news FREE MAGAZINE OFFERED BY
food and wine | tourist routes | art enogastronomia | itinerari | arte
gastronomie und wein | trips | kunst
www.toscanaechiantinews.com DECEMBER | DICEMBRE | DECEMBER 2007 number numero ausgabe 8 year anno jahr XVI | â‚Ź 2,00
Christmas in Tuscany Natale in Toscana Weihnachten im Toskana
toscana&chiantinews
TOSCANA
Montaione (Fi)
LA TIPICA CASA TOSCANA
Nella direttrice San Miniato – Montaione, appena oltre il Comune di Corrazzano, Strada Comunale dei Collegalli, di fronte al rinomato Castello di Barbialla, un raffinato intervento di “recupero edilizio” riporta agli antichi splendori 6 Casali della Campagna Toscana. Gli edifici denominati come in origine: Boccioleto – Vallipiede – Piaggioni – Monacino – sono dislocati in un’area di circa 243.000 mq. – all’interno del “Consorzio Barbialla” famosa Riserva di Caccia e rinomato per la presenza del “Tartufo Bianco di Montaione”.
PIAGGIONI Casale con 2 unità indipendenti di mq. 161 con giardino di mq. 1389 cadauno
Ex Fornace
EX FORNACE Casale indipendente di mq. 138 con giardino di mq. 3.392 Farmhouse of 138 sq. m. with garden of 3,392 sq. m.
Farmhouse consisting of two units of 161 sq. m. with two private gardens of 1,389 sq. m. each.
Freistehendes Bauernhaus, 138 qm und Garten von 3.392 qm
Bauernhaus mit zwei unabhängigen Einheiten von 161 qm und privatem Garten von 1.389 qm jeweils
MONACINO Casale con 3 unità indipendenti di mq. 140 circa e ampi giardini Farmhouse with three units of 140 sq. m. each and wide gardens. Bauernhaus mit drei unabhängigen Wohneinheiten von etwa 140 qm und großen Gärten
The typical Tuscan House
On the road between San Miniato and Montaione, just after Corrazzano, Strada Comunale dei Collegalli, in front of the famous Castle Barbialla, a refined restoration has brought back the past glories of six beautiful Farmhouses of the Tuscan countryside. The buildings keep the original names: Boccioleto – Vallipiede – Piaggioni – Monacino – Ex Fornace They cover an area of about 243,000 sq. m. – within the “Consorzio Barbialla”, famous Game Preserve and renowned for the White Truffle of Montaione.
Das typische toskanische Haus
Richtung San Miniato – Montaione, direkt hinter dem Ort Corrazzano, Komunalstraße Collegalli, gegenüber dem renommierten Schloss von Barbialla, verhilft ein raffinierter Eingriff der „Bausanierung“6 prächtigen Gehöften des toskanischen Landes wieder zum antiken Glanz zurückzukehren. Die Gebäude haben ihre ursprüngliche Namen Boccioleto – Vallipiede – Piaggioni – Monacino – Ex Fornace beibehalten und liegen verstreut auf einem Gebiet von etwa 243.000 qm – im Inneren des „Consorzio Barbialla“ dem berühmten Jagdrevier und bekannt für das Vorhandensein des „Tartufo Bianco di Montaione“.
Info & Vendite www.villeintoscana.net - http://tuscanycountryhouses.com - www.grimaldi.net Agrimcasa s.a.s. Tel.: +39 049 66 30 33 Fax +39 049 66 33 09 Gall. P.te Contarine, 2 - 35137 Padova - emai: info@villeintoscana.net
Realizzato by: toscana&chiantinews
Greeting, Greetings, Greetings... Auguri, Auguri, Auguri... Auguri, Auguri, Auguri... by Patrizio Donnini
Winter has come and Tuscany offers now new colours and
new fragrant season smells. Beautiful as ever, attractive as ever and very party-going in this month which brings the most sparkling holidays of the year. We close another year, the sixteenth in absolute and the first of the new era. We close it with enthusiasm and will to do ever better. The magazine, completely renewed in the format, graphics and also contents, has become elegant, with an international look, winking at more titled glossy magazines, but still free, as usual. And this is just to confirm, and it’s our philosophy, that not always free means low quality, on the contrary… The greatest award to our efforts have been the signs of trust and appreciations from all our old and new clients, from you, guests of Tuscany who have come to visit us during the year and whom we hope to see here again next year. Our Internet site has taken off becoming a real reference portal for tourism in Tuscany, a clear big container which takes you by hand and accompanies in the discovery of our history, traditions, events and culture. Everywhere in the world you van read or download it and plan your next holiday in Tuscany. Greetings to everybody and let’s look ahead with serenity and wishing a better future everywhere in the world. You will find us, punctual as ever, at the beginning of the new season, but perhaps even before, who knows, surprises are always round the corner…
E’ giunto l’inverno, la Toscana si spennella di colori nuovi e riempie l’aria dei fragranti profumi di stagione. Bella come sempre, invitante come sempre e molto
festaiola in questo mese che introduce le feste più scintillanti del calendario. Per noi si chiude un altro anno, il sedicesimo in assoluto ed il primo di una nuova era. Si chiude con l’estusiasmo e la voglia di fare ancora meglio di sempre. Il magazine, completamente rinnovato nella forma, nella grafica ed anche nei contenuti è divenuto un giornale elegante e di sapore internazionale che strizza l’occhio alle patinate riviste più blasonate, ma che rimane, come sempre gratis. Questo per ribadire, ed è una nostra filosofia, che non sempre free vuol dire basso livello, anzi... Il premio più grande a tutti i nostri sforzi sono state le dimostrazioni di fiducia e gli apprezzamenti di tutti i nostri clienti vecchi e nuovi, quelle di voi, ospiti della Toscana che siete venuti a farci visita nel corso dell’anno e che speriamo di trovarvi qua, sempre più numerosi, anche la prossima stagione. Il nostro sito internet è decollato diventando un autentico portale di riferimento per il turismo della Toscana, un grande chiaro contenitore che, anch’esso, vi prende per mano e vi accompagna alla scoperta della nostra storia, delle nostre tradizioni, dei nostri eventi e della nostra cultura. Potrete in qualsiasi parte del mondo vi troviate, leggerlo oppure scaricarlo comodamente e programmare poi la vostra prossima vacanza toscana. Auguri a tutti e guardiamo avanti con serenità e con l’augurio di un futuro migliore in ogni angolo della terra. Ci troverete puntuali come sempre all’inizio della nuova stagione, ma forse anche prima, chissà, le sorprese sono sempre dietro l’angolo….
Der Winter ist da und die Toskana bemalt sich mit neuen Farben und füllt die Luft mit duftenden Gerüchen der Saison. Schön wie immer, einladend wie immer und sehr
auf das Fest gestimmt in diesem Monat, der die glitzerndsten Feste im Kalender bringt. Für uns endet ein weiteres Jahr, das sechzehnte und das erste einer neuen Ära. Es endet mit Begeisterung und dem Willen, noch besser zu werden.Das Magazin, komplett in seiner Form, in der Grafik und im Inhalt erneuert, ist eine elegante Zeitung mit internationalem Geschmack geworden, die den wappenführenden Glanzzeitschriften mit einem Auge zuzwinkert, aber die, wie immer kostenlos bleibt. Dies, um zu wiederholen, und das ist unsere Philosophie, dass „free“ nicht immer unteres Niveau bedeutet, im Gegenteil … Der größte Sieg unserer gesamten Anstrengungen war die Vertrauensbekundungen und Anerkennungen all unserer alten und neuen Kunden, sowie von Ihnen liebe Leser, diejenigen von Ihnen, Gäste der Toskana, die uns im Laufe des Jahres besuchen kamen und wir hoffen, Sie hier zu finden, immer zahlreicher, auch in der nächsten Saison. Unsere Internetseite ist gestartet und ein richtiges Bezugsportal für den Tourismus der Toskana geworden, ein großer, klarer Behälter, der Sie auch bei der Hand nimmt und bei der Entdeckung unserer Geschichte, unserer Traditionen, unserer Veranstaltungen und unserer Kultur begleitet. Sie können ihn von überall aus der Welt, wo Sie sich gerade befinden, lesen oder bequem herunterladen und dann Ihren nächsten Urlaub in der Toskana planen. Ihnen allen alles Gute und wir schauen mit Zuversicht nach vorne und mit dem Wunsch einer besseren Zukunft auf jedem Flecken der Welt. Sie werden uns pünktlich zu Beginn der neuen Saison wiederfinden, aber wer weiß, vielleicht auch früher, die Überraschungen lauern immer gleich hinter der Ecke.
toscana&chiantinews
MAGLIERIA ARTIGIANA 100% superfine cashmere hand made in italy
In copertina: Duomo di Arezzo
It was founded in 1973, but the family experience goes back to the 20s. The continuous research of top quality has lead it to create the “Somers 100% cashmere” line, knitwear in the finest cashmere for both men and women, with classic and trendy, at the same time, models: pullovers, cardigans, soft shawls, twin sets, turtle-neck jumpers, small hats and gloves. The collection includes also a home line with travelling rugs and blankets, completely hand-made. Maglieria Artigian means, thus, inside production with a highly specialised personnel and direct sale with ex-works prices for items made with care and passion Maglieria Artigiana ist eine Firma, die im Jahr 1973 entstand aber auf eine Familientradition zurückblicken kann, die seit den 20er Jahren besteht. Die beständige Suche der höchsten Qualität hat zur Kreation der Linie “Somers 100% cashmere” geführt, Strickwaren aus reinstem Kaschmir für Damen und Herren mit klassischen Modellen, aber auch auf die Tendenzen der Mode achtend: Pullover, Strickjacken, weiche Schals, Twin Set, Rollkragenpullover, kleine Mützen und Handschuhe. Die Kollektion wird mit einer Linie für den Wohnbereich angereichert, die Plaids und Decken umfaßt, komplett von Hand hergestellt. Maglieria Artigiana bedeutet also eine interne Produktion, unter Kontrolle von hoch spezialisiertem Personal und Direktverkauf zu Fabrikpreisen von Produkten, die mit Sorgfalt und Leidenschaft hergestellt wurden.
www.maglieriaartigiana.it WE ARE HERE
Tel. 055 8974479 - Fax 055 898482 chiuso agosto - closed in august - august geschlossen
www.chiantinews.it AnnoXVI numero 7 - Ottobre/ Novembre 2007 Patrocinato dalle APT di Firenze, Siena, Grosseto, Arezzo, Pisa, Lucca Direttore Responsabile Paolo Melani
Web&Press Edizioni Via Kassel,17/7 50126 - Firenze Tel. 848.80.88.68 - Fax 055 6822336
HIGH WAY A11 EXIT PRATO EST
via A. Einstein, 35 int. 39 - CAMPI BISENZIO - (FI)
working hours: Mon-Fri 09,00 / 13,00 - 14,30 / 19,00
Anche su internet:
Redazione Web & Press Edizioni Via Kassel, 17/7 50126 - Firenze Tel. 328 9396689 - 336 536679 - Fax 055 6822336 www.chiantinews.it - www.toscananews.com Capo redattore Nadia Fondelli Hanno collaborato alla redazione di questo numero: Nicoletta Curradi, Miria Fondelli, Fabrizio Del Bimbo, Barbara Borri, Chiara Tommasoli, Donella Zanoboni, Giuseppe Raimondi, Philip Elisoph, Marco Zucchini Traduzione dei testi a cura di: Laura Federici, Karin Palmqvist (English), Nicole Mueller (Deutsch) Fotografie Barbara Borri, Giuseppe Raimondi, Lorenzo Bartolini Archivio fotografico Toscana&Chianti news Concessionario pubblicità Web & Press Edizioni Via Kassel,17/7 50126 - Firenze Tel. 848.80.88.68 - Fax 055 6822336 www.chiantinews.it Grafica e Impaginazione Lorenzo Bartolini Firenze Distribuzione Express Delivery www.edgroup.it Numero 848.000.990 Stampa e confezione Rotopress International s.r.l. - Loreto (AN)
Copyright Web & Press Edizioni Firenze – 2007 Tutti i diritti sono riservati E’ vietata la riproduzione anche parziale senza l’autorizzazione dell’Editore
Registrazione del Tribunale di Firenze n° 4151 del 15.11.1991 Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana
toscana&chiantinews
6
sommario
news from Firenze Provincia di Firenze Empolese&Valdelsa Mugello Impruneta San Casciano Val di Pesa Tavarnelle Val di Pesa Barberino Valdelsa Greve in Chianti Panzano in Chianti Castellina in Chianti Gaiole in Chianti Radda in Chianti Castelnuovo Berardenga Poggibonsi Colle Valdelsa San Gimignano
Sections
Crete Senesi
6 Special Events 10 Tuscany Food & Wine 14 Wellness News 16 Tuscan Routes Montagne Pistoiesi 19 Tuscan Curiosity 22 Tuscany Art 24 Tuscan Cooking 26 Toscana&Chianti PlayGolf 91 Chianti Map 92 Flights 94 Focus on Arezzo
Events
Siena Grosseto & Maremma Massa Marittima Pisa Volterra Livorno Lucca Pistoia Prato Arezzo
28 32 34 36 38 40 42 44 46 50 52 54 56 58 60 62 64 66 68 72 74 76 78 80 82 84 86 88
10
16
97
19
toscana&chiantinews
Focuson
Arezzo Arezzo Arezzo
by Marco Zucchini
T
he city of Arezzo is located in the junction between the three valleys of Casentino,
Valdarno Superiore and Val di Chiana and it has always been a fundamental crossroad for the wayfarers on the north-south axes and in the direction towards Val Tiberina in the east. The traces of mankind and its settlements go back to antiquity, in fact the so called “Uomo dell’Olmo” (the elm man) found in this area goes back to the Palaeolithic era and the Etruscan times which has left many important signs of its artistic splendour (like the famous Chimera). Then the area has been populated during the Roman times and the middle Ages when the Console settled here in 1098 and the area became a free municipality (this state of liberty was interrupted in 1289 with the defeat against the Florentines and Siena during the famous battle of Campaldino). The splendour of the Middle Ages and the Renaissance are still present as we can see in the many stones, which like a book written by thousands of hands, tells us about the work carried out by the artists living in this city (of great importance are the jewellery and the antique furniture which can be seen in a fair organized every first Sunday of the month); among the most important artists who have lived and worked in Arezzo are Francesco Petrarca, Guittone d’Arezzo, Pietro Aretino and the architect and art historian Giorgio Vasari. In this town it’s easy to find the harmony
toscana&chiantinews
and splendour of the past and be able to appreciate it as if it was today, you just have to stop by in front of the façade of the Gothic Cathedral, in which the Pope Gregorio X is buried, to admire the Basil of San Francesco or the recently restored Legend of the “Vera Croce” by Piero della Francesca in the Bacci Chapel. Another splendid trace of history is the Church of San Domenico and the wooden Crucifix by Cimabue. After having admired these beauties you can go to the Archaeological Museum and the Roman Amphitheatre, a piece of history perfectly conserved and with all its the magnificent fascination still intact. Finally, you should not miss to visit Petrarca’s house and remember that he was strolling down the same streets when he dreamt about his Laura in form of hendecasyllabic verses. I would like to invite you all to explore the narrow streets of many centuries of history and forget about the guide book: the stones of the buildings and the streets will automatically tell you all their stories and anecdotes about the millions of people who have visited these places before you. The “Saracino Giostra”. This historic event has been celebrated each year since 1931 according to the ancient tradition and it is run in the splendid Piazza Grande on the second last Saturday of June during night time and on the first Sunday of September during day time.
Arezzo S.Francesco Chapel
C
on la sua particolare posizione, alla confluenza di tre vallate (Casentino, Valdarno
Superiore e Val di Chiana) Arezzo è da sempre un crocevia fondamentale per gli spostamenti sull’asse nord-sud e in direzione della Val Tiberina, verso est. Le tracce del passaggio e dell’insediamento dell’uomo sono infatti antichissime: dal ritrovamento del cosiddetto “Uomo dell’Olmo”,
risalente al paleolitico, alla fiorente civiltà
etrusca che nei secoli ha lasciato tangibili segni del suo splendore artistico (su tutti la celeberrima Chimera), fino alla dominazione romana e, soprattutto, al medioevo, che vide l’affermazione, con l’insediamento del Console nel 1098, del libero Comune (libertà destinata a terminare nel 1289, con la sconfitta contro fiorentini e senesi nella famosa battaglia di Campaldino). Ma lo splendore medievale e rinascimentale non ha abbandonato le pietre che, come tante pagine di un libro scritto da un numero infinito di mani, sono ancora lì al loro posto, a raccontare le gesta di una città di artisti (grande rilevanza hanno l’oreficeria e l’antiquariato, del quale ogni prima domenica del mese si svolge un’importantissima fiera) e letterati, tra i quali spiccano Francesco Petrarca, Guittone d’Arezzo, Pietro Aretino e l’architetto-biografo Giorgio Vasari. Così, basta soffermarsi ad ammirare le facciate della Cattedrale gotica, al cui interno si trova il sepolcro di Papa Gregorio X, la Basilica di San Francesco e la Leggenda della Vera Croce di Piero della Francesca, recentemente restaurata, custodita nella Cappella Bacci, la Chiesa di San Domenico e il Crocifisso ligneo di Cimabue esposto al suo interno, per ritrovare tutta l’armonia e lo splendore di un tempo che qui non sembra poi tanto lontano. Recatevi poi al museo archeologico a all’anfiteatro romano: potrete
toscana&chiantinews
Arezzo Cathedral
avvertire con stupefacente nettezza la “presenza” di un’antichità che ha conservato, insieme alla sua magnificenza, tutto il senso di fascinazione che doveva esercitare già prima di farsi storia. Infine, non può mancare un breve pellegrinaggio laico alla casa del Petrarca, che per le stesse strade che percorrete oggi, andava sognando la sua Laura in forma di endecasillabi. Vi invito anzi a perdervi per quelle strade traboccanti di secolari ricordi, magari sprovvisti di guide e cartine: non ve n’è alcun bisogno, poiché saranno le stesse pietre a raccontarvi le mille storie che hanno assorbito nel tempo e che volentieri trasudano a beneficio di viandanti e visitatori, in una sorta di miracolosa fotosintesi minerale. Giostra del Saracino. Ripristinata in rievocazione storica nel 1931, la Giostra del Saracino si corre ad Arezzo nella splendida cornice di Piazza Grande il penultimo sabato di giugno in notturna e la prima domenica di Settembre in edizione diurna.
Arezzo The Etruscan Chimera
toscana&chiantinews
M
it seiner besonderen Position am Zusammenfluss der drei Täler (Casentino, Valdarno Superiore und Val di Chiana), ist Arezzo schon
immer ein wichtiger Knotenpunkt für die Bewegungen auf der Nord-Südachse und aus dem Val Tiberina Richtung Ost gewesen. Die Spuren der Vergangenheit und der Ansiedlung des Menschen sind tatsächlich sehr antik: Vom Wiederauffinden des sogenannten „Olmo-Menschen“ aus der Altsteinzeit zur florierenden etruskischen Zivilisation, die in den Jahrhunderten greifbare Zeichen ihrer künstlerischen Pracht (allen voran die weltberühmte Chimäre) hinterlassen hat, bis zur römischen Beherrschung und vor allem im Mittelalter, wo Arezzo die Bestätigung mit der Einsetzung des Konsuls im Jahr 1098 erhielt und den Status einer freien Gemeinde (Freiheit, die dazu bestimmt, war im Jahr 1298 zu enden mit der Niederlage gegen die Florentiner und Senesen in der berühmten Schlacht von Campaldino). Aber die mittelalterliche Pracht und die der Renaissance haben die Steine nicht verlassen, die wie viele Seiten eines Buches, welches von einer unendlichen Zahl an Händen geschrieben wurde, noch dort an ihrem Platz sind und die Heldentaten einer Stadt der Künstler (große Bedeutung haben die Goldschmiedekunst und das Antiquariat, welches jeweils am ersten Sonntag des Monats in einer sehr bedeutenden Ausstellung zu sehen ist) und Literaten, darunter stechen Francesco Petrarca, Guittone d‘Arezzo, Pietro Arentino und der Architekt-Biograf Giorgio Vasari hervor, erzählen. So reicht es einfach stehenzubleiben und die Fassaden der gotischen Kathedrale zu bewundern, in dessen Innerem sich das Grab von Papst Gregorio X. befindet, die Basilika von San Francesco und die „Legende des Echten Kreuzes“ von Pier della Francesca, seit kurzem restauriert und in der Kapelle Bacci aufbewahrt und die Kirche San Domenico und das Holzkreuz von Cimabue, das im Inneren ausgestellt ist, um die ganze Harmonie und die Pracht einer Zeit wiederzufinden, die hier dann gar nicht so lange vergangen scheint. Begeben Sie sich dann in das Archäologische Museum und zum römischen Amphitheater: Sie können mit überraschender Klarheit die „Präsenz“ einer Antike spüren, die gemeinsam mit ihrer Pracht den ganzen Sinn der Faszination aufbewahrt hat, die sie schon ausüben musste, bevor sie zur Geschichte wurde. Schließlich darf nicht eine kleine weltliche Pilgerung zum Haus von Petrarca fehlen, der durch die gleichen Straßen, die Sie heute begehen, lief und seine Laura träumte, in Form von Elfsilbler. Ich lade Sie dazu ein, sich in jenen Straßen zu verlieren, die überfüllt von Erinnerungen der Jahrhunderte sind, vielleicht ohne Führer und Karten: Dafür besteht keine Notwendigkeit, denn es werden die selben Steine sein, die Ihnen tausend Geschichten erzählen, die sie in der Zeit aufgesaugt haben und gerne zu Gunsten der Passanten und Besuchern von sich geben, in einer Art von wunderbaren mineralischen Photosynthese. Giostra del Saracino. Seit 1931 wieder als historische Erinnerung eingesetzt, findet das Sarazenenturnier in Arezzo im prächtigen Rahmen der Piazza Grande am vorletzten Samstag im Juni in der Nacht und am ersten Sonntag im September tagsüber statt.
Arezzo Market in Piazza Grande
toscana&chiantinews
Specialevents Christmas markets
I mercatini di Natale Die Weihnachtsmärkte
I
n Northern Europe the tradition of Christmas markets is very old and rooted, especially in Germany. Here they are called Weihnachtsmarket
or Christkindlmarkt, that is, markets of he Baby Jesus. The market of Stuttgart is among the biggest ones, and perhaps is the most beautiful one; it goes back to 1692. In the last years the tradition of Christmas markets has spread also in Tuscany and is more and more successful. It’s certainly worth a visit the market of Torrita di Siena (between Pienza and Montepulciano), “Artisti nei Borghi”, on the 15-16 of December (from 10.00 am until late at night). Along the streets and squares of the old town centre about 80 stalls of artisans and artists propose their products: from cribs to Christmas decorations, from Christmas items to toys, from costume jewellery to embroidery; but also local typical products: Christmas cakes, nuts and fruit, local wines and liqueurs, cheeses, olive oil, truffles, marmalades and jams. During the fair the Town organises a contest: “Adopt a Christmas Tree”. Everybody can participate to create a Christmas tree. The most original one wins!
10 toscana&chiantinews
Christmas Markets FIRENZE E PROVINCIA
Dal 1° al 3 dicembre FIRENZE - Mercatino di Natale organizzato dalla Croce Rossa Italiana, Teatro Sashall.Info: tel.055- 6504112 -27441 fino al 9 dicembre FIRENZE - Mercatino Scozzese, dalle ore 10.00 alle 19.30, in Piazza Strozzi. Quarta edizione: in vendita i prodotti tipici scozzesi, dalle specialità alimentari all’abbigliamento. Si potrà inoltre partecipare alle degustazioni di Whisky.Per info: http://spazioinwind.libero.it/fsa fino al 18 dicembre FIRENZE - “Heidelberger Weihnachtsmarkt”. 6° edizione del Mercato di Natale nostalgico Tedesco di Heidelberg, Piazza S.Croce Info: tel. 0552705233 24 dicembre FIRENZE - Babbo Natale in barca. Auguri di Natale ai fiorentini, fiume ArnoInfo: tel. 0552381010 - www.canottierifirenze.it 16, 23 dicembre GREVE IN CHIANTI - “Aspettando Natale: Mercatini artigianali”, piazza Matteotti, dalle ore 10.00 alle 18.00 Info: tel. 0558545271 - www.comune. greve-in-chianti.fi.it 15, 22 dicembre GREVE IN CHIANTI - “Aspettando Natale: Mercatini artigianali.”, Piazza Landi località Strada in Chianti, dalle ore 10.00 alle 18.00 Info: tel. 0558545271 - www.comune.greve-in-chianti.fi.it 2, 9, 16 dicembre MARRADI - Mercatini di Natale, centro storico Info: tel. 0558045170 - www.pro-marradi.it 8 dicembre MONTELUPO FIORENTINO - “Mercatino di Natale nel Borgo”, nel centro storico e in viale Cento Fiori, dedicato ai prodotti ed agli articoli natalizi con iniziative rivolte ai bambini come la Storia della Cioccolata e di Babbo Natale. 9 dicembre MONTELUPO FIORENTINO - “Mercatini di Natale nel Borgo: I Sapori del Bosco”: 9, nel centro storico e in viale Cento Fiori, mostra mercato di prodotti agroalimentari tipici e di artigianato legato al tema dei Sapori del Bosco e spettacolo di canti popolari toscani itineranti. 16 dicembre MONTELUPO FIORENTINO - “Mercatino di Natale” abbinato alla manifestazione “Gourmet”, mostra - mercato, spettacoli e intrattenimenti legati al cibo ed ai prodotti tipici nei luoghi espositivi e lungo le vie del Centro storico. 2, 8, 9, 16 dicembre PALAZZUOLO SUL SENIO - Mercatini di Natale, centro storico. Info: tel. 0558046008
N
el nord Europa la tradizione dei mercatini di Natale è molto antica e radicata, soprattutto in
Germania. Qui vengono chiamati Weihnachtsmarket oppure Christkindlmarkt, ovvero mercati di Gesù Bambino. Uno dei più grandi, e forse anche uno dei più belli, è quello di Stoccarda che risale al 1692. Anche in Toscana, negli ultimi anni, la tradizione del Mercatini di Natale si sta affermando riscuotendo un sempre maggiore successo di pubblico. Tra i vari mercatini, quello di Torrita di Siena (tra Pienza e Monteluciano) “Artisti nei Borghi” dal 15 al 16 dicembre 2007 (dalle ore10.00 del mattino fino a
9 dicembre REGGELLO - Mercatino di Natale, località Donnini Info: tel. 055860050 www.comune.reggello.fi.it dall’8 dicembre al 6 gennaio 2008 RUFINA - Luci di Natale. Spettacoli e mercatini di Natale, Piazza Umberto I Info: tel. 0558396523 - www.comune.rufina.fi.it 2, 23 dicembre SCARPERIA - Mercatini di Natale, centro storico Info: tel. 0558468165 www.comune.scarperia.fi.it
di artigiani e artisti propongono i loro prodotti artigianali: si va dai presepi, agli addobbi per l’albero
dall’8 dicembre 2007 al 6 gennaio 2008 TAVARNELLE VAL DI PESA - Santa Lucia e Natale a Tavarnelle, centro storicoInfo: tel. 0558077832 - www.prolocotavarnelle.it
di natale, per la casa e per la tavola, dagli articoli natalizi ai giocattoli, dalla bigiotteria ai ricami. Ma
SIENA E PROVINCIA
tarda sera) vale sicuramente una visita. Lungo le vie e le piazze del centro storico le circa 80 bancarelle
anche i prodotti tipici del territorio: dolci natalizi, frutta fresca e secca, vini e liquori locali, formaggi, olio di oliva, tartufi, marmellate e confetture. Durante i giorni della fiera il Comune organizza il concorso: “Adotta un Albero di Natale” a cui tutti possono partecipare per creare un albero di natale. Vince il più originale!
I
n Nordeuropa ist die Tradition der Weihnachtsmärkte sehr alt und verwurzelt, vor allem in Deutschland.
Hier werden sie Weihnachtsmarkt oder Christkindlmarkt genannt, also Märkte des Jesuskindes. Einer der Größten und vielleicht auch der Schönsten ist der von Stuttgart, der aus dem Jahr 1692 stammt. Auch in der Toskana bestätigt sich in den letzten Jahren die Tradition der Weihnachtsmärkte und erzielt einen immer größeren Publikumserfolg. Unter den verschiedenen Märkten, der von Torrita di Siena (zwischen Pienza und Monteluciano) „Artisti nei Borghi“ am 15. und 16. Dezember 2007 (von morgens 10:00 Uhr bis zum späten Abend) lohnt ganz sicher einen Besuch. Längs der Straßen und Plätze der Altstadt bieten die etwa 80 Stände der Handwerker und Künstler ihre Werke: von den Krippen zum Weihnachtsschmuck für den Weihnachtsbaum, für das Haus und für die Tafel, von den Weihnachtsartikeln zu den Spielwaren, vom Modeschmuck zur Stickerei. Aber auch typische Produkte des Territoriums: Weihnachtssüßwaren, frisches und getrocknetes Obst, heimische Weine und Liköre, Käse, Olivenöl, Trüffel, Marmeladen und Konfitüren. Während der Tage des Marktes organisiert die Gemeinde den Wettbewerb: „Adoptiere einen Weihnachtsbaum“yt, an dem Alle teilnehmen können, um einen Weihnachtsbaum zu kreieren. Der Originellste gewinnt!
Dal 1° al 23 dicembre SIENA - 3° edizione del “Mercatino di Natale a Siena”, con prodotto natalizi ed enogastronomici provenienti da tutta Europa, Siena e Toscana organizzato dal Comune di Siena in collaborazione con Confcommercio e Confesercenti di Siena, Giardini della Lizza, apertura dalle ore 10.00 alle ore 20.00 con prodotto natalizi ed enogastronomici provenienti da tutta Europa, Siena e Toscana 13 dicembre SIENA - Tradizionali festeggiamenti in onore di Santa Lucia. Mercato delle ceramiche, terrecotte e maioliche. Pian dei Mantellini
AREZZO E PROVINCIA
16 dicembre STIA - Mercatino di Natale, Piazza Tanucci Info: tel. 0575 504106 LIVORNO E PROVINCIA 22 dicembre SAN VINCENZO – Mercatino di Natale, zona pedonale Info: tel. 0565 705133 PISA E PROVINCIA Dal 1° al 24 dicembre PISA – Mercatino di Natale, Logge di Banchi Piazza XX Settembre Info: tel. 050 910111 LUCCA E PROVINCIA MASSAROSA - Suoni, colori e atmosfere per il Natale, località Stiava Info: 058497901 - info@comune.massarosa.lu.it
11 toscana&chiantinews
From Siena to Casteldelpiano on the Nature Train for an unforgettable New Year’s Eve. Da Siena a Casteldelpiano con il Treno Natura per un Capodanno da non dimenticare.
Von Siena nach Casteldelpiano mit dem Naturzug für ein unvergessliches Neujahr.
P
icture the night of New Year’s Eve as a long journey on a train full of surprises through the most beautiful landscapes of Tuscany, among the
Crete Senesi and the vineyards of Val d’Orcia: this is what the project Treno Natura offers you. By now, it has been offering for few years the chance to spend New Year’s Eve travelling from Siena to Casteldepiano, along the old railway line between Asciano and Monte Amiata, closed down in 1944 because considered a “dead branch”. Now, thanks to Ferrovie di Val d’Orcia, Province of Siena and Trenitalia, this line reopens for holiday periods as ‘tourist railway’ in order to allow people to enjoy again the natural beauties of this land, famous for its fine wine, Brunello, and its Nature-Artistic and Cultural Park of Val d’Orcia. The programme of the New Year’s Eve Train 2007 schedules the departure on a diesel train from Siena on the 31st at 6.30 pm, with a stop to see the fireworks which will light up the typical gullies of the Crete Senesi and the valley of the Orcia River. The journey will continue to the Station of Sant’Angelo-Cinigiano, around which the village Sant’Angelo Scalo sprang up, and from here by bus to Casteldelpiano, a very ancient hamlet at more than 600 m ASL for the New Year’s Eve dinner and night celebrations.
I
mmaginate la notte di fine anno come un lungo viaggio in treno ricco di sorprese attraverso i paesaggi più belli della Toscana, tra le Crete
Senesi e i vigneti della Val d’Orcia: questo è quello che offre il progetto Treno Natura, che ormai da diversi anni dà la possibilità di passare il Capodanno in viaggio da Siena fino a Casteldelpiano, lungo l’antico tratto ferroviario Asciano-Monte Amiata, chiuso purtroppo al traffico nel lontano 1944 perché ormai considerato un “ramo secco”. Oggi grazie alle Ferrovie di Val d’Orcia, la Provincia di Siena e Trenitalia, questo tratto è stato riaperto in alcuni giorni festivi come “ferrovia turistica”, per permettere di nuovo alla gente di godere dal finestrino del treno di quelle bellezze naturali che caratterizzano il paesaggio di queste terre, divenuto famoso per aver dato i natali al pregiato vino Brunello e dove è stato istituito il Parco Artistico Naturale e Culturale della Val d’Orcia. Il programma Treno di Capodanno 2007 prevede la partenza in treno diesel da Siena il 31 dicembre alle ore 18.30, con una speciale sosta per godere di spettacoli pirotecnici che andranno a illuminare i caratteristici calanchi delle Crete Senesi e la valle del fiume Orcia. Il viaggio proseguirà poi per la stazione di Sant’Angelo-Cinigiano, intorno alla quale è sorto il paesino di Sant’Angelo Scalo, e da qui in pullman fino a Casteldelpiano, in provincia di Grosseto, antichissimo borgo a più di seicento metri di altezza, per il cenone di Capodanno e i festeggiamenti notturni.
12 toscana&chiantinews
S
tellen Sie sich die Nacht vom Letzten des Jahres vor wie eine lange Reise im Zug, reich an
Überraschungen, quer durch die schönsten Landschaften der Toskana, zwischen den Crete Senesi und den Weinbergen vom Val d‘Orcia: dies ist es, was das Projekt „Treno Natura“ anbietet, und der seit mittlerweile mehreren Jahren die Möglichkeit bietet, das Neujahr auf einer Reise von Siena bis nach Casteldelpiano zu erleben, längs der antiken Eisenbahnstrecke Asciano-Monte Amiato, die leider 1944 dem Verkehr geschlossen wurde, da sie als ein „toter Zweig“ angesehen wurde. Heute ist dank der Eisenbahnen vom Val d‘Orcia, der Provinz von Siena und Trenitalia diese Strecke wieder für einige Feiertage der „Touristeneisenbahn“ geöffnet, um es den Leuten wieder zu erlauben, vom Abteilfenster aus jene natürlichen Schönheiten zu genießen, die die Landschaft dieser Erde bestimmt, berühmt geworden als Wiege des Weines Brunello und wo der Kunst-Natur-Kulturpark vom Val d‘Orcia entstanden ist. Das Programm vom Neujahrszug 2007 sieht die Abfahrt in Siena am 31. Dezember um 18.30 Uhr mit einer Diesellok vor, mit einem Sonderhalt, um sich das Feuerwerk anzuschauen, das die charakteristischen Furchen der Crete Senesi erleuchten wird sowie das Tal vom Fluss Orcia. Die Reise wird dann weiter zum Bahnhof Sant‘Angelo-Cinigiano gehen, um den das Dörfchen Sant‘Angelo Scalo entstand und von dort aus geht es mit dem Bus weiter bis nach Casteldelpiano in der Provinz von Grosseto, ein sehr antiker Ort auf einer Höhe von mehr als sechshundert Metern für das Neujahrsessen und die nächtlichen Feierlichkeiten.
info Cost: Adults € 130.00 children under 10 years € 70.00 Information and reservation: FVO – Ferrovia Val d’Orcia www.ferrovieturistiche.it Tel. 0577 207413–338 8992577 trenonatura@ferrovieturistiche.it
13 toscana&chiantinews
TuscanyFood&Wine The Chianti Classico
Il Chianti Classico Der Chianti Classico
T
he Chianti Classico Wine Consortium was founded more than 80 years ago. It was May, the 14th 1924, when a small but resolute group of wine producers
gathered in Radda in Chianti to create an organisation to protect, within the common label Gallo Nero, the famous Chianti Classico wine from the countless imitations. The Gallo Nero, Black Rooster, frescoed by the painter Vasari in the Salone dei Cinquecento of Palazzo Vecchio, as allegory of Chianti, was the historical emblem of the medieval Chianti League and it was chosen because it symbolised the land. The Chianti Classico wine is produced in an area of 70,000 hectares between Florence and Siena, in the area geographically called Chianti. The vineyards registered in the list of Chianti Classico extend for about 7,000 hectares. The Chianti is one of the finest country lands in the world. What makes it unique it’s the rare landscape beauty, fruit of sedimentation of centuries of history, an extraordinary artistic heritage and, not last, a fabric of society characterised by a strong and lively cultural identity. The true soul of DOCG Chianti Classico is Sangiovese, the use of which is imposed for a minimum percentage of 80% (up to 100%) by the production specifications. It is difficult to find another vine which is able to express so well the features of a soil and modify its smells in accordance with the soil where it grows; all this make the Chianti Classico a wine of one-off organoleptic features. The Sangiovese can be integrated by other red, autochthonous vines, like Canaiolo and Colorino, or international ones, like Cabernet Sauvignon and Merlot. Today, thanks to several factors, such as the use of modern cellar techniques, more and more attention to the agronomic field and, at last, a big work of clone selection of Sangiovese, the Chianti Classico wine has definitely entered the elite of world oenology. With an intense bright ruby red, with a penetrating and fruity smell, often with spiced notes in the Riserva ones; the taste has a very important structure, rich of polyphenol and tannin substances, with a good standard of acidity. Well-proportioned and velvety, the Riserva fits the ageing. The Chianti Classico Wine Consortium protects and promotes the Gallo Nero trademark and the wines produced by about 350 farms, for a whole of 35,000,000 of bottles sold in 2006, 20% of which was Riserva. About 70% of Chianti Classico bottles are for foreign markets, reaching all main European and extra-European countries, among which China and the Far East. Relying on a largely representative and coherent structure, the Chianti Classico Wine
14
Consortium boasts a unique symbol, the Black Rooster. Indissolubly and historically bound up with its land this trademark has become in 2005 symbol of the whole DOGC Chianti Classico and has been added in the list of the ministerial pink strips.
toscana&chiantinews
S
ono trascorsi oltre 80 anni dalla nascita del Consorzio Vino Chianti Classico. Era il 14 maggio 1924
quando un piccolo, ma determinato gruppo di produttori di vino si riunì a Radda in Chianti per fondare un organismo che tutelasse, sotto la comune effigie di un Gallo Nero, il famoso vino Chianti Classico dai numerosi tentativi di imitazione. Il Gallo Nero, affrescato dal pittore Vasari nel Salone dei Cinquecento a Palazzo Vecchio a Firenze, come allegoria del Chianti, costituiva lo storico emblema della trecentesca Lega del Chianti e venne scelto in quanto simbolo del territorio. Il vino Chianti Classico è prodotto in un territorio esteso 70.000 ettari fra le città di Firenze e di Siena, nell’area geograficamente chiamata Chianti. Le vigne iscritte all’albo Chianti Classico si estendono per circa 7.000 ettari. Il Chianti si distingue per essere uno dei territori rurali più pregiati del mondo. Ciò che lo rende unico è la rara bellezza del paesaggio, frutto della sedimentazione di secoli di storia, un’agricoltura di elevata qualità, un patrimonio artistico straordinario e, non ultimo, un tessuto sociale che si esprime in una spiccata e vivace identità culturale. La vera anima della DOCG Chianti Classico è il Sangiovese, che il disciplinare di produzione impone di utilizzare in una percentuale minima dell’80% (fino al 100%, “in purezza”). E’ difficile trovare un altro vitigno che sappia così bene interpretare le caratteristiche di un suolo e modificare i propri profumi a seconda del terreno su cui nasce; il che fa del Chianti Classico un vino dalle proprietà organolettiche irripetibili. Possono integrare il Sangiovese altri vitigni a bacca rossa, autoctoni come il Canaiolo e il Colorino oppure internazionali quali il Cabernet Sauvignon o il Merlot. Oggi, grazie a una serie di fattori quali l’applicazione di moderne tecniche di cantina, una sempre maggiore attenzione in campo agronomico e, infine, un grande lavoro di selezione clonale sul Sangiovese, il vino Chianti Classico è definitivamente entrato nell’élite dell’enologia mondiale. Di un rosso rubino intenso, vivace e brillante, dal profumo penetrante e fruttato, nella Riserva è spesso accompagnato da note speziate; al gusto presenta una struttura molto importante, ricca di sostanze polifenoliche e di tannini, con un buon tenore di acidità. Armonico e vellutato, la Riserva è adatta ad un buon invecchiamento. Il Consorzio Vino Chianti Classico tutela e promuove il marchio del Gallo Nero e i vini di circa 350 aziende imbottigliatrici consorziate, per un totale di circa 35.000.000 di bottiglie vendute solo nel 2006, di cui circa il 20% nella tipologia Riserva. Ad oggi il Consorzio rappresenta circa il 96% del vino Chianti Classico prodotto. Circa il 70% delle bottiglie di Chianti Classico vengono destinate al mercato estero, raggiungendo così tutti i principali paesi europei ed extraeuropei, fra cui, la Cina e l’estremo oriente. Forte di una struttura largamente rappresentativa e coesa il Consorzio Vino Chianti Classico vanta un simbolo univoco, il Gallo Nero. Indissolubilmente e storicamente legato alla sua terra d’origine questo marchio è divenuto nel 2005 il simbolo di tutta la DOCG Chianti Classico ed è stato inserito nelle fascette rosa ministeriali.
E
s sind mehr als 80 Jahre seit der Gründung des „Consorzio Vino Chianti Classico“ vergangen. Es
war der 14. Mai 1924, als eine kleine aber maßgebende Gruppe von Weinproduzenten sich in Radda in Chianti versammelte, um einen Organismus zu gründen, der unter dem gemeinsamen Bild von einem Schwarzen Hahn, den berühmten Wein Chianti Classico vor den zahlreichen Imitationen schützen sollte. Der Schwarze Hahn, vom Maler Vasari im „Salone dei Cinquecento“ im Palazzo Vecchio in Florenz in einer Freske gemalt, als Sinnbild des Chianti, bildete das historische Emblem der Liga des Chianti aus dem vierzehnten Jahrhundert und wurde gewählt, da es Symbol des Territoriums ist. Der Wein Chianti Classico ist auf einem Gebiet von 70.000 Hektar ausgedehnt, zwischen den Städten Florenz und Siena, in dem Gebiet, das geografisch Chianti genannt wird. Die eingetragenen Weinberge im Register vom Chianti Classico dehnen sich auf etwa 7.000 Hektar aus. Das Chianti hebt sich dadurch hervor, weil es eines der kostbarsten ländlichen Territorien der Welt ist. Das, was es einzigartig macht ist, die seltene Schönheit der Landschaft, Ergebnis der Anhäufung von Jahrhunderten von Geschichte, eine Landwirtschaft von hoher Qualität, ein außerordentlicher Kunstschatz und nicht zuletzt ein soziales Gewebe, das sich in eine hervorragende und lebendige kulturelle Identität ausdrückt. Die wirkliche Seele des DOCG Chianti Classico ist der Sangiovese, von dem die Bestimmungen festlegen, dass mindestens 80 % (bis zu 100 % „pur“) dafür angewendet wird. Es ist schwer eine andere Rebe zu finden, die es schafft, so gut die Eigenschaften eines Bodens zu interpretieren und die eigenen Düfte je nach Territorium, wo sie wächst, zu verändern; das macht den Chianti Classico zu einem Wein mit unwiederholbaren organoleptischen Eigenschaften. Dem Sangiovese können andere Weinstöcke mit roter Traube hinzugesetzt werden, autochthone wie der Canaiolo oder der Colorino oder internationale wie der Cabernet Sauvignon oder der Merlot. Heute dank einer Reihe von Faktoren wie die Anwendung moderner Techniken im Weinkeller, eine immer größere Aufmerksamkeit auf dem Gebiet der Agronomie und schließlich die wertvolle Klonarbeit beim Sangiovese, gehört der Wein Chianti Classico endgültig zur Elite der Weltönologie. Intensives rubinrot, lebendig und brillant mit einem penetranten und fruchtigen Geruch, bei der Riserva ist er häufig von Gewürznoten begleitet; im Geschmack zeigt er eine starke Struktur, reich an Polyphenolen und Tannin, mit einem guten Grad an Säure. Harmonisch und samtig ist der Riserva ein guter Wein zum Altern. Das „Consorzio Vino Chianti Classico“ schützt und fördert die Marke Gallo Nero und die Weine der etwa 350 Abfüller im Konsortium, für eine Gesamtmenge von etwa 35.000.000 verkauften Flaschen allein im Jahr 2006, davon etwa 20 % des Typs Riserva. Bis heute vertritt das Konsortium etwa 96 % vom produzierten Wein Chianti Classico. Etwa 70 % der Flaschen vom Chianti Classico sind für den ausländischen Markt bestimmt und erreichen alle wichtigen europäischen und außereuropäischen Länder, darunter China und den äußersten Osten. Stark von einer breiten und kompakten Repräsentationsstruktur kann sich das „Consorzio Vino Chianti Classico“ auf ein unmissverständliches Symbol, dem Schwarzen Hahn, verlassen. Untrennbar und historisch verbunden mit seinem Boden des Ursprungs, ist diese Marke im Jahr 2005 das Symbol des gesamten DOCG Chianti Classico geworden und ist in die rosafarbene Ministerialbinde eingefügt worden.
15 toscana&chiantinews
Wellnessnews Christmas and New Year in the name of wellbeing Natale e Capodanno all’insegna del benessere
Weihnachten und Neujahr im Zeichen des Wohlbefindens
by Margherita Nieri
It seems like the festivities at the end of December is the perfect time to dedicate to relax and wellbeing as a present to yourself, maybe immersed in the nature and in the hot springs. Saturnia, Casciana, Montecatini, Chianciano, Uliveto are a few of the places in Tuscany offering thermal treatment for rheumatism, the respiratory system disorders, digestive-, vascular- and skin problems. Nowadays these places are popular also for young people and adults who want to pass a day or two in a pleasant environment and relax a bit to get rid of the stress and try something new and exciting. Various offers and packages are available for the lovers of wellness during Christmas and the New Year in wellbeing thermal centres and spas around Tuscany. The Hotel Resort Antico Casale di Scansano, for example, a restored antique rural house in the province of Grosseto, offers a special Christmas package with rose and chilli pepper massage for men and women and other treatments with salt from the Dead Sea. The Bagni di Pisa Terme in San Giuliano Terme offers special ‘Remise en Forme’ treatments and a special program called “Hammam of the Gran Dukes”. In the famous thermal resort Montecatini Terme, the Columbia Hotel has a special offer for San Silvestro with a formula based on taste & relax, shiatzu massage, baths, tasting of chocolate and typical products. In the Fonteverde Natural Spa Resort in San Casciano Dei Bagni in the province of Siena, founded upon antique hot springs of Fonteverde, it’s possible to find 22 different types of hydro massage to be combined with long walks in the countryside visiting Etruscan sites. In Pontremoli (in Massa) there is the Cà del Moro Resort with the special programs ‘Magico Natale’(Magic Christmas) and ‘Capodanno 2008’ (New Year 2008), excellent occasions to relax also with good food and guided tours to the baroque churches in the village. Finally we have the fascinating hot springs in Saturnia with its sulphur 37,5° water where the visitors can find excellent packages with ‘stone therapy’, various types of massage,
16
aromatherapy and natural thermal mud.
toscana&chiantinews
S
embra non esserci momento migliore delle feste di fine dicembre per dedicarsi a se stessi, per regalarsi sospirati momenti di relax
e benessere, magari immersi in spazi verdi, nella avvolgente intimità di Spa e piscine termali. Saturnia, Casciana, Montecatini, Chianciano, Uliveto, sono solo alcune delle località della Toscana che offrono cure termali contro reumatismi, problemi all’apparato respiratorio, digerente, vascolare e della pelle, ma che oramai sono meta privilegiata anche di giovani e adulti che desiderano passare qualche giorno o anche solo qualche ora in ambienti piacevoli e rilassanti per liberarsi dallo stress e dalla fatica, per provare qualcosa di nuovo e stuzzicante. Per gli amanti del wellness ecco in arrivo i pacchetti e le offerte più svariate, curiose e invitanti per passare le feste di Natale e Capodanno in centri benessere, terme e spa disseminati in tutto il territorio toscano, come quelle dell’Hotel Resort Antico Casale di Scansano, in provincia di Grosseto, un antico casolare restaurato immerso nella Maremma, che per queste festività offre pacchetti speciali con massaggi alla rosa e al peperoncino per lui e per lei, oltre a trattamenti ayurvedici e idro-terapie con sali del Mar Morto. Il Bagni di Pisa Terme di San Giuliano Terme propone speciali trattamenti ‘Remise en Forme’, ‘antiaging’ e il particolare programma ‘Hammam dei Granduchi’, mentre nella nota località termale di Montecatini Terme, il Columbia Hotel offre per San Silvestro una particolare formula gusto & relax, tra massaggi shiatzu, bagni, degustazioni di piatti tipici e cioccolato. Il Fonteverde Natural Spa Resort di San Casciano Dei Bagni in provincia di Siena, nato sulle antiche sorgenti di Fonteverde, possiede un carnet invernale di ben 22 tipi di idromassaggio accompagnati a passeggiate in campagna e percorsi dedicati agli Etruschi, mentre a Pontremoli (Massa) il Cà del Moro Resort ha ideato i programmi ‘Magico Natale’ e ‘Capodanno 2008’ con momenti di benessere abbinati a una cena lunigianese e una visita guidata alle chiese barocche del paese. Infine le affascinanti Terme di Saturnia, con le sue acque sulfuree a 37,5 gradi, accolgono anche quest’anno i loro visitatori con eccellenti programmi a base di ‘stone therapy’, massaggi olistici e a quattro mani, sedute di aromaterapia e naturalmente fanghi termali.
