news FREE MAGAZINE OFFERED BY
food and wine | tourist routes | art enogastronomia | itinerari | arte
gastronomie und wein | trips | kunst
www.toscanaechiantinews.com SEPTEMBER | SETTEMBRE | SEPTEMBER 2008 number numero ausgabe 6 year anno jahr XVII
Baccus Festival! Bacco in festa! Baccus Fest!
1 toscana&chiantinews
2 toscana&chiantinews
Editorial Editoriale In eigener Sache by Nadia Fondelli
The days get cooler, the sun reaches its western horizon earlier; autumn with its melancholy air is now right around the corner, but
since the Tuscan September is such a long happy month that never wears out, it will make you soon forget the September boredom. Here, with us, the season is in full swing! Next is the top event spelled on the countryside’s grapevines. Here is the pagan rite of the grape harvest! Here, in honour of the succulent fruit of Bacchus is an unleashing and a succession of festivals and rites.
In the heart of Chianti Classico
the “Rassegna del Chianti” gets under way at Greve, “Vino a Vino” at Panzano, “Settembre Gaiolese” at Gaiole in Chianti; then the original “Pigio” festival at Poggibonsi, the “Campionato del Vino” at Fiesole, the historic “Festa dell’Uva” at Impruneta, and the list goes on…. Even in Maremmasi the local wine is celebrated at Manciano as it is done across the sea: at the Island of Elba, or precisely at Capoliveri with a Hollywood-like grape festival that you don’t expect. Intoxicating smells and flavours of must that accompany you throughout the entire month, but don’t think that September is only about….wine….There is much more: above all, culture and tradition. Some ideas? For the most traditional folklore, the suggestion is to discover the pleasant Sansepolcro, in that corner of Tuscany that almost steps over into Umbria and Romagna, to attend one of the most suggestive Crossbow Competitions in Italy. Or you can jump over to Colle Val d’Elsa to touch –delicately- the most precious works made of sparkling crystal just out of the furnace and hand ground by expert artisans. Why not also take a leap over to Carrara to learn about that white stone material that has fascinated the geniuses of the chisel throughout the world and that is paraded expertly moulded for you in the rich Sculpture Biennial?
Of course, these are only some suggestions, but turn the pages of the
magazine to find many, many more reasons to discover all of the attractions of Tuscany.
Le giornate si fanno più fresche, il sole raggiunge prima l’orizzonte ad ovest, l’autunno con la sua aurea malinconica è ormai dietro
l’angolo, ma il settembre toscano è un così lungo mese di allegria che non si esaurisce mai che vi farà presto scordare le ugge settembrine. Qui da noi la stagione entra nel vivo! Si fa prossimo l’evento top della vita scandita fra i filari della campagna. Ecco il rito pagano della vendemmia! Ecco che in onore del succoso frutto di bacco è tutto uno scatenarsi e susseguirsi di feste e riti. Nel cuore del Chianti Classico prendono il via la “Rassegna del Chianti” a Greve, “Vino a Vino” a Panzano, il “Settembre Gaiolese” a Gaiole in Chianti; poi ancora l’originale festa del “Pigio” di Poggibonsi, il “Campionato del Vino” a Fiesole, la storicissima “Festa dell’Uva” ad Impruneta, ma non è finisce qui... Anche in Maremmasi festeggia il vino indigeno a Manciano così come si fa, al di là del mare: all’Isola d’Elba, per l’esattezza a Capoliveri dove va in scena una “holliwodiana” festa dell’uva che non t’aspetti. Odori e sapori inebrianti di mosto che vi accompagneranno per tutto il mese, ma non pensiate però che settembre sia solo di...vino.... C’è tanto altro: cultura e tradizioni sopratutto. Qualche idea? Per il folklore più tradizionale il suggerimento è di scoprire l’amena Sansepolcro, in quell’angolo toscano che sconfina quasi in Umbria e Romagna per assistere a uno dei più suggestivi Palio della Balestra d’Italia. Oppure potrete fare un salto a Colle Val d’Elsa per toccare con mano - ma con delicatezza - i più pregevoli manufatti di scintillante cristallo appena usciti dal forno e molati a mano da sapienti artigiani. Perchè non fare un salto anche a Carrara per fare la conoscenza con quel bianco materiale lapideo che ha affascinanto i geni dello scalpello di tutto il mondo è che sfila sapientemente plasmato per voi nella ricchissima Biennale della Scultura? Beh, questi sono solo alcuni suggerimenti, ma voi sfogliate le pagine del magazine e troverete ancora tanti, tantissimi molti motivi per scoprire tutto il fascino della Toscana.
Die Tage werden frischer, und die Sonne erreicht den Horizont im Westen früher. Der melancholisch angehauchte Herbst steht
schon vor der Tür, aber der September in der Toskana ist ein unendlich langer Monat voller nie endender Fröhlichkeit, die Sie schnell die Langeweile des Septembers vergessen lässt. Hier bei uns strebt die Saison ihrem Höhepunkt zu! Das Top-Event auf dem Land, mit seinen in Reihen angelegten Rebstöcken, lässt nicht auf sich warten. Und hier haben wir die heidnischen Riten der Weinlese! Zu Ehren der saftigen Weintraube findet eine tobende und nicht enden wollende Reihe von Riten und Festen statt. Und hiermit machen wir inmitten des Chianti classico die Nacht zum Tag: die „Rassegna del Chianti“ in Greve, „Vino a Vino“ in Panzano, der „Settembre Gaiolese“ in Gaiole in Chianti; dann noch das originelle Fest des „Pigio“ in Poggibonsi, das „Campionato del Vino“ in Fiesole, das altehrwürdige Fest „Festa dell‘Uva“ in Impruneta und ... und ... und ... Auch in Maremmasi, auf der anderen Seite des Meeres, feiert der aus Manciano stammende Wein standesgemäß: und zwar auf der Insel Elba, genauer in Capoliveri, wo ein Fest im Halloween-Stil gestartet wird, das Sie sich bestimmt nicht erwarten. Duft und Geschmack des Mostes sind berauschend und werden Sie den ganzen Monat lang begleiten. Denken Sie aber nicht, September bedeute nur ... Wein. Es gibt eine ganze Menge Anderes: vor allem Kultur und Traditionen. Zum Beispiel? Für die traditionelle Folklore bietet sich das unterhaltsame Sansepolcro an (in jener Ecke der Toskana, die an Umbrien und die Romagna grenzt), um an einem der eindrucksvollen „Palio della Balestra d‘Italia“ teilzunehmen. Oder machen Sie einen Sprung nach Colle Val d‘Elsa, wo Sie (ganz vorsichtig) die wertvollsten Manufakturwaren aus funkelndem Kristall berühren können, die gerade aus dem Ofen gekommen sind und von fähigen Handwerkern geschliffen wurden. Warum nicht einen Abstecher nach Carrara machen, um sich näher mit dem Marmor vertraut zu machen, der die Skalpell-Spezialisten aus der ganzen Welt fasziniert hat und der geschickt für Sie gestaltet eine gewichtige Rolle in der „Biennale della Scultura“ spielt. Soweit einige Tipps, aber Sie brauchen nur die Seiten des Magazins durchzublättern, und schon finden Sie eine Großzahl weiterer Gründe, um dem Charme der Toskana auf den Grund zu gehen.
3 toscana&chiantinews
TOSCANA&CHIANTI NEWS | SEPTEMBER 08
news
food and wine | tourist routes | art enogastronomia | itinerari | arte
FREE MAGAZINE OFFERED BY
gastronomie und wein | trips | kunst
www.toscanaechiantinews.com SEPTEMBER | SETTEMBRE | SEPTEMBER 2008 number numero ausgabe 6 year anno jahr XVII
PRICE € 5,00
Baccus Festival! Bacco in festa! Baccus Fest!
In copertina: www.toscanaechiantinews.com
Vigne a Settembre photo by Francesco Bartaloni
Anche su internet: www.toscanaechiantinews.com AnnoXVII numero 6 - Settembre 2008 Patrocinato dalle APT di Firenze, Siena, Grosseto, Arezzo, Pisa, Lucca Direttore Responsabile Nadia Fondelli
Web&Press Edizioni Via Kassel,17/7 50126 - Firenze Tel. 848.80.88.68 - Fax 055 6822336
Redazione Web & Press Edizioni Via Kassel, 17/7 50126 - Firenze Tel. 848.80.88.68 - Fax 055 6822336 www.webandpress.it
Hanno collaborato alla redazione di questo numero: Nicoletta Curradi, Fabrizio Del Bimbo, Ambra Nepi, Margherita Nieri, Giuseppe Raimondi. Tabloid soc.coop., Firenze Traduzione dei testi a cura di: Mydioma - Erba (Co) (English), Nicole Mueller, Dieter Haake (Deutsch) Progetto grafico Lorenzo Bartolini Fotografie Giuseppe Raimondi, Lorenzo Bartolini, Francesco Bartaloni Archivio fotografico Toscana&Chianti news Fonte cartografica Cartografia ediMAP © tutti i diritti riservati Concessionario pubblicità Web & Press Edizioni Via Kassel,17/7 50126 - Firenze Tel. 848.80.88.68 - Fax 055 6822336 www.webandpress.it Distribuzione Express Delivery www.edgroup.it Numero 848.000.990 Stampa e confezione Rotopress International s.r.l. - Loreto (AN)
Copyright Web & Press Edizioni Firenze – 2008 Tutti i diritti sono riservati E’ vietata la riproduzione anche parziale senza l’autorizzazione dell’Editore
4 toscana&chiantinews
6
sommario
news from Firenze Provincia di Firenze Empolese&Valdelsa Mugello Impruneta San Casciano Val di Pesa Tavarnelle Val di Pesa Barberino Valdelsa Greve in Chianti
Sections
Panzano in Chianti Castellina in Chianti Gaiole in Chianti Radda in Chianti
Castelnuovo Berardenga 6 Special Events 10 Poggibonsi Tuscany Fashion&Trend 14 Colle Valdelsa Made in Tuscany 16 San Gimignano Crete Senesi Tuscan Routes Tra Valdarno e Chianti 18 Tuscan in the World 22 Siena Tuscan Food&Wine 24 Grosseto & Maremma Tuscan Wine Selection 27 Massa Marittima Tuscany&Art 28 Pisa Wellness News 34 Volterra Tuscan Cooking 36 Livorno Toscana&Chianti Houses 104 Lucca Chianti Map 106 Pistoia Flights 110 Prato Toscana&Chianti Transfer 111 Arezzo Toscana&Chianti PlayGolf 112 Focus on Prato
Events
113
38 42 44 46 48 50 52 54 56 60 62 66 68 70 72 74 76 80 82 86 88 90 92 94 96 98 100 102
28
34
14 5 toscana&chiantinews
Focuson
Prato
The many faces of Prato by Margherita Nieri
Prato Emperor Castle
P
rato is talked about quite a bit on the international level, especially for its renowned textile production, but if more attention is paid
to this ancient centre near the Valley of Bisenzio, it will be discovered to contain a vast number of artistic and cultural treasures that are truly worth visiting. It’s impossible not to stop there even if it is only to be able to see the Prato Cathedral, a jewel in the heart of the city, where one can stop and admire the delicate face of SalomÊ dancing in the painted frescoes by Filippo Lippi, one of the greatest expressions of the Italian Renaissance recently restored and returned to its historic splendour along with the frescoes by Paolo Uccello and Agnolo Gaddi, and with an outer pulpit decorated by none other than Donatello. Beside this soul made of historic works of art, Prato also reveals its avant-garde spirit with its Luigi Pecci Centre for Contemporary Art, that each year dedicates temporary shows to artists of international importance such as Mario Merz, Jan Fabre and Mimmo Paladino, and also organizes events and workshops such as The Twentieth Century on Tour evenings from September 18th through the 21st, inspired by the great authors of the Twentieth Century like Malaparte, Chatwin and Kapucinski. Discovering the secret of Prato textiles calls for a visit to the Textile Museum that, until November, hosts the shows Superhuman Performance, the evolution of textiles for sport, and Faraway Lands, focused on the ethnic pattern of the Museum. Among the numerous events that Prato offers its visitors, there is even the famous Corteggio della Concordia, an historic festival that for eight
6 toscana&chiantinews
Prato Dome
centuries has always attracted thousands of visitors. On September 8, a procession of people in historic costumes crosses the city to reach the Cathedral where, to celebrate the birth of the Virgin Mary, church and political officials reunite and, using their keys, two held by the town and one by the Diocese, solemnly open the precious chest holding the Sacred Belt of the Virgin Mary, one of the most important relics in the Catholic world, and show it to the community.
D
i Prato si parla molto
a
livello
internazionale
soprattutto per la sua rinomata produzione tessile, ma se ci si accosta con più attenzione a questo antichissimo centro nella Valle del Bisenzio, si scoprirà che raccoglie un vasto numero di tesori artistici e culturali che vale davvero la pena visitare. Impossibile non farvi tappa, anche solo per poter vedere il Duomo di Prato, un gioiello nel cuore della città, dove fermarsi ad ammirare il delicatissimo volto della Salomè danzante nel ciclo pittorico di affreschi di Filippo Lippi, una delle più alte espressioni del Rinascimento italiano
recentemente
restaurato e tornato al suo antico splendore, e insieme
Prato Emperor Castle
7 toscana&chiantinews
gli affreschi di Paolo Uccello e Agnolo Gaddi, con un pulpito esterno decorato nientemeno che da Donatello. Accanto a quest’anima fatta di antichi capolavori, Prato rivela al contempo il suo spirito all’avanguardia con il Centro per l’Arte Contemporanea Luigi Pecci, che dedica ogni anno mostre temporanee ad artisti di levatura internazionale come Mario Merz, Jan Fabre e Mimmo Paladino, ma che organizza anche eventi e workshop, come le serate Il Novecento in Viaggio, dal 18 al 21 settembre, ispirate a grandi autori del Novecento come Malaparte, Chatwin e Kapucinski.
Per scoprire
invece il segreto dell’arte tessile pratese, è utile una visita al Museo del Tessuto, che ospita fino a novembre le mostre Superhuman Performance, l’evoluzione dei tessuti per lo sport, e Terre Lontane, focalizzata sulle trame etniche del Museo. Tra i numerosi eventi che Prato offre ai
Prato Museo del Tessuto
suoi visitatori, anche il famoso Corteggio della Concordia, una festa antica di otto secoli che da sempre attira migliaia di visitatori. L’8 settembre, un corteo di figuranti in abito storico attraversa la città per giungere in Duomo, dove in occasione della natività della Vergine, potere ecclesiastico e potere politico si riuniscono per aprire solennemente con le rispettive chiavi, due del Comune e una della Diocesi, il prezioso scrigno con la Sacra Cintola della Madonna, una delle reliquie più importanti del mondo Cattolico, per mostrarla alla comunità.
Prato Museo del Tessuto
M
an redet auch international viel
über Prato, vor allem wegen seiner bekannten
Textil-Produktion.
Wenn
man sich der traditionsreichen Stadt im Bisenzio-Tal allerdings ein wenig aufmerksamer nähert, entdeckt man ein reichhaltiges Angebot an wahren Schätzen aus Kunst und Kultur, die unbedingt eine Besichtigung wert sind. Eine (kleine) Pause hier ist einfach Pflicht - auch wenn es nur darum geht, sich den Dom, eines der Schmuckstücke der Stadt, anzusehen. Herrlich der FreskenZyklus von Filippo Lippi mit dem feinen Gesicht der tanzenden Salome, der zu den edelsten Arbeiten der italienischen Renaissance gehört. Kürzlich wurde er restauriert und erstrahlt jetzt wieder in
seinem
ursprünglichen
Glanz
-
zusammen mit den Fresken von Paolo Prato Historical “Corteggio”
8 toscana&chiantinews
Uccello und Agnolo Gaddi und einer Außenkanzel, die niemand Geringeres als Donatello verziert hat. Aber Prato hat nicht nur antike Meisterwerke zu bieten, sondern ist mit dem Centro per l’Arte Contemporanea Luigi Pecci auch der Avantgarde zugewandt: Jedes Jahr werden Ausstellungen von zeitgenössischen Künstlern internationaler Klasse wie Mario Merz, Jan Fabre oder Mimmo Paladino organisiert, darüber hinaus gibt es Veranstaltungen und Workshops wie die Abende „Il Novecento in Viaggio“ (18.-21. September), die von Größen des 20. Jahrhunderts wie Malaparte, Chatwin und Kapucinski inspiriert sind. Will man der textilen Kunst auf die Spur kommen, dann ist das Museo del Tessuto genau das Richtige. Bis Ende November sind dort die Ausstellung „Superhuman Performance“ (die Entwicklung der Textilien für den Sport) und „Terre Lontane“ (über den ethnischen Hintergrund des Museums) zu sehen. Unter den zahlreichen Veranstaltungen, die Prato seinen Besuchern bildet, befindet sich auch der berühmte Corteggio della Concordia, der seit mehr als acht Jahrhunderten gefeiert wird und Tausende von Besuchern anzieht. Am 8. September findet ein Umzug mit Teilnehmern in historischen Gewändern statt, der sich durch die Stadt zum Dom bewegt. Hier vereinen sich anlässlich der Geburt der Jungfrau Maria die politische und die weltliche Macht und öffnen zusammen mit den entsprechenden Schlüsseln (zwei von der Gemeinde und einer von der Diözese) den wertvollen Schrein mit der Sacra Cintola (dem Heiligen Gürtel) der Madonna, einer der bedeutendsten Reliquien, die der Katholizismus kennt, um sie der Bevölkerung zu zeigen.
information Website: www.comune.prato.it
Prato Collegio Cicognini
how to get there
Prato Pecci Museum
Specialevents In Sansepolcro the crossbow competition starts again
A Sansepolcro riparte la sfida dei balestrieri In Sansepolcro beginnt der Wettkampf der Armbrustschützen
by Nicola Vasai
A
plunge into the past to discover ladies, knights and, above all, the ancient art of the crossbow. That is what will be on the
scene in Sansepolcro in the province of Arezzo on Sunday, September 14 when the famous Palio della Balestra will be held. It is a commemoration of the historic competition between the Tuscan city and the Umbrian city of Gubbio that takes place twice a year. In the spring, in May, the crossbowmen meet in the province of Perugia and then in September there is the return match at Sansepolcro. The crossbowmen from both towns alternate in Piazza Torre di Berta shooting arrows that sink their points in the target (the socalled “tasso”) with truly astonishing precision. At the end, when the silence is supreme, the one with a perfect match who is worthy of carrying home the much sought after prize will be made known.
This competition’s tradition is found in medieval roots when
the crossbow was a lethal instrument but also a useful item for popular military drills that little by little became indispensable for the protection of the budding municipalities. The spectacle offered by the master crossbowmen is therefore without equal, but also even more spectacular is the historic commemoration that highlights the ballistic talents and the capacity for extreme concentration of men from the 21st century who are dressed in the clothing of their predecessors. As with all historic events worthy of the name, the costumes are inspired by the past, in our case, from the Renaissance and the city of Sansepolcro recaptures designs and colours from the splendid paintings of Piero della Francesca, symbol of the city.
10 toscana&chiantinews
Photo by Enrico Sabatini - nerogotico.org
U
n tuffo nel passato alla scoperta di dame, cavalieri ma
soprattutto dell’antica arte del tirare con la balestra. E’ quello che andrà in scena a Sansepolcro, in provincia di Arezzo, domenica 14 settembre quando tornerà il celebre Palio della Balestra. Si tratta della rievocazione della storica sfida tra la cittadina toscana e quella umbra di Gubbio che si svolge due volte l’anno. In primavera, a maggio, i balestrieri incrociano le loro armi in provincia di Perugia e poi a settembre c’è la rivincita a Sansepolcro. I balestrieri dell’una
E
in Eintauchen in eine vergangene Welt mit Rittern und Edeldamen,
e dell’altra parte si alternano in Piazza Torre di Berta lanciando
aber vor allem mit der alten Kunst des Armbrustschießens.
i dardi che affondano le loro punte nel bersaglio (il cosiddetto
Genau das passiert in Sansepolcro in der Provinz Arezzo am 14.
“tasso”) con una precisione davvero strabiliante. Alla fine, quando
September, wenn der berühmte „Palio della Balestra“ wieder auf
il silenzio di chi attende il responso è sovrano, si saprà chi è stato
dem Programm steht. Es handelt sich dabei um eine Neuauflage
davvero perfetto, chi è degno di portare a casa l’ambito palio.
des historischen Wettkampfs zwischen Sansepolcro und dem in
La tradizione di questa gara ritrova le proprie radici nel Medioevo,
Umbrien gelegenen Gubbio, der zwei Mal im Jahr stattfindet. Im
quando la balestra era un micidiale strumento di morte ma anche
Mai kreuzen die Armbrustschützen in der Provinz Perugia ihre
cosa utile per le esercitazioni dei militari popolari che pian piano
Waffen, und im September findet die Revanche in Sansepolcro
si rendevano indispensabili per proteggere i nascenti Comuni.
statt. Die Armbrustschützen beider Parteien, die sich beim
Lo spettacolo offerto dai maestri balestrieri è quindi senza paragoni,
Verschießen ihrer Pfeile auf der Piazza Torre di Berta abwechseln,
ma forse ancor più bella è la rievocazione storica che mette in risalto le
zielen mit einer wirklich außerordentlichen Präzision auf die
doti balistiche e la capacità di concentrazione estrema di uomini del XXI
Scheibe. Zum Schluss ergibt sich, wer wirklich perfekt war und
secolo che vestono i panni dei loro predecessori, e li vestono davvero.
den ersehnten Palio nach Hause tragen darf. Die Tradition dieses
Come ogni manifestazione storica che si rispetti, infatti, le vesti
Wettkampfes reicht bis ins Mittelalter zurück, als die Armbrust
sono ispirate al passato, nel nostro caso al Rinascimento e la città
auf der einen Seite ein grausames Todesinstrument andererseits
di Sansepolcro riprende disegni e colori dagli splendidi dipinti di
aber auch nützlich für Volksaufmärsche des Militärs war, das
Piero della Francesca, simbolo della città.
ganz allmählich unverzichtbar zur Verteidigung der entstehenden Kommunen wurde. Das Schauspiel der Armbrustschützen ist daher ohne Beispiel, aber vielleicht noch schöner ist der historische Umzug, der die ballistische Leistung und die außerordentliche Konzentrationsfähigkeit der Männer des 21. Jahrhunderts, die in den Gewändern ihrer Vorgänger auftreten, ins rechte Licht rückt. Und sie tragen diese Gewänder wirklich. Wie bei jeder gut gemachten historischen Veranstaltung sind die Kleider an der Vergangenheit orientiert, in unserem Fall an der Renaissance. Die Stadt Sansepolcro hat sich an den Zeichnungen und Farben der herrlichen Bilder von Piero della Francesca, dem Symbol der Stadt, orientiert.
11 toscana&chiantinews
The fierucola delle bigonce
La fierucola delle bigonce
Die “fierucola delle bigonce”
by Patrizio Donnini
F
ifty stands from all over
Tuscany will meet in Piazza Buonamici on 14th September for the “fierucola delle bigonce”, the traditional Prato market that is held on the second Sunday of every month. This lively and interesting market stays open until 7.00 p.m. and offers traditional
organically-grown
products and fair trade items, as well as household articles and clothing.
This edition is
dedicated to local agriculture and regional handicrafts. The event is organised by the “il Filo di Paglia” Cultural Association which was established in 1989 to valorise and spread the culture of everything connected with the earth, tradition and environmental
respect.
We
spoke to the president of the Association, Mauro Bernocchi. Where did the idea of this fair come from? “The idea came from the “fierucola” of Prato of 1997, on the wake of
the
previous
“fierucola
dei panni”, and become the “fiera delle bigonce” in 2001 with its permanent location in Piazza Buonamici. What are “bigonce”?
“Bigoncie”
are
wooden containers. Today they are mainly used as umbrella stands but they were once used as measuring instruments as they contained about 25 kg of farm produce.
12 toscana&chiantinews
C
inquanta banchi provenienti da tutta la Toscana si danno
appuntamento il 14, in piazza Buonamici, per la fierucola delle bigonce - il tradizionale mercatino pratese che si svolge la seconda domenica di tutti i mesi. Il mercato, vivace e variopinto, resta aperto fino alle 19, ed offre i tradizionali prodotti dell’agricoltura biologica e del commercio equo e solidale - oltre ad una serie di articoli per la casa e capi di abbigliamento.
Abbiamo sentito il presidente dell’Associazione,
Mauro Bernocchi. Quando è nata l’idea di questa fiera? “L’idea nasce con la fierucola di Prato del 1997, sull’esperienza della precedente fierucola dei panni, e diventa “fiera delle bigonce” nel 2001 con la definitiva collocazione in P.za Buonamici. Cosa sono le bigonce? La bigoncia è un contenitore di legno. Oggi è usata soprattutto come portaombrelli; una volta era impiegata come strumento di misura, e conteneva circa 25 kg di prodotti agricoli.
F
ünfzig Stände aus der ganzen Toskana kommend treffen
sich am 14. auf der Piazza Buonamici für die “fierucola delle bigonce” - der kleine traditionelle Markt von Prato, der am jeden zweiten Sonntag des Monats stattfindet. Der lebendige und bunte Markt bleibt bis 19:00 Uhr geöffnet und bietet die traditionellen landwirtschaftlichen Bioprodukte, die des gerechten und solidalen Markt sowie eine Reihe von Haushaltsartikeln und Bekleidung an. Die kommende Veranstaltung ist der lokalen Landwirtschaft und der Manufakturwaren des regionalen Handwerks gewidmet. Der Markt ist von der Kulturvereinigung “il Filo di Paglia” organisiert, die im Jahr 1989 entstand, um die Kultur dessen aufzuwerten und zu verbreiten, was mit dem Boden verbunden ist, mit den Traditionen wie auch den Respekt vor der Umwelt. Wir haben den Präsidenten der Vereinigung gesprochen, Mauro Bernocchi. Wann ist die Idee dieses Jahrmarktes entstanden? “Die Idee entstand mit dem Markt von Prato 1997, nach den Erfahrungen der vorangegangen “Fierucola dei panni” und wird so zur “Fiera delle bigonce” im Jahr 2001 mit der endgültigen Positionierung auf der Piazza Buonamici.” Was sind die bigonce (Bottiche)? “Der Bottich ist ein Holzbehälter. Heute wird er vor allem als Schirmständer genutzt; früher wurde er als Messinstrument benutzt und beinhaltete etwa 25 kg an landwirtschaftlichen Erzeugnissen.”
Tuscanyfashion&trend Perfumes and fragrances on exhibition at Pitti Fragranze Profumi ed essenze in mostra a Pitti Fragranze Pitti Fragranze - Düfte und Essenzen stellen sich vor
by Giulia Pruneti
E
verything is ready for the sixth edition of Pitti Immagine Fragranze, the international fair dedicated to the best perfumes and fragrances
in the world. From September 12th through the 14th, the Giardino Corsini in via della Scala, one of the prettiest corners in the city, will become an open air perfume show with an event that is unique in Europe. It is an occasion to get to know the most exclusive fragrances, perfumes created long ago, research on cosmetic specialties, and products for bodily care and well-being. Over 110 brands will be present at this edition that also has programmed events with projects, exhibitions and presentations organized by Pitti Immagine and the exhibiting companies. Among the various initiatives planned for this edition, one to be particularly noted is an event dedicated to the perfume of flowers created in collaboration with the famous „nose“, Maurizio Cerizza, who will talk about the passage from the essence of the flower to the creation of the fragrance. This edition of Fragranze also has a day planned when it will be open to the public: Saturday, September 13. This way all of those who are interested in perfumes will in fact have the possibility to get a closer view of this world, be informed on its exclusive products and participate in the programmed events, therefore being able to deepen the theme of modern olfactory culture. It is not by chance that this important event takes place in Florence. Closely tied to history of this city which many define as the „Cradle of the Renaissance“, is the birth of essences and high quality cosmetics. It was, in fact, during the Renaissance that, due to the interests of the nobility such as Caterina Sforza, Isabella and Alfonso d‘Este, Lucrezia Borgia and Cosimo de‘ Medici, that perfumes began to be very appreciated. This interest was also facilitated by the arrival of previously unknown prime materials that were brought back by explorers returning from their long voyages. Italy was at the avant-garde of the art of perfumes: Florence and Venice were known throughout Europe for their laboratories and essences created and recreated almost as if by magic. This passion was cultivated especially by Catherine de Medici who, in 1533, would push to Paris, accompanied by her personal perfume creator, in order to know and import the best of the era’s perfumes to the Tuscan city. This show offered today by Pitti Immagine Fragranze is set in a truly breathtaking scene.
14 toscana&chiantinews
E’
tutto pronto per la sesta edizione di Pitti Immagine Fragranze, la kermesse internazionale dedicata ai migliori profumi e alle essenze da tutto il mondo. Dal 12 al 14
settembre il Giardino Corsini di via della Scala, una delle cornici più belle della città, si trasforma così in una profumeria a cielo aperto con un evento unico in Europa. Un’occasione per conoscere le essenze più esclusive, i profumi creati in tempi lontani, la ricerca sulle specialità cosmetiche, i prodotti per la cura e il benessere del corpo. Oltre 110 i marchi presenti a questa edizione che prevede anche un programma di eventi con progetti, mostre e presentazioni - organizzati da Pitti Immagine e dalle aziende espositrici. Tra le diverse iniziative in programma per questa edizione, da segnalare un evento dedicato al profumo dei fiori realizzato in collaborazione con il celebre naso Maurizio Cerizza, che racconterà i passaggi dall’essenza del fiore alla creazione della fragranza. Anche per questa edizione Fragranze propone una giornata di apertura al pubblico: sabato 13 settembre. In tal modo tutti gli appassionati di profumeria avranno infatti la possibilità di avvicinarsi a questo mondo, essere informati sui suoi prodotti esclusivi e partecipare agli eventi in programma, potendo così approfondire i temi della moderna cultura olfattiva. Non è un caso che una manifestazione così importante si
svolga proprio a Firenze. Strettamente legata alla storia, di quella che in molti definiscono “culla del Rinascimento” è proprio la nascita delle essenze e della cosmesi di alta qualità. E’ infatti durante il Rinascimento che, grazie all’interesse di nobili come Caterina Sforza, Isabella e Alfonso d’Este, Lucrezia Borgia, Cosimo de’ Medici, si iniziano ad apprezzare molto i profumi. Un interesse facilitato anche dall’arrivo di materie prime fino allora sconosciute portate dagli esploratori di ritorno dai loro grandi viaggi. In Italia si era all’avanguardia nell’arte dei profumi: Firenze e Venezia erano celebri in tutta Europa per i loro laboratori e per le essenza create e ricreate quasi per magia. Una passione coltivata soprattutto da Caterina de Medici che nel 1533 si spingerà fino a Parigi, accompagnata dal suo profumiere personale, per conoscere e importare nella città toscana il meglio della profumeria dell’epoca. Quella oggi riproposta da Pitti Immagine Fragranze e allestita in uno scenario davvero mozzafiato.
E
s ist alles vorbereitet für die sechste Pitti Immagine Fragranze, das internationale Fest der besten Parfums und Essenzen aus aller Welt.
Vom 12. bis 14. September verwandelt sich der Giardino Corsini in der Via della Scala, einer der schönsten Plätze der Stadt, in eine Parfümerie unter freiem Himmel - ein Ereignis, das in Europa seinesgleichen sucht. Hier kann man die exklusivsten Essenzen, vor langen Zeiten kreierte Parfums, die Recherchen für kosmetische Spezialitäten und die Produkte zur Pflege und zum Wohlfühlen des Körpers ganz aus der Nähe kennenlernen. Mehr als 110 Marken sind bei der diesjährigen Ausgabe vertreten, dazu kommt ein Veranstaltungsprogramm mit Projekten, Ausstellungen und Präsentationen - organisiert von Pitti Immagine und den ausstellenden Firmen. Aus den Initiativen, die das diesjährige Programm vorsieht, ist ein Ereignis ganz besonders hervorzuheben: es ist dem Duft der Blumen gewidmet und wurde in Zusammenarbeit mit der berühmten Nase Maurizio Cerizza organisiert, der den Weg von den Essenzen der Blume zur Kreation der Duftnote erklärt. Auch dieses Jahr ist bei der Fragranze ein Tag für‘s Publikum vorgesehen - das ist Samstag, der 13. September. So haben die Liebhaber von Parfums die Möglichkeit, sich dieser doch sehr speziellen Welt anzunähern, sich über deren exklusive Produkte zu informieren und an den geplanten Veranstaltungen teilzunehmen, um die verschiedenen Thematiken der modernen Geruchskultur inhaltlich zu vertiefen. Das Aufkommen hochwertiger Essenzen und Kosmetica ist eng verbunden mit der Geschichte, und zwar jenem Teil, der von Vielen als die „Wiege der Renaissance“ bezeichnet wird. Während der Renaissance waren es Adlige wie Caterina Sforza, Isabella und Alfonso d‘Este, Lucrezia Borgia und Cosimo de‘ Medici, die damit begannen, den Parfums ihren entsprechenden Stellenwert zuzumessen. Dieses gesteigerte Interesse wurde begünstigt durch bisher unbekannte Rohstoffe, die die Forschungsreisenden bei ihrer Rückkehr aus fernen Ländern im Gepäck hatten. Italien stand an der Spitze der Parfum-Entwicklung: Florenz und Venedig waren in ganz Europa bekannt für ihre Laboratorien und Essenzen, die sie fast wie durch Zauberhand kreierten. Diese Passion wurde vor allem von Caterina de Medici gepflegt, die 1533 in Begleitung ihres persönlichen Parfumeurs bis nach Paris reiste, um sich über das Beste der derzeitigen Parfüms zu informieren und diese in die Toskana zu importieren. Und das wird heute von Pitti Immagine Fragranze in einem wahrhaft atemberaubenden Rahmen vorgeführt.
MadeinTuscany At Colle di Val d’Elsa relive the magic of crystal A Colle di Val d’Elsa rivive la magia del cristallo In Colle di Val d’Elsa ist die Magie des Kristalls lebendig
by Lisa Cresti
A
mong the many titles that can be given to Colle di Val d’Elsa, the one to which the residents hold on is that of the “City of
Crystal”. Since 1331, the production of glass has constituted one of the most typical elements of the city, which then evolved in 1900 into the production of crystal. The city was defined as the Bohemia of Italy in the past centuries and the majority of the sector’s companies are now still gathered in this area, which represent 95% of the whole Italian production of crystal. The art of glass in Tuscany has been present in Tuscany since Etruscan times, while the importance of the glass production areas in the Val d’Elsa was already known since medieval times by the minor taxes disciplined by the serious reform of 1337. At that time, the taxes were set for the furnaces of Colle di Val d’Elsa for the manufacturing of glasses and other glass vases. The modern glass industry was set rather later due to the work of some French and Germans who moved from Alsace to Colle to establish the first glassworks. To get to know the history of the Colligiana glass industry we recommend that you don’t miss out on a visit to the Museum of Crystal, the only structure of its genre, where it’s possible to appreciate the unique ancient and contemporary pieces, shaped by the hands of Colligiani grinders and artists and where it is possible to enter into the heart of a furnace to understand how this precious material is worked, furthermore the upper town, the oldest, is dotted with small craft workshops, where grinders and engravers shape unique objects and pieces that can be bought at the production price.
16 toscana&chiantinews
T
ra le tante qualifiche che possono essere riconosciute a Colle di Val d’Elsa,
quella a cui i suoi cittadini tengono di più è quella di “Città del Cristallo”. Dal 1331, infatti la produzione del vetro, evolutasi poi nel ‘900 in quella del cristallo, costituisce uno degli elementi più tipici della città, che nei secoli scorsi è stata definita ‘Boemia d’Italia’ e che ancora oggi raccoglie sul proprio territorio la maggior parte delle aziende del settore, che rappresentano il 95 per cento di tutta la produzione italiana del cristallo. L’arte del vetro in Toscana è presente a partire dal periodo etrusco mentre l’importanza delle aree produttive vetrarie nella Val d’Elsa è nota già a partire dal Medioevo dalle gabelle minori disciplinate con le riforme solenni del 1337. In quella data infatti si disciplina la tassa sulle fornaci di Colle di Val d’Elsa per la fabbricazione di bicchieri e altri vasi di vetro. La moderna industria del vetro si impone assai più tardi, per opera di alcuni francesi e tedeschi che dall’Alsazia si spostarono a Colle per fondare la prima vetreria. Per conoscere la storia dell’industria vetraria colligiana vi consigliano di non perdere una visita al Museo del Cristallo, struttura unica nel suo genere, dove è possibile ammirare i pezzi unici antichi e contemporanei, forgiati dalle mani dei molatori e artisti colligiani e dove è possibile entrare nel cuore di una fornace per capire come si lavora questo prezioso materiale, inoltre la città Alta, quella più antica, è costellata da piccole botteghe artigiane, dove molatori e incisori, forgiano oggetti e pezzi unici che possono essere acquistati a prezzo di produzione.
U
nter den zahlreichen Bezeichnungen, die man Colle di Val d‘Elsa verleihen kann,
identifizieren sich die Bewohner der Stadt am meisten mit der „Stadt des Kristalls“. Seit dem Jahr 1331 ist denn auch die Glasherstellung, die im 20. Jahrhundert zur Kristallherstellung weiterentwickelt wurde, eines der charakteristischen Elemente der Stadt. In vergangenen Jahrhunderten wurde die Stadt als das „italienische Böhmen“ bezeichnet, und noch heute befindet sich auf seinem Gemeindegebiet der Großteil der Firmen dieses Produktionszweiges, die 95% der italienischen KristallProduktion auf sich vereinigen. Die Glaskunst ist in der Toskana seit der Zeit der Etrusker präsent, während die Bedeutung der Glasherstellungsorte im Val d’Elsa schon ab dem Mittelalter durch die Steuern bekannt ist, deren Zahlung durch die umfassenden Reformen des Jahres 1337 geregelt wurde. Die moderne Glasindustrie entsteht um einiges später: einige Franzosen und Deutsche ziehen aus dem Elsass hier nach Colle und gründen die erste Glashütte. Um die Geschichte der Glasindustrie von Colle kennenzulernen, ist ein Besuch im Museo del Cristallo angesagt, das in seiner Art einzigartig ist. Hier sind einzigartige antike und zeitgenössische Stücke ausgestellt, die von den Händen der lokalen Schleifer und Künstler geformt wurden; ein Brennofen kann von innen besichtigt werden, um so hautnah zu erleben, wie das wertvolle Material bearbeitet wird. Außerdem befinden sich in der Oberstadt, dem älteren Teil der Stadt, eine Reihe von kleinen Handwerksbetrieben, wo Schleifer und Graveure Objekte und Einzelstücke herstellen und zu Herstellerpreisen verkaufen.
Tuscanroutes Beetween Valdarno and Chianti on horseback or mountain bike
by Nicola Vasai
N
ature, relaxation and dream panoramas; a truly exclusive mix that it is possible to enjoy while riding on horseback or pedalling a
mountain bike between Valdarno and Chianti, a trip to rediscover the paradise that has made this one of the most sought out zones in the world. Our excursion leaves from Cavriglia, the “doorway to Chianti”. From the capital, following the provincial mine road, it is possible to reach the town of Castelnuovo dei Sabbioni, set of the Tuscan directed film “Ivo il Tardivo”, where the old uninhabited village can be admired, a unique example of its kind. At the time some restructuring work has made part of the town inaccessible, but its magic still remains intact. Climbing towards the small town of Massa it is then possible to arrive at the famous Cavriglia Park. It is a true natural oasis lying on the Chianti hills were several unique animals live. The well-equipped park is over 600 hectares large and is surrounded by a forest of chestnut and beech trees. Mouflon sheep, fallow deer, roe deer and other animals live free inside the park that has numerous trails for walking, horseback riding and mountain bike riding. It is an ideal spot to spend a few hours surrounded by nature and with children. The park, in fact, was created especially for the young who can move about freely and see the types of animals that they may never have seen before from only a few meters away. Ostriches, mischievous monkeys and the famous bears are only some of the animals that can be seen in the Cavriglia Park. Next to the exotic and extravagant animals also live numerous typical local animals: geese, pigs and cows make up a sort of small local farm. Moreover, inside the park is found one of the most noted European centres for the training and development of the donkey, an animal that is too often mistreated but capable of giving an incredible amount of affection. Once the immersion in nature is completed you can be off again towards Chianti and after a dozen kilometres through a marvellous plateau you will reach the village of Lucolena and from here the town of Dudda where one of the most beautiful churches in the area can be found. After another few minutes of travel we have arrived at our destination, Greve in Chianti is the final stop in our itinerary. The marvellous Piazza Matteotti, with its unmistakeable shape, is the heart of the town. There are dozens of characteristic boutiques that face the square which offer the best traditional local products starting with the unfailing Chianti Gallo Nero wine. It is not by chance that this is the production capital for Bacchus’s nectar.
18 toscana&chiantinews
N
atura, relax e panorami da sogno. E’ un mix davvero esclusivo
quello che è possibile gustare passeggiando a cavallo o pedalando in mountain-bike tra il Valdarno e il Chianti, un viaggio alla scoperta di quel paradiso che ha reso questa zona tra le più ricercate del mondo. La nostra passeggiata parte da Cavriglia, la “porta del Chianti”. Dal capoluogo, seguendo la strada provinciale delle miniere è possibile raggiungere il paese di Castelnuovo dei Sabbioni, set del film del regista toscano “Ivo il Tardivo”, e qui ammirare il vecchio borgo disabitato, esempio unico nel suo genere. In questo periodo alcuni lavori di ristrutturazione hanno reso parte del paese inaccessibile, ma la sua magia resta comunque intatta. Salendo verso il piccolo paese di Massa è poi possibile arrivare al celebre parco di Cavriglia. Si tratta di una vera e propria oasi naturale adagiata sulle colline del Chianti nella quale vivono da anni esemplari di animali unici. Il parco attrezzato si estende su una superficie di 600 ettari ed è circondato da boschi di castagni e faggi. Mufloni, daini, caprioli ed altri animali vivono liberi all’interno del parco percorso da numerosi sentieri a piedi, a cavallo e mountain-bike. Si tratta di un posto ideale per trascorrere qualche ora immersi nella natura magari insieme a dei bambini. Il parco è infatti pensato proprio per i più piccoli che possono muoversi liberamente e vedere a pochi metri di distanza esemplari di animali che difficilmente avranno visto prima. Gli struzzi, le scimmie dispettose, i famosissimi orsi sono soltanto alcuni degli animali che si possono trovare al parco di Cavriglia. Accanto agli esemplari esotici e stravaganti, nel parco vivono anche moltissimi animali tipici della nostra fauna: oche, maiali, mucche compongono una sorta di piccola fattoria locale. Inoltre all’interno del parco si trova uno dei centri europei più importanti per la tutela e la valorizzazione dell’asino, animale troppo spesso bistrattato ma in grado di dare un affetto incredibile. Una volta esaurita la full immersion nella natura si può ripartire verso il Chianti e dopo una decina di chilometri percorsi attraverso un meraviglioso altipiano si raggiunge il borgo di Lucolena e da qui il paese di Dudda dove si trova una delle pievi più belle della zona. Ancora pochi minuti di viaggio e siamo arrivati a destinazione, Greve in Chianti è la metà finale del nostro itinerario. La meravigliosa piazza Matteotti, dalla forma inconfondibile, è il cuore del paese. Su di essa si affacciano decine di botteghe caratteristiche nelle quali è possibile trovare il meglio dei prodotti tipici locali a cominciare dall’immancabile vino Chianti Gallo Nero, non a caso questa è la capitale della produzione del nettare di Bacco.
