CAESARAUGUSTA

Page 1

CAESARAUGUSTA




CARDO Cardo (cardo) es un término empleado en la planificación urbanística en el imperio romano. Denota una calle con orientación norte-sur en una ciudad, campamento militar o colonia. El cardo principal es el Cardo maximus, que se cruza perpendicularmente con el Decumanus Maximus, la otra calle principal.

Ahora es la Calle Jaime I. Maintenant c´est la rue Jaime I Now, Jaime I Street



DECUMANO

Decumano (decumanus) es un término empleado en la planificación urbanística en el Imperio romano. Indica una calle con orientación este-oeste tanto en una ciudad romana como en un campamento militar o en las colonias. El decumano principal era el Decumanus maximus, que se cruzaba perpendicularmente con el Cardus Maximus, la otra calle principal.

Actualmente es la Calle Mayor y seguida de la calle Espoz y Mina y Manifestación. Maintenant c´est la rue Mayor et continue avec les rues Espoz y Mina et Manifestación. Nowadays, it´s Mayor Street, followed by Espoz y Mina Street and Manifestación Street



CRUCE CROISEMENT Crossroads



FORO FORUM El Foro Romano era la plaza de una ciudad romana, es decir, la zona central en torno a la que se desarrollaba la ciudad y en la que tenían lugar el comercio, los negocios, la religión y la administración de justicia. Originalmente el término foro era usado para referirse al lugar de una ciudad donde se establecía el mercado. Durante mucho tiempo, estuvo situado fuera de las murallas (de donde viene el nombre de forum, que significa fuera). Normalmente se encontraba en el centro de la ciudad, pero en Cæsaraugusta se construyó próximo al Río Ebro y cerca del puerto fluvial. En los primeros tiempos las crecidas del río lo inundaban con facilidad, lo que hizo que se subiera varios metros sobre el nivel del río. Le forum se trouvait d´habitude dans le centre de la cité, mais à Cesaraugusta,il était à côté de le fleuve Ebro et près du port fluvial. Au début les crues du fleuve l´inondaient très souvent et c´est pour ça qu´ils firent monter plusieurs mètres sur le niveau de la rivière Usually, the Foro was in the middle of the city, but in Caesaraugusta it was set near River Ebro and the harbour. At the beginning, it was flooded by the rises of the river, thats why it was rebuilt in a high level.

En la ciudad actual se encuentra en la Plaza La Seo. Maintenant, il se trouve sous la place de La Seo . In today´s city it´s situated in La Seo Place



TERMAS THERMES Las termas romanas son recintos públicos destinados a baños típicos de la civilización romana. En las antiguas villas romanas los baños se llamaban balnea o balneum y si eran públicos thermae o therma. Las termas romanas eran baños públicos con estancias reservadas para actividades gimnásticas y lúdicas. También eran considerados lugares de reunión y a ellos acudía la gente que no podía permitirse tener uno en su casa, como los plebeyos o los esclavos. A veces los emperadores o los patricios concedían baños gratis para el resto de la población.

Se encuentran en la Plaza San Pedro Nolasco, en la Calle San Juan y San Pedro. Les termes sont à la place San Pedro Nolasco dans la rue San Juan y San Pedro. They are situated in San Pedro Nolasco Place, in San Juan y san Pedro Street.



TEATRO THÉÂTRE Los primeros teatros se construyeron en madera. Éstos se derribaban después de que el acontecimiento para el cual fueron erigidos concluyera. Una ley impedía la construcción de teatros permanentes. Las partes principales eran: - Scenae frons (frente escénico), normalmente compuesto de un doble orden de columnas. - Orchestra: semicírculo o un poco más de un semicirculo frente a la escena en el que se sentaban las autoridades, actuaba el coro. - Aditus: Pasillos laterales de entrada a la orchestra. - Cavea: Estructura semicircular en la que, según el rango social, se situaban los espectadores. Se dividía en ima cavea, media cavea y summa cavea, divididos por pasillos horizontales (diazomatas). Se divide en sectores circulares (cunei). - Vomitoria: Entradas abovedadas por las que se accedía a la cávea. - Proscaenium (proscenio): Espacio delante de la escena en el que se desarrollaba la acción dramática. - Porticus post scaenam (Pórtico detrás de la escena): Patio porticado con columnas detrás de la escena. Algunos teatros podía apoyar la cávea sobre galerías abovedadas, mientras que en otros, los arquitectos aprovechaban la ladera de alguna colina para excavar sobre ella la cávea del teatro. En Cæsaraugusta se construyo siguiendo la primera opción.

En la Zaragoza actual se encuentra entre las calles Verónica y San Jorge. Aujourd´hui il se trouve entre les rues Verónica et San Jorge. In the theatre of Caesaraugusta, the cavea is supported by a vaulted gallery. Today, it´s between Verónica and san Jorge Streets.