E
s scheint keinen besseren Moment als die Feste Ende Dezember zu geben, um sich um sich selbst zu kümmern, um sich
sehnsüchtig erwartete Momente der Entspannung und des Wohlbefindens zu schenken, vielleicht eingetaucht im Grünen, in der umhüllenden Intimität von einem Spa und den Thermalschwimmbädern. Saturnia, Casciana, Montecatini, Chianciano, Uliveto sind nur einige der Orte in der Toskana, die Thermalkuren gegen Rheuma, Probleme der Atemwege, bei Verdauungsstörungen und bei Gefäß- und Hautproblemen anbieten, die aber mittlerweile auch ein beliebtes Ziel junger und älterer Leute sind, die sich ein paar Tage oder auch nur ein paar Stunden in einem angenehmen und entspannenden Ambiente aufhalten möchten, um sich vom Stress und der Müdigkeit zu befreien und um etwas Neues und Anregendes auszuprobieren. Für die Liebhaber vom Wellness kommen hier die Pakete und unterschiedlichsten Angebote, auch kuriose und einladende, um die Feiertage von Weihnachten und Neujahr in den Wellnesszentren, Thermalbädern und Spas zu verbringen, die auf dem ganzen Territorium der Toskana verstreut liegen, wie die des Hotels Resort Antico Casale di Scansano in der Provinz von Grosseto, ein antikes restauriertes Landhaus inmitten der Maremma, welches für die Feiertage spezielle Pakete mit Rosen- und Chilimassagen für Ihn und Sie sowie AyurvediaBehandlungen und Wassertherapien mit Salzen aus dem Toten Meer anbietet. Dei Bagni di Pisa Terme von San Giuliano Terme bieten spezielle Behandlungen „Remise en forme“, „Antiaging“ und das besondere Programm „Hammam der Großherzoge“ an,
17 toscana&chiantinews
während in der bekannten Ortschaft von Montecatini Terme das Columbia Hotel für Silvester eine besondere Formel Genuss & Entspannung anbietet, mit Shiatzu-Massagen, Bädern, Kostproben typischer Gerichte und Schokolade. Das Fonteverde Natural Spa Resort von San Casciano Dei Bagni in der Provinz von Siena, entstanden auf den antiken Quellen von Fonteverde, besitzt ein Winterprogramm mit 22 Wassermassagen begleitet von Spaziergängen auf dem Land und Wegen, die den Etruskern gewidmet sind, während in Pontremoli (Massa) das Cà del Moro Resort das Programm „Magische Weihnacht“ und „Neujahr 2008“ kreiert hat mit Augenblicken des Wohlbefindens kombiniert mit einem Abendessen „lunigianese“ und einer Führung zu den Barockkirchen des Ortes. Schließlich die bezaubernden Thermen von Saturnia mit ihren schwefelhaltigen Wassern mit 37,5 Grad, die auch dieses Jahr ihre Besucher mit ausgezeichneten Programmen auf Basis der „stone therapy“, Ölmassagen und solchen mit vier Händen, Sitzungen mit der Aromatherapie und natürlich dem Thermalfango empfängt.
informations ANTICO CASALE DI SCANSANO www.anticocasalediscansano.it tel. +39 0564 507219 - 0564 507278 fax. +390564507805
FONTEVERDE www.fonteverdespa.com tel. +39 0578 57241 fax. +39 0578 572200
BAGNI DI PISA www.bagnidipisa.com tel. +39 050 88501 fax. +39 050 8850401
HOTEL COLUMBIA www.hotelcolumbia.it tel. +39.0572.70661 fax. +39.0572.771293
18 toscana&chiantinews
CA’ DEL MORO www.cadelmoro.it tel. +39 0187 832202 TERME DI SATURNIA www.termedisaturnia.it tel. +39 0564 600111 fax. +39 0564 601266
Tuscanroutes Montagna Pistoiese by Marco Zucchini
Montagna Pistoiese Montagna Pistoiese
Abetone Ski Slope
T
he Montagna Pistoiese is one of the most interesting parts of the Apennines to visit for its naturalistic and cultural attractions. Both summer and winter, if you are looking for
trekking paths in the forest or great skiing, the Montagna Pistoiese always has something to offer for the tourists, all year round. The nice hotels are located next to the tranquillity of the forests, without disturbing, the modern and qualified tourist services are well integrated with the old urban and cultural areas and the four “historic� municipalities of the Montagna Pistoiese (Abetone, Cutigliano, Piteglio, San Marcello) conserve the fascinating characteristics of a history full of courage and difficulties. The picturesque village of Cutigliano, with its roots on the spur of the Cuccola mountain, or the municipality of Piteglio, with its small villages spread out in the forest which, during the summer time, come alive thanks to the many folkloristic events, and of course Abetone, a great skiing resort which has a lot to offer also during the summer, are all memorable places offering the possibility of long and refreshing excursions. Of course, the nature is the queen of this land of valleys and mountains with its seasons that constantly changes the appearance of this colourful part of the Apennines.
19 toscana&chiantinews
Abetone Mountains
L
a Montagna Pistoiese è uno dei tratti
appenninici più interessanti da visitare, per le sue attrattive naturalistiche e culturali. Che sia estate o che sia inverno, che ricerchiate la quiete di lunghe passeggiate nei boschi o l’ebbrezza delle veloci discese sulla neve, la Montagna Pistoiese avrà sempre qualcosa da offrire al turista, in ogni stagione.
Le confortevoli strutture alberghiere
sono sorte accanto alla quiete dei boschi, senza disturbare eccessivamente, i moderni e qualificati servizi turistici si sono armonizzati con il preesistente tessuto urbano e culturale, e i centri abitati dei quattro comuni “storici” della Montagna Pistoiese (Abetone, Cutigliano, Piteglio, San Marcello) conservano ancora tutto il fascino di un’esistenza e di una storia dura e coraggiosa. Come testimonia il pittoresco borgo di Cutigliano, tenacemente “abbarbicato” su uno sperone a ridosso del monte Cuccola, o il Comune di Piteglio, con i suoi piccoli borghi disseminati tra i boschi, che d’estate si animano con numerose manifestazioni folkloristiche di forte richiamo, per non parlare poi dell’Abetone, che se d’inverno si apre al turismo sportivo, offre anche in estate degli scorci memorabili, nonché Mugello Tipical road
la possibilità di lunghe e refrigerate escursioni. Perché in definitiva è sempre la natura la regina di questi picchi ventosi e di queste vallate, che seguendo il corso delle stagioni, ricopre di volta in volta con vestiti diversi, ognuno dei quali calza
20
loro a pennello.
toscana&chiantinews
D
ie Berge Pistoia sind eines der interessantesten
Teile vom Apennin für einen Besuch, aufgrund seiner naturalistischen und kulturellen Attraktionen. Ob im Sommer oder im Winter, ob man die Ruhe langer Spaziergänge in den Wäldern sucht oder den Geschwindigkeitsrausch
der
schnellen
Pisten
im
Schnee, die Berge von Pistoia werden immer etwas dem Touristen zu bieten haben, in jeder Saison. Die komfortablen Hotelstrukturen sind neben der Ruhe der Wälder entstanden, ohne übertrieben zu stören, die modernen und qualifizierten Dienstleistungen im Tourismus haben sich mit dem schon vorhandenen städtischen und kulturellen Gewebe harmonisiert und die bewohnten Zentren der vier „historischen“ Gemeinden der Bergregion (Abetone, Cutigliano, Piteglio und San Marcello) bewahren noch den ganzen Zauber einer Existenz und einer harten und mutigen Geschichte. Wie es das malerische Dorf von Cutigliano bezeugt, dass beharrlich auf einem Ausläufer am Fuß des Berges Cucola „sich klammert“, oder die Gemeinde von Piteglio mit seinen kleinen Dörfern, die verstreut in den Wäldern liegen und sich im Sommer mit zahlreichen Folkloreveranstaltungen beleben, die viel Publikum anlocken, um dann nicht von Abetone zu sprechen, dass sich im Winter dem Sporttourismus öffnet, aber auch im Sommer erinnerungswürdige Perspektiven bietet sowie die Möglichkeit von langen, abkühlenden Ausflügen. Denn im Grunde ist immer die Natur die Königin dieser windigen Gipfel und dieser Täler, die den Lauf der Jahreszeiten folgt und sie Mal für Mal mit neuer Kleidung bedeckt, die jedes Mal wie angegossen passt.
21 toscana&chiantinews
Tuscancuriosity The petrified woman
La donna pietrificata Die versteinerte Frau
by Barbara Borri
A
head of a woman comes out, in a disquieting way, from the stones of the Church of Santa Maria Maggiore, in
Via Cerretani. The legend says in September 1327 some guards went over there bringing in chains Cecco d’Ascoli, a necromancer the Inquisition was about to try for heresy in Piazza Santa Croce. A woman appeared at the window of the ancient church tower and railed at the sorcerer who reacted and petrified her. In reality the statue is probably what is left of an ancient temple of the Roman period and Francesco Stabili (1269-1327), better known as Cecco d’Ascoli, was a clever man of science, although little understood by his contemporaries and even condemned by the Inquisition. The recent historiography has highly reappraised him and his works, among which stands out the Acerba, an interesting poem in six-line verses.
U
na testa di donna spunta, in modo inquietante, dalle pietre della Chiesa di Santa Maria Maggiore - in via
dei Cerretani. Secondo la leggenda, nel settembre del 1327, alcune guardie passavano lì di sotto trasportando, in catene, Cecco d’Ascoli, un negromante che doveva essere processato, per eresia, dall’Inquisizione - in P.za Santa Croce. Una donna si affacciò dalla finestra dell’antico campanile della chiesa per inveire contro lo stregone che reagì pietrificandola. In realtà, la statua è probabilmente quello che resta di un antico tempio di epoca romana e Francesco Stabili (1269-1327), più noto col nome di Cecco d’Ascoli, fu uomo di scienze di grandi capacità - sebbene poco compreso dai contemporanei ed addirittura condannato al rogo dall’nquisizione. La storiografia recente ha molto rivalutato la sua figura e le sue opere, fra le quali spicca l’Acerba - un interessante poema in strofe di sei versi.
A
uf beunruhigende Weise schaut ein Frauenkopf aus den Steinen der Kirche Santa Maria Maggiore in der Via dei
Cerretani hervor. Der Legende nach kamen im September 1327 einige Wachen dort unten vorbei, die in Ketten Cecco d’Ascoli, einen Zauberer, der wegen Ketzerei von der Inquisition in der Piazza Santa Croce angeklagt werden sollte, transportierten. Ein Frau trat an das Fenster des antiken Glockenturmes der Kirche, um gegen den Hexenmeister zu wettern, der reagierte und versteinerte sie. In Wirklichkeit ist die Statue das, was von einem antiken Tempel aus der Zeit der Römer übrigbleibt und Francesco Stabili (1269-1327), bekannter als Cecco d‘Ascoli, war ein Mann der Wissenschaft mit großen Fähigkeiten - wenn auch er von seinen Zeitgenossen kaum verstanden wurde und sogar von der Inquisition auf den Scheiterhaufen verurteilt wurde. Die Geschichtswissenschaft hat seine Figur und seine Werke vor kurzem wieder aufgewertet und darunter auch “Acerba” – ein interessantes Gedicht in Strophen mit sechs Versen.
22 toscana&chiantinews
End of the year celebrations
Le feste di fine anno Die Sylvesterfeiern
by Donatella Zanoboni
N
owadays in Tuscan towns, a large number of more or
less traditional and more or less authentic events are held during summer: I don‘t want to talk about these now, but rather about the real „celebrations“ connected with the end of the year in our country culture. Christmas, for example, is celebrated in other countries with events that are unconnected with rural life: Christmas trees and presents weren‘t part of country life. The real celebration for country children took place on the day of the Befana, the old hag who distributed sweets to more or less everyone. 25th December, as well as the religious side of things which was deeply rooted and very important in rural life, was also a holiday that saw in a new period: on Christmas Eve a „ceppo“ was burned (people still call Christmas the „Ceppo“ to this day), a large log of olive or juniper that burnt slowly and the ashes of which were conserved t „protect the house“. The custom of staying up until midnight on 31st December was popular even if it wasn‘t much of a celebration (card games and bingo) in order to see in the New Year, eating the grapes that had been left dangling from the ceiling since the harvest, as they „bring money“. New Year‘s Day for the peasant was a prophetic day, because the first person he met when he left home in the morning acted as a forecast for the whole year: if he met a man it meant luck, if it was a woman it meant bad luck, unfortunately. Great attention was paid to the calends: people connected the weather on the first twelve days of the year with each month of the new year, but backwards: if it was sunny on 1st January, that meant that most of January would be nasty; if it rained on 2nd January, that meant February would be nice, and so on... The custom of having a woman dressed as the Befana coming to visit one‘s house was popular in our countryside: the evening before, the children saw her coming when she was a long way off and started to make a noise with all kinds of objects, pieces of wood and tins, in order to exorcise the Befana, and received sweets, fruit and eggs in exchange. „The Befana comes at night with her shoes all broken ...“ let‘s hope „she‘ll still come in the coming millennium and continue to bring all the celebrations and traditions that belong to her.
O
ggi nei paesi della nostra Toscana, durante il periodo estivo, è tutto un pullulare di feste più o meno tradizionali e più o meno autentiche: non parlerò di queste, bensì di
quelle vere „feste“ legate alla fine dell‘anno nella cultura delle nostre campagne. A cominciare dal Natale, ricordato in città per manifestazioni estranee all‘ambiente rurale: l‘albero di Natale e i regali non appartenevano alla cultura contadina; la vera festa dei bambini di campagna cadeva il giorno della Befana, la quale distribuiva caramelle e dolciumi un po‘ a tutti. Il 25 dicembre, oltre all‘aspetto religioso molto radicato ed importante nel mondo rurale, assumeva anche un carattere di festa inaugurale di un nuovo periodo: la sera della vigilia si bruciava un „ceppo“ (ancora oggi il Natale viene chiamato anche „Ceppo“), grosso tronco di olivo o ginepro, che si consumava lentamente e le cui ceneri venivano talvolta conservate per la „protezione della casa“. L‘uso di attendere la mezzanotte del 31 dicembre era ricorrente anche se si trattava di una festicciola da poco (gioco delle carte e la tombola) per arrivare a salutare l‘anno nuovo consumando l‘uva lasciata attaccata al soffitto „ a penzoloni“ fin dalla vendemmia perché „porta quattrini“. Capodanno per il contadino era giorno di previsioni perché la prima persona che si incontrava al mattino uscendo di casa fungeva da pronostico per l‘intera annata: se si incontrava un uomo significava fortuna, se era una donna significava, ahimè, sfortuna. Molta attenzione veniva prestata alle calende (o i calendi): si osservava il tempo che faceva i primi dodici giorni dell‘anno per collegarli in antitesi, ognuno, ad ogni mese dell‘annata a venire: se il 1° gennaio c‘era il sole significava che la maggior parte di gennaio sarebbe stata brutta; se il 2 gennaio pioveva, voleva dire che febbraio sarebbe stato bello, e così via... L‘usanza di far passare di casa in casa una donna vestita da vecchia Befana era nel costume delle nostre campagne: la sera della vigilia i bambini, vedendola arrivare da lontano, cominciavano a far rumore con ogni genere di strumento, legni, stagne di latta, per esorcizzare la befana, ricevendo in cambio dolciumi, frutta e uova. „La Befana vien di notte con le scarpe tutte rotte...“ speriamo che „resista anche nel terzo millennio, che siamo in procinto di varcare, e porti con sé tutte le sue feste e le tradizioni che le sono vicine.
I
m Laufe des Sommers finden in der Toskana ständig mehr oder weniger traditionelle Feste statt. Diesmal möchten wir aber über die „richtigen“ Feste gegen Jahresende auf
unserem Land berichten. Weihnachten feierte man in der Stadt anders als auf dem Land: der Weihnachtsbaum und die Geschenke gehörten nicht zur bäuerlichen Kultur. Das wahre Fest der Kinder war die Epifania (Heilige Drei Könige). Die „Befana“-Hexe brachte Bonbons und Süßigkeiten. Am 25. Dezember spielte der religiöse Aspekt, der auf dem Land stark verwurzelt war, die Hauptrolle und man feierte den Beginn eines neuen Abschnittes: am Vorabend verbrannte man den „ceppo“ (auch heute noch ist „Ceppo“ ein Synonym für Weihnachten). Es handelt sich um einen großen Oliven- oder Wacholderbeerzweig, der langsam brannte und dessen Asche zum „Schutz des Hauses“ aufbewahrt wurde. Am 31. Dezember blieben alle bis Mitternacht auf, obwohl es sich nur um einen relativ unbedeutenden Festtag handelte (man spielte Karten oder Lotterie) und beschränkte sich darauf, das neue Jahr zu begrüßen. Man aß die an der Decke zum Trocknen aufgehängten Trauben, die gleich nach der Ernte dort angebracht worden waren, denn sie sollten „viel Geld bringen“. Neujahr war für den Bauern ein Tag mit vielen Vorzeichen, denn die erste Person, die man am Morgen traf, brachte einem einen Blick auf das neue Jahr: begegnete man einem Mann hatte man Glück und einer Frau, leider, Pech. Der Kalender war ein wahrer Wetterbericht: die Wetterlage der ersten zwölf Tage des Jahres kündigte das gegenteilige Wetter für die zwölf Monate an; wenn am 1. Januar die Sonne schien, bedeutete dies Regen für den ganzen Januar; regnete es am 2. Januar sollte im Februar schönes Wetter sein usw. Auf dem Land hatte der Rundgang der als alte Hexe verkleideten Frau folgende Bedeutung: am Vorabend des Dreikönigstages sahen die Kinder die Hexe von weitem und machten mit verschiedenen Instrumenten Krach (Hölzer, Blechbüchsen usw.), um der Hexe den Teufel auszutreiben, dafür erhielten sie Süßigkeiten, Obst und Eier. „Die Befana kommt nachts, in kaputten Schuhen.....“, hoffentlich bleibt uns die Befana auch im 3. Jahrtausend erhalten und bringt jedes Jahr alle anderen Festlichkeiten zu Jahresende mit sich.
23 toscana&chiantinews
Tuscany&art
Contromoda at Palazzo Strozzi Contromoda a Palazzo Strozzi Contromoda im Palazzo Strozzi
F
rom the 12th of October 2007 to
the 20th of January 2008 at the Palazzo Strozzi, the new autumnal show called „ControModa“ will take place and as the absolute protagonist we will see contemporary fashion for women, the innovative and elegant fashion capable of perceiving cultural and social mutations. More than 200 garments coming from the permanent collection of the Los Angeles County Museum of Art- (LACMA) will be on show. The show will be divided in four parts: the first is dedicated to the “construction”, the study of traditional aspects in order to define the standards of beauty. The second is dedicated to the materials and shows the enormous progress of the textile technology, the latest innovations and new synthetic fibers. The third is all about the different forms of conception leading up to the change of how we see the traditional image of the body. The last part called “concept” reflects on the creative methods of clothing and on the collaboration of the artists. There will be a laboratoryinstallation open to the public where it’s possible to wear the clothes from the “Pleats Please” collection by Issey Miyake and the William Forsythe collection. The Florentine show wants to show a journey through the revolution of material and the forms of fashion interpreted by 40 international stylists, among these Alaia, Lacroix, Margiela, Moschino, Yamamoto etc… The event is held under the guidance of Sharon S.Takeda and Kaye D.Spilker, collaborators of Lacma, together with Holly Brubach, Maria Luisa Frisa, Franca Sozzani and Stefano Tonchi, exhibition
24
build service by Italo Rota.
toscana&chiantinews
L
a moda femminile contemporanea, quella innovativa ed elegante, capace di percepire i mutamenti culturali e
sociali, è l’ assoluta protagonista della nuova mostra autunnale allestita a Palazzo Strozzi dal 12 ottobre 2007 al
20 gennaio 2008, dal titolo „ControModa“. Oltre ai 200 straordinari abiti provenienti dalla collezione permanente del County Museum of Art di Los Angeles (LACMA), compongono l‘esposizione fiorentina, che è suddivisa in quattro parti, le seguenti diverse sezioni. La prima è dedicata alla “costruzione”, cioè allo studio degli aspetti della tradizione per definire inuovi canoni di bellezza. La seconda è dedicata ai materiali e tratta degli enormi progressi fatti dalla tecnologia tessile, delle ultime novità e delle nuove fibre sintetiche. La terza si occupa invece della forma delle sue nuove concezioni che portano al superamento dell‘immagine tradizionale del corpo. L‘ultimo settore espositivo, “concetto”, riflette infine sui metodi creativi di un abito e sulla collaborazione con gli artisti. E’ presente in Palazzo Strozzi anche un laboratorio-installazione aperto ai visitatori, dov’è possibile indossare gli abiti della serie “Pleats Please” di Issey Miyake e della collezione William Forsythe. La mostra fiorentina vuole essere un viaggio attraverso la rivoluzione dei materiali e delle forme della moda attraverso l’interpretazione di 40 stilisti internazionali, tra cui Alaia, Lacroix, Margiela, Moschino, Yamamoto etc… L‘evento è curato da Sharon S.Takeda e Kaye D.Spilker, collaboratrici del Lacma, insieme a Holly Brubach, Maria Luisa Frisa, Franca Sozzani e Stefano Tonchi, con l‘allestimento di Italo Rota.
D
ie weibliche, zeitgenössische Mode, jene innovative und elegante, die im Stande ist die kulturellen und sozialen
Veränderungen aufzunehmen, ist der absolute Hauptdarsteller der neuen Ausstellung, die im Palazzo Strozzi vom 12. Oktober 2007 bis zum 20. Januar 2008 mit dem Titel „ControModa“ zu sehen ist. Mehr als 200 außergewöhnliche Kleider, die aus der permanenten Sammlung des County Museum of Art von Los Angeles (LACMA) stammen, ergeben die florentinische Ausstellung, die in vier Teile unterteilt ist mit folgenden Abteilungen: Der erste ist der „Konstruktion“ gewidmet, also der Studie der Aspekte der Tradition, um die neuen Maßstäbe der Schönheit zu bestimmen. Der zweite Teil ist den Materialien gewidmet und handelt von den enormen Fortschritten der Textiltechnologie, den letzten Neuheiten und von den neuen synthetischen Fasern. Der dritte hingegen kümmert sich um die Form und seine neuen Konzeptionen, die zur Überholung des traditionellen Bildes vom Körper führen werden. Der letzte Ausstellungsteil, „Konzept“, denkt hingegen über die kreativen Methoden eines Kleidungsstückes nach sowie über die Zusammenarbeit mit den Künstlern. Es wird auch eine Werkstatt-Installation im Palazzo Strozzi präsent sein, dem Besucher geöffnet, wo man Kleider der Serie „Pleats Please“ von Issey Miyake und der Kollektion William Forsythe anprobieren kann. Die Ausstellung in Florenz möchte eine Reise durch die Revolution der Materialien und der Formen der Mode sein, durch die Interpretation von 40 internationalen Designern, darunter Alaia, Lacroix, Margiela, Moschino, Yamamoto usw... Das Ereignis wird von Sharon S. Takeda und Kaye D. Spilker kuriert, Mitarbeiter des Lacma, gemeinsam mit Holly Brubach, Maria Luisa Frisa, Franca Sozzani und Stefano Tonchi, mit der Ausstattung von Italo Rota.
25 toscana&chiantinews
Tuscancooking
Centanni Restaurant & Residence
A
few minutes from the centre of Florence, immersed in an atmosphere of tranquillity, you’ll find the Centanni.
This
name
and
a
owners
is
a
natural of
this
guarantee sense
of
fascinating
for
pleasure
hospitality.
and The
environment,
relax two
are
with
more
families
today
than
Bianchi
divided
forty and
between
years
of
Burgassi,
the
three
experience
the
main
perfect activities.
The Residence, founded in the end of the 90’s and built upon the old remains of the rural houses, ideal for the once who are looking for quality service; an evidence of this is that many of the clients
are
known
artists
and
businessmen.
The
Residence
is
located
just
outside
of
Florence,
immersed in nature it is the perfect place to feel the scents and the flavours of the authentic Chianti. The
Golf
Club,
the
most
recent
of
the
families’
activities,
offers
a
360°
experience
for
all
sport lovers in this part of Tuscany offering Golf school, Putting Green, Pitching Green, a 9 hole
field,
restaurant,
tea
house,
game
room,
swimming
pool
and
a
massage
bath
to
relax.
But it is the restaurant that is the true “jewel” of the Centanni. Founded in 1962 as a “trattoria” it was immediately recognised for the great quality of the traditional cuisine and for the beautiful environment with a splendid view and a nice and relaxing garden. It was a joy to leave Florence and visit the Centanni, to be in the middle of the wonderful nature and to eat good food, in the past when the word “agritourism” didn’t yet exist. The restaurant is a growing success with a sophisticated atmosphere but at the same time friendly and simple, recently it has also grown in terms of space with a splendid terrace overlooking the hills of Chianti. Here you can find the most delicious dishes, simple and plain but of the highest quality, in addition the wine menu offers more than 400 precious labels. You can just slow down and let your heart be filled with joy in this warm and pleasant atmosphere. A dinner at Centanni is just unforgettable. The traditional flavours, sometimes strong and particular, of the Tuscan cuisine offers a wide rang of good choices and it is almost impossible to suggest one specific dish; but the fresh handmade pasta with the “cappelletti di piccione” is a great choice for the first course and as a second course I would suggest the rare “cervello fritto” (fried brain) and the Florentine beefsteak. Don’t miss the excellent deserts, all fresh and handmade. What else can I say’have a nice evening!
A
pochi minuti dal centro di Firenze, immerso in un’atmosfera di tranquillità, piacere e relax è Centanni. Un nome garanzia della ristorazione fiorentina, un nome che significa
oltre quarant’anni d’esperienza ed una vocazione naturale all’ospitalità. Le famiglie Bianchi e Burgassi, perfette padrone di casa di quest’ambiente affascinante si dividono oggi fra le tre attività principali. Il Residence, nato sul finire degli anni ’90 sulle ceneri delle vecchie case contadine è meta ideale per chi cerca qualità dei servizi tant’è che è oggi il prediletto di personaggi dell’arte, della cultura e della finanza. L’ambiente a misura d’uomo a pochi passi da Firenze, ma immerso nella natura permette di respirare gli odori e le sensazioni del Chianti più autentico. Il Golf Club, ultimo nato in famiglia, permette agli amanti di questo sport di viverlo a 360 gradi in quest’angolo di Toscana. Campo scuola, Putting Green, Pitching Green, percorso di 9 buche par 27, punti di ristoro, sala giochi, sala da tè, piscina e vasca idromassaggio per rilassarsi. Ma è il ristorante il vero fiore all’occhiello di Centanni. Nato nel 1962 come trattoria si è da subito imposto per la qualità della sua cucina casalinga tradizionale e per il perfetto connubio con la natura e il panorama mozzafiato visibile là, oltre le finestre, oppure d’estate vivendo semplicemente immersi dentro il fresco del rilassante giardino. Era una gioia da Firenze salire a Centanni per respirare la natura e mangiare ottimo cibo, in epoche in cui la parola agriturismo era di là da nascere. Un successo crescente, un’atmosfera ricercata e familiare al tempo stesso a cui, nel corso degli anni, si è aggiunta anche la splendida sala veranda affacciata direttamente sui colli chiantigiani. Qui le papille gustatitive si deliziano con pietanze straordinarie nella loro semplice alta qualità, l’abbinamento enologico offre un ventaglio di scelta fra oltre 400 etichette prestigiose…e il cuore si gonfia d’emozioni respirate con tempi lenti, in un’atmosfera serena e calda. Una quadratura perfetta del cerchio che fa di una cena a Centanni qualcosa d’indimenticabile. Sapori tradizionali casalinghi, anche forti e decisi che si generano dalla tradizione toscana. Quasi impossibile suggerire un piatto piuttosto che è un altro, ma fra la pasta fresca, tutta fatta in casa, difficile ignorare i cappelletti di piccione al burro; fra i secondi la scelta si fa ardua fra il raro cervello fritto e l’ottima fiorentina ed è necessario poi, lasciarci anche un posticino per gli eccelsi dessert anch’essi tutti freschissimi e fatti in casa. Cosa aggiungere… solo buona serata!
Centanni Via di Centanni, 8, Croce a Varliano – Bagno a Ripoli (Fi) Tel. 055 630122 – Fax 055 6510445 centanni@mega.it www.residence-centanni.it
26 toscana&chiantinews
A
C E N T A N N I
R E C I P E
Pigeon cappelletti with melted butter Cappelletti al piccione al burro fuso - Reis der Maremma nach toskanischer Art
Ingredients
Ingredienti
Zutaten
for 6/8 people
per 6/8 persone
für 6/8 Personen
2 pigeons
2 piccioni
2 Tauben
1 onion
1 cipolla 1/2 costola di sedano 1 carota
1 Zwiebel, ½ Stange Sellerie, 1 Möhre
½ celery rib
1/2 bicchiere di vino bianco
Fleischbrühe
1 carrot
brodo di carne
1 Glas Weißwein
½ glass of white wine
1 bicchiere di vino bianco
150 gr. geriebener Parmesankäse
beef-stock
150 gr. parmigiano grattugiato
1 Ei
1 glass of white wine
1 uovo
Olivenöl – Salz – Pfeffer - Muskatnuss und ausreichend
150 gr. of grated parmigiano
olio d’oliva – sale – pepe e burro quanto basta.
Butter
1 egg
500 gr. pasta all’uovo
500 gr. Eiernudelteig
Cook the pigeons with the giblets with finely diced on-
Cuocere i piccioni con l’interiora con un battuto fine di
Die Tauben mit den Innereien und mit der fein geschnit-
ion, celery and carrot in a pan. When the vegetables start
cipolla carote e seano in tegame. Quando gli odori co-
tenen Zwiebel, Möhre und Sellerie in einem Topf ko-
to brown add the white wine and make it boil; then cover
minciano ad imbiondire aggiungere il vino bianco e por-
chen. Wenn die Gewürzkräuter anfangen braun zu wer-
all with the broth and coddle adding broth if it evapo-
tare ad evaporazione; a questo punto coprire bene con
den den Weißwein hinzufügen und verdunsten lassen, an
rates until the cooking is done. When pigeons are cooked
brodo di carne e cuocere a fuoco lento aggiungendo ogni
dieser Stelle mit der Fleischbrühe gut abdecken und bei
and not too hot bone them and mix the meat with the
tanto brodo se evapora in fretta fino a cottura ultimata.
niedriger Flamme kochen, dabei hin und wieder Brühe
egg, parmigiano, nutmeg, salt and pepper. Roll out the
Quando i piccioni sono cotti e non troppo caldi disossare
hinzufügen, falls sie verdampft, bis sie gar sind. Wenn
egg pasta and made 2 stripes of very fine pasta to exalt
bene e passare la carne al mixer aggiungendo l’uovo il
die Tauben gar und nicht zu heiß sind, gut entbeinen
the stuffing, brush one side of the pasta with a beaten
parmigiano la noce moscata sale e pepe.. Pronto il ri-
und das Fleisch im Mixer hacken, dabei das Ei, den Par-
egg, put equidistant small balls of stuffing. Cover it with
pieno si può stendere la pasta all’uovo creando 2 strisce
mesankäse, Muskatnuss, Salz und Pfeffer hinzufügen.
the second strip avoiding to leave air inside the stuffing.
di pasta molto fine per mettere in risalto la delicatezza
Wenn die Füllung fertig ist, kann man den Eiernudelteig
Cut the cappelletti with shape you like and cook them
del ripieno, spennellare una parte della pasta stesa con
ausrollen und zwei Bahnen bilden, sehr dünne, um die
immediately in boiling water. Serve them with abundant
dell’uovo sbattuto e posizionare palline di ripieno equi-
Füllung besser zur Geltung kommen zu lassen, einen Teil
melted butter not cooked.
distanti. Coprire con la seconda striscia di pasta evitan-
vom ausgerollten Teig mit geschlagenem Ei bestreichen
do con le dita che rimanga aria all’interno del ripieno.
und gleichmäßig verteilt Kugeln mit der Füllung darauf
Tagliare con forme a fantasia i cappelletti e cuocerli im-
legen. Mit der zweiten Bahn vom Teig die erste bedecken
mediatamente su acqua bella bollente, servirli con ab-
und mit den Finger drücken, um zu vermeiden, dass Luft
bondante ottimo burro fuso non cotto.
im Inneren der Füllung bleibt. In Fantasieformen die
olive oil salt pepper and butter q.s.
Cappelletti ausschneiden und sofort in gut kochendem Wasser kochen, mit ausreichend guter geschmolzener,
Wine suggestions Centanni suggests with Pigeon cappelletti a non barrique red wines or structured white wines
aber nicht gekochter Qualitätsbutter servieren.
27 toscana&chiantinews
Firenzenews Il Presepio della Pace
Il Presepio della Pace Il Presepio della Pace
“T
he first time I came to Italy, in Naples, I was struck by the cribs of 1700. They opened new horizons to me. I was used to the one of the
Metropolitan Museum of New York, small and simple at the base of an imposing Christmas Tree. The cribs of Naples were a real discovery to me!” Together with the crib Yvonne DiPalma – born in Philadelphia – met also the sculptor Michele Attanasio. She fell in love with him, got married and with him opened the “Paul Whistler Art Gallery”, near Sorrento. For Christmas, in a place where everybody prepares a crib, they started to make one in the Gallery: scenarios by Michele and characters by Yvonne. This is how it has begun, by chance, the most charming and passionate adventure of the life of this artist. In the first “Installation” there are 20 characters: sculptures representing the people of the town and famous figures. This was the start of a thirty-year experience. Every year after that debut in 1976-77 it has had more and more success; it was an opening up of a new life. The crib emigrated to Florence where it found in Monsignor Setti a supporter and in the Basilica of San Lorenzo a home. In the town of iris the two artists found the same enthusiasm of the first time: that miracle of a sincere participation. After San Lorenzo, it went to Loggia Rucellai (1981), then to Rome, in the Oratory of Santa Maria in Via, then back to Florence, in the church next to the Gallery of San Jacopo Sopr’Arno (1991). In 1992 the crib by Yvonne was the set in the Theatre Parioli of the programme Maurizio Costanzo Show. Since then, the work increased “at home” until the interlude of Christmas 1999, when it was lent to the 7th International Festival “Costruimo il Natale”, in the crypt of Santa Croce of Florence. And now let’s know better this very special crib made of characters of about 50centimetre height. Yvonne creates the body with iron wire, fabric and stuffing. To be noticed that all clothes are sews one by one and represent the Neapolitan models of the 18th century. The heads and hair are in terracotta; each sculpted head is a masterpiece of refinement. All characters have the features either of people the artist has met in her life or of famous figures, among them many international politicians: the presidents of United States Nixon, Reagan, Carter, then the Russian, Italian, French, Chinese ones etc. Thirty years of history of 1900 in a crib…Beside the human characters, there is the world of international animals: in addition to the traditional ox and donkey, there are also horses, sheep, cats, elephants, cocks, baboons, rams, kangaroos, etc… all in terracotta reproduced in the minutest details. How many are the Crib characters now? Yvonne has stopped counting when they have been more than 200! They have got out of control and have become alive! Indefatigable, Yvonne creates different groups and expressions, always reflecting upon life and world around us.
28 toscana&chiantinews
“L
a prima volta che giunsi in Italia, a Napoli, fui colpita dai presepi del ‘700. Mi aprirono nuovi orizzonti. Ero abituata a quello del Metropolitan Museum di New York,
piccolo e semplice alla base di un’imponente albero di Natale. I presepi di Napoli furono per me una vera scoperta!” Insieme al presepe Yvonne DiPalma - nata a Philadelphia – conosce anche lo scultore Michele Attanasio. S’innamora, lo sposa ed insieme aprono la “Paul Whistler Art Gallery” vicino a Sorrento. A Natale, in una realtà in cui tutti “fanno il presepio”, iniziarono anche loro a farne uno in Galleria. Scenografie di Michele e personaggi di Yvonne. Comincia così, per caso, l’avventura più affascinante e travolgente della vita di quest’artista. 20 i personaggi della prima ”Installation”: sculture che raffigurarano la gente del paese e personaggi famosi. Questo l’inizio di un’avventura ormai trentennale. Ogni anno che seguì quel debutto 1976-77 sempre più successo e lo schiudersi di una vita nuova. Il presepe emigra a Firenze dove trova in Monsignor Setti un sostenitore e nella Basilica di San Lorenzo una sede. Nella città del giglio i due artisti ritrovano l’entusiasmo della prima volta: quel miracolo di partecipazione sincera. Dopo San Lorenzo, lo sbarco alla Loggia Rucellai (1981), a Roma nell’Oratorio di Santa Maria in Via, poi ancora Firenze nella chiesa attigua alla Galleria di San Jacopo Sopr’Arno (1991). Nel 1992 il presepio di Yvonne è per un mese scenografia del Teatro Parioli e del programma Maurizio Costanzo Show. L’opera, da questa data in poi, è cresciuta “in casa” fino alla parentesi del Natale 1999 quando è stata prestata alla VII° Rassegna Internazionale Costruiamo il Natale, nella cripta della Basilica di Santa Croce di Firenze. E’ giunto il momento di scoprire da vicino questo singolarissimo presepe fatto di personaggi alti più o meno 50 centimetri di cui Yvonne crea il corpo con fil di ferro e la massa del corpo con stoffa e stoppa. Da segnalare che tutti gli abiti sono cuciti individualmente seguendo i modelli del ‘700 napoletano. Le teste e i capelli sono in terracotta ed ogni testa scolpita è un capolavoro di finezza. Tutti i personaggi hanno la fisionomia di persone che l’artista ha incontrato nella sua vita che si mescolano con i personaggi famosi, fra cui molti politici internazionali: i presidenti degli Stati Uniti, Nixon, Reagan, Carter, poi quelli russi, italiani, francesi, cinesi etc. Trent’anni della storia del ‘900 in presepio… Accanto agli esseri umani, un mondo di animali internazionali: oltre ai classici bue e all’asinello ci sono cavalli, pecore, gatti, elefanti, galli, babbuini, montoni, canguri, etc.. tutti in terracotta e curati nei minimi dettagli. Quanti sono oggi i personaggi del Presepio? Da quando hanno superato le 200 unità, Yvonne non gli conta più! Ormai sono sfuggiti dalle sue mani, come acquistando una propria vita. Instancabile, Yvonne crea gruppi ed espressioni diversi sempre riflettendo sulla vita e il mondo che ci circonda.
tourist information Firenze e Fiesole APT FIRENZE SEDE
"A
ls ich zum ersten Mal nach Italien kam, nach Neapel, war ich sehr von den Krippen des 18.
Jahrhunderts beeindruckt. Sie eröffneten mir neue Horizonte: Ich war an die vom Metropolitan Museum in New York gewohnt, klein und einfach am Fuß eines beeindruckenden Weihnachtsbaumes. Die Krippen von Neapel waren für mich eine richtige Entdeckung! Gemeinsam mit der Krippe lernt Yvonne DiPalma - in Philadelphia geboren - auch den Bildhauer Michele Attanasio kennen. Sie verliebt sich, sie heiratet ihn und gemeinsam eröffnen sie die „Paul Whistler Art Gallery“ in der Nähe von Sorrent.Zu Weihnachten, in einer Wirklichkeit wo alle „Krippe machen“ beginnen auch sie eine in der Galerie aufzubauen.Bühnenbilder von Michele und Personen von Yvonne. So beginnt per Zufall das faszinierendste und unwiderstehlichste Abenteuer im Leben dieses Künstlers. 20 Personen der ersten „Installation“: Skulpturen, die Menschen vom Ort und berühmte Leute darstellen. Dies ist der Beginn eines mittlerweile dreißigjährigen Abenteuers. Jedes Jahr, das auf jenes Debüt 1976-77 folgte, mehr Erfolg und das sich Erschließen eines neuen Lebens. Die Krippe emigriert nach Florenz, wo sie bei Monsignore Setti einen Vertreter findet und in der Basilika von San Lorenzo einen Sitz. In der Stadt der Lilie finden die beiden Künstler wieder ihre Begeisterung vom ersten Mal: jenes Wunder der ehrlichen Anteilnahme. Nach San Lorenzo geht es zur Loggia Rucellai (1981), nach Rom in das Oratorium von Santa Maria in Via, dann wieder nach Florenz in die Kirche neben der Galerie von San Jacopo Sopr‘Arno (1991). Im Jahr 1992 ist die Krippe von Yvonne für einen Monat Bühnenbild des Theaters Parioli und vom Programm „Maurizio Costanza Show“. Das Werk ist von
Via Manzoni, 16 Tel. 055 23320 – Fax 055 2346286 info@firenze.turismo.toscana.it
UFFICIO INFORMAZIONI TURISTICHE APT
Via Cavour, 1/r Tel. 055 290832-3 – Fax 055 2760383 infoturismo@provincia.fi.it
UFFICIO INFORMAZIONI TURISTICHE APT AEROPORTO DI FIRENZE
Via del Termine, 1 Tel. e Fax 055 315874 infoaeroporto@aeroporto.firenze.it
UFFICIO INFORMAZIONI ED ACCOGLIENZA TURISTICA DI FIESOLE
Via Portigiani, 3/ 5 Fiesole Tel. 055 598720 – 055 5978372 – Fax 055 598822 info.turismo@comune.fiesole.fi.it Tourist and cultural information – Bookings – Events – Promo advertising material. Informazioni turistiche e culturali – Prenotazioni Manifestazioni Materiale promo pubblicitario. Kulturelle und touristische Informationen – Vormerkungen Veranstaltungen – Promotionsmaterial
GUEST ACCOMODATIONS
diesem Datum an „zuhause“ gewachsen, bis zur Ausnahme von Weihnachten 1999, als es der VII. Internationalen Veranstaltung „Costruiamo il Natale“ in der Krypta von der Basilika Santa Croce in Florenz ausgeliehen wurde.Es ist der Augenblick gekommen, diese so einzigartige Krippe, die aus Personen von einer Größe von etwa 50 Zentimetern gemacht ist und von denen Yvonne den Körper mit einem Eisendraht kreiert und den Körper mit Stoff und Werg füllt, aus der Nähe zu entdecken. Hinzuweisen ist darauf, dass alle Kleider individuell genäht und den Modellen aus dem 18. Jahrhundert von Neapel folgen. Die Köpfe und die Haare sind aus Terrakotta und jeder geformte Kopf ist ein Meisterwerk der Feinheit. Alle Personen haben die Physionomie von Menschen, die der Künstler in
PENSIONE BENCISTA’
Via Benedetto da Maiano, 4 - Fiesole Tel. 05559163 Fax 05559163 Right in the midst of the green hills of Fiesole with a wonderful view of Florence Nel verde delle colline di Fiesole ad ammirare il panorama di Firenze Im Grunen der Hugel um Fiesole, mit Panoramablick auf Florenz
seinem Leben getroffen hat und die sich mit berühmten Persönlichkeiten vermengen, darunter viele internationale Politiker: die Präsidenten der Vereinigten Staaten Nixon, Reagan, Carter, dann jene russischen, italienischen, französischen und chinesischen usw. Dreißig Jahre der Geschichte des 20. Jahrhunderts in einer Krippe - Neben den menschlichen Wesen eine Welt der internationalen Tiere: Außer dem klassischen Ochsen und Esel gibt es Pferde, Schafe, Katzen, Elefanten, Hähne, Paviane, Hammel, Kängurus usw. alle aus Terrakotta und bis ins kleinste Detail entworfen.Wie viele Personen umfasst heute die Krippe? Seitdem sie die 200 Einheiten überschritten haben, zählt Yvonne sie nicht mehr! Mittlerweile sind sie ihr aus den Händen geglitten, als würden sie ihr eigenes Leben erlangen. Unermüdlich entwirft Yvonne unterschiedliche Gruppen und Ausdrücke, immer über das Leben und die Welt nachdenkend, die uns umgibt.
29 toscana&chiantinews
“Merry Christmas” with the Heidelberg Market
T
he magic of Christmas is back in Piazza Santa Croce with the
“Heidelberger Weihnachtsmarkt”, one of the oldest Christmas markets of Germany, with 500 years of history. For six years it has been bringing to Florence traditions, products and culture of people who in the new Europe are particularly close to us. The wife of the prince of Heidelberg was the last Medici, Maria Luisa, whose statue is still in San Lorenzo, behind the Cappelle Medicee; and she had the credit to have given to Florence the Uffizi and its masterpieces. The Christmas Market consists of 50 wooden huts and will be in Piazza Santa Croce from the 28th of November to the 16th of December, open from 10.00 am to 8.00 pm. Here you can find Christmas decorations for trees and cribs, spiced wines, beer wursts, cakes, candles, and other typical products. Many the side initiatives: shows by the flagwavers of the Florentine Calcio Storico, music, entertainment and shows for children. The initiative is within a programme of cultural exchanges: the next appointment is in May 2008 in Germany. At the moment further details are not available: the agreement with the town of Regensburg about a series of initiatives and collaborations for cultural and trading exchanges is in progress. Regensburg too is “close” to us: its origin goes back to 179 A.D., when the emperor Marcus Aurelius set up the fortified camp of “Castra Regina” at the confluence between the rivers Regen with the Danube.
Buon Natale con il mercato di Heidelberg
T
orna la magia del Natale in p.za Santa Croce con L’”Heidelberger Weihnachtsmarkt”, uno dei più
antichi mercati di Natale della Germania che vanta 500 anni di storia e che porta per il sesto anno a Firenze le tradizioni, i prodotti e la cultura di un popolo che nella nuova Europa ci è particolarmente vicino.Infatti, la moglie del principe di Heidelberg era l’ultima dei Medici, Maria Luisa, la cui statua è tutt’oggi in San Lorenzo, dietro le Cappelle Medicee, e che ha il grande merito di aver regalato alla città di Firenze il complesso degli Uffizi con tutte le opere d’arte in esso contenute. Il mercato di Natale, composto da circa 50 casette di legno, resterà in Piazza Santa Croce dal 28 novembre fino al 16 dicembre, e sarà aperto dalle 10 alle 20. Vi si potranno trovare arredi per l’albero di Natale e per il Presepe, vini speziati, birra e wurst, dolci, candele ed altri prodotti tipici. Molte le iniziative collaterali: esibizione degli sbandieratori del calcio storico fiorentino, musica, animazione e spettacoli per bambini. L’iniziativa rientra in un programma di scambi culturali: il prossimo appuntamento è per Maggio 2008 in Germania. Al momento non sono noti i dettagli; è in corso un accordo con la città di Regensburg per una serie di iniziative e collaborazioni per scambi culturali e commerciali. Anche Regensburg è “vicina”: la sua origine risale al 179 d.C.,quando l’imperatore Marco Aurelio edificò l’accampamento fortificato di “Castra Regina” alla confluenza del fiume Regen con il Danubio.