19 toscana&chiantinews
N
atur, Entspannung und ein traumhaftes Panorama. Ein wahrhaft exklusiver Mix, den Sie da auf dem Pferderücken oder
mit dem Mountainbike genießen können. Auf Entdeckungsreise in einem Paradieses zwischen dem Valdarno und dem Gebiet des Chianti, das weltweit großen Zuspruch findet. Unser Ausflug beginnt in Cavriglia, der „Pforte des Chianti“. Von hier aus geht es auf der Provinzialstraße nach Castelnuovo dei Sabbioni, Drehort des Films “Ivo il Tardivo”, unter der Regie des aus der Toskana stammenden Alessandro Benvenuti. Der alte, unbewohnte Ort ist einzig in seiner Art. Im Augenblick laufen allerdings einige Restaurierungsarbeiten, deshalb kann ein Teil des Ortes nicht betreten werden - die magische Atmosphäre bleibt davon aber unberührt. Weiter geht es bergab zu dem kleinen Örtchen Massa, von wo leicht der bekannte Park von Cavriglia zu erreichen ist. In dieser Naturoase an den Hügeln des Chianti leben seit Jahren eine ganze Reihe einzigartiger Tiere. Der Park erstreckt sich über 600 Hektar und ist umgeben von Kastanien- und Buchenwäldern. Muflons, Damhirsche, Rehwild und eine Reihe weiterer Tierarten bevölkern den Park, durch den sich eine Reihe von Wegen ziehen, die gut zu Fuß, mit dem Pferd oder mit dem Mountainbike zu bewältigen sind. Ein idealer Ort, um auch mit Kindern einige Stunden mitten in der Natur zu verbringen. Schon bei der Anlage des Parks wurde auch an die Kleinen gedacht, die sich hier frei bewegen und aus kurzer Entfernung Tiere beobachten können, die sie wahrscheinlich vorher noch nie gesehen haben. Straußen, freche Affen und die schon berühmt gewordenen Bären sind nur einige der Tierarten, die hier im Park von Cavriglia zu finden sind. Aber neben den exotischen und ungewöhnlichen Exemplaren leben im Park natürlich auch unzählige der für unsere Fauna typischen Tierarten: Gänse, Schweine und Kühe könnten den Bestand eines kleinen lokalen Bauernhofs bilden. Darüber hinaus befindet sich im Park eines der bedeutendsten europäischen Zentren für den Schutz und die gesellschaftliche Aufwertung des Esels, eines Tieres, das nur allzu oft schlecht behandelt wird, auf der andern Seite aber zu einer unglaublichen Zuneigung imstande ist. Nachdem der Natur-Intensiverkundung Genüge getan wurde, kann es weitergehen in Richtung Chianti-Gebiet. Nach etwa zehn Kilometern über ein herrliches Hochplateau erreichen Sie Borgo Lucolena und von dort Dudda, einen Ort mit einer der schönsten alten Pfarrkirchen im gesamten Gebiet. Nur noch wenige Minuten, und Sie haben mit Greve in Chianti das Ziel Ihrer Reise erreicht. Die herrliche Piazza Matteotti mit ihrer ungewöhnlichen Form ist das Herzstück des Ortes. In Dutzende von charakteristischen kleinen Läden kann man hier die besten lokalen Produkte finden. Das beginnt mit dem unvergleichlichen Wein Chianti Gallo Nero, denn nicht zufällig befinden wir uns hier in der Zentrum der Produktion des Nektars von Bacchus.
20 toscana&chiantinews
Tuscanyin the world Tuscan flavours in Miami, Florida Sapori toscani a Miami, Florida Kulinarisches aus der Toskana in Miami, Florida
by Elena Vigni
U
pon arriving in the United States and after ingesting the famous
American donuts during the first days there, one then feels the need to sit in an Italian restaurant that provides refreshment not only for those Italians on vacation who are looking for cooking from home, but also and especially for Americans, many of them VIPs. In Miami, in fact, it is quite possible to imagine eating in a restaurant and realize that at the next table is Ricky Martin, or rather Shaquille O’Neal or Gloria Estefan, Jennifer Lopez or many other stars (even Italian ones) who have chosen to live in Miami. This world is well-known to Maurizio Farinelli, who has been living and working in Miami since 1991 and has been working in the restaurant business since he was a young man. “In our restaurants - la Trattoria Sole, Blu la Pizzeria del Sole in South Miami and Blu Pizza e Cucina in the Mary Brickell Village, that make up the Blù Restaurants Group- we have served many famous people”, Farinelli tells us. “The main reason for our success is, without a doubt, the excellent cuisine managed by Riccardo Tognozzi, our Tuscan Executive Chef from Arezzo along with our moderate prices in comparison to other Miami restaurants. “Where eating becomes a passion” isn’t only our slogan, it’s a promise: a promise to delight our guests with fresh, quality Italian products in a menu that caters to all tastes, that goes from more sophisticated dishes to our fabulous brick-oven pizzas, all in an atmosphere that is casual-chic!”. Moreover, in this true flavour boutique you can’t miss the collection of international wines; rich and excellent Italian labels where the Tuscan wines stand out for importance and variety. And it is Chianti that is, in fact, the leading player in several of Riccardo Tognozzi’s specialties, and more precisely in his stew made with Brunello di Montalcino and porcini mushrooms. Tuscan delicacies in the shade of Miami palm trees, everything is possible!
information Blù Restaurants Group 7201 SW 59th Avenue South Miami FL 33 143 www.blurestaurantsgroup.com
22 toscana&chiantinews
Q
uando si arriva negli Stati Uniti, dopo un’indigestione delle
famose ciambelline americane “donuts” nei primi giorni, si sente
poi proprio l’esigenza di sedersi al tavolo di un ristorante italiano, ristoro non solo di italiani in vacanza alla ricerca dei sapori di casa, ma anche e soprattutto di americani, molti dei quali…vip. A Miami difatti non è cosa inimmaginabile pranzare a un ristorante ed accorgersi di avere come vicino di tavolo Ricky Martin, piuttosto che Shaquille O’Neal o Gloria Estefan, Jennifer Lopez o molte altre star (anche italiane) che hanno eletto Miami come loro residenza. E questa realtà Maurizio Farinelli, che vive e lavora a Miami dal 1991 e che sin da giovanissimo opera nell’ambito della ristorazione, la conosce bene. “Nei nostri ristoranti -la Trattoria Sole, Blu la Pizzeria del Sole in South Miami e Blu Pizza e Cucina nel Mary Brickell Village, che formano il Blù Restaurants Group- ne abbiamo serviti molti di personaggi famosi”, ci racconta Farinelli. “La ragione principale del nostro successo è senza dubbio l’ottima cucina gestita da Riccardo Tognozzi, il nostro executive chef toscano originario di Arezzo e i nostri prezzi modici a paragone di altri ristornati di Miami. “Where eating becomes a passion” (dove mangiare diventa una passione) non è solo il nostro slogan, ma una promessa: quella di deliziare i nostri ospiti con prodotti italiani freschi e di qualità in un menù per tutti i gusti che va dal piatto più sofisticato alla nostre favolose pizze cotte nel forno a legna. Il tutto in un’atmosfera casualchic!”. Inoltre, in queste vere e proprie boutique del gusto non poteva mancare una preziosa collezione di vini internazionali, ricca di eccellenti etichette italiane, in cui spiccano per importanza e varietà quelle toscane. Ed è il Chianti difatti il protagonista di alcune delle specialità di Riccardo Tognozzi, quale appunto lo stracotto al Brunello di Montalcino e funghi porcini. Delizie toscane all’ombra delle palme di Miami… tutto è possibile!
W
enn man in die Vereinigten Staaten reist, überkommt einen bald, nachdem man in den ersten Tagen die schwer verdaulichen, berühmten
amerikanischen Kringel namens „donuts“ probiert hat, das Verlangen nach einem italienischen Restaurant. Hier speisen nicht nur nostalgische italienische Touristen, sondern auch und vor allem Amerikaner - und viele von ihnen sind VIPs. So ist es auch in Miami gar nicht so unvorstellbar, in einem Restaurant zu Mittag zu essen und z. B. Ricky Martin, Shaquille O‘Neal oder Gloria Estefan, Jennifer Lopez oder andere Größen des Showgeschäfts (auch italienische), die sich in Miami niedergelassen haben, am Nebentisch sitzen zu sehen. Maurizio Farinelli, der seit 1991 in Miami lebt und arbeitet und seit seiner frühesten Jugend im Gaststättengewerbe tätig ist, kennt dieses Ambiente von Grund auf. „In unseren Restaurants der Blù Restaurants Group - der Trattoria Sole, Blu la Pizzeria del Sole in South Miami und Blu Pizza e Cucina im Mary Brickell Village – haben wir schon eine Menge berühmter Persönlichkeiten zu Gast gehabt“ erzählt uns Herr Farinelli. „Die hauptsächlichen Gründe für unseren Erfolg sind mit Sicherheit die hervorragende Küche mit unserem aus Arezzo in der Toskana stammenden Chefkoch Riccardo Tognozzi und unsere im Vergleich zu anderen Restaurants in Miami annehmbaren Preise. „Where eating becomes a passion“ (wo essen zur Leidenschaft wird) ist nicht nur unser Slogan, sondern ein Versprechen: das Versprechen, unsere Gäste mit einer Speisekarte, die für jeden etwas bietet, mit frischen und qualitätsvollen italienischen Produkten zu verwöhnen. Das reicht von den ausgesuchtesten Feinschmeckergerichten bis zu den herzhaften Holzofen-Pizzen. Und das Ganze geschieht in einer Casual-Chic-Atmosphäre.“ Natürlich geht in diesen „Geschmacksboutiques“ nichts ohne eine wertvolle Sammlung internationaler Weine, mit zahlreichen exzellenten italienischen Namen, in der die Produkte der Toskana aufgrund von Bedeutung und Vielfalt eine besondere Position einnehmen. So spielt denn auch der Chianti bei einigen Spezialitäten von Riccardo Tognozzi wie dem Stracotto al Brunello mit Steinpilzen eine gewichtige Rolle. Köstlichkeiten aus der Toskana im Schatten der Palmen von Miami ... es gibt nichts, was es nicht gibt!
23 toscana&chiantinews
TuscanFood&Wine Biscotti from Prato I Biscotti di Prato Die Kekse von Prato by Nadia Fondelli
by Nicola Vasai
T
o talk about Prato and not talk about them is impossible… They are the famous biscotti with a capital B, said to be from Prato,
exactly, but also (improperly) called “cantucci” or “cantuccini”. They are one of the culinary delicacies of Italy and a feather in the hat of Tuscany. They, along with textiles, have contributed to making Prato famous in every longitude and latitude. Cookies that are crunchy, aromatic, tasty and highly imitated because it is easy to think, recipe in hand, that they will be easy to make even at home….. Big mistake. It seems so, but it isn’t! Therefore, pay attention to the one you eat…There are numerous imitations but the reality is that, that easy recipe known by everyone is missing…”the secret ingredient” which makes the cookies from Prato truly unique! Since we’re talking about true stars, then let’s go read about the origins and tell you that, besides the legend that does nothing but increase the myth, it is known for certain that, the first documented recipe for this sweet is found in a manuscript conserved in the Prato archives, written down by Amadio Baldanzi, a learned resident of Prato from the XVIII century, and in this document the cookies are called “genovese” (from Genoa). This recipe was used again by the pastry maker, Antonio Mattei in the XIX century and since then has remained that which, becoming the definitive traditional recipe, distinguishes the original cookies from Prato from the numerous modern imitations. The Prato biscotti obtained great success in 1867 during the course of
24
the World’s Fair that earned Mattei a special mention. Since then, the boom… To this day the best cookies are those baked in the
toscana&chiantinews
well-frequented Biscottificio where the descendents of Antonio Mattei work, ready to give you a package of cookies in their typical blue waxed paper: the famous mattonella … Do you want the very banal recipe? The dough is made exclusively of flour, sugar, eggs, almonds and pine nuts. The almonds are neither toasted nor skinned. No leavening or fat is used, stop! As accompaniment it is a must to have an excellent bottle of Tuscan Vin Santo. But remaining in the halo of the myth, let’s return to the name and to why in the beginning we wrote that they are also improperly called “cantucci” or “cantuccini”. The true name is only “Biscotti di Prato” even if, in talking about them “cantucci” and “cantuccini” are also used, it must be said that these names, in reality, indicate other products. Today the variants and imitations (that are different from the traditional recipe because they use leavening, fats and flavourings) are called by these names but it is certain that at one time, cantucci were large rustic cookies made of bread dough enriched with olive oil and anise seed. The double sense of the name may come from the fact that on the old Biscottificio Mattei sign (still present today), under the name of the store is written: “Fabbricante di cantucci” (maker of cantucci), which at that time was one of the main products of the cookie shop. Then, while the Biscotti di Prato went on to acquire fame, the cantucci became a minor product and almost forgotten, but the sign has remained there, unchanged… Probably then, people came to associate the name “cantucci” with the new cookies.
P
arlare di Prato e non parlare di loro è impossibile... Sono i famosi biscotti, con la lettera B maiuscola, detti di Prato, appunto, ma
anche (impropriamente) „cantucci“ o „cantuccini“. Sono una delle prelibatezze culinarie dell‘Italia ed un fiore all‘occhiello della Toscana. Sono coloro che hanno contribuito, insieme ai tessuti, a rendere Prato famosa ad ogni longitudine e latitudine. Biscotti croccanti, profumatissimi, gustosissimi ed imitatissimi perchè è facile pensare, ricetta alla mano, che siano facili da farsi anche a casa.... Grave errore, sembra ma non è così! Quindi attenzione a quello che mangiate... Le imitazioni sono moltissime, perchè la realtà è che, in quella ricetta facile e nota a tutti manca... „l‘ingrediente segreto“ quello che rende i biscotti di Prato davvero unici! Beh trattandosi di vere star allora andiamo a leggerne le origini e a dirvi che, al di là delle leggende che non fanno che aumentarne il mito, si sa per certo che, la prima ricetta documentata di questo dolce si trova su un manoscritto conservato nell‘archivio di Stato di Prato, vergata da tale Amadio Baldanzi - un erudito pratese del XVIII secolo - e in questo documento i biscotti vengono detti alla „genovese“. Questa ricetta fu poi ripresa dal pasticciere Antonio Mattei nel XIX secolo e da allora è rimasta tale e quale, diventando a tutti gli effetti la ricetta tradizionale che distingue gli originali biscotti di Prato dalle numerose imitazioni moderne. Grande successo ottennero i biscotti di Prato nel 1867 a Parigi nel corso dell‘ esposizione universale che valsero al Mattei una menzione speciale. Da lì il boom... A tutt‘oggi i biscotti più buoni sono quelli sfornati dal frequentatissimo Biscottificio in cui operano i discendenti di Antonio Mattei pronti a consegnarvi il pacco di biscotti nella tipica confezione di carta cerata blu: la famosa mattonella... Volete la banalissima ricetta? L‘impasto è composto esclusivamente da farina, zucchero, uova, mandorle e pinoli. Le mandorle non vengono né tostate né spellate. Non si usa nessun tipo di lievito né di grassi, stop! Come accompagnamento
25 toscana&chiantinews
è d‘obbligo un‘ottima bottiglia di Vin Santo toscano. Ma rimanendo nell‘alone del mito torniamo al nome e al perchè all‘inizio abbiamo scritto che vengono anche impropriamente detti „cantucci“ o „cantuccini“. Il nome vero è solo „Biscotti di Prato“ e sebbene per indicarli si usi anche dire „cantucci“ e „cantuccini“ va precisato che questi nomi in realtà indicano altri prodotti. Oggi si chiamano così le varianti ed imitazioni (che si discostano dalla ricetta tradizionale sopratutto per l‘uso di lieviti, grassi ed aromi) ma è certo che un tempo, i cantucci erano dei grossi biscotti rustici di pasta di pane arricchita d‘olio d‘oliva e di semi di anice. L‘equivoco sul nome potrebbe esserci generato dal fatto che sull‘antica insegna (tuttora presente) del Biscottificio Mattei, c‘è scritto sotto al nome del negozio: „Fabbricante di cantucci“, che all‘epoca erano uno dei maggiori prodotti del biscottificio. Successivamente, mentre i biscotti di Prato acquistavano fama, i cantucci divennero un prodotto minore e quasi dimenticato, ma l‘insegna è rimasta lì immutata... Probabilmente allora, la gente si abituò ad associare il nome „cantucci“ ai nuovi biscotti.
V
on Prato zu reden und von ihnen nicht, das ist unmöglich! Wir meinen die berühmten Kekse (mit fettgedrucktem
K zu Anfang), genannt „Biscottini di Prato“ oder auch (zu Unrecht) „cantucci“ oder „cantuccini“. Es handelt sich bei ihnen um eine der kulinarischen Köstlichkeiten Italiens und bestimmt ein Aushängeschild der Toskana. Zusammen mit den Stoffen haben sie Prato in der ganzen Welt berühmt gemacht - krokante, herrlich duftende, schmackhafte und immer wieder nachgemachte Kekse, denn man könnte leicht dazu verleitet werden zu glauben, mit dem Rezept in der Hand sei es einfach, die Kekse auch zu Hause herzustellen ... Ein schwerer Fehler – es scheint so, ist es aber nicht. Achten Sie also genau darauf, was Sie essen ... Es gibt viele Plagiate, aber die Wahrheit ist, dass all diesen Rezepten eines fehlt, und das ist die ... „geheime Zutat“, mit der die Kekse von Prato wahrhaft einzigartig werden. Nachdem es sich hier also um eine Art Star handelt, schauen wir ein wenig, wie es mit ihrer Herkunft aussieht. Entgegen der Legenden, die einiges dazu tun, den Mythos noch zu verstärken, weiß man ganz sicher, dass sich das erste dokumentierte Rezept dieses Gebäcks auf einer Handschrift im Staatsarchiv Prato befindet. Niedergeschrieben von Amadio Baldanzi, einem einheimischen Gelehrten des 18. Jahrhunderts, der die Kekse als alla “genovese” bezeichnet, sie also Genua zuordnet. Dieses Rezept wurde später, im 19. Jahrhundert von dem Konditor Antonio Mattei übernommen und ist seitdem unverändert geblieben und in allen Belangen zum traditionellen Rezept avanciert, das die originalen Kekse von Prato von den zahlreichen modernen Imitationen unterscheidet. Einen großen Erfolg erzielten die Kekse von Prato 1867 bei einer Weltausstellung in Paris, die Mattei eine besondere Erwähnung einbrachte. Von daher der Boom ... Bis heute sind die besten Kekse die, die aus dem Ofen jener gefragten Keksfabrik kommen, in der die Nachkommen von Antonio Mattei arbeiten. Sie überreichen Ihnen die Kekse in der typischen Konfektion aus blauem Wachspapier: die berühmte Kachel ... Wollen Sie das ganz und gar alltägliche Rezept haben?
26
Der Teig besteht ausschließlich aus Mehl, Zucker, Eiern, Mandeln und Pinienkernen. Die Mandeln werden weder
toscana&chiantinews
gebrannt noch geschält. Keine Hefe und kein Fett – Finger weg! Dazu gehört unbedingt eine Flasche des hervorragenden toskanischen Vin Santo. Aber kehren wir auf der mythischen Schiene noch einmal zum Namen zurück und warum wir eingangs geschrieben haben, dass sie auch zu Unrecht „cantucci“ oder „cantuccini“ genannt werden. Der richtige Name ist ganz einfach „Biscotti di Prato“, und obwohl sie auch als „cantucci“ und „cantuccini“ bezeichnet werden, muss man klarstellen, dass diese Namen in Wahrheit zu anderen Produkten gehören. Heute werden die verschiedenen Varianten und Imitationen (die sich vom traditionellen Rezept hauptsächlich durch den Gebrauch von Hefe, Fett und Aromen unterscheiden) so genannt. Aber es ist sicher, dass die Cantucci früher große, rustikale Kekse aus einem mit Olivenöl und Aniskernen angereicherten Brotteig waren. Das Missverständnis mit dem Namen könnte daher rühren, dass auf dem alten Ladenschild der Keksfabrik Mattei (das heute noch existiert) unter dem Namen des Ladens zu lesen stand: „Fabbricante di cantucci“, was zu jener Zeit die besten Keksprodukte waren. Später, während die Kekse von Prato langsam berühmt wurden, sah man die Cantucci als minderwertig an, und sie gerieten fast in Vergessenheit. Das Schild ist allerdings unverändert geblieben ... So kann es also sein, dass die Leute sich daran gewöhnten, die neuen Kekse mit dem Namen „cantucci“ in einem Atemzug zu nennen.
TuscanWine Selection TERRE DI BACCIO “ROSSO del CASALE” - I.G.T. TOSCANA In this wine, Cabernet and Merlot grapes blend together to offer an intense ruby red, a complete perfume that is elegant and persistent. Aging in oak barrels for 18 months and a refinement in the bottle for another 12 makes its flavor dry, warm and soft with excellent equilibrium and great body.
In questo vino le uve Cabernet e Merlot si fondono per offrire un colore rosso rubino intenso , un profumo completo, elegante e persistente . Un invecchiamento in barriques di rovere per 18 mesi e un affinamento in bottiglia per altri 12 , fanno sì che il suo sapore sia asciutto,caldo e morbido con un ottimo equilibrio e un gran nerbo.
MATCHING: ideal with noble wild game, it is also a wine of “meditation”.
ABBINAMENTI : ideale con selvaggina nobile, è anche un vino da “ meditazione “.
GRAD.ALC.
ANNATA
SERVIRE A
FREE TASTING
VEND. DIRETTA
e-COMMERCE
13°
2004
18/20 C°
3
3
8
Azienda Agraria Terre di Baccio
Case sparse, 10 - Greve in Chianti (FI) - www.terredibaccio.com
27 toscana&chiantinews
Tuscan&Art The photos of Luis Molina-Pantin
Le foto di Luis Molina-Pantin Die Fotos von Luis Molina-Pantin
by Nicoletta Curradi
F
or the first time in Florence, in the new
BardiniContemporanea building dedicated to today’s art, the photographs of the Venezuelan artist Luis Molina-Pantin will be exhibited until September 28. A selection of pieces retraces the work of Pantin from the end of the 90s to today: New landscapes, Chelsea Galleries and Informal study of hybrid architecture, Vol.I. Narco-architetture and its contributions to the community
(Calì-Bogota,
Colombia)
2004-2005,
make up the path of the exhibition. The three series are all dedicated to the idea of a highly imaginative, metaphysical landscape linked to memory, to the idea of souvenirs, placing at the forefront the absence of place, an object with a terrible history of exploitation and enrichment transformed into a grotesque architectural allegory. Venezuelan, Luis Molina-Pantin was born in Geneva in 1969 and lives in Caracas. Since 1992 his asset has been intense international exhibition activity, documented in catalogues and monographs and his works are found in private and museum collections. He has participated in the IV Bienal di Mercosur di Porto Alegre, in Brazil, the 25th Bienal de Sao Paulo, the 7th Bienal de La Habana. Mapas Abiertos Fotografia Latino Americana 1991-2002, Fundacion Telefonica.In Italy he recently exhibited the series “Narco-Architetture and its contributions to society” at the Federico Luger Gallery (April/Mary 2008); the entire exhibition will be shown at the 2008 Gwangju Biennial in South Korea, led by Okwui Enwezor.
P
er la prima volta a Firenze, nel nuovo spazio BardiniContemporanea, dedicato all’arte di oggi, vengono esposte fino al 28 settembre le
fotografie dell’artista venezuelano Luis Molina- Pantin. Una selezione di lavori ripercorre la ricerca di Pantin dalla fine degli anni ‘90 fino ad oggi: New landscapes, Chelsea Galleries e Studio informale sull’architettura ibrida, Vol.I. La narco-architettura e i suoi apporti alla comunità. (Calì-Bogota, Colombia) 2004-2005, costituiscono il percorso della mostra. Le tre serie sono dedicate tutte ad un’idea di paesaggio immaginifico, metafisico, legato al ricordo all’idea di souvenirs, mettendoci di fronte la presenza dell’assenza di un luogo, di un oggetto, di una terribile storia di sfruttamento e arricchimento tramutata in una grottesca allegoria architettonica. Luis Molina-Pantin venezuelano è nato a Ginevra nel 1969 e vive a Caracas. Dal 1992 ha al suo attivo un’intensa attività espositiva internazionale, documentata in cataloghi e monografie, e le sue opere si trovano in collezioni private e museali. Ha partecipato alla IV Bienal di Mercosur di Porto Alegre, in Brasile, alla 25° Bienal de Sao Paulo, alla 7° Bienal de La Habana. Mapas Abiertos Fotografia Latino Americana 1991-2002, Fundacion Telefonica. In Italia ha recentemente esposto alla Federico Luger Gallery (aprile-maggio 2008) la serie “Narco-Architettura e il suo contributo alla società”; l’intera mostra sarà esposta alla Biennale di Gwangju 2008, Corea del Sud, curata da Okwui Enwezor.
28 toscana&chiantinews
Z
um ersten Mal werden in Florenz, in der neuen Bardini
Contemporanea, die sich der zeitgenössischen Kunst verschrieben hat, die Werke des venezuelanischen Fotografen Luis Molina-Pantin ausgestellt (bis zum 28. September). Eine Auswahl von Arbeiten, die Pantins Forschungen vom Ende der 90er Jahre bis heute aufzeigt: New landscapes, Chelsea Galleries e Studio informale sull’architettura ibrida, Vol. I. Die Narco-Architektur und ihr gesellschaftlicher Beitrag. (Calì-Bogota, Colombia) 2004-2005, sind das Thema der Ausstellung. Die drei Serien sind der Idee einer immaginären,
metaphysischen
Landschaft
gewidmet,
die an die Erinnerung, die Idee von Erinnerungsstücken gebunden ist und uns mit dem fehlenden Raum, den fehlenden Objekten und einer schrecklichen Geschichte von Ausnutzung und Bereicherung konfrontiert, die sich in ein groteskes architektonisches Gleichnis verwandelt hat. Luis Molina-Pantin ist Venezuelaner. Er wurde 1969 in Genf geboren und lebt heute in Caracas. Seit 1992 ist er durch zahlreiche internationale Ausstellungen, die in Katalogen und Monografien nachverfolgt werden können, bekannt geworden. Seine Werke finden sich in privaten und Museumssammlungen. Er hat an der IV. Bienal di Mercosur von Porto Alegre in Brasilien, der 25° Bienal von Sao Paulo und der 7° Bienal von La Habana teilgenommen, Mapas Abiertos Fotografia Latino Americana 1991-2002, Fundacion Telefonica. In Italien hat er in der letzten Zeit in der Federico Luger Gallery (April-Mai 2008) die Serie “Narco-Architettura e il suo contributo alla società” (Die Narco-Architektur und ihr gesellschaftlicher Beitrag) ausgestellt. Die gesamte Ausstellung wird bei der von Okwui Enwezor organisierten Biennale von Gwangju 2008 in Südkorea zu sehen sein.
At Carrara, the XIII Sculpture Biennial A Carrara la XIII Biennale di Scultura Die XIII. Skulpturen - Biennale in Carrara
by Fabrizio Del Bimbo
T
he thirteenth edition of the Carrara
International
Sculpture
Biennial,
promoted by the Municipality of Carrara, the Fondazione Cassa di Risparmio di Carrara and the Cassa di Risparmio di Carrara Spa with the participation of the Region of Tuscany and the Accademia di Belle Arti of Carrara, is managed this year by Francesco Poli. The exposition entitled Nothing but sculpture will be open to the public from July 27 until September 28, 2008. Founded in 1957, the
Carrara
International
Sculpture
Biennial has, over time, consolidated and developed its specific cultural identity, presenting itself, particularly in the latest editions among which were those managed by Giuliano Gori and Bruno CorĂ , as a spearhead exhibition open to all current forms of artistic research that are included in the definition of sculpture in the broadest sense, from those linked to classical techniques and materials, particularly marble, to those
information XIII Carrara International Sculpture Biennial Nothing but sculpture
Until September 28, 2008 - Schedule: 10.30-12.30/14.30-20.30 Centro Internazionale di Arti Plastiche, via Canal di Rio Accademia di Belle Arti di Carrara, via Roma 1 Museo del Marmo, viale XX Settembre loc. Stadio Chiesa del Suffragio, via del Plebiscito Laboratori di scultura Parco della Padula Information: tel. 0585 641394 infocultura@comune.carrara.ms.it www.labiennaledicarrara.it
30 toscana&chiantinews
with new materials, from constructions and installations both in internal and external spaces up to video installations. In this edition of the Biennial, all of the principal exposition sites in the city will be used (Centro Internazionale delle Arti Plastiche, Chiesa del Suffragio, Museo del Marmo) with the participation of the Accademia delle Belle Arti. One group of works will be placed in via del Plebiscito. The laboratories of the area sculptors will also be involved.
L
a tredicesima edizione della Biennale Internazionale di Scultura
di Carrara, promossa dal Comune di Carrara, dalla Fondazione Cassa di Risparmio di Carrara e dalla Cassa di Risparmio di Carrara Spa con la partecipazione della Regione Toscana e dell’Accademia di Belle Arti di Carrara, è curata quest’anno da Francesco Poli. L’esposizione intitolata Nient’altro che scultura. Nothing but sculpture sarà aperta al pubblico dal 27 luglio al 28 settembre 2008. Nata nel 1957, la Biennale Internazionale di Scultura di Carrara ha consolidato e sviluppato nel tempo la sua specifica identità culturale, proponendosi in particolare nelle ultime edizioni, tra cui quelle curate da Giuliano Gori e da Bruno Corà, come una rassegna di punta aperta a tutte le forme attuali di ricerca artistica che rientrano nella definizione di scultura intesa in senso allargato, da quelle legate a tecniche e materiali classici, in particolare marmo, a quelle con nuovi materiali, dalle costruzioni e installazioni articolate in spazi interni e esterni fino alle videoinstallazioni. In questa edizione della Biennale vengono utilizzati tutti i principali spazi espositivi della città (Centro Internazionale delle Arti Plastiche, Chiesa del Suffragio, Museo del Marmo) con la partecipazione anche dell’Accademia delle Belle Arti. Un gruppo di opere sarà collocato in via del Plebiscito. Inoltre saranno direttamente coinvolti i laboratori di scultura del territorio.
D
ie 13. Auflage der Biennale Internazionale di Scultura von Carrara wird veranstaltet von der Stadtverwaltung Carrara, der Stiftung
Cassa di Risparmio di Carrara und der Cassa di Risparmio di Carrara Spa unter Mitwirkung der Region Toskana und der Accademia di Belle Arti aus Carrara. Verantwortlich zeichnet sich dieses Jahr Francesco Poli. Die Ausstellung mit dem Titel „Nient’altro che scultura - Nothing but sculpture“ hat seine Pforten vom 27. Juli bis 28. September für das Publikum geöffnet. 1957 wurde die Biennale Internazionale di Scultura von Carrara aus der Taufe gehoben und hat im Laufe der Jahre ihre spezifische kulturelle Identität entwickelt und gefestigt. Besonders in letzter Zeit, so in den Jahren unter Giuliano Gori und Bruno Corà, hat sie sich als herausragender Querschnitt durch sämtliche aktuellen Formen künstlerischer Forschungsarbeit erwiesen, die mit dem Begriff der Skulptur im weitesten Sinne erfasst werden. Das reicht von Arbeiten mit technischen und klassischen Materialien, insbesondere dem Marmor, bis zu jenen mit neuen Materialien, von Konstruktionen und Anlagen in Innenräumen und im Freien, bis hin zu Video-Installationen. Dieses Jahr werden alle geeigneten Ausstellungsräumlichkeiten der Stadt (Centro Internazionale delle Arti Plastiche, Chiesa del Suffragio, Museo del Marmo) in Anspruch genommen, einschließlich der Accademia delle Belle Arti. Eine Gruppe der Arbeiten wird in der Via del Plebiscito zu sehen sein. Außerdem werden die Bildhauer-Ateliers im Gebiet direkt einbezogen sein.
31 toscana&chiantinews
From the sea to the hills to tell about Tuscany
Dal mare alle colline per raccontare la Toscana Vom Meer bis zu den Hügeln, das ist die Toskana
A
by Giuseppe Raimondi
live painting, out in the open, immediate and
spontaneous that progressively takes shape and descends to the profound, communicating not only images but also the sensations felt by the painter. This is the artistic expression of Antonio Franceschetti: there are spaces left on the canvas along with plays of light and the atmosphere of that particular moment. Paintings that tell of Tuscany through its landscapes and its colours rendered with refined chromatic shades. “Landscapes, but especially views, says Franceschetti, to highlight the foregrounds and the typical Tuscan architectural elements: the farmhouses, loggias, staircases, gates. Along with this, I am fascinated by the sea and water scenes, like the views of the lake at Massaciuccoli”. When was your fashion for painting born? “I have always been passionate about it. When I was small I lived in Livorno and I would stop to watch the painters who drew the canals and the sea.
In
middle school I was sent back in drawing and during the summer I took lessons and began to paint with a certain constancy. The decisive step was at twenty-five with Grazia Gargani, a painter who spent a long time in South America . The passion didn’t abandon me, but my work in the bank took up most of my time and painting remained a dream in a box for many years.” When did you reopen the box? “On the threshold of sixty years I had a strong inspiration, a turning point; new stimuli that took me back to my nature.” Your next engagements? “An expedition to the Isle of Elba and along the Tyrrhenic coast for sea and land views.”
32 toscana&chiantinews
U
na pittura dal vivo, en plein air, immediata e
E
in Life-Gemälde, en plein air, unvermittelt und spontan, das
spontanea che progressivamente prende corpo e scende in
immer mehr Form annimmt und immer mehr in die Tiefe geht - es
profondità comunicando non solo le immagini ma anche
zeigt nicht nur die Bilder selbst, sondern auch die Empfindungen des
le sensazioni provate dal pittore. Questa è l’espressione
Malers. So ist der künstlerische Ausdruck von Antonio Franceschetti:
artistica di Antonio Franceschetti: sulla tela restano gli
Auf der Leinwand bleiben die Räume, aber auch die Spiele mit dem
spazi ma anche i giochi di luce e le atmosfere di quel
Licht eines ganz spezifischen Augenblicks. Die Bilder „erzählen“ die
particolare momento. Quadri che raccontano la Toscana
Toskana - über ihre Landschaften und ihre Farben, die mit auserlesenen
- attraverso i suoi paesaggi e i suoi colori restituiti
chromatischen Nuancierungen wiedergegeben werden.„Landschaften,
con raffinate sfumature cromatiche.“Paesaggi, ma
aber vor allem Detailansichten, um die ersten Eindrücke und die
soprattutto scorci - ci dice Franceschetti - per evidenziare
typischen architektonischen Elemente der Toskana in den Vordergrund
i primi piani e gli elementi architettonici tipici della
zu stellen: die Bauernhäuser, die Laubengängen, Treppenaufgänge
Toscana: le coloniche, le logge, le scalinate, i cancelli.
und Gittertore. Darüber hinaus faszinieren mich das Meer und die
Oltre a questo, sono affascinato dal mare e dalle scene
Wasserspiele - wie z. B. auf dem See von im Massaciuccoli.“
d’acqua, come gli scorci sul lago di Massaciuccoli”. Wann haben Sie Ihre Leidenschaft für die Malerei entdeckt? Quando è nata la sua passione per la pittura?
„Ich bin schon immer ein leidenschaftlicher Maler. Als ich klein war,
“Sono appassionato da sempre. Da piccolo abitavo a
habe ich in Livorno gewohnt und den Malern zugesehen, wie sie die
Livorno e mi fermavo a osservare i pittori che disegnavano
Kanäle und Hafenbecken zu Papier brachten. Später in der Schule
i canali e le marine. Alle medie fui rimandato in disegno
fiel ich im Fach Zeichnen durch und bekam während des Sommers
e durante l’estate presi lezioni da un maestro e iniziai
Unterrichtsstunden von einem Maler. So begann ich mit einer gewissen
a dipingere con una certa costanza. Il passo decisivo a
Beständigkeit zu malen. Den entscheidenden Anschub erhielt ich von
venticinque anni con Grazia Gargani, una pittrice che
Grazia Gargani, einer Malerin, die lange in Südamerika gewesen war.
era stata a lungo in Sud America. La passione non mi ha
Die Leidenschaft hat mich nie verlassen, aber die Arbeit in der Bank
mai abbandonato, ma il lavoro in banca mi impegnava
füllte mich vollständig aus, und so blieb die Malerei für lange Jahre nur
a tempo pieno e la pittura è rimasta per molti anni un
ein unerfüllter Traum.“
sogno nel cassetto”. Wann hat sich das geändert? Quando ha riaperto il cassetto?
„Als ich die Sechziger überschritten hatte, überkam mich eine starke
“Alla soglia dei sessant’anni ho avuto un’ispirazione
Eingebung, die zu einem Wendepunkt wurde; neue Anreize haben
forte, una svolta; nuovi stimoli che mi hanno riportato
mich wieder zu meinem eigentlichen Wesen geführt.“
alla mia natura”. Die nächsten Aufgaben? I prossimi impegni?
„Eine Forschungsreise auf die Insel Elba und die tyrrhenische Küste
“Una spedizione all’Isola d’Elba e lungo la costa tirrenica
entlang, um diese und Ansichten des Hinterlandes zu Papier zu
per realizzare marine e anche scorci dell’entroterra.”
bringen.“
33 toscana&chiantinews
Wellnessnews Thermal Baths in Tuscany: in contact with nature
Terme di Toscana: a contatto con la natura Die Thermen der Toskana: in Kontakt mit der Natur.
by Ambra Nepi
T
he Greeks were among the first people in ancient times to know and appreciate hot springs. To their eyes, hot
springs and the vapours that arose out of the earth had a supernatural meaning. It is not by chance that their important sacred buildings, such as the Temple of Apollo at Delphi, were constructed near hot fountains. But it was the Romans who glorified this instrument of treatment and well-being through the building of monumental public Thermae. One only needs to realize that in the 4th Century BC there were already a thousand thermal bath buildings and eleven imperial baths in Rome. Tuscany is rich in hot springs. In many locations it was actually the Romans, who were the first to construct thermal systems like the one at San Casciano dei Bagni or at Bagno Vignoni, where it is still possible today to see the beautiful Roman tub in the middle of the town. Chianciano Terme, already a location for the cult of the god Apollo and Diana, known to the Etruscans for its hot springs, became, during the imperial age, a much sought after destination for the Roman Patricians who spent their vacations there. Ancient ruins dating back to the cult of the waters can be seen today at the Museum of Chianciano. Many of these buildings arise today in beautiful locations that are in contact with nature, like for example those at Saturnia, Bagni di San Filippo, and Rapolano Terme, or in historic buildings like the ones at Montecatini. Symbols of the Belle Epoque, the thermal baths at Montecatini or those at Bagni di Lucca are examples of the refined liberty style. In all of them it is possible to balance the pleasure of a totally relaxing vacation with the need for a medical cure or cosmetic therapy. A place to rest and take care of yourself, in a word, to find yourself.
I
Greci furono tra i primi popoli dell’antichità a conoscere ed apprezzare le acque termali. Ai loro occhi le acque calde
e i vapori che sgorgavano dalla terra avevano un significato sovrannaturale. Non a caso importanti edifici sacri, come il Tempio di Apollo a Delfi, furono costruiti accanto a fonti termali. Ma furono i Romani ad esaltare questo strumento
34
di cura e di benessere attraverso la realizzazione di monumentali Thermae pubbliche. Basti pensare che nel IV secolo
toscana&chiantinews
d.C. a Roma esistevano già mille stabilimenti termali e undici terme imperiali. La Toscana è ricca di acque termali. In molte località furono proprio i romani, per primi, a costruire impianti termali come a San Casciano dei Bagni o a Bagno Vignoni, dove è ancora possibile vedere la bellissima vasca romana in mezzo al paese. Chianciano Terme, già luogo di culto del Dio Apollo e di Diana, conosciuta dagli Etruschi per le sue acque termali, divenne in età imperiale una meta ambita per i patrizi romani che vi trascorrevano le ferie del tempo. Antichi reperti riconducibili al culto delle acque sono oggi visibili al Museo di Chianciano. Molti di questi stabilimenti sorgono ancora oggi in luoghi bellissimi, a contatto con la natura, come per esempio a Saturnia, Bagni di San Filippo, Rapolano Terme o in edifici storici come a Montecatini. Simboli della Belle Epoque, le terme di Montecatini o quelle di Bagni di Lucca sono esempio di raffinato style liberty. In tutte è possibile conciliare il piacere di una vacanza in totale relax con la necessità di cure mediche o terapie estetiche. Luoghi di sosta per riposare, per volersi bene, in una parola per ritrovare se stessi.
D
ie Griechen waren unter den ersten Völkern, die das Thermalwasser kannten und zu schätzen wussten. In ihren
Augen hatten das warme Wasser und der Dampf, die aus der Erde hervorsprudelten eine übernatürliche Bedeutung. Nicht zufällig wurden Sakralbauten wie der Apollotempel in Delphi in der Nähe von Thermalquellen errichtet. Aber es waren die Römer, die dieses Mittel zur Pflege und zum Wohlfühlen mittels der Errichtung monumentaler öffentlicher Thermen auf eine höhere Stufe hoben. Man denke nur daran, dass im 4. Jahrhundert n. Chr. schon tausend Thermal-Anlagen und elf kaiserliche Thermen existierten. Die Toskana ist reich an Thermalwasser. An vielen Orten waren die Römer die ersten, die Thermalanlagen wie in San Casciano dei Bagni oder in Bagno Vignoni, wo man noch heute mitten im Ort die herrliche römische Wanne bewundern kann, konstruierten. Chianciano Terme war schon Kultstätte der Gottheiten Apollo und Diana und bei den Etruskern wegen seines Thermalwassers bekannt. Zur römischen Kaiserzeit wurde es zu einem Ziel der Patrizier, die hier ihre Ferien verbrachten. Antike Funde, die dem Wasserkult zuzuordnen sind, können heute im Museum von Chianciano besichtigt werden. Viele dieser Anlagen wie in Saturnia, Bagni di San Filippo, Rapolano Terme stehen noch heute an schön gelegenen Orten mitten in der Natur oder befinden sich in historischen Gebäuden wie in Montecatini. Die Thermen in Montecatini oder Thermen von Bagni di Lucca sind als Symbole der Belle Epoque in raffiniertem Jugendstil errichtet. Sie alle bieten die Möglichkeit zu total relaxten Ferien in Verbindung mit medizinischen Kuren oder Schönheitstherapien. Orte zur Erholung und zum sich selbst gern haben, in einem Wort: um wieder zu sich selbst zu finden.
35 toscana&chiantinews
Tuscancooking Antica Enoteca Caffè Le Logge Restaurant Wine Shop
I
nevitabile in questo mese settembrino, che profuma di vendemmia e di vino tornare a visitare Greve in Chianti.
