Revista Dónde Cartagena de Indias Diciembre 2011

Page 1



Revista

Director de Edición Gonzalo Zúñiga Asmar Editora Milena Conrado Barrios Directora de Publicidad Claudia Méndez Visbal Coordinadora Comercial Silvia Torres Periodistas Milena Conrado Barrios Angélica Blanco Cortina Yina Jiménez Villamizar Ledis Caro D Gustavo Tatis Guerra

Diseño Óscar Guerra Mejía

Cuarta edición Diciembre 2011

Producción portada Fernando Parra

Derechos reservados

Styling portada Fabian Álvarez Fotografias Fernando Parra, Aroldo Mestre, Julio Castaño y Cortesías Traducción Centro Colombo Americano de Cartagena Eduardo Florez Traducciones oficiales

Queda terminantemente prohibida la reproducción total o parcial de esta publicación sin autorización expresa de Edimar Libros y Revistas S.A.S. 900.482.076-1 PBX: 650 1050 Ext. 247 Pie del Cerro, Calle 30 No 17-36 Cartagena de Indias Edimar Libros y Revistas S.A.S. ISSN: 2215-88-39 Coordinación editorial


Teatro Adolfo Mejía....6-9 Gourmet ...10-11 Patacón con queso costeño...16-17 Limonada de Coco...19 Jugos tropicales...24-25 Arroz con leche...34-35 Compras...40-41 Una artesanía que te recuerde a Cartagena...45 Tejidos wayúu en la Costa Caribe...48-49 Puerto de fortalezas...50-53 Hoteles Boutique...54-55 Hoteles...62-63 La Bahía que nunca duerme...68 La magia de estar mar adentro...70-71 Zona insular...72-73 !Qué tardes de verano tiene Cartagena!...76-77 Cartagena, ciudad de artistas...78-81 Turismo de Salud......82 Jardín Botánico Guillermo Piñeres...90-93 Plazas de Cartagena...94-96 La ciudad que habla...104-105 Melodías que encantan...106-107 Construcción...108-109 Sophia Vari en Cartagena...121 Bodas...122 Altares...126-127 Eventos...128 Puerto de fiestas y tradiciones...129


Bienvenido/ Welcome Cartagena es irresistible en diciembre, cuando la fiesta parece interminable en todas las esquinas, y la gente sonríe todo el tiempo. El fin de año es una época de regalos y queremos regalarle a la gente este panorama de una Cartagena que crece y se expande en su oferta turística, para que los visitantes dispongan de opciones casi infinitas. Queremos que nos acompañen a ver la variedad de artesanías que serán un recuerdo perenne de la ciudad, a visitar los monumentos religiosos que guardan el espíritu de casi 500 años de historia, que saboreen las delicias gastronómicas simples o elaboradas, que beban la infinita galería de jugos de frutas, recorran el Centro Histórico en bicicleta y se asombren con el paisaje imponente de las islas cercanas con sus aguas cristalinas y sus caprichosas estructuras de coral. También les llevaremos a escuchar la música nocturna de las plazas, la majestuosidad de nuestro patrimonio monumental, la serena quietud de la bahía que susurra su canto de mar y cielo, y el deleite romántico de un paseo bajo la luna llena. Disfruten del asombro mágico de Cartagena que siempre los espera. Cartagena is irresistible in December, when the party seems endless in every corner, and people smile all the time. The New Year is a time for gifts and of wanting to give people this view of a Cartagena that is growing and expanding its offers for the tourists, so that they could have almost endless possibilities. We want you to join us to see the variety of crafts that will be a lasting memory of the city, visiting religious monuments that keep the spirit of nearly 500 years of history, savor culinary delights, either simple or elaborate, then drink the infinite assortment of fruit juices, to tour the historic center by bicycle and be amazed with the stunning scenery of the nearby islands with crystal clear waters and whimsical coral structures. We also take you to an evening of listening to the music of the street, the majesty of our architectural heritage, the serene stillness of the bay that whispers its song of sea and sky, and the delight of a romantic walk under the full moon light. Enjoy the magic of Cartagena, amazement that will always embrace and never leave.

5



Teatro Adolfo Mejía Uno de los edificios emblemáticos de Cartagena de Indias que suele llenar de orgullo a todos aquellos que lo conocen de cerca es el Teatro Adolfo Mejía, considerado el principal escenario cultural de esta ciudad. El teatro, que se reabrió al público no sólo para grandes presentaciones destinadas a un público en particular, sino para el pueblo en general, forma parte de la riqueza arquitectónica de la Cartagena Patrimonio Cultural de la Humanidad. Ubicado en pleno corazón del Centro Histórico, el Teatro Adolfo Mejía, antiguamente conocido como Teatro Heredia, está enclavado en la Plaza de la Merced, al lado del claustro del mismo nombre. Fue construido a principio del siglo XX por Luis Felipe Jaspe, el personaje que nació en Cartagena en 1846 y que dejó huella en una ciudad que ayudó a construir desde su perspectiva de “arquitecto, urbanista, topógrafo, constructor, pintor y hasta fotógrafo, todo esto de formación autodidacta”, como dice Jorge Sandoval Duque en un escrito publicado en El Universal. One of the landmarks of Cartagena de Indias is usually filled with pride to those who know it closely , the Adolfo Mejía Theater is considered the main city’s cultural scene. The theater, which reopened to the public not only for large presentations to a particular audience, but for the people in general, it is part of the architectural richness of the Cartagena Cultural Heritage of Humanity. Located in the heart of the Historic Center, Adolfo Mejía Theater, formerly known as the Heredia Theater, is located in De la Merced Square, next to the cloister of the same name. It was built in the early twentieth century by Luis Felipe Jasper, the character who was born in Cartagena in 1846 and who left his mark in a city and helped to build from his perspective of “architect, planner, surveyor, builder, painter and photographer all this as a self-taught, “as it is mentioned by Jorge Sandoval Duke in a letter published in El Universal.

7


En 1933 fue rebautizado con el nombre de Teatro Heredia, y desde el 2008 tomó el nombre de Teatro Adolfo Mejía, en honor al músico nacido en Sincé (Sucre), y considerado como uno de los grandes músicos de Cartagena. Es el autor del Himno de la ciudad. Pero antes, la historia cuenta que el teatro no fue ajeno a la desidia con que hasta hace cierto tiempo se trató al patrimonio mueble de esta ciudad, lo que conllevó a su deterioro físico y posterior cierre, en 1970, dado su mal estado. Si bien hay que reconocer todos los intentos por rescatarlo y restaurarlo, fue solo a partir de 1988 cuando se logró fructificar el proyecto, a través de la Fundación para la Conservación y Restauración del Patrimonio Cultural Colombiano, con recursos del Gobierno nacional. Se inauguró el 11 de noviembre de 1911 como teatro municipal en homenaje al Centenario de la Independencia de Cartagena de Indias.

In 1933 it was renamed the Heredia theater, and since 2008 took the name of Adolfo Mejía Theatre in honor of the musician born in Since (Sucre), and considered one of the greatest musicians of Cartagena. He is the author of the Hymn of the city. The history says that the theater was not immune to the apathy with which until some time it was the movable heritage of this city, which led to physical deterioration and subsequent closure in 1970, given its poor condition. While we must recognize all attempts to rescue and restore it, it was only after 1988 when the project achieved fruition through the Foundation for the Conservation and Restoration of Cultural Heritage Colombian national government resources. It opened on November 11, 1911 as a municipal theater in honor of the Centennial of the Independence of Cartagena de Indias.


Uno de sus elementos más llamativos es la obra pictórica donada por el maestro Enrique Grau. Con sólo mirar el plafón, los asistentes tienen para quedarse absortos en ese lugar. Allí se pueden admirar las nueve musas de las artes liberales y las ciencias con sus símbolos y atributos. Otro de los atractivos es el telón de boca, lienzo de nueve metros de ancho por siete de alto en que el maestro Grau plasmó su gran obra “Un regalo a Cartagena”. Cien años después el Teatro Adolfo Mejía sigue siendo ese escenario orgullo de los cartageneros, quienes claman para que este siga siendo “la tacita de plata” que hoy conocemos. El Teatro Adolfo Mejía es una de las edificaciones que se merece Cartagena de Indias, Patrimonio Cultural de la Humanidad.

One of its most striking is the paintings donated by Enrique Grau. Just looking at the ceiling, attendees have to stay caught up in that place. There you can admire the nine muses of the liberal arts and sciences with their symbols and attributes. Another attraction is the, nine feet wide by seven high curtains Grau created his masterpiece “A gift to Cartagena.” One hundred years later the Adolfo Mejía theater remains a pride of Cartagena, that claims to be the “silver cup”. Adolfo Mejía Theatre is one of the buildings that deserve Cartagena de Indias, as a Cultural Heritage of Humanity.

9



Gastronomía Gastronomy Un crisol de culturas donde el turista podrá encontrar platos de todas partes del mundo preparados con la misma autenticidad con que se cocinan las cazuelas de mariscos y el arroz con coco. Cartagena ofrece una gastronomía variada, exquisita y distinguida, que combina muy bien lo internacional con lo típico. Manjares exclusivos con una sazón incomparable. Así es la cocina de Cartagena. Un híbrido inolvidable.

Cartagena is a melting pot of cultures where the tourist will find dishes from all over the world prepared with the same authenticity as the local favorites of seafood and coconut-flavored. Cartagena offers a varied, exquisite and delicious gastronomy which combines the international with typical dishes. Exclusive treats with incomparable taste. This is Cartagena cuisine; an unforgettable hybrid.

11 11


u Per

r

Ma

Cll. Santo Domingo

Playa de la Artilleria

l Bondo Cll. Gaste

Cll. De Los Estribos

Bocagrande, Av. San Martín No. 7-126 (57)(5)6551980 (57)310-3716957 Calle Sto. Domingo 33-41 (57)(5)6649771 (57)313-5142486 Barranquilla Carrera 52 No 74-146 (57)303-4949 / 310-3716957

12

Restaurante Perú Mar En una de las calles de la legendaria Ciudad Amurallada, Santo Domingo, se encuentra Perú Mar, desde Perú para Colombia, la mejor comida tradicional peruana. En un ambiente sobrio pero con destellos del típico Perú, puedes degustar de las maravillas culinarias que ofrecen. Los viernes y sábados disfruta de un ambiente romántico con música en vivo. Deléitate con el ardiente ají amari-

llo en una causa limeña, siente la brisa fresca de los frutos del mar con un arroz con mariscos o un rico ceviche y no te olvides de terminar la velada con unos refrescantes tragos a base del mejor pisco peruano, como con un mundialmente conocido Pisco Sour. Perú Mar se complace en abrir a todo el público, su nueva sede en la Avenida San Martín en Bocagrande.

In one of the legendary streets of the Walled City, Santo Domingo, Peru Mar is located, from Peru to Colombia, the best traditional Peruvian food. In a sober but with flashes of typical Peru, you can taste the culinary delights on offer. On Friday and Saturday enjoy a romantic atmosphere with live music. Delight in the hot yellow pepper in a case of Lima, feel the cool bree-

ze of seafood with rice with seafood or a delicious “ceviche” and do not forget to finish the evening with a refreshing drink on the basis of the best Peruvian pisco, as with a world famous Pisco Sour. Peru Sea is pleased to open to the public, its new restaurant, Avenida San Martin in Bocagrande.


Quebracho Restaurante & Bar Todo el sabor de la pampa en la ciudad amurallada. Quebracho es un sitio diseñado para disfrutar de los más acogedores y agradables ambientes, que harán de su visita una ocasión inolvidable. La exquisita e inigualable cocina gourmet de Quebracho llevará a su paladar todo el sabor y generosidad de la Comida Argentina. En le menú encontrará desde las más tiernas y jugosas carnes, hasta los más selectos pescados

y mariscos. Disfrute el lechoncito al asador Quebracho, la especialidad de la casa, acompañado de los mejores vinos. Déjese seducir y atrapar por los espectáculos en vivo, desde el romántico tango hasta la inigualable música folclórica Argentina, que estamos seguros harán inolvidable su paso por Quebracho.

Offering all the flavor of the Argentine Pampa in the walled-city. Quebracho is a plce designed with a friendly and warm atmosphere. The exquisite and unequaled gourmet kitchen at quebracho will ofter you all the flavor and generosity of Argentine gastronomy. The menu includes dishes from the most tender and succulent beef to a variety of fish and other seafood. Enjoy Quebracho´s roast pork, the specialty of the house, with a great

wine. Let yourself be seduced and enthralled by the live shows from the most romantic of tangos to the unequalled folk music of Argentina. Your visit to Quebracho is sure to be an unforgettable one.

Call e de

ría lle

de ya Pla

la

Ca lle

ti Ar

de Ba loc o

Qu eb rac

los Estri bos

ho

Centro Histórico, Calle Baloco No 2-69 (57)(5)6641300 - 6641190 6641370 restaurantequebracho.com

13


Cll. San Juan

de Dios

aver

teca a Eno Nuev

Cll. S. P. Cl

te Cll. De A . Ricaur

Restaurante Nueva Enoteca

Cll. De la s Damas

Centro Calle San Juan de Dios No 3-39 (57)(5)6644093-6643793 serviciosnuovaenoteca@telecom.com. co (57)(5)6641004 (57)3014379030 enoteca.com.co

14

Gastronomía/Gastronomy

La “vieja” Italia ofrece la mano a la “joven” Colombia para invitarle a conocer el gusto de sus clásicas recetas y otras creadas por un experto y refinado chef italiano, bañada por los mejores vinos de la bota itálica. Los antiguos pueblos del mar mediterráneo conocían la Italia con el nombre Enotria, que en Griego significa la tierra del vino. Visite a la Enoteca para encontrarse en una noche en Italia sin necesidad de pasaporte, por-

que el gusto no tiene fronteras ni aduanas, el restaurante Enoteca en sus 16 años de vida ha logrado reconocimientos internacionales por ser un mensajero fiel de la cocina italiana y naturalmente de sus vinos espectaculares. En la calle San Juan de Dios en Cartagena los espera un pedacito de Italia.

The “old” Italy offers its hand to the “young” Colombia to invite it to know the taste of his classic recipes and others. They are created and refined by an expert Italian chef, the best wines of the italic boot. The ancient peoples of the Mediterranean Sea knew Italy under the name of Enotria, which in Greek means the land of wine. Visit the Enoteca to meet in an evening in Italy without a passport, because the taste has no boundaries or

customs, the Enoteca restaurant, in its 16 years, has achieved international recognition for being a faithful messenger of Italian cooking and naturally spectacular wines. On San Juan de Dios street in Cartagena , a taste of Italy waits for you.


El Santísimo Restaurante Bar

Plaza San Diego

Bovedas

Santisimo

Cll de las

Torno

Pecado Mortal, just to name a few. Located in the old, historical center, its eclectic environment removes one from the routine and ensures an unforgettable dining experience. Hours: Monday to Saturday from 12:00 p.m. to 3:00 p.m., from 7:00 p.m. to 12:00 p.m. Sundays and holidays from 1:00 p.m. to 4:00 pm, and from 7:00 p.m. to 12:00 p.m.

Cll del

With thirteen years of tradition in the city, El Santísimo Restaurante – Bar has positioned itself in the hearts of its guests as an eatery that offers a true fusion of French culinary traditions with the magic and flavor of Caribbean ingredients. The owner, Federico Vega, a professional chef and adopted Cartagenero, has created dishes such as La Santísima Trinidad, El Suspiro de la Novicia and the infamous

rato

mencionar algunos. Ubicado en una casona en el centro antiguo, su ambiente ecléctico lo saca de la rutina y lo lleva a vivir la verdadera experiencia gastronómica de la ciudad. Horario: lunes a sábado de 12:00 m. a 3:00 p.m.; de 7:00 p.m. a 12:00 p.m. Domingos y festivos de 1:00 p.m. a 4:00 p.m.; de 7:00 p.m. a 12:00 p.m.

Cll del Cu

Con trece años de tradición en la ciudad, El Santísimo se ha posicionado en los corazones de sus comensales como la verdadera fusión entre las tradiciones culinarias francesas con la magia y el sabor de los ingredientes caribeños. Su propietario, Federico Vega, chef de profesión y cartagenero por adopción, ha creado platos como La Santísima Trinidad, El Suspiro de la Novicia y el famoso Pecado Mortal, coctel de la casa, sólo por

Muralla - City Wall

Cll Stuart

Centro, calle del Torno 39-62 restauranteelsantisimo@gmail.com elsantisimo.com (57)(5) 6601531

Gastronomía/Gastronomy

15


Patacón con queso costeño Fried green plantain with costeño cheese Quizás en toda la Costa no exista un plato tan sencillo de hacer como el patacón “pisao” (plátano frito prensado) acompañado con un pedazo de queso costeño, dos ingredientes que se armonizan de manera perfecta, para -literalmente- hacerle agua la boca a quienes caminan por la ciudad y se topan con una mesa de frito. Con dos patacones y una tajada de queso costeño, usted podrá corroborar que no se necesita de muchos ingredientes para disfrutar un plato que bien podría consumirlo a cualquier hora del día. Tomarse un buen jugo frío de maracuyá o del sabor de su preferencia para completar la maravilla de deleitarse con éste plato típico de la región Caribe, es una opción que nunca está de más y acompañado con un toque de suero costeño resulta una sensación placentera difícil de definir. Patacones Ingredientes 2 plátanos verdes 5 dientes de ajo Sal Aceite Preparación Se cortan los plátanos en ruedas gruesas y medio se fríen en aceite caliente; se sacan y se aprietan dejándolas bien delgadas. Luego se van sumergiendo en agua revuelta con ajo machacado y sal, y se vuelven a freír hasta que queden dorados.

16

There is no easier dish to prepare on the coast than flattened and fried, green plantains (patacon pisao) served with a slice of Costeño cheese. These two ingredients harmonize perfectly and are sure to make the mouth water if you are fortunate enough to come upon a food stand where they are prepared. With two patacones and a slice of Costeño cheese, you will taste why only two ingredients are necessary to prepare this food that can be eaten at any time of the day. To complete this marvelous experience, try a cold passion fruit juice (maracuya) or any one of several juices to accompany this typical Caribbean dish. It will be indescribable! Patacones Ingredients 2 green plantains 5 cloves of garlic salt oil Preparation Cut plantains in thick slices and fry them a Little in hot oil. Take them out and mash them leaving them very thin. They put them in water mixed with the crushed garlic cloves and salt. Take them out and fry them again until they golden and crispy.



Candé nir

Soledad

Cll. D el Po orve

Esta nco del T abac o Cll. D el

Cll. De la

Candé

Cll. D

el Co

liseo

Centro, Calle Estanco del Tabaco No. 35 – 30 Reservas: (57) (5) 668 5291 (57) 311 697 8835

18

Gastronomía/Gastronomy

Ubicado en el Centro Histórico de Cartagena de Indias combina cultura, música y tradición a través de la gastronomía, las danzas en vivo, la arquitectura colonial y el buen servicio. Su carta recorre todos los sabores de la cocina cartagenera, con propuestas que van desde ensaladas, ceviches, pescados, mariscos, carnes, arroces, sopas y

hasta provocativos postres. Al son de la música y los sabores tropicales de las tierras cartageneras, puedes disfrutar además del bar, los mejores jugos, cócteles y tragos representativos de la ciudad. Show de danzas folclóricas todas las noches.

Located in the historic center of Cartagena de Indias, Candé combines culture, music and tradition through food, live dance, colonial architecture and good service. Its menu covers all the flavor of Cartagena, with recommendations ranging from salads, ceviche, seafood, meat, rice, soups, and even provocative desserts. To the sound

of music and flavor of tropical Cartagena, you can enjoy the bar, the best juices, cocktails and drinks characteristic of the city. Live Folk dance show every night.


Limonada de Coco

Coconut Lemonade Contraste y fusión de sabores Con una espumosa y refrescante limonada de coco, se puede disfrutar de la brisa y de un hermoso atardecer frente a las playas de Cartagena. El sabor dulce del coco contrastan con el ácido del limón, y hacen de ésta bebida una de las más exquisitas y favoritas de lugareños y visitantes. Saborear las limonadas también se ha convertido en una fusión de sabores que combina la limonada tradicional con mango, cereza, hierbabuena y coco, y limonadas de coco con distintas mezclas, como: limonada de coco con vodka, cereza, hierbabuena, maracuyá y la limonada Curazao, que es una combinación de coco, cereza y licor. A contrast and a fusion of flavors. With frothy, refreshing coconut lemonade, you can enjoy the breeze and watch a beautiful sunset on the beaches of Cartagena. The sweet taste of the coconut contrast with the acid lemon taste and then you have a drink that makes it one of the finest and favorite of locals and visitors. These lemonades also have transformed into a fusion of flavors that combines traditional lemonade with, mango, cherry, mint and coconut. Also coconut lemonade with different mixtures, such as: coconut lemonade with vodka, cherry, mint, passion fruit and lemonade Curacao, which is a combination of coconut, cherry and liqueur.

19


Andante Allegro Vivace lesia la Ig

a el .d a Cll trell Es

de Cll.

do ispa rzov Cll. A

Teatro de Heredia

ed erc aM el .d Cll

. la Cllantil m La

Andante Allegro cho y Vivace San Don Cll.

nco Esta del aco Cll. del tab

Centro, Calle Don Sancho, esquina- Calle de la Mantilla andanteallegrovivace.com (57) (5) 664 0156 (57) 310 6020583

20

Gastronomía/Gastronomy

Deleitar en Cartagena la verdadera comida italiana es posible. En la calle Don Sancho está Andante Vivace Allegro, un peculiar y sutil restaurante especializado en pastas frescas hechas a diario. En su ambiente cálido y romántico es fácil descubrir la mejor cocina casera con autentico sazón de la abuela italiana. Atendidos por los mismos dueños, Juan David Urrea y su espo-

sa, Elena Stoico, éste restaurante se complace en brindar un servicio exclusivo a cada cliente, de martes a viernes de 12:30 a 3:00 de la tarde; en la noche, de 7:30 en adelante y los sábados sólo por la noche. Si de saborear la autentica comida italiana se trata, Andante Vivace Allegro resulta el restaurante ideal para hacerlo.

