environmental quality with economic development in this magnificent region is more worrying. A wish? That legislators trust us a bit more and let us get on with our job because we love our region and we also want to protect it.

61


4 lieux d’exception pour passer vos vacances...

Avenue Gustave Etienne - 83350 Ramatuelle +33 (0)4 98 12 94 20 - message@hostellerie-le-baou.com www.hostellerie-le-baou.com

A louer / For rent Pour tous renseignements : +33 (0)4 94 97 94 90

Chemin de Gassine - 83580 Gassin/Saint-Tropez +33 (0)4 94 97 48 98 - message@lastragale.com www.lastragale.com


.... dans le Golfe de Saint-Tropez

Route de Tahiti - 83990 Saint-Tropez +33 (0)4 94 79 06 66 - message@hotellamandarine.com www.hotellamandarine.com

83310 Port Grimaud +33 (0)4 94 56 31 33 - message@hotelgiraglia.com www.hotelgiraglia.com

www.alpazurhotels.com


La Bouillabaisse

cuisine traditionnelle 1 rue du portalet - saint-tropez tél : 04 94 97 29 00 www.alpazurhotels.com

spécialités proVençales

spécialités méditerranéennes

Quartier la Bouillabaisse - saint-tropez tél : 04 94 97 54 00 www.alpazurhotels.com

place de l’Hôtel de Ville - saint-tropez tél : 04 94 97 01 66 www.restaurantlegrand.com

www.alpazurhotels.com


Lounge Bar - Spécialités de poissons et de fruits de mer 9 Quai Jean Jaurès - 83990 saint-tropez - tél : 04 94 97 00 63 - www.alpazurhotels.com


Ma balade au Fort-Freinet Un seul lieu pour trois belles rencontres

66


À UN QUART D'HEURE DU BORD DE M E R , AU CREUX D'UNE NATURE PRÉSER VÉ E , SUIVEZ LES PETITES ROUTES Q U I MONTENT ET VOUS EMMÈNEN T À TRAVERS PINS, OLIVIERS, CHÂTAIG N I E R S , MAQUIS VERS UN VILLAGE SI H A U T PERCHÉ QUI SEMBLE CÔTOYER L'A ZU R .

Par Laurence Martin

L

a Garde-Freinet vous attend là, nichée sous son piton rocheux, sa croix des Maures, son Fort-Freinet. C'est ainsi que l'on nomme l’ancien village qui fut construit au XIIe siècle et dont les vestiges médiévaux nous permettent, encore aujourd'hui, d'appréhender le mode de vie des gens qui y vécurent malgré les accès difficiles, l'isolement et la rudesse des lieux. Les pierres nous racontent son histoire bien qu'elles s'érodent au fil du temps. C’est pourquoi, il est urgent de les préserver si l'on veut qu'elles témoignent encore ! C'est ce que Laurent Boudinot s'emploie à faire à la fois avec la Commune de La Garde-Freinet et l'association, bien nommée : Conservatoire du Patrimoine du Freinet.

Une rencontre humaine instructive C’est à la chapelle Saint-Jean, qui abrite l’Office de Tourisme et le musée local que Laurent Boudinot me reçoit avant de partir en balade. Il m’explique l’origine de l’association du Conservatoire du Patrimoine du Freinet, créée en 1981, lors des fouilles archéologiques entreprises sur le site du Fort-Freinet, pour tenter de trouver des traces de présence des Sarrasins. Selon la tradition datant du XVIIe siècle, ces pirates andalous avaient placé leur repaire en ces lieux pendant presque 80 ans. Mais les vestiges exhumés lors des fouilles placèrent l'origine du village bien après l’épisode sarrasin. Laurent Boudinot me précise : « Aujourd’hui, une des activités principales de l’association, c’est la médiation ! Nous proposons des ateliers et des balades aux visiteurs, qu’ils soient locaux ou vacanciers, ainsi que des animations pédagogiques toute l’année à destination des enfants de tout le Var ». Il complète que l’association oeuvre à valoriser le patrimoine de La Garde-Freinet, qu'elle participe aussi à des chantiers de restauration comme celui des jardins en terrasse de Miremer, qui a commencé après les incendies de 2003. Ce projet a abouti à la création d’un conservatoire de figuiers. Car, au-delà de redonner vie, la vraie gageure de l'association est de trouver pour chaque projet une vraie continuité d'existence, une nouvelle vocation au lieu qu'elle a restauré. Tout en parlant, nous cheminons à travers les rues de La Garde-Freinet et il m’emmène dans son sillage à la rencontre du passé. Il ouvre un beau livre d’histoire, illustré par une balade aussi instructive que dépaysante.

My walk to Fort Freinet One site, three fine encounters ! Fifteen minutes from the seaside, amid unspoilt countryside, follow the spiralling streets which lead you through pine trees, olive trees, chestnut trees and maquis to a village perched so high it appears to brush against the sky. Nestled on a rocky outcrop, Garde-Freinet awaits with its Maures cross and Fort Freinet. This is the name given to the ancient village built in the 12th century whose medieval remains allow us, even today, to understand the lifestyle of the people who lived there, despite its problems of access, remoteness and the harshness of the area. The stones tell us their story, even though they have been eroding over the years. It is thus vital that we preserve them if they are to continue to bear witness! This is what Laurent Boudinot has set out to do with La Garde-Freinet Municipality and the aptly named: Conservatoire du Patrimoine du Freinet (Freinet Heritage Conservatory).

67


Quand nous arrivons au sommet, je découvre une nature sauvage au creux d'un printemps sublimé par les chardons bleu électrique, les immortelles jaunes, les coquelicots pourpres.

La rencontre d'un site médiéval Notre chemin est escarpé, parfois taillé dans la roche de micaschiste, bordé de maquis odorant, de points de mire vertigineux. Nous montons vers la barre rocheuse où fut implanté le village fortifié (qu'on dénomme castrum). Parfois, une halte pour me raconter qu’à l’époque tout village était sous la tutelle d'un seigneur qui garantissait la protection aux villageois, ou pour m’expliquer pourquoi on s'installait si haut : « le castrum avait un rôle de défense et de surveillance ; il était aussi l’expression du pouvoir seigneurial sur les terres environnantes ». Quand nous arrivons au sommet, je découvre une nature sauvage au creux d'un printemps sublimé par les chardons bleu électrique, les immortelles jaunes, les coquelicots pourpres. Au loin, la montagne Sainte-Victoire, les Préalpes, le Rocher rouge de Roquebrune ; juste en dessous, La GardeFreinet, le golfe de Saint-Tropez et la grande Bleue sous l'horizon ; un panorama d’exception au-dessus de la plaine des Maures !

A personal and informative encounter Laurent Boudinot welcomed me at the Chapel of Saint Jean, which houses the Tourist Office and the local museum, before we set off on our walk. He explained to me about the origins of the Conservatoire du Patrimoine du Freinet association created in 1981, during the archaeological excavations on the Fort Freinet site to find traces of the presence of the Saracens. According to 17th century tradition, these Andalusian pirates had established their hideout in these places for almost 80 years. But the remains unearthed during these excavations place the origin of the village well after the Saracen episode. Laurent Boudinot clarified: "Today, one of the association's main activities is mediation! We offer workshops and walks to visitors, whether they are locals or holidaymakers, as well as educational events throughout the year for children from all over the Var department". He added that the association works to promote the heritage of La Garde-Freinet, and that it also participates in restoration works, such as the terraced gardens of Miremer, which began after the 2003 fires. This project resulted in the creation of a fig conservatory, for the simple reason that, as well as breathing new life into the area, the real challenge of the association is to give the restored site a new purpose, a new vocation. While we chatted, we walked through the streets of La GardeFreinet and he took me along its trail to discover the past. He opened up a lovely history book, illustrated by a walk which was as educational as it was a change of scenery.

68


An encounter with a medieval site

J'y rencontre un site médiéval, dont les vestiges inscrits dans la roche s'éclairent et revivent avec les explications que Laurent Boudinot me livre. Ici, à l'entrée de l'ancien village (détruit pendant les guerres de religion), il existait sûrement une porte appuyée contre la roche. Plus loin, en contrebas de la rue principale, on devine les ruines d'une trentaine de maisons taillées à même le sol. Cette structure circulaire, où subsistent quelques traces de feu, est bien l'ancien four communal où l'on imagine les villageois apporter leur pain. Plus bas encore, un spectaculaire fossé, qui atteint jusqu'à 8 mètres de profondeur, ceinture en partie le village. Lorsqu'on le voit, on peut comprendre sa double fonction de défense et de réservoir d'eau. Déductions archéologiques, suppositions à chaque encoche, beauté d’un passé qui nous parle à travers ses marques posées sur les parois encore debout ! C'est pour protéger ce site classé « remarquable » qu'un projet de mise en valeur s'est imposé à tous !

À la rencontre d’un projet Depuis les dernières fouilles archéologiques et la stabilisation des ruines, achevées en 1989, le site s’est peu à peu détérioré, les accès se sont dégradés. Mais, en 2014, une première opération a permis de consolider les traces de l'habitat médiéval qui commençait à disparaître. Une deuxième intervention va être mise en oeuvre pour finaliser l'aménagement du site. Tout en préservant le charme des lieux, le chantier va faciliter les accès et permettre de vraies balades familiales, grâce à un sentier en lacets moins pentu et mieux sécurisé ; il va également améliorer la visite des vestiges et les rendre plus attractifs au moyen de panneaux d'informations à la fois historiques et pratiques. Pour réaliser ce projet, la commune a mobilisé tous les acteurs qui sont à même de pouvoir l'aider. C'est déjà le cas avec les financeurs publics : la Région, le Département du Var, la DREAL Paca. La Fondation du Patrimoine a aussi été sollicitée. Et, avec cette dernière, une souscription publique a été lancée, faisant appel aux généreux donateurs qui voudront contribuer à sauvegarder un site unique, l'un des rares castrum du Var accessibles aux visiteurs. Alors, laissez-vous tenter par la découverte du Fort-Freinet ! Et, si le coeur vous en dit, rendez-vous à La Garde-Freinet, chapelle Saint-Jean ou sur le site internet de la Fondation du Patrimoine, pour leur donner un coup de pouce !

Our path is steep, carved often from mica schist rock, bordered by fragrant maquis, with vertiginous viewpoints. We climb towards the rocky ledge where the fortified village was built (known as a castrum). He stopped to tell me that all the time the village was under the guardianship of a nobleman who guaranteed protection to the villagers, or to explain why it was built so high up: "the castrum" had a defensive, surveillance role; it was also an expression of the feudal power on the surrounding lands". When we reached the summit, I discovered a springtime wilderness enhanced by vibrant yellow and electric blue thistles and purple poppies. In the distance, the mountain of Sainte-Victoire, the PreAlps, the red rock of Roquebrune; just below, La Garde-Freinet, the gulf of Saint-Tropez and the Mediterranean under the horizon; an exceptional panorama above the plain of Maures! I came across a medieval site there, where the traces scribed in the rock illuminate and bring to life the explanations from Laurent Boudinot. Here, at the entrance of the ancient village (destroyed during the wars of religion), there must have been a door leaning against the rock. Further on, below the main road, we can make out the remains of about thirty houses carved directly out of the ground. This circular structure, where some traces of fire remain, is the old communal oven where we imagine the villagers bringing their bread. Even lower is a spectacular eight-metre deep moat partly encircling the village. As we see it, we directly understand its double role to defend and act as a water reserve. Every notch gives rise to archaeological deductions and assumptions, the beauty of a past which speaks to us through the marks on the walls which still stand today! This is why an enhancement project calls for everyone to protect this site listed as "remarkable"!

A project encounter Since the last archaeological excavations and the stabilisation of the ruins, completed in 1989, the site has gradually deteriorated and its access has become more difficult. But, in 2014, an initial operation helped to consolidate the traces of this medieval settlement that were starting to disappear. A second intervention will be implemented to finalise the site's development. While preserving the charm of the surroundings, the site will facilitate access and encourage great family walks, thanks to a safer path with less steep zigzags; it will also improve visits to the remains and make them more attractive through the use of information boards providing both historical and practical information. To carry out this project, the commune has rallied together all participants who are in a position to help. This is already the case with public funders: the Region, the Department of the Var and the DREAL Paca (Regional Directorate for the Environment, Planning and Housing of Provence-Alpes-Côte d'Azur). La Fondation du Patrimoine, (the Heritage Foundation) has also been called upon. A public subscription has been launched with the latter, calling on generous donors who would like to contribute to saving this unique site, one of the rare castrums of the Var accessible to visitors. So, let yourself be tempted by the discovery of the Fort Freinet! And, if it takes your fancy, visit La Garde Freinet, the Chapel of Saint Jean or the Foundation du Patrimoine website to lend them a hand!

69


Le Conservatoire du Patrimoine du Freinet Toute l’année, des stages, des ateliers, des balades, des randonnées et des animations pour les enfants. À venir : La balade du village médiéval du Fort-Freinet (29/07, 12/08, 25/08) les ateliers de sculpture sur bois (16/07, 13/08), les randonnées à cheval dans les Maures (23/07 et 13/08) et pour les plus petits les ateliers gourmandises de saison (23/07, 12/08, 18/08). Pour tout renseignement & réservation : 04 94 43 08 57 cpatfreinet@orange.fr Le site internet de l’association : www.conservatoiredufreinet.org

Freinet Heritage Conservatory All year round, we have courses, walks, hikes and entertainment for children. Coming soon : The walk from the medieval village of Fort Freinet (29/07, 12/08, 25/08) woodcarving workshops (16/07, 13/08), horse rides in the Maures (23/07 and 13/08) and for the youngsters, workshops on seasonal delicacies (23/07, 12/08, 18/08). For information & booking: 04 94 43 08 57 cpatfreinet@orange.fr The association's website : www.conservatoiredufreinet.org

70


805 Avenue du Peyrat - ZA du Grand Pont - 83310 GRIMAUD - 06 61 78 12 32


Restaurant Gastronomique

Confiez nous aussi vos réceptions... L’Epicurien vous propose Son service traiteur

Livraison à domicile, sur votre bateau, ou à votre domicile • Location de salle avec personnel Organisation de réception, grill party, anniversaire, fête pour enfants...

Privatisation à la carte

Service de Navette à votre disposition en saison

30 Boulevard de la Mer - Rond Point du Débarquement - 83420 La Croix Valmer

04 94 49 65 73 - lepicurien.croixvalmer@outlook.fr www.lepicurien-restaurant.com

Christophe JOURDREN MAÎTRE RESTAURATEUR PROFESSIONNEL CONFIRMÉ TITRE D’ÉTAT CUISINE FAITE MAISON


Stil immobilier... un mode de vie. C’est ce que nous vous proposons à travers notre sélection de biens immobiliers. Découvrez sur notre site quotidiennement mis à jour, un large choix de propriétés d’exception à la vente et à la location. Nos annonces immobilières sont le reflet d'une sélection de biens de qualité dotés de prestations recherchées. la convivialité et le savoir-faire font la renommée de notre agence immobilière, idéalement située à Sainte-maxime dans le Golfe de Saint-tropez.

STIL IMMOBILIER - 14, rue Pierre Curie - 83120 Sainte Maxime Tél. 04 94 97 56 18 - Mob 06 23 01 17 16 - stil-immobilier@wanadoo.fr www.stilimmobilier.com


Sainte-Maxime

Animations La ville bougera tout l’été

74


DU TH É Â TR E DE LA M E R A U X R U E S DE LA CI TÉ , DE L' É G LI S E À LA CH A P E LLE DE LA N A RTE LLE , LA CI TÉ VI B R E R A S U R TO U S LE S R É P E RTO I R E S G R Â CE À U N LA R G E P R O G R A M M E D' A N I M ATI O N S .

Par Claire Montana

L

es habitués de Sainte-Maxime, notamment les familles le savent : l'été dans la station balnéaire rime avec soirées au Théâtre de la Mer. En juillet et août, touristes et Maximois peuvent bénéficier de spectacles éclectiques et bon enfant gratuitement. Danse, concerts et shows humoristiques sont autant de thèmes proposés à un public fervent. Mais d'autres rendez-vous complètent cette programmation pour répondre au plus grand nombre. Ils commencent par le festival « Magie des Orgues » tous les dimanches de juin, à 21h, à l'église paroissiale. Entièrement gratuits, ces concerts seront assurés par les organistes Philippe Alexandre (Sainte-Maxime), Jérémie Noyer et Pierre Bensaïd (Draguignan), Stelian Alexandre Nano (Ollioules) et Pierre Bardon (Saint-Maximin). En juillet, les amoureux du répertoire classique pourront enchaîner avec le festival « Les Jeudis de la Nartelle », dans la chapelle du même nom. Au programme : le trio Tran Ngoc-Audibert-Dumont le 9 qui interprétera des extraits d’œuvres de Debussy, Ravel et Fauré. Le 16, place à la musique ancienne et baroque avec le quintet Zelenka sur des airs de Brescianello, Albinoni ou Vivaldi. Le 23 juillet, la révélation 2012 de l'Adami, Solenne Païdassi se produira avec le pianiste spécialiste des compositeurs oubliés Laurent Wagschall. Enfin, le 30, c'est l'Orchestre de Chambre de Saint-Raphaël qui clôturera en beauté cette édition sur le thème des « musiques de danse ». Les concerts ont lieu à 21h et sont au prix de 15 € (45 € pour les quatre soirées).

Summer in Sainte-Maxime An event-packed summer Expect a wide program of entertainment throughout the town! At the Théâtre de la Mer and on the street, at the church and the chapel of La Nartelle, humming with activities to appeal to all tastes. Regulars of Sainte-Maxime, particularly families, will already be in the know: summer at this seaside town is synonymous with evenings at the Théâtre de la Mer. In July and August, tourists and locals alike enjoy a range of eclectic, entertaining performances. At no charge. Dance, concerts and comedy are all provided for audiences to let their hair down. There are of course other events on the program that appeal across the board. Starting with the "Magie des Orgues" festival that takes place every Sunday in June at 9pm in the parish church. Again there's no charge to come and hear organists Philippe Alexandre (Sainte-Maxime), Jérémie Noyer and Pierre Bensaïd (Draguignan), Stelian Alexandre Nano (Ollioules) and Pierre Bardon (SaintMaximin).

