Islander
Bienvenido a The Ritz-Carlton, Abama
Welcome to The Ritz-Carlton, Abama
A diferencia del resto de Europa, en Tenerife no se notan apenas las estaciones. La isla puede estar notablemente más concurrida durante el verano pero, de hecho, es durante los meses más frescos cuando uno realmente puede disfrutar de la cultura canaria en su máxima expresión, con un calendario repleto de conciertos, carnavales y celebraciones grandes y pequeñas.
Ahí es donde entra en juego El Isleño. A lo largo de estas páginas, encontrará una guía completa de todo lo que ofrece la isla, desde parapente y cata de vinos hasta caminatas y observación de estrellas. Si le gusta el golf, siga los consejos de nuestro caddie. Si lo suyo es la pesca, le indicamos dónde obtener la más abundante. Si lo suyo es cenar bien, conocemos el lugar perfecto. Además, también encontrará múltiples actividades para los niños.
Si viene a pasar unas Navidades, Semana Santa o unos días de desconexión, seguramente sucederá algo inesperado, y nos encantaría ayudarle a descubrirlo.
e sun-blessed island of Tenerife pays little heed to the seasons. It may be a little busier here throughout the summer, but it is during the ever-so-slightly cooler months that one can really witness Canarian culture at its nest, with a calendar packed full of concerts, carnivals and celebrations great and small.
Which is where e Islander comes in. Within these pages you’ll nd a comprehensive guide to everything that is happening around the island – from paragliding and wine tastings to hiking and stargazing. If you’re here for golf, read our caddie’s tips. Fishing? Find out where to land the biggest catch. And if ne dining is your passion, we know just the place. You’ll nd plenty for the kids, too.
So whether you’re with us for our extra-special Christmas celebrations, Easter or simply a sunny week of rest and relaxation, there’s bound to be something unexpected happening, and we’d love to help you discover it.
Grégory de Clerck, Director General20-21
Inspiraciones
Inspirations
4-5
Por las nubes
Unas vistas extraordinarias de Tenerife en parapente
Delicias locales Miel de ensueño, papas arrugadas, atún rojo
Clases magistrales de deporte
Consejos de expertos en golf y tenis
Tierra, viento y fuego Los bene cios para la salud de la sal volcánica
Celebraciones
Navidad, Semana Santa y San Valentín en Tenerife
4-5 6-7
Sky high
For remarkable views of Tenerife, try paragliding
Local delicacies
Heavenly honey, wrinkled potatoes and blue n tuna
Sporting masterclass
Expert golf and tennis tips
Earth, wind and re e health bene ts of volcanic salt
Celebrations
Christmas, Easter and Valentine’s Day on Tenerife
24-25
Propuestas
Features
Los paseos de su vida Rutas ciclistas épicas
Vinos de Tenerife La guía de un sumiller
En la cima del mundo Suba al Teide (o haga trampa)
El cambio de imagen Nuestro exclusivo Villa Club está mejor que nunca
Una ubicación perfecta Tenerife en la gran pantalla
Las mujeres lideran Conozca a nuestra estrellas femeninas
Agenda
Los mejores eventos en invierno y primavera
22-23
Rides of your life Epic cycling routes
Wines of Tenerife A sommelier’s guide
On top of the world
Hike up Mount Teide (or cheat)
e makeover Our exclusive Villa Club is better than ever
A perfect location Tenerife on the silver screen
Women lead the way Meet our rising female stars
Diary e best events in winter and spring
28
e Magic Hour Where and when to go stargazing
28
La hora mágica Dónde y cuándo observar las estrellas
© 2022 Uncommonly Ltd. Todos los derechos reservados. Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida sin el permiso previo del editor. Si bien se ha hecho todo lo posible para garantizar la precisión de la información contenida en esta publicación, el editor declina toda responsabilidad por los errores que pueda contener. Para cualquier consulta relacionada con Uncommonly, contacte con Sarah Glyde: sarah@uncommonly.co.uk
© 2022 Uncommonly Ltd. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced without prior permission from the publisher. While every e ort has been made to ensure the accuracy of the information contained in this publication, the publisher cannot accept responsibility for any errors it may contain. For any queries regarding Uncommonly, contact Sarah Glyde: sarah@uncommonly.co.uk
INSPIRACIONES INSPIRATIONS
Por las nubes
Sky high
Tenerife se ha convertido en uno de los principales destinos de parapente de Europa gracias a su clima diverso, la receta perfecta para potentes térmicas. Unas condiciones ideales que permiten volar hasta 340 días al año. La combinación de montañas, playas, bosques y costas escarpadas ofrece unas panorámicas tan variadas como mágicas. Muchas agencias ofrecen esta práctica deportiva a principiantes, a expertos e incluso a niños. La mayoría propone vuelos en tándem (incluso para tres personas) desde varias altitudes. La opción más alta sale por encima de las nubes en la cumbre de Izaña (2200 m) y va más allá del Teide en ruta hasta un aterrizaje seguro y cómodo en la playa (normalmente en Puerto de la Cruz). Quienes buscan sensaciones más fuertes, pueden optar por un vuelo acrobático en el que el piloto de parapente ejecuta una serie de trucos y acrobacias: una experiencia increíble reservada para algunos, pero no para quienes sufren del corazón.
Para más información, contacte con canarias.com o visite su stand frente a la recepción del resort.
Tenerife has become one of Europe’s premier paragliding destinations thanks to its diverse climate – the perfect recipe for powerful thermals. e clement conditions here make it possible to y on up to 340 days per year and the mix of mountains, beaches, woodland and rugged coastline o ers an ever-changing array of bird’s-eye views. It’s easy to nd an operator catering for beginners, experts and even children. Most o er tandem or even three-person ights from various altitudes. e highest ight leaves from above the clouds on the summit of Izaña (2,200 metres) and sails past Mount Teide en route to a safe and comfortable beach landing, usually at Puerto de la Cruz. ose seeking a more hair-raising experience can opt for an aerobatic ight that sees the paraglider pilot execute a series of tricks and stunts – a bucket-list thrill for some, but not for the faint of heart.
For more information, please contact canarias.com or visit their stand in front of the resort’s reception.
Papas arrugadas
Wrinkled potatoes
“Arrugado” no es una palabra que se vea a menudo en los menús, pero las papas arrugadas, o “papas arrugás” con mojo picón, han sido un manjar en Tenerife desde que los conquistadores trajeron la patata a Canarias desde el Nuevo Mundo en el siglo XVI. Se llaman “papas”, no “patatas”, lo que re eja la fuerte in uencia sudamericana en la cocina canaria. Limpias, sin pelar y hervidas en agua salada, su piel se va arrugando al dejarlas secar en la cazuela a fuego lento. Pruébelas en nuestros restaurantes El Mirador o Beach Club. Los isleños usan la variedad “papa negra” pero si se anima a prepararlas en casa, también puede usar patatas pequeñas de piel na.
PAPAS ARRUGADAS CON MOJO ROJO PIC ÓN 6-8 personas
Coloque 1 kg de papas nuevas lavadas sin pelar en una cacerola grande. Cubra con agua, hierva, luego cocine las papas durante 15-20 minutos hasta que estén tiernas. Escurra las papas y déjelas en la cacerola unos minutos hasta que la piel comience a arrugarse. Eche un poco de mojo rojo y sirva como guarnición o entrante.
Para el mojo rojo, rehidrate 200 g de pimienta palmera sin semillas en agua caliente durante dos horas, luego añada 100 g de vinagre de vino tinto, una guindilla (¡o dos, si se atreve!), una cucharadita de comino, 50 g de ajo y una pizca de sal. Mezcle bien, vierta poco a poco el aceite de girasol, revolviendo con una cuchara.
