news FREE MAGAZINE OFFERED BY
food and wine | tourist routes | art enogastronomia | itinerari | arte
gastronomie und wein | trips | kunst
www.toscanaechiantinews.com OCT-NOV | OTT-NOV | OKT-NOV 2008 number numero ausgabe 7 year anno jahr XVII
A lively Autumn Un vivace autunno Ein leuchtender Herbst
1 toscana&chiantinews
Editorial Editoriale by Nadia Fondelli
In autumn, the bright colors of the Italian summer melt into softer hues. Pastel tones evaborate
into unforgettable yellow, ocra, brown, and green to paint the Tuscan skyline. Choosing to visit during this part of the year means moving on from summer to spend more time at home. Oil and chestnuts signal the arrival of the shortest days of the year. The woodland smell overwhelms our nostrils and the fruit of the season takes centre stage. What we are going to present to you is the usual double edition for autumn. Wheareas in the past, there was only a subsequent December edition, this year, or the first time, there will be winter editions. We would like to be there for you in winter, like a favorite blanket that keeps you warm at night. Even when the days are cold and brief, we will accompany you on your discovery of a Tuscany that is fascinating and rich of surprises.
In autunno gli sfavillanti colori tersi dell’estate italiana si sciolgono in tonalità più soft. I toni
pastello sfumano l’orizzonte in gialli, ocra, marroni e verdi indimenticabili che dipingono lo skyline della Toscana stagionale. Scegliere di visitare la nostra terra in questa parte dell’anno significa lasciarsi alle spalle le mille feste dell’estate e lasciarsi coinvolgere dall’atmosfera più casereccia e genuina dei profumi di stagione. L’olio e la castagna sopratutto, segnano lo scorrere delle giornate più brevi dell’anno e diventano protagonisti assoluti. Il profumo del sottobosco inebria le narici e il frutto di stagione è al centro di eventi, feste e sagre dominando in maniera assoluta, sopratutto a tavola. Questo che andiamo a presentarvi è il nostro solito numero doppio della stagione autunnale a cui non seguirà più il solo numero di dicembre che vi salutava a fine anno, ma quest’anno per la prima volta, ci ritroverete puntuali ad accompagnarvi anche d’inverno. Vorremo essere per voi il camino caldo che arde nelle sere d’inverno, la coperta prediletta che vi riscalda la notte, insomma, un qualcosa di solido, sicuro e fedele. Anche quando le giornate sono fredde e brevi, noi saremo lì puntuali ad accompagnarvi alla scoperta di una Toscana sì diversa, ma ugualmente affascinante e ricca di sorprese.
Im Herbst lösen sich die funkelnden, klaren Farben des italienischen Sommers in weichere Töne
auf. Die Pastelltöne schattieren den Horizont in unvergessliche gelbe, ockerfarbene, braune und grüne Farben, die die toskanische Skyline der Saison färben. Wählt man diese Zeit aus, um unsere Gegend zu besuchen bedeutet das, dass man die tausend Feste des Sommers hinter sich lässt und sich von der hausgemachten und natürlicheren Atmosphäre der Düfte der Saison berühren lässt. Vor allem das Öl und die Kastanie zeichnen das Verstreichen der kürzeren Tage des Jahres und werden zu Hauptdarstellern. Der Duft des Unterwaldes berauscht die Nase und die Saisonfrucht ist im Mittelpunkt der Veranstaltungen, Feste und Jahrmärkte, und vor allem auf dem Tisch. Das, was wir Ihnen hier präsentieren ist unsere übliche Doppelausgabe der Herbstsaison, auf der nicht nur die Dezemberausgabe folgt, um Sie zum Jahresende zu grüßen, sondern ab diesem Jahr werden wir zum ersten Mal pünktlich auch im Winter vorzufinden sein. Wir möchten für Sie der knisternde Kamin am Winterabend, die Lieblingsdecke, die Sie nachts wärmt sein, kurz und gut Etwas solides, sicheres und treues an Ihrer Seite. Auch wenn die Tage kalt und kurz sind, wir werden pünktlich da sein, um an Ihrer Seite auf Entdeckung einer etwas anderen Toskana zu gehen, die aber ebenfalls so bezaubernd und reich an Überraschung ist.
3 toscana&chiantinews
TOSCANA&CHIANTI NEWS | OCT - NOV 08
news
food and wine | tourist routes | art enogastronomia | itinerari | arte
FREE MAGAZINE OFFERED BY
gastronomie und wein | trips | kunst
www.toscanaechiantinews.com OCT-NOV | OTT-NOV | OKT-NOV 2008 number numero ausgabe 7 year anno jahr XVII
PRICE € 5,00
A lively Autumn www.toscanaechiantinews.com
Un vivace autunno Ein leuchtender Herbst
Anche su internet: www.toscanaechiantinews.com AnnoXVII numero 7 - Ottobre/Novembre 2008 Patrocinato dalle APT di Firenze, Siena, Grosseto, Arezzo, Pisa, Lucca Direttore Responsabile Nadia Fondelli
Web&Press Edizioni Via Kassel,17/7 50126 - Firenze Tel. 848.80.88.68 - Fax 055 6822336
Redazione Web & Press Edizioni Via Kassel, 17/7 50126 - Firenze Tel. 848.80.88.68 - Fax 055 6822336 www.webandpress.it
Hanno collaborato alla redazione di questo numero: Nicoletta Curradi, Fabrizio Del Bimbo, Ambra Nepi, Margherita Nieri, Giuseppe Raimondi. Tabloid soc.coop., Firenze Traduzione dei testi a cura di: Mydioma - Erba (Co) (English), Nicole Mueller (Deutsch) Progetto grafico Lorenzo Bartolini Fotografie Giuseppe Raimondi, Lorenzo Bartolini, Francesco Bartaloni Archivio fotografico Toscana&Chianti news Fonte cartografica Cartografia ediMAP © tutti i diritti riservati Concessionario pubblicità Web & Press Edizioni Via Kassel,17/7 50126 - Firenze Tel. 848.80.88.68 - Fax 055 6822336 www.webandpress.it Distribuzione Express Delivery www.edgroup.it Numero 848.000.990 Stampa e confezione Lito Terrazzi - Cascine del Riccio (FI) www.litoterrazzi.it Copyright Web & Press Edizioni Firenze – 2008 Tutti i diritti sono riservati E’ vietata la riproduzione anche parziale senza l’autorizzazione dell’Editore
Registrazione del Tribunale di Firenze n° 4151 del 15.11.1991 Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana
4 toscana&chiantinews
6
sommario
news from Firenze Provincia di Firenze Empolese&Valdelsa Mugello Impruneta San Casciano Val di Pesa Tavarnelle Val di Pesa Barberino Valdelsa Greve in Chianti
Sections
Panzano in Chianti Castellina in Chianti Gaiole in Chianti
Toscana&Chianti PlayGolf
Radda in Chianti 6 10 Castelnuovo Berardenga 12 Poggibonsi 14 Colle Valdelsa 16 San Gimignano 20 Crete Senesi 24 Siena 26 Grosseto & Maremma 27 Massa Marittima 28 Pisa 34 Volterra 36 Livorno 104 Lucca 106 Pistoia 110 Prato 111 Arezzo 112
Events
113
Focus on Arezzo Special Events Tuscany Fashion&Trend Made in Tuscany Tuscan Routes Wine Station Tuscan in the World Tuscan People Tuscan Food&Wine Tuscan Wine Selection Tuscany&Art Wellness News Tuscan Cooking
Toscana&Chianti Houses Chianti Map Flights Toscana&Chianti Transfer
38 42 44 46 48 50 52 54 56 60 62 66 68 70 72 74 76 80 82 86 88 90 92 94 96 98 100 102
24
10
16 5 toscana&chiantinews
Focuson
Arezzo
Tuscany in well-known films.
H
ow much history is in the air in Arezzo! Whoever comes for the first time to the city will find a unique panorama that goes back to the
Middle Ages. Lovers of cinema will not be able to help noticing that the natural scenery of many places in Arezzo and in nearby towns has been featured in Italian and international well-known films.
Without a doubt, the most famous film shot in Arezzo is Roberto Benigni’s
masterpiece, “Life Is Beautiful”. In 1997 it won a David di Donatello, the grand prize at Cannes, and three Oscars. The actor and director chose to shoot the first part of the film in Piazza Grande, Piazza del Duomo and any number of roads in the centre. The film has left an indelible mark in the memory of the people of Arezzo. Still today, after ten years, people in the city talk about the days when Benigni came to Arezzo and captured everybody’s attention. The famous scene in which the protagonist of the film meets the woman who would become his wife was filmed in Piazzetta del Duomo in front of the famous Caffè dei Costanti. Today there is a plaque there celebrating Arezzo’s Oscar. “Life is Beautiful” is not the only film to have used Arezzo as a protagonist. In 1995, another Tuscan comic, Alessandro Benvenuti, chose the area around Castelnuovo dei Sabbioni for “Ivo il tardivo”, a sentimental comedy that brought hundreds of tourists to the small town of Valdarno, which helped to bring about its restoration. In 1996, Ugo Chiti chose Foiano della Chiana for ‘Albergo Roma’. He made the inhabitants of the town protagonists “because - the director affirmed - the people, besides using the same language as my characters, had a particular look that was in harmony with the countryside”. In addition to Valdarno and Valdichiana, Casentino, another valley in the province of Arezzo, was the backdrop for Leonardo Pieraccioni’s “Il ciclone”, which was one of the Italian films that had the most success at the box office. The film was shot outside Stia, a town filled with shops, in a hilly sunflower filled countryside. The films that immortalized the beauty of the province
6 toscana&chiantinews
by Nicola Vasai
of Arezzo concludes with one that was shot in Cortona, where in 2003, Audrey Wells set her ‘Under the Tuscan Sun’. This film is adapted from the book by the same name by Frances Mayes.
This text certainly
contributed to the increase of English language tourists in Tuscany. The focus of the film is the voyage of Frances (Diane Lane), a young Californian newly divorced woman.
The
protagonist is so taken with the Tuscan countryside that she decides to buy an old uninhabited house in Cortona. The stories told by these directors have one thing in common: the beauty of a unique place.
Q
uanta storia si respira girando per le strade di Arezzo! Chi
arrivi per la prima volta in questa città si troverà subito di fronte ad un panorama unico, strade e stradine che rimandano al Medioevo dal fascino incomparabile. Gli amanti del cinema non potranno fare a meno di notare che tanti degli scorci presenti ad Arezzo e nelle varie cittadine della provincia sono stati scelti come scenografia naturale per film che hanno fatto la storia del grande schermo non solo italiano. La pellicola più famosa girata ad Arezzo è senza dubbio “La vita è bella” di Roberto Benigni, capolavoro che nel 1997 si aggiudico un David di Donatello, il Gran Premio della giuria a Cannes e tre premi Oscar. L’attore e regista toscano scelse per girare la prima parte del film piazza Grande, piazza del Duomo e tante vie del centro lasciando un ricordo indelebile nella memoria degli aretini. Ancora oggi, a dieci anni di distanza, in tanti in città parlano di quei giorni quando Benigni irruppe ad Arezzo con la sua carica di simpatia e catalizzò intorno a sé l’attenzione di tutti. La celebre scena della bicicletta in cui il protagonista del film si scontra con quella che sarebbe poi diventata sua moglie è stata girata proprio nella piazzetta del Duomo di fronte al celebre “Caffè dei Costanti”, oggi in quel punto c’è una targa che celebra l’Oscar aretino. Ma “La vita è bella” non è stato l’unico film che ha avuto la provincia di Arezzo come protagonista, un altro comico toscano, Alessandro Benvenuti, nel 1995 scelse il borgo fantasma di Castelnuovo dei Sabbioni per ambientare il suo “Ivo il tardivo”, una commedia sentimentale che ha portato nel piccolo paesino del Valdarno centinaia di turisti e che ha spinto le istituzioni a provvedere ad un’ampia opera di recupero dell’area che tra qualche tempo tornerà a splendere come in passato. Ugo Chiti nel 1996 scelse invece Foiano della Chiana per il suo “Albergo Roma” sfruttando gli abitanti del paese come protagonisti “perché – afferma il regista - La gente, oltre ad essere portatrice di una lingua corrispondente a quella dei miei personaggi, ha un particolare ‘sguardo’ armonico con il paesaggio”. Non solo il Valdarno e la Valdichiana, ma anche il Casentino, altra vallata della provincia di Arezzo, è stata teatro di un grande film, si tratta de “Il ciclone” di Leonardo Pieraccioni, uno dei film italiani che ha ottenuto il maggior successo al botteghino. La pellicola è stata girata nei dintorni di Stia, paese popolato da botteghe e circondato da una campagna fatta di colline e girasoli, dove tutto scorre tranquillo e spontaneo, come ben ritratto nel film. Il nostro viaggio alla scoperta dei grandi film che hanno immortalato la bellezza della provincia di Arezzo sul grande schermo si conclude a Cortona dove nel 2003 Audrey Wells ambientò il suo “Under the Tuscany sun”, film tratto dall’omonimo libro di Frances Mayes, che ha contribuito quasi certamente ad incrementare la presenza di turisti di lingua inglese in Toscana. La pellicola è incentrata infatti sul viaggio di Frances (Diane Lane), giovane donna californiana appena uscita da un
7 toscana&chiantinews
divorzio, nella regione dei girasoli. La protagonista
verrà
letteralmente
conquistata dai paesaggi toscani ricchi di vigneti e oliveti, tanto da decidere di acquistare una vecchia casa disabitata a Cortona. Tante storie, raccontate da grandi registi con un unico punto in comune: la bellezza di un territorio unico che merita senza dubbio una visita.
R
eise zur Entdeckung dieser toskanischen Provinz in den großen Filmen. Wie viel Geschichte atmet man, wenn man durch die
Straßen von Arezzo geht! Wer zum ersten Mal in diese Stadt ankommt, findet sich schnell vor einem einzigartigen Panorama, Straßen und schmale Gässchen, welche die unvergleichliche Faszination des Mittelalters wieder aufleben lässt. Die Kinoliebhaber werden aber merken, dass viele Bildausschnitte von Arezzo und den verschiedenen Städtchen der Provinz als natürliche Szenerie für Filme gewählt wurden, welche nicht nur in Italien Kinogeschichte geschrieben haben. Der berühmteste in Arezzo gedrehte Film ist zweifellos „Das Leben ist schön“ von Roberto Benigni, ein Meisterwerk, für das 1997 ein David von Donatello, der größte Preis der Jury von Cannes, und drei Oscars vergeben wurden. Der toskanische Schauspieler und Regisseur entschied sich dafür, den ersten Teil des Films auf der Piazza Grande, auf dem Domplatz und in den vielen Straßen des Zentrums zu drehen, und hinterließ eine unauslöschbare Erinnerung im Gedächtnis der Aretiner. Heute noch, nach mehr als 10 Jahren, sprechen viele in Arezzo über jene Tage, als Benigni mit seiner sympathischen Art in die Stadt einfiel und die Aufmerksamkeit aller auf sich zog. Die berühmte Szene des Fahrrades, in der der Protagonist des Filmes mit der Frau zusammenstößt, die dann seine Ehefrau werden sollte, wurde genau am Domplatz vor dem bekannten „Caffé dei Costanti“ gedreht. Heute gibt es an diesem Ort eine Tafel, mit der die aretinischen Oscars gewürdigt werden. Aber „Das Leben ist schön“ war nicht der einzige Film, der die Provinz von Arezzo als Protagonistin hatte. Ein anderer Komödiant aus der Toskana, Alessandro Benvenuti, wählte 1995 das Geisterdorf von Castelnuovo dei Sabbioni, um sein „Ivo il Tardivo“ zu inszenieren, eine sentimentale Komödie, die in das kleine Dorf des Valdarno hunderte von Touristen gelockt und die Behörden dazu bewogen hat, breit angelegte Renovierungsarbeiten im Dorf durchzuführen, das dadurch bald den Glanz alter Zeiten wieder erlangen wird. Ugo Chiti wählte 1996 Foiano della Chiana für sein „Albergo Roma“ und nutzte die Einwohner des Dorfes als Protagonisten, „weil - erklärt der Regisseur – die Leute nicht nur die Sprache meiner Charaktere sprechen, sondern einen besonderen ‘Blick’ haben, der mit der Landschaft harmoniert“. Nicht nur Valdarno und Valdichiana, sondern auch das Casentino, ein anderes Tal der Provinz von Arezzo, bildete den Rahmen eines großen Films: „Il Ciclone“ von Leonardo Pieraccioni, einer der wirtschaftlich erfolgreichsten italienischen Filme. Der Film wurde rund um Stia gedreht, ein Dorf, in dem es viele kleine Geschäfte gibt und von einer Landschaft mit Hügeln und Sonnenblumen umgeben ist, wo alles ruhig und natürlich vor sich geht, wie im Film sehr gut porträtiert wird. Unsere Reise zur Entdeckung der großen Filme, welche die Schönheit der Provinz von Arezzo auf der Leinwand unvergesslich gemacht haben, endet in Cortona, wo 2003 Audrey Wells sein „Under the Tuscany Sun“ inszenierte, ein Film, der das gleichnamige Buch von Frances Mayes zur Vorlage hatte, und der ohne Zweifel dazu beigetragen hat, viele englischsprachige Touristen in die Toskana zu locken. Der Film handelt von der Reise von Frances (Diane Lane), einer jungen soeben geschiedenen Frau aus Kalifornien, in die Region der Sonnenblumen. Die Protagonistin wird von der Landschaft der Toskana, mit ihren Weinbergen und Olivenhainen, buchstäblich erobert, und zwar in dem Maße, dass sie sich entscheidet, ein altes verlassenes Haus in Cortona zu erwerben. Viele Geschichten, alle von großen Regisseuren erzählt und alle haben eines gemeinsam: die Schönheit einer einzigartigen Gegend, die zweifellos einen Besuch wert ist.
8 toscana&chiantinews
The myth of the Chimera Il mito della Chimera Der Mythos der Schimäre
A
rezzo is an ever-changing dreamscape known in Italy as a chimera. Telling the story of this statue entails recounting the history of the struggles between Tuscan cities.
In Greek mythology, the chimera was a monster with a body and head of a fire-spitting lion, a tail like a serpent, and a head of a goat growing out of its back. The chimera terrorized the Lycian region. According to myth, the chimera was killed by Bellerofonte in an epic battle with the help of Pegasus, the symbol of Tuscany. During the construction of a series of fortifications around the city, a statue depicting the chimera was found. Cosimo I de’ Medici claimed the statue and exhibited it publicly in Palazzo Vecchio in Florence. The Chimera can still be found in Florence at the National Museum of Archaeology. Arezzo must make due with a copy of it. The fascination that the statue inspires continues despite an error in restoration. Initially, in fact, the Chimera was missing its serpent’s tail. According to tradition, the serpent had to menace Bellerofonte (depicted in a statue that was probably next to the Chimera) and not bite a horn protruding from the goat’s head.
A
rezzo è per tutti “la città della Chimera”. Raccontare la storia di questa statua significa raccontare la storia delle lotte di campanile tra le città toscane. Nella mitologia
greca la chimera era un mostro che sputava fuoco con il corpo e la testa di leone, la coda a forma di serpente e con una testa di capra nel mezzo della schiena, che terrorizzava la terra della Lycia. Secondo i racconti la chimera fu uccisa da Bellerofonte in un epico scontro con l’aiuto del cavallo alato Pegaso, non a caso simbolo della Regione Toscana. Alle porte di Arezzo, durante la costruzione di una serie di fortificazioni fu trovata una statua raffigurante la chimera. Vista la bellezza dell’opera fu Cosimo I de’ Medici a pretenderne la consegna per la sua collezione che la espose pubblicamente a Firenze nella sala di Palazzo Vecchio. Fu così che la Chimera di Arezzo lasciò per sempre la città tanto che ancora oggi si trova al Museo Archeologico Nazionale di Firenze e Arezzo deve accontentarsi di una copia. Ma il fascino di quest’opera passa anche attraverso un restauro sbagliato.Inizialmente, infatti, alla Chimera mancava la celebre coda di serpente che fu trovata soltanto in un secondo momento. Secondo la tradizione il serpente doveva avventarsi minacciosamente contro Bellerofonte (raffigurato in una statua che probabilmente si trovava vicina ala Chimera) e non mordere un corno della testa della capra. Un “falso storico” che fa della Chimera un vero e proprio mito, in tutti i sensi.
A
rezzo ist allgemein bekannt als die „Stadt der Schimäre“. Die Geschichte dieser Plastik zu erzählen, bedeutet, die Geschichte der lokalen Kämpfe zwischen den Städten
der Toskana zu erzählen. In der griechischen Mythologie war die Schimäre ein Monster, das Feuer spie und den Kopf eines Löwen, den Schwanz in Form einer Schlange und den Kopf einer Ziege in der Mitte des Rückens hatte, und welches die Region Lyzien heimsuchte. Den Erzählungen nach wurde die Schimäre von Bellerophon in einem epischen Kampf mit Hilfe des geflügelten Pferds Pegasus getötet, und ist nicht von ungefähr das Symbol der Region Toskana. Während der Errichtung einer Reihe von Befestigungsanlagen wurde an den Toren von Arezzo eine Statue gefunden, welche die Schimäre darstellte. Als Cosimo I de’ Medici die Schönheit dieses Werkes sah, verlangte er die Übergabe der Statue für seine Sammlung und präsentierte sie dann in einem Saal des Palazzo Vecchio der Öffentlichkeit. Folglich verließ die Schimäre von Arezzo für immer die Stadt, und bis heute befindet sie sich im Archäologischen Nationalmuseum von Florenz. Arezzo muss sich seitdem mit einer Kopie begnügen. Die Faszination dieses Werkes rührt aber auch von einer falschen Restaurierung her. Zuerst fehlte der Schimäre nämlich der berühmte Schlangenschwanz, welcher erst später gefunden wurde. Der Tradition entsprechend musste die Schlange sich bedrohlich gegen Bellerophon aufrichten (dargestellt in einer Statue, die sich vermutlich neben der Schimäre befand) und nicht eines der Hörner des Ziegenkopfes beißen. Eine „historische Fälschung“, die aus der Schimäre in jedem Sinn einen echten Mythos macht.
Specialevents Tuscany, land of chestnuts Toscana, terra di castagne
Toskana, Land der Kastanien
by Margherita Nieri
I
n October, Tuscany celebrates the chesnut in all of its myriad forms and recipes. The poet Giovanni Pascoli called the chestnut
tree, “the tree made of bread”, and the chestnut “the bread of the poor” because it has always fed families living in the Apuane Alps and the Tuscan-Emilian Appenine regions. Today this humble nut has become one of the most excellent things that Tuscany has to offer. There are around three hundred varieties in Italy, but the Tuscan ones are without a doubt the best. In Garfagnana, called the “civlization of the chestnut tree”, the flour has been determined by the European Community to be Dop (or of a Denomination of Protected Origin) while the chestnut from Monte Amiata and the Marrone from Mugello have earned the prestigious recognition of Igp (a Geographic Protected Mark). This is the reason that there are festivals dedicated to the chestnut in Mugello, the Amiata and in Lunigiana. Sundays from the 5th to the 26th of October, the 45th Festival of the chestnut will take place in Marradi (Florence), in honor of the famous “Marrone from Marradi”, used to make cakes, fried tortelli, puddings, jams, marron glacés, and chestnut pies. There will also be a Festival of chestnuts and berries in Palazzuolo sul Senio during the same Sundays. Here, in addition to chestnuts, there will be porcini mushrooms, tartufo mushrooms and raspberries, blackberries, and blueberries.
10 toscana&chiantinews
A
ottobre la Toscana celebra uno dei frutti più pregiati delle sue terre: la castagna, in tutte le sue prelibate declinazioni e ricette. Il poeta
Giovanni Pascoli chiamava il castagno “l’albero del pane”, e la castagna “il pane dei poveri”, perché da sempre sfamava le famiglie dei contadini nella zona tra le Alpi Apuane e l’Appennino Tosco-Emiliano, ma oggi questo umile frutto è diventato una delle eccellenze, fiore all’occhiello della Toscana. Ne esistono circa trecento varietà in tutta Italia, ma quelle toscane sono senz’altro tra le migliori: in Garfagnana, la cui gente veniva chiamata “Civiltà del castagno”, la farina di neccio è stata insignita dalla Comunità Europea del marchio Dop (Denominazione di origine protetta), mentre la castagna del Monte Amiata e il Marrone del Mugello si sono guadagnati il prestigioso riconoscimento Igp (Indicazione geografica protetta). Ecco dunque spiegato il fioccare di sagre e feste dedicate alla castagna soprattutto nel Mugello, sull’Amiata e in Lunigiana: nelle domeniche dal 5 al 26 ottobre si svolgerà la 45° Sagra della castagna a Marradi (Firenze), in onore del famoso “Marron Buono di Marradi”, lavorato fresco per ottenere torte, tortelli fritti, budini, tronchi, marmellate, marrons glacés, bruciate e castagnaccio. Sempre nelle stesse domeniche, dal 5 al 26 ottobre, si svolgerà la Sagra del Marrone e dei Frutti del Sottobosco a Palazzuolo sul Senio, dove il ricercato marrone si sposa al sapore dei porcini, dei tartufi e dei frutti dimenticati dell’autunno toscano, come lamponi, more, mirtilli.
I
m Oktober feiert die Toskana eine ihrer wertvollsten Früchte: Die Kastanie, in all ihren köstlichen Ausprägungen und Rezepten. Der Poet
Giovanni Pascoli nannte den Kastanienbaum “Baum des Brotes”, und die Kastanie “das Brot der Armen”, weil sie seit eh und je die armen Bauernfamilien dieses Gebietes zwischen den Apuanischen Alpen und dem toskanisch-emilianischen Appenin ernährte. Heute jedoch ist dieses bescheidene Produkt zu einem der Aushängeschilder der Toskana geworden. Es gibt ungefähr dreihundert Arten in ganz Italien, jedoch sind die toskanischen zweifelsohne unter den besten: In der Garfagnana, deren Bevölkerung “Volk des Kastanienbaums” genannt wurde, wurde das Kastanienmehl durch die Europäische Gemeinschaft mit dem DOP-Warenzeichen (geschützte Herkunftsbezeichnung) ausgezeichnet, während sich die Kastanien des Monte Amiata und der “Marrone” von Mugello die ehrenvolle IGP-Auszeichnung (Geschützte Geopraphische Angabe) verdient haben. Dadurch erklärt sich die Vervielfachung der Dorffeste, welche der Kastanie gewidmet sind, vor allem in den Gebieten des Mugello, des Monte Amiata und der Lunigiana: An allen Sonntagen zwischen dem 5. und dem 26. Oktober findet das 45. Kastanienfest in Marradi (Florenz) statt, und zwar zu Ehren des berühmten “Marron Buono di Marradi”, der frisch verarbeitet wird, um daraus Kuchen, frittierte Tortelli, Pudding, Tronchi, Marmeladen, Marron Glacés, Bruciate und Castagnaccio zu machen. An denselben Sonntagen, vom 5. bis zum 26. Oktober, findet das Kastanien- und Waldbeerenfest in Palazzuolo sul Senio statt, wo das sich gesuchte Marrone mit dem Geschmack von Steinpilzen, Trüffeln und den vergessenen Früchten des toskanischen Herbstes, wie Himbeere, Brombeere und Heidelbeere, verbindet.
11 toscana&chiantinews
Tuscanyfashion&trend Vintage space
Spazio al vintage
Raum für Vintage! by Serena Wiedenstritt
F
lorence, the capital of retro fashion. If Pitti predicts the future for collections, vintage exalts the past. Before visiting the shops, a
brief search of vintage clothing stores on the internet will give you an idea. On the Officina Vintage site, “there are concepts…fashions… styles…that break the barriers of time”. If choosing designer clothing from decades ago is a lifestyle choice, the Officina defines itself as “the meeting of passion and research. The passion of reliving old times, wearing an item that has historic and sentimental value”. The creators of the store assure that ‘it should be a meeting place’ where you can spend hours looking for a single article of clothing, trying on many styles and enjoying trying on unusual items, or enjoying a coffee in the vintage salon. The idea comes from the Florentine season of fashion shows at Pitti Vintage, which is just steps away from the Medici residence and the area most often visited by tourists. On the web there is a video on youtube and a virtual tour of stores at www.pittivintage.com. There is the best of haute couture made in Italy, from Fendi to Ferragamo, from Gucci to Lancetti, from Valentino to Pucci. Practically new second hand designer clothing, which mostly comes from the theatrical world and has been worn for important occasions by actresses, presenters, wives of athletes and socialites. Usato e balla (www.usatoeballa.it) promises a department store for women who have been “twenty years in Florence”. Finally, for those
12
who prefer the markets, a visit to San Lorenzo is a must. You will find authentic faded Levis, hippy skirts, and football shirts from seasons past.
toscana&chiantinews
F
irenze capitale della moda…retrò. Se Pitti predice il futuro
delle collezioni, il vintage esalta il passato e all’ombra della cupola del Brunelleschi lo fa con tutti i crismi. Prima ancora di visitare i negozi, basta un viaggio sui siti internet delle botteghe dell’abbigliamento d’epoca, ma recente, per farsi un’idea. Si legge sul sito di OfficinaVintage che “ci sono concetti…mode…stili…che abbattono le barriere del tempo”. E se scegliere un abito griffato di qualche decennio fa è una scelta di vita più che di armadio, l’attività dell’Officina si definisce come “l’incontro tra passione e ricerca. Passione nel rivivere tempi che furono, indossando un capo che assume un valore storico e sentimentale. Ricerca nei ricordi che caratterizzavano la geometria stilistica dei magnifici ‘70, la semplicità e le icone dei nostalgici ‘60, la corpezza e la rudimentalità dei potenti anni ‘80”. Il negozio, assicurano gli ideatori, “vuol essere un luogo di incontro”, dove si può passare delle ore alla ricerca di un singolo capo, provando tanti stili e divertendosi nell’indossare abiti particolari e fuori dal comune, oppure gustare un caffé nel salottino vintage scambiando news di tendenza e stile. Si rifà, invece, direttamente alla stagione fiorentina delle sfilate Pitti Vintage, che si trova a due passi dalla residenza dei Medici e sulle strade più battute dai turisti, ma anche sul web con un video su Youtube ed un tour virtuale del negozio all’indirizzo www. pittivintage.com. Fra le firme proposte c’è tutto il meglio del made in Italy haute couture, da Fendi a Ferragamo, da Gucci a Lancetti, da Valentino a Pucci. Usati firmati praticamente nuovi, in quanto per la maggior parte sono provenienti dal mondo dello spettacolo e sono stati indossati per le grandi occasioni da attrici, presentatrici, mogli di atleti e nobildonne. E’ quanto promette Usato e balla (www.usatoeballa.it) il Grande negozio per signora “da venti anni a Firenze”. Infine, per chi preferisce il mercato, è d’obbligo un passaggio a San Lorenzo, fra Levi’s scoloriti ma indubbiamente autentici, gonne da figli dei fiori e magliette da calcio di molte stagioni fa.
F
lorenz, Hauptstadt der Retro-Mode. Wenn Pitti die Zukunft der Kollektionen prophezeit, rühmt das Vintage die Vergangenheit
und im Schatten der Kuppel von Brunelleschi gelingt ihm das mit allem, was dazugehört. Bevor man jedoch die Geschäfte aufsucht, genügt eine Reise durch die Internetseiten der Boutiquen für Bekleidung im Stil alter Epochen, um sich ein Bild davon zu machen. So liest man auf der Webseite von OfficinaVintage: “Es gibt Konzepte ModVe...Stile..., welche die Barrieren der Zeit verschwinden lassen”. Und wenn die Wahl eines mehrere Jahrzehnte alten Markenkleides viel mehr eine Wahl fürs Leben, als die bloße Wahl für den Kleiderschrank darstellt, definiert sich der Schaffensbereich der Boutique als “Treffpunkt zwischen Passion und Suche“. Passion im Wiederbeleben vergangener Zeiten, indem man Kleidung trägt, die einen historischen und sentimentalen Wert annimmt. Suche nach Erinnerungen, welche die stilistische Geometrie der prachtvollen 70er Jahre charakterisieren, die Schlichtheit und die Ikonen der nostalgischen 60er, die Intensität und Kraft der aufstrebenden 80er Jahre. Das Geschäft, wie dessen Gründer versichern, “sollte ein Ort der Begegnung sein”, wo man mehrere Stunden verbringen kann, lediglich auf der Suche nach einem einzigen Kleidungsstück. Ein Ort, der einlädt, verschiedenste Stile auszuprobieren und wo man Spaß daran haben kann, besondere Kleider abseits des Gewöhnlichen zu tragen. Oder man genießt einen Kaffee im Vintage-Salon, während man sich über die Neuesten Trends und Stile austauscht. Pitti Vintage bezieht sich stattdessen direkt auf die florentinische Saison der Modenschauen, und ist nur wenige Schritte von der Residenz der Medici und auf den von Touristen am meisten frequentierten Strassen zu finden, aber auch im Web mit einem Video auf Youtube und einer virtuellen Tour durch das Geschäft auf folgender Adresse: www.pittivintage.com. Unter den vorgeschlagenen Namen findet sich nur das Beste der Haute Couture Made in Italy von Fendi bis Ferragamo, von Gucci bis Lancetti und von Valentino bis Pucci. Gebrauchte
Artikel,
Schauspielerinnen,
praktisch
neuwertig,
Moderatorinnen,
Frauen
die
größtenteils
von
Sportlern
vom und
Showbusiness Adeligen
bei
stammen großen
und
von
Veranstaltungen
namhaften getragen
wurden. So viel verspricht Usato e balla (), die große Boutique für Damenmode “Seit zwanzig Jahren in Florenz”. Und schließlich, für jene, die den Markt bevorzugen, ist ein Abstecher nach San Lorenzo unumgänglich, zwischen ausgeblichenen aber zweifelsohne originalen Levi’s, Röcken im Hippie-Style und Fußball-Shirts von vergangenen Saisons.
MadeinTuscany The Arezzo Goldsmiths
Gli orafi di Arezzo
Die Goldschmiede von Arezzo by Nicola Vasai
A
rezzo has always made people think of gold. The goldsmithing tradition has roots in Etruscan times. Already by the 6th
century B.C. the city was famous for the production of bronze objects made for votive, ornamental and bellicose purposes. Museums in the area demonstrate how capable the goldsmiths were. The tomb of Giovinetta Longobarda from the 7th century B.C. on the hill of the Pionta at the gates of the city, demonstrates that even after the fall of the Roman Empire the tradition of precious metals continued in Arezzo. During the middle ages, the local art of the goldsmiths prospered and there was a flourishing production of religious themed objects. With this kind of history, it is easy to understand the value of the work of the goldsmith in this city. In the historic centre, there are many stores that sell products made by the masters in the area. Almost all of the manufacturers in Arezzo make it possible for tourists and visitors to complete a guided tour of their buildings to admire the masterfulness and the tricks of the trade passed on from father to son. If you are lucky, you might see gold casts made with wax, which is one of the most interesting methods of melting gold that takes place in Arezzo smithing.
14 toscana&chiantinews
D
a sempre dire Arezzo vuol dire
oro. La tradizione della lavorazione del metallo più prezioso in questa città affonda le radici nella notte dei tempi e per capire cos’è l’oro per Arezzo bisogna tornare al tempo degli Etruschi. Già nel VI secolo a.C. la città era famosa per la produzione di oggetti in bronzo con destinazione votiva, ornamentale e bellica e l’oreficeria aveva raggiunto livelli
di
altissima
qualità,
come
testimoniano molti oggetti conservati nei musei della zona. Come dimostra il corredo funebre della tomba di Giovinetta Longobarda del VII secolo d.C. rinvenuto sul colle del Pionta alle porte della città. Anche dopo la caduta dell’Impero Romano proseguì ad Arezzo la tradizione dei metalli preziosi fino ad arrivare al Medioevo quando iniziò a prosperare l’arte orafa locale e prese piede una fiorente produzione che guardava in particolar modo ai temi religiosi. Con un background di questo tipo è facile capire cosa significhi l’oro in questa città. Nel centro storico sono moltissimi i negozi che vendono i prodotti realizzati dai maestri della zona, ma per ammirare veramente la loro arte bisogna andare a scovarli mentre sono all’opera. Quasi tutte le fabbriche aretine mettono a disposizione di turisti e visitatori un tour guidato all’interno della struttura che permette di ammirare da vicino la maestria e i trucchi del mestiere tramandati di padre in figlio. Se si è fortunati è possibile vedere ad esempio colate di oro a cera persa, uno dei metodi di fusione più suggestivi e tipici della metodica aretina.
S
eit jeher bedeutet Arezzo Gold. Die Tradition der Verarbeitung des kostbareren
Metalls findet in dieser Stadt seine Wurzeln in uralten Zeiten und, um zu verstehen was das Gold für Arezzo bedeutet, muss man in die Zeit der Etrusker zurückreisen. Bereits im VI. Jahrhundert v. Chr. war die Stadt für die Produktion von Gegenständen aus Bronze für Weih-, Dekorations- und Kriegszwecke berühmt, und die Goldschmiedekunst hatte das Niveau höchster Qualität erreicht, wie die vielen Gegenstände bezeugen, die in den Museen der Provinz aufbewahrt sind. Wie die Grabbeigaben des Grabes eines langobardischen Mädchens des VII. Jahrhundert n. Chr. zeigen, welche auf dem Hügel des Pionta an den Toren der Stadt gefunden wurden, setzte sich in Arezzo auch nach dem Fall des römischen Reiches die Tradition der Verarbeitung der kostbaren Metalle bis zum Mittelalter fort. Dann nahm besonders die lokale Goldschmiedekunst einen Aufschwung, und es etablierte sich eine blühende Produktion, die besonders religiöse Themen betraf. Vor einem solchen Hintergrund ist es einfach, zu verstehen, was die Goldverarbeitung für diese Stadt bedeutet; im historischen Zentrum sind sehr viele jener Geschäfte zu finden, welche Produkte verkaufen, die von den Meistern der Provinz erzeugt wurden. Um deren Kunstfertigkeit wirklich zu bewundern, beobachtet man sie aber am besten während der Arbeit. Fast alle aretinischen Manufakturen führen Touristen durch ihre Werkstätten, wodurch man die Gelegenheit hat, die meisterhafte Ausführung und die damit verbundenen Berufsgeheimnisse aus der Nähe zu bewundern, welche vom Vater zum Sohn weitergegeben werden. Wenn man Glück hat, kann man zum Beispiel dem Wachsausschmelzverfahren, die äußerst eindruckvolle und für diese Gegend typische Methode der Goldschmelze der aretinischen Verarbeitung, beiwohnen.
Tuscanroutes The Wine Train, a slow journey into the heart of the Val d’Orcia Il Treno del Vino, un viaggio lento nel cuore della Val d’Orcia Der Wein-Zug, eine langsame Reise in das Herz des Orcia-Tals by Lisa Cresti
H
op aboard a vintage train for some authentic flavors. Let yourself be carried away by the Valdorcia.
Every weekend, the Wine Train, runs between Siena and Montalcino, along the hills, through the vineyards and the suggestive ravines to Val d’Orcia. Along the way, it is possible to taste a good Moscadello, a typical local sweet wine accompanied by classic sweets from the Val d’Orcia. Once you arrive at Rorrenieri, the train will stop at a Wine Station, a station from the 1800’s that has recently been restored. A bus will await visitors and take them directly to a nearby historic cellar for wine tasting. The shuttle will continue to the city of Montalcino for a walking tour and lunch will be organized at the Wine Station inside Track Zero, an exceptional wine bar. During the afternoon, the Wine Station
16
offers the opportunity of participating in cultural activities of various kinds including: a Wine circus,
toscana&chiantinews
Roberto Cipresso’s experimental cellar, and the emporium Carrozza, which has typical local products. Those who are interested can also participate in an extra tasting of three Brunello di Montalcino or in the demonstration of a traditional Tuscan recipe. There will also be fun for young children. They will be kept busy during the entire tour by professional entertainers. Once you return to the train, at 5p.m., you will feel like you know Val d’Orcia, its ancient flavors and unforgettable landscapes.
S
alire a bordo di una locomotiva d’epoca per assaporare gusti
autentici, lasciandosi trasportare dai profumi e dalle sensazioni che regalano i profili della Valdorcia. E’ quello che propone il Treno del Vino che, ogni week end, corre da Siena a Montalcino, lungo le colline, tra i vitigni e i suggestivi calanchi delle crete senesi, risalendo lentamente verso la Val d’Orcia. Lungo il viaggio è possibile gustare del buon Moscadello, tipico vino dolce locale, accompagnato dai classici dolcetti della Val d’Orcia e dal susseguirsi di scorci incontaminati. Arrivati a Torrenieri, il treno si fermerà alla Wine Station, stazione ottocentesca recentemente ristrutturata, dove i viaggiatori saranno attesi da un bus, diretto a una delle aziende vinicole ilcinesi per visitare la cantina storica e degustare alcuni vini di produzione. La navetta proseguirà poi alla volta di Montalcino per un walking tour e per il pranzo nella Stazione del Vino all’interno del Binario Zero, wine bar d’eccezione. Nel corso del pomeriggio, Winestation offre la possibilità di partecipare a iniziative enoculturali di vario genere, prima tra tutte Winecircus, la cantina sperimentale di Roberto Cipresso, oppure di visitare la Carrozza emporio con i prodotti tipici locali. Chi vorrà potrà arricchire la giornata con una degustazione extra di tre Brunello di Montalcino oppure partecipando alla dimostrazione di una ricetta tradizionale toscana. Non mancherà il divertimento anche per gli ospiti più piccoli, allegramente intrattenuti per tutta la durata del tour da animatori professionisti. Al momento di risalire in carrozza, alle ore 17, i partecipanti avranno la sensazione di aver conosciuto la Val d’Orcia, sotto una luce diversa, fatta di sapori antichi e paesaggi rurali indimenticabili, dove da sempre la natura si sposa con il vino.
17 toscana&chiantinews
S
ich in die historische Lokomotive begeben, um authentische Geschmäcker zu
verkosten, sich von den Gerüchen und den Eindrücken entführen lassen, welche die Ausblicke der Valdorcia schenken: Das ist was der Wein-Zug jedes Wochenende bietet. Er fährt von Siena nach Montalcino, den Hügeln entlang, durch Weinberge und die beeindruckenden Einschnitte in der senesischen Tonerde, und fährt langsam Richtung Orcia-Tal. Während der Fahrt ist es möglich, einen guten Moscadello zu verkosten, einen typischen süßen Lokalwein, gepaart mit klassischen Süßigkeiten des Orcia-Tals und mit einer endlosen Folge von unberührten Landschaftsbildern. In Torrenieri wird der Zug in der Wine Station anhalten, ein erst vor kurzem restaurierter Bahnhof aus dem 19. Jahrhundert, bei dem ein Bus auf die Reisenden wartet, der zu einem der ilcinesischen Weinbetriebe fährt, um die historischen Keller zu besichtigen und Eigenbauweine zu verkosten. Der Shuttle-Bus wird dann in die Stadt Montalcino für eine Walking Tour und für das Mittagessen weiterfahren, welches in der “Stazione del Vino” innerhalb des “Binario Zero”, einer exklusiven Wine Bar, stattfinden wird. Im Laufe des Nachmittags bietet die Wine Station die Möglichkeit, an verschiedenen öno-kulturellen Initiativen teilzunehmen, vor allem aber am Wine Circus, dem experimentellen Keller von Roberto Cipresso, oder auch die Carrozza Emporio mit ihren typischen lokalen Produkten zu besuchen. Wer möchte, kann den Tag mit einer zusätzlichen Verkostung von drei Sorten des Brunello di Montalcino bereichern, oder auch mit der Teilnahme an der Vorführung eines traditionellen toskanischen Rezeptes. Den kleineren Gästen wird es an Spaß nicht fehlen, da sie während der ganzen Tour von professionellen Animateuren unterhalten werden. Beim Wiedereinstieg in den Zug um 17 Uhr werden die Teilnehmer das Gefühl haben, das Orcia-Tal in einem anderen Licht kennengelernt zu haben, bestehend aus alten Geschmäckern und unvergesslichen Landschaften, in denen die Natur seit jeher mit dem Wein harmoniert.
Information When: Every Saturday until the 29th of November leaving Siena at 9.10 and returning at 18. Fees: 89 Euros for adults, 59 Euros for children aged 6-14. Free for young children aged 0-6 Web: www.winestation.it Phone: 800-913231. Email: info@winestation.it
18 toscana&chiantinews
Tuscanyin the world “Florence and New York are my two homes” (Oriana Fallaci) “Firenze e New York sono le mie due patrie” (Oriana Fallaci) „Florenz und New York sind meine zwei Heimatstädte“ (Oriana Fallaci)
by Elena Vigni
I
f as a child I had known about Oriana Fallaci, to the question
“what would you like to do when you grow up?”, I would have answered “I want to be Oriana Fallaci”. I always admired her way of exaggerating, her extreme self-assuredness which allowed her to say what she thought, even when she was sometimes arrogant and provocative because she was full of “anger and pride”. Right after the attack on the world trade center, she wanted to scream about her feelings of anger and pride to the entire world and the majority of us wanted to follow her lead. On September 11th 2001, a part of Oriana died. Five years later, during the same month and almost on the same day, perhaps because of destiny, on the night between the 14th and the 15th of September 2006, Oriana left us, having succumbed to the Alien, as she used to call the kind of cancer that she suffered from in those years. After the publication of Insciallah in 1990, the Tuscan writer went to live in New York. Here she began to write a novel that she would continue to work on throughout the ‘90s until September 11th 2001. This was her last novel, published posthumously by her nephew Edward: “A Hat Full of Cherries” (Rizzoli, July 30th 2008) “A circular structure” makes her life similar to her last novel: both start off in Tuscany and return there in the end. She was born in Florence on the 29th of June 1929 and chose to return to Florence to die, 77 years later. Her novel starts in a small town in Chianti, Panzano, and ends in Tuscany. It is an extraordinary family epic that covers the years 1773 through 1889, with forays into the past and a future that leads up to the bombing of Florence in 1944 “True literature. As she desired, what it would have finally been possible to declare without any hesitation about her, was ‘Oriana Fallaci, profession, writer”.