Cartagena is able to delight in true Italian food on Don Sancho Street at Andante Allegro Vivace Restauarant. A peculiar and subtle restaurant specializing in fresh pasta made daily. In its warm, romantic and easy to find place, you can find the best home cooking with authentic Italian grandmother spices. Managed and run by the owners, Juan David Urrea and his wife, Ele-

na Stoica, this restaurant is pleased to provide exclusive service to each client. Open from Tuesday to Friday, from 12:30 to 3:00 pm, at night from 7:30 onwards and Saturday it opens only at night. If authentic Italian food taste is what you are hungering for, then Andante Allegro Vivace restaurant is the ideal place for doing so.


San Marino Restaurante Sport Bar se unique and exotic flavor combinations: cherry, mango, coconut, coconut and mint, curacao, coconut vodka, passion fruit, among others, and special combination healthy juices. San Marino Restaurant Sports Bar is the standard for sports fans. It’s different, thematic, interactive ... and curiously, the tab or bill may be free! Discover the 2x1Happy Hour cocktails every Thursday and Friday 4:00 to 7:00 p.m.

Av. Malecón carrera 1 Hotel Capilla del Mar

Cll 9

In a beach environment, modern, fun and fresh, San Marino Restaurant Sports Bar is the meeting point for friends and family to enjoy the best food in contemporary, casual and in seafood. You will find the best ceviche in the city, tiraditos and carpaccio, smoked sea bass sandwich, themed pizza, burgers, fried Cartagena food, 3 meat sancochito, seafood casserole, cocktails, delicious desserts, and many more delights. It is the only place where you can taste 12 types of lemonade that awaken all the senses through the-

Cll 8

sus inigualables sabores y exóticas combinaciones: cerezada, de mango, de coco, de coco con hierbabuena, curazao, coco con vodka, maracuyá, entre otras, además de las combinaciones especiales y saludables en sus jugos. San Marino Restaurante Sport Bar es el punto de referencia para los amantes del deporte. Es diferente, temático, interactivo... y como dato interesante, la cuenta puede salir gratis! Descubra el Happy Hour 2x1 en cocteles todos los jueves y viernes de 4:00 a 7:00 p.m.

Cll 7

En un ambiente playero, moderno, divertido y fresco, San Marino Restaurante Sport Bar es el punto de encuentro para amigos y familiares, donde disfrutar de la mejor comida contemporánea, casual y de mar. Allí encontrará los mejores ceviches de la ciudad, tiraditos y carpaccios, sándwich de róbalo ahumado, pizzas, hamburguesas temáticas, fritos cartageneros, sancochito trifásico, cazuela de mariscos, cocteles, ricos postres, y muchas delicias más. Es el único lugar donde se pueden degustar 12 tipos de limonadas que despiertan todos los sentidos por

AV. San Martin cr.2

Terraza del Hotel Capilla del Mar Bocagrande carrera 1 No. 8 – 12 (57) (5) 6501508 restaurantesanmarino.com facebook.com/restaurantesanmarino Abierto todos los días a partir de las 12 del medio día.

Gastronomía/Gastronomy

21


Teriyaki

Cll del Santi

simo

bamuert os Cll de las Boveda s

Plaza San Diego

Cll Tum

Cll del Torno

Cll Stuart Cll Coch er del Ho a bo

Cll del Cu

ratao

Restaurante Teriyaki Sushi Bar Centro Histórico, Calle San Diego No. 39 No. 8-28 (57) (5) 664851 - 6647115 (57) 3176576373

22

Gastronomía/Gastronomy

El encanto del restaurante Teriyaki Sushi Bar radica en la originalidad de su gastronomía asiática, específicamente platos tradicionales de Japón, Vietnam, Tailandia y Singapur, preparados con salsas y condimentos exóticos orientales. El ambiente y la comodidad del restaurante le ayudarán a degustar plácidamente especialidades como la cocina Wok (vegetales asiáticos y platos thai), teppanyaki (platos a la plancha) y las múltiples y deliciosas recetas de sushi, la gran mayoría originales de la casa. Platos sencillamente espectaculares.

Merecido aplauso por su excelente servicio, platos bien presentados y por su ambición de mejorar y actualizar constantemente el menú con el objeto de estar a la vanguardia. En su decoración predominan los toques asiáticos con mezclas de elementos rústicos, la madera está por todos lados. Aquí mientras se disfruta un buen plato, con vino de la casa o el tradicional sake, se puede escuchar música chill out con combinaciones de ritmos orientales. Definitivamente, una de las mejores opciones para comer fuera de casa.

The charm of restaurant Teriyaki Sushi Bar lays in its originality, its Asian cuisine, and the traditional dishes fron japan, Vietnam, Thailand and Singapore. Japonese smoked sauce a present in almost all dishes. The comfortable atmosphere of the restaurant will help you to enjoy our specialties such as; Wok Kitchen(Asian vegetables and the dishes). Teppanyaki (grilled dishes) and the many delicious sushi recipes, most of them created at the restaurant. The dishes are simply spectacular.

It deserves a round of applause for its excellent service, well presented dishes and for constantly improving and updating the menu in order to stay ahead. Its decor is predominantly Asian blendee rustic elements. Wood is everywhere. While enjoying a good meal with house wine or traditional sake, you can listen to chill out music combined with oriental rhythms combinations, definitely making this place one of the best options for eating out.


Restaurante Salou Cartagena de Indias Cartagena Salou is an eclectic cuisine restaurant that is pleased to offer a varied menu which highlights the softness of the seafood, and the cold cuisine in general, in which prevails the balance of the flavors. Its cuisine is a product of the studies in Vancouver of Chef Juanma Restrepo, where oriental cuisine had a major influence on his culinary trends.

With bright colors of the Colombian Caribbean Coast, Salou restaurant awakens feelings and sensations that evoke relaxation and fun. Salou’s Concept is a cuisine to share, promising an ideal environment to spend unforgettable moments with friends and family.

Restaurante Salou

Cll. Santo Domingo

tendencias culinarias. Con colores llamativos de la Costa Caribe colombiana Salou Cartagena de indias despierta sentimientos y sensaciones que evocan relajamiento y diversión. El concepto de Salou es ser una cocina para compartir, prometiendo un ambiente ideal para pasar un momento inmemorial, con amigos y familia.

Playa de la Artilleria

Salou Cartagena de Indias es un restaurante de cocina ecléctica que se complace en ofrecer un variado menú donde se resalta la suavidad de los ceviches y en general la cocina fría, en la cual prima el equilibrio de sabores. Su exquisita cocina es producto de la formación del Chef Juanma Restrepo en Vancouver donde la gastronomía oriental tuvo una influencia primordial en sus

Cll. Gastel Bondo

Cll. De Los Estribos

Centro Histórico Playa de La Artillería Cra 2 No.36-86 (57)(5)6641693 saloufv@gmail.com saloucartagena.com

Gastronomía/Gastronomy

23


Jugos tropicales Tropical juices

Hay una Cartagena difícil de olvidar, llena de sabores y colores fascinantes. Una Cartagena dulce y refrescante, una Cartagena jugosa. Los jugos del corralito se han convertido en una marca de la calidez. Auténticas frutas naturales como el corozo, la maracuyá, el mango, la guanábana, la piña, la patilla, el tamarindo, y el melón, se convierten en el ingrediente perfecto de un buen jugo o sorbete cartagenero. Son un “paraíso” de sabores que durante años no había sido aprovechado. Espumas frutales que uno bebe, degusta, y retiene en la boca con placer. Todos preparados con frutas frescas de la temporada. Tomarse un jugo bien frío para hacerle frente al caluroso clima cartagenero, en una buena refresqueria o al aire libre, es sin duda un plan que te hará sentir una experiencia refrescante.

There is a Cartagena which is difficult to forget, filled with flavors and fascinating colors; a sweet and refreshing Cartagena. When one thinks of Cartagena, one thinks of the many tropical fruit juices. Authentic natural fruits such as corozo, passion fruit, mango, guanabana, pineapple, watermelon, tamarind and melon have become perfect ingredients for a refreshing Cartagenero juice or sherbet. They represent a “paradise” of flavors that had not been taken advantage of until recently. Drinking a cold juice at a fruit stand in the hot Cartagenero climate is a plan that will surely be a refreshing experience!

24



Mila Las más exquisitas creaciones dulces se consiguen en Mila, pastelería, panadería y café. Como buena repostería que es, los postres son el principal motivo para ir y más si se trata de satisfacer cualquier antojo. Su especialidad es el chocolate. En Mila también se puede disfrutar un menú casual chic, pero con recetas tradicionales desde un rico desayuno con mimosas, almuerzo, cena, una copa de champagñe y definitivamente todo lo ideal para cualquiera hora del día o la noche

Gastronomía/Gastronomy

do, tortillas y las salsas de los diferentes chiles. La variedad de cervezas mexicanas, tequilas y Mezcal, son los atractivos de la cantina Corona. Los mariachis en vivo y el Dj “encienden” la rumba los fines de semana.

At the Taqueria - Cantina – Corona, La Güera Milagrosa offers 100% traditional Mexican food in a truly Mexican atmosphere. The specialty of this sophisticated new establishment is the Tacos Al Pastor; they also offer quesadillas, molcajetes, tacos de camarón capeado (shrimp

tacos), tortillas and of various chili sauces. A wide variety of Mexican beer, tequila and Mezcal are the attractions of this Corona canteen. Live Mariachis and a DJ turn the party on the weekends.

Cll. D

Cll. De la

Soledad

nir

En la Taquería – Cantina-Corona La Güera Milagrosa se deleita comida tradicional 100% mexicana en un ambiente verdaderamente mexicano. Las especialidades de esta nueva y sofisticada propuesta son los tacos al pastor, las quesadillas, los molcajetes, los tacos de camarón capea-

La Güera Milagrosa

Cll. D el Po orve

liseo

Esta nco del T abac o

el Co

Centro Histórico Calle de La Iglesia No 35-76 (57)(5) 6644607 – 6700079 (57) 3184873082 pasteleriamila.com mila@pasteleriamila.com

26

La Güera Milagrosa

orve

Mila

nir

Soledad

Cll. D el

Cll. D

Cll. De la

Cll. D el Po

Cll. D el

Esta nco del T abac o

The most exquisite sweets and pastry creations are available at Mila; a bakery and café. Like a good bakery should be; the desserts are the main reason to go, especially if it is to satisfy any craving. Chocolate is their specialty. At Mila you can also enjoy a chic casual menu, but with traditional recipes from an opulent breakfast with mimosas; lunch, dinner, a cup of champagne; ideal any time of day or night

el Co

liseo

Centro Histórico Calle del Porvenir No. 35-45 (57)(5) 6609769-6700079 (57) 3184873082 lagueramilagrosa.com laguera@lagueramilagrosa.com


Restaurante Árabe Internacional made), these are the star dishes of the restaurant. In addition to specialties like Arab Quibbe, Tahini, Falafel, wrapped fig, almond rice, Marmaon; the seafood is scrumptious, highlighting Lobster Thermidor and Snook with tahini. We cannot forget the Arab ice creams and desserts, which are all homemade.

AV. San Martin cr.2

Arabe Internacional

Cll 9

This Arab International Restaurant Cartagena was founded in 1965 by Georgette Farah Saker, who also pioneered a frozen food industry in the city. She is also the author of “The Arabian Cuisine at Your Fingertips.” She wanted people to be able to enjoy several delicious Arab dishes on one plate; Georgette created the “plato mixto” or mixed plate, which along with the “Lomo del Pharaoh” (authentically

Cll 8

restaurante . Además de las especialidades árabes como el quibbe, tahine, falafel, envueltos de parra, arroz de almendras, marmaon... los frutos del mar son muy apetecidos, destacando la langosta a la termidor y el robalo al tahine. No nos podemos olvidar de sus helados y postres árabes, todos hechos en casa.

Cll 6

El Restaurante Árabe e Internacional de Cartagena fue fundado en 1965 por Georgette Saker de Farah, quien también fue pionera de la industria de congelados en la ciudad, y autora del libro “La cocina árabe a su alcance”. Queriendo que se pudiera disfrutar en un sólo plato varias delicias árabes, Georgette creó el “Plato Mixto”, el cual junto con el “ Lomo al Faraón” (el auténtico) es el plato estrella del

Av. Carrera 3

Bocagrande Cra. 3a. No. 8-83 (57)(5)6654365 - 6653632 arabeinternacional@telecom.com.co

Viernes y sábados en la noche danza árabe

Gastronomía/Gastronomy

27


r ía lle

de ya Pla

la

Ca lle

ti Ar

de Ba loc o

Centro Histórico Calle Baloco Edificio Piñeres L-01 (57) (5) 6646062 San Martín – Bocagrande, Kr 2 No. 8-250 (57) (5) 6657258 Centro Comercia Caribe Plaza CL 29D No. 22 -108 (57) (5) 6720874

28

Crepes & Waffles

Call e de los Estri bos

Gastronomía/Gastronomy

Crepes & Waffles es donde se transforma el alimento en amor y alegría, donde se nutre el alma y el cuerpo, donde se cautivan paladares y conquistan corazones. Éste restaurante cuenta con un ambiente casual pero elegante, ofrece un menú de comida internacional inigualable, donde el cliente tiene la opción de escoger entre una variedad de entradas frías y calientes, platos fuertes

donde las carnes, los mariscos y los vegetales frescos son los protagonistas en un concepto diferente, y la mejor opción para endulzar el paladar a través de una combinación de mil sabores ofrecidos en los mejores postres y helados. Crepes y Waffles, siempre estará naturalmente produciendo, artesanalmente trabajando y saludablemente complaciendo.

Crepes & Waffles is where the food is transformed into love and joy, where it nourishes the soul and body, where palates are captivated and hearts are conquered. This restaurant has a casual but elegant atmosphere offering a unique menu of international cuisine, where the customer has the option of choosing from a variety of hot and cold appetizers and

main dishes. This is a place where meat, seafood and fresh vegetables are the stars on a different concept. Crepes and Waffles is the best option to sweeten the palate through a combination of a thousand flavors offered in the best desserts and ice cream. Crepes and Waffles always will be naturally occurring, healthy working and pleasing handmade.



Monte Sacro Restaurante Café Bar n Mo

o acr

S te

lle Ca le Vé ies an zD

el ad er r ch do Co na lle ber a C Go

Centro, Parque Simón Bolívar No. 32-20 segundo piso Galería Cano (57) (5) 6602086 restaurantemontesacro@hotmail.com inforestaurantemontesacro@hotmail.com restaurantemontesacro.com

30

En el corazón del sector amurallado deleita tus sentidos con sabores, olores y colores en un ambiente romántico, donde se unen la historia, arquitectura y el sentir de nuestra cultura. Somos la esencia de la cocina tradicional que posee la fuerza de la historia, emanando sus vertientes indígena, negra y española con una mezcla de sabores que va más allá de la fantasía de un atardecer caribeño alucinado de música y romance en un balcón colonial cartagenero de escenario y sueños. Al caer de la noche en el bar, lo mejor de la música en vivo y cross over. “El restaurante es por

excelencia el sitio para compartir y celebrar, pero más allá del sabor y los buenos momentos, está la magia y lo acogedor del lugar que siempre nos hace volver.” La vida no sería vida sin los placeres, sin compartir y mucho menos sin amor. En el diario vivir siempre buscamos estar plenos y llenar nuestro espacio y tiempo de cosas positivas al lado de nuestros seres queridos, a través de la historia. El compartir en la mesa ha sellado pactos, amores y victorias. Alrededor de una mesa librando copas y degustando platillos, siempre ha sido mudo testigo de emociones y recuerdos.

At Monte Sacro you can savor flavors, aromas and colors in a romantic ambiance in the heart of the walled city. Here history, architecture and the sentiment of our culture come alive. We offer the essence of traditional cuisine that is based on our Indian, African and Spanish history and traditions. This mixture of flavors that go beyond fantasy in a Caribbean sunset filled with music and romance in Colonial Cartagena sitting in a balcony surrounded with by beautiful flowers and dreams. Come nightfall, you can hear the best live and cross over music

at the bar. “Monte Sacro is the restaurant of choice to dine and celebrate. But beyond the flavors and good times, it is the magic and coziness of the place that always makes us come back.” Life would not be the same without pleasures, without sharing and without love. We always strive for happiness and to fill our lives with positive things, with our loved ones at our sides. Sitting together at a table has sealed deals, loves, victories and provided silent testimony to emotions and memories.


FM Restaurante ad rsid ive Un

Res tau ran te

ayor to M rgen

la De Cll.

el S a

rooms in a beautiful colonial house in the Fernandez Madrid Plaza make this place a tasteful restaurant to share special moments; whether in one of their sophisticated rooms in a beautiful courtyard full of charm, or an attractive gazebo. Its tempting menu is updated to adapt to new culinary trends.

Cll. D

FM is a moderate restaurant specializing in international and Mediterranean cuisine. The experience of its owner, Francisco Montoya, has enabled it to offer a varied menu not only delicious, but also having a fine selection of desserts and beverages, such as; classic wines, excellent house wines, premium liquors and classic cocktails. Its spacious and attractive

FM

ustin

bientes en una bella casa colonial de la Plaza Fernández de Madrid, hacen de éste lugar, un restaurante de buen gusto para compartir momentos especiales, ya sea en uno de sus sofisticados salones, en un bello patio lleno de encanto, o en un atractivo mirador. Su sugerente carta se actualiza para adaptarse a las nuevas tendencias gastronómicas.

Cll. San Ag

FM es un sobrio restaurante especializado en comida internacional y mediterránea. La experiencia de su dueño, Francisco Montoya, le ha permitido ofrecer una carta variada no sólo con deliciosos platos, sino una excelente selección de postres, entradas y bebidas como vinos clásicos de muy buenas casas, licores premium y coctelería clásica. Sus amplios y atractivos am-

Cll. 2da De Badillo

Plaza Fernández de Madrid No. 36-151 (57) (5) 66477973 - 6687030 fmrestaurantecartagena@gmail.com

Gastronomía/Gastronomy

31


La Cocina de Socorro a Cll Marin

Cll Walter

La Cocina de Socorro

Callejón Vargas

Centro de Convenciones

Cll Larga

Cll del Arsenal

Getsemaní - Diagonal al Centro de Convenciones (57)(5) 6602044 – 6602045 - 6601131 Lunes a viernes de 12:00 m. a 4:00 p.m. y 7:00 p.m. a 1:00 p.m. Sábados, domingos y festivos 12:00 m. a 11:00 p.m. Parqueadero gratis en el Centro de Convenciones lacocinadesocorro.com lacocinadesocorro13@yahoo.es

32

Gastronomía/Gastronomy

La Cocina de Socorro es reconocida nacional e internacionalmente por el sabor único de sus platos típicos del mar Caribe. Restaurante que tiene identidad exclusiva y se ha convertido en patrimonio gastronómico de la ciudad. Quien visita a Cartagena no puede dejar de ir a La Cocina de Socorro a deleitarse con la inigualable sazón de la cazuela de mariscos,

la posta cartagenera, el pargo a la parrilla y las muelitas de cangrejo, entre otros. El exquisito menú está acorde con los paladares más exigentes y su ambiente acogedor en la inigualable casa del siglo XVI, ubicada Frente al Centro de Convenciones, hacen de su estadía un rato memorable.

La Cocina de Socorro is nationally and internationally renowned due to the unique taste of their typical Caribbean Seafood dishes. This restaurant has an exclusive identity and has become a patrimony of the local cuisine. Whoever visits Cartagena cannot miss La Cocina de Socorro with the incomparable taste of its Seafood Casserole, the Cartagena cut

meat, the grilled red snapper and the crab claws, among others. This exquisite menu satisfies the most demanding tastes and the cozy ambience of the place located in a sixteenth century house in front of the Convention Center will offer you a memorable dinning experience.


VÍA AL MAR/BARRANQUILLA

Archie´s Trattoria Manzanillo

Archie´s Trattoria

En Archie´s Trattoría se disfrutan deliciosos platos gourmet preparados artesanalmente en un ambiente cálido, familiar y acogedor, como el de una trattoría italiana. Pizzas, sopas, ensaladas, desayunos, calzonis, wraps, pastas, carnes y postres, son algunas de las especialidades que se sirven en Archie´s Tratttoría. Otra novedad de ésta Tratttoría es que, al igual que sucede en Italia, sus clientes podrán comprar vinos, pastas, queso, masa, salsas y en-

curtidos para que en sus casas preparen sus comidas con el sello Archie´s”. Archie’s ha experimentado en los últimos años una fuerte expansión reflejada en 38 locales en Bogotá, Medellín, Cali, Barranquilla, Cartagena, Bucaramanga y Pereira, además de sucursales en Ecuador y Estados Unidos. Cuentan con el respaldo de Peroni Nastro Azzurro, la marca de cerveza premium italiana número uno en el mundo.

At Archie’s Trattoria you will enjoy delicious gourmet meals prepared by hand in a warm, family atmosphere, like that of an Italian Trattoria. Pizza, soups, salads, breakfast, calzone, wraps, pastas, meats and desserts are some of the specialties served at Archie’s Trattoria. Another novelty of this Trattoria is that, as it happens in Italy, your customers can also buy wine, pasta, cheese, dough, sauces and pickles to take home in order to

prepare your meals with “Archie’s” seal. Archie’s has experienced a strong growth in recent years; this is reflected in their 38 locations in Bogota, Medellin, Cali, Barranquilla, Cartagena, Bucaramanga and Pereira, in addition to branches in Ecuador and the United States. They have the support of Peroni Nastro Azzurro, a premium brand of Italian beer in the world.

