Lakino 2012 Catalog. Latin American Short Film Festival Berlin

Page 1


Content Inhalt Schedule Programmübersicht Tickets, Adresses and Contact Karten, Adressen und Kontakt Greeting Grußwort Lakino 2012 opens its doors Lakino 2012 öffnet seine Türen Jury Jury

4

5

6

7

8

Special Programs Sonderprogramm

23

Ecuador im Fokus Ecuador im Fokus

23

Retrospective: Grupo Chaski Retrospektive: Grupo Chaski

25

Human Rights Human Rights

28

Cross Border Cross Border

29

AluCine AluCine

30

LakinoKids LakinoKids

32

Awards Preise

10

Official Competition Offizieller Wettbewerb

11

Events and Workshops Events and Workshops

34

Official Competition // 1 Offizieller Wettbewerb // 1

12

Sponsors & Partners Förderer & Partner

38

Official Competition // 2 Offizieller Wettbewerb // 2

13

Official Competition // 3 Offizieller Wettbewerb // 3

Lakino Thanks Lakino Dankt

40

14

Official Competition // 4 Offizieller Wettbewerb // 4

Lakino Team Lakino Team

42

16

Official Competition // 5 Offizieller Wettbewerb // 5

17

Official Competition // 6 Offizieller Wettbewerb // 6

18

Official Doc. Competition // 1 Offizieller Doku. Wettbewerb // 1

20

Official Doc. Competition // 2 Offizieller Doku. Wettbewerb // 2

21

Official Doc. Competition // 3 Offizieller Doku. Wettbewerb // 3

22



Locations

Other

Kino 3

Babylon

Kino 2

Babylon

Kino 1

Babylon

Opening

Special programs

Lakino Party

21:15h. Official Doc. Competition // 3 23:00h. Party with Lakino in FluxBau

20:45h. In Conversation with aluCine

19:45h. aluCine

(*) Only for Lakino Filmmakers

18:30h. Ecuador im Fokus

20:45h. Human Rights

19:00h. Cross Border

16:30h. Official Doc. Competition // 3 18:15h. Official Competition // 6 20:00h. Awards Ceremony 20:45h. The best of Lakino 2012

15:00h. LakinoKids

Sunday 14th

Programm端bersicht Lakino 2012

18:45h. Official Doc. Competition // 2 20:30h. Official Competition // 5 22:15h. Official Competition // 4 17:00h. Retrospective: Grupo Chaski 19:00h. Official Competition // 1 20:45h. Official Competition // 2

Saturday 13th

Free entry

21:15h. Official Doc. Competition // 2 9:00h. Visiting Geyer Cine Postproduction 11:00h. Visiting Geyer Cine Postproduction

21:15h. Official Doc. Competition // 1 10:00h. Breakfast with Filmmakers at Engelberg 14:00h. Visiting Deutsche Kinemathek (*) Official Documentary Competition

19:45h. Cross Border

19:00h. Official Competition // 5 20:45h. Official Competition // 4

17:00h. Talking with Filmmakers 18:45h. Official Doc. Competition // 1 20:30h. Official Competition // 3 22:15h. Official Competition // 2

Friday 12th

19:45h. Human Rights

19:00h. Official Competition // 3 20:45h. Official Competition // 6

17:15h. Ecuador im Fokus

Thursday 11th

Official Competition

22:15h. Party Babylon

20:00h. Opening Ceremony 20:00h. Official Competition // 1

1900h. Exhibition

Wednesday 10th

Schedule Lakino 2012


Tickets Karten

Contact Kontakt

Ticket (one program, approx. 90 min): 7 € LakinoKids (each parents or children): 3 € Abo (4 Tickets, not transferable): 20 € Lakino Party // Fluxbau: 3 €

Lakino Latin American Short Film Festival Senefelderstr. 27 10437 Berlin.

Kinokarte (eine Vorführung ca. 90 min.): 7 € LakinoKids (Eltern wie Kinder): 3 € Abo (4 Kinokarten, Übertragung auf andere Personen ist nicht möglich): 20 € Lakino Party // Fluxbau: 3 €

festival@lakino.com www.lakino.com

Addresses Adressen Kino Babylon Rosa-Luxemburg-Straße 30 10178 Berlin. Mitte

Lakino Party 12.10.2012 FluxBau Pfuelstraße 5. 10997 Berlin

U2: Rosa-Luxemburg-Platz U8: Weinmeisterstraße U1: Schlesisches Tor S-Bahn & Tram: Alexanderplatz www.babylonberlin.de Festival office Festivalbüro Kino Babylon Ova Saal. +49 (0) 17623264659

Engelberg

Geyer Cine Postproduction GmbH Geyer Berlin. Harzer Straße 39. 12059 Berlin S-Bahn: Treptower Park U7: Rathaus Neukölln

Deutsche Kinemathek Museum für Film und Fernsehen Potsdamer Straße 2. 10785 Berlin S-Bahn+U2 Potsdamer Platz

Oderberger Straße 21. 10435 Berlin

Cicciolina Pasta e Pizza Spreewaldplatz 5. 10999 Berlin

Chaparro Cocina Mexicana Wienerstr. 15-A 10999 Berlin

U2: Eberswalder Str.

U1: Görlitzer Bahnhof

U1: Görlitzer Bahnhof

Oderberger Straße 21

Potsdamer Straße 2

Office Senefelderstr. 27

Kino Rosa-Luxemburg Str. 30

Spreewaldplatz 5

Pfueltraße 5

Wienerstr. 15-A

Harzer Straße 39

5


Greeting Grußwort

Das Interesse an Lateinamerika ist groß in Berlin und der Film ein wichtiges Medium des Kulturaustauschs und der Begegnung zwischen den Kontinenten. Festivals wie das Kurzfilmfestival Lakino bieten Filmfreunden aus Berlin und Lateinamerika dafür eine geeignete Plattform. Es bietet ihnen die besondere Gelegenheit, Einblicke in die Vielfalt und den Reichtum filmischen Schaffens auf diesem faszinierenden Kontinent zu gewinnen. Im Namen der Filmstadt Berlin heiße ich die zahlreichen internationalen Gäste, die anlässlich des Festivals unsere Stadt besuchen, herzlich willkommen, ganz besonders die Vertreterinnen und Vertreter des diesjährigen Gastlandes Ecuador. Meine herzlichen Grüße gelten aber auch all jenen Filmemachern, die nicht selbst nach Berlin reisen konnten, das Festival aber aus der Ferne im Netz verfolgen. In dem Festival Lakino steckt auch in diesem Jahr wieder eine Menge Herzblut. Das gilt für zahlreiche Filme, die sich engagiert mit gesellschaftlichen Themen auseinandersetzen - sei es mit Menschenrechtsfragen oder mit Beispielen für die Gefährdung der Umwelt. Herzblut hat aber auch das Team bewiesen, welches mit großem ehrenamtlichem Einsatz das Programm im Babylon auf die Beine gestellt hat und dem mein herzlicher Dank gilt. Nun wünsche ich allen Gästen ein anregendes Festival mit spannenden Wettbewerben und interessanten Begegnungen mit Filmfreunden aus aller Welt. Dem Publikum wünsche ich unterhaltsame Stunden im Babylon und viel Freude bei der kleinen Entdeckungsreise durch die Welt des lateinamerikanischen Kurzfilm

Klaus Wowereit Der Regierende Bürgermeister von Berlin 6


Lakino 2012 opens its doors The prevailing question in the third edition of Lakino is : what are our aims and objectives? As a film festival we have an educational mission, we gather a new audience and present an exclusive selection of Latin American cinema. We therefore constantly have to reinvent ourselves and take risks to make sure our film festival will be firmly established and increase in size and importance. Right from the beginning the festival’s focus has been on awarding the best short film. This year 850 short films from 27 countries have been submitted. The criteria for selecting the films have been designed at the idea of presenting a broad range of Latin American film making. We selected 55 short films for the festival´s official competition. It is true that it was not an easy task. This year we are proud to present Alucine film festival from Canada. Other categories are: Ecuador im Fokus, Retrospective (Grupo Chaski), Human Rights, Cross Border and Lakino Kids. Just like in the past years we have invited international guests, such as the members of the official jury and the film makers who will present their films. We are glad to announce that they will be present during the exhibition and collateral activities. Thank you very much for being part of Lakino Berlin.

Lakino 2012 öffnet seine Türen Bei der dritten Ausgabe von Lakino begleitete uns die Frage, an wen und wohin sich unser Festival richtet. Als Filmfestival haben wir einen Bildungsauftrag. Außerdem versammeln wir ein neues Publikum, das durch uns Zugang zu hochkarätigem Kino aus und über Lateinamerika erhält. Wir stellen uns Herausforderungen und erfinden uns ständig neu, um unser Filmfestival in dieser Stadt als feste Größe zu etablieren und bekannter zu machen. Lakino war seit Anfang an ein Wettbewerbsfestival, das den besten Kurzfilm aus und über Lateinamerika prämiert. In diesem Jahr gingen 850 Kurzfilme aus 27 Ländern bei uns ein. Unser Auswahlverfahren zielt darauf ab, ein möglich breit gefächertes Angebot aus den unterschiedlichen Stilrichtungen, die der lateinmarikanische Film bietet, zeigen zu können. Für den offiziellen Wettbewerb haben wir insgesamt 55 Kurzfilme ausgewählt. Die Entscheidung ist uns nicht leicht gefallen. In diesem Jahr sind wir stolz darauf, das Festival aluCine aus Kanada bei uns zu begrüßen. Weitere Programme sind: Ecuador im Fokus, Retrospektive mit der “Grupo Chaski”, Human Rights, Cross Border und LakinoKids. Wie bereits in den letzten Jahren heißen wir auch in diesem Jahr internationale Gäste willkommen: die Mitglieder der offiziellen Jury sowie einige der Regisseure, die uns in Rahmen der Filmvorführungen sowie bei weiteren Programmpunkten für Gespräche zur Verfügung stehen werden. Herzlichen Dank für Ihr Kommen.

