Revista donde de lujo julio 2014

Page 1


Contenido Cartagena a través de sus monumentos 6 Viviendo el Centro con los ojos de Gabo 12 Gastronomía 16 Arroz con coco un deleite costeño 22 Arroz de mariscos 30 Pez León, un manjar de mucha clase 32 Kola con Leche, delicia cartagenera 36 Mango, quintaesencia del Caribe 38 Street food 40 Hoteles Bocagrande y Zona Norte 42 Centro Histórico 48 Ensenada de Cholón, milagro de la naturaleza 52 Playa Escondida 54 Playita Azul 56 Compras 58 Sombrero Vueltiao, 100% Caribe 64 Souvenir: esculturas o artesanías pop 70 Diversión 72 Cómo bailar champeta 76 Proyectos inmobiliarios 78 Inversión 80 Turismo de bienestar y médico 92 Bodas y eventos 96 Agenda 100

2


3


Bienvenido Indescifrable, mágica y cálida, así es Cartagena. Siempre de puertas abiertas, sus calles, monumentos y establecimientos invitan a quienes la habitamos y visitamos, a impregnarnos de ella, a vivir su brisa, su mar, su arena; a sentir sus latidos en cada esquina, en el mango verde de la venta ambulante, en la historia detrás del monumento, en sus sabores y colores, en sus casas antiguas con elementos modernos. Cartagena te insta a disfrutarla, a beber de ella esta mezcla de facetas y tiempos. Te invita a sentir en sus calles el amor de Florentino Ariza por Fermina Daza, a sentir el amor de los cientos de novios que vienen cada año a sellar sus romances en un pacto eterno. Cómplice, Cartagena recibe a todos los ciudadanos del mundo que quieran recorrer sus calles, pasar un momento de descanso, de fiesta, de renovación o de descubrimiento. Cartagena está hecha de historias, descúbrelas con nosotros y escribe la tuya en sus calles. Indecipherable, magical and warm, this is how Cartagena is. Always open doors, its streets, monuments and shops invite both those of us who live here and those who visit it, to be filled with it, to live its breeze, its sea, its sand; to feel its heartbeat in every corner, in each green mango given by street vendors, in the history behind the monuments, in its flavors and colors, ancient houses with modern elements. Cartagena urges you to enjoy it, to drink its mixture of facets and times. Within its streets, this city invites you to feel the love that Florentino Ariza felt for Fermina Daza, the love of hundreds of couples who come each year to seal their love and romances in an eternal covenant.

4


Director de Edición Gonzalo Zúñiga Asmar gonzaloz21@gmail.com Editora Milena Conrado Barrios Periodistas Hilenis Salinas Tania Flórez D. Indira Ariza P. Directora de publicidad Claudia Méndez Visbal cmendez@donde.com.co Diseño General Yury Tinoco Rodríguez Producción de portada Fernando Parra López Fotografías Fernando Parra López Cortesías Traducción Centro Colombo Americano de Cartagena Novena edición Julio 2014 – Diciembre 2014 Derechos reservados Queda terminantemente prohibida la reproducción total o parcial de esta publicación sin autorización expresa de Edimar Libros y Revistas S.A.S. 900.482.076-1 PBX 642 4646 Ext. 168-171 Pie del Cerro, Calle 30 No. 17-36 Cartagena de Indias Edimar Libros y Revistas S. A. S. ISSN: 2215-88-39

5


Cartagena a través de sus monumentos El encanto de Cartagena de Indias es la atmósfera colonial que se desprende de las construcciones de esa época, diseñadas y construidas para diversos fines. Hoy, todas son representaciones que brindan a propios y visitantes un referente de nuestra épica historia. A continuación un recorrido por los monumentos que resistieron y se mantienen como patrimonio histórico y cultural de la ciudad. Cartagena’s charm is the colonial atmosphere that emerges from the buildings of that time, designed and built for various purposes. Today, they are all representations that provide both visitors and locals a referent to our epic history. Let us continue with our tour of the monuments that resisted and remain as historical and cultural heritage of the city.

6

Castillo San Felipe de Barajas


Castillo San Felipe de Barajas Esta fortificación comenzó a ser construida en 1536 sobre el Cerro San Lázaro, de cuarenta metros de altura, lo que permitía divisar desde ahí la llegada de los enemigos. El Castillo San Felipe de Barajas es la fortificación más grande construida en toda América en la época colonial. Tiene una arquitectura compleja de túneles y pasadizos que se comunican entre sí y que fueron muy útiles para los planes de ataque y defensa de la ciudad. Las Bóvedas Consideradas como la última construcción realizada por los colonos hacia el año 1792, entre los fuertes Santa Catalina y Santa Clara. Tiene 47 arcos y 23 bóvedas que, en ese entonces, eran utilizadas como bodegas de municiones. Luego de la independencia, esta construcción sirvió como cárcel. Actualmente funcionan en ellas, almacenes de artesanías y otros productos alusivos a Cartagena. San Felipe de Barajas Castle This fortification was first built in 1536 on top of Cerro San Lázaro (S.L. Hill), forty meters tall, which allowed to spot the arrival of the enemies from afar. San Felipe Barajas Castle is the largest fortification built throughout America during the colonial era. It has a complex architecture of tunnels and passageways that communicate with each other and were once very useful for the attack plans and defense of the city. Las Bóvedas (The Vaults) Considered as the last construction carried out by the settlers around 1792, between the strong Santa Catalina and Santa Clara. It has 47 arches and 23 vaults, which at that time, were used as ammunition warehouses. After the independence, the building served as a prison. Currently, they are used as commercial premises for handicraft shops and other products from Cartagena.

Las Bóvedas

7


Teatro Adolfo Mejía Fue inaugurado en 1911, bajo el nombre de Teatro Municipal, con la intención de crear un espacio más amplio que el Teatro Marinero, para que más personas disfrutaran de los eventos artísticos y culturales. Su diseño y arquitectura está inspirado en el Teatro Tacón de la Habana y en el Teatro Reina Emma en Curazao. Durante la restauración, a finales del siglo XX, se incluyeron obras del pintor Enrique Grau. Palacio de la Inquisición Frente al Parque de Bolívar, se encuentra este edificio que sirvió de sede a la Inquisición, instaurada en el siglo XVII en el entonces Nuevo Reino de Granada, para sancionar a aquellos que se alejaran u ofendieran a la Iglesia Católica. Aun se conservan los instrumentos de castigos como la garrucha, la horquilla del hereje, el aplasta cabezas, el triturador de dedos, el desgarrador de senos, el collar de púas, el cepo, la guillotina y la horca. Teatro Adolfo Mejía Adolfo Mejía Theater It was inaugurated in 1911, under the name of Municipal Theater, with the intention of creating a larger theater compared to Teatro Marinero, so that more people could enjoy all the artistic and cultural events. Its design and architecture are inspired by the Teatro Tacón in Habana and Reina Emma Theater in Curacao. During its restoration, by the end of the twentieth century, works by the painter Enrique Grau were included. Palace of the Inquisition Across from Bolivar’s Park, this building served as the headquarters of the Inquisition, introduced in the seventeenth century in the former Viceroyalty of New Granada, to punish those who would offend the Catholic Church. It still preserves the instruments of torture, such as the Garrucha, the heretic’s fork, the head crusher, the thumbscrew, the breast ripper, the spiked iron collar, the stocks, the guillotine and the gallows.

8

Palacio de la Inquisición


Torre del Reloj En el siglo XVII era la única puerta de acceso a Calamarí, como se llamaba entonces el hoy Centro Histórico. Solo una de sus tres bocas estaba habilitada para la entrada, las otras dos funcionaban como capilla y bodega. En el siglo XIX se le añadió el reloj y pasó de llamarse La Boca del Puente a Torre del Reloj. Hoy es una de las principales atracciones del Centro Histórico. Camellón de los Mártires En este lugar fueron fusilados los dirigentes de la época por Pablo Murillo, durante la reconquista en el siglo XIX. Por tal razón, a principio del siglo pasado se instalaron los bustos de los mártires ejecutados. El Camellón de los Mártires, une el Centro Histórico con el antiguo barrio Getsemaní, convirtiéndose en una de las plazoletas más transitada.

Torre del Reloj

Torre del Reloj (The Clock Tower) In the seventeenth century, it was the only gateway to Calamari, as it was then called the Historic Center today. Only one of its three doorways was enabled for the entry, the other two operated as chapel and wine cellar. In the nineteenth century, it was added a clock and its name changed from La Boca Del Puente (Bridge doorway) to Torre del Reloj (The Clock Tower) Today it is one of the main attractions of the Historical Center. Camellón de los Mártires (Path of the martyrs) Many leaders of that time were executed by Paul Murillo, during the re-conquest in the nineteenth century. For this reason, at the beginning of the last century, sculptures of the martyrs executed were incorporated. El Camellón de Los Mártires joins the Historical Center with the old neighborhood Getsemaní, becoming one of the busiest squares.

Camellón de los Mártires

9


Muelle de los Pegasos Se ubica en la bahía de Las Ánimas, paralelo al Camellón de los Mártires. Hacia finales del siglo XIX se convirtió en un atracadero importante de la ciudad y respondía al nombre de Muelle de la Bodeguita. Alrededor de 1920 fue remodelado y se instalaron ahí las primeras estatuas de pegasos, hechas por Miguel Caballero Leclerc, que simbolizan el espíritu de la ciudad. Desde ahí, es posible admirar la bahía y los buques y veleros que atracan provenientes de diversas partes del mundo. Catedral Santa Catalina de Alejandría Pertenece al grupo de las catedrales más antiguas de América. Su construcción inició en 1577, para reemplazar a la primera, que estaba hecha de palmas y que fue incendiada. Los constantes ataques de piratas a la ciudad, retrasaron la obra de la Catedral, terminada 35 años después. En 1995 fue declarada Monumento Nacional. Año tras año se celebran ahí, decenas de bodas de propios y extranjeros.

Muelle de los Pegasos

Centro de Convenciones Julio César Turbay Ayala Fue inaugurado en 1978 con la intención de potenciar actividades de gran convocatoria en la ciudad, como encuentros, congresos y foros. Ha sido sede de importantes eventos como el Foro Económico Latinoamericano y la VI Cumbre de las Américas, reuniendo a grandes personalidades del mundo.

10

Centro de Convenciones Julio César Turbay Ayala


Muelle de los Pegasos Located at Las Animas bay, right next to Camellón de los Mártires. Toward the end of the nineteenth century, it became an important dock of the city and it used to be called La Bodeguita del Medio (The mid wine cellar). It was renovated around 1920 and the early Pegasus monuments by Miguel Caballero Leclerc were installed there, symbolizing the spirit of the city. From there, it is possible to admire the bay and the docking ships and sailboats from all over the world. Santa Catalina de Alejandría Cathedral It belongs to the group of the oldest cathedrals in America. Its construction began in 1577, in order to replace the first one, which was made out of palm leaves and then burned. The constant attacks of pirates to the city, delayed the work of the Cathedral, completed 35 years later. In 1995 it was declared a National Monument. Year after year dozens of weddings of both locals and foreigners are consummated at this venue. Catedral Santa Catalina de Alejandría

Julio César Turbay Ayala Convention Center Inaugurated in 1978 with the sole intention of promoting activities of large meetings in the city, such as gatherings, conferences and forums. It has been the venue for important events such as the Latin American Economic Forum VI and the Summit of the Americas, bringing together great personalities of the world.

11


Viviendo el Centro

Histórico con los ojos de Gabo Desde que llegué a Cartagena hace seis años, busqué en las calles del Centro Histórico los lugares que había leído en Del amor y otros demonios y El amor en los tiempos del cólera, esas obras fascinantes de Gabriel García Márquez, que tuvieron su escenario principal en la Ciudad Vieja. Me esmeraba tratando de identificar en los sitios, el punto donde había sido mordida por un perro, Sierva María de Todos los Ángeles, y las ranuras de la calle donde Florentino y Fermina intercambiaban cartas secretas. Pero las calles y casas del Centro han cambiado desde la época de los románticos buques de vapor y aunque era fácil encontrar El portal de los mercaderes, en el hoy conocido Portal de los Dulces, siempre me quedaba con ganas de conocer mucho más. Por eso cuando me enteré de que existe en la ciudad un tour exclusivo para conocer a la Cartagena de García Márquez, tomé mi libreta y mi esfero y llamé a un amigo para que me acompañara. La Cartagena de García Márquez, historias reales e imaginarias, es un audiotour autónomo que ofrece la firma Tierra Magna, con el apoyo de la Fundación para el Nuevo Periodismo Iberoamericano, son 35 estaciones, que narran su llegada a Cartagena, cada uno de los escenarios que escogió para contar sus historias y los sitios donde vivían sus amigos.

12


The moment I arrived in Cartagena six years ago, I looked for the places that I had read about in Of Love and Other Demons and Love in Time of Cholera, in the streets of the Historical Center, these fascinating works of Gabriel Garcia Marquez, having The Old City as the main stage. I went to a lot of effort trying to identify the sites, the spots where he had been bitten by a dog, Sierva Maria de Todos Los Angeles, and the slots on the streets where Florentino and Fermina exchanged secret letters. However, the streets and homes of the Center have changed since the time of the romantic era of steam ships and, although it was easy to find the portal of the merchants, in what today is known as Portal de Los Dulces (Portal of the Sweets), I was always eager to know more. For this reason, when I found out that there is an exclusive tour to get to know García Márquez’s Cartagena, then I took my book and my pen and called a friend to come along. García Márquez’s Cartagena, real and imaginary stories, is an autonomous audio tour offered by Tierra Magna, with the support of the Fundación para el Nuevo Periodismo Iberoamericano, there are 35 stations, which tell of her arrival in Cartagena, each of the scenarios he chose to tell their stories and the sites where their friends used to live.

13


Empezamos el tour en la Plaza Santo Domingo, donde un representante de Tierra Magna nos entregó el equipo de audio y un folleto que contenía el mapa de las estaciones a recorrer, apenas escuché la voz del cronista Ernesto McCausland narrando el día en que llegó Gabo a la ciudad, supe que las siguientes dos horas, serían de sonrisas y de poner a volar la imaginación. La Cartagena de Gabo no es la que conoces hoy, debes irte por lo menos 60 años atrás, cuando aun no se veía la uniformidad en las casas del Centro Histórico y muchas de ellas habían sido descuidadas por sus dueños, así que mientras escuchas la descripción del narrador, te sientes caminando por calles encharcadas y polvorientas, y sientes en tu nariz el olor que sentían Gabo, Fermina y Sierva María al atravesar estas mismas calles. Durante el recorrido, vivimos a García Márquez durmiendo en los rollos de papel del periódico El Universal, siendo arrestado por violar el toque de queda y escuchando de su padre en el Camellón de los mártires cuando este le dice que si quiere ser escritor, terminará comiendo papel. Vivimos también al General entrando a la ciudad por la puerta de la Media Luna y a Florentino Ariza bautizando su primer buque de vapor. Vivimos el realismo mágico con el que Gabo envuelve a todos sus lectores, pasamos por la Plaza de San Diego, el Parque de Bolívar, la Plaza de la Proclamación, la botica Román, la casa de Gabo, el antiguo colegio de La Presentación y todo lo vimos distinto a como lo vemos diariamente, las mariposas amarillas iban apareciendo al ritmo de lo que contaba McCausland. Al final del recorrido, cuando llegamos nuevamente a Santo Domingo, devolvimos los equipos de audio y nos despedimos de los guías, volvimos a mirar a nuestro alrededor y no nos quedó más remedio que aceptar que después de esa experiencia, las mariposas amarillas no se irían y seguiríamos viendo, entre las personas reales, a los mágicos personajes de las novelas de García Márquez.

14

Plaza Santo Domingo


Parque de Bolívar

La casa de Gabo

We started the tour at Plaza Santo Domingo, where a representative of Tierra Magna provided us with the audio equipment and a booklet containing the map of the stations to visit, and as soon as I listened to the voice of the chronicler Ernesto McCausland narrating about the day “Gabo” arrived in the city, I knew that the following two hours would be full of smiles and sheer imagination. Gabo’s Cartagena is not the one you know today, it is necessary to go back in time, at least 60 years, when even no uniformity in the houses of the Historic Center could be found and many of them had been neglected by their owners, so while listening to the description of the narrator, you feel walking through the flooded and dusty streets, and you could sense the smell felt by Gabo, Fermina and Sierva María while crossing the same roads. During the tour, we were able to experience García Márquez sleeping on top of the local newspaper’s rolls of paper “El Universal”, being arrested for breaking the curfew and also listening to his father while yelling at him from Camellón de los Mártires: “if you really want to be a writer, you will end up eating mere paper”. We could also sense the general entering the city through the Media Luna gateway and Florentino Ariza baptizing his first steam ship. We live in a magical realism with which Gabo wraps all his readers, we passed by the San Diego Plaza, Bolivar’s Park, The Proclamation Plaza, La Botica Román, Gabo’s home, the former La Presentación High School and everything we saw was completely different to all we see on a daily basis, the yellow butterflies would appear to the rhythm of the narrator’s story. At the end of the tour, when we came back to Santo Domingo, we returned the audio equipment and said our good-byes to the guides, then we went back to look around and found out that we had no choice but to accept that right after this experience, all the yellow butterflies wouldn’t disappear and would still be seen among the real people and we would still be watching, among the real people, all the magical characters of García Márquez’s novels.