Inevitabile perchè la piazza del “mercatale” è pullulante di vita e colori e inevitabile perchè questo è, sopratutto, il mese in cui Greve da il meglio di se con la storicissima Rassegna del Vino Gallo Nero e con le recenti, ma già baciate dal successo sfilate rionali. Ecco così che il cronista vagando nell’asimettrica piazza, si fa rapire ed inebriare dai colori e dai suoni... pregustando già anche i sapori... Decide così di sedersi all’ombra dei grandi ombrelloni smossi dalla brezza settembrina che affacciano sulla piazza dove del resto, già Lorenzo il Magnifico e il Granduca Leopoldo II si vantarono di averne goduto la bellezza. Ci sediamo in uno dei tavoli dell’Antica Enoteca Caffè Le Logge che oggi prosegue una secolare tradizione culinaria. Il benvenuto ce lo da il sorriso radioso e contagioso della padrona di casa, Tina, che con accoglienza deliziosa ed amichevole ci fa sentire subito come a casa introducendoci alla scoperta delle specialità del suo menù tutto da leggere (quasi un Bignami della migliore gastronomia) e della sua ottima carta dei vini. Basta un colpo d’occhio per capire che qui regna sovrana la genuinità, ma sopratutto che la parola d’ordine è una sola, semplice, ma non sempre facile da trovare: qualità. Pasta all’uovo e pasta secca dei migliori pastifici artigianali italiani, il gusto sorprendente tutto da scoprire della pasta al germe di grano (ricchissima di vitamine) cucinate con ricette semplici per esaltarne i sapori. Una scelta limitata, ma attentissima anche per le carni dove stuzzica la fantasia la tagliata di pollo con l’arancio, dove domina incontrastata la tagliata vera, quella di filetto per intenderci... e dove non puoi che sorprenderti positivamente nell’assaggiare quella sfiziosità che è il carpaccio di Chianina. Assolutamente da
Antica Enoteca Caffè Le Logge Greve in Chianti Piazza Giacomo Matteotti, 32 Telefono e Fax : 055 853038 Email: info@caffelelogge.com Web: www.caffelelogge.com
36 toscana&chiantinews
non perdere i celebri taglieri di salumi della casa in cui fanno bella mostra di se le migliori produzioni artigianali della Toscana e non solo, dove puoi scoprire qualcosa di veramente unico... Alzi la mano chi ha familiarità con la gustosissima Tarese del Valdarno ad esempio, o con lo sfizioso prosciutto del Casentino? Bene, a Le Logge le proverete queste specialità. Che dire poi dei formaggi, anch’essi selezionatissimi e provenienti dalle migliori produzioni nazionali e locali, splendidi compagni della ricchissima cantina, a ben donde vero orgoglio di Tina e del suo locale. Qui anche se siamo nel cuore del Chianti Classico si può scegliere fra le migliori etichette nazionali sia di bianchi che di rossi e lo si può fare scegliendo in una carta dei vini veramente ben fatta. Antica Enoteca Caffè Le Logge il luogo dove la parola d’ordine è qualità e dove la stessa, ultima come notizia, ma prima come importanza, non vi costa certamente un occhio della testa, tutt’altro... E se il buongiorno si vede dal mattino, non dimenticate che sotto le austere volte di quest’ampio e caldo locale grevigiano batte forte il cuore di una caffetteria che vi saprà risvegliare al mattino con pasticceria d’alta scuola.
I
t’s inevitable during this month of September smelling of the grape harvest and wine to return to visit Greve
in Chianti. Inevitable because the “market” piazza is bursting with life and colour and inevitable because this is, above all, the month in which Greve gives its all with the historic Rassegna del Vino Gallo Nero and with the neighbourhood parades that are more recent but still kissed with success. That is why the roaming reporter in the asymmetric piazza allows himself to be ravished and inebriated by colour and sound… already tasting the flavours… He decides therefore to sit in the shade of the large umbrellas shifting in the September breeze that look out over the piazza where others, like Lorenzo the Magnificent and Grand-Duke Leopold II boasted of having enjoyed its beauty. We sit at one of the tables at the Antica Enoteca Caffè Le Logge that follows an ageold culinary tradition to this day. We are welcomed by the radiant and contagious smile of the owner, Tina, who with a delicious and friendly welcome makes us quickly feel at home, introducing us to the discovery of reading the specialties on her menu (almost a Bignami of the best gastronomy) and her excellent wine list. A glance is all that is needed to understand that authenticity reigns here, but above all, that there is one single password that is simple but not easy to find: quality. Plain pasta and egg pasta from the best artisanal Italian pasta makers and the surprising flavour of wheat germ pasta (rich in vitamins) are cooked with simple recipes to highlight the flavours. A limited but attentive meat selection where imagination tantalizes with Tagliata of chicken with orange, and where the true tagliata reigns, by which we mean beef… and where you can only be pleasantly surprised to try the creative Carpaccio di Chianina. Absolutely not to be missed are the famous house salami cutting boards with the best handmade products from Tuscany and elsewhere, where you can discover something truly unique… Raise your hand if you are familiar with the flavourful Tarese del Valdarno for example, or the creative prosciutto del Casentino? Well, at Le Logge you can try these specialties. Moving on to the cheeses, even these are highly selected and come from the best National and local producers, splendid companions to the rich wine cellar, a true point of pride for Tina and her locale. Even though we are in the heart of Chianti Classico we can choose among the best National labels, both white and red coming from a truly well stocked wine list. Antica Enoteca Caffè Le Logge the place where the password is quality and where it is last in the news but first in importance and it doesn’t cost a fortune, quite the opposite… And if you’re there in the morning, don’t forget that under the austere face of this ample and warm Greve locale beats the heart of a coffee shop that will wake you up in the morning with high quality pastries.
37 toscana&chiantinews
Firenzenews Tasters in competition for the Wine Championship Degustatori in gara per il Campionato del Vino Verkoster im Wettstreit für das Weinchampionat by Elisa di Lupo
Photo by You Suk Oh - flickr.com/yousukoh
information
A
competition at the sound of the glass at Fiesole on September 6th and 7th for the fourth edition of
the “Wine Championship” a popular tournament for tasters organized by Slow Food Firenze with the sponsorship of the Municipality of Fiesole and the support of the Province of Florence. The event will
Phone: Slow Food Firenze , 055 68336 Email: segreteria@slowfoodfirenze.it Web: www.estatefiesolana.it
take place in the Roman Theatre in the archaeological area and the Piazza Mino and will be part of the rich Fiesole Summer program. The Championship’s purpose is to emphasize and divulge oenological and gastronomical excellence with tastings, flavour laboratories, seminars and food and wine tasting stands. Among the wines to taste will be those from Tuscan companies that are part of the most renowned area in the world in order to construct an ideal oenological journey from Chianti Classico to Montalcino passing through San Gimignano, Montepulciano, Carmignano, the hills of Florence, the hills of Siena, Rufina and the Maremma. There will also be reds and whites from other regions of Italy along with some foreign delegations from Mexico and Catalonia. Among the accompanying events are a gala dinner inside the Roman Theatre, book presentations, a ‘Vespa-rally’ for the lovers of the mythic two-wheeler and sensory education programs dedicated to children.
38 toscana&chiantinews
tourist information
Photo by You Suk Oh - flickr.com/yousukoh
S
fida a suon di bicchieri a Fiesole, il 6 e il 7 settembre, per la quarta
Firenze e Fiesole
edizione del ‘Campionato di Vino’, torneo popolare per degustatori organizzato da Slow Food Firenze con il patrocinio del Comune di Fiesole e il supporto della Provincia di Firenze. La manifestazione si svolge al Teatro romano, nell’area archeologica e nella Piazza Mino e fa parte del
GUEST ACCOMODATION
ricco cartellone dell’Estate fiesolana. Il Campionato vuole valorizzare e divulgare le eccellenze enologiche e gastronomiche con degustazioni,
VILLA DEI BOSCONI
911173
laboratori del gusto, seminari e stand enogastronomici. Tra i vini da assaggiare, saranno presenti quelli delle aziende toscane appartenenti
Villa in the hills of Fiesole, completely surrounded by greenery, large gardens, swimming pool with Jacuzzi, views over Florence, manned car park.Villa sulle colline fiesolane, completamente immersa nel verde, ampi giardini, piscina con idromassaggio, vista su firenze, parcheggio custodito. Villa auf den HĂźgeln von Fiesole, komplett im GrĂźnen eingetaucht, groĂ&#x;e Gärten, Schwimmbad mit Hydromassage, Blick auf Florenz, bewachter Parkplatz.
alle aree piĂš rinomate in modo da costituire un ideale viaggio enologico dal Chianti Classico a Montalcino, passando attraverso San Gimignano, Montepulciano, Carmignano, i Colli Fiorentini, i Colli Senesi, Rufina, la Maremma. Presenti anche rossi e bianchi provenienti da altre regioni italiane, con alcune delegazioni straniere da Messico e Catalogna. Fra gli eventi collaterali una cena di gala all’interno del Teatro Romano, presentazioni di libri, un ‘Vespa-raduno’ per gli amanti delle mitiche
Via F. Ferrucci, 51 Fiesole (Fi) ďż˝ 055.59578 www.villadeibosconi.it - villadeibosconi@fiesolehotels.com
RESTAURANTS
due ruote e momenti di educazione sensoriale dedicati ai bambini. 880580
OSTERIA DEI BARONCELLI
I
n Fiesole findet am 6. und 7. September zum vierten Mal die Veranstaltung ‘Campionato di
Vino’ statt - ein Wettstreit zum Klang der Gläser. Dieses Volksturnier wird von der Vereinigung Slow Food unter der Schirmherrschaft der Gemeinde Fiesole und mit der Unterstßtzung der
V. chiasso dei baroncelli,1 Firenze ďż˝ 055.288219 www.osteriadeibaroncelli.it - info@osteriadeibarroncelli.it
The old Osteria Baronchelli is situated between Via Lambertesca and Piazza della Signoria, offering a 13th century menu of typical Tuscan and Italian cuisine prepared with the delicacy and passion of the chef in a 13th century building. In un palazzo del 1200, giĂ dimora della nobile famiglia dei Baroncelli, nasce l'antica "Osteria dei Baroncelli" ubicata tra via Lambertesca e Piazza della Signoria, vi propone menu della cucina tipica toscana ed italiana preparati con delicatezza e passione dallo Chef.
Provinz Florenz veranstaltet. Die Veranstaltung findet im Teatro Romano, im archäologischen Grabungsgebiet, und auf der Piazza Mino statt und gehĂśrt zum reichhaltigen Sommerprogramm des „Estate fiesolana“. Die Meisterschaft will mit Degustationen, Geschmackslaboratorien, Seminaren und gastronomischen Ständen zur FĂśrderung und Verbreiterung der Ăśnologischen und gastronomischen KĂśstlichkeiten beitragen. Unter den zu verkostenden Weinen befinden sich auch die jener toskanischen Winzer, die ihre Betriebe in den renommiertesten Anbaugebieten haben. So hat der Teilnehmer die Gelegenheit an einer idealen Ăśnologischen Rundreise teilzunehmen, die vom Chianti Classico zum Montalcino, Ăźber San Gimignano, Montepulciano, Carmignano, die Colli Fiorentini, die Colli Senesi, Rufina und die Maremma fĂźhrt. Es sind aber auch Rot- und WeiĂ&#x;weine aus anderen Regionen Italiens präsent, und sogar ausländische Weine aus Mexiko und
mSFO[F
5063*45 5"9*
Katalonien kĂśnnen verkostet werden. Passend zu diesem Wein-Event wird ein Gala-Abendessen im Teatro Romano angeboten, es werden BĂźcher vorgestellt, und es ist sogar ein Vespa-Treffen fĂźr die Liebhaber dieses mythischen Zweirads organisiert. Und die Kinder? Auch sie haben hier die Gelegenheit, ihre sensorischen Erfahrungen ein wenig zu schulen.
"$$03% *OOPWBUJWF 5PVSJTU 4PMVUJPOT 5FM 'BY $FMM JOGP!BDDPSETPMVUJPOT JU
39
toscana&chiantinews
The Rificolona, a story from long ago La Rificolona, una storia che viene da lontano Die Rificolona - eine Geschichte aus alten Zeiten
by Ludovica V. Zarrilli
A
forest of coloured lamps illuminates the night. On September 7th
the Rificolona returns, one of the most well-loved Florentine traditions. A unique festival, of ancient traditions and new interpretation that always succeeds in impressing citizens and visitors. The story of the multicoloured lanterns, made to wave at dusk, has its roots in a long ago past, when the farmers arrived in Florence from the surrounding hills to celebrate the birth of the Virgin Mary in the basilica of the Santissima Annunziata and to see the products of the land. As early as the seventeenth century, they arrived by night, sweaty from work, in order to grab the best spots and begin selling first thing in the morning. On foot, with women and children following, they lit their paths with lanterns attached to wooden poles. In this manner they reached the city, finding space during the night on the eve of the celebration and the market. They passed the darkest hours protected in the cloister of the church and the following day they set up their stands in the square. Healthy and plump, the farmer women were an object of derision for the young Florentines who amused themselves by calling them “fieruculone”, a new word that came from “fiera” (fair) and “culone” (big bottom) with obvious reference to the ladies’ posteriors. From this word was born, by inversion, the term Rificolona, whose sound was synonymous with the festival and with young men involved in the construction of lanterns with a feminine form that imitate that of the farmers, accompanied by the comic refrain, “Ona, ona, ona, ma che bella rificolona!”. (Ona, ona, ona, what a nice rificolona!)
U
na selva di lampioncini colorati che illuminano la notte. Torna
puntuale, il 7 settembre, l’appuntamento con la Rificolona, tradizione fiorentina tra le più amate. Una festa sui generis, di antica tradizione e di nuova rivisitazione, che riesce sempre a colpire cittadini e visitatori. La storia delle lanterne multicolore, fatte sventolare al calare della sera, affonda le sue radici in un passato lontano, quando i contadini arrivavano a Firenze dalle colline limitrofe, per festeggiare la nascita della Madonna nella basilica della Santissima Annunziata e per vendere i prodotti della terra. Già nel Seicento arrivavano di notte, sudati di lavoro e di fatica, per accaparrarsi i posti migliori e cominciare la vendita di prima mattina. A piedi, con donne e bambini al seguito, si facevano luce con delle lanterne arrangiate attaccate a bastoni di legno. Raggiungevano così la città, facendosi largo nella notte, la sera prima dei festeggiamenti e del mercato. Passavano le ore più buie protetti nel chiostro della chiesa e l’indomani allestivano i banchi nella piazza. Floride e tondeggianti, le contadine erano oggetto di scherno da parte dei giovani fiorentini, che si divertivano a chiamarle “fieruculone”, neologismo derivato da “fiera” e da “culone”, con un ovvio riferimento al posteriore delle signore. Da questa parola nacque, per inversione, il termine Rificolona, il cui suono era sinonimo di festa e di ragazzi impegnati nella costruzione di lanterne dalle fogge femminili che imitavano quelle dei contadini, accompagnati dal buffo ritornello: “Ona, ona,
40
ona, ma che bella rificolona!”.
toscana&chiantinews
The Rificolona Festival, Florence’s initiatives Times change and traditions evolve. If the rificolone lanterns still continue to brighten the night of September 7th, waving them is no longer done by mischievous adolescents but instead by children aged 5 to 10. Little squirts who allow themselves to be hypnotised by the lights, colours and various forms. They walk along the streets proudly waving their paper lanterns. The five day long festival is dedicated to them, during which time the centre of the city will dress itself in nuances of luminous balloons. From 3 until 5, for four hours a day, the Florence Rower’s Society, on the Lungarno dei Medici, will make its space available to set up laboratories dedicated to the creation of the rificolone. Two days later, on the evening of the 7th, a procession accompanied by the Sound Street band will leave from Santa Croce and arrive at the Piazza where there will be games and animations with the Florentine singer Riccardo Marasco. The final date is set for eighth, when the fun will leave space for suggestion. Soon after sundown the lanterns will rise again on the old sand boats and slowly move along the path of the river to be seen and re-evoke a past time when the flickering lights arrived in the city little by little, led by families from the countryside. A jubilant glow which, with the help of the river, will light up the streets of the centre city. The tour concludes a little later with the prize for the prettiest rificolone.
E
in Meer von bunten Lampions erhellt die Nacht. Am 7. September findet die Rificolona statt,
eine der beliebtesten Traditionen, die Florenz zu bieten hat. Ein Fest ganz eigener Art, das sehr alte Wurzeln hat und ein wenig modernisiert Einwohner der Stadt und Touristen gleichermaßen fasziniert. Die Geschichte der bunten Papierlaternen, die am Abend hin und her geschwenkt werden, hat ihren Ursprung in ferner Vergangenheit. Die Bauern von den umliegenden Hügeln kamen damals nach Florenz, um in der Basilica della Santissima Annunziata die Geburt der Jungfrau Maria zu feiern und gleichzeitig ihre landwirtschaftlichen Produkte zu verkaufen. Schon im 17. Jahrhundert kamen sie in der Nacht, verschwitzt von der anstrengenden Arbeit, um sich die besten Plätze zu sichern und den Verkauf schon am frühen Morgen beginnen zu können. Sie kamen zu Fuß mit Frau und Kind und machten sich Licht mit Laternen, die sie an Holzstöcken befestigt hatten. So erreichten sie am späten Abend vor den Feierlichkeiten und dem Markt die Stadt. Die dunklen Stunden der Nacht verbrachten sie im Schutz des Kreuzgangs der Kirche, und am Tag danach bauten sie auf dem Platz ihre Stände auf. Vor Gesundheit strotzend und ein wenig rundlich zogen die Bäuerinnen die Aufmerksamkeit der städtischen Jugend auf sich, die sich damit vergnügte, ihnen “fieruculone” hinterherzurufen, was sich unmissverständlich auf deren rundliches Hinterteil bezog. Daraus entstand durch Umkehrung der Ausdruck „Rificolona“ - gleichbedeutend mit einem großen Fest und Jugendlichen, die Laternen in Form der etwas groben Bauersfrauen bastelten und mit dem folgenden Spottvers, der wie gesagt die ausladend dargestellte Körperform zum Inhalt hatte, durch die Straßen zogen: “Ona, ona, ona, ma che bella rificolona!”.
Provincia di Firenzenews PAGINA A CURA DELLA PROVINCIA DI FIRENZE
The province of the Uffizi La provincia degli Uffizi Die Provinz der Uffizi
T
he hidden treasures in the warehouses
of the most famous and visited museum in the world, the Uffizi, never cease to astonish its visitors. There have periodically been exhibitions set up with the “never seen”, those works that normally aren’t on exhibition in the Galleries due to lack of space. Now, thanks to an agreement requested by the Province of Florence and at the disposition of the Director of the Galleria degli Uffizi, Antonio Natali, it will be possible to more easily admire the works hidden in the cellars.
The
project, named “The city of the Uffizi” provides for the possibility of part of the Galleria easily granting temporary and permanent loans to the Municipalities in the Florentine area in made to measure arrangements, with a view towards the philological valorisation of the artistic work and the area from which it comes. Therefore, various works could ideally return to the area from which they came and from which they were gathered for particular museum shows and exhibitions wherein the work and path of individual artists can be reconstructed rather than setting specific works in context. A means, in other words, to valorise even the provincial area, that has so much beauty to give and to propose other routes
42 toscana&chiantinews
as opposed to the historic centre.The first date with the Uffizi treasure “in transfer” is at Figline Valdarno, where from October 18, 2008 until January 18, 2009 it will be possible to admire the works of Lodovico Cardi called Cigoli. The exhibition, set in the Palazzo Pretoria is called “Cigoli at Figline” and proposes to investigate the artistic relations that the painter had with his studio partner Gregorio Pagani and their master, Santi di Tito. For the occasion it will probably be possible to admire l’Annunciazione del Cigoli in its original location in the old Spedale Serristori, next to the exhibition seat, for which the work was conceived in 1580. Sketches, drawings, portraits and the works Cigoli created during the years at Figline allow us to reconstruct the path of this lesser known yet fascinating artist.
I
tesori nascosti nei depositi del museo più famoso e visitato del mondo, gli Uffizi,
non cessano di stupire. Da tempo vengono periodicamente allestite esposizioni con i “mai visti”, le opere che solitamente non sono esposte nelle Gallerie per mancanza di spazi. Ora, grazie a un accordo voluto dalla Provincia di Firenze e alla disponibilità del direttore della Galleria degli Uffizi, Antonio Natali, sarà possibile ammirare più facilmente le opere nascoste nei sotterranei. Il progetto, dal nome “La città degli Uffizi”, prevede infatti la possibilità da parte della Galleria di concedere facilmente prestiti temporanei e permanenti ai Comuni del territorio fiorentino in occasione di allestimenti studiati su misura, in un’ottica di valorizzazione filologica del lavoro artistico e dell’area da cui proviene. Diverse opere potranno dunque ritornare idealmente al territorio a cui appartengono e dal quale sono state raccolte in occasione di mostre e di esposizioni museali particolari, in cui potranno essere ricostruiti il lavoro e il percorso dei singoli artisti piuttosto che contestualizzate specifiche opere. Un modo insomma per valorizzare anche il territorio provinciale, che tanto di bello ha da dare, e di proporre percorsi ulteriori rispetto al centro storico. Il primo degli appuntamenti con i tesori degli Uffizi “in trasferta” è a Figline Valdarno, dove dal 18 ottobre 2008 fino al 18 gennaio 2009 sarà possibile ammirare le opere di Lodovico Cardi detto il Cigoli. L’esposizione, allestita negli spazi di Palazzo Pretorio, si intitola “Il Cigoli a Figline” e si propone di indagare le relazioni artistiche che il pittore ebbe con il compagno di studi Gregorio Pagani e il loro maestro, Santi di Tito. Nell’occasione sarà probabilmente possibile ammirare l’Annunciazione del Cigoli nella sua originaria collocazione, nell’antico Spedale Serristori, accanto alla sede espositiva, per il quale l’opera era stata concepita nel 1580. Bozzetti, disegni, ritratti e le opere del Cigoli realizzate negli anni figlinesi consentiranno di ricostruire il percorso di questo artista meno noto ma di grande fascino.
D
ie Schätze, die in den Magazinen des berühmtesten und am meisten besuchten Museums der Welt lagern, sorgen immer wieder für Überraschungen. Seit längerer Zeit werden
regelmäßig Ausstellungen organisiert, wo die bisher aus Platzgründen „Nie Gesehen“-Werke der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden. Ab jetzt ist es sehr viel leichter möglich, aufgrund eines Übereinkommen mit der Provinz Florenz und des Entgegenkommens des Direktors Galleria degli Uffizi, Antonio Natali, diese in den Kellergewölben versteckten Schätze zu bewundern. Das Projekt “La città degli Uffizi” sieht die Möglich seitens der Galleria vor, den Gemeinden der Provinz Florenz Werke auszuleihen - zeitlich begrenzt ebenso wie als Dauerleihe. Anlass kann eine ganz persönliche Ausstellung bezüglich einer philologischen Würdigung der künstlerischen Arbeit und des Gebiets, aus dem es stammt, sein. So können bestimmte Werke idealerweise in das Gebiet zurückkehren, aus dem sie stammen und von wo sie anlässlich von Ausstellungen und besonderen Museums-Schaustellungen nach Florenz gebracht wurden. Dort können die Arbeit und der Werdegang der einzelnen Künstler rekonstruiert werden, anstatt spezifische Werke in einen bestimmten Zusammenhang zu bringen. Eine Art also, um auch der Provinz, die so viel Schönes zu geben hat, ihren Wert zuzugestehen und über die historische Altstadt hinausgehende Streckenvorschläge auszuarbeiten. Das erste Treffen mit den Schätzen der Uffizi „auf Reisen“ ist in Figline Valdarno. Dort werden vom 18. Oktober 2008 bis 18. Januar 2009 die Werke von Lodovico Cardi genannt il Cigoli zu sehen sein. Die Ausstellung “Il Cigoli a Figline” im Palazzo Pretorio geht der künstlerischen Beziehung nach, die der Maler mit seinem Studienkollegen Gregorio Pagani und ihrer beider Lehrer Santi di Tito unterhielt. Bei dieser Gelegenheit wird man wahrscheinlich auch die Annunciazione des Cigoli dort sehen können, wo sie ursprünglich hing, im alten Ospedale Serristori (neben dem Ausstellungssaal), für das der Maler das Bild im Jahr 1580 angefertigt hatte. Skizzen, Zeichnungen, Portraits und die Arbeiten des Ciglio, die er in den Jahren angefertigt hat, als er hier in der Stadt weilte, erlauben es, den Werdegang dieses weniger bekannten aber höchst faszinierenden Künstlers nachzuvollziehen.
information Cigoli at Figline
From October 18, 2008 until January 18, 2009 Palazzo Pretorio di Figline Valdarno Piazza S. Francesco 16 Phone: 055.9153509 or 055.9125247 Schedule: 9-13 and 15-19
43 toscana&chiantinews
Empolese&Valdelsanews Historic parade in honour of Messer Boccaccio
Sfilata storica in onore di Messer Boccaccio Historischer Umzug zu Ehren von Messer Boccaccio
by Rossella Iallorenzi
“C
alandrino,
Buffalmacco Mugnone
Bruno
and
down
the
for
the
go looking
helitropia stone, and Calandrino thinks he has found it; he goes back home laden down with stones; his wife scolds him and he, being angered, beats her, and tells his companions what they know better than he does.” (Decameron, Eighth Day, Third Novel - Boccaccio). It will be the good Calandrino, alias Giovannozzo da Pierino, a person who truly existed, but noted above all for being the protagonist of several novels by Giovanni Boccaccio, who will enliven the streets and enchanting alleys of the town of Certaldo Alto for the occasion of the historic parade, “ Nel sogno di Messer Boccaccio”, this year in its XXII edition and organised according to tradition by the dynamic Elitropia di Certaldo Association which is guided by its volcanic president Grazia Palmieri whose purpose is to promote and stimulate the history, origins, culture and traditions of the City of Certaldo and its territory, with particular reference
to
the
figure
of
Giovanni Boccaccio, who lived in Certaldo, and to his literary works. The great spectacular historic event, inspired by the life and works of Giovanni Boccaccio will take place in Certaldo (FI), birthplace of the poet, among the rolling Tuscan hills
44
on
Sunday,
September
14, 2008 starting at 4:30 pm
toscana&chiantinews
with the departure from Certaldo Alto. The event is sponsored by the Municipality of Certaldo and promoted by the Associazione Elitropia, with the artistic management and direction of Riccardo Diana. The parade will involve more than 150 actors, dancers and theatrical figures who, departing from the Historic Village will give life to the characters of the Decameron, reuniting in a suggestive wandering procession that will lead the spectators to the principal town piazza where the theatrical show “Le furberie di Calandrino” will take place, a show liberally inspired by the novels dedicated to the character of Calandrino, the true anti-hero of the Decameron novels of the irresistible comedy that are interwoven in the events of Messer Boccaccio’s life. As in the past editions, performance art such as music, dance, acting, individual and group combat and choral music will be overwhelmingly present. The costumes made with pictorial care and attention to authenticity and the scenes inspired by great artists of the era, will be the frame for a highly emotional fresco.
«C
alandrino, Bruno e Buffalmacco giù per lo Mugnone vanno
cercando di trovar l’elitropia, e Calandrino se la crede aver trovata; tornasi a casa carico di pietre; la moglie il proverbia, ed egli turbato la batte, e a’suoi compagni racconta ciò che essi sanno meglio di lui. » (Decamerone, Ottava Giornata, Novella Terza - Boccaccio) Sarà il buon Calandrino, alias Giovannozzo da Pierino, personaggio realmente vissuto, ma noto soprattutto per essere il protagonista di alcune novelle di Giovanni Boccaccio, ad animare le strade e le incantevoli viuzze del borgo di Certaldo Alto in occasione della sfilata storica “Nel sogno di Messer Boccaccio” giunta quest’anno alla XXII edizione, e organizzata come da tradizione dalla dinamica associazione Elitropia di Certaldo, guidata dalla vulcanica presidente Grazia Palmieri, che ha lo scopo di promuovere e incentivare la storia, le origini, la cultura e le tradizioni della Città di Certaldo e del suo territorio, con particolare riferimento alla figura di Giovanni Boccaccio, vissuto a Certaldo, ed alle sue opere letterarie. La grande manifestazione storico spettacolare ispirata alla vita e alle opere di Giovanni Boccaccio si svolgerà in Certaldo (FI) luogo natio del poeta, tra le dolci colline toscane, domenica 14 Settembre 2008 inizio alle 16.30 con partenza da Certaldo Alto. La manifestazione, è patrocinata dal Comune di Certaldo, promossa dall’Associazione Elitropia, con la direzione artistica e la regia di Riccardo Diana. La sfilata vedrà impegnati più di 150 tra attori ballerini e figuranti che partendo dal Borgo Antico daranno vita e volto ai personaggi del Decamerone riunendosi in un suggestivo corteo itinerante che condurrà gli spettatori nella piazza principale della città, dove si svolgerà la rappresentazione teatrale “Le furberie di Calandrino”, spettacolo liberamente ispirato alle Novelle dedicate al personaggio di Calandrino, vero anti-eroe del Decamerone. Novelle dall’irresistibile comicità che si intrecciano alle vicende della vita di Messer Boccaccio. Come già nelle passate edizioni le arti spettacolari quali musica, danza, recitazione, combattimenti singoli e di massa, canto corale, saranno presenti in modo imponente. I costumi realizzati con cura pittorica ed attenzione filologica, le scenografie ispirate ai grandi artisti dell’epoca, faranno da cornice ad un affresco di forte impatto emotivo.
«C
alandrino, Bruno e Buffalmacco giù per lo Mugnone vanno
cercando di trovar l‘elitropia, e Calandrino se la crede aver trovata; tornasi a casa carico di pietre; la moglie il proverbia, ed egli turbato la batte, e a‘suoi compagni racconta ciò che essi sanno meglio di lui.» (Decamerone, Achter Tag, Dritte Novelle - Boccaccio) Der gute Calandrino, alias Giovannozzo da Pierino, eine Persönlichkeit des realen Lebens, bekannt aber vor allem durch die Tatsache, dass er in einigen Novellen von Giovanni Boccaccio eine Rolle spielt, wird die Straßen und die bezaubernden Gassen des Dorfes von Certaldo Alto anlässlich des historischen Umzugs “Nel sogno di Messer Boccaccio”, der dieses Jahr schon zum 22. Mal stattfindet, beleben. Er wird traditionell von der dynamischen Vereinigung Elitropia di Certaldo (unter der vor Einfällen übersprudelnden Präsidentin Grazia Palmieri) organisiert, die für die Förderung von Geschichte, Ursprung, Kultur und Traditionen der Stadt Certaldo und seines Umlandes zuständig ist - besonderes Augenmerk wird dabei auf Giovanni Boccaccio, der einst in der Stadt lebte, und sein literarisches Werk gelegt. Die große und imponierende historische Veranstaltung, die auf das Leben und die Werke von Giovanni Boccaccio ausgerichtet ist, findet am Sonntag, 14. September 2008 inmitten sanfter Hügel in Certaldo (FI), dem Geburtsort des Dichters statt. Beginn ist um 16.30 Uhr in Certaldo Alto. Die Veranstaltung steht unter der Schirmherrschaft der Gemeinde Certaldo und wird von der Vereinigung Elitropia unter der Regie und künstlerischen Leitung von Riccardo Diana organisiert. An dem Umzug nehmen mehr als 150 Tänzer und Statisten teil, die vom Antiken Dorf losziehen und den Figuren des Decamerone wieder Leben einhauchen - der eindrucksvolle, wandelnde Zug geleitet die Zuschauer auf den zentralen Platz der Stadt, wo die Theater-Aufführung “Le furberie di Calandrino” stattfindet. Ein weitläufig an den Novellen inspiriertes Schauspiel, das der Figur des Calandrino, dem wahren Anti-Helden des Decamerone gewidmet ist. Novellen voll unwiderstehlicher Komik verflechten sich in den verschiedenen Lebenssituationen des Messer Boccaccio. Wie schon bei den vergangenen Aufführungen wird auch dieses Jahr wieder auf eindrucksvolle Weise darstellende Kunst wie Musik, Tanz, Rezitation, Einzel- und Massengefechte und Chorgesang geboten. Die mit großer philologischer und malerischer Sorgfalt gestalteten Kostüme und die an den großen Künstlern jener Zeit ausgerichteten Szenografien bilden den Rahmen zu einem
tourist information Empolese e Valdelsa
Fresko mit großer emotioneller Wirkung.
Realizzazione Cartamodelli, Sviluppo Taglie Settore Abbigliamento Via della Città 114 50052 CERTALDO � Tel e Fax 0571 652389 millenniummodel@libero.it
Mugellonews An Appointment at Scarperia for the “dì otto” Appuntamento a Scarperia per il “dì otto” Stelldichein in Scarperia am “dì otto”
by Elisa di Lupo
T
he ‘Diotto’, or the ‘dì otto’ (day eight), the eighth day of September: a day of festival for the installation of the
new parsonage, the day of the foundation of part of the Florentine Republic, in the 12th century and also the holy day of the Birth of the Virgin Mary, a moment particularly felt in the Municipality of Scarperia, that many years ago decided to revive the ancient festival of Diotto and to associate it, since 1999, with the “Renaissance Days” that take place during the last week of the month. These transform Scarperia into a village in the 1500s with damsels, knights, musicians, heralds and halberdiers: 800 characters in all who, with costumes including the most minimal details, evoke the traditions of a life at court. It will be held on Sunday the 7th from 11 am until 11 pm, with a prelude on Saturday afternoon from 6 pm until midnight. The Diotto, on the other hand, remembers the changing over of power from Albertaccio di Andrea Corsini, the departing vicar, to Carlo di Roberto Acciaioli, the new vicar in September 1545. The festival begins at dawn in the palazzo dei Vicari, where a court with hundreds of costumed characters will accompany the departing vicar and go to meet the new one who will take his place. That opens the stage for games in honour of the new dignitary: the “knife throw”, “tub race”, “tug-of-war” “greased pole” and the “brick race”. The winning team wins the Diotto raffle. The day ends with the historic pageant parade.
46 toscana&chiantinews
I
l ‘Diotto’, ovvero il ‘dì otto’, il giorno otto di settembre: giornata di festa per l’insediamento del nuovo vicariato, giorno della fondazione
da parte della Repubblica fiorentina, nel 12/o secolo, e anche santissima festa della Natività della Madonna. Un momento particolarmente sentito, dal Comune di Scarperia, che ormai da molti anni ha deciso di far rivivere l’antica festa del Diotto e di associarla, dal 1999, alle ‘Giornate rinascimentali’, che si svolgono il primo fine settimana del mese. Queste ultime trasformano Scarperia in un borgo del 1500, con dame, cavalieri, musici, araldi e alabardieri: in tutto 800 figuranti che, con abiti curati nei minimi dettagli, rievocano le usanze di un tempo dal lavoro alla vita di corte. L’appuntamento è per domenica 7 dalle 11 alle 23, con un preludio nel pomeriggio del sabato, dalle 18 a mezzanotte.Il Diotto ricorda invece il passaggio di consegne e di poteri tra Albertaccio di Andrea Corsini, vicario uscente, e Carlo di Roberto Acciaioli, nuovo vicario, nel settembre 1545. La festa prende vita al tramonto nel palazzo dei Vicari, dove un corte con un centinaio di figuranti accompagna il vicario uscente e va incontro a quello nuovo che prenderà il suo posto. Si dà poi ilo via ai giochi in onore del nuovo dignitario: ci sono il ‘tiro dei coltelli’, la ‘corsa delle bigonce’, il ‘tiro alla fune’, il ‘palo della cuccagna’ e la ‘corsa sui mattoni’. La squadra che vince si aggiudica il palio del Diotto. La giornata si conclude con la sfilata del corteo storico.
D
tourist information
er ‘Diotto’ oder ‘dì otto’ ist der achte Tag im September: und da wird nicht nur die Einsetzung des
neuen Vikariats gefeiert, der Tag der Gründung seitens der Republik Florenz (im 12. Jahrhundert), sondern auch der Geburtstag der Heiligen Mutter Maria. Ein besonders tief empfundener Augenblick für die Gemeinde Scarperia, die vor vielen Jahren beschlossen hat, das alte Fest des Diotto wieder feierlich zu begehen und dieses später den ‘Giornate rinascimentali’, die am ersten Wochenende im Monat stattfinden, anzuschließen (1999). Diese Renaissance-Tage verwandeln Scarperia in einen Ort des 16. Jahrhunderts - mit Edeldamen, Rittern, Musikern, Herolden und Hellebarden: 800 Figuren insgesamt, die mit penibel dem Original nachempfundenen Kostümen die Gepflogenheiten
Mugello
von einst, von der Arbeit bis zum Leben am Hof, wieder aufleben lassen. Die Veranstaltung findet am Sonntag, den 7. September von 11 bis 23 Uhr statt, mit einem feierlichen Auftakt am SamstagNachmittag, von 18 Uhr bis Mitternacht. Das Diotto-Fest erinnert an die Amts- und GewaltenÜbergabe von Albertaccio di Andrea Corsini, dem scheidenden Vikar, an Carlo di Roberto Acciaioli,
RESTAURANTS
den neuen Vikar, die im September 1545 stattfand. Höhepunkt des Festes im Palazzo dei Vicari, wo ein Hofstaat von mehr als hundert Personen den aus dem Amt scheidenden Vikar zu seinem Messerwerfen, Bottichlauf, Tauziehen, Schlaraffenland-Palo und der Lauf auf den Backsteinen. Die Gewinnermannschaft hat sich den Palio des Diotto verdient. Abschluss des Tages ist der Umzug in historischen Gewändern.
COSIMO DE’ MEDICI
803173
Nachfolger begleitet. Dann wird übergegangen zu den Spielen zu Ehren des neuen Würdenträgers:
Via del Lago, 19 Località Barberino di Mugello (Uscita Autostrada A1) � 055 842037
Traditional Tuscan cuisine – Roasts with barbecued meat. Cucina tradizionale Toscana – Arrosti con carne alla brace. Traditionelle toskanische Küche Gegerillt Fleischspezialität vom Holzkohlengrill
47 toscana&chiantinews
Imprunetanews
In competition for the prettiest float... In gara per il carro più bello... Welches ist der schönste Wagen .. by Maria Vittoria Galeazzi
S
ince 1926 the historic Grape Festival has been celebrated on the last Sunday in September at Impruneta. This renowned event,
the first of its type throughout Italy, was created by the Ministry of Agriculture during the Fascist period in order to re-launch the country’s wine-making. It was suspended during the war and restarted in 1950, growing and expanding to what it is today. The event takes place in a single intense afternoon during which the town piazza comes alive with a parade of carnival floats celebrating winemaking, built and prepared by the four neighbourhoods of the city: Fornaci, Pallò, S. Antonio and Sante Marie. The various designs, three for each group, take part in a competition that is very close to the hearts of the citizens of Impruneta who work throughout the year to prepare for it. The floats all have a theme inspired by grapes and grape by-products, but each neighbourhood develops its own statement, giving life to the exhibitions through choreography performed by attractive and high-spirited young people who bring even more cheerfulness to the already vivacious compositions. For several years now the spectacular traditional floats, besides being composed of grapevines, grapes or leaves, may also be embellished with other materials as long as they maintain the spirit of the September fruit and its historic nectar. Other related activities take place around this historic competition such as grape and wine tasting and expositions by local artisans and of traditional products.
48 toscana&chiantinews
D
al lontano 1926 si celebra all’Impruneta l’ultima domenica di settembre, l’antica Festa
dell’Uva. Questa rinomata manifestazione, la prima nel suo genere in tutta Italia, è nata per volontà del Ministero dell’agricoltura nel periodo fascista per rilanciare l’enologia nazionale, è stata sospesa durante la guerra e ripresa poi dal 1950 crescendo ed ampliandosi fino ai giorni nostri. L’evento si svolge in un solo ma intenso pomeriggio, durante il quale la piazza del paese si anima con la sfilata di carri allegorici che festeggiano la vinificazione, costruiti e allestiti dai quattro rioni della città: Fornaci, Pallò, S. Antonio e Sante Marie. Le diverse scenografie, tre per ogni gruppo, si sfidano in una gara molto sentita dai cittadini di Impruneta che lavorano tutto l’anno alla sua preparazione. I carri hanno come tema ispiratore l’uva e i
information Web: www.soggiornareaimpruneta.com Email: proimpruneta@rtd.it Phone: 0552313729 Price: seats on the battlements in the piazza € 20,00, standing € 5,00 Schedule: festival begins at 2 pm
suoi derivati, ma ogni rione sviluppa un proprio argomento dando vita agli allestimenti grazie
tourist information
a vere e proprie coreografie fatte da giovani belli e briosi che imprimono ancor più allegria alle già vivaci composizioni. Da alcuni anni le spettacolari costruzioni allegoriche, oltre ad essere composte da ciocche d’uva, acini o pampini, possono essere abbellite anche da altri materiali, purché mantengano lo spirito della festa del frutto settembrino e del suo storico nettare. Attorno a questa antica sfida si svolgono iniziative collaterali come degustazioni di uva e vino, esposizioni di artigianato locale e di prodotti tipici.
Impruneta
S
chon seit dem fernen Jahr 1926 wird in Impruneta am letzten September-Sonntag das
„Festa dell’Uva“ gefeiert - diese allseits beliebte Veranstaltung ist die erste ihrer Art in Italien und wurde seinerzeit unter den Faschisten vom Landwirtschaftsministerium aus der Taufe gehoben, um die nationale Weinproduktion ein wenig in den Vordergrund zu rücken. Während
HANDCRAFT
des 2. Weltkrieges wurde sie ausgesetzt und erst 1950 wieder neu aufgelegt - und bis heute Veranstaltung konzentriert sich auf nur einen einzigen Nachmittag, an dem sich der Platz mit
MITAL DI ANGIOLO MARIANI E FIGLI
801892
ist sie seit jenem Jahr immer mehr gewachsen und hat sich kontinuierlich vergrößert. Die
Via di Cappello, 31 - Impruneta � 055.2011414 Fax 055.2011414 www.mital.rtd.it - mital@rtd.it
Manufacture of Impruneta Artistic Terracottas and Bricks. Manifattura Imprunetana Terrecotte Artistiche e Laterizi. Kunsterzeugnisse aus Impruneta Kunsttonwaren und Backsteine.
einem Zug von Wagen füllt, die von den Ortsteilen Fornaci, Pallò, S. Antonio und Sante Marie rund um das Thema Wein geschmückt wurden. Die verschiedenen Ausstaffierungen, drei von jeder Gruppe, treten unter großer Anteilnahme der Bevölkerung gegeneinander in Wettstreit - schließlich steckt ein ganzes Jahr intensiver Arbeit darin. Thematisch orientieren sich die Wagen an der Weintraube und den verschiedenen Derivaten, aber jeder Ortsteil entwickelt seine eigene Argumentationslinie, die mit herrlichen Choreografien junger Schönheiten dem Wagen außer mit Weindekorationen auch mit anderen Materialien ausgeschmückt werden; wichtig ist nur, dass diese dem Geist des Festes entsprechen und zum Wein als Pflanze oder
FRATELLI MASINI
801940
Ganzen noch mehr Freude und Unbeschwertheit verleihen. Seit einigen Jahren können die
Artistic terracotta for the garden.Terrecotte d’arte da giardino. Kunstterracotta für der Garten
als höchst köstliches Getränk in Bezug stehen. Rund um diesen historischen Wettstreit Handwerksarbeiten und Produkte statt.
