i
Director de edición: Gonzalo Zúñiga Asmar Editora: Milena V. Conrado Barrios
CONTENIDO/ CONTENT
Directora de Publicidad Claudia Méndez Visbal
Cartagena, la luz que se derrama en el tiempo...págs 4-5
Silvia Torres Coordinadora Comercial
Disfruta a Cartagena en todos los sentidos...págs. 6-9
Periodistas: Milena Conrado Barrios Angélica Blanco Cortina Ledis Caro D. Gustavo Tatis Guerra Rubén Darío Álvarez Germán Mendoza Diago Colaboradores Adriana Vega Romero Izzi Finbow Director de Diseño Eduardo Zúñiga Asmar Foto de portada Aroldo Mestre Alcantara Archivo personal Fotografías Aroldo Mestre Alcantara IkonosMedia S.A. Kathy López
El Cordón Amurallado encierra la magia de esta ciudad...págs.10-11 Museo del Oro Zenú, testimonio de nuestra cultura precolombina...12-13 Almuerzo típico caribeño... págs 14-15 Frutas y dulces, sabores especiales de Cartagena...págs 22-25 Cartagena, destino perfecto para disfrutar una taza de café.. págs 32-33 Arroz con coco frito... pág 37 Riqueza artesanal... Págs. 38-40 Callecitas de Cartagena: experiencia para vivir...Págs. 48-51 Hotelería de lujo...págs. 52-53 Continuidad de los parques... págs. 60-63
Traducción: Lourdes de Zubiría Keith Arbanas Myriam Celis Traductores Oficiales Centro Colombo Americano de Cartagena
Spa: inspiración y relajación...Pág. 66 Islas... Pág. 68 Turismo y Salud...pág 72
Segunda edición: diciembre de 2010 Derechos reservados. Queda terminantemente prohibida la reproducción total o parcial de esta publicación sin autorización expresa de Editora del Mar S.A. NIT:890.404.273-8 Pie del Cerro, Calle 30 No. 17-36, Cartagena de Indias. Edición especial ISSN: 2215-88-39
www.dondeencartagena.com
Cartagena, receptora de melodías ...págs. 76-77 Plazas, destinos ineludibles...págs. 83-85 Destino predilecto para invertir...págs. 84-85 Ciudad propicia para eventos... pág. 97 En Cartagena se cumplen los más bellos sueños... págs. 98-99
Bienvenido / Welcome
Para una ciudad excepcional, una revista excepcional como Dónde Cartagena de Indias, que quiere reflejar en su segunda edición de lujo, todo el encanto de su geografía y las virtudes de sus gentes. Una de las principales características de Cartagena es que siempre ofrece sensaciones e imágenes distintas, que se renuevan a sí mismas desde la esencia de una historia cautivadora y deslumbrante. En medio de la entretenida actividad de playas y deportes marinos, y de la tentadora magia festiva de sus noches, la ciudad esconde leyendas esculpidas en las piedras de sus monumentos, en los espacios embrujadores de sus calles y plazas, en la alegría auténtica de sus parques y en el espíritu templado de sus gentes, herencia de epopeyas coloniales y aventuras emancipadoras. Para vivir a plenitud cada instante de asombro
y encanto, Cartagena ofrece un contraste de comodidades modernas y una variada oferta de lugares para el deleite gastronómico, la degustación de bebidas con multiplicidad de sabores y texturas, o el goce musical y rítmico. También despliega la sorpresa de su naturaleza tropical, los rincones insólitos de sus senderos acuáticos de manglares, los recovecos de la Bahía y las luminosas serenidades de sus islas cercanas. Esta segunda edición especial de Dónde Cartagena de Indias quiere seguir mostrando las múltiples ciudades que conviven en esta ciudad, el instante eterno de sensaciones que cada vez se renuevan en una interminable atmósfera de sorpresas. Estamos seguros que disfrutarán de la revista, como un preludio al disfrute de Cartagena.
For a unique city, a unique magazine: Donde Cartagena de Indias. This magazine wants to dedicate its second luxury edition to all of the charm of this city’s geography and the virtue of its people. One of the main features of Cartagena is that it always offers different sensations and images, reborn from the essence of its own captivating and stunning history. Amid the fun beach activities and water sports, and magically tempting festive nights, the city hides legends carved in the stones of its monuments, in the haunted spaces of its streets and squares, in the authentic joy of its parks and the warm spirit of its people, heritage of colonial epics and emancipating adventures. In Cartagena you live each moment with awe and enchantment. Cartagena offers a wonderful contrast of modern comfort and
places to enjoy delicious food and drinks with a multiplicity of tastes and textures. It is also a joy to hear the different music and rhythms. It also displays the surprises of its tropical nature, its unusual crevices of the mangrove water trails, the recesses of the bay and the bright serenity of the surrounding islands. This second special issue of Donde Cartagena de Indias wishes to show you the many tiny municipalities that co-exist in this town; the eternal sensations that are renewed every time with an endless atmosphere of surprises. We are sure that you will enjoy the magazine, as a prelude to your enjoyment of Cartagena. GERMÁN MENDOZA DIAGO Dónde Cartagena de Indias
i
4
Cartagena, la luz que se derrama en el tiempo Cartagena, a city of time and lights Gustavo Tatis Guerra Revista Dónde Cartagena de Indias
No hay una sola esquina en Cartagena que no te lleve al siglo XVII. La ciudad amurallada es una evocación viva y palpitante del tiempo vivido. A veces uno siente el susurro y el lamento de nuestros hermanos africanos esclavizados y le cuesta trabajo cruzar por el aire en donde faltó aliento para sobrevivir a la ignomina. Una vez hice cruzar a seis amigos por una casa vieja y ruinosa de hace tres siglos y todos sintieron una rara sensación al pasar por el patio de los esclavos. No fue suficiente leer poemas o sembrar campánulas amarillas. El dolor prevaleció y tuvimos que mudarnos de la casa. Pero ese dolor no es metafísico: cada ser humano es fantasma de sí mismo. Cada palabra escrita se convierte tarde o temprano en elegía. Eso dice Borges de otra manera. Pero en Cartagena confluyen esos ambientes de fascinación y tormento. Es la historia que fluye. Son nuestros hermanos que murieron haciendo la muralla, el castillo, la garita, el baluarte, el mirador donde jamás vio llegar a los suyos. Ahora uno cruza por esas calles en donde se feriaban las vidas de los africanos y descubre que los descendientes de aquellos aún andan sobreviviendo con las artes heredadas de sus antiguos reinos: la música fue el conjuro y el consuelo, y una forma de redención para todos. Hoy una piedra puede contarnos una historia cerca al agua. Cartagena estuvo a punto de
ser fundada en otro lugar cerca al agua. Los escenarios de ese pasado doliente hoy empiezan a ser reivindicados por los cartageneros de todas las razas y en especial, de los afrodescendientes y descendientes de indígenas, negros, mulatos y mestizos, pero también de los descendientes de europeos que nacieron aquí.
There is not one single corner in Cartagena that won’t sweep you back to the Seventeenth Century. The walled-city is a living, breathing monument to a bygone, colonial era. At times one can feel the whispers and anguished cries of enslaved Africans; forced to live an ignominious existence.
Aprender a convivir en la diferencia ha sido la lección más difícil para Cartagena y también para el país. Lograr que en los antiguos palenques fundados por cimarrones, hoy se funde una nueva historia de reconciliación y nuevas maneras de compartir lo público. Los descendientes de los tres pedros se reencuentran en las plazas: Pedro de Heredia, Pedro Romero y Pedro Claver, tres criaturas distintas: el conquistador, el gestor de la Independencia y el sacerdote que se compadeció de las heridas y los sufrimientos de los esclavos.
Once I had six friends walk by an old, run down home built three centuries ago. They all felt a strange sensation when walking by the slave yard. Reading poems or planting yellow trumpet plants was not enough. The pain prevailed and we had to move on. But this is not a metaphysical pain: each human being is a ghost of himself. Each written work sooner or later turns into an elegy. This is how it was paraphrased by Borges. But in Cartagena, fascination and torment converge. It’s history that moves on. They are our brothers, those who died building the walls, the castle, checkpoints, bulwarks, and lookout towers; from where they never saw their kin arrive.