15


Gastronomía El arte culinario del Caribe es inigualable. Su encanto proviene de los ingredientes que impregnan las comidas del olor de la tierra y el mar, transmitiendo la riqueza de la región. La comida caribeña se prepara en medio de agüeros tradicionales y experiencias de enseñanzas entre abuelas, madres e hijas que contagian de sentimiento las preparaciones. La inclusión de ingredientes extranjeros, logra platos enigmáticos con sabores indescriptibles que desatan nuevas sensaciones en los comensales. La cocina cartagenera, además de abrir el apetito, abre el corazón para que quien la pruebe, aprenda a amar el Caribe. The Caribbean cuisine is unmatched. Its charm comes from the ingredients that infuse the smell from the earth and sea, conveying the richness of the region. Caribbean food is prepared by using traditional teachings and experiences among grandmothers, mothers and daughters that spread feeling in the preparations. With the inclusion of foreign ingredients, these dishes achieve enigmatic flavors, indescribable sensations that bring forth new diners. Cartagena’s cuisine and appetite opens the heart of whom tastes, and learns to love the Caribbean.

16

Gastronomía/Gastronomy



Quebracho Parrilla Argentina Restaurante Bar d ya Pla

rt aA

Call e de

ría ille

el

Ca lle

de Ba loc o

Qu

eb rac

los Estri bos

ho

Centro Histórico, Calle Baloco # 2-69 (57) (5) 6641300 - 6641190 6641370 restaurantequebracho.com

18

Gastronomía/Gastronomy

Todo el sabor de la pampa en la ciudad amurallada. Quebracho es un sitio diseñado para disfrutar de los más acogedores y agradables ambientes, que harán de su visita una ocasión inolvidable. La exquisita e inigualable cocina gourmet de Quebracho llevará a su paladar todo el sabor y generosidad de la Comida Argentina. En el menú encontrará desde las más tiernas y jugosas carnes,

hasta los más selectos pescados y mariscos. Disfrute el lechoncito al asador Quebracho, la especialidad de la casa, acompañado de los mejores vinos. Déjese seducir y atrapar por los espectáculos en vivo, desde el romántico tango hasta la inigualable música folclórica Argentina, que estamos seguros harán inolvidable su paso por Quebracho.

Offering all the flavor of the Argentine Pampa in the walled-city. Quebracho is a plce designed with a friendly and warm atmosphere. The exquisite and unequaled gourmet kitchen at quebracho will ofter you all the flavor and generosity of Argentine gastronomy. The menu includes dishes from the most tender and succulent beef to a variety of fish and other seafood. Enjoy Quebracho´s roast pork, the spe-

cialty of the house, with a great wine. Let yourself be seduced and enthralled by the live shows from the most romantic of tangos to the unequalled folk music of Argentina. Your visit to Quebracho is sure to be an unforgettable one.


Restaurante El Gobernador by Rausch Nada como ingresar al Restaurante El Gobernador by Rausch y sentir el ambiente cálido y agradable del sitio, mezclado con los aromas de los platos que han preparado los Hermanos Rausch para cartageneros y visitantes. Los sabores nacionales y extranjeros se mezclan para ofrecerle a los clientes una experiencia inolvidable en su paladar. El Gobernador By Rausch

dispone de postres únicos y originales, con sabores y texturas que contrastan y que provocan sensación de disfrute en tu boca. Puedes ser atendido en el primer piso o en el mezzanine del restaurante, donde la tranquilidad y la privacidad se conjugan para brindarte un momento agradable y sublime a la hora de comer.

There is nothing like entering the Restaurante el Gobernador and feel the warm and friendly atmosphere of the place, mixed with the aromas of the dishes that have been prepared by the Rausch Brothers for natives and visitors alike. Domestic and foreign flavors are blended to offer customers an unforgettable experience on their palate. El Gobernador Rauch

offers unique and original desserts with flavors and textures that contrast and causes a feeling of pleasure in your mouth. You may be seated on the first floor or the mezzanine of the restaurant, where tranquility and privacy are combined so you can be able to enjoy a pleasant lunchtime experience.

lo dil eja el T Restaurante El Gobernador by Rausch

d lle Ca

Cal le

del

Sar gen to M

Iglesia Santo Toribio

ayo r

o at ur lC

e ed

ll Ca

Calle del Sargento No. 6 - 87 (57)(5) 6424100 (57)(5) 6424101

Gastronomía/Gastronomy

19


Restaurante Brujas de Cartagena Brujas de Cartagena Cl

l. G

as

tel

bo

nd

o

a eL

ría

cto

Fa

l. D

Cl

Centro Histórico Playa de la Artillería, Carrera 2 # 36-38 (57)(5)6604772 – 6686053 (57) 320 462 6135 reservas@brujasdecartagena.com.co

20

Gastronomía/Gastronomy

Déjese embrujar por la cocina clásica peruana que ofrece este restaurante, con antiguas recetas de tradición familiar. Empiece la noche con un piqueo de ronda de mar para entrar en el hechizo de los aromas y sabores de esta encantadora gastronomía, conocida por inigualables platos

como el tiradito Brujas De Cartagena, el Confiet de Pavo, el Salmón en Costra de Chocolate, el ají de gallina, los cebiches y por supuesto el recomendado Confiet de Codillo. Tómese un pisco o una copa a su gusto en el bar lounge, en la terraza o en la cava, mientras disfruta de la música tropical en vivo.

Let yourself be captivated by the classic Peruvian cuisine that may only be found in this restaurant, with ancient recipes of family tradition. Start the night with a round of seafood appetizers in order to enter the spell of the aromas and flavors of this enchanting cuisine, known for its unique dishes such as Tiradito Brujas de Cartagena, Turkey Con-

fiet, Chocolate Crust Salmon, Ají de Gallina (chicken chilli), all the different cebiches (fish salads) and of course, our specialty, Confiet de codillo (knuckle confiet). Have a pisco (strong grape liquor) or any other shot you like at the bar lounge, at the terrace or in the cava, while enjoying live tropical music.


En el piso 10 del Hotel Las Américas Torre del Mar, entre una decoración moderna, barroca, minimalista y ecléctica, existe un lugar donde las personas degustan el sabor de la felicidad. Es Erre, de Ramón Freixa, un territorio donde los sabores acuden desde el Mediterráneo, en una travesía que se encuentra a nuestra caribeña Cartagena de Indias. Una combinación de platos originales de alta cocina y una cava de vinos de primera categoría, rodeado de las mejores vistas del mar Caribe, la ciudad de Cartagena y la Ciénaga de la Virgen.

Está divido en tres ambientes: tapas, para picar exquisitos bocados y de encuentro informal con una extensa carta de cocteles; Bistronómico, que oscila entre lo elegante y lo informal, donde las carnes y los pescados son preparados únicamente con aceite de oliva y sal, resaltando su sabor natural; y Gourmet, el ambiente donde se degustan sublimes momentos en un único menú, al que Ramón Freixa ha llamado experiencias gastronómicas; este es un ambiente decorado con delicadeza y detalles de lujo, sinónimos de la alta cocina mundial.

On the 10th floor of the Hotel Las Americas Torre del Mar, between a modern decor, baroque, minimalist and eclectic, there is a place where people can taste the flavor of happiness. It is Erre, Ramon Freixa’s place, a territory where all the flavors converge from the Mediterranean, in a journey that meets our Caribbean Cartagena de Indias. A combination of haute cuisine, original dishes and a first category wine cellar, surrounded by the best views of the Caribbean Ocean, Cartagena and Cienaga de la Virgen. It offers three different atmosphe-

res: tapas, so that you may delight with exquisite snacks and an informal varied cocktail menu; Bistronomic, which ranges from elegant and casual, where meat and fish are prepared only with olive oil and salt, highlighting all natural flavors; and Gourmet, the environment where you can taste sublime moments in a single menu, one that Ramon Freixa has called “dining experiences”; this is a welcoming atmosphere, decorated with delicacy and luxury details, synonymous of world class cuisine.

VÍA AL MAR/BARRANQUILLA

Restaurante Erre de Ramón Freixa

Manzanillo VÍA A MANZANILLO

MAR CARIBE La Boquilla

Erre de Ramón Freixa Cienaga de la Virgen

Crespo

Hotel las Américas Torre del Mar, Piso 10 Anillo Vial, Sector Cielo Mar, Cartagena de Indias - Colombia Tel: 57 (5) 672 3344 / 57 (5) 672 4242 Ext: 8131 Toll free: 01 8000 953777 Fax:57 (5) 656 8087 – info@ errederamonfreixa.com www.errederaomfreixa.com www.lasamericasresort.com

Gastronomía/Gastronomy

21


Arroz con coco un deleite costeño El arroz con coco es un plato típico de la cultura costeña, se prepara de dos maneras en Cartagena: el arroz de coco blanco y el Arroz de coco frito o titoté. Este último es el más aclamado en los platos de los nativos por su exquisitez y suave textura. El mejor arroz con coco es aquel que equilibra el toque que surge de la mezcla entre salado y dulce. También se le pueden agregar otros ingredientes como las uvas pasas, para que se convierta en un plato más gourmet y agradable al paladar. Este arroz se acompaña normalmente con pescado, patacones y ensalada.

Receta: Arroz con coco frito Ingredientes: 1 coco rallado 4 tazas de leche de coco 2 tazas de arroz 3 cucharadas de azúcar 2 cucharadas pequeñas de sal Ralladura de media panela Preparación: Tome la ralladura de coco, agréguele agua y exprima hasta sacar el primer zumo. Coloque esta primera leche con el azúcar y la panela al fuego en un caldero, hasta que reduzca y se ponga de color y consistencia de caramelo. Adicione las dos tazas de leche, la sal y deje hervir. Agregue el arroz cuando la leche se encuentre en su punto de ebullición y revuelva en distintos intervalos, hasta que se reduzca la cantidad de agua. Tape el arroz y déjelo a fuego medio unos 15 minutos. Suele acompañarse de carne en posta negrita.


Coconut rice is a typical dish of the coastal culture that is prepared in two ways in Cartagena: white coconut rice and fried coconut rice or “titoté”. The latter is the more acclaimed native dish due to its delicacy and its soft texture. The best coconut rice is one that balances the touch that comes from the mixture of sweet and salty. You can also add other ingredients like raisins, so that it becomes a more palatable gourmet dish. This rice is usually served with fish, plantains and salad. Recipe: Fried Coconut Rice Ingredients: 1 Grated coconut 4 cups of coconut milk 2 cups of rice 3 tablespoons of sugar

2 teaspoons of salt Half of a grated “panela” Preparation: Take grated coconut, add water and squeeze to remove the first juice. Place this first milk extract with the sugar and the “panela” (1/2 block of pure sugarcane) in a pot on the stove until the water is reduced and it becomes the color and consistency of caramel. Add the two cups of milk, salt and simmer. Add the rice when the milk is at its boiling point at and different intervals stir until the amount of water is reduced. Cover the rice and set it over medium heat for about 15 minutes. This is usually accompanied by dark “carne en posta” (meatloaf like meat).

Gastronomía/Gastronomy

23


San Marino Restaurante Sports Bar Hotel Capilla del Mar

Cll 9

Cll 8

Cll 7

Av. Malecón carrera 1

AV. San Martin cr.2

San Marino Restaurante Sport Bar Terraza del Hotel Capilla del Mar Bocagrande carrera 1 No. 8 – 12 (57) (5) 6501508 capilladelmar.com Abierto todos los días a partir de las 12 del medio día.

24

Gastronomía/Gastronomy

Los sabores del mar y otras delicias se fusionan en San Marino para darle a tu paladar la más fina sensación de placer. Camarones y calamares apanados con un toque picante, carpaccio de atún sobre cama de caviar de berenjenas, ceviches y tiraditos, harán el mejor plan con el mar enfrente. El ambiente muy moderno, fresco y relajado, donde podrá encontrar variedad de ensaladas, pastas, preparaciones típicas de nuestra región como la posta negra y fritos cartageneros, además del apetecido mixto de mariscos, hamburguesas, sándwiches y pizzas temáticas, y los 12 tipos de

limonadas, serán el complemento perfecto para el almuerzo, cena ó para picar. El menú: muy casual, moderno y diferente. Y para el postre pruebe el caracol de enyucado, brownie de zanahoria y chocolate con helado de pimentón asado, suspiro a la limeña, casata San Marino, napoleón de sabores colombianos y muchos más. San Marino es el sitio perfecto para disfrutar del Caribe, con su sabor, olor y maravilloso paisaje, y para divertirse con los mejores eventos deportivos acompañado de happy hour de viernes a domingo.

Ocean flavors and other great tastes fuse at San Marino to give your palate a taste sensation. Located on the beach, some of the dishes include breaded shrimp and squid, tuna carpaccio on a bed of eggplant caviar, and ceviche. The customer can find a variety of other foods in a modern, comfortable and relaxed setting. Salads, pastas, local dishes, such as posta negra or fried delicacies, mixed seafood, hamburgers, sandwiches, pizzas, and 12 types of le-

monade are the perfect complement for lunch, dinner or snacking. The diner will find the menu casual, modern and unique. Desserts include yucca snail, baked chocolate carrot brownie with peppermint ice cream, suspiro a la limena, San Marino casata (cake) and Colombian favorites. San Marion is the perfect spot to enjoy the sights, sounds and flavors of the Caribbean. You can also enjoy sporting events during Happy Hourfrom Friday to Sunday.


Marea by Rausch Entre la oferta gastronómica del restaurante encontrará la mojarra frita deshuesada, pez león, arroz caldoso de mariscos, carpaccio de pulpo y la torre de cangrejo y guacamole, acompañados de una amplia lista de vinos y licores. Para terminar una velada inolvidable, deléitese con unos exquisitos postres al mejor estilo Rausch como la milhojas de arequipe, crème caramel de coco o el postre marea, una selección de todos los postres de la carta.

Located on the Bay of Las Animas, in Cartagena De Indias Convention Center, there lies Marea by Rausch, a place where gastronomy is transformed into an explosion of sea flavors brought to its highest expression. With its exquisite menu, unique atmosphere, a great view of the bay and the Historical Center, Tide by Rausch counts with a new interior environment decorated with marine like marine walls and an outdoor terrace, where you can enjoy the breeze, the lights, and the city center life.

Among the gastronomic delights offered by this restaurant, you may find boneless fried Mojarra (a type of bream), lionfish, soupy shellfish rice, octopus carpaccio and crab tower and guacamole. And last but not least, in order to end an unforgettable evening, delight with a varied menu of delicious desserts to the best Rausch style, such as the milk caramel strudel, coconut crème caramel or Marea dessert, a great selection of desserts.

Marea by Rausch Centro de Convenciones

Camellon de Los Mártires

Ubicado en el Centro de Convenciones Cartagena de Indias sobre la Bahía de las Ánimas se encuentra el restaurante Marea by Rausch, un lugar donde la gastronomía es llevada a su máxima expresión en torno a los sabores de mar. Con un menú exquisito y ambiente único, Marea by Rausch cuenta con un salón decorado con murales marinos y una maravillosa terraza donde se puede disfrutar de una inigualable vista de la ciudad amurallada.

Av. del Mercado

Getsemaní, Centro de Convenciones Cartagena de Indias Teléfono: (5) 654 4107 313 559 7703 info@mareabyrausch.com www.mareabyrausch.com

Gastronomía/Gastronomy

25


Beirut Restaurante & Lounge Beirut Restaurante & Lounge

Calle 8

Calle 7

Carrera 2 Av. San Martín

Carrera 3

Bocagrande Carrera 3 # 7-58 Horario: lunes a domingo 10:00 a.m.- 12:00 p.m Teléfono: (57) 6653010 beirut.rl@hotmail.com

26

Gastronomía/Gastronomy

Beirut es una ciudad milenaria que ha fusionado la ancestral comida árabe con platos autóctonos y cada imperio que pasó por ella o que la conquistó, aportó un legado gastronómico. En Beirut Restaurante & Lounge se ofrece toda la variedad de platos árabes propios y comunes, además de una carta variada a la parrilla, creando una experiencia totalmente deliciosa. Beirut

Restaurante & Lounge presenta dos ambientes, lounge y bistro, y ofrece catering y espacios para recepciones, con capacidad para 100 personas en el salón de eventos, con atención a más de 50 mesas en todos los ambientes del restaurante. Beirut es la auténtica y original opción en comida árabe libanesa. Las delicias de Beirut, solo en Beirut.

Beirut is an ancient city that has blended the ancient Arabic food with native indigenous dishes and each passing or conquering empire, contributed to its present gastronomic heritage. Beirut Restaurant & Lounge offers a variety of its own Arab and common local recipes, in addition to a varied on-the-grill menu, creating a totally delicious experience. Beirut Restaurant & Lounge featu-

res two rooms, lounge and bistro, and offers catering and reception areas, an events hall with capacity for 100 people, more than 50 tables in all environments of the restaurant and excellent service. Beirut is the authentic and original option in Arabic-Lebanese food. All of Beirut’s delights, only at Beirut.


GastronomĂ­a/Gastronomy

27


Ciruelas Antojos infinitos El deseo de llevarse una ciruela a la boca se vuelve más irresistible al entrar en el corazón del Centro Histórico de Cartagena y encontrar en cada calle, carretas atiborradas de esta exquisita fruta. Verde o madura, pensar en cualquier presentación de la ciruela hace que se haga agua la boca y que queramos probarla nuevamente. Su carne jugosa y agridulce la hace perfecta para disfrutarla en conservas o en jugo, o que simplemente nos hagamos con varias de ellas para comerlas como snacks. En esta época del año, encuentras ciruelas por doquier en las calles y plazas de la ciudad, y si además te vas de paseo a uno de los pueblos cercanos a Cartagena, tendrás incluso la opción de montarte en un ciruelo y escoger tú mismo la cantidad que te quieras comer. ¡A que te antojaste! The desire to have a plum in your mouth becomes more compelling when entering the heart of the Historic Center of Cartagena and they are found on every street in wooden carts filled to the rim with this delicious fruit. Green or ripe, thinking about any presentation of the plum makes my mouth water and I want to try again and again. Its juicy and sour chunks makes it perfect to enjoy canned or in a glass of juice, or you can just eat them as snacks. At this time of year, you can find plums everywhere on the streets and plazas in the city, also if you go for a walk into one of the villages near Cartagena, you can even have the option to hop on a plum tour and choose the amount you want to eat yourself. A craving for you!