“Wrinkled” is not a word you see often on menus, but papas arrugadas, or “wrinkled potatoes” with a spicy mojo sauce, have been a delicacy on Tenerife since the conquistadors brought potatoes back to the Canaries from the New World in the 16th century. ey’re still called papas, not patatas, re ecting a strong South American in uence on Canarian cuisine. Scrubbed, not peeled, and boiled in salty water, they get their distinctive wrinkles when they are left on the stove to dry out after the pan has been drained. Try them at e Ritz-Carlton, Abama’s El Mirador or Beach Club restaurants. Islanders traditionally use Papa Negra potatoes, but small new potatoes will work if you make this recipe at home.
PAPAS ARRUGADAS WITH SPICY MOJO ROJO Serves 6-8
Place 1kg of scrubbed but unpeeled new potatoes in a large pan. Cover with water, bring to the boil, then cook for 15-20 minutes until tender. Drain, then leave in the pan for a few minutes until the skin starts to wrinkle. Spoon over some mojo rojo and serve as a side dish or starter.
For the mojo rojo, rehydrate 200g of deseeded dried palmera peppers in hot water for two hours, then add 100g red wine vinegar, one guindilla chilli (or two if you’re feeling brave), a teaspoon of cumin, 50g of garlic and salt to taste. Blend well, then slowly add sun ower oil, stirring with a spoon.
Miel de ensueño
Heavenly honey
La miel de Tenerife es tan deliciosa que está reconocida con la distinción DOP (Denominación de Origen Protegida), concedida a los mejores alimentos de Europa, como el queso parmesano y el champán. Célebre ya desde la época de los romanos, la miel se produce utilizando colmenas o corchos, que se pueden trasladar a cualquier lugar donde las ores estén en plena oración.
La variada de ora de los valles boscosos y los paisajes de montañas rocosas explica que la miel ofrezca unos sabores exóticos que no se encuentran en ningún otro lugar del mundo: agave intenso, aguacate acaramelado, castaño leñoso e hinojo mezclado con regaliz. La retama blanca del Teide, un arbusto en or que vive hasta los 2000 metros de altitud, produce una miel de color ámbar claro con un delicado aroma oral, ideal para el desayuno o endulzar una taza de té.
Hay cientos de productores de miel artesanal en la isla. Para más información, visite la Casa de la Miel, en la costa norte, y luego la Casa del Vino, que está al lado, para probar la miel con vinos y quesos locales.
Tenerife honey is so delicious, it has coveted Protected Designation of Origin (PDO) status, awarded to the nest foods in Europe – putting it on a par with Parmesan cheese and champagne. Famous since Roman times, the honey is produced using hives called corchos, which can be moved to wherever owers are in full bloom.
e variety of ora found in the forested valleys and rocky mountain landscapes means the honey has exotic avours that are not found anywhere else in the world – intense agave, caramelly avocado, woody chestnut and liquorice-laced fennel. Teide white broom, a owering shrub that lives at an altitude of up to 2,000 metres, produces a light amber honey with a delicate oral aroma, perfect for breakfast or in a cup of tea. ere are hundreds of artisan honey producers across the island. Find out more about them at Casa de la Miel, on the north coast – then pop next door to Casa del Vino to taste the honey alongside local wines and cheeses.
Pesca del día
Catch of the day
Las aguas que rodean Tenerife están repletas de variadas especies de deliciosos pescados, por lo que no es de extrañar que el marisco forme parte de la dieta canaria. Y, como el resto de los productos frescos de la isla, el pescado aquí también es en gran parte suele ser de temporada. Lo que mantiene las cosas interesantes, para alegría de los pescadores experimentados, que buscan piezas grandes y sabrosas. Hay innumerables barcos de pesca deportiva que ofrecen experiencias de media jornada o jornada completa, muchos de los cuales se dirigen a La Gomera para las capturas más grandes: un atún rojo puede alcanzar aquí hasta 400 kg.
El marlín se pesca mejor de junio a septiembre, la barracuda de octubre a diciembre y el peto de septiembre a febrero. El patudo, el atún claro y el atún blanco abundan más de septiembre a abril y el célebre atún rojo llega con las aguas cálidas de marzo. El bonito y el dorado se pueden pescar casi todo el año.
The waters surrounding Tenerife are abundant with dozens of species of delicious fish, so it is little wonder that seafood features so heavily in the Canarian diet. And, just like the rest of the island’s fresh produce, the fish are largely seasonal – which keeps things interesting for seasoned anglers hoping to reel in something big and tasty. There are countless sport fishing boats that offer half- and full-day experiences, many of which head to La Gomera for the biggest catches: a bluefin here can reach almost 400kg.
Marlin is best fished from June to September, barracuda from October to December and wahoo from September to February. Big-eye, yellowfin and albacore tuna are most plentiful from September to April, and the prized bluefin arrive when the water starts warming up around March. You can fish for skipjack and mahi-mahi nearly all year round.
Consejos de caddie: hoyo 10 hole 10
Caddie’s tips:
Diseñado por el exjugador de la Ryder Cup Dave Thomas, Abama Golf es considerado el mejor campo de golf de campeonato de las Islas Canarias. Con vistas a The Ritz-Carlton, Abama y La Gomera, el hoyo 10 par 5, conocido como “El Oasis”, es el más instagrameado del campo. ¡Pero también es uno de los más difíciles! Es el típico hoyo riesgo-recompensa. El reto consiste en golpear con el driver a 250 metros de la calle, que se estrecha a 30 metros, sin límites a ambos lados, y luego intentar un avance de 185 metros sobre tres lagos hasta el green: un tiro complicadísimo, pero con el que podrías conseguir un eagle La opción más segura es un palo de madera 3 ó un híbrido a la derecha de la calle, luego un lanzamiento a la derecha de los lagos, vigilando los bunkers. Esto prepara un tercer tiro al green para un par más fácil. El recorrido que elija probablemente dependerá de lo que esté en juego...
Designed by former Ryder Cup player Dave Thomas, Abama Golf is widely regarded as the Canary Islands’ leading championship golf course.
Overlooking The Ritz-Carlton, Abama and La Gomera, the par 5 10th, known as El Oasis, is the course’s most Instagrammed hole. It’s also one of the toughest, because what makes it so photogenic is largely its hazards. This is the epitome of a risk-and-reward hole. The gamble is to hit a driver 250 metres up the fairway, which narrows to 30 metres, with out of bounds either side, then attempt a 185-metre carry over three lakes to the green – a tricky shot, but one that could set you up for an eagle. The safer option is a three wood or hybrid club down the right of the fairway, then a pitch to the right of the lakes, keeping an eye on the bunkers. This sets up a third shot onto the green for an easier par. The route you choose probably depends on what’s at stake...
El golpe en el tenis
Shot clinic
Joaquín Perez Matos, director de Abama Tennis, explica cómo jugar el revés a dos manos favorito de Novak Djokovic, Rafa Nadal, Serena Williams y otros grandes profesionales.
• Esencialmente, el revés a dos manos es un golpe de derecha dado con nuestro brazo no dominante, por lo que, para un diestro, la mano izquierda se moverá como si diera un golpe de derecha. Coja la empuñadura continental (o de martillo) con su mano dominante y utilice el agarre de derecha oriental (como dar la mano) con su mano no dominante.
• A medida que retira la raqueta, gire el cuerpo en bloque, no solo los brazos. Agarrar la raqueta por el cuello de la pelota al nal del backswing le permitirá cepillar la bola y lograr un topspin.
• Los hombros deben estar nivelados; evite hundir el hombro más avanzado. Este golpe ofrece más estabilidad que el revés a una sola mano y permite obtener mucha más potencia.
Para más información sobre tenis o golf, contacte con el personal de recepción en RC.tfsrz.concierge@ritzcarlton.com.
Joaquín Perez Matos, head coach at Abama Tennis, explains how to play the double-handed backhand favoured by Novak Djokovic, Rafa Nadal, Serena Williams and many more top pros.
• Essentially, the two-handed backhand is a forehand played with the non-dominant arm, so for a right-hander the left hand will swing as if hitting a forehand. Use the continental grip (like holding a hammer) on your dominant hand and the eastern forehand grip (like shaking hands) on the non-dominant hand.