„Frohe Weihnacht“ mit dem Markt von Heidelberg
D
er Zauber von Weihnachten kehrt auf den Platz Santa Croce
mit dem „Heidelberger eihnachtsmarkt“ zurück, einer der ältesten Weihnachtsmärkte in Deutschland, der auf eine Geschichte von 500 Jahren zählen kann und der im sechsten Jahr die Traditionen, die Produkte und die Kultur eines Volkes nach Florenz bringt, das uns im neuen Europa besonders nahe ist. Tatsächlich war die Ehefrau vom Prinzen von Heidelberg die letzte der Medici, Maria Luisa, dessen Statue noch heute in San Lorenzo, hinter den Kapellen der Medici, steht und dessen großer Verdienst es war, der Stadt Florenz den Komplex der Uffizien mit all seinen enthaltenen Kunstwerken geschenkt zu haben. Der Weihnachtsmarkt besteht aus etwa 50 Holzhütten und bleibt auf der Piazza Santa Croce vom 28. November bis zum 16. Dezember, Öffnungszeiten von 10 bis 20 Uhr. Dort können Sie Schmuck für den Weihnachtsbaum und für die Krippe, Glühwein, Bier und Wurst, Süßes, Kerzen und andere typische Produkte finden. Dazu gibt es viele Nebenveranstaltungen:
tourist information
Firenze e Fiesole
Vorstellung der Fahnenschwinger des historischen „calcio fiorentino“, Musik, Animation und Spektakel für die Kinder. Die Initiative gehört zu einem Programm des Kulturaustauschs: Der nächste Termin ist für Mai 2008 in Deutschland vorgesehen. Im Augenblick sind die
CLOTHES, SHOES&JEWELS
Einzelheiten noch nicht bekannt, es läuft eine Vereinbarung mit der Stadt Regensburg für eine Reihe von Initiativen und Zusammenarbeit für den kulturellen und wirtschaftlichen Austausch. Auch Regensburg ist „nah“: Der Ursprung stammt aus dem Jahr 179 v. Chr., als der Kaiser Mark Aurelio das bewehrte Lager von „Castra Regina“ am Zusammenfluss vom Fluss Regen und der Donau aufbaute.
30 toscana&chiantinews
MAGLIERIA ARTIGIANA
Via A. Einstein, 35 INT. 39 - CAMPI BISENZIO Tel. 0558974479 Fax 055898482 http://www.maglieriaartigiana.it e-mail info@maglieriaartigiana.it Own production of high quality knitwear for men and women - Cashmere Silk Cashmere - Direct sales.Produzione maglierie pregiate uomo donna - Cashmere - Cashmere seta - Vendita diretta Herstellung von edlen Strickwaren für Herren und Damen - Cashmere - Cashmere Seide - Direktverkauf
Precious fruits of Tuscan mastery Unique prices and simple objects for home and people made by clever masters, destined for leaving a mark on time.
31 toscana&chiantinews
Provincia di Firenzenews PAGINA A CURA DELLA PROVINCIA DI FIRENZE
Oleovagando Oleovagando Oleovagando
S
unday 2nd of December about a hundred farms from the province of Florence and Siena will be open to welcome tourists and
offer free tasting of new oil. The event is called “Oleovagando� and is organised by the APTs of Florence and Siena; it includes also side events: fairs, themed photographic contest. The oil tasting is just an invitation to discover the historical and artistic heritage of the region, besides typical products and food traditions handed down from generation to generation. Oil, in particular, is a product the whole world would like to have; it has an unmistakable taste and a natural charm which have made it almost an icon of the times that are changing; a symbol of the return to origins, country traditions, the contact with the earth. A healthy food: the PDO and PGI disciplinary controls are very severe here and concern all production phases, ensuring a safe and genuine end product.
32 toscana&chiantinews
D
omenica 2 dicembre un centinaio
di aziende agricole delle province di Firenze e di Siena saranno aperte per accogliere i turisti ed offrire degustazioni gratuite dell’olio nuovo. L’evento, giunto quest’anno alla terza edizione, si chiama “Oleovagando”,
è
organizzato
dalle
Apt di Firenze e di Siena e prevede vari eventi collaterali: sagre, manifestazioni e un concorso fotografico a tema. La degustazione dell’olio rappresenta una prima accoglienza, un invito a scoprire le ricchezze storiche e artistiche del territorio – oltre ai prodotti tipici e alle tradizioni culinarie che si tramandano da generazioni. L’olio, in particolare, è un prodotto che tutto il mondo ci invidia; un alimento dal sapore inconfondibile e con un fascino naturale che lo ha reso quasi un’icona dei tempi che cambiano; un simbolo del ritorno alle origini, alle tradizioni rurali, al contatto con la terra. Un alimento sano: i disciplinari delle Dop e delle Igp presenti sul territorio sono particolarmente severi, controllano tutte le fasi della produzione, garantendo un prodotto finale genuino e sicuro.
S
onntag den 2. Dezember werden gut einhundert landwirtschaftliche Betriebe in den Provinzen von Florenz und Siena geöffnet sein, um die Touristen zu empfangen und
kostenlose Verköstigungen vom neuen Öl anzubieten. Die Veranstaltung, die dieses Jahr zum dritten Mal stattfindet, nennt sich „Oleovagando“ und ist vom Apt Florenz und dem von Siena organisiert und sieht auch eine Reihe von Nebenveranstaltungen vor: Jahrmärkte, Demonstrationen und einen Fotowettbewerb zum Thema. Die Verköstigung vom Öl stellt ein erstes Empfangen dar, eine Einladung die historischen und künstlerischen Reichtümer des Territoriums zu entdecken - außer den typischen Produkten und den kulinarischen Traditionen, die von Generation zu Generation weitergegeben werden. Das Öl im besonderen ist ein Produkt, um das uns die ganze Welt beneidet, ein Nahrungsmittel mit unvergleichlichem Geschmack und mit einem natürlichen Zauber, die daraus fast eine Ikone der Zeiten, die sich ändern, gemacht haben; ein Symbol der Rückkehr zum Ursprung, zu den ländlichen Traditionen, zum Kontakt mit der Erde. Ein gesundes Nahrungsmittel: die Regeln der Dop und der Igp, die auf dem Territorium präsent sind, sind außerordentlich streng, sie kontrollieren sämtliche Produktionsphasen und garantieren ein natürliches und sicheres Endprodukt.
33 toscana&chiantinews
Empolese&Valdelsanews The heraldic onion: tasty, red and Tuscan!
Cipolla araldica: saporita, rossa e toscana! Wappenzwiebel: geschmackvoll, rot und toskanisch!
I
t‘s so important that it has got into the town‘s coat-of-arms! We
are at Certaldo, famous for being the city of Boccaccio, but also the home of the onion. The fame of the Certaldo onion most probably dates back to the year 1100 when the feudatories of the area were the Conti Alberti. As well as being depicted in the town‘s coat-of-arms, the onion is also given a motto: „I am strong and sweet by nature/ and am eaten by those who like me and those who work“. Many people see this motto as being both a homage to the red vegetable but also a tribute to the character of the townsfolk who manage to be sweet through they have a fiery temperament. Boccaccio himself, in his Decameron, testifies to the onion by saying it was famous all over Tuscany. At that time, agriculture was certainly one of the most important and widespread activities. The characteristics of the soil of the area (which has always been cultivated) have produced a vegetable with a tender consistency and with a typical taste. Today, in the age of gmo‘s and forced globalisation, the Slow Food association and the Regional Council, with a view to safeguarding all those typical products that Tuscany is brimming with, gave added drive to production which has now reached full capacity. There are two main varieties of Certaldo onion: the Vernina, with a strong red colour, squashed ends and a decided and pungent taste is grown in winter. Statina, instead, is the summer version, with rounded shape, colour tending to purple and a more delicate taste, suitable for eating raw. Perhaps not everyone knows that the onion can be the queen in the kitchen and used from starters to dessert!
E‘
così importante da meritare lo stemma della città! Siamo
a Certaldo, nota per essere la città del Boccaccio, ma anche della cipolla. La fama della cipolla certaldese trae origine, con molta probabilità, nell‘anno 1100 quando i feudatari della zona erano i Conti Alberti. Nello stemma cittadino oltre alla raffigurazione, la cipolla meritana addirittura il motto: „Per natura sono forte e dolce ancora/e piaccio a chi sta e a chi lavora“. Molti vedono in questo motto non solo un omaggio al rosso ortaggio, ma anche un omaggio al carattere dei certaldesi che riusciva ad essere dolce, pur conservando un temperamento forte. Il Boccaccio stesso, nel suo Decameron si fa testimonial della cipolla narrandoci che essa era famosa in tutta la Toscana. All‘epoca è certo che l‘agricoltura, rappresentasse una delle attività più importanti e diffuse. D‘altronde le caratteristiche dei terreni dell‘area (nella quale si è da sempre effettuata la coltivazione) hanno permesso di ottenere un prodotto dalla consistenza tenera e dal sapore tipico. Oggi, in epoca di ogm e globalizzazione-per-forza, l‘associazione Slow Food e la Regione, per salvaguardare tutti quei prodotti tipici di cui la Toscana è ricca, ha rilanciato fortemente la produzione che è ripresa a pieno regime. Due le principali varietà di cipolla certaldesi: la Vernina, dal colore rosso potente, l‘aspetto schiacciato alle estremità e il sapore deciso e pungente viene coltivata d‘inverno. La Statina è invece la versione estiva; forma rotondeggiante, colorazione che vira verso il viola e sapore più delicato, adatta ad un consumo da crudo. La cipolla, forse questo non tutti lo sanno, può essere regina in cucina ed essere
34
utilizzata dall‘antipasto al dolce!
toscana&chiantinews
S
ie ist so wichtig, dass sie dem Stadtwappen würdig ist! Wir sind in Certaldo, bekannt als Stadt von Boccaccio, aber auch der Zwiebel.
Die Bekanntheit der Zwiebel aus Cetaldo hat seinen Ursprung sehr wahrscheinlich aus dem Jahr 1100, als die Lehnsherren der Zone die Grafen Alberti waren. Im Stadtwappen verdient die Zwiebel außer der Darstellung sogar das Motto: „Von Natur aus bin ich stark und noch zart/ und gefalle wer mich mag und wer mit mir arbeitet“. Viele sehen in diesem Motto nicht nur eine Huldigung an das rote Gemüse, sondern auch eine Huldigung des Charakters der Menschen von Certaldo, der weich sein kann, obwohl er ein starkes Temperament beibehält. Selbst Boccaccio macht sich im Decameron zum Testimonial der Zwiebel, in dem er uns erzählt, dass diese in der ganzen Toskana berühmt war. Zu jener Zeit ist sicher die Landwirtschaft eine der wichtigsten und verbreitesten Aktivitäten. Auf der anderen Seite haben die Eigenschaften der Böden des Gebietes (in der man schon immer angebaut hat) erlaubt, ein zartes Produkt mit dem typischen Geschmack zu erhalten. Heute, in der Epoche von OGM und Globalisierung-auf-jeden-Fall hat die Organisation Slow Food und die Region, um all die typischen Produkte, die es sehr zahlreich in der Toskana gibt zu schützen, die Produktion wieder stark lanciert, die nun wieder auf vollen Touren läuft. Zwei sind die Hauptvarianten der Zwiebel aus Certaldo: die Vernina mit starker roter Färbung, mit gedrücktem Aspekt an den Extremitäten und einem kräftigen und stechenden Geschmack, die im Winter angebaut wird, die Statina hingegen ist die Sommervariante; runde Form mit einer Färbung, die in Viola übergeht und einem weicheren Geschmack, geeignet für den rohen Verzehr.0 Die Zwiebel kann, vielleicht wissen das nicht alle, die Königin in der Küche sein und von der Vorspeise bis zum Nachtisch verwendet werden!
35 toscana&chiantinews
Mugellonews Palazzolo sul Senio: the village of the 1000 cribs
Palazzolo sul Senio: il paese dei 1000 presepi Palazzuolo sul Senio: Der Ort der 1000 Krippen
M
ade of paste, shells, papier-mâché; smelling, medieval,
traditional, big, small cribs; inside wine barrels, in sandstone caves (pietra serena, typical of Mugello). From the 8th of December to the 6th of January Palazzolo sul Senio shows more than 1000 cribs to make even more joyful and welcoming the atmosphere of this charming hamlet of Mugello. The cribs will be spread over the whole town according to an itinerary leading to its most wonderful and typical corners. These cribs of any type and size are made by dealers, inhabitants and associations of Palazzolo. Most of the 1300 inhabitants of Palazzolo have engaged this particular challenge: to create the most beautiful crib. It will be possible to admire cribs in shop windows, in the porticos of an ancient palace, along the steps of an austere church, at the door of an old house. A special map, available at shops and the tourist office, will show where the cribs are. It is the third year of this event, but for the first time this year there will be a real competition awarding the first 3 most beautiful cribs added in a specific catalogue. To enjoy fully the Christmas atmosphere we suggest to visit the town when there are also the traditional markets (on the 2nd, 8th, 9th and 16th of December from 10.00 am), with ideas for Christmas decorations, presents, hobbies, antiques, and typical local products. There will be also thematic shows, traditional music and tasting of typical products, delicious roast chestnuts made with the famous Marrone di Palazzuolo (GPI Mugello), vinbrulé, cakes and doughnuts.
informations Tourist Office Palazzuolo sul Senio Tel.: 055 8046125 Web: www.palazzuoloeventi.com
36 toscana&chiantinews
F
atti di pasta, di conchiglie o carta pesta, profumati, medioevali, tradizionali, piccoli o grandi,
dentro botti di vino o dentro grotte di pietra serena (la pietra tipica del Mugello). Saranno più di cento i presepi esposti dall’8 dicembre al 6 gennaio a Palazzuolo sul Senio per rendere ancora più festosa e accogliente l’atmosfera di quest’incantevole borgo del Mugello. Le rappresentazioni sacre saranno sparse in tutta la città in un simpatico percorso attraverso gli angoli più belli e caratteristici del paese, adornati da presepi di ogni genere e fattezza, abilmente creati dalle mani di commercianti, abitanti e associazioni di Palazzuolo. Una buona parte dei 1300 abitanti di Palazzuolo si è infatti impegnata in questa singolare sfida per realizzare il
presepe più bello: sarà possibile ammirare i
presepi nelle vetrine dei negozi, sotto i loggiati di un antico palazzo, per gli scalinati di un’austera chiesa o all’entrata di una vecchia casa. Un’apposita mappa mostrerà ai visitatori dove sono dislocati i presepi e sarà reperibile in loco, presso le attività commerciali e l’ufficio Turistico. La manifestazione è giunta alla sua terza edizione ma questo sarà il primo anno in cui ci si sarà un vero e proprio concorso con la premiazione dei primi 3 migliori presepi che saranno inseriti in un apposito catalogo. Per godere al meglio dell’atmosfera natalizia è consigliabile arrivare nei giorni in cui ci saranno a Palazzuolo i tradizionali Mercatini di Natale ( il 2, l’8, il 9 ed il 16 Dicembre 2007
tourist information Mugello
dalle ore 10.00), con proposte per addobbi natalizi, idee regalo, hobbistica, antiquariato, oggettistica e prodotti tipici locali. Non mancheranno anche spettacoli in tema, musiche tradizionali del periodo natalizio e le degustazioni di prodotti tipici palazzuolesi, prelibate caldarroste fatte con il famoso Marrone di Palazzuolo (Igp Mugello), vinbrulè, torte e ciambelle.
A
us Nudeln, aus Muscheln oder aus Pappmaschee, duftend, mittelalterlich, traditionell, klein
Ufficio Informazioni turistiche
Uscita Autostrada A1 (Uscita Barberino), Via del Lago, 33, Località I Boschi, Barberino di Mugello Tel. 055 8420106 – Fax 055 8420942 – e-mail barberinomugello@virgilio.it Promo-advertising material - Tourist and cultural informations - Bookings Events. Informazioni turistiche e culturali – Prenotazioni – Manifestazioni Materiale promo pubblicitario. – Kulturelle und touristische Informationen Vormerkungen Veranstaltungen – Promotionsmaterial
RESTAURANTS & BAR
oder groß, in Weinfässern oder in Grotten aus Serenastein (typischer Stein des Mugello). Es werden mehr als einhundert Krippen sein, die vom 8. Dezember bis zum 6. Januar in Palazzuolo sul Senio ausgestellt werden, um die Atmosphäre dieses bezaubernden Ortes des Mugello noch feierlicher und freundlicher zu gestalten. Die heiligen Darstellungen werden in der ganzen Stadt verteilt sein, auf einer Strecke zu den schönsten und charakteristischsten Ecken des Ortes, geschmückt mit Krippen jeder Art und Weise, geschickt von den Händen von Händlern, Einwohnern und Vereinen
COSIMO DE’ MEDICI
Via del Lago, 19 Località Barberino di Mugello (Uscita Autostrada A1) – Tel. 055 842037 Traditional Tuscan cuisine – Roasts with barbecued meat. Cucina tradizionale Toscana – Arrosti con carne alla brace. Traditionelle toskanische Küche Gegerillt Fleischspezialität vom Holzkohlengrill
aus Palazzuolo geformt. Ein guter Teil der 1300 Bewohner hat sich nämlich dieser einzigartigen Herausforderung gestellt, um die schönste Krippe zu realisieren: Es wird möglich sein Krippen in den Schaufenstern von Geschäften, unter dem Bogengang eines antiken Palastes, auf den Treppen
GUEST ACCOMODATIONS
einer schlichten Kirche oder am Eingang eines alten Hauses zu bewundern. Eine extra dafür erstellte Karte wird den Besuchern zeigen, wo sich die Krippen alle befinden und sie wird vor Ort erhältlich sein, in den Geschäften und im Touristikbüro. Die Veranstaltung ist in ihrem dritten Jahr, aber dies ist das erste Jahr, indem es einen richtigen Wettbewerb gibt mit der Preisverleihung an die ersten 3 schönsten Krippen, die in einen dafür vorgesehenen Katalog dann aufgeführt werden. Um am besten die weihnachtliche Atmosphäre zu genießen, ist es ratsam, an den Tagen nach Palazzuolo zu kommen, wenn auch die traditionellen Weihnachtsmärkte stattfinden (am 2., am 8. und 9. sowie am 16. Dezember 2007 ab 10.00 Uhr), mit Angeboten für den Weihnachtsbaumschmuck, Geschenkideen, Hobbyartikel, Antiquariat, Geschenkartikel und typische, heimische Produkte. Es werden auch
Fattoria il Farneto
Via Molezzano, 65 - Località Vicchio Tel. 0558407917 Fax 0574720060 Web: http://www.fattoriailfarneto.com e-mail info@fattoriailfarneto.com In the Il Farneto hunting estate farm- Elegantly furnished apartments Swimming pool - Private fishing pond. All’interno della fattoria venatoria Il Farneto - Appartamenti elegantemente arredati - Piscina - Lago privato per pesca sportiva. Im Inneren der Jagdresidenz Il Farneto elegant eingerichtete Appartements - Schwimmbad - Privatsee zum Sportfischen
nicht passende Themenveranstaltungen fehlen sowie traditionelle Musik der Weihnachtszeit und die Kostproben der typischen Produkte aus Palazzuolo, vorzügliche Esskastanien, die mit der berühmten Marone aus Palazzuolo (Igp Mugello) gemacht werden sowie Glühwein, Torten und Kuchen.
37 toscana&chiantinews
Imprunetanews The “Peposo”: a cult dish of the „Made in Italy“ cuisine
Un cult della cucina “Made in Italy”: il Peposo Die Peposo: Ein Kult aus der Küche “Made in Italy”
A
Florentine legend tells that Sir Filippo Brunelleschi used to feed his craftsmen, who worked on the Dome of Santa Maria del
Fiore in Florence, and keep them warm with so called “Peposo”. It seems like this dish was invented by the terracotta workmen of the “Impruneta” area. In fact, they usually put the meat to cook slowly at the edge of the kiln. Still today the “Peposo” dish feeds and keeps people warm. It’s a dish that has the taste of fire and terracotta and that tells us about the history and millenary culture of Tuscany. This plate also tells us about antique and legendary evenings in the barnyards, together with a nice glass of wine and many table companions. According to the legend more than four millions tiles were used to construct the cupola of the Dome! In Impruneta there were no modern means of transportation and in Florence many hard working men had to be fed. At this point we can see the logic behind the legend: to feed all these workers with meat, perhaps very hard pieces, they let the meat cook slowly for hours and hours to make it tender together with the tiles in the kiln...The pepper would make the meat even spicier and it would make the workers eat plenty of bread. That is the dish and the legend served! But we have to consider one important thing. In almost any respectable cookbook where you can find the recipe of “Peposo” you will find tomatoes among the ingredients, in all kinds of ways; concentrated, fresh, peeled and so on. A question: if, during the era of Sir Brunelleschi, tomatoes didn’t exist in Florence because they didn’t even know what America was, how come tomatoes are in the recipe? Well, the tomatoes have been included in the recipes after. In the original recipe you can only find the pepper, and that is probably because without a fridge it was the only preservative for the meat and it was so spicy in the taste and the odor it would cover other maybe less pleasant odors of the not always fresh meat... For the rest of the recipe nothing has changed. Slow cooking in the oven and plenty of pepper putting the novice’s palate on fire. But don’t be afraid, the modern version is much softer! Anyhow, whatever way the “Peposo” is made you have to try it, it’s a legendary dish! Obviously, with a full-bodied nice glass of Tuscan wine!
U
na leggenda fiorentina racconta che Ser Filippo Brunelleschi, abbia sfamato e riscaldato con il “peposo” i suoi artigiani
che lavoravano alla “fabbrica” di Santa Maria del Fiore a Firenze. I “fornacini” delle zone dell’Impruneta, addetti alla cottura dei mattoni, pare abbiano inventato questo piatto durante la preparazione del “cotto”. Infatti usavano mettere della carne all’imboccatura del forno in modo da cuocerla lentamente. Il peposo sfama e riscalda senz’altro anche oggi. E’ un piatto forte che sa di fuoco e di terracotta. E’ un piatto che ha in se la storia e la cultura millenaria della Toscana. Un piatto che evoca antiche e leggendarie tavolate di serate di “veglia” sull’aia, sotto i loggiati, in compagnia di un buon bicchiere di vino e tanti commensali. La leggenda narrata racconta anche che per costruire il celebre cupolone di Santa Maria del Fiore siano servite ben quattro milioni di tegole! Non c’erano ad Impruneta i moderni mezzi di trasporto nè ì forni super di oggi e le maestranze da sfamare a Firenze erano tante…anche per il lavoro da fare era molto duro. E allora ecco che la leggenda si fa vera o almeno verosimile: sfamare tutti quegli uomini con ritagli di carne, magari anche dura – tanto la cottura sarà lunga e lenta – posta in un angolo del forno dove nel frattempo,cuocevano le tegole, per ore ed ore… Il pepe avrebbe dato a quella carne ancora più calore e spinto a mangiarci insieme molto pane. Ecco il piatto e la leggenda serviti! C’è da fare una considerazione importante però. In ogni libro di cucina che si rispetti, la dove si trova la ricetta del peposo, fra i suoi ingredienti si trova il pomodoro: concentrato, fresco, pelato, ma comunque pomodoro. Domanda: ma come, se all’epoca di Ser Brunelleschi il pomodoro a Firenze non c’era perché l’America non si sapeva nemmeno cosa fosse? Ebbene, il pomodoro è entrato dopo nella ricetta. L’originale parla solo di pepe che ai tempi, quando non esistevano né ghiacciaie né frigoriferi, era l’unico conservante per carne anche perché, essendo così “forte” nell’odore ben toglieva e copriva altri odori alla carne non perfettamente conservata… Per il resto della ricetta torna tutto. Cottura lenta nel forno e tantissimo pepe ad accompagnarlo che incendia palati e gola dei neofiti. Ma non vi preoccupate, la ricetta odierna è molto addolcita!Comunque sia il peposo, piatto leggendario è da provare! Insieme ad un buon vino corposo toscano, ovviamente!
38 toscana&chiantinews
tourist information
Impruneta
HANDCRAFTS ARTENOVA
Via Donzelli di Poneta, 6, località Ferrone Tel. 055 8519239 Fax 055 8519239 Web: http://www.terracotta-artenova.com E.mail artenova@interfree.it Artistic terracotta – Gifts. Terrecotte artistiche – Articoli da regalo Kunstterracotta - Geschenkartikel
FRATELLI MASINI
E
Via delle Fornaci, 57/59 - Impruneta Tel. 0552011683 Fax 0552313211 Web: http://www.fornacemasini.it
ine Legende aus Florenz erzählt, daß Ser Filippo Brunelleschi seinen Handwerkern,
die in der „Fabrik“ von Santa Maria del Fiore in Florenz arbeiteten, mit dem „Peposo“ den Hunger stillte und sie aufwärmte. Die „Brenner“ aus dem Gebiet von Impruneta und Greve in Chianti, zuständig für das Brennen von Backsteinen, haben anscheinend dieses Gericht erfunden und zwar während der Vorbereitung des „cotto“. Tatsächlich
E.mail Fornace.Masini@dada.it Artistic terracotta for the garden. Terrecotte d’arte da giardino. Kunstterracotta für der Garten
MARIANI MARIO
hatten sie den Brauch Fleisch an die Ofenöffnung zu legen, um es langsam zu garen. Der Peposo stillt und erwärmt auch noch heute. Es ist ein kräftiges Gericht, es schmeckt nach Feuer und Terrakotta. Es ist eine Speise, die in sich die Geschichte und die tausendjährige Kultur der Toskana trägt. Es ist ein Gericht, das an antike und legendäre Tafeln erinnert, die bis in den Morgengrauen auf der Tenne unter dem Laubengang gingen, in Begleitung eines guten Glas Weines und vieler Tischgenossen. Die Legende erzählt auch, dass für den Bau der berühmten Kuppel von Santa Maria del Fiore gut vier Millionen Ziegel gebraucht wurden! In Impruneta gab es weder moderne Transportmittel noch Superöfen wie heute und die Belegschaft in Florenz, deren Hunger man stillen musste, war groß... auch wegen der schweren körperlichen Arbeit, die zu verrichten war. Hier also die ganze Wahrheit oder das Körnchen Wahrheit der Legende: all diesen hungrigen Männern den Hunger stillen mit Fleischstücken, die vielleicht auch hart waren - also legte man es in eine Ecke im Ofen wo in der Zwischenzeit die Ziegel gebrannt wurden, stundenlang... eine lange und langsame Kochzeit also. Der Pfeffer würde dem Fleisch noch mehr Wärme geben und einen dazu verleiten viel Brot zu essen. Serviert ist hier das Gericht und die Legende! Aber man muß eine wichtige Betrachtung machen. In jedem Kochbuch, das etwas auf sich
Via Cappello, 29 - Impruneta Tel. 055 2011950 Handmade terracotta – Direct sale Terracotta. Artigiano terracotta – Vendita diretta. Kunsthandwerk – Direktverkauf
MITAL di Angiolo Mariani e figli
Via di Cappello, 31 - Impruneta Tel. 0552011414 Fax 0552011414 Web: http://www.mital.rtd.it - E.mail mital@rtd.it Manufacture of Impruneta Artistic Terracottas and Bricks. Manifattura Imprunetana Terrecotte Artistiche e Laterizi. Kunsterzeugnisse aus Impruneta Kunsttonwaren und Backsteine
PESCI GIORGIO E FIGLI
Via Provinciale Chiantigiana, 36 Località Falciani - Impruneta Tel. 0552326285 Fax 0552326607 Web: http://www.terrecottepescigiorgio.com e-mail info@terrecottepescigiorgio.com Production - Direct sale of Impruneta artistic terracotta for the garden and home furnishing. Produzione - Vendita diretta terrecotte artistiche di Impruneta per
hält und welches das Rezept vom Peposo beinhaltet, hat bei den Zutaten die Tomate: ob konzentriert, frisch oder aus Dose, auf jeden Fall ist Tomate dabei. Eine Frage: aber wie, zur Zeit von Ser Brunelleschi gab es in Florenz noch keine Tomaten, da man noch nicht einmal wußte, was Amerika ist? Naja, die Tomate ist später im Rezept hinzugekommen. Das Original spricht nur vom Pfeffer zur seiner Zeit, als es noch keine Tiefkühltruhen oder Kühlschränke gab, er war das einzige Konservierungsmittel für Fleisch, auch weil er so „stark“ im Geruch ist, überdeckte und vertuschte er andere Gerüche vom Fleisch, das nicht perfekt konserviert war... Der Rest vom Rezept ist gleich geblieben. Langsames Garen im Ofen und sehr viel Pfeffer als Begleitung, der Gaumen und Hals von Neulingen in Flammen setzt. Aber machen Sie sich keine Sorgen, daß heutige Rezept ist sehr abgemildert! Wie der Peposo auch sein mag, er ist ein legendäres Gericht zum Ausprobieren! Natürlich begleitet von einem guten, vollmundigen Wein aus der Toskana!
39 toscana&chiantinews
San Casciano Val di Pesanews Hunting for washing troughs, tabernacles and bridges of Chianti
Scoprendo i lavatoi, tabernacoli e ponti del Chianti Die Waschtröge, Schreine und Brücken des Chianti entdecken
tourist information San Casciano Val di Pesa
RESTAURANTS & BAR ALBERGACCIO MACHIAVELLI
Località Sant’Andrea in Percussina - San Casciano Val di Pesa Tel. 055828471 Web: http://www.giv.it e-mail melini@giv.it Tuscan home cooking - Classic wines of the Chianti - Closed on Mondays and Tuesdays Cucina casalinga toscana - Vini classici del Chianti - Chiuso il lunedì e martedì Toskanische Bauernküche - Classic Weine des ChiantiGebietes - Mittwochs und Dienstags geschlossen
LA BARACCHINA
Via degli Scopeti, 199 località Sant’Andrea in Percussina - San Casciano Tel. 0558229600 Typical country trattoria open all this year round - In summertime in the garden among ancient oaks and cypresses - If you go there with a copy of “Toscana&Chianti News” you’ll get a welcome aperitif! Tipica trattoria di campagna aperta tutto l’anno - D’estate si mangia all’aperto fra querce e cipressi secolari - Presentandovi con la copia di “Toscana&Chianti News” vi verrà offerto un aperitivo di benvenuto! Typischer Landgasthof, ganzjährig geöffnet - Im Sommer isst man draußen unter Jahrhunderte alten Eichen und Zypressen - Bei Vorlage einer Zeitschrift “Toscana&Chianti News” gibt es einen Willkommensdrink kostenlos
RISTORANTE MALIA
Via Scopeti,130 - San Casciano Tel. 055 828140 monze@tiscalinet.it
I
t is difficult to think to Chianti without remembering either a tabernacle, or a washing trough or a
bridge, because they are numerous elements of Chianti. These are the so-called “minor manufactures”. Certainly minor for dimensions, but not for value and link with territory. Today, 80 per cent of them have been indexed and registered in a careful work reporting dimensions, state of repair, origin, role and utilisation. All this has been possible thanks to the relation by the architect Pier Giorgio Laghi and the project “Manufatti Minori del Chianti”, co-financed by the Eurochianti Consortium. The project has taken a census of these elements, has examined the historical and architectonic features and peculiarities aiming at enhancing, spreading and using the cultural local heritage. The data resulted from this survey, many and interesting, tend to group and associate the manufactures. For instance: washing troughs, drinking troughs, tabernacles and in certain cases bridges have as common element the fact they are all “objects of rural furniture”, which were used to qualify a place by marking the presence in a specific area. Articles which were used as a reference point, sometimes as aggregation place, and which identified the space where they were placed. Another common feature concerns the period where they were made. The oldest dates do not go back further than 1800 and most go back to last century. This – according to the work by Laghi – depends on a work of constant maintenance, because it was part of daily life and was handed down from generation to generation. As far as the other elements are concerned, such as stone walls and roadbeds, the common datum is that they can be called “structural invariants”, that is they belong to the structure. Among the religious manufactures, the most numerous ones are the tabernacles and road chapels placed mainly at crossroads. The elements registered have substantial differences in materials: from brick in the areas of Barberino Valdelsa and Castelnuovo Berardenga to marl in Gaiole and Castellina, from sandstone in Radda, Greve and Barberino to alberese in San Casciano and Tavarnelle. A new itinerary for tourists of Chianti, a journey in the exploration of corners of heaven which keep minor manufactures…but only for dimensions.
D
ifficile pensare al Chianti senza ricordare un tabernacolo, un
lavatoio o un ponte, perché nel Chianti questi elementi sono numerosi. Sono i cosidetti “manufatti minori”. Minori certamente per dimensioni, ma non per valore e forte legame con il territorio. Oggi, l’80 per cento di essi è stato schedato e censito in un lavoro attento che ne definisce le dimensioni, lo stato di conservazione, l’origine, il ruolo e l’utilizzo. Tutto ciò è stato possibile grazie alla relazione dell’architetto Pier Giorgio Laghi e del progetto “Manufatti Minori del Chianti”, che il Consorzio Eurochianti ha cofinanziato. Un progetto che ha mirato a
40
censire ed esaminare caratteristiche e peculiarità storico-architettoniche
toscana&chiantinews
Typical Tuscan food in an ancient cottage, specialities: mushrooms, game, edible boletus. Open every night. Reservations are welcome.Closed on Tue/ Wed Cucina tipica toscana, all’interno di un antico casolare, specialità funghi, cacciaggione, porcini. Aperto tutte le sere. Gradita la prenotazione. Chiusura mar/mer. Typisch toskanische Küche in einem antiken Landhaus, Spezialitäten Pilze, Wild und Steinpilze.Jeden Abend geöffnet. Reservierung erwünscht. Die/Mitt geschlossen
con l’intento di valorizzare, far conoscere e fruire il patrimonio culturale del territorio. I dati emersi dallo studio sono numerosi e interessanti e soprattutto tendono a raggruppare e ad accomunare i manufatti.
Ad esempio: lavatoi, fontanili, tabernacoli e in alcuni casi ponti, hanno come
elemento ricorrente l’essere tutti “oggetti di arredo rurale” che servivano cioè, a qualificare un luogo segnalandone la presenza in uno specifico ambito territoriale. Manufatti che venivano usati come punto di riferimento, a volte di aggregazione ed identificavano lo spazio in cui erano insediati. Altra caratteristica comune è quella relativa alla epoca di nascita. Le date più antiche non superano il 1800 e la maggior parte risale al secolo appena trascorso. Questo - secondo il lavoro di Laghi - è dovuto ad un’opera di manutenzione che avveniva costantemente, perché questo faceva parte del vivere quotidiano e si rinnovava di generazione in generazione. Per ciò che attiene agli altri elementi,
TENUTA IL CORNO
Via Malafrasca, 64 - San Casciano Val di Pesa Tel. 0558248009 Fax 0558248035 Web: http://www.tenutailcorno.com/ e-mail il corno@iol.it Ancient estate dating back to the thirteenth century - Elegantly furnished apartments with all mod cons - Swimming pool - Courses in cooking, winetasting, handicrafts, etc.- Direct sales: Chianti Classico, Extra-virgin olive oil and Siena Cinta Antica tenuta del 1200 - Appartamenti finemente arredati con tutti i comfort - Piscina - Corsi di cucina, degustazione, artigianato, etc...Vendita diretta: Chianti Classico, Olio extra vergine d’oliva e Cinta senese Altes Landgut von 1200 - Appartements mit jeglichem Komfort eingerichtet Schwimmbad - Kochkurse - Weinprobe - Kunsthandwerk, etc... Direktverkauf: Chianti Clssico, Olivenöl der Qualität extravergine
quali muri in pietra e fondi stradali, il dato comune è che si possono definire “invarianti strutturali”, fanno parte cioè della struttura. Tra i manufatti religiosi, quelli più rilevanti numericamente sono i tabernacoli e le cappelle stradali situati entrambi per lo più in corrispondenza di incroci tra una viabilità e una strada vicinale. Quanto ai materiali usati per la costruzione, i beni censiti presentano differenze sostanziali. Si passa dal laterizio nelle aree di Barberino Valdelsa e Castelnuovo Berradenga al galestro di Gaiole e Castellina, mentre il macigno è presente a Radda, Greve ed ancora Barberino e l’alberese è il materiale che prevale a San Casciano e Tavarnelle. Un nuovo itinerario per i turisti del Chianti, un viaggio all’esplorazione di angoli di paradiso che conservano manufatti minori… solo
VILLA I BARRONCI
Via Sorippa, 10 - San Casciano Tel. 055820598 Fax 0558290484 Web: http://www.ibarronci.com E.mail info@ibarronci.com Ancient twelfth century residence, immersed in the Chianti countryside at just 15 km from Florence - An oasis of peace offering complete relaxation. Panoramic swimming pool, whirlpool, massage room Antica residenza del XII sec, immersa nel verde del Chianti a soli 15 km da Firenze - Un’oasi di pace per un completo relax. Piscina panoramica, idromassaggio, sala massaggi
per idmensioni.
BIOAGRITURISMO LA GINESTRA
Via Malafrasca, 216 località San Pancrazio - San Casciano Tel. 0558248196 Web: http://www.laginestra.toscana.it Organic agriculture - Direct sale and tasting - Apartments and rooms with a view Parties and seminars - Swimming pool Agricoltura biologica - Vendita diretta e degustazioni - Appartamenti e camere con vista - Feste e seminari - Piscina Biologische Landwirtschaft - Direktverkauf und Kostproben - Appartements und Zimmer mit Aussicht - Feste und Seminare - Schwimmbad
VINTAGE WINE SHOPS BACCO IN CHIANTI
Via IV Novembre 126 – Tel. 055 8290242 – Fax 055 8290792 Chianti Grappa Collection - the widest range of Italian monovine grappas - Wines from all Italian regions - Wedding list with lists of wines and not only Grappoteca del Chianti – Il più vasto assortimento di grappe monovitigno italiane – Vini di tutte le regioni d’Italia – Liste di nozze con liste di vini e non soloDas größte Angebot von italienischem Grappa sortenrein aus einem Weinstock – Weine aus allen italienischen Regionen – Geschenklisten für Hochzeiten mit Wein aber nicht nur
GIFTS
S
chwer an das Chianti zu denken, ohne dabei sich an einen Schrein, einen Waschtrog oder eine Brücke
zu erinnern, denn im Chianti gibt es zahlreiche dieser Elemente. Es sind die sogenannten „kleineren Manufakturwaren“. Kleiner sicher in den Ausmaßen, aber nicht geringer im Wert und ihrer starken Bindung mit dem Territorium. Heute sind 80 Prozent von ihnen verzeichnet und registriert dank der aufmerksamen Arbeit, die die Maße bestimmt, den Erhaltungszustand, den Ursprung, die Rolle und den Gebrauch. Dies alles wurde möglich dank des Berichtes vom Architekten Pier Giorgio Laghi und dem Projekt „Manufatti Minori del Chianti“, welches das Konsortium Eurochianti mitfinanziert hat.
GIACHI DAL 1949 TUTTO PER LA DEGUSTAZIONE DEL VINO
Via Machiavelli, 40/37 - San Casciano Val di Pesa Tel. 055820128 The best shop with the widest choice of gifts, crafts and household goods in the Chianti - Everything you need for wine tasting - Exclusive agent for: Alessi, La Pavoni, Richard Ginori and Riedel. Il più fornito negozio del Chianti per articoli da regalo, artigianato e casalinghi - Tutto per la degustazione del vino - Concessionario esclusivo: Alessi, La Pavoni, Richard Ginori e Riedel. Das best ausgestattetste Geschäft des Chianti fürGeschenkartikel, Handwerk und Haushaltswaren - Alles für Weinproben - Alleinvertretung Alessi, La Pavoni, Richard Ginori and Riedel
Ein Projekt, das darauf zielte die Eigenschaften und historisch-architektonischen Besonderheiten zu registrieren und zu überprüfen mit der Absicht, den kulturellen Schatz des Territoriums aufzuwerten, bekannt zu machen und zu nutzen. Die aus der Studie hervorgegangenen Daten sind zahlreich und interessant und vor allem neigen sie dazu, die Manufakturwaren in Gruppen zu sortieren und zusammenzuführen. Zum Beispiel: Waschtröge, Tränken, Schreine und in einigen Fällen Brücken haben als wiederkehrendes Element alle die Eigenschaft „ländliche Einrichtungsgegenstände“ zu sein, die also dazu dienten, einen Ort zu qualifizieren, die Präsenz in einem bestimmten territorialen Umfeld zu signalisieren. Manufakturwaren, die als Bezugspunkte genutzt wurden, manchmal als Treffpunkt und den Platz, auf dem sie sich befanden, identifizierten. Eine andere gemeinsame Eigenschaft ist die der Entstehungsepoche. Die ältesten Daten liegen nicht weiter als 1800 zurück und die meisten stammen aus dem eben vergangenem Jahrhundert. Das – nach der Arbeit von Laghi
HOUSES & BUILDING GARDEN POOL
Via Cassia, Località Bargino Uscita Superstrada Firenze-Siena - San Casciano Val di Pesa Tel. 0558290168 Wide exhibition of Mediterranean scrub, wide range nursery, building and planning of gardens and locations, pool installation and maintenance. Grande esposizione di macchia mediterranea, vivaio assortito, costruzione e progettazione giardini ed esterni, installazione e manutenzione piscine. Große Ausstellung von Mittelmeermacchia, große Auswahl in der Baumschule, Entwurf und Bau von Gärten und Außenbereichen, Installation und Wartung von Schwimmbädern.
– entstammt aus der kontinuierlichen Wartung, denn dies war Teil des Alltagslebens und erneuerte sich von Generation zu Generation. Was zu den anderen Elementen gehört, wie Steinmauern und Straßenbeläge, so ist der gemeinsame Nenner, dass man sie als „strukturelle Invarianz“ bezeichnen kann, sie sind also Teil der Struktur. Unter den religiösen Manufakturwaren sind die zahlenmäßig bedeutendsten die Schreine und die Straßenkapellen, die beide sich meist in Übereinstimmung mit Kreuzungen zwischen dem Straßennetz und Stadtstraßen befanden. Was die Baumaterialien betrifft, so präsentieren die registrierten Güter wesentliche Unterschiede. Man trifft auf Ziegelstein in den Gebieten von Barberino Valdelsa und Castelnuovo Berradenga, auf Tonkalkgemisch in Gaiole und Castellina, während man auf Fels in Radda, Greve und auch Barberino stößt und Kalk das Material ist, welches in San Casciano und Tavarnelle vorherrscht. Ein neuer Weg für Touristen des Chianti, eine Reise zur Entdeckung der Ecken des Paradieses, welche die kleineren Manufakturwaren aufbewahren - nur für ihre Größen als klein bezeichnet.
41 toscana&chiantinews
Tavarnelle Val di Pesanews Santa Lucia
Santa Lucia Santa Lucia
F
rom December 8th to January 6th Tavarnelle will be dressed for the festivities to welcome residents and tourists: performances, exhibitions,
markets, concerts and other initiatives are accompanying the tradition of Santa Lucia-the village’s patron. The event is organized by the proloco and sponsored by the municipality. To celebrate the success of the first year of the Centro Commerciale Naturale” di Bottega in Bottega” the shopkeepers in Tavernelle present “Natale in Casa Vostra” (Christmas in Your House): performances of various kinds along the streets for the children together with illuminations and decorations of the shop windows. On Sunday 16th it’s time for the main event: the Santa Lucia Fair- a market which history goes back to the beginning of the nineteenth century. Eighty stands from all over Italy will fill the squares and the streets in order to offer the best of the local production and, above all, a selection of antique objects and furniture and crafts made items. There will also be stands with clothes and household objects a part from the usual and obligatory food stands. On January 6th at 15.00pm there will be an historic parade: the Parade of the Wise Men from the Piazza Vecchia to the Franciscan Church of Borghetto with children dressed as angels preceding the horses and the horsemen of the Association “La Criniera” dressed as the wise men.
D
all’8 dicembre fino al 6 gennaio Tavarnelle si veste a festa per accogliere cittadini e turisti: spettacoli, mostre, mercati, concerti e altre
iniziative accompagnano la tradizionale festa di Santa Lucia – patrona del paese. La rassegna è organizzata dalla proloco con il patrocinio del comune. Sulla scia del successo del Centro Commerciale Naturale” di Bottega in Bottega”- che quest’anno spegne la prima candelina - i commercianti di Tavarnelle presentano “Natale in Casa Vostra”: animazione per le vie del centro e spettacoli per i più piccoli uniti ad una suggestiva illuminazione del centro, con vetrine ed interno dei negozi in atmosfera natalizia. Domenica 16, l’evento principale: la Fiera di Santa Lucia – un mercato di cui si ha traccia dagli inizi del 1800. Ottanta banchi, provenienti da tutt’Italia, si danno appuntamento in piazza e lungo le vie del paese per offrire il meglio della produzione locale e soprattutto una selezione dell’antiquariato e delle creazioni artigianali.
Saranno presenti anche banchi di abbigliamento ed accessori per la casa - oltre agli immancabili stand gastronomici. A
conclusione della kermesse, il 6 gennaio, alle ore 15, una suggestiva sfilata in costume: “la cavalcata dei re magi”, da P.za Vecchia alla Chiesa francescana del Borghetto, con i bambini vestiti da angeli preceduti dai cavalieri dell’Associazione “La Criniera” vestiti da re magi.
42 toscana&chiantinews
tourist information Tavarnelle Val di Pesa
GUEST ACCOMODATION PENTHOUSE DUPLEX
San Donato in Poggio – Tel. 055 769311 – Fax 055 769312 – www.holidayhomeintuscany.com - info@holidayhomeintuscany.com
PARK HOTEL CHIANTI MILLENNIUM ***
Tavarnelle Val di Pesa Tel. 0558070106 Fax 0558070121 Web: http://www.parkhotelchianti.com - e-mail info@parkhotelchianti.com All rooms with private bathrooms-showers, satellite TV, minibar, room safes, hair dryers, terraces Air conditioning - Swimming pool - 15 Km. from Florence and 35 Km. from Siena - Bicycles at your disposition, free of charge Camere con docciawc, telefono, Tv satellite, mini bar, casseforti, asciugacapelli, balcone - Aria condizionata - Piscina - A 15 Km. da Firenze e 35 Km. da Siena - Uso gratuito biciclette Zimmer mit Dusche-WC, Telefon, Satellitenfernsehen, Minibar, Geldtresor, Haartrockner, Balkon - Klimaanlage - Schwimmbad - 15 Km. Florenz und 35 Km. Siena Gratisverleih von Fahrrädern
RESTAURANTS & BAR AZIENDA AGRICOLA VILLA FRANCESCA
V
om 8. Dezember bis zum 6. Januar kleidet sich Tavarnelle in
Località San Donato in Poggio, Strada Monastero, 12 - Tavarnelle Val di Pesa Tel. 0558072849 Fax 0558072694 Web: http://www.villa-francesca.it - e-mail info@villa-francesca.it Restaurant in the midst of the countryside among vineyards and olive groves with terrace - Local and international cuisine - Tasting and sale of farm produce - Cookery courses for small groups - Bedrooms with all mod cons. Ristorante in aperta campagna tra vigneti e oliveti con terrazza - Cucina tipica ed internazionale Degustazione e vendita prodotti dell’azienda - Corsi di cucina per piccoli gruppi - Camere con tutti i comfort. Restaurant auf dem Land zwischen Weinbergen und Olivenbäumen mit Terrasse - Typische Küche und internationale - Weinprobe und Verkauf der Produkte des Betriebes - Kochkurse für kleine Gruppen - Zimmer mit Komfort
Festtagskleidung, um die Bewohner und Touristen zu empfangen: Spektakel, Ausstellungen, Märkte, Konzerte und andere Initiativen begleiten das traditionelle Fest von Santa Lucia - Schutzpatronin vom Ort. Die Veranstaltung ist vom Fremdenverkehrsamt unter der Schirmherrschaft der Gemeinde organisiert. Auf der Welle des Erfolges vom Natur-Einkaufszentrum „di Bottega in Bottega“
LA FATTORIA
Via del Cerro, 11 - Tavarnelle Val di Pesa Tel. 0558070000 Typical Chianti cooking - Closed on Tuesday and Monday at lunch time. Cucina tipica chiantigiana - Chiuso il martedì e solo a pranzo il lunedì. Typische Küche der Chiantigiana-Gegend - Dienstag und Montag Mittag geschlossen
-das dieses Jahr die erste Kerze ausbläst - haben die Händler von Tavarnelle „Natale in Casa Vostra“ vorgestellt: Animation auf den
LOCAL PRODUCTS
Straßen im Zentrum und Spektakel für die Kleineren, vereint mit einer eindrucksvollen Beleuchtung vom Zentrum, mit Schaufenstern und Geschäften in weihnachtlicher Stimmung. Sonntag, 16.12., das Hauptereignis: die „Fiera di Santa Lucia“ - ein Markt, dessen Wurzeln bis zurück zu Beginn des 18. Jahrhunderts gehen. Achtzig Stände aus ganz Italien treffen sich auf dem Platz und längs der Straßen vom Ort, um das Beste der heimischen Produktion und vor allem um eine Auswahl an Antiquitäten und Kunsthandwerk anzubieten.