El alma de los tres anida en los nuevos cartageneros, en sus aciertos y desatinos, en su vocación fundadora y conquistadora, en su vocación independiente y en su capacidad para conciliar, perdonar y convocar. Los tres pedros entran y salen por los rincones de la ciudad. A veces. hay sorpresas y cada uno anda suelto o en compañía, los dos pedros libertarios y el pedro solitario de la conquista. Algo de los tres pervive. Y ha quedado grabado entre las piedras. Y en la música de sus ciudadanos.
Now one crosses those streets where the lives of Africans were bought and sold to discover that their descendants are still surviving with the crafts inherited from their ancestral kingdoms. Indeed, music was a source of comfort and a form of redemption for all.
Today one rock can tell us a story near about water. Cartagena was about to be founded in another place near water. The scenarios of this painful past have begun to be claimed not only by Cartageneros of African descent, but also by indigenous people, mulattos, mestizos and those of the European descent born here. Learning to live together with racial differences has been a very difficult lesson for Cartagena and the nation as well. In the old villages founded by runaway slaves, a new reconciliatory history has taken root and new ways to share it publicly. The descendants of the “tres Pedros” reunite in three squares: Pedro de Heredia, Pedro Romero and Pedro Claver. Three different people: the conqueror, the leader of independence and the priest who tended the wounds and suffering of those enslaved. As founders and conquerors, in their capacity to conciliate, forgive and unite, you can feel the presence of the three Pedros on every corner. Something survives of the three and this has been recorded on the rocks and in the music of its citizens.
i
5
Disfruta Cartagena en todos los sentidos Enjoy Cartagena with all your senses. En Cartagena además de disfrutar eventos culturales conocidos, como el Hay Festival, el Festival Internacional de Cine y Festival Internacional de Música Clásica, donde se reúne el jet set de música, poetas y literatos, también podemos vivir la experiencia única del arte urbano, arte realizado en la calle que a pesar de no ser legal, es una tradición que se ha enterrado profundamente en la cultura cartagenera. Si decidimos hacer un recorrido por el Centro Histórico de la ciudad y empezamos en la famosa Torre del Reloj, de una, nos asombramos al ver la pasión de los grupos que bailan todas las noches los ritmos típicos de nuestro Caribe colombiano. Multitudes se congregan para maravillarse con la belleza del zumbido de los vestidos blancos o cargados de muchos colores, que bailan al son de maracas, gaitas y el “taca taca” del tambor. Así mismo, nos impresiona la velocidad incomprensible de las caderas de las cartageneras cuando vibran al ritmo contagioso de la champeta.
i
Besides enjoying famous cultural events such as the Hay Festival, the International Film Festival and the International Classical Music Festival; which gathers the jet set of music, poets and literates, we can also live the unique experience of urban art, art done on the street. Even though it is not legal, it is a deep tradition in Cartagena culture. If we decide to take a walk around the Historical Center of the city and we start at the famous Clock Tower, where we are amazed to see the passion of groups who dance every night, performing typical rhythms of our Colombian Caribbean. Crowds gather around them to watch the beauty of their white or multicolored costumes dancing at the rhythm of maracas, gaitas, and the beat of drums. We are also impressed to see how fast cartagenera women move their hips when they dance to the contagious rhythm of champeta music.
Al pasar por la Plaza de la Aduana nos tropezamos con los coches, los que están a la espera para mostrarnos la ciudad y aunque sigamos nuestro camino a pie, no podemos ignorar la majestuosidad de los caballos y la novedad pintoresca de los carruajes.
When we walk by Plaza de la Aduana or Customs Square, we see the horse drawn carriages that are waiting to show us around and even though we decide to continue walking, we cannot ignore the majestic sight of the horses and the picturesque carriages.
Cuando transitamos por las calles históricas nos damos cuenta que en ellas vagan varios personajes callejeros, entre los cuales sobresale el bien conocido hombre-caballo: el artista disfrazado como ambos, caballo y jinete, galopando, retozando, coceando, y aún saltando en medio de la calle mientras turistas lo admiran y hacen fila para fotografiarse con él.
When we walk along its historical street we notice many different characters roaming the streets. Among them, the famous “horse-man”, a man dressed both as a horse and as a rider, galloping, frolicking, kicking and jumping in the middle of the street, while tourists admire him and wait in line to take pictures with him.
i
7
De repente, nuestros sentidos perciben la presencia de una estatua, que por un momento nos sorprende y llama nuestra atención cuando se mueven, sí, son estatuas pero tienen vida!. Son artistas que se toman las callejuelas para además de embellecerlas, esperar que algún sorprendido valore su arte con una moneda. Los mimos también nos sorprenden con sus exageradas muecas. Cuando doblamos por una esquina, no es raro encontrarse con el artista que con sus pinceles y pinturas regadas en el andén se dedica a la creación de pinturas y dibujos en papel. Podemos posar para que nos pinten y así recordar una visita mágica a nuestra idílica Cartagena!. Los alrededores de la Iglesia de San Pedro Claver están forradas de artesanías hechas a mano. Es casi imposible marcharse con las manos vacías después de ver todos los sombreros, bisutería y recuerdos que nos ofrecen. Así nuestro recorrido lo va avivando los sonidos que se escuchan entre las murallas de la ciudad antigua, la música, vive y respira por todas partes, de repente nos podemos chocar con una serenata de Vallenato por dondequiera que vayamos: la guacharaca es el latido del corazón de la ciudad.
i
... Sin poner los pies en un teatro o museo, en las calles del Centro Histórico podemos disfrutar al aire libre, de todas las manifestaciones artísticas - callejeras que ingeniosos cartageneros se inventan a cambio de unos cuantos pesos.
8
Suddenly, our senses are mesmerized by the presence of a statue. They surprise us for just a moment and it calls our attention when they move. Yes, they are living statues! They are artists who perform on our streets to make them beautiful and also hope to surprise passersby, who value their work with an offering. Mimes also surprise us with their exaggerated gestures and funny antics. When we turn around a corner, we find artists with their paints and brushes on the sidewalks, creating paintings and drawings on paper. We can pose and have our picture painted to have a memento of our magic visit to Cartagena. The area that surrounds the St. Peter Claver church is lined with handicraftsmen and it is almost impossible to go by without stopping to buy one of the many souvenirs that they have to offer. Along our path, we can also hear the sounds that are heard along the old city walls. You can hear music wherever you go. Suddenly we run into a vallenato serenade. The guacharaca, a percussion musical instrument, which is the heartbeat of the city, is also commonly heard. Without stepping inside a theater or a museum, you can enjoy all kinds of artistic street manifestations that ingenious cartageneros invent in exchange for some pesos.
i
9
10
El cordón amurallado encierra la magia de esta ciudad The walls enclose the magic of this city ANGELICA BLANCO CORTINA* Dónde Cartagena de Indias
En mi visita a Cartagena, fue imposible no maravillarme con el cordón amurallado que rodea al centro de esa ciudad. En uno de aquellos días de mi visita cuando el sol estaba en pleno y el calor haciendo de las suyas en mi cuerpo obligándome a comprar una botella de agua, decidí caminar para conocer a la ciudad desde su historia misma. Comencé mi recorrido y enseguida pude sentir los doscientos años que demoraron en la erección, reforma y reconstrucción de las murallas que le han dado a Cartagena una riquísima tradición artesanal, en cada paso que daba podía evocar aquel tiempo dónde la ciudad luchaba contra las invasiones. Caminando sobre las murallas, y con la mirada gacha detallando lo rústico de cada roca, comprendía la importancia de ellas en la época de colonización, entendí que eran justas y necesarias para que Cartagena fuese, lo que es hoy. Estacionándome en unos de sus baluartes, en el de Santo Domingo, miré a la izquierda y me encontré con el horizonte dibujado por el mar Caribe, ahí estaba aquel cielo adornado de pájaros y engalanado por la Bahía de Cartagena, desde ahí veía a la ciudad que está progresando, a la ciudad materializada en pavimento, las nuevas y modernas edificaciones que le dan lujo a la ciudad, los distinguidos edificios de Bocagrande y a lo lejos alcancé a ver algunas embarcaciones lujosas. Después volteé a mi derecha y de una percibí que de este lado estaba la magia del centro amurallado, balcones que me trasladaban a la época colonial, casas que aún conservan la arquitectura antigua, plazas y calles angostas con un aire a historia, a cultura y patrimonio. Terminé mi recorrido en otro de los baluartes, en el de San Ignacio, y mientras bajaba, pensé: son las murallas, las fortificaciones y los baluartes, las que narran la historia y a la misma vez, dan a conocer a Cartagena misma, desde ellas se puede revivir el pasado y sentir el presente. Mi visita quedó en mi memoria y si es de recordarla prefiero venir y vivirla otra vez. Definitivamente el cordón amurallado encierra la magia de Cartagena.
