news FREE MAGAZINE OFFERED BY
food and wine | tourist routes | art enogastronomia | itinerari | arte
gastronomie und wein | trips | kunst
www.toscanaechiantinews.com MAY | MAGGIO | MAI 2008 number numero ausgabe 2 year anno jahr XVII | € 5,00
The fragrance of Tuscany Essenze di Toscana Düfte der Toskana
toscana&chiantinews
1
Casale i Macchiaioli The residence is placed on a hill in front of the sea, within a green area surrounded by olive trees, exclusive part of the estate. For the safety of the guests, the whole area is hedged, and there are two different automatic gates for the entrance and the exit with intercom. This area includes a garden with a wood on a small hill; a big swimming-pool with a solarium , a large playground and barbecues. The olive trees area is divided in lots, so that every apartment has its own green spot. Within the garden there are 21 parking lots for cars and 28 lots for bikes and motorbikes, all are covered by a pergola. Outside the hedged area there are 6 more parking lots, one of them is adapted for handicap people. The building has been totally restored from an typical old cottage of the region . It is built on two levels, and a mansard. The main facade is carachterized by two symmetric external stairs, ending at the top with a pergola, typical element of the Tuscany countryside architecture. The 12 apartments finely restored are provided with: armoured door, internal/external wood frames and casings , good quality floors/facings, independent heating, connection for washing-machine , safe-deposit box.
strada vicinale delle spianate 1 Spianate - Castiglioncello (Livorno) prenotazioni@residenceimacchiaioli.it 2 fax: 0586-759118 toscana&chiantinews
Tuscany &Wine Toscana e vino Toskana und Wein by Nadia Fondelli
Vinitaly recently closed its doors in Verona to record attendance. The Verona wine exhibition, one of the most important of its kind in the world, reported a record-
breaking stream of foreign buyers, confirming that despite the anti-Italian campaign underway, Italian wine is still king and no one is going take away that crown! According to IRI research for Vinitaly, the most popular Italian wines in the world – with large-scale distribution – include Chianti in the top spot, followed by Montepulciano d’Abruzzo at number two and Nero d’Avola in third place. If we continue down through the top-ten list, we find Chianti Classico and Morellino di Scansano. Added to this classification is another ranking of wines reporting the highest percentage increase in sales in 2007 and we find Morellino di Scansano alongside Nobile di Montepulciano. Understanding that Chianti generally means the wine produced anywhere in Tuscany and that Tuscany is the only region in Italy to have brought to the Verona exhibition three excellent vintages (2004, 2006 and 2007) and adding the export figures which report a 6% increase on the European markets – including 22.7% in the United Kingdom – and a weaker 1.1% on the American market due to the strong Euro, well… We feel confident and proud to state that the wine of our land still makes up the lion’s share of the Italian wine industry and we say so with no hint of self-congratulation. These are the facts. Enjoying excellent health is the entire food and wine sector and we are talking about genuine DOC products, not second-rate imitations. A careful centuries-old history, constant search for quality in the certified characteristics that cannot be marred by the recent, apparently incomprehensible, stances taken by some international markets against some of our finest quality products. Our buffalo milk mozzarellas are completely safe (the laboratories of the European Community have supported this) and if some pseudo-winemaker acts dishonestly, it would be wrong to heap all winemakers in that category, ruining the reputation of Italian wines. Come to Italy and enjoy our products in all confidence during your holidays. You will be first to say how things really are. The best way to do so is by wandering the countryside on an exploration of the many food and wine festivals scattered across the region, with lights and colours that are illuminating springtime in Tuscany.
Si è concluso da poco a Verona il Vinitay dei record. La fiera enologia veronese, una delle più importanti al mondo ha segnato quest’anno un afflusso mai visto
di compratori stranieri a conferma del fatto che il vino italiano, nonostante la campagna di demonizzazione in atto, è sul trono e nessuno lo butta giù! I vini nazionali più venduti al mondo - nella grande distribuzione - secondo una ricerca Iri per Vinitaly, vedono sul podio al primo posto il Chianti, al secondo il Montepulciano d’Abruzzo e al terzo il Nero d’Avola. Se poi sfiliamo l’elenco dei top ten troviamo anche il Chianti Classico e il Morellino di Scansano. A questa classifica bisogna poi aggiungere quella dei vini con il maggior tasso di crescita nel 2007 e anche qui troviamo il Morellino di Scansano in compagnia del Nobile di Montepulciano. Facendo una breve considerazione che per Chianti genericamente s’intende più o meno il vino di quasi tutta la Toscana e che la nostra è l’unica regione d’Italia ad aver presentato alla fiera di Verona ben tre annate eccellenti (2004, 2006 e 2007) e si somma a ciò i numeri dell’export che segnano un +6% sui mercati Europei - di cui un bel +22,7% nel Regno Unito - e un debole +1,1% sul mercato Usa a causa dell’euro forte beh Si può ben donde affermare con orgoglio che il vino della nostra terra fa ancora la parte del leone nel panorama enologico italiano e lo affermiamo consci che non stiamo peccando di campanilismo. In ottima salute è comunque tutto il comparto “food & wine” italiano, quello doc, non quello taroccato. Un’attenta storia millenaria, una ricerca costante di qualità nella tipicità certificata che non può essere certo scalfita dalle recenti, apparentemente incomprensibili, prese di posizione da alcuni mercati internazionale contro alcuni dei nostri prodotti d’eccellenza. Le mozzarelle di bufala campane sono sanissime (i laboratori della Comunità Europea l’hanno confermato) e se qualche pseudo produttore di vino fa il furfante non si può fare di tutta l’erba un fascio e demonizzare il vino Made in Italy.
Seit wenigen Tagen ist die Vinitaly der Rekorde in Verona zu Ende gegangen. Die Weinmesse aus Verona, eine der wichtigsten auf der Welt, hat dieses Jahr
einen nie zuvor gehabten Zustrom von ausländischen Käufern gesehen, als Bestätigung, dass der italienische Wein, trotz der laufenden dämonisierenden Kampagne, auf dem Thron sitzt und keiner ihn herunter schubsen kann! Die meistverkauften nationalen Weine auf der Welt – im Großhandel – nach einer Untersuchung der Iri für Vinitaly, sehen an erster Stelle den Chianti, an zweiter den Montepulciano d’Abruzzo und an dritter den Nero d’Avola. Wenn wir dann auf die Liste der Top Ten schauen, finden wir den Chianti Classico und den Morellino di Scansano. Zu dieser Klassifizierung muss man dann jene Weine hinzufügen, die die größte Zuwachsrate im Jahr 2007 hatten und hier finden wir wieder den Morellino di Scansano in Begleitung vom Nobile di Montepulciano. Wenn man eine kurze Betrachtung macht und man den Chianti im allgemeinen fast als Wein der ganzen Toskana versteht und das diese die einzige Region Italiens ist, die bei der Messe in Verona gleich drei ausgezeichnete Jahrgänge (2004, 2006 und 2007) präsentiert hat und alles mit den Exportzahlen addiert, die ein + 6% auf den europäischen Märkten – davon ein + 22,7 % im Vereinigten Königreich – und ein schwaches + 1,1% auf dem Markt der USA aufgrund des starken Euros, aufweisen können, dann … Man kann daher gut und mit Stolz behaupten, dass der Wein unseres Bodens noch immer den Löwenanteil im italienischen, önologischen Panorama ausmacht und wir behaupten bewusst, dass wir nicht Lokalpatriotismus ausüben. In bester Gesundheit ist auf jeden Fall der ganze Bereich „food & wine“ aus Italien, jener DOC, nicht der gefälschte. Eine sorgfältige tausendjährige Geschichte, eine konstante Qualitätsforschung der zertifizierten Eigentümlichkeit, die sicher nicht erst von Gestern kommt, offensichtlich unverständlich und von einigen internationalen Märkten gegen einige unserer ausgezeichneten Produkte angewandt. Die Büffelmozzarella aus Kampanien sind sehr gesund (die Labors der europäischen Gemeinschaft haben es bestätigt) und wenn manch ein Pseudoproduzent von Wein den Schurken macht, kann man nicht alles über den gleich Kamm scheren und den Wein Made in italy dämonisieren. Genießen Sie in aller Ruhe unsere Produkte während Ihres Urlaubes. Sie werden es selbst sein, die uns sagen, wie die Dinge stehen. Vielleicht machen Sie es während Sie auf der Entdeckung der vielen Feste gehen, die in der Region stattfinden und die die Farben und Lichter des Frühlings in der Toskana anschalten.
toscana&chiantinews
3
TOSCANA&CHIANTI NEWS | MAY 08
MAGLIERIA ARTIGIANA
news
food and wine | tourist routes | art enogastronomia | itinerari | arte
FREE MAGAZINE OFFERED BY
gastronomie und wein | trips | kunst
www.toscanaechiantinews.com MAY | MAGGIO | MAI 2008 number numero ausgabe 2 year anno jahr XVII | € 5,00
100% superfine cashmere hand made in italy
Welcome Welcom We me to oF Florence: renc tthe magic of Florence,
together wit toge with th h thee typica typical orent orentine sstyle of the Machiavelli Palace, will make your stay unforgettable!
Via Nazionale, 10 Firenze - Phone: +39 055-21.66.22 - www.hotelmachiavelli.it Facilities: co conventioned ed Garage nearby the hotel, otel, with w valet-service, va v Internet Point and Bar at Guests’ disposal, wireless connection, room service.
It was founded in 1973, but the family experience goes back to the 20s. The continuous research of top quality has lead it to create the “Somers 100% cashmere” line, knitwear in the finest cashmere for both men and women, with classic and trendy, at the same time, models: pullovers, cardigans, soft shawls, twin sets, turtle-neck jumpers, small hats and gloves. The collection includes also a home line with travelling rugs and blankets, completely hand-made. Maglieria Artigian means, thus, inside production with a highly specialised personnel and direct sale with ex-works prices for items made with care and passion Maglieria Artigiana ist eine Firma, die im Jahr 1973 entstand aber auf eine Familientradition zurückblicken kann, die seit den 20er Jahren besteht. Die beständige Suche der höchsten Qualität hat zur Kreation der Linie “Somers 100% cashmere” geführt, Strickwaren aus reinstem Kaschmir für Damen und Herren mit klassischen Modellen, aber auch auf die Tendenzen der Mode achtend: Pullover, Strickjacken, weiche Schals, Twin Set, Rollkragenpullover, kleine Mützen und Handschuhe. Die Kollektion wird mit einer Linie für den Wohnbereich angereichert, die Plaids und Decken umfaßt, komplett von Hand hergestellt. Maglieria Artigiana bedeutet also eine interne Produktion, unter Kontrolle von hoch spezialisiertem Personal und Direktverkauf zu Fabrikpreisen von Produkten, die mit Sorgfalt und Leidenschaft hergestellt wurden.
www.maglieriaartigiana.it WE ARE HERE
Tel. 055 8974479 - Fax 055 898482
In copertina:
Essenze di Toscana Paesaggio Toscano Düfte der Toskana
foto di G.Raimondi
Anche su internet: www.toscanaechiantinews.com AnnoXVII numero 2 - Maggio 2008 Patrocinato dalle APT di Firenze, Siena, Grosseto, Arezzo, Pisa, Lucca Direttore Responsabile Nadia Fondelli
Web&Press Edizioni Via Kassel,17/7 50126 - Firenze Tel. 848.80.88.68 - Fax 055 6822336
HIGH WAY A11 EXIT PRATO EST
via A. Einstein, 35 int. 39 - CAMPI BISENZIO - (FI)
working hours: Mon-Fri 09,00 / 13,00 - 14,30 / 19,00
The fragrance of Tuscany www.toscanaechiantinews.com
From the Machiavelli Palace hotel, located in the heart of the town, a few steps away from the train station of S. Maria Novella and from the “Fortezza da Basso” (exhibitions and congresses centre), you can reach on foot in a few minutes all the main monuments and museums. On one side of the church “San Jacopo in Campo Corbolini” (founded in 1206 and from 1256 on belonged to the Templar knights) was added in 1700 a small nunnery: exactly where the Hotel Machiavelli Palace is now located! Two noble orentine families, Bartolini and Salimbelli, bought the nunnery and transformed it into a palace; the family coat of arms is still on the building. The hotel completely restored in 1999, still communicates the typical atmosphere of the old Florence being remained unchanged the lines and nishings example of orentine style of that period , such as the frescos, the coɱered ceilings, the ornaments in “pietra serena” and so on… The Hotel Machiavelli Palace has 90 elegant and comfortable rooms, furnished in orentine style, all equipped with private bathroom, hairdryer, minibar, direct dial telephone, satellite TV, air conditioning system and safe boxes. Moreover you can enjoy an incomparable view on the rooftops of Florence from the terrace on the third oor where you can relax having a drink or take the sun in summertime.
Redazione Web & Press Edizioni Via Kassel, 17/7 50126 - Firenze Tel. 848.80.88.68 - Fax 055 6822336 www.webandpress.it
chiuso agosto - closed in august - august geschlossen
Hanno collaborato alla redazione di questo numero: Nicoletta Curradi, Fabrizio Del Bimbo, Ambra Nepi Tabloid soc.coop., Firenze Traduzione dei testi a cura di: Archetipo Servizi - Lucca (English), Nicole Mueller (Deutsch) Progetto grafico Lorenzo Bartolini Fotografie Giuseppe Raimondi, Lorenzo Bartolini, Francesco Bartaloni Archivio fotografico Toscana&Chianti news Fonte cartografica Cartografia ediMAP © tutti i diritti riservati Concessionario pubblicità Web & Press Edizioni Via Kassel,17/7 50126 - Firenze Tel. 848.80.88.68 - Fax 055 6822336 www.webandpress.it Distribuzione Express Delivery www.edgroup.it Numero 848.000.990 Stampa e confezione RotoStampa - Monteriggioni (SI)
Copyright Web & Press Edizioni Firenze – 2008 Tutti i diritti sono riservati E’ vietata la riproduzione anche parziale senza l’autorizzazione dell’Editore
4 toscana&chiantinews
6
sommario
news from Firenze Provincia di Firenze Empolese&Valdelsa Mugello Impruneta San Casciano Val di Pesa Tavarnelle Val di Pesa Barberino Valdelsa Greve in Chianti
Sections
Panzano in Chianti Castellina in Chianti
Toscana&Chianti Transfer
Gaiole in Chianti 6 10 Radda in Chianti 12 Castelnuovo Berardenga 16 Poggibonsi 18 Colle Valdelsa 20 San Gimignano 22 Crete Senesi 25 Siena 26 Grosseto & Maremma 29 Massa Marittima 30 Pisa 34 Volterra 36 Livorno 104 Lucca 105 Pistoia 106 Prato 110 Arezzo 111
Events
113
Focus on Pistoia
Special Events Tuscany Fashion&Trend Tuscany in the world Made in Tuscany Wellness News Tuscan Routes Setteponti Tuscan Curiosity Tuscan Food Tuscan Wine Selection Tuscany&Art Tuscany Photo Tuscan Cooking
Toscana&Chianti Houses Toscana&Chianti PlayGolf Chianti Map Flights
38 42 44 46 48 50 52 54 56 60 62 66 68 70 72 74 76 80 82 86 88 90 92 94 96 98 100 102
30
76
20
5 toscana&chiantinews
Focuson
Pistoia by Eleonora Barbieri
The history of Pistoia looks out onto Piazza Duomo
P
istoia extends on a plain surrounded by the snow-capped peaks of the Pistoiese mountains and the soft hills of
theValdinievole and Montalbano. Established in the 2nd century B.C. to support the Roman troops fighting against the Ligurian, Pistoia was promoted to a province in 1927 by Benito Mussolini and now has more than 88,000 inhabitants. The city is particularly rich in precious Romanesque and Renaissance monuments and boasts one of the most charming piazzas in Italy, Piazza Duomo, which represents the civil and ecclesiastical centre as well as being the city’s geometric centre. The area’s most important historic buildings are indeed situated in this large space: the cathedral of San Zeno, which contains the silver altar of San Jacopo; the Romanesque style bell tower, which was built on an old tower of Longobard origin, that reaches a total height of 67 metres, the 14th century baptistery of San Giovanni in a Gothic style; the Palazzo dei Vescovi whose undergrounds are embellished with an important archaeological passage with on-site excavations of an Etruscan Fiesole-type stone, a Roman furnace and stretches of the walls of the ancient city; the Palazzo Pretorio of the court also in Gothic style, which is famous
6 toscana&chiantinews
r
Pistoia Cathedral - Facade column.
w
Close-up on Cathedral belltower
v
Pistoia Cathedral
s
Baptistery decoration
for its inner courtyard with the coats-of-arms of the magistrates; the Palazzo del Comune with a beautiful, ornate facade of mullioned windows with two and three lights; the former church of Santa Maria Cavaliera; and finally the high medieval tower of Catilina, which is 30 metres high. But it’s not Piazza Duomo. The city hides other rare artistic treasures in the narrow streets of its historic centre, starting with the church of Sant’Andrea, which dates back to the 8th century and takes care of the famous “pulpit of Sant’Andrea” by Giovanni Pisano. There is also the basilica of the Madonna dell’Umiltà whose architectural importance is due to the 16th century dome built by Giorgio Vasari and 59 metres high. There is also the church of San Giovanni Evangelista, called Fuorcivitas, and the church of San Bartolomeo in Pantano, named after the swampy nature of the place where it was erected. This is one of the many churches dedicated to the apostles that the Longobards decided to build around the city after the conversion to Catholicism. The city’s main event is the Giostra dell’orso, which takes place on 25th July and consists of a horse race in which the city’s neighbourhoods fight it out. There is also Pistoia Blues, the most important international event of blues music in Europe, which takes place in the second week in July.
7 toscana&chiantinews
La storia di Pistoia si affaccia su piazza Duomo
P
istoia si estende in una pianura circondata dalle cime innevate delle montagne pistoiesi e dalle dolci colline
della Valdinievole e del Montalbano. Fondata nel II secolo a.C. per appoggiare le truppe romane in lotta contro i Liguri, Pistoia è stata elevata a provincia nel 1927 da Benito Mussolini e oggi conta oltre 88mila abitanti. La città è particolarmente ricca di pregevoli monumenti romanici e rinascimentali e può vantare una delle più suggestive piazze d’Italia, piazza Duomo che oltre a essere il centro geometrico della città, né rappresenta il fulcro sia civile che ecclesiastico. Su questo grande spazio infatti si affacciano i più importanti edifici storici della zona: la cattedrale di San Zeno che custodisce al suo interno l’altare argenteo di San Jacopo; la torre del campanile, costruito su di un’antica torre di origine longobarda, in stile romanico che raggiunge un’altezza di 67 metri, il battistero di San Giovanni in Corte trecentesco, in stile gotico; il Palazzo dei Vescovi i cui sotterranei sono arricchiti da un importante percorso archeologico con scavi in sito di una stele etrusca di tipo fiesolano, una fornace romana e di tratti di mura della città antica; il Palazzo Pretorio del tribunale anch’esso in stile gotico, famoso per il suo cortile interno con gli stemmi dei magistrati; il Palazzo del Comune con una bella facciata ornata di bifore e trifore; l’ex chiesa di Santa Maria Cavaliera e infine l’altomedioevale torre di Catilina alta 30 metri, ma non c’è solo piazza Duomo. La città nasconde nei vicoli del suo centro storiche altre rare bellezze artistiche a cominciare dalla chiesa di Sant’Andrea che risale all’VIII secolo e custodisce al suo interno il celebre “pulpito di Sant’Andrea” di Giovanni Pisano. C’è poi la basilica della Madonna dell’Umiltà la cui importanza architettonica è dovuta alla cupola cinquecentesca realizzata da Giorgio Vasari e alta 59 metri, e ancora la Chiesa di San Giovanni Evangelista, detta Fuorcivitas, e la chiesa di San Bartolomeo in Pantano chiamata così per il luogo paludoso in cui sorse. Si tratta di una delle tante chiese dedicate agli apostoli che dopo la conversione al cattolicesimo i Longobardi decisero di costruire intorno alla città. L’evento principale della città è la Giostra dell’Orso che ha luogo il 25 luglio e consiste in un palio equestre in cui si sfidano i rioni cittadini. C’è poi il Pistoia Blues, la più importante rassegna internazionale di musica blues d’Europa che si svolge nella seconda settimana di luglio.
Die Geschichte von Pistoia steht auf den Domplatz Pistoia dehnt sich auf einer Ebene aus, die von den eingeschneiten Gipfeln der Berge Pistoias und den sanften Hügeln von Valdinievole und Montalbano umgeben ist. Die Stadt wurde im II. Jahrhundert v. Chr. gegründet, um die römischen Truppen im Kampf gegen die Ligurier zu unterstützen und wurde 1927 von Benito Mussolini zur Provinz ernannt, heute zählt sie mehr als 88 Tausend Einwohner. Die Stadt ist besonders reich an kostbaren romanischen Monumenten und aus der Renaissance und rühmt sich einer der zauberhaftesten Plätze Italiens, dem Domplatz, der außer in der geometrischen Mitte der Stadt zu liegen auch das bürgerliche und kirchliche
8
Zentrum ist. Auf diesem großen Platz nämlich stehen die wichtigsten historischen Gebäude der Umgebung: Die
toscana&chiantinews
Kathedrale von San Zeno, die in ihrem Inneren den Silberaltar von San Jacopo aufbewahrt; der Glockenturm, der auf einem antiken Turm langobardischen Ursprungs im romanischen Stil errichtet wurde und eine Gesamthöhe von 67 Metern erreicht; die Taufkirche von San Giovanni im gotischen Stil des dreizehnten Jahrhunderts; der Palazzo dei Vescovi dessen Kellergeschosse mit einem bedeutenden archäologischem Weg bereichert sind, wo bei Ausgrabungen vor Ort eine etruskische Stele der Fiesolano-Art, einen römischen Brennofen und Teile einer Mauer der antiken Stadt gefunden wurden; der Palazzo Pretorio vom Gericht, auch dieser im gotischen Stil und berühmt für seinen Innenhof mit den Wappen der Richter; der Palazzo del Comune mit der hübschen Fassade, verziert mit zwei- und dreibogigen Fenstern; die ehemalige Kirche Santa Maria Cavaliera und schließlich der spätmittelalterliche Turm Catilina mit seinen 20 Metern. Aber es gibt nicht nur den Domplatz. Die Stadt versteckt in den Gassen seiner Altstadt weitere seltene künstlerische Schönheiten, angefangen bei der Kirche Sant’ Andrea, die aus dem VIII. Jahrhundert stammt und in ihrem Inneren die berühmte „Kanzel von Sant’ Andrea“ von Giovanni Pisano beherbergt. Dann gibt es die Basilika der Madonna dell’Umilità, dessen architektonische Bedeutung ihrer Kuppel aus dem sechzehnten Jahrhundert zuzuschreiben ist, die von Giorgio Vasari realisiert wurde und 59 Meter hoch ist. Dann weiter die Kirche San Giovanni Evangelista, Fuorcivitas genannt, sowie die Kirche San Bartolomeo in Pantano, so genannt wegen des sumpfigen Ortes auf dem sie entstand. Es handelt sich um eine der vielen Kirchen, die den Aposteln gewidmet sind, die nach dem Übertritt zum Katholizismus der Langobarden um die Stadt herum gebaut wurden. Die Hauptattraktion der Stadt ist das Bärenturnier, welches am 25. Juli stattfindet und aus einem Reiterpalio besteht, in dem sich die Viertel der Stadt gegenseitig herausfordern. Dann gibt es Pistoia Blues, die wichtigste internationale Veranstaltung der Bluesmusik in Europa, die in der zweiten Juliwoche stattfindet.
how to get there
The city is well connected: by car, it can be reached by the A1 motorway; by train along the Porrettana and the ViareggioFlorence line; by bus with daily trips from Florence by Autolinee Lazzi and Copit; finally by air from the airports of Pisa and Florence Peretola.
9 toscana&chiantinews
Specialevents The red arrow of passion
La freccia rossa della passione Der rote Pfeil der Leidenschaft by Giuseppe Raimondi
1600 kilometers following tourist routes of rare beauty; 81 years of history, speed and passion for automobiles. From the 15th to the 17th of May, the Mille Miglia [Thousand Miles] race returns, the mythical automobile competition which every year attracts hundreds of thousands of spectators – in addition to a thousand volunteers to monitor the roads. 375 historical “DOC” cars of 53 different automobile companies from around the world, will pass across six regions through villages and the countryside of Italy: Lombardy, Veneto, Emilia Romagna, Tuscany, Umbria and Lazio. A journey within a journey to rediscover the enchantment and atmosphere of the our country’s true heart. Originating in 1927 as a speed race, since 1957 the Mille Miglia has transformed itself into a reliability trial, becoming even more interesting and enjoyable. 750 drivers - 110 of whom women - will test themselves in an extenuating threeday contest. The competition must in fact be conducted respecting ordinary driving rules since the roads are not closed to traffic. The competitors must also arrive promptly at the numerous intermediate reliability check stations, taking into account traffic and perhaps waiting in a few lines at the gasoline stations. Animating the event will be the cars of devotees, followed by the rescue vehicles, the mechanics, assistance, the organization, the auto of journalists… In brief, an uninterrupted procession of thousands of cars and three thousand people involved, for various reasons, in the competition. One of the curious features of this year will be an out-of-the-ordinary driver: James Martin, the famous chef from London, who will test himself together with the codriver Sarah Bennett, on a 1948 Maserati A6 GCS. An complete crew of eleven BBC cameramen will follow him mile-by-mile, and will make a documentary film
10
that will be broadcast during the Christmas period.
toscana&chiantinews
1600 chilometri seguendo itinerari turistici di rara bellezza; 81 anni di storia, di velocità e di passione per l’automobile. Dal 15 al 17 torna la Mille Miglia, la mitica competizione automobilistica che richiama ogni anno centinaia di migliaia di spettatori – oltre a un migliaio di volontari per controllare le strade. 375 vetture storiche “doc”, di 53 diverse case automobilistiche di tutto il mondo, passeranno per l’Italia dei borghi e delle campagne attraverso sei regioni: Lombardia, Veneto, Emilia Romagna, Toscana, Umbria e Lazio. Un viaggio nel viaggio per riscoprire l’incanto e l’atmosfera del cuore più autentico del nostro paese. Nata nel 1927 come corsa di velocità, dal 1957 la Mille Miglia si è trasformata in una gara di regolarità diventando ancora più interessante e godibile. 750 piloti - di cui 110 donne - si cimenteranno in un’estenuante prova di tre giorni. La condotta di gara deve infatti rispettare le regole della circolazione ordinaria poiché le strade non vengono chiuse al traffico. I concorrenti devono inoltre arrivare puntuali ai numerosi controlli intermedi di regolarità mettendo in conto il traffico e magari qualche fila ai distributori di benzina. A movimentare l’evento, le automobili di amatori, i mezzi di soccorso al seguito, i meccanici, l’assistenza, l’organizzazione, le auto dei giornalisti… Insomma un corteo ininterrotto di un migliaio di vetture e di tremila persone coinvolte, a vario titolo, nella gara. Fra le curiosità di quest’anno, un pilota fuori dal coro: James Martin, il famoso chef londinese, si cimenterà insieme alla codriver Sarah Bennett, su una Maserati A6 GCS del 1948. Un’intera troupe di undici operatori della BBC lo seguirà, miglia per miglia, e realizzerà un film-documentario che sarà trasmesso durante il periodo natalizio.
1600 Kilometer folgt man Touristenstrecken von seltener Schönheit; 81 Jahre Geschichte, Geschwindigkeit und Leidenschaft für das Automobil. Vom 15. bis zum 17. Mai kehrt die Mille Miglia zurück, der legendäre Automobilwettbewerb, der jedes Jahr Hunderttausende von Besuchern anlockt sowie mehr als tausend Freiwillige, um die Straßen zu kontrollieren. 375 historische Autos „DOC“ von 53 verschiedenen Autoherstellern aus aller Welt werden das Italien der Dörfer und der ländlichen Umgebung durch sechs Regionen durchqueren: Lombardei, Venetien, Emilia Romagna, Toskana, Umbrien und Latium. Eine Reise in der Reise, um wieder den Zauber und die Atmosphäre des wahren Herzens unseres Landes zu entdecken. 1927 entstanden als Wettrennen hat sich die Mille Miglia seit dem Jahr 1957 in ein reguläres Rennen umgewandelt und ist somit noch interessanter und unterhaltsamer geworden.750 Piloten – davon 110 Frauen – werden sich in einer zermürbenden Drei-Tage-Probe wagen. Die Durchführung des Rennens nämlich sieht nicht die Absperrung der Straßen vor, deshalb müssen die normalen Straßenverkehrsregeln eingehalten werden. Außerdem müssen die Teilnehmer pünktlich zu den zahlreichen Zwischenkontrollpunkten gelangen, dabei müssen sie den Verkehr mitrechnen sowie vielleicht ein paar Schlangen an den Tankstellen. Das Ereignis wird von den Liebhaberautos, den nachfolgenden Rettungsdiensten, den Mechanikern, der Assistenz, der Organisation und der Autos der Journalisten belebt. Es ist also ein unendlicher Tross von etwa tausend Autos und dreitausend betroffenen Personen, mit unterschiedlichen Aufgaben im Rennen. Unter den Kuriositäten dieses Jahres ein etwas anderer Pilot: James Martin, der berühmte Küchenchef aus London wagt mit der Copilotin Sarah Bennett sich auf einen Maserati A6 GCS aus dem Jahr 1948. Eine komplette Truppe von elf Mann der BBC wird ihn Meile für Meile begleiten und einen Dokumentarfilm drehen, der in der Weihnachtszeit ausgestrahlt wird.
11 toscana&chiantinews
Tuscanyfashion&trend The wine designer
La stilista del vino Die Designerin des Weines
by Nadia Fondelli
I
t is difficult to define the craft of this genuine Florentine with precision: a woman with great charisma, a charming and stylish person
who specialises in a profession that she herself invented. Simonetta Doni is a wine designer, well she is actually the wine designer! A clearly famous designer who is specialised in the creation of wine labels. A successful career dedicated to the image management of wine through its dressing. A creative who has acquired the secrets of communication and wine marketing through experience combined with timeless taste. A woman who dresses the bottle, praising it with the label. “The success of a wine depends also on the way in which the label represents it. This is the initial impact on the consumer, an impact that may be decisive for the purchase.” How can she be wrong in a world where image is everything? An excellent wine without suitable dressing loses its appeal. Simonetta Doni has made an impression in just a few years with her grace, intuition and feminine creativity in a traditionally male world such as that of wine. Today she is the owner of “Doni & Associati”, one of the very few studios specialised in the image of wine companies in the world. Her clients include some of the most important companies internationally, but also young innovative and emerging companies. How did you come up with the idea of creating wine labels? For my first labels a few years ago, I had certainly created beautiful images, but perhaps without fully understanding the value of communication and sales. A little later on, an enlightened producer asked me to invent a series of concepts that he intended to communicate: the smell of the earth, the seduction of the wine, the happiness that it could have given to those who drank it, its history, the work behind it, etc. I
12
became aware of the value that a simple piece of paper could have. The challenge of achieving the goals was the springboard that made me
toscana&chiantinews
concentrate on this form of communication for the passionate and all-involving world of wine. Were your first approaches with this world very masculine? In reality, dealing with a world that is mainly made up of men was a positive thing. I believe that female sensitivity brought added value to it. The comparison was always stimulating and constructive. Seeing things from a sometimes opposite point of view makes one find new and interesting solutions. There are now many of us who work and create fantastic projects in this world. Where were you aware of having made it? After the first label, which I call “aware”, other producers came to me and told me that they had seen that label. Therefore they asked to be study the image also for their products. Which is the most difficult client? There isn’t one in particular, but let’s say that the most demanding clients are those which make us always find new solutions with their countless requests and make us define even the tiniest detail in an almost maniacal way, which make the difference when all put together. How difficult was it to make the image of wine labels more contemporary? Once upon a time, the image was created only to say what was contained in that particular bottle and if something was depicted on it, this was often done by someone in the family who dabbled in painting or drawing who “created” the image. They weren’t concerned with communicating all the series of elements that are now vital and implementing the knowledge that we have now gained today. We always propose an innovative hypothesis among the possible alternatives, but certain companies still aren’t completely ready for these solutions. In reality, the large international competition will soon make us explore new paths, without losing the sense of history, where we will be able to also communicate using innovative and contemporary languages.
D
ifficile definire con esattezza il mestiere di questa fiorentina doc; donna di grande carisma,
affascinante e “stilosa” specializzata in una professione che lei stessa ha inventato. Simonetta Doni è una stilista del vino. Anzi è la stilista del vino! Una designer di chiara fama specializzata nella creazione di etichette vinicole. Una carriera di successo, dedicata alla cura dell’immagine del vino attraverso il suo abito. Una creativa che attraverso l’esperienza, ha acquisito i segreti della comunicazione e del marketing enologico e vi ha unito un gusto senza tempo. Una donna che veste la bottiglia, esaltandola con l’etichette. “Il successo del vino dipende anche dal modo in cui l’etichetta lo rappresenta. E’ il primo impatto con il consumatore, impatto che può essere decisivo sull’acquisto”. Come darle torto in un mondo in cui l’immagine è tutto. Un ottimo vino, senza una veste adeguata perde di appeal… Simonetta Doni in pochi anni si è imposta con la sua grazia, il suo intuito e la sua creatività femminile in un mondo storicamente maschile come quello del vino. Oggi è titolare dello studio “Doni & Associati”, uno dei pochi al mondo specializzato nell’immagine delle aziende vinicole. Tra i suoi clienti alcune delle più importanti realtà a livello internazionale, ma anche giovani aziende innovative ed emergenti. Ma come è nata in lei l’idea di creare etichette di vino? Per le mie prime etichette, alcuni anni fa, avevo creato immagini certamente belle, ma forse senza capirne appieno il valore di comunicazione e commerciale. Poco dopo, un produttore illuminato, mi chiese di far trasparire tutta una serie di concetti che intendeva comunicare: il profumo della terra, la seduzione di quel vino, l’allegria che avrebbe potuto dare a chi lo consumava, la sua storia, il lavoro che vi era dietro, ecc. Mi resi così conto del valore che un semplice pezzettino di carta poteva avere. La sfida di raggiungere gli obiettivi è stata la molla che mi ha fatto concentrare su questa forma di comunicazione per un mondo, quello del vino, appassionante e coinvolgente. I suoi primi approcci con questo mondo molto maschile? In realtà, avere a che fare con un mondo fatto in prevalenza di uomini è stato positivo, credo che la sensibilità femminile abbia portato un valore aggiunto. Il confronto è sempre stato stimolante e costruttivo. Vedere le cose da punti di vista talvolta opposti, porta a trovare soluzioni nuove ed interessanti. Ora siamo in molte a lavorare e realizzare fantastici progetti in questo mondo.
info Studio Doni & Associati Via Guelfa, 85 50129 Florence
Tel. 055 26 80 23 Fax 055 26 79 772
info@donieassociati.it - www.donieassociati.it
13 toscana&chiantinews
Quando ha capito di avercela fatta? Dopo la prima etichetta, che io chiamo “consapevole”, è successo che altri produttori si sono rivolti a me, dicendomi che avevano visto proprio quella etichetta, e mi chiedevano così di studiare l’immagine anche per i loro prodotti. Il cliente più difficile? Non ne esiste uno in particolare, ma diciamo che i clienti più esigenti sono poi quelli che con le loro innumerevoli richieste ci inducono a trovare sempre nuove soluzioni e a definire in modo quasi maniacale anche il più piccolo particolare che nell’insieme fa la differenza. Quanto è stata dura “svecchiare” l’immagine delle etichette di vino? Un tempo, l’immagine veniva realizzata solo per dire cosa conteneva quella determinata bottiglia e se c’era disegnato qualche cosa, molte volte capitava che era stata una persona di famiglia che si dilettava in pittura o disegno che “creava” l’immagine. Non ci si preoccupava di comunicare tutta quella serie di elementi che ora sono indispensabili e di mettere in campo le conoscenze che oggi abbiamo acquisito. Noi proponiamo sempre una ipotesi innovativa tra le possibili alternative, ma certe aziende non sono ancora pienamente pronte a queste soluzioni, in realtà la grande competizione internazionale ci porterà in breve tempo ad esplorare nuove strade dove, senza perdere il senso della storia, si potrà comunicare anche con linguaggi innovativi e contemporanei.
S
chwer mit Genauigkeit den Beruf dieser Florentinerin doc zu bezeichnen, Frau von großem Charisma, faszinierend und
„stilvoll“, spezialisiert in einem Beruf, den sie selber erfunden hat. Simonetta Doni ist eine Weindesignerin. Besser gesagt, sie ist die Weindesignerin! Eine Designerin mit deutlichem Ruf, spezialisiert in der Kreation von Weinetiketten. Eine Erfolgskarriere, die der Pflege des Images vom Wein mittels seiner Bekleidung gewidmet ist. Eine Kreative, die durch die Erfahrung die Geheimnisse der Kommunikation und des önologischen Marketings erworben hat und einen Geschmack der Zeit damit verbunden hat. Eine Frau, die die Flasche einkleidet, mit dem Etikett hervortreten lässt. „Der Erfolg vom Wein hängt auch davon ab, wie er durch das Etikett dargestellt wird. Es ist der erste Eindruck mit dem Verbraucher, eine Berührung, die für den Kauf entscheidend sein kann“. Wie kann man ihr nicht Recht geben in einer Welt, wo das Image alles ist. Ein sehr guter Wein, ohne passende Bekleidung, verliert an Appeal … Simonetta Doni hat sich in wenigen Jahren mit ihrer Grazie, ihrer Intuition und ihrer weiblichen Kreativität in einer Welt wie die vom Wein durchgesetzt hat, die seit jeher den Männern angehörte. Heute ist sie Inhaberin des Studios „Doni & Associati“, eines der wenigen auf der Welt, welches auf das Image der Weingüter spezialisiert ist. Zu ihren Kunden gehören einige der wichtigsten
14
Realitäten auf internationaler Ebene, aber auch junge, innovative und aufsteigende Betriebe.
toscana&chiantinews
Aber wie kam Ihnen die Idee Weinetiketten zu kreieren? Bei meinen ersten Etiketten vor ein paar Jahren habe ich sicher schöne Bilder kreiert, aber vielleicht ohne
den
Kommunikations-
und
Handelswert
vollkommen zu verstehen. Kurz danach fragte mich ein erleuchteter Produzent eine ganze Reihe von Konzepten durchscheinen zu lassen, die er vorhatte, zu kommunizieren: den Duft der Erde, die Verführung jenes Weines, die Freude, die er demjenigen geben könne, der ihn trinkt, seine Geschichte, die Arbeit, die dahinter steckt usw. Mir wurde der Wert bewusst, den ein einfaches Stückchen Papier haben konnte. Die Herausforderung diese Ziele zu erreichen war der Ansporn, der mich auf diese Form der Kommunikation konzentrieren ließ, für eine Welt, die des Weines, die leidenschaftlich und mitreißend ist. Ihre ersten Ansätze mit dieser so männlichen Welt? In Wirklichkeit, mit einer Welt zu tun zu haben, die hauptsächlich männlich ist, war positiv, ich glaube dass die Weiblichkeit einen Zusatzwert gebracht hat. Die Gegenüberstellung war immer stimulierend und konstruktiv. Die Dinge aus manchmal gegensätzlichen Positionen zu sehen führt zu neuen und interessanten Lösungen. Jetzt sind wir viele und arbeiten, um fantastische Projekte in dieser Welt zu realisieren. Wann haben Sie verstanden, dass Sie es geschafft haben? Nach der ersten Etikette, die ich als „bewusst“ bezeichne, haben sich andere Produzenten an mich gewandt, sie sagten, dass sie eben jene Etikette gesehen hatten und fragten mich auch für ihre Produkte das Image zu entwerfen. Der schwierigste Kunde? Es gibt keinen im Besonderen, aber sagen wir, dass die anspruchsvollsten Kunden jene sind, die mit ihren unzähligen Anfragen einen dazu bringen, immer neue Lösungen zu finden und auf fast manische Weise auch die kleinste Einzelheit zu bestimmen, die im Gesamten den Unterschied macht. Wie schwierig war es, das Image der Weinetiketten zu „verjüngen“? Früher wurde das Etikett nur realisiert um zu sagen, was jene bestimmte Flasche als Inhalt hatte und wenn etwas darauf abgebildet war, war es sehr häufig eine Person der Familie, die sich in der Malerei oder Zeichnung versuchte und das Bild „kreierte“. Man kümmerte sich nicht darum, jene ganze Reihe von Elementen zu kommunizieren, die nun unabdingbar sind und dessen Kenntnisse wir heute erworben haben, um das Wissen umzusetzen. Wir schlagen immer eine innovative Hypothese und die möglichen Alternativen vor, aber gewisse Betriebe sind noch nicht ganz so weit für diese Lösungen, in Wirklichkeit wird uns der große internationale Wettbewerb in Kürze neue Wege erforschen lassen, wo, ohne den Sinn der Geschichte zu verlieren, man auch mit innovativen und zeitgenössischen Sprachen kommunizieren kann.
15 toscana&chiantinews
Tuscanyin the world A tenacious angel
Un angelo testardo Ein dickköpfiger Engel Per gentile concessione di Vezio Nardini direttore di “Oriundi’’ rivista italobrasiliana
by Ettore Masina
A Florentine priest in a Brazilian prison In 1970, Mondadori published a book entitled “Dai sotterranei della storia”,
which was an anthology of
letters written by a Dominican priest, Carlos Alberto Libanio Christo, nicknamed “Frei Betto” from his cell in a Brazilian prison. Reading the book, my first impression was that the Catholic Church in Brazil was populated mainly by the poor, who were reliving the persecution of the earliest days of Christianity. For their defence of human rights, the evangelical conviction of the cause of the very poorest people, laypersons as well as priests ended up in unspeakable jails, where torture chambers operated day and night. Later on, I learned that a Florentine priest worked in that appalling prison with evangelical courage. His name was Don Renzo Rossi. With wisdom, honesty, common sense , a spirit of adventure, and a fair measure of ingenuousness, Don Renzo had managed to become the de facto chaplain of the Brazilian political prisoners, without formal title, but bringing salvation to those languishing under the ferocious military dictatorship. Thirty years have passed since then. At the age of eighty, Don Renzo has recently returned to Florence. Brazil is finally a democracy and Frei Betto, today a key confidant of Lula, has written the foreword of the book published in Sao Paulo, Don Renzo Rossi. Un prete fiorentino nelle carceri del Brasile”. Written by a former inmate, Emiliano Josè, this book is, for lack of better words, the essence of a much more extensive volume: “As asas invisiveìs do padre Renzo” (The invisible wings of Father Renzo) published in Brazil. It is the story of 15 years of terror and glory, strength and self-sacrifice. Emiliano tells the story, while Don Renzo adds his incessant meditation on Monsignor Romero, a model for all Latin-American evangelists. Don’t miss this book.
16 toscana&chiantinews
Un prete fiorentino nelle carceri del Brasile Nel 1970 Mondadori pubblicò un libro intitolato “Dai sotterranei della storia”, che conteneva le lettere scritte dal carcere da un frate domenicano, Carlos Alberto Libanio Christo, soprannominato “Frei Betto”. Leggendolo, la mia impressione fu che ci fosse in Brasile una Chiesa di poveri che riviveva il periodo delle persecuzioni della Chiesa primitiva. Per la difesa dei diritti umani, per la passione evangelica della causa dei più poveri, non solo laici ma anche sacerdoti finivano in prigioni spaventose, in cui le camere di tortura funzionavano giorno e notte. Più tardi seppi che in quella regione atroce e luminosa si muoveva, con coraggio evangelico un prete fiorentino, don Renzo Rossi.
Con astuzia, candore, buonsenso,
spirito d’avventura e una buona dose di santa incoscienza, don Renzo era riuscito a diventare, di fatto, senza nomine né decreti, il cappellano dei prigionieri politici brasiliani, straziati dalla ferocia della dittatura militare. Sono trascorsi oltre trent’anni: don Renzo ad ottant’anni, è tornato a Firenze, il Brasile è finalmente una democrazia e Frei Betto, oggi il principale collaboratore di Lula, firma la presentazione di un libro pubblicato dalla San Paolo: “Don Renzo Rossi. Un prete fiorentino nelle carceri del Brasile”. Il libro, scritto da un ex “preso”, Emiliano Josè, è, per così dire, il concentrato di un libro ben più ampio: “As asas invisiveìs do padre Renzo” (Le ali invisibili di padre Renzo) pubblicato in Brasile. E’ il racconto di 15 anni di terrore e di gloria, di ferocia e di donazione di sé. Emiliano narra questa storia, don Renzo la contrappunta con la sua incessante meditazione su monsignor Romero, modello di tutti gli evangelizzatori latino-americani. Un libro da non mancare.
Ein florentinischer Priester in den Gefängnissen Brasiliens 1970 veröffentlichte Mondadori ein Buch mit dem Titel „Dai sotterranei della storia“, das die Briefe eines Domenikanermönchs, Carlos Alberto Libanio Christo mit dem Spitznamen „Frei Betto“, aus dem Gefängnis beinhaltete. Als ich es las war mein Eindruck, dass es in Brasilien eine Kirche der Armen gäbe, die die Zeit der Verfolgungen der primitiven Kirche wieder erlebte. Für die Verteidigung der Menschenrechte, für die evangelische Leidenschaft für die Rechte der Armen, nicht nur Weltliche sondern auch Priester landeten in schrecklichen Gefängnissen, dessen Folterzimmer Tag und Nacht in Betrieb waren. Später erfuhr ich, dass sich in jener grausamen und strahlenden Region ein florentinischer Priester, Don Renzo Rossi, mit evangelistischem Mut bewegte. Mit Schlauheit, Reinheit, Menschenverstand, Abenteurergeist und einer guten Dosis heiliger Gewissenlosigkeit, hat Don Renzo es geschafft, ohne Ernennungen oder Erlässen, der Kaplan der politischen, brasilianischen Gefangenen zu werden, die von der grausamen Militärdiktatur gequält wurden. Es sind mehr als dreißig Jahre vergangen: Don Renzo ist achtzig Jahre alt, nach Florenz zurückgekehrt, in Brasilien herrscht endlich eine Demokratie und Frei Betto, heute Hauptmitarbeiter von Lula, firmiert die Präsentation eines Buches in San Paolo veröffentlicht: „Don Renzo Rossi. Un prete fiorentino nelle carceri di Brasile“. Das Buch, von einem ehemaligen „Geschnappten“, Emiliano Josè geschrieben, ist sozusagen das Konzentrat eines wesentlich größeren Buches: „As asas invisiveìs do padre Renzo” (Die unsichtbaren Flügel von Pater Renzo) in Brasilien veröffentlicht. Es ist die Erzählung von 15 Jahren Terror und Gloria, von Grausamkeit und Hingabe seiner selbst. Emiliano erzählt diese Geschichte, Don Renzo gibt Kontrapunkte mit seiner unaufhörlichen Meditation über Monsignor Romero, Modell aller latein-amerikanischen Evangelisierten. Das Buch ist ein Muss.
17 toscana&chiantinews
MadeinTuscany Straw hats
I cappelli di paglia Die Strohhüte
by Ludovica V. Zarrilli
A
n old tradition turned into a spectacle, a film and an opera. The straw hats created in Florence are famous all around the world. They
became famous in the 19th century when the gentlewomen used to wear the head coverings created by the able hands of the “trecciaiole”, groups of simple women who wove the wheat hay sat in front of the doors of their houses. An elegant and popular habit was then born at the same time, which inspired the French comedy in five acts “Un chapeau de paille d’Italie” in 1851, written by Eugene Labiche. At the start of the 20th century, where the hat was still regarded as an essential female accessory, the comedy’s story was borrowed to make a film and an opera by Nino Rota in 1945. The immediate success of the opera also sanctioned the decline of the straw headgear, which was then forgotten from the 1950s onwards. The accessory, which then seemed to have been abandoned, has been returning to the spotlight in the last few years, achieving massive success among young people and old. There are many workshops in the centre which are creating straw hats in perfect Florentine style, almost like little sculptures. There are also people who let their creativity run wild and who are creating new, extrovert and original models, not only in straw, but also in felt and grid-worked. These are often one-off pieces for real connoisseurs. To tackle the summer heat or for the pleasure of having worn a piece of the history of Florence handicrafts.
