El agua de mis manos The water in my hands
JUANA SUREDA TRUJILLO
“A todos los que me han ayudado”
Libro publicado con motivo de la expocición “El agua en mis manos”, con la colaboración del Ayuntamiento de Pamplona. Textos: Juana Sureda Trujillo, Txon Pomés y varios autores Traducción al inglés: STI World S.L. Diseño y maquetación: Marco Dell’Omo ISBN: 84 378-1689-0 DL: PM903-2016
Todos los cuadros reproducidos, a excepción de los del catálogo, pertenecen a colecciones particulares.
7
Un poco de mí. Txon Pomés A little bit about me. Txon Pomés Tres relámpagos. Txon Pomés Three lightings. Txon Pomés
8
Entre dos riberas: agua y color Between two banks: Water and colour
13
25
31
36
37 79
Estudio de la obra de Txon Pomés. Juana Sureda Trujillo Txon Pomés’ workshop. Juana Sureda Trujillo 1. La evolución en sus acuarelas The evolution in her watercolours 2. La artista frente al paisaje The artist in front of the landscape 3. Del agua About water
Críticas Critics Tomás Sobrino Habans Antonio Malmo Josep Lluis Ponce i Guitart
Entrevistas Interviews Carmen Arroyo Nieto 2014
Pedro Luis Lozano, Fair Play María Antonia Estévez, La acuarela es misteriosa e inalcanzable María Antonia Estévez, The watercolour is mysterious and unachievable Irache Castillo, Txon Pomés
Exposición: El agua de mis manos The water in my hands Curriculum Vitae
Un poco de mí. Txon Pomés
A little bit of me. Txon Pomés
Tres relámpagos
Three flashes of lightning
Qué difícil es escribir un libro... parece que se trata de unir conceptos y pensamientos pero no... quieres decir lo que dice tu obra, pero tampoco se trata de eso. Bueno, comenzaré por mi encuentro con la acuarela.
How difficult it is to write a book ... it seems to be the joining of concepts and thoughts but it is not... you want to say what your work says, but it’s not about that either. Well, I’ll start with my encounter with watercolour.
TODO EMPEZÓ DE IMPROVISO
IT ALL BEGAN UNEXPECTEDLY.
- ¿Quieres venir a pintar al estudio? Una voz con terciopelo de Sevilla estaba al teléfono y me iba sacar de mis días en casa. Hacía muy poco que me había roto el pie y al no poder utilizar las muletas por mi artritis, iba en silla de ruedas. - ¡Sí! contesté. - Pues Gemma te recogerá a las 9:30 y te devolverá a las 13:30 a casa. Y así fue: de repente empecé a dedicarle horas, a copiar acuarelas de J. Constable, de W. Turner y otros pintores del siglo XVIII y XIX, en el estudio de esta empresaria de la decoración, donde trabajaban un dibujante y un pintor. A ellos acudía algunas veces en busca de ayuda. Esta inmersión de trabajo duro y maravilloso, duró mes y medio. Fue algo providencial: el primer relámpago en la noche de mi salud. Hubo un segundo destello. Leí en "Momo" (Michael Ende) que cuando amas a otro le transmites vida. Así me pasó a mí. Seguía mi camino de recuperación cuando una amiga arquitecta me trajo de la biblioteca pública unos videos de un acuarelista inglés llamado Ron Ranson. Metí la pastilla (aún recuerdo la música...), esperé y me fui entusiasmando: así quería pintar yo. Acuarela fresca, espontánea, que hacía saltar el agua del río, que acercaba la bruma de la mañana, que robaba el color de la naturaleza: todo con sencillos brochazos, con pocas pinturas. Siguiendo su consejo, me puse a repetir lo que veía. Le daba al "pause" del mando a distancia... y pintaba... volvía a dar al "play", miraba y de este modo fui acercándome a su técnica. Llené blocs con cielos, con árboles y montañas, etc. Cuando me recuperé del pie y albergaba esperanzas ciertas de ir a aprender a Inglaterra, sufrí otro accidente que me retuvo tres meses: me había roto
- Would you like to come to my studio to paint? A voice like velvet from Seville was on the phone and it was going to get me out of my days at home. I had broken my foot very recently and I was unable to use crutches due to my arthritis; I was in a wheelchair. - Yes I would! I replied. - Well, Gemma will pick you up at 9:30 and bring you back home at 13:30. And so it was: suddenly, I began to spend hours copying watercolours by J. Constable, W. Turner and other painters of the 18th and 19th centuries in the studio of this businesswoman who worked in decoration, where a cartoonist and a painter also worked. Sometimes I went to them for help. The immersion in this hard and extraordinary work lasted six weeks. It was providential: the first lightning bolt in the night of my health. There was a second flash. I read in "Momo" by Michael Ende that when you love others, you transmit life. That is what happened to me. I was on the road to recovery when an architect friend brought me a video of an English watercolourist called Ron Ranson. I put in the cassette (I can still remember the music) I waited, and I was enthralled! This was how I wanted to paint. Fresh, spontaneous watercolour that makes the river water jump and that brings forth the morning mist, stealing the colour of nature with simple strokes and few colours. Following my friend's advice, I began to repeat what I was seeing. I pressed the PAUSE button on the remote control ... and I painted ... Then again I pressed PLAY, I watched and thus I was getting closer to his technique. I filled notebooks with skies, trees and mountains, etc. When I recovered from my foot injury and had some hope of being able to go to England to study, I had another ac-
7
el hombro derecho... El doctor escribió cuando me dio el alta: "recuperación fuera de lo normal". Yo había puesto todos los medios de la tierra y pedí los del Cielo, que no me fueron negados y ¡por fin! acompañada de mi hermano Julio tomé el avión que me llevaría a un taller de acuarelas en el país de W. Turner y de Constable: este fue el tercer relámpago de luz. Y empecé a exponer, eran las Navidades de 1998. Entre dos riberas: agua y color Cuando me preguntan sobre mi elección, contesto que la acuarela es un lenguaje diferente. Pintar con el agua, me exige poner más de mí y en cada pincelada voy hablando del mundo que llevo, de los sentimientos que albergo y del coraje que me empuja, o de la falta de él, por eso, cuando te metes en este idioma de la acuarela te atrapa en una tela transparente, pero firme. Es como mantener un pulso entre la razón y el corazón, un duelo agridulce entre la disciplina y la libertad, entre la pasión y el trabajo ordenado. Pintar a la acuarela es mi elección. De la emoción al trabajo y a la experimentación No concibo mi trabajo sin un principio, aunque sea remoto, de emoción, de pasión, de sentimiento. Yo lo encuentro con frecuencia en la naturaleza. Ella, con su diferentes cromatismos, con sus vaivenes de luz y ritmos estacionales, me acerca a una armonía que mi alma anhela. Con mi paleta trato de jugar al trueque entre realidad y sueño. Busco fuera el eco de mi interioridad y al revés, canto hacia fuera mis búsquedas en una sintonía entre mi persona y mi entorno, dialogando en una zozobra tensa y calma que desgasta y enaltece el cuerpo y el alma. Decir más con menos palabras, es purificar la escena en los justos trazos, evocando el misterio en las aguadas y apurando sobre el papel seco los contrastes. Me suelo preguntar hacia dónde voy y cuando llegaré a la hora de "ir más allá" de lo que sé. Un proceso Cuando camino no voy mirando lo andado, voy mirando hacia delante. Cuando vuelvo de pintar sí que miro y trato de ver lo que ha pasado en mi obra, si ha habido comunicación entre lo percibido en mis ojos y lo aprehendido en mi corazón. Si ha sido un "más de lo mismo" o "un paso más allá"... No entiendo el proceso creativo como una fría delibe-
cident that delayed the trip for three months, I broke my right shoulder. When I was discharged, the doctor wrote "recovery out of the ordinary". I had used all the physical means that I had available and I asked for help from Heaven and luck shone upon me. Finally in the company of my brother Julio, I boarded the plane that would take me to a watercolour workshop in the country of Turner and Constable. This was the third lightning bolt. And I began to exhibit; it was the 1998 Christmas season. Between two shores: water and colour When people ask me about my choice, I reply that watercolour is a different language. Painting with water requires me to put more of myself into every stroke. I'm talking about the world that I have, the feelings I have, and the courage that pushes me or the lack of it. That's why when you get into this watercolour language it traps you in a transparent but solid canvas. It's like an ongoing battle between reason and the heart, a bittersweet duel between discipline and freedom, between passion and orderly work. Watercolour is my choice. From emotion to work and to experimentation I cannot imagine my work without a principle, albeit a distant one, of emotion, passion, and feeling. I often find it in nature. Watercolour, with its different chromatics, with its vagaries of light and its seasonal rhythms, brings me closer to a harmony that my soul desires. With my palette I try to barter between reality and dreams. I am seeking the echo of my inner being and vice versa, singing out my searches on a line between myself and my surroundings, conversing in a tense, calm anxiety that wears down and exalts the body and soul. Saying more with fewer words is to purify the scene with the right strokes, evoking mystery gouaches and hastening to put the contrasts on dry paper. I often ask where I'm going and when I will get the time to "go beyond" what I know. A process When I walk I don’t look where I'm going, I'm looking forward. When I come back from painting I do look and try to see what has happened in my work and if there has been communication between what my eyes register and what my heart understands, whether it has been
8
"more of the same" or "one step further"... I do not view the creative process as cold deliberation, as obsessive repetition, or as havoc wreaked by passions, and even less as strident provocation of the dry and artless, however loud they shout. Yes, I applaud and admire those who work with diligence and sincerity in seeking their own creative path, those who walk their own road, without despising the shadows and shelters that appear on the path. The jumping bouncy water of an autumn stream, the still crystal-clear water of mirrors and gold, and immense deep seawater: a theme that accompanies me and which I enjoy. Light in nature, a colourful landscape. Many colleagues and friends in their process of painting ignore the range of chromaticism in their work. They seek simplification in favour of form. It is not my way to live without colour; I do not want to give up its contribution. Romanticism? I do not know. Colour Colour is the day with its range, its atmosphere, its beginning and its end. The stages of my soul, my ups and downs, and my switchbacks are of colour. You can force colour to do what you want. You can make it die or make it bored. You can make it numb, either frozen or asphyxiated. You can make it sing like gurgling water in the fountain: calm water yet still alive, quiet but interesting. Colours are the voice of the painter. And its absence? Its deliberate silence? ... Also the night appears with its penumbra or its indifference, as an addiction, as a weariness. Colour comes in the aroma of the landscape when viewed. The colour of humidity: the atmosphere of late autumn colours, soft green and dull reddish tones. The colour of the eastern sea: made up of oranges, violets and cobalts. The winter colour of the Lower Pyrenees, tastes of grey wastelands and cold greens. The colour of old Castile with its sienna palaces and natural shadows, illuminating and daunting at the same time. Seville: a lively sample of spontaneous and bougainvillea sensations. The Spanish fan unfolds ever so slightly with just a gentle movement of the hand.
ración, una reiteración obsesiva o un estrago de las pasiones, y menos aún una seca y estridente provocación carente de arte, por más que algunos lo voceen. Sí, aplaudo y admiro a quien trabaja con laboriosidad y sinceridad en la búsqueda del propio camino creativo, recorriéndolo sin despreciar las sombras y cobijos que aparecen en la senda. El agua saltarina y animosa de una regata otoñal, el agua mansa, cristalina, de espejos y dorados o el agua profunda e inmensa del mar: es un tema que me acompaña y con el que disfruto. La luz en la naturaleza llena de color el paisaje. Muchos compañeros y amigos en su proceso van prescindiendo en su obra de la cromaticidad en una simplificación buscada en pro de la forma. No es mi camino prescindir del color, no deseo renunciar a su aportación. ¿Romanticismo? No lo sé. El color Del color son el día con su abanico, su atmósfera, su inicio y clausura. Del color son mis fases del alma, mis subidas y bajadas, o mis toboganes. Se puede forzar el color. Se le puede hacer agonizar o aburrir. Se le puede dejar entumecido, como helado o bien asfixiado. Se le puede hacer que cante como gorgoteo de agua en la fuente: agua queda, pero viva; tranquila, pero interesante. Hacer hablar al color es hacer hablar al pintor. ¿Y su ausencia? ¿Su mudez deliberada?, también muestran la propia noche con su penumbra o indiferencia, como un acostumbramiento, un cansancio. El color viene en el aroma del paisaje cuando se contempla. El color de la humedad: atmósfera de colores de otoño tardío, tenues verdes y apagados rojizos. El color del mar de Levante: hecho de naranjas, violetas y cobaltos. El color invernal del Bajo Pirineo me sabe a grises yermos y verdes fríos. El color de la vieja Castilla con sus palacios a sienas y sombras naturales, al tiempo lumínicos, apabullantes. De Sevilla, un picoteo vivaz de sensaciones espontáneas y buganvillas. El abanico se despliega, mas pocas varillas bastan si lo mueve la mano con emoción.