S
e da piccola avessi saputo dell’esistenza di Oriana Fallaci, alla
consueta domanda “cosa ti piacerebbe fare da grande”?, avrei risposto “voglio fare Oriana Fallaci”. La scrittrice per antonomasia - una donna la cui scrittura era la sua stessa vita, le parole scritte il suo mestiere, l’impegno il suo destino-, senza neppure sapere cosa fosse ai quei tempi “un’antonomasia”, ma soprattutto senza sapere che di Oriana ce ne poteva essere una sola, come del resto, ognuno di noi, unico nel bene e nel male. Ho sempre provato simpatia per la sua esagerazione, per il suo essere “straripante”, per quella estrema sicurezza di sé che le permetteva di dire sempre come la pensava, anche in modo ostentatamente arrogante e provocatorio, perché pregno di “rabbia e di orgoglio”. Una rabbia e un orgoglio che, all’indomani dell’attentato alle torri gemelle, Oriana volle gridare al
20 toscana&chiantinews
mondo intero e che la stragrande maggioranza di noi sentì dolorosamente esplodere dentro di sè, in sintonia con lei. L’11 settembre 2001, con quell’attentato al cuore di New York, moriva una parte di Oriana. Cinque anni dopo, nello stesso mese e quasi nello stesso giorno, forse per un arcano destino, la notte fra il 14 e il 15 settembre 2006, Oriana ci lasciava, vinta dall’Alieno, come lei usava chiamare il cancro di cui soffriva da anni. Dopo l’uscita di Insciallah nel ’90 la scrittrice toscana si isolò andando a vivere a New York, in un villino a due piani nell’Upper East Side di Manhattan. Qui iniziò a scrivere un romanzo la cui lavorazione, durata per tutti gli anni novanta, venne interrotta dai fatti dell’11 settembre 2001. Si tratta del suo ultimo romanzo, pubblicato postumo dal nipote Edoardo: “Un cappello piene di ciliege” (Rizzoli, 30 luglio 2008). “Una struttura circolare” accomuna la sua vita a quest’ultimo suo romanzo: entrambi partono dalla Toscana per poi tornarci, alla fine. Lei nasce a Firenze il 29 giugno 1929 e sceglie di tornare a Firenze per il suo ultimo respiro, 77 anni dopo. Il suo romanzo parte da un piccolo paesino del Chianti, Panzano, e termina sempre in Toscana. E’ una straordinaria epica familiare che copre gli anni dal 1773 al 1889, con incursioni nel passato e in un futuro che precipita verso il bombardamento di Firenze del 1944. “Letteratura. Vera. Quella che di lei avrebbe potuto far dire finalmente senza dubbi, senza esitazioni, come desiderava, come teneva più di ogni altra cosa: “Oriana Fallaci, professione Scrittore”.
W
enn ich als kleines Kind von Oriana Fallaci gewusst hätte, hätte ich auf die gewohnte Frage “Was möchtest Du als Erwachsene tun?”
so geantwortet: “Ich will wie Oriana Fallaci werden”. Die Schriftstellerin schlechthin - eine Frau, die ihr Leben dem Schreiben gewidmet hat, deren Beruf das geschriebene Wort und das Engagement ihr Schicksal war - ohne zu wissen, was in jenen Zeiten “schlechthin” bedeutete, jedoch und vor allem, ohne zu wissen, dass es nur eine Oriana geben kann, wie dies übrigens auf jeden Einzelnen zutrifft, im Guten wie auch im Schlechten. Ich habe immer Sympathie für ihre Übertreibungen empfunden, für ihre Art, überschwänglich zu sein, für ihre außergewöhnliche Selbstsicherheit, die ihr immer ermöglicht hat, ihre Gedanken frei auszudrücken, obwohl sie dies in einer absichtlich arroganten und provokanten Art voll “Wut und Stolz” getan hat. Wut und Stolz wollte Oriana am Tag nach dem Anschlag auf die Twin Towers der Welt zuschreien, dieselben Gefühle, welche die meisten von uns, wie sie, explosionsartig in unserem Inneren verspürten. Am 11. September 2001 starb mit jenem Anschlag auf das Herz New Yorks ein Teil von Oriana. 5 Jahre später, im gleichen Monat und fast am gleichen Tag, vielleicht aufgrund eines geheimnisvollen Schicksals, verließ uns Oriana in der Nacht zwischen dem 14. und dem 15. September 2006, besiegt durch den Alien, wie sie den Krebs nannte, an dem sie seit Jahren litt. Nach der Veröffentlichung von Insciallah im Jahre 1990 zog sich die toskanische Schriftstellerin in die Isolation zurück und ging nach New York. Hier begann sie, einen Roman zu schreiben, an dem sie während der ‘90er arbeitete und der durch die Ereignisse vom 11. September 2001 unterbrochen wurde. Es handelt sich um ihren letzten Roman, posthum durch den Neffen Edoardo veröffentlicht: “Ein Hut voller Kirschen” (Rizzoli, 30. Juli 2008). “Eine kreisförmige Struktur” verbindet ihr Leben mit der Geschichte ihres letzten Romans: Beide verlassen die Toskana und kehren am Ende dorthin wieder zurück. Sie wurde in Florenz am 29. Juni 1929 geboren und entscheidet sich, nach Florenz zurückzukehren, um ihren letzten Atemzug zu nehmen, 77 Jahre danach. Ihr Roman beginnt in einem kleinen Dorf im Chianti, Panzano, und endet auch in der Toskana. Es ist eine außergewöhnliche familiäre Epik, welche sich über die Jahre zwischen 1773 und 1889 erstreckt, mit Abstechern in die Vergangenheit und in eine Zukunft, die in Florenz im Jahre 1944 während der Bombardierung endet. Wahre Literatur, die es ermöglicht hätte, ohne Zweifel und ohne Zögern von ihr zu sagen, was sie sich über alles gewünscht hatte: “Oriana Fallaci, Beruf Schriftstellerin”.
21 toscana&chiantinews
Rina Corsi: One Hundred Years of Music!
Rina Corsi: cento anni di musica! by Lorenzo Bartolini
T
hese pages are dedicated to those who
have helped to promote Tuscany.
This
month they are dedicated to the queen of the musical scale. Rina Corsi, soprano and mezzo-soprano is an authentic star.
She
is a proud Florentine and a woman whose life spans much of the twentieth century. It is enough to say that she began her stage career in 1927 and stopped performing in 1965. During this time, she sang in the world’s largest theatres under the direction of prestigious Maestros and in the company of celebrated colleagues, such as Maria Callas. She had her debut in Montevarchi in “Boheme” in April of 1927. She interpreted the part of Mimì and the next year at the Politeama di Pia, she played Nedda in “Pagliacci”. In 1931, she sang in “Francesca da Rimini” by Zandonai in Trieste and in Palermo. During the same season she also performed in “Boris Godunov”. She played the part of Marina many times to great critical acclaim.
In August of 1932, she
successfully acted at the Littorale di Noto in “La Lupa” by Pierantonio Tasca. In 1933, at Teatro Verdi in Florence, she triumphed when she interpreted the part of Mariella in “Il Piccolo Marat” alongside Hipolito Labaro. She was then the protagonist in “Graziella” by Rossato at Teatro Bellini in Catania the 17th of March, 1934. Between 1933 and 1940 she added a lot of plays to her repertoire: “Mefistofele” (Margherita), “Madama Butterfly”, “Andrea Chenier”, “Mignon”,
“Cavalleria
Rusticana”,
“La
Favorita”, “Werther” (with Tito Schipa), “Il Franco Cacciatore”, “Fiorella” (by Italo Brancucci), “Adriana Lecouvreur”, “l’Heure Espagnole”,
“L’Arlesiana”,
“Fedora”,
“Edopo Re”, “Il teatro dei Pupi”, “Mastro Pietro” by M. De Falla, “Il ballo delle Ingrate” by Monteverdi and in October of 1942, she debuted at the Fenice in Venice by singing the part of “Madonna Imperia” by Alfano. Gifted with a prodigious musical memory that enabled her to learn many scores in only a number of days and to recite naturally, she was able to immediately immerse herself in characters.
She was
even admired outside of Italy where she performed in operas and recorded records.
22
Places that she traveled to include: Nice,
toscana&chiantinews
Bastia, Madrid, Lisbon, Oporto, Amsterdam, Aja, Cairo…and even Japan for the first competition organized by the RAI. After her luminous career as a soprano, she became a mezzo-soprano renewing her success. Thanks to the bright and polished tone of her voice, it is possible to say that she holds a place of prestige. After almost 100 years, we like to remember some curious anecdotes that are related to her career. She called her leap to fame a “stroke of destiny”. She was less than 25 years old when, after having learned “Il Piccolo Marat” with M. Mugone perfectly, she took part in an audition that was too close to the debut of the opera that would soon be performed in Teatro Verdi. It is obvious that people were saying: ‘yes, you are good but you need to return because there are not vacancies in the company”. At the debut of the opera, the soprano woke up without a voice! The manager remembered Corsi and exclaimed: ‘Only that girl can save me”. The evening of the performance, Corsi was presented to the public as “Your fellow-citizen substituting the Soprano … who was all of a sudden unable to appear…”. From the first aria, it was a true triumph and at the end of the show, M. Mascagni was sent a telegram to inform him of the success of the performance. She often remembered with satisfaction that she had performed in her own city of Florence at the only, or certainly the first, showing of the Oberon put on at the Boboli Garden in June of 1951 during the XIVth Maggio Musicale Fiorentino event. She was often the guest of Count Chigi in Siena for concerts in the salon of his famous building.
Over
the course of her career, she sang with important colleagues. In September of 1948 she sang with Maria Callas in Perugia. Let’s conclude with another vivid memory… It was a provincial piazza in Empoli or Fucecchio and she was performing in “Carro di Tespi” when a young and elegant Indro Montanelli passed by “haughtily indifferent, without even giving her a passing glance!” Who knows how many vivid stories Rina Corsi still has left to tell us. We wish her a happy birthday.
L
e pagine di questa rubrica sono dedicate a chi ha fatto grande il nome della Toscana. Meritatamente, questo mese sono dedicate ad
una regina delle sette note che taglia il traguardo delle cento candeline. Rina Corsi soprano e mezzosoprano è un’artista del pentagramma autentica, una fiorentina orgogliosa di esserlo ed una donna che nella sua lunga vita ha toccato ed attraversato la storia del novecento. Basti dire solo che ha iniziato a calcare i palchi nel 1927 ed ha smesso di farlo nel 1965. In questo lunghissimo tempo ha cantato nei più grandi teatri del mondo sotto la direzione di Maestri prestigiosi ed in compagnia di colleghi celeberrimi, un nome per tutti: Maria Callas. Dopo ha debuttato felicemente a Montevarchi in “Boheme” nell’aprile del 1927 interpretando Mimì e l’anno seguente al Politeama di Pisa ha affrontato il ruolo di Nedda nei “Pagliacci”. Nel 1931 canta nella “Francesca da Rimini” di Zandonai a Trieste e a Palermo e nella stessa stagione interpreta anche il “Boris Godunov” di cui sarà più volte interprete acclamata nel ruolo di Marina. Nell’agosto del 1932 invece interpreta con grande successo al Littorale di Noto” La Lupa” di Pierantonio Tasca. Del 1933 è il “grande salto” al Teatro Verdi di Firenze dove la Corsi trionfa interpretando Mariella ne “Il Piccolo Marat” al fianco di Hipolito Labaro. E’ poi protagonista nella prima di “Graziella” di Rossato al Teatro Bellini di Catania il 17 marzo 1934. Negli anni fra il 1933 ed il 1940 aggiunge molte opere al suo repertorio: “Mefistofele” (Margherita), “Madama Butterfly”, “Andrea Chenier”,”Mignon”, “Cavalleria Rusticana”, “La Favorita”, “Werther” (al fianco di Tito Schipa), “Il Franco Cacciatore”, “Fiorella” (di Italo Brancucci), “Adriana Lecouvreur”, “l’Heure Espagnole”, “L’Arlesiana”, “Fedora”, “Edopo Re”, “Il teatro dei Pupi”, “Mastro Pietro” di M. De Falla, “Il ballo delle Ingrate” di Monteverdi e nell’ottobre del 1942 debutta alla Fenice di Venezia cantando nel ruolo della protagonista “Madonna Imperia” di Alfano. Dotata di una prodigiosa memoria musicale, che le ha consentito di imparare in pochi giorni molti spartiti e di una recitazione naturale che le ha permesso di entrare immediatamente nei personaggi, è stata molto ammirata anche fuori dai patri confini, dove si è recata più volte per cantare opere o incidere dischi: Nizza, Bastia, Madrid,Lisbona, Oporto,Amsterdam, Aja, Cairo… fino in Giappone per la prima tourneè organizzata dalla RAI. Dopo questa carriera luminosissima come soprano, è passata poi alla corda di mezzosoprano, rinverdendo i suoi successi nel nuovo timbro. Rina Corsi, grazie al colore lucente e piacevolmente brunito della voce, non scurissimo e grazie alla facilità nell’acuto, si può ben dire che vanti oggi un posto di grande rilievo nell’agone delle specialiste italiane del dopoguerra. Di lei alla soglia dei 100 anni ci piace ricordare anche alcuni curiosi anedotti legati alla sua carriera, come quello che lei ha sempre definito il “colpo del destino” ovvero il suo salto nella notorietà del 1933. Aveva meno di 25 anni quando dopo aver imparato alla perfezione “Il Piccolo Marat” col M° Mugnone si presentò per un audizione che però era, ahimè, troppo vicina al debutto di quell’opera che da lì
a poco sarebbe andata in scena al Teatro Verdi. Ovvio che si sentì dire: “sì brava, ma ripassi perchè la compagnia è al completo”. Il destino però ci mise lo zampino quando il giorno del debutto dell’opera, la soprano si svegliò senza voce! L’impresario allora si ricordo di lei ed esclamò: “Solo quella ragazza mi può salvare” e così fu. La sera della rappresentazione la Corsi fu presentata al pubblico come “La vostra concittadina che sostituisce la Soprano… improvvisamente impossibilitata...”. Fin dalla prima romanza fu un vero trionfo e a fine spettacolo, fu inviato al M° Mascagni un telegramma per informarlo del successo della rappresentazione. Ha spesso ricordato con soddisfazione anche di aver partecipato nella sua Firenze alla forse unica, certamente la prima a quel momento, rappresentazione dell’Oberon messo in scena con grande fascino al Giardino di Boboli nel giugno 1951 nell’ambito del XIV Maggio Musicale Fiorentino. Di lei si può anche dire che è stata spesso ospite del Conte Chigi a Siena per dei concerti nel Salone del suo celebre palazzo e a proposito di concerti come non ricordare i moltissimi della sua carriera, anche con importanti colleghi, tra cui quello del settembre 1948 con Maria Callas a Perugia. Concludiamo con un altro vivido ricordo che la lascia ancora risentita dopo tanti anni... Una delusione-offesa, di cui ha portato memoria. Era una piazza di provincia forse Empoli o forse Fucecchio e lei giovanissima si esibiva sul “Carro di Tespi” in una piazza quando passò un elegante e giovane Indro Montanelli “altezzosamente indifferente, senza degnarli di uno sguardo!” Ma chissà quanti spaccati vividi di vita ha ancora da raccontarci Rina Corsi a cui noi tutti auguriamo solo un felicissimo compleanno.
23
toscana&chiantinews
TuscanPeople I am doing “my best…live” and you? Io faccio “Del mio meglio…live” e tu?
Ich „gebe mein Bestes…live“ und Du? by Patrizio Donnini
F
rom the character to the individual,
from laugher to reflection. This is the new Panariello. He is no longer the Tuscan performer who we have known for so many years who is capable of entertaining us for hours and hours during his show. Now he is also engaged in the struggle for the defense of animals. This is certainly not because his activities would make us talk more about him. Giorgio does not need this kind of attention. He is busy with his show “Del mio meglio live” which is part of the summer competition that began on the 14th of July last year in the Verona Arena, and included performances in Modena, Taormina, Palermo, Lecce, Cagliari, and Florence on the 4th and 5th of September. A cocktail that combines theatre, culture and solidarity in which there
are
alternating
monologues
between his most successful characters and moments of bitter reflection when there is talk of abandoned or badly treated animals.
Panariello started his
noble project as an ambassador of the association “La squadra per gli Animali” that brings together Enpa, LAV, and the Lega Nazionale per la Difesa del Cane e Animalisti Italiani, the biggest national associations of animalists who have joined together to defend animals in difficulty. The project has taken off thanks to the important contribution received In June on the occasion of the 39th edition of the Baroque Prize awarded by Luciano Vinella, a well known entrepreneur from Puglia. Its success also follows donations made during the summer championship and
profits
from
Panariello’s
book.
Panariello’s “Non ti lascerò mai solo”, edited by Mondadori, is in bookstores from the 4th of October - which is also the festival of San Francesco, the patron of animals. Francesco is also the protagonist of a story about the relationship between a man and a dog.
Panariello, like the
protagonist of this novel, has had his life changed for the better by his two dogs,
24
Crusca and Zeus.
toscana&chiantinews
D
al personaggio alla persona, dalla battuta all’impegno, dalle risate alle riflessioni.
E’ questo il nuovo Panariello. Non è più solo quel toscano mattacchione come ormai lo conosciamo da anni, capace di farci divertire per ore e ore durante un suo show. Ora è anche l’uomo socialmente impegnato nella lotta per la difesa degli animali e di certo non perché tutto ciò potrebbe far parlare maggiormente di sé…Giorgio non ne ha bisogno. Impegnato nella tournée estiva con il suo spettacolo “Del mio meglio live” che ha preso il via il 14 luglio scorso nella suggestiva cornice dell’Arena di Verona, dopo aver abbracciato varie piazze e monumenti importanti come quelli di Modena, Taormina, Palermo, Lecce e Cagliari è approdato a Firenze il 4 e 5 settembre con il consueto “tutto esaurito”. Un cocktail di spettacolo, cultura e solidarietà, in cui si sono alternati monologhi alla riproposizione di alcuni tra i suoi personaggi di maggior successo, a momenti di amara riflessione quando si è parlato degli animali abbandonati o maltrattati. Un grande e nobile progetto è quello a cui Panariello ha dato il via in qualità di ambasciatore dell’Associazione “ La squadra per gli Animali” che vede riunite Enpa, LAV, Lega Nazionale per la Difesa del Cane e Animalisti Italiani. Le maggiori associazioni animaliste nazionali scese unitamente in campo per difendere gli animali in difficoltà. Una sorta di 118 per gli amici a quattro zampe che ha spiccato il volo grazie all’ importante contributo ricevuto a giugno in occasione della 39° edizione del Premio Barocco, devoluto da Luciano Vinella, noto imprenditore pugliese. Un volo che prosegue con la donazione del ricavato della sua tournée estiva, così come i profitti derivanti dal suo romanzo “Non ti lascerò mai solo”, edito da Mondadori, nelle librerie a
Information
partire dal 4 ottobre -non a caso- festa di San Francesco, patrono degli animali. E Francesco è anche il nome del protagonista di questa appassionante storia di un amore fra un uomo e un cane. Un amore inaspettato, e quindi ancora più coinvolgente. Anche a Panariello,
On the web
come al protagonista di questo romanzo, i suoi due cani Crusca e Zeus hanno cambiato la
www.giorgiopanariello.it www.lasquadraperglianimali.it
vita. In meglio, ovviamente.
V
on der Figur zur Person, vom Witz zum Engagement, vom Lachen zum Nachdenken. Das ist der neue Panariello. Es ist nicht
mehr nur der toskanische Spaßvogel, wie wir ihn seit Jahren nunmehr kennen, der im Stande ist uns stundenlang in seiner Show zu unterhalten. Nun ist er auch sozial engagiert im Kampf für den Tierschutz und sicher nicht, um mehr von sich sprechen zu lassen… Giorgio hat dies nicht nötig. In der Sommertournee mit seiner Vorstellung „Del mio meglio live“, die am vergangenen 14. Juli in Verona in der Arena begann und nachdem er verschiedene bedeutende Plätze und Monumente wie in Modena, Taormina, Palermo, Lecce und Cagliari umarmt hat, ist er am 4. und 5. September mit dem üblichen „alles ausverkauft“ in Florenz gelandet. Ein Cocktail aus Spektakel, Kultur und Solidarität, in dem sich Monologe mit der Wiedervorstellung einiger seiner erfolgreichsten Persönlichkeiten mit Momenten bitterer Gedanken, als man von ausgesetzten oder misshandelten Tieren sprach, abwechselten. Ein großes und edles Projekt, welches Panariello als Botschafter der Vereinigung „La squadra per gli Animali“ ins Leben gerufen hat, und welche Enpa, LAV, Lega Nazionale per la Difesa del Cane und Animalisti Italiani vereint. Die bedeutendsten Tierschutzvereine auf nationaler Ebene sind gemeinsam angetreten, um Tieren in Not zu helfen. Eine Art Notruf für die Freunde der vier Pfoten, der dank des bedeutenden Beitrags, den man im Juni bei dem 39. Premio Barocco von Luciano Vinella, bekannter Unternehmer aus Apulien, erhielt, sofort Aufwind bekam. Ein Flug, der mit der Spende des Erlöses seiner Sommertournee anhält, sowie dank der Profite seines Romans „Non ti lascerò mai solo“, herausgegeben von Mondadori und ab dem 4. Oktober im Buchhandel – nicht zufällig, denn an dem Tag feiert man San Franziskus, den Schutzpatron der Tiere. Und Franz heißt auch der Protagonist dieser leidenschaftlichen Liebesgeschichte zwischen Mann und Hund. Eine unerwartete Liebe und somit noch mitreißender. Auch haben seine zwei Hunde Crusca und Zeus Panariello das Leben geändert, wie dem Protagonisten. Natürlich in ein besseres.
25 toscana&chiantinews
TuscanFood&Wine Chestnuts in the pot
Castagne in pentola Kastanien im Topf by Margherita Nieri
I
n the middle ages, Countess Matilde of Canossa introduced
chestnut cultivation to the Tuscan Appenine region to boost the poor mountain economy and to find a way for communities to sustain themselves. Since then, the chestnut has become the protagonist of “humble” kitchens in Garfagnana and many other parts of Tuscany. Today the chestnut is still in traditional recipes and in more modern snacks. The memory of certain dishes has faded, but some of the most expert cooks can make: Scheld, a sweet polenta served hot with cold milk, Pane Martino, made with chestnut and nut flour, Pappardelle made with chestnuts, typical in the Val Taro and served with parmigiano, ricotta, and pecorino cheeses.
Whoever loves
chestnuts, can also make various dishes by boiling them “ballotte”, roasting them “caldarroste” or “bruciate”, candying them “candite” or “glassate”, or mixing them with rum and lemon juice. It is possible to use chestnut paste for frying, and for strudels, soups, puddings and sweets.
The most sensational dessert is the Monte Bianco,
which is made with a chestnut cream base covered in fresh whipped cream and garnished with cherries. To taste the flavor of chestnuts in their simplest form, is it necessary to dust off old Tuscan-LugurianMilanese Appenine recipes that outline how to make focaccia, crepes, polenta, gnochetti, and “pattuna”ww, a rustic bread accompanied by cold cuts.
F
u la Contessa Matilde di Canossa a introdurre nel Medioevo la
coltivazione dei castagni nelle zone dell’Appennino toscano, per incrementare la povera economia montana e dare una reale forma di sostentamento alle comunità. Da allora la castagna è diventata protagonista delle tavole “umili” della Garfagnana e di tante altre parti della Toscana e oggi è ancora alla base di molte ricette tradizionali o rivisitate in stuzzicanti versioni moderne. Di certi piatti si è persa un po’ la memoria, ma alcuni dei più esperti cuochi ancora possono proporre lo Scheld, una polentina dolce servita calda con il latte freddo; il Pane Martino lunigianese ottenuto con farina di castagne e noci; le Pappardelle di castagne, tipiche dell’alta Val Taro, servite con parmigiano, ricotta e pecorino. Chi ama questo frutto autunnale nelle versioni più essenziali, può sbizzarrirsi con le castagne bollite (“ballotte”), arrosto (“caldarroste” o “bruciate”), candite o glassate, immerse nel kirsch o ancora mischiate al rum e al succo di limone per originali composte. Con il passato di castagne si possono ottenere fritture leggere, strudel, zuppe, budini e dolci: il più noto è il sensazionale Monte bianco, ottenuto adagiando sul piatto una base di crema di castagne ricoperta da panna montata fresca e guarnita con ciliegie sotto spirito. Per gustare tutto il sapore delle castagne e dei marroni nella loro forma più semplice e genuina è invece necessario rispolverare le vecchie ricette povere dell’Appennino tosco-ligure-emiliano, che insegnano a preparare come una volta focacce, crepes, polentine, gnocchetti e “pattuna”, un pane grezzo da
26
accompagnare con affettati.
toscana&chiantinews
E
s war die Gräfin Matilde di Canossa, die im Mittelalter den Anbau von Kastanien in den Gebieten des toskanischen Apennin einführte, um die arme Bergwirtschaft
anzukurbeln und den Gemeinschaften eine echte Unterstützung zu geben. Seit dem ist die Kastanie Protagonist der „bescheidenen“ Tafeln der Garfagnana und vieler anderer Teile der Toskana, und heute ist sie noch immer die Grundlage vieler traditioneller Rezepte oder in appetitanregenden modernen Fassungen neu angeboten. Von gewissen Gerichten hat man ein bisschen die Erinnerung verloren, aber einige der erfahrensten Köche können noch den „Scheld“ anbieten, eine süße Polenta warm serviert mit kalter Milch; das Pane Martino der Lunigiana aus Kastanien- und Nussmehl; die Kastanien-Pappardelle typisch im oberen Val Taro mit Parmegiano, Ricotta und Pecorino serviert. Wer diese Herbstfrucht in seiner Essenz liebt, kann mit gekochten Kastanien („ballotte“), gerösteten („caldarroste“ oder „bruciate“), kandiert oder glasiert, in Kirsch getaucht oder mit Rum und Zitronensaft vermischt für originelle Kompotte ganz auf seinen Geschmack kommen. Mit dem Kastanienpüree erhält man leichte Frittüren, Strudel, Suppen, Puddings und Süßspeisen. Die berühmteste ist die sensationelle Süßspeise Monte bianco, bestehend aus einer Basis Kastaniencreme von Schlagsahne bedeckt und mit eingelegten Kirschen garniert. Um den ganzen Geschmack der Kastanien und Maronen in ihrer einfachsten und natürlichsten Form zu genießen ist es hingegen notwendig, die alten Rezepte des toskanisch-ligurisch-emilianischen Apennin wieder abzustauben, die einem lernen wie früher Foccacce, Crêpes, Polentine, Gnocchetti und „Pattuna“, ein grobes Brot für Wurstaufschnitt zubereitet wurden.
TuscanWine Selection TERRE DI BACCIO “SCHIETTO” - CHIANTI CLASSICO DOCG The word “Schietto” in Italian and “stietto” in Tuscan dialect means a perfect marriage of character and quality. The production of this Chianti is obtained according to the best Tuscan traditions. Its intense ruby red colour accompanies a fruity bouquet that is complete, elegant and pervasive together with a full-bodied flavour.
La parola “Schietto”, “stietto” in toscano, indica una perfetta integrità di carattere e di qualità. La produzione di questo Chianti è ottenuta secondo le migliori tradizioni toscane. Il suo colore rosso rubino intenso accompagna un profumo fruttato, completo, elegante e penetrante e un sapore pieno e corposo.
MATCHING: excellent with red meats, roasted meats. It is sublime with the traditional Florentine T-bone steak cooked on a barbecue, preferably with olive wood.
ABBINAMENTI : ottimo con carni rosse , arrosti, si esalta con la tradizionale “fiorentina” cotta alla brace, preferibilmente di olivo.
GRAD.ALC.
ANNATA
SERVIRE A
FREE TASTING
VEND. DIRETTA
e-COMMERCE
13°
2006
16/18 C°
3
3
8
Azienda Agraria Terre di Baccio
Case sparse, 10 - Greve in Chianti (FI) - www.terredibaccio.com
27 toscana&chiantinews
Tuscan&Art Following restoration, two masterpieces from the 1200s are again on view
Dopo il restauro, tornano visibili due capolavori del Ducento Nach der Restaurierung kommen zwei Meisterwerke aus dem 13. Jahrhundert ans Tageslicht
by Ambra Nepi
I
n Paris in the spring of 1259 peace treaties between
France and England were signed that put an end to a year of conflict. The protagonist of this result was a monk, Padre Mansueto, sent as a Pontifical legate by Pope Alessandro IV to bring about peace.
For the
humble monk, who was from Castiglion Fiorentino, which today is in the Princince of Arezzo, the return home represented a real triumph. King Luigi the IXth gives him two precious relics, a fragment of the Cross and a thorn from Jesus’ crown. In exchange, the King only asks the monk to remember him in his prayers. This important figure from the medieval period is the reason for two important recently restored masterpieces which can be found at the Pinacoteca in Castiglion Fiorentino. These are the so-called Croce Santa, a reliquary from the XIIIth century in gilded silver, filagreed, polished, with pearls, gems, and precious stones that contains the two precious relics donated by Luigi the IXth to Padre Mansueto and the Croce Dipinta, or one of the four 13th century crosses preserved in the Aretine region, one of which is attributed to Cimabue. This cross is 4.17 X 3.27 and represents Cristo Patients. Restoration brought to light a masterpiece that nobody knew existed.
It was hidden under centuries of
reconstructions and repainting that altered the surface of the original painting. Already today, the exceptional pictorial quality, the richness of the original polychrome, the working of precious materials, and the unique and original elements, indicate that the Cross is not a minor work or a simple replica derived from Cimabue’s Cross, as was believed to be the case before its restoration. All clues make it seem possible that this exceptional masterpiece is the figure of Friar Mansueto who either could have been the buyer or could have received it as a gift. The person who painted it still remains a mystery. It was certainly a great artist, capable in the midthirteenth century of using an exceptional technique and of putting a man on the Cross.
28 toscana&chiantinews
P
rimavera del 1259, a Parigi vengono siglati i Trattati
di Pace tra Francia ed Inghilterra che mettono fine ad un annoso conflitto. Protagonista di questo importante risultato è un frate minorita, Padre Mansueto, inviato come legato pontificio per conto di papa Alessandro IV a trattare la pace. Per l’umile frate, originario di Castiglion Fiorentino, oggi in Provincia di Arezzo, il ritorno in patria è un vero e proprio trionfo: il re Santo, Luigi IX, gli dona due preziose reliquie, un frammento della Croce ed una spina della corona di Gesù. In cambio, il re chiede solo di essere ricordato dal frate nelle sue preghiere. A questo importante personaggio del Medioevo, sono riconducibili due eccezionali capolavori oggi ritornati visibili, dopo un importante restauro, nella Pinacoteca di Castiglion Fiorentino. Si tratta della cosiddetta Croce Santa, un reliquiario del XIII secolo, in argento dorato, filigrana, smalti, perle, gemme e pietre dure che contiene le due preziose reliquie donate da Luigi IX a Padre Mansueto e la Croce Dipinta, ovvero una delle quattro croci duecentesche conservate nel territorio aretino, tra cui quella attribuita a Cimabue. Quest’ultima, una Croce di metri 4,17 x 3,27, rappresenta il Cristo Patients. Il restauro ha portato alla luce un capolavoro di cui nessuno poteva immaginare l’esistenza, nascosto sotto secoli di pesanti rifacimenti e ridipinture che alteravano la superficie pittorica originale. Un’importante scoperta che dovrà essere approfondita, ma già da oggi l’eccezionale qualità pittorica ed esecutiva, la ricchezza della policromia originale, l’impiego di materiali preziosi e alcuni elementi unici ed originali, come le vene in rilievo nella figura del Cristo, indicano che la Croce non è un’opera minore, né una semplice replica derivata dalla Croce di Cimabue, come si riteneva fino a prima del restauro. Tutti gli indizi fanno pensare che questo eccezionale capolavoro sia riconducibile alla figura di Frate Mansueto che potrebbe essere stato il committente o che avrebbe potuto riceverla in dono. Ma chi la dipinse, rimane ancora oggi un mistero. Sicuramente un grande artista, capace in quegli anni, siamo alla metà del Duecento, di padroneggiare una tecnica eccezionale e di mettere sulla Croce un uomo vero.
I
m Frühling 1259 wird in Paris das Friedensabkommen zwischen Frankreich und England unterzeichnet, das einem
mehrjährigen Konflikt ein Ende setzt. Protagonist dieses wichtigen Ergebnisses ist ein Minoriten-Bruder, Pater Mansueto, der von Papst Alexander IV. als päpstlicher Legat entsandt wird, um die Friedensverhandlungen aufzunehmen. Für den bescheidenen, aus Castiglion Fiorentino (heute in der Provinz Arezzo) stammenden Bruder, ist die Rückkehr in die Heimat ein wahrer Triumph: Der heilige König, Ludwig IX., schenkt ihm zwei wertvolle Reliquien, ein Fragment des Kreuzes und einen Dorn aus der Krone Jesus. Im Gegenzug ersucht der König lediglich, dass der Bruder ihn in seine Gebete einschließt. Dieser wichtigen Persönlichkeit des Mittelalters werden zwei außergewöhnliche Werke zugeordnet, die heute, nach einer aufwändigen Restaurierung, in der Pinakothek von Castiglion Fiorentino wieder besichtigt werden können.Es handelt sich um die sogenannte Croce Santa, ein Reliquiar aus dem 13. Jahrhundert aus vergoldetem Silber, Filigran, Email, Perlen, Juwelen und Edelsteinen, das zwei wertvolle Reliquien beinhaltet, welche Ludwig IX. Pater Mansueto schenkte. Des Weiteren betrifft es die Croce Dipinta, eines der vier Kreuze aus dem 13. Jahrhundert, die im aretinischen Gebiet konserviert werden, unter denen eines Cimabue zugeordnet wird. Letzteres, ein Kreuz mit den Maßen 4,17m x 3,27m, stellt den Christus Patiens dar. Die Restaurierung hat ein Werk ans Tageslicht gebracht, dessen Existenz niemand vermuten konnte, da es im Laufe der Jahrhunderte unter einer Vielzahl von Malschichten verborgen war, welche die ursprünglich gemalte Oberfläche veränderten. Es ist eine wichtige Entdeckung, die sicherlich näher zu untersuchen ist, aber deren Eigenschaften schon heute zeigen, dass es sich um kein Werk minderer Güte und auch nicht um eine aus dem Kreuz von Cimabue abgeleitete Nachahmung handelt, wie vor der Restaurierung angenommen wurde. Diese sind: die hervorragenden Qualitäten hinsichtlich der Maltechnik und der Ausführung, die Fülle der ursprünglichen Polychromie, der Einsatz von wertvollen Materialien und einigen einzigartigen und originellen Elementen, wie z.B. den hervorgehobenen Adern der Christus-Figur. Alle Hinweise deuten darauf hin, dass dieses außergewöhnliche Werk mit Bruder Mansueto in Verbindung gebracht werden kann, der sein Auftraggeber sein könnte oder der dieses geschenkt bekommen hat. Wer das Werk gemalt hat, bleibt jedoch bis heute ein Rätsel. Sicherlich war es ein großer Künstler, der in jenen Jahren, vermutlich in der Hälfte des 13. Jahrhunderts, eine außergewöhnliche Technik beherrschte und mutig genug war, einen echten Menschen am Kreuz darzustellen.
Information Pinacoteca di Castiglion Fiorentino Via del Cassero, Castiglion Fiorentino (Ar) Info: Tel. 0575 – 657466 - 659457 Schedules: 10.00/12.30 – 16.00/18.30 Ticket: single 3 euros, reduced 2 euros www.icec-cs.it
A Tuscan Heart in Brianza Un cuore toscano in Brianza Ein toskanisches Herz in der Brianza
by Giuseppe Raimondi
I
n her study on Monza, Elena Moioli carefully mixes oil
paints on a palette and prepares the canvas. She begins to play with forms. Her inspiration is renewed with each brustroke. ‘I do not paint to sell, I paint for myself – the painter tells us – my goal is emotion, the feeling of being amazed when I finish a painting: magic that surprises me every time. I partake in exhibitions, but this is only secondary. I paint to astonish myself”. How long have you had a passion for painting? “When I was ten, I completed my first oil painting. I was overcome with emotion… I continue to feel the same way now. Painting is a constant passion of mine”. What is your emotional tie to Tuscany? “A deep bond. I often come to Tuscany. The harmony of the shapes and colors of the landscape are an inexhaustible source of energy and inspiration. I find similarities with views of Brianza, even if we are 300 km away”. How many paintings have you completed during your life as an artist? “More than one thousand and each is unique. I have never repeated a painting”. How often do you work? “I paint everyday, even if I take a couple of months off in the summer. I work quickly without having to make corrections. Sometimes I am able to finish a painting in two hours”. What is your next project? “Organizing exhibitions and finding new spaces for painters, bringing their work into the open – outside the museum and art gallery circuit – into real everyday spaces like hotels, restaurants, meeting places where people can see and talk about them”.
T
ratti rapidi, colori forti e decisi, stesi d’istinto,
seguendo il filo di un’idea più che i contorni di un paesaggio reale. Elena Moioli lavora così: nel suo studio di Monza mescola con cura i colori a olio sulla tavolozza, prepara la tela con un fondo sgocciolato sul quale poi inizia a giocare con le forme - nella trama emotiva di un’ispirazione che si rinnova a ogni passaggio. “Non dipingo per vendere, ma solo per me stessa – ci dice la pittrice – il mio scopo è l’emozione, lo stupore che provo quando finisco un quadro; una magia che ogni volta mi sorprende. Faccio anche mostre ma è una conseguenza; io dipingo per meravigliarmi”. Quando è nata la sua passione per la pittura? “A dieci anni ho realizzato il primo dipinto a olio. Provai un’emozione forte… La stessa che inseguo ogni volta. La
30
pittura è una passione e una ricerca continua”.
toscana&chiantinews
S
chnelle Striche, starke und entschiedene Farben,
instinktiv aufgetragen, die eher dem Faden einer Idee als den Formen einer realen Landschaft folgen. Elena Moioli arbeitet so: in ihrem Atelier in Monza rührt sie sorgfältig die Ölfarben auf der Palette an, bereitet die Leinwand mit einer abgetropften Grundierung vor, auf der sie dann anfängt, mit den Formen zu spielen - im emotionalen Geflecht einer Inspiration, die sich bei jedem Durchgang erneuert. „Ich male nicht, um zu verkaufen, sondern nur für mich - sagt uns die Malerin - mein Ziel ist die Emotion, das Staunen, zu verspüren, wenn ich ein Bild fertig gestellt habe; eine Magie, die mich jedes Mal überrascht. Ich mache auch Ausstellungen, aber es ist eine Konsequenz; ich male eher, um mich selber zu überraschen“. Wann ist Ihre Neigung für die Malerei entstanden? „Mit 10 Jahren habe ich mein erstes Ölbild verwirklicht. Ich habe ein starkes Gefühl verspürt…Das gleiche, dem ich jedes Mal nachjage. Die Malerei ist eine Leidenschaft und eine ständige Suche“. Ihre emotionale Bindung zu der Toskana? „Eine tiefe Bindung. Ich komme häufig in die Toskana: die Il suo legame emotivo con la Toscana? “Un legame profondo. Vengo spesso in Toscana: l’armonia delle forme e i colori dei suoi paesaggi sono una fonte inesauribile di energia e d’ispirazione. Vi trovo analogie con alcuni scorci della Brianza, anche se siamo a 300 km di distanza”. Quanti quadri ha fatto nella sua vita artistica? Più di mille e sono tutti pezzi unici. Non ho mai ripetuto un quadro. Lavora spesso? “Dipingo tutti i giorni, anche se d’estate prendo un paio di mesi di pausa. Il mio lavoro è veloce, immediato, senza correzioni né ripensamenti. A volte riesco a finire un quadro in due ore”. I prossimi impegni? “Organizzare mostre e trovare nuovi spazi per i pittori; portare le opere all’aperto - fuori dai circuiti dei musei o delle gallerie d’arte – per calarle nella realtà di tutti i giorni, negli hotel, nei ristoranti, nei luoghi d’incontro dove la gente possa osservarli, parlarne con altri condividendo idee, emozioni ed esperienze”.
Harmonie der Formen und die Farben ihrer Landschaft sind eine unerschöpfliche Energie- und Inspirationsquelle. Ich finde Analogien zu einigen Eindrücken der Brianza, selbst wenn wir 300 Kilometer weit entfernt sind. Wie viele Bilder haben Sie in Ihrem künstlerischen Leben gemalt? „Mehr als tausend und sie sind alle Unikate. Ich habe nie ein Motiv wiederholt.„ Arbeiten Sie viel? „Ich male täglich, auch wenn ich mir im Sommer ein paar Monate Pause gönne. Meine Arbeit ist schnell, unmittelbar, ohne Korrekturen oder Bedenken. Manchmal bin ich mit einem Bild in zwei Stunden fertig“. Ihre nächsten Termine? „Ausstellungen organisieren und neue Räume für Maler finden; die Werke ins Freie verlegen – außerhalb von Museumskreisen oder von Kunstgalerien - um sie in die tägliche Wirklichkeit einzutauchen, in die Hotels, die Restaurants, die Treffpunkte, dort wo Leute sie betrachten und mit anderen darüber sprechen können Ideen, Gefühle und Erfahrungen austauschen“.
31 toscana&chiantinews
Giotto and His Heritage at the Uffizi
Giotto e la sua eredità agli Uffizi
T
he 8th of January 1336 Giotto di Bondone, the artist who is
credited with completely renewing the artistic vision of his time, died in Florence.
Scholars continue to recognize Giotto as
having played a preeminent role in providing the direction for the fundamentals of painting. The well known historian of Art, Roberto Longo called this period “the greatest century for Italian art”. The exemplars of fourteenth century art found in various parts of the peninsula are still labeled as part of the “Giotto school”. And yet the same illustrious critic noted a subtle paradox, that “there was only one Giotto”. Giotto’s revolutionary vision was recognized in Florence between the end of the thirteenth and the beginning of the subsequent century. Historians of art believe that the first quarter of the century is part of a historically important phase, while the period following Giotto’s death was instead interpreted to be an era of inevitable decadence, dominated by the Orcagna brothers’ “glacial” and academic art. Decadence was then sanctioned became a symbol during the time of the Black Plague in 1348. According to long-established traditional critical interpretation, Florentine art in the second half of the fourteenth century was very uninteresting and in need of a reawakening that took place in the last quarter of a century with the strict recuperation of iconographic and formal Giotto-esque themes. Following Giotto’s death, there were artists that critics have always thought to be the painter’s followers (Bernardo Daddi, Taddeo Gaddi, Maso di Banco). They joined with other artists who undertook their training in the first part of the fourteenth century and were able to be autonomous from the leader of the movement (the so called master of Figline, Lippo
32 toscana&chiantinews
by Nicoletta Curradi
di Benivieni, the Master of Domenican Images). The figure of Stefano has been investigated and is believed with all probability to have been Giotto’s nephew, as he was the son of his sister Caterina who married the Florentine painter, Ricco di Lappo, known only through documentary references. This is the Florentine painter who, according to Vasari, launched the third movement in fourteenth century Florentine paining, that of “painting very sweetly and in a unified way”, which was adopted and brought to knew levels by his son, Giottino whose master was Stefano.
Information Galleria degli Uffizi - Firenze Until 2nd November 2008
The Master of San
Lucchese seemed to move in similar circles. A Florentine artist at the centre of recent criticism would be an ideal bridge with the artist, Orcagna. In 1240 the two most famous Orcagna brothers, Andrea and Nardo di Cione began practicing. Both are artists of stature, in particular the first who is also a painter, a sculptor and an architect. He is responsible for recuperating the formal Giotto-esque themes that anticipated the neo-Giotto-eque tendency that developed in the last quarter of the century. During this period, the contribution of the two artists is fundamental: Antonio Veneziano, for the neo-Giottoesque tendency and Agnolo Gaddi for his precocious desire to build a late Gothic Florentine language. The objective of the exhibition of the Uffizi Gallery is to document, through the highest qualitative examples, the developments of Florentine art of the period which are certainly less well known to the public at large.
L’
8 gennaio 1336 esalava a Firenze l’ultimo respiro Giotto di
Bondone, l’artista cui già i contemporanei attribuivano il merito di un completo rinnovamento della visione artistica dell’epoca. Anche gli studiosi dei nostri giorni concordano nell’assegnare al grande patriarca dell’arte fiorentina un ruolo di assoluta preminenza nell’orientare i caratteri fondamentali della pittura in quello che fu definito dal grande storico dell’arte Roberto Longhi “il più gran secolo dell’arte italiana”.
Ancora oggi gli esemplari di pittura
trecentesca diffusi capillarmente in varie parti della penisola sono etichettati come di ‘scuola giottesca’. Eppure si deve allo stesso illustre critico un paradosso di straordinaria intelligenza critica, del resto sostanzialmente vero, secondo cui “di giotteschi nel Trecento non vi fu che Giotto stesso”. L’affermazione della rivoluzionaria visione giottesca fu accolta sulla scena artistica fiorentina tra la fine del Duecento e l’inizio del secolo seguente in maniera assai articolata e stimolante. Il primo quarto del secolo è ritenuto dagli storici dell’arte - non soltanto in ambito fiorentino, ma più in generale per tutta l’arte italiana, una fase storica molto importante, mentre il periodo successivo alla morte di Giotto è stato invece interpretato per lungo tempo come un‘epoca di ineluttabile decadenza, dominata dall’arte ‘glaciale’ e accademica dei fratelli Orcagna, una decadenza che poi sarà sancita in maniera terribile e simbolica ad un tempo dalla Peste Nera del 1348. Secondo l’interpretazione critica tradizionale, invalsa poi per lungo tempo, l’arte fiorentina della seconda metà del Trecento avrebbe presentato solo pochi motivi d’ interesse, in attesa di un faticoso e modesto ‘risveglio’ registratosi nell’ultimo quarto del secolo, all’insegna in primo luogo di un rigido recupero di temi iconografici e formali di fonte giottesca.Dopo la morte di Giotto si trovarono ad operare le personalità artistiche che i critici ritengono da sempre seguaci diretti del pittore (Bernardo Daddi, Taddeo Gaddi, Maso di Banco), insieme ad altri artisti formatisi anch’ essi nel primo Trecento che riuscirono tuttavia a mantenere una relativa autonomia dal caposcuola (il cosiddetto Maestro di Figline, Lippo di Benivieni, il Maestro delle Immagini Domenicane). E’ stata indagata la figura di Stefano, con ogni probabilità nipote di Giotto, in quanto figlio di una sua figlia, Caterina, che andò in sposa ad un altro pittore fiorentino, noto soltanto attraverso le menzioni documentarie, Ricco di Lapo. Si tratta del pittore fiorentino cui spetta, secondo il Vasari, il merito di aver avviato la terza tendenza della pittura fiorentina trecentesca, quella del “dipingere dolcissimo e tanto unito”, che sarà adottata e portata poi a livelli eccelsi da suo figlio, Giotto di maestro Stefano, detto Giottino, lodatissimo dallo storico aretino. In ambito assai prossimo a Stefano sembra muoversi anche il Maestro di San Lucchese, un’ artista fiorentino al centro dell’interesse della critica in anni recenti, che sembrerebbe proporre una sorta di ponte ideale con la cultura di stretta ascendenza orcagnesca. Nel 1240 prende avvio anche l’attività dei due più celebri fratelli Orcagna, Andrea e Nardo di Cione, entrambi artisti di notevole levatura, in maniera particolare il primo, oltre che pittore, scultore e architetto. A lui spetta il merito di aver recuperato i temi formali giotteschi, in netto anticipo sulla tendenza neogiottesca che si sviluppò nell’ultimo quarto del secolo. In questo periodo di passaggio appare fondamentale l’apporto di due artisti di primissimo piano quali Antonio Veneziano, per il versante neogiottesco, e Agnolo Gaddi per le precoci aperture verso la costituzione di un linguaggio tardogotico di marca fiorentina. L’obiettivo della mostra alla Galleria degli Uffizi è quello di documentare, attraverso gli esemplari qualitativamente più alti, gli sviluppi dell’arte fiorentina in questo periodo, che certamente è meno noto al pubblico più vasto.