18 toscana&chiantinews
U
na tradizione antica trasformata in uno spettacolo, un film e un’opera lirica. I cappelli di paglia
realizzati a Firenze sono famosi in tutto il mondo. Diventati di moda nell’Ottocento quando le nobildonne usavano indossare i copricapo realizzati dalle abili mani delle “trecciaiole”, gruppi di donne semplici che, sedute davanti alla porta di casa, intrecciavano la paglia di grano. Nasce così un vezzo elegante e popolare al tempo stesso, che ha ispirato nel 1851 la commedia francese in cinque atti “Un chapeau de paille d’Italie”, scritto da Eugene Labiche. All’inizio del XX secolo, quando ancora il cappello era considerato un accessorio femminile indispensabile, la storia della commedia fu presa in prestito per realizzare un film e nel 1945 un’opera lirica musicata da Nino Rota. Il successo immediato dell’opera sancì anche il declino del copricapo di paglia, che dagli anni cinquanta in poi venne messo nel dimenticatoio. L’accessorio, che sembrava essere stato ormai abbandonato, sta tornando alla ribalta negli ultimi anni, riscuotendo un enorme successo tra giovani e meno giovani. Tante le botteghe del centro che realizzano cappelli di paglia in perfetto stile fiorentino. Quasi delle piccole sculture. C’è anche chi si lascia prendere la mano e crea modelli nuovi, estrosi e originali. Non solo di paglia, anche di feltro o lavorati a maglia. Spesso si tratta di pezzi unici per veri intenditori. Per affrontare la canicola estiva o per il piacere di avere addosso un pezzo della storia dell’artigianato targato Florence.
E
ine antike Tradition in einem Spektakel, einem Film und in eine lyrische Oper umgewandelt. Die in
Florenz hergestellten Strohhüte sind auf der ganzen Welt berühmt. Im neunzehnten Jahrhundert in Mode gekommen, als die Edelfrauen die Hüte trugen, die von geschickten Händen der „Flechter“ realisiert wurden, das waren Gruppen einfacher Frauen, die vor der Haustüre sitzend das Weizenstroh flochten. So entstand eine elegante und zugleich volkstümliche Angewohnheit, die 1851 die französische Komödie inspirierte, mit 5 Akten „Un chapeau de paille d’Italie“ von Eugene Labiche geschrieben. Zu Beginn des XX. Jahrhunderts, als der Hut noch ein unabdingbares weibliches Accessoire war, wurde die Geschichte der Komödie zur Realisierung eines Films genommen und 1945 für die lyrische Oper mit Musik von Nino Rota. Der sofortige Erfolg der Oper zeichnete auch den Niedergang des Strohhutes, der ab den Fünfziger Jahren in Vergessenheit geriet. Das Accessoire schien mittlerweile ganz vergessen zu sein, kehrt aber in den letzten Jahren wieder zurück und hat einen großen Erfolg bei jungen und weniger jungen Leuten zu verzeichnen. Es gibt viele Werkstätten im Zentrum, die Strohhüte im perfekten florentinischen Stil realisieren. Es gibt auch solche, die weitergehen und neue Modelle kreieren, extrovertierte und originelle. Nicht nur Stroh auch Filz oder gestrickt. Häufig handelt es sich um Einzelstücke für richtige Kenner. Um die sommerlichen Hundstage zu überstehen oder aus Freude ihn zu tragen, ein Stück Geschichte des Handwerks von Florenz.
19 toscana&chiantinews
Wellnessnews A Discover Choco-Therapy Scoprire la cioccolatoterapia
Entdecken Sie die Schokoladentherapie by Lorenzo Bartolini
Sweet or bittersweet. Dark or milk, white or hazelnut. Choose whatever suits your tastes. At this point, I’ll bet your taste buds are already titillated thinking about that mouth-watering and irresistibly voluptuous delight that answers to the name of chocolate. If your yearning for this smooth and creamy sweet is irresistible but you don’t want the blemishes on your skin or the expanded waistline that come with it, remember that you can have your chocolate other ways. Why not try chocolate therapy, one of the most fashionable trends in wellness. Imagine for a moment the pleasure of being enswathed by a warm chocolate cream accompanied by the adept touch and delicate caresses made by expert hands …. Oh yes. Chocolate, the natural anti-depressant most appreciated by women, contains valuable substances that are particularly useful for our beauty and wellness. Mineral salts – especially iron, magnesium, phosphorus, calcium and traces of sodium -, vitamins, polyphenols, anti-oxidants, anti-radicals, flavonoids, blood vessel protectors, theobromine, caffeine and energy-giving and weight-loss stimulants. As you can see, the ingredients for a stress-free hour are all there. So, let yourself be wooed by the temptation to bite into a piece of hazelnut chocolate and jump into this revitalizing experience. Massages, oils, creams for soothing massages and aromatherapy sessions, soft mousses for exclusive beauty masks. In short, you will experience a relaxing hour in the company of a cascade of emotions that can seduce and tickle all of your senses. This unforgettable experience can be enjoyed at any time of the year, alone or sharing the experience with a loved one. Since chocolate is also believed to stimulate the libido, many centers propose specific chocolate therapy programmes designed for couples. These programmes vary from center to center, but for the most part, you can expect to enjoy an exfoliating peeling massage, a moisturizing massage with mousse mask; a steam bath or aromatic Hamman, a couple’s sauna with aromatherapy and finally, a revitalizing massage with chocolate cream or warm oil. Tuscany has many beauty centers that offer this extraordinary experience. You need only find the place that suits you.
20 toscana&chiantinews
Amara o dolce. Fondente o al latte, bianca o gianduia. Scegliete secondo i vostri gusti. Immagino che a questo punto le vostre papille gustative già si stiano attivando a pensare a quell’assoluta leccornia rassicurante ed irresistibilmente voluttuosa che risponde al nome di cioccolato. Se la vostra voglia di questa dolcezza è irresistibile, ma non volete rischiare brufoli sulla pelle e cuscinetti sul corpo, sappiate che potete assumere cioccolato in altre modalità. Vi proponiamo di provare la cioccolatoterapia, uno dei trend più modalioli del benessere. Provate a pensare, solo un momento, al piacere che vi possa donare l’essere avvolti da crema di cioccolato caldo accompagnato da sfioramenti e delicate carezze fatte da mani esperte… Ebbene sì. Il cioccolato, l’antidepressivo naturale più amato dalle donne e non solo, contiene preziose sostanze particolarmente utili per la nostra bellezza. Sali minerali – soprattutto ferro, magnesio, fosforo, potassio, calcio e un po’ di sodio - , vitamine, polifenoli, antiossidanti, anti-radicalici, flavonoidi, vaso protettori, teobromina, caffeina e stimolanti energizzanti e riducenti. Beh, gli ingredienti per un oretta antistress ci sono tutti. Allora lasciate da parte la tentazione di addentare un gianduiotto e lanciatevi in questa rivitalizzante esperienza. Massaggi, oli, creme per fantastici massaggi e sedute di aroma terapia, morbide mousse per esclusive maschere di bellezza. In poche parole, vivrete un’oretta in compagnia di una cascata di emozioni che sedurranno ed affascineranno tutti i vostri sensi. Un’esperienza indimenticabile che può essere provata in ogni stagione dell’anno, da soli o in compagnia della persona amata. Perché se è vero che la cioccolata stimola anche l’eros molti centri propongono specifici programmi di cioccolatoterapia studiati per la coppia. Questi programmi variano da centro a centro, ma grosso modo vi aspetterà sempre un peeling esfoliante, un massaggio con crema idratante o un impacco alla mousse; un bagno turco oppure hamman aromatizzato, una sauna di coppia con aromaterapia e per concludere un rivitalizzante massaggio con crema o olio caldo al cioccolato. La Toscana è ricca di centri che vi offrono questa esperienza indimenticabile. Dovete solo cercare quello che preferite.
Herb oder süß. Bitter oder Vollmilch, Weiße oder Nussnougat. Wählen Sie nach Ihrem Geschmack. Ich nehme an, dass Ihre Geschmackspapillen an dieser Stelle schon aktiv geworden sind, bei dem Gedanken an jenen absoluten Leckerbissen, beruhigend, unwiderstehlich und genüsslich, der sich Schokolade nennt. Wenn Ihre Lust auf diese Süßigkeit unwiderstehlich ist, aber Sie wollen keine Pickel auf der Haut und Polster auf dem Körper riskieren, dann sollten Sie wissen, dass Sie die Schokolade auch auf andere Weise einnehmen können. Wir schlagen Ihnen vor, die Schokoladentherapie auszuprobieren, einer der Modetrends im Wellnessbereich. Überlegen Sie nur einen Moment mal an die Freude, die Sie erleben können, wenn Sie von warmer Schokoladencreme umhüllt werden, begleitet von leichten und sanften Berührungen von Expertenhänden … Eben ja. Die Schokolade, das bei Frauen und nicht nur beliebteste, natürliche Gegenmittel bei Depressionen, beinhaltet Substanzen, die besonders gut für unsere Schönheit sind. Mineralsalze – vor allem Eisen, Magnesium, Phosphor, Kalium, Kalzium und ein bisschen Natrium -, Vitamine, Polyphenole, Antioxidans, Antiradikale, Flavonoide, Gefäßschützer, Theobromin, Kaffein und stimulierende Kräftigungsmittel und Reduktioner. Ja, die Zutaten für ein Stündchen ohne Stress sind es allemal. Also lassen Sie die Versuchung in eine Praline zu beißen links liegen und geben Sie sich dieser revitalisierenden Erfahrung hin. Massagen, Öle, Cremes für phantastische Massagen und Sitzungen in der Aromatherapie, weiche Mousse für exklusive Schönheitsmasken. In wenigen Worten, Sie werden eine Stunde in Begleitung einer Kaskade an Emotionen erleben, die all Ihre Sinne verführen und bezaubern wird. Eine unvergessliche Erfahrung, die zu jeder Jahreszeit ausprobiert werden kann, alleine oder in Begleitung einer geliebten Person. Denn wenn es stimmt, dass die Schokolade auch den Eros stimuliert, so bieten viele Zentren spezifische Programme von Schokoladentherapien für Paare an. Diese Programme unterschieden sich je nach Zentrum, aber im Großen und Ganzen erwartet Sie immer ein Peeling, eine Massage mit Feuchtigkeitscreme, ein Umschlag mit Mousse; ein türkisches Bad oder ein aromatisiertes Hammanbad, eine Sauna zu Zweit mit Aromatherapie und zum Abschluss eine wiederbelebende Massage mit warmer Schokoladencreme oder –öl. Die Toskana ist reich an Wellnesszentren, die Ihnen diese unvergessliche Erfahrung anbieten. Sie müssen nur das aussuchen, was Ihnen am meisten zusagt.
21 toscana&chiantinews
Tuscanroutes Setteponti by Nicola Vasai
Ponte a Buriano Brigde
From Arezzo to the Valdarno following the road of seven bridges The origin of its name was lost in the mists of time, but the road of the seven bridges, which goes from Arezzo until the hills overlooking the Valdarno, remains one of the most striking routes in the whole of Tuscany. The old road winds its way around the bottom of Pratomagno, passing through unspoilt scenery that embraces the typical style of Tuscan life. Along the way, you might meet farmers who still work the land just as in the past, stopping to eat in one of the many typical restaurants and sleeping overnight surrounded by nature among wheat and sunflowers. Immediately after the long back-straight of Arezzo, the road of the seven bridges reaches the vicinity of the River Arno at Ponte a Buriano, an authentic marvel of the enchanting scenery so much so that it might be the background of the Mona Lisa by Leonardo da Vinci according to some art critics. Having crossed over the bridge, the road heads towards Castiglion Fibocchi and San Giustino, typical villages of the area between Arezzo and the Valdarno. From here the route becomes more winding with long series of bends that brush the Pratomagno until reaching Loro Ciuffenna, Castelfranco and Pian di Scò. The route is characterised by uninterrupted hairpin bends coming one after another, which wind around the small headlands or hills and continue along the valleys created by the gullies that descend towards the valleys in a large number. The road of the seven bridges is perfect for nature lovers. It can be done by bike (mountain bikes are recommended), on foot or horseback, but it is also a striking road for whoever wants to drive a car and tackle Tuscany’s sweet bends in full relaxation.
22 toscana&chiantinews
Da Arezzo al Valdarno ripercorrendo la strada dei sette ponti L’origine del suo nome si perde nella notte dei tempi, ma la strada dei “Sette ponti”, che da Arezzo porta fino alle colline che sovrastano il Valdarno, resta uno degli itinerari più suggestivi dell’intera Toscana. L’antica via si snoda ai piedi del Pratomagno, attraversando un paesaggio ancora intatto che abbraccia il tipico stile di vita toscano. Lungo il tragitto si possono incontrare contadini che lavorano la terra come un tempo, fermarsi a mangiare in uno dei tanti ristoranti tipici e dormire immersi nella natura tra grano e girasoli. La strada dei “Sette ponti”, subito dopo il lungo rettifilo di Arezzo, giunge nei pressi dell’Arno a Ponte a Buriano, autentica meraviglia dal paesaggio incantevole tanto che secondo alcuni critici d’arte sarebbe lo sfondo della “Gioconda” di Leonardo da Vinci. Superato il ponte la via porta verso Castiglion Fibocchi e San Giustino, tipici paesini del territorio a cavallo tra Arezzo e il Valdarno. Da qui il tracciato si fa più sinuoso con lunghe serie di curve che accarezzano il Pratomagno fino ad arrivare a Loro Ciuffenna, Castelfranco e Pian di Scò. Il percorso è caratterizzato dal susseguirsi ininterrotto di tornanti che aggirano i piccoli promontori o le colline e si inoltrano lungo le valli create dai borri che in gran numero Street sign „Setteponti“ road
scendono verso valle.
La strada dei “Sette ponti” è
perfetta per gli amanti della natura: può essere percorsa in bicicletta (è consigliata la mountain bike), a piedi o a cavallo, ma è anche una via suggestiva per chi voglia mettersi alla guida di un’auto e affrontare in tutto relax le dolci curve toscane.
Von Arezzo nach Valdarno über die Straße der Sieben Brücken Der Ursprung seines Namens verliert sich in der Dunkelheit der Zeit, aber die Straße der „Sieben Brücken“, die von Arezzo bis zu den Hügeln geht, die oberhalb vom Valdarno liegen, bleibt eine der eindrucksvollsten Strecken der gesamten Toskana. Die antike Straße schlängelt sich zu Füßen des Pratomagno durch eine noch intakte Landschaft, die die den typischen Lebensstil der Toskana umarmt. Längs der Strecke kann man Bauern treffen, die die Erde wie früher bearbeiten, anhalten und in einem der vielen typischen Restaurants essen und eingetaucht in die Natur zwischen Weizen und Sonnenblumen übernachten. Die Straße der „Sieben Brücken“ erreicht direkt nach der geraden Strecke von Arezzo in der Nähe des Arno die Brücke „Ponte a Buriano“, echtes Wunder von bezaubernder Landschaft, so dass einige Kunstkritiker glauben, das sie der Hintergrund der „Mona Lisa“ von Leonardo da Vinci ist. Nach der Brücke führt der Weg Richtung Castiglion Fibocchi und San Giustino, typische Dörfer des Territoriums zwischen Arezzo und Valdarno. Von hier aus wird der Weg geschlungener mit langen Loro Ciuffenna Center of the town
23 toscana&chiantinews
how to get there The road of the seven bridges doesn’t have a preferred sense of direction. It can be followed from either the Valdarno towards Arezzo or vice versa with the same breathtaking views. For those arriving from Florence, take the A1 motorway and exit at Arezzo. Continue towards the city centre and then follow the signs for San Giustino-Castiglion Fibocchi-Loro Ciuffenna. For those who are instead arriving from the Chianti area, it is easier to reach Siena, then take the motorway connection for Bettole, exit at Lucignano and continue towards Arezzo.
Kurven, die den Pratomagno streicheln bis nach Loro Ciuffena, Castelfranco und Pian di Scò. Die Strecke ist von einem unaufhörlichen Aufeinanderfolgen von Kehren charakterisiert, die die kleinen Vorgebirge oder die Hügel umgehen und sich in die Täler fallen lassen, die von den Abgründen gebildet wurden und die in großer Zahl talwärts gehen. Die Straße der „Sieben Brücke“ ist perfekt für die Liebhaber der Natur: man kann sie mit dem Fahrrad fahren (Mountainbike ist empfehlenswert), zu Fuß oder mit dem Pferd, aber sie ist auch beeindruckend für denjenigen, der sich hinter das Steuer eines Autos setzen möchte und ganz entspannt den weichen, toskanischen Hügel begegnen
Valdarno The tipical “Balze”
24
möchte.
Loro Ciuffenna Town
toscana&chiantinews
TuscanCuriosity by Nicoletta Curradi
2nd Edition The perfumes of Boboli! A dream that was set aside which the Special superintendent for Florentine museums have been able to create, with the partnership of the Associazione Per Boboli and Petra Solutions for Events. This is the second time in the history of the Royal Boboli Gardens that the doors are opened to the Orto della Botanica Inferiore, which is home to only twenty-five selected exclusives, exhibits that represent the magical world associated with the perfumes, essences, aromas, balsams and that from which the flowers, plants, fruit and species attract their origin and meaning. An original journey into the discovery of forgotten and sometimes unknown sensorial perceptions, the fruit of old recipes that have been handed down thanks to master craftsmen. Perfumes, soaps, candles, ambient perfumes, essential oils, cosmetics, extracts from aromatic herbs, food and drink, accessories and complements that attract pleasure and wellbeing from the olfactory and sensorial universe are all on show. A showcase of selected products on sale in the Boboli Gardens rediscover their natural environment. The spaces that host the exhibition are deliberately left in their original configuration to preserve and transmit the place’s spirit, without any handing interventions which would change the atmosphere. The presence of a building used as a Spezieria (a laboratory dedicated to the preparation of herbs for medicinal purposes), which was destroyed at the end of the 18th century, in the Orto della Botanica Inferiore makes us think that the garden’s flowers could have been processed by old perfume-makers and herbalists in that building who distilled perfumes and balsams from medicinal corollas, therefore associating a much more important ethical and scientific purpose with the aesthetic aim for the service of the community. The event that doesn’t remain solely restricted to the Boboli Gardens, but embraces the whole of the Oltrarno among the new features of this second edition. Among the associated events, there is the concert by the Tavarnelle Val di Pesa Youth Orchestra, the exhibition of themed foulards in partnership with the Associazione italiana del foulard díarte in the La Specola museum overlooking the Orto della Botanica Inferiore, demonstrations of floral decorations and the entire morning of Saturday 10 May that is dedicated to children with workshops and olfactory courses managed by Il Cappello di Merlino.
II° Edizione I profumi di Boboli! Un sogno nel cassetto che la Soprintendenza speciale per il polo museale fiorentino, con la collaborazione dell’Associazione Per Boboli e di Petra Soluzioni per Eventi, è riuscita a realizzare. E’ la seconda volta nella storia del Reale Giardino di Boboli che vengono aperte le porte dell’Orto della Botanica Inferiore ospitando al suo interno solo venticinque selezionati esclusivi, espositori rappresentanti del magico mondo legato ai profumi, alle essenze, agli aromi, ai balsami e a ciò da cui traggono origine e significato i fiori, le piante, i frutti, le spezie. Un viaggio originale alla scoperta di percezioni sensoriali dimenticate e talvolta sconosciute, frutto di antiche ricette tramandate grazie ai maestri artigiani. In mostra profumi, saponi, candele, profuma ambienti, olii essenziali, cosmetici, estratti da erbe aromatiche, cibi e bevande, accessori e complementi che dallíuniverso olfattivo e sensoriale traggono piacere e benessere . Una vetrina di prodotti selezionati in vendita che nel Giardino di Boboli ritrovano il loro ambiente naturale. Gli spazi che ospitano la mostra sono volutamente lasciati nella configurazione originaria proprio per conservare e trasmettere lo spirito del luogo, senza alcun intervento di manipolazione che ne modificherebbe l’atmosfera. La presenza nell’Orto della Botanica Inferiore di un edificio adibito a Spezieria, distrutto sul finire del Settecento, induce a pensare che in quel locale i fiori del giardino potevano essere trattati dagli antichi profumieri e dagli erboristi che distillavano dalle corolle profumi e balsami medicamentosi associando così allo scopo estetico una ben più importante finalità etica e scientifica al servizio della comunità. Tra le novità di questa seconda edizione: líevento che non resta circoscritto allíinterno del Giardino di Boboli, ma abbraccia tutto l’Oltrarno. Tra gli eventi collaterali il concerto dell’Orchestra Giovanile di Tavarnelle Val di Pesa, la mostra dei foulard a tema organizzata in collaborazione con líAssociazione italiana del foulard díarte nei locali del Museo della Specola prospiciente l’Orto della Botanica Inferiore, dimostrazioni di decorazione floreale e l’intera mattinata di sabato 10 maggio dedicata ai bambini con laboratori e percorsi olfattivi curati da Il Cappello di Merlino.
25 toscana&chiantinews
TuscanFood&Wine San Vincenzo. The feast that brings the blue fish to the table San Vincenzo. La festa della Palamita, in tavola il pesce azzurro San Vincenzo. Das Fest, das die Sardinen auf den Tisch bringt
by Serena Wiedenstritt
T
he Palamita, blue fish from the Mackerel family (for those who are not familiar with it, it is in the family of tuna and mackerel) swims in the Tuscan waters between the
beginning of spring and summer. It is cooked and prepared during the same period. Saint Vincent is a real feast, for the fishermen and the families of the village, the wine producers and the restaurant owners in the area, and of course the tourists. The event is called the Feast of the Palamita. It is a wine-culinary event held every May – this year it will be May 24 and 25- featuring the most appetizing recipes. Would you like ideas that can make your mouth water? Start with the simple palamita carpaccio, dressed with extra-virgin oil from Tuscany, and celery, fennel and cherry tomatoes, then continue with boiled palamita on a bed of beans and fresh onions, palamita meatballs, to savor with vine-ripened fresh tomatoes and very small peas. These are best still warm, right after being fried. Fulvio Pierangelini, chef of the Gambero Rosso of San Vincenzo is the patron of the event, which has had great success also with Slow Food connoisseurs of good, healthy food. And if, on the one hand, the Palamita Feast the way we know it was born only a few years ago, on the other hand, the history of the blue fish is lost throughout the centuries. In fact, since the fourteenth century there has been talk of the flourishing fishing activity in San Vincenzo. For information on the event, please visit www.palamita.com.
L
a Palamita, pesce azzurro della famiglia degli Sgombroidi (per i non addetti ai lavori, è parente di tonni e sgombri) frequenta le acque toscane nel periodo fra l’inizio
della primavera e l’estate. Arriva sulla tavola nello stesso periodo e a San Vincenzo è una vera festa, che vede coinvolti dai pescatori alle famiglie del paese, fino ai produttori di vino e ai ristoratori del territorio, oltre ovviamente ai turisti. Si chiama, infatti, la festa della Palamita la manifestazione enogastronomica che si tiene ogni anno a maggio – il prossimo appuntamento è per il 24 e 25 maggio – e porta in tavola le ricette più gustose. Qualche idea per far venire l’acquolina in bocca? Si va dal semplice carpaccio di palamita, condito con olio extravergine toscano e arricchito con sedano, finocchio e pomodoro ciliegino, alla palamita lessata su letto di fagioli e cipollotto fresco, fino alle polpettine di palamita, da gustare con filetto di pomodoro e pisellini finissimi, ideali appena fritte, ancora calde. Patron della manifestazione, che ha riscosso grande successo anche presso gli intenditori del mangiar bene e mangiar sano di Slow Food, è Fulvio Pierangelini, chef del Gambero Rosso di San Vincenzo. E se da un lato la festa della palamita come si conosce oggi è nata solo pochi anni fa, dall’altro lato la storia del pesce azzurro si perde nei secoli e già nel ‘300 si parla della fiorente attività della pesca a San Vincenzo. Per informazioni sul programma, consultare il sito www.palamita.com.
D
er Bonito, die Sardine der Familie der Makrelen (für die Nicht-Fachleute, sie ist mit den Thunfischen und den Makrelen verwandt), befindet sich in der Zeit von Anfang
Frühjahr bis zum Sommer in den toskanischen Gewässern. Zur gleichen Zeit kommt er auf den Tisch und in San Vicenzo ist das ein richtiges Fest, an dem die Fischer und die Familien des Ortes, die Weinproduzenten und die Gastwirte des Territoriums wie natürlich auch die Touristen teilnehmen. Es heißt nämlich das Fest des Bonitos, die önogastronomische Veranstaltung, die jedes Jahr im Mai abgehalten wird – nächster Termin ist der 24. und 25. Mai – und die die köstlichsten Rezepte auf den Tisch bringt. Ein paar Ideen, um Ihnen das Wasser im Munde zusammen laufen zu lassen? Man geht vom einfachen Carpaccio aus Bonito, mit nativem Olivenöl der Toskana und mit Sellerie, Fenchel und Kirschtomate garniert, zum gekochten Bonito auf einem Bohnenbett mit frischer Frühlingszwiebel bis hin zu den Bonitohackbällchen, zu genießen mit einem Tomatenfilet und feinsten Erbsen, am besten frisch frittiert und noch warm. Schutzpatron der Veranstaltung, die auch großen Erfolg bei den Kennern des guten und gesunden Essens von Slow Food erlangte, ist Fluvio Pierangelini, Küchenchef des Gambero Rosso von San Vicenzo. Und wenn auf der einen Seite das Bonitofest wie man es heute kennt, erst seit ein paar Jahren existiert, verliert sich auf der anderen Seite die Geschichte der Sardine in den Jahrhunderten und schon im vierzehnten Jahrhundert sprach man über die blühende Fischereiaktivität in San Vicenzo. Für Informationen über das Programm kann man die Website www.palamita.com besuchen.
26 toscana&chiantinews
by Ludovica V. Zarrilli
140 cellars open to taste the wines of Tuscany Glasses raised to the sky. Happy toasts, convivial moments. Tuscany welcomes “Cantine aperte”, an event that has reached its 16th edition involves the whole territory and brings everyone together with the lowest common denominator of “bon vivre”. Sunday 25 May there will be 140 Tuscan cellars open to the public. To taste and try the most delicious nectars of the Grand Duchy as well as to visit the places where the wines are produced. One day only for a wine tour that is not to be missed. The atmosphere becomes charged on Saturday 24 May with “A cena con il vignaiolo”, which consists in the possibility of being invited for dinner the night before the event by prior booking and payment, actually by the producer at its restaurant or the company trattoria or sometimes even “in the cellar or at the home of the producer. Another time to be noted in your diary is “Wine Lessons”, real meetings with producers and experts to learn to get to know and distinguish the aromas, flavours and colours of wines. To finish things off in style, it will be possible to give a mark to the cellar that you have enjoyed the most by participating in the competition “Vote the most open cellar”, thanks to whom the wine tourists will be comment on their hospitality, courtesy and quality. The event will take place on the Sunday from 10 to 20, giving the visitors the chance to move around and test different places along the wine road. For further information, call 0577/738312 – 0577/46091, send an e-mail to info@mtvtoscana.it or visit the site www.mtvtoscana.it.
140 cantine aperte per degustare i vini della toscana Calici alzati verso il cielo. Brindisi felici, momenti conviviali. La Toscana dà il benvenuto a “Cantine aperte” - kermesse giunta alla sedicesima edizione - che coinvolge l’intero territorio e riunisce tutti sotto il minimo comun denominatore del “bon vivre”. Domenica 25 maggio saranno 140 le cantine toscane aperte al pubblico. Per assaggiare e degustare i nettari più prelibati del granducato nonché per visitare i luoghi dove i vini vengono prodotti. Un giorno solo per un tour enogastronomico da non perdere. L’atmosfera si accenderà già sabato 24 maggio con “A cena con il vignaiolo” che consiste nella possibilità di essere invitati a cena la sera prima della manifestazione su prenotazione e a pagamento, direttamente dal produttore presso il ristorante o la trattoria aziendale o, in qualche caso, addirittura “in”cantina o a casa del produttore. Altro momento da segnare in agenda è “Lezioni di vino”, veri e propri incontri con produttori ed esperti per imparare a conoscere e distinguere gli odori, i sapori e i colori dei vini. Per finire in bellezza sarà possibile dare un voto alla cantina che si è amato di più partecipando al concorso “Vota la cantina più aperta”, grazie al quale gli “enoturisti” potranno dire la loro riguardo ad ospitalità, cortesia e qualità. La manifestazione si svolge nell’arco della giornata di domenica, dalle 10 alle 20, dando ai visitatori la possibilità di spostarsi e testare luoghi diversi lungo le strade del vino. Per ulteriori informazioni telefonare al numero 0577/738312 – 0577/46091, mandare una e mail a info@mtvtoscana.it oppure visitare il sito www.mtvtoscana.it.
140 offene Weinkeller, um die Weine der Toskana zu probieren Kelche zum Himmel gestreckt. Glückliche Trinksprüche, Tafelfreuden. Die Toskana heißt „Cantine aperte“ willkommen – die mittlerweile im 16. Jahr ist – die das gesamte Territorium miteinbezieht und alle unter dem kleinsten gemeinsamen Nenner des „bon vivre“ vereint. Sonntag 25. Mai werden 140 toskanische Weinkeller dem Publikum geöffnet sein. Um die vorzüglichsten Nektare des Großherzogtums auszuprobieren sowie die Orte zu besuchen, wo die Weine hergestellt werden. Ein einziger Tag nur für eine önogastronomische Tour, die man sich nicht entgehen lassen darf. Die Atmosphäre wird schon am Samstag 24. Mai ansteigen, mit dem „A cena con il vignaiolo“, welches aus der Möglichkeit besteht, zu einem Abendessen am Abend vor der Veranstaltung eingeladen zu werden, nach Reservierung und gegen Bezahlung, direkt beim Produzenten im Restaurant oder Trattoria vom Hof oder in ein paar Fällen sogar „im Weinkeller oder im Haus des Produzenten“. Ein weiterer Moment auf dem Kalender ist „Weinlektionen“, richtige Treffen mit Produzenten und Herstellern, um die Gerüche, die Geschmäcker und die Farben der Weine kennen und unterscheiden zu lernen. Um in Schönheit zu enden wird es möglich sein, dem Weinkeller eine Stimme zu geben, den man am meisten geliebt hat, man nimmt am Wettbewerb „Vota la cantina più aperta“ teil, dank diesem die „Weintouristen“ ihre Meinung bezüglich der Gastfreundschaft, Höflichkeit und Qualität abgeben können. Die Veranstaltung findet im Laufe eines Sonntages statt, von 10 bis 20 Uhr und gibt den Besuchern die Möglichkeit, verschiedene Orte längs der Weinstraßen auszuprobieren. Für weitere Informationen kann man die Telefonnummer 0577/738312 – 0577/46091 anrufen, eine E-mail an info@mtvtoscana.it schicken oder die Website www.mtvtoscana.it besuchen.
27 toscana&chiantinews
Chianti Rufina sets the scene in Florence in May A Firenze a Maggio, è di scena il Chianti Rufina In Florenz im Mai steht der Chianti Rufina im Rampenlicht
From 5 to 11 May, the Comunità Montana Montagna Fiorentina and the Strada dei Vini Chianti Rufina e Pomino, in partnership with the Consorzio Chianti Rufina, propose an exhibition with events with guided tasting sessions that will take place in the city’s main wine bars, shops and restaurants. There will be 23 companies to tell the story of Chianti Rufina, which is best known as “the highest of the Chiantis”. Yes, it is a slogan, but above all it is a business that reveals total devotion to give life to a wine that 100% represents a very specific area, which is able to directly transmit a product of great complexity, elegance and suited to ageing thanks to passion and commitment. An event not to be missed for both Florentines and tourists alike to appreciate and taste some of the Tuscan delicacies in addition to the wine, such as the bardiccio, a traditional salami flavoured with fennel seeds, the rare Zolfino bean, oil and the Regina fish from Londa and many other typical products that will be presented at every event. The Rufina area is the smallest of the seven Chianti specifications. We are in the province to the east of Florence, on the Appennine slopes in the municipalities of Rufina, Pontassieve, Londa, Dicomano and Pelago in an area where the Sangiovese, the princely vine that gives out body, power and unmistakable aromas grows, thanks to the high altitudes and the almost mountainous climate. An area to be discovered with a dreamy past of winegrowing on its shoulders. It is enough to say that the first written evidence of Rufina wine date back to the early 15th century and that Cosimo III, in the Announcement on 24 September 1716, classified the wine produced in this area as one of the ‘top four’ in Tuscany. The week of Florentine tasting is therefore an occasion not to be missed.
Dal 5 all’11 maggio, la Comunità Montana Montagna Fiorentina, la Strada dei Vini Chianti Rufina e Pomino, in collaborazione con il Consorzio Chianti Rufina, propongono a Firenze una kermesse di appuntamenti con degustazioni guidate che si svolgeranno nelle principali enoteche, wine bar e ristoranti della città. Ventitre le aziende per raccontare il Chianti Rufina, meglio conosciuto come “il più alto tra i Chianti”. Uno slogan, sì, ma soprattutto una realtà che svela devozione totale a dare vita a un vino che rappresenti al 100% un’area ben specifica che, grazie alla passione e all’impegno, riesce a trasmettere in modo diretto un prodotto di grande complessità, eleganza e idoneo all’invecchiamento. Un’occasione da non perdere per i fiorentini e i turisti per apprezzare e assaggiare oltre al vino alcune tra le eccellenze toscane quali il bardiccio - insaccato tradizionale aromatizzato al finocchio - il raro fagiolo zolfino, l’olio e la pesca Regina di Londa ed altre tante tipicità che verranno presentate ad ogni appuntamento. La zona di Rufina è la più piccola tra le
28 toscana&chiantinews
sette specificazioni del Chianti. Siamo nella provincia est di Firenze, alle pendici dell’Appennino: nei comuni di Rufina, Pontassieve, Londa, Dicomano e Pelago in un’area in cui, grazie alle elevate altitudini e al clima quasi montano, il Sangiovese, vitigno principe, sprigiona corpo, potenza e profumi inconfondibili. Una terra da scoprire con alle spalle un passato vinicolo da sogno. Basti dire che le prime testimonianze scritte del vino di Rufina risalgono ai primi anni del XV secolo e che Cosimo III, nel Bando del 24 Settembre 1716, classificava il vino prodotto in questa zona, tra i ‘migliori quattro’ della Toscana. La settimana di degustazione fiorentina è quindi un appuntamento da non perdere.
informations Consorzio Chianti Rufina tel 055 8399944 info@chiantirufina.com www.chiantirufina.com
Comunità Montana Montagna Fiorentina tel 055 839661 segreteria@cm-montagnafiorentina.fi.it www.cm-montagnafiorentina.fi.it
Vom 5. bis zum 11. Mai bieten die Berggemeinschaft Montagna Fiorentina, die Weinstraßen Chianti Rufina und Pomino in Zusammenarbeit mit der Genossenschaft Chianti Rufina in Florenz die Veranstaltung mit vielen geführten Verköstigungen, die sich in den wichtigsten Önotheken, Wine Bars und Restaurants der Stadt abhalten wird. Dreiundzwanzig Betriebe, um den Chianti Rufina zu erzählen, besser bekannt als „der höchste unter den Chiantis“. Ein Slogan ja, aber vor allem eine Realität, die die totale Hingabe aufdeckt, das Leben einem Wein zu schenken, der zu 100% eine genau bestimmte Zone darstellt und der dank der Leidenschaft und dem Einsatz es schafft auf direkte Weise ein Produkt mit großer Vielschichtigkeit, Eleganz und gut zum Altern zu überliefern. Eine Gelegenheit, die man nicht verpassen darf, für Florentiner und Touristen, um außer dem Wein einige andere toskanische Köstlichkeiten zu schätzen lernen und zu probieren, wie den „bardiccio“ traditionelle Wurst mit Fenchel aromatisiert, die seltene Bohne „zolfino“, das Öl und der Pfirsich Regina di Londa und weitere Spezialitäten, die bei jeder Veranstaltung präsentiert werden. Das Gebiet von Rufina ist das kleinste unter den sieben Spezifikationen des Chiantis. Wir sind in der östlichen Provinz von Florenz, an den Hängen des Apennin: In den Gemeinden Rufina, Pontassive, Londa, Dicomano und Pelago, ein Gebiet mit großen Höhenlagen und fast mit Bergklima, so dass der Sangiovese, die Hauptrebe des Chianti, Körper, Kraft und unvergleichbare Aromen ausströmen lässt. Ein Boden zum Entdecken mit einer traumhaften Weinvergangenheit. Es reicht zu erwähnen, dass die ersten schriftliche Zeugnisse des Weines von Rufina aus dem XV. Jahrhundert stammen und das Cosimo III. in der Bekanntmachung vom 24. September 1716 den in diesem Gebiet produzierten Wein zu den „vier besten“ der Toskana klassifizierte. Die Verköstigungswoche in Florenz darf man wirklich nicht verpassen.
TuscanWine Selection MOLINO DI GRACE CHIANTI CLASSICO RISERVA IL MARGONE This wine, 100% sangiovese grapes and aged 11 months in French barriques, is born from the heart of Chianti. Intense ruby red, with hints of small black fruits and spices with evidence of white pepper. It is well structured and complex on the palate with highly persistent aftertaste. MATCHING : beef fillet, goose breasts, roast beef, lamb chops
Dal cuore del Chianti nasce questo vino, prodotto da uve sangiovese 100% ed invecchiato 11 mesi in barriques francesi, di colore rosso rubino intenso, dal profumo fruttato e speziato, con note di piccoli frutti neri e pepe bianco. Al palato colpisce con un sapore strutturato e complesso ed un retrogusto molto presistente. ABBINAMENTI : Si abbina al filetto di manzo, petto di oca, roast-beef, costola di agnello
GRAD.ALC.
ANNATA
SERVIRE A
FREE TASTING
VEND. DIRETTA
e-COMMERCE
13,5°
2003
16 C°
3
3
8
Tenuta Agricola Il Molino di Grace
Panzano in Chianti (FI) - Tel 055 8561010 - www.ilmolinodigrace.com
29
toscana&chiantinews
Tuscany&art Fattori in Florence
Fattori a Firenze
Fattori in Florenz
by Nicoletta Curradi
“Fattori and Naturalism in Tuscany” is the first exhibition of the cycle of celebrations that Florence holds in homage to Giovanni Fattori. The exhibition is based on a collection of nature-oriented works, about 40, rather large and partially unknown to the public. It is a “niche” exhibit, which enriches the detailed duplicate of Villa Mimbelli in Livorno. Fattori’s extraordinary coherence, his faithfulness to the principles of realism postulated by Gustave Courbet, and the innovative power of his art made him, even during his life, an absolute point of reference in the figurative landscape of the end of the 19th century and the most natural medium to transfer Macchiaioli’s heritage to the 20th Century. The goal of the exhibit, under the supervision of Francesca Dini, is to document Fattori’s influence on the production of the Macchiaioli second-generation painters who were his friends and painted in the same style, recognizing him as the head of the school, despite the fact they were not his pupils. Fattori’s works are compared to the works of eight artists of the following generation, Adolfo and Angelo Tommasi, Raffaello Sorbi, Eugenio Cecconi, Guglielmo Micheli, Ruggero Panerai, Francesco Gioli, Niccolò Cannicci and Egisto Ferroni: the last three are prominent advocates of Tuscan naturalism, which, although rooted in Macchiaioli’s principles, dealt with the themes of social life and work in the fields. The exhibit is divided in four sections: Painting the fields; “kind” naturalism, the Maremma; Urban landscapes. The exhibit is only one of the events part of the celebrations on the occasion of the centennial of his death in Florence August 30, 1908 in a classroom of the Academy. The project, elaborated by Carlo Sisi, “Florence for Fattori”, and promoted by the Florence Savings Bank Association, features a calendar filled with events, shows at the Academy of Art (September 17, 2008), at the Gallery of Modern Art (October 2009) and at the Alinari Museum (December 4, 2008). A conference will be held on December 13
30
and 14, 2008 on the restoration techniques of paintings of the 1800.
toscana&chiantinews
“Fattori e il naturalismo in Toscana” è la prima mostra del ciclo di celebrazioni che Firenze tributa a Giovanni Fattori. L’evento espositivo si basa su un nucleo di opere di soggetto naturalistico, circa 40, per lo più di grandi dimensioni. alcune delle quali sconosciute al pubblico. Si tratta di una mostra “di nicchia”, che arricchisce la parallela monografica di Villa Mimbelli a Livorno. La straordinaria coerenza di Fattori, la sua fedeltà ai principi del realismo teorizzati da Gustave Courbet, la ptenza innovativa della su arte ne fecero, anche in vita, un punto di riferimento assoluto nel panorama figurativo di fine Ottocento ed il tramite più naturale affinché l’eredità dei Macchiaioli si consegnasse al Novecento. Obiettivo della mostra, curata da Francesca Dini, è documentare l’influenza di Fattori sulla produzione dei pittori di seconda generazione macchiaiola, che ebbero con lui rapporti di vicinanza artistica e di amicizia, riconoscendo in lui il caposcuola, anche se non erano suoi allievi. Le opere di Fattori sono messe a confronto con quelle di otto artisti della generazione successiva, Adolfo e Angelo Tommasi, Raffaello Sorbi, Eugenio Cecconi, Guglielmo Micheli, Ruggero Panerai, Francesco Gioli, Niccolò Cannicci ed Egisto Ferroni: gli ultimi tre sono esponenti di spicco del naturalismo toscano che, pur affondando le radici nella “macchia”, si applicò ai temi della vita sociale e al lavoro dei campi. La mostra è divisa in 4 sezioni: Pittura dei campi; naturalismo “cortese”; la Maremma; la veduta urbana. La mostra è soltanto uno degli eventi previsti dalle celebrazioni per il centenario della sua morte avvenuta a Firenze il 30 agosto 1908 in un’aula dell’Accademia. Il progetto elaborato da Carlo Sisi, “Firenze per Fattori”, promosso dall’ Ente Cassa di Risparmio di Firenze, prevede un fitto calendario di eventi, mostre all’Accademia di Belle Arti (17 settembre 2008), alla Galleria d’Arte Moderna (ottobre 2009) e al Museo Alinari (4 dicembre 2008). Un convegno si terrà i giorni 13 e 14 novembre 2008 sulle tecniche di restauro dei dipinti dell’800.
“Fattori und der Naturalismus in der Toskana” ist die erste Ausstellung eines Zyklus an Feierlichkeiten, die Florenz Giovanni Fattori würdigt. Das Ausstellungsereignis basiert auf einen Kern von etwa 40 Werken mit naturalistischen Motiven, meist großer Ausmaße, einige davon dem Publikum noch unbekannt. Es handelt sich um eine „Nischenausstellung“, die die parallel laufende monographische Ausstellung in der Villa Mimbelli in Livorno bereichert. Die außergewöhnliche Folgerichtigkeit von Fattori, seine Treue zu den Prinzipien des Realismus von Gustave Courbet theorisiert, die innovative Kraft seiner Kunst machten aus ihm, auch im Leben, einen absoluten Bezugspunkt im figurativen Panorama vom Ende des neunzehnten Jahrhunderts und zum natürlichsten Vermittler, damit sich das Erbe der „Macchiaioli“ dem zwanzigsten Jahrhundert übergeben könne. Ziel der Ausstellung, von Francesca Dini kuriert, ist die Dokumentation von dem Einfluss, den Fattori auf die Produktion der Maler der zweiten Generation der Macchiaiola hatte, die mit ihm künstlerische und freundschaftliche Beziehungen unterhielten und ihn als Begründer sahen, auch wenn es nicht seine Schüler waren. Die Werke von Fattori sind mit denen von acht Künstlern der nachfolgenden Generation gegenüber gestellt, Adolfo und Angelo Tommasi, Raffaello Sorbi, Eugenio Cecconi, Guglielmo Micheli, Ruggero Panerai, Francesco Gioli, Niccolò Cannicci und Egisto Ferroni: Die letzten drei sind herausragende Vertreter des toskanischen Naturalismus, der obwohl er die Wurzeln in der „Macchia“ vergräbt, sich den Themen des sozialen Lebens und der Arbeit auf den Feldern zuwandte. Die Ausstellung ist in 4 Abteilungen unterteilt: Malerei der Felder; „gefälliger“ Naturalismus; die Maremma, Die städtische Ansicht. Die Ausstellung ist nur eine der vorgesehenen Veranstaltungen für die Feierlichkeiten zu seinem hundertsten Todestag, der in Florenz am 30. August 1908 in einer Aula der Akademie eintrat. Das von Carlo Sisi ausgearbeitete Projekt „Firenze per Fattori“, von der Ente Cassa di Risparmio von Florenz gefördert, sieht einen reichbestückten Kalender an Veranstaltungen, Ausstellungen in der Kunstakademie (17. September 2008), in der Modernen Kunstgalerie (Oktober 2009) und im Museum Alinari (4. Dezember 2008) vor. Eine Tagung über die Restaurierungstechniken der Gemälde aus dem 19. Jahrhundert wird am 13. und 14. November 2008 stattfinden.
Giorgio Celiberti at Confarte di Prato
Giorgio Celiberti a Confarte di Prato Giorgio Celiberti im Confarte von Prato by Fabrizio Del Bimbo
B
F
A
started very young at the Venice Biennale in 1948. He
giovanissimo alla Biennale di Venezia del 1948. Ha
begann ganz jung bei der Biennale in Venedig, im Jahr
attended Venice senior high school specializing in artistic
frequentato il Liceo Artistico di Venezia e lo studio di
1948. Er hat das musische Gymnasium in Venedig
education and was taught by Emilio Vedova. During the
Emilio Vedova. Negli anni trascorsi in laguna ha intessuto
und das Atelier von Emilio Vedova besucht. In den
years spent in Venice, he found many friends, with the
una ricca rete di amicizie, favorito dal suo temperamento
in der Lagune verbrachten Jahren hat er ein enges
help of his extroverted and generous disposition. He
estroverso e generoso. Intense le sue frequentazioni con
Netz an Freundschaften geknüpft, begünstigt durch
often visited Carlo Ciussi, Marco Fantoni and Romano
Carlo Ciussi, Marco Fantoni e Romano Parmeggiani.
sein extravertiertes und großzügiges Temperament.
