Restaurante La Cocina de Socorro Cll Marin a
La Cocina de Socorro
Cll Walter
Cll Larga Callejón Vargas
Centro de Convenciones
i
Cll del Arsenal
Getsemaní - Diagonal al Centro de Convenciones, Kitty corner from the Convention Center (57) (5) 6602044 - 6602045 - 6601131 www.lacocinadesocorro.com lacocinadesocorro13@yahoo.es
36
La típica comida de Mar Caribeña es reconocida por su exquisita sazón y recetas secretas casi mágicas, transmitidas de una generación a otra para el deleite de nuestros ilustres visitantes. Gracias a su distinguida clientela, La Cocina de Socorro se ha convertido en patrimonio gastronómico de nuestro amado corralito de piedra. El menú... todo un “dilema” por lo especial que resulta. Las entradas calientes como picada socky, calamares al ajillo y muelas de cangrejo, exquisitas. Las entradas frías como camarones a la vinagreta, coctel afrodisiaco, ceviche de camarón, de corvina, deliciosas. Y
Gastronomia | Gastronomy
qué decir de los platos fuertes como la cazuela de mariscos, el festival de mariscos, el arroz de mariscos, de camarón ó de langostinos, los filetes de mero o robalo a la plancha, a las finas hierbas, al ajillo, al gratinado, la posta cartagenera, la suprema de pollo, apetitosos. El pargo light, la brocheta de langostinos, el lomo encebollado, gratinado ó a la pimienta, el churrasco y la punta gorda, suculentas muestras de la exquisita parrilla. Para reuniones familiares, empresariales o sociales, dispone de instalaciones cómodas, acogedoras y personal calificado.
Typical Caribbean seafood is famous for its exquisite flavor and secret recipes, handed down from one generation to the next to the delight of the visitors of La Cocina de Socorro Restaurant. This famous eatery is truly part of the gastronomic heritage of our beloved “Corralito de Piedra”, as we call our city. Because our menu is so special, our patrons often have difficulty choosing. La Cocina offers both exquisite hot and cold appetizers, such as socky, garlic squid, crab claws, shrimp vinegarette (an aphrodisiac), and sea bass or shrimp ceviche. The entrees
include a seafood stew, seafood festival, and rice dishes with seafood, shrimp or jumbo shrimp. Fish entrees are grilled grouper or sea bass fillets, and red snapper. All to die for! The menu also includes a wide selection of beef and chicken dishes. For family, corporate or social gatherings, we offer comfortable, cozy facilities and qualified personnel. Con parqueadero gratis en el Centro de Convenciones, La Cocina de Socorro atiende de lunes a viernes de 12:00 m. a 4:00 p.m.; 7:30p.m. a 11:30p.m. y sábados, domingos y festivos de 12:00 m. a 11: p.m. Free parking at the Convention Center. La Cocina de Socorro Restaurant is open from Monday to Friday, from 12:00 m to 4:00 p.m. and from 7:30 to 11:30 p.m. Saturdays, Sundays and holidays 12 noon to 11 p.m.
Arroz con coco frito El plato más representativo y que no puede faltar en la mesa de un cartagenero es el delicioso arroz con coco titoté. Existe la tradición de acompañarlo con posta negra o de res, ensalada de verduras y el toque dulce del famoso plátano en tentación. Algunas personas lo prefieren con pescado frito, ensalada de aguacate y patacones de plátano verde. Sea cual sea la opción a elegir, no hay nada mejor que degustar estos platos costeños con una Kola Román (gaseosa cartagenera) o una refrescante limonada de coco. Quizá la sugerencia más pertinente sea
probar todo lo anterior en un restaurante de comida típica. Receta Una receta más sencilla de lo que parece para 8 porciones Ingredientes: 2 cocos 2 libras de arroz 2 cucharadas de azúcar más o menos al gusto 1 cucharadita de sal ½ libra de uvas pasas (opcional)
Preparación
todos los granitos del coco. Se deja secar de la manera tradicional, con un toque de azúcar ó panela rallada si lo prefiere y sal al gusto. * Si el arroz se quiere bien oscuro, cuando el titoté esté bastante dorado se le agrega la mitad del azúcar estipulada para que se sofría y tome el color caramelo oscuro que le dará el color al arroz. * El arroz con coco se puede hacer también hervido: para este caso se le echa al coco rallado de una vez las cinco tazas de agua caliente; se cuela; se pone a hervir con el azúcar y la sal y se procede normalmente como para hacer cualquier otro arroz.
Preparation
bottom and the sides of the pot. Let it dry and add a pinch of sugar or brown sugar and salt to taste. If you want the rice very dark, when the titote water is golden, add half of the sugar mentioned and fry so that it turns dark. This will give the rice its dark color. You can also make boiled coconut rice. For this, you put the shredded coconut in five cups of boiling water, drain and in the with the same water boil with the salt and the sugar then continue to add the rice as you do when making any other type of rice dishes.
Los cocos se parte en trozos pequeños y se licúan o se rallan con dos tazas de agua al clima. Luego se cuela y se exprime con la mano hasta que no bote ninguna agua blanca. Esa leche se pone a freír en un caldero y se deja hervir hasta que el agua se evapore y quede sólo aceite y los granos dorados oscuros negros llamados titoté. Al coco se le agrega agua y se vuelve a exprimir y a colar. Esa agua se vierte al caldero donde está el aceite y el titoté, cuando esté hirviendo se le agrega el arroz y uvas pasas al gusto. Debe revolverse bien para que se despeguen
MILENA CONRADO BARRIOS Dónde Cartagena de Indias
Rice with fried coconut The most common dish you will always find at the table of a Cartagenero is the delicious “arroz con coco titoté” (rice with fried coconut). The tradition is to serve it with beef, green salad and the sweet touch of the famous “plátano en tentación” (ripe sweetened plantains). Some people like it with fried fish, avocado salad and deep fried green plantains. Whichever your choice, there is nothing better than to enjoy these dishes with a “Kola Roman” soda, typical of Cartagena or with a refreshing coconut lemonade.
We suggest you taste all of these in a typical restaurant where the locals eat. Recipe A simple recipe that serves 8 Ingredients: 2 coconuts 2 pounds of rice 2 tablespoons of sugar 1 teaspoon salt ½ pound of raisins (optional)
Cut coconut into small pieces and blend or mash them with two cups of water at room temperature. Strain and squeeze by hand until all the milk is drained. Place to simmer in a pot until the water evaporates and there is only the oil left. When it becomes dark and sticky (this is called titote), add more water to the remaining coconut, then drain and squeeze again. Pour the water into the pot with the titote and then let boil. When the water is boiling, add rice and raisins (optional). Mix well to loosen the pieces of coconut at the
37
i
38
MILENA CONRADO BARRIOS Dónde Cartagena de Indias
Esta ciudad de ensueño ofrece todo lo que como turista deseas. Entre sus múltiples atracciones se encuentran también las artesanías, piezas únicas elaboradas a mano con productos naturales procedentes de muchos rincones de Colombia. Se consiguen en las ferias artesanales, tiendas especializadas y en las Bóvedas. En el Centro Histórico los artesanos exponen sus productos en las calles y plazas. Ellos, todos los días llegan con una gama de accesorios con altísimo nivel de calidad y diseño, como hamacas, chinchorros, sombreros, cinturones, aretes, collares, pulseras, llaveros, entre otras bisuterías o souvenires, además de mochilas, bolsos y sandalias. En la Calle San Juan de Dios, en la Plaza Santo Domingo, en la esquina de la Iglesia San Pedro Claver, detrás del Museo Naval, en la Plaza San Diego, en la Torre del Reloj, entre otros rincones del Centro Histórico, nuestros artesanos demuestran la enorme creatividad, imaginación, ingenio y el talento que los caracteriza. Diego Yepes, es uno de los artesanos que cada mañana casi como un ritual se ubica en la Calle San Juan de Dios. Allí expone, comercializa y elabora algunas piezas a la vista de los transeúntes, por ello es fácil darse cuenta del valor que representa cada artículo artesanal. Todas se constituyen en las mejores expresiones culturales de Cartagena y Colombia entera. La base de la bisutería artesanal es una cantidad innumerable de productos naturales que ofrece Colombia y que se encuentran al alcance de la mano como: granos de café, bambú, cuero, fibras, fique, guadua, madera, tagua, totumo, metales preciosos, coco etc. convirtiéndose, gracias a la creatividad y talento de los artesanos, en originales productos que también contribuyen con la fama de Cartagena en todo el mundo.
This city offers everything a tourist desires. Among its multiple attractions are also unique, handmade handicrafts made from natural products from all corners of Colombia.
Riqueza artesanal A Rich Variety of Handcrafts
Handcrafted goods can be found at fairs, tourist shops and at Las Bovedas. In the Historical Center, handcraftsmen exhibit their products on the streets and in the squares. They arrive each day with their supply of quality materials and design such items as hammocks, hats, belts, earrings, necklaces, bracelets, keychains, backpacks, bags and sandals. In the historical center, on San Juan de Dios Street, in the Santo Domingo and San Deigo Plazas, by St. Peter Claver Church, behind the Naval Museum, and around the Public Clock Tower, the creativity, imagination, and talent of the local artisans is readily visible. Diego Yepes is one of the artisans who every morning, almost as a ritual, puts his handcrafts on Calle San Juan de Dios. There he exhibits, sells and makes some of the pieces in front of passersby. It is easy to see the value that each handmade piece represents. All of this constitutes the best cultural expressions of Cartagena and Colombia. The material base of Colombian handicrafts is the enormous amount of natural products which are all readily available. Such materials as coffee beans, bambu, leather, fibers, sisal, bamboo, wood, tagua, calabash, precious metals, cocunut, etc., are just some materials that are used thanks to the talent and creativity of Colombian artisans.
i
39
Sombrero vueltia`o
El sombrero vueltiao, uno de los símbolos más conocidos en el mundo de Colombia, es la pieza artesanal del país por excelencia y una verdadera obra de arte. Este icono de la cultura nacional, que tiene sus orígenes en la cultura Zenú, es elaborado de una fibra natural proveniente de una palmera, conocida como caña flecha. En la actualidad, el tradicional sombrero vueltiao se produce de dos colores de fibra: blanco y negro, dándole con esto un verdadero toque de elegancia. Los más finos son los de 19, 21, 23 y hasta 27 vueltas. El más fino y, a la vez, más costoso es el 21, el cual se deja doblar y reducir su tamaño para cargarlo en un bolsillo o en una maleta. Al momento de soltarlo, vuelve a su tamaño y forma inicial. Eso indica su verdadera calidad.