FATTORIA LA RIPA
Località San Donato in Poggio - Tavarnelle Val di Pesa Tel. 0558072948 - 0558072121 Fax 0558072680 www.laripa.it - laripa@laripa.it Chianti Classico - Extra Virgin Olive Oil- Grappa - Flat to rent Cards: Amex - Diners - Visa - Etc. Chianti Classico - Olio Extra Vergine d’Oliva - Grappa - Agriturismo Cards: Amex - Diners - Visa - Etc.Chianti Classico - Olivenöl Grappa - Ferien auf dem Bauernhof - Chianti Classico. Cards: Amex - Diners - Visa - Etc.
Es werden auch Stände mit Bekleidung und Hausgeräten dabei sein sowie die nicht wegzudenkenden gastronomischen Stände. Am Ende der Kirmes, am 6. Januar um 15 Uhr, ein beeindruckender Umzug im Kostüm „der Ritt der magischen Könige“ von der Piazza Vecchia zur Kirche del Borghetto, mit den als Engel verkleideten Kindern und voran den Reitern der Vereinigung „La Criniera“, verkleidet als magische Könige.
43 toscana&chiantinews
Barberino Val d’Elsanews Where are you Semifonte? Semifonte dove sei? Semifonte wo bist du?
T
he few documents in the archives and literary sources that still
remain give us to understand that the village of Semifonte was founded in around 1180 by Count Alberto Alberti, member of the great feudal family of the same name who, in that period, were also the propietors of the nearby castle of Pogni (looking northwards from Semifonte in the dircetion of Marcialla). In the brief period of 20 years, thanks to its splendid geographical position which favoured the control of important roads of communication and the fact that it was surrounded by fertile land producing plenty of crops, Semifonte grew in prosperity and became one of the most important strongholds in opposition to Florence. The Florentines had no intention of allowing this thorn in their flesh to stay very long and soon took advantage of the political situation by launching their troups in various strategic attacks until they managed to isolate Semifonte almost completely. The Florentine followed this up with a direct two year siege combined with several assaults, forcing the halfstarved inhabitants, who were by then at the limits of their strength, to unconditional surrender. Thus, in the year 1202, Semifonte was razed to the ground and completely destroyed; tradition has it that the materials were used to built the walls of Barberino Val d‘Elsa. Literary sources also tell us that the Florentine Council passed a law strictly forbidding the reconstruction of the castle, as well as any new buildings, on or around the site of the destroyed village; in fact this law was so severe that neraly four centuries later (1597) a very special authorization was still needed from the Medici government to be able to built the chapel of San Michele Arcangelo, still in existence today, on the site of the old city.
D
alle carte d‘archivio e dalle fonti letterarie rimaste, si riesce a capire che il borgo di Semifonte fu
fondato verso il 1180, dal conte Alberto Alberti della grande ed omonima famiglia feudale, proprietari a quel tempo anche del vicino castello di Pogni (da Semifonte volgendo lo sguardo in direzione Nord, verso Marcialla). Data la sua buona posizione geografica che favoriva il controllo di importanti strade di comunicazione, circondata da terreni fertili ad alta produttività, Semifonte nel breve tempo di 20 anni acquistò prosperità e divenne uno dei capisaldi più importanti in opposizione a Firenze. I fiorentini non stettero a guardare, infatti sfruttando situazioni politiche e sferrando azioni militari mirate, riuscirono ad isolare quasi totalmente Semifonte. Seguirono due anni di assedio diretto con vari attacchi dei
tourist information Barberino Val d‘Elsa
fiorentini, che costrinsero gli abitanti ormai stremati ed affamati alla resa incondizionata. Correva l‘anno 1202, quando Semifonte fu rasa al suolo subendo una distruzione completa, la tradizione vuole che i materiali siano serviti a costruire le mura di Barberino Val d‘Elsa. Sempre dalle fonti letterarie si rileva che un‘ordinanza del Comune di Firenze vietava rigorosamente non solo la ricostruzione del
HOUSES & BUILDING
castello, ma qualsiasi nuova costruzione in tutta l‘area del borgo distrutto. Ad avvalorare il senso di questa ordinanza rimane infatti iul fatto che anche dopo quasi quattro secoli (anno 1597) sarebbe stato necessario ottenere dal governo mediceo un‘autorizzazione molto speciale per edificare sul luogo della città la cappella tutt‘oggi esistente di San Michele Arcangelo.
44 toscana&chiantinews
STEEL LINE
Strada di San Appiano, 8 Tel. 0558079001 Fax 0558079017 Web: http://www.steelline.it - E.mail steel@sienanet.it Furniture that lasts in time and space I mobili che superano il tempo e lo spazioMöbel jenseits von Zeit und Raum
GUEST ACCOMODATIONS LE FILIGARE
A
us den Archivbeständen und den noch vorhandenen Literaturquellen wurde ermittel, dass der Weiler
von Semifonte um 1880 vom Grafen Alberto Alberti aus der gleichnamigen, bedeutenden Familie des Feudalismus gegründet wurde. Diese Familie besass zu jener Zeit auch des naheliegende Schloss Pogni (von Semifonte in Richtung Norden nach Marcialla). Auf Grund seiner günstigen geografischen Lage, die eine Kontrolle über die wichtigen Verbeindungsstrassen erlaubte, umgeben von fruchtbaren Ländereien mit einem hohen Ertrag, blühte Semifonte innerhalb von nur 20 Jahren auf und wurde einer der wichtigsten Orte in Opposition zu Florenz. Die Florentiner sahen nicht ruhig zu, sondern nutzten die politische Lage aus und gingen zu gezielten militärischen Aktionen über. So gelang es ihnen, Semifonte beinahe gänzlich zu isolieren. Es folgten zwei Jahre direkter Belagorung mit verschiedenen Angriffen der Florentiner, die die inzwischen erschöpften und hungrigen Bewohner zwang, sich bedingungslos zu ergeben. Man schrieb das Jahr 1202, als Semifonte dem Erdboden gleichgemacht wurde und seine völlige Zerstörung erfuhr. Die
Località San Donato in Poggio Tel. 0558072 Fax 0558072128 Web: http://www.lefiligare.it In the heart of Chianti Classico Gallo Nero, between Castellina anad San Donato - Flats to rent with Jacuzzi and modern equipment Tennis court, swimming pool and hire mountain bike - News: short stay for horse tourism with covered shelters for horses - Oil production and sale of typical products Nel cuore del Chianti classico Gallo Nero tra Castellina e San Donato - Appartamenti in affitto con jacuzzi e moderne attrezzature - Campo da tennis, piscina e noleggio mountain bike - Novità brevi soggiorni per il turismo equestre con ricoveri coperti per i cavalli - Produzione vino e vendita prodotti tipici Im Herzen des Chianti Classico Gallo Nero zwischen Castellina und San Donato - Appartements zum Mieten mit Jacuzzi-Wannen und moderner Ausstattung - Tennisplatz, Schwimmbad und Verleih von Mountain Bikes - Neu: Kurzaufenthalte für Reitertouristen mit überdachten Boxen für die Pferde. Weinproduktion und Verkauf von typischen Produkten
VILLA TAVOLESE ***
Via Tavolese, 221 Loc. Marcialla Tel. 0571660224 Fax 0571660227 Web: http://www.tavolese.com - e-mail tavolese@tavolese.com Air conditioning - Swimming pool - Restaurant - Satellite Tv - Large garden Aria condizionata - Piscina - Ristorante - Tv Satellite - Ampio giardino Klimaanlage - Swimmbad - Restaurant - Tv über Satellit - Großer Garten
RESTAURANTS & BAR
Tradition überliefert, dass das Material zum Bau der Stadtmauern von
Barberino
verwendet weiss
Val
d‘Elsa
wurde.Weiterhin
man
aus
literarischen
Quellen, das ein Abordung der Stadtgemeinde Florenz nicht nur den Wiederaufbau des Schlosses, sondern jegliche Neuerrichtung im gesamten Gebiet des zerstörten Weilers, rigoros untersagte. Der Sinn dieser Bestimmung wird
AZIENDA AGRICOLA VILLA FRANCESCA
Località San Donato in Poggio, Strada Monastero, 12 - Tavarnelle Val di Pesa Tel. 0558072849 Fax 0558072694 Web: http://www.villa-francesca.it - E.mail info@villa-francesca.it Restaurant in the midst of the countryside among vineyards and olive groves with terrace - Local and international cuisine - Tasting and sale of farm produce - Cookery courses for small groups - Bedrooms with all mod cons Ristorante in aperta campagna tra vigneti e oliveti con terrazza - Cucina tipica ed internazionale - Degustazione e vendita prodotti dell’azienda Corsi di cucina per piccoli gruppi - Camere con tutti i comfort Restaurant auf dem Land zwischen Weinbergen und Olivenbäumen mit Terrasse Typische Küche und internationale - Weinprobe und Verkauf der Produkte des Betriebes - Kochkurse für kleine Gruppen - Zimmer mit Komfort
durch die Tatsache bekräftigt, dass
es
nach
beinahe
vier
Jahrhunderten (1597) eigentlich hätte
möglich
sein
müssen,
von der Mediciregierung eine Sondererlaubnis zu bekommen, die
heute
Kapelle
noch
von
Via Tavolese, 221 Località Marcialla Tel. 0571 660224 – Fax 0571 660227 www.toscanacountry.com e-mail:toscanaville@tin.it Right in the heart of Tuscany – Panoramic views – Typical Tuscan cooking Always open Immerso nel cuore della Toscana – Vista panoramica Cucina tipica Toscana – Sempre aperto Mitten im Herzen der Toskana Panoramablick Typisch toskanische Küche – Immer geöffnet
vorhandene
San
Michele
Arcangelo auf der Stelle der Stadt zu errichten.
RISTORANTE VILLA TAVOLESE
BAR SPORT MARCIALLA
Via R. Barbazzi, 11/13, località Marcialla - Tel. 0558074000 Cold dishes - Sandwiches with typical local products - Small wine shop with local wines Cucina fredda - Panini con prodotti tipici locali - Piccola enoteca con vini del luogo - saletta da the - Tea room Kalte Küche – Belegte Brötchen mit heimischen, typischen rodukten – Kleiner Weinladen mit heimischen Weinen – Teesaal
HANDCRAFTS RA-MA
Via Pisana, 11 (Strada Statale da Poggibonsi a Certaldo) Tel. 0558078504 Everything for restoring antiques Tutto per il restauro antico - Orci e vasi in cotto - Gazebi - Vasche – Antichità - Earthenware jars and vases - Gazebos - Tanks – Antiques Alles für die antike Restaurierung- Krüge und Gefäße aus Ton - Lauben - Wannen - Antiquitäten
CLOTHES, SHOES & JEWELS CALZATURE SAN FILIPPO
Loc. San Filippo, 37 Tel. 0558059221 Fax 0558059221 Shoes for ladies, men and children - Wide assortment - All leading brands of sports shoes Vendita calzature donna-uomo-bambino - Grande assortimento Calzature sportive delle migliori marche Verkauf von Schulen für Damen -
45 toscana&chiantinews
Greve in Chiantinews
Christmas in Greve
Natale a Greve Weihnachten in Greve
T
his year as well the Municipality of Greve is getting ready for
Christmas with many cultural and folklore events in the whole month of December. It’s a sort of hard march involving the whole town area: exhibitions, markets, and shows will be organised in Greve, Panzano, Strada and Ferrone. However music will boss about, the “high” music: festivals of choral singing in Strada and Ferrone, the Giuseppe Verdi Philharmonic at the festival of Saint Cecil on the 8th in Panzano, the gospel concert by the Rhythm’n Sound on the same date in the church of Santa Croce of Greve. There will be also homage to tradition with Christmas songs cheering the whole district of Greve every weekend. And obviously it will be not short in cribs: Panzano dedicates to it even an exhibition at the Limonaia, “The Crib Artisans” (21.12-6.1); whereas in Greve two days before Christmas the crib will walk along the streets, rounding off a day completely dedicated to Christmas with morning show for children and roast chestnuts and red wine for the grown-ups in the afternoon. The Living Recollection of Nativity, organised by all eight districts of Greve in collaboration with the Tourist Councillor’s Office and the parish of Santa Croce, will start at 4.30 pm with a fancy-dress procession which will cross the town from Via Giuliotti to Paizza Matteotti, where spectators and walk-ons will find waiting for them, in the hut set up inside the church, the Holy Family, whereas the square portico will host some “typical crib sketches”: the knife sharpener, baker, spinner, roast chestnut man, etc. In conclusion, there are many reasons to go to Greve and its environs in the weekends of December to regain possession of Christmas tradition in an area famous for its food and wine tradition.
46 toscana&chiantinews
tourist information Greve in Chianti
RESTAURANTS & BAR BORGO ANTICO
Località Lucolena - Greve in Chianti Tel. 055851024 Web: http://www.ilborgoantico.it E.mail info@ilborgoantico.it Stefano and Patrizia offer genuine country cooking in a refined and welcoming atmosphere - Pergola with a view over the valley - Live music in August on Thursdays - Rooms with bathroom. Stefano e Patrizia offrono una cucina casalinga e genuina in un ambiente raffinato ed ospitale - Pergolato con vista sulla valle - In agosto musica dalvivo il giovedì - Camere con bagno. Stefano und Patrizia bieten natürliche und typische Gerichte in einer gepflegten und gemütlichen Atmosphäre - Pergola mit Blick auf das Tal - Am Donnerstag im August immer Livemusik - Zimmer mit Bad
A TAVOLA DA PAGLIETTA
Via Lavagnini, 14 - Loc. San Polo - Greve in Chianti Tel. 055855443 Typical cooking in the heart of Chianti - 13 Km. from Florence - Pizza in the evening and at lunch - Closed on Mondays. Cucina tipica nel cuore del Chianti - a 13 Km. da Firenze - Pizza anche a pranzo - Chiuso il lunedì. Typisch Toskanische Küche im Herzen des Chianti - 13 Km. von Florenz - auch mittags Pizza - Montags geschlossen
IL CAMINETTO DEL CHIANTI
Via della Montagnola, 52 Località Strada in Chianti Tel. 0558588909 Fax 0558586062 E.mail susanna.zucchi@chiantipop.net Typical tuscan cooking - Garden with a view - Reasonable prices - Closed for lunches on Tuesdays and Wednesdays. Tipica cucina toscana - Giardino panoramico - Prezzi modici - Chiuso il martedì e il mercoledì a pranzoTypische Toskanische Kuche - Garten mit Panoramablick - Mäßige Preise - Dienstagund Mittwoch geschlossen
OSTERIA DI SUGAME
Via Convertoie, 11/1 - Greve in Chianti Tel. 0558547995 E.mail sugame@villasanmichele.it Traditional Tuscan cuisine – Closed on Monday. Cucina tipica toscana – Chiuso il lunedì. Typisch toskanische Küche – Montags geschlossen
A
nche quest’anno il Comune di Greve si prepara alla ricorrenza
LOCAL PRODUCTS
natalizia con la consueta abbondanza di eventi culturali e folkloristici. Una marcia “a tappe forzate” che interesserà tutto il mese di dicembre coinvolgendo l’intero territorio comunale: mostre, mercatini, spettacoli teatrali saranno allestiti a Greve, Panzano, Strada e al Ferrone.
Ma sarà soprattutto la musica a farla da
padrona, la musica “alta”, con le rassegne di canto corale a Strada e al Ferrone e la Filarmonica Giuseppe Verdi, che sarà protagonista della festa di Santa Cecilia dell’8 dicembre a Panzano, fino concerto
CORTE DI VALLE
S.R. 222 Chiantigiana Km. 18,5 Località Le Bolle - Greve in Chianti Tel. 055853939 Fax 0558544163 Web: http://www.cortedivalle.it E.mail cortedivalle@hotmail.it Wine - Extra virgin olive oil - Vin Santo - Grappa - Wine tastings - Direct sales. Vino - Olio extra vergine d’oliva Vinsanto - Grappa - Degustazioni - Vendita diretta. Weine - natives Olivenöl - Vinsanto - Grappa - Weinproben Direktverkauf
gospel del gruppo Rhythm’n sound, previsto per quella stessa data nella chiesa di Santa Croce a Greve. Non mancheranno anche gli omaggi alla tradizione, con i canti natalizi ispirati alla tradizione che allieteranno i fine settimana di tutto il comprensorio grevigiano. Così come, ovviamente, non mancheranno i presepi, a cui Panzano dedica addirittura una mostra, presso la Limonaia, intitolata “Gli artigiani dei presepi” (21.12-6.1). Se a Panzano i presepi saranno in mostra, a Greve, per l’antivigilia di Natale, il presepe sfilerà addirittura per le vie cittadine, a chiusura di una giornata interamente dedicata al Natale, con tanto di spettacoli mattutini per i più piccoli e vino e bruciate nel pomeriggio per i più grandi. La Rievocazione Vivente della Natività, organizzata da tutti e otto i rioni grevigiani,
CARPINETO
Località Dudda - Greve in Chianti Tel. 0558549062 Fax 0558549001 Web: http://www.carpineto.com E.mail info@carpineto.com Chianti Classico - White and Rosé wines from the hills of central Tuscany - Tuscan Cabernet und Chardonnay - Extra virgin olive oil - Dogajolo vdt di Toscana. Chianti Classico - Bianco e Rosato dei Colli della Toscana centrale - Farnito Cabernet e Chardonnay di Toscana - Olio extra vergine d’oliva Dogajolo vdt di Toscana. Chianti Classico - Weissweine und Rosé der Hügel der zentralen Toskana - Carbernet und Chardonnayweine der Toskana Olivenöl aus Erster Pressung - Dogajolo vdt di Toscana
GUEST ACCOMODATION
in collaborazione con l’Assessorato al Turismo e la Parrocchia di Santa Croce, avrà inizio alle 16,30, con un corteo in maschera che da via Giuliotti attraverserà la città fino a piazza Matteotti, dove spettatori e figuranti troveranno ad attenderli, nella capanna allestita all’interno della chiesa, la Sacra Famiglia, mentre il loggiato della piazza sarà il teatro di alcune “scenette tipiche” dei presepi: l’arrotino, il fornaio, la filatrice, il caldarrostaio, ecc. Insomma, di ragioni ce ne sono a bizzeffe per dirottare su Greve e dintorni i nostri fine settimana dicembrini, per riappropriarsi della tradizione legata al Natale riscoprendo un territorio che della tradizione, non solo enogastronomica, ha fatto il suo punto di forza.
FATTORIA DI LAMOLE
Località Lamole - Greve in Chianti Tel. 0558547065 Web: http://www.fattoriadilamole.it E.mail info@fattoriadilamole.it B& B and appartment in historical setting - Swimming - Selling of farm products on premises. Le Volpaie – Il Pozzo – Borgo La Villa - B & B ed appartamenti in insediamenti d’epoca - Piscina - Posizione panoramica - Vendita diretta di prodotti di fattoria. B & B und Appartements in historischer Siedlung Schwimmbad - Panoramalage - Direktverkauf von Bauernprodukten
CORTE DI VALLE
Chiantigiana Km. 18,5 Località Le Bolle - Greve in Chianti Tel. 055853939 Fax 0558544163 Web: http://www.cortedivalle.it E.mail cortedivalle@hotmail.it Farm holiday inn - Rooms available in the villa and hunting lodge - Restaurant - Just 4 Km. away, 3 km from Greve and 18 km from Florence – Reservations. Agriturismo - Camere in villa e case di caccia Appartamenti in villa con tutti i comfort - Ristorazione - A 4 Km. da Greve e 18 da Firenze - Prenotazioni. Urlaub auf dem Landgut - Zimmer in Villa und im Jagdhaus – Restaurants - 4 Km. von Greve und 18 von Firenze - Buchungen toscana&chiantinews
47
A
uch dieses Jahr bereitet sich die
Gemeinde von Greve auf das kommende Weihnachtsfest
mit
der
gewohnten
Fülle an kulturellen und folkloristischen Veranstaltungen vor. Ein Marsch mit „Pflichtetappen“,
der
den
ganzen
Monat Dezember betreffen wird und dabei
das
gesamte
Gemeindegebiet
miteinbezieht: Ausstellungen, Märkte, Theatervorführungen werden in Greve, Panzano, Strada und Ferrone stattfinden. Aber es wird vor allem die Musik vorherrschen, die „hohe“ Musik mit dem Programm der Chorgesänge in Strada und Ferrone und die Philharmoniker Giuseppe
Verdi,
die
Hauptdarsteller
auf dem Fest von Santa Cecilia am 8. Dezember in Panzano sein werden, bis hin zum Gospelkonzert der Gruppe Rhythm’n sound, vorgesehen für das gleiche Datum in der Kirche von Santa Croce in Greve. Es werden aber auch nicht die Huldigungen an die Traditionen fehlen, mit Weihnachtsgesängen inspiriert an die Tradition, die die Wochenenden des
gesamten
Gebietes
von
Greve
erfreuen werden. So wie natürlich auch nicht die Krippen fehlen werden, denen Panzano sogar eine Ausstellung im Zitronengewächshaus mit dem Titel „Gli
48 toscana&chiantinews
VILLA ROSA DI BOSCOROTONDO
Via San Leolino, 59 - Greve in Chianti Tel. 055852577 Fax 0558560835 Web: http://www.resortvillarosa.ite-mail info@resortvillarosa.it Old Villa dating from the late 19th to early 20th century and restored throughout in its original style - Deep in the countryside at Boscorotondo - Swimming pool. Antica villa fine ‘800 primi ‘900 completamente restaurata rispettando lo stile originale - Immersa nel verde di Boscorotondo - Piscina. Antike Villa vom Ende des XIX.-XX. Jahrhunderts, volkommen in Originalstil restauriert - Mitten im Grünen von Boscorotondo - Schwimmbad
VILLA SAN MICHELE
Tel. 055851034 Fax 055851034 Web: www.villasanmichele.it E.mail info@villasanmichele.it At 900 above sea level - apartments – rooms – hostel – bar – restaurant – swimming pool. A 900 metri sul livello del mare – Appartamenti – Camere – Ostello – Bar – Ristorante – Piscina. 900 Meter über dem Meeresspiegel – Appartement – Zimmer – Herberge – Bar – Restaurant – Schwimmbad Via Casole, 42 – Località San Michele - Greve in Chianti
CLOTHES, SHOES & JEWELS L.B.G. – GINO FERRUZZI
artigiani dei presepi“ widmet (21.12. – 6.1.). Wenn in Panzano die Krippen ausgestellt sind, wird in Greve am Tag vor Heiligabend die Krippe sogar durch die Straßen der Stadt ziehen, am Ende eines Tages, der ganz Weihnachten gewidmet sein wird, mit Morgenvorführungen für die Kleineren und Wein und Esskastanien am Nachmittag für die Größeren. Das Lebendige Wachrufen der Geburt, organisiert von allen acht Stadtvierteln von Greve in Zusammenarbeit mit dem Amt für Tourismus und der Pfarrkirche Santa Croce, wird um 16:30 Uhr Beginn haben mit einem Maskenumzug, der
Via G. Pastore, 3/a - Greve in Chianti Tel. 0558544720 Fax 055854253 Opening hours: Monday to Friday 09.30 - 12.30 --14.00 -18.30 Saturday ( Only from May to October ) 09.30-12.30 Sales of finely crafted leather goods directly from the manufacturers - The best materials used to create exclusive designs - Tours of the workshop Azienda artigianale di pelletteria fine con vendita diretta - I migliori materiali su disegni esclusivi - Possibilità di visitare il laboratorio - Handwerksbetrieb feiner Lederwaren mit Direktverkauf - Die besten Materiale mit exklusivem Design - Möglichkeit zur Besichtigung der Werkstatt
von der Via Giuliotto die Stadt bis zur Piazza Matteotti durchqueren wird und wo die Zuschauer und Figuranten, die sie dort erwarten, in einer Hütte im Inneren der Kirche aufgebaut, die Heilige Familie vorfinden werden, während die Loggia der Piazza Theater für einige „typische Szenen“ der Krippen sein wird: der Scherenschleifer, der Bäcker, die Spinnerin, der Maroniverkäufer usw. Also, Gründe gibt es in Hülle und Fülle, um Richtung Greve und Umgebung für unsere Wochenenden im Dezember zu kommen, um sich die an Weihnachten verbundenen Traditionen anzueignen und ein Territorium wiederzuentdecken, welches aus der Tradition, nicht nur der önogastronomischen, ihre starke Seite gemacht hat.
49 toscana&chiantinews
Panzano in Chiantinews International success for Molino di Grace Grande successo internazionale per il “Molino di Grace” Großer internationaler Erfolg für „Il Molino di Grace“
Decanter the world’s best wine magazine
August 2007
Article reproduced from Decanter, Issue August 2007
There are more runs of good vintages than ever before in Tuscany, but with the different styles of each - which producers and which years hit the spot? Maresca’s top Chianti Classicos
Il Molino di Grace 2004 Slightly woody, but very elegant, with delicious fruit. Gdh, Pas Il Molino di Grace, Riserva Il Margone 2003 Lean, elegant, beautifully structured. Pas
Winemaker Franco Bernabei with estate manager Gerhard Hirmer of Il Molino di Grace
Excerpt reproduced from ft.com ‘What France Could Learn From Italy’, July 28, 2007
Superior Tuscan reds for the cellar (Chianti Classico Zone) Il Molino Di Grace 2003 Chianti Classico Riserva
Jancis Robinson has been writing and broadcasting about wine for 30 years, and has been the FT’s wine correspondent since 1989. Her principal occupation nowadays is www.jancisrobinson.com but she is also responsible for many of the standard reference books on wine including The Oxford Companion to Wine and, with Hugh Johnson, The World Atlas of Wine.
www.ilmolinodigrace.com
t: +39 055 8561010
f: +39 055 8561942
T
he 2007 edition of Wine & Spirit’s, one of the most renewed and respected American wine publications, has rated the “Il Molino di Grace” vinery, a company from Chianti,
among the 100 best vineries in the world, but not only, they have also rated one of its wines, the “Chianti Classico Riserva Il Margone”, among the 100 top wines in the world. The jury of the Wine & Spirit’s tests more than 8600 wines a year and only a 100 are considered to be at the top of the different categories, moreover the “Chianti Classico Riserva Il Margone” is listed as the number 1 of the Chianti wines…congratulations! The American owner of the company Frank Grace originally didn’t care at all about having a wine cellar, he was just looking for a calm and nice place for his retirement but he ran into the Villa Castagnoli, an antique farmhouse covered with ivy near Panzano and he just fell in love. The property included an old mill, as you can tell by the name (“Mulino” means mill), and a vineyard not bigger than a few hectares, but it would become much bigger. Frank bought the place in 1997 and shortly after he met Gerhard Hirmer, a German man who had left his carrier in the bank and had moved to Chianti to open an Art Gallery, hoping that he would get more time to dedicate to his true passion: wine, and so Grace and Hirmer together with oenologist Franco Bernabei started to create great wines. The Margone is the top of the company’s production. The American experts define it with the following words: “the strength of this Sangiovese Cabernet-Sauvignon is slightly more potent than the wood supply in which is has matured. The cherry red colour of the Sangiovese, the persistence of the fruity aroma, the pleasant richness appears more than the wood framework. Young and beautiful, balanced and with a potentiality to improve within the next ten years…”
50 toscana&chiantinews
E
bbene sì! Un’azienda chiantigiana ha ricevuto un onore di cui pochi possono fregiarsi. Wine
& Spirit’s una delle più rinomate e rispettate pubblicazioni americane sui vini, nella sua edizione 2007 ha classificato la cantina de “Il Molino di Grace” fra le migliori 100 cantine del mondo - e già questo sarebbe un grande successo - ma ha anche collocato uno dei suoi vini, il “Chianti Classico Riserva Il Margone” fra uno dei 100 vini top al mondo! Se si tiene conto che, la giuria di Wine &
tourist information Panzano in Chianti
Spirit’s testa oltre 8600 vini all’anno e che solo 100 sono considerati vini che rappresentano il top delle rispettive categorie ed aggiungiamo inoltre che il “Chianti Classico Riserva Il Margone” è stato considerato il Chianti numero 1 - beh c’è davvero poco da aggiungere se non fare i complimenti
GUEST ACCOMODATION
all’azienda! E pensare che Frank Grace, statunitense e proprietario dell’azienda, a tutto pensava fuorchè possedere una cantina quando semplicemente cercava un posto gradevole e tranquillo per a sua pensione. Incappò così in Villa Castagnoli, antico casale ricoperto d’edera a due passi da Panzano e se ne innamorò. La proprietà aveva un vecchio mulino - da cui il nome - e qualche ettaro di vigneti che ben presto divennero molti di più. Era il 1997 e poco tempo dopo Frank incontrò Gerhard Hirmer, signore tedesco che aveva abbandonato una carriera in banca per trasferirsi in Chianti ed aprire una galleria d’arte nella speranza che questa nuova vita gli regalasse più tempo per dedicarsi alla sua vera passione: il vino. Beh poi le cose sono andate per un altro verso; Grace ed Hirmer si sono uniti ed insieme all’enologo Franco Bernabei hanno iniziato a creare grandi vini. Il Margone è il top della produzione de “Il Molino di Grace” tutta eccelsa. Gli esperti americani lo definiscono: - la forza propria di questo Sangiovese Cabernet-Sauvignon è sensibilmente più potente che l’apporto del legno nuovo in cui è maturato. Il colore ciliegia rossa del Sangiovese, la persistenza dell’aroma fruttato di
VILLA LE BARONE ***
Località Panzano in Chianti Tel. 055852621 Fax 055852277 Web: http://www.villalebarone.it E.mail info@villalebarone.it Old Villa dating from the late 19th to early 20th century and restored throughout in its original style - Deep in the countryside at Boscorotondo Swimming pool Residenza d’epoca (abitare la storia) - Boutique Hotel - Giardino di rose Ristoranti - Parcheggio privato - Piscina - Tennis- Residenz aus der Epoche (in der Geschichte wohnen) - Hotelboutique - Rosengarten - Restaurants Privatparkplatz - Schwimmbad - Tennis
LOCAL PRODUCTS
ciliegia rossa e more, la gradevole ricchezza e la delicata avvolgenza si manifestano molto di più dello schermo del legno. Giovane e bello, ha equilibrio e le potenzialità per affinarsi e migliorare ancora nel corso dei dieci anni futuri”.
MOLINO DI GRACE
Località Il Volano (per Radda-Lucarelli) - Panzano in Chianti Tel. 0558561010 Fax 0558561942 Farming estate - Sale of local produce - Chianti Classico Booked visits to cellars for groups of tourists. Tenuta agricola - Vendita prodotti tipici - Chianti Classico - Visite cantine su prenotazione per gruppi turistici. Bäuerliches Landgut - Verkauf der hiesigen Erzeugnisse - Chianti Classico - Führungen durch die Weinkellereien für Gruppen nach Vormerkung
VINTAGE WINE SHOPS
E
ben ja! Ein Betrieb aus dem Chianti hat die Ehre erhalten, mit
der sich nur wenige schmücken dürfen. Wine & Spirit‘s, eine der renomiertesten und geachtetsten amerikanischen Veröffentlichungen über Weine hat in seiner Ausgabe 2007 den Weinkeller „Il Molino di Grace“ unter die 100 besten Weinkeller der Welt gezählt - und schon das wäre ein großer Erfolg - aber sie hat auch einen seiner Weine, den
IL VINAIO
Via Santa Maria, 22 (Panzano Alto, presso Chiesa di S. Maria) Panzano in Chianti - Tel. 055852603 Wine shop - snacks - Typical Tuscan products with wine-tasting - Bar with panoramic terrace. Enoteca - Merende - Prodotti tipici toscani con degustazione di vini - Bar con terrazza panoramica. Weinhandlung - Zwischenmahlzeiten Typische Produkte der Toskana mit Weinprobe - Bar mit Panoramablick
„Chianti Classico Riserva Il Margone“ unter den 100 besten Weinen der Welt gezählt! Wenn man bedenkt, dass die Jury von Wine & Spirit‘s mehr als 8600 Weine pro Jahr testet und dass nur 100 Weine aufgelistet
CLOTHES, SHOES&JEWELS
werden, die die jeweiligen Kategorien vertreten und außerdem fügen wir hinzu, dass der „Chianti Classico Riserva Il Margone“ als Chianti Nummer 1 betrachtet wurde... ja da muss man nichts mehr hinzufügen, wenn nicht Kompliment an den Betrieb! Man bedenke, dass Frank Grace, Amerikaner und Eigentümer des Betriebes, an alles dachte außer einen Weinkeller zu besitzen, als er einfach nur einen angenehmen und ruhigen Platz für seine Pension suchte. So stieß er auf Villa Castagnoli, antikes Landhaus mit Efeu bewachsen, ein paar Schritte von Panzano
ANNA BUCCIARELLI
Piazza Bucciarelli, 22 - Panzano in Chianti Tel. 055852323 Fax 055852323 e-mail nicbucc@msn.com Stylist and dealer in classical and modern jewellery - Watches - Silver - Old Sheffield with certificate and modern. Stilista e commerciante di gioielli classici e moderni - Orologeria - Argenteria - Old Sttefield con certificato e moderno. Designerin und Geschäftsfrau von klassischen und modernen Edelsteinen Gold- und Silberschmuck
entfernt und verliebte sich darin. Der Eigentümer hatte eine alte Mühle - daher der Name - und ein paar Hektar Weinberge, die sehr bald sehr viel mehr wurden. Es war das Jahr 1997 und kurz darauf traf Frank Gerhard Hirmer, ein deutscher Herr, der die Karriere in einer Bank aufgab, um in das Chianti zu ziehen und eine Kunstgalerie eröffnete, in der Hoffnung, dass das neue Leben ihm mehr Zeit schenken würde um sich seiner wirklichen Leidenschaft zu widmen: dem Wein. Ja und dann haben die Dinge einen anderen Lauf genommen... Grace und Hirmer haben sich mit dem Önologen Franco Bernabei zusammengetan und begannen, große Weine zu produzieren.“Il Margone“ ist die Spitze der Produktion von „Il Molino di Grace“, die insgesamt vortrefflich ist. Die amerikanischen Experten beschreiben ihn so: „Die eigene Kraft, die dieser Sangiovese Cabernet-Sauvignon besitzt, ist deutlich höher als der Beitrag des neuen Holzes in dem er reift. Die Farbe Kirschenrot des Sangiovese, das Anhalten des fruchtigen Aromas von roten Kirschen und Brombeeren, die angenehme Fülle und das zarte Umhüllen äußert sich wesentlich stärker als der Schutz vom Holz. Jung und schön, hat Gleichgewicht und die Qualität sich noch im Laufe der nächsten zehn Jahren zu verfeinern und zu verbessern...“
51 toscana&chiantinews
Castellina in Chiantinews Tales in Theatre
Le Favole in Teatro Die Märchen im Theater
I
t is back the third theatre festival “Mamma!!! Let’s go to theatre” for children of all ages; it’ll take place
at the Cinema Teatro Italia in Castellina in Chianti with free admission.The festival will develop along the whole winter programme with shows for the young-of-age and young-at-heart… On Sunday the 2nd there is “Caterina e l’Orchessa” (Caterina and the Ogress) performed by Pupi di Stac, puppets of Florence. The historic Florentine Company presents an adventure story out of a Tuscan folk tale: two children live alone and have to defend themselves from the Ogre and the Ogress Armida; can the squire of the prince help them? On Saturaday the 22nd of December on stage there is “Un bambino comincia per B” (A child begins with C). In many countries children are deprived of the most basic rights, such as the right to be a child. The show by the pupils of the primary school of Castellina comes from the comprehensionconsideration about these subjects, then re-elaborated in tales and poetries, songs and dances, plot of the recital. On Sunday the 13th of January 2008 there is “Storia dei mari del Sud” (History of the South Seas) by the Company Teatro Glug. Nukualofa is the leader of a little island lost in the immensity of the Pacific Ocean. One day his friend Takaiki comes in courtesy visit bringing as present a hen, unknown animal in that part of the world. Nukualofa, bored with eating bananas and coconuts, becomes greedy of its eggs and takes great care of it. But the hen will be kidnapped… On Sunday January the 27th “Pomerigigo di gioco e musica” (Afternnon with games and music) with the Filarmonica di Castellina in Chianti. All children will be welcomed for a special night! On Sunday February the 10th “Pista ragazzi!!!” (Gangway, guys) by Compagnia Marchingegno. A strange fellow brings a great news: “…you will receive the visit of a being from a wonderful planet…he will come on a strange plane and he deserves a special welcome…”. Children are invited to play on the stage and welcome the alien who will need their help to do… On Sunday March the 2nd “Nasorco ed Ezeralda” by Disturbi Teatrali and Buratta La Luna. Two nice grandfathers are waiting for the little grand-daughter to have lunch with them: they wait in vain. The Ogre has kidnapped and wants to eat her. An ancient ogre, with even a castle, but thrown in our time… All shows start at 5.00 o’clock p.m. The programme might change without notice. Info: Circolo Italia, Tel. 0577 740258 – www.circoloitalia.info - mail: teatro@circoloitalia.info
T
orna per il terzo anno la rassegna teatrale per i bambini di tutte le età “Mamma!!! Si va a teatro”, che si svolgerà presso il Cinema Teatro
Italia a Castellina in Chianti con ingresso gratuito. La rassegna partita nello scorso novembre occuperà tutto il cartellone invernale con spettacoli tutti dedicati al pubblico dei più piccoli d’età e di spirito. Domenica 2 dicembre va in scena “Caterina e l’Orchessa” della compagnia I pupi di stac, burattini di Firenze. La storica compagnia fiorentina presenta una storia avventurosa tratta dalla fiabistica popolare toscana. Due bambini vivono soli e devono difendersi dall’Orco e dall’Orchessa Armida. Riuscirà lo scudiero del principe ad aiutarli? Sabato 22 dicembre va in scena “Un bambino comincia per B.” In molti paesi del mondo ai bambini sono negati i diritti più elementari come quello di essere bambini. Lo spettacolo degli alunni della scuola elementare di Castellina nasce dalla comprensione-riflessione su questi temi seguita poi dall’elebaorazione di testi e di poesie, canzoni e danze, canovaccio del recital. Domenica 13 gennaio 2008 ecco “Storia dei mari del sud” della Compagnia Teatro Glug. Nukualofa è il capo di una piccola isola persa nell’immensità del Pacifico. Un giorno il suo amico Takaiki gli rende una visita di cortesia, portandogli in dono una gallina, animale ancora sconosciuto in quella parte del mondo. Nukualofa, stanco di mangiare banane e noci di cocco, diventa ghiotto delle sue uova e la cura con grande amore. La gallina però viene rapita... Domenica 27 gennaio “Pomeriggio di gioco e musica”. In compagnia della Società Filarmonica di Castellina in Chianti. Attesi tutti i bambini per una serata speciale! Domenica 10 febbraio 2008 “Pista ragazzi!!!” della Compagnia Marchingegno. Uno strano tipo porta una grande notizia: “...verrà a farvi visita un’extraterrestre di un pianeta bellissimo; arriverà con uno strano aereo e ci vuole un’accoglienza degna di lui...” I bambini vengono invitati a giocare sul palco ad accogliere l’extraterrestre che poi avrà bisogno del loro aiuto per...” Domenica 2 marzo 2008 “Nasorco ed Ezeralda” della Disturbi teatrali e Buratta la Luna. Due simpatici nonni aspettano che la loro nipotina vada a trovarli per il pranzo: aspetteranno invano. Infatti la bambina è stata rapita dall’Orco che se la vorrà mangiare. Un orco antico, con tanto di castello, catapultato però nel nostro tempo... Tutti gli spettacoli avranno inizio alle ore 17,00 Il programma può essere soggetto a variazioni senza preavviso Info: Circolo Italia, Tel. 0577 740258 – www.circoloitalia.info - mail: teatro@circoloitalia.info
52 toscana&chiantinews
VINTAGE WINE SHOPS I Coltri
Località Gaggiano Tel. 0577998511 Fax 0577989002 Web: http://www.giv.it - E.mail melini@giv.it Chianti Classico “I Sassi” - Riserva “Selvanello” - Riserva “Massovecchio” - “I Coltri” - Vin Santo del Chianti - Grappa - Salsa balsamica
RESTAURANTS & BAR La Torre
Piazza del Comune Tel. 0577740236 Restaurant - Typical Chianti cuisine - Reservations recommended - Closed on Fridays Antica trattoria - Cucina tipica chiantigiana Si consiglia la prenotazione - Chiuso il venerdì - Antike Trattoria - Typische Küche des Chianti - Reservierung willkommen freitags geschlossen
Antico Ristorante Pestello
Località San Antonio al Ponte, 36 (Strada perPoggibonsi) Tel. 0577740215 www.pestello.it Typical home cooking - T-bone steak - Home-made pasta and puddings Covered terrace. Tipica cucina casalinga - Specialità bistecca alla fiorentina Pasta e dolci fatti in casa - Terrazza coperta Typische Hausmannskost Spezialität “bistecca alla fiorentina” - Pasta und Nachspeisen selbstgemacht Überdachte Terrasse
tourist information Castellina in Chianti
GUEST ACCOMODATIONS
Osteria alla Piazza
Località La Piazza Tel. 0577733580 www.osteriaallapiazza.com The classical menus of Tuscan cooking and a surprise or two - I piatti classici della cucina toscana e qualche sorpresa - Klassische Gerichte der toskanischen Küche
Osteria Il Mulino
Via Statale Chiantigiana 222 - Località Il Mulino di Quercegrossa Tel. 0577328254 Tuscan home cuisine accompanied by fine wines, with possibility to enjoy your meal on the balcony. Cucina casalinga toscana accompagnata da ottimi vini, ampio terrazzo dove passare piacevoli momenti. Toskanische Hausmannskost begleitet von besten Weinen, Möglichkeit die Gerichte auf einer großen Terrasse zu genießen.
La Capannina
Poderi Val Verde
Località Casanova di Ricavo Tel. 0577740266 Fax 0577740266 Web: http://www.poderivalverde.it E.mail info@poderivalverde.it 5 top apartments in romantic small hamlet of the 17th century - Absolutely quiet, sunny position inmidhts extended marvelous well caredfor gardens with large swimming pool, closed to town - Cooking courses (traditional dishes) - English speaking - Open all year. 5 appartamenti di alto livello nel romantico piccolo borgo del ‘600 - Completamente tranquillo, soleggiata posizione in un fantastico giardino (2 h.) - Grande piscina - Vicino al paese - corsi di cucina (piatti tradizionali) - Aperto tutto l’anno Wohnungen in romant. Kl. Weiler aus dem 17. Jahrh - Absolut ruhige, sonnige Lage in einer traumhaft schoenen gepflegten Wildgarten-Anlage (2ha) mit gr. Schwimmbad, Ortsnaehe Kochkurse (traditionelle Gerichte) - dt. Sprachig - Ganzjaehrig geoffnet
American bar - Classical Chianti wines and others Snacks - Premises with garden and swimming pool - next to the swimming pool American bar American bar - Vini Chianti Classico ed altri - Merende - Locale con giardino e piscina - adiacente piscine - Chianti Classico und andere Weine - Imbiss - Lokal mit Garten und Schwimmbad
CIRCOLO BAR ITALIA
Via Trento e Trieste, 14 – Tel. 0577 740258 Tea rooms – Hot and cold buffet – Snacks – Chianti Classico wine Sala da the – Buffet freddo e caldo – Merende – Vini Chianti Classico Teeraum – Kaltes und warmes Buffet – Brotzeiten – Chianti Classico weine
LOCAL PRODUCTS
GIFTS Fattoria Nittardi
La Magona – riv. aut. Alessi
Via Ferruccio, 68 Tel. 0577740353 Household goods - Ironmongery - Tobacconist Stamps - Official Alessi retailer Casalinghi - Ferramenta - Tabaccheria - Valori bollati - Rivenditore autorizzato Alessi. Haushaltswaren - Eisenwaren - Zigarettenladen - Wertmarken - Lizenzhändler Alessi
Naturalmente
Via delle Volte, 21 Tel. 0577742009 Natural cosmetics- Gift ideas - Biological foods. Cosmetici naturali - Idee regalo - Alimenti biologici. Natürliche Kosmetikprodukte - Geschenkideen
Casanuova di Nittardi
®
Chianti Classico 2005 Denominazione di origine controllata e garantita Imbottigliato all‘origine da Fattoria Nittardi, Castellina in Chianti, Siena, Italia. Contiene solfiti - Contains sulphites 0,750 l 13 % VOL. ICRF SI 5137 L.1
Modificato SELE.indd 1
Località Nittardi - Tel. 0577/740269 - Fax 0577/741080 e-mail: fattorianittardi@chianticlassico.com Wine tasting and sale of Chianti Classico D.O.C.G. and I.G.T. Maremma wines, native olive-oil and Grappa in an environment of art and nature -Degustazione e vendita di vino Chianti Classico D.O.C.G. e I.G.T. di Maremma, olio di oliva extravergine e grappa in un contorno d’arte e natura - Weinverkostung und Verkauf der Weine Chianti Classico D.O.C.G. und I.G.T. der Maremma, natives Olivenöl und Grappa in einem Ambiente aus Kunst und Natur.Fattoria Nittardi
e
16-04-2007 14:26:20
HANDCRAFTS Pep Bizzarrie ceramiche artistiche
Via Trento e Trieste, 12 Tel. 0577740738 Web: http://www.pepbizzarrie.it - e-mail order@pepbizzarrie.it Hand decorated and designed ceramics and pottery - Shipping all over the world - Open all day Oggettistica in ceramica decorata a mano con disegni propri - Spedizione in tutto il mondo - Orario continuato Gegenstände aus handbemalter Keramik mit selbst entworfenem Design - Speditionen in die
53
toscana&chiantinews
Gaiole in Chiantinews
Gioia Trissino Dabirè
Gioia Trissino Dabirè Gioia Trissino Dabirè B
orn in an artistic family, she lives and works in Bricciano, in the
Municipality of Gaiole in Chianti.She collaborates with artists of various fields (wrought iron, design, performances, photo, video), participates and organises various exhibitions. During her journeys in Africa she has learned the working techniques of Tuareg, nomad goldsmiths of Western Africa, and the bronze fusions of “Mossi”, tradition handed down by father to son for centuries. At the moment she collaborates with ateliers and shops in Tuscany, Montecarlo, Milan (Trace-Artplayfactory). Gioia, why jewellery? I studied at the School of Art and in any case a jewel is a little sculpture for me. After the secondary-school diploma I worked for a year and a half in a goldsmith workshop where I met Valerio Passerino, who was a wonderful teacher: only watching him working and using his hands was an emotion. He moulded metals and gold so easily… it was not a matter of easiness, but a matter of hands. What is a jewel to you? It is an embellishment of the body and an important expression of people. It reflects the personality and care those who wear it have for themselves and has a meaning also for those who “read” it. It holds messages. I like very much treated surfaces: satin, beaten, granular. I don’t work a lot with fusion; I take the material and rough it out. I like to have the substance and then mould it. Which working techniques do you use? I’ve found my way travelling in Africa: the Dermì family, workers in bronze with an old tradition. Heating, moulding, modelling wax is just the first step. Preparing the mixture which will become the mould where earth, straw and dung amalgamate and cover the object. A hole in the ground with a fire palpitating and burning in its belly. Metals become liquid, the container is ready to hold and give life to a creature. The cycle continues. Hard and strong bronze marries wood of black and sensual ebony. In any case many working types inspire me, because certain things are common to all cultures. Intersecting geometries, for instance. Rigidity of shape (lines, sections) clashes against a shape which has no shape. Grains can be mixed and managed in any space, are many shapes of the same material exhibited in each fragment. And they take another form in the next movement. The Etruscans used grains: all the same and round. I play with them and this gives an effect of fortuitousness, even if they are placed where they should be. They composed themselves and suggest me the shape. The grains are elements which amalgamate, mix and move on all surfaces. I don’t do classical jewellery and therefore don’t use classical materials. I’ve created, for instance, rings with olive wood and silver, or ebony and silver, necklaces with glass and silver, fusion in bronze and ebony typically Tuareg’s. I often represented labyrinth in my jewels. I was interested in the reason why it was conceived. I made a research, interpreted it with my working techniques and proposed it as a jewel. Labyrinth recurs often in different cultures. It represents a path everyone has to go through. At the beginning it was a helix with a starting point, the centre which corresponded to the growth and then to the exit. It has a strong meaning, is the proof of resistance, superiority of the rational man over the beast-man, and this proof is the search of a
54
centre as a bearing board.
toscana&chiantinews
F
iglia d’arte, vive e lavora a Bricciano, nel comune di Gaiole
in Chianti Collabora con artisti di varie discipline (ferro-battuto, design, performances, foto, video). Partecipa ed organizza collettive di varia entità. Viaggiando in Africa ha conosciuto antiche tecniche di lavorazioni “Tuareg”, nomadi orafi dell’Africa dell’ovest e fusioni in bronzo dell’etnia “Mossi” tradizione tramandata da secoli di padre in figlio. Attualmente collabora con atelier e negozi in Toscana, Montecarlo, Milano (Trace- Artplayfactory).
tourist information Gaiole in Chianti
Gioia, perché il gioiello?
Associazione Pro Loco
Ho studiato scultura all’Istituto d’Arte e comunque per me il
Via Galileo Galilei, 11 – Tel. 0577 749411 e-mail prolocogaiole@libero.it
gioiello è una rappresentazione in piccolo di una scultura. Uscita da lì ho frequentato per un anno e mezzo una bottega orafa dove ho conosciuto Valerio Passerini che è stato un maestro fantastico, anche solo vederlo lavorare e usare le mani era emozionante. Riusciva a
RESTAURANTS & BAR
plasmare i metalli, l’oro con una facilità… non era neanche una facilità, ma una questione di mani. Cos’è per lei un gioiello? Un ornamento del corpo che serve per abbellire e comunque un’espressione importante delle persone. Rispecchia la personalità e la cura che chi lo indossa ha di sé e possiede anche significati per chi li legge. Racchiude messaggi. A me piace molto la superficie
Carloni
Via Giacomo Puccini, 24 Tel. 0577749549 Eat well and cheaply including our special Florentine steak - Closed on Wednesdays. Si mangia bene e si spende poco anche con la specialità della Bistecca alla fiorentina - Chiuso il mercoledì. Schmackhafte Mahlzeiten zu gemäßigten Preisen - Spezialität Florentinersteak - Mittwochs geschlossen.
Osteria Le Braci
lavorata, satinata, battuta, granulata. Non lavoro molto con la fusione, prendo il materiale e sgrosso. Mi piace avere la materia e poi plasmarla. Quali tecniche di lavorazione usa? Viaggiando in Africa ho trovato il tramite: la famiglia Dermè, bronzisti di secolare tradizione. Scaldare, plasmare, modellare la cera, è solo il primo passo. Preparare l’impasto che diventerà stampo “bancò” dove terra, paglia e sterco si amalgamano e ricoprono l’oggetto. Una buca in terra con il fuoco che palpita e brucia nel suo ventre. I metalli si fanno liquidi, il contenitore è pronto a ricevere e
Località San Donato in Perano Tel. 0577 744105 – Fax 0577 744104 Grilled meats and vegetables, salami and cold pork meat, cheese, house wine and much more. From April to November open every day from 9.30 am to 10.30 pm, from December to March open from 10.30 am to 9.30 pm - Closed on Tuesday Carni e verdure alla griglia, salumi e formaggi, vino della casa e molto altro ancora Da aprile a novembre aperto tutti i giorni dalle 9,30 alle 22,30 da dicembre a marzo aperto dalle 10,30 alle 21,30 – chiuso il martedì Fleisch und Gemüse vom Grill, Wurstwaren und Käse, Hauswein und vieles mehr. Von April bis November jeden Tag von 9:30 bis 22:30 Uhr geöffnet, von Dezember bis März von 10:30 bis 21:30 Uhr geöffnet – dienstags geschlossen.
LOCAL PRODUCTS
dà vita ad un essere. Il ciclo continua. Il bronzo duro e forte sposa il legno d’ebano nero e sensuale. In ogni modo sono ispirata da tanti tipi di lavorazione perché ci sono delle cose che si ritrovano in tutte le culture. Ad esempio le geometrie che si intersecano. La rigidità della forma (righe, sezioni) si scontra contro una forma che non ha forma. I grain si possono amalgamare o gestire in ogni spazio, sono tante forme dello stesso materiale che, fermate in ogni frammento, si mostrano. E nel movimento successivo assumono una
Castello di Meleto
Località Meleto Tel. 0577749217 Fax 0577749762 Direct sale of Chianti Classico wines - Reserves Extra virgin olive oil - Holy wine - Eau de vie -Honey. Vendita diretta vini Chianti Classico Riserve - Olio extra vergine d’oliva - Vinsanto - Grappa - Miele. Direktverkauf der Chianti Classico-Weine - Riserveweine - natives Olivenöl - Vinsanto - Grappa - Honig
forma diversa. Gli Etruschi usavano i grani, ma erano tutti uguali e tondi. Il mio giocarci produce un effetto di casualità, anche se
Agricoltori del Chianti Geografico
materiali classici. Ad esempio ho fatto anelli con legno d’olivo e
Via Mulinaccio, 10 Tel. 0577749451 Fax 0577749223 Direct sales of typical products of Chianti Classico - Vin Santo - Extra virgin Olive Oil “Toscana Terre & Frantoi”. Vendita diretta prodotti tipici del Chianti Classico - Vin Santo - Olio extra vergine d’oliva “Toscana Terre & Frantoi” Direktverkauf typischer Produkte des Chianti Classico - Vin Santo - Oloi extra vergine “Toscana Terre & Frantoi”
argento oppure ebano e argento, collane con vetro e argento, fusione
Poggio Antinora
sono tutti posizionati nel posto dove dovrebbero essere. Sono loro che nel comporsi mi suggeriscono la forma da dare. I grain sono elementi che si amalgamano, si mescolano, viaggiano sopra superfici di qualsiasi materiale. Non faccio oreficeria classica per cui non uso
in bronzo ed ebano tipica dei Tuareg. Ho raffigurato spesso nei miei gioielli labirinti. Mi interessava il motivo per cui è stato concepito. Poi ho fatto una ricerca e l’ho interpretato con le mie tecniche di lavorazione riproponendolo sottoforma di gioiello. Il labirinto è una figura che si ripete molto nelle culture. Rappresenta un percorso che ognuno deve compiere. All’inizio era una spirale con un punto iniziale, il centro che corrisponde alla crescita e infine la fuoriuscita. Ha un forte significato, è la prova della resistenza, della superiorità dell’uomo razionale sull’uomo bestia e tale prova è la ricerca di un centro come asse portante.
Località Antinora Tel. 0577739440 Fax 0577738907 internet: www.poggioantinora.it e-mail info@poggioantinora.it Gift Shop. Office hours: Monday - Thursday from 09.00am to 17.00pm ; Friday from 09.00am to 16.00pm. Booking in advance is required on holidays. Guided tour of the wine Farm, the Museum and the Photogallery - Gift Shop.Orario d’ufficio : lunedì - giovedì dalle 09.00 alle 17.00 ; venerdì dalle 09.00 alle 16.00. Festivi solo su prenotazione. Visita guidata all’Azienda, al Museo e alla Galleria Fotografica - Bürozeiten: Montag - Donnerstag von 09:00 bis 17:00 Uhr; Freitag von 09:00 bis 16:00 Uhr. Sonnund Feiertage nur auf Reservierung. Geführte Besichtigung im Betrieb, im Museum und in der Fotogalerie - Geschenkeboutique.
55
toscana&chiantinews
Radda in Chiantinews The Podestas of Radda I Podestà di Radda
Die Stadtvogte von Radda
F
rom 1300 onwards, the political and administrative organization
of Tuscany was hinged around a special institution known as the Podesteria. The areas ruled by the Podestas varied in size according to each particular geographic, political or military situation as well as on their distance from the border; apart from normal tasks of civil justice, they were often called upon to administer criminal justice as well.If we want to try and compare the figure of the Podestà with a modern administrator, we could perhaps consider him as a sort of Mayor who was also fully empowered to act as a Magistrate, the only difference being that he only stayed „in office“ for 6 months. The various functions the Podestà carried out during his period in office were regulated by the statutes passed by the League of that particular district, as well as by special laws that were made for individual matters. This ancient First Citizen lived in the Castle of Radda from the time of the foundation of the Chianti League in around the mid 13th century; one of the League‘s first books of statutes in fact declares that the Podestà „must remain in residence at the Castle of Radda for his entire term of office“. The Podestà‘s installation in office took place after swearing a solemn oath „in the presence of the notaries“ in the Church of San Niccolò; after this he assumed complete power, and his rule stretched as far as Gaiole and Castellina.
F
in dal 1300 l‘organizzazione politico-amministrativa della
Toscana faceva perno su una particolare istituzione: la Podesteria. L‘ampiezza del mandato dei Podestà era dovuta anche a peculiari situazioni geografiche, politiche, militari, particolari condizioni di confine; spesso ai normali compiti di giustizia civile erano affiancati competenze di giustizia criminale. Volendo rapportare la figura del Podestà ad una odierna potremo definirlo un Sindaco con ampi poteri anche di Magistrato con l‘unica differenza che rimaneva „in carica“ solo 6 mesi. Le funzioni che il Podestà svolgeva nel suo periodo di carica erano regolate dagli statuti in vigore presso le Leghe del contado, oltre che dalle disposizioni di legge che venivano emanate sulle singole materie. Questo antico Primo Cittadino fin dalla nascita della Lega del Chianti, intorno alla metà del XIII sec., risiedeva nel Castello di Radda; infatti una delle prime rubriche dello statuto della Lega, annota che il Podestà „debba continuamente stare et dimorare nel Castello di Radda“. L‘insediamento del Podestà avveniva dopo solenne giuramento all‘interno della chiesa di San Niccolò „alla presentia de‘ notai“ dopo di che esso assumeva la pienezza dei poteri i quali erano estesi anche su Gaiole e Castellina.
56 toscana&chiantinews
S
eit dem Jahre 1300 stützte sich die politisch-verwaltungsmäßige
Organisation der Toskana auf ein besonderes Amt: das Amt des Stadtvogtes. Die Handlungsweite der Stadtvögte hing von besonderen geografischen, politischen, militärischen Bedingungen oder von der Nähe einer Grenze ab. Oft mußten sie neben den normalen zivilrechtlichen Angelegenheiten strafrechtliche Justizverfahren abwickeln. Um die Person des Stadtvogtes besser definieren zu können, könnte man sie
tourist information Radda in Chianti
mit einem heutigen Bürgermeister mit weitreichenden Befugnissen oder auch mit einem Magistrat vergleichen. Der einzige Unterschied
Associazione Pro Loco
besteht in der Amtszeit des Stadtvogtes, die auf 6 Monate begrenzt war. Die Funktionen des Stadtvogtes während seiner Amtszeit wurden in
Piazza Castello, 2 – Tel. e Fax 0577 738494
den gültigen Statuten der einzelnen Verbände des Gebietes und den gesetzlichen Bestimmungen in den jeweiligen Materien geregelt. Dieser antike „erste Bürger“ residierte seit der Gründung der Chiantilega Mitte des XIII. Jahrhunderts in der Burg von Radda; einer der ersten Abschnitte des Statutes der Lega bestimmte, daß der Stadtvogt „ständig in der Burg von Radda leben und wohnen solle“. hhDer Amtsantritt des Stadtvogtes fand nach einer feierlichen Vereidigung in der Kirche von San Niccolò „in Anwesenheit der Notare“ statt. Anschließend konnte er die Macht ergreifen. Er bestimmte nicht nur über Radda, sondern auch über Gaiole und Castellina.
LOCAL PRODUCTS Agricola Monterinaldi
Località Lucarelli Tel. 0577733533 Fax 0577733609 Web: http://www.monterinaldi.it Direct sale: Chianti Classico - D.O.C.G. - Reserves - Grappa - Extra virgin olive oil Vendita diretta: Chianti Classico - D.O.C.G. - Riserva - Grappa - Olio extra vergine d’oliva Direktverkauf: Chianti Classico - D.O.C.G. - Riserva Grappa - Olivenöl aus erster Pressung
Castello d’Albola
Via Pian d’Albola, 31 Tel. 0577738019 Fax 0577738494 Web: www.albola.it - E.mail info@albola.it Sale: Classic Chianti and Reserve, Vin Santo, Supertuscan Acciaiolo and Extra Virgin Olive Oil. Castle of Albola, in the heart of Classic Chianti, is a much-desired tourist destination for its medieval hamlet, the ancient and historical vaults and tasting room open every day - Vendita al pubblico: Chianti Classico e Riserva , Vin Santo, Supertuscan Acciaiolo e Olio extra Vergine d’Oliva. Castello d’Albola, nel cuore del Chianti classico, è una ambita meta turistica con il suo borgo medioevale, le antiche e storiche cantine sotterranee e la sala degustazione aperta tutti i giorni - Direktverkauf: Chianti Classico und Riserva, Vin Santo, Supertuscan Acciaiolo und natives Olivenöl. Castello d’Albola, im Herzen des Chianti Classico, ist ein beliebtes Ziel für Touristen mit seinem mittelalterlichen Dorf, den antiken und historischen unterirdischen Weinkellern und dem jeden Tag geöffneten Verköstigungssaal.
GUEST ACCOMODATIONS Relais il Vignale
Via Pianigiani, 9 - Radda in Chianti Tel. 0577 738300 Fax 0577 738592 www.vignale.it Within strike distance of the town centre of Radda in Chianti - Pleasant and elegant atmosphere - Renovated old manor of 1700 - 42 rooms, of which 5 suites either with loggia or balcony, sitting rooms with fireplace, garden, heated swimming pool, private parking, wine cellar, restaurant with terrace with panoramic view. A due passi dal centro storico di Radda in Chianti - Ambiente accogliente ed elegante - Antica casa padronale del ‘700, ristrutturata - 42 camere di cui 5 suites con loggia o terrazza, salotti con camino, giardino, piscina riscaldata, parcheggio privato, enoteca, ristorante con terrazza panoramica. Nur ein paar Schritte von der Altstadt von Radda in Chianti entfernt – Elegantes und einladendes Ambiente – Restauriertes Herrenhaus aus dem 18. Jh. - 42 Zimmer, davon 5 Suiten mit Loggia oder Terrasse, Salons mit Kaminen, Garten, beheiztes Schwimmbad, Privatparkplatz, Önothek, Restaurant mit Aussichtsterrasse
My HotelS Radda
Località La Calvana ,138 - Tel. 0577 73511 - Fax. 0577 738284 - e-mail g.fois@myhotels.it www.myhotels.it Is in a place rich in history and art, with a natural setting or rare beauty; it offers a fine hospitality for a relaxing holiday thanks to its superb wellbeing centre, in the splendid Chianti regione Sorge in terra ricca di storia e di arte, in uno scenario naturale di rara bellezza ed offre una raffinata ospitalità per una vacanza relax grazie al magnifico centro benessere , nella splendida terra del Chianti. Das My Hotels Radda liegt auf einer Erde reich an Geschichte und Kunst, in einer natürlichen Landschaft von seltener Schönheit und ist ein ausgesuchter Gastgeber für einen Urlaub im Zeichen des Relax, dank eines wunderbaren Wellnesscenters, auf dem wunderbaren Boden vom Chianti
RESTAURANTS & BAR Vignale
Via XX settembre 23, Radda in Chianti All days open from April to November Bookings: Tel. 0577 738094 e-mail: vignale@vignale.it Located inside Relais Vignale, the restaurant offers a splendid panorama from it’s wisteria terrace and offers guests the opportunity to taste the true flavours of the Chianti. Situato all’interno di Relais Vignale, il Ristorante con ampie vetrate e splendida terrazza panoramica che si affaccia sull’incantevole paesaggio, potrete gustare gli antichi sapori del Chianti
57
toscana&chiantinews
Castelnuovo Berardenganews The„AcquaBorra“at Montaperti
L‘acqua Borra di Montaperti
Das Borra-wasser aus Montaperti
T
he „Acqua Borra“, a spring with an ancient history and possessing magical effects, can be found in the plain surrounding the hill of
Montaperti. These waters have been written about and praised by many authors for their „wondrous medicinal virtues“ since the year 1200; mainly used for their purgative effects, they have also been helpful in curing several forms of glandular and skin disease. The chemical composition of the water, which wells up from several veins in a bank of travertine stone, is curiously similar to seawater, containing iodine and iron. It is warm in temperature, around 25 degrees centigrade. The Town Council of Castelnuovo Berardenga intends to create a small thermal and play park around the „Acqua Borra“ which will include a pool to collect the waters of the spring and gardens laid out along the banks of the river Malena. However the „Acqua Borra“ should not be the only reason for visiting this area, which is of great historic interest. In fact it was here that the Ghibelline army of Siena, with the help of King Manfred of Swabia, defeated its Guelph enemies led by Bocca degli Abati in 1260. This episode, one of the most glorious in Sienese history, owes its fame to the fact that Dante mentions it in the Divine Comedy. Today, on a hillock in the great plain that was once the theatre of the battle of Montaperti, we can see a commemorative pyramid built between two rows of cypress trees and inscribed with the date of the battle. Here we can also see the entrance to an underground gallery which is at present closed to the public. The Church of S. Ansano, dating from the VII century though much restored, is also well worth visiting in the area. The octagonal chapel was built to commemorate the martyrdom of St. Ansano. Numerous archeological findings of Etruscan, Roman and mediaeval origin have also been made in the area.
58 toscana&chiantinews
A
uf der Ebene um den Hügel von Montaperti entspringt eine Quelle mit einer antiken Geschichte
und wundersamen Heilkräften: das Borra-Wasser. Die Schriftsteller sprechen davon seit dem Jahre 1200 und loben die wunderbar heilsamen Kräfte dieses Wassers, das hauptsächlich abführend wirkt, aber auch bei Drüsen- und Hauterkrankungen eingesetzt wurde. Die chemische Wirkung des Wassers, das aus verschiedenen Quellen unter einer Travertinsteinbank hervorquillt, besitzt Jod- und Eisengehalt und ähnelt seltsamerweise dem Meerwasser. Die laue Temperatur des Wassers liegt um 25°C. Neben der Quelle des Borra-Wassers hat die Gemeinde von Castelnuovo Berardenga einen kleinen Spiel- und Thermalpark mit einer Wanne, in der sich das Quellwasser sammelt, eingerichtet. Entlang des Flußes Malena wurde eine Grünzone geschaffen. Das Borra-Wasser ist nicht das einzige Ausflugsziel dieses historisch interessanten Gebietes. 1260 besiegte hier das Heer der Gibelliner aus Siena mit Unterstützung des Königs Manfedi aus Schwaben, die feindlichen Guelfen mit ihrem Anführer, Bocca degli Abati. Dieses in der Geschichte Sienas ruhmreiche Ereignis verdankt seinen Ruhm einem Satz Dantes in der Göttlichen Komödie. Auf der weiten Ebene, Schauplatz der Schlacht von Montaperti, erhebt sich heute ein Hügel mit einer Pyramide zum Andenken zwischen zwei Reihen von Zypressen. Sie trägt das Datum der Schlacht. Man sieht von hier auch den Eingang eines unterirdischen Tunnels, der für das Publikum leider nicht zugänglich ist. In der Nähe liegt außerdem die gut restaurierte Pfarrei von Ansano aus dem VII. Jh.. Die achteckige Kapelle wurde hier zum Andenken an den Märtyrer von S.Ansano errichtet. In dieser Gegend stößt man auch auf zahlreiche archäologische Funde aus der Zeit der Etrusker und Römer und aus dem Mittelalter.
N
ella pianura che circonda il colle di Montaperti, c‘é una sorgente di antica storia e di magici
effetti: l‘Acqua Borra. Gli scrittori che ne hanno parlato, fin dal 1200, hanno elogiato „le eroiche virtù medicinali“ di queste acque, che hanno prevalentemente effetto purgativo, ma sono state anche usate in diversi casi di malattie ghiandolari e della pelle. La composizione chimica dell‘acqua, che scaturisce sotto forma di varie polle attraverso un banco di travertino, é curiosamente simile all‘acqua marina, con presenza di iodio e di ferro. La temperatura è tiepida, si aggira intorno ai 25 gradi centrigadi. Attorno all‘Acqua Borra sorgerà, per volontà del Comune di Castelnuovo Berardenga , un piccolo parco ludico-termale, con una vasca per la raccolta delle acque della sorgente; e la sistemazione a verde di tutta la zona lungo il corso del torrente Malena. L‘Acqua Borra non é infatti l‘unico motivo per visitare questa zona di grande interesse storico. Non dimentichiamo infatti che qui, nel 1260, l‘esercito ghibellino di Siena con l‘appoggio di Re Manfredi di Svevia, sconfisse i nemici guelfi guidati
tourist informations Castelnuovo Berardenga
GUESTS ACCOMODATION Relais La Martina ***
Località Ripabella, Pietraviva - 27 km. Uscita A1 Valdarno Tel. 055998262 Fax 0559983849 Web: http://www.relaislamartina.it - e-mail info@reliaslamartina.it Surrounded by vegetation - with typical Tuscan cuisine restaurant - any comfort - next to a riding school and polo ground, horse tours. Reservations are welcomed Immerso nella natura - Annesso ristorante tipico toscano - Ogni comfort - Adiacente maneggio e campo da polo con possibilità di escursioni a cavallo. Gradita la prenotazione. Eingetaucht in der Natur - Mit typisch toskanischem Restaurant - Jeder Komfort - In der Nähe Reitplatz und Polofeld, Möglichkeit zum Ausreiten. Reservierung erwünscht
da Bocca degli Abati. L‘episodio, gloria della storia senese, deve la sua fama ad una citazione fatta da Dante nella Divina Commedia. Sulla grande piana che fu teatro della battaglia di Montaperti, sorge oggi una collina che, al centro di due file di cipressi, conserva una piramide commemorativa, con incisa la data della battaglia. E‘ visibile anche l‘ingresso di una galleria sotterranea, che é però chiusa al pubblico. Nella zona segnaliamo anche la Pieve di S. Ansano, originaria del VII secolo, ma largamente restaurata. La cappella ottagonale ricorda il martirio di S. Ansano. Nella zona, numerosi sono anche i ritrovamenti archeologici di epoca etrusca, romana e medievale.
59 toscana&chiantinews
Poggibonsinews
Politeama Winter 2007 – 2008
Politeama inverno 2007-2008 Politeama Winter 2007-2008
A
programme rich of titles, including national and foreign
classics, lively scripts and contemporary dramaturgy. It includes also, as usual, concerts of classical music. And also a short-list of special events. The clear and precise artistic management mirrors the Italian theatre panorama, in a journey through the theatre of great actors looking both towards the past and current revelations. Eight shows able to excite emotion and amusement: the great theatre of Paolo Poli and Mariangela Melato, protagonists of two splendid and surprising shows. Giuliana De Sio, directed by Michele Placido, in a contemporary classic, The Graduate. The charming piece by Shakespeare The Tempest, Life of Galileo by Brecht, still so relevant in the extraordinary interpretation by Franco Branciaroli. The sparkling and contagious humour of Vincenzo Salemme and his new show, the peremptory and caustic satire of Giobbe Covatta, the fantasy of movement, the dizzy enchantment of the dance by Daniel Ezralow.
U
n carnet ricco di titoli, sospesi tra classici nazionali ed esteri,
copioni brillanti e drammaturgia contemporanea. Non mancheranno, infine,al solito, i concerti di musica classica. E poi ancora una interessante rosa di eventi speciali. Una direzione artistica chiara e precisa specchio del panorama teatrale italiano oggi, in un viaggio attraverso il teatro dei grandi attori con uno sguardo al passato e le rivelazioni del momento. Otto spettacoli capaci di suscitare emozione e divertimento: il grande teatro italiano di Paolo Poli e di Mariangela Melato, protagonisti di due rappresentazioni splendide e sorprendenti. Giuliana De Sio, per la regia di Michele Placido, in un classico contemporaneo come Il laureato. L’affascinante capolavoro di Shakespeare La Tempesta, e la Vita di Galileo di Brecht, così attuale nell’interpretazione straordinaria di Franco Branciaroli. La comicità brillante e contagiosa di Vincenzo Salemme e del suo nuovo spettacolo, la satira perentoria e corrosiva di Giobbe Covatta, la fantasia del movimento, l’incanto vertiginoso dei linguaggi della
60
danza del grande Daniel Ezralow .
toscana&chiantinews
E
in Carnet reich an Titeln, zwischen den klassischen nationalen und ausländischen, brillante Drehbücher und zeitgenössische Dramaturgie. Auch werden wie gewohnt
die Konzerte klassischer Musik nicht fehlen. Und dann noch ein interessantes Angebot an Spezialveranstaltungen. Eine klare und präzise künstlerische Leitung, Spiegel der italienischen Theaterlandschaft heute, auf einer Reise durch das Theater der großen Schauspieler mit einem Blick in die Vergangenheit und Offenbarungen des Momentes. Acht Spektakel, die im Stande sind Gefühle und Unterhaltung hervorzurufen: das große italienische Theater mit Paolo Poli und Mariangela Melato, Hauptdarsteller von zwei glänzenden und überraschenden Vorführungen: Giuliana De Sio unter der Regie von Michele Placido in einem Klassiker der Gegenwart wie „Die Reifeprüfung“. Das faszinierende Meisterwerk von Shakespeare „Der Sturm“ und „Das Leben von Galileo“ von Brecht, so aktuell in der außergewöhnlichen Interpretation von Franco Branciaroli. Die brillante und ansteckende Komik von Vincenzo Salemme und seinem neuen Spektakel, die deutliche und korrosive Satire von Giobbe Covatta, die Phantasie der Bewegung, der schwindelerregende Zauber der Sprachen des Tanzes vom großen Daniel Ezralow.
Programma in abbonamento – Prosa 4 e 5 dicembre “Sei brillanti giornaliste novecento”, di Paolo Poli, con Paolo Poli che ne cura anche la regia. 8 e 9 gennaio “Vita di Galileo” di Bertold Brecht, con Franco Branciaroli. Regia Antonio Calende. 12 febbraio “Seven” di Giobbe Covatta e Paola Catella con Giobbe Covatta. 19, 20 febbraio “La Tempesta” di William Shakespeare con Tato Russo a cui sono affidate le scene e la regia. 4 e 5 marzo “Bello di papà”, commedia con e per la regia di Vincenzo Salemme. 11 e il 12 marzo “Why be extraordinary when you can be yourself” balletto di Daniel Ezralow.
Programma in abbonamento – Musica 21 gennaio Michele Campanella (concertatore e pianista), musiche di Beethoven, Schubert e Listz. Monica Leone pianista. 6 febbraio “Concerto di Carnevale” con Roby Lakatos, violinista tzigano, Jeno Istvan Lisztes cimbalom. Michael Guttman direttore. 6 marzo Il direttore Isaac Karabtchevsky propone musiche di De Falla e Schubert. 10 aprile Alexander Lonquich, direttore e pianista. 6 maggio Daniel Kawka dirigerà il concerto “Nino Rota e la musica da film – Le colonne sonore dei capolavori di Fellini, Visconti e Coppola”. Fuori Abbonamento 6 dicembre “Sei brillanti giornaliste novecento” con Paolo Poli 13 dicembre “Lago dei Cigni” 31 dicembre Raffaele Paganini con “Omaggio a Fred Astaire e Ginger Rogers” 25, 26, 27 gennaio
tourist information
Poggibonsi
Peter Pan il musical 18 marzo “Il paese dei campanelli” 2 aprile Alberto Severi con “Babbuino Suite” 28 maggio Stefano Bollani (pianista) e Petra Magoni (voce) presentano il concerto “Timothy Brock”. L’inizio degli spettacoli è programmato per le ore 21,00. Informazioni: tel. 0577983067, fax 0577992789, e-mail: info@politeama.info web: www.politeama.info
Tourist Service Valdelsa
Via Borgaccio, 23 – Tel. 0577 987017 – Fax 0577 992775 Tourist information – Hotel and farm holiday bookings. Informazioni turistiche – Prenotazioni alberghiere ed agriturismi. Turisteninformationen – Buchungen von Hotels und Ferienunkünften in Landgütern
HANDCRAFTS Calattini
Via Montenero, 68 Tel. 0577933225 Web: http://www.calattini.com - e-mail info@calattini.com Artistic period furniture – Construction – Restoration – Interior design for all styles – Prints – Artistic objects – Ceramic and curios. Mobili d’arte antica – Costruzione – Restauro – Progettazione per ogni tipo di ambiente in stile – Stampe – Oggetti d’arte – Ceramiche e curiosità. Antike Stilmöbel – Anfertigung – Restaurierung – Entwürfe für jeden Raum und Stil – Drucke – Kunstgegenstände – Keramik und Kuriositäten
61
toscana&chiantinews
Colle Val d’Elsa&Valdelsa news Christmas at Colle Val d‘Elsa
Colle di Val d‘Elsa sotto le feste Weihnachtsstimmung in Colle di Val d‘Elsa
U
p until about ten years ago, tourists rarely stopped at Colle Val d‘Elsa when travelling to San Gimignano from Siena. Things are very
different now, thanks to the hardworking people of Colle, the Town Council‘s intelligence in restructuring the whole of the old city centre and the inventive acumen of local shop owners and traders, who have managed to attract passing tourists by tempting them with delicious culinary delicacies and excellent wines. One only has to go for a walk through upper Colle to realise that tourists are now beginning to discover a city that has luckily remained completely untouched by mass tourism, thus managing to maintain its mediaeval atmosphere. It is still possible to go shopping in upper Colle in the small shops full of typical products, just like one could in the past, taking one‘s time and having a neighbourly „chat“ while waiting to be served. People who do not mind a bit of a walk will be really surprised to find fresh bread baked in a wood burning oven - as well as flat bread with small grapes, Pan di Santi, Panforte and Ricciarelli - on the other side of the arch of Palazzo Campana. Splendid and brilliant decorations illuminate both modern lower Colle and the ancient part of the city during the Christmas festivities, transforming them into a land of dreams, while the shop windows are full of imaginative ideas that tempt the passersby to buy last-minute Christmas gifts. The air is filled with the delightful smell of grill-roasted chestnuts and toasted almonds. The solemn chimes of the bells of the Cathedral and the Church of Santa Caterina call everyone to Mass. Tiny characteristic restaurants entice passers-by, loaded down with their last purchases, to relax inside by the fireside and taste their local dishes, washed down with the fine wines of the Chianti. A small glass of grappa will warm them up and prepare them for the obligatory walk home through the ancient streets, surrounded and protected by the powerful walls of the mediaeval palaces. Merry Christmas and a Happy New Year. See you again next year.
62 toscana&chiantinews
tourist information
U
na decina di anni fa era
difficile che il turista si fermasse a Colle Val d‘Elsa sul suo cammino da Siena a San Gimignano. Oggi
Colle Val d‘Elsa & Valdelsa
grazie alle attività colligiane, all‘intelligenza del Comune di fare ristrutturare tutto il Centro
GUEST ACCOMODATION
Storico di Colle e allo spirito inventivo dei commercianti per
Tana de’ Lepri
sedurre il turista di passaggio offrendogli
delle
Località Il Colombaio - Colle Val d’Elsa Tel. 0577958961 Fax 0577958961 Web: http://www.tanadelepri.com E.mail info@tanadelepri.com Renovated seventeenth century monastery with 10 elegantly furnished apartments - Swimming pool - Extensive park - Barbecue - Satellite TV - Private car park - Just a 7 minute walk to the historical centre. Antico convento del XVII secolo, ristrutturato in 10 appartamenti finemente arredati - Piscina - Ampio parco - Barbecue - Tv satellitare - Parcheggio privato - A soli 7 minuti a piedi dal centro storico. Antiker Konvent aus dem 17. Jahrhundert, in 10 eingerichtete Appartements restauriert - Schwimmbad - Geräumiger Parkplatz - Sat-TV - Privatparkplatz - Altstadt in 7 Minuten zu Fup erreichbar
specialità
culinarie e degli ottimi vini, la
situazione
é
cambiata.
Basta fare una passeggiata in Colle alta per accorgersi che il turista incomincia a scoprire una città che per fortuna é rimasta
completamente
fuori
dal grande turismo di massa
Il Castello
e che ha conservato la sua
Località San Rocco a Pille, Sovicille Tel. 0577 347711 – Fax 347200 In the countryside south of Siena – 8 Km from the city – All rooms completely renovated with private bathrooms – Colour Tv – Telephone – Large car park – Bus stop for the centre. Nella campagna sud di Siena – 8 km. Dalla città – Tutte camere rinnovate con servizi privati – Tv color – Telefono – Ampio parcheggio – Fermata autobus per il centro. Auf dem Land südlich von Siena – 8 km. Von der Stadt entfernt – Alle Zimmer renoviert mit eigenem Bad – Farbfernseher – Telefon – Großer Parkplatz – Autobushaltestelle für Ausflüge ins Stadtzentrum
atmosfera medievale. In Colle alta é ancora possibile fare la spesa nelle piccole botteghe con i loro prodotti tipici come una volta, con calma e con la dovuta „chiacchierata“ in attesa di essere serviti. Tutti quelli che non hanno timore di qualche
HANDCRAFTS
passo a piedi, avranno la grande sorpresa di trovare dietro l‘arco
Collevilca Cristalleria S.R.L.
del Palazzo Campana il vero pane cotto a legna, la schiacciata con l‘uvetta, il Pan di Santi, il panforte ed i Ricciarelli. Sotto le feste di Natale, sia la città moderna di Colle bassa che la vecchia parte storica, ci trasferiscono in un mondo di sogni grazie ad una illuminazione splendida vetrine
e
raggiante,
decorate
con
dalle molta
fantasia che ci invitano a fare le ultime compere di Natale. Un profumo di castagne arrostite sulla griglia e di mandorle tostate riempe l‘aria. Le campane del Duomo e della chiesa di Santa Caterina con il loro suono solenne chiamano tutti alla Messa. I piccoli ristoranti tipici invitano i passanti a fermarsi dopo i loro ultimi acquisti per rilassarsi davanti al fuoco del camino e per assaggiare i loro piatti
locali,
accompagnati
dai vini pregiati del Chianti. Una piccola grappa li aiuterà a riscaldarsi e e a prepararsi alla dovuta passeggiata storica attraverso le stradine circondate e protette dalle potenti mura dei palazzi medievali. Buon Natale e Felice Anno Nuovo. Arrividerci all‘anno prossimo.
V
or zehn Jahren machten nur wenige Touristen auf ihrem
Weg von Siena nach San Gimignano in Colle di Val d‘Elsa halt. Dank der Aktivitäten der Bewohner von Colle, des Projektes, die gesamte Altstadt zu restaurieren und dem Ideenreichtum der Geschäftsleute, die den Touristen mit kulinarischen Spezialitäten und ausgezeichneten Weinen in ihre Geschäfte locken, hat sich in der Zwischenzeit einiges geändert. Auf einem Spaziergang durch die Altstadt begegnet man zahlreichen Touristen auf ihrem Entdeckungsrundgang durch eine Stadt, die ihr mittelalterliches Stadtbild erhalten hat und glücklicherweise vom Massentourismus vollkommen verschont geblieben ist. Im oberen Stadtteil von Colle trifft man noch auf die kleinen Tante Emma-Läden von einst mit ihren typischen Produkten, wo man in Ruhe einkaufen und ein
Località San Marziale 24 - Colle Val d’Elsa Telefono 0577 –929188 - 0577-909711 Fax 0577-929876 - 0577 929474 Internet: www.vilca.it www.collevilca.it E-mail : vilca@vilca.it info@collevilca.it Guided tours of the artistic Crystal works Demonstrations of glass blowing and shaping down by hand - Visiting hours for the crystal works ( from Monday to Friday 8,30 / 12,30 am.) Showroom hours (from Monday to Friday 8,30 - 12,30 / 14,00 - 17,30) - Visita guidata alla lavorazione artistica del cristallo - Dimostrazione della soffiatura a bocca e modellatura a mano - Orario della visita alla lavorazione : Dal Lunedì al Venerdì dalle ore 8,30 alle ore 12,30 - Orario Showroom : dal Lunedì al Venerdì ore 08,30 / 12,30 - 14.00 / 17,30 Fuhrungen durch die Glashutte und Erklarungen zur Kristallherstellung – Vorfuhrung der Glasblaser und der Handarbeit bei der Herstellung von Kristallartikeln Offnungzeiten fur die Fuhrungen ( von Montag bis Freitag ): 8.30 – 12.30 Uhr - Austellungsraum : 8.30 – 12,30 / 14,00 – 17,30 Uhr ( von Montag bis Freitag )
Vetus terrecotte
Località Segalaie, San Rocco a Pilli (S.S. 223 – Km 58,50) Tel e Fax 0577 347822 – sivetus@tin.it New shop: Via Fontebranda, 69 int. 7/8 Siena Wide range of terracotta and ceramic articles for the home and garden, Workshop with permanent showroom. Vasto assortimento di terrecotte e ceramiche da giardino e da arredamento, Laboratorio con esposizione permanente. Breites Spektrum an Terracotta und Keramik für Garten und Einrichtungen, Austellungsflächen.
kleines „Schwätzchen“ halten kann, bis man an der Reihe ist. All diejenigen, die gerne ein paar Schritte zu Fuß gehen, werden hinter dem Bogen des Palazzo Campana überrascht vor den rustikalen Backstuben mit leckerem Holzofenbrot, Fladen mit Rosinen und Nüssen, Pan di Santi, Panforte und Ricciarellis stehenbleiben. An Weihnachten verleihen die strahlende Beleuchtung und phantasievoll dekorierte Schaufenster, die zum Kauf der letzten Weihnachtsgeschenke locken, dem modernen unteren Stadtteil und der historischen Altstadt eine magische Atmosphäre. Der Duft von gerösteten Maroni und gebrannten Mandeln zieht durch die Luft. Die Glocken des Doms und der Kirche von Santa Caterina versammeln die Kirchgänger zum Gottesdienst. Die kleinen typischen Restaurants laden Vorübereilende auf dem Weg ihrer letzten Besorgungen ein, die verlockenden Mahlzeiten bei einer guten Flasche Chiantiwein in Ruhe vor dem Kaminfeuer zu kosten. Ein Gläschen Grappa wird sie aufwärmen, bevor sie zu einem Spaziergang durch die kleinen Gassen der Altstadt, die von den mächtigen Mauern der mittelalterlichen Gebäude schützend umgeben werden, aufbrechen. Fröhliche Weihnachten und einen guten Rutsch ins neue Jahr! Auf Wiedersehen, bis bald!
63 toscana&chiantinews
San Gimignanonews A dream of Christmas Un sogno di Natale Ein Weihnachtstraum I
t is quite normal for tourists to be completely taken aback by the unique fascination of this tiny city.It is almost impossible to resist the
temptation of stopping and looking at the city from a distance when travelling in the direction of San Gimignano; characterized by the watchful and vigilant outline of its famous towers, it can be seen standing, solitary and austere, on the top of its hill. It is an even more unique experience to see the contours of this city in the special atmosphere that reigns supreme during the Christmas festivities. Try and make out its profile while it is still wrapped in the cool mists of a winter‘s day; the city will appear in all its impressive beauty and almost seem to be suspended in the air as in a dream. When you pass through its gates and find yourself in the midst of the labyrinth of narrow paved roads that wind uphill and down, you will get an even stronger impression of it still being set in its glorious past. You will find yourself surrounded by its ancient mediaeval houses, palaces, churches and world famous towers which all deserve to be slowly and lovingly admired. Join in the Christmas atmosphere at San Gimignano by visiting its many craft workshops. Here the blinding and brilliant lights that are so common in our cities are difficult to find, for life finds a different dimension here: it is peaceful, simple and authentic. Its inhabitants will also give you this impression; they are only too delighted to welcome you and show you round the ancient rooms of their shops so that you can admire all the unique products that are still the result of the hard work and clever hands of man. You are only likely to be disturbed by the biting winter winds when you walk through the narrow streets of San Gimignano. This is where you will still be able to find the genuine atmosphere of Christmas of the past, which we thought were only fairy tales when our grandparents used to tell us about them.
E‘
comune ad oggi turista
rimanere al
fascino
cittadina.
esterefatto
dinanzi
unico
questa
di
Molto
spesso,
andando a San Gimignano, non si può resistere alla tentazione di scorgerla in lontananza, là, solitaria ed austera sul suo colle, con le attente e vigili sagome delle
sue
famosissime
torri.
Emozione unica é scorgere le sue sagome nel clima particolare delle festività natalizie. Provate a scoprire il suo profilo avvolto nella fresca nebbiolina di una giornata invernale; vi parrà che la città sia come sospesa nell‘aria nella sua grandiosa bellezza e vi apparirà quasi come un sogno dei vostri cuori. Entrate ora attraverso le sue porte, nel labirinto di stradine lastricate tutte in salita e discesa e vi sembrerà ancora più incastonata nel suo glorioso passato. Le sue antiche case medievali, i suoi palazzi, le sue chiese, le sue celeberrime torri sono ora lì, dinanzi a voi, e meritano di essere scorte lentamente con amore. Inseritevi nell‘atmosfera natalizia di San Gimignano attraverso le sue molte botteghe artigianali. Siamo ben lontani dalle acceccanti luci sfavillanti comuni alle nostre città; qui tutto è in una dimensione diversa: c‘è pacatezza, c‘è semplicità e c‘è genuinità. Queste emozioni ve
le
sapranno
trasmettere
anche i suoi abitanti; ben lieti di accogliervi e ospitarvi sotto le antiche volte dei loro negozi per farvi ammirare quei prodotti unici, ancora lavorati con la fatica e la manualità dell‘uomo. Per i vicoli di San Gimignano solo la frizzante brezzolina invernale potrà disturbarvi. Qui potrete ancora
ritrovare
l‘atmosfera
genuina dei natali che i nostri nonni ci raccontavano come se fossero novelle.
64 toscana&chiantinews
H
eute bleibt jeder Tourist erstaunt vor diesem einzigartigen, faszinierenden Städtchen stehen. Oft
LOCAL PRODUCTS
kann man auf dem Weg nach San Gimignano der Versuchung nicht widerstehen,anzuhalten,um diese einsame und schmucke Stadt auf ihrem Hügel mit den berühmten und wachsamen Türmen zu bestaunen. Einzigartig ist das Gefühl, das in einem aufsteigt, wenn man ihre Silhouette in der Weihnachtszeit erblickt. Betrachten Sie ihr Profil inmitten des aufsteigenden Nebels eines Wintertages, die Stadt scheint in ihrer einzigartigen Schönheit in der Luft zu schweben und es wird Ihnen wie ein Traum vorkommen. Betreten Sie das Labyrinth der engen, ansteigenden und abfallenden Gassen mit dem Kopfsteinpflaster durch die Tore und sie werden sich in eine ruhmreiche Vergangenheit zurückgesetzt fühlen. Die antiken mittelalterlichen Häuser, die Gebäude und Kirchen, die berühmten Türme liegen vor Ihnen und verdienen Ihre liebevolle Aufmerksamkeit. Begeben Sie sich in die weihnachtliche Atmosphäre von San Gimignano mit ihren Handwerksläden. Die grellen und leuchtenden Lichter unserer Städte sind mit diesem Städtchen nicht zu vergleichen, hier wird man in eine andere Dimension versetzt: Gelassenheit, Einfachheit und Natürlichkeit. Auch die Einwohner von San Gimignano verleihen Ihnen diese Gefühle: Sie sind willkommene Gäste unter den antiken Gewölben ihrer Geschäfte mit den einzigartigen Erzeugnissen, die alle in mühevoller Handarbeit hergestellt werden. Nur der frische Winterwind, der durch die Gassen
SAN QUIRICO
Località Pancole, 39 Tel. 0577955007Fax 0577955149 Direct sales of Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Rosato, Extra virgin olive oil. Vendita diretta Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Rosato, Olio Extra Vergine d’oliva Direktverkauf von Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Rosato, natives Olivenöl
Agricoltori del Chianti Geografico
Località Casa alla Terra Tel. 0577988009 Fax 0577988009 Direct sales of typical products from Chianti Classico - Vin Santo - Extra Virgin Olive Oil “Toscana Terre & Frantoi”. Vendita diretta prodotti tipici del Chianti Classico - Vin Santo. Olio extra vergine d’oliva “Toscana Terre & Frantoi” Direktverkauf typischer Erzeugnisse des Chianti Classico - Vin Santo - Olio extra vergine -” Toscana Terre & Frantoi”
von San Gimignano weht, könnte störend wirken. Hier treffen Sie noch auf die natürliche weihnachtliche
Azienda Agricola Casa alle Vacche
Atmosphäre, von der uns unsere Großeltern wie im Märchen erzählten.
tourist information
San Gimignano
GUEST ACCOMODATIONS Poggiacolle
Strada di Montauto, 58 - San Gimignano Tel. 0577941537 Fax 0577941537 Web: www.poggiacolle.com - E.mail info@poggiacolle.com
Il Vecchio Maneggio
Località San Andrea, 22 - San Gimignano Tel. 0577950232 Fax 0577950232 Web: www.ilvecchiomaneggio.com - E.mail info@ilvecchiomaneggio.com Farmhouse on the Via Francigena - Panoramic view - Rooms with bathroom Hall for rural dinners - Single stable for horses with hotel - Sale of organically grown farm produce and saffron – Swimming pool - Languages spoken: English and French Casolare sulla Via Francigena - Vista panoramica Camere con bagno - Salone per cene contadine Unico maneggio per cavalli con albergo - Vendita prodotti biologici di fattoria e zafferano – Piscina Lingue parlate: inglese e francese -Landhaus auf der Via Francigena Herrlicher Ausblick - Zimmer mit Bad - Salon für rustikale Abendessen - Pferdeunterbringung - Verkauf biologischer Produkte der Fattoria - Safran Swimmbad - Man spricht Englisch und Französisch
Via Lucignano, 73/a località Pancole Tel. 0577955103 Fax 0577955089 Web: http://www.casaallevacche.it e-mail info@casaallevacche.it Guided tasting free-of-charge with direct sales Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Extra Virgin olive oil - Farm Holidays in apartments Open all year. Degustazione guidata gratuita con vendita diretta - Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Olio Extra Vergine d’Oliva - Agriturismo in appartamenti - Aperto tutto l’anno. Kostenlose, geführte Degustation mit Direktverkauf - Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Olivenöl Extra Vergine - Agritourismo mit Appartements - Ganzjährig geöffnet
GUEST ACCOMODATION La Collegiata ****
Località Strada Tel. 0577943201 Fax 0577940566 www.lacollegiata.it e-mail collegiata@tin.it Hotel restaurant - Completely renovated old monastery of 1587 Park Meeting room - Car park - Swimming pool - Rooms with whirlpool bath - Minibar - Air-conditioning - Satellite TV - Reading rooms – Bar. Albergo ristorante - Antico convento del 1587 completamente ristrutturato Parco - Sala riunioni - Parcheggio - Piscina - Camere con idromassaggio - Frigobar - Aria condizionata - Tv satellitare - Sale lettura - Bar. Hotel restaurant - Antiker Konvent aus dem Jahre 1587 vollständig restauriert - Park - Versammlungsräume - Parkplatz - Schwimmbad - Zimmer mit Unterwassermassage - Kühlschrank - Klimaanlage - Sat-TV - Lesesaal Bar
Casolare Terre Rosse ***sup
Località San Donato Tel. 05779021 Fax 0577902200 Typical country farmhouse standing in the midst of 70.000 sq.m. grounds - 42 bedrooms with air conditioning, satellite Tv, direct phones - Buffet breakfasts - Restaurant - Swimming pool - Private car park. Tipico casolare di campagna immerso in un parco di 70.000mq. - 42 camere tutte con aria condizionata, tv satellite, telefono diretto - Colazione a buffet - Ristorante - Piscina parcheggio privato. Typisches Bauernhaus mitten in einem Park von 70.000 m2 - 42 Zimmer mit Klimaanlage, Fernsehen über Satellit, direkte Telefonlinie - Frühstück am Buffet - Restaurant - Swimmbad - Privatparkplatz.