PUERTO FLUVIAL PORT FLUVIAL En época romana, el río Ebro era navegable y el puerto de Caesaraugusta se consideraba el tercero más importante en Hispania, tras el de Logroño y el de Dertosa. El puerto se construyó en el siglo I de nuestra era y fue abandonado a mediados del siglo VI d. C. A finales del siglo I o principios del II, las instalaciones se completaron con la construcción de un mercado al este del edificio de acceso. Las edificaciones portuarias se extendían a lo largo de la orilla derecha del Ebro aprovechando la mayor mansedumbre de sus aguas en esta parte y estaban situadas en el ángulo nordeste del foro con el que conectaban por medio de escaleras. El comercio en el puerto era muy activo, al distribuir tanto mercancías procedentes del interior (trigo, madera o hierro) como de la costa (cerámicas, salazones, vino, etc.). À l´époque romaine, le fleuve Ebro était navigable et le port de Caesaraugusta était considéré comme le troisième le plus important en Hispanie, après ceux de Logroño et de Dertosa. Le port fut construit au premier siècle de l´ère chrétienne et fut abandonné vers la moitié du VIe siècle. À la fin de l’Ier siècle où au début du IIe, les équipements furent complétés avec la construction d´un marché à l´est du bâtiment d´accès. Les constructions du port s´étendaient sur le long du bord droit de l´Ebro pour profiter de la douceur de ses eaux. Elles étaient situées dans l´angle nord-est du forum avec lequel elles étaient connectées par l´intermédiaire des escaliers. Il y avait beaucoup d´activité commerciale dans le port. C´était le centre de distribution des marchandises provenant de l´intérieur (blé, bois, fer…) et de celles de la côte (poterie, salaisons, vins...) In Roman age, the river Ebro was navegable, and Caesaraugusta harbour was the tirad of Hispania. It was built in the 1st Century. Then it was completed with a market. The harbour was on the rigut side of the river, where the water is milder; it was connected with the Foro by some stairs. The marketing there was so active, as they delivered goods from the inner zone of Hispania (wheat, wood, iron) as well as from the coast (pottery, salted fish, wine...).

En Zaragoza se encuentra en la Plaza San Bruno. À Saragosse, le port fluvial se trouve à la place San Bruno. It´s in San Bruno Place.



MURALLAS ROMANAS MURAILLES

Construida entre el siglo I y el siglo III de nuestra Era, bajo el mandato de Tiberio, la muralla romana de Zaragoza llegó a tener una longitud de unos 3.000 metros y unos 120 torreones defensivos. Se han conservado dos tramos: el más largo, de unos 80 metros de longitud, en el extremo noroeste de lo que era la ciudad romana de Caesaraugusta, al lado del Torreón de La Zuda, y otro en el lado nordeste, que actualmente forma parte del Convento del Santo Sepulcro. Les murailles de Caesaraugusta furent construites à l´époque de Tiberi entre les siècles I et II. Elles avaient une longueur de 3.000 mètres et 120 tours de défense. Il reste deux parties, l´une de 80 mètres dans le nord-ouest de l´ancienne cité de Caesaraugusta, à côté de la tour de La Zuda, et l´autre dans le nord-est et actuellement fait partie du Couvent du Santo Sepulcro.

En la actualidad quedan restos en la Avda Cesaraugusto y la Calle del Coso. Il y a des restes des murailles à l´Avenue Cesaraugusto et à la Rue Coso. The Roman Wall was built between the 1st and the 3rd Century, under Tiberio. It reached 3.ooo meters lenght and 120 towers. Two pieces have remained, one of them on the North-west end (in Cesaraugusto Avenue), and the other, on the North-east end, as a wall of Santo Sepulcro convent (in Coso Street).



CLOACAS CLOAQUES

En el subsuelo romano estaban las cloacas, que recibían las aguas residuales vertidas a través del alcantarillado de la ciudad. Eran suficientemente amplios como para que un hombre pudiera caminar por ellas, pero se ponía una reja en la desembocadura para impedir la entrada a la ciudad. Quedan restos dentro del Foro de la ciudad.

Il y a des restes de cloaques dans le Forum de la cité. There are rests of the drains into the Foro.



MOSAICOS MOSAÏQUES Los romanos construían los mosaicos con pequeñas piezas llamadas teselas, de ahí que se refiriesen a ellos también como opus tessellatum. Las teselas son piezas de forma cúbica, hechas de rocas calcáreas o material de vidrio o cerámica, muy cuidadas y elaboradas y de distintos tamaños. El artista las disponía sobre la superficie, como un puzzle, distribuyendo el color y la forma y aglomerándolas con una masa de cemento. Los mosaicos eran para los romanos un elemento decorativo para los espacios arquitectónicos



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.