The sombrero vueltiao, a traditional, country hat, is one of the most well-known symbols of Colombia in the world. Each one is a true work of art. This national icon owes its origins to the indigenous Zenu culture. It is made from a natural fiber known as caña flecha, a type of cane that grows in the region. The traditional sombrero vueltiao is produced with two different colored fibers: black and white. This gives the hat a touch of elegance. The finest have 19, 21, 23, and up to 27 windings. The finest and most expensive is the one that has 21 windings. It can be folded and put it in a pocket or suitcase. When unfolded, it returns to its inicial size and shape – an indication of its true quality.
Hamacas de San Jacinto
La hamaca, una red de hilos de algodón entrelazados de colores alegres, es un producto artesanal y elemento obligatorio de las casas en todos los rincones de Colombia, especialmente en las regiones de clima cálido. Ideal par descanzar al aire libre. Sirve de cama, sofá, columpio y, hasta, de cuna. Es tejida manualmente por los artesanos de San Jacinto (Bolívar), municipio situado a 96 kms. de Cartagena, unido a ésta por la carretera Troncal de Occidente.
The hammock is a fabric sling made of multiple colors. It is a handcrafted product found in every Colombian home, especially in warmer regions. It is used as a lightweight bed, a sofa, a swing and even a crib. It is made by handcrafters in San Jacinto, a town in Bolivar located 96 kilometers from Cartagen by the Western Highway.
El coco también se constituyó como la base de la industria de artesanías. De sus ramas se producen sombreros y canastos; de la fibra que recubre la nuez, se fabrican cuerdas, esteras, tapices y tapetes. De la cáscara elaboran vasijas, salseras, cucharas, collares, aretes, anillos, pulseras, ganchos de cabello, tarjeteros, cinturones, bandejas, portavasos, copas, azucareras, lámparas y muchos productos más. Los artesanos cada día sorprenden con nuevos diseños y tratan de combinar el coco con otros materiales naturales y ecológicos propios de Colombia, tales como madera, cuero, cerámica, semillas, tagua, plata, entre otros, dándole, con esto, una nueva dimensión artesanal a sus productos.
Coconut is also a raw material for the handicrafts industry. From its leaves, hats and baskets are fashioned. From the fiber that covers the coconut, string, mats, carpets and rugs are woven. From the coconut shell, vases, saucers, spoons, necklaces, earrings, rings, bracelets, hairclips, trays, coasters, wine glasses, sugar bowls, lamps are crafted. The artisans surprise us every day with new designs and as they combine coconut with other raw materials from Colombia, such as wood, leather, ceramics, seeds, and silver, giving their handcrafted products a new dimension in creativity.
Hammocks from San Jacinto
i
Artesanías en coco Coconut Handicrafts
40
In the tropical climate of Cartagena, linen clothes make the perfect combination for a formal or an informal meeting. Delino Design was created with the purpose of designing high fashion custom made and unique designer clothing. The store offers a variety of clothes for any occasion. Due to its versatility, Delino offers ideal designs for any
occasion: such as going to a romantic dinner or to the beach, to a power lunch or a vacation cruise or simply to feel comfortable and elegant.
i Av. Malecón carrera 1 Delino Diseño
Cll 11
de prendas para cualquier ocasión. Por su versatilidad Delino ofrece diseños ideales para llevar a una cena romántica o a la orilla del mar, a un almuerzo de trabajo, en un crucero en época de vacaciones o simplemente para sentirse cómodos y elegantes. Delino Diseños invita a vestirse de lino para toda ocasión.
Cll 10
En el ambiente tropical que se vive en Cartagena las prendas de lino hacen la combinación perfecta para una reunión formal e informal. Delino Diseños nace con el objetivo de diseñar con alta costura ropa hecha sobre medida y con diseño exclusivo. La línea que maneja este almacén es distinguida y ofrece una variedad
Cll 9
Delino Diseños
AV. San Martin cr.2 Carrera 3
Bocagrande Avenida San Martín, Carrera 2 No. 10-53 Centro Comercial Mall Plaza Local 101 (57)(5) 6659127
De compras | Shoping
41
Horus- Almacén de Artesanías i
to San sia go Igle omin D Palaza Santo Domingo
Horus
o ing m Do to an lS Cl
a a Sr n Ntr Cll Carma l e d
nto Cll Sa ra d de Pie
la Cll de
a Iglesi
Centro Plaza Santo Domingo No. 3-16, tel. 6649224 (57) 301 263 3597 www.horuscartagena.com. almacenartesaniashorus@gmail.com,
42
Justo en el Corazón del Centro de Cartagena la Heroica, en la famosa y tradicional Plaza de Santo Domingo, está ubicado Horus, donde encontrarás la colección más linda y exclusiva de artesanías de todos las regiones de Colombia, destacándose piezas de artesanos famosos en el arte de la madera y resina, hierro, pintura, talla, bordados, cerámicas,
De compras | Shoping
fibras naturales y cuero, entre otros; semejándose a una tienda boutique de talla internacional, en un ambiente acondicionado, agradable, fraterno y con los mejores precios de la ciudad. Horus es… lo que Cartagena estaba esperando. Será un placer atenderte! Te esperamos.
Right in the heart of the Heroic Center Cartagena, on the famous and traditional Plaza de Santo Domingo is located Horus, where you will find the most beautiful and unique collection of handicrafts from all regions of Colombia, highlighting famous pieces of art crafts wood and resin, iron, painting, carving, embroidery, ceramics, natural fibers and leather,
among others, resembling a worldclass boutique store in a conditioned environment, friendly, brotherly and the best prices in town. Horus is ... Cartagena what was waiting. Will be happy to assist you! I hope.
Joyería Emerald Plaza Emerald Plaza en Cartagena, es una joyería que ha sido premiada por la calidad de sus joyas. Ofrece todo tipo de piedras preciosas y semipreciosas, y la esmeralda es su más prestigiosa piedra. Cuenta con una mano de obra altamente calificada y con los mejores joyeros de la ciudad, que prometen finos diseños propios y únicos. Esta joyería siempre ha estado a la vanguardia de los tiempos, ofreciendo anillos de compromiso y matrimonio,
relojes de gama media alta y cualquier otra joya que se desee. La garantía y el servicio posventa le ha dado el mejor posicionamiento en la ciudad. Con cinco locales en toda Cartagena y ejecutivos de venta bilingües y con amplia experiencia en el manejo de joyas, Emerald Plaza ofrece la mejor y la más cuidadosa atención al cliente.
Emerald Plaza in Cartagena, is the jewelry store that has been complemented for the quality of its jewels. The emerald, being the most prestigious stone, is offered along with all kinds of precious and semiprecious stones. Emerald Plaza has a highly skilled, qualified staff and by far, the best jewelers in the city, promising you the finest and most unique designs. This jewelry store has always been at the forefront, offering a wide assortment
of wedding and engagement rings. They also have watches and any other jewelry you may wish. Customer satisfaction, guarantee and customer service has ranked it as the best in the city. With five locations throughout Cartagena and top bilingual sales executives with extensive experience in handling jewelry, Emerald Plaza offers the best and most personalized customer service.
i
-Laguito, Pierino Gallo Locales 106-107 (57) (5) 6551604 –6551591 -Centro Calles Santos de Piedra No. 34-29 (57) (5) 6646274 -Pie de La Popa. C.C. Caribe Plaza Local 274 (57) (5) 6720406 -Bocagrande Hotel Decameron (57) (5) 6654400 ext 2329 joyeriaemeraldplaza.com -San Andres, Aeropuerto -San Andres, Hotel Mar Azul -San Andres, Hotel San Luis -San Andres Hotel Acuario -San Andres Hoteles Decameron -Cidudad de Quebec - Canadá
De compras | Shoping
43
Joyería Cesáreo i El Laguito. Parque Comercial Pierino Gallo Local 1 –14 (57)(5) 6650290 Centro Histórico. Calle Portocarrero No. 6-09 (57)(5) 6641163 joyeria-cesareo@hotmail.com
44
Noventa y cuatro años de historia confirman que Joyería Cesáreo es una de las más tradicionales de Cartagena de Indias. La tercera generación de la familia Cesáreo Lemaitre ha conservado esta tradición y de igual forma ha podido mantener el valor que se invierte en las joyas, representado en oro o piedras preciosas, lo cual siempre ha sido garante para que las personas que compran en la joyería puedan el día de mañana redimir sus
De compras | Shoping
valores sin ningún menoscabo a su inversión original. La esmeralda colombiana, en todas sus tonalidades y calidades es la protagonista principal, proveniente de las principales minas colombianas como las de Chivor, Coscuez y Muzo. Desde hace 25 años, Joyería Cesáreo es la encargada de diseñar y fabricar la corona y el cetro de la Señorita Colombia y su corte.
Ninety-four years of business confirm the Cesario Jewelry as one of the most respected in Cartagena de Indias. Three generations of the Lemaitre Cesareo family have maintained this proud tradition through their experience and knowledge of gems, gold and other precious stones. A purchase at Cesario is guanteed to hold its value and may be exchanged at no loss.
The colombian emerald, extracted from the principle mines in Colombia such as Chivor, Coscuez, and Muzo, is the most desirable gemstone in all shades and grades. For 25 years, Joyeria Cesareo has been responsible for designing and manufacturing the crown and scepter for the winner of the Miss Colombia Beauty Pageant.
Centro Comercial Caribe Plaza A solo cinco minutos del Centro Amurallado, el Centro Comercial Caribe Plaza es la mejor alternativa que ofrece la ciudad para comprar y divertirse con seguridad y comodidad. Su ambiente acogedor invita a cartageneros y foráneos a disfrutar de la mayor variedad de platos que ofrecen los restaurantes de marcas reconocidas nacional e internacionalmente en la plazoleta de comidas, mientras los niños se divierten en Playland. Son 80.000 metros cuadrados representados en 200 locales comerciales, entre los cuales se encuentran las marcas más
importantes del país y el exterior, con grandes formatos de tiendas dentro de las diferentes categorías: ropa, calzado, joyería, juguetería, accesorios, supermercado, hipermercado, construcción, hogar, librería, gimnasio, telas, peluquerías, deportes, clínicas dentales, salas de cine... centro financiero y casino. Es el sitio preferido por sus servicios especiales de aire acondicionado en todas sus áreas, ascensores panorámicos, escaleras eléctricas, adecuaciones especiales para minusválidos y 762 parqueaderos cubiertos sin ningún costo para visitantes.