9
La luz Siempre me sorprendes, inesperada amiga. Unos instantes bastan para que transformes todo: los campos, la montaña, el camino, la alberca. Con tus juegos cambias el color, el ánimo y la tierra. El cielo se abre y reverberas. Cobran vida piedras y tejas. Árboles del bosque Conectan cielo y tierra, son como el aire: bellos y cambiantes. Llenan y acogen sin agobiar. Callan altivos o achacosos. Mi querido J.R.R. Tolkien os daba vida animada y no me extraña, pues vivís inspirando y morís sirviendo. En mi papel siempre viviendo. Agua Desde dentro se ve distinto. El río tiene su voz que canta para sí y para el que lo escucha. Me gusta su canto. Me viene de la infancia, de los sanfermines en tienda de campaña con mi padre tras la trucha. El recuerdo de despertar junto al río no se me borra. El diálogo vino más tarde, con la acuarela. En la mar me mezo en el ritmo de aguas marinas y esmeraldas.
The light It always surprises me, an unexpected friend. A few moments are enough to transform everything: the fields, the mountains, the road, the pool. With your games you change the colour, the mood and the earth. The sky opens and reverberates. The stones and tiles come alive. Forest trees They join the sky and the earth. They are like the air: beautiful and ever changing. They swing and stay tirelessly. They hush, haughty or infirm. My dear J.R.R. Tolkien gave you animated life and no wonder, as you live inspiring and die serving. On my paper, always alive. Water From inside it looks different. The river has a voice that sings both for itself and for the listener. I like its singing. It takes me back to my childhood, at the San Fermín festival in a tent with my father after catching trout. The memory of waking up on the riverside stays with me. The dialogue came later with watercolour. At sea I sway with the rhythm of emerald seawater.
10
Juana Sureda Trujillo Palma de Mallorca 1942
Juana Sureda Trujillo Palma de Mallorca 1942
Médico y artista pintora, ha realizado múltiples exposiciones individuales en España y en el extranjero. Heredera de la sensibilidad artística primero del pintor Pedro Blanes Viale, y después de su padre el pintor José Francisco Sureda y Blanes, Juana Sureda tiene las flores como motivo primordial de sus telas. En relación al arte, también ha publicado numerosos artículos y libros de crítica e historia. Una selección de ellos es: “El pintor Pedro Blanes Viale” “La real academia de medicina y cirugía de Palma de Mallorca” “La peste de 1820 a Son Servera, Artá i Capdepera” “Pedro Blanes Viale” “El pintor Bruno Tupac” “Horacio de Eguía, Escultor”
Doctor of medicine and artist. Juana has held many individual exhibitions in Spain and abroad. Undoubtedly she has received an inherited artistic sensibility from the artist Pedro Blanes Viale and also from her father José Francisco Sureda y Blanes. Flowers are de preBRUNO ZUPAN dominant theme of her paintings. She has also published numerous reviews and articles on the history of art, a selection of which is: “Pedro Blanes Viale, the Artist” “The Royal Academy of Medicine and Surgery of Plama de Mallorca” “The Plage of 1820 in Son Servera, Artá i Capdepera” “Pedro Blanes Viale” “The Artist Bruno Zupán” “Horacio de Eguía, Sculptor”
Estudio de la obra de Txon Pomés. Juana Sureda Trujillo
Study of the work of Txon Pomés. Juana Sureda Trujillo
1. La evolución en sus acuarelas Puesto que nos situamos frente al camino de una artista relativamente joven, hablar de un cambio definitivo en su pintura resulta en cierto modo prematuro, aunque no del todo, puesto que su técnica pictórica no ha cambiado y sigue fiel a la acuarela. No obstante ha tenido que irse planteando continuamente ser ella misma, trazarse su futuro más bien consciente que inconscientemente. Sigue ilusionada, siente la necesidad de seguir evolucionando constantemente, aspira a conseguir nuevas metas como cualquier artista, su visión es cada vez más amplia, más completa. Ha seguido trabajando y estudiando incansablemente, con un esfuerzo agotador, que en algunos momentos, resiente su salud. Pero lo cierto es que Txon Pomés, después de acudir a las escuelas de Ron Ranson y David Taylor hace ya unos cuantos años, ha seguido su propia trayectoria pictórica y aunque fiel a la acuarela, no quiere quedarse con los logros alcanzados. Su estímulo pasional le sitúa en algo más lejano. Se ha dicho que la acuarela es una de las mejores técnicas para representar líquidos y transparencias, al aportar gran luminosidad y resultar fácil el conseguir las mezclas de los colores escogidos por el artista. De secado rápido, exige regularidad y rapidez en la ejecución, algo muy bien aprehendido por la pintora que trabaja rápido frente al paisaje, cosa que le permite una gran versatilidad, algo que no es frecuente en todos los artistas. Txon Pomés lo ha podido comprobar en sus años de aprendizaje técnico y está convencida del hecho de que la acuarela no permite fácilmente corregir errores y cree firmemente en la pincelada del artista ejecutada con intuición certera. La artista deja zonas blancas en el papel para pintar alrededor de ellas, obteniendo así una luz centelleante que ilumina toda la composición temática de la acuarela. También pinta en oscuro y degrada hasta llegar a conseguir zonas claras, consiguiendo efectos magistrales. Estas espontáneas veladuras logran llenar las finas capas semitransparentes de pintura logrando efectos diferentes. Su
1. Evolution of her watercolours Since we are at the start of the career of a relatively young artist, talking about a definite change in her painting is somewhat premature, since her painting technique has not changed and remains faithful to watercolour. However, she has constantly had to be purporting to be herself, tracing her future more consciously than not. Still excited about her work, she feels the need to continue to evolve, aiming to achieve new goals like any artist. Her vision is becoming ever wider and fuller. She has continued working and studying tirelessly, with such an effort that at times her health has suffered. But the truth is that Txon Pomés, after studying under Ron Ranson and David Taylor a number of years ago, has embarked on her own painting career, which while remaining true to watercolour does not want to rest on its laurels. Her emotional stimulus places her somewhere more distant. It has been said that watercolour is one of the best techniques to represent liquids and transparency because of the light it gives and it is easy to blend the colours chosen by the artist. Watercolour is a fast-drying technique which requires regularity and speed of execution. This is well understood by Txon Pomés who works fast in front of the landscape to achieve great versatility, which is generally rare in artists. Txon Pomés has proved herself in her years of technical training and is convinced that watercolour cannot easily correct errors and firmly believes in the brushstrokes of the artist executed with unerring intuition. The artist leaves blank areas on the paper to paint around them, thus obtaining a shining light that illuminates the whole of her watercolour composition. At other times she paints in dark colours and degrades to achieve clear areas, thus obtaining masterly effects. These spontaneous glazes manage to fill semitransparent thin layers of paint to achieve different effects.
13
visión de la naturaleza transportada al papel con entusiasmo a base de colores, le concede un efecto mágico que denota no solo un gran control del agua sino también un saber hacer propio del esmerado artista, que ha cuidado con desvelo la ejecución de la obra. Su mirada sintética a la par que cuidada en el detalle y con una técnica efectuada con dominio, hace que sus ríos, que han sido sus personajes principales, sigan la emoción del gorgoteo del agua que corre por los cauces de las vertientes encantadas de sus acuarelas, con la frescura del agua y del viento que la empuja por sus despeñaderos, consiguiendo que el tema del paisaje sea una de sus facetas más importantes y de más interés de su pintura; yo diría más en concreto, de la historia del estudio de su pintura, puesto que estas armonizaciones asentadas en muchas de sus acuarelas, dan dignísima fe de de su obra bien ejecutada, propia de la técnica de la acuarela. Hace ya muchos años, J.M.W.Turner, un gran maestro de la acuarela, consideró la acuarela como el arte inglés por excelencia. Él conocía la sutileza y la versatilidad de esta técnica y supo el gran interés que tenía en la memoria gráfica de su pasión viajera, alcanzando la perfección de su formación a través de su gran “tour”, que le llevó a representar el paisaje de su país: Inglaterra. Txon Pomés también convertirá en pasión su amor por el paisaje navarro representándolo a todas horas, desde los distintos momentos y ángulos que solo el artista es capaz de plasmar. Consiguiendo una expresión más singularizada de su lenguaje propio, de su sentimiento individual, capaz de buscar nuevos elementos propios, de suscitar sus emociones, desatando su imaginación, en sus pinturas al aire libre. Con el tiempo la artista ha ido adquiriendo un hacer propio con su expresión más característica, más genuina. Ha sido capaz de conseguir un empleo cada vez más libre y apasionado del color dejando en cierta manera su preocupación demasiado académica por la exactitud de las formas, lo que constata su más propia emoción frente a un paisaje que brinda al artista, una singular metamorfosis. Donde ella, como dibujante gráfico, se transforma en el mago que con sus pinceladas de color, sus iridiscencias y sus fantasías, despues de recrear, nos pone frente a frente a la naturaleza que en su imaginación visual en su autonomía del color consigue recrear, ya que conoce a fondo
Her vision of nature is transferred to the canvas enthusiastically based on colours, giving a magical effect which denotes not only great water control but also the artist’s personal touch, which has been used to execute the work. Her synthetic gaze, which at the same time is attentive to detail and shows a master's technique, makes her rivers, which have been her main characters, follow the excitement of gurgling water flowing through the channels of the enchanted slopes of her watercolours, with the freshness of water and wind that pushes it through ravines, making water a common theme of her landscapes and one of the most important facets of her paintings, I would say more specifically the history of the study of her painting, since this harmonization has left its mark on many of her watercolours, bearing out her well-executed watercolour technique. Many years ago the great master of watercolour J.M.W.Turner considered watercolour to be the English art par excellence. He knew the subtlety and versatility of this technique and discovered his great interest in the graphic memory of his wanderlust, achieving the perfection of his training through his Grand Tour, which led him to represent the landscape of his country: England. Txon Pomés will also convert into passion her love for the Navarre landscape by depicting it at all times from different moments and angles that only the artist can capture. She achieves a singular expression of her language, her individual feeling, able to find new elements and to arouse her emotions, unleashing her imagination in her outdoor paintings. Over time the artist has found her own way with her most characteristic and most genuine expression. She has been able to find an increasingly free and passionate use of colour leaving up to a point her academic concern for the accuracy of forms, which shows her own emotion before a landscape that gives the artist a singular metamorphosis. Where she since the graphic artist becomes a magician with her touches of colour, her iridescence, and her fantasies, she transports us, she brings us face to face with the nature she recreates in her visual imagination on her own palette. She is intimately familiar with the techniques and skills of some of the greatest watercolour painters.