75


Musiques “ live ” en ville et les “ Summer DJ’S party ” Toujours dans le souci de permettre à toutes les générations de s'amuser, la ville propose deux nouveaux rendezvous. Tous les mardis, à partir du 7 juillet, la musique se jouera dans la rue. Des lieux stratégiques de la ville ont été sélectionnés : la promenade Aymeric Simon-Lorière, les places du Marché, Victor-Hugo, Louis-Blanc, la rue Gabriel Péri ou le quai Léon Condroyer. De 21h30 à minuit et demi, plusieurs groupes se produiront espérant inciter les passants à se joindre à la fête et faire vivre tous les quartiers du centre-ville. Pour les plus jeunes, attention événement : une discothèque géante prendra place les samedis de 22h à 1h30 au Théâtre de la Mer. Après la fermeture du dernier night club en 2013, le légendaire « Saint-Hilaire », la commune a décidé de prendre les choses en main en organisant des soirées DJ's en juillet, août et septembre (1). Fumée, jeux de lumière et grosse ambiance sont quelques-unes des promesses faites aux ados et adulescents. Ceci mis en place en prenant toutes les précautions de sécurité : un espace fermé, pas de boissons alcoolisées et un service de surveillance. Pour que la fête dure le plus longtemps possible. (1) « Summer DJ’S party » les 11, 18 et 25 juillet. Les 1er, 8, 14, 22 et 29 août et la 1re semaine de septembre.

In July, lovers of the classical repertoire can continue with the "Les Jeudis de la Nartelle" festival at the chapel. On the program: the Tran Ngoc-Audibert-Dumont trio will perform excerpts from works by Debussy, Ravel and Fauré on the 9th. On the 16th, pride of place is given to early music and baroque with the Zelenka quintet performing Brescianello, Albinoni and Vivaldi. On the 23rd, the 2012 Adami revelation, Solenne Païdassi will perform with pianist Laurent Wagschall, a specialist in forgotten composers. Finally, on the 30th, the St. Raphael Chamber Orchestra will close this year's festival with a flourish on the theme of "dance music". The concerts take place at 9pm and are priced at €15 (€45 for four nights).

Live music in town and Summer DJ Parties Saint Maxime is about entertainment for all ages and includes two new programmes this year. Every Tuesday from 7th July, there will be live music in the streets at the following venues: the Aymeric Simon Lorière promenade, Place du Marché, Place Victor Hugo, Place Louis Blanc, Rue Gabriél Peri and Quai Leon Condroyer. From 9:30 pm to half past midnight, several bands will get things going and lively up the town centre. There will also be a party night every Saturday from 10 pm to 1:30 am at the Théâtre de la Mer. After the town's last night club, the legendary "Saint-Hilaire" closed its doors in 2013, the municipality decided to take things in hand and organise several nights throughout July, August and September (1). Smoke, light effects and a great atmosphere are just some of the promises made to teens and kidults. All safety precautions will of course be taken: an enclosed space, no alcoholic drinks and supervision. To keep the party going as long as possible! (1) "Summer DJ Parties" on 11, 18 and 25 July. 1, 8, 14, 22 and 29 August and 1st week of September.

76


LES AMANDIERS HOME mobilieR - décoRation - PRêt-à-PoRteR - maRoqUineRie

chaUssURes & collection classic "scaPa"

RalPh laURen black label

63 Route du Plan de la Tour - 83120 SAINTE-MAXIME +33 (0)4 94 97 68 38 - +33 (0)6 16 24 26 72 - lesamandiershome@orange.fr E-Commerce : www.lesamandiers-home-shop.fr les amandiers home


M

Charles PIERRU UES

© Studio Charrier - Sainte-Maxime

UES

Chocolatier, Pâtissier, Confiseur et Glacier de père en fils “Le chocolat, c’est une vraie histoire d’amour”

6, place Victor Hugo (face au port) - SAINTE-MAXIME SUR MER Tél. : 04 94 96 17 64 - www.charlespierrugues.com


parole D E PRO

charles PIERRUGUES Chocolaterie – Pâtisserie à Sainte-Maxime

C'est l'histoire d'une famille. Une rencontre heureuse entre la gourmandise et l'amour de l'artisanat. La pérennité de la chocolaterie “ Pierrugues ” est le résultat du travail de passionnés, d'une remise en cause permanente, d'une relation clientèle exceptionnelle et de l'envie de bienfaire. Rencontre

Elle est née en 1920, avec mon grand-père Fortuné. Cette année-là, il achète un ancien salon de coiffure face au port et ouvre sa boutique. Mon grand-père commence à vendre ses spécialités : cake aux fruits confits, meringues aux pignons de pins, nougat au miel de lavande et amandes de Provence. Il a appris la confection du nougat à Marseille avec M. Sarraquigne qui fut le fondateur du célèbre Sénéquier de Saint-Tropez. Mon père, Marc, prend la relève dans les années 50. C'est lui qui a créé la célèbre « Maximoise », gâteau de l'épiphanie inspiré par son goût pour les amandes de Provence. Je suis entré en piste dans les années 80. Qu'avez-vous apporté à l'entreprise familiale ? J'ai été propulsé aux commandes de la pâtisserie-chocolaterie à 20 ans. Je suis donc arrivé avec mes idées de « jeune ». J'avais envie d'actualiser les goûts, tout en continuant à utiliser les matières premières d'excellence. Et, pour correspondre à la tendance actuelle, j'ai diminué les apports en sucre et remplacé le beurre par des crèmes légères. On connaît votre réputation dans la confection du chocolat. Comment vous est venue cette vocation ? J'ai un besoin constant de me perfectionner. Pour cette raison, j'ai effectué des stages réguliers à l'école nationale supérieure d'Yssingeaux (Haute-Loire). C'est là que m'est venu le goût pour les chocolats. Aujourd'hui, je propose cinquante variétés différentes. Et je continue, moi aussi, à utiliser l'amande provençale. Je l'utilise pour la préparation des pralinés et, bien sûr, de la pâte d'amande. Les clients sont, eux, très friands des orangettes confites maison et du chocolat sans sucre : une réussite ! Vous proposez aussi des glaces d'exception ? Oui, dans une station balnéaire, ça me semblait indispensable d'évoluer vers ce type d'offre. Mais il fallait que les glaces aient la même qualité que les autres produits que nous proposons. J'ai donc effectué un stage chez Lenôtre à Paris. A la carte, on peut trouver vingt-cinq parfums traditionnels, tous réalisés sans arôme artificiel. Quelle évolution souhaitez-vous apporter à votre activité ? En plus de la qualité des produits, nous avons une exigence d'accueil et de service. Ma femme, Sandra, œuvre beaucoup en ce sens. Elle y apporte sa vision du commerce, son sens de l'exigence, son goût du travail et une vraie dynamique. De plus nous tenons tous les deux à répondre aux nouvelles demandes et pour ce faire, nous venons de créer 2 spécialités : l'hypnotique (un gâteau composé d'un duo au chocolat noir et lait entièrement réalisé sans sucre a jouté) et la citadelle (un autre gâteau cette fois-ci au chocolat noir, biscuit croustillant et crumble réalisé sans lactose) en plus de notre gamme de pâtisserie, glaces, sorbets, macarons sans gluten.

J'avais envie d'actualiser les goûts, tout en continuant à utiliser les matières premières d'excellence

Quand est née la chocolaterie “ Charles Pierrugues ” ?

Chocolaterie in Sainte-Maxime This is about the success story of a family. The blend of an artisan's love of perfection and dedication to gourmet products has helped firmly establish the name of the chocolaterie "Pierrugues". The success of the name is due to the work of passionate people with a flair for excellence who constantly reassess themsel ves to offer exceptional customer service. Interview. When was the “Charles Pierrugues” chocolaterie founded? It was founded in 1920 when my grandfather, Fortuné opened his shop in a former hair salon he had bought opposite the port. My grandfather started selling his specialities: candied fruit cake, pine nut meringues, lavender honey and Provençal almond nougat. He had learned how to make nougat in Marseilles with Mr Sarraquigne, the founder of the famous Sénéquier in Saint-Tropez. My father, Marc, took over in the 1950s and created the famous "Maximoise", the Epiphany cake inspired by his taste for Provençal almonds. I entered the profession in the 1980s. What was your contribution to the family business? I was propelled to the head of our family business at the age of 20. So I came with the new ideas of a "young man". I wanted to offer new flavours, while continuing to use excellent ingredients. In order to meet current trends, I reduced the sugar content and replaced butter with light creams. You're renowned in the world of chocolate-making. How did you discover your talent/find this vocation? I simply love perfection. That is why I took regular courses at the Ecole Nationale Supérieure of Yssingeaux (Haute-Loire). And there began my love affair with chocolate. Today I offer a range of fifty different flavours. And I continue to use Provençal almonds - for making pralines and, of course, marzipan. The customers are very fond of little homemade candied oranges and sugar-free chocolate: a real hit! Do you also offer exceptional ice creams/Are the ice creams you make also exceptional? Yes, in a seaside resort, it seemed like the natural progression to offer ice creams. But the ice creams had to be of the same quality as our other products. So I took a course at Lenôtre in Paris. Now, we have a range of twenty-five traditional flavours, all without artificial flavourings. In what way would you like your business to develop? Besides offering the best quality, we have developed a friendly customer-oriented attitude with the active help of my wife, Sandra. She adds her vision of the business, her commitment to excellence, her dedication to work and a real dynamics to the business. Also, we both wish to meet new demands and to do this, we have just created 2 specialities: "l'hypnotique" (a totally sugar-free dark and milk chocolate duo cake) and "la citadelle" (a lactose-free dark chocolate, crunchy biscuit and crumble cake) as well as our range in patisserie, ice creams, sorbets and gluten-free macaroons. 79

pa r o l e d e p r o

pa r o ro pal re o ld ee D EpPRO


Bar - Tapas - Restaurant

Privatisation pour événements, mariages... avec salle équipée pour soirées dansantes.

250 Route du Plan de La Tour - 83120 Sainte-Maxime 04 94 56 18 61 - 06 10 12 78 93 - ellatinonovo@gmail.com


Depuis près de 30 ans, une équipe de passionnés  réalisent pour vous, vos plus beaux projets.

Soyez un des quatre privilégiés,  découvrez ce magnifique domaine privé avec gardien,  vue sur le Golfe de Saint-Tropez

PaRK VIEW « Le rêve à portée de main »


Chic

Smart luxe

Luxury


raffiné

Sophisticated

Nous sommes à votre disposition pour répondre à toutes vos exigences. We are at your disposal, it fulfill all your requirements.


d u r ê v e à la réalité

From dream to reality


SerIp-GroUpe - 2 avenue de la liberté - 83120 SaINTe MaXIMe Tél : 04 94 43 89 15 - Fax : 04 94 43 91 38 - email : pires.J@serip-groupe.com pour tout renseignement, contactez STIl  IMMoBIlIer - 14 rue pierre Curie - 83120 Sainte-Maxime - 04 94 97 56 18



pa r o l e d e p r o

pa r o ro pal re o ld ee D EpPRO

parole DE PRO

REINE

Boutique « Reine de Sables » à Sainte-Maxime Sourire et sens de l’accueil sont les marques de fabrique de Reine. Dans sa jolie boutique aux tons chaleureux, cette professionnelle est au service de sa clientèle. Reine sait exactement adopter ses modèles à votre personnalité et conseille au mieux sur les formes les couleurs, les matières. Ici les créations “ Sunday ” sont à l honneur, réalisées par le styliste tropézien, toujours en avant garde sur la mode qui habille toute les femmes. Quelle définition donnez-vous à votre métier ?

Comment vous êtes vous fait connaître, comment avez-vous évolué ? C’est ma treizième saison. J’ai découvert le produit Sunday qui se démarquait de tout ce qu'on voyait ailleurs. L’indice qui ne trompe pas c’est que toutes mes clientes reviennent. A peine sont elles arrivées à Sainte-Maxime, qu’elles débarquent à la boutique. Les modèles que je propose sont uniques. Il y a toujours des nouveautés, tout au long de la saison et de l’année. Les produits sont copiés mais pas égalés. Quand je vois mes clientes revenir avec mes modèles de l’an passé, c’est une réelle satisfaction. Tout le monde les questionne sur la provenance de leurs vêtements. “Whaou” où as-tu achèté cette tenue ? Quelle est votre spécificité ? Je ne travaille qu’avec des créateurs, ce qui garantie l’originalité. Comme une double peau, ces vêtements sont intemporels et peuvent être portés pendant des années. Je revois les clientes avec des collections d’il y a deux ou trois ans et en ra joutant une autre pièce, c’est un nouveau modèle, mes collections vont à toutes les femmes.

Quand je revois mes clientes de l'an passé avec mes modèles, c'est une réelle satisfaction

Je vends les produits Sunday exclusivement réalisés dans le sud de la France par le créateur Tropezien. Ce sont des vêtements raffinés et de très bonne qualité, avec des matières nobles tel que le lin, la soie. Cette année, le style sera hippy, bobo chic. Je privilégie ce produit qui correspond à une véritable demande de ma clientèle. De mon côté, j ai une vocation de conseil, de relooking et de dynamisme. Un ensemble c’est comme un tableau, je les métamorphose, je veux qu'elles sortent heureuses de la boutique. Mon expérience est un vrai plus pour mes chères clientes.

The "Reine de Sables" boutique in Sainte-Maxime A smile and a sense of hospitality. Such are the Reine trademarks. In her beautiful shop, decorated in warm tones, you’ll find Reine ready to serve her customers. She knows exactly which item to pair with your personality, and can advise on the best forms, colours and materials. Here "Sunday" creations take pride of place. In true St Tropez style, Sunday is always a few steps ahead when it comes to women's fashion. How do you define your job? I sell "Sunday" products made exclusively in southern France by the Saint Tropez designer. This is fine, high quality clothing, made with natural materials such as linen and silk. This year, it’s all about hippy, "bobo" chic. "Sunday" garments correspond to a real demand from my customers. I see myself in an advisory role. I can help with makeovers and bring something entirely new and dynamic. An ensemble is like a painting. I transform. I want my customers to leave the shop feeling happy. My experience is a real plus for my regulars. How did you make a name for yourself, make your mark? This is my thirteenth season. I discovered Sunday clothes. They simply stood out from anything you could find elsewhere. It's no accident my customers keep coming back. The first thing they do when they get to Sainte-Maxime is come to the shop. The models I keep are unique. There is always something new, throughout the season and the year. There are imitations of course but nothing equals a true Sunday. It's a real joy to see clients come back wearing models from previous years. Everyone wants to know where they got them. "Wow," where did you get that outfit? What makes you stand out?

Quelle est la tendance cette année ? Les couleurs de l’année sont les couleurs “maltito” (mal teints), c’est le charme de la collection. Le côté couleur artisanale ou deux couleurs en une, avec un rendu très naturel. Quel que soit son style, on trouve son bonheur... Chic, plage, habillé, réuni. Parmi les matières, le lin, la soie imprimés dans la collection, on trouve beaucoup de tuniques, robes, pantalons, shorts, et différents tops. Dans les couleurs, les tons de gris, jaune terra, rose, blanc... Et surtout de jolis tee shirts ou sweets avec les inscriptions floquées “Création Sunday St Tropez”... Quelle est votre actualité ? Y a-t-il des défilés de prévus ? Cette année, la collection soie luxury très colorée est à l’honneur... Dès l’été, on trouvera des robes tuniques en soie imprimées ou unies, avec ou sans dentelle (française). On a de très belles jupes longues en soie ou en lin, des jupettes et tout les beaux hauts en lin. J’ai aussi des pulls légers. Bien sûr l’accessoire essentiel pour terminer les tenus, comme les bottes de chez ”L’artigiano du Riccione”, LDIR). Les ceintures de “Berge” et les nouveaux sautoirs de “Crazy Gipsy”... Tous les soirs de juillet, août j’organise des fashion show sur la place Colbert devant le magasin pour le plaisir des passants, et en vous restaurant le soir vous découvrirez à travers ces défilés, cette jolie collection Sunday made in France.

I only work with designers, which guarantees originality. The clothes are timeless, like a sort of second skin, and can be worn for years. I see customers with items from collections from two or three years ago and by adding the right new garment they can create a whole feel. My collections are for all women. What's in this year? This year it's all about "maltito" (badly dyed). There's an artisanal side to the collection, with just one colour or two-in-one, with a very natural feel. Whatever your style, you'll find what you're looking for ... Chic, beach, dressy, matching. Among the fabrics this year, there's a lot of linen and printed silk, lots of smocks, dresses, trousers, shorts, and different tops. Colours run from shades of grey, terra yellow, pink, white ... And some especially nice t-shirts and sweatshirts with "Creation Sunday St Tropez" stencilled on them... Anything special happening? Any runways? This year, we're featuring the collection in colourful luxury silk... As of the summer, you'll be able to find printed or plain silk smock dresses, with or without French lace. We have some beautiful long skirts in silk or linen. Short skirts and all the nice tops are in linen. I also have some light sweaters. And of course essential accessories to finish off your look, such as boots from "L’artigiano du Riccione" LDIR). "Berge" belts and new "Crazy Gipsy" necklaces... Every night in July and August I organise shows on Place Colbert in front of the store, to the delight of passers-by I might add, and those enjoying an evening meal who can discover this beautiful Frenchmade Sunday collection from their tables in a really rather charming way. 87


Sainte-Maxime Festif Union sacrée entre la ville et ses commerces

AFIN D'AFFIRMER SA VO CATI O N B A LN É A I R E , LA CO M M U N E FA I T LE P LE I N D'ANIMATIONS CET ÉTÉ, AVE C LA CO M P LI CI TÉ DE N O M B R E U X CO M M E R ÇA N TS . Par Claire Montana

88


« AmbiancezVous ! ». Sous cette expression, l’Office de Tourisme a recensé sur son site internet toutes les soirées organisées par les restaurateurs et brasseries maximoises. Une mobilisation de nombreux acteurs économiques de la cité, répondant à une politique municipale encourageant toutes les initiatives pour faire vivre les soirées estivales. Suivant le pas du « Café Maxime » dont la terrasse bouge tout l'été grâce à la présence d'un DJ, d'autres établissements se lancent. C'est le cas du restaurant « Chez Panis » et les concerts live du groupe « Ricardo » ou du « Casino Barrière » qui a présenté récemment un hommage à Jean-Jacques Goldman. Du côté de la capitainerie, le prestigieux restaurant « L'Amiral » oscillera entre soirées lounge, ambiances « DJ's » et concerts live en alternance avec la plage du centre-ville « Le Havana ».

Sainte-Maxime Festivities A perfect alliance between the town and its businesses In keeping with its seaside flavour, the town is full of events this summer, with the help waterfront businesses. "AmbiancezVous!" (Get it on!) This is the heading under which the Tourist Office website has listed all the soirées organised by SaintMaxime restaurateurs and brasseries. A coming-together of the many economic actors in the town, responding to a municipal policy encouraging all initiatives to bring summer evenings to life. Following in the footsteps of Café Maxime whose terrace throngs all summer thanks to the popular DJ, other businesses are also getting it on. The restaurant Chez Panis, for example, live concerts from the group Ricardo and Casino Barrière, which recently held a tribute to Jean-Jacques Goldman. On the harbour side, the prestigious restaurant L'Amiral will alternate between lounge nights, DJs and live music alternating with city centre venue Le Havana.