Only five minutes away from the Historical Center, Caribe Plaza Shopping Center offers the best shopping in a safe, comfortable and fun environment. Visit the food court and sample a great variety of national and international cuisine while the kids have a ball at the Playland amusement park. The Caribe Plaza is an 80,000 square foot facility, divided into 200 shops. The shopper can find all the famous national and international brands expected in a major mall. Among the vast array of smaller shops, the mall contains a major supermarket, home and construction center, health
club, cinema, casino, book store and financial center among many other businesses. Caribe Plaza Shopping Center has become the favorite place for Cartageneros and visitors alike. It is fully air-conditioned and handicapfriendly and has panoramic elevators, escalators, and a free 760-space parking garage.
i Pié de La Popa, Calle 29 D Nº 22-108 (57-5) 6692332 – 6692144 info@cccaribeplaza.com cccaribeplaza.com
De compras | Shoping
45
Joyeria Cesareo Ambientes Muebles y Diseños i Ambientes
Cll 11
Cll 10
Cll 9
Av. Malecón carrera 1
AV. San Martin cr.2 Carrera 3
Bocagrande. Avenida San Martín C.C Mall Plaza. Local 3 (57)(5)6651158 – 6658766
46
Sofisticación y estilo vanguardista es la propuesta de Ambientes, el sitio de la decoración en Cartagena, donde cada espacio cuenta con el detalle indicado y hace del buen gusto un santuario. La asesoría permanente de la decoradora Lesbia De la Hoz, es un valor agregado que se nutre de las tendencias en diseño interior alrededor del mundo, pues su constante preparación deja un espacio a la novedad que sustenta con muebles y detalles de varios
De compras | Shoping
países, imponiendo en la ciudad un sello propio. Ambientes es el complemento a la nueva arquitectura que se erige en Cartagena, cada vez más exigente, pero cumpliendo los parámetros de la elegancia y la sencillez, piezas claves en la moderna decoración. Es también la opción para pequeños y acogedores lugares, dando un toque visual de amplitud que sólo se logra con la experiencia en decoración y el máximo de calidad del mobiliario.
Sophistication and avant-garde style are the central themes at Ambientes. This is the leading home décor site in Cartagena where you can find tasteful decor ideas for any space. Lesbia de la Hoz, a full-time consultant and decorator, can offer advice and ideas about interior design trends from around the world. Her personal touch calls upon furniture and décor ideas from around the world for a uniquely personal style.
Ambientes is the perfect complement to the latest architectural style in Cartagena; demanding yet elegantly simple and modern. It is also a great option to give a small, cozy space the illusion of spaciousness which can be achieved with our extensive experience and quality materials.
i
47
Callecitas de Cartagena: experiencia para vivir The Streets of Cartagena: An unforgettable experience
48
LEDIS CARO Dónde Cartagena de Indias
Caminar las calles del Centro Histórico de Cartagena de Indias es una experiencia que debe vivir en la Ciudad Patrimonio Cultural de la Humanidad. La magia que éstas irradian se puede sentir tanto de día como de noche porque, como dice el prólogo del Nomenclátor Cartagenero de Donaldo Bossa Herazo: “El alma de Cartagena de Indias son sus calles”. Calles estrechas unas, otras no tanto, sin embargo la sensación es la misma... solaz, admiración, paz, vivencias que se experimentan en la medida que quienes las caminan lo hacen no sólo por pasear sino por descubrir su belleza, acentuada por los hermosos y adornados balcones que se encuentran en la gran mayoría de éstas. Recomendar un recorrido a aquellas personas que llegan a la ciudad por primera vez no es fácil. El Centro Histórico de Cartagena de Indias tiene la ventaja que es bello por donde se le mire, más si es durante los fines de semana cuando muchas calles que aún permanecen con vendedores informales en sus aceras y andenes quedan desocupadas. Por eso nos atrevimos a consultar a una de las personas que derivan su sustento de la actividad turística para que nos ayudara a armar este itinerario para conocer las “callecitas de Cartagena”. Para eso hablamos con Rafael Pérez, quien lleva 26 años como cochero. Este recorrido es el mismo que los cocheros les ofrecen a los turistas. Un tour en coche puede demorar entre 35 a 40 minutos y el recorrido que propone Rafael Pérez tiene un costo de 45 mil pesos, “precio de hace cuatro años porque desde ese tiempo no nos lo han reajustado”. El Centro Histórico de Cartagena de Indias lo conforman el Centro, San Diego y Getsemaní. Entre los tres, según el Nomenclátor Cartagenero, hay 110 calles, todas llenas de historias y leyendas.
The Streets of Cartagena: An unforgettable experience Strolling along the streets of Cartagena’s historic center is an experience not to be missed in this UN designated World Heritage Site. Both day and night, you can feel the spirit rising from the streets, because according to Cartagena writer Donaldo Bossa Herazo, “The soul of Cartagena de Indias is her streets”. Busy thoroughfare or quiet byway both radiate feelings of comfort, admiration, peace, and a storied past. To walk along her streets is to discover a beauty which is highlighted by the beautiful and colorful balconies found everywhere. It is easy to recommend a tour for those who visit the city for the first time, because the historical center of Cartagena de Indias is beautiful wherever one may look. This is especially so on weekends, when many streets are empty except for the occasional vendor. So we asked one of the people who make a living from tourism to help us put together a tour in order to learn about the “streets of Cartagena”. We talked to Rafael Perez, who has been a carriage driver for the past 26 years. His route is the same one that all carriage drivers offer tourists. A tour on a horse-drawn carriage may take from 35 to 40 minutes and the route proposed by Rafael has a cost of 45 million thousand pesos; “a price that has not been adjusted for the past four years”. The historic center of Cartagena de Indias is made up of the Center, San Diego and Getsemani. Between the three neighborhoods, there are 110 streets, all filled with stories and legends.
Por dónde comenzar
Where to begin
El recorrido comienza en la Plaza de Santa Teresa, donde a un costado tienen los cocheros su sitio de espera.
The tour begins at the Santa Teresa Plaza, where the horse-drawn carriages are parked awaiting tourists
Calle San Juan de Dios: esta es una de las calles más hermosas de la ciudad no sólo por el aspecto romántico que le dan los adoquines sino porque conduce a lo que podría considerarse como el corazón del Centro Histórico. Se puede recorrer a pie, en coche o en carro, aunque para temporadas altas de turismo se vuelve peatonal. De un lado tiene casonas donde funcionan casas de modas, de artesanías y restaurantes. Del otro está el Museo Naval y la Iglesia San Pedro Claver.
San Juan de Dios Street: This is one of the most beautiful streets in the city not only for its romantic cobblestone, but also because it leads to what could be considered the heart of the historic center. You can explore by foot, on a horse-drawn carriage or by car. During the high season vehicles are not allowed. On one side of the street, there are fashionable boutiques, sidewalk vendors and restaurants. On the other side, lies the Navel Museum and St. Pedro Claver Church.
Plaza de San Pedro: lugar desde donde se puede acceder al Santuario San Pedro Claver, al templo del mismo nombre, al Museo de Arte Moderno y a los restaurantes allí ubicados, uno de los cuales exhibe esculturas en chatarras del artista Edgardo Carmona. Calle de San Pedro: girando a la izquierda se encuentra con esta calle, donde en la actualidad se restauran varias de sus casonas. Allí encuentra joyerías y almacenes de artesanías y de ropa en general. Desde su esquina se pueden tomar varias vías:
San Pedro Plaza: From this plaza you can access San Pedro Claver Shrine and the church bearing the same name, the Museum of Modern Art and a restaurant. The plaza is also lined with scrap metal sculptures portraying traditional characters common to the city by the artist Edgardo Carmona. Calle de San Pedro: Upon exiting the church turn left onto this street, where many large, colonial homes are being restored. Several jewelry, handcrafts and clothing shops are located here.
Si sigue derecho se encuentra con la calle que erróneamente se ha bautizado “calle del Landrinal”, pero que, según Donaldo Bossa Herazo, es “Nuestra Señora del Andrinal”. Allí está el Banco de la República.
From the end of this street you can continue straight onto “Calle del Landrinal,” whose real name, according to Donaldo Bossa Herazo, is “Our Lady of Andrinal.” The national central bank (Banco de la Republica) is located here.
Calle de las Damas: (izquierda) donde podrá observar hermosos balcones adornados con flores tropicales, y la cual, como casi todas las calles del Centro Amurallado, tiene su historia propia. En una de sus casas vivió una dama de la que se dijo fue la amante del escritor Lope de Vega.
Calle de las Damas: Located to the left of the church, this street is full of colonial balconies bursting with the color of bougainvillea. As with all streets in the Walled City, it has its own history. The mistress of writer Lope de Vega was said to have lived here.
Calle de la Amargura: es una de las calles pequeñas del Centro Histórico y que conduce a la majestuosa Plaza de la Aduana, donde está el Palacio de la Aduana, sede del Gobierno local o distrital.
Calle de la Amargura: This street, one of the shortest in the historical center, leads to the Plaza de Aduana (Customs Plaza) where the Casa de Aduana is located. This building now serves as the mayor’s office.
Plaza de los Coches: aquí, a un lado, se encuentra con la Torre del Reloj y del otro con el tradicional Portal de los Dulces, donde encuentra verdaderos manjares de la gastronomía cartagenera.
Plaza de los Coches: At one end of this plaza stands the public clock tower and at the other, the Portal de los Dulces, where you sample sweet local delicacies.
49
Calle de las Carretas: también se le conoce como Calle Nuestra Señora de la Carreta, aunque en 1907 el Concejo la bautizó como Calle Joaquín F. Vélez, por haber muerto en su casa, situada en esa vía, ese ilustre cartagenero, aunque hoy nadie la conoce con dicho nombre. Esta vía conduce a la Cartagena comercial donde aún se puede apreciar el problema de la invasión del espacio público.
Calle de las Carretas: Originally known as Calle Nuestra Señora de la Carreta, the City Council baptized it Calle Joaquin F. Velez in 1907. This was done when this illustrious resident from Cartagena died in his home located on this street. But even today it is known as Calle de las Carretas. This street leads to the business center where one can see the intractable problem caused by street vendors that have invaded public space.
Calle Primera de Vadillo, o de Nuestra Señora de los Remedios, aunque todos la conocen como calle de “Badillo” (con B).
Calle Primera de Vadillo: Also known as Nuestra Senora de los Remedios or Our Lady of Remedies Street. Most locals refer to it as “Badillo” street, with a “B.”
Calle San Agustín Chiquita: su nombre oficial es Calle Nuestra Señora del Consuelo. Si sigue derecho de la Primera de Vadillo o Badillo, puede tomar la Segunda de Badillo y encontrarse con la Plaza Fernández de Madrid, muy cercana a San Diego.
