E
EL OMBLIGO DE LA LUNA N EL OMBLIGO DEENLA LUNA 于月亮的肚脐 于月亮的肚脐
BOLETÍN ELECTRÓNICO DEL CENTRO DE ESTUDIOS MEXICANOS DE LA UNAM
MAYO-AGOSTO 2015 / No. 8
Un viaje por la tierra
del tequila 墨西哥“龙舌兰快车”之旅
Boletín del Centro de Estudios Mexicanos
Mayo-Agosto 2015
1
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐 Directorio
Contenido Rector José Narro Robles
Secretario General Eduardo Bárzana García Secretario de Desarrollo Institucional Francisco Trigo Tavera Director del Centro de Enseñanza para Extranjeros Roberto Castañón Romo Director del Centro de Estudios Mexicanos Guillermo Pulido González Editor Raúl López Parra Diseño CEM China Fotografía Pablo Mendoza Ruíz Coordinador de Prensa y Divulgación Raúl López Parra Coordinadores de Traducción Lucía Yuan Jing | 袁婧 Vera | 张明瑾
Colaboraciones: contacto@cem.unam.mx
2
Boletín del Centro de Estudios Mexicanos
EDITORIAL
3
El Número Ocho.
CEM Contigo Promueven en Beijing diálogo entre estudiantes de intercambio de la UNAM y de universidades chinas
Desde la cima
4 8
Un Viaje a la tierra del Tequila
“Enseñar chino está en mexicano” Universitario obtiene maestría en enseñanza de chino mandarín
14
Con X y con Ñ Explora la UNAM cooperación con universidades chinas a nivel de estudios de posgrado
17
Testimonio personal de una profesora de español en ciernes
20
Conmemoran en China 60 aniversario de la novela Pedro Páramo de Juan Rulfo
24
Presentan Cerámica Mexicana Contemporánea en Exposición de Arte de Beijing
27
Facultad de Contaduría y Administración prepara diplomado sobre negocios en China Nuevas adquisiciones
29 32
Mayo-Agosto 2015
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
Editorial
E
卷首语
s para mí un placer presentarles el octavo número de nuestro Boletín Electrónico En El Ombligo de la Luna, en el cual recopilamos algunos de los eventos académicos y culturales más importantes realizados durante el segundo trimestre del año. Pero antes quiero dedicar unas breves líneas para hablarles del significado del número 8 en la cultura china. En general, la cosmovisión de los chinos está regida por la numerología. Desde escoger el día adecuado para las grandes ocasiones hasta evitar números de mal augurio como el 4, cuya pronunciación en chino es similar a la palabra muerte. Los números están en la vida cotidiana de este pueblo milenario. En el caso del ocho es un símbolo de la buena fortuna. Su pronunciación “ba” es similar al de la palabra prosperidad y es un número muy cotizado en las matrículas de los autos y los números de celular con muchos ochos. Recordemos que los Juegos Olímpicos de Beijing se realizaron en el 2008 en el octavo mes a las 8 de la noche, tiempo de Beijing. Fue una forma de decirle al mundo la importancia que tiene este número para los chinos. En este marco, el Centro de Estudios Mexicanos tiene la fortuna de presentar a ustedes el octavo número de nuestra publicación institucional. Nuestro número 8 está compuesto por 8 artículos y lo publicamos en el octavo mes, como una afirmación del simbolismo chino incorporado en nuestro intercambio cultural. Esta edición representa los frutos del trabajo constante que hemos realizado desde la fundación del CEM para contribuir al diálogo académico y cultural entre México y China. En las páginas de esta edición podrán leer dos testimonios; el primero es el de una estudiante china quien visitó la tierra del Tequila y el otro es el de una profesora mexicana en ciernes que nos habla de su experiencia de enseñar español en China a extranjeros. También presentamos la historia de un universitario, quien se convirtió en el primer mexicano graduado en la Maestría de Enseñanza de Chino por la Universidad Normal de Beijing. Y en materia de intercambios académicos les reportamos el diálogo interuniversitario que sostuvieron estudiantes de la UNAM con alumnos de la UEEB. En lo referente a los vínculos institucionales, les presentamos los resultados del trabajo que realizó la delegación de Estudios de Posgrado de la UNAM en Beijing. En el tema de negocios, una misión de la Facultad de Contaduría y Administración de la UNAM inició gestiones en Beijing para proyectar un diplomado sobre cómo hacer negocios en China. Finalmente, en la parte cultural tuvimos la exposición de cerámica mexicana en la más importante feria de diseño de Beijing y cerramos con broche de oro con los festejos del 60 Aniversario de la Novela Pedro Páramo, que además incluye un radio documental, el cual podrán descargar o escuchar en nuestro sitio web unamenchina.net. Los invitamos a descubrir este número 8 y también les deseamos prosperidad y buena fortuna multiplicada por ocho. ¡Disfruten la lectura y bienvenidos!
Boletín del Centro de Estudios Mexicanos
我
十分荣幸地向大家介绍第八期电子期刊:于月亮的肚脐,在这 其中我们汇集了一些今年下半学期举办过的重要的文化与学术 活动。 但是,首先我想向读者简单说说数字8在中国文化里的含义。 大致上说,中国人的世界观受到数字的很大影响。从为操办重要的事 选择合适的日子,到避免使用不吉利的数字比如4,因为4在中文里的 发音与¨死¨是谐音。可见数字观是根深蒂固的存在于这个国家的人民 生活中的。 数字8则是吉祥的象征。把在中文的发音与发财的¨发¨相近,因此在 人们的车牌号里抑或是在手机号码里都经常喜欢有许多个8。我们回想 一下,北京奥运会是在2008年8月8日北京时间8点举办的,这是在向全 世界人们展现8对于中国人民重要含义。 那么现在,墨西哥研究中心荣幸地向您介绍我们第八期出版刊物。本 期刊于8月发行,包含八篇文章,借此也代表着中国的数字观念已嵌入 到我们中墨两国的文化交流中了。 本期杂志是我们全体墨西哥研究中心成员辛勤工作、为中墨两国的学 术对话不断奉献的成果。 亲爱的各位读者,您将在手中的这份期刊中读到两个见证;第一个来 自一个到访过龙舌兰酒故乡的中国女孩,她向我们讲述了她如何品尝 这种酒,以及龙舌兰的文化意义和它给墨西哥人民带去的的民族身份 感;另一位是即将成为老师的墨西哥女孩儿为我们讲述她运用在墨西 哥国立自治大学-对外语言教学中心学到的教学法,在中国教西班牙 语的经历。 我们还会向您讲述一个墨西哥大学生来中国求学,并在北京师范大学 对外汉语专业硕士毕业成为第一个取得该学历的墨西哥人。 在学术交流方面,我们向您报道一次由北京外国语大学和墨西哥国立 自治大学的互换生之间进行的中墨学生交流对话。 关于机构间的联系,我们向您介绍墨西哥国立自治大学研究生教育 的代表同北京外国语大学等其他中国最知名的高等学府之间,为促进 中国-墨西哥研究在经济、国际关系、社会政治与科学、未来拉丁美 洲研究等领域的进一步发展签订的合作协议,以便促进研究生和教师 的互派交流项目。 在贸易方面,墨西哥国立自治大学会计和管理专业的代表团在北京开 始为他们一项新的学习项目规划,将帮助墨西哥的企业家和职业人士 学习如何在中国从商。 最后,在文化方面我们在“艺术北京”这一年度最重要的设计展会上 举办了墨西哥当代陶展;还为纪念《佩德罗·巴拉莫》小说在中国出 版六十周年举办了一系列庆祝活动,该活动我们制作有一段纪录广播 可以在我们的网页unamchina.net上收听或下载。 我们邀您在我们第八期期刊发现更多精彩内容,同事我们祝您吉祥如 意,万事大吉! 欢迎您来到我们的期刊,祝您享受阅读的乐趣! Mayo-Agosto 2015
3
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
CEM Contigo CEM与你在一起
Promueven en Beijing diálogo entre estudiantes de intercambio de la UNAM y de universidades chinas 在北京开展中国大学与墨西哥国立自治大学交换生之间的 交流会
C
on el fin de propiciar el intercambio de experiencias sobre la movilidad estudiantil tanto en la UNAM como en universidades chinas, la Secretaría Académica del CEM organizó el primer encuentro entre universitarios de ambos países en el Aula del Centro de Estudios Mexicanos de la UNAM en China, con sede en las instalaciones de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing (UEEB). Desde febrero de este año, 12 universitarios de la UNAM, procedentes de distintas carreras, cursaron un semestre de intercambio en alguna de las universidades chinas con las que se han suscrito convenios. Ellos son la primera generación de estudiantes de la UNAM en China, en el marco de los convenios de movilidad estudiantil establecidos a partir de la fundación del CEM, en 2012. Mientras que por la parte china, 18 estudiantes de la UEEB se preparaban para viajar a México e iniciar su experiencia académica en la UNAM. “Voy a estudiar en el CEPE español y la cultura mexicana, y si tengo oportunidad voy a estudiar la filosofía latinoamericana y su arquitectura. Creo que Latinoamérica es una tierra maravillosa”, indicó Fernando, nombre en español del estudiante de la UEEB, quien es uno de los ocho alumnos que pasará un semestre en el Centro de Enseñanza para Ex-
4
Boletín del Centro de Estudios Mexicanos
为
推动墨西哥国立自治大学(以下简称墨自大)与中 国大学之间开展的学生交流项目,墨西哥研究中心 的综合事务秘书处于北京外国语大学(以下简称北外) 组织了第一次两国学生的交流会。 自今年二月起,12名来自墨自大不同专业的学生通过与 中国大学的相关协议完成了一个学期的交换生项目。 从2012年墨西哥研究中心与中国高校签订学术交流协议 至今,他们是第一批赴中国学习的墨西哥学生。 在中方学校里,北外有 18名同学已做好准备去墨西哥学 习。 “我将要在对外语言教学中心学习语言和墨西哥文化, 如果有机会我还会学习拉丁美洲哲学以及建筑。我眼 中的拉丁美洲是一片神奇美丽的土地。”一个(西语名 字)叫费尔南多的北外同学说到,他是今年将赴墨自大 对外语言教学中心学习的8位同学之一。 另外一名来自北外语言与文学学院的阿玛雅(西语名 字)同学说她将到墨国大文学院学习地理和哲学的课 程,她是今年北外10名交换生项目中的一名。 有三名来自墨自大的学生参与了本次交流会,其他同学 Mayo-Agosto 2015
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
tranjeros de la UNAM. Por su parte la alumna Amaya, también de la UEEB, estudiará en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM cursos de geografía y filosofía. Ella forma parte del grupo de 10 alumnos chinos de intercambio en esta facultad. En el encuentro de universitarios en el AULA del CEM estuvieron presentes tres alumnos de la UNAM. El resto no pudo atender por diversos compromisos, o porque algunos ya habían regresado a México. Fátima López, estudiante de Derecho en la UNAM, quien hizo su intercambio en la Universidad de Pekín para estudiar chino y derecho internacional, dijo que su experiencia en China había sido muy agradable y logró avanzar en el idioma, aunque aún estaba en un nivel básico. En definitiva, dijo, le gustó China y no tenía deseos de querer irse, pero debía regresar a México para terminar su carrera, aunque ya contempla la posibilidad de hacer un posgrado en el país asiático. En tanto Giovani Medina, de la Facultad de Contaduría y Administración, vino a estudiar negocios en la UEEB y comentó que le hubiera gustado tener más compañeros chinos porque en sus materias había más alumnos internacionales. Reconoció que antes de llegar a China tenía muchos clichés sobre el país, pero descubrió que Beijing es una ciudad muy desarrollada, bonita, limpia y con una mejor infraestructura en transporte público que en la Ciudad de México. Medina deseó a sus compañeros chinos de intercambio una estancia en México. Por su parte, José Pablo Ceballos, estudiante de Ingeniería Química en la UNAM, también cursó negocios en la UEEB y coincidió en que su idea sobre China era completamente distinta a lo que le tocó experiBoletín del Centro de Estudios Mexicanos
或因已回到墨西哥或有其他安排而未能参加。 法蒂玛·洛佩兹是墨自大一名学习法律的学生,她到北 京大学学习中文和国际法。她说在中国的这段经历是十 分愉快的,提升了中文水平,虽然现在自己仍在基础阶 段。最后,她说自己如此爱上了中国以至不想回家,毕 竟要在墨西哥毕业才不得不回去。她表示很有可能在中 国学习一个硕士。 墨自大会计和管理学院的吉奥凡尼·马蒂纳同学来到北 外学习贸易,他表示如果班级里有更多一些中国学生, 他会更加喜欢。因为目前班里大部分都是国际生。 他承认在来中国之前他有特别多对这个国家老套的看 法,但是现在他发现北京是一个如此发达、美丽、干净 的城市,甚至有着比墨西哥城更好的城市交通。 马蒂纳祝福将前往墨西哥交流的中国同学在他的国家收 获一段美好的回忆。 墨自大化学系的学生何塞·巴布罗·塞瓦略斯也在北外 学习贸易也对马蒂纳的话产生同感,他对中国的印象现 在和来之前已经发生了天翻地覆的变化。 他希望即将出发的中国同学在墨西哥这个让人感觉温暖 的国家度过一段美好的时光。 墨西哥研究中心综合事务秘书莫妮卡·雷巴伦表达了对 选择前往墨西哥交流的学生对墨自大的信任。这里是伊 比利亚美洲最大的大学,就好比一个为所有学生服务的 学术之家。 “你们就好比是中国和墨西哥的互派大使,当你们回来 的时候也为墨西哥带去了积极的改变。” 雷巴伦讲到。 虽然中国同学们在北京认识的这些墨西哥学生很快将回 Mayo-Agosto 2015
5
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
mentar. A sus compañeros chinos les dijo que se la pasarían muy bien en México donde además sentirán el “cariño de los mexicanos”. En su intervención, la Secretaria Académica del CEM, Mónica Lebarón, agradeció a los estudiantes de la UEEB el haber escogido a México y a la UNAM, la universidad más grande de Iberoamérica, como la casa de estudios para su movilidad estudiantil. “Ustedes son los embajadores de China en México y cuando regresan también promuevan a México”, aconsejó Lebarón. También destacó el hecho de que los estudiantes chinos conozcan en Beijing a los estudiantes mexicanos que en breve regresan, porque se abre un vínculo que les permitirá tener una mejor estancia en México, y ambas partes pueden aprovechar para practicar español y chino mandarín, respectivamente. En este contexto, los tres estudiantes mexicanos se comprometieron en mostrar el campus de Ciudad Universitaria y recorrer un lugar turístico con sus compañeros chinos, quienes se mostraron emocionados y lo expresaron con un efusivo aplauso. El profesor Xu, responsable de la Facultad de Filología de la Lengua Española y Portuguesa de la UEEB en dar seguimiento a los estudiantes chinos, agradeció la labor del equipo del CEM en las gestiones de la movilidad estudiantil. Pidió a los alumnos ser responsables con sus estudios y mantener la comunicación constante con sus padres, ya que todos son hijos únicos. “A mi juicio, la UNAM no es una de las más importantes universidades de Iberoamérica, sino la más importante y una de las más importantes a nivel mundial”, indicó Xu. En la reunión con universitarios participó el equipo del CEM encabezado por el Director Guillermo Pulido, la Coordinadora de Vinculación Institucional, Mariela Marín, el Coordinador de Cultura, Pablo Mendoza, el Coordinador de Prensa y Divulgación, Raúl López Parra y el Delegado Administrativo, Edmundo Borja Navarro, quienes recomendaron a los estudiantes aprovechar toda la oferta educativa y cultural que la UNAM tiene en sus espacios. En 2012, la UNAM recibió a seis estudiantes chinos; en 2014, 17 y este año recibirá a 18, con lo cual suman 41 alumnos desde que se iniciaron los convenios en el programa de movilidad estudiantil. Los estudiantes de la UNAM interesados en cursar estudios en China deben revisar la convocatoria emitida por la Dirección General de Cooperación Internacional (DGECI), la cual está actualmente vigente para el periodo Primavera 2016. Los alumnos pueden aplicar para alguna de las 12 universidades chinas con las cuales la UNAM tiene convenios en áreas como ciencias exactas, humanidades, económicas, jurídicas, ingenierías y medicina.
