Qué tardes de verano tiene Cartagena! Después de una gira larga por Montería Me presenté a Cartagena una tardecita Y a Bocagrande llegué cuando el sol moría Y me puse a contemplar sus playas bonitas, Entonces se entusiasmo la memoria mía y allí me enfrenté a sus aguas tan azulitas. Apuesto que nadie duda ni desconoce Que cuando un ser humano siente satisfacción Mira desde lejos aquel bonito horizonte Y ver el instante cuando se oculta el sol Y ver cuando ya se esta acercando la noche Y así es como nace una bonita canción. Con ese sol rojizo que me mata Con ese mar inmenso que me inspira Con esas playas llenas de muchachas Que me hacen recordar a mi Guajira En esas bellas tarde de verano miraba a Cartagena más hermosa. Cuando yo veo ese sol que se está escondiendo Y detrás de mi se está asomando la luna Si me pongo a recorrer todo el mundo entero Quizás no encuentre una tarde como la tuya Mejor yo fuera pintor y no acordeonero Para pintar los detalles de tu hermosura. Compositor: Emiliano Zuleta Cantante: Los Hermanos Zuleta Ritmo: vallenato
77
Cartagena, ciudad de artistas Cartagena, a city of artists
Cartagena ha sido tradicionalmente ciudad de artistas. Hay dos ejemplos destacados: Uno es el escultor Edgardo Carmona cuya obra empezó a cualificarse a finales de siglo XX y ha tenido una amplia acogida en el exterior. Otro es el acuarelista César Bertel, cuyas obras han impresionado en Asia y Europa. Destacamos en esta oportunidad a algunas personas que luego de cierta fascinación y afición por el dibujo y la pintura, iniciaron el camino de construcción de su expresión artística. Algunos de ellos, salidos de Bellas Artes, con un recorrido amplio y otros, autodidactas, aprendices y estudiosos de un arte que depara disciplina. Cartagena has traditionally been the city of artists. There are those who by vocation and conviction began to grow very early one. Others made their way a little later. There are two prominent examples: One is the sculptor Edgar Carmona, whose work began to qualify in the late twentieth century and has been widely welcomed abroad. Another is Cesar Bertel watercolorist, whose works have impressed in Asia and Europe. We note at this time some people that after a certain fascination and passion for drawing and painting, construction began on the way of artistic expression. Some of them come out of Fine Arts, with an extensive tour and others, self-learners, apprentices and students of art that holds discipline.
78
Gustavo Tatis Guerra “Me dejo llevar por el corazón de las palabras y el espíritu de los colores. Cada palabra tiene música y color y cada pintura contiene silencios que pueden ser traducidos en emociones. La música es pintura en movimiento. Tengo sed de palabras y colores. Soy aprendiz y alumno apasionado de las formas. Deletreo la luz del día y la noche, las formas y los cielos mutantes de Cartagena de Indias, e intento aproximarme a esa maravilla que me deparan las criaturas que surcan los mares y los cielos. Soy confidente de esas formas vivientes de la naturaleza”.
“I am driven by the heart of the words and spirit of colors. Each word has music and color and each painting contains silences that can be translated into emotions. The music is moving painting. I have a thirst for words and colors. I am a passionate learner and a student of forms. Spelling the light of day and night, and the heavens mutant forms of Cartagena de Indias, and try to approach this wonderful creatures that roam the seas and skies. I am confident ofthese living forms of nature. “
Cartagena, ciudad de artistas.
Jaqueline Char “Yo siento a Cartagena, mi ciudad, desde un recuerdo profundo de la infancia: como en un sueño que llevo en el corazón. Siento a Cartagena como un jardín fantástico, ornamentado con sus propios mares, sus propias ciénagas, sus amores y sus desamores, sus propios desaires, sus brisas, sus lluvias arbitrarias, un jardín de colores con vida propia. Así siento a Cartagena, y desde ahí pinto toda mi obra”. “I feel Cartagena, my city, from the depths of my childhood memory: as in a dream in my heart. I feel Cartagena as a fantastic garden, decorated with their own seas, its own swamp, their loves and heartbreaks, their own slights, its breezes, its arbitrary rain, a garden of colors with life. So I feel Cartagena, and from there I paint all my work“.