Calle San Agustin Chiquita. Its official name is Calle Nuestra Señora del Consuelo (Our Lady of Good Counsel). If you continue straight to Primera de Vadillo or Badillo Street, you can take Segunda de Badillo Street and find Fernandez de Madrid Plaza, located close to the San Diego neighborhood.
Calle de la Soledad: su nombre oficial es Calle de Nuestra Señora de la Soledad, pero como casi todas las calles del Centro Histórico, a través del tiempo su nombre ha sido abreviado, que es como hoy se conoce.
Calle de la Soledad: Its official name is Calle de Nuestra Señora de la Soledad (Our Lady of Solitude Street,) but like almost all the streets of the historical center, the name has been abbreviated though time. This is how it is known today.
Calle del Cuartel: oficialmente se llama Calle de Nuestra Señora la Divina Pastora. Es considera por Bossa Herazo, en su Nomenclátor, como “modelo de calle típica cartagenera”. Allí vivieron muchas prominentes familias cartageneras, como la Rodríguez Torices, Emiliani Vélez, Segrera Solana, Lecompte, Espriella Vélez, entre otros. Estanco del Aguardiente: su nombre está relacionado con el negocio que allí funcionó en la época en que por estos lares mandaba la corona española. Calle del Santísimo: su nombre completo es Calle del Santísimo Sacramento y su recorrido lleva a San Diego, otro sector del Centro Histórico, caracterizado por casas bien cuidadas de andenes estrechos. Calle de Tumbamuertos o Tumbamuerto: su nombre oficial es Nuestra Señora del Popólo, vía llena de leyendas de duendes, “aparecidos” y fantasmas. Como aquella que dice que se llama así porque por el mal estado, y debido a una epidemia que mató a mucha gente, los que llevaban los ataúdes se caían en la calle. También la de un galán que salía en la madrugada vestido con una sábana blanca no sólo para asustar a los vecinos, sino “por algo más íntimo y personal”, según Bossa Herazo. El artilugio se le acabó cuando alguien se propuso cazarlo y tirarlo por tierra. De allí el nombre.
50
Calle Don Sancho: para llegar a esta calle debe pasar por la Plaza de San Diego, Las Bóvedas y Playa de la Artillería. Su nombre oficial es Calle de Nuestra Señora de la Merced, vía que conduce a una de las partes más linda y mejor cuidada del Centro Histórico. En una casa de esa calle se hospedó el pacificador Pablo Morillo. En otra mansión, en esa misma calle, se encuentra la Casa de España.
Calle del Cuartel. Officially known as Calle de Nuestra Señora la Divina Pastora (Our Lady of the Divine Pastor) this street is considered by Bossa Herazo as the “model of the typical Cartagena street”. Prominent families such as the Rodriguez, Torices, Emiliani Velez, Segrera Solana, Lecompte, Espriella Velez lived here, to name a few. Estanco del Aguardiente. This street name originated from a business on that street during the era of the Spanish colonization. Calle del Santisimo: Its full name is Street of the Holy Sacrament and it leads to San Diego, another sector of the historical center characterized by it well-maintained homes and narrow sidewalks. Calle de Tumbamuertos or Tumbamuerto: Tumbamuerto means to “knock over a dead person”. Its official name is Nuestra Señora del Popólo (Our Lady of Popolo.) This street is full of legends about goblins and ghosts. Legend says that because the street was in such bad condition and due to an epidemic that killed so many people, those who carried the coffins fell on the street. There was also a story of a man who came out at dawn clothed in a white sheet, not only to scare the neighbors away, but also for something “more intimate and personal”, according to Bossa Herazo. His scheme was ended when someone proposed tracking and capturing him. Calle Don Sancho: In order to access this street you must pass Plaza de San Diego, las Bovedas and Playa de la Artillería. Its official name is Calle de Nuestra Señora de la Merced (Our Lady of Mercy Street.) This neighborhood is one of the prettiest and best kept areas in the historical center. In one of the homes on this street, Pablo Morillo, the pacifier, was a guest. In another mansion on this same street lies la Casa España (the Spanish House.)
Calle de la Iglesia: bajando la Don Sancho se llega a la Calle de la Iglesia y un poco más allá la Calle Santos de Piedra, cuyo nombre oficial es Calle de Nuestra Señora de la Antigua. Pasa justo por delante de la entrada principal de la Catedral Santa Catalina de Alejandría, en cuya fachada están cuatro santos de mármol, a saber: Santa Catalina de Alejandría, Santa Rosa de Lima, San Luis Beltrán y San Sebastián. Parque de Bolívar: siguiendo derecho llega a al Parque Bolívar o puede girar a la izquierda y llegar a la Plaza de la Proclamación, desde donde se va a encontrar con la Calle del Arzobispado (izquierda); Calle Cochera del Gobernador (izquierda), Calle Manuel Román y Picón o calle Román, como se le conoce en forma abreviada y Calle del Candilejo o de Nuestra Señora de la Paz (nombre oficial). Calle de la Inquisición: vía donde se puede apreciar lo que es la arquitectura de Cartagena de Indias y donde tiene la oportunidad de conocer de cerca buena parte de la historia de la ciudad, en el Palacio de la Inquisición. Calle Nuestra Señora del Carmen o de Santo Domingo: es considerada por varios cocheros de Cartagena de Indias como una de las más bellas del Sector Amurallado. En varias de sus edificaciones funcionan prestigiosos restaurantes.
Calle de la Iglesia: Coming down Don Sancho Street you arrive at Calle de la Iglesia (Church Street) and beyond Calle Santos de Piedra (Rock Saints Street), whose official name is Calle de Nuestra Señora de la Antigua (Our Lady of Ancient Street.) It passes by the front of Catedral Santa Catalina de Alejandria, where four marble saints are located: Santa Catalina de Alejandria, Santa Rose de Lima, San Luis Beltran and San Sebastian. Bolivar Park: Continuing straight ahead you arrive at Parque Bolivar, or you can turn left at Plaza de la Proclamación (Proclamation Square.) From there you can access Calle del Arzobispado (Archbishop Street, on the left) Calle Cochera del Gobernador (Governor’s Coach House Street, to the right), Calle Manuel Roman y Picon or Calle Roman ( Roman Street) as it is known today and Cadilejo or Nuestra Señora de la Paz (Our Lady of Peace Street,the official name). Calle de la Inquisición: El Palacio de la Inquisición (The Palace of the Inquisition) on the Calle de la Inquisition is a great spot to learn about the architecture and history or the city. Calle Nuestra Señora del Carmen or Calle Santo Domingo: This street is considered by carriage drivers to be one of the most beautiful streets within the walled city. Several fine restaurants are found on this street.
Calle Santa Teresa: una vez en la esquina puede girar a la derecha y encontrarse con esta calle, donde hoy funcionan prestigiosos almacenes de reconocidos diseñadores de moda.
Calle Santa Teresa: Turn right at the corner and you’ll be amidst the clothing boutiques of some well-known designers.
Calle de Baloco: o Nuestra Señora de Guadalupe (nombre oficial). Es una de las calles típicas del Centro Histórico donde se pueden apreciar en toda su magnitud y belleza los balcones. Al fondo se encontrará con la Playa del Triunfo, frente a la cortina del baluarte de Santiago. El tour termina en el punto de partida, después de recorrer la Calle de la Factoría, Playa de la Artillería y Calle del Triunfo.
Calle Baloco: Nuestra Señora de Guadalupe (Our Lady of Guadalupe Street, the official name,) is one of the typical streets in the historical center where one can appreciate the splendor and beauty of the colonial balconies. Close by lies Playa del Triunfo (Triumph Beach,) facing the Santiago fortifications. The tour ends where it began after walking down Calle de la Factoria (Factoria Street,) Playa de la Artillería (Artillery Beach) and Calle del Triunfo (Triumph Street.)
Calles más bonitas Rafael Pérez, hombre avezado y conocedor de las bellezas de Cartagena de Indias, no duda en afirmar que, para él, las calles más bonitas del Centro Histórico son: Calle de la Inquisición, Nuestra Señora del Carmen, Calle Baloco y Santos de Piedra.
Cartagena’s Most Beautiful Streets Rafael Perez, a knowledgeable gentleman who knows about the beauty of Cartagena de Indias, says that in his opinion, the prettiest streets of the historical center are: Calle de la Inquisición, Nuestra Señora del Carmen, Calle Baloco y Santos de Piedra.
Con este recorrido que hoy le insinuamos puede comenzar a conocer de cerca lo que es la historia de Cartagena. Hágalo y no se arrepentirá.
Follow this tour and you’ll get a great feel for the character and history of Cartagena. You won’t regret it.
Bibliografía: Nomenclátor Cartagenero de Donaldo Bossa Herazo
51
i
52
Hotelería de lujo Luxury Hotels La infraestructura hotelera cartagenera satisface todos los gustos y presupuestos. La variedad de opciones para hospedar a sus visitantes es amplia y les permite escoger un hotel cinco estrellas de gran lujo –tanto en el Centro Histórico, en la vía que conduce a Barranquilla, en las Islas del Rosario, en Barú, como en el sector turístico de Bocagrande y El Laguito. Famosos por sus planes y servicios. Existe otra variedad, los llamados hoteles boutique –con un menor número de habitaciones, pero sofisticados- en el sector amurallado, que funcionan en casas coloniales o republicanas que hoy lucen restauradas y sofisticadas. El esplendor de estas edificaciones las han convertido en joyas hoteleras predilectas para el de afuera. Ideales para un público exclusivo, con mayor nivel de gasto y que buscan atención más personalizada. Los hoteles también son apetecidos por los inversionistas. Grandes cadenas nacionales e internacionales ya tienen su hotel en la ciudad y en lista de espera hay por lo menos siete compañías hoteleras interesadas en operar nuevos establecimientos. Asotelca y Cotelco son las dos reconocidas asociaciones hoteleras de la ciudad que agremian a más de 60 hoteles con distinta categorización. La arquitectura de Cartagena se restaura y la hotelería de lujo crece, dándole otra imagen a la ciudad y haciéndola más competitiva. Los hoteles de la ciudad están comprometidos a generar la emoción de vivir una experiencia memorable, en un ambiente que sea capaz de combinar el encanto de la historia y el lujo.
