Presentació del grau en Traducció i Interpretació, grau en Llengües Aplicades i doble grau

Page 1

Grau en Llengües Aplicades

Grau en Traducció i Interpretació

Doble grau en Traducció i Interpretació i en Llengües Aplic

La UPF vista pels seus estudiants

Els graus

Dos graus, amb l’interès comú pel coneixement de les llengües i les seves aplicacions, però amb una orientació diferent:

● Grau en Traducció i Interpretació:

○ Èmfasi en la traducció i la mediació lingüística

● Grau en Llengües Aplicades:

○ Èmfasi en l’aplicació de la lingüística en diferents àmbits

professionals

Un doble grau que permet cursar els dos graus en 5 cursos acadèmics.

Perfil de l’estudiant

● Interès per les llengües i les cultures

● Curiositat intel·lectual

● Facilitat per als idiomes

● Capacitat per a la reflexió i l’anàlisi

● Motivació per la qualitat

● Interès per l’ús de les tecnologies

● Capacitat per aplicar els coneixements a la resolució de problemes

Nivell d’idiomes

Nivell recomanat a l'inici de les assignatures d'idioma:

● Anglès: B2.1

● Francès: A1+

● Alemany: A1+

● Llengua de signes catalana: A1

El grau en Traducció i Interpretació

Què t’ofereix el grau?

● Pla d’estudis nou (inici, curs 2019-2020), alineat amb les noves necessitats del mercat laboral

● Formació per respondre a la demanda social de serveis de traducció i mediació lingüística i cultural, tant en el sector privat (empreses multinacionals, indústries culturals i creatives) com públic (administracions i organismes internacionals)

● Ús d’eines i recursos informàtics de suport a la traducció des de l’inici dels estudis

● Èmfasi en la traducció especialitzada en diversos àmbits (audiovisual, jurídic i econòmic, literari, etc.)

● Itineraris formatius complets de traducció especialitzada i d’interpretació en quatre idiomes: anglès, francès, alemany, llengua de signes catalana

Què faràs en el grau?

● Treball actiu en dues llengües (català i castellà)

● Formació en dos idiomes: anglès i francès o alemany o llengua de signes catalana

● Possibilitat d’iniciació en un tercer idioma, a triar entre xinès o rus

● Estada obligatòria a l’estranger a tercer curs, amb possibilitat d’una segona estada optativa a quart curs

● Desenvolupament de les competències informàtiques i tecnològiques i de les destreses documentals

● Introducció a tots els perfils d’especialització del grau i aprofundiment en les especialitzacions triades

El grau en Traducció i Interpretació

Places 85 anglès

70 alemany, francès i llengua de signes catalana

Nota de tall 2022-2023

5,000 anglès (amb prova d’aptitud personal)

5,000 alemany, francès i llengua de signes catalana

Horaris Matí (amb alguna excepció)

Docència Trimestral

Durada

4 anys acadèmics

Preu 2022-2023

1.266,98 € (estudiants UE)

8.639,44 € (estudiants no UE)

Prova d’accés

Per accedir als estudis per la via d'anglès, s’ha de fer una prova d'aptitud personal (PAP) (prova conjunta UPF-UAB)

Data: (17 de juny de 2023)

Lloc: UPF (anys senars) / UAB (anys parells)

Estructura:

● Resum en castellà/català d'un text en anglès

● Test de coneixement d'anglès

● Redacció en anglès

El pla d’estudis

En els dos primers cursos es fan assignatures de formació general:

- Llengües pròpies: espanyol i català i contrast entre totes dues llengües

- Idiomes: els dos idiomes de treball de l'estudiant, a triar entre anglès i alemany o francès o llengua de signes catalana

- Traducció general: en les diverses combinacions possibles entre les dues llengües i els dos idiomes triats per cada estudiant

- Matèries instrumentals: formació en eines informàtiques de suport a la traducció i en lingüística

El pla d’estudis

En els dos últims cursos es fan assignatures d’especialització:

-

Traducció Especialitzada

Traducció i Mitjans de Comunicació

Traducció Especialitzada Cientificotècnica

Traducció Especialitzada Juridicoeconòmica

Traducció Especialitzada Humanisticoliterària

-

Interpretació

-

Tecnologies de la Traducció

-

Reflexió sobre la Traducció

-

Interpretació Especialitzada de la Llengua de Signes Catalana

I el treball de fi de grau

El pla d’estudis

Primer trimestre Segon trimestre Tercer trimestre

Primer curs Primer Idioma: Competència i Ús 1

Segon Idioma: Competència i Ús 1

Llengua Catalana

Fonaments de la Traducció

Introducció a la Universitat i Recursos

TIC

Traducció del Primer

Idioma 1

Primer Idioma: Descripció i Anàlisi 1

Segon Idioma: Descripció i Anàlisi 1

Traducció del Segon Idioma 1

Llengua Espanyola

Segon curs Primer Idioma: Competència i Ús 2

Segon Idioma: Competència i Ús 2

Terminologia

Tecnologies de la Traducció

Ús Comparat

Català-Castellà

Traducció del primer

idioma 3

Traducció del segon

idioma 3

Traducció del Primer

Idioma 2

Traducció del Segon

Idioma 2

Traducció entre les Llengües

Catalana i Espanyola

Primer Idioma: Descripció i Anàlisi 2

Segon Idioma: Descripció i Anàlisi 2

El pla d’estudis

Primer trimestre Segon trimestre Tercer trimestre

Tercer curs Idioma: Estada Introducció a la Interpretació (Català-Castellà)

Traducció de Textos Especialitzats (Cientificotècnics)

Traducció de Textos Especialitzats (Juridicoeconòmics)

Primer Idioma: Redacció i Traducció

Segon Idioma: Redacció i Traducció

Introducció a la Interpretació (Idioma-Llengua)

Traducció de Textos Especialitzats (Humanisticoliteraris)

Traducció i Mitjans de Comunicació

Lingüística

Optativa 1

Quart curs Edició i Revisió

Optativa 2

Optativa 3

Optativa 4

Treball de Fi de Grau

Optativa 5

Optativa 6

Optativa 7

Optativa 8

Optativa 9

Optativa 10

Sortides professionals

● Traducció general

● Traducció en àmbits professionals concrets: jurídic, econòmic, científic, humanístic, literari i audiovisual

● Interpretació de la LSC

● Interpretació en entorns laborals i socials

● Revisió i correcció de textos en llengua materna i estrangera

● Localització de programari i d’altres productes informàtics

● Treball administratiu i documental en entorns multilingües

● Treball en l’àmbit de la lingüística aplicada, en l’assessoria i la

gestió lingüístiques i en la tecnologia aplicada a la llengua en entorns multilingües

El grau en Llengües Aplicades

Què són les llengües aplicades?

L’estudi de Llengües Aplicades està orientat a l’anàlisi del llenguatge i al domini de llengües i els idiomes, alhora que a les diverses aplicacions i professions que necessiten aquests

coneixements: planificació lingüística, lexicografia, terminologia, ensenyament de llengües, tecnologies del llenguatge, traducció assistida per ordinador...

El grau en Llengües Aplicades, per tant, proporciona coneixements sobre la naturalesa de la capacitat humana del llenguatge com a sistema de comunicació i sobre les relacions existents entre llengua, discurs, cultura, societat i tecnologia, amb la finalitat de poder aplicar aquests coneixements en entorns laborals diversos

Objectius del grau

● Formar lingüistes, experts en llengua amb les competències professionals que demanen institucions i empreses: edició de textos, mediació cultural, ensenyament de llengües, suport al desenvolupament d’aplicacions informàtiques, etc.

● Assolir nivells alts de coneixements de les llengües pròpies i de dos idiomes, que són necessaris tant per a activitats professionals (redacció, correcció, edició, traducció, expressió oral, mediació cultural, etc.) com per a la creació i ús de recursos lingüístics (recollida de dades lingüístiques, confecció de diccionaris, gestió terminològica, aplicacions informàtiques, etc.)

Què aconseguiràs?

● Aprofundir en el domini de les llengües pròpies (català i castellà), i en la comparació entre totes dues

● Perfeccionar el domini del primer idioma

● Millorar el domini del segon idioma

● Adquirir coneixements experts sobre les característiques i la naturalesa de les llengües

● Aplicar coneixements lingüístics diversos a diferents contextos socials i laborals en què intervenen les llengües

● Adquirir destreses en matèries instrumentals: informàtica, tecnologia, documentació, expressió oral i escrita...

● Conèixer les necessitats lingüístiques de diversos àmbits professionals i desenvolupar estratègies d’anàlisi de problemes per donar-hi resposta

Què faràs en el grau?