VÍA A MANZANILLO

MAR CARIBE

La Boquilla

Hotel Las Americas

Cienaga de la Virgen

Crespo

Vía Manzanillo del Mar Zona Norte K9, Plaza Comercial Las Ramblas, Local 601 (57)(5) 6437070 archiespizza.com

Gastronomía/Gastronomy

33


Arroz con leche Rice Pudding Cartagena ofrece una variada cocina llena de sabor y sensaciones. El delicioso arroz con leche es definitivamente uno de los platos exquisitos que al visitar la ciudad te sentirás tentado a degustar. La receta del arroz con leche es una antigua preparación con la que se elabora un rico y nutritivo arroz dulce que se toma como postre o como almuerzo, gracias a las propiedades que aporta el arroz como cereal y la leche como fuente básica de calcio. El arroz con leche es muy sencillo y rápido de preparar y suele gustar a todo el mundo. Ingredientes para 4 personas: * Arroz: 8 cucharadas soperas * Agua: 1 litro * Leche: 1 litro * Azúcar: 4 cucharadas soperas * Limón: 1 unidad * Canela: 1 ramita * Canela molida: 1 cucharada Cartagena offers varied dishes full of flavor and sensations. Delicious rice pudding is definitely one of the exquisite specialties that will tempt your taste buds when you visit the city. The rice pudding recipe is a time-honored one and is made with rich and nutritious sweet rice. It can be eaten for dessert or for lunch, thanks to the properties that rice has as a cereal and milk as a basic source of calcium. Rice pudding is very simple and quick to prepare and enjoyed by all. Ingredients: (for 4 servings) Rice: 4 tablespoons Water: 1 liter Milk: 1 liter Sugar: 4 tablespoons Lemon: One Cinnamon: One stick Ground cinnamon: 1 tablespoon

34



Delizie Italiane lesia la Ig

a el .d a Cll trell Es

e Cll. d

Delizie Italiane

do ispa rzov Cll. A

36

Teatro de Heredia

ed erc aM el .d Cll

a . Cll ntill ma La

cho San Don Cll.

nco Esta del aco Cll. del tab

Gastronomía/Gastronomy

En pleno Centro Histórico de la ciudad, en la Calle de La Estrella se encuentra Delizie Italiane, un restaurante gourmetería italiano de calidad inigualable. Posee un ambiente familiar donde se pueden saborear distintos tipos de vinos, quesos, carnes frías italianas, barras de antipastos y platos varios. En Delizie Italiane los productos y platos no tienen comparación, porque son escogidos, probados y recomendados por sus propietarios: Tito Tubelli y Ferdinando Capitani. En este templo del sabor italiano se elaboran además deliciosas tablas de quesos -mozarella di búfala,

mascarpone, semi maduros como el gouda, maduros como el parmesano, el montasio, el asiago, cacciota toscana, cabra y el brie - y carnes frías – prosciutto, copa, salame, mortadella y cacciatorino-, una variedad de platos italianos simples y sencillamente deliciosos preparados con productos auténticamente italianos de la cocina napolitana y romana. Así que no deje de ir a Delizie Italiane en la Calle de La Estrella 4-32, le gustará, no sólo por su ambiente cálido y elegante a la vez, sino por la familiaridad y amabilidad de sus propietarios y empleados.

Rigth in the city´s Historical Center, on la Estrella Street, is Delizie Italiane, a gourmet italian restaurant of unequealed quality. This restaurant has a family environment where you can enjoy a wide selection of wines, cheeses, italian cold cuts, an antipasto bar and various other dishes. In Delizie Italiane, the products and dishes are incomparable, because they are personally chosen, tasted and recommended by their owners, Tito Tubelli y Ferdinando Capitani. In this temple of italian cuisine, delicious cheese platters-bufalo

mozarella, mascarpone, semiripe such as gouda, ripe such as parmesan, Montasio, asiago, Tuscan cacciota, goat and brie are prepared. Cold cuts such as prosciutto, copa, salami, baloney and cacciatorino are also offered. A variety of simply delicious italian dishes are prepared with the authentic italian products from naples and Rome. So don´t miss Delizie Italiane on calle de la estrella 4-32. You’ll love it, not only for its warm and elegant environment, but for the familiarity and kindness of its owners and employees.


Riquísimo BBQ Con casi 30 años de experiencia Riquísimo BBQ ofrece jugosos cortes de carnes de res, pescados y mariscos frescos asados al carbón. No olvide preguntar por el riquísimo menú del día. Otra muy buena opción para visitar Riquísimo BBQ son los desayunos y los fritos típicos del Caribe. Éste restaurante brinda dos ambientes, uno climatizado moderno

y contemporáneo, a su vez cómodo y poco presumido y una terraza tropical desde donde se aprecia el juego de las carnes y la parrilla ardiendo. Considerado pionero en materia de restaurantes en asados al carbón, sigue cautivando los paladares de cartageneros y extranjeros. Atiende de 8:00 a 2:00 a.m. todos los días.

With nearly 30 years of experience, Riquisimo BBQ offers succulent cuts of beef, fresh seafood broiled over charcoal. Do not forget to ask for the Delicious main dish of the day. Another good reason to visit Riquisimo BBQ is to taste typical breakfasts and fried foods from the Caribbean. The restaurant features two atmospheres; a modern air-conditioned room which is, at the same time, very cozy, and

a tropical terrace from where you can view the grilled meat sizzling. Riquisimo BBQ, considered a charcoal-grilled restaurant pioneer, keeps captivating the palates of local people as well as foreigners. Open from 8:00 am to 2:00 am every day.

Riq

uis

im

El Laguito oB

BQ

Hotel Hilton

El Laguito Cr 1ª No. 1A-148 1er piso (57)(5) 6656116

Gastronomía/Gastronomy

37


La Fonda Antioqueña La Fonda Antioqueña

Bocagrande Carrera 3

Bocagrande Av. San Martín Cr. Nº 6-164 (57)(5) 6655805 – 6651392

38

Carrera 7

Carrera 6

Av. San Martin

La gastronomía típica colombiana es posible degustarla en la Fonda Antioqueña. Ubicada en el sector turístico de la ciudad, su ambiente fresco y familiar, hacen de la estadía en ella un verdadero placer. Sus especialidades: la bandeja paisa, el ajiaco, el mondongo y los platos típicos colombianos.

Con 36 años en la ciudad se ha convertido en el restaurante favorito de familias y turistas que la prefieren por la amabilidad y el buen servicio que brindan y por supuesto, el buen sazón.

La Fonda Antioqueña offers typical Colombian cuisine. Located in the tourist district of town, its fresh and familiar ambience allows you to truly enjoy your stay. Its specialties are Bandeja Paisa, Ajiaco, Mondongo and other typical Colombian dishes. With 36 years of service, it has

become the favorite restaurant of families and tourists who love the cordiality and good service its staff provides as well as the great taste of its food.


Restaurante Blas el Teso Por la exquisita presencia de la cocina típica cartagenera, calidad y abundancia en sus platillos y mucha diversión en un agradable y encantador bohío caribeño, el Bar Restaurante Blas El Teso se convierte en la mejor opción de Cartagena para disfrutar de la comida, playa y rumba todo en un sólo lugar en el exclusivo sector de Cielo Mar. Y es precisamente por su privilegiada ubicación frente a las playas, que sus comensales tienen la oportunidad

de disfrutar todos los servicios del restaurante en la playa, carpas, sillas y duchas todo sin ningún costo . La parrillada de mariscos, la pasión de Blas y la paella de mariscos, son algunos de los platos que dejan ver la calidad del restaurante. Por su capacidad de 500 personas, parqueadero para más de 150 vehículos y excelente servicio, se ha posicionado como el preferido para celebrar eventos sociales y empresariales.

Bar and Restaurant Blas el Teso, located in the exclusive sector of Cielo Mar, is the best option in Cartagena to enjoy food, beach and rumba in one location. Here one can dine on traditional and abundant Cartagena in a charming Caribbean kiosk. Due to its privileged beach location, all customers have the opportunity to enjoy the services of the restaurant, beach tents, chairs and showers at no additional cost. Specialty dishes that include

grilled seafood and seafood paella, demonstrate the quality and great taste one expects at Blas de Teso With a 500-person seating capacity, parking for over 150 vehicles and excellent services, this ocean front institution has become the preferred location to celebrate business and social events.

Playa Cielo Mar Blas el Teso

Norte

Anillo Vial

Barrio Cielo Mar

Anillo Vial, Sector Cielo Mar (57)(5) 6567366 - 6567372 Reservas y eventos (57)(5) 6568118 - (57) 310 6402517 Abierto todos los días a partir de las 12:00 m

39



Compras Shopping

Todo lo que deseas adquirir se encuentra en esta ciudad de contrastes. Llena de innumerables almacenes que complacen el gusto de los mĂĄs exigentes compradores: artesanĂ­as, joyas, ropa y un sinnĂşmero de productos los puedes conseguir en la ciudad que lo tiene todo. Everything you need you can find and purchase in this city of contrasts. Shopping in Cartagena caters to the most demanding tastes and includes a wide array of handcrafts, jewelry, clothing and a countless number of other products.

41


Ad r

ian

a’s J

ew elr

y

Adriana’s Jewelry El Laguito Hotel Hilton

Centro Comercial Pierino Gallo. Local 1-1 El Laguito (57)(5) 6650969 - 6654980 US Service Center 305 3949736 adrianasjewelry@gmail.com

42

Ubicada en el primer piso esquina principal del Centro Comercial Pierino Gallo en Cartagena Colombia. ADRIANA’S JEWERLY ha suministrado las más finas esmeraldas y joyas en esmeraldas. Estamos altamente recomendados por las mayores líneas de cruceros. Nuestra gran selección de joyas y precios da a nuestros clientes un gran rango de escogencia para todo presupuesto. Nuestra experiencia, confiabilidad y seguridad satisfará todas sus expectativas. Las esmeraldas son usualmente consideradas más valiosas que los diamantes. Una esmeralda de un verde vibrante de las minas de Muzo

en Colombia es considerada número uno en el mundo. Colombia es la fuente de la mayor y más fina calidad en producción de esmeraldas. Hay miles de hermosas combinaciones de verdes. En su estado natural o sin cortar las esmeraldas también son muy atractivas. Tenemos anillos, aretes, pendientes y brazaletes en esmeraldas en bruto y pulidas. Descubra por qué clientes exigentes de alrededor del mundo compran sus esmeraldas y joyas en ADRIANA’S JEWERLY para atesorarlas toda su vida. Cualesquiera que sea su idea del paraíso, usted con seguridad lo encontrará en Adriana’s.

Located in the heart of the gemstone trade in Cartagena Colombia, on the first floor main corner at the Pierino Gallo Shopping Center. ADRIANA’S JEWELRY has been providing the finest Emeralds and emerald jewelry for over three generations. We are very highly recommended by all the Major Cruise Lines. Our large selection of jewelry in all prices gives our clients a big range of choice for every budget. Our expertise and reliability will satisfy all your expectations. Emeralds are usually considered more valuable than diamonds. A vibrant green emerald from the Muzo mine in Colombia is number one in

the world. Colombia is the source of the most and the finest quality production of emeralds. There are thousands of gorgeous green color combinations. In its uncut or natural state the emerald crystal is very exciting. We carry rings, earrings, pendants and bracelets available in rough and polished emeralds. Discover why discriminating customers around the world shop at ADRIANA’S JEWELRY for emeralds and other fine jewelry they can treasure for a lifetime. Whatever your idea of paradise is, you will surely find it at Adriana’s.


Joyería Cesáreo Noventa y cinco años de historia confirman que Joyería Cesáreo es la más tradicional de Cartagena de Indias. La tercera generación de la familia Cesáreo Lemaitre ha conservado esta tradición y de igual forma ha podido mantener el valor que se invierte en las joyas, representado en oro o piedras preciosas, lo cual siempre ha sido garante para que las personas que compran en la joyería puedan el día de mañana redimir sus valores sin

ningún menoscabo a su inversión original. La esmeralda colombiana, en todas sus tonalidades y calidades es la protagonista principal, proveniente de las principales minas colombianas como las de Chivor, Coscuez y Muzo. Desde hace 25 años, Joyería Cesáreo es la encargada de diseñar y fabricar la corona y el cetro de la Señorita Colombia y su corte.

Ninety-five years of business confirm the Cesareo Jewelry as one of the most respected in Cartagena de Indias. Three generations of the Lemaitre Cesareo family have maintained this proud tradition through their experience and knowledge of gems, gold and other precious stones. A purchase at Cesareo is guanteed to hold its value and may be exchanged at no loss. The colombian emerald, extracted from the principle mines in Colom-

bia such as Chivor, Coscuez, and Muzo, is the most desirable gemstone in all shades and grades. For 25 years, Cesareo Jewelry has been responsible for designing and manufacturing the crown and scepter for the winner of the Miss Colombia Beauty Pageant.

Joyería Cesareo

El Laguito, Parque Comercial Pierino Gallo Local 14 (57) (5)6650290 joyería-cesareo@hotmail.com

43


Portal de San Felipe

Frente al Castillo San Felipe Calle 29B No. 17- 109 (57)(5) 6582693 contacto@ccportaldesanfelipe.com

44

Ubicado dentro del circuito turístico de la ciudad, con una ubicación privilegiada, de fácil acceso para todos los habitantes y visitantes, se alza frente al insigne Castillo San Felipe de Barajas, el Portal de San Felipe, un centro comercial y de entretenimiento que brinda a los cartageneros y turistas una oferta comercial y recreativa diferente dentro de un ambiente familiar, acogedor y seguro. Dotado de 2 niveles de comercio, 84 locales comerciales y un estacionamiento con 252 parqueaderos se destaca dentro de este, el Superalmacén Olímpica (SAO) como almacén ancla, líder indiscutible de la región; la plazoleta de comidas desde donde se aprecia la más hermosa panorámica del Castillo San Felipe

con variedad de restaurantes para todos los gustos, el múltiplex de 5 salas de cine de Royal Films incluida una 3D y Baila Bolera, única de la ciudad equipada de 12 pistas con tecnología de punta y todas las características exigidas para llevar a cabo torneos nacionales e internacionales, complementada con un bar restaurante con ambiente deportivo (Sports Bar), además del “game room”, también único en Cartagena, donde niños, jóvenes y adultos podrán demostrar todas sus habilidades con los vídeo juegos. El Portal de San Felipe es, ciertamente, un lugar diferente para conocer y disfrutar.

Located within the city’s tourist circuit, it has easy access for all residents and visitors with its prime location. Standing in front of the famous Castillo San Felipe de Barajas, the Portal de San Felipe is a shopping and entertainment center that provides Cartagena and its tourists with a different commercial and recreational alternative; in a safe and cozy family atmosphere. Portal de San Felipe is equipped with 2 levels of retail trade; a total of 84 shops and a 252 space parking within. It has the Superalmacén Olímpica (SAO) as an anchor store; the undisputed leader in the region. It offers a food court, which affords the most

beautiful panoramic view of Castillo San Felipe with a variety of restaurants for all tastes. A multiplex cinema, 5 Royal Film theaters; includes 3D capability. It also has a bowling alley; equipped with 12 tracks with the latest technology; the city’s best. Having all the characteristics required to carry out national and international tournaments, complete with a bar and a restaurant with sports environment (Sports Bar), a “game room”, also unique in Cartagena; where children, teens and adults can show-off all of their video games skills. The Portal de San Felipe is certainly a different place to visit and enjoy.


Una artesanía que te recuerde a Cartagena

A handcraft to remember Cartagena Las callecitas de Cartagena son artesanales ya que casi siempre están adornadas por muchos colores que llaman la atención de los todos los caminantes. Son artesanías que representan algún lugar de Colombia. Sobresalen los collares, manillas, mochilas, aretes, hamacas, souviners que hablan de nuestro corralito, y cualquier articulo de lujo hecho 100% a mano. Si está en Cartagena y quiere llevarse un pedacito de ella, lo mejor es que elija una artesanía que siempre le recuerde los lugares majestuosos que en la ciudad existen. Puedes preferir un sombrero vueltiao, una mochila que tenga pintada la torre del reloj, accesorios en coco o caña flecha, e incluso puedes llevarte un arte que represente la India Catalina u otro monumento de la ciudad.

The Little streets of Cartagena look like as if they were handmade as they are almost always decorated with many colors that catch the attention of all travelers. These crafts represent every corner of Colombia; necklaces, bracelets, bags, earrings, hammocks and other souvenirs that picture our walled city. Most of these items are 100% handmade. If you are in Cartagena and you wish to take a bit of the city, choose a craft that will always remind you the majestic sites. You might want a typical hat (sombrero vueltiao), a bag (mochila) with a picture of the Clock Tower, coconut and cane made accessories or you could even take an “India Catalina” souvenir.

45


Elia Jewelry isimo

Elia Jewelry

Cll. D e

Cll.

Los Pun ta

les

Cll.

2d

ad eB

adi

llo

Cll. El Sa nt

la Ta blad a

Centro Histórico, Calle del Santísimo No 8-08 Local 101 Tres Esquinas (57) (5) 6644250 eliajewelry@yahoo.com.co

46

Frente al parque Fernández de Madrid y en una de las tres esquinas –sitio histórico y turístico de la ciudad de Cartagena- se encuentra ubicada Elia Jewelry en una casa colonial del siglo XVII, donde la orfebrería moderna y tradicional le dan vida a joyas elabora-

das a mano con la mejor calidad de nuestras esmeraldas colombianas. Elia Jewelry es el ambiente ideal para dejar volar su imaginación y buen gusto.

Elia Jewelry is a quaint house that was built in the 17th century. We have goldsmith who specializes in working with precious metals and stones such as gold, silver, emeralds, diamonds, topaz, ruby and shapphire... Elia Jewelry a plce

where modern and traditional craff gives life to hand made jewelry with the best quality of our Colombia Emeralds. Elia Jewelry is the perfect place to have much relish for your imagination and broad taste.


Centro Comercial Caribe Plaza El Centro Comercial Caribe Plaza es la mejor alternativa que ofrece la ciudad para comprar y divertirse con seguridad y comodidad. Su ambiente acogedor invita a cartageneros y foráneos a disfrutar de la mayor variedad de establecimientos comerciales de marcas con alto reconocimiento nacional e internacionalmente, mientras los niños se divierten en el parque de diversiones. Son 80.000 m2 representados en 200 locales comerciales, entre los cuales se encuentran las marcas más importantes del país y el exterior, con grandes formatos de tiendas dentro de las diferentes categorías: ropa, calzado, joyería, juguetería, accesorios, supermercado, hiper-

mercado, construcción, hogar, librería, gimnasio, telas, peluquerías, deportes, clínicas dentales, salas de cine, centro financiero y casino, ofreciendo una gran variedad de ofertas para que sus visitantes vivan una experiencia única. El Centro Comercial Caribe Plaza es el más grande de la ciudad, convirtiéndose el sitio preferido por cartageneros y turistas, por su mix comercial, confort y seguridad. Caribe Plaza te brinda aire acondicionado en todas sus áreas, ascensores panorámicos, escaleras eléctricas, adecuaciones para minusválidos y 762 parqueaderos cubiertos sin ningún costo.

Caribe Plaza Mall is the best alternative the city has to offers to go shopping and have fun with comfort and safety. Its cozy ambience invites locals and visitors to enjoy a variety of shops that offer the most famous international and national brands, while children enjoy themselves in the theme park. Its 80,000 square meters are represented in 200 stores, among which are the most important brands of the country and overseas in the different categories such as clothing, shoes, jewelry, toys, accessories, supermarkets, retail markets, construction

material, home décor, books, a gym, fabrics, salons, sporting good items, dental clinics, movie theaters, a financial center and a casino; these offer visitors a unique experience. Caribe Plaza Mall is the largest shopping center in town, which is why it has become the preferred shopping spot for locals and tourists; this is due to its mixture of commerce, comfort and safety. It offers air conditioning in all its areas, panoramic elevators, escalators, access for the disabled, and 762 indoor parking spots that are free of charge.

Pie de La Popa Calle 29D No. 22-108 (57) (5) 6692332 – 6692144 info@cccaribeplaza.com cccaribeplaza.com

47



Tejidos wayúu en la Costa Caribe Fabrics on the Caribbean wayuu Coast Los tejidos de los wayúu fascinan por sus colores, diseños y la complejidad de técnicas usadas en su elaboración. Los motivos típicos para esta cultura son las representaciones de figuras geométricas que simbolizan elementos de la naturaleza -animales, plantas, estrellas, rastros, etc.- que rodean la vida cotidiana del wayúu. Entre más complejas sean las figuras, mayor valor adquiere la pieza. Además de los chinchorros y las hamacas, las mochilas son la máxima expresión del tejido Wayúu. Son fácilmente reconocibles por sus colores contrastantes y diseños. Las elaboran de algodón en crochet o con ganchillo. Éste trabajo que dura en elaboración alrededor de 20 días, es la pieza artesanal que más traspasa las fronteras. Chinos, franceses, canadienses, coreanos y muchos más que visitan Cartagena y quieren llevarse un recuerdo de Colombia, eligen las mochilas wayúu. Fuente: colombia.travel.com

The tissues of the wayuu fascinated by its colors, designs and complexity of techniques used in its preparation. The reasons for this culture are typical representations of geometric figures that symbolize elements of nature, animals, plants, stars, signs, etc .-resembling the daily life of the Wayuu. The more complex the figures, the piece becomes more valuable. In addition to the hammocks, backpacks(mochilas) are the ultimate expression of wayuu tissue . They are easily recognizable by their contrasting colors and designs. The cotton produced or crochet hook. This development work, that lasts about 20 days, trespasses traditional boundaries. Chinese, French, Canadian, Korean and many more that visit Cartagena and want to take a souvenir from Colombia, choose the wayuu backpacks(mochilas). Source: colombia.travel.com

49


Puerto de fortalezas Port of fortifications En el cordón amurallado hay turistas, parejas de enamorados, jóvenes que juegan a trepar entre las piedras y mariamulatas. En el cordón amurallado hay un silencioso sentimiento de sosiego que se mezcla con la brisa; un sentimiento impensable para los militares, que hace más de un siglo y medio, lucharon tras estas piedras con el sólo propósito de izar la bandera del Estado Soberano de Bolívar. Caminar lentamente 400 años de historia que camuflan las victorias y las derrotas en toneladas de mineral, es también detallar las cicatrices, los olores, las sonrisas escondidas y, sobre todo, la amabilidad inesperada de los cartageneros. El lenguaje de las murallas es único. Los baluartes que aún permanecen en pie no distan de tener ese mismo encanto. Aunque de las grandes victorias bélicas y los esfuerzos de los esclavos que construyeron esta fortaleza sólo queda la huella de la piedra, no se puede caminar estos kilómetros de mineral marino sin pensar que un sentimiento grande dirigía esta obra. Pasión, temor, astucia o simple inteligencia. Lo cierto es que hoy, como todo lo bueno que se añeja, las murallas respiran la paz concedida por los años y los baluartes la magia perenne de las fortalezas. In and around the walled-city you’ll find tourists, lovers, and young people gathering among the stone breakwaters and ubiquitous mariamulatas (blackbirds.) The silent peacefulness that mixes with the tropical breezes belies the military battles of independence fought more than a century and a half ago. A leisurely stroll around the walls often camouflages 400 years of history; of military victories and defeats fought upon the stone fortifications. More evident, however are the sights, sounds, aromas, hidden smiles and above all, the unexpected kindness of Cartageneros. The language of the walls is unique and never ceases to amaze. From the slave labor that built the walls and the great battles fought upon them, only the walls themselves remain n today. One cannot escape the feelings of greatness, passion, fear, intelligence and ingenuity that are embodied in these fortifications. Now with the passage of time, the walls breathe a sense of peace and everlasting magic.