79
Mario Zabaleta G. “La abstracción como propuesta visual plantea una disposición alterada donde los sentidos se encuentran en estado de alerta, para darnos la posibilidad de entender los hallazgos que nos plantea la cotidianidad y que muchas veces son imperceptibles a nuestra vista. La obra no habla de un lugar específico pero alude a lo táctil como experiencia visual, y nos teje nuevas relaciones con la figuración. Nuestra Cartagena está llena de rincones donde ha quedado atrapada la historia que en voz de los abuelos y libros nos emocionan y nos hacen sentir orgullosos y afortunados de vivir en ella“.
“Abstract as a visual proposal poses an altered disposition where the senses are found in a state of alertness in order to give us the possibility of understanding the findings that daily life poses and that are often indiscernible to our sight. This work does not speak of a specific place but alludes the tactile as a visual experience, and weaves us into new relationships with figuration. Our Cartagena is filled with corners where history has been trapped, and through the voices of our grandparents and books, it thrills us and makes us feel proud and fortunate to be a part of it“.
Marta Zúñiga “Desde mi niñez he vivido inmersa en el mundo de las pinceladas, los trazos , el color y la palabra escrita. Esto se tradujo en mi interés por las formas y los espacios que me llevaron a estudiar Arquitectura, pero siempre conservando el firme propósito, hasta el punto de llegar a la obsesión de plasmar mis emociones y percepciones en un papel o una tela. Confieso que durante mi práctica de Arquitecta, disfruté sin mesura de ver nacer espacios y formas concebidos interpretando y apropiándome de las ideas, Pero nada se compara al placer que siento con un lápiz o un pincel entre mis manos, haciendo mis propias interpretaciones de las formas y sensaciones que me rodean”.
“From my childhood I lived immersed in the world of the strokes, the color and the written word. This led to my interest in the forms and spaces that led me to study architecture, but always keeping a firm purpose, to the point of obsession to put my emotions and perceptions on paper or cloth. I confess that during my practice as an architect, immoderately enjoyed seeing the birth of spaces and forms designed interpreting and appropriating the ideas, but nothing compares to the pleasure I feel with a pencil or paintbrush in my hands, doing my own interpretations of the ways and feelings that surround me“.
81
Turismo de salud Beauty and health tourism
La variedad de sitios turísticos y el reconocimiento de los profesionales de la salud, proyectan a Cartagena como uno de los principales destinos para el turismo de salud. Se sana el cuerpo y el alma a través del disfrute de los espacios que inspiran. Lugares con ecosistemas propicios para el cambio. Relajarse, desintoxicarse, descansar y ahondar en técnicas naturales curativas acompañadas por profesionales, es la oferta ineludible que le brinda el turismo salud en Cartagena.
The variety of tourist sites and recognition of our health professionals make Cartagena an important destination for beauty and health tourism. Your body and soul can regenerate within these curative ecosystems. Beauty and health tourism in Cartagena offers places to relax, detox, recuperate, and experience new, natural curative techniques administered by professionals.
82 82
Rada Cassab Medicina Estética Atención a los detalles, permanente innovación y un servicio con calidad certificada, hacen de la marca Rada Cassab ®, la institución especializada más importante de Latinoamérica en Estética y Belleza. Debido al gran interés del público cartagenero, Rada Cassab Medicina Estética abrió su quinta sede en Bocagrande, con un revolucionario concepto sobre la Belleza Segura de Alta Tecnología. Cuenta además con tres sedes en Bogotá y una en Ciudad de Panamá.