6
Boletín del Centro de Estudios Mexicanos
到他们的国家,但这段经历对他们都十分宝贵,因为他 们不仅互相练习西班牙语和汉语,而且这些友谊也将在 他们到达墨西哥后延续。 说到这里三名墨西哥同学表示他们将带中国同学们参观 墨自大的大学城和旅游景点,这让在场中国同学们不禁 高兴的鼓起掌来。 北外西葡语系的负责人徐教授对墨西哥研究中心在推动 学生交流项目上所作的工作表示了衷心的感谢。 徐教授要求中国同学们对自己的学习认真负责,作为家 里的独生子女出国在外要一直和家长保持联系。 “我认为,墨自大不是伊比利亚美洲重要的大学之一, 而是最重要的一所,同时也是世界水平上最重要的大学 之一。”,徐教授说。 墨西哥研究中心的主任吉列莫·普利多、对外合作与交 流处负责人玛丽拉、文化事务负责人梦多、媒体与推广 负责人劳尔、和行政管理及翻译处负责人爱德蒙·博尔 哈李逊,参与了此次大学同学们的交流会,他们希望中 国的同学们能充分利用墨自大提供的丰富的学习和文化 资源。 2012年,墨自大接收了6名中国同学,2014年有17名, 今年将接受18名同学,从协议签署开始至今先后共计41 名同学获得机会在墨西哥学习机会。 凡是有兴趣到中国学习的墨自大的学生都可以查看国际 合作部总部(DGECI)发布的招生信息,2016年春季学 期的项目已经开始。 学生可以申请前往与墨自大有合作协议的12所大学中的 一所进修,理学、人文科学、经济学、法律、工程学和 药剂学专业均可。 在中国大学的墨自大学生 Mayo-Agosto 2015
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
Universitarios de la UNAM en China Fátima Geralinde López Vallecillo, estudiante de Derecho. Estudió en la Universidad de Peking. Geovanni Madina Márquez, estudiante de Administración Estudió negocios en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. Edwin Alberto Gómez Munive, estudiante de Ingeniería Mecatrónica. Estudió en la Universidad de Aeronáutica y Astronáutica de Beihang. David López Ríos, estudiante de Ciencia Política y Admnistración. Estudió en la Universidad de Pekíng. José Pablo Ceballos Cantú, estudiante de Ingeniería Química Estudió negocios en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. Adalberto Castañeda Vidal, estudiante de Relaciones Internacionales. Estudió en la Universidad de Pekíng. Darío Urbina Meléndez, estudiante de Ingeniería Mecatrónica. Estudió en Wuhan. Alicia García Pérez, estudiante de Derecho. Universidad de Economía y Comercio Internacionales en Beijing. Ricardo Antonio Guerrero Ortiz, estudiante de Derecho. Estudió en la Universidad de Aeronáutica y Astronáutica de Beihang. Daniela Flores Torres, estudiante de Economía. Universidad de Economía y Comercio Internacionales en Beijing.
Boletín del Centro de Estudios Mexicanos
法蒂玛·洛佩兹, 法律系 北京大学 吉奥凡尼·马蒂纳,管理系 北京外国语大学,贸易 爱德文·戈麦斯, 机电工程 北京航空航天大学 大卫·洛佩兹, 政治与管理系 北京大学 何塞·塞瓦略斯,化学工程系 北京外国语大学,学习贸易 阿达尔韦托·维达尔, 国际关系系 北京大学 达里奥·乌尔维纳,机电工程系 在武汉学习 阿丽西亚·加西亚,法律系 对外经贸大学 里卡多·格雷罗,法律系 北京航空航天大学 达妮拉·弗洛雷斯,经济系 对外经贸大学
Mayo-Agosto 2015
7
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐 Desde la cima
Un Viaje a la tierra del Tequila 墨西哥“龙舌兰快车”之旅 Sabrina Xiayun Meng estudia el doctorado en literatura hispanoamericana en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. De septiembre de 2014 a marzo de 2015 realizó una estancia en el Colegio de México y se graduará en 2016. En su viaje por México visitó Jalisco, la tierra del tequila. En este artículo nos presenta su experiencia personal, su encuentro con la bebida nacional y sus sensaciones que sirven como ejemplo del cruce cultural entre México y China. Por: Sabrina Xiayun Meng
C
作者:孟夏韵 ( 北京外国语大学西葡语系2013级博士研究生)
Sin embargo, el entusiasta y colorido país que México se conoce en el mundo por su famoso tequila.
每个国家都有自己的酒文化,酒如同血液,奔流在每 个民族的血脉里。中国的白酒、日本的清酒、法国 的香槟、英国的金酒、德国的黑啤、俄国的伏特加、 加拿大的冰酒、苏格兰的威士忌、西班牙的雪莉酒等 等。而热情十足、色彩斑斓的墨西哥则以龙舌兰酒闻 名于世。
ada país tiene su propia cultura de vino, el vino es como la sangre que circula por las venas de cada nación. El licor en China, el sake en Japón, el champán en Francia, la ginebra en Inglaterra, el Stout en Alemania, el vodka en Rusia, el vino de hielo en Canadá, el whisky en Escocia y el jerez en España, entre otros.
El tequila representa el espíritu y el alma de la nación mexicana. Es cálido y fuerte, dulce y picante, entra directamente en la garganta y calienta el corazón. Hay un dicho local: “Para todo mal, mezcal , para todo bien, también” El tequila es la bebida que se toma en cualquier lugar, sin distinguir el tiempo y el espacio, las clases y los estados de ánimo. Cuando uno está de buen humor, se anima más con el tequila. Y de
8
Boletín del Centro de Estudios Mexicanos
龙舌兰酒代表了墨西哥民族的精神与灵魂,它热情而 浓烈、甘醇而香甜,直入喉咙、暖人心扉。当地俗 语说,“一切坏事,喝龙舌兰;一切好事,还喝龙舌 兰。”它是不分好坏、不分阶级、不分场合、不分时 Mayo-Agosto 2015
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
mal humor, el tequila consuela. Cada vez que hay fiestas, reuniones de amigos, excursiones, viajes o charlas en algún bar, el tequila es el néctar que adorna la vida cotidiana de los mexicanos. Incluso en el Día de Muertos, los mexicanos toman un sorbo de tequila convirtiendo el dolor de perder a sus seres queridos en un rayo que quema pero que a la vez deja un rastro de dulzura en la lengua. El néctar entra en la boca, fluye por la garganta y se queda en el corazón. De este modo, el tequila convierte el culto a los muertos en un carnaval frenético. En general, la nación mexicana es más entusiasta y apasionante con el tequila. Cuando se habla de México, la gente debería recordar el nopal, el chile, los tacos, los sombreros anchos de paja, las carreras de caballos, los mariachis y el tequila. Curiosamente, estos tres últimos elementos son símbolos culturales del país y provienen del pueblo natal del tequila, Jalisco. De hecho hay quien considera que el estado de Jalisco es el representante de México. En esta tierra el clima y las condiciones geográficas son la más óptimas para el cultivo de agave. La mayoría de las productoras y bodegas de tequila se construyeron aquí. Por este motivo, el gobierno del estado de Jalisco hace varios años lanzó el proyecto turístico “Tequila Express” y ¨José Cuervo Express¨, con el cual busca atraer a turistas de todo el mundo para visitar el famoso pueblo de Tequila. Tuve la oportunidad de seguir esta línea del tren express y degustar lo mejor del tequila. Los invito a conocer el mágico pueblo de Tequila, Jalisco. El tren express toma el nombre de la más antigua bodega del tequila en América Latina-- José Cuervo. Ya han pasado 200 años desde la toma de la primera destilería de tequila por la familia José Cuervo, en 1795, hasta la actualidad. Pero fue en 1530 cuando el jefe del ejército de la conquista española, Cristóbal De Oñate, fundó el pequeño pueblo Tequila. Como aquellos colonos europeos extrañaban mucho el consumo de vinos occidentales y una vez probaron una bebida preparada por los indígenas, que era un jugo fermentado con maíz y agave pues los españoles decidieron construir una fábrica de vino en esta región. Así nació la primera destilería conocida como “Destilería La Rojeña “ de José Cuervo. Ahora, en pleno Siglo XXI, los visitantes pueden revivir la historia del tequila gracias a la ruta del “José Cuervo Express”. El tren sale a las 11:00 por la mañana de la estación de la capital del estado de Guadalajara y se dirige al pueblo de Tequila. El viaje dura dos horas. Cada vagón está equipado con un guía profesional para explicar a los pasajeros la historia de Tequila y enseñarles cómo degustar la bebida. En la antigua cultura indígena, el agave era visto como un regalo de los dioses concedido a México, por lo cual estaba visto como una divinidad. Según la leyenda, los dioses golpearon con un rayo los agaves en la ladera dejándolos liberar el aroma exótico del tequila. Boletín del Centro de Estudios Mexicanos
间的酒饮,心情好时,它来助兴;心情差时,它来抚 慰。有了龙舌兰,墨西哥民族更加爽朗豪气、无所畏 惧。无论是节日狂欢、亲朋聚会,还是外出旅行、酒馆 聊天,龙舌兰都是点缀人们生活必不可少的美酒。甚至 在祭奠死人的亡灵节,他们也会小酌几杯龙舌兰,将失 去亲人的痛苦化作舌尖上那一缕灼热与甘甜,咽入口 中,流于心间。龙舌兰让他们把祭奠变为狂欢,让狂欢 更加狂欢,墨西哥民族也从此如龙舌兰般热情浓烈。 提起墨西哥,人们会想到仙人掌、辣椒酱、鸡肉卷、宽 边大草帽、跑马、马利亚奇舞蹈和龙舌兰酒。而这后三 种文化元素都来自龙舌兰酒的故乡哈利斯科州,有人甚 至将哈利斯科州形容是墨西哥的代表。由于这里得天独 厚的气候、地理条件适宜龙舌兰生长,墨西哥大部分龙 舌兰酒酿造厂都建在这里。为此,哈里斯科州政府几年 前推出了“龙舌兰快车”旅游项目,带领世界各地游客 参观盛产龙舌兰酒的小镇。下面,就让我们跟随其中一 趟列车品尝龙舌兰酒、前往龙舌兰魔幻小镇特基拉一探 究竟。 我们所乘坐的快车是以拉丁美洲最古老龙舌兰酿造酒庄 何塞·库艾尔沃命名的列车。何塞·库艾尔沃家族从 1795年接管第一个龙舌兰酒蒸馏厂至今已经200多年, 但早在1530年西班牙征服军首领克里斯托弗·德·奥 尼阿特就建立了特基拉小镇。这些西方殖民者思念欧洲 的葡萄酒,看到当地印第安土著人品尝用由玉米和龙舌 兰发酵的汁液,便决定在当地建造酿酒厂。第一个蒸馏 酒厂便是“何塞·库艾尔沃快车”带领我们参观的“ 拉·罗赫尼阿蒸馏厂”。
Mayo-Agosto 2015
9
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
Los indígenas creían que el agave representaba a la Diosa Madre Mayáhuel quién alimentaba a todos y a sus hijos y era representada como una mujer con cuatrocientos senos. Y así, la Diosa Madre criaba al pueblo mexicano. Después de su muerte, su cadáver se convirtió en tierra fértil para nutrir a la gente, la cual estaba conformada por la carne de maíz y por la sangre fluía el tequila. De tal modo, la cultura indígena desarrolló una cultura al rededor del agave. El agave en apariencia es una planta ordinaria, pero tiene muchas propiedades. Los indígenas usan su jugo para fermentar y destilar el licor. Su fibra es usada para tejer telas, y hacer hilos para la costura. Con sus ramas cubren el techo y escriben palabras. El agave es el alma de la nación mexicana porque va más allá de ser la planta que produce una simple bebida. Ante los ojos de los mexicanos, el tequila es una obra de arte sagrada que está llena de encanto y de vida, que pide apreciarse y degustarse con el corazón. De vuelta en nuestro viaje por el tren del tequila, a cada pasajero le colocaban cuatro vasos de tequila de diferentes colores, tequila blanco, tequila dorado, tequila ámbar claro, tequila ámbar profundo. El tequila blanco es el licor que no tiene más de un año de estar embotellado directamente después de destilarse, es picante y caliente, con un fuerte aroma a plantas. El tequila dorado en español también se conoce como el tequila joven, es el producto resultante de la conservación del tequila blanco colocado en barricas de roble durante un periodo de tiempo, pero no más de 60 días, hasta que el licor cambia de color,, a veces se añaden glicerina y caramelo para licor. Es picante, pero el sabor se suaviza, con un poco de aroma dulce de madera. El tequila ámbar es claro y reposado. Se conserva en la barrica de roble durante un periodo, pero no más de un año. Debido a que se ha absorbido el sabor y el color de roble, es más fuerte y tiene un mayor aroma de madera. El tequila ámbar oscuro es el tequila añejo que se almacena en barricas de roble durante más de un año, ya que se ha absorbido plenamente el material de la barrica: Su olor y sabor son más fragantes. Es sedoso, suave e intrigante. El grado de alcohol en el tequila generalmente oscila entre 30-40 grados. Algunos tequilas blancos pueden alcanzar o superar los 50 grados. Para degustar mejor el color, el sabor, el olor, el tacto y el encanto del tequila, los mexicanos dividen su degustación en cuatro etapas: la vista, el olfato, el gusto y el tacto. El guía enseña a los pasajeros como reconocer el buen tequila. Primero levanta la copa y observa el color a través del vidrio, con el fin de distinguir a qué tipo de tequila pertenece. Luego gira suavemente la copa, deteniéndose a observar caer.