Martin Capatinta Festival Director Lakino Berlin 7


Jury Jury Joel Pizzini (BR)

Joel Pizzini is a well-known Brazilian artist, who does video installations and is the author of critical texts. In the past, he could gain national and international recognition for his work and was awarded with several prizes for his films. His works were shown at Venice Film Festival, Lorcarno Film Festival and at the International Short Film Festival in Oberhausen. Moreover, he curates works of Glauber Rocha and is the co-director of documentary films about the important Brazilian filmmaker. As a member of the Escola do Audiovisual in Fortaleza, Brazil, and as an Professor of Art in Paraná, Brazil, Joel Pizzini enriches our jury of Lakino 2012. Joel Pizzini ist anerkannter brasilianischer Autor von Videoinstallationen und kritischen Texten. Er konnte in der Vergangenheit mit seiner Arbeit auf nationaler und internationaler Ebene überzeugen und bekam etliche Auszeichnungen für seine Filme. Diese waren vertreten im Venice Film Festival, Locarno Filmfestival und in Oberhausen. Weiterhin ist er Kurator der Arbeiten von Glauber Rocha und Co-Direktor der Dokumentarfilme über Glauber Rocha. Als Mitglied der Escola do Audiovisual in Fortaleza und als Professor für Kunst in Paraná, ist Joel Pizzini als Jurymitglied eine große Bereicherung für Lakino 2012. 8

Jury Official Competition Jury Offizieller Wettbewerb Sinara Perdomo (CO)

Andrea D’Addio (IT)

Growing up in Colombia, Sinara Perdomo now lives and works in Toronto, Canada. With her curatorial work, she is one important figure in Toronto’s arts scene. She is one of the founders of the festival “aluCine - Toronto Latin Film + Media Arts Festival” and has worked as a jury member in the Canada Council of the Arts in the last years. Perdomo is a fervent supporter of the promotion of and education in new media. As a teacher in audiovisual arts at the Ontario College of Arts and the Toronto District School Board, Sinara Perdomo is an important part of the jury of Lakino 2012. Sinara Perdomo ist in Kolumbien aufgewachsen, lebt und arbeitet jedoch in Toronto, Kanada. Als Kuratorin gehört sie zu den wichtigen Namen in der Kulturszene Torontos. Sie gehört zu den Gründern des Festivals “aluCine” in Toronto und ist in den vergangenen Jahren als Beraterin im kanadischen Beirat für Kunst tätig gewesen. Besonders die Promotion und Lehre der neuen Medien liegen ihr am Herzen. Als Lehrende der audiovisullen Kunst an dem Ontario College of Arts und dem Toronto District School Board ist Sinara Perdomo als Jurymitglied von Lakino 2012 mehr als geeignet.

Italian Journalist, film-critic and writer, he’s the co-author of the book Oscar 2012 and writes as foreign correspondent from Berlin for several Italian magazines, newspapers and websites (Panorama, Repubblica, Grazia, Flair, badtaste. it and leiweb.it) and sometimes for the German newspaper die Welte Kompakt. He use to follow every year all the main European film festivals (Venice, Cannes, Berlinale, San Sebastian, Rome) and he writes almost everyday about Berlin’s lifestyle on his blogs Berlino Cacio e Pepe and about German movies on his other blog Berlino Cacio e Pepe - Cinema. Italienischer Journalist, Filmkritiker und Autor, er ist Co-Autor des Buches Oscar 2012 und schreibt als Korrespondent in Berlin für mehrere italienische Magazine, Zeitungen und Websites (Panorama, Repubilca, Grazia, Flair, badtaste. it und leiweb.it) und manchmal auch für die deutsche Zeitung Welt kompakt. Er nimmt regelmäßig an herausragenden europäischen Filmfestivals statt (Venice, Cannes, Berlinale, San Sebastian, Rome) und schreibt fast täglich auf seinen beiden Blogs Berlino Cacio e Pepe und Berlino Cacio e Pepe - Cinema über Berlins Lifestyle und deutsche Filme.


Jury Jury Uli Stelzner (DE)

Co-founded the independant media group ISKA. Since 1992 documentaries, Mobile Cinema, teaching positions for documentaries in Latin America as well as permanent cooperation with the Visual Remembrance project in Guatemala. Member of the German Asociation of documentary filmmakers (Agdok) an co-founder and member of the Guatemalan Asociation of Audiovisual Workers (AGA). Since 2010 Director of Human Rights Festival in Guatemala. Lives as author, director and producer in Berlin and Central America. Mitbegründung der Mediengruppe ISKA. Seit 1992 Dokumentarfilme, Mobiles Kino, Lehraufträge für Dokumentarfilm in Lateinamerika sowie ständige Mitarbeit bei dem Projekt Visuelle Erinnerung in Guatemala. Mitglied der Arbeitsgemeinschaft Dokumentarfilm agdok sowie Mitbegründer der Vereinigung der Filmschaffenden Guatemalas AGA. Seit 2010 Leitung des Menschenrechtsfestivals in Guatemala. Lebt als Autor, Regisseur und Produzent zwischen Berlin und Mittelamerika.

Jury Official Documentary Competition Jury Offizieller Dokumentarfilm Wettbewerb Jurek Sehrt (DE)

Jurek Sehrt studied History and Spanish Philology in Berlin, Barcelona and Guadalajara/ Mexico. Since 2007 he is the head of the Education Department at the Deutsche Kinemathek – Museum of Film and Television/ Berlin where he has initiated several national and international film- and media education projects. Further on he works for other cultural institutions (e.g. Berlinale Filmfestival, German Historical Museum) and for editorials (Planeta and Espasa/ Spain) as well as he writes and teaches as author and university lecturer (e.g. Bundeszentrale für politische Bildung, Institute of Latin American Studies). Jurek Sehrt studierte Geschichte und Spanische Philologie in Berlin, Barcelona und Guadalajara/ Mexiko. Seit 2007 leitet er den Bereich Bildung und Vermittlung der Deutschen Kinemathek – Museum für Film und Fernsehen, Berlin. In diesem Rahmen hat er auch diverse bundesweite und internationale Medien- und Filmbildungsprojekte initiiert und begleitet. Zudem ist er kontinuierlich für weitere Kultureinrichtungen (u.a. Berlinale Filmfestspiele, Deutsches Historisches Museum) und Verlage (Planeta und Espasa/ Spanien) sowie als Autor und Universitätsdozent tätig (u.a. Lateinamerika Institut Berlin). 9


Awards 1. During the festival, the best short films will be selected by a special committee, composed of experts from artistic and audiovisual fields. 2. The selected contributions presented by Lakino will be eligible for the following prizes: 2.1. Jury Award for Best Short Film 2012 in the “Official Competition.” - The winner receives 1.000 €. 2.2. Audience Award for Best Short Film 2012 in the “Official Competition”. 2.3. Jury Award for Best Documentary Short Film 2012 in the “Official Documentary Competition”. - The winner receives 500 € and the translation into German by the agency “Agencia de Traducciones In Kult”. 2.4. Audience Award for Best Documentary Short Film in the “Official Documentary Competition”. 3. A short film can be selected both by the jury and the audience to be Best Short Film for both categories. 4. Winners will be announced during the closing ceremony and on our website.

Preise 1. Während des Festivals wählt die Jury gemeinsam mit den Zuschauern die besten Kurzfilme aus. 2. Die bei Lakino gezeigten Kurzfilme bewerben sich um folgende Preise:

2.1. Preis der Jury für den “Besten Kurzfilm 2012” im “Offiziellen Wettbewerb” - Dotiert mit 1.000€. 2.2. Publikumspreis für den “Besten Kurzfilm 2012” des “Offiziellen Wettbewerbs”. 2.3. Preis der Jury für den “Besten Dokumentar-Kurzfilm 2012” im “Offiziellen Wettbewerb Dokumentarfilm” - Dotiert mit 500€ und Übersetzung des Films ins Deutsche durch die “Agencia de Traducciones In Kult”. 2.4. Publikumspreis für den “Besten Dokumentarfilm-Kurzfilm 2012”

3. Es besteht die Möglichkeit, dass der selbe Film sowohl den Jury- wie den Publikumspreis seiner Kategorie gewinnen kann. 4. Die Sieger werden auf der Abschlusszeremonie des Festivals und auf der Website von Lakino bekannt gegeben. 10


Official Competition In the Official Competition, which is the heart of the festival, the selected short films are presented in the theatres of Kino Babylon Mitte in Berlin. Every national or international filmmaker can submit their productions given that they are either from Latin America or deal with a topic that is centered around Latin America. Due to the large number of submissions, Lakino decided to open up another category and award two prizes. - Official Competition (feature, animation and experimental film) - Official Competition Documentary As we know from our experience, the Official Competition offers excellent opportunities for filmmakers from all over the world to show their work. Therefore, it is important for Latin American cinema to be recognized for their productions and provoke a discussion about Latin American topics. It is an event, on which they are on eye-level with their colleagues from other parts of the world. To provide possibilities for aspiring filmmakers is one of the main goals of Lakino Berlin.

Offizieller Wettbewerb Im zentralen Wettbewerb des Festivals werden die von einer Vorjury ausgewählten Kurzfilme in den Sälen des Kino Babylon, Mitte präsentiert. Die Teilnahme steht allen Filmemachern auf nationaler und internationaler Ebene offen, die entweder aus Lateinamerika stammen oder sich thematisch mit Lateinamerika befassen. Wegen der großen Zahl an Einreichungen hat Lakino entschieden, eine weitere Kategorie zu eröffnen und jeweils zwei Preise zu vergeben. - Offizieller Wettbewerb (Fiktion, Animation und Experimentalfilme) - Offizieller WettbewerbDokumentarfilm Unsere Erfahrung hat gezeigt, dass der Wettbewerb eine hervorragende Möglichkeit für Filmemacher aus aller Welt bietet und somit ein wichtiges Ereignis für die lateinamerikanische kinematographische Szene ist. Ein Ereignis, bei dem junge Filmemacher sich mit Kollegen aus anderen Breitengraden messen können. Dem Nachwuchs eine Chance zu geben, ist eins der Hauptziele von Lakino Berlin.

