Toscana & Chianti news - July 2007

Page 1

news FREE MAGAZINE OFFERED BY

food and wine | tourist routes | art enogastronomia | itinerari | arte

gastronomie und wein | trips | kunst

www.chiantinews.it JULY | LUGLIO | JULI 2007 number numero zahl 4 year anno jahr XVI

A summer full of events

Un’estate ricca di eventi Ein Sommer reich an Veranstaltungen

toscana&chiantinews


TOSCANA

Montaione (Fi)

LA TIPICA CASA TOSCANA

Nella direttrice San Miniato – Montaione, appena oltre il Comune di Corrazzano, Strada Comunale dei Collegalli, di fronte al rinomato Castello di Barbialla, un raffinato intervento di “recupero edilizio” riporta agli antichi splendori 6 Casali della Campagna Toscana. Gli edifici denominati come in origine: Boccioleto – Vallipiede – Piaggioni – Monacino – sono dislocati in un’area di circa 243.000 mq. – all’interno del “Consorzio Barbialla” famosa Riserva di Caccia e rinomato per la presenza del “Tartufo Bianco di Montaione”.

PIAGGIONI Casale con 2 unità indipendenti di mq. 161 con giardino di mq. 1389 cadauno

Ex Fornace

EX FORNACE Casale indipendente di mq. 138 con giardino di mq. 3.392 Farmhouse of 138 sq. m. with garden of 3,392 sq. m.

Farmhouse consisting of two units of 161 sq. m. with two private gardens of 1,389 sq. m. each.

Freistehendes Bauernhaus, 138 qm und Garten von 3.392 qm

Bauernhaus mit zwei unabhängigen Einheiten von 161 qm und privatem Garten von 1.389 qm jeweils

MONACINO Casale con 3 unità indipendenti di mq. 140 circa e ampi giardini Farmhouse with three units of 140 sq. m. each and wide gardens. Bauernhaus mit drei unabhängigen Wohneinheiten von etwa 140 qm und großen Gärten

The typical Tuscan House

On the road between San Miniato and Montaione, just after Corrazzano, Strada Comunale dei Collegalli, in front of the famous Castle Barbialla, a refined restoration has brought back the past glories of six beautiful Farmhouses of the Tuscan countryside. The buildings keep the original names: Boccioleto – Vallipiede – Piaggioni – Monacino – Ex Fornace They cover an area of about 243,000 sq. m. – within the “Consorzio Barbialla”, famous Game Preserve and renowned for the White Truffle of Montaione.

Das typische toskanische Haus

Richtung San Miniato – Montaione, direkt hinter dem Ort Corrazzano, Komunalstraße Collegalli, gegenüber dem renommierten Schloss von Barbialla, verhilft ein raffinierter Eingriff der „Bausanierung“6 prächtigen Gehöften des toskanischen Landes wieder zum antiken Glanz zurückzukehren. Die Gebäude haben ihre ursprüngliche Namen Boccioleto – Vallipiede – Piaggioni – Monacino – Ex Fornace beibehalten und liegen verstreut auf einem Gebiet von etwa 243.000 qm – im Inneren des „Consorzio Barbialla“ dem berühmten Jagdrevier und bekannt für das Vorhandensein des „Tartufo Bianco di Montaione“.

Info & Vendite www.villeintoscana.net - http://tuscanycountryhouses.com - www.grimaldi.net Agrimcasa s.a.s. Tel.: +39 049 66 30 33 Fax +39 049 66 33 09 Gall. P.te Contarine, 2 - 35137 Padova - emai: info@villeintoscana.net

Realizzato by: toscana&chiantinews


The miracle of Maremma is called Zonin Il miracolo della Maremma si chiama Zonin Das Wunder der Maremma heißt Zonin by Paolo Melani

I

t was said that the land was too low and it seemed to be confirmed by the

exodus from the countryside during the sixties. Physical labour was no longer accepted by the new generations; today modern technologies in the agricultural sector make it possible to return to the rural land without so much physical effort. I’ve driven through Maremma every month for the past five years in order to spread this magazine and I have seen how the territory around Rocca di Montemassi has grown and flourished step by step. I’ve asked around and wondered who was responsible for this initiative and suddenly I got to know that it was the brothers of the Zonin family from Vicenza. Last May I was invited to the inauguration of the restored farmhouse in Montemassi and I was really surprised about the great job that they’ve managed to complete in only five years! A part from the farmhouse, the cellars and the well arranged vineyards the restoration also included the creation of a museum of rural life with a large collection of items among the richest in Europe. The great result of the restoration is obviously the merit of Gianni Zonin and the other members of the family and their love and care for the land. Big thanks from Maremma to this Venetians and their passion for the antique traditions of the countryside.

U

na volta si diceva che la terra era troppo bassa e l‘esodo dalle campagne degli

anni ’60 del novecento fu la conferma di questo detto. La fatica fisica non era accettata dalle nuove generazioni, ma oggi, l‘era moderna con la tecnolgia che ha coinvolto anche l‘agricoltura ha reso possibile il ritorno alla terra con minor fatica. Da cinque anni, ogni mese, ho percorso la Maremma per divulgare questa rivista ed ho visto pian piano crescere e fiorire, nella piana della Rocca di Montemassi, un vasto appezzamento di terreno. Chiesi in giro informazioni e domandai di chi fosse l‘iniziativa scoprì così che si trattava della famiglia vicentina dei fratelli Zonin. Lo scorso maggio, invitato all’ inaugurazione della ristrutturata Fattoria di Montemassi, sono rimasto incantato dal meraviglioso recupero realizzato in soli 5 anni! Non solo ristrutturazione di tutti gli annessi agricoli, cantina compresa, ma addirittura la creazione di un museo della civiltà contadina tra i più ricchi di testimonianze che esistano oggi in Europa, oltre logicamente alla presena di vigneti perfetti e ben allineati, Un lavoro ottenuto grazie all‘amore che questa famiglia, con il suo patron Gianni Zonin in testa, ha per la terra. Un immenso grazie quindi dalla Maremma e dai maremmani a questi veneti amanti della campagna e delle sue antiche tradizioni.

F

rüher sagte man, dass der Boden zu tief lag und die Abwanderung vom

Lande der 60er Jahre im zwanzigsten Jahrhundert war die Bestätigung dieser Wörter. Die körperliche Anstrengung wurde von den neuen Generationen nicht akzeptiert, aber heute, im modernen Zeitalter mit der Technologie, die auch die Landwirtschaft einbezogen hat, wurde die Rückkehr zum Boden mit weniger Anstrengung ermöglicht. Seit fünf Jahren, jeden Monat, habe ich die Maremma durchquert um diese Zeitschrift zu verbreiten und ich habe Stück für Stück, auf der Ebene Rocca di Montemassi, ein großes Grundstück wachsen und erblühen sehen . Ich fragte nach Informationen und von wem denn diese Initiative sei und entdeckte so, dass es sich um die Familie der Brüder Zonin aus Vicenza handelte. Im vergangenen Mai, eingeladen zur Eröffnung der renovierten

Info Tenuta Rocca di Montemassi Tel 0564-579700 FAX 0564-570847

Fattoria di Montemassi, war ich wie verzaubert von der wunderbaren Renovierung, die in nur 5 Jahren realisiert wurde! Nicht nur die Renovierung aller dazugehörigen Landwirtschaftsgebäuden, inklusive Weinkeller, sondern sogar die Kreation eines Museums der ländlichen Kultur, eines der reichhaltigsten, die es heute in Europa gibt, außer natürlich der Präsenz der perfekten und schön aufgereihten Weinberge. Ein Werk, das dank der Liebe, die diese Familie mit ihrem Patron Gianni Zonin an der Spitze, für die Erde hat. Ein unendlich großes Dankeschön also von der Maremma und dessen Einwohner an diese Venetier, die das Land und ihre antiken Traditionen lieben.

toscana&chiantinews


MAGLIERIA ARTIGIANA

news

food and wine | tourist routes | art enogastronomia | itinerari | arte

FREE MAGAZINE OFFERED BY

gastronomie und wein | trips | kunst

www.chiantinews.it JULY | LUGLIO | JULI 2007 number numero zahl 4 year anno jahr XVI

A summer full of events

Un’estate ricca di eventi Ein Sommer reich an Veranstaltungen

100% superfine cashmere hand made in italy toscana&chiantinews

It was founded in 1973, but the family experience goes back to the 20s. The continuous research of top quality has lead it to create the “Somers 100% cashmere” line, knitwear in the finest cashmere for both men and women, with classic and trendy, at the same time, models: pullovers, cardigans, soft shawls, twin sets, turtle-neck jumpers, small hats and gloves. The collection includes also a home line with travelling rugs and blankets, completely hand-made. Maglieria Artigian means, thus, inside production with a highly specialised personnel and direct sale with ex-works prices for items made with care and passion Maglieria Artigiana ist eine Firma, die im Jahr 1973 entstand aber auf eine Familientradition zurückblicken kann, die seit den 20er Jahren besteht. Die beständige Suche der höchsten Qualität hat zur Kreation der Linie “Somers 100% cashmere” geführt, Strickwaren aus reinstem Kaschmir für Damen und Herren mit klassischen Modellen, aber auch auf die Tendenzen der Mode achtend: Pullover, Strickjacken, weiche Schals, Twin Set, Rollkragenpullover, kleine Mützen und Handschuhe. Die Kollektion wird mit einer Linie für den Wohnbereich angereichert, die Plaids und Decken umfaßt, komplett von Hand hergestellt. Maglieria Artigiana bedeutet also eine interne Produktion, unter Kontrolle von hoch spezialisiertem Personal und Direktverkauf zu Fabrikpreisen von Produkten, die mit Sorgfalt und Leidenschaft hergestellt wurden.

www.maglieriaartigiana.it WE ARE HERE

Tel. 055 8974479 - Fax 055 898482 chiuso agosto - closed in august - august geschlossen

www.chiantinews.it AnnoXVI numero 4 - Luglio 2007 Patrocinato dalle APT di Firenze, Siena, Grosseto, Arezzo, Pisa, Lucca Direttore Responsabile Paolo Melani

Web&Press Edizioni Via Kassel,17/7 50126 - Firenze Tel. 848.80.88.68 - Fax 055 6822336

HIGH WAY A11 EXIT PRATO EST

via A. Einstein, 35 int. 39 - CAMPI BISENZIO - (FI)

working hours: Mon-Fri 09,00 / 13,00 - 14,30 / 19,00

Anche su internet:

Redazione Web & Press Edizioni Via Kassel, 17/7 50126 - Firenze Tel. 328 9396689 - 336 536679 - Fax 055 6822336 www.chiantinews.it - www.toscananews.com Capo redattore Nadia Fondelli Hanno collaborato alla redazione di questo numero: Nicoletta Curradi, Miria Fondelli, Fabrizio Del Bimbo, Barbara Borri, Chiara Tommasoli, Donella Zanoboni, Giuseppe Raimondi, Philip Elisoph, Marco Zucchini Traduzione dei testi a cura di: Laura Federici, Nicoletta Curradi (English), Nicole Mueller (Deutsch) Fotografie Barbara Borri, Giuseppe Raimondi, Archivio fotografico Toscana&Chianti news Concessionario pubblicità Web & Press Edizioni Via Kassel,17/7 50126 - Firenze Tel. 848.80.88.68 - Fax 055 6822336 www.chiantinews.it Grafica e Impaginazione Lorenzo Bartolini Firenze Distribuzione Express Delivery www.edgroup.it Numero 848.000.990 Stampa e confezione Rotopress International s.r.l. - Loreto (AN)

Copyright Web & Press Edizioni Firenze – 2007 Tutti i diritti sono riservati E’ vietata la riproduzione anche parziale senza l’autorizzazione dell’Editore

Registrazione del Tribunale di Firenze n° 4151 del 15.11.1991 Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana

toscana&chiantinews


6

sommario

news from Firenze Empolese & Valdelsa Mugello Impruneta Panzano in Chianti Greve in Chianti Radda in Chianti San Casciano Tavarnelle Barberino Valdelsa Castellina in Chianti Gaiole in Chianti Castelnuovo Berardenga Siena Colle Val d’Elsa & Valdelsa Crete Senesi

Sections

San Gimignano Poggibonsi

Flights

6 10 12 16 18 19 24 59 75 76 78

Events

81

Focus on Lucca

Special Events Wellness News Tuscany Food & Wine Tuscan Cooking Tuscan Routes Versilia Tuscany Art Tuscany Curiosity Toscana&Chianti PlayGolf Chianti Map

Massa Marittima Grosseto & Maremma Arezzo & Valdarno Prato Pistoia Volterra Pisa Livorno

26 30 32 34 36 38 41 42 44 46 48 50 51 52 54 56 57 58 60 62 64 66 68 70 72 73

26 22 16 toscana&chiantinews


Focuson

Lucca Lucca Lucca

Lucca Molte sono le definizioni date a Lucca, una delle più illustri città italiane, situata sulla riva sinistra del fiume Serchio. Lucca è storicamente, un’ isola a se stante della Toscana perché, libero comune dal 1162 e Repubblica indipendente dalla metà del ‘500, ha conservato la sua autonomia fino all’occupazione francese del 1799. Dal 1805 al 1813 è stata il Principato di Felice ed Elisa Baciocchi (sorella di Napoleone Bonaparte) e dopo la caduta napoleonica è diventata un Ducato borbonico. Solo nel 1847, quando Carlo Ludovico di Borbone l’ha lasciata nelle mani di Leopoldo II Granduca di Toscana, Lucca ha seguito le sorti delle altre città della regione. Un’autonomia che le ha consentito un forte sviluppo soprattutto nel settore della seta che è stato per la città la principale fonte di economia attorno a cui si è sviluppato tutto il tessuto sociale, dominato da ricche e potenti compagnie di mercanti che hanno aperto basi Lucca Panorami view

commerciali in tutta Europa. Raramente in Italia, una città si è identificata così fortemente come Lucca

L

ucca has been defined in many different ways, it’s one of the most illustrious Italian towns and it’s located on the left side of the

Serchio River. Historically Lucca was a free “island” on its own in Tuscany as an independent municipality from 1162 and as an independent Republic from the middle of the sixteenth century until the French occupation in 1799. From 1805 to 1813 it was the Princedom of Felice and Elisa Baciocchi (Napoleon’s sister) and after the fall of Napoleon it became a Duchy under the Bourbon family. Only in 1847, when Charles Luois of Bourbon left the duchy to Leopold II Granduke of Tuscany, Lucca could follow the same destiny as the other cities of the region. The city’s independence has been very important especially for the development of the silk sector, the city’s primary economic resource dominated by rich and powerful merchant companies with affiliates around the whole of Europe.The city of Lucca strongly identifies itself with its town wall and it has become a monument also thanks to the fact that it has never been besieged! The historic centre, where the plan of the Roman colony is still retraceable with its square-like shape, is characterized by elegant palaces, florid gardens and medieval towers. The town offers many open spaces with trees and flowers and the green foliage are visible even on the very peculiar Guinigi Tower which has trees growing on top of it. Among the rich variety of art works in Lucca there are the splendid cathedral dedicated to Saint Martin and where it’s possible to see the famous funerary monument of Ilaria del Carretto, a masterpiece of the sculptor Jacopo della Quercia. Lucca is also famous for being the native town of great musicians like Luigi Boccherini and Giacomo Puccini and the big poet Giosuè Carducci. Going outside town there are various places worth a visit, like Garfagnana, an isolated area in the mountains with its own particular history and characteristics, and the Piana di Lucca, where there are many parishes, castles and antique hospitals to discover along the ancient Francigena road. In the surroundings of Lucca, on the slopes of Pizzone (North-East of the city), there are also many remarkable renaissance villas. On the coast side there are the famous beaches of Versilia, which we will talk about in another article.

toscana&chiantinews


M

olte sono le definizioni date a Lucca,

una delle più illustri città italiane, situata sulla riva sinistra del fiume Serchio. Lucca è storicamente, un’ isola a se stante della Toscana perché, libero comune dal 1162 e Repubblica indipendente dalla metà del ‘500, ha conservato la sua autonomia fino all’occupazione francese del 1799. Dal 1805 al 1813 è stata il Principato di Felice ed Elisa Baciocchi (sorella di Napoleone Bonaparte) e dopo la caduta napoleonica è diventata un Ducato borbonico. Solo nel 1847, quando Carlo Ludovico di Borbone l’ha lasciata nelle

Lucca City Walls

mani di Leopoldo II Granduca di Toscana, Lucca ha seguito le sorti delle altre città della regione. Un’autonomia che le ha consentito un forte sviluppo soprattutto nel settore della seta che è stato per la città la principale fonte di economia attorno a

L

ucca hat viele Beschreibungen erhalten, sie ist eine der berühmtesten Städte Italiens und befindet sich am linken Ufer des Flusses

Serchio. Lucca ist historisch gesehen eine Insel für sich in der Toskana, da sie seit dem Jahr 1162 eine freie Stadt und seit Mitte

cui si è sviluppato tutto il tessuto sociale,

des sechzehnten Jahrhunderts eine unabhängige Republik war und ihre Autonomie bis zur französischen Besetzung 1799 behalten

dominato da ricche e potenti compagnie

hatte. Von 1805 bis 1813 war sie das Fürstentum von Felice und Elisa Baciocchi (Schwester von Napoleon Bonaparte) und nach

di mercanti che hanno aperto basi

dem Fall von Napoleon wurde es ein bourbonisches Herzogtum. Erst im Jahr 1847, als Karl Ludwig der Bourbonen es in den

commerciali in tutta Europa. Raramente

Händen von Leopold II. Großherzog der Toskana gelassen hatte, hat Lucca das Schicksal der anderen Städten der Region gefolgt.

in Italia, una città si è identificata così

Eine Autonomie, die es ihr erlaubt hat eine starke Entwicklung vor allem im Bereich der Seidenstoffe zu haben, die für die Stadt die

fortemente come Lucca con la sua cinta

wirtschaftliche Haupteinnahmequelle war um die sich das ganze soziale Netz entwickelt hat, bestimmt von reichen und mächtigen

muraria difensiva resa monumentale

Kompanien von Händlern, die in ganz Europa wirtschaftliche Stützpunkte eröffnet haben. Nur selten hat sich in Italien eine Stadt

dal fatto che questi baluardi, non hanno

so stark wie Lucca mit ihrer Verteidigungsmauer identifiziert, die zum Denkmal wurde dank der Tatsache, dass dieses Bollwerk

subito mai un assedio! Il centro storico,

niemals eine Belagerung erleiden musste! Die Altstadt, in der man den quadratischen Plan dessen finden kann, was früher einmal

in cui è rintracciabile la pianta quadrata

eine römische Kolonie war, ist von prächtigen und eleganten Palästen gekennzeichnet, blühenden Gärten und antiken Türmen aus

di quella che fu una colonia romana, è

dem Mittelalter. Die Grünflächen charakterisieren die Stadt, sogar auf dem Turm der Guinigi, auf seiner Spitze, gibt es eine ganz

contraddistinto da fastosi ed eleganti

besondere Präsenz von Bäumen. Unter den Kunstwerken von Lucca ist ein Muss der Hinweis auf die prächtige Kathedrale San

palazzi, floridi giardini ed antiche torri

Martino, wo man das weltberühmte Grabmonument von Ilaria del Carretto besuchen kann; Meisterwerk der Bildhauerei von Jacopo

medievali. Gli spazi verdi caratterizzano

della Quercia. Lucca ist auch eine Stadt der Musik, da sie Geburtsort von wichtigen Musikern von internationaler Berühmtheit

la città finanche sulla vetta della Torre

war, wie Luigi Boccherini und Giacomo Puccini sowie der Literatur, hier ist der große Dichter Giosuè Carducci geboren. Geht man

dei Guinigi, particolarissima proprio

auf Entdeckung des Territoriums, möchten wir auf die Garfagnana hinweisen, das bergigere und isolierterte Gebiet der Provinz,

per la presenza di alberi sulla sua cima.

welches seine eigene Geschichte und Eigenschaften hat, die es so ganz anders vom Rest der Provinz Lucca machen; der Piana di

Tra le opere d’arte luccchesi è d’obbligo

Lucca wo man hingegen auf Entdeckung der Pfarreien, Schlösser und antiken Hospitalen längs der Spur der antiken Via Francigena

segnalare

cattedrale

gehen kann. Dann die sehr bekannten Villen der Renaissance von Lucca, die sich am Hang der Pizzone befinden (nordöstlich der

dedicata a San Martino, dov’è visitabile

la

splendida

Stadt). Dulcius in fondo die Versilia, über die wir an anderer Stelle umfangreicher berichten werden, mit ihren berühmten und

il celeberrimo monumento funebre di

gefeierten Küste mit Stränden, die mit jeglichem Komfort ausgestattet sind.

Ilaria del Carretto; capolavoro scultoreo di Jacopo della Quercia. Lucca è anche una città musicale perchè ha dato i natali ad importanti musicisti di fama

Lucca Piazza Anfiteatro

internazionale quali Luigi Boccherini e Giacomo Puccini e letteraria, qui è nato il grande poeta Giosuè Carducci. Esplorando

il

territorio

provinciale

segnaliamo la Garfagnana, la zona più montuosa ed isolata della provincia che ha una sua storia e delle caratteristiche che la rendono sensibilmente diversa dal tutto il resto della Lucchesia; la Piana di Lucca dov’è possibile invece andare alla scoperta di pievi, castelli ed antichi ospedali lungo quello che era il tracciato dell’antica via Francigena. Ecco poi le notissime ville rinascimentali lucchesi che si trovano alle pendici delle Pizzone (nord-est della città). Dulcius in fondo la Versilia di cui parliamo ampliamente a parte, con il suo celebre e celebrato litorale con spiagge attrezzate ed ogni

confort.

toscana&chiantinews


Great renaissance merchants; not only Florentines...

M

any Florentine families are famous in history for their important export activities which made them rich during

the renaissance era. Less known is the history of those who, around the same time, transformed the little independent town of Lucca into a big important city. In fact, even if they were less popular than their Florentine colleagues, the merchants of Lucca exported to the whole of Europe. Above all, their high quality goods were: silk fabrics, jewels, necklaces, silver and gold objects. They were specialists in luxury. The fabrics made the merchants of Lucca so rich so that they could become bankers and finance the royal and noble houses in the countries to which they were exporting. The Sbarra family, for example, lent money to the Court of France and the Rapoldi family lent money to the Court of the Flanders. The duke of Burgundy even entrusted Dino Rapoldi the task to collect the taxes and to look after the money. Another banker of the Counts of Burgundy from Lucca was the famous Giovanni Arnolfini who managed to overshadow the fame of the Florentine merchants with his skills; he even let the famous fifteenth century Flemish painter Jan Van Eyck make a portrait of him and his wife Giovanna Cenami in Bruges. The portrait is considered one of the greatest masterpieces of the Flemish art and it’s on display at the National Gallery in London. Among the other masterpieces of Jan Van Eyck is the “Madonna of Lucca” conserved in a museum in Frankfurt.

Grandi mercanti rinascimentali: non solo fiorentini…

G

rande è la fama storiografica delle grandi famiglie fiorentine arricchitesi con quello che oggi si chiama export

in piena epoea Rinascimentale. Meno famosa è invece la storia di coloro che, nell’indipendente Lucca, più o meno nello stesso contesto storico, fecero grande la piccola città toscana. I grandi mercanti lucchesi infatti, anche se meno popolari dei fiorentini, esportavano in tutta Europa. Le loro merci d’elite erano soprattutto: tessuti di seta, gioielli, monili suppellettili, argenti e pezzi di oreficeria. Specialisti del lusso. Furono le stoffe soprattutto, a permettere ai mercanti lucchesi di arricchirsi a tal punto da trasformarsi in banchieri e di finanziare così le case reali e nobiliari dei paesi in cui esportavano. La famiglia Sbarra, ad esempio, prestava denari alla Corte francese e i Rapoldi a quella di Fiandra. Il duca di Borgogna, addirittura, affidò a Dino Rapoldi il compito di riscuotere le imposte e di sorvegliare il conio delle monete. Un altro banchiere lucchese dei Conti di Borgogna fu il celebre Giovanni Arnolfini che con la sua destrezza oscurò addirittura la fama dei mercanti fiorentini tant’è che a Bruges si prese il l usso di farsi ritrarre, in compagnia della moglie Giovanna Cenami, dal pittore fiammingo più “alla moda” del quattrocento: Jan Van Eyck, autore fra l’altro di una Madonna di Lucca conservata al Museo di Francoforte. Il loro ritratto, considerato oggi uno dei maggiori capolavori dell’arte fiamminga, è invece conservato alla National Gallery di Londra.

Große Händler der Renaissance: nicht nur Florenzer...

G

roß ist die historiografische Berühmtheit der großen Familien aus Florenz, die sich mit dem, was man heute

Export nennt, in der Epoche der Renaissance bereichert haben. Weniger bekannt ist hingegen die Geschichte derjenigen, die im unabhängigen Lucca, mehr oder weniger im gleichen historischen Umfeld, die kleine Stadt der Toskana groß machten. Die großen Händler von Lucca nämlich exportierten in ganz Europa, auch wenn sie unbekannter als die Florenzer waren. Ihre Eliteware bestand vor allem aus: Seidenstoffen, Juwelen, schmückende Einrichtungsgegenstände, Silber und Goldschmiedestücke. Spezialisten des Luxus. Es waren vor allem die Stoffe, die es den Händlern von Lucca ermöglichten sich so zu bereichern, um sich in Bankiers zu verwandeln und so die Adelsund Königshäuser der Länder zu finanzieren, in denen sie exportierten. Die Familie Sbarra zum Beispiel leihte dem französischem Hof Geld und die Rapoldi dem von Flandern. Der Herzog der Bourgogne vertraute sogar Dino Rapoldi die Aufgabe an, die Steuern einzuziehen und die Münzprägung zu überwachen. Ein anderer Bankier aus Lucca der für die Grafen der Bourgogne arbeitete, war der berühmte Giovanni Arnolfini, der mit seiner Geschicklichkeit sogar den Ruf der Händler aus Florenz in den Schatten stellte und sich sogar den Luxus erlaubte in Brugge, in Begleitung mit seiner Frau Giovanna Cenami, von dem „trendigsten“ flämischen Maler des fünfzehnten Jahrhunderts ein Porträt erstellen zu lassen: Jan Van Eyck, Autor unter anderem einer Madonna von Lucca, welche im Museum von Frankfurt aufbewahrt wird. Ihr Porträt wird heute als einer der bedeutendsten Meisterwerke der flämischen Kunst betrachtet und ist in der National Gallery von London zu sehen.

Lucca

Piazza Anfiteatro toscana&chiantinews

museums Lucca città

Casa Natale di G.Puccini e Fondazione G. Puccini Corte S.Lorenzo, 9 Gabinetto di Storia Naturale e Fisica c/o Liceo Classico “Machiavelli via degli Asili, 35 Museo Botanico “Cesare Bicchi” Via San Micheletto, 5 Museo d’Arte Sacra Località Villa Basilica Museo del Risorgimento Cortile degli Svizzeri, 6 Museo della Cattedrale Piazza del Duomo Museo Nazionale di Palazzo Mansi Via Galli Tassi, 43 Museo Nazionale di Villa Guinigi Via della Quarquonia Museo Storico della Liberazione (1943-1945) Palazzo Guinigi - via S. Andrea, 43 Pinacoteca Nazionale e Museo di Palazzo Mansi Via Galli Tassi

Provincia di Lucca

Barga Casa-Museo Pascoli Museo Civico del Territorio di Barga Arringo del Duomo Borgo a Mozzano Museo Archeologico - Piazza XX Settembre Museo Comunale - Piano della Rocca Camaiore Museo Archeologico - Via Vittorio Emanuele 181 Museo d’Arte Sacra - Via IV Novembre, 71 Camporgiano Civica Raccolta di Ceramiche Rinascimentali Piazza San Giacomo Castelnuovo Garfagnana Mostra Permanente Archeologica- Via Vallisneri, 5 Museo Etnografico “Don Luigi Pellegrini” Via del Voltone, 14 - Località San Pellegrino in Alpe Forte dei Marmi Museo del Forte per la Satira e la Caricatura Piazza Garibaldi Massarosa Museo Civico, Mosaico Romano Via Pietro a Padule, Località Quiesa/Massaciuccoli Pescaglia Museo Del Castagno - Località Colognora Museo Pucciniano Località Celle dei Puccini, Pescaglia Pietrasanta Casa Natale Carducci - Località Valdicastello, Via Comunale Valdicastello Civico Museo Archeologico Versiliese Museo Dei Bozzetti - Via Sant’Agostino 1 Porcari Mostra Didattica Archeologica - Via Roma, 28 San Romano in Garfagnana Centro Visitatori Parco dell’Orecchiella Seravezza Museo del Lavoro e delle Tradizioni Popolari della Versilia Storica - Via del Palazzo Stazzema Museo delle Tradizioni Popolari e dei Mestieri Pruno di Stazzema Museo Storico della Resistenza - P.za Don Lazzeri Viareggio Civici Musei Di Villa Paolina-Blanc e Pinacoteca Viani - Via Machiavelli 2 Museo Villa Puccini - Piazzale Belvedere Per orari aperture ed info: A.p.t. Lucca – Agenzia per il Turismo di Lucca Sede: Piazza Guidiccioni, 2 tel. 0583-91991 fax 0583-490766 Punto Informazioni: Piazza S.Maria, 35 tel. 0583-919931 fax 0583-469964 info@luccaturismo.it


Elisa Baciocchi Elisa Baciocchi Elisa Baciocchi

E

lisa Baciocchi earned great fame and prestige only because of the fact that she was Napoleon’s sister. She was born in Ajaccio on January

3rd in 1777 and she married Felice Baciocchi, an obscure captain from Corsica. The marriage took place in Marseille against the will of his brother who wanted a political marriage. She lived in Corsica until 1798, the year in which she moved to Paris where she wanted to remain, refusing to follow her husband. In that sense she was a very “modern” woman, at least for the time, but she was not as dissolute as her little sister Paolina who was famous for her wantonness. Thanks to her brother she became the Duchess of Portoferraio and shortly after – together with her husband- the sovereign of the Duchy of Lucca and Piombino. She arrived in the city in 1805 on the “very French day” of July the 14th. Under her reign Lucca became bigger with the areas of Massa, Carrara and Garfagnana. She followed the instructions of her brother Napoleon of course introducing the French law and reorganizing the bureaucratic and the juridical administration. She encourages the commerce and the industry and she started up a vast series of public works. When Tuscany became a part of France (on the 3rd of March 1809) Elisa became Grand Duchess even though her power was very limited and remained under the authority of Paris. Despite that she managed to impose a very severe and rigid ecclesiastical politic in Florence, she also took possession of art works and raised the taxes, therefore people were not happy and reacted strongly against her. The end of her “reign” came with Gioacchino Murat and his troupes who occupied Florence on the 1st of February 1814. Elisa was forced to escape first to Lucca and then to Genova, Montpellier, Bologna and Graz. But her personal fortune remained intact and she was probably the only one of the Bonaparte family who didn’t have financial difficulties after the fall of her brother. She died in the Villa Vicentina – in the Friuli countryside between Cervignano and Aquileia – on the 7th of August 1820.

I

l suo grande prestigio e fama è dovuta solo dal fatto di essere una delle sorelle di Napoleone Bonaparte. Nata ad Ajaccio il 3 gennaio 1777, sposò civilmente a Marsiglia Felice

Baciocchi, oscuro capitano corso, con grande disappunto del fratello che mirava ad un matrimonio politico. Visse in Corsica fino al 1798 anno in cui si trasferì a Parigi dove si volle trattenere rifiutandosi di seguire i successivi spostamenti del marito! Donna quindi “moderna” per l’epoca, sicuramente però meno dissoluta della più famosa sorella Paolina, nota sopratutto per le sue libertà di costumi… Grazie al fratello ottenne il titolo di duchessa di Portoferraio e poco dopo - insieme al marito - quello di sovrana del Ducato di Lucca e Piombino. Il suo ingresso in città è francesamente datato14 luglio, l’anno era il 1805. Con lei al potere lo stato lucchese fu ingrandito con Massa, Carrara e la Garfagnana. Al suo piccolo stato applicò le istruzioni Napoleoniche ovviamente; curando l’introduzione delle leggi francesi, il riordino dell’amministrazione, della burocrazia e della giustizia. Incoraggiò l’industria ed il commercio e dette anche inizio ad una vasta serie di bonifiche e opere pubbliche. Quando la Toscana fu annessa alla Francia (3 marzo 1809) Elisa divenne Granduchessa, anche se in realtà i suoi poteri furono sempre molto limitati e il suo governo dipendeva direttamente da Parigi. A Firenze impose, suo malgrado, la coscrizione obbligatoria ed una rigida politica ecclesiastica; se a questo aggiungiamo le spoliazioni di opere d’arte e il sempre più crescente fiscalismo è facile intuire che in cambio ricevette solo malcontento e un gran numero di tumulti! La fine del suo “regno” giunse con le truppe di Gioacchino Murat che occuparono Firenze il 1° febbraio del 1814. Elisa si recò allora nella sua Lucca, da qui poi a Genova, Montpellier, Bologna e infine a Graz. La sua “fortuna” personale rimase però integra e fu sicuramente l’unica dei Bonaparte a non avere avuto difficoltà finanziarie dopo il crollo del fratello. Morì a Villa Vicentina – nella campagna friulana, fra Cervignano ed Aquileia – il 7 agosto 1820.

I

hr großes Ansehen und ihr Ruf stammten nur aus der Tatsache, dass sie eine der Schwestern von

Napoleon Bonaparte war. Geboren in Ajaccio am 3. Januar 1777, heiratete sie standesamtlich Felice Baciocchi in Marseille, finsterer Kapitän aus Korsika, mit großem Missmut des Bruders, der auf eine politische Hochzeit hoffte. Sie lebte bis 1798 in Korsika, danach ging sie nach Paris, wo sie bleiben wollte und sich weigerte, den folgenden Umzügen des Ehemannes zu folgen! Eine „moderne“ Frau also für jene Epoche, aber sicher weniger anstößig als die berühmte Schwester Paolina, bekannt vor allem wegen ihrer Sittenfreiheit...Dank ihres Bruders erhielt sie den Titel Herzogin von Portoferraio und kurz danach - gemeinsam mit dem Ehemann - den Herrschertitel über das Herzogtum Lucca und Piombino. Ihr Eintritt in die Stadt war mit französischem Datum der 14. Juli 1805. Mit ihr an der Macht wurde das Fürstentum Lucca mit Massa, Carrara und der Garfagnana vergrößert. In ihrem kleinen Staat wendete sie natürlich die Anweisungen von Napoleon an, sorgte sich um die Einführung der französischen Gesetze, die Neuordnung der Verwaltung, der Bürokratie und der Justiz. Sie ermutigte die Industrie und den Handel und gab auch den Startschuss für eine ganze Reihe von Sanierungen und öffentlichen Bauten. Als die Toskana von Frankreich einverleibt wurde (3. März 1809), wurde Elisa Großherzogin, wenn auch in Wirklichkeit ihre Macht immer sehr beschränkt war und ihre Regierung direkt von Paris abhing. In Florenz stellte sie gegen ihren Willen die Pflicht zur Einberufung und eine strenge geistliche Politik auf, wenn wir dann noch die Plünderungen der Kunstwerke und eine wachsende Versteuerung hinzufügen ist es leicht zu verstehen, dass sie im Gegenzug nur Unzufriedenheit und eine große Anzahl an Tumulten empfing!Das Ende ihres „Reiches“ kam mit den Truppen von Gioachino Murat, die Florenz im Februar 1814 besetzten. Elisa ging dann in ihr Lucca, anschließend nach Genua, Montpellier, Bologna und schließlich nach Graz. Ihr persönliches Glück blieb intakt und sie war sicherlich die einzigste der Bonaparte, die keine finanziellen Schwierigkeiten nach dem Sturz ihres Bruders hatte. Sie starb in Villa Vicentina auf dem Lande Friauls, zwischen Cervignano und Aquileia am 7. August 1820.

toscana&chiantinews


Specialevents Twenty years of magic, twenty years of Mercantia

Vent’anni di magia, vent’anni di Mercantia

Zwanzig Jahre Magie, zwanzig Jahre Mercantia

T

wenty years of street theatre history in Certaldo; in

fact the 2007 edition of Mercantia will celebrate the twentieth birthday of the event - “An emotional adventure that returns every year and this time in its most classical shape with protagonists, instructors and masters of an art and an organization very much imitated” - says Alessandro Gigli, art director of the event since the first edition. “The merchandise that we wanted to offer has been wide spread and now everybody knows how to create and share cheerfulness, handicraft and festivities. In 2007 we will see a “Mercantia D.O.C” that celebrates its twentieth birthday while next year we’ll start a new round designed for a new era” – says Gigli about this new promise for the future. Also this year the event offers four unforgettable days rich of surprises in the little village of Certaldo, Boccaccio’s birthplace. A part from the “Giardini segreti” (The Secret Gardens), offering exclusive performances, there will be performances in every little corner: on the right, on the left, under and over…You just have to choose, there will be something for each taste on a short distance one from another in streets, side walks, archways and courtyards almost like in a labyrinth or in a magic box where the party never ends. There will be performances in the Palazzo Pretorio, in the Church garden, on the pathway of the town wall and on the Bastione, then in the small and secret gardens, in the courts and in the “Certaldo alto” (the higher parts of Certaldo) – places that make for a perfect scenography for the magic of the Mercantia. There will actually be more than 70 performances every night. So what kind of performances? You will see of every kind of theatre; street bands, circus performances, puppeteers, ballad singers, waders, fireeaters, mime artists, jugglers, belly dancers, installations of all kinds and also glimpse of angels and devils. Party and entertainment everywhere and for everyone. But Mercantia is not only performances; visitors can also enjoy handmade arts and crafts, museums and a lot of history. The Mercantia offers a lot of magic filling up the streets and the corners of Certaldo during four extraordinary days in July... For further information and complete program: www.mercantiacertaldo.it

10 toscana&chiantinews


L

’edizione 2007 di Mercantia sarà quella del ventesimo compleanno. Vent’anni di storia del teatro di strada a Certaldo. “Un‘avventura

emozionante che si ripete ogni anno e con quest‘ ultima festa, si conclude nella forma più classica, un ciclo che ci ha visto protagonisti, guide e maestri di un’ arte, di un modello organizzativo anche fin troppo imitato” – racconta Alessandro Gigli da sempre direttore artistico della kermesse. “Le mercanzie che volevamo proporre si sono ampiamente diffuse e ormai tutti sanno come fare allegria, condivisione, artigianato e festa. Quella del 2007 sarà dunque una Mercantia D.O.C. che festeggia i suoi vent’anni, la prossima, la 21° edizione, sarà invece la numero 1° di un nuovo ciclo, di una nuova era” promette Gigli. Anche quest’anno quattro giorni indimenticabili, ricchi di sorprese e novità animeranno il borgo di Certaldo Alto che fu del Boccaccio. Tornano i “Giardini segreti” spazi mignon per spettacoli esclusivi e poi, spettacoli ovunque, come da tradizione: a destra, a sinistra, sopra, sotto…Basta scegliere, ce n’è per tutti i gusti e a distanza di pochi metri l’uno dall’altro…fra vie, viuzze, archi, cortili quasi come in un labirinto. Sembrerà di essere dentro una scatola magica dove la festa non finisce mai. Spettacoli nel giardino di Palazzo Pretorio, nel giardino della Chiesa, nella passeggiata sopra le mura che conduce – novità di quest’anno – ad uno spettacolo fin’anche sul Bastione, poi via nei i giardini piccoli e segreti, nelle corti, in ogni angolo di Certaldo alto, scenografia naturale che sembra fatta apposta per le infinite magie e luci di Mercantia. Gli spettacoli sparsi qua e là, saranno 70 ogni sera! Cosa propongono? Teatro di ogni tipo, street band, circo, burattinai, cantastorie, trampolieri, sputafuoco, mimi, giocolieri, danzatrici del ventre, istallazioni di ogni tipo e apparizioni di diavoli ed angeli! Tanta festa e divertimento, ovunque per tutti. Questa è Mercantia che però non finisce qui e oltre ai suoi spettacoli offre al visitatore anche artigianato, arte, musei e storia a completare il cerchio. Beh, c’è davvero tanta magia a Mercantia ad animare Certaldo in quei quattro giorni straordinari di luglio… Informazioni e programma completo: www.mercantiacertaldo.it

D

ie Veranstaltung 2007 wird für Mercantia der zwanzigste Geburtstag sein. Zwanzig Jahre Geschichte des Straßentheaters in Certaldo. „Ein

aufregendes Abenteuer, das sich jedes Jahr wiederholt und mit diesem letzten Fest endet auf klassische Weise ein Zyklus, der uns als Hauptdarsteller, Führer und Meister einer Kunst, eines Organisationsmodells gesehen hat, das fast zu viel imitiert wurde“ - erzählt uns Alessandro Gigli, der schon immer künstlerischer Leiter der Veranstaltung war. „Die Ware, die wir anbieten wollten, hat sich breit verteilt und mittlerweile wissen alle, wie man Spaß, Teilung, Handwerk und Fest macht. Die von 2007 wird eine Mercantia D.O.C., die ihre zwanzig Jahre feiert, die nächste, die Nummer 21 wird hingegen die Nummer 1 eines neuen Zyklus und einer neuen Zeit sein“, verspricht Gigli. Auch dieses Jahr vier unvergessliche Tage, reich an Überraschungen und Neuheiten, die den Ort von Certaldo Alto, der von Boccaccio war, beleben wird. Es kehren die „geheimen Gärten“ zurück, Miniplätze für exklusive Vorführungen und dann überall Spektakel wie es Tradition ist: rechts, links, oben, unten... Man muss sich nur entscheiden, es gibt für jeden Geschmack etwas und nur wenige Meter vom nächsten entfernt... zwischen Straßen, Gassen, Bögen, Hinterhöfen, es ist fast wie in einem Labyrinth. Es scheint man sei in einer magischen Schachtel, wo das Fest niemals endet. Spektakel im Garten des Palazzo Pretorio, im Kirchengarten, auf dem Spazierweg oberhalb der Mauern, der - Neuheit in diesem Jahr - auch zu einem Spektakel bis zur Bastion führt, dann wieder in die kleinen und geheimen Gärten, in die Höfe, in jede Ecke von Certaldo Alto, natürliches Bühnenbild, als wäre es für die unendlichen Zauber und Lichter von Mercantia wie geschaffen. Die Aufführungen hier und da verstreut, werden 70 an jedem Abend sein! Was angeboten wird? Theater jeder Art, Street Band, Zirkus, Marionettentheater, singende Geschichtenerzähler, Stelzenläufer, Feuerspucker, Pantomimik, Jongleure, Bauchtänzerinnen, Installationen jeder Art und Erscheinungen von Teufeln und Engeln! Viel Fest und Unterhaltung, überall für Alle. Das ist Mercantia, aber nicht nur das sondern außer seinen Spektakeln bietet es dem Besucher auch Handwerk, Kunst, Museen und Geschichte um den Kreis zu vervollständigen. Ja, da ist wirklich viel Magie bei Mercantia, die Certaldo in jenen vier außergewöhnlichen Tagen im Juli beleben wird... Informationen und komplettes Programm auf: www.mercantiacertaldo.it

11 toscana&chiantinews


Wellnessnews The Hot Springs of San Filippo Le Terme San Filippo Die Thermen San Filippo

B

agni S. Filippo is a small place on the

hill side, immersed in an extraordinary landscape; on one side are the Cretes of Val d’Orcia and on the other side is the green woods of Monte Amiata. San Filippo is a centre of hot springs with origins that goes back to the Roman times. Its name comes from San Filippo Benizi prior of the Servi di Maria who came here in 1270 to escape the papal election. The old Roman springs were restored and “launched” during the Renaissance by Cosimo de’Medici who made them famous and important personalities like the Pope Pio II Piccolomini, Lorenzo the Magnificent and Pandolfo Petrucci, lord of Siena, used to come here. The first studies of the curative properties of the water were made during the XVI century and it was considered to have a beneficial effect on pain and headache (also the Grand Duke Ferdinand II was cured from headache in this way in 1635) but it was Antonio Targioni Tozzetti and Giuseppe Giuli who carried out more careful studies in the XIX century and made official the properties which could cure rheumatic, arthritic, gynaecological, respiratory and dermatologic diseases. The building and the expansion of the thermal area was built as a consequence of the result of the studies. The sulphurous-sulfurate-bicarbonate water of San Filippo gushes out of four springs with a temperature of 52° and cold water comes out of a fifth spring which is good for intestine and liver related diseases. The water creates natural mud used for balneotherapy, mudbalneotherapy, inhalation, aerosol, nasal showers, facial masks and filiform showers to cure osteo-neuro-articular and dermatological diseases and illnesses related to the ears, the nose, the throat and the respiratory system. A part from the treatments offered in the thermal establishment of San Filippo it’s also possible to take advantage of the “puddles” of whitish hot water pertaining to suggestive “Fosso Bianco” where the waterfalls becomes a natural way to get hydro massage. The hot springs of San Filippo are open until October/November and have been entirely restored. The eighteenth-century part of the thermal complex is connected to the modern hotel with a wellbeing centre and thermal pools (open also on the outside). The wellbeing centre offers avant-garde treatments of all kinds, for example the integrated-perceptive massage, connective massage, sacral-cranium massage, neuromuscular massage, joint-work, etc… Finally, after a whole day of relax it’s also possible to bring home some products from the cosmetic line of San Filippo on sale.

