RENOVADA CHEVROLET TRAVERSE, GRANDES ESPACIOS, GRANDES EXPERIENCIAS
7 Cámara de reversa
Espacio para 8 pasajeros
Airbags
El 7.° es único en su categoría
CON UN REFINADO INTERIOR Y EL EXCLUSIVO SISTEMA DE ENTRETENIMIENTO MYLINK DE CHEVYSTAR. CONOCE LA RENOVADA CHEVROLET TRAVERSE, UNA CAMIONETA QUE LO TIENE TODO.
œ ARMENIA œ $".*/04 œ BARRANQUILLA œ $06/53: .05034 4 " œ #0(05~ œ $0/5*/"6504 œ $"-* œ "6501"$ '*$0 œ #6(" œ "6501"$ '*$0 œ $"35"(&/" œ 7&)*$045" 4 " œ $"35"(0 œ $".*/04 œ '-03&/$*" œ $"&4$" 4 " œ *#"(6 œ $0-50-*." -5%" œ *5"( œ "650-"35& 4 " œ ."/*;"-&4 œ $"4" 3&453&10 œ .&%&-- / œ "650-"35& 4 " œ .0/5&3 " œ $06/53: .05034 4 " œ /&*7" œ $"&4$" 4 " œ 1"450 œ "6501"$ '*$0 œ 1&3&*3" œ $".*/04 œ 1*5"-*50 œ $"&4$" œ 3*0)"$)" œ $06/53: .05034 4 " œ 3*0/&(30 œ "650-"35& 4 "
2
œ4*/$&-&+0 œ $06/53: .05034 4 " œ 56-6~ œ "6501"$ '*$0 œ 7*--"7*$&/$*0 œ "650.0503&4 --"/0 (3"/%& œ :01"- œ "650.0503&4 --"/0 (3"/%& œ .BYORFS JNGORMFS FN WWW DIFVROLFT DOM DO œ $BLL DFNTFR FN #OHOT O $)&7: FN FL RFSTO EFL PBªS œ .BRDB EFSEF TU DFLULBR SJN DOSTO
Director de Edición Gonzalo Zúñiga Asmar gonzaloz21@gmail.com Editora Milena Conrado Barrios Periodistas Hilenis Salinas Daniela Llach Francelis Matheaus
Contenido Torre del Reloj, la paradoja del tiempo 8 Cartagena de Indias, la ciudad encantada 10 Gastronomía 16 Posta negra, exquisita tradición 22 Langosta y jaiba 32 Dulces típicos, manjares irresistibles 41 Cocoloco, el sabor del paraíso 52 El paraíso de las compras 56 Mostaza, moderna sobriedad 62 Golf, un escape a la rutina 68 Hoteles, acorde a tu personalidad 70 Cartagena y el turismo de reuniones 79 Un día en las islas 82 Mompox, Villa majestuosa 86 Turismo de bienestar y médico 90 Cartagena, placentera y romántica 96 La ciudad que no duerme 98 La mejor inversión de tu vida 100 Bodas y eventos 108 San Basilio de Palenque 110 Agenda 114
Directora de publicidad Claudia Méndez Visbal cmendez@donde.com.co Diseño Jorge Mario Gordon Arrieta Yury Tinoco Rodríguez Producción de portada Fernando Parra López Fotografías Fernando Parra López Aroldo Mestre Alcántara Cortesías Traducción Centro Colombo Americano de Cartagena Octava edición Diciembre 2013 – Junio 2014 Derechos reservados Queda terminantemente prohibida la reproducción total o parcial de esta publicación sin autorización expresa de Edimar Libros y Revistas S.A.S. 900.482.076-1 PBX 642 4646 Ext. 168-171 Pie del Cerro, Calle 30 No. 17-36 Cartagena de Indias Edimar Libros y Revistas S. A. S. ISSN: 2215-88-39
4
5
Bienvenido Cartagena de Indias es una ciudad cambiante. Los días y las noches en la ciudad amurallada se viven de manera distinta por quienes la habitan y a cada momento van surgiendo sorpresas que nos hacen redescubrirla cuando creíamos que ya no podía ser más encantadora. La ciudad que evoluciona y se transforma de acuerdo a las exigencias de cada día, que reinventa sus atractivos y crea unos nuevos, es la que se refleja en esta nueva edición de la revista Dónde Cartagena de Indias. Monumentos históricos, tradiciones, historias y riqueza natural, se fusionan con hoteles, bares, discotecas, restaurantes y otros establecimientos para hacer de la revista un reflejo total de una ciudad mutante, que evoluciona cada día en medio de la modernidad y la riqueza histórica. Cartagena les depara sorpresas a propios y visitantes. La revista Dónde Cartagena de Indias, te ayuda a descubrirlas. Aventúrate con nosotros a vivir la ciudad y a conocer nuevos atractivos y destinos preciosos, que están más cerca de lo que te imaginas. Cartagena is a vibrant city. The days and nights there are distinctly different for those who reside within the walled-city. Moments are filled with surprises and the old city beckons us to rediscover her charms. A city that evolves and transforms itself daily, a city that reinvents its attractions and creates new ones , is what is reflected in this latest edition of Donde magazine -- Cartagena de Indias. Historical monuments, traditions, stories, and natural bounty mesh with hotels, nightclubs, restaurants and other venues to make the magazine a perfect reflection of a city comfortable in both its modernity and colonial past. Cartagena offers surprises for both residents and visitors alike. Donde magazine will help you discover them. Accompany us on the adventure that is Cartagena and discover the attractions and unique destinations that are closer than you might imagine!
6
7
Torre del Reloj La paradoja del tiempo
La Torre del Reloj es una construcción de 30 metros de altura que se levanta entre las plazas de Los Coches y de La Paz. Este bello monumento, considerado uno de los cinco relojes públicos más hermosos del mundo, guarda en sí mismo la historia de una ciudad que alguna vez estuvo protegida por sus puertas. Construida sobre un lienzo de muralla, la Torre del Reloj de Cartagena es uno de los pasos obligados para conocer el Centro Histórico de la ciudad. Sus primeros cimientos fueron colocados en 1601, cuando fue llamada La puerta del puente, por el viaducto de madera que comunicaba la isla de Getsemaní con el Centro, entonces conocido como Calamarí. El primer reloj que ostentó la torre fue traído de Estados Unidos en 1874. 63 años después fue colocado en su lugar, el reloj actual importado de Suiza. Las bóvedas laterales, selladas en un principio, fueron abiertas en su totalidad a principios del siglo pasado, cuando se abrió la puerta izquierda. La próxima vez que pases por la Torre del Reloj, detente un minuto y contempla sus manecillas, no es una simple hora lo que ves, son pedacitos de la historia de esta ciudad, que guardó en cada rincón una leyenda, para burlar el olvido.
8
The Clock Tower (Torre del Reloj) is a 30-meter clock structure situated between the Plaza de la Paz and Plaza De los Coches. This beautiful monument is considered to be one of the top five most beautiful public clocks in the world. It preserves the history of a city that was once protected by its gates. Its first foundations were laid in 1601 when it was formerly named La Puerta del Puente (the bridge gate), as there used to be a wooden walkway that connected the Getsemani island with the Old City (formerly known as Calamari). The first clock actually placed on the tower was brought from the United Sates in 1874. Sixty-three years later, it was replaced by the current clock, which was imported from Switzerland. The lateral vaults, sealed in the past, were opened permanently at the beginning of the last century. So, next time you stroll by La Torre del Reloj, linger a moment and observe its hands. Try to remember that it’s not just the current hour that you are looking at, but rather only one piece of the city’s history that is hidden throughout the colonial center.
9
Cartagena:
Ciudad encantada A propósito de las celebraciones de Semana Santa, Cartagena es una ciudad que expresa su ferviente vocación religiosa, con manifestaciones de fe, ritos o fiestas locales. Nos fuimos en busca de las misteriosas leyendas que rodean las historias de sus iglesias y esto fue lo que encontramos.
Cartagena is a city that expresses its fervent religious devotion through its public demonstrations of faith. This devotion is manifested in processions, rituals and local festivities. We set off in search of the mysterious, haunting legends of the many churches and the following is what we could find.
Convento de la Popa La primera iglesia que visitamos es el Convento de la Popa, este santuario fue construido por los padres agustinos recoletos en 1607 en el cerro más alto de Cartagena a más de 150 metros sobre el nivel del mar. Sus aledaños nos contaron que anteriormente el Cerro de la Popa era un lugar de adoración de macho cabrío, a quien los africanos consideraban una divinidad, Según ellos uno de los sacerdotes fundadores del convento arrojó la estatua por un costado de la montaña y desde entonces no volvió a crecer vegetación en ese sector, que hoy se conoce como El Salto del Cabrón.
La Popa Convent The first religious site we visited was La Popa Convent. This sanctuary, constructed on the highest point of Cartagena at more than 150 meters above sea level, was built by Augustinian priests in 1607. Local residents say that in past times goats were worshiped, as they were considered a divinity or God by Africans. According to legend, one of the priests flung a goat statue off the hill, and since then, vegetation has ceased to grow again. This area is known today as “salto del carbon.”
Iglesia de la Catedral Nuestra segunda iglesia en visitar fue la Catedral, la historia de esta iglesia también llamada basílica menor y consagrada a Santa Catalina de Alejandría, está marcada por varios episodios trágicos. Nos contaron que durante la etapa final de su construcción, en 1586, sufrió los ataques del pirata sir Francis Drake, quien la destruyó parcialmente. Luego en 1600, sin explicación alguna se vinieron abajo la nave principal y una nave lateral. En 1612 por fin se pudo terminar de construir y permaneció así hasta 1896, cuando se le construyó el palacio arzobispal y luego se le agregó un tercer piso. ¡Qué tal esta historia! Una iglesia que nos recibió con su majestuosidad y belleza y que por supuesto no se pueden quedar sin visitar. Hoy la catedral está restaurada y es un punto de referencia junto al parque Bolívar.
10
Santa Catalina de Alejandría Cathedral Our second venue to be visited was the Cathedral. The history of this church, also called the minor basilica and devoted to St. Catherine from Alexandria, is marked by several tragic episodes. First, during the final phase of its construction in 1586, it suffered many attacks at the hand of the English pirate Sir Francis Drake. Later in the year 1600, without any reasonable explanation, both the main and lateral naves collapsed. Finally, its construction was concluded in 1612 and remained the same until 1896, when the archbishop’s quarters and a third floor were attached. What a piece of history! Because of its majesty and beauty, the Cathedral should not be missed when visiting Cartagena. The cathedral of today has been restored and is also a point of reference next to Bolivar Park. Location: across from Bolivar Park
11
Claustro de Santo Domingo Esta obra se terminó de construir en 1698, es la construcción civil más antigua de Cartagena, el convento que la acompaña fue creada por la Orden de los dominicos, quienes estuvieron presentes en la ciudad desde sus primeros días de fundación. Al interior de la iglesia se encuentra el Cristo de la Expiración, una imagen tallada en madera a finales del siglo XVI, el exterior de la iglesia causa curiosidad por una de sus torres la cual está torcida, al igual que los soportes en piedra que mantienen uno de los costados de la construcción y que hoy constituye la calle de los Toribio. En 1999 la arquidiócesis de Cartagena y la Agencia Española de Cooperación Internacional firmaron un convenio para restaurar y mantener la iglesia y el convento, donde hoy funciona el Centro de Formación y de Cooperación Española en Cartagena de indias. Iglesia de San Pedro Claver Nuestra cuarta iglesia en visitar y la que más nos llamó la atención fue el convento de San Pedro Claver, llamado así por ser el esclavo de los esclavos, ya que dedicó su vida santa al cuidado y a la evangelización de los africanos que llegaban a trabajar en la construcción de murallas y demás fortificaciones. Sorprendidos quedamos al ver en el altar de la iglesia la mitad de los restos de San Pedro Claver envuelta en solemnes vestiduras, nos contaron que la otra mitad está en el vaticano, su cuerpo ha convertido a la iglesia en lugar de peregrinación de visitantes que llegan atraídos por la vida de este santo. Junto a la iglesia está el claustro y pozo donde San Pedro Claver bautizaba a los esclavos y un museo con obras artísticas que rememoran su vida y obra.
12
Santo Domingo Cloister Construction on the Santo Domingo Cloister, the oldest civil project in Cartagena, was finished in 1698. The cloister also includes a convent created by the Dominican Order, present in the city since its founding. Inside the church the Expiration of Christ is found - a wooden carving from the sixteenth century. The exterior of the church draws much attention as one of its towers is not symmetrical with the other, as well as the stone foundation that supports one side of the structure on Toribio Street. In 1999, the archdiocese of Cartagena and the Spanish Agency for International Cooperation signed an agreement to restore and maintain the church and the convent. Today the structure also houses the Spanish Center for Training and Cooperation. Location: Santo Domingo Square. San Pedro Claver Church Our next visit was to San Pedro Claver Convent. This structure bears the name of the priest who dedicated his life to the care and Christian conversion of the Africans who would arrive to work on the colonial construction projects. Standing upon the altar, we were astonished to see a portion of the mortal remains of San Pedro Claver. (Another portion of his remains repose inside the Vatican.) This church has become a destination for pilgrims who come to learn about the life of this Saint. Adjacent to the church is a cloister and a well where San Pedro Claver would baptize all the slaves, and a museum with art that portray his life and work. Location: San Pedro Claver Square.
13
Iglesia Santo Toribio Es la iglesia parroquial del barrio colonial San Diego y está al lado de la plaza dedicada a Fernández Madrid. Su nombre completo es Santo Toribio de Magrovejo, muestra de la arquitectura colonial característica de templos religiosos del siglo XVIII, recubierta en láminas de oro. Fue la última iglesia en levantarse durante la época colonial, entre sus reliquias aún se conserva el retablo principal, que es la única pieza barroca religiosa de Cartagena. Un milagro de la historia de esta iglesia, observamos una pieza muy peculiar almacenada en una urna de vidrio, se trata de la bala que fue lanzada durante el ataque del almirante Vernon al interior del templo, cuando se celebraba la misa del 27 de abril de 1741, día de Santo Toribio, pero no causó daños, un milagro para los creyentes. Por ello, la bala se conserva como memoria del milagro que Dios hizo allí. La Ermita del Cabrero Finalizamos nuestro recorrido de mitos y leyendas en la Ermita del barrio El Cabrero, construida en 1885, fue idea de Doña Soledad Román, cumpliendo un deseo religioso y quien fue la segunda esposa de Rafael Núñez, expresidente colombiano, junto a la iglesia, el parque Apolo donde se encuentra el monumento de Rafael Núñez y también la casa de Rafael Núñez al otro lado de la calle. Eduardo Lemaitre junto con el artista Francisco Cano fueron los creadores del monumento a Rafael Núñez en 1922. Luego en 1994, en el primer centenario de la muerte de Rafael Núñez, el parque Apolo fue creado en su honor. Núñez se muestra yendo con el manuscrito de la Constitución Colombiana de 1886 bajo su brazo, observando la iglesia de Mercedes en el barrio del Cabrero. Espero hayan disfrutado tanto como nosotros este recorrido, perfecto para la época de Semana Santa.
14
Santo Toribio Church Another church, Santo Toribio de Magrovejo, is located in the colonial neighborhood of San Diego and across from the Parque Fernandez Madrid. Santo Toribio is indicative of typical colonial architecture and was one of the religious temples of the eighteenth century containing gold work. It was the last church to be built during the colonial times and its altarpiece is the last remaining religious baroque piece of Cartagena. Another surprising part of the history of this church is a very peculiar piece stored inside a glass urn; a musket round that was used during the attack by Admiral Vernon as the holy mass was being celebrated on April 27, 1741. Fortunately, the round caused no harm and so this event has come to represent a miracle for the faithful. The artifact is preserved as a remembrance of that miracle and an act of God. Location: Fernández Madrid Park El Cabrero Chapel Our journey of myths and legends ends at El Cabrero Chapel, built in 1885. Conceived of by Dona Soledad Román as the fulfillment of a religious commitment, she was the second wife of Rafael Núñez, former president of Colombia. Next to the church lies Apolo Park, where the Rafael Núñez Monument is found and across the street, the home of the former president. Eduardo Lemaitre and Francisco Cano were the creators of the Rafael Núñez Monument in 1922. Later in 1994, the park was created in honor of the first centenary of his death. This monument shows the president walking and holding the manuscript of the Colombian Constitution of 1886 We hope you have enjoyed this journey, perfect for Easter Week, as much as we have. Location: Apolo Park, El Cabrero neighborhood.
15
Gastronomía Existe una manera distinta de conocer la ciudad, saborear Cartagena a través de su gastronomía es vivir la experiencia turística más deliciosa que hayas probado, su historia y cultura gastronómica aportan ideas extra que van directo al paladar. La ciudad cuenta con una variedad de restaurantes que ofrecen la comida típica caribeña, entre otros banquetes, convirtiéndose así en lugares donde se mezclan los sabores, olores y texturas de la cocina internacional y la nativa. La armonía perfecta consiste en unir un destino con el arte culinario, la diversidad de platillos y la influencia extranjera vuelven la ciudad una feria de sabores, difícil de resistir ante el paladar de los visitantes dispuestos a experimentar nuevas aventuras culinarias. Quienes saben apreciar lo mejor de la cocina tradicional, reconocen el valor cultural y nutricional de la heroica. Te invitamos a responder a qué sabe Cartagena. There is a unique way one may come to know Cartagena. Through its cuisine the tourist is likely to enjoy the most incredible gastronomic experience imaginable. The city boasts a wide variety of restaurants, which offer typical Caribbean cuisine by combining international and local flavors, aromas and textures. A perfect harmony consists of joining a destination and culinary art, a diversity of dishes and foreign influence. Together they transform the city into a festival of flavors, impossible to resist for visitors willing to discover new culinary adventures. For those who long to partake of the best of traditional cuisine, acknowledge the cultural and nutritional value of Cartagena , we urge you to discover the cuisine of la heroic.
16
Gastronomía/Gastronomy
Gastronomía/Gastronomy
17
Salou
Quebracho Restaurante & Bar d ya Pla
rt aA
Call e de
ría ille
el
Ca lle
de Ba loc o
Qu
eb rac
los Estri bos
ho
Centro Histórico, Calle Baloco # 2-69 (57) (5) 6641300 - 6641190 6641370 restaurantequebracho.com
18
Gastronomía/Gastronomy
Todo el sabor de la pampa en la ciudad amurallada. Quebracho es un sitio diseñado para disfrutar de los más acogedores y agradables ambientes, que harán de su visita una ocasión inolvidable. La exquisita e inigualable cocina gourmet de Quebracho llevará a su paladar todo el sabor y generosidad de la Comida Argentina. En el menú encontrará desde las más tiernas y jugosas carnes,
hasta los más selectos pescados y mariscos. Disfrute el lechoncito al asador Quebracho, la especialidad de la casa, acompañado de los mejores vinos. Déjese seducir y atrapar por los espectáculos en vivo, desde el romántico tango hasta la inigualable música folclórica Argentina, que estamos seguros harán inolvidable su paso por Quebracho.
Offering all the flavor of the Argentine Pampa in the walled-city. Quebracho is a plce designed with a friendly and warm atmosphere. The exquisite and unequaled gourmet kitchen at quebracho will ofter you all the flavor and generosity of Argentine gastronomy. The menu includes dishes from the most tender and succulent beef to a variety of fish and other seafood. Enjoy Quebracho´s roast pork, the spe-
cialty of the house, with a great wine. Let yourself be seduced and enthralled by the live shows from the most romantic of tangos to the unequalled folk music of Argentina. Your visit to Quebracho is sure to be an unforgettable one.
Salou es el sitio indicado para pasar un rato tranquilo mientras te deleitas con una exquisita comida y excelente atención. En Salou se disfruta de una cocina fusión, con comida caribeña e influencias asiáticas y peruanas; el plátano maduro, el suero costeño, la salsa soya, el panko y matices cítricos, son sabores esenciales en sus platos. Con una amplia selección de vinos y una selecta carta en comida de mar, el servicio en Salou es amable y atento con cada cliente; está planeado y pensado
para que al ingresar y sentarte en una de sus mesas, empieces a sentir ese descanso mental que estabas buscando, y que puedas disfrutar de la explosión de sabores que encuentras en el restaurante. Una trilogía de ceviches o un filete encostrado de atún, pueden ser una gran motivación para que disfrutes del ambiente delicado, casual y elegante que te ofrece Salou, ubicado en la Playa de la Artillería, en el Centro Histórico de Cartagena.
Salou is a great spot to pass tranquil moments while enjoying some excellent food and great service. At Salou the customer can sample fusion, Caribbean, Asian, and Peruvian styles of cooking. Plantains, regional sour cream, soy, and citric blends are essential flavors in all dishes. Along with a wide selection of
wine and fine seafood, the service at Salou is friendly and professional. The purpose is to provide an environment where the customer can relax and enjoy a culinary explosion of flavors. Three varieties of ceviches or a tuna fillet can be great motivation to enjoy the casual yet elegant atmosphere of Salou.