11


Official Competition // 1 Offizieller Wettbewerb // 1

10.10.2012 20:00h. Kino 1 13.10.2012 19:00h. Kino 2

Tela Screen Carlos Nader (BR)

Mila Caos Mila Caos Simon Paetau (CO, DE)

Salón Royale Salon Royale Sabrina Campos (AR)

Brazil 2010 Fiction, 15’, RED Camera Já Filmes

Cuba/Germany 2011 Fiction, 18’, 16 mm. EICTV, KHM

Argentina 2011 Fiction, 13’ 54”, RED Camera

In a cinema, a man wakes up looking at the screen. “What’s that?”, he asks his girlfriend. “A movie”, she replies. “Is it?”

Sebastián, a 17 year old Cuban, changes into “Mila Caos“. He dreams that one day his mother will see him on stage.

Ana goes to a wedding hoping to meet somebody. This changes when it comes out that her ex might be there.

In einem Kino wacht ein Mann auf und sieht auf die Leinwand. “Was ist das?” fragt er. “Ein Film.“ “Wirklich?”

Sebastián, ein 17-jähriger Kubaner, verwandelt sich in Mila Caos.. Er träumt davon, dass seine Mutter ihn eines Tages auf der Bühne sieht.

Ana geht auf eine Hochzeit und hofft, jemanden kennenzulernen. Das ändert sich, als herauskommt, dass auch ihr Ex da sein wird.

Los Retratos Portraits Iván D. Gaona (CO)

Último Recurso Last Resort Barney Eliott (US)

Depois da Queda After the Fall Bruno Bini (BR)

Colombia 2012 Fiction, 14’ 21”, RED Camera La Banda del Carro Rojo Producciones

Peru/USA 2010 Fiction, 8’ 56”, High Def.

Brazil 2011 Fiction, 17’, 35 mm. Plano B Filmes

Without money for lunch, Paulina proposes to her husband to take pictures with a camera that she has gained in the sunday market.

When an ironic twist of fate foils Cesar’s plan, he must decide whether to flee or to help.

A copywriter with a great opportunity. A reluctant call girl. A father with the daughter between life and death. After the fall, their lives collide. Ein Texter mit einer großen Gelegenheit. Ein widerwilliges Callgirl. Ein Vater mit der Tochter zwischen Leben und Tod. Nach dem Fall kollidieren ihre Leben.

Ohne Geld für das Mittagessen schlägt Paulina ihrem Mann vor, mit einer Kamera zu fotografieren, die sie beim Sonntagsmarkt gewonnen hat. 12

Als eine ironische Schicksalswende Cesars Plan durchkreuzt, muss er sich entscheiden, ob er flüchten oder helfen will.


Official Competition // 2 Offizieller Wettbewerb // 2

12.10.2012 22:15h. Kino 1 13.10.2012 20:45h. Kino 2

Apnea Apnea Jeremy Hatcher (CL)

La Oveja Negra The Black Sheep Hernan Salcedo (VE)

Lápis de Cor Colored Pencils Alice Gomes (BR)

Chile 2012 Fiction, 14’ 56”, DSLR Camera

Ecuador 2011 Fiction, 13’ 03”, DSLR Camera Pangea

Brazil 2010 Fiction, 16’, HDCAM Glaz Video

Daniel (12), a high class child, realizes in his holidays that his parents are going to take a divorce. Daniel (12), ein Kind der Oberschicht, erfährt während seines Urlaubs, dass sich seine Eltern scheiden lassen werden.

Stefano grew up inside a circus family. It all starts with his father funeral. Every step of the funeral he found his vocation: Stefano wants to be a cashier man! Stefano wuchs in einer Zirkusfamilie auf. Alles fängt bei der Beerdigung seines Vaters an. Währenddessen findet er seine Berufung: Er will Kassierer werden.

Claudios father left years ago, and Claudio imagines when drawing coloured drawings, he comes back. But he has no coloured pencils.

El Último Consejo The Last Council Itandehui Jansen (MX)

Ell = (Ella) She Sheila Coto (AR)

Buenos Aires Recyclers Buenos Aires Recyclers Nikki Schuster (AT)

Mexico 2011 Fiction, 8’, 35 mm. Imcine

Argentina 2012 Fiction, 10’ 10”, DSLR Camera

Argentina/Germany/Austria 2011. Animation, 6’ 10”, Single Pictures/HD Fiesfilm

During the change of authorities in an indigenous town the money of the town is counted publicly. The next day, the cash box is empty. Während eines Amtswechsels in einem indigenen Dorf wird das Geld der Dorfkasse öffentlich gezählt. Am nächsten Tag ist die Kasse leer.

Lucía, a young transsexual, enters a new high school. The headmaster tries to stop her from attending the it. Her classmates unite to prevent that from happening.

Tango, ear-splitting traffic noise and a treasure trove for litter. Waste creatures interact with the soundscape of Buenos Aires. Tango, ohrenbetäubender Verkehrslärm und eine Fundgrube für Weggeworfenes. Kreaturen aus Müll interagieren mit der Klangkulisse von Buneos Aires.

Lucía, ein transsexueller Jugendlicher, wechselt in eine neue Schule. Der Direktor versucht, dies zu vermeiden. Um das zu verhindern, schließen sich ihre Mitschüler zusammen.

Claudios Vater ging vor Jahren weg. Claudio glaubt, dass er wiederkommt, wenn er ein buntes Bild malt. Aber er hat keine Buntstifte.

13


Minuto 200 Minute 200 Frank Benitez (CO)

Colombia 2011 Fiction, 18’ 33”, RED Camera Planeador films A lonely elderly woman resignedly waits for death, convinced that it comes when the last minute of her talk credit is sold. Eine einsame ältere Frau wartet resigniert auf den Tod, überzeugt, dass er mit dem Aufbrauchen ihres Handyguthabens kommen wird.

Official Competition // 3 Offizieller Wettbewerb // 3

11.10.2012 19:00h. Kino 2 12.10.2012 20:30h. Kino 1

Los Crímenes The Crimes Santiago Esteves (AR)

Magnolia Magnolia Diana Montenegro (CO)

Los Teleféricos The Cable Cars Federico Actis (AR)

Argentina 2011 Fiction, 19’ 30”, HD Universidad del Cine

Colombia 2011 Fiction, 15’, 35 mm. CINEMA Co.

Argentina 2011 Fiction, 14’, 35 mm. INCAA

A young widow, a sleepless business man, a horse left out in a stable. The city as the setting of a trap. Eine junge Witwe, ein schlafloser Geschäftsmann, ein Pferd, das aus dem Stall ausgesperrt wurde. Die Stadt als Schauplatz einer Falle.

Rafael (80 years) writes women’s names on his window trying to catch the attention of a homeless woman. Unexpectedly, she will bring the light back to his life. Rafael (80) schreibt Frauennamen auf sein Fenster, um die Aufmerksamkeit einer Obdachlosen zu gewinnen. Überraschend wird sie wieder Licht in sein Leben bringen.

Lucas’ grandfather needs a cable car, he is finding it hard to keep climbing.

14

Lucas Opa braucht eine Seilbahn, er findet es schwer, weiter hinaufzusteigen.


Borreguíto Little Lamb Antonino Isordia (MX)

Dame Posada Give Me Posada Cecilio Vargas Torres (MX)

De lá pra cá Coming and Going Frederico Pinto (BR)

Mexico 2011 Fiction 10’, 35 mm. Imcine

Mexico 2011 Animation, 5’ 33”, 3D Computer El Bigote de Chaplin

Brazil 2011 Fiction, 14’, DSLR camera Armazém de Imagens

A story about violence, a brutal relationship that is interrupted when the rebellion of a being confronts the abuse… Eine Geschichte über Gewalt, eine gewalttätige Beziehung, die unterbrochen wird, als das Wesen rebelliert und sich dem Missbrauch stellt...

The skulls prints engravings of José Guadalupe Posada`s come to life in his workshop and want to take him with them but something unexpected happenes. Die Totenkopfdrucke von José Guadalupe Posadas werden in seiner Werkstatt lebendig und wollen ihn mit sich mitnehmen, doch dann geschieht etwas Unerwartetes.

Ciro and Clarissa are a couple that works in opposite shifts. They live in the outskirts and only meet at the train station, when coming and going. Ciro und Clarissa, ein Paar, arbeiten in entgegengesetzten Schichten. Sie leben am Stadtrand und sehen sich nur am Bahnhof, beim Ankommen und Wegfahren.

Qual queijo você quer? Which cheese do you want? Cíntia Domit Bittar (BR)

Brazil 2011 Fiction, 11’ 15”, [DSLR] Novelo Filmes A simple request – Could you bring me some cheese from the store? triggers a relationship discussion between an old couple, in this amusing dramatic comedy. Die Frage “Kannst du mir etwas Käse vom Einkaufen mitbringen?” wird in dieser lustigen und gleichzeitig dramatischen Komödie zum Auslöser des Streits eines älteren Paares. 15


Official Competition // 4 Offizieller Wettbewerb // 4

12.10.2012 20:45h. Kino 2 13.10.2012 22:15h. Kino 1

Topo Gigio is Dead Topo Gigio is Dead David Miranda Hardy (CL)

Boa Noite Good Night Felipe Dallanese (BR)

Pétala Petal Vitor Dourado (BR)

Chile/USA 2011 Fiction, 23’ 05”, Super 16 mm. RED ONE A Tadpole Production

Brazil 2011 Fiction, 12’ 05”, Beta SP (F) filmes

Brazil 2011 Fiction, 15’, DSLR Camera Universidade Anhembi Morumbi

After meeting unexpectedly at a funeral in Philadelphia, two Chileans seek to come to terms with a brutal past.