Parmeggiani. On the steps of his uncle Modotto, one of
Sulle orme dello zio Modotto, uno dei più importanti
Intensiven Umgang hatte er mit Carlo Ciussi, Marco
the most important painters from Udine of the 30s, he
pittori udinesi degli anni Trenta, è stato protagonista del
Fantoni und Romano Parmeggiani. Auf den Spuren
took part in the twentieth century renewal of the Friulian
rinnovamento in senso novecentista dell’arte friulana.
vom Onkel Modotto, einer der bedeutendsten Maler
art. At the beginning of the 50’s he moved to Paris,
All’inizio degli anni ’50 si trasferisce a Parigi, dove
aus Udine der Dreißiger Jahre, war er Hauptdarsteller
where he got in contact with the major representatives
entra in contatto con i maggiori rappresentanti della
der Erneuerung im Sinne eines Mannes des zwanzigsten
of the figurative culture across the Alps. He travelled
cultura figurativa d’oltralpe. Viaggiatore instancabile,
Jahrhunderts der Kunst aus Friaul. Zu Beginn der
incessantly. He was curious, and had a great desire to
curioso, assillato da una febbre di novità e conoscenza,
50er Jahre zieht er nach Paris, wo er mit den größten
know and learn. He lived in Brussels, London, and the
ha soggiornato a Bruxelles, Londra, negli Stati Uniti, in
Vertretern der figurativen Kultur Frankreichs in Kontakt
United States. From his travels he brings images and
Messico, a Cuba, in Venezuela. Da queste esplorazioni
tritt. Unermüdlicher Reisender, neugierig, geplagt von
techniques, which he elaborated again during the years
ha tratto un repertorio di segni, di immagini, di tecniche,
einem Fieber auf Neues und mehr Wissen, hat er sich
to come. A layer of feelings and cultural “materials” he
che ha rielaborato negli anni a seguire. Un substrato di
in Brüssel, in London, in den Vereinigten Staaten, in
made his own and that continue to surface in different
emozioni e di “materiali” culturali entrati a far parte del
Mexiko, auf Kuba und in Venezuela aufgehalten. Aus
ways in his work. After he moved back to Italy, he stayed
suo io e che continuano ad affiorare, in forme diverse,
diesen Erkundungen hat er ein Repertoire an Zeichen,
in Rome for a long time. It was in Rome that he got
nella sua attività. Rientrato in Italia, si è stabilito per
Bildern und Techniken gezogen, welches er in den
to know and mingle with the main Italian artists of the
un lungo periodo a Roma dove ha frequentato gli artisti
darauffolgenden Jahren wieder verarbeitet hat. Ein
time. He moved back to Udine in the middle of the ‘70s.
di punta del panorama italiano. Il ritorno a Udine,
Substrat an Gefühlen und kulturellen „Materialien“,
This allowed him to give reflexive touches to his work, a
verso la metà degli anni ‘70, gli ha consentito di avviare
die Teil seines Ichs wurden und die weiterhin in seiner
work that still goes on today, a work filled with a creative
un lavoro di riflessione che dura tuttora, ricco di esiti
Tätigkeit aufblühen, in verschiedenen Formen. Zurück in
output. He also started sculpting, and has beautiful work
creativi. Ha iniziato a dedicarsi anche alla scultura,
Italien, hat er sich für lange Zeit in Rom niedergelassen,
of brass, steel and stone. Italo Calvino wrote: “I like your
realizzando grandi opere in bronzo, acciaio e pietra. Su
wo er mit Spitzenkünstler des italienischen Panoramas
painting for it is strong and refined at the same time;
di lui ha scritto Italo Calvino: “La tua pittura mi piace
verkehrte. Die Rückkehr nach Udine in der Mitte der
for it is characterized by a sense of solidarity of things,
perché è robusta e raffinata nello stesso tempo; perché c’è
70er Jahre hat ihm erlaubt, eine Arbeit der Überlegungen
happiness with physical things, and a joy in this tiring
dentro un senso di solidità delle cose, una soddisfazione
zu beginnen, die noch heute andauert, reich an kreativen
existence, along with a continuous search for music that
della fisicità, un piacere nella fatica di esistere, e insieme
Ergebnissen. Er hat auch begonnen, sich der Bildhauerei
pervades all things, rhythm and music. You feel the sad
una continua ricerca della musica che scorre tra le
zu widmen, dabei realisiert er große Werke aus Bronze,
weight of the world, its flat difficulty, but it is precisely
cose, ritmo e canto. Il mondo ha per te tutto il suo peso
Stahl und Stein. Über ihn hat Italo Calvino geschrieben:
through all this that you reach your colorful exuberance
doloroso, la sua opaca difficoltà ma è proprio attraverso
„Deine Malerei gefällt mir, weil sie robust und elegant
and health.”
a tutto questo che tu raggiungi la tua colorata esultanza
zur gleichen Zeit ist, weil in ihr ein Sinn der Solidität
e salute.”
der Dinge ist, eine Befriedigung der Körperlichkeit,
orn in Friuli, class of 1929. Giorgio Celiberti
riulano, classe 1929. Giorgio Celiberti ha iniziato
us
Friaul,
Jahrgang
1929.
Giorgio
Celiberti
eine Freude an der Mühe zu existieren gemeinsam mit einer kontinuierlichen Suche der Musik, die zwischen den Dingen läuft, Rhythmus und Gesang. Die Welt hat für dich sein ganzes schmerzliches Gewicht, ihre matte Schwierigkeit, aber eben durch all dieses erreichst du
32
deinen farbigen Jubel und dein Wohl.“
toscana&chiantinews
The art of Vincenzo Danti at the Bargello Al Bargello l’arte di Vincenzo Danti Im Bargello die Kunst von Vincenzo Danti
by Nicoletta Curradi
T
his is the first monograph on Vincenzo Danti. The exhibition makes the most of the restoration of three large
bronzes from Florence’s Baptistery, which depict the Decollation of John the Baptist and are the sculptor’s masterpiece. Thanks to the Opera di Santa Maria del Fiore, this monumental group that has just been restored is the centrepiece of the exhibition entitled The Large Bronzes of the Baptistery. The art of Vincenzo Danti, follower of Michelangelo. A contemporary of Giambologna who died young, like him Danti worked for the Medici family for a long time. A large number of the works that he created for Cosimo I are now kept at the Bargello National Museum, which is therefore the preferred place to draw attention to this extraordinary 16th century sculptor who was particularly attentive to Michelangelo’s lessons. Despite the fact that Danti was neither a student nor a collaborator of Buonarroti, he was nevertheless one of his most original followers. His relationship with Michelangelo was actually based on a free election of the master’s works as standard models. He deeply shared not only the formal ideals, but also the working technique and method. Together with the Baptistery group and Danti’s works already in the Bargello and those located in other places, the exhibition is an opportunity for an in-depth study of this sculptor.
E
cco la prima monografica su Vincenzo Danti. La mostra ha preso occasione dal restauro dei tre grandi bronzi
del Battistero di Firenze, che raffigurano la Decollazione del Battista e che sono il capolavoro dello scultore. Grazie all’Opera di Santa Maria del Fiore, questo gruppo monumentale appena restaurato costituisce il fulcro dell’esposizione, che è intitolata: I grandi bronzi del Battistero. L’arte di Vincenzo Danti, discepolo di Michelangelo. Contemporaneo del Giambologna, ma morto giovane, come lui Danti lavorò a lungo al servizio dei Medici. Gran parte delle opere che realizzò per Cosimo I sono oggi conservate al Museo Nazionale del Bargello, che è dunque la sede privilegiata per richiamare l’attenzione su questo straordinario scultore del Cinquecento, particolarmente attento alla lezione di Michelangelo. Nonostante Danti non sia stato né un allievo né un collaboratore del Buonarroti, ne fu tuttavia tra i più originali seguaci. Il suo rapporto con Michelangelo si basò infatti su una libera elezione delle opere del maestro come modelli normativi. Ne condivise in profondità non solo gli ideali formali, ma anche la tecnica e il metodo di lavoro. La mostra, unisce al gruppo del Battistero e alle opere del Danti già presenti al Bargello gran parte di quelle collocate in altre sedi, è l’occasione per uno studio approfondito di questo scultore.
H
ier die erste Einzelausstellung über Vincenzo Danti. Die Ausstellung nahm die Gelegenheit der Restaurierung
dreier großer Bronzestatuen der Taufkirche von Florenz wahr, die die „Decollazione del Battista“ darstellen und die Meisterwerke des Bildhauers sind. Dank der „Opera di Santa Maria del Fiore“ bildet diese monumentale und soeben restaurierte Gruppe den Kern der Ausstellung mit dem Namen: Die großen Bronzestatuen der Taufkirche. Die Kunst von Vincenzo Danti, Schüler von Michelangelo. Zeitgenosse von Giambologna, aber jung gestorben, arbeitete Danti wie jener lange Zeit im Dienst der Medici. Großer Teil der Werke, die er für Cosimo I. realisierte sind heute im Nationalen Museum Bargello aufbewahrt, welches daher bevorzugter Sitz ist, um wieder die Erinnerung wachzurufen, die Aufmerksamkeit auf diesen außerordentlichen Bildhauer des sechzehnten Jahrhunderts lenken, der besonders aufmerksam bei den Lektionen von Michelangelo beiwohnte. Obwohl Danti weder ein Schüler noch ein Mitarbeiter von Buonarroti war, war er doch unter den originellsten Anhängern. Seine Beziehung mit Michelangelo basierte sich tatsächlich auf eine freie Auswahl der Werke des Meisters als maßgebende Modelle. Er teilte bis ins Tiefste nicht nur die idealen Formen mit ihm, sondern auch die Technik und die Arbeitsmethode. Die Ausstellung vereint zur Gruppe der Taufkirche und den Werken von Danti, die schon im Bargello präsent sind, einen großen Teil jener, die sich in anderen Sitzen befinden und ist so eine Gelegenheit zur intensiven Studie dieses Bildhauers.
33 toscana&chiantinews
TuscanyPhoto
Tuscany in Vinitaly’08
34 toscana&chiantinews
35 toscana&chiantinews
Tuscancooking
La Bottega del Moro Restaurant
We are in the heart of Chianti Classico, in the charming town of Greve in Chianti. Here in Piazza Trieste, a skip and a jump from the main piazza in the village, the Bottega del Moro is a mandatory stop for lunch or dinner. A historical restaurant, a comfortable ambiance and a young, friendly staff will make your visit pleasant. You will be pampered and your evenings will be unforgettable. You will dine by candlelight in a unique setting. The restaurant is also a pleasant lunch stop. Whatever the occasion, the common denominator is taste and love of good cuisine. You will be able to choose your entre from a seasonal menu, between meat or fresh fish dishes, directly from Viareggio. Whatever you choose, you can be sure that at the Bottega del Moro you will be tasting the most typical dishes of Tuscan tradition. If you opt for something a little more extravagant, choose the dishes that carry the signature of the chef’s personality; young taste, firm character, innovation and imagination. Whatever you choose, you are in a restaurant where Mediterranean cuisine reigns undisputed, and where you can taste the delicacies of our peninsula. Rest assured, however, that the tradition and culture of the Chianti region take precedence over other locations. The welcoming, warm, and bright interior and personal service down to the minutest detail, will give you an elegant feeling; you will get the V.I.P. treatment. Everything looks and feels better when properly “packaged.” At Bottega del Moro it is possible to enjoy dinner tastings for special events or evening functions. In the warm weather, you can sit on the veranda or the gazebo and enjoy the breeze that is so typical of Chianti nights. If you are traveling with pets, no worries! Pets are welcomed! Siamo nel cuore del Chianti Classico, nella deliziosa cittadina di Greve in Chianti. Qui in Piazza Trieste, a due passi dalla piazza principale del paese, è obbligatoria una sosta, per pranzo o cena, alla Bottega del Moro. Un ristorante storico, un’ambiente confortevole e uno staff simpatico e giovane dove sarete coccolati e dove le vostre serate diventeranno indimenticabili con cenette al lume di candela in un’atmosfera unica, ma anche un luogo piacevolissimo dove sostare per pranzi di lavoro. Il comune denominatore, qualunque sia la vostra occasione, è il gusto e il piacere della buona cucina. Potrete scegliere in un ricco menù che segue l’andamento della stagione, fra piatti di carne o di pesce fresco proveniente direttamente da Viareggio, ma qualsiasi sia la pietanza scelta, sappiate che alla Bottega del Moro gusterete i piatti più tipici della tradizione toscana, oppure, se volete qualcosa di più sfiziosetto, lasciatevi tentare dai piatti che hanno quel tocco in più della personalità dello chef: note giovanili, carattere deciso, innovazione e fantasia. Qualsiasi cosa scegliate siete comunque in uno di quei luoghi dove regna incontrastata la cucina mediterranea e dov’è possibile gustare le specialità della nostra penisola, ma ovviamente, la tradizione e la cultura chiantigiana hanno il loro posto di riguardo. L’accogliente, calda e luminosa sala interna e il servizio curato in ogni dettaglio vi aggiungeranno delle note speciali di eleganza: beh, del resto anche un quadro è ancora più bello se anche la cornice è all’altezza! Alla Bottega del Moro è possibile fermarsi anche per delle cene degustazione, per delle cerimonie o per delle serate eventi e nella stagione più calda sedervi pure nella veranda e nel gazebo per godervi la brezza tipica delle serate chiantigiane e se viaggiate in compagnia dei vostri amici di a quattro zampe sappiate che qui gli animali sono ben accetti.
Bottega del Moro Piazza Trieste, 14/r Greve in Chianti Tel. 055 853753 info@labottegadelmoro.it - www.labottegadelmoro.it Reservations advised – Closed on Mondays Events, a maximum of 50 people - All major credit cards accepted
36 toscana&chiantinews
A BOTTEGA DEL MORO RECIPE
UNA RICETTA BOTTEGA DEL MORO
EINE BOTTEGA DEL MORO REZEPT
Bundle stuffed with asparagus and farm ricotta cheese with Taleggio cheese saffron fondue
Fagottino ripieno agli asparagi e Teigtasche gefüllt mit Spargel ricotta del pastore con fonduta di und Schäfer-Ricotta mit TaleggioSafran-Fondue taleggio allo zafferano
Ingredients for 4 people
Ingredienti per 4 persone
Zutaten für 4 Personen
White flour 00
farina bianca 00
Mehl Typ 00
1 egg
1 uovo
1 Ei
150 ml fresh whole milk
150 ml latte fresco intero
150 ml frische Vollmilch
200 gm fresh sheep ricotta cheese
200 gr ricotta di pecora freschissima
200 g. ganz frischer Schafsricotta
10 previously boiled asparagus
n° 10 asparagi lessati precedentemente
10 vorher gekochte Spargel
1 tablespoon of Parmigiano Reggiano cheese 18 months
1 cucchiaio di parmigiano reggiano 18 mesi
1 Löffel Parmigiano Reggiano 18 Monate gereift
200 gm liquid béchamel
200 gr bechamella liquida
200 g. flüssige Bechamelsoße
80 gm of malghe D.O.P.Taleggio cheese
80 gr di taleggio d.o.p. delle malghe
80 g. Taleggio d.o.p. delle malghe
2 gm saffron pistils
2 gr pistilli di zafferano
1 Löffel gereifter Ricotta
1 tablespoon of seasoned ricotta cheese
1 cucchiaio di ricotta stagionata
Instructions
Preparazione
Zubereitung
Prepare some crepes with egg, flour and fresh milk.
Preparate delle piccole crespelle con l’uovo, la farina e
Bereiten Sie kleine Pfannkuchen mit dem Ei, dem Mehl
Prepare the stuffing mix, by mixing the ricotta cheese, the
latte fresco. Poi provvedete a preparare l’ impasto del
und der frischen Milch zu. Dann bereiten Sie die Füllung
asparagus, the Parmigiano cheese, a pinch of salt, and
ripieno con ricotta, asparagi, parmigiano, un pò di sale
mit dem Ricotta, Spargel, Parmesankäse, ein bisschen
some ground pepper. Add the cubed Taleggio cheese to
e una bella macinata di pepe. Addizionate il taleggio
Salz und einer Prise Pfeffer zu. Fügen Sie den Taleggio
the béchamel. Place everything in a double sauce pan to
tagliato a piccoli pezzetti alla bechamella, il tutto a bagno
in Stückchen geschnitten der Bechamelsoße hinzu, im
mix the two ingredients well. Add the saffron pistils. This
maria, in modo tale da incorporare bene i due ingredienti.
Wasserbad, so dass beide Zutaten sich gut vermengen.
will make the sauce a light yellow ocher color. Then fill
Aggiungete poi i pistilli di zafferano ottenendo così una
Anschließend fügen Sie die Safran-Blütenstempel hinzu
the crepes with the ricotta and asparagus stuffing. Fill an
salsa lievemente giallo ocra e riempite le crespelle con il
und Sie erhalten eine leicht ockerfarbene Soße. Füllen Sie
aluminum cake mold with the mixture and bake for 8-9
ripieno di ricotta ed asparagi. Mettete in uno stampino
die Pfannkuchen mit Füllung aus Ricotta und Spargel.
minutes at 180° C. Take the pan out of the oven, remove
da cake d’ alluminio e passate in forno per 8-9 minuti
Legen Sie sie in eine Aluminiumkuchenform und geben
the bundles from the mold, and place on a serving plate
alla temperatura di 180° C . Levate dal forno e sformate
Sie diese für 8-9 Minuten bei 180°C in den Ofen. Aus
previously layered with Taleggio cheese sauce. Garnish
sul piatto da portata dove sarà stata messa la salsa al
dem Ofen nehmen und auf einen Teller legen, auf dem
with chives and some grated, seasoned ricotta cheese.
taleggio a specchio. Guarnite con erbetta cipollina e una
die Soße mit dem Taleggio schon angerichtet wurde. Mit
grattugiata di ricotta stagionata.
Schnittlauch und etwas geriebenem, gereiftem Ricotta garnieren.
37 toscana&chiantinews
Firenzenews Florence is fit with the Fitfestival 2008 Firenze in forma con il Fitfestival 2008 Florenz in Form mit dem Fitfestival 2008
by Margherita Nieri
F
orty events on twenty stages for four days, from May 14 to May 18, 2008, at Fortezza da Basso, in the heart of Florence, for the twentieth
edition of the Fitness Festival, which for two years has been entertaining fitness aficionados and fanatics right in the capital of Tuscany. The event, which in an unparallelled unicum joins every kind of sports disciplines, both ancient and modern, was born in Rimini in 1989 from an idea of Gabriele Brusteghi, who wanted to pay homage to the fitness universe by involving people in different sports but with the same passion. During the years, the festival has been gaining stature, and now counts up to 265,000 participants with guests well known in the world of show business, sport, and fashion, like Jury Chechi, Valentino Rossi, Maria Grazia Cucinotta, and Natalia Estrada. All along, the prestige of the festival has been guaranteed by the presence on the stage of the main Italian and foreign trainers and instructors, like Andy Pratt, star New York fitness, Billy Goodson, legend of the modern choreography of Moulen Rouge as well as collaborator of Renato Zero, and Cris Judd, a choreographer already recipient of a Grammy Music Award. This 2008 edition has many highlights: in the “1.200 km for solidarity”, every kilometer run on the treadmill, at any speed, will be equivalent to a 10 Euro donation; the “Fitness Open”, an unusual competition that alternates seven minutes on the treadmill and seven on a bike with a jackpot of 25,000 Euro for who will cover more distance in the same time; noteworthy are the macuba, hip hop and every kind of dance and ball; three pools for water aerobics; the famous “climbing of the Fortress” for those who wish to climb the historical fifteenth century walls of the Florentine fort. To this, add spinning, aerobics, martial arts and a mandatory Soccer at 5 Championship, everything in an incredible mix of contemporary nonstop events from 11 in the morning to 8 o’clock at night.
38 toscana&chiantinews
Q
uaranta eventi su venti palchi per quattro giorni, dal 14 al 18 maggio 2008, alla Fortezza da Basso, nel cuore di Firenze, per la ventesima
edizione del Festival del Fitness, che ormai da due anni apre i battenti agli appassionati e fanatici dello sport proprio nel capoluogo toscano. La manifestazione, che riunisce in un unicum impareggiabile tutte le declinazioni delle discipline sportive classiche e moderne, è nata nel 1989 a Rimini su idea di Gabriele Brusteghi, che ha voluto omaggiare l’universo del fitness proprio coinvolgendo persone che pur praticando sport diversi condividono la stessa passione. Negli anni il festival è andato crescendo, arrivando a radunare fino a 265.000 partecipanti e ad accogliere ospiti di spicco del mondo dello spettacolo, dello sport, della moda come Jury Chechi, Valentino Rossi, Maria Grazia Cucinotta, Natalia Estrada. Da sempre il prestigio del festival è garantito dalla presenza sul palco dei maggiori trainers e istruttori italiani e stranieri, come Andy Pratt, star del fitness newyorkese, Bill Goodson, leggenda della coreografia mondiale del Moulin Rouge nonchĂŠ collaboratore di Renato Zero, e Cris Judd, coreografo giĂ vincitore di un Grammy Music Award. Tante le novitĂ di questa edizione 2008: nei “1.200 km per la solidarietĂ â€?, ogni chilometro corso su tapis roulant a qualsiasi velocitĂ equivarrĂ a dieci euro donati in beneficenza; i “Fitness Openâ€?, un’originale competizione che alterna sette minuti su tapis roulant e sette su bike con un montepremi da 25.000 euro per chi farĂ piĂš strada a paritĂ di tempo; un occhio di riguardo per macuba, hip hop e tutti i tipi di danza e ballo; tre piscine per l’acquagym; la famosa “scalata della Fortezzaâ€? per chi vorrĂ cimentarsi nella scalata delle storiche mura quattrocentesche del forte fiorentino. A questo si aggiungeranno spinning, aerobica, arti marziali e un immancabile Torneo di Calcio a 5, il tutto in un incredibile mix di eventi in contemporanea non stop dalle 11 del mattino alle 20 di sera.
tourist information Firenze e Fiesole
GUEST ACCOMODATION PENSIONE BENCISTA’
803166
Via Benedetto da Maiano, 4 - Fiesole ďż˝ 05559163 Fax 05559163
Right in the midst of the green hills of Fiesole with a wonderful view of Florence Nel verde delle colline di Fiesole ad ammirare il panorama di Firenze Im Grunen der Hugel um Fiesole, mit Panoramablick auf Florenz
911173
VILLA DEI BOSCONI
V
ierzig Vorstellungen auf zwanzig BĂźhnen fĂźr vier Tage, vom 14. bis zum 18. Mai 2008
Via F. Ferrucci, 51 Fiesole (Fi) ďż˝ 055.59578 www.villadeibosconi.it - villadeibosconi@fiesolehotels.com
Villa in the hills of Fiesole, completely surrounded by greenery, large gardens, swimming pool with Jacuzzi, views over Florence, manned car park.Villa sulle colline fiesolane, completamente immersa nel verde, ampi giardini, piscina con idromassaggio, vista su firenze, parcheggio custodito. Villa auf den HĂźgeln von Fiesole, komplett im GrĂźnen eingetaucht, groĂ&#x;e Gärten, Schwimmbad mit Hydromassage, Blick auf Florenz, bewachter Parkplatz.
an der Fortezza da Basso, im Herzen von Florenz, fĂźr die zwanzigste Veranstaltung des Fitnessfestivals, die mittlerweile seit zwei Jahren den Liebhabern und Fanatikern des Sports die
RESTAURANTS
Tore in der toskanischen Hauptstadt Ăśffnet. Die Veranstaltung, die in einem unvergleichlichen Unikum alle Deklinationen der klassischen und modernen Sportdisziplinen vereint, entstand wollte, indem er Personen miteinbezog, die, obwohl sie unterschiedliche Sportarten ausĂźben, die gleiche Leidenschaft miteinander teilen. In den Jahren ist das Festival grĂśĂ&#x;er geworden, bis es 265.000 Teilnehmer zählte und lockt berĂźhmte PersĂśnlichkeiten aus der Welt des Spektakels, des Sports und der Mode an wie Jury Chechi, Valentino Rossi, Maria Grazia Cucinotta, Natalia Estrada. Schon immer ist das Ansehen vom Festival von der Präsenz der grĂśĂ&#x;ten italienischen und ausländischen Trainern und Ausbildern garantiert wie Andy Pratt, Star der Fitnessszene
OSTERIA DEI BARONCELLI
880580
1989 in Rimini nach einer Idee von Gabriele Brusteghi, der das Fitnessuniversum huldigen
V. chiasso dei baroncelli,1 Firenze ďż˝ 055.288219 www.osteriadeibaroncelli.it - info@osteriadeibarroncelli.it
The old Osteria Baronchelli is situated between Via Lambertesca and Piazza della Signoria, offering a 13th century menu of typical Tuscan and Italian cuisine prepared with the delicacy and passion of the chef in a 13th century building. In un palazzo del 1200, giĂ dimora della nobile famiglia dei Baroncelli, nasce l'antica "Osteria dei Baroncelli" ubicata tra via Lambertesca e Piazza della Signoria, vi propone menu della cucina tipica toscana ed italiana preparati con delicatezza e passione dallo Chef.
New York, Billy Goodson, Legende der weltweiten Choreografie des Moulin Rouge wie auch Mitarbeiter von Renato Zero und Chris Judd, Choreograf und Gewinner eines Grammy Music Awards. Viele Neuigkeiten in diesem 2008: Bei den „1.200 km fĂźr die Solidarität“ gehen fĂźr jeden gelaufenen Kilometer auf dem Laufband, egal mit welcher Geschwindigkeit, zehn Euro in Wohltätigkeitsspenden; die „Fitness Open“, ein origineller Wettbewerb, bei dem sieben Minuten auf dem Laufband und sieben auf dem Bike sich abwechseln und der Hauptpreis von 25.000 Euro an denjenigen geht, der am meisten Kilometer in der gleichen Zeit schafft; ein besonderer Augenmerk auf Macuba, Hip Hop und alle Arten von Tanz; drei Schwimmbäder fĂźr die Wassergymnastik; die berĂźhmte „Besteigung der Fortezza“ fĂźr alle, die sich in der Besteigung der historischen Mauer der florentinischen Festung aus dem fĂźnfzehnten Jahrhundert versuchen wollen. Dazu gesellen sich Spinning, Aerobic, Kampfsportarten und ein unvermeidliches FuĂ&#x;ballturnier Ă 5, das Ganze in einem unglaublichen Mix an gleichzeitigen Veranstaltungen non stop von 11 Uhr morgens bis 20 Uhr abends.
mSFO[F
5063*45 5"9* "$$03% *OOPWBUJWF 5PVSJTU 4PMVUJPOT 5FM 'BY $FMM JOGP!BDDPSETPMVUJPOT JU
39
toscana&chiantinews
The symbol of Florence stands out as David looks on. Visit the Garden of Iris and Piazzale Michelangelo Next to the panorama you can admire from Piazzale Michelangelo, at a short distance from the David, the symbol of Florence stands out. In the garden of the Iris, in fact, are grown more than 1500 varieties of the flower that since 1251 has become the symbol of the city. The varieties of the Iris, coming from every part of the world, are looked after by the Italian Iris society, owner of the garden and organizer every year of the competition that for over half a century has been bestowing prizes for the best and most different types as well as the newest and most original varieties. Located on the eastern side of Piazzale Michelangelo hill, the garden reproduces the typical environment of a hilly olive grove, with meadows and beds of irises and a lake for the cultivation of aquatic species, like Japanese and Louisiana varieties. The different varieties of flowers are grouped in beds and labeled with their name. There are bearded irises as well as dwarfs and spontaneous irises and many ancient species. Next to the flowers symbol of Florence, in the garden there are different kinds of roses and trees, which make it the ideal setting for an early-spring romantic stroll. Romantic like the origin of the scientific name of the iris, which, likely because of its lively and vivid colors gets its origin from the Goddess Iris, the messenger of the Gods, who created the rainbow out of her scarf. You can visit the garden in May, when the lilies and the iris bloom. This year the garden will be open from April 27 to May 20. The garden will be open every day from 10:00 am to 12:00 pm and from 3:00 pm to 7:00 pm and will be closed only on May 5th. Entrance is free. The lily or iris has been for centuries the symbol of Florence. It is not by chance that it can be found stylized in many decorations in the city and was also used as an effigy on the first silver coins of the Florentine Republic of the XII century and later, on the other side of Saint John, in the more precious gold florin. The choice behind this particular botanical species is rather evident: in the past, in fact, a white and blue variety of iris, named Alba fiorentina, was growing luxuriously and in great amount. It was so abundant that it climbed on the city walls and it was the distinctive sign of the flora of the city. But the red color of the typical Florentine lily has a more political origin, an origin that dates back to the times of the war between Guelfs and Ghibellines. Originally, in fact, the lily that was represented was white, the closest to the numerous natural samples. But when the Ghibellines were chased away from the city, the Guelfs changed the symbol: not being able to change the flower, they decided that from there on the flower would be represented as a “negative.” From a white flower on a red background, a switch was made to the red lily of today on a white background. The lily, or more correctly, the Iris, is also pictured in another important symbol of the city: the Marzocco, the crouching lion holding with its left paw the shield with the lily, which was considered by the people of Florence, the lucky mascot of the Republic.
Sotto lo sguardo del David spunta il simbolo di Firenze. Visita al Giardino dell’Iris al Piazzale Michelangelo A fianco del panorama che si ammira dal Piazzale Michelangelo, a due passi del David, spunta il simbolo di Firenze. Nel giardino dell’Iris, infatti, vengono coltivate più di 1500 varietà del fiore che dal 1251 è stato assunto a simbolo della città. Le varietà di Iris, provenienti da ogni parte del mondo, sono curate dalla Società Italiana dell’Iris, proprietaria del giardino e organizzatrice ogni anno del concorso che da oltre mezzo secolo premia gli esemplari più belli e particolari e le varietà più nuove ed originali. Posto sul versante orientale della collina di Piazzale Michelangelo, il giardino riproduce l’ambientazione tipica di un oliveto collinare, con prati e aiuole di iris e un laghetto per la coltivazione delle varietà acquatiche, come Iris giapponesi e Louisiana. Le diverse varietà di fiori sono raggruppate in aiuole ed etichettate con il loro nome: ci sono infatti iris barbate, nane e spontanee e molti esemplari antichi. Accanto ai fiori simbolo di Firenze, il giardino ospita diverse specie di rose e di alberi, che lo rendono lo scenario ideale per una romantica passeggiata d’ inizio primavera. Romantica come l’origine del nome scientifico del giaggiolo, che probabilmente per i suoi vari e vivaci colori deriva dalla dea Iride, la messaggera degli dei che
40
sciogliendo la sua sciarpa formava l’arcobaleno. Il giardino è visitabile in maggio, il mese della fioritura del giglio o giaggiolo. Quest’anno
toscana&chiantinews
aprirà i suoi cancelli dal 27 aprile al 20 maggio con orario tutti i giorni 10-12,30/15-19 e resterà chiuso soltanto il 5 maggio. L’ingresso è gratuito. È da secoli e secoli che il giglio, o iris, è simbolo di Firenze. Non è quindi un caso se lo ritrova stilizzato in molte decorazioni della città ed è stato anche utilizzato come effige sulle prime monete d’argento della repubblica fiorentina del XII secolo e successivamente, dietro il San Giovanni, nel più prezioso fiorino d’oro. La motivazione della scelta di questa particolare varietà botanica è piuttosto intuitiva: in passato, infatti, nella Valle dell’Arno cresceva rigogliosa e in gran quantità una specie d’iris, bianco-azzurrata, denominata Alba fiorentina, che arrivava fino ad arrampicarsi sulle mura cittadine ed era il segno distintivo della flora cittadina. Ma il colore rosso che si ritrova nel tipico giglio fiorentino ha un’origine più politica, che risale al tempo degli scontri fra Guelfi e Ghibellini. Originariamente, infatti, il giglio rappresentato era quello bianco, che si ispirava agli esemplari così numerosi e così vicini in natura. Ma al momento della cacciata dei Ghibellini dalla città, i Guelfi vollero dare un segno del cambiamento anche nel simbolo: non potendo modificare il fiore, decisero che da allora in poi sarebbe stato rappresentato in “negativo”. Si passò così dal fiore bianco in campo rosso all’attuale giglio rosso in campo bianco. Il giglio, o più correttamente l’Iris, torna anche in un altro importante simbolo della città: il Marzocco, il leone accosciato che sorregge con la zampa destra lo scudo che raffigura, appunto, un giglio e che era considerato dai fiorentini il talismano portafortuna della Repubblica cittadina.
Unter dem Blick von David erscheint das Symbol von Florenz. Besuch im Garten der Iris auf dem Vorplatz Michelangelo Neben dem Panorama, das man vom Vorplatz Michelangelo genießen kann, ein paar Schritte vom David entfernt, erscheint das Symbol von Florenz. Im Irisgarten werden nämlich mehr als 1500 Sorten der Blume gezüchtet, die seit 1251 als Symbol der Stadt angenommen wurde. Die Irissorten, die aus allen Ecken der Welt stammen, sind von der Italienischen Gesellschaft der Iris kuriert, Eigentümerin des Gartens und Organisatorin des jährlichen Wettbewerbs, der seit mehr als einem halben Jahrhundert die schönsten und besonderen Exemplare und die neuesten und originellsten Arten prämiert. Auf dem östlichen Hang des Hügels vom Vorplatz Michelangelo gelegen, reproduziert der Garten die typische Umwelt eines hügeligen Olivenhains mit Wiesen und Irisbeeten und hat auch einen kleinen See für die Aufzucht der Wasserarten, wie die japanische Iris und die Louisiana. Die verschiedenen Blumensorten sind in Beete gesammelt und mit ihren Namen ausgezeichnet: Es gibt Iris barbata, nana und die wilde Iris sowie viele antike Exemplare. Neben den Symbolblumen von Florenz beherbergt der Garten verschiedene Arten von Rosen und Bäumen, die ihn zum idealen Schauplatz für einen romantischen Spaziergang zum Frühjahrsbeginn machen. Romantisch wie der Ursprung vom wissenschaftlichen Namen der Schwertlilie, der wahrscheinlich aufgrund seiner unterschiedlichen und lebendigen Farben von der Göttin Iride stammt, die Götterbotin, die ihren Schal löste und einen Regenbogen formte. Der Garten ist im Mai zu besichtigen, dem Monat der Blüte der Iris oder Schwertlilie. Dieses Jahr öffnet er seine Tore vom 27. April bis zum 20. Mai mit täglichen Öffnungszeiten von 10-12:30 Uhr/15-19 Uhr und bleibt lediglich am 5. Mai geschlossen. Der Eintritt ist frei. Seit Jahrhunderten ist die Lilie oder Iris das Symbol von Florenz. Es ist also kein Zufall, dass man sie in vielen Dekorationen der Stadt stilisiert wiederfindet und sie wurde auch als Bild für die ersten Silbermünzen der florentinischen Republik des XII. Jahrhunderts benutzt, anschließend hinter dem San Giovanni auf dem kostbareren Goldgulden. Die Motivation zur Wahl dieser besonderen botanischen Art ist recht intuitiv: In der Vergangenheit nämlich wuchs sie im Arnotal üppig und in großen Mengen, eine weiß-hellblaue Lilienart, die „Alba fiorentina“ genannt war und die sich bis auf die Stadtmauern hochrankte und somit das unterscheidende Zeichen der städtischen Flora war. Aber die rote Farbe, die sich in der typischen Lilie von Florenz wiederfindet, hat einen politischen Ursprung, der auf die Zeit der Gefechte zwischen den Guelfen und den Ghibellinen zurückgeht. Ursprünglich nämlich war die dargestellte Lilie die weiße, die sich an den so zahlreichen Exemplaren und den so der Natur nahegelegenen inspirierte. Aber in dem Augenblick der Vertreibung der Ghibellinen aus der Stadt wollten die Guelfen auch im Symbol ein Zeichen der Veränderung setzen: Da sie die Blume nicht verändern konnten entschieden sie sich, dass sie ab sofort in „negativ“ dargestellt werden müsse. So ging man von der weißen Blume auf rotem Feld zur aktuellen roten Lilie auf weißem Feld. Die Lilie, oder korrekter gesagt die Iris, kehrt auch in einem anderen wichtigen Symbol der Stadt zurück: Dem Marzocco, der hockende Löwe, der mit der rechten Pfote das Schild stützt, welches eben eine Lilie darstellt und welches von den Florentinern als Glücksbringer der städtischen Republik angesehen wurde. Serena Wiedenstritt
Provincia di Firenzenews PAGINA A CURA DELLA PROVINCIA DI FIRENZE
A florentine woman
Una donna fiorentina Eine florentinische Frau
Her life was perhaps her most beautiful novel. To remember her and to fondly celebrate her Florentine roots, the Province of Florence wanted to host the exhibition Oriana Fallaci. Fiorentina di razza, which is underway in Palazzo Medici Riccardi and in another two places in the area until May. Manuscripts, drafts, relics and personal objects, books, short films, the accounts of friends and estimators and many photographs. Oriana Fallaci, a journalist and writer who died in September 2006, is celebrated by retracing her adventurous and unique life, which took her from Florence to all over the world as a witness to some of the most important events in the 20th century. However, the strength of her Florentine identity was always such a trademark for her that she wanted to return here in her last days, despite her decision to live in New York for a long period of her life. This is another reason why the Province strongly desired this exhibition, which is sponsored by the Ministry for Heritage and Cultural Activities and in partnership with the RCS – Rizzoli Corriere della Sera Group. The exhibition on Oriana Fallaci, on one hand, retraces her relationship with the city that wasn’t always easy and, on the other hand, her career as a writer. The exhibition editing that the curators decided to give to the exhibition emphasises the duality that always characterised the life and behaviour of the journalist: her bond with her homeland and, at the same time, the international importance of her work. A section of the exhibition illustrates the family history of Oriana, the fundamental figures of her childhood, the partisan activity and the first experiences of the journalist with the local press. A second section is reserved to the writer’s books in which she talks about Florence and Tuscany. A third section offers the accounts of journalists, politicians and friends of Oriana. Finally, there is a section dedicated to her demise, when she decided to return to her homeland. The section in Palazzo Panciatichi concentrates on the themes to which she was dedicated during her work: from the divas of Hollywood to the Lebanon, from Vietnam to the revolt of Mexico City. Finally, there is a photographic exhibition created in 1979 by Angelo Cozzi on show in Greve in Chianti, where the Fallaci family owned a house. La sua vita è stato forse il suo romanzo più bello. Per ricordarla e per celebrarne le radici appassionatamente fiorentine la Provincia di Firenze ha voluto ospitare la mostra Oriana Fallaci. Fiorentina di razza, in corso in Palazzo Medici Riccardi e in altre due sedi sul territorio fino a maggio. Manoscritti, bozze, cimeli e oggetti personali, libri, filmati, testimonianze di amici ed estimatori e tantissime fotografie. Oriana Fallaci, giornalista e scrittrice deceduta nel settembre del 2006, viene celebrata ripercorrendone la vita avventurosa e irripetibile, che da Firenze l’ha portata per tutto il mondo, come testimone degli eventi più importanti del XX secolo. Ma la forza della sua identità fiorentina è sempre stata per lei un tale marchio di fabbrica che, nonostante avesse scelto di vivere a New York per un lungo periodo della sua vita, è qui che ha voluto tornare negli ultimi giorni. Anche per questo la Provincia ha voluto fortemente questa mostra, che è patrocinata dal Ministero per i Beni e le Attività Culturali e in collaborazione con il gruppo RCS - Rizzoli Corriere della Sera. La mostra su Oriana Fallaci ripercorre da un lato il suo rapporto non sempre facile con la città, dall’altro la sua carriera di scrittrice. Il taglio espositivo che i curatori hanno scelto di dare alla mostra sottolinea la duplicità che ha sempre caratterizzato la vita e l’atteggiamento della giornalista: il suo legame con le terra di origine e, allo stesso tempo, la portata internazionale della sua attività. Una sezione della mostra illustra la storia familiare di Oriana, le figure fondamentali della sua infanzia, l’attività partigiana, le prime esperienze da giornalista sulla stampa locale. Una seconda sezione è riservata ai libri della scrittrice in cui parla di Firenze e della Toscana; una terza propone le testimonianze di giornalisti, politici e amici di Oriana. Infine, uno spazio è dedicato alla sua scomparsa, occasione in cui decise di tornare nella sua terra. La sezione ospitata in Palazzo Panciatichi è dedicata agli argomenti a cui si è dedicata durante il suo lavoro: dai divi di Hollywood al Libano, dal Vietnam alla rivolta di Città del Messico. Infine, un’esposizione di foto realizzate nel 1979, da Angelo Cozzi sono in mostra a Greve in Chianti,
42
dove la famiglia Fallaci possedeva una casa.
toscana&chiantinews
Ihr Leben war vielleicht ihr schönster Roman. Um sie zu erinnern und die leidenschaftlichen florentinischen Wurzeln zu feiern, hat die Provinz von Florenz die Ausstellung „Oriana Fallaci. Fiorentina di razza“ gewollt, die im Palazzo Medici Riccardi und in zwei anderen Sitzen auf dem Territorium bis zum Mai noch zu sehen ist. Manuskripte, Skizzen, Plunder und persönliche Gegenstände, Bücher, Filme, Zeugnisse von Freunden und Verehrern und sehr viele Fotografien. Oriana Fallaci, Journalistin und Schriftstellerin im September 2006 verstorben, wird gefeiert, indem man das abenteuerliche und unwiederholbare Leben wieder aufzeigt, das sie von Florenz in die ganze Welt gebracht hat, als Zeugin der wichtigsten Ereignisse des XX. Jahrhunderts. Aber die Kraft ihrer florentinischen Identität war für sie immer solch ein Markenzeichen, dass auch wenn sie sich entschieden hatte für eine lange Zeit ihres Lebens in New York zu leben, es sie hierher zog, wo sie in den letzten Tagen zurückkehren wollte. Auch deshalb hat die Provinz diese Ausstellung stark gewollt, unter der Schirmherrschaft vom Kulturministerium und in Zusammenarbeit mit der Gruppe von RCS – Rizzoli Corriere della Sera. Die Ausstellung über Oriana Fallaci stellt einerseits ihre Beziehung mit Stadt dar, die nicht immer einfach war und auf der anderen Seite ihre Karriere als Schriftstellerin. Das Ausstellungsformat, welches die Kuratoren entschieden haben der Ausstellung zu geben, unterstreicht die Duplizität, die immer das Leben und die Haltung der Journalistin bestimmt hat. Ihre Bindung mit der Erde des Ursprungs und zur gleichen Zeit die internationale Reichweite ihrer Aktivität. Eine Abteilung der Ausstellung zeigt die Familiengeschichte von Oriana, die wesentlichen Figuren ihrer Kindheit, die Partisanenaktivität, die ersten Erfahrungen Schriftstellerin gewidmet, in denen sie über Florenz und die Toskana spricht; eine
informations
Dritte bietet die Zeugnisse von Journalisten, Politikern und Freunden von Oriana.
Oriana Fallaci, fiorentina di razza
als Journalistin bei der heimischen Presse. Eine zweite Abteilung ist den Büchern der
Schließlich ein Platz, der ihrem Ableben gewidmet ist, Gelegenheit bei der sie auf ihren Boden zurückkehrte. Die Abteilung, die im Palazzo Panciatichi untergebracht ist, ist den Argumenten gewidmet, denen sie sich während ihrer Arbeit hingab: von den Stars in Hollywood zu Libyen, vom Vietnam zum Aufstand in Mexiko-Stadt. Und
Until 11 May 2008 Palazzo Medici Riccardi - Via Cavour, Firenze
schließlich eine Fotoausstellung, die 1979 von Angelo Cozzi realisiert wurde und in Greve in Chianti, wo die Familie Fallaci ein Haus besaß, ausgestellt ist.
The return of the Florin Florins, American coins. With the “The Florino Effect” initiative, the Province of Florence and the Tourist Promotion Agency (Apt) are launching a promotional campaign intended for American tourists. Symbolically using that which during the Renaissance was the preferred currency in trade, just as the dollar is today, Florence hopes to accommodate, in a friendly manner, American tourists who have recently seen prices rise due to the weaknesses of the dollar compared with the Euro. Thanks to this campaign, American tourists will benefit from a discount of 10% in certain select hotels and restaurants, and 20% in museums. The Fondazione Palazzo Strozzi [Strozzi Palace Foundation], in fact, offers a discount on tickets for the large exhibitions scheduled for 2008: “China: at the Emperors’ Court,” “Painting Light - Hidden Techniques of the Impressionists”, “Caterina and Maria de’ Medici: Women in power. The return of two Queens of France” for tourists from the United States; the Teatro del Maggio Musicale Fiorentino [The Theater of the Florentine May Musical ] shall in turn apply a discount of 15 % on its performances, where entrance to the Medici Palace will be free. The promotion is oriented to individual United States customers who book their stay according to “The Fiorino effect” formula, contacting the Hotel and making reference to the promotion. The discount will be applied on the price typically used by the structure at that time. The decision to name the initiative after the Florin originated from the desire to commemorate the birth of gold coin minted for the first time in Florence in 1252.
Il ritorno del Fiorino Fiorino, moneta americana. Con líiniziativa ìThe Fiorino Effectî la Provincia di Firenze e líApt lanciano una campagna di promozione rivolta ai turisti americani. Utilizzando simbolicamente quella che nel Rinascimento era la valuta preferita di scambio, proprio come ai nostri giorni il dollaro, Firenze vuole accogliere amichevolmente i turisti americani che di recente hanno visto i prezzi aumentare a causa della debolezza del dollaro rispetto allíeuro. Grazie alla campagna, i turisti americani godranno di uno sconto del 10% in alcuni alberghi e ristoranti selezionati, e il 20% nei musei. La Fondazione Palazzo Strozzi, infatti, praticherà uno sconto sul biglietto sulle grandi mostre in programma per il 2008: ìCina: alla Corte degli Imperatoriî, ìDipingere la luce- Le tecniche nascoste degli Impressionistiî, ìCaterina e Maria deí Medici: Donne al potere. Il ritorno di due Regine di Franciaî ai turisti statunitensi; il Teatro del Maggio Musicale Fiorentino, a sua volta, applicherà uno sconto del 15 % sui loro spettacoli, mentre líingresso a Palazzo Medici sarà gratuito. La promozione si rivolge ai clienti individuali statunitensi che prenotano il soggiorno secondo la formula ìThe Fiorino effectî contattando líhotel e facendo riferimento alla promozione. Il prezzo sul quale applicare lo sconto sarà quello normalmente praticato dalla struttura in quel momento. La scelta di intitolare líiniziativa al Fiorino nasce dal desiderio di ricordare la nascita della moneta díoro coniata per la prima volta a Firenze nel 1252.
Die Rückkehr des Guldens Gulden, die amerikanische Münze. Mit der Initiative “The Fiorino Effect” lancieren die Provinz von Florenz und das Apt eine verkaufsfördernde Kampagne, die auf die amerikanischen Touristen gezielt ist. Symbolisch wird die bevorzugte Tauschwährung der Renaissance , eben wie in unseren Tagen der Dollar, benutzt und Florenz möchte die amerikanischen Touristen freundschaftlich aufnehmen, die seit jüngster Zeit die Preise ansteigen gesehen haben aufgrund des schwachen Dollars gegenüber dem Euro. Dank dieser Kampagne werden die amerikanischen Touristen einen Rabatt von 10% in einigen ausgewählten Hotels und Restaurants und 20% in den Museen genießen können. Die Fondazione Palazzo Strozzi nämlich wird den amerikanischen Touristen einen Rabattauf die Eintrittskarten bei den großen Ausstellungen gewähren, die 2008 auf dem Programm stehen: “China: am Hof der Kaiser”, “Das Licht malen – Die versteckten Techniken der Impressionisten”, “Caterina und Maria de’ Medici: Frauen an die Macht. Die Rückkehr der zwei Königinnen Frankreichs”; das Theater des Maggio Musicale Fiorentino wiederum wird einen Rabatt von 15% bei seinen Vorstellungen gewähren, während der Eintritt im Palazzo Medici kostenlos sein wird. Die Promotion wendet sich an die individuellen amerikanischen Kunden, die den Aufenthalt mit der Formel „The Fiorino Effect“ buchen, mit dem Hotel Kontakt aufnehmen und sich dabei auf die Promotion beziehen. Der Preis, auf dem der Rabatt angewendet wird, ist der normalerweise in jener Zeit ausgeübte. Die Entscheidung, die Initiative mit dem Gulden zu benennen, entsteht aus dem Wunsch, an die Entstehung der Goldmütze zu erinnern, die in Florenz zum ersten Mal 1252 geprägt wurde.
43 toscana&chiantinews
Empolese&Valdelsanews The wine is protagonist in Montespertoli with the 51st Chianti Exibition Il vino protagonista a Montespertoli con la 51ÂŞMostra del Chianti Der Wein Protagonist in Montespertoli mit der 51. Ausstellung des Chianti
by Rossella Iallorenzi
N
otes and aromas of the most prized nectars from Chianti in an exhibit entirely dedicated to wine, its properties,
and its deep ties to Tuscany. From May 24 to June 2, Montespertoli, home of Chianti Colli Fiorentini and Chianti Montespertoli and site of an innovative wine museum, will welcome the fiftieth occurrence of the Chianti exhibit, organized in collaboration with the Tourist Consortium and the Montespertoli local office, with over 30 wine producers that work in the area of the Florentine Chianti and the local associations. As always, the tasting and sales stands will be in the middle of Piazza del Popolo, while the restaurant and the refreshment areas with its delicious wine-culinary delicacies will be set up in the city park.
The stands will be open from Monday to Saturday, from
6:00 pm to midnight and on Sunday from 10:00 am to midnight. The wines can be tasted in a souvenir glass from the Exhibit. The cost is 5 Euros, and it includes two coupons valid for tastings and a visit to the Wine Museum and the Museum of Sacred Art. You will find all information on the event-packed exhibit at www.mostradelchianti.it, a site dedicated exclusively to the 51st Exhibit of Chianti wine. The main areas of the exhibit will be even more charming thanks to the illuminating engineering, which will give Montespertoli a charming scenic effect, thanks to an elegant light show and personalized laser shows. A suggestive meeting between wine and gastronomy, culture and tradition, an event that every year gathers countless visitors, a fact that will certainly hold true for the event this year, which already has a lot planned.
