4 minute read

A SHORT LETTER TO THE ALIENS

Next Article
A DECEMBER AUTUMN

A DECEMBER AUTUMN

We, Earthlings

This year are celebrating two centuries

Advertisement

Since the birth of Dostoevsky

Just as much since the death of Napoleon

On the island of St. Helena

In a cage that bleeds with our will

We don’t have that Real gratings

Nor the knowledge of a past life

And only it can save us when the lights go out

(Translated into English by Ana Stjelja)

ПАНТЕИЗАМ И ДРУГИ ОБЛИЦИ САМОЋЕ

Ћошкови са маховином који ме окружују преображавају се у таваницу храма при свакој молитви

Одсутан сам за околне уређаје где се само најављују несреће

Кључање воде на собној температури подсећа ме на тежину једног завета:

Желео сам да будем ватра

а постао сам шума

О мени ће свакако сведочити пожари

Panteism And Other Forms Of Loneliness

The moss corners that surround me they are transformed into the ceiling of the temple at every prayer

I am absent for surrounding devices where only accidents are announced

Boiling water at room temperature reminds me on the weight of one vow:

I wanted to be a fire and I became a forest

It will definitely be the fires That will witness about me.

(Translated into English by Ana Stjelja)

Душан Дојчиновић је рођен у Лесковцу. Песник, писац кратких прича, сатиричар и писац за децу. Његови радови објављени су у разним српским штампаним и онлајн часописима, као и на књижевним блоговима и веб порталима. Неке од његових песама су преведене на енглески и објављене у часопису Poetryzine. Његове песме за децу су такође преведене на енглески и објављене у међународној онлајн антологији „Изнад дуге” (Over The Rainbow, 2021), а прича од шест речи објављена је у међународној онлајн антологији „И би прича” (And There Was Story, 2021), поводом јубилеја – 60 година од смрти америчког писца Ернеста Хемингвеја.

Dusan Dojcinovic was born in Leskovac (a city in southern Serbia). He is a poet, short story writer, satirist and children’s writer. His works have been published in various Serbian print and online magazines, so as on the literary blogs and web portals. Some of his poems were translated into English and published in the Poetryzine Magazine. His poems for children are also translated into English and published in the international online anthology Over the Rainbow (2021), and хис six-word story was published in the international online anthology “And There You Story” (2021), on the occasion of the 60th anniversary of the death of the American writer Ernest Hemingway.

И САДА ЛУТАМ

Тако некад осетим, да те само пољубим, да ти звезде поклоним, и тугу заборавим.

Као да си сва од свиле, твоје руке нежне, миле, другога загрлиле, а мене изгубиле.

И сада лутам јер немаш времена за нас...

И сада певам, имам снаге, а ти у лажи тражиш спас.

I Still Wander

Sometimes I just feel like Kissing you

Giving you the stars And forgetting all the sorrows.

As if you were made of silk Your hands, sweet and tender

Hugging someone else And forgetting me.

And now I wander in a blue night

Since you have no time for us And I sing now, I have the strength You seek salvation in a lie.

(Translated into English by Ana Stjelja)

Причај ми о

љубави, да саслушам песму, затворићу уста, нек пресахну испуцале усне, ко за водом чесма.

И пишем је, ево већ потекла је песма, ти што си далеко од мене у равници,

што су на перону губитници,

а у животу, од тела до тела, пролазници.

Tell Me About Love

Tell me about love

To listen to a song I will close my mouth

Let the chapped lips dry, Who for water from the fountain. And I’m writing it, the song has already flowed, You who are far from me in the plain, That there are losers on the platform, And in life, From body to body, bystanders.

(Translated

into English by Ana

Stjelja)

„Дах лета” и „Шраф”, а приче у збиркама приповедака

„505 са цртом” и „Ковид-19 у 357 речи” у издању

„Књижевних Вертикала”. Учествовала је на међународној конференцији за кратке књижевне форме Института за науку, алтернативу, културу и уметност ИНАКУ Скопље.

Њена песма је објављена у Антологији савремених кратких књижевних форми института. Учествовала је у радионици креативног писања „Писалиште” и на поетској вечери „Поетариум”. Живи и ради у Новом Саду.

Jelena Davidovic was born in 1980 in Novi Sad. She has been writing for several years. She writes short stories and poetry. Her poems have been published in several collections of poetry: “Breath of Summer” and “Screw”, and stories in the collection of short stories “505 with a line” and “Covid-19 in 357 words” of the publisher of the Literary Vertical. She participated in the international conference for short literary forms of the Institute of Science, Alternative, Culture and art INAKU Skopje. Her poem was published in the Anthology of Contemporary short literary forms of the institute. She participated in a creative writing workshop “Pisalište” and in the poetry evening “Poetarium”. She lives and works in Novi Sad.

ВОЛИ

Воли ме, мрзи ме, мучи ме муке ми прекрати

Пчеле ме убијају, пуштам их добровољно ме добијају

Једите моје месо, ви инсекти то је све за шта сте способни

Никад нећеш бити ја никад нећу бити твоја никад виђена никад схваћена

Ти си крвоследник који ме прогони одувек гушим се, желиш ме још увек

LOVE ME, HATE ME

Love me, hate me, torture me

Put me out of my misery

These bees are just killing me

And I am letting them willingly

Eat my flesh you insects, you

That is all that you can do

You will never be me

Never have me

Never see me

Never understand me

You are bloodhound that keeps hunting me

I am suffocating

You keep wanting me

(Translated into English by Jelena Davidovic)

Зграда дугачка као ноћ ставила ти је решетке на прозор да те штите од света да штите свет од тебе ногама дугачким као сенка прескочићеш илузије замке бетонска зграда је тешка теби лаганом не може ништа

This article is from: