傳承台語翻譯ê新冊:《你 無聽過ê格林童話》 2021-8-25
列單 ● 台語翻譯史 ○ 起鼓 ○ 陳清忠ê翻譯事工 ● 翻譯ê鋩角佮功效 ○ 近代台語翻譯 ○ 為啥物是「《你無聽過ê格林童話》」? ○ 文化對話 2
● 台語翻譯史 ❖ 翻譯:上簡單ê定義 ➢ Kā X 變做 Y I come from Taiwan. (English) Ich komme aus Taiwan.(Deutsch) 我ùi台灣來.(台語) Kám án-ne niâ? 3
● 台語翻譯史 年代
題名
來源
1896/10
Tî-hông tiⁿ-giân bı̍ t-gí
Aesop寓言
1896/11
Tōa-chio̍h ia̍h Aesop寓言 tio̍h chio̍h-á keng
1896/12
Tham--jī pîn--jī khak
Aesop寓言
4
● 台語翻譯史 刊名:台灣教會報
日期:1915/9 卷期:第366卷 頁數:11-12 作者:無徛名
篇名:塗炭仔 [ Thô͘-thoàⁿ-á ]
5
● 台語翻譯史
臺灣日治時期翻譯文學作品集 ● ● ●
作者: 許俊雅總策畫 出版社:萬卷樓 出版年:2014
6
● 台語翻譯史
陳清忠ê翻譯事工 ● ● ● ● ● ●
1895年:5月14日tī台北觀音山五股坑(五股 鄉),排行第二,老爸陳榮輝是新店教會牧師。 1916年:入日本同志社大學英文系。 1920年:轉台灣。 1921年:入淡水中學校做英文系英文先生。 1925年:創辦北部教會ê《芥菜子》報。 1960年:起痚呴, 過身。
7
● 台語翻譯史
陳清忠ê翻譯事工 ● 1923年:tī淡水中學校組橄欖球 隊,是台灣頭一个橄欖球隊。
8
● 台語翻譯史
陳清忠ê翻譯事工 ● 1926年:tī淡水中學校組男聲 合唱團(GLEE CLUB),bat 去日本、韓國表演,因此伊有 台灣合唱之父ê尊稱。
9
● 台語翻譯史
陳清忠ê翻譯事工 ● 1925年 7 月《芥菜子》創刊發行。 ● 陳清忠佮教會菁英主要發表文 章ê所在。 ● 1928 年 1 月,《芥菜子》佮《教會公 報》saⁿ kap。
10
陳清忠ê翻譯事工 年代
翻譯作品
文類
發表於
原著名稱
原作者
1925/7
力間(海龍王)
詩
《芥菜子》第1號。
THE NECKAN
Mathew Arnold
1925/7
囡仔KAP天使
詩
《芥菜子》第1號。
The Boy And The Angel
Robert Browning
小說
《芥菜子》1-3號。
A CHRISTMAS CAROL
Charles Dickens
1925/7-1926/1 聖誕歌(部份) 1925/10
祈禱無停
詩歌
《芥菜子》第2號。
Don't stop praying, the Lord Edna. R. worrell. is nigh.
1925/10
死神
小說
《芥菜子》第2號。
The Canterbury Tales
Geoffray Chaucer
1926/1
一滴一滴ê水: 老ê獅
寓言
《芥菜子》第3號。
The Lion Grown Old
Ivan Andreyevich Krylov
1926/1
一滴一滴ê水: 豺狼kap 寓言 羊á kiáⁿ
《芥菜子》第3號。
The Wolf and the Lamb
Ivan Andreyevich Krylov
1926/1
一滴一滴ê水: 狐狸
寓言
《芥菜子》第3號。
The Man and the Fox
Aesop
1926/1
一滴一滴ê水: 樹林ê神 寓言 kap出外人
《芥菜子》第3號。
The Man and the Satyr
Aesop
11
陳清忠ê翻譯事工 年代
翻譯作品
文類
發表於
原著名稱
原作者
1926/1
一滴一滴ê水: 獅,驢仔kap狐狸。
寓言
《芥菜子》第3號。
The Lion, the Ass, and the Aesop Fox
1926/1
暗時ê祈禱
詩歌
《芥菜子》第3號。
An Evening Prayer
IRA D. SANKEY.