A hotel infrastructure to satisfy every taste and budget. The variety of options to accommodate guests is noteworthy. It offers choice between luxurious five star hotels in the Historical Center, on the road to Barranquilla, on the Rosario and Baru Islands, or in the Bocagrande/Laguito neighborhood. All are renowned for their programs and services. There is also another superb form of lodging; boutique hotels. These were once colonial homes that have been renovated into smaller yet highly sophisticated hotels. They are absolute jewels that have become a favorite of foreigners as well as Colombians with a higher budget and that seek personalized attention. Hotels are also sought after by investors. Major national and international chains have already established their hotels in this city. There is a waiting list of at least seven hotel chains interested in operating new facilities. Asotelca and Cotelco are the two city hotel associations that bring together more than 60 hotels of different categories. Cartagena’s colonial architecture continues to be restored and renovated. The luxury hotel market continues to grow also, improving the city’s image and competitiveness. The city’s hotel industry is committed to providing a memorable experience in a setting that combines luxury with historical charm.
Hotel | Hotels
53
Bantú Hotel & Lifestyle Cll Segunda
de Badillo
i
Cll del Sa nt
isimo
ndez Ferna Plaza Madrid de
Cll la Tablad a Hotel Bant ú
Cll San Agus tin Cll de la Moneda
Calle de la Tablada N. 7.62 (57) (5) 6643362 (57) 3148878712 Cartagena - Colombia
54
Hotel | Hotels
Para aquellos que disfrutamos de la exclusividad y el buen gusto está Bantú Hotel & Lifestyle. Ese bello espacio en la Calle La Tablada fue desarrollado para satisfacer las necesidades contemporáneas de viajeros exigentes. En Bantú Hotel percibimos el respeto por la arquitectura colonial y la historia de Cartagena. Ofrece a plenitud el ambiente de la ciudad amurallada. Sus espacios interiores están decorados con detalles asociados a la cultura caribeña, su naturaleza y sus exóticas aguas marinas. Este lugar, que permite consentirnos en cualquier época del año, es el
sitio perfecto para disfrutar en familia, apto para recibir niños, ideal para enamorados, preferido por los recién casados, indicado para jóvenes, de fácil acceso para huéspedes sorpresivos y acertado para los amigos de la buena vida. La estadía es inolvidablemente placentera en cualquiera de las sofisticadas suites. Tres patios interiores, un restaurante premium con bar, terrazas con piscina climatizada, bar tropical, sauna, baño turco, jacuzzi, spa, room service y WiFi..., complementan el servicio en este lujoso hotel.
For those who enjoy exclusivity and good taste, Bantu Hotel & Lifestyle is the place. This beautiful hotel on La Tablada Street was built to satisfy the contemporary needs of the most demanding travelers. At Bantu Hotel we honor colonial architecture and the history of Cartagena in an environment within the walled city. Its interior spaces reflect Caribbean culture, its nature and exotic marine waters. Here you can be pampered yearround and it is the perfect place to spend with your family.
Our hotel is children-friendly, yet ideal for lovers. Preferred by newlyweds, tand young couples, the hotel enjoys easy access for last minute guests and lovers of the good life. Your stay is will be unforgettable in any of the sophisticated suites. Three courtyards, a Premium restaurant with a bar, terraces with pools, tropical bar, sauna, Turkish baths, Jacuzzi, a spa, room service and Wi-Fi are some of the amenities that are completely at your service in this luxurious hotel.
Casa India Catalina With its excellent service and strategic location, it is within walking distance of all historic, tourist and business sites of the city. Casa India Catalina meets all the necesities to make your trip to Cartagena a travel experience you will want to repeat over and over.
i
nco Esta del aco Cll. del tab
do ispa rzov Cll. A
Casa India Catalina
legio el Co Cll. d
el Cll. d
d da ole la S
in the sun. You can relax around the pool in a serene environment which harmonizes with the Caribbean spirit of India Catalina House in the beautiful Cartagena de Indias.
de Cll.
Fascinate Nights in Cartagena. Casa India Catalina is located in a charming republican-style house that has been restored, retaining its essence, intricate detail and antique finishes. Casa India Catalina is pleased to offer the best choice for your stay in Cartagena. Located on Calle de Coliseo, the birthplace of Rafael Núñez, it has 16 fully equipped comfortable rooms, providing maximum comfort to your stay. The courtyard is surrounded by lush vegetation is immerced in the sounds of the waterfall. These feelings will invite you to spend a quiet moment
o lise Co el .d Cll
el sonido de su cascada, que invita con su tranquilidad a pasar un sereno momento de sol y relajación alrededor de la piscina, integran un ambiente relajante y acogedor en armonía con el espíritu caribeño y colonial de Casa India Catalina y Cartagena de Indias. Con su excelente servicio y su estratégica ubicación, a pocos pasos de todos los sitios de interés histórico, turísticos y de negocios de la ciudad, Casa India Catalina reúne todos los requisitos para hacer de su viaje a Cartagena de Indias una experiencia para sus vacaciones, descanso o trabajo que deseará repetir.
s yo eA .d Cll
Noches de Cartagena que fascinan. En el sugestivo encanto de una hermosa casona de la época republicana que ha sido restaurada y que aún conserva al máximo su esencia, detalles y acabados, renace con sutil encanto Casa India Catalina. En la Calle del Coliseo, calle donde nació el ilustre Rafael Núñez, Casa India Catalina, se satisface en ofrecer la mejor opción para su estadía en Cartagena. Sus 16 confortables habitaciones totalmente equipadas para brindar la mayor comodidad a su estadía, y el patio interior, rodeado de voluptuosa vegetación inmersa en
enir Porv
Centro, Calle del Coliseo No. 5-67 Tel: 6644361-6645791 Cel: 316 6948547-316 6948550 casaindiacatalina@gmail.com
Hotel | Hotels
55
CasaBlanca B&B i
Cll Estanco Aguardientedel
Cll del Te
CasaBlanca B&B
jadillo
ll Muralla - City Wa
Cll del Segu
ndo Mayor
Centro Histórico - Calle del Tejadillo No. 38-71- Teléfonos: (57)(5)664 7111 664 2929 - (57) 314 5464795 reservas@casablancabyb.com casablancabyb.com
56
Hotel | Hotels
Conservando su lenguaje original, la arquitectura y decoración de éste Hotel Boutique reflejan la esencia de esta ciudad llena de magia e historia donde sus amplios corredores que dentro de la frescura del agua, la vegetación tropical y sus dos patios interiores, llevan al huésped a un escenario perfecto de tranquilidad y descanso. Los muebles logran esa ideal armonía con los materiales utilizados, el blanco, la madera, y los toques de color dados por la iluminación, los pisos, la naturaleza, los vestigios de
muros coloniales crean el encanto interior de la casa. Desde la romántica terraza en el 3er nivel se evoca el paisaje cartagenero, el horizonte del mar, la muralla y el atardecer. Decoradas finamente con un gusto impecable dan al huésped una nueva sensación de relajación, 12 habitaciones, 10 Junior suites y 1 Gran suite, 1 Junior Estándar, Amplísimos baños, finos detalles en lencería, piscina, comedor para recepciones y la terraza mirador hacen de su estadía una grata e inolvidable experiencia.
Retaining its original style, architecture and decor, this boutique hotel reflects the essence of the city’s magic and history. The wide passageways, fountains, tropical vegetation and two courtyards provide the guest with a perfect setting for rest and relaxation. The furniture achieves a harmony with the surroundings due to the materials used, colors, and effects of the lighting. The floor tile, natural setting and colonial walls create a charming interior. The romantic terrace on the 3rd level offers a beautiful view of Cartagena, the horizon, the fortress
walls and the sunset. The 12 available rooms, all finely decorated with exquisite taste include: 10 junior suites, 1 Grand Suite y 1 Junior Standard. All rooms boast large bathrooms, fine linens and provide guests with a total sense of relaxation. There is also a swimming pool and a dining room suitable for receptions. A viewing terrace will make your stay a pleasant and memorable experience.
i
57
Hotel Capilla del Mar i Hotel Capilla del Mar
Cll 9
Cll 8
Cll 7
Av. Malecón carrera 1
AV. San Martin cr.2
Bocagrande carrera 1 No. 8 - 12 (57) (5) 650 1500 Fax. 665 5145 capilladelmar.com
58
Hotel | Hotels
El Hotel Capilla del Mar se presenta hoy como un hotel renovado, confortable y diferente, ofreciendo a ejecutivos y turistas una experiencia cálida, amable, enfocada en los detalles y con todas las comodidades que brinda éste hotel cinco estrellas. Cuenta con una ubicación privilegiada, frente al mar, en la zona turística y moderna de Cartagena de Indias, con 203 habitaciones, de las cuales 85 se encuentran completamente renovadas. Sus dos restaurantes, Del Buffet y San Marino, cada uno con su concepto, traen una novedosa propuesta para huéspedes y ciudadanos,
luciendo diferentes y modernos y con la excelente gastronomía que los caracteriza. En los próximos días estrenará El 21, el nuevo bar donde se podrá disfrutar exóticos cocteles y una vista inugualable. Otra novedad es el recién inaugurado Fitness Center & Spa, el lugar perfecto para el descanso, la belleza y la armonía. Para las reuniones dispone de una completa infraestructura para negocios, con un centro ejecutivo con dos oficinas y sala de juntas; además de tres salones con capacidad hasta para 200 personas. Así es hoy el Capilla del Mar… Diferente!
The Capilla del Mar today is a renovated, comfortable, and distinctive hotel. It offers both executives and tourists a warm, friendly stay the focuses on details and all the comfort that this five star hotel offers. With an advantageous location on the ocean, the hotel located in a touristic and modern zone of Cartagena. It has 203 rooms, 85 of which have been totally renovated. There are two restaurants, Del Buffet and San Marino. Both eateries have their own distinctive and modern style and of course, offer characteristically excellent cuisine. In a few days we will be opening El 21, the new bar where
guests can partake of exotic cocktails a great view. Another new addition is the recently inaugurated Fitness Center & Spa; the perfect place for relaxation, beauty and harmony. The hotel has spaces available for business meetings, with a two-office executive business center and a room for board meetings. There are also three salons with a capacity for 200 people. This is the Hotel Capilla del Mar of today . . . Distinctive!
i
59
Continuidad de los parques The longevity of parks GERMÁN MENDOZA DIAGO Dónde Cartagena de Indias
Los tres parques del Centro Histórico de Cartagena tienen una atmósfera tan acogedora, que la gente los usa más como refugio que como sitio de descanso. Tal vez en ningún otro lugar se respira ese aire descomplicado que caracteriza a la ciudad, que en estos tres islotes de árboles frondosos y conversaciones mezcladas, encerrados entre casas antiguas y calles que mantienen el concreto indestructible de mediados del siglo XX. Aunque los parques no tengan el atractivo de un viaje a las Islas, o de una visita a los imponentes monumentos históricos, una tarde apacible sentado en cualquiera de sus bancas resulta una experiencia asombrosa.