B

agni S. Filippo è una piccola località collinare, immersa in uno scenario naturale straordinario: da una parte le crete della Val

d’Orcia e dall’altra il verde boscoso del Monte Amiata. San Filippo è un centro termale conosciuto fin dall’epoca romana, ma il suo nome, deriva dal priore dei Servi di Maria San Filippo Benizi, che qui si rifugiò in eremitaggio, intorno al 1270, per sfuggire all’elezione papale. Le vecchie terme romane furono restaurate e “lanciate” in pieno Rinascimento da Cosimo de’Medici che gli dette fama. Furono frequentate, con beneficio, da Papa Pio II Piccolomini, da Lorenzo il Magnifico e da Pandolfo Petrucci signore di Siena. I primi studi sulle proprietà curative delle acque risalgono però al XVI secolo e le ritenevano efficaci per i dolori alle ossa e per il mal di testa

12

(dal quale guarì anche il Granduca Ferdinando II nel 1635), ma studi più accurati furono eseguiti nel XIX secolo quando Antonio

toscana&chiantinews


Targioni Tozzetti e Giuseppe Giuli, ne “ufficializzarono” le proprietà, oltre che per la cura delle malattie reumatiche e artritiche, anche per quelle ginecologiche, dermatologiche e respiratorie. Lo stabilimento termale, nato a seguito di questi studi, negli anni è stato ampliato più volte fino all’attuale aspetto. Le acque solfureo-solfate-bicarbonate di San Filippo sgorgano da quattro sorgenti alla temperatura di 52°; mentre da una quinta sorgente proviene acqua fredda, utile per le malattie dell’intestino e del fegato. Le acque danno origine a fanghi naturali e vengono utilizzate per balneoterapia, fangobalneoterapia, inalazioni, aerosol, docce nasali, maschere facciali e docce filiformi nella cura delle malattie osteo-neuro-articolari, dermatologiche, dell’orecchio, del naso, della gola e dell’apparato respiratorio. Oltre alle cure che si praticano nello stabilimento, a San Filippo è possibile anche usufruire liberamente delle “pozze” di acqua calda e biancastra che formano il suggestivo complesso cosiddetto del “Fosso Bianco”, dove le cascate permettono di praticare idromassaggi naturali. Lo stabilimento termale, aperto da Pasqua fino ad ottobre/novembre, è oggi interamente rinnovato ed unisce in un grande complesso lo stabilimento settecentesco e il moderno hotel con centro benessere e piscine termale (aperta anche agli esterni). Per chi volesse farsi coccolare un po’, il centro benessere offre trattamenti all’avanguardia di ogni tipo. Alcuni esempi? Massaggio percettivo-integrato, massaggio connettivale, massaggio cranio-sacrale, massaggio neuromuscolare, joint-work, etc… Infine, se dopo una giornata rilassate, volete potarvi a casa anche un buon prodotto vi segnaliamo i diversi prodotti della linea cosmetica di San Filippo che potretre acquistare direttamente allo stabilimento.

B

agni S. Filippo ist ein kleiner Ort in den Hügeln, inmitten außergewöhnlicher Natur: auf der einen Seite die Gipfel des Val

d‘Orcia und auf der anderen das Grün der Wälder vom Monte Amiata. San Filippo ist ein Zentrum der Thermen, bekannt schon zu Zeiten der Römer, aber sein Name stammt vom Prior der Servi di Maria San Filippo Benizi, der sich hier um das Jahr 1270 in die Einsiedelei flüchtigte, um den päpstlichen Wahlen zu entkommen. Die alten, römischen Thermen wurden restauriert und „lanciert“ mitten in der Renaissance von Cosimo de‘ Medici, der ihnen Berühmtheit brachte. Sie wurden mit Wohltat von Papst Pio II. Piccolomini, von Lorenzo dem Prächtigen und von Pandolfo Petrucci, Herr aus Siena benutzt. Die ersten Studien über die heilenden Kräfte des Wassers stammen aber aus dem XVI. Jahrhundert und sie hielten das Wasser gut gegen Knochenschmerzen und Kopfschmerzen (von dem der Großherzog Ferdinando II. im Jahr 1635 geheilt wurde), aber genauere Studien wurden im XIX. Jahrhundert durchgeführt, als Antonio Targioni Tozzetti und Giuseppe Giuli ihm die Eigenschaften „offiziell anerklärten“, außer für die Kur von rheumatischen und arthritischen Krankheiten, ist es auch bei gynäkologischen, dermathologischen und respiratorischen Krankheiten gut. Das Thermalbad, das aufgrund dieser Studien entstand, ist in den Jahren mehrere Male bis zum heutigen Aussehen vergrößert worden. Das Wasser mit Schwefel, Sulfid und Bikarbonat von San Filippo sprudelt aus vier Quellen mit einer Temperatur von 52°, während die fünfte Quelle aus kaltem Wasser stammt, geeignet für Krankheiten am Darm und an der Leber. Das Wasser bringt auch natürliche Fangos, und auf dem Angebot stehen Badekur, Fango-Badekur, Inhalationen, Aerosole, Nasenduschen, Gesichtsmasken und fadenförmige Duschen zur Behandlung von osteopathischen, neurologischen, dermatologischen und Gelenkkrankheiten, solchen der Ohren, der Nase, des Halses und des Atmungsapparats. Außer den Behandlungen, die man in der Anlage durchführt, besteht in San Filippo auch die Möglichkeit frei die „Brunnen“ mit warmen und weißlichem Wasser zu benutzen, die den beeindruckenden Komplex des so genannten „Weißen Brunnens“ formen, wo die Wasserfälle es erlauben, natürliche Wassermassagen auszuüben. Das Thermalbad, geöffnet von Ostern bis Oktober/November, ist heute komplett renoviert und vereint in einen großen Komplex das Bad aus dem achtzehnten Jahrhundert und das moderne Hotel mit Wellness-Zentrum und Thermalschwimmbäder (auch für Externe geöffnet). Wer sich ein bisschen verwöhnen lassen möchte bietet das WellnessZentrum modernste Behandlungen jeder Art an. Ein paar Beispiele? Integrative Wahrnehmungsmassage, Bindegewebsmassage, Cranio-sacrale Massage, Nerven-Muskel-Massage, joint-work, usw. Abschließend, nach einem erholsamen Tag, möchten Sie sich noch ein gutes Produkt mit nach Hause nehmen, da können wir Sie auf die verschiedenen Produkte der Kosmetikreihe von San

info Nuove Terme San Filippo www.termesanfilippo.it Località Bagni San Filippo,

Castiglione d’Orcia, Siena.

Tel. 0577 872982 – Fax 0577 872684

Filippo aufmerksam machen, die Sie direkt im Bad kaufen können.

13 toscana&chiantinews


“La Guazza del Mugello”

“Guazza del Mugello”

“Guazza del Mugello” “L

a Guazza del Mugello” (The Dew of Mugello) is the name of a true perfume, a craft made perfume that

has nothing to do with the anonymous fragrances of the famous multinational brands… This perfume comes from Mugello, the land and the summer residence of the Medici family who “invented” the renaissance. It was here, at the Castle of Cafaggiolo, that Caterina with the help from her experts of essential oils together with some alchemist monks became an expert in the art of perfumes. Herbs and flowers were cultivated in the castle’s “Herbarium” and the officinal plants were grown in the “Orto dei Semplici”. For this historic reason the “Guazza del Mugello” is dedicated to Caterina de’Medici and it’s a fresh and delicate perfume. However the name “guazza” (dew) refers to the origins of the rural tradition; in fact the morning dew is the true essence of the land. The fragrance of this perfume is aromatic a sensual with notes of bergamot, lavender, lemon and mountain pine that mix up with the aromatic herbs. Wood, cedar leaves, juniper berries and cinnamon leaves perfects the persistent aroma of the cypress essence giving it an intriguing exotic touch. The packaging is also very particular. It’s a little casket made by one sole piece of cypress! The casket is also made to give off a scent in the room and contains an ampoule of pure essence of cypress in order to revitalise the natural fragrance of the wood. One bottle of 50 ml. of Eau de Toilette and 10 ml of Cypress Essence enclosed in an elegant pack of cypress costs 95 Euro. It’s a unique product and a present with class to give as a gift!

“G

uazza del Mugello” questo è il suo nome ed è un profumo vero, artigianale. Niente a che vedere con

quelle fragranze anonime e in fotocopia delle note marche multinazionali… Un profumo che nasce nel Mugello perchè terra e residenza estiva de’ Medici, la famiglia che ha “inventato” il Rinascimento. Fu qui, nel Castello di Cafaggiolo che Caterina, col suo essenziere personale e l’aiuto di alcuni frati alchimisti, divenne esperta nell’arte dei profumi. Nell’Herbarium del castello si coltivavano erbe e fiori e nell’Orto dei Semplici si curava invece la coltivazione delle piante officinali. “Guazza del Mugello” è quindi dedicato a Caterina de’Medici ed è un profumo fresco e delicato; il suo nome “guazza” rimanda invece alle radici della tradizione contadina: con guazza infatti, si definiva la rugiada mattutina, la vera essenza della terra. La fragranza di questo profumo è aromatica e sensuale e si sviluppa intorno alle note del bergamotto, della lavanda, del limone e del pino mugo che si confondono con le spezie. Legno, foglie di Cedro, bacche di Ginepro e foglie di Cannella completano il persistente aroma dell’essenza di Cipresso conferendogli un intrigante nota esotica. Il packaging del profumo è anch’esso inusuale e particolarissimo. Trattasi infatti di un cofanetto, in puro cipresso, realizzato in massello da un unico pezzo! Cofanetto che ha anche la funzione di profumatore d’ambiente e contiene al suo interno, un’ampolla con essenza pura di cipresso, in modo da ravvivare la già pregnante fragranza naturale del legno. Il costo di una confezione composta da: 50 ml. di Eau de Toilette e di 10 ml di Essenza di Cipresso racchiuse in un raffinato pack in cipresso è di Euro 95. Un prodotto unico per un regalo di classe!

„G

uazza del Mugello“ Das ist sein Name und es ist ein echtes, handwerklich hergestelltes Parfüm. Es hat

nichts mit jenen anonymen Düften zu tun, den Kopien der berühmten multinationalen Marken.... Ein Parfüm, dass im Mugello entsteht, da es Boden und Sommersitz der de‘ Medici war, der Familie, die die Renaissance „erfunden“ hat. Es war hier, im Schloss Cafaggiolo, wo Caterina mit ihrem persönlichen Essenzenmeister und der Hilfe einiger Alchemistenmönche Expertin in der Kunst der Parfüms wurde. Im Herbarium vom Schloss wurden Kräuter und Blumen angebaut und im Beet der Semplici hingegen wurden die Heilpflanzen kultiviert. „Guazza del Mugello“ ist als Caterina de‘ Medici gewidmet und ist ein frisches und feines Parfüm; sein Name „guazza“ hingegen erinnert an die Wurzeln der Bauerntradition: mit guazza nämlich beschrieb man den morgendlichen Tau, die echte Essenz der Erde. Der Duft dieses Parfüms ist aromatisch und sinnlich und entwickelt sich um die Düfte des Bergamottöls, dem Lavendel, der Zitrone und der Pinie Mugo, die sich mit den Gewürzen vermengen. Holz, Zedernblätter, Wacholderbeeren und Zimtblätter vervollständigen das bleibende Aroma der Essenz von Zypresse, und gibt ihm eine exotische Note. Das Packaging von Parfüm ist ebenso ungewöhnlich und besonders. Es handelt sich nämlich um ein Kästchen aus reinem, massiven Zypressenholz, aus einem einzigen Stück hergestellt! Das Kästchen hat auch die Funktion des Raum-Duftspender und beinhaltet eine Ampulle mit reiner Zypressenessenz, um den schon vorhandenen, natürlichen Duft des Holzes zu unterstreichen. Der Preis einer Packung, die aus: 50 ml Eau de Toilette und 10 ml Zypressenessenz, eingebettet in einer raffinierten Verpackung aus Zypressenholz besteht, beträgt 95 Euro. Ein einzigartiges Produkt für ein Geschenk von Klasse!

14 toscana&chiantinews


info and shopping Essenziereerrante

Viale Kennedy, 178- 50038 – Scarperia (Fi) – Tel. 055 846402 - Cell 331242409 - Fax 055 8431394 info@essenziereerrante.it

Where to buy “Guazza del Mugello” in Toscana:

Firenze Profumeria Caterina de Medici, Via delle Cento Stelle, 20/d - Bliss - Viale dei Mille, 111 - Barberino di Mugello Profumeria Il Corso, Corso B. Corsini, 48 Borgo San Lorenzo Parigi e oltre, P.zza Dante, 4/6Profumeria Paola , Via Mazzini, 40/42 - Centro estetico Eden, Via Ripa, 1/a - Dicomano Profumo di Donna, Piazza Buonamici, 1 - Profumeria Nicoletta, Piazza Trieste, 18 - Estetica Armoni di Mugnai Angela, Via della Vittoria, 14 - Profumi e Balocchi di Innocenti Strani Paola, Via Dante Alighieri, 18 - Supermercato Zagli Paolo & C. snc, Via Ettore Pinzani, 4 - Parrucchiera Pugi Giuseppina, Piazza della Repubblica, 14 - Pontassieve Profumeria Marzia Falai, Via Znojmo, 112 San Piero a Sieve Stazione di servizio Tamoil - Via Massorondinaio, 41 - Tabaccheria Stella Franca,Piazza Colonna, 11 Scarperia Cartoleria Faraoni, Viale Matteotti, 41 e 41/a - Pro Loco, Palazzo dei Vicari - Clic & Clic, Via Roma, 66 - Tabaccheria Corsini, Via Roma, 129

Also the art of perfumes is born in Florence… Anche l’arte di profumarsi è nata a Firenze… Auch die Kunst sich zu parfümieren ist in Florenz... L

P

B

chiesti cosa significhi profumo? Ebbene,

haben Sie sich jemals gefragt, was

(perfume) really means? Few people know

pochi lo sanno ma profumo è parola

Parfüm bedeutet? Eben wenige wissen,

that it is a Latin word originating from the

latina che nasce dall’usanza di bruciare

das „profumo“ ein lateinisches Wort

custom of burning aromatic oils in order

oli aromatici, per ottenere la benevolenza

ist und aus dem Gebrauch entstand

to obtain the benevolence of the gods. But

degli dei. Il profumo inteso però in

aromatische Öle zu verbrennen, um das

“profumo” (perfume) in a modern sense

maniera moderna, nasce invece dalle

Wohlwollen der Götter zu erhalten. Das

comes from Caterina de’ Medici who

usanze di Caterina de’ Medici che pare

Parfüm auf moderne Weise verstanden,

seemed to be the most fragrant women in

fosse la donna più profumata del mondo!

entsteht hingegen aus den Bräuchen von

the world! She was the niece of Lorenzo

Fu proprio lei, nipote del Magnifico

Caterina de‘ Medici, die so scheint es, die

the magnificent and she was the one who

Lorenzo, ad esportare in Francia l’arte

parfümierteste Frau der Welt war! Sie

brought the art of making perfumes to

della lavorazione dei profumi. Non solo

war es, Enkelin des Prächtigen Lorenzo,

France. Moreover she also brought along

portò con se in oltralpe i migliori cuochi

die die Verarbeitung der Parfüms nach

the best Tuscan cooks, but a part from

toscani, ma diffuse anche questa nuova

Frankreich brachte. Sie nahm nicht nur

that, as we said, she also introduced the

moda del profumarsi. Beh, del resto lei

die besten Köche der Toskana mit über

new trend to smell good. She was born

era nata e cresciuta a Firenze proprio nel

die Alpen, sondern sie verbreitete auch

and raised in Florence during the period

periodo in cui si diffuse l’uso delle acque

die neue Mode sich zu parfümieren.

in which the use of perfumed balsam oils

rinfrescanti e dei balsami profumati… e

Schließlich war sie in Florenz geboren und

and refreshing water substances started to

quindi le fu naturale. Considerando le

aufgewachsen gerade in der Zeit, als sich

become popular…so to her it was natural.

fragranze uno strumento irrinunciabile

der Gebrauch von Erfrischungswasser und

Considering the fragrances an important

di distinzione e raffinatezza, portò con

parfümierten Balsam verbreitete ... und

instrument of distinction and refinement,

sé in Francia, oltre al corredo, il suo

war für sie daher natürlich. Da sie Düfte

when Caterina moved to France she took

profumiere personale, tal Renato Bianco,

als ein unverzichtbares Instrument zur

with her, a part from the equipments,

che insegnò agli artigiani transalpini

Unterscheidung und Eleganz betrachtete,

Renato Bianco her personal perfume

ad impregnare di essenze gli oggetti

nahm sie außer ihrer Aussteuer auch ihren

maker who taught the French craftsmen

di uso quotidiano così come si faceva

persönlichen

how to put perfume on objects for every

nell’illuminata Firenze del Rinascimento.

gewissen Renato Bianco mit, der den

day use just like they did in Florence

Il successo dell’iniziativa fu così grande

Handwerkern jenseits der Alpen lernte,

during

Renaissance.

che la moda portata da Caterina, favorì

die Gegenstände des täglichen Gebrauchs

The huge success of this initiative made

l’uso delle fragranze tra i nobili francesi

mit Essenzen zu imprägnieren, wie man es

noble Frenchmen use fragrances and as

e di conseguenza, incoraggiò la regina

im erleuchteten Florenz der Renaissance

a consequence it encourage the queen to

a lanciare l’arte profumiera di cui è

machte. Der Erfolg der Initiative war so

launch the art of making perfume, an art

giustamente orgogliosa oggi la Francia.

groß, das die von Caterina eingeführte

of which the French people today are very

Pochi sannò però, che quell’arte ha una

Mode den Gebrauch der Düfte unter

proud of. However, few people know that

madre fiorentinissima…

den adeligen Franzosen begünstigte und

ets start off with a curiosity; have

you ever asked yourself what “profumo”

the

illuminated

this art has a Florentine mother…

artiamo con una curiosità: vi siete mai

eginnen wir mit einer Kuriosität:

Parfümhersteller,

einen

somit die Königin ermutigte, die Kunst der Parfümerie zu lancieren, auf die heute Frankreich zu Recht stolz ist. Wenige aber wissen, dass diese Kunst eine sehr florentinische Mutter hat...

15 toscana&chiantinews


TuscanyFood&Wine The “Cinta senese”: Queen of the Italian pigs

Cinta senese: regina dei maiali italiani Cinta senese: Königin der italienischen

T

here are 155 “Cinta senese” (Senese pig) farms in Tuscany (186 in Italy), mostly concentrated to the provinces of Siena (76), Arezzo

(23), Grosseto (13), Florence (12) and Livorno (11). Most of them are very young companies with a low average age.The zootechnic sector in Italy is expanding very quickly and the “Cinta senese” pig sector is one of the examples to confirm this trend: the numbers of sows and have increased from 123 in 1998 to 1137 in 2004 and the boars have increased from 25 to 258 during the same period! It’s legitimate to say that the Cinta senese is one of the most requested porcine races in the world and of course the race that represents the authentic “made in Tuscany”. This race has very antique origins and you can find examples of these animals in very old paintings, in the fresco “Good Government” by Ambrogio Lorenzetti for example, on display at the Palazzo Pubblico in Siena, there is a farmer walking with his Senese pig held by a leash. This special kind of pig is also visible in paintings by Bartoli di Fredi – on display at the Pinacoteca Nazionale in Siena –, in the Cappella di Casanova di Ama in Chianti, in un medical manual from the fourteenth century on display at the Biblioteca degli Intronati in Siena and also in a more recent painting by Giovanni Fattori. The Cinta Senese is the forefather of all the Tuscan pigs. It is almost savage and very resistant to bad weather, for these reasons it represented a secure food reserve for the farmers and their families. This type of swine grows very slowly (the slaughtering age is never less than 12 months) and this is one of the reasons to why farmers, in the past, abandoned this race in favour of races which grow much faster. The pigs are raised half wild feeding in the woods and on pasture hills and fields. They are immediately recognisable thanks to its large white “belt” around the neck on the black body, they have a short and thin bristle, a pointed nose, sloping ears and a slanting, robust back. The fragrant pork is optimal for cooking but it’s mainly used for the production of various kinds of tasty cold cuts. Classical are the “prosciutto alla spalla” (shoulder ham) and the “salami al lardo e il capocollo” (salami of lard and top neck); typical Tuscan products of the highest quality that you just can’t resist. Today each Cinta senese swine is registered in a geanologic register and the Tuscan Region has applied for a PDO denomination in order to protect it from imitations; don’t forget to pay attention to the label! For more information: Consorzio di tutela della Cinta Senese: Via Camollia, 86 – Siena – Tel. 0577 285273 – Fax 0577 48574

16 toscana&chiantinews


C

155

nelle province di Siena (76), Arezzo (23), Grosseto (13), Firenze (12), Livorno (11).

Provinzen von Siena (76), Arezzo (23), Grosseto (13), Florenz (12) und Livorno

Gli allevamenti sono molto giovani: sia come attività sia come età media. Questo un

(11) befinden. Die Zuchten sind sehr jung: einerseits der Betrieb und andererseits

breve zoom su un settore in forte crescita della zootecnica italiana; quello della cinta

das Durchschnittsalter.Dies ist ein kurzer Zoom auf einen Bereich der italienischen

senese, che ha registrato negli ultimi anni un forte trend di crescita: si è passati da

Viehzucht, der vom Schwein Cinta Seneses der stark am Wachsen ist und in den letzten

123 scrofe e 25 verri nel 1998, a 1137 scrofe e 258 verri nel 2004! Beh si può dire,

Jahren einen starken Wachstumstrend verzeichnet hat: man ist von 123 Säuen und 25

senza pericolo di smentita che oggi, la cinta senese è la razza suina più ambita nel

Ebern 1998 auf 1137 Säuen und 258 Ebern im Jahr 2004 gekommen! Ja und heute

mondo e quella che rappresenta l’autentico “made in Tuscany”. Una razza molto

kann man ohne Gefahr zulaufen, widersprochen zu werden sagen, dass die Cinta senese

antica tant’è che, un esemplare tenuto al guinzaglio per una zampa al suo contadino

die begehrteste Schweinerasse der Welt ist und das authentische „made in Tuscany“

è raffigurata nell’affresco del Buon Governo di Ambrogio Lorenzetti che campeggia

darstellt. Es ist eine sehr antike Rasse, ein Exemplar an einem Fußband von seinem

in Palazzo Pubblico a Siena; ma la cinta è anche raffigurata in un dipinto di Bartoli

Bauern gehalten ist in der Freske „Buon Governo“ von Ambrogio Lorenzetti dargestellt,

di Fredi – esposto alla Pinacoteca nazionale di Siena – nella Cappella di Casanova

dass im Palazzo Pubblico von Siena zu finden ist, aber es ist auch in einem Gemälde

di Ama in Chianti, in un manuale di medicina trecentesco conservato alla Biblioteca

von Bartoli di Fredi - ausgestellt in der Nationalen Pinakothek von Siena - in der

degli Intronati a Siena ed è presente anche in un dipinto molto più recente del pittore

Kapelle Casanova in Ama di Chianti, in einem Medizinhandbuch aus dem vierzehnten

macchiaiolo Giovanni Fattori. Lasciamo perdere il suo antico ma prestigioso pedigree

Jahrhundert, welches in der Bibliothek degli Intronati in Siena aufbewahrt wird und

e parliamo dell’animale che è il vero capostipite di tutti i maiali di Toscana. E’ quasi

es ist in einem wesentlich neuerem Gemälde des Macchiaiolo-Malers Giovanni Fattori

selvatico, particolarmente resistente alle intemperie ed era per questo che rappresentava

präsent. Lassen wir seinen antiken aber kostbaren Stammbaum hinter uns und sprechen

una riserva certa di cibo per le famiglie contadine. E’ un suino che cresce con lentezza

wir über das Tier, welches der wirkliche Stammvater aller Schweine in der Toskana ist.

(l’età della macellazione non è mai inferiore ai 12 mesi) e questo è uno dei motivi per

Es ist fast wild, sehr widerstandsfähig dem Unwetter gegenüber und deshalb stellte es

cui il suo allevamento in passato fu abbandonato a favore di razze più veloci nella

eine sichere Reserve für die Bauernfamilien dar. Es ist ein Schwein, dass langsam wächst

crescita. Viene allevato allo stato semi brado o brado controllato, in zone caratterizzate

(das Schlachtalter liegt nie unter 12 Monaten) und das ist einer der Gründe, warum

da boschi, terreni seminativi e pascoli collinari. Animale dall’aspetto inconfondibile

in der Vergangenheit seine Aufzucht aufgegeben wurde zu Gunsten von Rassen, die

grazie alla sua caratteristica larga “cintura” bianca sul corpo nero ornato di setole

schneller wachsen. Es wird halb frei lebend oder kontrolliert frei lebend aufgezogen, in

corte e sottili. Il suo muso è aguzzo, le orecchie piccole e spioventi, la groppa robusta

Gebieten, die von Wäldern, bestellten Feldern und Weidehügellandschaft geprägt sind.

un po’inclinata. Le sue carni sono intense e profumate, ottime per essere utilizzate in

Das Tier hat ein unverwechselbares Aussehen dank seiner Eigenschaft des breiten,

cucina, ma sopratutto per essere trasformate in prodotti di norcineria gustosissimi. Un

weißen

classico sono: il prosciutto alla spalla, i salami al lardo e il capocollo. Un vero prodotto

Seine Schnauze ist spitz, die Ohren klein und abstehend, der Rücken robust und leicht

toscano d’elite che non potete non assaggiare ed acquistare! Oggi ogni suino di cinta

geneigt. Sein Fleisch ist im Geschmack intensiv und duftend, ideal für den Gebrauch in

senese è iscritto ad un’apposito albo geanologico ed è stata avviata dalla regione

der Küche, aber vor allem zur Umwandlung in sehr geschmackvolle Schlachtprodukte.

Toscana la richiesta di una Dop, anche perchè, ahimè, molte sono le imitazioni.

Ein Klassiker sind: der Schulterschinken, Specksalami und die Schweinsnackenwurst.

Quindi attenzione alle etichette! Per info: Consorzio di tutela della Cinta Senese: Via

Ein echtes toskanisches Eliteprodukt, dass Sie unbedingt probieren und kaufen müssen!

Camollia, 86 – Siena – Tel. 0577 285273 – Fax 0577 48574

Heute ist jedes Schwein der Rasse Cinta senese in einen vorgesehenen Stammbaum

i sono 155 allevamenti in Toscana (186 in Italia) che si concentrano sopratutto

Zuchten in der Toskana (186 in Italien), die sich hauptsächlich in den

„Gürtels“ auf schwarzem Körper, verziert mit kurzen und dünnen Borsten.

eingetragen und von Seiten der Region Toskana ist der Antrag für ein Dop (geschützte Herkunftsbezeichnung) angemeldet worden, auch weil es leider viele Imitationen gibt. Deshalb gut auf die Etiketten schauen! Für Infos: Consorzio di tutela della Cinta Senese: Via Camollia 86 - Siena - Tel. 0577 285273 - Fax 0577 48574

17 toscana&chiantinews


Tuscancooking Tuscan “crostini” with chicken liver Crostini di fegatini

Crostini Toscani

T

his is the typical Tuscan starter. It’s easy to prepare

and it’s excellently matched with some nice Tuscan red

E’

questo l’antipasto toscano per eccellenza. Di facile

preparazione ed esecuzione si accompagna ottimamente

D

as ist die toskanische Vorspeise schlechthin. Leicht

zuzubereiten und am besten wird sie mit einem Glas

wine.

con un buon vino rosso toscano.

guten toskanischen Rotwein begleitet.

Ingredients for 4 people:

Ingredienti per 4 persone:

Zutaten für 4 Personen:

One loaf of Tuscan bread, 400 g of chicken liver, 100 g

Un filoncino di pane toscano, 400 g. di fegatini di pollo,

Eine Stange toskanisches Brot, 400 g. Hühnerleber,

butter, ½ onion, ½ glass of vinegar, 100 ml meat broth,

100 g. di burro, 1/2 cipolla, 1/2 bicchiere di aceto, 100

100 g. Butter, 1/2 Zwiebel, 1/2 Glas Essig, 100 ml.

40 g desalinated capers, 4 filets of anchovies in oil,

ml. di brodo di carne, 40 g. di capperi dissalati, 4 filetti

Fleischbrühe, 40 g. ungesalzene Kapern, 4 in Öl

Salvia, Extra virgin olive oil, Salt and pepper,

d’acciuga sott’olio, salvia, olio extra vergine d’oliva, sale

eingelegte Sardinenfilets, Salbei, natives Olivenöl, Salz

e pepe

und Pfeffer

Put the chicken liver in a pudding basin with water and

Preparazione:

Zubereitung:

vinegar and let it marinate for 10 minutes. Slightly fry

Marinate per 10 minuti i fegatini di pollo in una terrina

Legen Sie für 10 Minuten die Hühnerleber in einer

the chopped onion and the salvia in some butter and then

con acqua e aceto. In un tegame, soffriggete la cipolla

Schüssel mit Wasser und Essig ein, bräunen Sie die

add the liver. Let it cook for 15 minutes; add salt, pepper

tritata e la salvia in una noce di burro e versatevi poi i

gehackte Zwiebel und den Salbei in einem Stück Butter

and the hot broth. Mince the liver in the mixer, then mix

fegatini.Cuocete il tutto per 15 minuti, salate e pepate

an und geben Sie dann die Leber dazu. Kochen Sie alles

it and mince again with the capers, the anchovies and

e versate il brodo ben caldo. Tritate i fegatini nel mixer,

für 15 Minuten, salzen und pfeffern und dann geben

the rest of the butter in small cubes. Cut the bread into

aggiungete i capperi, le acciughe e il restante burro a

Sie die heiße Brühe dazu.Zerkleinern Sie die Leber im

quiet thick slices and toast them, spread the pâté with a

pezzetti. Tostate un po’ il pane tagliato a fette abbastanza

Mixer, fügen Sie die Kapern, die Sardinen und den Rest

little Extra virgin olive oil on top. This recipe also exist

spesse, stendetevi sopra il composto di fegatini ottenuto

von Butter in Stückchen hinzu. Rösten Sie relativ dicke

in another variant without capers and anchovies, the

e completate con un filo d’olio extra vergine d’oliva.

Scheiben vom Brot, geben Sie die Lebercreme mit einem

taste will be less rich and the chicken liver flavor will

Questa ricetta ha anche una variante che è senza capperi

kleinen Schuß nativen Olivenöl darüber. Dieses Rezept

be stronger.

e filetti d’acciuga: versione meno ricca che che lascia più

hat auch eine Variante ohne Sardinenfilets und Kapern:

spazio al sapore dei fegatini di pollo.

diese ist weniger reichhaltig und läßt mehr Platz für den

Preparation:

Geschmack der Hühnerleber.

18 toscana&chiantinews


Tuscanroutes Versilia

La Versilia Die Versilia

E

F

S

Duse, la Versilia è sempre stata il fiore all’occhiello delle

Eleonora Duse, war die Versilia immer das Prachtstück

bathing resorts in Tuscany. Before people came mainly

località balneari toscane. Se prima la si sceglieva per

der Badeorte in der Toskana. Wenn man sie vorher

for the endless beaches and the fresh air, today the

le sue spiagge sterminate e per l’aria resa salubre dalle

wählte wegen ihrer unendlichen Strände und der durch

main attraction is the night life. Each year thousands of

vicine Apuane, adesso è soprattutto la vita notturna ad

die apuanischen Alpen gereinigten Luft, ist es heute vor

young people meet up on the esplanades of Viareggio,

attirare ogni estate migliaia di giovani e meno giovani,

allem das Nachtleben, welches jeden Sommer Tausende

Marina di Pietrasanta and Forte dei Marmi to enjoy the

che si riversano sul lungomare di Viareggio, Marina di

von jungen und weniger jungen Menschen anzieht, die

discotheques, many with almost historic origins going

Pietrasanta e Forte dei Marmi, e nelle molte discoteche,

sich längs der Strandpromenade von Viareggio, Marina di

back to the wild sixties, like the Bussola di Focette and

alcune quasi “dimore storiche” dell’Italia dei ruggenti ’60,

Pietrasanta und Forte dei Marmi und in den zahlreichen

the Capannina di Franceschi.

come la Bussola di Focette e la Capannina di Franceschi,

Diskotheken, einige davon fast „historische Stätten“ aus

So one of the best things about Versilia is its nightlife,

veri e propri tasselli dell’immaginario comune di più di

dem brüllenden Italien der 60er, wie die Bussola di Focette

but in June and in September it’s also an excellent place

una generazione, ma anche un po’ “muri del pianto”

und die Capannina di Franceschi, richtige Elemente der

for families to relax on the beachside with long strolls or

per le nostalgie vintage. Da decenni ormai è infatti il

allgemeinen Vorstellung von mehr als einer Generation,

bicycle trips and with the mountains only a few kilometres

divertimento notturno il valore aggiunto della Versilia,

aber auch ein bisschen „Klagemauer“ für die Nostalgien

away. The so called “historic Versilia” including the whole

che tuttavia, in giugno e in settembre, resta sempre un

vintage. Seit Jahrzehnten mittlerweile ist das Angebot der

part of the Province of Lucca, bordering on the Province

ottimo buen retiro “per famiglie”, con le sue passeggiate

Nacht der Zusatzwert der Versilia, die trotz alledem im

of Massa Carrara, and the Pietrasanta and the Forte dei

in pineta, le piste ciclabili, la rinomata accoglienza

Juni und im September ein sehr guter Aufenthaltsort für

Marmi areas also extends to the inland municipalities of

della popolazione e la montagna a pochi chilometri,

Familien ist, mit den Spaziergängen in den Pinienwälder,

Seravezza and Stazzema, two very “slow” and enchanting

a portata di mano, per così dire, in caso di improvvisi

den Fahrradpisten, der berühmten Gastfreundschaft der

villages on the foot of the mountains. Here you’ll find the

attacchi di agorafobia o di impellenze ascetiche. Infatti,

Bevölkerung und den Bergen, die nur ein paar Kilometer

silence, different from the busy rhythms far away on the

la cosiddetta “Versilia storica” (interamente compresa

entfernt in erreichbarer Nähe liegen, um so, im Falle von

frantic coast side that never sleeps. If even for half a day,

nella Provincia di Lucca e confinante con quella di Massa

unerwarteten Anfällen von Platzangst oder asketischen

the fresh air and the breathtaking panorama will give

Carrara), oltre a quelli di Pietrasanta e Forte dei Marmi,

Dringlichkeiten, die Flucht zu ergreifen. Tatsächlich

you the energy that you need to return to the night life

comprende anche i Comuni dell’entroterra di Seravezza

gehört zu der so genannten „historischen Versilia“

and the endless choices of discotheques, Versilia is a true

e Stazzema, due incantevoli borghi pre-montani molto

(die ganz in der Provinz von Lucca sich befindet und

symbol of the frenzied post-modern summer.

slow, che da sempre fanno di tutto per “non disturbare”

an die von Massa Carrara angrenzt), außer der von

la montagna, riuscendoci alla perfezione. Qui troverete

Pietrasanta und Forte dei Marmi, auch die Gemeinden

una dimensione fatta di silenzi e ritmi del tutto diversi

des Hinterlandes von Seravezza und Stazzema, zwei

da quelli estremamente sincopati e frenetici della costa

entzückende Dörfer im Vorgebirge, die sehr slow sind,

“che non dorme mai”. Potrete bearvi di panorami

die schon immer alles machen, um den Berg „nicht zu

mozzafiato e respirare a pieni polmoni, magari anche

stören“, und dort funktioniert es bestens. Hier werden

solo per una mezza giornata, giusto il tempo di ricaricarsi

Sie eine Dimension bestehend aus Ruhe und Rhythmen,

prima di ridiscendere nel secolo e tuffarsi nuovamente

die so ganz anders als die extrem synkopischen und

nella parossistica Versilia by night, nella sua sconfinata

hektischen der Küste, die „niemals schläft“, vorfinden.

offerta di locali e discoteche davvero tutti frutti, vero

Hier können Sie atemberaubende Ausblicke genießen

luogo simbolo, a scapito dei “giorni in riva al mar che

und richtig durchatmen, vielleicht auch nur für einen

non potrò dimenticar”, della frenetica e sintetica estate

halben Tag, gerade die Zeit um sich aufzuladen, bevor es

postmoderna.

wieder runter in das neue Zeitalter geht um sich wieder in

ver since the time of Gabriele D’Annunzio and

Eleonora Duse, Versilia has been the flagship of the

in dai tempi di Gabriele D’Annunzio ed Eleonora

chon zu Zeiten von Gabriele D‘Annunzio und

das übersteigerte Versilia by night zu werfen, mit seinem unbegrenzten Angebot an Lokalen und Diskotheken, wirklich tutti frutti, ein echtes Sinnbild, zu Lasten der „Tage am Meer, die ich nie vergessen werden kann“ des hektischen und synthetischen postmodernen Sommer.

19 toscana&chiantinews


C

U

R

I

O

S

I

T

Art Noveau”

Liberty Style

Liberty Style 1902

was the year in which

the Viale Regina Margherita was inaugurated in Viareggio together with many restaurants, cafes and beach establishments. The new archaeological

developments

in

the Versilia area in the beginning of the past century followed the trend of Art Nouveau. It was very popular to use wood material for building because of its moldable characteristics and as we know wood is a very fragile material. Much of the original adornments in the entrances of cafes, shops and beach establishments were lost in a huge fire in 1917. The reconstruction began immediately and gave a new look to Versilia, maybe even more beautiful.

Galileo Chini, Alfredo

Belluomini and Ugo Giusti are just some of the famous architects who gave Viareggio its Art Nouveau and Art Decò style still visible today. Along the Viale Margherita for example, it’s possible to admire the old and well conserved Cinema Savoia, the nearby Cinema Teatro Eden and the building of Magazzini Duilio 48. Highlights of strolling in Viareggio are the colourful Gran Caffè Margherita with its Orientallike cupolas, a bit further on is the Bagno Balena and many historic period hotels like the Hotel Plaza, the Hotel Liberty, the Grand Hotel Royal, the Grand Hotel Excelsior, the Villa Tina and the Principe di Piemonte, all products of the collaboration between Chini and Belluomini. But the Art Nouveau style

is

visible

also

in

many

residential buildings in Viareggio, small elegant private villas that you can find on the way all up to Forte dei Marmi.

20 toscana&chiantinews

Y

&

A

R

T


A

Viareggio, la nascita di molti stabilimenti balneari, ristoranti e

caffè iniziò nel 1902, anno in cui venne inaugurato il Viale Regina Margherita.Il nuovo sviluppo architettonico versiliese trovò un suo connubio perfetto nello stile liberty, molto in voga all’epoca e grazie all’ausilio di materiali facilmente modellabili quali il legno. Purtroppo come tutti sanno il legno è anche materiale particolarmente fragile e gran parte delle architetture originali che adornavano gli ingressi di caffè, negozi e stabilimenti balneari sono andati perduti in un grande incendio scoppiato nel 1917. L’opera di ricostruzione che fu immediata ed efficiente ha donato in pochi anni un nuovo volto alla Versilia, un volto forse ancora più bello. Galileo Chini, Alfredo Belluomini ed Ugo Giusti sono solo alcuni dei più noti architetti che hanno regalato in pochi anni una Viareggio liberty e decò, una aspetto ancor oggi ben presente e facilmente riconoscibile nelle facciate di molti edifici.Lungo il Viale Margherita ad esempio, si possono ammirare l’edificio dell’antico Cinema Savoia molto ben conservato, il vicino Cinema Teatro Eden, il fabbricato dei Magazzini Duilio 48 ricco di particolari stilistici. Poi ecco il punto clou della passeggiata viareggina; il Gran Caffè Margherita con le sue varipinte ed orientaleggianti cupole e poi poco oltre, il Bagno Balena e molti alberghi storici del periodo quali l’Hotel Plaza, l’Hotel Liberty, il Grand Hotel Royal, il Grand Hotel Excelsior, Villa Tina e il Principe

I

n Viareggio begann das Leben vieler Strandbäder, Restaurants und Cafés 1902, als die Viale Regina

Margherita eröffnet wurde. Die neue architektonische Entwicklung von Versilia fand seine perfekte Verwirklichung im Liberty-Stil, der in der Zeit sehr in Mode war und dank der Hilfsmaterialien wie Holz, auch leicht zu verwirklichen war. Leider ist, wie alle wissen, das Holz auch ein sehr sprödes Material und der größte Teil der Originalarchitekturen, die die Eingänge von Cafés, Geschäften und Strandbädern verzierten sind im großen Feuer von 1917 verschwunden. Der Aufbau kam sofort und mit großer Wirkung, er hat in wenigen Jahren der Stadt in der Versilia ein neues Gesicht, vielleicht ein noch schöneres, gegeben. Galileo Chini, Alfredo Belluomini und Ugo Giusti sind nur einige der bekannten Architekten, die in wenigen Jahren ein Viareggio im Stil liberty und decò erbaut haben, ein Anblick, der noch heute gut und leicht auf den Fassaden vieler Gebäude erkennbar ist. Längs der Viale Margherita zum Beispiel, kann man das Gebäude vom antiken Cinema Savoia bewundern, welches sehr gut erhalten ist, das nahe gelegene Cinema Teatro Eden, das Gebäude der Magazzini Duilio 48, reich an besonderer Stilistik. Dann der Höhepunkt des Spaziergangs durch Viareggio; das Gran Caffè Margherita mit seinen bunten und morgenländisch anmutenden Kuppeln und nur ein Stückchen weiter das Bagno Balena und viele historische Hotels aus der Zeit wie das Hotel Plaza, Hotel Liberty, das Grand Hotel Royal, das Grand Hotel Excelsior, Villa Tina und das Principe di Piemonte, alle Frucht der Zusammenarbeit zwischen Chini und Belluomini. Viareggio ist aber auch mit Liberty-Stil in vielen Wohngebäuden versehen, jene eleganten, privaten Häuser, die sich längs der ganzen Küste bis nach Forte di Marmi befinden.

di Piemonte, tutti frutto della collaborazione fra Chini e Belluomini. Viareggio però è anche liberty in molti edifici residenziali, quegli eleganti villini privati che si susseguono lungo tutta la costa fino a Forte dei Marmi.

21 toscana&chiantinews


H

I

S

T

O

R

Y

Excursions in the park Escursioni nel parco Ausflüge in den Park

T

he Migliarino-San Rossore-Massaciùccoli Park, a protected area since 1979, divides the provinces of Lucca and Pisa, between land and

water. It includes the pine forests of San Rossore, Migliarino, Tombolo, the “macchia Lucchese” and the Massaciùccoli Lake. The overall park surface is about 24 000 hectares of alluvial lowland extending from the meridional part of Viareggio in the north to the Navicelli canals in the south and in-between there is the large Coltano estate. The best way to discover the park is by a guided tour organized by the Ente Parco regionale di Migliarino-San Rossore-Massaciùccoli. In the San Rossore estate – open to the public on Sundays and on holidays – it’s possible to go on excursions by foot, with the bike, horseback riding, with coaches or buses on Tuesdays, Thursdays, Saturdays and Sundays (for information call the visitors centre of the park: tel. 050 530101). Boats to visit the Massaciùccoli Lake are leaving from Viareggio and Torre del Lago. The WWF organize guided tours and the LIPU organizes bird watching in the “Macchia Lucchese” area. The Migliarino estate offers various pre-arranged itineraries. For information and bookings: Ente Parco Regionale, Via Aurelia Nord 4 , Pisa – Tel. 050 525500 – www.parks.it/parco.migliarino.san.rossore

22 toscana&chiantinews


I

l parco di Migliarino-San Rossore-Massaciùccoli è un mondo a metà fra terra e acqua, protetto e valorizzato dal 1979 che si suddivide

fra le province di Lucca e Pisa. Comprende le pinete di San Rossore, Migliarino, Tombolo, la macchia Lucchese e il lago di Massaciùccoli. La sua superficie complessiva è di 24.000 ettari, formati da una pianura alluvionale che si estende tra il limite meridionale dell’abitato di Viareggio a nord, il canale dei Navicelli a sud, mentre all’interno si allarga a comprendere la tenuta di Coltano. Il miglior modo per scoprire il parco è tramite le visite guidate dell’Ente Parco regionale di Migliarino-San Rossore-Massaciùccoli. Nella Tenuta di San Rossore - aperta al pubblico la domenica e i giorni festivi – è possibile effettuare gite a piedi, bicicletta, cavallo, carrozza ed autobus nei giorni di martedì, giovedì, sabato e domenica (per informazioni contattare il Centro visitatori Parco: tel. 050 530101). Il lago di Massaciùccoli è invece visitabile in battello con partenze da Viareggio e da Torre del Lago. La Macchia Lucchese offre visite guidate curate dal WWF e birdwatching a cura della LIPU. La Tenuta di Migliarino infine, propone visite su vari itinerari prestabiliti. Per informazioni e prenotazioni: Ente Parco Regionale, Via Aurelia Nord 4 , Pisa – Tel. 050 525500 – www.parks.it/parco.migliarino.san.rossore

D

er Park von Migliarino-San Rossore-Massaciùccoli ist eine Welt zwischen Land und Wasser, geschützt und aufgewertet seit 1979 und

verteilt sich über die Provinzen von Lucca und Pisa. Er beinhaltet die Pinienwälder von San Rossore, Migliarino, Tombolo, die Macchia Lucchese und den See Massaciùccoli. Seine Gesamtfläche beträgt 24.000 Hektar, bestehend aus einer alluvialen Ebene, die sich zwischen der südlichen Grenze des Wohngebietes von Viareggio im Norden, den Kanal Navicelli im Süden und im Inneren bis zum Landgut Coltano ausdehnt. Die beste Art, um den Park zu entdecken ist eine geführte Besichtigung durch die regionale Parkverwaltung von Migliarino-San Rossore-Massaciùccoli. Auf dem Landgut von San Rossore - dem Publikum an Sonn- und Feiertagen geöffnet - kann man Spaziergänge zu Fuß, mit dem Fahrrad, auf dem Pferd, in der Kutsche und mit dem Autobus dienstags, donnerstags, samstags und sonntags machen (für Informationen das Besucherzentrum vom Park unter Tel. 050 530101 kontaktieren). Der See Massaciùccoli ist hingegen per Boot zu besichtigen, mit Abfahrten von Viareggio und Torre del Lago. Die Macchia Lucchese bietet geführte Besichtigungen mit dem WWF sowie birdwatching mit LIPU an. Das Landgut Migliarino schließlich bietet Besuche auf verschiedenen festgelegten Wegen an. Für Informationen und Reservierungen: Ente Parco Regionale, Via Aurelia Nord 4, Pisa - Tel. 050 524400 - www.parks.it/parco.migliarino.san.rossore

23 toscana&chiantinews


Tuscany&art Pietro Tacca, Carrara, Tuscany and the grand European courts

Pietro Tacca, Carrara, la Toscana, le grandi corti europee

Pietro Tacca. Carrara, die Toskana, die großen europäischen Höfe

T

he twelfths edition of the international sculpture exhibition “XII

Biennale Internazionale di Cultural” will take place in the renovated show rooms in the ex-convent San Francesco in Carrara, today the Centro Internazionale delve Arti Plastiche (the international centre of plastic arts), until August 19th. The exhibition is dedicated to the art

work of Pietro Tacca, born in Carrara in 1577 and dead in Florence in 1640. Despite the importance of his work in the first part of the Seventeenth century this is the first exhibition ever dedicated only to him. About 30 art works from private and public collections, both Italian and foreign, are on display; drawings, crucifixes, paintings, bronze sculptures by Tacca and contemporary artists of his time will give an idea not only of the artistic activity of Tacca but also of the context in which he lived. Tacca was trained in the workshop of Giambologna and when the master died Tacca took over his studio becoming an extraordinary sculptor of bronze monuments working not only for important Italian clients but also for the French and Spanish courts. Among the most important works is the Quattro Mori for the monument of Ferdinando I in Livorno, the twin fountains in Piazza Santissima Annunziata in Florence and the bronze Porcellino for the Mercato Nuovo (the New Market) in Florence.