• As you take the racquet back, rotate the body as a unit, not just with the arms. Dropping the racquet head under the ball at the end of the backswing will enable you to swing up and through the ball, creating top-spin.
• e shoulders should remain level – avoid dipping your front shoulder. is shot o ers more stability than the single-handed backhand and allows you to generate far more power.
For more information about tennis or golf, please contact the concierge team at RCAconcierge@ritzcarlton.com.
Tierra, viento y fuego Earth, wind and fire
Para celebrar las riquezas naturales de Tenerife, el galardonado e Ritz-Carlton Spa ha creado una oferta única para ayudar a los huéspedes a sentir una conexión más profunda con su entorno. El tratamiento Tierra, Viento y Fuego se basa en uno de los productos básicos más infravalorados de la isla: el material volcánico. Primero, se exfolia el cuerpo con arena volcánica. La textura de grano no es ideal para eliminar suavemente las células muertas de la piel, lo que, entre otros bene cios, permite un bronceado más duradero... (así que merece la pena probar este tratamiento al comienzo de sus vacaciones). La arena volcánica también es rica en minerales: contiene sílice, que aumenta la producción de colágeno para la elasticidad de la piel; calcio, que estimula el crecimiento de nuevas células de la piel; y vitamina C y magnesio, que restauran los niveles de hidratación de la piel y reducen la in amación. A continuación, se realiza un masaje con piedras calientes volcánicas. En lugar de colocar las piedras calientes en la espalda, los terapeutas las utilizan para masajear los hombros y la zona lumbar, aliviando la tensión muscular y reduciendo el estrés y la ansiedad. El tratamiento termina con un masaje relajante en el cuero cabelludo para promover un mejor sueño. Atención: ¡después de este tratamiento caerá sin duda en los brazos de Morfeo!
Para más información o reservas, consulte nuestra Stay App o envíe un correo electrónico a abamaspa.reservations@ritzcarlton.com.
To celebrate Tenerife’s natural riches, the team at e Ritz-Carlton, Abama’s award-winning spa has created a unique o ering to help guests feel a deeper connection with their surroundings. e Earth, Wind and Fire treatment draws on one of the island’s most undervalued commodities – volcanic material. To start the treatment, the body is exfoliated using volcanic sand. e ne-grit texture is ideal for gently removing dead skin cells, which, among other bene ts, creates a longer-lasting tan. (For that reason, it is worth trying this treatment at the start of your holiday.)
Volcanic sand is also rich in minerals: it contains silica, which boosts collagen production for skin elasticity; calcium, which stimulates the growth of new skin cells; and vitamin C and magnesium, which restore the skin’s moisture levels and reduce in ammation. Next up is a hot stone massage using volcanic stones. Rather than placing the hot stones on your back, the therapists use them to massage the shoulders and lower back, relieving muscle tension and reducing stress and anxiety. e treatment ends with a relaxing scalp massage to promote better sleep. Be warned: after this, you’ll almost certainly be ready to crawl into bed.
For more information or reservations, check our Stay App or email abamaspa. reservations@ritzcarlton.com.
CELEBRACIONES CELEBRATIONS
INCREÍBLES IDEAS PARA SUS VACACIONES | FABULOUS IDEAS FOR YOUR FESTIVE BREAK
Navidad y Año Nuevo Christmas and New Year
La temporada festiva en e Ritz-Carlton, Abama comienzan con el ceremonia de encendido del árbol y villancicos el 23 de diciembre. ¡A Papá Noel le gusta tanto el clima de Tenerife que visita dos veces el resort! Y, si sus hijos se han portado bien todo el año, puede incluso que los visite en su habitación. Para una esta navideña inolvidable, reserve una mesa en uno de nuestros excepcionales restaurantes y sienta la emoción de la llegada del Año Nuevo en la Puerta del Sol el 30 de diciembre con cientos de velas y luces. Tradicionalmente, los niños españoles reciben regalos en la noche de 5 de enero, aunque también se celebra la Nochebuena. La víspera de Reyes está marcada por la Cabalgata de los Reyes Magos, que recorren los pueblos de Tenerife en camellos (¡auténticos!). Es el momento ideal de probar un trozo de tradicional roscón de Reyes, pan dulce o bollo de forma circular, decorado con frutas con tadas o frutos secos y azúcar.
e festive season at e Ritz-Carlton, Abama begins with a tree-lighting ceremony and carols on December 23. Santa Claus loves Tenerife’s climate so much that he makes two trips to the resort – and if your kids have been good all year, you can arrange for him to visit them in your room. For a Christmas feast to remember, book a table at one of our exceptional restaurants. Join us at the Puerta del Sol on December 30, when we see in the New Year in spectacular style with hundreds of candles. Spanish children traditionally receive presents on the night of January 5, not Christmas Eve, and the day is marked by the ree Kings Parade, when the wise men ride through Tenerife’s towns on (real) camels. It’s the perfect time to try a slice of festive Roscón de Reyes, a circular sweet bread adorned with sugar and dried fruit.
Valentine’s Day Día de San Valentín
Love is in the air... así que regale a su amor una estancia inolvidable en e Ritz-Carlton, Abama. Los tratamientos de spa para dos, el té de la tarde y la cena en el restaurante M.B con dos estrellas Michelin son algunas de las delicias incluidas en nuestros paquetes de luna de miel y aniversario de bodas.
Si está en Tenerife en febrero, no se pierda el carnaval de Santa Cruz, el más grande del mundo después del de Río, con des les, bandas de samba y concursos de baile. En la Gala de la Reina, las candidatas a reina del carnaval lucen elaborados disfraces que llegan a pesar ¡hasta 100 kg!
Romance is in the air, so treat your Valentine to a special stay at e Ritz-Carlton, Abama. Spa treatments for two, afternoon tea and dinner at the two-Michelin-starred M.B restaurant are among the treats included in our Honeymooners and Wedding Anniversary packages.
If you are in Tenerife in February, head to the Carnival of Santa Cruz – it’s the biggest in the world after Rio’s, with parades, samba bands and dancing contests. At the Gala Reina, the candidates to be Carnival Queen sport elaborate costumes that weigh up to 100 kilograms.
Semana Santa
Easter
La Semana Santa es uno de los eventos más destacados del calendario en toda España. Puede asistir a la tradicional procesión de penitentes encapuchados en La Laguna, admirar las magní cas esculturas orales en la Pascua Florida de Guía de Isora o acercarse a Adeje para asistir a la Pasión que recrea los últimos días de Jesucristo, hasta 300 actores (¡sin contar los burros!). e Ritz-Carlton, Abama organiza una búsqueda de huevos de Pascua en el jardín y el parque infantil del club Ritz Kids el domingo de Pascua. Y al día siguiente una actividad de decoración de huevos, con un premio para el mejor diseño.
Para más información, consulte nuestra Stay App y haga sus reservas en la sección Ritz Kids Villa & Activities.
Semana Santa, or Holy Week, is one of the biggest events in the calendar across Spain. You can watch a traditional parade of hooded penitents in La Laguna, admire the elaborate Easter-themed ower displays at the Pascua Florida in Guía de Isora or head to Adeje to see a Passion play recreating the last days of Jesus Christ, with a cast of 300 (not counting the donkeys). e Ritz-Carlton, Abama lays on an Easter-egg hunt in the garden and playground at the Ritz Kids club on Easter Sunday, with egg painting the following day –there’s a prize for the best design.
For more information, please check our Stay App and make your reservations under the Ritz Kids Villa & Activities section.