Fattoria Guicciardini
Viale Garibaldi, 2/a – Piazza Sant’Agostino, 1 – Tel: e Fax 0577907185 www.guicciardini.com - E-mail: info@guicciardini.com Nel centro di San Gimignano – All’interno della Fattoria appartamenti con ogni comfort – Possibilità di visitare la famosa e storica Fattoria di Cusona Guicciardini-Strozzi a soli 6 Km. In the centre for San Gimignano - Within the Farm house fully equipped flats - Visit to the famous and historic Fattoria di Cusona-Guicciardini-Strozzi, just 6 km far. Im Zentrum von San Gimignano – Im Inneren des Bauernhofes Wohnungen mit allem Komfort – Möglichkeit die berühmte und historische “Fattoria di Cusona Guicciardini-Strozzi”, nur 6 km entfernt, zu besuchen
VINTAGE WINE SHOPS La Vecchia Nicchia
Via San Martino, 12 – San Gimignano Tel. e Fax 0577940803 Wine shop – Wide assortment Vernaccia di San Gimignano and Chianti Colli Senesi – Typical local products. Enoteca Grande assortimento di Vernaccia di San Gimignano e Chianti Colli Senesi – Prodotti tipici locali Weinhandlung – Grosse Auswahl Vernaccia di San Gimignano und Chianti Colli Senesi - Typische erzeugnisse der Gegend
65 toscana&chiantinews
Crete Senesinews
Fireworks of Monte Amiata: between the sacred and the profane Le feste del fuoco dell’Amiata: tra sacro e profano Feuerfeste am Berg Amiata: zwischen heilig und weltlich
O
n Monte Amiata Christmas has always been celebrated with fire.
Fire stands for the sun, warms up, purifies and represents spirituality and rebirth. This powerful element is the heart of important celebrations in the period of winter solstice, when it is colder and there is less light: the torch-lights of Abbadia San Salvatore is on the 24th of December, whereas on the other slope the torch-light procession of Santa Fiora is on the 30th of December. It seems the torch-lights of Abbadia San Salvatore go back to the Middle Age when the devotees lit fires in the square of the monastery to warm themselves during the Christmas vigil and pay homage to the abbot. The torch-light tradition is still alive and every year in this period preparations are in full swing and stacks of wood are put up in the village: they will be lit on the night of Christmas Eve enveloping Abbadia San Salvatore in a unique and magic atmosphere. The accurate preparation of lighttorches involves grown-ups and children guided by the light-torchhead who directs the work wisely. The wood is put in characteristic pyramidal stack which can be even 4 metre high. On Christmas Eve the torches are alighted from above and keep burning until dawn. At midnight the village empties out because everybody goes to church for Christmas mass; but immediately after the celebrations start again around the fire where people sing typical pastoral songs, drink wine, eat chestnut polenta and grilled sausages, and dance accompanied by accordions and bagpipes. According to tradition the morning after the embers are collected and kept because it is of good omen. The torch-light procession of Santa Fiora, on the 30th of December, is considered as a real rite of initiation for the young to the adulthood. The young, accompanied by their fathers and grandfathers, walk in procession holding the torches, a chestnut wood stick with big bunches of briar. The young wave the torches in the air to chase away the evil and the darkness with a magic rite celebrated with fire, propitiatory for the incoming year: this tradition goes back to the peasant civilization when the survival depended on a good harvest. The torches follow one after the other in a beautiful medieval hamlet and in the nearby hamlets and light big charcoal piles (real piles of trunks) in the squares and next to churches, in front of which it is possible to have some chestnut polenta and some red wine. For further information we suggest to read the interesting book Abbadia San Salvatore, La Fiaccule (edited by Giuseppe Sani, Edizioni Effigi)
66
or ask to the Tourist Office of Monte Amiata (tel. 0577 775811).
toscana&chiantinews
N
el Monte Amiata il Natale da sempre si festeggia con il fuoco. Il fuoco è simbolo del sole, riscalda, purifica, rappresenta la spiritualità e la rinascita Questo potente elemento
è al centro di alcune importanti feste che si celebrano a ridosso del solstizio di inverno nel periodo in cui c’è meno luce e più freddo: le fiaccole di Abbadia San Salvadore sono il 24 dicembre mentre nell’altro versante del Monte, la fiaccolata di Santa Fiora, si festeggia il 30 dicembre. Le fiaccole di Abbadia San Salvatore vengono fatte risalire al medioevo quando per consuetudine i devoti accendevano fuochi nella piazza del monastero per riscaldarsi durante la veglia di Natale e per rendere omaggio all’Abate del monastero. La tradizione delle Fiaccole è rimasta viva nel tempo e tutti gli anni a ridosso del Natale il paese ferve di preparativi per innalzare agli angoli delle strade e nelle piazze principali alte cataste di legna che saranno incendiate la notte della Vigilia avvolgendo Abbadia San Salvatore in un’atmosfera unica e magica. L’accurata preparazione delle fiaccole coinvolge grandi e piccini guidati dal capofiaccola che dirige sapientemente il lavoro. La legna è disposta in caratteristiche cataste a forma piramidale che possono raggiungere fino ai 4 metri di altezza. La sera della Vigilia le fiaccole sono incendiate dall’alto e continuano lentamente a bruciare fino all’alba. A mezzanotte il paese si svuota perché tutti si riversano nelle chiese per la messa di Natale, ma subito dopo la festa ricomincia fino a notte inoltrata intorno ai fuochi dove si cantano i tipici canti pastorali, consumando vino, polenta di castagne e salcicce cotte alla brace, danzando accompagnati da fisarmoniche e zampogne. La brace secondo la tradizione viene poi raccolta la mattina di Natale e conservata perché ritenuta di buon augurio. La fiaccolata di Santa Fiora si svolge, invece, il 30 dicembre ed assume la veste di un vero e proprio rito d’iniziazione per i giovani all’età adulta. I giovani, accompagnati da padri e nonni, sfilano in processione la notte del 30 impugnando le fiaccole, pali di legno di castagno a cui vengono fissate dei grandi mazzi di scope. Le fiaccole sono agitate in aria dai giovani per scacciare le presenze maligne e l’oscurità con un rituale magico celebrato con il fuoco, propiziatorio per il nuovo anno da cui dipendeva per le civiltà contadine anche la sopravvivenza e la riuscita del raccolto. Le fiaccole sfilano lungo le vie del bellissimo borgo medievale e nelle frazioni del Paese e vanno ad incendiare le grosse carbonaie (vere e proprie pile di tronchi) nelle piazze e presso le Chiese davanti alle quali si consuma polenta di castagne e vino rosso. Per ulteriori informazioni si consiglia di leggere l’interessante libro Abbadia San Salvadore, La Fiaccule ( a cura di Giuseppe Sani, Ed. Effigi) oppure di rivolgersi all’Agenzia per il turismo dell’Amiata (tel. 0577 775811).
S
chon immer feiert man Weihnachten mit dem Feuer am Berg
Amiata. Das Feuer ist Symbol der Sonne, wärmt auf, reinigt, stellt die Spiritualität und die Wiedergeburt dar. Dieses mächtige Element ist im Mittelpunkt einiger bedeutenden Feste, die in der Zeit der Wintersonnenwende gefeiert werden, in der Zeit, in der es weniger Licht gibt und es kälter ist: die Fackeln von Abbadia San Salvatore finden am 24. Dezember statt während auf dem anderen Hang des Berges der Fackelzug von Santa Fiora am 30. Dezember gefeiert wird. Die Fackeln von Abbadia San Salvatore stammen aus dem Mittelalter, als aus Gewohnheit die Frommen Feuer auf dem Platz vor dem Kloster anzündeten, um sich während der Weihnachtswache aufzuwärmen und um dem Abt vom Kloster zu ehren. Die Tradition der Fackeln ist in der Zeit lebendig geblieben und jedes Jahr vor Weihnachten brennt der ganze Ort darauf, die Vorbereitungen zu treffen, um an den Ecken der Straßen und den wichtigsten Plätzen hohe Holzstöße zu errichten, die in der Heiligen Nacht angezündet werden und Abbadia San Salvatore in eine einzigartige und magische Atmosphäre eintauchen. Die sorgfältige Vorbereitung der Fackeln betrifft Große wie Kleine, geführt werden sie vom Fackelchef, der souverän die Arbeit dirigiert. Das Holz wird in charakteristische Holzstöße in Pyramidenform angehäuft, die bis zu 4 Meter Höhe erreichen können. Am Heiligabend werden die Fackeln von oben angezündet und brennen langsam herunter bis zum Morgengrauen. Um Mitternacht leert sich der Ort und alle strömen in die Kirchen zur Weihnachtsmesse, aber sofort danach beginnt das Fest wieder und geht bis in die späte Nacht, um die Feuer herum singt man die typischen Hirtenlieder, trinkt Wein, isst Kastanienpolenta und gegrillte Wurst, tanzt begleitet vom Akkordeon und Sackpfeife. Gemäß der Tradition wird die Asche am Weihnachtsmorgen aufgesammelt und aufbewahrt, sie wird als Glücksbringer angesehen. Der Fackelzug von Santa Fiora hingegen findet am 30. Dezember statt und ist ein richtiges Einweihungsritual für die Jungen, die an der Schwelle des
tourist information
Erwachsenenseins stehen. Die Jungen, begleitet von Vätern und Großvätern, gehen in einer Prozession in der Nacht vom 30. mit den Fackeln in den Händen, Kastanienholzstöcke, an denen große Besenbündel befestigt werden. Die Fackeln werden von den Jungen in der Luft geschwenkt, um die bösen Präsenzen und die Dunkelheit zu verscheuchen, dies als ein magisches Ritual, gefeiert mit dem Feuer, versöhnlich für das neue Jahr, von dem für die Bauernbevölkerung auch das Überleben und das Gelingen der Ernte abhingen. Die Fackeln ziehen
Crete Senesi
durch die Straßen des wunderschönen mittelalterlichen Ortes und durch die der Vororte, dabei zünden sie große Kohlenmeiler (richtige Haufen aus Baumstämmen) auf den Plätzen und bei den Kirchen an, vor denen man Kastanienpolenta und Rotwein konsumiert. Für weitere Informationen empfiehlt man die Lektüre des interessanten Buches
SPORTS
Abbadia San Salvatore, La Fiaccule“ (von Giuseppe San, Verlag Effigi) oder man wendet sich an das Fremdenverkehrsamt vom Berg Amiata (Tel. 0577 775811).
Golf Club Valdichiana
Località Esse Secco, Bettolle, Sinalunga Tel. 0577624439 Fax 0577624439 Web: http://www.golfclubvaldichiana.it e-mail info@golfclubvaldichiana.it A nine-hole golf course in the hearth of Valdichiana - 50 km from Siena and 23 km from Cortona - 1 km from A1 motorway exit (Valdichiana) - Un percorso a 9 buche nel cuore della Valdichiana - 50 Km da Siena e 23 Km da Cortona - Ad 1 Km. uscita Autostrada A1 (Casello Valdichiana) Ein Golfplatz mit 9 Löchern im Herzen des Valdichiana - 50 km von Siena und 23 km von Cortona entfernt - Nur 1 km von der Autobahn A1 (Ausfahrt Zahlstelle Valdichiana)
67
toscana&chiantinews
Sienanews The transhumance tourism has come into being
Nasce il turismo della transumanza Der Tourismus der Transhumanz entsteht
F
ew know the white routes admired and recalled also in spot advertising are the routes used once by the shepherds for the season move of flocks from the Apennine to
Maremma. These white routes are now a “network” for a quality tourist offer and an example of “short territorial chain” going from farming to tourist reception, with routes for trekking, bikes and horse rides. The project, called “Le vie della transumanza”, has been promoted by the Provinces of Siena, Arezzo and Grosseto and is carried out in cooperation with the Tuscan Region, APT, Wine Routes and other institutions. The three provinces involved are 80% of the Tuscan ovine population and the project includes the reclamation of many secondary, local and farm routes used once for the transhumance, the so-called “tratturi”, and now used by the naturalistic tourists. The project aims also to give back dignity to the zootechnical sector, left aside for too long, through the rediscovery and promotion of transhumance, stimulating those farms which process products and work also for tourists. Thanks to the rediscovery of these routes, for instance, it has been possible to pre-use the path of the Calcione Dam, leading to Maremma: 55 kilometres from San Gimignanello Castle, near Siena, to Bagni di Montalceto, from Belvedere to San Giovanni d’Asso and through Bivio di Lucignano up to Buonconvento and La Befa to reach Sant’Angelo in Colle crossing the river Orcia. Along this route there are eight paths with over 60 farms, 12 of which have organic cultivations, which besides breeding sheep produce also milk, cheeses and the tourist reception is their main asset. The maps of the transhumance itinerary have been collected in a slipcase, presented last November at the Agrietour, event held in Arezzo for the Italian agritourist offer. On this occasion it was promoted also the “Ancient works of transhumance” along with the related tourist packets.
68 toscana&chiantinews
L
e strade bianche ammirate ed evocate anche in spot pubblicitari, pochi lo sanno, sono le strade
utilizzate un tempo dai pastori per il trasferimento stagionale delle greggi dall’Appennino alla Maremma. Queste stesse strade bianche diventano oggi una “rete” per un’offerta turistica di qualità ed un esempio di “filiera corta territoriale” che va dall’allevamento dei capi all’accoglienza, con percorsi per il trekking, il cicloturismo e le passeggiate a cavallo. Il progetto dal nome “Le vie della transumanza”, è stato promosso dalle Province di Siena, Arezzo e Grosseto e realizzato in collaborazione con Regione Toscana, Apt, Strade del Vino ed altre istituzioni. Le tre provincie coinvolte rappresentano da sole l’80% del patrimonio ovino toscano e nel progetto è previsto il recupero di molte strade secondarie, vicinanali e poderali che venivano usate per la transuanza dai cosiddetti “tratturi” e che oggi diventano fruibili ai turisti della natura. Il progetto nasce anche per ridare dignità al comparto zootecnico per troppo tempo ai margini, attraverso la riscoperta e valorizzazione della transumanza stessa e stimolando quelle aziende che fanno trasformazione del prodotto e ospitalità. Riscoprendo queste vie, ad esempio, ad oggi, è stato recuperato il percorso della Diga del Calcione che dal Casentino arriva fino in Maremma attraversando
tourist information Siena
55 chilometri che vanno, in provincia di Siena, dal Castello di San Gimignanello ai Bagni di Montalceto, da Belvedere a San Giovanni d’Asso e attraverso il Bivio di Lucignano raggiungono Buonconvento e La Befa per arrivare a Sant’Angelo in Colle attraverso il fiume Orcia. Su questa via sono otto sentieri diversi con oltre 60 aziende, 12 delle quali biologiche, che oltre ad allevare ovini producono latte, formaggi e fanno dell’accoglienza turistica uno dei loro punti di forza. Le cartine degli itinerari della transumanza, raccolte in un cofanetto, sono state presentate lo scorso noovembre ad Agrietour, manifestazione aretina per la promozione dell’offerta agrituristica italiana. Nell’occasione è stato promosso anche “Antichi mestieri della transumanza” insieme ai relativi pacchetti turistici.
Apt Siena
Piazza del Campo, 56 – Tel. 0577 280551 – Fax 0577 281041 Via di Città, 43 – Tel. 0577 42209 – Fax 0577 281041 www.terresiena.it - Email infoaptsiena@terresiena.it Tourist and cultural information – Bookings – Events – Promo-advertising material. Informazioni turistiche e culturali – Prenotazioni – Manifestazioni – Materiale promo pubblicitario. Kulturelle und touristische Informationen – Vormerkungen – Veranstaltungen – Promotionsmaterial
GUEST ACCOMODATION Athena Hotel ****
Via P. Mascagni, 55 - Siena Tel. 0577286313 Fax 057748153 ATHENA http://www.hotelathena.com HOTEL e-mail info@hotelathena.com In the heart of Siena, close to the Dome and Piazza del Campo.Nel centro storico di Siena a pochi passi dal Duomo e da Piazza del Campo. In der Altstadt von Siena nur wenige Schritte vom Dom und der Piazza del Campo
HOTEL PORTA ROMANA
Via E.S.Piccolomini, 35 - Siena tel 057742299 fax 0577223905 info@hotelportaromana.com www.hotelportaromana.com Next to Piazza del Campo, 18th-century building, breakfast in the shade of a pergola of century-old vines and olive trees, private parking, pets are permitted. Due passi da Piazza del Campo, edificio settecentesco; prima colazione servita all’ombra di pergolati di viti e ulivi millenari; Parcheggio privato; Si accettano animali.Nur wenige Schritte von der Piazza del Campo, Gebäude aus dem achtzehnten Jahrhundert. Frühstück wird im Schatten der Weinlauben und tausendjährigen Olivenbäumen serviert, Privatparkplatz, Tiere erlaubt.
69 toscana&chiantinews
D
ie weißen Straßen, die bewundert und auch in Werbespots beschworen
werden, nur wenige wissen es, sind die Straßen, die früher von den Hirten für den saisonalen Weidewechsel der Herden vom Apennin bis zur Maremma benutzt wurden. Dieselben weißen Straßen werden heute ein „Netz“ für ein qualitatives Touristikangebot und ein Beispiel für ein „territoriales Zugpferd“ werden, dass von der Viehzucht zur Aufnahmestruktur geht mit Strecken für Trekking, Fahrradtourismus und Ausritte zu Pferde. Das Projekt mit dem Namen „Le vie della transumanza“ wurde von den Provinzen Siena, Arezzo und Grosseto gefördert und in Zusammenarbeit mit der Region Toskana, Apt, Strade del Vino und anderen Institutionen realisiert. Die drei beteiligten Provinzen stellen allein 80 % des toskanischen Schafsbestandes dar und in dem Projekt ist eine Wiederherstellung von vielen Nebenstraßen, Privatstraßen und Gutswegen, die für den Weidewechsel der sogenannten „tratturi“ benutzt wurden, vorgesehen und die heute für die Naturtouristen nutzbar werden. Das Projekt entstand auch, um dem Bereich der Viehzüchter Würde zurückzugeben, der zu lange am Rande stand und dies durch die Wiederentdeckung und Aufwertung derselben Transhumanz und in dem man jenen Betrieben Anreiz gibt, die das Produkt verwandeln und Gastfreundschaft gewähren. Diese Wege wiederzuentdecken, beim heutigen Stand kann man zum Beispiel den Weg „Diga del Calcione“ entdecken, der wieder hergestellt wurde und der vom Casentino bis in die Maremma führt und bei seinen 55 km die Provinz von Siena von Castello di San Gimignanello bis zu den Bagni di Montalceto, von Belvedere bis San Giovanni d‘Asso und durch das Bivio di Lucignano führt, um Buonconvento und La Befa zu erreichen und dann über den Fluss Orcia in Sant‘Angelo in Colle ankommt. Auf dieser Strecke gibt es acht verschiedene Wege mit mehr als 60 Betrieben, 12 davon biologisch, die außer der Schafszucht Milch und Käse produzieren und Touristen aufnehmen, welches einer ihrer starken Seiten ist. Die Karten der Wege der Transhumanz, in einem kleinen Koffer gesammelt, sind im vergangenen November bei Agrietour vorgestellt worden, einer Veranstaltung in Arezzo für die Förderung des landwirtschaftlichen Tourismus in Italien. Zu der Gelegenheit wurde auch „Antichi mestieri della transumanza“ mit dazugehörigen Touristikpaketen verabschiedet.
70 toscana&chiantinews
WEST FLORENCE – In apartment hotel two/three-roomed suites, € 3,000.00 per square metre. High-quality finish. Possible garage. 0577 273436 ELBA ISLAND – Rio nell’Elba, apartments from 40 to 70 square metres, with parking space or garage, in wonderful park with swimming pool, in excellent tourist village/hotel. Nice view over the sea, € 2,750.00 per sq. m.. Works have already started. 0577 273436 RIOTORTO - upper side of town, two flats of about 70 square metres, view over Follonica gulf, with large balcony, garage and independent entrance, € 2,500.00 per sq. m. Under construction. 0577 273436 SCARLINO – 300 m. from the centre, surrounded by vegetation, beautiful view over Scarlino and the sea, tree-room flat with independent entrance, balconies, parking space. € 2,500.00 per square metre. Under construction. 0577 273436 CAPALBIO – few metres from the old centre, flats of various dimensions, at € 3,000.00 per sq. m., with garage and cellar, some with garden. Under construction. 0577 273436 CASTEL DEL PIANO - Various flats with independent entrance, garden or parking space, basement games room or mansard. From € 92,500.00. 0577 273436 COLLESALVETTI - Bastione al Bosco, in the upper side of town, in a beautiful position at the edge of a wood and a century-old park, at € 2,200.00 per sq.m. Different dimensions, under construction. 0577 273436 ELBA ISLAND – Rio dell’Elba, studio, two/three-room flats with garden or balcony, cellar, parking space or garage, at € 2,750.00 per sq. m., independent central heating, in wonderful position with sea view. Agreement-loans up to 70%, on request. 0577 273436 RIOTORTO, PIOmBINO – with wonderful view over Follonica Gulf, near naturalistic oases, in upper side of town, flats at € 2,500.00 per sq.m. with garage, various dimensions. Agreement-loan, also thirtyyear loan, on request. 0577 273436 SUVERETO -Prata, flats of different dimensions, surrounded by vegetation, near Suvereto, Castagneto Carducci, Populonia, Golfo di Baratti. Under construction. 0577 273436 FOIANO DELLA CHIANA – next to the old town centre, flats and offices of various dimensions, high quality finish, garages and parking space available, at € 1,800.00 per sq.m. Under construction. 0577 273436 SESTO FIORENTINO – Facing the new IperCoop, flats of various dimensions. € 2,300 per sq. m. for agreement-building (1° home) and € 3,000 in all other cases (2° home). Urbanization works approved and in undersigned agreement with the Municipality. 0577 273436 ABBADIA DI mONTEPULCIANO– Few km far from the clearway and from Montepulciano, flats of various dimensions, from three-room to houses. € 1,800.00 per sq.m. Under construction. 0577 273436 ABBADIA DI mONTEPULCIANO in Abbadia di Montepulciano, few kilometres far from the clearway and near to Montepulciano, famous tourist resort and wine production, flats of various dimensions, from houses to three-room flats, € 975.00 per commercial sq. m. Agreement-loan up to 70%, on request. Working progress made: already at external finish. 0577 273436
mUNICIPALITy OF mONTICIANO-Iesa, about 15 km far from Siena, 6 km from Terme di Petriolo, on hills, surrounded by wood, next to the hamlet of Iesa, two-floor buildings with garage, cost per square metre € 1,600.00. Various dimensions: from two-room flats to cottage. Mediumhigh finish and agreement-loan, also thirty-year loan, on request. 0577 273436 IESA – flats of various dimensions, from two-room flats to cottages with garden and large balconies, in woodland, few metres far from the hamlet, 6 km far from Terme di Petriolo and 15 km from Siena, € 1,600.00 per square metre. Under construction. 0577 273436 IESA – Municipality of Monticiano, about 15 km far from Siena, 6km far from Terme di Petriolo, on hills, surrounded by wood, next to the hamlet of Iesa, two-floor buildings with garage, cost per square metre € 1,600.00. Various dimensions: from two-room flats to cottage. Mediumhigh finish and agreement-loan, also thirty-year loan, on request. 0577 273436 mONTARIOSO – North Siena RTA, wonderful position, near to clearway exit Siena Nord, consisting of suites of various dimensions. The complex includes bar, restaurant, pool, well-being centre, meeting rooms. € 2,500.00 per sq.m. 0577 273436 mONTERIGGIONI Castellina Scalo – few kilometres far from Siena, in a residential area, flats of various dimensions, from studio to flats with 4 bedrooms; works started. € 2,500.00 per square metre. 0577 273436
spendid and unpolluted valleys, complex of cottages, mainly in stone. Equipped with Clubhouse with services and large pool. Under construction. 0577 273436 I POGGI, FICULLE - . Few kilometres far from Orvieto, on a hill overlooking spendid and unpolluted valleys, complex of cottages, mainly in stone, all with individual heating. Equipped with Clubhouse with services. Various dimensions, e 1,600.00 per square metre. Agreement-loan, on request. 0577 273436 ARCIDOSSO – In town, with splendid view over the valley, two-flat cottage of various dimensions, with basement or mansard, all with independent entrance, garden or large balconies and garage. 0577 273436 ARCIDOSSO In town, with splendid view over the valley, four two-flat cottages. Cottage with large sitting-room, cooking area, two bedrooms, bathroom, large garage, independent entrance, garden, € 130,479.00. Cottage with large sittingroom, cooking area, two bedrooms, bathroom, balcony, large mansard, garage, € 213,000.00. There are six more solutions. Agreement-loan, also thirtyyear loan, on request. 0577 273436 ELBA ISLAND, between Rio dell’Elba and Rio Marina, in La Chiusa, beautiful building surrounded by vegetation, various typologies and dimensions, all with independent entrance, garden and individual central heating, from € 220,000.00. Agreement-Loan, also thirtyyear, on request. 0577 273436
ABETONE – in the town centre, 100 metres far from ski-lifts, last suites of various dimensions, with parking space or garage, in tourist apartment hotel, € 2,500.00 per sqare metre. In course of execution. 0577 273436
ALTO ADIGE St.Nickolaus – Few kilometres far from Merano, at 1300 m. asl, in a charming small valley, with not too many tourists yea, but with expectation of relevant increase of ski slopes, flats of various dimensions in four-flat cottages built in local traditional style. Idyllic position, € 2,500.00 per square metre. 0577 273436 DOLOmITI Alleghe Caprile – Near all facilities, in the town centre but at the same time very quiet and with view, flats of various dimensions with parking space or garage, e 3,000.00 per square metre within RTA, with bar and restaurant. 0577 273436 SUVERETO - Prata. Three-floor flats with garden and independent entrance, threeroom flats with independent entrance, garden or balconies. Surrounded by vegetation, near to Suvereto, Castagneto Carducci, Populonia, Golfo di Baratti. Agreement-loan up to 70% on request. 0577 273436 ABBADIA DI mONTEPULCIANO in Abbadia di Montepulciano, few kilometres far from the clearway and near to Montepulciano, famous tourist resort and wine production, flats of various dimensions, from houses to three-room flats, € 975.00 per commercial sq. m. Agreement-loan up to 70%, on request. Working progress made: already at external finish. 0577 273436 FICULLE – I Poggi. Few kilometres far from Orvieto, on a hill overlooking
RIOTORTO PIOmBINO Con splendida vista dal golfo di Follonica, vicino a oasi naturalistiche, nella parte alta del paese appartamenti ad Euro 2.500,00 al mq, con garage, tipologie varie. Mutuo convenzionato, anche trentennale, se richiesto 0577 273436 SUVERETO località Prata Unità immobiliari di varie tipologie, in mezzo al verde, a poca distanza da Suvereto Castagneto Carducci Populonia Golfo di Baratti. In corso di realizzazione. 0577 273436 FOIANO DELLA CHIANA Nei pressi del centro storico, appartamenti di varie tipologie ed uffici, finiture di qualità, disponibili garage ed ampi parcheggi ad Euro 1.800,00 al mq. Lavori iniziati. 0577 273436 SESTO FIORENTINO Prospiciente la nuova Ipercoop, disponibili alcuni alloggi di varie misure. Ad Euro 2.300 al mq per lÕedilizia convenzionata (1° casa) ed Euro 3.000 per gli alloggi in edilizia libera (2° casa). Opere di urbanizzazione approvate e convenzione con il Comune già sottoscritta. 0577 273436 ABBADIA DI mONTEPULCIANO - A pochi chilometri dalla superstrada e da Montepulciano, appartamenti di varie tipologie, da trilocali a terra/tetto, ad Euro 1.800,00 al mq. In costruzione. 0577 273436 DNR: 698370 ABBADIA DI mONTEPULCIANO nel paese di Abbadia di Montepulciano, a pochi chilometri dalla superstrada e vicino a Montepulciano, nota località turistica e di produzione di vini, appartamenti di varie tipologie, da terra/tetto a trilocali, Euro 975,00 al metro quadro commerciale. Mutuo convenzionato fino al 70%, se richiesto. Stato avanzamento lavori: già alle rifiniture esterne 0577 273436
ABETONE – flats and/or studios in tourist apartment hotel fully equipped with services, excellent position, 200 m. far from cable cars, high quality finish. € 2.500.00 per sqare metre. Agreementloan up to 70%, on request. 0577 273436 SANTA FIORA – in two-flat cottage, surrounded by chestnut woods of Monte Amiata, in Bagnolo, 4-room flats with very large basement and garden, € 124,500.00. District heating, perfect as ecological and economical solution. In course of execution. 0577 273436
garage, a Euro 2.750,00 il metro quadro, riscaldamento individuale, in bellissima posizione vista mare. Mutuo convenzionato fino al 70%, se richiesto 0577 273436
FIRENZE OVEST In residence suites bilocali o trilocali a Euro 3.000,00 il metro quadro. Finiture di alta qualità. Possibili garage. 0577 273436 ISOLA D’ ELBA Rio nell’elba unità abitative da 40 a 70 metri quadri, con posto auto o garage, in bellissimo parco con piscina, in ottima struttura turistico/ alberghiera. Bella vista mare ad Euro 2.750,00 al mq. Lavori iniziati. 0577 273436 RIOTORTO nella parte alta del paese, due appartamenti di con 70 mq circa, vista mare sul golfo di Follonica, con ampio terrazzo, garage ed ingresso indipendente, ad Euro 2.500,00 al metro quadro. In costruzione. 0577 273436 SCARLINO a 300 metri dal centro storico, immerso nel verde, splendido panorama verso Scarlino e verso il mare, trilocale con ingresso indipendente, terrazzi, posti auto. Ad Euro 2.500,00 al metro quadro. In corso di realizzazione. 0577 273436 CAPALBIO A pochi metri dal centro storico, appartamenti di varie metrature, ad Euro 3.000,00 al mq, con garage e cantina, alcuni con giardino. In fase di realizzazione. 0577 273436 CASTEL DEL PIANO Appartamenti di varie tipologie con ingresso indipendente, giardino, garage o posto auto, taverna o mansarda. Da Euro 92.500,00. 0577 273436 COLLESALVETTI Bastione al Bosco nella parte alta del paese, in splendida posizione ai margini di un bosco e di un parco secolare ad Euro 2.200,00 al mq. Tipologie varie, in fase di realizzazione 0577 273436 ISOLA D’ ELBA Rio nell’ Elba. vendesi Mono, bilo e trilocali con giardino o terrazzo, cantine e posto auto o
COmUNE DI mONTICIANO Località Iesa a circa 15 Km da Siena, a 6 Km della Terme del Petriolo, in zona collinare immersa nel bosco, accanto allÕabitato di Iesa, costruzioni a due piani più garage, costo al metro quadro di Euro 1.600,00. Tipologie varie: da bilocale a villetta terra/tetto. Finiture medio/alte e mutuo convenzionato, anche trentennale, se richiesto. 0577 273436 IESA appartamenti di varie metrature, da bilocali a terra/tetto con giardino ed ampi terrazzi, in zona boschiva, a pochi metri dal borgo, a 6 Km dalle Terme di Petriolo ed a 15 Km da Siena, ad Euro 1.600,00 al mq. In costruzione. 0577 273436 LOCALITà IESA comune di monticiano a circa 15 Km da Siena, a 6 Km della Terme del Petriolo, in zona collinare immersa nel bosco, accanto all’abitato di Iesa, costruzioni a due piani più garage, costo al metro quadro di Euro 1.600,00. Tipologie varie: da bilocale a villetta terra/tetto.Finiture medio/alte e mutuo convenzionato, anche trentennale, se richiesto 0577 273436 mONTARIOSO Siena nord RTA in splendida posizione, nei pressi dellÕuscita Siena Nord della superstrada Siena/Firenze costituita da suites di due diverse tipologie. Il complesso è dotato di servizi bar, ristorante, piscina, centro benessere, sale convegni. A Euro 2.500,00 al mq. 0577 273436 mONTERIGGIONI Castellina Scalo a pochi chilometri da Siena Nord, in zona residenziale, appartamenti di varie tipologie, dal monolocale fino a quattro camere da letto, lavori iniziati. Ad Euro 2.500,00 al metro quadro. 0577 273436 ABETONE Nel centro del paese, a 100 metri dagli impianti di risalita, ultime suites di varie metrature, con posto auto o garage, in struttura turistico/ alberghiera, ad Euro 2.500,00 al metro quadro. In fase di realizzazione. 0577 273436
ABETONE unità abitative e/o monolocali in struttura turistica dotata di tutti i servizi, in ottima posizione, a soli 200 mt. DallÕovovia, finiture di ottima qualità. Euro 2.500,00 al metro quadro. Mutuo convenzionato fino al 70%, se richiesto 0577 273436 SANTA FIORA In villette bifamiliari, site nei lussureggianti castagneti del Monte Amiata in località Bagnolo, appartamenti di vani 4 con grandissima taverna e giardino ad Euro 124.500,00. Teleriscaldamento, ottimo come soluzione sia ecologica che economica. In fase di realizzazione. 0577 273436 ALTO ADIGE St.Nickolaus A pochi chilometri da Merano, a 1300 metri di altitudine slm, in incantevole piccola vallata ancora turisticamente poco sviluppata, ma con previsione a brevissimo termine di notevole aumento delle piste da sci, appartamenti di metrature varie in villette quadrifamiliari edificate secondo le caratteristiche tradizionali del luogo. In posizione idilliaca, a Euro 2.500,00 al metro quadro. 0577 273436 DOLOMITI Alleghe loc. Caprile nelle immediate vicinanze di tutti i servizi, nel centro del paese e contemporaneamente in zona tranquillissima e molto panoramica, appartamenti di varie misure, con posto auto o garage, ad Euro 3.000,00 al metro quadro in RTA con bar e ristorante. 0577 273436 SUVERETO Località Prata. Appartamenti terra/tetto su tre livelli, con giardino ed ingresso indipendente, trilocali con ingresso indipendente e giardino o terrazzi. In mezzo al verde, a breve distanza da Suvereto Castagneto Carducci Populonia Golfo di Baratti. Mutuo convenzionato fino al 70%, se richiesto 0577 273436 ABBADIA DI mONTEPULCIANO Nel paese di Abbadia di Montepulciano, a pochi chilometri dalla superstrada e vicino a Montepulciano, nota località turistica e di produzione di vini, appartamenti di varie tipologie, da terra/tetto a trilocali, Euro 975,00 al metro quadro commerciale. Mutuo convenzionato fino al 70%, se richiesto. Stato avanzamento lavori: già alle rifiniture esterne 0577 273436 FICULLE località I Poggi a pochi chilometri da Orvieto, su un colle che domina delle splendide ed incontaminate vallate, complesso di villette, in gran parte in pietra. Struttura dotata di Clubhouse con servizi e grande piscina. In costruzione. 0577 273436 LOCALITà I POGGI FICULLE A pochi chilometri da Orvieto, su un colle che domina delle splendide e incontaminate vallate, complesso di villette, in gran parte in pietra, tutte con riscaldamento individuale. Struttura dotata di Clubhouse con servizi. Tipologie varie ad Euro 1.600,00 al metro quadro. Mutuo convenzionato, se richiesto 0577 273436 ARCIDOSSO In paese, con splendida vista sulla vallata, villette bifamiliari di varie tipologie con taverna o mansarda, tutte con ingresso indipendente, giardino o grandi terrazzi e garage. 0577 273436 ARCIDOSSO nel centro del paese, con splendida vista sulla vallata quattro villette bifamiliari. Villetta costituita da ampio soggiorno, cottura, due camere, bagno, ampio garage e taverna, ingresso indipendente, giardino ad Euro130.479,00. Villetta con grande soggiorno, cottura, due camere, bagno, terrazzo, grande mansarda, garage Euro 213.000,00. Esistono altre sei soluzioni. Mutuo convenzionato, anche trentennale, se richiesto 0577 273436 ISOLA D’ ELBA tra Rio nell’Elba e Rio Marina, in località La Chiusa bellissimo intervento edilizio immerso nel verde composto da villette terra/tetto di varie tipologie e dimensioni, tutte con ingresso indipendente, giardino e riscaldamento individuale, da Euro 220.000,00. Mutuo convenzionato, anche trentennale, se richiesto. 0577 273436
SIENA - Via Algero Rosi, 46/48 Tel 0577 27341 Cell 339 2214864 FOLLONICA Via IV Novembre, 7 Solo su appuntamento. Cell 339 2214864 info@casainsiemetoscana.it
www.casainsiemetoscana.it71 toscana&chiantinews
Grosseto&Maremmanews
Maremma’s Saffron Zafferano di Maremma
Safran aus der Maremma
informations Azienda Agricola Steccaia Alta Steccaia, 5 Civitella Paganico (Gr) Tel. 0564 906059 mobile 348 7429576 www.zafferanodimaremma.it mail: lasteccaiaalta@hotmail.com
L
and of cowherds and herds, a still wild land including woody mountains, verdant hills, ancient hamlets where even the Etruscans lived and an unpolluted sea. This is in short
the Polaroid photo of Marremma, wonderful land even in wintertime. Most don’t know Maremma is also a land of saffron. There is also an association of saffron producers, “Crocus Maremma”, aiming at bringing back to its past glories this ancient processing which, as proved by archaeological digging, was already used in the Roman times. The spice, derived from a purplish flower native to the East, is considered the most precious and expensive one. Does it depend on its golden colour? No, it doesn’t; the reasons of its great value are different… suffice it to say that 200.000 stigmas and about 500 hours of work are necessary to produce a kilogramme of saffron! But the spice, after all this hard work, pays you back, because it is not only used to cook, but it’s also an antioxidant with a high percentage of vitamins B1 and B2; it can be used as colouring, seasoning, treatment and even perfume. The farm Steccaia Alta of Civitella Paganico is one of Maremma saffron nurseries. After the harvest –which takes place in autumn and is rather laborious because the flowers must be picked by hand early in the morning – and the exsiccation, it packages the saffron in packages of different weight. Well, it’s a perfect and original idea also for next Christmas! Go to Steccaia Alta where you can also spend the night in a friendly and cosy atmosphere, since it is also a holiday farm, and choose for your most important Christmas presents the most precious product of nature… If you live far away, there is no problem: the saffron will be posted to you. What’s about the price? It’s reasonably priced: from a minimum of 3 euros for a 5/6 portion bag up to one gram bag costing 22 euros. There are also bags for median values: 5, 8 and 10 euros.
Legend Many artisans and artists from all over Europe participated in the bulging of the Milan Cathedral. It was in 1570. One of glass-maker masters, Valerio from Flanders, had come from Belgium with his best apprentices. One of them was nicknamed Zafferano (Saffron), because he added a pinch of this spice to glass in order to get yellow shades. Everybody admired the colours obtained, but at the same time they bantered with him saying: “You put saffron everywhere. Sooner or later you’ll put it on food as well”. In the meantime Zafferano and Valerio’s daughter had fallen in love and the day of their wedding Zafferano decided to play a trick on his guests. He convinced the cook to add some saffron in the risotto which got then a bright yellow colour. The guests were greatly amazed when they saw it in their plates, but someone decided to try it. They really appreciated it. This is how the Milanese risotto was born…
72 toscana&chiantinews
T
erra di butteri e mandrie, terra ancora selvatica che racchiude in un sol nome montagne boscose, colline verdeggianti,
borghi antichi vissuti già dagli Etruschi ed un mare incontaminato. Questa in due righe una polaroid della Maremma terrà splendida anche in inverno. Ai più è sconosciuto però il fatto che, la Maremma, è anche terra di zafferano. Ebbene sì ed esiste anche un’associazione di produttori dal nome “Crocus Maremma” , che si prefigge proprio lo scopo di riportare agli antichi splendori quest’antica lavorazione che, scavi archeologici testimoniano, era già sviluppata in loco fin dall’ epoca romana. La spezia, prodotta dal violaceo fiore di origine orientale è riconosciuta come la più preziosa e costosa. Forse per questo il suo colore è giallo come l’oro? No, i motivi del suo esser preziosa sono ben altri…basta solo sciorinare alcuni numeri e dire che, per produrre un solo chilogrammo di zafferano occorrono la bellezza di circa 200.000 stimmi e circa 500 ore di lavoro! Ma la spezia, nonostante la fatica della raccolta, ripaga perchè sa essere anche versatile, infatti, oltre ad essere adottata con successo dalla cucina mediterannea –è un antiossidante che contiene un‘alta percentuale di vitamine B1 e B2 - può anche essere un colorante, un condimento, un medicinale e addirittura un profumo. L’Azienda Steccaia Alta di Civitella Paganico è una delle nurserie dello zafferano di Maremma. Qui, dopo la raccolta - che si svolge in autunno ed è piuttosto laboriosa perché i fiori vanno pazientemente raccolti a mano la mattina presto, a fiore ancora chiuso, con mani abili e gentili, attente a non rovinare il prezioso stimma – e l’essicazione, lo zafferano viene impacchettato in confezioni di varie grammature e prezzo. Beh, un ottima ed originale idea anche per il prossimo Natale! Fate un salto alla Steccaia Alta dove potrete anche soggiornare in un ambiente familiare ed accogliente essendo l’azienda anche agriturismo e scegliete così per i vostri regali più preziosi il più prezioso prodotto che sboccia dalla natura... Se abitate lontano nessun problema, lo zafferano vi verrà spedito comodamente. I prezzi? Per tutte le tasche! Si va da un minimo di 3 Euro per una bustina con cui si possono ottenere 5/6 porzioni di qualsiasi piatto per arrivare al grammo che costa 22 Euro. Sono disponibili confezioni intermedie da 5, 8 e 10 Euro.
Leggenda Alla costruzione del Duomo di Milano parteciparono tantissimi artigiani ed artisti venuti da ogni parte d’Europa. Siamo nel 1570. Uno dei maestri vetrai, Valerio di Fiandra, era venuto dal Belgio portando con se i suoi allievi migliori. Uno di questi era soprannominato Zafferano perché per avere le sfumature del giallo aggiungeva un pizzico di questa spezia al vetro. Tutti ammiravano i colori che riusciva ad ottenere, ma al tempo stesso lo prendevano anche in giro ripetendo sempre: “Tu metti lo zafferano dappertutto. Prima o poi lo metterai anche nel cibo.” Intanto Zafferano e la figlia di Valerio si erano innamorati ed il giorno delle loro nozze, Zafferano decise di fare uno scherzo agli invitati. Convinse il cuoco ad aggiungere un po’ di zafferano al risotto del pranzo di nozze che assunse così un bel colore giallo brillante. Grande fu lo stupore degli invitati quando lo videro arrivare in tavola, ma qualcuno decise di assaggiarlo. Fu aprezzato moltissimo. Era nato il risotto alla milanese…
B
oden der berittenen Hirtenwächter und Herden, ein noch wilder Boden, der in nur einem Namen
bewaldete Berge, üppig begrünte Hügel, antike Dörfer, die schon von den Etruskern bewohnt wurden und ein unberührtes Meer in sich einschließt. Das ist in wenigen Zeilen ein Bild der Maremma, auch im Winter eine prächtige Erde. Den meisten unbekannt ist die Tatsache, dass die Maremma auch Heimat des Safrans ist. Oh ja, und es existiert auch eine Produzentenvereinigung mit dem Namen „Crocus Maremma“, die sich eben das Ziel vorgenommen hat, diese antike Verarbeitung zu ihrem ursprünglichen Glanz zurückzubringen, denn wie archäologische Ausgrabungen bezeugen, war diese schon in der römischen Epoche vor Ort entwickelt. Das Gewürz, das aus der violetten Blume orientalischen Ursprungs gewonnen wird, ist als das kostbarste und teuerste anerkannt. Vielleicht ist deshalb ihre Farbe das Gelb wie Gold? Nein, die Gründe, warum sie so kostbar ist, sind andere - es reicht, einige Zahlen zur Schau zu stellen und zu sagen, um nur ein Kilogramm Safran zu produzieren benötigt man ganze 200.000 Stigmas und etwa 500 Arbeitsstunden! Aber das Gewürz, trotz der mühevollen Ernte, lohnt die Arbeit, denn es ist vielseitig, außer dem Erfolg in der Mittelmeerküche ist es ein Antioxydans, das einen hohen Prozentsatz an Vitamin B1 und B2 besitzt, kann auch ein Farbmittel, eine Würze, eine Medizin und sogar ein Parfüm sein. Der Betrieb Steccaia Alta in Civitella Paganico ist eine der „nurseries“ vom Safran der Maremma. Hier nach der Ernte, die im Herbst und sehr arbeitsaufwendig ist, da die Blüten mit der Hand geduldig am frühen Morgen, bei noch
tourist information Grosseto & Maremma
geschlossener Blüte, mit wendigen und vorsichtigen Händen geerntet werden, um nicht das kostbare Stigma zu beschädigen, und der Trocknung wird der Safran in unterschiedlich schwere Konfektionen und unterschiedlichen Preisklassen verpackt. Ja, das wäre auch eine gute und originelle Idee für das nächste Weihnachtsfest! Machen Sie einen Sprung zur Steccaia Alta, wo Sie auch in einer familiären und gastfreundlichen Atmosphäre übernachten können, da der Betrieb auch Ferien auf dem Land anbietet, und wählen Sie so für Ihre kostbarsten Geschenke das kostbarste Produkt, das die Natur erblühen lässt... Wenn Sie zu weit entfernt wohnen, ist das kein Problem, der Safran wird Ihnen ganz bequem nach Hause geschickt. Die Preise? Für jeden ist etwas dabei! Sie beginnen bei 3 Euro für ein Tütchen, aus dem man etwa 5/6 Portionen für jegliche Art von Gericht erhält bis zu einem Gramm, das 22 Euro kostet. Es gibt Zwischengrößen für 5, 8 und 10 Euro.