● Treball actiu en dues llengües (català i castellà)

● Formació en dos idiomes: anglès i francès o alemany o llengua de signes catalana

● Possibilitat d’iniciació en un tercer idioma, a triar entre xinès o rus

● Estada obligatòria a l’estranger a tercer curs, amb possibilitat d’una segona estada optativa a quart curs

● Orientació cap a diversos àmbits d'aplicació dels coneixements lingüístics: ensenyament, tecnologia, empresa i institucions

● Desenvolupament de les competències informàtiques i informacionals

El grau en Llengües Aplicades

Places 60 Durada 4 anys acadèmics Nota de tall 2022-2023 5,00 Horaris De matí, amb alguna excepció Preu 2022-2023
€ (estudiants UE)
€ (estudiants no UE)
1.285,44
8.778,76

El pla d’estudis

La formació obligatòria es concentra en els primers cursos i s’agrupa en els mòduls següents:

● Idioma: aprofundiment en la competència i l’anàlisi lingüística de dos idiomes; possibilitat d’iniciar l’estudi d’un tercer idioma

● Llengües pròpies: estudi avançat de la llengua catalana, la llengua espanyola i la comparació entre totes dues

● Lingüística: anàlisi de l’estructura, el significat i l’ús de les llengües en diversos nivells (fonètica, morfologia, sintaxi, semàntica i pragmàtica)

● Lingüística aplicada: assignatures d’estudi de cas que introdueixen en les diverses aplicacions de la lingüística: llengües i societat, llengües i educació, llengües i ment, llengües i empresa, llengües i tecnologia

El pla d’estudis

Les assignatures optatives se situen a tercer i a quart curs. L’elecció d’optatives és lliure.

S'agrupen en perfils formatius, segons la seva temàtica i l'orientació professional per a la qual preparen:

● Llengües en entorns educatius

● Llengües en entorns socials i empresarials

● Llengües i tecnologia

● Descripció i comparació de llengües

S’ofereixen altres optatives no lligades a cap perfil formatiu que permeten aprofundir en aspectes de formació general.

El pla d’estudis

Primer trimestre Segon trimestre Tercer trimestre

Idioma Anglès: Competència i Ús 1

Segon Idioma: Competència i Ús 1

Llengua Catalana

Primer curs

Estudi de Casos: Llengües i Societat

Introducció a la Universitat i Recursos

TIC

Estudi de Casos: Llengües i Empresa

Llengua Espanyola

Idioma Anglès: Competència i Ús 2

Segon Idioma: Competència i Ús 2

Segon curs

Idioma Anglès: Descripció i Anàlisi 1

Segon Idioma: Descripció i Anàlisi 1

Estudi de Casos: Llengües i Educació

Textos Especialitzats i

Tecnologia

Llengua, Comunitat i

Ideologia

Traducció Idioma Anglès: Descripció i Anàlisi 2

Segon Idioma: Descripció i Anàlisi 2

Estudi de Casos:

Llengües i Ment

Ús Comparat

Català-Castellà

Estudi de Casos:

Llengües i

Tecnologia

Lingüística 1

Lingüística 2

El pla d’estudis

Primer trimestre Segon trimestre Tercer trimestre

Idioma: Estada Mètodes Empírics per a l’Estudi del Llenguatge 1

Cognició i Llengües

Tercer curs

L’Estructura de les Llengües

Idioma Anglès: Producció

Segon Idioma: Producció

Mètodes Empírics per a l’Estudi del Llenguatge 2

El Significat de les Llengües

Optativa 1

Optativa 2

curs Edició
Revisió Optativa 3 Optativa 4 Optativa 5
Quart
i
6 Optativa 7 Optativa 8
Treball de Fi de Grau Optativa
Optativa 9 Optativa 10 Optativa 11

Sortides professionals

● Lingüista en l’àmbit de l’assessoria i la gestió lingüístiques i de la tecnologia aplicada a la llengua en entorns multilingües

● Ensenyament de llengües

● Mediació lingüística en entorns professionals i socials

● Edició i correcció de textos en llengua materna i estrangera

● Redacció i correcció de textos especialitzats i continguts

audiovisuals

● Treball administratiu i documental en entorns multilingües

● Lexicografia i terminografia

● Planificació lingüística

● Suport al desenvolupament d'aplicacions informàtiques

El doble grau en Traducció i Interpretació

i Llengües Aplicades

• Durada: 5 anys acadèmics

• Places: 15

• Nota de tall 2022-2023: 11,266 (amb prova d’aptitud personal)