RIDES OF YOUR LIFE LOS PASEOS DE SU VIDA
En los últimos años, Tenerife se ha convertido en el destino ideal de entrenamiento invernal de algunos de los ciclistas más serios de Europa. La isla de la eterna primavera promete condiciones de conducción impecables, cientos de subidas puertos de montaña espectaculares y, para los entusiastas acérrimos, la oportunidad de entrenar en altura. De hecho, poder pasar par del nivel del mar hasta los 2100 metros en solo 35 kilómetros es uno de los principales atractivos para los ganadores del Tour de Francia como Bradley Wiggins, Chris Froome, Alberto Contador y Vincenzo Nibali. El ciclismo de montaña también es increíblemente popular, con una combinación de senderos emocionantes y familiares por toda la isla. Y, si se queda sin aliento solo de pensar en una tarde de bici, siempre puede subirse a una bicicleta eléctrica.
e Ritz-Carlton, Abama ha sido certi cado Gold por Cycling Friendly, un servicio en línea que ayuda a los ciclistas a encontrar alojamiento, alquileres y rutas adecuadas. Aquí hay tres rutas para comenzar y todas salen cerca del hotel.
In recent years Tenerife has become the winter stomping ground for some of Europe’s most serious cyclists. e island of eternal spring promises impeccable riding conditions, lung-busting hill climbs and, for die-hard enthusiasts, the opportunity to train at altitude. Indeed, it’s the possibility of cycling from sea level up to 2,100 metres in just 35 kilometres that has appealed to Tour de France winners such as Bradley Wiggins, Chris Froome, Alberto Contador and Vincenzo Nibali. Mountain biking is incredibly popular, too, with white-knuckle and family-friendly trails throughout the island. Or, if you’re getting breathless just thinking about an afternoon in the saddle, there’s always the option to jump on an electric bike.
e Ritz-Carlton, Abama has been certi ed Gold by Cycling Friendly, an online service that helps cyclists nd suitable accommodation, rentals and routes. Here are three rides to get you started, all leaving from the hotel’s doorstep.
Rutas ciclistas épicas de Tenerife Epic Tenerife cycling routes
Todas las rutas comienzan y terminan cerca de The Ritz-Carlton, Abama. Para itinerarios y mapas completos, use la cámara de su smartphone para escanear los códigos QR de la derecha
All routes begin and end close to The Ritz-Carlton, Abama. For full itineraries and maps, use your smartphone camera to scan the QR codes on the right
Los Cristianos
BICICLETA DE CARRETERA 44,72 KM
DIFICULTAD: MEDIA
Esta ruta comienza con una suave subida costera desde Callao Salvaje hasta Armeñime. Los próximos 20 km son bastante llanos y le llevarán hacia el sur hasta la ciudad costera de Los Cristianos. Después de comer, vaya hacia Costa Adeje y prepárese para una subida de 10 km desde La Caleta, la etapa más dura de la ruta. Luego, recorra el Parque Nacional Barranco de Erques hasta el nal: un descenso con curvas cerradas y espectaculares vistas al océano.
Chinyero
BICICLETA É LECTRICA 66,06 KM
DIFICULTAD: PRUEBA
Vaya a Playa San Juan y tome la TF-463 hasta Guía de Isora. El ascenso a Chirche incluye pendientes de hasta un 15 %: el equipo ciclista británico Ineos Grenadiers entrena aquí. A continuación, la ruta se desvía subiendo por Chío hasta la Reserva Natural Especial Chinyero, donde el paisaje volcánico bien merece la larga ascensión. Después de rodear el volcán, tome la misma ruta de regreso para disfrutar unas idílicas panorámicas del mar, pero ya sin apenas esfuerzo.
Pista Canal de Vergara
BICICLETA DE MONTAÑA 48,4 KM
DIFICULTAD: DIFÍCIL
Esta ruta costera pasa por fabulosos miradores de camino a Los Gigantes. Desde aquí, abordará un puerto de montaña a través de Tamaimo y Retamar hasta la preciosa ciudad de Santiago del Teide. Luego le espera una serie de caminos para motocross a lo largo del Canal de Vergara, uno de los secretos mejor guardados de la isla. También es prácticamente todo cuesta abajo. Al llegar a Guía de Isora, retomará la carretera en bajada continua hasta el resort.
ROAD BIKE 44.72KM
DIFFICULTY: STEADY
is route begins with a gentle coastal climb from Callao Salvaje to Armeñime. e next 20km is fairly at, taking you south to the seaside town of Los Cristianos. After lunch, head towards Costa Adeje and prepare for the 10km climb from La Caleta – the route’s hardest stage. After that, ride through Barranco de Erques National Park to the nale: a descent round a series of hairpin turns, with glorious ocean views.
ELECTRIC BIKE 66.06KM
DIFFICULTY: TESTING
Head to Playa San Juan and take the TF-463 to Guía de Isora. e ascent to Chirche involves gradients of up to 15% – the British cycling team Ineos Grenadiers train here. e route then goes o -road, climbing past Chío to Chinyero Special Nature Reserve, where the volcanic landscape is well worth the long climb. After circling the volcano, take the same route back down for panoramic sea views, with little need to pedal.
MOUNTAIN BIKE 48.4KM
DIFFICULTY: TOUGH
is coastal route passes fabulous viewpoints en route to Los Gigantes. From here you’ll tackle a mountain pass via Tamaimo and Retamar to the beautiful town of Santiago del Teide. e next section is a series of dirt-bike tracks along the Canal de Vergara, one of the island’s best kept secrets. It’s also pretty much all downhill. When you reach Guía de Isora, rejoin the road for a steady descent back to the resort.
VINOS DE TENERIFE WINES OF TENERIFE
Tenerife ha sido durante mucho tiempo célebre por sus vinos: a continuación, le presentamos algunas de las mejores bodegas de la isla y las añadas servidas en los restaurantes M.B y Kabuki en e Ritz-Carlton, Abama con estrellas Michelin. Pida a nuestros sumilleres que le recomienden vinos de Tenerife, madirarán sus platos a la perfección.
Tenerife has long been famous for its wines: here is our guide to some of the island’s best wineries and the vintages served at e Ritz-Carlton, Abama’s Michelin-starred M.B and Kabuki restaurants. Ask our sommeliers to recommend wines from Tenerife that will be a perfect match for your meal.
Envínate: Benje “Las Arenas” 2018 (white/blanco); Migán 2017 (red/tinto)
Bodeja Borja Pérez: Artí ce Llanito Perera 2020 (white/blanco); Artí ce Tinto 2019 (red/tinto). Viñatigo: Pino Valois 2021 (rosé/rosado)
Bodeja Tajinaste: Tajinaste Vendimia Seleccionada 2021 (red/tinto). Bodegas Arautava: Finca La Habanera 2020 (white/blanco). Bodegas Suertes del Marqués: Vidonia 2020 (white/blanco); Los Pasitos 2015, Cruz Santa 2019 (red/tinto)
Bodegas LoHer: San Clemente Blanco Seco 2020, Cosechera Ensemblaje 2 2020 (white/blanco); LoHer 100% Listán Negro 2020, LoHer San Clemente 2019 (red/tinto)
Bodegas Presas Ocampo: Vendimia Seleccionada Submarino 2017 (red/tinto)
Juan Francisco Fariña Pérez: Los Loros Albillo Criollo 2021, Los Loros Siete Lomas 2020, La Bota de Mateo 2019 (white/blanco)
Altos de Trevejos: Trevejos Brut Nature Rosé 2018 (sparkling/espumoso); Trevejos MountainWines “Guayero” 2017 (red/tinto)Mountain
Vilafor es el viñedo más alto de Europa – 1600 metros sobre el nivel del mar
Abren aquí sus cavas en noviembre y diciembre para catar vinos jóvenes elaborados a partir de la vendimia más tardía
Vilafor is the highest vineyard in Europe – 1,600 metres above sea level
Wineries here open their cellars to visitors in November and December for tastings of young wines produced from the latest grape harvest
EN LA CIMA DEL MUNDO ON TOP OF THE WORLD
MÁS ALTA DE ESPAÑA, Y DISFRUTAR DE LAS VISTAS
CIMA ES CASI OBLIGADO EN CUALQUIER VIAJE A TENERIFE
MOUNT TEIDE IS THE HIGHEST MOUNTAIN IN SPAIN, AND ENJOYING THE VIEW FROM ITS SUMMIT IS AN ESSENTIAL PART OF ANY TRIP TO TENERIFE
El Teide es la atracción ineludible de Tenerife. Y decimos imperdible: con sus 3718 metros de altura, este inmenso e impresionante pico es la montaña más alta de España y proyecta la sombra más larga del mundo, un triángulo perfecto que se extiende 40 km a través del mar hasta La Gomera al amanecer y Gran Canaria al anochecer. El Teide además un volcán activo, aunque ha pasado más de un siglo desde la última erupción.