50


Baluarte Santo Domingo: Fue el primer baluarte construido en la ciudad con el objetivo de proteger el sitio por donde el pirata Francis Drake había penetrado en 1586. Trazado y construido entre 1602-1616 por Cristóbal de Roda. Baluarte Francisco Javier También llamado baluarte de los Cestones, por haberse empleado en su cimentación el conocido sistema de grandes cestos llenos de piedra. Fue uno de los más importantes baluartes en la defensa del muelle de la Contaduría y la entrada de Bocagrande. Baluarte San Ignacio de Loyola Antiguamente su nombre era baluarte de los Moros. Quedó terminado hacia 1630 junto con el Baluarte de San Francisco Javier (baluarte de los Cestones), el Istmo de Bocagrande y la bahía de las Ánimas. Santo Domingo Bulwark The first bulwark built to protect the site that the English pirate, Sir Francis Drake, had penetrated in 1586. It was planned and built between 1602 and 1616 by Cristobal de Roda. Francisco Javier Bulwark Also called Los Cestones bulwark because a system of large baskets (cestones) filled with rocks was used to build its foundations. It was one of the most important bulwarks in the defense of the Contaduria harbor and the Bocagrande entrance. San Ignacio de Loyola Bulwark Its former name was Baluarte de los Moros (Moor’s Bulwark); finished around 1630 together with Francisco Javier Bulwark in the Isthmus of Bocagrande and the Animas Bay.


Baluarte San Juan Evangelista Defendía la antigua puerta de la Boca del Puente que comunicaba a la Plaza de La Trinidad con el arrabal de Getsemaní por intermedio del puente de San Francisco. Llamado también Baluarte de la Contaduría, San Juan Bautista, Antonio de Padua o Baluarte del Puente. Baluarte Reducto ó San Lorenzo Primera obra de fortificación del recinto de Getsemaní, construida a consecuencia del ensanchamiento de la ciudad que pasó a poblar el islote. Llamado también San Lázaro y San Lorenzo, defendía y reforzaba la defensa del fuerte de San Sebastián del Pastelillo. Está ubicado al final de la Calle del Arsenal (zona Rosa) y desde este punto se inicia el Puente Román que cruza la bahía de Cartagena y comunica la ciudad antigua con la Isla de Manga. Baluarte San Sebastián del Pastelillo Construido por orden del Virrey Sebastián de Eslava. En 1741 Juan Bautista Mac-Evan, comienza su construcción y en 1744 es concluida. Actualmente funciona el Restaurante Club de Pesca de Cartagena, símbolo de identidad que caracteriza a la ciudad. San Juan Evangelista Bulwark The fortification that defended the old entrance that communicated Trinidad Square with Getsemani through the bridge of San Francisco; it was also known as Contaduria Bulwark, San Juan Bautista, Antonio de Padua or Bridge Bulwark. San Lorenzo Bulwark or Bastion The first fortification in the Getsemani area due to the urban sprawl to that island. Also called San Lazaro and San Lorenzo, it defended and reinforced the fortress of San Sebastian del Pastelillo. It is located at the end of Arsenal Street district and from this point the Bridge Roman crosses the bay of Cartagena and connects the old city with the island of Manga. San Sebastián del Pastelillo Bulwark Built by order of Viceroy Sebastian de Eslava. In 1741, Juan Bautista Mac-Evan begins its construction which ends in 1744. It is currently the place where Club de Pesca de Cartagena is located, a local icon.


53



Hoteles Boutique Boutique Hotels

El olor de la madera de antaño, los vestigios representativos de la colonia y el periodo republicano, hermosas bóvedas y una agradable brisa guiada por el mar, se viven intensamente desde el interior de las casonas que ocupan el centro amurallado de Cartagena. Hoy, algunas de ellas han sido restauradas y adaptadas como hermosos hoteles boutique, para ofrecer a los turistas experiencias únicas, exclusivas y maravillosas.

The smell of ancient wood, beautiful vaulted ceilings and a pleasant sea breeze are reminiscent traces from the Colonial and Republican periods still found in the homes within the walled center of Cartagena. Today, some have been restored and converted into beautiful, boutique hotels that offer the tourist a unique and unforgettable experience.

55


Armería Real Luxury Hotel & Spa Cra. 100 Las Palmas

Centro, Getsemaní Calle Larga con Pedregal esquina No. 25-28 (57)(5)6535554 armeriarealhotel.com

56

cleta

Armería Real Luxury Hotel & Spa

Cll. Chan

Cll. Larga

Getsemaní

Armería Real Luxury Hotel & Spa, abre sus puertas para convertirse en una opción de lujo de alojamiento en Cartagena. Ubicado en un sitio privilegiado del sector amurallado, éste hermoso hotel colonial conserva en sus rincones la cultura e historia de la ciudad. Son 40 habitaciones confortables y decoradas en un estilo maximalista contemporáneo de lujo y balcones con vista a las pintorescas calles del sector. En Armería Real Luxury Hotel & Spa

se puede disfrutar de una noche romántica o tropical en la Terraza-Bar 360º con inigualable vista que permite apreciar la belleza del romántico corralito de piedra. Con El Reducto Restaurant se complace en deleitar a los paladares más exigentes combinando lo tradicional con lo contemporáneo y con la mejor fusión caribeña. Real Spa es el complemento ideal en la Armería Real para que los huéspedes experimenten el mejor descanso.

Armeria Real Luxury Hotel & Spa opens its door to become a lodging alternative in Cartagena. This beautiful hotel, located in a privileged area of the walled city, preserves the culture and history of the city in each of its colonial corners. Its forty comfortable rooms are decorated with a luxurious contemporary style and the balconies offer a view of the surrounding quaint streets. At Armeria Real Luxury Hotel & Spa you will enjoy a romantic or tropical

in its Terrace Bar 360° with a 360º view of the beautiful walled city. Its restaurant El Reducto offers the best Caribbean fusion of contemporary and traditional food to satisfy the most discerning tastes. Real Spa is the ideal complement in Armeria Real providing guests with the opportunity to relax at their best.



Santisim o

Calle Tu mbam uertos

der as

Ban

era del Ho bo

58

Ho tel 3

och Cal le c Calle del

Hotel 3 Banderas Hace 15 años en una hermosa casa – de mamá Ofelia- de más de 200 años nació 3 Banderas. Primer hotel boutique con ambiente hogareño, elegante, tranquilo y sereno. Dos patios internos con fuentes abastecidas por pozos de aguas naturales, le dan frescura al murmullo de la caída del agua en medio de la abúndate vegetación. Con una ubicación muy privilegiada y pedida por todo visitante, se encuentra a unos pasos de la plaza

de San Diego, del famoso restaurante Santísimo, Iglesia Santo Toribio y de los ambientes más acogedores de Cartagena. La excelencia en el servicio hace del sello 3 Banderas un anfitrión ejemplar donde sus invitados contarán con 24 habitaciones en el Centro y próximamente 10 habitaciones en Manzanillo del Mar con vista hacia el mar desde $190,000 a $305.000 la noche con desayuno incluido y un servicio de wireless sin ningún costo.

15 years ago, in a beautiful house more than 200 years old, “3 Banderas” was born. It was the first boutique hotel with a homelike, elegant and tranquil ambience. Its two interior yards are refreshed with natural fresh water fountains and their murmur amongst the surrounding abundant vegetation. It is located near San Diego Square, the famous Santísimo Restaurant and the Santo Toribio Church in one of the coziest atmospheres

in Cartagena, which our visitors find a privilege and it is a very soughtafter location. 3 Banderas’ guests will enjoy not only its excellent service but also any of its 24 rooms Downtown and soon its 10 rooms in Manzanillo del Mar, with a view of the ocean from $190,000.00 (Col. Pesos) to $305,000.00 (Col. Pesos) a night, breakfast is included and there is free wireless Internet service.


Playa Vista Punta Arenas Sabía usted que a sólo 10 minutos de Cartagena tiene a la mano un paraíso para disfrutar con ubicación privilegiada que brinda privacidad. Playa Vista Punta Arenas, es el espacio ideal donde los visitantes son consentidos como se lo merecen. La playa da paso a la tranquilidad, ya sea tomando el sol, con un cóctel en la mano, reposando en una hamaca bajo la sombra de las palmeras o refrescándose en la piscina. Es perfecto para pasadías, es-

tadías, cenas románticas, grupos corporativos con sala de conferencia, bodas en la playa, retiros espirituales y fiestas. Cuenta con 14 habitaciones y 3 cabañas típicas isleñas con todas las comodidades. El servicio de restaurante ofrece menú típico caribeño. El hotel 3 Banderas en el Centro da la opción a sus huéspedes de intercambiar sus noches y quedarse en Playa Vista Punta Arenas.

Did you know that only 10 minutes away from Cartagena there is a paradise to enjoy with privacy in a privileged location? Playa Vista Punta Arenas is an ideal place where visitors are pampered, just like they deserve. The beach gives way to tranquility while basking in the sun enjoying a cocktail and resting on a hammock under the shade of the palm trees or cooling off by the pool. It is perfect for picnics, overnight stays, and ro-

mantic dinners, corporate meetings in a conference room, weddings on the beach, spiritual retreats and parties. Its 14 rooms and 3 island-styled cabins are fully equipped. The restaurant offers a typical Caribbean menu. Hotel 3 Banderas downtown gives its guests the choice of exchanging nights and staying at Playa Vista Punta Arena.

59


l Ce Av. d e

Hostal Re

al

Calle de la Magd alena

60

lemaitre

Call Casa e Trip Ca ita y naba M ed l ia

l Av. Danie

nten a

rio

60

Casa Canabal Hotel Boutique Localizado en el corazón del Centro Histórico de Cartagena de Indias en el tradicional barrio Getsemaní, Casa Canabal Hotel Boutique impone una categoría y estilo propio de comodidad, lujo y atención personalizada que se refleja desde el recibimiento en el aeropuerto hasta la partida. Una hermosa arquitectura que combina lo colonial con estilo contemporáneo.

Cuenta con 18 habitaciones acondicionadas con minucioso detalles, 7 superiores, 9 junior suite y 2 suites una romántica terraza con jacuzzi y bar desde donde se evoca el paisaje cartagenero, restaurant, spa, hamman, turco y la tranquilidad del ambiente, en el lugar ideal para que su estadía sea una verdadera experiencia de placer y satisfacción.

Located in the heart of the Historic Center of Cartagena de Indias in the traditional district of Getsemaní, Casa Canabal Boutique Hotel opens its doors to impose distinction and a unique style of comfort, luxury and personal service. Its beautiful architecture successfully combines colonial and contemporary styles.

It has 18 carefully designed rooms: 7 superior, 9 junior suites and 2 suites; It also has a romantic terrace with a Jacuzzi and a bar from which you can have a view of Cartagena’s scenery. It also has a restaurant, a Spa, a Turkish Haman and a calm atmosphere, all of which makes it the ideal place for a truly pleasant and satisfying experience.


San Diego 974 Suites San Diego 974 Suites combina la elegancia del Centro Histórico con las comodidades de la arquitectura moderna, creando un nuevo género de vida urbana en Cartagena de Indias con acabados, detalles y un diseño único. Amplias suites, de una a tres habitaciones con espacios de lujo, atención personalizada, cocina americana completamente equipada, Mini Bar, LCD con TV satelital,

reproductor de DVD, WiFi, piscina, baño turco y parqueadero privado. Ubicados a unos cuantos metros de la Plaza de San Diego; donde también se distingue por su variedad gastronómica. Además, rodeado de la magia de las casas coloniales, tiendas de antigüedades y hasta supermercados, donde es posible disfrutar de momentos inolvidables en un entorno lleno de historia.

San Diego 974 Suites combines the elegance of the Historic Center and the comfort of modern architecture, creating a new urban lifestyle in Cartagena de Indias with unique detail, design and decoration. Ample suites, one to three bedrooms with luxurious open spaces, personalized service, fully-furnished American style kitchen, Mini Bar, flat screen TV with satellite, DVD, wireless internet, pool, Turkish bath and

um eT

ba

mu

to er

s

ll Ca

private parking. It is located a few meters away from San Diego Square, where there is a variety of cuisine. Besides, it is surrounded by the magic of colonial houses, antique shops and even supermarkets. It is the right place to enjoy unforgettable moments in a historical atmosphere.

Ca lle

Ho

tel Sa nD ieg o

Barrio San Die de

los

7I

nfa nte s

97 4

go

la de lle Ca

r bo Ca

ra ne

Centro, Calle del Campo Santo No. 9-74 (57)(5)6600654 (509)- 2142217 for the U.S (57) 3174035213 sandiego974suites.com gerenciasandiego974suites.com

61



Hoteles Hotels

Encontrar en que lugar quedarse a pasar vacaciones en Cartagena no será un problema. El problema será decidirse entre cientos de opciones que la ciudad ofrece. La oferta hotelera es amplia. Hoteles de lujo, pequeños o grandes, con arquitectura moderna o colonial, frente a la playa o en el sector histórico con ambiente familiar o ejecutivo... usted tiene la última palabra.

It won’t be a problem finding a place to spend vacations in Cartagena. The real problem will be deciding from the hundreds of options the city has to offer. Luxury hotels, large or small with modern or colonial architecture, facing the beaches, or in the historical center, with a family or executive atmosphere provides you with many options.

63


VÍA AL MAR/BARRANQUILLA

Las Américas Torre del Mar Manzanillo VÍA A MANZANILLO

MAR CARIBE

La Boquilla

Hotel Las Americas

Cienaga de la Virgen

Crespo

64

Las Américas Torre del Mar, nueva propuesta Gran Lujo de Las Américas Resort. Es una torre de 10 pisos, con 279 modernas habitaciones, un innovador spa y centro de ejercicio de talla mundial, cuatro piscinas en cascada, una imponente piscina de borde infinito ubicada en el último piso, cuatro restaurantes, bares y 132 metros adicionales de playa, que complementan los 300 metros de todo el complejo. La sensibilidad por el entorno y

su diseño de vanguardia, buscan ofrecer una experiencia arquitectónica única, íntima, acogedora y cálida, donde el mar es el principal protagonista. Con la apertura del Hotel Las Américas Torre del Mar, Las Américas Resort se constituye en el primer complejo hotelero de Cartagena, que reúne todos los beneficios del turismo de negocios, turismo familiar y Centro de Convenciones en un solo lugar.

Torre del Mar is the great luxury proposal of Las Americas Resort organization. This proposed 10-story tower will include 279 modern rooms, a world-class innovative spa and exercise center, four cascading pools, an imposing, infinite border pool, four restaurants, bars and 132 additional meters of beach to complement the existing 300 meters. Sensitivity for the environment and vanguard design combine to offer a unique architectural experience; intimate and cozy with the ocean being the main focus. With the opening of Hotel Las Ameri-

cas Torre del Mar, Las Americas Resort becomes the first hotel complex in Cartagena to meet the needs of business tourism (with a state-of-the-art Convention Center) and family tourism. The Las Americas Resort complex is comprised of the Hotel Las Americas Beach House, geared towards family tourism; the Las Americas Torre del Mar, geared to couples and business tourism; and the International Convention Center, with all the state-of-the-art technology and facilities necessary for modern business congresses and events.



Hotel Caribe

Bocagrande, Cra. 1 No. 2-87 (57)(5) 6501160 hotelcaribe.com reservas@hotelcaribe.com

66

Único, considerado monumento nacional, situado frente a las exclusivas playas del sector de Bocagrande en Cartagena, rodeado de bellos y exuberantes jardines y un pequeño zoológico, encontramos al Hotel Caribe. Su estilo republicano de anchos corredores, 363 habitaciones dentro de las cuales se encuentran 16 para personas con discapacidad o adulto

mayor, perfectamente equipadas y dotadas con las últimas tendencias hoteleras, nueve salones de conferencias, cuatro restaurantes y un servicio cinco estrellas hacen del hotel un lugar perfecto para sus vacaciones o sus reuniones de negocios. Disfrutar Cartagena es disfrutar del Hotel Caribe, único y colonial, verdadera joya arquitectónica.

The Hotel Caribe, considered a national monument, is located on the exclusive Bocagrande beach. The grounds contain lush, exuberant gardens and a small zoo. The republican style facility, typified by its wide corridors, boasts 363 rooms which 16 are for disabled or elderly with the most up to date amenities, nine conference rooms, four restau-

rants and five-star service, that make this hotel a perfect place for your vacations or business meetings. Enjoying Cartagena is to enjoy Caribe Hotel, a unique colonial hotel and a true architectural jewel.


Hotel Capilla del Mar Renovado y confortable. Así es hoy el Capilla del Mar, un hotel cinco estrellas que ofrece a ejecutivos y turistas una experiencia cálida, amable, enfocada en los detalles y con todas las comodidades. Cuenta con una ubicación privilegiada, frente al mar, a 5 minutos del Centro Histórico y a 15 del aeropuerto, con pisos Premium y 203 habitaciones de las cuales 110 se encuentran totalmente renovadas. Sus restaurantes, Del Buffet y San Marino, ofrecen una amplia y novedosa propuesta gastronómica para huéspedes y ciudadanos; además

lucen diferentes y modernos. En el bar El 21, se disfruta buena música, exóticos cocteles y la mejor vista de la ciudad. El Fitness Center & Spa es el lugar perfecto para el descanso, la belleza y la armonía. Para las reuniones, el hotel dispone de una completa infraestructura para negocios, con un Centro Ejecutivo con oficinas y sala de juntas conectadas a Internet; además de tres salones con capacidad hasta para 200 personas.

The renovated Capilla del Mar is how a five-star hotel looks today. This hotel offers executives and tourists a warm, friendly experience with a focus on details and comfort. The hotel, located on the beach, is only five minutes from the Historical Center and 15 minutes from the international airport. There are 203 rooms, 110 of them renovated, as well as premium floors. Three unique, modern restaurants, the San Marino, and Del Buffet, offer a new gastronomical option

for guests and citizens alike. In Bar 21 you can enjoy great music, exotic cocktails and the best view of the city. The Fitness Center & Spa is the perfect place for relaxation, beauty treatments and tranquility. For meetings, the hotel has a complete business infrastructure, with an Executive Center containing offices, meeting rooms and Internet. Three salons offer a capacity for up to 200 people.

Bocagrande carrera 1 No. 8–12 (57)(5)6501500 - 665 1140 capilladelmar.com reservas@capilladelmar.com facebook.com/hotelcapilladelmar twitter: @hotelcapilla

67


La bahía que nunca duerme The bay that never sleeps

68

Cualquier hora es perfecta para disfrutar de la Bahía de Cartagena. La bahía que abraza a la ciudad que nunca duerme; es por ello que la posibilidad de disfrutarla es de 24 horas. Serena, surcada de veleros de colores, galeones, catamaranes, buques militares y lanchas rápidas. Rodeada por los barrios modernos y por la zona industrial. Es posible vivir momentos especiales mientras se

recorre la bahía. Contemplar el amanecer mientras el sol hace su magistral aparición; recorrerla en la tarde es disfrutar de una brisa impetuosa y de la maravillosa presencia de la tímida Luna que se asoma para despedir el día, y, que igualmente nos brinda la oportunidad de acompañarla en un recorrido por la noche bajo las estrellas. Todo esto mientras disfrutamos de modernos y sofisticados veleros.

Anytime is perfect to enjoy the Bay of Cartagena. The bay that embraces the city, never sleeps. This serene body of water is filled with colored sailboats, galleons, catamarans, military ships and speedboats. Surrounded by modern neighborhoods and the industrial zone, it is possible to experience special moments while

you navigate the Bay. You can watch a magnificent sunrise, sail the afternoon away compliments of a tropical breeze or witness the marvelous presence of the moon as it ends the day. That is of course, unless you choose a moonlit sail on the bay with the most modern and sophisticated state of the art sailboats


Hotel Campestre Villa Martha Típico y de tradición campestre, así es Villa Martha Parrilla -Bar, un verdadero “paraíso” a dos minutos de Turbaco, vía a Arjona. Para quienes buscan un contacto íntimo con la naturaleza y estar rodeado de tranquilidad y belleza natural, Villa Martha está situado en áreas naturales, incorporando los principios de ecoturismo para ofrecer a sus visitantes la oportunidad de tener una experiencia educacional y participativa con el medio ambiente. Llegar a Villa Martha es encontrar-

se con tres generosos y llamativos kioscos, comedores naturales, encantadoras habitaciones de su confortable hotel, canchas deportivas, tres piscinas, senderos ecológicos, zona de descanso, quebrada, animales de granja, canchas de fútbol y voleibol, y exquisitas especialidades en parrillas, comida típica y de tradición. Villa Martha ofrece un muy buen servicio, basado en la calidad del producto y la atención al cliente. ...Admírelo, desde antes de llegar y luego disfrútelo del todo.