1926/6
一滴一滴ê水: 獅 羊 山羊 棉羊
寓言
《芥菜子》第5號。
The Lion at the Hunt
Ivan Andreyevich Krylov
1926/6
一滴一滴ê水: 驢kap螽斯(蟋蟀)
寓言
《芥菜子》第5號。
The Ass and the Cicadas
Aesop
1926/8
名人ê祈禱
散文
《芥菜子》第7號。
Samuel Johnson
1926/8
名人ê祈禱
散文
《芥菜子》第7號。
Anselm
1926/8
名人ê祈禱
散文
《芥菜子》第7號。
Bishop Ridley
1926/9
名人ê祈禱
散文
《芥菜子》第8號。
J. Norden
12
陳清忠ê翻譯事工 年代
翻譯作品
文類
發表於
原著名稱
1926/9
名人ê祈禱
散文
《芥菜子》第8號。
Anselm
1926/9
名人ê祈禱
散文
《芥菜子》第8號。
James Martineau
1927/1
桌上談
散文
《芥菜子》第12號。
Sadhu Sundar Singh
1927/2
桌上談
散文
《芥菜子》第13號。
Sadhu Sundar Singh
1927/5
基督怎樣比念佛khah 散文 贏
《芥菜子》第16號。
待查
亀谷凌雲
1927/10-11, 1928/4-6,9
兒童中心ê基督教
散文
《芥菜子》第21-22號,《台 待查 灣教會報》517-519, 522。
田川直新
1928/5
一條線
小說
《台灣教會報》518
Guy de Maupassant
1950
Venice ê 生理人(第 劇本 4 幕第 1 景)
A piece of string
原作者
The Merchant of William Shakespeare Venice 13
● 台語翻譯史 陳清忠ê翻譯事工 翻譯名稱:聖誕歌(部份) 文類:小說 發表tī:《芥菜子》1-3號。 原著名稱:A CHRISTMAS CAROL 作者:Charles Dickens 14
● 台語翻譯史 陳清忠ê翻譯事工 ● ●
●
〈聖誕歌〉是英國文學家Chrles Dickens(1812 - 1870)ê小說。 小說分做五章: 1. Marley’s Ghost, 2. The First of the Three Spirits, 3. The Second of the Three Spirits, 4. The Last of the Three Spirits, 5. The End of it。 〈聖誕歌〉ê翻譯連載三回,到原著小說 ê第二章。 15
● 台語翻譯史 陳清忠ê翻譯事工 為啥物beh翻譯聖誕歌?
英國有一个ê大小說家名叫Dickens(Le̍k-kian-su) 1812-1870。伊有寫一篇ê小說叫做聖誕歌,就是將救 主誕做背景來寫出人ê反悔;不止心適,koh再有thang 做咱ê教示。
--> 不止心適:文學 --> 做咱ê教示:宗教價值觀
16
〈聖誕歌〉翻譯ê三个特色:
人名ê翻譯
● ● ●
主角ê好朋友:亡靈Marley, 主角:Scrooge。 主角出社會頭一个頭家:Fezziwig。
Marley因為是已經過身ê人ê靈魂,tī小說內底ê形體上無清楚。
陳清忠翻譯這伊ê名ê時時陣,採用倚音ê音譯:叫伊做Mô͘-lī。
17
〈聖誕歌〉翻譯ê三个特色:
人名ê翻譯
● ● ●
主角ê好朋友:亡靈Marley, 主角:Scrooge。 主角出社會頭一个頭家:Fezziwig。
另外兩个人,m̄ -nā有性格koh互相真對比:
Scrooge是kia̍t-á-ko、凍霜、無情; Fezziwig是熱情、親切、腹腸闊。
陳清忠kā Scrooge翻譯做「kian-līn(堅吝)」; 陳清忠kā Fezziwig翻譯做「tōa-liōng(大量)」。
18
〈聖誕歌〉翻譯ê三个特色:
在地化翻譯 原文
陳清忠翻譯(漢羅轉寫)
Oh! But he was a tight-fisted hand at the Ah!總是Kian-līn是一个「一圓拍49結ê守錢 grindstone, Scrooge! a squeezing, 奴」。 wrenching, grasping, scraping, clutching, covetous, old sinner! Hard and sharp as flint, from which no 實在伊是「虯koh儉,枵鬼koh雜唸」外界ê寒熱 steel had ever struck out generous fire; kap伊m̄ 相bat。 secret, and self-contained, and solitary as an oyster.
