Grau en Llengües Aplicades
Grau en Traducció i Interpretació
Doble grau en Traducció i Interpretació i en Llengües Aplic
Grau en Llengües Aplicades
Grau en Traducció i Interpretació
Doble grau en Traducció i Interpretació i en Llengües Aplic
Els graus
Dos graus, amb l’interès comú pel coneixement de les llengües i les seves aplicacions, però amb una orientació diferent:
● Grau en Traducció i Interpretació:
○ Èmfasi en la traducció i la mediació lingüística
● Grau en Llengües Aplicades:
○ Èmfasi en l’aplicació de la lingüística en diferents àmbits
professionals
Un doble grau que permet cursar els dos graus en 5 cursos acadèmics.
● Interès per les llengües i les cultures
● Curiositat intel·lectual
● Facilitat per als idiomes
● Capacitat per a la reflexió i l’anàlisi
● Motivació per la qualitat
● Interès per l’ús de les tecnologies
● Capacitat per aplicar els coneixements a la resolució de problemes
Nivell d’idiomes
Nivell recomanat a l'inici de les assignatures d'idioma:
● Anglès: B2.1
● Francès: A1+
● Alemany: A1+
● Llengua de signes catalana: A1
● Pla d’estudis nou (inici, curs 2019-2020), alineat amb les noves necessitats del mercat laboral
● Formació per respondre a la demanda social de serveis de traducció i mediació lingüística i cultural, tant en el sector privat (empreses multinacionals, indústries culturals i creatives) com públic (administracions i organismes internacionals)
● Ús d’eines i recursos informàtics de suport a la traducció des de l’inici dels estudis
● Èmfasi en la traducció especialitzada en diversos àmbits (audiovisual, jurídic i econòmic, literari, etc.)
● Itineraris formatius complets de traducció especialitzada i d’interpretació en quatre idiomes: anglès, francès, alemany, llengua de signes catalana
Què faràs en el grau?
● Treball actiu en dues llengües (català i castellà)
● Formació en dos idiomes: anglès i francès o alemany o llengua de signes catalana
● Possibilitat d’iniciació en un tercer idioma, a triar entre xinès o rus
● Estada obligatòria a l’estranger a tercer curs, amb possibilitat d’una segona estada optativa a quart curs
● Desenvolupament de les competències informàtiques i tecnològiques i de les destreses documentals
● Introducció a tots els perfils d’especialització del grau i aprofundiment en les especialitzacions triades
Places 85 anglès
70 alemany, francès i llengua de signes catalana
Nota de tall 2022-2023
5,000 anglès (amb prova d’aptitud personal)
5,000 alemany, francès i llengua de signes catalana
Horaris Matí (amb alguna excepció)
Docència Trimestral
Durada
4 anys acadèmics
Preu 2022-2023
1.266,98 € (estudiants UE)
8.639,44 € (estudiants no UE)
Per accedir als estudis per la via d'anglès, s’ha de fer una prova d'aptitud personal (PAP) (prova conjunta UPF-UAB)
Data: (17 de juny de 2023)
Lloc: UPF (anys senars) / UAB (anys parells)
Estructura:
● Resum en castellà/català d'un text en anglès
● Test de coneixement d'anglès
● Redacció en anglès
En els dos primers cursos es fan assignatures de formació general:
- Llengües pròpies: espanyol i català i contrast entre totes dues llengües
- Idiomes: els dos idiomes de treball de l'estudiant, a triar entre anglès i alemany o francès o llengua de signes catalana
- Traducció general: en les diverses combinacions possibles entre les dues llengües i els dos idiomes triats per cada estudiant
- Matèries instrumentals: formació en eines informàtiques de suport a la traducció i en lingüística
En els dos últims cursos es fan assignatures d’especialització:
-
Traducció Especialitzada
Traducció i Mitjans de Comunicació
Traducció Especialitzada Cientificotècnica
Traducció Especialitzada Juridicoeconòmica
Traducció Especialitzada Humanisticoliterària
-
Interpretació
-
Tecnologies de la Traducció
-
Reflexió sobre la Traducció
-
Interpretació Especialitzada de la Llengua de Signes Catalana
I el treball de fi de grau
Primer trimestre Segon trimestre Tercer trimestre
Primer curs Primer Idioma: Competència i Ús 1
Segon Idioma: Competència i Ús 1
Llengua Catalana
Fonaments de la Traducció
Introducció a la Universitat i Recursos
TIC
Traducció del Primer
Idioma 1
Primer Idioma: Descripció i Anàlisi 1
Segon Idioma: Descripció i Anàlisi 1
Traducció del Segon Idioma 1
Llengua Espanyola
Segon curs Primer Idioma: Competència i Ús 2
Segon Idioma: Competència i Ús 2
Terminologia
Tecnologies de la Traducció
Ús Comparat
Català-Castellà
Traducció del primer
idioma 3
Traducció del segon
idioma 3
Traducció del Primer
Idioma 2
Traducció del Segon
Idioma 2
Traducció entre les Llengües
Catalana i Espanyola
Primer Idioma: Descripció i Anàlisi 2