44 toscana&chiantinews
N
ote e aromi dei più pregiati nettari del Chianti in una
mostra interamente dedicata al vino, alle sue proprietà e al suo profondo legame con il territorio toscano. Dal 24 maggio al 2 giugno Montespertoli, patria del Chianti Colli Fiorentini e del Chianti Montespertoli e sede di un innovativo museo del vino, darà il benvenuto alla cinquantunesima edizione della Mostra del Chianti, organizzata in collaborazione con il Consorzio Turistico e la Proloco di Montespertoli, oltre trenta produttori di vino che operano nel territorio del Chianti fiorentino e le associazioni locali. Come da tradizione gli stand di degustazione e vendita saranno allestiti al centro di piazza del Popolo, mentre il ristorante e la zona ristoro con le deliziose specialità eno-gastronomiche saranno allestiti nel Parco Urbano. Gli stand saranno aperti dal lunedì al sabato, dalle 18 alle 24 e la domenica dalle 10 alle 24 . Per degustare i vini dovrà essere acquistato un bicchiere ricordo della Mostra, al costo di 5 euro, comprensivo di due tagliandi di degustazione più la visita al museo al Museo del vino e al Museo d’arte sacra. Tutte le informazioni sul ricco programma della Festa si possono trovare sul sito internet www.mostradelchianti. it dedicato esclusivamente alla 51ª Mostra del vino Chianti. I principali luoghi della Mostra saranno resi ancora più affascinanti dalla
illuminotecnica,
che
regalerà a Montespertoli un suggestivo effetto scenico grazie a un elegante gioco di luci e proiezioni laser personalizzate. Un incontro imperdibile tra vino e gastronomia, tra cultura e tradizione, un evento che richiama ogni anno tantissimi visitatori e sicuramente non si smentirà per questa edizione, che si preannuncia ricca di appuntamenti.
N
oten und Aromen der kostbarsten Nektare des Chiantis in einer Ausstellung, die ganz dem Wein, seinen Eigenschaften und seiner tiefen Verbindung mit dem toskanischen
Territorium gewidmet ist. Vom 24. Mai bis zum 2. Juni wird Montespertoli, Heimat des Chianti Colli Fiorentini und des Chianti Montespertoli sowie Sitz eines innovativen Weinmuseums, die einundfünfzigste Ausstellung des Chianti willkommen heißen, die in Zusammenarbeit mit dem Touristikkonsortium und dem Fremdenverkehrsamt von Montespertoli sowie mit mehr als dreißig Weinproduzenten, die auf dem Boden des florentinischen Chianti arbeiten, und den örtlichen Vereinigungen organisiert ist. Wie es Tradition ist werden im Zentrum auf der Piazza del Popolo Stände für Kostproben und den Verkauf aufgestellt, während das Restaurant und der Verpflegungsbereich mit köstlichen önogastronomischen Spezialitäten im Parco Urbano aufgebaut sein werden. Die Stände werden von Montag bis Samstag von 18 bis 24 Uhr und Sonntag von 10 bis 24 Uhr geöffnet sein. Um die Weine auszuprobieren, muss ein Erinnerungsglas der Ausstellung gekauft werden, das 5 Euro kostet, inklusive zwei Coupons für die Verköstigung und der Besuch im Weinmuseum sowie im Museum für Heilige Kunst. Alle Informationen über das reichhaltige Programm vom Fest kann man auf der Website im Internet unter www.mostradelchianti.it finden, die ausschließlich der 51. Ausstellung des Chiantiweines gewidmet ist. Die wichtigsten Schauplätze der Ausstellung werden noch bezaubernder gemacht mithilfe der Lichttechnik, die Montespertoli eine beeindruckende, szenische Wirkung schenken wird, dank eines eleganten Lichtspiels und individuellen Laserprojektionen. Eine nicht zu versäumende Veranstaltung für Wein und Gastronomie, für Kultur und Tradition und welche jedes Jahr sehr viele Besucher anlockt und auch dieses Mal sicher ihrem Ruf gerecht wird und sich reichbestückt mit Terminen vorankündigt.
how to get there By auto from FLORENCE: (A1) take the Florence Scandicci exit, and the PisaLivorno highway – Exit at Empoli and continue on for Montespertoli from SIENA: Siena Florence highway Take the Poggibonsi exit from the Firenze-Siena highway, then follow S.S. n. 429 as far as Castelfiorentino and continue on for Montespertoli By train Florence Pisa Livorno line > Empoli Railroad Empoli Siena line > Castelfiorentino Railroad
45 toscana&chiantinews
Mugellonews The Infiorata in Scarperia
L’Infiorata a Scarperia Die „Infiorata“ in Scarperia
by Patrizio Donnini
A
s per tradition, on the last Sunday in May, Scarperia
dresses itself in flowers for the traditional Infiorata, which customarily ushers in spring in a wholly unusual way. The main square in the town, dominated by the magnificent Palazzo dei Vicari, and all the streets of the center are strewn with a vibrant and fragrant blanket of flowers. Local artists execute original “paintings” using only flower petals, creating pictures of a different theme chosen each year. This traditional popular festival brings together the entire community because it requires so much preparation. There is the work of removing the petals from the flowers, setting down the design selected on paper, reproducing it in chalk on the stone pavement, laying out a thin layer of glue on the surface of the chalk image and then carefully arranging the flowers to form the beautiful and fragrant creative paintings, whose palette is necessarily limited only to the hues offered by nature – the colours of the flowers (chiefly carnations) and the shades of green and brown of the leaves. All this hard work pays off, creating a vibrant, multihued landscape in a long mosaic of images that resemble illustrations of fairy tales. The tradition of the Infiorata is still alive and well in many villages in Italy, frequently related to age-old folkloristic traditions or the religious feast of Corpus Domini. Florence also celebrates La Fiorita at this time of year. This is a very different event that commemorates the spontaneous initiative of the Florentines who blanketed with flowers the Piazza della Signoria, the place of martyrdom of
46
Girolamo Savonarola the morning after his anguish.
toscana&chiantinews
C
ome da tradizione, l’ultima domenica di maggio Scarperia si
riveste di fiori per la tradizionale Infiorata inaugurando così, in modo insolito, la primavera. La piazza principale dominata dal maestoso Palazzo dei Vicari e tutte le vie del centro vengono ricoperte da vivaci e profumatissimi tappeti floreali. Autentici quadri realizzati con petali di fiori che rappresentano ogni anno, un tema diverso. Una festa tradizionale e popolare che coinvolge tutta la cittadinanza perché la sua preparazione richiede molto tempo. C’è da spetalare pazientemente i fiori, preparare il disegno scelto su carta, riprodurlo in gesso sulle pietre della strada, predisporre un leggero strato di colla sul piano del disegno e poi infine, disporre con accuratezza i fiori che andranno a formare questo bellissimo e profumato quadro creativo, fra l’altro necessariamente limitato nei colori da quelli che offre la natura: le colorazioni dei fiori (per lo più garofani) e le sfumature dei verdi e dei marroni delle foglie. Questo gran lavoro permette a noi di ammirare come per magia, un paese intensamente colorato da un lungo serpentone di immagini che ci rimandano alle suggestioni delle illustrazioni dei libri di fiabe. Una tradizione quella dell’Infiorata ancora viva in molti borghi d’Italia, una tradizione spesso legata alla più solida tradizione folkloristica o alla festa religiosa del Corpus Domini. Anche Firenze negli stessi giorni celebra La Fiorita che in questo caso è un evento diverso che si rifà alla spontanea iniziativa del popolo fiorentino che coprì di fiori in Piazza della Signoria, il luogo del supplizio di fra Girolamo Savonarola la mattina seguente il suo supplizio.
W
tourist information
ie es Tradition ist, wird am letzten Maisonntag auf ungewöhnliche Weise der Frühling
begrüßt, Scarperia kleidet sich in Blumen für die traditionelle „Infiorata“. Der Hauptplatz, vom majestätischen Palazzo die Vicari dominiert, und die Straßen im Zentrum werden mit bunten und herrlich duftenden Blumenteppichen bedeckt. Richtige Bilder, die aus Blütenblätter realisiert werden und die jedes Jahr ein anderes Thema darstellen. Ein traditionelles und volkstümliches Fest, dass alle Bürger bewegt, denn die Vorbereitungen brauchen viel Zeit. Man muss geduldig die Blütenblätter abmachen, die ausgesuchte Zeichnung zu Papier bringen, mit Kreide auf die
Mugello
Straße zeichnen, einen leichten Anstrich mit Klebstoff anbringen und dann schließlich mit Sorgfalt die Blumen hinlegen, die dieses wunderbare und duftende kreative Bild bilden, unter anderem notgedrungener Weise in den Farben beschränkt, die die Natur anbietet: die Färbungen der Blumen (meist Nelken) und die Abtönungen der grünen und braunen Palette der Blätter. Diese schwere Arbeit erlaubt es uns ein wie verzauberten Ort zu bewundern, intensiv in den Farben mit
RESTAURANTS
einer langen Schlange an Bildern, die uns an die Illustrationen der Fabelbücher erinnern. Eine die häufig an die soliderer Folkloretradition oder die des religiösen Festes von Corpus Domini gebunden ist. Auch in Florenz feiert man an den gleichen Tagen „La Fiorita“, die in diesem Fall sich an die spontane Initiative inspiriert, die das florentinische Volk hatte und welches die Piazza della Signoria, Ort der Hinrichtung, am Morgen nach der Hinrichtung von Girolamo Savonarolo mit Blumen bedeckte.
COSIMO DE’ MEDICI
803173
Tradition jene der „Infioratura“, die noch in vielen Orten Italiens lebendig ist, eine Tradition,
Via del Lago, 19 Località Barberino di Mugello (Uscita Autostrada A1) � 055 842037
Traditional Tuscan cuisine – Roasts with barbecued meat. Cucina tradizionale Toscana – Arrosti con carne alla brace. Traditionelle toskanische Küche Gegerillt Fleischspezialität vom Holzkohlengrill
47 toscana&chiantinews
Imprunetanews
The flavors of the typical Tuscany and Florence tradition on display in Buondelmonti Square I sapori della tipica tradizione fiorentina e toscana in mostra in piazza Buondelmonti. Die Genüsse der typischen Tradition von Florenz und der Toskana auf dem Platz Buondelmonti ausgestellt
by Giulia Pruneti
Sunday, May 4, in Impruneta, on the hills of Florence, you will be able to sample tastes and recipes of Tuscany most ancient tradition, thanks to an event much awaited by old and young alike. The wine-culinary market is back, in step with spring. The ideal location for this event is the downtown Piazza Buondelmonti, where all-day long it will be possible to sample cold cuts, cheeses and local products. This is a good opportunity to please your sight and palate with the typical Tuscan and Florentine traditional dishes. If well-being is related to what you eat and drink, do not miss the May 4th event. Among the many samples, don’t forget to sample the Impruneta extra virgin olive oil, characterized by a typical fruity and “spicy” taste. Before you taste it on a beautiful slice of Tuscan bread, linger on its scent, which is a reminder of the scent of artichokes. Speaking of superior products, allow us to suggest some wines local to the rich territory of this small village at just a few kilometers from Florence. The “Colli fiorentini” wine is in fact closely connected to the ancient tradition that named “Vinum Florentinum” the wine produced on the hills of Florence, right where Impruneta is. Between glasses, try to remember that we are in the land of earthenware. A visit to the ancient kilns where the work takes place in the most traditional manner is a must. For information contact: Municipality of Impruneta - tel 055 – 2036426
48 toscana&chiantinews
Domenica 4 maggio a Impruneta, sulla colline di Firenze, vanno in scena sapori e ricette della più antica tradizione toscana grazie ad un evento atteso da grandi e piccoli. Torna infatti, assieme alla bella stagione il Mercato enogastronomico. Location ideale per questo evento, la centralissima Piazza Buondelmonti che per tutto il giorno vedrà sfilare i migliori salumi, formaggi e prodotti locali. Una buona occasione per rifarsi occhi e palato incontrando i piatti della tipica tradizione fiorentina e toscana. Se il benessere sta anche in quello che si mangia e beve allora l’appuntamento del 4 maggio non è da mancare. Tra gli assaggi possibili quelli dell’olio extravergine d’oliva di Impruneta caratterizzato dal tipico gusto fruttato e “piccante”. Prima ancora di assaporarlo magari su una bella fetta di pane toscano, è meglio soffermarsi sul profumo che ricorda il carciofo. Parlando di prodotti eccellenti ecco allora qualche indicazione sulla scelta del vino prodotto nel ricco territorio di questo borgo a pochi chilometri da Firenze. Il vino “Colli fiorentini” è infatti
tourist information
strettamente legato all’antica tradizione che indicava con il nome “Vinum Florentinum” quello prodotto sulle colline di Firenze dove sorge Impruneta. Tra una bevuta e l’altra, è bene non scordarsi che siamo nella patria della terracotta. Una visita alle antiche fornaci dove si lavora ancora con i metodi tradizionali è assolutamente da non perdere. Per informazioni: Comune di Impruneta - tel 055 – 2036426
Impruneta
HANDCRAFTS Am Sonntag, 4. Mai stehen in Impruneta, auf den Hügeln von Florenz, Genüsse und Rezepte der
MITAL DI ANGIOLO MARIANI E FIGLI
Ereignis. Tatsächlich kehrt mit der schönen Jahreszeit auch der önogastronomische Markt zurück.
801892
ältesten, toskanischen Tradition im Rampenlicht, dank eines von Großen und Kleinen erwartetes Idealer Ort für diese Veranstaltung ist die ganz zentralgelegene Piazza Buondelmonti, auf der den
Via di Cappello, 31 - Impruneta � 055.2011414 Fax 055.2011414 www.mital.rtd.it - mital@rtd.it
Manufacture of Impruneta Artistic Terracottas and Bricks. Manifattura Imprunetana Terrecotte Artistiche e Laterizi. Kunsterzeugnisse aus Impruneta Kunsttonwaren und Backsteine.
ganzen Tag die besten Wurstwaren, Käsearten und heimischen Produkte defilieren. Eine gute Gelegenheit, um sich von den Gerichten der typischen Tradition von Florenz und der Toskana betören zu lassen. Wenn das Wohlgefühl auch daraus besteht, was man isst und trinkt, so darf man am 4. Mai nicht fehlen. Unter den möglichen Kostproben die des nativen Olivenöls von Impruneta mit dem typischen fruchtigen und „scharfen“ Geschmack. Bevor man es ausprobiert, vielleicht erinnert, verweilen. Von ausgezeichneten Produkten sprechend hier also ein paar Hinweise für die Weinauswahl, der auf dem reichen Territorium dieses Ortes, nur wenige Kilometer von Florenz, produziert wird. Der Wein „Colli fiorentini“ ist tatsächlich an die antike Tradition gebunden,
FRATELLI MASINI
801940
auf einer schönen Scheibe toskanischen Brotes, sollte man bei dem Duft, der an Artischocke
Artistic terracotta for the garden. Terrecotte d’arte da giardino. Kunstterracotta für der Garten
die mit dem Namen „Vinum Florentinum“ jenes Produkt bezeichnete, welches in den Hügeln darf man nicht vergessen, dass wir in der Heimat des Terrakotta sind. Ein Besuch der antiken Brennöfen, wo man mit den traditionellen Arbeitsmethoden arbeitete, darf man sich bestimmt nicht entgehen lassen. Für Informationen: Gemeinde von Impruneta, Tel. 055 – 2036426
PESCI GIORGIO E FIGLI
801927
von Florenz produziert wurde, wo Impruneta aufragt. Zwischendurch, nach ein paar Gläschen,
Via delle Fornaci, 57/59 - Impruneta � 055 2011683 Fax 055 2313211 www.fornacemasini.it - Fornace.Masini@dada.it
Via Provinciale Chiantigiana, 36 Località Falciani - Impruneta � 055 2326285 Fax 055 2326607 - www.terrecottepescigiorgio.com - info@terrecottepescigiorgio.com
Production - Direct sale of Impruneta artistic terracotta for the garden and home furnishing. Produzione - Vendita diretta terrecotte artistiche di Impruneta per
49
toscana&chiantinews
San Casciano Val di Pesanews “Roses, bread and wine” “Rose, pane e vino” „Rosen, Brot und Wein“
by Simona Bonafè
tourist information San Casciano Val di Pesa
RESTAURANTS
845000
RISTORANTE MALIA
oses and wine, two names that seem to make no sense together, and yet
they are full of history and tradition. Legend has it that highly perfumed,
Typical Tuscan food in an ancient cottage, specialities: mushrooms, game, edible boletus. Open every night. Reservations are welcome. Closed on Tue/Wed. Cucina tipica toscana, all’interno di un antico casolare, specialità funghi,cacciaggione, porcini. Aperto tutte le sere. Gradita la prenotazione. Chiusura mar/mer. Typisch toskanische Küche in einem antiken Landhaus, Spezialitäten Pilze, Wild und Steinpilze.Jeden Abend geöffnet. Reservierung erwünscht. Die/Mitt geschlossen.
LA BARACCHINA
803213
R
Via Scopeti,130 - San Casciano � 055 828140 monze@tiscalinet.it
Via degli Scopeti, 199 località Sant’Andrea in Percussina - San Casciano � 055.8229600
Typical country trattoria open all this year round - In summertime in the garden among ancient oaks and cypresses - If you go there with a copy of “Toscana&Chianti News” you’ll get a welcome aperitif! Tipica trattoria di campagna aperta tutto l’anno D’estate si mangia all’aperto fra querce e cipressi secolari - Presentandovi con la copia di “Toscana&Chianti News” vi verrà offerto un aperitivo di benvenuto! Typischer Landgasthof, ganzjährig geöffnet - Im Sommer isst man draußen unter Jahrhunderte alten Eichen und Zypressen - Bei Vorlage einer Zeitschrift “Toscana&Chianti News” gibt es einen Willkommensdrink kostenlos
sparkling flowers of an intense pink colour were once planted at the bottom of Chianti’s vineyards, which were able to point out pathogen agents on their velvety petals that were infesting the vines for some time. This was how the rosa bengalensis or rosa chinensis semper fiorens, called the Chianti rose, connects its fame to wine. Roses and wine still remain an inseparable couple today, or perhaps it would be better to say “roses, bread and wine”, the title of the sixth edition of the national garden market show organised by the Pro Loco of San Casciano Val di Pesa, with the sponsorship of the Municipality, in partnership with the “Azienda Agricola La Costa”, “Matteini Piante” and the retailers of the Centro Commerciale Naturale, planned to take place on
HOUSES & BUILDING
Saturday 10 and Sunday 11 May 2008. Two intense days that will be rich in events, with special events reserved to the thousands of visitors that take the of the flower, but not only that. The show actually becomes an opportunity to taste the specialities of the local food and wine tradition: bread, which gives its name to the event; schiacciata; obviously the DOC Chianti wine; and the maxi portions of grilled meats in the square in front of the Banca del Chianti
50
Fiorentino. For the occasion it will be possible to also visit the marvellous Renaissance park of Villa Poggio Torselli.
toscana&chiantinews
GARDEN POOL
801925
historic centre by storm every year, intoxicated by the colours and perfumes
Via Cassia, Località Bargino Uscita Superstrada Firenze-Siena-San Casciano Val di Pesa � 055 8290168
Wide exhibition of Mediterranean scrub, wide range nursery, building and planning of gardens and locations, pool installation and maintenance.Grande esposizione di macchia mediterranea, vivaio assortito, costruzione e progettazione giardini ed esterni, installazione e manutenzione piscine. Große Ausstellung von Mittelmeermacchia, große Auswahl in der Baumschule, Entwurf und Bau von Gärten und Außenbereichen, Installation und Wartung von Schwimmbädern.
R
osa e vino, un binomio in apparenza senza senso, eppure cosĂŹ carico
di storia e tradizione. Si narra infatti che un tempo, ai piedi dei vigneti del Chianti, venissero piantati dei fiori profumatissimi, di un colore rosa intenso e sfavillante, capaci di segnalare per tempo sui loro petali
GUEST ACCOMODATION
vellutati gli agenti patogeni che stavano infestando le vigne. Fu cosĂŹ che da allora la rosa bengalensis o chinensis semper fiorens, detta rosa del un’accoppiata inseparabile, o forse sarebbe meglio dire “rose, pane e vinoâ€?, titolo della sesta edizione della mostra-mercato florovivaistica nazionale organizzata dalla pro loco di San Casciano Val di Pesa con il patrocinio del Comune, in collaborazione con l’“Azienda Agricola La Costaâ€?, “Matteini Pianteâ€? e i commercianti del Centro Commerciale Naturale, in calendario per sabato 10  e domenica 11 maggio 2008. Una due giorni intensa e ricca di appuntamenti, con eventi speciali riservati alle migliaia di visitatori che ogni anno prendono d’assalto il centro storico, inebriati dai colori e dai profumi del fiore, ma non
TENUTA IL CORNO
803003
Chianti, legò la sua fama al vino. Ancora oggi rosa e vino rimangono
Via Malafrasca, 64 - San Casciano Val di Pesa ďż˝ 0558248009 Fax 0558248035 www.tenutailcorno.com - il corno@iol.it
Ancient estate dating back to the thirteenth century Elegantly furnished apartments with all mod cons Swimming pool - Courses in cooking, wine-tasting, handicrafts, etc.- Direct sales: Chianti Classico, Extra-virgin olive oil and Siena Cinta Antica tenuta del 1200 - Appartamenti finemente arredati con tutti i comfort - Piscina - Corsi di cucina, degustazione, artigianato, etc...- Vendita diretta: Chianti Classico, Olio extra vergine d’oliva e Cinta senese. Altes Landgut von 1200 Appartements mit jeglichem Komfort eingerichtet - Schwimmbad Kochkurse - Weinprobe - Kunsthandwerk, etc... Direktverkauf: Chianti Clssico, OlivenÜl der Qualität extravergine
solo. La manifestazione infatti diventa anche occasione per degustare
(*"$)*
le tipicità della tradizione enogastronomica locale: il pane, che per l’appunto da il titolo all’appuntamento, la schiacciata, ovviamente il vino Chianti doc e nel piazzale antistante la Banca del Chianti Fiorentino la maxi grigliata di carne. Per l’occasione sarà possibile visitare anche il meraviglioso parco rinascimentale di Villa Poggio Torselli.
EBM
5VUUP QFS MB EFHVTUB[JPOF EFM WJOP
ÉŠF CFTU TIPQ XJUI UIF XJEFTU DIPJDF PG HJGUT DSBGUT BOE IPVTFIPME HPPET JO UIF $IJBOUJ &WFSZUIJOH ZPV OFFE GPS XJOF UBTUJOH &YDMVTJWF BHFOU GPS "MFTTJ -B 1BWPOJ 3JDIBSE (JOPSJ BOE 3JFEFM
7JB .BDIJBWFMMJ 4BO $BTDJBOP 7BM EJ 1FTB '* 5FM
il gabbiano
5SBUUPSJB
4BO $BTDJBOP 7BM EJ 1FTB $IJVTP JM WFOFSEJ
Die Rose und der Wein, ein scheinbar sinnloses Paar und doch so reich an Geschichte und Tradition. Man erzählt nämlich, dass vor langer Zeit zu FĂźĂ&#x;en der Weinberge des Chiantis stark duftende Blumen eingepflanzt wurden, von intensiver und funkelnder rosa Farbe, fähig zur rechten Zeit auf ihren samtigen BlĂźtenblättern die Krankheitserreger zu zeigen, mit denen die Reben befallen wurden. So kam es, dass die Rose Bengalensis oder Chinensis semper fiorens, die sogenannte Rose des Chianti, ihre BerĂźhmtheit mit dem Wein verband. Und noch heute bleiben die Rose und der Wein ein unzertrennbares Paar. Oder besser gesagt „Rosen, Brot und Wein“, Titel der sechsten Veranstaltung vom Ausstellungsmarkt der nationalen Blumen- und Baumschule, organisiert vom Fremdenverkehrsamt San Casciano Val di Pesa unter der Schirmherrschaft von der Gemeinde, in Zusammenarbeit mit der „Azienda Agricola La Costa“, „Matteini Piante“ und den Händlern der Einkaufszentrums Natur und welche am Samstag 10. und Sonntag 11. Mai 2008 auf dem Kalender steht. Zwei Tage reich und voller Terminen mit Sonderveranstaltungen, die den Tausenden von Besuchern reserviert sind, die jedes Jahr die Altstadt im Sturm erobern, berauscht von den Farben und DĂźften der Blume, aber nicht nur. Die Veranstaltung nämlich wird auch zur Gelegenheit, die Eigenheiten der Ăśnogastronomischen, heimischen Tradition zu probieren: Das Brot, das eben der Veranstaltung den Titel gibt, die „Schiacciata“ und natĂźrlich der Wein Chianti DOC und auf dem Platz vor der Banca del Chianti Fiorentino der Maxigrill voller Fleisch. Zur Gelegenheit wird es auch mĂśglich sein, den wunderbaren Renaissancepark der Villa Poggio Torselli zu besuchen.
51 toscana&chiantinews
Tavarnelle Val di Pesanews In discovery of the old rural vocation and the typical products of Tavarnelle Val di Pesa Alla riscoperta dell’antica vocazione rurale e delle produzioni tipiche di Tavarnelle Val di Pesa Auf Wiederentdeckung der antiken ländlichen Berufung und der typischen Produktionen von Tavarnelle Val di Pesa.
by Giulia Pruneti
A
whole month will be dedicated to the discovery of the area’s rural vocation and its typical products of Tavarnelle Val di Pesa. From
3th to 18th, “Amico Museo” begins, a project from the Tuscany Region, which is strongly supported by the municipal administration and a network of historic workshops, nearby shops, farms and local craft workshops. From a visit to the Museum of Farming Culture and a series of special planned events, it is a route that intends to spread awareness the close bond between the traditions of the past and the current commercial and local production activity. It begins on Sunday 4 May with an “Extraordinary Market” in Piazza Matteotti and Via Roma that is dedicated to organic production and the food and wine specialities from the area. Along the centre’s roads you can also appreciate a “Photographic Gallery” with period photos of the historic workshops. The programme for the following Sunday is no less important: 11 May from 16:30 At the “Made in Chianti” showroom - Via del Mocale 10, you can “Taste the Crafts” with guided tasting tours led by expert connoisseurs of local wines. Finally, on Sunday 18 May it will be possible to do a trip “In discovery of Farming Civilisation” with stops at the Emilio Ferrari MEF Museum, a guided tasting tour of extra-virgin olive oil at Palazzo Malaspina, a nature walk with a tour guide leading to a wine-making company that opens up its cellars to you. On 16, 17 and 18 May, horse trekking has been organised, leaving from Tavarnelle.
S
arà un maggio interamente dedicato alla riscoperta dell’antica vocazione rurale del territorio e delle produzioni tipiche, quello di Tavarnelle
Val di Pesa: dal 3 al 18 s’inaugura “Amico Museo”, progetto della Regione Toscana, fortemente sostenuto dall’amministrazione comunale insieme alla rete delle botteghe storiche, dei negozi di vicinato, delle fattorie e dei laboratori artigianali locali. Si tratta di un percorso che, dalla visita al Museo di cultura contadina, alla serie di eventi speciali in calendario, intende far conoscere lo stretto legame fra le tradizioni del passato e l’attuale attività commerciale e produttiva locale. S’inizia domenica 4 Maggio con un “Mercato Straordinario” in Piazza Matteotti e Via Roma, dedicato alla produzione biologica e alle specialità eno-gastronomiche della zona. Mentre lungo le vie del centro si potrà ammirare una “Galleria fotografica” con foto d’epoca delle Botteghe storiche. Non è da meno il programma della domenica successiva: l’11 Maggio a partire dalle ore 16.30 Presso lo Show room “Fatto in Chianti” - Via del Mocale 10, si potrà “Degustare l’Artigianato” con degustazioni guidate dai più esperti conoscitori dei vini locali. Infine, domenica 18 maggio sarà possibile fare un viaggio “Alla scoperta della Civiltà Contadina” con tappe al Museo Emilio Ferrari MEF, una degustazione guidata di olio extravergine di oliva a Palazzo Malaspina,
52
una passeggiata nella natura con una guida escursionistica sino all’arrivo ad una azienda vinicola che apre le proprie cantine. Il 16-17 e 18 maggio previsto inoltre un trekking a cavallo con partenza da Tavarnelle.
toscana&chiantinews
tourist information Tavarnelle Val di Pesa
GUEST ACCOMODATION 870079
PARK HOTEL CHIANTI MILLENNIUM *** Tavarnelle Val di Pesa � 055 8070106 Fax 055 8070121 www.parkhotelchianti.com - info@parkhotelchianti.com
All rooms with private bathrooms-showers, satellite TV, minibar, room safes, hair dryers, terraces - Air conditioning - Swimming pool - 15 Km. from Florence and 35 Km. from Siena - Bicycles at your disposition, free of charge Camere con doccia-wc, telefono, Tv satellite, mini bar, casseforti, asciugacapelli, balcone - Aria condizionata - Piscina - A 15 Km. da Firenze e 35 Km. da Siena - Uso gratuito biciclette Zimmer mit Dusche-WC, Telefon, Satellitenfernsehen, Minibar, Geldtresor, Haartrockner, Balkon - Klimaanlage - Schwimmbad - 15 Km. Florenz und 35 Km. Siena - Gratisverleih von Fahrrädern
LOCAL PRODUCTS FATTORIA LA RIPA
803110
Località San Donato in Poggio - Tavarnelle Val di Pesa
� 055 8072948 - 055 8072121 Fax 055 8072680 www.laripa.it - laripa@laripa.it
Chianti Classico - Extra Virgin Olive Oil- Grappa - Flat to rent Cards: Amex - Diners - Visa - Etc.Chianti Classico - Olio Extra Vergine d’Oliva Grappa - Agriturismo Cards: Amex - Diners - Visa - Etc. Chianti Classico - Olivenöl - Grappa - Ferien auf dem Bauernhof - Chianti Classico. Cards: Amex - Diners - Visa - Etc.
RESTAURANTS 854381
LOCANDA DI PIETRACUPA
E
s wird ein Mai sein, der ganz der Wiederentdeckung der
antiken ländlichen Berufung des Territoriums und der typischen Produktionen gewidmet ist, der von Tavarnelle Val di Pesa: Vom 3. bis zum 18. eröffnet man „Amico Museo“, ein Projekt der
Via Madonna di Pietracupa, 31 Loc. San Donato in Poggio 50028 - Tavarnelle Val di Pesa (FI) � 055.8072400-Fax 055.8072142 www.locandapietracupa.com info@locandapietracupa.com
Small refined building from the beginning of the 1900s, large panoramic summer terrace, personalised cooking from the area, seasonal change of the menu, family run, accommodation in rooms with views Raffinata palazzina primi 900 , grande terrazza estiva panoramica , cucina personalizzata del territorio , cambio stagionale del menù , conduzione familiare , pernottamento in camere con vista Eleganter, kleiner Palast Anfang des 20. Jh., große Sommerterrasse mit Ausblick, individuelle Küche des Territoriums, Saisonmenüs, unter Familienleitung, Übernachtung in Zimmern mit Aussicht.
Region Toskana, sehr stark von der kommunalen Verwaltung gemeinsam mit dem Netz der historischen Werkstätten, der Geschäfte in der Nachbarschaft, der Bauernhöfe und der heimischen Kunstwerkstätten unterstützt. Es handelt sich um einen Weg, der vom Besuch des Museums für Bauernkultur zu der Reihe von Spezialveranstaltungen geht und die Absicht hat, die enge Beziehung zwischen den Traditionen der Vergangenheit und der aktuellen kommerziellen und produktiven heimischen Aktivität kennen lernen zu lassen. Man beginnt am 4. Mai mit dem „Sondermarkt“ auf der Piazza Matteotti und in der Via Roma, der der biologischen Produktion und den önogastronomischen Spezialitäten aus der Umgebung gewidmet ist. Dabei kann man längs der Straßen des Zentrums die „Fotogalerie“ bewundern, mit Fotos der Epoche der historischen Werkstätten. Nicht weniger uninteressant ist der darauffolgende Sonntag, der 11. Mai ab 16:30 Uhr. Bei dem Show Room „Fatto in Chianti“ in Via del Mocale 10 wird man beim “Degustare l’Artigianto” beiwohnen können, Verköstigungen, die von den Experten der heimischen Weine geführt werden. Und schließlich am Sonntag 18. Mai wird es möglich sein eine Reise zu unternehmen „Alla scoperta della Civilità Contadina“ mit Etappen im Museum Emilio Ferrari MEF, einer geführten Verköstigung von nativem Olivenöl im Palazzo Malaspina, ein Spaziergang in der Natur mit einem Wanderführer bis zur Ankunft im Weinbetrieb, der seine Weinkeller öffnet. Am 16., 17. und 18. Mai ist außerdem ein Trekking zu Pferde mit Start in Tavarnelle vorgesehen.
53 toscana&chiantinews
Barberino Val d’Elsanews Sant’Appiano: the Romanesque parish church in the hills of Chianti
Sant’Appiano: la Pieve romanica sulle colline del Chianti
Sant’Appiano: die romanische Pfarrkirche auf den Hügeln des Chianti
by Veronica Becchi
T
he village of Sant’Appiano occupies a hill surrounded by cypress trees in the countryside of Barberino Val d’Elsa, in the Florentine Chianti, and it
looks after a small treasure: the Romanesque parish church where the relics of Sant’Appiano are kept who lived here in the 4th and 5th century, also giving his name to the village, which had been called Monteloro until then. The monumental complex of Sant’Appiano is made up of the church, the cloister and parsonage. The remains of the baptistery’s pilasters still remain on the side of the facade, which was damaged by the 1805 earthquake, and some Christian symbols are still carved into the capitals. The parish church dates back to the 12th and 13th centuries and the Romanesque structures are still maintained today like the stone parts of the left nave, apse and crypt. The interior has three naves with a semi-circular apse and is home to a fresco that depicts the Madonna with Child, whose artist and date are uncertain. The 16th century frescoes which are kept in the vault of the Assunta chapel at the bottom of the bell tower and along the walls of the left nave, which depict San Domenico, the Martyrdom of San Sebastiano, Sant’Antonio Abate and St Matthew the Evangelist. Next to the parish church, there is also the Antiquarium of Sant’Appiano, which contains a large part of the archaeological material dating back to the Roman and Etruscan period and came to light in the surrounding area during
54
the excavation campaigns undertaken after the first random findings, dating back to the start of the last century. After about one kilometre, turn left following the signs for Linari-Sant’Appiano.
toscana&chiantinews
I
tourist information
l borgo di Sant’Appiano occupa una collina contornata da
cipressi nella campagna di Barberino Val d’Elsa, nel Chianti fiorentino, e custodisce un piccolo tesoro: la Pieve romanica, dove sono conservati i resti di Sant’Appiano, che visse qui nei secoli IV-V, dando anche il nome al borgo, fino ad allora chiamato Monteloro. Il complesso monumentale di Sant’Appiano è costituito dalla chiesa, dal chiostro e dalla canonica. Sul lato
Barberino Val d‘Elsa
della facciata sono presenti ancora i resti dei pilastri del battistero, danneggiato dal terremoto del 1805, che conservano scolpiti nei capitelli alcuni simboli cristiani. La Pieve risale ai secoli XII-XIII e mantiene, ancora oggi, strutture romaniche, come le parti in pietra
RESTAURANTS
della navata sinistra, l’abside e la cripta. L’interno presenta tre navate con abside semicircolare ed ospita un affresco che raffigura affreschi cinquecenteschi, conservati nella volta della cappella dell’Assunta, alla base del campanile, e quelli lungo le pareti della navata sinistra, che raffigurano San Domenico, il Martirio di San
RISTORANTE VILLA TAVOLESE
801896
la Madonna col Bambino, di attribuzione e datazione incerte; gli
Via Tavolese, 221 Località Marcialla � 0571 660224 – Fax 0571 660227 www.toscanacountry.com - toscanaville@tin.it
Right in the heart of Tuscany – Panoramic views – Typical Tuscan cooking Always open Immerso nel cuore della Toscana – Vista panoramica Cucina tipica Toscana – Sempre aperto Mitten im Herzen der Toskana Panoramablick Typisch toskanische Küche – Immer geöffnet
Sebastiano, Sant’Antonio Abate e San Matteo Evangelista. Accanto
AZIENDA AGRICOLA VILLA FRANCESCA
gran parte del materiale archeologico, risalente al periodo etruscoromano, venuto alla luce nelle zone limitrofe durante le campagne di scavo portate avanti dopo i primi casuali ritrovamenti, risalenti all’inizio del secolo scorso.
D
as Dorf von Sant’Appiano belegt einen Hügel, der von Zypressen des Landes von Barberino
801910
alla Pieve c’è anche l’Antiquarium di Sant’Appiano, che accoglie
Località San Donato in Poggio, Strada Monastero, 12 - Tavarnelle Val di Pesa
� 055.8072849 Fax 055.8072694 www.villa-francesca.it - info@villa-francesca.it
Restaurant in the midst of the countryside among vineyards and olive groves with terrace - Local and international cuisine - Tasting and sale of farm produce - Cookery courses for small groups - Bedrooms with all mod cons Ristorante in aperta campagna tra vigneti e oliveti con terrazza - Cucina tipica ed internazionale - Degustazione e vendita prodotti dell’azienda - Corsi di cucina per piccoli gruppi - Camere con tutti i comfort Restaurant auf dem Land zwischen Weinbergen und Olivenbäumen mit Terrasse - Typische Küche und internationale Weinprobe und Verkauf der Produkte des Betriebes - Kochkurse für kleine Gruppen - Zimmer mit Komfort
GUEST ACCOMODATION
Val d’Elsa im florentinischen Chianti umgeben ist und birgt einen kleinen Schatz in sich: die romanische Pfarrkirche, wo die Reste von Sant’Appiano aufbewahrt werden, der dort im IV.-V.
Pfarrhaus. Auf der Seite der Fassade sind noch Reste der Säulen der Taufkirche, welche beim Erdbeben 1805 beschädigt wurde und die noch einige christliche Symbole in den Kapitellen gemeißelt aufbewahren. Die Pfarrei stammt aus dem XII.-XIII. Jahrhundert und behält noch heute die romanischen Strukturen bei, wie die Teile des linken Kirchenschiffs aus Stein, die Apsis und die Krypta. Das Innere zeigt drei Kirchenschiffe mit halbrunden Apsis und hat eine Freske, die die Madonna mit Kind darstellt, unbekannt sind Autor und Datum des Werkes; dann die Fresken aus dem sechzehnten Jahrhundert, die im Bogen der Kapelle der Heiligen Jungfrau, unterhalb des Glockenturms und jene längs der Wände des linken Kirchenschiffs, die San Domenico, den Märtyrer San Sebastiano, Sant’ Antonio Abate und San Matteo Evangelista darstellen. Neben der Pfarrei liegt auch das Antiquarium von Sant’Appiano, das den größten Teil des archäologischen Materials aufnimmt, das aus der etruskisch-römischen Zeit stammt und in der Umgebung während der Ausgrabungszeit ans Licht kam, die nach den ersten zufälligen Funden, die vom Beginn des letzten Jahrhunderts stammen, voran gebracht wurde.
801943
Der monumentale Komplex von Sant’Appiano besteht aus der Kirche, dem Kreuzgang und dem
LE FILIGARE
Località San Donato in Poggio � 055.8072 Fax 055.8072128 www.lefiligare.it
In the heart of Chianti Classico Gallo Nero, between Castellina anad San Donato - Flats to rent with Jacuzzi and modern equipment Tennis court, swimming pool and hire mountain bike - News: short stay for horse tourism with covered shelters for horses - Oil production and sale of typical products Nel cuore del Chianti classico Gallo Nero tra Castellina e San Donato Appartamenti in affitto con jacuzzi e moderne attrezzature - Campo da tennis, piscina e noleggio mountain bike - Novità brevi soggiorni per il turismo equestre con ricoveri coperti per i cavalli - Produzione vino e vendita prodotti tipici Im Herzen des Chianti Classico Gallo Nero zwischen Castellina und San Donato Appartements zum Mieten mit Jacuzzi-Wannen und moderner Ausstattung - Tennisplatz, Schwimmbad und Verleih von Mountain Bikes - Neu: Kurzaufenthalte für Reitertouristen mit überdachten Boxen für die Pferde. Weinproduktion und Verkauf von typischen Produkten
VILLA TAVOLESE ***
904610
Jahrhundert lebte und auch dem Ort den Namen gab, der bis dahin Monteloro genannt wurde.
Via Tavolese, 221 Loc. Marcialla � 0571 660224 Fax 0571 660227 www.tavolese.com - tavolese@tavolese.com
Air conditioning - Swimming pool - Restaurant - Satellite Tv - Large garden Aria condizionata - Piscina - Ristorante - Tv Satellite - Ampio giardino Klimaanlage - Swimmbad - Restaurant - Tv über Satellit - Großer Garten
55
toscana&chiantinews
Greve in Chiantinews
San Polo in Chianti celebrates its popular traditions with the “Festa del Giaggiolo” San Polo in Chianti celebra le sue tradizioni popolari con la “Festa del Giaggiolo” San Polo in Chianti feiert seine volkstümlichen Traditionen mit dem Fest des „Giaggiolo“
by Veronica Becchi
Crafts, tastings, exhibitions and shows come together at San Polo in Chianti, in the Municipality of Greve in Chianti, just like every year, to re-discover and increase the value of the popular traditions and secular cultivation of the iris, which is known in Tuscany as the “giaggiolo”. This deep coloured flower, a mix between blue and purple, brings with it stories of hard work and for this reason it is a strong element of the popular culture of Chianti. The name “giaggiolo” comes from the Latin gladiòlus. For many years in the Chianti area, which is now famous all over the world for its wine, oil and breathtaking scenery, the giaggiolo presented a very important economic resource. An essential oil is extracted from its roots with a hard process, which is used to make perfumes. San Polo in Chianti has been celebrating this popular tradition for many years now and this year the “Festa del Giaggiolo” event has been planned to take place from Thursday 15 to Sunday 18 May with shows and other initiatives for all ages. The show will go live on Sunday 18 May at 9:30 with the walk “The spontaneous herbs among the giaggioli”. There will also be animation for children in the afternoon with the “Theatre des sens” and the exhibition of flag-bearers of the villages and Florentine neighbourhoods of Figline Valdarno. Throughout the day, the streets of the small fraction of Greve in Chianti will also be brought to life by the small craft market and various genres, from photographic and art exhibitions and charity fairs. The “Festa del Giaggiolo” will end at 21:00 with popular Tuscan songs and animation.
56 toscana&chiantinews
tourist information Greve in Chianti
RESTAURANTS
801911
OSTERIA DI SUGAME
Via Convertoie, 11/1 - Greve in Chianti � 055.8547995 sugame@villasanmichele.it
Traditional Tuscan cuisine – Closed on Monday. Cucina tipica toscana – Chiuso il lunedì. Typisch toskanische Küche – Montags geschlossen
Polo in Chianti, nel Comune di Greve in Chianti, come ogni anno, per riscoprire e valorizzare le tradizioni popolari e la secolare coltivazione dell’iris, conosciuto in Toscana come “giaggiolo”. Questo fiore di un colore forte, tra l’azzurro ed il viola, porta con sé storie di lavoro e di fatica e proprio per questo motivo, è un elemento forte della cultura popolare del Chianti. Il nome “giaggiolo” deriva dal latino gladiòlus. Nella zona del Chianti, oggi famosa in tutto il mondo per il vino, l’olio ed i paesaggi mozzafiato, per molti anni il giaggiolo ha rappresentato una
BORGO ANTICO
802622
Artigianato, degustazioni, mostre e spettacolo si incontrano a San
Stefano and Patrizia offer genuine country cooking in a refined and welcoming atmosphere - Pergola with a view over the valley - Live music in August on Thursdays - Rooms with bathroom. Stefano e Patrizia offrono una cucina casalinga e genuina in un ambiente raffinato ed ospitale - Pergolato con vista sulla valle - In agosto musica dalvivo il giovedì Camere con bagno. Stefano und Patrizia bieten natürliche und typische Gerichte in einer gepflegten und gemütlichen Atmosphäre - Pergola mit Blick auf das Tal - Am Donnerstag im August immer Livemusik - Zimmer mit Bad
risorsa economica molto importante. Dalle sue radici, infatti, si ricava, profumi. Da molti anni, ormai, San Polo in Chianti celebra questa tradizione popolare e quest’anno l’appuntamento con la “Festa del Giaggiolo” è in programma da giovedì 15 a domenica 18 maggio con spettacoli ed altre iniziative per tutte le età. La manifestazione
IL CAMINETTO DEL CHIANTI
803058
con un duro lavoro, un’essenza fondamentale per la realizzazione dei
bambini nel pomeriggio con il “Theatre des sens”; l’esibizione degli sbandieratori dei borghi e sestrieri fiorentini di Figline Valdarno. Per l’intera giornata, inoltre, le vie della piccola frazione di Greve in Chianti saranno animate dal mercatino di artigianato e generi vari,
Via della Montagnola, 52 Località Strada in Chianti � 055 8588909 Fax 055 8586062 - susanna.zucchi@chiantipop.net
Typical tuscan cooking - Garden with a view - Reasonable prices Closed for lunches on Tuesdays and Wednesdays. Tipica cucina toscana Giardino panoramico - Prezzi modici - Chiuso il martedì e il mercoledì a pranzo. Typische Toskanische Kuche - Garten mit Panoramablick Mäßige Preise - Dienstag- und Mittwoch geschlossen
entrerà nel vivo domenica 18 maggio, a partire dalle ore 9.30 con
A TAVOLA DA PAGLIETTA
859542
la passeggiata “Le erbe spontanee tra i giaggioli”; l’animazione per
Località Lucolena - Greve in Chianti � 055.851024 www.ilborgoantico.it - info@ilborgoantico.it
Via Lavagnini, 14 - Loc. San Polo - Greve in Chianti � 055.855443
Typical cooking in the heart of Chianti - 13 Km. from Florence - Pizza in the evening and at lunch - Closed on Mondays. Cucina tipica nel cuore del Chianti - a 13 Km. da Firenze - Pizza anche a pranzo - Chiuso il lunedì. Typisch Toskanische Küche im Herzen des Chianti - 13 Km. von Florenz - auch mittags Pizza - Montags geschlossen
da mostre fotografiche e di pittura e da fiere di beneficenza. La “Festa
GUEST ACCOMODATION 904611
AGRITURISMO IL LECCIO
via case sparse,35 strada in chianti � 055.8586103 www.agriturismoilleccio.it - agriilleccio@libero.it
The noble Villa rises in a park full of age-old holm oaks in a homely landscape abounding in vineyards and olive groves, the views of which can be fully enjoyed in the tranquillity of the splendid swimming pool. La Villa nobiliare sorge all'interno di un parco secolare di lecci in un paesaggio rassicurante ricco di vigneti e uliveti, che si puo godere nella quiete della splendida piscina. Die Adelsvilla befindet sich in einem jahrhundertealtem, von Eichen bestandenem Park, umgeben von einer traumhaften Landschaft reich an Weinstoecken und Olivenhainen die man vom Schwimmbad aus in aller Ruhe geniessen kann.
FATTORIA SANTO STEFANO
849642
ed animazione.
via collegalle 3, greve in chianti � 055.8572298 www.fattoriasantostefano.it - info@fattoriasantostefano.it
The farm is made up of the main villa, the Winery ,the rental apartments, a building with offices and sales area for the farm produce, a storage area for olive oil and a cantina for ageing wine.Fanno parte del borgo: la villa padronale, la cantina, gli edifici con dell'agriturismo, l'immobile principale con gli uffici e la vendita diretta dei prodotti, l'oliandolo e l'altra cantina per l'invecchiamento. Zum Betrieb gehören das Herrenhaus, der Keller zur Weinherstellung, die Häuser mit den Ferienwohnungen, das Hauptgebäude mit dem Büro und dem Raum für den Direktverkauf unserer Produkte und des Öls sowie ein weiterer Weinkeller.