Salou Cl
l. G
as
tel
bo
nd
o
l.
Cl
ía
tor
ac
aF
L De
Centro Histórico Playa de la Artillería No 36-86 (57) (5) 6641693 3218929309 saloufv@gmail.com saloucartagena.com
Gastronomía/Gastronomy
19
Brujas de Cartagena Cl
l. G
as
tel
bo
nd
o
a eL
ría
cto
Fa
l. D
Cl
Centro Histórico Playa de la Artillería, Carrera 2 # 36-38 (57)(5)6604772 – 6686053 (57) 320 462 6135 reservas@brujasdecartagena.com.co
20
Gastronomía/Gastronomy
Déjese embrujar por la cocina clásica peruana que ofrece este restaurante con antiguas recetas de tradición familiar. Empiece la noche con un piqueo de ronda de mar para entrar en el hechizo de los aromas y sabores de esta encantadora gastronomía, conocida por inigualables platos
como el chupe de camarones, el lomo saltado, el ají de gallina, los cebiches y por supuesto el recomendado Confiet de Codillo. Tómese un pisco o una copa de su gusto en el bar lounge, en la terraza o en la cava mientras disfruta de la música tropical en vivo.
Be bewitched by the classic Peruvian cuisine which this restaurant offers with ancient home made recipes. Start the night with a piqueo de ronda de mar, which will be the door to the magic world of aromas and flavors of this delighful gastronomy, known for its unrivaled dishes such
as the Shrimp chupe, Lomo Saltado, Chicken with the pepper known as Ají, Cebiches, and of course the recommended Conflet de Codillo. Drink a Pisco or your favorite cup at our bar lounge, at the terrace or at the wine cellar while you enjoy our live tropical music.
Restaurante Erre de Ramón Freixa Deleita tus sentidos en un lugar donde los sabores acuden desde el mítico Mediterráneo, en una travesía que encuentra a nuestra caribeña Cartagena y disfruta la espectacular vista al mar, a los manglares, a la Ciénaga de la Virgen y a la ciudad desde el décimo piso del Hotel Las Américas Torre del Mar, del Hotel Las Américas Resort, Spa y Centro de Convenciones. El Restaurante Erre de Ramón Freixa, reconocido chef español aclamado mundialmente por sus dos estrellas Michelin, ofrece variedad de cartas, en cuatro ambientes diferentes: El primero de Tapas, donde los comensales encuentran una variada
selección de bocados exquisitos, cocteles y vinos, en un ambiente casual. El Bistronómico con una oferta de carnes y pescados en donde la parrilla, la brasa y el carbón cobran especial protagonismo, al igual que los ingredientes españoles. El Gourmet, la zona más exclusiva de Erre, donde se disfrutan platos de un menú degustación que Freixa llama “experiencias gastronómicas”. Y la Terraza EFFE, es el cuarto ambiente del restaurante, donde los clientes pueden disfrutar la carta de tapas, cocteles y carta de vinos, además los sábados es armonizado con un espectacular DJ en vivo.
Delight your senses in a place where flavors range from the mythical mediterranean in a journey that encounters our caribbean Cartagena de Indias in a place with an uncanny view to the ocean, the mangroves, the Virgen Swamp, and the whole city from the tenth floor of Hotel Las Américas Torre del Mar, del Hotel Las Américas Resort, Spa y Convention Center. Restaurante Erre de Ramón Freixa with its acclaimed worldwide Spanish chef due to his two Michelin stars, offers an assorted menu in four different ambiances: the first one, Tapas, where the guests find a
varied selection of exquisit dishes, cocktails and wines, in a casual atmosphere. The Bistronómico offers a wide range of meats and fish where the grill is the main character along with the Spanish ingredients. The Gourmet is the most exclusive area in Erre, here you will enjoy dishes from a sampling menu that Freixa refers to as “gastronomical experiences”. And the Terraza EFFE, this is the fourth ambience in the restaurant, where guests can enjoy the Tapas menu, cocktails and wines menu, plus the company of a spectacular Dj on Saturdays.
VÍA AL MAR/BARRANQUILLA
Restaurante Brujas de Cartagena
Manzanillo VÍA A MANZANILLO
MAR CARIBE La Boquilla
Erre de Ramón Freixa Cienaga de la Virgen
Crespo
Hotel Las Américas Torre del Mar, Piso 10 Anillo Vial, Sector Cielo Mar, 57 (5) 672 3344 57 (5) 672 4242 Ext: 8131 Toll free: 01 8000 953777 Fax:57 (5) 656 8087 info@errederamonfreixa.com www.ErreDeRamonFreixa.com www.LasAmericasResort.com
Gastronomía/Gastronomy
21
Posta negra:
Exquisita tradición ¡Qué tal una deliciosa posta negra! este platillo es uno de los más tradicionales de Cartagena y suele servirse con arroz de coco y plátano en tentación, la abundancia de ingredientes y sabores que se encuentran en esta receta nos mueve a probar este delicioso plato, perfecto para un almuerzo, que puedes disfrutar en el Hotel Movich Cartagena de indias, con las mejores opciones gastronómicas. Ingredientes para 6 personas 3 libras de Posta de Res (bloque entero) 2 cucharadas de quemado de panela 2 cebollas cabezonas 4 dientes de Ajo 3 cucharadas de aceite vegetal 2 cucharaditas de vinagre de vino tinto 1 cucharada de azúcar 4 clavos de olor 2 cucharaditas de pimienta molida 2 cucharaditas de sal Agua abundante Preparación Pelar y picar finamente la cebolla, el ajo y el tomate, mezclarlos con el jugo de naranja añadiendo los clavos, frotando muy bien la carne con esta mezcla, poner en un bol grande, cubrirlo con papel film. Llevar al refrigerador hasta el día siguiente. Retirar el adobo de la carne y reservarlo, poner a fuego alto una olla con aceite y dorar muy bien la carne por todos lados, agregar agua suficiente para cubrir la carne. Una vez comience a hervir, bajar el fuego a medio, cocer durante una hora y media. Retirar el agua de la olla dejando 2 tazas, adicionar a la olla el adobo que se había reservado antes, agregar el vinagre, el azúcar y el quemado de panela. Cocer durante 20 minutos. Retirar del fuego, cortar la carne en tajadas y servir acompañada de la salsa.
22
How about a delicious rump roast? This dish is one of the most traditional in Cartagena and is customarily served with coconut rice and sugared plantains. The abundance of ingredients and flavors found in this recipe are surely enticing. It is a perfect lunch option at the Movich Hotel in Cartagena de Indias, along with their other gastronomical creations. Ingredients (6 servings) 3 pounds of beef rump roast (one piece) 2 tablespoons of brown sugar 2 large onions 4 garlic cloves 3 tablespoons of vegetable oil 2 teaspoons of red wine vinegar 1 tablespoon of sugar 4 cloves 2 teaspoons of ground pepper 2 teaspoons of salt Water Preparation Peel and chop the onions, garlic and tomatoes. Mix with orange juice, adding the cloves. Rub the beef with this mixture, put in a large bowl, and cover with tin foil wrap. Refrigerate overnight. Take the beef out of the marinade and save. Place an oiled pot on a high flame and brown the meat well on all sides. Add enough water to cover the meat. Once it starts boiling, lower the flame to medium and then cook for about an hour and a half. Drain the water leaving only two cups. Add the saved marinade into the pot and add the vinegar, sugar and brown sugar. Cook for 20 minutes. Remove from heat and cut the beef into slices. Serve with the sauce.
23
La Diva Pizzería
Restaurante Bohemia Bohemia
Cll. Santo Domingo
Playa de la Artilleria
l Bondo Cll. Gaste
Cll. De Los Estribos
Centro Histórico Calle Nuestra Señora del Carmen 33- 41 3116740858
24
Gastronomía/Gastronomy
En palabras del chef Andrés Hoyos “el concepto del restaurante Bohemia está basado en el crisol de la cocina de Colombia y del sur de Europa, donde he tenido mi desarrollo profesional y origen gastronómico. La elaboración de los platos se sostiene en la selección de las mejores materias primas gastronómicas de Colombia e importadas y donde se resalta ante todo la calidad del producto fresco y D,O (denominación de origen ). El restaurante trabaja de la mano con campesinos y pequeños productores en el desarrollo de un mercado sostenible para tener
alimentos de alta calidad”. Los platos son hechos con gran cantidad de vegetales y productos de mar, factores fundamentales en las gastronomías latinoamericana y europea. El restaurante Bohemia hace un crisol entre estas dos culturas y desarrolla un nuevo concepto de cocina, que va en evolución. Afirma el chef que la sobriedad y sencillez de la cocina Bohemia aplica y respeta formas tradicionales y caseras de cocción, combinadas con nuevas técnicas para ayudar a resaltar la alta calidad de cada producto y respetando su naturaleza.
In the words of Chef Andres Hoyos, “The concept of Resaurante Bohemia is based on the melting pot of the Colombian kitchen and southern Europe, where my professional and gastronomic development took place. The preparation of the various dishes is dependent on the selection of the finest Colombian and imported ingredients and above all for their freshness. . The restaurant works hand in hand with small farmers and suppliers in order to develop a sustainable market of high quality foodstuffs. ”
The various dishes contain a great deal of vegetables and seafood which are fundamental in the gastronomy of Latin America and Europe. Restaurant Bohemia creates a mixture between the two cultures and develops a new culinary concept which is constantly evolving. Chef Hoyos confirms the simplicity of the Bohemia kitchen and that it complies and respects the traditions and practices of cooking, while combining new techniques to insure quality and product uniqueness.
Andrés Hoyos, chef de la pizzería, asegura que La Diva vuelve a los orígenes de la pizza italiana, que se dieron en la ciudad de Nápoles. De esta manera, es la única pizzería típica napolitana y antipastería en la ciudad de Cartagena de Indias. Todas las pizzas de Diva están hechas con las características originales de preparación e ingredientes, esto regulado por las 2 asociaciones de VERA pizza napolitana para el mundo. Los elementos más marcados en la pizza napolitana son el tomate san marzano, la mozarrela di
búfala,y la harina doble 0,0 y deben cocinarse en horno 100% de leña. La Diva, además de pizzería, ofrece una gran variedad de antipastos, hechos con productos de origen italiano como quesos, carnes curadas, aceites, especias, sales y complementado por lo mejor de la huerta colombiana. La pizzería cuenta con un bar, en el que se le da gran importancia a la cerveza y a los vinos italianos, complementando con tragos de las marcas premium en el mercado y coctelería clásica.
Chef Andres Hoyos assures us that Diva is a return to the origins of Italian pizza from Naples It is, without a doubt, the only authentic restaurant for Neapolitan pizza and antipasto in Cartagena. The pizzas at Diva are prepared in accordance with the two associations of VERA which regulate the authenticity of Neapolitan pizza globally. Essential ingredients in the elaboration of Neapolitan pizza are the San Marzano tomato, buffalo mozzarella, do-
uble flour (0.0) and a wood-burning oven. Besides being a pizzeria, Diva offers an excellent variety of antipastos made with original Italian products such as cheeses, cured meats, oils, olives, seasonings, and then complemented by the best Colombian produce. Diva also includes a bar wellstocked with the finest Italian wines and beers as well as premium liquors and classic cocktails.
de lle Ca
A. R
Cal le
e urt
Call e
ica
La Diva San
Jua
nd
eD
ios
de
Las
Dam
as
ll Ca
. eS
er lav
C P.
Centro Histórico, Calle Ricaurte, Edificio Ricaurte #31 - 38 (57) 316 5110495
Gastronomía/Gastronomy
25
Restaurante Café del Reloj al
lle Ca
b Ca
jo
Calle Candile
Café del Reloj Plaza Ecuador
Centro Amurallado Calle 34, Plaza Ecuador, antigua de los Coches # 7 – 33 Teléfono: 6455051
26
Gastronomía/Gastronomy
Los sabores de Colombia se reúnen en el restaurante Café del Reloj, donde la comida regional es el eje central de la carta. Platos de la cocina paisa, costeña, cafetera, valluna y de otras regiones del país, preparados exquisitamente por chefs especializados que inyectan en cada plato el
sabor auténtico e inigualable de Colombia. El restaurante Café del Reloj cuenta con bar lounge y sala de eventos y permanece abierto desde las 6 de la mañana hasta las 2 de la madrugada, todos los días de la semana.
The flavors of Colombia are united in the Restaurante Café del Reloj. The focus here is on regional cuisine; dishes from Antioquia, the coast, the coffee zone, Cauca valley and other areas are prepared exquisitely by
chefs specializing in creating the authentic and unequaled flavors of Colombia. The Restaurante Café del Reloj also has a bar-lounge and an event salon. Hours are from 6 p.m. to 2 a.m. every day.
Café del Reloj Delicatessen Ubicado frente a la Plaza de Los Coches, en el Centro Histórico, Café del Reloj Delicatessen es el sitio perfecto para compartir un snack con amigos mientras se disfruta de la vista que ofrecen la plaza y la Torre del Reloj. Deleitarse con una ensalada, un sándwich, una bebida o un postre, se vuelve una experiencia inolvidable para quienes visitan este esta-
blecimiento, que de día y de noche conserva el aire agradable y tranquilo que toda persona desea a la hora de tomar un café. Los productos más exclusivos, como vinos, cafés, souvenires y snacks son también comercializados en Café del Reloj Delicatessen, para todas aquellas personas que deseen llevarse un recuerdo del encanto de la ciudad y del sitio.
Located on La Plaza de Los Coches in the colonial center, the Café del Reloj Delicatessen is the perfect spot to share a snack with friends while enjoying the view of the nearby Clock Tower. Enjoying a salad, sandwich, dessert or beverage will become an unforgettable experience for those visiting this establishment. Day
or night you’ll find a comfortable, tranquil environment that everyone looks for when enjoying a good cup of coffee. Products such as fine wines, coffees, souvenirs and snacks are also sold and will ensure the fondest of memories for anyone visiting this café in this most enchanting of cities.
al
b Ca lle
Ca
jo
Calle Candile
Café del Reloj Delicatessen
Plaza Ecuador
Centro Amurallado Calle 7 #34 – 10, Plaza de los Coches, esquina (57) (5) 6455051
Gastronomía/Gastronomy
27
Restaurante Bar El Santísimo
lo
dil
e
ll Ca
Call e
ja l Te de
El Santisimo el
ed
ll Ca
Stu a
r To
no
rt
Horarios Lunes a sábados de 12 a 11 p.m. Domingos y festivos de 1 a 4 p.m. y de 7 p.m. a 12 Centro Histórico Calle del Torno No 39-76 reservas: (57)(5)6601531 3145412117 elsantisimo.com comercial@elsantisimo.com
28
Pizzería El Sagrario
Gastronomía/Gastronomy
Fue escogido como el mejor restaurante del Caribe en los Premios La Barra 2013. Con 15 años de tradición en Cartagena, El Santísimo ofrece a sus comensales platos creados por su chef Federico Vega, que mezcla las técnicas de la cocina francesa con las recetas y los ingredientes tradicionales caribeños. La Anunciación, El Peregrino, La Santísima Trinidad y los Pecados
de la Novicia, son algunos de los celestiales platos que puedes degustar en El Santísimo, mientras conversas y disfrutas el ambiente sobrio y tranquilo del lugar. Ubicado en una casona en el Centro Histórico de la ciudad, El Santísimo es un sitio obligado para aquellos que quieran vivir una experiencia gastronómica inolvidable.
It was chosen as the best caribbean restaurant in the Premios la Barra (Barra Awards) in 2013. 15 years of tradition in Cartagena, El Santísimo offers its guests dishes created by its chef Federico Vega, who mixes the French cuisine techniques with recipes and traditional caribbean ingredients. La Anunciación, El Peregrino, La Santísima Trinidad y los Pecados de la Novicia, are some of
the heavenly dishes that you can enjoy at Santísimo while you chat and enjoy a sober and peaceful ambiance. Located in a mansion in the old city, Santísimo is must-visit place to those who want to experience the unforgettable gastronomy. Santísimo opens everyday from 12 to 3 pm and from 7 pm until midnight.
Al lado de El Santísimo. Entrar a la Pizzería El Sagrario es transportarse a un mundo nunca antes conocido, sus paredes, el aroma y la decoración te hacen sentir en un ambiente donde lo único que se desea es disfrutar. Comer una pizza preparada con ingredientes especiales y horneada en un horno de leña, que le impregna el sabor, el aroma y la textura de la pizza original, acompañarla de una copa de
vino y una buena conversación son algunos de los más grandes atractivos de El Sagrario. Probar sabores estimulantes en la pizza, como la Caperucita Roja y el Lobo Feroz y La Favorita de Davinci, o El Milagro, pizza con base de chocolate y cítricos, es otra excusa para perderse en este ambiente bohemio y natural, ubicado a pocos pasos de la Plaza de San Diego.
When you enter the Pizzeria El Sagrario, you are transported to a world never known before. Its walls, aromas, and décor make you feel as though you are in an environment where the only thing you want is to enjoy (sounds weird). Enjoy a good glass of wine and a good conversation while eating one of the flavorful wood-fired pizzas prepared with special ingredients.
Try stimulating flavors in the pizza, as in The Red Riding Hood Pizza, (la Caperucita Roja), The Big Bad Wolf Pizza, (el Lobo Feroz), or the Da Vinci Favorite (la Favorita de Davinci). The Miracle Pizza (El Milagro), with its chocolate and citrus base, is just another reason to lose yourself in this natural, bohemian environment located just steps from Plaza San Diego.
lo
dil
eja el T
ed
ll Ca
Call e
El Sagrario el
ed
Stu a
ll Ca
r To
no
rt
Centro Histórico Calle del Torno No 39-76 reservas: (57)(5)6601531 3145412117 elsantisimo.com comercial@elsantisimo.com
Gastronomía/Gastronomy
29
Club de Pesca Restaurante Club de Pesca
Av. Miramar
Fuerte de San Sebastián del Pastelillo
MANGA
Manga, Fuerte de San Sebastián del Pastelillo (57) (5) 6604594 – 6605863 clubdepesca.com
30
Gastronomía/Gastronomy
El restaurante Club de Pesca es un sitio privilegiado que por su ubicación en el Fuerte de San Sebastián del Pastelillo, ofrece una inigualable vista de la ciudad. Es un lugar donde la brisa acaricia a los visitantes mientras degustan una excepcional carta de frutos del mar. Se puede llegar también por mar, en veleros, lanchas o en galeón. En el restaurante se disfrutan las noches a medida que se escuchan las melodías de guitarras y pianos, y se
deleitan exquisitos platos. El Club de Pesca se ha caracterizado por ser una cocina de vanguardia, pues se destacan productos estacionales con variaciones semestrales. Sus platos más destacados son las milhojas de arepitas de maíz y carne de jaiba, los ceviches, la cazuela de mariscos, la langosta fresca en sus diferentes preparaciones, el festival de mariscos y los sabores dulces de los famosos postres de la casa.
Club de Pesca is a privileged place due to its location in the San Sebastián del Pastelillo Fort, it offers an unparalleled view of the city. A place where the wind gently caresses the guests while they enjoy an outstanding menu with the fruits of the sea. You can also arrive here through the ocean, on a sail boat, launch or a galleon. At this restaurant you can enjoy the evenings while listening to guitar and piano melodies and while
enjoying exquisite dishes. Club De Pesca has been known por being a cuting-edge cuisine, where we can highlight seasonal products and biannual variations. The Milhojas de arepitas de maiz and blue crab meat, the ceviches, shellfish stew, fresh lobster on its different preparations, shellfish festival plus the sweet flavors of the famous desserts of the house are the dishes that stand out.
El Muelle del Chef En el más estricto sentido gastronómico, El Muelle del Chef funciona por lo alto, y por eso resulta un verdadero placer ir en busca de uno de sus platos. Ofrece una cocina de mar realizada de manera excelsa, en particular la langosta, el cangrejo y los langostinos. Como algo fuera de lo común se destacan las muelas de cangreja al ajillo y el pulpo mediterráneo como entrada. Su carta no se limita a las recetas elaboradas con los frutos del mar, sino que ofrece una variedad de menús como los famosos steak a la pimienta y las
pastas con salsa de cangreja. Su cava brinda la oportunidad de escoger diferentes marcas de vinos, entre argentinos, chilenos y españoles. De entrada, este restaurante de corte marinero, anclado de manera privilegiada en el Muelle Todomar, entre el barrio Bocagrande y el Centro, colma cualquier expectativa e invita a tomar las cosas con calma, mientras contemplamos –desde cualquiera de sus ambientes- el atardecer o las románticas noches que nos brinda la Bahía de las Ánimas.
In the strictest sense of gastronomic the restaurant El Muelle del Chef is highly respected place, and that´s why it is pleasure to go there to taste one of its dishes. It offers excelsior seafood, including lobster, crab and shrimp. Somethings out of the ordinary are the crab claws cooked in garlic and Mediterranean octopus for starters. Its menu is not limited to recipes prepared with seafood, but it offers a variety of dishes such as the famous steak with pepper sauce and pasta with crab.