N

ei rinnovati spazi espositivi dell‘ex-convento di San Francesco

a Carrara, oggi Centro Internazionale delle Arti Plastiche, si svolge fino al 19 questa esposizione inserita nell‘ambito della XII Biennale Internazionale di Scultura. A Pietro Tacca, nato a Carrara nel 1577 e morto a Firenze nel 1640, seppure personaggio di notevole spicco nel panorama artistico della prima metà del Seicento, non era stata mai dedicata finora una mostra monografica, questa è la prima. Ospita circa 30 opere provenienti da collezioni pubbliche e private, sia italiane che straniere: disegni, crocifissi, dipinti, bronzi del Tacca e di artisti suoi contemporanei che ricostruiranno l’attività dell’artista e del contesto in cui visse. Tacca si formò nella bottega del Giambologna, che ereditò alla morte del maestro, diventando ben presto straordinario ideatore e realizzatore di grandi monumenti in bronzo, conteso da molti eccellenti committenti, non solo in Italia, ma anche presso le corti di Francia e Spagna. Tra i suoi più celebri monumenti, i Quattro Mori per il monumento a Ferdinando I a Livorno, le fontane gemelle per Piazza Santissima Annunziata a Firenze e il Porcellino in bronzo del mercato nuovo a Firenze.

24 toscana&chiantinews


I

n den renovierten Ausstellungsräumlichkeiten des

ehemaligen Klosters San Francesco in Carrara, heute Internationales Zentrum für plastische Kunst, findet bis zum 19. August die Ausstellung statt, die im Rahmen der XII. Internationalen Bildhauer-Biennale eingefügt ist. Pietro Tacca, geboren 1577 in Carrara und gestorben 1640 in Florenz, ist bisher noch nie eine Einzelausstellung gewidmet

worden,

obwohl

er

im

künstlerischen

Panorama der ersten Hälfte des siebzehnten Jahrhunderts eine herausragende Bekanntheit war, so ist doch dies die erste. Die Ausstellung besteht aus etwa 30 Werken, die aus privaten und öffentlichen Sammlungen aus Italien und aus dem Ausland kommen: Zeichnungen, Kruzifixe, Gemälde, Bronzestatuen von Tacca und Künstlern aus seiner Zeit, die seine Tätigkeit und sein Lebensumfeld wieder mit aufbauen. Tacca lernte im Atelier von Giambologna, welches er beim Tod des Maestro erbte und wurde schnell ein außergewöhnlicher Entwerfer und Verwirklicher von großen Bronzemonumenten, die von vielen exzellenten Auftraggebern umstritten waren, nicht nur in Italien sondern auch auf den Höfen von Frankreich und Spanien. Unter seinen berühmtesten Monumenten die „Quattro Mori“ für das Denkmal von Ferdinand I. in Livorno, die Zwillingsbrunnen für die Piazza Santissima Annunziata in Florenz und das Bronzeferkel auf dem Neuen Markt in Florenz.

info & bookings “Pietro Tacca. Carrara, la Toscana, le grandi corti europee” Carrara, Centro Internazionale delle Arti Plastiche in Carrara, in the ex-convent of San Francesco, via Canal del Rio Until August 19th 2007 Opening Hours: May-June 10.30am12.30pm/14.30pm-20.30pm; July-August 10.30am-12.30pm/17.00pm-23.00pm Ticket: Full price 5,00 euro; Reduced 3,00 euro For more information: tel. 0585 779681

25 toscana&chiantinews


Firenzenews Roberto Benigni is back in Florence with “Tutto Dante”

Torna a Firenze Roberto Benigni in “Tutto Dante” Roberto Benigni mit “Tutto Dante” kehrt nach Florenz zurück

O

n Friday July 20th at 21.00pm in the splendid scenery of the Piazzale Michelangelo the brilliant mind of Roberto Benigni will be back

with his show, which has been adored by the public all around Italy. Benigni’s show is like a poetic journey about love, mixing current affairs with the Divine Comedy by Dante through the 5th canto, the most famous one, telling the love story between Paolo and Francesca. The reading starts with an auspice: “If you will hear the inexpressible, powerful, Arcanum beauty of the verses, tonight a great thing will happen”. And according to the astonished public, this really happens each night! The tour started last summer in the Piazza Santa Croce and has continued around the whole of Italy, from the north to the south; 70 performances in 27 different cities, with an audience of more than 450.000 who laughs at the gags about politics and current issues, abandoning themselves in a journey able to “…overlap time, miraculously mix the past and the present, current affairs and poetry, anger and laughter” (from Vivimilano). Tickets are sold by ACF Fiorentina, Ticketone, Greenticket and Bookingshow. www.greenticket.it - www.bookingshow.com

V

enerdi 20 luglio nello splendido scenario di Piazzale Michelangelo, alle ore 21,00 torna a Firenze il genio di Roberto Benigni con il suo

show che ha incantato le platee di tutta Italia. Benigni nel suo show parla d’amore attraverso un viaggio poetico che va dall’attualità alla Divina Commedia di Dante, passando dal V canto dell’Inferno, il canto più amato, quello dei lussuriosi e dello struggente incontro con Paolo e Francesca. La lettura inizia con un auspicio per gli spettatori: “Se sentirete l’inesprimibile, forte, arcana bellezza dei versi, stasera sarà accaduta una cosa grande”. A giudicare dal pubblico, attonito e commosso, ogni sera, questo accade davvero! Il tour, partito da Piazza Santa Croce la scorsa estate, ha attraversato l’Italia da nord a sud: 70 repliche in 27 città diverse, oltre 450.000 spettatori che ridono delle battute del Robertaccio nazionale su politici e fatti di cronaca e si lasciano accompagnare in questo viaggio che “…scavalcando il tempo, congiunge miracolosamente lo ieri all’oggi, l’attualità alla poesia, la rabbia alla risata” (da Vivimilano) I biglietti dello spettacolo sono in vendita presso i circuiti ACF Fiorentina, Ticketone, Greenticket e Bookingshow. www.greenticket.it - www.bookingshow.com

F

reitag, 20. Juli im prächtigen Szenario der Piazzale Michelangelo um 21:00 Uhr, kehrt das Genie Roberto Benigni mit seiner Show zurück,

die die Bühnen von ganz Italien begeistert haben. Benigni spricht in seiner Show von der Liebe anhand einer poetischen Reise, die von der Aktualität bis zur Divina Commedia von Dante geht, dabei kommt der V. Gesang der Hölle, den meist geliebten bis zu dem wollüstigen und herzzerreißenden Treffen mit Paolo und Francesca, vor. Die Lesung beginnt mit einem Wunsch für die Zuschauer: “Wenn ihr das Unaussprechliche, die Stärke, die geheimnisvolle Schönheit der Verse spüren werdet, dann wird heute Abend etwas Großes geschehen sein”. Sieht man das Publikum, jeden Abend erstaunt und berührt, passiert dies wirklich! Die Tour, begonnen auf der Piazza Santa Croce im letzten Sommer, hat ganz Italien durchquert, von Nord nach Süd: 70 Wiederaufführungen in 27 verschiedenen Städten, mehr als 45.000 Zuschauer, die bei den Witzen von dem großen nationalen Roberto lachen, die er über Politiker und Tatsachen der Chronik macht, und sie lassen sich auf diese Reise begleiten, die “...die Zeit überflügelt, wie durch ein Wunder das Gestern mit dem Heute verbindet, von der Aktualität zur

26

Dichtung, von der Wut bis zum Lachen” (aus Vivimilano). Die Eintrittskarten für die Vorführung sind bei den Geschäftsstellen des ACF Fiorentina, Ticketone, Greenticket und Bookingshow erhältlich.

toscana&chiantinews


“Itineraries”: a new project launched by Ataf and dedicated to tourism

Ataf lancia “Itinerari”, progetto dedicato al turismo. Ataf bringt “Itinerari”, ein dem Tourismus gewidmetem Projekt

T

his is the first project of its kind in the world with the aim to discover the city of Florence through

unusual destinations and stories using public transportation. There are four buses available for the tourists: the “DeGustibus” with 30 seats and the “I movimenti letterari”, the “Le sacre vie”and the “Occhio a Pinocchio” all with 20 seats and the possibility to take up to 60 people. Each route gives the possibility to get familiar with some of the lesser-known aspects of Florence, it’s a magnificent open air museum, and visitors will be guided by actors who will tell stories and perform in theatrical improvisations. The main themes are the enogastronomy, the sacred heritage of the parishes, the literature and the world of Pinocchio. The first itinerary starts from the Piazza S. Maria Novella and takes about an hour. “Le

tourist information Firenze e Fiesole

sacre vie”, the second itinerary, is all concentrated to the Quartiere 4. “Occhio a Pinocchio” will begin on the 7th of July and will take you around the quarter of Peretola. Finally, “I movimenti letterari” will start from the 14th of July and will take you around places in Florence where great writers have lived and worked. Tickets: Full Price 15 Euro Reduced 7, 50 Euro for children under 15 and residents of the province of Florence; the ticket for the enogatronomic tour “DeGustibus” is 20 Euro (Reduced 10 Euro). For information: www.ataf.net

P

rimo progetto al mondo del genere, nasce per promuovere nuove esplorazioni della città di Firenze

con mete e racconti insoliti, realizzate con il bus pubblico cittadino. Quattro di diversi autobus turistici offerti al turista e al visitatore: “DeGustibus” con 30 posti a sedere, “I movimenti letterari” con 60 posti di cui 20 a sedere, “Le sacre vie” con 60 posti di cui20 a sedere e “Occhio a Pinocchio” con 60 posti di cui 20 a sedere. Ogni viaggio in bus consentirà ai passeggeri di approfondire la conoscenza di aspetti poco noti di Firenze, un grandioso museo all’aperto, con la guida di attori che coinvolgeranno i passeggeri con racconti ed improvvisazioni teatrali. I temi conduttori dell’iniziativa sono l’enogastronomia, il patrimonio sacro delle pievi, la letteratura e il mondo di Pinocchio. Il primo itinerario che parte da Piazza S. Maria Novella e dura un’ora. “Le sacre vie” si snoda invece tutto all’interno del Quartiere 4. “Occhio a Pinocchio” partirà invece ufficialmente il 7 luglio all’interno del quartiere di Peretola. “I movimenti letterari” infine, avrà inizio il 14 luglio e condurrà attraverso i luoghi fiorentini dove hanno vissuto o si sono ispirati i grandi della letteratura mondiale. Il costo del biglietto per è di 15 Euro (ridotto Euro 7, 50 per i ragazzi sotto i 15 anni e residenti Provincia di Firenze); solo l’itinerario “DeGustibus” costa 20 Euro (ridotto Euro 10). Info: www.ataf.net

APT FIRENZE SEDE

Via Manzoni, 16 Tel. 055 23320 – Fax 055 2346286 info@firenze.turismo.toscana.it

UFFICIO INFORMAZIONI TURISTICHE APT

Via Cavour, 1/r Tel. 055 290832-3 – Fax 055 2760383 infoturismo@provincia.fi.it

UFFICIO INFORMAZIONI TURISTICHE APT AEROPORTO DI FIRENZE

Via del Termine, 1 Tel. e Fax 055 315874 infoaeroporto@aeroporto.firenze.it

UFFICIO INFORMAZIONI ED ACCOGLIENZA TURISTICA DI FIESOLE

Via Portigiani, 3/ 5 Fiesole Tel. 055 598720 – 055 5978372 – Fax 055 598822 info.turismo@comune.fiesole.fi.it Tourist and cultural information – Bookings – Events – Promo advertising material. Informazioni turistiche e culturali – Prenotazioni Manifestazioni Materiale promo pubblicitario. Kulturelle und touristische Informationen – Vormerkungen Veranstaltungen – Promotionsmaterial

GUEST ACCOMODATIONS PENSIONE BENCISTA’

E

rstes Projekt auf der Welt in dieser Art, entstanden um neue Entdeckungen in der Stadt Florenz zu

fördern, mit ungewöhnlichen Zielen und Erzählungen, realisiert mit dem öffentlichen, städtischen Bus. Es werden vier verschiedene Touristikbusse dem Touristen und Besucher angeboten: “DeGustibus” mit 30 Sitzplätzen, “I movimenti letterari” mit 60 Plätzen, 20 davon Sitzplätze, “Le sacre vie” mit 60 Plätzen,

Via Benedetto da Maiano, 4 - Fiesole Tel. 05559163 Fax 05559163 Right in the midst of the green hills of Fiesole with a wonderful view of Florence Nel verde delle colline di Fiesole ad ammirare il panorama di Firenze Im Grunen der Hugel um Fiesole, mit Panoramablick auf Florenz

20 davon Sitzplätze und “Occhio a Pinocchio” mit 60 Plätzen davon 20 Sitzplätze. Jede Reise im Bus ermöglicht es den Passagieren das Wissen über unbekanntere Aspekte von Florenz zu vertiefen, ein großartiges Museum unter freiem Himmel, mit der Führung von Schauspielern, die die Passagiere mit Erzählungen und theatralischen Improvisationen mit einbeziehen werden. Die Leitthemen der Initiative sind die Önogastronomie, der heilige Schatz der Pfarreien, die Literatur und die Welt von Pinocchio. Der erste Ausflug beginnt auf der Piazza S. Maria Novella und dauert eine Stunde. “Le sacre vie” hingegen schlängelt sich ganz im Inneren des Viertels 4. “Occhio a Pinocchio” wird offiziell am 7. Juli im Viertel Peretola starten. “I movimenti letterari” schließlich wird am 14. Juli beginnen und wird zu den Orten in Florenz führen, wo Große der Weltliteratur gelebt oder sich inspiriert haben. Die Fahrkarte kostet 15 Euro (ermäßigt 7,50 Euro für Kinder unter 15 Jahren und Einwohner der Provinz Florenz); nur der Ausflug mit dem “DeGustibus” kostet 20 Euro (ermäßigt 10 Euro). Info: www.ataf.net

27 toscana&chiantinews


The fifth edition of the “The Medicean Month”

Al via la V Edizione de: “Il Mese Mediceo”

I

t’s time for the fifth edition of the “Il Mese Mediceo” (The Medicean Month), one of the most

visited of the summer happenings in Florence offering various culture events and performances bringing back to life the members of the ancient Medici family. A lot of theatre but also music, conferences, guided tours, banquets and other initiatives that bring together art, folklore and entertainment. During the years “The Medicean Month” has brought back the memory of this glorious Florentine dynasty concentrating also on the less known but not least important

tourist information

members of the family, men and woman who made history in Florence and in the world with their extraordinary work, their foresight and their revolutionary ideas. This fifth edition has opened with the most famous protagonists of the Medici family: Lorenzo the Magnificent. A performance dedicated to him was set up during the month of June; an extravagant portrait of this man and his time entirely performed with mimics and without worlds in order to make it understandable to

CLOTHES, SHOES&JEWELS

everybody, Florentines as well as tourists. During the moths of July another performance also in the sign of cosmopolitanism will take place: “Fakkardino a Palazzo” tells the story of the Prince Druso Fakhr ad-Din II of Lebanon visiting the Court of Cosimo II in 1613. The story of their friendship and their odd alliance will be accompanied by theme dinners in different localities in Florence and its surroundings in order to discover new places and to please different tastes; from the Spedale del Bigallo (Bagno a Ripoli) to the Tenuta San Vito (Artimino), from Borgo di Cortefreda (Tavarnelle) to Villa Castelletti (Signa), from the Osteria dei Baroncelli (Piazza della Signoria, Firenze) to the newly restored lemon-house at the Villa Gerini now called Aqaba (Sesto

MAGLIERIA ARTIGIANA

Via A. Einstein, 35 INT. 39 - CAMPI BISENZIO Tel. 0558974479 Fax 055898482 http://www.maglieriaartigiana.it e-mail info@maglieriaartigiana.it Own production of high quality knitwear for men and women - Cashmere Silk Cashmere - Direct sales.Produzione maglierie pregiate uomo donna - Cashmere - Cashmere seta - Vendita diretta Herstellung von edlen Strickwaren für Herren und Damen - Cashmere - Cashmere Seide - Direktverkauf

Fiorentino). There is also the chance to see the “Abbecedario Mediceo” which was sold out last year. The magnificent Villa di Maiano will host a show which is a true guidebook of the noble

HANDCRAFTS

family of Florence, essential to understanding the three centuries of history. The final event of the summer of 2007; the Grande Festa Medicea will take place on the 27th of July at the Cafaggiolo Castle in Mugello. Different artistic and music performances and festivities all dedicated to the women in the Medici family will make us rediscover the fundamental but often obscured role of the women in creating the great fortune of the Grand Dukes of Tuscany. There will also be guided tours, meetings and interesting happenings to learn more about the history of the Medici family in Florence, a part of the past that is more present than ever in the “town of the lily”. For information: Tel. 055.6120205 – 333.4998666 www.tedavi98.it

- www.mesemediceo.it - info@mesemediceo.it

28 toscana&chiantinews

IL MOSAICO FIORENTINO

Lungarno Acciaiuoli, 66/70 - Firenze Tel. 055284969 Objects and paintings in mosaics of semipreciuos store - Brooches - Mosaic jewellery Oggetti e quadri in mosaico di pietre dure - Spille - Gioielleria in mosaico Objekte und Bilder aus Mosaik mit Halbedelsteinen - Anstecknadeln Mosaikschmuck


G

iunto alla sua quinta edizione, “Il

Mese Mediceo” si conferma uno degli appuntamenti

più

seguiti

dell’estate

fiorentina. Un’ampia rassegna di cultura e spettacoli che ogni estate fa “rivivere” i personaggi della famiglia de’ Medici. Teatro sopratutto, ma anche musica, conferenze, visite guidate (alcune esclusive), banchetti ed altre iniziative che riescono a coniugare arte, folklore e intrattenimento. “Il Mese Mediceo” negli anni, ha recuperato alla memoria collettiva i personaggi della gloriosa dinastia fiorentina, prediligendo spesso quelli meno noti - ma non per questo meno importanti - uomini e donne che hanno fatto la storia di Firenze e del mondo intero con le loro opere straordinarie, con la loro lungimiranza, con le loro idee rivoluzionarie. Questa quinta edizione si è aperte con protagonista invece il più celebre de’ Medici: quel Lorenzo tanto illuminato da meritarsi l’appellativo di Magnifico. Lo spettacolo a lui dedicato è andato in scena a giugno ed è stato un ritratto stravagante e inedito dell’uomo e del suo tempo; a iniziare dal linguaggio: lo spettacolo è stato infatti completamente mimato, per essere comprensibile da chiunque: sia fiorentini che turisti. All’insegna del cosmopolitismo è anche lo spettacolo che potremo gustarci in luglio: “Fakkardino a Palazzo” che narra del soggiorno del Principe Druso Fakhr ad-Din II, Signore del Libano, presso la Corte di Cosimo II nel 1613. La storia della loro amicizia e della loro stramba alleanza andrà in scena accompagnato da cene a tema che si terranno in diverse località di Firenze e dintorni, per scoprire nuovi luoghi e accontentare i palati più diversi: dallo Spedale del Bigallo (Bagno a Ripoli) alla Tenuta San Vito (Artimino), dal Borgo di Cortefreda (Tavarnelle) a Villa Castelletti (Signa), dall’Osteria dei Baroncelli (Piazza della Signoria, Firenze) alla ristrutturata limonaia di Villa Gerini, ora denominata Aqaba (Sesto Fiorentino). Seguiranno poi le repliche di “Abbecedario Mediceo”, che nell’edizione scorsa ha registrato il tutto esaurito. La magnificente Villa di Maiano torna ad essere la cornice per uno show che è un vero e proprio vademecum dei Signori di Firenze, indispensabile per conoscerne i tre secoli di Storia. A chiudere l’estate 2007 sarà infine la Grande Festa Medicea che si terrà il 27 luglio al Castello di Cafaggiolo in Mugello. Spettacoli, musiche, giocolerie e brindisi vari animeranno una serata tutta dedicata alle donne medicee, per riscoprire il ruolo - spesso nell’ombra, ma sempre fondamentale – che ebbero nelle fortune dei granduchi di Toscana. Non mancheranno, come di consueto, le visite guidate, gli incontri ed altri momenti per conoscere meglio i fatti e le geografie dei Medici di Firenze, signori di un passato più vivo che mai nella città del giglio. Informazioni: Tel. 055.6120205 – 333.4998666 www.tedavi98.it

- www.mesemediceo.it - info@mesemediceo.it

29 toscana&chiantinews


Empolese&Valdelsanews A new archeological museum in Montelupo Fiorentino A Montelupo Fiorentino il nuovo Museo Archeologico Das neue Archäologische Museum in Montelupo Fiorentino

T

he new Archaeological Museum, situated in the old ecclesiastical complex of San Quirico e Santa

Lucia in the park of the Villa Medicea dell’Ambrogiana of Montelupo Fiorentino, will open the doors to the public on the 19th of May. The Church of S.Quirico was originally constructed on a Roman necropolis and dates back to the VIII century, the building has been modified several times through the centuries and today it will host the new museum realized by the Municipality of Montelupo Fiorentino in collaboration with the Soprintendenza Archeologica and the Regione Toscana and led by Fausto Berti. Compared to other archaeological museums in Tuscany the new museum offers a different selection of finds both considering the geographical area and the chronological time span. There are around 1000 finds on display both taken from the old archaeological museum in Montelupo and from the excavations carried out in the past 30 years in 168 different sites along the territories of the Medio Valdarno Fiorentino, the Bassa Val di Pesa, including the Montalbano area. The archaeological collection covers a period of time from the prehistory, with finds dating back 200.000 years, to the more resent Etruscan and Roman era and the late Middle Ages. Among the most interesting finds is the mysterious terracotta oil jar from Montereggi, perhaps a votive object, and the ormolu bowl with the effigy of Charles the Great, maybe manufactured in Gotland, dating back to 1106. The collection is destined to grow and to vary quite a lot because it’s based on research and excavation activity. The museum also offers didactic activities for schools and trekking itineraries to discover the archaeological sites in the area.

D

al 19 maggio il Museo Archeologico di Montelupo Fiorentino ha aperto i battenti nell’ex-complesso

ecclesiastico di San Quirico e Santa Lucia nel parco della Villa Medicea dell’Ambrogiana. La chiesa di S.Quirico, risalente all’VIII secolo, ma modificata nei secoli successivi, fu costruita su una necropoli romana ed oggi ospita nei suoi spazi il nuovo museo, realizzato dal Comune di Montelupo Fiorentino insieme alla Soprintendenza Archeologica ed alla Regione Toscana, sotto la direzione di Fausto Berti. Il complesso espositivo si distingue da molti altri musei archeologici della Toscana e di altre regioni per l’estensione geografica e la cronologia di riferimento. Vi sono esposti circa 1000 reperti provenienti dalla preesistente sezione archeologica del Museo di Montelupo e dagli scavi condotti negli ultimi 30 anni nei 168 siti di un territorio che va dal Medio Valdarno Fiorentino alla Bassa Val di Pesa, compreso parte del Montalbano.Le collezioni archeologiche coprono un periodo che va dalla Preistoria, con reperti che risalgono a 200.000 anni fa, fino alle testimonianze etrusche e romane, per giungere al tardo Medioevo. Il misterioso oliante in terracotta da Montereggi, forse oggetto votivo, e il bacile di bronzo dorato con l’effigie di Carlo Magno, del 1106, fabbricato forse nel Gotland, sono tra i reperti più interessanti del nuovo Museo, le cui collezioni sono destinate a variare e ad ampliarsi in quanto basate su attività di ricerca e di scavo. Il museo propone attività didattiche per le scuole e percorsi trekking per esplorare i siti archeologici del territorio.

30 toscana&chiantinews


info & bookings Museo Archeologico di Montelupo

Via Santa Lucia 33 Montelupo Fiorentino (FI) Tel. 0571/541547 Opening hours: 10.00am-18.00pm Closed on Mondays Tickets: Full price 3,50 Euro Reduced 2,50 Euro Info: www.museomontelupo.it

S

eit dem 19. Mai hat das Archäologische Museum von Montelupo Fiorentino seine Pforten im

ehemaligen Kirchenkomplex von San Quirico und Santa Lucia im Park der Villa Medicea dell Ambrogiana geöffnet. Die Kirche S. Quirico aus dem VIII. Jahrhundert, aber in den darauffolgenden Jahrhunderten verändert, wurde auf einer römischen Nekropole erbaut und beherbergt heute das neue Museum in ihren Räumlichkeiten, das von der Gemeinde Montelupo Fiorentino gemeinsam mit der Archäologischen Oberintendanz und der Region Toskana, unter der Leitung von Fausto Berti, realisiert wurde. Der Ausstellungskomplex unterscheidet sich von vielen anderen archäologischen Museen in der Toskana und in anderen Regionen aufgrund seiner geographischen Ausdehnung und der bezüglichen Chronologie. Es sind etwa 1000 Fundstücke ausgestellt, die aus der schon vorhandenen archäologischen Abteilung des Museums von Montelupo stammen und von den Ausgrabungen, die in den letzten 30 Jahren an 168 Stellen auf einem Territorium gemacht wurden, das vom Medio Valdarno Fiorentino zum Basso Val di Pesa geht, den Teil von Montalbano mit inbegriffen. Die archäologischen Sammlungen decken eine Periode von der Prähistorie mit Fundstücken von mehr als 200.000 Jahren, bis zu den Zeugnissen der Etrusker und Römer ab um dann bis in das späte Mittelalter zu reichen. Der geheimnisvolle Ölbehälter aus Terrakotta aus Montereggi, vielleicht ein Weihobjekt und das vergoldete Bronzebecken mit dem Bild von Karl dem Großen aus dem Jahr 1106 und vielleicht in Gotland hergestellt, sind einige der interessantesten Fundstücke des neuen Museums, dessen Sammlungen dazu bestimmt sind sich zu verändern und zu vergrößern, dies mit dem Fortschreiten der Forschungs- und Ausgrabungsaktivitäten. Das Museum bietet für die Schulen didaktische Aktivitäten und Trekkingstrecken, um die archäologischen Stätten des Territoriums zu erkunden.

tourist information Empolese

HANDCRAFTS Stelle e Stalle

Via del Rivellino, 11 - Località Certaldo Alto Tel. 057169101 Fax 057169101) Produzione e vendita di cestineria tipica toscana Herstellung und Verkauf von typisch toskanischen Korbwaren

31

toscana&chiantinews


Mugellonews From Mugello; “Solidalmente”

Dal Mugello, Solidalmente Vom Mugello, “Solidalmente” I

n Bivigliano, in the small fraction

of Vaglia near Mugello, a group of twenty journalists from the province of Florence has founded the Association “Solidalmente”, a solidarity project to promote the values based on solidarity, cooperation and civic sense through information and education and supporting disadvantaged people and institutions with the same objectives. The association promotes campaigns to raise awareness among the public opinion and organizes cultural and recreational activities. It’s not obligatory to pay a fee to become member; the important thing is to be devoted and bring enthusiasm and good ideas. “Solidalmente” works close

to

the

associations

operating

directly in the developing countries such as the Associazione Watoto Kenya that we were talking about in the December number of the magazine. Important is also the collaboration with the prestigious Misericordia in Bivigliano who is operating in the territory since fifty years. The next initiatives are: “Un messaggio per te” (A message for you); our children will do paintings to be sent, together with economic aid, to children in the developing countries who will receive this message thanks to the associations operating in the territory. Presentation of the book “Frammenti di due vite” (Isbn 978-88-902492-9-7) with the aim to finance solidarity projects. http://www.solidalmente.org

D

a Bivigliano, una piccola frazione di

Vaglia alle porte del Mugello, prende il via un interessante progetto di solidarietà. Alcuni giornalisti della provincia di Firenze hanno fondato l’Associazione “Solidalmente”: un team di venti persone che vogliono promuovere lo sviluppo dei valori della solidarietà, della cooperazione e del senso civico

attraverso attività

formative, informative e di supporto agli individui svantaggiati e agli Enti che condividono gli stessi obiettivi. L’Associazione promuove campagne per

32

sensibilizzare l’opinione pubblica ed

toscana&chiantinews


organizza iniziative culturali e ricreative. Per diventare soci non si deve necessariamente pagare un’iscrizione; basta impegnarsi portando soprattutto idee e voglia di fare. “Solidalmente” è vicina alle piccole strutture che operano direttamente nei Paesi del Terzo Mondo, con strutture agili ed efficienti come l’Associazione Watoto Kenya – della quale avevamo parlato nel numero di Dicembre. Importante anche la collaborazione con la prestigiosa Misericordia di Bivigliano – che vanta oltre cinquant’anni di attività sul territorio. Le prossime iniziative in programma sono: “Un messaggio per te” dove i nostri bambini sono chiamati a fare un disegno per i loro coetanei che vivono nel terzo mondo e che riceveranno questo messaggio, insieme ad aiuti economici, grazie alle Associazioni che operano sul territorio; Presentazione del libro “Frammenti di due vite” (Isbn 978-88-902492-9-7) che servirà per finanziare progetti di solidarietà. http://www.solidalmente.org

tourist information Mugello

Ufficio Informazioni turistiche

Uscita Autostrada A1 (Uscita Barberino), Via del Lago, 33, Località I Boschi, Barberino di Mugello Tel. 055 8420106 – Fax 055 8420942 – e-mail barberinomugello@virgilio.it Promo-advertising material - Tourist and cultural informations - Bookings Events. Informazioni turistiche e culturali – Prenotazioni – Manifestazioni Materiale promo pubblicitario. – Kulturelle und touristische Informationen Vormerkungen Veranstaltungen – Promotionsmaterial

RESTAURANTS & BAR La Casa di Caccia

Località Farneto, Rodi - Vicchio del Mugello Tel. 0558407629 Fax 0558407007 Web: http://www.ristorantelacasadicaccia.com e-mail info@ristorantelacasadicaccia.com Splendid view - Typical local cuisine - Specialities: mushrooms, truffles, grills, venison and wild boar. Splendido panorama - Cucina tipica mugellana Specialità: funghi, tartufi, grigliate, capriolo, cinghiale. Phantastisches Panorama - Typische Küche des Mugello - Spezialitäten: Pilze, Trüffel, Gegrilltes, Reh, Wildschwein

COSIMO DE’ MEDICI

Via del Lago, 19 Località Barberino di Mugello (Uscita Autostrada A1) – Tel. 055 842037 Traditional Tuscan cuisine – Roasts with barbecued meat. Cucina tradizionale Toscana – Arrosti con carne alla brace. Traditionelle toskanische Küche Gegerillt Fleischspezialität vom Holzkohlengrill

GUEST ACCOMODATIONS

V

on Bivigliano aus, einem kleinen Vorort von Vaglia an den Toren des Mugello, startet

ein interessantes Projekt der Solidarität. Einige Journalisten der Provinz von Florenz haben die Vereinigung “Solidalmente” gegründet: ein Team von zwanzig Personen, die die Entwicklung der Werte wie Solidarität, Kooperation und Gemeinsinn fördert, dies machen sie durch fortbildende, informative und unterstützende Aktivitäten für die benachteiligten Menschen und mit den Institutionen, die die gleichen Ziele teilen. Die Vereinigung fördert Kampagnen, um die öffentliche Meinung zu sensibilisieren und organisiert kulturelle und Initiativen für die Freizeit. Um Mitglied zu werden muss man nicht unbedingt eine Quote bezahlen; es reicht aus, dass man sich einsetzt, vor allem

Fattoria il Farneto

Via Molezzano, 65 - Località Vicchio Tel. 0558407917 Fax 0574720060 Web: http://www.fattoriailfarneto.com e-mail info@fattoriailfarneto.com In the Il Farneto hunting estate farm- Elegantly furnished apartments Swimming pool - Private fishing pond. All’interno della fattoria venatoria Il Farneto - Appartamenti elegantemente arredati - Piscina - Lago privato per pesca sportiva. Im Inneren der Jagdresidenz Il Farneto elegant eingerichtete Appartements - Schwimmbad - Privatsee zum Sportfischen

CHANGE

dass man Ideen und Lust anzupacken mitbringt. “Solidalmente” steht den kleinen Strukturen bei, die direkt in den Ländern der dritten Welt arbeiten, mit beweglichen und wirksamen Strukturen wie die Vereinigung Watoto Kenia - über die wir in unserer Dezemberausgabe gesprochen haben. Wichtig auch die Zusammenarbeit mit der angesehenen Misericordia von Bivigliano - die auf mehr als fünfzig Jahren Tätigkeit auf dem Territorium zurückblicken kann. Die nächsten Initiativen auf dem Programm sind: “Un messaggio per te” wo unsere Kinder aufgefordert werden ein Bild für ihre Altersgenossen, die in der dritten Welt leben, zu malen und die diese Nachricht mit wirtschaftlichen Hilfen erhalten werden, dank der Vereinigungen, die auf dem Territorium arbeiten. Präsentation des Buches “Frammenti di due vite” (ISBN 978-88902492-9-7), das dazu dienen wird, Solidaritätsprojekte zu finanzieren. http://www.

Banca del Mugello

Sede sociale: Firenzuola Via Villani, 13 – Tel. 055 81001 AGENZIE FIRENZUOLA – Via Villani, 13 – Tel. 055 81001 LUCO DI MUGELLO – Via Traversi, 35 – Tel. 055 8401012 PIANCALDOLI – Via Provinciale, 37 – Tel. 055 817016 BORGO SAN LORENZO – Via Roma, 6/8 – Tel. 055 845091 VAGLIA – Via Bolognese, 94 – Tel. 055 407552 SCARPERIA – Viale Matteotti, 57 – Tel. 055 846755 BARBERINO DI MUGELLO – Via XXV Aprile, 3 – Tel. 055 8479112 SESTO FIORENTINO – Via 1° Maggio, 53 – Tel. 055 4493053 FIRENZE – Via Faentina, 105/h – Tel. 055 5520622 SPORTELLI AUTOMATICI ATM BARBERINO DI MUGELLO – Piazza Cavour, 76 BRUSCOLI – Via Provinciale, 16 – Tel. 055 818182 toscana&chiantinews VICCHIO DI MUGELLO – Via Martiri di Padulivo, 23

33


Imprunetanews The prize ceremony of the “Il Giovane Genio Fiorentino”

Premiazione “Il Giovane Genio Fiorentino” Preisverleihung “Il Giovane Genio Fiorentino”

“I

l Giovane Genio Fiorentino” started with the aim to relaunch the production of hand made products in Tuscany. It’s part of the

big “Il Genio Fiorentino” fair and is thought to stimulate the creativity and the professionalism of the young High School art students. This year the theme of the competition was the manufacture of the Impruneta terracotta, a classical theme but very important for the system of hand made products in Tuscany. The prize ceremony took place in May in the splendid Loggia del Buontalenti in the garden of the Palazzo Corsini during the inauguration of the XIII edition of the “Artigianato a Palazzo” in Impruneta and the awards went to the artefacts which had obtained the greatest success among the visitors at the Palazzo Medici Riccardi, the jury members of the “Artigianato e Palazzo” Edoardo Speranza from the Ente Cassa di Risparmio, the Assessore alla Cultura of the Provincia di Firenze Giovanna Folonari, Doctor Anna Mitrano from Opera del Duomo, the Princess Giorgiana Corsini, the Assessore of the Municipality of Impruneta and from two famous members representing the historic kilns of Impruneta. Two art schools were among the winners and the most appreciated artefact among the visitors at the Palazzo Mediceo was the one called “Il sogno” (The Dream) from the Istituto di Arte per la Ceramica in Sesto Fiorentino, made by the students from the IV class of interior design. The jury members gave the first prize to the V B class of the Istituto d’Arte di Porta Romana, the work was called “Fior d’Impruneta”. The prize winners were very satisfied and we wish them the best of luck for the future.

E’

nato dalla voglia di rilanciare la produzione artigianale Toscana il concorso “Il Giovane Genio Fiorentino”; iniziativa svoltasi

nell’ambito della grande kermesse “Il Genio Fiorentino” e che mira a stimolare la creatività e la professionalità dei giovani studenti delle scuole superiori d’arte. Quest’anno i ragazzi si confrontavano su un tema per certi versi classico, ma estremamente importante per il sistema artigianale toscano: la lavorazione della terracotta d’Impruneta. Lo scorso maggio, in occasione dell’inaugurazione della XIII edizione di “Artigianato a Palazzo” importante manifestazione imprunetina, sono stati premiati nella splendida Loggia del Buontalenti del Giardino di Palazzo Corsini, i manufatti che hanno riscosso maggiore successo sia fra i visitatori di Palazzo Medici Riccardi, sia fra la giuria di “Artigianato e Palazzo”, composta per l’occasione da: Edoardo Speranza dell’ Ente Cassa di Risparmio, dall’Assessore alla Cultura della Provincia di Firenze Giovanna Folonari, dalla Dott.ssa Anna Mitrano dell’Opera del Duomo, dalla Principessa Giorgiana Corsini, dall’Assessore del Comune d’Impruneta e da due noti rappresentanti delle fornaci storiche d’Impruneta. Due sono le scuole d’arte che hanno trionfato. Il manufatto più apprezzato dai visitatori del Palazzo Mediceo è stato quello dell’Istituto di Arte per la Ceramica di Sesto Fiorentino, con l’opera “Il sogno”, realizzata dagli studenti della classe

34 toscana&chiantinews


tourist information

Impruneta

HANDCRAFTS ARTENOVA

Via Donzelli di Poneta, 6, località Ferrone Tel. 055 8519239 Fax 055 8519239 Web: http://www.terracotta-artenova.com E.mail artenova@interfree.it Artistic terracotta – Gifts. Terrecotte artistiche – Articoli da regalo Kunstterracotta - Geschenkartikel

FRATELLI MASINI

Via delle Fornaci, 57/59 - Impruneta Tel. 0552011683 Fax 0552313211 Web: http://www.fornacemasini.it E.mail Fornace.Masini@dada.it Artistic terracotta for the garden. Terrecotte d’arte da giardino. Kunstterracotta für der Garten

IV di arredamento. Per la giuria presente in loco, la prima classificata è stata invece la classe V B

MARIANI MARIO

dell’Istituto d’Arte di porta Romana, con “Fior d’Impruneta”. Per tutti è due grandi soddisfazioni e gioie e un l’augurio di un grande futuro, sempre con le mani impastate d’argilla!

Via Cappello, 29 - Impruneta Tel. 055 2011950 Handmade terracotta – Direct sale Terracotta. Artigiano terracotta – Vendita diretta. Kunsthandwerk – Direktverkauf

MITAL di Angiolo Mariani e figli

Via di Cappello, 31 - Impruneta Tel. 0552011414 Fax 0552011414 Web: http://www.mital.rtd.it - E.mail mital@rtd.it Manufacture of Impruneta Artistic Terracottas and Bricks. Manifattura Imprunetana Terrecotte Artistiche e Laterizi. Kunsterzeugnisse aus Impruneta Kunsttonwaren und Backsteine

PESCI GIORGIO E FIGLI

Via Provinciale Chiantigiana, 36 Località Falciani - Impruneta Tel. 0552326285 Fax 0552326607 Web: http://www.terrecottepescigiorgio.com e-mail info@terrecottepescigiorgio.com Production - Direct sale of Impruneta artistic terracotta for the garden and home furnishing. Produzione - Vendita diretta terrecotte artistiche di Impruneta per giardino e arredamenti. Herstellung - Direktverkauf von Kunstgegenständen aus Imprunetaton für Garten und Einrichtung

RESTAURANTS & BAR LO ZIRO

D

er Wettbewerb “Il Giovane Genio Fiorentino” entstand aus dem Wunsch heraus, die handwerkliche

Produktion in der Toskana wieder zum Laufen zu bringen und zielt darauf ab, die Kreativität und Professionalität der jungen Schüler der Sekundarkunstschulen zu stimulieren. Dieses Jahr konfrontieren sich die Jugendlichen bei einem Thema, das in gewisser Weise klassisch ist, aber extrem wichtig für das

Via Roma, 19/21 Tel. 055 2012232 www.loziro.it info@loziro.it Tuscan cuisine – Vegetable and fish courses – Selection of wines and oils – Preparation by chef Maurizio Manieri - - Those who will show a copy of “Toscana&Chianti News” will get a 15% discount and free coffee. Cucina toscana - Piatti vegetariani e di pesce - Scelta di vini e oli - Tutto cordinato dallo chef Maurizio Manieri - Chi si presenta con copia di -Toscana&Chianti News - sconto 15% e omaggio caffè. Toskanische Küche - Vegetarische und Fischgerichte - Wein und Öl zur Auswahl- Allesa vom Küchenchef Maurizio Manieri zusammengestellt - 15% Rabatt und einen Gratiskaffe für jeden, der sich mit

Handwerkssystem in der Toskana: die Verarbeitung von Terrakotta aus Impruneta. Vergangenen Mai, bei der Eröffnung der XIII. “Artigianato a Palazzo”, bedeutende Veranstaltung in Impruneta, wurden in der prächtigen Loggia Buontalenti im Garten des Palazzo Corsini die Arbeiten ausgezeichnet, die den größten Erfolg einerseits bei den Besuchern des Palazzo Medici Riccardi und andererseits bei der Jury von “Artigianato a Palazzo” hatten, zu dieser Gelegenheit bestand sie aus: Edoardo Speranza von der Ente Cassa di Risparmio, Assessor der Kultur in der Provinz Florenz Giovanna Folonari, Frau Doktor Anna Mitrano von Opera del Duomo, Prinzessin Giorgiana Corsini, Assessor der Gemeinde Impruneta und zwei bekannte Repräsentanten der historischen Öfen von Impruneta. Zwei Kunstschulen, die triumphiert haben. Die von den Besuchern des Palazzo Mediceo meist geschätzte Arbeit war jene des Istituto di Arte per la Ceramica von Sesto Fiorentino mit dem Werk “Il sogno”, realisiert von den Studenten der Klasse IV Einrichtung. Für die anwesende Jury hingegen ist die erstplatzierte die Klasse V B vom Istituto d’Arte Porta Romana mit “Fior d’Impruneta”. Für alle beide eine große Befriedigung und Freude mit dem Wunsch einer großen Zukunft, immer mit den Händen im Ton!

35 toscana&chiantinews


Panzano in Chiantinews The revival of the Threshing Festival in Panzano

Rivive a Panzano la Festa della Battitura In Panzano lebt das Dreschfest wieder auf

O

n Saturday the 28th of July it’s time for the Threshing Festival in Renzo Marinai’s estate in Panzano in Chianti. The Festival brings back

to life an antique rite connected to one of the crucial moments of rural life and it has almost become a tradition in the Conca d’Oro, the area around Renzo Marinai’s estate where the festival is held for the fourth year in a row. The day begins at 7am and the activity will continue until late in the evening. More than 200 people among workers, visitors, journalists and those who are just curious will be involved. The harvesting of the wheat will be carried out by period machinery; the only ones that manage to harvest the more than one and a half meter high Cappelli grain! During the day Giovanni Fabbri from the “Pastificio Fabbri” of the Strada in Chianti will show the antique procedure of making pasta. An old millstone will be used to grind the wheat and the flour is then made into a paste by the “madre”. The spaghetti will then obtain its form by using a press dating back to the 1950’s and once its ready it will be served at the lunch buffet anticipated by the tasting of company products. In the afternoon the agriculture will be discussed in a convention with different technicians of the biological sector and experts from the enogastronomic sector will talk about the more global and mediatic aspect of the argument. Among the participants are Doctor Ruggero Mazzilli, with more than 25 years of experience from the biological agriculture, the Agronom Fabrizio Balò from the Azienda Renzo Marinai, the sports doctor Luca Gatteschi, the enogastronomic journalist Leonardo Romanelli and representatives from the Tuscan food sector. This wonderful day will end with a big dinner in the evening with more than 200 diners; the meat will be provided as a gift by the Cecchini butcher’s shop in Panzano and the “Bandaccia” from Marcialla band will offer great music.