19
〈聖誕歌〉翻譯ê三个特色:
在地化翻譯 原文
台語漢羅轉寫
“My dear Scrooge, how are you? When will you come to see me?” No eye at all is better than an evil eye, dark master! “Why did you get married?” said Scrooge.“Because I fell in love.”
「Kian-līn伯仔來去阮兜坐」 無目睭ê khah贏歹目相 「你怎樣娶某」「怎樣是毋?我疼伊koh」
20
原文:“Because you fell in love!” growled Scrooge, as if that were the only one thing in the world more ridiculous than a merry Christmas. “Good afternoon!” 譯文:「疼伊!」Kian-līn
haiⁿ一聲,假若想講通世間無一項比這
khah好笑,khah好笑teh恭喜聖誕。「緊轉去!」
21
〈聖誕歌〉翻譯ê三个特色:
節譯、分段與意譯
● 段落làng--過無翻譯、幾若段kap做一段翻譯、ia̍h是kā原文ê一 段拆做幾若段來翻譯。
--> 考慮語言無仝,翻譯--出來ài合台語讀者ê慣勢。 ● 無論是人名、在地化、節譯ia̍h分段,陳清忠翻譯上大ê原則tō是 徛tī讀者立場設想ê意譯。
22
● 台語翻譯史 陳清忠ê翻譯事工 陳清忠ê翻譯特色hō͘ lán ê啟示:
● 讀者中心ê翻譯 ● 考慮台語語法,mā考慮兩種語言(英語 vs 台語)ê文 化背景。 ● 言文一致ê翻譯 ○ 透過翻譯ê khang-khòe kā台語口語變做書面ê 語文,增加台語ê詞彙使用ê豐富,hō͘人讀--著mā 會使學著台語ê使用/書寫。
23
● 翻譯ê鋩角佮功效 ❖
翻譯:上簡單ê定義 ➢
❖
Kā X 變做 Y
翻譯:無簡單ê問題(佮定義?) ➢ 語法對應? ■
➢
文化對應? ■ ■
➢
翻譯技術ê問題。 歷史經驗無仝, 社會經驗無仝。
翻譯有偌老實? ■
再創作?ia̍h是新創作? ● 翻譯作品kám ài倚靠原著? 24
● 翻譯ê鋩角佮功效
❖ 為啥物需要台語翻譯?
25
● 1945日本戰敗,國民黨政府年底來台灣,無偌久,「國 語運動」開始進行。 ● Ùi 1946 - 解嚴進前,tī台灣有偌濟台語ê翻譯作品?