Un exemple à suivre Précurseur de ce mouvement, le « Café de France » continue dans sa lancée. L'établissement fut l'un des premiers à proposer une ambiance musicale en terrasse et fait les beaux jours des nuits hivernales depuis six ans grâce à son festival « jazz@table ». Plus de trente soirées sont ainsi organisées d'octobre à avril et toutes font le plein ! Fort de ce succès et jamais à court d'idée, la brasserie lance un nouveau rendez-vous avec la complicité des commerçants de la place Victor-Hugo : un festival de jazz manouche du 9 au 20 juin, le « Gipsy Jazz Coffee ». Huit dates pour permettre au public de découvrir toute la richesse de ce répertoire, entre musique des balkans, electro-swing, musique klezmer, airs russes traditionnels et accords tziganes. Une interaction entre la ville et les commerces qui bénéficie aux touristes et habitants de la cité, renouant avec sa tradition festive initiée il y a plus de vingt ans.

An example to follow A pioneer in events organisation, the Café de France will keep up the momentum. This establishment was one of the first to offer a musical ambience on its terrace and has been bringing back something of the summer atmosphere on winter nights over the last six years with its Jazz@table festival. Over thirty evenings are organised between October and April and all are full! Buoyed by this success and never short of ideas, the brasserie has launched a new event in cooperation with businesses in Place Victor Hugo: a gypsy jazz festival from 9th to 20th June, the Gipsy Jazz Coffee. It consists of eight dates to encourage the public to discover the richness of this repertoire of music from the Balkans, electroswing, klezmer, traditional Russian tunes and gypsy chords. An interaction between the town and businesses for the further enjoyment of tourists and inhabitants, reviving a festive tradition initiated here more than twenty years ago.

89



Des hommes et des valeurs

E n t reprise de peinture To u s t r a v a u x d e p e i n t u r e e t d é c o r a t i o n

Depuis 25 ans, le fondateur de l'entreprise, Frédéric GEORGES et son équipe dynamique répondent à tous vos projets dans le respect des règles de l’art, des délais et du cahier des charges pour vous servir au mieux et vous offrir le meilleur rapport qualité/prix pour votre tranquillité.

Villa Toscane - 199 bis route du Plan de la Tour 83 120 Sainte-Maxime Tél. : + 33 (0)4 94 49 05 59 - Email : contact@artech-var.com - www.artech-var.com


Maîtres Pothet Mari et femme Ils viennent d'horizons différents mais ont fait leurs études ensemble puis leur vie, leurs enfants, leur route ! Depuis deux ans ils ont ouvert un cabinet portant leurs noms, Alain-David et Emmanuelle forment un couple professionnel dont les atouts trouvent leurs fondements dans la complémentarité, le respect de leurs différences et l'appui qu'ils peuvent s'apporter dans la vie comme dans leurs affaires. Par Laurence Martin

Lui, issus d'un milieu modeste, entouré d'une famille nombreuse s'est, trés jeune, découvert la flamme pour la rhétorique persuasive, ses aptitudes d'élocution faisaient de lui « un beau parleur » aux yeux des gens qui l'entouraient... alors il a cultivé cela, appris ce métier d'avocat mais pas simplement pour plaider, aussi parce qu'il voulait aider, comprendre les gens, les défendre : « Parce qu'il faut bien aimer les gens, avoir pour eux de l'empathie pour les défendre avec justesse! » Elle, fut élevée à Montpellier dans un univers plus bourgeois qui fit que ses études de droit s'imposèrent comme une évidence mais plutôt dans le Notarial dont le profil professionnel moins contentieux correspondait à ses attentes de vie future. « Je suis quelqu'un de consensuel » précise t-elle avec élégance pour définir son caractère. Il est arrivé, comme stagiaire dans les années 91 dans cette commune de StTropez où il n'était jamais allé et il est tombé sous le charme, d'ailleurs, il précise en passant qu'il fonctionne beaucoup au coup de coeur, que l'affectif est un moteur qu'on ne lui prête pas volontiers. J'avais cette conviction intime d'être né pour faire ce métier, je l'avais déjà dans les tripes.

Il ne nie pas que réussir fut également une volonté, qu'il a appuyé tout en haut sur le bouton de l'ascenseur que l'on qualifie de social, qu'il a combattu bec et ongles pour ses clients, sur chaque dossier au mépris parfois d'une sagesse qui l'a fait débordé des cases et l'a affublé d'une image le réduisant à son travail. La priorité fut celle-là : le travail et puis

92

le travail durant des années, sans compter ! Car une fois ses études finies, il est revenu au cabinet dans lequel il était stagiaire et s'est très vite vu proposé de racheter une partie des parts en 1993, ce qu'il fit sans douter de lui : « J'avais cette conviction intime d'être né pour faire ce métier, je l'avais déjà dans les tripes ». Et c'est vrai qu'il faut croire en soi pour s'endetter à 22 ans et se voir devenir l'associé de Messieurs déjà installés... Alors bien sûr il a lutté, affûté sa verve au combat, frotté sa cuirasse à la barre et changé de morphologie, forci pour vieillir le « poupon » et se rendre un peu plus crédible... « pour faire qu'on l'entende... parfois trop » ironise t-il sur ces années. Elle, est venue pour le rejoindre en 1995, l'année où ils se sont mariés, a intégré le cabinet dont il avait racheté les parts et a composé comme elle dit (et comme beaucoup de femmes le disent) avec les enfants, le travail, le métier rude de son mari qu'elle qualifie « de profession dont le stress est non dissociable, où les dommages collatéraux qui peuvent affecter la famille, mérite qu'on la protège un peu... ». Elle a cheminé prés de lui, dans l'entraide et la bienveillance, tous deux parlant le même langage, celui du droit et des valeurs qu'ils partagent avec convictions, car s'il n'a pas toujours la forme, elle partage les idées de fond et comme il confie volontiers en parlant d'elle sans qu'elle n'entende : « Ma femme sait me remettre en place sans jamais me prendre de front, elle attend que son heure arrive et elle me redescend sur terre... les avocats ont un égo qui parfois ne passe plus les portes ! » Ils ont ouvert en 2013, leur cabinet à St Tropez, après avoir quitté celui où ils officiaient depuis une vingtaine d'années.

Un cabinet qu'ils veulent ouvert à une clientèle de locaux comme à celle internationale... car Saint-Tropez, c'est aussi cela, l'hétérocycle des rencontres, une ville dans laquelle se côtoie le célèbre et l'anonymat, c'est ce « grand écart » Tropézien qui fait qu'ici toutes les affaires sont si typiques en leurs domaines ! Ils exercent sur plusieurs communes : Ste-Maxime, Cavalaire, Frejus et ils se répartissent les rôles de manière la plus efficace. Madame s'occupe du juridique et du fiscal, Monsieur du judiciaire et du contentieux : complémentarité parfaite, de deux caractères opposés, qui prête à l'un ce qui manque l'autre et crée au sein de ce binôme des compétences polyvalentes. Elle dit : « Je suis la force tranquille, la constance, la persévérance, j'ai un caractère linéaire, plutôt posé et mesuré mais je déroule sans m'arrêter, je ne suis pas une lame de fond, je suis comme une vague raisonnée mais qui revient sans se lasser, encore et encore tous les jours ». Il dit : « Je me bats pour gagner, porter la voix de mes clients parfois si haut qu'on a pu croire que leurs idées étaient les miennes... j'ai un caractère impulsif, parfois j’aboie un peu trop fort mais je m'engage auprès des gens et je les défends avec fougue ce qui m'a valu des surnoms, des comparatifs animaux dont je me serais bien passé! Mais c'est pour cela qu'on vient me voir et c'est cela la dualité, la reconnaissance est parfois une arme à double tranchant...» Elle et lui : Deux forces contraires mais qui visent la même direction... elle qui tempère, lui qui tempête, elle qui arrondit, lui qui argue mais, qui aspirent à l’honnêteté d'un travail fait avec passion entourés d'une équipe soudée qui les suit depuis des années. Place des Lices - BP 220 83990 Saint-Tropez Cedex secretariat@cabinetpothet.com Tél : 04 94 19 22 22


Pothet Lawyers A husband and wife team They come from different backgrounds but after studying together, they made their lives together, their children, and their road. Alain-David and Emmanuelle opened a law firm two years under their own names. They are a professional couple whose strengths lie in their complementariness, respect for their differences and their support for each other in life and business. He is from a large family and a humble background, he discovered his gift for persuasive rhetoric from a very early age, his way with words making him a “smooth talker” to the people around him ……. he perfected this, learnt his profession as lawyer, not simply to plead, but because he wanted to help, and understand people, defend them “you have to like people, to have empathy for them to be able to defend them properly!” She was brought up in Montpellier, in a more middle-class home where her legal studies were considered a matter of course, but with a career as a notary in mind where the noncontentious workload matched her aspirations. “I’m someone consensual” she says elegantly to describe her character. He first came to St Tropez in 1990’s as a trainee and fell under its charm. He says in passing that he is someone who often acts on impulse although he is not regarded as an emotional person. He doesn’t deny that he was also motivated by the will to succeed and that he wanted to climb to the uppermost rung of what is called the “social ladder,” that he

fought tooth and nail for his clients in every case, giving him an image of a workaholic Work and more work was his priority for years! After finishing his studies, he returned to the firm where he had trained, and was quickly asked to buy into the partnership in 1993, which he did without a second thought “I’ve always known that I was born for this profession, I’ve always had it in my heart” You have to believe in yourself to take out a loan at 22 to become a partner with others … Well of course he fought, sharpened his inspiration in combat, and polished his breast place at the bar. His appearance changed, he lost his “youthfulness” to make himself more credible “so that you are listened to…. perhaps too much” he says ironically of these years. She joined him in 1995 the year they were married, after he had bought the partnership. She juggled as she says (and as many women say) with children, work, and her husband’s harsh profession which she describes “as a stressful occupation where the family has to be protected a little from any collateral damage ….” She advanced with him, supporting and helping, both speaking the same language of law and the values they share, although they might always agree on the form, she shares the principles, and as he confides when she is out of earshot “My wife knows how to put me in my place without tackling me head on. She waits for the right moment and then brings me down to earth …. Lawyers sometimes have egos which makes it difficult for them to walk through doors!” They opened their firm in St Tropez in 2013, leaving the one where they had practiced for 20 years.

A firm which is open to a local and international clientele because St Tropez is also a melting pot, where the famous rub shoulders with the anonymous; this is the great truth about St Tropez which makes all the cases here so typical in their different areas ! Their practice covers several municipalities SteMaxime, Cavalaire, Frejus, where they divide their roles very effectively. Mrs. takes care of the non-contentious and tax side, whilst Mister handles litigation and court work. A perfect fit for two opposing characters, one giving what the other lacks, creating a set of versatile skills inside this couple. She says “I’m quiet strength, constancy, perseverance. I have a linear nature, rather composed and measured but I am in perpetual motion, I’m not a tidal wave, but a calm wave which returns again and again every day He says “I fight to win, represent my clients, sometimes so much that one could believe that their ideas were mine … I’m impulsive by nature, sometimes I bark a bit too loud but I commit myself to people and I defend them with passion, this has landed me with nicknames, animal comparisons which I would have rather avoided! But this is why people come to see me, this duality, a reputation can sometimes be a two-edged sword ….” She and him: two opposing forces going in the same direction ….. she is moderate, he is passionate, she is polished, he is an arguer, but both aspire to a job well done, supported by a close-knit team who have followed them for years.

Frédéric

BONORA Rassuré et encouragé par les retours de sa première exposition au Lavoir Vasserot en 2014, Frédéric Bonora renouvelle l'expérience en 2015 du 22 au 28 Octobre. Frédéric a exposé trois de ses oeuvres à Turin lors de « Paratissima », une grande rencontre collective où 80 000 visiteurs ont pu découvrir le travail de 600 artistes internationaux. Si son travail a été remarqué par les amateurs et les professionnels, Frédéric, qui découvre ce monde, se sent beaucoup plus à l'aise dans des espaces intimes, s'appropriant les lieux et donnant une cohérence à l'installation. “ J'étais assez angoissé lors de ma première exposition, expliquer son travail, justifier des choix et parler de soi ne font pas partie de mes qualités. Mais j'avoue qu'au bout du troisième jour, j'ai eu beaucoup de plaisir à échanger avec les visiteurs. Cette période de resociabilisation après s'être enfermé pendant plusieurs semaines dans son atelier est vraiment intéressante, je pense qu'elle s'apparente au trac que ressentent les comédiens en montant sur scène.” C'est ainsi qu'il a pu faire découvrir ses nouvelles pièces dans l'ancien Presbytère du Plan de la Tour au mois de Mai. « La sculpture est devenue mon principal métier, mais aujourd'hui ce n'est pas

encore ma seule activité. Je continue d'exercer comme artisan et il faut jongler pour honorer les chantiers d'un côté et sculpter pour être prêt lors des expositions ». Cette année, Frédéric Bonora exposera avec l'association des peintres et sculpteurs de Saint Tropez à la salle Jean Despas du 27 Juin au 15 Juillet, au festival « Rhinocérock » à Perne les Fontaines du 24 au 26 Juillet, au Lavoir Vasserot du 22 au 28 octobre et à la Croisée des arts à Saint Maximin du 14 décembre au 3 Janvier 2016. « Les thèmes sur lesquels je travaille en ce moment sont, pour une part , liés à l'actualité des migrations en Méditerranée, mais aussi des approches plus abstraites des découpes, transparences, courbes et volumes des métaux tels que l'acier, le cuivre, le bronze et le laiton » .

www.atelierfredbonora.com 06 85 04 66 26 - fredbonora@free.fr www.facebook.com/atelierfredbonora

93


Cavalaire Avenue des Alliés - 04 94 64 05 32 Agence Joucher - Promenade de la Mer - 04 94 64 00 24

La Croix Valmer L’Odyssée Bleu - RN 998 - 04 94 79 67 01

! t i a f r a p e u q lus p u a r e i l i b o m L’im

Achat - Vente - Location - Syndic de Copropriété - Viager

16, rue P. Curie


ATELIER DE FABRICATION - AGENCEMENT D’INTÉRIEUR & D’EXTÉRIEUR - CUISINES WORKSHOP - CONCEPTION OF INSIDE AND OUTSIDE JOINERY - KITCHEN gagg e n a u • miele • sub z e r o • v i ki n g

Tél : 04 94 00 44 22 ZA LE FENOUILLET - RD559 - 83240 CAVALAIRE

sarlnavarro@wanadoo.fr - www.menuiserienavarro.fr


Sainte-Maxime Concerts Les stars au rendez-vous de la saison

DE KEV ADAMS À JULIEN CLE R C, S A I N TE - M A X I M E CO N TI N U E D' ATTI R E R LE S TÊ TE S D'AFFICHE. CINQ SOIR É E S É VÉ N E M E N TS E N TR E LE 6 J U I LLE T E T LE 5 A O Û T. Par Claire Montana

96


L

es années se suivent et le Service Événementiel de la SEMA continue à tenir des promesses renouvelées chaque saison : les stars seront au rendez-vous de l'été. Avec une session 2015 qui s'annonce comme un cru exceptionnel ! Spectacles d'humour assurés par deux coqueluches du public, concerts vedettes de trois immenses noms de la chanson française, ces cinq dates s'adressent à toutes les générations et ne devraient pas avoir de mal à faire le plein.

Le 6 juillet : Kev Adams. Cette révélation de la série phénomène « Soda » a gravi rapidement les échelons du succès. De l'Olympia en 2009 où il a fait son premier one-man-show à aujourd'hui, les salles ne désemplissent pas. Le symbole vedette des adolescents a aussi su se faire un nom dans des films « grand public » comme « Profs » ou « Fiston ». Au théâtre de la mer, il dévoilera son dernier spectacle « Voilà voilà » présenté sur 40 scènes en France et dans le monde, de Marseille à San Francisco ! En quelques années de carrière, le prodige a déjà réuni quelque 350 000 spectateurs ! Le 9 juillet : Eric Antoine. Avec ses cheveux en bataille et sa taille de colosse, le magicien - humoriste déclenche l'hilarité dès qu'il entre sur scène. Coqueluche des dimanches de Drucker et d'autres plateaux télés, il fera les honneurs de la cité après une tournée bien remplie. Et pour rester dans le ton de ce qui fait sa marque de fabrique, il présentera un spectacle intitulé « Magic Delirium ». Tout un programme ! Le 21 juillet : Véronique Sanson. Voix envoûtante, timbre unique, personnalité hors norme, mélodies entêtantes, Véronique Sanson figure parmi les grands noms de la chanson française. « Amoureuse », « Bahia », « Vancouver », « Comme je l'imagine », « Ma Révérence » chantent au cœur de toutes les générations et révèlent leur intemporalité. Cette année, Véronique part sur les routes au gré de ses « années américaines ». Le public aura la chance d'écouter ou réécouter tous les titres phares de ses cinq albums parus entre 1974 et 1981. Une nuit d'été sous le charme d'une grande interprète : incontournable ! Le 31 juillet : Julien Clerc. Dans le registre de l'aura, cette icône de la chanson française est aux femmes ce que la voix de Véronique Sanson est aux hommes : troublant ! Un mélange de classe, un charme ravageur et surtout un talent qui croît, traversant les décennies. Après trois ans d'absence, son nouvel album « Partout la musique vient » réunit des professionnels de renom. Un 23e album réalisé avec le producteur Jimmy Hogart (qui a travaillé entre autres avec Amy Winehouse) et arrangé par Willy Malone (associé à des pointures comme Depeche Mode ou Massive Attack). Les paroles ont été écrites par des valeurs sûres comme Maxime Le Forestier, Alex Beaupain et les amis Carla Bruni et Gérard Duguet-Grasser. Le tout porté par une voix inimitable à découvrir en live au théâtre de la mer. Le 5 août : Florent Pagny. La voix, le look, la célébrité, Florent Pagny impose son style depuis des années sans avoir connu de traversée du désert : un exploit ! Après avoir vendu 15 millions d'albums, le chanteur repart en tournée avec « Vieillir ensemble », en référence notamment à son dernier album « Vieillir avec toi » qui fut un nouveau succès. Une notoriété confortée par son rôle de juré de l'émission de TF1 « The Voice » depuis 2012. Avec sa voix puissante et une vraie présence, la dernière soirée « star » de la saison s'annonce comme un grand moment.