PESCI GIORGIO E FIGLI
801927
finden weitere Initiativen wie Trauben- und Weindegustationen oder Ausstellungen lokaler
Via delle Fornaci, 57/59 - Impruneta � 055 2011683 Fax 055 2313211 www.fornacemasini.it - Fornace.Masini@dada.it
Via Provinciale Chiantigiana, 36 Località Falciani - Impruneta � 055 2326285 Fax 055 2326607 - www.terrecottepescigiorgio.com - info@terrecottepescigiorgio.com
Production - Direct sale of Impruneta artistic terracotta for the garden and home furnishing. Produzione - Vendita diretta terrecotte artistiche di Impruneta per
49
toscana&chiantinews
San Casciano Val di Pesanews The new museum centre in San Casciano opens its doors Il nuovo polo museale di San Casciano apre i battenti Der neue Museumszentrum von San Casciano öffnet seine
by Simona Bonafè
I
t’s the ribbon cutting ceremony for the new museum centre in San Casciano. The building in Via Lucardesi will be
inaugurated on Saturday, September 20th at 11:00 in the presence of the Mayor and the town committee, Regional Councilman Paolo Cocchi, qualified board members and representatives from the Ente Cassa di Risparmio di Firenze and the Banca del Chianti Fiorentino that contributed in financing the recovery of the building. Located in the heart of the city, not far from the cultural centre that includes the library, historic archive, music school and the Piccolini theatre, the new museum opens after significant restoration work to the complex that required a heavy commitment from the municipality, especially on the financial level. “The building of the new civic museum,” explains Ornella Signorini, mayor of San Casciano, “represents one of the most significant commitments during the course of our administration with which we have obtained the completion of a cultural area that gives space to, cultivates and includes the various forms of art that have deep roots in our territory such as the theatre, art, music, literature and history.” In the new museum which is on two levels with a total of eight exhibition halls, the entire gathering of sacred art that up to today was preserved in the Chiesa del Suffragio, along with the prestigious collection of archaeological remains from the Etruscan and Roman eras that were discovered in some nearby sites during the course of various excavations can be found. Ample space was also reserved in the museum for a section dedicated to architecture and to the paintings of Neri di Bicci and Jacopo del Casentino, to name only a few of the most important masters from the golden age that are found in San Casciano.
tourist information
T
aglio del nastro per il nuovo polo museale di San Casciano. La struttura di via Lucardesi viene
infatti inaugurata sabato 20 settembre alle ore 11, alla presenza del sindaco Ornella Signorini e della giunta comunale, dell’assessore regionale Paolo Cocchi, delle soprintendenze competenti e dei rappresentanti dell’ Ente Cassa di Risparmio di Firenze e della Banca del Chianti Fiorentino che hanno contribuito a finanziare il recupero dello stabile. Situato nel cuore della città, a due
San Casciano Val di Pesa
passi dal polo culturale che comprende la biblioteca, l’archivio storico, la scuola di musica e il teatro Piccolini, il nuovo museo vede la luce dopo un importante lavoro di restauro del plesso che ha comportato un pesante impegno, soprattutto finanziario, per il comune. “La realizzazione del nuovo museo civico – spiega Ornella Signorini, sindaco di San Casciano, rappresenta
GUEST ACCOMODATION
uno degli impegni più significativi del nostro percorso amministrativo con il quale otteniamo il completamento di un’area culturale che dà spazio, coltiva e comprende le diverse arti che Nel nuovo museo, disposto su due livelli per un totale di otto sale espositive, trova collocazione tutta la raccolta di arte sacra, fino ad oggi conservata nella Chiesa del Suffragio e la prestigiosa collezione di reperti archeologici, di epoca etrusca e romana, rinvenuti in alcuni siti limitrofi nel corso di varie campagne di scavi. Nel museo ampio spazio è stato riservato per la sezione dedicata all’architettura e ai dipinti di Neri di Bicci e Jacopo del Casentino solo per citare alcuni fra i nomi più importanti dei maestri dei secoli d’oro dell’arte ospitati a San Casciano.
50 toscana&chiantinews
TENUTA IL CORNO
803003
sul territorio hanno radici profonde come il teatro, l’arte, la musica, la letteratura, la storia”.
Via Malafrasca, 64 - San Casciano Val di Pesa � 0558248009 Fax 0558248035 www.tenutailcorno.com - il corno@iol.it
Ancient estate dating back to the thirteenth century Elegantly furnished apartments with all mod cons Swimming pool - Courses in cooking, wine-tasting, handicrafts, etc.- Direct sales: Chianti Classico, Extra-virgin olive oil and Siena Cinta Antica tenuta del 1200 - Appartamenti finemente arredati con tutti i comfort - Piscina - Corsi di cucina, degustazione, artigianato, etc...- Vendita diretta: Chianti Classico, Olio extra vergine d’oliva e Cinta senese. Altes Landgut von 1200 Appartements mit jeglichem Komfort eingerichtet - Schwimmbad Kochkurse - Weinprobe - Kunsthandwerk, etc... Direktverkauf: Chianti Clssico, Olivenöl der Qualität extravergine
RESTAURANTS
803213
LA BARACCHINA
Via degli Scopeti, 199 località Sant’Andrea in Percussina - San Casciano � 055.8229600
Typical country trattoria open all this year round - In summertime in the garden among ancient oaks and cypresses - If you go there with a copy of “Toscana&Chianti Newsâ€? you’ll get a welcome aperitif! Tipica trattoria di campagna aperta tutto l’anno D’estate si mangia all’aperto fra querce e cipressi secolari - Presentandovi con la copia di “Toscana&Chianti Newsâ€? vi verrĂ offerto un aperitivo di benvenuto! Typischer Landgasthof, ganzjährig geĂśffnet - Im Sommer isst man drauĂ&#x;en unter Jahrhunderte alten Eichen und Zypressen - Bei Vorlage einer Zeitschrift “Toscana&Chianti Newsâ€? gibt es einen Willkommensdrink kostenlos 845000
RISTORANTE MALIA
Via Scopeti,130 - San Casciano ďż˝ 055 828140 monze@tiscalinet.it
Restaurant from other times where you can try Medici-style dishes and game in a country house that resonates Tuscany. We recommend the Florentine T-bone steak and homemade desserts. Reservations are welcome. Trattoria d'altri tempi , dove gustare piatti medicei e cacciagione, all'interno di un casolare che sa di toscana, consigliamo la bistecca alla fiorentina e i dolci di produzione propria. Gradita la prenotazione Trattoria von Damals in einem sehr toskanischen Landhaus, wo man Gerichte der Mediceer und Wild genieĂ&#x;en kann, wir empfehlen das Steak “alla fiorentinaâ€? und die selbstgemachten Nachspeisen. ReservierĂœng erwunscht.
F
eierliche ErĂśffnung des neuen Museumszentrums von San
Casciano. Der Komplex in Via Lucardesi wird am Samstag, den 20. September um 11 Uhr eingeweiht. Anwesend sein werden bei dieser Feierlichkeit die BĂźrgermeisterin Ornella Signorini
(*"$)* EBM
5VUUP QFS MB EFHVTUB[JPOF EFM WJOP
ÉŠF CFTU TIPQ XJUI UIF XJEFTU DIPJDF PG HJGUT DSBGUT BOE IPVTFIPME HPPET JO UIF $IJBOUJ &WFSZUIJOH ZPV OFFE GPS XJOF UBTUJOH &YDMVTJWF BHFOU GPS "MFTTJ -B 1BWPOJ 3JDIBSE (JOPSJ BOE 3JFEFM
7JB .BDIJBWFMMJ 4BO $BTDJBOP 7BM EJ 1FTB '* 5FM
und der Gemeinderat, der Landesbeauftragte Paolo Cocchi, die betroffenen Superintendenzen und Vertreter der Vereinigung Cassa di Risparmio di Firenze und der Banca del Chianti Fiorentino. Mitten in der Stadt, ganz in der Nähe des Kulturpols mit der Bibliothek, dem historischen Archiv, der Musikschule und dem Theater Piccolini wird das Museum, nach langen und teuren Restaurierungsarbeiten der Gemeinde seine Pforten wieder Ăśffnen. Ornella Signorini, die BĂźrgermeisterin von San Casciano meint dazu: „Die WiedererĂśffnung des neuen Städtischen Museums ist eines der anspruchsvollsten Objekte unserer Gemeindeverwaltung, mit dem wir einen Kulturraum vervollständigen kĂśnnen, der Raum lässt und die unterschiedlichen Kunstformen wie Theater, Kunst, Musik, Literatur und Geschichte, die hier im Gebiet tief verwurzelt sind, pflegt und einbezieht“. Im neuen Museum, das sich Ăźber zwei Stockwerke erstreckt und acht Ausstellungsräume besitzt, ist die gesamte Kirchenkunst-Sammlung untergebracht, die sich bisher in der Chiesa del Suffragio befand, dazu die wertvolle Sammlung von archäologischen Funden aus der Zeit der Etrusker und der RĂśmer, die bei verschiedenen Grabungen in der Umgebung an das Tageslicht gekommen sind. Viel Raum wurde fĂźr die Abteilung Architektur und die Bilder von Neri di Bicci und Jacopo del Casentino gelassen, um nur einige der bedeutendsten Namen der Meister aus den goldenen Jahren der Kunst zu nennen, die San Casciano beherbergt hat.
51 toscana&chiantinews
Tavarnelle Val di Pesanews
At Tavarnelle a Guinness World Roast A Tavarnelle un arrosto da guiness mondiale Guiness-rekordverdächtiger Braten in Tavarnelle
by Giulia Pruneti
W
ith the summer over, Tavernelle takes advantage of the good weather that is still upon it and hosts many
recreational activities that the residents and tourists have come to recognize and appreciate. Not to be missed is “La Piazza vive, viva la Piazza!” with concerts and live music both Friday the 5th and Friday the 12th of September. But, an exceptional event enriches the September program. On Saturday, September 13th, the Misericordia di Tavarnelle and Barberino Val D’Elsa with the participation and sponsorship of the Municipality of Tavarnelle Val di Pesa will hold an event which the organizers think (and hope), will establish a Guinness World Record. The competition revolves around good meat and seeks to beat three records, respectively: “the roast turned the longest on its spit”, “the rotisserie with the most portions in the world” and “the rotisserie for the greatest number of diners in the world”. The rotisserie will be prepared in Piazza Matteotti and will be served to at least 600 guests, comfortably seated in the Piazza and in the central part of Via Roma. All proceeds will be given to the Misericordia for the purchase of another defibrillator to be added to the tools already at the association’s disposal for meeting the needs of the region. All are welcome but reservations are required.
52 toscana&chiantinews
tourist information
P
assata l’estate, ma sempre sfruttando la bella stagione, proseguono a Tavarnelle
molte delle attività ricreative che residenti e turisti hanno imparato a conoscere
Tavarnelle Val di Pesa
ed apprezzare. Non poteva mancare a questo proposito “La Piazza vive, viva la Piazza!” con concerti e musica dal vivo sia venerdì 5 che venerdì 12 settembre. Un evento eccezionale arricchisce però il programma settembrino. Sabato 13 Settembre la Misericordia di Tavarnelle.e Barberino Val D’Elsa con la compartecipazione e il
GUEST ACCOMODATION
patrocino del Comune di Tavarnelle Val di Pesa organizza una manifestazione con la
PARK HOTEL CHIANTI MILLENNIUM ***
La sfida si combatte a colpi di buona carne per cercare di battere ben tre primati:
All rooms with private bathrooms-showers, satellite TV, minibar, room safes, hair dryers, terraces - Air conditioning - Swimming pool - 15 Km. from Florence and 35 Km. from Siena - Bicycles at your disposition, free of charge Camere con doccia-wc, telefono, Tv satellite, mini bar, casseforti, asciugacapelli, balcone - Aria condizionata - Piscina - A 15 Km. da Firenze e 35 Km. da Siena - Uso gratuito biciclette Zimmer mit Dusche-WC, Telefon, Satellitenfernsehen, Minibar, Geldtresor, Haartrockner, Balkon - Klimaanlage - Schwimmbad - 15 Km. Florenz und 35 Km. Siena - Gratisverleih von Fahrrädern
rispettivamente: “l’arrosto girato più lungo del mondo su più spiedi”, “l’arrosto girato con più porzioni del mondo “ e “ l’arrosto girato per il maggior numero di commensali del mondo” . L’arrosto girato verrà preparato in Piazza Matteotti e verrà servito a tavola ad almeno 600 invitati comodamente seduti nella stessa Piazza e nella parte centrale della Via Roma. L’intero ricavato verrà devoluto alla Misericordia per l’acquisto di un ulteriore defibrillatore che si andrà ad aggiungere alle già importanti attrezzature a disposizione dell’associazione per coprire totalmente tutti i possibili fabbisogni del territorio. La partecipazione è aperta a tutti, ma occorre prenotare.
Tavarnelle Val di Pesa � 055 8070106 Fax 055 8070121 www.parkhotelchianti.com - info@parkhotelchianti.com
870079
quale gli organizzatori pensano (e sperano) di stabilire un record mondiale “Guinness”.
RESTAURANTS 854381
LOCANDA DI PIETRACUPA
Via Madonna di Pietracupa, 31 Loc. San Donato in Poggio 50028 - Tavarnelle Val di Pesa (FI)
� 055.8072400-Fax 055.8072142 www.locandapietracupa.com info@locandapietracupa.com Small refined building from the beginning of the 1900s, large panoramic summer terrace, personalised cooking from the area, seasonal change of the menu, family run, accommodation in rooms with views Raffinata palazzina primi 900 , grande terrazza estiva panoramica , cucina personalizzata del territorio, cambio stagionale del menù , conduzione familiare , pernottamento in camere con vista Eleganter, kleiner Palast Anfang des 20. Jh., große Sommerterrasse mit Ausblick, individuelle Küche des Territoriums, Saisonmenüs, unter Familienleitung, Übernachtung in Zimmern mit Aussicht.
947730
AZIENDA AGRICOLA VILLA FRANCESCA
Località San Donato in Poggio, Strada Monastero, 12 - Tavarnelle Val di Pesa � 055.8072849 Fax 055.8072694 www.villa-francesca.it - info@villa-francesca.it
Hotel Villa Francesca: Restaurant deep in the countryside with large gardens and an open gallery. Typical international cuisine. Tastings and sales of the establishment’s own produce. Cookery courses. Rooms and suite with large terrace. Hotel Villa Francesca: Ristorante in aperta campagna con ampi giardini e loggiato. Cucina tipica internazionale. Degustazione e vendita prodotti dell'azienda.Corsi di cucina. Camere e suite con ampia terrazza. Hotel Villa Francesca: Restaurant auf dem offenen Land mit großen Gärten und Laubengang. Typische internationale Küche. Verköstigung und Direktverkauf von Produkten des Betriebes. Kochkurse. Zimmer und Suite mit großer Terrasse.
LOCAL PRODUCTS 803110
FATTORIA LA RIPA
Località San Donato in Poggio - Tavarnelle Val di Pesa
� 055 8072948 - 055 8072121 Fax 055 8072680 www.laripa.it - laripa@laripa.it
Chianti Classico - Extra Virgin Olive Oil- Grappa - Flat to rent Cards: Amex - Diners - Visa - Etc.Chianti Classico - Olio Extra Vergine d’Oliva Grappa - Agriturismo Cards: Amex - Diners - Visa - Etc. Chianti Classico - Olivenöl - Grappa - Ferien auf dem Bauernhof - Chianti Classico. Cards: Amex - Diners - Visa - Etc.
D
er Sommer ist zwar vorbei, aber das schöne Wetter noch lange nicht - und so
geht es auch in Tavarnelle weiter mit den verschiedensten Freizeitaktivitäten, die bei den Bewohnern der Stadt ebenso wie bei den Touristen immer beliebter werden. In diesem Zusammenhang kann natürlich nicht „La Piazza vive, viva la Piazza!“ mit Live-Konzerten und Musik fehlen (an den beiden Freitagen 5. und 12. September). Und weiter geht es mit einem wahren September-Leckerbissen: Samstag den 13. September veranstaltet die Misericordia und Tavarnelle und Barberino Val D’Elsa unter Mitwirkung und Schirmherrschaft der Gemeinde Tavarnelle Val di Pesa eine Veranstaltung, mit der sie hoffen, einen Guiness-Rekord aufstellen zu können. Nicht weniger als drei Rekorde sollen bei diesem ungewöhnlichen Wettstreit, beim dem sich alles ums Fleisch dreht, fallen: und zwar „der weltweit längste Braten am Spieß“, „der Braten am Spieß mit den weltweit meisten Portionen“ und „der Braten am Spieß mit den weltweit meisten Mitessern“. Der Spießbraten wird fleißig auf der Piazza Matteotti gedreht und mindestens 600 geladenen Gästen serviert, die es sich hier auf dem Platz und im zentralen Teil der Via Roma gemütlich gemacht haben. Der gesamte Erlös kommt der Misericordia zugute und ist für den Erwerb eines weiteren Defibrillators gedacht, der die Ausrüstung der Gruppe zur bestmöglichen Versorgung des Gebiets vervollständigen soll. An dem Großereignis kann jeder teilnehmen - eine Voranmeldung ist allerdings nötig.
53 toscana&chiantinews
Barberino Val d’Elsanews
When it is quality tourism Quando il turismo è di qualità Qualitätstourismus
by Simona Bonafè
A
way from the most frequented circuits of mass tourism, there are numerous small and sometimes miniscule places that have no need
to envy the Tuscany cities of art or the most well-known localities in the region. Small treasure chests that have the heritage, handed down through the centuries, of a land that is full of the art, history, nature and culture that is hidden inside them. And in order to increase the value of this immense wealth they have not renounced tourism, but instead offer tourism of excellence. Barberino Val D’Elsa, a place with approximately four thousand inhabitants located in the heart of Chianti, an equal distance from Florence and Siena, is one of these treasures to be discovered. In fact, we could say that it is the one town that, more than all of the others, has made its “small town” rich in art and culture into a true point of strength in elite tourism. There are no all inclusive packages, but courses and structures that can respond to an ever increasing demand on the part of visitors from throughout the world for access to alternate locations. Already certified as an “Orange Flag” by the Italian Touring Club, a mark of tourist quality that the prestigious club awards to small inland locations that are distinguished by high level tourist offerings and welcome, Baberino Val d’Elsa is also at the head of the class in Italy in the “Village Terrano” project along with Sos del Rey Catolico in Spain, Serpa in Portugal and Ècole d’Avignon in France. Village Terraneo is a program through which the European Union, through the creation of a network of seventeen villages, was able to create a series of policies intended, on one hand to preserve the local identity of the small towns in the southern part of the old continent and, on the other hand, to guarantee (above all) the development of a sustainable and, clearly excellent, tourist economy.
54 toscana&chiantinews
F
uori dai circuiti più battuti dal turismo di massa, ci sono tante
piccole, a volte minuscole realtà che nulla hanno da invidiare alle città d’arte della Toscana o alle più conosciute località della regione. Piccoli scrigni che nascondono al loro interno il patrimonio, tramandato nei secoli, di una terra carica di arte, storia, natura e cultura. E che proprio per valorizzare la loro immensa ricchezza non hanno rinunciato al turismo, d’eccellenza però. Barberino Val D’Elsa, località di circa 4 mila abitanti situata nel cuore del Chianti a metà strada tra Firenze e Siena, è uno di questi tesori tutti da scoprire. Anzi, si potrebbe dire che è il comune che più di altri ha fatto del suo “essere piccolo” ma ricco d’arte e cultura, un vero e proprio punto di forza al servizio del turismo d’elite. Non pacchetti all inclusive quindi, ma percorsi e strutture in grado di rispondere ad una sempre più crescente domanda da parte di visitatori di tutto il mondo di accedere a territori alternativi. Già certificata “Bandiera Arancione” del Touring Club Italiano, marchio di qualità turistico ambientale che il prestigioso ente destina alle piccole località dell’entroterra che si distinguono per un’offerta e un’accoglienza di alto livello, Baberino Val d’Elsa è anche comune capofila per l’Italia del progetto “Village Terranno”, insieme a Sos del Rey Catolico per la Spagna, Serpa per il Portogallo, Ècole d’Avignon per la Francia. Un programma, quello di Village Terraneo, con cui l’Unione europea, attraverso la creazione di una rete di diciassette comuni, ha saputo dare il via ad una serie di politiche tese da un lato a preservare nel tempo l’identità locale delle piccole realtà del sud del vecchio continente e dall’altro a garantire, (soprattutto ma non solo) lo sviluppo di un’economia turistica sostenibile e, chiaramente, d’eccellenza.
tourist information
A
ußer den normalen Massentourismus-Rundfahrten gibt es eine
Großzahl weiterer Möglichkeiten, das Land zu erkunden - manchmal scheinen die Ziele kleiner und unbedeutender, aber sie stehen den Kunststädten der Toskana oder den bekannteren Orten der Region in nichts nach. Kleine Schreine, in deren Innerem sich ein über
Barberino Val d‘Elsa
Jahrhunderte überlieferter Bestand an Kunst, Geschichte, Natur und Kultur befindet. Und um diese immensen Reichtümer der Öffentlichkeit zugänglich zu machen, haben sie auch nicht auf den Tourismus verzichtet - Top-Tourismus, wohlgemerkt. Barberino Val D’Elsa ist ein Ort mit ca. viertausend Einwohnern, der mitten im Chianti-Gebiet
RESTAURANTS
liegt, etwa auf der Hälfte zwischen Florenz und Siena. Er zum Beispiel
AZIENDA AGRICOLA VILLA FRANCESCA
947730
ist einer dieser Schätze, die es lohnt, zu erkunden. Man könnte sogar sagen, dass die Gemeinde mehr als andere aus der Tatsache gemacht
Località San Donato in Poggio, Strada Monastero, 12 - Tavarnelle Val di Pesa
� 055.8072849 Fax 055.8072694 www.villa-francesca.it - info@villa-francesca.it
Hotel Villa Francesca: Restaurant deep in the countryside with large gardens and an open gallery. Typical international cuisine. Tastings and sales of the establishment’s own produce. Cookery courses. Rooms and suite with large terrace. Hotel Villa Francesca: Ristorante in aperta campagna con ampi giardini e loggiato. Cucina tipica internazionale. Degustazione e vendita prodotti dell'azienda.Corsi di cucina. Camere e suite con ampia terrazza. Hotel Villa Francesca: Restaurant auf dem offenen Land mit großen Gärten und Laubengang. Typische internationale Küche. Verköstigung und Direktverkauf von Produkten des Betriebes. Kochkurse. Zimmer und Suite mit großer Terrasse.
hat, dass sie „zwar klein“ aber mit einem reichhaltigen Bestand an Kunst und Kulturgütern ausgestattet ist - ein großes Plus für den Top-Tourismus. Keine Alles-inbegriffen-Pakete also, sondern Wege und Strukturen, die auf eine stetig wachsende Nachfrage seitens der Besucher aus aller Welt nach einem Zugang zu alternativen Territorien zu antworten imstande sind. Baberino Val d’Elsa ist mit der “Bandiera Arancione” des Touring Club Italiano, dem Qualitätssiegel im Bereich Tourismus und Umwelt ausgezeichnet, das der angesehene Verband den kleinen Orten auf dem Festland zugedacht hat, die sich durch eine
801896
RISTORANTE VILLA TAVOLESE
hochklassige touristische Infrastruktur hervorheben. Der Ort ist auch in Italien der Hauptvertreter des Projekts “Village Terranno”, zusammen
Via Tavolese, 221 Località Marcialla � 0571 660224 – Fax 0571 660227 www.toscanacountry.com - toscanaville@tin.it
Right in the heart of Tuscany – Panoramic views – Typical Tuscan cooking Always open Immerso nel cuore della Toscana – Vista panoramica Cucina tipica Toscana – Sempre aperto Mitten im Herzen der Toskana Panoramablick Typisch toskanische Küche – Immer geöffnet
mit Sos del Rey Catolico für Frankreich, Serpa für Portugal und Ècole d‘Avignon für Frankreich. Mit dem Programm Village Terraneo hat die Europäische Union über die Vernetzung von siebzehn Gemeinden den Startschuss zu einer Reihe von Entscheidungen gegeben, die auf der einen Seite für die Beibehaltung der lokalen Identität der kleinen
GUEST ACCOMODATION
Ortschaften im Süden des alten Kontinents garantieren, auf der anderen Seite aber (vor allem, aber nicht nur) für die Entwicklung stehen sollen.
VILLA TAVOLESE ***
904610
einer annehmbaren Tourismuswirtschaft, natürlich auf Top-Level,
Via Tavolese, 221 Loc. Marcialla � 0571 660224 Fax 0571 660227 www.tavolese.com - tavolese@tavolese.com
Air conditioning - Swimming pool - Restaurant - Satellite Tv - Large garden Aria condizionata - Piscina - Ristorante - Tv Satellite - Ampio giardino Klimaanlage - Swimmbad - Restaurant - Tv über Satellit - Großer Garten
55
toscana&chiantinews
Greve in Chiantinews The 18th edition of the Chianti Classico Festival
La 18esima edizione della Rassegna del Chianti Classico Die 18. “Rassegna del Chianti Classico”
information Web: www.greve-in-chianti.com email: info@chiantiechianti.it phone: 39 055 85 46 299
T
aste all of the flavours of Chianti Classico in the heart of its land of origin, immersed in an atmosphere from another
time. This is the recipe for the 18th edition of the Chianti Classico Festival that each year recalls hundreds of visitors and lovers of good wine to Greve in Chianti. From September 12th through the 14th, the historic centre of the town with its triangular piazza and its arcades will be the ideal frame, not only to welcome the stands of the company that are part of the Gallo Nero Consortium but also to host exhibitions and musical and folkloristic events. The kermesse, besides being a showcase for Chianti Classico wine products, will also have a rich program of other initiatives that are much appreciated by the visitors which will be part of the event such as the “Gallo Collection” exhibition with works donated by local artists; the photographic show “The Greve Carts from the Grape Festival to today”, and guided visits to the suggestive village of Montefioralle, to the churches and castles around Greve in Chianti. During the course of the three days there will be also space for traditional products in the “Garden of Taste” with tasting of oil, cheeses and salamis, along with artisanal products with the “Artisan Village” where it will be possible to buy unique items, made by the hands of local artists. For music lovers, the evenings of Friday the 12th and Saturday the 13th are not to be missed with the open air disco at the Parco della Piscina while the closing of the festival on Sunday the 14th will be entrusted to the Dark Blues concert and the traditional fireworks display.
56 toscana&chiantinews
tourist information
Greve in Chianti
GUEST ACCOMODATION CORTE DI VALLE
803319
S.R. 222 Chiantigiana Km. 18,5 Località Le Bolle - Greve in Chianti � 055.853939 Fax 055.8544163 www.cortedivalle.it - cortedivalle@hotmail.it
Wine - Extra virgin olive oil - Vin Santo - Grappa Wine tastings - Direct sales. Vino - Olio extra vergine d’oliva - Vinsanto - Grappa - Degustazioni Vendita diretta. Weine - natives Olivenöl - Vinsanto Grappa - Weinproben - Direktverkauf
FATTORIA DI LAMOLE
870052
Località Lamole - Greve in Chianti � 055 8547065 www.fattoriadilamole.it - info@fattoriadilamole.it
B&B and appartment in historical setting - Swimming - Selling of farm products on premises. Le Volpaie – Il Pozzo – Borgo La Villa - B & B ed appartamenti in insediamenti d’epoca - Piscina - Posizione panoramica - Vendita diretta di prodotti di fattoria. B & B und Appartements in historischer Siedlung Schwimmbad - Panoramalage - Direktverkauf von Bauernprodukten
D
egustare tutto il sapore del Chianti Classico, nel cuore della sua
terra di origine, immersi in un’atmosfera di altri tempi. E’ questa la
VILLA SAN MICHELE
ricetta della 18esima edizione della Rassegna del Chianti Classico 801926
Via Casole, 42 – Località San Michele - Greve in Chianti � 055.851034 Fax 055.851034 www.villasanmichele.it - info@villasanmichele.it
che richiama ogni anno a Greve in Chianti centinaia di visitatori e
At 900 above sea level - apartments – rooms – hostel – bar – restaurant – swimming pool. A 900 metri sul livello del mare – Appartamenti – Camere – Ostello – Bar – Ristorante – Piscina. 900 Meter über dem Meeresspiegel – Appartement – Zimmer – Herberge – Bar – Restaurant – Schwimmbad
appassionati del buon vino. Dal 12 al 14 settembre il centro storico del paese, con la sua piazza triangolare e i suoi portici, sarà la cornice ideale non solo per dare il benvenuto agli stand delle aziende che fanno parte del Consorzio del Gallo Nero ma anche per ospitare mostre, eventi musicali e folkloristici. La kermesse oltre ad essere una vetrina della produzione vitivinicola del Chianti Classico prevede anche un ricco programma di iniziative collaterali, molto apprezzate dai visitatori, che fanno da cornice alla manifestazione come la mostra della
RESTAURANTS
“Gallo Collection” con opere donate dagli artisti locali; la rassegna
BORGO ANTICO
802622
fotografica “I carri grevigiani dalla Festa dell’uva ad oggi” e le visite guidate al suggestivo borgo di Montefioralle, alle pievi e ai castelli
Località Lucolena - Greve in Chianti � 055.851024 www.ilborgoantico.it - info@ilborgoantico.it
Stefano and Patrizia offer genuine country cooking in a refined and welcoming atmosphere - Pergola with a view over the valley - Live music in August on Thursdays - Rooms with bathroom. Stefano e Patrizia offrono una cucina casalinga e genuina in un ambiente raffinato ed ospitale - Pergolato con vista sulla valle - In agosto musica dalvivo il giovedì Camere con bagno. Stefano und Patrizia bieten natürliche und typische Gerichte in einer gepflegten und gemütlichen Atmosphäre - Pergola mit Blick auf das Tal - Am Donnerstag im August immer Livemusik - Zimmer mit Bad
intorno a Greve in Chianti. Nel corso della tre giorni spazio anche ai prodotti tipici nel “Giardino del Gusto” con assaggi di olio, formaggi e salumi e all’artigianato con “Borgo Artigiana”, dove sarà possibile acquistare pezzi unici, realizzati dalle mani degli artisti locali. Per gli amanti della musica, imperdibili, le serate di venerdì 12 e sabato 13 settembre, con la discoteca all’aperto nel Parco della Piscina mentre la chiusura della manifestazione sarà affidata domenica 14 al concerto
IL CAMINETTO DEL CHIANTI
Via della Montagnola, 52 Località Strada in Chianti
803058
dei Dark Blues e al tradizionale spettacolo pirotecnico.
� 055 8588909 Fax 055 8586062 - susanna.zucchi@chiantipop.net
Typical tuscan cooking - Garden with a view - Reasonable prices Closed for lunches on Tuesdays and Wednesdays. Tipica cucina toscana Giardino panoramico - Prezzi modici - Chiuso il martedì e il mercoledì a pranzo. Typische Toskanische Kuche - Garten mit Panoramablick - Mäßige Preise - Dienstag- und Mittwoch geschlossen
D
en vollen Geschmack des Chianti Classico mitten in seinem
Erzeugungsgebiet zu verkosten, und das in einer Atmosphäre längst vergangener Zeiten, das ist das Rezept der 18. Auflage der „Rassegna
A TAVOLA DA PAGLIETTA
859542
del Chianti Classico“, die alljährlich Hunderte von Besuchern und Liebhaber eines guten Weins anzieht. Vom 12. bis 14. September
Via Lavagnini, 14 - Loc. San Polo - Greve in Chianti � 055.855443
Typical cooking in the heart of Chianti - 13 Km. from Florence - Pizza in the evening and at lunch - Closed on Mondays. Cucina tipica nel cuore del Chianti - a 13 Km. da Firenze - Pizza anche a pranzo - Chiuso il lunedì. Typisch Toskanische Küche im Herzen des Chianti - 13 Km. von Florenz - auch mittags Pizza - Montags geschlossen
bildet die Altstadt mit ihrem dreieckigen Platz und den Lauben den idealen Rahmen nicht nur für die Stände der Betriebe des Konsortiums Gallo Nero, sondern auch für Ausstellungen, Musik- und Folkloreaufführungen. Die Kirmes ist nicht nur als Schaufenster für
OSTERIA DI SUGAME
801911
die Weinproduktion des Chianti Classico zu sehen, sondern sie bietet auch ein reichhaltiges Rahmen-Programm, das bei den Besuchern sehr
Via Convertoie, 11/1 - Greve in Chianti � 055.8547995 sugame@villasanmichele.it
Traditional Tuscan cuisine – Closed on Monday. Cucina tipica toscana – Chiuso il lunedì. Typisch toskanische Küche – Montags geschlossen
gut ankommt: So die Ausstellung “Gallo Collection” mit Donationen lokaler Künstler, die historisch angelegte Foto-Reihe “I carri grevigiani dalla Festa dell’uva ad oggi” und nicht zuletzt die Führungen durch den faszinierenden Ort Montefioralle, zu den historischen Pfarrkirchen und den Burgen rund um Greve in Chianti. Bei diesen drei Tagen haben aber auch die typischen Produkte im “Giardino del Gusto” (Geschmacksgarten), wo Öl, Käse und Wurstwaren probiert
LOCAL PRODUCTS
werden können, ihren Platz - ebenso wie mit dem „Borgo Artigiana”
CORTE DI VALLE
erstanden werden können. Für die Liebhaber der Musik sind die Abende am 12./13. September. Im Parco della Piscina unterhält am Freitag und Samstag eine Diskothek im Freien, und zum Abschluss der Veranstaltung spielen am Sonntag zuerst die Dark Blues, und dann wird ein einzigartiges Höhenfeuerwerk gezündet.
803321
das Handwerk, wo schöne Einzelstücke aus lokaler Künstlerhand
S.R. 222 Chiantigiana Km. 18,5 Località Le Bolle - Greve in Chianti
� 055853939 Fax 0558544163 www.cortedivalle.it - cortedivalle@hotmail.it
Wine - Extra virgin olive oil - Vin Santo - Grappa Wine tastings - Direct sales.Vino - Olio extra vergine d’oliva - Vinsanto - Grappa - Degustazioni - Vendita diretta. Weine - natives Olivenöl - Vinsanto - Grappa - Weinproben - Direktverkauf
57 toscana&chiantinews
882163
CARPINETO
Località Dudda - Greve in Chianti � 055.8549062 Fax 055.8549001 www.carpineto.com - info@carpineto.com
Chianti Classico - White and Rosé wines from the hills of central Tuscany - Tuscan Cabernet und Chardonnay - Extra virgin olive oil - Dogajolo vdt di Toscana.Chianti Classico - Bianco e Rosato dei Colli della Toscana centrale - Farnito Cabernet e Chardonnay di Toscana - Olio extra vergine d’oliva Dogajolo vdt di Toscana. Chianti Classico Weissweine und Rosé der Hügel der zentralen Toskana - Carbernet und Chardonnayweine der Toskana - Olivenöl aus Erster Pressung - Dogajolo vdt di Toscana
Historic parade and duel in the neighbourhoods of Greve in Chianti
Sfilata storica e duello per i rioni di Greve in Chianti Historischer Umzug und Duell der Stadtteile von Greve in Chianti
by Elisa di Lupo
G
reve has a festival, in September, with neighbourhood parades. The city in Chianti, in fact,
forgets for a few days that it is the queen of wine and opens its doors to visitors for the ‘Rioni in piazza’, the traditional autumn festival that will be held this year on Sunday, September 7. There are eight neighbourhoods, or historic quarters of the town that have been present since the 50s and given names that recover their place of birth: Fonte-Mascherone; Castelli-Greti; Piazza; San Francesco-Montefioralle; Sant’Anna; Etrusco; Pino; and La Torre. On September 7 they will compete with games and duels but above all with the historic parade where they will compete for the best costumes. The festival begins in the morning. Starting at 10 there will be the market, an artistic performance and an auction for charity. The highlight of the day will be the neighbourhood costume parade that this year is dedicated to historic Italian characters (starting at 3:30 pm). The day will continue with the neighbourhood duel (at 5:30 pm), the ‘cocomerata’ with watermelons and finally the awards ceremony for the best ‘rificolona’ (paper lantern) made by the children.
G
reve fa festa, a settembre, con le sfilate rionali. La città del Chianti, infatti, dimentica per un
giorno di essere la regina del vino e apre le porte ai visitatori per ‘Rioni in piazza’, tradizionale appuntamento autunnale che si svolgerà quest’anno domenica 7 settembre. I rioni, ovvero gli storici quartieri del paese presenti fin dagli anni Cinquanta e chiamati con nomi che si rifanno al luogo di nascita, sono otto: La fonte-Mascherone; i Castelli-Greti; Piazza; San Francesco-Montefioralle; Sant’Anna; Etrusco; Pino; e La Torre. Il 7 settembre si sfideranno con giochi e duelli ma soprattutto con le sfilate storiche, dove faranno a gara per mostrare i costumi più belli. La festa inizia al mattino. Dalle 10 sono previsti il mercatino, una performance artistica e un’asta di beneficenza. Clou della giornata sarà appunto la sfilata dei figuranti dei rioni, che quest’anno è dedicata ai personaggi storici italiani (appuntamento dalle 15.30). La giornata proseguirà con il duello dei rioni (alle 17.30), la ‘cocomerata’ a base di angurie e infine la premiazione della più bella ‘rificolona’ (lanterna di carta) fatta dai bambini.
58 toscana&chiantinews
I
m September wird mit dem Umzug der Rioni (Stadtteile)
in Greve gefeiert. Die Stadt im Chianti-Gebiet vergisst einen Tag lang, das sie die Königin des Weins ist und öffnet den Besuchern ihre Pforten für die Veranstaltung ‘Rioni in piazza’, die traditionsgemäß im Herbst stattfindet. Dieses Jahr ist das am Sonntag, den 7. September. Es gibt acht Rioni, das sind die historischen Stadtteile, die seit den 50er Jahren existieren und mit Namen bezeichnet werden, die auf Geburtsorte zurückgreifen: La fonte-Mascherone, i Castelli-Greti, Piazza, San Francesco-Montefioralle, Sant’Anna, Etrusco, Pino und La Torre. Am 7. September treten sie mit Spielen und Duellen, vor allem aber mit historischen Umzügen, wo es einen Wettkampf um die schönsten Kostüme gibt, gegeneinander an. Das Fest beginnt am Morgen. Um 10 Uhr öffnet der kleine Markt mit Künstlerauftritten
und
einer
Wohltätigkeitsversteigerung.
Höhepunkt des Tages ist wie gesagt der Umzug der Figuren aus den einzelnen Rioni. Das diesjährige Thema sind historische Persönlichkeiten Italiens (ab 15.30 Uhr). Weiter geht es mit den Duellen zwischen den Stadtteilen (ab 17.30 Uhr), dem „Wassermelonenessen“ und schließlich der Preisverleihung für die schönste ‘rificolona’ (Papierlaterne) der Kinder.
Panzano in Chiantinews Perfumes and fragrances of “Vino al vino” Profumi e fragranze di “Vino al vino” Düfte und Aromen bei “Vino al vino”
by Maria Vittoria Galeazzi
F
or the thirteenth year, on the third weekend in September (from the 18th through the 21st), the most precious wines from Panzano in
Chianti will be presented to the public of wine lovers in a famous wine-making event: Vino al vino. The event, sponsored by the Municipality of Greve in Chianti and produced by the Panzano, Chianti Wine-makers Union and the Chianti Classico Consortium, offers the best wines out of the production of twenty winemaking companies in the town. With the purchase of a wineglass it is possible to follow the trail of aromas and tastes, freely tasting the wine of this rich Chianti area. The wines of Panzano are famous for their traditions; the particular characteristics of the territory, the type of cultivation and climactic conditions, and the original wine-making techniques experimented in this area have brought about a truly unique wine. The quintessential Sangiovese grape along with the Galestro and the Alberese, already famous in Chianti, adapt their perfumes and fragrances to the land where they grow. The allure of the tastings will be accompanied by jazz music played by expert musicians. The concerts will take place on Saturday and Sunday afternoon around 5:00 pm. The festival will take place in the centre of the village, in Piazza Bucciarelli, where the numerous tasting stands will be open to the public for four days of unforgettable tasting and emotions. It is a sensory experience to explore and get to know new places and high quality wines.
60 toscana&chiantinews
tourist information Panzano in Chianti
GUEST ACCOMODATION VILLA LE BARONE ***
801918
Località Panzano in Chianti � 055.852621 Fax 055.852277 www.villalebarone.it - info@villalebarone.it
Old Villa dating from the late 19th to early 20th century and restored throughout in its original style Deep in the countryside at Boscorotondo Swimming pool Residenza d’epoca (abitare la storia) - Boutique Hotel - Giardino di rose - Ristoranti - Parcheggio privato - Piscina - Tennis- Residenz aus der Epoche (in der Geschichte wohnen) - Hotelboutique Rosengarten - Restaurants - Privatparkplatz Schwimmbad - Tennis 856101
VILLA ROSA DI BOSCOROTONDO
Old Villa dating from the late 19th to early 20th century and restored throughout in its original style - Deep in the countryside at Boscorotondo - Swimming pool. Antica villa fine ‘800 primi ‘900 completamente restaurata rispettando lo stile originale - Immersa nel verde di Boscorotondo Piscina. Antike Villa vom Ende des XIX.-XX. Jahrhunderts, volkommen in Originalstil restauriert - Mitten im Grünen von Boscorotondo Schwimmbad
P
er il tredicesimo anno, il terzo weekend di settembre (dal 18 al
21) i vini più pregiati di Panzano in Chianti vengono presentati al pubblico di appassionati in un celebre evento enologico: Vino al vino.
Via San Leolino, 59 - Greve in Chianti � 055852577 Fax 0558560835 www.resortvillarosa.it - info@resortvillarosa.it
RESTAURANTS
La manifestazione, patrocinata dal Comune di Greve in Chianti e
IL VINAIO
872022
realizzata dall’Unione Viticoltori di Panzano in Chianti e dal Consorzio Chianti Classico, mette a disposizione il meglio della produzione di venti
Wine shop - snacks - Typical Tuscan products with wine-tasting - Bar with panoramic terrace. Enoteca - Merende - Prodotti tipici toscani con degustazione di vini - Bar con terrazza panoramica. Weinhandlung Zwischenmahlzeiten - Typische Produkte der Toskana mit Weinprobe Bar mit Panoramablick
aziende vitivinicole del paese. Con l’acquisto di un calice è possibile attraversare un percorso di gusti e aromi assaggiando liberamente i vini di questa ricchissima zona chiantigiana. I vini di Panzano sono famosi per la loro tipicità: le particolari caratteristiche del territorio, il tipo di coltivazione e delle condizioni climatiche, e le originali tecniche di vinificazione sperimentate nel luogo portano ad avere un vino
Via Santa Maria, 22 (Panzano Alto, presso Chiesa di S. Maria) Panzano in Chianti � 055 852603
LOCAL PRODUCTS
davvero unico. Il Sangiovese vitigno principe, il Galestro e l’Alberese,
MOLINO DI GRACE
849641
qualità già famose nel Chianti, adattano i propri profumi e fragranze al terreno nel quale crescono. La piacevolezza delle degustazioni sarà
Farming estate - Sale of local produce - Chianti Classico - Booked visits to cellars for groups of tourists. Tenuta agricola - Vendita prodotti tipici Chianti Classico - Visite cantine su prenotazione per gruppi turistici. Bäuerliches Landgut - Verkauf der hiesigen Erzeugnisse - Chianti Classico - Führungen durch die Weinkellereien für Gruppen nach Vormerkung
poi accompagnata dalla musica jazz, suonata per l’occasione da esperti musicisti. I concerti avranno luogo sabato e domenica pomeriggio verso le ore 17.00. La festa sarà allestita nel centro dell’accogliente borgo, in Piazza Bucciarelli, dove i numerosi stand di degustazione si apriranno al pubblico per quattro giorni di sapori ed emozioni indimenticabili.