28

Gastronomía/Gastronomy


GastronomĂ­a/Gastronomy

29


Arroz de Mariscos

Delicia hecha de mar

30

El arroz de mariscos es un recurrente en nuestra mesa cartagenera. Su esencia son los camarones, las ostras y otros frutos del mar que se ensalzan al mezclarse con el arroz y las especias. Sus propiedades afrodisíacas lo referencian como un plato de exclusivo consumo para los nativos y los diversos visitantes que engalanan la ciudad cada temporada.

Seafood Rice is a very popular dish at a Cartagena dinner table. Its essences are shrimp, oysters and other seafood and these are boosted when mixed with rice and other spices. Its aphrodisiac properties reference it as an exclusive dish consumed by natives and visitors that enhance the city each season.

Ingredientes: -conchas, limpias -almejas -langostinos o camarones -aros de calamar -aceite -cebolla -caldo de mariscos -ajíes dulces -ajo -arroz -vino blanco, seco -orégano -páprika o pimentón -arvejas -Sal, Pimienta y Laurel al gusto

Ingredients: -Conch Shells, clean -clams -shrimp or langoustines -squid rings -oil -onion -seafood broth -bell peppers -garlic cloves -rice -dry white wine -oregano -paprika or pepper -peas -Salt, pepper and bay leaf to taste

Gastronomía/Gastronomy


Restaurante PaloSanto Ingresa a nuestro comedor en el corazón de la anciana Cartagena de Indias y disfruta la frescura de los pescados y mariscos que nos ofrece este mar Caribe. Mueve tus sentidos al son de nuestra música en vivo todas las noches, y deja sucumbir tu apetito ante nuestras delicias cartageneras y mediterráneas, viajando en nuestro menú por las tierras que rodean el azul profundo de este tibio mar y vive la delicia de nuestras recetas tierra-mar de origen autóctono caribeño, de los mariscos españoles, la pasta italiana, las frescas y finas hierbas, y hasta el

aceite de oliva del Medio Este. Deléitate con el sabor de la cocina del Viejo Mundo en el Nuevo Mundo. Allí, en la calle de Las Damas, en un punto de intersección de tres de las más importantes plazas de la ciudad antigua – San Pedro Claver, Santa Teresa y Santo Domingo- nuestro salón principal, el hermoso patio colonial y una cava privada para 25 personas, te harán sentir en un ambiente íntimo y romántico, y será esta toda una excitante experiencia, un viaje inolvidable.

Welcome to our dining room in the heart of Cartagena’s colonial center and enjoy the freshest seafood that the Caribbean has to offer. Let your senses be intoxicated by the sounds of live music nightly and allow your appetite to succumb to the delights of costenian and Mediterranean cuisine. Our menu is a journey from local surf and turf dishes to Spanish seafood, Italian pasta or olive oil-flavored specialties from the Mid-east.

Delight in Old World and New World culinary creations. We are located on Las Damas Street, in an area where three of the most important plazas of the old city intersect – San Pedro Claver, Santa Teresa and Santo Domingo. Our main dining hall, a gorgeous colonial courtyard and a private salon for 25 people, will immerse the diner in an intimate and romantic atmosphere, which will ensure an exciting and unforgettable experience.

ta. le S

Call e

sa

e Ter

l Ca

de

La I

nqu

isic

ión

Palo Santo Cal le

de

Las

Da

ma

s

al

rin

ad

lL

e ed

ll Ca

Centro Histórico, calle de las Damas # 3 – 13 reservas: (57) (5) 6649658 restaurantepalosanto.com

Gastronomía/Gastronomy

31


Pez León un manjar de mucha clase El Pez León es el plato fuerte más aclamado por los comensales en Cartagena desde el año 2009, cuando encontraron el primer ejemplar en Santa Cruz del Islote (archipiélago de San Bernardo). Su exquisitez lo convierte en un plato sofisticado e imponente en cualquiera de sus preparaciones. Su especial preparación lo hace un manjar de altura, ya que tiene una textura suave y agradable al paladar. Dentro de sus preparaciones usuales están los seviches, los filetes al frito y guisado. El Pez León es una excelente alternativa gastronómica para propios y visitantes de Cartagena de Indias. En las islas de Cholón y Barú también se puede encontrar esta especie. La estética de su plato es auténtica, pues su solo origen le da un toque de misterio. Los acompañantes de este plato son el arroz con coco, el puré de chontaduro y la salsa de trufas, además de otros platillos de la comida caribeña, como los patacones. Pez Leon is one of the most acclaimed main dishes in Cartagena since 2009, when the first spot was opened on the Santa Cruz Islet (an archipelago of San Bernardo). Its delicacy makes it a sophisticated and impressive dish in any of its preparations. Its special preparation is a delicacy, due to its smooth and palatable texture; within its usual preparation in Ceviche, fried fish steaks and fish stew. The lionfish is an excellent dining option for locals and visitors to Cartagena. On the islands of Baru and Cholón you can also find this species of fish. The aesthetics of this dish is authentic, since its origin is a source of mystery. The side dishes that are usually served with this are rice with coconut, ”chontaduro” puree (peach palm) and truffle sauce, as well as other Caribbean side dishes like fried plantains.

32

Gastronomía/Gastronomy


El pez león no es originario de las costas colombianas, sino del océano Índico. Llegó a algunas regiones del mar Caribe luego de que algunos de estos peces fueran liberados accidentalmente en el océano Atlántico a mediados de la década del 90. Su crecimiento y propagación ha aumentado de tal forma, que amenaza con romper el equilibrio de los arrecifes y demás ecosistemas marinos de nuestras costas.

Gastronomía/Gastronomy

33


Av. San Martín El Punto Múltiple del Sabor Calle 7

Calle 6

El Punto Múltiple del Sabor

Carrera

3

Sucursal Cartagena Bocagrande, Av. San Martín No. 6-72 (57) (5) 6650555 – 6650999 – 6650111 www.hotrestaurante.com

34

Gastronomía/Gastronomy

No hay un nombre más apropiado para este sitio de origen colombiano y ambiente moderno, en el que se conjugan sensaciones, ambientes y delicias como El Torito, Tacos Olé, La Papa Loca y La Pizza Loca, recreadas en más de 100 platos diferentes en un mismo lugar, entre pizzas, pastas, comida mexicana, carnes a la parrilla, pescados, mariscos y especialidades de la casa. Más de 38 años de experiencia, con sedes en Cartagena, Barranquilla, Santa Marta y

Montería, se caracteriza por su servicio multiambiente dirigido a toda la familia, reuniones ejecutivas y sociales. Cuenta con salones con capacidad para más de 350 personas, confortables barras, terraza tropical para disfrutar de un buen vino o nuestra variedad de cócteles. Para los niños, parque infantil con personal capacitado y su nueva atracción MiniChef, donde los niños podrán entretenerse o celebrar sus cumpleaños creando sus propias pizzas.

There is no name more appropriate for this is spot of Colombian origin and modern ambiance. At HOT, the customer will find a place where sensations, ambiance, and delicious food come together in eateries such as El Torito, Tacos Ole, La Papa Loca, and La Pizza Loca. Here the customer can find pizza, pasta, Mexican, beef, seafood and other specialties among the 100 different dishes. With more than 38 years of experience in Cartagena, Barranquilla, Santa Marta and

Montería, these restaurants are characterized by their varied ambiance, just right for families, meetings and social events. There is a capacity for more than 350 customers, comfortable bars, and tropical patios: perfect for enjoying a glass of wine or one of our many cocktails For kids, there is a special zone, with a qualified attendant and the new MiniChef, where children can entertain themselves or celebrate birthdays by creating their own pizzas.


GastronomĂ­a/Gastronomy GastronomĂ­a/Gastronomy

35


Kola con leche Delicia cartagenera

¿Qué cartagenero no ha probado la burbujeante y singular mezcla hecha a partir de leche y una gaseosa de kola? Licuados junto con algunos cubos de hielo, estos dos ingredientes forman una bebida tan deliciosa como única, que se ha transmitido durante años en las familias cartageneras y costeñas. Un poco de esta bebida es suficiente para que ancianos y adultos recuerden los días en que llegaban de jugar béisbol y sus madres los esperaban con un vaso de kola con leche. Durante más de un siglo el refresco de kola ha sido una insignia y el preferido entre los habitantes de Cartagena. Hijos, padres y abuelos tienen entre sus recuerdos, muchas tardes refrescándose con kola con leche, o su variación para ocasiones especiales, kola con helado de vainilla y galletas ¡Una delicia! There is not a single person from Cartagena who has not tried the bubbling and singular drink made of kola and milk? Mixed along with some ice cubes, these two ingredients make up a delicious and unique drink, which has been transmitted during many years unto families from Cartagena and the coast. A little bit of this drink is enough for the elderly and adults as to remember the days in which they came back from playing baseball and their mothers were waiting with a glass of kola and milk. For over a century, the kola drink has been a badge and the preferred one among the inhabitants of Cartagena. Among their memories, children, parents and grandparents may still remember many afternoons refreshing with kola with milk, or its variation for special occasions, kola with vanilla ice cream and cookies, Yummy!

36

Gastronomía/Gastronomy


Crepes & Waffles El orgullo colombiano de la alta cocina de autor, sana, deliciosa, con ingredientes frescos y al alcance de todos, está presente en Cartagena en cuatro restaurantes y una heladería para satisfacer las exigencias gastronómicas de los conocedores de la buena mesa. La terraza de San Pedro del restaurante del Centro Histórico, es el sitio donde se percibe la magia de Cartagena.

El prestigio internacional de los deliciosos crepes de sal y de dulce, las pitas, los panne cooks, las sopas, las ensaladas, los waffles, los miniwaffles, los jugos de frutas naturales, los postres y helados exclusivos de Crepes & Waffles están listos para ser degustados en la Ciudad Heroica, a cualquier momento del día, desde el brunch hasta la cena.

The Colombian pride of author’s haute cuisine, healthy, delicious, with fresh ingredients and at the reach of everyone, is present in Cartagena in four restaurants and ice cream shops to meet the requirements of culinary connoisseurs. At San Pedro terrace, the restaurant of the historical center is where all the magic of Cartagena can

be perceived. The international prestige of the delicious crepes, both sweet and salty, pitas, Panne cook, soups, salads, waffles, mini waffles, fresh fruit juices, desserts and exclusive cream ice at Crepes and Waffles are ready to be tasted in the Heroic City, at any time of the day, from brunch to dinner.

Restaurantes y barras de helados C.C. Caribe Plaza, L-207/208 (57)(5)6720874 C.C. Mall Plaza, L-203-204 Bocagrande, Cra “ No 8-205 (57)(5)6657258 Centro Histórico Calle Baloco, Ed. Piñeres, L-01 (57)(5)6646062

Gastronomía/Gastronomy

37


Mango

Quintaesencia del Caribe El mango para todos los costeños es el elixir que los llena de energía a pleno sol. Su delicia, sus texturas y colores lo hacen el fruto con mayor acogida en esta ciudad de imponentes murallas y de personas con exigente paladar. A pesar de que el origen del mango es asiático y la India es uno de los principales productores de la fruta, el Caribe latinoamericano representa mejor el consumo y predilección por la fruta intertropical. En el mundo existen al menos mil clases de este fruto. La especialidad de la costa cartagenera, donde deleité mi estadía comiendo mangos a mi antojo, es el dulce o la conserva de este fruto, aunque es más común comerlo sin ninguna preparación, solo bajándolo del árbol, cortándolo en tajadas y rociándole un toque de sal. Otras de sus preparaciones son las ensaladas, salsas, postres y jugos. En este pedazo del Caribe encontré una variedad de esta fruta vitalicia, que me encantó, sobre todo porque en Cartagena a los mangos se les pone el nombre según el lugar, el sabor y hasta la forma que tienen, es así como hallé tantas clases de mango, que al recordarlos se me agua la boca porque cada uno encierra un sabor místico y delicioso: filipino, de paloma, de hilaza, de corazón, de manzana, de jobo, de azúcar, y de chancleta, entre muchos otros. Recordar el sabor de su jugosa pulpa me hace pensar en hacer las maletas y volver al Corralito de Piedra.

38

Gastronomía/Gastronomy


The Mango for all the “Costeños” is an elixir that is full of energy from the sun. Its delights, textures and colors makes this fruit the most welcome in this city of massive walls and people with discerning palates. Although the origin of the Mango is from Asia; India is one of the major producers of this fruit. The Latin American Caribbean is one of the biggest consumers and has the most preference for the inter-tropical fruit. There are at least a thousand kinds of this fruit in the world. The specialty of the Cartagena coast where my passion for eating mangoes was revealed, either enjoyed in candy form or canned, it is most often eaten without any preparation; just fallen from the tree, cutting it into slices and spraying with a touch of salt. Other preparations are found in salads, sauces, desserts and juices. In this section the Caribbean I found a lifetime variety of this fruit, which I loved, especially since in Cartagena they are named depending on the location they are found in, the taste and even the shape they have. This is how I found so many kinds of Mango; only to remember makes my mouth water because each contains a mystical and delicious taste; with names like “filipino, de paloma, de hilaza, de corazón, de manzana, de jobo, de azúcar, y de chancleta” (Filipino, pigeon, yarn, heart, apple, hockey , sugar, and slipper), are among many others. Remembering the taste of its juicy pulp makes me think about packing up and returning to this beautiful paradise.

Gastronomía/Gastronomy

39


Street food

Los colores y sabores que encontramos en las calles del Centro Histórico hacen que nos detengamos para probar cada uno de ellos. Mangos, ciruelas, cocteles, agua de coco y ensaladas de frutas, son solo una parte de esa mezcla de sabores y texturas que la comida ambulante nos ofrece. Para el hambre, la sed, o para los antojos, un menú especial y muy costeño, espera por ti en cualquier punto de la ciudad.

The colors and flavors that are found in the streets of the Historic Center make us stop to taste each one of them. Mangoes, plums, fruit salads coconut water and seafood cocktails, are just a few of that mix of flavors and textures that the street vendors’ movable food carts offer. In order to quench your hunger, thirst, or some other craving, there is a very special “Costeño” menu waiting for you anywhere in the city.

40

Gastronomía/Gastronomy


GastronomĂ­a/Gastronomy

41


Hoteles

Bocagrande y Zona Norte A orillas del mar la vida se disfruta más. Imagina despertar y ver a través de la ventana, el constante de las olas y sentir la brisa del Caribe, recordándote todos los días que estás en el mejor destino turístico de Colombia y del mundo. Los hoteles ubicados a orillas del mar, en Bocagrande y la Zona Norte, te dan todo lo que vienes a buscar a Cartagena: cercanía con los sitios de interés, centros comerciales, playas y Centro Histórico; puedes encontrar la mayor variedad de lujosos hoteles con el mar mojando tus pies, ofreciéndote el mejor y más exclusivo servicio que puedas imaginar. Life is undoubtedly more enjoyable on an ocean beach. Imagine looking out your hotel window to the sight of the waves and Caribbean breezes remembering that you are enjoying the finest tourist destination in Colombia and the world. A variety of beach hotels that is located in Bocagrande and on the city’s north side offer exclusive service. They provide all that you would expect from Cartagena – proximity to points of interest, shopping malls, and the historic colonial city center.

42


Un nuevo y espectacular concepto hotelero de la ciudad. El Hotel Holiday Inn Cartagena Morros, perteneciente a la más grande cadena de Hoteles en el mundo, Inter Continental Hotels Group. Con sus 140 lujosas y cómodas habitaciones, todas con espectacular vista a la Ciénaga de la Virgen o al mar, Blue Restaurant & Bar Lounge, moderno gimnasio, piscina, sala de masajes, acceso directo a la

playa, salones para eventos y reuniones, internet de alta velocidad en todas las áreas del hotel, salas de juntas y tour desk, lo convierten en una de las mejores opciones de alojamiento y convenciones. Ubicado en el exclusivo sector de Los Morros y a pocos minutos del Aeropuerto Rafael Núñez, Holiday Inn Cartagena Morros… Donde las cosas maravillosas pasan.

A new and spectacular concept in hotels at Cartagena. The Hotel Holiday Inn Cartagena Morros is now part of the world´s largest hotel chain – the Inter Continental Hotels Group. The hotel has 140 luxurious, confortable rooms with a spectacular view of the Ciénaga de la Virgen (tidal marsh). The facilities include The Blue Restaurant & Bar Lounge, a modern gym, pool, confer-

ence/event rooms, meeting rooms, and direct access to the beach. For all this and more, the Holiday Inn has become your best option for lodging and conventions. We are located in the exclusive Los Morros district only few minutes from Rafael Nuñez International Airport. The Holiday Inn Cartagena Morros… Where great things happen!