Sainte-Maxime Concerts Big names this summer season From Kev Adams to Julien Clerc, Sainte-Maxime continues to attract headliners. Five massive nights between 6th July and 5th August. The years go by and the SEMA Events Service continues to fulfil its promise: a whole host of big names will be here again this summer. 2015 looks like being a great year! Comedy will be provided by two national treasures and there'll be three darlings of "la chanson française". All five dates will appeal across the board and are expected to be sell-outs. 6th July : Kev Adams. A revelation of hit series "Soda", this teen icon has quickly climbed to the top. He did his first solo stand-up at Olympia in 2009 and hasn't looked back. He has also made a name for himself in mainstream French cinema (“Profs” or “Fiston”) and provided the voice for Ted Wiggins in "The Lorax". He'll be performing at the Théâtre de la Mer in his latest show "Voilà Voilà", which has had a run at over 40 venues in France and around the world (from Marseilles to San Francisco)! Over a career spanning just few years, this prodigy has already attracted some 350,000 spectators! 9th July : Eric Antoine. Tousled hair and over-size body, this magician-comedian triggers laughter as soon as he comes on stage. A darling of TV shows such as Drucker on Sundays, he'll be doing the honours in Sainte-Maxime after a long tour. In keeping with his trademark material he'll be presenting a show called "Magic Delirium". I, for one, can't wait! 21st July : Véronique Sanson. Haunting voice, unique timbre, outstanding personality, catchy melodies, Véronique Sanson is one of the great names of French “chanson”. "Amoureuse" "Bahia", "Vancouver", "Comme j'imagine," "Ma Révérence" are timeless titles that touch the hearts of all ages. This year, Véronique is hitting the road in search of her "American years". Under the spell of a great performer, the audience will hear all the hits from five albums released between 1974 and 1981. This summer date is a must! 31st July : Julien Clerc. Another French icon, whose voice has the same effect on women as Veronique Sanson's on men! A blend of class, unsettling charm and, above all, talent that has grown over time. After three years absence, his new album "Partout la musique vient" features some big names. This is Clerc’s 23rd album made with producer Jimmy Hogarth (who worked with Amy Winehouse among others) and arranged by Willy Malone (Depeche Mode and Massive Attack). The lyrics were written by French stars such as Maxime Le Forestier, Alex Beaupain and Clerc’s friends Carla Bruni and Gérard Duguet-Grasser. Discover this unique voice at the Théâtre de la Mer. 5th August: Florent Pagny. Voice, looks, fame, Florent Pagny has been laying it down for years without once falling from grace: quite a feat! After selling 15 million albums, the singer went on tour with "Vieillir ensemble" (Growing old together), a reference to his last album "Vieillir avec toi" (Growing old with you) which was another success. His reputation has been strengthened in his role on the jury of TF1's "The Voice" since 2012. With a powerful voice and a real stage presence, this performance by the last star of the season promises to be an iconic moment.

97


Les festivités

d e ju i llet à octobre 2015

Vendredi 3 juillet GALA « MAXI GYM » 21h30 – Théâtre de la Mer - Entrée libre Dimanche 5 juillet EXPOSITION « DIMANCHES DES PEINTRES » 9h à 19h – Aire des « Magnoti » Dimanche 5 juillet SPECTACLE « ART SENIK » 21h30 – Théâtre de la Mer - Entrée libre

Lundi 6 juillet

SOIRÉE GALA - KEV ADAMS

Jeudi 9 juillet FESTIVAL « LES JEUDIS DE LA NARTELLE » Trio « Tran Ngoc - Audibert - Dumont » 21h – Chapelle de la Nartelle – Entrée payante. Samedi 11 juillet SUMMER DJ’S PARTY De 22h à 01h30 – Théâtre de la Mer - Entrée libre Dimanche 12 juillet SPECTACLE « CONTRASTE » 21h30 – Théâtre de la Mer - Entrée libre Mardi 14 juillet FÊTE NATIONALE

Samedi 18 & dimanche 19 juillet TOURNOI DE BEACH VOLLEY « CHALLENGE DE LA NARTELLE » De 9h à 19h – Plage de la Nartelle Samedi 18 juillet SUMMER DJ’S PARTY De 22h à 01h30 – Théâtre de la Mer Entrée libre

Vendredi 24 juillet CONCERT « LENA KA » 21h30 – Théâtre de la Mer – Entrée libre Samedi 25 juillet SUMMER DJ’S PARTY De 22h à 01h30 – Théâtre de la Mer Entrée libre

Samedi 18 juillet CONCERT « XINARCA » 21h30 - Église de Sainte-Maxime Entrée payante

Dimanche 26 juillet TOURNOI DE PÉTANQUE – CONCOURS FÉDÉRAL « LE CHAPATTE » De 9h à 19h – Promenade Aymeric Simon-Lorière

Lundi 20 juillet CONCERT « TZIGANE RUSSE » 21h30 – Théâtre de la Mer – Entrée libre

Lundi 27 juillet CONCERT « JOHNNY LIVE EXPERIENCE » 21h30 – Théâtre de la Mer - Entrée libre

Mardi 21 juillet

Mardi 28 juillet MUSIQUES « LIVE » EN VILLE Pat Trio - Place Louis Blanc Plan Jazz Quartet - Quai Léon Condroyer Georgia Brown - Place Victor Hugo 21h30 à 00h30 - Entrées libres

SOIRÉE GALA VÉRONIQUE SANSON

Mercredi 29 juillet BALADE NATURE – LES MAURES, PETIT APERÇU 17h – Le lieu de départ sera précisé le jour de l’inscription.

« J’me demande ce qu’il va bien pouvoir raconter dans son prochain spectacle ?! ». Ne vous demandez plus. Venez le découvrir par vousmême !!! 21h30 – Théâtre de la Mer – Entrée payante Mardi 7 juillet MUSIQUES « LIVE » EN VILLE Thony&co - Promenade A. Simon-Lorière Aud’Val - Place Victor Hugo Becky and Belha -Place Louis Blanc De 21h30 à 00h30 - Entrées libres Mercredi 8 juillet BALADE NATURE – DANS LES PAS DU BERGER 14h30 – Le lieu de départ sera précisé le jour de l’inscription. Mercredi 8 juillet CONCERT « SYNTHESE » 21h30 – Théâtre de la Mer - Entrée libre

22h30 : feu d’artifice pyromélodique sur la mer, plage du centre-ville 22h45 : bal au Théâtre de la Mer avec l’orchestre « Benty Brother Music » et bal rétro sur la place du Marché avec l’orchestre « MP Retro »

Mercredi 29 juillet CONCERT « COMBO KA DANSE » 21h30 – Théâtre de la Mer - Entrée libre Jeudi 30 juillet FESTIVAL « LES JEUDIS DE LA NARTELLE » Concert « Musique de danses » interprété par l'Orchestre de Chambre de Saint-Raphaël 21h – Chapelle de la Nartelle Entrée payante

Mercredi 15 juillet BALADE NATURE – ENTRE TERRE ET MER À LA POINTE DES SARDINAUX 10h – Rendez-vous à l’entrée du parc des Sardinaux. Mercredi 15 juillet CONCERT « MAD BOX » 21h30 – Théâtre de la Mer – Entrée libre Jeudi 16 juillet FESTIVAL « LES JEUDIS DE LA NARTELLE » Ensemble « Zelenka » 21h – Chapelle de la Nartelle Entrée payante. Vendredi 17 juillet CONCERT « SUPER 8 LIVE BAND » 21h30 – Théâtre de la Mer – Entrée libre

Vendredi 31 juillet Après son succès à l’Olympia, Véronique Sanson fait une halte à Sainte-Maxime. Elle mettra en avant une période phare de sa vie musicale : Les années américaines. 21h30 – Théâtre de la Mer – Entrée payante

SOIRÉE GALA - JULIEN CLERC

Mardi 21 juillet FÊTE NATIONALE BELGE TOURNOI DE PÉTANQUE De 9h à 13h – Promenade Aymeric Simon SOIRÉE ANIMÉE 20h – Restaurant L’Open. Mercredi 22 juillet BALADE NATURE – DANS LES PAS DU BERGER 14h30 – Le lieu de départ sera précisé le jour de l’inscription.

Jeudi 9 juillet

SOIRÉE GALA - ERIC ANTOINE En cinq ans à peine, depuis son émergence, Eric Antoine, « l’humorillusionniste », le prestidigitateur, grand dépoussiéreur de la Magie a réussi à imposer son style unique ! 21h30 – Théâtre de la Mer Entrée payante

98

Mercredi 22 juillet MUSIQUES « LIVE » EN VILLE Le Duo « Cordes d’Irlande » - Promenade A. Simon-Lorière Kromazik - Rue Gabriel Péri Becky and Belha - Place du Marché 21h30 à 00h30 - Entrées libres Jeudi 23 juillet FESTIVAL « LES JEUDIS DE LA NARTELLE » Duo Païdassi - Wagschall 21h – Chapelle de la Nartelle Entrée payante.

Après deux années de tournées pendant lesquelles il revisita son répertoire accompagné d’un grand orchestre symphonique puis soutenu par deux pianos, Julien Clerc a regagné le chemin des studios. 21h30 – Théâtre de la Mer Entrée payante


Dimanche 9 août CONCERT « LES OBJETS TROUVÉS » 21h30 – Théâtre de la Mer - Entrée libre

Dimanche 23 août EXPOSITION « DIMANCHES DES PEINTRES » 9h à 19h – Aire des « Magnoti » – Entrée libre

Lundi 10 août SPECTACLE « POWER HOUSE KOMPANY » 21h30- Théâtre de la Mer - Entrée libre

Dimanche 23 août SPECTACLE « FRED AND FRIEND’S » 21h30- Théâtre de la Mer - Entrée libre

Mardi 11 août MUSIQUES « LIVE » EN VILLE Plan Jazz Quartet - Quai Léon Condroyer Pat Trio - Promenade A. Simon-Lorière Kromazik - Place Victor Hugo 21h30 à 00h30 - Entrées Libres

Mardi 25 août MUSIQUES « LIVE » EN VILLE Aud’Val - Promenade A. Simon-Lorière Trio Nathalie Fabre - Place Louis Blanc Jerry’Can - Place Victor Hugo De 21h30 à 00h30 - Entrées libres

Mardi 4 août MUSIQUES « LIVE » EN VILLE Aud’Val - Promenade A. Simon-Lorière Monsieur Orange Trio acoustique - Promenade A. Simon-Lorière VOCAL SWING TRIO - Rue Gabriel Péri 21h30 à 00h30 - Entrées libres

Mercredi 12 août BALADE NATURE – ENTRE TERRE ET MER À LA POINTE DES SARDINAUX 17h – Rendez-vous à l’entrée du parc des Sardinaux.

Mercredi 26 août BALADE NATURE – DANS LES PAS DU BERGER 17h – Le lieu de départ sera précisé le jour de l’inscription.

Mercredi 5 août

Mercredi 12 août CONCERT « SHOW MYLEN’AIR » 21h30 - Théâtre de la Mer - Entrée libre

Samedi 1er août SUMMER DJ’S PARTY De 22h à 01h30 – Théâtre de la Mer Entrée libre Lundi 3 août SPECTACLE FLAMENCO « CLAROSCURO » 21h30 - Théâtre de la Mer - Entrée libre Mardi 4 août BALADE NATURE – DANS LES PAS DU BERGER 10h – Le lieu de départ sera précisé le jour de l’inscription.

SOIRÉE GALA – FLORENT PAGNY

Jeudi 13 août LES CONCERTS DE LA PLACE PASTEUR OPÉRA SOUS LES ÉTOILES 21h30 – Place Pasteur – Entrée payante Vendredi 14 août SUMMER DJ’S PARTY De 22h à 01h30 – Théâtre de la Mer Entrée libre Samedi 15 août FÊTE DU 15 AOÛT Pour le 71ème anniversaire du Débarquement des Troupes Alliées en Provence. 22h30 : feu d’artifice pyromélodique sur la mer, plage du centre-ville 22h45 : bal au Théâtre de la Mer avec l’orchestre « Blue Cocktail » et bal rétro sur la Place du Marché avec l’orchestre « Patricia Magne ». Ce nouvel album, « Vieillir avec toi », aborde toutes les grandes questions qu’affronte un homme de cinquante ans : la force d’une longue histoire d’amour, l’héritage spirituel qu’on léguera à ses enfants, l’ampleur du chemin parcouru, les questions restées sans réponse et même le souvenir des héros anonymes de la guerre 14… 21h30 – Théâtre de la Mer – Entrée payante Jeudi 6 août LES CONCERTS DE LA PLACE PASTEUR – OPÉRA SOUS LES ÉTOILES Duo Solot « Opéra à 4 mains » 21h30 – Place Pasteur – Entrée payante. Vendredi 7 août FÊTE DE SAINT-DONAT 10h : sortie du Saint et messe à Saint-Donat (route du Muy à Sainte-Maxime), vente de petits pains. Procession et retour du Saint en l’église - Entrée libre Vendredi 7 août SPECTACLE « TROPICALIA » 21h30 - Théâtre de la Mer – Entrée libre Samedi 8 août SUMMER DJ’S PARTY De 22h à 01h30 – Théâtre de la Mer Entrée libre Dimanche 9 août TOURNOI DE PÉTANQUE – CONCOURS FÉDÉRAL « LE ZATELLI » De 9h à 20h – Promenade Aymeric Simon-Lorière

Lundi 17 août CONCERT « MESSADI LIVE BAND » 21h30 - Théâtre de la Mer - Entrée libre Mardi 18 août BALADE NATURE – LES MAURES, PETIT APERÇU 10h - Le lieu de départ sera précisé le jour de l’inscription. Mardi 18 août MUSIQUES « LIVE » EN VILLE Acquapazza - Promenade A. Simon-Lorière Kromazik - Place Louis Blanc Gabrielle Brown - Rue Gabriel Péri 21h30 à 00h30 - Entrées libres Mercredi 19 août CONCERT « TRIBUTE TO EROS RAMAZZOTTI » 21h30- Théâtre de la Mer - Entrée libre Jeudi 20 août CONCERT « TOURBILLONS FOLIE’S » 21h30 - Théâtre de la Mer - Entrée libre

Mercredi 26 août CONCERT « THONY & CO » 21h30 - Théâtre de la Mer - Entrée libre Vendredi 28 août SPECTACLE « BEST’OF » COMPAGNIE DEL ROSSO 21h30- Théâtre de la Mer - Entrée libre Samedi 29 août SUMMER DJ’S PARTY De 22h à 01h30 – Théâtre de la Mer Entrée libre Dimanche 30 août 7e COUNTRY DAY De 17h à 00h - Théâtre de la Mer - Entrée libre Mardi 1er septembre MUSIQUES « LIVE » EN VILLE Gabrielle Brown - Place du Marché Trio Nathalie Fabre - Promenade A. Simon-Lorière Tag - Rue Gabriel Péri De 21h30 à 00h30 - Entrées libres Mercredi 2 septembre BALADE NATURE – DANS LES PAS DU BERGER 14h30 – Le lieu de départ sera précisé le jour de l’inscription. Mercredi 2 septembre CONCERT « KING STORY » 21h30 - Théâtre de la Mer - Entrée libre Samedi 5 & dimanche 6 septembre FÊTE DES VENDANGES Samedi 5 21h30 : feu d’artifice sur la mer, plage du centre-ville 21h40 : bal au Théâtre de la Mer avec l’orchestre « Michel Fabre et ses gentlemen » Dimanche 6 9h30 : départ du défilé du groupe folklorique « Leï Magnoti » (depuis la Maison des Associations) 10h : messe en plein air au Théâtre de la Mer suivie de la danse de la souche sur l’aire des « Magnoti » ; distribution de raisin et défilé en centre-ville 16h : danses au Théâtre de la Mer Entrée libre

Du vendredi 21 au lundi 24 août GRANDE BRADERIE DE SAINTE-MAXIME De 8h à 19h (jusqu’à 21h, le samedi 22) : rue de Verdun, rue Pierre et Marie Curie, avenue Jean Jaurès, avenue Georges Pompidou, centre ancien piétonnier, quai Léon Condroyer Entrée libre

Samedi 5 & dimanche 6 septembre FORUM DES ASSOCIATIONS Samedi 5 septembre : 14h à 18h Dimanche 6 septembre : 11h à 18h Dojo - Complexe Sportif «Les Bosquette » Entrée libre

Samedi 22 août SUMMER DJ’S PARTY De 22h à 01h30 – Théâtre de la Mer Entrée libre

Dimanche 6 septembre TOURNOI DE PÉTANQUE – CONCOURS FÉDÉRAL « CHALLENGE DE LA VILLE » De 9h à 20h – Promenade Aymeric Simon-Lorière

Mercredi 9 septembre BALADE NATURE – ENTRE TERRE ET MER À LA POINTE DES SARDINAUX 17h – Rendez-vous à l’entrée du parc des Sardinaux. Vendredi 11, samedi 12 & dimanche 13 septembre SALON DE L’AUTOMOBILE De 10h à 19h : boulodrome Prince Bertil, Théâtre de la Mer, aire des « Magnoti » Entrée libre Du mardi 15 septembre au samedi 31 octobre EXPOSITION « LE VIN CHEZ LES ROMAINS » 10h à 12h et de 15h à 18h Du mercredi au dimanche Musée de la Tour Carrée – Entrée payante Mardi 15 septembre BALADE NATURE – LES MAURES, PETIT APERÇU 14h30 - Le lieu de départ sera précisé le jour de l’inscription. Du samedi 19 septembre au dimanche 1er novembre EXPOSITION « LABEL V’ART » 14h à 19h – Du mercredi au dimanche Salle d’Exposition Jean Portal – Place Pasteur Entrée libre Mercredi 23 septembre BALADE NATURE – ENTRE TERRE ET MER À LA POINTE DES SARDINAUX 14h30 – Rendez-vous à l’entrée du parc des Sardinaux. Du jeudi 1er au dimanche 4 octobre SALON DU GOÛT Jeudi 1er octobre de 14h à 18h : « Les ateliers du Goût » 18h : inauguration Vendredi 2 octobre de 10h à 18h : concours de cuisine des élèves de la Chambre des Métiers Samedi 3 octobre de 10h à 12h : « L’atelier des Petites Toques » de 14h à 18h : travail des grands chefs étoilés et dégustation Dimanche 4 octobre de 9h à 12h : « Les ménagères aux fourneaux », de 14h à 18h : « Stars en cuisine », Chapiteau du Théâtre de la Mer – Entrée payante. Samedi 10 & dimanche 11 octobre 5e ÉDITION DU SAINTE-MAXIME FREE FLIGHT WORLD MASTERS Pour la cinquième année consécutive, vous vivrez deux jours exceptionnels agrémentés d’un show aérien grandiose réunissant les meilleurs pilotes de voltige au monde et d’une multitude de démonstrations et animations aériennes et terrestres pour le bonheur de toute la famille. Plage du Centre-ville – Entrée gratuite Dimanche 25 octobre COURSE PÉDESTRE – « LA MAXIMOISE » De 8h à 15h – Complexe sportif des « Bosquette » Samedi 31 octobre FÊTE D’HALLOWEEN Réservé aux enfants de 6 à 10 ans. de 14h à 17h – Chapiteau du Théâtre de la Mer – Entrée libre

Renseignements : Office de Tourisme 0826 20 83 83 (0.15€/min.) www.sainte-maxime.com 99




Sainte-Maxime Pratique Les bateaux verts vogueront de nuit cet été

TO U T LE M O N DE L' ATTE N DA I T, C' E S T A U J O U R D' H U I CH O S E FA I TE . G R Â CE À U N PA RTE N A R I AT E N TR E LA S O CI É TÉ M M G E T LE S Y N DI CAT DE S H Ô TE LI E R S E T R E S TA U R ATE U R S « U M I H VA R E S T » , LE S B ATE A U X VE RTS CI R CU LE R O N T DE N U I T E N H A U TE S A I S O N . Par Claire Montana

U

ne excellente nouvelle qui répond à plusieurs attentes à commencer par celle de la sécurité. En effet, ces navettes sont empruntées dans les deux sens par de nombreux saisonniers qui, auparavant, prenaient la route tard après leur service avec les risques liés à la fatigue. Autre tranche de la population concernée, les jeunes en quête de night clubs de l'autre côté du Golfe. Quel soulagement pour les parents que de confier leur progéniture à des embarcations sécures. Car pour parfaire le dispositif, l'équipage composé du capitaine et d'un marin sera complété par un vigile pour éviter tout débordement lié aux excès de la nuit. Enfin, les gens de la presqu'île pourront désormais accéder à Sainte-Maxime et ses animations sans la contrainte d'un véhicule. Soirées au théâtre de la mer, concerts de stars de la chanson, party DJ's pour les adolescents, musique live dans les ruelles de la cité, magie des orgues ou accès au Casino de jeux Barrière : il y aura de nombreuses raisons de traverser le Golfe ! Ce nouveau service sera mis en application en juillet et août, à raison d'une rotation par heure, de 1 h à 8 h du matin.