60
There are three parks in the Historic Center of Cartagena that have such a welcoming atmosphere that some people use them more as a shelter than as a place to rest. Perhaps there is no other place where you can feel more at peace than in these three parks. Filled with trees, avid conversations, and surrounded by old houses with streets that still maintain their indestructible mid twentieth century cobble streets. Although the parks do not have the same appeal as a trip to the islands or a visit to the impressive monuments, a peaceful afternoon sitting in any of these parks an amazing experience.
Un sombrero bicornio lleno de monedas A pocos pasos de la Catedral de Cartagena, respira sereno, pero sin tregua, el Parque de Bolívar. En las guías turísticas se le describe como “adornado con árboles majestuosos y con una altura sorprendente” y “con fuentes de agua en recipientes de piedras retoñados que aportan una gran frescura”, pero su verdadero encanto es inefable. La magia de este parque es una mezcla de pájaros tropicales, jugadores de ajedrez, predicadores de religiones antisépticas, jubilados y ociosos conviviendo en charlas interminables, emboladores que saben más de política que los mismos políticos, vendedoras de frutas deslenguadas y alegres, guías turísticos en reposo y abogados venidos a menos. La gente entra y sale atravesando siempre la estatua ecuestre del Libertador, que cabalga sobre un animal tenso, inquieto, robusto, obstinado, la cabeza inclinada hacia abajo. Bolívar extiende su mano que aferra el sombrero bicornio, donde dice la leyenda que hay una cantidad de monedas que, entre los años 50 y 70 del siglo pasado, los visitantes arrojaban para pedir un deseo. Es de bronce y fue modelada en Múnich por el venezolano Eloy Palacios. Puede embolarse los zapatos allí mientras le hablan de política, de corrupción y de elecciones, puede hipnotizarse con una partida de ajedrez interminable, o simplemente sentarse a mirar las palomas mientras los segundos pasan sin prisa.
Parque de Bolívar
A two-cornered hat filled with coins Close to the Cathedral in Cartagena, we find Parque de Bolívar (Bolivar Park). In tour guide brochures, it is described as “adorned with impressive trees with amazing heights” and water fountains built with rocks that create great cool breezes. Its charm is indescribable. There is a magical mixture of tropical birds, chess players, aseptic religious preachers, retirees and idle people, merging together in endless conversation; shoe shine boys, who know more about politics than the politicians, outspoken and cheerful fruit vendors, resting tour guides and lawyers who are presently out of work. People come and go past the statue of the Liberator on horseback, which rides on a tense, restless, strong, stubborn horse with his head bowed down. Bolivar holds out his hand clutching his two-cocked hat. According to legend, there are a number of real coins in that hat, that visitors threw in there between the 1850’s and 1860’s in order to make a wishes. The statue is made of bronze and was sculpted in Munich by Venezuelan Eloy Palacios. You can have your shoes polished while you talk about politics, corruption and the elections. You can also watch an endless game of chess or just sit and bird watch, as the time passes by ever so slowly.
61
Sin apuro entre guayacanes, bonches y faroles Hay decenas de matas de flores gigantescas y rojas; el retoño de un viejo árbol de bambú del que los estudiantes de Bellas Artes cortaban ramas para hacer pinceles chinos; palos de caucho, almendros y guayacanes, pequeños arbustos y hierbas de diminutas florecillas moradas, bonches encendidos, algunas palmeras y una frondosidad que esconde los faroles de luz y danzan con las brisas alrededor de don José Fernández de Madrid, de pie y a punto de decir un discurso o declamar un poema que está en un papel doblado. Una pila de libros enormes tirada a sus pies. Entre las áreas sembradas hay caminos de concreto, bancas verdes de madera que sirven para descansar de un mediodía especialmente caluroso y frenético. En medio de todo eso, los personajes de San Diego que no se apresuran, discuten y cantan sin orden ni entonación. A veces, en los atardeceres luminosos, se sienta Fernando, un hombre que hace todas las reparaciones y trabajos de mantenimiento en la Alianza Colombo Francesa, y que no ahorra palabras para contarle cómo era antes la ciudad. De noche, la luz de los faroles se refleja en el suelo de adobe brillante, sombras misteriosas aparecen entre los árboles, mientras se va desocupando de los estudiantes de francés y de los maestros jubilados que cargan siempre carpetas de documentos amarillos.
62
No hurry among guayacan trees, shrubs and lanterns At this particular park, there are dozens of plants with red giant flowers; the shoot of an old bamboo tree that art students cut off to make Chinese brushes. Rubber, almond and guayacan trees, small shrubs and grass with tiny flowers. Palm trees and foliage that hide the lanterns, the breeze dancing about Don Jose Fernandez de Madrid’s statue, who stands as if he was about to make a speech or recite a poem that is on a folded paper with a huge pile of books thrown at his feet. Among the planted areas there are concrete paths, green wooden benches for resting from a particularly hot and frantic day. Amid all this, the people from San Diego that do not hurry; they take everything calmly. They quarrel and sing out of tune among themselves. Sometimes, late in the afternoon, Fernando comes and sits. He is the person who does of all the maintenance work and repairs at the Alianza Colombo Francesa, a French Learning Center. And tells the stories he loves to tell about the city as it was before. At night, the street lamp shines on the bright adobe floor and mysterious shadows appear through the trees. This while French students and retired teachers walk on by, always carrying folders with faded documents.
El parque más pequeño Es pequeño, pero encantador, no tiene bancas, sino sentaderos adaptados en los bordes de las cuadrículas de tierra donde crecen sin ganas algunos árboles escuetos. Es un parque que no necesita árboles para atraer. Apenas los suficientes para que el sol recto e implacable del mediodía no nos queme sin piedad. Su piso de adoquines se confunde con el de la calle y entonces parece que el Parque de San Diego se fuera con los carros y con la gente que pasa, o se sentara a tomar una cerveza en la hilera de mesas. Como está frente a Bellas Artes, en sus pequeños espacios hay un permanente estropicio de pintores y escultores, que ejecutan a diario la rutina de enamorar muchachas románticas mientras esbozan garabatos de carboncillo y lápiz. Algunos escuchan para sí canciones viejas en modernos aparatos y de pronto una mujer de falda corta descorcha una botella de vino para bautizar el anochecer. Del otro lado, un hotel construido entre los fantasmas de un convento y un hospital, deja salir hombres y mujeres de muchos territorios que se confunden con los sandieganos y los estudiantes de arte, sin ninguna batalla por el minúsculo espacio.
Parque Fernández De Madrid
the smallest park It’s small, but charming. There are no benches, but there are a couple of places to sit on the concrete walls that surround the few trees found in this quaint little park. It is a park that does not need any trees to attract people. Just enough trees so that the unrelenting midday sun does not burn you without mercy. The cobblestone floor merges with the street and then it seems that Parque de San Diego (San Diego park), continues on outside with the cars and the people passing by, or sitting and having a beer at the row of tables surrounding it. Since it is located across from the Fine Arts School, you will always find painters and sculptures trying to win the romantic heart of girls passing by, while scribbling with charcoal and pencils. Some listen to old songs on modern sound systems. Suddenly a woman wearing a short skirt opens a bottle of wine to baptize the evening. On the other side of the park, among the ghosts that roam an old convent and hospital, you can see men and women from all over the world, leaving the hotel and mingling with the locals, the art students, and not minding at all that there is a lack of space.
63
Las Américas Resort y Centro de Convenciones La hermosa arquitectura tropical, los delicados detalles e inigualable ambiente caribeño, su privilegiada ubicación en medio de exuberante naturaleza y playas tranquilas, cautivan a los huéspedes de Las Américas Resort y Centro de Convenciones. En este resort 5 estrellas, ubicado a pocos minutos del Aeropuerto Rafael Nùñez, se disfrutan a plenitud las vacaciones, reuniones, eventos sociales o viajes de negocios. La estadía también resulta placentera por el confort de sus 250 habitaciones -Superior, Jr. Suites, Dúplex y Suite Presidencial- en el hotel Las Américas Casa de Playa, que brinda un ambiente tropical. Las Américas Torre del Mar, el nuevo hotel de 10
64
Hotel | Hotels
pisos y 279 modernas habitaciones, llegó para satisfacer las necesidades de los huéspedes. Al igual que la ampliación del Centro Internacional de Convenciones y Exposiciones Las Américas, dotado con tecnología de punta y con capacidad para 2 mil personas y gran versatilidad para dividirse en ocho salones más pequeños. Cuenta con: 4 salones, 2 salas de juntas VIP, cabinas de traducción, centros de negocios, área de exposiciones cubiertas y al airea libre. Siete piscinas, 8 restaurantes, 500 metros lineales de playa, spa, gimnasio, un club para niños con cancha de minigolf y tenis y un helipuerto, complementan el servicio de este espectacular complejo hotelero.
The beautiful architecture, delicate details, unique Caribbean environment, prime location amidst lush nature and calm beaches, captivate all of Las Américas Resort y Centro de Convenciones’ guests. A 5-star resort, located a few minutes away from the Rafael Nuñez airport, where you can enjoy your pleasure or business trips, meetings and events. Your stay will also be pleasant in the comfort of one of Las Américas Casa de Playa 250 rooms, Master and Junior Suites, Double and Presidential Suites, which offer a tropical environment. Las Americas Torre del Mar, the new 10story hotel with 279 modern rooms, will
satisfy any guests’ needs. The expansion of El Centro Internacional de Convenciones y Exposiciones Las Américas, is equipped with the latest technology and has a capacity for two thousand people, which can be divided into eight smaller rooms. It offers four rooms, 2 VIP meeting rooms, translation cabins, business centers, indoor and outdoor exhibition areas. 7 swimming pools, 8 restaurants, 500 meters of beaches, a spa, a gym, a children’s club with a mini golf and tennis court and a heliport complement the services of this spectacular hotel complex.
65
Spa: Inspiración y Relajación Spa: Inspiration and Relaxation ANGELICA BLANCO CORTINA Dónde Cartagena de Indias
La brisa y la mar de Cartagena de Indias, también te dan la oportunidad de vivir una experiencia inolvidable, que le permite a tu cuerpo, mente y espíritu, llegar a un estado de relajación e inspiración máxima. En los últimos años Cartagena se ha preocupado por brindar espacios, como los Spa, propios para el relax.