Legende Beim Bau vom Dom in Mailand nahmen sehr viele Handwerker und Künstler aus allen Ecken Europas teil. Wir sind im Jahr 1570. Einer der Glasmeister, Valerio aus Flandern, war aus Belgien gekommen und brachte seine besten Schüler mit. Einer von ihnen hatte den Spitznamen Safran, denn um die Gelbabtönungen zu bekommen, mischte er eine Prise von diesem Gewürz zum Glas. Alle bewunderten die Farben, die er so entwickelte, aber gleichzeitig nahmen sie ihn auch auf den Arm und wiederholten immer: „Du machst den Safran überall mit rein. Früher oder später tust ihn auch in das Essen mischen“ In der Zwischenzeit hatten sich Safran und die Tochter von Valerio ineinander verliebt und am Tag ihrer Hochzeit, entschied sich Safran den Gästen einen Scherz zu machen. Er überzeugte den Koch ein bisschen Safran dem Risotto vom Hochzeitsmahl unterzumischen, der so eine schöne und brillante gelbe Farbe bekam. Groß war die Überraschung der Gäste, als sie ihn auf dem Tisch sahen, aber manch einer entschied sich, ihn zu probieren. Er wurde sehr geschätzt. Der Risotto alla Milanese war geboren...
APT GROSSETO Apt Grosseto - Sede
Via Monterosa, 206 - Grosseto Tel. 0564462611 Fax 0564454606 http://www.lamaremmafabene.info e-mail info@lamaremma.info
Apt Grosseto – Info point Via Gramsci – Tel. 0564 462639
Ufficio Castiglione della Pesciaia
Piazza Garibaldi - Castiglione della Pesciaia Tel. 0564933678 Fax 0564933954 e-mail infocastiglione@lamaremma.info
Ufficio Follonica
Via Roma, 51 - Follonica Tel. 056652012 Fax 056653833 e-mail infofollonica@lamaremma.info
Ufficio Pitigliano
Piazza Garibaldi, 51 - Pitigliano Tel. 0564617111 Fax 0564617111
Ufficio Porto Santo Stefano
Archetto del Palio, 1 - Porto Santo Stefano Tel. 0564814208 Fax 0564814052 e-mail infoargentario@lamaremma.info
73
toscana&chiantinews
Massa Marittimanews
Is Massa Marittima on the sea or not? Massa Marittima c‘ è il mare o no?
Aber liegt Massa Marittima am Meer oder nicht? T
his is certainly the first question that people ask when they come across the name of this town for the first time.
How many visitors have asked themselves (and asked us) if Massa Marittima is on the sea or not! We will immediately clear up the matter and explain once and for all to our dear guests in Tuscany that in spite of the fact that is it called Massa Marittima, this town lies about twenty kilometres from the sea on a splendid hill at 387 metres above sea level. But what is the reason for the misleading name? As regards the history of the place name, we can tell you that it was mentioned in some texts by the Roman writer Ammianus Marcellinus who called it „Massa Veternensis“ when telling us that Gallus Caesar was born here from Galla, the wife of Costantius, the brother of the emperor Constantine II. He was born in around 350 ad. However, this was not the first name of the town, given that, due to the important mining activities that had already begun in the area in Etruscan times and constantly continued until recent years, the town was known as „Massa Metallorum, inimica civium suorum“ (Massa of Metals, enemy of its very citizens), due to the malaria that raged in the area until it was reclaimed in the nineteenth century by the Lorena Grand Dukes and the scientist, Ximenes. But going back to „Massa“, the name is thought to mean - in Roman times and certainly after the fall of the empire - „Mansi“, that is, farms. Confirmation of this is given in Theodosius and Justinian‘s codex‘s where the name of „Massa“ was given to many other villages in Italy, where these were the meeting points of farms, industries or, in our case, mining activities. The misleading adjective, „Marittima“ has another history. This is totally due to the very nature of the area, that has always been surrounded, as we have already said, by unhealthy and totally inhospitable swamps. So true is this that the town was the last settlement before reaching the sea and from the eleventh century to the eighteenth century a popular proverb ran: „Look at Massa and pass by“.
74 toscana&chiantinews
E‘
sicuramente la prima domanda che si pone chi si imbattere per la prima volta, nel nome di questo
paese. Quanti visitatori si sono domandati (e ci hanno domandato) se a Massa Marittima ci fosse il mare o no! Vogliamo subito chiarire l‘equivoco e spiegare per bene, una volta per tutte ai nostri cari ospiti della Toscana, che questo paese, nonostante si chiami Massa Marittima, dista dal mare una ventina di chilometri e si trova adagiato su uno splendido colle a 387 metri sul livello del mare. Ma come mai allora questo nome che induce all‘equivoco? Facendo un po‘ la storia di questo toponimo vi raccontiamo che questo nome viene menzionato in alcuni testi dell‘autore romano Ammiano Marcellino con il nome di „Massa Veternensis“, per farci sapere che proprio qui da Galla, moglie di Costanzo, fratello di Costantino II imperatore, ebbe i natali Gallo Cesare. Nascita che dovrebbe collocarsi intorno al 350 d.C. In realtà però questo non è stato però il primo nome del luogo, dal momento che, a causa dell‘importante opera mineraria che nella zona era iniziata già in epoca etrusca e costantemente continuata fino ad anni recenti,
tourist information Massa Marittima
il paese era conosciuto come „Massa Metallorum, inimica civium suorum“ (Massa dei Metalli, nemica dei suoi stessi cittadini), questo a causa della malaria che imperversò in zona fino alla bonifica effettuata nel XIX secolo da parte dei Granduchi Lorena, per mezzo dello scienziato Ximenes. Ma tornando a „Massa“, il nome starebbe ad indicare - in epoca romana e comunque dopo la caduta dell‘impero
GUEST ACCOMODATIONS
- i „Mansi“, ovvero ciò che adesso chiameremmo poderi. A conferma di quanto detto troviamo che, nei codici di Teodosio e di Giustiniano, il nome di „Massa“ fu imposto ad altri molti luoghi abitati dell‘Italia, laddove questi erano il centro di unione di aziende agricole o industriali o in special modo, nel nostro caso, minerarie. Di altra natura è invece l‘aggettivo che trae in inganno:“Marittima“. Questo è invece da imputarsi completamente alla natura stessa del territorio, da sempre caratterizzato come sopra detto, da paludi insalubri e assolutamente inospitabili. Tant‘è che la località era l‘ultimo avamposto abitato prima di arrivare al mare e dall‘anno mille e fino al settecento, era popolarissimo il detto: „Massa guardala e passa“.
D
as ist sicherlich die erste Frage, die man sich stellt, wenn man zum ersten Mal über diesen
Poggio Corbello
Podere Poggio Corbello, 2 - Massa Marittima (Uscita Gavorrano Scalo) Tel. 0566919029 Fax 0566919831 Web: http://www.poggiocorbello.it E.mail poggiocorbello@libero.it Elegantly furnished apartments - Restaurant - Satellite TV - Swimming pool Playground - Home produced oil and wine - 15 Km from the sea. Appartamenti elegantemente arredati - Ristorante - Tv satellitare - Piscina - Parco giochi - Produzione propria olio e vino - A 15 Km. dal mare. Elegant eingerichtete Appartements - Restaurant - Sat-TV - Schwimmbad - Spielplatz - Eigene Wein- und Olivenölerzeugung - 15 km vom Meer entfernt
Namen stolpert. Wieviele Besucher haben sich gefragt (und uns gefragt), ob Massa Marittima am Meer liegt oder nicht! Wir wollen sofort das Missverständnis klären und unseren lieben Gästen der
LOCAL PRODUCTS
Toskana genau ein für allemal erklären, das dieser Ort, obwohl er sich Massa Marittima nennt, etwa zwanzig Kilometer vom Meer entfernt und auf einem schönen Hügel liegt, 387 Meter über dem Meeresspiegel. Aber warum also dieser Name, der zu Missverständnissen führt? Nachdem wir etwas in der Geschichte dieses Ortsnamen nachgeschaut haben, können wir Ihnen erzählen, dass dieser Name in einigen Texten des römischen Autors Ammiano Marcellino mit dem Namen „Massa Veternensis“ erwähnt wird, um uns wissen zu lassen, das genau hier da Galla, Gemahlin von Konstanz, Bruder von Konstantin dem Kaiser, Gallo Cesare zur Welt brachte. Die Geburt müsste um das Jahr 350 n. Chr. gewesen sein. In Wirklichkeit war das nicht der erste Name des Ortes, da das Dorf aufgrund der wichtigen Bergbauarbeiten in diesem Gebiet, die schon in der Epoche der Etrusker begonnen hatten und konstant bis vor kurzem weitergeführt wurden, mit dem Namen „Massa Metallorum, inimica civium suorum“ (Masse von Metallen, Feind seiner eigenen Bürger) bekannt war, das wegen der Malaria, die in dem Gebiet bis zur Urbarmachung herrschte, die im XIX. Jahrhundert von seiten der Großherzogen Lorena mit Hilfe des Wissenschaftlers Ximenes durchgeführt wurde. Aber zurück zu „Massa“, der Name scheint auf die „Mansi“ in der römischen und auf jeden Fall nach dem Fall des Kaiserreiches hinzuweisen, also dass, was wir heute als Landgut bezeichnen. Als Bestätigung des eben Gesagten finden wir in den Kodexen von Teodosio und Giustiniano, das der Name „Massa“ vielen anderen bewohnten Orten in Italien gegeben wurde, dort wo das Zentrum eine Vereinigung von landwirtschaftlichen oder industriellen Betrieben war oder auf besondere Weise, wie es bei uns der Fall ist, vom Bergbau geprägt ist. Andere Herkunft hingegen ist das Adjektiv, dass für Verwirrung
Frantoio Sociale Colline di Massa Marittima
Via Chiodaioli, 7, località Citenne - Massa Marittima Tel. 0566919211 Fax 0566919231 Web: http://www.frantoiosociale.com - E.mail frantoio.sociale@tin.it Direct sales of extra virgin olive oil from the Tuscan hills. Vendita diretta olio extra vergine d’oliva delle colline toscane. Direktverkauf von Olivenöl extra vergine der Toskana
RESTAURANTS & BAR Villa La Boccia
Località Schiantapetto 50 tel. 3200574778 email: bbvillalaboccia@massamarittima.info Tuscan Grill – Snack with typical products – Homely cooking with meet, fish and game specialities – Parking – Artistic exhibitions La griglieria Toscana – Merende con prodotti tipici – Cucina casalinga specialità carne, pesce e selvaggina – Ampio archeggio – Esposizioni artistiche Toskanischer Grill – Imbiss mit typichen Produkten – Hausmannskost, Spezialität Fleisch, Fish und Wild – Großer Parkplatz – Kunstausstellungen
sorgt: „Marittima“. Das ist einzig und allein auf die Natur des Bodens zu beziehen, der schon immer wie vorher erwähnt, von gesundheitsschädlichen und absolut unwirtlichen Sümpfen charakterisiert ist. Daher war die Ortschaft der letzte bewohnte Vorposten bevor man an das Meer gelangte, und vom Jahr Tausend bis zum achtzehnten Jahrhundert war der Spruch „Massa, schau es an und gehe vorbei“ sehr populär.
75 toscana&chiantinews
Pisanews A new graphic museum in Palazzo Lanfranchi
A Palazzo Lanfranchi nasce il Museo della Grafica
Im Palazzo Lanfranchi entsteht das Museum der Grafik
A
new graphic museum, the Museo della Grafica, has opened in Pisa thanks to the collaboration with
the Municipality and the University of Pisa. The inauguration exhibition: “Segni multipli. Opere grafiche dalla donazione Argan” (Multiple Signs. Graphic Works from the Donazione Argan) is organized by Luigi Ficacci and Alessandro Tosi and consists of a selection of art work from the “Donazione Argan”. The museum is situated in the newly restored Palazzo Lanfranchi, on display in the rooms of the palace is also the collection of the Gabinetto Disegni e Stampe dell’Università di Pisa. The new Museo della Grafica offers one of the most important public collections of contemporary graphic art presenting a wide range of examples of the different artistic styles of the twentieth century such as work by Timpanaro, Ragghianti and Argan.
E’
nato a Pisa il Museo della Grafica, una nuova e prestigiosa realtà nata collaborazione del Comune
e dell’Università di Pisa. Ad inaugurare il nuovo museo una mostra dal titolo “Segni multipli. Opere grafiche dalla donazione Argan”, curata da Luigi Ficacci e Alessandro Tosi con una significativa selezione di opere della donazione Argan. Il Museo è ospitato in Palazzo Lanfranchi, che torna ad aprire al pubblico i suoi spazi espositivi dopo importanti lavori di restauro e adeguamento. Nelle sale del palazzo sono anche le collezioni del Gabinetto Disegni e Stampe dell’Università di Pisa. Il nuovo Museo della Grafica si configura come una delle più importanti raccolte pubbliche di grafica contemporanea, in grado di presentare un panorama di ampio respiro sulle ricerche artistiche che hanno percorso tutto il ventesimo secolo, con notevolissimo livello qualitativo e attraverso il taglio critico e la grande lezione intellettuale e morale di personaggi come Timpanaro, Ragghianti e Argan.
76 toscana&chiantinews
I
n Pisa ist das Museum der Grafik entstanden, eine neue und wertvolle Realität, ermöglicht durch die
Zusammenarbeit der Gemeinde und der Universität von Pisa. Eine Ausstellung mit dem Titel „Segni multipli. Opere grafiche dalla donazione Argan“, kuriert von Luigi Ficacci und Alessandro Tosi und mit einer bedeutenden Auswahl von Werken der Schenkung Argan, hat das neue Museum eröffnet. Das Museum ist im Palazzo Lanfranchi, der somit wieder seine Ausstellungsräume dem Publikum öffnet, dies nach wichtigen Renovierungsarbeiten und Anpassungen an neue Bestimmungen. In den Sälen des Palastes sind auch die Sammlungen des Gabinetto Disegni e Stampe dell‘Università di Pisa zu sehen. Das neue Museum der Grafik stellt eine der bedeutendsten öffentlichen Sammlungen der zeitgenössischen Grafik da, im Stande ein Panorama mit weitem Einblick auf die künstlerischen Nachforschungen anzubieten, die über das ganze zwanzigste Jahrhundert gehen und mit einem beachtlichen qualitativen Niveau, dank dem einem kritischen Schnitt und der großen intellektuellen und moralischen Lektion von
tourist information
Persönlichkeiten wie Timpanaro, Ragghianti und Argan.
LOCAL PRODUCTS L’Agreste
Strada Statale 206 (Emilia) 1 Km. A sud di Collesalvetti Località La Vallicella di Fauglia Tel. 050650463 Web: http://www.agreste.it Quality and tradition - Good country food - From the farm directly onto your table - Wine, oil, cured meats, cheeses, preserves, pasta, meat, fruit, vegetables, plants and flowers - Also open on Sundays. Qualità e tradizione - I cibi buoni della campagna - Dal cuore della fattoria direttamente sulla tua tavola - Vino, olio, salumi, formaggi, conserve, pasta, carni, frutta, verdura, piante e fiori - Aperto anche la domenica. Qualität und Tradition - Typisch ländliche Gerichte - Von der Fattoria direkt auf den Tisch - Wein, Öl, Salami, Käse, Konserven , Pasta, Fleisch, Früchte, Gemüse, Pflanzen und Blumen - Auch sonntags geöffnet
77 toscana&chiantinews
Volterranews The Etruscans are back in Volterra Gli Etruschi tornano a Volterra Die Etrusker kehren nach Volterra zurück
Comune di Volterra Fondazione Cassa di Risparmio di Volterra Accademia dei Sepolti Famiglia Fiumi Consorzio Turistico Volterra Valdicecina Valdera
informations
CA P O L AVO R I DA GRANDI MUSEI EUROPEI
Ministero per i Beni e le Attività Culturali Soprintendenza per i Beni Archeologici della Toscana
T
he finds from the past 20 years discovered in the territory of Velathri, conserved in various museums around Europe, are on
display in the exhibition “Gli Etruschi di Volterra, capolavori da grandi musei europei”(The Etruscans in Volterra: Masterpieces
Until January 2008
from Great European Museums) hosted in the Palazzo dei Priori in Volterra until January the 8th 2007. One of the most famous
Opening hours:
pieces is the “Lorenzini” head returning after more than 10 years of absence: the white marble head representing a divinity, maybe
Monday-Friday
Apollo, bares the family name of the owners and dates back to the V century b.C. The other pieces on display come from Louvre,
10.30am-15.30pm
the museums of Berlin, the Vatican, from the Villa Giulia and the Villa Albani in Rome and the Archaeological Museum of Florence.
Saturday and holidays
Among the most precious and interesting finds on display are the eneolythic grave of Montebradoni, the necropolis of Guerruccia,
10.30am-17.30pm
the graves of Casa Bianca and Bibbona, the reconstruction of the sanctuary of the acropolis of Volterra and the Inghirami grave.
Tickets: 7,00 Euro; Reduced 4,00
The event is a part of the celebrations of the “Volterra per Enrico Fiumi” dedicated to the great scholar of history and archaeology Enrico Fiumi who made so much for the city of Volterra.
78 toscana&chiantinews
I
reperti rinvenuti negli ultimi 20 anni nel territorio di Velathri e conservati in vari musei europei compongono la mostra „Gli Etruschi di Volterra, capolavori da grandi musei
europei“, allestita al Palazzo dei Priori di Volterra fino all‘8 gennaio 2008. Degna di nota la celebre testa „Lorenzini“ che torna dopo 10 anni di assenza: la testa di marmo bianco è così chiamata dal nome della famiglia proprietaria, risale al V secolo a.C. e raffigura una divinità, forse Apollo. Gli altri pezzi esposti provengono dal Louvre, dai musei di Berlino, da quelli del Vaticano, da Villa Giulia e Villa Albani di Roma e dal Museo Archeologico di Firenze. La tomba eneolitica di Montebradoni, la necropoli della Guerruccia, la stipe di Casa Bianca e quella di Bibbona, come le ricostruzioni del santuario dell‘acropoli di Volterra e della tomba Inghirami sono tra i reperti più prestigiosi, inediti ed interessanti. L‘evento espositivo si svolge nell‘ambito delle celebrazioni „Volterra per Enrico Fiumi“, dedicate allo studioso di storia ed archeologia che tanto ha fatto per la città.
D
ie Fundstücke, die in den letzten 20 Jahren auf dem Territorium von Velathri
gefunden wurden und in verschiedenen europäischen Museen aufbewahrt werden, bilden die Ausstellung „Die Etrusker von Volterra, Meisterwerke aus den großen europäischen Museen“, die im Palazzo die Priori in Volterra bis zum 8. Januar 2008 zu sehen ist. Bemerkenswert ist der berühmte Kopf „Lorenzini“, der nach 10 Jahren Abwesenheit zurückkehrt: der Kopf aus weißen Marmor ist nach der Besitzerfamilie benannt, stammt aus dem V. Jh. v. Chr. und stellt eine Gottheit dar, vielleicht Apollo. Die anderen Ausstellungsstücke stammen aus dem Louvre, aus den Museen in Berlin, aus denen des Vatikans, aus der Villa Giulia und der Villa Albani in Rom und aus dem Archäologischen Museum in Florenz. Das äneolithische Grab von Montebradoni, die Nekropolis der Guerruccia, die Opfergaben von Casa Bianca und von Bibbona, sowie die Rekonstruktion des Heiligtums der Akropolis von Volterra und das Grab Inghirami gehören zu den kostbarsten, unveröffentlichten und interessantesten Fundstücken. Das Ausstellungsereignis findet im Zusammenhang mit den Feierlichkeiten „Volterra per Enrico Fiumi“ statt, die dem Gelehrten für Geschichte und Archäologie gewidmet sind, der soviel für die Stadt getan hat.
tourist information
Volterra
Consorzio Turistico Volterra Val di Cecina - Valdera
Centro prenotazioni gratuito + noleggio My Guide, la tua audioguida personale, un nuovo straordinario modo per visitare Volterra Tourist Consortium - Free booking centre + My Guide hire, your personal guide, a new, extraordinary way of visiting Volterra Via Franceschini 34 - 56048 Volterra 3 - Tel. 0588 86099 - Fax 0588 86099 4 - Web - www.volterratur.it Ufficio Turistico Comunale Volterra Piazza dei Priori 19 Tel. 0588 87257 - Fax 0588 87257 ufficioturistico@volterratur.it Web: http://www.comune.volterra.pi.it
79 toscana&chiantinews
Livorno&Costa degli Etruschinews The Medicean port
Il porto Mediceo
Der Medici-Hafen
I
t was built exploiting a natural creek when the progressive raising of the land made the port of Pisa unusable, in spite of Cosimo I‘s
attempts to recover it. Now no longer visible, it can be approximately identified as the section of port in front of Fortezza Vecchia. Starting from the 1530‘s, a whole series of works were begun and finished that led to the construction of the new port. Fortezza Vecchia was a defensive building. The large basin was built in front, the navigable canal between Pisa and leghorn was completed and, in 1620, the Molo Mediceo was built. The free goods depot and the establishment, in 1675, of the free port (Leghorn lost this right when it was annexed to Italy) gave the port of Leghorn a fundamental importance in international trade. In 1852, the port was enlarged and repaired. In 1924 the industrial port began to be built and was finished in 1940. Even if it is no longer perfectly visible, it is the oldest port in Leghorn after the disappearance of the port of Pisa.
N
acque sfruttando un‘insenatura naturale allorquando il progressivo interramento rese inutilizzabile il porto pisano, nonostante i
tentativi di Cosimo I di recuperarlo. Attualmente non più visibile si può orientativamente considerare il tratto di porto antistante lo specchio d‘acqua della Fortezza Vecchia. A partire dagli anni ‚30 del ‚500 iniziarono e furono ultimati tutta una serie di lavori che condussero alla sistemazione del nuovo porto. La Fortezza Vecchia doveva fungere da difesa. Fu costruita l‘ampia darsena antistante, completato il canale navigabile tra Pisa e Livorno e nel 1620, costruito il Molo Mediceo. Il deposito franco delle merci e la costituzione, nel 1675, del porto franco (Livorno perse questa qualità con l‘annessione all‘Italia) dettero al porto di Livorno un‘importanza fondamentale nel commercio internazionale. Nel 1852 iniziarono i lavori di allargamento e manutenzione. Nel 1924 si dette avvio alla costruzione del porto industriale che si concluse nel 1940. Anche se non più ben visibile si tratta del porto più antico di Livorno dopo la scomparsa del porto pisano.
80 toscana&chiantinews
D
er Hafen wurde in einer natürlichen Bucht angelegt, als
der Hafen von Pisa wegen der ständigen Versandung trotz der Restaurierungsversuche von Cosimo I. nicht gerettet werden konnte. Heute ist der vordere Hafenabschnitt vor der alten Festung nicht mehr sichtbar, aber noch gut vorstellbar. In den dreißiger Jahren des 16. Jahrhunderts wurde eine Reihe von Arbeiten zum Bau des neuen Hafens in Angriff genommen. Die alte Festung diente zur Verteidigung. Es entstand das große Hafenbecken davor, das durch den schiffbaren Kanal zwischen Pisa und Livorno vervollständigt wurde. 1620 entstand der Pier der Medici. Durch das Warenlager und die Gründung des Freihafens (Livorno verlor dieses Vorrecht erst mit der Angliederung an Italien) wurde der Hafen von Livorno im internationalen Handel immer bedeutender. 1852 begann man mit den Erweiterungs- und Wartungsarbeiten. 1924 wurde der Bau des Industriehafens in Angriff genommen und 1940 zu Ende geführt. Der Medicihafen ist nach dem Verschwinden des Hafens von Pisa der älteste Hafen von Livorno.
81 toscana&chiantinews
Luccanews The crib of Pallerone Il presepe di Pallerone
Die Krippe von Pallerone
A
magic crib, born 70 years ago from the devotion of a whole town and the genius of some local artisans. It happens in Pallerone, hamlet of
Aulla with about a thousand inhabitants, where a big crib opens to public all year round: a permanent installation with free admission placed in an artificial tuff cave – expressly mounted next to the Church. The scenery pays attention to the smallest details: about fifty figures move on an inclined plane; this layout, along with the different size of the figures, enhances the perspective effect. Besides the figures’ movement and the Star of Bethlehem, the crib livens up with music and lights. The space of a day is reproduced in 7 minutes and a half, with the luminosity variation in the sky on the charming paintings by the painter Tiziano Trani of Pontremoli. The tradition of the power crib of Pallerone goes back the beginning of the 30s; in 1937 it was set up in the 17th-century “Salone delle Feste” of Castello Malaspina of Massa. After many developments, the actual structure was inaugurated on December the 22nd 1968 at the presence of the Bishop of Apuania and main local authorities. It was immediately a success: 15,000 visitors in ten days; it was even necessary to put a special train from Genoa. Since then it’s been a continuous flow of visitors who every year come here to enjoy the Christmas atmosphere of simplicity, wits and deep devotion Opening times: 8,30-12 / 14-18.30
82 toscana&chiantinews
U
n presepe magico, nato 70 anni fa dalla devozione di un intero paese e dalla genialità di alcuni artigiani del luogo. Succede a Pallerone, una frazione di Aulla con un migliaio
di abitanti, dove tutto l’anno è visibile un grande presepe, un’installazione permanente a ingresso gratuito che si trova in una grotta artificiale di tufo - appositamente allestita a fianco della Chiesa. Una scenografia curata nei minimi dettagli: una cinquantina di personaggi si muovono su un piano inclinato a diverse altezze; questa disposizione, unita alla diversa dimensione dei personaggi, esalta l’effetto prospettico. Oltre al movimento dei personaggi e della stella cometa, il presepe si anima di luci e di musica. L’arco di una giornata viene riprodotto in 7 minuti e mezzo, con la variazione della luminosità e della volta celeste, sui suggestivi sfondi dipinti dal pittore Tiziano Trani di Pontremoli. La tradizione del presepe meccanico di Pallerone risale ai primi anni ’30; nel 1937 fu allestito nel seicentesco “Salone delle Feste” del Castello Malaspina di Massa. Dopo vari sviluppi, si arrivò alla struttura attuale inaugurata il 22 dicembre 1968 alla presenza del Vescovo di Apuania, e delle principali autorità locali. Fu subito un successo da record: 15.000 visitatori in 10 giorni; si rese addirittura necessaria la programmazione di un treno speciale da Genova. Da allora è un flusso continuo di visitatori che ogni anno vengono nel paese per vivere un’atmosfera Natalizia all’insegna della semplicità, dell’ingegno e di una profonda devozione.
E
ine magische Krippe, die vor 70 Jahren aufgrund der Verehrung eines
ganzen Ortes und der Genialität einiger Handwerker vor Ort entstand. Passiert in Pallerone, einem Ortsteil von Aulla mit etwa eintausend Einwohnern, wo man das ganze Jahr über eine große Krippe besichtigen kann, eine permanente Installation mit freiem Eintritt, die sich in einer künstlichen Grotte aus Tuffstein befindet, gleich neben der Kirche errichtet. Ein Bühnenbild, dass bis in das kleinste Detail bedacht wurde: Etwa fünfzig Personen bewegen sich auf einer geneigten Platte auf verschiedenen Höhen: Diese Vorrichtung gemeinsam mit der unterschiedlichen Größe der Personen hebt die Wirkung der Perspektive hervor. Außer der Bewegung der Personen und des Kometen belebt die Krippe sich mit Lichtern und Musik. Der Tagesablauf wird in siebeneinhalb Minuten dargestellt, mit der Veränderung der Helligkeit
tourist informations Lucca
und dem Himmel, auf beeindruckenden Hintergründen, die vom Maler Tiziano Trani aus Pontremoli gemalt wurden. Die Tradition der mechanischen Krippe von Pallerone stammt aus den ersten Jahren der 30er Jahre; im Jahr 1937 wurde sie im „Salone delle Feste“, der aus dem siebzehnten Jahrhundert stammt, im Schloss Malaspina in Massa aufgebaut. Nach verschiedenen Entwicklungen kam man zur heutigen Struktur, die am 22. Dezember 1968 eingeweiht wurde, mit der Präsenz vom Bischof von Apuania und den wichtigsten heimischen Autoritäten. Es wurde sofort ein Erfolg der Rekorde: 15.000 Besucher in 10 Tagen, man musste sogar einen Sonderzug aus Genua einplanen. Seitdem ist es ein stetiger Besucherstrom, der jedes Jahr in den Ort kommt, um die weihnachtliche Atmosphäre im Zeichen der Einfachheit, des Erfindungsgeistes und einer tiefen Verehrung zu erleben. Öffnungszeiten: 8.30-12 Uhr / 14-18.30 Uhr
GUEST ACCOMODATION Antica Casa dei Rassicurati
Via della Collegiata, 2 - Montecarlo Tel. 0583228901 Fax 058322498 Web: www.anticacasadeirassicurati.it e-mail iinfo@anticacasadeirassicurati.it A sixteenth-century palace in Montecarlo, medieval village near to Lucca, on the hill surrounded by vineyards and olive trees, beautiful rooms and natural breakfast. Un palazzo del 600’nel borgo medievale di Montecarlo vicino Lucca in collina fra vigneti e ulivi, bellissime camere e colazioni genuine. Ein Palast aus dem 16. Jahrhundert im mittelalterlichem Dorf Montecarlo nahe bei Lucca, in den Hügeln zwischen Weinbergen und Olivenhainen, wunderschöne Zimmer und natürliches Frühstück
83
toscana&chiantinews
Pistoianews
Contemporary Art at Palazzo Fabroni Arte contemporanea a Palazzo Fabroni Zeitgenössische Kunst im Palazzo Fabroni
by Ambra Nepi
tt
rom 1990 to 2004 Palazzo Fabroni, building of the 18th century
in the heart of Pistoia, had an important role in the planning of exhibitions of both Italian and international artists, like Roberto Barni, Enrico Castellani, Giuseppe Chiari, Luciano Fabro, Jannis Kounellis, Michelangelo Pistoletto, Giuseppe Uncini. After few years of works of renovation, from 2004 to 2007, Palazzo Fabroni has now reopened and houses the exhibition of Claudio Parmiggiani, supervised by the art historian Jean Clair; the exhibition goes over the artist‘s International experiences and represents one of his highest achievements. Many and meaningful have been the intuitions which, from the mid 60s, have been connoting in an early, very original and innovative way his research; as well as obstinate has been his determination to pursue independence within the Italian artistic context, in a lonely path, intentionally out of any group or classification; however this has not meant estrangement and has not prevented him from crucial encounters with other protagonists of contemporary art. With them he shared that path which, from the zeroing of the representative painting, has led through different ways to a new art grammar. His language comes out from associations of images, able to provoke real mind short-circuits. During the years, side by side with extraordinarily powerful and evocative works which have been object of lectures and critical essays by well known personalities from different fields, philosophy, art history, literary, he alternated with works of absolute radical vision and environmental dimensions. The Delocazioni (from 1970), works made by using fire and smoke, are his most powerful images of absence; Terra (198889), a huge terracotta sphere with the artist’s hands imprinted on it, given back to the earth and buried in the cloister of the Musée des Beaux-Arts de Lyon, is a tragic and desperate gesture; Il faro d’Islanda (2000), the tall, solitary, radiant steel tower, a metaphoric self-portrait of the artist, erected in the desolate and deserted land of Iceland, a light of hope in its immense geographical remoteness. In many occasions Parmiggiani has also created works for public areas, museums, galleries, religious buildings. In the twelve rooms of palazzo Fabroni Parmiggiani he shows twelve new works, specially made and created through an extraordinary free use of materials which contribute strongly, in a real inner journey, to perceive them as a unique great work, as a unique mental object. The itinerary consists of a succession of spaces and the artist gathers the diversity of each
84 toscana&chiantinews
P
alazzo Fabroni, edificio del XVIII secolo nel cuore di Pistoia, ha svolto dal 1990 al 2004 un importante ruolo nella programmazione di mostre sull’opera di alcuni protagonisti
sia dell’arte italiana che internazionale come Roberto Barni, Enrico Castellani, Giuseppe Chiari, Luciano Fabro, Jannis Kounellis, Michelangelo Pistoletto, Giuseppe Uncini. Dopo alcuni anni di chiusura, dal 2004 al 2007, durante i quali sono stati realizzati importanti lavori di restauro e ristrutturazione, Palazzo Fabroni ha riaperto ora al pubblico per accogliere la mostra di Claudio Parmiggiani, curata dallo storico dell’arte Jean Clair, la quale costituisce, in un ricco percorso di esperienze internazionali, uno dei più alti e rigorosi raggiungimenti dell’artista. Molte e significative sono state le intuizioni che, fin dalla metà degli anni Sessanta, hanno connotato in modo precoce, del tutto originale e innovativo la sua ricerca; così come ostinata è stata nel tempo la sua determinazione nel perseguire un’indipendenza all’interno del contesto artistico italiano, in un percorso solitario e volutamente fuori da qualsiasi gruppo ed etichetta, che non ha significato estraneità e non ha impedito incontri decisivi con altri protagonisti della contemporaneità. Con questi ha condiviso quel cammino che, dall’azzeramento della pittura di rappresentazione, ha portato per vie diverse ad una nuova grammatica dell’arte. Il suo è un linguaggio che scaturisce da associazioni di immagini, in grado di provocare veri e propri cortocircuiti mentali. Nel corso degli anni, accanto ad opere di straordinaria forza evocativa, che sono state oggetto di letture ed esercizi critici da parte di ragguardevoli interpreti di diversa estrazione, filosofica, storico artistica, letteraria, si sono alternati lavori di concezione e dimensione ambientale, di assoluta radicalità. Così le Delocazioni (dal 1970), realizzazioni di opere ottenute attraverso l’uso del fuoco e del fumo, restano le sue più potenti immagini dell’assenza; oppure Terra (1988-89), una grande sfera in terracotta con impresse sulla superficie le mani dell’artista che, restituita alla terra e seppellita nel chiostro del Museo di Belle Arti di Lione, costituisce un gesto tragico e disperato; o anche Il faro d’Islanda (2000), l’alta, solitaria e luminosa torre d’acciaio, metaforico autoritratto dell’artista, innalzata nella desolata e deserta terra d’Islanda, luce di speranza dalla sua immensa distanza geografica. Parmiggiani ha realizzato in numerose occasioni opere in spazi pubblici, musei, gallerie, edifici religiosi. Nelle dodici sale di Palazzo Fabroni, Parmiggiani mostra dodici nuove opere, concepite appositamente e realizzate attraverso un uso straordinariamente libero dei materiali, che concorrono potentemente, in un autentico viaggio interiore, alla percezione di un’unica grande opera, di un unico oggetto mentale. Il percorso si articola in un susseguirsi di spazi e l’artista coglie le diversità di ciascuno per creare nuove e vitali connessioni col suo lavoro. Le opere in mostra sono visibili solo in condizioni di luce naturale essendo volutamente abolita l’illuminazione artificiale, per mettere in risalto nello spazio quel sentimento e quell’emozione che solo il lento passaggio della luce e dell’ombra sulle cose può generare nello sguardo.
P
alazzo Fabroni, Gebäude aus dem XVIII. Jahrhundert im Herzen von Pistoia, hat im Zeitraum von 1990 bis 2004 eine wichtige Rolle im Ausstellungskalender der Werke
einiger Hauptdarsteller gespielt, einerseits der italienischen andererseits auch der internationalen Künstler wie Roberto Barni, Enrico Castellani, Giuseppe Chiari, Luciano Fabro, Jannis Kounellis, Michelangelo Pistoletto, Giuseppe Uncini. Er war einige Jahre geschlossen, von 2004 bis 2007, während dieser einige wichtige Restaurierungs- und Renovierungsarbeiten durchgeführt wurden, jetzt ist der Palazzo Fabroni wieder dem Publikum geöffnet und lädt zur Ausstellung von Claudio Parmiggiani ein, kuriert von dem Kunsthistoriker Jean Clair, und welche in einem Rundweg reich an internationalen Erfahrungen einen der höchsten und folgerichtigen Ziele vom Künstler darstellt. Viele und bedeutende Intuitionen haben in verfrühter Art seit Mitte der Sechziger Jahren auf originelle und innovative Weise seine Suche mitbezeichnet; so wie auch seine beharrliche Bestimmtheit im Laufe der Zeit in der Verfolgung der Unabhängigkeit im Inneren des italienischen künstlerischen Umfeldes, er ging einsam und gewollt außerhalb jeglicher Gruppen und Etiketten, was aber nicht Nichtzugehörigkeit bedeutete und was nicht wichtige und entscheidende Begegnungen verhindert hat mit anderen Großen der Zeitgenössischen Szene. Mit diesen hat er jenen Weg geteilt, der von der Auslöschung der darstellenden Malerei ihn über verschiedenen Wege zu einer neuen Grammatik der Kunst brachte. Seine ist eine Sprache, aus der Assoziationen von Bildern entspringen, im Stande, richtige geistige Kurzschlüsse zu provozieren. Im Laufe der Jahre hat er neben Werken von außerordentlicher beschwörender Kraft, die Objekt von Lesungen und kritischen Übungen von einer beachtlichen Zahl von Interpreten verschiedener Herkunft waren, aus der Philosophie, der Kunstgeschichte und der Literatur, Arbeiten der Konzeption und Umweltdimension von absoluter Radikalität abgewechselt. So die „Delocazioni“ (seit 1970), die Realisierung von Werken durch den Gebrauch von Feuer und dem Rauch, es bleiben seine stärksten Bilder der Abwesenheit; oder „Terra“ (1988-89), eine große Kugel aus Terrakotta mit Handabdrücken des Künstlers auf der Oberfläche, der der Erde wiedergegeben wird und im Kreuzgang des Kunstmuseums von Lyon begraben ist, diese stellt eine tragische und hoffnungslose Geste dar; oder auch „Il faro d‘Islanda“ (2000), der hohe einsame und leuchtende Turm aus Stahl, metaphorisches Selbstporträt vom Künstler, erhoben in der trostlosen und leeren Erde von Island, Licht der Hoffnung aus seiner riesigen geografischen Entfernung. Parmiggiani hat bei zahlreichen Gelegenheiten Werke in öffentlichen Räumlichkeiten, Museen, Galerien und religiösen Stätten realisiert. In den zwölf Sälen vom Palazzo Fabroni zeigt Parmiggiani zwölf neue Werke, die extra dafür entworfen und realisiert wurden, mit einem außergewöhnlich freien Gebrauch von Materialien und welche auf scharfsinnige Weise in eine authentische Reise ins Innere führen, zur Wahrnehmung eines einzigen Werkes, eines einzigen geistigen Objektes. Der Rundweg besteht aus einer Reihe von Räumlichkeiten und der Künstler nutzt die Verschiedenheit eines jeden Raumes, um neue und lebendige Verbindungen mit seiner Arbeit zu knüpfen. Die ausgestellten Werke sind nur mit natürlichem Licht zu sehen, da willentlich die künstliche Beleuchtung abgeschafft wurde, um im Raum jenes Gefühl und jene Empfindung entstehen zu lassen, die nur das langsame Vorübergehen von Licht und Schatten auf den Dingen im Blick erzeugen kann.
tourist information Pistoia
GUEST ACCOMODATION Podere Agrituristico Casale dell’Orso
Via Nuova di Pieve a Celle 1 - Pistoia Tel. 0573572359 Fax 0573910210 In the outskirts of Pistoia surrounded by ornamental plants - Rooms with private bathroom, air conditioning, satellite Tv, internet connection, telephone - Swimming pool with hydromassage, barbecue and equipped garden Periferia di Pistoia dentro vivaio di piante ornamentali - Camere con bagno, aria condizionata, Tv satellitare, connessione Internet, telefono - Piscina con idromassaggio, barbecue, giardino attrezzato. Am Stadtrand von Pistoia in mitten einer Pflanzschule von Zierpflanzen - Zimmer mit Bad, Klimaanlage, Satellitenfernsehen, Internetanschluss, Telefon - Schwwimbad mit Hydromassage, Barbecue, Ausgestatteter Garten
85
toscana&chiantinews
Pratonews “A nozze coi fichi secchi” A nozze coi fichi secchi Getrocknete Feigen von Carmignano “C
armignan da fichi” this is how
Carmignano was called until the 50s, because it was famous for its production of dried figs. The dried figs of Carmignano have a very old tradition: the Roman legions used them as food supply because it’s very energy-giving and small at the same time. But after the Second World War the cultivation of figs fell into disuse and almost disappeared. Luckily in the last years things have changed thanks to some producers and the Municipality of Carmignano; the dried figs are again a local tit-bit. Today they are amid the 365 typical products to be saved in Tuscany and in 2001 a real disciplinary was issued and has become a Slow Food Presidium. The best time to eat this product is from October to December. The season rounds off with the traditional Fair of the Dried Fig, that is the Ancient Fair of Carmignano, which takes place every year on the first week of December(48-9 December 2007). The processing of dried figs is still today very similar to the ancient one, described by the Latin Columella in “De Rustica”: sun-dried and then exposed to sulphur vapours to keep them soft and the peel white, and at last put together with a few anise seeds. Gastronomic combination: the dried figs come traditionally with vinsanto and walnuts, but recently they have been combined with cold pork meats, like Colonnata lard, bologna of Prato and ricotta of raw milk of Pistoia Mountains. A particularly tasteful recipe is the rabbit stuffed with dried figs. Rabbit staffed with dried figs of Carmignano (recipe created by the restaurant Su Pe’ I Canto di Carmignano) 1 rabbit, bacon, fennel seeds, 2 pears, 5/6 figs, carrots, celery Bone the rabbit, open it and lay the bacon; in a bowl put the fennel seeds, the slices of pears and the bits of figs, oil, salt and pepper, mix all together and put it in the rabbit, then close it. Put in the oven on the carrots and celery at 180°C.
86 toscana&chiantinews
„C
armignan da fichi“, so wurde die toskanische Kleinstadt bis Mitte des Zwanzigsten
Jahrhunderts genannt, so groß war ihr Ruhm, den sie sich in dieser Art von Produktion holte. Die getrockneten Feigen in Carmignano haben eine sehr antike Tradition: Die römischen Legionen verwendeten sie als Reserveproviant, da sie sehr energiereich und platzsparend waren. Aber nach dem Zweiten Weltkrieg kam der Feigenanbau aus der Mode, bis er fast ganz verschwand. Zum Glück haben sich in den letzten Jahren dank einiger Produzenten und der Gemeinde von Carmignano die Dinge verändert und die getrockneten Feigen sind wieder eine gesuchte Köstlichkeit und von vielen geliebt. Heute gehören sie zu den 365 typischen Produkten der Toskana, die zu retten sind und im Jahr 2001 bekamen sie ein eigenes Disziplinarprotokoll und wurden ein Bezirk von Slow Food. Die beste Zeit, um dieses Produkt zu essen, geht von Oktober bis Dezember. Die Saison endet mit der traditionellen „Fiera del Fico Secco“, oder besser gesagt der „Antica Fiera di Carmignano“, die jedes Jahr in der ersten Dezemberwoche stattfindet (4-8-9. Dezember 2007). Die Verarbeitung der getrockneten Feigen von Carmignano ist noch der antiken Prozedur, die vom Lateinischen Clomella im „Del rustico“ beschrieben wurde, ähnlich: In der Sonne getrocknet und dann Schwefeldämpfen ausgesetzt, um sie weich zu behalten und mit weißer Schale, anschließend werden sie mit Anissamen vermengt. Gastronomische Kombinationen – Die getrockneten Feigen werden in der traditionellen Kombination mit Vin Santo und Nüssen angeboten, aber neuerdings wurden sie bei Verköstigungen auch mit Wurstwaren wie den „Lardo di Colonnato“, der „Mortadella di Prato“ oder dem Ricotta aus Rohmilch der Berge von Pistoia angeboten. Ein besonders schmackhaftes Rezept ist das vom Hasen, gefüllt mit getrockneten Feigen. Gefüllter Hase mit getrockneten Feigen aus Carmignano (Rezept vom Restaurant Su Pe‘ i Canto aus Carmignano kreiert) 1 Hase Bauchspeck Fenchelsamen 2 Birnen 5/6 Feigen Möhren Sellerie Den Hasen entbeinen, öffnen und mit Bauchspeck auslegen, dann die Fenchelsamen, die geschnittenen Birnen und die Feigenstückchen, Öl, Salz und Pfeffer in einer
“C
armignan da fichi” così veniva chiamata la cittadina toscana fino alla metà
del Novecento, tale era la fama che si era guadagnata per questa produzione. I
Schüssel geben, alles vermengen und die Masse in die Mitte vom Hasen geben und ihn schließen. In den Ofen auf einem Bett von Möhren und Sellerie bei 180 Grad fertig garen.
fichi secchi a Carmignano hanno una tradizione antichissima: le legioni romane li utilizzavano come cibo di riserva perché molto energetici e di poco ingombro. Ma dopo la seconda Guerra Mondiale la coltivazione dei fichi cadde in disuso fino quasi a scomparire. Fortunatamente negli ultimi anni grazie ad alcuni produttori e al Comune di Carmignano le cose sono cambiate ed i fichi secchi sono tornati ad essere un prelibatezza ricercata ed amata da molti. Oggi sono tra i 365 prodotti tipici da salvare in Toscana e nel 2001 hanno acquisito un proprio disciplinare diventando un presidio Slow Food. Il periodo migliore per mangiare questo prodotto è da ottobre a dicembre. La stagione si chiude con la tradizionale Fiera del Fico Secco, ovvero l’Antica Fiera di Carmignano, che si tiene ogni anno la prima settimana di dicembre (4- 8-9 dicembre 2007). La lavorazione dei fichi secchi di Carmignano è rimasta ancora oggi simile all’antica procedura descritta dal latino Columella nel “De rustica”: essiccati al sole e poi esposti ai vapori di zolfo, per farli rimanere morbidi e con la buccia bianca, sono infine accoppiati a “picce” con semi di anice. Abbinamenti gastronomici - I fichi secchi vengono proposti nel tradizionale abbinamento con vin santo e noci, ma recenti degustazioni li hanno associati anche a salumi come il lardo di Colonnata, la mortadella di Prato e la ricotta di latte crudo della montagna pistoiese. Una ricetta particolarmente gustosa è quella del coniglio ripieno di fichi secchi. Coniglio ripieno di fichi secchi di Carmignano (ricetta inventata dal ristorante Su Pe’
tourist information Prato
i Canto di Carmignano) 1 coniglio pancetta semi di finocchio
RESTAURANTS & BAR
2 pere 5/6 fichi carote sedano Disossare il coniglio, aprirlo e foderarlo con pancetta, poi in una terrina mettere semi di finocchio, pere affettate e fichi a pezzettini, olio, sale e pepe, amalgamare il tutto e versareil composto al centro del coniglio e chiuderlo. Mettere in forno, su un letto di carote e sedano, a 180 gradi fino a cottura completa.