Its wine cellar provides the opportunity to choose different brands of wines, including Argentinian, Chilean and Span ish wines. At first glance, this restaurant imitates the way of the sailors, privileged anchored at Todomar deck, between Bocagrande and the Historic Center, fulfills all of the expectations and invites you to take things easy, while watching the sunset or the romantic nights from any of its environments given by the Bay of Souls.
er
nd
.S Av
ta an
.S Av
an
M
ar
tín
o
ss
nE
ció
ta Es
El Muelle del Chef
Bocagrande Muelle Todomar Cra 2a 15-364 (57)(5) 6658634 elmuelledelchef@costa.net.co
Gastronomía/Gastronomy
31
Langosta y jaiba La magia de viajar a través de los sabores cobra sentido cuando nos dejamos seducir por variados platos, la langosta y la jaiba, serán nuestros seductores en esta ocasión. Langosta rellena Ingredientes 2 langostas de 2 libras cada una 3 cucharadas de aceite 3 cebollines picados 3 cebollas pequeñas picadas 5 ramitas de Perejil fresco picado 1 pimiento verde picado 1/2 libra de champiñones picados Jugo de Limón Sal y pimienta negra recién molida Preparación Poner una olla al fuego con abundante agua, sal y compuesto de hierbas aromáticas, hervir las langostas durante 15 minutos, dejar reposar y cortarlas por la mitad, en sentido longitudinal, y extraer la cola y la carne del cuerpo. Preparar un sofrito con el resto de ingredientes, añadir el jugo de limón. Rellenar los caparazones con el sofrito y meter en el horno durante unos minutos. Las colas cortarlas en medallones y ¡A disfrutar!
32
The magic of travel through our sense of taste takes on meaning when we allow ourselves to be seduced by exotic forms of cuisine. A fun example would be the comparison between lobster and crab. Stuffed Lobster Ingredients: 2 two-pound lobsters Aromatic herbs 3 tablespoons of oil 3 chopped green onions 3 small, chopped onions 5 freshly chopped parsley 1 freshly chopped thyme 1 chopped green pepper ½ pound of chopped mushrooms Lime juice Salt and freshly crushed black pepper Preparation Heat a pan containing water, salt, and the aromatic herbs. Boil and submerge the lobster for 15 minutes. Remove and let lobster cool. Cut lobster in half length-wise and remove from the shell. Sauté the onion, green onion, parsley, thyme, and mushrooms in oil. Season with salt, ground pepper and add the lime juice. Finally, fill the shells with the sauté mix and place in oven. Cut the tails in medallions and enjoy!
33
Jaiba al ajillo ingredientes 2 kgs de jaibas limpias 8 dientes de ajo picado pimienta negra y blanca 2 tazas de aceite de oliva 1 cucharada de mantequilla perejil picado Preparación Limpiar las jaibas y partirlas en dos, freirlas con el aceite y la mantequilla hasta que se cuezan. Agregar el ajo y sazonar al gusto. Agregar el perejil y dejar freír por unos minutos más. Al servir, bañar con el aceite frito de la preparación. Puedes acompañarlo con arroz de coco y ensalada verde. Ingredients: 2 kilos of washed crab 8 garlic cloves Black and white pepper 2 cups of olive oil 1 tablespoon of butter Chopped parsley Preparation: Wash crab, cut in two pieces, sauté in oil and butter until cooked. Add garlic and season to taste. Add parsley and let sauté a few minutes more. When serving, cover with the sautéing liquid. Accompany with arroz de coco (rice and coco) and a green salad.
34
Gastronomía/Gastronomy
Gastronomía/Gastronomy
35
Piola Piola
Calle 6
Calle 5
Carrera 1 Malecón
Carrera 2 Av. San Martín
Bocagrande, Av. San Martín, Calle 6 Hotel Almirante, Local 4 y 5 (57)(5) 6551444 cartagena@piola.it www.piola.it
36
Gastronomía/Gastronomy
En Piola, la más genuina tradición italiana de alimentos simples y gustosos se casa inteligentemente con una atención particular hacia clientes que eligen Piola, conscientes de que sentirse cómodo vale tanto como comer bien. Personas de edad, clases sociales, profesiones y estilos de vida profundamente diferentes, se dan cita en Piola, todos seguros de encontrar su propio espacio en un ambiente siempre en equilibrio con el buen gusto. La cocina que Piola ofrece es es-
crupulosamente italiana: sana y simple. Fina y bien cocida pero sobre todo hecha con mucha fantasía: en el menú, las clásicas pizzas italianas están acompañadas por muchas otras pizzas, nuevas y originales. La calidad de Piola recibe una constante aceptación en los Estados Unidos, Brasil, Argentina, Chile, México, Turquía y Honduras de parte de una clientela internacional siempre atenta a las novedades.
At Piola Pizzeria, (you will find) the most genuine Italian tradition of intelligently pairing simple and delicious food. Extra special attention is given to the customers who choose Piola because Piola knows that feeling comfortable is just as valuable as eating well (or “with style”). A profound mix of ages, social classes, professions, and lifestyles, all customers are welcome to make a reservation and sure to find their own space in an atmosphere always in ba-
Restaurante Patagonia lance with good taste. Piola’s cuisine is strictly Italian: simple and wholesome (healthy). Fresh and refined but above all, made with imagination, the menu’s classic Italian pizzas are joined by many other pizzas, both new and original. Consistently rated top-quality among international clientele from the United States, Brazil, Argentina, Chile, Mexico, Turkey, and Honduras, Piola is a treasured Cartagena gem.
Con música de tango sonando en el fondo y un ambiente que te transporta al sur del continente americano, el restaurante Patagonia es uno de los preferidos por nacionales y extranjeros que desean degustar un buen trozo de carne, preparado a lo argentino. Con su famosa Provoleta, queso provolone en rodajas derretido a la parrilla, con orégano y especias; el exquisito Bife de chorizo y la Parrillada, con morcilla y chorizo argentinos, Patagonia asegura para el cliente un sabor 100% del sur. Con el inigualable
chimichurri, que prepara Gustavo Marzola, herencia de su padre, todo el que prueba un plato de este restaurante, se queda con el sabor impregnado para siempre en su paladar. Pasar un momento en Patagonia es toda una experiencia. Escuchar un buen tango o una milonga, sentir el olor del asado que se prepara y disfrutar, por las noches, de la luz de las velas, son elementos que hacen de Patagonia, uno de los lugares más íntimos y acogedores del Centro Histórico de Cartagena.
With the sound of tango and an ambience that transports the diner to the south of the American continent, Restaurante Patagonia is a preferred destination for both locals and foreigners alike that relish a great cut of beef prepared in the Argentinean style. At Patagonia, specialties such as spiced, grilled provolone cheese and a variety of sausages ensure the customer a truly authentic dining experience from the land
of the gaucho. Along with the unsurpassed garnishment of chimichurri, prepared by Chef Gustavo Marzola, every dish served will delight the palate. Dining in Patagonia is a unique experience. The sensual sounds of a tango or milonga, the rich aroma of grilled beef, or the romance of candlelight are just some of the elements that make Patagonia one of the most intimate and inviting spots in the colonial center.
lle Ca Call e
del
illo
jad
l Te
de
Patagonia el
ed
Sar gen to m
ll Ca
o rat Cu
ayo r
Centro Histórico San Diego Calle del Curato 38-137 Teléfono(s): (57) (5) 6602403
Gastronomía/Gastronomy
37
Restaurante Árabe Internacional Calle 8
Carrera 3
Bocagrande Cra. 3a. No. 8-83 (57) (5) 6654365 - 6653632 arabeinternacional@telecom.com.co Viernes y sábados En la noche danza árabe
38
Gastronomía/Gastronomy
made), these are the star dishes of the restaurant. In addition to specialties like Arab Quibbe, Tahini, Falafel, wrapped fig, almond rice, Marmaon; the seafood is scrumptious, highlighting Lobster Thermidor and Snook with tahini. We cannot forget the Arab ice creams and desserts, which are all homemade.
Solo las ciudades más importantes del mundo, entre ellas Cartagena de Indias, tienen la oportunidad de contar con un Hard Rock Café. Es el sitio de moda de la Plaza de la Aduana, que recibe a los amantes del rock en un ambiente muy original, rodeado de guitarras eléctricas, álbumes de oro y platino, entre otros accesorios de grandes estrellas de rock del mundo. Es el sitio fashion por su exquisi-
ta comida americana que deleita a todos, por la variedad de bebidas, música en vivo, happy hour y noches de karaoke, con premios al mejor y peor de la noche... Su boutique “rock shop” marca la tendencia con artículos exclusivos. En junio, Hard Rock Café conmemoró 40 años de apertura y desde que en el año 1971 se abrió el primero en Londres, este sitio se convirtió en un fenómeno global.
Only the most important cities in the world, among them Cartagena de Indias, can boast of hosting a Hard Rock Café. Located on Plaza de la Aduana, the Hard Rock welcomes rock lovers to a very original setting yet replete with the rock and roll memorabilia one expects to find in a Hard Rock Café. Here the visitor can find great American-style food and a variety of drinks, happy hours, and live
music. On karaoke nights, prizes are awarded for the best and the worst entrants of the night. Don’t miss the “Rock Shop” boutique for a variety of fashion offerings. In June, Hard Rock Café celebrated its 40th anniversary since the opening the first restaurant in London in 1971, and since then has become a global phenomenon.
Cl av er
This Arab International Restaurant Cartagena was founded in 1965 by Georgette Farah Saker, who also pioneered a frozen food industry in the city. She is also the author of “The Arabian Cuisine at your Fingertips”. “She wanted people to be able to enjoy several delicious Arab dishes on one plate; Georgette created the “plato mixto” or mixed plate, which along with the “Lomo del Pharaoh” (authentically
Ca ll
ed
Pe dr o
restaurante. Además de las especialidades árabes como el quibbe, tahine, falafel, envueltos de parra, arroz de almendras, marmaon... los frutos del mar son muy apetecidos, destacando la langosta a la termidor y el robalo al tahine. No nos podemos olvidar de sus helados y postres árabes, todos hechos en casa.
Sa n
El Restaurante Árabe Internacional de Cartagena fue fundado en 1965 por Georgette Saker de Farah, quien también fue pionera de la industria de congelados en la ciudad, y autora del libro “La cocina árabe a su alcance”. Queriendo que se pudiera disfrutar en un solo plato varias delicias árabes, Georgette creó el “Plato mixto”, el cual junto con el “ Lomo al Faraón” (el auténtico) es el plato estrella del
Ca lle
Restaurante Arabe
Hard Rock Café Har d
el
aA ma rg ur a
Roc kC afe
Centro Histórico Cra. 7 No. 32 Plaza de la Aduana (57) (5) 6643938 www.hardrock.com
Gastronomía/Gastronomy
39
Dulces típicos Manjares irresistibles Visitar Cartagena y tener la experiencia de la vida consiste en probar el sabor de sus dulces; caballito, la muñequita de leche, el turrón de maní, los cubanitos, entre otros son dulces típicos y su elaboración resulta toda una tradición. En algunas plazas y calles del Corralito de Piedra, ya es costumbre ver estantes llenos de todos los dulces típicos de la Costa Caribe; pasar por ejemplo, por el Portal de los Dulces sin verse tentado a probar alguno de estos manjares, es prácticamente imposible. Con sabores inigualables y exclusivos de la Región Caribe, los dulces típicos están dispuestos para deleitar tu paladar y hacer que nunca olvides los aromas y sabores de una tradición gastronómica irresistible.
u Per
r
Ma
Cll. Santo Domingo
Playa de la Artilleria
l Bondo Cll. Gaste
Cll. De Los Estribos
Bocagrande, Av. San Martín No. 7-126 (57) (5) 6551980 (57) 3103716957 Calle Sto. Domingo 33-41 (57) (5) 6649771 (57) 3135142486 Barranquilla Carrera 52 No. 74-146
40
Gastronomía/Gastronomy
De la cocina peruana se ha dicho lo mejor; sus sabores, olores y texturas que embriagan al paladar más exigente en el mundo entero pero, ¿Qué hace la diferencia de un restaurante peruano del otro? No es la presentación ni el sabor, sino mas bien el secreto de esa auténtica sazón, del sentimiento propio de amor patrio, de las manos de quien lo prepara. Esa es la gran diferencia que tiene PerúMar, esa diferencia que solo puede plasmarla un peruano cuando prepara con gusto su comida para otros. Las manos de Vicky Maya Cheff Ejecutiva de los restaurantes PerúMar Centro y Bocagrande hacen que esa experiencia por
Restaurante PerúMar
la comida peruana sea única en Cartagena y nadie más la pueda imitar. La experiencia de un auténtico ceviche peruano de las manos de esta Limeña hace que los peces transparentes tengan todos los colores de la luz, piel deliciosa blanca dorada que fosforece en el pálido filo de una cebolla, donde cada trozo de fresco pescado se desgrana en el zumo del limón, fuego líquido que arde dulcemente en el riguroso paladar y sabe a ardiente cópula en la tibieza del mar. Siempre que sea de PerúMar, mano y sentimiento peruano, garantía de la auténtica cocina del Perú.
The best things about the Peruvian cuisine have been said, its flavors, smells and textures that delight the most demanding palate in the world, but what makes the difference of a Peruvian restaurant from another? It is not the presentation or the flavor, but rather the secret of its authentic seasoning, the feeling of patriotic love, from the hands of those who prepare it. That is the big difference that PerúMar makes, the difference that can only be done by a Peruvian when preparing with great pleasure food for others. The hands of Vicky Maya, Executive Chef of PerúMar Centro and Perumar Bocagrande
restaurants, transform this Peruvian food experience into something unique in Cartagena that no one else can imitate. The experience of an authentic Peruvian ceviche from the hands of this native of Lima makes the transparent fish have all the colors of the light, delicious golden white skin that glows at the pale edge of an onion, where each piece of fresh fish is grained in lemon juice, liquid fire which burns sweetly in the rigorous palate and tastes like ardent copula in the warmth of the sea. As long as it is from PerúMar, Peruvian hands and feelings guarantee the authentic cuisine of Peru.
Visit Cartagena and have a once in a lifetime treat by sampling the traditional sweets: caballitos, muñequitas de leche, turrón de maní and los cubanitos are just some of the unique sweets one can try. In some plazas and streets of El Corralito de Piedra (Cartagena), it is customary to see candy stands full of traditional sweets from the Caribbean coast and which are almost impossible to not sample. With unequaled and unique flavors from the region, these traditional sweets are sure to delight your taste buds and ensure an unforgettable gastronomic adventure.
Gastronomía/Gastronomy
41
Muñeca y conserva de leche
Suspiritos y panderitos
Cazabes de plátano
Turrones de maní y ajonjolí
Melcochas
Casadilla Cocadas
42
Bola de tamarindo
Cocada de leche
Cubanitos
43
VÍA AL MAR/BARRANQU
Blue Restaurant & Bar Lounge Manzanillo VÍA A MANZANILLO
MAR CARIBE
La Boquilla Blue Restaurant & Bar Lounge
Hotel Las Americas Cienaga de la Virgen
Crespo
Holiday Inn Cartagena Morros Anillo Vial, Carrera. 9 No. 34 - 166 (57) (5) 6931000 www.holidayinn.com
44
Gastronomía/Gastronomy
Un nuevo concepto gastronómico que mezcla a la perfección, las mejores técnicas culinarias del mundo con los inigualables ingredientes típicos colombianos haciendo de cada plato una obra de arte. Su variado menú preparado con bases asiáticas y mediterráneas es un verdadero deleite al sabor y a la creatividad, con opciones para cada gusto y menú especial para
los niños. Maravillosas y exquisitas entradas frías y calientes, carnes, pescados, mariscos y deliciosos postres hechos en casa. Blue Restaurant & Bar Lounge dispone de tres ambientes para degustar su exquisito menú, su coctel preferido, sus burbujeantes champañas y los mejores vinos y licores del mundo, en un ambiente verdaderamente inolvidable.
A new dining idea that blends to perfection the world’s best culinary techniques with the unique traditional Colombian ingredients, making each dish a work of art. The varied menu is elaborated with dishes from asian/mediterranean cuisine are a real treat for the taste and creativity, with options for every taste and a special menu for children. They offer wonderfully delicious hot and cold appetizers,
various meats, seafood, fish and homemade desserts. Blue Restaurant & Bar Lounge offers three sceneries to enjoy its exquisite menu, your favorite cocktail, their bubbly champagne and the finest wines and spirits in the world; a truly unforgettable experience.
Ingresa a nuestro comedor en el corazón de la anciana Cartagena de Indias y disfruta la frescura de los pescados y mariscos que nos ofrece este mar Caribe. Mueve tus sentidos al son de nuestra música en vivo todas las noches, y deja sucumbir tu apetito ante nuestras delicias cartageneras y mediterráneas, viajando en nuestro menú por las tierras que rodean el azul profundo de este tibio mar y vive la delicia de nuestras recetas tierra-mar de origen autóctono caribeño, de los mariscos españoles, la pasta italiana, las frescas y finas
Restaurante PaloSanto
hierbas, y hasta el aceite de oliva del Medio Este. Deléitate con el sabor de la cocina del Viejo Mundo en el Nuevo Mundo. Allí, en la calle de Las Damas, en un punto de intersección de tres de las más importantes plazas de la ciudad antigua – San Pedro Claver, Santa Teresa y Santo Domingo- nuestro salón principal, el hermoso patio colonial y una cava privada para 25 personas, te harán sentir en un ambiente íntimo y romántico, y será esta toda una excitante experiencia, un viaje inolvidable.
Welcome to our dining room in the heart of Cartagena’s colonial center and enjoy the freshest seafood that the Caribbean has to offer. Let your senses be intoxicated by the sounds of live music nightly and allow your appetite to succumb to the delights of costenian and Mediterranean cuisine. Our menu is a journey from local surf and turf dishes to Spanish seafood, Italian pasta or olive oil-flavored specialties from the Mid-east.
Delight in Old World and New World culinary creations. We are located on Las Damas Street, in an area where three of the most important plazas of the old city intersect – San Pedro Claver, Santa Teresa and Santo Domingo. Our main dining hall, a gorgeous colonial courtyard and a private salon for 25 people, will immerse the diner in an intimate and romantic atmosphere, which will ensure an exciting and unforgettable experience.
ta. le S
Call e
sa
e Ter
l Ca
de
La I
nqu
isic
ión
Palo Santo Cal le
de
Las
Da
ma
s
e
ll Ca
l de
dr
La
al
in
Centro Histórico, calle de las Damas # 3 – 13 reservas: (57) (5) 6644783 6649658 restaurantepalosanto.com
Gastronomía/Gastronomy
45
Crepes & Waffles Restaurantes y barras de helados C.C. Caribe Plaza, L-207/208 (57)(5)6720874 C.C. Mall Plaza, L-203-204 Bocagrande, Cra “ No 8-205 (57)(5)6657258 Centro Histórico Calle Baloco, Ed. Piñeres, L-01 (57)(5)6646062
46
Gastronomía/Gastronomy
El orgullo colombiano de la alta cocina de autor, sana, deliciosa, con ingredientes frescos y al alcance de todos, está presente en Cartagena en cuatro restaurantes y una heladería para satisfacer las exigencias gastronómicas de los conocedores de la buena mesa. El prestigio internacional de los de-
liciosos crepes de sal y de dulce, las pitas, los panne cooks, las sopas, las ensaladas, los waffles, los miniwaffles, los jugos de frutas naturales, los postres y helados exclusivos de Crepes & Waffles están listos para ser degustados en la Ciudad Heroica, a cualquier momento del día, desde el brunch hasta la cena.
The Colombian pride for its highest signature, healthy and exquisite cuisine, combines fresh and affordable ingredients, is located in four restaurants in Cartagena plus an ice cream parlour to satisfy the gastronomic demands of the experts of the good table. The international prestige of the
salty and sweet crepes, the pitas, the pane cooks, the soups, salads, waffles, miniwaffles, natural fruit fresh juices, desserts and exclusive Crepes and Waffles ice creams are ready to be enjoyed in the Heroic City any time of the day from brunch time to supper time.
Gastronomía/Gastronomy
47
La Dulcería
La Dulcería
Calle 7
Calle 6
Carrera 1 Malecón
Carrera 2 Av. San Martín
Bocagrande cra 2 5-53 Avenida San Martín (57)(5) 6659080
48
Gastronomía/Gastronomy
Desde hace catorce años está ubicado en la Avenida San Martín, uno de los lugares más exquisitos de la cocina mediterránea. En este pintoresco lugar se conjugan las recetas más saludables de la región con su extensa y exótica variedad de ensaladas, sándwiches, platos árabes, entradas y postres; brinda variedad de dulces árabes, elaborados en una finísima pasta de hojaldre casera que hace deleitar el paladar. La Dulcería sal dulce y café, creada por las hermanas María Cristina y Vivian Chagüi es hoy un restaurante reconocido a nivel local, nacional e internacional. Es uno de los mejo-
res sitios de Colombia, donde “todo es delicioso” y la atención, calidad, ambiente y la ubicación del lugar, brindan a sus visitantes todo lo mejor. Todos sus productos son elaborados a la minuta y conservan las recetas originales tradicionales de la familia. La Dulcería tiene sucursal en Bogotá, en la calle 70 # 4-45. Cuenta con todos los servicios referentes al suministro de alimentos y bebidas en sus casas, oficinas o lugares de reunión y tiene salones disponibles para los eventos en ambas sedes, contando con todo el confort, dotación y logística.