The breeze and the ocean of Cartagena also provides an opportunity for an unforgettable experience in which your body, mind and spirit can reach a state of maximum relaxation and inspiration. During the last few years, Cartagena has strived to offer spaces such as Spas for your relaxation.
Variedades de spa, inspirados en terapias, filosofías y tradiciones milenarias combinadas con elementos del mar Caribe, te ofrecen diversos diseños sofisticados que incitan a la relajación, la paz y la armonía.
A variety of spas, inspired by therapies, philosophies and thousand-year old traditions, have combined with elements from the Caribbean to offer distinctive sophisticated designs for peaceful and harmonious relaxation.
El centro amurallado y sus calles llenas de historia se han convertido en el marco perfecto para brindar espacios óptimos para el bienestar y lograr un balance restaurador de serenidad y vitalidad. Los spa que promete Cartagena, te invitan a un mundo nuevo de sensaciones maravillosas, piscinas de agua perfumada con tratamientos y productos inspirados en rituales de belleza ancestrales, que combinados con la arquitectura colonial que contrastan con la contemporánea, te permiten deleitarte en un universo de tranquilidad, lujo y de sublime belleza.
The Historical Center, its streets filled with history, have turned into the perfect place to offer these optimum spaces for your well-being and to achieve a restorative balance of serenity and vitality. The spas of Cartagena invite you to a new world of marvelous sensations; pools with perfumed waters, treatments and products inspired by ancient beauty rituals. which, Along with the colonial architecture, one can enjoy a world of peacefulness, luxury and sublime beauty. In Cartagena, spas are synonymous with romance, relaxation and revitalizing energy.
En Cartagena, los spa son sinónimo de romance, relajación y energía revitalizante.
66
Turismo de salud | Health tourism
LeSpa Sofitel Santa Clara Muralla - City Wall LeSpa Hotel Santa Clara
Plaza San Diego
Bovedas
i
Cll de las
Traditional, relaxing, stimulating and revitalizing treatments are carefully designed to restore your body and mind back to their natural balance, while in the midst of music and exotic aromas. LeSpa Santa Clara invites you to pause from your daily routine to enjoy a revitalizing experience in a natural environment that will fill you with energy.
o
A rejuvenating experience with the natural beauty and the magic of the Caribbean Ocean. Designed to transform body and soul, LeSpa Santa Clara (Sofitel) is an invitation to well-being. With an exclusive 800 sq. meter facility, the spa is equipped with private cabins and professionally trained, qualified personnel at your service. Alone, as a couple or with friends, you can enjoy a complete variety of treatments and regimens that will submerse you in a rejuvenating experience.
Cll del To rn
Tratamientos tradicionales, relajantes, estimulantes y revitalizantes están diseñados cuidadosamente para devolverle al cuerpo y a la mente el equilibrio natural en medio de música y aromas que se convierten en los elementos ideales para recargar la energía vital LeSpa Sofitel Santa Clara lo invita a hacer una pausa en su vida diaria para disfrutar de una experiencia revitalizante, rodeada de un ambiente natural que lo llenará de energía y, en especial, de buenos momentos.
Cll del Cu ratao
Una experiencia renovadora con la belleza natural y la magia del Mar Caribe. Diseñado para transformar el cuerpo y el alma, LeSpa Sofitel Santa Clara es una invitación al bienestar. Con exclusivas instalaciones de 800 m2, equipadas con cabinas y personal calificado profesionalmente y entrenado para su servicio. Sólo, en pareja o con sus amigos, podrá disfrutar de un completo menú de tratamientos y rituales que lo harán sumergirse en una experiencia renovadora.
Cll Stuart
Barrio San Diego, Calle del Torno, No 39-29 (57)(5) 6646070 018000-972525 sofitel.com
Turismo de salud | Health tourism
67
The Rosario Islands National Park Parque Nacional Natural Corales del Rosario Milena V. Conrado Barrios Donde Cartagena de Indias
Al sur de la Bahía de Cartagena se encuentra uno de los paraísos naturales más hermosos del mundo. Me refiero al Parque Nacional Natural Corales del Rosario, encantador archipiélago de origen coralino, con tranquilas aguas cristalinas, arena blanca y bajas profundidades. Los llamativos arrecifes de coral, con su infinidad de invertebrados y peces multicolores se constituyen en el principal encanto de esta área protegida. Podemos observar también los míticos caballitos de mar o los fascinantes delfines y ver de cerca especies en peligro de extinción, como las tortugas. Las aves marinas, entre ellas el pelicano y el ave lobo, revolotean a la vista de todos. Las islas son sitios privilegiados para la pesca deportiva y especialmente para la submarina. Nos permite practicar deportes como el buceo y el snorkelling. La distancia es aproximadamente de 50 km. -y el viaje desde la bella Cartagena, dura casi noventa minutos, partiendo desde el muelle de Proturismo. Las opciones para la visita a las Islas, contempla desde tours de día, hasta alojamiento con excelente infraestructura y con todas las comodidades. En las Islas del Rosario sentimos que estamos gozando del paraíso.
Acuario San Marino
En la Isla San Martín de Pajares encontramos otro fascinante lugar. Se trata del más bello acuario de la cuenca del Caribe, que nos permite disfrutar de todas las maravillas, belleza y colorido de la vida marina del Parque Nacional Natural Corales del Rosario. Las especies que se pueden observar, algunas de estas amaestradas, brindan interesantes shows. Una agradable visita guiada por una plataforma sobre el mar, nos permite conocer, apreciar y disfrutar la riqueza de nuestros mares. Muchas especies como algas, esponjas, corales, moluscos, crustáceos, peces, reptiles y mamíferos marinos son exhibidas en un llamativo museo. Expertos de todo el mundo lo catalogan como un verdadero acierto ecológico, educativo y recreativo. La mayoría de los tours incluyen traslado hasta ésta isla.
South of the Bay of Cartagena lays one of the most beautiful natural parks in the world; the Rosario Islands Natural Park. This park , a charming archipelago and coral reef, is a natural treasure with crystalline waters, white sandy beaches and shallow water. The principal attraction of this national park is its striking coral reef and myriad of multicolored fish. Come and observe the mythical seahorse, fascinating dolphin and endangered species such as the marine turtle. Seabirds, such as the pelican, can also be easily viewed. The archipelago is a prime area for sport fishing as well as spear-fishing. The approximate distance from Cartagena is 60 kilometers or about ninety minutes by boat from the Proturismo wharf. Options to visit the islands include a one day or several day tour, both with excellent lodging, infrastructure and all the amenities. In the Rosario Islands, you feel as though you were in paradise.
San Marino Aquarium
On the island San Martin de Pajares another fascinating place is found. The most beautiful aquarium found in the Caribbean, the San Marino, allows the visitor to marvel at the beauty and color of marine life in the Rosario Islands Natural Park. Some of the species have been domesticated for use in special shows. A guided tour on a special platform allows the visitor to learn about and appreciate the bounty of our oceans. Mny species such as algae, sponges, corals, mollusks, crustaceans, fish, reptiles and mammals are exhibited in a striking museum. Experts from around the world consider it a true ecological, educational and recreational treasure. Most tours include transportation to the island.
68
Islas | Island
i
Muralla - City Wall Hotel Boutique Santa Clara
Plaza San Diego
Bovedas
sin igual. Hotel San Pedro de Majagua on Isla Grande is located 45 minutes away from Cartagena by speed boat. This beautiful facility is done in an architectural minimalist style and surrounded by the natural environment. Its 17 cabin-style rooms are equipped with many amenities. It has two white sandy beaches and crystalline waters, a five star PADI diving center, open air massage center, ecological activities, and a restaurant and bar on the beach to guarantee you a delightful stay.
Cll de las
El Hotel San Pedro de Majagua está localizado en Isla Grande, a 45 minutos de Cartagena, en lancha rápida. Este hermoso lugar se encuentra enmarcado en el minimalismo arquitectónico que busca crecer en un ambiente natural. Sus 17 habitaciones tipo cabaña están dotadas de todas las comodidades. Dos pequeñas playas de arena blanca y agua cristalina, centro de buceo PADI cinco estrellas, centro de masajes al aire libre, actividades ecológicas, restaurante y bar en la playa, son garantía de una estadía
Torno
The Hotel Boutique Bovedas de Santa Clara is located in the Historical Center. Its 18 rooms offer a perfect combination of charm, spaciousness and exclusivity as well as an excellent view of the Caribbean and the historic, fortress walls. The hotel architecture is an appealing mix of republican and contemporary styles in a clean and bright environment. Guests are accorded the use of social areas at the Hotel Sofitel Santa Clara located right next door.
Cll del
El Hotel Boutique Bóvedas de Santa Clara, ubicado en el Centro Histórico, brinda una perfecta combinación entre el encanto, la amplitud y la exclusividad de sus habitaciones con una excelente vista hacia el mar Caribe y las majestuosas murallas. Cuenta con 18 habitaciones. El hotel mezcla los modelos republicano y contemporáneo, con ambientes sencillos y en colores claros. Sus huéspedes tienen el privilegio de acceder a las áreas sociales del Hotel Sofitel Santa Clara.
Hotel San Pedro de Majagua Cll del Cu ratao
Hotel Boutique Bóvedas de Santa Clara
Cll Stuart
Centro Histórico, Calle del Torno No. 39-29, (57)(5) 6504465 – 6504460 Fax: 6504474 Toll Free: 018000972525 reservas@bovedasdesantaclara. com, bovedasdesantaclara.com reservas@hotelmajagua.com hotelmajagua.com
Islas | Island
69
Isla Gente de Mar i
enez AV Jim Cll Real
Puente Roman
Gente de Mar
AV. Miramar Fuerte de San Sebastian
Bahia de Cartagena
Manga, Av Miramar 24 - 06 Teléfonos: 6605408 - 6605428 gentedemarresort.com
70
Islas | Island
Una maravillosa experiencia de relajación ofrece la isla Gente de Mar, un lugar paradisiaco donde podrá disfrutar de aguas cristalinas, arena blanca y arrecifes coralinos, ubicada en el corazón de Isla Grande del Archipiélago de Nuestra señora del Rosario a 45 minutos de Cartagena. El servicio de hotel incluye el traslado a la isla donde lo esperan cómodas cabañas con habitaciones dobles, sencillas y camarotes con aire acondicionado. Gente de Mar cuenta con la más completa estación de buceo del Caribe y los más modernos y seguros equipos para la práctica o
aprendizaje, garantizando así una maravillosa experiencia a los amantes de este deporte. Adicionalmente el hotel dispone de los equipos de última generación para la práctica de kayak, kiteboarding, windsurf, sunfish y optimist. Con una decoración caribeña, el hotel profesa y fomenta la cultura marina en todos sus aspectos y es así como en su restaurante polinesio podrá degustar entre otras, de una excelente comida de frutos del mar y en el bar exquisitamente decorado, disfrutar de los mejores rones del Caribe.