Località Il Volano (per Radda-Lucarelli) - Panzano in Chianti � 055.8561010 Fax 055.8561942 www.ilmolinodigrace.com - info@ilmolinodigrace.it
GIFTS
Un’esperienza sensoriale per esplorare e conoscere nuovi luoghi e vini di altissima qualità. 807668
ANNA BUCCIARELLI
Z
um dreizehnten Mal werden am dritten Wochenende im September (vom 18. bis 21.9.) die
hochwertigen Weine von Panzano in Chianti dem interessierten Publikum mit einem inzwischen berühmten önologischen Event vorgestellt: „Vino al vino“. Die Veranstaltung, die unter der Schirmherrschaft
Piazza Bucciarelli, 22 - Panzano in Chianti � 055.852323 Fax 055.852323 nicbucc@msn.com
Stylist and dealer in classical and modern jewellery Watches - Silver - Old Sheffield with certificate and modern. Stilista e commerciante di gioielli classici e moderni - Orologeria - Argenteria - Old Sttefield con certificato e moderno. Designerin und Geschäftsfrau von klassischen und modernen Edelsteinen - Goldund Silberschmuck
der Gemeinde Greve in Chianti steht und von der Winzervereinigung Panzano in Chianti und dem Konsortium Chianti Classico veranstaltet wird, zeigt das Beste aus der Produktion von zwanzig lokalen Weinanbaubetrieben. Mit dem Erwerb eines Weinkelches kann der Gast eine Reise durch Düfte und Aromen unternehmen - mit anderen Worten: er kann frei sämtliche Weine dieser so reichen Zone im Weinbaugebiet des Chianti verkosten. Die Weine von Panzano sind berühmt für ihren Charakter, der in sich die Besonderheiten des Gebietes, des Anbaus und der klimatischen Bedingungen sowie der besonderen Vinifizierungstechniken vereinigen und zu einem wahrhaft einzigartigen Wein führen. Die unverwechselbaren Galestro/Alberese-Böden des für das Chianti-Gebiet berühmten Sangiovese sind in seinen Düften und Aromen unverwechselbar wiederzuerkennen. Die angenehmen Verkostungen werden untermalt von Jazz-Einlagen, die extra für diese Gelegenheit von großen Namen dargeboten werden - Samstag und am Sonntag nachmittag jeweils etwa um 17 Uhr. Die Veranstaltung findet auf der einladenden Piazza Bucciarelli statt, wo zahlreiche Probier-Stände den Gästen vier Tage lang eine unvergessliche Geschmacksvielfalt bieten und eine geschmackliche Erfahrung, um neue Orte und Weine allererster Güte für sich zu entdecken.
information Web: www.chianti-and-more.com Phone: +39 055 852011/ 852016 Price: 12 € (per glass) Schedule: Thursday, September 18 4 pm - 7:30 pm Friday, September 19 11 am - 7:30 pm Saturday, September 20 11.00-20.00 Sunday, September 21 11.00-20.00
61 toscana&chiantinews
Castellina in Chiantinews The Castellina Musical Summer enlivens the heart of Chianti
L’Estate Musicale Castellinese anima il cuore del Chianti L’Estate Musicale von Castellina belebt das Chianti-Gebiet
T
he traditional Castellina Musical Summer returns to the Chiesa del Santissimo Salvatore in Castellina in
Chianti, created to emphasize the artistic quality of young musicians. The event, now in its twelfth edition and much anticipated by the town and the surrounding territory for its rich and qualified cultural offering, offers four high quality engagements under the artistic direction of the Maestro Paolo Gragnoli, with classical and chamber music concerts that will include soloist and groups from all over Italy. The Castellina Musical Summer will open Tuesday, September 9 with a piano concert featuring Marco Giliberti. The event will be in full force on Friday, September 12th with a violin piano duet featuring Marco Guerini and Luca Rinaldi while on Saturday, September 13th will be a bow and flute trio with four young Florentine artists: Marina Molaro, Sara Gianfritto, Luca Corda and Irene Lodone. The Castellina Music Week will close on Sunday, September 14th with a polyphonic choral concert featuring the Polifonici Sinesi directed by Maestro Raffaele Puccianti. The event is supported by the Castellina chorus in Chianti, Schola Cantorum, with Municipal sponsorship. All engagements are free.
62 toscana&chiantinews
by Veronica Becchi
tourist information Castellina in Chianti
GUEST ACCOMODATION
854376
SALIVOLPI ***
Via Fiorentina, 89 � 0577740484 Fax 0577740924 www.hotelsalivolpi.com - info@hotelsalivolpi.com
Rooms with bath - Swimming pool - Camere con bagno - Piscina Zimmer mit bad - Schwimmbad 854379
BELVEDERE DI SAN LEONINO ***
Località San Leonino - Castellina in Chianti � 0577.740887 Fax 0577.740924 www.hotelsanleonino.com - info@hotelsanleonino.com
Rooms with bath - Swimming pool Tutte camere con bagno - Piscina Zimmer mit Bad - Schwimmbad 885185
PODERI VAL VERDE
Località Casanova di Ricavo � 0577.740266 Fax 0577.740266 www.poderivalverde.it - info@poderivalverde.it
5 top apartments in romantic small hamlet of the 17th century - Absolutely quiet, sunny position inmidhts extended marvelous well caredfor gardens with large swimming pool, closed to town - Cooking courses (traditional dishes) - English speaking - Open all year. 5 appartamenti di alto livello nel romantico piccolo borgo del ‘600 Completamente tranquillo, soleggiata posizione in un fantastico giardino (2 h.) - Grande piscina - Vicino al paese - corsi di cucina (piatti tradizionali) - Aperto tutto l’anno. Wohnungen in romant. Kl. Weiler aus dem 17. Jahrh - Absolut ruhige, sonnige Lage in einer traumhaft schoenen gepflegten Wildgarten-Anlage (2ha) mit gr. Schwimmbad, Ortsnaehe - Kochkurse (traditionelle Gerichte) - dt. Sprachig - Ganzjaehrig geoffnet
RESTAURANTS
orna a Castellina in Chianti il tradizionale appuntamento con l’Estate Musicale
Castellinese nella Chiesa del Santissimo Salvatore, nata per valorizzare le qualità artistiche di giovani musicisti. La manifestazione, giunta alla dodicesima edizione ed attesa dal paese e dal territorio circostante per la ricca e qualificata offerta culturale, propone quattro appuntamenti di alta qualità, sotto la direzione artistica del Maestro Paolo Gragnoli, con concerti di musica classica e da camera che vedono protagonisti solisti e gruppi provenienti da tutta Italia. L’Estate musicale Castellinese si aprirà martedì 9 settembre con il concerto per pianoforte che vedrà l’esibizione di Marco Giliberti. La manifestazione entrerà nel vivo venerdì 12 settembre con il duo pianoforte e violino, che vedrà protagonisti Marco Guerrini e Luca Rinaldi, mentre sabato 13
OSTERIA IL MULINO
Castellinese si chiuderà domenica 14 settembre con il concerto polifonico corale, che vedrà protagonisti i Polifonici Senesi diretti dal Maestro Raffaele Puccianti. La manifestazione è promossa dalla corale di Castellina in Chianti, la Schola Cantorum, con il patrocinio del Comune. Tutti gli appuntamenti sono ad ingresso libero.
Via Statale Chiantigiana 222 - Località Il Mulino di Quercegrossa � 0577 328254
Tuscan home cuisine accompanied by fine wines, with possibility to enjoy your meal on the balcony. Cucina casalinga toscana accompagnata da ottimi vini, ampio terrazzo dove passare piacevoli momenti. Toskanische Hausmannskost begleitet von besten Weinen, Möglichkeit die Gerichte auf einer großen Terrasse zu genießen.
settembre sarà la volta del trio di archi e flauto con quattro giovani artisti fiorentini:
ANTICO RISTORANTE PESTELLO
803029
Marina Molaro, Sara Gianfritto, Luca Corda e Irene Lodone. La Settimana Musicale
Via Trento e Trieste, 14 � 0577 740258
Tea rooms – Hot and cold buffet – Snacks – Chianti Classico wine Sala da the – Buffet freddo e caldo – Merende – Vini Chianti Classico Teeraum – Kaltes und warmes Buffet – Brotzeiten – Chianti Classico weine 803004
T
801900
CIRCOLO BAR ITALIA
Località San Antonio al Ponte, 36 (Strada per Poggibonsi) � 0577 740215 www.pestello.it
Typical home cooking - T-bone steak - Home-made pasta and puddings - Covered terrace. Tipica cucina casalinga - Specialità bistecca alla fiorentina Pasta e dolci fatti in casa - Terrazza coperta. Typische Hausmannskost - Spezialität “bistecca alla fiorentina” - Pasta und Nachspeisen selbstgemacht Überdachte Terrasse 819619
OSTERIA ALLA PIAZZA The classical menus of Tuscan cooking and a surprise or two - I piatti classici della cucina toscana e qualche sorpresa - Klassische Gerichte der toskanischen Küche
information
ANTICA TRATTORIA LA TORRE 888663
Castellina in Chianti Tourist Office via Ferruccio, 40 53011 Castellina in Chianti Phone (+39) 0577-741392 Fax (+39) 0577-741393 Web: www.terresiena.it
Località La Piazza � 0577.733580 www.osteriaallapiazza.com
Piazza del Comune � 0577 740236
Restaurant - Typical Chianti cuisine - Reservations recommended Closed on Fridays Antica trattoria - Cucina tipica chiantigiana Si consiglia la prenotazione - Chiuso il venerdì - Antike Trattoria - Typische Küche des Chianti - Reservierung willkommen freitags geschlossen
63
toscana&chiantinews
LOCAL PRODUCTS FATTORIA NITTARDI
801891
Località Nittardi � 0577/740269 Fax 0577/741080 fattorianittardi@chianticlassico.com
Wine tasting and sale of Chianti Classico D.O.C.G. and I.G.T. Maremma wines, native olive-oil and Grappa in an environment of art and nature Degustazione e vendita di vino Chianti Classico D.O.C.G. e I.G.T. di Maremma, olio di oliva extravergine e grappa in un contorno d’arte e natura Weinverkostung und Verkauf der Weine Chianti Classico D.O.C.G. und I.G.T. der Maremma, natives Olivenöl und Grappa in einem Ambiente aus Kunst und Natur.Fattoria Nittardi
914724
AZIENDA AGRICOLA SAN DONATINO
Località San Donatino - Castellina in Chianti (SI) �/Fax 0577 740318 diaz@chiantinet.it
The tasting and sales of Chianti Classico, white wine, grappa, lemon liquor, oil. One km from Castellina in the direction of Poggibonsi Località San Donatino-Rural tourism in S.Donato in Poggio Podere Campolungo pool Degustazioni e vendita di Chianti Classico, vino bianco, grappa, limoncello, olio. A 1 km da Castellina in dir. Poggibonsi Loc. San Donatino-Agriturismo a S. Donato in Poggio Podere Campolungo piscina Landwirtschaftlicher Hof San Donatino Verköstigungen und Verkauf von Chianti Classico, weißwein, grappa, limoncello, Öl. 1 km von Castellina in Richtung Poggibonsi, Ortschaft San Donatino – Ferien auf dem Land in S. Donato in Poggio Podere Campolunga mit Schwimmbad.
GIFTS NATURALMENTE 803056
Via delle Volte, 21 � 0577 742009
Natural cosmetics- Gift ideas - Biological foods. Cosmetici naturali - Idee regalo - Alimenti biologici. Natürliche Kosmetikprodukte - Geschenkideen
899762
LA MAGONA – RIV. AUT. ALESSI
Via Ferruccio, 68 - 53013 Castellina in chianti � Tel. 0577.740353
Household goods - Ironmongery - Tobacconist Stamps - Official Alessi retailer. Casalinghi Ferramenta - Tabaccheria - Valori bollati Rivenditore autorizzato Alessi. Haushaltswaren Eisenwaren Zigarettenladen - Wertmarken Lizenzhändler Alessi
D
ie traditionelle Veranstaltung Estate Musicale Castellinese, die einst
aus der Taufe gehoben wurde, um den künstlerischen Qualitäten der jungen Musiker einen besonderen Rahmen zu verleihen, kehrt dieses Jahr schon zum 12. Mal nach Castellina in Chianti, in die Kirche Santissimo Salvatore zurück. Den Interessierten erwartet an vier Abenden ein reichhaltiges und qualitativ hochstehendes kulturelles Angebot: unter der künstlerischen Leitung von Maestro Paolo Gragnoli wird von Solisten und Gruppen aus ganz Italien klassische Musik ebenso wie Kammermusik geboten. Estate musicale Castellinese wird am Dienstag, 9. September mit einem Klavierkonzert eröffnet, das Marco Giliberti am Flügel sieht. Am Freitag, 12. September ein Höhepunkt mit dem Duo Klavier und Violine und Marco Guerrini und Luca Rinaldi als Protagonisten. Samstag, den 13. September ein Trio aus Streichinstrumenten und Flöte, mit vier jungen Künstlern aus Florenz: Marina Molaro, Sara Gianfritto, Luca Corda und Irene Lodone. Abschluss der musikalischen Woche Estate musicale Castellinese wird am Sonntag, 14. September das Concerto polifonico mit dem von Maestro Raffaele Puccianti geleiteten Chor Polifonici Senesi sein. Die Veranstaltung wird von dem Chor von Castellina in Chianti und der Schola Cantorum gefördert und steht unter der Schirmherrschaft der Gemeinde. Freier Eintritt für sämtliche Darbietungen.
Gaiole in Chiantinews At Gaiole in Chianti a “hot” September A Gaiole in Chianti un settembre “caldo” iniziative
Ein “heißer” September in Gaiole in Chianti
by Lisa Cresti
G
aiole in Chianti says goodbye to summer and welcomes the grape harvest month with a calendar full of initiatives
focusing on food and wine products, art, culture and sport. Kicking off the autumn events will be the Festa della Carbonia at Lecchi in Chianti, which will take place on the first weekend in September. On Saturday, September 6th, on the other hand, it will be the medieval village of Vertine, in the extreme Northeast corner of Chianti that will be
having a festival with live shows, Chianti Classico tastings and traditional products. From Friday the 12th through Sunday the 14th the traditional Festival of the Golden Frog will return in its XXXVII edition. Each year in the small medieval village artists from all over Italy exhibit their work in the narrow streets that are crowded by numerous visitors. On the final day, at 5 pm, the awards ceremony will be held in front of the Fontana della “Rana beona”, symbol of the town since 1967. In the past winners have been of international fame like Renato Guttuso, Pietro Annigoni, and Primo Conti. The initiatives sponsored by the town will continue, from Saturday the 19th through Sunday the 21st of September with “Gaiole in Festa”, the event dedicated to the Chianti Classico Wine Consortium companies, and will conclude on October 5th and 6th with “l’Eroica”, the period bike tour that departs each year from Gaiole in Chianti to Montalcino and returns to its starting point by way of the Val d’Orcia and the Crete Senesi. It is a suggestive 200 kilometre ride over asphalt roads and dirt tracks and thanks to the Apt of Siena can be used by
66
all cyclists in complete autonomy since it has signs that point the way.
toscana&chiantinews
tourist information
Gaiole in Chianti
La Rana d’Oro di San Sano
GUEST ACCOMODATION 944929
CASTELLO DI MELETO
Wine Tasting, Vin Santo and Extra-Virgin Olive Oil, Direct Sales Guided tours of the castle and the 18th century little theatre Farm accommodation - B&B Swimming pool - Restaurant – Cookery courses Degustazione Vino, Vinsanto ed Olio Extravergine di Oliva, Vendita Diretta Visite guidate al Castello ed al Teatrino settecentescoAgriturismo - B&B - Piscina Ristorante - Corsi di Cucina Verköstigung von Wein, Vinsanto und nativem Olivenöl, Direktverkauf. Geführte Besichtigungen im Schloss und im kleinen Theater aus dem 18. Jh. Ferien auf dem Land - B&B - Schwimmbad- Restaurant - Kochkurse
“L’Eroica” - Historical cycling race
G
53013 Gaiole in Chianti (Siena) �/Fax 0577.749129 www.castellomeleto.it - booking@castellomeleto.it
RESTAURANTS
aiole in Chianti saluta la fine dell’estate e dà il benvenuto al mese della vendemmia con un fitto
RISTORANTE CARLONI
Via Giacomo Puccini, 24 Gaiole in Chianti � 0577 749549
801886
calendario di iniziative all’insegna dei prodotti enogastronomici, dell’arte, della cultura e dello sport. A inaugurare la stagione autunnale degli eventi sarà la Festa della Carbonia a Lecchi in Chianti, che
Eat well and cheaply including our special Florentine steak - Closed on Wednesdays. Si mangia bene e si spende poco anche con la specialità della Bistecca alla fiorentina - Chiuso il mercoledì. Schmackhafte Mahlzeiten zu gemäßigten Preisen - Spezialität Florentinersteak - Mittwochs geschlossen.
si terrà il primo week end di settembre. Sabato 6 settembre sarà invece il borgo medievale di Vertine, posto all’estrema propaggine nord-orientale del Chianti, ad essere in Festa con spettacoli dal vivo, degustazioni di Chianti Classico e prodotti tipici. Da venerdì 12 a domenica 14 settembre tornerà il tradizionale appuntamento con la Festa della Rana d’Oro, la rassegna pittorica giunta ormai alla sua XXXVII edizione. Nel piccolo borgo medioevale, ogni anno, si danno appuntamento artisti da tutta Italia che espongono le loro opere nei vicoli affollati da una numerosa presenza di visitatori.
OSTERIA LE BRACI
912402
Nella giornata conclusiva, alle ore 17, di fronte alla Fontana della “Rana beona”, simbolo sin dal 1967 del paese, si svolgerà la cerimonia di premiazione. La rassegna negli anni passati ha visto
Grilled meats and vegetables, salami and cold pork meat, cheese, house wine and much more. Open every day from 10.30 am to 22.00 pm - Carni e verdure alla griglia, salumi e formaggi, vino della casa e molto altro ancora. Aperto tutti i giorni dalle 10,30 alle 22,00 - Fleisch und Gemüse vom Grill, Wurstwaren und Käse, Hauswein und vieles mehr. Jeden tag von 10:30 bis 22:00 Uhr geöffnet.
tra i vincitori artisti di fama internazionale come Renato Guttuso, Pietro Annigoni, e Primo Conti. Le iniziative promosse dal Comune continueranno, da sabato 19 a domenica 21 settembre, con “Gaiole in Festa”, la manifestazione dedicata alle aziende del Consorzio del Vino Chianti Classico e si concluderanno il 5 e il 6 ottobre con “l’Eroica”, la cicloturistica d’epoca che, ogni anno, parte da Gaiole in Chianti, raggiunge Montalcino e torna al punto di partenza attraverso la Val d’Orcia e le Crete Senesi. Si tratta di un suggestivo percorso di 200 chilometri da fare sull’asfalto e sullo sterrato e che grazie all’Apt di Siena può essere fruibile da tutti i ciclisti, in completa autonomia, grazie alla
Località San Donato in Perano - Gaiole in Chianti � 0577.744105 Fax 0577.744104 osterialebraci@sandonatoinperano.it
LOCAL PRODUCTS
presenza di cartelli che segnalano l’itinerario.
904584
AGRICOLTORI DEL CHIANTI GEOGRAFICO
G
Località Casa alla Terra
� 0577 988009 Fax 0577 988009
Direct sales of typical products from Chianti Classico - Vin Santo - Extra Virgin Olive Oil “Toscana Terre & Frantoi”. Vendita diretta prodotti tipici del Chianti Classico - Vin Santo. Olio extra vergine d’oliva “Toscana Terre & Frantoi” Direktverkauf typischer Erzeugnisse des Chianti Classico - Vin Santo Olio extra vergine -” Toscana Terre & Frantoi”
aiole in Chianti verabschiedet den Sommer und begrüßt den Monat der Weinlese mit einem
randvollen Terminkalender, was die gastronomischen Produkte, Kunst, Kultur und Sport angeht. Die Herbstsaison wird eingeleitet durch das Fest der Carbonia in Lecchi in Chianti, das am ersten September-Wochenende stattfindet. Am 6. September folgt das mittelalterliche Dorf von Vertine, das im äußersten nordöstlichen Zipfel des Chianti-Gebiets gelegen ist, mit Live-Veranstaltungen, Degustationen des Chianti Classico und weiterer typischer Produkte. Am Wochenende vom 12. bis 14. September ist wieder das traditionelle Fest Rana d’Oro angesagt, die Bilderausstellung findet dieses Jahr schon zum 37. Mal statt. In dem kleinen mittelalterlichen Ort treffen sich Künstler aus ganz Italien und stellen ihre Werke in den von den zahlreichen Besuchern überfüllten Gassen aus. Am Schlusstag findet um 17 Uhr gegenüber dem Brunnen “Rana beona” (seit 1967 Wahrzeichen
Possibilità di opzionare appartamenti in borgo del 1600, ristrutturati e di varie metrature,con piscina
der Stadt) die Preisverleihung statt. In den vergangenen Jahren befanden sich unter den Gewinnern so international bekannte Künstler wie Renato Guttuso, Pietro Annigoni und Primo Conti. “Gaiole in Festa“, von Freitag 19. bis Sonntag 21. September, ist den Betrieben des Konsortiums des Vino Chianti Classico gewidmet und setzt die Reihe der von der Stadt organisierten Veranstaltungen fort. Die Schluss-Veranstaltung ist am 5./6. Oktober die historische Rad-Ausfahrt “Eroica”, die jedes Jahr in Gaiole in Chianti startet und nach Montalcino führt. Über das Tal Val d’Orcia und die Crete Senesi geht es dann wieder zurück zum Startpunkt. Diese herrliche, 200 km lange Strecke (auf Asphalt und nicht befestigter Straße) kann dank der Karten und Wegweiser, die von der APT Siena an der Strecke angebracht wurden, von den Radlern in vollkommener Autonomie bewältigt werden.
TERRANUOVA BRACCIOLINI (AREZZO) - tel. +39 055 9199615 / 9199032 www.germanacostruzioni.it
67
toscana&chiantinews
Radda in Chiantinews The Terracotta army in prison at Radda In carcere a Radda l’esercito di Terracotta Eine Terrakotta-Armee im Gefängnis von Radda
by Marco Agnoletti
T
he army has ended up in prison. But the soldiers in question – in
truth they are all women – are a bit particular. Those that will be on exhibit in the ancient prison of Radda in Chianti, restored a short while ago and made into a truly characteristic exhibit area, are in fact 50 terracotta pieces, carefully made only with earth from Impruneta, created by the painter and sculptor Giuliano Ghelli. Inspired by the Chinese army of Xi’an, they are feminine busts, around 70 centimetres tall and each different from the other, with engravings and signs and symbols from his paintings in high-relief: hills, fertile drops, trees, houses, the fish from his “migrations”; or words, phrases and fragments of poetry. Clear signs of how, for the author, battles are fought with culture. Liberty goes hand in hand with wisdom and knowledge and art is the sign of accusation but also of joy and hope. “I only like terracotta armies,” explains Ghelli, “my artistic creations, like my paintings, are inspired first of all by the theme of peace and brotherhood among peoples”. The creations that will be shown at Radda were all made over the course of the past year at the Historic Furnaces of Impruneta. The show can be seen from Friday through Sunday at no cost, from the hours of 10:30 through 12:30 and from 3 pm through 6 pm. It is also possible to make an appointment to visit during different hours or on different days by calling 0577.738791.
L’
esercito finisce in carcere. Ma i soldati in questione - per la verità sono tutte donne – sono un po’ particolari. Quelle che saranno esposte
nell’antico carcere di Radda in Chianti, da poco restaurato e divenuto spazio espositivo davvero caratteristico, sono infatti di 50 terracotte, rigorosamente realizzate solo con terra d’Impruneta, create dal pittore e scultore Giuliano Ghelli. Ispirate all’esercito cinese di X’Ian, raffigurano busti femminili, alti circa 70 centimetri e tutti diversi l’uno dall’altro, con incisioni e, in altorilievo, segni e simboli della sua pittura: colline, gocce fertili, alberi, case, i pesci delle sue “migrazioni” oppure parole, frasi, frammenti di poesie. Chiari segni di come, per l’autore, le battaglie si combattono con la cultura. La libertà viaggia insieme alla conoscenza e al sapere, l’arte è segnale, denuncia ma anche gioia e speranza. “A me gli eserciti piacciono solo di terracotta - spiega Ghelli - le mie creazioni artistiche, come i miei quadri, sono ispirati prima di tutto ai temi della pace e della fratellanza fra i popoli”. Le creazioni che saranno in mostra a Radda sono state realizzate tutte nel corso dell’ultimo anno presso le Fornaci Storiche dell’Impruneta. Le visite alla mostra possono essere effettuate dal venerdì alla domenica, ad ingresso libero, dalle ore 10.30 alle ore 12.30 e dalle ore 15 alle ore 18. E’ possibile visitarla anche in giorni ed orari diversi fissando un appuntamento telefonando allo 0577.738791.
68 toscana&chiantinews
tourist information Radda in Chianti
GUEST ACCOMODATION
802628
MY HOTELS RADDA
Località La Calvana ,138 � 0577.73511 Fax 0577.738284 www.myhotels.it - g.fois@myhotels.it
Is in a place rich in history and art, with a natural setting or rare beauty; it offers a fine hospitality for a relaxing holiday thanks to its superb wellbeing centre, in the splendid Chianti regione Sorge in terra ricca di storia e di arte, in uno scenario naturale di rara bellezza ed offre una raffinata ospitalità per una vacanza relax grazie al magnifico centro benessere , nella splendida terra del Chianti. Das My Hotels Radda liegt auf einer Erde reich an Geschichte und Kunst, in einer natürlichen Landschaft von seltener Schönheit und ist ein ausgesuchter Gastgeber für einen Urlaub im Zeichen des Relax, dank eines wunderbaren Wellnesscenters, auf dem wunderbaren Boden vom Chianti 912405
RELAIS VIGNALE
Pleasant and elegant atmosphere - Renovated old manor of 1700 - 42 rooms, of which 5 suites either, sitting rooms with fireplace, garden, heated swimming pool, private parking, wine cellar, restaurant with terrace with panoramic view. Ambiente accogliente ed elegante - Antica casa padronale del ‘700, ristrutturata - 42 camere di cui 5 suites, salotti con camino, giardino, piscina riscaldata, parcheggio privato, enoteca, ristorante con terrazza panoramica. Entfernt – Elegantes und einladendes Ambiente – Restauriertes Herrenhaus aus dem 18. Jh. - 42 Zimmer, davon 5 Suiten mit Loggia oder Terrasse, Salons mit Kaminen, Garten, beheiztes Schwimmbad, Privatparkplatz, Önothek, Restaurant mit Aussichtsterrasse
D
as Heer landet im Gefängnis. Aber die betreffenden Soldaten –
aber eigentlich sind es alles Frauen – sind schon ein bisschen besonders. Das vor kurzem restaurierte und zum Ausstellungsort gewordene antike Gefängnis von Radda ist wirklich sehr eigen und wird die 50 TerrakottaFiguren beherbergen, die nur aus der Erde von Impruneta realisiert und vom Maler und Bildhauer Giuliano Ghelli kreiert worden sind. Inspiriert am chinesischen Heer X’Ian stellen sie 70 Zentimeter hohe weibliche Büsten dar und jede ist anders mit Gravüren in Hochrelief, Zeichen und
Via Pianigiani, 9 - Radda in Chianti � 0577.738300 Fax 0577.738592 www.vignale.it
RESTAURANTS
Symbolen seiner Malerei: Hügel, fruchtbare Tropfen, Bäume, Häuser, die Fische seiner „Wanderungen“ oder auch Wörter, Sätze, Fragmente
VIGNALE
912404
aus Gedichten. Klare Zeichen dafür, wie für den Autor die Schlachten mit der Kultur gekämpft werden. Die Freiheit reist gemeinsam mit
Via XX settembre 23, Radda in Chianti - All days open from April to November Bookings: � 0577.738094 - vignale@vignale.it
Located inside Relais Vignale, the restaurant offers a splendid panorama from it’s wisteria terrace and offers guests the opportunity to taste the true flavours of the Chianti. Situato all’interno del Relais Vignale, il Ristorante con ampie vetrate e splendida terrazza panoramica che si affaccia sull’incantevole paesaggio, potrete gustare gli antichi sapori del Chianti.
der Kenntnis und dem Wissen, die Kunst ist das Zeichen, die Anzeige aber auch die Freude und die Hoffnung. „Mir gefallen die Armeen nur aus Terrakotta – erklärt Ghelli – meine künstlerischen Kreationen wie auch meine Bilder, inspirieren sich zuerst an Themen des Friedens und der Verbrüderung der Völker“. Die Kreationen, die in Radda zu sehen sein werden, sind alle im Laufe des vergangenen Jahres bei den „Fornaci Storiche dell’Impruneta“ entstanden. Die Ausstellung kann von Freitag bis Sonntag von 10.30 bis 12.30 Uhr und von 15 bis 18 Uhr
LOCAL PRODUCTS
besucht werden, der Eintritt ist frei. Vereinbart man einen Termin unter
AGRICOLA MONTERINALDI
Zeiten die Ausstellung besuchen.
872571
0577.738791, kann man auch an einem anderen Tag und zu anderen
Località Lucarelli � 0577733533 Fax 0577733609 www.monterinaldi.it
Direct sale: Chianti Classico - D.O.C.G. - Reserves - Grappa - Extra virgin olive oil Vendita diretta: Chianti Classico - D.O.C.G. - Riserva Grappa - Olio extra vergine d’oliva Direktverkauf: Chianti Classico D.O.C.G. - Riserva - Grappa - Olivenöl aus erster Pressung
69
toscana&chiantinews
Castelnuovo Berardenganews
The Festa del Luca La Festa del Luca Das Fest des Luca
by Veronica Becchi
A
long the narrow streets of the
historic village of San Gusmè, in the Municipality of Castelnuovo Berardenga,
one
of
the
most
interesting events in the Siena area takes place, rediscovering flavours and authentic products from the Chianti region.
It is the Luca
Festival, scheduled for the first two weekends in September: Saturday the 6th and Sunday the 7th and Saturday the 13th and Sunday the 14th.
Once again, as has been
the case for many years, the village will by enlivened by an interesting collection of paintings in the central square inside a welcoming frame of small boutiques with artisanal products and tables prepared for the characteristic dinners based on authentic dishes of the old Chianti country cuisine.
During dinner
on the last Saturday of the festival, “Luca” statuettes will be given to people who are distinguished in the show business world.
According
to tradition, in 1888 Giovanni Bonechi, a farmer from San Gusmè, invented the character of Luca Cava, a statuette in the definitive act of defecating. It is said that Bonechi’s initiative was created in order to collect some fertilizer for his land. The statue, in fact, was behind the farmer’s fields and remained in its original location until 1972 when Emilio Giannelli, today a memorable caricaturist for Corriere della Sera, designed a new Luca memorial in terracotta and enriched it with some “philosophical” words by Silvio Gigli, the most popular public personality of the time, a radio and television host noted for
70
the Siena Palio radio commentary.
toscana&chiantinews
L
ungo i vicoli dell’antico borgo di San Gusmè, nel Comune
di Castelnuovo Berardenga, si svolge una delle più interessanti manifestazioni del territorio senese alla riscoperta dei sapori e dei prodotti tipici della zona del Chianti. Si tratta della Festa del Luca, in programma nei primi due weekend di settembre: sabato 6 e domenica 7 e sabato 13 e domenica 14. Ancora una volta, come accade ormai da molti anni, il borgo sarà animato da un’interessante rassegna di pittura, che si svolge nella piazzetta centrale, all’interno di un’accogliente cornice fatta di piccole botteghe di prodotti artigianali e di tavoli pronti ad ospitare le caratteristiche cene a base di piatti tipici della vecchia cucina contadina chiantigiana. Nel corso dell’ultimo sabato della festa, in occasione della cena, vengono consegnate le statuette del “Luca” a personaggi che si sono distinti nel mondo dello spettacolo. Secondo la tradizione, nel 1888 Giovanni Bonechi, un contadino di San Gusmè, inventò il personaggio di Luca Cava, una statuetta nell’inequivocabile atto del defecare. Si disse che l’iniziativa di Bonechi era nata per raccogliere un po’ di concime per la sua terra. La statuetta, infatti, era a ridosso dei campi del contadino e rimase nella sua collocazione originaria fino al 1972, quando Emilio Giannelli, oggi storico caricaturista del Corriere della Sera, disegnò un nuovo monumento del Luca, in terracotta e lo arricchì con alcune parole “filosofiche” di Silvio Gigli, il più popolare personaggio pubblico dell’epoca, presentatore radio televisivo e noto per le radiocronache del Palio di Siena.
I
n den Gassen des Dorfes San Gusmè, in der Gemeinde Castelnuovo
Berardenga, findet eine der interessantesten Veranstaltungen der Provinz Siena statt: Eine neu aufgelegte Präsentation der typischen Spezialitäten und Produkte des Chianti-Gebietes. „La Festa del Luca“ findet an den ersten beiden September-Wochenenden statt: Samstag 6. und Sonntag 7. sowie Samstag 13. und Sonntag 14. Und wieder wird das Dorf, wie es schon seit vielen Jahren gute Gewohnheit ist, von einer interessanten Bilderschau belebt, die auf dem zentral gelegenen kleinen Platz eingerichtet wird. Kleine Läden mit Handwerkskunst und lange Tische, die zu den charakteristischen abendlichen Zusammenkünften einladen, bei denen typische Gerichte der alten bäuerlichen Küche des Chianti angeboten werden, bilden einen sympathischen, gemütlichen Rahmen. Am Samstag den 13. werden beim Abendessen die kleinen Luca-Statuen an Persönlichkeiten verliehen, die sich in der Welt des sogenannten Showgeschäfts Verdienste erworben haben. Es heißt, Giovanni Bonechi, ein Bauer aus San Gusmè, habe 1888 die Gestalt des Luca Cava (eine kleine Statue) erfunden, die ganz offensichtlich dabei ist, ihre Notdurft zu verrichten. Bonechi soll diese Idee gekommen sein, um ein wenig Dung für seine Äcker zu gewinnen. Die Statue stand denn auch ganz am hinteren Rand der Felder und blieb dort bis im Jahr 1972, als Emilio Giannelli, heute historischer Karikaturist des Corriere della Sera, aus Terracotta ein neues Monument des Luca entwarf und es mit einigen „philosophischen“ Sprüchen von Silvio Gigli, der populärsten Persönlichkeit des Radios jener Zeit (er war Radiosprecher und bekannt für seine Berichte über den Palio von Siena) verzierte.
71 toscana&chiantinews
Poggibonsinews The grape “Pigio” to win the “Boccione” Il “Pigio” dell’uva per aggiudicarsi il “Boccione” Trauben-”Pigio” und den “Boccione” gewinnen
by Elisa di Lupo
T
radition, good wine and the desire to play. These are the ingredients
of the ‘Pigio’ (press), an event that traditionally takes place in Poggibonsi in October. This year the weekend chosen for the festival is the 4th and 5th. Now in its fifth edition, the Pigio is a sort of neighbourhood competition to win the ‘Boccione’ and the ‘Zipolo’ the much sought after prizes for the one who presses the most grapes and the one who organizes the prettiest neighbourhood parade. In fact, the Pigio takes its name from ‘pigiatura’ (pressing), or the grape squeezing done by the farmers using their feet in the tub before the advent of mechanical means. The seven neighbourhoods of Poggibonsi which are Borgaccio, Centro, Cimatori, Falco, Girata dei preti, Orti and Romituzzo, compete in the historic ‘Piazza del Gioco’, today called Piazza Berlinguer, so-called
information
because at one time it hosted the ancient ‘pallapugno’ competition. The
Website www.pigio.net
and gets the most must wins the ‘Boccione’ or a work of art derived
Phone 0577 - 933804
competition begins on Saturday with the elimination rounds, while the final is on Sunday. The neighbourhood that “presses” the most grapes from an uncovered demijohn painted each year by local artists. The neighbourhood that paraded in the best manner, interpreting the ancient wine harvest festival, wins the ‘Zipolo’ or a sculpture made from the cork of the demijohn. There will even be space for a pressing dedicated completely to children.
72 toscana&chiantinews
T
radizione, buon vino e voglia di giocare. Questi gli ingredienti del
‘Pigio’, manifestazione che si svolge tradizionalmente a Poggibonsi a ottobre. Quest’anno il fine settimana scelto per la festa è quello del 4 e 5. Giunto ormai alla quinta edizione, il Pigio è una sorta di gara rionale per aggiudicarsi il ‘Boccione’ e lo ‘Zipolo’, rispettivamente gli ambiti premi per chi spreme più uva e per chi organizza la sfilata rionale più bella. Il Pigio prende infatti il nome da ‘pigiatura’, ovvero la spremitura dell’uva fatta dai contadini con i piedi nei tini, prima dell’avvento dei mezzi meccanici. I sette rioni di Poggibonsi, che sono Borgaccio, Centro, Cimatori, Falco, Girata dei preti, Orti e Romituzzo, si sfidano nella storica ‘piazza del gioco’, oggi denominata piazza Berlinguer, chiamata così perché un tempo ospitava l’antica sfida della ‘pallapugno’. La sfida inizia il sabato con le gare eliminatorie, mentre la domenica c’è la finale. Il rione che ‘pigia’ più uva e ricava più mosto vince il ‘Boccione’, ovvero un’opera d’arte ricavata da una damigiana non ricoperta che viene dipinta ogni anno da artisti locali. Al rione che invece ha sfilato in maniera migliore, interpretando le antiche feste per la vendemmia, va lo ‘Zipolo’, ovvero una scultura ricavata dal tappo della damigiana. Ci sarà spazio anche per una
tourist information
pigiatura tutta dedicata ai bambini.
Poggibonsi
GUEST ACCOMODATION VILLA DEL PINO ****
922699
Loc. Pino 1 Poggibonsi (SI) � 0577 933168 www.villadelpino.com - info@villadelpino.com
Küche.
Art-Déco-Villa in stunning panoramic position, absolutely quiet. Large panoramic pool. Excellent service, cuisine, wine, olive oil. Small and intimate. Villa stile Liberty. Posizione panoramica su San Gimignano ed il Chianti. Bella piscina. Tranquillità, lusso, pace. Intime, gepflegte Jugendstilvilla in Panoramalage. Traumhafte Rundumsicht auf San Gimignano und Chianti. Ruhige Lage. Schwimmbad, gepflegte
LOCAL PRODUCTS 907920
TENUTE GIACHI - CASTELLO DI TORCIANO
Tasting events are organized in the farm, we teach how to combine wine and food, wine etiquette and a all other visual, tasting, and olfactory techniques. In fattorie vengono organizzate degustazioni, insegnamo l'abbinamento vino/cibo, i sensi, il galateo del bicchiere e tutte le altre tecniche visive-gustativeolfattive. Auf den Gütern werden Verköstigungen organisiert, Erklärungen zur Kombination Wein/Essen, den Sinnen, zur Weinglas-Knigge und allen anderen belebenden, Geschmacks- und Geruchstechniken, erläutert.
T
radition, guter Wein und die Lust zum Spielen. Das sind die Zutaten zum
„Pigio“, der sich traditionsgemäß im Oktober in Poggibonsi veranstaltet wird. Dieses Jahr wurde das Wochenende 4./5. Oktober als Zeitpunkt für das Event gewählt, das mittlerweile schon zum fünften Mal stattfindet. Der Pigio ist eine Art Stadtteilfest, bei der es den ‘Boccione’ und den ‘Zipolo’ zu gewinnen gibt - das sind
strada prov. per san gimignano n 1, 53036 Poggibonsi � 0577 988134
HANDCRAFT
die Preise für das Trauben-Schnellpressen und den schönsten Stadtteil-Umzug. Der Name Pigio kommt von pigiatura (Trauben pressen), der alten bäuerlichen
CALATTINI
803044
Tradition, die Trauben in den Bottichen mit den bloßen Füßen zu treten - das war zu der Zeit, als das Ganze noch nicht mechanisch gemacht wurde. Die sieben
Artistic period furniture – Construction – Restoration – Interior design for all styles – Prints – Artistic objects – Ceramic and curios. Mobili d’arte antica – Costruzione – Restauro – Progettazione per ogni tipo di ambiente in stile – Stampe – Oggetti d’arte – Ceramiche e curiosità. Antike Stilmöbel – Anfertigung – Restaurierung – Entwürfe für jeden Raum und Stil – Drucke – Kunstgegenstände – Keramik und Kuriositäten
Ortsteile von Poggibonsi, Borgaccio, Centro, Cimatori, Falco, Girata dei preti, Orti und Romituzzo, treten auf dem altbekannten „Spielplatz“, der heutigen Piazza Berlinguer gegeneinander an. Spielplatz deswegen, weil hier in früheren Zeiten die Faustball-Wettbewerbe ausgetragen wurden. Der Wettkampf beginnt am Samstag mit den Ausscheidungen, am Sonntag ist das Finale. Der Ortsteil, der mehr Trauben presst und damit mehr Most produziert, gewinnt den ‘Boccione’, eine
Via Montenero, 68 � 0577 933225 www.calattini.com - info@calattini.com
VINTAGE WINE SHOPS
Ballonflasche, die jedes Jahr von lokalen Künstlern durch Bemalung künstlerisch verschönt wird. Der Ortsteil hingegen, der den schönsten Umzug hingelegt und „Zipolo“, eine aus dem Korken der Ballonflasche gestaltete Skulptur, verdient. Und auch die Kinder werden mit einem extra für sie organisierten Keltern ihre Freude haben.
811247
die alten Feierlichkeiten zur Traubenlese am besten interpretiert hat, hat sich den
ENOTECA I COLTRI
Loc. Gaggiano Poggibonsi strad. x castellina � 0577.998511 Fax 0577.989002 www.giv.it - melini@giv.it
MELINI Chianti S.Lorenzo-I Coltri IGT-Vinsanto Occhio di Pernice-Vernaccia S.G.Le Grillaie-MACCHIAVELLI riserva Vigna di Fontalle-RE MANREDI bianco Basilicata IGT. MELINI Chianti S. Lorenzo- I Coltri IGT - Vinsanto Occhio di Pernice-Vernaccia S.G.Le Grillaie-MACCHIAVELLI riserva Vigna di FontalleRE MANREDI bianco Basilicata IGT. MELINI Chianti S.Lorenzo-I Coltri IGTVinsanto Occhio di Pernice-Vernaccia S.G.Le Grillaie-MACCHIAVELLI riserva Vigna di Fontalle-RE MANREDI bianco Basilicata IGT.
73
toscana&chiantinews
Colle Val d’Elsa&Valdelsa news “ Cristallo tra le mura “ at Colle Val d’Elsa Der “Cristallo tra le mura” von Colle Val d’Elsa Il “Cristallo tra le mura” di Colle Val d’Elsa
by Elisa di Lupo
F
our days entirely dedicated to crystal and the art of working with it. From September 18th through the 21st, “Cristallo tra le mura” arrives
at Colle Val d’Elsa and the historic centre will be invaded by grinders, engravers and master glaziers who will show the public the typical hot and cold processing of the area’s principal product. The streets, squares and the Teatro dei Varii will be centre stage for artisans involved in crystal engraving, sand-blasting, blowing and glazing, reproducing jewels and small works of art. In particular, the hot process using an oven with a crucible will be set up in the Piazzetta del Battistero, while the cold process will be in the Palazzo dei Priori and in the large Cripta della Misericordia, in via del Castello. Besides the exhibition stands, visitors can take advantage of the opportunity for a stop in the Crystal Museum, the only of its kind in Italy, and in the other museums of the city that will be open for the occasion. “Cristallo tra le mura” is organized by the Crystal Consortium, the Municipality of Colle di Val d’Elsa and the tourist office.
74 toscana&chiantinews
tourist information
Q
Colle Val d‘Elsa & Valdelsa
uattro giornate interamente dedicate al cristallo e all’arte della sua lavorazione. Dal 18 al
21 settembre, a Colle Val d’Elsa, arriva il ‘Cristallo tra le mura’ e il centro storico sarà invaso da molatori, incisori e maestri vetrai che mostreranno al pubblico le tipiche lavorazioni a caldo e a freddo del prodotto principale del territorio. Le vie, le piazze, i musei ed il Teatro dei Varii
GUEST ACCOMODATION
saranno il palcoscenico principale per gli artigiani impegnati nell’incisione, nella scalottatura, nella
TANA DE’ LEPRI
sabbiatura, nella soffiatura e nella molatura del cristallo, riproducendo in diretta monili e piccole
Località Il Colombaio - Colle Val d’Elsa � 0577 958961 Fax 0577 958961 www.tanadelepri.com - info@tanadelepri.com
801909
opere d’arte. In particolare, la lavorazione a caldo, con un forno con un crogiuolo, sarà allestita
Renovated seventeenth century monastery with 10 elegantly furnished apartments Swimming pool - Extensive park - Barbecue - Satellite TV - Private car park - Just a 7 minute walk to the historical centre. Antico convento del XVII secolo, ristrutturato in 10 appartamenti finemente arredati - Piscina - Ampio parco - Barbecue - Tv satellitare Parcheggio privato - A soli 7 minuti a piedi dal centro storico. Antiker Konvent aus dem 17. Jahrhundert, in 10 eingerichtete Appartements restauriert - Schwimmbad - Geräumiger Parkplatz - Sat-TV - Privatparkplatz - Altstadt in 7 Minuten zu Fup erreichbar
nella piazzetta del Battistero, mentre quella a freddo nel palazzo dei Priori e nel largo Cripta della misericordia, in via del castello. Oltre agli stand espositivi, inoltre, i visitatori potranno approfittare per una tappa al Museo del cristallo, unico nel suo genere in Italia, e in tutti i musei cittadini aperti per l’occasione. Cristallo tra le mura è organizzato dal Consorzio del cristallo, dal Comune di Colle di Val d’Elsa e dalla Pro loco.