Le prix de la traversée est le même que la journée, soit 7,50 € le tra jet et 13,50 € l'aller-retour. Maman, les « p'tits bateaux qui vont sur l'eau » feront plus d'un heureux cet été. 102

Sainte-Maxime in action The bateaux verts will be running at nicht this summer Everyone was waiting for this and now it has now been done. Through a partnership between MMG and Umih Var-est, the union of hoteliers and restaurateurs, the Bateaux Verts will be running at night in the high season. This excellent news meets many expectations, first and foremost safety. These shuttles are used in both directions by many holiday workers who previously had to drive home late after the end of the shift, with all the risks of tiredness that involved. Another section of the population who’ll be pleased with the news are young people going to nightclubs on the other side of the bay. The boats should provide a real sense of relief for parents. The crew consists of a captain and a sailing hand and there will also be a security guard to keep a careful eye on anyone who might have overimbibed. Lastly, inhabitants of the peninsula can now access Sainte-Maxime and its entertainment without needing a car. Evenings at the Théâtre de la Mer, big name concerts, DJ parties, live music in the streets, the organ festival and gambling at Casino Barrière: plenty of reasons to make a crossing! The new service will be running in July and August, with one crossing in each direction every hour from 1 am to 8 am. The crossing will cost the same as during the day: € 7.50 one-way or € 13.50 for a round trip. This new service will be a real addition to the summer at SainteMaxime.


Architecture interieure ATELIER DENIS DEBAY- FABRE

CONCEPTION ET REALISATION DE PROJETS D’ARCHITECTURE INTERIEURE RENOVATION APPARTEMENTS, VILLAS, BOUTIQUES INTERIOR DESIGN & ARCHITECTURE REALISATIONS REMODLING AND EXPANSION OF APARTMENTS , VILLAS & STORES

Nous concevons avec vous et réalisons tous les travaux de rénovation et décoration de votre résidence dans le Golfe de Saint Tropez.

We design with you and carry out all the refurbishment and decoration work on your residence in the Gulf of Saint Tropez.

Notre agence est ouverte toute l’année rue des Alliés à Cavalaire.

Our agency is open all year round, rue des Alliés in Cavalaire.

Devis de nos prestations sur demande.

We will give you a quote for our services on request.

« Tout ce que le peintre et le poète peuvent rêver, la nature l’a créé en cet endroit » G. Sand

D ominique DEBAY - FABRE +33 (0) 678 51 88 95

A rna ud D ENIS + 33 (0) 683 42 77 14

Eric- M a rc P ER D R IZ ET + 33 (0) 620 28 04 32 + 41 788 95 36 43

G O L F E D E S A I N T-T R O P E Z • P A R I S • V E R B I E R Contact : 04 94 05 94 75 - atelier.addf@gmail.com


Š Photos : Marie Marlow

plage de pampelonne - ramatuelle - France - 04 94 97 18 17


parole DE PRO

CHRISTOPHE COUTAL L’enfant du Pays aux commandes de Moorea, l’incontournable plage de Pampelonne Moorea a été créé en 1952 et Christophe Coutal y fait sa 21 ème saison. Il se considère aujourd’hui comme le dernier des mohicans et sa plage est incontestablement imprégnée d’histoire et de mémoire. Les clients ne s’y trompent pas !

La force de Moorea, c’est l’accueil. Ici c’est le patron qui reçoit les clients. Ils adorent ça et c’est bien normal. On les connait, on les reconnait et la convialité “méridionale” que nous leur offrons n’a pas de prix. Le personnel aussi a un rôle trés important. J’ai toujours les mêmes personnes avec moi, mon directeur a 40 ans de saison alors les clients se sentent chez eux, en sécurité. Nous les connaissons par coeur, leurs préférences, leurs habitudes. Nous voulons qu’ici, ils lachent prise et qu’ils profitent de leurs vacances. Nous, on s’occupe du reste !

Quel est votre philosophie Christophe ? Ma philisophie, “aller toujours de l’avant” je suis un visionnaire, j’ai senti qu’il fallait investir il y a quelques années. J’ai la chance d’avoir un produit exceptionnel mais il faut constamment penser à l’améliorer. Mes voyages en Amerique du Sud m’ont donné l’envie de mettre de la couleur cette année sur la plage, c’est symbole de gaïeté, d’énergie, les clients apprécient beaucoup. Je suis perfectionniste et travaille beaucoup pour que notre service soit aussi irréprochable. Il faut semer et encore semer pour recolter et ça fait plaisir de voir qu’ici 85% de nos clients sont des habitués.

Côté Restaurant... Nous travaillons à partir de produits frais, une cuisine méridionale avec un côté asiatique qui remporte un franc succès et en étant toujours à la recherche du meilleur rapport qualité/prix bien sur. Un de nos atouts, ici, tout le monde voit la mer et on peut manger les pieds dans le sable.

Côté Bar.... Idéalement placé face à la mer, spacieux, c’est le centre névralgique, le point de ralliement. J’offre à mes clients un cadeau magique, un moment délicieux... le plaisir de prendre l’apéritif dans un cadre exceptionnel, sur la plage, au bord de l’eau. Pourquoi ne pas faire profiter de ces instants féériques à notre clientèle, ce serait un sacrilège !

Il faut semer et encore semer pour recolter et ça fait plaisir de voir qu’içi 85% de nos clients sont des habitués.

Moorea est aujourd’hui la plage incontournable de Pampelonne, selon vous pourquoi une telle réussite ?

Moorea was created in 1952 and Christophe Coutal is spending his twenty-first season there. Today he sees himself as the last of the Mohicans and his beach is undeniably imbued with history and with memories. The clients are never disappointed! Today Moorea is the must-visit Plage de Pampelonne. How do you account for its remarkable success? One of Moorea’s chief assets is the reception it offers. The clients receive a personal welcome from the patron. That’s routine and the clients very much appreciate it. We know them, we recognize them, and the “Meridional” conviviality we offer them is beyond price. The staff, too, pay an important part. I always have the same people with me, my manager has been here forty years, and the clients feel reassured and very much at home. We know them intimately, their preferences, their habits. We want them to relax here and take advantage of their holiday. We’ll do the rest! What is your philosophy, Christophe? My philosophy: to always keep one step ahead. I’m a visionary. I realised I had to invest some years ago. I’m lucky to have an exceptional product but I’m continually seeking to improve it. My travels in South America gave me the idea of putting a bit of colour on the beach this year, a sign of gaiety and dynamism, much appreciated by the clients. I’m also a perfectionist and I work hard to ensure an impeccable service. You have to sow in order to reap, and I take pleasure in the fact that 85% of our clients are regulars. The Restaurant We use only fresh products, Meridional cuisine sometimes with Asian undertones which have proved highly successful. And of course we’re always aiming to achieve the best quality/price ratio. One of our attractions here is that people can see the sea and eat with their feet in the sand. The Bar Spacious, and ideally situated facing the sea, this is the nerve centre, the rallying point. I offer my clients a magical gift, moments of delight – the pleasure of enjoying an apéritif in an exceptional setting, on the beach, on the water’s edge. Not enabling our clients to take advantage of these enchanting moments would be sacrilege! How do you see the future of Pampelonne?

Que pensez-vous de l’avenir de Pampelonne? Je ne suis pas inquiet et je veux croire à la bonne réflexion de nos politiques. Pampelonne est un des derniers endroits magiques au monde et si la raison ne l’emporte pas, nous vendrons notre âme à des grands groupes qui ne verront en Pampelonne qu’un atout financier.

I have no worries and I have faith in the soundness of our policies. Pampelonne is one of the last magical places in the world, and if reason is won’t do it, we’ll sell our soul to those major groups who only see Pampelonne as a financial asset.

105

pa r o l e d e p r o

pa r o ro pal re o ld ee D EpPRO


Jean-Baptiste Bernaz ORIGINAIRE DE SAINTE-MAXIM E , C' E S T A U P R È S DE S E S PA R E N TS , P R O F E S S I O N N E LS DA N S LE MILIEU DU NAUTISME, QU E J E A N - B A P TI S TE A DÉ CO U VE RT LE P LA I S I R DE LA VO I LE .

U

ne fois son BTS en poche, il conjugue un travail de commercial en vente de bateaux avec la compétition de haut niveau. Mais très vite, la passion de la voile s'impose avec la qualification aux JO de Pékin, où il fut d'ailleurs le plus jeune athlète de l'Equipe de France. Après une 8e place à Pékin et une 10e place à Londres, place à la sagesse. Sûr de son talent et au terme d'une préparation qui sera rigoureuse et éprouvante, Jean-Baptiste veut décrocher la 1 ère médaile olympique du Laser français lors des JO de Rio 2016. 2014 est une très belle saison, il s'est imposé comme l'une des pointures de la discipline. Mais JeanBaptiste reste conscient du chemin à parcourir jusqu'à Rio 2016 et il ne lâchera rien. N°1 Français - N°5 Mondial, Isaf Ranking

106

Jean-Baptiste Bemaz A native of Sainte-Maxime, Jean-Baptiste discovered the joy of sailing from his parents, who both had careers in the world of yachting. He gained his sailing qualifications and then combined a career selling boats with high-level competition. Soon his passion for sailing took over however, with qualification for the Beijing Olympics, where he was also the youngest athlete on the French team. After an 8th place in Beijing and a 10th in London, he became ever more determined. Sure of his talent and after what will be rigorous and challenging preparations, Jean-Baptiste wants to win the first French Olympic Laser medal in 2016 in Rio. 2014 was a very good year for him and he established himself as the one of the references in the discipline. But Jean-Baptiste is conscious that there's a long way to go to the Rio Olympics and won't drop the ball from here. French N°1 - N° 5 in the world, Isaf ranking


Sainte-Maxime Terre d'Excellence a pour ambition de permettre la rencontre d'acteurs ambitieux, issus du monde de l'entreprise ou du monde sportif

Une ambition, 3 moteurs : La mer, la voile, la performance Sainte-Maxime est une ville ouverte sur la mer. Son activité économique principale est liée au tourisme. A Sainte-Maxime, la pratique des activités aquatiques et nautiques est naturelle. Le Club Nautique de Sainte-Maxime est un acteur ma jeur des activités nautiques dont les références sportives de haut niveau sont unanimement reconnues. En amont de la performance, le Club nautique de SainteMaxime développe une culture de la voile et de la mer qui s'adresse à tous et s'ouvre à la mer au-delà de notre port. Il organise la découverte et l'apprentissage, des sorties ou des stages, des balades et des régates, des soirées, des rencontres amicales ou des conférences. Sainte-Maxime Terre d'Excellence a pour ambition de permettre la rencontre d'acteurs ambitieux, issus du monde de l'entreprise ou du monde sportif, de favoriser le croisement de leurs regards, de leurs expériences, d'identifier les facteurs de la performance, de fédérer leur dynamique entrepreneuriale, pour amplifier leur réussite.

2016 : Un Objectif Olympique ! A 2I ans, le sociétaire du Club Nautique de Sainte-Maxime, Jean-Baptiste Bemaz, est devenu en 2008 le plus jeune régatier français jamais qualifié pour des Jeux Olympiques en voile, lors des J.O de Pekin. En 2012 il a obtenu une nouvelle qualification pour les J.O de Londres. Incontestable N°1 français, depuis, Jean-Baptiste s'est installé au sommet de la hierarchie mondiale et n'est pas sorti du top 8 dans toutes ses régates 2014. 6e des derniers Championnats du Monde, J-B vient de qualifier la France pour les JO de Rio dans sa catégorie. Pour Jean-Baptiste et chacun des membres du groupe autour de lui, l'objectif est le sommet sportif : obtenir une médaille aux Jeux Olympiques en 2016. Issus du monde de l'entreprise, les membres du groupe Sainte-Maxime Terre d'Excellence apportent leur soutien, leur encouragement, leur expérience managériale à cet objectif hautement ambitieux. Ils profitent en retour de la formidable expérience des experts du Cnsm dans la gestion des exigences sportives de haut niveau, et de la riche expérience du Cnsm dans le partage de la passion marine, nautique, et sportive.

One ambition, 3 drivers : The sea, sailing and performance Sainte-Maxime is on the sea. Its main economic activity is tourism related. No surprise then to see aquatic and nautical activities flourishing in here! The Sainte-Maxime Sailing Club (Club Nautique) is a major centre for water-sports, with a high level of achievement recognised by all. Beyond performance, the Club Nautique de Sainte-Maxime has developed a culture of sailing and the sea open to all and open to the sea beyond our port. It organises discovery and learning activities, outings and internships, excursions and regattas, parties, meet-ups and seminars. Sainte-Maxime Terre d’Excellence aims to facilitate meetings between ambitious actors in the corporate world or the sports world, promote network-building and experience-sharing, identify performance factors and federate an entrepreneurial spirit, in order to foster further success.

2016 : An Olympic Objective! At Beijing 2008, aged 21, Jean-Baptiste Bemaz of the Sainte-Maxime sailing club, became the youngest French sailor to qualify for the Olympic Games. In 2012 he qualified again, for the London Olympics. French No.1 ever since, Jean-Baptiste has established himself at the top of the world rankings and was never out of the top 8 in all his races in 2014. 6th at the last World Championships, J-B has just qualified for France for the Olympics in Rio in his category. Jean-Baptiste and everyone in the group around him are aiming at the summit for a medal at the Olympics in 2016. From the corporate world, the members of Sainte-Maxime Terre d'Excellence group are providing support, encouragement and their managerial experience in this highly ambitious goal. In return they benefit from the great experience of Cnsm sailing club experts in managing high-level sporting challenges, and the rich experience of the Cnsm in sharing its passion for the sea, sailing and sport.

Contact : Capitaine : Frédéric Georges - 06 64 50 05 55 Bureau : 04 94 49 05 59 Vous souhaitez participer à ce beau projet, adressez un don à : Villa Toscane 99 bis, Route du Plan de la Tour 83120 Sainte-Maxime 107


jean-toni@orange.fr

Maître d’oeuvre

Le Concorde - Rue du Port - 83240 Cavalaire Tél. : 00 33 (0)6 07 01 61 00 - Fax : 00 33 (0)4 94 64 66 19


DEPUIS 25 ANS

Votre communication sur mesure

...parce que chaque client est unique.

SUN 7 GRAPHIC Agence de communication Route des Plages 83990 Saint-Tropez Tél. 04 94 55 84 84 Port. 06 09 09 17 92  Email : pascale@sun7graphic.fr www.sun7graphic.fr Editeur du magazine


La Brigantine RESTAURANT GASTRONOMIQUE

le restaurant la Brigantine fait peau neuve et vous accueille sur cette magnifique plage de Gigaro. Venez savourer une cuisine fraîche et parfumée aux influences méditerranéennes et profitez de la douceur du bord de mer pour vos moments complices.

ouvert de mai à septembre restaurant la Brigantine plage de Gigaro - 83420 la Croix Valmer - 04 94 79 67 16


Pl ag e de G i g ar o Ce petit paradis vous propose un grill, une pizzeria et un fast good. Tout est réuni pour vous faire passer des moments inoubliables. a ne pas rater les magnifiques couchés de soleil de Gigaro en dégustant les incontournables mojitos.

ouvert de mai à septembre plage de Gigaro - 83420 la Croix Valmer - 04 94 79 67 16


Mélange subtil du savoir-faire d’un cru classé, et de l’élégance de la haute couture. AOC Côtes de Provence Cru Classé & Presqu’île de Saint-Tropez DÉGUStAtioN - VeNte - ViSiteS DeS CHAiS - loCAtioN De SAlle boulevard de tabarin - 83420 la Croix Valmer (Direction Plage de Gigaro) - ouvert toute l’année

Caveau : +33 (0)4 94 17 47 65 - Accueil : +33 (0)4 94 95 01 75 Email : caveau@domainedelacroix.com - www.domainedelacroix.com

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération.

Un élégant flacon, un rosé subtil et raffiné à l’extrême transparence et le Domaine de la Croix créé sa cuvée d’exception


L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération.

OUVERT À L’ANNÉE MIDI ET SOIR

Michaël et son équipe vous accueillent dans son restaurant face à la baie de Cavalaire. Venez partager un moment de convivialité en dégustant une cuisine copieuse et raffinée à base de produits frais. Une spécialité : son incontournable viande Red Angus®. Michaël and his team are happy to welcome you to his restaurant facing the Bay of Cavalaire. Come and share a moment of conviviality, enjoy a generous , refined cuisine based on fresh products. A speciality: the unmissable Red Angus.

Une aventure à ne pas manquer ! Conseillé sur Tripadvisor

Promenade de la Mer - Cavalaire sur Mer - 04 94 98 74 88


, Le Village d’Aups

114


NICHÉ AUX PORTES DU VERDO N DONT IL FAIT PARTI DU PARC RÉ GIONAL NATUREL, LE VILLAGE D'AUPS OFFRE SA VU E À LA MONTAGNE DES ESPIGUIÈR E S QUI LE SURPLOMBE DE SA FORÊ T. DANS SON ÉCRIN DE PINS D'ALE P E T DE CHÊNES VERTS, AUPS RESSEM B LE À CE DIAMANT NOIR QUI A FAIT S A RÉPUTATION, IL SE CACHE DANS S A TERRE, NE S'OFFRE PAS AUX YE U X COMME D'AUTRES VILLAGES DU HAUT VAR...

Par Laurence Martin

A

ups se mérite, se fait attendre, il faut aller à sa rencontre !