Segon Idioma: Descripció i Anàlisi 2
Primer trimestre Segon trimestre Tercer trimestre
Tercer curs Idioma: Estada Introducció a la Interpretació (Català-Castellà)
Traducció de Textos Especialitzats (Cientificotècnics)
Traducció de Textos Especialitzats (Juridicoeconòmics)
Primer Idioma: Redacció i Traducció
Segon Idioma: Redacció i Traducció
Introducció a la Interpretació (Idioma-Llengua)
Traducció de Textos Especialitzats (Humanisticoliteraris)
Traducció i Mitjans de Comunicació
Lingüística
Optativa 1
Quart curs Edició i Revisió
Optativa 2
Optativa 3
Optativa 4
Treball de Fi de Grau
Optativa 5
Optativa 6
Optativa 7
Optativa 8
Optativa 9
Optativa 10
● Traducció general
● Traducció en àmbits professionals concrets: jurídic, econòmic, científic, humanístic, literari i audiovisual
● Interpretació de la LSC
● Interpretació en entorns laborals i socials
● Revisió i correcció de textos en llengua materna i estrangera
● Localització de programari i d’altres productes informàtics
● Treball administratiu i documental en entorns multilingües
● Treball en l’àmbit de la lingüística aplicada, en l’assessoria i la
gestió lingüístiques i en la tecnologia aplicada a la llengua en entorns multilingües
Què són les llengües aplicades?
L’estudi de Llengües Aplicades està orientat a l’anàlisi del llenguatge i al domini de llengües i els idiomes, alhora que a les diverses aplicacions i professions que necessiten aquests
coneixements: planificació lingüística, lexicografia, terminologia, ensenyament de llengües, tecnologies del llenguatge, traducció assistida per ordinador...
El grau en Llengües Aplicades, per tant, proporciona coneixements sobre la naturalesa de la capacitat humana del llenguatge com a sistema de comunicació i sobre les relacions existents entre llengua, discurs, cultura, societat i tecnologia, amb la finalitat de poder aplicar aquests coneixements en entorns laborals diversos
Objectius del grau
● Formar lingüistes, experts en llengua amb les competències professionals que demanen institucions i empreses: edició de textos, mediació cultural, ensenyament de llengües, suport al desenvolupament d’aplicacions informàtiques, etc.
● Assolir nivells alts de coneixements de les llengües pròpies i de dos idiomes, que són necessaris tant per a activitats professionals (redacció, correcció, edició, traducció, expressió oral, mediació cultural, etc.) com per a la creació i ús de recursos lingüístics (recollida de dades lingüístiques, confecció de diccionaris, gestió terminològica, aplicacions informàtiques, etc.)
Què aconseguiràs?
● Aprofundir en el domini de les llengües pròpies (català i castellà), i en la comparació entre totes dues
● Perfeccionar el domini del primer idioma
● Millorar el domini del segon idioma
● Adquirir coneixements experts sobre les característiques i la naturalesa de les llengües
● Aplicar coneixements lingüístics diversos a diferents contextos socials i laborals en què intervenen les llengües
● Adquirir destreses en matèries instrumentals: informàtica, tecnologia, documentació, expressió oral i escrita...
● Conèixer les necessitats lingüístiques de diversos àmbits professionals i desenvolupar estratègies d’anàlisi de problemes per donar-hi resposta
Què faràs en el grau?
● Treball actiu en dues llengües (català i castellà)
● Formació en dos idiomes: anglès i francès o alemany o llengua de signes catalana
● Possibilitat d’iniciació en un tercer idioma, a triar entre xinès o rus
● Estada obligatòria a l’estranger a tercer curs, amb possibilitat d’una segona estada optativa a quart curs
● Orientació cap a diversos àmbits d'aplicació dels coneixements lingüístics: ensenyament, tecnologia, empresa i institucions
● Desenvolupament de les competències informàtiques i informacionals
La formació obligatòria es concentra en els primers cursos i s’agrupa en els mòduls següents:
● Idioma: aprofundiment en la competència i l’anàlisi lingüística de dos idiomes; possibilitat d’iniciar l’estudi d’un tercer idioma
● Llengües pròpies: estudi avançat de la llengua catalana, la llengua espanyola i la comparació entre totes dues
● Lingüística: anàlisi de l’estructura, el significat i l’ús de les llengües en diversos nivells (fonètica, morfologia, sintaxi, semàntica i pragmàtica)
● Lingüística aplicada: assignatures d’estudi de cas que introdueixen en les diverses aplicacions de la lingüística: llengües i societat, llengües i educació, llengües i ment, llengües i empresa, llengües i tecnologia
El pla d’estudis
Les assignatures optatives se situen a tercer i a quart curs. L’elecció d’optatives és lliure.