For over fourteen years La Dulceria on San Martin Avenue has been one of the finest eateries for Mediterranean cooking. In this picturesque restaurant you’ll find healthy recipes combined with an extensive variety of salads, sandwiches, Arabian dishes, other entrees and desserts. In addition, you’ll find a variety of Arabian sweets and pastries that are sure to make your mouth water. La Dulceria, created by the sisters Maria Cristina and Vivian Cagui, is
Pizzería Restaurante I Balconi considered one of Colombia’s finest restaurants and is recognized locally, regionally, nationally and internationally for its great food, service and environment. All the creations are prepared on the spot and perpetuate the original family recipes. You’ll also find a La Dulceria in Bogota, located on Calle 70 #4 – 45. Residential or business catering is offered as well as two fully-equipped event salons in each of the two locations.
En el tradicional barrio de Getsemaní, en una casa estilo colonial está la Pizzería Restaurante I Balconi, un lugar donde se degusta la buena sazón de la comida italiana. Con la cocina a la vista y la atención personalizada de su dueño y chef Mauro Dose, I Balconi ofrece un servicio al cliente excepcional e invita a disfrutar de pastas y pizzas en tres ambientes diferentes,
todos como si estuvieras en casa. Ahora con un espacio renovado que cuenta con aire acondicionado central y una impactante muestra de arte Caribe Además de las pizzas y las pastas, los postres, los vinos, y una gran variedad de quesos también tienen cabida en este restaurante que simula un verdadero rincón de Italia.
Locatedin a historical, colonial house in the Getsemani neighborhood, I Balconi Pizzeria is a great place to delight in Italian dishes. With an open air kitchen and the personal attention of Chef Mauro Dose, I Balconi offers pasta dishes, pizzas and excellent service in three distinct rooms. The restau-
rant also has a newly remodeled, air-conditioned salon with an impressive collection of Caribbean artwork. In addition to the pizzas, pastas, desserts, wines, and numerous cheeses, there is also space that resembles a true piece of Italy.
I Balconi
ll Ca
eG
rre ue
ro
Av en
ida
Da
nie
Barrio Getsem
aní
Ca ll
lL em ait re
ed
el C arr ete
ro
D lle Ca
E el
sp
u irit
nto Sa
Horario: martes a domigo de 4:00 p.m. a 12:00 p.m. En temporada alta, todos los días de 4:00 p.m. a 12 p.m. Getsemaní, Calle Media Luna esquina con Calle del Guerrero No. 29-146 Segundo piso Café Havana Teléfono: (57) (5) 6609880 Celular: (57) 3113920936 www.ibalconi.com
Gastronomía/Gastronomy Gastronomía/Gastronomy
49
Rancho Parrilla
VÍA AL MAR/BARRANQUILLA
Rancho Parrilla Manzanillo VÍA A MANZANILLO
MAR CARIBE
La Boquilla
Hotel Las Americas Cienaga de la Virgen
Crespo
Cartagena, Zona Norte Km. 12, Vía al Mar 3168284689 ranchoparrilla.com
50
Gastronomía/Gastronomy
Ubicado en la exclusiva Zona Norte de la ciudad, construido en madera y paja, con mesas y taburetes rústicos es la alternativa perfecta para salir de la rutina de la ciudad. Es su cocina a la leña la que los hace diferentes con ese toque exquisito que solo en Rancho Parrilla podrá disfrutar, todo esto rodeado de un ambiente lleno de paz y naturaleza. La sazón caribeña toma protagonismo, Chicharrones con yuca,
Costillas de Cerdo a la leña en salsa BBQ, Lomo Pimienta, Carnero al Carbón, Cazuela de Mariscos y Filete a la Marinera son los platos insignia de este maravilloso lugar. Es el lugar indicado para sus eventos sociales y empresariales. Su experiencia en servicio y atención es la mejor carta de presentación que usted necesita, por eso desde ya tiene una mesa preparada para usted y los suyos.
Rancho Parilla is located in the exclusive northern sector of the city. It is constructed of wood and thatched palms, with rustic tables and stools and is a perfect way to escape the daily grind of the city. Dishes are charcoal-grilled for an exquisite flavor that can only be found at Rancho Parilla.And all this in a natural setting of peace and tranquility. Some of the signature charcoalflavored dishes include pork rinds
La Langosta with yucca, barbequed-pork ribs, pepper steak, mutton, seafood stew, and a marinara fish fillet. The Rancho Parilla is the perfect spot for social and business events. Our excellent service and attention is our calling card. We’ve already got a table waiting for you and your family or friends!
El éxito del restaurante La Langosta es la comida de mar, la cual su chef, está renovando permanentemente, conjugando magistralmente los sabores nativos como corozo, mango, coco, maracuyá, níspero, siempre con el toque caribeño que lo ha caracterizado. Pescados y mariscos frescos recién llegados, preparados al momento, respetan la tradición popular. Sus recetas artesanales son las protagonistas, hasta el punto de especializarse en el arte de su preparación y presentación como: las ostras al natural, las muelas de cangrejo, los
calamares en su tinta, la gran variedad de ceviches, su tradicional caldillo panameño y por supuesto, las langostas con más de 20 preparaciones a degustar. El restaurante funciona en una villa confortable y rodeada de una vegetación exuberante. Su capacidad interna es para 150 personas y en sus jardines 300, ideal para la recepción de bodas, con vista a las murallas y al Castillo San Felipe. Es un sitio de referencia, ícono de la ciudad, un patrimonio gastronómico obligado a disfrutar.
The success of La Langosta is the sea food, which is constantly being renewed by its chef, by magnificently mixing the native flavors such as corozo nut, passion fruit and loquat, with a typical caribbean hint. Fresh fish and shellfish respect the popular tradition. Their traditional recipes are the protagonists, to the point of becoming specialized in the art of preparation and presentation of : natural oysters, crab claws, squib in its ink, the great variety of ceviches, their traditional panama-
Av. Santander
nian caldillo and of course, lobsters with more than 20 different forms of preparation. The restaurant is located in a comfortable village surrounded by a lush vegetation. It has a 150-person capacity and a 300-person capacity in its gardens, it is an ideal place for wedding receptions, with a view to the walls and the San Felipe fortress. It is a reference point, city icon, and gastronomical patrimony which you cannot miss.
La Langosta Calle Real del Cabrero
Carrera 2 #41-43 Calle Real del Cabrero Contiguo al Museo Casa Rafael Núñez (57)(5)6644713 Fax: 6640804 reservas@lalangosta.com.co lalangosta.com.co
Gastronomía/Gastronomy
51
Cocoloco:
El sabor del paraíso Desde que terminé de subir las escalinatas del avión con rumbo a Cartagena, mi imaginación comenzó a volar. Me visualicé sentada, en la playa, viendo un hermoso atardecer con el sonido de las olas estallando en la orilla y con un enorme vaso de una bebida, muy recomendada por los que ya habían tenido el placer de visitar este paraíso llamado Cartagena. Un cocoloco, que como debes suponer por su nombre, está preparado básicamente con coco, fruta reina de esta ciudad acompañado de vodka, ron blanco y tekila, un tanto de sumo de limón para que neutralice los sabores, suena muy bien ¿verdad? Me prometí no regresar sin haber probado uno o muchos vasos de esta afrodisíaca bebida. Al llegar al hotel mi primera pregunta a la persona que me recibió en la entrada fue: ¿dónde puedo conseguir un cocoloco? Vi el entusiasmo en su mirada cuando me dijo: “es muy buena, ya le mando a traer una”. El calor envolviendo el ambiente, la brisa jugando con mi pelo, me hicieron sentir que no veía la hora de tener mi vaso de cocoloco en la mano y degustarlo a placer.
52
From the moment I boarded my flight destined for Cartagena, my imagination began to run wild. I visualized myself sitting on the beach, beverage in hand, watching a precious sunset and the sound of the waves breaking on the shoreline. A Cocoloco, as its name well indicates, is prepared with coconut juice, a very popular fruit in this city. Add vodka, white rum, tequila, and a bit of lemon juice to unite the flavors. Sounds like a fantastic drink, right? I promised myself to not return home without having tried at least one of these aphrodisiac-like drinks. Upon arriving at the hotel, my first question to the concierge was: “Where can I get a Cocoloco?” I immediately saw the enthusiasm in his eyes when he said “It’s really delicious, I’ll have one brought to you right away.” The heat and the ocean breeze passing through my hair made me crave this cocktail even more.
53
Av. San M
El Punto Múltiple del Sabor
artín Calle 7
Calle 6
El Punto Múltiple del Sabor Carrera
3
Sucursal Cartagena Bocagrande, Av. San Martín No. 6-72 (57) (5) 6650555 – 6650999 – 6650111 www.hotrestaurante.com
54
Gastronomía/Gastronomy
No hay un nombre más apropiado para este sitio de origen colombiano y ambiente moderno, en el que se conjugan sensaciones, ambientes y delicias como El Torito, Tacos Olé, La Papa Loca y La Pizza Loca, recreadas en más de 100 platos diferentes en un mismo lugar, entre pizzas, pastas, comida mexicana, carnes a la parrilla, pescados, mariscos y especialidades de la casa. Más de 38 años de experiencia, con sedes en Cartagena, Barranquilla y Santa Marta, se caracte-
riza por su servicio multiambiente dirigido a toda la familia, reuniones ejecutivas y sociales. Cuenta con salones con capacidad para más de 350 personas, confortables barras, terraza tropical para disfrutar de un buen vino o nuestra variedad de cócteles. Para los niños, parque infantil con personal capacitado y su nueva atracción MiniChef, donde los niños podrán entretenerse o celebrar sus cumpleaños creando sus propias pizzas.
There is no name more appropriate for this is spot of Colombian origin and modern ambiance. At HOT, the customer will find a place where sensations, ambiance, and delicious food come together in eateries such as El Torito, Tacos Ole, La Papa Loca, and La Pizza Loca. Here the customer can find pizza, pasta, Mexican, beef, seafood and other specialties among the 100 different dishes. With more than 38 years of experience in Cartagena, Barranquilla, and Santa Marta, these restaurants
are characterized by their varied ambiance, just right for families, meetings and social events. There is a capacity for more than 350 customers, comfortable bars, and tropical patios: perfect for enjoying a glass of wine or one of our many cocktails For kids, there is a special zone, with a qualified attendant and the new MiniChef, where children can entertain themselves or celebrate birthdays by creating their own pizzas.
Gastronomía/Gastronomy
55
Compras El paraíso de las compras Cartagena se ha convertido en una ciudad de compras, los nuevos proyectos comerciales se suman a la ya amplia oferta de los negocios tradicionales y hacen de nuestro Corralito, un paraíso donde comprar es fácil y satisfactorio. Centros comerciales, joyerías, boutiques, tiendas y almacenes con prendas y productos excepcionales, abren sus puertas a propios y turistas para que vivan personalmente la experiencia de elegir entre las infinitas probabilidades de estilos y formas. A shopping paradise Cartagena has become a shopper’s delight. New commercial projects are popping up among the already broad range of traditional business; making Cartagena a unique shopping paradise. Malls, jewelry stores, boutiques, shops and department stores that offer clothing and other exceptional products, open their doors to both locals and tourists alike.
56
Compras/ Shoping
57
Av .P ed
ro H
Laguna Chamba
cú
er ed
ia
Mall Plaza El Castillo
Av. Pedro de Heredia Cra. 13 No.31-45
58
Con una propuesta arquitectónica innovadora el centro comercial más exclusivo de la ciudad, se mezcla armónicamente con la belleza de las construcciones históricas de Cartagena de Indias. A un par de minutos del Centro Histórico, de las maravillosas playas de Bocagrande y a tan solo unos pasos de El Castillo San Felipe, Mall Plaza El Castillo, cuenta con una ubicación privilegiada sobre la Avenida Pedro de Heredia en el sector de Chambacú, gozando de una vista que ofrece una sorprendente experiencia visual. El Centro Comercial ha creado un espacio novedoso en la ciudad, para que sus visitantes puedan disfrutar de
Mall Plaza El Castillo
una terraza panorámica amplia, llena de luces y colores, perfecta para compartir emocionantes atardeceres. Cuenta con una potente y novedosa propuesta comercial con marcas como Falabella, Home Sentry, Pepe Ganga, Mac Center, Hush Pupies, Tous, Laguna Rosa, Bubble Gummers. Home & Cook, Inkanta, entre muchas otras reconocidas marcas, nacionales e internacionales. La oferta gastronómica y su plazoleta de comidas se han convertido en un factor de gran valor para Cartageneros y turistas que adicional a la programación de entretenidas actividades y eventos han posicionado a Mall Plaza como el principal centro comercial de Cartagena.
With an innovative style, this mall is the most exclusive in the city and blends perfectly with the historical architecture of Cartagena de Indias. The Mall Plaza El Castillo is strategically located on Pedro Heredia Avenue in the Chambacu neighborhood and offers a surprising visual experience. It is located across from the San Felipe Fortressand only minutes from the historical center and the beaches of Bocagrande. The Mall Plaza has become a popular setting for visitors to enjoy the colorful, panoramic view and perfect for sharing romantic sun-
sets. Some of the unique and well-respected national and international stores include Falabella, Home Sentry, Pepe Ganga, Mac Center, Hush Puppies, Tous, Laguna Rosa, Bubble Gummers, Home and Cook, Inkanta. The wide selection of eateries has made the food court a favorite meeting place for locals and tourists alike and an extensive program of entertainment and events has positioned the Mall Plaza as the most important shopping center in the city of Cartagena.
Compras | Shoping
59
NAO Fun+Shopping
Centro Comercial Caribe Plaza Calle 29D
Pie de La Popa Calle 29D No. 22-108 (5)6692332 / 6692144 info@cccaribeplaza.com cccaribeplaza.com
60
Caribe Plaza es la mejor alternativa que ofrece la ciudad para comprar y divertirse con seguridad y comodidad. Su ambiente acogedor invita a cartageneros y foráneos a disfrutar de la mayor variedad de establecimientos comerciales de marcas con alto reconocimiento nacional e internacional, mientras los niños se divierten en el parque de diversiones. Es el centro comercial más grande de la ciudad, convirtiéndose en el sitio preferido por cartageneros y turistas, por su mix comercial, confort y seguridad. Caribe Plaza te brinda aire acondicionado en todas sus áreas, ascensores panorámicos, escale-
ras eléctricas, accesibilidad para discapacitados y 762 parqueaderos cubiertos sin ningún costo. Son 88.000 m2 representados en 200 locales comerciales, con grandes formatos de tienda como Homecenter, Jumbo, Panamericana, Cine Colombia y una amplia oferta dentro de las diferentes categorías: ropa, calzado, joyería, juguetería, accesorios, supermercado, construcción, hogar, librería, gimnasio, telas, belleza, estética, deportes, clínicas dentales, centro financiero, casino y una sorprendente variedad gastronómica, para que sus visitantes vivan una experiencia única.
Caribe Plaza Mall is the best alternative the city has to offers to go shopping and have fun with comfort and safety. Its cozy ambience invites locals and visitors to enjoy a variety of shops that offer the most famous international and national brands, while children enjoy themselves in the theme park. Caribe Plaza Mall is the largest shopping center in town, which is why it has become the preferred shopping spot for locals and tourists; this is due to its mixture of commerce, comfort and safety. It offers air conditioning in all its areas, panoramic elevators, es-
calators, access for the disabled, and 762 indoor parking spots that are free of charge. Its 80,000 square meters are represented in 200 stores, among which are the most important brands of the country, Home Center, Jumbo, Panamericana, Cine Colombia, and overseas in the different categories such as clothing, shoes, jewelry, toys, accessories, supermarkets, construction material, home décor, books, a gym, fabrics, salons, sporting good items, dental clinics, a financial center and a casino; these offer visitors a unique experience.
Ubicado en la zona más privilegiada de Bocagrande, el complejo NAO Fun+Shopping cuenta con la mezcla comercial más importante y exclusiva de Cartagena al traer lo mejor del comercio a la ciudad. Todo lo que necesites lo encuentras en NAO, ya que cuenta con las mejores marcas comerciales, Fedco, Swaroski, Bosi, Totto, Pronto, B-kul, Armi, Koaj, Juan Valdez, Bogotá Beer Company, Subway,
Swatch, Vélez, Presto y El Corral, entre otras. En NAO encuentras Centro de convenciones, 5 salas de cine, 15 joyerías reunidas en un área especializada, casino, el Hotel Intercontinental, 430 parqueaderos y una zona de comidas con la más espectacular y exclusiva vista al mar. Ven a NAO Fun+Shopping y descubre una nueva y exclusiva forma de vivir un centro comercial.
Located in the most priviliged area in Bocagrande, NAO FUN+SHOPPING center has the most important and exclusive shoppping mix of the city by bringing the best merchandise to the city. You will find everything you need at NAO, it has the best commercial brands Fedco, Swaroski, Bosi, Totto, Pronto, B-kul, Armi, Koaj, Juan Valdez, Bogotá Beer Company, Subway, Swatch, Vélez,
Presto y El Corral, among others. At NAO you will find a convention center, 5 movie theaters, 15 jewelry stores gathered in a specialized area, a casino, Intercontinental Hotel, 430 parking spaces and a food court with a spectacular and exclusive view to the ocean. Come to NAO FUN+SHOPPING and discover a new and exclusive way to live in a shopping center.
Carrera 1 Malecón
NAO Fun+Shopping
Calle 6
Cra. 22
Cra. 22A
Av. del La go
Calle 5
Centro Comercial Caribe Plaza
Carrera 2 Av. San Martín
Bocagrande Calle 5a entre Carreras 1 y 2 Teléfono: (57)(5) 6551294
61
Mostaza:
Moderna sobriedad Cada color tiene un significado y refleja un aura distintos en ti. Los colores vivos te hacen ver moderna, atractiva y alegre, los neutros y opacos te dan un toque de elegancia, pero en algunas ocasiones te muestran aburrida y anticuada. Como salvación para esos momentos en que quieres verte distinguida y atractiva, uno de los pocos colores que consiguen llenar estas exigencias es el mostaza. Sobrio y moderno, cualquier prenda que lleves en este tono, resalta tu belleza y atrae las miradas. Siendo todo un must en los años 70, en esta década el mostaza ha vuelto para quedarse en los guardarropas de todas, en forma de zapatos, carteras, blusas, pantalones, vestidos y todo lo que puedas imaginar. Combinadas o no, las prendas en tonos mostaza lucen bien sin ser recargadas. Los principales tonos con los que puedes jugar son blanco, negro, grises y azules. Un toque de mostaza es imprescindible para darle un toque formal y chic a cualquier outfit. Every color is distinct and has a certain aura. Bright colors make one feel in-style, attractive, and happy, while neutrals and opaques lend a touch of elegance. But on other occasions, they may feel boring and out of style. But in those moments when you wish to stand out, a mustard tone is one of only a few colors that can do the job. Sober and modern, mustard can enhance the beauty of any garment. The color that was a must in the 70’s, has become de rigueur once again in shoes, bags blouses, slacks, dresses and any garment imaginable. Whether mixed or matched, mustard tones look great with white, black, gray or blue. A touch of mustard will lend a formal and chic touch to any outfit.
62
63
El Laguito Parque Comercial Pierino Gallo Local 1 –14 (57) (5) 6650290 Centro Histórico. Calle Portocarrero No. 6-09 (57) (5) 6641163
64
Passion, innovation, and originality are elements that characterize the creations of Mario Hernandez. Moccasins, handbags, wallets, luggage, belts, and other leather articles are all created by Mario Hernandez to enhance your sense of style. Inspired by Colombian nature, the butterfly is an icon of his creations. His collection is comprehensive and represents the diversity of the
natural world. The Hernandez collection is a distinguished, driving force in the world of fashion and leather goods. There is something for every occasion and all personalities; lines for both sexes as well as luggage and other accessories. The creations of Mario Hernandez are a mark of distinction and elegance wherever they may appear.
uisic
ión
sa
Mario Hernández Call e
al
natural, con variedad de colores y detalles hechos a mano. Creando tendencia y distinguiéndose del resto de marcas de marroquinería del mundo, Mario Hernández cuenta con colecciones para todos los momentos y personalidades: líneas femenina y masculina, así como una línea de viaje y otros accesorios, hacen que la persona que usa un artículo de Mario Hernández marque un signo de distinción y elegancia por donde quiera que pase.
adr in
Pasión, innovación y originalidad son los elementos que caracterizan a los productos de Mario Hernández. Mocasines, bolsos, billeteras, maletas de viaje, cinturones y otros artículos en cuero, todos llenos de exclusividad e imaginación, son pensados por Mario Hernández para darle un estilo propio a cada uno. Inspirado en la naturaleza de Colombia, las mariposas son uno de los íconos de su marca, en una colección completa y permanente con la cual representa la riqueza
a Inq
de L
el L
designs for each customer; a unique item that is manufactured for local clients, Colombian and international visitors. It aims to develop a trade in which buyers can get the best jewelry designs, with personalized proposals, the collections covers all aspects of the jewelry business.