After suddenly losing his loving wife, a young man discovers a new world when he randomly meets a beautiful woman.

Nach einem unerwarteten Treffen bei einem Begräbnis in Philadelphia versuchen zwei Chilenen, sich mit einer brutalen Vergangenheit zu versöhnen.

Nachdem er plötzlich seine geliebte Frau verloren hat, entdeckt ein junger Mann eine neue Welt, als er zufällig eine wunderschöne Frau trifft.

Clarice, a pregnant woman, tired of her life, decides to make some changes. Inspired by the books “The Bell Jar” and “Ariel” written by Sylvia Plath. Clarice, eine schwangere Frau, ihres Lebens müde, entscheidet sich zu Veränderungen. Inspiriert durch die Bücher “Die Glasglocke” und “Ariel” von Sylvia Path.

Linear Linear Amir Admoni (BR)

Secretos Conocidos Known Secrets James Joint (HN)

Seu Arlindo Vai à Loucura Mr. Arlindo Goes Insane Raoni Reis Novo (BR)

Brazil 2012 Animation, 6’, 35 mm. Estudio Admoni

Honduras 2012 Fiction, 17’, RED Camera Out of Joint Productions

Brazil 2012 Fiction, 18’ 27”, DSLR Camera UFSCar

A line is a dot that went for a walk.

Jesús buys and sells little girls. Frank abuses little boys even though they are his family, and the Judge tries to stop it all.

Arlindo and Benedita celebrate their golden wedding anniversary when Arlindo questions his ability to keep company to his wife.

Jesús kauft und verkauft kleine Mädchen. Frank missbraucht kleine Jungs, obwohl sie zur Familie gehören.

Arlindo y Benedita feiern ihren goldenen Hochzeitstag. Während der Feier zweifelt Arlindo, ob er fähig ist, seine Frau zu begleiten.

Eine Linie ist ein Punkt, der spazieren geht.

16


Official Competition // 5 Offizieller Wettbewerb // 5

12.10.2012 19:00h. Kino 2 13.10.2012 20:30h. Kino 1

Jiboia Boa Rafael Lessa (BR)

Aurelia y un Sueño Aurelia and a Dream Kathrin Frank (AR)

Sin Frenos Without Brakes Pancho Ortega (MX)

Brazil 2011 Fiction, 18’, RED Camera Dezenove Som e Imagens

Argentina 2011 Fiction, 12’ 57”, HDV Maren Schmitt

Mexico 2011 Fiction, 7’, 35 mm. Imcine

When desire clouds judgement, Aurora, a hairdresser in Sao Paulo’s red-light district, discovers that love is only skin deep.

After an accident Aurelia fell in a coma. Her boyfriend Max doubts a quick recovery and modifies her dreams to help her.

Juan Carlos and Juan Manuel, rivals in love, arrange a battle on bicycles to achieve their goal: Paola’s love..

Als das Begehren das Urteilvermögen verschleiert, entdeckt Aurora, eine Friseuse im Rotlichtviertel Sao Paulos, dass Liebe nur so tief ist wie die Haut.

Nach einem Unfall fiel Aurelia ins Koma. Ihr Freund Max zweifelt an baldiger Genesung und verändert ihre Träume um ihr zu helfen.

Juan Carlos und Juan Manuel, Liebesrivalen, arrangieren einen Fahrradkampf, um ihr Ziel zu erreichen: die Liebe Paolas.

Al Lado de Norma The Man Beside Norma Camila Luna (CL)

Nubes Clouds Manuel Abramovich (AR)

La Habitación The Room Sebastián Quintanilla (MX)

Chile 2012 Fiction, 13’, DSLR Camera Avispa films

Argentina 2012 Fiction, 13’, 16 mm.

Jorge (49) lives with Norma (80), his Alzhaimer’s old mother. Antonio (44) a tenant on the house, gives him a chance to looking to himself and fight against his bored life.

At a birthday, Ivan has a strange episode with his uncle that nobody sees and about which no one says anything.

Mexico 2012 Fiction, 10’ 30”, 35 mm. Centro de Capacitación Cinematográfica

Jorge (49) lebt mit seiner Mutter Norma (80) zusammen, die an Alzheimer erkrankt ist. Antonio (44), ein Untermieter, gibt ihm die Gelegenheit, sein langweiliges Leben zu bekämpfen.

Bei einem Geburtstag hat Iván ein seltsames Erlebnis mit seinem Onkel, das niemand sieht und über das niemand etwas sagt.

A woman kicks her dog because it destroyed her dead baby’s toy. Now she faces guilt and her son’s death. Eine Frau tritt ihren Hund, weil dieser das Spielzeug des verstorbenen Sohnes zerstört hat. Nun muss sie mit dem Schuldgefühl und dem Tod leben.

17


A Fábrica The Factory Aly Muritiba (BR)

Brazil 2011 Fiction, 15’ 23”, DSLR Camera Grafo Audiovisual A prisioner convinces her mother to risk her own safety to bring a cell phone inside the prison for him. Ein Gefangener überzeugt seine Mutter, ihm ein Handy in das Gefängnis zu schmuggeln, womit sie ihre eigene Sicherheit riskiert.

Official Competition // 6 Offizieller Wettbewerb // 6

11.10.2012 20:45h. Kino 2 14.10.2012 18:15h. Kino 1

El Llanto del Charal The Cry of Charal Daniel Guillen (MX)

El Traje The Suit Agostina Galvez, Luna Paiva (AR, FR)

La Mirada Perdida The Missing Look Damián Dionisio (AR)

Mexico 2012 Fiction, 15’ 54”, DSLR Camera Mostrofilms

Argentina/Uruguay 2012 Fiction, 12’, HDCAM

Argentina 2012 Fiction, 11’, DSLR Camera Osom Films

The legend says that when dogs are crying it is because they perceive the death.

Inés comes across a forgotten note in a suit, which leads her to reveal a buried family secret.

A mother shelters her daughter in a fantasy world to avoid impending horrors.

Die Legende besagt, dass Hunde bellen weil sie den Tod wahrnehmen.

Ines findet eine vergessene Notiz in einem Anzug, der sie zur Offenbarung eines Familiengeheimnisses leiten wird.

Eine Mutter führt ihre Tochter in eine Fantasiewelt, um sie vor dem bevorstehenden Grauen zu schützen.

18


Não Deixe Joana Só Don’t Leave Joana Alone Cecilia Engels (BR)

Angustia Angst León Rechy (MX)

Uruguay/Spain/UK 2011 Fiction, 14’ 09”, HD La Uruguaya Films

Brazil 2012 Fiction, 15’, HD Plano astral filmes

Mexico 2011 Fiction, 8’, 35 mm. Imcine

María, a Spanish old lady suffering from Alzheimer, meets her Colombian carer Rosa - the beginning of a special relationship. María, eine ältere Dame mit Alzheimer, trifft die junge kolumbianische Pflegerin Rosa - der Anfang einer besonderen Beziehung.

The paradoxical relationship between Joana and her clown father. Die paradoxe Beziehung zwischen Joana und ihrem alkoholischen Clownvater.

After participating in an execution by lethal injection, a doctor is overcome by guilt and decides to find a way out… Nachdem ein Arzt bei einer Hinrichtung durch die Giftspritze assistierte, überwältigen ihn Schuldgefühle und er beschließt, einen Ausweg zu finden...

Cada Vez Que Me Acuerdo, Me Olvido Every Time I Remember, I Forget

Laura González (UY, ES)

Rivellino Rivellino Marcos Fabio Katudjian (BR, IT)

Brazil 2011 Fiction, 16’, HDV Marcos Fabio Katudjian Produções Artísticas Jonas has just left prison and meets the responsible for his conviction. What could stop Jonas from seeking revenge? Jonas wurde gerade aus dem Gefängnis entlassen und trifft den Verantwortlichen seiner Verurteilung. Was kann Jonas von seiner Rache abhalten? 19


Official Documentary Competition // 1 Offizieller Dokumentarfilm Wettbewerb // 1 Promesa Promise

11.10.2012 21:15h. Kino 3 12.10.2012 18:45h. Kino 1

Oma Oma Michael Wahrmann (UY)

Memorias del Viento Guiding Sights Katherina Harder Sacre (CL)

Denmark/Chile/United Kingdom/Italy/Brazil 2010 Documentary, 29’, Mini DV Alma Films

Brazil 2011 Documentary, 22’, HDV Sancho Filmes

Chile 2011 Documentary, 17’ 51”, HDCAM Escuela de cine y TV Universidad de Chile

Maríanne’s mother was a Chilean exile after Pinochet’s coup in 1973. Through the heart-breaking story of the sister’s destiny, an intimate portrait is created.

She speaks german, I speak spanish. She doesn’t hear me, I don’t understand. Sie spricht Deutsch, ich spreche Spanisch. Sie hört mich nicht, ich verstehe nicht.

Rafael (38) will soon go blind. His father is a photographer for about 50 years. What happens to the memories when he loses the vision?

Maríanne Hougen-Moraga (DK)

Maríannes Mutter ist eine exilierte Chilenin nach dem Putsch von Pinochet von 1973. Durch die herzreißende Geschichte des Schicksals der Schwester wird ein intimes Portrait geschaffen.

Capela Capela Gustavo Rosa de Moura (BR)

Brazil 2012 Documentary, 13’23”, HDV Mira Filmes In Capela, Brazil, a strange feast happens every year. Mud, tree, and fire mix up together in rituals of visual and poetic impact. In Capela, Brasilien, findet jedes Jahr ein seltsames Fest statt. Schlamm, Baum und Feuer vermischen sich zu Ritualen von visueller und poetischer Wirkung. 20

Rafael (38) wird bald blind werden. Sein Vater ist seit über 50 Jahren Fotograf. Was passiert mit den Erinnerungen wenn er das Sehvermögen verliert?