S'agrupen en perfils formatius, segons la seva temàtica i l'orientació professional per a la qual preparen:
● Llengües en entorns educatius
● Llengües en entorns socials i empresarials
● Llengües i tecnologia
● Descripció i comparació de llengües
S’ofereixen altres optatives no lligades a cap perfil formatiu que permeten aprofundir en aspectes de formació general.
Primer trimestre Segon trimestre Tercer trimestre
Idioma Anglès: Competència i Ús 1
Segon Idioma: Competència i Ús 1
Llengua Catalana
Primer curs
Estudi de Casos: Llengües i Societat
Introducció a la Universitat i Recursos
TIC
Estudi de Casos: Llengües i Empresa
Llengua Espanyola
Idioma Anglès: Competència i Ús 2
Segon Idioma: Competència i Ús 2
Segon curs
Idioma Anglès: Descripció i Anàlisi 1
Segon Idioma: Descripció i Anàlisi 1
Estudi de Casos: Llengües i Educació
Textos Especialitzats i
Tecnologia
Llengua, Comunitat i
Ideologia
Traducció Idioma Anglès: Descripció i Anàlisi 2
Segon Idioma: Descripció i Anàlisi 2
Estudi de Casos:
Llengües i Ment
Ús Comparat
Català-Castellà
Estudi de Casos:
Llengües i
Tecnologia
Lingüística 1
Lingüística 2
Primer trimestre Segon trimestre Tercer trimestre
Idioma: Estada Mètodes Empírics per a l’Estudi del Llenguatge 1
Cognició i Llengües
Tercer curs
L’Estructura de les Llengües
Idioma Anglès: Producció
Segon Idioma: Producció
Mètodes Empírics per a l’Estudi del Llenguatge 2
El Significat de les Llengües
Optativa 1
Optativa 2
● Lingüista en l’àmbit de l’assessoria i la gestió lingüístiques i de la tecnologia aplicada a la llengua en entorns multilingües
● Ensenyament de llengües
● Mediació lingüística en entorns professionals i socials
● Edició i correcció de textos en llengua materna i estrangera
● Redacció i correcció de textos especialitzats i continguts
audiovisuals
● Treball administratiu i documental en entorns multilingües
● Lexicografia i terminografia
● Planificació lingüística
● Suport al desenvolupament d'aplicacions informàtiques
• Durada: 5 anys acadèmics
• Places: 15
• Nota de tall 2022-2023: 11,266 (amb prova d’aptitud personal)
• Preu: 1.562,34 € (estudiants UE)
10.868,56 € (estudiants no UE)
• Horaris: matí (amb alguna excepció)
• Pràctiques: assignatura optativa a cinquè curs
• Estades a l’estranger: obligatòria a tercer curs i optativa a cinquè curs
Idioma Anglès: Competència i Ús 1
Segon Idioma: Competència i Ús 1
Introducció a la Universitat i Recursos TIC Llengua Espanyola
Llengua Catalana
Fonaments de la Traducció Traducció de l’Anglès 1
Estudi de Casos: Llengües i societat Estudi de Casos: Llengües i empresa
Idioma Anglès: Competència i Ús 2
Segon Idioma: Competència i Ús 2
Ús Comparat Català-Espanyol
Traducció de l’Anglès 2
Traducció del Segon Idioma 2
Id. Anglès: Descripció i Anàlisi 1
Segon Id.: Descripció i Anàlisi 1
Traducció del Segon Idioma 1
Estudi de Casos: Llengües i educació
Traducció entre les Llengües Catalana i Espanyola
Idioma Anglès: Descripció i Anàlisi 2
Segon Idioma: Descripció i Anàlisi 2
Traducció de l’Anglès 3
Traducció del Segon Idioma 3
Estudi de casos: Llengües i ment Estudi de casos: Llengües i tecnologia
Tecnologies de la Traducció
Textos especialitzats i terminologia
Mètodes Empírics per a l’Estudi del Llenguatge 1
Lingüística 1
3r. Idioma: Estada
Traducció de Textos Especialitzats (Cientificotècnics)
Mètodes Empírics per a l’Estudi del Llenguatge 2
Lingüística 2
Traducció i Mitjans de Comunicació
4t.
Idioma Anglès: Redacció i Traducció
Segon Idioma: Redacció i Traducció
Edició i Revisió Iniciació a la Interpretació (Català-Espanyol)
Traducció de Textos Especialitzats (Juridicoeconòmics)
Cognició i Llengües L’Estructura de les Llengües
Iniciació a la Interpretació (Idioma-Llengua)
Traducció de Textos Especialitzats (Humanisticoliteraris)
El Significat de les Llengües
5è.