Wellnessnews The Trend of Thermal Cosmetic Products Il tend dei prodotti cosmetici termali Der Trend der Thermalprodukte by Nadia Fondelli
W
ellness is one of the tourism sectors that experiences constant growth in our country. An ever-growing number
of tourists are interested in philosophies of well being and in taking care of themselves. All of this, until a few years ago, was considered a luxury, something that only the elite could take part in. Then, slowly there was a reversal of this tendency. For the majority of people, thermal baths existed to cure particular pathologies. People would immerse themselves in pools with steaming nauseating water. These were the baths that the VIPS went to during the Belle Epoque, the postwar period, and the economic boom. Today these are only a distant memory that belongs to another period. Today the thermal baths link the ideas of well-being and “taking time out for ourselves” together. Today, even if you take time out just for the weekend, the idea is to get back in shape by enjoying massages, hydromassages, aromatherapy, etc… The locations of the baths are extraordinary villages with a long history. Your stay will take place in salons, infinity pools, profumed rooms, and saunas with mosaics where every detail is attended to. You will be treated like royalty and if, once you return home, you miss everything that you left behind, there is an easy solution. Today the beneficial treatments can be part of your regimen at home. You will be able to choose extraordinary cosmetic products to take home with you. Thermal cosmetic lines are today experiencing a boom because their users are well aware of what makes these products better than traditional ones. The lines that use water and clay minerals bring more oxygen to the tissues and have a purifying effect, they stimulate the immune system and produce antibodies on the surface that are anti-inflamatory and act as a decongestant. They also act as a muscle relaxant and as an analgesic. These cosmetic lines are rich with precious extracts, have been beautifully packaged, and they have been put to the test by qualified medical-scientific teams. This is a trend that is not simply following fashion. It is dictated by the consumers’ growing understanding of the benefits of the product. The consumer who chooses a cosmetic product from the thermal line knows that, even if the prices are a bit high, they can be assured of their quality. Innovation begins with these products that the Ancient Romans understood and used.
Q
uello del wellness è uno dei settori di punta del turismo del nostro paese, in costante crescita di anno in
anno. Sempre più turisti si avvicinano al benessere, alle filosofie dello stare bene e del prendersi cura del nostro corpo in maniera consapevole sana e naturale. Tutto ciò, fino a pochi anni fa, erroneamente, era considerato lusso; un qualcosa che solo pochi eletti si potevano permettere, poi timidamente, piano piano, c’è stata l’inversione di tendenza. Le terme per la maggioranza delle persone volevano tutt’al più dire curare delle patologie particolari
34 toscana&chiantinews
immergendosi in piscine dai fumi nauseabondi o più semplicemente, erano bersi a perdifiato un bel bicchierone colmo di acqua toccasana. Erano quelle frequentate dai vip della Bella Epoque e dell’Italia del dopoguerra e del boom economico, ma oggi sono solo un lontano ricordo che appartiene al secolo che fu. Oggi terme è parola che si coniuga perfettamente con benessere e “prendersi del tempo per noi stessi” vuol dire concedersi magari anche solo un week end, ma dove la parola d’ordine sia “remise in forma” e la ricetta fatta da ingredienti quali massaggi, idromassaggi, vinoterapia, aromaterapia, etc.... Le location per questa voglia di coccole da soddisfare sono per lo più straordinari borghi di suggestiva bellezza e lunga storia e il vostro soggiorno si snoderà fra saloni affrescati, piscine infinite, camere profumate, saune mosaicate dove pregio e cura per il dettaglio vi appariranno ovunque, scintillando. Sarete trattati come signori e se al ritorno a casa, soffrirete la malinconia di tutto quello che avete lasciato alle spalle avete la soluzione a portata di mano. Sì perchè oggi i benefici trattamenti si possono prolungare e portare sempre con noi. Basta scegliere e mettere in valigia gli straordinari prodotti cosmetici che oggi affiancano i più moderni trattamenti di bellezza. Il pret-a-porter del benessere sono le linee cosmetiche termali che peraltro, oggi conoscono un autentico boom perchè gli utenti sono ben consci delle caratteritiche di questi prodotti che gli elevano rispetto ai cosmetici tradizionali. Le linee che utilizzano acqua ed argille termali agiscono in maniera più decisa per la stimolazione del microcircolo, apportano maggiore ossigeno ai tessuti, hanno un benefico effetto depurativo e detossinante, stimolano il sistema immunitario a produrre anticorpi di superficie, hanno un intensa attività antinfiammatoria e decongestionante, attivano gli scambi interstiziali, hanno azione miorilassante e analgesica e tante altre belle cose ancora... Linee cosmetiche queste ricchissime di preziosi estratti racchiusi in raffinatissimi packaging e messe a punto da qualificate equipe medico-scientifiche. Un trend non solo modaiolo quindi, ma dettato da una sempre più forte conoscenza dei benefici del prodotto da parte del consumatore che scegliendo i prodotti cosmetici delle linee termali sa bene che, anche se i prezzi sono più altini, sono anche giustificati dalla qualità del prodotto. L’innovazione della cosmesi passa da qui, da questi prodotti di benessere che per altro già utilizzavano gli antichi romani che di terme ed affini ben se ne intendevano...
W
ellness ist einer der Spitzenbereiche des Tourismus unseres Landes, im stetigen Wachstum Jahr für Jahr. Immer
mehr Touristen nähern sich dem Wohlbefinden, den Philosophien des Wohlgefühls und des auf wissentliche und natürliche Art sich um unseren Körper kümmern. All dies war bis vor wenigen Jahren fälschlicherweise als Luxus betrachtet worden, etwas, was nur wenige Auserwählte sich erlauben konnten, dann ganz langsam hat sich der Trend gewendet. Die Thermen waren für die meisten Personen etwas zum Heilen von besonderen Pathologien durch das Eintauchen in Schwimmbädern mit übelriechenden Dämpfen oder noch einfacher, das atemlose Trinken eines guten Glases gefüllt mit einem Allheilmittelwasser. Die Besucher waren jene von der Bell’Epoque und des Nachkriegsitaliens und dem Wirtschaftsboom, aber heute ist das nur noch eine entfernte Erinnerung aus dem vergangenen Jahrhundert. Heute bedeutet Thermalbad ein Wort, das sich perfekt mit Wohlbefinden und „sich für uns selbst Zeit nehmen“ vereint. Das bedeutet vielleicht auch nur ein Wochenende, aber wo die Parole lautet „in Form bringen“ und das Rezept aus Massagen, Hydromassagen, Weintherapie, Aromatherapie usw. besteht. Die Ortschaften für diese zu befriedigende Lust auf Liebkosung sind die wundervollen Dörfer der beeindruckenden Schönheit und langen Geschichte, und Ihr Aufenthalt wird sich längs Salons mit Fresken, unendlichen Schwimmbädern, duftenden Zimmern, mit Mosaik versehen Saunen entlangschlängeln, wo Wertschätzung und Sorgfalt für das Detail Ihnen überall glänzend erscheinen werden. Sie werden wie Herrschaften behandelt und wenn Sie bei Ihrer Heimkehr Sehnsucht erleiden sollten nach dem, was Sie hinter sich gelassen haben, so haben Sie die Lösung vor Augen. Ja, denn heute kann man die wohltuenden Behandlungen verlängern und immer mit sich tragen. Es reicht die außerordentlichen Kosmetikprodukte auszuwählen und in den Koffer zu packen, die heute die modernen Schönheitsbehandlungen begleiten. Das pret-aporter des Wellness sind Thermalkosmetiklinien, die heute übrigens einen richtigen Boom erleben, denn die Benutzer sind sich der Eigenschaften dieser Produkte bewusst, die sie über der traditionellen Kosmetik setzen. Die Linien, die Thermalwasser und Thermalschlamm benutzen wirken kräftiger auf die Stimulierung des Mikrokreislaufs, bringen mehr Sauerstoff an das Gewebe, haben eine entschlackende und entgiftende Wirkung, stimulieren das Immunsystem zur Produktion von Antikörpern auf der Oberfläche, haben eine intensive entzündungshemmende und abschwellende Aktivität, aktivieren den interstitiellen Austausch, haben eine entspannende und schmerzstillende Wirkung und noch viele weitere schöne Dinge… Dies sind Kosmetiklinien, die sehr reich an kostbaren Extrakten in raffinierten Packaging eingehüllt und von einem qualifizierten ärztlich-wissenschaftlichen Team entwickelt wurden. Also nicht nur ein Modetrend, sondern von einem immer stärken Bewusstsein der Vorzüge des Produktes von Seiten des Verbrauchers diktiert, der durch die Wahl der Thermalkosmetikprodukte genau weiß, auch wenn die Preise etwas höher liegen, sie auch von der Produktqualität gerechtfertigt sind. Die Innovation der Kosmetik kommt hier vorbei, an diesen Wellnessprodukten, die unter anderem schon die antiken Römer benutzten, die von Thermen und deren Nutzen viel verstanden…
35 toscana&chiantinews
Tuscancooking Villa La Palagina Restaurant
T
his month, our culinary journey brought us to a splendid sixteenth century villa. The villa has been elegantly restored and sits on the crest of the divide between Chianti and
the valley of the Arno river. We are inside the majestic centuries old park which unleashes the charm of Villa La Palagina. The villa was a convent for Vallambrosian nuns and later became the summer retreat of noble Tuscan families. Of all of the people who stayed here, we should remember Bettino Ricasoli, the Prime Minister of Italy, the mayor of Gaiole in Chiani and the promoter of the constitution of the Classic Chianti Consortium. From 2007, the Elite Club Vacanze has been the owner. The Club has ten years of experience in the Tuscan tourist sector. There are two splendid pools on the grounds of the villa. It is possible to have dinner poolside in the summer. There are beautiful rustic Tuscan spaces with stone vaults that exist in perfect symbiosis with the villa’s liberty style furniture. In the kitchen, there are (local and seasonal) ingredients of the highest quality. La Palagina is also an ideal place to organize weddings, gala evenings, ceremonies, and work meetings. Here there are real specialists who know how to make every moment unforgettable. There would be so much else to say about this place, but we only want to add that it is possible to request cooking courses and tastings, that there is often a well known English singer who visits and who lives nearby the villa. Finally, the splendid Chef Simone Del Puglia, the Director of the restaurant, Fabio Bernini and the Patron Sommelier Paolo Arnetoli are in charge of the restaurant. It should be noted that it has been written up in the Guida Oro Veronelli 2008.
Q
uesto mese il nostro viaggio culinario ci conduce in una splendida villa cinquecentesca sapientemente restaurata con sobrietà ed eleganza che svetta elegante sul crinale che
divide il Chianti Classico dalla vallata del fiume Arno. Siamo all’interno di un maestoso parco secolare che sprigiona dalle sue atmosfere tutto l’incanto di Villa La Palagina, già convento di monache vallombrosiane divenuto poi proprietà e “buen ritiro estivo” di nobili famiglie toscane e su tutti, ci preme ricordare, che qui trascorreva le sue estati anche Bettino Ricasoli, primo ministro del Regno d’Italia, poi Sindaco di Gaiole in Chianti e promotore della costituzione del Consorsio del Chianti Classico. Dal 2007 la proprietà è del gruppo Elite Club Vacanze solida realtà dall’esperienza decennale nel settore turistico toscano. La villa, anticipata dal grande parco e dal pregevole giardino all’italiana, si svela con i maestosi affacci panoramici in cui sono peraltro incastonate due splendide piscine attorno alle quali si cena d’estate e i bellissimi ambienti rustici toscani interni con volte in pietra in perfetta simbiosi con gli arredi liberty. Anche sedendosi a tavola a La Palagina le emozioni non si fermano, ma anzi, proseguono piacevolmente incontrando la cucina ricercata negli ingredienti tutti di primissima qualità (locali e stagionali) che si fondono magistralmente con il tocco di modernità nei colori e nei sapori che firma la “casa”. Ma villa La Palagina è anche il luogo ideale per organizzare matrimoni, serate di gala, cerimonie, incontri di lavoro e meeting perchè qui sono veri specialisti nel rendere unico ogni vostro momento indimenticabile che diventa ancora più indimenticabile se vissuto nel più bel paesaggio toscano. Beh, ci sarebbe ancora tanto da raccontare su questo luogo fatato, ma vogliamo solo aggiungere che si organizzano a richiesta anche corsi di cucina e degustazioni, che sotto i tavoli di questo locale spesso siede anche un noto cantante inglese che ha casa a due passi da La Palagina ed infine, che questo locale splendidamente capitanato dallo Chef Simone Del Puglia, dal Direttore del Ristorante Fabio Bernini e dal Patron Sommelier Paolo Arnetoli si fregia anche dalla segnalazione sulla Guida Oro Veronelli 2008.
Villa La Palagina Figline Valdarno - Firenze
Phone: 055 9502029 - 9502182 Fax. 055 952001 Website: www.palagina.it - info@palagina.it Opening: for dinner from Thursday to Monday, on Sundays and Holidays also for lunch Information and bookings: phone 055 9502 931 or email at ristorante@palagina.it
36 toscana&chiantinews
A
“VILLA
LA
PALAGINA”
RECIPE
LA
RICETTA
DI
“VILLA
LA
PALAGINA”
EINE
“VILLA
LA
PALAGINA”
REZEPT
Roasted lamb tenderloin with Carrè di agnello al forno, Lammkarre im Ofen auf Brokkoli, broccoli romano, roasted red variazione di broccoli, peperoni gebackene rote Paprika und neues peppers and olive oil rossi al forno e olio nuovo Olivenöl Recipe serves 4 people:
Ingredienti per 4 persone:
Zutaten für 4 Personen:
4 tenderloins of lamb each weighing about 250 grams,
4 lombatine di agnello di corca 250g ciascuna, 1 broccolo
4 Lendenstücke vom Lamm, jeweils etwa 250 g, 1
1 head of broccoli romano, 1 red pepper, Olive oil, Salt,
romano, 1 peperone rosso, Olio nuovo, Sale, Pepe
Brokkoli, 1 rote Paprika, Neues Olivenöl, Salz, Pfeffer
Pepper
Per l’agnello:
Für das Lamm:
To prepare the lamb:
Pulire le costolette d’agnello togliendo prima il grasso in
Die Lammrippchen reinigen, dabei zuerst überschüssiges
Clean the lamb cutlet by removing excess grease which
eccesso, che darebbe un sapore troppo forte alla carne.
Fett entfernen, da dies dem Fleisch einen zu starken
would give a strong flavor to the meat. Use a knife to
Aiutandosi con un coltello grattare energicamente le ossa
Geschmack verleiht. Mit einem Messer energisch die
scrape the bones until they are clean and white. Tie the
ottenendo ossa bianche e pulite. Legare le costolette con
Knochen kratzen, damit sie weiß und sauber werden.
cutlets together with cooking twine so that they form the
uno spago da cucina cercando di realizzare un cilindro
Die Rippchen mit Küchenbindfaden zusammen binden
shape of a cylinder. Heat the anti-adhesive pan with a
con la carne. Scaldate una padella antiaderente con un
und versuchen, einen Zylinder zu realisieren. Eine
little oil and roast the lamb on all sides adding a little
filo d’olio, arrostire da tutti i lati l’agello, salare e pepare
teflonbeschichtete Pfanne mit etwas Öl erhitzen, das
salt and pepper. Continue cooking the lamb in a fan-
leggermente, continuare la cottura in forno per circa 12
Lamm von allen Seiten anbraten, salzen und leicht
assisted oven at 180°c for around 12 minutes.
minuti a 180°c con forno ventilato.
pfeffern, das Garen im Heißluftofen bei 180°C für etwa
To prepare the broccoli romano:
Per la variazione di broccoli:
12 Minuten fortführen.
Blanch 16 tips of broccoli romano in salted boiling water
Ricavare dal broccolo, 16 punte, sbollentarle in acqua
Für das Brokkolipüree:
for around 5 minutes. Take care not to overcook them.
bollente salata per 5 minuti circa, senza farli cuocere
Aus dem Brokkoli 16 Röschen entfernen, in kochendem
Boil the remaining broccoli in the same water for around
troppo. Bollire nella stessa acqua il rimanete broccolo,
Salzwasser für etwa 5 Minuten blanchieren, ohne sie zu
15 minutes. Drain the broccoli and set aside one glass
per circa 15 minuti, scolare lasciando un bicchiere di
verkochen. Im gleichen Wasser den restlichen Brokkoli
of the boiled water. Create a thick purée by using a mixer
acqua di cottura. Aiutandosi con un mixer ad immersione
für etwa 15 Minuten kochen, abgießen und ein Glas
and adding the boiled water and olive oil. Adjust the
ottenere una purea abbastanza corposa aggiungendo
mit Kochwasser zurückhalten. Mit einem Pürierstab ein
amount of salt in the dish to your liking.
l’acqua di cottura e l’olio nuovo. Aggiustare di sale.
dickeres Püree machen, das Glas Kochwasser und neues
To prepare the peppers:
Per i peperoni:
Olivenöl hinzufügen. Mit Salz abschmecken.
Heat the oven to 200°c. Put the peppers on an oven tray
Scaldare il forno a 200°c sistemare il peperone su una
Für die Paprika:
and roast them for around 20 minutes until the skin of
teglia da forno e arrostirlo per circa 20 minuti fino
Den Ofen auf 200 °C vorheizen, die Paprika auf das
the peppers is almost black. Take them out of the oven
a quando la pelle del peperone non sarà quasi nera,
Blech legen und für etwa 20 Minuten garen, bis die Haut
and seal them in a plastic bag until the vapor facilitates
estrarre dal forno e sigillare in una busta di plastica
fast schwarz ist. Aus dem Ofen nehmen und in eine
the removal of the skin. Let them cool, peel the skin off
affinché il vapore riesca a facilitare l’eliminazione della
Plastiktüte einschließen, damit der Dampf das Entfernen
of the peppers and cut 4 strips of around 8cm by 1cm.
pelle. Far raffreddare, eliminare la pelle del peperone e
der Haut erleichtert. Abkühlen lassen, die Haut der
Finishing touches:
ricavare 4 strisce di circa 8cm per 1cm.
Paprika entfernen und 4 Streifen, 8 cm lang und 1 cm
Put the purée in a rectangular mould at the centre of the
Impiatto:
breit, herausschneiden.
plate. Put the 4 tips of broccoli romano on top and the
Sistemare la purea con uno stampo rettangolare al
Auf dem Teller anrichten:
slice of pepper on the side. Take the cutlet out of the
centro del piatto, disporre sopra le 4 punte di broccolo,
Das Püree mit einer rechteckigen Form in der Mitte
oven, cut a slice for each bone and place on a plate next
adagiarre a fianco la striscia di peperone. Togliere le
des Tellers anrichten, darauf die 4 Spitzen des Brokkoli
to the purée. Add a drizzle of oil.
costolette dal forno e tagliare una fetta per ogni osso,
legen, seitlich einen Paprikastreifen. Die Rippchen
adagiare in fila ogni fetta accando alla purea. Ultimare
aus dem Ofen nehmen und eine Scheibe pro Knochen
con un filo d’olio nuovo a crudo.
schneiden, in einer Reihe neben das Püree betten. Mit einem Tropfen neuen, rohen Olivenöl servieren.
37
toscana&chiantinews
Firenzenews In Florence, the festival of creative people from around the world
A Firenze la kermesse dei creativi di tutto il mondo In Florenz das Festival der Kreativen aus aller Welt by Elisa di Lupo
Information Info: Fondazione Sistema Toscana Phone: 055 4369109 Email: info@festivaldellacreativita.it
I
n Florence, the festival of creative people from around the world Florence, Tuscany, Italy, the world.
The Festival of creativity is returning. It is an event created by the region that will take place for the third consecutive year at Fortezza da Basso from the 23rd through the 26th of October with a series of free events. With a look at the rest of the world, from Asia to Brazil, the exhibition that has creativity as its common denominator, wants to open itself up to movements, processes and creative people from around the world. There will be a stand dedicated to Asia, with stories and protagonists from countries including Iran and Afghanistan. There will be a lot of space dedicated to Brazil, the country that is experiencing an economic boom. Jonathan Barnbrook, one of the most well known graphic artists in the United Kingdom will be present with an exhibition of his political work. Throughout his career he has been one of the most famous creators of typographical lettering, which is used in many different places: from Walt Disney films to political manifestos. His work on motion graphics, shots and idents created for the BBC and various commercial clients is important. There will also be musical events, concerts, and this year there will be culinary cocoa exchange, since the festival takes place at the same time as the Eurochocolat in Perugia.
38 toscana&chiantinews
tourist information
F
irenze, Toscana, Italia, mondo. Torna il Festival della creativitĂ , kermesse ideata dalla Regione e
che per il terzo anno consecutivo invaderĂ la Fortezza da Basso dal 23 al 26 ottobre prossimi, con una
Firenze e Fiesole
serie di eventi tutti rigorosamente a ingresso gratuito. Con uno sguardo al mondo, dall’Asia al Brasile. La manifestazione, che punta alla contaminazione dei generi con un unico comun denominatore, la creatività appunto, vuole infatti aprirsi ai movimenti, ai processi e alle persone creative di tutto il pianeta. Ecco cosÏ che non mancherà uno stand tutto dedicato all’Asia, con curiosità , storie e
GUEST ACCOMODATION
protagonisti di paesi come Iran e Afghanistan. Grande spazio anche al Brasile, paese che sta vivendo negli ultimi anni un vero e proprio boom economico. Tra gli ospiti, sarĂ presente, con una mostra
VILLA DEI BOSCONI
911173
dei suoi lavori politici, Jonathan Barnbrook, tra i piÚ noti e influenti progettisti grafici del Regno Unito. Durante la sua carriera Barnbrook è stato uno dei piÚ famosi creatori di caratteri tipografici
Villa in the hills of Fiesole, completely surrounded by greenery, large gardens, swimming pool with Jacuzzi, views over Florence, manned car park.Villa sulle colline fiesolane, completamente immersa nel verde, ampi giardini, piscina con idromassaggio, vista su firenze, parcheggio custodito. Villa auf den HĂźgeln von Fiesole, komplett im GrĂźnen eingetaucht, groĂ&#x;e Gärten, Schwimmbad mit Hydromassage, Blick auf Florenz, bewachter Parkplatz.
che sono stati poi utilizzati negli ambiti piĂš diversi: dai film della Walt Disney ai manifesti politici. Importanti i suoi lavori nel campo della motion graphics e gli shots e gli ident realizzati per la BBC e vari clienti commerciali. Non mancheranno poi eventi musicali, concerti, e un pizzico di gusto: quest’anno il festival si svolge quasi in contemporanea con l’Eurochocolat di Perugia, e sono previsti gemellaggi “culinariâ€? e scambi di delizie al cacao.
lorenz, Toskana, Italien, Welt. Das Festival der Kreativität kehrt zurßck, eine von der Region
konzipierte Veranstaltung, die das dritte Jahr hintereinander - mit einer Reihe von selbstverständlich kostenlosen Events - in der Fortezza da Basso vom 23. bis zum 26. Oktober abgehalten wird. Mit einem Blick auf die Welt, von Asien bis Brasilien. Die Veranstaltung, welche die Vermischung der Genres mit einem einzigen gemeinsamen Nenner - eben die Kreativität - zum Ziel hat, Üffnet sich nun den Bewegungen, den Prozessen und den kreativen Personen der ganzen Welt. Somit wird auch ein nur Asien gewidmeter eigener Stand nicht fehlen, mit Kuriositäten, Geschichten und Protagonisten aus
RESTAURANTS OSTERIA DEI BARONCELLI
880580
F
Via F. Ferrucci, 51 Fiesole (Fi) ďż˝ 055.59578 www.villadeibosconi.it - villadeibosconi@fiesolehotels.com
V. chiasso dei baroncelli,1 Firenze ďż˝ 055.288219 www.osteriadeibaroncelli.it - info@osteriadeibarroncelli.it
The old Osteria Baronchelli is situated between Via Lambertesca and Piazza della Signoria, offering a 13th century menu of typical Tuscan and Italian cuisine prepared with the delicacy and passion of the chef in a 13th century building. In un palazzo del 1200, giĂ dimora della nobile famiglia dei Baroncelli, nasce l'antica "Osteria dei Baroncelli" ubicata tra via Lambertesca e Piazza della Signoria, vi propone menu della cucina tipica toscana ed italiana preparati con delicatezza e passione dallo Chef.
Ländern wie Iran und Afghanistan. Viel Raum nimmt auch Brasilien ein, ein Land, das in den letzten Jahren einen echten Wirtschaftsboom erlebt hat. Unter den Gästen wird - mit einer Ausstellung Ăźber seine politischen Werke - Jonathan Barnbrook sein, einer der berĂźhmtesten und einflussreichsten Grafiker GroĂ&#x;britanniens. Während seiner Karriere war Barnbrook einer der bekanntesten SchĂśpfer von typografischen Schriftzeichen, die in weiterer Folge auf den verschiedensten Gebieten angewendet wurden: Von den Walt Disney-Filmen bis hin zu politischen Plakaten. Wichtig sind seine Werke auf dem Gebiet der Motion Graphics und die Shots und Idents, die fĂźr die BBC und verschiedene Geschäftskunden erstellt wurden. Musikalische Events und Konzerte werden nicht fehlen, und auch nicht ein wenig Speis und Trank: Dieses Jahr wird das Festival beinahe zeitgleich mit der Eurochocolat von Perugia stattfinden, deshalb stehen ‘kulinarische’ Partnerschaften und die wechselseitige Verkostung von Kakao-Spezialitäten auf dem Programm.
mSFO[F
5063*45 5"9* "$$03% *OOPWBUJWF 5PVSJTU 4PMVUJPOT 5FM 'BY $FMM JOGP!BDDPSETPMVUJPOT JU
39
toscana&chiantinews
On the look out for historical literary caffès.
Alla scoperta dei caffè storico letterari Auf die Entdeckung der historisch-literarischen Kaffeehäuser
by Ludovica V. Zarrilli
F
amous talkers. Faded atmospheres recall a time when Florence
was the capital of culture, a meeting place for ideas and literary revolutions. Intellectuals met in the city’s caffès to discuss poetry, painting, literature and politics. At the top of the list of places that have helped to create the culture of both Florence and of Italy are “Caffè Michelangiolo” and “Giubbe Rosse”. The first, on 21 via Cavour, in the mid nineteenth century (when the road was still called via Larga) was transformed into the general neighborhood of the Macchiaoli. Telemaco Signorini, Giovanni Fattori, Adriano Cecioni, Silvestro Lega and Giuseppe Abbati met here when they were challenging the country with splashes of color and displeasing lovers of Mannerism. Like the impressionists in France, the Macchiaoli in Tuscany were not wanted by official and conventional art exhibitions. A few decades later, the “Giubbe Rosse” was born in the new Piazza della Repubblica. The caffè was founded by two German brothers who made the waiters wear vermillion jackets. This is the reason for the name of the caffè. Ownership changed hands in 1913 and it was transformed into a meeting place for Florentine Futurists. In those rooms, between a drink and a cigarette they exchanged ideas.
C
hiacchiericci fumosi davanti a un drink. Atmosfere sbiadite che rimandano al tempo in cui Firenze era la capitale della cultura, crogiuolo
di idee e rivoluzioni letterarie. Un tuffo all’indietro nel periodo in cui gli intellettuali si riunivano nei caffè cittadini per discutere di poesia, di pittura, di lettere e di politica. In cima alla lista dei luoghi che hanno fatto la cultura della città del giglio e dell’Italia tutta, ci sono il “Caffè Michelangiolo” e le “Giubbe Rosse”. Il primo, aperto al numero 21 di via Cavour, a metà Ottocento (quando la strada si chiamava ancora via Larga) si trasformò nel quartier generale dei Macchiaioli. E’ qui che si trovavano Telemaco Signorini, Giovanni Fattori, Adriano Cecioni, Silvestro Lega e Giuseppe Abbati quando sfidavano il bel paese con macchie di colore che poco piacevano ai bacchettoni e agli amanti della maniera. Come gli impressionisti in Francia, i Macchiaioli in Toscana erano malvoluti alle mostre ufficiali e negli ambienti dell’arte convenzionale. Poco lontano e una manciata di decenni più tardi, nasceva un altro storico locale, le “Giubbe Rosse” nella neonata piazza della Repubblica. Il caffè, fondato da due fratelli tedeschi che facevano indossare ai camerieri delle casacche vermiglie – da cui poi ha preso il nome – cambiò presto gestione e nel 1913 si trasformò nel luogo d’incontro dei futuristi fiorentini. In quelle sale tra una bevuta e una sigaretta si scambiavano idee e si gettavano le basi della Firenze di oggi, ugualmente bella, ma meno effervescente.
40 toscana&chiantinews
information On the Web
www.giubberosse.it www.caffemichelangiolo.com
R
auchige
Plaudereien
mit
einem
Drink.
Eine
verblasste
Atmosphäre, durch die man in die Zeit zurückversetzt wird, in der Florenz Hauptstadt der Kultur, Tiegel der Ideen und der literarischen Revolutionen war. Ein Sprung zurück in einen Zeitraum, in dem die Intellektuellen sich in den Kaffeehäusern trafen, um über Poesie, Malerei, Literatur und Politik zu diskutieren. Am ersten Platz auf der Liste der Orte, welche die Kultur der Stadt der Lilie und von ganz Italien geprägt haben, steht das „Caffè Michelangiolo“ und das „Giubbe Rosse“. Das erste, um die Mitte des 19. Jahrhunderts an der Hausnummer 21 der via Cavour eröffnet, (als die Straße noch via Larga hieß) wurde das Hauptquartier der Macchiaioli. Hier trafen sich Telemaco Signorini, Giovanni Fattori, Adriano Cecioni, Silvestro Lega und Giuseppe Abbati, als sie Italien mit Farbenflecken herausforderten, die den Frömmlern und den Manieristen wenig gefielen. Wie die Impressionisten in Frankreich, waren die Macchiaioli in der Toskana bei offiziellen Ausstellungen und in den Umgebungen, wo die traditionelle Kunst geschätzt war, nicht gerne gesehen. Unweit entfernt und wenige Jahrzehnte später wurde ein weiteres historisches Lokal eröffnet, das „Giubbe Rosse“ auf der neugegründeten Piazza della Repubblica. Das Café wurde von zwei deutschen Brüdern gegründet, welche die Kellner rote Hemde tragen ließen – von denen der Name herrührt – wechselte aber bald den Betreiber und wurde 1913 Treffpunkt der florentinischen Futuristen. In jenen Sälen, zwischen einem Getränk und einer Zigarette, tauschte man Ideen aus und schuf die Grundlagen vom heutigen Florenz, genauso schön, aber weniger sprudelnd.
Provincia di Firenzenews PAGINA A CURA DELLA PROVINCIA DI FIRENZE
So good you could almost eat them Belli da leccarsi i baffi So schön, dass man sich die Finger danach leckt
information Marina Calamai, DOLCEmente RINASCImentalmente Palazzo Medici Riccardi, Via Cavour 3, Firenze Everyday 9-19 Closed on Wednesdays Phone: 055.27.60.340 Website: www.palazzo-medici.it
S
achertorte, fruit jelly, sorbets, biscuits, pies, dougnuts, panpepato, and fried dough. It all began with a glycemia problem when
she was pregnant that kept her from eating sweets for an extended period of time. Marina Calamai, the Florentine artist who until the 14th of October exhibits her sweet works in Palazzo Medici Riccardi, creates a gallery that satisfies the eyes and the stomach. Her works seem to be the product of fables. Hansel and Gretel’s house made of marzapan should have been like this one, perfectly delicious. In the current exhibit, DOLCEmente RINASCImentalmente, dedicated to the principally Tuscan, Medici Renaissance art of desserts, the artist brings alive the 7 oval niches of the Limonaia Villa which are now empty, but were once filled with classic marble busts. In these, she has placed themed paintings. Calamai makes a philological dedication to the reconstruction of food from the era: Cosimo I’s Berlingozzo, the cherry cake and red roses, the fruit cake, the jelly made with cherries invented by Nostradamus the provençal magi Michel of Notre Dame, the great friend of Caterina de’ Medici. These are some of the exquisite things recreated by the painter’s art. Framed by traditional biscuits fixed in resin, the ovals are an invitation to the imagination that from childhood fills our eyes with smells, colors, and tastes to try.
42 toscana&chiantinews
S
achertorte, buccellati, gelatine di frutta, sorbetti, biscotti, crostate, ciambelle,
panpepati, zeppole, frittelle. Chi più ne ha più ne metta. È cominciata con un problema di glicemia in gravidanza, che le ha impedito di mangiare dolci per diverso tempo, la particolarissima vena creativa di Marina Calamai. L’artista fiorentina, che fino al 14 ottobre espone le sue dolcissime opere in Palazzo Medici Riccardi. ipinge dolci sontuosi di ogni genere e tipo, forgiando una galleria che appaga contemporaneamente gli occhi e la gola. I suoi lavori sembrano usciti dalle favole: la casina di marzapane di Hansel e Gretel doveva essere così, perfetta nella sua ridondanza di golosità. Nella mostra ora allestita, DOLCEmente RINASCImentalmente, dedicata all’arte dolciaria rinascimentale, principalmente toscana e in particolare medicea, l’artista fa rivivere 7 nicchie ovali della Limonaia, ora vuote ma un tempo arricchite con busti di marmo classici. In esse ha infatti sistemato altrettanti dipinti a tema. Nonostante i pochi ingredienti usati un tempo, nonostante fossero i volatili - “i più vicini a Dio” perché si libravano alti nel cielo - il cibo preferito del Rinascimento, con dedizione filologica Calamai si è dedicata alla ricostruzione dei dolci dell’epoca: il Berlingozzo alla moda di Cosimo I, la Torta di ciliegie e rose rosse, la Torta ripiena di frutta, La Gelatina di ciliegie selvatiche, ideata da Nostradamus il mago provenzale Michel di Notre Dame, grande amico di Caterina de Medici, sono alcune delle squisitezze ricreate dall’arte della pittrice. Incorniciati da biscotti tradizionali fissati con la resina, gli ovali sono un invito all’immaginazione, alla fantasia più sfrenata prima ancora che al gusto. Quella creatività che da bambini riempie gli occhi di profumi, colori, sapori di un mondo intero tutto da assaggiare.
S
achertorte, Buccellati, Obst-Gelee, Sorbets, Kekse, Mürbteigkuchen, Kranzkuchen,
Lebkuchen, Pfannkuchen...und so weiter und so fort. Die sehr besondere kreative Ader von Marina Calamai fing mit einem Blutzucker-Problem während der Schwangerschaft an, das sie daran hinderte, über eine längere Zeit Süßigkeiten zu essen. Die florentinische Künstlerin, die bis zum 14. Oktober ihre süßen Werke im Palazzo Medici Riccardi ausstellt, malt prächtige Süßigkeiten jeglicher Art, und sie kreiert eine Galerie, die
gleichzeitig Augen und Geschmack befriedigt. Ihre Werke sehen so aus, als stammten sie aus einem Märchen: Hänsel und Gretels Häuschen aus Marzipan musste so gebaut worden sein, perfekt mit seiner Überfülle an Leckerbissen. In der jetzt errichteten Ausstellung,
DOLCEmente
RINASCImentalmente,
die der - vorwiegend toskanischen und insbesondere mediceischen - Kunst der Süßwarenherstellung der Renaissance gewidmet ist, belebt die Künstlerin 7 ovale Nischen der Limonaia wieder, die jetzt leer sind, aber damals mit klassischen Marmorbüsten dekoriert waren. In ihnen hat sie weitere Themen-Gemälde platziert. Trotz der wenigen Zutaten, die damals verwendet wurden und obwohl die Vögel “Gott am nächsten gestanden sind”, weil sie ja hoch in den Himmel flogen und die bevorzugte Speise der Renaissance waren, hat sich Calamai mit philologischer Hingabe der Rekonstruktion der Süßigkeiten dieser Epoche gewidmet: der Berlingozzo nach Art von Cosimo I, der Kirschkuchen mit roten Rosen, die mit Obst gefüllte Torte, das Wildkirschgelee, das von Nostradamus erfunden wurde, dem provenzalischen Zauberer Michel de Notre Dame und guter Freund von Caterina de Medici, sind einige der von der Malerin nachgemachten Leckerbissen. Umrahmt von mit Harz gestärkten traditionellen Keksen, sind die Ovale ein Anreiz für die Vorstellungskraft, für die hemmungsloseste Fantasie, wie sie noch vor dem Geschmack zu kommen pflegt. Jene Kreativität, welche in der Kindheit die Augen mit den Gerüchen, Farben und Geschmäckern einer sinnlichen Welt erfüllt.
43 toscana&chiantinews
Empolese&Valdelsanews Boccaccesca, Tuscany’s excellent products are on show in Certaldo
Boccaccesca, le eccellenze della Toscana in mostra a Certaldo Boccaccesca, in Certaldo die Exzellenzen der Toskana zur Schau
by Simona Bonafè
T
he highly anticipated Boccaccesca event will take place along
the roads of the old part of Certaldo. This year, to celebrate its tenth anniversary, there will be a calendar full of activities on the weekends of the 3rd through the 5th and the 10th through the 12th of October. There will be food stands, tastings, cooking lessons and activities for children. The festival organized by the Certaldo Consortium 2000, in partnership with the Municipality of Certaldo, the Province of Florence and the Tuscan Region, brings together the best tastes and traditions. “Masters on show”, will take place throughout the Boccaccesca. Craftsmen from every corner of Tuscany will practice their trade along the medieval streets of the city. On Saturday the 11th of October at 4pm, there will be a “Chichibio prize competition”. Students from hotel schools throughout Italy will compete in a cook-off. They will use regional products and Certaldo onions. On the 10th of October at 6.30 p.m. the “Boccaccesca Prize - Tuscan Culture in the World”, will be awarded to an individual who has represented Tuscan values outside Italy’s borders. Last year, the prize was awarded to Marcello Lippi, the coach of the Italian football club that won the World Cup. The cost of entry is 5 Euros (there is a 3 Euro reduced fare). The Boccaccesca is free for children under 12 years of age.
T
orna puntuale “Boccaccesca”, attesissimo appuntamento delle
eccellenze della tradizione artigianale ed enogastronomica toscana,
44
in mostra lungo le vie del borgo antico di Certaldo. Quest’anno,
toscana&chiantinews
P
ünktlich
kehrt
„Boccaccesca“
zurück,
Veranstaltung
der
Exzellenzen der handwerklichen und önogastronomischen Tradition der Toskana, die längs der Straßen des bezaubernden antiken Ortes Certaldo ausstellt. Und dieses Jahr, um das zehnte Veranstaltungsjahr zu feiern, ist das Programm an den zwei Wochenenden vom 3.4.-5. und 10.-11.-12. Oktober noch reicher an Veranstaltungen: Gastronomiestände, Verköstigungen und Kochkurse, Werkstätten und Geschmackswege, aber auch Meister des Handwerks an der Arbeit, Ausstellungen und Initiativen für die Kleinsten. Wie es mittlerweile Tradition ist, weiß Boccaccesca das Beste des Wissens und der Genüsse in einer einzigen großen Veranstaltung von per festeggiare il decimo anno della rassegna, un calendario ancora più ricco di eventi nei due week-
„regionalem Interesse“ zu vereinen, wie es im Beschluss des Rates
end del 3-4-5 e 10-11-12 ottobre: stand gastronomici, degustazioni e lezioni di cucina, laboratori di
vom Jahr 2004 heißt. Organisiert wird diese Veranstaltung vom
approfondimento e percorsi del gusto ma anche maestri artigiani all’opera, mostre e iniziative per i più
Consorzio Certaldo 2000 unter der Schirmherrschaft der Gemeinde
piccoli. Come ormai da tradizione infatti “Boccaccesca”, kermesse organizzata dal Consorzio Certaldo
Certaldo, der Provinz Florenz und der Region Toskana. Unter den
2000 con il patrocinio di Comune di Certaldo, Provincia di Firenze e Regione Toscana, sa unire il meglio
Events auf dem Programm auch „Maestri in mostra“, oder besser
dei saperi e dei sapori in un unico grande appuntamento di “interesse regionale”, come ha stabilito
gesagt die Vorführung von Handwerkern aus allen Ecken der
una delibera della giunta nel 2004. Tra gli eventi in calendario, “Maestri in mostra”, ovvero esibizione
Toskana auf den bezaubernden mittelalterlichen Sträßchen, die
nelle suggestive stradine medievali di artigiani provenienti da ogni angolo della Toscana che saranno
während der gesamten Zeit vor Ort damit beschäftigt sein werden,
impegnati per tutta la durata della manifestazione a realizzare dal vivo i loro manufatti. Da non perdere
ihre Manufakturware herzustellen. Nicht verpassen darf man dann
poi, sabato 11 ottobre alle ore 16, il “Premio Chichibio”, prestigiosa vetrina per i futuri talenti dei fornelli:
am Samstag 11. Oktober um 16 Uhr den „Premio Chichibio“, ein
studenti di scuole alberghiere provenienti da tutta Italia si sfideranno in un’appassionante gara di cucina,
angesehenes Schaufenster für zukünftige Talente am Herd. Studenten
sposando alcuni dei prodotti tipici delle regioni di provenienza con la cipolla di Certaldo. Attesissimo
der Hotelfachschulen aus ganz Italien werden sich mit Leidenschaft
anche l’appuntamento in calendario per venerdì 10 ottobre alle 18.30 del “Premio Boccaccesca – la
in einem Kochwettbewerb herausfordern, dabei vereinigen sie
toscanità nel mondo”, riconoscimento ad un personaggio che attraverso la sua immagine ha portato i
einige typische Produkte der Herkunftsregion mit der Zwiebel von
valori della toscanità ben oltre i confini nazionali. L’anno scorso il premio venne consegnato a Marcello
Certaldo. Sehr erwartet wird auch der Programmpunkt am Freitag
Lippi, allenatore della nazionale italiana di calcio campione del mondo. L’ingresso alla manifestazione
10. Oktober um 18:30 Uhr, der „Premio Boccaccesca – la toscanità
ha il costo di 5 euro (3 euro ridotto), gratis per i bambini fino ai 12 anni.
nel mondo“, Auszeichnung für eine Persönlichkeit, die durch ihr Image die Werte der Toskanität weit über die nationalen Grenzen gebracht hat- Letztes Jahr ging der Preis an Marcello Lippi, Trainer der italienischen Fußball-Nationalmannschaft und Weltmeister. Der Eintritt zur Veranstaltung kostet 5 Euro (3 Euro ermäßigt), gratis für Kinder bis 12 Jahre.
tourist information Empolese e Valdelsa
Simona Bonafè
Realizzazione Cartamodelli, Sviluppo Taglie Settore Abbigliamento Via della Città 114 50052 CERTALDO � Tel e Fax 0571 652389 millenniummodel@libero.it
Mugellonews “From the Forrest and from Stone” the traditional autumn event “Dal bosco e dalla pietra”, appuntamento tradizionale d’autunno
“Aus dem Wald und aus dem Stein”, traditioneller Herbsttermin
by Elisa di Lupo
T
hree Sundays to discover the tastes of Firenzuola. The event is for the 12th, the 19th and the 26th of the
month. This is the 13th edition of the event that puts on display tastes associated with the forest (which include chestnuts) and traditional craftsmanship made with grey sandstone. There has been a century’s long tradition of stone-working that is tied to the presence in the Valley of a particular rock formation going back 15 million years. During the three days of the exhibition, the historical centre of Firenzuola will host stands with displays of grey sandstone, a market with chestnuts, products from the woods, and stands with crafts. There will be laboratories to teach simple grey sandstone engraving and it will be possible to watch the city’s stone-cutters demonstrate to the public the techniques of their trade. The food stands will have chestnuts, potatoes, nuts, decorated pumpkins, apples, and berries that are not well known, like the jujube, as well as candles and beekeeping products. There will also be cheeses, cold cuts, bread, focaccias and desserts made with chestnut flour. During the exhibition it will be possible to go on trekking adventures and to collect chestnuts in a forest that belongs to an agricultural farm. For the occasion, the Museum of grey sandstone in Firenzuola will be open to the public on Sunday with the following
46
hours: 10 – 13, 15 – 19.
toscana&chiantinews
T
re domeniche per scoprire territorio e sapori di Firenzuola: l’appuntamento è per il 12, 19 e 26 del mese, giornate della manifestazione
“Dal bosco e dalla pietra”, appuntamento giunto alla 13a edizione che mette in mostra sia i sapori del bosco, in primis le castagne, sia l’artigianato del luogo: pregiati manufatti di pietra serena, frutto di una secolare tradizione nella lavorazione della pietra, legata alla presenza nella Valle di una formazione marnosa-arenacea risalente a 15 milioni di anni fa. Nei tre giorni della manifestazione il centro storico di Firenzuola ospiterà gli stand espositivi della pietra serena, la mostra mercato dei marroni e dei prodotti del bosco, gli stand dell’artigianato. In particolare saranno presenti anche laboratori per insegnare a fare semplici incisioni sulla pietra serena, ma saranno anche al lavoro gli scalpellini della città, che mostreranno al pubblico le tecniche di lavorazione artistica della pietra. Per quanto riguarda gli stand enogastronomici, ci saranno castagne e marroni, patate, noci, zucche decorative, miele, e poi frutti di bosco poco conosciuti come le giuggiole o bacche di rosa canina, le candele e i prodotti di apicoltura. Non mancheranno i formaggi e i salumi, il pane biologico, le focacce e i dolci di farina di castagne. Durante la manifestazione sarà possibile fare escursioni di trekking e raccogliere i marroni nel castagneto di un’azienda agricola. Per l’occasione il Museo della pietra serena di Firenzuola sarà aperto al pubblico la domenica in orario: 10 – 13, 15 – 19.
tourist information
D
rei Sonntage, um Gebiet und Geschmäcker von Firenzuola zu entdecken: Die Veranstaltung
“Aus dem Wald und aus dem Stein”, nun in der 13. Auflage, findet am 12., 19. und 26. des Monats statt und stellt sowohl die Geschmäcker des Waldes, vor allem die Kastanien, als auch das lokale Handwerk, zur Schau. Es sind wertvolle Handarbeiten aus Pietra Serena, Produkte einer traditionsreichen und seit Jahrhunderten ausgeführten Art der Verarbeitung des Steins, die darauf zurückzuführen ist, dass in dem Tal ein Gestein aus Marne und Sand vorhanden ist, das auf ein Alter von ungefähr 15 Millionen Jahren datiert wird. In den drei Tagen der Veranstaltung
Mugello
wird die historische Innenstadt von Firenzuola Ausstellungsstände mit Pietra Serena, einem Markt für Kastanien und Waldfrüchte und
Handwerkerstände beherbergen. Insbesondere
werden auch Werkstätten vorhanden sein, um zu zeigen, wie man einfache Gravuren auf Pietra Serena macht und die Steinmetze der Stadt werden dem Publikum die künstlerischen Stein-
RESTAURANTS
Bearbeitungstechniken näher bringen. Was die öno-gastronomischen Stände anbelangt, wird es Kastanien, Kartoffel, Nüsse, dekorative Kürbisse und Honig geben, aber auch wenig bekannte Es werden aber auch Käse und Wurst, Bio-Brot, Fladenbrot und Süßigkeiten aus Kastanienmehl nicht fehlen. Während der Veranstaltung wird es möglich sein, Trekking-Ausflüge zu machen und Kastanien im Wald eines landwirtschaftlichen Betriebes zu sammeln. Für diese Gelegenheit wird das Museum der Pietra Serena von Firenzuola dem Publikum am Sonntag mit diesen Öffnungszeiten zugänglich sein: 10 – 13, 15 – 19 Uhr.