During my visit to Cartagena, it was impossible not to marvel at the walls that surround the city’s Historical center. It was one of those days when the sun was very hot, forcing me to buy a bottle of water. I then decided to walk and learn about the city’s history. As soon as I started walking, I could immediately feel the two hundred years it took to build, to reform and reconstruct the walls that have given Cartagena a rich architectural tradition. With every step I took I could imagine the time when the city fought against invasions. Walking on top of the ancient walls of the city, lowering my head to check-out every detail of each rock, I understood how important they are in the era of colonization; I understood that they were very necessary so that Cartagena could become what it is today: a city materialized from the pavement; new and modern buildings that make the city look luxurious, the modern buildings in Bocagrande and as far as I could see some luxurious boats. Turning right, I could see that this was the magic side of the walled city: balconies that took me to the colonial era; houses that still retain the old architecture, squares and narrow streets with an air of history, culture and heritage. I finished my tour in one of the strongholds, called San Ignacio, and as went, I thought: these walls, these fortifications and defenses, tell the story and at the same time, they tell you about Cartagena. You can relive the past and feel the present. My visit will remain in my memory and if I have to remember it, I prefer to come and live it all over again. Definitely, the walls enclose the magic of Cartagena.
Museo del Oro Zenú
Testimonio de nuestra cultura precolombina Zenu Gold Museum Testimony of our Pre-Columbian culture MILENA CONRADO BARRIOS* Dónde Cartagena de Indias
En la Plaza de Bolívar, rumbo a la Calle de Don Sancho, nos topamos con el Museo del Oro que protege con recelo el más bello testimonio de nuestra cultura precolombina: manifestaciones religiosas, rituales y de la vida cotidiana presente en ornamentos y piezas en oro elaboradas a mano. Sólo necesitamos disposición para conocerlo, puesto que la entrada es gratuita, para recorrer cada rincón de los dos pisos del museo que está ubicado en una casa antigua de gran valor arquitectónico para el Centro Histórico de la ciudad. Al ingresar, el panel Colombia país diverso aparece como preámbulo de la primera sala, ubicada en una bóveda de seguridad que resguarda culturas del oro y el cobre de la Colombia prehispánica. En esta sala apreciamos una muestra representativa de las sociedades de las distintas zonas arqueológicas orfebres del territorio colombiano, para luego continuar con la orfebrería Zenú. Llama la atención una de las vitrinas que exhibe 125 orejeras de filigrana fundida, técnica característica de esta sociedad. En la segunda sala, la tradición Zenú, se describen las características del territorio ocupado por los zenúes y los aspectos sociales, tales como el trabajo orfebre, la economía, la importancia de los animales y la biodiversidad regional, temas que se reflejan en las representaciones realistas de la fauna. Así mismo, se destaca la importancia de las mujeres, plasmada de manera magistral en las múltiples representaciones femeninas, como eje fundamental de la reproducción social.
La funebria y los rituales y ceremonias relacionados con los entierros y los túmulos funerarios cobran importancia en la medida en que se relacionan con la fertilidad. La conexión de las mujeres con los ritos funerarios se percibe en la forma redondeada de los túmulos y en los ajuares encontrados en excavaciones, compuestos por numerosas representaciones femeninas con el vientre abultado. Se distinguen de la tradición Zenú los pueblos tardíos de las riberas del río Magdalena, como los malibúes. Como parte del recorrido, en el vestíbulo que conecta las dos salas del segundo piso se exhiben siete urnas funerarias, representativas de la región de Tamalameque, en el Bajo Magdalena, y que se contraponen a los túmulos zenúes. En realidad, da gusto ir descubriendo el gran valor y significado de cada pieza, de las cuales, 747 son piezas de orfebrería, 105 de cerámica, 11 de hueso, 34 de concha y 5 fragmentos de cerámica. Además, dispone de tres salas para talleres infantiles, lectura y proyección de audiovisuales. El Museo del Oro Zenú está ubicado en el centro de la ciudad amurallada, frente al antiguo Palacio de la Inquisición. Ofrece visitas guiadas y animaciones pedagógicas especializadas para los grupos escolares. La entrada es gratuita para todos sus visitantes y su horario es de martes a viernes: de 10:00 a.m. a 1:00 p.m. y de 3:00 p.m. a 7:00 p.m. Sábados: 10:00 a.m. a 1:00 p.m. y 2:00 p.m. a 5:00p.m. Domingos y festivos: 11: a.m. a 4:00 p.m.
Next to Plaza Bolivar, Bolivar Square, walking towards Don Sancho Street, we find the God Museum which houses the most beautiful testimony of our Pre-Columbian culture; religious artifacts, rituals and everyday life present in ornaments and handmade gold pieces. There in no entrance fee, so all you have to do is just walk around every corner of the two-story museum that is located in a very old colonial house of great architectonic value for the city’s Historical Center. When you walk in, you will see the sign that reads; “Colombia, a diverse country,” at the entrance of the first room, which is located inside a security vault which houses PreHispanic Colombia gold and copper pieces. In this room we can appreciate different examples of gold work of the different archeological zones and then we continue with the Zenu gold work collection. One showcase displays 125 filigree earrings, a characteristic technique of this society. In the second room we find the Zenu Tradition, the characteristics of the territory occupied by the Zenu Indians and their social aspects, such as the gold work, economy, importance of animals and regional biodiversity, topics that are reflected in their realist representation of the fauna. The importance of women is also highlighted in multiple feminine representations as the principal beings of social reproduction. Funeral rites and ceremonies related to burials and funerary urns become important as they are related to fertility. The connection of women with funerary rites are perceived
in the round shapes of the funeral mounds and in the pieces found in excavations, made of many feminine representations like swollen bellies. The Malibu Indians were also people with Zenu traditions along the Magdalena River. As part of the tour, the lobby that connects the two rooms on the second floor exhibit seven funerary urns, representative of the Tamalameque region in the Lower Magdalena, in contrast to the burial grounds of the Zenus. It is a real pleasure to discover the great value and meaning of each piece. 747 of them are gold and silver pieces, 105 are ceramics, 11 are made of bone, 34 made from seashell and 5 ceramic fragments. It also has three rooms for children’s workshops, reading and audiovisual projection. Zenu Gold Museum is located inside the walled city, across from the Inquisition Palace. It offers guided tours and specialized pedagogic animations for school groups. Entrance is free and visiting hours are: Monday to Fridays from 10 a.m. to 1:00 p.m. and from 3:00 to 7:00 p.m. Saturdays: 10:00 a.m. to 1:00 p.m. and 2:00 to 5:00 p.m. Sundays and holidays: 11:00 a.m. to 4:00 p.m.