26
原著:The Pilgrim' Progress 原作者:John Bunyan 原文:英文 翻譯者:無徛名 出版社:台灣教會公報社 出版年:1950 內容:白話字 27
原著:The Merchant of Venice 原作者:William Shakespeare 原文:英文 翻譯者:陳清忠 出版社:台灣基督長老教會青年 (TKC) 出版年:1950 內容:白話字
28
○ 近代台語翻譯 ● 5%台譯計劃
○ 近代台語翻譯 ● 5%台譯計劃
● 1996年2月24成立ê青年台語文運動組織。 ● Lóng總翻譯完成 14 本冊。 ● 翻譯ê作品包括台灣日本時代ê作品佮國外ê文學作品。 ○ 1996:《Opera 內 ê 魔神仔》《富戶人 ê 歷史》《天光前ê 戀愛故事》 《化學品 ê 玄機》《麵粉廠 ê 鬼仔》《鬼仔馬車》《Lear 王》 ■ 台笠出版社出版 ○ 1997:《動物農莊》《美人魚》《勇敢 ê Aukele》《賣番仔火ê查某 Gín-á》《美麗佮田嬰 /尪姨日記 》《無花果》 ■ 人光出版社出版
○ 近代台語翻譯 原著:Stefan Lorant 原文:英文 翻譯者:曾正義 出版社:雙語出版社 出版年:1997 內容:台語文 - 英文對照 31
○ 近代台語翻譯 原著:Benjamin Franklin 原文:英文 翻譯者:曾正義 出版社:雙語出版社 出版年:1998 內容:台語文 - 英文對照 32
○ 近代台語翻譯 原著:格林兄弟 原文:? 翻譯者:林麗黛 出版社:開朗雜誌 出版年:2009 內容:台語文 33
○ 近代台語翻譯 原著:Henry David Thoreau 原文:英文 翻譯者:李紫瑜 出版社:李紫瑜 出版年:2018 內容:台語文 - 英文對照 34
○ 近代台語翻譯 作者: 庄司總一 原文:日文 翻譯:林俊育 出版社: 財團法人台灣 基督長老教會台灣教會公報社 出版年月: 2018 內容:台語文
35
○ 近代台語翻譯 原著:Antoine de Saint-Exupéry 原文:法文 譯者: 蔡雅菁 繪者: 呂芊虹, 陳家希 出版社:前衛 出版年:2020;內容:台語文 36
○ 近代台語翻譯 原著:Antoine de Saint-Exupéry 原文:法文 翻譯者:莊惠平 翻譯:2004 (2021/03/01白象文化出版) 內容:台語文 (白話字) 37
● 台語翻譯ê傳統:Kā歐美日本等等ê外國文學作品 ,翻譯做台語,chêng-kàu-taⁿ,m̄ 是主流,mā有 受過「國語運動」ê壓制。 ● M̄ -koh,直直有人teh骨力做,所致台語ê外文翻 譯phēng無斷種。
38
● 翻譯ê鋩角佮功效 為啥物是「《你無聽過ê 格林童話》」? ● 作者: Brüder Grimm ● 譯者: 邱偉欣 ● 繪者: 近藤綾(木戶愛樂) ● 出版社:前衛 ● 出版日期:2021/06/16
39
Grimms Märchen(『格林童話』)全部有三百外篇故事,其中 一寡故事hō͘人改編--過koh翻譯,tī中文ê閱讀世界內底,inê名聲差不多是逐家lóng知影,比論『青蛙王子』。『長髮姑 娘』m̄ -nā是中文翻譯ê故事出名,伊甚至hō͘ Disney改編做電 影『魔髮奇緣』,『糖果屋』mā仝款hō͘美國人改編做有女性主 義角度ê電影『戰慄糖果屋』。『灰姑娘』『小紅帽』koh khah免 講,m̄ -nā是名聲在外,koh幾若pái hō͘人改編phah做電影。
40
總--是,不管是電影,ia̍h是中文ê翻譯,in lóng kah 1812年 ê原版故事有差。電影是娛樂,改編了hàm-kó͘是四常 ,m̄ -koh翻譯畢竟是文學作品ê再現,中文翻譯soah有真濟 修削過度ê情形,致使中文讀者常在是teh讀另外一篇作品-去,m̄ 知原本作品ê面模。 --> 文學翻譯是tùi原著來--ê 2次創作 --> 文學翻譯是原著換新衫ê表現(representation) --> 文學翻譯m̄ 是改寫 41