Ter e
Jose Cesareo, an Italian Immigrant whose family tradition was of goldsmiths and jewellers, founded Cesareo Jewelry Store in 1916. Three generations of the Cesareo family have passionately worked during these 98 years, positioning Cesareo Jewelry as the most exclusive in Cartagena and abroad. Cesareo Jewellers create original
de L
Sta .
esmeraldas, ha impuesto sus propios diseños en originales accesorios. Su objetivo es desarrollar un comercio en el que los compradores obtengan joyas con los mejores diseños en propuestas personalizadas que abarcan todas las líneas.
Calle
as D
am
as
Call eD
Joyería Cesareo
Se ha consolidado como una de las más exclusivas de la ciudad y marca reconocida en el mundo. Joyería Cesáreo inició su camino en 1916 y desde entonces siempre ha estado dirigida por la misma familia. A lo largo de 98 años, en un país acreditado por la producción de
Tienda Mario Hernández
Call e
Joyería Cesáreo
Bocagrande Avenida San Martín Cra 2 N° 7 – 47 local 2 (575) 6652883 Centro calle 32 N° 313 Calle Santa Teresa con Calle de las Damas (575) 6686744 mariohernandez.com
65
Ambientes Muebles y Diseños Ambientes Carrera 2 Av. San Martín
Bocagrande Avenida San Martín No 10 – 53 (57) (5) 6651158 (57)(5)6658766 ambientes1@hotmail.com
66
Sofisticación y vanguardia es la propuesta de Ambientes, el sitio con las más exclusivas piezas de decoración en Cartagena. Siempre marcando tendencia en materia de interiores, Ambientes Muebles y Diseños cuenta con una completa línea de artículos, atrevidos y totalmente distintos a los que se manejan en el mercado. Cada pieza, impregnada de personalidad, termina siendo el reflejo de lo que cada cliente busca, teniendo un toque atrevido y sofisticado. Los
artículos, importados y nacionales, están llenos de luz y movimiento y están diseñados para que se vean perfectos en tu sala o comedor, en el lobby de un hotel o en un edificio de negocios. Ambientes se sigue por la asesoría de la decoradora Lesbia de la Hoz, quien no solo se limita a situar ese mobiliario en el lugar adecuado, sino que le imprime calidez, un toque de distinción y buen gusto, que se afianza con cada detalle.
Sophistication and innovation is the mark of Ambientes - the place in Cartagena for exclusive décor. Always a leader in interior design, Ambientes boasts a complete line of décor pieces – adventurous and unique. Domestic or imported, each piece is a sophisticated reflection of what
every customer seeks; décor replete with light and movement and perfect for home or business. At Ambientes, the customer can count on the services of interior decorator Lesbia de la Hoz. She will place every piece so as to ensure warmth and distinction – down to the last detail.
Viva la experiencia de entrar en el mejor almacén de Cartagena, se deslumbrará en un contexto lleno de Color, Textura, Diseño, Innovación, Tendencias, estilos y buen servicio, sin duda, un Showroom lleno de buen gusto donde recibirá la asesoría de profesionales para desarrollar sus “proyectos conSentidos”. El único centro de Diseño con más de 26 años de experiencia decorando Hoteles, Restaurantes, Hogares, Casas de recreo, Oficinas y Empresas a nivel nacional e internacional. Déjese seducir por los finos detalles de la nueva colección que Diseños y Telas trae para usted, ofre-
ciendo el más amplio abanico de productos como: Cocinas y Closets Italianos, Mobiliario personalizado e importado, Persianas, Películas de Protección Solar, Cortinas, Telas para interior y exterior, Tapetes decorativos, accesorios y Papeles de colgadura nacionales e importados, sin duda una excelente alternativa para decorar sus espacios. Propuestas creativas, arriesgadas e innovadoras, productos de alta calidad y atención personalizada de expertos decoradores, no olvide preguntar por los planes de Financiación hasta por seis meses sin intereses.
Enjoy the experience of entering the best store in Cartagena, you will be dazzled by an environment full of color, texture, design, innovative tendencies, styles and the best service without doubt, a showroom full of good taste where you will be assisted by professionals so you can develop your “Proyectos conSentidos”. The only design center with over 26 years of experience decorating hotels, restaurants, homes, holiday homes, offices, national and international companies. Be seduced by the fine details of the new collection that Diseños y Telas brings to you, offering the
widest range of products such as: kitchens and Italian closets, personal and imported furnishing, blinds, sun protection films, curtains, indoor and outdoor fabrics, decorative mats, accesories, national and international wall coverings, without a shadow of doubt it is an excelent alternative to decorate your spaces. Creative, risky and innovative proposals, high quality products and personalized costumer care provided by expert decorators, do not forget to ask about our financing plans with up to six months free of interests.
Carrera 3
Diseños y Telas
Calle 6
Calle 11
Calle 10
Carrera 1 Malecón
Diseños y Telas Carrera 4
Bocagrande Cr.4 No. 5 A-19 Cartagena (57) (5) 6655475 Próximamente en Barranquilla disenosytelas@gmail.com disenosytelas.com facebook: diseñosytelassas twitter: @disenosytelas
67
Golf:
Un escape de la rutina When we take a vacation in order to get away from the daily hustle and bustle, we schedule time for a round of golf or a sport that we have always wanted to learn. Participating in some form of sport is an excellent way to have that relaxing vacation that we all dream about. I may not be an expert golfer, but I love the idea of sharing pleasant conversation and a whiskey on the rocks while knocking the little white ball around. Although my golfing buddies and I loved the course offered by our hotel north of the city, another beautiful course is found in the nearby suburb of Turbaco. This longtime favorite of local duffers has been around for some 80 years. We decided upon the closer of the two courses and rented clubs, balls, and shoes to begin our adventure. The idea of trying to get even one ball into the cup was quite amusing. We played an enjoyable round of several hours under sun and ocean breeze and became true lovers of the game. There’s nothing like a well-organized vacation, especially one in Cartagena.
Cuando decidimos tomar unas vacaciones para alejarnos de la rutina y el trajín diario, debemos programar un tiempo para practicar ese deporte que nos gusta o intentar con uno que siempre hemos querido aprender. Divertirse realizando un poco de deporte es una excelente forma de hacer realidad esas relajadas vacaciones que tanto soñamos. No soy un experto golfista, pero me encantó la idea de compartir con mis amigos y tener una amena charla al calor de unos cuantos whiskeys en las rocas, mientras golpeábamos unas pelotas de golf. A mis compañeros y a mi nos pareció magnífica la idea, el hotel donde nos hospedábamos nos ofrecía una cancha ubicada en la zona norte de la ciudad, aunque también nos recomendaron la tradicional pero hermosÍsima cancha de Turbaco, a unos cuantos minutos de Cartagena; esta cancha tiene 80 años y siempre ha sido la preferida por los cartageneros. Decidimos ir a la que más cerca nos quedara. Rentamos los palos, las bolas y los zapatos, todo sonaba como una aventura divertida. Fue cómico el hecho de pensar en cómo haríamos para lograr meter aunque fuera una bola en los hoyos del green. Jugamos unas largas horas bajo el sol y entre la brisa y bolas que se elevaban más de la cuenta, disfrutamos de una gratificante partida, sin dejar de ser más que aficionados. Definitivamente no hay como unas vacaciones bien administradas y más si son en Cartagena.
68
Club de Golf de Karibana
69
Hoteles:
Acordes a tu personalidad Tu hotel tiene que estar acorde a tu personalidad. Es por esto que Cartagena te da la oportunidad de elegir, podrás encontrar la mayor variedad de lujosos hoteles con el mar mojando tus pies, ofreciéndote el mejor y más exclusivo servicio que puedas imaginar. No importa cuál elijas, estoy segura de que no te arrepentirás de tu elección, estos magníficos lugares te permitirán disfrutar de esas vacaciones que tanto anhelabas. Entre los grandes hoteles y los hoteles boutique, encontrarás el mejor estilo que se acomode a tus exigencias y necesidades, asegurándote una agradable estadía en esta bella ciudad amurallada.
Hotels should be chosen according to your personality. As a result, Cartagena provides you with a great opportunity to choose from a wide variety of luxury hotels, offering the best and most exclusive service imaginable. No matter your choice, rest assured that you won’t regret it, as these magnificent lodgings will let you enjoy the vacation you have always dreamt of. Between the grand hotels and the smaller boutique hotels, you are certain to find a style that fits your needs and ensures a pleasant stay in this beautiful, colonial treasure.
70 70
70
71
71 71
VÍA A MANZANILLO
MAR CARIBE
La Boquilla
Hotel Las Americas Torre del Mar Hotel Las Americas
Cienaga de la Virgen
Crespo
Informes: Hotel Las Américas Resort, Spa y Centro de Convenciones Anillo Vial, Sector Cielo Mar, Cartagena de Indias - Colombia Tel: (57)(5) 672 3344 (57)(5) 672 4242 Toll free: 01 8000 953777 Fax: 57 (5) 656 8087 reservas@hotellasamericas.com.co www.LasAmericasResort.com
72 72
72
Ubicado al norte de la ciudad, el Hotel Las Américas Resort, Spa y Centro de Convenciones le ofrece diversas opciones en su alojamiento: Hotel Las Américas Casa de Playa, para los que desean planes en familia en un ambiente caribeño; el Hotel Las Américas Torre del Mar para quienes buscan confort y tranquilidad en un ambiente moderno; y el Centro Internacional de Convenciones y Exposiciones Las Américas, para aquellos que quieran organizar los más espectaculares eventos, congresos y convenciones, a la orilla del mar.
Para los que buscan despertar sus sentidos, el SPA Las Américas es el lugar ideal para disfrutar de nuevas sensaciones y experiencias de relajación, esparcimiento, descanso del cuerpo y el espíritu al lado del mar, haciéndolo sentir como nuevo, plácido y tranquilo. SPA Las Américas es una creación inspirada en las profundidades del mar, aludiendo a los activos principios marinos que acompañan cada terapia. Es una magnífica experiencia revitalizadora, único con Circuito Hídrico en Cartagena.
Located in the North of the city, Hotel Las Américas Resort, SPA and Convention Center offers different options during your stay: Hotel Las Américas Casa de Playa, for those who wish to spend a quality family time in a Caribbean ambiance; Hotel Las Américas Torre del Mar for those who look comfort and peace in a modern ambiance, and the International Convention and Exhibition Center for those who want to organize the most spectacular events, congresses, and conventions by the ocean.
For those seeking to awaken their senses, Spa Las Américas is the perfect place to enjoy new sensations and experiences of relaxation, recreation and body and soul rest by the ocean, you are going to feel refreshed and peaceful. Spa Las Américas is a creation inspired on the depths of the ocean, alluding to main sea assets which accompany each therapy. It is a magnificent and revitalizing experience, the only hydric circuit in Cartagena.
Holiday Inn Cartagena Morros Un nuevo y espectacular concepto hotelero de la ciudad. El Hotel Holiday Inn Cartagena Morros, perteneciente a la más grande cadena de Hoteles en el mundo, Inter Continental Hotels Group. Con sus 140 lujosas y cómodas habitaciones, con espectacular vista a la Ciénaga de la Virgen, Blue Restaurant & Bar Lounge, moderno gimnasio, piscina, acceso directo a la
playa, salones para eventos y reuniones, salas de juntas y amplios espacios, lo convierten en una de las mejores opciones de alojamiento y convenciones. Ubicado en el exclusivo sector de Los Morros y a pocos minutos del Aeropuerto Rafael Núñez, Holiday Inn Cartagena Morros… Donde las cosas maravillosas pasan.
A new and spectacular concept in hotels at Cartagena. The Hotel Holiday Inn Cartagena Morros is now part of the world´s largest hotel chain –the Inter Continental Hotels Group. The hotel has 140 luxurious, confortable rooms with a spectacular view of the Ciénaga de la Virgen (tidal marsh). The facilities include The Blue Restaurant & Bar Lounge, a modern gym, pool, confer-
ence/event rooms, meeting rooms, and direct access to the beach. For all this and more, the Holiday Inn has become your best option for lodging and conventions. We are located in the exclusive Los Morros district only few minutes from Rafael Nuñez International Airport. The Holiday Inn Cartagena Morros… Where great things happen!
VÍA AL MAR/BARRANQUILLA
Hotel Las Américas Resort, Spa y Centro de Convenciones
VÍA AL MAR/BARRANQUILLA
Manzanillo
Manzanillo VÍA A MANZANILLO
MAR CARIBE
La Boquilla
Holiday Inn
Cienaga de la Virgen
Crespo
Anillo Vial, Carrera.9 No. 34 - 166 (57) (5) 6931000 www.holidayinn.com
73
73 73
El Laguito
CAI de Policía
Hotel Caribe
Bocagrande
Bocagrande Cra. Primera No 2-87 (57)(5)6501160 hotelcaribe.com
74 74
74
Historia, tradición, arte. Rodeado de bellos y exuberantes jardines, en el exclusivo sector de Bocagrande, se levanta el Hotel Caribe, primero en la ciudad, fundado en 1945. Esta joya arquitectónica con su estilo republicano convive hoy armoniosamente con una ciudad vanguardista y moderna de edificios en vidrio, altos verde azulados que rodean la bahía.
Anchos corredores, 363 habitaciones repartidas en tres edificios, 16 adaptadas para personas con discapacidad, una exuberante vegetación, nueve salones de conferencias, cuatro restaurantes y un servicio cinco estrellas, hacen del hotel un lugar perfecto para vacaciones o reuniones de negocios. Disfrutar de este bello hotel es disfrutar Cartagena y vivir plenamente el Caribe.
Immersed in lush tropical foliage, the Hotel Caribe was opened in 1945 and is located in the Bocagrande district. This architectural treasure fits harmoniously with the modern high-rises that surround the bay of Cartagena. The hotel is characterized by wide corridors and contains 363 rooms in
three wings. Sixteen are handicap accessible. The hotel also boasts nine conference rooms, four restaurants, and five-star service. It’s a perfect setting for your vacation or business meeting. Come and stay at the Hotel Caribe and enjoy Cartagena to the fullest!
Amplias suites con un estilo maximalista, derroche de confort en los espacios y pintorescos balcones que dan a la Ciudad Vieja, hacen de Armería Real uno de los más bellos hoteles del sector amurallado. Esta hermosa casa construida en el siglo XVI y restaurada en el 2011, año del bicentenario de la indepen-
dencia de Cartagena de Indias, conserva sus generosos y exquisitos espacios y guarda las normas arquitectónicas de la época colonial junto con su restaurante El Reducto, permiten disfrutar en medio de la ciudad una verdadera noche romántica y cartagenera.
Our ample maximalist style suites, extremely comfortable spaces, and picturesque balconies with views of the Old City make Armería Real one of the most beautiful hotels in the walled city. The beautiful Armería Real house was built in the sixteenth century and restored in 2011, the year of the
bicentenary of the Independence of Cartagena. The purpose of the restoration was to conserve the generous and exquisite spaces as well as maintain the architectural standards of the colonial era. Together with El Reducto restaurant, Armería Real gives you the chance to enjoy a truly romantic night in Cartagena.
Calle Larga
Armería Real
Hotel Caribe
Cra. 100 Las Palmas
Armería Real Calle del Pedregal
Getsemaní Calle Larga con Pedregal esquina No. 25-28 (57) (5) 653 5554 armeriarealhotel.com
75
75 75
es
Bantú Hotel & Lifestyle Ca ll
eL os
Pu nta l
Parque Fernández Madrid
Calle de La Tablada
Bantú Hotel & Lifestyle
Centro Histórico Calle de la Tablada #7-62 (57)(5) 6643362 (57) 314 8878712
76 76
76
Inspirado en toda la cultura caribeña, respetando la herencia colonial y la historia de la ciudad encontramos en la calle de La Tablada, en pleno Centro de Cartagena, el Hotel Bantú Hotel & Style. Con tres patios interiores, exquisito restaurante, piscina climatizada
que mira hacia esta ciudad de ensueño y un servicio 5 estrellas ofrece la mejor alternativa para descansar, negocios o vacaciones en familia. En Bantú Hotel se vive a plenitud el ambiente de la ciudad amurallada.
Inspired by Caribbean culture and respectful of the colonial heritage and history of the city, Hotel Bantú Hotel & Style is located on La Tablada street in the center of Cartagena’s walled city. With three interior courtyards, an exquisite restaurant, a heated pool
Hotel Movich Cartagena de Indias overlooking the Old City, and a 5 star service, this hotel offers the best alternative for relaxing, taking a business or a family vacation. In Bantu Hotel, you live out the richness of the environment that is found within the walled city.
Movich Cartagena de Indias es el único hotel en Colombia que hace parte de la exclusiva red mundial de Small Luxury Hotels, sello de garantía y calidad. Ubicado en el Centro Histórico de la ciudad, contiguo a la Plaza de la Aduana, Movich se encuentra muy cerca de los mejores sitios de compras, gastronomía y lugares históricos de Cartagena. Lujosas habitaciones con modernos espacios, frescas y acogedoras,
así como un servicio permanente y amable, hacen de tu estadía en este hotel la más placentera y segura de las experiencias. La terraza-bar, en el último piso del hotel, que cuenta con piscina y jacuzzi, ofrece una espectacular vista panorámica del mar, las cúpulas del Centro Histórico y la Bahía de Cartagena, para que disfrutes desde lo alto, la belleza de la ciudad amurallada.
Movich cartagena de Indias is the only hotel in Colombia that belongs to the exclusive world network Small Luxury Hotel, excellence seal of guarantee. Located in the old city next to the Aduana Square. Movich is located near the the best shopping, gastronomy and historic areas in Cartagena. Luxurious rooms with modern spaces, fresh and cozy rooms with per-
manent and kind service make your stay at our hotel the most pleasant and safe experience. The terrace-bar is on the last floor of the hotel, it has a pool and a jacuzzi, it also offers a spectacular view of the ocean, the domes in the old city and the bay, from this height you will enjoy the beauty of the old city.
dra
e Pie
os d ant lle S
Ca
Call e
Véle
Hotel Movich Cartagena de Indias zD
anie
s
lG
de era
lle Ca
or
ad
ern
ob
ch Co
Centro Histórico, Calle de Vélez Danies # 4 -39 Teléfono: (57) (5) 6642995 movichhotels.com
77
77 77
Cartagena y el turismo de reuniones El turismo de reuniones es un conjunto de corrientes turísticas en las que el motivo de viaje a un sitio no son las vacaciones ni el descanso, sino que está vinculado con actividades laborales, desarrolladas en reuniones de negocios. Congresos, convenciones, ferias, exposiciones y viajes de incentivos son algunas de las actividades que se llevan a cabo en esta corriente turística, en la que nuestra ciudad es pionera. Cartagena de Indias continúa posicionándose como destino de eventos, así lo demuestra la evolución en el ranking 2012 de la International Congress and Convention Association (ICCA) donde Cartagena de Indias se ubicó en el puesto 56 a nivel mundial y en el puesto 14 a nivel del continente americano. Es la segunda ciudad mejor ubicada de Colombia en el ranking. El Cartagena de Indias Convention & Visitors Bureau tiene 16 años de experiencia trabajando por posicionar a la ciudad Heroica a nivel mundial y nacional como destino preferencial para la realización de congresos, convenciones, ferias y viajes de incentivo.
Casa Museo de Arte y Cultura La Presentación El arte y la diversión se unen para que vivas una experiencia única y mágica en Cartagena. La Casa a Museo de Arte y Cultura La Presenerí h hic tación, ubicada en la mejor zona aC L de Casa Museo de lle turística y hotelera del Centro HistóArte y Cultura La Ca llo i Presentación jad Te rico, y con 193 años de historia que l de Calle lle E enmarcan esta edificación RepuCa Agua stanco d el rdien te blicana, es sin duda un lugar para visitar. Calle Estanco del Aguardiente Con vista a la muralla y a unos pa(Antiguo Colegio la Presentación) (57)(5) 660 0102 sos del Mar Caribe, la Casa Museo casamuseo@aunarcartagena.edu.co cuenta con un Hotel Boutique, Amwww.auanarcartagena.edu.co plios Jardines, un Anticuario, una Capilla, un Teatrino, un Shop Art,
78 78
78
Tres Auditorios, y cinco salas que le dan vida a exposiciones de artistas nacionales e internacionales. La Casa Museo es un espacio para disfrutar de muestras artísticas como la danza, la música, el teatro, las artes visuales, literatura y escultura, así como diversos espacios que permiten compartir una lectura, una tertulia, un café. Talleres y cursos permanentes complementan el objetivo de este proyecto, que tiene como eje principal fortalecer el arte y la cultura de Cartagena.