Optativa 1
Optativa 2
Optativa 3
Idioma Anglès: Producció
Optativa 4
Treball de Fi de Grau en Traducció i Interpretació
Treball de Fi de Grau en Llengües Aplicades
Segon Idioma: Producció
Optativa 5
Optativa 10
Optativa 11
Optativa 6
Optativa 7
Optativa 8
Optativa 9
Per accedir als estudis per la via d'anglès, s’ha de fer una prova d'aptitud personal (PAP) (prova conjunta UPF-UAB)
Data: (17 de juny de 2023)
Lloc: UPF (anys senars) / UAB (anys parells)
Estructura:
● Resum en castellà/català d'un text en anglès
● Test de coneixement d'anglès
● Redacció en anglès
Externes (optatives a 4t. curs) (5è. curs DG)
● Exercici professional en tasques de mediació lingüística en empreses i organismes
● Supervisades per un tutor acadèmic i un tutor a l'empresa o la institució
● Les pràctiques es fan durant tot el curs
● S’han d'haver superat totes les assignatures de primer i segon curs
Tres modalitats:
● Modalitat A: 450 hores (20 ECTS)
● Modalitat B: 340 hores (15 ECTS)
● Modalitat C: 225 hores (10 ECTS)
Per a les pràctiques curriculars, entre d’altres:
• Escola Oficial d’Idiomes de Cornellà de Llobregat
• Gabinet Lingüístic de la UPF
• Serveis Lingüístics de la UB
• Sindicatura de Comptes de Catalunya
• PEN català
• Europa Press de Catalunya
• Larousse Editorial
• Federació de Persones Sordes de Catalunya (FESOCA)
• Associació Catalana pro Persones Sordcegues (APSOCECAT)
• Diari de Barcelona
Per a les pràctiques curriculars, entre d’altres:
• Institut d’Estudis Catalans
• Departament d’Ensenyament (Generalitat de Catalunya)
• Escola Oficial d’Idiomes de Cornellà de Llobregat
• Serveis Lingüístics de la UB
• British House
• Museu Nacional d’Art de Catalunya
• Larousse Editorial
• Federació de Persones Sordes de Catalunya (FESOCA)
• Diari de Barcelona
Permanència als estudis
● S’ha de superar el 50% dels crèdits d'assignatures de formació bàsica i obligatòries de primer curs.
Crèdits que s'han de superar: 30 (38 en el doble grau).
● Per accedir al segon curs, els estudiants han d’haver superat com a mínim el 50% dels crèdits corresponents a primer curs.
● Per accedir a un curs posterior al segon, els estudiants han d’haver superat com a mínim el 50% dels crèdits corresponents al curs precedent, el 90% del curs anterior a aquest i el 100% dels cursos anteriors.
● Els estudiants a qui s’hagi concedit una estada de mobilitat poden progressar a un curs superior sense tenir superat el 50% dels crèdits corresponents al curs precedent, sempre que compleixin les condicions de progressió dels cursos anteriors.
Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge (UPF)
• Objectiu: potenciar el talent dels estudiants que arriben a la Facultat per primer cop
• Vuit premis, dos per a cada via d’accés:
– Grau en Llengües Aplicades
– Grau en Traducció i Interpretació (via d’accés francès, alemany, llengua de signes catalana)
–
Grau en Traducció i Interpretació (via d’accés anglès)
– Doble grau en Traducció i Interpretació i Llengües
Aplicades
• Nota de tall més alta de cada via
• 500 € cada premi
• Lliurament de premis: primer trimestre del curs 2023-2024
● Aprèn anglès traduint les teves sèries preferides
● Parla amb les mans i escolta amb els ulls! Iniciació a la llengua de signes catalana (LSC)
https://www.upf.edu/web/campus-junior
● Un tutor o tutora acadèmic, que s'encarregarà de fer el teu seguiment, d’orientar-te i de controlar el teu progrés a la universitat.
● I la Secretaria Acadèmica, que t’informarà sobre els teus estudis, com fer els diferents tràmits acadèmics i on pots consultar el teu expedient acadèmic, etc.
Segell de Qualitat de l’Agència de Qualitat Universitària
(AQU)
78,05% d’inserció laboral abans de 6 mesos després d’haver acabat el grau
(AQU, 2020)
87,93% de taxa d’èxit (crèdits superats /crèdits presentats)
UPF. Curs
2020-2021
Segell de Qualitat de l’Agència de Qualitat Universitària
(AQU)
67,86% d’inserció laboral abans de 6 mesos després d’haver acabat el grau
(AQU, 2020)
77,89% de taxa d’èxit (crèdits superats /crèdits presentats)
UPF. Curs
2020-2021