VÍA AL MAR/BARRANQUILLA

Holiday Inn Cartagena Morros Manzanillo VÍA A MANZANILLO

MAR CARIBE

La Boquilla

Holiday Inn

Cienaga de la Virgen

Crespo

Anillo Vial, Carrera.9 No. 34 - 166 (57) (5) 6931000 www.holidayinn.com

43


Hotel Caribe El Laguito

CAI de Policía

Hotel Caribe

Bocagrande

Bocagrande Cra Primera No. 2-87 (57)(5)6501160 Hotelcaribe.com

44

Frente al Mar Caribe y en la mágica Cartagena de Indias se encuentra el Hotel Caribe, monumento nacional de Colombia y un ícono para la industria turística de Cartagena. En la torre colonial, su imponente lobby le da la bienvenida a los visitantes, invitándolos a disfrutar su acogedor ambiente. Además, ofrece dos torres modernas: lagomar y laguito, habitaciones de estilo contemporáneo y minimalista, 4 restaurantes con una variedad de cartas desde la comi-

da típica colombiana hasta la cocina Internacional, 9 salones para conferencias, eventos sociales o celebración de fechas especiales. Al recorrer los pasillos se aprecia un hotel eco-amigable que cuenta con jardines interiores, diversidad de plantas y animales tales como osos perezosos, monos, bambis y aves, que son la atracción de adultos y niños. Hotel Caribe es Historia, tradición y arte. Ven y vívelo.

Facing the Caribbean Sea, in the magical Cartagena de Indias, there lies the Hotel Caribe, a national monument of Colombia and also an icon for the tourist industry of Cartagena. In the colonial tower, its impressive lobby grants a warm welcome to all visitors, enticing them to enjoy the cozy atmosphere. In addition, it offers two modern towers: Lagomar and El Laguito, rooms with contemporary and minimalist style, 4 restaurants with

a wide variety of menus from the typical Colombian food to international cuisine, 9 meeting rooms for conferences, social events or holding of special dates. As you go around the corridors, it is possible to appreciate an ecofriendly hotel with interior gardens, diversity of plants and animals such as sloths, monkeys, deer and birds, which are the attraction of both adults and children. Hotel Caribe is history, tradition and art. Come and experience it!


VÍA AL MAR/BARRANQUILLA

Hotel Las Américas Resort, Spa y Centro de Convenciones

Manzanillo VÍA A MANZANILLO

MAR CARIBE

La Boquilla

Hotel Las Americas Torre del Mar Hotel Las Americas

El Hotel Las Américas Resort, Spa y Centro de Convenciones, ubicado a la orilla del mar en la zona norte de la ciudad, incluye el Hotel Las Américas Casa de Playa, para quienes deseen planes en familia en un ambiente caribeño, y el Hotel Las Américas Torre del Mar, diseñado para los que buscan encanto y placer en un ambiente moderno. Su Centro Internacional de Convenciones y Exposiciones, que con la nueva ampliación de su salón La Santa María tiene una capacidad de más de 3.600 personas en auditorio, es el lugar ideal

para realizar sus congresos, convenciones, conciertos y todo tipo de eventos de primera categoría. Spa Las Américas es el lugar ideal para disfrutar de nuevas sensaciones y experiencias de relajación, y alcanzar un pleno descanso del cuerpo y la mente. Spa Las Américas es una creación inspirada en las profundidades del mar, aludiendo a los principios marinos activos que acompañan cada terapia. Una magnífica experiencia revitalizadora, única en Cartagena con circuito hídrico.

The Hotel Las Americas Resort, Spa and Convention Center, located on the sea shore in the northern part of the city, includes the Hotel Las Americas Casa de Playa, for those who want to plan a family vacation in a Caribbean setting, and Hotel Las Americas Torre del Mar, designed for those seeking pleasure and charm in a modern setting. Its International Convention and Exhibition Center, with the newly renovated and extended hall, The Santa Maria, now has a capacity to hold over 3,600 people in its au-

ditorium. This is the ideal place for conventions, concerts and all kinds of events to be held in an elegant environment. Spa Las Americas is the ideal place to enjoy new sensations and the experiences of relaxation, in order for you to completely rest your body and mind. Spa Las Americas is a creation inspired by the ocean, keeping in line with the active marine principles that accompany each therapy. It is a magnificent, invigorating, and unique experience in Cartagena with water therapy.

Cienaga de la Virgen

Crespo

Informes: Hotel Las Américas Resort, Spa y Centro de Convenciones Anillo Vial, Sector Cielo Mar, Cartagena de Indias - Colombia Tel: (57)(5) 672 3344 (57)(5) 672 4242 Toll free: 01 8000 953777 Fax: 57 (5) 656 8087 reservas@hotellasamericas.com.co www.LasAmericasResort.com

45


Hotel Capilla del Mar Renovado, confortable y moderno, así se presenta hoy Capilla del Mar, un hotel cinco estrellas que ofrece en Hotel Capilla del Mar su experiencia de más de 30 años la calidez y amabilidad que lo han distinguido; sus habitaciones con amAV. San Martin cr.2 bientes amplios y frescos, le permiten al huésped una estadía placentera. Un delicioso baño en la playa El VieHotel Capilla del Mar jo Beach, ubicada al frente del hotel, Bocagrande carrera 1 No. 8-12 o en la piscina Solarium, ubicada en (57) (5) 6501500 el piso 22, son el plan perfecto para Cel. (57) 3012008548 quienes vienen a disfrutar del sol. capilladelmar.com Del Buffet y San Marino Restaurante Sport Bar, ofrecen una amplia y novedosa propuesta gastronómica para

46

Cll 9

Cll 8

Cll 7

Av. Malecón carrera 1

huéspedes y clientes locales. Y en El 21 Bar, se disfruta buena música con Video DeeJay, exóticos cocteles y la mejor vista de la ciudad. Para los amantes del deporte, la belleza y la armonía, el Fitness Center & Spa es el lugar perfecto. Su ubicación es privilegiada: en la zona turística de Bocagrande, frente al mar, a 5 minutos del Centro Histórico y a 15 del aeropuerto. El hotel dispone de una completa infraestructura para eventos sociales o empresariales, un Centro Ejecutivo con sala de juntas y oficinas, y tres salones con capacidad para 200 personas.

Today’s Capilla del Mar is a newly renovated, comfortable and modern five-star hotel which boasts over thirty years of quality and amiable service. Rooms are spacious and insure each guest a pleasurable stay. A delightful dip in El Viejo beach, located across from the hotel, or in the solarium pool on the 22nd floor, is a perfect way to enjoy the tropical sun. The San Marino Restaurante Sport Bar offers a varied and exciting gastronomic experience for guests and locals alike. At El Bar 21, the customer can enjoy great music

with a video DJ, exotic cocktails and a great view of the city. For fitness and sports enthusiasts, the Fitness Center & Spa is the perfect place. The Capilla del Mar enjoys a privileged location in the tourist sector of Bocagrande - across from the beach, 5 minutes from the historic colonial center and fifteen minutes from the airport. The hotel has a complete infrastructure of facilities for social or business events – an Executive Center with meeting rooms and offices and 3 conference salons with a 200 person capacity.


47


Hoteles Centro Histórico Cartagena encanta y su Centro Histórico mucho más. La magia de este sector de la ciudad se siente en sus calles, en su brisa y en sus hoteles, edificaciones transformadas y convertidas en moradas de lujo, prestas para que vivas en ellas las mejores vacaciones o el más grande sueño de amor. Las murallas, los parques, las calles, todo se complementa con los hoteles del Centro Histórico, que en arquitectura moderna o colonial, están preparados para ofrecer el mejor servicio a todos los visitantes. Bares, gimnasios, piscinas y spa son algunas de las comodidades que puedes encontrar en este paraíso llamado Centro. Cartagena is enchanting and its historical city center even more so. One can feel the magic on her streets, in the tropical breezes, and in the colonial buildings converted into luxurious boutique hotels – perfect for an unforgettable and romantic vacation. The ancient walls, parks, and streets all serve to complement the hotels in the colonial center… both colonial and modern. Hotels offer great service through a wide variety of bars, gyms, pools, spas and all the comforts one would expect in such a paradise.

48


Hotel Movich Cartagena de Indias Movich Cartagena de Indias es el único hotel en Colombia que hace parte de la exclusiva red mundial de Small Luxury Hotels, sello de garantía y calidad. Ubicado en el Centro Histórico de la ciudad, contiguo a la Plaza de la Aduana, a 10 minutos del Aeropuerto Rafael Núñez. Con modernos espacios, el Hotel ofrece 32 lujosas habitaciones, un restaurante de comida internacional, servicio exclusivo de mayordomo y en el último piso podrán encontrar la piscina, jacuzzi y la terraza-bar con vista 360° pano-

rámica de la ciudad amurallada y del Mar Caribe. Desde donde se pueden ver las cúpulas más emblemáticas de la ciudad y la Bahía de Cartagena. Para el 2014, el Hotel Movich Cartagena podrá verse con una identidad propia, a través de su redecoración a cargo de la prestigiosa decoradora portuguesa Nini Andrade Silva, reconocida y premiada a nivel mundial, quien a través de elementos de sabor local, le dio un toque auténtico y único.

Movich Cartagena de Indias is the only hotel in Colombia that is part of the exclusive global network of Small Luxury Hotels, which represents excellence and quality. Located in the Historic Center of the city, next to Plaza de la Aduana, 10 minutes from the Rafael Nunez Airport. With its modern areas, the hotel offers 32 luxury rooms, an international cuisine restaurant, exclusive concierge service and a swimming pool on the top floor, Jacuzzi and a terrace-bar with 360° pano-

ramic view of the walled city and the Caribbean Sea, from where you can see the most emblematic cupolas of the city and the Bay of Cartagena. By 2014, Movich Hotel Cartagena De Indias will have an identity of its own, through its redecoration in charge of the prestigious Portuguese decorator Nini Andrade Silva, recognized and awarded worldwide, who gave it a genuine and unique touch by means of local flavor elements.

dra

e Pie

os d ant lle S

Ca

Call e

Véle

Hotel Movich Cartagena de Indias zD

anie

s

lG

de era

lle Ca

or

ad

ern

ob

ch Co

Centro Histórico, Calle de Vélez Danies #4-39 Teléfono: (57) (5)6642995 movichhotels.com

49


Bastión Luxury Hotel lle Ca

Cal le

illo

jad

l Te

de

Bastión Luxury Hotel del

Sar gen to M

Iglesia Santo Toribio

ayo r

Calle del Sargento No. 6 - 87 (57)(5) 6424100 (57)(5) 6424101

50

lle Ca

o at ur lC

de

En el corazón de la Ciudad Amurallada, ubicado a un costado de la Iglesia Santo Toribio, se levanta Bastión Luxury Hotel, una edificación de cuatro pisos, que combina elementos de arte y arquitectura moderna en una casa del siglo XVI, que recobra el artesanado de la época colonial. Bastión Luxury Hotel dispone de 51 acogedoras y amplias habitaciones, una terraza con mirador, vista al Centro Histórico y al mar, piscina al aire libre en la cubierta del hotel, salón de reuniones, dos salas de juntas, solárium, jacuzzi y un es-

pacio natural en el patio principal de la casa. En el patio trasero, un espejo de agua se convierte en el escenario perfecto para un momento de relajación y tranquilidad. Bastión Luxury Hotel se conjuga perfectamente con el ambiente y estilo del Centro Histórico, las habitaciones y cada espacio del hotel han sido pensados para generar en quienes lo visiten, un halo de tranquilidad, privacidad y verdadero descanso. Bastión Luxury Hotel es tu refugio de disfrute en Cartagena.

At the heart of the Walled City, located next to the Santo Toribio Church, you can find Bastion Luxury Hotel, a four-story building, which combines the elements of art and architecture in a modern sixteenth century house, which recovers rise the colonial era. Bastion Luxury Hotel features 51 cozy and spacious rooms, a terrace with gazebo, all this overlooking the Historic Center and the sea. You can find an outdoor pool on the deck of the hotel, two meeting rooms, a solarium, a Jacuzzi and a nature area in the main courtyard of the house.

In the backyard, a reflecting pool which becomes the perfect setting for a moment of relaxation and tranquility. Bastion Luxury Hotel blends the ambience and style of the Historic Center, the rooms and each of the hotel spaces are designed to generate an aura of tranquility for those who visit, also with a sense of privacy and true relaxation. Bastion Luxury Hotel is a haven for enjoyment in Cartagena.


overlooking the Old City, and a 5 star service, this hotel offers the best alternative for relaxing, taking a business or a family vacation. In Bantu Hotel, you live out the richness of the environment that is found within the walled city.

Parque Fernández Madrid

Pu nta l

Inspired by Caribbean culture and respectful of the colonial heritage and history of the city, Hotel Bantú Hotel & Style is located on La Tablada street in the center of Cartagena’s walled city. With three interior courtyards, an exquisite restaurant, a heated pool

eL os

que mira hacia esta ciudad de ensueño y un servicio 5 estrellas ofrece la mejor alternativa para descansar, negocios o vacaciones en familia. En Bantú Hotel se vive a plenitud el ambiente de la ciudad amurallada.

Ca ll

Inspirado en toda la cultura caribeña, respetando la herencia colonial y la historia de la ciudad encontramos en la calle de La Tablada, en pleno Centro de Cartagena, el Hotel Bantú Hotel & Style. Con tres patios interiores, exquisito restaurante, piscina climatizada

es

Bantú Hotel & Lifestyle Calle de La Tablada

Bantú Hotel & Lifestyle

Centro Histórico Calle de la Tablada #7-62 (57)(5) 6643362 (57) 314 8878712

51


Ensenada de Cholón Milagro de la naturaleza

La Ensenada de Cholón es paz y tranquilidad. Ubicada en el Parque Nacional Natural Islas Corales del Rosario y San Bernardo del Viento, esta isla tiene un ecosistema inmenso, así como paisajes únicos e inolvidables. Un recorrido de 45 minutos en mar abierto es la antesala de la experiencia paradisíaca que vivirás en esta isla, donde el viento te susurra al oído, recordándote que la naturaleza es vida. El azul cristalino del mar y las playas tranquilas te invitan a disfrutar y a contemplar los peces que deambulan tranquilos en las aguas, sin percatarse de tu presencia. Aquí, el ruido de la naturaleza hace una tregua para que te reencuentres con tu espiritualidad y sientas paz en tu interior. La cercanía con las olas y las actividades que puedes realizar, caminatas, paseos en bicicleta, recorrer los mangles o visitar el pueblo de Barú, son experiencias que te harán desear un pronto regreso a este sitio único en el mundo. The Cholón Cove is peace and quiet. It is located in the “Parque Nacional Natural Islas Corales del Rosario y San Bernardo del Viento” (Rosario Island National Park). This island has a huge ecosystem and unique and unforgettable landscapes. Just 45 minutes through open water you will enjoy a heavenly experience on this island, where the wind whispers in your ear, reminding you that nature is life itself. The crystal blue sea and the quiet beaches invite you to enjoy and admire the fish that calmly roam the waters, unaware of your presence. Here, the noise of nature makes you feel reacquainted with your spirituality and your inner peace.

52


53


Playa Escondida Rodeada de manglares y vegetaci贸n centenaria, Playa Escondida conserva casi intacta su fauna y su flora. Aqu铆 puedes contemplar el mar o sentir el olor de la naturaleza, dormir arrullado por el sonido de los animales o admirar el atardecer que se impone en medio de la vegetaci贸n. Hermosas palmeras y caba帽as de palma seca, forman un hermoso paisaje en esta playa, donde la mano del hombre se mimetiza con los elementos naturales para cuidar cada parte de la isla y darle al visitante una experiencia inolvidable. Surrounded by mangroves and centennial vegetation, Playa Escondida preserves its fauna and flora almost intact. Here you may gaze at the sea or simply feel the smell of Mother Nature, sleep lulled by the sounds of animals or admire the imposing sunset in the middle of the vegetation. Beautiful palm trees and dry palm huts form a beautiful landscape in this beach, where the hand of men mimics the natural elements to take care of every part of the island and give the visitors an unforgettable experience.

54


Hotel San Pedro de Majagua El Hotel San Pedro de Majagua se encuentra ubicado en el Parque Natural Islas Corales del Rosario, único en Colombia constituido mayoritariamente de zona marina, a solo 55 minutos de Cartagena en lancha y donde puede ir a pasar el día o disfrutar con su pareja o en familia de planes especiales de alojamiento con alimentación. Este hotel, amigo de la naturale-

za, cuenta con 17 habitaciones, dos zonas de acceso al mar, restaurante, sala de masajes y un centro de buceo PADI 5 estrellas, todo dispuesto para actividades como snorkeling, kayaking, caminatas ecológicas, canotaje por los manglares, buceo en medio de los arrecifes de coral o relajarse en una hamaca bajo los árboles de caucho.

Hotel San Pedro de Majagua is located in the Parque Natural Corales del Rosario, a unique hotel in Colombia, consisting mainly of marine area, only 55 minutes from Cartagena by boat and where you can go to spend the day or enjoy with your couple, or family, our special accommodating plans, which include food. This ecofriendly hotel, with 17 rooms, two areas

with access to the ocean, a restaurant, a massage room and a 5 star PADI dive center, is fully ready for activities such as snorkeling, kayaking, ecological walks, canoeing through the mangroves, diving in the middle of the coral reefs, or relaxing in a hammock under the rubber trees.