14
The schools of Ron Ranson and David Taylor represenlas técnicas y las habilidades de algunos grandes acuareted for her a great teaching experience without limiting listas. her freedom, the freedom of the creative act itself, and Las escuelas de Ron Ranson y David Taylor han reprethe ability to express the beauty and strength of her sentado para ella una gran enseñanza sin limitar su liberworks. What else would we find in her enthusiastic watad, esta libertad propia del acto creativo, capaz de tercolours, so full of emotion, capable of transmitting expresar la belleza y la fuerza de sus obras. ¿Qué son sino the intensity of landscapes, seascapes, rivers and springs sus entusiastas acuarelas, tan llenas de emoción, capaces on paths that freely lead us to fields of rich green tones? de transmitir la intensidad de unos paisajes, de marinas, If the artist is unsuccessful with the ríos y fuentes, de unos caminos que nos landscape after living it and loving it, conducen libremente a campos cuajahe or she is not capable of transmitting dos de verdes tonalidades?. it and representing it with dignity, beSi el artista no se hace con el paisaje a cause the strength that accompanies it fuerza de vivirlo y amarlo, no es capaz must come from within. Without love, de transmitirlo y de representarlo con without passion, without vibration, dignidad, porque la fuerza que le acomwe would not be able to transmit the paña sale de su interior. Sin amor, sin nature we love. pasión, sin vibración, no seríamos capaTxon Pomés work responds to the ces de ser transmisores de la naturaleza aesthetics of the sublime, passing a la que amamos. El trabajo de Txon from a detailed description to the Pomés responde a la estética de lo sumost fruitful creativity; her light blime, pasa de la descripción pormenobrings the watercolour space to the rizada a la creatividad más fecunda, su fore. luz se hace protagonista del espacio de Assimilating new concepts, she tells us la acuarela. that painting cannot be understood wiAsimilando nuevos conceptos, nos dice thout evolution. She likes to enrich her que no entiende una pintura sin evolu- Mirando al cielo I 28x23cm acuarela 2013 palette with new ranges of colour; it is said that the pación, le gusta enriquecer su paleta, con nuevas gamas de lette slides with too many colours, going down a slow colores, se dice que ésta resbala con excesos de colores, road of transformation, and you have to be skilled to asque pasa por caminos de transformación lentos y hay que similate all of these small changes. afinar mucho para asimilar todos estos pequeños cambios. She would tell us: "Your hand is an extension of your Nos dirá: "tu mano es la prolongación de tu espíritu, de spirit, your memory, your strength, and your momentu memoria, de tu fuerza, de tu ímpetu. Con la acuarela tum; with watercolour you tend to break free from the tiendes a liberarte de los estrictos límites del dibujo", sin strict limits of the drawing." No doubt this perennial duda esta perenne transformación, este infatigable trabajo transformation, this tireless work allows her to reach plale permite llegar a sitios que desconoce. ces she does not know. El tema sin duda le ha proporcionado la emoción, pero The subject has certainly given her emotion, but it is hace falta además conseguir la atmósfera, la vida. Esto es also necessary to capture the atmosphere, to capture life. para ella, lo importante: conseguir el murmullo del agua, This is for her the most important thing, to capture the el reto de unos reflejos, el color de un determinado momurmur of water, the challenge of reflections, and the mento. El artista siempre quiere estar asimilando nuevos colour of a particular moment. The artist always aims conceptos de luz. En sus comienzos empezó con siete coto be assimilating new concepts of light. In the beginlores, para ir en aumento, alcanzando cotas mucho más ning she started with seven colours with a view to increaltas, como posee la propia naturaleza. Hoy su paleta está
15
cargada con muchos más colores, en ese lento caminar de la transformación artística, en esa pelea por asimilar los pequeños cambios. Hoy para ella todo tiene más color. 2. La artista frente al paisaje Nos preguntamos hacia donde apunta mejor la obra de Txon Pomés; nuestra respuesta es sin duda, hacia el paisaje. No sólo encuentra una reproducción fiel y académica de la naturaleza, buscando un contexto pictórico, sino que su trabajo denota un conocimiento de composición armónica, de perspectiva, de puntos de fuga, de existencia de planos, de claroscuros, de armonía, de color, de dibujos coordinados, etc. Toda una serie de elementos que hacen que sus paisajes sean capaces de ser plasmados en acuarelas con dignidad, representando árboles en solitario, alfombrados por verdes praderas, o también agrupados, alineados o en caprichosas posturas que aportan una notoria frondosidad al paisaje. Sus trasluces provocan efectos de luz y sombra donde el cromatismo se exacerba, dando a sus acuarelas un tono vitalista y donde la atmósfera del paisaje, sitúa a cada una de sus acuarelas en su hábitat más genuino. En Mirando al cielo I 2013 consigue llevarnos a elevar la mirada hacia el cielo, desde un contraste de azules y morados poco definidos como primer término. Su familiaridad con el paisaje navarro le aporta una creatividad propia, donde la evolución de su pintura queda patente en toda su obra. Txon Pomés ha llegado a una etapa de evolución espontánea que permite afirmar que su pintura tiene alma, representa sin duda el alma del artista. Se atreve hoy más que nunca a representar la variedad de nuestros paisajes hispanos. Su color se ha enriquecido constantemente. Se crece con el paisaje levantino, el isleño, etc. Reconoce que tendrá que enfrentarse a importantes temáticas. Las recrea en sus diferentes aspectos. Se encuentra frente a nuevas luminosidades. Txon Pomés ha pasado ya por todos los géneros. Ha dejado atrás el bodegón, porque reconoce la falta de efecto lumínico que le concede la acuarela a este género. Se da cuenta de que el papel quita color al pigmento. En cambio, en la naturaleza, los logros de la acuarela son más atractivos, y obtiene mejores resultados que en el bodegón y que en las naturalezas muertas, donde no se consiguen ni tan siquiera con los conocidos efectos de las anilinas. ¿Qué decir de sus retratos en mucho menor número y ca-
asing them, reaching much higher levels like nature itself. Today her palette is loaded with many more colours on the slow road to artistic transformation, in a fight to assimilate minor changes. Today for her everything has more colours. 2. The artist before the landscape We wonder what Txon Pomés’ best work covers; our answer is undoubtedly the landscape. Not only is it a faithful and academic reproduction of nature, seeking a pictorial context, but her work also indicates a knowledge of harmonic composition, of perspective, of vanishing points, of the existence of planes, of chiaroscuros, of harmony, of colour, of coordinated drawings, etc.. A whole series of elements that make her landscapes capable of being captured in watercolours with dignity, representing trees on their own, carpeted by verdant meadows, and also grouped together, aligned, or in capricious positions that give a remarkable lushness to the landscape. Its diffused light causes effects of light and shadow which represent exacerbated chromaticism, giving her watercolours a lively tone in which the atmosphere of the landscape places each of them in its most genuine habitat. In Looking at the sky I 2013 from a contrast of undefined blues and purples in the foreground, she makes us raise our eyes to the sky. Her familiarity with the landscape of Navarre leads to a creativity all of its own, where the evolution of her painting is evident in all her work. Txon Pomés has reached a stage of spontaneous evolution that allows the affirmation that her painting has soul. Today she dares more than ever to represent the variety of our Hispanic landscapes. Her colour has been constantly enriched. She dares to take on the Levantine landscape, the island landscape, etc. She recognizes that she will have to face important topics, and recreates them in their different aspects with new light. Txon Pomés has already gone through all genres. She has left behind still life because she recognizes the lack of the lighting effect that watercolour gives this genre. She realizes that paper removes colour from the pigment. In contrast, in nature watercolour achievements are more attractive, giving better results than in still life, which are not achieved even with the known effects of the anilines. What to say of her por-
16
lidad, aunque con cierta gracia y una atisbada fisonomía?. Todo un conjunto de premisas que por tanto hacen que la artista se decante sin duda por el paisaje donde se manifiestan mejor los efectos de la luz sobre las cosas, sobre la naturaleza, consiguiendo bellos espectáculos cromáticos, proporcionándonos asombrosas novedades, porque es en el paisaje donde la artista se plantea realmente la libertad de su pintura, ya que la luz le permite todo tipo de atrevimientos. Las modificaciones del color y de la forma suponen siempre un enriquecimiento, un profundizar en la evidencia, todo gracias a su inquietud. En Txon Pomés estos efectos de la naturaleza que suceden al concepto de la realidad, se perciben fácilmente en todos sus paisajes, algunos incluso misteriosos. Ya los paisajistas holandeses gozaron de esta sensación de misterio, pudiendo afirmar que el impresionismo fue una etapa enormemente significativa, dentro de la innovación, de la renovación y en definitiva de la libertad, logrando una pretendida vitalidad. Txon Pomés quizá hoy se prolonga más allá de unos paisajes de antaño, primeros paisajes, donde sus evocadoras raíces, en algunos aspectos aparentemente melancólicos, aportan unas acuarelas académicas, propias de una naturaleza que saca del agua vida, serenidad y enorme paz; algunos, hace ya unos años las calificaron de "acuarelas del silencio". Una etapa, que hoy goza ya de más adjetivos, puesto que sus montes, sus cataratas, sus remansos de agua, sus riachuelos, sus celajes, denotan una fina apreciación del paisaje moderno tan fino, tan sutil, que se sitúa entre la naturaleza y la imaginación, junto a maravillosas adivinaciones. Sin duda nos encontramos frente a una artista apasionada del paisaje. Comprobamos el avance de fluidez, de flexibilidad de la pincelada que traspasa la frontera del realismo. En Cascada Paraíso 2008 nos sorprenden las tonalidades pétreas conseguidas a base de trabajo agotador buscando el motivo a base de atravesar montes, de reposar cerca de riachuelos en busca de temática, de nítidas atmósferas, siempre en plácida sencillez. Diríamos que en encarnizada lucha donde todo fluye, todo invade, todo se yuxtapone, extrayendo de las mismas brumas una seleccionada porción del paisaje en vital composición, adentrándose propiamente en un arte contemporáneo en búsqueda de brumosos y despejados
traits, which are much less numerous and of lesser quality, albeit with a certain charm and carefully observed features?. A whole set of premises which therefore make the artist certainly choose landscape so as to show better the effects of light on objects and on nature, obtaining beautiful chromatic performances and providing amazing novelties, because it is in the landscape where the artist really shows the freedom
Cascada Paraíso 55x32cm acuarela 2008
17
horizontes, un paisaje montañés que cantan también poetas y escritores. No obstante dentro del género paisajístico, la artista no sólo se abre paso frente al paisaje de la montaña sino que también aspira y se deleita en las composiciones urbanas que indudablemente le ofrecen un largo recorrido, entre ellas plazas, calles, cancelas, etc., también techos que se contemplan desde las buhardillas y que protagonizaron la pintura de tantos artistas famosos, donde gracias a la exaltación del color y el difuminado de los contornos, consiguieron notables efectos. Son conocidos los techos de Van Gogh, los famosos techos de Blanes Viale, famoso pintor uruguayo que actuó como comisario de la primera exposición internacional europea de Bruselas en 1915, marcando un hito en la pintura europea y americana y el mismo sobrino de éste, José Francisco Sureda Blanes, con sus techos de Artá (Mallorca) que se contemplan desde el Santuario de la Virgen de San Salvador. A estos artistas se les considera pioneros en el paisajismo balear. Sin duda habrá que incluir en la pintura del paisaje balear a nuestra artista Txon Pomés que ha asumido una gran dosis de luminosidad como pudimos observar en su exposición en el Ayuntamiento de Campos. Aquí presentó una serie de acuarelas del paisaje mallorquín con una paleta más colorista y lógicamente mediterránea. Sus composiciones de las playas marinas de Cala Agulla, Son Moll, La Font de la Cala, Cala Figuera, Playa de Sa Rapita 2013 etc.., son pruebas fehacientes y serán
of her painting since light allows all sorts of daring. Changes in colour and form always involve enrichment, something mysterious, more profound evidence, all thanks to her concern. With Txon Pomés these effects of nature that follow one another in the concept of reality are easily perceived in all her landscapes, some of which are even mysterious. Dutch landscape painters enjoyed this sense of mystery and could say that Impressionism was an enormously significant step in innovation, renewal, and ultimately freedom, achieving an alleged vitality. Perhaps today Txon Pomés goes beyond the landscapes of yesteryear, early landscapes, where their evocative roots in some seemingly melancholy aspects provide academic watercolours, typical of nature that brings water to life, serenity and great peace, which a few years ago some described as "watercolours of silence." This is a stage which today already enjoys more adjectives, since its mountains, its waterfalls, its backwaters, its brooks, and its cloudscapes show an appreciation of modern landscape so fine and subtle that it lies between nature and imagination with wonderful divinations. Undoubtedly we are concerned with a passionate landscape artist. We can appreciate the advance of the fluidity and the flexibility of the brushstroke that crosses the frontier of realism. In Paraiso waterfall 2008 we are surprised by the stony tonalities achieved based on exhausting work seeking motifs based on crossing mountains, on resting near streams in search of themes, and of sharp atmospheres, always in placid simplicity. We would say that in a fierce struggle everything flows, everything invades, and everything is juxtaposed, drawing from the same mist a selected portion of the landscape in vital composition, penetrating contemporary art in search of hazy and clear horizons, a mountain landscape sung also by poets and other writers. However, within the landscape genre the artist not only makes her mark on upland scenery but also seeks and revels in urban compositions that undoubtedly provide her with much material for her inspiration, including squares, streets, gates, etc. Also roofs that can be contemplated from the attics and which featu-
Playa de Sa Rapita 59x37cm acuarela 2013
indudablemente logros a tener en cuenta. Se trata de un capítulo que quedaría inconcluso si no fuéramos capaces de elogiarlo, puesto que toda evolución, todo enri-
18
quecimiento denota sin duda un progreso a tener en cuenta. Por tanto Txon Pomés, hoy por hoy se nos muestra no sólo como paisajista de Navarra, su tierra natal, sino también del paisaje mediterráneo dentro de una apuesta colorista. No solo opta por sus paisajes de montaña, elogiados y descritos, también lo hace por los paisajes urbanos y un prometedor lance por sus paisajes marinos, con sus playas areniscas, sus oleajes, sus transparencias, sus fondos marinos, etc. que sin duda constituyen nuevas aportaciones a su técnica, a su temática, y a su color. Son paisajes donde la naturaleza con frecuencia aparece como protagonista absoluta, aunque de vez en cuando se observen algunas siluetas de humanos, como podemos observar en Úbeda Jaén 2015 donde la captación solar encuadra nuestra mirada, o en Prócida Nápoles 2015, con una sensación de vida y movimiento que nos introduce en el cuadro, o en Parque en primavera 2003, donde los árboles verdes y viole-
red in the painting of many famous artists, in which thanks to the exaltation of colour and blurred outlines remarkable effects were achieved. The roofs of Van Gogh are well known together with the famous roofs of Blanes Viale, the famous Uruguayan painter who was the organiser of the first European international exhibition in Brussels in 1915 that marked a milestone in European and American painting. His nephew Joseph Francisco Sureda Blanes painted his roofs of Artá (Mallorca) contemplated from the Shrine of Our Lady of San Salvador. These artists are considered pioneers among Balearic landscape painters. No doubt painters of the Balearic landscape will also include our artist Txon Pomés who has taken on a great deal of light as we saw in her exhibition in the Campos Town Hall. Here she presented a series of watercolours of the Mallorca landscape with a more colouristic and logically Mediterranean palette. Her compositions of the beaches of Cala Agulla, Son Moll, Font de la Cala, Cala Figuera, Sa Rapita Beach 2013, etc ... are strong evidence of this and are undoubtedly achievements to be taken into account. This chapter would be incomplete if we were not able to praise them since all evolution and all enrichment is no doubt progress to be taken into account. Therefore Txon Pomés today shows us not only the landscape of her homeland Navarre but also has colouristic faith in the Mediterranean landscape. Not only does she choose its mountain scenery that has been praised and described but her watercolours also convey streetscapes and a promising option for her seascapes, with their sandy beaches, their waves, their transparency, their seabed, etc.. They undoubtedly constitute new contributions to her technique, her themes, and her colour. These are landscapes where nature often appears as the sole protagonist, although occasionally some silhouettes of humans can be seen. This can be appreciated in Ubeda Jaén 2015, where the capture of the sun draws our gaze, or in Procida Naples 2015 with a sensation of life and movement that brings us into the picture, or in Park in springtime 2003, where the green trees
Parque en primavera 23x31cm acuarela 2003
tas del primer término facilitan la composición y dan mayor vivacidad a la escena. Esta primacía constante de la naturaleza sobre la imagen constituye un todo en armónico equilibrio. Los tejados, en creciente popularidad, en los que alguna vez la artista ha fijado su mirada, como tantos pintores, atraídos por los paisajes urbanos, le animan a buscar una expresión más singularizada, suscitando otras emociones, que forman hoy también parte de su temática y que merecerían comentarse en otro apartado.