10 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos
“何塞·库艾尔沃快车”中午11点从哈利斯科州首府 瓜达拉哈拉市火车站出发前往特基拉小镇,途中行驶两 个小时。每节车厢配备专业讲解员介绍龙舌兰历史以及 专业品酒师教乘客品尝龙舌兰酒。 墨西哥的古老印第安文化中将龙舌兰看做是上帝赐给墨 西哥的礼物,富有神性。传说天神用雷电击中生长在山 坡上的龙舌兰,释放出奇异香气的琼脂龙舌兰酒。而印 第安人认为龙舌兰又代表长着四百个乳房喂养儿女的母 亲神玛雅胡艾尔(Mayáhuel),她养育哺乳了墨西哥 人民。她死去腐烂的身体化作泥土滋养着子民,她的子 民是长着玉米的肉,流淌着龙舌兰血液的民族。由此, 印第安文化由龙舌兰来传承,看似普通的植物,却有很 多用途。印第安人用它的汁液来酿酒,用它的纤维来织 布,用它的筋脉作针线,用它的枝叶盖房顶、记文字, 她是墨西哥民族的灵魂。 在墨西哥人眼中,龙舌兰酒是充满魅力和生命的神圣艺 术品,要用心去欣赏和品味。对应龙舌兰酒的分类,列 车上每个乘客面前都摆放着四个盛着不同颜色龙舌兰酒 的酒杯,它们分别是白色龙舌兰、金色龙舌兰、浅琥珀 龙舌兰、深琥珀龙舌兰。白色龙舌兰是蒸馏完直接装瓶 的未陈年酒,入口辛辣、灼热,有较强的植物香气;金 色龙舌兰在西班牙语中又被称作年轻且顺口的酒品,它 是在白色龙舌兰基础上储存于橡木桶中一段时间,但不 超过60天,直到着色的酒款,有时会加入丙三醇、酒 用焦糖等。入口辛辣,刺激味稍减、甘甜并带有少许 木香味;浅琥珀龙舌兰是经过一段时间橡木桶陈放,但 不超过一年的酒款。因为吸收了橡木桶的味道和颜色, 口味浓厚且带有强烈的木香味;深琥珀龙舌兰则是在橡 木桶储存超过一年以上的陈年老酒,因为充分吸收木桶 材质,色变味变、更香更醇,入口丝滑、醇香、耐人寻 味。这些酒的度数一般都在30-40度左右,少数白色龙 Mayo-Agosto 2015
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
Hasta que el licor se suaviza, se coloca la copa debajo de la nariz y se olfatea suavemente. Sea picante o delicado, sea de planta o de madera, con el aroma en la nariz se desliza la copa hasta los labios, dejando caer el néctar en la punta de la lengua. Con el pleno acceso a las papilas gustativas, se degusta así el sabor del tequila: sea ardoroso y sedoso, sea fuerte y seco, sea suave y fragante. El sabor del tequila va del estómago al corazón, mientras se disfruta completamente su dulzura y calor. Al mismo tiempo, se vierten unas gotas en las puntas de los dedos para tocarlas y sentir su delicadez y su ternura. Aquella mezcla de tacto, color, sabor y olor constituyen en una memoria extraordinaria para reconocer y desgustar el tequila. Ahora que si usted degusta repetidamente los diferentes tipos de tequila, necesita la ayuda de limón y canela. Después de cada prueba, mastica un poco de limón o canela, hasta que desaparezca el sabor del licor ya probado, y se llena de fragancia en la boca, para comenzar la nueva degustación. Esta es la manera elegante de degustar el tequila, para otros sectores, la forma tradicional de beber el tequila parece un poco indecoroso y no tan refinada. En primer lugar, pone un poco de sal sobre el dorso de la mano, toma una rodaja de limón con el dedo anular y el dedo medio, y luego levanta una pequeña copa de tequila con el dedo pulgar y el dedo índice. Prueba rápidamente la sal, bebe el licor, y da un mordisco al limón, disfrutando lentamente la sensación de todo el proceso. A veces se siente la lengua entumecida, la garganta quemada e irritada, como si se deslizara una piedra. Por lo tanto, los mexicanos comparan al tequila como “obsidiana que corta,” ya que los puntos de esta piedra son muy afilados y en el momento en que desliza el tequila a la garganta es como si cortara la obsidiana. Los cócteles ayudan a modular el tequila y tienen nombres hermosos y de ensueño, como Tequila sunrise, Blue Margarita, México Lindo, Acapulco de Noche Tequila Slammer, entre otros. Cada cóctel tiene su propia historia y leyenda, que no sólo añaden colores al tequila sino también enriquecen su significación haciendo difundir la cultura del tequila por todo el mundo ampliamente. Las personas añoran la acidez y la excitación traída por el tequila al entrar en la boca, apasionante como el fuego, es la huella y la impresión profunda que deja México en el mundo. El tren marchaba lentamente, los pasajeros degustaban el tequila mientras contemplaban el paisaje pintoresco fuera de la ventana. Aquellas piezas de cultivo de agave, se disponían en rosetones, con tallos altos, hojas firmes, frondosos y verdosos, como una montaña enorme cubierta de coronas. Boletín del Centro de Estudios Mexicanos
舌兰酒可以达到或超过50度。 为了更好地品味龙舌兰酒的色、香、味、韵,墨西哥人 将品酒过程分为四步:观、闻、尝、触。品酒师作示 范,先端起酒杯、观杯中龙舌兰酒的色泽、区分是哪一 类酒款,再轻轻转动酒杯,停下举杯观察酒滴挂杯滑 下,越缓慢越长久,则酒款越优质、口感越丰郁。待 酒平稳,将酒杯置于鼻下,轻轻闻味。体察气味或辛辣 或细腻,或植物香或木头香。带着入鼻的香气,随后将 酒杯从鼻前滑至唇边,将酒液接触舌尖、舌边,流过舌 面和舌根,充分接触味蕾,品尝酒的味道:或灼烧或丝 滑,或干烈或醇香。待龙舌兰酒的气和味都已入心入 胃,在充分享受那份甘甜与温暖的同时,再将剩余的酒 滴放于指尖,轻轻触碰、两指轻捻,感受酒滴的细腻与 柔滑,那份触感与色、香、味融合,共同构成对龙舌兰 酒别样的记忆。如果是反复品尝不同酒款,那么就需要 青柠檬和桂皮帮忙。每尝完一种,将柠檬或桂皮放入口 中轻轻咀嚼,直到上一味酒感消失,口中布满清香,再 开始品尝下一款酒。 这是品味龙舌兰酒的优雅方式,而在墨西哥民间,人们 传统的喝法就略显粗旷。首先把盐洒在手背上,用无名 指和中指夹一片柠檬,再用拇指和食指握一小杯龙舌兰 酒。迅速舔一口手背上的盐,将酒一饮而尽,再咬一口 柠檬,慢慢体味全程带来的余韵。有时感到舌头发麻、 Mayo-Agosto 2015
11
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
Mientras disfrutaban de la fiesta visual, las papilas gustativas de los pasajeros se habían abierto por el tequila. Los camareros del tren ofrecían enseguida especialidades y platos típicos mexicanos: tacos, tamales, quesos rallados, chicharrones, papas, plátanos machos, etc. Con la compañía del tequila, la comida y el paisaje hermoso en el camino, pasaron muy rápido las dos horas de viaje. El tren llegó a la una en punto por la tarde al pueblo de Tequila. Una docena de guías ya estaban esperándoles en la estación, y dirigían según el orden de vagón a los pasajeros a visitar la Destilería La Rojeña de José Cuervo. Aquí, los pasajeros podían ver todo el proceso de elaboración del tequila. Un agave necesita 12 años de maduración después de trasplantar plantones. Cuando se hacía la cosecha, las personas cortaban cientos de hojas de raíces desde los corazones del agave y despojan el pedículo desde las ramas hasta que se exponía la piña gigante llena de pequeñas espinas. Estas materias primas, después de transportarse a la bodega fueron cortadas en cuatro pétalos, y luego se vertía el jugo dulce en horno para la condensación y más tarde, la fermentación. Cuando el grado del jugo se fermentaba entre aproximadamente 5-7%, se podía filtrar para eliminar la fibra e iniciar la destilación. La primera destilación dura una hora y media o dos horas, el grado de alcohol elaborado gira alrededor de 20%. La segunda destilación dura tres o cuatro horas, y el grado de alcohol gira alrededor de 55%. Después de la destilación pueden embotellarse como el tequila blanco, o almacenado en barricas de roble, de acuerdo con los años en que se conservan se hacen el tequila oro, el tequila reposado y el tequila añejo. Por la orientación del guía, los pasajeros visitaban la bodega de José Cuervo debajo de la tierra donde se conservaban, además de conocer la nueva elaboración del tequila en los últimos años, los tequilas añejos del año 1890 al año 1900. También se conservaba la bodega privada de la familia Cuervo, la cual parecía una cueva dispuesta de barricas de madera del siglo IX, el siglo XX y el siglo XXI, combinados con un olor espeso de madera y un aroma dulce de tequila. Los visitantes parecían haber entrado en un viaje a través del tiempo y el espacio, siguiendo disfrutando de una gran variedad de gustos del tequila, ellos parecían sumergirse en unos sitios históricos fantásticos. Después de visitar la bodega, los pasajeros empezaron a tener tiempo libre. Caminaban en el pueblo mágico de Tequila, mirando hacia lejos las cordilleras cubiertas de agave. En el centro del pueblo se abrían muchas tiendas de exquisitos y recuerdos locales. Se vendían todo tipo de decoraciones hechas de las fibras de agave y a ambos lados de la calle había gente vestida con ropa tradicional indígena saludando cálidamente a los visitantes y pasajeros, por un lado les entregaban una copa del tequila, y por otro les
12 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos
嗓子灼热而刺激,就像被石头划过一般,因此,龙舌兰 酒也被墨西哥人比作是“会切割的黑曜石”,因为这种 石头石尖锋利,而龙舌兰划过嗓子的一刹那就像黑曜石 切割一般刺激。 由龙舌兰酒调制的各种鸡尾酒都有美丽而梦幻的名字, 如龙舌兰日出、玛格丽特、墨西哥微风、龙舌兰高原、 疾风骤雨等都赫赫有名,而每一种鸡尾酒都有各自的故 事与传说,它们不仅增添了龙舌兰酒的意义、丰富了它 的色彩,更使龙舌兰酒文化在满世界得以广泛传播。人 们留恋于那入口的灼热与刺激,热情似火、激情四溢, 那是墨西哥浓郁色彩留下的印记。 列车徐徐开动着,乘客边品尝龙舌兰酒、边欣赏窗外油 画般的风景。那是成片成片的龙舌兰种植地,每一棵呈 莲座状排列、花茎高大、叶片坚挺、郁郁葱葱,好似 巨大的王冠布满山间。在享受着视觉盛宴的同时,乘客 的味蕾也被龙舌兰酒打开,列车员随即呈上墨西哥特色 的小吃:鸡肉卷、玉米片、奶酪碎、蕉叶粽子等。在美 酒、美食、美景相伴的路上,两个小时车程一闪而过, 列车于下午一点准时到达龙舌兰小镇特基拉。 十几个导游已经在列车下守候,按照车厢顺序依次带领 乘客前往何塞·库艾尔沃的“拉·罗赫尼阿蒸馏厂”参 观。在这里,乘客一睹龙舌兰酒制作的全过程。一棵龙 舌兰经栽种后通常需要12年的光阴才能成熟,待人们 收割后,要将龙舌兰心上的数百根长叶去除,把肉茎从 枝干上剥下,直到露出布满小刺的酷似巨大菠萝的果 实。这些原料果实运到酒厂后会被工人切成四瓣,然后 将果子里香甜粘稠的汁液倒入炉中蒸煮、获得浓缩汁后 再进行发酵。待发酵果汁酒精度约在5%至7%之间,便 可过滤去除纤维、开始蒸馏。拉·罗赫尼阿蒸馏厂使用 铜制的壶式蒸馏器,一般进行两次蒸馏,第一次耗时一 个半到两个小时,制造出来的酒液其酒精度约在20%左 右。第二次蒸馏耗时三到四个小时,制造出的酒液酒精 度约在55%。蒸馏过后即可装瓶制成白色龙舌兰,或储 藏于橡木桶中,按照年限酿造金色、浅琥珀、深琥珀龙 Mayo-Agosto 2015
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
舌兰。 乘客跟随导游进入何塞·库艾尔沃酒庄地底下藏酒室, 这里除了最近几年酿造的新酒外,还陈列着年份在 1890至1900年间的陈年老酒,更有何塞·库艾尔沃家 族的私人藏酒。如同岩洞式的酒库摆着从19世纪、20 世纪到21世纪的木质酒桶,融合着浓浓木香和甘甜的 龙舌兰酒香,游客们似乎进入了穿越时空的记忆之旅, 在不断品尝各种龙舌兰酒的酒品味道中,人们沉醉在了 梦幻般的历史遗迹当中。