Isla Grande, Isla del Rosario Oficinas de Ventas: Centro Histórico Calle del Torno No. 39-114 (57) (5) 6504465 - 650 4460 Reservas toll free desde Bogotá: 01 8000 972 525 reservas@hotelmajagua.com www.hotelmajagua.com

55


Playita Azul Tres tonos de azul se combinan en el mar de Playita Azul, en la isla de Chol贸n. Una arena blanca y una playa tranquila constituyen el espacio perfecto para sentir el silencio y la soledad. Vivir un momento pl谩cido, con pocas personas y sin vendedores que te interrumpan es todo lo que puedes hacer en Playita. Llegar a este sitio es disfrutar a plenitud del mar c谩lido y el clima tropical. Three shades of blue are combined in the sea of Playita Azul, on the island of Chol贸n. White sands and a quiet beach constitute the perfect space to feel the silence and solitude. Living a peaceful moment, with few people and without vendors to interrupt you is all you can experience at La Playita. Visiting this site is enjoying the warm waters and the tropical climate.

56


57


Compras La naturaleza turística de Cartagena la convierte en un gran epicentro comercial, que ofrece a propios y visitantes un abanico de artículos para regalar, para el hogar y para cada miembro de la familia. En Cartagena hay para escoger desde lo indie y artesanal de las ventas callejeras, hasta la variedad de tendencias que ofrecen los centros comerciales. A esto se suman las tiendas de diseñadores que ofrecen exclusividad en ropa casual y de noche, calzado, vestidos de baño, joyería y accesorios. Por esto, La Heroica es ideal para darse gusto y complacer sus caprichos. The nature of Cartagena tour makes it a great commercial epicenter, offering locals and visitors a range of gift items for the home and for each family member. In Cartagena, there is a lot to choose from; from the India Catalina statue and handmade arts and crafts sold on the street, to the variety of things being offered in the various shopping centers. These designer stores offer exclusive evening and casual clothing, footwear, swimwear, jewelry and accessories. Therefore, Cartagena is ideal for indulging your whims.

58


Almacén Todomar Water and Outdoor Ubicada en la Avenida Miramar del barrio Manga, Todomar Water and Outdoor es un almacén de los más altos estándares donde encuentras todo para el mundo marino. Moderno, organizado y agradable para recorrer y comprar con comodidad, Todomar ofrece calidad y garantía en sus artículos, accesorios, repuestos y ropa náutica. Este es el sitio ideal para los fanáticos de la pesca, deportes náuticos y actividades de recreo.

Busca las banderas Todomar, ubicadas en el estacionamiento exclusivo para clientes y encuentra inflables, cabos, aletas, máscaras de snorkel, tablas para deportes náuticos, equipos de comunicaciones y electrónicos, botes, neveras, remos, chalecos salvavidas, vestidos de buceo y las últimas tendencias en ropa náutica de las mejores marcas como Guy Harvey, Pelagic, Hook & Tackle, y Body Glove, entre otras.

Located on Miramar Avenue in Manga neighborhood, Todomar Water and Outdoor Shop is an American standard store, where you can find everything for the marine world. Modern, organized and with pleasant facilities, where shopping is full of comfort. Todomar offers high quality and full warranty on all their articles, accessories, spare parts and nautical clothing. This is the ideal site of all the fans of fishing, water sports and recreational activities. Just look for

Todomar’s flags, located at the parking lot for the exclusive use of guests and you will find inflatables, ropes, flippers, snorkel masks, water sports’ boards, communications equipment and electronics, boats, fridges, oars, paddles, lifejackets, diving suits and the latest trends in nautical clothing from the best and renown brands, such as Guy Harvey, Pelagic, Hook & Tackle, Ho Sport, Fusion Electronic, Standard Horizon, y Body Glove, among others.

BAHÍA DE MANGA Av. Miramar

Almacén Todomar Water and Outdoor

Cra. 17a

Dirección: Avenida Miramar, Manga, No.17 A 60 Tercera casa diagonal al Fuerte del Pastelillo Teléfono: (57) 6431827 todomarchl.com Horario de atención: Lunes a viernes: 8:00 a.m. a 7:00 p.m. Sábados: 8:00 a.m. a 5:00 p.m. Festivos: de 8:00 a.m. a 1:00 p.m.

59


Av .P ed

ro H

Laguna Chamba

er ed

ia

Mall Plaza El Castillo

Av. Pedro de Heredia Cra. 13 No.31-45

60

Con una propuesta arquitectónica innovadora el centro comercial más exclusivo de la ciudad, se mezcla armónicamente con la belleza de las construcciones históricas de Cartagena de Indias. A un par de minutos del Centro Histórico, de las maravillosas playas de Bocagrande y a tan solo unos pasos de El Castillo San Felipe, Mall Plaza El Castillo, cuenta con una ubicación privilegiada sobre la Avenida Pedro de Heredia en el sector de Chambacú, gozando de una vista que ofrece una sorprendente experiencia visual. El Centro Comercial ha creado un espacio novedoso en la ciudad, para que sus visitantes puedan disfrutar de

Mall Plaza El Castillo

una terraza panorámica amplia, llena de luces y colores, perfecta para compartir emocionantes atardeceres. Cuenta con una potente y novedosa propuesta comercial con marcas como Falabella, Home Sentry, Pepe Ganga, Mac Center, Hush Pupies, Tous, Laguna Rosa, Bubble Gummers. Home & Cook, Inkanta, entre muchas otras reconocidas marcas, nacionales e internacionales. La oferta gastronómica y su plazoleta de comidas se han convertido en un factor de gran valor para Cartageneros y turistas que adicional a la programación de entretenidas actividades y eventos han posicionado a Mall Plaza como el principal centro comercial de Cartagena.

With an innovative style, this mall is the most exclusive in the city and blends perfectly with the historical architecture of Cartagena de Indias. The Mall Plaza El Castillo is strategically located on Pedro Heredia Avenue in the Chambacu neighborhood and offers a surprising visual experience. It is located across from the San Felipe Fortressand only minutes from the historical center and the beaches of Bocagrande. The Mall Plaza has become a popular setting for visitors to enjoy the colorful, panoramic view and perfect for sharing romantic sun-

sets. Some of the unique and well-respected national and international stores include Falabella, Home Sentry, Pepe Ganga, Mac Center, Hush Puppies, Tous, Laguna Rosa, Bubble Gummers, Home and Cook, Inkanta. The wide selection of eateries has made the food court a favorite meeting place for locals and tourists alike and an extensive program of entertainment and events has positioned the Mall Plaza as the most important shopping center in the city of Cartagena.


61


NAO Fun+Shopping NAO Fun+Shopping

Calle 6

Calle 5

Carrera 1 Malecón

Carrera 2 Av. San Martín

Avenida San Martin, con calle 5, esquina No.5-74 Bocagrande. Teléfono: (57)(5) 6550074

62

Ubicado en la zona más privilegiada de Bocagrande, el complejo NAO Fun+Shopping cuenta con la mezcla comercial más importante y exclusiva de la ciudad. Marcas como Fedco, Bosi, Vélez, Totto, Pronto, B-kul, Armi, Koaj, Juan Valdez, Bogotá Beer Company, Subway, Meridian Time, Quest, Linuras, Lili Pink, Opticentro Internacional, Ambiente Gourmet; Americana de Colchones, Colchones Serta, Presto, Speedo, U.S Polo, Jon Sonen, Beverly Hills, F Nebuloni, Crocs, Paola Cavalli, Kitty Shop, Platería Ramírez, Vanessa Thewlis, Angela Botero, Willy Jhons, Hamburguesas el Corral, Swensens,

Hamburguesas Country, Baraka, Presto, El Mediterráneo, Parrilla Colombia, Sr wok, Pachino, Cineland, Joyas la Torre, Touche, Cafe Oma, That’s Amore, entre otras. Próximamente darán apertura las siguientes marcas, Máxima, Boots ‘N Bags, Mac Center, Planeta Sport y Villa Italian Kitchen. Centro de Convenciones para mil personas, 5 salas de cine, casino internacional más grande de Cartagena, Hotel Intercontinental con 287 habitaciones, 430 parqueaderos y una zona de comidas con la más espectacular y exclusiva vista al mar.

Located at the most exclusive area in Bocagrande, NAO Fun+Shopping complex offers best and most priviledged commercial mix in Cartagena. With Brands such as Fedco, Bosi, Vélez, Totto, Pronto, B-kul, Armi, Koaj, Juan Valdez, Bogotá Beer Company, Subway, Meridian Time, Quest, Linuras, Lili Pink, Opticentro Internacional, Ambiente Gourmet; Americana de Colchones, Colchones Serta, Presto, Speedo, U.S Polo, Jon Sonen, Beverly Hills, F Nebuloni, Crocs, Paola Cava-

lli, Kitty Shop, Platería Ramírez, Vanessa Thewlis, Angela Botero, Willy Jhons, Hamburguesas el Corral, Swensens, Hamburguesas Country, Baraka, Presto, El Mediterráneo, Parrilla Colombia, Sr wok, Pachino, Cineland, among others. It has a convention center for up to a thousand people, 5 cinemas, the largest international casino of Cartagena, an intercontinental hotel with 287 rooms, 430 parking lots and a dining area with the most spectacular and unique view of the ocean.


Centro Comercial Caribe Plaza Caribe Plaza Mall is the best alternative the city has to offers to go shopping and have fun with comfort and safety. Its cozy ambience invites locals and visitors to enjoy a variety of shops that offer the most famous international and national brands, while children enjoy themselves in the theme park. Caribe Plaza Mall is the largest shopping center in town, which is why it has become the preferred shopping spot for locals and tourists; this is due to its mixture of commerce, comfort and safety. It offers air conditioning in all its areas, panoramic elevators, es-

calators, access for the disabled, and 762 indoor parking spots that are free of charge. Its 80,000 square meters are represented in 200 stores, among which are the most important brands of the country, Home Center, Jumbo, Panamericana, Cine Colombia, and overseas in the different categories such as clothing, shoes, jewelry, toys, accessories, supermarkets, construction material, home décor, books, a gym, fabrics, salons, sporting good items, dental clinics, a financial center and a casino; these offer visitors a unique experience.

Av. del La go

Cra. 22

ras eléctricas, accesibilidad para discapacitados y 762 parqueaderos cubiertos sin ningún costo. Son 88.000 m2 representados en 200 locales comerciales, con grandes formatos de tienda como Homecenter, Jumbo, Panamericana, Cine Colombia y una amplia oferta dentro de las diferentes categorías: ropa, calzado, joyería, juguetería, accesorios, supermercado, construcción, hogar, librería, gimnasio, telas, belleza, estética, deportes, clínicas dentales, centro financiero, casino y una sorprendente variedad gastronómica, para que sus visitantes vivan una experiencia única.

Cra. 22A

Caribe Plaza es la mejor alternativa que ofrece la ciudad para comprar y divertirse con seguridad y comodidad. Su ambiente acogedor invita a cartageneros y foráneos a disfrutar de la mayor variedad de establecimientos comerciales de marcas con alto reconocimiento nacional e internacional, mientras los niños se divierten en el parque de diversiones. Es el centro comercial más grande de la ciudad, convirtiéndose en el sitio preferido por cartageneros y turistas, por su mix comercial, confort y seguridad. Caribe Plaza te brinda aire acondicionado en todas sus áreas, ascensores panorámicos, escale-

Centro Comercial Caribe Plaza Calle 29D

Pie de La Popa Calle 29D No. 22-108 (5)6692332 / 6692144 info@cccaribeplaza.com cccaribeplaza.com

63


Sombrero vueltiao

100% Caribe El Sombrero Vueltiao es el símbolo indiscutible de la cultura Caribe, elaborado en caña flecha por las familias del resguardo indígena Zenú, este sombrero es un libro ambulante, cada una de sus pintas representa elementos de la naturaleza y actividades de los indígenas y de los pueblos de Colombia, como la pesca, la caza y la hacienda. Se convirtió en un símbolo nacional a partir de la segunda mitad del siglo XX. La calidad del sombrero depende de la fibra que se use y de la cantidad de tiras trenzadas, debes saber que un sombrero vueltiao original es flexible y liviano y puede ser de 15, 19, 21, 23 y 27 vueltas, es decir: pares de hilos de fibra de caña flecha. Entre más vueltas tenga, de mejor calidad será el sombrero y más tardará en ser terminado, el de 27 vueltas puede tardar hasta un mes. El más comercial de estos sombreros es el de 21 vueltas, a este lo puedes doblar y llevarlo en el bolsillo, pues conservará su forma y tamaño originales cuando se vuelva a abrir. Un Sombrero Vueltiao de calidad no se marca ni se daña al doblarse.

64


Sombrero Vueltiao is the undisputed symbol of the Caribbean culture; it is handcrafted and made out of “Gynerium sagittatum” known locally as “caña flecha” by the Zenú indigenous reservation. This hat is a wandering book; each of its pages represents elements of nature and activities of the indigenous people and towns from Colombia, activities such as fishing, hunting and estates. It became a national symbol starting from the second half of the twentieth century. The quality of the hat depends on the fiber that is used and the amount of braided strips, one should know that an original Vueltiao hat is flexible and lightweight and it may have 15, 19, 21, 23 or 27 folds. The more folds it has, the better quality the hat is and the longer it will take to be completed, a 27-fold hat can take up an entire month of work. The most known of these hats is the one with 21 folds. This one can be folded as needed and you may put it in your pockets, as it will keep its original shape and size when opened again. A high quality Sombrero Vueltiao does not get wrinkled or damaged at any time when folded.

65


Joyería Cesáreo Joyería Cesareo

El Laguito Parque Comercial Pierino Gallo Local 1 –14 (57) (5) 6650290 Centro Histórico. Calle Portocarrero No. 6-09 (57) (5) 6641163

66

Se ha consolidado como una de las más exclusivas de la ciudad y marca reconocida en el mundo. Joyería Cesáreo inició su camino en 1916 y desde entonces siempre ha estado dirigida por la misma familia. A lo largo de 98 años, en un país acreditado por la producción de

esmeraldas, ha impuesto sus propios diseños en originales accesorios. Su objetivo es desarrollar un comercio en el que los compradores obtengan joyas con los mejores diseños en propuestas personalizadas que abarcan todas las líneas.

Jose Cesareo, an Italian Immigrant whose family tradition was of goldsmiths and jewellers, founded Cesareo Jewelry Store in 1916. Three generations of the Cesareo family have passionately worked during these 98 years, positioning Cesareo Jewelry as the most exclusive in Cartagena and abroad. Cesareo Jewellers create original

designs for each customer; a unique item that is manufactured for local clients, Colombian and international visitors. It aims to develop a trade in which buyers can get the best jewelry designs, with personalized proposals, the collections covers all aspects of the jewelry business.


Diseños y Telas ciendo el más amplio abanico de productos como: Cocinas y Closets Italianos, Mobiliario personalizado e importado, Persianas, Películas de Protección Solar, Cortinas, Telas para interior y exterior, Tapetes decorativos, accesorios y Papeles de colgadura nacionales e importados, sin duda una excelente alternativa para decorar sus espacios. Propuestas creativas, arriesgadas e innovadoras, productos de alta calidad y atención personalizada de expertos decoradores, no olvide preguntar por los planes de Financiación hasta por seis meses sin intereses.

Enjoy the experience of entering the best store in Cartagena, you will be dazzled by an environment full of color, texture, design, innovative tendencies, styles and the best service without doubt, a showroom full of good taste where you will be assisted by professionals so you can develop your “Proyectos conSentidos”. The only design center with over 26 years of experience decorating hotels, restaurants, homes, holiday homes, offices, national and international companies. Be seduced by the fine details of the new collection that Diseños y Telas brings to you, offering the

widest range of products such as: kitchens and Italian closets, personal and imported furnishing, blinds, sun protection films, curtains, indoor and outdoor fabrics, decorative mats, accesories, national and international wall coverings, without a shadow of doubt it is an excelent alternative to decorate your spaces. Creative, risky and innovative proposals, high quality products and personalized costumer care provided by expert decorators, do not forget to ask about our financing plans with up to six months free of interests.

Carrera 3

Diseños y Telas

Calle 6

Viva la experiencia de entrar en el mejor almacén de Cartagena, se deslumbrará en un contexto lleno de Color, Textura, Diseño, Innovación, Tendencias, estilos y buen servicio, sin duda, un Showroom lleno de buen gusto donde recibirá la asesoría de profesionales para desarrollar sus “proyectos conSentidos”. El único centro de Diseño con más de 26 años de experiencia decorando Hoteles, Restaurantes, Hogares, Casas de recreo, Oficinas y Empresas a nivel nacional e internacional. Déjese seducir por los finos detalles de la nueva colección que Diseños y Telas trae para usted, ofre-

Carrera 4

BOCAGRANDE Cra 4 No 5 a 19 - Cartagena Pbx:(57) (5) 665 54 75 - 665 54 77 ALTO PRADO Cra 52 No 79 - 229 - Barranquilla Pbx: (57) (5) 378 08 88 Facebook: Disenos y Telas SAS Twitter: @disenosytelas www.disenosytelas.com

67


Muebles Jamar San Felipe Calle 17 No. 32 - 121 Av. Pedro de Heredia Diagonal al Castillo San Felipe (57) (5) 371 2000 Cuatro Vientos Av. Pedro de Heredia No. 50-19 (57) (5) 694 90 00 (57) 018000 935 1111 www.mueblesjamar.com

68

Diseños innovadores transformados en productos de excelente calidad encuentran los clientes en Jamar, empresa que se destaca por comercializar muebles y artículos de decoración accesibles para todos los gustos, gracias a las amplias posibilidades de financiación brindadas. Jamar es una empresa que, como indica su eslogan, trabaja para “Hacer familias felices”, es por ello que en sus amplios almacenes el cliente encuentra los productos exhibidos tal como los desearía

ver en su hogar. En la puesta en escena de una moder­ na alcoba juvenil es común ver ar­tículos de decoración elaborados con retales de madera de bosques reforestados o elementos sorpren­ dentes, realizados con productos reciclados, como es el caso de un novedoso porta ganchos pro­ veniente del fondo de un envase plástico, contribuyendo a la sos­tenibilidad ambiental, una de las líneas de Responsabilidad Social de Jamar.