Prendre le temps de sillonner la petite départementale qui part des Arcs à travers vignes et vous fait croiser Taradeau, Lorgues et Villecrozes sur le chemin. Puis enfin monter jusqu'à Aups et au détour d'une grande allée plantée de platanes ancestraux découvrir sa place du marché et sa fontaine qui vous accueille. Mais pas seulement... les gens d'ici sont les Aupsois et on y recense deux milles âmes, des âmes attachées au village comme à leur Saint nommé Pancrace dont l’église gothique interpelle par son fronton estampillé de la devise républicaine « liberté, égalité, fraternité ». Des âmes affables et avenantes qui, du haut de leurs vieux balcons, vous indiquent la statue cachée, vous parlent de la procession de St Pancrace au mois de mai, du meilleur point de vue du village... qui au détour de leurs ruelles vous déclament « N'est pas qu'il est beau ? Je le quitterai pour rien au monde ! » en vous parlant de leur village comme s'il vous parlait d'un amant... Et dieu sait qu'ils ont bien raison d'être aussi fière du petit bourg auquel leurs racines sont mêlées !

The village of Aups Nestled on the outskirts of Verdon Natural Regional Park, the village of Aups lies at the foot of the wooded Montagne des Espiguières. Surrounded by Aleppo pine trees and holm oaks, Aups is not unlike the black diamond truffles that it is renowned for: it is hidden away and is very different from other villages in the Haut Var region. A visit to Aups must be earned. It is totally worth the wait and definitely worth the detour! Take the time to wind along the small B-road, which runs from Les Arcs, amongst the vineyards and takes you through Taradeau, Lorgues and Villecrozes on the way. Lastly, make your way up to Aups and turn onto a wide avenue planted with ancestral plane trees until you reach the market place and the fountain. And there’s more: the locals (known as “Aupsois”), with a population of around two thousand, are very much attached to both the village and their patron saint, Pancras. Saint Pancras’ gothic church is striking, with the words “Liberty, Equality, Fraternity” inscribed onto its pediment. From their ancient balconies, these friendly, welcoming people will tell you about the procession of Saint Pancras, which takes place in May. From the street corners, they will cry “Isn’t it great? I wouldn’t leave it for anything in the world”, talking about their village as though they were telling you about a lover! And God only knows that they have every reason to be proud of the little village where they have planted their roots!

115


La promesse d’un voyage dans le temps En arrivant dans le village, garez votre voiture, oubliez l'année et le jour et embarquez pour un voyage dans le temps ! Perdez-vous dans les vieilles ruelles, passez sous les porches cintrés qui ouvrent une brèche sur le passé et vous invitent à la balade sur ces vieux pavés d'autrefois. Si la tour de l'horloge donne l'heure... dans quelle époque vous trouverez-vous ? Flânez dans ces passages sans âge aux façades renflées et tordues en haut desquelles sont suspendues des lanternes d'années qui vous scrutent. Admirez ces portes anciennes, ses vieux cadrans solaires aux murs, passez sous la tour sarrasine venue tout droit du moyen-âge, imaginez le pont-levis descendre sur l'eau de la Grave. Faites un détour par le lavoir dont la mousse retapisse les pierres et laissez l'eau vous raconter les lavandières et leurs battoirs. Aups est la promesse d'un voyage vers l'authentique, l'intemporel, la promesse d'un charme d'antan, d'une balade dans le médiéval ! La promesse tenue d'un Haut Var qui comme toujours sait vous séduire à travers ses villages de caractère.

Les marchés d’Aups Grâce à son droit de foire hérité du moyen âge Aups vous séduira par ses nombreux marchés tout au long de l'année. Plantés sur la place de l'église chaque mercredi et samedi de la semaine ils raviront vos papilles des produits régionaux et rempliront vos têtes de mille couleurs d'étale. Du vert de l'huile d'olive locale au Rosé des coteaux varois, du jaune des miels de la région au rouge du safran de ses crocus, vous irez à la découverte d'une authentique terre de saveurs. Puis du dernier jeudi de novembre jusqu'à la fin février venez voir le marché aux truffes, l'un des plus important de France et partez pour des aventures olfactives dont vous n'aviez pas le soupçon ! Prenez le temps pour un détour sous les platanes de ces marchés et faites le plein de souvenirs à en remplir plusieurs paniers !

The promise of a journey back in time When you come to the village, park your car, forget what day and year it is and get ready for a journey back in time! Come and discover the old streets, with their arched doorways and old paving stones. Take a step back in time! If the clock tower could tell you, which era would you imagine yourself in? Stroll around the ageless streets, with their bulging, twisting facades, hanging from which ageold lamps watch you pass. Marvel at the old doors, as well as the sundials on the walls. Pass under the Saracen tower, which is straight from the Middle Ages. Imagine the drawbridge being lowered down onto the waters of La Grave. Take a detour to the washhouse with its moss-covered stones, where you can imagine stories about the washerwomen and their battledores. Aups guarantees a journey towards something authentic, something timeless, the promise of age-old charm, a step back into Mediaeval times! This is a promise kept by the region of Haut Var, which as always will enchant you with its picturesque villages.

The markets Proclaiming its Mediaeval right to hold a fair, Aups’s many inviting markets are open all year round. Held in the Place de l'Eglise every Wednesday and Saturday, their colourful displays offer a wealth of mouth-watering regional products. From the green of the local olive oil to the pink of the Coteaux Varois rosé, and from the yellow of the region’s honeys to the red of its saffron made from crocus flowers, you’ll discover a whole range of tastes and flavours. From the last Thursday in November to the end of February, you can pay a visit to one of the biggest truffle markets in France and taste products you never even dreamed of! Remember to take a detour beneath the plane trees and create new memories whilst you fill up your baskets!

116


Le Château de Taurenne Un Domaine d’exception

ENTRE AUPS ET TOURTO U R , DE U X CH A R M A N TS VI LLA G E DU H A U T- VA R , PREN E Z LE TE M P S P O U R U N E B A LA DE SUR L'UN DES P LU S G R A N D DO M A I N E O LÉ I CO LE DU VA R . Par Laurence Martin

117


L'amour du travail bien fait habite l'âme des gens de Taurenne

The Château de Taurenne An Exceptional Estate Take the time for a walk around one of the largest olive-growing estates in the Var, lying between Aups and Tourtour, two charming villages in the Haut-Var. The history of Taurenne At the very beginning, this was just a piece of land with a calcareous clay soil overgrown with brambles and a wild, lush nature. About six hundred and twenty acres overlooked by a mediaeval fortified castle against the background of Les Maures. A land with slopes waiting to be praised, tended, worked ceaselessly as only passion can! A land with a promise of olives to come and hard work to anyone prepared to cultivate its hills.

L’histoire de taurenne Au tout début était la terre argileuse et calcaire envahie par les ronces, étouffée de nature anarchique et fougueuse. Deux cent cinquante hectares ornés d'un château fort du médiéval avec pour toile de fond les Maures. Une terre qui réclamait qu'on l'aime, qu'on s'y penche et qu'on y travaille sur chaque coteau, à chaque minute comme seul la passion sait le faire ! Une terre qui promettait l'olive et le dur labeur à celui qui voudrait planter ses collines. Une terre dont tomba amoureux le propriétaire de ces lieux et qui fit qu'il imagina le domaine tel qu'il est maintenant : Huit mille cinq-cents oliviers rois dont la chevelure d'un vert bleuté ondulent sur les flancs de Taurenne, un château devenu privé et qui ne se visite donc pas. Mais il lui fallut une rencontre pour que ses rêves se réalisent, une rencontre avec un Aupsois prénommé Alain Cottura qu'il mit à la tête du projet et devint maître de culture et aussi directeur technique au service de ce grand domaine qui promettait de grands travaux ! Débroussailler est un faible mot, il fallut parfois décaisser, aplanir, remuer la terre, arracher, couper, batailler avant de planter l'entendue. Il fallut toute cette belle audace armée de détermination pour qu'Alain dresse en l'an 2000, les 2000 premiers oliviers... Oh rien qui soit ostentatoire ! Des plants de quelques centimètres mais qui auguraient de grandir pour peu qu'on veuille s'en occuper, les observer avec amour sans se lasser jour après jour. Ce que fit Alain avec soin et toute cette passion qui l'anime !

118

A land whose owner fell in love with it and who pictured the estate as it is today: eight thousand five hundred princely olive trees whose bluish-green foliage ripples over the slopes of Taurenne, a château which is now private and hence closed to visitors. However, a chance meeting with a local man from Aups, Alain Cottura, helped the owner to realise his dreams. Alain was to be in charge of the project and was appointed as the crop manager and the technical manager of this large estate, which required some major work! “Clearing the land” is a feeble word: in places, it was necessary to do some land digging, soil levelling together with a lot of uprooting, cutting and other heavy work prior to planting the area. In short, it was real hard work requiring considerable dedication before Alain was able to plant the first 2,000 olive trees in 2000. Nothing outstanding, at first! Young plants only a few centimetres high but which would certainly grow taller if they were tirelessly tended and cared for day after day. Which Alain did with all the care and passion he brings to the work.

The man from Taurenne and his team Quiet and somewhat reserved on the outside, Alain Cottura can surprise you. Talk to him about his olive trees and watch his eyes glitter, clearly reflecting his love of Taurenne; listen to him praising his native land with his delightful accent! Ask him where his love of Taurenne comes from and he’ll tell you it comes from his father, who taught him the business, made him climb an olive tree to cut its first branch when he was barely twelve years old. Hear him talk about the devotion needed for the work, the patience you must have, the enthusiasm and the commitment, the time spent on each plot watching over the growing trees. Follow close behind him through the fields planted with rows of olive trees, run your fingers over the pruned branches, discover the new wood of the year: “the bark of the tree is completely smooth”. Get him to talk about olives and the ever-increasing harvests, and you will understand his pride in the work accomplished – accomplished to perfection. He doesn’t do his work alone, for he shares his passion with a team of six men who aim at nothing less than excellence! Excellence at every stage: growing and harvesting the crop (no olive that touches the ground makes it to the mill); extracting the olive oil with a two-phase decanter which preserves all the aroma; and lastly the filtration which twice traps the remaining water and ensures the oil has a perfect buttercup-yellow colour. Because the love of perfect work lies in the souls of the men of Taurenne!


L’homme de Taurenne et son équipe

Laissez-le vous conter l'olive et les récoltes grandissantes et comprenez que sa fierté tient dans le travail accompli... accompli à la perfection. Un travail qu'il ne fait pas seul mais dont il partage la passion avec une équipe de 6 hommes qui visent l'excellence, rien de moins ! L'excellence dans tous les domaines : dans la culture et la récolte (aucune olive qui touche le sol ne passe la porte du moulin) dans l'extraction de l'huile d'olive dont le décanteur à deux phases permet de garder tout l'arôme puis enfin dans la filtration qui par deux fois piège l'eau restante et donne la perfection d'une huile à la couleur des boutons d'or. Car l'amour du travail bien fait habite l'âme des gens de Taurenne !

Si Taurenne est parti d'un rêve, il mérite bien qu'on vienne à lui, qu'on foule sa terre, qu'on goûte son huile, qu'on découvre les gens d'ici !

D'apparence calme et réservée Alain Cottura sait surprendre... Parlez- lui de ses oliviers et regardez le s'animer, observez au fond de ses yeux pétiller l'amour de Taurenne, écoutez chanter son accent les louanges de sa terre natale! Demandez-lui d'où vient l'amour et il vous dira de son père qui lui a appris le métier, l'a fait grimper sur l'olivier pour y couper sa première branche quand il avait à peine 12 ans. Entendez-le vous raconter la dévotion qu'il faut y mettre, la patience dont il faut faire preuve, l'ardeur, la rigueur à l'ouvrage, le temps passé sur chaque parcelle à regarder pousser ses arbres. Agrippez-vous à son talon et cheminez à travers champs planté des rangées d'oliviers, palpez le bois qu'on a taillé, découvrez celui de l'année : « celui qui pousse n'est pas ligné ».

The soul of Taurenne The olive tree is part of the soul of Taurenne, proud and strong enough at a height of five hundred metres to withstand frost, its archenemy! There are six varieties of olive tree in this area all with strange names, which are sometimes difficult to spell! First, there is the Bouteillan, nicknamed the Aups olive tree, present in large numbers. The oil produced from that variety has a herbaceous flavour like newmown hay. Three other varieties, the Aglandeau, the Petit Ribier and the Grossane, are used together with the Bouteillan to produce the AOC (“controlled designation of origin”) Taurenne oil. The Grossane olives ground and blended with fresh citrus fruit, produce a lemon-flavoured oil that would go perfectly with sea bass. The oil produced from the Frantoio variety from the Tuscan plains has a spicy touch leaving an aromatic taste in your mouth. Lastly, there is the Cayon, not very bountiful but characterized by a rich pollination, which helps other trees to reproduce. And all these trees together need tending the whole year through at a constant rhythm, whether they are pruned or left to produce olive, as every other year they take a holiday and enjoy a complete rest.

119


L’âme de Taurenne L'âme de Taurenne c'est l'olivier, fière et robuste comme il doit l'être à cinq-cents mètres d'altitude pour pouvoir résister au gel, le pire ennemi qu'on lui connaisse ! L'olivier décliné ici en six espèces aux noms d'oiseaux dont il est difficile d'admettre qu'on sache les écrire sans ratures. Il y a d'abord le Bouteillan qu'on surnomme l'olivier de Aups dont le nombre est le plus élevé qui produit une huile herbacée à la saveur des foins coupés. Puis ensuite il y a l'Aglandeau, le petit Ribier, la Grossane qui assemblés au Bouteillan donnent l'huile AOC de Taurenne. La Grossane dont l'olive broyée et malaxée aux agrumes frais donne l'huile au saveur de citrons dont on rêve de napper un loup, il y a aussi le Frantoïo venu des plaines de Toscane dont l'huile d'olive semble épicée et vous laisse un piment en bouche. Et enfin il y a le Cayon qui pollinise plus qu'il ne donne et garde toute son utilité de faire se reproduire les autres. Et tous ces messieurs font ensemble le tour d'une année au même rythme suivant qu'on vienne pour les tailler ou qu'on les laisse produire l'olive car d'une année sur deux ils vaquent et laissent libre cours à l'oisif... En février pour ceux qu'on taille c'est l'heure de l'éclaircie soudaine afin que le soleil traverse la nouvelle frondaison réduite et qu'ils puissent pousser à leur guise jusqu'à la fin mai à Taurenne grâce à l'irrigation des terres. Mais pour ceux qui ne se reposent pas la floraison arrive en mai, l'olive apparaît à mi-juin et à peine quatre mois plus tard elle a toute sa teneur en huile, on la récolte jusqu'en décembre. D'abord tournante verte orangée à la saveur un peu amère qui donne l'huile nommée « goût intense » puis plus sombre au fil des cueillettes et enfin toute noire mi-décembre donnant cette douceur ronde et suave aux huiles extraites de ses flancs jais. Une olive parfois maturée avant de passer au moulin qui donne une huile sans amertume estampillée « goût à l'ancienne ». Le Moulin ne broiera rien d'autre que ce que la terre de Taurenne produit ici au fil des ans et lorsqu'il s'interrompt enfin tous ces messieurs prennent du repos les mois de janvier, février et pas seulement les oliviers !

In February, for the pruned trees, comes a sudden bright spell with the sun shining through their thinned out branches; in Taurenne the trees are left alone to grow, encouraged by irrigation of the soil, until the end of May. But for the trees that aren’t allowed to rest, the flowering period comes in May; the olives form in mid-June and barely four months later they have all of their oil content. Harvesting continues until December. At first the olives are an orangey-green with a slightly bitter taste yielding an “intense flavour” oil; then the olives go darker as picking goes on; and finally they are completely black around mid-December, when the oils extracted from the jet-black olives are characterised by a smooth, rounded sweetness. Olives sometimes mature before being brought to the mill, producing an oil with no bitterness and labelled “traditional taste”. Only olives produced over the years on the land of Taurenne are ground in the mill and when the job is done, the olive trees rest in January and February – but not just the olive trees!

120


Taurenne, un rêve qui se partage Si Taurenne est parti d'un rêve, il mérite bien qu'on vienne à lui, qu'on foule sa terre, qu'on goûte son huile, qu'on découvre les gens d'ici ! Des gens qui partagent une passion et aime à la faire découvrir, raconter, goûter, déguster et vous emmènent dans leur sillage à la découverte des lieux car à Taurenne tout commence là par une visite qui vous transporte ! Bien sûr vous verrez l'oliveraie, le moulin, les cuves, la boutique mais surtout vous repartirez avec en tête ces belles rencontres faites avec des gens enthousiastes dont le plaisir réside surtout à vous avoir transmis Taurenne telle une belle histoire qui perdure. Vous y croiserez l'exaltation et l’accueil convivial de Yann qui s'est épris de ce domaine et rêve de le faire partager. Vous verrez aussi Sabryna qui, elle, s'occupe de la boutique et vous fera déguster l'huile en vous racontant par avance le goût promis à vos papilles, le voyage proposé au sens qui commence par votre odorat et se termine en fond de bouche dans une explosion de saveur. Elle sera aussi suggérez bien des recettes et des accords afin que les huiles de Taurenne expriment leurs parfums dans vos plats de l'entrée jusqu'à vos desserts ! Et bien sûr vous verrez Alain : l'incontournable ensorceleur, le magicien de ces versants qui visa un jour l'excellence pour l'atteindre à force d'envie. Déjà depuis l'année dernière l'AOC de Taurenne est sacré médaille d'or au concours national de Nyons. Et depuis déjà des années les meilleures tables de la région travaillent ses huiles ou les proposent tout comme la grande maison Hédiard, la grande épicerie de Paris qui promeuvent l'esprit du domaine.

Taurenne, a shared dream Taurenne was born of a dream, but it’s well worthy of a visit: walk around the land, taste its olive oil, or chat with the locals. They all share the same passion, love to show you around, have you taste the local produce and invite you to come with them and discover the area, because in Taurenne everything begins with a visit that will send you into raptures! Of course, you’ll see the olive grove, the mill, the tanks and the shop, but mainly you will always remember the pleasant meetings with the people, proud of their land and their remarkable and enduring history. You’ll enjoy the enthusiasm and the warm welcome of Yann, who fell in love with the estate and wants everyone to share his passion. You’ll also meet Sabryna, who is responsible for the shop and will invite you to taste the oil, telling you beforehand that your taste buds are in for a treat: an experience starting with your sense of smell and finishing in an explosion of flavours. Sabryna will also suggest a few recipes bringing out the full aromas of the Taurenne oils, from the first course through to dessert! And of course you’ll meet Alain, the essential sorcerer, the magician of these slopes who one day decided to dedicate his life to excellence and worked hard to achieve his aim. Last year, the Taurenne AOC was awarded a gold medal at the National Competition in Nyons. And for several years now, the best restaurants in the region have been using Alain's oils or selling them, as does Hédiard, the famous luxury delicatessen in Paris. This is what you will be able to discover if your steps take you to Taurenne, to an olive grove whose charm is noble indeed, to the warmhearted people living here, and to the land that one day dreamed of olive trees and golden oil.