ofrecían una pieza de la fruta de agave cocido. Al masticarlo en la boca, aquel sabor dulce y delicioso te hacía intoxicarte y estar alegre. Más disfrutaban una comida deliciosa en algún restaurante local, rodeado por el olor del tequila y de la carne, contemplaban unos mariachis en la plaza soleada. Aquella canción melodiosa de violín, aquella voz resonante de la trompeta y aquel ritmo conmovedor de la guitarra se entrelazaban. Los bailarines vestidos con coloridos trajes tradicionales bailaban con entusiasmo en la plaza, cada dedo del pie se había lanzado al ritmo de la música, cada sonrisa había florado la hermosura, todo esto era el estilo particular y único de México. Cuando se acabó la música y se ponía el sol, después de la visita en el pueblo de Tequila, los pasajeros tendrían que tomar el “José Cuervo Express” para volver a Guadalajara. Subieron al tren a las 6:00 cuando se veía la puesta del sol. Con la marcha del tren, un espeso olor a tequila soplaba por las narices. El pueblo mágico de Tequila y la puesta de sol desaparecieron juntos tranquilamente de la vista, pero la fragancia del tequila circulaba por el cielo y se llenaba en todo el vagón. En este momento, todo el tren estaba sumergido en la alegría. Los hospitalarios camareros organizaban a los pasajeros a jugar ¨Lotería¨, con rellenar primeramente una tarjeta de dieciséis pinturas pueden ganar una botella de tequila de categoría especial. Cuando el presentador leía los signos de cada tarjeta, los pasajeros empezaban a buscar la respuesta entre los símbolos que representaban la cultura mexicana: el maíz, el sol, el nopal, el chile, el sombrero de paja, el hipódromo; otra copa de tequila, todo el mundo bailaba...... El tren hierve como una fiesta de carnaval, llevando a los turistas de todo el mundo a sumergirse en gran alegría marchando sobre la vía férrea, oscilándose , tambaleándose. En este momento, todo el mundo tomaba una copa de tequila, celebrando juntos la noche de fragancia y de música ...... (Este artículo de versión breve en chino se publicó originalmente en “Diario Guangming “ del 11 de abril de 2015 )
Boletín del Centro de Estudios Mexicanos
参观完酿酒厂,旅客们便到了自由活动时间。漫步于美 酒飘香的龙舌兰小镇特基拉,远方山岭起伏、被龙舌兰 覆盖。小镇中心精致的店铺比比皆是、错落而致。各式 酒具、皮囊、装饰和用龙舌兰植物纤维编织的纪念物琳 琅满目,更有穿着传统印第安服饰的当地人向游客热情 地招呼,或是小酌一杯龙舌兰酒、或是递上一柳蒸煮过 的龙舌兰果,放入口中,那种香甜与美味让你陶醉、让 你心怡。再前往当地的风情餐厅品尝一顿美食,在酒香 与肉香的环绕中,在艳阳高照的广场上,欣赏一曲马利 亚奇:那悠扬的小提琴声、嘹亮的小号声和深情的吉他 声交织在一起,广场上那穿着花花绿绿传统服饰的舞者 热情起舞,每一个足尖都释放着激情,每一个笑容都绽 放了美丽,这就是墨西哥别样的风情。 曲终人散、夕阳西下,在龙舌兰小镇纵情之后,游客们 便要乘“何塞·库艾尔沃快车”返回瓜达拉哈拉了。6 点钟坐上列车,此时已是落日余晖,随着列车开动的 一刹那,一阵浓烈的龙舌兰酒香扑面而来。魔幻般的特 基拉小镇和夕阳一起悠然消失于视线之外,而那美酒飘 香的余韵却久久回荡在上空、溢满车厢。此时,整个列 车沉浸在欢愉的海洋之中。热情的服务生组织乘客们玩 起墨西哥当地的特色游戏“抓彩”,十六张卡片填满一 张拼图即可获赠一瓶特级龙舌兰。当主持人口中念着一 张张卡片代表的符号时,人们就在那些象征墨西哥文化 的符号中寻找起答案:玉米、太阳、仙人掌;辣椒、草 帽、跑马场;再来一杯龙舌兰,兴致高涨舞起来…… 列车沸腾一片如狂欢节,载着来自世界各地的游客,沉 醉在这龙舌兰故乡的铁路上,晃晃悠悠、踉踉跄跄。此 时,每个人都端着一杯龙舌兰酒,举杯同庆这美酒飘 香,余音绕梁的夜晚…… (此文缩略删减版原载2015年4月11日《光明日报》国 际文化版)
Mayo-Agosto 2015
13
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
“Enseñar chino está en mexicano”
Universitario obtiene maestría en enseñanza de chino mandarín
“在墨西哥教中文” 取得对外汉语硕士的墨西哥大学生
E
dmundo Borja Navarro se convirtió en el primer mexicano en obtener el grado de Maestro en la Enseñanza de Chino como Lengua Extranjera por la Facultad de Cultura China de la Universidad Normal de Beijing desde que ésta fue fundada hace 113 años. El estudiante mexicano, egresado de la Facultad de Contaduría y Administración de la UNAM, cursó dos años la Maestría en un ambiente 100% en mandarín, ya que uno de los requisitos para ingresar era aprobar el HSK nivel 5 y para titularse debía aprobar el nivel 6, el más alto en la certificación del idioma chino mandarín. Edmundo estudió la Maestría gracias a una beca otorgada por el gobierno chino a través el Hanban Instituto Confucio, organismo que depende del Ministerio de Educación de China y tiene el fin de promover el idioma mandarín alrededor del mundo. Anteriormente, Borja se desempeñó como profesor de chino en el Instituto Confucio de la UNAM y en el Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras durante cuatro años.
14 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos
爱
德蒙·博尔哈·纳瓦罗成为了第一个北京师范 大学中国文化系,读对外汉语专业的墨西哥学 生,这所大学成立至今已有113年的历史。 我们今天介绍的这位大学生,毕业于墨西哥国立自 治大学会计和管理专业,在一个全中文的环境下又 学习了2年的研究生课程。要知道想要注册入学的条 件,是通过汉语水平考试5级,而想要毕业却要拿到 6级,那可是汉语水平考试的最高级别了。 爱德蒙通过一个汉办(孔子学院)的奖学金项目来 到中国学习硕士,这是一个隶属于中国教育部的机 构,为推动汉语在全世界的影响而设立奖学金机制。 他在来中国之前曾在墨西哥国立大学孔子学院和外 国语言教学中心担任了4年中文老师。 作为一名学习中文的墨西哥学生,爱德蒙在2008年 汉办(孔子学院)举办的第七届汉语桥大赛里获得 Mayo-Agosto 2015
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
第一名。而获得第一名的参赛者则有代表墨西哥到中 国参加汉语桥总决赛的机会。 那次比赛包括是用中文做一个主题为“激情奥运快 乐汉语”的演讲。 爱德蒙认为,中文在他的学习和教学中仍然是一个 新的语言,尽管墨西哥是在拉丁美洲国家中有着最多 孔子学院(5所)的国家。 “人们学习(中文),但却没有对它花足够的时 间。中文不像是意大利语或者葡萄牙语这样相对我们 说西班牙语的人容易许多的语言,学习中文要投入一 个人全部的时间学习。”,他指出。 Como estudiante de chino en México, en 2008 obtuvo el primer lugar en la séptima edición del Concurso Mundial Puente Chino, una actividad organizada por Hanban y el Instituto Confucio. El ganador tenía el derecho de representar a México en China, en la competencia internacional. El concurso consistía en dar un discurso en chino con el tema del año, el cual era “Olimpiada Emocionante y Chino Alegre”. En su opinión, el chino todavía es visto como un idioma nuevo en su aprendizaje y enseñanza, no obstante que México cuenta con cinco Institutos Confucio, el mayor número de ellos entre las naciones hispanohablantes en Latinoamérica. “La gente estudia pero no le dedica el tiempo suficiente. No es como italiano o portugués, que son relativamente sencillos para nosotros, al chino hay que dedicarle todo el tiempo”, indicó. Es el único extranjero no asiático que finalizó con éxito los estudios de Maestría, ya que de los 11 alumnos foráneos, sólo cinco se graduaron: una alumna de Malasia, uno de Vietnam y dos surcoreanas. Además del idioma chino, Edmundo Borja domina inglés y francés. Ha tomado cursos de árabe y de forma autodidacta estudió tailandés, aunque no domina esta lengua y puede leer ruso. Entre sus antecedentes académicos, el estudiante mexicano, quien ahora se desempeña como Delegado Administrativo del CEM, cursó un año de inmersión de chino en la Universidad Normal de Shenyang, una provincia industrial al norte de China. Boletín del Centro de Estudios Mexicanos
爱德蒙也是这些对外汉语硕士毕业生中唯一一个非 亚洲人,11个外国人中只有5人顺利毕业:一个马来 西亚女孩,一个越南男孩和两个韩国女孩。 除了中文之外,爱德蒙·博尔哈还掌握英语和法 语。他参加过阿拉伯语的课程并且自学了泰语,他还 能读一些俄语,虽然他还没有完全掌握这门语言。 爱德蒙现在在墨西哥研究中心担任行政管理和翻译 处负责人,说到学术背景,他曾在沈阳师范大学学习 了一年中文课程。 谈到他作为教师的一方面,爱德蒙说他采取的教学 方法是混合了中文和墨西哥西文的模式。 他还说,“在课上我非常的严肃并且对我的学生要 求严格。一开始我就对他们说中文不简单,它不是一 门罗曼语系的语言。如果想学习中文就必须紧跟我一 起努力,就一定可以学好。因为他们并不容易进步, 当然我说的时候语气是很平静很温和的。” “ 我的课上学习模式很简单。首先是拼读和重复; 然后是学习生字,临摹汉字,选取文章中出现的词组 或者日常生活中使用该汉字的语境练习,并记住这些 生字。我就是让我教的中文是实用的,不是理论的。 这就是我的方法。” 为了学好汉语的语音,爱德蒙的建议是不断的重 复,并且朗读这些词语。
Mayo-Agosto 2015
15
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
En su faceta como profesor, Borja refiere que su método de enseñanza es una mezcla de chino-español mexicano. “En clase soy muy serio y exijo bastante a los alumnos. Desde un principio les digo que el chino no es sencillo. No es una lengua romance. Si quieren estudiarlo tienen que hacer un esfuerzo y conmigo así será. Porque no van avanzar fácilmente. Lo digo de forma tranquila y amable”. “En mi clase mi método es muy sencillo. Primero la pronunciación y repetición. Después las palabras nuevas, escribirlas con ejemplos que vienen en el texto o que se usan de forma cotidiana en China. Que sea un chino práctico y no teórico. Ese es mi método”. Para aprender la fonética del mandarín, Edmundo recomienda repetir las frases de forma constante y hablar siempre en voz alta. En su tesis de Maestría investigó algunas de las preposiciones en chino ya que los estudiantes mexicanos tienen problemas al usar preposiciones y formular frases. En su investigación, explica por qué se cambia el orden de las palabras en chino cuando los mexicanos lo hablan. Intenta determinar si esto se debe a la influencia del español. Los estudiantes mexicanos piensan en su lengua materna y no en cómo deben ordenar las frases en mandarín. Considera que su tesis será útil para los futuros profesores chinos que quieran dar clases en México. Entre sus planes, Edmundo tiene la idea de escribir un libro sobre la enseñanza de chino enfocada a mexicanos, ya que los que existen son realizados en China, la mayoría en inglés, o son hechos en España y la variante de español es muy diferente al de México. Reconoce que en México hay mucha gente que habla chino de forma excelente y muchos hacen negocios, pero no tienen ningún título que certifique su dominio de la lengua. “Creo que hay mucho talento que está perdido por no tener este tipo de certificaciones”, indica. Finalmente, consideró que gracias a sus estudios de chino, él puede servir como un puente en la enseñanza de este idioma que contribuya a formar cuadros capacitados y con ello mejorar el entendimiento entre México y China.
