Teoría y práctica de la traducción e interpretación ii

Page 1



UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS (Universidad del Perú, DECANA DE AMÉRICA)

FACULTAD DE EDUCACIÓN Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

MIGUEL GARCÍA ROJAS


FACULTAD DE EDUCACIÓN DECANO Dr. Carlos Barriga Hernández DIRECTORA ACADÉMICA Dra. Elsa Barrientos Jiménez DIRECTOR ADMINISTRATIVO Prof. Enrique Pérez Zevallos PROGRAMA DE LICENCIATURA PARA PROFESORES SIN TÍTULO PEDAGÓGICO EN LENGUA EXTRANJERA DIRECTORA Mg. María Emperatriz Escalante López COMITÉ DIRECTIVO Dra. Edith Reyes de Rojas Lic. Walter Gutiérrez Gutiérrez

Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II Miguel García Rojas Serie: Textos para el Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera Primera edición Lima, enero de 2010 © Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera Facultad de Educación, Universidad Nacional Mayor de San Marcos Av. Germán Amézaga s/n. Lima 1, Ciudad Universitaria UNMSM - Pabellón Administrativo de la Facultad de Educación - 2.º piso, oficina 203 Teléfono: 619-7000 anexos 3021, 3022 / E-mail: prog_idiomas_edu@unmsm.edu.pe Website: www.unmsm.edu.pe/educacion/licenciatura/index.htm Foto de portada: http://images.businessweek.com/ss/09/10/1014_obamas_25_ways_to_rebuild_america/20.htm Diseño, diagramación e impresión: Centro de Producción Editorial e Imprenta de la UNMSM. Local principal: Jr. Paruro 119, Lima 1. Telf: 619-7000 anexos 6009 / Fax: 1004, 6016 Ciudad Universitaria: Av. Germán Amézaga s/n (ex puerta N.º 3) Rotonda del Pabellón de Letras, tlf. 619-7000 anexo 6015 E-mail: ventas.cepredim@gmail.com/ Página web: www.cepredim.com Este libro es propiedad del Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera de la Facultad de Educación de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Ninguna parte de este libro puede ser reproducida o utilizada por cualquier medio, sea éste electrónico, mecánico o cualquier otro medio inventado, sin permiso por escrito del Programa.


ÍNDICE Introducción...............................................................................................................9 PRIMERA UNIDAD MODELOS TRADUCTOLÓGICOS Objetivos....................................................................................................................11 1.1. Modelo convencional de traducción...................................................................12 1.2. La lectura como actividad interpretativa del texto .............................................13 1.3. Modelo funcionalista: características generales ................................................15 1.3.1. Factores extratextuales ...........................................................................15 1.3.2. Factores intratextuales ............................................................................18 1.3.3. Efecto del texto ........................................................................................20 Puntos para recordar ................................................................................................21 Actividades ...............................................................................................................21 SEGUNDA UNIDAD TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN Objetivos....................................................................................................................23 2.0. Estrategias y técnicas de traducción..................................................................24 2.1. Diferentes enfoques de clasificación de las técnicas de traducción ..................24 2.1.1. Procedimientos técnicos de traducción en la estilística comparada .......24 2.1.2. Los traductores de la biblia .....................................................................28 2.1.2.1. Técnicas de ajuste .....................................................................28 2.1.3. Diferencias esenciales ............................................................................29 2.1.4. La paráfrasis explicativa ..........................................................................29 2.1.5. El concepto de redundancia ....................................................................30 2.1.6. El concepto de naturalización .................................................................30 2.2. Procedimientos técnicos de Vázquez Ayora .....................................................30