Innovative designs transformed into excellent processed high quality products, which customers may find at Jamar, a leading furniture company that commercializes affordable furniture and decorative items for all tastes, thanks to the extensive financing possibilities provided. As stated in its slogan “always working to make your families even happier”, Jamar is a company that works to satisfy their customers. As a result of this, inside their spacious stores, clients are able to

find all the exhibited products, the same way as they have envisioned them at their homes. At the staging of modern youth furniture, it is common to see decorative articles made of wood from reforested woodlands or many other surprising features with recycled products, such as the new clothe hanging setting, manufactured with pieces extracted from the bottom plastic containers, contributing to environmental sustainability, one of Jamar’s lines of Social Responsibility.


69


Souvenir: Esculturas o artesanías pop Cada vez que regreso a la calidez de Cartagena, busco el camino que me conduzca a encontrar objetos realmente auténticos. Siempre es mi ideal volver a casa con algo emblemático y súper de moda que demuestre lo mucho que representa mi ciudad. Al andar por las calles de Cartagena me regocijo con su historia y su magnificencia, es en mi ciudad donde encuentro la mezcla genuina de cultura y moda. En una de las caminatas por mi Cartagena adorada, descubrí lo que andaba buscando, una popular palenquera, una India Catalina o un trozo de muralla pintados y elaborados con la tendencia pop del momento. El corazón de las esculturas que tocaba es AlviPop. Me hechizaron, igual que lo hizo con las celebridades que hoy tienen una de estas reliquias artesanales, consideradas Pret- a- porter. AlviPop es una tendencia que innova la idea que se tiene de cultura cartagenera y por supuesto de objetos que caracterizan nuestro andar Caribe. Por eso más extranjeros prefieren este trozo de ciudad, diseñado con especial detalle, para que cada estatuilla sea única.

70


Each time I return to the warmth of Cartagena, I look for that path that leads me to find truly authentic objects. It is always my dream to go home with something iconic and super trendy to show people something about my city back home. When walking through the streets of Cartagena I rejoice in its history and its magnificence. It is here, in my city, where I find a genuine mix of culture and fashion. On one of the walks through my beloved Cartagena, I discovered what I was looking for, a popular “palenquera”, an India Catalina statue or a piece of “muralla” wall painted and made ​​with the pop art trend of the moment. The heart of the sculptures that I was admiring is at AlviPop. I was charmed, with what they did with today’s celebrities, they have one of these handcrafted relics reflected here as Pret -a-porter. AlviPop is a trend that innovates the idea that is had in Cartagena’s culture and the objects that characterize our Caribbean journey. This is why most foreigners prefer this part of our city, designed in the special details of each unique statuette.


Diversión El indiscutible atractivo de Cartagena es su versatilidad en cuanto a planes para el entretenimiento y la diversión. Ya sea en grupo, en pareja o incluso en solitario, podrás disfrutar del Centro Histórico, practicar algún deporte acuático, visitar las islas y deleitarte con los manjares del Caribe. Al caer la noche, la música vibrante invita a un rumba inolvidable, en la que podrás disfrutar desde ambientes caribeños hasta atmósferas crossovers, sin dejar de lado los espacios más íntimos y románticos, solo tienes que elegir cómo gozar las noches cartageneras. The undeniable attraction of Cartagena is its versatility in terms of plans for entertainment and fun. Whether in a group, with friends or even alone, you can enjoy the Historic Center, practice water sports, visit the islands and revel in the delights of the Caribbean. By nightfall, the vibrant music invites you to an unforgettable “rumba” (party), where you can enjoy anything from Caribbean atmospheres to crossovers music, without neglecting the most intimate and romantic spaces, you just have to choose how to enjoy Cartagena’s nightlife.

72

Diversión | Recreation


Diversi贸n | Recreation

73


Fragma Club Fragma Cl

l. G

as

tel

bo

nd

o

a eL

ría

cto

Fa

l. D

Cl

Centro Histórico Calle Playa de la Artillería No. 36-86, Piso 2 (57) (5) 6641842 (57) 3017791569 www.fragmaclub.com

74

Diversión | Recreation

Fragma Club hace parte del antiguo Cuartel de la Brigada de Artillería dando frente al Baluarte de la Cruz en el Centro Histórico de Cartagena. Es un lugar diferente y único, donde sus asistentes disfrutan la mejor noche con tres estilos y espacios distintos. Sus salas Indie Lounge, Crossover y Hip House, cada una con un estilo en particular.

Fragma Club brinda entretenimiento de la más alta calidad y diversión. Es un lugar seguro, moderno, joven, innovador y dedicado a brindar la mejor experiencia para cada uno de sus visitantes. Artistas como J. Álvarez, Toni Dize, Lui G21+, Ñejo y Dálmata, Felipe Peláez, J Balvin, Reykon, Henry Fiol entre otros... se han presentado con los mejores resultados.

Fragma Club is located in the former barracks of the Cuartel del la Brigada de Artilleria (Artillery Brigade) and opposite the famous Baluarte de la Cruz fortification. The club is a unique venue, where patrons can enjoy the night in three distinct rooms while listening to the sounds of Indie Lounge, Crossover, or Hip Hop.

Fragma is dedicated to offering entertainment of the highest quality in a secure, modern, and innovative facility which caters to a younger crowd. A sampling of the artists you may hear include J. Alvarez, Toni Dize, Lui G21, Nejo, and Dalmata, Felipe Pelaez, J Balvin, Reykon, or Henry Fiol.


Baila Bolera Baila Bolera es el único sitio especializado en Cartagena para la práctica del bolo como actividad deportiva y de recreación para toda la familia, grupos de amigos y empresas. Doce pistas sintéticas automáticas, de las más modernas que existen en el país, un Sport Bar equipado con pantalla gigante, video beam y pantallas HD y un Restaurante que nos ofrece deliciosas opciones para cenar y picar, la convierten en la locación perfecta para disfrutar de la transmisión de los mejo-

res eventos deportivos o pasar una tarde diferente y entretenida jugando bolos con nuestros amigos y familiares. Con el karaoke de todos los viernes, podemos relajarnos en compañía de unos cocteles, cervezas nacionales e importadas o una buena botella de licor, con la tranquilidad de contar con un parqueadero cubierto a nuestra disposición. Baila Bolera siempre nos sorprende con lo mejor de la música, sabor y diversión.

Baila Bolera is the only venue in Cartagena dedicated to the sport or activity of bolo for family, friends, or businesses. Here the bolo aficionado will find 12 automated, synthetic courts, a video beam and a sports bar with big screen TV to view all major sporting events. The restaurant is a perfect spot

to have dinner or to snack a bit. On Fridays, there is karaoke and plenty of cocktails, premium liquor or domestic and imported beer. At Baila Bolera you’ll find the best in music, food and fun. Covered parking is also available. Open every day at 3 p.m.

Castillo de San Felipe

Calle 30 Calle 2

9B

Baila Bolera

Centro Comercial Portal de San Felipe Calle 29 B # 17-109, locales 207,208 y 209. (57)(5) 643 6484 (57) 3174392544 bailabolera@gmail.com Abierto al público todos los días a partir de las 3:00 pm.

Diversión | Recreation

75


Cómo bailar

La Champeta es un bailoteo muy sugerente que encanta con su movimiento a propios y foráneos. Si al llegar a Cartagena, se te antoja mover tu cuerpo al compás de la champeta, estos consejitos no irán de más. La Champeta es un ritmo que tiene renombre y origen en esta tierra de sol y playa, desde los años 80 está reconocida como género musical. Esta variedad es una imitación del soukous africano, por eso la sensualidad que se muestra en cada baile es absoluta. Normalmente los nativos exploran el baile con pasos muy autóctonos y aunque los principales movimientos para bailar este género musical son libres y de acuerdo a cómo sienten el ritmo quienes lo bailan, también hay una serie de reglas para ser efectivo y diestro en esta danza caribeña, que también se baila en pareja y deja sin aliento a todos los que la accionan o admiran. Para bailar con destreza la Champeta hay que tener en cuenta los momentos cruciales del sonido y las vibraciones o el golpe de la música. La champeta tradicionalmente se escucha en cajas de madera con amplificación del sonido, llamadas Picós. Lo primero que se necesita para bailar Champeta es actitud, lo demás llega por añadidura. Primer paso: “La camita” Esta primera fase se da cuando el hombre flexiona las piernas y las separa en señal de control y resistencia, con el fin de sostener a su pareja, que debe lanzarse sobre él y ambos al compás de la música, balancearse y caer recostados a cualquier

76

soporte que se encuentre en la pista de baile. Una de sus variaciones es cuando el parejo toma a su acompañante y se balancea con ella en el aire haciendo uso de su equilibrio. Segundo paso: “La hamaca” En este paso el parejo debe acunar en su vientre a su pareja y mecerse con ella de un lado a otro llevando el ritmo, asemejando estar montados en una típica hamaca. Tercer paso: “El choque” Para este paso la pareja en conjunto debe chocar y rozar las caderas al unísono con la música. (Se recomienda no poner mucha fuerza al realizar este paso). Cuarto Paso: “El caballito” Este movimiento tradicional en el baile de la Champeta, asemeja el salto de los caballos, solo que para efectos del baile se debe chocar las manos empuñadas y menear un poco la cintura. Quinto paso: “El golpeteo” Este paso se define por hacer el efecto del golpe que tiene la música, en el cuerpo. Puede hacerse con las caderas o uniendo los costados al ritmo de la música. Sexto paso: “El espeluque” Este no se identifica como un paso, más bien es un momento en el que los bailarines se descontrolan con el ritmo de la música, y en el cual se muestra la parte más rápida de la canción. Las parejas que bailan en este espacio normalmente lo hacen separadas, pues la intensión es mostrar los mejores pasos a lo free style.


“Champeta” is a very suggestive dance that charms locals and foreigners with its movement. If when arriving to Cartagena, you have the desire to move your body to the beat of “champeta “, these tips will be very useful. Champeta is a rhythm that has a great reputation in this land of sun and sand, since the 80’s it has been recognized as a musical genre. This variety is an imitation of the African “soukou” , the sensuality that is shown in each dance is absolute. Normally the natives explore these very ethnic dance steps, and even the major movements to this dance are free and are done according to how the rhythm feel the rhythm the dancers; there are a number of rules to follow in order to be effective and skillful in this Caribbean dance. This is also danced in couples and it leaves the dances and the observers’ breathless. To dance Champeta with skill, one must take into account the crucial moments of sound and vibration or the beat of music. Champeta is traditionally heard with speakers in wooden boxes with sound amplifiers, these are called “Picós”. The first thing you need to dance Champeta is attitude, the rest comes naturally. First dance step: “La Camita” (The Bed) This first part is when the man bends his legs and separates them in order to control and signal strength in order to hold on to his partner , so she can lean into him and both go to the beat of the music, swaying and leaning down against any support that you can find on the

Vidal Caricaturas

dance floor. One of its variations is when the man holds onto his companion and sways with her while maintaining on their balance. Second dance step: “La Hamaca” (The Hammock) In this step you should be cradling your partner’s belly and rocking with her back and forth to the rhythm, resembling being mounted on a typical hammock. Third dance step: “El Choque” (The Crash) For this step the couple should be rubbing and bumping hips in unison with the music. (It is recommended not to place so much force to do this step). Fourth dance step: “El Caballito” (The Pony) This traditional dance movement, the Champeta dance resembles a jumping horse; only for purposes of the dance should you hit hands clenched and shake your waist a little. Fifth dance step: “El Golpeteo” (The Pounding) This step is defined to create the effect of the beat that music has on the body. It can be done with the hips or both joining the sides to the beat of the music. Sixth dance step: “El Espeluque” (Free Style) This is not identified as a step; rather it is a time when the dancers go haywire to the rhythm of the music, and the dance goes along with the fastest part of the track that is being played. Couples dancing in this space are normally separated, because the intention is to show the best steps the dances have to do as free style .

77


89

88

Torino Condominio El Cabrero, Av. Soledad Romรกn con Calle 42 (57) (5) 660 0621 - (57) 317 646 0573 - 317 440 9522

Milano Condominio Sala de Ventas El Cabrero, Av. Soledad Romรกn con Calle 42 (57) (5) 660 0621 - (57) 317 646 0573 - 317 440 9522 www.milanocondominio.co

86

Palmetto Beach Sala de Ventas Inverbienes (57)(5)6535838, Ext. 106-107 3205499877

NUEVOS PROYECTOS INMOBILIARIOS Cartagena

84

Palmetto Sunset Sala de Ventas Inverbienes (57)(5)6535838, Ext. 117

78


91 Parque Residencial Puerta de las Américas Oficina Bocagrande Av. San Martín Nº 11-41 Of. 1906 (57)(5)6436648 - (57)3134523320 (57)3135921148 info@PuertadeLasAmericasZF.com www.PuertadeLasAmericasZF.com

81

Spiaggia Di Cartagena Sala de Ventas y Proyecto Carrera 9 Nº 22-620 Anillo Vial Zona Norte, 200 metros al norte del Hotel las Américas Celular: 31058945555 Bogotá: Celular: 3105785736

90

Matimbá

Oficina Bocagrande Av. San Martín No. 11-41 Of. 1906 (57) (5) 6436648 (57) 313.8890227 (57) 350.5551133 www.matimbabaru.com concierge@matimbabaru.com

82

Barú Grande Ventas: Bocagrande, cra 2 Nº 11-41 Edificio Grupo Área – Oficina 903 Cartagena ventas@barugrande.com Teléfonos: (57) (5)6552308 (57) 310 6351474

79


Inversión El crecimiento progresivo y constante de la zona urbanística de Cartagena de Indias, es señal de que cada vez es mayor el número de personas que deciden vivir a orillas del Mar Caribe, con todos los provechos que esto incluye. Complejos residenciales y exclusivos proyectos de esparcimiento, son creados para mejorar la vida en familia. La confianza de grandes constructoras que invierten en Cartagena, dan fe de lo seguro y provechoso que es invertir en esta ciudad. Anímate a vender y comprar en esta prometedora ciudad. The gradual and steady growth of the urban area of Cartagena is a sign that the number of people who choose to live along the Caribbean Sea is increasing, along with all the benefits this includes. Exclusive residential complexes and entertainment projects are designed to improve family life. The confidence of investing in construction in Cartagena attest to the safety and profitability there is to invest in this city. Dare to buy and sell in this promising city.

80


Spiaggia Di Cartagena Localizado sobre las exclusivas playas de la Zona Norte, Spiaggia Di Cartagena es un edificio de 13 pisos con amplios ventanales y terrazas perimetrales, que le convierten en el nuevo ícono de Cartagena. Spiaggia ha sido pensado para que usted pueda disfrutar la espectacular vista del Mar Caribe y de la Ciénaga de la Virgen, con los más hermosos amaneceres y atardeceres. 124 apartamentos de 1, 2 y 3 alcobas, con tecnología de avanzada que permite que desde su

smartphone o tablet controle la iluminación y el acceso de la cerradura, así como mantenerse informado vía email de cualquier suceso inesperado. Spiaggia cuenta en el último piso con una piscina panorámica y sun dech con vista al Mar Caribe, spa, turco, sauna, gimnasio, jacuzzis, terraza de relajación, juegos para niños y Salón para Jovenes, Un sitio perfecto para vivir el relax y la relajación en un ambiente de máximo confort.

Located on the exclusive beaches of La Boquilla in the northern part of the city, Spiaggia di Cartagena is a 13-story building with large windows and perimeter terraces, making it a new icon of Cartagena. Spiaggia has been designed so that you may enjoy the spectacular view of the Caribbean Sea and Cienaga de la Virgen, with the most beautiful sunrises and sunsets. 1, 2 and 3 bedroom apartments, for a total of 124 apartments, with leading-edge technology, which

allows you to control the lighting, access to locks and stay informed via email in case of unexpected events, all from your smartphone or tablet. Spiaggia has a panoramic swimming pool on the top floor and a sun deck with an ocean view, a spa, sauna and Turkish bath, a fitness center, Jacuzzi, relaxing terraces, games for children and a youth Lounge, a perfect place to live the relaxation in an atmosphere of maximum comfort.

Sala de Ventas y Proyecto Cartagena: Carrera 9 Nº 22-620 Anillo Vial Zona Norte, 200 metros al norte del Hotel las Américas Celular: 31058945555 Bogotá: Celular: 3105785736

81


Barú Grande Beach House

Ventas: Bocagrande, cra 2 Nº 11-41 Edificio Grupo Área – Oficina 903 Cartagena ventas@barugrande.com Teléfonos: (57) (5)6552308 (57) 310 6351474

82

En el corazón de la vida social, cultural y náutico deportiva de las Islas del Rosario y Cholón, se halla Barú Grande Beach House, un conjunto privado a 50 minutos de Cartagena, por vía terrestre y marítima. Casas y lotes con áreas entre 603 y 1247 metros cuadrados, conforman este proyecto, que además cuenta con servicios a base de energía ecosostenible y espacios para deleitarse con tranquilidad y privacidad. Las cálidas aguas ondulan sobre playas de arenas blancas y las especies de flora nativa configuran

un bello paisaje, con el cual Barú Grande Beach House mantiene la armonía, generándote verdadera tranquilidad. Las casas cuentan con dos pisos, 2 y 3 alcobas cada una con su baño, patio interno con piscina, jacuzzi, sala, comedor, cocina, terrazas y balcones; en el conjunto se puede disfrutar de piscinas de relajación y recreativas, cancha de tenis, cancha multifuncional, mini cancha de golf, paseo de bicicletas, caballeriza, playa privada, muelle, spa y muchos otros privilegios.