Official Documentary Competition // 2 Offizieller Dokumentarfilm Wettbewerb // 2

12.10.2012 21:15h. Kino 3 13.10.2012 18:45h. Kino 1

Mu Drua My Land Mileidy Orozco Domicó (CO)

Pia Mater Pia Mater Pablo Delgado (MX)

Piove, il film di Pio Pio’s movie Thiago Mendonça (BR)

Colombia 2011 Documentary, 22’, Mini DV Ana María Ramirez

Mexico 2011 Documentary, 18’, HDCAM Centro de Capacitacion Cinematografica

Brazil 2012 Documentary, 14’ 56”, HDV Memória Viva

Mu Drua” shows the relationship of a native Embera and her family, her bond with the surrounding nature and the experiences and traditions of her community.

A day of an elderly woman who, after a bitter time in her life, has gradually stopped talking and smiling.

Piove is not a portrait of the forgotten filmmaker Pio Zamuner. It is the establishment of a relationship between two generations of directors. But who directs whom?

Mu Drua zeigt eine einheimische Embera und ihre Familie, ihr Beziehung mit der sie umgebenden Natur und die Erfahrungen und Traditionen ihrer Gemeinschaft.

Juku Juku Kiro Russo (BO)

Ein Tag einer älteren Frau, die seit einem bitteren Ereignis nach und nach aufgehört hat, zu sprechen und zu lächeln.

Piove ist kein Portrait des vergessenen Filmemachers Pio Zamuner. Es ist die Beziehung zwischen zwei Generationen von Regisseuren. Aber wer leitet wen?

Los Últimos Días The Last Days José Carlos Donayre Guerrero (PE)

Argentina/Bolivia 2011 Documentary, 18’, HD Universidad del cine

Argentina/Peru 2012 Documentary, 11’ 30”, HDV

About ten thousand people enter daily into Posokoni, the largest tin mine in Bolivia, and make their way into primordial darkness. Über zehntausend Menschen arbeiten täglich in Poskoni, die größte Zinnmine in Bolivien, und machen ihren Weg in Ur Dunkelheit.

A Peruvian walks around Buenos Aires unable to travel to Concepción (Peru) where his grandfather is about to die. José, der in Buenos Aires lebt, kann nicht nach Peru reisen um seinem kranken Großvater beizustehen. Seinen Tod erwartend, streift er durch die Stadt. 21


Official Documentary Competition // 3 Offizieller Dokumentarfilm Wettbewerb // 3

13.10.2012 21:15h. Kino 3 14.10.2012 16:30h. Kino 1

La Hortúa La Hortúa Andrés Chaves (CO)

El Extraterrestre The Alien Adam Breier (HU)

Olas Negras Black Waves Geraldine Guardia (CL)

Colombia 2011 Documentary, 24’, HDV

Cuba 2011 Documentary, 11’, HDV EICTV

Chile 2011 Documentary, 7’, Super 8

The most important hospital in Colombia, closed ten years ago, shelters former workers wandering through its silence and dusty memories.

A foreigner decides to make a documentary. He faces the difficulty to find a story and achieve what he plans. Ein Fremder entschließt sich, eine Dokumentation zu drehen. Er stellt sich der Schwierigkeit, eine Geschichte zu finden und zu erreichen, was er plant.

The tsunami of 2010 in Chile has left marks in the memory of every element that belongs to the place of the disaster. Der Tsunami von 2010 in Chile hat Spuren im Gedächtnis jedes Elements, das zum Ort der Katastrophe gehört, hinterlassen.

Réquiem para la Eternidad Requiem for Eternity Alberto Resendiz (MX)

El Leaving El Leaving Ygor Gama (BR, AR)

Zé[s] Zé[s] Piu Gomes (BR)

Mexico 2011 Documentary, 12’, 35 mm. CUEC-UNAM

Argentina/Turkey/Chile/ Brazil/Uruguay 2012 Documentary, 14’ 31” Various formats Gris Calmo

Brasil 2010 Documentary, 15’, HDV

Im wichtigsten Krankenhaus Kolumbiens, seit 10 Jahren geschlossen, wohnen ehemalige Arbeiter, die durch seine Stille und seinen staubigen Erinnerungen streifen.

In August 2007 they diagnosed bone cancer. This movie is based on the memories that I keep of those days. Im August 2007 wurde bei mir Knochenkrebs diagnostiziert. Dieser Film basiert auf die Erinnerungen, die ich von diesen Tagen habe.

22

I’m moving out of my house, again. This movie is a passing through myself towards a habit so old as the world. Ich ziehe wieder aus meinem Haus aus. Dieser Film ist eine Passage durch mich zu einer Gewohnheit, die so alt ist wie die Welt.

A cosmic-semantic coincidence. Zé, Theater, Workshop. Zé Celso, theater director. Zé Perdiz, mechanic. Parallel lives. Cinematographic meeting. Eine kosmisch- semantische Überschneidung. Zé, Theater, Werkstatt. Zé Celso, Regisseur. Zé Perdiz, Mechaniker. Parallele Leben. Kinematographisches Zusammentreffen.


Special Programs Sonderprogramm Ecuador im Fokus Every year this section is dedicated to show and promote new talents and emerging projects from a Latin American country, providing a platform to share these Works with a great interna- tional and creative audience in Berlin. This year this country is Ecuador.

Ecuador im Fokus In jedem Jahr widmet sich das Festival dem Finden und Fördern von Talenten aus einem bestimmten lateinamerikanischen Land. Ihnen wird beim Festival die Möglichkeit geboten, ihre Werke einem grossen und internationalem Publikum in Berlin vorzuführen. In diesem Jahr ist dieses Land Ecuador

Ecuador im Fokus Ecuador im Fokus

11.10.2012 17:15h. Kino 2 14.10.2012 18:30h. Kino 3

Domingo Violeta Violet Sunday Ana Cristina Barragán

Po Poc Po Poc Daniel Jácome (EC)

Sucumbíos, Tierra Sin Mal Sucumbios, Land Without Evil Arturo Hortas (ES)

Ecuador 2010, Fiction 18’ 6”, 16 mm. Gato Films

Ecuador 2011 Animation, 4’ 03”, 2D / 3D El Hombre invisible

Spain 2011 Documentary, 29’ 58”, HDV

Ana,13 years old, finds the empty wheelchair of her mother in front of the house. Now she has to take care of her little annoying sister alone.

In the jungle the chicken Po Poc finds his meal of the day. Unluckily, it has to escape from the two hunters Unup and Urhu.

In Sucumbíos, Ecuador, the oil extraction began in 1967, which has affected five indigenous peoples so far. One of them is the Cofán.

Im tiefen Dschungel findet das Huhn Po Poc seine Tagesration Essen. Dann muss es vor den zwei Jägern Unup und Urhu flüchten.

Der Tsunami von 2010 in Chile hat Spuren im Gedächtnis jedes Elements, das zum Ort der Katastrophe gehört, hinterlassen.

Ana, 13 Jahre alt, findet den leeren Rollstuhl ihrer Mutter vor ihrem Haus. Nun muss sie alleine auf ihre kleine, nervige Schwester aufpassen.

23


En espera Waiting Gabriela Calvache (EC)

La Oveja Negra The Black Sheep Hernan Salcedo (VE)

Beueu Beueu Joe Houlberg (EC)

Ecuador 2010 Fiction, 14’ 30’’, HD Cineática Films

Ecuador 2011 Fiction, 13’ 03”, DSLR Camera Pangea

Ecuador 2010 Fiction 11’ 30’’, 16 mm. Botón Films

Carmen has to leave her home and give up the wish to attend school to gain a living in the nearest city of Ambato. Carmen muss ihre Heimat verlassen und den Wunsch aufgeben, in die Schule zu gehen, um in der nächstgelegenen Stadt Ambato ihren Lebensunterhalt zu verdienen.

Stefano grew up inside a circus family. It all starts with his father funeral. Every step of the funeral he found his vocation: Stefano wants to be a cashier man! Stefano wuchs in einer Zirkusfamilie auf. Alles fängt bei der Beerdigung seines Vaters an. Währenddessen findet er seine Berufung: Er will Kassierer werden.

In a small and strange town where the words don’t exist, Beueu will try to approach the girl Laralara.

Marañas Tangles Daniela Toscano (EC)

Ecuador 2006 Animation, 2’ 35’’, 2D/3D A little girl is swallowed by her bed and she goes through a series of her biggest fears. Ein kleines Mädchen wird von ihrem Bett verschluckt und durchlebt ihre größten Ängste.

24

In einer kleinen Stadt, wo Wörter nicht existieren, wird Beueu versuchen, dem Mädchen Laralara näher zu kommen.


Special Programs Sonderprogramm Retrospective: Grupo Chaski Retrospektive: Grupo Chaski This year, our retrospective is dedicated to “El Grupo Chaski” from Peru. Thirty years ago, the group was founded by María Barea, Fernando Barreto, Fernando Espinoza, Stefan Kasper and Alejandro Legaspi. Throughout the 80ies, they became more and more important, especially with the film adaptation of “The Time of the Hero” by Mario Vargas Llosa. The film was a huge success in Peru as well as in all Latin America. El Grupo Chaski puts its focus mainly on social and political issues and dedicates its time and work to socially deprived and marginalized regions of Peru. They have gained world wide recognition and could direct attention to several grievances. Films like “Gregorio” (1984), “Juliana” (1988), or the documentary film “Miss Universo en Perú” (1982) offer intimate and unknown insights into Peruvian culture. Lakino dedicates its retrospective to “El Grupo Chaski” for two reasons: because it contributed a lot to the film culture of Latin America and because it sheds light on grievances that wouldn’t have been acknowledged. In diesem Jahr ist die Retrospektive Grupo Chaski aus Peru gewidmet. Vor 30 Jahren wurde Grupo Chaski von María Barea, Fernando Barreto, Fernando Espinoza, Stefan Kasper und Alejandro Legaspi gegründet. In den 80er Jahren gewannen sie an großer Bedeutung. Mit der Verfilmung von “Stadt der Hunde” von Mario Vargas Llosa, erlangte Grupo Chaski an Bedeutung. Der Film war ein großer Erfolg innerhalb Perus wie auch in ganz Lateinamerika. Grupo Chaski behandelt vor allem soziale und politische Themen und widmet ihre Zeit und Arbeit den sozialschwachen Regionen Perus. Ihre Werke sind weltweit anerkannt und haben die Aufmerksamkeit auf politische und soziale Missstände gelenkt. Filme wie “Gregorio” (1984), “Juliana” (1988) oder der Dokumentarfilm “Miss Universo en Perú” (1982) geben einen intimen Einblick in die peruanische Kultur. Lakino widmet die Retrospektive Grupo Chaski vor allem aus zwei Gründen. Erstens, weil sie einen großen Beitrag zur Filmkultur in Lateinamerika geleistet haben und weil sie peruanische Missstände beleuchten.