19
Su pincelada ha ido ganando en cromaticidad sin llegar a la fantasmagórica plástica de otros artistas grandes como Anglada, Ramón Casas, Mir, Blanes, Viale, que son la exaltación del color. Tampoco al concepto de otros paisajistas más actuales como Sureda Blanes, Ramón Nadal etc., que por su extraordinaria ejecución resaltan la limpidez de las aguas mediterráneas y con su técnica increíblemente hábil y sensible, han pintado con abundante cromática y excelente regocijo, así ya lo hicieron otros pintores hispanos: Berruete, Fortuny, Riancho, Pinazo, Echevarría etc., y tantos otros pintores impresionistas que, en uso de su libertad, lucharon por expresar algo nuevo y genuino, depurando sus técnicas y su cromatismo. Tanto los pintores del norte, como los del sur, como los mediterráneos y en toda España, realizaron obras considerables consiguiendo hacer escuela en todos nuestros rincones. Al igual que en Francia y muchos otros países extranjeros, donde se alejaron del criterio realista, para ir empleando el color como factor singular de expresión, toda una lumínica renovación, en ordenada composición, dando fluidez y flexibilidad a la forma, como en su pincelada directa digna de elogio.
and violets in the foreground make composition easier and give more liveliness to the scene. This constant primacy of nature over the image constitutes a whole in harmonious balance. The roofs that the artist has sometimes noticed, like so many painters attracted by urban landscapes of growing popularity, encourage her to seek a more conspicuous expression, provoking other common emotions which are now also part of her theme and deserve comment in another section. Her brushwork has been gaining colour without the plastic phantasmagoria of other great artists such as Anglada, Ramón Casas, Mir, and Blanes Viale, who represent the exaltation of colour. Neither does it reach the concept of other more current landscape artists such as Sureda Blanes, Ramón Nadal, etc., who with their extraordinary execution highlight the limpid waters of the Mediterranean and with their incredibly skilled and sensitive technique have painted with abundant colour and excellent spirit, as did other Spanish painters such as Berruete, Fortuny, Riancho, Pinazo, Echevarria etc., and many other impressionist painters who used their freedom and struggled to express something new and genuine, refining their techniques and their chromaticism. Both painters from the north, from south to the Mediterranean, and from throughout Spain produced outstanding work to lead the way in our country. As in France and many other foreign countries, where the realistic approach was abandoned in favour of using colour as a singular factor of expression, an entire renovation of light in orderly composition, giving fluidity and flexibility to form as in their direct expert brushwork.
3. Del agua Dentro del paisaje, los ríos en algún momento han sido los auténticos protagonistas de su pintura: a la vez que siente el correr del agua, la convierte en uno de sus temas más importantes y preferidos. El agua, con sus caprichosos movimientos, a través de los montes, riscos y entre rocas y matojos, empieza a tener color, aporta fuerza y vitalidad a sus acuarelas. Sin duda sus estancias de norte a sur han sido determinantes para que su indagación paisajística haya ido adquiriendo más colorido. Pero sin duda el paisaje navarro ha sido su primer escenario y le ha permitido más tarde contrastarlo con los colores del Levante español, tan puramente mediterráneos. Sus torrenteras, remansos y riachuelos, son índice de una riquísima percepción del paisaje moderno, a veces tan fino y tan sutil, que se sitúa entre la naturaleza y la imaginación, como acertadas adivinanzas. En algunos momentos disfrutamos de un proceso de abstracción, que deja ver en sus obras, liberadas de cualquier proceso narrativo y bocetístico, la dilatación de algunas
3. From water Within the landscape, the rivers at some point have been the real protagonists of her painting: the sensation of running water is one of her most important and favourite subjects. Water, with its capricious movements through the mountains, cliffs and among rocks and bushes, begins to have colour and brings strength and vitality to her watercolours. No doubt her stays in both the north and
20
de sus perspectivas, que otorgan al cuadro una mayor profundidad y un sentido de infinitud. Otras veces, experimentando, el agua discurre haciendo eco entre la suave degradación de las colinas, reflejando la limpieza del cielo, como en Apacible 2008 y Embarcadero 2015.
the south have been decisive for her scenic research has gained her rich colour. But there is no doubt that the landscape of Navarre was her first stage that later allowed her chromatic contrast with the landscapes of the Spanish Levante, so purely Mediterranean. Her gullies, backwaters and brooks reveal a rich perception of the modern landscape, sometimes so fine and subtle that it falls between nature and imagination like guessing a riddle. At times we enjoy a process of abstraction which is shown in her works, free of any narrative and sketching process, the expansion of some of their perspectives, giving the pictures a greater depth and a sense of infinity. At other times she experiments with water that runs between gentle hills to reflect the clarity of the sky, as in Pleasant 2008 and Piers 2015. The ever-present seas provide a sense of freedom and expansion that was recreated earlier in some of her works to create a more open atmosphere. At times the boats seem to slow their progress, reflected in the water with infinite shades that accentuate the effect of immensity and the importance of reflections. An example of this is Tranquillity 2012.
Apacible 74x12cm acuarela 2008
Embarcadero 27x36cm acuarela 2015
Los mares con su omnipresencia aportan un sentido de libertad y amplitud, como anteriormente en algunos de sus trabajos, creando una atmósfera más amplia. Las embarcaciones parecen reducir la velocidad de su avance, reflejándose en el agua con infinitos matices, que acentúan el efecto de inmensidad. Un ejemplo de ello lo tenemos en Tranquilidad 2012. Sus obras van siendo cada vez más perfectas en su ejecución, más emotivas, más por su concepción y atrevimiento que por su composición técnica. En algunas grandes extensiones areniscas, las figuras apenas esbozadas sobre la arena en solitario o en grupos, crean distintas escenas de armonizados contenidos. En otros momentos el mar enfurecido aparece encrespado, con espacios en blanco, en el azul, que representan la furia del oleaje; otras veces en la superficie del agua asientan embarcaciones como contrapuntos cromáticos, que dan gran vivacidad a la obra,
Tranquillity 27x37cm acuarela 2012
The execution of her works becomes more and more perfect, more emotional, and more daring in concept than in its technical composition. In some large sandy expanses the figures barely sketched on the sand alone or in groups create different scenes of harmonized content. At other times
21
así se aprecia en Club náutico Sa Rapíta 2013 donde el agua, resplandeciendo la luz solar, forma un hermoso
the raging sea appears curled with blank spaces in the blue to represent the fury of the waves; at yet others on the water surface as chromatic counterpoints boats appear to give great vivacity to the work. This can be appreciated in backwaters in which they attract much attention with her soft voice as in Echoes in the wáter 2014 and Estuary 2009, in a winding meander that loses itself in the depth of the landscape through an appropriate contrast of colours and textures.
Ría 56x16,5cm acuarela 2009
Club náutico Sa Rapíta 37x27cm acuarela 2013
En la laguna 21x36cm acuarela 2009
meandro. Otras veces son los remansos los que llaman poderosamente la atención con su voz queda como en Ecos en el agua 2014 y Ría 2009 con esa sinuosidad que se pierde en el fondo del paisaje a través del contraste acertado de colores y texturas. En la laguna 2009 la artista utiliza con audacia el uso del amarillo consiguiendo separar mar y cielo perpetuándose hacia el infinito En grises 2012, una acuarela emblemática que añora las composiciones en visión retroactiva de las temáticas japonesas. La artista lucha por expresar algo nuevo. Podemos apuntar que el mismo Joaquín Sorolla depuró su cro-
En grises 20x29cm acuarela 2012
22
In the lagoon 2009. The artist boldly uses yellow to separate the sea and the sky into infinity. In greys 2012, an emblematic watercolour that looks back to the compositions in a retrospective view of Japanese themes.The artist fights to express something new. We can point to Joaquín Sorolla himself who purged his chromaticism to contrast his works with the Mediterranean reality as other painters were to do. Txon Pomés achieves satisfactory results in colour, almost always at the expense of the dematerialization of forms as with all artists, but we cannot yet say that she has abandoned formal constraint at any time, whether descriptive or narrative.
matismo al contrastar sus obras con la realidad mediterránea como harán otros pintores. Txon Pomés va consiguiendo resultados satisfactorios en el color, casi siempre a costa de la desmaterialización de las formas, como sucede en todos los artistas, aunque todavía no podemos decir que haya abandonado la constricción formal, ni descriptiva, ni narrativa, en ningún momento.