16 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos
在他的硕士论文中他研究了一些对于墨西哥学生来 说在学习时很难用对的中文介词。 在他的研究中,他解释了为什么墨西哥人在说中文 时习惯改变一些词的顺序。他试着将他们确定是否是 由于西班牙语的影响。墨西哥的学生在表达时用西班 牙语思考而不是想中文应该用何种顺序组织。 他认为他的论文将对未来在墨西哥教授中文的老师 很有帮助。 爱德蒙有一个计划是写一本关于针对墨西哥人的中 文教学的书,因为现在已出版的书都是凭借在中国的 教学经验完成的,而且大部分用英文写成,或者基于 在西班牙的教学经验完成,但是仍然和墨西哥的西班 牙语有着很大的不同。 他承认在墨西哥有许多人可以讲一口流利的中文, 还有许多人做生意,但是他们没有取得语言级别证书 来证明他们对中文的掌握程度。” “我想许多语言能力因为没有考取这类的证书而正 在丢失。”,他指出。 最后,他认为应当感谢他学习中文的经历,这让他 可以搭建一座在语言教学,和促进墨西哥与中国双方 更好的理解与沟通的桥梁。
Mayo-Agosto 2015
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
Con X y Ñ X与Ñ
Explora la UNAM cooperación con universidades chinas a nivel de estudios de posgrado 墨西哥国立自治大学探寻与中国大学在研究生(及博士)培养 方面的合作
C
omo parte de los esfuerzos de internacionalización de la UNAM, una misión encabezada por el Dr. Juan Pedro Laclette, Coordinador de Estudios de Posgrado, sostuvo una serie de encuentros en Beijing, la capital de China, con representantes de algunas de las más prestigiadas universidades del país asiático con el fin de explorar la realización de posgrados conjuntos, así como intercambio de alumnos y profesores. La delegación fue integrada por la Dra. Cristina Puga Espinosa, Coordinadora del Programa de Posgrado en Ciencias Políticas y Sociales, la Dra. Guadalupe Valencia García, Coordinadora del Programa de Posgrado en Estudios Latinoamericanos y el Dr. Arturo Huerta González, Coordinador del Posgrado en Economía. En sus diversos encuentros, el Dr. Laclette expuso que la UNAM ejerce el liderazgo en México en materia de posgrados, ya que tiene el mayor número de ellos, 91, acreditados en el Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología, y suma 30 de competencia internacional, lo que garantiza que quienes son aceptados cuenten con una beca que les permite una dedicación exclusiva. Ante sus contrapartes chinas, el Dr. Laclette indicó que a nivel de posgrados la UNAM no hace distinciones entre alumnos
Boletín del Centro de Estudios Mexicanos
作
为努力实现国际化进程的一部分,墨西哥国立自 治大学研究生院负责人,胡安·佩德罗·拉克来 提博士于首都北京,同来自中国最一流大学的各位代 表,就发展实施中墨联合培养高等学历人才问题上开展 了一系列会谈,并在双方学校互换师生交流访问、学习 项目也上交换了意见。 参加此次交流的墨西哥国立自治大学代表团成员由三位 来自不同学院的研究生项目负责人组成,他们是:社会 政治科学院的克里斯提娜·普加·埃斯皮诺萨博士,拉 丁美洲研究学院瓜达鲁佩·瓦伦西亚·加西亚博士和经 济学院阿图罗·冈萨雷斯·韦尔塔博士。 在双方多次交谈中,拉克来提博士指出,墨西哥国立自 治大学在高等教育方面的领先地位,其开设研究生点首 居全国,国家科学与技术委员会认证的有91个,并且被 录取的学生将得到丰沛的奖学金支持以帮助他们轻松完 成学业。 拉克来提博士还向中方代表们指出,在研究生培养方 面,墨西哥国立自治大学不会对本国学生和外国学生区 别对待,所有在校生都有同样的机会获得奖学金,所以 Mayo-Agosto 2015
17
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
mexicanos y extranjeros, y que todos los aceptados pueden acceder a las becas, por lo que en este sentido se abre una oportunidad para los estudiantes chinos. Acotó que los estudios sólo se ofrecen en español, pero existe la posibilidad de desarrollar programas en inglés para los estudiantes internacionales. Por su parte, la Coordinadora del Programa de Posgrado en Estudios Latinoamericanos, Dra. Guadalupe Valencia, informó que acordó con la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, entidad donde la UNAM tiene su Centro de Estudios Mexicanos (CEM), que alumnos de ambas instituciones realicen estancias por un año, bajo la modalidad de doble titulación. En su opinión, el intercambio entre su posgrado y las universidades chinas es de gran interés porque permitirá ver cómo China mira a Latinoamérica y del mismo modo, las universidades chinas se enriquecerán de la visión que existe de parte de los latinoamericanos sobre la región. “Abrirnos a nuevas agendas de investigación me parece todo un mundo por descubrir”, indicó la Coordinadora, quien se doctoró en Sociología por la UNAM y tiene nivel II en el Sistema Nacional de Investigadores (SNI). En tanto, la Coordinadora del Programa de Posgrado en Ciencias Políticas y Sociales, Dr. Cristina Puga Espinosa, consideró de gran interés desarrollar estudios de sinología conjuntos con las entidades académicas chinas, y detectó oportunidades para que sus estudiantes desarrollen estancias en el país asiático. Puga, quien es doctora en Ciencias Políticas por la UNAM y tiene Nivel II en el SNI, indicó que su visita a China no sólo le confirma los grandes cambios que ha tenido este país, también le permitió derrumbar mitos sobre el funcionamiento de las
18 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos
这将是对中国学生求学路上打开了又一扇窗。 他还补充道虽然这些学位的教学语言均为西班牙语, 但是仍然有可能开展英文硕士项目以帮助到更多国际学 生。 墨西哥代表团拉丁美洲研究学院负责人瓦伦西亚·加西 亚博士解释道,根据北京外国语大学和墨西哥国立自治 大学学分互认、双学位方面的协定,及后者于北外设立 的墨西哥研究中心的重要作用,都是为了帮助两校的学 生完成在另一方院校一年的交流和学习。 瓦伦西亚博士还表示这类同中国高校互换研究生项目对 中墨双方都有极大的益处,因为这将使拉丁美洲的高校 认识到中国对它的看法,那么反之亦然,也将给中国的 高校提供来自拉丁美洲学术界的意见,从而不断得到发 展和进步。 社会政治科学院负责人普加·埃斯皮诺萨博士对当前发 展汉语语言研究及汉学文化表现出极大的兴趣,并强调 提供给学生前往中国学习汉学的机会尤为重要。 普加·埃斯皮诺萨是墨西哥国立自治大学社会政治科 学博士,墨西哥国家学者机构(Sistema Nacional de Investigadores)二级研究员,她谈到此次中国之行不 仅让她亲眼目睹了这个国家的巨变,还是她消除了那些 关于中国的学术机构和人民的生活的老看法,类似的经 历也同样,将会给来到这里的墨西哥老师和同学们带来 重新认识和了解这个亚洲大国的机会。 经济学院负责人,墨西哥国家学者机构三级研究员,同 时也是墨西哥国立自治大学博士的阿图罗·冈萨雷斯· Mayo-Agosto 2015
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
instituciones y la vida del pueblo chino, y esto abrirá oportunidades a sus estudiantes y profesores para que descubran todo lo que pueden obtener de una instancia y una visita al gigante asiático. En tanto, el Coordinador del Posgrado en Economía, el Dr. Arturo Huerta González, quien tiene Nivel III del SNI y se doctoró en la UNAM, consideró que si se busca transformar su posgrado y cambiar al país hay mucho que aprender de China, que ha tenido una visión estratégica en su desarrollo. Dijo que tras los primeros acuerdos de intención con las entidades chinas deben avanzar para concretar la movilidad estudiantil, a fin de potenciar el trabajo de la UNAM y de México, siguiendo los casos de países exitosos como lo es China. El frente del posgrado de la UNAM lo constituyen las ciencias sociales, ya que para China estas disciplinas tienen un valor agregado que otras ciencias no lo ofrecen, y en este sentido tienen mucho que aportarles en sus estudios sobre la realidad mexicana y latinoamericana, consideró el Dr. Laclette quien observó que su formación es en ciencias exactas, ya que es biólogo doctorado en la Facultad de Ciencias y realizó su posdoctorado en la Universidad de Harvard. “El parteaguas de la vinculación del posgrado en China comienza por las ciencias sociales”, reiteró. El Dr. Laclette, quien ha realizado investigaciones con científicos chinos, también reconoció por experiencia propia que uno de los principales obstáculos es la comunicación con sus pares, dadas las barreras entre el chino y el español, pero ello se puede solventar si se usa el inglés como idioma puente en los programas de posgrado. “Vincularse con China no es una buena idea, es una necesidad estratégica”, aseveró. En este sentido, el embajador de México, Julián Ventura, ofreció el apoyo de la representación diplomática para dar seguimiento a los acuerdos a los que llegue la UNAM, según les externó a los académicos en una reunión realizada en la sede oficial en Beijing. El equipo del CEM-CHINA fue el encargado de apoyar a los coordinadores de posgrado en la vinculación con las instituciones y en la logística para sus encuentros con sus contrapartes chinas, así como en la traducción chino mandarín-español. La delegación de posgrado de la UNAM sostuvo reuniones con más de 40 representantes de siete universidades entre las que se encuentran la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, Universidad de Tsinghua, Universidad de Peking, Universidad Normal de Beijing, Universidad de Renmin, Escuela de Posgrado de la Academia de Ciencias Sociales de China y la Universidad de Negocios Internacionales y Economía. Boletín del Centro de Estudios Mexicanos
韦尔塔博士认为,由于中国在研究生教育方面已具一定 战略发展的视野,墨西哥高校在寻求对此方面的改革应 该多向中国学习。 社会科学是墨西哥国立大学研究生教育方面的优势,对 于中国高校来说这门科学也有着其他学科所无法提供的 价值。在此意义上,哈佛大学博士后、墨西哥国立自治 大学科学院生物博士拉克来提认为,在有关墨西哥和拉 丁美洲现实的社会科学研究上,墨方学校完全可以大力 支持中国高校的学术力量。 “同中国研究生教育的合作分水岭就将始于在社会科学 的研究上。”拉克来提博士补充道。 曾与中国科学工作者共同从事过研究工作的拉克来提博 士承认,根据亲身经验,最大的困难之一是在和同事进 行交流由于语言不通带来(西班牙语和中文)的障碍, 但他们可以用英语作为沟通的桥梁来解决在高等研究阶 段所遇到的问题。 “与中国合作不是一个好主意,而是一个必要的战略性 方针。” 拉克来提博士确定无疑地说道。 在这层意义上,墨西哥大使胡里安·本图拉根据在北京 举办的学者会议讨论结果,为进一步促成这些合作项目 的开展提供了外交方面的帮助。 (驻北京外国语大学外)墨西哥研究中心承担协助本次 墨西哥国立自治大学和中方高校就研究生项目商谈的任 务,如互译中文和西班牙语。 墨西哥国立大学代表团同来自七所高校的四十余名中方 代表进行了会议讨论,他们分别是:北京外国语大学, 清华大学,北京大学,北京师范大学,中国人民大学, 中国科学研究院和对外经济与贸易大学。 Mayo-Agosto 2015
19
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
Testimonio personal de una profesora de español en ciernes
一位刚起步的西班牙语教师的自述
A
我
Mi lengua nativa es el español, y comencé a estudiar inglés, como la mayoría de los mexicanos, cuando entré a la secundaria, pues de acuerdo con el plan de estudios oficial de aquella época (1990), el inglés se comenzaba a enseñar de manera obligatoria a partir de primero de secundaria.
样,我从中学起开始学习英语。根据那个时代
Mi primera maestra de inglés, Silvia Sánchez, tenía un método excelente para enseñar. Nos dividía por filas, y decía “this line, stand up, please”, entonces, a cada alumno le iba enseñando dibujos en cartones que ella misma había hecho, (muy lindos, por cierto) y nosotros teníamos que describir, en inglés, cada escena.
说:“这一列,请起立”。然后,她向每位学生展
mo el lenguaje. El hecho de que el ser humano necesite explicarse a sí mismo el mundo que lo rodea y lo haga a través del lengua, me parece fascinante.