Typical of a rural tradition, so Villa Martha Grill-Bar, a veritable”paradise” two minutes away from Turbaco way to Arjona. For those seeking an intimate contact with nature and be surrounded by tranquility and natural beauty, Villa Martha is located in natural areas, incorporating the principles of ecotourism to offer its visitors the opportunity to have a participatory educational experience and environment. At the arrival at Villa Martha people meet three colorful kiosks, natural

canteens, comfortable rooms in its lovely hotel, sports courts, three swimming pools, nature trails, rest area, stream, farm animals, soccer and volleyball, and exquisite barbecue specialties, traditional food and tradition. Villa Martha offers a very good service, based on quality product and customer service. ... Admire it, before arriving and then enjoy it all.

Turbaco, vía a Arjona sector La Rosita. (57)(5) 6733054 (57) 31743016663163102790

69


La magia de estar mar adentro Bucear en las Islas del Rosario es algo mucho más que especial. Es una experiencia para vivir una y otra vez, es fusionarse con la naturaleza marina y formar parte de un mundo donde todo es diferente. Diferente pero vivo, colorido y lleno de gratas sorpresas que se encuentran en un mundo submarino del que no mucho se sabe, pero que es sin duda una pieza muy importante para nuestras vidas y para la evolución de las especies que constituyen este planeta.

Buzos de Barú Buzos de Barú brinda actividades incomparables y llenas de miles de posibilidades. Ofrece diferentes tipos de planes, de dos a tres buceos, a diferentes destinos; cursos PADI y, BIS en las Islas del Rosario y Barú. Con Buzos de Barú conocerás la fauna y flora del Caribe Colombiano.

Baru Divers offers unique activities filled with thousands of possibilities. It provides different plans; from two to three diving journeys to diverse destinations, PADI and BIS courses in Rosario and Baru islands. With Baru Divers, discover the fauna and flora of the Colombian Caribbean.

Bocagrande, Hotel Caribe Local 9 (57)(5)6657675 (57)3205732045 –3145608548


The magic of being offshore Diving in the Rosario Islands is much more than just special. It is an experience to be lived over and over again; it is a fusion of undersea nature and being a part of a world where everything is different. Different but alive, colorful and full of good surprises found in a little-known underwater world which is without a doubt a very important piece of our lives and the evolution of the species that live on this planet.

Cartagena Divers Cartagena Divers es un Centro de Desarrollo de instructores PADI 5 estrellas, lo que garantiza un alto nivel de estándares, equipos en perfecto estado, profesionales del buceo a su servicio, venta y reparación de equipos, vídeo y fotografía, sub-acuática. Ofrece servicio de buceo, cursos, mini-curso y snorkeling en Cartagena y sus alrededores

Cartagena Divers is a 5-star PADI instructors Development Center which ensures a high level of standard. Cartagena Divers offers top notch equipments, certified instructors, sale and reparation of diving equipments, undersea photography and filming, diving courses, diving mini courses and snorkeling in Cartagena and its surroundings.

Barrio San Diego, Calle Jardín No 39-45 (57) 312 619 93 70 300 808 65 06 cartagenadivers.com cartagenadivers@hotmail.com

71


Parque Nacional Natural Corales de Rosario y San Bernardo N

Cartagena

S

Islas del Rosario

Situadas a 35 kilómetros de Cartagena forman un magnífico archipiélago de 27 islas coralinas, declaradas Parque Nacional. Es uno de los mejores lugares de buceo del Caribe colombiano por sus arrecifes coralinos, arenas blancas, aguas cristalinas y peces multicolores. Dónde: Al suroccidente de la ciudad, a 50 Km. a una hora y media aproximadamente.

Arrecifes Coralinos

Los arrecifes de coral son los ambientes de mayor diversidad de especies de mundo marino. Peces de llamativos colores y lindísimas formas habitan sobre los delicados fondos coralinos. Ejemplos de ellos son peces como el ángel reina, el ballesta, las mariposas y muchos otros.

72

En el área del parque hay arrecifes de coral, litorales rocosos, fondos sedimentarios, playas arenosas, manglares, humedales , praderas de pastos marinos y bosque seco tropical. Dónde: Mar Caribe, a 45 Km. de la bahía de Cartagena.


A Cartagena se puede llegar vía aérea, terrestre o marítima. Desde allí se toma una embarcación en el muelle La Bodeguita, la cual hace un recorrido de una a dos horas hasta llegar al sector del Archipiélago del Rosario.

CARTAGENA N

S

Barú Tiene hermosas playas de arena blanca, aguas transparentes, caños rodeados de manglares y corales multicolores. Se puede llegar por tierra cruzando el Canal del Dique desde Pasacaballos o por vía acuática atravesando la Bahía de Cartagena. Dónde: Al sur, delimitada por la Bahía de Cartagena, el Canal del Dique y el Mar Caribe.

Tierra Bomba A sólo 10 minutos en lancha desde Cartagena la hace un interesante destino para buceos en arrecifes y naufragios en medio de peces multicolores y cálidas aguas cristalinas. Dónde: Al suroccidente de la ciudad, con un punto muy cercano a Bocagrande.

73


Náutica Integral Acceso terrestre y marítimo Km. 3 Vía Mamonal Cra 56 N 1-340 (57) 320 549 1818 (57) 320 565 1087 ingenieria@nauticaintegral.com nauticaintegral.com

74

Náutica Integral es un astillero naval especializado en servicios para todo tipo de embarcaciones en fibra de vidrio. Es una empresa comprometida a que sus clientes sientan libertad en el mar, por ello ofrecen los servicios de venta de botes nuevos y usados, alquiler de embarcaciones, transporte,

arriendo de espacios para su bote ya sea en bodega o bajo techo, mantenimiento, reparación, repotenciamiento e ingeniería. También cuenta con talleres de fibra y pintura, mecánica, electricidad y soldadura.

Integral Marine shipyard specializes in services for all types of fiberglass inboard/outboard boats. It is a company committed to making their customers feel freedom at sea, thus offering such services as; selling new and used boats, boat rentals, transportation services, space

rental for your boat, either in storage or under roof; maintenance, repair , re-powering and engineering. They also feature fiberglass and paint workshops; mechanical, electrical repair and welding services.


Casa Catalina Real Casa Quinta Catalina Real en la isla de Tierra Bomba es un lugar confortable lleno de calidad humana y la mejor atención. Cuenta con excelentes instalaciones, habitaciones con aire acondicionado, piscina de agua dulce y playa privada. Casa Catalina Real, su hogar en Cartagena. Ofrece 19 apartamen-

tos amoblados especialmente para usted. Su estratégica ubicación, a muy pocos metros de los sitios de mayor interés turístico y comercial, Centro de Convenciones, restaurantes, playas de Cartagena y a sólo cinco minutos del Aeropuerto de la ciudad.

Casa Quinta Catalina Real on Tierra Bomba Island is a comfortable place with lots of human warmth and the best service. It has excellent facilities, air-conditioned rooms, a fresh water pool and a private beach. Casa Catalina is your home in Cartagena. It offers 19 apartments fur-

nished especially for you. Its strategic location, a few meters away from the places of major tourist and commercial interests, Convention Center, restaurants, beaches in Cartagena, and only five minutes away from the city’s airport.

Centro, Calle del Boquete con Calle de La Moneda No. 7-156 frente al Exito de La Matuna (57)(5) 6642195 - (57) 3003072157 info@catalinareal.com

75



Qué tardes de verano tiene Cartagena! Después de una gira larga por Montería Me presenté a Cartagena una tardecita Y a Bocagrande llegué cuando el sol moría Y me puse a contemplar sus playas bonitas, Entonces se entusiasmo la memoria mía y allí me enfrenté a sus aguas tan azulitas. Apuesto que nadie duda ni desconoce Que cuando un ser humano siente satisfacción Mira desde lejos aquel bonito horizonte Y ver el instante cuando se oculta el sol Y ver cuando ya se esta acercando la noche Y así es como nace una bonita canción. Con ese sol rojizo que me mata Con ese mar inmenso que me inspira Con esas playas llenas de muchachas Que me hacen recordar a mi Guajira En esas bellas tarde de verano miraba a Cartagena más hermosa. Cuando yo veo ese sol que se está escondiendo Y detrás de mi se está asomando la luna Si me pongo a recorrer todo el mundo entero Quizás no encuentre una tarde como la tuya Mejor yo fuera pintor y no acordeonero Para pintar los detalles de tu hermosura. Compositor: Emiliano Zuleta Cantante: Los Hermanos Zuleta Ritmo: vallenato

77


Cartagena, ciudad de artistas Cartagena, a city of artists

Cartagena ha sido tradicionalmente ciudad de artistas. Hay dos ejemplos destacados: Uno es el escultor Edgardo Carmona cuya obra empezó a cualificarse a finales de siglo XX y ha tenido una amplia acogida en el exterior. Otro es el acuarelista César Bertel, cuyas obras han impresionado en Asia y Europa. Destacamos en esta oportunidad a algunas personas que luego de cierta fascinación y afición por el dibujo y la pintura, iniciaron el camino de construcción de su expresión artística. Algunos de ellos, salidos de Bellas Artes, con un recorrido amplio y otros, autodidactas, aprendices y estudiosos de un arte que depara disciplina. Cartagena has traditionally been the city of artists. There are those who by vocation and conviction began to grow very early one. Others made their way a little later. There are two prominent examples: One is the sculptor Edgar Carmona, whose work began to qualify in the late twentieth century and has been widely welcomed abroad. Another is Cesar Bertel watercolorist, whose works have impressed in Asia and Europe. We note at this time some people that after a certain fascination and passion for drawing and painting, construction began on the way of artistic expression. Some of them come out of Fine Arts, with an extensive tour and others, self-learners, apprentices and students of art that holds discipline.

78

Gustavo Tatis Guerra “Me dejo llevar por el corazón de las palabras y el espíritu de los colores. Cada palabra tiene música y color y cada pintura contiene silencios que pueden ser traducidos en emociones. La música es pintura en movimiento. Tengo sed de palabras y colores. Soy aprendiz y alumno apasionado de las formas. Deletreo la luz del día y la noche, las formas y los cielos mutantes de Cartagena de Indias, e intento aproximarme a esa maravilla que me deparan las criaturas que surcan los mares y los cielos. Soy confidente de esas formas vivientes de la naturaleza”.

“I am driven by the heart of the words and spirit of colors. Each word has music and color and each painting contains silences that can be translated into emotions. The music is moving painting. I have a thirst for words and colors. I am a passionate learner and a student of forms. Spelling the light of day and night, and the heavens mutant forms of Cartagena de Indias, and try to approach this wonderful creatures that roam the seas and skies. I am confident ofthese living forms of nature. “


Cartagena, ciudad de artistas.

Jaqueline Char “Yo siento a Cartagena, mi ciudad, desde un recuerdo profundo de la infancia: como en un sueño que llevo en el corazón. Siento a Cartagena como un jardín fantástico, ornamentado con sus propios mares, sus propias ciénagas, sus amores y sus desamores, sus propios desaires, sus brisas, sus lluvias arbitrarias, un jardín de colores con vida propia. Así siento a Cartagena, y desde ahí pinto toda mi obra”. “I feel Cartagena, my city, from the depths of my childhood memory: as in a dream in my heart. I feel Cartagena as a fantastic garden, decorated with their own seas, its own swamp, their loves and heartbreaks, their own slights, its breezes, its arbitrary rain, a garden of colors with life. So I feel Cartagena, and from there I paint all my work“.

79


Mario Zabaleta G. “La abstracción como propuesta visual plantea una disposición alterada donde los sentidos se encuentran en estado de alerta, para darnos la posibilidad de entender los hallazgos que nos plantea la cotidianidad y que muchas veces son imperceptibles a nuestra vista. La obra no habla de un lugar específico pero alude a lo táctil como experiencia visual, y nos teje nuevas relaciones con la figuración. Nuestra Cartagena está llena de rincones donde ha quedado atrapada la historia que en voz de los abuelos y libros nos emocionan y nos hacen sentir orgullosos y afortunados de vivir en ella“.

“Abstract as a visual proposal poses an altered disposition where the senses are found in a state of alertness in order to give us the possibility of understanding the findings that daily life poses and that are often indiscernible to our sight. This work does not speak of a specific place but alludes the tactile as a visual experience, and weaves us into new relationships with figuration. Our Cartagena is filled with corners where history has been trapped, and through the voices of our grandparents and books, it thrills us and makes us feel proud and fortunate to be a part of it“.


Marta Zúñiga “Desde mi niñez he vivido inmersa en el mundo de las pinceladas, los trazos , el color y la palabra escrita. Esto se tradujo en mi interés por las formas y los espacios que me llevaron a estudiar Arquitectura, pero siempre conservando el firme propósito, hasta el punto de llegar a la obsesión de plasmar mis emociones y percepciones en un papel o una tela. Confieso que durante mi práctica de Arquitecta, disfruté sin mesura de ver nacer espacios y formas concebidos interpretando y apropiándome de las ideas, Pero nada se compara al placer que siento con un lápiz o un pincel entre mis manos, haciendo mis propias interpretaciones de las formas y sensaciones que me rodean”.

“From my childhood I lived immersed in the world of the strokes, the color and the written word. This led to my interest in the forms and spaces that led me to study architecture, but always keeping a firm purpose, to the point of obsession to put my emotions and perceptions on paper or cloth. I confess that during my practice as an architect, immoderately enjoyed seeing the birth of spaces and forms designed interpreting and appropriating the ideas, but nothing compares to the pleasure I feel with a pencil or paintbrush in my hands, doing my own interpretations of the ways and feelings that surround me“.

81


Turismo de salud Beauty and health tourism

La variedad de sitios turísticos y el reconocimiento de los profesionales de la salud, proyectan a Cartagena como uno de los principales destinos para el turismo de salud. Se sana el cuerpo y el alma a través del disfrute de los espacios que inspiran. Lugares con ecosistemas propicios para el cambio. Relajarse, desintoxicarse, descansar y ahondar en técnicas naturales curativas acompañadas por profesionales, es la oferta ineludible que le brinda el turismo salud en Cartagena.

The variety of tourist sites and recognition of our health professionals make Cartagena an important destination for beauty and health tourism. Your body and soul can regenerate within these curative ecosystems. Beauty and health tourism in Cartagena offers places to relax, detox, recuperate, and experience new, natural curative techniques administered by professionals.

82 82


Rada Cassab Medicina Estética Atención a los detalles, permanente innovación y un servicio con calidad certificada, hacen de la marca Rada Cassab ®, la institución especializada más importante de Latinoamérica en Estética y Belleza. Debido al gran interés del público cartagenero, Rada Cassab Medicina Estética abrió su quinta sede en Bocagrande, con un revolucionario concepto sobre la Belleza Segura de Alta Tecnología. Cuenta además con tres sedes en Bogotá y una en Ciudad de Panamá.

El médico cirujano Alejandro Rada Cassab es uno de los profesionales con mayor prestigio de Latinoamérica gracias a su estilo único en tratamientos de alta tecnología de rejuvenecimiento facial, moldeado corporal y medicina antienvejecimiento. Todos los protocolos especializados llegan a suplir las necesidades de los cartageneros con el más completo equipo médico y la más avanzada plataforma tecnológica.

Attention to detail, constant innovation and certified quality service, make the Rada Cassab ® brand, the most important institution in Latin America specializing in Aesthetics and Beauty. Due to great public interest in the city of Cartagena, Rada Cassab Aesthetic Medicine opened its fifth site in the Bocagrande neighborhood, with a revolutionary concept of Absolute Secure High-tech Beauty. It also has three offices in Bogota and Panama City.

Surgeon Alejandro Rada Cassab is one of the most prestigious professionals in Latin America thanks to his unique style of high-tech treatments for; facial rejuvenation, body shaping and anti-aging medicine. All specialized protocols come to meet the needs of Cartagena with the most complete medical equipment and advanced technological platform.

Bocagrande, Cra 3 No. 7 – 74 Línea Nacional: 01800 52 7232

83


María Margarita Garzón

Bocagrande, Edificio Trujillo 1er piso Calle No 6-95 (57)(5) 6658718 – 6658757 marguigarzon@hotmail.com

84

Existen espacios dedicados solamente para consentirte con tratamientos especiales y la ayuda de bálsamos relajantes, aceites esenciales y leches hidratantes, que te repondrán del cansancio y del estrés, combinado en un ambiente tranquilo de relajación entre música y aromas. María Margarita Garzón es una estética que nace de la necesidad moderna de buscar armonía y bienestar a través de terapia y técnicas, todas ellas encaminadas

a cuidar el cuerpo y embellecer el rostro. Tratamientos faciales, depilación láser, lipomassage, crioterapia, electroporación, fototerapia... y por supuesto masajes que acaban en una placentera relajación. Encontrarás la más calurosa bienvenida, el más entrañable trato, instalaciones cómodas, y la total seguridad de ponerte en las manos de María Margarita Garzón y Andrea Núñez, reconocidas profesionales de la estética.

There are spaces especially dedicated to pamper you with unique treatments and with the help of soothing balms, essential oils and hydrating milk, which will help you get over the tiredness and stress in a tranquil ambience of relaxation surrounded by music and aromas. María Margarita Garzón is an cosmetology center which satisfies the modern day need of seeking harmony and wellbeing through therapies and techniques, all directed towards body care and face beau-

tifying. Facials, laser waxing, lipo massage, cryo-therapy, electroporation, phototherapy and of course soothing pleasant massages. You will find the warmest welcome, the kindest treatment, comfortable facilities and the utter feeling of confidence in the hands of María Margarita Garzón and Andrea Núnez, both renowned cosmetologists.


Dr. Alberto Cabarcas Cardales El Dr. Alberto Cabarcas Cardales Research Felloship en Rehabilitación Oral y Estética Dental, de la mano con la odontología robótica brinda una planeación del tratamiento mucho más eficaz y exacta. En la ciudad goza de un merecido reconocimiento por su misión de crear sonrisas impecables y brindarle a cada paciente una salud oral integral. Ofrece calidez y confort en un en-

torno totalmente agradable y por ello cuenta con un moderno consultorio dotado de la más alta tecnología. Está apoyado en un grupo multidisciplinario de otros especialistas en, Dental Spa Odontólogos Especialistas, con el fin de que el paciente encuentre todo en un solo sitio.

Dr. Alberto Cabarcas Cardales has a Research Fellowship in Oral Rehabilitation and Cosmetic Dentistry; he is experienced in robotic dentistry and he will provide a much more efficient and accurate dental treatment plan. The city enjoys a well-deserved recognition for its mission to create and deliver a flawless smile for each patient, along with compre-

hensive oral health. It offers warmth and comfort in a totally enjoyable modern office equipped with the latest technology. The practice is supported by a multidisciplinary team of other specialists, Dental Spa Dental Specialists, so that the patient can find everything in one place.

Rehabilitación Oral & Estética Dental Castillogrande Calle 5ª N° 6-108 Avenida Piñango (57)(5)6551045- 6657900/1/2 ext. 106 o 107 (57)304-4008108 accbert@hotmail.com

85


Dermaestetic -Clínica Dermatológica La experiencia les permite a los doctores Rodrigo Vélez y Sergio Martínez, especialistas en dermatología clínica, quirúrgica y estética, miembros de la Asociación Colombiana de Dermatología y The American Academy of Dermatology, servir a Bocagrande Av. San Martín No. 9-73 cientos de visitantes nacionales e inLocal 2-01A ternacionales que llegan a la ciudad Edificio Cartagena Escape Plaza en busca de un tratamiento médico Cartagena, Colombia (Suramérica) o cosmético mínimamente invasivo. (57)(5) 6654800 6654333 6653222 www.clinicadermaestetic.com Los reconocidos especialistas cuenTwitter: @dermaestetic tan con una moderna clínica y un http://www.facebook.com/Dermaestetic equipo multidisciplinario, apoyados por las últimas tecnologías y equipamientos, que se han demostrado internacionalmente como las más seguras y eficaces. Sólo así pue-

86

den resolver de una forma global y definitiva las patologías que tengan repercusión en el aspecto de la piel o cuerpo. Para conseguir su reto emplean tratamientos como Botox Cosmético Avanzado, Rellenos dérmicos certificados y seguros (Juvederm), Exilis (la última tecnología mundial en lifting facial no quirúrgico y reducción de medidas corporales), Carboxiterapia Confort, Radiofrecuencia, Tratamiento rejuvenecedor por fotobioestimulación, Microdermoabrasión Inteligente (Silkpeel), Terapia Fotodinámica, Rejuvenecimiento Láser o de Luz Intensa Pulsada y Depilación.

Experience enables Doctors Rodrigo Vélez and Sergio Martínez, specialists in Clinical, Surgical and Cosmetic Dermatology and they are both members of the Asociación Colombiana de Dermatología and The American Academy of Dermatology, in order to provide their services to hundreds of national and international visitors who arrive in town in search of minimally invasive treatments. These renowned experts have a modern clinic with a multidisciplinary team supported by the latest technology and equipment internationally regarded as the safest and

most efficient. Hence, this is the way that they can completely resolve the pathologies that have repercussion in the condition of the skin and the body. In order to fulfill these challenges, they use treatments such as Advanced Cosmetic Botox, Natural Dermal Fillers, Carbo therapy Comfort, Radio frequency, Photobiostimulation, Medical Micro-dermabrasion, Deep Radiofrequency, Photodynamic Rejuvenation, Laser or Intense Pulsed Light Rejuvenation and Photodynamic Therapy.