13.10.2012 17:00h. Kino 2

Gregorio Gregorio Fernando Espinoza, Estefan Kaspar, Alejandro Legaspi (PE, SWI, UR)

Peru 1984 Fiction, 87’, 35 mm. This film follows the adventures of Gregorio, a province boy who migrates with his family from a small town in the Andes to the capital Lima. Gregorio experiences the cultural impact between the Andean world and the chaotic and violent world of the city where he is forced to change his mother tongue quechua to spanish. In 1984, the motion picture was priced in the Festival of New Latinamerican Cinema in La Habana, Cuba and later, in 1985, on the 2nd Festival of Cinema in Bogotá, Colombia. Der Film erzählt die Abenteuer von Gregorio, einem kleinstädtischen Jungen, der mit seiner Familie von einem kleinen Dorf in den Anden in die Hauptstadt Lima auswandert. Gregorio erlebt hautnah den Kulturschock zwischen der andinen Welt und der chaotischen und gewaltvollen Welt in der Stadt, in der er seine Muttersprache Quechua für Spanisch aufgeben muss. Der Spielfilm wurde 1984 auf dem Festival des lateinamerikanischen Filmes in La Habana, Kuba, und ein Jahr später, 1985, auf dem 2. Filmfestival in Bogotá in Kolumbien ausgezeichnet.

25


Special Programs Sonderprogramm Human Rights Film and photography are capable of showing different realities that can be totally alienating to what people have personally experienced. The audience can’t go on living as innocently and ignorant as they have before once they lived through the experience of others. “Human Rights” shows the potential of audiovisual art as a weapon against violations of human rights. To give a voice to the victims and to show a different perspectives to the audience.The program is supported by Transparency International. Der Film und die Fotografie hat die Macht uns in Realitäten zu versetzten, die unserer Welt vollkommen fremd sind. Der Beobachter oder Zuschauer wird Zeuge indem er nicht länger in Unwissenheit weiterlebt. Dieses Programm soll vor allem den Film als Werkzeug gegen Menschenrechtsverletzungen präsentieren. Den Opfern wird eine Stimme gegeben und den Zuschauern eine andere Perspektive gezeigt.

Cross Border “I’m an alcoholic. I’m a drug addict. I’m homosexual. I’m a genius.” Truman Capote

This program presents films that deal with human diversity and the consequences of denying your true self. “Cross Border” shows different aspects of homosexual, bisexual and transsexual communities and offers possibility for discussion. Dieses Programm präsentiert Filme, die die Diversität des Menschen beleuchten und die Folgen diese zu leugnen thematisieren.”Cross Border” gibt unterschiedliche Einblicke in homosexuelle, bisexuelle und transsexuelle Gemeinschaften und provoziert einen Raum für Diskussion.

26


Special Programs Sonderprogramm Guest festival Gastefestival AluCine: Northern Latin Vision (Canada) Lakino 2012 invited “aluCine” festival from Toronto, Canada, to Berlin. In their program “Northern Latin Visions”, they show short films that represent various perspectives of Latino Canadian filmmakers. All films tell stories about integration, alienation, love and suffering in the Canadian society, which experiences a growing influence of Latin American culture. This is mirrored in the films, which are selected for the program.Sinara Perdomo, director of “aluCine”, will be a guest of Lakino 2012 in Berlin to present the works of Latin American filmmakers in Canada and to point to the importance of the socio-political perspective they have. “Northern Latin Visions” is a program that demonstrates the enrichment of Latin American immigration to Canada. Lakino 2012 hat in diesem Jahr das “aluCine” Festival aus Toronto nach Berlin eingeladen. “AluCine” bringt mit „Northen Latin Visions” ein Filmprogramm mit, das die unterschiedlichsten Sichtweisen latino-kanadischer Filmemacher präsentiert. Alle Filme erzählen Geschichten über Integration, Alienation, Liebe und Leiden in der kanadischen Gesellschaft, die einen wachsenden lateinamerikanischen Einfluss erlebt. Dieser Einfluss hat an Bedeutung in Kanada gewonnen und spiegelt sich auch in den gezeigten Filmen wieder.Sinara Perdomo, Direktorin von “aluCine”, kommt mit Lakino 2012 nach Berlin, um die Arbeiten lateinamerikanischer Filmemacher in Kanada vorzustellen und die Bedeutung ihrer sozio-politischen Perspektive zu unterstreichen. “Northern Latin Visions” ist ein Programm, dass die Bereicherung durch lateinamerikanischer Migration in Kanada darstellt. www.alucinefestival.com

LakinoKids The magic of film and theatre will fascinate the youngest guests of our festival. Children from all kinds of language backgrounds are invited to become a part of LakinoKids. A selection of images without words will cast a spell on the film theatre. A Piñata party and small surprises make the event an unforgettable cinematic experience for the youngsters. Delicious ice cream for the first 50 visitors. Die Magie des Films und die Magie des Zirkus sowie des Theaters werden die kleinsten Festivalbesucher in ihren Bann ziehen. Eine Auswahl von Bildern ohne Worte werden den Kinosaal gemeinsam mit den Künstlern des Festivals Berlin Lacht, verzaubern. Eine Nicht-Geburtstagsfeier mit bunten Figuren und Schminke - eine unvergessliche kinematographische Veranstaltung mit vielen Piñatas. Für die ersten 50 Besucher gibt es ein leckeres Willkommenseis. 27


Human Rights Human Rights

11.10.2012 19:45h. Kino 3 14.10.2012 20:45h. Kino 2

Número Zero Number Zero Claudia Nunes (BR)

Nosotras Us Shari Sabel Strandmark (SE)

Topo Gigio is Dead Topo Gigio is Dead David Miranda Hardy (CL)

Brasil 2010 Documentary, 22” Mini DV Rio Bravo Filmes

Guatemala/ Sweden 2010 Documentary, 29’ 3”, HDV Sharikompaniet

Chile/USA 2011 Fiction, 23’ 05”, Super 16 mm. RED ONE A Tadpole Production

What happens when a group of street kids, felling enchanted by a camera, take it as their own to express themselves and show their world?

Jenny, Jakeline and Lesli from Guatamala hope and dream of the future in spite of their difficult circumstances. Jenny, Jakeline and Lesli aus Guatemala hoffen und träumen von der Zukunft ungeachtet ihrer schwierigen Lebensumstände.

After meeting unexpectedly at a funeral in Philadelphia, two Chileans seek to come to terms with a brutal past. Nach einem unerwarteten Treffen bei einem Begräbnis in Philadelphia versuchen zwei Chilenen, sich mit einer brutalen Vergangenheit zu versöhnen.

Was passiert wenn sich Straßenkinder von einer Kamera verzaubert lassen und sie dazu nehmen, sich auszudrücken und ihre Welt zu zeigen?

Invisibles Invisible Gael García Bernal, Marc Silver (MX, GB)

Mexico 2010 Documentary, 24’ HDCAM 16/9 A mother shelters her daughter in In hope of a better life migrants travel through Mexico to the USA. All too often their dreams turn out to be nightmares. In der Hoffnung auf ein besseres Leben reisen Migranten durch Mexiko in die Vereinigten Staaten. Nicht selten stellt sich ihr Traum als Alptraum heraus. 28


Cross Border Cross Border

12.10.2012 19:45h. Kino 3 14.10.2012 19:00h. Kino 2

Cassandro, El Exótico Cassandro, The Exotic Michael Ramos Araizaga (MX)

Susana Susan María Eugenia Prieto (CL)

Almuerzo con Extraños Lunch with Strangers Fabián Rodríguez (VE)

Mexico/USA 2010 Documentary, 23’ 03”, HDV SAPEURS MX

Chile 2011 Fiction, 19’ 46”, HDV

Venezuela 2010 Documentary, 16”, HDV

A lucid view on an extraordinary character, recognized and loved or reviled by the crowd of wrestling fans. Eine glänzende Vision eines außergewöhnlichen Charakters, der von den Fans des Lucha Libre zugleich geliebt und verachtet wird.

Susana, a transvestite, watches his father seeming to abuse his workmate. He decides to reveal himself to his mother, leaving his old life behind. Susana, ein Transvestit, beobachtet seinen Vater wie er scheinbar seine Kollegin missbraucht. Er entscheidet sich, alles der Mutter zu erzählen und die Vergangenheit hinter sich zu lassen.

A family gets ready for lunch. One family member arrives later and surprises the whole family.

Ell = (Ella) She Sheila Coto (AR)

Esperándola Awaiting Her James Joint (HN)

Argentina 2012 Fiction, 10’ 10”, DSLR Camera

Honduras 2010 Fiction, 15’, RED Camera Out of Joint Productions

Lucía, a young transsexual, enters a new high school. The headmaster tries to stop her from attending the it. Her classmates unite to prevent that from happening.