COSIMO DE’ MEDICI
803173
Waldbeeren, wie Brustbeeren oder Hagebutten, sowie Kerzen und die Produkte der Bienenzucht.
Via del Lago, 19 Località Barberino di Mugello (Uscita Autostrada A1) � 055 842037
Traditional Tuscan cuisine – Roasts with barbecued meat. Cucina tradizionale Toscana – Arrosti con carne alla brace. Traditionelle toskanische Küche Gegerillt Fleischspezialität vom Holzkohlengrill
47 toscana&chiantinews
Imprunetanews
The San Luca Fair, a Thousand Year Old Tradition La Fiera di San Luca, una tradizione millenaria Der Jahrmarkt von San Luca, eine jahrtausendalte
by Simona Bonafè
A
thousand year old tradition that is renewed every year. For centuries, thousands of people gather in Piazza Buondelmonti.
Over time, the San Luca all’Impruneta fair has become an established date on the folklore calendar. It was created as a livestock exhibition for people living in the entire region. It is enough to see the famous engraving from 1620 by Jacques Callot - a copy in large format can be found at the entry to the central library - to understand the true origins of the San Luca fair. The fair takes its name from the patron of the city, San Luca, and always takes place during the week that falls on the 18th of October, an anniversary of the saint. This year, the fair, organized by the town administration in collaboration with the association Fiera di San Luca, the municipal tourist board, and the merchants in the area, will take place from Sunday the 12th to Sunday the 19th of October. Every day there will be exhibitions, such as the photographic exhibit at Imprenueta, which was once organized by the Società Corale in via Vittorio Veneto 29(Phone 055-2011613), the market in the piazza with more than one hundred stalls of every kind, and the sale of typical products including olive oil and terracotta from Impreunetta. To not forget the peasant origins of the event, from the 14th of October starting at 9, there will be livestock and courtyard animals. During the afternoon, there will be a poetry event with singing in eighth rhyme. The Palio di San Luca is not to be missed. It will take place on the 16th of October at 14.30 and again in the evening. There will then be fireworks at night. On the 17th of October at 21.00, there will be a tug-of-rope. The teams made up of people from each of the town’s four districts.
U
na tradizione millenaria che si rinnova ogni anno e che da secoli richiama intorno a
piazza Buondelmonti migliaia di persone da ogni dove. E’ la Fiera di San Luca all’Impruneta, diventata con il tempo un appuntamento folkloristico fisso, ma nata come vera e propria mostra del bestiame per i contadini dell’intera regione. Basta dare un’occhiata alla celebre incisione del 1620 di Jacquea Callot - una copia in grande formato si trova all’ingresso della biblioteca comunale - per capire che cosa fosse veramente in origine la Fiera di San Luca. La fiera prende
48
il nome dal patrono della città, San Luca appunto e infatti si svolge da sempre nella settimana
toscana&chiantinews
in cui cade il 18 ottobre, giorno di ricorrenza del santo. Quest’anno quindi la festa, organizzata dall’amministrazione comunale in collaborazione con l’associazione Fiera di San Luca, la pro loco e i commercianti della zona, si tiene da domenica 12 a domenica 19 ottobre. Ogni giorno ci sono in programma esposizioni e mostre, come quella fotografica sull’Impruneta di una volta organizzata dalla Società Corale nella sede di via Vittorio Veneto 29 (Tel. 055-2011613), il mercato in piazza con più di 100 banchi di ogni specie, la vendita di prodotti tipici del luogo, fra cui il buonissimo olio d’oliva e le rinomatissime terracotte dell’Impruneta. Per non dimenticare le origini contadine della festa, alla Fiera di San Luca il 14 ottobre a partire dalle ore 9.00 torna la mostra del bestiame e degli animali da cortile, mentre per il pomeriggio è in programma uno spettacolo di poesie e di canti in ottava rima. Da non perdere il Palio di San Luca in
tourist information
calendario il 16 ottobre alle ore 14,30 e la sera dello stesso giorno, tutti con il naso all’insù per lo spettacolo pirotecnico. Altro appuntamento caratteristico, il tiro alla fune, in programma per il 17 ottobre alle ore 21,00, dove a sfidarsi non saranno tiratori improvvisati dell’ultimo minuto, ma le squadre dei quattro rioni del paese.
E
Impruneta
ine jahrtausendalte Tradition, die sich Jahr für Jahr wiederholt. Und die seit Jahrhunderten
tausende von Menschen von überall auf die Piazza Buondelmonti holt. Es ist die” Fiera di San Luca” in Impruneta, der mit der Zeit ein fester Folkloretermin wurde, aber als richtige Viehschau für die Bauern der ganzen Region begann. Es reicht einen Blick auf den berühmten Kupferstich aus dem Jahr 1620 von Jacquea Callot zu werfen - eine Kopie in Großformat
HANDCRAFT
befindet sich am Eingang der Stadtbücherei - um zu verstehen, was wirklich ursprünglich die “Fiera di San Luca” war. Der Jahrmarkt hat seinen Namen vom Schutzheiligen der Stadt, San
MITAL DI ANGIOLO MARIANI E FIGLI
801892
Luca eben, und tatsächlich findet er immer in der Woche statt, in der der 18. Oktober fällt, Gedenktag des Heiligen. Dieses Jahr also findet das Fest, organisiert von der Stadtverwaltung
Via di Cappello, 31 - Impruneta � 055.2011414 Fax 055.2011414 www.mital.rtd.it - mital@rtd.it
Manufacture of Impruneta Artistic Terracottas and Bricks. Manifattura Imprunetana Terrecotte Artistiche e Laterizi. Kunsterzeugnisse aus Impruneta Kunsttonwaren und Backsteine.
in Zusammenarbeit mit der Vereinigung „Fiera di San Luca“, dem Fremdenverkehrsamt und den Händlern der Zone von Sonntag dem 12. bis Sonntag dem 19. Oktober statt. Jeden Tag stehen Ausstellungen und Schauen auf dem Programm, wie die Fotoausstellung über Impruneta von damals, organisiert von der Società Corale im Sitz in der via Vittorio Veneto 29 (Tel. 0552011613), der Markt auf der Piazza mit mehr als 100 Ständen jeder Art, dem Verkauf typischer, Impruneta. Um nicht die bäuerlichen Ursprünge zu vergessen, kehrt am 14. Oktober ab 9:00 Uhr die Viehschau und die der Hoftiere zurück, während am Nachmittag eine Vorführung von Poesien und Gesängen in ottava Rima auf dem Programm stehen. Nicht verpassen darf man
FRATELLI MASINI
801940
heimischer Produkte darunter das sehr gute Olivenöl und die sehr berühmte Terrakotta von
Artistic terracotta for the garden.Terrecotte d’arte da giardino. Kunstterracotta für der Garten
PESCI GIORGIO E FIGLI
Programmpunkt ist das Tauziehen am 17. Oktober um 21:00 Uhr, wo sich nicht improvisierten Tauzieher gegenüber stehen sondern die Mannschaften der vier Stadtviertel.
801927
den Palio von San Luca am 16. Oktober ab 14:30 Uhr und am Abend des gleichen Tages alle mit der Nase gen Himmel gestreckt für das Feuerwerk. Ein weiterer charakteristischer
Via delle Fornaci, 57/59 - Impruneta � 055 2011683 Fax 055 2313211 www.fornacemasini.it - Fornace.Masini@dada.it
Via Provinciale Chiantigiana, 36 Località Falciani - Impruneta � 055 2326285 Fax 055 2326607 - www.terrecottepescigiorgio.com - info@terrecottepescigiorgio.com
Production - Direct sale of Impruneta artistic terracotta for the garden and home furnishing. Produzione - Vendita diretta terrecotte artistiche di Impruneta per
49
toscana&chiantinews
San Casciano Val di Pesanews The Albergaccio, the home of Niccolò Machiavelli in exile L’Albergaccio, la dimora dell’esilio di Niccolò Machiavelli L‘Albergaccio, die Wohnstätte von Niccolò Machiavelli im Exil by Simona Bonafè
T
here is not one essay on Niccolò Machiavelli that
does not mention San Casciano Val di Pesa, or the Villa l’Albergaccio. It is only by going to those places, where time seems to stand still, that you can understand why in the area of Sant’Andrea in Percussina the great writer and Florentine politician wrote the two most important works of his literary life: “La Mandragola” and the masterpiece admired throughout the world, “Il Principe”. Only one plaque affixed to the wall of the house, today, five hundred years later, memorializes the Villa L’Albergaccio as the home of Machiavelli in exile. A large white plaque in San Casciano in Val di Pesa in 1869 is dictated by Atto Vannucci, who recites “To Niccolò Machiavelli / who here meditated and proposed the liberation of Italy / writing his immortal works / on the art of supporting and defending his states with his own arms / the municipality of San Casiano / places this memorial / on the IVth centenary of the birth / of the great Italian statesman”. The view from outside (the house is not open for visits) must not have been very different than today, Villa Bossi – Puleti, better known as the Villa L’Albergaccio. Machiavelli lived his life of exile there, which he described in his “Letter to Francesco Vettori”, where he recounts the days he passed with the woodcutter in the forest, eating in the tavern, and retiring in the evening to his studio meditating politics and writing “Il Principe”. The tavern, where Machiavelli spent days drinking and playing cards in company, must have been next to the villa. Today there is no longer any trace of the place where he whiled away many hours.
tourist information
N
on c’è saggio su Niccolo Machiavelli, recente o persino di qualche secolo fa, che non rammenti
San Casciano Val di Pesa, o meglio Villa l’Albergaccio. E’ solo passando da quelle parti, dove il tempo sembra quasi essersi fermato, che si può capire perché proprio lì, nel borgo di Sant’Andrea in Percussina, il grande scrittore e uomo politico fiorentino scrisse le due opere più importanti della sua vita letteraria: “La Mandragola” e quel capolavoro ammirato in tutto il mondo de “Il
San Casciano Val di Pesa
Principe”. Solo una lapide affissa sul muro della casa, oggi, a cinquecento anni di distanza, ricorda che Villa L’Albergaccio fu la dimora dell’ “esilio” del Machiavelli. Una grande lastra bianca posta dal Comune di San Casciano in Val di Pesa nel 1869 e dettata da Atto Vannucci, che recita “A Niccolò Machiavelli / che qui meditò e propugnò la liberazione d’Italia / scrivendo le sue opere immortali / sull’arte di reggere e difendere con armi proprie gli Stati / il Comune di San Casciano
GUEST ACCOMODATION
/ pose questa memoria / nel IV centenario della nascita / del grande statista italiano”. Vista da meglio conosciuta appunto come Villa L’Albergaccio. Machiavelli ci visse gli anni del confino, magistralmente descritto nella “Lettera a Francesco Vettori” in cui racconta delle giornate trascorse con i taglialegna nel bosco e ad “ingaglioffirsi” all’osteria, per poi ritirarsi alla sera nel suo studio meditando di alta politica e scrivendo “Il Principe”. L’osteria, dove Machiavelli passava la sua giornata a bere e giocare a carte in compagnia, doveva essere proprio accanto alla villa ma oggi, di quel luogo di perdizione e divertimento non c’è più alcuna traccia.
50 toscana&chiantinews
TENUTA IL CORNO
803003
fuori (la casa non è visitabile), non deve essere stata molto diversa da oggi, Villa Bossi – Puleti,
Via Malafrasca, 64 - San Casciano Val di Pesa � 0558248009 Fax 0558248035 www.tenutailcorno.com - il corno@iol.it
Ancient estate dating back to the thirteenth century Elegantly furnished apartments with all mod cons Swimming pool - Courses in cooking, wine-tasting, handicrafts, etc.- Direct sales: Chianti Classico, Extra-virgin olive oil and Siena Cinta Antica tenuta del 1200 - Appartamenti finemente arredati con tutti i comfort - Piscina - Corsi di cucina, degustazione, artigianato, etc...- Vendita diretta: Chianti Classico, Olio extra vergine d’oliva e Cinta senese. Altes Landgut von 1200 Appartements mit jeglichem Komfort eingerichtet - Schwimmbad Kochkurse - Weinprobe - Kunsthandwerk, etc... Direktverkauf: Chianti Clssico, Olivenöl der Qualität extravergine
RESTAURANTS
803213
LA BARACCHINA
Via degli Scopeti, 199 località Sant’Andrea in Percussina - San Casciano � 055.8229600
Typical country trattoria open all this year round - In summertime in the garden among ancient oaks and cypresses - If you go there with a copy of “Toscana&Chianti Newsâ€? you’ll get a welcome aperitif! Tipica trattoria di campagna aperta tutto l’anno D’estate si mangia all’aperto fra querce e cipressi secolari - Presentandovi con la copia di “Toscana&Chianti Newsâ€? vi verrĂ offerto un aperitivo di benvenuto! Typischer Landgasthof, ganzjährig geĂśffnet - Im Sommer isst man drauĂ&#x;en unter Jahrhunderte alten Eichen und Zypressen - Bei Vorlage einer Zeitschrift “Toscana&Chianti Newsâ€? gibt es einen Willkommensdrink kostenlos 845000
RISTORANTE MALIA
Via Scopeti,130 - San Casciano ďż˝ 055 828140 monze@tiscalinet.it
Restaurant from other times where you can try Medici-style dishes and game in a country house that resonates Tuscany. We recommend the Florentine T-bone steak and homemade desserts. Reservations are welcome. Trattoria d'altri tempi , dove gustare piatti medicei e cacciagione, all'interno di un casolare che sa di toscana, consigliamo la bistecca alla fiorentina e i dolci di produzione propria. Gradita la prenotazione Trattoria von Damals in einem sehr toskanischen Landhaus, wo man Gerichte der Mediceer und Wild genieĂ&#x;en kann, wir empfehlen das Steak “alla fiorentinaâ€? und die selbstgemachten Nachspeisen. ReservierĂœng erwunscht.
E
s gibt kein Essay ßber Niccolò Machiavelli, neu oder schon
einige Jahrhunderte alt, dass nicht an San Casciano Val di Pesa erinnert, oder, besser gesagt, an die Villa L’Albergaccio. Nur wenn man diese Gegend besucht, wo die Zeit still zu stehen scheint, kann man verstehen, warum gerade dort, im Dorf von Sant’Andrea in Percussina, der groĂ&#x;e Schriftsteller und florentinische Politiker die zwei wichtigsten Werke seines literarischen Lebens schrieb: “La
(*"$)* EBM
5VUUP QFS MB EFHVTUB[JPOF EFM WJOP
ÉŠF CFTU TIPQ XJUI UIF XJEFTU DIPJDF PG HJGUT DSBGUT BOE IPVTFIPME HPPET JO UIF $IJBOUJ &WFSZUIJOH ZPV OFFE GPS XJOF UBTUJOH &YDMVTJWF BHFOU GPS "MFTTJ -B 1BWPOJ 3JDIBSE (JOPSJ BOE 3JFEFM
7JB .BDIJBWFMMJ 4BO $BTDJBOP 7BM EJ 1FTB '* 5FM
Mandragolaâ€? und das Meisterwerk, das die ganze Welt bewundert: “Der FĂźrstâ€?. Nur eine Gedenktafel auf der Wand des Hauses erinnert heute, fĂźnfhundert Jahre später, dass die Villa L’Albergaccio die Exil-Residenz von Machiavelli war. Die groĂ&#x;e weiĂ&#x;e Tafel, die von der Gemeinde San Casciano in Val di Pesa im Jahr 1869 angebracht und von Atto Vannucci diktiert wurde, lautet: “Niccolò Machiavelli / der hier meditierte und die Befreiung Italiens verfocht / und seine unsterblichen Werke schrieb / Ăźber die Kunst, die Staaten mit eigenen Waffen zu verwalten und zu verteidigen / widmete die Gemeinde San Casciano / diese Erinnerung / zum vierhundertsten Jahrestag der Geburt / des groĂ&#x;en italienischen Staatsmannes.â€? Von auĂ&#x;en gesehen (das Haus ist innen nicht zu besichtigen) sollte das Haus nicht viel anders als heute gewesen sein, Villa Bossi Puleti, besser bekannt eben als Villa L’Albergaccio. Machiavelli verlebte dort die Jahre der Verbannung, meisterhaft beschrieben im “Brief an Francesco Vettoriâ€?, in dem er von den verbrachten Tagen mit den Holzfällern in den Wäldern erzählt und davon, als er sich wie ein „TĂślpel“ im Wirtshaus benahm, und dann von den Abenden, als er sich zurĂźckzog und Ăźber hohe Politik meditierte und den “FĂźrstâ€? in seinem Arbeitszimmer schrieb. Das Gasthaus, wo Machiavelli seinen Tag beim Trinken und Kartenspielen in Gesellschaft verbrachte, muss gleich neben der Villa gewesen sein, obwohl es heute keine Spur mehr von jenem Ort von Verderbtheit und Unterhaltung gibt.
51 toscana&chiantinews
Tavarnelle Val di Pesanews
The Permanent Embroidery Exhibit in Tavarnelle
La Mostra Permanente del Ricamo a Tavarnelle Die Dauerausstellung der Stickarbeit von Tavarnelle
by Serena Wiedenstritt
F
rom the prototypes created by the embroiderers in Tavarnelle for Ferragamo, which served as the models of
embroidered shoes worn by Sofia Loren in one of her most famous films, to sacred hangings. The Permanent Exhibition of Embroidery in Tavernelle hosts more than fifty pieces of fine and precious embroidered art, all created by hand, and many dating to the end of the 1800’s and the beginning of the 1900’s, the period of major splendor for the kind of embroidery invented by a local nun which has the name “Tavarnelle Point”. Still today in Tavarnelle, a nucleus of women practice the art of embroidery. They carry on the tradition, thanks to which items have been produced for trousseaus and sacred places. They make sacred hangings, objects for religious furniture and other material for religious functions. The collection, which can be visited for free on Saturdays and Sundays has a summertime schedule from 01/06 to 30/09 from 16:30 to 19:00 and from 01/10 to 31/05 from 15:30 to 18:00. It was put together from the private collections of single families and churches in the area. A visit to the Museum is an opportunity not to be missed, also because it is worth seeing the rectory of San Pietro in Bossolo, only a few kilometers from Tavarnelle. The rectory was built in 1000 and represents one of the most classical examples of romanic architecture in the Florentine countryside. On the first floor of the rectory is the Museum of Sacred Art, which collects artwork and documentary testimony from the churches of San Pietro in Bussolo and San Donato in
52
Poggio.
toscana&chiantinews
tourist information
D
ai prototipi realizzati dalle ricamatrici di Tavarnelle
per conto di Ferragamo, e che servirono poi per l’effettiva
Tavarnelle Val di Pesa
realizzazione delle scarpe ricamate indossate da Sofia Loren in un suo famoso film, ai paramenti sacri. Nella Mostra Permanente del Ricamo di Tavernelle ospita oltre 50 pezzi di fine e preziosa arte ricamatoria, tutti
GUEST ACCOMODATION
rigorosamente prodotti a mano, molti risalenti alla fine
PARK HOTEL CHIANTI MILLENNIUM ***
maggior splendore per quel particolare punto di ricamo
All rooms with private bathrooms-showers, satellite TV, minibar, room safes, hair dryers, terraces - Air conditioning - Swimming pool - 15 Km. from Florence and 35 Km. from Siena - Bicycles at your disposition, free of charge Camere con doccia-wc, telefono, Tv satellite, mini bar, casseforti, asciugacapelli, balcone - Aria condizionata - Piscina - A 15 Km. da Firenze e 35 Km. da Siena - Uso gratuito biciclette Zimmer mit Dusche-WC, Telefon, Satellitenfernsehen, Minibar, Geldtresor, Haartrockner, Balkon - Klimaanlage - Schwimmbad - 15 Km. Florenz und 35 Km. Siena - Gratisverleih von Fahrrädern
inventato da una suora locale e che prende il nome proprio di “Punto Tavarnelle”. E ancora oggi a Tavarnelle un nucleo di signore, vere e proprie artiste dell’arte ricamatoria, si fa carico di tramandare l’antica tradizione, grazie alla quale sono stati prodotti pezzi che spaziano dai corredi per la casa a quelli per la persona, fino a quelli a destinazione sacra, come parametri sacri, oggetti di arredo religioso e altro materiale per le funzioni religiose. La collezione, che è visitabile gratuitamente tutti i sabato
Tavarnelle Val di Pesa � 055 8070106 Fax 055 8070121 www.parkhotelchianti.com - info@parkhotelchianti.com
870079
dell’Ottocento e ai primi del Novecento, nel periodo di
RESTAURANTS
e le domeniche con l’orario estivo dal 01/06 al 30/09
LOCANDA DI PIETRACUPA
854381
dalle 16:30 alle 19:00 oppure dal 01/10 al 31/05 dalle 15:30 alle 18:00, è stata raccolta a partire da collezioni private di singole famiglie o da chiese della zona, che si sono rese disponibili a metterla a disposizione. La visita dal Museo è un’occasione da non perdere anche per ammirare la sede dell’esposizione: la Canonica di San Pietro in Bossolo, che, distante pochi chilometri
AZIENDA AGRICOLA VILLA FRANCESCA
947730
dal centro di Tavarnelle, fu eretta intorno al Mille e rappresenta uno dei più classici esempi di romanico si trova il Museo d’Arte Sacra, che raccoglie opere d’arte e testimonianze documentarie delle chiese di San Pietro in Bossolo e di San Donato in Poggio.
V
on den durch die Stickarbeiterinnen von Tavarnelle
im Auftrag von Ferragamo erzeugten Modellen, die von Sofia Loren in einem bekannten Film dienten,
LOCAL PRODUCTS
bis hin zu den Paramenten. In der Dauerausstellung Exemplare feiner und wertvoller Stickkunst, natürlich alles Handanfertigungen. Viele davon können auf die letzten Jahre des 19. Jahrhunderts und auf den Anfang des 20. Jahrhunderts datiert werden, in der Zeit der Hochblüte jenes besonderen Stiches, der von einer
FATTORIA LA RIPA
803110
der Stickarbeit präsentiert Tavarnelle mehr als 50
Località San Donato in Poggio, Strada Monastero, 12 - Tavarnelle Val di Pesa � 055.8072849 Fax 055.8072694 www.villa-francesca.it - info@villa-francesca.it
Hotel Villa Francesca: Restaurant deep in the countryside with large gardens and an open gallery. Typical international cuisine. Tastings and sales of the establishment’s own produce. Cookery courses. Rooms and suite with large terrace. Hotel Villa Francesca: Ristorante in aperta campagna con ampi giardini e loggiato. Cucina tipica internazionale. Degustazione e vendita prodotti dell'azienda.Corsi di cucina. Camere e suite con ampia terrazza. Hotel Villa Francesca: Restaurant auf dem offenen Land mit großen Gärten und Laubengang. Typische internationale Küche. Verköstigung und Direktverkauf von Produkten des Betriebes. Kochkurse. Zimmer und Suite mit großer Terrasse.
del contado fiorentino. Al primo piano della Canonica
der eigentlichen Anfertigung der gestickten Schuhe
Via Madonna di Pietracupa, 31 Loc. San Donato in Poggio 50028 - Tavarnelle Val di Pesa (FI)
� 055.8072400-Fax 055.8072142 www.locandapietracupa.com info@locandapietracupa.com Small refined building from the beginning of the 1900s, large panoramic summer terrace, personalised cooking from the area, seasonal change of the menu, family run, accommodation in rooms with views Raffinata palazzina primi 900 , grande terrazza estiva panoramica , cucina personalizzata del territorio, cambio stagionale del menù , conduzione familiare , pernottamento in camere con vista Eleganter, kleiner Palast Anfang des 20. Jh., große Sommerterrasse mit Ausblick, individuelle Küche des Territoriums, Saisonmenüs, unter Familienleitung, Übernachtung in Zimmern mit Aussicht.
Località San Donato in Poggio - Tavarnelle Val di Pesa
� 055 8072948 - 055 8072121 Fax 055 8072680 www.laripa.it - laripa@laripa.it
Chianti Classico - Extra Virgin Olive Oil- Grappa - Flat to rent Cards: Amex - Diners - Visa - Etc.Chianti Classico - Olio Extra Vergine d’Oliva Grappa - Agriturismo Cards: Amex - Diners - Visa - Etc. Chianti Classico - Olivenöl - Grappa - Ferien auf dem Bauernhof - Chianti Classico. Cards: Amex - Diners - Visa - Etc.
lokalen Nonne erfunden und eben als „Punto Tavarnelle“ benannt wurde. Heute noch bemüht sich in Tavarnelle eine Gruppe von Damen, echte Künstlerinnen der Stickkunst, darum, die alte Tradition weiterzugeben. Dank ihr wurden außergewöhnliche Stücke erzeugt, wie Hauseinrichtungsgegenstände, Bekleidung, oder Objekte zur sakralen Anwendung, wie Paramente oder Gegenstände für die religiöse Einrichtung und weiteres Material für den Gottesdienst. Die Ausstellung, die jeden Samstag und Sonntag in der Sommerzeit vom 01.06. bis zum 30.09. von 16:30 bis 19:00 Uhr oder vom 01.10 bis zum 31.05 von 15:30 bis 18:00 Uhr kostenlos besucht werden kann, wurde anfänglich dank privater Sammlungen von einzelnen Familien oder durch lokale Kirchen zusammengestellt, die diese gerne zur Verfügung gestellt haben. Die Besichtigung des Museums ist auch eine Gelegenheit, die man nicht versäumen sollte, um den Sitz der Ausstellung zu bewundern: Das Pfarrhaus von San Pietro bei Bossolo, das - wenige Kilometer von der Innenstadt von Tavarnelle entfernt - rund um das Jahr 1000 errichtet wurde und eines der klassischsten Beispiele romanischer Kunst in der florentinischen Provinz darstellt. Im ersten Stock des Pfarrhauses befindet sich das Museum sakraler Kunst, welches Kunstwerke und Dokumente der Kirchen von San Pietro bei Bossolo und von San Donato bei Poggio aufbewahrt.
53 toscana&chiantinews
Barberino Val d’Elsanews Circuit of Chianti’s museums. In Sant’Appiano the Hellenistic cinerary urn. Circuito musei del Chianti: a Sant’Appiano l’urna cineraria di epoca ellenistica Der Museenverbund von Chianti: die hellenistische Aschenurne von Sant’Appiano
by Elisa di Lupo
A
part of Tuscany that is without a doubt known for its landscapes, but also contains artistic treasures to be discovered. Florentine
Chianti has created a network of small museums into a circuit that includes five towns and many artworks. The system of museums in Chianti includes four museums of sacred art, and one small archaeological museum that holds paintings and objects of great worth which would otherwise be scattered around the region. These are: the Antiquarium of Sant’Appiano in Barberino Val d’Elsa, the Museum of San Francesco in Greve in Chianti, the museum of Santa Maria all’Impruneta, e the museums of sacred art in San Casciano and Tavernelle Val di Pesa. The Antiquarium of Sant’Appiano, which since 1991 has been located in locales associated with the parish, collects Etruscan and Greek archaeological material from the beginning of the last century. There is a Hellenistic cinerary urn that is not to be missed. In Greve in Chianti the museum is in the San Francesco convent, which dates back to 1500. It is worth seeing: he Assumption of the Virgin with Saints Luke and Anthony from Padova (Francesco Curradi, around 1640); Madonna with Child (Nanni di Bartolo, XVth century); Madonna with Child and Saints Bartholemew and Francis (Francesco Granacci, XVth century). In Impruneta the Treasure museum is located next to the church of Santa Maria, a parish that dates to the high medieval period. Besides pictorial works by Tuscan artists of the XVII and XVIIIth centuries, there are basins, cyboriums, crosses, reliquaries, antiphonaries and votive vases. The vicar museum of San Casciano collects paintings, sculptures, furniture and sacred hangings from the most sacred places, such as parishes and oratories. There is also a Madonna and Child by Ambrogio Lorenzetti (1319) and a Lippo di Benivieni (XIVth century). In Tavernelle, the museum in the rectory of San Pietro in Bossolo has various objects and sacred hangings, and a Lamentation of Christ by Neri di Bicci (1473).
54 toscana&chiantinews
U
na parte della Toscana senza dubbio bella e caratteristica per i
suoi paesaggi, ma che racchiude anche tesori artistici tutti da scoprire. E’ il Chianti fiorentino, che ha messo in rete i suoi musei più piccoli per un circuito che comprende cinque Comuni e tantissime opere d’arte. Il sistema museale del Chianti raccoglie quattro musei di arte sacra e un piccolo museo archeologico che custodiscono dipinti ed oggetti di grandissimo pregio, altrimenti dispersi nel territorio: l’Antiquarium di Sant’Appiano a Barberino Val d’Elsa, il museo di San Francesco a Greve in Chianti, il museo di Santa Maria all’Impruneta, e i musei di arte sacra a San Casciano e a Tavernelle Val di Pesa. L’Antiquarium di Sant’Appiano, che ha sede dal 1991 nei locali annessi alla pieve, accoglie soprattutto materiale archeologico etrusco e greco rinvenuto all’inizio del secolo scorso. Da non perdere un’urna cineraria di epoca ellenistica. A Greve in Chianti il museo si trova nel convento di San Francesco, risalente al 1500. Da vedere: Vergine assunta tra i santi Lucia e Antonio da Padova (Francesco Curradi, 1640 circa); Madonna col bambino (Nanni di Bartolo, secolo XV); Madonna col bambino tra i santi Bartolomeo e Francesco (Francesco Granacci, secolo XV). All’Impruneta, il museo del Tesoro ha sede vicino alla chiesa di Santa Maria, antica pieve risalente all’alto Medioevo. Oltre ad opere pittoriche di artisti toscani del XVII e XVIII secolo, sono visibili bacili, pissidi, croci, reliquari, antifonari e vasi votivi. Il museo vicariale di San Casciano raccoglie dipinti, sculture, arredi e paramenti sacri che provengono dai luoghi di culto come pievi, parrocchie, oratori: sono inoltre conservati una Madonna col Bambino di Ambrogio Lorenzetti (1319) e una di Lippo di Benivieni (secolo XIV). A Tavarnelle, infine, nel museo ospitato nella canonica di San Pietro in Bossolo, si possono trovare vari oggetti e paramenti sacri, e un Compianto sul Cristo morto di Neri di Bicci (1473).
E
in
unbestritten
schöner
und
für
seine
Landschaft
charakteristischer Teil der Toskana, der aber auch Kunstschätze birgt, die noch zu entdecken sind. Dies ist das florentinische
tourist information
Chianti, das all seine kleinsten Museen vernetzt hat, um einen Verbund zu schaffen, der fünf Gemeinden und zahlreiche Kunstwerke miteinander verknüpft. Das Museensystem des Chianti schließt vier Museen sakraler Kunst und ein kleines archäologisches Museum zusammen, welches Gemälde und Gegenstände
von
unschätzbarem
Wert
aufbewahren,
die
anderenfalls über das ganze Gebiet verstreut wären: Das
Barberino Val d‘Elsa
Antiquarium von Sant’Appiano in Barberino Val d’Elsa, das Museum von San Francesco in Greve in Chianti, das Museum von Santa Maria all’Impruneta, und die Museen sakraler Kunst in San Casciano und in Tavernelle Val di Pesa. Das Antiquarium von Sant’Appiano, das seit 1991 in den der Pfarrei angeschlossenen
RESTAURANTS
Räumlichkeiten seinen Sitz hat, besitzt vor allem archäologische
AZIENDA AGRICOLA VILLA FRANCESCA
947730
Gegenstände aus etruskischer und griechischer Zeit, welche zu Beginn des letzten Jahrhunderts gefunden wurden. Auf keinen
Località San Donato in Poggio, Strada Monastero, 12 - Tavarnelle Val di Pesa
� 055.8072849 Fax 055.8072694 www.villa-francesca.it - info@villa-francesca.it
Hotel Villa Francesca: Restaurant deep in the countryside with large gardens and an open gallery. Typical international cuisine. Tastings and sales of the establishment’s own produce. Cookery courses. Rooms and suite with large terrace. Hotel Villa Francesca: Ristorante in aperta campagna con ampi giardini e loggiato. Cucina tipica internazionale. Degustazione e vendita prodotti dell'azienda.Corsi di cucina. Camere e suite con ampia terrazza. Hotel Villa Francesca: Restaurant auf dem offenen Land mit großen Gärten und Laubengang. Typische internationale Küche. Verköstigung und Direktverkauf von Produkten des Betriebes. Kochkurse. Zimmer und Suite mit großer Terrasse.
Fall zu verpassen ist die hellenistische Aschenurne. In Greve in Chianti befindet sich das Museum im Kloster von San Francesco, welches aus dem Jahr 1500 stammt. Zu bewundern sind: Die aufgefahrene Jungfrau zwischen den Heiligen Lucia und Antonius von Padua (Francesco Curradi, ca. 1640); die Madonna mit dem Kind (Nanni di Bartolo, XV. Jahrhundert) und die Madonna mit dem Kind zwischen den Heiligen Bartholomäus und Franziskus (Francesco Granacci, XV. Jahrhundert). In Impruneta hat das
RISTORANTE VILLA TAVOLESE
801896
Museo del Tesoro seinen Sitz in der Nähe der Kirche von Santa Maria, einer aus dem Hochmittelalter stammenden Pfarrei. Außer
Via Tavolese, 221 Località Marcialla � 0571 660224 – Fax 0571 660227 www.toscanacountry.com - toscanaville@tin.it
Right in the heart of Tuscany – Panoramic views – Typical Tuscan cooking Always open Immerso nel cuore della Toscana – Vista panoramica Cucina tipica Toscana – Sempre aperto Mitten im Herzen der Toskana Panoramablick Typisch toskanische Küche – Immer geöffnet
Gemälden von toskanischen Künstlern aus dem XVII. und XVIII. Jahrhundert kann man Weihwasser-Becken, Hostienkelche, Kreuze, Reliquiarien, Antiphonarien und Votivvasen sehen. Das Vikariatmuseum von San Casciano bewahrt Gemälde, Skulpturen, Einrichtungsgegenstände und Paramente auf, die aus Pfarreien, Kirchengemeinden und Oratorien stammen: Des
GUEST ACCOMODATION
weiteren werden dort eine Madonna mit dem Kind von Ambrogio
VILLA TAVOLESE ***
(XIV. Jahrhundert). In Tavarnelle kann man - zu guter Letzt unterschiedliche Gegenstände und Paramente und eine Beweinung Christi von Neri di Bicci (1473) in einem im Pfarrhaus von San Pietro in Bossolo befindlichen Museum besichtigen.
904610
Lorenzetti (1319) und eine von Lippo di Benivieni aufbewahrt
Via Tavolese, 221 Loc. Marcialla � 0571 660224 Fax 0571 660227 www.tavolese.com - tavolese@tavolese.com
Air conditioning - Swimming pool - Restaurant - Satellite Tv - Large garden Aria condizionata - Piscina - Ristorante - Tv Satellite - Ampio giardino Klimaanlage - Swimmbad - Restaurant - Tv über Satellit - Großer Garten
55
toscana&chiantinews
Greve in Chiantinews The Chestnut Festival in Lucolena
La festa della castagna a Lucolena Das Kastanienfest in Lucolena by Elisa di Lupo
T
he Lucolena Chestnut Festival, which will have chestnuts, marroni, chestnut pie
and roasted chestnuts, will take place only ten kilometers away from Greve in Chianti on Saturday the 18th and Sunday the 19th of October. Every year tourists and people living in the area come to the medieval square in Lucolena for the festival. Music, entertainment, typical foods and Chianti wine are on offer. Lucolena is surrounded by acres of marvelous chestnut trees. On mild autumn days, entire families spend the weekend collecting chestnuts. For those who don’t feel like hiking through the woods, but who would never turn down the opportunity to enjoy roasted chestnuts with a glass of wine, the Lucolena festival is not to be missed.
56 toscana&chiantinews
tourist information
C
astagne, ma anche ‘marroni’, castagnaccio e caldarroste per la “Festa
della castagna” di Lucolena, piccolissima frazione a 10 chilometri da Greve in Chianti. L’appuntamento in calendario per sabato e domenica
Greve in Chianti
18 e 19 ottobre richiama ogni anno nella caratteristica piazza del borgo medievale visitatori di passaggio e turisti da tutto il Chianti e anche oltre. Musica e intrattenimenti vari, stand per la degustazione di specialità tipiche del luogo e del vino novello (rigorosamente chianti doc!) fanno da cornice alla vera protagonista della due giorni
GUEST ACCOMODATION
di Lucolena: la castagna, regina della zona. Il borgo di Lucolena infatti è circondato da ettari e ettari di meravigliosi boschi di castagni
CORTE DI VALLE
S.R. 222 Chiantigiana Km. 18,5 Località Le Bolle - Greve in Chianti � 055.853939 Fax 055.8544163 www.cortedivalle.it - cortedivalle@hotmail.it
803319
dove nelle miti giornate d’autunno è facile trovare famiglie intere che passano i fine settimana a “rubare” dal riccio il ricercatissimo frutto
Wine - Extra virgin olive oil - Vin Santo - Grappa Wine tastings - Direct sales. Vino - Olio extra vergine d’oliva - Vinsanto - Grappa - Degustazioni Vendita diretta. Weine - natives Olivenöl - Vinsanto Grappa - Weinproben - Direktverkauf
della stagione. Per i più pigri che non amano addentrarsi nei boschi ma che non rinunciano per nulla al mondo ad un profumatissimo pugno di bruciate da gustare (con un buon bicchiere di vino novello) non resta che approfittare della “Festa della castagna” di Lucolena che, molto frequentata in passato, e’ tornata in auge da pochi anni.
FATTORIA DI LAMOLE
870052
Località Lamole - Greve in Chianti � 055 8547065 www.fattoriadilamole.it - info@fattoriadilamole.it
B&B and appartment in historical setting - Swimming - Selling of farm products on premises. Le Volpaie – Il Pozzo – Borgo La Villa - B & B ed appartamenti in insediamenti d’epoca - Piscina - Posizione panoramica - Vendita diretta di prodotti di fattoria. B & B und Appartements in historischer Siedlung Schwimmbad - Panoramalage - Direktverkauf von Bauernprodukten
RESTAURANTS BORGO ANTICO
802622
Località Lucolena - Greve in Chianti � 055.851024 www.ilborgoantico.it - info@ilborgoantico.it
Stefano and Patrizia offer genuine country cooking in a refined and welcoming atmosphere - Pergola with a view over the valley - Live music in August on Thursdays - Rooms with bathroom. Stefano e Patrizia offrono una cucina casalinga e genuina in un ambiente raffinato ed ospitale - Pergolato con vista sulla valle - In agosto musica dalvivo il giovedì Camere con bagno. Stefano und Patrizia bieten natürliche und typische Gerichte in einer gepflegten und gemütlichen Atmosphäre - Pergola mit Blick auf das Tal - Am Donnerstag im August immer Livemusik - Zimmer mit Bad
IL CAMINETTO DEL CHIANTI
803058
Via della Montagnola, 52 Località Strada in Chianti � 055 8588909 Fax 055 8586062 - susanna.zucchi@chiantipop.net
Typical tuscan cooking - Garden with a view - Reasonable prices Closed for lunches on Tuesdays and Wednesdays. Tipica cucina toscana Giardino panoramico - Prezzi modici - Chiuso il martedì e il mercoledì a pranzo. Typische Toskanische Kuche - Garten mit Panoramablick - Mäßige Preise - Dienstag- und Mittwoch geschlossen
A TAVOLA DA PAGLIETTA
859542
Via Lavagnini, 14 - Loc. San Polo - Greve in Chianti � 055.855443
K
Typical cooking in the heart of Chianti - 13 Km. from Florence - Pizza in the evening and at lunch - Closed on Mondays. Cucina tipica nel cuore del Chianti - a 13 Km. da Firenze - Pizza anche a pranzo - Chiuso il lunedì. Typisch Toskanische Küche im Herzen des Chianti - 13 Km. von Florenz - auch mittags Pizza - Montags geschlossen
astanien, aber auch ‚Maronen‘, Castagnaccio und geröstete
Kastanien für das „Festa della castagna“ in Lucolena, einem sehr kleinen Ortsteil etwa 10 Kilometer von Greve in Chianti entfernt. Der Termin im Kalender ist am Samstag 18. und Sonntag 19. Oktober
LOCAL PRODUCTS
und lockt jedes Jahr vorbeikommende Besucher und Touristen
CORTE DI VALLE
Piazza des mittelalterlichen Dorfes. Musik und verschiedene
803321
aus dem ganzen Chianti und noch von weiter weg auf die typische Unterhaltungsangebote, Stände zur Verköstigung der typischen,
S.R. 222 Chiantigiana Km. 18,5 Località Le Bolle - Greve in Chianti
� 055853939 Fax 0558544163 www.cortedivalle.it - cortedivalle@hotmail.it
Wine - Extra virgin olive oil - Vin Santo - Grappa Wine tastings - Direct sales.Vino - Olio extra vergine d’oliva - Vinsanto - Grappa - Degustazioni - Vendita diretta. Weine - natives Olivenöl - Vinsanto - Grappa - Weinproben - Direktverkauf
heimischen Spezialitäten und neuer Wein (nur Chianti doc!) sind der Rahmen der wirklichen Protagonistin der zwei Tage in Lucolena: der Kastanie, Königin des Gebietes. Das Dorf von Lucolena nämlich ist umgeben von Hektaren wunderbarsten Kastanienwäldern, wo es leicht ist an milden Herbsttagen ganze Familien zu finden, die Saisonfrucht zu „stehlen“. Für die Fauleren, die sich nicht in den Wald begeben wollen, aber auch um nichts auf der Welt um eine Handvoll geröstete Kastanien verzichten wollen (mit einem guten Glas neuen Wein), bleibt nur die Möglichkeit vom Kastanienfest in Lucolena zu profitieren, welches in der Vergangenheit sehr gut besucht war und seit ein paar Jahren wieder auf der Höhe ist.
CARPINETO
882163
das Wochenende damit verbringen, den Stacheln die sehr gesuchte
Località Dudda - Greve in Chianti � 055.8549062 Fax 055.8549001 www.carpineto.com - info@carpineto.com
Chianti Classico - White and Rosé wines from the hills of central Tuscany - Tuscan Cabernet und Chardonnay - Extra virgin olive oil - Dogajolo vdt di Toscana.Chianti Classico - Bianco e Rosato dei Colli della Toscana centrale - Farnito Cabernet e Chardonnay di Toscana - Olio extra vergine d’oliva Dogajolo vdt di Toscana. Chianti Classico Weissweine und Rosé der Hügel der zentralen Toskana - Carbernet und Chardonnayweine der Toskana - Olivenöl aus Erster Pressung - Dogajolo vdt di Toscana
57
toscana&chiantinews
The ‘Sipario’ opens at the Festival of the vernacular
S’apre il “Sipario” sul Festival del vernacolo Bühne frei für das Festival des “Vernacolo”
T
he ‘Sipario’ opens at the Festival of the vernacular.
Vernacular, or the rustic popular speech similar to a dialect. The Florentine vernacular and the Chianti vernacular in particular is the protagonist of the “Sipario”, a festival of the vernacular that takes place in Greve in Chianti from the end of September to the end of October.
by Elisa di Lupo
The best
theatre companies that use the vernacular in shows and comedies in an amusing way will make the public aware of ways of speaking that have been abandoned or have fallen into disuse. The 7th of October “Stasera vi si fa morbidi” will be performed by the “Gli amici di’ Chianti” group from Florence. There will be popular Florentine songs in the show. Friday the 10th of October, the theatre company “Ogni tanto s’appare” from Signa performs “Un si ruba in casa a’ ladri”, written by Roberto Mar and directed by Roberto Mari. Finally, on the 24th of October, the San Giorgio al Ferrone company presents Ugo Palmerini’s “La bon’anima”. The event, which is in its fourth edition, is organized by the town of Greve. The shows take place at the Boito theatre beginning at 21.15.
V
ernacolo, ovvero la parlata paesana e popolare, simile a un dialetto vero e proprio. Quello
fiorentino, e chiantigiano in particolare, è protagonista di “Sipario”, festival del vernacolo che si svolge a Greve in Chianti da fine settembre a fine ottobre. In scena ci saranno le migliori compagnie di teatro vernacolare con spettacoli e commedie che faranno riscoprire al pubblico modi di parlare abbandonati o desueti, ma molto molto divertenti. Il 7 ottobre quando va in scena “Stasera vi si fa morbidi”, del gruppo “Gli amici di’ Chianti” di Firenze. Lo spettacolo prevede canzoni popolari fiorentine. Venerdì 10 ottobre, la compagnia teatrale “Ogni tanto s’appare” di Signa propone lo spettacolo “Un si ruba in casa a’ ladri”, testo di Roberto Mari per la regia di Roberto Mari. Infine, il 24 ottobre, la compagnia San Giorgio al Ferrone presenta “La bon’anima” di Ugo Palmerini. L’iniziativa, giunta alla quarta edizione, è organizzata dal Comune di Greve. Gli spettacoli si svolgono al teatro Boito, con inizio alle 21.15. Oltre al teatro, Greve ad ottobre offre anche altri appuntamenti: per esempio il Mercatino delle cose del passato, che nell’edizione autunnale si svolge il 12 del mese, e la festa delle castagne a Lucolena, il 18 e 19 ottobre.