“Recorremos una senda de agua y verdor, con la lluvia de fondo en nuestros oídos, llegamos a un paraje singular entre árboles: todo hablaba. Tras el café la mirada se detiene. Suspendida la razón, aflora la emoción con lenguaje de pinceles: mojo el papel con la fresca lluvia que canta sin descanso y me dispongo. Sólo lleva colores y sensaciones, hasta que un susurro del amigo Tomás, que -ante mi “ausencia”- necesita insistir con la leve insinuación… Me advierte veladamente que la pintura ya vive por sí misma, “déjala ir”. (Retazo de una carta de la artista el 20 octubre 2011 a T. Sobrino, tras la visita guiada al valle del Baztán un día de lluvia) Agua y Baztán 23x28cm acuarela 2012
“We walked down a path of water and greenery, with rain as a background in our ears; we reached a singular spot among trees: everything was speaking. After the coffee the gaze goes no further. Reason is suspended and emotion emerges with the language of the brushes: I wet the paper with the fresh rain that sings continuously and I prepare myself. It only takes colours and sensations, until there is a whisper from my friend Tomás, who given my absence needs to insist with a slight insinuation. He hints to me that painting already exists for itself, “let it go”. (Fragment of a letter from the artist dated 20th October 2011 to T. Sobrino after a guided tour of the Baztán valley on a rainy day)
23
Tras la nieve 18,5x25cm acuarela 2013
Críticas
Criticisms
Tomás Sobrino Habans “Carta del 15 Septiembre 2012, en respuesta a la petición de la artista de una valoración sobre la obra expuesta en Ciudadela en el 2012”. Hola Txon: Te pido disculpas por no escribirte ayer en tu libro de firmas pero es que soy un poco lento y necesito mi tiempo y hoy, desde mi rincón y con calma intentaré explicarte lo que vi en tus cuadros. Me gusta la frescura de tu pincelada, ese intento de quedarte más con la sensación que produce un paisaje que con la descripción de sus elementos. Conoces la técnica y la utilizas debidamente para comunicar tus sensaciones. Tus cuadros me trasmiten levedad y fragilidad, veo en tu pincelada un trazo sutil y respetuoso, quizá en algunos momentos demasiado respetuoso que dejan intuir, no sé, una contención, una Txon (perdóname el atrevimiento) con ganas de soltar un puñetazo de vez en cuando. Bueno, es difícil de explicarlo con palabras, lo que quiero decirte es que creo que detrás de esa delicadeza existe una fuerza muy poderosa que está pidiendo salir por alguna parte. Veo en tus cuadros mucho poder y una gran sensibilidad para captar en el paisaje la grandeza de lo sencillo. Te felicito por tu trabajo y en algún momento me gustaría conocer tu opinión sobre el mío. Un fuerte abrazo, Tomás Sobrino Habans Pintor
Tomás Sobrino Habans “Letter dated 15 September 2012 in reply to the artist's request for an assessment of the work exhibited in Ciudadela, 2012”. Hello Txon: I apologize for not writing to you yesterday in your guest book but I'm a little slow and I need my time and today, from my own patch and calmly I will try to explain what I saw in your pictures. I like the freshness of your stroke, this attempt to stay more with the feeling that a landscape produces with the description of its elements. You know the technique and you use it well to communicate your feelings. Your paintings convey to me slightness and fragility. I see in your brushwork a subtle and respectful stroke, perhaps at times too respectful hinting at, I don't know, a contention, a Txon (forgive my audacity) wanting to drop a punch from time to time . Well, it's difficult to explain in words but what I want to say is that I think that behind this delicacy there is a very powerful force that wants to come out somewhere. I see in your paintings a lot of power and great sensitivity that captures in the landscape the greatness of simplicity. I congratulate you on your work and at some point I would like your opinion on mine.
Antonio Malmo “Siempre he pensado y escrito, que el artista debe poseer una envidiable sensibilidad, una delicada riqueza espiritual y entre otras cosas, una válida preparación de base”. Debemos reconocer y admitir, sin embargo, que en el panorama internacional de las bellas artes de los últimos sesenta años, los artistas solamente han reinterpretado las obras de los "Maestros sagrados" de la pintura y de la escultura mundial. Me ha parecido oportuno y necesario hacer esta premisa para poner en evidencia la personalidad artística y la excelente
Antonio Malmo “I have always thought and written that artists must possess an enviable sensitivity, a delicate spiritual wealth, and among other things a valid basic preparation”. We must recognize and admit, however, that in the international arena of fine arts of the past 60 years, artists have just reinterpreted the works of the "Sacred masters" of world painting and sculpture. It seemed to me to be appropriate and necessary to make this premise to bring out the artistic personality and excellent quality of the works of the Spanish
Warm regards, Tomás Sobrino Habans Painter
25
calidad de las obras de la pintora española Txon Pomés. Dotada de una considerable sensibilidad, nuestra artista, gracias a sus ventanas abiertas al mundo, participa con viva emoción de las diferentes transformaciones de la naturaleza y a través de los colores, manifiesta su alegría de vivir y se extasía delante de su maravilloso espectáculo. Txon Pomés posee fantasía, vitalidad, potencia creadora y exquisita, en la unidad de la emoción pura, clara, sentida, sinceramente pintada sobre lienzo con notable e íntima presencia. No hay duda de que la singularidad de su obra artística y cultural le ha merecido considerable aceptación por parte del público y de la crítica en consideración a su larga experiencia en el campo de las Bellas Artes. Ella ha estudiado y asimilado el arte del pasado de todo el siglo XX, que nosotros dejamos detrás. Ha superado brillantemente este hilo de oro para donar a la obra una voz original. Potente narradora de colores nuestra pintora habla, evoca, recuenta con su ritmo vital las maravillas misteriosas, cerradas en el encantador espectáculo natural. Su lenguaje, muy móvil, no tiene fronteras aunque sí tiene identidad en el saber conservar un espacio cultural que pasa del campo visible a los sentimientos sin intermediarios ni títulos, para reproducir la imagen conquistada. La magia del sondeo con el simbolismo del Universo, los sentidos de la problematicidad, la apoteosis de la Naturaleza, es determinante en la elección de la temática de un recorrido en los secretos espacios del espíritu. La seducción del misterio, las proyecciones psicológicas de ella, son las referencias así como la dominante del motivo lírico que sabe transmitir e implicar al espectador. Todo un discurso compuesto con un lenguaje atado a la artista, a sus preocupaciones interiores, a su misma etiqueta de corriente pictórica que no puede ser cerrada para que dinamice una pintura que cambia con la vida, una manera de crear un personal vocabulario cromático, la energía, el gesto delicado, confesiones de raíz efectivamente romántica. A mi parecer, debemos admitir y subrayar que Txon
painter Txon Pomés. Endowed with considerable sensitivity, thanks to open windows on the world our artist participates with deep emotion in the different transformations of nature and through colours expresses her joie de vivre and is enraptured by their extraordinary spectacle. Txon Pomés has fantasy, vitality, and exquisite creative power in the unity of pure emotion, clearly felt and sincerely painted on canvas with remarkable intimate participation. There is no doubt that the uniqueness of her artistic and cultural work has earned her well deserved praise from the public and critics alike given her long experience in the field of Fine Arts. She has studied and mastered the art of the past of the 20th century that we have left behind. She has brilliantly overcome this golden thread to give her work an original voice. A powerful narrator of colour, our painter speaks, evokes, and recounts with her vital rhythm mysterious wonders enclosed in an enchanting natural spectacle. Her very mobile language has no boundaries although it has its own identity in a cultural space that from the visual field passes to feelings without intermediaries or titles in order to reproduce the image conquered. The magic of the survey with the symbolism of the Universe, the senses of problems, and the apotheosis of Nature is decisive in choosing the theme of a journey into the secret rooms of the spirit. The seduction of mystery and the psychological projections of the latter are references that as well as the dominant reason know how to convey what is lyrical and involve the viewer. It is a true discourse in a language that ties the artist to her inner concerns, her own "pictorial current” label that cannot be enclosed to energize a painting that changes with life in a way of creating a personal colour vocabulary, energy, a delicate gesture, and confessions with a romantic origin. To my mind we must acknowledge and point out that Txon Pomés has managed to create a very per-
26
Pomés ha sabido crear un estilo propio, muy personal. Gracias a su interesante, continua e incesante investigación, ella da siempre nuevos modelos para poder siempre expresar mejor la urgencia de sus nobles sentimientos de amor y de ternura hacia todas las criaturas del Universo. A través de los estupendos juegos de luces y sombras, la pintora canta su himno a la vida, himno que se levanta potente, rico en melodiosos acentos. Las atmósferas luminosas, vivaces, vibrantes, casi siempre anuncian el particular estado del espíritu, de gracia y de confiada esperanza en el camino futuro de la humanidad entera. En presencia de tonalidades oscuras, menos solares, podemos estar ciertos de la inquietud, de la melancolía y de la nostalgia que asalta a nuestra pintora que percibe el malestar del presente, la incomunicabilidad entre los hombres, o bien la falta de diálogo entre ellos. Son llamadas de cosas secretas, son metáforas sin palabras, son un modo de crear su personal vocabulario cromático. Debemos admitir que las composiciones de Txon Pomés vibran de varios y abigarrados acentos poéticos y son invadidos por el perfume en el cual se suman sensaciones y sueños en un mundo hecho de silencios misteriosos, lejanos en el espacio y en el tiempo. Me importa mucho poner en evidencia que nuestra pintora posee una extraordinaria libertad expresiva, imprevisible y estupefaciente y por este motivo tiene éxito brillante al sublimar la singularidad de sus emociones, de sus sensaciones, probadas en el instante de la inspiración, creando unas atmósferas ricas en pulsaciones misteriosas, secretas, espirituales. Habría querido citar todas sus bellísimas obras, más me es prácticamente imposible; por esta razón citaré solamente algunas como ejemplo: “Vegetación 2003”, “Verano en la Peña de Echauri 2014”, “Río de truchas 2015”, “Sol en las casas 2006”, “Río 2004”, “Noche en el río 2010”, “Momento Mágico 2009” y “Allegro 2011”, que son y representan las maravillosa síntesis de sus indudables cualidades humanas como la bondad, el amor por las beldades de la naturaleza y el respeto a la personalidad del hombre.
sonal style. Thanks to her interesting, continuous and incessant research she always provides new expressive models to be able to better express the urgency of her noble feelings of love and tenderness towards all creatures in the Universe. Through the great play of light and shadow, the painter sings her hymn to life, a powerful rising hymn that is both rich and melodious. A bright, lively, vibrant atmosphere almost always advertises a particular state of mind, of grace and of a confident hope in the future of the whole of humanity. In the presence of darker and less sunny shades, we can be certain of the restlessness, the melancholy, and the nostalgia that assail our painter who perceives the discomfort of the present and the lack of communication among men or rather the lack of dialogue between them. They are callings of secret things, they are wordless metaphors, and they are a way of creating her personal colour vocabulary. We must admit that the compositions of Txon Pomés vibrate with variegated poetic voices and are invaded by the perfume in which they take on feelings and dreams in a world of mysterious silences distant in space and time. It’s important for me to highlight that our painter has an extraordinary, expressive, unpredictable and stupefying freedom and for this reason is brilliantly successful in sublimating the uniqueness of her emotions and her feelings, approved at the moment of inspiration to create atmospheres rich in mysterious, secret, and spiritual pulsations. I would have liked to refer to all her beautiful works but will mention but a few such as “Vegetation”, “Summer at the Peña de Etxauri 2014”, “Trout river 2015”, “Sun on houses 2006” “Rio 2004,” “Night on the river 2010”, “Magic moment 2009” and “Allegro 2011”, which represent a wonderful synthesis of her undoubted human qualities such as kindness, love for the beauty of nature, and respect for the personality of man. In her images the amalgam of colours is perfect and delicate considering the difficulties of watercolour painting,
27
En sus representaciones la amalgama de colores es that Txon Pomés practices with remarkable skills. Her perfecta y delicada, también considerando las difinuances and transparencies are delicate and velvety. cultades que presenta la pintura a la acuarela que We can indeed say that based on her process her desire Txon Pomés practica con habilidad muy notable. Delito perform is very much alive, to always represent more cados y aterciopelados resultan los impalpable, ethereal, and light atmatices y las transparencias. mospheres, painted as if to overPodemos en efecto afirmar que come reality to transfigure them en base a su proceso, es muy vivo into vaporous and airy forms follosu deseo de rendir, de representar wing an idealistic and fantastic las atmósferas pintadas, más iminput. palpables, etéreas y ligeras, como In my view the painter Txon si quisiese aventajar, superar los Pomés deserves the most favouradatos de la realidad para transfiguble reactions from the public and rarla en formas vaporosas, aéreas, from critics at an international siguiendo un “Imput” idealista y level, because her painting brings fantástico. the viewer into the magic of lights A mi juicio, la pintora Txon and shadows, enclosing the anxiePomés merece los más favoraties, fears, dreams, and expectables consentimientos de parte Verano en la Peña de Etxauri 27x30cm acuarela 2014 tions of all of us about the future del público y de la crítica a nivel of humanity. internacional, porque su pintura interna al espectaIn conclusion we can say that the landscape experience dor en la magia de las luces y las sombras, que enof the painter Txon Pomés thrives on colours, on delicate cierran las ansiedades, los miedos, los sueños, las shades, on research, on chiaroscuros, and on the intimate, expectativas de todos nosotros por el camino futuro spiritual, profound and penetrating essence of emotional de la humanidad. tension. En conclusión podemos afirmar que la experiencia Caivano li 10/09/2014 paisajística de la pintora Txon Pomés, se nutre de coAntonio Malmo Journalist and Member of the Editorial Staff of the lores, de delicadas sombras, de investigaciones, de claroscuros, de esencia intimista, espiritual, profunda “Academia di Firenze” Magazine y de penetrante tensión emotiva. Caivano li 9-10-2014 Antonio Malmo Membro Giornalista de la Redazione de la rivista “Academia di Firenze”
Sol en las casas 21x36cm acuarela 2006 Premio Asociación Roosevelt.