Art and fun meet so you can enjoy a unique and magical experience in Cartagena. La Casa Museo de Arte y Cultura La Presentación, strategically located in the best tourist and hotel area in the old city, 193 years of history define this Republican edification, which is no doubt a place to visit. With a view to the walls and within a walking distance from the Caribbean Ocean, La Casa Museo is a Hotel Boutique with wide gardens, an antique shop, a chapel, a mini theater,
a shop art, three auditoriums, five rooms that display exhibitions from national and international artists. La Casa Museo is a place where you can enjoy different exhibitions, art displays, such as dance, music, visual arts, plastic arts, literature and sculpture, we also offer spaces where you can share a good book, social gatherings, or a cup of coffee. This educational project is wrapped by workshops and courses whose main goal is to strengthen the art and culture from Cartagena.
Business meeting tourism is a class of tourism where the motive for traveling is not to vacation but rather to engage in business related activities. Congresses, conventions, fairs, expositions and incentive trips are just some of the types of business gatherings pioneered in this city. Cartagena has continued to position itself as a destination for business. This was demonstrated in the 2012 ranking of the International Congress and Convention Association (ICCA) where Cartagena was ranked 56th worldwide and 14th on the American continent. It is the second ranked city in Colombia. The Cartagena Convention and Visitors Bureau has sixteen years of experience positioning Cartagena as a preferred business destination on a worldwide and national level.
79
Hotel Cartagena Plaza
Calle 6
Carrera 3
Bocagrande, Cra. 3era. No 6-23 (57) (5) 6653965 (57) 320 6964043 www.hotelbarlovento.com reservas@hotelbarlovento.com Reservas Toll Free en Colombia: 01 8000 515571 Tel: (57) (5) 6901414 Cel: (57) 3168741667
80
El Hotel Barlovento está ubicado estratégicamente en el sector turístico de Bocagrande a una cuadra y media de la playa, un inigualable lugar donde usted recibirá un cálido servicio y dispondrá de modernos y confortables ambientes, estamos a 15 minutos del Aeropuerto Internacional Rafael Núñez y a 5 minutos del Centro Histórico de Cartagena y del Centro de Convenciones.
El Hotel tiene a su disposición 44 habitaciones Estándar y 4 habitaciones Junior Suite en acomodación sencilla, doble y triple, decoradas originalmente en guadua con acogedor y tranquilo ambiente, salones para eventos, restaurante, piscina y estacionamiento, para que su estadía de negocios o vacaciones se convierta en una agradable y placentera experiencia.
Hotel Barlovento is strategically located a block and a half from the beach in the unequalled tourist district of Bocagrande. At the Barlovento the guest will receive warm service in a modern, comfortable setting and is located only fifteen minutes for the Raphael Nunez International Airport and 5 minutes from the historical, colonial center and Convention Center. The hotel contains forty-four cozy
standard rooms and four Junior Suites all with single, double and triple accommodation in a bamboo motif. Other facilities include event salons, restaurant, pool, and ample parking to insure that your stay is an enjoyable one.
En pleno sector turístico de Cartagena, a diez minutos del Aeropuerto Rafael Nuñez y a solo cinco minutos del Centro Histórico, el Hotel Cartagena Plaza dispone del mejor servicio para el agrado y la satisfacción de sus usuarios. El Hotel Cartagena Plaza cuenta con una gran variedad de estilos de habitaciones, decoradas con
sutileza y buen gusto para el confort de los huéspedes. Además, ofrece en su último piso una hermosa vista al mar, a la bahía y a la ciudad antigua. Hotel Cartagena Plaza le simplifica la estadía a sus huéspedes proporcionándole una amplia gama de servicios de excelente calidad.
El male
In the heart of the tourist sector and only ten minutes from Rafael Nunez International Airport, lies the Hotel Cartagena Plaza. And only a five-minute cab ride is the Centro Histórico, or historical city center. The Cartagena Plaza offers a great variety of room styles, all decorated subtlety and tastefully for the enjoyment of our guests. Additio-
nally, the hotel offers a spectacular ocean view as well as of the historic center. The Hotel Cartagena Plaza provides all guests a wide array of excellent quality services.
cón Ca
rrera 1
Hotel Cartagena Plaza AV. San M
artín Ca
rrera 2
Calle 7
Barlovento
Calle 6
Hotel Barlovento
Bocagrande, Cra 1ra No. 6-154 (57) (5) 6654000 - 6553200 Fax: (57) (5) 6656844 - 665-6315 hotelcartagenaplaza.co facebook.com/cartagenaplazahotel twitter.com/Cartagenaplaza youtube.com/user/cartagenaplaza doradoplaza.com
81
Un día en las islas Imposible visitar Cartagena sin ir a conocer las hermosas islas que circundan esta ciudad. Si eres un aventurero y soñador podrías hacer este recorrido en un velero, donde la brisa y el sol juegan con tu pelo mientras las velas zumban con el viento; o puedes ser más tradicional y hacer el viaje en una lancha cómoda y más rápida, así como disfrutar de este paradisíaco tour marino que llenará tus vacaciones de color y nuevas experiencias. En mi caso, ir en velero a recorrer estas islas fue una opción irresistible. Temprano nos fuimos al muelle a esperar que llegaran por nosotros. Arrancamos rumbo a las Islas del Rosario en un velero que nos permitió admirar con calma cada pedacito mágico del recorrido hacia las islas. Almorzamos en el bote, nos tenían preparado un exquisito plato de cangreja; acompañamos este plato con un jugo de corozo, fruta típica del Caribe. Nos dejamos llevar por el encanto de las olas y el sol que resplandecía plenamente esa mañana, arribamos a una isla fascinante, llena de aves y exuberante vegetación, con una playa perfecta, bajamos nuestras cosas del bote y nos dispusimos a tomar el sol. Más tarde nos invitaron a visitar el Oceanario, ahí había una variedad de peces increíbles, entre delfines, tiburones y pequeños pececitos con todas las formas y colores. En este lugar se siente el amor a la naturaleza, disfrutamos al máximo de este momento. Por último nos dieron caretas y aletas y nos llevaron en una pequeña embarcación a un bajo lleno de coloridos corales a caretear. Todos los colores imaginables, las diferentes formas de los corales y la variedad de los pececitos nos trasportaron a ese mágico mundo marino maravilloso. Nos tomamos algunas fotos bajo el agua, mis fotos favoritas de la estadía en Cartagena. Llegó la hora de partir, y ya en el hotel, me prometí regresar un día a este bello lugar.
82
Visiting Cartagena without going to the beautiful islands that surround this amazing city is almost impossible. If so, then you could make this journey to the outlying islands on a sailboat and enjoy the sun and the sound of the ocean breeze whipping by the sail. Or you may be a little more traditional and choose a more comfortable speedboat. Marine tours are a final option which will fill your vacation with color and new experiences. In my case, sailing on a boat through these islands was an irresistible option. Early in the morning, we arrived at the docks in the Manga neighborhood, in order to board our boat. We set sail to the Rosario Islands on a craft that allowed us to enjoy every minute of the magic involved in this journey. Lunch was served onboard and consisted of an exquisite crab dish with corozo juice. Corozo is a popular tropical fruit with a sweet/sour taste. We were delighted by the waves and sunshine as we arrived at our destination. The island was chock full of birds, exuberant vegetation and a fantastic beach which we proceeded to enjoy. Later, we were invited to visit the oceanarium on the island of San Martín Pajarales,. This natural aquarium contains a great variety of dolphins, sharks and fish of many different colors and shapes. You feel a contagious love for Mother Nature in this place. We enjoyed ourselves immensely. Finally, we were given snorkels and flippers and taken to a small raft where we headed for open water and a colorful coral reef. Every imaginable color, a variety of coral and countless fish surrounded us in this magical and marvelous marine world. We took some underwater photographs, which I must say, were my favorite ones of my trip to Cartagena. Finally, it was time to leave. But as we headed back to the hotel, I promised myself to return one day to this wonderful place. How to get there? From Cartagena in cruiser Time: 45 minutes
83
Isla del Encanto Reservas en Cartagena, Isla del Encanto Agencia de Viajes Operadora Mercadeo y Ventas Bocagrande Av. San Martín No. 5-94 L5 (57)(5)6658315 3008169666 reservas@isladelencanto.com.co isladelencanto.com.co facebook:Isladelencantohotel twitter:idelencantoctg
84 84
84
Contemplar inolvidables crepúsculos frente al mar, mientras se disfruta de una deliciosa bebida, es uno de los planes que podrás hacer en la Isla del Encanto, un maravilloso hotel ubicado en el Parque Corales del Rosario, que inspira tranquilidad y relajación a todos los que lo visitan. Además del hermoso paisaje y los espacios naturales, Isla del Encanto cuenta con confortables habitaciones, terraza con hamacas y spa al aire libre. También puedes practicar deportes acuáticos y realizar exploraciones submarinas, para conocer otro maravilloso paisaje del Archi-
piélago Corales del Rosario. Las habitaciones del hotel, que son de dos tipos: estándar y bungalows, devolverán a tu vida esa frescura natural que tanto te hace falta en la ciudad, y junto a la gastronomía, llena de platos típicos del mar, acabarán por convencerte de que estás en una isla de encanto. Este lugar se ha convertido en el destino preferido de quienes desean celebrar bodas o eventos especiales, esto es un servicio más que se ofrece en las instalaciones de Isla del Encanto.
Imagine enjoying unforgettable ocean sunsets while savoring a delicious tropical cocktail. This is just one of many relaxing and tranquil activities one can enjoy at the Isla de Encanto Hotel, located in the Parque Corales del Rosario (Rosario Coral Park.) In addition to the beautiful views and nature, Isla Del Encanto offers comfortable rooms, terraces with hammocks and an open air spa. Guests may also participate in water sports and take part in diving excur-
Hotel San Pedro de Majagua sions in order to explore the wonders of the Rosario Archipelago. The hotel has two styles of rooms: standard and bungalows. Both styles are sure to bring a sense of freshness lacking in the city and the typical seafood dishes will only confirm the belief that you have truly found an enchanted island. La Isla Del Encanto has become a preferred destination for those wishing to celebrate weddings or other special events.
El Hotel San Pedro de Majagua se encuentra ubicado en el Parque Natural Islas Corales del Rosario, único en Colombia constituido mayoritariamente de zona marina, a solo 55 minutos de Cartagena en lancha y donde puede ir a pasar el día o disfrutar con su pareja o en familia de planes especiales de alojamiento con alimentación. Este hotel, amigo de la naturaleza,
cuenta con 17 habitaciones, dos zonas de acceso al mar, restaurante, sala de masajes y un centro de buceo PADI 5 estrellas, todo dispuesto para actividades como snorkeling, kayaking, caminatas ecológicas, canotaje por los manglares, buceo en medio de los arrecifes de coral o relajarse en una hamaca bajo los árboles de caucho.
Hotel San Pedro de Majagua is located in the Parque Natural Corales del Rosario, a unique hotel in Colombia, consisting mainly of marine area, only 55 minutes from Cartagena by boat and where you can go to spend the day or enjoy with your couple, or family, our special accommodating plans, which include food. This ecofriendly hotel, with 17 rooms, two areas
with access to the ocean, a restaurant, a massage room and a 5 star PADI dive center, is fully ready for activities such as snorkeling, kayaking, ecological walks, canoeing through the mangroves, diving in the middle of the coral reefs, or relaxing in a hammock under the rubber trees.
Isal Grande, Isla del Rosario Oficinas de Ventas: Centro Histórico Calle del Torno No. 39-29 (57) (5) 6504465 - 650 4460 Reservas toll free desde Bogotá: 01 8000 972 525 reservas@hotelmajagua.com www.hotelmajagua.com
85
85 85
Mompox
Villa majestuosa La Villa de Santa Cruz de Mompox fue fundada el 3 de mayo de 1537, por Don Alonso de Heredia después de librar combates con la tribu Kimbay y haber derrotado a su cacique, Mompoj. Esta valiosa joya del Caribe, ubicada a 248 kilómetros de Cartagena, fue declarada en 1995 por la Unesco como Patrimonio Histórico y Cultural de la humanidad. Leyendas, tradiciones, casas coloniales, templos religiosos, exquisita gastronomía, hospedajes placenteros y de lujo, turismo ecológico y románticos atardeceres, es lo que encuentran los visitantes de esta isla ribereña, que parece sacada de una novela ambientada en La colonia. La estructura de Mompox es alargada. La arquitectura de las casas coloniales momposinas es de patios interiores, paredes altas y frondosa vegetación. No puedes irte de Mompox sin conocer sus talleres de filigrana en oro y plata, que abundan en toda la población; como una técnica que va de generación en generación, en estas artesanías se representan elementos de la naturaleza como flores, pétalos, frutas y mariposas. Conocida también como la ciudad museo, por la apariencia de estar detenida en un tiempo pasado, ofrece también planes de turismo ecológico y religioso. Rutas acuáticas llenas de diversidad de fauna y flora, encantan a todos los que deciden visitar la hermosa villa, y ni se diga de la Semana Santa momposina, que ostenta el honor de ser la más sobria y tradicional de toda la Costa Caribe. El famoso queso de capas, la plaza de mercado, las muchas iglesias y las personas amables de esta tierra nostálgica y majestuosa, reciben a quienes llegan cada día para sentir el aire de la nostalgia en sus pulmones, ahora mezclada con las notas que deja en el ambiente el festival de jazz, celebrado cada octubre, desde el 2012. ¿Cómo llegar? Vía fluvial en lancha, partiendo desde Cartagena, vía Canal del Dique, Río Magdalena. Duración: 6 horas y media de subida. 5 horas y media de regreso. Vía Terrestre Desde Cartagena hasta el Banco Magdalena o Magangué. Tomando el ferri Duración: 8 horas
86 86
86
87
The town of Santa Cruz de Mompox was founded on May 3, 1537, by Don Alonso de Heredia after battling the Kimbay tribe and its leader Mompoj. This beautiful jewel of the Caribbean is located 248 kilometers (154 miles) from Cartagena and was declared a World Heritage Site by UNESCO in 1995. Legends, traditions, colonial homes, religious temples, exquisite cuisine, comfortable lodgings, ecological tourism, and romantic sunsets are just some of the offerings the visitor can find on this river island filled with colonial ambience. The layout of Mompox is elongated and its principal streets run parallel to the Magdalena River. La Albarrada Street runs along the banks of the river, while Real del Medio is home to the wealthy, and finally, Atras street, where the colonial structures end. Typical, colonial momposino architecture is characterized by interior patios, high walls and lush vegetation. Visitors shouldn’t miss the gold and silver filigree workshops found throughout the town. This skill, which is manifested in the creation of flowers, fruits and butterflies, is passed down from generation to generation and can be found in hotels and other locations throughout town. Though Mompox is known as a museum-like city due to the feeling that one is trapped in a bygone era, it offers tourism and religious plans. Visitors delight in the variety of flora and fauna seen on the aquatic excursions and the momposina Easter Week is not to be missed. The famous queso de capas, marketplace, numerous churches and friendly people of this land beckon to all who long for the air of a nostalgic time and place. And now, one can enjoy the ambience of the Mompox Jazz Festival, celebrated every October since 2012. How to get there? By water: By boat from Cartagena via the Dique Canal to the Magdalena River. Time: 6 ½ there and 5 hours on the return. By land: From Cartagena to the Magdalena River or Mangangue. Take the ferry. Time: 8 hours
88
89
Diversión | Recreation
89 89
Turismo de bienestar y médico Los paisajes naturales de Cartagena nos llevan a un estado de bienestar, perfecto para la salud del cuerpo y la mente, una ciudad llena de contrastes que cuenta con una diversidad de lugares que trabajan para el equilibrio de nuestra vida. El turismo de salud catapulta a Cartagena como una de las ciudades preferidas para someterse a tratamientos médicos, los mejores profesionales de la salud, centros clínicos, spas, centros de estética y gimnasios cuentan con el prestigio y el reconocimiento en toda la región. La salud, otra opción interesante para disfrutar del mar de Cartagena. The natural landscapes of Cartagena contribute to our well-being, perfect for the health of both body and mind in a city full of contrasts and diversity. Health tourism has catapulted Cartagena to the forefront of medical tourism destinations. The finest health care professionals, clinics, spas, aesthetic centers and gyms are known worldwide. Health and well-being tourism… just one more interesting way to enjoy Cartagena.
90
91
Salud/ Healt
91 91 91
Dr Carlos Vélez, Implantología y Rehabilitación Oral Dr Carlos Vélez, Implantología y Rehabilitación Oral
Calle 10
Calle 9
Carrera 1 Malecón
Carrera 2 Av. San Martín
Bocagrande Av. San Martín No 9-145 Edif. Nautilus Trader Center Cons. 603 teléfono: ((57)(5)6658258 (57)320549213 /313 5040164
92 92
92
Salud/ Healt
El Dr. Carlos Vélez, especialista en Implantología Oral y Reconstructiva y máster en Rehabilitación y Estética Dental, goza de gran reconocimiento nacional e internacional. Su carta de presentación es brindar atención de la mejor calidad, exclusiva y personalizada, lo que hace que sus pacientes después de ser rehabilitados, mantengan un estrecho lazo para continuar su fase de controles periódicos y de esta manera preservar sus trabajos orales. Para los tratamientos de Estética
Dental, Implantología y Rehabilitación Oral, Vélez se apoya de lo último en técnicas, materiales y tecnología de referencia mundial. Su clínica ofrece espacios confortables y sofisticados, propicios para un servicio de alta calidad, con vistas hermosas que inspiran y relajan. Su consultorio es el preferido por pacientes nacionales, como reinas de belleza y personajes de la farándula, así como por extranjeros, en especial quienes llegan a la ciudad a bordo de cruceros.
Dr. Carlos Vélez, specialist in Implantology and master in Oral Rehabilitation, is well-known nationally and internationally. His cover letter exemplifies his high quality of care, both exclusive and personal, for his patients. Dr. Velez maintains a close bond with patients during their rehabilitation by doing regular checkups to preserve his patients’ oral work. For treatments of Dental Aesthetics, Implantology and Oral Re-
habilitation, Velez uses the latest techniques, materials and technology internationally. His clinic offers comfortable and sophisticated spaces conducive to high quality service with beautiful views that inspire and relax patients. His office is preferred by patients nationally, such as beauty queens and entertainment personalities, as well as foreigners, especially those who come to the city aboard cruise ships.
Seminarios de Reiki. Gustavo Marzola Gustavo Marzola es un maestro de Reiki que se inició en 1985. Desde entonces ha trabajado por canalizar su energía vital y las de otras personas a través de este sistema japonés de sanación natural, que trabaja sobre las energías de los cuerpos físico, mental, emocional y espiritual, logrando una mejor calidad de vida. Reiki es un movimiento de dirección propia que fluye a través de todo ser vivo, es un vehículo de amor. El sistema Usui de Sanación natural que realiza el maestro Marzola, consta de tres niveles. Los seminarios de primer y segundo nivel son totalmente prácticos, dejando
lugar a la experiencia como mejor forma de aprendizaje; el tercer nivel lo realizan las personas que deciden dedicarse a la enseñanza del método y es un trabajo constante de los niveles I y II, este nivel lleva más de un año para ser alcanzado. Adicional a esto, también ofrece seminarios para niños de siete a once años. Gustavo Marzola, 7° en linaje del doctor Usui, hace parte de la Traditional Reiki Network, la cual agrupa a maestros reiki que mantienen las técnicas puras e intactas, sin agregados ni modificaciones, garantizando así la pureza y efectividad de este método.
Gustavo Marzola began teaching Reiki in 1985. Since then he has worked in channeling his vital energy and that of others through the Japanese system of natural healing. He works with the energies of the body including: physical, mental, emotional and spiritual energies to achieve the best quality of life. Reiki is a unique movement that is founded in living life as vehicle of love. The Usui system of natural healing taught by Marzola consists of three levels. The first and second level seminars are practice based, thus allowing for a better form on
learning. People who participate the third level are decidedly more dedicated to the teaching methods and are constantly working with levels one and two. The third level takes one year to complete. Additionally, courses for children ages seven to eleven are offered. Gustavo Marzola, seventh level Usui doctor, is a member of the Traditional Reiki Network, which brings together Reiki instructors in order to maintain their techniques pure and intact. This guarantees the purity and effectiveness of the Reiki methods.