L’ Peluquería Mónica Cruz Diez años de experiencia en la ciudad catalogan a la firma L’Peluquería Mónica Cruz como una de las favoritas para visitantes y lugareños. Y es que cada peluquería cuenta con un equipo de estilistas profesionales, un piso de ventas y confortables espacios que garantizan un servicio de alta calidad. Además disponen, de un moderno Centro de Estética Facial y Corporal, con tratamientos exclu-

sivos desarrollados por Mónica Cruz y su equipo de trabajo. La principal fortaleza de ésta prestigiosa firma es su personal idóneo y calificado dispuesto a atender las necesidades específicas de cada cliente. Son siete afamadas peluquerías que afianzan los buenos servicios que ofrecen en:

With ten years experience in town places the salon of Mónica Cruz one among the favorites for locals and visitors. Its professional team of hair stylists, comfortable rooms and a sales floor guarantee high quality service. Besides, there is a modern cosmetology center with facial and body treatments exclusively developed by Mónica Cruz and her work team.

The principal asset of this prestigious salon is its staff: it is qualified to satisfy each client’s specific needs. There are seven of these celebrated salons offering services in:

Bocagrande, Avenida San Martín 8 - 145 Bocagrande en la Carrera 3 No 6 -153, (nueva) Centro Comercial Caribe Plaza Local 222 Centro Comercial Paseo de La Castellana L 108 Exito Cartagena, Centro Comercial Gran Estación Local 2 -011 Bogotá peluqueriamonicacruz.com PBX (57)(5) 6915151

87


VÍA AL MAR/BARRANQUILLA

Manzanillo Peluquería Port Bell VÍA A MANZANILLO

MAR CARIBE

La Boquilla

Hotel Las Americas

Cienaga de la Virgen

Crespo

Plaza Comercial Las Ramblas, Local 502 (57)(5)6431759 (57)3008850914 port_bell@hotmail.com portbellpeluqueriaspa.com

88

Port Bell peluquería Spa Port Bell cuenta con un excelente grupo de profesionales conformados por asesores de imagen, estilistas integrales, manicuristas, esteticistas, y un cirujano plástico. En Port Bell Peluquería Spa se conjugan la creatividad, la calidad y calidez de atención al cliente y el uso de las mejores marcas en todas las áreas, para ofrecer un portafolio de servicios lleno de experiencia, responsabilidad y com-

petitividad. Dentro de sus fortalezas se destacan el maquillaje profesional para todo evento, incluyendo novias y quinceañeras; servicios tipo SPA en manicure y pedicure con la exclusiva Biarritz. En las cabinas de facial y corporal, siguen liderando sus masajes relajantes y el respeto por la integridad física.

Port Bell has an excellent group of professionals made up of image consultants, wide-ranging stylists, manicurists, estheticians, and a plastic surgeon. Port Bell Salon and Spa combines; creativity, warmth and quality customer service. It uses the best brands from all areas, in order to provide a full service portfolio of experience, responsibility and competitiveness. Its attributes include; professional

makeup for every events, this includes weddings and “Sweet-fifteen” celebrations. Along with SPA-type services, with manicures and pedicures with the exclusive Biarritz. Facial and body cabins, they are leaders in massages and have respect for physical integrity.



Jardín Botánico Guillermo Piñeres Guillermo Piñeres Botanical Garden

Con un agradable clima tropical húmedo, el Jardín Botánico Guillermo Piñeres es el lugar ideal para los amantes de la naturaleza que buscan un idílico entorno natural. Ubicado a la altura de Matute en el municipio de Turbaco, éste edén posee alrededor de 12.600 especies de flora en un terreno de 9 hectáreas. Para disfrutar de este paraíso ecológico se realiza una caminata de una hora, en la que usted podrá admirar toda la flora de la región Caribe colombiana, contemplar el nacimiento de arroyos provistos de una fauna acuática diversa, perderse entre las fragancias que emergen de las flores, y maravillarse con la particular belleza de los animales insignes de la región: monos colorados, ardillas, pájaros, iguanas, lagartos, serpientes y otros invertebrados.

With a pleasant humid tropical climate, the Guillermo Piñeres Botanical Garden is the ideal place for nature lovers seeking tranquil natural surroundings. Located at the height of Matute in the municipality of Turbaco; this Eden possesses about 12,600 species of flora found in a 9 hectares area . To enjoy this ecological paradise you have to hike for about one hour walk, there you can admire the entire flora of the Colombian Caribbean region, you can witness the birth of streams providing a diverse peek at the aquatic fauna; you lose yourself in the fragrance of flowers that emerge. Marvel at the beauty of the animals specific to the region: spider monkeys, squirrels, birds, iguanas, lizards, snakes and other types of invertebrates.


91


Durante el recorrido disfrutará de un hermoso paisaje, en armonía con el universo y validará la importancia de proteger éste y todos los ecosistemas del mundo. Esté preparado para fotografiar las flores, las aves y toda la belleza que este lugar tiene para su disfrute. Un espacio ecológico en el que todos sus sentidos se conectarán con el lenguaje de la naturaleza. Un edén en el que la paz, la tranquilidad y una extraña conexión con el alma de nuestra tierra nos llenan de razones para volver. During the tour, enjoy a beautiful landscape in harmony with the universe and validate the importance of protecting this and all the world’s ecosystems. Be prepared to photograph flowers, birds and all the beauty that this place has for your enjoyment. It is an ecological space in which all your senses will be connected with the language of nature. It is also a paradise where peace, tranquility and a strange connection with the soul of our land, fills us with many reasons to return.


93


Plazas de Cartagena, lugares de paso que nunca se olvidan Cartagena Squares, passageways that are never forgotten

Cada plaza del corralito esconde una gran vitalidad que le permite al viajero apropiarse de toda la cultura y magia que esconden estos espacios históricos. Ver pasar la vida mientras se disfruta de una exquisita cena a cielo abierto, de una buena copa de vino, de la música que resuena en los tambores, del sabor de los bailarines de mapalé o de las improvisadas serenatas de músicos callejeros, convierte a las plazas de Cartagena en lugares que son perdurables. Plaza Santa Teresa Su nombre se deriva en razón del antiguo Convento de Santa Teresa. Desde aquí se pueden apreciar bellos atardeceres y contemplar la imponencia de nuestro mar Caribe. Llaman la atención los coches que se detienen alrededor de la plaza a la espera de turistas que desde allí emprenden el recorrido por el Centro Histórico. El baluarte de San Francisco Javier, frente a la plaza, es un sitio de un realismo mágico para bailar con música en vivo, bajo las estrellas. En este lugar se puede visitar el Museo Naval y la Plaza de Armas. Cartagena Divers is a 5-star PADI instructors Development Center which ensures a high level of standard. Cartagena Divers offers top notch equipments, certified instructors, sale and reparation of diving equipments, undersea photography and filming, diving courses, diving mini courses and snorkeling in Cartagena and its surroundings. Plaza Santa Teresa Its name is derived from the former Convent of SantaTeresa. From here you can see beautiful sunsets and see the greatness of our Caribbean. The attention is drawn to the horse carriages that park around the square waiting for tourists to embark them on a tour around the Historic Center. The bastion of San Francisco Javier, facing the square, is a place of magic realism where you can dance live music under the stars. In this place you can visit the Navy Museum and the Parade Ground

94


Plaza San Diego Hace siglos en esta plaza se cultivaban árboles frutales de todos los sabores y colores. Hoy se ha convertido en una de las más pequeñas, pero la predilecta de turistas y moradores. Cada noche es el punto de encuentro animado por el susurro de quienes llegan atraídos por el arte, la música, las artesanías, y la buena sazón de afamados restaurantes.

Plaza Santo Domingo En esta plaza se preserva la iglesia Santo Domingo. Aparte de los mitos que circundan la plaza, sus restaurantes, cafés, joyerías, pintores, poetas, músicos, magos, cuenteros, bailarines, artesanos, y los propios extranjeros, la hacen la más cosmopolita de todas. Enmarcando las cuatro calles está la gorda Gertrudis, del maestro Fernando Botero. En este sitio la vida nocturna alcanza su mejor momento.

Plaza San Diego Centuries ago this square fruit trees of all flavors and colors. Were cultivated. Today it has become one of the smallest, but the favorite of tourists and residents. Every night is the meeting point encouraged by the rustling of those attracted by art, music, crafts, and good seasoning of famous restaurants.

Plaza Santo Domingo In this square, the church Santo Domingo is preserved. Apart from the myths that surround the plaza, restaurants, cafes, jewelers, painters, poets, musicians, magicians, storytellers, dancers, artisans, and the aliens themselves, make the most cosmopolitan of all. Framing the four streets Gertrudis is the fat of Fernando Botero. On this site nightlife reaches its peak.

95


Plaza San Pedro Claver En esta encantadora plaza está la bellísima iglesia y el claustro en el que vivió y murió San Pedro Claver. Turistas por doquier, vendedores de raspao, las cientos de palomas que a diario arropan la plaza, tiendas artesanales, joyerías, el majestuoso restaurante San Pedro, el Museo de Arte Moderno, las bellas esculturas ensambladas en acero del cartagenero Edgardo Carmona y la estatua de San Pedro Claver, del maestro Enrique Grau, son los atractivos que hacen de esta plaza un lugar mágico. Plaza Bolívar A finales del siglo XIX se celebraban allí corridas de toro. Su mayor belleza arquitectónica es la formidable Catedral Catalina de Alejandría, le sigue la monumental fachada del Palacio de La Inquisición, el Museo del Oro, el Banco de la República, el Palacio de la Proclamación, la sede de la Gobernación de Bolívar y el Parque Bolívar que es disfrutado de día y de noche por todos sus visitantes: grupos folclóricos, turistas y ante todo cartageneros.

Plaza San Pedro Claver In this charming Square, it is the beautiful church and cloister in which San Pedro Claver lived and died. Tourists everywhere, “raspao” vendors, the hundreds of pigeons that clothe the square every day, gift shops, jewelry stores, the majestic San Pedro restaurant, the Museum of Modern Art, fine steel sculptures assembled by Carmona Edgardo. Cartagena and the statue of San Pedro Claver, the maestro Enrique Grau, are the attractions that make this square a magical place. Plaza Bolívar In the late nineteenth century bullfights were held there. Its major architectural beauty is thee Catherine of Alexandria Cathedral, followed by the monumental façade of the Palace of the Inquisition, Gold Museum, the Bank of the Republic, the Palace of the Proclamation, the headquarters of the Interior and the Bolivar park. Bolivar park which is enjoyed day and night for all its visitors, folk groups, tourists and foremost local people.


Café del Mar Café del Mar hace de su estadía en Cartagena una experiencia inolvidable. Localizado en el Baluarte Santo Domingo sobre las viejas murallas de la ciudad, éste sitio tiene todos los atractivos requeridos para que sus

atardeceres y noches en Cartagena sean únicos. Café del Mar es el único que es único. Abierto los 365 días del año desde las 5:00 p.m.

Café del Mar offers an unforgettable experience during your stay in Cartagena. It is located on the Santo Domingo bastion on the old walls of the city. This place has all it is necessary for your sunsets and nights to be

unique. Café del Mar is truly unique. It’s open 365 days a year from 5:00 p.m. Centro Histórico Baluarte de Santo Domingo. Oficina (57)(5) 6642945 (57) 3205424502 Bar (57)(5) 6646513 cafedelmarcartagena.com info@cafeldelmarcartagena.com

97


15’ De Fama

(57)(5) 6659104 (57) 3137110605 Pin: 26f536c1 quinceminutosdefama@hotmail.com facebook.com/15minutosdefama

98

15’DE FAMA es un concepto innovador desde todas las perspectivas. Inspirado en el controvertido artista Newyorkino Andy Warhol, quien fue el que dijo que “todos tendremos en el futuro 15 minutos de fama” éste bar se convierte en la opción más ideal para la rumba. Ofrece una amplia variedad de micheladas saborizadas tipo cóctel y cuenta con una carta de más de 10 cervezas de diferentes sabores además, refajos innovadores, re-

frescantes, llenos de sabor y color, para una ‘tardeada’ con los amigos. La música crossover que ambienta a este sitio se complementa para que en15 minutos de fama se estimulen los sentidos y las emociones. 15’DE FAMA sabe como satisfacer a los clientes con una rumba encendida toda la noche.

15’DE FAMA is an innovative concept from all perspectives. Inspired by the controversial New York artist Andy Warhol; it was he who said that “In the future everyone will have 15 minutes of fame.” This bar becomes the ideal choice for partying. It offers a wide variety of flavored cocktail “micheladas” and it has a menu with over 10 different flavors of beer. It also has innovative “refajos” that are refreshing; full of flavor and color to enjoy an afternoon with friends.

Fama plays environmental crossover music that complements the place, so that in 15 minutes of fame it can stimulate the senses and emotions. FAMA 15’DE knows how to satisfy customers with a party that goes on all night.


Mister Babilla En una noche larga y frenética, más de mil personas han llegado a rumbear en Mister Babilla, la discoteca que lleva veinte años liderando la rumba cross over de la ciudad, con referencia internacional, porque sin tener pista de baile, impuso la moda de bailar sobre las sillas y mesas de madera, y por supuesto, la barra, el lugar donde se “sudan” todas las emociones. El lugar invita a desinhibirse y a desestresarse disfrutando del buen ambiente, la mejor música, fiestas

temáticas y el montaje de escenas con meseros disfrazados, haciendo de la noche, una experiencia inigualable en rumba. En Mister Babilla el ambiente por sí mismo, causa desenfreno, locura y felicidad. Aquí le rinden culto al placer, a la buena vida porque abren todos los días del año y en dos décadas, se ha consolidado como el lugar de rumba “wild” favorito por los turistas en la ciudad.

On any long and frantic nigth, over a thousand people have come to Mister Babilla to party in an international disco club that has been the leader in crossover and popular music in the city. Here people dance in the chairs and wooden tables and of course, on top of the counters. This is the place where people let go of all their emotions and “let their hair down”. Mister Babilla invites you to open up and unwind, enjoying the good atmosphere, the best music, the

best theme parties and the staging scenes with costurned waiters, making the nigth a unique partying experience. At Mister Babilla, the place itself causes wild abandonmet, madness and mayhem. Here people pay tribute to the good life because it opens its doors evey day of the year and for the past two decades, it has become the place to party “wildly”. It is the favorite place of tourists in the city.

Avenida del Arsenal No 8b 137 (57)(5)- 6647005- 6648616 gimolo05@yahoo.com misterbabilla.com

99


Babar Bar Lounge Centro Amurallado, Plaza de Santa Teresa Esquina (57)(5)-664-2040 – 664-4083reservas@babarcartagena. com babarcartagena@gmail.com babarcartagena.com

100 104

Babar es sin duda el sitio nocturno con mayor imagen y de más alto nivel en Cartagena de Indias. Sus asiduos clientes lo describen como un disco bar lounge, ambientado con lo mejor de la música cross over, dotado de los más modernos equipos tecnológicos como luces robóticas, máquinas de humo, láser y pantallas de videos.

Se encuentra ubicado en uno de los lugares más exclusivos y seguros del centro amurallado en las inmediaciones del Hotel Charleston Santa Teresa, Museo Naval del Caribe y las glamurosas boutiques de moda. Una de sus fortalezas es el fácil acceso peatonal, vehicular y las amplias facilidades de parqueo en el Parque de la Marina.

Babar is undoubtedly the “in” place in Cartagena de Indias. Its regular customers describe it as a discolounge that plays the best in crossover music. It boasts the most modern sound and light equipment such as robotic lights, fog machines, lasers and video screens. Babar is located in one of the most exclusive and secure areas of the

walled- city near the Hotel Charleston Santa Teresa, the Caribbean Naval Museum and several chic fashion boutiques. One of its strengths is the ease of pedestrian and vehicular access as well as ample parking facilities in nearby Marina Park.


Baila Bolera Moderna y divertida, así es Baila Bolera, única bolera en la ciudad, ubicada en el Centro Comercial Portal de San Felipe frente al Castillo San Felipe de Barajas. En sus 12 pistas se puede disfrutar con familiares y amigos de momentos inolvidables gracias a que particularmente jugar bolos es una actividad que permite la interacción de personas de diferentes edades. Bien sea en la tarde, o en la noche acompañado de buena música y una copa, los asistentes se divierten con el Cosmic Bowling, momento donde se baja la

intensidad de las luces se sube la de la música y se encienden los efectos de luces de las pistas. Además el Sport Bar ofrece una variada carta de licores nacionales e internacionales así como una diversidad de platos, acompañados con 12 pantallas full HD donde se pueden disfrutar de los mejores partidos de todos los deportes. Como complemento se encuentra el game room donde jóvenes y adultos podrán demostrar su destreza en los juegos. Baila Bolera es el sitio ideal para compartir.

Modern and fun, that is Baila Bolera, the only bowling alley in town. It is located in the Portal de San Felipe Mall, right in front of the San Felipe de Barajas fort. You can enjoy its 12 bowling alleys with your family and friends since bowling allows for interaction between people of different age groups. Visitors have fun during Cosmic Bowling when the lights turn dim and music is played along with light effects on the bowling alleys. The Sport Bar offers a wide variety of national and international liquors and dishes while you watch

the best matches from different sports in 12 full HD screens. Additionally, you will find the game room, there youngsters and adults test their game skills. Baila Bolera is the ideal place to spend your time.

Centro Comercial Portal de San Felipe Calle 29B No. 17-109 Local 207 - 208 - 209 (57)(5) 643 6612 bailabolera@gmail.com

103 101


Tu Candela Bar Ca ll

Ad ua

na

102

e

ad

az Pl

Centro, Portal de Los Dulces No. 32-25 tucandelabar@hotmail.com (57) (5)6648787 - 66446186643125 (57) 3157461881

104

s he

de l

e la

Ca n

ad

aA ma rg ur a

Tu

Pla z

el

a

ed

lo

oc sC

En el portal más dulce de Cartagena, con la vista más hermosa de la ciudad antigua, frente a la Torre del Reloj, símbolo de nuestra ciudad, nace Tu Candela Bar. Hoy, con la experiencia de más de 20 años y el entusiasmo del primer día continúa allí, brindando noches

inolvidables en un ambiente de rumba que no se apaga. Lugar de eventos y celebraciones.

Tu Candela bar enjoys the most beautiful view of the old city rigth across from the Torre del Reloj (clock tower)- a symbol of our city. Today, after more than 20 year´s experience but with the same en-

thusiasm of the first day. Tu candela is a great place to dance the nigth away in a comfortable, festive atmosphere that never stops. A place for events and celebrations.


El 21 Bar Las noches más cerca a las estrellas se disfrutan en El 21 Bar, novedosa propuesta en el último piso del Hotel Capilla del Mar, con una vista inigualable del Centro Histórico y la parte moderna de Cartagena con la inmensidad del mar. Ya sea en la barra central o en la terraza, en este mágico lugar se pueden disfrutar deliciosos cocteles como un Hpnotiq Martini, un Bahama Mama, un Berrilicious, un Sex On The Beach, una Laguna Azul, un Pequeño Diablo, y más. Un Dj es el encargado de poner a

mover el bar con sus notas y su música crossover, acompañado de las espectaculares luces que encienden la rumba de martes a sábado a partir de las 7 p.m. A 21 pisos está la rumba con más altura de la ciudad, en un ambiente moderno, ofreciendo tanto a huéspedes como a locales fiestas temáticas mes a mes y toda la diversión y los mejores premios en los conocidos Viernes de Karaoke. No te quedes abajo, súbete a El 21 Bar.

Enjoy a night under the stars at Bar El 21 , the Hotel Capilla del Mar´s impresive, new bar. Bar El 21 offers great cocktails and a spectacular view of the colonial city center, highrise district and ocean. In the main bar or terrace, you can enjoy a delicius Hipnoptiq Martini, Bahama Mama, Berrillicious , Sex on the Beach, Laguna Azul, or a Pequeño Diablo just name a few. A DJ provides great music daily. A 21 floors is the rumba with more height in the city, in a modern environment, offering both guests and

locals a monthly theme parties and all the fun and the best prizes in the Friday Karaoke. Do not get down, get to The 21 Bar Último piso del Hotel Capilla del Mar Bocagrande carrera 1 No. 8-12 (57)(5)6501500 (57) 3012008548 facebook.com/el21bar Abierto de martes a sábado a partir de las 7 p.m

104

103



La ciudad que habla The city that speaks

Cartagena comenzó a abrirse con total decisión a todo tipo de expresiones culturales foráneas, nacionales, internacionales y cosmopolitas, sin abandonar su trasfondo y naturaleza original. Una subcultura de la calle, espontánea y conectada con la música, la danza y el arte, que se abre paso para enamorar, convencer y embellecer. El arte urbano, el arte de la calle que yacen en las paredes, la danza que improvisan los más jóvenes en medio de las bulliciosas plazas cartageneras , el teatro callejero, y todas las manifestaciones culturales de la hermosa Cartagena colonial , se han convertido con el paso del tiempo en el universo de colores que se comunica con quienes recorren la ciudad, la viven, la aman y la gozan. Reconocer a Cartagena como centro urbano, y como mapa para leer el pulso de los múltiples mundos interiores de cada cartagenero. Vivirla, sentirla y explorarla con una mirada más selectiva, se convierte en la nueva dinámica que nos permite adentrarnos a la Cartagena de colores; a la ciudad que habla por sí sola.