36 toscana&chiantinews


N

ella tenuta di Renzo Marinai a Panzano in Chianti, sabato 28

luglio rivive uno dei momenti più importanti della vita rurale. La

tourist information Panzano in Chianti

festa della battitura del grano è diventato ormai da diversi anni un appuntamento fisso per la Conca d’Oro, zona dove è la tenuta Renzo Marinai: da quattro anni, infatti, in questa affascinante porzione del

GUEST ACCOMODATION

Chianti, riprende vita un antico rito.La giornata avrà inizio alle 7 del mattino e proseguirà fino a tarda sera, coinvolgendo circa 200 persone, tra addetti ai lavori, visitatori, giornalisti e semplici curiosi.I lavori di raccolta del frumento saranno svolti con l’impiego di macchinari d’epoca, gli unici ancora in grado di raccogliere la varietà di grano Cappelli che supera il metro e mezzo di altezza!Via, via che il grano verrà raccolto Giovanni Fabbri, del “Pastificio Fabbri” di Strada in Chianti, darà dimostrazione dell’antico procedimento di fabbricazione della pasta: il frumento sarà macinato per mezzo di un’antica macina in pietra e la farina ottenuta verrà impastata con la “madre”. Gli spaghetti che si otterranno saranno fabbricati con torchi risalenti alla metà del 1900 e saranno serviti al buffet del pranzo che sarà preceduto da una

VILLA LE BARONE ***

Località Panzano in Chianti Tel. 055852621 Fax 055852277 Web: http://www.villalebarone.it E.mail info@villalebarone.it Old Villa dating from the late 19th to early 20th century and restored throughout in its original style - Deep in the countryside at Boscorotondo Swimming pool Residenza d’epoca (abitare la storia) - Boutique Hotel - Giardino di rose Ristoranti - Parcheggio privato - Piscina - Tennis- Residenz aus der Epoche (in der Geschichte wohnen) - Hotelboutique - Rosengarten - Restaurants Privatparkplatz - Schwimmbad - Tennis

LOCAL PRODUCTS

degustazione delle migliori etichette aziendali.Nel pomeriggio si svolgerà il convegno dove tecnici del biologico tratteranno il tema dell’agricoltura ed esperti del settore enogastronomico esporranno la visione più globale e mediatica dell’argomento. Interverranno fra gli altri il Dott. Ruggero Mazzilli operante da oltre 25 anni nel settore dell’agricoltura biologica, l’agronomo dell’Azienda Renzo Marinai Dott. Fabrizio Balò, il medico sportivo Dott. Luca Gatteschi, il giornalista enogastronomico Leonardo Romanelli ed esponenti della migliore cucina Toscana.Per concludere

MOLINO DI GRACE

Località Il Volano (per Radda-Lucarelli) - Panzano in Chianti Tel. 0558561010 Fax 0558561942 Farming estate - Sale of local produce - Chianti Classico Booked visits to cellars for groups of tourists. Tenuta agricola - Vendita prodotti tipici - Chianti Classico - Visite cantine su prenotazione per gruppi turistici. Bäuerliches Landgut - Verkauf der hiesigen Erzeugnisse - Chianti Classico - Führungen durch die Weinkellereien für Gruppen nach Vormerkung

la splendida giornata, la sera si svolgerà una cena che coinvolgerà circa 200 commensali: la carne sarà offerta dalla macelleria Cecchini di

VINTAGE WINE SHOPS IL VINAIO

A

Via Santa Maria, 22 (Panzano Alto, presso Chiesa di S. Maria) Panzano in Chianti - Tel. 055852603 Wine shop - snacks - Typical Tuscan products with wine-tasting - Bar with panoramic terrace. Enoteca - Merende - Prodotti tipici toscani con degustazione di vini - Bar con terrazza panoramica. Weinhandlung - Zwischenmahlzeiten Typische Produkte der Toskana mit Weinprobe - Bar mit Panoramablick

uf dem Landgut von Renzo Marinai in Panzano in Chianti, erlebt

man am Samstag den 28. Juli einen der wichtigsten Momente des ländlichen Lebens. Das Fest zum Korn dreschen ist mittlerweile seit

CLOTHES, SHOES&JEWELS

mehreren Jahren ein fester Termin für die Conca d’Oro, Gebiet auf dem sich das Landgut von Renzo Marinai befindet: seit vier Jahren nämlich lebt in dieser bezaubernden Ecke des Chianti ein antikes Ritual wieder auf. Der Tag wird um 7 Uhr morgens beginnen und geht bis zum späten Abend, man wird etwa 200 Personen einbeziehen, Arbeiter, Besucher, Journalisten und einfache Neugierige. Die Ernte vom Weizen wird mit Hilfe einer antiken Maschine vorgenommen, die einzigen die noch im Stande sind die Weizensorte Cappelli zu ernten, die eine Höhe von

ANNA BUCCIARELLI

Piazza Bucciarelli, 22 - Panzano in Chianti Tel. 055852323 Fax 055852323 e-mail gm47@smn.com Stylist and dealer in classical and modern jewellery - Watches - Silver - Old Sheffield with certificate and modern. Stilista e commerciante di gioielli classici e moderni - Orologeria - Argenteria - Old Sttefield con certificato e moderno. Designerin und Geschäftsfrau von klassischen und modernen Edelsteinen Gold- und Silberschmuck

anderthalb Metern übersteigt! Nach und nach, wenn der Weizen geerntet wird, wird Giovanni Fabbri vom “Pastificio Fabbri” in Strada in Chianti das antike Vorgehen zur Herstellung der Nudeln zeigen: der Weizen wird mit einer antiken Mühle gemahlen und das daraus gewonnene Mehl mit der “madre” geknetet. Die Spaghetti, die man erhält werden mit Pressen erstellt, die aus der Mitte des 19. Jahrhunderts stammen und werden am Mittagsbuffet serviert, dem eine Verköstigung der besten Weine des Gutes vorausgeht. Am Nachmittag wird die Tagung stattfinden wo Techniker des Biologischen das Thema Landwirtschaft behandeln werden und Experten des önogastronomischen Bereichs eine globalere und massenmedienfreundlichere Vision über das Argument geben werden. Unter anderem werden Dr. Ruggero Mazzilli, seit mehr als 25 Jahren im Bereich der biologischen Landwirtschaft, der Agronom vom Landgut Renzo Marinai, Dr. Fabrizio Balo’, der Sportarzt Dr. Luca Gatteschi, der önogastronomische Journalist Leonardo Romanelli und Vertreter der besten Küche Toskanas teilnehmen. Um diesen wunderbaren Tag zu beenden, wird am Abend das Essen stattfinden, das etwa 200 Tischgenossen haben wird: das Fleisch wird von der Metzgerei Cecchini aus Panzano gespendet und die Musik von den “Bandaccia” aus Marcialla.

37 toscana&chiantinews


Greve in Chiantinews For the thirteenth year in a row: the “Daniel Ferro Vocal Program” in Greve in Chianti Il “Daniel Ferro Vocal Program” a Greve in Chianti per il 13° anno. Das “Daniel Ferro Vocal Program” in Greve in Chianti im 13. Jahr

T

he staff of the “Daniel Ferro Vocal Program” is back again to entertain the public in Greve in Chianti with the same great enthusiasm as always. For the thirteenth consecutive

year the precious Juilliard School of New York will hold the yearly Master Class for opera singers. In the past years local people as well as tourists and enthusiasts have come to enjoy this music events held on the enchanting and suggestive hills of Greve. During the period of a month young artists from 8 different countries will gather together exchanging cultural and historical experiences with the local community. The administration of the event continues to have strong connections with the Municipality of Greve in Chianti and with its Mayor Marco Hagge and the event is also sponsored by the Assessorato alla cultura. This “Italian dream” comes true thanks to the great administration staff who manage to create this particular atmosphere, an atmosphere that absorbed the Maestro Ferro years ago, and which gives the foreign participants a full immersion in the Italian culture (in terms of history, art, folklore, food and good wine) in order to understand what makes Italy and the Italians an example in so many artistic disciplines. In fact Maestro Ferro was so fascinated by the Italian culture during his study period in Siena (led by Maestro Giorgio Favaretto professor at the Accademia Chigiana) so that up until today it has had a great influence on his artistic work. It’s important to remember that the presence of this artistic group in Greve makes it possible to enjoy the difficult culture of the opera music that during this month mixes with friendship, cordiality and sympathy. During these three weeks of intense studies in Chianti – with class lessons as well as individual lessons led by the Maestro himself, other teachers and Maestros (musicians with different mother tongues) like Robert Kopelson (USA), Bruno Rigacci (Italy), Rolando Russo (Italy), Jan Philip Schulze (Germany), Grainne Dunne (Ireland), Martin Bruns (Switzerland) – the singers will also be able to receive the great advice from the Maestro’s assistant; Mrs Janice Harper Smith (Switzerland) who finished her work as a vocal teacher at the Conservatory of Mannheim in Germany and now continues to teach privately.

A

ncora una volta e con immutato entusiasmo, lo staff al completo del “Daniel Ferro Vocal Program” torna ad animare le colline di Greve in Chianti , dove da 13 anni ha

insediato una sua “succursale artistica” della prestigiosa Juilliard School di New York, realizzando un importante Master Class per cantanti lirici. Gli eventi musicali che si sono succeduti in questi anni, in incantevoli e suggestivi angoli del territorio grevigiano, hanno raccolto i consensi di un folto pubblico, composto da residenti, turisti ed appassionati . Durante quasi un mese di permanenza, i giovani artisti provenienti da almeno 8 diversi paesi, si integrano perfettamente nell’ambiente diventandone parte integrante e tenendo vivo il caloroso scambio culturale, storico e umano con la comunità grevigiana. Già con la passata amministrazione e poi con la calorosa conferma dalla nuova, l’iniziativa continua ad avere un forte legame con il comune di Greve in Chianti, con il suo Sindaco Marco Hagge e con l’Assessorato alla cultura che la patrocinano. La presenza costante degli amministratori agli eventi e la piena disponibilità degli uffici e del personale logistico rendono possibile questo “sogno italiano” per i partecipanti stranieri e fanno sì che, l’atmosfera che anni fa guidò il Maestro Ferro alla completa assimilazione della cultura italiana, (intesa come storia, arte, folklore, cibo e buon vino) possa ancor oggi rendere possibile la comprensione di ciò che fa dell’Italia e degli italiani un esempio in molte discipline artistiche. Il Maestro Ferro infatti, subì il fascino dell’italianità durante il suo periodo di studi a Siena, sotto la guida del Maestro Giorgio Favaretto, docente alla Accademia Chigiana, che da allora, ha avuto sempre una grossa influenza sulle scelte artistiche di Ferro. Importante ricordare che, la presenza di questo gruppo a Greve, crea la possibilità di una fruizione spontanea della difficile cultura musicale lirica, che in questo mese si miscela equamente con amicizia, cordialità e simpatia. Nel corso delle tre settimane chiantigiane d’intenso studio - composte da lezioni in classe ed individuali con il Maesto e lezioni di preparazione con insegnanti e Maestri di spartito (musicisti di diversa madrelingua) quali Robert Kopelson (USA), Bruno Rigacci (Italia), Rolando Russo (Italia), Jan Philip Schulze (Germania), Grainne Dunne (Irlanda), Martin Bruns (Svizzera) - i cantanti ricevono le cure anche dell’assistente del Maestro, signora Janice Harper Smith (Svizzera), che terminato il suo lavoro con la tecnica vocale al Conservatorio di Mannheim in Germania, adesso continua ad insegnare privatamente.

38 toscana&chiantinews


W

ieder einmal, mit gleicher Begeisterung, kehrt die komplette Mannschaft des “Daniel Ferro Vocal Program” zurück, um die Hügel von Greve in Chianti zu bewundern,

wo seit 13 Jahren eine “künstlerische Niederlassung” der bekannten Juilliard School von New York ist und wo eine bedeutende Master Class für Lyriksänger realisiert wird. Die musikalischen Auftritte, die in diesen vergangenen Jahren in entzückenden und bezaubernden Ecken des Territoriums von Greve stattgefunden haben, haben die Zustimmung eines breiten Publikums von Einheimischen, Touristen und Liebhabern gefunden. Während des fast einmonatigen Aufenthaltes integrieren sich die jungen Künstler, die aus mindestens 8 verschiedenen Ländern stammen, perfekt in die Umgebung und werden ein Teil ihrer, so wird der kulturelle, historische und menschliche Austausch mit viel Wärme mit der Gemeinschaft von Greve lebendig gehalten. Schon mit der vergangenen Verwaltung und dann mit der herzlichen Bestätigung der neuen, besteht mit der Initiative weiterhin eine starke Beziehung mit der Gemeinde von Greve in Chianti, mit ihrem Bürgermeister Marco Hagge und dem Assessor für Kultur, die die Schirmherrschaft tragen. Die konstante Präsenz der Würdenträger bei den Ereignissen und das komplette Bereitstellen der Büros und des logistischen Personals ermöglichen so diesen “italienischen Traum” für die ausländischen Teilnehmer, und schafft es noch heute die Atmosphäre entstehen zu lassen, die der Maestro Ferro vor Jahren bis zur kompletten Assimilation der italienischen Kultur (verstanden als Geschichte, Kunst, Folklore, Essen und guter Wein) leitete, damit verstanden wird, was aus Italien und den Italienern ein Beispiel in vielen künstlerischen Disziplinen macht. Tatsächlich unterlag der Maestro Ferri dem italienischen Zauber während seinem Studienaufenthalt in Siena, unter der Leitung von Maestro Giorgio Favaretto. Dozent an der Accademia Chigiana, der seit dem immer einen großen Einfluss auf die künstlerischen Entscheidungen von Ferro hatte. Wichtig ist daran zu erinnern, dass diese Gruppe in Greve die Möglichkeit einer spontanen Nutznießung der schwierigen Kultur der Lyrikmusik bietet, die sich in diesem Monat gleichwertig mit Freundschaft, Höflichkeit und Sympathie vermengt. Im Laufe der drei Wochen intensiver Studien im Chianti - bestehend aus Lektionen in der Klasse und Einzelunterricht mit dem Maestro sowie Vorbereitungskurse mit den Maestri der Partitur (Musiker unterschiedlicher Muttersprachen wie Robert Kopelson (USA), Bruno Rigacci (Italien), Rolando Russo (Italien), Jan Philip Schulze (Deutschland), Grainne Dunne (Irland), Martin Bruns (Schweiz) - erhalten die Sänger auch die Sorgfalt des Assistenten des Maestros, Frau Janice Harper Smith (Schweiz), zu spüren, die ihre Arbeit mit der Stimmtechnik im Konservatorium in Mannheim/Deutschland beendet hat und nun privat Unterricht gibt.

39 toscana&chiantinews


tourist information Greve in Chianti

VILLA ROSA DI BOSCOROTONDO

Via San Leolino, 59 - Greve in Chianti Tel. 055852577 Fax 0558560835 Web: http://www.resortvillarosa.ite-mail info@resortvillarosa.it Old Villa dating from the late 19th to early 20th century and restored throughout in its original style - Deep in the countryside at Boscorotondo - Swimming pool. Antica villa fine ‘800 primi ‘900 completamente restaurata rispettando lo stile originale - Immersa nel verde di Boscorotondo - Piscina. Antike Villa vom Ende des XIX.-XX. Jahrhunderts, volkommen in Originalstil restauriert - Mitten im Grünen von Boscorotondo - Schwimmbad

RESTAURANTS & BAR

VILLA SAN MICHELE

BORGO ANTICO

Località Lucolena - Greve in Chianti Tel. 055851024 Web: http://www.ilborgoantico.it E.mail info@ilborgoantico.it Stefano and Patrizia offer genuine country cooking in a refined and welcoming atmosphere - Pergola with a view over the valley - Live music in August on Thursdays - Rooms with bathroom. Stefano e Patrizia offrono una cucina casalinga e genuina in un ambiente raffinato ed ospitale - Pergolato con vista sulla valle - In agosto musica dalvivo il giovedì - Camere con bagno. Stefano und Patrizia bieten natürliche und typische Gerichte in einer gepflegten und gemütlichen Atmosphäre - Pergola mit Blick auf das Tal - Am Donnerstag im August immer Livemusik - Zimmer mit Bad

A TAVOLA DA PAGLIETTA

Via Lavagnini, 14 - Loc. San Polo - Greve in Chianti Tel. 055855443 Typical cooking in the heart of Chianti - 13 Km. from Florence - Pizza in the evening and at lunch - Closed on Mondays. Cucina tipica nel cuore del Chianti - a 13 Km. da Firenze - Pizza anche a pranzo - Chiuso il lunedì. Typisch Toskanische Küche im Herzen des Chianti - 13 Km. von Florenz - auch mittags Pizza - Montags geschlossen

IL CAMINETTO DEL CHIANTI

Via della Montagnola, 52 Località Strada in Chianti Tel. 0558588909 Fax 0558586062 E.mail susanna.zucchi@chiantipop.net Typical tuscan cooking - Garden with a view - Reasonable prices - Closed for lunches on Tuesdays and Wednesdays. Tipica cucina toscana - Giardino panoramico - Prezzi modici - Chiuso il martedì e il mercoledì a pranzoTypische Toskanische Kuche - Garten mit Panoramablick - Mäßige Preise - Dienstagund Mittwoch geschlossen

OSTERIA DI SUGAME

Via Convertoie, 11/1 - Greve in Chianti Tel. 0558547995 E.mail sugame@villasanmichele.it Traditional Tuscan cuisine – Closed on Monday. Cucina tipica toscana – Chiuso il lunedì. Typisch toskanische Küche – Montags geschlossen

LOCAL PRODUCTS CORTE DI VALLE

S.R. 222 Chiantigiana Km. 18,5 Località Le Bolle - Greve in Chianti Tel. 055853939 Fax 0558544163 Web: http://www.cortedivalle.it E.mail cortedivalle@hotmail.it Wine - Extra virgin olive oil - Vin Santo - Grappa - Wine tastings - Direct sales. Vino - Olio extra vergine d’oliva Vinsanto - Grappa - Degustazioni - Vendita diretta. Weine - natives Olivenöl - Vinsanto - Grappa - Weinproben Direktverkauf

CARPINETO

Località Dudda - Greve in Chianti Tel. 0558549062 Fax 0558549001 Web: http://www.carpineto.com E.mail info@carpineto.com Chianti Classico - White and Rosé wines from the hills of central Tuscany - Tuscan Cabernet und Chardonnay - Extra virgin olive oil - Dogajolo vdt di Toscana. Chianti Classico - Bianco e Rosato dei Colli della Toscana centrale - Farnito Cabernet e Chardonnay di Toscana - Olio extra vergine d’oliva Dogajolo vdt di Toscana. Chianti Classico - Weissweine und Rosé der Hügel der zentralen Toskana - Carbernet und Chardonnayweine der Toskana Olivenöl aus Erster Pressung - Dogajolo vdt di Toscana

GUEST ACCOMODATION FATTORIA DI LAMOLE

Località Lamole - Greve in Chianti Tel. 0558547065 Web: http://www.fattoriadilamole.it E.mail info@fattoriadilamole.it B& B and appartment in historical setting - Swimming - Selling of farm products on premises. Le Volpaie – Il Pozzo – Borgo La Villa - B & B ed appartamenti in insediamenti d’epoca - Piscina - Posizione panoramica - Vendita diretta di prodotti di fattoria. B & B und Appartements in historischer Siedlung Schwimmbad - Panoramalage - Direktverkauf von Bauernprodukten

CORTE DI VALLE

40 toscana&chiantinews

Chiantigiana Km. 18,5 Località Le Bolle - Greve in Chianti Tel. 055853939 Fax 0558544163 Web: http://www.cortedivalle.it E.mail cortedivalle@hotmail.it Farm holiday inn - Rooms available in the villa and hunting lodge - Restaurant - Just 4 Km. away, 3 km from Greve and 18 km from Florence – Reservations. Agriturismo - Camere in villa e case di caccia Appartamenti in villa con tutti i comfort - Ristorazione - A 4 Km. da Greve e 18 da Firenze - Prenotazioni. Urlaub auf dem Landgut - Zimmer in Villa und im Jagdhaus – Restaurants - 4 Km. von Greve und 18 von Firenze - Buchungen

Tel. 055851034 Fax 055851034 Web: www.villasanmichele.it E.mail info@villasanmichele.it At 900 above sea level - apartments – rooms – hostel – bar – restaurant – swimming pool. A 900 metri sul livello del mare – Appartamenti – Camere – Ostello – Bar – Ristorante – Piscina. 900 Meter über dem Meeresspiegel – Appartement – Zimmer – Herberge – Bar – Restaurant – Schwimmbad Via Casole, 42 – Località San Michele - Greve in Chianti

CLOTHES, SHOES & JEWELS L.B.G. – GINO FERRUZZI

Via G. Pastore, 3/a - Greve in Chianti Tel. 0558544720 Fax 055854253 Opening hours: Monday to Friday 09.30 - 12.30 --14.00 -18.30 Saturday ( Only from May to October ) 09.30-12.30 Sales of finely crafted leather goods directly from the manufacturers - The best materials used to create exclusive designs - Tours of the workshop Azienda artigianale di pelletteria fine con vendita diretta - I migliori materiali su disegni esclusivi - Possibilità di visitare il laboratorio - Handwerksbetrieb feiner Lederwaren mit Direktverkauf - Die besten Materiale mit exklusivem Design - Möglichkeit zur Besichtigung der Werkstatt

HANDCRAFTS CAPPELLI LUCIANO E MARCELLO

Via G. Pastore, 30 - Greve in Chianti Tel. 055854246 Fax 055854246 E.mail cappellilucianomarcellosnc@virgilio.it Handmade iron object: beds, lights and more. Letti - Attaccapanni - Lanterne - Articoli da giardino - Lavorazione ferro battuto Betten - Garderoben Lanternen - Leuchter - Artikel fur Garten - Arbeiten in Schmiedeisen


Radda in Chiantinews

tourist information Radda in Chianti

Associazione Pro Loco

Piazza Castello, 2 – Tel. e Fax 0577 738494

LOCAL PRODUCTS Agricola Monterinaldi

Località Lucarelli Tel. 0577733533 Fax 0577733609 Web: http://www.monterinaldi.it Direct sale: Chianti Classico - D.O.C.G. - Reserves - Grappa - Extra virgin olive oil Vendita diretta: Chianti Classico - D.O.C.G. - Riserva - Grappa - Olio extra vergine d’oliva Direktverkauf: Chianti Classico - D.O.C.G. - Riserva Grappa - Olivenöl aus erster Pressung

Castello d’Albola

The Badiaccia di Montemuro In the eastern part of Chianti you’ll find the little village of Badiaccia di Montemuro. In one of the maps belonging to one of the Guelphic captains the place was described as a stronghold with high walls and a remarkable tower, but today there is almost nothing left of all this and we don’t even know when it was destroyed. A famous writer called Repetti wrote the following words about the Badiaccia di Montemuro: “Originally there were two Camaldolesi monasteries next to the fortalice of Monte Domini on the peak of Monte Muro. One was dedicated to San Michele (now called Badiaccia) and the other to San Pietro (the present prioress of Montemuro).” The first one was called Badia Vecchia in the document of Onorio III – sent on the 7th of March in 1125 – in the congregation in Camaldoli in which the two monasteries were affirmed. You can

Via Pian d’Albola, 31 Tel. 0577738019 Fax 0577738494 Web: www.albola.it - E.mail info@albola.it Sale: Classic Chianti and Reserve, Vin Santo, Supertuscan Acciaiolo and Extra Virgin Olive Oil. Castle of Albola, in the heart of Classic Chianti, is a much-desired tourist destination for its medieval hamlet, the ancient and historical vaults and tasting room open every day - Vendita al pubblico: Chianti Classico e Riserva , Vin Santo, Supertuscan Acciaiolo e Olio extra Vergine d’Oliva. Castello d’Albola, nel cuore del Chianti classico, è una ambita meta turistica con il suo borgo medioevale, le antiche e storiche cantine sotterranee e la sala degustazione aperta tutti i giorni - Direktverkauf: Chianti Classico und Riserva, Vin Santo, Supertuscan Acciaiolo und natives Olivenöl. Castello d’Albola, im Herzen des Chianti Classico, ist ein beliebtes Ziel für Touristen mit seinem mittelalterlichen Dorf, den antiken und historischen unterirdischen Weinkellern und dem jeden Tag geöffneten Verköstigungssaal.

GUEST ACCOMODATIONS

find similar notes in documents by pope Innocenzo II from 1136, Lucio III from 1184, Innocenzo III from 1198 and the emperors Ottone IV from 1209 and Carlo IV from 1355. The numerous notes in papal documents and documents of the emperors make us believe that Montemuro was a very important community. Today Badiaccia di Montemuro is only a small village on the hillside with only a few buildings left from the past. The present church has been constructed with the material recovered from the antique abbey.

La Badiaccia di Montemuro Ai confini orientali del Chianti si trova la Badiaccia di Montemuro. In una delle “Mappe

Relais il Vignale

Via Pianigiani, 9 - Radda in Chianti Tel. 0577 738300 Fax 0577 738592 www.vignale.it Within strike distance of the town centre of Radda in Chianti - Pleasant and elegant atmosphere - Renovated old manor of 1700 - 42 rooms, of which 5 suites either with loggia or balcony, sitting rooms with fireplace, garden, heated swimming pool, private parking, wine cellar, restaurant with terrace with panoramic view. A due passi dal centro storico di Radda in Chianti - Ambiente accogliente ed elegante - Antica casa padronale del ‘700, ristrutturata - 42 camere di cui 5 suites con loggia o terrazza, salotti con camino, giardino, piscina riscaldata, parcheggio privato, enoteca, ristorante con terrazza panoramica. Nur ein paar Schritte von der Altstadt von Radda in Chianti entfernt – Elegantes und einladendes Ambiente – Restauriertes Herrenhaus aus dem 18. Jh. - 42 Zimmer, davon 5 Suiten mit Loggia oder Terrasse, Salons mit Kaminen, Garten, beheiztes Schwimmbad, Privatparkplatz, Önothek, Restaurant mit Aussichtsterrasse

dei Capitani di parte guelfa” il luogo veniva descritto come un complesso fortificato con un alto giro di mura e con un notevole cassero; tutto ciò è oggi completamente scomparso ed ignota è anche la data della distruzione. Sulla Badiaccia di Montemuro il Repetti, noto storico, scrisse: “Erano in origine due piccoli monasteri di Camaldolesi posti sul dorso del Monte Muro, presso il semidiruto fortilizio di Monte Domini. Uno è dedicato a San Michele (che ora dicesi Badiaccia) e l’altro a San Pietro (è l’attuale priora di Montemuro). Il primo viene chiamato Badia Vecchia nella bolla di Onorio III - spedita il 7 marzo 1125 - alla congregazione di Camaldoli in cui confermò i due monasteri. Dello stesso tipo sono i privilegi dei papi Innocenzo II dell’anno 1136, Lucio III del 1184, Innocenzo III del 1198 e degli Imperatori Ottone IV del 1209 e Carlo IV del 1355. La presenza di una così nutrita serie di bolle pontificie e privilegi imperiali, lasciano presuppore che quella di Montemuro fosse una comunità molto importante. Oggi il luogo è invece solo una piccola borgata

My Hotel Radda

Località La Calvana ,138 - Tel. 0577 73511 - Fax. 0577 738284 - e-mail g.fois@myhotels.it www.myhotels.it Is in a place rich in history and art, with a natural setting or rare beauty; it offers a fine hospitality for a relaxing holiday thanks to its superb wellbeing centre, in the splendid Chianti regione Sorge in terra ricca di storia e di arte, in uno scenario naturale di rara bellezza ed offre una raffinata ospitalità per una vacanza relax grazie al magnifico centro benessere , nella splendida terra del Chianti. Das My Hotels Radda liegt auf einer Erde reich an Geschichte und Kunst, in einer natürlichen Landschaft von seltener Schönheit und ist ein ausgesuchter Gastgeber für einen Urlaub im Zeichen des Relax, dank eines wunderbaren Wellnesscenters, auf dem wunderbaren Boden vom Chianti

montana e conserva solo in pochi edifici il suo passato. L’attuale chiesa risulta costruita con il materiale di recupero dell’antica abbazia.

RESTAURANTS & BAR Vignale

Via XX settembre 23, Radda in Chianti All days open from April to November Bookings: Tel. 0577 738094 e-mail: vignale@vignale.it Located inside Relais Vignale, the restaurant offers a splendid panorama from it’s wisteria terrace and offers guests the opportunity to taste the true flavours of the Chianti. Situato all’interno di Relais Vignale, il Ristorante con ampie vetrate e splendida terrazza panoramica che si affaccia sull’incantevole paesaggio, potrete gustare gli antichi sapori del Chianti

41

toscana&chiantinews


San Casciano Val di Pesanews Bus+trekking: a new way to discover Florence and its surroundings Bus+trekking: formula nuova per scoprire Firenze e i suoi dintorni Bus+Trekking: eine neue Formel um Florenz und seine Umgebung zu entdecken

T

he new guide book “Bus+Trekking intorno a Firenze”( Bus+Trekking around Florence), edited by Uisp Lega Montagna, is dedicated to the those who love excursions with

descriptions of 20 trekking itineraries connected to the city bus lines. This is a way to promote and rediscover the maybe less known naturalistic and historic heritage surrounding Florence, easily reached by everybody. The choice to reach these places by bus and by foot mirrors the true spirit of trekking; to get a real experience of the visited sites without a hurry and doing it step by step. “Bus+Trekking intorno a Firenze” is written by Elena Abbatemaggio and Sara Fontani, in collaboration with Silvano Amerini and Claudio Badiali. Remember to check the weather forecast before the excursion and to follow carefully the suggestions regarding the adequate preparation for the trip and the suitable clothes to ware. These are the suggested itineraries: “Among olives and cypresses: Calenzano, Sommaia “; water and mountain: Colonnata-Castello; Monte Morello between art and history: Serpiolle-Castello; the hillock to the parish: Poggio Garena-Cercina; the Mugnone valley and the Faentina road: La Querciola-Caldine; from the stone to the city: Maiano-Fiesole; on the roads of Boccaccio: Ponte a Mensola-Compiobbi; the path of the white stone: Villamagna-La Fonte; the hills of the south of Florence: Antella; the way of the tabernacles: Bagno a Ripoli-Nave a Rovezzano; the Florentine mosaic: Ricorboli-Giramonte; the colours of the earth and the sky: San Niccolò-Certosa; city panoramas from the renaissance villas: Bottai, Giogoli; the roads on the hills: Scandicci Alto-Marignolle; from the woods to the park along the antique road: Vingone, Poggio Valicaia; the factory in the wood: Pian dei Cerri-Roveta; hills of music: Ponte a Signa-La Lisca; the mirror on the Arno River: Montelupo and Capraia; from the city park to the Renai park by the Arno River; strolling on the Bisenzio: San Piero a Ponti-Capalle.

E’

nata la guida “Bus+Trekking intorno a Firenze”, redatta da Uisp Lega Montagna e dedicata agli amanti delle escursioni. Descrive 20 itinerari trekking collegati tutti alla

città con le linee dei bus urbani. Uno strumento di promozione del territorio attraverso la riscoperta del patrimonio naturalistico e storico meno noto dell’area intorno a Firenze, facilmente raggiungibile da tutti. La scelta di raggiungere i luoghi da visitare in autobus e a piedi vuole inoltre proporre lo spirito vero dell’escursionismo: visitare i territori con la dovuta lentezza, per poterli vivere passo dopo passo. “Bus+Trekking intorno a Firenze” è stata realizzata da Elena Abbatemaggio e Sara Fontani, con la collaborazione di Silvano Amerini e Claudio Badiali. Ricordarsi sempre che, prima della partenza per ogni escursione è importante informarsi sulle condizioni meteorologiche e tenere conto dei suggerimenti riportati in ogni scheda della guida per poter percorrere gli itinerari con la preparazione adeguata e con un abbigliamento adatto. Questi gli itinerari proposti. “Fra olivi e cipressi: Calenzano, Sommaia “; l’acqua e la montagna: Colonnata-Castello; Monte Morello tra arte e storia: Serpiolle–Castello; dal poggio alla pieve: Poggio Garena–Cercina; la valle del Mugnone e la via Faentina: La Querciola-Caldine; dalla pietra alla città: Maiano–Fiesole; sulle strade del Boccaccio: Ponte a Mensola–Compiobbi; il sentiero della pietra bianca: Villamagna-La Fonte; le colline a sud di Firenze: Antella; la via dei tabernacoli: Bagno a Ripoli-Nave a Rovezzano; mosaico fiorentino: Ricorboli– Giramonte; colori tra terra e cielo: San Niccolò–Certosa; panorami di città dalle ville rinascimentali: Bottai, Giogoli; le strade delle colline: Scandicci Alto–Marignolle; dai boschi al parco per la strada antica: Vingone, Poggio Valicaia; la fabbrica nel bosco: Pian dei Cerri–Roveta; colline di musica: Ponte a Signa-La Lisca; a specchio sull’Arno: Montelupo e Capraia; dal parco della città al parco dei Renai lungo l’Arno; passeggiando sul Bisenzio: San Piero a Ponti–Capalle.

D

er Führer „Bus+Trekking intorno a Firenze“, verfasst von Uisp Lega Montagna, ist allen Liebhabern von Wanderungen gewidmet. Er beschreibt 20 Trekkingstrecken,

die alle mit der Stadt mit städtischen Buslinien verbunden sind. Ein Förderinstrument des Territoriums durch die Wiederentdeckung des unbekannteren naturalistischen und historischen Schatzes im Gebiet um Florenz, das für alle leicht zu erreichen ist. Die Entscheidung, die zu besichtigenden Orte mit dem Bus und zu Fuß zu erreichen will außerdem den echten Geist des Wanderns darstellen: die Gebiete mit der nötigen Langsamkeit besuchen, um sie Schritt für Schritt zu erleben. „Bus+Trekking intorno Firenze“ wurde von Elena Abbatemaggio und Sara Fontani realisiert, mit der Zusammenarbeit von Silvano Amerini und Claudio Badiali. Wichtig ist immer vor dem Beginn daran zu denken, sich über die meteorologischen Verhältnisse zu informieren und die Ratschläge zu beachten, die auf jeder Liste des Führers stehen, um die Strecken mit der richtigen Vorbereitung und der geeigneten Kleidung zu bewältigen. Dies sind die dargestellten Strecken: Zwischen Olivenbäumen und Zypressen: Calenzano, Sommaia ; Das Wasser und der Berg: Colonnata-Castello; Monte Morello zwischen Kunst und Geschichte: Serpiolle-Castello; Vom Hügel zur Pfarrei: Poggio Garena-Cercina; Das Tal Mugnone und die Faentina-Straße: La Querciola-Caldine; Vom Stein zur Stadt: Maiano-Fiesole; Auf den Straßen von Boccaccio: Ponte a Mensola-Compiobbi; Der Weg des weißen Steins: Villamagna-La Fonte; Die Hügel südlich von Florenz: Antella; Die Straße der Schreine: Bagno a Ripoli-Nave a Rovezzano; Florenzer Mosaik: Ricorboli-Giramonte; Farben zwischen Himmel und Erde: San Niccolò-Certosa; Stadtausblicke zu den Renaissancevillen: Bottai, Giogoli; Die Straßen der Hügel: Scandicci Alto-Marignolle; Von den Wäldern zum Park auf der antiken Straße: Vingone, Poggio Valicaia; Die Fabrik im Wald: Pian dei Cerri-Roveta; Hügel der Musik: Ponte a Signa-La Lisca; Am Ufer des Arno: Montelupo und Capraia; Vom Stadtpark zum Park der Renai längs dem Arno; Am Bisenzio spazieren gehen: San Piero a Ponti-Capalle.

42 toscana&chiantinews


TENUTA IL CORNO

Via Malafrasca, 64 - San Casciano Val di Pesa Tel. 0558248009 Fax 0558248035 Web: http://www.tenutailcorno.com/ e-mail il corno@iol.it Ancient estate dating back to the thirteenth century - Elegantly furnished apartments with all mod cons - Swimming pool - Courses in cooking, winetasting, handicrafts, etc.- Direct sales: Chianti Classico, Extra-virgin olive oil and Siena Cinta Antica tenuta del 1200 - Appartamenti finemente arredati con tutti i comfort - Piscina - Corsi di cucina, degustazione, artigianato, etc...Vendita diretta: Chianti Classico, Olio extra vergine d’oliva e Cinta senese Altes Landgut von 1200 - Appartements mit jeglichem Komfort eingerichtet Schwimmbad - Kochkurse - Weinprobe - Kunsthandwerk, etc... Direktverkauf: Chianti Clssico, Olivenöl der Qualität extravergine

VILLA I BARRONCI

Via Sorippa, 10 - San Casciano Tel. 055820598 Fax 0558290484 Web: http://www.ibarronci.com E.mail info@ibarronci.com Ancient twelfth century residence, immersed in the Chianti countryside at just 15 km from Florence - An oasis of peace offering complete relaxation. Panoramic swimming pool, whirlpool, massage room Antica residenza del XII sec, immersa nel verde del Chianti a soli 15 km da Firenze - Un’oasi di pace per un completo relax. Piscina panoramica, idromassaggio, sala massaggi

tourist information San Casciano Val di Pesa

FONTE DE’ MEDICI BORGHI, PODERI E CASALI NEL CHIANTI CLASSICO

Via Santa Maria a Macerata, 31 Loc. Montefiridolfi - San Casciano Val di Pesa Tel. 0558244700 Fax 0558244701 Web: http://www.fontedemedici.com E.mail mail@fontedemedici.com The Antinori Family, known for its wine production, offers accommodations in apartments contained within a deluxe farm holiday inn immmersed in the Chianti Classico vineyards. La Famiglia Antinori, nota per la sua produzione vinicola, offre ospitalità in appartamenti agrituristici di lusso immersi nelle sue Tenute del Chianti Classico. Die Familie Antinori ist bekannt für Ihre Weinherstellung und vermietet luxuriöse Wohnungen in ihren Landgütern im Chianti Classico

BIOAGRITURISMO LA GINESTRA

RESTAURANTS & BAR ALBERGACCIO MACHIAVELLI

Località Sant’Andrea in Percussina - San Casciano Val di Pesa Tel. 055828471 Web: http://www.giv.it e-mail melini@giv.it Tuscan home cooking - Classic wines of the Chianti - Closed on Mondays and Tuesdays Cucina casalinga toscana - Vini classici del Chianti - Chiuso il lunedì e martedì Toskanische Bauernküche - Classic Weine des ChiantiGebietes - Mittwochs und Dienstags geschlossen

LA BARACCHINA

Via degli Scopeti, 199 località Sant’Andrea in Percussina - San Casciano Tel. 0558229600 Typical country trattoria open all this year round - In summertime in the garden among ancient oaks and cypresses - If you go there with a copy of “Toscana&Chianti News” you’ll get a welcome aperitif! Tipica trattoria di campagna aperta tutto l’anno - D’estate si mangia all’aperto fra querce e cipressi secolari - Presentandovi con la copia di “Toscana&Chianti News” vi verrà offerto un aperitivo di benvenuto! Typischer Landgasthof, ganzjährig geöffnet - Im Sommer isst man draußen unter Jahrhunderte alten Eichen und Zypressen - Bei Vorlage einer Zeitschrift “Toscana&Chianti News” gibt es einen Willkommensdrink kostenlos

GUEST ACCOMODATION IL MANZOLO

Via Cigliano, 38/41 - San Casciano Tel. 0558228443 Web: http://www.ilmanzolo.it E.mail info@ilmanzolo.it

Via Malafrasca, 216 località San Pancrazio - San Casciano Tel. 0558248196 Web: http://www.laginestra.toscana.it Organic agriculture - Direct sale and tasting - Apartments and rooms with a view Parties and seminars - Swimming pool Agricoltura biologica - Vendita diretta e degustazioni - Appartamenti e camere con vista - Feste e seminari - Piscina Biologische Landwirtschaft - Direktverkauf und Kostproben - Appartements und Zimmer mit Aussicht - Feste und Seminare - Schwimmbad

VINTAGE WINE SHOPS BACCO IN CHIANTI

Via IV Novembre 126 – Tel. 055 8290242 – Fax 055 8290792 Chianti Grappa Collection - the widest range of Italian monovine grappas - Wines from all Italian regions - Wedding list with lists of wines and not only Grappoteca del Chianti – Il più vasto assortimento di grappe monovitigno italiane – Vini di tutte le regioni d’Italia – Liste di nozze con liste di vini e non soloDas größte Angebot von italienischem Grappa sortenrein aus einem Weinstock – Weine aus allen italienischen Regionen – Geschenklisten für Hochzeiten mit Wein aber nicht nur

GIFTS GIACHI DAL 1949 TUTTO PER LA DEGUSTAZIONE DEL VINO

Via Machiavelli, 40/37 - San Casciano Val di Pesa Tel. 055820128 The best shop with the widest choice of gifts, crafts and household goods in the Chianti - Everything you need for wine tasting - Exclusive agent for: Alessi, La Pavoni, Richard Ginori and Riedel. Il più fornito negozio del Chianti per articoli da regalo, artigianato e casalinghi - Tutto per la degustazione del vino - Concessionario esclusivo: Alessi, La Pavoni, Richard Ginori e Riedel. Das best ausgestattetste Geschäft des Chianti fürGeschenkartikel, Handwerk und Haushaltswaren - Alles für Weinproben - Alleinvertretung Alessi, La Pavoni, Richard Ginori and Riedel

HOUSES & BUILDING GARDEN POOL

Via Cassia, Località Bargino Uscita Superstrada Firenze-Siena - San Casciano Val di Pesa Tel. 0558290168 Construction of gardens - Swimming pools - Outdoor furniture - Terracotta vases - Plants and flowers - Tailor-made projects. Realizzazione giardini Piscine - Arredamenti per esterni - Vasi di cotto - Piante e fiori - Progetti su ordinazione. Gartengstaltung - Schwimmbäder - Einrichtungen für Außen Terra Cotta Gefäße - Pflanzen und Blumen – Auftragsarbeiten

43 toscana&chiantinews


Tavarnelle Val di Pesanews

Alternative itineraries: Hancraft in Chianti and Oltrarno Itinerari turistici alternativi: artigianato nel Chianti e Oltrarno Alternative Touristenwege: das Handwerk im Chianti und vom Oltrarno

A

lternative Itineraries to discover the handicraft and artisanship in Chianti and the Oltrarno area

in Florence. The success of the past years will continue also in 2007 with guided visits in Chianti and the quarters of Oltrarno in Florence to explore the craftsmen’s world and their work, organized by the Camera di Commercio, APT and the Provincia di Firenze. The opportunity to discover not only the enogastronomy but also artistic handicraft in Chianti is made possible thanks to the collaboration with the four municipalities of the Florentine Chianti district; Greve in Chianti, Tavarnelle Val di Pesa, Barberino Val d’Elsa and San Casciano in Val di Pesa. The itinerary gives the chance to visit monuments, churches, castles and museums of sacred art and to stop by the local producers of food and wine to taste their world famous products, there is also the possibility to learn more about the handicraft in the Chianti area. The tours are open to both Italians and foreigners and will start from June, every Thursday from morning until evening. Tickets including bus trip and guide are 15 euro. For further information and bookings: Machiavelli Viaggi tel. 0558228073 e-mail: chianti@machiavelliviaggi.it

I

tinerari turistici alternativi: l’artigianato del Chianti e l’artigianato dell’Oltrarno fiorentino.

Visite

guidate speciali tra l’artigianato delle colline del Chianti e quellodel quartiere d’Oltrarno. Due proposte mirate risultate vincenti negli anni scorsi e che per questo, Camera di Commercio, APT e Provincia di Firenze ripropongono anche per la stagione 2007, in parte rinnovate nei contenuti. Ecco allora che, grazie alla preziosa collaborazione dei quattro comuni del Chianti fiorentino - Greve in Chianti, Tavarnelle Val di Pesa, Barberino Val d’Elsa e San Casciano in Val di Pesa - è stato possibile concretizzare una proposta di conoscenza del territorio: un giro turistico alla scoperta del Chianti, non solo enogastronomico, ma anche quello dell’artigianato artistico. Un viaggio che conduce alla ricerca di monumenti, pievi, castelli e musei di arte sacra, con soste in aziende agricole per degustare le produzioni che rendono famoso il Chianti nel mondo, ma anche con soste che conducono alla conoscenza delle creazioni degli artigiani locali. Aperti a visitatori italiani e stranieri, i tour, partiti a giugno, si terranno ogni giovedì, dalla mattina alla sera. La quota di iscrizione, bus compreso ed accompagnatore è di 15 euro. Per informazioni e prenotazioni: Machiavelli Viaggi tel. 0558228073 e-mail: chianti@machiavelliviaggi.it

A

lternative Touristenwege: das Handwerk im Chianti und das Handwerk vom Oltrarno Florenz.

Spezielle geführte Besichtigungen zwischen dem Handwerk der Hügel vom Chianti und dem des Viertels Oltrarno. Zwei gezielte Vorschläge, die in den vergangenen Jahren sich als gewinnend herausgestellt haben, und deshalb haben die Handelskammer, APT und die Provinz von Florenz sie auch für das Jahr 2007 wieder angeboten, zum Teil mit erneuertem Inhalt. So ist es also möglich gewesen, dank der kostbaren Zusammenarbeit der vier Gemeinden im Chianti von Florenz - Greve in Chianti, Tavarnelle Val di Pesa, Barberino Val d’Elsa und San Casciano in Val di Pesa - einen Vorschlag konkret werden zu lassen, der zum Kennen lernen des Territoriums: einen Ausflug zur Entdeckung des Chianti, nicht nur auf önogastronomische Weise sondern auch das Kunsthandwerk. Eine Reise, die auf die Suche von Monumenten, Pfarreien, Schlössern und Museen der heiligen Kunst geht, mit Pausen in landwirtschaftlichen Betrieben, um deren Produkte, die das Chianti in der ganzen Welt berühmt machen, auszuprobieren, aber auch mit Pausen, bei denen einem die Kreationen des heimischen Kunsthandwerks gezeigt werden. Offen für italienische und ausländische Touristen, finden die Touren, die im Juni begannen, jeden Donnerstag von morgens bis abends statt. Der Beitrag, Busfahrt und Begleiter inklusive beträgt 15 Euro. Für Informationen und Buchungen: Machiavelli Viaggi Tel. 0558228073 - E-mail:

44

chianti@machiavelliviaggi.it

toscana&chiantinews


PENTHOUSE DUPLEX

San Donato in Poggio – Tel. 055 769311 – Fax 055 769312 – www.holidayhomeintuscany.com - info@holidayhomeintuscany.com

PARK HOTEL CHIANTI MILLENNIUM ***

Tavarnelle Val di Pesa Tel. 0558070106 Fax 0558070121 Web: http://www.parkhotelchianti.com - e-mail info@parkhotelchianti.com All rooms with private bathrooms-showers, satellite TV, minibar, room safes, hair dryers, terraces - Air conditioning - Swimming pool - 15 Km. from Florence and 35 Km. from Siena - Bicycles at your disposition, free of charge Camere con doccia-wc, telefono, Tv satellite, mini bar, casseforti, asciugacapelli, balcone - Aria condizionata - Piscina - A 15 Km. da Firenze e 35 Km. da Siena - Uso gratuito biciclette Zimmer mit Dusche-WC, Telefon, Satellitenfernsehen, Minibar, Geldtresor, Haartrockner, Balkon - Klimaanlage - Schwimmbad - 15 Km. Florenz und 35 Km. Siena - Gratisverleih von Fahrrädern

RESTAURANTS & BAR AZIENDA AGRICOLA VILLA FRANCESCA

Località San Donato in Poggio, Strada Monastero, 12 - Tavarnelle Val di Pesa Tel. 0558072849 Fax 0558072694 Web: http://www.villa-francesca.it - e-mail info@villa-francesca.it Restaurant in the midst of the countryside among vineyards and olive groves with terrace - Local and international cuisine - Tasting and sale of farm produce Cookery courses for small groups - Bedrooms with all mod cons. Ristorante in aperta campagna tra vigneti e oliveti con terrazza - Cucina tipica ed internazionale Degustazione e vendita prodotti dell’azienda - Corsi di cucina per piccoli gruppi - Camere con tutti i comfort. Restaurant auf dem Land zwischen Weinbergen und Olivenbäumen mit Terrasse - Typische Küche und internationale - Weinprobe und Verkauf der Produkte des Betriebes - Kochkurse für kleine Gruppen - Zimmer mit Komfort

LA FATTORIA

Via del Cerro, 11 - Tavarnelle Val di Pesa Tel. 0558070000 Typical Chianti cooking - Closed on Tuesday and Monday at lunch time. Cucina tipica chiantigiana Chiuso il martedì e solo a pranzo il lunedì. Typische Küche der ChiantigianaGegend - Dienstag und Montag Mittag geschlossen

HANDCRAFTS COTTO CHITI

tourist information Tavarnelle Val di Pesa

GUEST ACCOMODATION

Via Provinciale Chiantigiana, 169 - Località Ferrone - Impruneta Tel. 055207030 Hand-made floor tiles – Objects in terracotta for the house and garden Produzione pavimenti fatti a mano – Oggetti per arredamento e giardino Herstellung von handgefertigten Fussböden – Einrichtungsgegenstände und Gartenausstattung

LOCAL PRODUCTS FATTORIA LA RIPA

Località La Ripa, San Donato in Poggio - Tavarnelle Val di Pesa Tel. 0558072680 Fax 0558072680 e-mail laripa@ftbcc.it Chianti Classico - Extra Virgin Olive Oil- Grappa - Flat to rent Cards: Amex - Diners - Visa - Etc. Chianti Classico - Olio Extra Vergine d’Oliva - Grappa - Agriturismo Cards: Amex - Diners - Visa - Etc.Chianti Classico - Olivenöl Grappa - Ferien auf dem Bauernhof - Chianti Classico. Cards: Amex - Diners - Visa - Etc.