Los guanches, que se asentaron en Tenerife hace miles de años, creían que el Teide sostenía el cielo, y hasta hoy la montaña se asocia con nuevas fronteras: Colón a rmó haber visto llamas en su cima al pasar por la isla en 1492 de camino a las Américas. De hecho los cientí cos que plani can expediciones a Marte utilizan el árido suelo volcánico del Teide para probar instrumentos antes del lanzamiento.
Hay más de 30 rutas de senderismo en el Parque Nacional del Teide, declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. Gracias al benévolo clima de Tenerife, puede recorrerlo en cualquier momento del año. Si lo que busca es una caminata desa ante, el ascenso de seis horas a la cumbre de Montaña Blanca es insuperable. Si pre ere un paseo panorámico más corto, hay un teleférico que sube por el Teide hasta la estación de La Rambleta, una caminata mucho más fácil de 40 minutos desde la cima.
El recorrido completo conduce por campos de lava negra, con pendientes de hasta un 60 %, y pasa por los célebres “huevos del Teide”, unas enormes bolas de roca volcánica que salpican las laderas. En las primeras etapas verás plantas únicas de la isla, como la retama blanca y el bugloss del Teide con ores rojas que forman una pirámide de hasta tres metros de altura.
A medida que se acerque la cima, el olor a azufre llena el aire y el paisaje se vuelve más duro. Si ha tomado el teleférico, aquí es donde se unirá al sendero, en un lugar ideal para disfrutar de las espectaculares vistas del Atlántico y los exuberantes valles de la costa norte de Tenerife. La estación del teleférico también es el punto de partida para de paseos cortos que ofrecen vistas panorámicas de Tenerife y las islas de
Mount Teide is Tenerife’s unmissable attraction. And we mean unmissable – at 3,718 metres tall, this vast, brooding peak is the highest mountain on Spanish soil, and it casts the world’s longest shadow, a perfect triangle stretching 40km across the sea to La Gomera at sunrise and Gran Canaria when the sun goes down. Teide is also an active volcano, although it’s been more than a century since the last eruption.
e Guanches people, who settled on Tenerife thousands of years ago, believed that Teide held up the sky, and to this day the mountain is associated with new frontiers: Columbus claimed to see ames ashing from its peak as he passed the island in 1492, en route to the Americas, and scientists planning expeditions to Mars use Teide’s arid volcanic soil to test instruments ahead of launch.
ere are more than 30 trails in the Unesco-listed Teide National Park, and Tenerife’s excellent weather means you can explore it all year round – but if you are looking for a challenging yet richly rewarding hike, the six-hour ascent to the summit on the Montaña Blanca trail is hard to beat. And there’s good news for those who prefer a shorter scenic stroll, as a cable car runs up Mount Teide to the La Rambleta station, a far more civilised 40-minute walk from the summit.
e full walk takes you over elds of black lava, at gradients of up to 60%, and past the famous Teide Eggs: vast balls of volcanic rock that pepper the slopes. In the early stages you’ll see plants unique to the island, including white broom and the Teide bugloss, with red owers that form a pyramid up to three metres tall.
As you near the peak, the smell of sulphur lls the air, and the landscape becomes harsher. If you’ve taken the cable car, this is where you’ll join the trail – in just the right place to drink in spectacular views of the Atlantic and the lush valleys of Tenerife’s north coast.
e cable car station is also the starting point for two short walks that o er panoramic views of Tenerife and
los alrededores. Pico Viejo, a media hora de distancia, es un volcán extinto con un gran cráter con los colores del arcoíris: el sendero está anqueado por fumarolas que expulsan gases del interior del volcán. El mirador de La Fortaleza, a 25 minutos del teleférico, es el mejor lugar para observar el mar de nubes que ota alrededor de la montaña como una manta esponjosa, llenando de magia y delicadeza las furiosas laderas rojas del volcán.
Importante
• Para obtener una lista completa de rutas de senderismo en el Parque Nacional del Teide, incluida la ruta fácil de Sámara, cerca de e Ritz-Carlton, Abama, visite webtenerife.co.uk.
•Para caminatas largas necesitará botas, mochila, ropa de abrigo, impermeable, gorra y teléfono móvil. Prevea su ciente agua y comida.
•Puede caminar o subir al Teide de forma independiente por su cuenta, pero necesitará un permiso para el tramo desde la estación del teleférico hasta la cima.
•Volcano Teide Experience puede gestionar permisos, billetes de teleférico y guía, además de ofrecer tours de puesta de sol y observación de las estrellas (volcanoteide.com).
Para más información, contacte con canarias.com o visite su stand frente a la recepción del resort.
Izquierda: pasando junto a el Roque Cinchado en el Parque Nacional del Teide
Left: walking past the Finger of God in Teide National Park
the surrounding islands. Pico Viejo, half an hour away, is an extinct volcano with a vast rainbow-coloured crater: the trail is anked by fumaroles that pu out gases from the volcano’s core. And the viewpoint at La Fortaleza, 25 minutes from the cable car, is the best place to observe el mar de nubes – the “sea of clouds”. It oats around the mountain like a u y blanket, giving a dreamlike quality to the angry red slopes of the volcano.
Need to know
•For a full list of hiking trails in Teide National Park, including the easy Sámara route, near e Ritz-Carlton, Abama, visit webtenerife.co.uk.
•For long treks, you will need boots, a backpack, warm clothing, a waterproof, a sun hat and your mobile phone. Take plenty of water and food.
•You can hike or ride up Mount Teide independently, but you’ll need a permit for the stretch from the cable car station to the summit.
•Volcano Teide Experience can arrange permits, cable car tickets and guiding, and o ers sunset and stargazing tours (volcanoteide.com).
For more information, please contact canarias.com or visit their stand in front of the resort’s reception.
EL CAMBIO DE IMAGEN THE MAKEOVER
El pueblo guanche, que se asentó en las Islas Canarias hace miles de años, tenía una palabra para reclusión. «Lo llamaron tagoror, un lugar tranquilo,» cuenta Sayeli Uysal Ayaydin, socia de la rma de diseño de interiores de renombre internacional HBA, quien se inspiró en este antiguo concepto y en el «impresionante paisaje» de Tenerife para rediseñar las suites de Villa Club en e Ritz-Carlton, Abama.
Su visión de «tranquilidad y serenidad sin complicaciones» encaja perfectamente con el lujoso Villa Club, un «hotel dentro de un hotel» de estilo boutique rodeado de jardines botánicos semitropicales, un campo de golf y plantaciones de plátanos. «Cada habitación tiene un espacio exterior inseparable de la naturaleza,» explica Ayaydin. «El paisajismo con plantas exóticas se integra con el diseño, creando una conexión perfecta con el medio ambiente.»
Los espacios luminosos y brillantes están decorados con una paleta contemporánea suave, con telas azules y verdes, lámparas de cerámica artesanal y obras de arte inspiradas en los guanches. Una pared decorativa en tonos salmón en el dormitorio hace un guiño al color de la Ciudadela de e Ritz-Carlton, Abama. Todas las villas suites individuales son tranquilas, cómodas y personalizadas, y diez de ellas ahora tienen piscinas privadas y jardines con vistas al mar.
«Quería capturar la topografía variada de Tenerife,» comenta Ayaydin, «de la playa al bosque, los valles exuberantes y los paisajes lunares, las cavernas y los volcanes.» También estaba interesada en re ejar nuestro nuevo deseo de vacaciones en lugares especiales que «conviertan los momentos en recuerdos para toda la vida.»