Cartagena began to open to all foreign cultural expressions; with national, international and cosmopolitan background and without abandoning its original nature. A subculture of the street; which is spontaneous and connected with music, dance and art, that makes its way to seduce, convince and beautify. The urban art and street art that lie on the sidewalks; the dance that young people extemporize in the midst of bustling plazas Cartagena. Street theater and all cultural manifestations of the beautiful colonial Cartagena, have become over time a universe of color with which it links throughout the city, live it, love it and enjoy. Recognize it as an urban center, and as a map to read the pulse inside the many worlds in Cartagena. Live it, feel it and explore it with a more selective look, this becomes the new crescendos that allows us to delve in Cartagena’s colora, a city that speaks for itself.

105


Melodías que encantan nuestro andar Melodies that delight our walk

El romanticismo que se respira en Cartagena se conjuga con las melodías que encantan nuestro andar, cuando en las noches recorremos el Centro Histórico y de repente varias notas musicales retumban nuestros sentidos. Te detienes y te das cuenta que las plazas están llenas de artistas que hacen de tu estadía todo un baile. Vallenato, balada, son cubano, salsa y hasta merengue cantan todos esos artistas que aunque su carrera la han hecho es en las calles, tienen la satisfacción de hacerse sentir en cada visitante que se fascina conociendo a Cartagena. The romanticism that permeates Cartagena blends with the melodies that delight our walk, we walk at night when the Historical Center and suddenly several musical notes resonate in our senses. You stop and realize that the places are full of artists that make your stay an entire dance. Vallenato, ballads, Cuban son, salsa and merengue that all those artists sing and that although their career has been made in the streets, they have the satisfaction to be felt in every visitor who is fascinated to know Cartagena.

106




Construcción Construction

La siempre colorida, bella y romántica Cartagena se ha convertido en los últimos años en la predilecta por firmas constructoras para hacer realidad los proyectos inmobiliarios del presente con una visión futurista. El desarrollo urbanístico le ha permitido a visitantes y nativos tener múltiples opciones para escoger dónde y cómo vivir. La promesa de siempre es confort y excelentes espacios con tendencias de lujo.

In recent years, the always colorful, beautiful and romantic Cartagena has become the preferred place to undertake real estate projects geared to the future. Urban development has allowed visitors and natives alike multiple options regarding where and how to live in projects which offer comfort and luxury.

109


Cartagena Laguna Club

Bogotá: (57) 3114585903 Cartagena: (57) 3115921148 USA: 703.5980177 SPAZIO.CO

110

Para los amantes de Cartagena de Indias, el aire puro, la tranquilidad, el buen gusto y el contacto con la naturaleza, Spazio Constructora concibió Cartagena Laguna Club, Condominio Campestre cerrado con diseño mediterráneo, rodeado de lagos y vegetación, dentro de un club privado que lo ofrece todo: Club Spa, Club de Playa, Farm Club, canchas de tenis, cancha múltiple, senderos peatonales... El proyecto se encuentra ubicado en la Zona Norte de Cartagena de Indias, a sólo 8 minutos del Centro Amurallado

y a 3 minutos del Hotel Las Américas sobre la Autopista del Mar que conduce de Cartagena a Barranquilla. Los apartamentos fueron diseñados especialmente para que usted y su familia puedan vivir como siempre lo soñaron en ésta ciudad que cada día se afianza más como destino atractivo para inversionistas extranjeros y colombianos. Cartagena Laguna Club, el proyecto de mayor éxito en ventas en Colombia en los últimos 3 años, con cerca de 400 unidades vendidas.

Dolorem et luptat alit lam, consectet adit vero cortinc ipisi. Ex er incilit autpat praessi blandit laor irit accum zzriliqui bla corem zzriusting eugiametum quate eriureet dolor ing ese faci et irit ullummy num aut wis dolor alis alit augiamc orpercipis dolore diamet aut ad te feugait la aciliquiscip esse tinim ad doloreet iuscidunt iusto dipit ver irilisi. Er inci eriuscin ulla aut iure te te conullam nonsequi bla aliquat. Faciduisi. Utpat, consenibh ectem digna conumsan ullamcommodo

consenit praesse dions niatie dit ut lamconse feu feummod magna ad dolorem doluptat at veriure con ullut niat ing exerostrud te mod etuercin hendreet nismolesecte dunt lum zzrit in vullamcon hendipis eum quatet et dolenim at delendre ming et, commy num alit amet aliqui ese consed et irilit nulputem zzrit augait acing erit prate conullametue tat aute faccum ver in eu feum enisl ut autatum vullandreet nim quis nulla aliquisim dolor sit prat, volum zzrit diam, quipsum num dunt adiam eugue eugait, velisi.


109


Murano Beach House Sala de Ventas: Inverbienes: (57)(5) 656 7200 – 656 7484 (57) 317 4409520 - 317 4409522 - 317 6460573

112

Murano Beach House es la mejor opción para los amantes del sol, la playa, la brisa y el mar. Está localizado en corredor turístico de La Boquilla, a sólo 10 minutos del Centro amurallado; con salida directa a la playa y apartamentos con el más moderno diseño arquitectónico. Único con estilo y comodidades concebidas para vivir con confort y tranquilidad.

Murano Beach House cuenta con un amplio lobby, decks de esparcimiento, seis ascensores de última generación, una hermosa piscina infinita, solárium y piscina para niños, turco con diseño estilo spa y jacuzzi, gimnasio completamente dotado para la salud y la belleza.

Murano Beach House is the best choice for sun lovers, beach lovers, breeze lovers and lovers of the sea. It is located in the tourist passageway of La Boquilla neighborhood, just 10 minutes from the walled city. It has direct access to the beach; these apartments have a fine blend of modern architectural design, unique style and amenities. They are designed for

you to live in comfort and tranquility. Murano Beach House has a spacious lobby, recreational decks, six modern elevators, a beautiful Olympic pool, a solarium and a children’s pool; Turkish-style design spa and Jacuzzi, a fully equipped gym for health and beauty



Aeropuerto Internacional Rafael Núñez

Crespo, Aeropuerto Internacional Rafael Núñez, Piso 3. (57)(5) 6569200 airportctg@sacsa.com.co sacsa.com.co

114

La prórroga del contrato de concesión por parte de la Aeronáutica civil otorgó a la Sociedad Aeroportuaria de la Costa S.A. - SACSA la administración del Aeropuerto Internacional Rafael Núñez por 9 años más, lo cual asegura inversiones por 102 mil millones de pesos destinados a apoyar el desarrollo turístico y económico de Cartagena y a adelantar obras y adecuaciones que continúen con la optimización de la capacidad y la atención prestada a los usuarios del aeropuerto de la ciudad. El Plan de Obras de Modernización y Expansión, incluye la ampliación

de terminal de pasajeros, la repavimentación y construcción de áreas de seguridad de la pista para el cumplimiento de la norma internacional, adecuaciones de la plataforma ECO para aviación general y deportiva, y la construcción del nuevo edificio para bomberos aeroportuarios. Estas intervenciones, harán posible atender el volumen de 4 millones de pasajeros. SACSA reitera su compromiso permanente con la movilidad y conectividad de Cartagena por medio de un aeropuerto moderno, seguro y eficiente.

The extension of the business contract by the ‘Aeronáutica Civil’ gave ‘Sociedad Aeroportuaria de la Costa S.A. – SACSA’ the responsibility of managing the Rafael Nunez International Airport for 9 more years. This promises an investment of 102 billion Colombian Pesos to support tourism and the economic development of Cartagena and also improvement workings and adaptations to continue with the optimization of capacity and attention provided for airport users in the city. The work plan for modernization and expansion includes expanding the

passenger terminal, repaving and construction of safe areas to track that complies with the international standard adjustments, ECO platform, for general and recreational aviation, and construction of the new building for airport firefighters. These interventions will make possible to meet the volume of 4 million passengers. SACSA reiterates its longstanding commitment to the mobility and connectivity of Cartagena through a safe, efficient and modern airport.


Radisson Ocean Pavillion Se erige con este nuevo hotel un paradigma de inversión que promete revolucionar la industria hotelera. Frente a la playa, en el mismo corazón del desarrollo inmobiliario de la zona norte de Cartagena se construye el Radisson Cartagena Ocean Pavillion Hotel, un proyecto de talla mundial que apunta a traer al país nuevos públicos. Está rodeado de un ambiente natural a pocos minutos del centro histórico de la ciudad y el aeropuerto. El proyecto cuenta con 233 habitaciones

de lujo, salones para eventos con capacidad para 1.100 personas, 2 restaurantes, lobby-bar, piscina sin fin, jacuzzis, gimnasio, spa, salón de belleza, tecnología de avanzada tanto en las áreas comunes como en habitaciones. Colombianos que estén buscando realizar una inversión viable podrán comprar una suite, desde los $250 millones de pesos. Se espera que este exclusivo hotel abra sus puerta en el 2012.

This new hotel investment is a paradigm that promises to revolutionize the hospitality industry. Across from the beach, in the heart of a real estate development boom in the north of Cartagena Radisson Hotel Ocean Pavilion is built; a world-class project that aims to bring new spectators to the country. It is surrounded by a natural environment just minutes from the Historic city center and an international airport. The project has 233 luxury suites, 1,100 capacity conference rooms;

2 restaurants, a lobby bar, an infinity pool, Jacuzzis , a gym, a spa, a beauty salon, all equipped with advanced technology both in the common areas and rooms. Colombians who are seeking to make a viable investment can buy a suite, from 250 million pesos. It is hoped that this unique hotel will open its doors in 2012.

Para más información Ventas Araujo y Segovia: PBX (57)(5) 650 1190 (57) 317 644 5833 proyectos@araujoysegovia.com Sala de ventas Cartagena: PBX (57)(5) 656 7102 - (57) 318 7125384 - Usa: 786 8797770 Show Room Bogotá: PBX (1) 623 2533 - (57) 310 327 8168

115


Condominio Beach Club Sala de Ventas: Crespo, Vía al Mar Cra. No 70 - 55 (57) (5) 656 47 49 (57) 316 454 1846 (57) 317 646 2536 beachclubcartagena.com

116

Hay pocos sitios que le permite vivir grandes momentos. Condominio Beach Club en Cartagena de Indias te trae todo lo que necesitas para que vivas grandes momentos todos los días. Ubicado estratégicamente frente al Mar en Crespo - Zona Norte de Cartagena lo cual le permitirá vivir atardecer inolvidables. Magníficos apartamentos de 1, 2 y 3 alcobas desde 65 m2 hasta 190 m2 diseñados para personas que les encanta disfrutar de grandes momentos, increíbles vistas al Mar y a la

Ciénaga de Virgen, y el encanto de Cartagena de Indias. Razones para invertir en este proyecto hay muchas. Beach Club cuenta con espectaculares zonas sociales: Lounge Teppanyaki + Bar, Green Solarium, Jardín Zen, piscina Infinita con carril de natación, piscina para niños con espectaculares tobogán, spa con jacuzzi, baño turco, salón para masajes y gimnasio, y salón múltiple de diversiones. Disfrute del placer de la Zona Norte sin salir de la ciudad.

Few places allow you to live great moments. The Beach Club Condominium in Cartagena de Indias brings you all you need so you can live great moments every day. It is strategically located facing the sea in the Crespo neighborhood in Northern Cartagena, where you will live unforgettable sunsets. Great one, two and three-bedroom apartments from 65 m2 to 190 m2 designed for people who love to enjoy great moments, incredible views of the sea and the Ciénaga de la Virgen, and the charm of Cartagena de

Indias. There are plenty of reasons to invest in this project. Beach Club has incredible social areas: a Teppanyaki Bar & Lounge, Green Solarium, Zen Garden, and Infinity pool with swimming pathways, a pool for children with a spectacular pool slide, a spa with Jacuzzi, Turkish bath, massage room, gym and a multiple room for different games. Enjoy the pleasure of the north zone without having to leave town.



Ocean Tower Cartagena de Indias

Más información: Ventas Araujo y Segovia: PBX (57)(5) 650 1190 – (57) 317 644 5833 proyectos@araujoysegovia.com Oficina de Ocean Tower: PBX (57)(5) 650 1190

118

Frente al Mar Caribe y sobre el malecón de Bocagrande, en el sector de mayor valorización y desarrollo turístico de Colombia, se construye Ocean Tower, un exclusivo proyecto que conjuga lo mejor del diseño y la arquitectura contemporánea aplicados en dos esbeltas torres. El hotel Sheraton será operado por GHL Hoteles, bajo franquicia de Starwood Hotel & Resorts Worldwide

y estará ubicado en la torre norte de este imponente proyecto. Junto al hotel, una segunda torre de 36 pisos acogerá amplios apartamentos de lujo con grandes terrazas, piscinas, solárium, servicios de salones sociales, spa y gimnasio, con vistas de 360° al centro histórico, la Isla de Tierrabomba y por supuesto el majestuoso Mar Caribe.

In front of the Caribbean Sea and on the boardwalk in Bocagrande, the most valued area of touristic development in Colombia, Ocean Tower is being built. A unique project that combines, in two slender towers, the best of contemporary design and architecture. The Sheraton Hotel, one of the major and renowned hotel chains of the world, will be located in the nor-

th tower of this magnificent project. Next to the hotel, a second tower of 36 floors with luxurious and spacious apartments with large terraces, swimming pools, solarium, lounges, spa and fitness center, with 360° view of the historic center, Tierrabomba island, and of course the majestic Caribbean Sea.



Sorrento Condominio El Cabrero, Avenida Soledad Román con calle 42. (57)(5) 660 0621 (57) 317 6460573 - 317 4409522 3174409520 Inverbienes (57)(5) 660 0630 Ext. 114 -115 sorrentocartagena.com

120

Ubicado en el exclusivo y tradicional barrio El Cabrero, a sólo pocos minutos del Centro Histórico y el aeropuerto internacional Rafael Núñez, SORRENTO Condominio es la perfecta mezcla entre arquitectura contemporánea, ubicación privilegiada y una exclusiva vista.

SORRENTO Condominio cuenta con todas las comodidades para vivir con confort y tranquilidad: piscina para adultos y niños, salón de eventos, salón de juegos, un gimnasio completamente dotado y áreas húmedas con jacuzzi y turco.

Located in the exclusive and traditional neighborhood El Cabrero, also located just a few minutes from downtown and the airport; Sorrento Condominium is the perfect blend of contemporary architecture, unique location, and a privileged and exclusive view.

SORRENTO condo has all the amenities to live with comfort and relaxation: a swimming pool for adults and on one for children; a ballroom, a game room, a fully equipped gym, a Jacuzzi with Turkish bath.


Sophia Vari En Cartagena de Indias FLEUR DE NUIT. Plaza San Diego.

TROUBLE ESSENTIEL. Plaza Santo Domingo.

LA TOUTE PETITE. Frente a NH Gallery.

La artista griega Sophia Vari exhibe su obra Forma y Color en Cartagena y por primera vez en Colombia. Las monumentales obras de bronce policromado se componen de 15 esculturas, con las que humaniza el espacio a través de la geometría, el volumen y sus formas. Las obras abstractas muestran un movimiento rítmico de onda, formas orgánicas y control de líneas geométricas. Semejan pájaros, delfines, abrazos y criaturas, a punto de dar un salto. La exposición al aire libre se puede ver en plazas y lugares estratégicos del Centro Histórico hasta el 29 de febrero del 2012. Es organizada por la Alcaldía de Cartagena, el Instituto de Patrimonio y Cultura en colaboración con NH Gallery.

TANGO. Calle del Tejadillo.

L´HOMME QUI MARCHE. Plaza de La Merced.

DOUBLE EPÉE. Plaza de La Merced.

DANSEUSE ESPAGNOLE Plaza San Pedro Claver.

LES SERPENTS DE LA GUERRE. Calle Don Sancho.

Greek artist Sophia Vari displays her Form and Color Exhibit in Cartagena and in Colombia for the first time. The exhibit consists of 15 monumental sculptures in bronze and polychrome; in which they humanize the space through geometry, volume and form. The abstract work shows a rhythmic wave, organic shapes and geometric lines control. They look like birds, dolphins hugging and creatures, about to jump. The outdoor exhibition can be seen in strategic places around the downtown Historical Center until February 29, 2012. It is organized by the City of Cartagena, the Institute of Heritage and Culture in collaboration with NH Gallery.

121


Bodas Weddings Contraer matrimonio es una de las decisiones más difíciles de la vida, así como decidir en qué lugar materializar ese sueño de amor eterno. Cartagena ofrece el escenario ideal para resaltar la magia y solemnidad de esta importante celebración. La majestuosidad de sus iglesias y conventos y lo pintoresco de sus plazas y baluartes sería el marco perfecto para realizar la boda de sus sueños.

Getting married is one of life’s most difficult decisions. So is deciding where you can realize this dream of eternal love. Cartagena offers the ideal setting to highlight the magic and solemnity of this important celebration. The majesty of its churches and convents and the picturesque squares and bulwarks are the perfect settings for the wedding of your dreams.

122


Ely Gourmet Haz de cada evento y momento de tu vida, un sabor inolvidable. Ely Gourmet hace de cualquier tarde la excusa perfecta para ceder ante el antojo de lo tradicional con un tres leches un pie de coco, o una sierra nevada. Pero si te atreves a dejarte seducir por la novedad, te invita-

mos a probar la nueva línea Ely Gourmet by Nani que con sus postres miniatura lograrán darte la mejor muestra de los mejores postres del mundo.

make each event and moment in your life an unforgettable flavor. Ely Gourmet makes any afternoon a perfect excuse to enjoy traditional deserts such as 3-milk cake, coconut pie or sierra nevada. Or if you dare to let yourself be seduced by something new, we

invite you to try the new line of Ely Gourmet by Nani. These miniature desserta will give you a sampling of the best sweets in the world.

Centro, Getsemaní, Calle Larga No. 8B-126 Domicilios: (57)(5) 6645707 Bocagrande, Carrera 3ra No. 7-110 Domicilios: (57)(5) 6550557 Caribe Plaza, Homecenter Domicilios: (57)(5) 6747643 Martínez Martelo, Transversal 34 No. 19-52 (57)(5) 5745407 postresely@gmail.com

123 125


Florarte Bocagrande, cra1 No 2-87 Hotel Caribe Local No 8. (57)(5)6653989 florarte@williambaena.com williambaena.com

124

Florarte tiene reconocimiento local, nacional e internacional por imprimirle innovación, creatividad y calidad a cada evento que realiza. Ésta firma es experta en hacer de las fechas especiales momentos inolvidables, donde los detalles, los gustos y el glamour son lo más importante.

Además, Florarte cuenta con un equipo completo de trabajo que se encarga de dar asesoría durante la organización del evento. Son más de 30 años de experiencia en arreglos florales, bodas, eventos corporativos y sociales.

Florarte is locally, nationally and internationally renowned for its in-novation, creativity and quality in every event it plans. This firm ex-cels at creating special and unforgettable moments where detail, good taste and glamour are the most important.

Besides, Florarte’s work team provides counseling during the plan-ning of the event. Florarte has 30 years of experience doing floral arrangements for weddings, corporate and social events.


Gema Tours S.A. La innovación, la profesionalización y la vanguardia en materia de servicios turísticos en Colombia está íntimamente ligada a la historia de Gema Tours. Es así como se convirtió en un referente obligado a la hora de accesibilidad inmediata y diversificación de productos en esta era del turismo globalizado que exige calidad, versatilidad, precisión y demanda atención personalizada. Con un portafolio diversificado que demuestra su vasta experiencia en el manejo de turismo receptivo, emisivo, planes vacacionales, viajes de incentivo y cuentas corporativas, su liderazgo se afianza en la organización de congre-

sos, convenciones y cumbres de Estado que realiza con igual compromiso y entrega que el minuto a minuto de una fiesta de bodas o el desembarque y excursiones de los turistas de cruceros. Galardonada por ocho años consecutivos con el Premio Rosa de los Vientos como la mejor empresa del país en el manejo logístico y operacional de congresos, Gema Tours nació en Cartagena hace más de 30 años, cuenta con oficinas en Bogotá, Medellín, Santa Marta y San Andrés Islas, es parte de la red de agencias del Grupo Over y cuenta con franquicia de American Express.

Professionalism, Innovation and evolution are closely tied to the history of Gema Tours. We are leaders in today’s global tourism industry. Our top quality, versatility, accuracy and personalized attention help us fulfill the markets demands. Gema demonstrates vast experience with its diverse portfolio in handling inbound and outbound tourism, vacation plans, incentive trips and corporate accounts. Our leadership is consolidated in the organization of congresses, conventions, trade shows and government summits that are made with the same commitment

and dedication as a wedding event or as leading the disembark process of the cruise lines or arranging its shore excursions. Our company has been awarded during eight consecutive years with the “Premio Rosas de los Vientos” as the country’s best DMC in operational and logistics management for congresses. Gema Tours was born in Cartagena over 30 years ago, with offices in Bogotá, Medellin, Santa Marta and San Andres Island. We are part of the OVER group that accounts of 37 agencies around Colombia and American Express franchise.

El Cabrero. Av. Santander No. 41 - 202 (57)(5) 6602499 - 6602501 gematours.com

125 125


126


Altares inolvidables Santo Toribio de Mogrovejo Construida en 1665 con ofrendas de los vecinos de la Plaza de los Jagueyes (hoy plaza Fernández Madrid) es la más cotizada del Centro de Histórico. Su gran atractivo es su hermoso altar barroco en laminilla de oro. Es una iglesia confortable con aire acondicionado y excelente acústica. Iglesia y Convento San Pedro Claver Construida en 1580. Allí se guardan los restos del protector de los esclavos Pedro Claver. La iglesia ha recibido diferentes nombres a través de la historia. Entre ellos: Convento de San Juan de Dios, San Ignacio de Loyola, y actualmente, San Pedro Claver. Reconstruida en el siglo XVII. Es la iglesia de mayor importancia arquitectónica de Cartagena. Posee una majestuosa fachada barroca y su cúpula rimbombante. Cuenta con tres naves, un altar mayor en mármol de carrara y un altar de oficio. Iglesia y Convento Santo Domingo El más antiguo de la ciudad, terminado

en el siglo XVI. La construcción de los dos centros religiosos se inició en 1579 y se prolongó hasta 1698. Después de su restauración pasó a ser una de las predilectas del jet set. El altar barroco luce una imagen tallada en madera del siglo XIX del Cristo de la Expiración. Ermita de El Cabrero Capilla en donde se conservan los restos del poeta y presidente Rafael Núñez, autor de la letra del Himno Nacional colombiano. Bajo su gobierno se elaboró la Constitución de 1886, vigente hasta el año 1991. Posee un espacio confortable Con aire acondicionado. Ideal para bodas familiares. Su tamaño y su belleza no requieren de mucho adorno. Catedral Catalina de Alejandría En 1537 se levantó la primera catedral de Cartagena, en un modesto edificio de palma, consumido por un incendio en 1552. El siniestro obligó a realizar una nueva construcción en materiales más duraderos como la piedra y la madera, entre los años 1577 y 1612.