FATTORIA LA RIPA

Località La Ripa, San Donato in Poggio - Tavarnelle Val di Pesa Tel. 0558072948 Fax 0558072680 - e-mail laripa@chianticlassico.com Farmtourism - Local products. Agriturismo - Prodotti tipici locali erien auf dem Bauernhof - Typische Erzeugnisse der Gegend

SOLE DEL CHIANTI

Via Bonazza, 8 - Tavarnelle Val di Pesa Tel. 0558059512 Fax 0558076704 Web: http://www.soledelchianti.it E.mail info@soledelchianti.it Apartments and rooms with Bed & Breakfast service - Swimming pool with whirpool - Relaxation area with sauna, gym and Jacuzzi Appartementes und Zimmer mit Service Bed & Breakfast . Appartamenti e camere con servizio di Bed & Breakfast - Piscina con idromassaggio - Zona relax dotata di sauna, palestra e vasca idromassaggio. Schwimmbad mit Unterwassermassage, Relaxzone mit Sauna, Turnhalle und Underwassermassage

45 toscana&chiantinews


Barberino Val d’Elsanews The “Tignano Festival” celebrates twenty years of activities T

Ecco il “Tignano Festival” che festeggia venti anni di attività Das “Tignano Festival” feiert zwanzig Jahre Bestehen

wenty years have passed since the first edition of the

Festival of Tignano, one of the most vital and interesting music and theatre events during the Tuscan summer in Chianti. The event is organized in collaboration with the Municipalities of Barberino val d’Elsa and Tavarnelle val di Pesa and during the passed editions important music and theatre artists like Milva, Giobbe Covatta, Sergio Cammariere, Antonella Ruggiero and Teo Teocoli have participated. n order to celebrate the twentieth anniversary the program of this year is particularly rich and as always offering high quality cultural events. The program of 2007 will se artists like Piero Mazzocchetti, Jerry Calà and Nair but there will also be a lot of classical music as well as contemporary music and jazz. In the medieval village of Tignano visitors will be able to enjoy the participation of great artists. In occasion of the inauguration on the 5th of July there is going to be a concert by Piero Mazzocchetti (that will take place in Tavarnelle val di Pesa). Piero Mazzocchetti came in third place in the last edition of the San Remo Festival with the song “Schiavo d’amore”, he has also produced three albums distributed around the world and today he is actually one of the most important artists in Europe. On Thursday the 12th of July at the Castle of Tignano it’s time for Jerry Calà and his group “I Bravo” who offers a performance with a mix of comic elements and music. Concerts with Franco Battiato and the duet with important artists like Claudio Baglioni followed by the great composer and author Nair in an enchanting and sophisticated concert will take place on Thursday the 19th of July at the castle of Tignano. The celebrations of the twentieth anniversary will take place on Saturday the 21st of July with a big dinner open to the public and the performance by Trio Scarabocchio, a musical ensemble with a repertoire of instrumental and lyric music from the nineteenth century as well as jazz music and pieces by George Gershwin. Finally, on Sunday the 29th of July there is the classical concert by the Lviv Symphonic Philharmonic Orchestra directed by the famous director Franz Albanese and the participation of the flute player Deborah Kruzansky with music by Tchaikovsky,

Reinecke,

46 toscana&chiantinews

Rigacci,

Rimski-Korsakov.

S

ono trascorsi venti anni da quando è nato il Festival di Tignano, una tra le più vitali e interessanti kermesse di

musica e teatro che animano l’estate Toscana in Chianti. La manifestazione, che si svolge in collaborazione con il comune di Barberino val d’Elsa e di Tavarnelle val di Pesa, ha ospitato nelle passate edizioni figure di spicco come Milva, Giobbe Covatta, Sergio Cammariere, Antonella Ruggiero, Teo Teocoli, dando ampio spazio sia alla musica che al teatro. In occasione dei festeggiamenti per il ventennale, quest’anno il programma sarà particolarmente ricco di interesse, puntando come sempre sulla qualità culturale dell’offerta. Il cartellone per l’estate 2007 vede le importanti presenze di Piero Mazzocchetti, Jerry Calà e Nair, ma particolare attenzione è data anche alla musica classica, alla musica contemporanea più colta e al jazz. Nella cornice dell’antico borgo medievale di Tignano sarà possibile assistere ad una rassegna di artisti di grande spessore. Il 5 luglio, data di inaugurazione del festival, vedrà nel concerto di Piero Mazzocchetti (che eccezionalmente si terrà a Tavarnelle val di Pesa), un evento di portata nazionale. Terzo classificato all’ultima edizione del Festival di Sanremo con la canzone “Schiavo d’amore”, con tre album distribuiti e venduti in tutto il mondo Mazzocchetti è infatti oggi una delle più importanti realtà musicali europee. Giovedì 12 luglio sarà il turno di Jerry Calà, che accompagnato dal suo gruppo “I Bravo” al Castello di Tignano, darà vita ad una performance tra comico e musicale. Giovedì 19 luglio, al Castello di Tignano, dopo i concerti al fianco di Franco Battiato e i duetti con artisti importanti come Claudio Baglioni, la celebre autrice e compositrice Nair presenterà in concerto la sua musica raffinata e ammaliante. Sabato 21 luglio si svolgeranno i festeggiamenti per il ventennale del festival, con una grande cena aperta al pubblico e con lo spettacolo del Trio Scarabocchio, ensemble musicale con un repertorio che spazia dall’800 strumentale e lirico sino al jazz e a brani celebri di George Gershwin. Domenica 29 luglio 2007, a conclusione del festival si terrà il concerto di musica classica eseguito dall’Orchestra Sinfonica della Filarmonica di Lviv, diretta dal noto direttore Franz Albanese e con al flauto Deborah Kruzansky, con musiche di Tchaikovsky, Reinecke, Rigacci, Rimski-Korsakov. Il programma del festival è consultabile al sito www.tignano.it


GUEST ACCOMODATIONS LE FILIGARE

Z

wanzig Jahre sind seit der Entstehung des Festival von Tignano vergangen, eines der lebendigsten

Località San Donato in Poggio Tel. 0558072 Fax 0558072128 Web: http://www.lefiligare.it In the heart of Chianti Classico Gallo Nero, between Castellina anad San Donato - Flats to rent with Jacuzzi and modern equipment Tennis court, swimming pool and hire mountain bike - News: short stay for horse tourism with covered shelters for horses - Oil production and sale of typical products Nel cuore del Chianti classico Gallo Nero tra Castellina e San Donato - Appartamenti in affitto con jacuzzi e moderne attrezzature - Campo da tennis, piscina e noleggio mountain bike - Novità brevi soggiorni per il turismo equestre con ricoveri coperti per i cavalli - Produzione vino e vendita prodotti tipici Im Herzen des Chianti Classico Gallo Nero zwischen Castellina und San Donato - Appartements zum Mieten mit Jacuzzi-Wannen und moderner Ausstattung - Tennisplatz, Schwimmbad und Verleih von Mountain Bikes - Neu: Kurzaufenthalte für Reitertouristen mit überdachten Boxen für die Pferde. Weinproduktion und Verkauf von typischen Produkten

und interessantesten Musik- und Theaterfeste, die den Sommer im Chianti der Toskana beleben. Die Veranstaltung, die in Zusammenarbeit mit der Gemeinde von Barberino Val d’Elsa und Tavarnelle Val di Pesa stattfindet, hat in den vergangenen Jahren herausragende Persönlichkeiten wie Milva, Giobbe Covatta, Sergio Cammariere, Antonella Ruggiero, Teo Teocoli begrüßen dürfen und gibt einerseits der Musik und andererseits dem Theater großen Spielraum. Zu den Feierlichkeiten des zwanzigsten Geburtstages, ist dieses Jahr das Programm besonders interessant, und wie immer zielt es auf die kulturelle Qualität des Angebots. Das Sommerprogramm 2007 sieht bedeutende Präsenzen wie die von Piero Mazzocchetti, Jerry Cala’ und Nair vor, aber besondere Aufmerksamkeit gilt auch der

VILLA TAVOLESE ***

Via Tavolese, 221 Loc. Marcialla Tel. 0571660224 Fax 0571660227 Web: http://www.tavolese.com - e-mail tavolese@tavolese.com Air conditioning - Swimming pool - Restaurant - Satellite Tv - Large garden Aria condizionata - Piscina - Ristorante - Tv Satellite - Ampio giardino Klimaanlage - Swimmbad - Restaurant - Tv über Satellit - Großer Garten

RESTAURANTS & BAR

klassischen Musik, der gehobeneren zeitgenössischen Musik und dem Jazz. Im Rahmen des antiken, mittelalterlichen Dorfes von Tignano wird es möglich sein an einer Veranstaltung mit Künstlern von großem Format teilzunehmen. Am 5. Juli, Eröffnungstag vom Festival, wird Piero Mazzocchetti (das ausnahmsweise in Tavarnelle Val di Pesa gehalten wird) ein Konzert geben, ein Ereignis von nationaler Bedeutung. Beim letzten Festival von Sanremo war er auf Platz drei mit dem Lied “Schiavo d’amore” gekommen, mit drei veröffentlichten und in der ganzen Welt verkauften Alben, ist Mazzocchetti heute einer der bedeutendsten musikalischen Realitäten in Europa. Donnerstag 12. Juli wird Jerry Cala’ an der Reihe sein, der von seiner Gruppe “I Bravo” im Schloss von Tignano eine Performance zum Leben erwecken wird, die zwischen Komik und Tragik liegt. Donnerstag 19. Juli im Schloss von Tignano wird die gefeierte Autorin und Komponistin Nair, nach den Konzerten an der Seite von Franco Battiato und den Duetten mit bedeutenden Künstlern wie Claudio Baglioni, im Konzert ihre elegante und betörende Musik vorstellen. Samstag 21. Juli werden die Feierlichkeiten für den zwanzigsten Geburtstag vom

AZIENDA AGRICOLA VILLA FRANCESCA

Località San Donato in Poggio, Strada Monastero, 12 - Tavarnelle Val di Pesa Tel. 0558072849 Fax 0558072694 Web: http://www.villa-francesca.it - E.mail info@villa-francesca.it Restaurant in the midst of the countryside among vineyards and olive groves with terrace - Local and international cuisine - Tasting and sale of farm produce - Cookery courses for small groups - Bedrooms with all mod cons Ristorante in aperta campagna tra vigneti e oliveti con terrazza - Cucina tipica ed internazionale - Degustazione e vendita prodotti dell’azienda Corsi di cucina per piccoli gruppi - Camere con tutti i comfort Restaurant auf dem Land zwischen Weinbergen und Olivenbäumen mit Terrasse Typische Küche und internationale - Weinprobe und Verkauf der Produkte des Betriebes - Kochkurse für kleine Gruppen - Zimmer mit Komfort

RISTORANTE VILLA TAVOLESE

Festival stattfinden, ein großes, öffentliches Abendessen und mit dem Spektakel des Trio Scarabocchio, musikalisches Ensemble mit einem Repertoire, das vom instrumentalen und lyrischen 19. Jahrhundert bis zum Jazz und Stücken vom gefeierten George Gershwin geht. Sonntag 29. Juli findet zum Abschluss des Festivals das Konzert klassischer Musik mit dem Symphonieorchester der Philharmoniker aus Lviv statt, dirigiert vom bekannten Direktor Franz Albanese, mit Deborah Kruzansky an der Flaute und Stücke von Tschaikowsky, Reinecke, Rigacci, Rimski-Korsakov. Das Festival-Programm kann man unter www.tignano.it nachschauen.

tourist information

Via Tavolese, 221 Località Marcialla Tel. 0571 660224 – Fax 0571 660227 www.toscanacountry.com e-mail:toscanaville@tin.it Right in the heart of Tuscany – Panoramic views – Typical Tuscan cooking Always open Immerso nel cuore della Toscana – Vista panoramica Cucina tipica Toscana – Sempre aperto Mitten im Herzen der Toskana Panoramablick Typisch toskanische Küche – Immer geöffnet

BAR SPORT MARCIALLA

Via R. Barbazzi, 11/13, località Marcialla - Tel. 0558074000 Cold dishes - Sandwiches with typical local products - Small wine shop with local wines Cucina fredda - Panini con prodotti tipici locali - Piccola enoteca con vini del luogo - saletta da the - Tea room Kalte Küche – Belegte Brötchen mit heimischen, typischen rodukten – Kleiner Weinladen mit heimischen Weinen – Teesaal

HANDCRAFTS

Barberino Val d‘Elsa

RA-MA

Via Pisana, 11 (Strada Statale da Poggibonsi a Certaldo) Tel. 0558078504 Everything for restoring antiques Tutto per il restauro antico - Orci e vasi in cotto - Gazebi - Vasche – Antichità - Earthenware jars and vases - Gazebos - Tanks – Antiques Alles für die antike Restaurierung- Krüge und Gefäße aus Ton - Lauben - Wannen - Antiquitäten

HOUSES & BUILDING STEEL LINE

Strada di San Appiano, 8 Tel. 0558079001 Fax 0558079017 Web: http://www.steelline.it - E.mail steel@sienanet.it Furniture that lasts in time and space I mobili che superano il tempo e lo spazioMöbel jenseits von Zeit und Raum

CLOTHES, SHOES & JEWELS CALZATURE SAN FILIPPO

Loc. San Filippo, 37 Tel. 0558059221 Fax 0558059221 Shoes for ladies, men and children - Wide assortment - All leading brands of sports shoes Vendita calzature donna-uomo-bambino - Grande assortimento Calzature sportive delle migliori marche Verkauf von Schulen für Damen -

47

toscana&chiantinews


Castellina in Chiantinews Enjoyable evenings at the Vallechiara in Castellina. A Castellina serate in allegria a Vallechiara In Castellina fröhliche Abende im Vallechiara

tourist information Castellina in Chianti

T

E’

offer something new; Chianti is

2007, il Chianti noto solo per

mostly famous for its beautiful

colline mansuete e dolce relax

hills and relaxing environment

offre anche un po’ di movida,

but a new initiative is launched

ma sempre in perfetto style

for those who are looking for

soft, per chi vuol trascorrere

a different evening with some

una serata diversa. E’ stato

movement but still in a very soft

inaugurato nello scorso giugno

style.Vallechiara started last June

Vallechiara, in località Quornia,

in Quornia, near the lake with

vicino

the same name, offering a night

un’ambiente che offre serate a

show program. Every Friday,

programma. Tutti i venerdì, ad

starting at 20,30, you can enjoy

esempio, a partire dale 20,30

an aperitif with a big buffet,

aperitivo con gran buffet per tutto

music and other entertainment.

e poi musica, disco e molto altro

Entrance

is

only

euro,

ancora… L’ingresso è modesto,

including

a

drink

the

10 Euro con consumazione e

possibility to enjoy an evening

possibilità di divertirsi fino a

full of entertainment.

notte inoltrata.

Information and booking:

Informazioni

Daniele

Daniele

335.392554 - 392.0317556

335.392554 - 392.0317556

virtualdreamteam@hotmail.com

virtualdreamteam@hotmail.com

www.discovanilla.net

www.discovanilla.net

www.virtualdreamteam.it

www.virtualdreamteam.it

he summer of 2007 will

10 and

una novità dell’estate

all’omonimo

e

GUEST ACCOMODATIONS Belvedere di San Leonino *** Località San Leonino

Castellina in Chianti Tel. 0577740887 Fax 0577740924 Web: http://www.hotelsanleonino.com - e-mail info@hotelsanleonino.com Rooms with bath - Swimming pool Tutte camere con bagno– Piscina Zimmer mit Bad - Schwimmbad

laghetto

prenotazioni:

E

s ist eine Neuheit im Sommer 2007, das Chianti bekannt für

seine sanften Hügel und angenehmen Relax bietet auch ein bisschen

Salivolpi ***

Via Fiorentina, 89 Tel. 0577740484 Fax 0577740924 Web: http://www.hotelsalivolpi.com - E.mail info@hotelsalivolpi.com Rooms with bath - Swimming pool Camere con bagno - Piscina Zimmer mit bad - Schwimmbad

Poderi Val Verde

Località Casanova di Ricavo Tel. 0577740266 Fax 0577740266 Web: http://www.poderivalverde.it E.mail info@poderivalverde.it 5 top apartments in romantic small hamlet of the 17th century - Absolutely quiet, sunny position inmidhts extended marvelous well caredfor gardens with large swimming pool, closed to town - Cooking courses (traditional dishes) - English speaking - Open all year. 5 appartamenti di alto livello nel romantico piccolo borgo del ‘600 - Completamente tranquillo, soleggiata posizione in un fantastico giardino (2 h.) - Grande piscina - Vicino al paese - corsi di cucina (piatti tradizionali) - Aperto tutto l’anno Wohnungen in romant. Kl. Weiler aus dem 17. Jahrh - Absolut ruhige, sonnige Lage in einer traumhaft schoenen gepflegten Wildgarten-Anlage (2ha) mit gr. Schwimmbad, Ortsnaehe - Kochkurse (traditionelle Gerichte) - dt. Sprachig - Ganzjaehrig geoffnet

GIFTS

Bewegung, aber immer im perfekten Stil soft, für denjenigen, der einen etwas anderen Abend verbringen möchte. Vergangenen Juni wurde Vallechiara in der Ortschaft Quornia eröffnet, nahe des gleichnamigen kleinen Sees, in einem Ambiente, das Abende mit Programm anbietet. Jeden Freitag zum Beispiel, ab 20:30 Uhr Aperitif mit großem Buffet für Alle und dann Musik, Disco und noch vieles mehr... Der Eintritt ist günstig, 10 Euro mit Verzehr und der Möglichkeit, sich bis tief in die Nacht zu amüsieren. Informationen

und

Reservierungen:

Daniele

335.392554

-

392.0317556 - virtualdreamteam@hotmail.com - www.discovanilla. net - www.virtauldreamteam.it

48 toscana&chiantinews

La Magona – riv. aut. Alessi

Via Ferruccio, 68 Tel. 0577740353 Household goods - Ironmongery - Tobacconist - Stamps - Official Alessi retailer Casalinghi - Ferramenta - Tabaccheria - Valori bollati - Rivenditore autorizzato Alessi. Haushaltswaren - Eisenwaren - Zigarettenladen Wertmarken - Lizenzhändler Alessi

Naturalmente

Via delle Volte, 21 Tel. 0577742009 Natural cosmetics- Gift ideas - Biological foods. Cosmetici naturali - Idee regalo - Alimenti biologici. Natürliche Kosmetikprodukte - Geschenkideen - biologische Lebensmittel


VINTAGE WINE SHOPS

Azienda Agricola San Donatino

I Coltri

Località Gaggiano Tel. 0577998511 Fax 0577989002 Web: http://www.giv.it - E.mail melini@giv.it Chianti Classico “I Sassi” - Riserva “Selvanello” - Riserva “Massovecchio” - “I Coltri” - Vin Santo del Chianti - Grappa - Salsa balsamica

RESTAURANTS & BAR La Torre

Piazza del Comune Tel. 0577740236 Restaurant - Typical Chianti cuisine - Reservations recommended - Closed on Fridays Antica trattoria - Cucina tipica chiantigiana Si consiglia la prenotazione - Chiuso il venerdì - Antike Trattoria - Typische Küche des Chianti - Reservierung willkommen freitags geschlossen

Antico Ristorante Pestello

Località San Antonio al Ponte, 36 (Strada perPoggibonsi) Tel. 0577740215 www.pestello.it Typical home cooking - T-bone steak - Home-made pasta and puddings Covered terrace. Tipica cucina casalinga - Specialità bistecca alla fiorentina Pasta e dolci fatti in casa - Terrazza coperta Typische Hausmannskost Spezialität “bistecca alla fiorentina” - Pasta und Nachspeisen selbstgemacht Überdachte Terrasse

Osteria alla Piazza

Località La Piazza Tel. 0577733580 The classical menus of Tuscan cooking and a surprise or two - Rooms to let in a delightful hotel built in the typical architecture of the Chianti. I piatti classici della cucina toscana e qualche sorpresa - Disponibilità camere in graziosa locanda in tipica costruzione chiantigiana. Klassische Gerichte der toskanischen Küche und einige Überraschungen Zimmer in typisch toskanischem Gebäude eines hübschen Gesthauses

Località San Donatino - Tel. 0577740318 Fax 0577740318 E.mail diaz@chiantinet.it Tasting and sale of Chianti Classico Poggio ai Mori - Table wine Canpacci - White wine Diaccio - Grappa - Limoncello - Oil - 1 Km. from Castellina to direction Poggibonsi Degustazioni e vendita di Chianti Classico Poggio ai Mori - Vino da tavola Canpacci - Vino bianco Diaccio - Grappa - Limoncello - Olio - A 1 Km. da Castellina in direzione di Poggibonsi Località San Donatino - Castellina in Chianti Weinproben und Verkauf von Chianti Classico Poggio ai Mori - Canpacci-Tafelwein - Diaccio-Weißwein - Grappa - Limoncello (Zitronenlikör) - Olivenöl - 1 km von Castellina entfernt in Richtung Poggibonsi

Fattoria Nittardi

Località Nittardi - Tel. 0577/740269 - Fax Casanuova di Nittardi 0577/741080 e-mail: fattorianittardi@chianticlassico.com Wine tasting and sale of Chianti Classico D.O.C.G. and I.G.T. Maremma wines, native olive-oil and Grappa in an environment of art and nature -Degustazione e vendita di vino Chianti Classico D.O.C.G. e I.G.T. di Maremma, olio di oliva extravergine e grappa in un contorno d’arte Chianti Classico 2005 e natura - Weinverkostung und Verkauf der Weine Chianti Classico D.O.C.G. e und I.G.T. der Maremma, natives Olivenöl und Grappa in einem Ambiente aus Kunst und Natur.Fattoria Nittardi ®

Denominazione di origine controllata e garantita Imbottigliato all‘origine da Fattoria Nittardi, Castellina in Chianti, Siena, Italia. Contiene solfiti - Contains sulphites 0,750 l 13 % VOL. ICRF SI 5137 L.1

Modificato SELE.indd 1

16-04-2007 14:26:20

HANDCRAFTS Pep Bizzarrie ceramiche artistiche

Via Trento e Trieste, 12 Tel. 0577740738 Web: http://www.pepbizzarrie.it - e-mail order@pepbizzarrie.it Hand decorated and designed ceramics and pottery - Shipping all over the world - Open all day Oggettistica in ceramica decorata a mano con disegni propri - Spedizione in tutto il mondo - Orario continuato Gegenstände aus handbemalter Keramik mit selbst entworfenem Design - Speditionen in die ganze Well - Durchgehend geöffnet

Il Tinello

Via IV Novembre, 102 Tel. 0577742835 Fax 0577742904 Tuscan Kitchen - Fridays fish specialty - Terrace with panoramic view - Closed on Monday Restaurant - Ristorante - Enoteche - Pizzeria - Bruschetteria Cucina tipica toscana Weinhandlungen-Pizzeria - Imbiß mit geröstetem Brot und Aufstrich - Typisch toskanische Küche

Osteria Il Mulino

Via Statale Chiantigiana 222 - Località Il Mulino di Quercegrossa Tel. 0577328254 Ex management of the Osteria di Fonteruoli by brothers Santarelli- home Tuscan cooking. Ex gestione dell’Osteria di Fonterutoli dei Fratelli Santarelli - Cucina casalinga toscana. Ehemalige Leitung der Osteria di Fonterutoli von den Brüdern Santarelli - Toskanische Hausmannskost

La Capannina

American bar - Classical Chianti wines and others Snacks - Premises with garden and swimming pool - next to the swimming pool American bar American bar - Vini Chianti Classico ed altri - Merende - Locale con giardino e piscina - adiacente piscine - Chianti Classico und andere Weine - Imbiss - Lokal mit Garten und Schwimmbad

CIRCOLO BAR ITALIA

Via Trento e Trieste, 14 – Tel. 0577 740258 Tea rooms – Hot and cold buffet – Snacks – Chianti Classico wine Sala da the – Buffet freddo e caldo – Merende – Vini Chianti Classico Teeraum – Kaltes und warmes Buffet – Brotzeiten – Chianti Classico weine

LOCAL PRODUCTS Fattoria Trasqua

Località Trasqua Tel. 0577743047 Extra virgin olive oil - Chianti Classico - Chianti Classico - Olio extra vergine d’oliva - Chianti Classico - Olivenöl aus erster Pressung

49 toscana&chiantinews


Gaiole in Chiantinews

tourist information Gaiole in Chianti

Associazione Pro Loco

Via Galileo Galilei, 11 – Tel. 0577 749411 e-mail prolocogaiole@libero.it

GUEST ACCOMODATION Vertine: a perfectly conserved medieval village The Vertine castle is situated on a 357 meters high hill above Gaiole in the north eastern part of Chanti behind Monti del Chianti on the border to Valdarno. This area of Chianti is particularly rich of castles because it corresponds to the ancient territory of the medieval “Lega del Chianti”, Floretine rampart on the border to the territory of Siena. The feudal presence was also very strong in this area and the Castle of Vertine which was an important stronghold, like the nearby Montegrossi and Brolio, are mentioned in the public acts as early as before the year 1000. During the thirteenth century the castle belonged to the Ricasoli, Florentine commissioners of the area, and thanks to a series of circumstances it was almost never engaged in the wars and it was hardly ever besieged or plundered. This is the main reason to why the castle is still intact and even tough it was restored and fortified during the sixteenth century the main characteristics remained. Also the walls have been very well conserved up until today. The castle has the aspect of a little village and you can only enter through the two gates. Next to the northern gate there is the beautiful rectangular tower that served

Fattoria Castello di Starda

Località Starda Tel. 0577734046 Web: http://www.castellodistarda.it In the lesser-known woodland of Chianti - Recently opened in the heart of thousand year old village - It features apartments with 2 to 8 beds, a swimming pool and the Osteria di Starda, a fine restaurant serving delicious home made food - Not recommended for people who don’t want to enjoy life! Tra il boschi del Chianti meno battuto - Nel cuore di un borgo millenario Appartamenti da 2 a 8 posti letto - Piscina e Osteria di Starda esponente di punta della cucina prelibata casereccia - Vivamente sconsigliata a chi non vuole godersi la vita!In den Waldern des unbekannteren Chianti - Seit kurzem im Herzen eines antiken Dorfes eroffnet - Besteht aus Apartments fur 2 bis 8 Personen - Schwimmbad und Gasthof Osteria di Starda, erstklassiger Vertreter der kostlichen Hausmannskost - Ausdrucklich nur denen empfohlen, dies das Leben geniessen wollen!

RESTAURANTS & BAR

as a quarter deck. The walls, the tower and the inside buildings are constructed by the same splendid type of stones that gives the castle its typical medieval aspect. Strolling around on the narrow streets of Vertine is really like travelling back in time.

Vertine: un intatto borgo medievale Su di un colle di 357 metri, sopra Gaiole in Chianti è il castello, o meglio il “borgo murato” di Vertine; all’ estrema propaggine nord-orientale del Chianti e a ridosso dei Monti del Chianti, che

Carloni

Via Giacomo Puccini, 24 Tel. 0577749549 Eat well and cheaply including our special Florentine steak - Closed on Wednesdays. Si mangia bene e si spende poco anche con la specialità della Bistecca alla fiorentina - Chiuso il mercoledì. Schmackhafte Mahlzeiten zu gemäßigten Preisen - Spezialität Florentinersteak - Mittwochs geschlossen.

costituiscono lo spartiacque con il Valdarno. Questa zona del Chianti è particolarmente ricca di castelli, perchè corrisponde al territorio della medievale “Lega del Chianti”, baluardo fiorentino ai confini con il territorio di Siena. Nella zona è sempre stata forte anche la presenza feudale e il castello di Vertine, come i vicini Montegrossi e Brolio, è menzionato in atti pubblici già prima del Mille. Dal XIII secolo, il castello era dei Ricasoli, commissari Fiorentini di zona e grazie ad una serie di circostanze, non fu quasi mai al centro di eventi bellici, assedi o saccheggi, ecco perchè è giunto a noi intatto, anche se nel cinquecento le fortificazioni subirono un restauro ed un potenziamento che non ne ha però modificato troppo l’aspetto. Ancora oggi, la cinta muraria, è quasi intatta e su di essa è uno splendido torrione rettangolare che aveva la funzione di cassero. Di fianco al torrione si apre la porta settentrionale, gemella dell’opposta porta meridionale, ancora oggi unici due ingressi al borgo. Le splendide pietre usate per la costruzione delle mura e del cassero, sono anche negli edifici interni e l’insieme conferisce a Vertine un’immagine tipicamente medievale e fa vivere il visitatore che percorre le sue strette vie direttamente a contatto con la realtà del passato.

Vertine: ein intaktes, mittelalterliches Dorf Auf einem Hügel von 357 Metern, oberhalb von Gaiole in Chianti ist das Schloss, oder besser gesagt das “gemauerte Dorf” von Vertine, am hintersten nord-östlichen Ausläufer des Chianti und am Hang der Berge des Chianti, die die Wasserscheide mit dem Valdarno darstellen. Dieses Gebiet vom

Osteria Le Braci

Località San Donato in Perano Tel. 0577 744105 – Fax 0577 744104 Grilled meats and vegetables, salami and cold pork meat, cheese, house wine and much more. From April to November open every day from 9.30 am to 10.30 pm, from December to March open from 10.30 am to 9.30 pm - Closed on Tuesday Carni e verdure alla griglia, salumi e formaggi, vino della casa e molto altro ancora Da aprile a novembre aperto tutti i giorni dalle 9,30 alle 22,30 da dicembre a marzo aperto dalle 10,30 alle 21,30 – chiuso il martedì Fleisch und Gemüse vom Grill, Wurstwaren und Käse, Hauswein und vieles mehr. Von April bis November jeden Tag von 9:30 bis 22:30 Uhr geöffnet, von Dezember bis März von 10:30 bis 21:30 Uhr geöffnet – dienstags geschlossen.

LOCAL PRODUCTS Castello di Meleto

Località Meleto Tel. 0577749217 Fax 0577749762 Direct sale of Chianti Classico wines - Reserves Extra virgin olive oil - Holy wine - Eau de vie -Honey. Vendita diretta vini Chianti Classico Riserve - Olio extra vergine d’oliva - Vinsanto - Grappa - Miele. Direktverkauf der Chianti Classico-Weine - Riserveweine - natives Olivenöl - Vinsanto - Grappa - Honig

Chianti ist besonders reich an Schlössern, da es mit dem Gebiet übereinstimmt, das im Mittelalter zur “Lega del Chianti” gehörte, Bollwerk der Florenzer an den Grenzen zum Territorium von Siena. Im Gebiet war auch immer die feudale Präsenz stark und das Schloss von Vertine, wie die nahe

Agricoltori del Chianti Geografico

oder Plünderungen, deshalb ist es bis in unsere Zeit intakt geblieben, wenn auch im sechzehnten

Via Mulinaccio, 10 Tel. 0577749451 Fax 0577749223 Direct sales of typical products of Chianti Classico - Vin Santo - Extra virgin Olive Oil “Toscana Terre & Frantoi”. Vendita diretta prodotti tipici del Chianti Classico - Vin Santo - Olio extra vergine d’oliva “Toscana Terre & Frantoi” Direktverkauf typischer Produkte des Chianti Classico - Vin Santo - Oloi extra vergine “Toscana Terre & Frantoi”

Jahrhundert die Befestigungen eine Restaurierung und Verstärkung erhielten, die aber nicht zu sehr

Poggio Antinora

gelegenen Montegrossi und Brolio, sind in öffentlichen Dokumenten schon vor dem Jahr Tausend erwähnt. Ab dem XIII. Jahrhundert gehörte das Schloss zu den Ricasoli, Beauftragte von Florenz und dank einer Reihe von Umständen war es fast nie im Mittelpunkt von Kämpfen, Belagerungen

den Anblick verändert haben. Noch heute ist die Stadtmauer fast intakt und auf ihr ein prächtiger, rechteckiger Wachturm, der die Funktion der Überwachung hatte. Neben dem Wachturm öffnet sich das nördliche Tor, Zwilling von der gegenüberliegenden Seite des südlichen Tors, noch heute die einzigen zwei Eingänge zum Dorf. Die wunderbaren Steine, die zum Bau der Mauer und dem Wachturm genutzt wurden, sind auch in den Gebäuden im Inneren und gemeinsam schenkt es Vertine ein typisch mittelalterliches Aussehen und lässt den Besucher, der die engen Gassen entlang spaziert, einen direkten Kontakt mit der Vergangenheit spüren.

50 toscana&chiantinews

Località Antinora Tel. 0577739440 Fax 0577738907 Web: http://www.tuscanyland.com/poggioantinora E.mail az.poggioantinora@tiscalinet.it Tasting and sale of Chianti Classico, extra virgin olive oil, Grappa, fine wines - Guided tour of the farm and museum, of Florence and Siena - Opening time: Mon-Fri 9-17 - Weekend on appoitment Degustazioni e vendita Chianti Classico, Olio extravergine d’oliva, Grappa, vini pregiati - Visita guidata azienda e museo, e alle città Firenze e Siena - Apertura: lun-ven 9-17. Weekend su prenotazione. Kostproben und Verkauf von Chianti Classico, nativem Olivenöl, Grappa, kostbaren Weinen - Führungen im Betrieb und im Museum sowie in den Städten Florenz und Siena - Öffnungszeiten: Mo. - Fr. 9:00-17:00 Uhr. Wochenende bei Reservierung


Castelnuovo Berardenganews The return of the “Cine & Chianti” Torna “Cine & Chianti” “Cine & Chianti” kehrt zurück nach dem Erfolg vergangenen Jahres mit mehr als 1500 Besuchern, a

O OV NU NGA EL ST DE CA RAR BE

EDIZIONE

kehrt „Cine & Chianti“ zum zweiten Mal zurück. Eine ganze Woche mit im Mittelpunkt die so genannte siebte Kunst. Dieses 2007 ist dem großen italienischen Regisseur Mario Monicelli gewidmet, der persönlich am Sonntag, den 22. Juli teilnehmen wird. Ein Programm

2

reich an Terminen und wirklich darf sich das kein Liebhaber entgehen lassen, es gibt Momente zum Zusammenfinden und zum Konfrontieren. Das Vorführprogramm der 14 Filme des großen, sehr toskanischen Regisseurs (alle absolut kostenlos!) werden sich mit den Verköstigungen der „CinEnotec“ und den Konferenzen-Debatten mit Experten des Kinos abwechseln. An diesem Trubel werden auch ein paar Schauspieler aus den Hauptrollen der Filme von Monicelli teilnehmen: von Milena Vukotic zu Cinzia Leone, von Flavio Bucci zu Andrea Buscemi und Giuliana De Sio, sowie auch Bühnenbildner, ein Beispiel der Oskargewinner für „La Grande Guerra“ Luciano Vincenzoni und der Produzent Mauro Berardi. Das große Finale am Sonntag, dem 22. Juli mit dem Treffen und Interview mit Monicelli. Einzigartig das Ereignis, das Thema aber auch der Ort: elegant und perfekt, in der Zeit der Geschichte stehen geblieben. Das Festival wird nämlich in dem wunderbaren natürlichem Szenario des Parks

IL CINEMA DI

MARIO MONICELLI 14-22 LUGLIO 2007 CASTELNUOVO CASTELNUOVO BERARDENGA BERARDENGA VILLA VILLA CHIGI CHIGI SARACINI SARACINI

C

hianti is the protagonist in an event that puts together the art of cinema and the most excellent red

wine during the month of July. The second edition of the “Cine & Chianti” in Castelnuovo Berardenga offers one week of screenings and wine tasting of the Chianti Classico. The event, that obtained a great success last year with more than 1500 visitors, takes place from the 14th to the 22nd of July. The 2007 edition is dedicated to Italian director Mario Monicelli who will be present for the occasion on Sunday 22nd of July.A rich program with the screening of 14 films by the Tuscan director (entrance is free of charge!) and debates with the participation of film experts are alternated by wine tasting by the “CinEnoteca”, in

der Villa Chigi stattfinden, der prächtigen Villa, die das Zentrum von Castelnuovo Berardenga charakterisiert. 0577 351302

tourist informations Castelnuovo Berardenga

other words it’s a great meeting place for enthusiasts…Some of the protagonists of the films will also be present. Actors and actresses like Milena Vukotic and Cinzia Leone, Flavio Bucci, Andrea Buscemi and Giuliana De Sio will come along with screenwriters such as Luciano Vincenzoni, who won an Oscar for

GUESTS ACCOMODATION

the “La Grande Guerra” (the Great War), and the producer Mauro Berardi. The “grand finale” will take place on Sunday the 22nd of July with the participation of Monicelli himself. A unique event both in terms of the theme and in terms of the place: sophisticated, complete and full of history. In fact the event takes place in the splendid open park of Villa Chigi situated in the historic centre of Castelnuovo Berardenga. For information: 0577 351302.

N

el mese di luglio il Chianti è protagonista di una rassegna che unisce l’arte del cinema al vino

rosso per eccellenza. E’ Castelnuovo Berardenga ad ospitare il grande cinema in una settimana ricca di proiezioni e degustazioni di Chianti Classico. Ecco date: dal 14 al 22 luglio torna, dopo il successo dello scorso anno, con oltre 1500 presenze di pubblico, “Cine & Chianti”, nella sua seconda edizione.

Relais La Martina ***

Località Ripabella, Pietraviva - 27 km. Uscita A1 Valdarno Tel. 055998262 Fax 0559983849 Web: http://www.relaislamartina.it - e-mail info@reliaslamartina.it Surrounded by vegetation - with typical Tuscan cuisine restaurant - any comfort - next to a riding school and polo ground, horse tours. Reservations are welcomed Immerso nella natura - Annesso ristorante tipico toscano - Ogni comfort - Adiacente maneggio e campo da polo con possibilità di escursioni a cavallo. Gradita la prenotazione. Eingetaucht in der Natur - Mit typisch toskanischem Restaurant - Jeder Komfort - In der Nähe Reitplatz und Polofeld, Möglichkeit zum Ausreiten. Reservierung erwünscht

Un’intera settimana con protagonista la cosidetta settima arte. L’edizione 2007 è dedicata al grande regista italiano Mario Monicelli, che interverrà personalmente alla rassegna domenica 22 luglio. Unl programma ricco di appuntamenti e davvero da non perdere per tutti gli appassionati, con momenti di incontro e di confronto inclusi. In cartellone la proiezione di 14 film del grande regista toscanissimo (tutte rigorosamente gratuite!), che si alterneranno alle degustazioni di “CinEnoteca” e agli incontri-dibattiti con esperti di cinema. Prenderanno parte alla kermesse anche alcuni attori protagonisti delle pellicole di Monicelli: da Milena Vukotic a Cinzia Leone, da Flavio Bucci a Andrea Buscemi e Giuliana De Sio, nonché sceneggiatori, un esempio il premio Oscar per “La Grande Guerra”, Luciano Vincenzoni, e il produttore Mauro Berardi. Il gran finale, è domenica 22 luglio, con l’incontro-intervista con Monicelli. Unico l’evento, il tema ma anche il luogo: raffinato e perfetto, fermo nel tempo della storia. La rassegna si svolgerà infatti nello splendido scenario naturale del parco di Villa Chigi, la splendida villa che

Palace Hotel Due Ponti

Viale Europa, 12 (Uscita Tangenziale Est Siena) - Siena Tel. 057746055 Fax 0577247907 Web: http://www.palacehoteldueponti.com e-mail info@palacehoteldueponti.com Courtesy and professionalism above all - Total comfort - Hall for congresses and ceremonies - Restaurant - Large car park - In a peaceful position but within easy reach of the city centre Soprattutto cortesia e professionalità - Ogni comfort - Sala congressi e cerimonie - Ristorante Ampio parcheggio - In posizione tranquilla ma con facile accesso al centro della città Oberstes Gebot: Höflichkeit und Professionalität - Jeglicher Komfort - Kongressräume und Räumlichkeiten für festliche Anlässe Restaurant - Geräumiger Parkplatz - Ruhig gelegen und dennoch leicht erreichbar mitten im Stadtzentrum

caratterizza il centro storico di Castelnuovo Berardenga. Per informazioni: 0577 351302.

I

m Monat Juli ist das Chianti Mittelpunkt eines Festivals, das die Kunst des Kinos mit dem Rotwein

schlechthin vereint. Castelnuovo Berardenga wird Gastgeber des großen Kinos sein, in einer Woche voller Vorführungen und Verköstigungen des Chianti Classico. Hier die Daten: vom 14. bis zum 22. Juli,

51 toscana&chiantinews


Sienanews Duccio’s Stained Glass Window in Siena

Das Glasfenster von Duccio in Siena T

he reproduction of the famous glass window in the Duomo by Duccio di Buoninsegna that will replace the

original, now on display in the Museo dell’Opera Metropolitana, has been introduced to the public during a recent ceremony. This piece of art brings the “Fenestra Rotunda Magna” back to its original context and has been created through a careful working procedure in various phases giving the right form to the composition of the hieratic figures: the Virgin, the four Patron Saints of the city and the four Evangelists. When the light filters through this gigantic and colourful “puzzle” the iconography, created by Duccio and his master glass workers, really reaches a higher level way beyond its original message. The handmade pieces of blown glass comes from Germany and has been selected by the master glass workers according to the colours, the shape and the characteristics of each piece in order to make a faithful recreation of the entire masterpiece finally put together with lead. The process requires great professionalism, the most precious materials and the use of ancient techniques that no technological innovation manages to reproduce. Francesco Mori was in charge of the difficult task to recreate the features and the whole range of colours of Duccio di Buoninsegna’s artwork; sapphire azure, red, ruby, amethyst violet, golden yellow, emerald green. Extraordinary! The realization of this art work really represents a revival of Duccio’s times and the antique tradition of art and craftsmanship in Siena. The initiative is a part of a bigger project of renovation launched by the Opera Metropolitana, and that also consists of the restoration of the facade of the Dome, and it gives us the opportunity to rediscover the famous glass window recreated in its original place. The initiative is promoted by the Opera Metropolitana, the Municipality of Siena, the Arcidiocesi di Siena, Colle Val d’Elsa and Montalcino, the Soprintendenza per il Patrimonio Storico, the Artistico ed Etnoantropologico of the provices of Siena and Grosseto and by the Fondazione Monte dei Paschi di Siena. For information: Opera Metropolitana - Tel. 0577 283048 Fax 0577280626 - operaduomo@ operaduomo.siena.it

E

s wurde der Stadt mit einer öffentlichen Feier präsentiert, die Reproduktion von außergewöhnlicher

Kostbarkeit, die im Dom das Original vom berühmten Glasfenster von Duccio di Buoninsegna ersetzt, welches im Museo dell’Opera Metropolitana aufbewahrt und ausgestellt ist. Das Werk, welche das außergewöhnliche “Fenestra Rotunda Magna” in seiner ursprünglichen Umgebung wieder erleben lässt, hat verschiedene Arbeitsphasen durchquert, Form angenommen mit dem gesamten Komplex der würdevollen Figuren, die es zusammensetzen: Die Jungfrau, die vier Heiligen Beschützer der Stadt und die vier Evangelisten. Ein riesiges Puzzle, das das Auge wieder erbaut, durch dem das Licht - gefiltert und belebt von den Farben und der Ikonographie, von Duccio und seinen Glasmeistern kreiert - in den Dom fällt und so Effekte von großem Reiz produziert, die mehr als die gesamte Bedeutung des Werkes darstellen. Die mundgeblasenen Glasstücke stammen aus Deutschland und wurden von den Glasmeistern in Basis der Farbe ausgesucht, geschnitten und in das Mosaik eingefügt, das dem Originalwerk treu ist und schließlich mit Blei eingefasst. Eine Verarbeitung, in der große fachliche Kompetenz ausgedrückt ist und die den Gebrauch von Material der höchsten Qualität erfordert hat, verbunden mit antiken Techniken, die nur in wenigen Fällen von technologischen Innovationen unterstützt wurden. Francesco Mori wurde mit der nicht einfachen Aufgabe betreut auf dem Glas das Gesicht von Duccio di Buoninsegna zu bringen. So wurde der ganze Zauber der Farben von Duccio rekonstruiert: Saphirblau, Rubinrot, Amethystviolett, Goldgelb, Smaragdgrün. Außergewöhnlich! Mit der Schaffung dieses Werkes erlebt Siena die antike Tradition des Handwerks zu Zeiten von Duccio. Die Initiative - eingefügt in eine breites Programm von Arbeiten, die von Opera Metropolitana aufgenommen wurden und darunter auch die soeben fertig restaurierte Fassade vom Dom - erlaubt es, das berühmte Glasfenster auch mittels einer Reproduktion wieder zu entdecken, die in der ursprünglichen Umgebung und Raum handeln und wieder leben kann. Die Initiative ist von der Opera Metropolitana, der Gemeinde Siena, der Erzdiözese von Siena, Colle Val d’Elsa und Montalcino, von der Oberintendanz für historische, künstlerische und ethnoanthropologische Reichtümer der Provinzen von Siena und Grosseto sowie der Stiftung Monte dei Paschi di Siena gefördert. Info: Opera Metropolitana - Tel. 0577 283048, Fax 0577280626 - operaduomo@operaduomo.siena.it

52 toscana&chiantinews


tourist information Siena

HOTEL PORTA ROMANA

Via E.S.Piccolomini, 35 - Siena tel 057742299 fax 0577223905 info@hotelportaromana.com www.hotelportaromana.com Next to Piazza del Campo, 18th-century building, breakfast in the shade of a pergola of century-old vines and olive trees, private parking, pets are permitted. Due passi da Piazza del Campo, edificio settecentesco; prima colazione servita all’ombra di pergolati di viti e ulibi millenari; Parcheggio privato; Si accettano animail.Nur wenige Schritte von der Piazza del Campo, Gebäude aus dem achtzehnten Jahrhundert. Frühstück wird im Schatten der Weinlauben und tausendjährigen Olivenbäumen serviert, Privatparkplatz, Tiere erlaubt.