CORTE DI VALLE
803319
del Giaggiolo” si chiuderà alle ore 21 con canzoni popolari toscane
S.R. 222 Chiantigiana Km. 18,5 Località Le Bolle - Greve in Chianti � 055.853939 Fax 055.8544163 www.cortedivalle.it - cortedivalle@hotmail.it
Wine - Extra virgin olive oil - Vin Santo - Grappa Wine tastings - Direct sales. Vino - Olio extra vergine d’oliva - Vinsanto - Grappa - Degustazioni Vendita diretta. Weine - natives Olivenöl - Vinsanto Grappa - Weinproben - Direktverkauf
57 toscana&chiantinews
Handwerk,
Verköstigungen,
Ausstellungen
und
801926
VILLA SAN MICHELE
Spektakel treffen sich in San Polo in Chianti in der
Via Casole, 42 – Località San Michele - Greve in Chianti � 055.851034 Fax 055.851034 www.villasanmichele.it - info@villasanmichele.it
At 900 above sea level - apartments – rooms – hostel – bar – restaurant – swimming pool. A 900 metri sul livello del mare – Appartamenti – Camere – Ostello – Bar – Ristorante – Piscina. 900 Meter über dem Meeresspiegel – Appartement – Zimmer – Herberge – Bar – Restaurant – Schwimmbad
Gemeinde von Greve in Chianti wie jedes Jahr, um die volkstümlichen Traditionen und den jahrhundertealten Anbau von der Iris, in der Toskana als „giaggiolo“ bekannt, wieder zu entdecken und aufzuwerten. Diese Blume der kräftigen Farbe zwischen blau und violett, birgt in sich Geschichten der Arbeit und Mühen und eben aus diesem Grund ist sie ein starkes Element
LOCAL PRODUCTS
der Volkskultur des Chiantis. Der Name „giaggiolo“
FATTORIA DI LAMOLE
870052 870052
stammt aus dem lateinischen „gladiòlus“. Im Gebiet vom Chianti, heute auf der ganzen Welt für seinen Wein, das Öl und den atemberaubenden Landschaften berühmt, hat die Iris für viele Jahre eine sehr wichtige wirtschaftliche Quelle dargestellt. Denn aus den Wurzeln erhält man nach einer harten Arbeit eine grundlegende Essenz für die Herstellung von Parfüms. Seit vielen Jahren mittlerweile feiert San Polo in Chianti
Località Lamole -FATTORIA Greve in Chianti 055 8547065 DI� LAMOLE www.fattoriadilamole.it - info@fattoriadilamole.it Località Lamole - Greve in Chianti � 055 8547065 www.fattoriadilamole.it - info@fattoriadilamole.it
B&B and appartment in historical setting - Swimming B&B and appartment in historical setting Le - Swimming - Selling of farm products on premises. Volpaie – -IlSelling farm products Le Volpaie – Pozzo of – Borgo La Villa -on B premises. & B ed appartamenti in Ilinsediamenti Pozzo – Borgo La Villa - B & B -ed appartamenti in d’epoca - Piscina Posizione panorainsediamenti - Piscina mica - Venditad’epoca diretta di prodotti -diPosizione fattoria. B panora& B und mica - Vendita diretta di fattoria. B & B undAppartements in di prodotti historischer Siedlung Appartements in historischer Siedlung von Schwimmbad - Panoramalage - Direktverkauf Schwimmbad - Panoramalage - Direktverkauf von Bauernprodukten Bauernprodukten
diese volkstümliche Tradition und dieses Jahr steht der Termin mit dem Fest der „Giaggiolo“ vom Donnerstag, 15. Mai bis Sonntag 18. Mai auf dem Programm mit
CORTE DI VALLE
Die Veranstaltung beginnt so richtig am Sonntag, den
803321
Veranstaltungen und anderen Initiativen für jedes Alter. 18. Mai ab 9.30 Uhr mit dem Spaziergang „Die wilden
S.R. 222 Chiantigiana Km. 18,5 Località Le Bolle - Greve in Chianti � 055853939 Fax 0558544163 www.cortedivalle.it - cortedivalle@hotmail.it
Wine - Extra virgin olive oil - Vin Santo - Grappa Wine tastings - Direct sales.Vino - Olio extra vergine d’oliva - Vinsanto - Grappa - Degustazioni - Vendita diretta. Weine - natives Olivenöl - Vinsanto - Grappa - Weinproben - Direktverkauf
882163
CARPINETO
Località Dudda - Greve in Chianti � 055.8549062 Fax 055.8549001 www.carpineto.com - info@carpineto.com
Chianti Classico - White and Rosé wines from the hills of central Tuscany - Tuscan Cabernet und Chardonnay - Extra virgin olive oil - Dogajolo vdt di Toscana.Chianti Classico - Bianco e Rosato dei Colli della Toscana centrale - Farnito Cabernet e Chardonnay di Toscana - Olio extra vergine d’oliva Dogajolo vdt di Toscana. Chianti Classico Weissweine und Rosé der Hügel der zentralen Toskana - Carbernet und Chardonnayweine der Toskana - Olivenöl aus Erster Pressung - Dogajolo vdt di Toscana
849641
MOLINO DI GRACE
Località Il Volano (per Radda-Lucarelli) - Panzano in Chianti � 055.8561010 Fax 055.8561942
Farming estate - Sale of local produce - Chianti Classico - Booked visits to cellars for groups of tourists. Tenuta agricola - Vendita prodotti tipici Chianti Classico - Visite cantine su prenotazione per gruppi turistici. Bäuerliches Landgut - Verkauf der hiesigen Erzeugnisse - Chianti Classico - Führungen durch die Weinkellereien für Gruppen nach Vormerkung
815130
884381
58
900889
toscana&chiantinews
832153
Kräuter zwischen den Iris“; der Unterhaltung für Kinder am Nachmittag mit dem „Theatre des Sens“; die Vorführung der Fahnenschwinger der florentinischen Viertel und Stadteile von Figline Valdarno. Den ganzen Tag über wird auch ein Kunsthandwerkmarkt und mit Allerlei, Fotoausstellungen, Gemäldeausstellungen und Wohltätigkeitsbasare die Straßen von dem kleinen Ortsteil von Greve in Chianti beleben. Das Fest der „Giaggiolo“ endet um 21 Uhr mit volkstümlichen Liedern der Toskana und Unterhaltung.
Panzano in Chiantinews A triumph of perfumes in the Lamole festival
Un trionfo di profumi nella festa di Lamole Ein Triumph an Düften auf dem Fest von Lamole
by Nicola Vasai
A triumph of perfumes and flavours in one of the most charming villages in Chianti. “Perfumes of Lamole” also returns this year, the food and wine event that will bring the streets of this small Tuscan village to life in the weekend between the end of May and June. The area’s companies will present their best products in the village, which is situated halfway between Florence and Siena, including the typical flavours of oil, wine and saffron which stand out. Many typical Tuscan specialities that can be tasted by visitors on the counters and stands that are set up along the village’s striking streets. Lamole, which is a fraction of Greve in Chianti, is famous for the excellent quality of its wines, which can be tasted during the days of the festival. Its position in the high hills and the uniqueness of its land has made the quality of its products unique, as well as making it a special place from a scenic perspective. From this point of view, the terracing of the land is fundamental as it allows the sun’s heat to best be absorbed by the dry stone walls that characterise the area’s companies and farms. Lamole is a village to be discovered also due to the quality of its environment and there is no better moment than the Festival of Perfumes to gather its deepest and most charming essence.
Un trionfo di profumi e sapori in uno dei borghi più suggestivi del Chianti. Torna anche quest’anno l’appuntamento con “I profumi di Lamole”, l’evento enogastronomico che animerà le vie del piccolo borgo toscano, nel fine settimana a cavallo tra fine maggio e giugno. Nella cittadina, che si trova a metà strada fra Firenze e Siena, le aziende della zona presenteranno le loro migliori produzioni tra le quali spiccano i sapori tipici dell’olio, del vino e dello zafferano. Tante tipicità toscane che potranno essere gustate dai visitatori nelle bancarelle e negli stand allestiti lungo le suggestive vie del paese. Lamole, che è frazione di Greve in Chianti, è famosa per la qualità eccellente dei suoi vini, che potranno essere assaporati nei giorni della festa. La sua posizione in alta collina e la particolarità del suo territorio, oltre a farne un luogo unico dal punto di vista paesaggistico, ha reso unica la qualità dei suoi prodotti. Da questo punto di vista è fondamentale il terrazzamento del terreno che consente di sfruttare al meglio il calore del sole assorbito dai muretti a secco che caratterizzano le aziende e i poderi della zona. Lamole è un borgo da scoprire anche per la qualità del suo ambiente e non c’è momento migliore che la Festa dei Profumi per coglierne la più
60
profonda e affascinante essenza.
toscana&chiantinews
tourist information Panzano in Chianti
GUEST ACCOMODATION 856101
VILLA ROSA DI BOSCOROTONDO
Via San Leolino, 59 - Greve in Chianti � 055852577 Fax 0558560835 www.resortvillarosa.it - info@resortvillarosa.it
Old Villa dating from the late 19th to early 20th century and restored throughout in its original style - Deep in the countryside at Boscorotondo - Swimming pool. Antica villa fine ‘800 primi ‘900 completamente restaurata rispettando lo stile originale - Immersa nel verde di Boscorotondo Piscina. Antike Villa vom Ende des XIX.-XX. Jahrhunderts, volkommen in Originalstil restauriert - Mitten im Grünen von Boscorotondo Schwimmbad
VILLA LE BARONE ***
801918
Località Panzano in Chianti � 055.852621 Fax 055.852277 www.villalebarone.it - info@villalebarone.it
Ein Triumph an Düften und Genüssen in einen der bezauberndsten Dörfer des Chiantis. Auch dieses Jahr findet die Veranstaltung „I profumi di Lamole“ statt, ein önogastronomisches Ereignis, welches die Straßen des kleinen, toskanischen Dorfes am letzten
Old Villa dating from the late 19th to early 20th century and restored throughout in its original style Deep in the countryside at Boscorotondo Swimming pool Residenza d’epoca (abitare la storia) - Boutique Hotel - Giardino di rose - Ristoranti - Parcheggio privato - Piscina - Tennis- Residenz aus der Epoche (in der Geschichte wohnen) - Hotelboutique Rosengarten - Restaurants - Privatparkplatz Schwimmbad - Tennis
Maiwochenende beleben wird. In der kleinen Stadt, die sich auf halbem Weg zwischen Florenz und Siena befindet, werden die Betriebe der Umgebung ihre besten Produktionen präsentieren und
RESTAURANTS
darunter ragen die typischen Geschmäcker des Öls, des Weines und Besuchern an den Ständen, die längs der stimmungsvollen Straßen des Ortes aufgebaut werden, ausprobiert werden. Lamole, ein Vorort von Greve in Chianti, ist berühmt für die ausgezeichnete Qualität seiner Weine, die man am Fest ausprobieren kann. Seine Lage im höheren Hügelbereich und die Besonderheit seines Territoriums hat, außer das es ein einzigartiger Ort aufgrund der Landschaft ist, die Qualität seiner Produkte einzigartig gemacht. Aus diesem Grund ist die
IL VINAIO
Wine shop - snacks - Typical Tuscan products with wine-tasting - Bar with panoramic terrace. Enoteca - Merende - Prodotti tipici toscani con degustazione di vini - Bar con terrazza panoramica. Weinhandlung Zwischenmahlzeiten - Typische Produkte der Toskana mit Weinprobe Bar mit Panoramablick
GIFTS
Terrassierung des Bodens, die es erlaubt am besten die Sonnenwärme,
ANNA BUCCIARELLI
ist ein Ort zum Entdecken, auch für die Qualität seiner Umwelt und es gibt keine bessere Gelegenheit als das Fest der Düfte, um die tiefe und faszinierende Essenz wahrzunehmen.
807668
die von den kleinen Trockenmauern aufgenommen wird grundlegend und die die Betriebe und Güter der Zone charakterisieren. Lamole
Via Santa Maria, 22 (Panzano Alto, presso Chiesa di S. Maria) Panzano in Chianti � 055 852603
872022
des Safrans hervor. Viele toskanische Spezialitäten können von den
Piazza Bucciarelli, 22 - Panzano in Chianti � 055.852323 Fax 055.852323 nicbucc@msn.com
Stylist and dealer in classical and modern jewellery Watches - Silver - Old Sheffield with certificate and modern. Stilista e commerciante di gioielli classici e moderni - Orologeria - Argenteria - Old Sttefield con certificato e moderno. Designerin und Geschäftsfrau von klassischen und modernen Edelsteinen - Goldund Silberschmuck
61 toscana&chiantinews
Castellina in Chiantinews The Nature Reserve of Sant’Agnese La Riserva naturale di Sant’Agnese Das Naturschutzgebiet Sant’Agnese
by Veronica Becchi
A
green heart immersed in the hills of the Sienese Chianti
in the area that slopes down towards the Valdelsa. The Nature Reserve of Bosco di Sant’Agnese could be defined in this way, which extends over 271 hectares in the Municipality of Castellina in Chianti to its borders with the area of Poggibonsi. The Nature Reserve of Sant’Agnese is an important nature reserve in terms of both its flora and fauna. The vegetation is almost completely made up of cypresses next to live oak, strawberry tress and many typical species of Mediterranean scrub, such as Erica arborea and Phillyrea. The Reserve is managed by the Province of Siena, which aims at gradually replacing the cypress grove, whose origins date back to almost a millennium ago, with original vegetation that is mainly made up of conifers to support the natural renewal of the area’s flora. From the point of view of the fauna, the Reserve is an ideal refuge for many animal species that eat in the surrounding areas, given the lack of food resources offered by the cypress. Among the animals that can be seen in the Nature Reserve of Bosco di Sant’Agnese, there are many bird species, such as the blackcap, blue tit, serin, coal tit and turtle dove. There are also many night birds of prey, such as the horned owl, small owl and barn owl. Among the mammals there are the European porcupine, stone marten, weasel and hedgehog. The Reserve is also home to the Church of Sant’Agnese, a fortified building that belonged to the Sienese area in the 11th century and was then surrendered to
62
the rival Florence.
toscana&chiantinews
tourist information Castellina in Chianti
GUEST ACCOMODATION SALIVOLPI ***
854376
Via Fiorentina, 89 � 0577740484 Fax 0577740924 www.hotelsalivolpi.com - info@hotelsalivolpi.com
Un polmone verde immerso nelle colline del Chianti senese, nella
Rooms with bath - Swimming pool Camere con bagno - Piscina Zimmer mit bad - Schwimmbad
zona che declina verso la Valdelsa. Potrebbe essere definita così ettari nel Comune di Castellina in Chianti, fino ai confini con il territorio di Poggibonsi. La Riserva naturale di Sant’Agnese rappresenta un importante patrimonio naturalistico, sia per la flora che per la fauna. La vegetazione è costituita, quasi interamente, da cipressi, accanto a lecci, corbezzoli e a molte specie tipiche della macchia mediterranea, quali l’erica arborea e la fillirea. La Riserva è gestita dalla Provincia di Siena, che punta a sostituire gradualmente la cipresseta, la cui origine risale a circa un millennio fa, con la vegetazione originaria, composta soprattutto da conifere, per favorire la rinnovazione naturale della flora dell’area. Sotto l’aspetto faunistico, la Riserva rappresenta un rifugio ideale per molte specie animali che si alimentano
854379
BELVEDERE DI SAN LEONINO ***
Località San Leonino - Castellina in Chianti � 0577.740887 Fax 0577.740924 www.hotelsanleonino.com - info@hotelsanleonino.com
Rooms with bath - Swimming pool Tutte camere con bagno– Piscina Zimmer mit Bad - Schwimmbad
PODERI VAL VERDE
885185
la Riserva naturale Bosco di Sant’Agnese, che si estende per 271
Località Casanova di Ricavo � 0577.740266 Fax 0577.740266 www.poderivalverde.it - info@poderivalverde.it
5 top apartments in romantic small hamlet of the 17th century - Absolutely quiet, sunny position inmidhts extended marvelous well caredfor gardens with large swimming pool, closed to town - Cooking courses (traditional dishes) - English speaking - Open all year. 5 appartamenti di alto livello nel romantico piccolo borgo del ‘600 Completamente tranquillo, soleggiata posizione in un fantastico giardino (2 h.) - Grande piscina - Vicino al paese corsi di cucina (piatti tradizionali) - Aperto tutto l’anno. Wohnungen in romant. Kl. Weiler aus dem 17. Jahrh - Absolut ruhige, sonnige Lage in einer traumhaft schoenen gepflegten Wildgarten-Anlage (2ha) mit gr. Schwimmbad, Ortsnaehe - Kochkurse (traditionelle Gerichte) - dt. Sprachig - Ganzjaehrig geoffnet
nelle zone circostanti, viste le scarse risorse alimentari offerte dal cipresso. Tra gli animali che è possibile incontrare nella Riserva
RESTAURANTS
naturale Bosco di Sant’Agnese, ci sono molte specie comuni di uccelli, quali la capinera, la cinciarella, il verzellino, la cincia
CIRCOLO BAR ITALIA
piccolo gufo ed il barbagianni. Fra i mammiferi, invece, sono molto presenti l’istrice, la faina, la donnola, il riccio. La Riserva ospita anche la Pieve di Sant’Agnese, costruzione fortificata che, nel XI secolo, apparteneva al territorio senese e che fu, poi, ceduta
801900
mora, la tortora. Numerosi anche i rapaci notturni, come l’assiolo,
Via Trento e Trieste, 14 � 0577 740258
Tea rooms – Hot and cold buffet – Snacks – Chianti Classico wine Sala da the – Buffet freddo e caldo – Merende – Vini Chianti Classico Teeraum – Kaltes und warmes Buffet – Brotzeiten – Chianti Classico weine
alla rivale Firenze. 803004
OSTERIA IL MULINO
Via Statale Chiantigiana 222 - Località Il Mulino di Quercegrossa � 0577 328254
Tuscan home cuisine accompanied by fine wines, with possibility to enjoy your meal on the balcony. Cucina casalinga toscana accompagnata da ottimi vini, ampio terrazzo dove passare piacevoli momenti. Toskanische Hausmannskost begleitet von besten Weinen, Möglichkeit die Gerichte auf einer großen Terrasse zu genießen.
803029
ANTICO RISTORANTE PESTELLO
Località San Antonio al Ponte, 36 (Strada per Poggibonsi) � 0577 740215 www.pestello.it
Typical home cooking - T-bone steak - Home-made pasta and puddings - Covered terrace. Tipica cucina casalinga - Specialità bistecca alla fiorentina Pasta e dolci fatti in casa - Terrazza coperta Typische Hausmannskost - Spezialität “bistecca alla fiorentina” - Pasta und Nachspeisen selbstgemacht Überdachte Terrasse
819619
OSTERIA ALLA PIAZZA Località La Piazza � 0577.733580 www.osteriaallapiazza.com
The classical menus of Tuscan cooking and a surprise or two - I piatti classici della cucina toscana e qualche sorpresa - Klassische Gerichte der toskanischen Küche
63 toscana&chiantinews
ANTICA TRATTORIA LA TORRE 888663
Piazza del Comune � 0577 740236
Restaurant - Typical Chianti cuisine - Reservations recommended Closed on Fridays Antica trattoria - Cucina tipica chiantigiana Si consiglia la prenotazione - Chiuso il venerdì - Antike Trattoria - Typische Küche des Chianti - Reservierung willkommen freitags geschlossen
GIFTS NATURALMENTE 803056
Via delle Volte, 21 � 0577 742009
Natural cosmetics- Gift ideas - Biological foods. Cosmetici naturali - Idee regalo - Alimenti biologici. Natürliche Kosmetikprodukte - Geschenkideen
LA MAGONA – RIV. AUT. ALESSI 899762
Via Ferruccio, 68 - 53013 Castellina in chianti � Tel. 0577.740353
Household goods - Ironmongery - Tobacconist Stamps - Official Alessi retailer Casalinghi Ferramenta - Tabaccheria - Valori bollati Rivenditore autorizzato Alessi Haushaltswaren Eisenwaren Zigarettenladen - Wertmarken Lizenzhändler Alessi
LOCAL PRODUCTS FATTORIA NITTARDI
801891
Località Nittardi � 0577/740269 Fax 0577/741080 fattorianittardi@chianticlassico.com
Wine tasting and sale of Chianti Classico D.O.C.G. and I.G.T. Maremma wines, native olive-oil and Grappa in an environment of art and nature CAMBIARE LOGO Degustazione e vendita di vino Chianti Classico D.O.C.G. e I.G.T. di Maremma, olio di oliva extravergine e grappa in un contorno d’arte e natura Weinverkostung und Verkauf der Weine Chianti Classico D.O.C.G. und I.G.T. der Maremma, natives Olivenöl und Grappa in einem Ambiente aus Kunst und Natur.Fattoria Nittardi
HANDCRAFTS 914724
AZIENDA AGRICOLA SAN DONATINO
Eine grüne Lunge eingetaucht in den Hügeln des senesischen Chiantis, im Gebiet, das zum Valdelsa hinabgeht. So könnte das Naturschutzgebiet „Bosco di Sant’Agnese“ beschrieben werden, welches sich auf 271 Hektar in der Gemeinde von Castellina in Chianti bis zu den Grenzen mit dem
Località San Donatino - Castellina in Chianti (SI) �/Fax 0577 740318 diaz@chiantinet.it
The tasting and sales of Chianti Classico, white wine, grappa, lemon liquor, oil. One km from Castellina in the direction of Poggibonsi Località San Donatino-Rural tourism in S.Donato in Poggio Podere Campolungo pool Degustazioni e vendita di Chianti Classico, vino bianco, grappa, limoncello, olio. A 1 km da Castellina in dir. Poggibonsi Loc. San Donatino-Agriturismo a S. Donato in Poggio Podere Campolungo piscina Landwirtschaftlicher Hof San Donatino Verköstigungen und Verkauf von Chianti Classico, weißwein, grappa, limoncello, Öl. 1 km von Castellina in Richtung Poggibonsi, Ortschaft San Donatino – Ferien auf dem Land in S. Donato in Poggio Podere Campolunga mit Schwimmbad.
Sant’Agnese
stellt
einen
wichtigen
naturalistischen
852381
Territorium von Poggibonsi ausdehnt. Das Naturschutzgebiet Schatz dar, für die Flora aber auch für die Fauna. Die Vegetation besteht fast ausschließlich aus Zypressen neben Steineichen, Erdbeerbäumen und vielen typischen Arten der Mittelmeermacchia, wie Erika Arborea und Phyllirea. Das Naturschutzgebiet ist von der Provinz von Siena verwaltet, die darauf zielt, den Zypressenhain, dessen Ursprung etwa Tausend Jahre zurückliegt, mit der ursprünglichen Vegetation zu ersetzen, die vor allem aus Koniferen besteht, um somit die natürliche Innovation der Flora aus dem Gebiet zu begünstigen. Unter dem Aspekt der Tierwelt stellt das Naturschutzgebiet idealen Unterschlupf für viele Tierarten dar, die sich in der Umgebung ernähren, da der Zypressenhain für sie kaum Nahrungsmittel liefert. Die Tiere, die man im Naturschutzgebiet „Bosco di Sant’Agata“ antreffen kann, sind vor allem viele Arten der gewöhnlichen Vögel wie die Mönchsgrasmücke, die Blaumeise, die Meise, den Girlitz und die Turteltaube. Zahlreich sind auch die Nachtraubtiere wie die Zwergohreule, die kleine Eule und die Schleiereule. Unter den Säugetieren hingegen sind die Stachelschweine, die Steinmarder, die Mauswiesel und die Igel stark vertreten. Innerhalb vom Naturschutzgebiet befindet sich auch die Pfarrkirche Sant’Agnese, ein Bau aus dem XI. Jahrhundert
64
und die dem senesischen Territorium angehörte und dann dem Rivalen Florenz abgetreten wurde.
toscana&chiantinews
903335
Gaiole in Chiantinews A visit among history and legend at Castello di Brolio Al Castello di Brolio una visita tra storia e leggenda Zum Schloss von Brolio fĂźr einen Besuch zwischen Geschichte und Legende
by Lisa Cresti
A
large slice of Chianti history is enclosed in the Castello di Brolio. Its role in history started to take on importance in
the 12th century when the powerful Florentine Ricasoli da Cacchiano family settled there. The family still owned the property today. Its strategically important position to control Chianti placed the castle at the centre of many border wars between Florentines and Sienese, who gained control of the land for a short time only. After the fall of Siena, the Medici restructured the fortress, making changes to the defensive structure and improvements to its aesthetic qualities. The most important works in recent times date back to 1838 by Bettino Ricasoli, called the “Iron Baron�, who turned the castle into a red-bricked master villa, surrounded by mighty walls that continue for 450 metres in length and are 14 metres high. The stone ramparts are still in a perfect state today. The castle rises around unending vineyards from which the Ricasoli have made their famous wine since 1141, which is aged in the cellars inside the strong walls. A curiosity associated to Brolio: a popular legend stems from the figure of Bettino Ricasoli, a great 19th century statesman, according to which the ghost of Barone on a black steed can be seen around the castle on stormy nights.
66 toscana&chiantinews
tourist information Gaiole in Chianti
RESTAURANTS RISTORANTE CARLONI
801886
Via Giacomo Puccini, 24 Gaiole in Chianti � 0577 749549
Nel castello di Brolio è racchiusa una larga fetta della storia del
Eat well and cheaply including our special Florentine steak - Closed on Wednesdays. Si mangia bene e si spende poco anche con la specialità della Bistecca alla fiorentina - Chiuso il mercoledì. Schmackhafte Mahlzeiten zu gemäßigten Preisen - Spezialität Florentinersteak - Mittwochs geschlossen.
Chianti. Il suo ruolo nella storia iniziò ad essere rilevante a partire dal XII secolo, quando vi si insediò la potente famiglia fiorentina dei Ricasoli da Cacchiano, ai quali ancora oggi appartiene la tenuta. La sua posizione strategicamente fondamentale per il controllo del Chianti ha posto il castello al centro di molte guerre ebbero nelle loro mani. Dopo la caduta di Siena, i Medici ristrutturarono la roccaforte apportando dei cambiamenti alla struttura difensiva e dei miglioramenti alle sue qualità estetiche. I lavori più importanti, in tempi recenti, risalgono al 1838 per mano di Bettino Ricasoli, detto il “Barone di Ferro” che trasformò il castello in villa padronale a mattoni rossi, racchiusa da poderose mura che si sviluppano per ben 450 metri di lunghezza e per 14 metri di altezza. Ancora oggi i bastioni, in pietra, sono in perfetto stato. Il castello sorge intorno a sterminati vigneti dai quali, sin dal 1141, i Ricasoli traggono il loro famoso vino, posto ad invecchiare nelle cantine all’interno delle possenti mura. Una curiosità legata
OSTERIA LE BRACI
Località San Donato in Perano � 0577.744105 Fax 0577.744104
912402
di frontiera tra fiorentini e senesi che, solo per poco tempo, lo
Grilled meats and vegetables, salami and cold pork meat, cheese, house wine and much more. From April to November open every day from 9.30 am to 10.30 pm, from December to March open from 10.30 am to 9.30 pm - Closed on Tuesday Carni e verdure alla griglia, salumi e formaggi, vino della casa e molto altro ancora Da aprile a novembre aperto tutti i giorni dalle 9,30 alle 22,30 da dicembre a marzo aperto dalle 10,30 alle 21,30 – chiuso il martedì Fleisch und Gemüse vom Grill, Wurstwaren und Käse, Hauswein und vieles mehr. Von April bis November jeden Tag von 9:30 bis 22:30 Uhr geöffnet, von Dezember bis März von 10:30 bis 21:30 Uhr geöffnet – dienstags geschlossen.
LOCAL PRODUCTS
a Brolio. Attorno alla figura di Bettino Ricasoli, grande statista dell’Ottocento, nasce una leggenda popolare, secondo la quale fantasma del Barone a cavallo di un nero destriero.
Im Schloss von Brolio ist eine dicke Scheibe der Geschichte des
AGRICOLTORI DEL CHIANTI GEOGRAFICO 904584
nelle notti di tempesta si può vedere girare, attorno al castello, il
Direct sales of typical products from Chianti Classico - Vin Santo - Extra Virgin Olive Oil “Toscana Terre & Frantoi”. Vendita diretta prodotti tipici del Chianti Classico - Vin Santo. Olio extra vergine d’oliva “Toscana Terre & Frantoi” Direktverkauf typischer Erzeugnisse des Chianti Classico - Vin Santo Olio extra vergine -” Toscana Terre & Frantoi”
Chiantis eingeschlossen. Seine Rolle in der Geschichte begann zu mächtige Familie der Ricasoli da Cacchiano aus Florenz niederließ, denen noch heute das Gut gehört. Seine strategisch grundlegende Position für die Kontrolle des Chiantis hat das Schloss in den Mittelpunkt vieler Grenzkriege zwischen den Florentinern und Senesen gerückt, die letzteren hatten es nur für wenig Zeit in ihren Händen. Nach dem Fall von Siena wurde die Hochburg von den Mediceer restauriert, die Veränderungen in der Verteidigungsstruktur anbrachten und Verbesserungen der ästhetischen Qualitäten. Die wichtigsten Arbeiten, in neueren Zeiten, stammen aus dem Jahr 1838 aus Hand von Bettino Ricasoli, der sogenannte „Eisenbaron“, der das Schloss in einen herrschaftlichen Sitz mit roten Ziegelsteinen
POGGIO ANTINORA
801913
Beginn des XII. Jahrhunderts bedeutend zu werden , als sich dort die
Località Casa alla Terra
� 0577 988009 Fax 0577 988009
Località Antinora � 0577739440 Fax 0577738907 www.poggioantinora.it - info@poggioantinora.it
Gift Shop. Office hours: Monday - Thursday from 09.00am to 17.00pm ; Friday from 09.00am to 16.00pm. Booking in advance is required on holidays. Guided tour of the wine Farm, the Museum and the Photogallery - Gift Shop.Orario d’ufficio : lunedì giovedì dalle 09.00 alle 17.00 ; venerdì dalle 09.00 alle 16.00. Festivi solo su prenotazione. Visita guidata all’Azienda, al Museo e alla Galleria Fotografica Bürozeiten: Montag - Donnerstag von 09:00 bis 17:00 Uhr; Freitag von 09:00 bis 16:00 Uhr. Sonn- und Feiertage nur auf Reservierung. Geführte Besichtigung im Betrieb, im Museum und in der Fotogalerie Geschenkeboutique.
Possibilità di opzionare appartamenti in borgo del 1600, ristrutturati e di varie metrature,con piscina
verwandelte, eingeschlossen von gewaltigen Mauern, die eine Länge von 450 Metern und eine Höhe von 14 Metern erreichten. Noch heute sind die Bollwerke aus Stein im perfekten Zustand. Das Schloss ragt inmitten endloser Weinberge empor, aus denen seit 1141 die Ricasoli ihren berühmten Wein machen, der in den Weinkellern innerhalb der mächtigen Mauern zum Altern gelagert wird. Eine Kuriosität, gebunden an Brolio. Um die Figur von Bettino Ricasoli, großer Statist aus dem neunzehnten Jahrhundert, entstand eine volkstümliche Legende, nach der man in den Sturmnächten den Geist vom Baron auf einem schwarzen Schlachtross um das Schloss wandeln sehen kann.
TERRANUOVA BRACCIOLINI (AREZZO) - tel. +39 055 9199615 / 9199032 www.germanacostruzioni.it
67
toscana&chiantinews
Radda in Chiantinews The Castle of Volpaia
Il Castello di Volpaia Die Festung von Volpaia
by Nadia Fondelli
T
his is one of the most suggestive places in the Sienese Chianti and started life as a medieval fortified village. The castle,
which takes its name from the place, was probably first built in around the tenth century along the border between Florence and Siena. Given its position as a watch tower, located on the top of a hill overlooking the Pesa Valley and along the line of the Chianti Hills running from Montegrossi towards Panzano, it must certainly have been of great defensive importance. It probably contained some of the people who lived around the nearby Parish Church of Santa Maria Novella. The first authenticated document referring to the presence of this castle is dated 1172 and was drawn up at Cintoia. It certifies that the two brothers, Franculus and Galfredus from Cintoia, obtain a loan by mortgaging their possessions located in the “curte et nel Castello di Volpaio”. When the city of Florence organised its territory into the famous independent administrations called the “Leagues” in 1250, Volpaia was included in the “Terziere di Radda” of the “Chianti League”. Of course, Volpaia suffered the consequence of the centuries-old dispute between Florence and Siena several times. The most tangible signs of these events were left by the mercenary, Alberico da Barbiano, during the war between the Republic of Florence and the Visconti and also during the disastrous Aragonese invasions between 1452 and 1478. Following the fall of the Republic of Siena in the mid sixteenth century, the castle of Volpaia no longer had a military function. The fortified town has today lost a part of its old walls, but it has retained the beautiful keep in the middle of a pleasant square and, especially, a large number of medieval houses that, suitably restored and preserved, give this place a special beauty. The old walls also contained the old Church of Volpaia which can still be seen today, even though it was deconsecrated in the fourteenth century when the new church was built. But the most beautiful religious building of Volpaia is the fifteenth century Commendam of S. Eufrosino. Until 1932 (when it was deconsecrated), it contained a large altar piece by Cosimo Rosselli which is now in the National Renaissance Study Centre of Florence.
E’
uno dei luoghi più suggestivi del Chianti senese. Nasce come borgo fortificato di origine medievale. Il castello che prende
il nome dal luogo nasce probabilmente intorno al X secolo lungo quella che era la frontiera fra Firenze e Siena. Data la sua posizione di sentinella, posto com’è sulla sommità di un colle dominante la valle della Pesa e lungo la linea dei monti del Chianti
68 toscana&chiantinews
che da Montegrossi si delinea verso Panzano, doveva rivestire senza ombra di dubbio una notevole importanza difensiva. Probabilmente raccoglieva fra le sue mura anche una parte della popolazione che abitava la vicina Pieve di Santa Maria Novella. Il primo documento certo che testimonia la presenza di questo castello è datato 1172 ed è stato redatto a Cintoia. Testimonia che i due fratelli Franculus e Galfredus da Cintoia ottengono un prestito dando in pegno i loro possessi situati nella “curte et nel Castello di Volpaio”.Quando la città di Firenze, nel 1250, organizza il proprio territorio in giurisdizioni autonome famose come “Leghe”, Volpaia venne a trovarsi nella “Lega del Chianti” tra i popoli del “Terziere di Radda”. Volpaia ovviamente, subì varie volte le conseguenze della secolare disputa di confine fra Firenze e Siena. I segni più tangibili di queste scorrerie furono lasciate dal Capitano di Ventura Alberico da Barbiano, durante la guerra fra la Repubblica fiorentina e i Visconti e ancora, nel corso delle disastrose invasioni Aragonesi fra il 1452 e il 1478. Con la caduta della Repubblica senese della metà del ‘500, il Castello di Volpaia perse la sua funzione militare. Il luogo fortificato oggi ha perso parte delle sue vecchie mura, ma ha conservato però il bel cassero posto al centro di una piacevole piazzetta e soprattutto, un gran numero di civili abitazioni medievali che, opportunamente restaurate e conservate, conferiscono a questo luogo quel suo fascino tutto particolare. Entro l’antica cinta muraria era compresa anche l’antica Chiesa di Volpaia tutt’ora riconoscibile, anche se sconsacrata nel XIV secolo, quando venne costruita la nuova chiesa. Ma l’edificio religioso più bello di Volpaia resta comunque la Commenda di S. Eufrosino, di impianto quattrocentesco. Al suo interno si è conservata fino al 1932 (anno della sua sconsacrazione), una grande pala d’altare opera di Cosimo Rosselli, trasferita oggi al Centro Nazionale di Studi sul Rinascimento di Firenze.
tourist information Radda in Chianti
GUEST ACCOMODATION 802628
MY HOTELS RADDA
Località La Calvana ,138 � 0577.73511 Fax 0577.738284 www.myhotels.it - g.fois@myhotels.it
Is in a place rich in history and art, with a natural setting or rare beauty; it offers a fine hospitality for a relaxing holiday thanks to its superb wellbeing centre, in the splendid Chianti regione Sorge in terra ricca di storia e di arte, in uno scenario naturale di rara bellezza ed offre una raffinata ospitalità per una vacanza relax grazie al magnifico centro benessere , nella splendida terra del Chianti. Das My Hotels Radda liegt auf einer Erde reich an Geschichte und Kunst, in einer natürlichen Landschaft von seltener Schönheit und ist ein ausgesuchter Gastgeber für einen Urlaub im Zeichen des Relax, dank eines wunderbaren Wellnesscenters, auf dem wunderbaren Boden vom Chianti
RELAIS IL VIGNALE
912405
Via Pianigiani, 9 - Radda in Chianti � 0577.738300 Fax 0577.738592 www.vignale.it
Pleasant and elegant atmosphere - Renovated old manor of 1700 - 42 rooms, of which 5 suites either, sitting rooms with fireplace, garden, heated swimming pool, private parking, wine cellar, restaurant with terrace with panoramic view. Ambiente accogliente ed elegante - Antica casa padronale del ‘700, ristrutturata - 42 camere di cui 5 suites, salotti con camino, giardino, piscina riscaldata, parcheggio privato, enoteca, ristorante con terrazza panoramica. Entfernt – Elegantes und einladendes Ambiente – Restauriertes Herrenhaus aus dem 18. Jh. - 42 Zimmer, davon 5 Suiten mit Loggia oder Terrasse, Salons mit Kaminen, Garten, beheiztes Schwimmbad, Privatparkplatz, Önothek, Restaurant mit Aussichtsterrasse
RESTAURANTS Volpaia ist einer der beeindruckendsten Orte des senesischen Chianti. Im Mittelalter war Volpaia ursprünglich eine kleinerer Festungsort. Der Name der Festung geht wahrscheinlich auf das 10.
VIGNALE
Jahrhundert zurück, als Volpaia die Grenze zwischen Florenz und Siena bildete. Auf Grund seiner 912404
strategisch günstigen Lage, oberhalb der Berge von „Valle della Pesa” und entlang der Berglinie des
Via XX settembre 23, Radda in Chianti - All days open from April to November Bookings: � 0577.738094 - vignale@vignale.it
Chianti, die Montegrossi in Richtung Panzano umgibt, nahm Volpaia zweifellos eine bemerkenswerte
Located inside Relais Vignale, the restaurant offers a splendid panorama from it’s wisteria terrace and offers guests the opportunity to taste the true flavours of the Chianti. Situato all’interno di Relais Vignale, il Ristorante con ampie vetrate e splendida terrazza panoramica che si affaccia sull’incantevole paesaggio, potrete gustare gli antichi sapori del Chianti.
Verteidigungsposition ein. Wahrscheinlich hielten sich innerhalb der Mauern Teile der Bevölkerung auf, die in der Nähe der Pfarrei von Santa Maria Novella wohnten. Das erste sichere Dokument, das die Existenz dieser Festung belegt, geht zurück auf das Jahr 1172 und wurde in Cintoia angefertigt. Es bezeugt, dass die beiden Brüder Franculus und Galfredus von Cintoia ein Darlehen erhielten als Pfand für ihre im „Hof und in der Festung von Volpaia” gelegenen Besitztümer. Als im Jahre 1250 die Stadt Florenz ihr eigenes Gebiet in die berühmte, unabhängige Gerichtsbarkeit wie „Leghe” einrichtete, , wurde Volpaia Bestandteil der „Lega del Chianti”, unter den Völkern des „Terziere di
LOCAL PRODUCTS
Radda”. Volpaia litt natürlich viele Male unter den Folgen der jahrhundertelangen Dispute über die Grenzen zwischen Florenz und Siena. Die sichtbarsten Spuren dieser Überfälle hat besonders florentinischen Republik und den Bischöfen, aber auch im Verlauf der zerstörerischen Invasionen der Aragonier in den Jahren 1452 bis 1478. Mit dem Zerfall der senesischen Republik in der 2. Hälfte des 15. Jahrhunderts verlor die Festung von Volpaia ihre militärische Funktion. Der Festungsort
AGRICOLA MONTERINALDI
872571
der Hauptmann Ventura Alberico von Barbiano hinterlassen, während des Krieges zwischen der
Località Lucarelli � 0577733533 Fax 0577733609 www.monterinaldi.it
Direct sale: Chianti Classico - D.O.C.G. - Reserves - Grappa - Extra virgin olive oil Vendita diretta: Chianti Classico - D.O.C.G. - Riserva Grappa - Olio extra vergine d’oliva Direktverkauf: Chianti Classico D.O.C.G. - Riserva - Grappa - Olivenöl aus erster Pressung
hat heute Teile seiner alten Mauern verloren, aber besitzt noch das schöne Kastell im Zentrum der kleinen Piazza; darüber hinaus verleihen die mittelalterlichen Wohneinheiten, die heute restauriert und umgebaut wurden, diesem Ort seine ganz eigene Faszination. Innerhalb der Ringmauern befindet sich auch noch die deutlich erkennbare, alte Kirche von Volpaia, die im 14. Jahrhundert, als die neue Kirche gebaut wurde, entweiht worden ist. Doch das nach wie vor schönste religiöse Gebäude von Volpaia ist die Commenda von S. Eufrosino, ein Werk des 15. Jahrhunderts. Im Inneren wurde bis zum Jahre 1932 (dem Jahr der Entweihung ) ein großes Altarbild aufbewahrt, ein Werk von Cosimo Rosselli, dass sich heute in Florenz im nationalen Studienzentrum für Renaissance befindet.
ristorante - restaurant - restaurant
AL CHIASSO DEI PORTICI Chiasso dei Portici 53017 Radda in Chianti (SI) Tel. e Fax 0577 738774
69
toscana&chiantinews
Castelnuovo Berardenganews The Landscape Museum: a way to reflect upon the world’s transformations
Il Museo del Paesaggio: un modo per riflettere sulle trasformazioni del mondo Das Landschaftsmuseum: Eine Art, um über die Veränderungen der Welt nachzudenken
by Lisa Cresti
The Landscape Museum at Castelnuovo Berardenga is a fairly recent experience, which started up in 1999 with two purposes: on one hand, to make the visitor reflect on how the world is changing and, on the other hand, to stimulate a comparison on how the world could be interpreted. The visitors can follow an interesting course through reading panels in Italian and English at the museum, as well as videos, photos and documents that bring the six exhibition rooms to life. Visitors can reflect and compare single examples of landscape and passages, especially from the province of Siena. The history of this territory, its wealth, and artistic and natural beauties actually provide the ideal basis to stimulate a reflection on the concept of landscape, fully responding to the spirit of the museum in Castelnuovo Berardenga. Unique in its genre, the Landscape Museum is part of the Siena Museums Foundation and is hosted in a building from the late 1800, used as a public slaughterhouse until a short time ago. The structure is also home to some archaeological fragments found in the surrounding area in testimony to the Etruscan civilisation that marked the past and history of these areas. The visit to the Landscape Museum can be accompanied by reading a specific guide that is available in the museum and in the main bookshops in Siena.
70 toscana&chiantinews
Il Museo del paesaggio di Castelnuovo Berardenga è un’esperienza abbastanza recente, avviata nel 1999 con un duplice obiettivo: da un lato, far riflettere il visitatore su come si trasforma il mondo e, dall’altro, stimolare un confronto su come può essere letto il mondo stesso. All’interno della struttura, i visitatori possono compiere un interessante percorso attraverso la lettura dei pannelli in lingua italiana e inglese, i video, le foto ed i documenti che animano le sei sale espositive, e possono riflettere e confrontarsi su singoli esempi di paesaggio, tratti, soprattutto, dalla provincia di Siena. La storia di questo territorio, le sue ricchezze e bellezze artistiche e naturalistiche, infatti, sono la base ideale per stimolare la riflessione sul concetto di paesaggio, rispondendo pienamente allo spirito della struttura di Castelnuovo Berardenga. Il Museo del Paesaggio, unico nel suo genere, fa parte della Fondazione Musei Senesi ed è ospitato in un edificio di fine ‘800, usato fino a poco tempo fa come mattatoio pubblico. La struttura ospita anche frammenti archeologici rinvenuti nel territorio circostante, a testimonianza della civiltà etrusca che ha segnato il passato e la storia di queste zone. La visita del Museo del Paesaggio può essere accompagnata dalla lettura della specifica guida, disponibile presso la struttura e nelle principali librerie di Siena.
Das Landschaftsmuseum von Castelnuovo Berardenga ist eine recht neue Erfahrung, die 1999 mit einer doppelten Absicht gestartet wurde: auf der einen Seite den Besucher darüber nachdenken zu lassen, wie die Welt sich verändert und auf der anderen einen Vergleich anzuregen, wie die Welt selbst gelesen werden kann. Im Inneren der Struktur können die Besucher einen interessanten Weg mithilfe der Lektüre der Tafeln auf italienisch und englisch machen, die Videos, die Fotos und die Dokumente, die die sechs Ausstellungssäle beleben, spiegeln und stellen sich den einzelnen Landschaftsbeispielen gegenüber, die vor allem aus der Provinz von Siena stammen. Die Geschichte dieses Territoriums, seine künstlerischen und naturalistischen Schätze und Schönheiten nämlich ist die ideale Grundlage, um das Nachdenken über das Konzept der Landschaft zu stimulieren und somit ganz dem Geist der Struktur von Castelnuovo Berardenga zu entsprechen. Das Landschaftsmuseum, einzigartig in seinem Genre, gehört zu der Fondazione Musei Senesi und befindet sich in einem Gebäude vom Ende des neunzehnten Jahrhunderts, das bis vor kurzem als öffentlicher Schlachthof genutzt wurde. Die Struktur beherbergt auch archäologische Fragmente, die in der Umgebung gefunden wurden, als Zeugnis der etruskischen Kultur, die die Vergangenheit und die Geschichte dieser Gebiete gekennzeichnet hat. Der Besuch im Landschaftsmuseum kann mit dem Lesen des spezifischen Führers begleitet werden, der in der Struktur und in den wichtigsten Buchläden von Siena erhältlich ist.
71 toscana&chiantinews
Poggibonsinews
From Poggibonsi to San Galgano to discover the typical Tuscan scenery
Da Poggibonsi a San Galgano per riscoprire il tipico paesaggio toscano Von Poggibonsi nach San Galgano, um die typische toskanische Landschaft wieder zu entdecken
by Veronica Becchi
A stunning walk through typical Tuscan scenery to discover and re-discover the natural beauty and architectural and artistic treasures of an area of the province of Siena, which are among the less frequented by mass tourism. One of the most interesting routes is the one from Poggibonsi to San Galgano, which is 92 kilometres long and can be done by car, but especially by bike, and offer the opportunity to appreciate striking views that extend as far as the Metallifere hills, allowing you to see the typical scenery of the Maremma. The route starts from Poggibonsi, in the Sienese Valdelsa and heads towards San Gimignano. The city of the towers, known around the world, offers the chance for a visit in the striking 14th century atmosphere. The route then continues along the road of the Vernaccia, towards Castel San Gimignano, a group of houses along the road that connects the Valdelsa with Volterra. From Castel San Gimignano, the route continues along the Statale road 68, towards the city of alabaster, to then turn almost immediately to the left towards Casole d’Elsa. Once you have reached the small village, a fortified outpost of the Sienese republic that has recently been restructured and developed, the route continues towards Mensano and from here Radicondoli, from where you can enjoy a spectacular view of the most striking Tuscan hills. From Radicondoli, the route continues towards Belforte and Montingegnoli, two castles of architectural and urbanistic value that gave rise to small villages far away from the big transport road to the sea. From Montingegnoli, you can continue towards Montalcinello and then towards Chiusdino, immersed in the Val di Merse, on the border with the Maremma. The Municipality of Chiusdino contains the final destination of the route: the Cistercian abbey of San Galgano and the chapel of Monte Siepi, a vision that leaves the visitor breathless, looking at the roof made of sky of the uncovered cathedral.
72 toscana&chiantinews
tourist information
Un cammino suggestivo attraverso il tipico paesaggio toscano per scoprire e riscoprire, le bellezze naturalistiche ed i tesori architettonici ed artistici di una zona della provincia di Siena fra le meno frequentate dal turismo di massa. Uno dei percorsi più interessanti è quello che va da Poggibonsi a San Galgano, lungo circa 92 chilometri, che può essere effettuato in auto, ma soprattutto in bicicletta e che offre l’opportunità di ammirare visioni suggestive che si allungano fino alle colline Metallifere, lasciando intravedere il tipico paesaggio della Maremma. Il cammino parte da
Poggibonsi
Poggibonsi, nella Valdelsa senese e si dirige verso San Gimignano. La città delle torri, conosciuta in tutto il mondo, offre l’opportunità di una visita immersa nella suggestiva atmosfera trecentesca. Il percorso, poi, continua lungo la via della Vernaccia, in direzione di Castel San Gimignano,
GUEST ACCOMODATION
gruppo di case sulla strada che collega la Valdelsa con Volterra. Da Castel San Gimignano, il percorso continua lungo la Strada Statale 68, in direzione della città dell’alabastro, per poi svoltare quasi subito a sinistra, in direzione di Casole d’Elsa. Una volta raggiunto il piccolo borgo,
VILLA DEL PINO ****
prosegue verso Mensano e da qui, verso Radicondoli, da dove è possibile godere di una spettacolare
922699
avamposto fortificato della repubblica senese recentemente riqualificato e valorizzato, il cammino visione delle più suggestive colline toscane. Da Radicondoli, il cammino continua verso Belforte e Montingegnoli, due castelli di valore architettonico ed urbanistico che hanno dato origine a piccoli borghi lontani dalle grandi vie di transito verso il mare. Da Montingegnoli, è possibile proseguire verso Montalcinello e successivamente, verso Chiusdino, immerso nella Val di Merse, ai confini con la Maremma. Proprio il Comune di Chiusdino custodisce la meta finale del cammino: l’abbazia cistercense di San Galgano e la cappella di Monte Siepi, una visione che toglie il fiato al visitatore,
Küche.