58 toscana&chiantinews
D
er Vernacolo, also die dörfliche und volkstümliche Mundart,
ähnelt einem echten Dialekt. Das Florentinische, insbesondere die Chianti-Version, ist Gegenstand des “Sipario”, Festival des Vernacolo, das bei Greve in Chianti von Ende September bis Ende Oktober stattfindet. Es werden die besten MundartTheaterensembles mit Spektakeln und Komödien auftreten, bei denen das Publikum in Vergessenheit geratene und unübliche, jedoch sehr amüsante sprachliche Ausdrücke entdecken kann. Am 7. Oktober folgt die Aufführung “Stasera vi si fa morbidi” des Ensembles “Gli amici di’ Chianti” aus Florenz. Die Aufführung sieht florentinische Volkslieder vor. Am Freitag, dem 10. Oktober bietet die Theatertruppe “Ogni tanto s’appare” aus Signa die Aufführung “Un si ruba in casa a’ ladri”, Text von Roberto Mari unter der Regie von Roberto Mari. Und zum Schluss, am 24. Oktober, führt das Ensemble San Giorgio al Ferrone “La bon’anima” von Ugo Palmerini auf. Die sich nun in der vierten Auflage befindliche Veranstaltung wird durch die Gemeinde Greve organisiert. Die Aufführungen beginnen um 21.15 Uhr und finden im Theater Boito statt. Neben dem Theater bietet Greve im Oktober weitere Unterhaltungsmöglichkeiten an: Zum Beispiel einen Trödelmarkt, der am 12. des Monats stattfindet, und das Kastanienfest von Lucolena am 18. und 19. Oktober.
information Info: Ufficio di promozione turistica Phone: 055-8545271 Web:www.comune.greve-in-chianti.fi.it
Panzano in Chiantinews Small village on top of the hill Piccolo borgo in cima alla collina Kleine Dorf auf dem Hügel by Elisa di Lupo
A
small village on the top of a hill, few inhabitants, a lot of charm.
It is Panzano in Chianti, in Greve. A small village with pre-Roman origins that clambers up the side of a hill halfway between Florence and Siena and between the Val di Greve and the Val di Pesa. In the Middle Ages, a castle was built in Panzaono that still exists today and is privately owned. It was at the centre of disputes between the Florentines and the Sienese who wanted to appropriate this strategic point to dominate the valleys. Today the castle is still visible from the outside and it is possible to visit its court and surrounding area. You get there by way of medieval roads and there is also a Roman road called the “Senice”. Not far from there, is the Santa Maria church, built during the XIXth century on top of a previous medieval church. On the other side of the castle, the parish of San Leolino and the oratory of Sant’Eurfrosino are worth a visit. The parish is from Roman times and can be dated to between the VIIth and the XIIth centuries. Inside you can see a cloister form the XIVth century, a tryptich attributed to the master of Panzano and two tabernacles by Giovanni della Robbia. The oratory, named for a local saint, was a destination for pilgrims during the entire medieval period. Today the church has gothic characteristics, but inside it has a romanic altar probably dating from an earlier era. The parish can be visited: ring the doorbell. The oratory, instead, is only open for exhibits and concerts, but the panorama is worth a visit. Both churches are
60
outside the village and can be reached from via Chiantigiana sud (ss 222).
toscana&chiantinews
tourist information
U
n piccolo borgo sulla cima di una collina, pochissimi abitanti, molto fascino. E’ Panzano in Chianti,
frazione del Comune di Greve, piccolo paese di origini preromane, che si inerpica su una collina a
Panzano in Chianti
metà strada tra Firenze e Siena e tra la Val di Greve e la Val di Pesa. Nel Medioevo a Panzano fu edificato un castello, ancora oggi esistente ma privato, al centro di dispute tra fiorentini e senesi che volevano appropriarsi di questo punto strategico per dominare le vallate. Oggi il castello è ancora visibile
GUEST ACCOMODATION
dall’esterno e si possono visitare cortile e dintorni. Vi si arriva da stradine medievali, e c’è anche una
VILLA LE BARONE ***
strada di epoca romana, dal nome “Senice”. Poco distante c’è la chiesa di Santa Maria, costruita nel 801918
Località Panzano in Chianti � 055.852621 Fax 055.852277 www.villalebarone.it - info@villalebarone.it
XIX secolo su una precedente chiesa medievale. Al di là del castello, merita una visita la pieve di San
Old Villa dating from the late 19th to early 20th century and restored throughout in its original style Deep in the countryside at Boscorotondo Swimming pool Residenza d’epoca (abitare la storia) - Boutique Hotel - Giardino di rose - Ristoranti - Parcheggio privato - Piscina - Tennis- Residenz aus der Epoche (in der Geschichte wohnen) - Hotelboutique Rosengarten - Restaurants - Privatparkplatz Schwimmbad - Tennis
Leolino e l’oratorio di Sant’Eufrosino. La pieve è di epoca romanica, databile tra l’VIII e il XII secolo. All’interno si può visitare un chiostro del XIV secolo, un trittico attribuito al Maestro di Panzano e due tabernacoli di Giovanni della Robbia. L’oratorio, intitolato a un santo locale, fu meta di pellegrinaggi durante tutto il Medioevo. Oggi la chiesa ha caratteri gotici, ma ha al suo interno un altare romanico, probabilmente di epoca precedente. La pieve è visitabile: basta suonare il campanello. L’oratorio invece è aperto solo in occasione di mostre e concerti, ma il panorama vale comunque una visita. Entrambe le
VILLA ROSA DI BOSCOROTONDO
856101
chiese sono fuori dal borgo e ci si arriva dalla via Chiantigiana sud (ss 222).
Via San Leolino, 59 - Greve in Chianti � 055852577 Fax 0558560835 www.resortvillarosa.it - info@resortvillarosa.it
Old Villa dating from the late 19th to early 20th century and restored throughout in its original style - Deep in the countryside at Boscorotondo - Swimming pool. Antica villa fine ‘800 primi ‘900 completamente restaurata rispettando lo stile originale - Immersa nel verde di Boscorotondo Piscina. Antike Villa vom Ende des XIX.-XX. Jahrhunderts, volkommen in Originalstil restauriert - Mitten im Grünen von Boscorotondo Schwimmbad
RESTAURANTS 872022
IL VINAIO
Via Santa Maria, 22 (Panzano Alto, presso Chiesa di S. Maria) Panzano in Chianti � 055 852603
Wine shop - snacks - Typical Tuscan products with wine-tasting - Bar with panoramic terrace. Enoteca - Merende - Prodotti tipici toscani con degustazione di vini - Bar con terrazza panoramica. Weinhandlung Zwischenmahlzeiten - Typische Produkte der Toskana mit Weinprobe Bar mit Panoramablick
LOCAL PRODUCTS 849641
MOLINO DI GRACE
Località Il Volano (per Radda-Lucarelli) - Panzano in Chianti � 055.8561010 Fax 055.8561942 www.ilmolinodigrace.com - info@ilmolinodigrace.it
Farming estate - Sale of local produce - Chianti Classico - Booked visits to cellars for groups of tourists. Tenuta agricola - Vendita prodotti tipici Chianti Classico - Visite cantine su prenotazione per gruppi turistici. Bäuerliches Landgut - Verkauf der hiesigen Erzeugnisse - Chianti Classico - Führungen durch die Weinkellereien für Gruppen nach Vormerkung
GIFTS 807668
ANNA BUCCIARELLI
Piazza Bucciarelli, 22 - Panzano in Chianti � 055.852323 Fax 055.852323 nicbucc@msn.com
Stylist and dealer in classical and modern jewellery Watches - Silver - Old Sheffield with certificate and modern. Stilista e commerciante di gioielli classici e moderni - Orologeria - Argenteria - Old Sttefield con certificato e moderno. Designerin und Geschäftsfrau von klassischen und modernen Edelsteinen - Goldund Silberschmuck
E
in kleines Dorf auf dem Hügel, sehr wenige Einwohner, viel Charme. Das ist Panzano in Chianti,
Ortsteil der Gemeinde Greve, ein kleiner Ort vorrömischen Ursprungs, der auf einem Hügel zwischen Florenz und Siena und zwischen dem Greve-Tal und dem Pesa-Tal angesiedelt ist. Im Mittelalter wurde in Panzano ein Schloss errichtet, welches heute noch existiert und sich im privaten Besitz befindet, und das damals Mittelpunkt von Streitigkeiten zwischen Florentinern und Senesern war, die diesen strategischen Ort für sich im Besitz nehmen wollten, um über das Tal zu herrschen. Heute ist das Schloss von außen zu besichtigen und man kann Hof und Umgebung besuchen. Man gelangt zum Schloss über mittelalterliche Gässchen, außerdem existiert auch noch eine römische Strasse, mit dem Namen „Senice“. Nicht allzu entfernt ist die Kirche von Santa Maria, errichtet im XIX. Jahrhundert auf den Ruinen einer mittelalterlichen Kirche. Nach der Schlossbesichtigung ist auch die Pfarrei von San Leolino und das Oratorium von Sant’Eufrosino einen Besuch wert. Die Pfarrei ist romanischen Ursprungs und wird zwischen dem VIII. und dem XII. Jahrhundert datiert. In Inneren können Sie einen Kreuzgang aus dem XIV. Jahrhundert, einen dem Meister von Panzano zugeordneten Triptychon und zwei Tabernakel von Giovanni della Robbia besichtigen. Das Oratorium, das einem lokalen Heiligen gewidmet ist, war während des ganzen Mittelalters Ziel von Pilgerfahrten. Heute weist die Kirche Formen gotischen Stils auf, birgt aber in ihrem Inneren einen romanischen Altar, der wahrscheinlich aus einer früheren Epoche stammt. Die Pfarrei kann besichtigt werden: man braucht nur anzuläuten. Das Oratorium ist hingegen nur im Zuge von Ausstellungen und Konzerten geöffnet, jedoch ist alleine die Aussicht einen Besuch Wert. Beide Kirchen sind außerhalb des Dorfes gelegen und über die Strasse Chiantigiana Sud (ss 222) erreichbar.
61 toscana&chiantinews
Castellina in Chiantinews Fonterutoli: a little village that divides the area between Siena and Florence Fonterutoli: un piccolo borgo che divide i territori di Siena e Firenze Fonterutoli: ein kleines Dorf, das die Gebiete von Siena und Florenz teilt
by Veronica Becchi
A
little village rich with the history, smells and typical flavors of Chianti. Whoever chooses to visit the breathtaking
places found between Siena and Florence can’t help but stop in Fonterutoli. The village has a small medieval centre where in 1201, a pact was signed between the two cities proposing an end to the struggles that had divided them for decades. According to the agreement, Siena was free to conquer Montalcino, while Florence would have set its sights on Semifonte. And this is what happened. In 1208, a new peace was signed between the two rivals. Fonterutoli, though, is known for a legend according to which, the border between the Sienese and Florentine territories was created. This was the place where one knight from each city met to fight in a tournament to definitively resolve who would control Chianti. At the rooster’s crow, the two knights would have left galloping on horseback to their respective cities and the meeting place would have marked the new border. Florentines were, however, more astute and scrimped on the feed given to the black rooster. The hungry rooster crowed before dawn, giving the Florentine knight the opportunity to leave before his Sienese counterpart. It was for this reason that the Sienese border only reached Fonterutoli and the black rooster became the symbol of the League of Chianti. Today the village of Fonterutoli, situated in the heart of Chianti on the ancient Roman road Chiantigiana, records many traces of its medieval past. It has suggestive roads with flowers and offers the opportunity to taste genuine dishes made with products from the
62
area: pasta, rabbit, boar, game and vegetable kiesch.
toscana&chiantinews
tourist information Castellina in Chianti
GUEST ACCOMODATION
854376
SALIVOLPI ***
Via Fiorentina, 89 � 0577740484 Fax 0577740924 www.hotelsalivolpi.com - info@hotelsalivolpi.com
Rooms with bath - Swimming pool - Camere con bagno - Piscina Zimmer mit bad - Schwimmbad
BELVEDERE DI SAN LEONINO ***
854379
U
n piccolo borgo ricco di storia, di profumi e di sapori tipici del Chianti. Chi sceglie
Rooms with bath - Swimming pool Tutte camere con bagno - Piscina Zimmer mit Bad - Schwimmbad
di visitare i paesaggi mozzafiato distribuiti fra le province di Siena e di Firenze non può non fermarsi a Fonterutoli, piccolo centro medievale dove, nel 1201, venne firmata
PODERI VAL VERDE
885185
un’intesa tra le due città per porre fine alle lotte che da decenni le dividevano. Secondo l’accordo, Siena era libera di conquistare Montalcino, mentre Firenze avrebbe puntato nuova pace fra i due Comuni rivali. Fonterutoli, però, è noto anche per la leggenda secondo la quale proprio in questo gioiello chiantigiano venne tracciato il confine tra il territorio senese e quello fiorentino, in virtù del famoso incontro di due cavalieri delle rispettive città che si sfidarono in un particolare torneo per risolvere definitivamente le controversie per il controllo del Chianti: al canto del gallo due cavalieri sarebbero partiti al galoppo dalle rispettive città ed il luogo del loro incontro avrebbe segnato il nuovo confine. I fiorentini, però, furono più astuti, lesinarono il mangime ad un fiorentino di partire prima di quello senese. Fu così che la frontiera senese arrivò
Località Casanova di Ricavo � 0577.740266 Fax 0577.740266 www.poderivalverde.it - info@poderivalverde.it
5 top apartments in romantic small hamlet of the 17th century - Absolutely quiet, sunny position inmidhts extended marvelous well caredfor gardens with large swimming pool, closed to town - Cooking courses (traditional dishes) - English speaking - Open all year. 5 appartamenti di alto livello nel romantico piccolo borgo del ‘600 Completamente tranquillo, soleggiata posizione in un fantastico giardino (2 h.) - Grande piscina - Vicino al paese - corsi di cucina (piatti tradizionali) - Aperto tutto l’anno. Wohnungen in romant. Kl. Weiler aus dem 17. Jahrh - Absolut ruhige, sonnige Lage in einer traumhaft schoenen gepflegten Wildgarten-Anlage (2ha) mit gr. Schwimmbad, Ortsnaehe - Kochkurse (traditionelle Gerichte) - dt. Sprachig - Ganzjaehrig geoffnet
su Semifonte. E così fu. Nel 1208, poi, il piccolo borgo ospitò anche la firma di una
gallo nero e questo, affamato, cantò prima dell’alba, dando la possibilità al cavaliere
Località San Leonino - Castellina in Chianti � 0577.740887 Fax 0577.740924 www.hotelsanleonino.com - info@hotelsanleonino.com
RESTAURANTS
soltanto fino a Fonterutoli ed il gallo nero divenne, da allora, il simbolo della Lega del Chianti. Oggi il borgo di Fonterutoli, situato nel cuore del Chianti Classico sulla antica 801900
OSTERIA IL MULINO
803004
ottimi sformati di verdure.
Via Trento e Trieste, 14 � 0577 740258
Tea rooms – Hot and cold buffet – Snacks – Chianti Classico wine Sala da the – Buffet freddo e caldo – Merende – Vini Chianti Classico Teeraum – Kaltes und warmes Buffet – Brotzeiten – Chianti Classico weine Via Statale Chiantigiana 222 - Località Il Mulino di Quercegrossa � 0577 328254
Tuscan home cuisine accompanied by fine wines, with possibility to enjoy your meal on the balcony. Cucina casalinga toscana accompagnata da ottimi vini, ampio terrazzo dove passare piacevoli momenti. Toskanische Hausmannskost begleitet von besten Weinen, Möglichkeit die Gerichte auf einer großen Terrasse zu genießen.
ANTICO RISTORANTE PESTELLO
803029
genuini realizzati con i prodotti del territorio: pasta, coniglio, cinghiale, selvaggina ed
Località San Antonio al Ponte, 36 (Strada per Poggibonsi) � 0577 740215 www.pestello.it
Typical home cooking - T-bone steak - Home-made pasta and puddings - Covered terrace. Tipica cucina casalinga - Specialità bistecca alla fiorentina Pasta e dolci fatti in casa - Terrazza coperta. Typische Hausmannskost - Spezialität “bistecca alla fiorentina” - Pasta und Nachspeisen selbstgemacht Überdachte Terrasse
OSTERIA ALLA PIAZZA 819619
suggestive stradine abbellite da fiori e profumi, ed offre la possibilità di gustare piatti
CIRCOLO BAR ITALIA
Località La Piazza � 0577.733580 www.osteriaallapiazza.com
The classical menus of Tuscan cooking and a surprise or two - I piatti classici della cucina toscana e qualche sorpresa - Klassische Gerichte der toskanischen Küche
ANTICA TRATTORIA LA TORRE 888663
strada romana Chiantigiana, conserva molte tracce del suo passato medievale, con
Piazza del Comune � 0577 740236
Restaurant - Typical Chianti cuisine - Reservations recommended Closed on Fridays Antica trattoria - Cucina tipica chiantigiana Si consiglia la prenotazione - Chiuso il venerdì - Antike Trattoria - Typische Küche des Chianti - Reservierung willkommen freitags geschlossen
63
toscana&chiantinews
LOCAL PRODUCTS FATTORIA NITTARDI
801891
Località Nittardi � 0577/740269 Fax 0577/741080 fattorianittardi@chianticlassico.com
Wine tasting and sale of Chianti Classico D.O.C.G. and I.G.T. Maremma wines, native olive-oil and Grappa in an environment of art and nature Degustazione e vendita di vino Chianti Classico D.O.C.G. e I.G.T. di Maremma, olio di oliva extravergine e grappa in un contorno d’arte e natura Weinverkostung und Verkauf der Weine Chianti Classico D.O.C.G. und I.G.T. der Maremma, natives Olivenöl und Grappa in einem Ambiente aus Kunst und Natur.Fattoria Nittardi
914724
AZIENDA AGRICOLA SAN DONATINO
Località San Donatino - Castellina in Chianti (SI) �/Fax 0577 740318 diaz@chiantinet.it
The tasting and sales of Chianti Classico, white wine, grappa, lemon liquor, oil. One km from Castellina in the direction of Poggibonsi Località San Donatino-Rural tourism in S.Donato in Poggio Podere Campolungo pool Degustazioni e vendita di Chianti Classico, vino bianco, grappa, limoncello, olio. A 1 km da Castellina in dir. Poggibonsi Loc. San Donatino-Agriturismo a S. Donato in Poggio Podere Campolungo piscina Landwirtschaftlicher Hof San Donatino Verköstigungen und Verkauf von Chianti Classico, weißwein, grappa, limoncello, Öl. 1 km von Castellina in Richtung Poggibonsi, Ortschaft San Donatino – Ferien auf dem Land in S. Donato in Poggio Podere Campolunga mit Schwimmbad.
E
GIFTS
in kleines Dorf, reich an Geschichte, Gerüchen
NATURALMENTE
die
atemberaubende
Landschaft
zwischen
den
Provinzen von Siena und Florenz besuchen möchte, muss unbedingt einen Zwischenstopp in Fonterutoli
Via delle Volte, 21 � 0577 742009
803056
und dem typischen Geschmack des Chianti. Wer
Natural cosmetics- Gift ideas - Biological foods. Cosmetici naturali - Idee regalo - Alimenti biologici. Natürliche Kosmetikprodukte - Geschenkideen
einlegen, ein kleines mittelalterliches Zentrum, wo 1201 ein Abkommen zwischen den zwei Städten setzen, die sie seit Jahrzehnten führten. Entsprechend dieser Vereinbarung war Siena frei, Montalcino zu erobern, während Florenz auf Semifonte abzielte. Und so war es. 1208 fand dann im kleinen Dorf auch die Unterzeichnung eines neuen Friedensvertrages zwischen den zwei rivalisierenden Gemeinden statt. Fonterutoli ist aber auch für die Legende bekannt, nach der gerade in diesem Juwel im Chianti-Gebiet die Grenze zwischen dem senesischen und dem florentinischen Gebiet nach einem berühmten Treffen von zwei Rittern der jeweiligen Städte gezogen wurde. Die Ritter traten in einem Turnier gegeneinander an, um die Kontroversen über die Verwaltung des Chianti endgültig zu lösen: beim ersten Hahnenschrei sollten die beiden die jeweiligen Städte im Galopp verlassen und den Ort ihres Treffens markieren. Das sollte die neue Grenze sein. Die Florentiner aber, die schlauer waren, gaben einem schwarzen Hahn wenig Futter und dieser, hungrig wie er war, krähte noch vor der Dämmerung und gab somit dem florentinischen Ritter die Möglichkeit, vor dem senesischen wegzureiten. Die senesische Grenze kam daher nur bis Fonterutoli und der schwarze Hahn wurde seitdem das Symbol der Chianti-Liga. Heute bewahrt das Dorf von Fonterutoli, im Herzen des klassischen Chianti-Gebietes gelegen, auf der alten römischen Straße Chiantigiana, viele Spuren seiner mittelalterlichen Vergangenheit, mit bezaubernden schmalen Gässchen, die mit Blumen verschönert werden und durch angenehme Düfte noch reizvoller erscheinen. Es ermöglicht, naturreine Gerichte mit den Produkten aus der Gegend zu genießen: Pasta, Kaninchen, Wildschwein, Wild und tolle Gemüsesoufflés.
LA MAGONA – RIV. AUT. ALESSI 899762
unterzeichnet wurde, um den Kämpfen ein Ende zu
Via Ferruccio, 68 - 53013 Castellina in chianti � Tel. 0577.740353
Household goods - Ironmongery - Tobacconist Stamps - Official Alessi retailer. Casalinghi Ferramenta - Tabaccheria - Valori bollati Rivenditore autorizzato Alessi. Haushaltswaren Eisenwaren Zigarettenladen - Wertmarken Lizenzhändler Alessi
Would you like to receive Toscana & Chianti News directly at your home? You simply can do it subscribing for one year from the website Vuoi ricevere Toscana & Chianti News direttamente a casa tua? Puoi farlo semplicemente sottoscrivendo l’abbonamento annuale direttamente dal sito internet: http://subscribe.toscanaechiantinews.com
Gaiole in Chiantinews Gaiole in Chianti and Cinta Senese meat Gaiole in Chianti e i salami di cinta senese Gaiole in Chianti und die Cinta senese by Simona Bonafè
G
aiole in Chianti is a small town of two thousand souls in the heart of the Sienese Chianti, at the border with the
province of Arezzo. The centre was founded between the 1200’s and 1300’s. Gaiole continues to develop, today, as it did in the past, principally along one road, the Ricasoli, where the entire commercial and social life of the town takes place. Besides the charm of the old houses, the river and the urban surroundings that are a reminder of medieval merchant activity, Gaiole is known among those who know how to eat well and who enjoy Cinta Senese meat. In the town of Gaiole in Chianti, the first butcher to produce these meats has been recognized. Originally from the Sienese montains, and in particular from the woods between Monteriggioni, Siena, Sovicille and Casole d’Elsa, the so-called “pork with a collar”, because of the stripe of white that appears on its black mantle, is raised free-range. It eats grass, acorn, and tubers. Until a few years ago, the Cinta Senese was at risk of extinction because of high costs of production. Today the Consortium of Tutelage in Siena has requested the DOP for all Cinta products, including cold meats. For those who love eating well, come to Gaiole in Chianti and take advantage of the typical food stores and producers in the area to do some food shopping.
66 toscana&chiantinews
G
aiole in Chianti è un piccolo comune di duemila anime nel cuore del chianti senese, al confine
con la provincia di Arezzo. Caratteristico centro fondato tra il due e il trecento, Gaiole si sviluppa,
GUEST ACCOMODATION
oggi come allora, principalmente lungo una strada, la rinomata via Ricasoli, dove si svolge l’intera
CASTELLO DI MELETO
944929
vita commerciale e sociale del paese. Oltre al fascino delle antiche case, del lungofiume e degli arredi urbani che rimandano alle attività mercantili medievali delle origini, Gaiole è nota però
Wine Tasting, Vin Santo and Extra-Virgin Olive Oil, Direct Sales Guided tours of the castle and the 18th century little theatre Farm accommodation - B&B Swimming pool - Restaurant – Cookery courses Degustazione Vino, Vinsanto ed Olio Extravergine di Oliva, Vendita Diretta Visite guidate al Castello ed al Teatrino settecentescoAgriturismo - B&B - Piscina Ristorante - Corsi di Cucina Verköstigung von Wein, Vinsanto und nativem Olivenöl, Direktverkauf. Geführte Besichtigungen im Schloss und im kleinen Theater aus dem 18. Jh. Ferien auf dem Land - B&B - Schwimmbad- Restaurant - Kochkurse
soprattutto fra i buon intenditori del mangiar bene per i gustosissimi salami di cinta senese. Nel comune di Gaiole in Chianti è stata riconosciuta ufficialmente la prima macelleria produttrice di salumi di Cinta Senese in purezza. Originario della montagna senese , in particolare dei boschi fra Monteriggioni, Siena, Sovicille e Casole d’Elsa, il cosidetto “maiale del colletto” per via della striscia di pelo bianco che spicca dal manto nero, cresce libero e ruspante in stato semibrado nutrendosi di erbe, di ghiande e di tuberi. Fino a qualche anno fa la cinta era a rischio estinzione per via degli alti costi di produzione, oggi a tutela e promozione della razza è stato costituito (a Siena) il Consorzio di Tutela che ha richiesto la DOP per tutti i prodotti di Cinta, compresi i salumi. Per gli amanti del mangiare bene ecco allora un motivo di sicuro interesse per sostare nella tranquilla Gaiole in Chianti e approfittare delle caratteristiche botteghe d’alimentari e dei produttori diretti della zona
53013 Gaiole in Chianti (Siena) �/Fax 0577.749129 www.castellomeleto.it - booking@castellomeleto.it
RESTAURANTS
per fare un po’ di “shopping alimentare”.
RISTORANTE CARLONI
801886
Via Giacomo Puccini, 24 Gaiole in Chianti � 0577 749549
Eat well and cheaply including our special Florentine steak - Closed on Wednesdays. Si mangia bene e si spende poco anche con la specialità della Bistecca alla fiorentina - Chiuso il mercoledì. Schmackhafte Mahlzeiten zu gemäßigten Preisen - Spezialität Florentinersteak - Mittwochs geschlossen.
912402
OSTERIA LE BRACI
Località San Donato in Perano - Gaiole in Chianti � 0577.744105 Fax 0577.744104 osterialebraci@sandonatoinperano.it
Grilled meats and vegetables, salami and cold pork meat, cheese, house wine and much more. Open every day from 10.30 am to 22.00 pm - Carni e verdure alla griglia, salumi e formaggi, vino della casa e molto altro ancora. Aperto tutti i giorni dalle 10,30 alle 22,00 - Fleisch und Gemüse vom Grill, Wurstwaren und Käse, Hauswein und vieles mehr. Jeden tag von 10:30 bis 22:00 Uhr geöffnet.
LOCAL PRODUCTS 912403
CASTELLO DI SAN DONATO IN PERANO
loc. San Donato in Perano Gaiole in Chianti (SI) � 0577.744121 www.castellosandonato.it - serena@castellosandonato.it
Tasting wines, extra virgin olive oil, balsamic vinegar, honey, grappa and other typical products. Direct sales and guided tours of the winery. Open all year from 9.00 a.m. to 4,30 p.m. Saturday and Sunday by appointment. Degustazione vini, olio extra vergine d’oliva, aceto balsamico, miele, grappe ed altri prodotti tipici Toscani. Vendita diretta e visite guidate alla cantina. Aperto tutto l’anno dalle 9.00 alle 16.30. Sabato e Domenica su prenotazione. Verköstigung von Weinen, natives Olivenöl, Balsamicoessig, Honig, Grappas und andere typische Produkte der Toskana. Direktverkauf und geführte Besichtigungen im Weinkeller. Ganzjährig von 9.00 bis 16.30 Uhr geöffnet. Samstag und Sonntag nach Reservierung.
904584
AGRICOLTORI DEL CHIANTI GEOGRAFICO
G
Località Casa alla Terra
� 0577 988009 Fax 0577 988009
Direct sales of typical products from Chianti Classico - Vin Santo - Extra Virgin Olive Oil “Toscana Terre & Frantoi”. Vendita diretta prodotti tipici del Chianti Classico - Vin Santo. Olio extra vergine d’oliva “Toscana Terre & Frantoi” Direktverkauf typischer Erzeugnisse des Chianti Classico - Vin Santo Olio extra vergine -” Toscana Terre & Frantoi”
aiole in Chianti ist eine kleine Gemeinde mit zweitausend Seelen im Herzen des senesischen
Chiantis, an der Grenze zur Provinz von Arezzo gelegen. Charakteristisches Zentrum, das zwischen dem dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert gegründet wurde und heute wie früher entwickelt sich Gaiole hauptsächlich längs der Via Ricasoli, wo sich das gesamte wirtschaftliche und soziale Leben des Ortes abwickelt. Außer dem Zauber der antiken Häuser, der Uferpromenade und den städtischen Ausstattungen, die an die mittelalterlichen Handelsaktivitäten im Ursprung erinnern, ist Gaiole vor allem den Kennern des guten Essens wegen der sehr schmackhaften Salamis des Cinta senese bekannt. In der Gemeinde von Gaiole in Chianti wurde offiziell die erste Metzgerei-Herstellerin der Wurstwaren des reinen Cinta Senese anerkannt. Ursprünglich aus den senesischen Bergen, im
Possibilità di opzionare appartamenti in borgo del 1600, ristrutturati e di varie metrature,con piscina
Besonderen aus den Wäldern zwischen Monteriggioni, Siena, Sovicille und Casole d’Elsa, wächst das sogenannte „Schwein mit Kragen“ aufgrund des weißen Haarstrichs, der sich vom schwarzen Fell hervorhebt, frei und fast wild lebend auf und ernährt sich von Kräutern, Eicheln und Knollen. Bis vor wenigen Jahren war das Cinta vom Aussterben bedroht aufgrund der hohen Produktionskosten, heute ist zum Schutz und zur Förderung der Rasse das Schutzkonsortium (in Siena) gegründet worden, das die DOP (geschützte Herkunftsbezeichnung) für alle Cinta-Produkte, einschließlich der Wurstwaren, beantragt hat. Für die Liebhaber des guten Essens also ein sicher interessanter Grund, um im ruhigen Gaiole in Chianti zu verweilen und von den typischen Lebensmittelgeschäften und den direkten Herstellern der Zone zu profitieren, um ein bisschen „Lebensmittel-Shopping“ zu machen.
TERRANUOVA BRACCIOLINI (AREZZO) - tel. +39 055 9199615 / 9199032 www.germanacostruzioni.it
67
toscana&chiantinews
Radda in Chiantinews Church of Santa Maria in Prato Chiesa di Santa Maria in Prato Die Kirche von Santa Maria in Prato by Maria Vittoria Galeazzi
I
t is enough to go just outside the Radda walls in Chianti to experience history. There, you will find a medieval architectural jewel: the Church
of Santa Maria in Prato. The building, which dates to the XIth century and was originally built in a Romanic style, was restored in the 1700’s and used, until 1974, as an oratory and a Franciscan convent. One of the attractions of the church is a polyptych by the Florentine artist Neri di Bicci depicting “Madonna with Baby, Giovanni Battista, Nicola, Maria Maddalena and Antonio”, dated to 1474 on the central stone altar. The origins of the building are not certain. It has been hypothesized that it was created to welcome the numerous pilgrims that came to the place to see an image of Mary in an oratory built above ‘a field’, which had always been thought to be miraculous. Since the Xth century, the church has welcomed the faithful from every part of Chianti, Valdarno and Val di Pesa. The name “Santa Maria” is a testament to the country’s traditional devotion of the Madonna. This building, even if of small dimensions, has an important history. The people of Santa Maria al Prato are remembered to have composed the ancient League of Chianti, founded in 1384 by the Florentine Republic, with the aim of resolving all controversies with Siena. Every Sunday the church celebrates Mass and opens its doors to visitors.
B
asta uscire appena fuori dalle mura di Radda in Chianti per assaporare un’atmosfera suggestiva,
respirare la storia avventurandosi in una zona antichissima dove si trova un piccolo gioiello di architettura medievale: la Chiesa di Santa Maria in Prato. L’edificio, risalente all’XI secolo e originariamente di stile romanico, è stato restaurato nel Settecento e adibito, fino al 1974, ad oratorio e convento francescano. Una delle attrazioni della chiesa è un polittico dell’artista fiorentino Neri di Bicci raffigurante “La Madonna Col Bambino tra i santi Giovanni Battista Nicola Maria Maddalena e Antonio”, datato 1474, sull’altare centrale in pietra. Le origini di questo edificio sacro sono dubbie, ma s’ipotizza che sia sorto per accogliere i numerosi pellegrini devozionali che raggiungevano il luogo per vedere un’immagine di Maria, collocata in un oratorio edificato sopra “un prato”, da sempre ritenuta miracolosa. Meta di preghiera sin dal X secolo, la chiesa
68
raccoglieva fedeli da ogni parte del Chianti, Valdarno e Val di Pesa. Il nome «Santa Maria» testimonia la
toscana&chiantinews
tradizionale devozione del paese per la Madonna, divinità molto amata nel mondo rurale come in quello urbano. Questo edificio, benché di piccole dimensioni, porta con sé un bagaglio di storia importante: il popolo di Santa Maria al Prato è ricordato fra quelli che componevano l’antica Lega del Chianti, fondata nel 1384 dalla Repubblica Fiorentina col compito di risolvere ogni controversia con Siena. Ogni domenica la splendida chiesa celebra la Santa Messa e apre le porte ai visitatori.
tourist information Radda in Chianti
GUEST ACCOMODATION
802628
MY HOTELS RADDA
Località La Calvana ,138 � 0577.73511 Fax 0577.738284 www.myhotels.it - g.fois@myhotels.it
Is in a place rich in history and art, with a natural setting or rare beauty; it offers a fine hospitality for a relaxing holiday thanks to its superb wellbeing centre, in the splendid Chianti regione Sorge in terra ricca di storia e di arte, in uno scenario naturale di rara bellezza ed offre una raffinata ospitalità per una vacanza relax grazie al magnifico centro benessere , nella splendida terra del Chianti. Das My Hotels Radda liegt auf einer Erde reich an Geschichte und Kunst, in einer natürlichen Landschaft von seltener Schönheit und ist ein ausgesuchter Gastgeber für einen Urlaub im Zeichen des Relax, dank eines wunderbaren Wellnesscenters, auf dem wunderbaren Boden vom Chianti 912405
RELAIS VIGNALE
Pleasant and elegant atmosphere - Renovated old manor of 1700 - 42 rooms, of which 5 suites either, sitting rooms with fireplace, garden, heated swimming pool, private parking, wine cellar, restaurant with terrace with panoramic view. Ambiente accogliente ed elegante - Antica casa padronale del ‘700, ristrutturata - 42 camere di cui 5 suites, salotti con camino, giardino, piscina riscaldata, parcheggio privato, enoteca, ristorante con terrazza panoramica. Entfernt – Elegantes und einladendes Ambiente – Restauriertes Herrenhaus aus dem 18. Jh. - 42 Zimmer, davon 5 Suiten mit Loggia oder Terrasse, Salons mit Kaminen, Garten, beheiztes Schwimmbad, Privatparkplatz, Önothek, Restaurant mit Aussichtsterrasse
M
an braucht nur vor die Stadtmauer von Radda in Chianti zu treten,
um eine eindrucksvolle Atmosphäre zu genießen und die Geschichte einzuatmen. Man wagt sich in eine uralte Gegend, wo sich ein kleines Juwel mittelalterlicher Architektur befindet: die Kirche von Santa Maria in Prato. Das Gebäude aus dem XI. Jahrhundert, ursprünglich im romanischen Stil, wurde im achtzehnten Jahrhundert restauriert und bis 1974 als Oratorium und Franziskaner-Kloster genutzt. Eine der
Via Pianigiani, 9 - Radda in Chianti � 0577.738300 Fax 0577.738592 www.vignale.it
RESTAURANTS
Attraktionen der Kirche ist ein Polyptychon des Florentiner Künstlers Neri di Bicci, das “Die Madonna mit Kind zwischen den Heiligen Johannes
VIGNALE
912404
dem Täufer, Maria Magdalena, Nicholas und Antonius” darstellt, 1474 datiert und auf dem Hauptaltar aus Stein positioniert ist. Die Ursprünge
Via XX settembre 23, Radda in Chianti - All days open from April to November Bookings: � 0577.738094 - vignale@vignale.it
Located inside Relais Vignale, the restaurant offers a splendid panorama from it’s wisteria terrace and offers guests the opportunity to taste the true flavours of the Chianti. Situato all’interno del Relais Vignale, il Ristorante con ampie vetrate e splendida terrazza panoramica che si affaccia sull’incantevole paesaggio, potrete gustare gli antichi sapori del Chianti.
dieses heiligen Gebäudes liegen im Dunkeln, aber es wird angenommen, dass es erbaut wurde, um die vielen Pilger aufzunehmen, die den Ort erreichten, um ein Bild von Maria zu sehen. Dieses stand in einem auf einer “Wiese” gebauten Oratorium und wurde seit jeher als wundertätig betrachtet. In dieser Kirche, seit dem X. Jahrhundert Ziel der Gebete, versammelten sich Gläubige aus allen Teilen des Chianti, Valdarno und Val di Pesa. Der Name “Santa Maria” zeugt von der traditionellen Verehrung des Dorfes für die Madonna, viel geliebte Göttlichkeit sowohl
LOCAL PRODUCTS
in ländlichen Gebieten, als auch in Städten. Dieses Gebäude, obwohl Santa Maria al Prato unter denen erwähnt wird, die der alten Liga des Chianti angehörten. Diese wurde 1384 von der florentinischen Republik mit der Aufgabe, alle Streitigkeiten mit Siena zu lösen, gegründet. Jeden Sonntag wird in der herrlichen Kirche die Heilige Messe gefeiert und werden die Pforten für ihre Besucher geöffnet.
AGRICOLA MONTERINALDI
872571
klein, ist deshalb historisch sehr bedeutend, da die Bevölkerung von
Località Lucarelli � 0577733533 Fax 0577733609 www.monterinaldi.it
Direct sale: Chianti Classico - D.O.C.G. - Reserves - Grappa - Extra virgin olive oil Vendita diretta: Chianti Classico - D.O.C.G. - Riserva Grappa - Olio extra vergine d’oliva Direktverkauf: Chianti Classico D.O.C.G. - Riserva - Grappa - Olivenöl aus erster Pressung
69
toscana&chiantinews
Castelnuovo Berardenganews Chianti’s Eco-Marathon Ecomaratona del Chianti Der Ökomarathon des Chianti by Veronica Becchi
A
fascinating journey through intact countryside, past farms and ancient villages, and between steep
climbs and treed streets accompanied by the autumnal breeze. All of this is Chianti’s eco-marathon, which takes place on the 19th of October in the region of Castelnuovo Berardenga. The second edition of the
eco-marathon is part of the Italian eco-marathon circuit and it is the only event of its kind in Tuscany. The competition proposes a journey of 42,195 km and brings together the passion for marathons with a passion for the area’s cultural, natural and human resources. For those who love to walk, there is an alternative to the marathon. There will be a 10km eco-walk through the Sienese low hills. Those signed up to both can participate, for free, in a series of activities that include guided tours of castles and wine cellars in the area. The event is open to people who are at least 18 years of age, and to those who have a Uisp card, are recognized by Coni, and have a medical sports certificate. Participants do not need to belong to a sport’s association. The Chianti eco-marathon is part of the Italian eco-marathon circuit. The Sahara marathon, the Marsi eco-marathon the Madonie eco-marathon, the Ventasso eco-marathon, and the Cimbri del Consiglio eco-marathon are also part of this circuit.
The Chianti eco-marathon is promoted by the multi-sport
association La Bulletta and by the Chianti eco-marathon committee, with the support of: the Comune di Castelnuovo Berardenga, the Province of Siena, the Light Athletic League Uisp Siena, the Tuscan and Pogas Region, youth politics and athletic activities.
70 toscana&chiantinews
U
n percorso affascinante tra strade bianche e paesaggi ancora intatti, tra poderi e antichi borghi, tra
salite ripide e viali alberati, accompagnati dalla prima brezza d’autunno. Tutto questo è l’Ecomaratona del Chianti, in programma il 19 ottobre nel territorio di Castelnuovo Berardenga. L’Ecomaratona del Chianti, alla sua seconda edizione, fa parte del circuito Ecomaratone d’Italia ed è l’unico appuntamento nel suo genere in Toscana. La gara propone un percorso di 42,195 km ed unisce alla passione per la maratona valori positivi quali la valorizzazione del territorio e delle risorse culturali, naturali e umane che lo contraddistinguono. Per chi ama camminare, in alternativa alla maratona, sono previsti 10 km di Ecopasseggiata tra le dolci colline senesi. Gli iscritti a entrambi i percorsi, inoltre, possono partecipare, gratuitamente, ad una serie di attività collaterali che prevedono visite guidate ai castelli e alle cantine della zona. La manifestazione è aperta a tutti coloro che hanno compiuto i 18 anni di età, ai tesserati Uisp e ad altri enti riconosciuti dal Coni e a chi è in possesso di certificato medico sportivo, seppur non appartenente ad alcuna società. L’Ecomaratona del Chianti fa parte del circuito Ecomaratone d’Italia di cui fanno parte la Sahara Marathon, l’Ecomaratona del Marsi, l’Ecomaratona delle Madonìe, l’Ecomaratona del Ventasso e l’Ecomaratona del Cimbri del Consiglio. L’Ecomaratona del Chianti è promossa dall’associazione polisportiva La Bulletta e dal Comitato Ecomaratona del Chianti, con il patrocinio del Comune di Castelnuovo Berardenga, Provincia di Siena, Lega atletica leggera Uisp Siena, Regione Toscana e Pogas, politiche giovanili e attività sportive.
E
in faszinierender Weg zwischen weißen Straßen und noch intakten Landschaften, zwischen Landgütern
und antiken Dörfern, steilen Anstiegen und baumgesäumten Alleen, von der ersten Brise des Herbstes begleitet. Das alles ist der Ökomarathon des Chianti, geplant für den 19. Oktober in der Umgebung von Castelnuovo Berardenga. Der Ökomarathon des Chianti, in seiner zweiten Auflage, gehört zur Gruppe der Ökomarathonläufe Italiens und ist die einzige Veranstaltung seiner Art in der Toskana. Der Wettbewerb sieht eine Distanz von 42,195 Kilometern vor und vereint die Leidenschaft für den Marathon mit anderen positiven Werten, wie die Aufwertung der Gegend und der kulturellen, natürlichen und menschlichen Ressourcen, die sie auszeichnen. Für diejenigen, die es vorziehen, zu wandern, gibt es, als Alternative zum Marathon, die 10 Kilometer lange Ökowanderung inmitten der lieblichen senesischen Hügel. Wer sich für beide Wettbewerbe anmeldet, kann außerdem kostenlos an einem der Zusatzangebote teilnehmen, vor allem Besuche bei den Burgen und den Weinkellern der Gegend. Die Veranstaltung ist für all jene zugänglich, die zumindest 18 Jahre alt sind, die Mitglieder des Uisp oder anderer vom Coni anerkannten Vereine und für jene, die im Besitz eines ärztlichen Sportattestes sind, auch wenn diese keine Mitglied eines Vereines sind. Der Ökomarathon des Chianti gehört zur Gruppe der Ökomarathonläufe Italiens, an dem auch der Sahara-Marathon, der Ökomarathon des Marsi, der Ökomarathon der Madonìe, der Ökomarathon des Ventasso und der Ökomarathon des Cimbri del Consiglio gehören. Der Ökomarathon des Chianti wird vom Sportverein La Bulletta und vom Ökomarathon des Chianti-Komitee gefördert, mit der Unterstützung der Gemeinde Castelnuovo Berardenga, der Provinz Siena, des LeichathletikVereines Uisp Siena, der Region Toskana und des Pogas (Jugendpolitik und Sporttätigkeiten).
71 toscana&chiantinews
Poggibonsinews Politeama, the theatre in Poggibonsi Politeama, il teatro di Poggibonsi Politeama, das Theater von Poggibonsi by Elisa di Lupo
A
n ancient theatre, which was recently given a new life, has a rich and varied program. The Politeama
in Poggibonsi, once a theatre, then a cinema, today is a multifunctional centre that has theatrical, musical and cinematic events. It was first built in 1828 with the name Teatro dell’Accademia Ravvivati Costanti. Restored in 1880, it was razed to the ground during the Second World War. During the postwar period it was turned into a cinema. It remained a cinema until the ‘90s when it was made to close because of the crisis in cinema. In 1997, the structure was acquired by the town and in 2005, the Politeama was born: two big rooms that can seat one thousand, a bar and a restaurant, an exhibition centre and multimedia laboratories for music and cinema. From the month of October, it is possible to begin to buy tickets and subscriptions. The theatrical season truly begins in November. It will start with “Le conversazioni di
information
Anna K”, written and directed by Ugo Chiti with Giuliana Lojodice (12th of November) and follow with
Info: 0577/985697 oppure 0577/983067 Web: www.politeama.info Email: info@politeama.info oppure biglietteria@politeama.info
Solari and choreography by David Parsons (9th of December). As for the concert season, the Christmas
Bernard Slade’s “Romantic Comedy” with Marco Columbro and Mariangela D’Abbraccio, directed by Alessandro Benvenuti (25th of November) and in December, the musical “Hair”, directed by Giampiero concert (22nd of December) is not to be missed. It stars the “Ring around Quartet” directed by Giampaolo Bisanti.
72 toscana&chiantinews
U
n teatro antico, da pochi anni tornato a nuova vita, che ha una
programmazione ricca e variegata. E’ il Politeama di Poggibonsi, un tempo teatro, poi cinema e oggi centro multifunzionale che propone una cartellone di teatro, musica e cinema ma anche eventi collaterali. La prima costruzione risale al 1828, con il nome di Teatro dell’Accademia Ravvivati Costanti. Restaurato nel 1880, fu poi raso al suolo durante la seconda guerra mondiale. Nel dopoguerra rinacque come cinema, e tale rimase fino agli anni novanta, quando fu costretto alla chiusura dalla crisi del grande schermo. Nel 1997 la struttura fu acquisita dal Comune e nel 2005 è nato il Politeama: due grandi sale, un migliaio di posti, bar e ristorante, un centro espositivo e laboratori multimediali di musica e cinema. Da questo mese di ottobre è possibile iniziare a comprare biglietti o abbonamenti. La stagione teatrale vera e propria inizia a novembre: si parte con “Le conversazioni di Anna K”, con testo e regia di Ugo Chiti con Giuliana Lojodice (12 novembre); poi “Romantic comedy”, di Bernard Slade, con Marco Columbro e Mariangela D’Abbraccio, per la regia di Alessandro Benvenuti (25 novembre); e a dicembre arriva il musical “Hair”, con la regia di Giampiero Solari e la coreografia di David Parsons (9 dicembre). Per quanto riguarda la stagione
tourist information
concertistica, da non perdere il concerto di Natale (22 dicembre) con il ‘Ring around quartet’ diretto da Giampaolo Bisanti.