Ahí comprendí que la parte visual era muy importante para aprender un idioma, especialmente para estudiantes muy jóvenes, o niños, como éramos nosotros en aquel entonces. Y
20 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos
爱语言。人类需要向自己解释环绕他的世界, 并且是通过语言来解释,我认为这很迷人。
我的母语是西班牙语,并且像大部分墨西哥人一 (1990年)的官方教学计划,从初一起,英文就是 必修课。 我的第一个英语老师是西尔维亚·桑切斯,她有 个很棒的教学方法。她把我们分成几列,用英文 示一些她自己画的卡通画(毫无疑问,都很漂亮) ,我们要用英文来形容每一幅场景。 从那时,我懂得了视觉的部分对于学习一门语言的 重要性,特别是对于像当时的我们那样,很年轻的 学生和小朋友们。有几个同学因为发音不好而且不 得不在大家面前大声说话的羞涩而饱受折磨时,我 却非常享受这样的教学。 Mayo-Agosto 2015
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
mientras unos compañeros sufrían con la pronunciación y la vergüenza de tener que hablar en voz alta frente a los demás, yo lo disfrutaba enormemente. En tercero de secundaria le agarré el gusto a la música en inglés, y eso avivó aún más mi interés por el idioma. En la prepa (prepa 8, de la UNAM) no tuve notables maestros de inglés, la verdad, pero para entonces ya pasaba largas horas escuchando Radioactivo, WFM o las postrimerías de Rock 101. Los Beatles, The Who, Janis Joplin y muy notablemente Elton John, fueron mi mayor escuela en esos años. Descubrí así un segundo refuerzo clave y básico para aprender una lengua extranjera: la música para reforzar el aprendizaje auditivo. Cuando entré a la universidad continué con mi estudio del inglés en el Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras, CELE de la UNAM (porque los idiomas no formaban parte del plan de estudios de mi carrera), hice un examen de colocación y comencé a estudiar desde cuarto nivel de inglés. Ahí tuve maestros buenos y otros no tan buenos, pero lo verdaderamente fascinante es que descubrí otros idiomas. Comencé el estudio del ruso en 1998, y terminé los seis niveles que marca el plan de estudios del CELE, con la excelente maestra Laura Gasparian. Me fui a Rusia a estudiar un verano al Instituto Estatal de lengua Rusa de Moscú. De hecho, poco antes de terminar el ruso, caí víctima del encanto de otro idioma: el francés. Cuando iba en quinto de ruso, comencé a estudiar el primer nivel de francés. Para entonces ya estaba por terminar la carrera y me iba incorporando poco a poco a la vida laboral. Poco después tuve que entrar de lleno a trabajar y dejé el francés para los fines de semana. Encontré una sede externa del CELE, el perteneciente a la Sociedad de Exalumnos de la Facultad de Ingeniría, SEFI, también de la UNAM, en la calle de República de Guatemala, hice examen de colocación, y comencé desde tercer nivel de francés. Terminé todos los niveles de francés, fui a París (de vacaciones) y años más tarde, por razones de mi carrera como periodista, llegó a mi vida el chino. Y también comencé a estudiar chino en el Instituto Confucio en la UNAM, en la calle de República de Cuba. Sigo en ello, es una lengua completamente diferente a las occidentales, y por ende, a los no nativos nos resulta particularmente complicada. El chiste es que con tanto estudio de idiomas desarrollé un amor por la clase de idiomas. Salón de clases, pizarrón, Boletín del Centro de Estudios Mexicanos
初三时,我喜欢上了英文歌,这进一步激发了我对这 门语言的兴趣。事实上,在读预科期间(墨西哥自治 大学附属第八中学),我没有遇到很出色的英语老 师,但是那时我会听很长时间的广播(Radioactivo, WFM,或者Rock 101的晚间节目)。甲壳虫乐 队、“谁人”乐队、贾尼斯·乔普林,还有尤其是艾 尔顿·约翰,他们是那些年中我主要的学习来源。 这就是我学习一门外语所付出的第二轮关键又基础的 努力:用音乐来强化我的听力学习。 进入大学后,我在墨西哥自治大学的外语教学中心继 续学习英文(这是因为我所修专业的教学计划并不包 括语言学习)。我参加了一个分班考试,从四级开始 学习英语。那里有一些优秀的老师,也有些并不出色 的,但真正让我兴奋的是我发现了其他语言。 我在1998年开始学习俄语,在出色的劳拉·加斯帕 里安老师的教导下,我完成了外语教学中心教学计划 所设定的六个级别,还赴俄罗斯莫斯科的国立普希金 俄语学院修习了暑期学校。 事实上,在快要结束俄语学习的时候,我拜倒在了另 一门语言的魅力之下——法语。在我念到俄语五级 时,我开始了法语一级的学习。当时,我即将结束大 学学业,并在逐步开始参加工作。 没过多久,我不得不开始全职的工作,只能把法语的 学习留到周末。我找到了外语教学中心的一个外设教 学点,它从属于墨西哥自治大学工学院校友会,位置 在“危地马拉共和国”街上。我参加了分级考试,从 三级开始学习法语。 后来,我完成了法语所有级别的学习,还在假期时去 Mayo-Agosto 2015
21
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
compañeros, canciones en otro idioma, ejercicios, trabajos en equipo, todas esas cosas me hacían sentir como pez en el agua.
了巴黎。几年后,因为身为记者的缘故,中文进入了
Y por mi profesión de reportera y locutora, mi materia principal de trabajo es el español, la lengua hablada y escrita. Y fue así cómo decidí estudiar para ser maestra de español, para entender los recovecos de mi lengua materna, extenderla, compartirla, y de esta forma, seguir aprendiendo.
(位于“古巴共和国”街),并且现在继续在学习。
En 2013 hice el Diplomado Inicial para Profesores de Español como Lengua Extranjera, Dipele del Centro de Enseñanza para Extranjeros, CEPE, de la UNAM, en la modalidad en línea. Fue un duro trabajo, porque los hablantes nativos no tendemos a reflexionar sobre nuestra lengua, la tomamos por sentado. Es como respirar, normalmente no analizamos el proceso de cómo respiramos, simplemente lo hacemos.
务,所有这些让我如鱼得水。
Y eso hacemos todos, cada uno en nuestra lengua. Entonces, cuando tuve que diseccionar el español, analizarlo y aprenderlo de una nueva manera para después enseñarlo, fue para mi un apasionante reto. Este diplomado es el primer paso para iniciar una carrera de docente del español, y como buen curso en línea, depende en buena medida del estudiante. Gracias a él me enteré de
22 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos
我的生活。 于是,我开始在墨西哥自治大学的孔子学院学习中文 中文与西方语言完全不同,因此,对于非母语者的我 们是非常难的。 有趣的是,在这么久的语言学习后,我爱上了语言学 习班。教室、大黑板、同学、外语歌、练习、小组任 因为记者和播音员的专业,我工作中接触的材料主要 是西班牙语,需要说或是写这门语言。这也是我决定 学习成为一名西班牙语教师的原因,我想要去理解我 的母语的隐蔽角落,并去解释、分享它,如此继续学 习它。 在2013年,我以在线学习的方式得到了墨西哥自治 大学对外教学中心颁发的对外西班牙语教师资格初级 证书。那是很艰难的,因为作为母语者,我们对于自 己的语言从来都深信不疑,而不去反思。那就像呼 吸,我们一般不会去分析如何呼吸,而是简简单单去 做。
Mayo-Agosto 2015
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
la existencia del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, el cual establece los niveles de enseñanza de un idioma como segunda lengua.
我们每个人对于自己的母语都是如此。因此,当我需
Toda la parte teórica que se estudia como parte del Dipele resulta tremendamente interesante y útil, pues brinda las bases para entender el proceso de aprendizaje, para ponerse en los zapatos del estudiante y transmitir los conocimientos de la lengua de la manera más natural posible
战。
Pero había una parte que seguía quedando fuera: la práctica docente.
对外西班牙语教师资格初级证书所要求学习的整个理
De manera que ahora que trabajo en China, y que convivo con personas de decenas de países, decidí poner en práctica todo lo aprendido durante el DIPELE y también durante todos los años que he estudiado idiomas y reuní un grupo de gente interesada en aprender español desde cero y comencé un aula de español gratuita en mi casa.
要去解构西班牙语、分析它,并且为了之后的教学去 以新的方式学习它,这于我便成为一个令人激动的挑 考取初级证书是开始西语教学生涯的第一步,作为一 个好的在线课堂,它很大程度上取决于学生。多亏了 它,我了解到欧洲共同语言参考框架的存在,它为一 门第二外语划分教学级别。 论部分都是极其有趣且有用的,它提供了理解学习过 程的基础,让人可以置身学生的角度思考,以最自然 的方式传播关于一门语言的知识。 但依旧有一部分不被涉及,那就是教学实践。 因为如今我在中国工作,与来自几十个国家的人一起 生活,我决定将对外西班牙语教师资格初级证书考 试中的所学付诸实践。加之我之前多年语言学习的
Con base en el nivel A1 del MCER, preparo mis clases con la ayuda de los múltiples textos disponibles en la biblioteca del Instituo Cervantes de Beijing, además de diversas fuentes en línea, para hacer la clase lo más dinámica posible.
经验,我把有兴趣零基础学习西班牙语的人聚集在一
Cada miércoles reúno a seis estudiantes dispuestos a aprender español de manera formal. No es como una “english corner”, es una clase, con pizarra, ejercicios, reglas, canciones y dinámicas.
课,也使用网上丰富的资源来让我的课堂尽可能的有
La clase es absolutamente enriquecedora para mi como profesdora en ciernes, porque detecto lo que le cuesta más trabajo a mis alumnos, sus dudas, sus puntos débiles. Y la lengua “puente” que usamos es el inglés, pero ninguno de nosotros es hablante nativo de inglés. Olga es bielorrusa, Fanka es croata, Eva es griega, Zoran es serbio, Christine es indonesia, Anca es rumana y Lea es china.
起,在我家里开始了一个西班牙语的免费课堂。 基于欧洲共同语言参考框架A1级别(初级)的要 求,我借助北京塞万提斯学院提供的大量文章来备 活力。 每周三,我都与六位准备正式地学习西班牙语的学生 聚在一起。这并非像“英语角”,而是一个有黑板, 有练习,有规定,有音乐和活力的正式课堂。 这样的教学对于我这个起步的老师来说绝对是受益匪 浅的,因为我会去发觉对于我的学生们最难的内容, 他们的疑问和弱点。我们使用的“中介语言”是英 文,但我们中没有人的母语是英文:奥尔迦是白俄罗 斯人,凡卡是克罗地亚人,伊娃是希腊人,索然是塞
Me doy cuenta que tengo que enseñarles un español universal; tengo que enseñarles la conjugación de “vosotros”; tengo que prescindir de localismos, para no confundirlos, y al mismo tiempo tengo que enseñarles las cosas que les serán útiles en el día a día, y que a veces no están totalmente plasmadas en un libro.
尔维亚人,克里斯汀是印度尼西亚人,安卡是罗马尼
Cada miércoles, en la sala de mi casa practico lo que es ser maestra de español durante una hora. Y lo disfruto enormemente.
每个周三的一个小时中,我在我家的客厅里练习做一
¿Y para que hago esto? Para llegar a serlo, llegar a ser una verdadera maestra de español, y tal vez, en el futuro, dedicarme cien por ciento a ello.
Boletín del Centro de Estudios Mexicanos
亚人,丽亚是中国人。 我发现我需要教他们一种国际通用的西班牙语。我得 教他们“你们”人称的动词变位,要避免说土话让他 们混淆,同时还必须要教他们在日常生活中有用的东 西,而这些内容,有时在书里是没有完整介绍的。 名西班牙语老师。我非常享受。 然而我为什么要这么做呢?是为了能成为一个真正的 西班牙语老师,又也许,是为了在未来全力投身其 中。
Mayo-Agosto 2015
23
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
Arte y cultura 艺术与文化
Conmemoran en China 60 aniversario de la novela Pedro Páramo de Juan Rulfo 纪念胡安·鲁尔福小说《佩德罗·巴拉莫》在中国出版六 十周年
E
n Beijing, la capital de China, se realizaron diversas actividades del 18 al 22 de mayo para conmemorar el 60 aniversario de la publicación de la Novela Pedro Páramo del escritor mexicano Juan Rulfo, y contemplaron un ciclo de conferencias, la presentación de un libro y una muestra de cine.
纪念墨西哥作家胡安·鲁尔福的中篇小说《佩德 罗·巴拉莫》在中国出版六十周年,今年5月18至 22日于首都北京举办了一系列庆祝活动:会议、图书推 介和一系列电影展映。
Las jornadas rulfianas fueron organizadas por el Centro de Estudios Mexicanos de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing (UEEB), así como la Embajada de México en China.