Loc. Pino 1 Poggibonsi (SI) � 0577 933168 www.villadelpino.com - info@villadelpino.com
Art-Déco-Villa in stunning panoramic position, absolutely quiet. Large panoramic pool. Excellent service, cuisine, wine, olive oil. Small and intimate. Villa stile Liberty. Posizione panoramica su San Gimignano ed il Chianti. Bella piscina. Tranquillità, lusso, pace. Intime, gepflegte Jugendstilvilla in Panoramalage. Traumhafte Rundumsicht auf San Gimignano und Chianti. Ruhige Lage. Schwimmbad, gepflegte
guardando il “tetto di cielo” della cattedrale scoperta.
VINTAGE WINE SHOPS
Schönheiten und die architektonischen und künstlerischen Schätze eines Gebietes zu entdecken und wieder zu entdecken, welches zu den unbekannteren für den Massentourismus in der Provinz von Siena gehört. Einer der interessantesten Strecken geht von Poggibonsi nach San Galgano, ist etwa 92 Kilometer lang und kann mit dem Auto, aber vor allem mit dem Fahrrad bewältigt werden und der die Gelegenheit bietet, eindrucksvolle Ausblicke, die sich bis zu den Hügeln Metallifere
TENUTE GIACHI - CASTELLO DI TORCIANO
strada prov. per san gimignano n 1, 53036 Poggibonsi � 0577 988134
907920
Ein stimmungsvoller Gang durch die typische Landschaft der Toskana, um die naturalistischen
Tasting events are organized in the farm, we teach how to combine wine and food, wine etiquette and a all other visual, tasting, and olfactory techniques. In fattorie vengono organizzate degustazioni, insegnamo l'abbinamento vino/cibo, i sensi, il galateo del bicchiere e tutte le altre tecniche visive-gustativeolfattive. Auf den Gütern werden Verköstigungen organisiert, Erklärungen zur Kombination Wein/Essen, den Sinnen, zur Weinglas-Knigge und allen anderen belebenden, Geschmacks- und Geruchstechniken, erläutert.
erstrecken und die die typische Landschaft der Maremma erahnen lassen, zu bewundern. Der Weg der Türme, bekannt auf der ganzen Welt, bietet die Gelegenheit zu einem Besuch eingetaucht in der bezaubernden Atmosphäre des vierzehnten Jahrhunderts. Die Strecke geht dann weiter längs der Via della Vernaccia in Richtung Castel San Gimignano, eine Häusergruppe an der Straße, die das Valdelsa mit Volterra verbindet. Von Castel San Gimignano geht der Weg weiter auf der Bundesstraße 68 in Richtung der Stadt des Alabasters, um dann fast sofort links abzubiegen, in Richtung Casole d’Elsa. Einmal das kleine Dorf erreicht, bewehrter Vorposten der senesischen
ENOTECA I COLTRI
811247
beginnt in Poggibonsi, im senesischen Valdelsa und führt Richtung San Gimignano. Die Stadt
Loc. Gaggiano Poggibonsi strad. x castellina � 0577.998511 Fax 0577.989002 www.giv.it - melini@giv.it
MELINI Chianti S.Lorenzo-I Coltri IGT-Vinsanto Occhio di Pernice-Vernaccia S.G.Le Grillaie-MACCHIAVELLI riserva Vigna di Fontalle-RE MANREDI bianco Basilicata IGT. MELINI Chianti S. Lorenzo- I Coltri IGT - Vinsanto Occhio di Pernice-Vernaccia S.G.Le Grillaie-MACCHIAVELLI riserva Vigna di Fontalle-RE MANREDI bianco Basilicata IGT. MELINI Chianti S.Lorenzo-I Coltri IGTVinsanto Occhio di Pernice-Vernaccia S.G.Le Grillaie-MACCHIAVELLI riserva Vigna di Fontalle-RE MANREDI bianco Basilicata IGT.
Republik und vor kurzem aufgewertet, führt der Weg weiter nach Mensano und von hier nach Radicondoli, von wo aus man eine spektakuläre Aussicht auf die eindrucksvollsten toskanischen Hügel hat. Von Radicondoli geht der Weg weiter Richtung Belfort und Montingegnoli, zwei
REAL ESTATE OFFICES
Schlösser mit architektonischem und städtebaulichem Wert, die zum Entstehen kleiner Dörfer kann man weiter nach Montalcinello und anschließend nach Chiusdino, eingetaucht im Val di Merse, an der Grenze zur Maremma. Eben die Gemeinde von Chiusdino bewahrt das Endziel des Weges auf: Die Zisterzienserabtei von San Galgano und die Kapelle von Monte Siepi, ein Anblick, der dem Besucher den Atem raubt, wenn man das „Himmelsdach“ der abgedeckten Kathedrale anschaut.
CALATTINI
803044
geführt haben, entfernt von den großen Durchgangsstraßen Richtung Meer. Von Montingegnoli
Via Montenero, 68 � 0577 933225 www.calattini.com - info@calattini.com
Artistic period furniture – Construction – Restoration – Interior design for all styles – Prints – Artistic objects – Ceramic and curios. Mobili d’arte antica – Costruzione – Restauro – Progettazione per ogni tipo di ambiente in stile – Stampe – Oggetti d’arte – Ceramiche e curiosità. Antike Stilmöbel – Anfertigung – Restaurierung – Entwürfe für jeden Raum und Stil – Drucke – Kunstgegenstände – Keramik und Kuriositäten
73
toscana&chiantinews
Colle Val d’Elsa&Valdelsa news
On the steps of the medieval pilgrims in the discovery of the beauty of the Siena region along the Francigena Road
Sulle orme dei pellegrni medievali per scoprire le bellezze senesi lungo la via Francigena Auf den Spuren der mittelalterlichen Pilger, um die senesischen Schönheiten längs der Via Francigena zu entdecken
A
ncient Europe has a young soul composed of asphalt, stones, ground and wonderful landscapes.
It is the Francigena Road, historical road that from Canterbury takes you to Rome and that for many centuries has collected stories, tribulations, and hopes of pilgrims, common people, wayfarers, and just travelers. Of the nine hundred kilometers that run through Italy, a good four hundred are in Tuscany. During the past few years, the process of development of this route seems to have given the road again the importance it had in the past, historically, economically and culturally. Last month the first signs were set up in the section of the Francigena that runs through the Siena area, with its last stretch towards Rome, going through the Val d’Orcia, Viterbo and the Bolsena Lake. These are the signs that will mark the whole route across the nation. The inauguration of the new signs started at Monteriggioni, giving new visibility to the ancient road, a project, which was started in 1993 by the European Union. This is an important event for the lovers of the Francigena and for those who wish to discover our territory through a path that keeps charming the visitors, for it represents a tangible tie between past and future. From the doors of Siena to the crenellated walls of Monteriggioni, and from the Valdesa Castles to the San Gimignano Towers, going through the stretches that run next to the ancient roads can be an unusual alternative to visiting the treasures of the Siena region.
74 toscana&chiantinews
by Massimo Gorelli
tourist information
L
a vecchia Europa ha un’anima giovane fatta d’asfalto, ciottoli, terra e paesaggi meravigliosi. E’
la via Francigena, strada e itinerario della storia che da Canterbury porta a Roma e che, per secoli, ha raccolto storie, fatiche, speranze, di pellegrini, gente comune, viandanti e semplici viaggiatori. Dei novecento chilometri di strada che percorrono il territorio italiano, ben quattrocento si snodano in Toscana. Da qualche anno il processo di valorizzazione del percorso sembra restituire alla via l’importanza che ebbe in passato sul piano storico, economico e culturale. Nel tratto senese della
Colle Val d‘Elsa & Valdelsa
Francigena, che apre l’ultimo tratto verso Roma passando dalla Val d’Orcia, Viterbo e il lago di Bolsena, sono stati sistemati lo scorso mese di ottobre i primi segnali che caratterizzeranno tutto il percorso sul territorio nazionale. L’inaugurazione della nuova cartellonistica ha preso il via da Monteriggioni, avviando un progetto di riqualificazione dell’antica strada avviato nel 1993
GUEST ACCOMODATION
dall’Unione europea. Un evento importante per gli amanti della Francigena e per chi deciderà di un legame tangibile fra passato e futuro. Dalle porte di Siena alle mura merlate di Monteriggioni, dai Castelli della Valdelsa alle torri di San Gimignano, percorrere le diramazioni che affiancano l’antica strada puo essere un modo alternativo e insolito per visitare i tesori della terra di Siena.
IL CASTELLO
Località San Rocco a Pille, Sovicille � 0577 347711 Fax 347200
899760
scoprire il nostro territorio attraverso un tracciato che continua ad affascinare perchè rappresenta
In the countryside south of Siena – 8 Km from the city – All rooms completely renovated with private bathrooms – Colour Tv – Telephone – Large car park – Bus stop for the centre. Nella campagna sud di Siena – 8 km. Dalla città – Tutte camere rinnovate con servizi privati – Tv color – Telefono – Ampio parcheggio – Fermata autobus per il centro. Auf dem Land südlich von Siena – 8 km. Von der Stadt entfernt – Alle Zimmer renoviert mit eigenem Bad – Farbfernseher – Telefon – Großer Parkplatz – Autobushaltestelle für Ausflüge ins Stadtzentrum
TANA DE’ LEPRI
uf den Spuren der mittelalterlichen Pilger, um die senesischen Schönheiten längs der Via
Francigena zu entdecken In Monteriggioni ist die neue Beschilderung des antiken Weges eingeweiht worden, der von Canterbury nach Rom führt Das alte Europa hat eine junge Seele aus Asphalt, Kieselstein, Erde und wunderbaren Landschaften. Es ist die Via Francigena (Frankenweg), Straße und Weg der Geschichte, der von Canterbury nach Rom führt und der über Jahrhunderte
801909
A
Località Il Colombaio - Colle Val d’Elsa � 0577 958961 Fax 0577 958961 www.tanadelepri.com - info@tanadelepri.com
Renovated seventeenth century monastery with 10 elegantly furnished apartments - Swimming pool - Extensive park - Barbecue - Satellite TV Private car park - Just a 7 minute walk to the historical centre. Antico convento del XVII secolo, ristrutturato in 10 appartamenti finemente arredati Piscina - Ampio parco - Barbecue - Tv satellitare - Parcheggio privato - A soli 7 minuti a piedi dal centro storico. Antiker Konvent aus dem 17. Jahrhundert, in 10 eingerichtete Appartements restauriert - Schwimmbad - Geräumiger Parkplatz - Sat-TV - Privatparkplatz - Altstadt in 7 Minuten zu Fup erreichbar
Geschichten, Mühen, Hoffnungen der Pilgerer, Wanderer und einfachen Reisenden gesammelt hat. Von den neunhundert Kilometer, die auf italienischem Boden liegen, schlängeln sich gut vierhundert durch die Toskana. Seit ein paar Jahren scheint die Wiederaufwertung der Strecke der Straße wieder
HANDCRAFTS
die Bedeutung zu geben, die sie in der Vergangenheit auf historische, wirtschaftliche und kulturelle durch das Val d’Orcia, Viterbo und dem Bolsena-See führt, sind im vergangenem Oktober die ersten Schilder aufgebaut worden, die die ganze Strecke auf nationalem Territorium charakterisieren werden. Die Einweihung der ersten Schilder hat in Monteriggioni begonnen, somit startete das Projekt der Wiederqualifizierung der antiken Straße, welches 1993 bei der Europäischen Union begann. Ein wichtiges Ereignis für die Liebhaber vom Frankenweg und für denjenigen, der sich entscheidet, unser Territorium mittels einer Strecke kennen zu lernen, die weiterhin fasziniert, da sie eine greifbare Verbindung zwischen Vergangenheit und Zukunft darstellt. Von den Toren Sienas zu den mit Zinnen versehenen Mauern von Monteriggioni, von den Schlössern des Valdelsa zu den Türmen von San Gimignano, die Verästelungen entlang zu gehen, die die antike Straße begleiten, kann eine alternative und ungewöhnliche Art sein, um die Schätze des Bodens von Siena zu besuchen.
COLLEVILCA CRISTALLERIA S.R.L.
837584
Weise hatte. Auf dem senesischen Stück der Via Francigena, die zur letzten Etappe Richtung Rom
Località San Marziale 24 - Colle Val d’Elsa � 0577.929188 - 0577.909711 Fax 0577.929876 - 0577.929474 www.vilca.it www.collevilca.it - vilca@vilca.it info@collevilca.it
Guided tours of the artistic Crystal works - Demonstrations of glass blowing and shaping down by hand - Visiting hours for the crystal works (from Monday to Friday 8,30/12,30 am.) Showroom hours (from Monday to Friday 8,30- 12,30/14,0017,30) - Visita guidata alla lavorazione artistica del cristallo Dimostrazione della soffiatura a bocca e modellatura a mano - Orario della visita alla lavorazione: Dal Lunedì al Venerdì dalle ore 8,30 alle ore 12,30 - Orario Showroom : dal Lunedì al Venerdì ore 08,30/12,30 - 14.00/17,30 Fuhrungen durch die Glashutte und Erklarungen zur Kristallherstellung -Vorfuhrung der Glasblaser und der Handarbeit bei der Herstellung von Kristallartikeln - Offnungzeiten fur die Fuhrungen (von Montag bis Freitag): 8.30 – 12.30 Uhr - Austellungsraum : 8.30 – 12,30/14,00-17,30 Uhr (von Montag bis Freitag)
75
toscana&chiantinews
San Gimignanonews Icelandic horse-riding on the hills of San Gimignano Cavalcare all’islandese sulle colline di San Gimignano Isländer reiten auf den Hügeln von San Gimignano
by Lisa Cresti
A short distance away from San Gimignano, you can enjoy a unique experience in the lands of Siena: Icelandic horse-riding. The initiative comes from an idea of the Fattoria Voltrona, a wine and olive growing business that is immersed in the splendid countryside of the Val d’Elsa, which is home to twelve Icelandic horses living together. These horses are used for excursions in the open air for expert and beginner riders alike. Their names are Pila, Tindra, Askja, Gimli, Geysir, Artilli, Brenna, Blesi, Hneta, Twystin, Djaukni and Sörtli, twelve specimens of breeding, whose species is defined as fifth gear from a technical point of view. As well as walking, trotting and galloping, the Icelandic horses also have two other gaits: tölt and the flying pace. The tölt is a gait with one/two foot support that is particularly smooth without shaking, which makes a more stable position possible for the rider. On the contrary, the flying pace is an elastic and fast gait, with both legs of one side moving at the same time and the animal reaches racing speed. There are many routes offered by the Fattoria Voltrona in terms of difficulty and duration, which follow the unpaved roads around San Gimignano among cypress-lined avenues, olive groves, vineyards and woods. An expert guide will follow the riders for the whole ride, accompanying the route with explanations and curiosities regards the places visited on the excursions.
A due passi da San Gimignano è possibile vivere un’esperienza unica nelle Terre di Siena: fare una passeggiata equestre, cavalcando all’islandese. L’iniziativa nasce da un’idea della Fattoria Voltrona, azienda agrituristica vitivinicola e olivicola, immersa nelle splendide campagne della Val d’Elsa e al
76
cui interno vivono, in gruppo, dodici cavalli islandesi destinati a escursioni all’aperto per cavalieri
toscana&chiantinews
tourist information
esperti e principianti. Si chiamano Pila, Tindra, Askja, Gimli, Geysir, Artilli,
Brenna,
Blesi,
Hneta,
Twystin, Djaukni e Sörtli i dodici esemplari dell’allevamento, la cui razza viene definita, da un punto di vista tecnico, a 5 marce. Oltre
SanGimignano
a passo, trotto e galoppo i cavalli islandesi si muovono, infatti con altre due andature: tölt e l’ambio veloce. Il tölt è un’andatura a quattro
tempi
particolarmente
VINTAGE WINE SHOPS
sciolta senza scosse, che rende una
posizione
più
stabile per il cavaliere. L’ambio, al contrario, è un passo elastico e veloce, con sequenza laterale in due tempi, nel quale si spostano contemporaneamente
le
due
AZIENDA AGRICOLA "BIOLOGICA" SAN QUIRICO ORGANIC FARM 911463
possibile
Loc. Pancole, 39 - San Gimignano (SI) � 0577 955007 Fax 0577 955149 az.agr.sanquirico@libero.it
Direct sale to: Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, San Gimignano Rosso, Rosato, San Gimignano Vinsanto, Extra Virgin Olive Oil. Vendita diretta Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, San Gimignano Rosso, Rosato, San Gimignano Vinsanto, Olio Extra Vergine di Oliva. Direktverkauf der Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, San Gimignano Rosso, Rosato, San Gimignano Vinsanto, Natives Olivenöl
gambe di un stesso lato del corpo e l’animale raggiunge la velocità da corsa. Moltissimi gli itinerari proposti dalla Fattoria Voltrona,
GUEST ACCOMODATION
per difficoltà e durata, che si nelle
strade
bianche
intorno a San Gimignano tra viali di cipressi, oliveti, vigneti e boschi. Una guida specializzata seguirà i cavalieri lungo tutta la passeggiata, accompagnando il percorso con spiegazioni e curiosità relative ai luoghi toccati dalle escursioni.
FATTORIA GUICCIARDINI
803216
snodano
Viale Garibaldi, 2/a – Piazza Sant’Agostino, 1 � / Fax 0577907185 www.guicciardini.com - info@guicciardini.com
In the centre for San Gimignano - Within the Farm house fully equipped flats - Visit to the famous and historic Fattoria di Cusona-Guicciardini-Strozzi, just 6 km far. Nel centro di San Gimignano – All’interno della Fattoria appartamenti con ogni comfort – Possibilità di visitare la famosa e storica Fattoria di Cusona Guicciardini-Strozzi a soli 6 Km. Im Zentrum von San Gimignano – Im Inneren des Bauernhofes Wohnungen mit allem Komfort – Möglichkeit die berühmte und historische “Fattoria di Cusona Guicciardini-Strozzi”, nur 6 km entfernt, zu besuchen
77
toscana&chiantinews
LA COLLEGIATA****
801903
Località Strada � 0577 943201 Fax 0577 940566 www.lacollegiata.it - collegiata@tin.it
Hotel restaurant - Completely renovated old monastery of 1587 Park -Meeting room - Car park - Swimming pool - Rooms with whirlpool bath - Minibar - Air-conditioning Satellite TV - Reading rooms – Bar. Albergo ristorante - Antico convento del 1587 completamente ristrutturato - Parco - Sala riunioni - Parcheggio - Piscina - Camere con idromassaggio - Frigobar - Aria condizionata - Tv satellitare - Sale lettura - Bar. Hotel restaurant - Antiker Konvent aus dem Jahre 1587 vollständig restauriert - Park - Versammlungsräume - Parkplatz - Schwimmbad - Zimmer mit Unterwassermassage - Kühlschrank - Klimaanlage - Sat-TV - Lesesaal - Bar 801905
IL VECCHIO MANEGGIO
Località San Andrea, 22 - San Gimignano � 0577 950232 Fax 0577 950232 www.ilvecchiomaneggio.com - info@ilvecchiomaneggio.com
Farmhouse on the Via Francigena - Panoramic view - Rooms with bathroom - Hall for rural dinners - Single stable for horses with hotel - Sale of organically grown farm produce and saffron – Swimming pool - Languages spoken: English and French - Casolare sulla Via Francigena - Vista panoramica Camere con bagno - Salone per cene contadine - Unico maneggio per cavalli con albergo - Vendita prodotti biologici di fattoria e zafferano – Piscina Lingue parlate: inglese e francese -Landhaus auf der Via Francigena Herrlicher Ausblick Zimmer mit Bad - Salon für rustikale Abendessen - Pferdeunterbringung - Verkauf biologischer Produkte der Fattoria - Safran Swimmbad - Man spricht Englisch und Französisch
CASOLARE TERRE ROSSE 853932
Località San Donato
Ein paar Schritte von San Gimignano entfernt besteht die Möglichkeit, eine einzigartige Erfahrung auf der Erde Sienas zu erleben: einen Ausritt auf Isländerpferden. Die Initiative entstand aus einer Idee der Fattoria Voltrona, ein Ferienhof mit Wein und Olivenanbau, eingetaucht in das herrliche Land vom Val d’Elsa und wo eine Gruppe von zwölf isländischen Pferden gehalten wird, die zum Ausreiten für Fortgeschrittene und Anfänger bestimmt sind. Sie heißen Pila, Tindra, Askja, Gimli, Geysir, Artilli, Brenna, Blesi, Hneta, Twystin, Djaukni und Sörtli und sind Zuchtexemplare, dessen
� 0577.9021 Fax 0577.902200
Typical country farmhouse standing in the midst of 70.000 sq.m. grounds - 42 bedrooms with air conditioning, satellite Tv, direct phones - Buffet breakfasts - Restaurant - Swimming pool - Private car park. Tipico casolare di campagna immerso in un parco di 70.000mq. - 42 camere tutte con aria condizionata, tv satellite, telefono diretto - Colazione a buffet Ristorante - Piscina - parcheggio privato. Typisches Bauernhaus mitten in einem Park von 70.000 m2 - 42 Zimmer mit Klimaanlage, Fernsehen über Satellit, direkte Telefonlinie - Frühstück am Buffet - Restaurant - Swimmbad - Privatparkplatz.
Rasse aus technischem Gesichtspunkt her Fünfgänger genannt wird. Neben Schritt, Trab und Der Tölt ist ein fast erschütterungsfreier Viertakt, der dem Reiter eine stabilere Position erlaubt. Der Rennpass hingegen ist eine elastische und schnelle Gangart, hier treten immer die gleichseitigen Beinpaare auf, unterbrochen von einer Schwebephase und das Tier erreicht die Renngeschwindigkeit. Sehr viele Strecken werden von der Fattoria Voltrona angeboten, die sich auf den Schotterwegen um San Gimignano zwischen Zypressenalleen, Olivenhainen, Weinbergen und Wäldern schlängeln, mit unterschiedlichem Schwierigkeitsgrad und Dauer. Ein spezialisierter Führer wird die Reiter längs dem ganzen Ausritt begleiten, dabei wird er Erklärungen und Kuriositäten bezogen auf die Plätze der Ausritte erzählen.
AZIENDA AGRICOLA CASA ALLE VACCHE
801922
Galopp bewegen sich nämlich die Isländer noch mit zwei weiteren Gangarten: Tölt und Rennpass.
Via Lucignano, 73/a località Pancole � 0577955103 Fax 0577955089 www.casaallevacche.it - info@casaallevacche.it
Guided tasting free-of-charge with direct sales Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Extra Virgin olive oil - Farm Holidays in apartments Open all year. Degustazione guidata gratuita con vendita diretta - Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Olio Extra Vergine d’Oliva Agriturismo in appartamenti - Aperto tutto l’anno. Kostenlose, geführte Degustation mit Direktverkauf Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Olivenöl Extra Vergine - Agritourismo mit Appartements - Ganzjährig geöffnet
LOCAL PRODUCTS
803098
AGRICOLTORI DEL CHIANTI GEOGRAFICO Località Casa alla Terra
� 0577 988009 Fax 0577 988009
Direct sales of typical products from Chianti Classico - Vin Santo - Extra Virgin Olive Oil “Toscana Terre & Frantoi”. Vendita diretta prodotti tipici del Chianti Classico - Vin Santo. Olio extra vergine d’oliva “Toscana Terre & Frantoi” Direktverkauf typischer Erzeugnisse des Chianti Classico - Vin Santo Olio extra vergine -” Toscana Terre & Frantoi”
894961
FATTORIA LA TORRE
Loc. La Villa 53037 San Gimignano Siena � / fax +39.0577.946013 www.latorrefattoria.it - info@latorrefattoria.it
It distinguishes itself by its typical products: Chianti, Vernaccia and Rosso di San Gimignano wines and Extra-Virgin Olive Oil that can be found in the wine shop at the farm. Si distingue per la tipicità dei prodotti Chianti, Vernaccia, Rosso di San Gimignano ed Olio Extravergine di oliva reperibili presso l’enoteca all’ interno della fattoria. Er unterscheidet sich für die Eigenheit der Produkte: Chianti, Vernaccia, Rotweine San Gimignano und natives Olivenöl, die man im Bauernhof in der Önothek finden kann.
78 toscana&chiantinews
Crete Senesinews The roads of ceramics and terracotta Strade della ceramica e del cotto Die Straßen der Keramik und des Cotto by Lisa Cresti
T
he roads of ceramics and terracotta will be established in the areas of Asciano,
Trequanda and Montepulciano, as provided for the regional law and approved unanimously by the council of the Tuscany Region. The aim was to give life to paths that are able to promote the knowledge and awareness of the areas involved in the production of artistic ceramics and quality terracotta, which are manufactured for tourist, economic and social purposes. The roads will put the places of the Tuscan artistic production, museums and documentation centres into contact by means of an organic tourist awareness project. The news to develop the craft workshops and production businesses through specific itineraries which still hands down this old tradition today over time was satisfactorily welcome in the entire province of Siena and especially in the area of Crete Valdarbia. The Municipality of Asciano, one of the villages that has extended along two streets called “dei cocciai” since olden times, is actually found in this area”. In Corso Matteotti, in the village’s historic centre, a small, old kiln still exists today that pays testimony to how important the manufacturing of terracotta was. In the museum of Palazzo Corboli, a 13th century building that was formerly home to the Museum of Sacred Art, there is a section that is completely dedicated to the art of ceramics back to Etruscan times. The archaeological research has also recovered a large quantity of manufacturing waste of ceramics scratched under the window, which mainly dates back to between the 15th and 16th centuries.
S
i tratta prima di tutto di uníottima opportunità per quelle botteghe artigiane
che lavorano nella nostra città e nel nostro territorio tramandando nel tempo la tradizione, líarte e la cultura di un mestiere che ha fatto la storia e líeconomia della nostra città». Così Silvia Fregoli, assessore alle attività produttive del Comune di Asciano, sullíapprovazione in Consiglio Regionale della legge che istituisce le strade della ceramica e del cotto. «Sullíesempio dei tesori enogastronomici come il vino e líolio ñ prosegue Fregoli ñ si dà così nuovo impulso economico e turistico al mondo dellíartigianato facendo inoltre sistema in tutta la Toscana con percorsi in grado di collegare Asciano con le altre città e le altre realtà legate da sempre alla ceramica e alla terracotta. Un passo importante, dunque, in quel percorso di necessaria valorizzazione e promozione dei numerosi luoghi di produzione artistica, delle botteghe e dei musei. Per comprendere quanto questa legge sia rilevante per Asciano basta pensare a quanto
80 toscana&chiantinews
proprio la storia della città sia strettamente legata al settore ceramico ed al suo commercio. Fin dallíantichità il nostro borgo si è sviluppato su due vie ìdei cocciaiî che sfociano su corso Matteotti, abbiamo uníantica fornacetta che testimonia quanto sia stata rilevante líattività della lavorazione
tourist information
della terracotta e non bisogna dimenticare, infine, che proprio nel museo di Palazzo Corboli esiste una sezione tutta dedicata allíarte della ceramica fin dai tempi degli etruschi. Bisogna adesso capire e mettere in pratica al meglio ñ conclude líassessore alle attività produttive -, in sinergia con le altre istituzioni e con tutte le imprese artigiane, le opportunità che questa nuova legge offre puntando anche sulla caratterizzazione territoriale e su un vasto sistema di offerta turistica che va oggi dalle bellezze ambientali fino ai tesori enogastronomici passando dalle mani sapienti di chi lavora in maniera artistica ceramica e terracotta.
Crete Senesi
Die Straßen der Keramik und des Cotto werden auf dem Gebiet von Asciano, Trequanda und Montepulciano errichtet, wie vom regionalen Gesetz vorgesehen und vom Rat der Region Toskana einstimmig beschlossen.
SPORT
Das Ziel ist es Wege zum Leben zu erwecken, die im von der künstlerischen Keramikproduktion und der Terrakotta von Qualität interessierten Territorien zu fördern, realisiert zu Touristenzwecken, aber auch mit wirtschaftlichen und sozialen Hintergründen. Die Straßen werden die Orte der toskanischen, künstlerischen Produktion mit Museen und Dokumentationszentren in Verbindung setzen, nach dem einheitlichen Projekt der
Tourismusaufwertung.
Die
Nachricht
GOLF CLUB VALDICHIANA
871491
Stande sind die Kenntnisse und die Aufwertung der
Località Esse Secco, Bettolle, Sinalunga � 0577 624439 Fax 0577 624439 www.golfclubvaldichiana.it - info@golfclubvaldichiana.it
A nine-hole golf course in the hearth of Valdichiana 50 km from Siena and 23 km from Cortona - 1 km from A1 motorway exit (Valdichiana) - Un percorso a 9 buche nel cuore della Valdichiana - 50 Km da Siena e 23 Km da Cortona - Ad 1 Km. uscita Autostrada A1 (Casello Valdichiana) Ein Golfplatz mit 9 Löchern im Herzen des Valdichiana - 50 km von Siena und 23 km von Cortona entfernt - Nur 1 km von der Autobahn A1 (Ausfahrt Zahlstelle Valdichiana)
mittels
spezifischen Wegen die Handwerkstätten und die Produktionsrealitäten, die noch heute diese antike Tradition von Generation zu Generation überliefern, aufzuwerten, ist mit Zufriedenheit in der ganzen Provinz von Siena aufgenommen worden und im Besonderen im Gebiet der Crete Valdarbia. Tatsächlich befindet sich in dieser Gegend die Gemeinde von Asciano, einer der Orte, der schon seit der Antike sich auf den zwei Straßen, „dei cocciai“ entwickelt hat. Auf dem Corso Matteotti in der Altstadt des Ortes steht noch heute ein kleiner, antiker Brennofen, der bezeugt, wie bedeutend die Aktivität der Verarbeitung der Terrakotta war. Im Museum vom Palazzo Corboli, Wohnsitz aus dem dreizehnten Jahrhundert und schon Sitz vom Museum Heiliger Kunst, existiert eine Abteilung, die ganz der Keramikkunst seit der Zeit der Etrusker gewidmet ist. Die archäologische Forschung hat außerdem eine große Menge an Verarbeitungsabfall von unter Glas geritzter Keramik wieder gefunden, der vor allem aus dem 15. und 16. Jahrhundert stammt.
81 toscana&chiantinews
Sienanews The Sienese masters from the Lindenau Museum of Altenburg are on show in Siena
A Siena in mostra i maestri senesi dal Lindenau Museum di Altenburg n Siena die senesischen Meister vom Lindenau Museum aus Altenburg ausgestellt
by Lisa Cresti
T
he masterpieces from one of the richest
collections of Gothic and Renaissance Italian paintings have arrived in Siena from the heart of Thuringia in Germany: the collection of the Baron Bernhard August von Lindenau. Coming from the Lindenau Museum of Altenburg, the works form the beating heart of a charming exhibition entitled “Sienese Masters from the Lindenau Museum of Altenburg”, planned until 6 July in the Complesso del Santa Maria della Scala in Piazza Duomo in Siena. The exhibition is an opportunity to admire the paintings of some of the most important masters of Sienese art: from Guido da Siena to Lippo Memmi, from Pietro Lorenzetti to Sano di Pietro, from Giovanni di
Paolo
to
Domenico
Beccafumi.
The Altenburg Museum is one of the few museums in the world, with the exception of the National Gallery of Siena, which can boast a rich set of Sienese pictorial production that dates from 13th to 16th century. It is this affinity that binds the two collections together, of which the National Gallery of Siena will become an integral part of the exhibition path, hosting the extraordinary panel by Bartolo di Fredi that depicted the Adoration of the Magi and finally rejoined with the dais originally from Altenburg. Among the
the
important
exhibitions,
there
works is
the
of new
reconstruction of the panel by Guido da Siena with the story of Christ, from Badia Ardenga, as well as the reconstruction of the magnificent polyptych by Lippo Memmi, formerly in the churchof San Paolo a Ripa d’Arno in Pisa and now divided between five different museums
82
in Europe.
toscana&chiantinews
tourist information Siena
GUEST ACCOMODATION HOTEL PORTA ROMANA
815263
Via E.S.Piccolomini, 35 - Siena � 0577.42299 Fax 0577.223905 www.hotelportaromana.com - info@hotelportaromana.com
Next to Piazza del Campo, 18th-century building, breakfast in the shade of a pergola of century-old vines and olive trees, private parking, pets are permit-ted. Due passi da Piazza del Campo, edificio settecentesco; prima colazione servita all’ombra di pergolati di viti e ulivi millenari; Parcheggio privato; Si accettano animali. Nur wenige Schritte von der Piazza del Campo, Gebäude aus dem achtzehnten Jahrhundert. Frühstück wird im Schatten der Weinlauben und tausendjährigen Olivenbäumen serviert, Privatparkplatz, Tiere erlaubt.
840047
ATHENA HOTEL ****
S
ono arrivati a Siena dal cuore della Turingia in Germania, i
capolavori di una delle raccolte di dipinti italiani del gotico e del rinascimento più ricca d’Europa: la collezione del barone Bernhard August von Lindenau. Le opere, provenienti dal Linedenau Museum di Altenbrug, sono il cuore pulsante di una suggestiva mostra, dal
In the historic centre of Siena a few metres away from the Cathedral and Piazza del Campo in a quiet and scenic area, with easy access from Porta San Marco. Large private car park and garage. Restaurant, conference room, panoramic terrace Nel centro storico di siena a pochi passi dal Duomo e Piazza del Campo in una zona silenziosa e panoramica di facile accesso da porta san marco.Ampi parcheggi privati e garage.Ristorante interno-sala convegni-terrazza panoramica. In der Altstadt von Siena nur wenige Schritte vom Dom und der Piazza del Campo in einer ruhigen Lage mit Aussicht gelegen mit leichtem Zugang von der Porta San Marco. Großer Privatparkplatz und Garage. Eigenes Restaurant – Tagungssaal – Aussichtsterrasse.
titolo “Maestri senesi dal Lindenau Museum di Altenburg”, in Scala in Piazza Duomo a Siena. L’esposizione sarà l’occasione per ammirare le tavole di alcuni dei maestri più importanti dell’arte senese: da Guido da Siena a Lippo Memmi, da Pietro Lorenzetti a Sano di Pietro fino a Giovanni di Paolo e Domenico Beccafumi.Il Museo di Altenburg è una delle poche strutture museali al mondo,
ANTICO ULIVETO AGRITURISMO BIOLOGICO
922727
programma fino al 6 luglio nel Complesso del Santa Maria della
Via P. Mascagni, 55 - Siena � 0577.286313 Fax 0577.48153 www.hotelathena.com - info@hotelathena.com
Strada della Magione,13 53035 - Monteriggioni (SI) � 0577 329130 Fax: 06 233238557 www.anticouliveto.it
A relaxing oasis just 8 Km from Siena. Traditional country cooking, wellness centre, walks, organic product tastings and sales, free internet connection...and a truly welcoming atmosphere! Un’oasi di relax a soli 8 km da Siena. Cucina contadina, centro benessere, passeggiate, degustazione e vendita prodotti bio, connessione internet gratuita…e un’atmosfera veramente accogliente! Eine Oase der Entspannung, nur 8 km von Siena entfernt. Bäuerliche Küche, Wellnesszentrum, Spaziergänge, Verköstigung und Verkauf von Bioprodukten, kostenloser Internetzugang … es ist eine wirklich gastfreundliche Atmosphäre!
ad eccezione della Pinacoteca nazionale di Siena, che possono vantare, un insieme così ricco di produzione pittorica senese che
HANDCRAFTS
va dal XIII al XVI secolo. Proprio per l’affinità che lega queste due raccolte che anche la Pinacoteca Nazionale di Siena diventerà parte integrante del percorso espositivo, ospitando la straordinaria pala ricongiunta alla predella originaria proveniente da Altenburg.Tra le opere di rilievo della rassegne ci sono la nuova ricostruzione della pala di Guido da Siena con Storie di Cristo, proveniente da Badia Ardenga e la ricostruzione del magnifico polittico di Lippo Memmi,
VETUS TERRECOTTE
899761
di Bartolo di Fredi raffigurante l’Adorazione dei Magi e finalmente
Località Segalaie, San Rocco a Pilli (SI S.S. 223-Km 58,50) �/Fax 0577 347822 sivetus@tin.it
Wide range of terracotta and ceramic articles for the home and garden, Workshop with permanent showroom. Vasto assortimento di terrecotte e ceramiche da giardino e da arredamento, Laboratorio con esposizione permanente. Breites Spektrum an Terracotta und Keramik für Garten und Einrichtungen, Austellungsflächen.
già nella chiesa di San Paolo a Ripa d’Arno a Pisa e oggi diviso tra cinque musei diversi in Europa.
S
ie sind nach Siena aus dem Herzen von Thüringen in Deutschland
gekommen, die Meisterwerke einer der reichsten Sammlungen an italienischen Gemälden der Gotik und Renaissance in Europa: die Sammlung vom Baron Bernhard August von Lindenau. Die Werke, die aus dem Lindenau Museum von Altenburg stammen, sind das pulsierende Herz einer eindrucksvollen Ausstellung mit dem Titel „Maestri senesi dal Lindenau Museum di Altenburg“, welche bis zum 6. Juli im Komplex der Santa Maria della Scala auf der
Realizzazione Cartamodelli, Sviluppo Taglie Settore Abbigliamento Via della Città 114 50052 CERTALDO � Tel e Fax 0571 652389 millenniummodel@libero.it
Piazza del Duomo auf dem Programm steht. Die Ausstellung wird Gelegenheit sein, um die Tafeln einiger der wichtigsten Meister der senesischen Kunst zu bewundern: von Guido da Siena zu Lippo Memmi, von Pietro Lorenzetti zu Sano di Pietro bis hin zu Giovanni di Paolo und Domenico Beccafumi. Das Museum von Altenburg ist eine der wenigen Museenstrukturen auf der Welt, mit Ausnahme
83 toscana&chiantinews
der Nationalen Pinakothek von Siena, die auf eine so reichhaltige malerische Produktion aus Siena zählen kann, die vom XIII. bis zum XVI. Jahrhundert geht. Und eben wegen dieser Affinität, die die beiden Sammlungen verbindet, wird auch die Nationale Pinakothek von Siena Teil des Ausstellungsweges, so werden das außergewöhnliche Altarbild von Bartolo di Fredi, welches die Anbetung der Heiligen Drei Könige darstellt nun endlich mit dem ursprünglichen Altarpodest, aus Altenburg kommend, vereint sein. Unter den hervorzuhebenden Werken der Ausstellung gehören die neue Wiederherstellung der Altartafel von Guido da Siena mit Geschichten von Christus aus der Abtei Ardenga und der Wiederaufbau des prächtigen Flügelaltars von Lippo Memmi, schon in der Kirche San Paolo a Ripa d’Arno in Pisa und heute in fünf verschiedene Museen in Europa verteilt.
84 toscana&chiantinews
Would you like to receive Toscana & Chianti News directly at your home? You simply can do it subscribing for one year from the website Vuoi ricevere Toscana & Chianti News direttamente a casa tua? Puoi farlo semplicemente sottoscrivendo l’abbonamento annuale direttamente dal sito internet: http://subscribe.toscanaechiantinews.com
85 toscana&chiantinews
Grosseto&Maremmanews A feast with medieval touches in the heart of the Maremma
Nel cuore della Maremma una festa dal sapore medievale Im Herzen der Maremma ein Fest mit mittelalterlichem Geschmack
T
he clattering of the hoofs on the
ancient pavement, the rattling of the armors and the prayers of the devoted. It is the perfect setting for a medieval saga or a Carolingian saga.
That is not what it is
however. We are in the heart of the Maremma. In Montorgiali, not far from Scansano, on the first Sunday after April 23, every year the Feast of Saint George is celebrated. An event combining folk and religious tradition, along with the legends created on this popular saint. The ties between Montorgiali and Saint George go back to the hospitality the people of the village offered him shortly before his death. Welcome in the sky among the saints, the knight went back to Montorgiali to free its inhabitants from a dragon, killing it after a mythic ride that is remembered, up to today. Next to the religious celebration, in fact, the Feast of Saint George is famous for the ride that celebrates the fight between the saint and the dragon. Along the streets of the village, up to a few years ago you could find tens of “knights” coming from every corner of the Maremma for the procession in the places where the dragon lived. Today a group of knights dressed like Roman legionaries celebrate the life and legend of Tribune George, whose Christian faith led him to be a martyr. The knights ride to the church where the procession originates. This starts the religious celebration, while, in the afternoon, the feast starts in the village, with music, games and the distribution of the traditional “cookie of Saint George” prepared
86
for the occasion.
toscana&chiantinews
by Massimo Gorelli
I
l rumore degli zoccoli sulle
lastre
antiche,
lo
sferragliare
delle armature e le preghiere dei devoti.
Sembra
uno
scenario
da saga medievale bretone o carolingia, invece siamo nel cuore della Maremma. A Montorgiali, nei pressi di Scansano, la prima domenica dopo il 23 aprile torna, come ogni anno, la festa dedicata al santo patrono San Giorgio. Un evento nel quale tradizione religiosa e folclore si intrecciano attingendo alle leggende sorte intorno alla figura di questo popolare santo. Il legame fra Montorgiali e San Giorgio risale all’ospitalità che gli abitanti del paese gli offrirono poco prima della sua morte. Accolto in cielo fra i santi, il cavaliere tornò a Montorgiali per liberare i suoi abitanti da un drago, uccidendolo dopo un mitica cavalcata che, ancora
oggi,
viene
rievocata.
Accanto alle celebrazioni religiose, infatti, la Festa di San Giorgio è famosa proprio per la cavalcata che ricorda lo scontro fra il santo e il drago. Per le vie del paese, fino a pochi anni fa, si ritrovavano decine di “cavalieri” provenienti da ogni angolo della Maremma per la processione nei luoghi che furono occupati dalla presenza diabolica. Oggi un gruppo di cavalieri vestiti da legionari romani ricordano la vita e la leggenda del tribuno Giorgio, la cui fede cristiana lo portò al martirio. L’arrivo alla chiesa della processione a cavallo dà il via alla funzione religiosa mentre, nel pomeriggio, in paese inizia la festa, con musica, giochi e la distribuzione del tipico “biscotto di San Giorgio” preparato per
tourist information
l’occasione.
D
as Geräusch der Hufe auf dem antiken Pflaster, das Klirren der Rüstungen und die Gebete
der Frommen. Es scheint das Szenario einer mittelalterlichen bretonischen oder karolingischen
Grosseto & Maremma
Sage zu sein, dabei sind wir im Herzen der Maremma. In Montorgiali, in der Nähe von Scansano, kehrt am ersten Sonntag nach dem 23. April wie jedes Jahr das Fest zurück, das dem heiligen Schutzpatron San Giorgio gewidmet ist. Eine Veranstaltung, in der die religiöse Tradition und die Folklore sich verflechten und aus den Legendenschöpfen, die um die Figur dieses beliebten Heiligen entstanden sind. Die Beziehung zwischen Montorgiali und San Giorgio stammt von der
GUEST ACCOMODATION
Gastfreundschaft, die ihm die Einwohner des Ortes kurz vor seinem Tod anboten. Im Himmel zwischen den Heiligen aufgenommen, kehrte der Ritter nach Montorgiali zurück, um dessen Einwohner von einem Drachen zu befreien, den er dann nach einem legendären Ritt erlegte und San Giorgio eben wegen dem Ritt berühmt, der an das Aufeinandertreffen zwischen dem Heiligen und dem Drachen erinnert. Bis vor wenigen Jahren fanden sich Dutzende von „Reitern“ auf den Straßen vom Ort ein, die aus allen Ecken der Maremma kamen, um an der Prozession zu den Orten teilzunehmen, die von der teuflischen Präsenz heimgesucht waren. Heute erinnert eine Gruppe an Reitern als römische Legionäre verkleidet an das Leben und die Legende des Demagogen Giorgio, dessen christlicher Glaube zum Martyrium führte. Die Ankunft an der Kirche der ReiterProzession gibt den Startschuss für die religiöse Andacht, während am Nachmittag das Fest im Ort mit Musik, Spielen und der Verteilung des typischen „Keks von San Giorgio“ beginnt, der zu dieser Gelegenheit zubereitet wird.
AGRITURISMO IL POGGIARELLO
907805
an dem noch heute erinnert wird. Neben den religiösen Feierlichkeiten nämlich ist das Fest von
58036 Roccastrada (GR) � 0564.577223 Fax 0564.577231 Cell 339.4298822 www.ilpoggiarello.it - info@ilpoggiarello.it
Splendid country house with views over vineyards – Elegantly furnished apartments – Swimming pool – Delicious breakfasts – Restaurant reserved for guests – Production of prestigious wines – Sea 20 minutes by car 5% discount for readers of Toscana & Chianti News Splendida casa di campagna con vista sui Vigneti Appartamenti arredati con raffinatezza - Piscina - Deliziose prime colazioni – Ristorante riservato agli Ospiti – Produzione prestigiosi vini – Mare a 20 minuti di auto - Sconto 5% ai lettori di Toscana & Chianti News. Prächtiges Landhaus mit Blick auf die Weinberge – Elegant eingerichtete Appartements – Schwimmbad – Köstliches Frühstück – Restaurant nur für die Gäste reserviert – Produktion namhafter Weine – Meer 20 Autominuten entfernt – 5% Nachlass für Leser von Toscana&Chianti News.
87
toscana&chiantinews
Massa Marittimanews The Palio of Girifalco, meeting with the tradition of Massa Marittima Il palio del Girifalco, l’appuntamento con la tradizione a Massa Marittima Der Palio “Girifalco“, die Veranstaltung mit Tradition in Massa Marittima
by Serena Wiedenstritt
T
he meeting with tradition is set for the 27th and 28th of May, when representatives of the city will descend on the Piazza
del Duomo in Massa Marittima, for the Balestro del Girifalco (a shooting competition).” Terzieri, balestro and Girifalco are all words dating to the Middle Ages. This event that takes place twice a year and brings the city some centuries back in time dates in fact back to the Middle Ages. But let’s describe it in order: The terzieri are the districts into which the city has been divided since the era when Massa Marittima was a free municipality: Cittanuova, with its colors of white, red and green; Cittavecchia with its colors of white, black and yellow; and Borgo with gold, blue and red. Balestro refers to the lance, the weapon used in the competition, which is formed of a shaft of wood called teniere, to which a steel arch is fastened, and a cord made of natural fiber. The Girifalco is the target which the balestrieri seek to strike with their arrows. The Girifalco gets its name from the falcon, a bird of prey that symbolizes the enemy, precisely the girifalco portrayed on the target. The Girifalco held on the fourth Sunday of May is in honor of St. Bernard of the Albizzeschi, better known as St. Bernardino of Siena, one of the patron saints of Massa Marittima, where he was born on September 8, 1380, the son of a Massetan mother. The competition is preceded by a rich, colorful procession of over 150 figures wearing medieval costumes, as they parade through the streets of Massa Marittima to the Piazza del Duomo. The true competition begins
88
only after a show of flags of the city, a show put on by a team whose skill and choreography has won various prizes.
toscana&chiantinews
L’
appuntamento con la tradizione è per il 27 e 28 maggio, quando a Massa Marittima scenderanno in piazza
del Duomo i rappresentati dei terzieri della città per il Balestro del Girifalco. Terzieri, balestro e girifalco sono tutte parole che datano al Medioevo, epoca a cui risale la manifestazione che due volte l’anno riporta la città alcuni secoli indietro, ma andiamo per ordine: i terzieri sono i quartieri in cui è divisa la città fin dai tempi in cui Massa Marittima era Libero Comune: Cittanuova, cui sono abbinati i colori bianco, rosso e verde, Cittavecchia, che si “veste” di bianco, nero e giallo e Borgo con oro, blu e rosso. Per balestro si intende l’arma da lancio utilizzata nella competizione, che è composta da un fusto in legno, detto teniere, al quale è fissato l’arco d’acciaio, e da una corda di fibra naturale. Il Girifalco è il bersaglio che i balestrieri devono colpire con le loro frecce e prende il nome dall’uccello rapace simboleggiante il nemico, detto appunto girifalco, che è vi è raffigurato. Il girifalco della quarta domenica di maggio si tiene in onore di San Bernardino degli Albizzeschi, più famoso come San Bernardino da Siena, copatrono di Massa Marittima, dove nacque l’8 settembre 1380 da madre massetana. La competizione è preceduta da un ricco e colorato corteo di oltre 150 figuranti che indossano costumi medievali e sfilano per le strade di Massa Marittima fino ad arrivare nella piazza del Duomo. La gara vera e propria inizia però soltanto dopo le evoluzioni degli sbandieratori della città, una squadra che ha vinto diversi premi per la sua bravura e le sue coreografie.