Apt Siena

Piazza del Campo, 56 – Tel. 0577 280551 – Fax 0577 281041 Via di Città, 43 – Tel. 0577 42209 – Fax 0577 281041 www.terresiena.it - Email infoaptsiena@terresiena.it Tourist and cultural information – Bookings – Events – Promo-advertising material. Informazioni turistiche e culturali – Prenotazioni – Manifestazioni – Materiale promo pubblicitario. Kulturelle und touristische Informationen – Vormerkungen – Veranstaltungen – Promotionsmaterial

GUEST ACCOMODATION La vetrata di Duccio a Siena Palace Hotel Due Ponti E’ stata presentata alla Viale Europa, 12 (Uscita Tangenziale Est Siena) - Siena città con una cerimonia Tel. 057746055 Fax 0577247907 Web: http://www.palacehoteldueponti.com aperta al pubblico, e-mail info@palacehoteldueponti.com la riproduzione di Courtesy and professionalism above all - Total comfort - Hall for congresses and ceremonies - Restaurant eccezionale pregio che - Large car park - In a peaceful position but within easy reach of the city centre. Soprattutto cortesia e professionalità ha sostituito in Duomo, Ogni comfort - Sala congressi e cerimonie - Ristorante - Ampio parcheggio l’originale della celebre - In posizione tranquilla ma con facile accesso al centro della città. Oberstes Gebot: Höflichkeit und Professionalität - Jeglicher Komfort - Kongressräume vetrata di Duccio di und Räumlichkeiten für festliche Anlässe - Restaurant - Geräumiger Parkplatz Buoninsegna, - Ruhig gelegenconservata und dennoch leicht erreichbar mitten im Stadtzentrum ed esposta presso il Athena Hotel **** Museo dell’Opera Via P. Mascagni, 55 - Siena Metropolitana. Tel. 0577286313 Fax 057748153 http://www.hotelathena.com L’opera che fa rivivere la e-mail info@hotelathena.com straordinaria In the heart of“Fenestra Siena, close to the Dome and Piazza del Campo.Nel centro storico di Siena a pochi Rotunda Magna” nel passi dal Duomo e da Piazza del Campo. In der Alt-

SPORTS Kartodromo di Ampugnano

Località Ampugnano - Siena Tel. 0577349337 Fax 0577349359 - E.mail kartingsiena@libero.it Kart rent for 10 minute standard - Rent of track reserved for groups - hour rent - half-day/day rent - special rates for groups - Mini-market for children - Open on Saturday, Sunday and from 2.30 pm in public holidays - for week times or information. Noleggio kart per singoli standard (10 minuti) - Noleggio per gruppi con pista riservata - possibilità di noleggio ad ore, mezza/intera giornata - Prezzi speciali per gruppi - Mini-kart per bambini - Aperto sabato e domenica e i pomeriggi festivi dalle 14,30 - Per orari infrasettimanali o informazioni telefonare KKartverleihung Standard für Einzelne (10 Minuten) - Gruppenverleihung mit reservierter Piste - Möglichkeit stundenweise, halbund ganztags zu mieten - Sonderpreise für Gruppen - Mini-Kart für Kinder - Samstag und Sonntag geöffnet und an Feiertagen ab 14:30 Uhr - Für Öffnungszeiten wochentags oder Informationen

stadt von Siena nur wenige Schritte vom Dom und der Piazza del Campo

53 toscana&chiantinews


Colle Val d’Elsa&Valdelsa news Arnolfo di Cambio: a Medieval genius

Arnolfo di Cambio: un genio medievale Arnolfo di Cambio: ein Mittelalterliches Genie A

rnolfo Di Cambio was born in Colle di Val d‘Elsa in around 1245. We know

nothing of his youth but it is certain that he was the best pupil of Niccolò Pisano. Independently from his master, Arnolfo expressed his high artistic conception for the first time in 1276 with the tomb of Adriano in the church of S. Francesco, Viterbo, and the monumental tomb of Cardinal Riccardo Annibaldi of Molara which is preserved in the cloister of S. Giovanni in Laterano. During that period he also began working as an architect. At the service of Carlo d‘Angiò, he was commissioned to renovate the church of S. Maria Aracoeli. In 1277, he went to Perugia to sculpt the Fountain in the Square, this was totally destroyed but some of the figures are conserved in the three „assetati“. In 1282, following the death of Cardinal Francesco Guglielmo De Braye, he erected a splendid funeral monument in the church of S. Domenico, of fundamental importance for gothic art. In 1285, in collaboration with Pietro d‘Oderisio, he made the marvellous masterpiece of the Ciborium in the Basilica of S. Paolo outside the walls. In 1293, without any help, he made the other beautiful Ciborium for the church of S. Cecilia in Trastevere which had a decisive influence on Roman marble workers. Among the most famous works he produced in Rome, we should remember the funeral chapel of Bonifacio VIII (1296) of which just a few fragments remain, the marble St Peter in the Vatican Grottoes and the more famous version in bronze in the Basilica of St Peter, the votive chapel of the Crib in the Basilica of S. Maria Maggiore, Florence. In 1294, he was invited to build the largest church in the city of Florence: S. Reparata. He arrived there in 1306 after finishing his work for Bonifacio VIII and it is his that perspective that, demolished in 1585, has come down to us thanks to the drawing exhibited in the Cathedral Museum. The church, though having been transformed and renovated during the fourteenth and fifteenth centuries, bears witness, according to Bottari, „of the expansive and firm division of the spaces and volumes that the genius of Arnolfo expressed“. For the façade he sculpted one of his greatest masterpieces: Madonna with Child Enthroned, S. Reparata, „Dormitio Virginis“, Bonifacio VIII, The Nativity and S. Zanobi. Considered by the Floretine Seignory as the greatest architect of his time, he built Palazzo Vecchio with its daring tower that bears his name which is now the symbol of Florence, the church of S. Croce, the Abbey Church, and the Florentine fortresses of Castel S. Giovanni, Castelfranco and Terranuova in the Upper Arno Valley. He was recently attributed with the design for the cathedral of Orvieto. Only in his birthplace, Colle Val d‘Elsa, did he leave no sign of his art, except for the Spugna and S. Marziale bridges that have long since disappeared. Together with Dante and Giotto, Arnolfo di Cambio is the protagonist of the glorious Floretine Triad that, between the thirteenth and fourteenth centuries, elevated Italian art to heights that had never before been achieved.

A

rnolfo Di Cambio nacque a Colle di Val d‘Elsa verso il 1245. Niente ci è dato a

sapere della sua giovinezza, è certo che fu il migliore degli allievi di Niccolò Pisano. Ma indipendentemente dal maestro, per la prima volta Arnolfo esprime la sua alta concezione artistica nella tomba di Adriano 1276 in S.Francesco a Viterbo e in quella monumentale del Cardinale Riccardo Annibaldi della Molara che si conserva nel chiostro di S.Giovanni in Laterano. In quel periodo inizia anche la sua attività di architetto: al servizio di Carlo d‘Angiò ebbe commissionata la nuova sistemazione della chiesa di S.Maria Aracoeli. Nel 1277 fu a Perugia per sculture alla Fontana di Piazza, andata completamente distrutta, ma che conserva alcune figure della bella fonte perugina nelle tre figure di „assetati“. Nel 1282, per la morte del porporato Francesco Guglielmo

54

De Braye, eresse in S.Domenico uno splendido monumento funebre, di importanza

toscana&chiantinews


fondamentale per l‘arte gotica. Nel 1285, in collaborazione con Pietro d‘Oderisio, realizzava il mirabile capolavoro del Ciborio nella Basilica di S.Paolo, fuori le mura e senza aiuti, nel 1293 l‘altro bellissimo Ciborio della chiesa di S. Cecilia in Trastevere, con influenza decisive sui marmorai romani sono le opere che compì a Roma, fra le più note ricordiamo il sacello di Bonifacio VIII (1296) di cui rimangono pochi frammenti, il S. Pietro in marmo delle Grotte Vaticane e quello di bronzo, più famoso, della Basilica di S. Pietro, il sacello del Presepe della Basilica di S.Maria Maggiore da Firenze gli giunse, nel 1294, l‘invito a recarsi a dar opera alla costruzione della massima chiesa

tourist information

Colle Val d‘Elsa & Valdelsa

della città: S. Reparata. Vi giunse, dopo i lavori per Bonifacio VIII ; nel 1306 ed è suo quel prospetto, che demolito nel 1585 ci resta noto nel disegno esposto al Museo dell‘Opera del Duomo. La chiesa, pur nelle trasformazioni e rifacimenti dei secoli XIV e

GUEST ACCOMODATION

XV, testimonia, secondo il Bottari, „ l‘ariosa e ferma partitura di spazi e di volumi, che il genio di Arnolfo vi impresse“. Per la facciata scolpì uno dei suoi massimi capolavori : La Madonna col Bambino in trono, S. Reparata, la „ Dormitio Virginis“, Bonifacio VIII, La Natività, S. Zanobi . Considerato dalla Signoria fiorentina come il più grande architetto dei suoi tempi costruì Palazzo Vecchio, con l‘ardita torre che porta il suo nome ed il simbolo di Firenze, la Chiesa di S.Croce, la Chiesa della Badia, le fortezze dei fiorentini di Castel S.Giovanni, di Castelfranco e di Terranuova nel Valdarno superiore. Recentemente gli è stato attribuito anche il progetto del Duomo di Orvieto. Solo nella sua patria, Colle Val d‘Elsa, non ha lasciato segni della sua arte, se si eccettuano i ponti di Spugna e di S. Marziale, ormai scomparsi. Arnolfo di Cambio è protagonista con Dante e Giotto, della gloriosa triade fiorentina che fra il Duecento e il Trecento,

Tana de’ Lepri

Località Il Colombaio - Colle Val d’Elsa Tel. 0577958961 Fax 0577958961 Web: http://www.tanadelepri.com E.mail info@tanadelepri.com Renovated seventeenth century monastery with 10 elegantly furnished apartments - Swimming pool - Extensive park - Barbecue - Satellite TV - Private car park - Just a 7 minute walk to the historical centre. Antico convento del XVII secolo, ristrutturato in 10 appartamenti finemente arredati - Piscina - Ampio parco - Barbecue - Tv satellitare - Parcheggio privato - A soli 7 minuti a piedi dal centro storico. Antiker Konvent aus dem 17. Jahrhundert, in 10 eingerichtete Appartements restauriert - Schwimmbad - Geräumiger Parkplatz - Sat-TV - Privatparkplatz - Altstadt in 7 Minuten zu Fup erreichbar

elevò l‘arte italiana ad altezze mai raggiunte.

A

rnolfo Di Cambio wurde in Colle Val d‘Elsa um das Jahr 1245 herum geboren.

Sein genaues Geburtsdatum ist unbekannt und auch über seine Jugendjahre weiß man wenig. Sicher ist, dass er der beste Schüler von Niccolò Pisano war. Unabhängig von seinem Meister zeigte Arnolfo sein künstlerisches Talent mit dem Grab von Adriano im Jahre 1276 in San Francesco a Viterbo und dem Monument des Kardinals Riccardo Annibaldi della Molara. Letztgenanntes steht im Kloster von San Giovanni in Laterano. In jener Epoche begann auch seine Tätigkeit als Architekt: er stand im Dienste von Carlo von Anjou, der bei ihm die Restaurierung der S.Maria-AracoeliKirche in Auftrag gab. 1277 arbeitete er in Perugia an den Skulpturen des Brunnens auf dem Platz, der beinahe vollständig zerstört wurde. Von dem schönen Brunnen in Perugia sind nur noch einige Figuren der drei Figuren der Gruppe mit den „drei Verdurstenden“ vorhanden. 1282 entstand in S. Domenico ein herrliches Denkmal anläßlich des Todes von Kardinal Francesco Guglielmo De Braye. Dieses Denkmal ist ein wichtiger Bestandteil der gotischen Kunst. 1285 arbeitete er mit Pietro d‘Oderisio an dem einmaligen Meisterwerk des Tabernakels in der Basilika von S. Paolo, außerhalb der Stadtmauern. Dieses Tabernakel fertigte er ohne fremde Hilfe an. 1293 entstand ein weiteres wunderschönes Tabernakel in der S.Cecilia-Kirche des Trastevere-Viertels in Rom. Weitere Werke von ihm in Rom beeinflußten die Marmorkünstler aus Rom. Eines der bedeutendsten Werke ist die kleine Gedächtniskapelle von Bonifazius VIII. (1296), von der nur noch Fragmente erhalten sind. Der Heilige Pietro aus Marmor in den Grotten des Vatikans und die noch bekanntere San Pietro-Statue aus Bronze in der Basilika von S.Pietro sind weitere Werke von Arnolfo Di Cambio, die Gedenkkapelle in

Il Castello

Località San Rocco a Pille, Sovicille Tel. 0577 347711 – Fax 347200 In the countryside south of Siena – 8 Km from the city – All rooms completely renovated with private bathrooms – Colour Tv – Telephone – Large car park – Bus stop for the centre. Nella campagna sud di Siena – 8 km. Dalla città – Tutte camere rinnovate con servizi privati – Tv color – Telefono – Ampio parcheggio – Fermata autobus per il centro. Auf dem Land südlich von Siena – 8 km. Von der Stadt entfernt – Alle Zimmer renoviert mit eigenem Bad – Farbfernseher – Telefon – Großer Parkplatz – Autobushaltestelle für Ausflüge ins Stadtzentrum

HANDCRAFTS Collevilca Cristalleria

Località San Marziale - Colle Val d’Elsa Tel. 0577909711 Fax 0577929474 Web: http://www.collevilca.it E.mail info@collevilca.it Guided tours of the artistic crystal works Demonstrations of glass bowing and shaping down by hand - Visiting hours for the crystal works (from Monday to Friday) 08,30 12,30 a.m.- 2,00 5,30 p.m. Showroom hours 8-18 (from Monday to friday). Visita guidata alla lavorazione artistica del cristallo - Dimostrazione della soffiatura a bocca e modellatura a mano - Orario delle visite alla lavorazione (dal lunedì al venerdì) 8,30-12,30 / 14,00-17,00 - Orario showroom 08,30 12,30 - 14,00 17,30 (dal lunedì al venerdì) Führungen durch die Glashütte und Erklärungen zur Kristallherstellung - Vorführung der Glasbläser und der Handarbeit bei der Herstellung von Kristallartikeln - Öffnungzeiten für die Führungen (von Montag bis Freitag) 8.30-12.30 Uhr / 14,00-17,00 Uhr- Ausstellungraum: 08,30 12,30 - 14,00 17,30 Uhr (von Montag bis Freitag)

der Basilika von S. Maria Maggiore in Florenz kam 1294 hinzu. Auch die S.ReparataKirche in Florenz ist ein Meisterwerk des Künstlers. Nach den Arbeiten für Bonifazius VIII. schuf er 1306 einen Entwurf, der 1585 zerstört wurde und heute durch eine Zeichnung im Museo dell‘Opera im Dom dokumentiert wird. DieKirche wurde im 14. und 15. Jahrhundert umgebaut, stellt aber laut Bottari auch heute noch einen „weiten, großzügigen und offenen Raum dar, den das Genie Arnolfo prägte“. In der Fassade entstanden seine Meisterwerke: Die Madonna mit dem Kind auf dem Thron, die Heilige Reparata, die „Dormitio Virginis“, Bonifazius VIII., die Geburt Christi und der Heilige

Vetus terrecotte

Località Segalaie, San Rocco a Pilli (S.S. 223 – Km 58,50) Tel e Fax 0577 347822 – sivetus@tin.it New shop: Via Fontebranda, 69 int. 7/8 Siena Wide range of terracotta and ceramic articles for the home and garden, Workshop with permanent showroom. Vasto assortimento di terrecotte e ceramiche da giardino e da arredamento, Laboratorio con esposizione permanente. Breites Spektrum an Terracotta und Keramik für Garten und Einrichtungen, Austellungsflächen.

Zanobi. Der Florentiner Adel sah in Arnolfo De Cambio einen der größten Architekten seiner Zeiten, der den Palazzo Vecchio mit dem starken Turm errichtete. Der Turm trägt seinen Namen und ist das Symbol von Florenz. Die S.Croce-Kirche, die BadiaKirche. Die Florentiner Burgen von Castel S. Giovanni, Castelfranco und Terranuova im Oberen Arnotal sind Werke Arnolfos. Vor kurzem wurde ihm auch der Entwurf des Doms von Orvieto zugestanden. Nur in Colle Val d‘Elsa, seinem Geburtsort, hinterließ er keine Werke, wenn man von der Spugna- und der San Marzialebrücke absieht, die heute nicht mehr vorhanden sind. Arnolfo di Cambio ist mit Dante Alighieri und Giotto ein Teil des gloreichen Dreigespanns, das zwischen dem 13. und 14. Jahrhundert die italienische Kunst prägte und ihr zu unerahnten Höhen verhalf.

55 toscana&chiantinews


Crete Senesinews Rediscovered artwork on show in Asciano. Una grande tela inedita visibile ad Asciano.

Eine große unveröffentlichte Leinwand in Asciano S

i tratta di un opera di Bernardino Mei, il più importante pittore barocco senese,

rinvenuta nella Chiesa di San Lorenzo, a Serre di Rapolano e sarà in mostra a Palazzo Corboli, sede del museo di Asciano, fino al 30 settembre. Si tratta, senza parafrasare, di un grande evento perchè la tela di Mei è una delle più importanti testimonianze artistiche del periodo barocco senese e si mostra per la prima volta al pubblico dopo un lungo restauro. Insieme alla “La Natività della Vergine”, sono in mostra altre cinque importanti tele provenienti da tutta la provincia di Siena e risalenti all’attività giovanile dell’artista: “Beato Bernardo Tolomei” e “La fuga in Egitto” conservati presso l’Abbazia di Monte Oliveto Maggiore; “Il San Girolamo” conservato nella Pinacoteca Nazionale di Siena; “L’annunciazione” della compagnia della Madonna della Grotta e “Il ritratto di uomo” conservato al Santa Maria della Scala di Siena. La mostra - curata dell’amministrazione comunale, dai Lions Club Asciano-Rapolano Serre–Crete Senesi, dalla Soprintendenza ai Beni Artistici e Storici e dalla Fondazione Musei Senesi - permette così un affascinante ed inedito percorso alla scoperta della vita e dell‘opera di Bernardino Mei. “La Natività della Vergine”, tornata alla luce come accennato, dopo un lungo ed attento restauro, ha portato anche al rinvenimento della firma dell’artista e soprattutto della data dell’opera (1641).

E

s handelt sich um ein Werk von Bernardino Mei, dem wichtigsten barocken Maler

von Siena, gefunden in der Kirche von San Lorenzo in Serre di Rapolano, und es wird im Palazzo Corboli, Sitz vom Museum Ascianos, bis zum 30. September ausgestellt sein. Es handelt sich ohne zu paraphrasieren, um ein großes Ereignis, da die Leinwand von Mei eine der wichtigsten künstlerischen Zeugen der barocken Epoche in Siena ist und sie zeigt sich zum ersten Mal dem Publikum nach einer langen Restaurierung. Gemeinsam mit der „Natività della Vergine“ sind weitere fünf bedeutende Leinwände ausgestellt, die aus der ganzen Provinz von Siena stammen und zur jugendlichen Aktivität des Künstlers gezählt werden: “Beato Bernardo Tolomei” und “La fuga in Egitto” aufbewahrt in der Abtei von Monte Oliveto Maggiore; “Il San Girolamo” aufbewahrt in der Pinacoteca Nazionale von Siena; “L’annunciazione” der Gesellschaft Madonna della Grotta und “Il ritratto di uomo” aufbewahrt in der Santa Maria della Scala di Siena. Die Ausstellung - kuriert von der Gemeindeverwaltung, dem Lions Club Asciano-Rapolano Serre-Crete Senesi, der Oberintendanz der historischen und künstlerischen Werke und der Stiftung Musei Senesi - erlaubt so einen bezaubernden und unbekannten Weg zur Entdeckung des Lebens und Schaffens von Bernardino Mei. Die „Natività della Vergine“, hat außer dem Licht, wie schon erwähnt nach einer langen und sorgfältigen Restaurierung, auch die Unterschrift des Künstlers und vor allem das Datum des Werkes hervorgebracht.

tourist information

T

he painting on show is a work by the great baroque painter Bernardino Mei from

Siena, conserved in the Church of San Lorenzo in Serre di Rapolano and it will be on display in the museum in Palazzo Corboli in Asciano until the 30th of September. Mei’s painting is one of the most important examples of Baroque period art from Siena and now shown to the public for the first time after a long restoration. Together with the

Crete Senesi

“Nativity of the Virgin” there are five other very important canvases by the same artist on display, all collected from the province of Siena and dating back to the early period of the Mei’s activity. On display are: the “Beato Bernardo Tolomei” and the “Escape to Egypt” conserved in the Abbey of Monte Oliveto Maggiore; the “Saint Girolamo” conserved in the Pinacoteca Nazionale in Siena; the “Annunciation” from the Madonna

SPORTS

della Grotta and the “Portrait of a Man” conserved at the Santa Maria della Scala in Siena. The exhibition – organized by the Municipality Administration, the Lions Club Asciano-Rapolano Serre–Crete Senesi, the Soprintendenza ai Beni Artistici e Storici and the Fondazione Musei Senesi – offers a fascinating collection of artwork to discover the life and works of Bernardino Mei. The newly restored “Nativity of the Virgin” from 1641 certainly gives new credit to this great artist.

56 toscana&chiantinews

Golf Club Valdichiana

Località Esse Secco, Bettolle, Sinalunga Tel. 0577624439 Fax 0577624439 Web: http://www.golfclubvaldichiana.it e-mail info@golfclubvaldichiana.it A nine-hole golf course in the hearth of Valdichiana - 50 km from Siena and 23 km from Cortona - 1 km from A1 motorway exit (Valdichiana) - Un percorso a 9 buche nel cuore della Valdichiana - 50 Km da Siena e 23 Km da Cortona - Ad 1 Km. uscita Autostrada A1 (Casello Valdichiana) Ein Golfplatz mit 9 Löchern im Herzen des Valdichiana - 50 km von Siena und 23 km von Cortona entfernt - Nur 1 km von der Autobahn A1 (Ausfahrt Zahlstelle Valdichiana)


San Gimignanonews

tourist information

San Gimignano

LOCAL PRODUCTS SAN QUIRICO

Località Pancole, 39 Tel. 0577955007Fax 0577955149 Direct sales of Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Rosato, Extra virgin olive oil. Vendita diretta Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Rosato, Olio Extra Vergine d’oliva Direktverkauf von Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Rosato, natives Olivenöl

Agricoltori del Chianti Geografico

GUEST ACCOMODATIONS Poggiacolle

Strada di Montauto, 58 - San Gimignano Tel. 0577941537 Fax 0577941537 Web: www.poggiacolle.com - E.mail info@poggiacolle.com

Il Vecchio Maneggio

Località San Andrea, 22 - San Gimignano Tel. 0577950232 Fax 0577950232 Web: www.ilvecchiomaneggio.com - E.mail info@ilvecchiomaneggio.com Farmhouse on the Via Francigena - Panoramic view - Rooms with bathroom Hall for rural dinners - Single stable for horses with hotel - Sale of organically grown farm produce and saffron – Swimming pool - Languages spoken: English and French Casolare sulla Via Francigena - Vista panoramica Camere con bagno - Salone per cene contadine Unico maneggio per cavalli con albergo - Vendita prodotti biologici di fattoria e zafferano – Piscina Lingue parlate: inglese e francese -Landhaus auf der Via Francigena Herrlicher Ausblick - Zimmer mit Bad - Salon für rustikale Abendessen - Pferdeunterbringung - Verkauf biologischer Produkte der Fattoria - Safran Swimmbad - Man spricht Englisch und Französisch

Fattoria Guicciardini

Viale Garibaldi, 2/a – Piazza Sant’Agostino, 1 – Tel: e Fax 0577907185 www.guicciardini.com - E-mail: info@guicciardini.com Nel centro di San Gimignano – All’interno della Fattoria appartamenti con ogni comfort – Possibilità di visitare la famosa e storica Fattoria di Cusona Guicciardini-Strozzi a soli 6 Km. In the centre for San Gimignano - Within the Farm house fully equipped flats - Visit to the famous and historic Fattoria di Cusona-Guicciardini-Strozzi, just 6 km far. Im Zentrum von San Gimignano – Im Inneren des Bauernhofes Wohnungen mit allem Komfort – Möglichkeit die berühmte und historische “Fattoria di Cusona Guicciardini-Strozzi”, nur 6 km entfernt, zu besuchen

VINTAGE WINE SHOPS La Vecchia Nicchia

Via San Martino, 12 – San Gimignano Tel. e Fax 0577940803 Wine shop – Wide assortment Vernaccia di San Gimignano and Chianti Colli Senesi – Typical local products. Enoteca Grande assortimento di Vernaccia di San Gimignano e Chianti Colli Senesi – Prodotti tipici locali Weinhandlung – Grosse Auswahl Vernaccia di San Gimignano und Chianti Colli Senesi - Typische erzeugnisse der Gegend

Località Casa alla Terra Tel. 0577988009 Fax 0577988009 Direct sales of typical products from Chianti Classico - Vin Santo - Extra Virgin Olive Oil “Toscana Terre & Frantoi”. Vendita diretta prodotti tipici del Chianti Classico - Vin Santo. Olio extra vergine d’oliva “Toscana Terre & Frantoi” Direktverkauf typischer Erzeugnisse des Chianti Classico - Vin Santo - Olio extra vergine -” Toscana Terre & Frantoi”

Azienda Agricola Casa alle Vacche

Via Lucignano, 73/a località Pancole Tel. 0577955103 Fax 0577955089 Web: http://www.casaallevacche.it e-mail info@casaallevacche.it Guided tasting free-of-charge with direct sales Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Extra Virgin olive oil - Farm Holidays in apartments Open all year. Degustazione guidata gratuita con vendita diretta - Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Olio Extra Vergine d’Oliva - Agriturismo in appartamenti - Aperto tutto l’anno. Kostenlose, geführte Degustation mit Direktverkauf - Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Olivenöl Extra Vergine - Agritourismo mit Appartements - Ganzjährig geöffnet

GUEST ACCOMODATION La Collegiata ****

Località Strada Tel. 0577943201 Fax 0577940566 www.lacollegiata.it e-mail collegiata@tin.it Hotel restaurant - Completely renovated old monastery of 1587 Park Meeting room - Car park - Swimming pool - Rooms with whirlpool bath - Minibar - Air-conditioning - Satellite TV - Reading rooms – Bar. Albergo ristorante - Antico convento del 1587 completamente ristrutturato Parco - Sala riunioni - Parcheggio - Piscina - Camere con idromassaggio - Frigobar - Aria condizionata - Tv satellitare - Sale lettura - Bar. Hotel restaurant - Antiker Konvent aus dem Jahre 1587 vollständig restauriert - Park - Versammlungsräume - Parkplatz - Schwimmbad - Zimmer mit Unterwassermassage - Kühlschrank - Klimaanlage - Sat-TV - Lesesaal Bar

Casolare Terre Rosse ***sup

Località San Donato Tel. 05779021 Fax 0577902200 Typical country farmhouse standing in the midst of 70.000 sq.m. grounds - 42 bedrooms with air conditioning, satellite Tv, direct phones - Buffet breakfasts - Restaurant - Swimming pool - Private car park. Tipico casolare di campagna immerso in un parco di 70.000mq. - 42 camere tutte con aria condizionata, tv satellite, telefono diretto - Colazione a buffet - Ristorante - Piscina parcheggio privato. Typisches Bauernhaus mitten in einem Park von 70.000 m2 - 42 Zimmer mit Klimaanlage, Fernsehen über Satellit, direkte Telefonlinie - Frühstück am Buffet - Restaurant - Swimmbad - Privatparkplatz.

57 toscana&chiantinews


Poggibonsinews A summer full of events Un’estate ricca di eventi Ein Sommer reich an Veranstaltungen

T

he Municipality of Poggibonsi offers the “Piazze d’Armi e di città”organized in collaboration with the Politeama spa: three

months of music events, theatre and more until the end of August including the performances by Anne Perry and Eugenio Bennato, Marco Paolini, Claudio Bisio, Dario Vergassola, music by artists like Horace Andy, Mario Venuti, Duo Bollani-Rava and the new ‘Decamerone’ by Ugo Chiti. The program schedule was presented on a press conference at the Feltrinelli International on the 24th of May with the participation of Dario Ceccherini, the Assessor of Culture in the Municipality of Poggibonsi, Federico Batini, director of the Scuola di Narrazioni Arturo Bandini in Nausika and the American writer Anne Perry. “The event offers a wide range of performances – says Dario Ceccherini - and it’s made possible thanks to the generous contribution of Politeama spa and many other associations like the Amici di Staggia in Stacciaburatta, the Timbre association and the Scuola di Narrazioni who will inaugurate the event. The rich program and the high quality of the events are the offspring of a great collaboration.” The event will open with the extraordinary Festival Narrazioni 2007 - No Stop organized by Scuola di Narrazioni Arturo Bandini in Nausika. For information: www.narrazioni.it

D

a Anne Perry a Eugenio Bennato passando per il nuovo ‘Decamerone’ di Ugo Chiti, per Marco Paolini, Claudio Bisio, Dario

Vergassola, per la musica di Horace Andy, di Mario Venuti, del Duo Bollani-Rava. E’ questa in estrema sintesi la proposta di “Piazze d’Armi e di città”, cartellone estivo organizzato dal Comune di Poggibonsi in collaborazione con Politeama spa: tre mesi di eventi di musica, teatro e altro che proseguiranno fino alle fine di agosto. Il cartellone è stato presentato il 24 maggio in conferenza stampa presso Feltrinelli International alla presenza di Dario Ceccherini, assessore alla cultura del comune di Poggibonsi, di Federico Batini, direttore della Scuola di Narrazioni Arturo Bandini di Nausika e della scrittrice americana Anne Perry. “Un ricco ventaglio di proposte – ha dichiarato Dario Ceccherini – che ha potuto realizzarsi grazie soprattutto alla generosa partecipazione della Politeama spa e delle tante associazioni coinvolte, dagli Amici di Staggia a Stacciaburatta all’associazione Timbre, alla Scuola di Narrazioni che apre gli eventi. Dalla collaborazione di tutti è emerso un cartellone molto ampio e ricco qualitativamente sia quantitativamente”. Del tutto eccezionale l’appuntamento inaugurale del cartellone che si apre con il Festival Narrazioni 2007 - No Stop, organizzato dalla Scuola di Narrazioni Arturo Bandini di Nausika. Informazioni: www.narrazioni.it

V

on Anne Perry zu Eugenio Bennato über das neue “Decamerone” von Ugo Chiti, von Marco Paolini, Claudio Bisio, Dario

Vergassola zur Musik von Horace Andy, Mario Venuti, dem Duo Bollani-Rava. Das ist eine extreme Zusammenfassung des Angebots “Piazze d’Armi e di citta’”, Sommerprogramm von der Gemeinde Poggibonsi organisiert in Zusammenarbeit mit Politeama spa: drei Monate Veranstaltungen mit Musik, Theater und anderem, die bis Ende August gehen werden. Das Programm wurde am 24. Mai bei der Pressekonferenz bei Feltrinelli International und der Präsenz von Dario Ceccherini, Assessor für Kultur der Gemeinde von Poggibonsi, Federico Batini Direktor der Scuola di Narrazioni Arturo Bandini di Nausika und der amerikanischen Schriftstellerin Anne Perry vorgestellt. “Ein breit gefächertes Angebot - so erklärte Dario Ceccherini - das realisiert werden konnte vor allem dank der großzügigen Beteiligung der Politeama spa und den vielen miteinbezogenen Vereinigungen, von den Amici di Staggia a Stacciaburatta zur Vereinigung Timbre, bis hin zur Scuola di Narrazioni, die die Veranstaltungsreihe eröffnet. Mit der Zusammenarbeit aller ist ein sehr großes und reichhaltiges Programm entstanden, qualitativ und quantitativ gesehen”. Die außergewöhnliche Eröffnungsveranstaltung ist das Festival Narrazioni 2007 - Non-Stop, organisiert von der Scuola di Narrazioni

58

Arturo Bandini di Nausika. Informationen: www.narrazioni.it

toscana&chiantinews


Tuscanycuriosity

tourist information

The knives of Scarperia by Marco Zucchini

Tourist Service Valdelsa

Via Borgaccio, 23 – Tel. 0577 987017 – Fax 0577 992775 Tourist information – Hotel and farm holiday bookings. Informazioni turistiche – Prenotazioni alberghiere ed agriturismi. Turisteninformationen – Buchungen von Hotels und Ferienunkünften in Landgütern

The history of Scarperia is strongly connected to its knife production. The production of knives goes back to the era when Scarperia, founded by the city council of Florence in 1299 in order to guard the Mugello territory, was just a small village called San Barnaba and where the blades for the Florentine frontier guards

LOCAL PRODUCTS

were produced. However Scarperia is traditionally very famous for the knives and for the daggers, both as utensils and as status symbols and already back in the

Melini – Azienda agricola di Gaggiano

Località Gaggiano Tel. 0577998511 Fax 0577989002 Web: http://www.giv.it - e-mail melini@giv.it Chianti Classico I Sassi wine - Selvanella Reserve - I Coltri - Natural Holy wine Chianti Classico I Sassi - Riserva Selvanella - I Coltri - Vin Santo naturale Chianti Classico I Sassi - Riservewein Selvanella - I Coltri - Natürlicher Vin Santo (Likör Wein)

XVI century a special statute for cutlers, a sort of “aoc” for metal, was instituted regulating the rules of production in the area. Besides the production of knives for every day use there has also been a production of a more “noble” and “elite” kind of knife produced, in the past, especially for the Florentine aristocracy, but not only: many merchants bought up both kind of knives when they travelled up the north. Then, with the building of the new road to Bologna and the opening of the Futa passage in 1752, the slow decline of Scarperia started, cut out of the new commercial artery. The decline continued during the industrial revolution despite

HANDCRAFTS

the efforts to move the production of knives into the factories (the “Società co-

Calattini

Via Montenero, 68 Tel. 0577933225 Web: http://www.calattini.com - e-mail info@calattini.com Artistic period furniture – Construction – Restoration – Interior design for all styles – Prints – Artistic objects – Ceramic and curios. Mobili d’arte antica – Costruzione – Restauro – Progettazione per ogni tipo di ambiente in stile – Stampe – Oggetti d’arte – Ceramiche e curiosità. Antike Stilmöbel – Anfertigung – Restaurierung – Entwürfe für jeden Raum und Stil – Drucke – Kunstgegenstände – Keramik und Kuriositäten

operativa dei ferri taglienti” was founded in 1874 and refounded in1889) and the cutlers remained craftsmen concentrating of the typical regional models such as the “zuava”, the “tre pianelle”, the “palmerino” and the “mozzetto” (in the beginning of the twentieth century 46 workshops were still active). This choice turned out to be unsuccessful up until the end of the Second World War. However thanks to the brave defence of the characteristics connected to the crafts made the knives from Scarperia have had a revival during the past decades and the renewed interest of collectors and enthusiasts is visible in the increasing numbers of visitors in the yearly market exhibition “Mostra Mercato dei Ferri Taglienti”.

59 toscana&chiantinews


Massa Marittimanews

Toscana Foto Festival Toscana Foto Festival Toscana Foto Festival T

oscana Foto festival (Tuscany Photo Festival) returns this year with a big exhibition,

a workshop held by some of the greatest masters of contemporary photography, awards and screenings, a great event for all those who love photography and art in general. The fifteenth edition of the festival is put together by the artistic director and photographer Franco Fontana from Modena and will take place from the 5th of July

to the 5th of August in Massa Marittima. Each year the streets, the squares and the public areas of this little town in Maremma are transformed into evocative showrooms. The photographers are our new historians able to create testimonies of reality that will last forever and to interpret the culture and the time we live in. The culture of images in photography is direct, efficient and powerful. Immediate communication is characteristic of our time and photography is a privileged and preferential mean in this context that widens the boundaries and break down the barriers. The exhibition will be held in the Palazzo dell’Abbondanza for the whole period of the event. The show is contributing to making the Festival one of the most important happenings in the world of photography with works by Maurizio Galimberti, Jan & Sarah (Jan Saudek Sarah Saudekova), Andrea Razzoli and Samuele Bianchi on display. A great number of photographers will participate in original and stimulating seminars and workshops, the main subjects discussed will be creativity, reportage, portraits, fashion, nude and experimentation. It’s a great opportunity to develop skills, get inspired and learn from the great masters about their secrets and techniques. From the 4th to the 7th of July workshops are held by Giovanni Gastel, Gabriele Rigon and Roberto Palozzi. The second week, from the 9th to the 15th of July, workshopd are held by Franco Fontana, Amedeo Turello, Ken Damy, Karen Knorr, Maurizio Galimberti and Francesco Zizola. So don’t forget your camera, enjoy! Visit the website for further information: www. toscanafotofestival.net or call the secretariat of the Festival: 0566.901526

U

na grande mostra, workshop tenuti dai grandi maestri di fotografia contemporanei,

premi fotografici e proiezioni: è forte il richiamo lanciato anche quest’anno dal Toscana Fotofestival a tutti gli amanti di fotografia e dell’arte in generale. Il festival, giunto alla XV edizione sotto la direzione artistica del grande fotografo modenese Franco Fontana, animerà dal 5 luglio al 5 agosto Massa Marittima, cittadina dell’alta maremma che ogni anno per l’occasione trasforma vie, piazze e luoghi pubblici in suggestivi spazi espositivi. Testimoni della realtà, interpreti della cultura e dei tempi in cui viviamo, “scrittori” dell’immagine, i fotografi sono i nuovi storici, capaci di fissare per sempre nella memoria collettiva ed individuale, i momenti più importanti della nostra epoca. La cultura dell’immagine trova nella fotografia una dimensione diretta, forte ed efficace. Nella comunicazione dell’immediatezza che caratterizza il nostro tempo la fotografia si erge a medium privilegiato e preferenziale, allarga i confini e abbatte le barriere. La mostra di fotografia si terrà al Palazzo dell’Abbondanza per tutto il periodo della manifestazione. L’esposizione contribuisce a rendere il Festival uno degli appuntamenti dei più importanti del mondo della fotografia. In mostra le opere di Maurizio Galimberti, Jan & Sarah (Jan Saudek Sarah Saudekova), Andrea Razzoli, Samuele Bianchi. Saranno numerosi i grandi fotografi che condivideranno la loro arte nell’ambito di seminari e workshop originali e stimolanti. Creatività, reportage, ritrattistica, moda, nudo, sperimentazione saranno oggetto di studio e occasione per

60

imparare dai grandi maestri i segreti e le tecniche, sviluppare la propria professionalità

toscana&chiantinews


tourist information Massa Marittima

GUEST ACCOMODATIONS Podere Massa Vecchia

Località Massa Vecchia – Tel. 0566 903885 – Fax 0566 901838 www.massavecchia.it - E.mail info@massavecchia.it Mountain bike sports centre – Restaurant for nature lovers. Centro sportive per mountain bike – Ristorante per amanti della natura. Sportzentrum für Mountain bike – Restaurant für Naturliebhaber

La Fenice Residence Park Hotel

E

ine große Ausstellung, Workshops von großen Meistern der zeitgenössischen

Fotografie abgehalten, Fotografieprämien und Vorführungen: stark ist der Aufruf, der auch dieses Jahr vom Toscana Fotofestival an alle Liebhaber der Fotografie und der Kunst im allgemeinen ging. Das Festival findet zum XV. Mal statt, unter der künstlerischen Leitung des großen Fotografens Franco Fontana aus Modena, welches vom 5. Juli bis zum 5. August Massa Marittima beleben wird, die kleine Stadt der oberen Maremma, die jedes Jahr zu dieser Gelegenheit die Straßen, Plätze und öffentliche Stellen in beeindruckende Ausstellungsräume verwandelt. Zeugen der Realität, Interpreten der Kultur und der Zeit in der wir leben, “Schriftsteller” des Bildes, die Fotografen sind die neuen Historiker, im Stande für immer in der gemeinschaftlichen und individuellen Erinnerung die wichtigsten Momente unserer Epoche festzuhalten. Die Kultur des Bildes findet in der Fotografie eine direkte Dimension, stark und wirksam. In der

Corso Diaz, 63 Tel. 0566903941 Fax 0566904202 Web: http://www.lafeniceresidence.it - E.mail info@lafeniceresidence.it Suites furnished with all comforts. Heated swimming pool - Garden - In the historical centre of Massa Marittima. Suites dotate di ogni comfort - Giardino - Piscina riscaldata - Nel centro storico di Massa Marittima. Eingerichtete Suiten mit alles Komforts - Beheizbares Schwimmbad - Garden - In Altstadt von Massa Marittima

Tenuta Il Cicalino & Agriturismo Parco dei Lecci

Località Cicalino, 3 - Massa Marittima Tel. 0566902031 Fax 0566904896 Web: http://www.ilcicalino.it - E.mail info@ilcicalino.it Top quality apartments and bedrooms - 4 swimming pools - Gym - Sauna - Whirlpool - Trekking route - Typical restaurant. Appartamenti e camere di alto livello - 4 piscine - Palestra - Sauna - Idromassaggio - Percorso trekking - Ristorante tipico. Appartements und Zimmer mit besonderem Anspruch - 4 Schwimmbäder - Sportplatz - Sauna - Unterwassermassage - Trekking - Typisches Restaurant

sofortigen Kommunikation, die unsere Zeit charakterisiert, erhebt sich die Fotografie als das bevorzugte Medium, erweitert die Grenzen und schlägt die Barrieren nieder. Die Fotoausstellung wird während der ganzen Zeit der Veranstaltung im Palazzo dell’Abbondanza stattfinden. Die Ausstellung ist ein Teil, der das Festival zu einen der bedeutendsten Termine in der Welt der Fotografie macht. Ausgestellt werden Werke von Maurizio Galimberti, Jan&Sarah (Jan Saudek, Sarah Saudekova), Andrea Rizzoli und Samuele Bianchi. Zahlreich werden die großen Fotografen sein, die ihre Kunst mit Seminaren und originellen und stimulierenden Workshops teilen werden. Kreativität, Reportage, Porträt, Mode, Nacktaufnahmen werden Studienobjekt und Gelegenheit sein, um von den großen Meistern die Geheimnisse und Techniken zu erlernen, die eigene Professionalität zu entwickeln und das eigene Talent zu stimulieren. Es reichen ein paar Namen aus. Vom 4. bis zum 7. Juli werden Giovanni Gastel, Gabriele Rigon

Poggio Corbello

Podere Poggio Corbello, 2 - Massa Marittima (Uscita Gavorrano Scalo) Tel. 0566919029 Fax 0566919831 Web: http://www.poggiocorbello.it - E.mail poggiocorbello@libero.it Elegantly furnished apartments - Restaurant - Satellite TV - Swimming pool - Playground - Home produced oil and wine - 15 Km from the sea. Appartamenti elegantemente arredati - Ristorante - Tv satellitare - Piscina - Parco giochi - Produzione propria olio e vino - A 15 Km. dal mare. Elegant eingerichtete Appartements - Restaurant - Sat-TV Schwimmbad - Spielplatz - Eigene Wein- und Olivenölerzeugung - 15 km vom Meer entfernt

RESTAURANTS & BAR

und Roberto Palozzi Workshops abhalten, während in der zweiten Woche, vom 9. bis zum 15. Juli Franco Fontana, Amedeo Turello, Ken Danny, Karren Knorr, Maurizio Galimberti und Francesco Zizola an der Reihe sein werden. Wir müssen nur noch Hand an unseren Fotoapparat legen und dieses bedeutende kulturelle Ereignis genießen. Für jede weitere Information kann man die Internetseite www.toscanafotofestival. net besuchen oder das Organisationssekretäriat vom Festival unter 0566.901526 anrufen.

Villa La Boccia

Località Schiantapetto, 50 – Tel. 320 0574778 – bbvillalaboccia@massamarittima.info Tuscan Grill – Snack with typical products – Homely cooking with meet, fish and game specialities – Parking – Artistic exhibitions. La griglieria Toscana – Merende con prodotti tipici – Cucina casalinga specialità carne, pesce e selvaggina – Ampio archeggio – Esposizioni artistiche. Toskanischer Grill – Imbiss mit typichen Produkten – Hausmannskost, Spezialität Fleisch, Fish und Wild – Großer Parkplatz – Kunstausstellungen

Trattoria Il Leccio

Località Cura Nuova - Massa Marittima Tel. 0566918018 Typical Tuscan cuisine - Specialities from the Maremma - Tidy and elegant - Competitive prices - Excellent service - No barriers for the disabled - Closed on Saturday .Tipica cucina toscana - Specialità maremmane - Curato ed elegante - Prezzi modici - Servizio eccellente - Senza barriere architettoniche - Chiuso il sabato. Typisch toskanische Küche - Spezialitäten der Maremma - Gepflegt und elegant - Gemäßigte Preise - Ausgezeichneter Service Samstags geschlossen.

LOCAL PRODUCTS Frantoio Sociale Colline di Massa Marittima

Via Chiodaioli, 7, località Citenne - Massa Marittima Tel. 0566919211 Fax 0566919231 Web: http://www.frantoiosociale.com - E.mail frantoio.sociale@tin.it Direct sales of extra virgin olive oil from the Tuscan hills. Vendita diretta olio extra vergine d’oliva delle colline toscane. Direktverkauf von Olivenöl extra vergine der Toskana

61

toscana&chiantinews


Grosseto&Maremmanews

The great wines from Maremma I grandi vini della Maremma Die großen Weine der Maremma T

he great wines from Maremma comes from the Tenuta Rocca

di Montemassi The Vermentino, the Sangiovese, the Syrah and the Merlot; two autochthonous and two international vines in order to produce the greatest wines of Maremma. This is the philosophy of the Tenuta Rocca di Montemassi, a new wine company run by the Zonin family and inaugurated in May after five years of hard work to restore the vineyard. The estate includes 430 hectares of which 160 consist of vineyards and is located in the heart of the territory of the Aoc Monteregio of Massa Marittima. There is also the Museo della civiltà rurale della Maremma with a collection of more than thousand pieces on display. “I’m convinced that the Rocca di Montemassi is going to be one of our company jewels – says the cavalier Gianni Zonin who personally has followed the work together with his wife – but we know already from what we have produced so far that this territory is perfect to produce quality wines”. Franco Giacosa, manager of the 30 staff members of oenologist and agronomists, confirms the words of the owner, he has been responsible for the production and the perfection of first bottles together with the oenologist and director of the Tenuta, Stefano Ferrante. Since two years the company has three labels of Rocca di Montemassi on the market; one white Vermentino, a delicate and pleasant wine from one of the autochthonous vines of Maremma; the Sassabruna, a Monteregio Aoc wine and the company’s flagship obtained by a blend of Sangiovese and a low percentage of Merlot and Syrah and finally, the Le Focaie, a pure Sangiovese vinified in steel.