Gustavo Marzola: 3203422701 Coordinación Cartagena: 315 6504051 (57) (5) 664 3317 gusmarzola@yahoo.com marzolamaestroreiki.com
93
Salud/ Healt
93 93 93
Jaime Castañeda Sala de Belleza Jaime Castañeda Sala de Belleza
Calle 6
Calle 5
Carrera 1 Malecón
Carrera 2 Av. San Martín
Hotel Almirante Cartagena Bocagrande, Ave. San Martín Cll. 6A esquina (57)(5) 6658811 Ext. 5152 (57) 315 7437111 salonjaime_c@hotmail.com Facebook: Jaime Castañeda Sala de Belleza Twitter: @JaimeC_Salon
94 94
94
Salud/ Healt
Jaime Castañeda es el equilibrio perfecto entre experiencia e innovación en el campo de la belleza integral. Está enfocado en un servicio personalizado, donde cada visitante recibe una atención única. Cuentan con nuevas, espaciosas y confortables instalaciones, que cumplen con los más altos estándares de calidad. Su variado grupo de profesionales, expertos en novias y quinceañeras, y un exclusivo grupo de colaboradores brinda asesoría, para hacer de ese momento mágico algo especial. Para que tu visita se convierta en una experiencia inigualable, disfruta de un masaje relajante y de una copa de vino en su Jardín interior Zen,
todo pensado y planeado para que recibas una atención cinco estrellas. Estudio técnico y diseño del color, así como depilación con cera, maquillaje artístico, para fiestas, fotografías, de caracterización y de ciencia ficción, con las tendencias más vanguardistas y seguras; Manicura y pedicura con las más variadas técnicas de nail art para hacer de tus uñas un accesorio con mucha personalidad; cortes de cabello para todas las edades y géneros, siempre a la vanguardia de las últimas tendencias, son otros de los servicios que incluye la Sala de Belleza Jaime Castañeda, donde más que un servicio, se hacen partícipes de tu momento.
Jaime Castañeda is the perfect balance between experience and innovation in the field of health and beauty. It is focused on a personal service where each client receives unique attention. Our facilities are new, spacious, and comfortable and they meet the highest quality standards. Our assorted staff of professionals, who are experts in brides and quinceañeras plus an elite group of assistants, are joined to make that magic moment something especial. So your visit becomes an unparalleled expe-
rience, we offer you a soothing massage plus a glass of wine in a Zen internal garden, which will guarantee a five star service. Among other services at Jaime Castañeda Beauty salon, we also offer technical study and color design, waxing, artisitic make up, state-of-the art science fiction and characterizing photography, manicure and pedicure using assorted nail art techniques in order to make your fingernails a very classy accesory, high-end haircuts for all the ages and genders.
Dr Alberto Cabarcas Cardales, “Diseño de sonrisas” El arte de crear sonrisas perfectas con dientes más blancos, saludables y brillantes da como resultado armonía y belleza, generando confianza y gusto al reír. Esa es la misión del dr Alberto Cabarcas Cardales, quien ha encontrado la forma de hacer feliz a muchas personas, devolviéndoles seguridad. Dotado de la más alta tecnología y técnicas de avan-
zada en diseño de sonrisa dental, Alberto Cabarcas es en la actualidad uno de los íconos en este bello arte. La experiencia de acudir a su consulta se convierte en una sensación que despierta todos los sentidos por su ambiente inigualable a la hora de la atención. En la clínica del Dr Alberto Cabarcas, usted es lo más importante.
Creating the perfect smile with healthy, white teeth is essential for beauty and gives one the confidence to laugh and smile. This has been the mission of Dr. Alberto Cabarcas, who has found the perfect way to bring happiness to many – by giving his patients the confidence to smile again.
By using modern technology and the most advanced dental techniques for creating the perfect smile, Dr. Cabarcas has become an icon in this beautiful art. The atmosphere and attention in the clinic of Dr. Cabarcas are unparalleled, because here, the patient comes first.
Dr. Alberto Cabarcas cardales Rehabilitación Oral & Estética Dental Avanzada Dental Spa Odontólogos Especialistas Castillogrande Avenida Piñango Calle 5ª número 6 – 108 Celular: (57) 316 5388689 304 4008108 Mail: accbert@hotmail.com accodontologo@gmail.com Twetter: @albertodentals www.facebook.com/ Dental Spa Dr.Alberto Cabarcas Cardales
95
Salud/ Healt
95 95 95
Diversión Cartagena, placentera y romántica Si estás buscando unas vacaciones divertidas y diferentes, encontraste el lugar perfecto para disfrutar al máximo de ellas. Cartagena es una ciudad que te permite vivir las experiencias más exóticas y románticas que jamás olvidarás. Entre el mar, la brisa, el sol y el espectacular ambiente caribeño de este lugar, disfrutarás de los mejores planes de una manera refrescante y alegre, así te olvidarás de la rutina diaria y dedicarás tu tiempo a tener unos días placenteros, el riesgo de esto es querer quedarte en Cartagena.
Looking for a different and fun way to spend your vacation? Then look no further, for you have found the perfect place. Cartagena is a city that allows you to experience the most exotic and romantic moments, never to be forgotten. Between the Caribbean, ocean breezes, sun and the spectacular Latin atmosphere, you’ll find it easy to escape the daily routine and spend a relaxing, enjoyable vacation. The only risk is that you may never want to leave Cartagena!
Baila Bolera Baila Bolera es el único sitio especializado en Cartagena para la práctica del bolo como actividad deportiva y de recreación para toda la familia, grupos de amigos y empresas. Doce pistas sintéticas automáticas, de las más modernas que existen en el país, un Sport Bar equipado con pantalla gigante, video beam y pantallas HD y un Restaurante que nos ofrece deliciosas opciones para cenar y picar, la convierten en la locación perfecta para disfrutar de la transmisión de los mejo-
96
Diversión | Recreation
res eventos deportivos o pasar una tarde diferente y entretenida jugando bolos con nuestros amigos y familiares. Con el karaoke de todos los viernes, podemos relajarnos en compañía de unos cocteles, cervezas nacionales e importadas o una buena botella de licor, con la tranquilidad de contar con un parqueadero cubierto a nuestra disposición. Baila Bolera siempre nos sorprende con lo mejor de la música, sabor y diversión.
Baila Bolera is the only venue in Cartagena dedicated to the sport or activity of bolo for family, friends, or businesses. Here the bolo aficionado will find 12 automated, synthetic courts, a video beam and a sports bar with big screen TV to view all major sporting events. The restaurant is a perfect spot
Castillo de San Felipe
to have dinner or to snack a bit. On Fridays, there is karaoke and plenty of cocktails, premium liquor or domestic and imported beer. At Baila Bolera you’ll find the best in music, food and fun. Covered parking is also available. Open every day at 3 p.m.
Calle 30 Calle 2
9B
Baila Bolera
Centro Comercial Portal de San Felipe Calle 29 B # 17-109, locales 207,208 y 209. (57)(5) 643 6484 (57) 3174392544 bailabolera@gmail.com Abierto al público todos los días a partir de las 3:00 pm.
97
Diversión | Recreation Diversión/ Recreation
97 97 97
Cartagena La ciudad que no duerme
Cae la noche, el sonido de los tambores, la salsa y la algarabía me acompañan. Después de descansar de un día recorriendo el centro amurallado, justo cuando el sol comienza a ocultarse en el horizonte, el ambiente empieza a cambiar a uno festivo, característica principal de las noches cartageneras. El centro de la ciudad de noche está lleno de sorpresas, el ambiente de rumba se siente en cada esquina. Qué mejor que empezar iendo a cenar las exquisiteces del Caribe en las que los cartageneros son expertos. Después del banquete caribeño, mis amigos y yo visitamos Getsemaní, barrio lleno de tradiciones; nos sentamos en la plaza a disfrutar del ambiente coloquial que se respiraba en este lugar, pedimos un mojito acompañado de ceviches de diferentes frutos del mar. En mitad de la plaza, un conjunto de bailarines típicos amenizaba el momento, invitando a todos, turistas y cartageneros a hacer parte del baile. Después de saborear el ceviche y recrearnos con la música, emprendimos una caminata por las antiguas callesitas que conforman esta parte legendaria de la ciudad. Al llegar a una esquina nos encontramos con una calle llamada “La Media Luna“ donde se encuentran muchos de los lugares clásicos de la rumba cartagenera, en el recorrido se escuchaba la música y el son de los diferentes ritmos caribeños. Embrujados con el ambiente, entramos a un lugar donde la orquesta en vivo interpretaba una canción del legendario salsero colombiano Joe Arroyo, era fascinante ver cómo la combinación de sonidos lograba apoderarse del lugar, exaltando los ánimos y la euforia de todos. La alegría de la gente era contagiosa, los ritmos musicales retumbaban en el ambiente. Pedí Ginebra para el resto de la noche, me dejé envolver del embrujo que se respiraba y disfruté hasta el cansancio de los tambores, guacharacas y demás instrumentos, convirtiendo la noche en una experiencia mágica. Bailé y bailé hasta la madrugada. Fue una experiencia inolvidable.
98
As night falls, the rhythm of drums, the sounds of salsa and a feeling of pure joy accompany me. After a rest, following a day of exploring the colonial center, the sun begins to set on the horizon and a festive ambience takes hold, characteristic of Cartagena evenings. The city center is full of surprises and a party-like atmosphere can be felt on every corner. And what better moment to begin sampling the exquisite Caribbean dishes so expertly prepared. After such a Caribbean banquet, my friends and I visit a unique area: the Getsemani neighborhood. In this traditional ‘barrio,’ we sit ourselves in the Plaza Trinidad and soak up the rich ambience that permeates this spot and order Mojitos and seafood ceviches. In one half of the plaza, a traditional dance troupe invites tourists and Cartageneros alike, to join in and dance. After the tasty ceviches, musical entertainment and festive crowd, we embark on a walk around this legendary neighborhood. On a nearby corner we find ourselves on the popular Media Luna Street where several local bars and discotheques with distinctly Caribbean rhythms are found. We enter one place where a live band interprets the sounds of the legendary Colombian salsero, Joe Arroyo. It was truly fascinating to see the combination of sounds dominate the atmosphere and inspire euphoria in the crowd. The happiness was contagious and the rhythms booming. I drank gin for the remainder of the evening and let myself be swept up in the magic of the night and the sounds of drums, guacharacas and other unique instruments. I danced and danced until the morning. It was truly an unforgettable experience.
99
Cartagena,
la mejor inversión de tu vida Visitar Cartagena no solo te permite disfrutar de unas vacaciones placenteras en las diferentes atracciones turísticas de esta bella ciudad. Si eres un aficionado a los negocios y te encanta invertir en proyectos productivos, la Heroica te ofrece una variedad de oportunidades con resultados exitosos a los que estás acostumbrado a realizar. Los megaproyectos de edificios, hoteles y centros comerciales serán una exclusiva y productiva manera de comprar y vender en los mejores sectores de Colombia, con una alta probabilidad de realizar una de las mejores inversiones de tu vida. Visiting Cartagena allows you to enjoy a delightful vacation at the different touristic sites of this charming city. If you are an entrepreneur and investing in new projects is what you love, la heroica is just what you are looking for. It offers a broad range of promising opportunities, for those successful results that you expect. Mega construction in hotels, shopping centers and other real estate projects are an exclusive and productive means of investing in the best sectors of Colombia with a very high probability of a great return on investment.
100
100 100
Inversiones/ Investiments
101
102
Palmetto Beach es un exclusivo edificio de apartamentos con una privilegiada ubicación en el malecón de Bocagrande, frente a la playa, con una inmejorable vista panorámica al mar y al Centro Histórico de la ciudad más bella de América. Es un edificio de exquisito diseño arquitectónico paisajístico con acabados de lujo, convirtiéndolo en uno de los proyectos más exclusivos y vanguardistas de la ciudad. Cuenta con lujosos apartamentos de 1, 2 y 3 alcobas, desde 61 m2 de área construida, un completo Spa en dos pisos, piscina con deck panorámico, turco, gimnasio completamente dotado, salón con bar y cocineta, lobby de doble altura, 3 elevadores
Palmetto Beach
de última tecnología, salón de juegos, 6 niveles de estacionamiento cubierto. Los residentes pueden disfrutar lo mejor de Cartagena, mediante la magia que ofrecen sus cálidos y coloridos atardeceres, la mejor comida nacional e internacional y actividades de recreación: navegación, pesca, surfing, windsurfing, jet ski y kite surf. Palmetto Beach está a solo 2 minutos de Castillogrande y El Laguito, 5 minutos del Centro Histórico y el Centro de Convenciones, a 10 minutos del aeropuerto de la ciudad y a 12 minutos de las exclusivas playas de La Boquilla.
Palmetto Beach is an exclusive building with a strategic location on the ocean drive across from the beach and offers an incredible view of the Historic Center in South America’s most beautiful city. The Palmetto Beach has an exquisite architectural design and luxurious finishing touches which make it one of the most exclusive real estate projects in the city. The building offers 1,2, and 3 bedroom apartments, areas from 61m2, spas on two floors, a pool with a view, Turkish bath, full gym, event salon with bar and kitchenette, lobby with raised ceiling, three modern elevators, game room, and a protected six-level parking garage.
Residents can enjoy the best of Cartagena; from the majestic sunsets to the national and international culinary offerings as well as a wide array of recreational activities such as sailing, fishing, jet skiing, and all forms of surfing. The Palmetto Beachis located only two minutes from the Castillogrande and El Laguito neighborhoods, five minutes from the historic city center and Convention Center, 10 minutes from the international airport and 12 minutes from the exclusive La Boquilla beaches.
Sala de Ventas Inverbienes (57)(5) 653 5838 Ext. 106-107 3205499877
103
Inversiones/ Investiments
103 103 103
Milano Condominio
Sala de Ventas El Cabrero, Av. Soledad Román con Calle 42 (57) (5) 660 0621. (57) 317 646 0573 317 440 9522 www.milanocondominio.co
104
Cuando sientes que mereces lo mejor… Una esbelta torre de apartamentos ubicada en el exclusivo sector de El Cabrero, entre la Calle Real y la nueva Avenida Soledad Román, frente al nuevo paseo peatonal que lo conducirá rodeado de manglares y vegetación nativa hacia la magia y la diversión del Centro Amurallado de Cartagena de Indias. A pocos pasos podrá disfrutar de históricas plazas y parques, galerías de arte, tiendas de moda, restaurantes, bares, museos y de todas las ventajas que ofrece su cercanía al centro administrativo y
financiero de la ciudad. Descubra desde su apartamento nuevas vistas de esta maravillosa ciudad, producto de su privilegiada ubicación. Apartamentos de 1, 2 y 3 alcobas desde $ 263 millones a $725 millones con piscina panorámica, turco, lounge, bbq y parque infantil. Ubicado en el exclusivo sector de El Cabrero a pocos pasos de toda la magia y la diversión del Centro Histórico. Plazas y Parques, Galerías de Arte, Tiendas de Moda, Restaurantes, Bares y El Centro Financiero de Cartagena cerca a usted.
When you deserve the best… The Milano is a slender condo tower located in the exclusive El Cabrero neighborhood between Calle Real and the new Avenida Soledad Roman. The Milano is across the street from a boardwalk surrounded by mangroves and other local flora. And a short walk brings you to the magic and excitement of the historical walled city center with its parks and plazas, art galleries, clothing boutiques, bars, restaurants, museums, and all the other advantages one would expect in the business and financial city center. Discover the spectacular views of
this marvelous city from your own strategically located apartment. Prices for 1, 2, and 3 bedroom units range from $263-725 million pesos. Apartments include a pool with a view, Turkish bath, lounge, barbeque area and children’s play area. Located in the exclusive neighborhood of El Cabrero, the magic and excitement of the historical walled city center with its parks and plazas, art galleries, clothing boutiques, bars, restaurants, museums, and convenience of the business and financial city center is at your disposal.
105
Inversiones/ Investiments
105 105 105
Matimbá
Oficina Bocagrande Av. San Martín No. 11-41 Of. 1906 (57) (5) 6436648 (57) 313.8890227 (57) 350.5551133 www.matimbabaru.com concierge@matimbabaru.com
106
Un refugio en el Caribe, para el disfrute y la relajación preservando lo natural, situado a pocos minutos de Cartagena, en la Ciénaga de Cholón, Barú. Matimbá es un concepto completamente integrado al entorno, ambientalmente amigable, destacando características como el contacto permanente con la naturaleza, abundante vegetación circundante y espacios abiertos que permiten que se mimetice con las características de la Isla, en un diseño armónico que propende por las vistas al mar y al parque ecológico, con espacios que producen
sensaciones por sí mismos, materiales de preferencia naturales y colores que inspiran tranquilidad, con el privilegio de tenerlo todo. Club spa, club náutico y de playa, club de cocina y cava, ecovillas & bungalows, son algunos de los espacios en Matimbá integrados a los verdaderos protagonistas: el paisaje y la belleza natural. Además, un parque ecológico para la preservación de la fauna y la flora en Barú y una fundación que lidera la consolidación de oportunidades para sus habitantes, hacen de este proyecto un lugar único para compartir este paraíso.
A shelter in the caribbean for the enjoyment and relaxation which preserves nature, located only a few minutes away from Cartagena, in the Cholon Swamp-Barú. Matimbá is a concept totally linked to its surroundings, eco-friendly, it enhances the permanent contact with nature, lush vegetation, and open areas that melt with the island’s features, with a harmonic design which promotes the view to the sea and to the ecological park, with areas that spark sensations by itself, natural materials and colors that inspire peace, with the privilege of having it all. The
Zona Franca Puerta de Las Américas most exclusive balcony with a view to paradise, where you enjoy fascinating nights and sun bathed days without time limitations. Club spa, Marina, and beach club, cooking club, and wine cellar, ecovillages and bungallows are some of the areas at Matimbá that are integrated to the real protagonists: the landscapes and the natural beauty. Plus an ecological park for the fauna and flora preservation in Baru and a foundation that leads the consolidation of opportunities for its inhabitants, all the aforementioned make this place a unique site to share paradise.
La Zona Franca Puerta de las Américas es el nuevo downtown de la zona metropolitana de Cartagena. Ubicada en el kilómetro 12 de la Autopista del Mar, ofrece una plataforma construida bajo estándares internacionales, rigurosos conceptos ambientales y conectividad de última generación. Oficinas, vitrinas, locales, lotes, ofibodegas, recinto ferial, hospital internacional, hotel, club de playa, entre otros, son los servicios que brinda Zona Franca Puerta de las Américas, en un área de 40 hectáreas.
Por su ubicación estratégica, a 10 minutos del Centro Histórico de la ciudad, y en el epicentro del desarrollo económico regional, Puerta de las Américas se convierte en un punto global de encuentro, ideal para establecer su negocio y obtener magníficos beneficios. Actualmente tiene convenios con la Cámara de Comercio de Cartagena, Amcham Cartagena y la Fundación Cardiovascular de Colombia. Su empresa estará en un clúster de innovación y competitividad con los beneficios tributarios y arancelarios del régimen franco.
The Zona Franca Puerta de las Américas is the new downtown of the metropolitan area of Cartagena. It is located 12 kilometers from the Autopista del Mar. It offers a platform built to international standards with rigorous environmental concepts and the latest generation connectivity. Offices, showrooms, stores, lots, Ofibodegas, an exhibition site, international hospital, hotel, beach club, and among other things are the services provided by Zona Franca Puerta de las Américas in a 40 hectares area. Because of its strategic location, 10 minutes from the historic center of
the city and the epicenter of regional economic development, Zona Franca Puerta de las Américas has become a global meeting point, ideal for setting up your own business and obtaining great benefits. Zona Franca Puerta de las Américas has agreements with the Cámara de Comercio de Cartagena. AmCham Cartagena, and Fundación Cardiovascular de Colombia. Your company will be in a cluster of innovation and competitiveness with tax and tariff benefits from being part of the freetrade zone.
Oficina Bocagrande Av. San Martín No. 11-41 Of. 1906 (57) (5) 6436648 (57) 313.4523320 (57) 311.5921148 info@PuertadeLasAmericasZF.com www.PuertadeLasAmericasZF.com
107
Bodas
y eventos La magia de Cartagena está en sus románticos paisajes, el escenario ideal para resaltar el encanto del evento más importante de nuestra vida. Una plataforma especializada en matrimonios que te brinda variadas ofertas para celebrar tu boda. La majestuosidad de sus iglesias, plazas y baluartes, logra hacer de este acontecimiento una experiencia inolvidable e inigualable, contando con empresas expertas en organización de ceremonias con una larga trayectoria, prestigio y reconocimiento.
108
Bodas I Wedding
Café de las Novias - Ely Gourmet by Nani dor. Ely Gourmet by Nani le ofrece deliciosos postres gourmet, que llevan al paladar la combinación perfecta entre lo tradicional de la repostería francesa y el sabor de los ingredientes caribeños. Los postres de Ely Gourmet by Nani harán de su boda o evento especial, una dulce e inolvidable experiencia.
Located in Getsemaní, the most historic neighborhood of Cartagena, Ely Gourmet by Nani presents El Café de las Novias a magical place with romance in every corner, that serves exquisite appetizers, desserts and coffee. Delight your senses through taste, aroma and color in a unique, warm and cozy setting.
Ely Gourmet by Nani offers delicious gourmet desserts that are a perfect combination of traditional French pastries and Caribbean ingredients. Ely Gourmet by Nani gourmet desserts will make your wedding or special event a sweet and unforgettable experience
Av. del Mercado
Café de las Novias Ely Gourmet by Nany
Calle Larga
En Getsemaní, el barrio con más historia de Cartagena, Ely Gourmet by Nani abre al público El Café de las Novias, un lugar mágico con destellos de romanticismo en cada uno de sus rincones, diseñado para disfrutar exquisitos bocados, postres y cafés. Deleite sus sentidos con sabores, olores y colores en un ambiente único, cálido y acoge-
Calle del Arsenal
Cartagena’s enchantment is found within its romantic landscapes and is the ideal scenario to highlight the magic of the most important day of our lives. Cartagena boasts an ideal infrastructure specializing in a variety of wedding services. The majesty of its churches, cathedrals, plazas and ancient fortifications, are sure to make your wedding an unforgettable experience. You can count on experts with renowned and prestigious expertise to organize your wedding event in a professional manner.