A day in the life of a shoeshine boy, an economist and a street worker. In this world of men, we are still awaiting her... Ein Tag im Leben eines Schuhputzers, einem Ökonom und einem Streetworker. In dieser Männerwelt warten wir noch auf sie.

Lucía, ein transsexueller Jugendlicher, wechselt in eine neue Schule. Der Direktor versucht, dies zu vermeiden. Um das zu verhindern, schließen sich ihre Mitschüler zusammen.

Eine Familie bereitet sich für das Mittagessen vor. Ein Familienmitglied kommt später nach und überrascht alle Anwesenden.

29


aluCine: Northern Latin Vision (Canada) aluCine: Northern Latin Vision (Canada)

13.10.2012 19:45h. Kino 3

Burnt Burnt Alejandro Valbuena (CA)

Left to Paradise Left to Paradise Madi Piller (CA)

Vos Vos Guillermina Buzio (CA)

Canada, 2010 Experimental , 14’, HD

Canada, 2011, 05’ Experimental, 4’ 35’’ HD (Super 8, Video)

Argentina-Canada, 2009 Experimental, 5’, HD

“Burnt” is a monochromatic story that retells memories of the childhood through the voice of a beloved. “Burnt” ist eine monochromatische Geschichte, die Erinnerungen aus der Kindheit durch die Stimme eines Geliebten nacherzählt.

Images and sound confront in a poetic montage. A passage of places the artist has lived and left behind. Bilder und Töne begegnen sich in einer poetischen Montage. Ein Abschnitt der Orte, die der Künstler gelebt und hinter sich gelassen hat.

In meeting with myself. A personal documentary about my mother.

Embrace Embrace Julieta María (CA)

Borders Borders Alexandra Gelis (CA)

Money Makes Art Money Makes Art Jorge Lozano (CA)

Canada, 2011 Experimental, 6’, HD

Canada, 2010 Experimental, 3’, HD

Canada, 2012 Experimental, 5’, HD

“Embrace” explores my relationship with a living animal destined to consumption and finds common ground in mortality.

“Borders” examines the evidence of physical change and transformation: surgery scars, tattoos, and other traces on the bodies of six queer individuals

The joy of making art, making money and making noise.

“Embrace” untersucht meine Beziehung zu einem lebenden Tier, das dazu bestimmt ist, zu konsumieren und zeigt, dass uns beiden die Sterblichkeit gemein ist.

30

“Borders” untersucht die Beweise von körperlicher Veränderung und Transformation: Operationsnarben, Tattoos und andere Spuren auf den Körpern von sechs wunderlichen Individuen.

In einer Begegnung mit mir selbst. Eine persönliche Dokumentation über meine Mutter.

Die Freude Kunst, Geld und Lärm zu machen.


13.10.2012 19:45h. Kino 3

I’ve Got a Headache I’ve Got a Headache Ulysses Castellanos (CA)

Retrato Oficial Official Portrait Francisca Duran (CL)

Love Effect
 Love Effect Juana Awad (CA)

Canada, 2009 Experimental, 2’, HD

Canada, 2009 Experimental, 4’ 10”, HD

Canada/UK, 2007 Experimental, 7’, DV

My mother immersed in a druginduced trance, while hospitalized as a result of a stroke.

An exploration into copying, art, and totalitarianism using images of O’Higgins, Pinochet and material by Raul Ruiz and Patricio Guzman.

A game of light and negative space created to duplicate and layer the images of two entangled naked bodies. Ein Spiel aus Licht und negativem Raum wird geschaffen, um zwei nackte umschlungene Körper zu duplizieren und deren Bilder zu überlagern.

Meiner Mutter taucht in einen drogenbedingten Trance-Zustand ein während sie wegen eines Schlaganfalls im Krankenhaus liegt.

Eine Untersuchung von der Nutzung, von der Kunst und dem totalitärem System wenn Bilder von O’Higgins, Pinochet und Material von Raul Ruiz und Patricio Guzman verwendet werden.

Re-Oriented Re-Oriented Sojin Chun (CA/KO)

Canada/Brazil, 2011 Experimental, 5’, HD Re-Oriented in Sao Paulo takes a light-hearted look at the complexities of immigration for the Korean community in Sao Paulo Re-Oriented in Sao Paulo wirft einen unbeschwerten Blick auf die Komplexität der Migration für die koreanische Gemeinschaft in Sao Paulo.

31


LakinoKids LakinoKids

14.10.2012 15:00h. Kino 1

Alexandre Bersot (BR)

1.000.000 de niños luz 1,000,000 children light Maríano Swi (AR). Laura Arensburg (AR)

“D” “D” Rafael Velasquez Stanbury (VE)

Brazil 2010 Animation, 10”, 2D / 3D

Argentina 2012 Fiction, 13”, HDCAM

Venezuela 2011 Animation, 6”, 2D / 3D

The hair, the final frontier. Between faces and brushes, travel in search of acceptance.

A girl holds in its hands the power to create what is drawn. And also to destroy everything and start over. Again and again.

“d” is a little dot being chased by a pen that eagers to transform him into a big ink stain.

Imagine uma menina com cabelos de Brasil... Imagine a girl with hair of Brazil...

Das Haar, die letzte Grenze. Zwischen Gesichtern und Bürsten, auf der Suche nach Akzeptanz.

Ein Mädchen hält die Macht in ihren Händen, Gezeichnetes zu erschaffen. Und auch, alles zu zerstören und neu anzufangen. Wieder und wieder.

“d” ist ein kleiner Punkt, der von einem Stift verfolgt wird der eifrig versucht, ihn zu einem großen Tintenfleck zu verwandeln.

Dame Posada Give Me Posada Cecilio Vargas Torres (MX)

Buenos Aires Recyclers Buenos Aires Recyclers Nikki Schuster (AT)

Hotcakes Hotcakes Alfonso de la Cruz (MX)

Mexico 2011 Animation, 5’ 33”, 3D Computer El Bigote de Chaplin

Argentina/Germany/Austria 2011. Animation, 6’ 10”, Single Pictures /HD Fiesfilm

Mexico 2011 Animation, 6’ 33”, HDV Colectivo Vagón

The skulls prints engravings of José Guadalupe Posada`s come to life in his workshop and want to take him with them but something unexpected happenes.. Die Totenkopfdrucke von José Guadalupe Posadas werden in seiner Werkstatt lebendig und wollen ihn mit sich mitnehmen, doch dann geschieht etwas Unerwartetes.

Tango, ear-splitting traffic noise and a treasure trove for litter. Waste creatures interact with the soundscape of Buenos Aires.

Nuts are taken to a factory to be crushed, the only survivor seeks the help of a friendly squirrel to bring them back home.

Tango, ohrenbetäubender Verkehrslärm und eine Fundgrube für Weggeworfenes. Kreaturen aus Müll interagieren mit der Klangkulisse von Buneos Aires.

Nüsse werden zum Zerkleinern in eine Fabrik geschafft, der einzige Überlebende sucht die Hilfe eines freundlichen Eichhörnchens um sie zurück nach Hause zu bringen.

32


14.10.2012 15:00h. Kino 1

En la Ópera At the Opera Juan Pablo Zaramella (AR)

Linear Linear Amir Admoni (BR)

Musicaixa Musibox Jackson Abacatu (BR)

Argentina 2010 Animation, 1’, 3D JPZStudio

Brazil 2012 Animation, 6’, 35 mm. Estudio Admoni

Brazil 2010 Animation, 2’, Mini DV

A really moving night at the opera.

A line is a dot that went for a walk.

Ein origineller und vor allem bewegender Abend in der Oper.

Eine Linie ist ein Punkt, der spazieren geht.

A musical box and its sounds proliferation. Eine Spieluhr und die Verbreitung ihrer Töne.


Events and workshops Events und workshops Exhibition Ausstellung Edmundo Torres “Máscaras y esculturas” It is the feast that inhabites my dreams and visions. I’m coming from a place, where “Mama Candicha” is celebrated - the shores of Lake Titicaca, whose water guided the founders of Tahuantinsuyo Inca, as the myths tell. It is a feast that guides my hands.

Edmundo Torres. On 10 October 2012, the exhibition of the Peruvian artist Edmundo Torres, who now lives in Berlin, will be opened. The sculptor specialized in the art of mask making. He is inspired by great Latin American personalities, such as Frida Kahlo or the figure of Ekeko. Lakino 2012 displays masks and sculptures of the artist in Kino Babylon Mitte during the festival. Es ist das Fest, , die Materie, die meine Träume, meine Ziele bewohnt. Ich komme aus einem Ort, an dem die “Mama Candicha” am Rande des Titicaca Sees gefeiert wird. Die Gründer des Tahuantinsuyo Inca - so erzählt die Legende - sind aus dessen Wasser entsprungen. Es ist dass Fest, dass meine Hände inspiriert.

Edmundo Torres Am 10. Oktober wird die Ausstellung des in Berlin lebenden peruanischen Künstlers Edmundo Torres eröffnet. Der Bildhauer hat sich insbesondere auf die Kunst der Masken spezialisiert. Inspiriert wird er durch Persönlichkeiten der lateinamerikanischen Kultur wie zum Beispiel durch Frida Kahlo oder der Figur des Ekeko. Lakino 2012 stellt Masken und Skulpturen des Künstlers im Kino Babylon Mitte während des Festivals aus.

34

10.10.2012 19:00h. Babylon Kino


In Conversation with Filmmakers Filmemacher im Gespräch

12.10.2012 17:00h. Babylon Kino 1

This year we are calculating with the presence of a few filmmakers who are interested to discuss.

Von Anfang an stand hinter der Idee von Lakino auch die Idee einen internationalen Austausch zwischen Regisseuren, Kritikern und Filmliebhabern zu schaffen. Eine Gesprächsrunde soll nicht nur die Möglichkeit bieten, die Filmemacher und ihre Arbeit besser kennenzulernen, sondern auch einen Dialog zuzulassen, der sich einer reflexiven und theoretischen Analyse der Filme öffnet. Dieses Jahr rechnen wir mit der Anwesenheit einiger Regisseure mit denen wir gemeinsam diskutieren werden.