28
Josep Lluis Ponce i Guitart (Crítica aparecida en el libro “Maestros contemporáneos” de Ediciones Oliveras 2013) El agua como medio, es socialmente el símbolo de la vida y del deporte; pero también de la belleza, cuando el universo artístico trata de descubrir unos poderes, que forman bajo su auspicio, ríos, lagos, lagunas y pantanos, aunque en sus principios, son consideradas, en términos generalizados como “aguas bravas”. Su estruendo al pedir paso en sus inicios, se convierte en un alegre susurro, y esa magia que desprende, es la que Txon Pomés nos hace llegar con sus acuarelas, que catapultan todo su talento al trasladar al lienzo una pureza iconográfica, en esa difícil asignatura. Cada una de sus telas, es tratada hasta el más mínimo detalle. Sublime en la captación del color de libre interpretación y suavidad, nos muestra también, el valor social del río, en una demostración del perfecto dominio de la irisación, de la perspectiva de las riberas y del dibujo, donde la situación cromática de la escena, le da el tono de la elegancia y de la moderación. Contrastando ambas, junto a la serenidad y la sobriedad, nace la obra de arte, donde la reverberación del frenesí de las aguas en libertad, aportan la tranquilidad de unos remansos que respiran paz y silencio. Estos son los poderes de esta creadora plástica, que posee los genes de la inteligencia pictórica, maravillando por su elocuencia, predispuesta al grito de la libertad que desenvuelven las maravillas de la naturaleza.
Josep Lluis Ponce i Guitart (Review published in the book "Contemporary Masters" Editions Oliveras 2013) Water as a medium is socially the symbol of life and sport, but also of beauty when the artistic universe tries to discover powers, which form under its auspices rivers, lakes, ponds and swamps, although initially they are considered in general terms as "white water". Its roar when announcing its presence in the beginning becomes a joyful whisper, and the magic that emerges is that transmitted to us by Txon Pomés with her watercolours, which catapult all her talent by transferring to the canvas an iconographic purity in that difficult subject. Each of her paintings is executed in meticulous detail. Sublime in capturing the colour of free interpretation and softness, she also shows us the social value of the river in a demonstration of the perfect mastery of iridescence and of the perspective of the banks and of the drawing, where the chromatic situation of the scene gives a note of elegance and moderation. Contrasting serenity and sobriety a Work of Art is born, in which the reverberation of the frenzy of the waters released brings the tranquillity of backwaters that breathe peace and silence. These are the powers of this Plastic Creator, who has the genes of pictorial intelligence; we marvel at her eloquence and her predisposition to the cry of freedom to unlock the wonders of nature.
“El agua de mis manos”, 2016 Salvador Martín Cruz Pintar al agua, algo que tan bien consiguieron hacer los orientales, diluyendo en ella la poca cantidad de pigmento necesaria para encerrar el mar, el cielo, la verdura que puebla nuestros valles, lo mismo que el sol abrasador y las arenas del desierto, en un papel que, así, se anima y cobra vida, es algo tan difícil y complejo que solamente con un buen aprendizaje puede llegar a adquirir su verdadera importancia. Algo que viene haciendo desde hace ya bastantes años Txon Pomés, buscando, quizá, como San Juan de la Cruz, encontrar en las aguas de la fuente cristalina los ojos del amado. Una quimera, sin duda, pero una quimera a la que cada día que pasa la pintura de Txon nos va acercando más en ocasiones desde su pequeño taller, en ocasiones sumergida dentro del paisaje o con los pies descalzos, plantada con su caballete en una playa cualquiera.
“The water in my hands”, 2016 Salvador Martín Cruz Painting with water, something that the Orientals did so well, diluting in it the small amount of pigment necessary to enclose the sea, the sky, and the vegetation that populate our valleys, and also the scorching sun and the sands of the desert, in a canvas that comes to life is so difficult and complex that only with a good apprenticeship can its true importance be acquired. This is something that Txon Pomés has been doing for a number of years, perhaps trying to find out how San Juan de la Cruz could find the eyes of his loved one in the waters of the crystal-clear fountain. An illusion, no doubt, but an illusion with which each passing day Txon’s painting is approaching us sometimes from.
29
Entrevistas
Interviews
Carmen Arroyo Nieto 2014 TXON POMÉS RUIZ, ACUARELISTA PAMPLONESA “Pintar un instante es robar la inmediatez de un momento para el papel”
Carmen Arroyo Nieto 2014 Txon Pomés RUIZ, WATERCOLOURIST FROM PAMPLONA “Painting an instant is stealing the immediacy of a moment on paper”
“En la acuarela hace falta tener coraje para simplificar y decir algo con muy pocos brochazos”
“In watercolour you need to have the courage to simplify and say something in very few brushstrokes”
“Si la medicina no falla y Dios quiere, espero no tener que colgar los pinceles nunca”
“If medicine does not fail me and God is willing, I hope to never have to give up painting”
Se abrocha la bata salpicada de pintura y se sienta en el sofá de su estudio, rodeada de cuadros con paisajes de tonos azules y verdes. Txon Pomés Ruiz, acuarelista pamplonesa, apaga la radio y se coloca las gafas sonriendo en silencio. Cruza las manos sobre su regazo, mientras confiesa que siempre lleva encima pinceles y pinturas. “Espero no acostumbrarme nunca a la belleza”, susurra, señalando algunas de sus acuarelas preferidas: matorrales de un verde intenso, playas catalanas o campos navarros. Hace más de 30 años que le diagnosticaron una A.R. enfermedad autoinmune que deforma y debilita las articulaciones, y reconoce que fue la enfermedad la que le llevó a la acuarela, “una gran ventana cuando la puerta se había cerrado”. Muestra con entusiasmo las pinturas que guarda en su estudio de Echavacoiz, pero ahí no están todas, comenta, pues algunas esperan en Nueva York, donde Txon hará una exposición colectiva en diciembre. - De Pamplona a Manhattan, ¿no? - Bueno (risas), no expongo yo sola, pero hace tanto frío en Nueva York que creo que no voy a ir. -¿Cómo surgió la exposición en Nueva York? - Hace tres años conocí en Irún a los que llevaban la galería en la que están mis cuadros, Crisolart Galleries, que tiene una sede en Barcelona y otra en Nueva York. Les encantaron las pinturas y me dijeron que si quería exponer. Pasó el tiempo y, hace poco, se acordaron y me llamaron. - Pamplona y Manhattan, pero también estuvo trabajando en Bilbao, ¿por qué volvió a Pamplona? - Yo estudié ISSA, Asistente de Dirección, en San Sebastián y empecé a trabajar de secretaria en Bilbao. Tenía
In a paint-spattered dress she sits on the couch in her studio, surrounded by paintings with landscapes of blue and green tones. Txon Pomés Ruiz, a watercolourist from Pamplona, turns off the radio and puts on her glasses, smiling quietly. She folds her hands on her lap while she confesses that she always takes up her brushes and paints. "I never get used to beauty," she whispers, pointing out some of her favourite watercolours: thickets of bright green, Catalan beaches, or the Navarre countryside. More than 30 years ago she was diagnosed with rheumatoid arthritis, an autoimmune disease that weakens and deforms joints, and acknowledges that it was the disease that led her to watercolour; "a large window opened when the door was closed." She enthusiastically shows the paintings she keeps in her studio in Echavacoiz, but as she says they are not all here as some are in New York, where Txon will put on a joint exhibition in December. - From Pamplona to Manhattan, right? - Well (laughs), I do not exhibit myself; it's so cold in New York that I think I won't go. How did the show get to New York? - Three years ago I met in Irun those who ran the gallery where my pictures are, Crisolart Galleries; they have an office in Barcelona and another in New York. They loved the paintings and asked me if I wanted to exhibit. Time passed and not long ago they called me. - Pamplona and Manhattan, but you were also working on Bilbao, why did you return to Pamplona? - I studied at the ISSA School of Management (Assistant Director in San Sebastian) and started working as a se-
31
26 años cuando me diagnosticaron artritis reumatoide, y tuve que dejar el trabajo. También abandoné el monte, mi deporte favorito, y la guitarra. Aquello me cambió la vida, me encontraba muy mal de salud y no sabía qué hacer. Al final tuve que volver a Pamplona y ahora, como hay muy buena medicación, me ves bien. Casi puedo decir que la enfermedad fue una suerte. -¿Una suerte? - Sí, yo antes no paraba quieta y con la enfermedad me cambió el chip. Solía dar más importancia a lo que hacía que a lo que era y medía la vida por su utilidad. Gracias a la artritis vi que la gente enferma no es inútil porque no pueda hacer algunas cosas, sino que mejora a la gente de su alrededor. -¿Lo percibió así al principio? - No, fue muy duro, pero he tenido muchos amigos que me han ayudado a encontrar el sentido y han tirado de mí hacia delante. - Y entonces empezó a pintar. - En Bilbao ya pintaba algo, pero fue en Pamplona donde aprendí, pues iba al taller de pintura de una empresaria que conozco. Yo ya estaba con artritis y tuve dos accidentes que marcaron mi vida. En uno, me rompí un hueso del pie derecho, el calcáneo, y tuve que ir en silla de ruedas. No podía hacer nada, pero la empresaria me dijo: “Tú tienes los pies mal, pero las manos las tienes divinas”, y me convenció para ir todos los días a pintar. Aquello fue un despegue impresionante en la acuarela, porque me dediqué a copiar a los acuarelistas del siglo XVIII y XIX. - Y tuvo un segundo accidente. - Sí, fue más tarde. Otra amiga me trajo un vídeo de un acuarelista inglés llamado Ron Ranson y, cuando lo puse, me quedé prendada, así que lo empecé a copiar. Conseguí hablar con él y me invitó a unos cursos que daba en su casa en Inglaterra. Entonces me caí por segunda vez y me rompí el hombro. -¿Y fue? - Sí, por fin fui a Inglaterra. Al principio creí que no iba a ser posible, porque no podía ir con el hombro roto, pero me recuperé. Es más, antes del accidente tenía el hombro congelado por la artritis, no lo podía subir, y al romperme el hombro gané más arco.
cretary in Bilbao. I was 26 when I was diagnosed with rheumatoid arthritis and I had to give up work. I also had to give up mountaineering, my favourite sport, and the guitar. That changed my life; I was very ill and did not know what to do. I finally had to return to Pamplona, and now since there are very good medications I'm fine. I would almost say that the disease was positive. - Positive? - Yes, I still did not slow down before the disease and I got with it. I used to give more importance to what I was doing instead of measuring life by its usefulness. Thanks to arthritis I saw that sick people are not useless because they cannot do some things, but improve the people around them. - ¿Did you see things this way from the beginning? - No, at first it was very hard, but I had many friends who have helped me find a meaning to life and have encouraged me. - And then you began to paint. - In Bilbao I did some paintings, but it was in Pamplona where I learnt at the paint shop of a businesswoman I know. I already had arthritis and had had two accidents that marked my life. In one I broke a bone in my right foot, the calcaneum, and I had to use a wheelchair. I could do nothing, but the entrepreneur said: "You have bad feet, but your hands are divine", and convinced me to go every day to paint. That was an impressive start in watercolour, because I devoted myself to copying the watercolours of the 18th and 19th-century painters. - And then you had a second accident. - Yes, that was later. Another friend brought me a video of an English watercolourist called Ron Ranson and when I watched it I was hooked, so I started to copy. I got to talk to him and I was invited to some courses at his home in England. Then I fell for the second time and broke my shoulder. - And did you go? - Yes, I finally went to England. At first I thought it was not going to be possible, because I could not go with my broken shoulder, but I recovered. Moreover, before the accident I had a frozen shoulder due to arthritis, I could not get up, and what with breaking my shoulder I got more of an arch.