Fuente: www.banrep.gov.co/museo
13
14
MenĂş restaurante Blas El Teso
Exquisita representación de la cocina cartagenera Try an exquisite representation of Cartagena cuisine
Almuerzo típico caribeño Nuestra cocina cartagenera es tan rica en historia como en sabores. El arroz con coco, acompañado de postas de pescado frito, ensalada de aguacate y patacones de plátano verde, es uno de los platos típicos de la región Caribe colombiana, especialmente de Cartagena. Además de reconocidos restaurantes típicos dentro de la ciudad, resulta todo un placer degustar éste menú en lugares con extraordinarias vistas frente al mar, ya sea en Islas del Rosario y de Barú ó en los corregimientos de Punta Canoa, Bocachica, Manzanillo del Mar y La Boquilla. El plan perfecto consiste en visitar uno de estos maravillosos lugares
–pueblos de pescadores-, darse un baño de playa, acostarse en una hamaca, escuchar música –casi siempre vallenato y champeta-, tomarse unas cuantas cervezas nacionales, y esperar la bandeja típica debajo de un kiosco de palma. Por lo general, el menú se acompaña de sopa de pescado bien caliente, cuyo ingrediente principal es la leche de coco. Con tenedores o casi con la mano, el pescado –sierra, pargo rojo, mojarra, robalo, jurel- bastante crujiente se aprovecha desde la cabeza hasta la cola. Unas cuantas gotas de limón le dan un toque especial al pescado y a las sopas. Almuerzo típico caribeño, definitivamente una de las
Typical Caribbean Lunch Our cuisine is as rich in history as it is in flavors. Coconut-flavored rice, served with fried fish, avocado salad and fried plantains is one of the typical dishes of the Colombian Caribbean region, especially in Cartagena. In addition to several, renowned restaurants in the city, the visitor can enjoy this regional menu in places with extraordinary beachfront views, such as the Rosario and Baru Islands or in the seaside villages of Punta Canoa, Bocachica, Manzanillo and del Mar La Boquilla. The perfect plan is to visit one of
these wonderful fishing villages and sunbathe and vegetate on a hammock. Or listen to music which almost always would be regional favorites vallenato or champeta. The visitor can sample a national beer while waiting for a traditional lunch under a palm kiosk. The meal is usually served with hot fish soup prepared with coconut milk. The fish, which may include sawfish, red snapper, tilapia, sea bass, and yellow tail, may be eaten with your hands…forks are optional. Squeeze a few drops of fresh lemon to give the soup and fish just the right flavor.
especialidades que vale la pena probar. Patacones Ingredientes 2 plátanos verdes 5 dientes de ajo Sal Aceite Preparación Se cortan los plátanos en ruedas gruesas y medio se fríen en aceite caliente; se sacan y se aprietan dejándolas bien delgadas. Luego se van sumergiendo en agua revuelta con ajo machacado y sal, y se vuelven a freír hasta que queden dorados.
MILENA CONRADO BARRIOS* Dónde Cartagena de Indias
Typical Caribbean Lunch. Definitely one of the specialties not to be missed. Green Plantains Ingredients 1 green plantain 5 garlic cloves Salt Oil Preparation Cross-cut the plantain into thick pieces and lightly fry them in hot oil. Remove and press them into thin patties. Then dip them into water with mashed garlic and salt. Fry them again until browned.
Gastronomia | Gastronomy
15
Restaurante Bar El Santísimo Plaza San Diego
Bovedas
Santisimo
Cll de las
Torno
Muralla - City Wall
Cll del
Cll del Cu
ratao
i
Cll Stuart
Centro, Calle del Torno 39-62 restauranteelsantisimo@gmail.com restauranteelsantisimo.com (57)(5) 660-1531
16
Con doce años de tradición en la ciudad, El Santísimo se ha posicionado en los corazones de sus comensales como la verdadera fusión entre las tradiciones culinarias francesas con la magia y el sabor de los ingredientes caribeños. Su propietario, Federico Vega, chef de profesión y cartagenero por adopción, ha creado platos como La Santísima Trinidad, El Suspiro de la Novicia, el famoso Pecado Mortal y el
Gastronomia | Gastronomy
coctel de la casa, sólo por mencionar algunos. Ubicado en una casona en el centro antiguo, su ambiente ecléctico lo saca de la rutina y lo lleva a vivir la verdadera experiencia gastronómica de la ciudad. Horario: lunes a sábado de 12:00 m. a 3:00 p.m.; de 7:00 p.m. a 12:00 p.m. Domingos y festivos de 1:00 p.m. a 4:00 p.m.; de 7:00 p.m. a 12:00 p.m.
With twelve years of tradition in the city, El Santísimo Restaurante – Bar has positioned itself in the hearts of its guests as an eatery that offers a true fusion of French culinary traditions with the magic and flavor of Caribbean ingredients. The owner, Federico Vega, a professional chef and adopted Cartagenero, has created dishes such as La Santísima Trinidad, El Suspiro de la Novicia and the infamous Pecado
Mortal, just to name a few. Located in the old, historical center, its eclectic environment removes one from the routine and ensures an unforgettable dining experience. Hours: Monday to Saturday from 12:00 p.m. to 3:00 p.m., from 7:00 p.m. to 12:00 p.m. Sundays and holidays from 1:00 p.m. to 4:00 pm, and from 7:00 p.m. to 12:00 p.m.
Club de Pesca Restaurante El restaurante Club de Pesca es un sitio privilegiado que por su ubicación en el Fuerte de San Sebastián del Pastelillo, ofrece una inigualable vista de la ciudad. Es un lugar donde la brisa acaricia a los visitantes mientras degustan una excepcional carta de frutos del mar. Se puede llegar también por mar, en veleros, lanchas o en galeón. En el restaurante se disfrutan las noches a medida que se escuchan las melodías de guitarras y pianos, y
se deleitan exquisitos platos. El Club de Pesca se ha caracterizado por ser una cocina de vanguardia, pues se destacan productos estacionales con variaciones semestrales. Sus platos más destacados son las milhojas de arepitas de maíz y carne de jaiba, los ceviches, la cazuela de mariscos, la langosta fresca en sus diferentes preparaciones, el festival de mariscos y los sabores dulces de los famosos postres de la casa.
Club de Pesca Restaurant is on an honored site. Located in the San Sebastian Fort del Pastelillo, it offers an outstanding view of the city. It is a place where visitors can enjoy the breeze while having a delicious seafood meal. You can also arrive by sea, sailboats, boats and galleons. You can spend a lovely night listening to guitar and piano music and tasking
exquisite dishes. Club de Pesca’s cooking is Avant guard; their products are seasonal, each with variety. The most famous dishes are the corn paddies (las milhojas de arepitas de maíz), crab meat, ceviche, seafood casserole, and fresh lobster are prepared with different recipes, along with their delicious home-made desserts.
i
enez AV Jim
Cll Real Puente Roman
Club de Pesca Fuerte de San Sebastian
AV. Miramar
Bahia de Cartagena
Manga, Fuerte de San Sebastián del Pastelillo (57)(5) 6604594 – 6605863 clubdepesca.com
Gastronomia | Gastronomy
17
Restaurante Vera Vera Restaurante
Cll del Curato
Cll Sargento Mayor
Cll Segunda de Badillo
Cll de la Universid ad Cll de l Tejadillo
i
Plaza Fernandez de Madrid
Centro Histórico, Calle Sargento Mayor No. 6-21 (57)(5) 664 4445 – 664 4414 ext. 104 therassihotels.com
18
El restaurante Vera del Tcherassi HotelSpa es un fiel reflejo de la autentica comida italiana. El Chef Ejecutivo Andrés Hoyos está siempre dispuesto a complacer los más exquisitos paladares al desayuno, almuerzo y cena los siete días de la semana, acompañados con una selección de más de 100 vinos importados de Italia, España, Argentina, California y Chile. Si de arte, naturaleza y sonido se trata para una buena celebración, el Restaurante Vera recrea el más mágico y espectacular ambiente
Gastronomia | Gastronomy
para la realización de ella. Su mirador enmarcado por jardines y elegantes cascadas de agua hacen de este lugar el ideal para disfrutar de un buen momento. El restaurante Vera, da la oportunidad a sus invitados de deleitarse de una extensa y continua degustación de los más exquisitos platos, bar abierto, música en vivo y todo aquello que requiera para lograr un evento inolvidable. Todos los quesos son importados de Italia y los pescados y mariscos son los predilectos por su frescura.