IL CASTELLO
899760
Località San Rocco a Pille, Sovicille � 0577 347711 Fax 347200
In the countryside south of Siena – 8 Km from the city – All rooms completely renovated with private bathrooms – Colour Tv – Telephone – Large car park – Bus stop for the centre. Nella campagna sud di Siena – 8 km. Dalla città – Tutte camere rinnovate con servizi privati – Tv color – Telefono – Ampio parcheggio – Fermata autobus per il centro. Auf dem Land südlich von Siena – 8 km. Von der Stadt entfernt – Alle Zimmer renoviert mit eigenem Bad – Farbfernseher – Telefon – Großer Parkplatz – Autobushaltestelle für Ausflüge ins Stadtzentrum
HANDCRAFT
837584
COLLEVILCA CRISTALLERIA S.R.L.
Località San Marziale 24 - Colle Val d’Elsa � 0577.929188 - 0577.909711 Fax 0577.929876 - 0577.929474 www.vilca.it www.collevilca.it - vilca@vilca.it info@collevilca.it
Guided tours of the artistic Crystal works - Demonstrations of glass blowing and shaping down by hand - Visiting hours for the crystal works (from Monday to Friday 8,30/12,30 am.) Showroom hours (from Monday to Friday 8,30- 12,30/14,00-17,30) - Visita guidata alla lavorazione artistica del cristallo - Dimostrazione della soffiatura a bocca e modellatura a mano - Orario della visita alla lavorazione: Dal Lunedì al Venerdì dalle ore 8,30 alle ore 12,30 - Orario Showroom : dal Lunedì al Venerdì ore 08,30/12,30 - 14.00/17,30 Fuhrungen durch die Glashutte und Erklarungen zur Kristallherstellung -Vorfuhrung der Glasblaser und der Handarbeit bei der Herstellung von Kristallartikeln - Offnungzeiten fur die Fuhrungen (von Montag bis Freitag): 8.30 – 12.30 Uhr - Austellungsraum : 8.30 – 12,30/14,00-17,30 Uhr (von Montag bis Freitag)
ier Tage, die dem Kristall und seiner Bearbeitung gewidmet sind. Vom 18. bis 21. September
kommt der ‘Cristallo tra le mura’ nach Colle Val d’Elsa - die Altstadt wird in Beschlag genommen von Schleifern, Graveuren und Glasbläsermeistern, die dem Publikum die verschiedenen typischen Bearbeitungsarten vorführen. Die Straßen und Plätze, die Museen und das Teatro dei Varii werden dann zur Bühne für die Handwerker, die sich mit dem Gravieren, dem Abklopfen, Sandstrahlen und Schleifen von Kristall befassen und hier Schmuckstücke und andere kleine Meisterwerke herstellen. Der Brennvorgang, mit einem Ofen mit Schmelztiegel wird auf der Piazzetta del Battistero zu sehen
AZIENDA AGRICOLA LA MIRANDOLA
934274
V
LOCAL PRODUCTS
Direct Sales Chianti Classico DOCG and IGT Tuscan Red and White Wine, Extra-Virgin Olive Oil. 10% discount for those who present a copy of this magazine when they buy at the cellar. Vendita Diretta Vino Chianti Classico DOCG e IGT Toscana Rosso e Bianco, Olio Extravergine d’Oliva. Sconto del 10% a chi acquista alla cantina in possesso della presente rivista. Direktverkauf von Wein Chianti Classico DOCG und IGT Toscana rot und weiß sowie natives Olivenöl. Bei Vorlegen dieser Zeitschrift erhalten Sie 10% Rabatt bei Kauf im Weinkeller.
sein, während die weitere Verarbeitung im Palazzo dei Priori und in der Cripta della misericordia in das Museo del cristallo, das in Italien seinesgleichen sucht, besichtigt werden. Aber nicht nur - auch alle anderen Museen sind zu diesem Anlass geöffnet. „Cristallo tra le mura“ ist eine Veranstaltung der Kristall-Konsortiums, der Stadtverwaltung Colle di Val d’Elsa und der Fremdenverkehrsbüros.
CANTINA SOCIALE VINI CHIANTI
930679
der Via del castello stattfindet. Außer den Ständen mit all den verschiedenen Produkten kann auch
Loc. La Mirandola 51 - Castellina in Chianti (SI) � / Fax 0577 743001 www.lamirandolanelchianti.com - info@lamirandolanelchianti.com
Loc. Belvedere Colle Val d'Elsa, Uscita "Colle Val d'Elsa sud" superstrada Siena-Firenze Zona Colle Val d'Elsa Local Products � 0577.930886 - chiantiwines@inwind.it
Direct sale Chianti Classico, Chianti Colli Senesi, native Olive Oil, tasting, Cellars guided tour. Open all days.Vendita diretta Chianti Classico, Chianti Colli Senesi, Olio extravergine di oliva, degustazioni, visite guidate alla Cantina. Aperto mattina e pomeriggio. Direktverkauf Chianti Classico, Chianti Colli Senesi, natives Olivenö,Weinproben, Fuhrungen durch die Weinkeller. Immer geöffnet
75
toscana&chiantinews
San Gimignanonews The terrifying collection of the Medieval Criminal Museum
La collezione terrificante del Museo Criminale Medioevale Die fürchterliche Sammlung des mittelalterlichen Kriminalmuseums
by Veronica Becchi
A
visit to the most famous turreted city in the world cannot fail to include a stop at the San Gimignano Medieval Criminal museum,
a few steps from the characteristic Piazza della Cisterna, in the centre of town. Here can be found one of the most unnerving museum expositions in the world with more than 100 instruments and atrocious machines used for torture and to apply the death penalty. The small Museum winds through rooms and narrow corridors and tells the dramatic and terrifying story of medieval torture and its worst dark side. Next to the displayed objects and instruments are documents that date back to the Inquisition, the ecclesiastical institution founded by the Catholic Church to investigate and punish the supporters of theories that were considered contrary to the church through a special court. In the Medieval Criminal Museum, visitors can see famous devices such as the “Iron Maiden”, “guillotine”, “rack”, “interrogation chair” and “chastity belt”, but also lesser known and equally macabre devices such as the “heretic’s fork”, “flute of shame”, “skinning cat”, “Spanish spider” and many others that make up the collection and that highlight the perversion and horrifying human imagination in an era linked to a history of pain, torture and excruciating death.
76 toscana&chiantinews
U
tourist information
na visita della città turrita più famosa al mondo non può
non prevedere una sosta al Museo Criminale Medioevale di San Gimignano, a due passi dalla caratteristica Piazza della Cisterna, in pieno centro. Qui è conservata una delle esposizioni museali più inquietanti al mondo, con oltre 100 strumenti ed atroci macchine usate per torturare e per applicare la pena di morte. Il piccolo Museo si snoda tra sale e stretti corridoi e racconta la
San Gimignano
storia drammatica e terrificante della tortura medievale ed i suoi peggiori lati oscuri. Accanto agli oggetti e agli strumenti esposti, si possono leggere e vedere i documenti che risalgono al periodo dell’Inquisizione, l’istituzione ecclesiastica fondata dalla Chiesa
VINTAGE WINE SHOPS
cattolica per indagare e punire, attraverso un apposito tribunale,
AZIENDA AGRICOLA "BIOLOGICA" SAN QUIRICO ORGANIC FARM 911463
i sostenitori di teorie considerate contrarie all’ortodossia cattolica. Nel Museo Criminale Medioevale il visitatore può vedere strumenti noti, come “la Vergine di Norimberga”, “la ghigliottina”, “il banco
Loc. Pancole, 39 - San Gimignano (SI) � 0577 955007 Fax 0577 955149 az.agr.sanquirico@libero.it
Direct sale to: Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, San Gimignano Rosso, Rosato, San Gimignano Vinsanto, Extra Virgin Olive Oil. Vendita diretta Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, San Gimignano Rosso, Rosato, San Gimignano Vinsanto, Olio Extra Vergine di Oliva. Direktverkauf der Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, San Gimignano Rosso, Rosato, San Gimignano Vinsanto, Natives Olivenöl
di stiramento”, “la sedia inquisitoria”, “la cintura di castità”, ma anche oggetti meno conosciuti e altrettanto macabri, quali “la forcella dell’eretico”, “il piffero del baccanaro”, “la gatta da scorticamento”, “i ragni spagnoli” e molti altri che compongono la collezione e che mettono bene in evidenza la perversione e la raccapricciante fantasia umana dell’epoca legata a storie di dolore,
GUEST ACCOMODATION
di tortura e di morte atroce. 803216
FATTORIA GUICCIARDINI
information Museo Criminale Medioevale di San Gimignano via Porta San Giovanni, 123 – 53037 San Gimignano Phone 0577-940526 Open every day all year around from 10 am to 7 pm Tickets: Full-price € 10,00; reduced € 6,00; groups € 4,00
Viale Garibaldi, 2/a – Piazza Sant’Agostino, 1 � / Fax 0577907185 www.guicciardini.com - info@guicciardini.com
In the centre for San Gimignano - Within the Farm house fully equipped flats - Visit to the famous and historic Fattoria di Cusona-Guicciardini-Strozzi, just 6 km far. Nel centro di San Gimignano – All’interno della Fattoria appartamenti con ogni comfort – Possibilità di visitare la famosa e storica Fattoria di Cusona Guicciardini-Strozzi a soli 6 Km. Im Zentrum von San Gimignano – Im Inneren des Bauernhofes Wohnungen mit allem Komfort – Möglichkeit die berühmte und historische “Fattoria di Cusona Guicciardini-Strozzi”, nur 6 km entfernt, zu besuchen
77 toscana&chiantinews
801903
LA COLLEGIATA****
Località Strada � 0577 943201 Fax 0577 940566 www.lacollegiata.it - collegiata@tin.it
Hotel restaurant - Completely renovated old monastery of 1587 Park -Meeting room - Car park - Swimming pool - Rooms with whirlpool bath - Minibar - Air-conditioning - Satellite TV - Reading rooms – Bar. Albergo ristorante - Antico convento del 1587 completamente ristrutturato Parco - Sala riunioni - Parcheggio - Piscina - Camere con idromassaggio - Frigobar - Aria condizionata - Tv satellitare - Sale lettura - Bar. Hotel restaurant - Antiker Konvent aus dem Jahre 1587 vollständig restauriert - Park - Versammlungsräume - Parkplatz - Schwimmbad Zimmer mit Unterwassermassage - Kühlschrank - Klimaanlage - Sat-TV - Lesesaal - Bar
801905
IL VECCHIO MANEGGIO
Località San Andrea, 22 - San Gimignano � 0577 950232 Fax 0577 950232 www.ilvecchiomaneggio.com - info@ilvecchiomaneggio.com
Farmhouse on the Via Francigena - Panoramic view - Rooms with bathroom - Hall for rural dinners Single stable for horses with hotel - Sale of organically grown farm produce and saffron – Swimming pool - Languages spoken: English and French - Casolare sulla Via Francigena - Vista panoramica Camere con bagno - Salone per cene contadine - Unico maneggio per cavalli con albergo - Vendita prodotti biologici di fattoria e zafferano - Piscina Lingue parlate: inglese e francese - Landhaus auf der Via Francigena Herrlicher Ausblick - Zimmer mit Bad - Salon für rustikale Abendessen - Pferdeunterbringung Verkauf biologischer Produkte der Fattoria - Safran Swimmbad - Man spricht Englisch und Französisch
CASOLARE TERRE ROSSE 853932
Località San Donato
� 0577.9021 Fax 0577.902200
Typical country farmhouse standing in the midst of 70.000 sq.m. grounds - 42 bedrooms with air conditioning, satellite Tv, direct phones - Buffet breakfasts - Restaurant - Swimming pool - Private car park. Tipico casolare di campagna immerso in un parco di 70.000mq. - 42 camere tutte con aria condizionata, tv satellite, telefono diretto - Colazione a buffet Ristorante - Piscina - parcheggio privato. Typisches Bauernhaus mitten in einem Park von 70.000 m2 - 42 Zimmer mit Klimaanlage, Fernsehen über Satellit, direkte Telefonlinie - Frühstück am Buffet - Restaurant - Swimmbad - Privatparkplatz.
LOCAL PRODUCTS
801922
AZIENDA AGRICOLA CASA ALLE VACCHE
Via Lucignano, 73/a località Pancole � 0577955103 Fax 0577955089 www.casaallevacche.it - info@casaallevacche.it
Guided tasting free-of-charge with direct sales Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Extra Virgin olive oil - Farm Holidays in apartments Open all year. Degustazione guidata gratuita con vendita diretta - Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Olio Extra Vergine d’Oliva Agriturismo in appartamenti - Aperto tutto l’anno. Kostenlose, geführte Degustation mit Direktverkauf Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Olivenöl Extra Vergine - Agritourismo mit Appartements - Ganzjährig geöffnet
803098
AGRICOLTORI DEL CHIANTI GEOGRAFICO Località Casa alla Terra
� 0577 988009 Fax 0577 988009
Direct sales of typical products from Chianti Classico - Vin Santo - Extra Virgin Olive Oil “Toscana Terre & Frantoi”. Vendita diretta prodotti tipici del Chianti Classico - Vin Santo. Olio extra vergine d’oliva “Toscana Terre & Frantoi” Direktverkauf typischer Erzeugnisse des Chianti Classico Vin Santo - Olio extra vergine -” Toscana Terre & Frantoi”
E
FATTORIA LA TORRE
Gimignano, das sich im Ortszentrum ganz in der Nähe der Piazza della Cisterna befindet, einschließen. Hier ist mit mehr als 100 Exponaten, die für Torturen und zum Vollzug der Todesstrafe benutzt wurden, eine der weltweit unheimlichsten Ausstellungen zu sehen. Das kleine Museum, das sich durch Säle und Korridore zieht, erzählt die dramatische und schreckliche Geschichte mittelalterlicher Torturen und zeigt seine dunkelsten Seiten auf. Neben den ausgestellten Exponaten gibt es Dokumente zu sehen, die aus der Zeit der Inquisition stammen, jener von der katholischen Kirche ins Leben gerufenen Institution, die mittels der sogenannten Inquisitionsverfahren die Anhänger von Theorien, die als der orthodoxen widersprechend angesehen wurden, ausfindig machen und verurteilen sollte. Im mittelalterlichen Kriminalmuseum kann der Besucher inzwischen allseits bekannte Folterinstrumente wie die „Jungfrau von Nürnberg“, die Streckbank, den Inquisitionsstuhl und den Keuschheitsgürtel sehen, aber auch weniger bekannte, nicht minder makabre Sachen wie die Ketzergabel, die Pfeife des Baccanaro, die Schinderkatze, die spanischen Spinnen und viele andere. Sie zeigen sehr gut die Perversion und die grauenhafte menschliche Phantasie jener Zeit, die eng verbunden ist mit Ereignissen großen Schmerzes, mit Torturen und schrecklichem Tod.
78 toscana&chiantinews
894961
ine Besichtigung der berühmtesten mit Türmen bewehrten Stadt
muss unbedingt auch das mittelalterliche Kriminalmuseum von San
Loc. La Villa 53037 San Gimignano Siena � / fax +39.0577.946013 www.latorrefattoria.it - info@latorrefattoria.it
It distinguishes itself by its typical products: Chianti, Vernaccia and Rosso di San Gimignano wines and Extra-Virgin Olive Oil that can be found in the wine shop at the farm. Si distingue per la tipicità dei prodotti Chianti, Vernaccia, Rosso di San Gimignano ed Olio Extravergine di oliva reperibili presso l’enoteca all’ interno della fattoria. Er unterscheidet sich für die Eigenheit der Produkte: Chianti, Vernaccia, Rotweine San Gimignano und natives Olivenöl, die man im Bauernhof in der Önothek finden kann.
Crete Senesinews Honey stars at Montalcino
Il Miele protagonista a Montalcino Der Honig als Protagonist in Montalcino
by Serena Wiedenstritt
I
t’s not only wine at Montalcino. The guest of honour in the Siena city famous throughout the world for its Brunello will be honey for the
national market exhibition scheduled for September 12 through 14 that is promoted and directed by the ASGA, Associazione Apicoltori Siena Grosseto Arezzo (Siena Grossetto Arezzo Beekeepers Association). Besides the meetings and elaborations that will touch upon topics regarding beehive products, beekeeping tools, apicosmetics, publishing and honey-producing plants, the sweet three day program includes the Concorso Nazionale dei Mieli Roberto Franci 2008, which will give the prize for the best nationally produced honey. But, the event dedicated to honey will also be an opportunity to discover Montalcino, its treasures and its more or less hidden corners. For example, inside the Fortezza will be an information point with expert tasters where visitors can enjoy guided honey tasting and get information on beehive products. For aspiring beekeepers there will also be an expert available who will provide information to those who would like to begin making “homemade� honey. Other honey tastings, paired with cheeses, will be offered under the open gallery at Piazza del Popolo, and it will be possible to see a beehive, protected by glass walls and a Plexiglas structure inside the Fortezza garden. Even the shopkeepers in Montalcino will sweeten and dress their windows for the occasion with decorations inspired by the world of beekeeping.
80 toscana&chiantinews
N
on solo vino a Montalcino. Nella cittadina del senese famosa
nel mondo per il suo Brunello dal 12 al 14 settembre prossimo l’ospite d’onore sarà il miele, in occasione della mostra mercato nazionale promossa e curata dall’A.S.G.A. Associazione Apicoltori Siena Grosseto Arezzo. In programma per la dolcissima tre giorni, oltre ai convegni e ai momenti di approfondimenti che toccheranno argomenti riguardanti i prodotti dell’alveare, le attrezzature apistiche, l’apicosmesi, l’editoria e le piante mellifere, il Concorso Nazionale dei Mieli Roberto Franci 2008, che assegnerà il premio per i migliori mieli di produzione nazionale. Ma la manifestazione dedicata al miele sarà anche un’occasione per scoprire Montalcino, i suoi tesori ed i suoi angoli più o meno nascosti. All’interno della Fortezza, ad esempio, sarà allestito un punto informativo, con la presenza di esperti assaggiatori, dove i visitatori potranno effettuare una degustazione guidata dei mieli e ricevere notizie sulle proprietà dei prodotti dell’alveare. Per gli aspiranti apicoltori sarà presente
tourist information Crete Senesi
SPORT&LEISURE
871491
GOLF CLUB VALDICHIANA
anche un esperto che dispenserà informazioni a coloro che vorranno iniziare l’attività e farsi il miele “in casa”. Altre degustazioni di mieli, abbinati ai formaggi, saranno disponibili sotto il loggiato
Località Esse Secco, Bettolle, Sinalunga � 0577 624439 Fax 0577 624439 www.golfclubvaldichiana.it - info@golfclubvaldichiana.it
A nine-hole golf course in the hearth of Valdichiana 50 km from Siena and 23 km from Cortona - 1 km from A1 motorway exit (Valdichiana) - Un percorso a 9 buche nel cuore della Valdichiana - 50 Km da Siena e 23 Km da Cortona - Ad 1 Km. uscita Autostrada A1 (Casello Valdichiana) Ein Golfplatz mit 9 Löchern im Herzen des Valdichiana - 50 km von Siena und 23 km von Cortona entfernt - Nur 1 km von der Autobahn A1 (Ausfahrt Zahlstelle Valdichiana)
di Piazza del Popolo, mentre all’interno dei giardini della Fortezza sarà possibile osservare un alveare, protetto da pareti in vetro e struttura in plexiglas. In occasione della Mostra, infine, anche i negozianti di Montalcino si addolciranno e allestiranno vetrine ispirate al mondo dell’apicoltura.
E
s gibt in Montalcino nicht nur Wein. Die kleine Stadt in der Nähe von Siena, die weltweit für
Piazza Bartolini, 26 - Loc. Scrofiano 53048 Sinalunga (SI) Phone 0577 660030 - 348 6976431 www.residenzadelborgo.it
ihren Brunello berühmt ist, hat vom 12.-14. September eine andere Spezialität zu Gast: der Honig. Diese nationale Verkaufsausstellung wird von der A.S.G.A. veranstaltet, der Imkervereinigung von Siena, Grosseto und Arezzo. Auf dem Programm stehen für das süße Wochenende außer Tagungen und speziellen Veranstaltungen, die weiter in die Materie einführen (Produkte aus dem Bienenstock, Ausrüstung für die Bienenzucht, Kosmetik und Honig, Fachliteratur und Pflanzen oder Nektarspender für Bienen) auch ein nationaler Honig-Wettbewerb, bei dem der beste Honig italienischer Produktion ausgezeichnet wird. Aber die dem Honig gewidmete Veranstaltung bietet auch eine gute Gelegenheit, um den Ort Montalcino mit seinen mehr oder weniger verborgenen Schätzen näher kennenzulernen. Im Innern der Festung ist zum Beispiel ein Informationsstand eingerichtet, wo die Besucher im Beisein von Experten unter Anleitung eine Honigverkostung durchführen können und Informationen über die Eigenschaften der Produkte aus dem Bienenstock erhalten. Für die zukünftigen Imker ist auch ein Experte präsent, der für all jene, die sich mit der Materie beschäftigen wollen und sich für hausgemachten Honig interessieren, die nötigen Informationen bereit hat. Unter der Loggia des Piazza del Popolo kann man ebenfalls Honig, hier im Zusammenspiel mit Käse verkosten, während im Park der Festung ein Bienenstock aus der Nähe beobachtet werden kann - er ist allerdings zum Schutz mit Glaswänden und Plexiglas versehen. Anlässlich der Ausstellung sind auch die Schaufenster der Geschäfte thematisch auf die Imkerei und alles was damit zusammenhängt ausgerichtet.
81 toscana&chiantinews
Sienanews The tabernacles in competition: the palio when it isn’t Palio time. I tabernacoli in gara: il palio quando non è tempo di palio
Ädikulae im Wettstreit: ein Palio zur Nicht-Palio-Zeit
by Elisa di Lupo
T
he Palio, even when it isn’t Palio time, always fills Siena life. In this way, even in September, after the races in the Piazza del
Campo in July and August, the city relives the emotions of the races amongst the districts. This time, however, there are no horses; the leading players are instead the children and the numerous tabernacles that the city hosts within its walls. On September 8th, the day of the festival of the Birth of the Virgin Mary, the youngest from the 17 districts take to the streets and decorate the most significant tabernacles or the ones that are dearest to them. The origin of the festival comes from the post-war period in order to enhance the value of Siena’s votive tabernacles and, at the same time, offer the youngest children a way of participating, even indirectly, in the passion of the Palio. Over the years the festival has been refined and, if the children at first limited themselves to decorating the tabernacles with paper garlands in the colours of their own districts, in recent years they even indulge themselves in created scenes of life in Siena during ancient times that recall life in the district. Two months later, on December 8th, exactly, the prizes are given out by Apt and a jury of officials and journalists. Five winners for the prettiest decorations and representations are chosen from among the participants with all of the others ending up on even footing. The festival ends with an afternoon snack
82
for everyone.
toscana&chiantinews
I
l Palio, anche quando non è tempo
di Palio, riempie sempre la vita di Siena. Così anche a settembre, dopo le corse in piazza del Campo a luglio e agosto, la città rivive le emozioni delle gare tra le contrade. Questa volta, però, non ci sono i cavalli: protagonisti sono invece i bambini e i tabernacoli, numerosi, che la città ospita dentro le sue mura. L’8 settembre, giorno della festa della Natività della Madonna, i giovanissimi delle 17 contrade scendono in strada e addobbano i tabernacoli più significativi o a loro più cari. L’origine della festa è nel dopoguerra, quando si voleva valorizzare i tabernacoli votivi di Siena e nello stesso tempo offrire ai più piccoli un modo per partecipare, seppur indirettamente, alla passione del Palio. Negli anni la festa si è affinata e, se prima i bambini si limitavano a addobbare i tabernacoli con ghirlande di carta con i colori della propria contrada, negli ultimi anni si sbizzarriscono anche nel ricreare scena di vita senese dell’antichità che richiamano alla vita contradaiola. Due mesi dopo, esattamente l’8 dicembre, si svolge la premiazione, a cura dell’Apt e di una giuria di autorità e giornalisti. Tra i partecipanti vengono scelti cinque vincitori per gli addobbi o le rappresentazioni più belle, e tutti gli altri finiscono ex aequo. La festa si conclude con una merenda per tutti.
83 toscana&chiantinews
tourist information Siena
GUEST ACCOMODATION HOTEL SANTA CATERINA
933222
Via E.S. Piccolomini, 7 - 53100 Siena (SI) � 0577.221105 Fax: 0577.271087 www.hscsiena.it - info@hscsiena.it
The Hotel Santa Caterina is a small cosy hotel, situated just a fwe metres away from "Porta Romana" one of The madieval gate entrance to historical center of Siena.22 badrooms furnished as the lounge in the typical ancient Tuscan style.Wide and luxuriant garden with veranda.The refined but homely atmosphere and its priviledged location, make this Hotel the ideal place for a romantic and pleasant stay in Siena. L'Hotel Santa Caterina è un piccolo ed accogliente albergo situato a pochi metri da Porta Romana, a 15 minuti da Piazza del Campo.22 camere tutte arredate nel caldo e antico stile toscano e dotate di tutti i comfort. Ampio e lussureggiante giardino con veranda.L'atmosfera raffinata e allo stesso tempo familiare nonchè la sua posizione privilegiata rendono l'Hotel luogo ideale per un piacevole e romantico soggiorno a Siena.
HOTEL PORTA ROMANA
815263
Via E.S.Piccolomini, 35 - Siena � 0577.42299 Fax 0577.223905 www.hotelportaromana.com - info@hotelportaromana.com
Next to Piazza del Campo, 18th-century building, breakfast in the shade of a pergola of century-old vines and olive trees, private parking, pets are permit-ted. Due passi da Piazza del Campo, edificio settecentesco; prima colazione servita all’ombra di pergolati di viti e ulivi millenari; Parcheggio privato; Si accettano animali. Nur wenige Schritte von der Piazza del Campo, Gebäude aus dem achtzehnten Jahrhundert. Frühstück wird im Schatten der Weinlauben und tausendjährigen Olivenbäumen serviert, Privatparkplatz, Tiere erlaubt.
ATHENA HOTEL ****
840047
Via P. Mascagni, 55 - Siena � 0577.286313 Fax 0577.48153 www.hotelathena.com - info@hotelathena.com
In the historic centre of Siena a few metres away from the Cathedral and Piazza del Campo in a quiet and scenic area, with easy access from Porta San Marco. Large private car park and garage. Restaurant, conference room, panoramic terrace Nel centro storico di siena a pochi passi dal Duomo e Piazza del Campo in una zona silenziosa e panoramica di facile accesso da porta san marco. Ampi parcheggi privati e garage.Ristorante interno-sala convegni-terrazza panoramica. In der Altstadt von Siena nur wenige Schritte vom Dom und der Piazza del Campo in einer ruhigen Lage mit Aussicht gelegen mit leichtem Zugang von der Porta San Marco.Großer Privatparkplatz und Garage. Eigenes Restaurant – Tagungssaal – Aussichtsterrasse.
ANTICO ULIVETO AGRITURISMO BIOLOGICO
922727
Strada della Magione,13 53035 - Monteriggioni (SI) � 0577 329130 Fax: 06 233238557 www.anticouliveto.it
D
er Palio beherrscht das tägliche Leben in Siena - immer. Auch
wenn gerade nicht Palio-Zeit sein sollte. So auch im September: nach den Rennen im Juli und August herrscht erneut Wettstreit-Atmosphäre zwischen den einzelnen Stadtteilen. Dieses mal handelt es sich aber
A relaxing oasis just 8 Km from Siena. Traditional country cooking, wellness centre, walks, organic product tastings and sales, free internet connection...and a truly welcoming atmosphere! Un’oasi di relax a soli 8 km da Siena. Cucina contadina, centro benessere, passeggiate, degustazione e vendita prodotti bio, connessione internet gratuita…e un’atmosfera veramente accogliente! Eine Oase der Entspannung, nur 8 km von Siena entfernt. Bäuerliche Küche, Wellnesszentrum, Spaziergänge, Verköstigung und Verkauf von Bioprodukten, kostenloser Internetzugang … es ist eine wirklich gastfreundliche Atmosphäre!
nicht um Pferde, Protagonisten sind die Kinder und die zahlreichen Ädikulae, die sich innerhalb der Stadtmauern befinden. 0Am 8.
HANDCRAFTS
September, dem Geburtstag der Heiligen Mutter Gottes, ziehen die Jüngsten durch die Straßen und schmücken die bedeutenderen oder ihnen wichtig gewordenen Ädikulae. Zurück geht diese Sitte auf die gebührenden Bedeutung verhelfen und gleichzeitig den Jüngsten eine Möglichkeit verschaffen wollte, zumindest indirekt an der Passion für den Palio teilzuhaben. Mit den Jahren hat sich das Fest ein wenig „verfeinert“ - wenn sich die Kinder anfangs darauf beschränkten, die Ädikulae mit Girlanden in den Stadtteilfarben zu schmücken, so haben sie sich in den letzten Jahren ein wenig ihre Fantasie spielen lassen und alte Szenen aus dem Leben der Stadt nachempfunden, die das Leben der Stadtteile betreffen. Nach zwei Monaten, am 8. Dezember, verleiht eine aus Mitgliedern der APT, Würdenträgern und Journalisten bestehende Jury die Preise. Unter den Teilnehmern werden fünf Gewinner für die schönsten Ausschmückungen und Darstellungen ausgewählt, alle weiteren Teilnehmer sind gemeinsam Zweite. Den Abschluss des Festes bildet ein Imbiss für alle.
84 toscana&chiantinews
VETUS TERRECOTTE
899761
Nachkriegszeit, als man den Votiv-Ädikulae wieder zur der ihnen
Località Segalaie, San Rocco a Pilli (SI S.S. 223-Km 58,50) �/Fax 0577 347822 sivetus@tin.it
Wide range of terracotta and ceramic articles for the home and garden, Workshop with permanent showroom. Vasto assortimento di terrecotte e ceramiche da giardino e da arredamento, Laboratorio con esposizione permanente. Breites Spektrum an Terracotta und Keramik für Garten und Einrichtungen, Austellungsflächen.
Would you like to receive Toscana & Chianti News directly at your home? You simply can do it subscribing for one year from the website Vuoi ricevere Toscana & Chianti News direttamente a casa tua? Puoi farlo semplicemente sottoscrivendo l’abbonamento annuale direttamente dal sito internet: http://subscribe.toscanaechiantinews.com
Grosseto&Maremmanews
Discover the Maremma with wine: tour of the wine cellars of Manciano
Scoprire la maremma col vino: tour delle cantine di Manciano Entdecken Sie die Maremma mit dem Wein: eine Tour zu den Kellern von Manciano
by Massimo Gorelli
A
village perched on a hill that looks over the Albegna valley on one side and on the other the Maremma tuff area. Manciano rises above
this suggestive and unique scene a few kilometres from the capital of Grosseto. During the month of September the town is animated with the wine cellar festival, a merging of folklore, tradition and music in which good wine is the glue holding together numerous planned events. This year the festival will be held from Friday, September 12 to Sunday, September 14 and will begin with the opening of the wine cellars in the centre of town. Then, following tradition, the torch lit horse procession accompanied by the historic procession through the streets of the town will take place while in the wine cellars one can taste the traditional specialties of the area accompanied by local wine. Besides the tasting and good food, the September festival will be an occasion to listen to music played by groups in the most suggestive corners of the town and to admire the jugglers’ and artists’ street shows which will give Manciano a touch of magic. During the course of the three days in Manciano the streets of the town will also be enlivened with vendors, artisanal products and local food and wine. Therefore, the Wine Cellar Festival, besides being an homage to wine, is also an opportunity to discover a corner of the Maremma that is perhaps less well known, but just as beautiful and fascinating.
86 toscana&chiantinews
U
n borgo arroccato su una collina che guarda da un lato la valle dell’Albegna e dall’altra
l’area maremmana del tufo. Manciano sorge in questo scenario suggestivo ed unico, a pochi chilometri dal capoluogo Grosseto. Nel mese di settembre il paese torna ad animarsi con la Festa delle cantine, un connubio tra folclore, tradizione e musica, nel quale il buon vino fa da collante ai tanti eventi in programma. Quest’anno la festa si svolgerà da venerdì 12 a domenica 14 settembre e avrà inizio con l’apertura della cantine nel centro del paese. Come tradizione, poi, si svolgerà la fiaccolata a cavallo accompagnata dal corteo storico nelle vie del paese mentre nelle cantine sarà possibile degustare le specialità tipiche della zona accompagnate dal vino locale. Accanto alle degustazioni e alla buona tavola, la Festa di settembre sarà l’occasione per ascoltare la musica dei gruppi che suoneranno negli angoli più suggestivi del borgo e per ammirare gli spettacoli di giocolieri e artisti di strada, i quali daranno a Manciano un tocco di magia. Nel corso della tre giorni mancianese, inoltre, le vie del paese saranno animate dalle bancarelle e dai prodotti dell’artigianato e dell’enogastronomia locale. La Festa delle cantine, dunque, oltre ad essere un omaggio al
tourist information
vino, è anche l’occasione per scoprire un angolo di Maremma forse meno conosciuto, ma altrettanto bello e ricco di fascino.
D
as Dorf auf dem Hügel schaut auf der einen Seite auf das Albegna-Tal und auf der
anderen Seite auf die Maremma mit ihrem Tuffstein: das ist Manciano, das sich nur wenige Kilometer von der Provinzhauptstadt Grosseto entfernt dieses eindrucksvollen und
Grosseto & Maremma
einzigartigen Szenariums rühmen kann. Im Monat September bevölkert sich der Ort mit dem Fest der Wienkeller, einer Mischung aus Folklore, Traditionen und Musik, bei der ein guter Wein die einzelnen Veranstaltungen des Programms auf hervorragende Weise miteinander verbindet. Dieses Jahr findet das Fest am Wochenende vom 12. bis 14. September statt und
GUEST ACCOMODATION
beginnt mit der Öffnung des Kellers im Ortszentrum. Danach folgt nach alter Tradition durch die Straßen der Stadt der Fackelzug zu Pferde, begleitet vom Umzug in historischen einem guten lokalen Wein, angeboten werden. Neben den Möglichkeiten zur Verkostung und der guten Küche bietet das Fest im September auch Live-Musik, die an den faszinierendsten „Ecken“ des Ortes zu hören ist, sowie Jongleure und Straßenkünstler, die Manciano einen leichten Touch von Magie verleihen. Im Laufe dieser drei Tage sind entlang der Straßen auch zahlreiche Stände mit handwerklichen und lokalen Produkten aus Küche und Keller vertreten. Das Fest heißt zwar „Festa delle cantine“, ist aber nicht nur ein „Lobgesang“ auf den Wein, sondern es bietet auch die Gelegenheit, einen Winkel der Maremma genauer kennenzulernen, der vielleicht weniger bekannt ist, aber doch auch voller Faszination und versteckter Schönheiten steckt.
AGRITURISMO IL POGGIARELLO
907805
Gewändern, während in den Weinkellern typische einheimische Spezialitäten, begleitet von
58036 Roccastrada (GR) � 0564.577223 Fax 0564.577231 Cell 339.4298822 www.ilpoggiarello.it - info@ilpoggiarello.it
Splendid country house with views over vineyards – Elegantly furnished apartments – Swimming pool – Delicious breakfasts – Restaurant reserved for guests – Production of prestigious wines – Sea 20 minutes by car - 5% discount for readers of Toscana & Chianti News Splendida casa di campagna con vista sui Vigneti - Appartamenti arredati con raffinatezza Piscina - Deliziose prime colazioni – Ristorante riservato agli Ospiti – Produzione prestigiosi vini – Mare a 20 minuti di auto - Sconto 5% ai lettori di Toscana & Chianti News. Prächtiges Landhaus mit Blick auf die Weinberge – Elegant eingerichtete Appartements – Schwimmbad – Köstliches Frühstück – Restaurant nur für die Gäste reserviert – Produktion namhafter Weine – Meer 20 Autominuten entfernt – 5% Nachlass für Leser von Toscana&Chianti News.
87
toscana&chiantinews
Massa Marittimanews An oasis for storks on their way to Africa
L’oasi delle cicogne in viaggio per l’Africa Oase der Störche auf der Reise nach Afrika
by Serena Wiedenstritt
I
n the middle of Italy, or Massa Marittima in the Alta
Maremma to be more precise, there is an oasis for storks.
The choice of location that welcomes these
birds that have always been victims of hunting, is not at all accidental: the storks’ long migrational pause takes place exactly above the Italian peninsula and Alta Maremma continues to represent the link between the populations of Northern and Southern Italy, even though today it has been abandoned because animals killed off by double-barrelled shotguns have learned to avoid Italy, travelling instead along the Iberian peninsula, the Bosporus and the Middle East,. The Stork centre at the Massa Marittima Carapax is therefore the only area of assistance in Central Italy for the storks that migrate to Africa and that continue to pass over the Italian peninsula. The centre allows visitors, both young and old, to see the animals up close: the public, in fact, can enter in the aviary that is as big as a soccer field; see the nesting areas, the construction of the nest and feeding of the young. And for those sentimental people who fall in love with the storks during their visit, it is possible to even adopt one: the cost is between 50 and 100 euro and the adoptive parents will even receive a photo of the chosen animal. Created in 1994 in collaboration with the white stork association of Switzerland and the province of Grossetto, the local Hunting and Fishing Authority, and the Carapax centre, its purpose is to restore the historical migration pause of the white stork on the Italian peninsula. It is open every day from 9 am until 6 pm and organizes numerous guided visits for groups
88
upon reservation at 0566.94.00.83.
toscana&chiantinews
I
n mezzo all’Italia, per la precisione nell’Alta Maremma,
a Massa Marittima, c’è un oasi per le cicogne. La scelta della località che accoglie questi volatili, da sempre vittime della caccia, non è affatto casuale: la rotta di migrazione delle cicogne a lungo è passata proprio sopra la penisola italiana e, anche se oggi è stata abbandonata perché gli animali sterminati dalle doppiette hanno imparato ad evitare l’Italia viaggiando lungo la penisola iberica, il Bosforo ed il Medio oriente, l’Alta Maremma continua a rappresentare l’anello di congiunzione tra le popolazioni del Nord e del Sud d’Italia. Il centro Cicogne, che si trova presso il Carapax di Massa Marittima, è quindi l’unico punto d’appoggio in Italia centrale per le cicogne che migrano in Africa e si ostinano a passare sopra la penisola italiana. Il centro permette ai visitatori, grandi e piccoli, di vedere gli animali da vicino: il pubblico, infatti, può entrare nella voliera grande quanto un campo da calcio, vedere le parte nuziali, la costruzione del nido e l’alimentazione dei piccoli. E per i più sentimentali che durante la visita si sono affezionati alle cicogne, è possibile anche adottarne una: costa fra i 50 ed i 100 euro, e si riceve, in quanto genitori adottivi, anche una foto dell’animale prescelto. Nato nel 1994, in collaborazione con l’associazione cicogna bianca della Svizzera e la provincia di Grosseto, Assessorato Caccia e Pesca, il centro Carapax ha lo scopo di restaurare l’antica
M
itten in Italien, genau gesagt im Bereich der Oberen
Maremma, in Massa Marittima, existiert eine wahre Storchenoase. Die Wahl des Ortes, wo diese seit ewig verfolgten Riesenvögel Rast machen können, ist nicht zufällig: die Störche sind auf ihrem Weg nach Süden lange über die italienische Halbinsel hinweggeflogen; aber aus der Tatsache, dass sie von den Italienern reihenweise abgeschossen wurden, haben sie gelernt, Italien zu vermeiden und fliegen über die Iberische Halbinsel, den Bosporus und den mittleren Orient. Trotzdem bleibt das Gebiet der Oberen Maremma auch heute das Verbindungsglied zwischen den Populationen aus dem Norden und dem Süden Italiens. Das Storchenzentrum befindet sich im Carapax von Massa Marittima und ist für die Störche, die nach Afrika ziehen und dabei die Strecke über den italienischen Stiefel wählen, der einzige Stützpunkt in Mittelitalien. Im Zentrum können die großen und kleinen Besucher die Tiere aus der Nähe sehen: sie können das Vogelhaus, das so groß ist wie ein Fußballfeld, betreten und die Paarung, den Nestbau und das Füttern der Jungen verfolgen. Wer ein wenig sentimentaler veranlagt ist und die Tiere während der Besichtigung in sein Herz geschlossen hat, der kann auch eines von ihnen adoptieren: das kostet zwischen 50 und 100 Euro, und als Adoptiveltern erhalten Sie auch ein Foto Ihres Schützlings. Das Carapax-Zentrum wurde 1994 in Zusammenarbeit mit der Schweizer Vereinigung des Weißstorches und der Provinz Grossetto, Jagd- und Fischerei-Assessorat errichtet und soll die alte Fluglinie der Störche über den italienischen Stiefel wieder neu beleben. Es ist täglich geöffnet von 9.00 bis 18.00 Uhr - Führungen für Gruppen können unter 0566.94.00.83 gebucht werden.
rotta di migrazione della cicogna bianca sulla penisola Italiana. È aperto tutti i giorni dalle 9 alle 18 e organizza tantissime visite guidate per gruppi, su prenotazione allo 0566.94.00.83.
Pisanews Reviving the history of the Lorraine at Pisa A Pisa per rivivere la storia del Lorena In Pisa, um die Geschichte der Lothringer neu zu
by Serena Wiedenstritt
P
aintings, sculptures, drawings, prints and furnishings coming
from public and private collections from Italy and abroad and paintings of the Habsburg-Lorraines from Brandys Castle in the Czech Republic, the family’s last residence. This is how the history of the Lorraine will be revived at Pisa thanks to the Sovrani nel giardino d’Europa. Pisa e i Lorena (Sovereigns in the garden of Europe. Pisa and the Lorraines ) exhibition that will be held from September 20 through December 14, 2008 at the Museo Nazionale di Palazzo Reale, historical seat of the court and today a museum rich in precious artefacts and at the Teatro Rossi, an elegant seventeenth century theatre built by Leopold II and restored for the occasion. The life and taste of the court, the great reforming work of an enlightened sovereign such as Leopold II - author of the Leopold law that, in 1786, abolished torture and the death penalty in the Grand Duchy of Tuscany, the first state in the world to pass such an important measure - the circulation of the great cultural motifs in larger and larger areas, the relationships with institutions and the modern politics of the region, all will be themes that tell of the future of a city and province during a long period in which, through lighting and restoration, ends at the doorstep of Unification with the beginning of the Italian national identity. In fact, the court was in the habit of spending a large part of the winter period at Pisa during the entire period of the Lorraine government in Tuscany from 1737 to 1859. In the zone that was largely frequented by the Lorraines it is also possible to take part in historic itineraries that will visit, for example the monumental complex of the Certosa di Calci.
90 toscana&chiantinews
D
ipinti, sculture, disegni, stampe, arredi provenienti da collezioni pubbliche e private italiane ed estere e ritratti degli Asburgo-Lorena
provenienti dal Castello di Brandys nella Repubblica ceca, ultima dimora della famiglia. Così rivivrà a Pisa la storia dei Lorena, grazie alla mostra Sovrani nel giardino d’Europa. Pisa e i Lorena, che si terrà al Museo Nazionale di Palazzo Reale, antica sede della corte e oggi realtà museale ricca di preziose testimonianze, e al Teatro Rossi, elegante teatro settecentesco voluto da Pietro Leopoldo e restaurato per l’occasione, dal 20 settembre al 14 dicembre 2008. La vita e il gusto della corte, la vasta opera riformatrice di un sovrano illuminato come Pietro Leopoldo - autore della legge Leopoldina che nel 1786 aboliva la tortura e la pena di morte nel Granducato di Toscana, primo stato al mondo a emanare un provvedimento di tale importanza - la circolazione dei grandi motivi culturali in confini sempre più allargati, i rapporti con le istituzioni e la moderna politica del territorio, saranno i temi che racconteranno il divenire di una città e di una provincia in un lungo periodo che, attraverso lumi e restaurazioni, si conclude alle soglie dell’Unità con la presa di coscienza di una identità nazionale italiana. A Pisa, infatti, la corte aveva l’abitudine di trascorrere gran parte del periodo invernale, per tutta la durata del governo lorenese in Toscana dal 1737 al 1859. Nella zona ampiamente frequentata dai Lorena sarà possibile anche compiere itinerari storici, che toccheranno, ad esempio, il complesso monumentale della Certosa di Calci.