32
-¿En Bilbao pintaba ya acuarela? - No, hacía un dibujo y rellenaba con acuarela, pero eso no es pintar acuarela. -¿Qué es pintar acuarela? - (Risas). Pintar acuarela es dibujar con el color, no es rellenar un dibujo con pintura y agua, sino transportar una atmósfera. -¿Y por qué no óleo? - Me es más difícil hacer óleo por mi limitación en las manos, pero, de todas maneras, me gusta mucho más la acuarela, porque juegas con algo que no dominas del todo. Es un ritmo diferente al del óleo. En la acuarela hace falta tener coraje para simplificar y decir algo con muy pocos brochazos. -¿Coraje? - Sí, todo ha de ser en el momento, si no, se te seca el papel. Eso requiere un ritmo en el que el pincel sigue a tu brazo, y este, a tu espíritu. No es como en el óleo, en el que se puede retocar, sino que todo se pone en un brochazo fuerte. - Entonces, ¿cuánto tarda en hacer una pintura? - Si hablamos en valores del momento depende, desde un par de días hasta media hora, pero si hablamos en valores absolutos, años. He estado muchos años pintando otras cosas para poder pintar un cuadro determinado, una cascada, por ejemplo, porque hacer las cosas sencillas requiere mucho tiempo. - Usted suele pintar paisajes, calles o parques, pero no la figura humana, ¿por qué? - El retrato no me interesa y, sobre todo, me gusta pintar aquello donde me quedaría. Me encanta pintar el campo, porque de pequeña acompañaba a mi padre que iba a pescar e íbamos mucho al monte. Me gustan los cielos, los ríos. Es difícil de explicar, pero uno ama lo que ha vivido. - Llama la atención lo armónicos que son sus cuadros, con colores serenos y líneas horizontales, como si aspirasen al infinito. - No hay rompimientos, es cierto. Cada uno pinta como es. Una persona que no tiene esperanza pintará el drama interno que padece, así que seguro que no usará el color. Yo, por ejemplo, no podría pintar nunca con negro y rojo juntos, me produce una tensión que
- Were you painting with watercolours in Bilbao? - No, I would draw and then fill it in with watercolour, but that's not real watercolour. - What is watercolour painting? - (Laughs) Watercolour painting is drawing with colour, not filling in a drawing with paint and water, but conveying an atmosphere. - Why not oil? - It is more difficult for me to paint with oil due to my problems with my hands, but anyway I much prefer watercolour because you're playing with something that says nothing at all. Oil has a different pace. In watercolour you need to have the courage to simplify and say something with very few brushstrokes. - Courage? - Yes, everything has to be done at the time; if not the paper dries. That requires a pace at which the brush follows your arm, and in this way your spirit. It's not like oil which I can touch up and everything is executed with strong brushstrokes. - So how long does it take to produce a painting? - If we are talking of time as such it depends, from a couple of days to half an hour, but if we are talking in absolute terms it takes years. I have spent many years painting other things in order to paint a particular picture, a waterfall, for example, because making things simple is time-consuming. - You usually paint landscapes, streets or parks, but not the human figure. Why? - Portraits do not interest me and, above all, I like to paint where I would stay. I love to paint the countryside because when I was little I accompanied my father when he went fishing and we went hiking. I like the skies, the rivers. It's hard to explain, but you love what you have lived. - You draw attention with the harmonics that are your paintings, with serene colours and horizontal lines, as if aspiring to infinity. - There are no breaks, it is true. Each painting has its own existence. A person who has no hope will paint the inner drama that he or she suffers so surely that you will not use the colour. I, for example, could never paint with black and red together, it gives me a tension that I cannot
33
no soporto, por eso pinto más con verde y azul. - Suele pintar un instante, al estilo impresionista. ¿Por qué? - Porque pintar un instante es robar la inmediatez de un momento para el papel. Eso es siempre un reto con el que disfruto e intento transmitir una sensación. A veces lo consigo y otras veces, no. -¿Qué hay más: éxitos o fracasos? - De todo, los fracasos son éxitos en potencia. Sin embargo, hay que ser humilde para admitir que no todo lo que haces está bien. Mi primer maestro, después de haber pintado una acuarela, cogió el papel y lo rompió delante de sus alumnos. “Esto no vale nada”, dijo. Eso fue humilde, y en acuarela hay que serlo porque el agua es algo que se escapa. -¿Cómo transmite una historia o una idea con un cuadro? - Por un lado, hay que conocer la técnica en acuarela, porque si no, no puedes transmitir nada, pero pintar es sobre todo pasión, encontrar algo que te robe un poco el alma y mostrarlo. En un cuadro estás contando un momento que has vivido y por eso hace falta emocionarse. Que mucha gente pueda sentir lo que yo he sentido es precioso. Por ejemplo, tengo un cuadro en el que los edificios están solo intuidos porque lo importante para mí eran las barcas y el cielo. (Pausa). Sobre todo el cielo. - ¿Cómo es su día a día? Por ejemplo, ¿qué ha hecho hoy? - Esta mañana al venir al estudio he pensado que tenía que repetir una acuarela que me había salido un poco mal de la zona de Jaurrieta, donde encontré unos campos con un contraluz muy fuerte. Lo he conseguido, aunque nunca acabas de quedarte contenta del todo, siempre piensas que te podría haber salido mejor. - ¿Siempre? - Casi siempre (risas). En alguna sí que me he quedado satisfecha, por ejemplo en un acantilado de Cadaqués que pinté hace dos años. - ¿Suele pintar en el estudio? - A veces, pero prefiero pintar al aire libre y en el momento. Eso te obliga a sintetizar, porque no tienes
stand, so I paint more with green and blue. - You usually paint an instant, the impressionist style. Why? - Painting an instant is stealing the immediacy of a moment to put it on paper. That's always a challenge that I enjoy and I try to convey a feeling. Sometimes I succeed and sometimes not. - What do you have more of, successes or failures? - All in all, failures are successes. However, we must be humble and admit that not everything we do is right. My first teacher, after painting a watercolour, tore it up in front of his students. "This is worthless," he said. That was humble, and watercolour must be because water is something that escapes. - How do you transmit a story or an idea with a picture? - On the one hand, you must know the watercolour technique, because if you don't you cannot transmit anything, but painting is especially passion, encountering something that steals a little bit of soul and shows it. In a picture you're narrating a moment that you have lived and therefore it’s easy to get emotional. The fact that many people can feel what I have felt is beautiful. For example, I have a picture in which the buildings are only hinted at because the important things for me were the boats and the sky. (Pause) Above all the whole sky. - How is your day? For example, what have you done today? - (Laughs) This morning I came to the studio and I thought I had to repeat a watercolour that didn’t come out very well in the Jaurrieta area, where I encountered some fields with a strong backlight. I succeeded, although I am never completely satisfied; you always feel you could have done better. - Always? - Almost always (laughs). I have been satisfied with some, for example with one of a cliff in Cadaqués that I painted two years ago. - Do you usually paint in the studio? - Sometimes, but I prefer to paint outdoors and on the spot. That forces you to synthesize, because you have the time and the light changes. I have a watercolour, for example, that I painted while it was raining just outside
34
tiempo y la luz cambia. Tengo una acuarela, por ejemplo, que pinté lloviendo justo fuera del estudio. Al principio no llovía, pero al final un vecino tuvo que abrir un paraguas porque se estaba mojando la pintura. Disfruté muchísimo. No entiendo cómo no hay más gente a la que le guste esto. - Si siempre funciona con un mismo tema o un concepto de belleza, ¿cómo puede avanzar y no repetirse? - Al pintar un cuadro algo te ha tenido que llamar la atención: una luz, un color o un recuerdo. Si te repites, no hay emoción, por eso tienes que experimentar y formarte. Antes pintaba con uno o dos azules y ahora los he enriquecido por influencias de otros y por observar el mar de Cadaqués, que tiene infinitos azules. Tienes una línea fija que se abre a nuevas texturas, colores o brochazos. - Influencias como Ron Ranson. - Y como David Taylor, un australiano con el que he pintado en cursos internacionales. Hay que ir buscando para cambiar, aunque salir de lo que nos sale bien siempre es un riesgo. - Comenzó a pintar por su enfermedad, ahora, ¿por qué pinta? - La pintura es mi vida, no podría vivir sin pintar. Aunque, bueno, siempre se puede vivir sin lo que pensabas que no podrías. (Pausa). En febrero estuve dos meses y medio sin poder utilizar la mano derecha por un accidente de un nervio y no pude pintar, porque no sé pintar con la izquierda. Al final el mal remitió. Si la medicina no falla y Dios quiere, espero no tener que colgar los pinceles nunca. -¿Alguna vez imaginó que su vida iba a ser así? - No tan bonita. Mucha gente me ha enriquecido y he visto que la pintura es un servicio a los demás. El año pasado expuse en la Ciudadela y entró una chica en silla de ruedas que parecía muy enferma. Estuvo llorando unos momentos en un rincón y luego se me acercó para preguntarme si podía enseñarle acuarela. Le dije que en febrero de cada año daba unas sesiones. “Uy, febrero”, murmuró. Así que le contesté que le llamaría en octubre, si quería. “Mejor, mejor – respondió –, tus cuadros me han aportado esperanza”. (Pausa). Cuando pasó el tiempo, me enteré de que había fallecido. Su madre me contó que las acuarelas le habían hecho feliz.
the studio. At first it was not raining, but in the end a neighbour had to open an umbrella because the paint was getting wet. I thoroughly enjoyed it. I do not understand why many people don't like the rain (laughs). - If you always work with the same theme or concept of beauty, how can you move forward and not repeat? - When you are painting a picture something has to attract your attention: a light, a colour, or a memory. If you repeat, you have no emotion, so you have to experiment and train yourself. Before I used to paint with one or two blues and now I have expanded owing to the influences of others and watch the sea of Cadaqués, which has endless blues. You have a fixed line that is open to new textures, colours and brushstrokes. - Influences such as Ron Ranson. - And David Taylor, an Australian with whom I painted on international courses. There you go looking for change, but what comes out well for us is always a risk. - You started painting because of your illness, so now why paint? - Painting is my life, I could not live without painting. Well, you can always live without what you thought you could not. (Pause). For two and a half months I was unable to use my right hand due to an accident in a nerve and I could not paint, because I do not paint with my left hand. In the end the evil subsided. If medicine does not fail and God is willing, I hope never to have to give up painting. - Did you ever imagine that your life would be like this? - No, not as nice. Many people have enriched me and I saw that painting is a service to others. Last year I exhibited at the Citadel and a girl in a wheelchair who seemed very ill came in. She was crying in a corner for a few moments and then approached me to ask if I taught watercolour. I said that every year in February I give a few sessions. "Oh, February," she murmured. So I said I would call her in October if she wanted. "Much better” – she answered - "Your paintings have given me hope." (Pause). When time passed I learnt that she had died. Her mother told me that watercolour paintings had made her happy.