E
in altes, vor wenigen Jahren zu neuem Leben erwecktes Theater,
das ein reiches und vielfältiges Veranstaltungsangebot hat: Dies ist das Politeama von Poggibonsi, ehemaliges Theater, dann Kino und heute multifunktionales Zentrum, das ein Theater-, Musik- und
Poggibonsi
Kino-Angebot, jedoch auch damit verbundene Events im Programm hat. Die Errichtung geht auf das Jahr 1828 zurück, und das Gebäude trug damals den Namen Teatro dell’Accademia Ravvivati Costanti. Es wurde im Jahre 1880 restauriert und wurde dann während des
HANDCRAFT
Zweiten Weltkrieges komplett zerstört. Nach dem Krieg erlebte es seine Wiedergeburt als Kino, und blieb als solches bis in die 1990er
CALATTINI
803044
Jahre bestehen, als es aufgrund der Kino-Krise zusperren musste. Im Jahr 1997 erwarb die Gemeinde das Gebäude und im Jahr
Artistic period furniture – Construction – Restoration – Interior design for all styles – Prints – Artistic objects – Ceramic and curios. Mobili d’arte antica – Costruzione – Restauro – Progettazione per ogni tipo di ambiente in stile – Stampe – Oggetti d’arte – Ceramiche e curiosità. Antike Stilmöbel – Anfertigung – Restaurierung – Entwürfe für jeden Raum und Stil – Drucke – Kunstgegenstände – Keramik und Kuriositäten
2005 wurde das Politeama gegründet: zwei große Säle, eintausend Sitzplätze, Bar und Restaurant, ein Ausstellungszentrum und für Musik und Kino vorgesehene multimediale Veranstaltungsräume. Ab Oktober ist es möglich, Eintrittskarten oder Abonnements zu kaufen. Die Theatersaison wird im November eröffnet: Es beginnt mit ‘Le conversazioni di Anna K’, Text und Regie von Ugo Chiti mit Giuliana
Via Montenero, 68 � 0577 933225 www.calattini.com - info@calattini.com
VINTAGE WINE SHOPS
Lojodice (12. November); dann ‘Romantic comedy’, von Bernard
ENOTECA I COLTRI
Regie von Alessandro Benvenuti (25. November); und im Dezember wird das Musical ‘Hair’, unter der Regie von Giampiero Solari und der Choreografie von David Parsons (9. Dezember) aufgeführt. Was die Konzertsaison betrifft, sollte man das Weihnachtskonzert nicht versäumen (22. Dezember) mit dem von Giampaolo Bisanti geführten ‘Ring around quartet’.
811247
Slade, mit Marco Columbro und Mariangela D’Abbraccio, unter der
Loc. Gaggiano Poggibonsi strad. x castellina � 0577.998511 Fax 0577.989002 www.giv.it - melini@giv.it
MELINI Chianti S.Lorenzo-I Coltri IGT-Vinsanto Occhio di Pernice-Vernaccia S.G.Le Grillaie-MACCHIAVELLI riserva Vigna di Fontalle-RE MANREDI bianco Basilicata IGT. MELINI Chianti S. Lorenzo- I Coltri IGT - Vinsanto Occhio di Pernice-Vernaccia S.G.Le Grillaie-MACCHIAVELLI riserva Vigna di FontalleRE MANREDI bianco Basilicata IGT. MELINI Chianti S.Lorenzo-I Coltri IGTVinsanto Occhio di Pernice-Vernaccia S.G.Le Grillaie-MACCHIAVELLI riserva Vigna di Fontalle-RE MANREDI bianco Basilicata IGT.
73
toscana&chiantinews
Colle Val d’Elsa&Valdelsa news Contemporary art protagonist L’arte contemporanea protagonista Die zeitgenössische Kunst als Protagonistin by Massimo Gorelli
A
rt, architecture, landscape. These are the three key elements which, for more than a decade, have brought to life the project “From Art
to Art”, which searches for the balance between the city and the Chianti countryside. Art becomes a central element in the urban conception of the valuation of a typical Tuscan landscape. Colle di Val’Elsa has inserted, in the medieval urban fabric, provocative contemporary works. These include the work of Ilya Kabakov, and of Alberto Garutti, who is inspired by the medieval walls. It also includes Tadashi kawamata’s Porta nuova and Cao Quio Iang’s Umoca near the San Francesco bridge. Marisa Mertz created Cisterna di Porta Nuova, while in the modern part of the town by the Mulinaccio di Gracciano, Loris Cecchini created the Colligiana musical house, il Sonar, a real laboratory of musical creativity. Another permanent work is that of Moataz Nasr, who in 2004, created Lacrime, at the Crystal Museum. Partly thanks to works that appear in this exhibition, it resembles a dreamscape. The meeting between art and architecture has succeeded in narrating the history and the everyday life of an entire community.
A
rte, architettura, paesaggio. Sono questi i tre elementi chiave che, da oltre un decennio, animano il progetto “Arte all’Arte”, alla ricerca di
un punto di equilibrio tra la città e la campagna del chianti. L’arte, in questo percorso diventa un elemento centrale nella concezione urbana e nella valorizzazione del paesaggio tipico toscano. Colle di Val d’Elsa ha inserito, nel tessuto urbanistico medievale, opere contemporanee di grande suggestione: i lavori di Ilya Kabakov che presentano tre epoche diverse attraverso altrettante installazioni; le suggestioni di Alberto Garutti, ispirate dalle mura medievali colligiane; la Porta nuova di Tadashi Kawamata o Umoca, di Cao Quio Iang presso il Ponte di San Francesco. Marisa Mertz ha realizzato la sua opera nella Cisterna di Porta Nuova, mentre, nella parte moderna del paese, al Mulinaccio di
74
Gracciano, Loris Cecchini ha dato vita alla Casa della musica colligiana, il Sonar, un vero e proprio laboratorio della creatività musicale.
toscana&chiantinews
Un’altra opera permanente è quella di Moataz Nasr che, nel 2004, ha realizzato, presso il Museo del cristallo, Lacrime. Colle di Val d’Elsa, anche grazie alle opere di “Arte all’Arte”, somiglia a certi luoghi che popolano i sogni. Nella cittadina valdelsana l’incontro fra arte e architettura è riuscito a raccontare, e ancora racconta, la storia e la vita quotidiana di un’intera comunità.
K
unst, Architektur, Landschaft. Das sind die drei Schlüsselelemente,
die seit über einem Jahrzehnt das Projekt „Arte all’Arte“ beleben, auf der Suche nach einem Gleichgewichtspunkt zwischen der Stadt und den ländlichen Gebieten des Chianti. Die Kunst wird durch dieses Projekt ein zentrales Element in der Stadtplanung und wertet die typische Landschaft der Toskana auf. Colle di Val d’Elsa hat
tourist information
in das mittelalterliche urbane Gewebe zeitgenössische Werke mit großer Wirkung eingefügt: die Werke von Ilya Kabakov, die drei verschiedene Zeitalter durch die gleiche Anzahl von Installationen darstellen; die Suggestionen von Alberto Garutti, inspiriert von den mittelalterlichen Stadtmauern von Colle; die Porta Nuova von Tadashi Kawamata oder Umoca von Cao Quio Iang bei der Brücke von San Francesco. Marisa Mertz hat ihr Werk in der Zisterne von
Colle Val d‘Elsa & Valdelsa
Porta Nuova realisiert, während im modernen Teil des Dorfes, im Mulinaccio di Gracciano, Loris Cecchini die Casa della Musica Colligiana, Sonar, ins Leben gerufen hat: ein wahres Labor der musikalischen Kreativität. Ein anderes dauerhaftes Werk ist Lacrime,
GUEST ACCOMODATION
das Moataz Nasr 2004 im Museum des Kristalls geschaffen hat.
TANA DE’ LEPRI
Località Il Colombaio - Colle Val d’Elsa � 0577 958961 Fax 0577 958961 www.tanadelepri.com - info@tanadelepri.com
801909
Colle di Val d’Elsa gleicht heute, auch dank der Kunstwerke von Arte all’Arte, einem wahr gewordenen Ort der Träume. Durch das
Renovated seventeenth century monastery with 10 elegantly furnished apartments Swimming pool - Extensive park - Barbecue - Satellite TV - Private car park - Just a 7 minute walk to the historical centre. Antico convento del XVII secolo, ristrutturato in 10 appartamenti finemente arredati - Piscina - Ampio parco - Barbecue - Tv satellitare Parcheggio privato - A soli 7 minuti a piedi dal centro storico. Antiker Konvent aus dem 17. Jahrhundert, in 10 eingerichtete Appartements restauriert - Schwimmbad - Geräumiger Parkplatz - Sat-TV - Privatparkplatz - Altstadt in 7 Minuten zu Fup erreichbar
Aufeinandertreffen von Kunst und Architektur in diesem Städtchen ist es gelungen, die Geschichte und das Alltagsleben einer ganzen Gemeinschaft erfolgreich zu erzählen.
IL CASTELLO
899760
Località San Rocco a Pille, Sovicille � 0577 347711 Fax 347200
In the countryside south of Siena – 8 Km from the city – All rooms completely renovated with private bathrooms – Colour Tv – Telephone – Large car park – Bus stop for the centre. Nella campagna sud di Siena – 8 km. Dalla città – Tutte camere rinnovate con servizi privati – Tv color – Telefono – Ampio parcheggio – Fermata autobus per il centro. Auf dem Land südlich von Siena – 8 km. Von der Stadt entfernt – Alle Zimmer renoviert mit eigenem Bad – Farbfernseher – Telefon – Großer Parkplatz – Autobushaltestelle für Ausflüge ins Stadtzentrum
HANDCRAFT
837584
COLLEVILCA CRISTALLERIA S.R.L.
Località San Marziale 24 - Colle Val d’Elsa � 0577.929188 - 0577.909711 Fax 0577.929876 - 0577.929474 www.vilca.it www.collevilca.it - vilca@vilca.it info@collevilca.it
Guided tours of the artistic Crystal works - Demonstrations of glass blowing and shaping down by hand - Visiting hours for the crystal works (from Monday to Friday 8,30/12,30 am.) Showroom hours (from Monday to Friday 8,30- 12,30/14,00-17,30) - Visita guidata alla lavorazione artistica del cristallo - Dimostrazione della soffiatura a bocca e modellatura a mano - Orario della visita alla lavorazione: Dal Lunedì al Venerdì dalle ore 8,30 alle ore 12,30 - Orario Showroom : dal Lunedì al Venerdì ore 08,30/12,30 - 14.00/17,30 Fuhrungen durch die Glashutte und Erklarungen zur Kristallherstellung -Vorfuhrung der Glasblaser und der Handarbeit bei der Herstellung von Kristallartikeln - Offnungzeiten fur die Fuhrungen (von Montag bis Freitag): 8.30 – 12.30 Uhr - Austellungsraum : 8.30 – 12,30/14,00-17,30 Uhr (von Montag bis Freitag)
LOCAL PRODUCTS
934274
AZIENDA AGRICOLA LA MIRANDOLA
Loc. La Mirandola 51 - Castellina in Chianti (SI) � / Fax 0577 743001 www.lamirandolanelchianti.com - info@lamirandolanelchianti.com
Direct Sales Chianti Classico DOCG and IGT Tuscan Red and White Wine, Extra-Virgin Olive Oil. 10% discount for those who present a copy of this magazine when they buy at the cellar. Vendita Diretta Vino Chianti Classico DOCG e IGT Toscana Rosso e Bianco, Olio Extravergine d’Oliva. Sconto del 10% a chi acquista alla cantina in possesso della presente rivista. Direktverkauf von Wein Chianti Classico DOCG und IGT Toscana rot und weiß sowie natives Olivenöl. Bei Vorlegen dieser Zeitschrift erhalten Sie 10% Rabatt bei Kauf im Weinkeller.
930679
CANTINA SOCIALE VINI CHIANTI
Loc. Belvedere Colle Val d'Elsa, Uscita "Colle Val d'Elsa sud" superstrada Siena-Firenze Zona Colle Val d'Elsa Local Products � 0577.930886 - chiantiwines@inwind.it
Direct sale Chianti Classico, Chianti Colli Senesi, native Olive Oil, tasting, Cellars guided tour. Open all days.Vendita diretta Chianti Classico, Chianti Colli Senesi, Olio extravergine di oliva, degustazioni, visite guidate alla Cantina. Aperto mattina e pomeriggio. Direktverkauf Chianti Classico, Chianti Colli Senesi, natives Olivenö,Weinproben, Fuhrungen durch die Weinkeller. Immer geöffnet
75
toscana&chiantinews
San Gimignanonews “The Gold of San Gimignano”
“L’oro di San Gimignano” in mostra
Das „Gold von San Gimignano“ zur Schau
by Serena Wiedenstritt
O
ne hundred treasures and one hundred tours. From the 25th to the 31st of October, San Gimignano will have an exhibition of its
best products, including saffron. The so called “gold of San Gimignano” is a protected product (Dop). Initially, saffron was cultivated in the Middle East, Greece, Crete and Egypt to be used in medicine, the coloring of fabric, and Egyptian embalming. Between the VIIIth and the Xth centuries, Arabs imported it to the West, first to Sicily and to some regions of Spain. It was introduced in cooking. In San Gimignano the cultivation of saffron, which is documented as early as the beginning of the 1200s, had a variety of uses. It was used for dying wool and pharmacological fabrics used as sleep and anti-spasmatic aids, and it was used in painting. Some documents describe the San Gimignano market of that period to have been one of the richest. It is possible to hypothesize that the sale of the product brought about the fortune of many of the local farmhouses. The cultivation of saffron underwent a crisis towards the mid 1600s. This was perhaps due to the region’s declining economy, caused by moving the Francigena road nearer to the valley, and especially to the importation of high quality French saffron available on the market at a lower cost. The cultivation of saffron in San Gimignano was reintroduced in 1999 and since then it has continued to flourish. Apart from being able to taste dishes with a saffron base, the San Gimignano initiatives exist to remind the public of the cultural history of this product.
76 toscana&chiantinews
tourist information
N
on solo cento torri, anche cento tesori. San Gimignano dal 25
ottobre al 31 dicembre mette in mostra i suoi prodotti migliori, a partire
San Gimignano
dallo zafferano. Il cosiddetto “oro di San Gimignano” il prodotto Dop (d’origine protetta) le cui origini si perdono nei secoli passati. Inizialmente lo zafferano si coltivava in Medio Oriente, Grecia, Creta ed Egitto per essere usato in medicina, per la colorazione dei tessuti e nelle pratiche di imbalsamazione egizie. Fra l’VIII e il X secolo gli
VINTAGE WINE SHOPS
arabi lo importarono in Occidente, dapprima in Sicilia e in alcune
AZIENDA AGRICOLA "BIOLOGICA" SAN QUIRICO ORGANIC FARM 911463
regioni della Spagna e lo introdussero in cucina. A San Gimignano la coltivazione è documentata dagli inizi del Duecento e conobbe
Loc. Pancole, 39 - San Gimignano (SI) � 0577 955007 Fax 0577 955149 az.agr.sanquirico@libero.it
Direct sale to: Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, San Gimignano Rosso, Rosato, San Gimignano Vinsanto, Extra Virgin Olive Oil. Vendita diretta Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, San Gimignano Rosso, Rosato, San Gimignano Vinsanto, Olio Extra Vergine di Oliva. Direktverkauf der Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, San Gimignano Rosso, Rosato, San Gimignano Vinsanto, Natives Olivenöl
fin da subito una varietà di impieghi: dalla tintura della lana e dei tessuti alla farmacopea come sonnifero e antispasmodico, fino alla pittura. Alcuni documenti descrivono il mercato sangimignanese di quel periodo come uno dei più ricchi e si può ipotizzare che furono proprio i guadagni della vendita del fiore a fare la fortuna di molte casate locali. La coltivazione dello zafferano conobbe una forte crisi verso la metà del 1600, forse dovuta alla decadenza economica della
GUEST ACCOMODATION
zona, a causa dello spostamento della via Francigena verso valle, ma ma presente sui mercati a minor costo. La coltivazione dello zafferano a San Gimignano è stata reintrodotta nel 1999 e da allora ha ripreso a riscuotere un grande successo. Oltre a permettere di degustare tutte le delizie a base di zafferano, le iniziative di San Gimignano hanno lo scopo di richiamare l’attenzione del pubblico sugli aspetti culturali legati al consumo di questo prodotto.
FATTORIA GUICCIARDINI
803216
soprattutto per l’importazione di zafferano francese, di scarsa qualità,
Viale Garibaldi, 2/a – Piazza Sant’Agostino, 1 � / Fax 0577907185 www.guicciardini.com - info@guicciardini.com
In the centre for San Gimignano - Within the Farm house fully equipped flats - Visit to the famous and historic Fattoria di Cusona-Guicciardini-Strozzi, just 6 km far. Nel centro di San Gimignano – All’interno della Fattoria appartamenti con ogni comfort – Possibilità di visitare la famosa e storica Fattoria di Cusona Guicciardini-Strozzi a soli 6 Km. Im Zentrum von San Gimignano – Im Inneren des Bauernhofes Wohnungen mit allem Komfort – Möglichkeit die berühmte und historische “Fattoria di Cusona Guicciardini-Strozzi”, nur 6 km entfernt, zu besuchen
77 toscana&chiantinews
801903
LA COLLEGIATA****
Località Strada � 0577 943201 Fax 0577 940566 www.lacollegiata.it - collegiata@tin.it
Hotel restaurant - Completely renovated old monastery of 1587 Park -Meeting room - Car park - Swimming pool - Rooms with whirlpool bath - Minibar - Air-conditioning - Satellite TV - Reading rooms – Bar. Albergo ristorante - Antico convento del 1587 completamente ristrutturato Parco - Sala riunioni - Parcheggio - Piscina - Camere con idromassaggio - Frigobar - Aria condizionata - Tv satellitare - Sale lettura - Bar. Hotel restaurant - Antiker Konvent aus dem Jahre 1587 vollständig restauriert - Park - Versammlungsräume - Parkplatz - Schwimmbad Zimmer mit Unterwassermassage - Kühlschrank - Klimaanlage - Sat-TV - Lesesaal - Bar
801905
IL VECCHIO MANEGGIO
Località San Andrea, 22 - San Gimignano � 0577 950232 Fax 0577 950232 www.ilvecchiomaneggio.com - info@ilvecchiomaneggio.com
Farmhouse on the Via Francigena - Panoramic view - Rooms with bathroom - Hall for rural dinners Single stable for horses with hotel - Sale of organically grown farm produce and saffron – Swimming pool - Languages spoken: English and French - Casolare sulla Via Francigena - Vista panoramica Camere con bagno - Salone per cene contadine - Unico maneggio per cavalli con albergo - Vendita prodotti biologici di fattoria e zafferano - Piscina Lingue parlate: inglese e francese - Landhaus auf der Via Francigena Herrlicher Ausblick - Zimmer mit Bad - Salon für rustikale Abendessen - Pferdeunterbringung Verkauf biologischer Produkte der Fattoria - Safran Swimmbad - Man spricht Englisch und Französisch
CASOLARE TERRE ROSSE 853932
Località San Donato
� 0577.9021 Fax 0577.902200
Typical country farmhouse standing in the midst of 70.000 sq.m. grounds - 42 bedrooms with air conditioning, satellite Tv, direct phones - Buffet breakfasts - Restaurant - Swimming pool - Private car park. Tipico casolare di campagna immerso in un parco di 70.000mq. - 42 camere tutte con aria condizionata, tv satellite, telefono diretto - Colazione a buffet Ristorante - Piscina - parcheggio privato. Typisches Bauernhaus mitten in einem Park von 70.000 m2 - 42 Zimmer mit Klimaanlage, Fernsehen über Satellit, direkte Telefonlinie - Frühstück am Buffet - Restaurant - Swimmbad - Privatparkplatz.
LOCAL PRODUCTS
801922
AZIENDA AGRICOLA CASA ALLE VACCHE
N
icht nur einhundert Türme, auch einhundert Schätze.
Vom 25. Oktober bis zum 31. Dezember stellt San Gimignano seine besten Produkte zur Schau, angefangen beim Safran.
Guided tasting free-of-charge with direct sales Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Extra Virgin olive oil - Farm Holidays in apartments Open all year. Degustazione guidata gratuita con vendita diretta - Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Olio Extra Vergine d’Oliva Agriturismo in appartamenti - Aperto tutto l’anno. Kostenlose, geführte Degustation mit Direktverkauf Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Olivenöl Extra Vergine - Agritourismo mit Appartements - Ganzjährig geöffnet
Das sogenannte „Gold von San Gimignano“ ist ein Dopden vergangenen Jahrhunderten verliert. Zu Anfang wurde der Safran im Mittleren Osten, Griechenland, Kreta und Ägypten angebaut, um als Medizin, zur Färbung der Stoffe und in den Praktiken der ägyptischen Einbalsamierung
AGRICOLTORI DEL CHIANTI GEOGRAFICO 803098
Produkt (geschützter Ursprung), dessen Herkunft sich in
es in die Küche ein. In San Gimignano ist der Anbau seit Beginn des dreizehnten Jahrhunderts beurkundet und hatte von Anfang an eine Vielfalt von Verwendungen: vom Färben der Wolle und der Stoffe zum pharmazeutischen als Schlafmittel und krampflösendes Mittel, bis hin zur Malerei. Einige Unterlagen beschreiben den Markt von San Gimignano jener Zeit wie einen der reichsten und man kann annehmen, dass eben diese Verdienste aus dem Verkauf der Blüte das Glück vieler heimischer Geschlechter brachte. Der Anbau von Safran hatte Mitte des 16. Jahrhunderts eine starke Krise, vielleicht aufgrund des wirtschaftlichen Verfalls des Gebietes aufgrund der Verschiebung der Via Francigena ins Tal hinab, aber vor allem wegen des Imports französischen Safrans niederer Qualität, aber auf den Billigmärkten vorhanden. Der Anbau des Safrans in San Gimignano wurde 1999 wieder eingeführt und seitdem erlebt er einen großen Erfolg. Außer der Möglichkeit, alle Köstlichkeiten mit Safran zu probieren haben die Initiativen von San Gimignano den Zweck, die Aufmerksamkeit des Publikums auf die kulturellen Aspekte zu lenken, die am Konsum dieses Produktes verbunden sind.
78 toscana&chiantinews
FATTORIA LA TORRE
894961
Sizilien und in einige Regionen Spaniens und sie führten
Località Casa alla Terra
� 0577 988009 Fax 0577 988009
Direct sales of typical products from Chianti Classico - Vin Santo - Extra Virgin Olive Oil “Toscana Terre & Frantoi”. Vendita diretta prodotti tipici del Chianti Classico - Vin Santo. Olio extra vergine d’oliva “Toscana Terre & Frantoi” Direktverkauf typischer Erzeugnisse des Chianti Classico Vin Santo - Olio extra vergine -” Toscana Terre & Frantoi”
genutzt zu werden. Zwischen dem VIII. und X. Jahrhundert importierten die Araber es in den Westen, zuerst nach
Via Lucignano, 73/a località Pancole � 0577955103 Fax 0577955089 www.casaallevacche.it - info@casaallevacche.it
Loc. La Villa 53037 San Gimignano Siena � / fax +39.0577.946013 www.latorrefattoria.it - info@latorrefattoria.it
It distinguishes itself by its typical products: Chianti, Vernaccia and Rosso di San Gimignano wines and Extra-Virgin Olive Oil that can be found in the wine shop at the farm. Si distingue per la tipicità dei prodotti Chianti, Vernaccia, Rosso di San Gimignano ed Olio Extravergine di oliva reperibili presso l’enoteca all’ interno della fattoria. Er unterscheidet sich für die Eigenheit der Produkte: Chianti, Vernaccia, Rotweine San Gimignano und natives Olivenöl, die man im Bauernhof in der Önothek finden kann.
Crete Senesinews The ancient deeds of the archers at the Festival of the Robin Le antiche gesta degli arcieri rivivono nella Sagra del Tordo Die Heldentaten der alten BogenschĂźtzen leben beim Festival des Tordo wieder auf
by Lisa Cresti
S
ince 1957, on the last Sunday of
October, Montalcino has celebrated the Festival of the Robin, an event that hosts an archery competition in the four historic areas of the town: borghetto, Pianello, Ruga, and Travaglio.
The Festival’s
origins can be traced to the ancient hunting tradition of the area.
In
the autumn, there are flocks of migrating birds, in particular robins that come from the north. In the medieval
period,
hunters
and
falconers hunted in the Montalcino countryside and returned home with game.
To celebrate a successful
hunt, parties, banquets, and jousts were organized.
The jousts were
fought by knights to determine their abilities. It is with this spirit that the Festival of the Robin is relived each year in Montalcino with a historic procession and a joust between archers.
The historical
revival will begin on the 26th of October and it will last until the early hours of the morning. There will be dances and singing by the young men and women of Trescone, a historical parade composed of about one hundred and fifty people in costumes with the colors of the four neighborhoods of Montalcino and musical accompaniment. The procession will arrive in Piazza Garibaldi where, from the church courtyard
of
Sant’Egidio,
the
archers will be blessed. They are the protagonists of the afternoon tournament. Victory will go to the archer who will have accumulated the most points. The Captain of the Field will award the winner a silver arrow. Besides the procession and the competition, each neighborhood hosts banquets, where it is possible
80
to try typical dishes and local products.
toscana&chiantinews
tourist information
D
al 1957, l’ultima domenica di ottobre, Montalcino celebra
la Sagra del Tordo, la manifestazione che vede sfidarsi in una competizione di tiro con l’arco i quattro quartieri storici del paese: Borghetto, Pianello, Ruga e Travaglio. La Sagra trae origine dall’antica tradizione venatoria di queste zone che, nel periodo autunnale, sono
Crete Senesi
attraversate da stormi di uccelli migratori, in particolare di tordi, provenienti dal nord. Nel periodo medievale cacciatori e falconieri percorrevano le campagne di Montalcino alla ricerca di prede,
SPORT&LEISURE
tornando a casa carichi di selvaggina. Per festeggiare il buon esito della caccia venivano organizzate feste, banchetti e giostre tra cavalieri per misurare la loro abilità. E’ con questo spirito che la Sagra del giostra tra arcieri. La rievocazione storica avrà inizio domenica 26 ottobre, fin dalle prime ore del mattino, con balli e canti da parte dei garzoni e delle donzelle del Trescone e proseguirà con la passeggiata storica, composta da circa centocinquanta figuranti in costume che, accompagnati dalle chiarine e dai tamburi, sfilano per le vie del paese, vestiti con i colori dei quattro quartieri di Montalcino. II
GOLF CLUB VALDICHIANA
871491
Tordo rivive ogni anno a Montalcino con il corteo storico e l’antica
Località Esse Secco, Bettolle, Sinalunga � 0577 624439 Fax 0577 624439 www.golfclubvaldichiana.it - info@golfclubvaldichiana.it
A nine-hole golf course in the hearth of Valdichiana 50 km from Siena and 23 km from Cortona - 1 km from A1 motorway exit (Valdichiana) - Un percorso a 9 buche nel cuore della Valdichiana - 50 Km da Siena e 23 Km da Cortona - Ad 1 Km. uscita Autostrada A1 (Casello Valdichiana) Ein Golfplatz mit 9 Löchern im Herzen des Valdichiana - 50 km von Siena und 23 km von Cortona entfernt - Nur 1 km von der Autobahn A1 (Ausfahrt Zahlstelle Valdichiana)
corteo arriverà fino a Piazza Garibaldi dove, dal sagrato dell’antica chiesa di Sant’Egidio viene impartita la benedizione agli arcieri, protagonisti del torneo pomeridiano che vedrà la vittoria del tiratore che ha accumulato più punti rispetto ai suoi antagonisti. Al vincitore viene consegnata dal Capitano di Campo una freccia d’argento. Oltre al corteo e alla gara, ogni quartiere allestisce banchetti, dove è possibile gustare piatti tipici e prodotti locali.
Piazza Bartolini, 26 - Loc. Scrofiano 53048 Sinalunga (SI) Phone 0577 660030 - 348 6976431 www.residenzadelborgo.it
S
eit 1957 feiert Montalcino am letzten Oktober-Sonntag das Dorffest Sagra del Tordo, die
Veranstaltung, bei der sich in einem Bogenschießwettbewerb die vier historischen Viertel des Dorfes herauszufordern: Borghetto, Pianello, Ruga und Travaglio. Das Dorffest geht auf die alte Jagdtradition dieser Gegenden zurück, welche im Herbst von Schwärmen an Zugvögel überflogen werden, insbesondere von Drosseln, die vom Norden her kommen. Im Mittelalter zogen Jäger und Falkenjäger durch die Felder von Montalcino auf der Suche nach einem guten Fang und kehrten dann mit der erlegten Jagdbeute zurück. Um den Jagderfolg zu feiern, organisierte man Dorffeste, Bankette und Turniere zwischen Rittern, um ihre Fähigkeiten zu messen. Im Sinne dieser Tradition wird die Sagra del Tordo jedes Jahr in Montalcino mit dem historischen Zug und dem alten Turnier unter Bogenschützen wiederbelebt. Die historische Reise beginnt am Sonntag, den 26. Oktober, ab den ersten Morgenstunden, mit Tänzen und Liedern der Burschen und der Mägde vom Trescone und fährt mit dem historischen Zug fort, welcher aus circa 150 kostümierten Komparsen besteht. Diese werden von Hörnern und Trommeln begleitet und ziehen, gekleidet in den Farben der vier Viertel von Montalcino, durch die Straßen des Dorfes. Der Zug führt bis zur Piazza Garibaldi, wo auf dem Platz vor der alten Kirche von Sant’Egidio den Bogenschützen der Segen erteilt wird, die Protagonisten des Nachmittagsturniers sind und bei dem jener Scharfschütze gewinnt, der die meisten Punkte gesammelt hat. Der Gewinner bekommt vom Capitano di Campo einen silbernen Pfeil verliehen. Außerdem bereitet jedes Viertel Bankette vor, bei denen typische Gerichte und lokale Produkte verkostet werden können.
81 toscana&chiantinews
Sienanews Searching for the mysteries that are hidden in Siena’s alleys Alla ricerca dei misteri che si nascondono nei vicoli di Siena Auf der Suche nach den Geheimnissen, die sich in den Gassen von Siena verstecken
by Lisa Cresti
W
alking through the streets of Siena
on All Saints looking for mysterious places described in legends and stories of intrigue. This is what the tourist council office is proposing in Siena, the city of the Palio, which together with thirty other Italian towns organizes the fifth national day of urban hiking, an event that will send shivers down your spine. “Trekking and mysteries� is meant to have participants live the night of Halloween in a different way. Walking around the city in search of mysteries, past and present, tourists and citizens will begin to identify with intrepid explorers while they hunt for ghosts and one-eyed characters, as they walk up and down the alleyways in Siena. These are places that were sometimes enchanted.
They are
made magical by night. Participants will be accompanied by specialist guides who will stop in the most suggestive places to recount legends and stories passed down to the Sienese from generation to generation. The hunt will be a wonderful occasion to do sports, in a way that is not exhausting, and to discover places previously inaccessible to the public. Along the way, intrepid participants will be able to taste traditional Sienese dishes in the taverns, the wine bars, and the restaurants that are partaking in the
82
initiative.
toscana&chiantinews
C
amminare nella notte di Ognissanti per le vie di Siena alla ricerca
dei luoghi misteriosi e delle piazzette più defilate che nascondono leggende e intrighi. E’ questa la proposta dell’assessorato al turismo della città del Palio che, insieme a oltre trenta comuni italiani, organizza per la quinta giornata nazionale del trekking urbano, un’edizione con i brividi lungo la schiena. “Trekking e misteri” è un’iniziativa per vivere, in maniera diversa, la notte di Halloween, passeggiando per la città alla ricerca dei misteri, passati e presenti, che la animano. Turisti e cittadini si caleranno, infatti, nei panni di intrepidi esploratori a caccia di fantasmi e loschi personaggi, camminando su è giù per i vicoli di Siena lungo percorsi misteriosi, talvolta stregati, resi magici dal buio della notte. I partecipanti saranno accompagnati da guide specializzate che soffermandosi nei luoghi più suggestivi racconteranno le leggende e le storie che vengono tramandate dai senesi, da generazione in generazione. La “caccia al mistero” sarà anche un’ottima occasione per fare sport, in maniera dolce e non impegnativa alla scoperta di luoghi pressoché inaccessibili al pubblico e di curiosità che pochissimi conoscono. Lungo il percorso gli intrepidi partecipanti potranno anche degustare i piatti della tradizione culinaria senese nelle osterie, nelle vinatterie e nei ristoranti che aderiscono all’iniziativa.
83 toscana&chiantinews
tourist information Siena
GUEST ACCOMODATION HOTEL SANTA CATERINA
933222
Via E.S. Piccolomini, 7 - 53100 Siena (SI) � 0577.221105 Fax: 0577.271087 www.hscsiena.it - info@hscsiena.it
The Hotel Santa Caterina is a small cosy hotel, situated just a fwe metres away from "Porta Romana" one of The madieval gate entrance to historical center of Siena.22 badrooms furnished as the lounge in the typical ancient Tuscan style.Wide and luxuriant garden with veranda.The refined but homely atmosphere and its priviledged location, make this Hotel the ideal place for a romantic and pleasant stay in Siena. L'Hotel Santa Caterina è un piccolo ed accogliente albergo situato a pochi metri da Porta Romana, a 15 minuti da Piazza del Campo.22 camere tutte arredate nel caldo e antico stile toscano e dotate di tutti i comfort. Ampio e lussureggiante giardino con veranda.L'atmosfera raffinata e allo stesso tempo familiare nonchè la sua posizione privilegiata rendono l'Hotel luogo ideale per un piacevole e romantico soggiorno a Siena.
HOTEL PORTA ROMANA
815263
Via E.S.Piccolomini, 35 - Siena � 0577.42299 Fax 0577.223905 www.hotelportaromana.com - info@hotelportaromana.com
n der Nacht von Allerheiligen auf den Straßen von Siena spazieren
auf der Suche nach mysteriösen Orten und versteckten, kleinen Plätzen, die Legenden und Intrigen verbergen. Dies ist das Angebot des Tourismusreferats der Palio-Stadt, die gemeinsam mit mehr als dreißig italienischen Gemeinden für den fünften nationalen städtischen Trekkingtag eine Version mit Gänsehaut organisiert. „Trekking e misteri“ ist eine Initiative, um die Nacht von Halloween auf andere Weise zu erleben, indem man durch die Stadt spaziert auf der Suche nach vergangenen und heutigen Geheimissen, die sie beleben. Touristen und Einheimische werden sich nämlich in furchtlose Entdecker auf Jagd nach Geistern und schrägen Gestalten verwandeln, die die Gassen
ATHENA HOTEL ****
Via P. Mascagni, 55 - Siena � 0577.286313 Fax 0577.48153 www.hotelathena.com - info@hotelathena.com
840047
I
Next to Piazza del Campo, 18th-century building, breakfast in the shade of a pergola of century-old vines and olive trees, private parking, pets are permit-ted. Due passi da Piazza del Campo, edificio settecentesco; prima colazione servita all’ombra di pergolati di viti e ulivi millenari; Parcheggio privato; Si accettano animali. Nur wenige Schritte von der Piazza del Campo, Gebäude aus dem achtzehnten Jahrhundert. Frühstück wird im Schatten der Weinlauben und tausendjährigen Olivenbäumen serviert, Privatparkplatz, Tiere erlaubt.
In the historic centre of Siena a few metres away from the Cathedral and Piazza del Campo in a quiet and scenic area, with easy access from Porta San Marco. Large private car park and garage. Restaurant, conference room, panoramic terrace Nel centro storico di siena a pochi passi dal Duomo e Piazza del Campo in una zona silenziosa e panoramica di facile accesso da porta san marco. Ampi parcheggi privati e garage.Ristorante interno-sala convegni-terrazza panoramica. In der Altstadt von Siena nur wenige Schritte vom Dom und der Piazza del Campo in einer ruhigen Lage mit Aussicht gelegen mit leichtem Zugang von der Porta San Marco.Großer Privatparkplatz und Garage. Eigenes Restaurant – Tagungssaal – Aussichtsterrasse.
von Siena hoch und runter längs mysteriösen Strecken, manchmal verhexten laufen, durch die Dunkelheit der Nacht in Magie verwandelt.
HANDCRAFTS
Die Teilnehmer werden von spezialisierten Führern begleitet, die in den zauberhaftesten Orten anhalten und die Legenden und Geschichten erzählen werden, die von Generation zu Generation der Sienesen gute Gelegenheit sein, um Sport auszuüben, auf sanfte Weise und nicht anstrengend, auf Entdeckung der fast der Öffentlichkeit unzugänglichen und kuriosen Orte, die nur wenige kennen. Längs der Strecke können die furchtlosen Teilnehmer auch Gerichte der kulinarischen Tradition aus Siena in Gasthäusern, Weinbars und in den Restaurants, die an der Initiative teilnehmen, probieren.
84 toscana&chiantinews
VETUS TERRECOTTE
899761
überliefert wurden. Die „Jagd nach dem Geheimnis“ wird auch eine
Località Segalaie, San Rocco a Pilli (SI S.S. 223-Km 58,50) �/Fax 0577 347822 sivetus@tin.it
Wide range of terracotta and ceramic articles for the home and garden, Workshop with permanent showroom. Vasto assortimento di terrecotte e ceramiche da giardino e da arredamento, Laboratorio con esposizione permanente. Breites Spektrum an Terracotta und Keramik für Garten und Einrichtungen, Austellungsflächen.
Grosseto&Maremmanews The Santa Fiora festival La sagra di Santa Fiora Das Dorffest von Santa Fiora C
ountryside, tradition and good food. These are the ingredients for the fifth Santafiore chestnut festival which will take place
on the 26th of October in Santa Fiora on Mount Amiata. The day will be dedicated to getting to know and appreciate the bounty of local chestnuts, one of the most prized foods that is typical of the Amiata woods and is in almost all typical recipes. It is not by chance that for centuries the diet of the mountaineers of Amiata was based on chestnut polenta, the “bread made from wood”, as it was defined by an ancient adage. But there have always been many ways of enjoying chestnuts. They can be: castrated, which is to say engraved and roasted on a fire in a pan with holes, “findulone” (bread made with chestnut flour and wheat flour), bucchiata (peeled and cooked in water made aromatic with fennel), brodolone (roasted, peeled and boiled, made into a dense broth), or sweet “vecchierelle” (chestnuts boiled and dried with a laurel leaf, today generally covered in chocolate). For the Santafiora festival chestnut tastings will be accompanied by tastings of local products: mushrooms, new wine and new oil. It will also be possible to walk through forests of chestnut trees and to visit the places where they are dried. In the past, these places existed in almost all of the towns in the area.
86 toscana&chiantinews
by Serena Wiedenstritt
P
aesaggio, tradizione e buona tavola. Sono gli ingredienti della
quinta Sagra del Marrone Santafiorese in programma il 26 ottobre a Santa Fiora sul Monte Amiata. La giornata sarà dedicata a far conoscere ed apprezzare la bontà della castagna locale, una delle più pregiate, che caratterizza i boschi dell’Amiata e soprattutto entra in quasi tutte le ricette tipiche. Non è un caso se per secoli la dieta dei montanari dell’Amiata si è basata sulla polenta di marroni, il “pan di legno” come lo definiva un antico adagio. Ma ci sono sempre stati molti modi di gustare le castagne: castrate, vale a dire incise e arrostite sul fuoco in una padella bucata, oppure nel fiandulone (pane fatto con farina di castagne e farina di grano), come bucchiate (sbucciate e cotte in acqua aromatizzata con finocchio), sotto forma di brodolone (arrostite, sbucciate e lessate, ridotte a un denso brodo) o dolcissime come le vecchierelle (castagne secche lessate con una foglia di alloro, oggi generalmente ricoperte di cioccolata). In occasione della Sagra del Marrone Sanfioranese le degustazioni delle castagne saranno accompagnate da assaggi di altri prodotti del territorio: i funghi, il vino novello e l’olio, ma sarà anche possibile passeggiare per i tipici boschi di castagni e visitare i seccatoi, i luoghi tradizionali della lavorazione dei marroni. In passato erano diffusi in quasi tutti i paesi della zona e servivano per seccare i marroni, grazie ad un fuoco lento che veniva acceso sotto le assi di legno dove venivano collocate le castagne fresche, in modo che poi al mulino potessero venire macinati e producessero la farina.
tourist information
L
andschaft, Tradition und gutes Essen: Das sind die Zutaten des fünften Kastanienfestes von
Santa Fiora, das für den 26. Oktober in Santa Fiora auf dem Monte Amiata geplant ist. Dieser Tag ist gedacht, um die Qualität der lokalen Kastanie kennen und schätzen zu lernen, eine der besten überhaupt, welche die Wälder der Amiata-Gegend auszeichnet und vor allem in fast alle typischen Rezepte Einzug hält. Es ist daher kein Zufall, dass die Ernährung der Bergbewohner
Grosseto & Maremma
aus der Amiata-Gegend für Jahrhunderte überwiegend aus Kastanien-Polenta bestanden hat, dem “Brot aus Holz”, wie ein altes Sprichwort sie definiert. Jedoch gab es immer schon viele Arten, Kastanien zu genießen: Castrate, das heißt aufgeschnitten und in einer gelochten Pfanne geröstet, oder im Fiandulone (Brot aus Kastanien-Mehl und Weizenmehl), Bucchiate (geschält und im mit
GUEST ACCOMODATION
Fenchel aromatisierten Wasser gekocht), als Brodolone (geröstet, geschält und gekocht, bis sie zu Blatt Lorbeerblatt gekocht und heutzutage normalerweise mit Schokolade übergossen werden). In Verbindung mit dem Kastanienfest von Santa Fiora wird die Kastanien-Verkostung von anderen typischen Produkten der Gegend begleitet: Pilzen, Jungwein und Öl. Es ist auch möglich, durch die typischen Kastanienbaum-Wälder spazieren zu gehen und den Trockenanlagen zu besuchen: traditionsreiche Orte für die Verarbeitung von Kastanien. In vergangenen Zeiten waren sie in fast allen Dörfern der Gegend vorhanden und dienten der Trocknung von Kastanien. Die frischen Kastanien wurden auf Holzbretter gelegt, unter denen ein Feuer auf kleiner Flamme loderte, so dass diese, sobald sie trocken waren, in einer Mühle gemahlen und zu Mehl verarbeitet werden konnten.
AGRITURISMO IL POGGIARELLO
907805
einer dicken Brühe werden) oder sehr süß wie die Vecchierelle (getrocknete Kastanien, mit einem
58036 Roccastrada (GR) � 0564.577223 Fax 0564.577231 Cell 339.4298822 www.ilpoggiarello.it - info@ilpoggiarello.it
Splendid country house with views over vineyards – Elegantly furnished apartments – Swimming pool – Delicious breakfasts – Restaurant reserved for guests – Production of prestigious wines – Sea 20 minutes by car - 5% discount for readers of Toscana & Chianti News Splendida casa di campagna con vista sui Vigneti - Appartamenti arredati con raffinatezza Piscina - Deliziose prime colazioni – Ristorante riservato agli Ospiti – Produzione prestigiosi vini – Mare a 20 minuti di auto - Sconto 5% ai lettori di Toscana & Chianti News. Prächtiges Landhaus mit Blick auf die Weinberge – Elegant eingerichtete Appartements – Schwimmbad – Köstliches Frühstück – Restaurant nur für die Gäste reserviert – Produktion namhafter Weine – Meer 20 Autominuten entfernt – 5% Nachlass für Leser von Toscana&Chianti News.
87
toscana&chiantinews
Massa Marittimanews The museum of antique mechanical organs Il museo degli organi meccanici antichi Das Museum der alten mechanischen Orgeln
by Serena Wiedenstritt
A
rare exemplar of a portable organ dating back to 1686
is probably the most impressive piece in the collection of the Museum of antique mechanical organs in Massa Marittima. But also noteworthy are two instruments from the 1600’s from the Emilian and central Italian regions and a magnificent example of a Neapolitan organ from the 1700’s. This unique museum was created in order to demonstrate the country’s excellence in the construction of mechanical organs. For those who are passionate about music, the museum documents the technological and stylistic evolution of the piano, the symbol of western musical civilization. History begins with a harpsichord painted during the 1600s and continues with an Italian fortepiano a coda from the end of the XVIIIth century as well as a fortepiano a coda “Daniel Dorr” (beginning of the XIXth century) and the “I.Bösendorfer” (circa 1840) all the way up to the “modern” piano represented by the “J.B. Streicher” (circa 1860), and by another fortepiano a coda, the Blüthner from 1904. Finally the museum is also unique for the historical and architectural importance of the building that hosts it. It is in the old Church of San Pietro all’Orto from 1197, the first church in the city. Inside the church, on the 31st of July 1225, the people of Massa bought freedom from Bishop Alberto, in this way creating a free municipality. During the restoration work, the single and double lancet windows of the medieval church and some fragments of the rose window were brought to light. The most important discovery, though, was the recovery of frescoes attributed to Ambrogio Lorenzetti.
88 toscana&chiantinews
U
n raro esemplare di organo portativo del 1686 è probabilmente il pezzo forte della collezione del Museo degli organi
meccanici antichi di Massa Marittima. Ma si contende il primato con due strumenti del Seicento Emiliano e dell’Italia centrale e un magnifico esempio d’arte organaria napoletana del ‘700. Non mancano i pezzi di pregio, insomma, in questo museo unico in Italia che nasce con lo scopo di dimostrare l’eccellenza raggiunta dal nostro Paese nell’arte della costruzione degli organi meccanici. Per gli appassionati di musica nel Museo è inoltre documentata l’evoluzione tecnologica, stilistica e di gusto del pianoforte, simbolo eminente della civiltà musicale occidentale. La storia inizia con un clavicembalo dipinto del ‘600 italiano, prosegue con un fortepiano italiano a coda di autore ignoto della fine del XVIII secolo, un fortepiano a coda “Daniel Dorr” (inizio sec. XIX) e un altro di “I.Bösendorfer” (1840 circa) e arriva al pianoforte “moderno” splendidamente rappresentato da un pianoforte a coda “J.B.Streicher” (1860 circa) e da un altro a coda “Blüthner” del 1904. Infine, il Museo è unico anche per l’importanza storica ed architettonica dell’edificio che lo ospita. Si tratta infatti dell’ex sede della chiesa di San Pietro all’Orto del 1197, prima chiesa della città, dentro la quale il popolo massetano il 31 luglio del 1225 comprò la libertà dal vescovo Alberto costituendosi in Libero Comune. Durante i lavori di restauro sono venute alla luce, intere o in parte, le monofore e le bifore dell’antica chiesa medioevale e sono stati ritrovati alcuni frammenti del rosone della facciata, anche se la scoperta più importante è il rinvenimento di alcuni piccoli frammenti di affreschi attribuiti ad Ambrogio Lorenzetti.