Free entry

Eintritt Frei

From the beginning the idea of Lakino is to have an exchange between directors, critics and film-lovers. Apart from the possibility to know more about the filmmakers and their works the conversation will open a dialog for a discussion more analytical and theoretical.

In Conversation with aluCine aluCine im Gespräch After the Film programm “Northern Latin Vision” we will have a conversation with our guest curator: Sinara Perdomo. She will share with us her thoughts about the programm and her experience like aluCine´s director. With ticket only

Visiting the Deutschen Kinemathek Museum für Film und Fernsehen Besichtigung der Deutschen Kinemathek Museum für Film und Fernsehen

On October 11th, The Deutsche Kinemathek - Museum für Film und Fernsehen and Lakino Berlin organize a visit for the filmmakers attending at the festival to the Deutsche Kinemathek - Museum für Film und Fernsehen. More than one million photographs, 16,000 posters, 20,000 sketches of costumes and architecture, and copies coming from more than 13,000 films, preserv the archives of the Deutsche Kinemathek Foundation. A huge part of this achive is presented at the Filmhaus at Potsdamer Platz. The futuristic scenography from the film set of Fritz Lang’s “Metropolis” (1972), the “Singende Säge” from Marlene Dietrich and costumes from Fatih Akin’s film “Gegen die Wand” (2004) tell the fascination of German film history. In addition, visitors will find next to the permanent exhibition “Film” its equivalence with the German television history - an unique combination of both European media under the same roof. The program includes an introduction to the Kinemathek and to a special sector of the collection as well as visiting the permanent exhibition “Film”. Only for the invited filmmakers of the festival.

13.10.2012 19:45h. Babylon Kino 2 Im Anschluss des Kurzfilmprogramms “Nothern Latin Vision” gibt es ein Gespräch mit der Kuratorin Sinara Perdomo, die mit uns über das Programm und ihre Erfahrungen als Direktorin des Festivals aluCine sprechen wird. Nur mit Festivaltickets

11.10.2012 14:00h.

Gemeinsam mit der Deutschen Kinemathek Museum für Film und Fernsehen organisiert Lakino am Donnerstag, den 11. Oktober eine Besichtigung für die anwesenden Filmemacher des Festivals in der Deutschen Kinemathek Museum für Film und Fernsehen. Über eine Million Fotos, 16.000 Plakate, an die 20.000 Kostüm und Architekturskizzen und Kopien von mehr als 13.000 Filmen werden in den Archiven der Stiftung Deutsche Kinemathek aufbewahrt. Ein Teil davon ist im Filmhaus am Potsdamer Platz ausgestellt. Die futuristischen Set-Entwürfe zu Fritz Langs “Metropolis” (1927), Marlene Dietrichs Singende Säge oder Kostüme aus Fatih Akins “Gegen die Wand” (2004) erzählen von der Faszination deutscher Filmgeschichte. Zudem finden Besucher neben der Dauerausstellung “Film” mit der Ausstellung zur deutschen Fernsehgeschichte ein Pendant - eine in Europa einzigartige Kombination beider Medien unter einem Dach. Das Programm besteht aus einer Einführung in die Kinemathek und eines ausgewählten Sammlungsbereichs sowie eines Besuchs der Ständigen Ausstellung Film. Nur für die eingeladenen Filmemacher des Festivals. 35


Visiting CinePostproduction GmbH Geyer Berlin Besichtigung CinePostproduction GmbH Geyer Berlin The world of development and their secrets. One picture or thousands? Short- or long film, 8mm or 35 mm.... Who is not dreaming about making a film in 35 mm or to look behind the big darkrooms of development?

12.10.2012 09:00h. 1st Tour 12.10.2012 11:00h. 2nd Tour Die Welt der Entwicklung und ihre Geheimnisse. Ein Bild oder tausende, Kurz- oder Langfilme, 8mm, 16 mm oder 35 mm... Wer hat noch nicht davon geträumt einmal einen Film im 35 mm Format zu drehen oder einmal hinter die Kulissen der großen Dunkelkammer zu schauen?

Lakino offers to all filmmakers and friends of the festival the possibility to have a look at the process of filmdevelopment at the Geyer- Cine Postproduction studios. Digital Lab? Film Lab? Digital Postproduction? Sound Studios? All of this you can discover during the guide through the postproduction studios, which is organized by Lakino and Cine Postproduction GmbH Geyer Berlin.

Lakino bietet den Filmemachern und Freunden des Festivals die Möglichkeit sich den Prozess der Filmentwicklung in den Räumlichkeiten der Geyer- Cine Postproduction genauer anzuschauen. Digital Lab? Film Lab? Digitale Postproduktion? Tonstudios? Entdecke all das bei einer geführten Tour durch die Studios der Postproduktion, die Lakino gemeinsam mit der Cine Postproduction GmbH Geyer Berlin anbietet.

Topics per Guided Tour:

Thema je Tour:

-Kopierwerk: Film Processing, Film Duplication. -Digital Postproduction: On Set, Conforming, Grading, DCP & Exposure.

- Kopierwerk: Filmentwicklung, Filmkopie. - Digitale Postproduktion: Musterphase (On Set), Conforming, Grading, DCP & Ausbelichtung.

Registration at filmlab@lakino.com Maximum of 12 people to participate in each group.

Anmeldung unter filmlab@lakino.com. Bei jeder Gruppe können maximal 12 Personen teilnehmen.

[insert] Lakino [insert] Lakino [insert] is an international media and arts training that will be organized simultaneously with Lakino 2012. About ten young students will be trained in online magazine publishing gaining new skills by putting them into practice during the festival. The key message of the training is to give meaning to technical processes and aims to increase media literacy among youth leaders. The days before the festival the participants get trained in different media fields. During the festival they get trained on the job through learning in experience. During Lakino there will be a daily online newspaper all produced by the participants following the media and arts training under guidance of media and arts professionals provided by Lakino. in general. [insert] Lakino will be available on the website of lakino. com.

36

[insert] ist eine Initiative mit dem Schwerpunkt Kunst und Medien. Dieses Projekt wird im Rahmen von Lakino in Berlin stattfinden. Die Idee ist die Realisierung eines online Magazins rund um das Thema Filmkritik. Zehn Kunst- und Medienbegeisterte nutzen ein etabliertes Festival, um ihr Können und ihre Leidenschaft in Journalismus, Kamera und Schnitt, Fotographie, Webdesign und Kunstmanagement einem internationalen Publikum zu präsentieren. Die Inhalte von [Insert] werden sowohl aus Videos, Essays, Berichte und Fotographie bestehen und hauptsächlich der Festivaldokumentation dienen. In den Tagen bevor das Festival beginnt, wird sich das Team mit Hilfe eines Coachs auf die Festivaltage intensiv vorbeireiten. Während des Festivals selbst ist das Magazin [Insert] täglich mit aktuellen Themen rund um das Festival und der Stadt Berlin als Kunstmetropole online auf lakino.com verfügbar.



Sponsor & Partners Fรถrderer & Partner Supported by

Hosted by

Hauptfรถrderer

Partnerinstitutionen

Media Partners Media Partner

Restaurant Partners Restaurant Partner

Partners Partner

38




www.twoasterisks.com


Lakino Team 2012 Festival Director Programme Manager

Marketing

Martin Capatinta (PE/DE)

Ana Carabelea (RO) Anna Lazaro (ES)

Festival Production

Traffic

Andi Herda Munoz (MX/DE) Ana Carabelea (RO) Charlotte Praetorius (DE) Julia Gössl (DE) Birga Schlottmann (DE) Gabriela Flores (ARG/IT)

Gabriela Flores (AR) Rodi Tsouchnika (GR/DE)

Lakino Team Andrea Ernst (DE) Julio Lugon (PE) Corina Mehl (DE) Sorina Reiber (DE) Marta Colomer (ES) Laura Colomé (ES) Maria Luisa Herrera Rapela (CR) Tessa Reischauer (DE) Cinthia Domenico (BR) Blanca Siles Romero (ES) Patricia Gómez (ES) Jeremias Loock (DE)

Translations Rodi Tsouchnika (GR/DE) Charlotte Praetorius (DE) Andi Herda Munoz (MX/DE) Birga Schlottmann (DE) Julia Schönheit (DE) Andrea Ernst (DE)

Video Lua Gasset (ES)

Motion Graphics Pedro Sanoja (VE)

Webmaster

Viewing Team

Jose Ochante (PE)

Charlotte Praetorius (DE) Mozis Villagarcia (PE) Jose Luis Mendoza (PE)

Website Assistant

Press

Jessica Higueros (GT) Birga Schlottmann (DE) Rodi Tsouchnika (GR/DE)

Andi Herda Munoz (MX/DE) Julia Gössl (DE) Antonella Sudasassi (CR) Daniela Hermosilla (CL) Neit Pazos (CL)

Poster & Graphic Design

Opening Moderator

Catalog & Graphic Design

Cecilia Fuentes Ibarburu (CL/UY)

Victor Garcia Moreno (ES)

Gabriel Acevedo (PE)

Thanks to all the Laki Team for the tireless, committed hours of work and dedication, to their family that has the vision to support them and made Lakino a success. I am proud that we are a big Laki Family. To all institutions and sponsors that support us every year. All the friends that help this project spreading the word. Elisa Ganivet and her patience, Katrin Olafsdottir, Capatinta Auca Family, Laura Colome, al Anti, Magda Tu, Karin Skärbäck, Die Megies familienbande: Nicola, Nayra, Jona and Basti, To Heinz Hermans and the support, to all Latin American Film Schools, Universities, Production companies, Filmmakers and to every single audience member. We must all be very proud of this achievement 42




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.