• Preu: 1.562,34 € (estudiants UE)

10.868,56 € (estudiants no UE)

• Horaris: matí (amb alguna excepció)

• Pràctiques: assignatura optativa a cinquè curs

• Estades a l’estranger: obligatòria a tercer curs i optativa a cinquè curs

El pla d’estudis del doble grau

Idioma Anglès: Competència i Ús 1

Segon Idioma: Competència i Ús 1

Introducció a la Universitat i Recursos TIC Llengua Espanyola

Llengua Catalana

Fonaments de la Traducció Traducció de l’Anglès 1

Estudi de Casos: Llengües i societat Estudi de Casos: Llengües i empresa

Idioma Anglès: Competència i Ús 2

Segon Idioma: Competència i Ús 2

Ús Comparat Català-Espanyol

Traducció de l’Anglès 2

Traducció del Segon Idioma 2

Id. Anglès: Descripció i Anàlisi 1

Segon Id.: Descripció i Anàlisi 1

Traducció del Segon Idioma 1

Estudi de Casos: Llengües i educació

Traducció entre les Llengües Catalana i Espanyola

Idioma Anglès: Descripció i Anàlisi 2

Segon Idioma: Descripció i Anàlisi 2

Traducció de l’Anglès 3

Traducció del Segon Idioma 3

Estudi de casos: Llengües i ment Estudi de casos: Llengües i tecnologia

Tecnologies de la Traducció

Textos especialitzats i terminologia

1r. trim. 2n. trim. 3r. trim. 1r.
2n.

El pla d’estudis del doble grau

Mètodes Empírics per a l’Estudi del Llenguatge 1

Lingüística 1

3r. Idioma: Estada

Traducció de Textos Especialitzats (Cientificotècnics)

Mètodes Empírics per a l’Estudi del Llenguatge 2

Lingüística 2

Traducció i Mitjans de Comunicació

4t.

Idioma Anglès: Redacció i Traducció

Segon Idioma: Redacció i Traducció

Edició i Revisió Iniciació a la Interpretació (Català-Espanyol)

Traducció de Textos Especialitzats (Juridicoeconòmics)

Cognició i Llengües L’Estructura de les Llengües

Iniciació a la Interpretació (Idioma-Llengua)

Traducció de Textos Especialitzats (Humanisticoliteraris)

El Significat de les Llengües

5è.

Optativa 1

Optativa 2

Optativa 3

Idioma Anglès: Producció

Optativa 4

Treball de Fi de Grau en Traducció i Interpretació

Treball de Fi de Grau en Llengües Aplicades

Segon Idioma: Producció

Optativa 5

Optativa 10

Optativa 11

Optativa 6

Optativa 7

Optativa 8

Optativa 9

1r. trim. 2n. trim. 3r. trim.

Prova d’accés

Per accedir als estudis per la via d'anglès, s’ha de fer una prova d'aptitud personal (PAP) (prova conjunta UPF-UAB)

Data: (17 de juny de 2023)

Lloc: UPF (anys senars) / UAB (anys parells)

Estructura:

● Resum en castellà/català d'un text en anglès

● Test de coneixement d'anglès

● Redacció en anglès

Pràctiques als graus en Traducció i Interpretació i en Llengües Aplicades

Externes (optatives a 4t. curs) (5è. curs DG)

● Exercici professional en tasques de mediació lingüística en empreses i organismes

● Supervisades per un tutor acadèmic i un tutor a l'empresa o la institució

● Les pràctiques es fan durant tot el curs

● S’han d'haver superat totes les assignatures de primer i segon curs

Tres modalitats:

● Modalitat A: 450 hores (20 ECTS)

● Modalitat B: 340 hores (15 ECTS)

● Modalitat C: 225 hores (10 ECTS)

Empreses i institucions de pràctiques al grau en Traducció i Interpretació

Per a les pràctiques curriculars, entre d’altres:

• Escola Oficial d’Idiomes de Cornellà de Llobregat

• Gabinet Lingüístic de la UPF

• Serveis Lingüístics de la UB

• Sindicatura de Comptes de Catalunya

• PEN català

• Europa Press de Catalunya

• Larousse Editorial

• Federació de Persones Sordes de Catalunya (FESOCA)