In the heart of the social, cultural, water sport life style of the Rosario Islands and Cholón, you find Barú Grande Beach House; a private resort just 50 minutes from Cartagena, either by land or by sea. Thirty beach houses and eighteen town houses are located on lots with areas ranging from 603 to 1247 square meters that make up this beautiful project. These also come with utilities that use environmentally friendly sustainable energy and it also has areas where you can enjoy tranquility and privacy.

The warm waters ripple over white sandy beaches and native plant life create a beautiful landscape, this is how Grande Beach House maintains its harmony and generates true tranquility. It has two-story, 2 and 3 bedrooms houses with bed and bath, living/dining room, kitchen, courtyard, pool, Jacuzzi, terraces and balconies. All this in a setting where you can also enjoy recreational pools, a tennis court, a multipurpose court, a mini golf course, a biking path, horseback riding, a private beach, a dock, a spa and many other privileges.


83


Palmetto Sunset

Sala de Ventas Inverbienes (57)(5)6535838, Ext. 117

84

Palmetto Sunset es un exclusivo proyecto residencial ubicado en el renovado sector de El Laguito. En cada piso se desarrollan cinco lujosos apartamentos de 1, 2 y 3 alcobas con áreas desde 66.20 m2 hasta 106.30 m2. Los apartamentos y zonas sociales permiten deleitarse con la magia inigualable de los atardeceres, vistas a la bahía externa de Cartagena, el mar Caribe, la isla de Tierrabomba y la ciudad moderna, además de disfrutar de placeres como navegación, pesca, surfing, windsurfing, jet ski y kite surfing.

El Edificio consta de lobby de doble altura y locales comerciales de doble altura que dan hacia la calle. La torre cuenta con siete niveles de parqueaderos en su parte inferior. En el décimo nivel se encuentra el Gimnasio, completamente dotado, sala de aeróbicos, spa, baños turcos, salón de eventos, una terraza que mira hacia la calle y es una extensión al aire libre de la zona lúdica de dicho nivel. El Edificio tiene además solarium, piscina, jacuzzi y barbacoa en el último nivel y todas estas áreas ofrecen vistas de 360° del sector.

Palmetto Sunset is an exclusive residential project located in the newly restored area of El ​​Laguito. On each floor there are five luxurious 1, 2 and 3 bedroom apartments with areas starting from 66.20 m2 to 106.30 m2. Apartments and social areas allow you to enjoy the unique magic of sunsets, the view of the outer bay of Cartagena, the Caribbean Sea, the island of Tierrabomba and the modern city, while enjoying pleasures like sailing, fishing, surfing, windsurfing, jet skiing and kite surfing.

The building consists of a two-story lobby and two-floor retail outlets that face the street. The tower has seven indoor parking levels. On the tenth floor there is the fully equipped gym, aerobics room, spa, steam room, an events hall; a terrace that faces the street and this has an extension to the outdoor play area of this ​​ level. The building also has a solarium, a swimming pool, Jacuzzi and a barbecue on the top level and all these areas offer 360 ° views of the sector.


85


Palmetto Beach

Sala de Ventas Inverbienes (57)(5)6535838, Ext. 106-107 3205499877

86

Palmetto Beach es un exclusivo edificio de apartamentos con una privilegiada ubicación en el malecón de Bocagrande, frente a la playa, con una inmejorable vista panorámica al mar y al Centro Histórico de la ciudad más bella de América. Palmetto Beach es un edificio de exquisito diseño arquitectónico paisajístico con acabados de lujo, convirtiéndolo en uno de los proyectos más exclusivos y vanguardistas de la ciudad. Cuenta con lujosos apartamentos de 1, 2 y 3 alcobas, desde 87.30 m2 hasta 115 m2 de área construida, un completo Spa en dos pisos, Piscina con deck panorámico, tur-

co, gimnasio completamente dotado, salón con bar y cocineta, Lobby de doble altura, 3 elevadores de última tecnología, salón de juegos, 6 niveles de estacionamiento cubierto. Los residentes pueden disfrutar lo mejor de Cartagena de Indias, mediante la magia que ofrecen sus cálidos y coloridos atardeceres, la mejor comida nacional e internacional y actividades de recreación: navegación, pesca, surfing, windwsurfing, jet ski, kite surf. Estos son algunos de los placeres que puede disfrutar en esta comunidad frente al mar, diseñada para los gustos más exigentes.

Palmetto Beach is an exclusive apartment building located in a prime location on First Avenue in the beachfront neighborhood of Bocagrande. It has a superb panoramic of the ocean and the downtown Historic Center, one of South America’s most beautiful cities. Palmetto Beach is a building with an exquisite landscape, an outstanding architectural design with luxury finishes, making it one of the most exclusive and trendy city projects. It offers luxurious 1, 2 and 3 bedrooms from 87.30 m2 to 115 m2 of built area, a complete spa on two floors, with panoramic pool

deck, Turkish, fully equipped gym, lounge with bar and kitchen, double height Lobby 3 elevators latest technology, Playground, 6 Levels of covered parking. Residents can enjoy the best of Cartagena de Indias, through magic offering its warm and colorful sunsets, the best national and international food and leisure activities: sailing, fishing, surfing, windsurfing, jet skiing, kite surfing. These are some of the pleasures to be enjoyed in this oceanfront community designed for the most demanding tastes.


87


Milano Condominio

Sala de Ventas El Cabrero, Av. Soledad Román con Calle 42 (57) (5) 660 0621. (57) 317 646 0573 317 440 9522 www.milanocondominio.co

88

Cuando sientes que mereces lo mejor … Una esbelta torre de apartamentos ubicada en el exclusivo secotr de El Cabrero, entre la Calle Real y la nueva Avenidad Soledad Román, frente al nuevo paseo peatonal que lo conducirá rodeado de manglares y vegetación nativa hacia la magia y la diversión del Centro Amurallado de Cartagena de Indias. A pocos pasos podrá disfrutar de históricas plazas y parques, galerías de arte, tiendas de moda, restaurantes, bares, museos y de todas las ventahas que ofrece su

cercanía al centro administrativo y financiero de la ciudad. Descubra desde su apartamento nuevas vistas de esta maravillosa ciudad, producto de su privilegiada ubicación. Apartamentos de 1, 2 y 3 alcobas desde $263 millones a $725 millones con piscina panorámica, turco, lounge, BBQ y parque infantil. Ubicado en el exclusivo sector de El Cabrero a pocos pasos de toda la magia y la diversión del Centro Histórico. Plazas y parques, galerías de arte, tiendas de moda, restaurantes, bares y el centro financiero de Cartagena cerca a usted.

When you feel you deserve better... A tall and slender apartment tower located in the exclusive area of El Cabrero, between Calle Real and the new Avenida Soledad Román, with a new pedestrian walkway that will lead you through an area surrounded by mangroves and native fauna to reach the magic and fun of the walled city of Cartagena. A few steps away you will be able to enjoy the historic plazas, parks, art galleries, boutiques, restaurants, bars, museums and all with the advantages of their proximity to the administrative and financial center of the city.

From your apartment, discover the new scenery that can be found in this wonderful city, all due to its prime location. One, two and three bedroom apartments starting from $263 million to $725 million, all with a panoramic swimming pool, Turkish Bath, lounge, BBQ and a children’s playground. It is located in the exclusive neighborhood of El Cabrero, just steps from all the magic and fun of downtown. Squares, parks, art galleries, boutiques, restaurants, bars and the financial center of Cartagena are all within your reach.


Torino Condominio Ubicado en el exclusivo y renovado sector de El Cabrero, y a unos pasos de la magia del Centro Histórico de Cartagena de Indias, Torino Condominio es un edificio de lujosos apartamentos cuidadosamente diseñados para tus necesidades. En Torino Condominio puedes elegir entre 1,2 o 3 alcobas con vista al Mar Caribe o al Centro Histórico, además de tener las comodidades que siempre deseaste para ti y tu

familia. Dos piscinas panorámicas, turco, lounge, BBQ y parque infantil complementan este encantador lugar, cerca de plazas, parques, galerías de arte, tiendas de moda, restaurantes, bares, bancos y oficinas de gran importancia. Torino Condominio en Cartagena de Indias, cerca de lo que quieres.

Located in the exclusive and renewed sector of El Cabrero, and just a few steps away from the magic of the historical center of Cartagena de Indias, Torino is a condominium of luxurious apartments, carefully designed for your needs. At Torino Condominium you may choose from 1, 2 or 3 bedroom apartments with spectacular ocean views of the Caribbean Ocean or the historic center, in addition to all

the amenities you’ve always wanted for you and your family. Two panoramic swimming pools, Turkish bath, lounge, BBQ and an infant playground complement this charming place, near squares, parks, art galleries, fashion shops, restaurants, bars, banks and offices of great importance. Torino Condo in Cartagena de Indias is always near everything you like. El Cabrero, Av. Soledad Román con Calle 42 (57) (5) 660 0621 - (57) 317 646 0573 - 317 440 9522

89


Matimbá La magia de Cartagena de Indias, el encanto de Barú y Cholón enmarcan un paradisiaco lugar preservado exclusivamente para quienes comparten la filosofía de vida Matimbá. Club spa, Club Náutico y de Playa, Oficina Bocagrande Av. San Martín No. 11-41 Of. 1906 (57) (5) 6436648 (57) 313.8890227 (57) 350.5551133 www.matimbabaru.com concierge@matimbabaru.com

90

Club de cocina y cava, Ecovillas & Bungalows, son algunos de los espacios que se complementan con el paisaje y la estética Natural. Matimbá tu refugio para la tranquilidad y la relajación.

Cartagena de indias magic mixed with the charm of Baru and Cholon makes the frame to a preserved place exclusive just for those who share Matimba Philosophy. Club spa, nautic and beach club,

cooking club, wine cellar, Ecovillas & Bungalows are some of the spaces that complet the natural landscape and the fantastic view. Matimba, the place where you find peace and relax.


Parque Residencial Puerta de las Américas Para aquellos que les apasiona Cartagena de Indias, la mezcla de grandes espacios, el aire puro y demás ventajas que brinda la naturaleza, el Parque Residencial Puerta de las Américas es el espacio indicado para vivir con plenitud, realizando una inversión de alta valorización. El conjunto Parque Residencial Puerta de las Américas consta de un espectacular Club House Spa dotado con sauna, turco, gimnasio, salón múltiple e hidromasajes; cuenta con piscinas tipo lago tanto para niños como para adultos, con fuentes de agua laterales, amplias zonas verdes, senderos peatona-

les para caminata o jogging, quioscos tipo mediterráneo, parque con juegos infantiles, cancha de tenis y una cancha múltiple para el disfrute de cualquier actividad. Puerta de las Américas está ubicado estratégicamente en el polo de desarrollo de Cartagena de Indias – Vía Barranquilla en la Zona Norte, a solo 12kms del aeropuerto, a 8 minutos del Hotel Las Américas y a 3 minutos del nuevo centro comercial Las Ramblas, donde contamos con servicios de cajeros automáticos, Carulla, Drogas La Rebaja, gasolineras, Restaurantes como Archie’s, El Corral, entre otros.

For those who are passionate about Cartagena’s wide open spaces, fresh air, and natural attractions, the Parque Residencial de las Americas offers a life of plenty as well as being a great investment. This beautiful complex consists of a club house, complete with sauna, Turkish bath, gym, massage salons and a pool which is suitable for children as well as adults. Ample green zones, walking and jogging paths, Mediterranean style gazebos, playground, tennis court and multi-purpose court are available to all residents. Puerta de las Americas is stra-

tegically located on the road to Barranquilla, twelve minutes from the international airport, 8 minutes from the Hotel Las Americas, and only 3 minutes from Las Ramblas Mall. Some of the businesses at Las Ramblas include auto tellers, supermarkets, pharmacies, gas stations, and restaurants such as Archie’s and El Corral.

Oficina Bocagrande Av. San Martín Nº 11-41 Of. 1906 (57)(5)6436648 (57)3134523320 (57)3135921148 info@PuertadeLasAmericasZF.com www.PuertadeLasAmericasZF.com

91


Turismo de bienestar y médico Cartagena de Indias también es lugar de descanso y sosiego para aquellos que llevan una vida agitada y llegan aquí para tener un respiro. Terapias tradicionales y alternativas, prometen un cambio físico y mental significativo, de la mano de nuevas técnicas de tratamientos indoloros con mejores resultados. Asimismo, spa, centros estéticos, de belleza y acondicionamiento físico, ofrecen lo mejor en tendencias en bienestar integral, para que quedes estupendo por fuera y por dentro. La mejor manera de aprovechar tus vacaciones es invirtiendo el tiempo en tu salud y confort. Cartagena is also a place for rest and relaxation for those who lead a hectic life and come here to take a break. Traditional and alternative therapies promise significant physical and mental change; painless treatments with new techniques to better your results. You also find spas, cosmetic centers, for beauty and fitness offering the best trends in wellness in order to stay great inside and out. The best way to make your holiday special is the time you invest in your health and comfort.

92


93


Tarsys Loayza Roys - Sonrisa Perfecta Dental Tarsys Loayza Roys - Sonrisa Perfecta Dental

Calle 7

Calle 6

Carrera 2 Av. San Martín

Carrera 3

Bocagrande, Avenida 3ª N° 6-128 Edificio Centro de Negocios, piso 2 N° 203 (57) 310 3664278 (57)(5)6550108 (57)(5) 6658481 sonrisaperfecta.dental@gmail.com www.sonrisaperfecta.com.co

94

Odontóloga Magister, Miembro de la Asociación Colombiana de Prostodoncia, con reconocimiento nacional e internacional, se destaca en las investigaciones científicas clínicas y por su emprendimiento para lograr un proyecto de vida en el que priman la tecnología y el buen gusto. Clínica Dental tipo Spa con una visión cosmopolita, donde confluyen la academia, la holística y la satisfacción de pacientes sonrientes, siendo un placer brindarles salud y elevar su autoestima. SONRISA PERFECTA DENTAL ofrece un ambiente lleno de magia con resultados óptimos impregnados de excelencia y de inigualable perfección. La Doctora Loayza unida

al advenimiento de técnicas emplea lo último a nivel mundial en EQUIPOS ROBOTICOS, aplicados exitosamente en diferentes disciplinas como implantes, rehabilitación oral, diseño de sonrisa, estética y plástica dental, entre otras. Implementó en la ciudad la SONRISA HOLLYWOOD, esa sonrisa que veíamos en las revistas y que creíamos que estaba solo al alcance de una privilegiada minoría. Hoy, ésta, es una realidad en Cartagena. Tarsys Loayza Roys, con su atención exclusiva personalizada y su Clínica SONRISA PERFECTA DENTAL, constituyen el presente y futuro de la ODONTOLOGIA DEL MILENIO.

Nationally and internationally acclaimed, Dr. Loayza is a highlyspecialized member of the Asociación Colombiana de Prostodoncia, a leader in clinical research and is the founder of a technologically advanced and tasteful clinic. This holistic, spa-like, cosmopolitan clinic is geared towards creating great smiles and raising the patient’s self-esteem. SONRISA PERFECTA DENTAL offers great results, excellence and unequaled perfection. Dr. Loayza employs the most advanced robotic techniques and technology in the areas of implants, oral rehabilitation, smile design,

esthetics, among others. Today, that Hollywood smile that you thought was only within the reach of a privileged few, is now a reality in Cartagena. Dr. Tarsys Loayza, with her personalized attention at the SONRISA PERFECTA DENTAL clinic, represents the present and futur


de punta son utilizadas en su consultorio, para que el paciente reciba una atención oportuna, precisa y eficaz, de acuerdo a sus necesidades. Pionero en la ciudad y la región, con las mejores técnicas y servicios de Implantología Oral, Rehabilitación Oral, Ortodoncia , Endodoncia Operatoria Dental y Diseño De Sonrisa, el consultorio del doctor Jorge Luis Maciá te espera para que le devuelvas la plenitud a tu rostro, y la estética y funcionalidad dental.

Dr. Jorge Luis Macia, expert in oral implantology and restoration, with a history of over 20 years in this field, always stands out by updating with the best technical innovations in dental techniques and technology tools to restore facial fullness and dental aesthetics of all patients who come to him. Bone grafts with resorbable membranes from dermal matrix, dental robotics, portable radiology, digital

imaging and other leading edge technologies are used at his clinic, so that all patients may be treated timely, accurately and effectively, according to their needs. He is a pioneer in the city of Cartagena and the entire region, known for his better techniques and service. His office awaits you in order to bring back all the fullness, aesthetics and dental functionality to your face.

Call e

El doctor Jorge Luis Maciá, experto en restauración e implantología oral, cuenta con una trayectoria de más de 20 años en este campo, destacándose siempre con la mejor innovación en técnicas dentales y herramientas tecnológicas, para recuperar la plenitud facial y la estética dental de todos los pacientes que acuden a él. Injertos óseos con membranas reabsorbibles de matriz dérmica, robótica dental, radiología portátil, radiovisiógrafo y otras tecnologías

15

Dr Jorge Luis Maciá Edificio Seguros Bolívar

Bocagrande, edificio Seguros Bolívar Local 6 Teléfono: (57) 6550458 (57) 6430636 magic jack 3059142064 jorgemaciadds@yahoo.es

95


Bodas y eventos Cada rincón de Cartagena es de ensueño: sus calles, parques, baluartes e iglesias se conjugan con la atmósfera nostálgica, creando espacios románticos e inolvidables, perfectos para sellar un pacto de amor para toda la vida. Las casas de banquetes, expertas en bodas, cuidarán cada detalle para que, sin preocupaciones, disfrutes de una mágica celebración. Hacer tu festejo en Cartagena garantiza un momento fantástico que jamás olvidarás. Every corner of Cartagena is a dream: its streets, parks, bastions and churches combined with the nostalgic atmosphere create a romantic and unforgettable experience, a perfect place to seal a pact of love for a life time. Banqueting halls, experts in weddings, will take care of every detail, there are no worries. Enjoy a magical celebration. Making your celebration in Cartagena guarantees a great time that you will never forget.