El médico cirujano Alejandro Rada Cassab es uno de los profesionales con mayor prestigio de Latinoamérica gracias a su estilo único en tratamientos de alta tecnología de rejuvenecimiento facial, moldeado corporal y medicina antienvejecimiento. Todos los protocolos especializados llegan a suplir las necesidades de los cartageneros con el más completo equipo médico y la más avanzada plataforma tecnológica.
Attention to detail, constant innovation and certified quality service, make the Rada Cassab ® brand, the most important institution in Latin America specializing in Aesthetics and Beauty. Due to great public interest in the city of Cartagena, Rada Cassab Aesthetic Medicine opened its fifth site in the Bocagrande neighborhood, with a revolutionary concept of Absolute Secure High-tech Beauty. It also has three offices in Bogota and Panama City.
Surgeon Alejandro Rada Cassab is one of the most prestigious professionals in Latin America thanks to his unique style of high-tech treatments for; facial rejuvenation, body shaping and anti-aging medicine. All specialized protocols come to meet the needs of Cartagena with the most complete medical equipment and advanced technological platform.
Bocagrande, Cra 3 No. 7 – 74 Línea Nacional: 01800 52 7232
83
María Margarita Garzón
Bocagrande, Edificio Trujillo 1er piso Calle No 6-95 (57)(5) 6658718 – 6658757 marguigarzon@hotmail.com
84
Existen espacios dedicados solamente para consentirte con tratamientos especiales y la ayuda de bálsamos relajantes, aceites esenciales y leches hidratantes, que te repondrán del cansancio y del estrés, combinado en un ambiente tranquilo de relajación entre música y aromas. María Margarita Garzón es una estética que nace de la necesidad moderna de buscar armonía y bienestar a través de terapia y técnicas, todas ellas encaminadas
a cuidar el cuerpo y embellecer el rostro. Tratamientos faciales, depilación láser, lipomassage, crioterapia, electroporación, fototerapia... y por supuesto masajes que acaban en una placentera relajación. Encontrarás la más calurosa bienvenida, el más entrañable trato, instalaciones cómodas, y la total seguridad de ponerte en las manos de María Margarita Garzón y Andrea Núñez, reconocidas profesionales de la estética.
There are spaces especially dedicated to pamper you with unique treatments and with the help of soothing balms, essential oils and hydrating milk, which will help you get over the tiredness and stress in a tranquil ambience of relaxation surrounded by music and aromas. María Margarita Garzón is an cosmetology center which satisfies the modern day need of seeking harmony and wellbeing through therapies and techniques, all directed towards body care and face beau-
tifying. Facials, laser waxing, lipo massage, cryo-therapy, electroporation, phototherapy and of course soothing pleasant massages. You will find the warmest welcome, the kindest treatment, comfortable facilities and the utter feeling of confidence in the hands of María Margarita Garzón and Andrea Núnez, both renowned cosmetologists.
Dr. Alberto Cabarcas Cardales El Dr. Alberto Cabarcas Cardales Research Felloship en Rehabilitación Oral y Estética Dental, de la mano con la odontología robótica brinda una planeación del tratamiento mucho más eficaz y exacta. En la ciudad goza de un merecido reconocimiento por su misión de crear sonrisas impecables y brindarle a cada paciente una salud oral integral. Ofrece calidez y confort en un en-
torno totalmente agradable y por ello cuenta con un moderno consultorio dotado de la más alta tecnología. Está apoyado en un grupo multidisciplinario de otros especialistas en, Dental Spa Odontólogos Especialistas, con el fin de que el paciente encuentre todo en un solo sitio.
Dr. Alberto Cabarcas Cardales has a Research Fellowship in Oral Rehabilitation and Cosmetic Dentistry; he is experienced in robotic dentistry and he will provide a much more efficient and accurate dental treatment plan. The city enjoys a well-deserved recognition for its mission to create and deliver a flawless smile for each patient, along with compre-
hensive oral health. It offers warmth and comfort in a totally enjoyable modern office equipped with the latest technology. The practice is supported by a multidisciplinary team of other specialists, Dental Spa Dental Specialists, so that the patient can find everything in one place.