• Associació Catalana pro Persones Sordcegues (APSOCECAT)

• Diari de Barcelona

Empreses i institucions de pràctiques al grau en Llengües Aplicades

Per a les pràctiques curriculars, entre d’altres:

• Institut d’Estudis Catalans

• Departament d’Ensenyament (Generalitat de Catalunya)

• Escola Oficial d’Idiomes de Cornellà de Llobregat

• Serveis Lingüístics de la UB

• British House

• Museu Nacional d’Art de Catalunya

• Larousse Editorial

• Federació de Persones Sordes de Catalunya (FESOCA)

• Diari de Barcelona

Principals destinacions per a l’estada obligatòria de tercer curs: País Universitats Places Regne Unit 16 128 França 12 36 Alemanya 5 20 EUA 2 8 Irlanda 1 4 Bèlgica 1 3 Canadà 1 2 Polònia 1 2
Estudiar fora de la UPF
destinacions per a l’estada optativa de quart curs: País Universitats Places Alemanya 9 15 Bèlgica 4 15 França 2 6 Àustria 2 4 Regne Unit 1 3 Estònia 1 2 Noruega 1 2 Suïssa 1 2 Grècia 1 1 Itàlia 1 1 Romania 1 1
Principals
A més dels convenis genèrics de la UPF amb universitats de tot el món Estudiar fora de la UPF

Normativa de permanència dels estudis

Permanència als estudis

● S’ha de superar el 50% dels crèdits d'assignatures de formació bàsica i obligatòries de primer curs.

Crèdits que s'han de superar: 30 (38 en el doble grau).

Progressió en els estudis

● Per accedir al segon curs, els estudiants han d’haver superat com a mínim el 50% dels crèdits corresponents a primer curs.

● Per accedir a un curs posterior al segon, els estudiants han d’haver superat com a mínim el 50% dels crèdits corresponents al curs precedent, el 90% del curs anterior a aquest i el 100% dels cursos anteriors.

● Els estudiants a qui s’hagi concedit una estada de mobilitat poden progressar a un curs superior sense tenir superat el 50% dels crèdits corresponents al curs precedent, sempre que compleixin les condicions de progressió dels cursos anteriors.

Premis Talent

Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge (UPF)

• Objectiu: potenciar el talent dels estudiants que arriben a la Facultat per primer cop

• Vuit premis, dos per a cada via d’accés:

– Grau en Llengües Aplicades

– Grau en Traducció i Interpretació (via d’accés francès, alemany, llengua de signes catalana)

Grau en Traducció i Interpretació (via d’accés anglès)

– Doble grau en Traducció i Interpretació i Llengües

Aplicades

• Nota de tall més alta de cada via

• 500 € cada premi

• Lliurament de premis: primer trimestre del curs 2023-2024

Campus Júnior a la Facultat

● Aprèn anglès traduint les teves sèries preferides

● Parla amb les mans i escolta amb els ulls! Iniciació a la llengua de signes catalana (LSC)

https://www.upf.edu/web/campus-junior

No estàs sol! Tindràs….

● Un tutor o tutora acadèmic, que s'encarregarà de fer el teu seguiment, d’orientar-te i de controlar el teu progrés a la universitat.

● I la Secretaria Acadèmica, que t’informarà sobre els teus estudis, com fer els diferents tràmits acadèmics i on pots consultar el teu expedient acadèmic, etc.

Qualitat

Grau en Traducció i Interpretació

Segell de Qualitat de l’Agència de Qualitat Universitària

(AQU)

78,05% d’inserció laboral abans de 6 mesos després d’haver acabat el grau

(AQU, 2020)

Grau en Llengües Aplicades

87,93% de taxa d’èxit (crèdits superats /crèdits presentats)

UPF. Curs

2020-2021

Segell de Qualitat de l’Agència de Qualitat Universitària

(AQU)

67,86% d’inserció laboral abans de 6 mesos després d’haver acabat el grau

(AQU, 2020)

77,89% de taxa d’èxit (crèdits superats /crèdits presentats)

UPF. Curs

2020-2021

Satisfacció dels estudiants

On s’imparteixen els graus? Al campus del Poblenou

El campus del Poblenou

Més informació

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.