«La pandemia nos ha hecho a todos mirar la vida de otra manera, vivir el presente y saborear cada instante,» explica Ayaydin. «Muchos viajeros quieren compartir momentos y estrechar lazos con sus seres queridos. Buscan joyas escondidas, destinos de ensueño y oportunidades para actividades en la naturaleza.»
Con un ambiente exclusivo, un servicio personalizado, un equipo dedicado y un entorno de naturaleza exuberante, el nuevo Villa Club cumple todos estos requisitos con estilo.
Reserve su próxima estancia con nosotros en reservations.abama@marriott.com.
e Guanches people, who settled on the Canary Islands thousands of years ago, had a word for seclusion. “ ey called it tagoror, a peaceful place,” says Sayeli Uysal Ayaydin, a partner at the internationally renowned interior design rm HBA, who drew inspiration from this ancient concept and from Tenerife’s “awe-inspiring landscape” when she restyled the Villa Club suites at e Ritz-Carlton, Abama.
Her vision of “tranquillity and uncomplicated serenity” is a perfect t for the luxurious Villa Club, a boutique-style “hotel within a hotel” surrounded by semitropical botanical gardens, a golf course and banana plantations. “Every room has an outside space inseparable from nature,” Ayaydin says. “Landscaping with exotic planting is integrated with the design, creating a seamless connection to the environment.”
e light, bright living spaces are decorated in a soft contemporary palette, with blue and green fabrics, handmade ceramic lights and Guanches-inspired art on the walls. A salmon-hued feature wall in the bedroom nods to the colour of e Ritz-Carlton, Abama’s iconic Citadel. Each of the one-bedroom villa suites is peaceful, comfortable and full of personal touches, while 10 now have private pools and gardens with beautiful sea views.
“I wanted to capture Tenerife’s varied topography,” Ayaydin says, “from beach to forest, lush valleys to lunar landscapes, caverns and volcanos.” She was also keen to re ect our new desire for holidays in special places that “turn moments into lifelong memories”.
“ e pandemic has made all of us look at life in a di erent manner, to stay in the present and savour every moment,” she explains. “Many travellers are looking to reconnect with loved ones. ey are seeking hidden gems, dream destinations and opportunities for nature-focused activities.” With an exclusive feel, personalised service from a dedicated team and glorious nature on the doorstep, the updated Villa Club ticks all of these boxes in style.
Reserve your next stay with us at reservations.abama@ marriott.com.
Derecha: el nuevo diseño de las suites de Villa Club está inspirado en el paisaje, los colores y el arte guanche de la isla
Right: the new design of the suites in the Villa Club is inspired by the landscape, colours and Guanches art of the island
THE DESIGN INSPIRATION BEHIND THE LAVISH REDEVELOPMENT OF OUR EXCLUSIVE VILLA CLUB
LA INSPIRACIÓN DEL DISEÑO DETRÁS DE LA LUJOSA REMODELACIÓN DE NUESTRA EXCLUSIVA VILLA CLUB
UNA UBICACIÓN PERFECTA A PERFECT LOCATION
Tenerife nunca deja de sorprender: dioses griegos vengativos en las laderas volcánicas del Teide; Jason Bourne escapándose de asesinos; el Doctor luchando contra los Daleks; y un tanque de 55 toneladas que avanza a toda velocidad por la autopista, aplastando a cualquier automóvil que tenga la mala suerte de interponerse en su camino. Tenerife es uno de los lugares más populares para rodajes de cine y televisión: muchos en el negocio cinematográ co llaman a las Islas Canarias «el Hollywood de Europa».
Tenerife ha estado en el mapa cinematográ co internacional desde 1909, cuando la productora francesa Gaumont lmó la espectacular erupción del volcán Chinyero, pero su per l se ha disparado en los últimos años, sirviendo de escenario para algunas de las sagas de cine y televisión más importantes del mundo. ¿El secreto? Los paisajes volcánicos, ideales para planetas alienígenas o reinos de fantasía, así como el excelente clima durante todo el año y las exenciones scales ofrecidas a las productoras, que pueden así recortar millones del presupuesto de una superproducción. Los gigantes del streaming también han sucumbido a la belleza de Tenerife: Amazon Prime grabó escenas de la serie de fantasía de 2021 La rueda del tiempo, protagonizada por Rosamund Pike, en la idílica playa de Benijo.
Expect the unexpected when you visit Tenerife: vengeful Greek gods on the volcanic slopes of Mount Teide; Jason Bourne evading assassins; the Doctor battling the Daleks; and a 55-tonne tank speeding down the motorway, crushing any car unfortunate enough to get in its way. Tenerife is one of the hottest locations for lm and television shoots – many in the lm business describe the Canary Islands as “the Hollywood of Europe”.
Tenerife has been on the international movie map since 1909, when the French production company Gaumont lmed the dramatic Chinyero volcano eruption, but its pro le has soared in recent years, with some of the biggest lm and TV franchises in the world heading to the island. ey are drawn here by the volcanic landscapes – ideal for alien planets or fantasy realms – as well as the excellent year-round weather and the tax breaks o ered to production companies lming on Tenerife, which can shave millions o a blockbuster’s budget. e streaming giants have also noticed Tenerife’s beauty: Amazon Prime lmed scenes for the 2021 fantasy series e Wheel of Time, starring Rosamund Pike, on beautiful Benijo beach. e island is endlessly adaptable. In 2016’s Jason Bourne it had almost as many identities as Matt Damon’s brooding hero, being used for key scenes
FROM JASON BOURNE TO FAST & FURIOUS, THE CANARY ISLANDS HAVE PLAYED A STARRING ROLE IN SOME OF THE WORLD’S BIGGEST MOVIE FRANCHISES
DESDE JASON BOURNE HASTA FAST & FURIOUS, LAS ISLAS CANARIAS HAN PROTAGONIZADO ALGUNAS DE LAS SAGAS CINEMATOGRÁFICAS MÁS FAMOSAS DEL MUNDO
La isla es tan variada como adaptable. En Jason Bourne de 2016 tenía casi tantas identidades como el héroe inquietante de Matt Damon, y se sirvió para escenas clave en Beirut, Macedonia, Roma, Reikiavik y Atenas. Los fanáticos de Doctor Who reconocerán Tenerife por una serie de episodios: se vieron hasta tres Doctores empuñando un destornillador sónico por las laderas rocosas del Teide. Y en la nueva versión de Furia de titanes, de 2010, la búsqueda del antiguo héroe griego Perseo para rescatar a la princesa Andrómeda lo llevó a Guía de Isora, muy cerca de e Ritz-Carlton, Abama.
Retrocediendo aún más en el tiempo, Raquel Welch se convirtió en una sensación mundial gracias a su papel de mujer de las cavernas en Hace un millón de años, de 1966 – recorrió el Parque Nacional del Teide con un diminuto traje de piel apodado «el primer bikini de la humanidad». Si ha visto Cadena perpetua, es posible que reconozca el póster de la película de Welch (alerta de spoiler): el personaje de Tim Robbins lo usa para cubrir el agujero que está cavando para escapar de la prisión.
Por su parte, los fanáticos de la versión original de Elplaneta de los simios sostienen que las escenas de la película de 1968 se rodaron en las playas de La Orotava, en la costa norte de la isla. No hay pruebas contundentes detrás de esta a rmación pero es fácil imaginar a un Charlton Heston desesperado cabalgando por la arena hacia las ruinas de la Estatua de la Libertad.
Sin embargo, las tomas más llamativas son sin duda las escenas de acción de Fast & Furious 6 de 2013, en las que se vio un tanque Chieftain mejorado conduciendo a una asombrosa velocidad de 100 km/h por la autopista TF-1 destruyendo cualquier vehículo a su paso e incluso «volando» un puente. Se suponía que la ubicación era un secreto, pero se corrió la voz y la multitud se congregó para ver la carnicería automovilística desde las laderas del Teide.