Vera Restaurant in Tcherassi HotelSpa is a faithful reflection of authentic Italian Food. Executive Chef Andres Hoyos always satisfies even the most demanding palates at breakfast, lunch and dinner, seven days a week. Try the extensive selection of more than 100 imported wines from Italy, Spain, Argentina, California and Chile. He is inclined to satisfy the most demanding palates. If art, nature and sound are your idea for a great celebration, then Vera Restaurant is the perfect setting.
Its lookout, surrounded by gardens and elegant, cascading fountains make this and ideal place to enjoy good moments. Vera Restaurant gives the guest the opportunity to dine from an extensive and exquisite menu. An open bar, live music and everything you require for an unforgettable event is also available. All cheeses are imported from Italy. Fish and other seafood are chosen for their freshness.
Restaurante PaloSanto i sa ta Tere Cll de Cll San rte A.Ricau Palo Santo
aI
uis
nq nal
l Ladri
Cll de
on
ici
er Cll S.P. Clav
Plaza de Boliva
l de
de Las Damas, a point of intersection to three of the most important squares in the old city; San Pedro Claver, Santa Teresa and Santo Domingo. The main dining room, the colonial courtyard and a wine cellar, make the atmosphere an intimate and romantic one. Seating for up to 25 people. It will be an experience ... and an unforgettable trip.
Cll
Step into our dining room in the heart of the old Cartagena de Indias and enjoy the fresh seafood captured from the Caribbean Sea. Allow your appetite to succumb to our Mediterranean cuisine, while traveling with our menu around lands surrounded by the deep blue sea. Experience the delight of Spanish style seafood that go from Italian pasta, fresh herbs, olive oil from the Middle East ... to sophisticated Greek salads. Savor the taste of oldworld cuisine in the new world. The restaurant is located on La Calle
s ma Da as
sabor de la cocina del viejo mundo en el nuevo mundo. Allí, en la Calle de Las Damas, en un punto de intersección de tres de las más importantes plazas de la ciudad antigua -San Pedro Claver, Santa Teresa y Santo Domingo, nuestro salón principal, el patio colonial al aire libre y una cava privada para 25 personas, hacen que el ambiente se torne intimo y romántico. Será toda una experiencia...un viaje inolvidable.
l de Cll
Ingrese a nuestro comedor en el corazón de la anciana Cartagena de Indias y disfrute de la frescura de los pescados y mariscos que nos ofrece este mar Caribe. Deje sucumbir su apetito ante nuestras delicias mediterráneas, viajando en el menú por las tierras que rodean el azul profundo de este tibio mar y viva la delicia de los mariscos españoles, la pasta Italiana, las frescas y finas hierbas, el aceite de oliva del Medio Este... y hasta las sofisticadas ensaladas griegas. Deléitese con el
Centro Histórico, Calle de Las Damas, No. 3-13 Reservas: www.restaurantepalosanto.com (57)(5) 6644783 6649658.
Gastronomia | Gastronomy
19
Restaurante Chef Julián A principios de los años 60, Julián González Nájera a la edad de 20 años decide venir a Cartagena para trabajar como Chef en la Hostería Del Laurel, trayendo consigo la experiencia de haber laborado en el restaurante del aeropuerto de Barajas, en Madrid, en el restaurante Casa Valentin y en el Balneario de Panticosa en Huesca, España. Estando en Cartagena en un Festival de Cine, conoce a Pepe Dominguín y María Rosa, tíos de Miguel Bosé, quienes venían representando una película española. El matrimonio Dominguin le propone crear un restaurante en Bogotá, el cual jamás abrió sus puertas. Sin embargo decide probar suerte y lo hace en el restaurante “El As de copas”, donde conoce a María del Carmen Roa, hoy su esposa y regresa a Cartagena con el contrato para manejar la dirección de la cocina del Hotel Americano, donde estuvo tres años.
20
Gastronomia | Gastronomy
Más tarde y ante el cierre del Hotel Americano tuvo a su cargo la cocina del Club Unión y del restaurante Club de Pesca. En 1.972 decide abrir su propio negocio en el barrio Bocagrande en una casa colonial, ubicada en la avenida San Martín, allí permaneció 20 años hasta que el 16 de julio de 1.992 se traslada definitivamente a su actual lugar. El 2 de septiembre de 2.005 inauguró un restaurante en el norte de Bogotá, ubicado en la avenida 19 #11420, bajo la dirección de su hijo Mike González. Con satisfacción hoy la empresa cuenta con el apoyo e interés de la primera y segunda generación familiar, lo cual permite que el restaurante conserve su trayectoria en el tiempo con la dedicación de los hijos, quienes desde muy jóvenes han venido aprendiendo los secretos gastronómicos de la cocina del Chef Julián.
Bocagrande, Carrera 3 No. 8 - 108 Tels: (57)(5) 6655698 - 6655389
www.restaurantechefjulian.com chefjulian@hotmail.com
In the early 1960’s, at the age of 20, Julian Gonzalez Najera decided to come to Cartagena and work as a chef at Hosteria delLaurel. Bringing the experience of having worked in Casa Valentin Restaurant, a restaurant located at Barajas Airport in Madrid and at the Panticosa Resort in Huesca, Spain. During a Film Festival in Cartagena, he meets Pepe Dominguín and Maria Rosa, aunt and uncle of Miguel Bosé, who came representing a Spanish film. The couple offer to open a restaurant in Bogota, which in fact, never opened. However, he opened a restaurant “The Ace of cups”, where he met María del Carmen Roa, who is now his wife, and returned to Cartagena with a contract to be the chef of Hotel Americano, where he spent three years.
Later, he worked as a chef at Club Union and Club de Pesca Restaurant. In 1972, he decided to open his own business in a beautiful Colonial home on San Martin Avenue, in the affluent Bocagrande neighborhood. He was there for twenty years until July 16, 1992 when he moved the restaurant to its current location. On September 2, 2005 he opened a restaurant in the northern section of Bogota, presently located at 11420 19 Avenue, and is under management of his son, Mike Gonzalez. Today, the company has full support from the first and second generation, allowing the company to conserve its own traditions. With his sons’ dedication, who, at young ages, have been learning the culinary secrets of Chef Julian’s kitchen.
Restaurante La Tinaja
The restaurant’s Caribbean zone is preferred by visitors because of its inviting and friendly environment. It
i
Av. Venezuela
India Catalina
La Tinaja Cr. 9
is comprised of five colonial kiosks surrounded by vegetation which offers a perfect match with the surrounding nature in the commercial zone of La Matuna. The mosaic of canaries and tropical foliage makes this the most popular area. If you visit La Tinaja and are looking for a more intimate and classical setting, the Colonial or Tropical Rooms are ideal, welcoming and air-conditioned. La Tinaja is an ideal place to hold social events or to meet with family and friends.
ratao
La Tinaja is a restaurant with Caribbean style and the most traditional in the Historical Center. It offers three areas where guests can enjoy real Cartagena cuisine such as sancocho (a local soup). On the meat menu there is a Cartagena-style steak, beef au gratin, flank steak, lamb and barbecued pork chops. On the seafood side, the dish recommended dish is the seafood casserole and marinera or cosquera style red snapper fillet.
Cll del Cu
por cinco bohíos coloniales, rodeados de una vegetación que hace un juego excelente con la naturaleza, en pleno corazón de La Matuna. El contraste de las aves canarias, palmeras, árboles, helechos, demás plantas ornamentales y todo lo bello que ofrece su entorno, hacen de éste lugar el más concurrido. Si visitas La Tinaja y buscas un sitio más íntimo y clásico, lo ideal es el Salón Colonial ó el Tropical, acogedores y con aire acondicionado. Ideales para pasar un rato en familia o con los amigos y los predilectos para festejar allí eventos sociales.