La Bua della Tonia
Località Lago Verde - Cantagallo Tel. 0574956171 Surrounded by vegetation, on the shores of Lago Verde, pleasant and friendly place where the food quality is our property - Selected wine list, sports fishing. Immerso nel verde e sulle rive del Lago Verde, luogo accogliente e familiare,dove la qualità della cucina è la nostra prerogativa - Selezionata carta dei vini, pesca sportive. Im Grünen und am Ufer des “Lago Verde”, gastfreundlicher und familiärer Ort, wo die Qualität in der Küche unser Aushängeschild ist - Ausgewählte Weinkarte, Sportfischen
87
toscana&chiantinews
Arezzo&Valdarnonews The living crib of Montevarchi Il Presepe vivente di Monterchi Die lebende Krippe von Monterchi by Margherita Nieri
M
ore than 200 walk-ons will liven up the 25th, 26th, 30th of December and the 1st and 6th of January; the living crib of
Montevarchi, near Arezzo. This project has the genuineness of the idea born naturally and grown thanks to the hard work of a group of fans who have joined the association Venite Adoremus. The living crib winds along a path long about one km, from the small hamlet in front of the Church of Santa Maria della Pace to the near grove. The miracle play starts at dusk, when the city lights are off and the path is lightened only by torches and candles. This charming atmosphere casts our mind in that far night of 2000 years ago when, according to the Christian tradition, Jesus was born in a manger near Bethlehem. The characters, strictly wearing period clothes, will animate 35 scenes on wooden sets placed at both sides of the path. The first scenes represent the census, the houses of the patricians in their everyday life, eating or bringing up their children, in the yard where they used to meet. The path continues amid the artisans busy at work, their tools and products: the spinner, the turning mill, cheese, vegetable market, weaver, the inn with warm wine and toasted bread, the fabric market, the dyer and decorator, the smith, the carpenter, the baker with the sweet smell of bread, the royal palace and its wealth, the pain of the lepers’ valley, all this is the backdrop for the wait of the glad tidings. And then comes the main scene, the Crèche, or rather the Nativity, and the Holy Family. Everything has been prepared to welcome as many visitors as possible: at their arrival to Montevarchi visitors can leave their car in parking far from the centre and reach the crib by a shuttle bus. “It is really worth to come – says proudly Raffaello Fedeli, one of the main authors of the project – Last year we had more than 10,000 visitors, all clearly satisfied. Someone even cried last year”. A suggestion: once in Montevarchi, find the time to see one of the maximum masterpieces of the Italian renaissance, the splendid Madonna del Parto by Piero della Francesca, housed in the town museum. With noble and compassionate eyes, strong and sweet, with her hand on the lap and the garment slightly undone,
88
it can only bring beauty and joy to your Christmas. For information: Comune di Monterchi Tel. 0575 70092
toscana&chiantinews
S
ono oltre 200 i figuranti che animeranno il 25, 26 30 dicembre e il 1 e 6 gennaio
il presepe vivente di Monterchi, in provincia di Arezzo. Un progetto che ha tutta la genuinità di un’idea nata spontaneamente e cresciuta grazie al tenace lavoro di un gruppo di appassionati unitosi nell’associazione Venite Adoremus. Il presepe vivente si snoda in un percorso di circa un chilometro che dal piccolo borgo antistante la Chiesa di Santa Maria della Pace scende verso il vicino boschetto. La rappresentazione sacra va in scena all’imbrunire, quando le luci della città sono spente ed il percorso s’illumina soltanto di fiaccole e lumi di cera. Un’atmosfera suggestiva che proietta in quella lontana notte di oltre 2000 anni fa in cui, secondo la tradizione cristiana, Gesù nacque in una mangiatoia vicino a Betlemme. I personaggi, rigorosamente vestiti con costumi d’epoca, animeranno 35 scene allestite con scenografie in legno, che saranno
tourist information Arezzo & Valdarno
collocate ai lati del percorso. Le prime scene rappresentano il censimento, le case dei patrizi sorpresi nella loro quotidianità, a tavola o nell’educazione dei propri figli, nel cortile dove uomini e donne si ritrovano per socializzare. Il percorso continua tra le gesta degli artigiani impegnati nei loro mestieri. Le filatrici assorte, la macina che gira, il formaggio del caseificio, il mercato dei legumi, la tessitrice, la locanda con il vino caldo e il pane abbrustolito, il mercato di stoffe, il tintore e il decoratore, gli artigiani del ferro battuto, il falegname, il fornaio con l’odore dolce del pane, la reggia con le sue ricchezze, la sofferenza della valle dei lebbrosi, fanno da sfondo nell’attesa del momento della letizia. Quindi si arriva alla scena centrale del Presepe, ovvero la
Apt Incisa-Reggello
Uscita Autostrada A1 (Uscita Incisa), Località I Ciliegi, Incisa Valdarno Tel. e Fax 055 863129 – E.mail infovaldarnofi@inwind.it Aperto da aprile ad ottobre dal lunedì al sabato (10,00-13,00 / 14,30-18,30) e la domenica mattina. Tourist and cultural information – Bookings – Events Promo-advertising material Informazioni turistiche e culturali – Prenotazioni Manifestazioni Materiale promo pubblicitario. Kulturelle und touristische Informationen Vormerkungen – Veranstaltungen – Promotionsmaterial
Natività. con La Sacra Famiglia. La ricettività è stata studiata in modo da accogliere il maggior numero di visitatori e all’arrivo a Monterchi si potrà lasciare l’auto in appositi parcheggi decentrati e raggiungere il presepe a bordo di comodi bus navetta. “Vale veramente la pena venire – commenta orgoglioso Raffaello Fedeli artefice di grande parte del progetto - Lo scorso anno c’è stata un’affluenza di oltre 10.000 visitatori, tutti visibilmente soddisfatti. C’è anche chi ha pianto di fronte ad alcune scene”. Un suggerimento: una volta arrivati a Monterchi trovate il modo e il tempo di
Apt Reggello-Vallombrosa-Saltino
Piazzale Roma, 7 località Saltino/Vallombrosa – Tel. 055 862003 Aperto dal 15 giugno al 15 settembre dal lunedì alla domenica (9,30-12,30 / 16,00-19,00), la domenica aperto solo in luglio e agosto Tourist and cultural information – Bookings – Events – Promo-advertising material. Informazioni turistiche e culturali – Prenotazioni – Manifestazioni – Materiale promo pubblicitario. Kulturelle und touristische Informationen – Vormerkungen – Veranstaltungen – Promotionsmaterial
ammirare uno dei massimi capolavori del rinascimento italiano, la splendida Madonna del Parto di Piero della Francesca, custodita nel museo cittadino. Dagli occhi nobili e compassionevoli, forte e dolce, con la mano in grembo e la veste leggermente slacciata non potrà che portare una grande senso di bellezza e gioia al vostro Natale.
M
ehr als 200 Figuranten werden am 25., 26. und 30. Dezember sowie am 1. und
6. Januar die lebende Krippe von Monterchi in der Provinz von Arezzo zum Leben
HOUSES & BUILDING Germana Costruzioni
Via 5a Strada Poggilupi, 95 - Terranuova Bracciolini Tel. 0559199615 The company offering top level renovation work in Tuscany and Chianti - Buy a really special house in Tuscany or Chianti. L’impresa che valorizza i restauri in Toscana e nel Chianti - Compra una casa veramente speciale in Toscana o nel Chianti. Das Unternehmen, das ihre Restaurationen in der Toskana und im Chianti steigert - Kaufen Sie ein wirklich besonderes Haus in der Toskana oder im Chianti
erwecken. Ein Projekt, das seine Unverfälschtheit von einer Idee hat, die spontan entstand und dank der beharrlichen Arbeit einer Gruppe von Liebhabern wuchs, die sich in der Vereinigung „Venite Adoremus“ zusammengeschlossen haben. Die lebende Krippe schlängelt sich längs einer Strecke von etwa einem Kilometer entlang, die
RESTAURANTS & BAR
vom kleinen Ort vor der Kirche Santa Maria della Pace hinunterführt in Richtung zum kleinen Wald. Die heilige Darstellung beginnt in der Abenddämmerung, wenn die Lichter der Stadt ausgehen und die Strecke nur von Fackeln und Kerzenlicht erleuchtet wird. Eine beeindruckende Atmosphäre, die einen zurück in jene Nacht vor über 2000 Jahren wirft in der, nach der Tradition des Christentums, Jesus in einer Futterkrippe in der Nähe von Bethlehem geboren wurde. Die Darsteller, alle natürlich in den Kostümen der Epoche, werden 35 Szenen nachstellen, die mit Bühnenbildern
Pitena
Località Pancole SS 408 - Cavriglia Tel. 055966016 Fax 055966016 Web: http://www.ristorantepitena.it Tuscan cuisine - New management - Woodburning oven for pizza (dinner) and fish specialities. Cucina toscana - Nuova gestione - pizzeria a legna (cena) e specialità pesceToskanische Küche - Neue Leitung - Pizzeria mit Holzofen (abends) und Fischspezialitäten
aus Holz an den Seiten des Weges aufgebaut werden. Die ersten Szenen stellen die Bestandsaufnahme dar, die Häuser der Patrizier in ihrer Alltäglichkeit überrascht, am Tisch oder bei der Erziehung ihrer Kinder, im Hof, wo Männer und Frauen sich treffen,
GUEST ACCOMODATION
um zu sozialisieren. Der Weg geht weiter zwischen den Griffen der Handwerker, die in ihrer Arbeit vertieft sind. Die gedankenverlorenen Spinnerinnen, das sich drehende Mühlrad, der Käse aus der Käserei, der Gemüsemarkt, die Weberin, der Gasthof mit warmem Wein und geröstetem Brot, der Stoffmarkt, der Färber und der Dekorateur, die Eisenschmiede, der Schreiner, der Bäcker mit dem Duft nach warmem Brot, der Palast mit seinen Reichtümern und das Leid im Tal der Leprakranken sind der Hintergrund für die Erwartung des freudigen Momentes. Dann erreicht man die Hauptszene der Krippe, oder besser gesagt Christies Geburt und die Heilige Familie. Der Empfang ist so geplant, dass man möglichst viele Besucher zulassen kann und bei der Ankunft in Monterchi wird man das Auto in dafür vorgesehenen, dezentrierten Parkplätzen abstellen und die Krippe an Bord von Zubringerbussen erreichen. „Es
RESIDENCE Panorama
Piazza della Repubblica, 15 Figline Valdarno – Tel. 055 9154014 – Fax 055 9152747 – www. panoramatuscany.it - info@panoramatuscany.it In the heart of Figline Valdarno - 15 flats furnished in modern style with valuable materials - Kitchen, dining/sitting room, Sat Tv, Terraces with a panoramic view - Laundry and underground car park availableNel cuore di Figline Valdarno – 15 appartamenti arredati in stile moderno con materiali di pregio – Cucina, zona pranzo/soggiorno, Tv sat, terrazze panoramiche – Lavanderia e parcheggio sotterraneo a disposizione Im Herzen von Figline Valdarno – 15 Apartments modern und mit kostbaren Materialien eingerichtet – Küche, Ess- und Wohnbereich, SatTv, Panoramaterrassen – Waschküche und Tiefgarage stehen zur Verfügung
lohnt sich wirklich zukommen – kommentiert stolz Raffaello Fedeli, Urheber von einem Großteil des Projektes - letztes Jahr hatten wir einen Besucherstrom von 10.000, alle waren sichtbar zufrieden. Manch einer weinte vor der ein oder anderen Szene“. Ein Ratschlag: Wenn Sie erstmal in Monterchi sind, nehmen Sie sich die Zeit eines der größten Meisterwerke der italienischen Renaissance, die prächtige „Madonna del Parto“ von Piero della Francesca, anzuschauen, aufbewahrt im städtischen Museum. Mit edlen und barmherzigen Augen, stark und sanft, mit der Hand im Schoß und dem Gewand leicht geöffnet, kann sie Ihnen nur einen starken Sinn für die Schönheit und Freude für Ihr Weihnachten bringen.
Borgo Iesolana
Località Iesolana - Bucine Tel. 055992988 Fax 055992879 Web: http://www.iesolana.it - E.mail iesolana@val.it Farm holidays - Apartments - Wine bar and tasting - Chianti - Sangiovese in barriques - Swimming pool - Mountain bikes. Agriturismo - Appartamenti Wine bar degustazioni - Chianti - Sangiovese in barrique - Piscina - Mountain Bike. Agriturismus - Appartments - Weinbar mit Weinproben - Chianti Sangioves im barriques - Swimmbad - Mountain Bike
89 toscana&chiantinews
90 toscana&chiantinews
Toscana&Chianti play golf 18 hole courses 1. CASTELFALFI G. & C. CLUB
Tenuta Castelfalfi - 50050 Montaione (Firenze) Ph. +39 0571 698466 Fax +39 0571 698466 / 698098 www.castelfalfi.it - golfcastelfalfi@libero.it COURSE: 18 holes par 73, mt. 5.860 SEASON: closed Jan. 7th - 31st CLOSING DAY: tuesday
2. COSMOPOLITAN G. & C. CLUB Viale Pisorno, 60 - 56018 Tirrenia (Pisa) Ph. +39 050 33633 Fax +39 050 384707 www.cosmopolitangolf.it - info@cosmopolitangolf.it COURSE: 18 holes par 72, mt. 6.045 SEASON: all year open CLOSING DAY: monday
3. LE PAVONIERE G. & C. CLUB Via Traversa il Crocifisso - 59100 Prato Ph. +39 0574 620855 Fax +39 0574 624558 www.golfclublepavoniere.com - info@ golfclublepavoniere.com COURSE: 18 holes par 72, mt. 6.137 SEASON: all year open CLOSING DAY: monday
4. MONTECATINI GOLF CLUB
Via dei Brogi, loc. Pievaccia 51015 Monsummano Terme (Pistoia) Ph. +39 0572 62218 / 329 1790808 Fax +39 0572 617435 www.montecatinigolf.com - golf_montecatini@virgilio.it COURSE: 18 holes par 72, mt. 5.857 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday
5. GOLF CLUB POGGIO DEI MEDICI
Via San Gavino, 27 - 50038 Scarperia (Firenze) Ph. +39 055 84350 Fax +39 055 8430439 www.poggiodeimedici.com - info@poggiodeimedici.com COURSE: 18 holes par 73, mt. 6.338 SEASON: all year open CLOSING DAY: none
16
6. GOLF CLUB PUNTA ALA
Via del Golf, 1 - 58040 Punta Ala (Grosseto) Ph. +39 0564 922121 / 922719 Fax +39 0564 920182 www.puntaala.net/golf - golf@puntaala.net COURSE: 18 holes par 72, mt. 6.168 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday (from Nov. till March)
7. GOLF CLUB TOSCANA
9 hole courses
Località Il Pelagone, 28 - 58023 Gavorrano (Grosseto) Ph. +39 0566 820471 Fax +39 0566 820472 10. ELBA GOLF Club ACQUABONA www.toscanagolf.com - toscanagolf@libero.it Loc. Acquabona, Isola d’Elba - 57037 Portoferraio (Li) COURSE: 18 holes par 71, mt. 5.920 Ph. +39 0565 940066 Fax +39 0565 940066 SEASON: all year open www.elbagolfacquabona.com - golfacquabona@ CLOSING DAY: wednesday (from Nov. 1st till April 30th) elbalink.it COURSE: 9 holes par 34, mt. 2.592 8. GOLF CLUB DELL’UGOLINO SEASON: closed from Jan. 7th till Febr. 7th Strada Chiantigiana, 3 - 50015 Grassina (Firenze) CLOSING DAY: monday (from Oct. 1st till March 31st) Ph. +39 055 2301009 Fax +39 055 2301141 www.golfugolino.it - info@golfugolino.it COURSE: 18 holes par 72, mt. 5.676 11. GOLF CLUB CASENTINO SEASON: all year open Via Fronzola, 6 - 52014 Poppi (Arezzo) CLOSING DAY: monday (from Oct. till March) Ph. +39 0575 529810 Fax +39 0575 520167 www.golfclubcasentino.it - info@golfclubcasentino.it 9. VERSILIA GOLF CLUB COURSE: 9 holes par 36, mt. 2.775 Via della Sipe, 100 - 55045 Pietrasanta (Lucca) SEASON: all year open Ph. +39 0584 881574 Fax +39 0584 752272 CLOSING DAY: tuesday golf@versiliagolf.com - info@versiliagolf.com COURSE: 18 holes par 71, mt. 6.115 SEASON: all year open 12. GOLF CLUB FONTEVIVO CLOSING DAY: tuesday (from Dec. till March) Via Fontevivo, 5 - 56027 San Miniato (Pisa) Ph. +39 0571 419012 Fax +39 0571 403373 16. ARGENTARIO GOLF CLUB www.fontevivogolf.it - segreteria@fontevivogolf.it Loc. Le Piane- Strada Vicinale dell’antico acquedotto di COURSE: 9 holes par 31, mt. 1.892 Orbetello - Porto Ercole - Monte Argentario (GR) SEASON: all year open Tel: +39 335.5461928 Fax 0564 813850 CLOSING DAY: none www.argentariogolfclub-it - nfo@argentariogolfclub.it COURSE: 18 holes SEASON: Opening June 2005 CLOSING DAY: none
13. MONTELUPO GOLF CLUB
Via Le Piagge, 4 - 50056 Montelupo F.no (Firenze) Ph. +39 0571 541004 Fax +39 0571 911948 www.golfmontelupo.it - info@golfmontelupo.it COURSE: 9 holes par 36, mt. 2.684 SEASON: all year open CLOSING DAY: monday
14. GOLF CLUB TIRRENIA
Viale San Guido - 56018 Tirrenia (Pisa) Ph. +39 050 37518 Fax +39 050 33286 www.golftirrenia.it - info@golftirrenia.it COURSE: 9 holes par 36, mt. 3.030 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday
15. GOLF CLUB VALDICHIANA
Loc. Esse Secco - 53040 Bettolle (Siena) Ph. +39 0577 624439 Fax +39 0577 624439 www.golfclubvaldichiana.it - info@golfclubvaldichiana.it COURSE: 9 holes par 34, mt. 2.643 SEASON: all year open CLOSING DAY: wednesday (from Nov. till Febr.)
91 toscana&chiantinews
Chianti Map | Carta | Map
92 toscana&chiantinews
93 toscana&chiantinews
Toscana&Chianti Flights | Voli | Flüge
AEROPORTO AMERIGO VESPUCCI Firenze
Informazioni sui voli: Tel. (h24) 055.3061700-702 Fax 055.315874 e-mail infoaeroporto@aeroporto.firenze.it PARTEnzE nAzIOnALI – DOMESTIC DEPARTURES To
Days
Dep.
Airline
CAGLIARI CATAnIA CATAnIA CATAnIA * MILAnO MXP MILAnO MXP MILAnO MXP OLBIA PALERMO PALERMO ** ROMA FCO *** ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO
daily daily 247 1356 daily daily daily 23467 daily daily daily daily daily daily
20,55 07,10 18,40 19,00 07,40 12,05 17,25 14,40 06,45 17,00 06,55 11,25 15,05 19,10
Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Alitalia Alitalia Alitalia Meridiana Meridiana Meridiana Alitalia Alitalia Alitalia Alitalia
note: * dal from 22/09 - ** dal from 23/09 - *** dal from 05/08
PARTEnzE InTERnAzIOnALI – InTERnATIOnAL DEPARTURES
To
Days
Dep.
AMSTERDAM AMSTERDAM BARCELLOnA BRUXELLES BRUXELLES BRUXELLES BRUXELLES BUDAPEST COPEnHAGEn FRAnCOFORTE FRAnCOFORTE FRAnCOFORTE FRAnCOFORTE FRAnCOFORTE GInEVRA ° GInEVRA °° GInEVRA °°° GOTEBORG °°°° IBIzA (charter) LOnDRA LGW LOnDRA LGW LOnDRA LGW LOnDRA LGW MADRID MADRID ^ MOnACO MOnACO MOnACO MOnACO MOnACO ^^ MOnACO ^^ MOnACO OSLO PALMA (charter) PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PRAGA STOCCARDA ^^ TIMISOARA TIRAnA VIEnnA VIEnnA
124567 1357 daily 14 235 7 6 47 2467 daily daily daily daily daily 12 123457 35 1357 6 daily 5 16 daily daily 246 daily 123457 daily daily 12345 7 daily 2467 7 daily daily daily daily daily daily 15 67 123456 15 daily 6
07,35 16,30 11,45 14,15 14,20 14,35 16,50 13,30 09,05 07,15 10,00 13,00 14,30 18,45 15,30 19,00 22,15 10,20 18,45 07,55 12,55 13,05 18,10 10,35 17,30 06,40 08,55 11,05 12,50 14,55 15,00 18,35 10,20 06,30 06,50 10,15 13,05 14,50 16,05 18,50 13,30 13,10 11,10 20,20 07,00 19,35
Airline Meridiana Meridiana Meridiana Bruxelles Airlines Bruxelles Airlines Bruxelles Airlines Bruxelles Airlines Meridiana Sterling Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Flybaboo Flybaboo Flybaboo Sterling Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Sterling Meridiana Air France Air France Air France Air France Air France Air France Meridiana Lufthansa Carpatai Belle Air Austrian Airlines Austrian Airlines
Note: ° fino al until to 06/09 - °° dal from 10/09 - °°°fino al until to 07/09 - °°°° dal from 17/09 - ^ dal from 02/08 - ^^ fino al until 29/07 e and dal from 02/09 from 02/08 Arrivi nazionali – Domestic arrivals
94From
CAGLIARI
Days
Arr. daily
toscana&chiantinews
Airline 07,05
Meridiana
CATAnIA CATAnIA CATAnIA * MILAnO MXP MILAnO MXP MILAnO MXP OLBIA PALERMO ** PALERMO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO
daily 247 156 daily daily daily 23467 daily daily daily daily daily daily
10,55 22,25 22,35 11,20 16,15 21,35 17,10 09,50 20,10 10,30 14,25 18,30 22,30
Meridiana Meridiana Meridiana Alitalia Alitalia Alitalia Meridiana Meridiana Meridiana Alitalia Alitalia Alitalia Alitalia
note: * da from 22/09 - ** dal from 23/09
ARRIVI InTERnAzIOnALI – InTERnATIOnAL ARRIVALS
From
Days
Arr.
Airline
AMSTERDAM AMSTERDAM BARCELLOnA BRUXELLES BRUXELLES BRUXELLES BRUXELLES BUDAPEST COPEnHAGEn FRAnCOFORTE FRAnCOFORTE FRAnCOFORTE FRAnCOFORTE FRAnCOFORTE GInEVRA ° GInEVRA °° GInEVRA °°° GOTEBORG °°°° IBIzA (charter) LOnDRA LGW LOnDRA LGW LOnDRA LGW LOnDRA LGW MADRID MADRID ^ MOnACO MOnACO MOnACO MOnACO MOnACO MOnACO MOnACO OSLO PALMA (Charter) PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PRAGA STOCCARDA TIMISOARA TIRAnA VIEnnA VIEnnA
124567 1357 daily 14 235 7 6 47 2467 daily daily daily daily daily 12 123457 35 1357 6 daily 5 16 daily daily 246 123457 7 123456 daily 123457 daily daily 7 7 daily daily daily daily daily daily 15 67 123456 15 daily 6
12,10 21,10 15,40 13,35 13,40 14,05 16,20 17,20 08,30 09,25 12,15 13,55 18,15 22,35 15,00 17,15 21,45 09,30 22,50 12,45 18,00 18,15 22,55 16,10 22,45 08,15 10,10 10,25 12,20 14,10 18,00 20,50 09,40 10,15 09,15 12,00 14,00 15,20 17,40 20,50 17,20 12,40 10,10 19,30 22,00 19,00
Meridiana Meridiana Meridiana Bruxelless Airlines Bruxelless Airlines Bruxelless Airlines Bruxelless Airlines Meridiana Sterling Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Flybaboo Flybaboo Flybaboo Sterling Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Sterling Meridiana Air France Air France Air France Air France Air France Air France Meridiana Lufthansa Carpat Air Belle Air Austrian Airlines Austrian Airlines
AEROPORTO GALILEO GALILEI Pisa Informazioni sui voli: Tel. (h24) 055.3061700-702 www.pisa–airport.com
Partenze nazionali – Domestic departures Destinazione-to ALGHERO ALGHERO CAGLIARI CAGLIARI
Days 37 12456 246 15
Dep. 06,55 11,55 19,55 06,20
Airline Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair
CATAnIA CATAnIA
daily 123457
10,20 15,00
Air One/Lufthansa Windjet
CATAnIA MARInA DI CAMPO MARInA DI CAMPO * MILAnO MXP MILAnO MXP MILAnO MXP PALERMO PALERMO PALERMO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO TRAPAnI TRAPAnI
6 2 5 daily daily daily 23457 1 6 daily daily daily daily daily daily 13567 24
09,15 19,15 14,50 06,45 12,15 17,15 13,35 18,50 21,00 07,00 19,10 07,20 11,05 15,00 19,35 06,25 06,15
Windjet Aerocondor Aerocondor Alitalia/Delta Airlines Alitalia Alitalia Windjet Windjet Windjet Air One/Lufthansa Air One/Lufhtnasa Alitalia/Delta Airlines Alitalia Alitalia Alitalia Ryanair Ryanair
* fino al-until to 03/08/2007
PARTEnzE InTERnAzIOnALI – InTERnATIOnAL DEPARTURES
To
Days
Dep.
ALICAnTE ALICAnTE AMBURGO (Lubecca) AMBURGO (Lubecca) AMSTERDAM AMSTERDAM BARCELLOnA BARCELLOnA (Girona) BARCELLOnA (Girona) BERLINO (Schoenefield) BERLINO (Schoenefield) BERLINO (Schoenefield) BILLUnD BELFAST BELFAST BOURnEMOUTH BOURNEMOUTH BREMA BRISTOL BRISTOL BRUXELLES (Charlerori) BRUXELLES ( Charleroi) BRUXELLES (Charleroi) BRUXELLES (Charleroi) COLONIA-BONN COLONIA-BONN COLONIA-BONN COVENTRY COVENTRY COVENTRY COVENTRY DOnCASTER DONCASTER DUBLInO DUBLInO EAST MIDLAnDS EDIMBURGO EDIMBURGO EInDHOVEn FRAnCOFORTE (Hahn) GLASGOW (Prestwick) GLASGOW (Prestwick) GLASGOW (Prestwick) HANNOVER HANNOVER HELSInKI HELSInKI KARLSRHUE-BADEn LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LIVERPOOL LIVERPOOL LIVERPOOL LOnDRA Gatwick LOnDRA Gatwick LOnDRA Gatwick LOnDRA Gatwick LOnDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LOnDRA Stansted LOnDRA Stansted LOnDRA Stansted MADRID MADRID MALTA MALTA MANCHESTER MANCHESTER MOnACO MOnACO MOnACO
15 37 1357 246 13567 24 daily 37 12456 7 12345 6 1357 24 6 246 6 247 123457 6 1357 6 24 15 135 246 7 6 2 4 7 1357 6 1357 246 246 6 24 daily daily 6 37 15 6 13 5 2 1357 46 5 7 1 1357 2 46 daily daily daily 15 67 123457 6 daily 246 1357 123456 7 24 6 4567 123 daily daily daily
10,00 10,00 10,05 12,15 14,35 14,35 08,00 20,00 20,15 14,20 15,25 12,50 19,10 15,00 18,40 09,55 10,50 08,20 11,00 19,40 12,35 12,35 20,40 20,00 12,10 12,10 16,10 10,40 14,50 14,50 11,00 06,30 10,35 17,55 17,30 16,35 18,40 10,15 12,35 16,35 10,30 06,45 11,20 20,45 20,40 10,50 19,00 15,20 13,05 16,00 19,05 13,05 10,15 11,05 06,45 11,55 15,50 22,55 20,05 20,25 17,45 14,50 06,35 22,15 22,40 12,45 12,20 15,30 19,10 13,50 13,50 08,15 11,35 18,25
Airline Ryanair Ryanair 1Ryanair Ryanair Transavia Transavia ClickAir/Iberia Ryanair Ryanair EasyJet EasyJet EasyJet Ryanair Jet2.com Jet2.com Ryanair Tomsonfly Ryanair EasyJet EasyJet Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Tuifly Tuifly Tuifly Tomsonfly Tomsonfly Tomsonfly Tomsonfly Ryanair Tomsosnfly Ryanair Ryanair Ryanair Jet2.com Jet2.com Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Tuifly Tuifly Finnair Finnair Ryanair Jet2.com Jet2.com Jet2.com Jet2.com Ryanair Ryanair Ryanair British Airways British Airways British Airways British Airways British Airways EasyJet EasyJet Ryanair Ryanair Ryanair Iberia Iberia Ryanair Ryanair Jet2.com Jet2.com Lufthansa/AirDolomiti Lufthansa/AirDolomiti Lufthansa/AirDolomiti
NEWCASTLE NEWCASTLE NEW YORK (JFK) OSLO
6 135 1346 135
11,05 14,35 13,35 13,15
OSLO (Torp) PALMA DI MAIORCA PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI Orly PARIGI Orly PARIGI Orly SIVIGLIA STOCCARDA STOCCARDA TIRAnA VALEnCIA VIEnnA VIEnnA VIEnnA
246 1357 daily daily daily 123457 6 6 246 13 6 47 daily 246 6 2
06,15 15,40 10,35 A 16,00 20,35 20,50 16,05 20,45 17,35 17,05 15,05 09,30 15,25 21,25 16,55 20,55
Jet2.com Jet2.com Delta Airlines norwegianAirShuttle Ryanair Ryanair ir France/Alitalia Air France/Alitalia Air France/Alitalia EasyJet EasyJet EasyJet Ryanair Tuifly Tuifly Belle Air Ryanair SkyEurope SkyEurope SkyEurope
VOLI CHARTER – CHARTER FLIGHTS To
Days
Dep.
FUERTEVEnTURA IBIzA LONDRA Gatwick MANCHESTER SHARM EL SHEIKH
3 6 3 6 2
18,30 18,10 10,10 10,45 21,30
Airline Futura International GestionAerGirijet Thomsonfly/Britannia Thomsonfly/Britannia Eurofly
ARRIVI nAzIOnALI – DOMESTIC ARRIVALS From
Days
Arr.
Airline
ALGHERO ALGHERO CAGLIARI CAGLIARI CATAnIA CATAnIA CATAnIA MARInA DI CAMPO MARInA DI CAMPO MARInA DI CAMPO * MILAnO MXP MILAnO MXP MILAnO MXP PALERMO PALERMO PALERMO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO TRAPAnI TRAPAnI
37 12456 246 15 daily 123457 6 2 2 5 daily daily daily 23457 1 6 daily daily daily daily daily daily 13567 24
09,35 14,45 21,20 09,35 11,50 16,30 10,45 08,45 15,35 13,50 07,45 13,15 18,15 14,45 20,00 22,10 07,50 20,00 08,20 12,05 15,55 20,30 07,50 07,40
Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Air One/Lufthansa Windjet Windjet Aerocondor Aerocondor Aerocondor Alitalia/Delta Airlines Alitalia Alitalia Windjet Windjet Windjet Air One/Lufthansa Air One/Lufhtnasa Alitalia/DeltaAirlines Alitalia Alitalia Alitalia Ryanair Ryanair
ARRIVI InTERnAzIOnALI – InTERnATIOnAL ARRIVALS
From
Days
Arr.
Airline
ALICAnTE ALICAnTE AMBURGO (Lubecca) AMBURGO (Lubecca) AMSTERDAM AMSTERDAM BARCELLOnA BARCELLOnA (Girona) BARCELLOnA (Girona) BERLINO (Schoenefield) BERLINO (Schoenefield) BERLINO (Schoenefield) BILLUnD BELFAST BELFAST BOURnEMOUTH BOURNEMOUTH BREMA BRISTOL BRISTOL BRUXELLES (Charlerori) BRUXELLES ( Charleroi) BRUXELLES (Charleroi) BRUXELLES (Charleroi) COLONIA-BONN COLONIA-BONN COLONIA-BONN COVENTRY COVENTRY COVENTRY COVENTRY DOnCASTER DONCASTER DUBLInO DUBLInO EAST MIDLAnDS EDIMBURGO EDIMBURGO EInDHOVEn FRAnCOFORTE (Hahn) GLASGOW (Prestwick) GLASGOW (Prestwick) GLASGOW (Prestwick) HANNOVER HANNOVER HELSInKI HELSInKI KARLSRHUE-BADEn LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LIVERPOOL LIVERPOOL
15 37 1357 246 13567 24 daily 37 12456 7 12345 6 1357 24 6 246 6 247 123457 6 1357 6 24 15 135 246 7 6 2 4 7 1357 6 1357 246 246 6 24 daily daily 6 37 15 6 13 5 2 1357 46 5 7 1 1357 2
14,50 14,50 14,30 16,40 13,55 13,55 07,25 23,15 23,30 13,55 14,55 12,20 23,55 14,30 18,10 14,40 10,10 07,55 10,35 19,10 12,10 12,10 20,15 23,55 11,45 11,45 15,45 10,00 14,10 14,10 10,20 12,10 09,50 23,50 23,25 16,10 17,40 09,40 16,45 16,10 10,05 12,45 10,55 20,20 16,20 10,00 18,10 18,45 12,20 15,30 18,35 18,35 09,50 16,10
Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Transavia Transavia ClickAir/Iberia Ryanair Ryanair EasyJet EasyJet EasyJet Ryanair Jet2.com Jet2.com Ryanair Tomsonfly Ryanair EasyJet EasyJet Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Tuifly Tuifly Tuifly Tomsonfly Tomsonfly Tomsonfly Tomsonfly Ryanair Tomsosnfly Ryanair Ryanair Ryanair Jet2.com Jet2.com Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Tuifly uifly Finnair Finnair Ryanair Jet2.com Jet2.com Jet2.com Jet2.com Ryanair Ryanair
LIVERPOOL LOnDRA Gatwick LOnDRA Gatwick LOnDRA Gatwick
46 daily daily daily
11,50 11,10 15,05 22,00
Ryanair British Airways British Airways British Airways
LOnDRA Gatwick LOnDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LOnDRA Stansted LOnDRA Stansted LOnDRA Stansted LOnDRA Stansted MADRID MADRID MALTA MALTA MANCHESTER MANCHESTER MOnACO MOnACO MOnACO NEWCASTLE NEWCASTLE NEW YORK (JFK) OSLO OSLO (Torp) PALMA DI MAIORCA PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI Orly PARIGI Orly PARIGI Orly SIVIGLIA STOCCARDA STOCCARDA TIRAnA VALEnCIA VIEnnA VIEnnA
15 67 123457 6 daily daily 246 1357 123456 7 24 6 4567 123 daily daily daily 6 135 2357 135 246 1357 daily daily daily 123457 6 6 246 13 6 47 daily 246 2
19,00 19,40 17,20 14,20 09,45 11,30 21,50 22,15 12,15 11,50 19,20 23,00 13,20 13,20 10,35 17,20 22,40 10,35 14,05 11,00 12,45 12,10 19,35 09,10 15,05 20,05 20,25 15,40 16,45 23,30 20,10 14,40 08,30 19,50 20,55 20,25
British Airways British Airways EasyJet EasyJet Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Iberia Iberia Ryanair Ryanair Jet2.com Jet2.com Lufthansa/AirDolomiti Lufthansa/AirDolomiti Lufthansa/AirDolomiti Jet2.com Jet2.com Delta Airlines norwegian AirShuttle Ryanair Ryanair Air France/Alitalia Air France/Alitalia Air France/Alitalia EasyJet EasyJet EasyJet Ryanair Tuifly Tuifly Belle Air Ryanair SkyEurope Sky Europe
VOLI CHARTER – CHARTER FLIGHTS From
Days
Arr.
Airline
FUERTEVEnTURA IBIzA LONDRA Gatwick MANCHESTER SHARM EL SHEIKH
3 6 6 6 2
17,40 16,55 10,10 09,35 20,40
Futura International GestionAer-Girijet Thomsonfly/Britannia Thomsonfly/Britannia Eurofly
L’orario dei voli può subire variazioni senza preavviso – Flight schedules are subject to change without prior notice Informazioni – Information Tel. 050 849300 (8,00 – 23,30) Ufficio bagagli smarriti – Lost & found office Tel. 050 849400 (8,00 – 20,00)
95 toscana&chiantinews
96 toscana&chiantinews
AREZZO
PISA
8, 9 December
from 7 to 9 December
From 6 Dec to 13 Jua
from 8 Dec to 6 Jua
8, 9 December
8 December
From 15 Dec to 10 Jua
MARRADI Cooking with Chestnut: sweet. Enogastronomic competion, Teatro degli Animosi Info: tel. 0558042363 http://www.stradadelmarrone.it www.stradadelmarrone.it
SAN GIOVANNI VALDARNO “Mostra dei Presepi” dedicated to European Nativity Europee, Cappella dei Pellegrini, Basilica Free entrance
8, 9, 16 December
PALAZZUOLO SUL SENIO Christmas Market, historical center Info: tel. 055 8046008
From 8 Dec to 6 Jan PALAZZUOLO SUL SENIO Il Paese dei 1000 Presepi, historical center Info: tel. 055 8046008
STIA “Vinolionovo” 3a fair to extra virgin oliveo il and vino novello, Piazza Mazzini Info: tel. 333 2778262
From 8 Dec to 6 Jan
RUFINA “Luci di Natale”. Show, performance and Christmas Market, Piazza Umberto I Info: tel. 055 8396523
9 December
VICCHIO Christmas Market, Piazza della Vittoria Info: tel. 055 843921
9, 16 December
MARRADI Christmas Market, historical center Info: tel. 055 8045170
15, 16 December
SAN GODENZO “Il cammino dei marroni. ...dal riccio alla farina ...” Gastronomic fair, historical center Info: tel. 055 837381
16 December
FIRENZUOLA “Fiocchi di Natale. Mercatino d’Inverno”. Typical products, handicraft, gifts and show, historical center Info: tel. 055 8199459
16 December
SAN PIERO A SIEVE Christmas Market, historical center Info: tel. 0558487536
23 December
PERGINE VALDARNO “Festa del fuoco”, gastronomic, folklore and Christmas events, località Montalto Info: tel. 0575 896372
to 9 December
SANTA CROCE SULL’ARNO “Festa dell’amaretto Santacrocese” Typical local gastronomic event, historical center Info: tel. 0571 31101 PONTEDERA Artistic Presepi, Church Cappuccini, Duomo, Church San Giuseppe, Church Sacro Cuore and località La Rotta Info: tel. 0587 53354
REGGELLO 34^ Rassegna dell’olio extravergine di oliva di Reggello e Pratomagno, historical center Info: tel. 0558669232 www.comune.reggello.fi.it
16 December
9 December
PONTEDERA Christmas Market, historical center Info: tel. 0587 299610 / 299601
REGGELLO Mercatino di Natale, località Donnini Info: tel. 055860050
15 December
POPP “Tempo di castagne… tempo di veglie”, gastronomic and folklore event, Castello dei Conti Guidi Info: tel. 0575 507277-72
16 December
STIA Mercatino di Natale and opening Presepe, Piazza Piazza Tanucci, Info: tel. 0575 504106
16 December
STIA Pranzo degli auguri alla Calla, Rifugio della Calla Info: Cai Sezione di Stia, tel. 320 1113936
from 24 Dec to 6 Jua
CORTONA Presepio vivente, Località Pietraia
SCARPERIA Christmas Market, historical center Info: tel. 055 8468165
24 December
6 January
31 December
BORGO SAN LORENZO I Magi a Luco di Mugello. Presepe vivente, località Luco di Mugello Info: tel. 055 849661
SAN MINIATO Artistic Presepe Santuario Madre dei Bimbi, località Cigoli Info: tel. 0571 49442
TALLA Ceppi di Natale, folklore STIA Buon Anno alla Calla, Rifugio della Calla Info: Cai Sezione di Stia, tel. 320 1113936
BUTI Christmas Market historical center Info: tel. 0587 722511 / 722539
From 17 to 24 December
26 December
LARI Presepe vivente, historical center Info: tel. 0587 684125
From 23 Dec to 7 Jan POMARANCE Presepi esposition, località Montegemoli Info: tel. 0588 62306
From 24 Dec to 28 Feb RIPARBELLA Animated Presepe, Church San Giovanni Evangelista Info: tel. 0586 699227
Until 31 December
SAN GIULIANO TERME “Vinolio” Enogastronomic event, Stazione Ferroviaria Info: tel. 050 819330
Toscana&Chianti Events | Eventi | Veranstaltungen
MUGELLO
97
toscana&chiantinews
26 December
PIENZA 1° Half Marathon in Val d’Orcia. Info:stefanogrigiotti@libero.it Tel. 0578 31561 – 347 5819105
28, 29, 30 December
CRETE 14 October
7, 8, 9 December SAN QUIRICO D’ORCIA Extra virgin olive oil Feast, historical center
CETONA 11° Edizione “Sagra dell’olio extra vergine d’oliva”, historical center Info: tel 0578 239143
31 December
CHIUSI “Notte Etrusca” New Yar’s Feast in square
8, 9 December
CHIANTI
EMPOLESE
Every Thursday
8 December
VARIE LOCALITA’ Artisans in Chianti - Itineraries to discover artistic crafts Info e prenotazioni tel. 0558228073 e-mail: chianti@machiavelliviaggi.it -
Every days
TORRITA DI SIENA “Lo gradireste un goccio di Vin Santo?...” 4^ edizione. Enologic event. Piazza Matteotti and Montefollonico Info: tel. 0577 688214
SAN CASCIANO VAL DI PESA “Le colline del gusto” Discovering and tasting the typical Chianti local products La Bottega del Panaio, Via Gramsci, 12, località Mercatale Val di Pesa Info: Tel. 055 8218309 www.ilpanaio.it
From 8 Dec to 6 Jan
MONTEPULCIANO “Vivere un sogno” : feast, concert, exhibition, events and Christmas events, historical center Info: tel: 0578 757341 CHIANCIANO TERME “La dolce vita”: Great Christmas fest to Chianciano Terme, historical center and Piazza Italia Info: tel. 0578 671122 SARTEANO “Il Tempo dell’Olio”. Extra virgin olive oil feast. Tour, tasting and more… historical center Info: tel. 0578 269204 CHIUSI “Un Natale speciale.. a Chiusi”, historical center and Chiusi Scalo Info: tel. 0578 226632.
15, 16 December
From 8 Dec to 6 Jan
SAN CASCIANO VAL DI PESA Natale a San Casciano, historical center Info: tel. 055 8229558
From 15 Dec to 6 Jan
SARTEANO Il Borgo in Festa” alla pendici del Castello, traditional event, historical center Info: tel. 0578 269204
IMPRUNETA
From 15 Decr to 13 Jan
9 December
SINALUNGA 13^ Mostra dei Presepi di Bettolle, Località Bettolle www.presepi-bettolle.it info@presepi-bettolle.it tel. 0577 622026
23 December
SARTEANO “Fiera, sapori e colori di Natale” traditional feast, historical center
From 23 to 26 December
SINALUNGA Natale a Bettolle: market, concert and childrens event, località Bettolle
From 24 to 30 December
SAN CASCIANO DEI BAGNI “Natale a Celle”. Folklore, tradition, concert and games. Località Celle sul Rigo Info: 0578 58141 24 December SAN CASCIANO DEI BAGNI –Presepi nelle quattro contrade, historical center Info: 0578 58141
98 toscana&chiantinews
From 8 Dec to 6 Jan
Artisan Market, P.zza Buondelmonti
6 January
“Festa della Befana”. Market, sweet and more… P.zza Buondelmonti
FUCECCHIO “Sapori d’autunno” località Ponte a Cappiano Info: tel. 0571 297784
From 15 Dec to 7 Jan
GREVE IN CHIANTI “I Percorsi dell’Anima” Exhibition to Lucia Vannoni, Palazzo del Fiorino Info: tel. 055 8545271
TORRITA DI SIENA Mercatini di Natale, historical center
9 December
From 2 Dec to 2 Mar
From 8 Dec to 6 Jan
From 8 to 31 December
EMPOLI Christmas Market, historical center Info: tel. 0571 757999
15, 16 December
CASTELLINA IN CHIANTI “le favole in Teatro” Childrens theatre Info: Circolo Italia, Tel. 0577 740258 www.circoloitalia.info mail: teatro@circoloitalia.info
To 9 December
8, 9 December
1°, 2, 8, 9 December
TAVARNELLE VAL DI PESA Olio Sapiens. Storia sapori e saperi dell’Olio Bono. Gastronomic e tradition fair to extra virgin olive oil, Parco del Mocale Info: tel. 055 8077832
From 8 Dec to 6 Jan
CASTELFIORENTINO “La castagnata in centro” Chestnuts Fair, historical center Info: tel. 0571 686341-8
TAVARNELLE VAL DI PESA Santa Lucia e Natale a Tavarnelle, traditional events, historical center Info: tel. 055 8077832
15, 16, 23 December
GREVE IN CHIANTI Aspettando Natale. Mercatini artigiani, Greve in Chianti and Strada in Chianti Info: tel. 055 8545271
From 21 Dec to 6 Jan
GREVE IN CHIANTI “Gli Artigiani dei Presepi” exhibition, Limonaia, Panzano in Chianti Info: tel. 055 8545271
MONTELUPO FIORENTINO “Gourmet”. Enogastronomic Fair and Christmas Market, Area espositiva Excelsior and historical center Info: tel. 0571 518993 CERTALDO Il Presepe: Allestimento scenografico con grandi statue artigianali, Limonaia, Certaldo Alto Info: tel. 0571 661219
21 December
CERTALDO - Opening Casa Boccaccio. Guided tour and tower, Palazzo Pretorio e Casa Boccaccio Info: tel. 0571 661276/9
21, 22 December
CERTALDO Christmas Market, Piazza Boccaccio, via 2 Giugno Info: tel. 0571 661276
24 December
CERRETO GUIDI Presepe vivente, historical center Info: tel. 0571 906220
PISTOIA 8, 9 December
SAN MARCELLO PISTOIESE Festa della polenta, localitĂ Lizzano Pistoiese, Oasi Agrituristica Andia Paradiso Info: tel. 393 9210810 393 9210617
LUCCA
LIVORNO
AMIATA
to 30 December
to 9 December
4 December
VIAREGGIO TORRE DEL LAGO PUCCINI Mese Pucciniano The autumn programme of music events, conferences and exhibitions and the award of the prestigious Puccini Prize, to commemorate two important dates – both the birth and death of the great composer who was born in Lucca. Info: www.puccinifestival.it
8 December
CUTIGLIANO Natale Slow Christmas Market, historical center Info: tel. 0573 6888252
December
16 December
LUCCA L’Olio e i Tesori di Lucca A full calendar of events to promote extra-virgin olive oil and other local products through the rediscovery of traditional flavours plus the many treasures of history and art that can be visited only during this period. Info: www.luccaturismo.it
SAMBUCA PISTOIESE Presepio Vivenete, localitĂ Treppio
24 December
CUTIGLIANO “Fogarone� Tipical Christmas event, loc. Treppio Parco di Villa Gargallo Info: tel. 347 1895469
30 December
ABETONE Fiaccolata Snow Master and fireworks Info: tel. 0573 607811
SUVERETO 40° Sagra di Suvereto. Art, exibition, folklore, enogastronomic fair Info: Tel.0565 829304 evs@suvereto.net www.suvereto.net
ABBADIA SAN SALVATORE Festa di Santa Barbara. Miner Feast. Dinner, folklore, events and more‌
4 December
22 December
SAN VINCENZO Fiaccolata natalizia notturna, historical center, 6,00 p.m. Info: tel. 0565 702414
22 December
SAN VINCENZO Mercatino di Natale, historical center Info: tel. 0565 705133
From 24 to 26 December
ROSIGNANO MARITTIMO Presepe vivente, Castello Mediceo. Hours: 24 (9 – 12 p.m.) 25, 26 (3 – 12 p.m.) Info: tel. 0586 792973
PIANCASTAGNAIO Festa di Santa Barbara. Miner Feast. Dinner, folklore, events and more‌ Info: tel. 0577 784134
24 December
ABBADIA SAN SALVATORE “Fiaccole della notte di Natale�. Tradition, gastronomic and folklore feast Info: tel. 0577 778324
25 December
ABBADIA SAN SALVATORE Presepe, Cripta dell’Abbazia
31 December
PIANCASTAGNAIO New Year’s Feast, historical center
BORGO SANT ANASTASIO FRA 6OLTERRA 3AN 'IMIGNANO
RIFINITURE DI ALTO LIVELLO HIGH LEVEL FINISHING EXKLUSIVE !USSTATTUNG COMPLETION SUMMER s APPARTMENTS M s SINGULAR VILLAS s PRIVATE GARDEN s UNDERGROUND GARAGE s m OOR HEATING 2: !: X !NASTASIO INDD
s LUXURY RELAIS s PROPERTY MANAGEMENT s POOL WELLNESS CENTER s RESTAURANT BAR s ENOTECA
#!3! ).
4/3#!.!
ÂŽ
#!3! ). 4/3#!.! DI $OTT . & "ARNEWITZ 6IA DELLE -URA #ASTELLINA IN #HIANTI 3IENA 4EL s &AX CELL WWW CASAINTOSCANA COM s INFO CASAINTOSCANA COM ÂŽ
99 toscana&chiantinews
RESTORING YOURSELF IN THE CHIANTI IL TUO RESTAURO NEL CHIANTI IHRE RENOVIERUNG IM CHIANTI
SAN VINCENTI
MONTEFIENALI
100 toscana&chiantinews
For further informations Per informazioni Fur informationen Via 5째 Strada Poggilupi, 95 Terranuova Bracciolini (Arezzo) Tel. 055 9199615 - 9199032 Fax 055 9199679 www.germanacostruzioni.it e-mail: germana@val.it