本次纪念鲁尔福活动是由墨西哥国立自治大学(以下简称 墨国大)墨西哥研究中心,北京外国语大学(以下简称 北外)和墨西哥驻中国大使馆策划主办。
En las palabras de presentación, el Decano de la Facultad de Filología Hispánica y Lusa de la UEEB, Dr. Liu Jian, indicó que Pedro Páramo, publicada en 1955, es una de las magnas obras de la literatura iberoamericana y universal, y que gracias a los actos conmemorativos se tiene la oportunidad de escuchar a especialistas chinos y mexicanos para reinterpretar y releer esta obra. La trascendencia de Pedro Páramo El investigador de la UNAM, Dr. Alberto Vital, quien es considerado uno de los especialistas en la obra de Rulfo más destacados de México, además de que ha publicado 16 libros
24 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos
为
北外西葡语系系主任刘健博士在活动开场讲话时指出 1955年出版的《佩德罗·巴拉莫》一书,是拉丁美洲和 世界文学伟大的作品之一,感谢这次纪念活动能够提供 给中国和墨西哥的研究学者机会来重新诠释和阅读这本 杰作。 《佩德罗·巴拉莫》的影响 阿尔贝托·维他博士,墨国大的研究员,同时也是墨西 哥研究鲁尔福作品最优秀的学者之一, 曾出版16部关于 西班牙语文学和教学的学术著作,他于北外图书馆多媒 体厅主讲了第一次关于鲁尔福的会议。 Mayo-Agosto 2015
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
sobre asuntos académicos en didáctica de la literatura y enseñanza de la lengua española, ofreció la primera conferencia sobre el escritor en el auditorio de la Biblioteca de la UEEB. Por el impacto que ha causado Pedro Páramo, los estudios que se han realizado y porque muchos escritores consideran que es una obra magistral, podemos decir que es una de las diez novelas más representativas de toda la literatura iberoamericana, indicó. En su exposición, el Dr. Vital, quien también es Director del Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM, habló sobre las tres facetas del autor en la literatura, la fotografía y el cine y las incursiones de Rulfo en estos terrenos surgieron de su solitario esfuerzo por alcanzar una plenitud estética, que hoy forma parte del legado de México y del mundo.
谈到《佩德罗·巴拉莫》造成的影响,维他博士讲到许 多作家对它进行了大量研究并对其有着极高的评价,因 此我们可以说,《佩德罗·巴拉莫》是拉丁美洲文学最 有代表性的十部作品之一。 作为墨国大语言学研究院主任的维他博士,在会议中讲 到鲁尔福在文学、摄影和电影三个方面的涉足,以及他 为了使作品达到一种极致美而孜孜不倦的努力,如今这 些作品都成为了他留给墨西哥以及全世界的宝贵遗产。 作为摄影师,鲁尔福将他的注意力大都集中于展现市井 生活和他个人的生活,那些在他写实乡村生活的作品中 所没有表现出的一面。
Como fotógrafo, Rulfo se concentró principalmente en retratar la vida urbana y a su vez permitió autoretratarse, lo que no ocurrió en sus textos que mostraron la vida rural, explicó el Dr. Vital,
维他博士继续说道,胡安·鲁尔福是一个爱好历史学的 人,但是他对于保存他自己的资料档案却一点都没有兴 趣,甚至还主动将它销毁。
En su conferencia el académico comentó que Juan Rulfo era un apasionado de la historia, sin embargo, no tenía un gran interés en preservar sus archivos personales e incluso los destruía.
1986年1月7日,鲁尔福去世,对他的家人来说如何维护 鲁尔福的著作权成了件难事,除了发表于1953年的短篇 小说集《烈火平原》,中篇小说《佩德罗·巴拉莫》还 有许多尚未出版的作品。但多亏有胡安·鲁尔福基金会 的帮助,他一生的文学作品都得到了很好的保护。
Tras la muerte de Rulfo, el 7 de enero de 1986, fue difícil para su familia administrar los derechos de las obras ya conocidas como el libro de cuentos El Llano en Llamas, publicado en 1953, y la novela Pedro Páramo, además de los documentos inéditos, según refirió el investigador, pero destacó que gracias a la labor de la Fundación Juan Rulfo, la herencia literaria rulfista se ha preservado. Juan Rulfo es el autor mexicano más traducido en la historia con ediciónes en más de 50 lenguas, apuntó.
胡安·鲁尔福,他的作品被翻译成50多种语言,是历史 上译本最丰富的墨西哥作家。 “现在我们读作者60年前的作品,却仍不断发现新的内 容和与现在的联系,这就是定义一个经典作家的准则, 因为他总是能说到人们现在的事。”
“Leemos su obra desde hace 60 años y en cualquier momento descubrimos aspectos nuevos y nuevas relaciones con el tiempo presente y eso es lo que define a un autor clásico, porque habla siempre al momento actual”, señaló.
鲁尔福的遗孀,克拉拉·阿帕里休·鲁尔福在得知中国 参与了纪念《佩德罗·巴拉莫》出版活动后十分欣喜。 在鲁尔福逝世30周年之际,她代表家庭和鲁尔福基金会 希望这样的活动墨国大也能继续举办,1985年鲁尔福被 墨西哥国立自治大学授予荣誉博士,他是世界的骄傲。
A la viuda del escritor, Clara Aparicio Rulfo, le causó alegría saber que China participaba en los actos conmemorativos de
介绍鲁尔福的作品
Boletín del Centro de Estudios Mexicanos
Mayo-Agosto 2015
25
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
la obra Pedro Páramo, y que a 30 años de la muerte de Rulfo, tanto la familia como la Fundación, ven con gusto estas actividades que también organiza la UNAM, porque consideran que Rulfo era un universitario, ya que en 1985 recibió el Doctorado Honoris Causa de esta institución, comentó Vital. Presentan libro sobre Rulfo En el marco de los las celebraciónes se presentó en la Embajada de México el libro La búsqueda constante del paraíso en Pedro Páramo de Juan Rulfo, el estudio que fue la tesis de doctorado del Dr. Zheng Shujiu, pero que estuvo guardado en sus archivos durante 26 años. El Dr. Zheng Shujiu con 64 años de edad, originario de Hebei, es uno de los más destacados hispanistas de China, especialista en la literatura latinoamericana y por mucho, el hombre que más ha estudiado la obra del escritor mexicano en el país asiático. La principal aportación de Zheng en su estudio es que ofrece una visión de tres mundos simbólicos que aparecen en Pedro Páramo, los cuales están relacionados por un lazo de parentesco. “El autor rompe dos cosas: la visión bipolar de una serie de análisis de la novela (el doctor Zheng Shujiu la cambia por una visión tripartita) y la visión enteramente negativa que parecería desprenderse de la novela”, según comentó el Dr. Vital durante la presentación del libro, ante un público que sobrepasó la capacidad del salón de usos múltiples en la Embajada. Zheng Shujiu, continuó Vital, ha dedicado 40 años de su quehacer académico para convertirse en un enlace primordial entre las culturas en lengua china y las culturas en lengua española. “El señor Zheng es un pionero de los estudios de español y de los estudios de la literatura mexicana y por su trayectoria nos da mucho gusto tenerlo aquí y abrirle las puertas de la Embajada para presentar este gran trabajo sobre Juan Rulfo”, indicó el embajador Julián Ventura. El reconocimiento también vino del Vicerrector para Relaciones Internacionales de la BFSU, Yan Guohua, quien enalteció la vocación académica del Dr. Zheng. Mientras que la Vicedirectora General de la casa editorial Foreign Language Teaching and Research Press, Xu Xiuzhi, expresó su satisfacción por esta contribución de un académico chino a los estudios especializados de literatura en español. Para cerrar los festejos, se presentó un ciclo de cine sobre Rulfo en el Aula del Centro de Estudios Mexicanos, donde se exhibirán cortometrajes basados en la obra de Rulfo, los cuales ha sido multipremiados, así como el documental Murmullos de Julio Estrada.
26 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos
在墨西哥大使馆纪念活动中也发布了郑书九博士的专著 《胡安•鲁尔福小说<佩德罗•巴拉莫>中对天堂的执著寻 找》,这曾是他的博士论文,但被深藏了26年之后得到 了出版。 郑书九博士,64岁,原籍河北,是中国最知名的拉丁美 洲研究学者之一,同时也是对胡安·鲁尔福的作品研究 最为深入的专家。 郑博士主要的研究是提出了在《佩德罗·巴拉莫》中出 现的三个象征性的世界,并且三个世界之间有着如血缘 关系般不可割断的纽带。 此次图书推介会到场观众之多使得大使馆多功能厅已是 座无虚席,维他博士对大家讲到,“作者打破了两个方 面:一是在对小说一系列分析的两种截然不同的观点, (郑博士将其变成了三种)二是增加了一个由小说本身 带来的彻底消极的视角”。 维他博士继续说,“郑书九先生40年所致力来的学术研 究,已成为了一条重要的联结汉语和西班牙语文化的纽 带。” 墨西哥驻华大使温力安先生说,“郑先生是一位在西班 牙语学习和墨西哥文学研究方面的先驱人物,我们非常 欣喜看到他的研究成果并愿意为他敞开大门介绍这部关 于鲁尔福了不起的专著。” 北京外国语大学主管国际关系事务的副校长阎国华先 生,也对郑书九博士的研究赞赏有加。 外研究社副社长徐秀芝女士也表达了郑博士在西班牙语 文学研究方面所做出的贡献的高度赞扬和与肯定。 作为系列活动的闭幕,墨西哥研究中心在多功能室开展 了有关鲁尔福的电影放映活动,同时也将有改编于鲁尔 福作品的电影短片,比如荣获非常多奖项的胡里奥·艾 斯特莱达制作的纪录片《低语》。 Mayo-Agosto 2015
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
Presentan Cerámica Mexicana Contemporánea en Exposición de Arte de Beijing 艺术北京:墨西哥当代陶器展览
U
na muestra de nueve piezas de cerámica diseñadas por siete artistas y firmas de diseño mexicano se presentaron en la exhibición “Cerámica Mexicana Contemporánea”, dentro de la feria anual de arte de Beijing, Art Beijing.
七
位墨西哥艺术家携他们九件陶器作品组成的¨墨 西哥当代陶展¨, 于一年一度的北京艺术节亮相
观众。 此次展览由墨西哥大使馆和墨西哥国立自治大学驻北
La organización de la muestra estuvo a cargo de la Embajada de México y el Centro de Estudios Mexicanos de la Universidad Nacional Autónoma de México en Beijing y la curaduria fue realizada por Adrián Moncada.
京的墨西哥研究中心共同举办,阿德里安·蒙达卡先生
Las piezas, que se encuentran en el CEM para su exhibición y promoción, son objetos de uso cotidiano como saleros, lámparas, tazas, floreros entre otros.
在这些陶器艺术作品中,墨西哥城博物馆馆长阿里埃
Destacan la cerámica de Ariel Rojo, consejero del Museo Modo de la Ciudad de México, quien presentó una lámpara llamada “Cerdo ahorrador”, y fue uno de los objetos más fotografíados por parte de los visitantes. Boletín del Centro de Estudios Mexicanos
担任策展人。 墨西哥研究中心所推广和展示的作品都来源于日常生 活,比如盐罐、台灯、茶杯,花瓶等不一而足。 尔罗霍的作品十分突出。他展示的台灯“猪形储钱罐” 是获得最多观众拍照留念的展品。 同样受到欢迎的还有来自墨西哥自治大学的工业设计 师格洛丽亚·卢比奥的作品,一盏叫“极性”的灯。它 展示出一只正向着发光处眺望的北极熊,这是获得观众 最多认可的一件。
Mayo-Agosto 2015
27
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
Del mismo modo, la lámpara “Polar” de Gloria Rubio, diseñadora industrial de la UNAM, la cual muestra a un oso polar mirando hacia donde emana la luz, fue una de las más admiradas por el público.
来自墨西哥国立自治大学工业设计研究中心的艺术家 玛塔·路易兹也参与了此次展览,她带来的作品名为“ 波尔卡舞”;杰斯卡·埃斯卡利拉则展出了她曾在马德 里、柏林、都柏林和众多城市巡展的作品“保温杯”。 说到参展方,陶器艺术设计中心展示了一个装饰性花
También participaron Marta Ruiz, académica del Centro de Investigaciones de Diseño Industrial de la UNAM, quien presentó la pieza “Polka”, mientras que Yesica Escalera, cuyo trabajo se ha exhibido en Madrid, Berlin y Dublin, entre otras ciudades, exhibió su pieza “Taza térmica” .
盆,EOS墨西哥设计学院则展出一个名为¨飞天¨的吊式 花瓶。 这已是墨西哥连续第五次参加艺术北京展会,它被认 为是首都北京最重要的当代艺术展览。并且,墨西哥是 15个参展国中唯一一个来自拉丁美洲的代表国家。
Por su parte, las firma de diseño Arte Cerámica mostró una maceta decorativa y EOS México exhibió un florero colgante titulado “Fly Away”. Esta es la quinta ocasión consecutiva en que México participa en el Art Beijing, considerada una de las ferias más importantes de arte contemporáneo de la capital de China, y en esta ocasión fue el único representante de Latinoamérica entre los 15 países participantes.
28 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos
Mayo-Agosto 2015
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
Facultad de Contaduría y Administración prepara diplomado sobre negocios en China 墨西哥国立自治大学会计和行政管理学院: 规划在中国开设墨西哥企业家的专业培训课程
E
l Jefe de la División de Educación Continua de la Facultad de Contaduría y Administración (FCA) de la UNAM, Mtro. Eric Rivera Rivera y la Subjefa de la misma división, Mtra. Adriana Arias Cedillo, realizaron una visita de trabajo a Beijing, la capital de China, a fin de gestionar con universidades y con sectores productivos de este país la realización de un diplomado dirigido a empresarios mexicanos sobre cómo hacer negocios en el gigante asiático.