96


Café de las Novias – Ely Gourmet Located in Getsemaní, the most historic neighborhood of Cartagena, Ely Gourmet presents El Café de las Novias a magical place with romance in every corner, that serves exquisite appetizers, desserts and coffee. Delight your senses through taste, aroma and color in a unique, warm and cozy setting.

Ely Gourmet offers delicious gourmet desserts that are a perfect combination of traditional French pastries and Caribbean ingredients. Ely Gourmet desserts will make your wedding or special event a sweet and unforgettable experience

Av. del Mercado

Café de las Novias Ely Gourmet by Nany

Calle Larga

Ely Gourmet le ofrece deliciosos postres gourmet, que llevan al paladar la combinación perfecta entre lo tradicional de la repostería francesa y el sabor de los ingredientes caribeños. Los postres de Ely Gourmet harán de su boda o evento especial, una dulce e inolvidable experiencia.

Calle del Arsenal

En Getsemaní, el barrio con más historia de Cartagena, Ely Gourmet abre al público El Café de las Novias, un lugar mágico con destellos de romanticismo en cada uno de sus rincones, diseñado para disfrutar exquisitos bocados, postres y cafés. Deleite sus sentidos con sabores, olores y colores en un ambiente único, cálido y acogedor.

Callejón Vargas

Getsemaní Calle Larga No.8b - 126 (57) (5) 6645707 - (57) 3188163258 ventas@elygourmet.com

Diversión Recreation Bodas |I Wedding

97


Castillo San Felipe de Barajas

Túnel que conduce al Espigón de La Tenaza

Cordón amurallado, Centro Histórico

Murallas de Cartagena y Castillo San Felipe de Barajas

Castillo San Felipe de Barajas Av. Antonio Árevalo, Pie del Cerro, oficinas del CAVI Teléfonos. (5) 6566803- 6560509

98

Desde octubre de 2012, la Escuela Taller Cartagena de Indias, por encargo del Ministerio de Cultura, trabaja por la protección, conservación y puesta en valor de las fortificaciones de la ciudad, las cuales hacen parte de la Lista Mundial de Patrimonio de la UNESCO. El Castillo San Felipe de Barajas abre al público todos los días de 8 a.m. a 6 p.m., con tarifas especiales de $8000 para niños de 6 a 13 años y para estudiantes y profeso-

res que presenten el carnet que los identifique; los adultos de 14 a 61 años cancelan $17000. La entrada es gratis para colombianos mayores de 62 años, miembros de la Fuerza Pública y personas en condición de discapacidad. También se puede disfrutar gratuitamente de este patrimonio el último domingo de cada mes, a excepción de enero, Semana Santa, junio y diciembre.

Since October 2012, Escuela Taller Cartagena de Indias, commissioned by the Ministry of Culture, works for the protection, conservation and value of the city’s fortifications, which are part of the List of World Heritage by UNESCO. San Felipe de Barajas Castle opens to the public every day from 8 a.m. to 6 p.m., with special rates of $8,000 for children from 6 to 13 years old and for students and teachers who show their corres-

ponding identification card; adults from 14 to 61 years old only pay $17,000. Admission is free for Colombians older than 62 years, members of public forces and people with physical disabilities. You may also enjoy this heritage for free on the last Sunday of every month, except January, Easter Week, June and December.


Batería del Ángel San Rafael, Bocachica.

Fuerte San José, Bocachica.

Fuerte San Fernando, Bocachica.

Fuerte San Fernando, Bocachica.

Fuertes de Bocachica Cartagena está llena de monumentos que cuentan la historia de la ciudad a través de sus muros; en el corregimiento insular de Bocachica (isla de Tierrabomba), a 20 minutos en lancha de Cartagena, se encuentran los fuertes que defendían el ingreso de la ciudad por la bahía: los fuertes San Fernando y San José, y la batería del Ángel San Rafael. Construidos durante el siglo XVIII,

hoy son atractivos turísticos de la Cartagena histórica y se encuentran abiertos al público todos los días de 8 a.m. a 6 p.m. Los adultos entre los 14 y los 61 años pagan $9000, y los niños de 6 a 13 años, estudiantes y profesores que presenten el carnet que los identifique cancelan $4000. Por la compra la boleta en uno de los fuertes, se puede ingresar a los tres.

Cartagena is full of monuments that tell the story of the city through its walls; in the insular village called Bocachica (Tierrabomba Island), 20 minutes by boat from Cartagena, are the forts that were used to defend the entrance of the city through the bay: San Fernando Fort and San Jose Fort, and the battery of Angel San Rafael. Built during the XVIII century, they are tourist attractions today of the

historic city of Cartagena and are open to the public every day from 8 a.m. to 6 p.m. Adults between 14 and 61 years old pay $9,000 and the children from 6 to 13 years old, students and teachers with their respective identification card only pay $4,000. Purchasing the tickets at any of the forts allows you to enter all three of them.

Puede encontrarnos en: Facebook: facebook.com/ fortificacionescartagena Twitter: @fortificaciones Instagram: @fortificacionesctg Youtube: https://www.youtube.com/ channel/UCaltGxGo_I9lzRNi85bSjww

99


Agenda Gran Gala del Humor Contao La aventura de los cuentos andantes, relatos clásicos, costumbristas, contemporáneos, de las letras universales, del patrimonio oral o de la cotidianidad urbana, serán contados a viva voz por los cuenteros participantes en esta gala de humor el 28 de agosto en el Teatro Adolfo Mejía, que en esta ocasión rinde homenaje a Joel Sánchez, prestigioso humorista cubano radicado en Colombia, ampliamente influenciado por anécdotas de pescadores y porteños y por la literatura de Lezama y Borges. Otros cuenteros que estarán en esta gala, son Reynaldo Ruiz de Sahagún Córdoba y Raúl Bohorquez, “El mello”. Fiestas de Independencia de Cartagena Desde septiembre se comienza a vivir en Cartagena el ambiente de las Fiestas de Independencia de esta ciudad. Actividades culturales y folclóricas son la antesala de los preludios, los desfiles, la alegría y los eventos que se desarrollan durante los primeros días de noviembre en la heroica. Al finalizar estas fiestas, Cartagena tiene nueva Reina Popular. Reinado Nacional de la Belleza Cartagena se llena de reinas. Cada noviembre esta ciudad es sede del concurso de belleza más grande de Colombia, donde representantes de todas las regiones del país se disputan la corona de la más bella. La batalla de flores, desfile de balleneras, desfile en traje de baño y ceremonia de elección y coronación, son algunos de los eventos de los que se puede disfrutar durante estos días. Festival Voces del Jazz Del 7 al 10 de octubre el swing del jazz volverá a habitar Cartagena, en esta ocasión, el festival rinde homenaje a Oscar Acevedo, uno de los grandes cultores del jazz en Colombia y quien cuenta con una de las trayectorias más largas en Colombia: tres décadas componiendo y ofreciendo conciertos. Una programación con invitados especiales, bandas concursantes de los más altos niveles artísticos, charlas sobre la obra e interpretación de Acevedo, así como las muestras de sus piezas por grupos invitados, conforman un derroche de música y felicidad, en torno a esta versión del Cartagena Voces del Jazz.

100


Gran Gala del Humor Contao (Comedy Fest) Comedians, humorists, and pundits are some of those that will participate in this gala of humor scheduled for August 28th in the Adolfo Mejia Theatre. Special tribute will be paid to the Cuban humorist who will share his anecdotes and observations about life and literature. Others humorists on the program include Reynaldo Ruiz de Sahagun, Cordoba and Raul Bohorquez. Fiesta de Independencia (Independence Festival) The Independence festivities begin to enliven the city beginning in September and culminate in a November festival. Cultural and folkloric activities, parades and special events abound. And at the conclusion of the festival, the city selects its “Reina Popular” or beauty queen from a group of local participants. Reinado Nacional (National Beauty Pageant) Every November Cartagena hosts the National Beauty Pageant where representatives from throughout the country vie for the title of Miss Colombia. Pageant sponsored events include the Battle of the Flowers parade, the aquatic parade, bathing suit competition, and the election and coronation ceremony. Voces del Jazz Festival (Voices of Jazz Festival) From August 12 – 17 the swinging sounds of Jazz can be heard in Cartagena. This year’s festival pays tribute to Oscar Acevedo, one of the great masters of Colombian jazz who has been composing and performing concerts for more than three decades. The lineup includes special guests, highly-talented bands, and seminars on Acevedo’s work. Many of the invited groups will be performing his music at this year’s Voces del Jazz festival.

101


18

Gastronomía 24 SAN MARINO RESTAURANTE SPORTS BAR

Terraza del Hotel Capilla del Mar Bocagrande, carrera 1 #8-12 (57)(5)6501508 capilladelmar.com Abierto todos los días a partir de las 12 del medio día.

QUEBRACHO PARRILLA ARGENTINA RESTAURANTE BAR Centro Histórico Calle Baloco # 2-69 (57)(5)6641300 – 66411990 6641370 Restaurantequebracho.com

25

19

20

RESTAURANTE EL GOBERNADOR

RESTAURANTE BRUJAS DE CARTAGENA

RESTAURANTE ERRE DE RAMÓN FREIXA

Centro Histórico Calle del Sargento #6 - 87 (57)(5)6424100 - 6424101

Centro Histórico Playa de la Artillería, Carrera 2 # 36-38 (57)(5)6604772 - 6686053 (57)3204626135 reservas@brujasdecartagena.com.co

Hotel las Américas Torre del Mar, Piso 10 Anillo Vial, Sector Cielo Mar, Cartagena de Indias (57)(5)672 3344 - 672 4242 Ext: 8131 Toll free: 01 8000 953777 Fax(57)(5)6568087 info@errederamonfreixa.com www.errederaomfreixa.com www.lasamericasresort.com

26

31

BEIRUT RESTAURANTE & LOUNGE

RESTAURANTE PALO SANTO

Getsemaní, Centro de Convenciones Cartagena de Indias (57)(5)654 4107 – 313 559 7703 info@mareabyrausch.com www.mareabyrausch.com

Bocagrande, Carrera 3 #7-58 Horario: lunes a domingo 10:00 a.m.- 12:00 p.m. (57)(5)6653010 beirut.rl@hotmail.com

Centro Histórico Calle de las Damas #3-13 Reservas (57)(5)6649658 Restaurantepalosanto.com

43

CREPES & WAFFLES

46

HOTEL LAS AMÉRICAS RESORT, SPA Y CENTRO DE CONVENCIONES

51 HOTEL BANTÚ & LIFESTYLE Centro Histórico Calle de la Tablada #7-62 (57)(5)6643362 (57)3148878712

102

Hoteles

(57)(5)6657258 -Centro Histórico Calle Baloco, Ed. Piñeres, L-01 (57)(5)6646062

45 Anillo Vial, Sector Cielo Mar (57)(5)6723344 (57)(5)6724242 Toll free: 01 8000 953777

34

MAREA BY RAUSCH

37 -Restaurantes y barras de helados C.C. Caribe Plaza, L-207/208 (57)(5)6720874 -C.C. Mall Plaza, L-203-204 -Bocagrande, Cra “ #8-205

21

Fax: (57)(5)6568087 reservas@hotellasamericas.com.co www.LasAmericasResort.com

Sucursal Cartagena Bocagrande, Av. San Martín #6-72 (57)(5)6650555 – 6650999 – 6650111 www.hotrestaurante.com

44

HOLIDAY IN CARTAGENA MORROS

HOTEL CARIBE

Anillo Vial, Carrera 9 #34-166 (57)(5)6931000 www.holidayinn.com

Bocagrande Carera Primera # 2-87 (57)(5)6501160 www.hotelcaribe.com

49

50

HOTEL CAPILLA DEL MAR

HOTEL MOVICH CARTAGENA DE INDIAS

Bocagrande carrera 1 #8-12 (57)(5)6501500 Cel.(57)3012008548 capilladelmar.com

Centro Histórico, Calle de Vélez Danies #4-39 Teléfono: (57)(5)6642995 movichhotels.com

55

BASTIÓN LUXURY HOTEL Calle del Sargento #6 - 87 (57)(5)6424100 - (57)(5) 6424101

59

HOTEL SAN PEDRO MAJAGUA Isla Grande, Islas del Rosario Oficinas de ventas: Centro Histórico Calle del Torno #39-114 (57)(5)6504465 – 6504460

EL PUNTO MÚLTIPLE DEL SABOR

Reservas toll free desde Bogotá 018000972525 reservas@hotelmajagua.com www.hotelmajagua.com

Compras

ALMACÉN TODOMAR WATER AND OUTDOOR Avenida Miramar, Manga, #17 A 60 Diagonal al Fuerte del Pastelillo (57)(5)6431827 todomarchl.com


60

63

62

66

JOYERIA

MALL PLAZA EL CASTILLO

NAO FUN+SHOPPING

CENTRO COMERCIAL CARIBE PLAZA

JOYERÍA CESÁREO

Av. Pedro de Heredia Cra. 13 No.31-45

Avenida San Martin, con calle 5, esquina #5-74 Bocagrande. (57)(5)6550074

Pie de La Popa Calle 29 #22-108 (57)(5)6629332 - 6692144 info@cccaribeplaza.com cccaribeplaza.com

El Laguito Parque Comercial Pierino Gallo, Local 1-14 (57)(5)6650290 Centro Histórico, Calle Portocarrero #6-09 (57)(5)6641163

68 MUEBLES JAMAR San Felipe Calle 17 # 32-121 Av. Pedro de Heredia Diagonal al Castillo San Felipe (57)(5)3712000

Diversión

Cuatro Vientos Av. Pedro de Heredia # 50-19 (57)(5)6949000 (57)0180009361111 www.mueblesjamar.com

82

81

Inversión

SPIAGGIA DI CARTAGENA Sala de Ventas y Proyecto Cartagena: Carrera 9 #22-620 Anillo Vial Zona Norte, 200 metros al norte del Hotel las Américas (57)31058945555 Bogotá: (57)3105785736

BARÚ GRANDE BEACH HOUSE

88

89

90

MILANO CONDOMINIO

TORINO CONDOMINIO

MATIMBÁ

Sala de ventas El Cabrero AV. Soledad Román con calle 42 (57)(5)6600621 (57)3176460573 - 3174409522

Sala de Ventas (57)(5)6600621 (57)3176460573

94

Salud

TARSYS LOAYZA ROYS –SONRISA PERFECTA DENTAL Bocagrande, AV. 3 #6-128 Edificio Centro de Negocios PISO 2 #203 (57)3103664278 - (57)(5)6650108 - 6658481 sonrisaperfecta.dental@gmail.com www.sonrisaperfecta.com.co

Cartagena, Bocagrande, carrera 4 #5 a 19 –PBX: (57)(5)6655475 - 6655477 Barranquilla, Alto Prado, carrera 52 #79-229 PBX: (57)(5)3780888 Facebook: Disenos y telas SAS Twitter:@disenosytelas www.disenosytelas.com

74

75 BAILA BOLERA

Centro Histórico Calle Playa de la Artillería #36-86, piso 2 (57)(5)6641842 (57)3017791596 www.fragmaclub.com

Centro Comercial Portal de San Felipe Calle 29 B #7-109, Locales 207, 208, y 209 (57)(5) 6436484 (57)(3174392544 bailabolera@ gmail.com

PALMETTO SUNSET Sala de Ventas Inverbienes (57)(5)6535838, Ext. 117

86 PALMETTO BEACH Sala de Ventas Inverbienes (57)(5)6535838, Ext. 106-107 (57)3205499877

91

Oficina Bocagrande Av. San Martín #11-41 Of. 1906 (57)(5)6436648

(57)3138890227 (57)3506551133 www.matimbabaru.com concierge@matimbabaru.com

95 DR JORGE LUIS MACIÁ

Bocagrande, edificio Seguros Bolívar Local 6 (57)(5)6550458 - 6430636 magic jack 3059142064 jorgemaciadds@yahoo.es

DISEÑOS Y TELAS

FRAGMA CLUB

84

Ventas: Bocagrande, cra 2 #11-41 Edificio Grupo Área – Oficina 903 Cartagena ventas@barugrande.com (57)(5)6552308 (57)3106351474

67

Bodas

PARQUE RESIDENCIAL PUERTA DE LAS AMÉRICAS Oficina Bocagrande Av. San Martín Nº 11-41 Of. 1906 (57)(5)6436648 (57)3134523320 (57)3135921148 info@PuertadeLasAmericasZF.com www.PuertadeLasAmericasZF.com

97

98

CAFÉ DE LAS NOVIAS - ELY GOURMET

ESCUELA TALLER CARTAGENA DE INDIAS

Café de las Novias –Ely Gourmet Getsemaní, Calle Larga #8b -126 (57)(5)6645707 (57)3188163258 ventas@elygourmet.com

Castillo San Felipe de Barajas Av. Antonio Árevalo, Pie del Cerro, oficinas del CAVI Teléfonos. (5) 6566803- 6560509

103


104


105



107


108


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.