Rehabilitación Oral & Estética Dental Castillogrande Calle 5ª N° 6-108 Avenida Piñango (57)(5)6551045- 6657900/1/2 ext. 106 o 107 (57)304-4008108 accbert@hotmail.com
85
Dermaestetic -Clínica Dermatológica La experiencia les permite a los doctores Rodrigo Vélez y Sergio Martínez, especialistas en dermatología clínica, quirúrgica y estética, miembros de la Asociación Colombiana de Dermatología y The American Academy of Dermatology, servir a Bocagrande Av. San Martín No. 9-73 cientos de visitantes nacionales e inLocal 2-01A ternacionales que llegan a la ciudad Edificio Cartagena Escape Plaza en busca de un tratamiento médico Cartagena, Colombia (Suramérica) o cosmético mínimamente invasivo. (57)(5) 6654800 6654333 6653222 www.clinicadermaestetic.com Los reconocidos especialistas cuenTwitter: @dermaestetic tan con una moderna clínica y un http://www.facebook.com/Dermaestetic equipo multidisciplinario, apoyados por las últimas tecnologías y equipamientos, que se han demostrado internacionalmente como las más seguras y eficaces. Sólo así pue-
86
den resolver de una forma global y definitiva las patologías que tengan repercusión en el aspecto de la piel o cuerpo. Para conseguir su reto emplean tratamientos como Botox Cosmético Avanzado, Rellenos dérmicos certificados y seguros (Juvederm), Exilis (la última tecnología mundial en lifting facial no quirúrgico y reducción de medidas corporales), Carboxiterapia Confort, Radiofrecuencia, Tratamiento rejuvenecedor por fotobioestimulación, Microdermoabrasión Inteligente (Silkpeel), Terapia Fotodinámica, Rejuvenecimiento Láser o de Luz Intensa Pulsada y Depilación.
Experience enables Doctors Rodrigo Vélez and Sergio Martínez, specialists in Clinical, Surgical and Cosmetic Dermatology and they are both members of the Asociación Colombiana de Dermatología and The American Academy of Dermatology, in order to provide their services to hundreds of national and international visitors who arrive in town in search of minimally invasive treatments. These renowned experts have a modern clinic with a multidisciplinary team supported by the latest technology and equipment internationally regarded as the safest and
most efficient. Hence, this is the way that they can completely resolve the pathologies that have repercussion in the condition of the skin and the body. In order to fulfill these challenges, they use treatments such as Advanced Cosmetic Botox, Natural Dermal Fillers, Carbo therapy Comfort, Radio frequency, Photobiostimulation, Medical Micro-dermabrasion, Deep Radiofrequency, Photodynamic Rejuvenation, Laser or Intense Pulsed Light Rejuvenation and Photodynamic Therapy.
L’ Peluquería Mónica Cruz Diez años de experiencia en la ciudad catalogan a la firma L’Peluquería Mónica Cruz como una de las favoritas para visitantes y lugareños. Y es que cada peluquería cuenta con un equipo de estilistas profesionales, un piso de ventas y confortables espacios que garantizan un servicio de alta calidad. Además disponen, de un moderno Centro de Estética Facial y Corporal, con tratamientos exclu-
sivos desarrollados por Mónica Cruz y su equipo de trabajo. La principal fortaleza de ésta prestigiosa firma es su personal idóneo y calificado dispuesto a atender las necesidades específicas de cada cliente. Son siete afamadas peluquerías que afianzan los buenos servicios que ofrecen en:
With ten years experience in town places the salon of Mónica Cruz one among the favorites for locals and visitors. Its professional team of hair stylists, comfortable rooms and a sales floor guarantee high quality service. Besides, there is a modern cosmetology center with facial and body treatments exclusively developed by Mónica Cruz and her work team.