Santo Toribio de Mogrovejo Built in 1665 with gifts from neighbors of Jagueyes Square (now Fernández Madrid Square) it is the most quoted from downtown. Its great attraction is its beautiful Baroque altar in gold foil. It is a comfortable, air conditioned church and excellent acoustic. Church and Convent of Saint Pedro Claver Built in 1580. In this place are stored the remains of the protector of slaves, Pedro Claver. The church has received different names throughout history. Among them: Convent of San Juan de Dios, San Ignacio de Loyola, and now, San Pedro Claver. Rebuilt in the seventeenth century. It is the most important church of Cartagena. It has a magnificent baroque facade and magnificent dome. It has three compartments , an altar of Carrara marble altar and a craft. Santo Domingo Church and Convent The oldest of the city, it was completed in the sixteenth century. The

construction of the two religious centers began in 1579 and lasted until 1698. After its restoration, it became a favorite of the jet set. The Baroque altar sports a carved wooden image of the nineteenth century of Christ of the Expiration. Ermita de El Cabrero Chapel where are the remains of the poet and President Rafael Nunez, author of the Colombian national anthem. Under his administration drafted the Constitution of 1886, effective until1991. It has a comfortable airconditioned space. Ideal for family weddings. Its size and beauty does not require much embellishment. Catherine of Alexandria Cathedral In 1537 the first cathedral of Cartagena was built in a modest building of palm, consumed by fire in 1552. The incident forced to perform a new more durable construction materials such as stone and wood, between the years 1577 and 1612.

127


Events Staying in Cartagena will never be boring. The cities offers an array of international festivals, fairs and events year round. Here is a complete agenda with highlighted events. January Hay Festival Cartagena The Hay Cartagena festival this year is seven years old and to celebrate this event ,it will be amore interdisciplinary and inclusive. In this year 2012 there will be events on hot topics such as philosophy, gastronomy, sociology, psychology and dance ...it will be from 26 to 29 January. International Music Festival With exhibitions, training programs, galleries, concert talks and of course, this year’s international music festival will be from 5 to 14 January. Expociudad 2012 For the eighth consecutive year, the fair will be conducting real estate sector. This year, from 5 to 7 January at the Navy Museum in the Caribbean. FAREX The Export Crafts Fair will be held at the Hotel Almirante Cartagena Star from 3 to 5 January. February Feast of Nuestra Señoraof La Candelaria In the midst of the fair, processions, festivals and parades are held the feast of Nuestra Señora of La Candelaria. In late January and early February. Fried food Festival The typical flavor of fried Cartagena can be enjoyed at the festival which is held every year in February as part of the celebration of the feasts of Nuestra Sñora of La Candelaria.

128

International Film Festival of Cartagena, FICCI The 52 version of this film event will be held from 23 to 29 February, where once again the best of Latin American cinema and cinema advertising is present. The award ceremony of the India Catalina Awards will be held on Saturday February 25, 2012, as part of this festival. Regional Course Pan IXX The Colombian Society of Ophthalmology in collaboration with the Pan American Association of Ophthalmology, are pleased to present the Pan American Regional Course IXX, event to be held on 3 and 4 February in the International Convention Centre Naida Link In this event, telecommunications and new technologies have their space, at Convention Center from 28 to March 1. March Boat Show in the middle of Holy Week the sea is the protagonist of this exhibition that showcases the city in all its splendor. May Fashion Cartagena 2012 2012 Fashion Cartagena held this year a new edition in the city of Cartagena, where it will display the latest fashions and trends, It will be between 3 to 5 May. June Cartagena Birthday International Sailing Championship from June to July


Cartagena, puerto de fiestas y tradiciones

Cartagena, a port of holidays and traditions La manifestación del fervor mágico y simbólico en Cartagena se ve reflejada en la religiosidad popular y con ella una serie de festividades de las cuales, una de las más esperadas es la fiesta de la Virgen de La Candelaria, nombre que le viene de las candelas que bendicen en su honor el 2 de febrero. Ésta fiesta patronal se ha caracterizado por reunir los aspectos profanos de la devoción religiosa, por ello se acostumbra a llevar flores y velas a la Virgen que se encuentra en el templo ubicado en el Cerro de La Popa -elevación geográfica más alta de la ciudad-, se reza, se hacen peregrinaciones, procesiones y también se canta. Ésta fiesta es la oportunidad de una hibridación de diferentes expresiones culturales con la tradición cultural de una Cartagena devota. Ya sea a pie u otro medio de transporte, es la ocasión para que cartageneros y visitantes suban a La Popa, ya sea a conocer o a participar en los actos religiosos. El “peregrinaje” inicia en las faldas de La Popa. Estas fiestas que tradicionalmente se concentran en el Convento de La Popa, normalmente se realizan desde las 4 de la mañana y hasta las 10 de la noche, el recorrido hacia el Convento va por un camino enmarcado por ventas populares, y la gastronomía típica de la región. Lo ideal es contratar un guía turístico para escuchar la historia que esconde éste escenario que sirvió de cuartel y fortín. De seguro, nos deslumbrará la leyenda escabrosa del sitio denominado “El salto del cabrón” y que allí arriba, a principios del siglo XVII, en la cima fue construido un claustro denominado “Convento de Nuestra Señora de La Candelaria”.

The manifestation of magical and symbolic fervor in Cartagena is reflected in popular religion and with it a series of festivities which, one of the most awaited is the feast of the Virgin of La Candelaria, a name that comes from the candles that are blessed in her honor on February 2. This feast day is characterized by gathering the profane aspects of religious devotion, that is why it is customary to bring flowers and candles to the Virgin in the temple that is located in La Popa Hill, the highest geographical elevation of the city. People pray, make pilgrimages, and also sing. This festival is the opportunity for hybridization of different cultural expressions of a cultural tradition of a religious Cartagena. Whether on foot or other means of transport, it is the occasion for local people and visitors to go to the top of La Popa, either to know or participate in the religious activities. The journey begins at the bottom of La Popa. These festivities, traditionally concentrated in the Convent of La Popa, are usually performed from 4 in the morning until 10 at night, the journey to the convent is on a walk bordered by popular sales, and the cuisine of the region. It is highly recommended to hire a tour guide to hear the story of this scenario that served as barracks and fort. No doubt, visitors are dazzled by the legend of the site called “el salto del cabron”. The convent of our “Señora de La Candelaria” was built there on the onset of the seventeenth century.


Gastronomy

restauranteelsantisimo@ gmail.com elsantisimo.com

Andante Allegro Vivace Centro, Calle Don Sancho, esquina- Calle de la Mantilla andanteallegrovivace.com 310 6020583 664 0156

La Cocina de Socorro Getsemaní - Diagonal al Centro de Convenciones (57)(5) 6602044 – 6602045 - 6601131

Galería Cano 6602086 restaurantemontesacro@ hotmail.com inforestaurantemontesacro@hotmail.com restaurantemontesacro. com

Restaurante Nueva Enoteca

Archie´S Trattoria

Restaurante Blas el Teso

Vía Manzanillo del Mar Zona Norte K9, Plaza Comercial Las Ramblas, Local 601 (57)(5) 6437070 archiespizza.com

Anillo Vial, Sector Cielo Mar (57)(5) 6567366 - 6567372 Reservas y Eventos (57) (5) 6568118 - (57) 310 6402517

Candé

La Fonda Antioqueña

Calle San Juan de Dios No 3-39 Centro Tel: 6644093-6643793 Serviciosnuovaenoteca@ telecom.com.co (57) (5) 6641004 (57) 3014379030 enoteca.com.co

Centro, Calle Estanco del Tabaco No. 35 – 30 Reservas: (57)(5) 668 5291 311 697 8835

Bocagrande Av. San Martín Cr Nº 6-164 (57)(5) 6655805 – 6651392

Quebracho Restaurante & Bar

La Güera Milagrosa Crepes & Waffles Centro Histórico Calle Baloco Edificio Piñeres L-01 (57) (5) 6646062 San Martín – Bocagrande, Kr 2 No. 8-250 (57) (5) 6657258 Centro Comercia Caribe Plaza CL 29D No. 22 -108 (57) (5) 6720874

Delizie Italiane Calle de La Estrella No. 4-32 (57) (5) 6602614 ditaliane@yahoo.com

El Santísimo Restaurante -Bar Centro, Calle del Torno No 39-62. (57)(5)6601531

Centro Histórico Calle del Porvenir No. 35-45 6609769-6700079 3184873082 lagueramilagrosa.com laguera@lagueramilagrosa.com

Mila Centro Histórico Calle de La Iglesia No 35-76 6644607 – 6700079 3184873082 pasteleriamila.com mila@pasteleriamila.com Montesacro Restaurante Café Bar Centro, Parque Simón Bolívar No. 32-20 segundo piso

Centro Histórico, Calle Baloco No 2-69 (57)(5) 6641300 - 6641190 - 6641370 restaurantequebracho.com

Restaurante Árabe Internacional Bocagrande Cra. 3a. No. 8-83 (57)(5)6654365 - 6653632 arabeinternacional@telecom.com.co Viernes y sábados en la noche danza árabe

FM Restaurante fmrestaurantecartagena@ gmail.com 857)(5)66477973 Calle 2da de Badillo N. 36-151 Plaza Fernández Madrid

Riquísimo BBQ

Abierto todos los días a partir de las 12 del medio día.

El Laguito Cr 1ª No. 1A-148 1er piso (57)(5) 6656116

Hotels

Restaurante Salou Cartagena de Indias

Armeria Real Luxury Hotel & Spa

Centro Histórico Playa de la Artillería Cra. 2 No.36-86 (57)(5)6641693 saloufv@gmail.com saloucartagena.com

(57)(5)6535554 Centro, Getsemaní Calle de las Palmas N. 25-28 armeriarealhotel.com

Restaurante Teriyaki Sushi Bar

Carrera 10 N. 31-39 Getsemaní (57)(5) 6600666 - 6643511 Fax. 6648387 casacanabalhotel.com info@casacanabalhotel. com reservas@casacanabalhotel.com

Centro Histórico, Calle San Diego No. 39 No. 8-28 (57)(5) 664851 - 6647115 (57)3176576373

Restaurante Perú Mar Bocagrande, Av. San Martín No. 7-126 (57)(5)6551980 (57)3103716957 Calle Sto. Domingo 33-41 (57)(5) 664-9771 (57)313-5142486 Barranquilla Carrera 52 N 74-146 303-4949 / 310-3716957

Casa Canabal Hotel Boutique

Casa Catalina Real Centro, Calle del Boquete con Calle de La Moneda No. 7-156 frente al Exito de La Matuna (57)(5) 6642195 3003072157 info@catalinareal.com

Hotel Capilla del Mar Bocagrande carrera 1 No. 8–12 (57)(5)6501500 - 665 1140 capilladelmar.com facebook.com/hotelcapilladelmar@hotelcapilla

Hotel Caribe Bocagrande, Cra. 1 No. 2-87 (57)(5) 6501160 hotelcaribe.com reservas@hotelcaribe.com

Las Américas Torre del Mar Hotel Las Américas resort: (57)(5) 6723344 www.LasAmericasResortCartagena.com

San Diego 974 Centro, Calle del Campo Santo No. 9-74 (57)(5)6600654 (509)- 2142217 for the U.S (57) 3174035213 sandiego974suites.com gerenciasandiego974suites.com

Invesments

Hotel 3 banderas San Marino Restaurante Sport Bar Terraza del Hotel Capilla del Mar Bocagrande carrera 1 No. 8 – 12 (57) (5) 6501508 www.restaurantesanmarino.com www.facebook.com/restaurantesanmarino

Barrio San Diego, Calle cochera del Hobo No. 38-66 (57)(5) 6600160 (57)(5) 6602112 (57) 3103669116 www.hotel3banderas.com info@hotel3banderas.com reservas@hotel3banderas. com

Cartagena Laguna Club Bogotá: (57) 311.4585903 Cartagena: (57) 311.5921148 USA: 703.5980177 SPAZIO.CO

Condominio Beach Club Crespo, Vía al Mar Cra. No 70 - 55 (57)(5) 6564749


(57)316 454 1846 - 317 646 2536 beachclubcartagena.com

Murano Beach House Sala de Ventas: Inverbienes:(57)(5) 656 7200 – 656 7484 (57)(5) 317 4409520 - 317 4409522 - 317 6460573

Aeropuerto Internacional Rafael Núñez Crespo, Aeropuerto Internacional Rafael Núñez, Piso 3. (57)(5) 6569200 - 656920 airportctg@sacsa.com.co sacsa.com.co

Shopping

Radisson Ocean Pavillion

Elia Jewelry

Ventas Araujo y Segovia: PBX (57)(5) 650 1190 - (57) 317 644 5833 proyectos@araujoysegovia. com Sala de ventas Cartagena: PBX (57)(5) 656 7102 – (57) 318 7125384 - Usa: 786 8797770 Show Room Bogotá: PBX (1) 623 2533 – (57) 310 327 8168

Centro Histórico, Calle del Santísimo No 8-08 Loca 101 Tres Esquinas (57)(5)6644250 eliajewelry@yahoo.com.co

Sheraton Ocean Tower Ventas Araujo y Segovia: PBX (57)(5) 650 1190 – (57) 317 644 5833 proyectos@araujoysegovia. com Oficina de Ocean Tower: PBX (57)(5) 650 1190

Sorrento Condominio El Cabrero, Avenida Soledad Román con calle 42. (57)(5) 660 0621 (57) 317 6460573 - 317 4409522 - 3174409520 Inverbienes (57)(5) 660 0630 - Ext. 114 -115 www.sorrentocartagena. com

Jewelry Adriana´s Centro Comercial Pierino Gallo. Local 1-1 El Laguito Tel 575 - 6650969, 6654980 US Service Center 305 3949736 E-mail: adrianasjewelry@ gmail.com

Joyería Cesáreo El Laguito, Pierino Mall Local 1 –14 (57)(5) 6650290

Centro Comercial Caribe Plaza Pie de La Popa Calle 29D No. 22-108 (57) (5) 6692332 – 6692144 info@cccaribeplaza.com cccaribeplaza.com

Islands Playa Vista Punta Arenas Barrio San Diego, Calle cochera del Hobo No. 38-66 (57)(5) 6600160 (57)(5) 6602112 (57) 3103669116 .hotel3banderas.com info@hotel3banderas.com reservas@hotel3banderas. com

Ecouturism Hotel Campestre Villa Martha Turbaco, vía a Arjona - sector La Rosita. (57)(5) 6733054 (57) 3174301666 3163102790

Health Dermaestetic -Clínica Dermatológica Bocagrande Av. San Martín No. 9-73 Local 2-01A Edificio Cartagena Escape Plaza (57)(5)6654800- 66543336653222

Rada Cassab Medicina Estética Dirección: Cra 3 No 7 – 74 – Bocagrande Línea Nacional: 01800 52 7232

Portal de San Felipe

L’ Peluquería Mónica Cruz

Frente al castillo de San Felipe Calle 29B No. 17 –109 (57) (5) 6582693 contacto@ccportaldesanfelipe.com

Bocagrande, Avenida San Martín 8 - 145 Bocagrande en la Cra 3 No 6 -153, (nueva) Centro Comercial Caribe Plaza Local 222

Centro Comercial Paseo de La Castellana L 108 Exito Cartagena, Centro Comercial Gran Estación Local 2 -011 Bogotá www.peluqueriamonicacruz.com PBX 6915151

Café del Mar

Baila Bolera

Centro Histórico baluarte de Santo Domingo. (57)(5) 6642945 (57)3205424502 cafedelmarcartagena.com info@cafeldelmarcartagena. com

Centro Comercial Portal de San Felipe Calle 29 B # 17 - 109 , local 207,208 209. (57)(5) 643 6612 bailabolera@gmail.com

Port Bell Peluquería Spa Plaza comercial Las Ramblas, Local 502 (57)(5) 6431759 (57)3008850914 port­_­bell@hotmail.com port­­bellpeluqueriaspa.com

Dr. Alberto Cabarcas Cardales Rehabilitación Oral & Estética Dental Castillogrande Calle 5ª No. 6-108 Avenida Piñango (57)(5)65510456657900/1/2 ext. 106 ó 107 (57)304-4008108 accbert@hotmail.com

Último piso del Hotel Capilla del Mar Bocagrande carrera 1 No. 8-12 (57)(5)6501500 Cel. 3012008548 facebook.com/el21bar Abierto de martes a sábado a partir de las 7 p.m.

Tu Candela Bar Centro, Portal de Los Dulces No. 32-25 tucandelabar@hotmail.com (57) (5)664 8787 - 664 46 18- 664 31 25 (57) 315 746 18 81

María Margarita Garzón

Mister Babilla

Bocagrande, Edificio Trujillo 1er piso Calle No 6-95 (57)(5) 6658718 – 6658757 marguigarzon@hotmail.com

Avenida del Arsenal No 8b 137 (57)(5)- 6647005- 6648616 gimolo05@yahoo.com www.misterbabilla.com

Entertainment

15’De Fama

Babar Bar Lounge Centro Amurallado, Plaza de Santa Teresa Esquina (57)(5)-6642040 – 6644083reservas@babarcartagena. com babarcartagena@gmail. com babarcartagena.com

Events

El 21 Bar

Bocagrande, Av. San Martín #10-36. quinceminutosdefama@ hotmail.com www.facebook. com/15minutosdefama (57)(5) 6659104 (57) 3137110605 Pin: 26f536c1

Gema Tours S.A. El Cabrero. Av. Santander No. 41 - 202 (57)(5) 6602499 - 6602501 gematours.com

Florarte Bocagrande, cra1 No 2-87 Hotel Caribe Local No 8. (57)(5)6653989 florarte@williambaena.com williambaena.com

Ely Gourmet Centro, Getsemaní, Calle Larga No. 8B-126 Domicilios: (57)(5) 6645707 Bocagrande, Carrera 3ra No. 7-110 Domicilios: (57)(5) 6550557 Caribe Plaza, Homecenter Domicilios: (57)(5) 6747643 Martínez Martelo, Transversal 34 No. 19-52 (57)(5) 5745407 postresely@gmail.com

Náutica Integral Acceso terrestre y marítimo Km. 3 Vía Mamonal Cra 56 N 1-340 Cel (57) 320 549 1818 - 320 565 1087 Ingenieria@nauticaintegral. com


CENTRO HISTÓRICO / HISTORIC CENTER

Baluarte de Santa Clara

MUSEO DE LA ESMERALDA

Baluarte de La cruz

Calle

de La

LAS BÓVEDAS

TEATRO DE HEREDIA Merce

d

TEATRO DE HEREDIA

IGLESIA SANTO DOMINGO

IGLESIA DE SANTO TORIBIO

CASA MUSEO RAFAEL NUÑEZ

PLAZA SANTO DOMINGO

P ALACIO DE LA INQUISICIÓN

P ARQUE FERNANDEZ MADRID

PLAZA B OLÍVAR

LA CATEDRAL

PLAZA DE SANTA TERESA

MUSEO DEL ORO

MUSEO NAVAL

PLAZA DE LA ADUANA

PORTAL DE LOS DULC ES

PLAZA DE LOS COC HES

MONUMENTO INDIA CATALINA

PUERTA DEL RELOJ

MUSEO DE ARTE MODERNO

n de Camelló res los márti

Parque Centenario

l.

Cl

o

er

rr

ue

is Lu l. Cl

M

ar

av

ill

Ca

rl

as

os

Ló p

Cl

l.

Cll. P acoa

ez

To rt ug

as

CENTRO DE CONVENC IONES

l.

PLAZA DE SAN PEDRO

Cl

IGLESIA/MUSEO CLAUSTRO DE SAN PEDRO

G

Pu

en

de

Cll Walter

lC

ar

He

re

di

a

te

ro

le

l Ca n jó o

ta

s Palmas Cra 100 La

cle

an

t os

Ch

g An

Cll

Cll Aguada

Cll Marina

re

te

al

dreg

el Pe

Cll d

C ASTILLO DE SAN FELIPE

Pu án

om

eR

ent

Reducto de San lorenzo


BOCAGRANDE, LAGUITO Y CASTILLOGRANDE

Bahía de Cartagena Cll Aguada

MANGA Y PIE DE LA POPA Puen

redia te He

La Cev

Palmas

Angosto

Casa de

Cll Chancleta

Cra 100 Las

Callejón

Cll Marina

Cll del Pedregal

PASEO BOLIVAR

eza Puente Román

Redu San lorcto de enzo

COLISEO BERNARDO CARABALLO

CASTILLO SAN FELIPE MONUMENTO A LOS ZAPATOS VIEJOS

IA RO ED

.P AV

RN

IFO

AL

C AV

E D

MAR

IA D

RE HE

JO SO AR AU

ARR INO CAM

O LAG DEL A NID AVE PUENTE JIMENEZ

AV. AL FON

CA

LLE

RE

AL DE MA NG A

ASAM BLEA

CUAR TA AV ENIDA

MANGA AV. DE LA

IBA

AV JI MEN

EZ

AV MIRA

PIE DE LA POPA

CENTRO COMERCIAL CARIBE PLAZA

CONVENTO DE LA POPA





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.