E
in seltenes Exemplar einer tragbaren Orgel aus dem Jahre 1686 ist wahrscheinlich das beste Stück in der Sammlung
des Museums der alten mechanischen Orgeln von Massa Marittima. Jedoch machen ihm zwei Instrumente aus dem emilianischen 17. Jahrhundert und aus Mittelitalien, sowie ein wunderbares Beispiel neapolitanischer Orgel-Kunst aus dem 18. Jahrhundert seinen Platz streitig. Dieses für Italien einzigartiges Museum, welches mit der Absicht gegründet wurde, die von unserem Land in der Baukunst von mechanischen Orgeln erreichte Meisterhaftigkeit zu demonstrieren, beherbergt eine große Anzahl wertvoller Exponate. Außerdem ist im Museum der technologische und stilistische Fortschritt des Klaviers dokumentiert, was besonders Musikbegeisterte freuen wird, prominentes Symbol der westlichen musikalischen Zivilisation. Die Geschichte beginnt mit einem im italienischen 17. Jahrhundert gemalten Cembalo, setzt sich mit einem italienischen Flügel von einem unbekannten Meister aus dem Ende des XVIII. Jahrhunderts und mit einem Flügel von Daniel Dorr (Anfang XIX. Jahrhundert) und einem weiteren von “I.Bösendorfer” (ca. 1840) fort und gelangt nun zum “modernen” Klavier, das auf wunderbare Weise durch einen Flügel von “J.B.Streicher” (ca. 1860) und von einem weiteren Flügel von “Blüthner” aus 1904 dargestellt wird. Zum Schluss ist das Museum auch aufgrund der historischen und architektonischen Relevanz des Gebäudes einzigartig. Es handelt sich um den vormaligen Sitz der Kirche von San Pietro all’Orto aus 1197, die erste Kirche der Stadt, in welcher das massetanische Volk am 31. Juli 1225 die Freiheit von Bischof Alberto durch die Gründung einer freien Gemeinde erlangte. Während der Restaurierungsarbeiten sind, ganz oder teilweise, die einbogigen und die zweibogigen Fenster der alten mittelalterlichen Kirche freigelegt worden. Weiters sind einige Fragmente der Rosette gefunden worden, obwohl die wichtigste Entdeckung der Fund von einigen kleinen Ambrogio Lorenzetti zugeordneten Fresken-Fragmenten ist.
Pisanews The Park San Rossore: horseback riding itineraries Il Parco di San Rossore: itinerari a cavallo Der Park von San Rossore: Reiseroute auf dem Pferd
by Serena Wiedenstritt
B
etween the areas of Pisa and Lucca, the Park San Rossore offers
many alternatives that include walking, cycling, carriage rides and horseback riding. Horseback riding is in fact one of the most suggestive ways to appreciate the varied areas of the park which has flora and fauna for tens of kilometers along the Tuscan coastline. There are various itineraries for those interested in horseback riding starting from the briefest, which lasts only an hour and a half and gives an idea of the size of the park to the medium length ride which lasts two and a half hours and includes the most important trails. There is also a day long excursion that allows you to visit a good part of the park. Sightseeing on horseback has undeniable advantages because it allows you to have contact with the natural environment. La Sterpaia is the visitor’s centre in the park. Here, you can find out about the horseback riding itineraries. Besides guided riding tours, it is also possible to subscribe to horseback riding lessons. In addition, there are promotional offers for ponies and horses for beginners of all ages. Finally, for animal lovers who prefer bird watching, the park authorizes boat trips on Lake Massaciuccoli.
90 toscana&chiantinews
A
cavallo tra le province di Pisa e Lucca, il Parco di Rossore offre tante alternative, dalle passeggiate a piedi a quelle in bici, fino alla
carrozza e, appunto, al cavallo. Le quattro zampe equine sono infatti una delle opportunità più suggestive e naturali per apprezzare i diversi ambienti offerti dal parco, la fauna e la flora che si allungano per decine di chilometri lungo la costa toscana. Le passeggiate a cavallo prevedono diversi itinerari e diverse durate: si va dalla più breve, che dura solo un’ora e mezzo e permette di farsi una idea dell’ampiezza del parco, a quella media, che in due ore e mezzo percorre gli itinerari più importanti, fino all’escursione giornaliera, che permette di visitare buona parte della zona e di scoprire gli angoli più suggestivi. Ormai, del resto, l’equiturismo è una realtà sempre più presente, visti gli innegabili vantaggi, primo fra tutti il contatto con l’ambiente naturale e rurale e la valorizzazione di territori di elevato valore ambientale. All’interno del Parco di San Rossore, degli itinerari a cavallo si occupa La Sterpaia, una struttura che funziona come centro visite e offre un ampio spazio di documentazione sul parco stesso. Oltre alle visite guidate a cavallo è possibile iscriversi ai corsi di equitazione ad indirizzo ambientale e vi sono inoltre iniziative promozionali, come il battesimo del pony e il battesimo del cavallo per i principianti di tutte le età. Infine, per chi ama gli animali, ma agli equini preferisce il bird watching, il parco permette anche escursioni in barca nel vicino lago di Massaciuccoli.
Z
wischen den Provinzen von Pisa und Lucca gelegen, bietet der Park von Rossore viele Alternativen,
angefangen von Wanderungen, über Fahrradtouren bis Kutschenfahrten und natürlich Reittouren. Reiten ist eine der attraktivsten und natürlichsten Möglichkeiten, um die verschiedenen Winkel des Parks, mit seinen Tieren und Pflanzen, kennenzulernen, der sich über dutzende Kilometer weit entlang der toskanischen Küste erstreckt. Reittouren finden auf verschiedenen Wegen statt und haben eine unterschiedliche Dauer: Vom kürzesten, der nur eineinhalb Stunden dauert und ermöglicht, einen Eindruck über den Umfang des Parks zu gewinnen, über den mittleren, bei dem man in zweieinhalb Stunden die wichtigsten Orte erreicht, bis zum ganztägigen Ausflug, bei dem man einen großen Teil des Gebietes besichtigen und die bezauberndsten Winkeln entdecken kann. Der Reittourismus wird heutzutage zu einer immer beliebteren Aktivität, angesichts der unbestreitbaren Vorteile, die er bietet, wie zum Beispiel den Kontakt mit der natürlichen und ländlichen Umwelt und die Aufwertung der ökologisch wertvollen Gebiete. Die Reittouren werden im Park von San Rossore von La Sterpaia angeboten, eine Anlage, die als Besucherzentrum dient und großen Raum für Dokumentationen über den Park anbietet. Zusätzlich zu den geführten Reitausflügen kann man sich auch für Reitkurse mit ökologischen Schwerpunkt anmelden und außerdem gibt es viele Promotionsinitiativen, wie die Ponyund die Pferd-Taufe für Anfänger aller Altersklassen. Schließlich bietet der Park allen Tierliebhabern, welche die Vogelbeobachtung dem Pferd vorziehen, die Möglichkeit, auch Ausflüge mit dem Boot im nahegelegenen See von Massaciuccoli zu unternehmen.
tourist information Pisa
Volterranews In via Volterragusto, the traditional tasting venue Al via Volterragusto, tradizionale appuntamento enogastronomico Auf geht’s mit Volterragusto, das traditionelle öno-gastronomische Event
by Serena Wiedenstritt
A
calendar full of events entirely dedicated to food. This is Volterragusto. The place provides you
with the opportunity to visit the region famous for its artistic, historic, and natural beauties. It also has a bounty of products including: cheese, wine, oil, chocolate, and tartufo. Each weekend from the 11th of
October to the 23rd of the November, there will be shows and food stands in Piazza XX Settembre. The food stands will have a rotation of products and exhibitors. Contemporaneously, on the 25th, 26th and 31st of October and the 1st and 2nd of November, the eleventh White Tartufo Market will be held. People will be able to taste and buy one of the most prized products of the area. There will be opportunities to attend demonstrations of tartufo hunting. Volterragusto starts on Saturday the 11th and Sunday the 12th of October with two days dedicated to local cheese. During the weekend, producers from the area will offer tastings. In addition, there will be a racing competition for cheese from Volterra in which the neighborhoods will fight each other in a cheese rolling contest. The following weekend (the 18th-19th of October), will be dedicated to the vineyards with tasting events.
U
n calendario ricco di appuntamenti ed incontri interamente dedicati al cibo. Questo è
Volterragusto, che fornisce l’occasione per visitare un territorio famoso per le bellezze artistiche, storiche e paesaggistiche, ma anche per la qualità e la bontà dei suoi prodotti. Protagonisti i prodotti enogastronomici tipici della zona, dal formaggio ai vini, dall’olio alla cioccolata, senza dimenticare, ovviamente, il tartufo. Volterragusto scenderà in campo tutti i fine settimana dall’11 ottobre al 23 novembre con spettacoli ed iniziative e con gli stand allestiti in Piazza XX Settembre, che ospiteranno a rotazione produttori ed espositori. In contemporanea si terrà il 25, 26 e 31 ottobre ed il 1 e 2
92
novembre la undicesima Mostra Mercato del Tartufo Bianco, un’occasione unica per conoscere,
toscana&chiantinews
tourist information
assaggiare ed acquistare uno dei prodotti più pregiati della zona, con tanto di possibilità di assistere a dimostrazioni di “caccia” al tartufo con i tartufai ed i loro segugi. Volterragusto prende il via sabato 11 e domenica 12 ottobre con una due giorni dedicata al formaggio della tradizione locale: nel corso del finesettimana saranno presenti come espositori alcuni dei produttori della zona e al pubblico saranno offerte degustazioni di prodotti caseari del territorio. Inoltre si terrà la curiosa gara della Corsa dei caci volterrani, in cui le contrade cittadine si daranno battaglia a
Volterra
colpi di formaggio, visto che vince chi riuscirà a far ruzzolare più velocemente la propria caciotta lungo un determinato percorso. Il weekend successivo (18-19 ottobre) sarà, invece, all’insegna
E
in Kalender voller Events und Treffen zur Gänze den gastronomischen
CONSORZIO TURISTICO VOLTERRA
801902
della produzione vinicola del territorio, con eventi ed appuntamenti di degustazione.
Val di Cecina Valdera - Via Franceschini 34 - 56048 Volterra � 0588 86099 - Fax 0588 86099 www.volterratur.it
Tourist Consortium - Free booking centre + My Guide hire, your personal guide, a new, extraordinary way of visiting Volterra Centro prenotazioni gratuito + noleggio My Guide, la tua audio-guida personale, un nuovo straordinario modo per visitare Volterra Ufficio Turistico Comunale Volterra Piazza dei Priori 19Tel. 0588 87257 - Fax 0588 87257 www.comune.volterra.pi.it - ufficioturistico@volterratur.it
Genüssen gewidmet. Dies ist Volterragusto, eine Gelegenheit, einer Gegend einen Besuch abzustatten, die für ihr künstlerisches und historisches Erbe, sowie für ihre Landschaft, aber auch für die Qualität und Güte ihrer Produkte berühmt ist. Protagonisten sind die typischen Produkte der Umgebung, vom Käse bis zum Wein, vom Öl bis zur Schokolade, um natürlich die Trüffeln nicht zu vergessen. Volterragusto findet an jedem Wochenende vom 11. Oktober bis zum 23. November mit Veranstaltungen und Aktivitäten statt, und natürlich auch mit den Ständen, die auf der Piazza XX. Settembre eingerichtet werden und wo Hersteller und Aussteller ihre Waren anbieten. Gleichzeitig dazu wird am 25., 26. und 31. Oktober und am 1. und 2. November die elfte Markt-Ausstellung Tartufo Bianco veranstaltet, eine einmalige Gelegenheit, um eines der wertvollsten Produkte der Gegend kennenzulernen, zu verkosten und zu erweben, mit vielen Möglichkeiten zur Teilnahme an Demonstrationen der „Trüffel-Jagd” mit den Trüffel-Suchern und ihren Spürhunden. Volterragusto startet am Samstag, 11. und Sonntag, 12. Oktober mit einer zweitägigen Ausstellung, die dem traditionellen Käse gewidmet ist: am Wochenende präsentieren einige ansässige Hersteller Ihre Produkte und es werden Kostproben von Milchprodukten der Gegend angeboten. Darüber hinaus wird der lustige Wettbewerb der Caci volterrani stattfinden, bei dem sich Stadtviertel einem Käse-Kampf liefern. Da gewinnt der, der seine Caciotta schneller entlang einer bestimmten Route rollen lässt. Am folgenden Wochenende (18.-19. Oktober) wird stattdessen der Schwerpunkt auf die Weinerzeugung der Gegend liegen, mit vielen Veranstaltungen und Verkostungsmöglichkeiten.
93 toscana&chiantinews
Livorno&Costa degli Etruschinews Marciana. More than just the fish and the sea, in via la Castagnata 2008
Marciana. Non solo pesce e mare, al via la Castagnata 2008 Marciana. Nicht nur Fisch und Meer, auf geht’s mit der Castagnata 2008
by Serena Wiedenstritt
I
nstead of its well-known fresh fish, the Island of Elba has chosen “winter” specialties, like chestnuts. For this
reason, Marciana dedicates three days in October to chestnuts, which are a versatile ingredient. The Castagnata 2008 will take place form the 24th to the 26th of October. The XXVII’s festival of the chestnut will be an occasion to check out the gastronomic stands where you will find ancient traditional plates from the west of the island. You will have the opportunity to appreciate the genuine nature of this ancient town situated on the slopes of Monte Capanne in the western part of Elba. Founded in 35 B.C., it is one of the most ancient settlements on the island. From a visit to the Archeological Museum, where there are traces of Marciana’s ancient past, to the excursions to Monte Capanne, traveling through the groves of ilex, pine and chestnut around the centre, Castaganta can become the opportunity to absorb the atmosphere of the little village that is only five kilometers from the sea. Besides chestnuts, it is also possible to enjoy quality wine produced in the vineyards in the area. A visit to Marciana’s architectural jewels like the Fortezza Pisa, the Church of San Lorenzo, the Church of S. Cerbone and the Sanctuary of the Madonna del Monte are musts.
L
a castagna la fa da padrona anche sull’isola. Al posto del classico, rinomato e freschissimo pesce, per una volta
l’Isola d’Elba punta sulle specialità “invernali”, come la castagna. Così Marciana dedica una tre giorni d’ottobre al frutto del castagno, qui come altrove ingrediente versatile e riproposto in diverse combinazioni. La Castaganta 2008 si terrà dal 24 al 26 ottobre e, come da tradizione, la XXVII sagra della castagna sarà il momento giusto per aggirarsi fra gli stand gastronomici che propongono gli antichi piatti della tradizione del versante occidentale dell’isola. Fra uno stand e l’altro Marciana si farà così scoprire in una inedita veste autunnale, magari con meno turisti, ma con il vantaggio di apprezzare la genuinità di questo antico paese situato sulle pendici del Monte Capanne nella parte occidentale dell’Elba. La sua fondazione risale al 35 a.C., il che ne fa uno tra gli insediamenti più antichi dell’isola. Dalla visita al Museo Archeologico, che mostra le testimonianze dell’antichissimo passato
94
di Marciana, fino alle escursioni al Monte Capanne, attraversando i boschi di lecci, pini e castagni che circondano
toscana&chiantinews
il centro, la Castaganta può diventare l’occasione per cogliere al meglio anche l’atmosfera montana del piccolo borgo, che dista dal mare solo 5 chilometri. Ad accompagnare le specialità di castagne, cui è dedicata la sagra, è possibile gustare l’ottimo vino prodotto nei vigneti della zona, mentre una visita è obbligatoria ai gioielli architettonici di Marciana, come la Fortezza Pisana, la Chiesa di S. Lorenzo, la Chiesa di S. Cerbone ed il Santuario della Madonna del Monte.
D
ie Kastanie ist Herrin auch auf der Insel. Statt des klassischen und populären frischen Fisches, wird
einmal auf der Insel Elba der Schwerpunkt auf “Winter”-Spezialitäten gelegt, wie eben die Kastanie eine ist. So widmet Marciana im Oktober drei Tage der Kastanie, hier wie anderswo vielseitige Zutat, die immer wieder in verschiedenen Kombinationen angeboten wird. Die Castagnata 2008 findet vom 24. bis zum 26. Oktober statt und, wie es die Tradition will, wird das 27. Kastanien-Fest die rechte Zeit sein, um auf Wanderschaft zwischen den Gastronomie-Ständen zu gehen, welche Gourmet-Gerichte der alten Tradition der westlichen Seite der Insel anbieten. Zwischen einem Stand und dem anderen lässt sich Marciana in neuer herbstlicher Variation entdecken, vielleicht mit weniger Touristen, aber mit dem Vorteil, die Originalität dieses alten Dorfes schätzen zu können, das an den Hängen des Monte Capanne im westlichen Teil der Insel Elba liegt. Seine Gründung geht auf 35 v. Chr. zurück und ist somit eine der ältesten Siedlungen auf der Insel. Von einem Besuch beim Archäologischen Museum, das die
information
uralte Vergangenheit der Insel anschaulich darstellt, bis zu den Ausflügen auf dem Monte Capanne, durch die Steineichen-, Pinien- und Kastanienwälder, die das Dorf umgeben: die Castagnata kann auch zu einer Gelegenheit werden, um die Atmosphäre eines kleinen Bergdorf zu schätzen, das nur 5 km weit vom Meer entfernt ist. Zu den Kastanienspezialitäten, denen das Fest gewidmet ist, kann man den
Phone: Apt Arcipelago Toscano 0565 914671 Website: www.aptelba.it
ausgezeichneten Wein aus den Weinbergen der Gegend genießen. Auch ein Besuch der architektonischen Juwelen von Marciana sollte man nicht verpassen, wie zum Beispiel die Fortezza Pisana, die Kirche von San Lorenzo, die Kirche von San Cerbone und die Wallfahrtskirche von La Madonna del Monte.
tourist information Livorno
Luccanews Lucca Film Festival 2008, magic on film Lucca Film Festival 2008, la magia in celluloide Lucca Film Festival 2008, die Magie auf Zelluloid gebannt
by Serena Wiedenstritt
T
his is the fourth year of the Lucca Film Festival which will take place from the 10th to the 18th of
October at the Teatro San Girolamo and the Cinema Centrale in the centre of Lucca. The festival will take place over 9 days and will include meetings, seminars and debates with important international guests. The public will be able to visit the exhibitions put up for the Festival and to attend rare showings. This year, homage will be paid to Pierre Clementi, the great French actor and the director of many visionary films. Clementi’s full length films will be previewed in Lucca before some of the artist’s old friends including Jean-Pierre Kalfon and Franco Brocani.Given its proximity to the native city of the composer, Lucca will remember Puccini on the 150th anniversary of his birth. The anniversary will be honored with ‘a creative act’ of untold artistic value called Twenty Puccini. Twenty videos that have Puccini as their theme or are inspired by him and were created by, amongst others, Tsai Ming Liang, Jonas Mekas, Michael Snow and Tonino De Bernardi, will be presented for the first time at the Festival. Finally, a retrospective will be dedicated to Shane Meadows, one of the most promising directors of the new English cinema who has been awarded multiple prizes at an international level, even if he is almost unknown to the Italian public. His films include: Twenty-four Seven (1997), presented in Venice in the British Renaissance category was awarded the Fipresci prize, Once Upon a Time in England (2202), Dead Man’s Shoes (2004) and the new This Is England (2006), a film with a strong emotional impact about Skinheads during the 1980’s.
96 toscana&chiantinews
G
iunge quest’anno alla sua quarta edizione il Lucca Film Festival, che si svolgerà dal 10 al 18
ottobre presso il Teatro San Girolamo e il Cinema Centrale nel centro di Lucca. Il LFF 2008 vedrà avvicendarsi per 9 giorni incontri, seminari e dibattiti con importanti ospiti internazionali, mentre il pubblico potrà visitare le esposizioni allestite per il Festival e assistere a molte rare proiezioni.Fra le peculiarità del Lucca Film Festival 2008 un ampio omaggio a Pierre Clementi, grande attore francese, ma anche regista di film preziosi e visionari. I lungometraggi di Clementi verranno proiettati in anteprima assoluta a Lucca, alla presenza di alcuni vecchi amici dell’artista, come Jean-Pierre Kalfon e Franco Brocani. Vista la vicinanza con la città natale del compositore, Lucca non potrà fare a meno di dedicare un ricordo a Giacomo Puccini nel 150° anniversario della sua nascita. La ricorrenza verrà onorata con “un atto creativo“ di indubbio valore artistico, dal titolo Twenty Puccini. Venti video che hanno per tema un’opera di Puccini, o che si ispirano ad essa, e portano la firma, fra gli altri, di Tsai Ming Liang, Jonas Mekas, Michael Snow e Tonino De Bernardi saranno presentati in prima assoluta al Festival. Infine, una retrospettiva sarà dedicata a Shane Meadows, uno dei registi più promettenti del nuovo cinema inglese e già pluripremiato a livello internazionale, sebbene quasi sconosciuto al pubblico italiano. Suoi i successi Ventiquattrosette (1997), presentato a Venezia nella sezione British Renaissance e insignito del premio Fipresci, C’era una volta in Inghilterra (2002), Dead Man’s Shoes (2004) e il nuovo This is England (2006), film di forte impatto emotivo sull’ambiente Skinheads degli anni ’80.
D
ieses Jahr erlebt das Lucca Film Festival seine vierte Auflage und wird vom 10. bis zum 18. Oktober im Theater San Girolamo und
im Hauptkino in der Innenstadt von Lucca stattfinden. Beim LFF 2008 werden 9 Tage lang Begegnungen, Seminare und Debatten mit wichtigen internationalen Gästen veranstaltet, während das Publikum die für das Festival organisierten Ausstellungen besuchen und vielen ausgewählten Aufführungen beiwohnen wird. Zu den Besonderheiten des Lucca Film Festivals 2008 zählt die Ehrung von Pierre Clementi, einem großen französischen Schauspieler, aber auch Regisseur von wertvollen und visionären Filmen. Die Spielfilme von Clementi werden als absolute Premiere in Lucca, in Anwesenheit von einigen alten Freunden des Künstlers, wie Jean-Pierre Kalfon und Franco Brocani, vorgeführt werden. Aufgrund der Nähe zur Geburtsstadt von Giacomo Puccini wird Lucca dem Komponisten natürlich ein Andenken zu seinem 150-jährigen Geburtstag widmen. Dieser Anlass wird mit einem “kreativen Akt“ unschätzbaren künstlerischen Wertes honoriert, und zwar unter dem Titel Twenty Puccini. Zwanzig Filme, die als Inhalt, oder zur Inspiration, ein Werk von Puccini haben, und unter anderem von Tsai Ming Liang, Jonas Mekas, Michael Snow und Tonino De Bernardi gestaltet wurden, werden erstmalig beim Festival aufgeführt. Und zum Schluss wird Shane Meadows eine Retrospektive gewidmet, einem der vielversprechendsten Regisseure des neuen englischen Kinos, der bereits mehrmals auf internationalem Niveau ausgezeichnet wurde, obwohl er dem italienischen Publikum fast unbekannt ist. Er wurde für seine erfolgreichen Filme Twenty Four Seven (1997), in Venedig bei der Sektion British Renaissance vorgestellt und mit dem Fipresci-Preis ausgezeichnet, Once Upon a Time in the Midlands (2002), Dead Man’s Shoes (2004) und der neue This is England (2006), ein Film über die Welt der Skinheads in den ’80ern mit einer starken emotionellen Wirkung.
97 toscana&chiantinews
Pistoianews The Eco-museum for those interested in the hidden beauty of the mountain in Pistoia
L’Ecomuseo per conoscere le bellezze segrete della montagna pistoiese Ein Ökomuseum, um die geheime Schönheit der Berge von Pistoia zu entdecken
by Eleonora Barbieri
S
ix itineraries to get to know hidden beauties, history and culture. The Eco-museum is a network of trails, workplaces, and
museums in the province of Pistoia and the surrounding region that promotes natural, historic, and artistic patronage. The six itineraries begin at the Museo della Gente in the Pistoian Appenines in Rovereta in the municipality of Cutigliano. The section of the museum on Wool was recently opened and completes the exhibition on the everyday lives of the people in the area. The itinerary takes in the via del carbone and the Molino di Giamba in the Valley d’Orsigna. There is also the Nature itinerary which takes in the woodland botanic garden in Abetone in the Alta Val Sestaione, Fontana Vaccaia and the Archaeological Nature Centre in Campo Izzoro. The Stone itinerary is in the Sambuca area where there are excursions that cover the uses of stone in its multiple forms. The Iron itinerary, instead, belongs to the municipality of Pracchia, home to the Sabatini ironworks built by Cosimo I de’ Medici in 1543. The suspension bridge in Mammiano is also worth seeing. The Ice itinerary is centered around the Valley del Reno between Pracchia and Le Piastre where, in the 1700’s and 1900’s, tons of ice were produced with water from the river.
Sacred Art and Popular Religion make up the sixth and last itinerary, which has as its base the Diocesan museum
and Popiglio. All of the museums that are part of the Eco-museum are open throughout the year and the itineraries can be freely accessed during any season.
S
ei itinerari per conoscere le bellezze segrete, la storia e la cultura della Montagna pistoiese. E’ l’Ecomuseo della Montagna
pistoiese, un sistema di percorsi all’aperto, poli espositivi, luoghi di lavoro e musei, attivato dalla Provincia di Pistoia e dai Comuni del territorio per promuovere il proprio patrimonio naturale e storico-artistico. La carrellata sui sei itinerari comincia da quello della Vita Quotidiana perché nel Museo della Gente dell’Appennino pistoiese, a Rivoreta nel comune di Cutigliano, è stata inaugurata di recente la sezione della Lana che completa l’offerta espositiva sulla vita quotidiana della gente del posto. L’itinerario comprende anche la via del carbone e il Molino di Giamba nella Valle d’Orsigna. C’è poi l’itinerario Naturalistico che comprende l’Orto botanico forestale dell’Abetone nell’Alta Val Sestaione, il Polo didattico di Fontana Vaccaia e il Centro naturalistico archeologico di Campo Tizzoro dove si trova anche uno scheletro di orso delle caverne. L’itinerario della Pietra si
98
concentra nella zona di Sambuca dove sono previste escursioni che regalano una lettura completa dell’impiego della pietra nelle sue molteplici forme. L’itinerario del Ferro invece, si snoda in parte a Pracchia (nel comune di Pistoia) dove sorge la Ferriera
toscana&chiantinews
Sabatini fatta costruire da Cosimo I de’ Medici nel 1543 ed in parte nel Comune di San Marcello Pistoiese con il Ponte sospeso di Mammiano (il Ponte Sospeso più lungo d’Europa),
il polo e giardino didattico del ferro di Pontepetri. L’itinerario
del Ghiaccio ha il suo asse principale nella Valle del Reno tra Pracchia e Le Piastre dove tra il ‘700 e il ‘900 si producevano tonnellate di ghiaccio utilizzando l’acqua del fiume. Il sesto e ultimo itinerario è quello dell’Arte sacra e della Religiosità popolare che trova il suo fulcro nel museo diocesano e nel polo didattico di arte sacra e della religiosità popolare di Popiglio (nel Comune di Piteglio). A Palazzo Achilli (Gavinana) è presente il Punto informativo Centrale dell’Ecomuseo con spazi mostre, allestimenti multimediali, l’archivio sonoro della Montagna pistoiese. Tutti i musei dell’Ecomuseo sono aperti durante tutto l’anno e gli itinerari all’aperto accessibili liberamente in qualsiasi stagione.
S
echs Routen, um die geheime Schönheit, die Geschichte und die Kultur der
Berge von Pistoia zu entdecken. Das ist das Ecomuseo della Montagna Pistoiese,
tourist information
ein System von Wanderwegen, Messezentren, Werkstätten und Museen, unterstützt durch die Provinz Pistoia und den Gemeinden der Provinz, um das natürliche, sowie historische und künstlerische Erbe zu fördern. Die Serie dieser sechs Strecken beginnt beim Alltaglebensweg, weil im Museo della Gente dell’Appennino pistoiese, in Rivoreta in der Gemeinde Cutigliano der Bereich der Wolle, als Ergänzung des Ausstellungsangebots über den Alltag der Einheimischen, vor kurzem eröffnet wurde. Die Route führt auch über den Kohleweg und die Mühle von Giamba im Valle
Pistoia
d’Orsigna. Dann gibt es den Naturweg, der sich über den Botanischen Waldgarten dell’Abetone im Alta Val Sestaione, das didaktische Zentrum von Fontana Vaccaia und das Natur- und Archäologiezentrum von Campo Tizzoro erstreckt, wo man auch das Skelett eines Höhlenbären bewundern kann. Der Steinweg konzentriert sich im
GUEST ACCOMODATION
Bereich von Sambuca, wo Ausflüge geplant sind, die einen umfassenden Eindruck über die Verwendung der Steine in ihren vielen Formen vermitteln. Der Eisenweg ist liegt, von Cosimo I. de’ Medici im Jahre 1543 errichtet. Teil des Weges sind auch die Hängebrücke von Mammiano und der didaktische Garten über das Thema Eisen. Der Eisweg liegt hauptsächlich im Valle del Reno zwischen Pracchia und Le Piastre, wo zwischen dem 18. und dem 19. Jahrhundert Tonnen an Eis mit dem Flusswasser produziert wurden. Der sechste und letzte Weg ist jener der sakralen Kunst und des Volksglaubens, und wird am besten im Diözesanmuseum und im didaktischen Zentrum für sakrale Kunst und Volksreligiosität von Popiglio repräsentiert. Alle Schwerpunktorte des Ökomuseums sind das ganze Jahr über geöffnet und die Wanderwege sind in allen Jahreszeiten frei zugänglich.
PODERE AGRITURISTICO CASALE DELL’ORSO 803101
stattdessen eine Exklusivität der Gemeinde Pracchia, dort wo die Ferriera Sabatini
Via Nuova di Pieve a Celle 1 - Pistoia � 0573572359 Fax 0573910210
In the outskirts of Pistoia surrounded by ornamental plants - Rooms with private bathroom, air conditioning, satellite Tv, internet connection, telephone Swimming pool with hydromassage, barbecue and equipped garden Periferia di Pistoia dentro vivaio di piante ornamentali - Camere con bagno, aria condizionata, Tv satellitare, connessione Internet, telefono - Piscina con idromassaggio, barbecue, giardino attrezzato. Am Stadtrand von Pistoia in mitten einer Pflanzschule von Zierpflanzen - Zimmer mit Bad, Klimaanlage, Satellitenfernsehen, Internetanschluss, Telefon - Schwwimbad mit Hydromassage, Barbecue, Ausgestatteter Garten
99
toscana&chiantinews
Pratonews The sbruciatata, for thirty years the leader of the Chestnut festival La sbruciatata, da trent’anni la padrona delle sagre della castagna Die Sbruciatata, seit dreißig Jahren die Herrin der Kastanienfeste
by Serena Wiedenstritt
information Phone: Pro Loco Magliana 0574 981715
T
his year the date organized by Pro-loco from Migliana for the tasting of local chestnuts will take place on
Sunday, the 19th of October, as well on Sunday the 26th of October. The Sbruciata, a chestnut festival, has for thirty years been one of the most important events in the peaceful life of Migliana, known throughout the Appenine region and the neighboring Cantagallo for growing chestnuts that are both meant to be cooked in the pan and made into sweet flour. In the town, in fact, around the Church of Santa Maria Assunta, there is a large pot of chestnuts that makes the place seem like a typical Appenine landscape – Migliana is at 603 meters above sea level. From the church square, rebuilt after the First World War, it is possible to admire the Calvana mountain chain. From this panoramic location, the roasting in mid and late October is the ideal time to taste the famous “bruciate”, cooked chestnuts made in a pan over a crackling fire. As in recent years, there will be food stands with apple cake and mulled wine to welcome autumn. On the town’s streets, there will be stands selling typical products and local crafts. Restaurants will offer dishes made with chestnuts such as, tortelli made with chestnuts and bacon, chestnut tagliatelle or gnocchi followed by pork fillet with chestnuts and onions, or turkey stuffed with chestnuts. Perhaps to finish they will offer a chestnut and chocolate mousse with a current sauce.
100 toscana&chiantinews
L
a
sbruciatata
raddoppia. Quest’anno l’appuntamento
organizzato dalla Pro-loco di Migliana per gustare i marroni locali si terrà sia domenica 19 ottobre, sia la successiva, il 26 ottobre. La Sbruciatata, sagra per antonomasia della castagna, è da oltre trent’anni uno dei momenti più significativi della vita del tranquillo paese di Migliana, noto in tutta la zona dell’Appenino e nella vicina Cantagallo per i suoi castagneti coltivati con cura, che producono ottime castagne adatte sia per essere gustate cotte in padella, sia per fare la farina dolce. Il paese, infatti, si dispone intorno alla Chiesa di Santa Maria Assunta in un’ampia, fresca conca di castagneti, che le conferisce l’aspetto del tipico paesaggio di mezzo Appennino - Migliana si trova a 603 metri - mentre dal piazzale della chiesa, ricostruita dopo la prima guerra mondiale, si può ammirare la catena dei monti della Calvana. In questa bella posizione panoramica la caratteristica sbruciatata di fine, e per quest’anno anche metà, ottobre, è l’appuntamento ideale per assaggiare le famose “bruciate”, castagne cotte dai volontari della Pro-loco in un enorme padella su un fuoco scoppiettante. Come negli anni precedenti, anche per l’edizione 2008 non mancheranno gli stand gastronomici con torta di mele e vin brulè, per dare il benvenuto all’autunno e riscaldarsi in vista del primo freddo. Per le vie del paese, inoltre, verranno allestite delle bancarelle per la vendita di prodotti tipici e di artigianato locale e i ristoranti proporranno piatti a base di castagne, come per esempio i tortelli di castagne e pancetta, le tagliatelle o gli nocchi alle castagne seguiti dal filetto di maiale con castagne e cipollotti, piuttosto che dal tacchino ripieno di castagne e magari per finire una buona mousse di castagne e cioccolato con salsa di ribes.
D
ie Sbruciatata wird verdoppelt. In diesem Jahr findet die vom
Tourismusverein Pro Loco Migliana organisierte Veranstaltung, bei der die köstlichen Waldfrüchte genossen werden, sowohl am Sonntag, 19. Oktober, als auch am nächsten Sonntag, 26. Oktober, statt. Die Sbruciatata, das Kastanienfest par excellence, ist seit mehr als dreißig Jahren einer der bedeutendsten Ereignisse im Leben des ruhigen Dorfes von Migliana, bekannt im gesamten apenninischen Gebiet und im benachbarten Cantagallo für ihre sorgfältig gepflegten Kastanienwälder. Sie liefern hervorragende Kastanien, geeignet sowohl fürs Braten in der Pfanne, als auch um süßes Mehl zu machen. Rund um die Kirche Santa Maria Assunta verfügt das Dorf tatsächlich über ein großes Areal von Kastanienwäldern, durch welche es sich in typische Landschaft des Apennins eingliedert - Migliana befindet sich auf 603 Meter Höhe - während man vom Kirchenplatz, der nach dem Ersten Weltkrieg wieder aufgebaut wurde, die Bergkette von Calvana bewundern kann. In dieser wunderschönen Panoramalage ist die Sbruciatata von Ende Oktober, und dieses Jahr auch Mitte Oktober, die ideale Gelegenheit, um die berühmten “Bruciate” zu genießen, die von den Freiwilligen des Tourismusvereins in einer riesigen Pfanne auf einem knisternden Feuer gerösteten Kastanien. Wie in den Vorjahren werden auch für die Auflage 2008 die Stände mit Apfelkuchen und Glühwein nicht fehlen, um den Herbst zu begrüßen und sich in Anbetracht der ersten Kälte zu erwärmen. Durch die Straßen der Stadt werden auch die Stände für den Verkauf von lokalen gastronomischen Produkten und lokalem Handwerk aufgestellt und die Restaurants bieten Gerichte auf Kastanienbasis an, wie Tortelli mit Kastanien und Speck, Nudeln oder Gnocchi mit Kastanien, gefolgt von Schweinsfilet mit Kastanien und Zwiebeln, oder mit Kastanien gefülltem Truthahn und vielleicht am Ende eine gute Kastanienmousse mit Schokolade und schwarzen Johannisbeeren.
101 toscana&chiantinews
Arezzo&Valdarnonews In Caprese Michelangelo the fall colors and tastes of the Chestnut Festival
A Caprese Michelangelo colori e sapori autunnali Die Farben und der herbstliche Geschmack des Kastanienfestes
by Nicola Vasai
W
hat would the autumn be without chestnuts? And what would Caprese Michelango be without the festival
dedicated to the food that is symbolic of this part of the year? Even this year, the birthplace of one of the most famous artists in history will celebrate the chestnut thanks to a festival scheduled for the third and fourth weeks of this month. When you think about chestnuts, you imagine the crackling on the pan of the delicious roasted nuts, but in Caprese Michelangelo, they are not just roasted. An old local saying affirms that “in Caprese, cooking is composed of four foods: brice, baloce, mondine and castagne”. In reality the different terms indicate the various ways of cooking chestnuts. The “bricia” is the roasted nut, the “baloce”are boiled with the peel, while the “mondine” are boiled without a peel. At the end of October, Caprese takes on the autumnal colors and tastes of the chestnut festival. In the central Piazzale del Castello and in the central alleyways, roasted chestnuts, mulled wine, doughnuts, jams, sweet polenta made of chestnuts and the typical ‘baldino’ (a sweet made with chestnut flour, water, nuts and rosemary) await visitors who come to taste and buy genuine products. Between one tasting
102 toscana&chiantinews
and another it is possible to see the work of the town’s artisans, which evoke jobs of old: stone-cutting, caning, the person who worked with wicker, and the horseshoer. An enchanting portrait worthy of Michelangelo.
C
osa sarebbe l’autunno senza le castagne? E cosa sarebbe Caprese Michelangelo senza la grande festa dedicata al frutto simbolo di questa parte dell’anno? Anche
quest’anno il paese che dette i natali ad uno degli artisti più famosi della storia torna a celebrare la castagna grazie ad una grande festa in programma il terzo ed il quarto fine settimana di questo mese. Parlando di castagne la mente va subito allo scoppiettio della padella che a fuoco alto cuoce i frutti del bosco creando le buonissime caldarroste, ma a Caprese Michelangelo con le castagne si fa davvero di tutto. Un vecchio detto locale afferma che “a Caprese la cucina si compone di quattro vivande: brice, baloce, mondine e castagne”. In realtà i diversi termini non indicano altro che un differente modo di cucinare le castagne. La “bricia” non è altro che la caldarrosta, le “baloce” sono castagne bollite con la buccia mentre le “mondine” sono castagne bollite senza buccia. E la fine di ottobre a Caprese assume i colori e i sapori autunnali della festa della castagna. Nel centrale piazzale del Castello e per i vicoli del centro, caldarroste, vin brulé, ciambelle, marmellate, polenta dolce di castagne e il tipico baldino (un dolce fatto con farina di castagne, acqua, noci e rosmarino) accolgono i tanti visitatori che vengono ad assaggiare e acquistare i prodotti genuini di Caprese. E tra un assaggio e l’altro è possibile vedere all’opera gli artigiani del paese che rievocano antichi mestieri: lo scalpellino della pietra, l’impagliatore di sedie, il lavoratore di vimini e il maniscalco. Un quadro incantevole, davvero degno di Michelangelo.
tourist information Arezzo &Valdarno
GUEST ACCOMODATION
801895
RESIDENCE PANORAMA
Piazza della Repubblica, 15 Figline Valdarno � 055 9154014 – Fax 055 9152747 www.panoramatuscany.it - info@panoramatuscany.it
In the heart of Figline Valdarno - 15 flats furnished in modern style with valuable materials - Kitchen, dining/sitting room, Sat Tv, Terraces with a panoramic view - Laundry and underground car park available Nel cuore di Figline Valdarno – 15 appartamenti arredati in stile moderno con materiali di pregio – Cucina, zona pranzo/soggiorno, Tv sat, terrazze panoramiche – Lavanderia e parcheggio sotterraneo a disposizione Im Herzen von Figline Valdarno – 15 Apartments modern und mit kostbaren Materialien eingerichtet – Küche, Ess- und Wohnbereich, SatTv, Panoramaterrassen – Waschküche und Tiefgarage stehen zur Verfügung
W
as wäre der Herbst ohne Kastanien? Und was wäre Caprese Michelangelo ohne das große Fest,
das jener Frucht gewidmet ist, die Symbol dieses Abschnitts des Jahres ist? Auch dieses Jahr feiert das Heimatdorf eines der berühmtesten Künstler der Geschichte wieder ein großes Fest am dritten und vierten Wochenende dieses Monats. Wenn man über Kastanien spricht, denkt man gleich an das Prasseln in der Bratpfanne, in der auf hoher Flamme die Früchte des Waldes geröstet werden,
801942
BORGO IESOLANA
Località Iesolana - Bucine � 055992988 Fax 055992879 www.iesolana.it - iesolana@val.it
Farm holidays - Apartments - Wine bar and tasting Chianti - Sangiovese in barriques - Swimming pool Mountain bikes.Agriturismo - Appartamenti - Wine bar degustazioni - Chianti - Sangiovese in barrique Piscina - Mountain Bike. Agriturismus - Appartments - Weinbar mit Weinproben - Chianti - Sangioves im barriques - Swimmbad - Mountain Bike
und die köstlichen Bratkastanien zaubert, aber in Caprese Michelangelo wird mit den Kastanien tatsächlich alles gemacht. Ein alter Spruch aus der Gegend lautet: „Die Küche besteht in Caprese aus vier Lebensmitteln: Brice, Baloce, Mondine und Kastanien“. In Wirklichkeit bedeuten die verschiedenen Ausdrücke nichts anderes als die unterschiedlichen Arten, Kastanien zuzubereiten. Die „Bricia“ ist einfach die Bratkastanie, die „Baloce“ sind gekochte Kastanien mit der Schale, während die „Mondine“ gekochte Kastanien ohne Schale sind. Und Ende Oktober nimmt Caprese die Farben und den herbstlichen Geschmack des Kastanienfestes an. Auf dem Piazzale del Castello und in den Gassen des Zentrums empfangen Bratkastanien, Glühwein, Kringel, Marmeladen, süße Kastanien-Polenta und das typische Baldino (Kuchen aus Kastanienmehl, Wasser, Walnüssen und Rosmarin), die vielen Besucher, die kommen, um die naturreinen Produkte von Caprese zu erwerben und zu genießen. Und zwischen einer Kostprobe und der anderen ist es möglich, den Handwerkern des Dorfes bei der Arbeit zuzusehen, die an antike Berufe erinnern: der Steinmeißler, der Stuhlausstopfer, der Weidenflechter und der Hufschmied. Ein bezauberndes Bild, in der Tat eines Michelangelo würdig.
103 toscana&chiantinews
Toscana&Chianti houses GIULIANA GRASSI IMMOBILIARE GREVE IN CHIANTI Via MontefioralleN. 113 Tel. 055-8546039 Fax 055-8546039 giuliana.grassi@tin.it
NEAR SAN POLO IN CHIANTI, 18 km from Firenze Sud, an ancient and beautiful farmhouse perfectly restored with advanced bioarchitectural techniques by a famous architect; approximately 600 m2, divided in four appartament surrounded by 60 ha of grounds. Typical and uniques elements perfectly mantained after restore. More information in our real estate agency.
NEAR GREVE IN CHIANTI part of a traditional, freestanding Tuscan stone farmhouse in good condition, approximately 190 m², kitchen, dining room, living room with an oldfashioned fireplace, four bedrooms, two bathrooms, beautiful panoramic terraces, approximately 1 ha of grounds. € 700,000
NEAR IMPRUNETA approximately 3 km from the village with a beautiful panoramic position, excellent access, farmhouse, approximately 600 m² in size, in part perfectly restored and complete with accessories, divided into three separate dwellings, includes three agricultural outbuildings, surrounded by approximately 12 ha of grounds. For more information, please contact the agency.
NEAR GREVE IN CHIANTI approximately 4 Km from the village, delightful panoramic position, comprised of two, adjacent, former haylofts respectively around 140 m² and 110 m² in size, completely restructured for residential use with swimming pool and 1.5 ha of grounds. For further information please contact the agency.
BAGNO A RIPOLI hilly, spectacular farmhouse of 700 mqs dividedin the 3 apartments over barn of 330 mqs, surrounded already by ample park with swimming pool.ground and project to build a cottage of 150 mqs.reserved negotiation
ROSANO, hilly, portion of farmhouse perfectly restructured, very bright, 190 mqs over garden and ground to ulivi, composed from great kitchen, room with fireplace, 4 bedrooms, 3 baths and double garage. Euro 740.000,00
S.MARTINO ALLA PALMA, near, marvelous farmhouse in stone, on two levels composed from kitchen, room lunch, saloon, laundromat, 3 rooms, 3 baths over magnificent loggiato and oven.they complete the ownership barn, garage 19.000 mqs of ground.reserved negotiation.
BIVIGLIANO/FIESOLE marvelous farmhouse in stone of 210 mqs over garden of 710 mqs composed from kitchen in masonry, cucinotto, room lunch, saloon with fireplace, 4 rooms, 3 baths, study over various accessories. Possibility of division. Good conditions Euro 850.000 tratts
VILLAMAGNA in unique position, sees on Florence, spettacular farmhouse in stone all to be restructured with 4 hectares of ground.divisible reserved negotiation
BORGO S.LORENZO (Mugello) proximities, marvelous villa on three levels with park and swimming pool, luxuriously finished up mq 260 composed from habitable kitchen, room with fireplace, stay, 4 rooms, 3 services over tavern and garage. Perfect conditions Euro 698.000
VILLAMAGNA hilly maximum reservation, spectacular villa of 500 mqs over barn, ground and swimming pool; perfectly restaured, divisible in more unities
RIMAGGIO beautiful portion of farmhouse elegantly restructured, saloon with fireplace, room lunch great kitchen, 3 rooms two baths, tavern, parvis, resede and garden with swimming pool.890.000
DOLFI IMMOBILIARE
Tel. +39 335 7678437 www.immobiliaredolfi.it info@immobiliaredolfi.it
104 toscana&chiantinews
CONSORZIO CASAINSIEME Siena Via Algero Rosi, 46/48 Phone 0577 27341 Mobile: 339 2214864 FOLLONICA (solo su appuntamento) Mobile: 339 2214864
SCARLINO 300 metres from the historical centre, immersed in greenery, superb view towards Scarlino and the sea, three-roomed apartments with independent entrance, terraces, car parking spaces. Costing 2,700.00 Euros per square metre. Under construction.
ISOLA D’ELBA Rio Nell’elba: Between Rio Elba and Rio Marina, in the La Chiusa area, various types and sizes of houses, all with independent entrance, garden and individual heating, from 240,000.00 to 335,000.00 Euros.
MONTARIOSO Siena Nord: accommodation in a superb position close to the Siena Nord exit of the Siena/Florence highway, consists of two different types of suites. The complex has a bar, restaurant, swimming pool, wellness centre, conference rooms and a park. Costing 2,500.00 Euros per square metre. Non divisible. Under construction.
ISOLA D’ELBA/RIO NELL’ELBA Residential units measuring 40 to 70 square metres, with car parking space or garage, in a beautiful park with swimming pool in an excellent tourist/hotel structure. Stunning sea views costing 2,750.00 Euros per square metre.
ABETONE - Suites in various sizes available complete with parking spaces or garages located in a tourist/hotel structure in the centre of town 100 m away from the ski lifts. €2,500.00 per m². Nearing completion. Indivisible.
FICULLE – I POGGI: Villa complex –constructed mostly in stone - located just a few kilometres away from Orvieto on a hill overlooking splendid, uncontaminated valleys. The structure is equipped with a clubhouse, amenities and a large swimming pool. Nearing completion.
ABETONE – Nel centro del paese, a 100 metri dagli impianti di risalita, ultime suites di varie metrature, con posto auto o garage, in struttura turistico/alberghiera, ad €2.500,00 al metro quadro. In fase di avanzata realizzazione. Non frazionabili.