C'est ce que vous découvrirez si vos pas vous mènent à Taurenne, à la rencontre d'une oliveraie dont le charme est la seule noblesse, la bonté d'âme des gens d'ici le seul orgueil qu'on lui connaisse et l'huile la quintessence d'une terre qui rêva un jour d'oliviers.

121


TaU ren ne exp oSe Alain Vagh Ses totems de terre arrachée autour de l’olivier d’or. A partir du 26 juin et jusqu’à fin octobre dans l’oliveraie Pepper soul En concert sous les arbres le dimanche 9 août. Buffet provençal sur réservation Master Class de cuisine Début septembre autour de l’huil e d’oliv e. Sur réservation.

122

CHÂTEAU DE TAURENNE - SCEA La Tortue 5800 Route de Tourtour - 83630 Aups - France Tél. + 33 (0)4 98 10 21 35 www.domaine-de-taurenne.fr


Château de Taurenne expose

Alain VAGH

Totems de terre arrachée autour de l’olivier d’or

Une installation unique et éphémère dans l’oliveraie jusqu’à fin octobre

CHÂTEAU DE TAURENNE - SCEA La Tortue 5800 Route de Tourtour - 83630 Aups - France Tél. + 33 (0)4 98 10 21 35 - contact@domaine-de-taurenne.fr - www.domaine-de-taurenne.fr


La Petite Auberge de Tourtour

Quartier La Gardure - 83690 TOURTOUR TĂŠl. : +33 (0)4 98 10 26 16 - Fax : +33 (0)4 98 10 26 50 E-mail : piju2@wanadoo.fr - Internet : www.petiteauberge.net


Tourtour « Le village dans le ciel » Il était une fois une pépite, un village préservé, sur les hauteurs du Haut Var. Dans son écrin de verdure, surplombant la vallée, il ne se livre qu’aux initiés, ceux qui ont la curiosité de monter à la rencontre des villages perchés. Presque confidentiel, les visiteurs en gardent un souvenir impérissable et l’ont très justement surnommé “ Le village dans le ciel ”. Par isabelle Bono

D

ominant les plaines du Var et les Préalpes du sud du haut des 635 mètres d’altitude sur son promontoire rocheux, il offre une vue spectaculaire à 180° aussi loin que le regard porte et au-delà jusqu’à la mer. Les couchers de soleil y sont à eux seuls le plus beau des feux d’artifices embrasant l’horizon. Places ombragées aux terrasses animées de nombreux concerts et festivités l’été, ruelles étroites serpentant à l’ombre des façades de pierres, fontaines et calades chantantes et désaltérantes.

Tourtour "The village in the sky" Once upon a time there was a gem of a village, preserved in the hills of the Haut Var. In its green setting, overlooking the valley, it was reserved for those in the know, those inquisitive enough to explore hilltop villages. Visitors held a lasting memory of this well-kept secret, rightly calling it "The village in the sky". Overlooking the plains of the Var and the foothills of the Alps from the top of its 635 meter high rocky promontory, it offers a spectacular 180° view as far as the eye can see and beyond to the sea. The sunsets are a beautiful firework display all by themselves, ablaze in a horizon of lights.

125


126


Tourtour a su rester intacte et authentique au fil des siècles. Depuis toujours, les artistes ne s’y sont pas trompés et y ont trouvé l’écrin idéal pour y ouvrir de nombreuses galeries et offrir leurs œuvres aux regards. Deux statues monumentales de Bernard Buffet offertes au village en sont d’ailleurs devenues les symboles les plus photographiés. Et on trouve de nombreux dessins du caricaturiste anglais Ronald Searle sur les murs de meilleures tables du village où il avait ses habitudes. Derrière le Moulin à huile du XVII siècle toujours en activité, Tourtour s’est doté d’un superbe théâtre de verdure où festivals, concerts et spectacles sont donnés sous les étoiles accompagnés du chant discret de la cascade. Car ici, c’est le chant de l’eau qui coure dans le village et accompagne le visiteur dans ses déambulations, du lavoir aux remparts, de l’église au musée des fossiles, l’eau est partout et reine, car à chacune des huit fontaines elle y est potable et fraiche. Source de vie, elle est à l’image de ce village, vivante, joyeuse, animée et chantante.

Shaded squares with lively terraces and numerous concerts and festivals, winding narrow streets in the shadow of stone facades, tinkling, thirst-quenching fountains and cobbled streets, Tourtour has remained intact and authentic for centuries. Artists tend to pave the way in matters of taste and have found the village an ideal setting to open galleries and offer their works to the public eye. Two monumental Bernard Buffet statues were given to the village and have become its most photographed symbols. And there are many drawings by English cartoonist Ronald Searle on the walls of the finest restaurants of a village he made his own. Behind the still-operational seventeenth century oil mill, Tourtour has developed a superb outdoor theatre where festivals, concerts and shows are performed under the stars accompanied by the sounds of a discreet waterfall. Because, here, water is everywhere, running through the village and accompanying visitors in their wanderings, from splashes at the old wash house on the ramparts, babbling past the church, to the fossil museum. Source of life, it holds dominion here, each of the eight fountains providing fresh drinking water, most precious of all resources, in the image of this village: lively, cheerful, lilting.

rquoise Coup de coeur de Tu nquer Concert à ne pas ma

Robyn benett en concert le 11 août au théâtre de verdure ! Venu des Etats-Unis, Robyn BENNETT chante des mélodies entêtantes accompagnée de son band qui laisse la part belle aux cuivres groovy de la Nouvelle Orléans, des mélodies simples qui restent dans la tête, des cuivres groovy qui vous transportent à la Nouvelle Orléans, des sons de guitare tout droit sortis d'un film de Tarantino ou d'un James Bond, une atmosphère "rétro-chic" revisitée, des musiques contagieuses qui vous donneront envie de danser, des ballades nostalgiques évoquant la vie et l'amour... L’atmosphère RÉTRO-CHIC qui s’en dégage, avec sa voix remarquable, ses musiques contagieuses, ses balades nostalgiques et son swing dansant, fait merveille.

127


PROGRAMME DES MANIFESTATIONS 2015 Le Château Ste Roseline est partenaire du Festival Gloriana.

CONCERTS La correspondance de Mozart Jeudi 16 juillet - 18h30

Dephine Haidin, mezzo-soprano - Brigitte Fossey, récitante François Chaplin, piano La musique et les mots se mêlent et se répandent pour brosser le portrait d'un Mozart intime, sur des lectures de Brigitte Fossey qui nous fera pénétrer dans l’intimité du maître et ses correspondances. Tarifs 25 € (plein) 20 € (réduit) Possibilité de repas au Château Sainte Roseline Dîner dans le parc du Château préparé par Max Callégari Chef du restaurant Le Logis du Guetteur aux Arcs en présence des artistes : 57 € (vin compris) Du Classique au Jazz Mercredi 22 juillet - 18h30 Nicolas Dautricourt, violon - Dimitris Saroglou, piano Nicolas Dautricourt, joue dans le monde entier avec des orchestres prestigieux et en compagnie des meilleurs musiciens de musique de chambre. Son intérêt marqué pour le jazz et le tango l’amène à collaborer régulièrement avec de très grands noms du jazz,

notamment l’accordéoniste Richard Galliano avec qui il travaille au sein du « Piazziolla Forerver Project ». Accompagné de Dimitri Saroglou qui aime visiter des paysages sonores et des styles différents, il a choisi un programme qui mettra magnifiquement en valeur son instrument, un Stradivarius de 1713. Tarifs : 20 € (plein) 15 € (réduit) Dîner (soupe au pistou, dessert, vin compris) 26 € « Une nuit à l’Opéra », Marathon Lyrique avec les plus beaux airs et ensembles du répertoire d’opéra Jeudi 23 juillet - 18H30 Delphine Haidan, mezzo - Chantal Perraud, soprano - Luca Lombardo, ténor - Olivier Grand, baryton - Thomas Palmer, piano Des artistes confirmés sur les scènes internationales pour un « Marathon Lyrique » avec les plus beaux airs et ensembles du répertoire d’opéra. Un grand concert traditionnel du festival. Tarifs : 30 € (plein) 25 € (réduit) Dîner (aïoli, dessert, vin compris) : 26 € piano Violoncelle Vendredi 24 juillet - 18H30 Eric Courrèges, violoncelle – Primavera Shima, piano Un grand concert romantique. Ayant démarrée sa carrière dès le plus jeune âge au Conservatoire de musique de Sydney, la pianiste australienne Primavera SHIMA remporte de très nombreux prix dans les concours internationaux ou chacun découvre la tendresse et la passion de son jeu. Elle donnera un grand concert romantique avec Eric Courrèges, violoncelliste dont la musicalité et le son chaleureux en font un des

artistes les plus apprécié de sa génération. Tarifs : 20 € (plein) 15 € (réduit) Dîner (colombo de poulet, dessert, vin compris) : 26 € Découverte d’un Jeune Talent Lundi 27 juillet - 18H30 Louis LANCIEN, piano Il commence le piano à 6 ans et rentre à l’Ecole Normale chez Michael Wladkowski puis au Conservatoire de Paris chez Bruno Rigutto. En 2008 il rentre en Master chez Brigitte Engerer et remporte le prix Blüthner. Il est le seul lauréat retenu par la fondation Banque Populaire et obtient le diplôme de concertiste à l’Ecole Normale. Un pianiste à la technique et au charisme exceptionnel. Balade entre Chopin, Liszt et Ravel Tarifs : 20 € (plein) 15 € (réduit) Trio violon, violoncelle, piano Mercredi 29 juillet - 18H30 Olivier Charlier, violon - Eric Courrèges, violoncelle Georges Pludermarcher, piano Programme parmi les plus belles pages de la musique classique que l’on retrouve dans de nombreuses musiques de films. Olivier Charlier aux prix internationaux les plus convoités, revendique son appartenance à l’école française de violon dont il est l’un des plus dignes représentants à l’échelon international. Georges Pludermacher virtuose prestigieux à l’audace d’un interprète original et exigeant. Tarifs : 20 € (plein) 15 € (réduit) Dîner (gardiane, dessert, vin compris) : 26 €

LES ANIMATIONS DU CHATEAU SAINTE ROSELINE 2015 Exposition de sculptures Du 30 juin au 30 septembre (entrée libre 9h-18h) Né en 1965 à Rodez. Ses sculptures métalliques sont des lignes accidentées nées d’une géométrie incidente. Installées durant tout l’été dans les jardins du Château, elles sont comme des navires stellaires ou des nuages mentaux venus nous perler d’un monde inconnu. Elles nous donnent à voir à travers la complexité de leurs enlacements, la simplicité d’une beauté blanche transcendant les pesanteurs originaires de l’acier.

Journée Art Contemporain Dimanche 26 juillet NOUVEAUTE Le Château ouvre son parc, riche en sculptures, pour une balade commentée parmi des œuvres d’art contemporaines suivi par un Pique-Nique Chic à 12h30. La journée s’achèvera par une visite dans une Galerie d’art pour ceux qui le souhaitent. Journée des Vendanges Dimanche 20 septembre (Entrée libre 10h-17h) « De la terre à la bouteille », visites des caves avec des explications sur l'élaboration du vin et des vendanges, dégustations des vins du Château. Déjeuner proposé par un Chef de la région. Journée Automnale Dimanche 8 novembre (Entrée libre 10h-17h) Le champignon et les produits d’automne sous toutes leurs

facettes seront à l’honneur lors de cette journée. Exposition et vente de différentes sortes de champignons de la région. Déjeuner « Autour du champignon » par un Chef de la région. Noël au Château Dimanche 6 décembre. (Entrée libre 10h-18h) Pour un avant-goût des fêtes, des idées gourmandes, des cadeaux originaux tous ces ingrédients seront réunis pour faire du marché de Noël un véritable moment de plaisir. Restauration et buvette sur place. Soirée de la Saint Sylvestre Jeudi 31 décembre Un accord Met et Vins Savoureux. À l'occasion de la Saint Sylvestre le Château Sainte Roseline propose une soirée gastronomique dansante.

AUTRES ANIMATIONS TRIO DE JAZZ Dimanche 19 Juillet de 18h à 20h Entrée 3 € avec un verre offert. “Vocal Swing Trio” le chanteur Filipe Loir s’est imprégné de Sinatra à Ella, de Trenet à Nougaro, ce qui fonde l’Art Vocal Swing. Claudio Célada au piano et Emmanuel Soulignac à la contrebasse, tous deux issus de la scène nationale de jazz. Dégustation des vins du Château. Restauration légère sur place. JOURNÉE DES VENDANGES Dimanche 6 Septembre - Déjeuner 25 € sur réservation Le Château vous ouvre ses portes pour la découverte de son savoir-faire, son terroir et ses méthodes culturales. Visite des caves, dégustations de mouts et vin. Nouveauté : Animation LIVE musicale. Déjeuner sous les platanes à 12h30 (plat, dessert, vin, eau, café compris)

JOURNÉE DE LA RANDONNÉE « Les 5 sens » Dimanche 18 Octobre de 11h à 17h - Entrée libre Randonnées pédestres sur le thème « les 5 sens ». Plan et Quiz fournis au départ (lots à gagner). Animations : Dégustation des vins et visites des caves. 3 Parcours VTT. Location de Vélos. 11h et 15h : balade commentée par le guide-naturaliste Bernard HIVERNAT (participation 3€ pp durée 1h30). Tables de pique-nique à votre disposition dans les vignes. Restauration légère sur place. LA FOULEE DES DEMOISELLES Mercredi 11 Novembre Inscription sur www.lafouleedesdemoiselles.fr Course à pied de 6 kilomètres ouverte aux femmes, en individuelles ou en équipe, pour soutenir la lutte contre le cancer du sein.

ART ET VIN : ExpOSITION DE DOMINIqUE ZOLADZ du 20 juin au 14 septembre 2015 Dominique Zoladz est photographe et plasticien. De formation autodidacte en architecture et photographie, son travail représente plus d’une vingtaine d’années de création et de recherche basée sur l’image et la photographie en incluant les collages qu’il considère comme des œuvres de jeunesse



Les infinis multiples de la «DIVITION»

Né en 1956, il est installé dans le département du Var, non loin de Toulon, dans un atelier en pleine nature. Ce plasticien varois, à la fois sculpteur et peintre, est aussi, d'une certaine façon, un romancier, et pourquoi pas, un metteur en scène de la matière. Ses créations se racontent, en quelque sorte, jouent un rôle et livrent des secrets. L'objectif de Bezzina réside en une quête quasi impossible de l’art total, d’un absolu de la représentation passant par la restitution de fragments d’êtres qui se retrouvent amplifiés. Ce travail d’explorateur requiert la densité de la sculpture. Bezzina est à la fois un intuitif et un cérébral. Il tient à la notion de « Divition » à laquelle l'ont conduit ses recherches sur la matière. Il déconstruit, fragmente, fait voler en éclat la structure pour ensuite procéder à une réunion fondamentale. Ainsi va-t-on de la division à « l'ampliation », une sorte d'alchimie qui permet de donner au fragment choisi une puissance d'un nouvel ordre, qui sera une entité indépendante, ni tout à fait la même, ni tout à fait une autre. Une sorte d'explosion expressive qui dit tout de l'être en ne mettant en scène qu'une partie. La « Divition » procède de cette façon-là.

130

Born in 1956, he is settled in an artist's studio in the heart of the countryside in the department of the Var, not far from Toulon. This plastic artist, both a sculptor and a painter, is also a novelist in some way, and even a theatrical director of the material. His works tell their own story, playing a role and revealing secrets. Bezzina’s goal is the almost impossible quest for total art, for an absolute of the portrayal which involves the restitution of parts of beings which are magnified. This exploratory work requires the density of the sculpture. Bezzina is both an intuitive and an cerebral artist. An exponent of the concept of ‘Divition’, which results from his explorations of the material. He deconstructs, fragments and blasts the structure before reassembling it in its fundamental state. A process which involves going from division to ‘magnification’, a type of alchemy, which gives the chosen fragment a new kind of power, as a completely separate entity, which is neither totally the same, or entirely different. A sort of expressive explosion which says everything about the being whilst only focusing on a part of it. This is what ‘Divition’ is.


Autoportrait Pied DIVITION III 2012 Bronze - 3 exemplaires 140 x 97 x 240 cm

Bronze - Epaule Divition III 2012 - 3 exemplaires 250 x 150 x 150 cm

Bronze - Autoportrait Poing Divition III 2010 - 8 exemplaires 93 x 62 x 145 cm

www.bezzina-ber nard.com Photos Š Catherine Genta-Berton

131


H O S T E L L E R I E

★★★★

Saveurs Générosité Charme Exception

Bonheur Partage Plaisir Générosité Convivialité Les Gorges de pennafort RD 25 - 83830 CALLAS - Tél : 04 94 76 66 51 - Fax : 04 94 76 67 23 www.hostellerie-pennafort.com - info@hostellerie-pennafort.com Héliport sur place


A Callas, à quelques minutes du Golfe de Saint-Tropez, l'Hostellerie Les Gorges de Pennafort est un lieu unique mêlant luxe, raffinement et découvertes gustatives. En pleine nature face à la muraille rose des gorges de Pennafort, cette bastide provençale vous accueille dans un environnement fleuri. Le Chef Philippe Da Silva et son épouse Martine vous proposent une cuisine entre gastronomie traditionnelle et découverte culinaire à base de produits du soleil.

In Callas just a few minutes from the Gulf of Saint Tropez, the Hostellerie Les Gorges de Pennafort is a truly unique hotel combining luxury, refinement and gustatory delight. Facing the pink wall of the Gorges de Pennafort, this authentic Provençal bastide country house awaits you in a gorgeous, natural, flowery environment. Chef Philippe Da Silva and his wife Martine offer cuisine that pairs traditional gastronomy with culinary discoveries made with sun-drenched local products.



UN CADRE DE RÊVE, L'HÔTEL « LA RÉSIDENCE LA PINÈDE » AU QUARTIER DE LA BOUILLABAISSE À SAINT-TROPEZ. UN RESTAURANT DEVENU MYTHIQUE GRÂCE À L'IMMENSE TALENT DE SON CHEF TROIS ÉTOILES, ARNAUD DONCKELE.

Par Claire Montana

Arnaud Donckèle Dans les coulisses de la « Vague d'Or » naissance d'un plat signature : « La rencontre »

135


C

eux qui ont eu la chance de goûter sa cuisine le savent, les mets proposés par Arnaud Donckele sont à son image : un subtil mélange de simplicité et de raffinement. Une exigence et un amour du produit brut qui l'amènent à mettre tout son savoirfaire et son inventivité en œuvre pour le sublimer.