Cr. 8
Típico con estilo caribeño, así es La Tinaja, restaurante tradicional del Centro Histórico. En sus tres ambientes sus comensales deleitan la verdadera comida cartaganera como un buen sancocho diario. En el menú de las carnes predomina el bistec a la cartagenera, el lomo gratinado, la sobrebarriga criolla, el carnero y las chuletas a la Bar-BQ. En los mariscos el plato recomendado es la cazuela y el filete de pargo a la marinera o cosquera. El Área Caribeña: es la preferida de los visitantes por su agradable, fresco y amañador ambiente. Está conformada
Plazoleta de Telecom
Av. Daniel Lem aitre
Centro, la Matuna, Plazoleta de Las Empresas Públicas (57)(5) 6641019 - 6642434
Gastronomia | Gastronomy
21
Frutas y dulces
22
Sabores especiales de Cartagena
No es secreto para nadie, que nuestra Costa también vive de sus exquisitas frutas. Por ello no es raro ver, cuando caminamos por la callecitas del Centro Histórico, carretillas llenas de colores a causa de la variedad de frutas que hay aquí, en Cartagena: mango, patilla, corozo, naranja, mandarina, tamarindo,
Gastronomia | Gastronomy
papaya, piña, melón, guanábana, guayaba, coco, anón, cereza, ciruela, mamey, entre otras, de acuerdo a la temporada. Todas estas frutas le dan sabor a nuestra ciudad, algunas son dulces, otras jugosas y todas son provocativas. Es imposible pasar frente a una palanquera
y no postrarse delante de ella a degustar el sabor exótico y tropical de cada una de las frutas que ella nos ofrece. Es irresistible pasear por Cartagena y no parar por un momento a elegir entre provocativos trozos de papaya, dulces rodajas de piña, jugosas tajadas de mango, rojas medialunas de patilla, y
pedazos de melón. También podemos saborear cada fruta a través de una jugosa bebida. En mañanas calurosas podemos tomarnos un jugo bien frío de naranja mandarina o corozo y por las tardes, se puede preferir una malteada de fresa o de coco.
Special flavors of Cartagena It’s no secret that our Coast also has the most exquisite fruits. That is why it is a common sight to see, when walking down the streets of the Historical Center, carts loaded with a great variety of colorful fruits that we find here in Cartagena: mangos, watermelons,
corozo, oranges, tangerines, tamarind, papaya, pineapple, melon, guanabana, guava, coconut, anon, cherries, plums, and mamey, among others, depending on the season. All of these fruits give flavor to our city; some are sweet; others are juicy, and
Fruits and Sweets
all of them are provocative. Nobody can walk by a “Palenquera”, a native fruit vendor, and not stop to taste the exotic and tropical flavor of each one of the fruits she offers us: provocative pieces of papaya, sweet pineapple and juicy mango slices, red watermelon and
melon slices. We can also taste each fruit in delicious drinks. On hot mornings we can drink an ice cold orange, tangerine or corozo juice. In the afternoons, you can drink a strawberry or coconut shake.
Gastronomia | Gastronomy
23
Dulces propios De nuestra diversidad de frutas, también disfrutamos del zumo de ellas, cuando de repente pasamos por el Portal de Los Dulces y nos enfrentamos al tamarindo, al coco, a la piña, al mamey, y a otras frutas vueltas jaleas, cocadas y gelatinas, en fin a empalagosas preparaciones que provocan por estar llenas de colores, texturas y formas. El Portal de Los Dulces, en la Plaza de Los Coches, es todo un atractivo, al llegar nos dan la bienvenida varias mujeres vestidas de trajes típicos que muy amablemente nos dan una retahíla de los dulces que venden, bola de tamarindo, dulce de mamey, cabellos de ángel, cocadas, jalea de corozo y tamarindo, bolas de coco y ajonjolí, dulce de casquitos de naranja, entre otros. Cuando queremos disfrutar de alguna de nuestras comidas típicas las frutas nos hacen la entrada y el dulce se convierte en el mejor postre para terminar de paladear a Cartagena en sabores. Así es como todas las frutas y dulces completan el encanto de nuestro bello Corralito de Piedra, dándole sabor a fruta fresca a Cartagena.
ANGELICA BLANCO CORTINA* Dónde Cartagena de Indias
24
Typical Candies and Sweets From our variety of fruit we can also enjoy candies and sweets made from them. When we walk by Portal de los Dulces, we can see jars filled with tamarind, coconut, pineapple, mamey and other candies, sweets and different types of jelly made from these fruits in array of colors, textures and shapes. El Portal de los Dulces, the place where candy is sold on Los Coches Square is an attractive place. Several women wearing typical clothing welcome us and give us samples of the delightful candies they sell: tamarind balls, mamey sweets, papaya angel hair, coconut patties, corozo jelly and orange shells, among others. When we want to enjoy our own typical foods, fruit can be the entrée and the sweets can be the best typical desserts. All these fruits and sweet complete the enchantment of our beautiful city, giving Cartagena a taste of fresh fruit.
25
Restaurante Arabe Internacional i Arabe Internacional
Cll 9
Cll 8
Cll 6
AV. San Martin cr.2
Av. Carrera 3
Bocagrande, carrera 3 # 8-83 arabeinternacional@telecom.com.co restaurantearabeinternacional.com (57)(5) 6654365
26
Para cuando el paladar quiera saborear comidas diferentes, existe el Restaurante Árabe e Internacional de Cartagena, uno de los tesoros culinarios más respetados por su especialidad y calidad. Este prestigioso restaurante recibió recientemente su categorización Tres Tenedores, pues durante más de 45 años se ha preocupado por presentarles a sus clientes, además de recetas árabes una buena variedad de menús con frutos del mar. Es un sitio predilecto cuando se elige la comida del oriente Medio como opción. Especialidades: kibbe, hojas de uvas rellenas, chuzos de
Gastronomia | Gastronomy
lomo fino, marmaun y el arroz con almendras. Su plato estrella: lomo al Faraón. Así mismo, se complace en brindar una amplia selección de vinos tintos, rosados y blancos, chilenos, argentinos, italianos y españoles. El Restaurante Árabe Internacional cuenta con tres ambientes diferentes, dos interiores sofisticados y climatizados, propios para citas sobrias; y otro a cielo abierto rodeado de la naturaleza, preciso para citas tranquilas. Los viernes y los sábados por la noche el protagonismo se lo lleva una bailarina que al compás de la danza del vientre los acompaña a cenar.
When you are in the mood for different types of food, Cartagena International and Arab Restaurant is one of the most respected restaurants because of its specialties, culinary authenticity and quality. This prestigious restaurant has just received the “Three Forks” category. For more than 45 years it has served its clients, aside from Arab recipes, a unique variety of seafood dishes. When you are in the mood for food from the Middle East, this is the best place to go. Specialties: kibbe, stuffed grape leaves, sirloin skewers, marmaun and rice with almonds.
The restaurant’s main dish is Pharaoh Beef. It also offers a wide selection of Chilean, Argentine, Italian and Spanish red, rosé and white wines, The International and Arab Restaurant has three different settings: two interior sophisticated air conditioned dining rooms for meetings, another one outside, surrounded by nature for quite meetings. Friday and Saturday nights a belly dancer will dance to the tune of oriental music while you dine.
Andante Allegro y Vivace ravioli, artichoke and squash ravioli, and gnocchi. This establishment has become an important place to visit because its ambiance has also been devoted to culture and often hosts interesting art exhibits. Andante Allegro Vivace is established as an excellent dining place, with a warm and romantic atmosphere, perfect for spending quality time with friends, family or that special someone.
i Andante Allegro cho y Vivace San Don Cll.
de la Cll.
sia Igle
do ispa rzov Cll. A
Teatro de Heredia
ed erc aM el .d Cll
While touring the Historic Center of Cartagena, walking along Don Sancho Street, you can sense there is a special restaurant nearby; Andante Allegro Vivace. A small but quaint place to sample exquisite Italian dishes and live music that often turns the place on. Hosted by the owners, Juan David Urrea and his wife, Elena Stoica, this restaurant offers homemade pasta with their grandmothers’ secret recipe. Their special dishes include; crab
a el .d a Cll trell Es
abuela. Sus platos especiales son: raviolis de cangrejos, raviolis de alcachofas, de ahuyama y gnochi. Este sitio se ha convertido en un lugar obligatorio para visitar pues además de su gastronomía también se ha dedicado a la cultura y realiza interesantes exposiciones de arte. Andante Allegro Vivace se consolida como un excelente sitio, con un ambiente cálido y romántico, perfecto para pasar buenos momentos con amigos, familia o en pareja.