Callejón Vargas
Getsemaní Calle Larga No.8b - 126 (57) (5) 6645707 - (57) 3188163258 ventas@elygourmet.com
Bodas I Wedding
109
San Basilio de Palenque Una herencia ancestral
A tan solo una hora de Cartagena, una mina de historia y tradiciones espera para ser descubierta por ti. Ubicado en las faldas de Los Montes de María, San Basilio de Palenque es ese pueblo que no debes dejar de conocer. Fundado en la época colonial por los esclavizados que huían de Cartagena en busca de libertad, este pueblo de negros ha sobrevivido a los embates del tiempo y el olvido, convirtiéndose a día de hoy en una de las comunidades de mayor riqueza cultural e histórica de nuestro país. Conservando la magia y el misterio de otros pueblos tradicionales de la Costa Caribe, San Basilio de Palenque se convierte en el pueblo perfecto para volver a las raíces negras que todos tenemos. Sus tradiciones y rituales, así como sus muestras culturales y su lengua nativa, corroboran la afirmación de que es uno de los pocos palenques que ha mantenido intacta su herencia ancestral.
110
Only one hour from Cartagena, a gold mine of history and tradition waits to be discovered. Located in the hill country of Los Montes de Maria, San Basilio de Palenque is a village that shouldn’t be missed. Founded during the colonial epoch by runaway slaves in search of their freedom, this town has survived the vicissitudes of time and abandonment. Today it is one of the country’s most historically and culturally rich places. By preserving the magic and mystery of other traditional coastal villages, Palenque is a great spot to immerse oneself in the black experience. Its traditions and rituals, as well as its culture and unique dialect, confirm that this is one of only a few Palenques that has managed to maintain its ancestral inheritance.
111
Aunque “escondido” por muchos años entre los árboles montemarianos, San Basilio de Palenque es en la actualidad uno de los atractivos etnoturísticos preferidos por nacionales y extranjeros; sus casas, su plaza, sus santos, su historia, sus anécdotas, así como su gente y el paisaje que los rodea, lo vuelven un sitio exótico en el que no solo conoces a un pueblo, sino que te reencuentras con tu propia historia. Conocer la lengua nativa, interactuar con los palenqueros, entender sus rituales y disfrutar de sus muestras folclóricas y culturales, te dejarán tan maravillado que te irás de San Basilio convencido de que en verdad este pueblo es un gran patrimonio oral e inmaterial de la humanidad. Y lo mejor, lo tienes en Colombia y muy cerca de Cartagena. Although “hidden” for many years in the wooded hills, San Basilio de Palenque is a preferred destination for eco-tourism for nationals and foreigners alike. Its homes, plaza, saints, history, tales, as well as the surrounding countryside, make for an adventure where you can come to know your own history and that of a unique village. In Palenque you can hear a native dialect, interact with the inhabitants, understand their rituals and enjoy their cultural handicrafts. You’ll leave convinced that San Basilio is indeed, part of the great patrimony of mankind. How to get there? By land: From Cartagena using the Troncal del Caribe Highway. Turn off highway before reaching Malagana. Time: 40 minutes – 1 hour
112
Bodas I Wedding
113
Agenda ENERO Feria de Artesanías de Exportación – FAREX 3 -12 de enero Artesanos de todas las regiones de Colombia, así como exponentes de México, Ecuador, Guatemala, India y Turquía; la quinta Pasarela FAREX y un salón exclusivo para joyas y accesorios es lo que trae la XIV Feria de Artesanías que se realiza en el Hotel Almirante Cartagena. Los horarios serán de 11 de la mañana a 10 de la noche. Festival Mundial de Salsa y Bolero 4 y 5 de Enero de 2014, 7:00pm Centro de Convenciones Cartagena de Indias, Gran Salón Barahona JANUARY XIV Arts and Handicrafts Show (XIV Feria de Artesanias - FAREX) Place: Hotel Almirante – Cartagena Dates: Jan. 3 – 12 Schedule: 11 a.m. – 10 p.m. Highlights: Artists and artisans from all regions of Colombia as well as from Mexico, Ecuador, Guatemala, India, Turkey, the fifth annual Pasarela FAREX, and a salon exclusively devoted to jewelry and accessories. World Festival of Salsa and Ballads (Festival de Salsa y Bolero) Dates: Jan 4 – 5 Time: 7 p.m. Place: Convention Center (Centro de Convenciones)
114
Festival Internacional de Música 4-12 de enero Los mejores músicos internacionales se darán cita en Cartagena del 4 al 12 de enero para cumplir con la versión número 8 del Festival Internacional de Música. Karolyn Rosero, Laurent Verney, Daniela Pini y el Coro de la ópera de Colombia harán gala de sus mejores notas musicales para invadir la ciudad de un embriagante ambiente musical. Hay Festival 30 de enero- 2 de febrero Cada año se congregan en Cartagena, escritores, críticos y otros intelectuales para mostrar la visión del mundo a través del cristal de la literatura. Conferencias, conciertos y conversatorios, así como diversas muestras literarias se llevarán a cabo durante estos días de pura literatura. FEBRERO Fiestas de Nuestra Señora de La Candelaria 2 de Febrero Febrero es la época para celebrar a la Patrona de Cartagena, la Virgen de la Candelaria. El 2 de febrero los cartageneros realizan la procesión de la Virgen, bajándola desde el monasterio de La Popa hasta la Ermita. En torno a esta festividad se realizan otras actividades, como el Festival del frito, con lo mejor de la gastronomía Caribe. International Music Festival Dates: Jan. 4 – 12 Some of the finest international musicians arrive here for the 8th annual International Music Festival – Karolyn Rosero, Laurent Verney, Daniela Pini and the Opera Chorus of Colombia. Hay Festival Dates: Jan. 30 – Feb. 2 Every year in Cartagena writers, critics and intellectuals gather to dissect the world of literature. Conferences, concerts, and literary discussions are held and diverse literary works are analyzed. FEBRUARY Candelaria Festival Date: Feb. 2 February is the time of year to celebrate the patron saint of Cartagena, the Virgin of Candelaria. On the second day of February, Cartageneros take part in the procession of the virgin which begins at La Popa monastery and descends to the Ermita church. During this festival a fried food festival is held where the visitor can sample traditional Caribbean cuisine.
115
MARZO Festival Internacional de Cine de Cartagena 13 – 19 de marzo Películas, cortometrajes, documentales y muchas otras producciones audiovisuales del mundo, es lo que veremos en Cartagena a partir del 13 de marzo de 2014. Este año, además de las ruedas de prensa, conversatorios y proyecciones audiovisuales, el FICCI se viene con el aniversario número 30 de los Premios India Catalina, velada que seguramente estará llena de sorpresas. Cartagena Boat Show 22 – 24 de marzo La feria más importante en Latinoamérica del sector náutico vuelve a Cartagena en marzo de 2014. se espera que más de 3000 personas, entre fabricantes y aficionados, asistan a la segunda versión de este evento. En esta ocasión, Cartagena Boat Show contará con los fabricantes de la industria náutica y marítima estadounidense. ABRIL Semana Santa 13 – 20 de abril La Semana Mayor se celebra en Cartagena amenizada con dulces y sabores caribeños. Festivales del dulce por doquier, con variedades típicas y otras innovadoras te sorprenderán durante las vacaciones de Semana Santa. MARCH International Film Festival (Festival Internacional de Cine de Cartagena) Dates: Mar. 13 – 19 Feature length films, shorts, documentaries, and other audiovisual productions from throughout the world can be seen in Cartagena from March 13 – 19. And in addition to the press conferences, discussions, and audiovisual productions, the FICCI will distribute the 30th annual India Catalina Awards. Cartagena Boat Show Dates: Mar. 22 – 24 Latin America’s most important marine and boat show returns to Cartagena in March, 2014. More than 3000 enthusiasts and U.S. manufacturers are expected to attend the second meeting of this event. APRIL Easter Week Dates: Apr. 13 – 20 Easter Week is celebrated in Cartagena with Eucharistic events and processions to the historic city center’s many churches. A wide selection of traditional and innovative sweets is customary and found everywhere during this time
116
MAYO Sail Cartagena de Indias 15 – 19 de mayo Los veleros se dan cita en Cartagena para el Festival Internacional de Veleros, organizado por la Armada Nacional. Se planea desarrollar todo tipo de actividades para los visitantes, visitas a bordo todos los días, desfile de la tripulación en la ciudad amurallada, parada naval de los barcos en la Bahía interior, una gran muestra gastronómica y un concierto musical en la Plaza de la Aduana. Los barcos y veleros estarán atracados en los muelles de la Sociedad Portuaria, muelle turístico de Manga, Muelle de la Bodeguita y muelles de la Base Naval ARC “Bolívar” en Bocagrande. JUNIO Cumpleaños de Cartagena 1° de Junio Festival de verano 20 de junio – 20 de julio Calles y sitios de la ciudad se preparan para que propios y visitantes pasen las mejores vacaciones de mitad de año. Conciertos, fiestas, conversatorios y eventos culturales están programados para que todos los que vivan la ciudad durante estos días, la disfruten al máximo. MAYO Sail Cartagena de Indias Dates: May 15 – 19 Sail enthusiasts converge on Cartagena for the international sailing festival, organized by the Colombian Navy. Among the many activities planned are: daily onboard visits, a crew procession through the historical city center, a naval parade in the bay of Cartagena, culinary offerings and a concert in the Plaza de Aduana. The vessels and sail craft will be moored at the Sociedad Portuaria, the tourism pier in Manga, the Bodeguita wharf and at the Bolivar Naval Base in Bocagrande. JUNE Cartagena Birthday Celebration Date: June 1 This date commemorates the city founding with a variety of events. Summer Festival (Festival de Verano) Dates: June 20 – July 20 The streets and places of interest are prepared to enhance a great summer vacation. Concerts, festivals, and various cultural events are just some of the activities scheduled to insure maximum enjoyment.
117
18
Gastronomía 24 Restaurante Bohemia
Centro Histórico Calle Nuestra Señora del Carmen 33- 41 3116740858
29 Pizzería El Sagrario Centro Histórico Calle del Torno No 39-76 reservas: (57)(5)6601531 3145412117 elsantisimo.com comercial@elsantisimo.com
38
Quebracho Restaurante & Bar
Salou
Restaurante Brujas de Cartagena
Restaurante Erre de Ramón Freixa
Centro Histórico Playa de la Artillería No 36-86 (57) (5) 6641693 3218929309 saloufv@gmail.com saloucartagena.com
Centro Histórico Playa de la Artillería, Carrera 2 # 36-38 (57)(5)6604772 – 6686053 320 462 6135 reservas@brujasdecartagena.com.co
Hotel Las Américas, Torre del Mar, Piso 10. Anillo Vial, Sector Cielo Mar
25 La Diva Pizzería
Restaurante Café del Reloj
Café del Reloj Delicatessen
Centro Amurallado Calle 34, Plaza Ecuador, antigua de los Coches # 7 – 33 Teléfono: 6455051
Centro Amurallado Calle 7 #34 – 10, Plaza de los Coches, esquina Teléfono: (57) (5) 6455051
30 Club de Pesca Restaurante Manga, Fuerte de San Sebastián del Pastelillo (57) (5) 6604594 – 6605863 clubdepesca.com
39 Hard Rock Café Centro Histórico Cra. 7 No. 32 Plaza de la Aduana (57) (5) 6643938 www.hardrock.com
La Langosta Carrera 2 #41-43 Calle Real del Cabrero Contiguo al Museo Casa Rafael Núñez (57)(5)6644713 Fax: 6640804 reservas@lalangosta.com.co lalangosta.com.co
118
36
31
(57)(5)6657258 Centro Histórico Calle Baloco, Ed. Piñeres, L-01 (57)(5)6646062
Restaurante Patagonia Centro Histórico San Diego Calle del Curato 38-137 Teléfono(s): (57) (5) 6602403
perumar
Blue Restaurant & Bar Lounge
Bocagrande, Av. San Martín No. 7-126 (57) (5) 6551980 - (57) 3103716957 Calle Sto. Domingo 33-41 (57) (5) 6649771 - (57) 3135142486 Barranquilla, Carrera 52 No. 74-146
Holiday Inn Cartagena Morros Anillo Vial, Carrera. 9 No. 34 - 166 (57) (5) 6931000 www.holidayinn.com
49
La Dulcería
Pizzería Restaurante I Balconi
Bocagrande cra 2 5-53 Avenida San Martín (57)(5) 6659080
Getsemaní, Calle Media Luna esquina con Calle del Guerrero No. 29-146 Segundo piso Café Havana Teléfono: (57) (5) 6609880 Celular: (57) 3113920936 www.ibalconi.com
58
Sucursal Cartagena Bocagrande, Av. San Martín No. 6-72 (57) (5) 6650555 – 6650999 – 6650111 www.hotrestaurante.com
Compras
45 Restaurante PaloSanto Centro Histórico, calle de las Damas # 3 – 13 reservas: (57) (5) 6644783 6649658 restaurantepalosanto.com
50 Rancho Parrilla Cartagena, Zona Norte Km. 12, Vía al Mar 316 8284689 ranchoparrilla.com
60
Mall Plaza El Castillo
Centro Comercial Caribe Plaza
Av. Pedro de Heredia Cra. 13 No.31-45
Pie de La Popa Calle 29D No. 22-108 (5)6692332 / 6692144 info@cccaribeplaza.com cccaribeplaza.com
66
65
67
NAO Fun+Shopping
Joyería Cesáreo
Tienda Mario Hernández
Ambientes Muebles y Diseños
Diseños y Telas
El Laguito Parque Comercial Pierino Gallo Local 1 –14 (57) (5) 6650290 Centro Histórico. Calle Portocarrero No. 6-09 (57) (5) 6641163
Bocagrande, Avenida San Martín Cra 2 N° 7 – 47 local 2 (575) 6652883 Centro, calle 32 N° 313 Calle Santa Teresa con Calle de las Damas (575) 6686744 mariohernandez.com
Bocagrande Avenida San Martín No 10 – 53 (57) (5) 6651158 (57)(5)6658766 ambientes1@hotmail.com
Bocagrande, Cr.4 No. 5 A-19 (57) (5) 6655475 Próximamente en Barranquilla disenosytelas@gmail.com disenosytelas.com facebook: diseñosytelassas twitter: @disenosytelas
72
Restaurante Bar El Santísimo
37
JOYERIA
Bocagrande Calle 5a entre Carreras 1 y 2 Teléfono: (57)(5) 6551294
Hoteles
Centro Histórico Calle del Torno No 39-76 Reservas: (57)(5)6601531 3145412117 elsantisimo.com comercial@elsantisimo.com
piola
44
64
28
Bocagrande, Av. San Martín, Calle 6 Hotel Almirante, Local 4 y 5 (57)(5) 6551444 cartagena@piola.it www.piola.it
40
61
info@errederamonfreixa.com www.ErreDeRamonFreixa.com www.LasAmericasResort.com
Muelle del chef
54 El Punto Múltiple del Sabor
57 (5) 672 3344 - 57 (5) 672 4242 Ext: 8131 Toll free: 01 8000 953777 - (57)(5) 656 8087
Dirección: Bocagrande Muelle Todomar Cra 2a 15-364 Teléfonos: 6658634 elmuelledelchef@costa.net.co
48
46
51
27
26
Centro Histórico, Calle Ricaurte, Edificio Ricaurte #31 - 38 Teléfono: (57) 3165110495
Bocagrande Cra. 3a. No. 8-83 (57) (5) 6654365 - 6653632 arabeinternacional@telecom.com.co
Restaurantes y barras de helados C.C. Caribe Plaza, L-207/208 (57)(5)6720874 C.C. Mall Plaza, L-203-204 Bocagrande, Cra “ No 8-205
21
Centro Histórico, Calle Baloco # 2-69 (57) (5) 6641300 - 6641190 6641370 restaurantequebracho.com
Restaurante Árabe Internacional
Crepes & Waffles
20
19
76 Bantú Hotel & Lifestyle Centro Histórico Calle de la Tablada #7-62 (57)(5) 6643362 (57) 314 8878712
84 Isla del Encanto
Bocagrande Av. San Martín No. 5-94 L5 (57)(5)6658315 - (5)300 8169666 reservas@isladelencanto.com.co isladelencanto.com.co facebook:Isladelencantohotel twitter:idelencantoctg
94 Jaime Castañeda Sala de Belleza Hotel Almirante Cartagena Bocagrande, Ave. San Martín Cll. 6A esquina (57)(5) 6658811 Ext. 5152 (57) 315 7437111 salonjaime_c@hotmail.com
Hotel Las Américas Resort, Spa y Centro de Convenciones Anillo Vial, Sector Cielo Mar (57)(5) 672 3344 (57)(5) 672 4242 Toll free: 01 8000 953777 Fax: 57 (5) 656 8087 reservas@hotellasamericas.com.co www.LasAmericasResort.com
77 Hotel Movich Cartagena de Indias Centro Histórico, Calle de Vélez Danies # 4 -39 Teléfono: (57) (5) 6642995 movichhotels.com
73
Holiday Inn Cartagena Morros
Anillo Vial, Carrera.9 No. 34 - 166 (57) (5) 6931000 www.holidayinn.com
78
74 Hotel Caribe Bocagrande Cra. Primera No 2-87 (57)(5)6501160 hotelcaribe.com
80
Casa Museo de Arte y Cultura La Presentación Centro Histórico Playa del Tejadillo Nº 5 - 197 (5)3176757135
85 Hotel San Pedro de Majagua
Salud
Isal Grande, Isla del Rosario Centro Histórico, Calle del Torno No. 39-29 (57) (5) 6504465 - 650 4460 Toll free desde Bogotá: 01 8000 972 525 reservas@hotelmajagua.com www.hotelmajagua.com
95
75 Armería Real Getsemaní Calle Larga con Pedregal esquina No. 25-28 (57) (5) 653 5554 armeriarealhotel.com
81
Hotel Barlovento
Hotel Cartagena Plaza
Bocagrande, Cra. 3era. No 6-23 (57) (5) 6653965 - (57) 320 6964043 www.hotelbarlovento.com reservas@hotelbarlovento.com Toll Free: 01 8000 515571 Tel: (57) (5) 6901414 Cel: (57) 3168741667
Bocagrande, Cra 1ra No. 6-154 (57) (5) 6654000 - 6553200 Fax: (57) (5) 6656844 - 665-6315 hotelcartagenaplaza.co facebook.com/cartagenaplazahotel twitter.com/Cartagenaplaza
92
93
Dr Carlos Vélez, Implantología y Rehabilitación Oral
Seminarios de Reiki. Gustavo Marzola
Bocagrande Av. San Martín No 9-145 Edif. Nautilus Trader Center Cons. 603 teléfono: ((57)(5)6658258 (57)320549213 / 313 5040164
Gustavo Marzola: 3203422701 Coordinación Cartagena: 315 6504051 (57) (5) 664 3317 gusmarzola@yahoo.com marzolamaestroreiki.com
97
Dr Alberto Cabarcas Cardales, “Diseño de sonrisas”
Diversión
Baila Bolera
Inversión
Centro Comercial Portal de San Felipe Calle 29 B # 17-109, locales 207,208 y 209. (57)(5) 643 6484 (57) 3174392544 bailabolera@gmail.com
Facebook: Jaime Castañeda Sala de Belleza Twitter: @JaimeC_Salon
Castillogrande Avenida Piñango Calle 5ª número 6 - 108 (57) 316 5388689 - 304 4008108 accbert@hotmail.com - accodontologo@gmail.com Twetter: @albertodentals www.facebook.com/ Dental Spa Dr.Alberto Cabarcas Cardales
102
104
106
107
109
Palmetto Beach
Milano Condominio
Matimbá
Zona Franca Puerta de Las Américas
Sala de Ventas Inverbienes (57)(5) 653 5838 Ext. 106-107 3205499877
Sala de Ventas, El Cabrero, Av. Soledad Román con Calle 42 (57) (5) 660 0621. (57) 317 646 0573 317 440 9522 www.milanocondominio.co
Oficina Bocagrande Av. San Martín No. 11-41 Of. 1906 (57) (5) 6436648, (57) 313.8890227 (57) 350.5551133 www.matimbabaru.com concierge@matimbabaru.com
Oficina Bocagrande Av. San Martín No. 11-41 Of. 1906 (57) (5) 6436648 - (57) 313.4523320 (57) 311.5921148 info@PuertadeLasAmericasZF.com www.PuertadeLasAmericasZF.com
Café de las Novias - Ely Gourmet by Nany
Getsemaní Calle Larga No.8b - 126 (57) (5) 6645707 - (57) 3188163258 ventas@elygourmet.com
119