Chit本Grimms Märchen選集,揀--ê就是頂面講著ê 5篇故 事。Lán翻譯ê第一ê思案,著是ài盡量倚近原著,hō͘ chia-ê 翻譯有文學再現ê功能;當然,lán ê翻譯的確ài顧著台語ê表 現 - chit-ê部份著是創作ê工夫--lah。為著hō͘再現kah創作 ba-làng-suh,一个bat德語ê翻譯者kah兩个專業ê台語教師 做伙合作,chia-ê故事ê台語翻譯最後chiah誕生。德文翻譯 做台語凡勢是頭一pái,因為án-ne,lán m̄ 敢講是上好 ,m̄ -koh向望伊是「上好」ê開始。 -->Grimm Märchen m̄ 是「童話」,m̄ -koh中文翻譯lóng kā變 做童話。
42
● 翻譯ê鋩角佮功效 文化對話:文章ê名án-chóaⁿ翻譯khah好? 文章ê德文名
直接翻譯
中文翻譯
台語翻譯
Rotkäppchen
紅帽細--ê
小紅帽
紅帽仔
Hänsel und Gretel
Hänsel佮Gretel
糖果屋
番薯佮月桃
Aschenputtel
塗炭hu
灰姑娘
塗炭仔
Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich
四跤仔王ia̍h是死忠 ê Heinrich
青蛙王子
田蛤仔王子
Rapunzel
me-á菜 /e-á菜
長髮公主 / 萵苣 姑娘
阿妹仔 43
● 翻譯ê鋩角佮功效 文化對話:俗語,韻文án-chóaⁿ翻譯khah好? 德文原文 Wer A sagt, muß B sagen, und weil er das erstemal nachgegeben hatte, so mußte er es auch zum zweitenmal. (Hänsel und Gretel)
直接翻譯
台語翻譯
啥人講che,著ài講he,而 Téng-kái查埔人bat同意查 且因為伊第一pái有讓步, 某人kā gín-á 第二pái mā ài án-ne。 hiat-ka̍k,chit-pái mā kan-na ē-sái tìm-thâu同 意--ah。 (番薯佮月桃)
44
● 翻譯ê鋩角佮功效 文化對話:俗語,韻文án-chóaⁿ翻譯khah好? 德文原文
直接翻譯
台語翻譯
Da rief eine feine Stimme aus der Stube heraus:
細聲聲音ùi厝hia傳--出 來:
Chit 个時陣細間厝內底傳 出nńg-mî-mî ê 聲音:
"Knupper, knupper, Kneischen, Wer knuppert an meinem Häuschen?"
「嚙,嚙,嚙,啥物人teh 拆我ê細間厝?」
「咬,咬,咬,siáⁿ-mih人kā 厝拆leh chia̍h?」
Die Kinder antworteten:
Gín-á應: 「風,風,天頂ê gín-á。」
Gín-á應講: 「是風,是風,是天頂ê gíná公。」 (番薯佮月桃)
"Der Wind, der Wind, Das himmlische Kind,"
(Hänsel und Gretel)
45
○ 文化對話 ❖ 為啥物需要台語翻譯? ➢ 透過翻譯好ê文學作品,提供gio̍h-to--ê 適合少年佮兒 童閱讀ê文本/教材。 ➢ 透過翻譯作品,mā thang刺激lán本土創作者/教師開 發適合少年佮兒童ê台語讀本。
46
紅 帽 仔
47
塗炭仔
48
○ 文化對話 ❖ 為啥物需要台語翻譯? ➢ 翻譯是一座橋,會使hō͘人行過去認bat無仝文化佮語言背 景ê思案ê款式。 ➢ 透過kā好ê外國文學作品翻譯做台語,thang 刺激台語文 學,hō͘伊koh khah 發展。 49
○ 文化對話 ❖ 為啥物需要台語翻譯? ➢ Kā無仝款ê語言翻譯做台語,會使刺激台語ê使用。 ■ 翻譯詞彙 ■ 發明新詞 ■ 敘事,描寫ê法度 --> 透過翻譯,hō͘台語生肉仁。 50
結論 ● 台語翻譯ê歷史chêng日本時代著開始。 ● 戰後受「國語運動」壓制,解嚴了後復興,承chih日本 時代開始ê台語翻譯傳統。 ● 翻譯是真要緊ê文化運動,透過翻譯創作、閱讀翻譯作 品,lán ê眼界ē開闊。 ● Chit-má ê台語翻譯更加ài佮台語教育、台語文學,三 碗煎做一碗,加添台語ê活命力。
51