. la Cllantil m La
Mientras recorres el Centro Histórico de Cartagena por la calle Don Sancho tus sentidos pueden percibir lo especial que tiene el restaurante Andante Allegro Vivace, un lugar pequeño pero agradable por sus exclusivos y exquisitos platos italianos y por la música en vivo que a menudo ambienta el lugar. Atendido por los mismos dueños, Juan David Urrea y su esposa, Elena Stoico, éste restaurante ofrece pastas hechas a mano con el sabor de la
nco Esta del aco Cll. del tab
Centro, Calle Don Sancho, esquina- Calle de la Mantilla andanteallegrovivace.com (57)(5) 664 0156 (57) 310 6020583
Gastronomia | Gastronomy
27
Delizie Italiane i sia Igle a el .d a Cll trell Es
e la Cll. d
Cll.
Delizie Italiane
ado visp Arzo
nco Esta del aco Cll. del tab
Calle de La Estrella No. 4-32 ditaliane@yahoo.com (57) (5) 6602614
28
Teatro de Heredia
ed erc aM el .d Cll
a . Cll ntill ma La
cho San Don Cll.
En pleno Centro Histórico de la ciudad, en la Calle de La Estrella se encuentra Delizie Italiane, un restaurante - gourmetería italiano de calidad inigualable. En su ambiente familiar se pueden saborear distintos tipos de vinos, quesos, carnes frías italianas, barras de antipastos y platos varios. En Delizie Italiane los productos y platos no tienen comparación, porque son escogidos, probados y recomendados por sus propi de quesos mozarella di búfala, mascarpone, semi maduros como el
Gastronomia | Gastronomy
gouda, maduros como el parmesano, el montasio, el asiago, cacciota toscana, cabra y el brie y carnes frías prosciutto, copa, salame, mortadella y cacciatorino, una variedad de platos italianos simples y sencillamente deliciosos preparados con productos auténticamente italianos de la cocina napolitana y romana. Así que no deje de ir a Delizie Italiane le gustará, no sólo por su ambiente cálido y elegante a la vez, sino por la familiaridad y amabilidad de sus propietarios y empleados.
Right in the city’s Historical Center, on La Estrella Street, is Delizie Italiane, a gourmet Italian restaurant of unequaled quality. This restaurant has a family environment where you can enjoy a wide selection of wines, cheeses, Italian cold cuts, an antipasto bar and various other dishes. In Delizie Italiane, the products and dishes are incomparable, because they are personally chosen, tasted and recommended by their owners, Tito Tubelli y Ferdinando Capitani. In this temple of Italian cuisine, delicious cheese platters-- bufalo
mozzarella, mascarpone, semiripe such as gouda, ripe such as parmesan, Montasio, asiago, Tuscan cacciota, goat and brie are prepared. Cold cuts such as prosciutto, copa, salami, baloney and cacciatorino are also offered. A variety of simply delicious Italian dishes are prepared with the authentic Italian products from Naples and Rome So don’t miss Delizie Italiane on Calle de la Estrella 4-32. You’ll love it. Not only for its warm and elegant environment, but for the familiarity and kindness of its owners and employees.
Restaurante Mister Babilla
Abierto todo los días del año, de 12:00 m. a 3:00 p.m. y de 6:00 p.m. a 1:00 a.m.
Open year round, 12:00 p.m. to 3:00 p.m. and 6:00 p.m. to 1:00 a.m.
i
Cll Larga
Mr. Babilla
Cll Marin a
a delicious Cartagena style seafood cocktail, Spanish tortillas, Italian pasta, Argentine sausages and steaks, Mexican burritos or the specialty of the house, Punta de Piedra.
Cll Walter
From the creators of the Mr. Babilla Disco and Meson de Maria y Mulata tapas bar comes Mister Babilla Restaurant. This popular eatery, located on Calle Larga in the Getsemani neighborhood, was opened in response to the need for a place that specializes in a varied environment and exhibits the warmth and special style of Cartagena. In October 2010, Mr. Babilla Restaurant opened specializing in both local and international cuisine. You can order
Callejón Vargas
criolla e internacional. Podrá degustar desde un delicioso cóctel de mariscos cartagenero, una tortilla española, pastas italianas, chorizos y churrascos argentinos, burritos mexicanos y como especialidad, la punta a la piedra, entre muchos platos más.
Centro de Convenciones
De los mismos creadores de la discoteca Míster Babilla y del Mesón de María y Mulata, nació Mister Babilla Restaurante. De la necesidad de encontrar en la ciudad, más exactamente en la Calle Larga del Barrio Getsemaní, un lugar especializado en mezclar los ambientes, la calidez cartagenera y la sazón. De allí que a partir del mes de octubre del 2010 empezó a funcionar el restaurante de Míster Babilla con todo lo de la cocina
Cll del Arsenal
Barrio Getsemaní C. 25 No. 8B – 126 Con ingreso por la Calle Larga, Entrance located on Calle Larga (57)(5) 6640718- 6648777
Gastronomia | Gastronomy
29
Restaurante La Dulcería La Dulceria AV. San Martin cr.2
Bocagrande Cra. 2a No. 6-53 (57) (5) 6550281 Nueva sede: Bogotá, calle 70 No. 4-45 Zona G Tel. 2115354
30
Cll 7
Av. Malecón carrera 1
Cll 6
Cll 5
i
El Restaurante La Dulcería Sal, Dulce y Café es el sitio ideal para degustar los sabores del mediterráneo, traducidos en sus auténticas y riquísimas especialidades como los deliciosos dulces árabes, elaborados con pasta fina de hojaldre y frutos secos de alta calidad -pistachos, nueces, almendras, dátiles albaricoques, entre otros- y a su vez con sus famosas crujientes y variadas ensaladas y sandwiches, traduciéndolos a un manjar de alta calidad, tanto en presentación, composición y sabor. Sus diferentes delicias como las entradas, que incluyen variedad de champiñones, ceviches, carpaccios,
Gastronomia | Gastronomy
berenjenas, salmones quibbes y tahines; los famosos jugos hechos con auténticas frutas exóticas y naturales; las infusiones de frutas; sus diferentes postres tres leches, cuatro leches y sierra nevada, hacen de este hermoso lugar el sitio ideal para reunirse con la familia, los amigos e invitados, ya que su extensa carta y su cava le brindan la posibilidad de acompañar el mejor plato con la mejor bebida. La Dulcería Sal, Dulce y Café, ofrece la posibilidad de organizar reuniones personales y empresariales en su amplio salón para eventos con menú y atención especializada.
Something salty or something sweet is the order of the day at La Dulceria. This popular eatery is the ideal place to savor the flavors of the Mediterranean. Its authentic and tasty specialties include delicious Arabic pastries, that are made with a special dough, nuts, pistachios, walnuts, almonds, dates, and apricots.. The list of entrees is also as varied as it is creative and mouth-watering: mushroom dishes, ceviche, Carpaccio, eggplant, salmon, quibbes and tahines. Fresh juices are made with exotic natural fruit and fruit infusions. The menu also includes a variety of spectacular desserts and coffee,
fresh salads and sandwiches; all part of an array of quality and beautifully presented dishes. La Dulceria is the ideal place to gather with family and friends. An extensive wine list gives the customer the opportunity to accompany any entree with the best in wines. La Dulceria is also available for business meetings/lunches in a spacious room with a specialized menu and service. Try something sweet or something salty…at La Dulcería!