D

alla Tenuta Rocca di Montemassi ecco i grandi vini della

Maremma Vermentino, Sangiovese, Syrah e Merlot. Due autoctoni e due grandi internazionali per produrre i grandi vini di Maremma. Questa è la mission della Tenuta Rocca di Montemassi, nuova azienda vitivinicola della famiglia Zonin, inaugurata a maggio, dopo cinque anni di lavori di ristrutturazione e messa a dimora dei nuovi vigneti. La tenuta si estende su 430 ettari di cui 160 a vigneto nel pian dei Bichi nel cuore del territorio della Doc Monteregio di Massa Marittima è corredata anche di un Museo della civiltà rurale della Maremma, dove sono raccolti oltre mille pezzi, per marcare ancora di più il legame tra l’azienda e il territorio. “Sono convinto che Rocca di Montemassi – afferma il cavalier Gianni Zonin che con la signora Silvana ha seguito personalmente tutti i lavori – sarà una delle nostre aziende gioiello. Del resto la produzione che abbiamo già realizzato ci ha dato la conferma che questo territorio è vocato per la produzione di vini eccellenti”. Lo conferma anche Franco Giacosa – guida dello staff tecnico della famiglia Zonin composto da 30 tra enologi e agronomi - che ha messo a punto, con il direttore della Tenuta, l’enologo Stefano Ferrante, le prime bottiglie prodotte nella Tenuta. Già da due anni la nuova azienda è sul mercato con tre vini ad etichetta Rocca di Montemassi. Un Vermentino bianco, delicato, piacevole, minerale che nasce da uno degli autoctoni per eccellenza della Maremma. Il Sassabruna vino di punta dell’azienda che è un Monteregio Doc, ottenuto da un blend di Sangiovese con piccole percentuali di Merlot e Syrah ed infine Le Focaie, Sangiovese

62

in purezza vinificato in acciaio.

toscana&chiantinews


V

on der Tenuta Rocca di Montemassi hier die großen Weine

der Maremma Vermentino, Sangiovese, Syrah und Merlot. Zwei autochthone und zwei große internationale, um die großen Weine der Maremma zu produzieren. Das ist die Mission der Tenuta Rocca di Montemassi, neues Weingut der Familie Zonin, im Mai nach fünf Jahren Renovierungsarbeiten und dem Bepflanzen der neuen Weinberge eröffnet. Das Gut erstreckt sich über 430 Hektar, davon sind 160 mit Weinbergen in der Pian dei Bichi, im Herzen des Territoriums des Doc Monteregio von Massa Marittima, es ist auch mit einem Museum der ländlichen Kultur ausgestattet, wo mehr als 1000 Stücke gesammelt sind, um noch mehr die Verbindung zwischen dem Betrieb und dem Territorium zu unterstreichen. „Ich bin überzeugt, dass Rocca di Montemassi - bestätigt der Ordensträger Gianni Zonin, der persönlich mit seiner Frau Silvana alle Arbeiten verfolgt hat - eine unsere Schmuckstücke unter den Betrieben sein wird. Schließlich hat die bisherige Produktion uns bestätigt, dass dieses Territorium für die Produktion ausgezeichneter Weine bestimmt ist“. Das bestätigt auch Franco Giacosa - Leiter des technischen Teams der Familie Zonin, das aus 30 Önologen und Agronomen besteht - der mit dem Direktor des Weinguts, dem Önologen Stefano Ferrante, die ersten im Gut produzierten Flaschen ausgearbeitet hat. Schon seit zwei Jahren ist der neue Betrieb mit drei Weinen der Etikette Rocca di Montemassi auf dem Markt. Ein weißer Vermentino, mild, angenehm, mineralisch, der aus einem der vorzüglichen, autochthonen der Maremma entsteht. Der Sassabruna ist der wichtigste Wein vom Gut und ist ein Monteregio Doc, gewonnen aus einer Mischung von Sangiovese und kleinen Anteilen von Merlot und Syrah und schließlich der Le Focaie, ein reiner Sangiovese in Stahlbehältern hergestellt.

tourist information Grosseto & Maremma APT GROSSETO Apt Grosseto - Sede

Via Monterosa, 206 - Grosseto Tel. 0564462611 Fax 0564454606 http://www.lamaremmafabene.info e-mail info@lamaremma.info

Apt Grosseto – Info point Via Gramsci – Tel. 0564 462639

Ufficio Castiglione della Pesciaia

Piazza Garibaldi - Castiglione della Pesciaia Tel. 0564933678 Fax 0564933954 e-mail infocastiglione@lamaremma.info

Ufficio Follonica

Via Roma, 51 - Follonica Tel. 056652012 Fax 056653833 e-mail infofollonica@lamaremma.info

Ufficio Pitigliano

Piazza Garibaldi, 51 - Pitigliano Tel. 0564617111 Fax 0564617111

Ufficio Porto Santo Stefano

Archetto del Palio, 1 - Porto Santo Stefano Tel. 0564814208 Fax 0564814052 e-mail infoargentario@lamaremma.info

63

toscana&chiantinews


Arezzo&Valdarnonews

The “On the Road” festival “On the Road” festival “On the Road” festival

“O

n The Road Festival 2007” offers a rich program including the Yiddish sound of the Klezmatics from New York, the world music from

the German group Embryo and the release of the new album of Maurizio Geri. The festival has been organized since 19 years by the Municipality of Pelago and is dedicated to art and music in the streets: four days full of buskers, music events, jugglers, actors, painters, pavement artists, poets and so on from Thursday the 5th to Sunday the 8th of July. Pelago is a beautiful village just outside Florence and during these days it will be transformed into a huge stage. A part from the of music competition (with the permeation ceremony on Sunday 8th at 18.00pm at the Palco Centrale) the “On The Road Festival” a rich variety of performances and meetings inaugurated by the American Jewish folk music band Klezmatics on Thursday 5th at 21.00pm which also is their first performance of their new Italian tour. The Embryo band, pioneers of the “freeethno-rock-jazz” music, arrives on Friday the 6th. On Saturday the 7th at the Palco Centrale it’s time for the eclectic folk music by Maurizio Geri who will present his new project “Ancora un ballo”. The performance “Reads on the Road”, on Thursday 5th at the Blues Corner, is a tribune by Diesis Teatrango to the novel “On the Road” by Jack Kerouac that celebrates its 50th anniversary of the publication and of which the Festival has taken its name. During the whole festival buskers, musicians, jugglers, actors, painters, street artists and poets will give life to the streets, gardens and piazzas of Pelago. The ticket is 8 euro and there is also the possibility to buy a four day pass ticket for 25 euro. On The Road Festival

64

2007 is organized by Ufficio Cultura del Comune di Pelago and the artistic director is Bruno Casini.

toscana&chiantinews


tourist information Arezzo & Valdarno

Apt Incisa-Reggello

Uscita Autostrada A1 (Uscita Incisa), Località I Ciliegi, Incisa Valdarno Tel. e Fax 055 863129 – E.mail infovaldarnofi@inwind.it Aperto da aprile ad ottobre dal lunedì al sabato (10,00-13,00 / 14,30-18,30) e la domenica mattina. Tourist and cultural information – Bookings – Events Promo-advertising material Informazioni turistiche e culturali – Prenotazioni Manifestazioni Materiale promo pubblicitario. Kulturelle und touristische Informationen Vormerkungen – Veranstaltungen – Promotionsmaterial

Apt Reggello-Vallombrosa-Saltino

I

l sound yiddish dei newyorkesi Klezmatics, la world music dei tedeschi Embryo, l’anteprima del nuovo

album di Maurizio Geri. Sono solo alcuni appuntamenti dal ricco cartellone di “On The Road Festival 2007”, rassegna/concorso che, da diciannove anni, il Comune di Pelago dedica alla musica e alle arti

Piazzale Roma, 7 località Saltino/Vallombrosa – Tel. 055 862003 Aperto dal 15 giugno al 15 settembre dal lunedì alla domenica (9,30-12,30 / 16,00-19,00), la domenica aperto solo in luglio e agosto Tourist and cultural information – Bookings – Events – Promo-advertising material. Informazioni turistiche e culturali – Prenotazioni – Manifestazioni – Materiale promo pubblicitario. Kulturelle und touristische Informationen – Vormerkungen – Veranstaltungen – Promotionsmaterial

HOUSES & BUILDING

della strada: quattro giorni no-stop da non perdere, da giovedì 5 a domenica 8 luglio, nello splendido borgo alle porte di Firenze, insieme a buskers, musicisti, giocolieri, attori, pittori, madonnari, poeti, etc… Una kermesse che, per quattro giorni, ininterrottamente, trasforma in palcoscenico uno dei luoghi più caratteristici, ma anche meno noti della provincia fiorentina. Anche quest’anno, oltre alle decine di musicisti di strada che partecipano al concorso (cerimonia di premiazione domenica 8 ore 18, Palco Centrale), “On The Road Festival” propone un intenso programma di spettacoli, incontri, performance: a tagliare il nastro giovedì 5 alle ore 21, lo straordinario folk klezmer degli americani Klezmatics, che proprio a Pelago inaugurano il nuovo tour italiano. Venerdì 6, dalla Germania, arrivano gli Embryo,

Germana Costruzioni

Via 5a Strada Poggilupi, 95 - Terranuova Bracciolini Tel. 0559199615 The company offering top level renovation work in Tuscany and Chianti - Buy a really special house in Tuscany or Chianti. L’impresa che valorizza i restauri in Toscana e nel Chianti - Compra una casa veramente speciale in Toscana o nel Chianti. Das Unternehmen, das ihre Restaurationen in der Toskana und im Chianti steigert - Kaufen Sie ein wirklich besonderes Haus in der Toskana oder im Chianti

indiscussi pionieri del free-ethno-rock-jazz. Sempre sul palco centrale, sabato 7, spazio al folk eclettico di Maurizio Geri che per l’occasione presenta, in anteprima assoluta, il nuovo progetto “Ancora un ballo”. E poi, doveroso tributo al romanzo di Jack Kerouac da cui il Festival prende il nome, quell’On the Road che quest’anno celebra il 50° anniversario della pubblicazione e da cui Diesis Teatrango ha

RESTAURANTS & BAR

tratto lo spettacolo/reading “Reads on the Road”, giovedì 5 al Blues Corner. Poi, ovviamente loro, i buskers, decine e decine di musicisti di strada, giocolieri, attori, pittori, madonnari e poeti che per tutto il festival animano strade, vicoli, giardini e piazze di Pelago. Il prezzo del biglietto è di 8 euro, c’è inoltre la possibilità di abbonamento per tutte 4 le serate (25 euro). La direzione artistica di On The Road Festival 2007 è di Bruno Casini, l’organizzazione dell’Ufficio Cultura del Comune di Pelago.

Pitena

Località Pancole SS 408 - Cavriglia Tel. 055966016 Fax 055966016 Web: http://www.ristorantepitena.it Tuscan cuisine - New management - Woodburning oven for pizza (dinner) and fish specialities. Cucina toscana - Nuova gestione - pizzeria a legna (cena) e specialità pesceToskanische Küche - Neue Leitung - Pizzeria mit Holzofen (abends) und Fischspezialitäten

GUEST ACCOMODATION

D

er jiddische Sound der New Yorker Klezmatics, die world music der deutschen Embryo, die

Premiere des neuen Albums von Maurizio Geri. Das sind nur ein paar der Veranstaltungen aus dem

RESIDENCE Panorama

Juli um 18 Uhr auf der Hauptbühne) teilnehmen, bietet das “On The Road Festival” ein intensives

Piazza della Repubblica, 15 Figline Valdarno – Tel. 055 9154014 – Fax 055 9152747 – www.panoramatuscany.it - info@panoramatuscany.it In the heart of Figline Valdarno - 15 flats furnished in modern style with valuable materials - Kitchen, dining/sitting room, Sat Tv, Terraces with a panoramic view - Laundry and underground car park availableNel cuore di Figline Valdarno – 15 appartamenti arredati in stile moderno con materiali di pregio – Cucina, zona pranzo/soggiorno, Tv sat, terrazze panoramiche – Lavanderia e parcheggio sotterraneo a disposizione Im Herzen von Figline Valdarno – 15 Apartments modern und mit kostbaren Materialien eingerichtet – Küche, Essund Wohnbereich, Sat-Tv, Panoramaterrassen – Waschküche und Tiefgarage stehen zur Verfügung

Programm mit Vorführungen, Konferenzen und Performance an: am Donnerstag, 5.Juli um 21 Uhr wird

Borgo Iesolana

reichhaltigen Programm des “On The Road Festival 2007”, Festival/Wettbewerb, das seit neunzehn Jahren die Gemeinde von Pelago der Musik und den Künsten der Straße widmet: vier Tage Non-Stop, die man nicht verpassen darf, von Donnerstag 5. bis Sonntag 8. Juli, im wunderbaren Dorf an den Toren von Florenz, gemeinsam mit Buskers, Musikern, Zauberkünstlern, Schauspielern, Malern, Pflastermalern, Dichtern usw... Eine Kirmes, die ununterbrochen für vier Tage einen der charakteristischsten, aber auch weniger bekannten Orte der Provinz von Florenz in eine große Bühne verwandeln wird. Auch dieses Jahr, außer den Dutzenden von Straßenmusikern, die am Wettbewerb (Preisverleihung am Sonntag 8.

die Eröffnung durch den außergewöhnlichen Folk klezmer der amerikanischen Klezmatics stattfinden, die eben in Pelago ihre neue italienischen Tournee beginnen. Freitag, den 6. aus Deutschland die Embryo, unbestritten die Pioniere des free-ethno-rock-jazz. Immer auf der Hauptbühne am Samstag, den 7. Platz für den eklektischen Folk von Maurizio Geri, der zu dieser Gelegenheit in Erstaufführung das neue Projekt “Ancora un ballo” präsentiert. Und dann ein gebührenden Tribut an Jack Kerouac, dessen On the Road dieses Jahr seinen 50. Geburtstag der Veröffentlichung feiert und von dem der Name des Festivals stammt, und von dem das Spektakel/Lesung “Reads on the Road” von Diesis Teatrango, am Donnerstag den 5. in der Blues Corner handelt. Dann natürlich sie, die Buskers, Dutzende und Dutzende Straßenmusiker, Zauberkünstler, chauspieler, Maler, Pflastermaler und Dichter, die während dem ganzen Festival die Straßen und Gassen, Gärten und Plätze von Pelago beleben werden. Der Eintrittspreis beträgt 8 Euro, außerdem besteht die Möglichkeit eines Abonnements für alle 4 Abende (25 Euro). Die künstlerische Leitung des On The Road Festival 2007 liegt bei Bruno Casini, die Organisation beim Kulturbüro der Gemeinde Pelago.

Località Iesolana - Bucine Tel. 055992988 Fax 055992879 Web: http://www.iesolana.it - E.mail iesolana@val.it Farm holidays - Apartments - Wine bar and tasting - Chianti - Sangiovese in barriques - Swimming pool - Mountain bikes. Agriturismo - Appartamenti Wine bar degustazioni - Chianti - Sangiovese in barrique - Piscina - Mountain Bike. Agriturismus - Appartments - Weinbar mit Weinproben - Chianti Sangioves im barriques - Swimmbad - Mountain Bike

San Lorenzo

Località Tasso, 64 - Terranuova Bracciolini Tel. 0559199176 - E.mail podslorenzo@ftbcc.it This farm holiday centre, complete with every comfort, is situated in the Arezzo hills - Beautiful furnished flats - Swimming pool - Tennis Courts - 35 Km. from Florence, 45 Km. from Siena and 15 Km. from Arezzo - Valdarno exit from A1 Motorway Ai confini del Chianti nei colli aretini - Complesso agrituristico con tutti i comfort - Appartamenti finemente arredati - Piscina - Tennis - 35 Km. da Firenze, 45 Km. da Siena e 15 Km. da Arezzo - Uscita Autostrada AI Valdarno. Im Grenzgebiet des chianti, in den Hügel um Arezzo wurde eine Ferienlage mit jedem Komfort eröffnet - Geschmackvoll eingerichtete Wohungen toscana&chiantinews Schwimmbad - Tennis - 35 Km. von Florenz, 45 Km. von Siena und 15 Km. von Arezzo - Ausfahrt der A1 Autostrada - Valdarno

65


Pratonews A journey back in history 2007

Un tuffo nella storia 2007 Ein Sprung in die Geschichte 2007 O

n the 28th and the 29th in the medieval

village of Fossato in Cantagallo, It’s time for the “A cena con Matilde” (Dinner with Matilde): a one week full immersion taking you back to the medieval times with shops and taverns. Typical dances will be demonstrated in the medieval camp set up in the square and traditional music will fill up the streets. This is the sixth edition of the event organized by the Municipality of Cantagallo as a part of the “CantaSuonaRecitaGallo” offering numerous initiatives in the area since 1997.

Starting on Saturday, in

the afternoon, with the demonstration of different activities from the medieval times in the evening at 20.00pm the dinner dedicated to Matilde of Canossa will take place followed by poetry readings and medieval songs. Matilde of Canossa was a controversial woman who deeply influenced history with her strong personality and she used to stop to rest in Fossato during her travels. Dinner price is 15 euro and booking is advisable: tel 0574 933098 or 340 2201627. Sunday is going to be like a typical medieval day in the village; at 15.00pm it’s time for the third edition of the Palio di Fossato and the procession of the participants; at 17.00pm a workshop on medieval alimentation will be held; at 18.00pm light entertainments, painting, embroidery and archery are held. At 19.00pm all the participants are invited to taste the “pusigno”: medieval snacks are served by the Proloco. The event is organized together with the historical cultural association “Terra di Prato”, active since many years organizing events with historical themes “near” the people in the squares involving them with games and light entertainment.

N

el

borgo

medievale

di

Fossato,

a Cantagallo, il 28 e il 29, torna la manifestazione “A cena con Matilde”: un

fine

settimana

per

rivivere

le

atmosfere e le suggestioni del medioevo nel borgo che recupera le sembianze del passato con botteghe e osterie. Un impianto di filodiffusione riempirà le vie

66

di musiche tradizionali, mentre, nella

toscana&chiantinews


piazza, sarà allestito un accampamento medievale dove saranno mostrati i passi delle tipiche danze dell’epoca. La manifestazione, giunta quest’anno alla sesta edizione, è organizzata dal Comune di Cantagallo, nell’ambito della rassegna “CantaSuonaRecitaGallo” che dal 1997 propone molte iniziative estese a tutte le frazioni del Comune. Si parte sabato, nel pomeriggio, con alcune dimostrazioni di attività del periodo. Alle 20, la cena medievale dedicata a Matilde di Canossa, un controverso personaggio che influenzò la storia con la sua forte personalità, e che proprio qui, a Fossato, fece tappa durante i suoi viaggi. Il costo della cena è di 15 euro; è consigliata la prenotazione: 0574 933098 o 340 2201627 Dopo la cena, poesie e canti medievali. Domenica tutto il borgo si mobilita per vivere una tipica giornata medievale: dalle ore 15, la terza edizione del Palio di Fossato con il corteo dei figuranti; alle 17, laboratorio-seminario sull’alimentazione dell’epoca; dalle 18, animazione, pittura, ricamo e tiro con l’arco. Alle 19, per tutti i partecipanti, il “pusigno”: una merenda medievale a cura della proloco. La rievocazione è organizzata insieme all’Associazione Storico Culturale “Terra di Prato”, impegnata da anni nella divulgazione di temi storici, con una metodologia che porta gli eventi “in piazza”, coinvolgendo le persone con giochi ed animazioni.

I

m mittelalterlichem Dorf von Fossato, in Cantagallo, kehrt am

28. und 29. die Veranstaltung „A cena con Matilde“ zurück: ein Wochenende um die Atmosphären und Eindrücke des Mittelalters im Dorf wieder zu erleben, das wie im Mittelalter mit Werkstätten und Schenken aussehen wird.Eine Drahtfunkanlage wird die Straßen mit traditioneller Musik erfüllen, während auf der Piazza ein mittelalterliches Lager aufgebaut wird, wo die Schritte der typischen Tänze aus der Epoche gezeigt werden.Die Veranstaltung, die dieses Jahr zum sechsten Mal stattfindet, ist von der Gemeinde Cantagallo organisiert und gehört zum Programm „CantasuonaRecitaGallo“, das seit 1997 viele, auf alle Viertel der Gemeinde ausgedehnte Initiativen anbietet.Man beginnt am Samstag am Nachmittag, mit ein paar Vorstellungen der Aktivitäten aus der Zeit. Um 20:00 Uhr das mittelalterliche Abendessen, das Matilde di Canossa gewidmet ist, eine kontroverse Gestalt, die gerade hier in Fossato Rast während ihrer Reisen machte.Der Preis für das Abendessen beträgt 15 Euro, die Reservierung wird empfohlen: 0574 933098 oder 340 22016270 Nach dem Abendessen Gedichte und Gesänge aus dem Mittelalter. Sonntag ist das ganze Dorf auf den Beinen, um einen typischen Tag aus dem Mittelalter zu leben: ab 15 Uhr zum dritten Mal der Palio von Fossato mit dem Umzug der Figuranten; um 17 Uhr WerkstattSeminar über die Ernährung der Epoche; um 18 Uhr Animation, Malerei, Stickerei und Bogenschießen. Um 19 Uhr für alle Teilnehmer der „pusigno“: eine mittelalterliche Zwischenmahlzeit vom örtlichen Verkehrsverein angeboten. Das Wachrufen ist gemeinsam mit der Associazione Storico Culturale „Terra di Prato“ organisiert, die seit Jahren mit der Verbreitung von historischen Themen beschäftigt ist, und dies mit der Methode die Ereignisse auf die „Straße“ zu bringen und dabei die Personen mit Spielen und Animation mit einzubeziehen.

tourist information Prato

RESTAURANTS & BAR La Bua della Tonia

Località Lago Verde - Cantagallo Tel. 0574956171 Surrounded by vegetation, on the shores of Lago Verde, pleasant and friendly place where the food quality is our property - Selected wine list, sports fishing. Immerso nel verde e sulle rive del Lago Verde, luogo accogliente e familiare,dove la qualità della cucina è la nostra prerogativa - Selezionata carta dei vini, pesca sportive. Im Grünen und am Ufer des “Lago Verde”, gastfreundlicher und familiärer Ort, wo die Qualität in der Küche unser Aushängeschild ist - Ausgewählte Weinkarte, Sportfischen

67

toscana&chiantinews


Pistoianews

The “Giostra dell’Orso”

La Giostra dell‘Orso Die “Giostra dell‘Orso„ T

he Giostra dell’Orso (the Bear Joust) is a modern version of the

antique joust that took place in Pistoia every 25th of July in the first part of the XIII century during the festivities of the city’s patron saint San Jacopo. This event has a long tradition in this little city and it has been suspended only in case of war, epidemics or internal political disorders. It had actually never been suspended before the start of the First World War but after a more than 30 year gap it was brought back to life again in 1947 after the Second World War, with the new name “Giostra dell’Orso”. In 1957 it was suspended again to return definitely in 1975. Twelve cavaliers take part in this antique joust, 3 for each of the 4 city districts named after the old town gates baring the symbols of the Lion, the Dragon, the Griffon and the Deer. Each district is represented by three “compagnie”, with their own Captain, a flag, a cavalier, a trumpeter and a discrete number of halberdiers, altogether about 300 people who will participate in the parade filling up the streets with the antique colours of the characteristic medieval clothing to end up in the suggestive Piazza del Duomo. The cavaliers will enter the square on the signal of the trumpeters and the sound of the drums followed by the cortege. After having saluted the authorities and the representatives of the districts the cavaliers will take their positions in the archway of the Palazzo Comunale and listen to the herald reading the rules, then the joust is ready to start. The joust takes place in the square and the cavaliers will ride trying to hit the target made up of the figures of two bears and every time they hit the target they will be assigned a particular score. Only the winner will be honoured with the title “Cavaliere sperone d’oro di Pistoia e contado” (The Cavalier of the Golden Spur of Pistoia) but the great emotions are shared by everyone.

L

a Giostra dell’Orso è una versione moderna dell’antica corsa del Palio che si svolgeva a Pistoia, in Piazza Duomo, dalla prima metà del

XIII secolo, ogni 25 luglio per la festa del patrono della città San Jacopo. E’ un evento radicato nelle tradizioni cittadine tanto che è stato sospeso solo in casi eccezionali quali guerre, epidemie o lotte politiche interne. Per la verità non ha mai subito interruzioni fino allo scoppio della prima guerra mondiale. Da lì un vuoto e l’antico Palio pistoiese è rinato dopo il secondo conflitto mondiale, nel 1947 con la nuova denominazione di “Giostra dell’Orso, che, però fu ancora sospesa nel 1957 ed è rinata definitivamente nel 1975. Un novecento tormentato per quest’antica giostra che si disputa fra 12 cavalieri; 3 per ognuno dei 4 rioni cittadini che prendono il nome dalle porte della città ed hanno come simbolo rispettivamente il Leone, il Drago, il Grifone e il Cervo. Ogni rione è rappresentato da tre “compagnie”, ciascuna con il proprio Capitano, la propria bandiera, il proprio cavaliere, trombettiere e un discreto numero di alabardieri che tutti insieme formano una sfilata di circa 300 persone in caratteristici costumi medievali, che riempie di colori antichi le strade del centro città per giungere poi, prima della Giostra nella suggestiva Piazza del Duomo. Dopo la sfilata i cavalieri, annunciati dai trombettieri e da un sonoro rullo di tamburi, entrano in piazza seguiti dal corteo e dopo aver salutato le autorità ed i rappresentanti dei rioni, prendono posto sotto l’arcata del Palazzo Comunale; lì ascoltano le regole del torneo lette da un Araldo, dopodiché la Giostra avrà inizio. Con le lance abbassate, percorrono al galoppo dei loro destrieri il tracciato creato lungo il perimetro della piazza fino a raggiungere le figure di due orsi stilizzati che rappresentano il bersaglio da colpire e per il quale vengono assegnati particolari punteggi. Al termine della sfida viene proclamato vincitore il rione e il cavaliere che hanno conseguito il maggiore punteggio. Sarà solo per loro il titolo di “Cavaliere sperone d’oro di Pistoia e contado” , ma le emozioni saranno per tutti gli spettatori.

68 toscana&chiantinews


D

ie Giostra dell‘ Orso ist eine moderne Fassung des antiken Rennens

Palio, der in Pistoia auf der Piazza Duomo seit der ersten Hälfte des XIII. Jahrhunderts, jeden 25. Juli zum Fest des Schutzheiligen der Stadt San Jacopo, stattfindet.Es ist ein tief verwurzeltes Ereignis in der städtischen Tradition und wurde nur in Ausnahmefällen wie Krieg, Epidemien oder interner politischer Machtkämpfe unterbrochen. Um die Wahrheit zu sagen hat es keinerlei Unterbrechung bis zum Beginn des ersten Weltkrieges gegeben. Dann eine Leere und der antike Palio von Pistoia kam nach Ende des zweiten Weltkrieges im Jahr 1947 unter neuem Namen „Giostra dell‘ Orso“ wieder, wurde jedoch 1957 aufgegeben und endgültig wieder im Jahr 1975 zum Leben erweckt. Ein unruhiges zwanzigstes Jahrhundert für dieses antike Turnier, das unter 12 Reitern, 3 für jedes der 4 Stadtviertel, die den Namen von den Stadttoren nehmen und als Symbol den Löwen, den Drachen, den Gänsegeier und den Hirsch haben, bestritten wird. Jedes Stadtviertel wird von drei „Kompanien“ vertreten, jede mit ihrem eigenen Kapitän, ihrer eigenen Fahne, ihren eigenen Reiter, Trompeter und eine diskrete Anzahl von Hellebarden und alle zusammen bilden einen Umzug von etwa 300 Personen mit charakteristischen Kostümen aus dem Mittelalter, der die Straßen des Stadtzentrums mit antiken Farben füllt, um dann vor dem Turnier auf die reizvolle Piazza del Duomo zu gelangen. Nach dem Umzug kommen die Reiter, von den Trompetern und einem Trommelwirbel angekündigt, auf den Platz, gefolgt vom Rest des Zuges und nachdem die Würdenträger und Vertreter der Stadtviertel begrüßt wurden, nehmen sie unter dem Bogen des Palazzo Comunale ihren Platz ein, lauschen den vom Herold vorgelesenen Turnierregeln und dann wird das Turnier beginnen. Mit den Lanzen nach unten galoppieren sie auf ihren Schlachtrossen längs der Spur, die am Rand der Piazza entlang führt, bis sie die Figuren von zwei stilisierten Bären erreichen, die den zu treffenden Gegner darstellen und für den besondere Punkte vergeben werden. Am Ende des Wettbewerbs wird das Stadtviertel als Sieger geehrt, welches am meisten Punkte erreicht hat. Nur für sie wird es den Titel „Cavaliere sperone d‘oro di Pistoia e contado“ geben, aber die Emotionen wird es für alle Zuschauer geben.

tourist information Pistoia

GUEST ACCOMODATION Podere Agrituristico Casale dell’Orso

Via Nuova di Pieve a Celle 1 - Pistoia Tel. 0573572359 Fax 0573910210 In the outskirts of Pistoia surrounded by ornamental plants - Rooms with private bathroom, air conditioning, satellite Tv, internet connection, telephone - Swimming pool with hydromassage, barbecue and equipped garden Periferia di Pistoia dentro vivaio di piante ornamentali - Camere con bagno, aria condizionata, Tv satellitare, connessione Internet, telefono - Piscina con idromassaggio, barbecue, giardino attrezzato. Am Stadtrand von Pistoia in mitten einer Pflanzschule von Zierpflanzen - Zimmer mit Bad, Klimaanlage, Satellitenfernsehen, Internetanschluss, Telefon - Schwwimbad mit Hydromassage, Barbecue, Ausgestatteter Garten

Le Vigne

Via Logli, 6 - 6/a - Tobbiana, Montale Tel. 3478101389 Surrounded by the typical tuscan wood, selling of farm products as: Cinta senese porks, Chianina cows, chicken and ducks - Offers also accomodations in 4 rooms with all comforts in a typical tuscan style - Restaurant inside with farm’s products. Immerso nel tipico bosco toscano, vendita di prodotti dell’allevamento di maiali di Cinta senese, mucche Chianine, polli, anatre - Ospitalità 4 camere con bagno arredate in stile toscano In mitten eines typisch toskanischen Waldes - Verkauf von Produkten aus der Aufzucht von Schweinen der Rasse Cinta Senese, von Kühen der Rasse Chianine, Hühnern und Enten - Übernachtungsmöglichkeit in 4 Zimmern mit Bad, eingerichtet im toskanischen Stil - Verpflegung mit hauseignenen Produkten

69 toscana&chiantinews


Volterranews

Volterra Theatre Festival Festival Volterra Teatro Festival Volterra Teatro

I

t’s time for the XXIst edition of the Festival Volterra Teatro (Volterra Theatre Festival), held from the 16 th to the

29 th of July in the municipalities of Pomarance, Castelnuovo Val di Cecina, Montecatini V.C. and Monteverdi Marittimo. The festival, organized by Associazione Carte Blanche with Armando Punzo as artistic director, offers performances, musicals and interesting workshops with the artists. The new performance by the Compagnia della Fortezza, a theatre group of prisoners founded by the Festival, is one of the main attractions. The Compagnia della Fortezza has had a great success and has been invited on tour both in Italy and abroad. The new performance directed by Armando Punzo is called “Buffoni ovvero la scuola del disimpegno” and will be shown for the first time during the festival. The long period of work and rehearsals has been based on the provocative theme of “disengagement” and with the work by Pasolini and Rabelais in mind. The director and author of the performance describes it with the following words; “Voices from the inside, echoes testifying of an old conflict: to let oneself be defeated by a comfortable every day life of disengagement and vulgarity, or to continue to resist arduously despite all difficulties?” * From the 23rd to the 28th of July the big Piazza dei Priori in Volterra will be animated by the marionettes of Mimmo Cuticchio, one of few custodians of the very antique Sicilian tradition of Pupi and Cuntu; an almost extinct centenarian art declared oral and immaterial heritage by the UNESCO. Mimmo Cuticchio celebrates 40 years in the theatre business this year with the new performance: “Dal Catai a Parigi-Angelica alla corte di re Carlo” with themes from Ariosto’s “Orlando Furioso” mixed with topics from Boiardo’s “Orlando Innamorato”. The magic, the plot points, the true heroism and the love comes to life in a way somewhere between a performance and a work demonstration making it even more interesting with the marionette handles in sight. Another big event in the Piazza dei Priori is the JOY TOUR, a concert with the pianist Giovanni Allevi who has become very famous in a short time for his great talent and his particular ability to interpret the classical European tradition integrating the new contemporary pop tendencies (on Saturday 28th of July). On Sunday 29th of July the Grand Final with the performance “Qui si sta come si sta. Serata Beat“ by the great jongleur artist Paolo Rossi. Moreover the debut of the prize-winning Compagnia Rodisio will be on stage with their “Storia di una famiglia e delle cose di ogni giorno”. The Teatro delle Ariette participates, from the 23rd to the 29th of July, with a big fantastic, surreal installation of a fantastic market with a wheel of fortune making for a perfect background for the performance of the “Bestie

70

circo filosofico da cortile” and for the all the people who will come to visit the Volterra Teatro.

toscana&chiantinews


D

al 16 al 29 luglio arriva la XXI edizione del Festival VolterraTeatro che si terrà a Volterra e nei comuni di Pomarance, Castelnuovo Val di Cecina, Montecatini V.C.

e Monteverdi Marittimo. Il Festival organizzato dall’Associazione Carte Blanche, con la direzione artistica di Armando Punzo prevede spettacoli teatrali, musicali e interessanti workshop con gli artisti. Momento atteso è il nuovo spettacolo della Compagnia della Fortezza, gruppo teatrale di detenuti attori nato con il Festival, che in breve tempo ha riscosso un tale successo da meritare richieste di tournee in Italia e all’estero. La compagnia della Fortezza quest’anno propone in prima assoluta lo spettacolo Buffoni ovvero la scuola del disimpegno diretto da Armando Punzo. Il lavoro, che è il risultato di un lungo periodo di studio sul provocatorio tema del “disimpegno”, passa attraverso l’opera di Pasolini e Rabelais. Così lo spettacolo nelle parole del regista e autore “Voci da un teatrino interiore, echeggiano a testimonianza dell’annoso conflitto: lasciarsi travolgere comodamente da un quotidiano disimpegno e volgarità, oppure continuare a resistere strenuamente seppur piegati dalle difficoltà? ”. *La grande Piazza dei Priori di Volterra dal 23 al 28 luglio sarà invece animata dalle marionette di Mimmo Cuticchio uno dei pochi custodi dell’antica tradizione siciliana dei Pupi e del Cuntu, arte centenaria a rischio di estinzione, dichiarata dall’Unesco patrimonio orale e immateriale dell’Umanità. Mimmo Cuticchio, che al Festival festeggia i quarant’anni di teatro, presenterà l’ultimo lavoro Dal Catai a Parigi-Angelica alla corte di re Carlo, temi dell’Orlando Furioso dell’Ariosto, contaminati dall’Orlando Innamorato del Boiardo. La magia, i colpi di scena, l’eroismo vero o ostentato e l’amore, prendono vita in una rappresentazione a mezza via tra spettacolo e dimostrazione di lavoro, resa ancora più coinvolgente dall’inserimento della manovra a vista. Ancora grandi eventi in Piazza dei Priori, cuore pulsante del Festival, a partire dal JOY TOUR, il fortunato concerto del geniale pianista Giovanni Allevi, diventato in poco tempo molto noto per il suo grande talento e per la sua particolarità di rielaborare la tradizione classica europea aprendola alle nuove tendenze pop e contemporanee (sabato 28 luglio). Gran finale domenica 29 luglio con l’irriverente gran giullare Paolo Rossi, in scena con Qui si sta come si sta. Serata Beat. Da segnalare il debutto della giovane e pluripremiata Compagnia Rodisio in scena con Storia di una famiglia e delle cose di ogni giorno. Prosegue, infine, la collaborazione artistica con il Teatro delle Ariette che dal 23 al 29 luglio al Festival darà vita ad una grande installazione fantastica con tanto di mercatino delle meraviglie, zoo sentimentale e ruota della fortuna, lo sfondo ideale per lo spettacolo Bestie circo filosofico da cortile e surreale luogo di incontro per tutti quelli che passeranno per Volterra Teatro.

tourist information V

om 16. bis zum 29. Juli kommt das XXI. Festival Volterra Teatro, das in Volterra

und den Gemeinden von Pomarance, Castelnuovo Val di Cecina, Montecatini V.C. und Monteverdi Marittimo stattfinden wird. Das Festival ist von der Vereinigung Carte Blanche unter der künstlerischen Leitung von Armando Punzo organisiert, und sieht Theateraufführungen, musikalische Vorführungen und interessante Workshops mit den Künstlern vor. Erwarteter Moment ist das neue Spektakel der Kompanie della Fortezza, Theatergruppe der Häftlingsschauspieler, die mit dem Festival entstand und in kurzer Zeit solch einen Erfolg hatte, dass Anfragen für Tourneen aus Italien und aus dem Ausland gekommen sind. Die Kompanie der Fortezza stellt dieses Jahr als absolute Premiere das Spektakel „Buffoni ovvero la scuola del disimpegno“, geleitet von Armando Punzo vor. Die Arbeit, die das Ergebnis einer Zeit von Studien über das provokative Thema „Erfüllung“ ist, die auch durch das Werk von Pasolini und Rabelais

Volterra

Consorzio Turistico Volterra Val di Cecina - Valdera

Centro prenotazioni gratuito + noleggio My Guide, la tua audioguida personale, un nuovo straordinario modo per visitare Volterra Tourist Consortium - Free booking centre + My Guide hire, your personal guide, a new, extraordinary way of visiting Volterra Piazza dei Priori, 20 - Volterra Tel. 058886099 Fax 058887257 Web: http://www.sirt.pisa.it/volterratur - E.mail info@volterratur.it Volterra / Valdicecina / Valdera / Valdarno Pisano Ufficio Turistico Comunale Volterra Piazza dei Priori, 19 - Volterra Tel. 058886099 Fax 058886099 Web: http://www.comune.volterra.pi.it

geht. So ist das Spektakel in den Worten des Regisseurs und Autors „Stimmen von einem inneren Theater, sie schallen im Echo als Zeuge des alten Konflikts: sich bequem von einer alltäglichen Erfüllung und Vulgarität überwältigen lassen, oder weiterhin

GUEST ACCOMODATIONS

unermüdlich zu widerstehen, wenn auch von den Schwierigkeiten gebeugt?“.Die große Piazza dei Priori von Volterra wird dagegen vom 23. bis zum 28. Juli von den Marionetten von Mimmo Cuticchio, einer der wenigen, die die antike sizilianische Tradition der „Pupi e del Cuntu“ aufbewahrt, eine hundertjährige Kunst, die es riskiert auszusterben, und von der UNESCO als „mündlicher und immaterieller Schatz der Menschheit“ erklärt wurde, belebt. Mimmo Cuticchio, der auf dem Festival seine vierzig Jahre Theater feiert, präsentiert seine neueste Arbeit „Dal Catai a ParigiAngelica alla corte di re Carlo“, Themen aus dem Orlando Furioso von Ariosto, beeinflusst von Orlando Innamorato von Boiardo. Die Magie, die Knalleffekte, das Heldentum echtes oder gespieltes und die Liebe, sie erwecken zum Leben in einer Darstellung, die ein Zwischending zwischen Spektakel und Arbeitsvorstellung ist, durch das Einsehen der Bewegungen der Figuren. Noch weitere große Ereignisse auf der Piazza dei Priori, pulsierendes Herz vom Festival, beginnend von JOY TOUR, das gut gelungene Konzert des genialen jungen Pianisten Giovanni Allevi, der in kürzester Zeit sehr bekannt geworden ist für sein großes Talent und seiner Besonderheit, die klassische europäische Tradition aufzuarbeiten und in neue Tendenzen Pop und zeitgenössischer Musik umwandelt (Samstag 28. Juli). Großes Finale am Sonntag 29. Juli mit dem respektlosen großen Spielmann Paolo Rossi, auf der Bühne mit „Qui si sta come si sta. Serata Beat.“. Hinweisen möchten wir auf das Debüt der jungen und mehrfach prämierten Compagnia Rodisio, auf der Bühne mit „Storia di una famiglia e delle cose di ogni giorno“. Weiter geht es mit der künstlerischen Zusammenarbeit mit dem Teatro delle Ariette, das vom 23. bis zum 29. Juli beim Festival eine große, phantastische Installation zum Leben erwecken wird, mit kleinem Markt der Wunder, sentimentalen Zoo und Glücksrad, der ideale Hintergrund für das Spektakel „Bestie circo filosofico da cortile“ und einem surrealistischen Ort für alle die, die beim Volterra Teatro vorbeikommen.

Fattoria Belvedere ****

Località Casino del Mocajo - Montecatini Val di Cecina Tel. 0588 36112 Fax 0588 36113 Web: http://www.relaisbelvedere.it - E.mail info@relaisbelvedere.it Large rooms with bathroom - Satellite TV Swimming pool - Various sports - Stables for horses - Trekking - Restaurant Località Casino di Terra (Pisa) 22 Km from Volterra and 16 Km from the Cecina nord exit on secondary road n° 68 Ampie camere con bagno - Tv satellitare - Piscina - Sport vari - Box per cavalli - Trekking - Ristorante - Località Casina di Terra (Pisa) a 22 Km. da Volterra e 16 Km. dall’uscita Cecina nord della Prov.68 Geräumige Zimmer mit Bad - Sat-TV - Schwimmbad - Sportmöglichkeiten - Pferdebox - Trekking - Restaurant - Ortschaft Casino di Terra (Pisa) 22 km von Volterra und 16 km von der Ausfahrt Cecina-Nord der Prov. 68 entfernt

Il Pomarancio ***

Via Roncalli - Pomarance Tel. 058864616 Fax 058864616 - E.mail hotelpomarancio@iol.it 18 rooms with all comforts - Restaurant - Swimming pool - In the historical centre of the town in Palazzo Bicocchi - 18 camere con ogni comfort - Ristorante - Piscina - Nel centro storico in Palazzo Bicocchi 18 Zimmer mit allem Komfort Restaurant - Schwimmbad - Im historischen Zentrum im Palazzo Bicocchi

Antico Borgo di Ariano

S.S. 68 Località Ariano – Tel. 0588 35050 – Fax 0588 35040 www.borgoariano.it - E.mail info@borgoariano.it

71

toscana&chiantinews


Pisa&Colline Pisanenews

“Utopia del Buongusto” - The first international experiment of a “gourmet life style” The Utopia del Buongusto Festival at the Teatro Guascone (Pontedera – Pisa) is back again celebrating its tenth birthday with a full program of 57 appointments with food and theatre all around Tuscany until September. A seducing journey full of theatre and delicious food through gastronomy barnyards, olive oil mills, courtyards and churchyards in an in formal atmosphere, it’s an enjoyable occasion to socialize and meet people. “We have invited wonderful actors ready to tell new and untold stories that have been hidden in some attic somewhere together with other uncomfortable truths” – says the artistic director Andrea Kaemmerle. The Utopia del Buongusto is the largest regional network for outdoor theatre and this year’s edition will see the total amount of events organized pass the 500 mark. The Teatro delle Forme from Piemonte will hold the “Sentiero Di Vino” festival taking place in small municipalities but similar in terms of quality of life and tourist vocation. There will be many opening nights for national performances like the dinner/performance on the 4th of August dedicated to the grain threshing - 4 acts and 4 courses are reserved for 49 curios gourmands sitting at tables prepared in the barnyard of a farmhouse – and the “BCK R-umore Di-vino”, a comic performance telling anecdotes about drinkers, a little saga about wine with the participation of Andrea Kaemmerle and the Raskornica Orkestra taking place on the 7th of July. New for this year is the “Ostaggi” on Friday 10th of August with the participations of Andrea Kaemmerle, Carlo Monni, Andrea Cambi and Alberto Severi. It’s all organized in the sign of the funny aspect of life and it will certainly make us laugh a lot! Dinner/performances will be held in the following municipalities in Tuscany: Pisa, Capannoli, Peccioli, Terricciola, Palaia, Casciana Terme, Montopoli Valdarno, Lari, Vicopisano, Pontedera, Cascina, Crespina, Santa Maria a Monte, Castelnuovo and Montecatini Val in Cecina, Pomarance, Livorno, Montelupo Fiorentino, Reggello, Terranuova Bracciolini and Montevarchi.