西哥国立自治大学会计和行政管理学院继续教育办 公室(以下简称FCA)主任艾里克·里维拉硕士, 及副主任艾德里亚娜·阿里亚斯·塞蒂亚硕士共同就在中 国开办针对墨西哥企业家的专业培训课程一事访问了首 都北京。他们与中方高校及企业生产制造部门人员进行磋 谈,为开展一类特定的专业课程帮助墨方企业家在中国更 好地从事经济活动奠定基础。
El Mtro. Rivera indicó que siguiendo instrucciones del Director de la FCA, Dr. Juan Alberto Adam Siade, ellos fueron enviados con la misión de entablar enlaces institucionales para crear programas académicos de educación continua y actualización profesional dirigidos al público interesado en China, país que cuenta con la segunda economía más grande del mundo.
艾里克·里维拉硕士指出,根据FCA中心主席胡安·阿尔 贝多·亚当·西雅德博士的指导意见,他们此次到访的目 的是于建立机构间的联系,在这个全球第二大经济体的国 家开展继续教育的学术项目,并落实职业培训。
Agregó que este diplomado es parte de los programas ejecutivos internacionales organizados por la FCA en el que participan destacados expertos en diversas áreas, y se contempla que los asistentes cursen un módulo en el extranjero, particularmente en los países donde la UNAM tiene presencia.
墨
里维拉硕士补充道该专业培训课程也是FCA中心开展的众 多国际项目之一,由来自不同领域的知名专家学者和报名 学员在国外参与完成这类课程,特别是在墨西哥国立自治 大学有驻外办公室的国家。 截至目前,FCA已经在美国、加拿大,西班牙开设了专业
Boletín del Centro de Estudios Mexicanos
Mayo-Agosto 2015
29
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
Hasta el momento, la FCA ha realizado diplomados con estancias en Estados Unidos, Canadá, España y por primera vez participará China, cuyo diplomado estaría comenzando el próximo octubre con un módulo presencial en Beijing, indicó Rivera. También se busca que en el diplomado, cuyo cupo máximo será de 25 a 30 integrantes por cuestiones logísticas y pedagógicas, participen personas con experiencia o sin ella en la exportación o importación de productos en el mercado chino, indicó la Mtra. Adriana Arias, quien viajó desde Madrid a Beijing tras supervisar, justamente, el módulo del diplomado realizado en España. La respectiva convocatoria se publicará en la página web de la FCA, y en los distintos órganos de difusión de la UNAM, así como en sectores en los que la Facultad tiene convenios, señaló Arias. Refirió que por el momento están evaluando los costos, tras considerar la plantilla de expertos certificados para impartir los módulos, que duran 120 horas (aproximadamente seis meses en México) más la semana presencial que se cursará en China, lo que debe incluir traslados, hospedaje y alimentación. Por su parte, el Mtro. Rivera abundó que el módulo presencial en Beijing será teórico y práctico, con énfasis en temas aduanales, financieros, mercadotecnia y culturales. Se contempla que los asistentes puedan conversar con empresarios chinos vinculados con México y, si los costos lo permiten, se realizarían visitas a sedes de empresas chinas por lo que podría ampliarse la estancia a dos semanas. Enfatizó que el diplomado no tendrá un alto costo, ya que está dirigido a microempresarios, y la preocupación de la UNAM es abaratar presupuestos para hacer accesibles los programas de educación continua. El Mtro. Rivera explicó que la educación continua permite vincular a la FCA con todos los sectores productivos del país en materia de administración, contaduría e informática a fin de ca-
30 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos
课程,并也将在今年10月份于中国北京第一次开办专业课 程。 刚刚从马德里完成专业课程例查回到北京的艾里克硕士指 出,出于对教学方法和后勤管理方面的考虑,此专业课程 的最大班级容量将设置为25到30人,无论是否有在中国进 出口市场领域方面经验的企业经营者都可参加。 相应的招生指南将在FCA中心网页和其他墨西哥国立自治 大学的宣传中心发布,例如在一些签署过协定的学院相关 部门。 阿里亚斯硕士表明,目前他们仍然在预算课程的学费,它 将包括120小时的专家教授授课 (大约6个月在墨西哥完 成)和一星期在中国上课的费用,以及学员的机票、住宿 和餐饮费用。 里维拉硕士补充道在北京的专业课程是兼理论与实践的, 海关、金融、市场管理和文化将是重点讲授的课程。 据估计,参与课程的学员将有机会同在墨西哥有关联或投 资的中国的企业家进行交流,并在预算允许情况下,主办 方也将延长在中国停留的期限至2星期,借此增加访问中 国企业的机会。 他强调,鉴于这门专业课程的服务对象是小微企业家,因 Mayo-Agosto 2015
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
pacitar a empresarios y profesionistas sin importar en qué campo se desarrollen. Abundó que en la FCA, la cual tiene más de 16 mil alumnos y una planta docente de mil 400 profesores, los programas educativos se imparten en tres modalidades: presencial, en línea y cursos usando las redes sociales. Comentó que la FCA es la primera facultad de la UNAM que realiza esta última modalidad, con un curso sobre finanzas personales en el que participaron 30 mil personas a través de internet. Por otro lado, el académico de la FCA consideró que las sedes de la UNAM en el extranjero, como el Centro de Estudios Mexicanos (CEM) en China, se han convertido en embajadas de la Universidad tanto culturales y académicas como de difusión y vinculación. El Jefe de Educación Continua agradeció el apoyo recibido por parte del equipo del CEM en la organización de la agenda de trabajo y en la traducción consecutiva español-mandarín, lo que permitió una mejor comunicación con sus contrapartes chinas. En la agenda de trabajo los funcionarios de la Facultad de Contaduría y Administración se reunieron con la representación empresarial de la Cámara de Comercio de México en China (Mexcham), así como con funcionarios de la Embajada de México (PROMEXICO y Secretaria de Economía) tanto en Beijing como en Shanghái. Del mismo modo, sostuvieron encuentros con académicos de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing (UEEB), la Escuela de Economía de la Universidad Normal de Beijing (BNU, por sus siglas en inglés) y la Escuela de Contaduría de la Universidad de Renmin.
此不会有很高的学费,同时墨西哥国立自治大学也努力降 低学费,为继续教育提供更多可行性。 里维拉硕士解释说,继续教育课程允许FAC中心同国家所 有在行政、会计和信息生产部门的合作,其目的是为了帮 助所有领域的企业家和专职人员都更好的胜任工作。 FAC中心现有超过16000名学员,1400余名教职人员和3 种教学模式: 面授、远程教学和在社交网络开展课程。里维 拉硕士还谈到FAC中心是墨西哥国立自治大学开展的第一 个可线上授课的中心,第一个是关于个人理财的课程,且 有超过30000名学员参与了该课程。 另外,FCA学术中心认为,墨西哥国立自治大学在国外的 机构设置比如中国的墨西哥研究中心,已经成为了墨自大 驻外文化与学术,宣传与合作的大使馆。 继续教育中心主任对CEM(墨西哥研究中心)在工作日 程安排和会谈中西班牙语、汉语互译提供的帮助表示了感 谢,正是有了这些帮助他们才圆满完成了墨方代表和中方 负责人间的交流。 同样,墨方代表也同北京外国语大学、北京师范大学经济 系、中国人民大学会计系的教授,和墨西哥投资贸易促进 局商务处长开展了座谈会。 在上海,FAC中心的几位来访硕士同上海外国语大学、同 济大学,以及中国墨西哥商会商贸代表罗德里格·贡特雷 拉举行了会面。
En Shanghái, los maestros de la FCA se reunieron con académicos de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái, la Universidad Tongji y con el Consejero Comercial de PROMEXICO en dicha ciudad, Rodrigo Contreras.
Boletín del Centro de Estudios Mexicanos
Mayo-Agosto 2015
31
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
Biblioteca CEM 中心图书馆
Nuevas adquisiciones 馆藏新书
El Éxodo Mexicano. Los héroes en la mira del arte
Desde el siglo XVI, el héroe mexicano ha sido invocado como “el Moisés” de la liberación, preceptor de su pueblo y conductor de sus destinos. En razón de que promete, pacta y trasmite la noción de pueblo elegido, asegurando el territorio, la comunidad y las instituciones. Este libro explora la tipología de los héroes desde su dimensión poética, tanto del panteón nacional consagrado como de los caidos, sus múltiples visualizaciones y funcionalidades plasmadas en el arte. Cortés, Juan Diego, Moctezuma, Iturbide, Madero, Vasconcelos, Hidalgo, Morelos, Juárez, Cuauhtémoc y Zapata desfilan por estas páginas como narraciones fundacionales: no hay héroe sin ideas pero tampoco sin masa.
Cantares Mexicanos I
Las más antiguas muestras de la creatividad literaria de los pueblos de la lengua náhuatl se hallan en esta obra. Transvasadas en el siglo XVI a escritura alfabética, se conservan en el manuscrito que se conoce como Cantares mexicanos preservado entre los más preciados tesoros de la Biblioteca Nacional de México. Esta edición es resultado del trabajo colectivo de varios investigadores, en su mayoría de la UNAM, también del INAH y de El Colegio de México, que han laborado con la coordinación de Miguel León- Portilla.
La justeza del cine mexicano.
Este libro de originalidad única en el mundo, es sobreviviente a una cultura mexicana en vías de extinción ya nostálgicamente irrepetible, que su autor ha dedicado al estudio crítico de las producciones más recientes del cine nacional y su muy particular imaginario. Con vivacidad e inusitado ejercicio de la invención verbal libérrima, ofrecen una mirada estrictamente personal, ensayística, lirica e irónica a la vez, teórica y académicamente fundamentada, hacia nuestro cine. Mezclan la severidad de varios lenguajes: el literario, el sociológico, el psicológico, el investigador, el histórico.
32 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos
Mayo-Agosto 2015
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
DESCUBRE EL RINCÓN DE LA UNAM
发现¨墨自大文化角¨
El Centro de Estudios Mexicanos te invita a conocer el Rincón de la UNAM, un espacio en el que podrás descargar gratuitamente en tu móvil o tableta audios de obras literarias de escritores iberoamericanos en la voz de los propios autores, así como literatura clásica y contemporánea, música, conferencias y cursos en áreas de las ciencias y las humanidades.
墨西哥研究中心邀请大家来了解¨墨自大文化角¨。在这 里你将可以免费下载到手机或平板电脑由作者亲自朗读 的西班牙语美洲文学作品,我们不仅有经典文学作品更 有现当代文学的有声读物,音乐,会议以及自然科学与 人文领域的课程。
Además, están disponibles códigos QR para que los escanees con tu móvil e instales la aplicación, ya sea para el sistema Android o IOS de Apple, y accedas gratuitamente a los recursos que puedes guardarlos y consultarlos dónde quieras, cuándo quieras y con quien quieras. Los recursos multimedia y los podcast están disponibles en la plataforma web Descarga Cultura, la cual es gestionada por la Coordinación de Difusión Cultural de la UNAM. En el portal Descarga Cultura también puedes acceder a libros en formato PDF y EPUB (libros electrónicos), que forman parte del catálogo de la Dirección General de Publicaciones de la UNAM. Visita el Rincón UNAM en: Instituto Cervantes de Pekín Abierto a todo público: Biblioteca Antonio Machado A1, Gongti Nanlu, Distrito Chaoyang, Beijing, China. 100020 Biblioteca de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing Nota: sólo estudiantes con credencial. 2 W 3rd Ring Rd N, Distrito Haidian, Beijing, China.
Boletín del Centro de Estudios Mexicanos
另外,安卓和苹果ios手机用户可以通过二维码扫描来安 装我们的客户端, 免费下载保存,随时随地任意收听。 所有多媒体资源和播客都可以在我们墨西哥国立自治大 学文化传播中心负责的网站Descarga Cultura下获取。 在Descarga Cultura网站首页还可以获取一部分墨自大 出版社目录下图书的pdf和epub格式。 参观墨自大文化角: 北京塞万提斯学院 面向公众开放 安东尼奥·马查多图书馆 北京市朝阳区工体南路甲一号 100020 北京外国语大学东校区图书馆 说明:入场需凭学生证件 北京市海淀区西三环北路2号
Mayo-Agosto 2015
33
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
34 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos
Mayo-Agosto 2015
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
Boletín del Centro de Estudios Mexicanos
Mayo-Agosto 2015
35
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
36 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos
Mayo-Agosto 2015
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
DIRECTORIO Rector José Narro Robles Secretario General Eduardo Bárzana García Secretario de Desarrollo Institucional Francisco Trigo Tavera Director del Centro de Enseñanza para Extranjeros Roberto Castañón Romo
CENTRO DE ESTUDIOS MEXICANOS – CHINA Director Guillermo Pulido González Secretaria Académica Mónica Le Barón Coordinador de Cultura Pablo Mendoza Ruíz Coordinador de Prensa y Divulgación Raúl López Parra Coordinadora de Vinculación Institucional Mariela Marín Talamantes Delegado Administrativo Edmundo Borja Navarro Coordinadores de Traducción Lucía Yuan Jing | 袁婧 Vera | 张明瑾 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos
Mayo-Agosto 2015
37
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
38 Boletín del Centro de Estudios Mexicanos
Mayo-Agosto 2015
EN EL OMBLIGO DE LA LUNA 于月亮的肚脐
Edificio de Expertos #134, Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. Tercer Anillo Noroeste No. 19, Distrito Haidian, Beijing. Telefono (Beijing): +86 8881 5379 contacto@cem.unam.mx © 2015. Centro de Estudios Mexicanos. Todos los derechos reservados
Boletín del Centro de Estudios Mexicanos
Mayo-Agosto 2015
39