SUVERETO – LOCALITA’ PRATA: Unità immobiliari di varie tipologie, in mezzo al verde, a poca distanza da Suvereto – Castagneto Carducci – Populonia – Golfo di Baratti. Da €128.000,00. In costruzione.
info@casainsiemetoscana.it www.casainsiemetoscana.it
PONTE A TRESSA – Various types of apartments available on two floors complete with gardens or ample terraces located just a few kilometres away from the Siena Sud exit on the motorway and found in a residential area. Each apartment has its own garage. Delivery scheduled for June 2008. €2,200.00 per m².
SUVERETO – PRATA: Properties of various types available near Suvereto – Castagneto Carducci – Populonia – Golfo di Baratti, surrounded by greenery. From €128,000.00. Under construction.
PONTE A TRESSA – A pochi chilometri da Siena Sud, in zona residenziale, appartamenti di varie tipologie su due livelli, con giardino o ampi terrazzi, tutti con garage. Consegna a Giugno 2008. Ad €2.200,00 al metro quadro.
FOIANO DELLA CHIANA: Apartments of various types as well as offices available located near the historical city centre, complete with luxury finishes, garages and ample parking spaces at €1,800.00 per m². Nearing completion.
IESA: appartamenti di varie metrature, da bilocali a terra/tetto con giardino ed ampi terrazzi, in zona boschiva, a pochi metri dal borgo, a 6 Km dalle Terme di Petriolo ed a 25 Km da Siena, da €130.000,00. In fase di ultimazione.
IESA: Apartments in various sizes available ranging from two-room flats to detached properties with gardens and ample terraces located in a wooded area just a few kilometres away from town, 6 Km away from Terme di Petriolo and 25 Km away from Siena. LUCIGNANO: Detached and semiFrom €130,000.00. Nearing comple- detached villas available in various tion. sizes located in a hilly area with stunning views just 2 km outside SANTA FIORA: Semi-detached villas town and constructed in the Tuscan located amongst the luxurious chest- style with eco-friendly architecture, nut groves of Monte Amiata in Bano- independent swimming pool, tennis lo. 4 room apartments available with courts and park. €2,000.00 per m². large basement dens and gardens at €138,000.00 complete with district BORGO A BUGGIANO: Apartments heating - an excellent, environmen- available in various sizes located on tally-friendly and economical heating the border with Montecatini Terme, solution. Nearing completion. complete with their own garage, parking spaces and ample terraces. ISOLA D’ELBA/RIO NELL’ELBA: €2,400.00 per m². Under construcProperties in a top tourist/hotel tion. Ample lots, near amenities. structure with sizes ranging from 40 to 70 m² available complete with ABBADIA DI MONTEPULCIANO – parking spaces or garages, stun- Apartments of various sizes available ning sea views and surrounded by a just a few kilometres from Montepulbeautiful park with a swimming pool. ciano and ready for sale at €1,200.00 €2,750.00 per m². Indivisible. per m². SCARLINO: Three-room apartments with independent entrances, terraces and parking spaces just 300 meters away from the town’s historical centre, surrounded by greenery and with a beautiful views facing Scarlino and the sea. €2,700.00 per m². Currently under construction. ISOLA D’ELBA/RIO NELL’ELBA: Small detached villas of various types and sizes complete with independent entrances, gardens and central heating available in La Chiusa, located between Rio Elba and Rio Marina. From €240,000.00 to €335,000.00. ISOLA D’ELBA/RIO NELL’ELBA – La Ginestra – Delightfully located apartments of various types with independent entrances, some with sea views, some with gardens and all with terraces, garages and open-air parking spaces. From €180,000.00. MONTARIOSO – SIENA NORD: Splendidly located residential hotel near the Siena Nord exit on the Siena/Florence motorway comprised of two different types of suites. The residential hotel is equipped with a bar, restaurant, swimming pool, wellness centre, conference rooms and park. €2,500.00 per m². Indivisible. Under construction.
SANTA FIORA: In villette bifamiliari, site fra i lussureggianti castagneti del Monte Amiata in località Bagnolo, appartamenti di vani 4 con grandissima taverna e giardino ad €138.000,00. Teleriscaldamento, ottimo come soluzione sia ecologica che economica. In fase di ultimazione.
FOIANO DELLA CHIANA: Nei pressi del centro storico, appartamenti di varie tipologie ed uffici, finiture di qualità, garage ed ampi parcheggi ad €1.800,00 al mq. In fase di avanzata realizzazione. LUCIGNANO: ville singole o bifamiliari, in zona collinare con bellissimo panorama a 2 Km dal paese, misure varie, in stile toscano con ampi giardini privati, finiture di qualità, realizzazioni in bioarchitettura, piscina indipendente, campi da tennis, parco, ad €2.000,00 al metro quadro BORGO A BUGGIANO – confinante con Montecatini Terme, appartamenti misure varie, garage, posti auto, ampi terrazzi, €2.400,00 al metro quadro. In costruzione. Lottizzazione con ampi spazi, limitrofa ai servizi.
ABBADIA DI MONTEPULCIANO – A pochi chilometri da Montepulciano sono disponibili, in pronta consegna, ISOLA D’ELBA/RIO NELL’ELBA: appartamenti di varie metrature ad Unità abitative da 40 a 70 metri qua- €1.200,00 al metro quadro. dri, con posto auto o garage, in bellissimo parco con piscina, in ottima RIOTORTO – A pochissimi chilostruttura turistico/alberghiera. Bella metri dal mare appartamento di 60 vista mare ad €2.750,00 al mq. Non metri quadri con garage di proprietà, frazionabili. giardino e portico ad €200.000,00. Termine previsto per i lavori Agosto SCARLINO: a 300 metri dal centro 2008. storico, immersi nel verde, splendido panorama verso Scarlino e verso il mare, trilocali con ingresso indipendente, terrazzi, posti auto. Ad €2.700,00 al metro quadro. In corso RIOTORTO – 60 m² apartment availa- di realizzazione. ble just a few kilometres from the sea, complete with its own garage, ISOLA D’ELBA/RIO NELL’ELBA:Tra gardens and portico at €200,000.00. Rio Elba e Rio Marina, in loc. La ChiBuilding works are scheduled to fi- usa, villette terra/tetto di varie tipolonish in August of 2008. gie e dimensioni, tutte con ingresso indipendente, giardino e riscaldamento individuale, da €240.000,00 ad €335.000,00. ISOLA D’ELBA/RIO NELL’ELBA – Loc.La Ginestra – Appartamenti in bellissima posizione, alcuni vista mare, di varie tipologie, con ingresso indipendente, in parte con giardino, tutti con terrazzo, garage e posto auto scoperto. Da €180.000,00. MONTARIOSO – SIENA NORD: RTA in splendida posizione, nei pressi dell’uscita SienaNord della superstrada Siena/Firenze costituita da suites di due diverse tipologie. Il complesso è dotato di bar, ristorante, piscina, centro benessere, sale congressi, parco. A €2.500,00 al mq. Non frazionabili. In costruzione. FICULLE – LOCALITA’ I POGGI: A pochi chilometri da Orvieto, su un colle che domina delle splendide ed incontaminate vallate, complesso di villette, in gran parte in pietra. Struttura dotata di Clubhouse con servizi e grande piscina. In fase di avanzata realizzazione.
105 toscana&chiantinews
Chianti Map | Carta | Map
107 toscana&chiantinews
toscana&chiantinews
Toscana&Chianti Map|Carta|Karte
108
www.toscanaechiantinews.com
109 toscana&chiantinews
Toscana&Chianti Flights | Voli | Flüge
AEROPORTO AMERIGO VESPUCCI Firenze
Informazioni sui voli: Tel. (h24) 055.3061700-702 Fax 055.315874 e-mail infoaeroporto@aeroporto.firenze.it PARTENZE NAZIONALI – DOMESTIC DEPARTURES To
Days
Dep.
Airline
CAGLIARI CATANIA CATANIA CATANIA * MILANO MXP MILANO MXP MILANO MXP OLBIA PALERMO PALERMO ** ROMA FCO *** ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO
daily daily 247 1356 daily daily daily 23467 daily daily daily daily daily daily
20,55 07,10 18,40 19,00 07,40 12,05 17,25 14,40 06,45 17,00 06,55 11,25 15,05 19,10
Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Alitalia Alitalia Alitalia Meridiana Meridiana Meridiana Alitalia Alitalia Alitalia Alitalia
Note: * dal from 22/09 - ** dal from 23/09 - *** dal from 05/08
PARTENZE INTERNAZIONALI – INTERNATIONAL DEPARTURES
To
Days
Dep.
AMSTERDAM AMSTERDAM BARCELLONA BRUXELLES BRUXELLES BRUXELLES BRUXELLES BUDAPEST COPENHAGEN FRANCOFORTE FRANCOFORTE FRANCOFORTE FRANCOFORTE FRANCOFORTE GINEVRA ° GINEVRA °° GINEVRA °°° GOTEBORG °°°° IBIZA (charter) LONDRA LGW LONDRA LGW LONDRA LGW LONDRA LGW MADRID MADRID ^ MONACO MONACO MONACO MONACO MONACO ^^ MONACO ^^ MONACO OSLO PALMA (charter) PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PRAGA STOCCARDA ^^ TIMISOARA TIRANA VIENNA VIENNA
124567 1357 daily 14 235 7 6 47 2467 daily daily daily daily daily 12 123457 35 1357 6 daily 5 16 daily daily 246 daily 123457 daily daily 12345 7 daily 2467 7 daily daily daily daily daily daily 15 67 123456 15 daily 6
07,35 16,30 11,45 14,15 14,20 14,35 16,50 13,30 09,05 07,15 10,00 13,00 14,30 18,45 15,30 19,00 22,15 10,20 18,45 07,55 12,55 13,05 18,10 10,35 17,30 06,40 08,55 11,05 12,50 14,55 15,00 18,35 10,20 06,30 06,50 10,15 13,05 14,50 16,05 18,50 13,30 13,10 11,10 20,20 07,00 19,35
Airline Meridiana Meridiana Meridiana Bruxelles Airlines Bruxelles Airlines Bruxelles Airlines Bruxelles Airlines Meridiana Sterling Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Flybaboo Flybaboo Flybaboo Sterling Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Sterling Meridiana Air France Air France Air France Air France Air France Air France Meridiana Lufthansa Carpatai Belle Air Austrian Airlines Austrian Airlines
Note: ° fino al until to 06/09 - °° dal from 10/09 - °°°fino al until to 07/09 - °°°° dal from 17/09 - ^ dal from 02/08 - ^^ fino al until 29/07 e and dal from 02/09 from 02/08 Arrivi nazionali – Domestic arrivals
110From
CAGLIARI
Days
Arr. daily
Airline 07,05
toscana&chiantinews
Meridiana
CATANIA CATANIA CATANIA * MILANO MXP MILANO MXP MILANO MXP OLBIA PALERMO ** PALERMO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO
daily 247 156 daily daily daily 23467 daily daily daily daily daily daily
10,55 22,25 22,35 11,20 16,15 21,35 17,10 09,50 20,10 10,30 14,25 18,30 22,30
Meridiana Meridiana Meridiana Alitalia Alitalia Alitalia Meridiana Meridiana Meridiana Alitalia Alitalia Alitalia Alitalia
Note: * da from 22/09 - ** dal from 23/09
ARRIVI INTERNAZIONALI – INTERNATIONAL ARRIVALS
From
Days
Arr.
Airline
AMSTERDAM AMSTERDAM BARCELLONA BRUXELLES BRUXELLES BRUXELLES BRUXELLES BUDAPEST COPENHAGEN FRANCOFORTE FRANCOFORTE FRANCOFORTE FRANCOFORTE FRANCOFORTE GINEVRA ° GINEVRA °° GINEVRA °°° GOTEBORG °°°° IBIZA (charter) LONDRA LGW LONDRA LGW LONDRA LGW LONDRA LGW MADRID MADRID ^ MONACO MONACO MONACO MONACO MONACO MONACO MONACO OSLO PALMA (Charter) PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PRAGA STOCCARDA TIMISOARA TIRANA VIENNA VIENNA
124567 1357 daily 14 235 7 6 47 2467 daily daily daily daily daily 12 123457 35 1357 6 daily 5 16 daily daily 246 123457 7 123456 daily 123457 daily daily 7 7 daily daily daily daily daily daily 15 67 123456 15 daily 6
12,10 21,10 15,40 13,35 13,40 14,05 16,20 17,20 08,30 09,25 12,15 13,55 18,15 22,35 15,00 17,15 21,45 09,30 22,50 12,45 18,00 18,15 22,55 16,10 22,45 08,15 10,10 10,25 12,20 14,10 18,00 20,50 09,40 10,15 09,15 12,00 14,00 15,20 17,40 20,50 17,20 12,40 10,10 19,30 22,00 19,00
Meridiana Meridiana Meridiana Bruxelless Airlines Bruxelless Airlines Bruxelless Airlines Bruxelless Airlines Meridiana Sterling Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Flybaboo Flybaboo Flybaboo Sterling Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Sterling Meridiana Air France Air France Air France Air France Air France Air France Meridiana Lufthansa Carpat Air Belle Air Austrian Airlines Austrian Airlines
AEROPORTO GALILEO GALILEI Pisa Informazioni sui voli: Tel. (h24) 055.3061700-702 www.pisa–airport.com
Partenze nazionali – Domestic departures Destinazione-to ALGHERO ALGHERO CAGLIARI CAGLIARI CATANIA CATANIA
Days 37 12456 246 15 daily 123457
Dep. 06,55 11,55 19,55 06,20 10,20 15,00
Airline Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Air One/Lufthansa Windjet
CATANIA MARINA DI CAMPO MARINA DI CAMPO * MILANO MXP MILANO MXP MILANO MXP PALERMO PALERMO PALERMO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO TRAPANI TRAPANI
6 2 5 daily daily daily 23457 1 6 daily daily daily daily daily daily 13567 24
09,15 19,15 14,50 06,45 12,15 17,15 13,35 18,50 21,00 07,00 19,10 07,20 11,05 15,00 19,35 06,25 06,15
Windjet Aerocondor Aerocondor Alitalia/Delta Airlines Alitalia Alitalia Windjet Windjet Windjet Air One/Lufthansa Air One/Lufhtnasa Alitalia/Delta Airlines Alitalia Alitalia Alitalia Ryanair Ryanair
* fino al-until to 03/08/2007
PARTENZE INTERNAZIONALI – INTERNATIONAL DEPARTURES
To
Days
Dep.
ALICANTE ALICANTE AMBURGO (Lubecca) AMBURGO (Lubecca) AMSTERDAM AMSTERDAM BARCELLONA BARCELLONA (Girona) BARCELLONA (Girona) BERLINO (Schoenefield) BERLINO (Schoenefield) BERLINO (Schoenefield) BILLUND BELFAST BELFAST BOURNEMOUTH BOURNEMOUTH BREMA BRISTOL BRISTOL BRUXELLES (Charlerori) BRUXELLES ( Charleroi) BRUXELLES (Charleroi) BRUXELLES (Charleroi) COLONIA-BONN COLONIA-BONN COLONIA-BONN COVENTRY COVENTRY COVENTRY COVENTRY DONCASTER DONCASTER DUBLINO DUBLINO EAST MIDLANDS EDIMBURGO EDIMBURGO EINDHOVEN FRANCOFORTE (Hahn) GLASGOW (Prestwick) GLASGOW (Prestwick) GLASGOW (Prestwick) HANNOVER HANNOVER HELSINKI HELSINKI KARLSRHUE-BADEN LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LIVERPOOL LIVERPOOL LIVERPOOL LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Stansted LONDRA Stansted LONDRA Stansted MADRID MADRID MALTA MALTA MANCHESTER MANCHESTER MONACO MONACO MONACO
15 37 1357 246 13567 24 daily 37 12456 7 12345 6 1357 24 6 246 6 247 123457 6 1357 6 24 15 135 246 7 6 2 4 7 1357 6 1357 246 246 6 24 daily daily 6 37 15 6 13 5 2 1357 46 5 7 1 1357 2 46 daily daily daily 15 67 123457 6 daily 246 1357 123456 7 24 6 4567 123 daily daily daily
10,00 10,00 10,05 12,15 14,35 14,35 08,00 20,00 20,15 14,20 15,25 12,50 19,10 15,00 18,40 09,55 10,50 08,20 11,00 19,40 12,35 12,35 20,40 20,00 12,10 12,10 16,10 10,40 14,50 14,50 11,00 06,30 10,35 17,55 17,30 16,35 18,40 10,15 12,35 16,35 10,30 06,45 11,20 20,45 20,40 10,50 19,00 15,20 13,05 16,00 19,05 13,05 10,15 11,05 06,45 11,55 15,50 22,55 20,05 20,25 17,45 14,50 06,35 22,15 22,40 12,45 12,20 15,30 19,10 13,50 13,50 08,15 11,35 18,25
Airline Ryanair Ryanair 1Ryanair Ryanair Transavia Transavia ClickAir/Iberia Ryanair Ryanair EasyJet EasyJet EasyJet Ryanair Jet2.com Jet2.com Ryanair Tomsonfly Ryanair EasyJet EasyJet Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Tuifly Tuifly Tuifly Tomsonfly Tomsonfly Tomsonfly Tomsonfly Ryanair Tomsosnfly Ryanair Ryanair Ryanair Jet2.com Jet2.com Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Tuifly Tuifly Finnair Finnair Ryanair Jet2.com Jet2.com Jet2.com Jet2.com Ryanair Ryanair Ryanair British Airways British Airways British Airways British Airways British Airways EasyJet EasyJet Ryanair Ryanair Ryanair Iberia Iberia Ryanair Ryanair Jet2.com Jet2.com Lufthansa/AirDolomiti Lufthansa/AirDolomiti Lufthansa/AirDolomiti
NEWCASTLE NEWCASTLE NEW YORK (JFK) OSLO OSLO (Torp) PALMA DI MAIORCA PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI Orly PARIGI Orly PARIGI Orly SIVIGLIA STOCCARDA STOCCARDA TIRANA VALENCIA VIENNA VIENNA VIENNA
6 135 1346 135 246 1357 daily daily daily 123457 6 6 246 13 6 47 daily 246 6 2
11,05 14,35 13,35 13,15 06,15 15,40 10,35 A 16,00 20,35 20,50 16,05 20,45 17,35 17,05 15,05 09,30 15,25 21,25 16,55 20,55
Jet2.com Jet2.com Delta Airlines NorwegianAirShuttle Ryanair Ryanair ir France/Alitalia Air France/Alitalia Air France/Alitalia EasyJet EasyJet EasyJet Ryanair Tuifly Tuifly Belle Air Ryanair SkyEurope SkyEurope SkyEurope
VOLI CHARTER – CHARTER FLIGHTS To
Days
Dep.
FUERTEVENTURA IBIZA LONDRA Gatwick MANCHESTER SHARM EL SHEIKH
3 6 3 6 2
18,30 18,10 10,10 10,45 21,30
Airline Futura International GestionAerGirijet Thomsonfly/Britannia Thomsonfly/Britannia Eurofly
ARRIVI NAZIONALI – DOMESTIC ARRIVALS From
Days
Arr.
Airline
ALGHERO ALGHERO CAGLIARI CAGLIARI CATANIA CATANIA CATANIA MARINA DI CAMPO MARINA DI CAMPO MARINA DI CAMPO * MILANO MXP MILANO MXP MILANO MXP PALERMO PALERMO PALERMO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO TRAPANI TRAPANI
37 12456 246 15 daily 123457 6 2 2 5 daily daily daily 23457 1 6 daily daily daily daily daily daily 13567 24
09,35 14,45 21,20 09,35 11,50 16,30 10,45 08,45 15,35 13,50 07,45 13,15 18,15 14,45 20,00 22,10 07,50 20,00 08,20 12,05 15,55 20,30 07,50 07,40
Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Air One/Lufthansa Windjet Windjet Aerocondor Aerocondor Aerocondor Alitalia/Delta Airlines Alitalia Alitalia Windjet Windjet Windjet Air One/Lufthansa Air One/Lufhtnasa Alitalia/DeltaAirlines Alitalia Alitalia Alitalia Ryanair Ryanair
ARRIVI INTERNAZIONALI – INTERNATIONAL ARRIVALS
From
Days
Arr.
Airline
ALICANTE ALICANTE AMBURGO (Lubecca) AMBURGO (Lubecca) AMSTERDAM AMSTERDAM BARCELLONA BARCELLONA (Girona) BARCELLONA (Girona) BERLINO (Schoenefield) BERLINO (Schoenefield) BERLINO (Schoenefield) BILLUND BELFAST BELFAST BOURNEMOUTH BOURNEMOUTH BREMA BRISTOL BRISTOL BRUXELLES (Charlerori) BRUXELLES ( Charleroi) BRUXELLES (Charleroi) BRUXELLES (Charleroi) COLONIA-BONN COLONIA-BONN COLONIA-BONN COVENTRY COVENTRY COVENTRY COVENTRY DONCASTER DONCASTER DUBLINO DUBLINO EAST MIDLANDS EDIMBURGO EDIMBURGO EINDHOVEN FRANCOFORTE (Hahn) GLASGOW (Prestwick) GLASGOW (Prestwick) GLASGOW (Prestwick) HANNOVER HANNOVER HELSINKI HELSINKI KARLSRHUE-BADEN
15 37 1357 246 13567 24 daily 37 12456 7 12345 6 1357 24 6 246 6 247 123457 6 1357 6 24 15 135 246 7 6 2 4 7 1357 6 1357 246 246 6 24 daily daily 6 37 15 6 13 5 2 1357
14,50 14,50 14,30 16,40 13,55 13,55 07,25 23,15 23,30 13,55 14,55 12,20 23,55 14,30 18,10 14,40 10,10 07,55 10,35 19,10 12,10 12,10 20,15 23,55 11,45 11,45 15,45 10,00 14,10 14,10 10,20 12,10 09,50 23,50 23,25 16,10 17,40 09,40 16,45 16,10 10,05 12,45 10,55 20,20 16,20 10,00 18,10 18,45
Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Transavia Transavia ClickAir/Iberia Ryanair Ryanair EasyJet EasyJet EasyJet Ryanair Jet2.com Jet2.com Ryanair Tomsonfly Ryanair EasyJet EasyJet Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Tuifly Tuifly Tuifly Tomsonfly Tomsonfly Tomsonfly Tomsonfly Ryanair Tomsosnfly Ryanair Ryanair Ryanair Jet2.com Jet2.com Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Tuifly uifly Finnair Finnair
LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LIVERPOOL LIVERPOOL
46 5 7 1 1357 2
12,20 15,30 18,35 18,35 09,50 16,10
Ryanair Jet2.com Jet2.com Jet2.com Jet2.com Ryanair Ryanair
LIVERPOOL LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Stansted LONDRA Stansted LONDRA Stansted LONDRA Stansted MADRID MADRID MALTA MALTA MANCHESTER MANCHESTER MONACO MONACO MONACO NEWCASTLE NEWCASTLE NEW YORK (JFK) OSLO OSLO (Torp) PALMA DI MAIORCA PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI Orly PARIGI Orly PARIGI Orly SIVIGLIA STOCCARDA STOCCARDA TIRANA VALENCIA VIENNA VIENNA
46 daily daily daily 15 67 123457 6 daily daily 246 1357 123456 7 24 6 4567 123 daily daily daily 6 135 2357 135 246 1357 daily daily daily 123457 6 6 246 13 6 47 daily 246 2
11,50 11,10 15,05 22,00 19,00 19,40 17,20 14,20 09,45 11,30 21,50 22,15 12,15 11,50 19,20 23,00 13,20 13,20 10,35 17,20 22,40 10,35 14,05 11,00 12,45 12,10 19,35 09,10 15,05 20,05 20,25 15,40 16,45 23,30 20,10 14,40 08,30 19,50 20,55 20,25
Ryanair British Airways British Airways British Airways British Airways British Airways EasyJet EasyJet Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Iberia Iberia Ryanair Ryanair Jet2.com Jet2.com Lufthansa/AirDolomiti Lufthansa/AirDolomiti Lufthansa/AirDolomiti Jet2.com Jet2.com Delta Airlines Norwegian AirShuttle Ryanair Ryanair Air France/Alitalia Air France/Alitalia Air France/Alitalia EasyJet EasyJet EasyJet Ryanair Tuifly Tuifly Belle Air Ryanair SkyEurope Sky Europe
VOLI CHARTER – CHARTER FLIGHTS From
Days
Arr.
Airline
FUERTEVENTURA IBIZA LONDRA Gatwick MANCHESTER SHARM EL SHEIKH
3 6 6 6 2
17,40 16,55 10,10 09,35 20,40
Futura International GestionAer-Girijet Thomsonfly/Britannia Thomsonfly/Britannia Eurofly
L’orario dei voli può subire variazioni senza preavviso – Flight schedules are subject to change without prior notice Informazioni – Information Tel. 050 849300 (8,00 – 23,30) Ufficio bagagli smarriti – Lost & found office Tel. 050 849400 (8,00 – 20,00)
Toscana&Chianti Transfer
EXCELSIOR AUTONOLEGGIO CAR & VAN RENT SERVICE
ADDRESS Via Lulli,76 50144 Firenze PHONE 055/3215397 - 055/3216947 INTERNET www.excelsiorent.it info@excelsiorent.it
111 toscana&chiantinews
Toscana&Chianti play golf 18 hole courses 1. CASTELFALFI G. & C. CLUB
Tenuta Castelfalfi - 50050 Montaione (Firenze) Ph. +39 0571 698466 Fax +39 0571 698466 / 698098 www.castelfalfi.it - golfcastelfalfi@libero.it COURSE: 18 holes par 73, mt. 5.860 SEASON: closed Jan. 7th - 31st CLOSING DAY: tuesday
2. COSMOPOLITAN G. & C. CLUB Viale Pisorno, 60 - 56018 Tirrenia (Pisa) Ph. +39 050 33633 Fax +39 050 384707 www.cosmopolitangolf.it - info@cosmopolitangolf.it COURSE: 18 holes par 72, mt. 6.045 SEASON: all year open CLOSING DAY: monday
3. LE PAVONIERE G. & C. CLUB Via Traversa il Crocifisso - 59100 Prato Ph. +39 0574 620855 Fax +39 0574 624558 www.golfclublepavoniere.com - info@ golfclublepavoniere.com COURSE: 18 holes par 72, mt. 6.137 SEASON: all year open CLOSING DAY: monday
4. MONTECATINI GOLF CLUB
Via dei Brogi, loc. Pievaccia 51015 Monsummano Terme (Pistoia) Ph. +39 0572 62218 / 329 1790808 Fax +39 0572 617435 www.montecatinigolf.com - golf_montecatini@virgilio.it COURSE: 18 holes par 72, mt. 5.857 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday
5. GOLF CLUB POGGIO DEI MEDICI
Via San Gavino, 27 - 50038 Scarperia (Firenze) Ph. +39 055 84350 Fax +39 055 8430439 www.poggiodeimedici.com - info@poggiodeimedici.com COURSE: 18 holes par 73, mt. 6.338 SEASON: all year open CLOSING DAY: none
6. GOLF CLUB PUNTA ALA
16
Via del Golf, 1 - 58040 Punta Ala (Grosseto) Ph. +39 0564 922121 / 922719 Fax +39 0564 920182 www.puntaala.net/golf - golf@puntaala.net COURSE: 18 holes par 72, mt. 6.168 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday (from Nov. till March)
7. GOLF CLUB TOSCANA
9 hole courses
Località Il Pelagone, 28 - 58023 Gavorrano (Grosseto) Ph. +39 0566 820471 Fax +39 0566 820472 www.toscanagolf.com - toscanagolf@libero.it COURSE: 18 holes par 71, mt. 5.920 SEASON: all year open 10. ELBA GOLF Club ACQUABONA CLOSING DAY: wednesday (from Nov. 1st till April 30th) Loc. Acquabona, Isola d’Elba - 57037 Portoferraio (Li) Ph. +39 0565 940066 Fax +39 0565 940066 8. GOLF CLUB DELL’UGOLINO www.elbagolfacquabona.com - golfacquabona@ Strada Chiantigiana, 3 - 50015 Grassina (Firenze) elbalink.it Ph. +39 055 2301009 Fax +39 055 2301141 COURSE: 9 holes par 34, mt. 2.592 www.golfugolino.it - info@golfugolino.it SEASON: closed from Jan. 7th till Febr. 7th COURSE: 18 holes par 72, mt. 5.676 CLOSING DAY: monday (from Oct. 1st till March 31st) SEASON: all year open CLOSING DAY: monday (from Oct. till March)
9. VERSILIA GOLF CLUB
Via della Sipe, 100 - 55045 Pietrasanta (Lucca) Ph. +39 0584 881574 Fax +39 0584 752272 golf@versiliagolf.com - info@versiliagolf.com COURSE: 18 holes par 71, mt. 6.115 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday (from Dec. till March)
16. ARGENTARIO GOLF CLUB
Loc. Le Piane- Strada Vicinale dell’antico acquedotto di Orbetello - Porto Ercole - Monte Argentario (GR) Tel: +39 335.5461928 Fax 0564 813850 www.argentariogolfclub-it - nfo@argentariogolfclub.it COURSE: 18 holes SEASON: Opening June 2005 CLOSING DAY: none
112 toscana&chiantinews
13. MONTELUPO GOLF CLUB
Via Le Piagge, 4 - 50056 Montelupo F.no (Firenze) Ph. +39 0571 541004 Fax +39 0571 911948 www.golfmontelupo.it - info@golfmontelupo.it COURSE: 9 holes par 36, mt. 2.684 SEASON: all year open CLOSING DAY: monday
14. GOLF CLUB TIRRENIA
11. GOLF CLUB CASENTINO
Viale San Guido - 56018 Tirrenia (Pisa) Ph. +39 050 37518 Fax +39 050 33286 www.golftirrenia.it - info@golftirrenia.it COURSE: 9 holes par 36, mt. 3.030 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday
12. GOLF CLUB FONTEVIVO
Loc. Esse Secco - 53040 Bettolle (Siena) Ph. +39 0577 624439 Fax +39 0577 624439 www.golfclubvaldichiana.it - info@golfclubvaldichiana.it COURSE: 9 holes par 34, mt. 2.643 SEASON: all year open CLOSING DAY: wednesday (from Nov. till Febr.)
Via Fronzola, 6 - 52014 Poppi (Arezzo) Ph. +39 0575 529810 Fax +39 0575 520167 www.golfclubcasentino.it - info@golfclubcasentino.it COURSE: 9 holes par 36, mt. 2.775 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday
Via Fontevivo, 5 - 56027 San Miniato (Pisa) Ph. +39 0571 419012 Fax +39 0571 403373 www.fontevivogolf.it - segreteria@fontevivogolf.it COURSE: 9 holes par 31, mt. 1.892 SEASON: all year open CLOSING DAY: none
15. GOLF CLUB VALDICHIANA
AREZZO
October 3 , 10 , 17 , 24
October 8, 9
GREVE IN CHIANTI Sipario! Theatre shows played in local dialect, Teatro Boito Info:055 8545271 www.comune.greve-in-chianti.fi.it
October 5
GAIOLE IN CHIANTI L’Eroica: cicloturistica d’epoca su strade bianche. Special bike race to 38, 75, 137 e 200 km. Equipment and bike vintage. Info e booking: www.parcociclisticodelchianti.it eroica@parcociclisticodelchianti.it tel. 333 3734367 - 3356934126
October 12
GREVE IN CHIANTI Antique and second-hand goods market, Piazza Matteotti Info:055 8546299 - 287 www.comune.greve-in-chianti.fi.it
October 19
GREVE IN CHIANTI Chestnuts festival, località Lucolena Info:055 8545271 - 055 8546299 www.comune.greve-in-chianti.fi.it
October 19
SAN CASCIANO VAL DI PESA Roasted chestnuts and new wine festival, località Mercatale Info:055 8256259 - 055 8229558 www.comune.san-casciano-val-dipesa.fi.it
October 25, November 22
CASTELNUOVO BERARDENGA “Leggere Leggèri Vini e Chianti”, Auditorium Villa Chigi, ore 17.30. Meetings with literary author. After tasting of Chianti. Info: 0577 351302
CASTEL SAN NICCOLO’ Festa della Castagna, località Cetica Info: 0575 507277-72
October 10
SAN SEPOLCRO I^ Edizione “Sorsi d’Arte diVini” Degustare un buon vino assaporando l’arte - Taste a good wine tasting art, ore 18,30, Ticket euro 10,00. Reservations required to tel. 0575. 403319 e cell. 334. 3340608.
October, 11, 12, 18, 19
BIBBIENA Show Micologico Mushrooms Casentino, Località Partina Info: 0575 530630 -1
October 10, 11
CORTONA Sagra della castagna, località Pierle di Mercatale Info: 0575 630352
EMPOLESE
October 12
October 3-5 and 10-12
CORTONA Festa della Castagna, Teverina di Cortona Info: 0575 630352
località
October 14
CORTONA Cortona Fair, historical center Info: 0575 630352
October, 18, 19, 25, 26
CAPRESE MICHELANGELO Festa della Castagna, historical center Info: 0575 793912
October 19
CASTELLINA IN CHIANTI Photo exhibition to Paul Hoffman, Via Ferruccio e Via Trento e Trieste Info: 0577 741392
ANGHIARI “A castagne con la miccia”, excursion in Alpe della Catenaia. Itinerary historical nature in Catenaia chestnut, to speak of the importance of chestnut in the center of a small mountain as a bridge to Piera. Departure: 9.00 from the deck of the bridge with two fuses Piera (donkeys) which carry chestnuts to return to climb the footpath to resort Val Gines, voluntary collection of chestnuts. Lunch: fire and return in the afternoon. Estimated distance: 4 km Time: 3 hours Info e booking: Associazione Guide “La Civetta” tel. 3392464939 - Palazzo della Battaglia Museo delle Memorie e del Paesaggio della terra di Anghiari tel. 0575 787023 battaglia@anghiari.it
until to November 9
October 19
October 26, November 23
GREVE IN CHIANTI Organic products market Il Pagliaio, Piazza G.Matteotti Info:055 8545271 - 055 8546299 www.comune.greve-in-chianti.fi.it
October 31
GREVE IN CHIANTI Halloween, Piazza Matteotti Info:055 8546299 - 287 - 055 8545271 www.comune.greve-in-chianti.fi.it
until to october 31
CASTELNUOVO BERARDENGA “Domenica in Chianti” - special guided tour Info: 0577 351202 - 0577 355500 - www.domenicainchianti.it
CAPRESE MICHELANGELO Guided tour “Pensando a Michelangelo” Departure: 15.30 to Tourist office Information di Piazza della Repubblica-Arezzo. Ticket: Euro 5,00 Infoe booking: Colori Toscani, tel. 0575 26677 - Centro Guide Arezzo e Provincia 0575 403319
November 1
ORTIGNANO RAGGIOLO Festa di Castagnatura, località Raggiolo Info: 0575 507277-72
October 26
ORTIGNANO RAGGIOLO Excursion “I castagneti di Raggiolo”. A journey through history and nature to know the tradition of chestnut in
CERTALDO Terra di Sapori. Agro-gastronomic Initiatives. Boccaccesca. X edition food and wine fair, Certaldo Alto info:0571 661276/279 - 656721 www.boccaccesca.it
October 18
MONTELUPO FIORENTINO Guided visit to the Ambrogiana Medici Villa, Ambrogiana Medici Villa info:0571 518993 - www.comune. montelupo-fiorentino.fi.it
October 19 , 26
MONTESPERTOLI Ficattole (fried pasta doughnuts) and roasted chestnuts festival, Piazza Cassarà, Anselmo, Montespertoli info:0571 657579 www.comune.montespertoli.fi.it
October 26
MONTAIONE Truffle and typical products festival, località Villa Serena info:0571 699252 www.comune.montaione.fi.it
October 26
VINCI Olive oil Festival, località Vitolini info:0571 568012 www.lacompagniadegliortacci.com
Toscana&Chianti Events | Eventi | Veranstaltungen
CHIANTI
the mountain Casentinese the day of the traditional annual festival. Length: 2.5 km Total altitude difference: m. 300 Time: 3 hours Rating: E (hiking) Cost: adults € 7.00, € 3.00 children Meeting: 9.00 Piazza S. Michele a Raggiolo (Restaurant Convivio Course). To participate in the excursions, you must be equipped with scarponcini mountain and respect the regulations of the Park and indications of the accompanying Guide. The reservation is required and must be made before 18.00 the day before the trip, calling or going to the Visitor Center of reference. All hikes are a number (maximum 50 participants). Info e booking: Centro Visita del Parco Nazionale delle Foreste Casentinesi di Badia Prataglia - Tel. 0575 559477 - email: cv.badiaprataglia@ parcoforestecasentinesi.it
VALDARNO
CRETE SENESI
MAREMMA
PISA
October 5
October 5
October from 3 to 5
from 11 Oct to 23 Nov
TERRANUOVA BRACCIOLINI “I Funghi delle Riserve dell’Arno” nella Riserva Naturale Valle dell’Inferno e Bandella. Multimedia presentation on the species of fungus present in the sphere of Nature Reserve and tour with observation and recognition of species present in this period 15.00 Visitor Center of Monticello, meeting Info and booking: Centro Visita della Riserva Naturale Valle dell’Inferno e Bandella – Le aree umide – Loc. Monticello (Terranuova Bracciolini) tel. 393 8353089
October 5
FIGLINE VALDARNO Festival of ancient arts and bread with grapes, Museum of the country culture, Gaville info:055 951569 www.comune.figline-valdarno.fi.it
October 8
TERRANUOVA BRACCIOLINI “Fish fauna dell’Arno”; Nature Reserve in Ponte Buriano and Penna Hours 9.30-11.30 Bridge Bandella: fishing demonstrations Hours 14.3016.00 Visitor Center of Monticello: multimedia presentation on dell’Arno fish and fishing techniques Info and booking: Centro Visita della Riserva Naturale Valle dell’Inferno e Bandella – Le aree umide – Loc. Monticello (Terranuova Bracciolini) – tel. 393 8353089
SASSETA Festa della Croce, traditional and reliogious event, historical center Info: 0565 794223
October 19
SASSETA Tordata e Sagra della Castagna, historical center Info: 0565 794223
October 26
SASSETA Palio dei ciuchi, folkloristic event, historical center Info: 0565 794223
November 9
LIVORNO 28° Maratona città di Livorno. International approved FIDAL (Italian Federation of Athletics) Marathon (km. 42195); Half (km.21097); Stralivorno (km. 8 ca). Info: 0586 428316 - 338 9563043 - info@livornomaratona.it www.livornomaratona.it
October 19
TERRANUOVA BRACCIOLINI Hike in Valley Nature Reserve and dell’Inferno Bandella theme;Trees and shrubs of lowland forests of Tracks with observation of the different species of trees and shrubs present in the sphere of 15.00 Nature Reserve Visitor Center of Monticello, meeting Info and booking: Centro Visita della Riserva Naturale Valle dell’Inferno e Bandella – Le aree umide – Loc. Monticello (Terranuova Bracciolini) – tel. 393 8353089
November 1, 2
TERRANUOVA BRACCIOLINI Great excursion “Riserve Naturali dell’Arno”. Two days of nature and history through Gerda, a distance of about 25 km, linking protected areas dell’Arno, sailed stretch and visit the typical villages of the area 9.00 loc. Acquaborra - Dam Enel Levane, overnight meeting, on request, at local facilities tel. 338 8793918 email: ilviottolo@tin.it
CASTEL DEL PIANO Festa della Castagna e motoraduno della castagna, historical center Info: 0564 992777
October from 8 to 10 MONTORSAIO Sagra della Castagna, center
historical
October from 11 to 20
AMIATA XXXV Sagra del fungo amiatino. Micologico exhibitions and conferences, competitions and tastings Mushroom Porcine of beloved,, località Parco Pratuccio Info: 0564 977142
October 12, 19
MONTIERI Sagra della Castagna, center Info: 0566 997024
historical
ARCIDOSSO La Castagna in festa, 22^ edition, historical center
November 14, 15, 16
AMIATA Verdeoro 2007- 6^ edition, Località Monte Laterone,
TERRANUOVA BRACCIOLINI “Fantasyland - Autumn festival nelle Balze”. Walk-historical nature among the most evocative of the protected 9.00 Piantravigne, 13.00 Conclusion meeting with a tasting of the Feast Montemarciano in local Info and booking: Associazione Guide “Il Viottolo” (Montevarchi) - tel. 338 8793918 email: ilviottolo@tin.it INCISA VALDARNO Meeting the authors - presentation of the books, Council Hall, Town Hall Incisa Valdarno info:055 8333443 www.comune.incisa-valdarno.fi.it
October 4, 5
October 17, 18, 19, 24-26
October 9
October 11, 15, 18, 25, 30
CINIGIANO XXXIX Festa dell’Uva enogastronomic event, historical centre
ISOLE October 4, 5
ISOLA DEL GIGLIO Gara di canoe polinesiane Giglio Giannutri Info: 0564 809400 - info@ isoladelgiglio.biz
October 26
ISOLA D’ELBA, MARCIANA Castagnata XXVIII edizione, Piaza del Castagneto Info: Tel: 348 8720683 -339 4419990
VOLTERRA Volterragusto, Piazza XX Settembre Info: 0588 86099 - info@volterragusto. com - www.volterragusto.com
October 12
CALCI Sagra della Castagna, Castello Info: 050 938785
Quartiere
October 19
LAJATICO Sagra delle castagne, Orciatico Info: 0587 641121
Località
October from 20 to 31 LARI Sagra dell’olio nuovo, Casciana Alta Info: 0587 687511
Località
October 26
PALAIA Festa della castagna, tartufo e vin novo, historical center Info: 0587 672496
November 14
PONTEDERA Sapori di Autunno, Meeting with Pontedera restaurants and wines of the territory Info: 0587 293184
November from 15 to 30
SAN MINIATO Mostra Mercato Nazionale del Tartufo Bianco di San Miniato, historical center Info: 0571 42745/418739 ufficio.turismo@cittadisanminiato.it www.cittadisanminiato.it
Toscana&Chianti Tourist offices APT Firenze Via Manzoni 16 - Firenze Tel 055 23320 - Fax 055 2346286 www.firenzeturismo.it info@firenzeturismo.it APT Firenze Ufficio Informazioni Via Cavour, 1/r – Firenze Tel. 055 290832-3 Fax 055 2760383 infoturismo@provincia.fi.it APT Firenze Uff. Informazioni Aeroporto Via del Termine, 1 - Firenze Tel. e Fax 055 315874 infoaeroporto@aeroporto:firenze.it Apt Firenze Ufficio Informazioni ed Accoglienza Turistica di Fiesole Via Portigiani, 3/5 - Fiesole Tel. 055 598720 - 055 5978372 info.turismo@comune.fiesole.fi.it Apt Firenze Ufficio Informazioni Turistiche Mugello Uscita Barberino (Autostrada A1) Via del lago, 33 loc. I Boschi Barberino di Mugello Tel. 055 8420106 – Fax 055 8420942 barberinomugello@virgilio.it Apt Incisa-Reggello Uscita Incisa (Autostrada A1) loc. I Ciliegi – Incisa Valdarno Tel. 055 863129 infovaldarnofi@inwind.it Apt Abetone, Pistoia e Montagna Pistoiese Via Villa Vittoria 129/a San Marcello Pistoiese Tel 0573 630145 - Fax 0573 622120
www.pistoia.turismo.toscana.it info@pistoia.turismo.toscana.it Apt Montecatini Terme e Val di Nievole Viale Verdi 66 - Montecatini Terme Tel 0572 772244 (info) 0572 92761 www.montecatiniturismo.it apt@montecatini.turismo.toscana.it Apt Amiata Via Adua 25 - Abbadia San Salvatore Tel 0577 775811 - Fax 0577 775877 www.amiataturismo.it info@amiata.turismo.toscana.it Apt Arcipelago Toscano Calata Italia 26 - Portoferraio Tel 0565 914671 Fax 0565 916350 www.aptelba.it info@arcipelago.turismo.toscana.it Apt Arezzo Piazza Risorgimento 116 - Arezzo Tel 0575 23952 (sede) 0575 377678 www.apt.arezzo.it info@arezzo.turismo.toscana.it Apt Grosseto e Maremma Via Monterosa 206 - Grosseto Tel 0564 414303 (info) 0564 462611 (sede) Fax 0564 454606 www.lamaremmafabene.it aptgrosseto@grosseto.turismo.toscana.it Apt Livorno e Costa degli Etruschi Piazza Cavour 6 - Livorno Tel 0586 204611 - Fax 0586 896173 www.livorno.turismo.toscana.it info@livorno.turismo.toscana.it
Apt Lucca Piazza Guidiccioni 2 - Lucca Tel 0583 919931 (info) 0583 91991 (sede) Fax 0583 490766 - 0583 419689 www.luccaturismo.it aptlucca@lucca.turismo.toscana.it Apt Versilia Piazza Mazzini 22 - Viareggio Tel 0584 48881 - Fax 0584 47406 www.aptversilia.it info@aptversilia.it Apt Pisa c/o Centro Forum Galleria Gerace 14 Pisa Tel 050 929777 - Fax 050 929764 www.pisa.turismo.toscana.it info@pisa.turismo.toscana.it Apt Prato Via Muzzi 38 - Prato Tel 0574 35141 (sede) 0574 24112 (info) Fax 0574 607925 www.prato.turismo.toscana.it apt@prato.turismo.toscana.it Apt Siena Via di Città 43 - Siena Tel 0577 42209 (sede) 0577 280551 (info) – Fax 0577 281041 - 0577 270676 www.terresiena.it aptsiena@siena.turismo.toscana.it Apt Chianciano Terme - Valdichiana Piazza Italia 67 - Chianciano Terme Tel 0578 67111 Fax 0578 64623 www.chianciano.turismo.toscana.it apt@chianciano.turismo.toscana.it infoaptchiancianoterme@terrasiena.it
Associazione Pro Loco Gaiole in Chianti Viale Galilei, 11 – Gaiole in Chianti Tel. 0577 749411 – HYPERLINK prolocogaiole@libero.it Associazione Pro Loco Radda in Chianti Piazza Castello, 2 – Radda in Chianti Tel. 0577 738494 AssociazioneProloco Tavarnelle Val di Pesa Via Roma, 190 – Tavarnelle Val di Pesa Tel 055 8077832 - Fax 055 8077832 info@prolocotavarnelle.it Associazione Pro Loco Impruneta Tel. 055 2313729 proimpruneta@rtd.it Informazioni turistiche Chianti & Chianti Via Giovanni da Verrazzano, 59 Greve in Chianti Tel. 055 8546287 – Fax 055 8544149 info@chiantiechianti.it Associazione Turistica San Casciano Val di Pesa Piazza della Repubblica San Casciano Tel. e Fax 055 8229558 prosanca@supereva.it Ufficio Turistico Castelnuovo Berardenga Via Chianti, 59 Castelnuovo Berardenga tel: 0577 355500 fax: 0577 355500 turismocastelnuovo@virgilio.it
115 toscana&chiantinews