G
emälde, Skulpturen, Zeichnungen, Drucke, Einrichtungsgegenstände aus öffentlichen und privaten
Sammlungen des In- und Auslandes sowie Portraits von Mitgliedern des Hauses Habsburg-Lothringen, die aus dem Schloss von Brandys, dem letzten Aufenthaltsort der Familie stammen - so legt Pisa mit der Ausstellung Lothringen Sovrani nel giardino d’Europa die Geschichte des Hauses neu auf. Pisa und die Lothringer findet vom 20. September bis zum 14. Dezember 2008 im Nationalmuseum des Palazzo Reale (dem einstigen Gericht) und im eleganten Teatro Rossi, das Pietro Leopoldo im 18. Jahrhundert erbauen ließ und das für diese Gelegenheit frisch restauriert wurde, statt. Das Leben und der Geschmack bei Hof, das weitläufige reformatorische Werk eines so bedeutenden Sovrans wie Pietro Leopoldo (Verfasser des Leopoldina-Gesetzes, das 1786 Folter und Todesstrafe im Großherzogtum Toskana abschaffte - der erste Staat damals, der solch eine weitgreifende Maßnahme ergriff), die immer weitere Verbreitung der großen kulturellen Themen, die Beziehungen zu den Institutionen und die moderne Politik des Gebiets werden die Themen sein, an denen die Entwicklung einer Stadt und einer Provinz über eine lange Zeit, die mit dem Herannahen der Einheit Italiens und der Entwicklung einer italienischen Nationalität endet, nachzuvollziehen ist. Das Gericht hatte zur Zeit der Regierung der Lothringer in der Toskana (1737-1859) im Winter seinen Sitz in Pisa. Die Lothringer hielten sich gern und oft in diesem Gebiet auf, und die Streckenvorschläge, die sich mit der Geschichte befassen, führen so z. B. auch zum imposant anmutenden Komplex der Certosa von Calci.
tourist information Pisa
Volterranews Astiludio: at Volterra competition between the flag bearers from Italian cities
Astiludio: a Volterra la competizione fra gli sbandieratori delle città Astiludio: Wettkampf zwischen den Fahnenschwingern aus ganz Italien in Volterra
by Serena Wiedenstritt
O
n September 7 at Volterra, in the suggestive frame of the mansions at the Piazza dei Priori, returns
Astiludio 2008, the flag bearer competition that is held each year in Volterra on the first Sunday in September and that is inspired by historical events that took place in 1406. In fact on October 18 of that year, over six centuries ago, Giorgio, Captain Ugolino Guasconi’s squire, brought the news to the city that the Florentines had conquered the city of Pisa on October 9th. The joy of the people of Volterra, then allied with Florence, was such that they organised large celebrations, with candles, meals in the piazza for the authorities and, above all, “a parade of young flag-bearers accompanied by drums for the entire day and throughout the entire city with dexterity trials”, as is told in the Rassegna Volterrana. Since 1981 when Volterra rediscovered the Astiludio tradition and brought it back in vogue it is one of the most prestigious choreographical-competitive competitions among flag bearers of the Italian cities that feature the most historical traditions of flag games. The term Astiludio, or originally Astiludium, comes from Medieval Latin (Hasta = flag, Ludus = game, festival) from which comes the name of today’s event that also includes a parade of the people of Volterra in Medieval costumes. On September 7th, it will seem that we have gone back several centuries in time to be among soldiers and crossbowmen, knights and ladies, heralds and standard bearers with multicoloured flags that vault overhead accompanied by the roll of the drums and the blare of the clarions.
92 toscana&chiantinews
T
orna il 7 settembre a Volterra, nella suggestiva cornice dei
palazzi della Piazza dei Priori, l’Astiludio 2008, la competizione fra sbandieratori che si tiene a Volterra ogni anno la prima domenica di settembre e si ispira agli avvenimenti storici del 1406. Correva infatti quell’anno quando, oltre sei secoli fa, il 18 ottobre Giorgio, donzello del capitano Ugolino Guasconi, portò in città la notizia che i fiorentini avevano conquistato la città di Pisa il 9 ottobre. La gioia dei volterrani, allora alleati con Firenze, fu tale che si organizzarono generosi festeggiamenti, con luminarie, pranzi in piazza per le autorità e, soprattutto, “un’affollata sbandierata fatta dai giovani per tutta la giornata e per tutta la città al rullo di tamburi con prove di destrezza”, come si racconta nella Rassegna Volterrana. Dal 1981 Volterra ha riscoperto la tradizione dell’Astiludio e la ha riportata in voga come una delle più prestigiose competizioni agonistico-coreografiche tra gli sbandieratori delle città italiane che vantano le più antiche tradizioni di gioco con la bandiera. Il termine Astiludio o originariamente Astiludium viene infatti dal latino medievale (Hasta = bandiera, Ludus = gioco, festa), da cui il nome odierno della manifestazione, che comprende anche la sfilata di volterrani in costumi medievali. Sembrerà così, il 7 settembre prossimo, di essere ritornati indietro nel tempo di alcuni secoli fra soldati e balestrieri, cavalieri e madonne, araldi e vessilliferi, bandiere multicolore che volteggiano accompagnate da rulli di tamburi e squilli di chiarine.
information Website: www.sbandieratorivolterra.it
tourist information Volterra
801902
CONSORZIO TURISTICO VOLTERRA
Val di Cecina Valdera - Via Franceschini 34 - 56048 Volterra � 0588 86099 - Fax 0588 86099 www.volterratur.it
Tourist Consortium - Free booking centre + My Guide hire, your personal guide, a new, extraordinary way of visiting Volterra Centro prenotazioni gratuito + noleggio My Guide, la tua audio-guida personale, un nuovo straordinario modo per visitare Volterra Ufficio Turistico Comunale Volterra Piazza dei Priori 19Tel. 0588 87257 - Fax 0588 87257 www.comune.volterra.pi.it - ufficioturistico@volterratur.it
A
m 7. September wird in Volterra inmitten des faszinierenden Szenariums der Palazzi auf der
Piazza dei Priori die Astiludio 2008 stattfinden. Dieser alljährlich am ersten Sonntag im September in Volterra stattfindende Fahnenschwenker-Wettstreit erinnert an die Vorkommnisse des Jahres 1406. In jenem mehr als sechs Jahrhunderte zurückliegenden Jahr kam Giorgio, der Bursche des Capitano Ugolino Guasconi mit der Nachricht in die Stadt, dass Florenz am 9. Oktober Pisa erobert hatte. Die Freude der Bewohner der Stadt war so groß, dass sie riesige Feste in einem Lichtermeer und grandiose kulinarische Orgien für die Würdenträger auf dem Platz organisierten, vor allem aber „ein den ganzen Tag andauerndes dicht gedrängtes Fahnenschwingen der Jugend organisierten, das mit den verschiedensten Geschicklichkeitsbezeugungen zu Tambourinklängen die ganze Stadt in Beschlag nahm“ - so heißt es zumindest in der Rassegna Volterrana. Seit 1981 hat Volterra die alte Tradition des Astiludio wieder für sich entdeckt, und es kam als einer der bedeutendsten kämpferisch-choreografischen Wettkämpfe zwischen den Fahnenschwingern Italiens, die sich weit zurückreichender Traditionen des Spiels mit der Fahne rühmen können, immer mehr in Mode. Der Ausdruck Astiludio, oder wie es ursprünglich hieß Astiludium, stammt aus dem mittelalterlichen Latein (Hasta = Fahne, Ludus = Spiel, Fest) - von daher der heutige Name der Veranstaltung, zu der auch der Umzug von Bewohnern der Stadt in mittelalterlichen Kostümen gehört. So scheint es, als ob man an diesem 7. September die Zeit um einige Jahrhunderte zurückgedreht habe - inmitten von Soldaten und Armbrustschützen, Reitern und Edeldamen, Herolden und Fahnenträgern sowie vielfarbigen Flaggen, die begleitet von Tamburin-Wirbeln und Chiarina-Klängen in der Luft kreisen.
93 toscana&chiantinews
Livorno&Costa degli Etruschinews Scenes from another time at the Grape Festival in Capoliveri
Scenografie d’altri tempi alla Festa dell’Uva di Capoliveri Festa dell’Uva in Capoliveri - ein Szenenbild aus längst vergangenen Tagen
by Nicola Vasai
C
apoliveri like Hollywood, the isle of Elba like the huge California studios. The reconstructions that are set up
each year in the small Tuscan town for the grape festival which will be held this year from October 3 through 5 need not envy the fabulous American set designs. The inhabitants of the town work for an entire year in preparation for this event: the four districts in which the town is divided each reconstruct a particular historical scene, a trip through time that always keeps the true protagonist of the event at the forefront; that is to say grapes and the grape harvest. But the particularity of the Elba festival is that visitors don’t look at these “portraits” from afar; instead they have the possibility of immerging themselves in each scene, becoming themselves players in the event. And so, going through the streets of Capoliveri it is possible to relive the grape harvest as it was done immediately after the war, tread grapes together with beautiful courtiers and taste good wine directly from the farmers’ barrels. As in all respected competitions, even the Capoliveri grape festival has an attentive judging panel that reviews each scene in order to give a prize for the best one at the end of the festival. It is a great event for those who wish to spend a weekend far from the city, amidst a world outside of time.
94
Nicola Vasai
toscana&chiantinews
C
apoliveri ist Hollywood und die Insel Elba die immensen Studios in Kalifornien. Die Rekonstruktionen,
die jedes Jahr anlässlich des Trauben-Festes in dem kleinen Ort in der Toskana gefertigt werden, stehen den unglaublichen amerikanischen Bühnenbildern nichts nach. Termin ist dieses Jahr vom 3. bis 5. Oktober. Die Bewohner des Ortes arbeiten ein ganzes Jahr an der Vorbereitung dieses Ereignisses: die vier Ortsteile rekonstruieren jeweils eine bestimmte historische Szene, eine Reise durch die Zeit, immer mit Bezug auf die wahre Protagonistin der Veranstaltung, die Traube und die Lese. Aber das Besondere an diesem Fest auf der Insel Elba ist, dass die Besucher diese „Bilder“ nicht nur von ferne sehen, sondern die Möglichkeit haben, sich in jede Szene einzubringen und so selbst zu Hauptdarstellern dieses Ereignisses zu werden. Und so kann man unterwegs auf den Straßen von Capoliveri die Weinlese aus der Nachkriegszeit nachverfolgen, die Trauben zusammen mit den schönen Kurtisanen zerstampfen und den Wein direkt aus den Fässern der Bauern trinken. Wie bei jedem ehrenvollen Wettstreit gibt es auch bei dem „Festa dell‘Uva“ von Capoliveri eine aufmerksame Jury, die jede Szene Revue passieren lässt, um anschließend die beste von ihnen zu prämieren. Ein großes Ereignis für alle, die ein Wochenende fern der Stadt inmitten einer Welt verbringen wollen, die in einer völlig anderen Zeit liegt.
C
apoliveri come Hollywood, l’isola d’Elba come gli immensi studios californiani. Non hanno niente
da invidiare alle mirabolanti scenografie americane le ricostruzioni che ogni anno vengono allestite nel piccolo paese toscano in occasione della festa dell’uva, che quest’anno si svolgerà dal 3 al 5 di ottobre. Gli abitanti del paese lavorano per un intero anno a questo evento: le quattro contrade in cui è diviso il paese ricostruiscono ognuna una particolare scena storica, un viaggio nel tempo guardando sempre alla vera protagonista della manifestazione, vale a dire l’uva e la vendemmia. Ma la particolarità della festa elbana è che i visitatori non guardano da lontano questi “quadri”, bensì hanno la possibilità di immergersi in ogni scena diventando loro stessi protagonisti dell’evento. E così girando per le stradine di Capoliveri è possibile rivivere la vendemmia dell’immediato dopo guerra, pestare l’uva insieme a belle cortigiane e assaggiare del buon vino direttamente dalle botti dei contadini. Come ogni gara che si rispetti, anche la festa dell’uva di Capoliveri ha una attenta giuria che passa in rassegna ogni scena per assegnare alla fine il premio per la migliore. Un grande evento per chi volesse passare un fine settimana lontano dalla città immerso in un mondo fuori dal tempo.
tourist information Livorno
Luccanews In Lucca and the province a September full of events A Lucca e provincia un settembre ricco di eventi Lucca und Provinz erleben einen ereignisreichen
by Elisa di Lupo
A
fter one month of sea and beaches between Viareggio and Forte dei Marmi, between high and low
Versilia, the desire to tour the cities and province returns in September. For this aim, it is not necessary to go far away from the Lucca area which offers numerous pleasant alternatives. From September 5th through the 7th Murabilia is staged; subtitled Mura in flower, the market exhibition of flowers and garden items takes place on the Mura Urbane (web: www.murabilia.com) and also includes meetings and conferences, along with the possibility of acquiring the prettiest plants and professional tools to take care of them. On the other hand, during the second week in September, it is worth exploring the province, heading up to Montecarlo, for the traditional wine harvest festival, with local gastronomic products and wines to taste in the characteristic walled town. The festival is held every day from 6 pm until midnight and also includes the Piazza d’Armi and the historic centre. Food and local agricultural products are also at the centre of the market exhibition of traditional products of the Luccesia with tasting and sales programmed for September 12 - 28 under the Loggiato in the Palazzo Pretorio, in the centre of Lucca. On September 10th, starting at 9 pm, the more sportive types can participate in Lucca di Notte, the non-competitive race through the streets of the historic centre. Three days later, on September 13th, the city will be the scene for the suggestive Luminara di Santa Croce. This is, in fact, the name of the devotional procession through the streets of the town from the Church of San Frediano to the Cathedral that is lit by the lights of thousands of small candles, the traditional “lumini”. At the end of the procession, which starts at 7 pm, the traditional “mottettone” is held, a characteristic musical composition in the Cathedral followed by fireworks. Serena Wiedenstritt
96 toscana&chiantinews
D
opo un mese di mare e spiaggia, fra Viareggio e Forte dei Marmi, fra l’alta e la bassa Versilia, a settembre torna la voglia di andare
in giro per città e provincia. Non per questo è necessario allontanarsi dalla zona di Lucca, che offre tante piacevoli alternative. Dal 5 al 7 settembre va in scena Murabilia, sottotitolo Mura in fiore, la mostra mercato di fiori in vaso ed articoli da giardinaggio, che si svolge sulle Mura Urbane (web: www.murabilia.com) e comprende anche incontri e conferenze, oltre alla possibilità di acquistare le piante più belle e gli strumenti più professionali per la loro cura. Per la seconda settimana di settembre, invece, vale la pena esplorare la provincia, spingendosi fino a Montecarlo, per la tradizionale festa della vendemmia, con prodotti della gastronomia locale ed altrettanto locali vini, da gustare nel caratteristico borgo fortificato. La festa si tiene tutti i giorni dalle 18 alle 24 e coinvolge la piazza d’armi ed il centro storico. Ancora cibo e prodotti dell’agricoltura locale al centro delle mostra mercato dei prodotti tipici della Lucchesia con degustazioni e vendita in programma dal 12 al 28 settembre sotto il Loggiato del Palazzo Pretorio, nel centro di Lucca. E se per i più sportivi il 10 settembre, a partire dalle 21, sarà possibile partecipare a Lucca di Notte, la corsa non competitiva per le strade del centro storico, tre giorni dopo, il 13 settembre la città farà da scenario alla suggestiva HYPERLINK “http://www.luccatourist.it/tradizioni.php?d=162” Luminara di Santa Croce. Si chiama così, infatti, la processione devozionale lungo le vie cittadine dalla Chiesa di San Frediano alla Cattedrale, che si illumina della luce di migliaia di piccoli ceri, i tradizionali “lumini” . Al termine della processione, che ha inizio alle ore 19, si tiene il tradizionale “mottettone”, una tipica composizione musicale, nella Cattedrale e, a seguire, è la volta dei fuochi d’artificio.
N
ach einem Monat Meer und Strand zwischen Viareggio und Forte dei Marmi, der oberen und unteren Versilia, kehrt im September die
Lust wieder, was Unternehmungen durch die Stadt und die Provinz anbetrifft. Das ist allerdings kein Grund, das Gebiet Lucca links liegen zu lassen, denn hier werden zahlreiche und sehr angenehme Alternativen geboten. Vom 5. bis 7. September findet auf den Mauern der Stadt die „Murabilia“ (Untertitel: Mura ist voller Blumen), eine Verkaufsausstellung für Topfblumen und Gartenzubehör statt (www.murabilia. com). Dazu gehören außer der Möglichkeit, die schönsten Pflanzen und die professionellsten Geräte für deren Pflege kaufen zu können, auch verschiedene Treffen und Konferenzen. In der zweiten September-Woche jedoch lohnt es sich, auf Entdeckungsreise durch die Provinz, bis hinauf nach Montecarlo zu gehen. Es ist die Zeit der Weinlese mit dem traditionellen Fest, mit lokalen gastronomischen Produkten und Weinen, die im charakteristischen, bewehrten Dorf genossen werden können. Das Fest ist täglich von 18.00 bis 24.00 Uhr auf der Piazza d’Armi und im historischen Zentrum. Auch vom 12. bis 28. September werden bei der Verkaufsausstellung typischer Produkte aus dem Raum Lucca unter dem Bogengang des Palazzo Pretorio, im Stadtzentrum von Lucca, lokale Speisen und landwirtschaftliche Produkte mit Verkostung zum Verkauf feilgeboten. Am 10. September um 21 Uhr gibt es für die Sportlichen unter Ihnen die Möglichkeit, am nächtlichen Lauf „Lucca di Notte“, der durch die Straßen des Zentrums führt, teilzunehmen. Drei Tage später, am 13. September, ist die Stadt Schauplatz der eindrucksvollen „Luminara di Santa Croce“. So nennt sich die Prozession, die ab 19 Uhr von der Kirche San Frediano durch die Straßen der Stadt zur Kathedrale führt und bei der Tausende kleine Wachskerzen, die traditionellen “lumini” das nötige Licht spenden. Zu Ende der Prozession wird in der Kathedrale das “mottettone” angestimmt, und später kann das abschließende Höhenfeuerwerk bestaunt werden.
97 toscana&chiantinews
Pistoianews Not only flowers at Pescia, the four neighbourhood Palio
Non solo fiori a Pescia, torna il palio dei quattro rioni Pescia - nicht nur Blumen, sondern auch der Palio der vier Stadtteile
by Eleonora Barbieri
T
his year is the 31st edition of the
Pescia Palio that at the end of August and beginning of September is disputed in the central piazza of the town of Valdinievole, in the province of Pistoia. Pescia, known throughout Italy as the city of flowers for its floral activities, wears a suggestive dress for this occasion with streets and piazzas in the historic centre embellished with the standards of the four Rioni that are competing, two on the left and two on the right of the Pescia stream that divides the town: Ferraia, S. Maria, S. Michele and S. Francesco. The event will take place from August 30th through September 7th with
propitiatory
ceremonies,
musical
and archery events, an historic parade and gastronomical evenings inspired by medieval flavours. The tradition has been recently rediscovered, but the origins of the Pescia Palio date back to the first half of the 1300s when the city came under Florentine dominion. After this event, the population decided to celebrate the patron saint of the city, Saint Dorothy, with religious and popular celebrations among which was the Palio dei Berberi that continued up to the beginning of the 1500s. In its modern edition, the competition is no longer done on horseback, but instead with bows and arrows. On the main day, September 7th, after the benediction of the standards in the cathedral, there is the historic parade, made up of 600 people in costumes from the XIV and XV century that will meet in Piazza Grande to compete in the Palio.
98 toscana&chiantinews
A
rriva quest’anno alla sua 31a edizione il Palio città di Pescia, che a cavallo tra agosto e settembre si disputa nella piazza
centrale del paese della Valdinievole, in provincia di Pistoia. Per l´occasione Pescia, nota in tutta Italia come città dei fiori per la sua attività florovivaistica, assume una veste suggestiva, con le strade e le piazze del centro storico abbellite con i vessilli dei quattro Rioni contrapposti nel palio, due a sinistra e due a destra del torrente Pescia che divide l’abitato: Ferraia, S. Maria, S. Michele e S. Francesco. La manifestazione si terrà dal 30 agosto al 7 settembre tra riti propiziatori, spettacoli di musici ed arcieri, sfilate storiche e serate gastronomiche ispirate ai sapori medievali. La riscoperta della tradizione è recente, ma le origini del Palio di Pescia sono da ricondurre alla prima metà del 1300, quando la città passò sotto il dominio fiorentino. Dopo quest’evento la popolazione decise di festeggiare la protettrice della città Santa Dorotea con celebrazioni religiose e feste popolari, tra cui il Palio dei Berberi, che proseguì fino ai primi del 1500. Nella sua riedizione moderna, la gara non avviene più a cavallo, ma con archi e frecce. Nella giornata clou di domenica 7 settembre, dopo la benedizione dei vessilli in Duomo, nel pomeriggio sfilerà il corteggio storico, formato da 600 figuranti con abiti del XIV e XV secolo, che confluirà in Piazza Grande per la disputa del Palio.
tourist information
D
ieses Jahr wird er zum 31. Mal veranstaltet, der Palio der Stadt Pescia, der Ende
August/Anfang September auf dem zentralen Platz des Ortes im Tal Valdinievole, in der Provinz Pistoia ausgetragen wird. Für diese Gelegenheit nimmt Pescia, das in ganz Italien für seine Blumen und seine Pflanzen- und Baumschulen berühmt ist, ein ganz bezauberndes Bild an. Die Straßen und Plätze des historischen Zentrums sind mit den Fahnen der vier Stadtteile geschmückt, die sich beim Palio gegenüberstehen, zwei rechts
Pistoia
und zwei links des Wildbaches Pescia, der den Ort teilt: Ferraia, S. Maria, S. Michele und S. Francesco. Die Veranstaltung geht vom 30. August bis zum 7. September: Versöhnungsriten, Musik- und Bogenschützenaufführungen, historische Umzüge und gastronomische Abende mit mittelalterlichem Hauch für Alle. Diese Tradition wurde erst
GUEST ACCOMODATION
vor einigen Jahren wieder „ausgegraben“, aber die Wurzeln des Palio von Pescia reichen bis in die Mitte des 14. Jahrhunderts, als die Stadt unter die Herrschaft von Florenz Stadt mit religiösen und volkstümlichen Feierlichkeiten, wie z. B. dem Palio dei Berberi zu ehren. Der Palio wurde ursprünglich bis Anfang des 16. Jahrhunderts veranstaltet - in seiner modernen Fassung wird nicht mehr zu Pferde gestritten, sondern mit Pfeil und Bogen. Am Sonntag, den 7. September, dem Höhepunkt des Festes, zieht am Nachmittag, nach der Segnung der Fahnen, der aus 600 mit Gewändern des 14. und 15. Jahrhundert bekleideten Figuren bestehende historische Zug durch die Stadt zur Piazza Grande, wo der Palio stattfindet.
PODERE AGRITURISTICO CASALE DELL’ORSO 803101
geriet, zurück. Nach diesem Ereignis beschloss die Bevölkerung, die Schutzheilige der
Via Nuova di Pieve a Celle 1 - Pistoia � 0573572359 Fax 0573910210
In the outskirts of Pistoia surrounded by ornamental plants - Rooms with private bathroom, air conditioning, satellite Tv, internet connection, telephone Swimming pool with hydromassage, barbecue and equipped garden Periferia di Pistoia dentro vivaio di piante ornamentali - Camere con bagno, aria condizionata, Tv satellitare, connessione Internet, telefono - Piscina con idromassaggio, barbecue, giardino attrezzato. Am Stadtrand von Pistoia in mitten einer Pflanzschule von Zierpflanzen - Zimmer mit Bad, Klimaanlage, Satellitenfernsehen, Internetanschluss, Telefon - Schwwimbad mit Hydromassage, Barbecue, Ausgestatteter Garten
99
toscana&chiantinews
Pratonews The romance of harmony
Il corteggio della concordia Ein großes Fest: “Corteggio della concordia” by Ciro Becchimanzi
I
t is a festival that is eight hundred years old but that is capable, each year, of capturing the attention of thousands
and thousands of people. September 8 is an event that endures because, besides its religious origin (the birth of the Virgin Mary) it is able to renew the old harmony between civil power and religious organisation.
It is the
same this year, groups in medieval and renaissance costumes will cross the streets in the city centre to reach Piazza Duomo, where the lay and religious authorities will meet, symbolically represented by the three keys (two from the Municipality and one from the Diocese). The keys open the chest of the Holy Belt of the Madonna, one of the most important relics in Catholicism. This year, as a sign of renewal, the magnificent “Corteggio storico” will be held after sunset and no longer in the hot, sunny afternoon to the joy of the public and - above all - those in costumes that are not particularly meant for the summer. Besides the Prato groups, other historic groups from many Tuscany cities participate and representatives from towns outside of the Grand Duchy are also invited on a rotating basis. In thick brocades, laces, velvets, pearls and crowns, the arms bearers stand out along with the flag bearers, drummers and clarion players, those long trumpets that provide the soundtrack for the procession. Once in the square they will all be greeted and welcomed by the bishop and the mayor along with other authorities, who, in the piazza bulging with people, will climb Donatello’s beautiful pulpit and show them the precious Belt.
100 toscana&chiantinews
U
na festa vecchia di otto secoli ma, ogni anno, capace di
catalizzare l’attenzione di migliaia e migliaia di persone. L’8 settembre è un evento che resiste perché, aldilà della sua origine religiosa (la natività della Vergine) è capace di rinverdire l’antica armonia tra potere civile e ordinamento ecclesiastico. E così anche quest’anno, gruppi in costume medievale e rinascimentale attraverseranno le vie del centro città per raggiungere piazza Duomo, dove si incrociano i valori laici e religiosi, simbolicamente rappresentati dalle tre chiavi (due di proprietà del Comune ed una della Diocesi). Le chiavi aprono lo scrigno della Sacra Cintola della Madonna, una delle reliquie più importanti del cattolicesimo. Anche quest’anno, nel segno del rinnovamento, il magnifico “Corteggio storico”, muoverà dopo il tramonto e non più nell’assolato pomeriggio. Con grande gioia di pubblico e – soprattutto – figuranti in abiti non proprio estivi. Alla grande sfilata, oltre al nutrito drappello pratese, partecipano gruppi storici di molte città toscane e sono invitate, a rotazione, anche rappresentanze di comuni fuori dal Granducato. Nel folto di broccati, trine, velluti, perle e corone, spiccano armigeri, sbandieratori, tamburini e suonatori di chiarine, le lunghe trombe che offriranno la colonna sonora del corteo. In piazza saranno tutti accolti e salutati dal vescovo, dal sindaco e dalle altre autorità che, a piazza stracolma di gente, saliranno sul bellissimo pulpito di Donatello e mostreranno la preziosa Cintola.
S
eit achthundert Jahren feiert man hier alljährlich dieses Fest,
das abertausende von Begeisterten aus Nah und Fern anzieht. Der 8. September ist ein Datum, das noch heute aktuell ist - der Tag hat nicht nur einen religiösen Bezug (Mariä Geburt), sondern ist auch in der Lage, die alte Harmonie zwischen weltlicher Macht und kirchlicher Ordnung wiederzubeleben. Und so ziehen auch dieses Jahr Gruppen in mittelalterlichen Kostümen durch die Straßen des Stadtzentrums in Richtung Piazza Duomo, wo religiöse und weltliche Werte aufeinandertreffen - sie werden symbolisch wiedergegeben durch die drei Schlüssel (zwei im Besitz der Gemeinde und einer im Besitz der Diözese). Diese Schlüssel öffnen den Schrein der „Sacra Cintola della Madonna“, einer der bedeutendsten Reliquien des Katholizismus. Auch dieses Jahr findet dieser herrliche „historische Umzug“ im Zeichen der Erneuerung nach Sonnenuntergang und nicht mehr am sonnigen Nachmittag statt: Zur großen Freude des Publikums und vor allem der Beteiligten, die nicht unbedingt sommerlich luftige Kostüme zur Schau tragen. Bei dem riesigen Umzug nehmen außer dem zahlenmäßig ansehnlichen Trupp aus Prato historische Gruppen aus zahlreichen Städten der Toskana teil. Außerdem sind turnusmäßig Gemeinden eingeladen, die nicht zum Großherzogtum gehören. Inmitten von Brokat, Spitzen, Samt, Perlen und Kronen stechen Knappen, Fahnenschwinger, Trommler und Chiarina-Spieler (das sind die langen Trompeten, die den musikalischen Hintergrund der historischen Veranstaltung bilden) hervor. Auf der Piazza Duomo werden alle vom Bischof, dem Bürgermeister und den anderen offiziellen Vertretern empfangen und begrüßt, die sich zu diesem Anlass auf die herrliche Domkanzel des Donatello begeben und vor dem gedrängt vollen Platz den wertvollen Gürtel zur Schau stellen.
101 toscana&chiantinews
Arezzo&Valdarnonews Classes with Michel Mouton to learn all of the secrets of iron working A scuola da Michel Mouton per imparare tutti i segreti della lavorazione del ferro In der Schule bei Michel Mouton, um in die Geheimnisse der Eisenverarbeitung eingeweiht zu werden
by Nicola Vasai
W
ould you like to know all of the secrets of the ancient art of wrought iron? You can find them in the world
capital for this noble craft, Stia in the province of Arezzo, where each day it is possible to admire the masters at work and learn the ancient secrets directly from them. Then, for those who want to make iron work their own trade, during the month of September the association for the iron work biennial, which organizes a real European championship of iron workers (the next one will take place September 3-6, 2009), in collaboration with the Municipality of Stia, has set up a series of courses, from beginner to advanced, to learn the theory and practice of the oldest profession in the world. It is a real iron university, a means of truly entering a new dimension by knowing a craft from another time that can also have spectacular moments. It will be a Belgian master, Michel Mouton, who will hold the lessons. If you add to all this the fact that Stia is found at the centre of one of the most beautiful valleys not only in Tuscany but in all of Italy, the Casentino, you get a unique and perhaps unrepeatable mix. For the entire period of the courses in the small town in the province of Arezzo it will also be possible to taste
102 toscana&chiantinews
specialties of the local cuisine and drink the excellent wine which is never lacking in Tuscany.
V
olete conoscere tutti i segreti dell’antica arte del ferro battuto? Per
voi c’è la capitale mondiale di questo nobile mestiere, Stia in provincia di Arezzo dove ogni giorno è possibile ammirare i maestri all’opera e cercare di apprendere direttamente da loro antichi segreti. Poi, per chi vuole fare della lavorazione del ferro il proprio mestiere, nel mese di settembre, l’associazione per la biennale di arte febbrile - ente che organizza ogni due anni un vero e proprio campionato europeo dei battitori del ferro (la prossima kermess si terrà dal 3 al 6 settembre 2009) - in collaborazione con il Comune di Stia, ha messo in piedi una serie di corsi, di livello base ed avanzato, per imparare teoria e pratica della professione più antica del mondo. Una vera e propira università del ferro, un modo per entrare veramente in una dimensione nuova conoscendo un mestiere d’altri tempi che può offrire anche momenti di grande spettacolarità. Sarà un maestro belga, Michel Mouton, a tenere le lezioni. Se a tutto questo si associa poi il fatto che Stia si trova al centro di una delle vallate più belle non solo della Toscana ma di tutta Italia, il Casentino, esce un mix unico e forse irripetibile. Per tutto il periodo dei corsi nel piccolo paese in provincia di Arezzo sarà possibile anche assaggiare le prelibatezze della cucina locale e bere dell’ottimo vino, quello in Toscana non manca mai.
tourist information Arezzo &Valdarno
GUEST ACCOMODATION
801895
RESIDENCE PANORAMA
W
Piazza della Repubblica, 15 Figline Valdarno � 055 9154014 – Fax 055 9152747 www.panoramatuscany.it - info@panoramatuscany.it
In the heart of Figline Valdarno - 15 flats furnished in modern style with valuable materials - Kitchen, dining/sitting room, Sat Tv, Terraces with a panoramic view - Laundry and underground car park available Nel cuore di Figline Valdarno – 15 appartamenti arredati in stile moderno con materiali di pregio – Cucina, zona pranzo/soggiorno, Tv sat, terrazze panoramiche – Lavanderia e parcheggio sotterraneo a disposizione Im Herzen von Figline Valdarno – 15 Apartments modern und mit kostbaren Materialien eingerichtet – Küche, Ess- und Wohnbereich, SatTv, Panoramaterrassen – Waschküche und Tiefgarage stehen zur Verfügung
ollen Sie die Geheimnisse der alten Kunst des Eisenschmiedens
kennenlernen? Dann ist Stia in der Provinz Arezzo, das Zentrum jeden Tag den Meistern bei der Arbeit zusehen und versuchen, ihnen so die alten Geheimnisse abzusehen. Wer die Bearbeitung des Eisens zu seinem Beruf machen möchte, für den bietet die Vereinigung für die „Biennale di arte febbrile“ (eine Körperschaft, die alle zwei Jahre eine richtiggehende Europameisterschaft im Eisenschmieden organisiert -
BORGO IESOLANA
801942
dieses noblen Berufes genau das Richtige für Sie. Hier können Sie
Località Iesolana - Bucine � 055992988 Fax 055992879 www.iesolana.it - iesolana@val.it
Farm holidays - Apartments - Wine bar and tasting Chianti - Sangiovese in barriques - Swimming pool Mountain bikes.Agriturismo - Appartamenti - Wine bar degustazioni - Chianti - Sangiovese in barrique Piscina - Mountain Bike. Agriturismus - Appartments - Weinbar mit Weinproben - Chianti - Sangioves im barriques - Swimmbad - Mountain Bike
die nächste Veranstaltung findet vom 3. bis 6. September 2009 statt) im Monat September in Zusammenarbeit mit der Gemeinde Stia eine Reihe von Kursen für Anfänger und Fortgeschrittene an, um Theorie und Praxis dieses ältesten Berufes der Welt zu erlernen. Eine richtiggehende Eisen-Universität, eine Art um mit einem Beruf aus einer anderen Zeit, der auch ganz außergewöhnliche Momente bietet, ernsthaft in eine neue Dimension einzutauchen. Michel Mouton, ein Meister aus Belgien wird die Kurse halten. Wenn zu all dem die Tatsache hinzukommt, dass sich Stia inmitten einer der schönsten Täler nicht nur der Toskana sondern ganz Italiens, dem Casentino befindet, dann kann einfach nur eine einzigartige und vielleicht unwiederholbare Mischung dabei herauskommen. Für die gesamte Dauer der Kurse in dem kleinen Ort in der Provinz Arezzo besteht auch die Möglichkeit, darüber hinaus die Köstlichkeiten der lokalen Küche wie ein Glas des herausragenden Weines, der in der Toskana nie fehlen darf, zu probieren.
103 toscana&chiantinews
Toscana&Chianti houses ECO CASE IMMOBILIARE Piazza della Repubblica, 3 53015 - Rapolano Terme (SI) Tel.: 0577 726937 Fax: 0577 726937 Mobile: 339 1782988 www.ecocase.com ecocase@gmail.com
RAPOLANO TERME: for sale in the heart of the historic centre, elegant first floor apartment in a beautiful restored building, made up of an entrance hall with large living room and kitchenette, two bedrooms and bathroom, as well as a garage and box room (Photo n 4)
RAPOLANO TERME: for sale independent villa positioned on a mild headland, completely restructured and exalted by prized materials that make the property exclusive. Surrounding land covering 1000 m (Photo n 1)
RAPOLANO TERME: for sale in the municipality, a single villa covering 200 m2 on two floors with feasible 42 m2 mansard and panoramic loggia. Surrounding garden with attached garage. The villa preserves frescoed ceilings from the beginning of the 1900s (Photo n 3)
RAPOLANO TERME: for sale in the country surrounding the village in a charming and quiet position, colonial building needing complete restoration covering 500 m2. 1.5 ha of olive grove land completes the property (Photo n 2)
NEAR SAN POLO IN CHIANTI, 18 km from Firenze Sud, an ancient and beautiful farmhouse perfectly restored with advanced bioarchitectural techniques by a famous architect; approximately 600 m2, divided in four appartament surrounded by 60 ha of grounds. Typical and uniques elements perfectly mantained after restore. More information in our real estate agency.
NEAR GREVE IN CHIANTI part of a traditional, freestanding Tuscan stone farmhouse in good condition, approximately 190 m², kitchen, dining room, living room with an oldfashioned fireplace, four bedrooms, two bathrooms, beautiful panoramic terraces, approximately 1 ha of grounds. € 700,000
NEAR IMPRUNETA approximately 3 km from the village with a beautiful panoramic position, excellent access, farmhouse, approximately 600 m² in size, in part perfectly restored and complete with accessories, divided into three separate dwellings, includes three agricultural outbuildings, surrounded by approximately 12 ha of grounds. For more information, please contact the agency.
NEAR GREVE IN CHIANTI approximately 4 Km from the village, delightful panoramic position, comprised of two, adjacent, former haylofts respectively around 140 m² and 110 m² in size, completely restructured for residential use with swimming pool and 1.5 ha of grounds. For further information please contact the agency.
BAGNO A RIPOLI hilly, spectacular farmhouse of 700 mqs dividedin the 3 apartments over barn of 330 mqs, surrounded already by ample park with swimming pool.ground and project to build a cottage of 150 mqs.reserved negotiation
ROSANO, hilly, portion of farmhouse perfectly restructured, very bright, 190 mqs over garden and ground to ulivi, composed from great kitchen, room with fireplace, 4 bedrooms, 3 baths and double garage. Euro 740.000,00
S.MARTINO ALLA PALMA, near, marvelous farmhouse in stone, on two levels composed from kitchen, room lunch, saloon, laundromat, 3 rooms, 3 baths over magnificent loggiato and oven.they complete the ownership barn, garage 19.000 mqs of ground.reserved negotiation.
BIVIGLIANO/FIESOLE marvelous farmhouse in stone of 210 mqs over garden of 710 mqs composed from kitchen in masonry, cucinotto, room lunch, saloon with fireplace, 4 rooms, 3 baths, study over various accessories. Possibility of division. Good conditions Euro 850.000 tratts
VILLAMAGNA in unique position, sees on Florence, spettacular farmhouse in stone all to be restructured with 4 hectares of ground.divisible reserved negotiation
BORGO S.LORENZO (Mugello) proximities, marvelous villa on three levels with park and swimming pool, luxuriously finished up mq 260 composed from habitable kitchen, room with fireplace, stay, 4 rooms, 3 services over tavern and garage. Perfect conditions Euro 698.000
VILLAMAGNA hilly maximum reservation, spectacular villa of 500 mqs over barn, ground and swimming pool; perfectly restaured, divisible in more unities
RIMAGGIO beautiful portion of farmhouse elegantly restructured, saloon with fireplace, room lunch great kitchen, 3 rooms two baths, tavern, parvis, resede and garden with swimming pool.890.000
GIULIANA GRASSI IMMOBILIARE GREVE IN CHIANTI Via MontefioralleN. 113 Tel. 055-8546039 Fax 055-8546039 giuliana.grassi@tin.it
DOLFI IMMOBILIARE
Tel. +39 335 7678437 www.immobiliaredolfi.it info@immobiliaredolfi.it
104 toscana&chiantinews
CONSORZIO CASAINSIEME Siena Via Algero Rosi, 46/48 Phone 0577 27341 Mobile: 339 2214864 FOLLONICA (solo su appuntamento) Mobile: 339 2214864
SCARLINO 300 metres from the historical centre, immersed in greenery, superb view towards Scarlino and the sea, three-roomed apartments with independent entrance, terraces, car parking spaces. Costing 2,700.00 Euros per square metre. Under construction.
ISOLA D’ELBA Rio Nell’elba: Between Rio Elba and Rio Marina, in the La Chiusa area, various types and sizes of houses, all with independent entrance, garden and individual heating, from 240,000.00 to 335,000.00 Euros.
MONTARIOSO Siena Nord: accommodation in a superb position close to the Siena Nord exit of the Siena/Florence highway, consists of two different types of suites. The complex has a bar, restaurant, swimming pool, wellness centre, conference rooms and a park. Costing 2,500.00 Euros per square metre. Non divisible. Under construction.
ISOLA D’ELBA/RIO NELL’ELBA Residential units measuring 40 to 70 square metres, with car parking space or garage, in a beautiful park with swimming pool in an excellent tourist/hotel structure. Stunning sea views costing 2,750.00 Euros per square metre.
ABETONE - Suites in various sizes available complete with parking spaces or garages located in a tourist/hotel structure in the centre of town 100 m away from the ski lifts. €2,500.00 per m². Nearing completion. Indivisible.
FICULLE – I POGGI: Villa complex –constructed mostly in stone - located just a few kilometres away from Orvieto on a hill overlooking splendid, uncontaminated valleys. The structure is equipped with a clubhouse, amenities and a large swimming pool. Nearing completion.
ABETONE – Nel centro del paese, a 100 metri dagli impianti di risalita, ultime suites di varie metrature, con posto auto o garage, in struttura turistico/alberghiera, ad €2.500,00 al metro quadro. In fase di avanzata realizzazione. Non frazionabili.
SUVERETO – LOCALITA’ PRATA: Unità immobiliari di varie tipologie, in mezzo al verde, a poca distanza da Suvereto – Castagneto Carducci – Populonia – Golfo di Baratti. Da €128.000,00. In costruzione.
info@casainsiemetoscana.it www.casainsiemetoscana.it
PONTE A TRESSA – Various types of apartments available on two floors complete with gardens or ample terraces located just a few kilometres away from the Siena Sud exit on the motorway and found in a residential area. Each apartment has its own garage. Delivery scheduled for June 2008. €2,200.00 per m².
SUVERETO – PRATA: Properties of various types available near Suvereto – Castagneto Carducci – Populonia – Golfo di Baratti, surrounded by greenery. From €128,000.00. Under construction.
PONTE A TRESSA – A pochi chilometri da Siena Sud, in zona residenziale, appartamenti di varie tipologie su due livelli, con giardino o ampi terrazzi, tutti con garage. Consegna a Giugno 2008. Ad €2.200,00 al metro quadro.
FOIANO DELLA CHIANA: Apartments of various types as well as offices available located near the historical city centre, complete with luxury finishes, garages and ample parking spaces at €1,800.00 per m². Nearing completion.
IESA: appartamenti di varie metrature, da bilocali a terra/tetto con giardino ed ampi terrazzi, in zona boschiva, a pochi metri dal borgo, a 6 Km dalle Terme di Petriolo ed a 25 Km da Siena, da €130.000,00. In fase di ultimazione.