Si lo desea, puede seguir las huellas de las ruedas de las estrellas de Fast & Furious Vin Diesel y Paul Walker en la zigzagueante Carretera del Faro de Punta de Teno, en el noroeste de la isla. El dúo recorrió a toda mecha este magní co y escarpado tramo de costa al comienzo de la película: deténgase para una sel e pero no intente simular sus maniobras extremas.
in Beirut, Macedonia, Rome, Reykjavik and Athens. Fans of Doctor Who will recognise Tenerife from a host of episodes: three Doctors have been spotted wielding a sonic screwdriver on the rocky slopes of Mount Teide. And in the 2010 remake of Clash of the Titans, the ancient Greek hero Perseus’s quest to rescue the princess Andromeda took him to Guía de Isora – a stone’s throw from e Ritz-Carlton, Abama.
Heading even further back in time, Raquel Welch became a global sensation thanks to her role as a cavewoman in 1966’s One Million Years B.C. – she roamed Teide National Park in a skimpy fur out t nicknamed “mankind’s rst bikini”. If you have seen e Shawshank Redemption, you might recognise the poster for Welch’s lm (spoiler alert) – Tim Robbins’s character uses it to cover the hole he is digging for his prison break.
Fans of the original Planet of the Apes, meanwhile, maintain that scenes from the 1968 lm were shot on the beaches of La Orotava, on the island’s north coast. ere’s no hard evidence behind this claim, but it’s easy to imagine a despairing Charlton Heston riding across the sand towards the ruined Statue of Liberty. e most eye-catching shoots of all, however, have to be the action scenes from 2013’s Fast & Furious 6, which saw a souped-up Chieftain tank driving at a jaw-dropping 60mph on the TF-1 motorway, destroying any vehicles in its path and even “blowing up” a bridge. e location was meant to be a secret, but word got out and crowds gathered to watch the automotive carnage from the slopes of Mount Teide.
You can follow in the wheel tracks of Fast & Furious stars Vin Diesel and Paul Walker on the zigzagging Carretera del Faro de Punta de Teno, in the northwest of the island. e duo raced along this ruggedly beautiful stretch of coast at the beginning of the movie – stop for a scenic sel e, but please don’t attempt their overtaking manoeuvres.
Página opuesta: Hace un millón de años, protagonizada por Raquel Welch (izquierda). Arriba: Matt Damon en Jason Bourne de 2016. Izquierda: la persecución del tanque de Fast & Furious 6
Facing page: One Million Years B.C. starred Raquel Welch (left).
Top: Matt Damon in 2016’s Jason Bourne.
Left: the tank chase from Fast & Furious 6
LAS MUJERES LIDERAN WOMEN LEAD THE WAY
CHEF IRATXE
OF ITALIAN RESTAURANT VERONA
Con raíces bilbaínas, Iratxe creció en Venezuela. «El clima y el carácter de los lugareños son similares a los de Tenerife,» dice con una sonrisa. En casa solía observar atenta cómo se preparaban pasteles: «Me fascinaba la forma en que las cosas pequeñas crecen en volumen después de cocinarlas.» La familia volvió a España cuando Iratxe tenía 16 años. Su pasión por la repostería la llevó a la escuela de hostelería de Leioa y luego a Tenerife, donde dos amigas le propusieron buscar trabajo: «Tenía 20 años entonces y ni siquiera sabía dónde estaba Tenerife, pero estaba lista para la aventura.»
Iraxte se unió al equipo de Abama por primera vez en 2006 y ha sido chef de cocina en Verona desde 2014. Es responsable de «un equipo de hombres: se precisa mucha psicología, conocer al equipo y mantenerse fuerte». Como sector dominado por hombres, siente que a veces tiene que demostrar su valía más que sus compañeros: «Esta profesión requiere fuerza y sacri cio,» a rma. El equilibrio entre trabajo y la vida personal es otro desafío para las chefs. «Es difícil gestionar si quieres ser madre,» con esa Iraxte. «No enseñamos a nuestros hijos que las mujeres pueden llegar a determinados puestos o profesiones. Deberíamos poder ver más allá.»
Además de la cocina, le gusta leer, investigar sobre su profesión y disfrutar del mar. «Sueño con tener algún día mi propio hotel boutique en una zona rural.»
Iratxe’s family hails from Bilbao, but she grew up in Venezuela –“ e climate and the character of the locals are similar to Tenerife,” she says with a smile. She used to watch the housekeeper preparing cakes: “I was fascinated by the way small things grow in volume after cooking.” e family returned to Spain when Iratxe was 16, and her passion for pastry took her to the Leioa hotel school, then to Tenerife, where two friends suggested looking for a job: “I was 20 at that time, and didn’t even know where Tenerife was, but I was ready for an adventure.”
Iraxte rst joined the Abama team in 2006 and has been chef de cuisine at Verona since 2014. She is in charge of “a team full of gentlemen – you need to use a lot of psychology, get to know the team and keep strong”. As a woman in the male-dominated hospitality industry, she feels she sometimes has to prove herself more than others: “ is profession requires strength and sacri ce,” she says. Work/life balance is another challenge for female chefs. “It is hard to manage if you want to be a mother,” Iraxte says. “We don’t teach our children that women can reach certain positions or professions. We should be able to see further than that.”
Away from the kitchen, she enjoys reading, learning more about cooking and being close to the sea. “And I dream of one day having my own boutique hotel in a rural area.”
THE RITZ-CARLTON, ABAMA IS FAMOUS FOR ITS AWARD-WINNING CUISINE AND WINE. THESE THREE FEMALE STARS ARE AT THE HEART OF ITS SUCCESS
THE RITZ-CARLTON, ABAMA ES FAMOSO POR SUS EXQUISITOS VINOS Y SU COCINA. ESTAS TRES ESTRELLAS FEMENINAS FORMAN PARTE DEL SECRETO DE SU ÉXITO
VALERIA FORLANI
SOMMELIER OF KABUKI
Valeria creció en un pueblo del norte de Italia, rodeada de viñedos, por lo que no sorprende que se convirtiera en sumiller, aunque ese nunca fue su sueño. «De pequeña quería ser arquitecta,» recuerda.
“Estudié la carrera de arquitectura, pero me di cuenta de que no era lo mío.»
Empezó a asistir a ferias y catas de vino tras conocer a un compañero, un sumiller que despertó su pasión por el vino. Después de estudiar y trabajar en Roma, Australia y Madrid, Valeria se convirtió en sumiller del restaurante Kabuki en e Ritz-Carlton, Abama, galardonado con una estrella Michelin, en 2021, con «libertad» para introducirse en carta de vinos.
Incluso hoy, solo un tercio de los sumilleres son mujeres pero Valeria insiste en que no tuvo problemas para ingresar a este mundo. «Siempre he tenido aceptación, aunque a algunos clientes les sorprende ver a una sumiller mujer.» Y se muestra diplomática cuando se le pregunta si las mujeres catan mejor el vino que los hombres: «Eso depende del paladar de cada cual.»
Inspirada en Frida Kahlo, Valeria considera que el equilibrio entre la vida laboral y familiar es la mayor barrera para las mujeres profesionales, pero ha sabido cambiar su horario en el restaurante para disfrutar de «un tiempo para mí». ¿Su consejo para las mujeres que se inician en la industria hotelera? «Ser curioso, preguntar mucho y viajar.»
Valeria grew up in a village in northern Italy, surrounded by vineyards, so it’s no surprise that she became a sommelier – but that was never the plan. “I wanted to be an architect as a child,” she recalls.
“I did an architecture degree, but realized that wasn’t for me.”
She started going to international wine fairs and tastings after meeting her partner, a sommelier who awakened her passion for wine. After studying and working in Rome, Australia and Madrid, Valeria became the sommelier at the Michelin-starred Kabuki at e Ritz-Carlton, Abama restaurant in 2021, with “total freedom” to tailor the wine list.
Even today, only a third of sommeliers are women – but Valeria insists that she had no problems entering this world.
“I have always been accepted, although some customers are surprised to see a woman sommelier.” And she is suitably diplomatic when asked whether women are better at tasting wine than men: “It depends on the palate of each person.”