D
er Termin mit der Tradition ist am 27. und 28. Mai, wenn in Massa Marittima die Vertreter der Stadtviertel
auf die Piazza del Duomo für den „Balestro del Girifalco“ eintreten. „Terzieri“, Armbrust und „Girifalco“ sind alles Wörter aus dem Mittelalter, der Epoche, aus dem die Veranstaltung stammt, die zwei Mal im Jahr die Stadt um einige Jahrhunderte zurückversetzt. Aber gehen wir der Reihenfolge nach: die „terzieri“ sind Stadtviertel, in denen Massa Marittima unterteilt ist, seit sie eine freie Gemeinde war: Cittanuova, dessen Farben weiß, rot und grün sind, Cittavecchia „kleidet“ sich weiß, schwarz und gelb und Borgo in gold, blau und rot. Der Armbrust ist eine Wurfwaffe, die im Wettbewerb benutzt wird und aus einem Holzschaft, dem sogenannten „teniere“, an dem der Stahlbogen befestigt ist und einer Sehne aus Naturfaser besteht. Der Girifalco ist der Gegner, den die Schützen mit ihren Pfeilen treffen müssen und hat seinen Namen vom Raubvogel, der den Feind symbolisiert, eben Girifalco genannt, der dort abgebildet ist. Am vierten Sonntag im Mai findet der Palio del Girifalco zu ehren von San Bernardino degli Albizzeschi statt, berühmter als San Bernardino von Siena, zweiter Schutzherr von Massa Marittima, wo er am 8. September 1380 geboren wurde und dessen Mutter aus Massa stammt. Dem Wettbewerb geht ein großer und farbenfroher Umzug mit mehr als 150 Figuranten in mittelalterlichen Kostümen voran, die durch die Straßen von Massa Marittima ziehen, bis zum Domplatz. Der richtige Wettbewerb beginnt erst nach dem Auftritt der Fahnenschwinger der Stadt, eine Mannschaft, die einige Preise für ihr Können und ihre Choreografien erhalten hat.
89 toscana&chiantinews
Pisanews Marina di Pisa, the city at the mouth of the Arno Marina di Pisa, la città adagiata sulla foce dell’Arno Marina di Pisa, die an der Arnomündung gebettete Stadt
by Serena Wiedenstritt
M
arina di Pisa is approximately 10 kilometers from Pisa. The performance however starts a few kilometers ahead, when from the street
that follows the course of the Arno to the sea, you start seeing the first “retoni”. For Marina di Pisa is literally located at the mouth of the Arno, an area of fishermen, filled with fishing nets, “the retoni”, which stretch onto the water from wooden huts built on the rocks. Marina di Pisa was built as a seaside resort during the second half of the eighteen hundreds, and quickly became Pisa and its inhabitants’ sea, along with the nearby beaches of Calambrone and Tirrenia. Landscape and architecture favor the nearby Marina, at least until swimming season. The panorama is that of the Apuan Alps, which with the long curve of the San Rossore coast frame Marina in a very suggestive setting. As far as architecture, Marina has beautiful buildings in Liberty style, buildings that enrich the structure of a city of geometrical layout, which stretches parallel to the coast with three beautiful piazzas that look onto the sea. From the last centuries, these flowery exceptional buildings stand out: Villa Fumagalli, Villa Cobianchi, and Villa Miramar, which is also the site of the headquarters of the Italian military corps, looking onto one of the three piazzas, which in turn, looks onto the sea. Villa Salvini, Villa Ruchal and Villa Belliure are also worth mentioning. And there is a third reason to visit Marina: shortly the area will be requalified and a tourist harbor will be built. And the retoni will never be the same.
U
na decina di km da Pisa bastano per arrivare a Marina. Di Pisa, ovviamente.Lo spettacolo comincia qualche km prima, quando
dalla strada che insegue l’Arno che scorre verso il mare si iniziano a scorgere i primi “retoni”. Perché la particolarità di Marina di Pisa è il suo essere adagiata alla foce dell’Arno, località Bocca d’Arno: una zona di pescatori costellata di caratteristiche bilance per la pesca, i retoni appunto, che si allungano sull’acqua a partire da casupole di legno costruite sugli scogli. Marina di Pisa nasce come località balneare nella seconda metà dell’800, per diventare a breve il mare di Pisa e dei pisani, insieme alle vicine spiagge di Calambrone e di Tirrenia, ma ci sono motivi paesaggistici e architettonici per scegliere la più vicina Marina, almeno finchè non arriva la stagione per fare
90
il bagno. Il panorama che si ammira è infatti quello delle Alpi Apuane, che con la lunga curva della costa di San Rossore racchiudono
toscana&chiantinews
Marina in uno scenario molto suggestivo. Quanto all’architettura, Marina è un inaspettato scrigno di edifici in stile Liberty, che arricchiscono la struttura di una città dalla pianta geometrica, che si allunga parallela alla costa e intervallata da tre belle piazze che si affacciano sul mare. Fra le palazzine più rilevanti e floreali dell’inizio del secolo scorso: Villa Fumagalli, Villa Cobianchi, Villa Miramar, che è anche sede dell’attuale comando dei Carabineri e si affaccia su una delle tre piazze che a loro volta si affacciano sul mare, Villa Salvini, Villa Ruchal e Villa Belliure. C’è un terzo motivo per visitare Marina: a breve l’area sarà sottoposta ad un progetto di riqualificazione e verrà costruito un porto turistico. Dopo i retoni potrebbero non essere più gli stessi.
E
twa zehn Kilometer von Pisa reichen, um an die Küste zu gelangen. Von Pisa aus natürlich. Aber das Spektakel beginnt schon ein paar Kilometer vorher, wenn man
von der Straße, die dem Arno folgt, der Richtung Meer fließt, die ersten festen Fischernetze auftauchen sieht. Denn die Besonderheit von Marina di Pisa ist die Lage an der Arnomündung mit der Ortschaft Bocca d’Arno: ein Gebiet der Fischer, bestückt mit den typischen Senknetzen, den sogenannten „retoni“ eben, die sich über das Wasser erstrecken, beginnend von den Holzkaten, die auf die Felsen gebaut sind. Marina di Pisa entsteht als Badeort in der zweiten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts, um kurz darauf das Meer von Pisa und dessen Einwohner zu werden, zusammen mit den nahegelegenen Stränden von Calambrone und Tirrenia. Aber es gibt landschaftliche und architektonische Gründe, um das nähere Marina auszuwählen, jedenfalls solange die Badesaison noch nicht begonnen hat. Den Ausblick, den man bewundert, ist nämlich der auf die Apuanischen Alpen, die mit der langen Küstenkurve von San Rossore Marina in ein sehr eindrucksvolles Szenario einschließen. Was die Architektur betrifft ist Marina ein unerwarteter Schatz an Gebäuden im Libertystil, die die Struktur einer Stadt mit geometrischen Plan bereichern, die sich parallel zur Küste zieht und von drei schönen Plätzen unterbrochen wird, die auf das Meer gehen. Unter den relevanteren Jugendstilpalästen von Anfang des letzten Jahrhunderts sind: Villa Fumagalli, Villa Cobianchi, Villa Miramar, die auch Sitz des Kommandos der Karabinieri ist und auf eine der drei Plätzen steht, die zum Meer hinausgehen, Villa Salvini, Villa Ruchal und Villa Belliure. Und es gibt einen dritten Grund, um Marina zu besuchen: bald wird das Gebiet einem Wiederqualifizierungsplan unterworfen und es wird ein Passagierhafen
tourist information
gebaut. Und danach könnten die Senknetze nicht mehr die gleichen sein.
Pisa
91 toscana&chiantinews
Volterranews Having fun among the Tuscan hills, getting to know the city of alabaster
A spasso fra i colli degli etruschi per conoscere la città dell’alabastro Zum Spaß durch die etruskischen Hügel, um die Alabasterstadt kennen zu lernen
by Nicola Vasai
3000 years of history have given the third millennium a true pearl, the city of Volterra. Volterra originated as a hamlet under one of the most evolved civilizations of antiquity, the Etruscan civilization, whose distinctive features are still intact today. History, which among these walls you can breathe deeply, created small shops where true artisans were able to learn tradition and its lessons and apply them to the technological innovations that characterize our times. The boundary between the artisan and the artist is transient and through the streets of Volterra you are barely aware of it. The small shops look like museums, with a little bit of everything: from working with wool to working with metal, from goldsmiths to artists who work with glass. But the symbol of the city of Volterra is alabaster, the stone that since the time of the Etruscans represents the essence of this land. Volterra has a franchise in the workmanship of alabaster since the most important deposits are in this area and over the years, the masters were able to capture tradition creating incredible pieces, authentic masterpieces in alabaster. During the month of May, Volterra opens its doors not only to the lovers of art and handicraft, but also to all those who favor a nature walk, such as the traditional “walk on the Etruscan hills”, a route reserved to families and walkers, a route that offers the chance to get to know the city up close, as well as the thousand archeological sites in the
92
vicinities.
toscana&chiantinews
tourist information
3000 anni di storia hanno consegnato al terzo millennio un’autentica perla, la città di Volterra. Borgo sorto sotto una delle più evolute civiltà dell’antichità, quella degli Etruschi e che di quella civiltà conserva ancora oggi intatte le peculiarità. La storia, che tra queste mura si respira a pieni polmoni, ha fatto nascere piccole botteghe dove autentici maestri d’arte hanno saputo recepire le indicazioni che la tradizione gli ha insegnato ed applicare a queste
Volterra
le innovazioni tecnologiche che caratterizzano la nostra epoca. Il confine tra l’artigiano e l’artista è labile e girando per i vicoli di Volterra lo si percepisce ancora meno. Le piccole a quella del metallo, dai maestri orafi agli artisti che modellano il vetro, ma il simbolo per la città di Volterra è l’alabastro, la pietra che fin dai tempi degli Etruschi rappresenta il carattere di questa terra. Volterra ha una sorta di esclusiva nella lavorazione dell’alabastro dato che i più importanti giacimenti si trovano proprio in questa zona ed i suoi maestri negli anni sono stati capaci di modellare la tradizione effettuando voli incredibili e realizzando autentici
CONSORZIO TURISTICO VOLTERRA
801902
botteghe sembrano veri e propri musei, vi si può trovare di tutto: dalla lavorazione della lana
Val di Cecina Valdera - Via Franceschini 34 - 56048 Volterra � 0588 86099 - Fax 0588 86099 www.volterratur.it
Tourist Consortium - Free booking centre + My Guide hire, your personal guide, a new, extraordinary way of visiting Volterra Centro prenotazioni gratuito + noleggio My Guide, la tua audio-guida personale, un nuovo straordinario modo per visitare Volterra Ufficio Turistico Comunale Volterra Piazza dei Priori 19Tel. 0588 87257 - Fax 0588 87257 www.comune.volterra.pi.it - ufficioturistico@volterratur.it
capolavori con la bianca pietra. E in questo mese di maggio Volterra si apre non solo agli amanti dell’arte e dell’artigianato, ma anche a tutti coloro che prediligono una passeggiata nella natura con la tradizionale “Sgambata fra i colli degli Etruschi”, una serie di percorsi riservati a gruppi familiari e podisti che danno la possibilità di conoscere da vicino non solo la città, ma anche i mille siti archeologici Etruschi presenti nelle vicinanze.
3000 Jahre Geschichte haben dem dritten Jahrtausend eine authentische Perle geliefert, die Stadt Volterra. Das Dorf entstand unter der fortschrittlichsten Kultur, die der Etrusker, und von dieser Kultur bewahrt sie noch heute intakte Eigentümlichkeiten auf. Die Geschichte, die man in vollen Zügen von diesen Mauern einatmet, hat kleine Werkstätten entstehen lassen, wo authentische Meisterkünstler es verstanden haben die Hinweise, die die Tradition sie hat lernen lassen, aufzufangen und diese mit den technologischen Innovationen anzuwenden, die unsere Epoche charakterisieren. Die Grenze zwischen dem Handwerker und dem Künstler ist fließend und geht man durch die Gassen von Volterra spürt man sie noch weniger. Die kleinen Werkstätten scheinen richtige Museen, dort kann man alles Mögliche finden: von der Verarbeitung der Wolle zu der von Metall, von den Goldschmieden zu den Künstlern, die Glas bearbeiten. Aber das Symbol der Stadt von Volterra ist der Verarbeitung von Alabaster, da die bedeutendsten Vorkommen sich eben in diesem Gebiet befinden und die Meister sind in den Jahren im Stande gewesen, die Tradition zu modellieren, dabei haben sie unglaubliche Schritte gemacht und authentische Meisterwerke mit dem weißen Stein geschaffen. Und in diesem Maimonat öffnet sich Volterra nicht nur den Liebhabern der Kunst und des Handwerks, aber auch all jenen, die einen Spaziergang in der Natur vorziehen, mit der traditionellen „Sgambata fra i colli degli etruschi“, eine Reihe von Wegen für Familiengruppen und Geher reserviert, die die Möglichkeit bieten, nicht nur die Stadt sondern auch die tausend archäologischen Etrusker-Fundorte näher kennen zu lernen, die in der Nähe vorhanden sind.
93 toscana&chiantinews
Livorno&Costa degli Etruschinews Giovanni Fattori tra epopea e vero
Giovanni Fattori tra epopea e vero Giovanni Fattori zwischen Epos und Wahrheit by Elisa di Lupo
P
ortraits, sea views, military history, animal figures, the “Butteri” or the typical horse breeders of the Maremma.
There is all this and much more at the exhibition “Giovanni Fattori tra epopea e vero”, which opens on 20 April in Leghorn and will continue until 6 July. The Labronica city celebrates 100 years since the death of the famous artist with this exhibition who was regarded as one of the Mayri representatives of the Macchiaioli movement. There are over 290 works on show, including 150 paintings and more than 100 papers including sketches and engravings that rebuild the entire path of the 19th century master, from his academic beginnings to paintings of a vaguely expressionist atmosphere passing by the experience of the “Macchia”. The exhibition is divided into 20 sections: from the artist’s academic beginnings to the monumental battle canvases, from the synthetic panels of 1865-1875 to portraits and large paintings of the Butteri until touching on all the real aspects, from landscapes to figures, including the vaguely expressionist works that opened the new century. A collection of photography and letters are also on show for the largest retrospective done to date on Giovanni Fattori. The exhibition has been curated by the person who knows the most about the artist from Leghorn, Andrea Baboni, and it will take place in the Granai of Villa Mimbelli, the spaces dedicated to temporary exhibitions of the Museo Civico Fattori, in via San Jacopo in Acquaviva in Leghorn. The exhibition is open every day, except Monday and the first May of the month, from 10:00 to 13:00 and from 16:00 to 19:00. For further information, call the Museo Fattori (0586 808001) or the Villa (0586 811114).
R
itratti, vedute marine, storie militari, figure animali, i ‘butteri’, ovvero i tipici allevatori a cavallo della
Maremma. C’è tutto questo e molto altro nella mostra “Giovanni Fattori tra epopea e vero”, che si è aperta il 20 aprile a Livorno e che continuerà fino al 6 luglio. La città labronica festeggia con questa esposizione i cento anni dalla morte del celebre pittore considerato tra i maggiori esponenti del movimento dei Macchiaioli. In rassegna ci sono oltre 290 opere, tra cui 150 dipinti e più di cento fogli tra disegni e incisioni che ricostruiscono l’intero
94
percorso del maestro ottocentesco, dagli inizi accademici fino ai dipinti di atmosfera vagamente espressionista
toscana&chiantinews
passando dall’esperienza della “macchia”. L’esposizione è suddivisa in 20 sezioni: dagli inizi accademici alle monumentali tele di battaglia, dalle sintetiche tavolette degli anni 1865-1875 ai ritratti e ai grandi quadri di butteri. Fino a toccare tutti gli aspetti del vero, dal paesaggio alla figura, comprese le opere, vagamente espressionistiche che aprono al nuovo secolo. In mostra anche una raccolta di fotografie e lettere per la più grande retrospettiva sino ad oggi realizzata su Giovanni Fattori. La mostra è stata curata dal massimo conoscitore del pittore livornese Andrea Baboni e si tiene nei Granai della Villa Mimbelli, gli spazi dedicati alle esposizioni temporanee del Museo Civico Fattori, in via San Jacopo in Acquaviva a Livorno. La mostra è aperta tutti i giorni, eccetto il lunedì e il primo maggio, dalle 10 alle 13 e dalle 16 alle 19. Per informazioni si può telefonare al Museo Fattori (0586-808001) o direttamente alla Villa (0586-811114).
P
ortraits, See-Vedute, militärische Geschichten, animalische Figuren, die „Butteri“ oder besser gesagt
die typischen berittenen Hirten der Maremma. All diese gibt es und noch vieles mehr in der Ausstellung „Giovanni Fattori tra epopea e vero“, die am 20. April in Livorno startet und bis zum 6. Juni geht. Die Stadt feiert mit dieser Ausstellung den hundertsten Jahrestag vom Tod des berühmten Malers, der zu den führenden Exponenten der Bewegung der „Macchiaioli“ gehörte. Zu sehen gibt es mehr als 290 Werke, darunter 150 Gemälde und mehr als einhundert Blätter von Zeichnungen und Kupferstichen, die den gesamten Lebenslauf des Meisters aus dem neunzehnten Jahrhundert wieder aufbaut, von dem akademischen Beginn bis hin zu den Gemälden mit der leicht expressionistischen Atmosphäre, vorbei an der Erfahrung der „Macchia“. Die Ausstellung ist in 20 Abteilungen unterteilt: von dem akademischen Beginn zu den monumentalen Leinwänden der Schlachten zu den knappen Tafeln der Jahre 1865-1875 bis hin zu den Portraits und den großen Bildern der „Butteri“. Bis alle Aspekte der Wahrheit berührt werden, von der Landschaft zur Figur, dazu gehören auch die Werke, die fast expressionistisch sind und das neue Jahrhundert eröffnen. In der Ausstellung gibt es auch eine Fotosammlung sowie eine mit Briefen und somit ist dies die größte Retrospektive über Giovanni Fattori, die es bisher gab. Die Ausstellung ist vom größten Kenner des livornesischen Malers, Andrea Baboni, kuriert und wird in den „Granai“ der Villa Mimbelli abgehalten, Räumlichkeiten, die den temporären Ausstellungen des Museo Civico Fattori gewidmet sind, in der Via San Jacopo in Acquaviva in Livorno. Die Ausstellung ist täglich geöffnet, außer montags und am 1. Mai, von 10 bis 13 Uhr und von 16 bis 19 Uhr. Für Informationen kann man das Museum Fattori anrufen (0586-808001) oder direkt die Villa (0586-811114).
95 toscana&chiantinews
Luccanews Itinerary of discovery of the Lucchesia gardens
Ville lucchesi: magia dei giardini seicenteschi
Villen bei Lucca: Zauber der Gärten des 16. Jahrhunderts
by Ambra Nepi
T
he hilly zone east of the River Serchio, right outside the city of Lucca, is covered by villas and magnificent
gardens. The ideal season to visit them is every year from April to June. Since the 16th century, a vacation trend made the most powerful Lucca families move to places where beautiful scenery, a slightly hilly soil, southern exposure and plenty of water allowed building luxurious dwellings and extraordinary parks. This is how such of the most important examples of gardens of the seventeenth century originated among the original landscape of vineyards and olive groves. The itinerary to the discovery of this magic part of Tuscany starts at one of the most famous gardens in Lucchesia, the Villa Reale of Marlia garden. Belonging first to the Bonvisi and then to the Orsini, who in 1650 had the extraordinary garden built, Villa Reale of Marlia was purchased in 1806 by Elisa Baciocchi, sister of Napoleon and grand duchess of Tuscany. Although she revamped the insides of the villa in neoclassic style, she did nothing to change the garden in its seventeenth century areas, but rather made it larger, having the grandiose park built. Despite the following historical developments, the villa became property of the Savoia and was for many years completely deserted. The seventeenth century gardens of Villa Reale of Marlia however, have come to us unchanged. The Pecci Blunt Counts had much to do with this. They were the parents of the present owners, who in 1923 purchased the villa, and had it restored. From the Giardino dei Limoni, to the Teatro dell’Acqua, up to the famous Teatro di Verdura, created in 1642 and marvelously preserved up to today, visiting the park is a real treat. A majestic cypress path welcomes the visitors during the second stop of our itinerary. At the end of the alley, like a vision, the facade of Villa Torrigiani opens up, a true theatric setting with niches, statues and balconies. The original structure is from the sixteenth century. Proof of it is the back wall with its marvelous loggia. The park and the villa however were restored in the seventeenth century by Muzio Oddi for the diplomat marchis Nicola Santini. Worth mentioning in the marvelous Flora secret garden, divided in small beds hedged by bushes
96
and flowers, perfumed grasses and water plays. The garden was restored in the twentieth century by marches
toscana&chiantinews
Luca Torrigiani who created, according to the fashion of the time, a romantic park with wide paths, alleys and grandiose scenery. Villa Mansi, third stop of our itinerary goes back to the second half of the XVI century. The front was restored in 1634-35 by architect Muzio Oddi and then in 1675 when it was purchased by the rich and powerful Mansi family from Lucca. Around the end of the XVIII century, architect Filippo Juvarra was ordered by Ottavio Mansi to redo the park. The Renaissance Park was replaced by an elaborate and skillful play of scenic effects, based on alternating crossing and expanding views; soft slopes took the place of surfaces that were not leveled, the waters were channeled in a different fashion and new closed, decoratively arranged gardens with cut hedges were put in place. The next and last improvement of the nineteenth century countered almost completely the work of the architect from Messina, suggesting the new wave, introduced by Elisa Baciocchi in the Royal Villa of Marlia, the wave of the English garden. Juvarra’s work can still be seen in the fishpond and the rustic grotto known as “Diana’s bath”. Finally, Villa Bernardini represents one of the best examples of late Renaissance architecture. The villa and the garden, which remained in the same family, were modified very little. The small secret garden is very interesting; the garden is surrounded by green trees, with semicircular fishponds and staircases that create a magnificent effect in a limited area.
L
a fascia collinare ad est del fiume Serchio, poco fuori la città di Lucca, è costellata di ville dai magnifici giardini. Ogni anno da aprile a giugno è la stagione ideale per
visitarli. A partire dal Cinquecento, le famiglie più potenti di Lucca, mercanti di seta, iniziarono a spostare le loro residenze fuori città, in luoghi dove i requisiti di bella vista, leggera pendenza del suolo, esposizione a mezzogiorno ed abbondanza di acqua permettessero l’edificazione di dimore lussuose e parchi straordinari. Furono così realizzati, modificando l’originale paesaggio di vigneti ed olivi, alcuni tra i più importanti giardini seicenteschi italiani.Nel corso di quattro secoli, molti di questi giardini sono stati modificati secondo il gusto del tempo, ma a Villa Reale di Marlia e Villa Torrigiani è possibile ancora oggi ammirare parti dei giardini originali, veri e propri “ musei viventi”. Varcato il cancello di Villa Reale di Marlia si entra in un vasto parco, delineato da alte siepi, dove aleggia un che di misterioso. Fu Elisa Baciocchi, sorella di Napoleone e granduchessa della Toscana, ad acquistare nel 1806 l’antica villa dai conti Orsetti, già proprietà regia ai tempi dei longobardi e dei grandi imperatori sassoni. Elisa ristrutturò la dimora in stile neoclassico, ma lasciò fortunatamente intatte le parti seicentesche del giardino realizzato dagli Orsetti nel 1650: il teatro dell’acqua - una monumentale fontana a semicerchio, sormontata dalle statue di Giove, Saturno, Pomona e Adone -, la palazzina dell’orologio, il lungo viale d’accesso con le alte spalliere di lecci e il complesso dei giardini all’italiana con il famoso “teatro di verzura” a cui si accede attraverso un vestibolo con una fontana. Un piccolo e delizioso teatro all’aperto, con le pareti di siepi di tasso sapientemente potate e il palcoscenico di erba rasata, su cui sono poste le statue dei personaggi della Commedia Italiana dell’Arte: Colombina, Pulcinella e Pantalone. Lasciando inalterati questi incantevoli spazi verdi, Elisa decise di allargare il giardino al di là dei suoi confini, acquistando la villa cinquecentesca “del Vescovo” e realizzando così l’ampio prato e il grandioso parco libero con vedute prospettiche in continuità con le colline circostanti. Purtroppo per far questo, furono distrutti i giardini all’italiana sostituiti, secondo la moda del tempo, da un bosco, prati ed un lago. Sopravvissero solo la grotta di Pan, tutta rivestita di mosaici di ciottoli, ed un piccolo ma delizioso giardino. Un imponente viale di cipressi accoglie i visitatori di Villa Torrigiani, la cui facciata appare come una visione al di là degli alti cancelli d’entrata. La villa ed il parco risalgono agli inizi del Cinquecento. Acquistati nel 1636 dal marchese Nicolao Santini, “ambasciatore” della Repubblica di Lucca alla corte del Re Sole a Versailles, furono trasformati secondo il gusto barocco del tempo. La bellissima facciata anteriore della villa, che si specchia nelle due grandi vasche del prato progettate da Le Notre, è arricchita con logge, nicchie, statue e balconate, una vera e propria scenografia teatrale. Affascinante anche il famoso “Giardino di Flora”, tra i più deliziosi giardini segreti italiani, diviso in aiuole bordate di basse siepi, da cui, attraverso un’armoniosa scalinata, si passa al sovrastante terrazzo di limoni che si estende fino al Ninfeo. Sotto la scalinata e all’entrata del Giardino si aprono grotte con stalattiti, nicchie di tufo, statue e giochi d’acqua. E quando qualcuno di voi visiterà il Teatro di Verzura, se fate attenzione, riuscirete a sentire e vedere, o solo forse immaginare, il piccolo teatro, nelle sere d’estate, affollato di gente, un leggero brusio di voci, mentre lo spettacolo sta per iniziare!
D
er Hügelstreifen östlich vom Fluss Serchio, etwas außerhalb der Stadt Lucca, ist mit Villen und ihren prächtigen Gärten bestückt. Jedes Jahr ist von April bis Juni die
ideale Zeit, um sie zu besichtigen. Seit dem 16. Jahrhundert begannen die mächtigsten Familien aus Lucca, die Seidenhändler, sich außerhalb der Stadt niederzulassen, wo die Requisiten einer schönen Aussicht, der leichten Hanglage, der sonnigen Lage in der Mittagszeit und ausreichend Wasser den Bau von luxuriösen Wohnsitzen mit außergewöhnlichen Parks erlaubten. So wurden einige der bedeutendsten Gartenbeispiele des 17. Jahrhunderts in Italien realisiert, dabei wurde die Landschaft der Weinberge und Olivenhaine verändert. Im Laufe der vier Jahrhunderten sind viele dieser Gärten nach dem Geschmack der Zeit verändert worden, aber in der Villa Reale von Marlia und der Villa Torrigiani ist es noch heute möglich, die ursprünglichen Gärten zu bewundern, richtige „lebende Museen“.Tritt man durch das Tor der Villa Reale von Marlia, gelangt man in einen großen Park, umrissen von hohen Hecken, wo Geheimnisvolles umher weht. Es war Elisa Bacioccchi, Schwester von Napoleon und Großherzogin der Toskana, die im Jahr 1806 die antike Villa von den Grafen Orsetti erwarb, die schon Eigentümer zu Zeiten der Langobarden und der sächsischen Kaiser waren. Elisa renovierte den Wohnsitz im neoklassizistischen Stil und veränderte glücklicherweise den Garten aus dem 17. Jahrhundert nicht, der von den Orsetti 1650 angelegt wurde: das Wassertheater – ein monumentaler, halbrunder Brunnen, überragt von den Statuen Jupiter, Saturn, Pomona und Adone – den kleinen Uhrenpalast, der lange Zufahrtsweg mit den hohen Spalieren von Steineichen und den Komplex der italienischen Gärten mit dem berühmten „teatro di verzura“, in das man durch ein Vestibül mit einem Brunnen gelangt. Ein kleines und entzückendes Theater mit Wänden aus kunstvoll gestutzten Eibenhecken und kurz geschnittenem Gras, auf dem die Statuen der Persönlichkeiten der Italienischen Commedia dell’arte stehen: Colombina, Pulcinella und Pantalone. Elisa entschied, diese bezaubernden Grünflächen unverändert zu lassen und den Garten hinter seinen Grenzen zu vergrößern, indem sie die Villa „del Vescovo“ aus dem sechzehnten Jahrhundert kaufte und so den großen Rasen und den grandiosen freien Park mit ständigen Perspektiveausblicken und den umliegenden Hügeln realisierte. Ein beeindruckender Zypressenweg empfängt den Besucher der Villa Torrigani, dessen Fassade wie eine Vision hinter dem hohen Eingangstor erscheint. Die Villa und der Park stammen vom Beginn des sechzehnten Jahrhunderts. Im Jahr 1636 vom Marchese Nicolao Santini, dem „Botschafter“ der Republik Lucca am Hof des Sonnenkönigs in Versailles erworben, wurden sie gemäß der Zeit nach dem barocken Geschmack verändert. Die wunderschöne Vorderfassade der Villa, die sich in den zwei großen Becken, von Le Notre entworfen, im Rasen widerspiegelt, ist mit Loggias, Nischen, Statuen und Balkonen verziert, ein richtiges Theaterbühnenbild. Bezaubernd ist auch der berühmte „Garten von Flora“, der zu den reizendsten geheimen italienischen Gärten gehört, unterteilt in viele kleine Beete, umrandet von niedrigen Hecken, von denen man aus über eine harmonisch angelegte Treppe die darüber liegende Terrasse der Zitronen erreicht, die bis zum Seerosenteich geht. Unter der Treppe und am Garteneingang öffnen sich Grotten mit Stalakiten, Tuffsteinnischen, Statuen und Wasserspielen. Und wenn jemand von Ihnen das „Theater di Verzura“ besucht, wenn Sie achtsam sind, können Sie ein kleines Theater an den Sommerabenden voller Menschen und ein leichtes Gemurmel von Stimmen, kurz bevor die Vorstellung beginnt, hören und sehen oder sich vielleicht nur vorstellen!
97
toscana&chiantinews
Pistoianews Step back in time at the Fortress of Castruccio for the medieval fair Un tuffo nel passato alla Rocca di Castruccio per la fiera medievale Einen Sprung in die Vergangenheit zur „Rocca di Castruccio“ für die mittelalterliche Kirmes
by Nicola Vasai
T
he time machine truly exists and it will be ready
to go on May 17 and 18 at the Fortress of Serravalle Pistoiese for the “Medieval Fair at the Fortress of Castruccio.” Go back in time in a real boundary castle filled with merchants, visitors and passersby, which will take you back to the year 1200. Everything needed to recreate the ancient setting will be there: the old Fortress with its garrison of weapons, the Longobard Tower called the “ Barbarossa Tower” with the vedettes of Pistoia Town Hall, the market and the different trades: stands of shoemakers, gunsmiths, notaries, money changers and foreign exchange dealers, needed to provide uniformity to the different currencies of the time. You will also meet all the people that gravitated around places of this type: beggars, tavern owners, players, survivors from the Holy Land, bewitching harlots, quick-handed thieves, friars and adventurers. Besides experiencing life of times gone by, it will be possible to witness events created especially for this occasion and obviously based on this theme: the inaugural ceremony of the lord of the castle with the reading of the oath: a very important ceremony for Pistoia, who made one of the five major consuls a chancellor, to run the castle to the most minute details. And there is more: a witch will be tried and a heretic will be “burned” at the stake and to conclude there will be the looting of a city market, down to collusion and armed fights. Saturday night you will be treated to a “dinner of medieval theme”, featuring only dishes from that time, such as potatoes, tomatoes and corn. At the table, there will be a meat roast served on earthenware with wooden flatware.
98 toscana&chiantinews
L
a macchina del tempo esiste davvero e si accenderà
il 17 e il 18 maggio alla Rocca di Serravalle Pistoiese per la “Fiera Medievale alla Rocca di Castruccio”. Un tuffo nel passato in un autentico castello di confine attraversato da mercanti, pellegrini, viandanti che ci riporterà nel 1200. Non mancherà niente per riproporre l’antica atmosfera: la Rocca Vecchia con la sua guarnigione di armati, la Torre Longobarda detta “del Barbarossa” con le vedette del Comune pistoiese, il mercato e i vari mestieri: i banchi dei calzolai, degli armaioli, dei notai, dei camsores e i cambiavalute, indispensabili per dare uniformità alla varietà di monete correnti all’epoca; inoltre incontrerete tutti quei personaggi che gravitavano attorno a luoghi animati di questo genere: mendicanti, vinattieri, giocatori, reduci
dalla
Terrasanta,
ammalianti
meretrici,
ladruncoli dalla mano veloce, frati e avventurieri. Oltre a ricreare la vita quotidiana di allora, sarà possibile assistere a degli eventi creati per l’occasione e ovviamente a tema: l’insediamento del Signore del Castello con la lettura del giuramento: una cerimonia di estrema importanza per Pistoia, che mandava come rettore uno dei cinque consoli maggiori, il quale avrebbe regolato nei minimi particolari la vita nel castello, ancora: un processo a una strega e a un eretico con tanto di rogo “purificatore” ed infine un vero e proprio saccheggio di un mercato cittadino, con collusioni e scontri armati. Sabato sera poi spazio alla “cena al profumo medievale”, dalla quale saranno banditi tutti i cibi che erano estranei all’epoca, quali patate, pomodori e mais, e che vedrà come protagonista la carne arrostita consumata con vasellame di coccio e posate di legno.
tourist information
D
ie Zeitmaschine existiert wirklich und wird am 17. und 18. Mai bei der Burg von Serravalle
Pistoiese für die „Fiera Mediovale alla Rocca di Castruccio“ eingeschaltet. Ein Sprung in die Vergangenheit in einem authentischen Grenzschloss, welches von Händlern, Pilgern und Wanderern, die uns in das 12. Jahrhundert zurückversetzen, durchquert wird. Es wird nichts fehlen, um die antike Atmosphäre wieder herzustellen: Die Alte Burg mit ihrer bewaffneten Garnison, der Langobardische Turm, der sogenannte „Rotbart“ mit den Wachen der Gemeinde Pistoia,
Pistoia
der Markt und die verschiedenen Berufe: die Stände der Schuhmacher, der Waffenschmiede, der Notare, der „Camsores“ und die Geldwechsler, unabdingbar um Konformität in die Unterschiedlichkeit der gültigen Münzen der Epoche zu bringen; außerdem können Sie all jene Persönlichkeiten antreffen, die von solchen belebten Orten dieser Art angezogen werden: Bettler,
GUEST ACCOMODATION
Weinhändler, Spieler, Heimkehrer vom Heiligen Land, geschnürte Dirnen, Taschendiebe, Mönche und Abenteurer. Außer der Wiederherstellung des täglichen Lebens von damals wird es auch zum Thema passen: Einsetzung ins Amt des Schlossherren mit der Lesung des Eides: eine Zeremonie von außerordentlicher Bedeutung für Pistoia, der als Rektor einen der fünf höheren Konsule schickte, der bis ins kleinste Detail das Leben im Schloss reglementiert hätte. Und weiter: einen Prozess gegen eine Hexe und einen Ketzer mit „bereinigendem“ Scheiterhaufen und schließlich eine richtige Plünderung von einem städtischen Markt, mit heimlichen Einverständnis und bewaffneten Kämpfen. Samstag Abend dann Platz für das „Abendessen mit mittelalterlichem Duft“, bei dem sämtliche Nahrungsmittel fehlen, die es in jener Zeit noch nicht gab wie Kartoffeln, Tomaten und Mais und wo der Hauptdarsteller das gegrillte Fleisch sein wird, auf Tongeschirr und mit Holzbesteck serviert.
PODERE AGRITURISTICO CASALE DELL’ORSO 803101
möglich sein, bei Ereignisse teilzuhaben, die für diese Gelegenheit kreiert wurden und natürlich
Via Nuova di Pieve a Celle 1 - Pistoia � 0573572359 Fax 0573910210
In the outskirts of Pistoia surrounded by ornamental plants - Rooms with private bathroom, air conditioning, satellite Tv, internet connection, telephone Swimming pool with hydromassage, barbecue and equipped garden Periferia di Pistoia dentro vivaio di piante ornamentali - Camere con bagno, aria condizionata, Tv satellitare, connessione Internet, telefono - Piscina con idromassaggio, barbecue, giardino attrezzato. Am Stadtrand von Pistoia in mitten einer Pflanzschule von Zierpflanzen - Zimmer mit Bad, Klimaanlage, Satellitenfernsehen, Internetanschluss, Telefon - Schwwimbad mit Hydromassage, Barbecue, Ausgestatteter Garten
99
toscana&chiantinews
Pratonews An oasis on the slopes of Montferrato Un’oasi sulle pendici del Monferrato Eine Oase an den Hängen des Monteferrato by Ciro Becchimanzi
T
he last special guests arrived at the end of March:
a wolf, a fox and five roes. All wounded, found in different areas of Tuscany and transported by volunteers as far as Prato, where for years there has been a special place where they can be restored to health.
It is the
Galceti Natural Science Center, an establishment of the Prato municipality, an organization acting on behalf of the fauna and the environment. This organization is also an important point of reference for thousands of teachers and students, who, every year, visit the Center, participating to programs on environmental education. Galceti is a lively and useful oasis. It is located on the slopes of Montferrat, an attractive area that since 1998 is safeguarded as protected area. The thousands of people that visit the Center (almost 40 thousand in 2007) know that at the Center they will come in true contact with nature (a beautiful pine forest with a small lake at the center), with animals, with science and history (a small museum with all kinds of animal species and an inviting archeological and paleontological section), and with the stars (the Center has a small planetary and astronomic observatory). All this added to the great experience, kindness and availability of husband and
100 toscana&chiantinews
wife, Gilberto Tozzi (Director) and Deanna Lastrucci (Head of Environmental Education).
G
li ultimi ospiti speciali sono arrivati alla fine di
marzo: un lupo, una volpe e cinque caprioli. Tutti feriti, ritrovati in varie zone della Toscana e trasportati da volontari a Prato, dove da anni esiste una struttura molto speciale in grado di curarli. Si tratta del Centro di scienze naturali di Galceti, una Fondazione del comune di Prato, che svolge diverse attività in difesa della fauna e dell’ambiente, oltre a rappresentare un punto di riferimento importante per migliaia di docenti e studenti che, ogni anno, visitano il Centro, partecipando a programmi di educazione ambientale. Galceti è un’oasi viva e utile. Si trova alle pendici del Monteferrato, suggestivo biotopo che, dal 1998, è tutelato come Area protetta. Le migliaia di visitatori che si recano al Centro (quasi 40mila nel 2007) sanno che lì troveranno un contatto vivo e particolare con la natura (una bella pineta con un laghetto al centro), con gli animali, con le scienze e la storia (un piccolo museo con specie animali di ogni genere e una stuzzicante sezione archeologica e paletnologica), con le stelle (il Centro ospita un piccolo planetario e osservatorio astronomico). Il tutto condito dalla grande esperienze, cortesia e disponibilità dei coniugi Gilberto Tozzi (direttore) e Deanna Lastrucci (resp. educazione ambientale).
D
ie letzten besonderen Gäste sind Ende März angekommen: ein Wolf, ein Fuchs und
fünf Rehe. Alle verletzt, in verschiedenen Gebieten der Toskana wiedergefunden und von Freiwilligen nach Prato gebracht, wo seit Jahren eine ganz besondere Struktur existiert, die im Stande ist, sie zu heilen. Es handelt sich um das naturwissenschaftliche Zentrum Galceti, eine Stiftung der Gemeinde Prato, die verschiedene Tätigkeiten zum Schutz der Fauna und der Umwelt ausübt, außerdem stellt es einen wichtigen Bezugspunkt für Tausende von Dozenten und Studenten dar, die jedes Jahr das Zentrum besuchen und an Programmen zur umweltgerechten Erziehung teilnehmen. Galceti ist eine lebendige und nützliche Oase. Sie liegt am Hang des Monteferrato, beeindruckendes Biotop, welches seit 1998 unter Schutz steht. Die Tausende von Besuchern, die zum Zentrum kommen (fast 40.000 im Jahr 2007), wissen, dass sie dort einen lebendigen und besonderen Kontakt mit der Natur (ein schöner Pinienwald mit einem kleinen See in der Mitte), mit den Tieren, den Wissenschaften und der Geschichte (ein kleines Museum mit Tierarten jeder Art und eine reizende archäologische und paläoethnologische Abteilung) und mit den Sternen (das Zentrum hat ein kleines Planetarium und astronomische Beobachtungsstelle) finden werden. Alles verbunden mit der großen Erfahrung, der Höflichkeit und Bereitschaft der Eheleute Gilberto Tozzi (Direktor) und Deanna Lastrucci (Verantwortliche Umwelterziehung).
101 toscana&chiantinews
Arezzo&Valdarnonews The Maggiolata of Lucignano
La Maggiolata lucignanese Die „Maggiolata“ von Lucignano
by Nicola Vasai
T
hese days there is an additional reason to celebrate
Lucignano, a small village in Valdichiana, located between the provinces of Arezzo and Siena. Like every year, as spring is in the air, the traditional May feast comes back, a parade of allegorical floats organized by the four districts of the village, with exclusively flower petals. It is a unique performance, almost a flower carnival held out of season. This feast day honors the rural traditions celebrating the return of the good weather after a long winter. This was also an appeasing ritual for the work in the fields, in the hope for a rich, abundant harvest. The true protagonists of this feast day are the floats, almost moving pictures framed by musical bands and folk groups from every part of Italy and also abroad. The parade goes through the circle of the village streets and the four districts challenge the last petal to get the jury on their side and win. A feast day of flowers not only on the floats but also along the streets, on the balconies, and at the doors, in an incredibly colorful array. For years the feast day belonged only to the people of the village, but lately the tourists have also discovered this event and slowly the Lucignano May feast is becoming a point of reference among the most important folk events in Italy.
102 toscana&chiantinews
I
n questi giorni c’è un motivo in più per visitare Lucignano, piccolo borgo della Valdichiana a
cavallo tra le province di Arezzo e Siena. Come ogni anno, con l’esplodere della primavera, torna la tradizionale Maggiolata, una sfilata di carri allegorici realizzati dai quattro rioni del paese interamente con petali di fiori. Si tratta di uno spettacolo unico, una sorta di carnevale fuori stagione
tourist information
all’insegna dei colori e appunto, dei fiori. La festa ripropone le antiche celebrazioni contadine che volevano salutare il ritorno della bella stagione dopo il lungo inverno, un rito che voleva essere anche propiziatorio per il lavoro nei campi, sperando in un raccolto ricco e abbondante. I veri protagonisti della festa sono dunque i carri, veri quadri in movimento, ai quali fa da cornice la partecipazione di bande musicali e di gruppi folcloristici, provenienti da ogni parte d’Italia e anche dall’estero. Il corteo percorre l’intero anello delle vie del paese e i quattro rioni lanciano una sfida all’ultimo petalo per accaparrarsi i favori della giuria e conquistare così la vittoria finale.
Arezzo &Valdarno
Una festa all’insegna dei fiori presenti non solo sui carri, ma anche per le strade, sui balconi e alle porte, in un gioco cromatico incredibile. La festa è stata per anni patrimonio soltanto della popolazione locale ma da un po’ di tempo anche i turisti hanno scoperto questa pratica e pian piano la Maggiolata lucignanese sta diventando un vero e proprio punto di riferimento tra gli
GUEST ACCOMODATION
appuntamenti folcloristici più importanti d’Italia. 801895
RESIDENCE PANORAMA
I
n diesen Tagen gibt es einen Grund mehr, um Lucignano zu besuchen, ein kleiner Ort im
Valdichiana zwischen den Provinzen von Arezzo und Siena. Wie jedes Jahr kehrt mit dem Frühlingsausbruch die traditionelle „Maggiolata“ zurück, ein Umzug mit allegorischen Karren, die von den vier Vierteln des Ortes komplett aus Blütenblättern realisiert sind. Es handelt sich um ein einzigartiges Spektakel, eine Art Karneval außerhalb der Saison im Zeichen der Farben und eben der Blumen. Das Fest stellt die antiken bäuerlichen Feierlichkeiten dar, die die Rückkehr vom
Piazza della Repubblica, 15 Figline Valdarno � 055 9154014 – Fax 055 9152747 www.panoramatuscany.it - info@panoramatuscany.it
In the heart of Figline Valdarno - 15 flats furnished in modern style with valuable materials - Kitchen, dining/sitting room, Sat Tv, Terraces with a panoramic view - Laundry and underground car park available Nel cuore di Figline Valdarno – 15 appartamenti arredati in stile moderno con materiali di pregio – Cucina, zona pranzo/soggiorno, Tv sat, terrazze panoramiche – Lavanderia e parcheggio sotterraneo a disposizione Im Herzen von Figline Valdarno – 15 Apartments modern und mit kostbaren Materialien eingerichtet – Küche, Ess- und Wohnbereich, Sat-Tv, Panoramaterrassen – Waschküche und Tiefgarage stehen zur Verfügung
Frühling nach dem langen Winter begrüßten, ein Ritual, dass auch günstig stimmen sollte für die Feldarbeit, in der Hoffnung einer guten und reichhaltigen Ernte. Die wirklichen Hauptfiguren vom Fest sind also die Karren, richtige bewegte Bilder, umrahmt von der Teilnahme der Musikkapellen und Folkloregruppen, die aus ganz Italien und auch aus dem Ausland kommen. Der Umzug zieht durch die gesamten Ringstraßen des Ortes und die vier Viertel stellen sich der Herausforderung bis zum letzten Blütenblatt, um sich der Gunst der Jury anzueignen und somit den Endsieg zu erlangen. Ein Fest im Zeichen der Blumen, die nicht nur auf den Karren, sondern auch auf den Straßen, den Balkonen und an den Türen vorhanden sind, ein unglaubliches Farbenspiel. Das Fest war jahrelang Eigentum der heimischen Bevölkerung, aber seit einiger Zeit haben auch die Touristen diese Veranstaltung entdeckt und langsam wird die „Maggiolata“ zu einem richtigen Bezugspunkt unter den wichtigsten Folkloreveranstaltungen Italiens.
103 toscana&chiantinews
Toscana&Chianti houses ECO CASE IMMOBILIARE Piazza della Repubblica, 3 53015 - Rapolano Terme (SI) Tel.: 0577 726937 Fax: 0577 726937 Mobile: 339 1782988 www.ecocase.com ecocase@gmail.com
RAPOLANO TERME: for sale in the heart of the historic centre, elegant first floor apartment in a beautiful restored building, made up of an entrance hall with large living room and kitchenette, two bedrooms and bathroom, as well as a garage and box room (Photo n 4)
RAPOLANO TERME: for sale independent villa positioned on a mild headland, completely restructured and exalted by prized materials that make the property exclusive. Surrounding land covering 1000 m (Photo n 1)
RAPOLANO TERME: for sale in the municipality, a single villa covering 200 m2 on two floors with feasible 42 m2 mansard and panoramic loggia. Surrounding garden with attached garage. The villa preserves frescoed ceilings from the beginning of the 1900s (Photo n 3)
RAPOLANO TERME: for sale in the country surrounding the village in a charming and quiet position, colonial building needing complete restoration covering 500 m2. 1.5 ha of olive grove land completes the property (Photo n 2)
PANZANO IN CHIANTI traditional Tuscan stone farmhouse located on a hill, approximately 450 m², flawlessly restructured and divided into two communicating dwellings. Ample grounds with swimming pool. Approximately 10 ha of land. Please contact us for further information.