Utopia del Buongusto. Primo esperimento internazionale di vita godereccia Già dal titolo è tutto un programma! Ma signori, il festival Utopia del Buongusto di Teatro Guascone (Pontedera – Pisa) che torna con un pieno di serate a base di cene e teatro, celebra quest’anno il suo decimo compleanno ed offrirà ben 57 serete, disseminate per tutta la Toscana fino a settembre. Un viaggio teatral-gastronomico per aie, frantoi, cortili e sagrati, sempre pronto a sedurre il pubblico con cibi buoni e spettacoli belli. Una promessa firmata Andrea Kaemmerle, direttore artistico. Atmosfere informale e birbanti, voglia d’incontrare persone ed accompagnarsi nelle notti di estate a coltivare semi di umanità. “Questo anno – spiega Kaemmerle - abbiamo trovato attori meravigliosi e leggeri, pronti a raccontare storie sconosciute e quasi volutamente nascoste, buttate in qualche soffitta insieme ad altri scomodi ricordi”. In questa edizione sarà superata la serata numero 500 e senza grandi clamori e riconoscimenti, Utopia del Buongusto si propone ancora come la più grande rete regionale di Teatro all’aperto. Compagni di viaggio saranno i piemontesi del Teatro delle Forme con il loro Festival “Sentiero Di Vino” - che si svolge in piccoli comuni molto simili per qualità della vita e vocazione turistica - tre veglie speciali e con molte contaminazioni. Poi ancora prime nazionali e novità come l’appuntamento del 4 agosto con la cena-spettacolo dedicata alla battitura del grano, in 4 atti e 4 portate riservata a 49 spettatori curiosi e buongustai che avranno per platea una tavola apparecchiata nell’aia di una casa di contadini; “BCK R-umore Di-vino”, invece è uno spettacolo comico che andrà in scena il 7 luglio ed altro non è che un viaggio tra gli aneddoti dei bevitori, una piccola saga vinosa di e con Andrea Kaemmerle e la Raskornica Orkestra da godersi tutto d’un fiato…Altra novità, in programma da venerdì 10 agosto, è “Ostaggi” , di e con Andrea Kaemmerle, con Carlo Monni e Andrea Cambi e la partecipazione straordinaria di Alberto Severi. Filo conduttore delle serate come detto è la comicità, una scelta di viaggio attraverso il ridere più o meno a denti stretti che toccherà oltre una ventina di comuni toscani: Pisa, Capannoli, Peccioli, Terricciola, Palaia, Casciana Terme, Montopoli Valdarno, Lari, Vicopisano, Pontedera, Cascina, Crespina, Santa Maria a Monte, Castelnuovo e Montecatini Val di Cecina, Pomarance, Livorno, Montelupo Fiorentino, Reggello, Terranuova Bracciolini e Montevarchi.

Utopie des Gourmets. Erstes internationales Experiment des genussreichen Lebens Allein der Titel ist schon ein ganzes Programm! Aber das Festival “Utopia del Buongusto” vom Theater Guascone (Pontedera - Pisa), das mit Abenden mit Essen und mit Theater zurückkehrt, feiert dieses Jahr seinen zehnten Geburtstag und wird 57 Abende anbieten, die in der ganzen Toskana verstreut bis September stattfinden werden. Eine theatralisch-gastronomische Reise zu Tennen, Ölmühlen, Höfen und Kirchplätzen, immer bereit das Publikum mit gutem Essen und schönen Vorstellungen zu verzaubern. Ein Versprechen von Andrea Kämmerle, künstlerischer Direktor. Gesellige und spitzbübische Atmosphären, die Lust Menschen zu treffen und sich in den Sommernächten Gesellschaft zu leisten und Samen der Humanität zu kultivieren. “Dieses Jahr - so erklärt Kämmerle - haben wir wunderbare und leichte Schauspieler gefunden, bereit unbekannte Geschichten zu erzählen und fast willentlich versteckte, die auf irgendwelchen Dachböden gemeinsam mit anderen unbequemen Erinnerungen geschmissen waren”. Dieses Jahr wird der Abend Nummer 500 überschritten und ohne großes Aufsehen und Anerkennungen, bietet sich “Utopia del Buongusto” weiterhin als das größte regionale Netz von Theater unter freiem Himmel an. Reisebegleiter werden das Teatro delle Forme aus dem Piemont mit ihrem Festival “Sentiero del Vino” - das in kleinen Gemeinden stattfinden wird, die sich in der Lebensqualität und Bestimmung für den Tourismus ähneln - mit drei speziellen Abendveranstaltungen und viel Verschmelzungen sein. Dann weiter mit nationalen Premieren und Neuheiten wie am 4. August das Abendessen mit Vorführung, das dem Korn dreschen gewidmet ist, in 4 Akten und mit 4 Gerichten, reserviert für 49 neugierige Zuschauer und Feinschmecker, die einen gedeckten Tisch in der Tenne eines Bauernhauses als Parkett haben werden, “BCK R-umore Di-vino” hingegen ist eine Komödie, die am 7. Juli auftritt und nichts anderes ist, als eine Reise zwischen den Anekdoten der Trinker, eine kleine Sage des Weines von und mit Andrea Kämmerle und dem Raskornica Orkestra, ganz in einem Atemzug zu genießen... Leitfaden der Abende wird wie gesagt die Komödie sein, eine Entscheidung zur Reise mit einem mehr oder weniger gezwungenem Lachen, und es werden mehr als zwanzig Gemeinden der Toskana miteinbezogen: Pisa, Capannoli, Peccioli, Terricciola, Palaia, Casciano Terme, Montopoli Valdarno, Lari, Vicopisano, Pontedera, Cascina, Crespina, Santa Maria a Monte, Castelnuovo und Montecatini Val di Cecina, Pomarance, Livorno, Montelupo Fiorentino,

tourist information

Reggello, Terranuova Bracciolini und Montevarchi.

72 toscana&chiantinews

LOCAL PRODUCTS L’Agreste

Strada Statale 206 (Emilia) 1 Km. A sud di Collesalvetti Località La Vallicella di Fauglia Tel. 050650463 Web: http://www.agreste.it Quality and tradition - Good country food - From the farm directly onto your table - Wine, oil, cured meats, cheeses, preserves, pasta, meat, fruit, vegetables, plants and flowers - Also open on Sundays. Qualità e tradizione - I cibi buoni della campagna - Dal cuore della fattoria direttamente sulla tua tavola - Vino, olio, salumi, formaggi, conserve, pasta, carni, frutta, verdura, piante e fiori - Aperto anche la domenica. Qualität und Tradition - Typisch ländliche Gerichte - Von der Fattoria direkt auf den Tisch - Wein, Öl, Salami, Käse, Konserven , Pasta, Fleisch, Früchte, Gemüse, Pflanzen und Blumen - Auch sonntags geöffnet


Livorno&Costa degli Etruschinews The Tuscan “aoc” beaches: Blue Flags and Blue Sails 2007 Bandiere e Vele Blu 2007: ecco il mare Doc, in Toscana

Blaue Flaggen und Segel 2007: hier das Meer D.o.c. in der Toskana

J

ust like every year in the beginning of

the bathing season the FEE (Foundation for Environmental Education) puts their blue flags on the Italian beaches and harbours. This year Italy has received

C

ome ogni anno all’inizio della stagione balneare, la FEE (Foundation for

Environmental Education), ha assegnato le sue bandiere blu a spiagge e porti italiani.

96 flags, six more than the past year.

Quest’anno l’Italia ne ha ottenute 96 con un trend in crescita rispetto alle 90 dello scorso

To get a blue flag the municipalities has

anno. Le bandiere blu, si ottengono per candidatura spontanea dei comuni che devono

to make an application and they have

autodichiarare di aver raggiunto alcuni obbiettivi di sostenibilità ambientale quali

to make a self declaration of fulfilling

piste ciclabili, depurazione delle acque, arredo urbano, attenzione per i diversamente

certain environmental requirements such

abili, gestione dei rifiuti, etc… Come è ormai buona norma, il top delle bandiere blu

as the availability of bicycle tracks, water

appartiene alla Toscana che, quest’anno addirittura, aumenta il primato dello scorso

depuration, urban furnishing, availability

anno passando da 14 a 15 spiagge Doc certificate. Eccole da nord a sud della costa, non

for disabled, a well functioning system

avrete che l’imbarazzo della scelta: Forte dei Marmi, Pietrasanta, Camaiore, Viareggio

for the handling of the garbage etc.

(provincia di Lucca); Pisa; Livorno-Antignano e Quercianella, Castiglioncello e Vada

Tuscany is in the top of the blue flag

di Rosignano Marittimo, Cecina-Gorette e Marina di Cecina, Bibbona, Castagneto

list with its 15 certified “aoc” beaches

Carducci, San Vincenzo (provincia di Livorno); Follonica, Castiglione della Pescaia,

(14 last year). This is the complete list

Marina e Principina di Grosseto, Monte Argentario (provincia diGrosseto). Non è

of the beaches, you just have to choose:

finita… Se poi al riconoscimento internazionale delle bandiere blu, aggiungiamo anche

Forte dei Marmi, Pietrasanta, Camaiore,

la classifica delle vele blu redatta ogni anno da Lega Ambiente il grande successo

Viareggio (in the province of Lucca); Pisa;

toscano è ancora più netto. Capalbio, in provincia di Grosseto, è incoronata regina

Livorno-Antignano

Quercianella,

del mare di qualità, terza classificata è Castiglion della Pescaia, sempre in provincia

Castiglioncello and Vada di Rosignano

di Grosseto e decima è l’Isola del Giglio! Se poi vogliamo essere ancora più pignoli è

Marittimo, Cecina-Gorette and Marina

aggiungere che il Lago dell’Accesa di Massa Marittima ha ottenuto 5 vele (il Massimo)

di Cecina, Bibbona, Castagneto Carducci,

per la neonata classifica delle località lacustri il pieno è servito… Allora perchè sognare

San Vincenzo (in the province of Livorno);

sempre palme, spiagge bianche e mare esotici quando il top del topo lo abbiamo solo

Follonica,

in Toscana?

and

Castiglione

della

Pescaia,

Marina and Principina di Grosseto, Monte Argentario (in the province of Grosseto). A part from the blue flags there is also

W

ie in jedem Jahr hat die FEE (Foundation for Environmental Education) ihre

blauen Flaggen für Strände und Häfen in Italien zu Beginn der Badesaison verteilt.

the international recognition, under the

Dieses Jahr hat Italien 96 erhalten, das ist ein Zuwachs von sechs, da letztes Jahr 90

responsibility of the Lega Ambiente, of the

erreicht wurden. Die blauen Flaggen erhält man durch eine spontane Kandidatur der

blue sails, and Tuscany is also leading this

Gemeinden, die in einer Selbsterklärung angeben müssen, dass sie einige Objektive

list. Capalbio, in the province of Grosseto,

der Vertretbarkeit mit der Umwelt erreicht haben, wie Fahrradpisten, Kläranlagen,

is the queen of the quality sea, third on the

Städtebau, Aufmerksamkeit den Behinderten gegenüber, Abfallwirtschaft usw.... Wie

list is Castiglion della Pescaia (also in the

es schon zur Gewohnheit geworden ist, gehören die besten blauen Flaggen der Toskana,

province of Grosseto) and in tenth place

die dieses Jahr sogar ihren ersten Platz gegenüber dem letzten Jahr ausbauen konnte

is the Giglio island! If we want to be even

und von 14 auf 15 Strände D.o.c. zertifiziert kommt. Hier nun von Nord nach Süd der

more precise we can add that the Lago

Küste entlang alle Strände, Sie haben nur noch die Qual der Wahl: Forte dei Marmi,

dell’Accesa lake in Massa Marittima has

Pietrasanta, Camaiore, Viareggio (Provinz von Lucca); Pisa; Livorno-Antignano und

obtained 5 sails (the maximum) on the

Quercianella, Castiglioncello und Vada di Rosignano Marittimo, Cecina-Gorette

new classification list for lake resorts...

und Marina di Cecina, Bibbona, Castagneto Carducci, San Vincenzo (Provinz von

So why do we have to dream about

Livorno); Follonica, Castiglione della Pescaia, Marina und Principina di Grosseto,

palms, white beaches and exotic oceans

Monte Argentario (Provinz von Grosseto). Capalbio in der Provinz von Grosseto ist

when you can find the best in Tuscany?

als Königin des Meeres für Qualität gekrönt, auf dem dritten Platz Castiglion della Pescaia, ebenso in der Provinz von Grosseto und an zehnter Stelle ist die Insel Giglio! Wenn wir dann noch kleinlicher sein wollen, dann fügen wir den Lago dell’Accesa von Massa Marittima hinzu, der 5 Segel (das Höchste) in der neugeborenen Rangliste der Binnenseeorte bekommen hat, man kann sagen, besser geht es fast nicht. Warum also immer von Palmen, weißen Sandstränden und exotischen Meeren träumen, wenn das Beste es nur bei uns in der Toskana gibt?

73 toscana&chiantinews


74 toscana&chiantinews


Toscana&Chianti play golf 18 hole courses 1. CASTELFALFI G. & C. CLUB

Tenuta Castelfalfi - 50050 Montaione (Firenze) Ph. +39 0571 698466 Fax +39 0571 698466 / 698098 www.castelfalfi.it - golfcastelfalfi@libero.it COURSE: 18 holes par 73, mt. 5.860 SEASON: closed Jan. 7th - 31st CLOSING DAY: tuesday

2. COSMOPOLITAN G. & C. CLUB Viale Pisorno, 60 - 56018 Tirrenia (Pisa) Ph. +39 050 33633 Fax +39 050 384707 www.cosmopolitangolf.it - info@cosmopolitangolf.it COURSE: 18 holes par 72, mt. 6.045 SEASON: all year open CLOSING DAY: monday

3. LE PAVONIERE G. & C. CLUB Via Traversa il Crocifisso - 59100 Prato Ph. +39 0574 620855 Fax +39 0574 624558 www.golfclublepavoniere.com - info@ golfclublepavoniere.com COURSE: 18 holes par 72, mt. 6.137 SEASON: all year open CLOSING DAY: monday

4. MONTECATINI GOLF CLUB

Via dei Brogi, loc. Pievaccia 51015 Monsummano Terme (Pistoia) Ph. +39 0572 62218 / 329 1790808 Fax +39 0572 617435 www.montecatinigolf.com - golf_montecatini@virgilio.it COURSE: 18 holes par 72, mt. 5.857 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday

5. GOLF CLUB POGGIO DEI MEDICI

Via San Gavino, 27 - 50038 Scarperia (Firenze) Ph. +39 055 84350 Fax +39 055 8430439 www.poggiodeimedici.com - info@poggiodeimedici.com COURSE: 18 holes par 73, mt. 6.338 SEASON: all year open CLOSING DAY: none

16

6. GOLF CLUB PUNTA ALA

Via del Golf, 1 - 58040 Punta Ala (Grosseto) Ph. +39 0564 922121 / 922719 Fax +39 0564 920182 www.puntaala.net/golf - golf@puntaala.net COURSE: 18 holes par 72, mt. 6.168 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday (from Nov. till March)

7. GOLF CLUB TOSCANA

9 hole courses

Località Il Pelagone, 28 - 58023 Gavorrano (Grosseto) Ph. +39 0566 820471 Fax +39 0566 820472 10. ELBA GOLF Club ACQUABONA www.toscanagolf.com - toscanagolf@libero.it Loc. Acquabona, Isola d’Elba - 57037 Portoferraio (Li) COURSE: 18 holes par 71, mt. 5.920 Ph. +39 0565 940066 Fax +39 0565 940066 SEASON: all year open www.elbagolfacquabona.com - golfacquabona@ CLOSING DAY: wednesday (from Nov. 1st till April 30th) elbalink.it COURSE: 9 holes par 34, mt. 2.592 8. GOLF CLUB DELL’UGOLINO SEASON: closed from Jan. 7th till Febr. 7th Strada Chiantigiana, 3 - 50015 Grassina (Firenze) CLOSING DAY: monday (from Oct. 1st till March 31st) Ph. +39 055 2301009 Fax +39 055 2301141 www.golfugolino.it - info@golfugolino.it COURSE: 18 holes par 72, mt. 5.676 11. GOLF CLUB CASENTINO SEASON: all year open Via Fronzola, 6 - 52014 Poppi (Arezzo) CLOSING DAY: monday (from Oct. till March) Ph. +39 0575 529810 Fax +39 0575 520167 www.golfclubcasentino.it - info@golfclubcasentino.it 9. VERSILIA GOLF CLUB COURSE: 9 holes par 36, mt. 2.775 Via della Sipe, 100 - 55045 Pietrasanta (Lucca) SEASON: all year open Ph. +39 0584 881574 Fax +39 0584 752272 CLOSING DAY: tuesday golf@versiliagolf.com - info@versiliagolf.com COURSE: 18 holes par 71, mt. 6.115 SEASON: all year open 12. GOLF CLUB FONTEVIVO CLOSING DAY: tuesday (from Dec. till March) Via Fontevivo, 5 - 56027 San Miniato (Pisa) Ph. +39 0571 419012 Fax +39 0571 403373 16. ARGENTARIO GOLF CLUB www.fontevivogolf.it - segreteria@fontevivogolf.it Loc. Le Piane- Strada Vicinale dell’antico acquedotto di COURSE: 9 holes par 31, mt. 1.892 Orbetello - Porto Ercole - Monte Argentario (GR) SEASON: all year open Tel: +39 335.5461928 Fax 0564 813850 CLOSING DAY: none www.argentariogolfclub-it - nfo@argentariogolfclub.it COURSE: 18 holes SEASON: Opening June 2005 CLOSING DAY: none

13. MONTELUPO GOLF CLUB

Via Le Piagge, 4 - 50056 Montelupo F.no (Firenze) Ph. +39 0571 541004 Fax +39 0571 911948 www.golfmontelupo.it - info@golfmontelupo.it COURSE: 9 holes par 36, mt. 2.684 SEASON: all year open CLOSING DAY: monday

14. GOLF CLUB TIRRENIA

Viale San Guido - 56018 Tirrenia (Pisa) Ph. +39 050 37518 Fax +39 050 33286 www.golftirrenia.it - info@golftirrenia.it COURSE: 9 holes par 36, mt. 3.030 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday

15. GOLF CLUB VALDICHIANA

Loc. Esse Secco - 53040 Bettolle (Siena) Ph. +39 0577 624439 Fax +39 0577 624439 www.golfclubvaldichiana.it - info@golfclubvaldichiana.it COURSE: 9 holes par 34, mt. 2.643 SEASON: all year open CLOSING DAY: wednesday (from Nov. till Febr.)

75 toscana&chiantinews


Chianti Map | Carta | Map

76 toscana&chiantinews


97x145 1-08-2006 15:32 Pagina 1 C

M

Y

CM

MY

CY CMY

K

77 toscana&chiantinews


Toscana&Chianti Flights | Voli | Flüge

AEROPORTO AMERIGO VESPUCCI | Firenze Informazioni sui voli: Tel. (h24) 055.3061700-702 - Fax 055.315874 e-mail infoaeroporto@aeroporto.firenze.it – www.firenze.aeroporto.it

PARTENZE NAZIONALI DESTINAZIONE Catania Catania Cagliari Milano Malpensa Milano Malpensa Milano Malpensa Palermo Palermo Roma Fiumicino Roma Fiumicino Roma Fiumicino Roma Fiumicino

ORA 07.10 18.40 13.35 07.25 12.00 17.45 06.45 17.00 07.20 11.10 15.00 19.05

VOLO IG 03493 IG 03491 IG 03441 KL 03546 AZ 01693 AZ 01695/KL03550 IG 03481 IG 03614 AZ 01676/ DL08216 AZ 01678/ DL08265 AZ 01682 AZ 01684

COMPAGNIA Meridiana Meridiana Meridiana Klm Airlines Alitalia Alitalia/Delta Airlines Meridiana Meridiana Alitalia/Delta Airlines Alitalia/Delta Airlines Alitalia Alitalia

PARTENZE INTERNAZIONALI DESTINAZIONE Amsterdam Barcellona Londra Lgw Londra Lgw Londra Lgw Madrid Oslo Timisoara

ORA 16.30 11.45 07.55 12.55 18.10 10.35 11.05 11.05

VOLO IG 03423 IG 036 IG 03531 IG 03537 IG 03535 IG 03613 NB 00668 V3 00444

COMPAGNIA Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Sterling Carpatair

ARRIVI NAZIONALI DESTINAZIONE Catania Catania Cagliari Milano Malpensa Milano Malpensa Milano Malpensa Palermo Palermo Roma Fiumicino Roma Fiumicino Roma Fiumicino Roma Fiumicino

ORA 22.25 10.55 17.35 11.15 17.00 22.00 09.55 22.55 10.30 14.20 18.30 22.35

VOLO IG 03492 IG 03494 IG 06441 AZ 01692/DL08242 AZ 01694 AZ 01698/KL03545 IG 03613 IG 03484 AZ 01675/DL08263 AZ 01677 AZ 01679 AZ 01681

COMPAGNIA Meridiana Meridiana Meridiana Alitalia/Delta Airlines Alitalia Alitalia/Delta Airlines Meridiana Meridiana Alitalia/Delta Airlines Alitalia Alitalia Alitalia

ARRIVI INTERNAZIONALI DESTINAZIONE Amsterdam Amsterdam Barcellona London Lgw Londra Lgw Madrid Oslo Timisoara

78

ORA 12.10 22.35 15.40 12.45 17.50 16.10 09.55 10.10

VOLO IG 03422 IG 03426 IG 03666 IG 03536 IG 03538 IG 03614 NB 00667 V3 00443

COMPAGNIA Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Sterling Carpatair

Le informazioni contenute in queste pagine possono variare senza preavviso. Per maggior sicurezza vi invitiamo a controllare le informazioni con il vostro agente di viaggio o la compagnia aerea. - Information provided is subject to change without prior notice. Please check information with your Travel Agent or the Airline.

toscana&chiantinews


AEROPORTO GALILEO GALILEI | Pisa Info: 050 500707 – www.pisa-airport.com

PARTENZE NAZIONALI DESTINAZIONE Milano Malpensa Milano Malpensa Milano Malpensa Roma Fiumicino Roma Fiumicino Roma Fiumicino Roma Fiumicino

ORA 06:30 12:10 17:30 07:20 11:20 15:00 19:10

VOLO AZ 1650/DL 8212 AZ 1656 AZ 1658 AZ 1662/DL 8216 AZ 1666 AZ 1668 AZ 1670

COMPAGNIA Alitalia/Delta Alitalia Alitalia Alitalia/Delta Alitalia Alitalia Alitalia

GIORNI Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily

GIORNI Giornaliero - Daily 1357 2 46 12345 6 7 6 246 26 123456 7 7 2 1 4 24 67 6 Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily 5 7 2 Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily 4567 Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily 1357 146 1346 13345 Giornaliero - Daily 123457 6 1357 357

GIORNI Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily

PARTENZE INTERNAZIONALI DESTINAZIONE Amburgo (Lubecca) Amsterdam Amsterdam Amsterdam Barcellona Barcellona Barcellona Berlino (Schoenefeld) Bournemouth Bournemouth Bristol Bristol Colonia-Bonn Colonia-Bonn Colonia-Bonn Colonia-Bonn Coventry Coventry D oncaster Dublino Eindhoven Francoforte (Hahn) Hannover Hannover Hannover Liverpool Londra Gatwick Londra Gatwick Londra Gatwick Londra Stansted Londra Stansted Londra Stansted Manchester Monaco Monaco Monaco Monaco Newcastle NEW YORK (JFK) Parigi (Charles De Gaulle) Parigi (Charles De Gaulle) Parigi (Orly) Parigi (Orly) Stoccarda Zurigo

ORA 12:10 14:40 14:40 14:40 13:30 19:05 15:50 20:25 18:30 10:40 10:50 11:05 17:20 20:05 08:45 17:30 14:20 10:40 10:30 17:05 10:40 12:55 12:20 13:50 13:40 21:55 11:55 15:55 22:50 06:55 10:10 22:00 13:40 06:50 12:00 18:25 11:45 15:45 13,35 16:05 20:45 20:55 17:05 14:30 20:55

VOLO FR 3595 HV 5424 HV 5424 HV 5424 IB 8677 IB 8677 IB 8677 U2 4578 FR 563 TOM 3844 U2 6192 U2 6192 X3 3781 X3 3781 X3 3781 X3 3781 TOM 1278 TOM 1958 TOM 9094 FR 9907 FR 9923 FR 1235 X3 4781 X3 4781 X3 4781 FR 9627 BA 2601 BA 2603 BA 2605 FR 587 FR 585 FR 589 LS 884 LH/EN 4049 LH/EN 4045 LH/EN 4047 DE 803 LS 548 DL137 AF 2167/AZ 7394 AF 1067/AZ 7390 U2 4214 U2 4216 X3 5741 2L 327

COMPAGNIA Ryanai Transavia Transavia Transavi Iberia Iberia Iberia EasyJet Ryanair Thomsonfly EasyJet EasyJet Hapag Lloyd Express Hapag Lloyd Express Hapag Lloyd Express Hapag Lloyd Express Thomsonfly Thomsonfly Thomsonfly Ryanair Ryanair Ryanair Hapag Lloyd Express Hapag Lloyd Express Hapag Lloyd Express Ryanair British Airways British Airways British Airways Ryanair Ryanair Ryanair Jet2 Lufthansa /Air Dolomiti Lufthansa /Air Dolomiti Lufthansa /Air Dolomiti Condor Jet2 Delta Airlines AirFrance/Alitalia AirFrance/Alitalia EasyJet EasyJet Hapag Lloyd Express Helvetic Airlines

ARRIVI NAZIONALI DESTINAZIONE Milano Malpensa Milano Malpensa Milano Malpensa Roma

ORA 11:35 16:55 21:55 10:40

VOLO AZ 1653/DL 8242 AZ 1655 AZ 1659 AZ 1665/DL 8263

COMPAGNIA Alitalia/Delta Airlines Alitalia Alitalia Alitalia/Delta Airlines

79

toscana&chiantinews


Roma Roma

14:30 22:35

AZ 1667 Alitalia AZ 1673 Alitalia

Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily

ARRIVI INTERNAZIONALI DESTINAZIONE Amsterdam Amsterdam Barcellona Barcellona Barcellona Berlino (Schoenefeld) Berlino (Schoenefeld) Bournemouth Bournemouth Bristol Bristol Colonia-Bonn Colonia-Bonn Colonia-Bonn Colonia-Bonn Colonia-Bonn Coventry Coventry Doncaster Dublino Edimburgo fino al 2/9 Eindhoven Glasgow (Prestwick) Londra Gatwick Londra Gatwick Londra Gatwick Londra Heathrow fino al 2/9 Londra Stansted Londra Stansted Londra Stansted fino al 7/6 Londra Stansted dall’ 8/6 Londra Stansted dal 9/6 Madrid Madrid Manchester fino al 3/9 Manchester dal 4 al 9/6 Manchester dal 16/9 Monaco Monaco Monaco Monaco Newcastle Oslo Oslo (Torp) Parigi (Charles De Gaulle) Parigi (Charles De Gaulle) Parigi (Charles De Gaulle) Parigi (Orly) Parigi (Orly) Parigi (Orly) fino al 1/9 Parigi (Orly) dal 22/7 al 2/9 Parigi (Orly) dal 23/7 al 3/9 Stoccarda Stoccolma dal 14/7 all’11/8 Stoccolma dal 10 al 31/7 Zurigo

ORA 14:00 14:00 12:45 18:30 15:20 20:30 20:00 23:25 10:00 10:25 10:40 16:55 19:40 14:50 08:20 17:05 13:40 10:00 09:50 22:55 20:55 15:45 10:50 11:10 15:10 22:05 12:50 09:45 11:45 23:20 21:50 23:20 13:05 13:50 13:10 15:05 13:10 11:00 17:30 22:45 11:05 15:15 10:40 12:10 09:20 15:20 20:15 20:25 16:40 07:45 11:55 08:55 14:05 12:25 19:20 20:15

VOLO HV 5423 HV 5423 IB 8676 IB 8676 IB 8676 U2 4577 U2 4577 FR 564 TOM 3843 U2 6191 U2 6191 X3 3780 X3 3780 X3 3780 X3 378 X3 3780 TOM 1277 TOM 1957 TOM 9093 FR 9908 LS 321 FR 9924 FR 7846 BA 2600 BA 2602 BA 2604 BA 0584 FR 584 FR 586 FR 588 FR 588 FR 588 IB 8824 IB 8824 LS 883 LS 883 1 LS 883 LH/EN 4044 LH/EN 4046 LH/EN 4048 DE 802 LS 547 1 DY 1822 FR 9312 AF 1566/AZ 7393 AF 2166/AZ 7395 AF 1066/AZ 7391 U2 4213 U2 4215 U2 4209 U2 4211 U2 4217 X3 5740 SK 1843 SK 1843 2L 326

COMPAGNIA Transavia Transavia Iberia Iberia Iberia EasyJet EasyJet Ryanair Thomsonfly EasyJet EasyJet Hapag Lloyd Express Hapag Lloyd Express Hapag Lloyd Express Hapag Lloyd Express Hapag Lloyd Express Thomsonfly Thomsonfly Thomsonfly Ryanair Jet2 Ryanair Ryanair British Airways British Airways British Airways British Airways Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Iberia Iberia Jet2 Jet2 Jet2 Lufthansa/Air Dolomiti Lufthansa/Air Dolomiti Lufthnasa/Air Dolomiti Condor Jet2 Norwegian Ryanair Air France/Alitalia Air France/Alitalia Air France/Alitalia EasyJet EasyJet EasyJet EasyJet EasyJet Hapag Lloyd Express Scandinavian Airlines Scandinavian Airlines Helvetic Airlines

GIORNI 1357 46 12345 6 7 123457 6 246 26 123456 7 7 2 3 1 4 24 67 6 Giornaliero - Daily 6 Giornaliero - Daily 12357 Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily 6 Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily 246 1357 12345 67 4567 46 6 Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily Giornaliero - Daily 1357 46 135 246 Giornaliero - Daily 12345 Giornaliero - Daily 123457 6 12345 6 7 1357 5 1 357

SAT non è responsabile di eventuali variazioni degli orari dei voli - SAT is not responsible for possible changes in flights schedules

80

toscana&chiantinews


GREVE IN CHIANTI Once upon a time. The Chianti valley in the miniatures by Attilio Tatini exhibition. Piazza Matteotti 11 Info: tel. 0558545271 www.comune.greve-inchianti.fi.it

to August on Thursday

LIVORNO

CHIANTI

21, 29 july

every Thursday

BIBBONA Etruscan rievocation and dinner. Hours 20,00 Booking and Info: 0565 829304 0586 600699

VARIE LOCALITA’- Artisans in Chianti - Itineraries to discover artistic crafts Info e prenotazioni tel. 0558228073 e-mail: chianti@machiavelliviaggi.it -

25 july

July 4, 11, 19, 20, 21, 30

BIBBONA Guided tour and historical dinner. Hours 6,00 p.m. Guided tour to “Necropoli delle tane”, hours 8,00 p.m. dinner Booking and info: tel. 0586 600699

29 july

CAMPIGLIA MARITTIMA Vadicornia wine exposition, historical center Info: tel. 0565 839254

21 july

LIVORNO Notte Bianca. Historical center and lungomare, hours 10,00 p.m. to 5,00 a.m.

From 3 to 11 august

LIVORNO “Effetto Venezia”. Kermesse whit, music, show, light show, tasting, folkore, etc…Quartiere Venezia Info: 0586 820205

until 31 july

ROSIGNANO SOLVAY “La rotta del vino”Guided cellars tour. Viale Trieste, Porto Turistico Cala de’ Medici Info: tel. 0586 795294 0586 263027 - info@larottadelvino.it

from 25 to 29 july

SAN VINCENZO 14° Festa della Cucina Toscana. Tuscan Cooking Festival. Via Solvay, Loc. San Carlo Info: tel. 0586 600699

from 1° to 31 july

SUVERETO Festival Gemignani. Shows music, historical center Info: tel. 0565 829304

and

From 21 to 23 july

SUVERETO Mediaeval Wedding and Historical center Info: tel. 0565 829304

Nights.

BARBERINO VAL D’ELSA Linari Classic. International classical music festival. Varie sedi Info: tel. 3282897611 http://www.linariclassic.com

July 5, 12, 19, 21, 29

BARBERINO VAL D’ELSA Tignano festival. Località Tignano Info: tel. 0558075622 www.tignano.it

from July 5 to August 26

BARBERINO VAL D’ELSA Summer in Marcialla. Evening shows and games. Località Marcialla Info: tel. 0558074101 www.barberinovaldelsa.net

July 6, 7, 8, 13, 14, 15, 22, 23, 28, 29, 30, 31 BARBERINO VAL D’ELSA Summer in music. 8th Edition. Cripta della Parrocchia di San Bartolomeo Info: tel. 0558052231 www.barberinovaldelsa.net

to 28 october

BARBERINO VAL D’ELSA The Foucault Pendulum. The earth revolves at Semifonte - Exhibition realized with the technical and scientific support of Associazione L.u.d.i.c.a. Onlus. Località Cappella di S.Michele Arcangelo a Semifonte, Petrognano Info: tel.055 8052231 www.barberinovaldelsa.net

From 14 to 22 July

CASTELNUOVO BERARDENGA “Cine & Chianti” Film Festival. Parco Villa Chigi Info: tel. 0577 351302

July 8, 15, 22, 29

GREVE IN CHIANTI Summer concert season in Lamole. Località Lamole Info: tel. 0558547160 www.comune.greve-in-chianti.fi.it

July 13

GREVE IN CHIANTI Festival in costruzione - Teatro Azione 2007. Il Muro - Corti Teatrali anno 2007. Limonaia di Pescille, Panzano in Chianti Info: tel. 0558290146 www.teatroniccolini.it

July 19

GREVE IN CHIANTI Stars and merchants. Evening market with music shows. Piazza Matteotti Info: tel. 0558545271 - www. comune.greve-in-chianti.fi.it

July 20, 27, August 3, 6, 8 GREVE IN CHIANTI Daniel Ferro Vocal Program. Master classes and vocalist concerts. Varie sedi Info: tel. 0558545271 - www. comune.greve-in-chianti.fi.it

GREVE IN CHIANTI L’estate di S. Francesco. Music and shows on the Museum’s terrace. Terrazza del Museo di S. Francesco Info: tel. 0558545271 - www. comune.greve-in-chianti.fi.it

July, August on Tuesday GREVE IN CHIANT Sogni & note. Theatre and music show. Piazza Matteotti Info: tel. 0558545271 - www. comune.greve-in-chianti.fi.it

to September 2

on Wednesdays, Saturdays and Sundays GREVE IN CHIANTI - VIII Summer at Poggio alla Croce, Località Poggio alla Croce Info: tel. 055 8545227

Every days

SAN CASCIANO VAL DI PESA “Le colline del gusto” Discovering and tasting the typical Chianti local products – La Bottega del Panaio, Via Gramsci, 12, località Mercatale Val di pesa Info: Tel. 055 8218309 http://www.ilpanaio.it

until to 18 july

SAN CASCIANO VAL DI PESA– IV Festival in Costruzione. Teatro azione: il muro. Varie sedi Info: 055 8290146 3938237059 e.mail: segreteria@teatroniccolini.it

July 4, 6, 11, 13, 18, 20

SAN CASCIANO VAL DI PESA Summer in Cerbaia - musical events, concerts, readings. Località Cerbaia Info: tel. 0558229558 www.comune.san-casciano-val-dipesa.fi.it

to July 8

SAN CASCIANO VAL DI PESA Festival in two villages. San Casciano Val di Pesa and S. Pancrazio Info: tel. 055 8229558

July 10

SAN CASCIANO VAL DI PESA July fair in Romola. Località La Romola Info: tel. 0558229558 www. comune.san-casciano-val-di-pesa. fi.it

July 23

SAN CASCIANO VAL DI PESA Feast of the patron saint Santa Gennara. Località Mercatale Info: tel. 055821516 www.comune.san-casciano-val-dipesa.fi.it

to July 26, on Thu evening

SAN CASCIANO VAL DI PESA San Casciano Sempreaperta. Shows in the centre and open shops, historical center Info: tel. 055 8229558

to September

SAN CASCIANO VAL DI PESA Sport festival - sport and music events. Campo Sportivo, Info: tel. 0558229558 - www. comune.san-casciano-val-di-pesa. fi.it

July 8

TAVARNELLE VAL DI PESA Festival on the river Info: tel. 0558077832 www.prolocotavarnelle.it

Toscana&Chianti Events | Eventi | Veranstaltungen

to July 30

81

toscana&chiantinews


EMPOLESE

CRETE SENESI

AREZZO E VALDARNO

GROSSETO E MAREMMA

July 21, 22

22 July

to November 25

until to 15 October

CAPRAIA E LIMITE - Rowing Palio of St. Lawrence. Località Limite sull’Arno Info: tel. 0571978124 www.comune.capraia-e-limite.fi.it

July 18, 25

CASTELFIORENTINO Summer in the castle. Music, dance, theatre shows. Historical center Info: tel. 0571686341-8 - www. comune.castelfiorentino.fi.it

July 7, 8, 12, 13, 14, 15

CERRETO GUIDI Medicea, XXXIV Chianti Wine fair. Historical center Info: tel. 0571906220 www.comune.cerreto-guidi.fi.it

July 15

CERRETO GUIDI Isabella de’ Medici Cup. Flagwaving competition. Piazza Vittorio Emanuele Info: tel. 057155671 www.comune.cerreto-guidi.fi.it

July from 19 to 22

BUONCONVENTO Trebbiatura sotto le mura. Threshing. Piazzale Garibaldi

to 20 August

CASTIGLION D’ORCIA Festival della Val d’Orcia. Theatre, music, dance festival. Info: tel. 0577 898303 info@parcodellavaldorcia.com

from 3 to 13 July

CHIUSI “Le notti dell’Archeologia”: Special opening Booking and info: tel. 0578 223626 – 0578 227667 0578 20177 cultura@comune.chiusi.siena.it

to 4 November

CHIUSI Mostra: “La Collezione Bonci – Casuccini”. Laboratorio Archeologico tutti i giorni 10.30-19.30 Info: tel. 0578 20177 - sba-tos. museochiusi@beniculturali.it

from 3 to 13 July

CERTALDO - Mercantia. Music and theatre festival with handicraft market in the castle of Certaldo - XX edition. Certaldo Alto Info: tel. 0571661259 - www. mercantiacertaldo.com

CETONA “Notti dell’Archeologia”: Guided tour to Parco Archeologico Naturalistico di Belverde Booking and info: tel. 0578 227667 - 0578 237632 museo@comune.cetona.si.it

July 3, 5, 24, 31

from 11 to 22 July

EMPOLI The round of the four singers. Buskers show. Historical center Info: tel. 0571757729 www.comune.empoli.fi.it

July 19

EMPOLI Bianco Empolese doc. Tasting of the Empolese white wine, typical handicraft products and live jazz music. Piazza della Vittoria Info: tel. 0571757729 www.comune.empoli.fi.it

to September

MONTALCINO Jazz & Wine in Montalcino, Fortezza di Montalcino, Cortile del Castello Banfi INFO: 0577 849331 - 0577 840111

Every wednesday

MONTEPULCIANO “I Mercoledì del Nobile” Nobile di Montepulciano wine tasting and tipical products. Enoteca Consortlile, Piazza Grande Mercoledì hours 6,00 – 7,00 p.m. Booking and info: tel. 0578717484 info@stradavinonobile.it

on Thursday morning, Saturday and Sunday EMPOLI Crossing the river Arno from Empoli Tinaia and Capraia e Limite. Località La Tinaia Info: tel. 0571757999 www.comune.empoli.fi.it

from 3 to 13 July

July from 5 to 8

From 25 july to 5 August

MONTELUPO FIORENTINO La Torre del vetro. Exhibition with glassmaking craftmen, shows. Località La Torre Info: tel. 0571518993 www.comune.montelupo-fiorentino. fi.it

to July 29

MONTESPERTOLI The Chianti Wine Fair at Montespertoli. Fifty years of images, photo exhibition. Sala Topical Info: tel.0571600228 www.comune.montespertoli.fi.it

82 toscana&chiantinews

MONTEPULCIANO “Le Notti dell’Archeologia”: Special night opening and tasting, Museo Civico e Pinacoteca Crociani: 10/13 15/19 Booking and info: tel. 0578 717300 MONTEPULCIANO 32° Cantiere Internazionale d’Arte, festival and theatre, Piazza Grande Info: tel. 0578757089 0578757007 - info@ fondazionecantiere.it

3 August

MONTEPULCIANO Rosso di Sera: Cantine in Piazza. Wine tasting, Piazza Grande Info: tel. 0578758112

from 21 July to 12 August PIENZA Teatro Povero di Monticchiello. Popolar terathre. Località Monticchiello Info: tel. 0578755118 teatropovero@libero.it

FIGLINE VALDARNO The Renaissance in the Valdarno. An exhibition for five masters:Giotto, Beato Angelico, Masaccio, Andrea Della Robbia, Domenico Ghirlandaio, Raccolta di arte sacra, Collegiata di Santa Maria Assunta Info:tel. 055 2340742 - 055 941265

to November 25

MONTEVARCHI The Renaissance in the Valdarno. An exhibition for five masters:Giotto, Beato Angelico, Masaccio, Andrea Della Robbia, Domenico Ghirlandaio, Museo d’Arte Sacra della Collegiata di San Lorenzo Info: 055 2612243 - 055 943748

July from 5 to 8

PELAGO On the road festival Buskers Festival. Historical center Info: tel. 0558327301-32 www.comune.pelago.fi.it

from July 17 to August 7

GROSSETO Teatralità nel Barocco Fiorentino. Art exibition, Museo Archeologico e d’Arte della Maremma, Piazza Baccarini 3 Info: tel: 0564 488750 maam@gol,grosseto.it - www. museidimaremma.it

until to 26 August

PITIGLIANO “Vietato NON toccare” percorsi museali tattilo olfattivi, Museo Archeologico della Civiltà contadina, Piazza Fortezza Orsini 59c, Pitigliano tel: 0564 614067 – 0564 614074 arethusa.parcotufo@virgilio.it www.museidimaremma.it

from 21 july to 19 august

MASSA MARITTIMA Sera al Museo, Museo Archeologico

27, 28 july

MASSA MARITTIMA Calici sotto i tigli, località Montieri

PELAGO Diacetum festival. Music and theatre shows. Località Diacceto Info: tel. 0558327332 www.diacetumfestival.it

July 21, 28 at 5.30pm

REGGELLO Music & Music. Church organ concerts and gregorian chants. Abbazia di Vallombrosa Info: tel. 0558669229 www.comune.reggello.fi.it

to November 25

REGGELLO The Renaissance in the Valdarno. An exhibition for five masters:Giotto, Beato Angelico, Masaccio, Andrea Della Robbia, Domenico Ghirlandaio, Museo di arte sacra dell’Abbazia di Vallombrosa, Museo d’ Arte Sacra Masaccio, Pieve di S. Pietro a Cascia Info: tel. 055 2340742 - 055 941265

AMIATA from 13 to 15 July

ABBADIA SAN SALVATORE Wealth offering. Tradition

22 july

Salitredici. Running race. National running race held on the summit route between Abbadia San Salvatore - Vetta Amiata for 13 kilometres

from 2 July to 20 August

PIANCASTAGNAIO Summer Festival: Insieme a Piancastagnaio, Prizes and festivals. Historical center Info: tel. 0577 786024

20 july

PIANCASTAGNAIO Goods Fair. Market exhitions. Historical center Info: tel. 0577 786024


ISOLE

SIENA

PISA E COLLINE PISANE

MASSA E CARRARA

14 July

2 July

15 July

Until to 19 August

CAPOLIVERI La Leggenda dell’Innamorata, Historical rievocation Info: tel. 0565 939104

Palio race, Piazza del Campo. At 4.20pm the race track is cleared, at 5.20pm the pageant enters the square, at 7.30pm the race is run Info: 0577 292230

22 July

3 July

PORTO AZZURRO Palio remiero elbano Info: tel. 335 1015391

The victorious Palio Contrada marches through the town, Historical Centre

25 July

From 7 to 14 July

PORTO AZZURRO Festa patronale di San Giacomo Info: tel. 0565 937111

64th Sienese Music Week. Annual feature of Estate Musicale Chigiana Info: tel. 057722091 - accademia. chigiana@chigiana.it

25 July

RIO NELL’ELBA Festa patronale di San Giacomo Info: tel. 0565 943411

From 7 July to 31 August Estate Musicale Chigiana. 76th Edition.Classical music concerts Info: tel. 057722091 - accademia. chigiana@chigiana.it

29 July

RIO MARINA – Palio remiero elbano Info: tel. 335 1015391

to 4 November

Guided tours to Palazzo Chigi Saracini. Palazzo Chigi Saracini, Via di CittĂ 89 Saturday: 10-19.30 - Sunday: 1013.30

BIENTINA Palio cittĂ di Bientina. Folklore. Piazza Vittorio Emanuele Info: tel. 0587 758411

Until 30 August

CALCI Certosa Festival. Music and theatre Info: tel. 050 939522

5 July

LAJATICO – Concert by Andrea Bocelli. Teatro del Silenzio Info: info@teatrodelsilenzio.it

14 July

MONTOPOLI VALDARNO – Palio dei Carretti. Folklore, historical center Info: tel. 0571449823/36

Until 1° October

PISA navigazione in battello sull’Arno, lungarno D’Annunzio, 122 Info: tel. 050 540162

Until 19 July

SANTA MARIA A MONTE “Cieli e cibi�. Astronomic and gastronomic events, Osservatorio Astronomico

CARRARA “Pietro Tacca. Carrara, la Toscana, le grandi corti europee�, Museo della Scultura, ex-convento di San Francesco. Ticket Euro 5,00

15 July

FIVIZZANO XXXV Disfida fra Arceri, e Sfilata del Palio, Historical events. Piazza del Marzocco

from 10 to 15 July

FIVIZZANO Renaissance Dinners and shows. Piazza della LibertĂ

until to 26 August

MASSA Simposio di Scultura Città di Massa. 1° Premio Maurizio Giannotti Info: tel. 0585 240063

until 30 July

APUANE “Tra Montagna e Poesia�, photo exposition.Filanda di Forno, Ex Cotonificio Ligure. Hours: 9.00-17.00 Info: tel. 0585 315300 email: info@ilbivacco-toscana.it

BORGO SANT ANASTASIO FRA 6OLTERRA 3AN 'IMIGNANO

RIFINITURE DI ALTO LIVELLO HIGH LEVEL FINISHING EXKLUSIVE !USSTATTUNG COMPLETION SUMMER s APPARTMENTS M s SINGULAR VILLAS s PRIVATE GARDEN s UNDERGROUND GARAGE s m OOR HEATING 2: !: X !NASTASIO INDD

s LUXURY RELAIS s PROPERTY MANAGEMENT s POOL WELLNESS CENTER s RESTAURANT BAR s ENOTECA

#!3! ).

4/3#!.!

ÂŽ

#!3! ). 4/3#!.! DI $OTT . & "ARNEWITZ 6IA DELLE -URA #ASTELLINA IN #HIANTI 3IENA 4EL s &AX CELL WWW CASAINTOSCANA COM s INFO CASAINTOSCANA COM ÂŽ

83 toscana&chiantinews


RESTORING YOURSELF IN THE CHIANTI IL TUO RESTAURO NEL CHIANTI IHRE RENOVIERUNG IM CHIANTI

SAN VINCENTI

MONTEFIENALI

84 toscana&chiantinews

For further informations Per informazioni Fur informationen Via 5째 Strada Poggilupi, 95 Terranuova Bracciolini (Arezzo) Tel. 055 9199615 - 9199032 Fax 055 9199679 www.germanacostruzioni.it e-mail: germana@val.it


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.