Inspired by Frida Kahlo, a “symbol of feminism”, Valeria considers the balance between work and family life the biggest barrier for women professionals, but she has been able to change her schedule at the restaurant to create “time for myself”. Her advice for women entering the hospitality industry? “Be curious, ask many questions – and travel.”
ANA BELÉN
STEWARDING LEADER OF EL MIRADOR
Ana Belén llegó a la industria hotelera en 2019, después de 13 años trabajando fuera del sector, pero demostró su valía profesional de inmediato: en 12 meses ganó los premios de empleado del trimestre y empleado del año en e Ritz-Carlton, Abama. Cuando comenzó la pandemia, se le encomendó la delicada tarea de cerrar el hotel y fue ascendida a jefa de platería del restaurante El Mirador cuando el hotel reabrió.
Nacida en las Islas Canarias, Ana Belén dice que se inspira en su madre, quien trabajó en e Ritz-Carlton, Abama durante 13 años. «Me encanta estar entre bastidores porque brinda otra perspectiva sobre cómo funciona un restaurante,» dice ella. Atribuye su éxito como jefa de personal a la empatía y la motivación diaria: «Es algo mutuo porque todos nos apoyamos.»
Ana Belén se describe a sí misma como ejemplo de que, con constancia, esfuerzo y buena actitud, todo se puede lograr. «Las mujeres en el negocio de la hostelería deberían luchar por lo que quieren sin darse por vencidas,» dice, «y sin lo que yo llamo ‹sin miedo al éxito›».
Ana Belén only entered the hospitality industry in 2019, after 13 years of work outside the sector, but she showed her star quality straightaway – within 12 months she won employee of the quarter and employee of the year awards at e Ritz-Carlton, Abama. When the pandemic began she was entrusted with the key role of closing down the hotel, and she was promoted to stewarding supervisor at El Mirador restaurant when the hotel reopened.
Born in the Canary Islands, Ana Belén says she takes inspiration from her mother, who worked at e Ritz-Carlton, Abama for 13 years. “I love being back of house because it provides another perspective on how a restaurant works,” she says. She puts her success as a team manager down to empathy and daily motivation –“It is a mutual thing, because we all support each other.”
Ana Belén describes herself as proof that, with perseverance, e ort and a good attitude, anything can be achieved. “Women in the hospitality business should ght for what they want without giving up,” she says, “and without what I call ‘the fear of success’.”
AGENDA
DIARY
OCTUBRE DE 2022 – ABRIL DE 2023
Hasta el 26 de febrero MUSEO MODERNO: DESANDAR EL CAMINO
Gilberto González, director artístico del TEA (Tenerife Espacio de las Artes), diseñado por Herzog & De Meuron, explora las diferencias entre el arte moderno y el contemporáneo.
13 de noviembre MARATÓN DE SANTA CRUZ
El maratón más al sur de Europa es también uno de los más llanos. Los corredores recorren a través de la capital, disfrutando de muchos de los lugares de interés y sin alejarse nunca del océano. La inscripción cuesta 45 €. Inscribirse al recorrido de 8 km el mismo día cuesta 18 €.
28-29 de noviembre ARRASTRE DE LAS TABLAS
Viva una de las tradiciones más excéntricas de Tenerife en la ciudad norteña de Icod de los Vinos. En las Fiestas Fiesta de San Andrés, los lugareños se arrastran por las calles empinadas sobre tablas de madera antes de chocar contra montones de neumáticos.
Enero
FESTIVAL INTERNACIONAL FLAMENCO ROMÍ
El histórico Teatro Leal de San Cristóbal de la Laguna acoge a algunos de los nombres más destacados del flamenco. Aún no se ha confirmado el elenco de esta nueva edición, pero si si sirven de referencia los años anteriores, la edición de 2023 será espectacular.
Enero-febrero
39º FESTIVAL DE MÚSICA DE CANARIAS
El célebre festival de música clásica presenta orquestas, solistas y directores de renombre mundial con actuaciones en lugares como el Auditorio de Tenerife, la Iglesia de La Concepción y el Teatro Guimerá.
30 de abril
ROMERÍA DE SAN MARCOS
Únase la multitud que acude en masa al pueblo de Tegueste para una celebración del folclore canario con bailes, luchas, hogueras, trajes tradicionales, una reina del carnaval y carrozas decorativas tiradas por bueyes.
OCTOBER 2022 – APRIL 2023
Until February 26
THE MODERN MUSEUM: RETRACING OUR STEPS Gilberto González, artistic director at the Herzog & De Meuron-designed TEA (Tenerife Espacio de las Artes), explores the differences between modern and contemporary art through works by Spanish artists.
November 13
SANTA CRUZ MARATHON Europe’s southernmost marathon is also one of its flattest. Runners weave their way through the capital, taking in many of the sights and never straying far from the ocean. Tempted? Registration costs €45, or sign up for the 8km version on the same day for €18.
November 28-29
ARRASTRE DE LAS TABLAS Experience one of Tenerife’s more eccentric traditions in the northern town of Icod de los Vinos. As part of the Fiesta de San Andrés, locals spend the evening racing down steep streets on wooden trays before crashing into piles of tyres.
January
ROMÍ INTERNATIONAL FLAMENCO FESTIVAL
e Leal eatre in San Cristóbal de la Laguna welcomes some of the biggest names in flamenco. e line-up is yet to be confirmed, but if previous years are anything to go by, the event will be essential viewing.
January-February
39TH CANARY ISLANDS MUSIC FESTIVAL is celebrated classical music festival showcases world-class orchestras, soloists and conductors, with performances at the Tenerife Auditorium, La Concepción Church and Teatro Guimerá.
April 30
PILGRIMAGE OF SAN MARCOS
Join the thousands flocking to the town of Tegueste for a celebration of Canarian folklore. Expect dancing, wrestling, burning effigies, traditional dress, a carnival queen and decorative floats pulled by oxen.
OBSERVACIÓN DE LAS ESTRELLAS
STARGAZING ON DESDE LA PLAYA ABAMA ABAMA BEACH
A medida que el sol se hunde ceremoniosamente en el Atlántico, corriendo el telón de otro día memorable, algunos tomarán esto como una señal para dirigirse a un restaurante adecuado. Otros se pondrán una capa extra, recogerán un picnic preparado por los chefs en M.B, el restaurante insignia de e Ritz-Carlton, Abama, y luego pasearán hasta la playa para el entretenimiento de la noche. A medida que los tonos de púrpura, rojo y naranja se oscurecen por la noche, un destello se convierte en dos, luego en muchos y pronto en millones. Las estrellas parecen in nitas, las constelaciones parecen unir sus puntos y emergen las galaxias. La playa Abama es uno de los mejores lugares para presenciar esta majestuosidad celestial: el universo en exhibición en alta de nición. Los meses de invierno ofrecen cielos despejados, pero las tardes siguen siendo templadas; quédese hasta la medianoche para observar las estrellas en serio. Y con la ayuda de su astrónomo personal, es posible que vea una estrella fugaz; no se olvide de pedir un deseo.
Para más información, contacte con el personal de recepción en RC.tfsrz.concierge@ritzcarlton.com.
As the sun sinks ceremoniously into the Atlantic, drawing the curtain on another memorable day, some will take this as a cue to head to a suitable restaurant. Others will throw on an extra layer, pick up a picnic prepared by the chefs at e Ritz-Carlton, Abama’s agship restaurant, M.B, then stroll to the beach for the evening’s entertainment. As shades of purple, red and orange darken to inky night, one twinkle becomes two, then many, and soon millions. e stars seem in nite, the constellations appear to join their dots and galaxies emerge. Abama Beach is one of the nest places to witness this celestial majesty – the universe on display in high de nition. e winter months provide clear skies, yet evenings remain mild; stay until midnight for serious stargazing. And with help from your personal astronomer, you might even spot a shooting star – don’t forget to make a wish.
For more information, please contact the concierge team at RC.tfsrz.concierge@ritzcarlton.com.