The principal asset of this prestigious salon is its staff: it is qualified to satisfy each client’s specific needs. There are seven of these celebrated salons offering services in:
Bocagrande, Avenida San Martín 8 - 145 Bocagrande en la Carrera 3 No 6 -153, (nueva) Centro Comercial Caribe Plaza Local 222 Centro Comercial Paseo de La Castellana L 108 Exito Cartagena, Centro Comercial Gran Estación Local 2 -011 Bogotá peluqueriamonicacruz.com PBX (57)(5) 6915151
87
VÍA AL MAR/BARRANQUILLA
Manzanillo Peluquería Port Bell VÍA A MANZANILLO
MAR CARIBE
La Boquilla
Hotel Las Americas
Cienaga de la Virgen
Crespo
Plaza Comercial Las Ramblas, Local 502 (57)(5)6431759 (57)3008850914 port_bell@hotmail.com portbellpeluqueriaspa.com
88
Port Bell peluquería Spa Port Bell cuenta con un excelente grupo de profesionales conformados por asesores de imagen, estilistas integrales, manicuristas, esteticistas, y un cirujano plástico. En Port Bell Peluquería Spa se conjugan la creatividad, la calidad y calidez de atención al cliente y el uso de las mejores marcas en todas las áreas, para ofrecer un portafolio de servicios lleno de experiencia, responsabilidad y com-
petitividad. Dentro de sus fortalezas se destacan el maquillaje profesional para todo evento, incluyendo novias y quinceañeras; servicios tipo SPA en manicure y pedicure con la exclusiva Biarritz. En las cabinas de facial y corporal, siguen liderando sus masajes relajantes y el respeto por la integridad física.
Port Bell has an excellent group of professionals made up of image consultants, wide-ranging stylists, manicurists, estheticians, and a plastic surgeon. Port Bell Salon and Spa combines; creativity, warmth and quality customer service. It uses the best brands from all areas, in order to provide a full service portfolio of experience, responsibility and competitiveness. Its attributes include; professional
makeup for every events, this includes weddings and “Sweet-fifteen” celebrations. Along with SPA-type services, with manicures and pedicures with the exclusive Biarritz. Facial and body cabins, they are leaders in massages and have respect for physical integrity.
Jardín Botánico Guillermo Piñeres Guillermo Piñeres Botanical Garden
Con un agradable clima tropical húmedo, el Jardín Botánico Guillermo Piñeres es el lugar ideal para los amantes de la naturaleza que buscan un idílico entorno natural. Ubicado a la altura de Matute en el municipio de Turbaco, éste edén posee alrededor de 12.600 especies de flora en un terreno de 9 hectáreas. Para disfrutar de este paraíso ecológico se realiza una caminata de una hora, en la que usted podrá admirar toda la flora de la región Caribe colombiana, contemplar el nacimiento de arroyos provistos de una fauna acuática diversa, perderse entre las fragancias que emergen de las flores, y maravillarse con la particular belleza de los animales insignes de la región: monos colorados, ardillas, pájaros, iguanas, lagartos, serpientes y otros invertebrados.
With a pleasant humid tropical climate, the Guillermo Piñeres Botanical Garden is the ideal place for nature lovers seeking tranquil natural surroundings. Located at the height of Matute in the municipality of Turbaco; this Eden possesses about 12,600 species of flora found in a 9 hectares area . To enjoy this ecological paradise you have to hike for about one hour walk, there you can admire the entire flora of the Colombian Caribbean region, you can witness the birth of streams providing a diverse peek at the aquatic fauna; you lose yourself in the fragrance of flowers that emerge. Marvel at the beauty of the animals specific to the region: spider monkeys, squirrels, birds, iguanas, lizards, snakes and other types of invertebrates.