Son métier étant synonyme de générosité et de partage, ce grand cuisinier nous a convié à la naissance d'un plat. Répondant au joli nom de « Rencontre », ce mets est un peu un hommage à Monet. Car « La Rencontre » est conçue comme un jardin. Son écrin est la fameuse assiette en bois d'olivier, travaillée du côté de Saint-Paul de Vence par Guillaume Dubosq : « Un bois de très grande qualité issu d'arbres mis au séchage en 1956, après le grand gel » précise l'artiste. Un support unique pour y accueillir un condensé de saveurs typiquement provençales,comme un hommage d'Arnaud à cette région qu'il chérit : « La Provence, c'est la magie du Sud, ses couleurs et sa grande diversité notamment en légumes ». Une richesse que ce cuisinier hors-pair a voulu mettre en avant : « L'idée de départ est un plat « tout légume ». En Provence, on n'a pas que des tomates, du thym, de l'ail et du laurier ».

136

Backstage at “Vague d'Or” The birth of its signature dish: “La Rencontre” In a dream setting, “La Pinède” hotel is located in the La Bouillabaisse district of Saint-Tropez. This restaurant has become a legend, thanks to the immense talent of its three Michelin star-chef, Arnaud Donckele. Those who are lucky enough to have tried his cuisine know that Arnaud Donckele’s dishes are true to his personality: a subtle blend of simplicity and elegance. His high standards and love for raw produce have led him to apply all of his expertise and ingenuity in order to make his dishes truly excellent. As his profession is synonymous with generosity and sharing, this great chef invited us to the launch of his dish. Going by the pretty name of “Rencontre” (“Encounter”, in English), this dish is a sort of tribute to Monet. This is because “La Rencontre” is designed like a garden. Its background is a famous olive wood plate, crafted near Saint-Paul de Vence by Guillaume Dubosq: “A very high quality wood from trees put to dry in 1956, after the great freeze”, says the artist.


L'assiette aux 25 saveurs Et sur l'assiette, sont disposés, comme le seraient les touches de couleurs d'un pinceau de Monet, 25 produits issus de la terre : « Ce n'est ni hors norme, ni trop » précise Arnaud « Le produit est identifiable et tout est fait dans la simplicité. Il y a toujours une colonne vertébrale dans la méthode de cuisson, dans la sauce. On y retrouve une saveur, un enrobage, une fragrance qui va emmener le tout ». Parmi les ingrédients de ce « jardin extraordinaire », on trouve des radis rouges, des échalotes, des fleurs de courgettes, des tomates cœur de bœuf, des herbes du pays et de jeunes carottes sauvages. Le mets est composé comme un triptyque avec le plat central, une salade élaborée à partir d'un carpaccio de tomates multicolores empiécé dans les légumes, un bouillon chaud au cœur duquel trône une raviole de cousteline (pissenlit sauvage) et des beignets de carotte blanche, de courgette et d'asperge. Pour exhaler ces saveurs, point d'assaisonnement mais une réduction de « limonimédica » (hybride entre le cédrat et le citron) qui explose en bouche. Ajoutons à cela un sorbet de tomate glacée, un petit côté boisé avec les girolles et un bouillon de tomates et le tour est joué. « Le jeu de textures est très important. En apportant ces petites touches, on a du chaud, du froid, du croquant, du croustillant, du glacé, du beignet, du crispy et des montées acidulées », précise Arnaud. C'est ainsi qu'un plat de légume devient œuvre d'art.

A la recherche du produit d'exception Pour accomplir cette magie, il y a tout le talent du chef mais aussi un choix méticuleux des produits. A commencer par les légumes qu'il récolte au « Jardin de Piboule » chez l'ami Yann Ménard à Cogolin. Une fois par semaine, Arnaud lui rend visite. Une façon d'être au cœur du produit et de faire ses courses au plus près de la nature : « En tant que petit-fils de paysan, j'aime mettre les pieds dans la terre. Pour moi c'est plus important de construire à la racine que d'aller se balader. Je ne suis pas pour le faux spectacle. L'environnement va me faire aller à l'essence même de mon métier. Quand je prends un haricot vert, je sens la maille qu'il va avoir. Je sais ce que je vais offrir au consommateur. Pour moi, c'est très important. Et puis la terre, c'est inspirant ». L'huile d'olive vient de chez Eric Barneoud à Gassin : « A ma demande, il a conçu une huile exceptionnelle à base de bouteillan. J'aime sculpter mais pas déstructurer. Un olivier c'est beau dans sa quintessence, son élégance. Des gens comme Eric m'éduquent. Il me montre comment il faudrait faire pour aller vers quelque chose de très haut et je m'applique à le faire ».

A unique setting for a concentration of typical Provençale flavours, as if it were a homage from Arnaud to the region that he so cherishes: “Provence is the magic of the South, its colours and its wide variety, especially in terms of vegetables”. A sumptuousness that this unparalleled chef wanted to showcase: “The basic idea is an all-vegetable dish. In Provence, we don’t just have tomatoes, thyme, garlic and bay leaves”. The dish with 25 flavours On the plate there are, like the shades of colour on Monet’s paintbrush, 25 natural products: “It is not out of the ordinary, not too much anyway”, says Arnaud. “The products are identifiable and everything is prepared using simplicity. There is always a backbone to the cooking method, in the sauce. You’ll notice a flavour, a coating, a fragrance that will bring it all together”. Among the ingredients of this “extraordinary garden”, you’ll find red radishes, shallots, courgette flowers, cœur de bœuf tomatoes, local herbs and spices and wild baby carrots. This dish is formed in three parts with a central dish, a salad with a multi-coloured tomato Carpaccio amongst the vegetables, a hot bouillon with a wild dandelion and white carrot, courgette and asparagus fritters. To express these flavours, there is only a hint of seasoning and a concentration of “Florentine Citron” (a citron and lemon hybrid), which bursts on the palate. Add some frozen tomato sorbet, a light woody flavour with the chanterelles, as well as a tomato broth, and you’re done! “The range of textures is very important. By providing these little touches, there are elements that are hot, cold, crunchy, frozen, fried, crispy and sour”, says Arnaud. This is how a vegetable dish becomes a work of art.


Seeking an exceptional product To accomplish this magic, the chef’s talent is important, as is meticulous choice of products. Let’s start with the vegetables that he harvests as the “Jardin de Piboule” at his friend Yann Ménard’s place in Cogolin. Once a week, Arnaud goes to see him. This is one way of being at one with the produce and doing his shopping as close as possible to nature: “As a countryman’s grandson, I like to get my hands dirty. For me, it’s more important to plant what you need rather than buy these products at the market. I am against putting on a fake show. The environment helps me get to the essence of my career. When I pick up a runner bean, I know what it’s made of. I know what I am giving to the customer. To me, this is very important. The earth is inspiring”. The olive oil comes from Eric Barneoud in Gassin: “Upon my request, he made an exceptional oil using Bouteillan olives. I like putting together but not taking apart. An olive tree is beautiful in terms of its quintessence, its elegance. People like Eric have taught me a lot. He showed me what I should do to aim high and I have applied myself to achieve it”.

Car le sieur Donckele est un homme d'échange et de liens. Comme ceux qu'il entretient avec Franck Perroud, son chef sommelier avec qui il choisit le bon vin pour accompagner ses créations : « On s'est donné pour mission de prouver aux gens qui viennent déguster une cuisine exceptionnelle que même dans la région, on a des petits producteurs capables d'élaborer de très grands vins, notamment blancs ». Mais il y a aussi son directeur de salle Thierry Di Tullio « autant investi qu'un chef de cuisine. Originaire du sud, il m'a appris la région. En contact avec le client, il a un talent fou pour raconter chaque plat comme une belle histoire ». Et finalement, au bout de ces « Rencontres » naît un plat issu de la volonté d'un grand chef en hommage à sa Provence d'adoption, qui a suivi un long cheminement à travers les jardins, les oliveraies et les vergers. Des produits traités avec sophistication et délicatesse tout en gardant leur identité. Et pour finir, un dressage parfait destiné à régaler l’œil avant les papilles. Une aventure qui ne fait que commencer : « Au fur et à mesure, on apporte de nouvelles choses. Un peu comme un enfant qu'on amène à l'adolescence, à l'âge adulte » lance Arnaud, avant de conclure : « Je suis au début de l'écriture de la cuisine, complexe mais lisible et de plus en plus naturaliste ». Pas de doute, la naissance d'un plat signature est toujours l'occasion d'une exceptionnelle rencontre avec un homme d'une belle nature. Chapeau bas !

138

Mr Donckele is a man who enjoys exchanges and connections. For example, the contact that he maintains with Franck Perroud, his head sommelier, with whom he chooses the right wines to accompany his creations: “Our aim is to prove to people who come and enjoy exceptional cuisine that even in the region, there are small producers capable of producing great wines, especially white wines”. There is also his floor manager Thierry Di Tullio, who is “just as involved as a chef. Originally from the south, he taught me about this region. When speaking with the clientele, he has an exceptional talent for describing each dish as if it were a lovely story”. And finally, after all these “Rencontres”, a dish is born thanks to the passion of a great chef paying tribute to his adoptive Provence region. He has come a long way through the gardens, olive groves and orchards. The products are treated with sophistication and gentleness, whilst protecting their identity. And to finish, the perfect presentation provides a feast for the eyes, as well as the taste buds. This is an adventure that has only just begun: “As we go along, we bring new things to the table. A little like a child who reaches adolescence, and then adulthood”, suggests Arnaud, before concluding: “I am at the start of my cooking story, complex yet legible and more and more natural”. There’s no doubt about it, the birth of a signature dish is always a great opportunity to meet a man with such brilliant character. Hats off to him!

ARNAUD DONCKELE

Plage de la Bouillabaisse - 83990 Saint-Tropez Tél : +33 4 94 55 91 00 www.residencepinede.fr


Francine Joaillerie Expert Diamantaire Diplômée de l‘institut national de gemmologie

Bijoux anciens • Bijoux signés • Diamants • Montres

COLLIER RAS DE COU OR ET DIAMANTS vers 1980 SIGNé BVLGARI

17, quai Gabriel Péri - 83990 St Tropez Tél. 04 94 54 81 26

81, Rue Saint-Ferréol - 13006 Marseille Tél. 04 91 55 57 94


Eric Canino Chef à la Réserve

Le bien-manger au firmament

Un hôtel exceptionnel surplombant la sublime baie de Ramatuelle, un palace unique conçu comme une embarcation posée sur la Grande Bleue. Au cœur de ce lieu hors du temps, le bien nommé restaurant "La Voile" a su se faire une place. Par Claire Montana

140


A

sa tête, le chef Eric Canino qui vient d'obtenir une étoile Michelin pour une cuisine très différente des adresses gastronomiques habituelles. Repéré par un chasseur de tête, Eric a fait ses classes chez les plus grands : "Les Roches" au Lavandou ou "le Grand Véfour" au Palais Royal à Paris avec Guy Martin. Mais c'est probablement son travail auprès de Michel Guérard, roi de la minceur, à Gréoux-les-Bains qui a donné envie à Michel Reybier, patron de la Réserve à Ramatuelle mais aussi à Paris et Genève, d'utiliser les compétences d'Eric Canino. Et le courant entre les deux hommes est très vite passé. Eric voue une grande admiration à Michel Reybier, l'un des plus grands industriels français reconverti aujourd'hui dans une hôtellerie hors norme, axée sur la forme et le bien-être, articulés autour de spas haut de gamme. Le projet de "La Réserve" à Ramatuelle a tout de suite séduit le grand chef : "Ici on a créé un esprit maison. Le propriétaire est un visionnaire, très avant-gardiste. Il veut que l'on se sente comme chez soi. Dans ce palace, il n'y pas de réception. On reçoit les gens au salon. Les serveurs sont élégants mais sans ostentation". L'hôtel se décline en 28 chambres et 12 grandes villas bénéficiant des mêmes services.

Echange et convivialité dans l'assiette C'est dans cet esprit qu'est née la carte de "La Voile" : "Une cuisine particulière, structurée autour du mangersain, du bien-être". Sa première étoile : "Menée de haute lutte. Lorsqu'on développe un tel concept, les critiques laissent le temps à cette nouvelle cuisine de s'installer et de voir si elle tient dans la durée". Et c'est bien le cas : "On est parti sur l'idée du bien-être plutôt que de la minceur. Je propose de bons produits sans beurre, ni crème. Je privilégie évidemment l'huile d'olive et tous les produits locaux. Les vertus de la cuisine méditerranéenne ne sont aujourd'hui plus à prouver".

Eric Canino, Chef at La Reserve The best of good eating A remarkable luxury hotel overlooking the magnificent bay of Ramatuelle, designed like a vessel moored on the Mediterranean. At the centre of this timeless space, the appropriately named restaurant "La Voile" has made a reputation for itself. At its helm the chef Eric Canino who has just been awarded one Michelin star for a cuisine which is very different from usual gastronomic restaurants. Before being headhunted Eric trained with some of greatest names : "Les Roches" in Lavandou or "le Grand Véfour" in the Palais Royal, in Paris with Guy Martin. But it is probably his work with Michel Guérard, the king of slimming at Gréoux-les-Bains which encouraged Michel Reybier, the owner of the Réserve in Ramatuelle but also in Paris and Geneva, to use Eric Canino’s skills. The two men are on the same wavelength. Eric is a great admirer of Michel Reybier, a successful French industrialist who reinvented himself in the hotel industry, oriented towards fitness and well-being, and luxury spas. The great chef was immediately attracted to the "La Réserve" project in Ramatuelle: "we have created a “house spirit”. The owner is a man of vision and very avant-gardist. He wants guests to feel at home. There is no reception in this luxury hotel, guests are welcomed in the lounge. Waiters are elegant but unostentatious ". The hotel has 28 rooms and 12 large villas, with the same services.

Exchange and conviviality on the plate This is the spirit in which the menu at "La Voile" was created: "a special cuisine structured around healthy eating and well-being ". His first star: "won after a struggle. When developing a concept like this, critics allow time for the new cuisine to take root, to see whether it will last in the long-term". 141


Eric est lui-même enfant de la Méditerrannée, né à Manosque, d'origine Sicilienne, ayant vécu en Tunisie : "Mon enfance c'est le Sud, l'échange, la convivialité. Des valeurs que l'on a en soi". Les assiettes sont garnies des légumes, fruits et herbes aromatiques cueillis dans le potager même de la Réserve ou achetés aux producteurs et éleveurs locaux : "Je veux les produits les plus frais possibles".

De Pic à Bocuse : la reconnaissance des grands

And it has : "we began with the idea of well-being rather than slimming. I offer good products without butter, cream and I obviously favour using olive oil and local products. Everyone knows the virtues of Mediterranean cuisine nowadays". Eric is himself a child of the Mediterranean born in Manosque, with Sicilian origins, who has lived in Tunisia : "I spent my childhood in the South, surrounded by the innate values of exchange, and conviviality ". The plates are garnished with vegetables, fruits and aromatic herbs picked in La Réservé’s own kitchen garden or purchased from local producers and farmers: "I like the products to be as fresh as possible".

From Pic to Bocuse: recognition from the greats Et le talent du chef a fait le reste : "J'essaie d'amener à mes plats de la fraîcheur et de la légèreté. J'ai envie de faire redécouvrir les goûts, exhaler les sens". Eric a une vision toute particulière de la cuisine : "Ma philosophie, accompagner le légume et non l'inverse. J'ai envie de le mettre en valeur pour en faire découvrir tous les goûts". Les fruits ne voient jamais le réfrigérateur : "Il y a un roulement tous les deux jours. On veut conserver le maximum de vitamines". Eric s'amuse : "Nous sommes le seul palace qui ne propose ni hamburgers, ni clubs sandwiches, ni frites". A la place, une grande variété de salades, des carpaccios de poissons ou... un croque truffes : "crème d'artichaut, jambon pata negra et truffe". Le petit-déjeuner décline la même philosophie : "Les viennoiseries sont reléguées au second plan. Les rois du buffet sont les fruits, les baies de goji et tous les ingrédients bien-être". A la carte gastronomique du soir : cinq entrées, trois viandes, trois poissons et le dessert. Tout est pensé en fonction des arrivages. Parmi les plats vedettes, un thon rouge frotté aux épices du voyage. "Une dizaine d'épices utilisées pour paner le thon, servi mi-cuit avec une niçoise acidulée au vinaigre". Mais point de pression pour le chef Eric Canino : "Seulement de la passion et de la constance. La pression, on l'a eu avant d'obtenir l'étoile. J'ai d'ailleurs été très touché des courriers de félicitations de confrères comme Ducasse, Robuchon, Bras, Pic, Bocuse ou encore Passedat et Donckèle. Aujourd'hui, notre objectif est de continuer, de faire bien, et de progresser en pensant toujours au client". 142

The Chef’s talent has done the rest: "I try to give my meals freshness and lightness. I want to rediscover tastes, arouse the senses". Eric has a very specific view of cuisine: "my philosophy is to accompany the vegetables and not the reverse. I want to put them in the forefront to discover all their tastes ". Fruit never sees the inside of a refrigerator: "we have a turnover every two days. We want to preserve the maximum amount of vitamins". Eric smiles and says: "we are the only luxury hotel not to offer hamburgers, club sandwiches or chips". Instead a large variety of salads, fish carpaccios or... toasted truffle sandwiches : "cream of artichoke, pata negra ham and truffles". The same philosophy applies to breakfast : "pastries are relegated to second place. The stars of the buffet are fruit, goji berries and health food". On the evening gastronomic menu: five starters, three meats, three fish and the dessert, all ingredients are thought out according to availability. Amongst the star dishes is red tuna rubbed with spices. "The tuna is coated with 10 spices and served seared with an acidulous salad niçoise". But there is no pressure on chef Eric Canino : "only the love of cuisine and constancy. There was pressure before we obtained the star. I was very touched by the letters of congratulations I received from fellow chefs like Ducasse, Robuchon, Bras, Pic, Bocuse or Passedat and Donckèle. Our objective now is to continue to do well, and to progress by always putting the customer first".

HOTEL, SPA AND VILLAS Chemin de la Quessine - 83350 Ramatuelle - France Tél : +33 4 94 44 94 44 - info@lareserve-ramatuelle.com www.lareserve-ramatuelle.com


RESERVATIONS

+33 (0)494 495 131 contact@opera-saint-tropez.com www.opera-saint-tropez.com RESIDENCE DU PORT - 83990 SAINT-TROPEZ 143



CRÉ AT ION & E N T RE T IE N DE J ARDIN S

ÉLAGAGE

TAILLES DOUCES

MAÇONNERIE PAYSAGÈRE

DÉBROUSSAILLAGE

ABATTAGE

SOINS PHYTOSANITAIRES

ARROSAGE AUTOMATIQUE lovera espaces verts 93 routes des carles - 83990 saint-tropez - +33 (0)6 24 33 69 43


an

r p ’es

it

3

0

pla ge

KiW i

T rop t n i ez a S

s d

www.kiwi.fr


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.