NEAR GREVE IN CHIANTI part of a traditional, freestanding Tuscan stone farmhouse in good condition, approximately 190 m², kitchen, dining room, living room with an oldfashioned fireplace, four bedrooms, two bathrooms, beautiful panoramic terraces, approximately 1 ha of grounds. € 700,000
NEAR IMPRUNETA approximately 3 km from the village with a beautiful panoramic position, excellent access, farmhouse, approximately 600 m² in size, in part perfectly restored and complete with accessories, divided into three separate dwellings, includes three agricultural outbuildings, surrounded by approximately 12 ha of grounds. For more information, please contact the agency.
NEAR GREVE IN CHIANTI approximately 4 Km from the village, delightful panoramic position, comprised of two, adjacent, former haylofts respectively around 140 m² and 110 m² in size, completely restructured for residential use with swimming pool and 1.5 ha of grounds. For further information please contact the agency.
BAGNO A RIPOLI hilly, spectacular farmhouse of 700 mqs dividedin the 3 apartments over barn of 330 mqs, surrounded already by ample park with swimming pool.ground and project to build a cottage of 150 mqs.reserved negotiation
ROSANO, hilly, portion of farmhouse perfectly restructured, very bright, 190 mqs over garden and ground to ulivi, composed from great kitchen, room with fireplace, 4 bedrooms, 3 baths and double garage. Euro 740.000,00
S.MARTINO ALLA PALMA, near, marvelous farmhouse in stone, on two levels composed from kitchen, room lunch, saloon, laundromat, 3 rooms, 3 baths over magnificent loggiato and oven.they complete the ownership barn, garage 19.000 mqs of ground.reserved negotiation.
BIVIGLIANO/FIESOLE marvelous farmhouse in stone of 210 mqs over garden of 710 mqs composed from kitchen in masonry, cucinotto, room lunch, saloon with fireplace, 4 rooms, 3 baths, study over various accessories. Possibility of division. Good conditions Euro 850.000 tratts
VILLAMAGNA in unique position, sees on Florence, spettacular farmhouse in stone all to be restructured with 4 hectares of ground.divisible reserved negotiation
BORGO S.LORENZO (Mugello) proximities, marvelous villa on three levels with park and swimming pool, luxuriously finished up mq 260 composed from habitable kitchen, room with fireplace, stay, 4 rooms, 3 services over tavern and garage. Perfect conditions Euro 698.000
VILLAMAGNA hilly maximum reservation, spectacular villa of 500 mqs over barn, ground and swimming pool; perfectly restaured, divisible in more unities
RIMAGGIO beautiful portion of farmhouse elegantly restructured, saloon with fireplace, room lunch great kitchen, 3 rooms two baths, tavern, parvis, resede and garden with swimming pool.890.000
GIULIANA GRASSI IMMOBILIARE GREVE IN CHIANTI Via MontefioralleN. 113 Tel. 055-8546039 Fax 055-8546039 giuliana.grassi@tin.it
DOLFI IMMOBILIARE
Tel. +39 335 7678437 www.immobiliaredolfi.it info@immobiliaredolfi.it
104 toscana&chiantinews
Toscana&Chianti play golf 18 hole courses 1. CASTELFALFI G. & C. CLUB
Tenuta Castelfalfi - 50050 Montaione (Firenze) Ph. +39 0571 698466 Fax +39 0571 698466 / 698098 www.castelfalfi.it - golfcastelfalfi@libero.it COURSE: 18 holes par 73, mt. 5.860 SEASON: closed Jan. 7th - 31st CLOSING DAY: tuesday
2. COSMOPOLITAN G. & C. CLUB Viale Pisorno, 60 - 56018 Tirrenia (Pisa) Ph. +39 050 33633 Fax +39 050 384707 www.cosmopolitangolf.it - info@cosmopolitangolf.it COURSE: 18 holes par 72, mt. 6.045 SEASON: all year open CLOSING DAY: monday
3. LE PAVONIERE G. & C. CLUB Via Traversa il Crocifisso - 59100 Prato Ph. +39 0574 620855 Fax +39 0574 624558 www.golfclublepavoniere.com - info@ golfclublepavoniere.com COURSE: 18 holes par 72, mt. 6.137 SEASON: all year open CLOSING DAY: monday
4. MONTECATINI GOLF CLUB
Via dei Brogi, loc. Pievaccia 51015 Monsummano Terme (Pistoia) Ph. +39 0572 62218 / 329 1790808 Fax +39 0572 617435 www.montecatinigolf.com - golf_montecatini@virgilio.it COURSE: 18 holes par 72, mt. 5.857 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday
5. GOLF CLUB POGGIO DEI MEDICI
Via San Gavino, 27 - 50038 Scarperia (Firenze) Ph. +39 055 84350 Fax +39 055 8430439 www.poggiodeimedici.com - info@poggiodeimedici.com COURSE: 18 holes par 73, mt. 6.338 SEASON: all year open CLOSING DAY: none
16
6. GOLF CLUB PUNTA ALA
Via del Golf, 1 - 58040 Punta Ala (Grosseto) Ph. +39 0564 922121 / 922719 Fax +39 0564 920182 www.puntaala.net/golf - golf@puntaala.net COURSE: 18 holes par 72, mt. 6.168 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday (from Nov. till March)
7. GOLF CLUB TOSCANA
9 hole courses
Località Il Pelagone, 28 - 58023 Gavorrano (Grosseto) Ph. +39 0566 820471 Fax +39 0566 820472 10. ELBA GOLF Club ACQUABONA www.toscanagolf.com - toscanagolf@libero.it Loc. Acquabona, Isola d’Elba - 57037 Portoferraio (Li) COURSE: 18 holes par 71, mt. 5.920 Ph. +39 0565 940066 Fax +39 0565 940066 SEASON: all year open www.elbagolfacquabona.com - golfacquabona@ CLOSING DAY: wednesday (from Nov. 1st till April 30th) elbalink.it COURSE: 9 holes par 34, mt. 2.592 8. GOLF CLUB DELL’UGOLINO SEASON: closed from Jan. 7th till Febr. 7th Strada Chiantigiana, 3 - 50015 Grassina (Firenze) CLOSING DAY: monday (from Oct. 1st till March 31st) Ph. +39 055 2301009 Fax +39 055 2301141 www.golfugolino.it - info@golfugolino.it COURSE: 18 holes par 72, mt. 5.676 11. GOLF CLUB CASENTINO SEASON: all year open Via Fronzola, 6 - 52014 Poppi (Arezzo) CLOSING DAY: monday (from Oct. till March) Ph. +39 0575 529810 Fax +39 0575 520167 www.golfclubcasentino.it - info@golfclubcasentino.it 9. VERSILIA GOLF CLUB COURSE: 9 holes par 36, mt. 2.775 Via della Sipe, 100 - 55045 Pietrasanta (Lucca) SEASON: all year open Ph. +39 0584 881574 Fax +39 0584 752272 CLOSING DAY: tuesday golf@versiliagolf.com - info@versiliagolf.com COURSE: 18 holes par 71, mt. 6.115 SEASON: all year open 12. GOLF CLUB FONTEVIVO CLOSING DAY: tuesday (from Dec. till March) Via Fontevivo, 5 - 56027 San Miniato (Pisa) Ph. +39 0571 419012 Fax +39 0571 403373 16. ARGENTARIO GOLF CLUB www.fontevivogolf.it - segreteria@fontevivogolf.it Loc. Le Piane- Strada Vicinale dell’antico acquedotto di COURSE: 9 holes par 31, mt. 1.892 Orbetello - Porto Ercole - Monte Argentario (GR) SEASON: all year open Tel: +39 335.5461928 Fax 0564 813850 CLOSING DAY: none www.argentariogolfclub-it - nfo@argentariogolfclub.it COURSE: 18 holes SEASON: Opening June 2005 CLOSING DAY: none
13. MONTELUPO GOLF CLUB
Via Le Piagge, 4 - 50056 Montelupo F.no (Firenze) Ph. +39 0571 541004 Fax +39 0571 911948 www.golfmontelupo.it - info@golfmontelupo.it COURSE: 9 holes par 36, mt. 2.684 SEASON: all year open CLOSING DAY: monday
14. GOLF CLUB TIRRENIA
Viale San Guido - 56018 Tirrenia (Pisa) Ph. +39 050 37518 Fax +39 050 33286 www.golftirrenia.it - info@golftirrenia.it COURSE: 9 holes par 36, mt. 3.030 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday
15. GOLF CLUB VALDICHIANA
Loc. Esse Secco - 53040 Bettolle (Siena) Ph. +39 0577 624439 Fax +39 0577 624439 www.golfclubvaldichiana.it - info@golfclubvaldichiana.it COURSE: 9 holes par 34, mt. 2.643 SEASON: all year open CLOSING DAY: wednesday (from Nov. till Febr.)
105 toscana&chiantinews
Chianti Map | Carta | Map
106 toscana&chiantinews
Toscana&Chianti news
Tuscany like you’ve never seen
107 toscana&chiantinews
toscana&chiantinews
Toscana&Chianti Map|Carta|Karte
108
www.toscanaechiantinews.com
109 toscana&chiantinews
Toscana&Chianti Flights | Voli | Flüge
AEROPORTO AMERIGO VESPUCCI Firenze
Informazioni sui voli: Tel. (h24) 055.3061700-702 Fax 055.315874 e-mail infoaeroporto@aeroporto.firenze.it PARTENZE NAZIONALI – DOMESTIC DEPARTURES To
Days
Dep.
Airline
CAGLIARI CATANIA CATANIA CATANIA * MILANO MXP MILANO MXP MILANO MXP OLBIA PALERMO PALERMO ** ROMA FCO *** ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO
daily daily 247 1356 daily daily daily 23467 daily daily daily daily daily daily
20,55 07,10 18,40 19,00 07,40 12,05 17,25 14,40 06,45 17,00 06,55 11,25 15,05 19,10
Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Alitalia Alitalia Alitalia Meridiana Meridiana Meridiana Alitalia Alitalia Alitalia Alitalia
Note: * dal from 22/09 - ** dal from 23/09 - *** dal from 05/08
PARTENZE INTERNAZIONALI – INTERNATIONAL DEPARTURES
To
Days
Dep.
AMSTERDAM AMSTERDAM BARCELLONA BRUXELLES BRUXELLES BRUXELLES BRUXELLES BUDAPEST COPENHAGEN FRANCOFORTE FRANCOFORTE FRANCOFORTE FRANCOFORTE FRANCOFORTE GINEVRA ° GINEVRA °° GINEVRA °°° GOTEBORG °°°° IBIZA (charter) LONDRA LGW LONDRA LGW LONDRA LGW LONDRA LGW MADRID MADRID ^ MONACO MONACO MONACO MONACO MONACO ^^ MONACO ^^ MONACO OSLO PALMA (charter) PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PRAGA STOCCARDA ^^ TIMISOARA TIRANA VIENNA VIENNA
124567 1357 daily 14 235 7 6 47 2467 daily daily daily daily daily 12 123457 35 1357 6 daily 5 16 daily daily 246 daily 123457 daily daily 12345 7 daily 2467 7 daily daily daily daily daily daily 15 67 123456 15 daily 6
07,35 16,30 11,45 14,15 14,20 14,35 16,50 13,30 09,05 07,15 10,00 13,00 14,30 18,45 15,30 19,00 22,15 10,20 18,45 07,55 12,55 13,05 18,10 10,35 17,30 06,40 08,55 11,05 12,50 14,55 15,00 18,35 10,20 06,30 06,50 10,15 13,05 14,50 16,05 18,50 13,30 13,10 11,10 20,20 07,00 19,35
Airline Meridiana Meridiana Meridiana Bruxelles Airlines Bruxelles Airlines Bruxelles Airlines Bruxelles Airlines Meridiana Sterling Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Flybaboo Flybaboo Flybaboo Sterling Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Sterling Meridiana Air France Air France Air France Air France Air France Air France Meridiana Lufthansa Carpatai Belle Air Austrian Airlines Austrian Airlines
Note: ° fino al until to 06/09 - °° dal from 10/09 - °°°fino al until to 07/09 - °°°° dal from 17/09 - ^ dal from 02/08 - ^^ fino al until 29/07 e and dal from 02/09 from 02/08 Arrivi nazionali – Domestic arrivals
110From
CAGLIARI
Days
Arr. daily
Airline 07,05
toscana&chiantinews
Meridiana
CATANIA CATANIA CATANIA * MILANO MXP MILANO MXP MILANO MXP OLBIA PALERMO ** PALERMO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO
daily 247 156 daily daily daily 23467 daily daily daily daily daily daily
10,55 22,25 22,35 11,20 16,15 21,35 17,10 09,50 20,10 10,30 14,25 18,30 22,30
Meridiana Meridiana Meridiana Alitalia Alitalia Alitalia Meridiana Meridiana Meridiana Alitalia Alitalia Alitalia Alitalia
Note: * da from 22/09 - ** dal from 23/09
ARRIVI INTERNAZIONALI – INTERNATIONAL ARRIVALS
From
Days
Arr.
Airline
AMSTERDAM AMSTERDAM BARCELLONA BRUXELLES BRUXELLES BRUXELLES BRUXELLES BUDAPEST COPENHAGEN FRANCOFORTE FRANCOFORTE FRANCOFORTE FRANCOFORTE FRANCOFORTE GINEVRA ° GINEVRA °° GINEVRA °°° GOTEBORG °°°° IBIZA (charter) LONDRA LGW LONDRA LGW LONDRA LGW LONDRA LGW MADRID MADRID ^ MONACO MONACO MONACO MONACO MONACO MONACO MONACO OSLO PALMA (Charter) PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PRAGA STOCCARDA TIMISOARA TIRANA VIENNA VIENNA
124567 1357 daily 14 235 7 6 47 2467 daily daily daily daily daily 12 123457 35 1357 6 daily 5 16 daily daily 246 123457 7 123456 daily 123457 daily daily 7 7 daily daily daily daily daily daily 15 67 123456 15 daily 6
12,10 21,10 15,40 13,35 13,40 14,05 16,20 17,20 08,30 09,25 12,15 13,55 18,15 22,35 15,00 17,15 21,45 09,30 22,50 12,45 18,00 18,15 22,55 16,10 22,45 08,15 10,10 10,25 12,20 14,10 18,00 20,50 09,40 10,15 09,15 12,00 14,00 15,20 17,40 20,50 17,20 12,40 10,10 19,30 22,00 19,00
Meridiana Meridiana Meridiana Bruxelless Airlines Bruxelless Airlines Bruxelless Airlines Bruxelless Airlines Meridiana Sterling Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Flybaboo Flybaboo Flybaboo Sterling Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Sterling Meridiana Air France Air France Air France Air France Air France Air France Meridiana Lufthansa Carpat Air Belle Air Austrian Airlines Austrian Airlines
AEROPORTO GALILEO GALILEI Pisa Informazioni sui voli: Tel. (h24) 055.3061700-702 www.pisa–airport.com
Partenze nazionali – Domestic departures Destinazione-to ALGHERO ALGHERO CAGLIARI CAGLIARI CATANIA CATANIA
Days 37 12456 246 15 daily 123457
Dep. 06,55 11,55 19,55 06,20 10,20 15,00
Airline Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Air One/Lufthansa Windjet
CATANIA MARINA DI CAMPO MARINA DI CAMPO * MILANO MXP MILANO MXP MILANO MXP PALERMO PALERMO PALERMO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO TRAPANI TRAPANI
6 2 5 daily daily daily 23457 1 6 daily daily daily daily daily daily 13567 24
09,15 19,15 14,50 06,45 12,15 17,15 13,35 18,50 21,00 07,00 19,10 07,20 11,05 15,00 19,35 06,25 06,15
Windjet Aerocondor Aerocondor Alitalia/Delta Airlines Alitalia Alitalia Windjet Windjet Windjet Air One/Lufthansa Air One/Lufhtnasa Alitalia/Delta Airlines Alitalia Alitalia Alitalia Ryanair Ryanair
* fino al-until to 03/08/2007
PARTENZE INTERNAZIONALI – INTERNATIONAL DEPARTURES
To
Days
Dep.
ALICANTE ALICANTE AMBURGO (Lubecca) AMBURGO (Lubecca) AMSTERDAM AMSTERDAM BARCELLONA BARCELLONA (Girona) BARCELLONA (Girona) BERLINO (Schoenefield) BERLINO (Schoenefield) BERLINO (Schoenefield) BILLUND BELFAST BELFAST BOURNEMOUTH BOURNEMOUTH BREMA BRISTOL BRISTOL BRUXELLES (Charlerori) BRUXELLES ( Charleroi) BRUXELLES (Charleroi) BRUXELLES (Charleroi) COLONIA-BONN COLONIA-BONN COLONIA-BONN COVENTRY COVENTRY COVENTRY COVENTRY DONCASTER DONCASTER DUBLINO DUBLINO EAST MIDLANDS EDIMBURGO EDIMBURGO EINDHOVEN FRANCOFORTE (Hahn) GLASGOW (Prestwick) GLASGOW (Prestwick) GLASGOW (Prestwick) HANNOVER HANNOVER HELSINKI HELSINKI KARLSRHUE-BADEN LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LIVERPOOL LIVERPOOL LIVERPOOL LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Stansted LONDRA Stansted LONDRA Stansted MADRID MADRID MALTA MALTA MANCHESTER MANCHESTER MONACO MONACO MONACO
15 37 1357 246 13567 24 daily 37 12456 7 12345 6 1357 24 6 246 6 247 123457 6 1357 6 24 15 135 246 7 6 2 4 7 1357 6 1357 246 246 6 24 daily daily 6 37 15 6 13 5 2 1357 46 5 7 1 1357 2 46 daily daily daily 15 67 123457 6 daily 246 1357 123456 7 24 6 4567 123 daily daily daily
10,00 10,00 10,05 12,15 14,35 14,35 08,00 20,00 20,15 14,20 15,25 12,50 19,10 15,00 18,40 09,55 10,50 08,20 11,00 19,40 12,35 12,35 20,40 20,00 12,10 12,10 16,10 10,40 14,50 14,50 11,00 06,30 10,35 17,55 17,30 16,35 18,40 10,15 12,35 16,35 10,30 06,45 11,20 20,45 20,40 10,50 19,00 15,20 13,05 16,00 19,05 13,05 10,15 11,05 06,45 11,55 15,50 22,55 20,05 20,25 17,45 14,50 06,35 22,15 22,40 12,45 12,20 15,30 19,10 13,50 13,50 08,15 11,35 18,25
Airline Ryanair Ryanair 1Ryanair Ryanair Transavia Transavia ClickAir/Iberia Ryanair Ryanair EasyJet EasyJet EasyJet Ryanair Jet2.com Jet2.com Ryanair Tomsonfly Ryanair EasyJet EasyJet Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Tuifly Tuifly Tuifly Tomsonfly Tomsonfly Tomsonfly Tomsonfly Ryanair Tomsosnfly Ryanair Ryanair Ryanair Jet2.com Jet2.com Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Tuifly Tuifly Finnair Finnair Ryanair Jet2.com Jet2.com Jet2.com Jet2.com Ryanair Ryanair Ryanair British Airways British Airways British Airways British Airways British Airways EasyJet EasyJet Ryanair Ryanair Ryanair Iberia Iberia Ryanair Ryanair Jet2.com Jet2.com Lufthansa/AirDolomiti Lufthansa/AirDolomiti Lufthansa/AirDolomiti
NEWCASTLE NEWCASTLE NEW YORK (JFK) OSLO OSLO (Torp) PALMA DI MAIORCA PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI Orly PARIGI Orly PARIGI Orly SIVIGLIA STOCCARDA STOCCARDA TIRANA VALENCIA VIENNA VIENNA VIENNA
6 135 1346 135 246 1357 daily daily daily 123457 6 6 246 13 6 47 daily 246 6 2
11,05 14,35 13,35 13,15 06,15 15,40 10,35 A 16,00 20,35 20,50 16,05 20,45 17,35 17,05 15,05 09,30 15,25 21,25 16,55 20,55
Jet2.com Jet2.com Delta Airlines NorwegianAirShuttle Ryanair Ryanair ir France/Alitalia Air France/Alitalia Air France/Alitalia EasyJet EasyJet EasyJet Ryanair Tuifly Tuifly Belle Air Ryanair SkyEurope SkyEurope SkyEurope
VOLI CHARTER – CHARTER FLIGHTS To
Days
Dep.
FUERTEVENTURA IBIZA LONDRA Gatwick MANCHESTER SHARM EL SHEIKH
3 6 3 6 2
18,30 18,10 10,10 10,45 21,30
Airline Futura International GestionAerGirijet Thomsonfly/Britannia Thomsonfly/Britannia Eurofly
ARRIVI NAZIONALI – DOMESTIC ARRIVALS From
Days
Arr.
Airline
ALGHERO ALGHERO CAGLIARI CAGLIARI CATANIA CATANIA CATANIA MARINA DI CAMPO MARINA DI CAMPO MARINA DI CAMPO * MILANO MXP MILANO MXP MILANO MXP PALERMO PALERMO PALERMO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO TRAPANI TRAPANI
37 12456 246 15 daily 123457 6 2 2 5 daily daily daily 23457 1 6 daily daily daily daily daily daily 13567 24
09,35 14,45 21,20 09,35 11,50 16,30 10,45 08,45 15,35 13,50 07,45 13,15 18,15 14,45 20,00 22,10 07,50 20,00 08,20 12,05 15,55 20,30 07,50 07,40
Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Air One/Lufthansa Windjet Windjet Aerocondor Aerocondor Aerocondor Alitalia/Delta Airlines Alitalia Alitalia Windjet Windjet Windjet Air One/Lufthansa Air One/Lufhtnasa Alitalia/DeltaAirlines Alitalia Alitalia Alitalia Ryanair Ryanair
ARRIVI INTERNAZIONALI – INTERNATIONAL ARRIVALS
From
Days
Arr.
Airline
ALICANTE ALICANTE AMBURGO (Lubecca) AMBURGO (Lubecca) AMSTERDAM AMSTERDAM BARCELLONA BARCELLONA (Girona) BARCELLONA (Girona) BERLINO (Schoenefield) BERLINO (Schoenefield) BERLINO (Schoenefield) BILLUND BELFAST BELFAST BOURNEMOUTH BOURNEMOUTH BREMA BRISTOL BRISTOL BRUXELLES (Charlerori) BRUXELLES ( Charleroi) BRUXELLES (Charleroi) BRUXELLES (Charleroi) COLONIA-BONN COLONIA-BONN COLONIA-BONN COVENTRY COVENTRY COVENTRY COVENTRY DONCASTER DONCASTER DUBLINO DUBLINO EAST MIDLANDS EDIMBURGO EDIMBURGO EINDHOVEN FRANCOFORTE (Hahn) GLASGOW (Prestwick) GLASGOW (Prestwick) GLASGOW (Prestwick) HANNOVER HANNOVER HELSINKI HELSINKI KARLSRHUE-BADEN
15 37 1357 246 13567 24 daily 37 12456 7 12345 6 1357 24 6 246 6 247 123457 6 1357 6 24 15 135 246 7 6 2 4 7 1357 6 1357 246 246 6 24 daily daily 6 37 15 6 13 5 2 1357
14,50 14,50 14,30 16,40 13,55 13,55 07,25 23,15 23,30 13,55 14,55 12,20 23,55 14,30 18,10 14,40 10,10 07,55 10,35 19,10 12,10 12,10 20,15 23,55 11,45 11,45 15,45 10,00 14,10 14,10 10,20 12,10 09,50 23,50 23,25 16,10 17,40 09,40 16,45 16,10 10,05 12,45 10,55 20,20 16,20 10,00 18,10 18,45
Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Transavia Transavia ClickAir/Iberia Ryanair Ryanair EasyJet EasyJet EasyJet Ryanair Jet2.com Jet2.com Ryanair Tomsonfly Ryanair EasyJet EasyJet Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Tuifly Tuifly Tuifly Tomsonfly Tomsonfly Tomsonfly Tomsonfly Ryanair Tomsosnfly Ryanair Ryanair Ryanair Jet2.com Jet2.com Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Tuifly uifly Finnair Finnair
LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LIVERPOOL LIVERPOOL
46 5 7 1 1357 2
12,20 15,30 18,35 18,35 09,50 16,10
Ryanair Jet2.com Jet2.com Jet2.com Jet2.com Ryanair Ryanair
LIVERPOOL LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Stansted LONDRA Stansted LONDRA Stansted LONDRA Stansted MADRID MADRID MALTA MALTA MANCHESTER MANCHESTER MONACO MONACO MONACO NEWCASTLE NEWCASTLE NEW YORK (JFK) OSLO OSLO (Torp) PALMA DI MAIORCA PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI Orly PARIGI Orly PARIGI Orly SIVIGLIA STOCCARDA STOCCARDA TIRANA VALENCIA VIENNA VIENNA
46 daily daily daily 15 67 123457 6 daily daily 246 1357 123456 7 24 6 4567 123 daily daily daily 6 135 2357 135 246 1357 daily daily daily 123457 6 6 246 13 6 47 daily 246 2
11,50 11,10 15,05 22,00 19,00 19,40 17,20 14,20 09,45 11,30 21,50 22,15 12,15 11,50 19,20 23,00 13,20 13,20 10,35 17,20 22,40 10,35 14,05 11,00 12,45 12,10 19,35 09,10 15,05 20,05 20,25 15,40 16,45 23,30 20,10 14,40 08,30 19,50 20,55 20,25
Ryanair British Airways British Airways British Airways British Airways British Airways EasyJet EasyJet Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Iberia Iberia Ryanair Ryanair Jet2.com Jet2.com Lufthansa/AirDolomiti Lufthansa/AirDolomiti Lufthansa/AirDolomiti Jet2.com Jet2.com Delta Airlines Norwegian AirShuttle Ryanair Ryanair Air France/Alitalia Air France/Alitalia Air France/Alitalia EasyJet EasyJet EasyJet Ryanair Tuifly Tuifly Belle Air Ryanair SkyEurope Sky Europe
VOLI CHARTER – CHARTER FLIGHTS From
Days
Arr.
Airline
FUERTEVENTURA IBIZA LONDRA Gatwick MANCHESTER SHARM EL SHEIKH
3 6 6 6 2
17,40 16,55 10,10 09,35 20,40
Futura International GestionAer-Girijet Thomsonfly/Britannia Thomsonfly/Britannia Eurofly
L’orario dei voli può subire variazioni senza preavviso – Flight schedules are subject to change without prior notice Informazioni – Information Tel. 050 849300 (8,00 – 23,30) Ufficio bagagli smarriti – Lost & found office Tel. 050 849400 (8,00 – 20,00)
Toscana&Chianti Transfer
EXCELSIOR AUTONOLEGGIO
CAPCOSEPURI
CAR & VAN RENT SERVICE
CAR & VAN RENT SERVICE
ADDRESS Via Lulli,76 50144 Firenze PHONE 055/3215397 - 055/3216947 INTERNET www.excelsiorent.it info@excelsior.it
ADDRESS Via Vasco de Gama, 25 50127 Firenze PHONE 055/4361900 INTERNET www.capcosepuri.it info@capcosepuri.it
111 toscana&chiantinews
112 toscana&chiantinews
dal 15 al 18 maggio
Barberino di Mugello – Cantamaggio.Canti, musica e giochi in forma itinerante per le vie del paese. Informazioni: tel. 055 84771 055 8420106
MUGELLO 1, 4, 11, 18 maggio
Scarperia - Lungo i percorsi dell’Asfodelo, Escursioni organizzate anche con pranzo nei dintorni. Informazioni: tel. 055 8468027 - 055 8468165 - 349 3954682
1 maggio
Vicchio – 14° Magnalonga del Mugello: dalle ore 8,30 camminata per i sentieri del Mugello secondo un percorso prestabilito di varie difficoltà con punti di ristoro a base di prodotti locali e pranzo finale. Informazioni: tel. 055 8448155 - 338 2556304
1 maggio
Firenzuola - Raduno naturista ecologista sul fiume Diaterna, Loc. Coniale Informazioni: tel. 055 8199459 www.firenzuolaturismo.it
Dal 2 al 4 maggio
Scarperia - Dtm - Deutsche Tourenwagen Masters. Formula 3 Euro Series - Porsche Carrera Cup Deutschland e Campionato Italiano Superstars, Autodromo del Mugello Informazioni: tel. 055 849911I www.mugellocircuit.it - HYPERLINK “mailto:info@mugellocircuit.it” info@ mugellocircuit.it
10 e 11 maggio
Borgo San Lorenzo – Raduno gruppi trekking Toscana. Natura...lmente Mugello: raduno escursionistico Uisp 2008. Sabato 10: escursione con partenza da Moscheta e pernottamento presso i Rifugi del complesso demaniale Giogo-Casaglia. Domenica 11: raduno regionale con partenza da Grezzano e pranzo finale presso il Museo di Casa d’Erci.
11 maggio
Vicchio – “Vicchio e l´arte sacra”: visite guidate al Museo di Arte Sacra Beato Angelico, ingresso gratuito e accessibilità ai disabili. Sarà possibile visitare le sezioni dedicate agli oggetti provenienti da Pievi, Chiese sparse e dai tabernacoli del Mugello. Orario 10-12 e 15-18. Informazioni: tel. 0558448251 - 0558439224
11 maggio
Palazzuolo sul Senio – L’arte dei fiori. Mostra mercato di piante e fiori, concorso tra fioristi seguendo il tema “l’Arte del Giunco” e laboratori sulla lavorazione del giunco. Informazioni: tel. 055 8046125 www.palazzuoloeventi.com – propalazzuolo@libero.it
11 maggio
Borgo San Lorenzo – Ceramiche in Villa. Nel parco stand di ceramisti, vivai con piante e fiori, enogastronomia, Villa Pecori Giraldi Informazioni: tel. 055 8456230 - 329 7906028
11 Maggio
Vicchio – Festa di primavera. Fiera promozionale di fiori e piante in Piazza Giotto. Informazioni:tel. 055 8439225
11 maggio
Vaglia – Sentieri e Sapori. Escursione
17 maggio
Vaglia, San Piero a Sieve, Barberino di Mugello – Passaggio della 1000 Miglia. Informazioni: www.1000miglia.eu info@1000miglia.eu
18 maggio
Scarperia – Gara fra gruppi di sbandieratori, centro storico. Informazioni: tel. 055 8468165 - 055 843161 www.prolocoscarperia.it – prolocoscarperia@virgilio.it
18 maggio
Vicchio – Marcia di Barbiana. Marcia per la pace e per la scuola con partenza da Ponte a Vicchio e arrivo a Barbiana, dove fu parroco Don Milani. Informazioni: tel. 055 8439220 www.marciadibarbiana.it - info@ marciadibarbiana.it
dal 23 al 25 maggio
Vaglia – Ruralia. Festa della campagna e della ruralità fiorentina, Villa e Parco Demidoff. Informazioni: tel. 055 500241
25 maggio
Marradi – Pane e companatico. Festa del pane in tutte le sue forme e condimenti. In piazza Scalelle Fattoria in piazza: rappresentazione della vita contadina con animali da cortile e musiche dei Maggiaioli. Informazioni: tel. 055 804773
dal 25 mag al 14 sett
Scarperia - 35° Mostra dei Ferri Taglienti - Mostra L’arte della caccia. Usi, costumi, segreti, coltelli, Palazzo dei Vicari e Vecchia Propositura Informazioni: tel. 055 8468165 - 055 843161
25 maggio
PISA 11 maggio
Calci - Gioco del Mulino, folklore. Il gioco si svolge su una prova di forza a squadre durante la quale si contrappongono tre combattenti di due squadre. www.comune.calci.pi.it
25 maggio
Cascina - Palio di S. Stefano. olklore e tradizione, località Santo Stefano a Macerata Info: Tel 050 719248 info@sbandieratorisantostefano.it
25 maggio
Pontedera - Mangia...longa 2008, IV^ Edizione Info: Tel 0587 53354 ufficioturistico@comune.pontedera. pi.it
Dal 25 maggio al 1 giugno Lari – 52° Sagra della Ciliegia di Lari, tipico prodotto del territorio Info: Tel. 0587 684125 Email: info@prolocolari.it www.prolocolari.it
1 giugno
Calcinaia – 173° edizione della Regata Storica in Arno. Info: Tel. 0587 265408 www.comune.calcinaia.pi.it
Fino al 7 giugno
Pisa - “A Spasso per Pisa”. Visite guidate alla scoperta della città Info: Tel 050 910350/567508-9 www.comune.pisa.it/turismo/ iniziative/aspasso.htm
Fino al 1 ottobre
Pisa - Navigazione in battello l fiume Arno, dal lungarno d’Annunzio, 122 Info: Tel 050 540162 www.ilnavicello.it
Scarperia - 28° Infiorata. Grandi quadri floreali a tema unico sulle vie e le piazze del centro storico. Informazioni: tel. 055 8468165 - 055 843161
dal 30 maggio al 1 giugno
Scarperia - Campionato Mondiale Di Motociclismo, Autodromo del Mugello Informazioni: tel. 055 849911I - www.mugellocircuit.it info@mugellocircuit.it
31 maggio e 1 giugno
100 Km del Passatore. 36° edizione: gara internazionale di podismo con partenza da Firenze e, passando dal Mugello, arrivo a Faenza. Informazioni: tel. 0546 664603 www.100kmdelpassatore.it
LUCCA 24, 25 maggio
Montecarlo - Via Vinaria. Viaggio alla scoperta del prestigioso vino Doc della Lucchesia, centro storico dalle ore 10,00 alle ore 19,00, ingresso gratuito Info: tel: 0583 22971 www.viavinaria.it
Dal 30 maggio al 2 giugno Viareggio – “Viareggio Mare”. Sport, spettacolo, eventi, escursioni, gastronomia e la “Viareggio Montecarlo-Viareggio”. Piazza Mazzini Info: Tel. 0584 9661
Toscana&Chianti Events | Eventi | Veranstaltungen
guidata sul sentiero del Carzola e sosta gustosa nelle aziende agricole. Informazioni: tel. 055 5002426 turismo@comune.vaglia.firenze.it
CRETE
LIVORNO
CHIANTI
EMPOLESE
Dal 4 al 12 maggio
3 maggio
Dal 3 al 18 maggio
fino al 15 giugno
Trequanda - Festeggiamenti Beata Bonizzella, folklore, centro storico Info: Tel. 0577 662296 info@comune.trequanda.siena.it
Dal 9 al 15 maggio
Trequanda - Amico Museo: Scenari in Terracotta. Mostra di manufatti artistici in terracotta poco noti al pubblico, Museo della Terracotta di Petroio, località Petroio. Info: tel. 0577 665188 museoterracotta@virgilio.it” www.museisenesi.org
10 maggio
Sarteano - Amico Museo: visita guidata alle 13 tombe della necropoli delle Pianacce, località Necropoli delle Pianacce ore 10,00 primo gruppo; ore 16,00 secondo gruppo. Prenotazione obbligatoria. Info e prenotazioni: tel: 0578 269261 o 269212 museo@comune.sarteano.siena.it
Dal 10 al 18 maggio
Rapolano Terme – Festa di Ciambragina, località Serremaggio. Rievocazione Storica medievale con corteo storico, mercato medievale, musica, sbandieratori, arti e antichi mestieri Info:info@serremaggio.it
11 maggio
Cetona - Amico Museo: Sulle tracce di Umberto Scalzoni- prime esplorazioni a Belverde. dalle 10 alle 13 (inizio visita alle ore 10). Visita ad alcuni dei siti preistorici di Belverde avendo come guida Umberto Calzoni, cioè il suo diario di scavo, pubblicato nel 2005 dopo circa 80 anni dall’inizio delle ricerche archeologiche. L’itinerario tocca alcuni siti non compresi nel tradizionale percorso di visita delle grotte. Ingresso: Gratuito; è consigliata la prenotazione. Informazioni: tel. 0578 237632 museo@comune.cetona.siena.it
17 maggio
Cetona - La notte dei Musei: Apertura straordinaria notturna al Museo Civico per la Preistoria del Monte Cetona, dalle ore 21 alle ore 23 Ingresso: gratuito (consigliata la prenotazione) Info e prenotazioni: tel. 0578 237632 – HYPERLINK www.comune.cetona.siena.it
17 maggio
Sarteano - La notte dei Musei: Apertura straordinaria notturna al Museo Civico Archeologico ore 21-23 Info: tel. 0578 269261 museo@comune.sarteano.siena.it
Dal 22 al 25 maggio
Trequanda - Mostra mercato della terracotta, località Petroio Info: tel. 0577 662296 - prolocotrequanda@ tiscali.it
114 toscana&chiantinews
Livorno - Itinerari livornesi: trekking Ardenza. Ritrovo ore 10.00 Viale Italia, Baracchina Rossa. Passeggiata con sosta all’Ippodromo Caprilli e arrivo alla Baracchina Bianca. Info: Tel: 0586 839772 - 320 8887044 www.comune.livorno.it
Fino al 4 maggio
Livorno - XXV Trofeo Accademia Navale e città di Livorno. Regate, mostre, visite guidate, concerti, Porto Mediceo info@25tan.com” info@25tan.com www.25tan.com
10 maggio
Baratti, Populonia - La via per la città: passeggiata dalla necropoli all’acropoli della città antica attraverso l’antica via della Romanella. Ritrovo alla biglietteria della necropoli. Parco di Populonia Info: tel. 0565 226445 prenotazioni@parchivaldicornia.it
TAVARNELLE VAL DI PESA – Amico Museo: alla scoperta del Museo di Cultura Contadina di San Donato (con ingresso gratuito) e alle botteghe storiche comunali. Info: 055.8077832
10, 11 maggio
SAN CASCIANO – “Rose, pane e vino”, centro storico
Dal 15 al 18 maggio
Vinci - Celebrazioni Leonardiane. enti culturali in omaggio a Leonardo Da Vinci Info: tel. 0571568012 www. bibliotecaleonardiana.it
Fino al 30 giugno
Certaldo - ConCreta. II edizione. Mostra di sculture di ceramica contemporanea, Palazzo Pretorio, Certaldo Alto www.comune.certaldo.fi.it
GREVE IN CHIANTI – Festa del Giaggiolo, località San Polo in Chianti Info: Tel. 055-8545271
Dal 30 mag al 1° giu
GREVE IN CHIANTI – Profumi di Lamole, località Lamole Info: Tel. 055-8545271
10 maggio
Livorno - Itinerari livornesi: trekking Venezia. Ritrovo ore 18.30 nel Quartiere Venezia presso il Ponte San Giovanni Nepomuceno. Passeggiata attraverso il quartiere della Venezia. Ore 20.00 aperitivo Info: Tel: 0586 839772 - 320 8887044 cultura@comune.livorno.it www.comune.livorno.it
PISTOIA 3 maggio
Montale – Cantamaggio, folklore per le vie del paese Info: Tel. 0573 952234
17, 18 maggio
Fino all’11 maggio
Castagneto Carducci – “Castagneto a tavola” rassegna gastronomica. Cene, degustazioni dei prodotti della Strada del Vino Costa degli Etruschi, laboratori del gusto, visite guidate alle cantine. Info: Tel. 0565 778217 www.comune.castagneto-carducci. li.it
17 maggio
Campiglia Marittima - Il mondo dei minerali. Passeggiata nel Parco di S. Silvestro per riconoscere i minerali metalliferi ricercati dai minatori fin da epoca antica. Visita alla galleria mineraria Lanzi-Temperino a piedi con osservazione dei minerali e ritorno a bordo di uno speciale trenino minerario. Parco Archeo minerario di San Silvestro orario: 14.15. Info: Tel.0565 226445 prenotazioni@ parchivaldicornia.it
COLLE VAL D‘ELSA Dal 3 al 18 maggio
Colle di Val d’Elsa - Amico Museo. Iniziative culturali per la promozione dei musei della città: ingresso gratuito dopo aver effettutato acquisti nei negozi del Centro Commerciale Naturale “Colgirandola”. Museo Civico e Diocesano d’Arte Sacra, Via del Castello,33Museo Archeologico “R. Bianchi Bandinelli”, Piazza Duomo,45Museo del Cristallo, Via dei Fossi,8 Info: tel. 0577 912260
Serravalle Pistoiese - II^ Fiera Medievale alla Rocca di Castruccio. Località Rocca Nuova
18 maggio
Larciano - Festa delle erbe palustri e visite nella Riserva Naturale. Visite guidate nell’area Le Morette dalle ore 9,00 alle ore 18,00. Le visite si svolgono con una Guida Ambientale riconosciuta. Per partecipare è necessario iscriversi preferibilmente entro e non oltre il venerdì precedente. Visite guidate in altre date possono essere concordate per gruppi di almeno 20 persone. nfo e prenotazioni: Tel. e fax 0573 84540 fucecchio@zoneumidetoscane.it www.zoneumidetoscane.it
23 maggio
Larciano - Padule: visita al tramonto. Le visite si svolgono con una Guida Ambientale riconosciuta. Per partecipare è necessario iscriversi preferibilmente entro e non oltre il venerdì precedente. Visite guidate in altre date possono essere concordate per gruppi di almeno 20 persone. Info e prenotazioni: Tel. e fax 0573 84540 fucecchio@zoneumidetoscane.it www.zoneumidetoscane.it
24 maggio
Larciano - Padule: visite di primavera all’area Righetti dalle ore 16,00 alle ore 19,00. Le visite si svolgono con una Guida Ambientale riconosciuta. Per partecipare è necessario iscriversi preferibilmente entro e non oltre il venerdì precedente. Visite guidate in altre date possono essere concordate per gruppi di almeno 20 persone. Info e prenotazioni: Tel. e fax 0573 84540 fucecchio@zoneumidetoscane.it” www.zoneumidetoscane.it
Toscana&Chianti Tourist offices APT Firenze Via Manzoni 16 - Firenze Tel 055 23320 - Fax 055 2346286 www.firenzeturismo.it info@firenzeturismo.it APT Firenze Ufficio Informazioni Via Cavour, 1/r – Firenze Tel. 055 290832-3 Fax 055 2760383 infoturismo@provincia.fi.it APT Firenze Uff. Informazioni Aeroporto Via del Termine, 1 - Firenze Tel. e Fax 055 315874 infoaeroporto@aeroporto:firenze.it Apt Firenze Ufficio Informazioni ed Accoglienza Turistica di Fiesole Via Portigiani, 3/5 - Fiesole Tel. 055 598720 - 055 5978372 info.turismo@comune.fiesole.fi.it Apt Firenze Ufficio Informazioni Turistiche Mugello Uscita Barberino (Autostrada A1) Via del lago, 33 loc. I Boschi Barberino di Mugello Tel. 055 8420106 – Fax 055 8420942 barberinomugello@virgilio.it Apt Incisa-Reggello Uscita Incisa (Autostrada A1) loc. I Ciliegi – Incisa Valdarno Tel. 055 863129 infovaldarnofi@inwind.it Apt Abetone, Pistoia e Montagna Pistoiese Via Villa Vittoria 129/a San Marcello Pistoiese Tel 0573 630145 - Fax 0573 622120
www.pistoia.turismo.toscana.it info@pistoia.turismo.toscana.it Apt Montecatini Terme e Val di Nievole Viale Verdi 66 - Montecatini Terme Tel 0572 772244 (info) 0572 92761 www.montecatiniturismo.it apt@montecatini.turismo.toscana.it Apt Amiata Via Adua 25 - Abbadia San Salvatore Tel 0577 775811 - Fax 0577 775877 www.amiataturismo.it info@amiata.turismo.toscana.it Apt Arcipelago Toscano Calata Italia 26 - Portoferraio Tel 0565 914671 Fax 0565 916350 www.aptelba.it info@arcipelago.turismo.toscana.it Apt Arezzo Piazza Risorgimento 116 - Arezzo Tel 0575 23952 (sede) 0575 377678 www.apt.arezzo.it info@arezzo.turismo.toscana.it Apt Grosseto e Maremma Via Monterosa 206 - Grosseto Tel 0564 414303 (info) 0564 462611 (sede) Fax 0564 454606 www.lamaremmafabene.it aptgrosseto@grosseto.turismo.toscana.it Apt Livorno e Costa degli Etruschi Piazza Cavour 6 - Livorno Tel 0586 204611 - Fax 0586 896173 www.livorno.turismo.toscana.it info@livorno.turismo.toscana.it
Apt Lucca Piazza Guidiccioni 2 - Lucca Tel 0583 919931 (info) 0583 91991 (sede) Fax 0583 490766 - 0583 419689 www.luccaturismo.it aptlucca@lucca.turismo.toscana.it Apt Versilia Piazza Mazzini 22 - Viareggio Tel 0584 48881 - Fax 0584 47406 www.aptversilia.it info@aptversilia.it Apt Pisa c/o Centro Forum Galleria Gerace 14 Pisa Tel 050 929777 - Fax 050 929764 www.pisa.turismo.toscana.it info@pisa.turismo.toscana.it Apt Prato Via Muzzi 38 - Prato Tel 0574 35141 (sede) 0574 24112 (info) Fax 0574 607925 www.prato.turismo.toscana.it apt@prato.turismo.toscana.it Apt Siena Via di Città 43 - Siena Tel 0577 42209 (sede) 0577 280551 (info) – Fax 0577 281041 - 0577 270676 www.terresiena.it aptsiena@siena.turismo.toscana.it Apt Chianciano Terme - Valdichiana Piazza Italia 67 - Chianciano Terme Tel 0578 67111 Fax 0578 64623 www.chianciano.turismo.toscana.it apt@chianciano.turismo.toscana.it infoaptchiancianoterme@terrasiena.it
Associazione Pro Loco Gaiole in Chianti Viale Galilei, 11 – Gaiole in Chianti Tel. 0577 749411 – HYPERLINK prolocogaiole@libero.it Associazione Pro Loco Radda in Chianti Piazza Castello, 2 – Radda in Chianti Tel. 0577 738494 AssociazioneProloco Tavarnelle Val di Pesa Via Roma, 190 – Tavarnelle Val di Pesa Tel 055 8077832 - Fax 055 8077832 info@prolocotavarnelle.it Associazione Pro Loco Impruneta Tel. 055 2313729 proimpruneta@rtd.it Informazioni turistiche Chianti & Chianti Via Giovanni da Verrazzano, 59 Greve in Chianti Tel. 055 8546287 – Fax 055 8544149 info@chiantiechianti.it Associazione Turistica San Casciano Val di Pesa Piazza della Repubblica San Casciano Tel. e Fax 055 8229558 prosanca@supereva.it Ufficio Turistico Castelnuovo Berardenga Via Chianti, 59 Castelnuovo Berardenga tel: 0577 355500 fax: 0577 355500 turismocastelnuovo@virgilio.it
115 toscana&chiantinews
Welcome to Florence: the magic of Florence,
together with the typical florentine style of the Machiavelli Palace, will make your stay unforgettable! From the Machiavelli Palace hotel, located in the heart of the town, a few steps away from the train station of S. Maria Novella and from the “Fortezza da Basso” (exhibitions and congresses centre), you can reach on foot in a few minutes all the main monuments and museums. On one side of the church “San Jacopo in Campo Corbolini” (founded in 1206 and from 1256 on belonged to the Templar knights) was added in 1700 a small nunnery: exactly where the Hotel Machiavelli Palace is now located! Two noble florentine families, Bartolini and Salimbelli, bought the nunnery and transformed it into a palace; the family coat of arms is still on the building. The hotel completely restored in 1999, still communicates the typical atmosphere of the old Florence being remained unchanged the lines and finishings example of florentine style of that period , such as the frescos, the coffered ceilings, the ornaments in “pietra serena” and so on… The Hotel Machiavelli Palace has 90 elegant and comfortable rooms, furnished in florentine style, all equipped with private bathroom, hairdryer, minibar, direct dial telephone, satellite TV, air conditioning system and safe boxes. Moreover you can enjoy an incomparable view on the rooftops of Florence from the terrace on the third floor where you can relax having a drink or take the sun in summertime.
116 Via
Nazionale, 10 Firenze - Phone: +39 055-21.66.22 - www.hotelmachiavelli.it
Facilities: conventioned Garage nearby the hotel, with valet-service, Internet Point and Bar at Guests’ disposal, wireless connection, room service.
toscana&chiantinews