91
Durante el recorrido disfrutará de un hermoso paisaje, en armonía con el universo y validará la importancia de proteger éste y todos los ecosistemas del mundo. Esté preparado para fotografiar las flores, las aves y toda la belleza que este lugar tiene para su disfrute. Un espacio ecológico en el que todos sus sentidos se conectarán con el lenguaje de la naturaleza. Un edén en el que la paz, la tranquilidad y una extraña conexión con el alma de nuestra tierra nos llenan de razones para volver. During the tour, enjoy a beautiful landscape in harmony with the universe and validate the importance of protecting this and all the world’s ecosystems. Be prepared to photograph flowers, birds and all the beauty that this place has for your enjoyment. It is an ecological space in which all your senses will be connected with the language of nature. It is also a paradise where peace, tranquility and a strange connection with the soul of our land, fills us with many reasons to return.
93
Plazas de Cartagena, lugares de paso que nunca se olvidan Cartagena Squares, passageways that are never forgotten
Cada plaza del corralito esconde una gran vitalidad que le permite al viajero apropiarse de toda la cultura y magia que esconden estos espacios históricos. Ver pasar la vida mientras se disfruta de una exquisita cena a cielo abierto, de una buena copa de vino, de la música que resuena en los tambores, del sabor de los bailarines de mapalé o de las improvisadas serenatas de músicos callejeros, convierte a las plazas de Cartagena en lugares que son perdurables. Plaza Santa Teresa Su nombre se deriva en razón del antiguo Convento de Santa Teresa. Desde aquí se pueden apreciar bellos atardeceres y contemplar la imponencia de nuestro mar Caribe. Llaman la atención los coches que se detienen alrededor de la plaza a la espera de turistas que desde allí emprenden el recorrido por el Centro Histórico. El baluarte de San Francisco Javier, frente a la plaza, es un sitio de un realismo mágico para bailar con música en vivo, bajo las estrellas. En este lugar se puede visitar el Museo Naval y la Plaza de Armas. Cartagena Divers is a 5-star PADI instructors Development Center which ensures a high level of standard. Cartagena Divers offers top notch equipments, certified instructors, sale and reparation of diving equipments, undersea photography and filming, diving courses, diving mini courses and snorkeling in Cartagena and its surroundings. Plaza Santa Teresa Its name is derived from the former Convent of SantaTeresa. From here you can see beautiful sunsets and see the greatness of our Caribbean. The attention is drawn to the horse carriages that park around the square waiting for tourists to embark them on a tour around the Historic Center. The bastion of San Francisco Javier, facing the square, is a place of magic realism where you can dance live music under the stars. In this place you can visit the Navy Museum and the Parade Ground
94
Plaza San Diego Hace siglos en esta plaza se cultivaban árboles frutales de todos los sabores y colores. Hoy se ha convertido en una de las más pequeñas, pero la predilecta de turistas y moradores. Cada noche es el punto de encuentro animado por el susurro de quienes llegan atraídos por el arte, la música, las artesanías, y la buena sazón de afamados restaurantes.
Plaza Santo Domingo En esta plaza se preserva la iglesia Santo Domingo. Aparte de los mitos que circundan la plaza, sus restaurantes, cafés, joyerías, pintores, poetas, músicos, magos, cuenteros, bailarines, artesanos, y los propios extranjeros, la hacen la más cosmopolita de todas. Enmarcando las cuatro calles está la gorda Gertrudis, del maestro Fernando Botero. En este sitio la vida nocturna alcanza su mejor momento.
Plaza San Diego Centuries ago this square fruit trees of all flavors and colors. Were cultivated. Today it has become one of the smallest, but the favorite of tourists and residents. Every night is the meeting point encouraged by the rustling of those attracted by art, music, crafts, and good seasoning of famous restaurants.
Plaza Santo Domingo In this square, the church Santo Domingo is preserved. Apart from the myths that surround the plaza, restaurants, cafes, jewelers, painters, poets, musicians, magicians, storytellers, dancers, artisans, and the aliens themselves, make the most cosmopolitan of all. Framing the four streets Gertrudis is the fat of Fernando Botero. On this site nightlife reaches its peak.
95