IESA: Apartments in various sizes available ranging from two-room flats to detached properties with gardens and ample terraces located in a wooded area just a few kilometres away from town, 6 Km away from Terme di Petriolo and 25 Km away from Siena. LUCIGNANO: Detached and semiFrom €130,000.00. Nearing comple- detached villas available in various tion. sizes located in a hilly area with stunning views just 2 km outside SANTA FIORA: Semi-detached villas town and constructed in the Tuscan located amongst the luxurious chest- style with eco-friendly architecture, nut groves of Monte Amiata in Bano- independent swimming pool, tennis lo. 4 room apartments available with courts and park. €2,000.00 per m². large basement dens and gardens at €138,000.00 complete with district BORGO A BUGGIANO: Apartments heating - an excellent, environmen- available in various sizes located on tally-friendly and economical heating the border with Montecatini Terme, solution. Nearing completion. complete with their own garage, parking spaces and ample terraces. ISOLA D’ELBA/RIO NELL’ELBA: €2,400.00 per m². Under construcProperties in a top tourist/hotel tion. Ample lots, near amenities. structure with sizes ranging from 40 to 70 m² available complete with ABBADIA DI MONTEPULCIANO – parking spaces or garages, stun- Apartments of various sizes available ning sea views and surrounded by a just a few kilometres from Montepulbeautiful park with a swimming pool. ciano and ready for sale at €1,200.00 €2,750.00 per m². Indivisible. per m². SCARLINO: Three-room apartments with independent entrances, terraces and parking spaces just 300 meters away from the town’s historical centre, surrounded by greenery and with a beautiful views facing Scarlino and the sea. €2,700.00 per m². Currently under construction. ISOLA D’ELBA/RIO NELL’ELBA: Small detached villas of various types and sizes complete with independent entrances, gardens and central heating available in La Chiusa, located between Rio Elba and Rio Marina. From €240,000.00 to €335,000.00. ISOLA D’ELBA/RIO NELL’ELBA – La Ginestra – Delightfully located apartments of various types with independent entrances, some with sea views, some with gardens and all with terraces, garages and open-air parking spaces. From €180,000.00. MONTARIOSO – SIENA NORD: Splendidly located residential hotel near the Siena Nord exit on the Siena/Florence motorway comprised of two different types of suites. The residential hotel is equipped with a bar, restaurant, swimming pool, wellness centre, conference rooms and park. €2,500.00 per m². Indivisible. Under construction.
SANTA FIORA: In villette bifamiliari, site fra i lussureggianti castagneti del Monte Amiata in località Bagnolo, appartamenti di vani 4 con grandissima taverna e giardino ad €138.000,00. Teleriscaldamento, ottimo come soluzione sia ecologica che economica. In fase di ultimazione.
FOIANO DELLA CHIANA: Nei pressi del centro storico, appartamenti di varie tipologie ed uffici, finiture di qualità, garage ed ampi parcheggi ad €1.800,00 al mq. In fase di avanzata realizzazione. LUCIGNANO: ville singole o bifamiliari, in zona collinare con bellissimo panorama a 2 Km dal paese, misure varie, in stile toscano con ampi giardini privati, finiture di qualità, realizzazioni in bioarchitettura, piscina indipendente, campi da tennis, parco, ad €2.000,00 al metro quadro BORGO A BUGGIANO – confinante con Montecatini Terme, appartamenti misure varie, garage, posti auto, ampi terrazzi, €2.400,00 al metro quadro. In costruzione. Lottizzazione con ampi spazi, limitrofa ai servizi.
ABBADIA DI MONTEPULCIANO – A pochi chilometri da Montepulciano sono disponibili, in pronta consegna, ISOLA D’ELBA/RIO NELL’ELBA: appartamenti di varie metrature ad Unità abitative da 40 a 70 metri qua- €1.200,00 al metro quadro. dri, con posto auto o garage, in bellissimo parco con piscina, in ottima RIOTORTO – A pochissimi chilostruttura turistico/alberghiera. Bella metri dal mare appartamento di 60 vista mare ad €2.750,00 al mq. Non metri quadri con garage di proprietà, frazionabili. giardino e portico ad €200.000,00. Termine previsto per i lavori Agosto SCARLINO: a 300 metri dal centro 2008. storico, immersi nel verde, splendido panorama verso Scarlino e verso il mare, trilocali con ingresso indipendente, terrazzi, posti auto. Ad €2.700,00 al metro quadro. In corso RIOTORTO – 60 m² apartment availa- di realizzazione. ble just a few kilometres from the sea, complete with its own garage, ISOLA D’ELBA/RIO NELL’ELBA:Tra gardens and portico at €200,000.00. Rio Elba e Rio Marina, in loc. La ChiBuilding works are scheduled to fi- usa, villette terra/tetto di varie tipolonish in August of 2008. gie e dimensioni, tutte con ingresso indipendente, giardino e riscaldamento individuale, da €240.000,00 ad €335.000,00. ISOLA D’ELBA/RIO NELL’ELBA – Loc.La Ginestra – Appartamenti in bellissima posizione, alcuni vista mare, di varie tipologie, con ingresso indipendente, in parte con giardino, tutti con terrazzo, garage e posto auto scoperto. Da €180.000,00. MONTARIOSO – SIENA NORD: RTA in splendida posizione, nei pressi dell’uscita SienaNord della superstrada Siena/Firenze costituita da suites di due diverse tipologie. Il complesso è dotato di bar, ristorante, piscina, centro benessere, sale congressi, parco. A €2.500,00 al mq. Non frazionabili. In costruzione. FICULLE – LOCALITA’ I POGGI: A pochi chilometri da Orvieto, su un colle che domina delle splendide ed incontaminate vallate, complesso di villette, in gran parte in pietra. Struttura dotata di Clubhouse con servizi e grande piscina. In fase di avanzata realizzazione.
105 toscana&chiantinews
Chianti Map | Carta | Map
107 toscana&chiantinews
toscana&chiantinews
Toscana&Chianti Map|Carta|Karte
108
www.toscanaechiantinews.com
109 toscana&chiantinews
Toscana&Chianti Flights | Voli | Flüge
AEROPORTO AMERIGO VESPUCCI Firenze
Informazioni sui voli: Tel. (h24) 055.3061700-702 Fax 055.315874 e-mail infoaeroporto@aeroporto.firenze.it PARTENZE NAZIONALI – DOMESTIC DEPARTURES To
Days
Dep.
Airline
CAGLIARI CATANIA CATANIA CATANIA * MILANO MXP MILANO MXP MILANO MXP OLBIA PALERMO PALERMO ** ROMA FCO *** ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO
daily daily 247 1356 daily daily daily 23467 daily daily daily daily daily daily
20,55 07,10 18,40 19,00 07,40 12,05 17,25 14,40 06,45 17,00 06,55 11,25 15,05 19,10
Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Alitalia Alitalia Alitalia Meridiana Meridiana Meridiana Alitalia Alitalia Alitalia Alitalia
Note: * dal from 22/09 - ** dal from 23/09 - *** dal from 05/08
PARTENZE INTERNAZIONALI – INTERNATIONAL DEPARTURES
To
Days
Dep.
AMSTERDAM AMSTERDAM BARCELLONA BRUXELLES BRUXELLES BRUXELLES BRUXELLES BUDAPEST COPENHAGEN FRANCOFORTE FRANCOFORTE FRANCOFORTE FRANCOFORTE FRANCOFORTE GINEVRA ° GINEVRA °° GINEVRA °°° GOTEBORG °°°° IBIZA (charter) LONDRA LGW LONDRA LGW LONDRA LGW LONDRA LGW MADRID MADRID ^ MONACO MONACO MONACO MONACO MONACO ^^ MONACO ^^ MONACO OSLO PALMA (charter) PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PRAGA STOCCARDA ^^ TIMISOARA TIRANA VIENNA VIENNA
124567 1357 daily 14 235 7 6 47 2467 daily daily daily daily daily 12 123457 35 1357 6 daily 5 16 daily daily 246 daily 123457 daily daily 12345 7 daily 2467 7 daily daily daily daily daily daily 15 67 123456 15 daily 6
07,35 16,30 11,45 14,15 14,20 14,35 16,50 13,30 09,05 07,15 10,00 13,00 14,30 18,45 15,30 19,00 22,15 10,20 18,45 07,55 12,55 13,05 18,10 10,35 17,30 06,40 08,55 11,05 12,50 14,55 15,00 18,35 10,20 06,30 06,50 10,15 13,05 14,50 16,05 18,50 13,30 13,10 11,10 20,20 07,00 19,35
Airline Meridiana Meridiana Meridiana Bruxelles Airlines Bruxelles Airlines Bruxelles Airlines Bruxelles Airlines Meridiana Sterling Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Flybaboo Flybaboo Flybaboo Sterling Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Sterling Meridiana Air France Air France Air France Air France Air France Air France Meridiana Lufthansa Carpatai Belle Air Austrian Airlines Austrian Airlines
Note: ° fino al until to 06/09 - °° dal from 10/09 - °°°fino al until to 07/09 - °°°° dal from 17/09 - ^ dal from 02/08 - ^^ fino al until 29/07 e and dal from 02/09 from 02/08 Arrivi nazionali – Domestic arrivals
110From
CAGLIARI
Days
Arr. daily
Airline 07,05
toscana&chiantinews
Meridiana
CATANIA CATANIA CATANIA * MILANO MXP MILANO MXP MILANO MXP OLBIA PALERMO ** PALERMO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO
daily 247 156 daily daily daily 23467 daily daily daily daily daily daily
10,55 22,25 22,35 11,20 16,15 21,35 17,10 09,50 20,10 10,30 14,25 18,30 22,30
Meridiana Meridiana Meridiana Alitalia Alitalia Alitalia Meridiana Meridiana Meridiana Alitalia Alitalia Alitalia Alitalia
Note: * da from 22/09 - ** dal from 23/09
ARRIVI INTERNAZIONALI – INTERNATIONAL ARRIVALS
From
Days
Arr.
Airline
AMSTERDAM AMSTERDAM BARCELLONA BRUXELLES BRUXELLES BRUXELLES BRUXELLES BUDAPEST COPENHAGEN FRANCOFORTE FRANCOFORTE FRANCOFORTE FRANCOFORTE FRANCOFORTE GINEVRA ° GINEVRA °° GINEVRA °°° GOTEBORG °°°° IBIZA (charter) LONDRA LGW LONDRA LGW LONDRA LGW LONDRA LGW MADRID MADRID ^ MONACO MONACO MONACO MONACO MONACO MONACO MONACO OSLO PALMA (Charter) PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PRAGA STOCCARDA TIMISOARA TIRANA VIENNA VIENNA
124567 1357 daily 14 235 7 6 47 2467 daily daily daily daily daily 12 123457 35 1357 6 daily 5 16 daily daily 246 123457 7 123456 daily 123457 daily daily 7 7 daily daily daily daily daily daily 15 67 123456 15 daily 6
12,10 21,10 15,40 13,35 13,40 14,05 16,20 17,20 08,30 09,25 12,15 13,55 18,15 22,35 15,00 17,15 21,45 09,30 22,50 12,45 18,00 18,15 22,55 16,10 22,45 08,15 10,10 10,25 12,20 14,10 18,00 20,50 09,40 10,15 09,15 12,00 14,00 15,20 17,40 20,50 17,20 12,40 10,10 19,30 22,00 19,00
Meridiana Meridiana Meridiana Bruxelless Airlines Bruxelless Airlines Bruxelless Airlines Bruxelless Airlines Meridiana Sterling Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Flybaboo Flybaboo Flybaboo Sterling Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Sterling Meridiana Air France Air France Air France Air France Air France Air France Meridiana Lufthansa Carpat Air Belle Air Austrian Airlines Austrian Airlines
AEROPORTO GALILEO GALILEI Pisa Informazioni sui voli: Tel. (h24) 055.3061700-702 www.pisa–airport.com
Partenze nazionali – Domestic departures Destinazione-to ALGHERO ALGHERO CAGLIARI CAGLIARI CATANIA CATANIA
Days 37 12456 246 15 daily 123457
Dep. 06,55 11,55 19,55 06,20 10,20 15,00
Airline Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Air One/Lufthansa Windjet
CATANIA MARINA DI CAMPO MARINA DI CAMPO * MILANO MXP MILANO MXP MILANO MXP PALERMO PALERMO PALERMO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO TRAPANI TRAPANI
6 2 5 daily daily daily 23457 1 6 daily daily daily daily daily daily 13567 24
09,15 19,15 14,50 06,45 12,15 17,15 13,35 18,50 21,00 07,00 19,10 07,20 11,05 15,00 19,35 06,25 06,15
Windjet Aerocondor Aerocondor Alitalia/Delta Airlines Alitalia Alitalia Windjet Windjet Windjet Air One/Lufthansa Air One/Lufhtnasa Alitalia/Delta Airlines Alitalia Alitalia Alitalia Ryanair Ryanair
* fino al-until to 03/08/2007
PARTENZE INTERNAZIONALI – INTERNATIONAL DEPARTURES
To
Days
Dep.
ALICANTE ALICANTE AMBURGO (Lubecca) AMBURGO (Lubecca) AMSTERDAM AMSTERDAM BARCELLONA BARCELLONA (Girona) BARCELLONA (Girona) BERLINO (Schoenefield) BERLINO (Schoenefield) BERLINO (Schoenefield) BILLUND BELFAST BELFAST BOURNEMOUTH BOURNEMOUTH BREMA BRISTOL BRISTOL BRUXELLES (Charlerori) BRUXELLES ( Charleroi) BRUXELLES (Charleroi) BRUXELLES (Charleroi) COLONIA-BONN COLONIA-BONN COLONIA-BONN COVENTRY COVENTRY COVENTRY COVENTRY DONCASTER DONCASTER DUBLINO DUBLINO EAST MIDLANDS EDIMBURGO EDIMBURGO EINDHOVEN FRANCOFORTE (Hahn) GLASGOW (Prestwick) GLASGOW (Prestwick) GLASGOW (Prestwick) HANNOVER HANNOVER HELSINKI HELSINKI KARLSRHUE-BADEN LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LIVERPOOL LIVERPOOL LIVERPOOL LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Stansted LONDRA Stansted LONDRA Stansted MADRID MADRID MALTA MALTA MANCHESTER MANCHESTER MONACO MONACO MONACO
15 37 1357 246 13567 24 daily 37 12456 7 12345 6 1357 24 6 246 6 247 123457 6 1357 6 24 15 135 246 7 6 2 4 7 1357 6 1357 246 246 6 24 daily daily 6 37 15 6 13 5 2 1357 46 5 7 1 1357 2 46 daily daily daily 15 67 123457 6 daily 246 1357 123456 7 24 6 4567 123 daily daily daily
10,00 10,00 10,05 12,15 14,35 14,35 08,00 20,00 20,15 14,20 15,25 12,50 19,10 15,00 18,40 09,55 10,50 08,20 11,00 19,40 12,35 12,35 20,40 20,00 12,10 12,10 16,10 10,40 14,50 14,50 11,00 06,30 10,35 17,55 17,30 16,35 18,40 10,15 12,35 16,35 10,30 06,45 11,20 20,45 20,40 10,50 19,00 15,20 13,05 16,00 19,05 13,05 10,15 11,05 06,45 11,55 15,50 22,55 20,05 20,25 17,45 14,50 06,35 22,15 22,40 12,45 12,20 15,30 19,10 13,50 13,50 08,15 11,35 18,25
Airline Ryanair Ryanair 1Ryanair Ryanair Transavia Transavia ClickAir/Iberia Ryanair Ryanair EasyJet EasyJet EasyJet Ryanair Jet2.com Jet2.com Ryanair Tomsonfly Ryanair EasyJet EasyJet Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Tuifly Tuifly Tuifly Tomsonfly Tomsonfly Tomsonfly Tomsonfly Ryanair Tomsosnfly Ryanair Ryanair Ryanair Jet2.com Jet2.com Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Tuifly Tuifly Finnair Finnair Ryanair Jet2.com Jet2.com Jet2.com Jet2.com Ryanair Ryanair Ryanair British Airways British Airways British Airways British Airways British Airways EasyJet EasyJet Ryanair Ryanair Ryanair Iberia Iberia Ryanair Ryanair Jet2.com Jet2.com Lufthansa/AirDolomiti Lufthansa/AirDolomiti Lufthansa/AirDolomiti
NEWCASTLE NEWCASTLE NEW YORK (JFK) OSLO OSLO (Torp) PALMA DI MAIORCA PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI Orly PARIGI Orly PARIGI Orly SIVIGLIA STOCCARDA STOCCARDA TIRANA VALENCIA VIENNA VIENNA VIENNA
6 135 1346 135 246 1357 daily daily daily 123457 6 6 246 13 6 47 daily 246 6 2
11,05 14,35 13,35 13,15 06,15 15,40 10,35 A 16,00 20,35 20,50 16,05 20,45 17,35 17,05 15,05 09,30 15,25 21,25 16,55 20,55
Jet2.com Jet2.com Delta Airlines NorwegianAirShuttle Ryanair Ryanair ir France/Alitalia Air France/Alitalia Air France/Alitalia EasyJet EasyJet EasyJet Ryanair Tuifly Tuifly Belle Air Ryanair SkyEurope SkyEurope SkyEurope
VOLI CHARTER – CHARTER FLIGHTS To
Days
Dep.
FUERTEVENTURA IBIZA LONDRA Gatwick MANCHESTER SHARM EL SHEIKH
3 6 3 6 2
18,30 18,10 10,10 10,45 21,30
Airline Futura International GestionAerGirijet Thomsonfly/Britannia Thomsonfly/Britannia Eurofly
ARRIVI NAZIONALI – DOMESTIC ARRIVALS From
Days
Arr.
Airline
ALGHERO ALGHERO CAGLIARI CAGLIARI CATANIA CATANIA CATANIA MARINA DI CAMPO MARINA DI CAMPO MARINA DI CAMPO * MILANO MXP MILANO MXP MILANO MXP PALERMO PALERMO PALERMO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO TRAPANI TRAPANI
37 12456 246 15 daily 123457 6 2 2 5 daily daily daily 23457 1 6 daily daily daily daily daily daily 13567 24
09,35 14,45 21,20 09,35 11,50 16,30 10,45 08,45 15,35 13,50 07,45 13,15 18,15 14,45 20,00 22,10 07,50 20,00 08,20 12,05 15,55 20,30 07,50 07,40
Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Air One/Lufthansa Windjet Windjet Aerocondor Aerocondor Aerocondor Alitalia/Delta Airlines Alitalia Alitalia Windjet Windjet Windjet Air One/Lufthansa Air One/Lufhtnasa Alitalia/DeltaAirlines Alitalia Alitalia Alitalia Ryanair Ryanair
ARRIVI INTERNAZIONALI – INTERNATIONAL ARRIVALS
From
Days
Arr.
Airline
ALICANTE ALICANTE AMBURGO (Lubecca) AMBURGO (Lubecca) AMSTERDAM AMSTERDAM BARCELLONA BARCELLONA (Girona) BARCELLONA (Girona) BERLINO (Schoenefield) BERLINO (Schoenefield) BERLINO (Schoenefield) BILLUND BELFAST BELFAST BOURNEMOUTH BOURNEMOUTH BREMA BRISTOL BRISTOL BRUXELLES (Charlerori) BRUXELLES ( Charleroi) BRUXELLES (Charleroi) BRUXELLES (Charleroi) COLONIA-BONN COLONIA-BONN COLONIA-BONN COVENTRY COVENTRY COVENTRY COVENTRY DONCASTER DONCASTER DUBLINO DUBLINO EAST MIDLANDS EDIMBURGO EDIMBURGO EINDHOVEN FRANCOFORTE (Hahn) GLASGOW (Prestwick) GLASGOW (Prestwick) GLASGOW (Prestwick) HANNOVER HANNOVER HELSINKI HELSINKI KARLSRHUE-BADEN
15 37 1357 246 13567 24 daily 37 12456 7 12345 6 1357 24 6 246 6 247 123457 6 1357 6 24 15 135 246 7 6 2 4 7 1357 6 1357 246 246 6 24 daily daily 6 37 15 6 13 5 2 1357
14,50 14,50 14,30 16,40 13,55 13,55 07,25 23,15 23,30 13,55 14,55 12,20 23,55 14,30 18,10 14,40 10,10 07,55 10,35 19,10 12,10 12,10 20,15 23,55 11,45 11,45 15,45 10,00 14,10 14,10 10,20 12,10 09,50 23,50 23,25 16,10 17,40 09,40 16,45 16,10 10,05 12,45 10,55 20,20 16,20 10,00 18,10 18,45
Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Transavia Transavia ClickAir/Iberia Ryanair Ryanair EasyJet EasyJet EasyJet Ryanair Jet2.com Jet2.com Ryanair Tomsonfly Ryanair EasyJet EasyJet Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Tuifly Tuifly Tuifly Tomsonfly Tomsonfly Tomsonfly Tomsonfly Ryanair Tomsosnfly Ryanair Ryanair Ryanair Jet2.com Jet2.com Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Tuifly uifly Finnair Finnair
LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LIVERPOOL LIVERPOOL
46 5 7 1 1357 2
12,20 15,30 18,35 18,35 09,50 16,10
Ryanair Jet2.com Jet2.com Jet2.com Jet2.com Ryanair Ryanair
LIVERPOOL LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Stansted LONDRA Stansted LONDRA Stansted LONDRA Stansted MADRID MADRID MALTA MALTA MANCHESTER MANCHESTER MONACO MONACO MONACO NEWCASTLE NEWCASTLE NEW YORK (JFK) OSLO OSLO (Torp) PALMA DI MAIORCA PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI Orly PARIGI Orly PARIGI Orly SIVIGLIA STOCCARDA STOCCARDA TIRANA VALENCIA VIENNA VIENNA
46 daily daily daily 15 67 123457 6 daily daily 246 1357 123456 7 24 6 4567 123 daily daily daily 6 135 2357 135 246 1357 daily daily daily 123457 6 6 246 13 6 47 daily 246 2
11,50 11,10 15,05 22,00 19,00 19,40 17,20 14,20 09,45 11,30 21,50 22,15 12,15 11,50 19,20 23,00 13,20 13,20 10,35 17,20 22,40 10,35 14,05 11,00 12,45 12,10 19,35 09,10 15,05 20,05 20,25 15,40 16,45 23,30 20,10 14,40 08,30 19,50 20,55 20,25
Ryanair British Airways British Airways British Airways British Airways British Airways EasyJet EasyJet Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Iberia Iberia Ryanair Ryanair Jet2.com Jet2.com Lufthansa/AirDolomiti Lufthansa/AirDolomiti Lufthansa/AirDolomiti Jet2.com Jet2.com Delta Airlines Norwegian AirShuttle Ryanair Ryanair Air France/Alitalia Air France/Alitalia Air France/Alitalia EasyJet EasyJet EasyJet Ryanair Tuifly Tuifly Belle Air Ryanair SkyEurope Sky Europe
VOLI CHARTER – CHARTER FLIGHTS From
Days
Arr.
Airline
FUERTEVENTURA IBIZA LONDRA Gatwick MANCHESTER SHARM EL SHEIKH
3 6 6 6 2
17,40 16,55 10,10 09,35 20,40
Futura International GestionAer-Girijet Thomsonfly/Britannia Thomsonfly/Britannia Eurofly
L’orario dei voli può subire variazioni senza preavviso – Flight schedules are subject to change without prior notice Informazioni – Information Tel. 050 849300 (8,00 – 23,30) Ufficio bagagli smarriti – Lost & found office Tel. 050 849400 (8,00 – 20,00)
Toscana&Chianti Transfer
EXCELSIOR AUTONOLEGGIO
CAPCOSEPURI
CAR & VAN RENT SERVICE
CAR & VAN RENT SERVICE
ADDRESS Via Lulli,76 50144 Firenze PHONE 055/3215397 - 055/3216947 INTERNET www.excelsiorent.it info@excelsiorent.it
ADDRESS Via Vasco de Gama, 25 50127 Firenze PHONE 055/3215397 - 055/3216947 INTERNET www.capcosepuri.it info@capcosepuri.it
111 toscana&chiantinews
Toscana&Chianti play golf 18 hole courses 1. CASTELFALFI G. & C. CLUB
Tenuta Castelfalfi - 50050 Montaione (Firenze) Ph. +39 0571 698466 Fax +39 0571 698466 / 698098 www.castelfalfi.it - golfcastelfalfi@libero.it COURSE: 18 holes par 73, mt. 5.860 SEASON: closed Jan. 7th - 31st CLOSING DAY: tuesday
2. COSMOPOLITAN G. & C. CLUB Viale Pisorno, 60 - 56018 Tirrenia (Pisa) Ph. +39 050 33633 Fax +39 050 384707 www.cosmopolitangolf.it - info@cosmopolitangolf.it COURSE: 18 holes par 72, mt. 6.045 SEASON: all year open CLOSING DAY: monday
3. LE PAVONIERE G. & C. CLUB Via Traversa il Crocifisso - 59100 Prato Ph. +39 0574 620855 Fax +39 0574 624558 www.golfclublepavoniere.com - info@ golfclublepavoniere.com COURSE: 18 holes par 72, mt. 6.137 SEASON: all year open CLOSING DAY: monday
4. MONTECATINI GOLF CLUB
Via dei Brogi, loc. Pievaccia 51015 Monsummano Terme (Pistoia) Ph. +39 0572 62218 / 329 1790808 Fax +39 0572 617435 www.montecatinigolf.com - golf_montecatini@virgilio.it COURSE: 18 holes par 72, mt. 5.857 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday
5. GOLF CLUB POGGIO DEI MEDICI
Via San Gavino, 27 - 50038 Scarperia (Firenze) Ph. +39 055 84350 Fax +39 055 8430439 www.poggiodeimedici.com - info@poggiodeimedici.com COURSE: 18 holes par 73, mt. 6.338 SEASON: all year open CLOSING DAY: none
6. GOLF CLUB PUNTA ALA
16
Via del Golf, 1 - 58040 Punta Ala (Grosseto) Ph. +39 0564 922121 / 922719 Fax +39 0564 920182 www.puntaala.net/golf - golf@puntaala.net COURSE: 18 holes par 72, mt. 6.168 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday (from Nov. till March)
7. GOLF CLUB TOSCANA
9 hole courses
Località Il Pelagone, 28 - 58023 Gavorrano (Grosseto) Ph. +39 0566 820471 Fax +39 0566 820472 www.toscanagolf.com - toscanagolf@libero.it COURSE: 18 holes par 71, mt. 5.920 SEASON: all year open 10. ELBA GOLF Club ACQUABONA CLOSING DAY: wednesday (from Nov. 1st till April 30th) Loc. Acquabona, Isola d’Elba - 57037 Portoferraio (Li) Ph. +39 0565 940066 Fax +39 0565 940066 8. GOLF CLUB DELL’UGOLINO www.elbagolfacquabona.com - golfacquabona@ Strada Chiantigiana, 3 - 50015 Grassina (Firenze) elbalink.it Ph. +39 055 2301009 Fax +39 055 2301141 COURSE: 9 holes par 34, mt. 2.592 www.golfugolino.it - info@golfugolino.it SEASON: closed from Jan. 7th till Febr. 7th COURSE: 18 holes par 72, mt. 5.676 CLOSING DAY: monday (from Oct. 1st till March 31st) SEASON: all year open CLOSING DAY: monday (from Oct. till March)
9. VERSILIA GOLF CLUB
Via della Sipe, 100 - 55045 Pietrasanta (Lucca) Ph. +39 0584 881574 Fax +39 0584 752272 golf@versiliagolf.com - info@versiliagolf.com COURSE: 18 holes par 71, mt. 6.115 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday (from Dec. till March)
16. ARGENTARIO GOLF CLUB
Loc. Le Piane- Strada Vicinale dell’antico acquedotto di Orbetello - Porto Ercole - Monte Argentario (GR) Tel: +39 335.5461928 Fax 0564 813850 www.argentariogolfclub-it - nfo@argentariogolfclub.it COURSE: 18 holes SEASON: Opening June 2005 CLOSING DAY: none
112 toscana&chiantinews
13. MONTELUPO GOLF CLUB
Via Le Piagge, 4 - 50056 Montelupo F.no (Firenze) Ph. +39 0571 541004 Fax +39 0571 911948 www.golfmontelupo.it - info@golfmontelupo.it COURSE: 9 holes par 36, mt. 2.684 SEASON: all year open CLOSING DAY: monday
14. GOLF CLUB TIRRENIA
11. GOLF CLUB CASENTINO
Viale San Guido - 56018 Tirrenia (Pisa) Ph. +39 050 37518 Fax +39 050 33286 www.golftirrenia.it - info@golftirrenia.it COURSE: 9 holes par 36, mt. 3.030 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday
12. GOLF CLUB FONTEVIVO
Loc. Esse Secco - 53040 Bettolle (Siena) Ph. +39 0577 624439 Fax +39 0577 624439 www.golfclubvaldichiana.it - info@golfclubvaldichiana.it COURSE: 9 holes par 34, mt. 2.643 SEASON: all year open CLOSING DAY: wednesday (from Nov. till Febr.)
Via Fronzola, 6 - 52014 Poppi (Arezzo) Ph. +39 0575 529810 Fax +39 0575 520167 www.golfclubcasentino.it - info@golfclubcasentino.it COURSE: 9 holes par 36, mt. 2.775 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday
Via Fontevivo, 5 - 56027 San Miniato (Pisa) Ph. +39 0571 419012 Fax +39 0571 403373 www.fontevivogolf.it - segreteria@fontevivogolf.it COURSE: 9 holes par 31, mt. 1.892 SEASON: all year open CLOSING DAY: none
15. GOLF CLUB VALDICHIANA
GAIOLE IN CHIANTI Gaiole in Festa, historical centre Info: tel.0577 749411
September from 21 to 22
CHIANTI September 5 , 12
TAVARNELLE VAL DI PESA Summer in Tavarnelle. Viva la piazza...la piazza vive. Piazza Matteotti info:055 8077832 www.prolocotavarnelle.it
September from 6 to 14
CASTELNUOVO BERARDENGA Festa del Luca, località San Gusmè Info: tel. 0577 355500 - 359345
September 7, 8
GAIOLE IN CHIANTI Festa a Barbischio, località Barbischio Info: tel. 0577 749411
September 7
GREVE IN CHIANTI Aprilante market, Località Panzano in Chianti info:055 8545271 www.comune.greve-in-chianti.fi.it
September 7
GREVE IN CHIANTI Fair in Strada, località Strada in Chianti info:055 8546299 - 055 8545271 www.comune.greve-in-chianti.fi.it
September from 24 to 28 CASTELNUOVO BERARDENGA Festa dell’ uva, località Vagliagli Info: www.festadelluvavagliagli.it
September 28
GREVE IN CHIANTI Organic products market Il Pagliaio, Piazza G.Matteotti info:055 8545271 - 055 8546299 www.comune.greve-in-chianti.fi.it
September 28
TAVARNELLE VAL DI PESA September fair, località San Donato in Poggio info:055 8072338 www.sandonatoinpoggio.it
October 5
GAIOLE IN CHIANTI L’Eroica: cicloturistica d’epoca su strade bianche. Special bike race to 38, 75, 137 e 200 km. Equipment and bike vintage. Info e booking: www. parcociclisticodelchianti.it - eroica@ parcociclisticodelchianti.it - tel. 333 3734367 - 3356934126
EMPOLESE September 5
CERRETO GUIDI Historical cortege along the village streets, historical centre info:0571 55671 www.prolococerretoguidi.it
September 6
CERRETO GUIDI Palio of Cerro, historical centre info:0571 55671 www.prolococerretoguidi.it
September 7
MONTESPERTOLI Festival of paper lanterns, historical centre info: 0571 600228 www.comune.montespertoli.fi.it
September 8
LIMITE SULL’ARNO Limite fair and fireworks display on the Arno river, historical centre info:0571 978124 www.comune. capraia-e-limite.fi.it
GREVE IN CHIANTI Rificolona (paper lantern) festival with evening market ‘Stars and Merchants’ and ‘Rioni’ Festival, Piazza Matteotti info:055 8546299 www.comune.greve-in-chianti.fi.it
September 9
September 7
CASTELLINA IN CHIANTI Rificolona (paper lantern) festival INFO: Tel. 0577 741392
CERTALDO Historical pageant. In Messer Boccaccio’s dream, Certaldo Alto info:0571 661232 - www.elitropia.org
September 8
September 20 , 21
GREVE IN CHIANTI Diotto Festival, Santa Croce Church, Greve in Chianti info:055 8545271 - 055 8546299 www.comune.greve-in-chianti.fi.it
September from 8 to 14 CASTELLINA IN CHIANTI Estate musicale Castellinese, Chiesa del Santissimo Salvatore Info: tel. 0577 741392
September, 12, 13, 14
GAIOLE IN CHIANTI “La rana d’oro”, località San Sano www.centroculturalesocialesansano.it
September from 12 to 14
GREVE IN CHIANTI Chianti Classico wine fair, Piazza Matteotti info:055 8546299 055/8546271 www.comune.greve-in-chianti.fi.it
September 14
GREVE IN CHIANTI Summer concert season in Lamole, località Lamole info:055 8545271 055 8546299 www.comune.greve-in-chianti.fi.it
September 14
TAVARNELLE VAL DI PESA The longest roasting jack in the world... and much more, Piazza Matteotti info:055 8077832 www.comune.tavarnelle
September from 18 to 21
GREVE IN CHIANTI Vino al vino - wine tasting, località Panzano in Chianti info:055 8546271 - 055 8546299 www.comune.greve-in-chianti.fi.it
MONTELUPO FIORENTINO Five Towns Palio info:0571 518993 www.comune.montelupo-fiorentino. fi.it
September 14
PRATO September 8
PRATO - Ostensione della Sacra Cintola e Corteggio Storico Historical centre Info: tel. 0574.18361
September 8
PRATO Extraordinary opening to Galleria di Palazzo Alberti Info: tel. 0574-617359 www.galleriapalazzoalberti.it
September 14
PRATO Fierucola delle Bigonce, Piazza Buonamici e Santa Maria in Castello Info: tel. 0574-814210
September 27, 28, 29
CARMIGNANO Festa di S. Michele and “Palio dei ciuchi”, piazza Matteotti Info: Tel. 055-8712468, 055-8711455, www. festadisanmichele.it
September, 19, 20 , 21
POGGIO A CAIANO 24° Assedio alla Villa, historical rievocation Info: 055-8701244 - info@ prolocopoggioacaiano.it
LIMITE SULL’ARNO Parade of the town districts and rowing Palio, historical centre info:0571 978124 www.comune.capraia-e-limite.fi.it
Toscana&Chianti Events | Eventi | Veranstaltungen
September from 19 to 21
AREZZO
CRETE SENESI
MAREMMA
PISA
September 7
September 12, 13, 14
September from 4 to 7
September, 6, 7
AREZZO 116^ Giostra del Saracino, Piazza Grande Info: Tel. 0575 377460/2/3/ www.giostradelsaracino.arezzo.it
September 7
STIA Naturalistic excursion “Le vette del Parco” Info e booking: Centro Visita del Parco Nazionale delle Foreste Casentinesi di Badia Prataglia Tel. 0575 559477 email: cv.badiaprataglia@ parcoforestecasentinesi.it
September 8
PIEVE SANTO STEFANO XXXI edizione “Palio dei Lumi” Info: Tel. 0575 797720
September 10
SANSEPOLCRO Palio dei Rioni , historical centre Info: Tel. 0575 741750
September 14
SANSEPOLCRO Palio della Balestra Info: Tel. 0575 741750
September 14
SUBBIANO 23^ “Festa dell’Uva”, historical centre Info: Tel. 0575 423930
September 14
SESTINO Naturalistic excursion “Sui sentieri di Pietro Leopoldo” nella Riserva Naturale Sasso di Simone Info e booking: Centro Visita Sasso di Simone, tel. 0575 772642 – 3394060025
SINALUNGA Festa dell’uva e del vino, Piazza Garibaldi Info: www.sinalunga.it
September 12, 13, 14
MONTALCINO Honey Week, Fortezza Medicea
September 14
RADICOFANI Festa della Vendemmia
September 14
ASCIANO Palio dei Ciuchi, Stadio comunale Info: tel 0577 718811
September from 20 to 28
CHIUSI Festa dell’uva e del vino, historical centre Info: www.festadelluvaedelvino.it E-Mail: prolocochiusi@bcc.tin.it
September from 20 to 28
MONTEPULCIANO Festa del SS Crocefisso - 34° Palio dei Carretti e Sagra del Vin Santo e del Ciambello, località Valiano Info: www.prolocomontepulciano.it
September 29
SINALUNGA Festa degli sbandieratori, località Bettolle Info: www.prolocosinalunga.it
September 20
POPPI Wine tasting to end summer, castello Info: tel/fax 0575 294066 www.stradadelvino.arezzo.it
September 21 and 28
CIVITELLA VAL DI CHIANA Festa dell’uva, Località Ciggiano
September 27
STIA Naturalistic excursion “Bramiti nella notte” Info e booking: Centro Visita del Parco Nazionale delle Foreste Casentinesi di Badia Prataglia Tel. 0575 559477 email cv.badiaprataglia@ parcoforestecasentinesi.it
September from 5 to 7 VETULONIA Palio delle center
Contrade,
historical
September 7
CASTIGLIONE DELLA PESCAIA Vino nel borgo enogastronomic event, historical centre Info: Tel. 0564 934228
September 7
CASTEL DEL PIANO Palio delle Contrade e Corteo storico, historical centre
September from 12 to 14
MANCIANO - Festa delle Cantine, enogastronomic event, historical centre
September 14
CAMPAGNATICO Palio storico dei ciuchi, historical centre
September 27, 28
SCANSANO Festa dell’Uva, enogastronomic event, historical centre Info: tel. 0564 509106 info@comune.scansano.gr.it www.comune.scansano.gr.it
October from 3 to 5
CINIGIANO XXXIX Festa dell’Uva enogastronomic event, historical centre
September 14
STIA Naturalistic excursion “La foresta dei Monaci” Info e booking: Centro Visita del Parco Nazionale delle Foreste Casentinesi di Badia Prataglia - Tel. 0575 559477 email: cv.badiaprataglia@ parcoforestecasentinesi.it
PITIGLIANO Settembredivino enogastronomic event, historical center Info: tel. 0564 617111
VICO PISANO Mediaeval Fest, historical center Festa Medievale Info: Tel 050-796117 - www.viconet. it
September 7
PONTEDERA Palio “Città di Pontedera” VIII^ edizione, Palio “Città di Pontedera” VIII^ edizione, Piazza Cavour Info: Tel 328-2296190 www.comune.pontedera.pi.it
September from 13 to 21 TERRICCIOLA 46^ Festa dell’uva e del vino Info: Tel 0587-656540 www.terricciola.net
September 14
MONTOPOLI VALDARNO Historical rievocation to Disfida con l’arco, historical centre Info: Tel 0571-449823/36 www.montopoli.net
September 14
POMARANCE Palio delle Contrade, centre Info: Tel. 0588-62306
September 14
VICO PISANO Palio de’ Ciui, Località Lugnano Info: Tel 050-796117 www.viconet.it
September 20
LARI XXIII° Palio delle Contrade, historical centre Info: Tel. 0587-6217786
September 21
LIVORNO September 8
CECINA 9° Edizione torta Cecina. Cake race... Info: tel. 0586 685487 - www. targacecina.it
September from 10 to 14
LIVORNO - Festa dell’uva, località Collinaria Info: www.grapejuicefestival.eu
historical
PALAIA Mediaeval fest, historical centre Info: tel. 0587-622153 Tel. 0587-62141
Toscana&Chianti Tourist offices APT Firenze Via Manzoni 16 - Firenze Tel 055 23320 - Fax 055 2346286 www.firenzeturismo.it info@firenzeturismo.it APT Firenze Ufficio Informazioni Via Cavour, 1/r – Firenze Tel. 055 290832-3 Fax 055 2760383 infoturismo@provincia.fi.it APT Firenze Uff. Informazioni Aeroporto Via del Termine, 1 - Firenze Tel. e Fax 055 315874 infoaeroporto@aeroporto:firenze.it Apt Firenze Ufficio Informazioni ed Accoglienza Turistica di Fiesole Via Portigiani, 3/5 - Fiesole Tel. 055 598720 - 055 5978372 info.turismo@comune.fiesole.fi.it Apt Firenze Ufficio Informazioni Turistiche Mugello Uscita Barberino (Autostrada A1) Via del lago, 33 loc. I Boschi Barberino di Mugello Tel. 055 8420106 – Fax 055 8420942 barberinomugello@virgilio.it Apt Incisa-Reggello Uscita Incisa (Autostrada A1) loc. I Ciliegi – Incisa Valdarno Tel. 055 863129 infovaldarnofi@inwind.it Apt Abetone, Pistoia e Montagna Pistoiese Via Villa Vittoria 129/a San Marcello Pistoiese Tel 0573 630145 - Fax 0573 622120
www.pistoia.turismo.toscana.it info@pistoia.turismo.toscana.it Apt Montecatini Terme e Val di Nievole Viale Verdi 66 - Montecatini Terme Tel 0572 772244 (info) 0572 92761 www.montecatiniturismo.it apt@montecatini.turismo.toscana.it Apt Amiata Via Adua 25 - Abbadia San Salvatore Tel 0577 775811 - Fax 0577 775877 www.amiataturismo.it info@amiata.turismo.toscana.it Apt Arcipelago Toscano Calata Italia 26 - Portoferraio Tel 0565 914671 Fax 0565 916350 www.aptelba.it info@arcipelago.turismo.toscana.it Apt Arezzo Piazza Risorgimento 116 - Arezzo Tel 0575 23952 (sede) 0575 377678 www.apt.arezzo.it info@arezzo.turismo.toscana.it Apt Grosseto e Maremma Via Monterosa 206 - Grosseto Tel 0564 414303 (info) 0564 462611 (sede) Fax 0564 454606 www.lamaremmafabene.it aptgrosseto@grosseto.turismo.toscana.it Apt Livorno e Costa degli Etruschi Piazza Cavour 6 - Livorno Tel 0586 204611 - Fax 0586 896173 www.livorno.turismo.toscana.it info@livorno.turismo.toscana.it
Apt Lucca Piazza Guidiccioni 2 - Lucca Tel 0583 919931 (info) 0583 91991 (sede) Fax 0583 490766 - 0583 419689 www.luccaturismo.it aptlucca@lucca.turismo.toscana.it Apt Versilia Piazza Mazzini 22 - Viareggio Tel 0584 48881 - Fax 0584 47406 www.aptversilia.it info@aptversilia.it Apt Pisa c/o Centro Forum Galleria Gerace 14 Pisa Tel 050 929777 - Fax 050 929764 www.pisa.turismo.toscana.it info@pisa.turismo.toscana.it Apt Prato Via Muzzi 38 - Prato Tel 0574 35141 (sede) 0574 24112 (info) Fax 0574 607925 www.prato.turismo.toscana.it apt@prato.turismo.toscana.it Apt Siena Via di Città 43 - Siena Tel 0577 42209 (sede) 0577 280551 (info) – Fax 0577 281041 - 0577 270676 www.terresiena.it aptsiena@siena.turismo.toscana.it Apt Chianciano Terme - Valdichiana Piazza Italia 67 - Chianciano Terme Tel 0578 67111 Fax 0578 64623 www.chianciano.turismo.toscana.it apt@chianciano.turismo.toscana.it infoaptchiancianoterme@terrasiena.it
Associazione Pro Loco Gaiole in Chianti Viale Galilei, 11 – Gaiole in Chianti Tel. 0577 749411 – HYPERLINK prolocogaiole@libero.it Associazione Pro Loco Radda in Chianti Piazza Castello, 2 – Radda in Chianti Tel. 0577 738494 AssociazioneProloco Tavarnelle Val di Pesa Via Roma, 190 – Tavarnelle Val di Pesa Tel 055 8077832 - Fax 055 8077832 info@prolocotavarnelle.it Associazione Pro Loco Impruneta Tel. 055 2313729 proimpruneta@rtd.it Informazioni turistiche Chianti & Chianti Via Giovanni da Verrazzano, 59 Greve in Chianti Tel. 055 8546287 – Fax 055 8544149 info@chiantiechianti.it Associazione Turistica San Casciano Val di Pesa Piazza della Repubblica San Casciano Tel. e Fax 055 8229558 prosanca@supereva.it Ufficio Turistico Castelnuovo Berardenga Via Chianti, 59 Castelnuovo Berardenga tel: 0577 355500 fax: 0577 355500 turismocastelnuovo@virgilio.it
115 toscana&chiantinews