Gente de Mar Island offers a marvelous relaxation experience. This is a paradise where you can enjoy crystalline waters, white sandy beaches and coral reefs. It is located on the heart of Isla Grande in the Archipelago of Nuestra Señora del Rosario, 45 minutes away from Cartagena. The hotel service includes transfer to the island, where comfortable air-conditioned cabanas with double, single and bunk beds await you. Gente de Mar has the most complete diving station in the Caribbean.
Gente boasts the most modern and safest equipment for experienced divers or novices. You’re guaranteed a marvelous experience. Additionally, the hotel has the latest equipment for kayaking, kiteboarding, windsurfing, and sunfish sailing equipment. With its Caribbean decor, the hotel fosters marine culture in all aspects. In the Polynesian restaurant, you can enjoy excellent sea food and in the exquisitely decorated bar, the best rums in the Caribbean.
i
71
Turismo y Salud Tourism and Health IZZI FINBOW Especial Dónde Cartagena de Indias
i
Aguas cristalinas, arena gruesa y blanca, un horizonte infinito y azul, y solamente el sonido de las olas en la orilla y de la brisa por las palmeras, perturban el silencio del día. ¿Así sería la playa con que sueñas?. Ese sueño se realiza en Playa Blanca, zona turística de Barú –isla de Cartagena. Para llegar a Playa Blanca se puede elegir ir por vía acuática atravesando la Bahía o en vehículo hasta el corregimiento de Pasacaballos y luego en un planchón o rudimentario ferry, cruzar el canal del Dique para empalmar con la carretera que atraviesa la Isla y enseguida, poder disfrutar de las bondades de ella. Ya que Cartagena se ha convertido en destino favorito para realizar tratamientos médicos y estéticos, con sus numerosos profesionales de salud reconocidos mundialmente y paquetes bastante económicos, Playa Blanca se presenta como el lugar que ofrece los mejores atractivos naturales para una magnífica recuperación después de alguna cirugía. El paisaje que en estas playas se vive es perfecto para deleitarse con la tranquilidad que se respira, y lograr tener una relajación completa para mente y cuerpo. Cuando alejarse del ajetreo de la ciudad se trata, Playa Blanca también es una buena opción, se puede dar un paseo o trotar descalzo, la arena suave debajo de los pies y la vista divina promete un buen momento para descansar e inspirarse en lo más sublime de su naturaleza. Este remanso de paz crea el mejor de los ambientes para practicar yoga, pilates, y todas aquellas actividades que promueven un buen estado de ánimo. Almuerza o cena, en uno de los restaurantes pequeños donde el pescado fresco, arroz con coco y patacones es el plato predilecto que vigoriza aùn más las almas cansadas.
Crystal-clear waters and white sandy beaches, watching an endless blue horizon and listening to the sound of the waves on the shore. The breeze though the palm trees are the only things which disturb the day’s silence. Does this sound like the beach of your dreams? You can make your dream come true in Playa Blanca is a tourist hotspot, located on Baru Island in Cartagena. To get to Playa Blanca you can o go by water crossing the bay on a speedboat or driving to the village of Pasacaballos, then crossing Canal del Dique on a makeshift ferry and then onto the road that goes through the island which will take you straight to the beautiful beaches of Playa Blanca and enjoy is pleasures. Cartagena, with its many world-renowned health professionals who offer affordable packages, has become a favorite destination for medical and aesthetic treatments. Playa Blanca has presented itself the place that offers the best natural surrounding for an ideal way to recover after surgery. The landscapes on these beaches are a perfect way to enjoy peace and be able to relax your mind and body completely. When you want to get away from the hustle and bustle, Playa Blanca is also an ideal option. You can go walking or jogging barefoot, feeling the soft sand under your feet and enjoying the beautiful view, a great moment to relax and be inspired by nature. This haven of peace creates the best environment for yoga, Pilates, and every activity that promotes a positive environment to enhance your mood. You can have lunch or dinner in one of the small restaurants where fresh fish, coconut rice and plantains are served, the favorite dish to invigorate tired souls.
72
Turismo de salud | Health tourism
Carlos Vélez Diseño de Sonrisa El Dr. Carlos Vélez -especialista en Implantología Oral y Reconstructiva y estudios avanzados en Estética Dental- es un odontólogo que goza de reconocimiento a nivel nacional e internacional. Su carta de presentación es brindar atención de la mejor calidad, exclusiva y personalizada, lo que hace que sus pacientes después de ser rehabilitados, mantengan un estrecho lazo para continuar su fase de controles periódicos y de esta forma preservar a través del tiempo sus trabajos orales. En su confortable y sofisticado consultorio los pacientes se sienten seguros, entre los que se cuentan también, alemanes, españoles, italianos y estadounidenses, lo que afianza a Cartagena como destino turístico de salud. Pensando en ellos emplea materiales de referencia mundial. Para los tratamientos de Ortodoncia, Estética Dental, Implantología y Rehabilitación Oral... se apoya de lo último en técnicas y equipos. Su mayor interés es la total satisfacción, por ello, en Carlos Vélez Diseño de Sonrisa todos los tratamientos y procedimientos dentales son garantizados.
For orthodontic treatments, dental esthetics, implant surgery and oral rehabilitation he uses the latest techniques and equipment. His greatest interest is his patients total satisfaction. Dr. Carlos Velez’s Smile Design treatments and dental procedures are all guaranteed.
Carlos Velez
Cll 10
Cll 9
Av. Malecón carrera 1
Cll 8
Bocagrande AV. San Martín No 9-145 Edif. Nautilus Trade Center - consultorio 603 (57) (5) 6658258 (57) 3007311755 3007020525 cvelez@yahoo.com
Dr. Carlos Velez, a specialist in Oral and Reconstructive Implant Surgery and has advanced studies in Dental Esthetics. His dentistry is well known nationally and internationally. Dr. Velez offers the best quality, along with exclusive and personalized service. This helps his patients maintain a close relationship after their treatment is terminated, continue their periodic check-ups and preserve their dental work. In his comfortable and sophisticated offices, patients feel comfortable and at ease and among some of his patients there are people from Germany, Spain, Italy and The Americas. In order to keep on being on the forefront, the materials he uses are worldwide. This promotes Cartagena as a care health destination hotspot.
AV. San Martin cr.2
Turismo de salud | Health tourism
73
i
COE Centro de Odontología Estética i Bocagrande Av 3 No, 8-06 Edificio Montelibano. Oficina 301 (57)(5) 6655530 - 6651198 Castellana, Avenida Pedro de Heredia No. 67-21 Centro Comercial Contadora, Local 2a (57)(5)- 6616044
74
COE es un Centro de Odontología Estética que ofrece un acceso directo a servicios de salud oral, garantizando una máxima calidad de atención. El Dr. Carlos Vélez y la Dra Ana Milena Osorio han conformado un excelente grupo humano caracterizado por su particular trato, respetuoso, cálido y amable. El Centro de Odontología Estética se perfila como una institución líder altamente competitiva, para atender los problemas de salud oral tanto de
Turismo de salud | Health tourism
los cartageneros como de los turistas. Ofrece servicios odontológicos fundamentados en estándares superiores de calidad. Con una sede en Bocagrande y una nueva sucursal en la Avenida Pedro de Heredia, las instalaciones del Centro de Odontología Estética brindan comodidad e higiene a sus clientes, asegurándose de que sus servicios sean de calidad y de forma integral.
COE is a Cosmetic Dentistry Center that offers direct access to oral health services, ensuring the high quality of their service. Drs. Carlos Velez and Ana Milena Osorio have formed an excellent team characterized by their friendly and warm service. The Cosmetic Dentistry Center is a highly competitive leading institution that addresses the health oral problems of Cartagenians and tourists. The dentistry services
provided are based on the highest standards of quality. The main office is located in Bocagrande and the new branch is on Pedro de Heredia Avenue. The Cosmetic Dentistry Center offers its patients comfort and hygiene with excellent quality and service.
Carlos Díaz
People of all ages will find adequate treatment along with the best of service.
i
Cr. 7 Carlos Díaz
Cll. 5
In areas such as periodontics, endodontics, oral surgery, pediatric dentistry and oral rehabilitation (implant, smile design, teeth whitening) he is supported by a group of renowned experts, thus being able to address his patients’ needs without having to go to any other place.
Avenida Piñango
Dr. Carlos Diaz Garcia is a well-known orthodontist in the city. He is a member of the Colombian Orthodontist Society. He has been a professional for over 15 years. His modern office is equipped with the most complete technological equipment. He offers the latest and most revolutionary advances in the alignment of teeth such as lingual and orthodontics without braces and with thermoplastic aligners or transparent plates (Invisaling®-Clear- aligner®). He also offers other alternatives to conventional orthodontics, with the purpose of creating for his patients the image and smile they have always dreamed of.
Cll. 6
siempre han deseado tener. En áreas como la periodoncia, endodoncia, cirugía oral, odontopediatria y rehabilitación oral (implantes, diseños de sonrisa, prótesis blanqueamiento), se apoya de un grupo de reconocidos especialistas, obteniendo como resultado un tratamiento de tipo integral para que los pacientes resuelvan todas sus necesidades sin desplazarse a otro lugar. Personas de todas las edades: niños, adolescentes, adultos jóvenes y adultos mayores encontrarán el tratamiento acertado y la más cálida, amistosa e inmejorable atención.
Bahia Cartagede na
El Dr. Carlos Díaz García es un destacado Ortodoncista de la ciudad, miembro de la Sociedad Colombiana de Ortodoncia. Su experiencia profesional supera los 15 años. En su moderno consultorio, dotado del más completo equipo humano y tecnológico, ofrece los últimos y revolucionarios avances para la alineación de dientes como la técnica lingual y la ortodoncia sin brackets con alineadores termoplásticos o placas trasparentes (Invisaling®Clear- aligner®). Sobresalen también otras alternativas de la ortodoncia convencional, con el único fin de crearle tanto a propios como a visitantes la imagen y sonrisa impecable que
Hospital Bocagrande
Cr. 6
Castillo Grande Avenida Piñango No.6-108 Odontólogos Especialistas Dental Spa. (57) (5) 6551207- 6657900 ext. 110 Cediga38@hotmail.com
Turismo de salud | Health tourism
75