Cll Stuart
Plaza San Diego
Teriyaki
Cll del Santi
simo
bamuert os Cll de las Boveda s
i
Cll Tum
its excellent service, well presented dishes and for constantly improving and updating the menu in order to stay ahead. Its decor is predominantly Asian blended rustic elements. Wood is everywhere. While enjoying a good meal with house wine or traditional sake, you can listen to chill out music combined with oriental rhythms combinations, definitely making this place one of the best options for eating out
Cll Coch er del Ho a bo
The charm of restaurant TeriyakiSushiBa rlays in its originality, its Asian cuisine, and the traditional dishes from Japan, Vietnam, Thailand and Singapore. Japanese smoked sauce is present in almost all dishes. The comfortable atmosphere of the restaurant will help you to enjoy our specialties such as; Wok kitchen(Asian vegetables and Thai dishes), teppanyaki (grilled dishes) and the many delicious sushi recipes, most of them created at the restaurant. The dishes are simply spectacular. It deserves a round of applause for
Curata o
aplauso por su excelente servicio, platos bien presentados y por su ambición de mejorar y actualizar constantemente el menú con el objeto de estar a la vanguardia. En su decoración predominan los toques asiáticos con mezclas de elementos rústicos, la madera está por todos lados. Aquí mientras se disfruta un buen plato, con vino de la casa o el tradicional sake, se puede escuchar música chill out con combinaciones de ritmos orientales. Definitivamente, una de las mejores opciones para comer fuera de casa.
Cll del
El encanto del restaurante Teriyaki Sushi Bar radica en la originalidad de su gastronomía asiática, específicamente platos tradicionales de Japón, Vietnam, Tailandia y Singapur. La salsa japonesa, ahumada está presente en casi todos los platos. El ambiente y la comodidad del restaurante le ayudarán a degustar plácidamente especialidades como la cocina Wok (vegetales asiáticos y platos thai), teppanyaki (platos a la plancha) y las múltiples y deliciosas recetas de sushi, la gran mayoría originales de la casa. Merecido
Cll del Torno
Restaurante Teriyaki Sushi Bar
Centro Histórico, Plaza San Diego No. 39 No. 8-28. Tel: (57) (5) 6648651 - 6647115 Domicilios: (57) 3176576373 teriyakisushibar@hotmail.com
Gastronomia | Gastronomy
31
i
32
IZZI FINBOW Especial Revista Dónde Cartagena de Indias
Si le preguntas a un extranjero qué es la primera cosa que le viene a la mente cuando piensa en Colombia, de seguro dirá “Café”. Hace mucho tiempo las palabras “Colombia” y “Café” han sido casi sinónimas.
If you ask a foreigner what the first thing is that comes to his mind when he thinks of Colombia, he will surely say “coffee.” The word “Colombia” and “coffee” have been synonyms for a long time. Colombia is the world’s largest coffee producer, exporting 9 million bags of coffee per year. That is why coffee lovers come from all over the world; they prefer to taste it in the place where it is grown and taste the innumerable presentations offered: coffee candies, icecream, cookies, jams, among others, that captivate visitors.
Con 9 millones de sacos por año, Colombia representa el mayor productor de café mundialmente, y por eso atrae entusiastas de café de todas partes del mundo, que prefieren probarlo en su lugar de nacimiento y deleitarse con el sinnúmero de presentaciones que aquí le ofrecen: dulces de café, helados, galletas, jaleas, entre otros productos innovadores que This is why Cartagena has turned into the perfect destination to cautivan al extranjero. enjoy one of the drinks preferred Por eso, Cartagena se ha around the world. It may be in convertido en el destino perfecto a good restaurant, a bar or a para disfrutar una de las bebidas bookstore—there are places for preferidas del mundo, ya sea en every taste and budget. You can un muy buen restaurante, en un also choose to sit at an outdoor bar o en una librerías, -sitios para café in one of the plazas, on the todo gusto y bolsillo. También walls with a view of the ocean puedes elegir tomarte un café or in any of the streets of the al aire libre, en las plazas, en Historical Center. la muralla con vista al mar, o en algunas de las calles del Centro Here we find traditional and European style coffee shops, Histórico. which have turned into the ideal En la ciudad, encontramos place to hold meetings, while cafeterías tradicionales y de estilo enjoying delicious Colombian europeo que se han convertido coffee. en el sitio ideal para llevar a cabo una reunión, mientras se disfruta Undoubtedly, to learn the history of our city, you must drink a cup del sabor del café colombiano. of coffee. A good cup of coffee Indudablemente, el café se hace makes you want to stay here in casi que obligatorio para conocer Cartagena enjoying delightful la historia de nuestro Corralito de moments. Piedra. Un buen sorbo de café hace de nuestra estadía aquí en Cartagena, un momento cálido que cualquiera quisiera vivir.
Gastronomia | Gastronomy
33
Cartagena, destino perfecto para disfrutar una taza de café Cartagena, the perfect destination to enjoy a cup of coffee
i
Restaurante Bar Blas El Teso i
Playa Cielo Mar Blas el Teso
Anillo Vial
Barrio Cielo Mar
Norte
Ubicado al frente de las playas en Cielo Mar, el Restaurante Blas El Teso se convierte en la mejor opción para disfrutar de playa, comida y rumba... todo en un sólo lugar. Por su capacidad de 500 personas y excelente servicio, se ha posicionado como el preferido para celebrar eventos sociales y empresariales.
Anillo Vial, Sector Cielo Mar (57)(5) 6567366 - 6567372 Reservas de eventos (57) 310 6402517
34
Gastronomia | Gastronomy
La parillada de mariscos, la pasión de blas y la paella de mariscos, son algunos de los platos que dejan ver la calidad y abundancia que lo caracteriza, conquistando así a todos sus comensales. Blas El Teso abre sus puertas todos los días a partir de las 12:00 m.
Located in front of the Cielo Mar beaches, Blas el Teso Restaurant is the best option to enjoy the beach, food and go partying . . . all in one place. Its 500 people capacity and excellent service has placed it as the preferred place to celebrate social and company events.
The seafood barbeque, Blas’s Passion, and seafood paella, are some of the dishes that reveal the quality and abundance that characterizes it, thus appealing to all of its guests. Blas El Teso is open every day at 12:00 noon
Plaza Majagua Restaurante Bar El servicio es impecable, todo luce muy bien y tiene una bar impresionante. Sus agradables ambientes contrastan entre lo moderno y lo colonial. Cuenta con una terraza donde se puede disfrutar de una romántica noche cartaganera, ideal para tomar cócteles, cerveza, vinos y otras bebidas. En Plaza Majagua los invitados son los protagonistas. La música en vivo en su propia tarima hace honor a los ritmos colombianos.
Facing Plaza Fernández de Madrid you will find another reason to enjoy the magic of our Historical Center. Majagua Plaza is a restaurant where visitors can enjoy good grilled Caribbean food that makes the difference. Their particular specialties include red snapper, salmon and charcoal grilled seafood. In addition, it is always a good idea to try any of the juicy grilled meat, pork, chicken and international cuisine dishes.
The service is impeccable; everything looks great and it has an impressive bar. It has a nice way of contrasting the different environments; modern and colonial. It has a terrace where you can enjoy a romantic Cartagena evening, ideal for cocktails, beer, wine and other beverages. In Majagua Plaza guests are the stars. With live music on stage honors Colombian rhythms.
i
Iglesia de Santo Toribio
Cll del Sant isimo Plaza Fernan dez de Madrid
Cll Segunda de Badillo
Frente a la Plaza Fernández de Madrid, encuentras una opción más para disfrutar de la magia del Centro Histórico. Se trata de Plaza Majagua, un restaurante donde los visitantes pueden deleitar de una muy buena comida caribeña al carbón que marca la diferencia, pues sus especialidades son el particular pargo rojo y el salmón al carbón y la parrillada de mariscos. Además, siempre será un acierto ir por las jugosas parrillas de carne, cerdo, pollo ó por la comida internacional.
Cll la Tablad a
Plaza Majagua Cll San Agus tin Cll de la Moneda
Centro Histórico, Calle de La Tablada No. 7-12 Parque Fernández de Madrid (57) (5) 6647958
Gastronomia | Gastronomy
35