35
Martes 15 de
ra, Martes 29
ar Diario de Nav
98 Diciembre 19
Diario de Navarra, domingo 9 Septiembre 2012
36
octubre 2002
El PolvorĂn de la Ciudadela, Pamplona
El agua de mis manos The water in my hands
2 Septiembre - 2 de Octubre 2016 - Pamplona (NA)
37
Urbasa I 11x40cm acuarela 2015
38
39
Urbasa II 13x26,5cm acuarela 2015
Urbasa VI. 14,5x26,5cm acuarela 2015
40
Urbasa V 13x26,5cm acuarela 2015
Palacio de Aroztegia, Lekaroz 11x27,5cm acuarela 2015
41
ViĂąas, Cirauqui13x26cm acuarela 2015
Entre campos, Cirauqui 13x26cm acuarela 2015
42
Campos blancos 27x33cm acuarela 2015
43
Invierno en Madoz 26,5x35,5cm acuarela 2016
44
Prados de invierno 22x28cm acuarela 2015
Lluvia en los campos 27x37cm acuarela 2016
45
Ermita entre olivos 43x62cm acuarela 2015
46
El espino florido 35x55cm acuarela 2015
Cielos y luces 23x33cm acuarela 2016
47
Lluvia en Capri 17x37cm acuarela 2015
Salinas de Oro 22,5x32cm acuarela 2016
48
Lluvia en ParĂs 35x54cm acuarela 2015
49
Campos I 10x29cm acuarela 2010
Campos II 11x29,5cm acuarela 2013
50
Acantilado 75x40cm acuarela 2015
51
Amalfi, NaĚ poles 11,5x27,5cm acuarela 2015
52
Casas de Sorauren 28x18,5cm acuarela 2016
53
Cielos I 26x2cm acuarela 2016
Cielos II 26x16cm acuarela 2016
54
ConversacioĚ n 23x32cm acuarela 2015
55
Ecos I 16x17cm acuarela 2015
56
Ecos II 14x20cm acuarela 2015
57
Ecos III 16x17,5cm acuarela 2015
58
Esbozo I 15x15cm acuarela 2015
Esbozo II 15x27cm acuarela 2015
59
El cielo en el agua, SantonĚƒa 32x50cm acuarela 2015
Friesland Holanda 38x14cm acuarela 2011
60
Jardines M. Capodimonte, Nรกpoles 23x30cm acuarela 2015
61
La camioneta 29x29cm acuarela 2015
62
La Gave d'Azun Francia 27x36cm acuarela 2014
63
Luces de otonĚƒo 21,5x28cm acuarela 2014
64
Luz en el bosque 21,5x28cm acuarela 2014
65
Río en otoño 30x30cm acuarela 2015
66
Nacedero del rĂo Larraun, Iribas 30x30cm acuarela 2016
67
Palazzo di Venezia, Nรกpoles 30x23cm acuarela 2015
68
OtonĚƒo en Erratzu 21,5x28cm acuarela 2014
69
Via dei presepi, Nรกpoles 38x26cm acuarela 2016
70
Quartieri Spagnoli, NaĚ poles 36x26cm acuarela 2015
71
Querido Baztán I 18x18cm acuarela 2013
Querido Baztán II 18x18cm acuarela 2013
72
Ría de Mundaka 21x39cm acuarela 2015
Río Urederra 21x44cm acuarela 2015
73
Orilla del rĂo 28,5x28,5 acuarela 2015
74
Trigal 30x30cm acuarela 2015
75
Variaciones V 50x32,5cm acuarela 2014
Variaciones II 50x32,5 acuarela 2015
76
Variaciones VI 22cmx30cm acuarela 2016
Variaciones IV 30x15cm acuarela 2015
77
Curriculum vitae Txon Pomés Pamplona Spain 1956
BIOGRAFÍA Y FORMACIÓN En 1973 obtiene en San Sebastián la Diplomatura de ISSA Management-Assistant (Universidad de Navarra). Descubre la magia de la acuarela gracias al pintor Ron Ranson. Asiste a sus talleres en Inglaterra los años 1999, 2002 y 2003. En mayo del 2004, Ron Ranson viene a inaugurar la exposición de la artista en Bilbao. Ranson le da a conocer a David K. Taylor (Australia) y realiza varios talleres de acuarela con él en Europa. Realiza también cursos con los pintores acuarelistas Joseph Zbukvic (Croacia) y Alvaro Castagnet (Uruguay). Es miembro de la Agrupación de acuarelistas Vascos y de la Nordiska Akvarellsälls- kapet. BIOGRAFY AND EDUCATION In 1973 I obtain the Diplome of Management-Assistant (University of Navarre), in San Sebastian (Spain). I discover the magic of watercolor in Wales, G.B. with Ron Ranson. I attend his workshops in 1999, 2002 y 2003, and in 2004 he comes to open my exhibition in Bilbao. This painter leads me to meet David K. Taylor (Australia) and I follow several watercolor courses with him in Europe. I have also attended workshops with Joseph Zbukvic (Croatia) and Alvaro Castagnet (Uruguay). I am a Member of the Basque Watercolor Association and Nordiska Akvarellsälls-kapet.
79
SOLO EXHIBITIONS/ EXPOSICIONES INDIVIDUALES 2015 Ámbito Cultural El Corte Inglés, Pamplona 2014 FCOM "De mi mano" Universidad de Navarra, Pamplona 2013 Casal Can Pere Ignasy. Ayto. Campos, Mallorca 2012 Sala Polvorín Ciudadela de Pamplona. Ayuntamiento de Pamplona. 2011 Sala Galilea, Pamplona 2010 "Acuarelas al aire" Galería EME04, Madrid 2009 Escuela de Música del Valle de Egüés, Navarra. 2008 "Caminos del agua" Civivox Iturrama, Ayuntamiento de Pamplona. 2007 Galería EME 04, Madrid 2006 C. Cultural “Jus la Rocha”, Ayuntamiento Pamplona 2005 Parlamento Europeo en Bruselas, Bélgica. 2004 Sala Juan Larrea, Bilbao. 2003 Sala de Arte Caja Madrid, Zaragoza. 2002 Galería “Arte XXI”, Madrid. 2001 Escuela de Arte, Pamplona. 2000 Sala del Ayuntamiento de Burlada, Navarra. 1998 Sala Cultura Ayuntamiento Zizur Mayor, Navarra. GROUP EXHIBITIONS/ EXPOSICIONES COLECTIVAS 2015 Señorío de Bértiz, Navarra Antiguo Hospital San Carlos, Úbeda, Jaén Casa Torre Jauregia, Santurtzi, Vizcaya, AA.VV. 2014 Galería Lumbreras. Bilbao AA.VV. "Pamplona" Galería Ana Osés. Pamplona 2011Sala Municipal, Torres Vedras, Portugal Hotel Blanca de Navarra, Pamplona El Frago, Zaragoza Feria Arteando, irún, Guipúzcoa 2010 Tokio Art Center, Tokio, Japón Museo de Hiroshima, Hiroshima, Japón Museo de Kyoto, Kyoto, Japón Yamaguchi, Japón Ciudadela de Pamplona 2009 Sala de la Municipalidad de Torres Vedras, Portugal Cristina-Enea, San Sebastián Salon International de l’Aquarelle du Haillan, Francia 2008 Galería Arostegi, Bergara, Guipuzcoa 2007-2008 Gran Casino Nervión, Bilbao Galería Aros, Bilbao 2005 Club. de Golf del S. de Gorraiz, V. Egües, Navarra Galería + - 4, en Santa Cruz de Tenerife 2004 Sala de Mixtos de la Ciudadela de Pamplona 2003 Sala Larrea de Bilbao Parlamento Europeo con el Grupo Gárdena, Bruselas, Bélgica 2002 Sala Larrea en Bilbao 2001 Sala Cánovas, San Sebastián Instituto Navarro de Bienestar Social, Pamplona, Navarra Galería Mecenas, Málaga Parque Natural Señorío de Bértiz, Oieregi, Navarra Palacio Montehermoso, Vitoria Torres del Alcázar, Medina de Pomar, Burgos 1999 Antigua Escuela de Trabajo, Pamplona 1997 Centro Cultural Navarrería, Pamplona Sala de Cultura de Zizur Mayor, Navarra 1996 Palacio de los Hermanos Navarro, Pamplona
80
AWARDS AND GRANTS/ PREMIOS Y DISTINCIONES - Seleccionada para Exposición en Antiguo Hospital S. Carlos, Úbeda, Jaén 2014 - 2º Premio Postales de Navidad. Ayuntamiento de Pamplona 2012 - 2º Premio de pintura “Arte Inclusivo” de la Asociación Roosvelt, Cuenca 2010 - 3ºPremio en la IV Bienal de Arte y Deporte 2009 del Gobierno de Navarra - 1º Premio de Pintura “El arte inclusivo” de la Asociación Roosevelt de Cuenca 2008. - Seleccionada para el Salón Internacional de la Acuarela, Saint Yrieix la Perche, Francia Julio 2008 - Accésit en IV Concurso Mayores 2007 - Seleccionada para la III Bienal Navarra Deporte y Arte, diciembre 2003 - Seleccionada en la exposición en el Parlamento Europeo, Bruselas Marzo, 2003 - Becada por la Academia “Artestudio” de Madrid en 1996 - Invitada al “Croatia Artist Collony” 2010 - Invitada “Encontro Aguarela Santa Cruz, Torres Vedras, Portugal, 2008 y 2009 COLLECTIONS/ OBRA - Museo de Navarra, Pamplona - Clínica de la Universidad de Navarra, Pamplona - Ayuntamiento de Zizur Mayor, Navarra - Ayuntamiento de Burlada, Navarra - Gobierno de Navarra - Municipalidad Torres Vedras, Portugal PRIVATE COLLECTIONS/ COLECCIONES PARTICULARES España, Londres, Bélgica, Roma, Letonia, Kazajastán, Singapur, Estados Unidos, Croacia, Italia. BIBLIOGRAPHY/ PUBLICACIONES - Maestros Contemporáneos, Ediciones Oliveras - Pedro Lozano “Fair Play” CRITICA Diario de Navarra 9/9/ 2012 - Nerea Alejos “Una visión emocional de la acuarela” Diario de Navarra 5/8/2012 -Patricia Alfaro “Una vuelta al mundo a través de las acuarelas de Txon Pomés”. Diario de Noticias 25/2/2012 - Javier Sesma “Txon Pomés muestra sus últimas acuarelas serenas. Diario de Navarra 29/3/2011 - Redacción U.N., octubre 2007 - M.A. Estévez “La acuarela es misteriosa e inalcanzable” Diario Navarra 15/10/2002 - A. Ezker “Txon Pomés presenta sus acuarelas en la Galería Arte XXI de Madrid”. Diario de Noticias, 2/10/2002 - Irache Castillo “Yo no quiero que me digan en una escuela como tengo que pintar” Diario Navarra 29/12/98 TEXTS/ TEXTOS 2012 Catálogo de la exposición en el Polvorín, Walls of the City of Pamplona TEACHING/ CURSOS IMPARTIDOS 2014 Grupo del C.M. Olabidea, Universidad de Navarra 2008-2014 Taller “Sábados de febrero” 2007 Civivox la Rocha. Ayuntamiento Pamplona CONFERENCES/ CONFERENCIAS 2014 Instituto Ibaialde, Pamplona, España 2013 Curso monográfico Pintura Ayto. Pamplona, España CONTACT/ CONTACTO Estudio: c/Teodoro Ochoa de Alda, 11 bajo 31009, Pamplona (España). Tfno.: +34 616128697 E-mail: txonpomes@gmail.com http://www.txonpomes.com
81
“De mi mano” (2014) Traigo sueños de belleza, alientos de luz ráfagas de viento, paz robada en el silencio. Traigo aquí mis vividos momentos de amigos encontrados, de soledad que habla y de anhelos. cuando la emoción conquista el alma la mano, mi mano quiere seguirla. La persigo y a veces parece que la atrapo… Txon Pomés
“From my hand” (2014) I bring dreams of beauty spirits of light gusts of wind peace stolen in silence. I bring here my moments lived of friends found, of loneliness that speaks out, and of desires when emotion conquers the soul the hand, my hand wants to follow it. I chase it and sometimes it seems that i catch it ... Txon Pomés
Mi mano es junco verde (2011) Mi mano es junco verde quejumbroso o firme mi sueño, un cielo pintado de susurros y amarillo el agua, platas o espejos el bosque llora otoño o primavera Txon Pomés
My hand is a green reed (2011) My hand is a green reed plaintive and firm my dream, a heaven painted yellow of whispers the water, silvers or mirrors the forest cries autumn or spring Txon Pomés
Este libro se entregรณ a la imprenta el 9 de Agosto de 2016, Fiesta de Sta. Teresa Benedicta de la Cruz, Patrona de Europa.