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

2.3. Contribución de Delisle ......................................................................................31 2.4. Procedimientos de Newmark .............................................................................32 2.5. Revisión crítica de las técnicas de traducción ...................................................33 2.5.1. Confusión terminológica y términos que se traslapan .............................33 2.5.2. La confusión entre la traducción como proceso y la traducción como resultado ..................................................................................................33 2.5.3. La confusión entre problemas relacionados con pares de lengua y pares de texto ..........................................................................................34 2.6. Una definición de las técnicas de traducción ....................................................35 2.6.1. La necesidad de distinguir entre método, estrategia y técnica ...............35 2.6.1.1. Método de traducción y técnicas de traducción .........................35 2.6.1.2. Estrategia de traducción y técnica de traducción .......................35 2.6.2. Un enfoque funcional dinámico a las técnicas de traducción ..................36 2.6.3. Definición de las técnicas de traducción .................................................37 2.7. Una propuesta de clasificación de las técnicas de traducción ..........................37 2.8. Ampliación de las técnicas de traducción más empleadas ...............................41 Puntos para recordar ................................................................................................56 Actividades ...............................................................................................................57 TERCERA UNIDAD TEXTOS BILINGÜES INGLÉS ESPAÑOL / ESPAÑOL INGLÉS Objetivos....................................................................................................................59 3.1. Comparación de textos bilingües ......................................................................60 Texto 1 ......................................................................................................................60 Texto 2.......................................................................................................................62 Texto 3 ......................................................................................................................63 Texto 4 ......................................................................................................................64 Texto 5 ......................................................................................................................65 Texto 6 ......................................................................................................................66

6


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

CUARTA UNIDAD TÉCNICAS Y EJERCICIOS DE INTERPRETACIÓN Objetivos....................................................................................................................67 4.1. La expresión oral ...............................................................................................68 4.2. Preparación y anticipación al orador .................................................................73 4.3. Sintaxis compleja y concreción .........................................................................76 4.4. Orden de las palabras / Unidades fraseológicas ...............................................91 4.5. Cláusulas adverbiales generales........................................................................97 4.6. Intraducibilidad ..................................................................................................100 4.7. Figuras del lenguaje ..........................................................................................104 4.8. Toma de notas ...................................................................................................126 Puntos para recordar ................................................................................................132 Actividades ...............................................................................................................133 QUINTA UNIDAD TRATAMIENTO DE TEXTOS ESPECIALIZADOS Objetivos....................................................................................................................135 5.1. Estrategias para la traducción periodística ........................................................136 5.2. Traducción técnica y científica ...........................................................................141 5.2.1. Características del discurso científico relevantes para la traducción ......141 1. Problemas interlingüísticos .................................................................142 2. Problemas interculturaless ..................................................................146 3. Problemas pragmáticos ......................................................................147 4. Conclusiones a partir de los ejemplos ................................................148 Puntos para recordar ................................................................................................149 Actividades ...............................................................................................................150 ANEXO .....................................................................................................................151 BIBLIOGRAFÍA .........................................................................................................155

7



INTRODUCCIÓN

El presente manual complementa el curso Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación I, donde se establecieron las bases teóricas fundamentales que gobiernan la teoría de la traducción. Este segundo manual presenta las pautas necesarias a seguir antes, durante y después de iniciada la traducción. El primer capítulo del texto nos presenta un modelo de traducción que nos permitirá esquematizar el ejercicio de la profesión, por lo tanto, se dará respuesta a preguntas tales como qué hacer antes de traducir, qué material consultar, qué aspectos se deben considerar y dónde recurrir en nuestra búsqueda de conceptos que nos permitan traducir un texto determinado. El segundo capítulo describe las diferentes técnicas de traducción existentes, planteadas por reconocidos teóricos de la traducción. Asimismo, dichas técnicas servirán no solo para evitar la literalidad en la traducción, sino también serán instrumentos que nos permitirán evaluar una traducción final. El capítulo tres nos presenta textos paralelos en inglés y español o a la inversa, que proporcionará las bases fundamentales para la reflexión y análisis de la traducción. En la cuarta unidad se resume las estrategias más resaltantes de la interpretación, así como se presentan diversos ejercicios que podrán realizarse a corto y a largo plazo. Finalmente, la quinta unidad se dedicará a resumir las características más resaltantes de los textos especializados del periodismo y de la ciencia, así como las estrategias aplicadas a tales textos. Es nuestro deseo que este manual, aunque breve, despierte en el estudiante en traducción el interés por investigar y aplicar lo aprendido en sus futuras traducciones.



Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

PRIMERA UNIDAD

Modelos traductológicos Objetivos 1. Definir el proceso traductivo. 2. Sistematizar los procesos cognitivos envueltos en el proceder del traductor. 3. Distinguir modos, estrategias y técnicas de traducción.

11


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

1.1. MODELO CONVENCIONAL DE TRADUCCIÓN El análisis del texto a traducir es un paso fundamental al iniciar el proyecto de traducción. Son cuatro etapas que se llevan a cabo de acuerdo a los modelos convencionales: 1. Nivel extralingüístico. En esta etapa el traductor deberá buscar información relacionada con el tema que es materia de su traducción. Las enciclopedias, revistas especializadas, la web son muy buenas fuentes donde iniciar la búsqueda. Por ejemplo, si el encargo de traducción trata sobre máquinas herramientas, deberemos entender primero qué es una máquina herramienta, en qué medida es diferente de cualquier otra máquina y para qué se utilizan. Asimismo, es conveniente familiarizarse con sus partes, aditamentos y/o piezas de reemplazo. 2. Nivel intralingüístico en la LO. En esta etapa se inicia la primera lectura. El traductor lee el texto en forma global para hacerse una idea de qué trata el tema. A continuación hace una segunda lectura más detallada y empieza a evaluar los posibles focos de dificultad, i.e., que problemas le plantea el texto y va vislumbrando posibles soluciones. 3. Nivel interlingüístico. Aquí comienza el proceso de traducción y, por tanto, surge el primer borrador (draft). El traductor va plasmando las ideas expresadas en la LO a la LT tratando de conservar las ideas centrales, modo, tono, género, intención comunicativa y público receptor. 4. Nivel intralingüístico en la LT. Una vez terminada la traducción y habiendo contrastado que no se ha omitido ninguna información relevante o cambiado la fuerza ilocutoria del texto, el traductor lee el texto en la lengua terminal buscando pulir el estilo y adecuar el texto a las normas de adecuación y propiedad lingüística y estilísticas del texto meta. Cabe resaltar que la primera etapa denominada extralingüística puede darse antes o después de la primera lectura, así como al final de la traducción. En un primer término, dicha información extratextual nos sirve para extraer lo esencial del texto que vamos a traducir, y en segundo término, es empleada para buscar el estilo adecuado al texto final centrándonos en la terminología adecuada a un determinado tema. En la traducción no literaria, dicha etapa nos lleva a la consulta en manuales técnicos, glosarios, tesauros, páginas web o cualquier otra fuente autorizada. En el caso de la traducción literaria, nos conduce a la consulta biográfica del autor que estamos traduciendo y a las obras, si lo hubieren, que ya hayan sido traducidas de manera que se busque uniformizar el estilo del autor eligiendo el vocabulario y las estructuras estilísticas aplicadas a sus traducciones. A continuación procederemos a hacer una descripción más detalla de cada uno de los pasos llevados a cabo en el proceso de la traducción, por tanto iniciaremos definiendo el proceso de la lectura llevada a cabo por parte del traductor.

12


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

1.2. LA LECTURA COMO ACTIVIDAD INTERPRETATIVA DEL TEXTO Es importante distinguir la lectura llevada a cabo por un lector en general de la lectura que ejecuta el traductor. El traductor al leer el texto tiene por propósito extraer la siguiente información: a) Entender de qué trata el texto y b) Analizarlo desde el punto de vista del traductor. Podemos entender el texto a partir de la primera lectura. La lectura general nos permite extraer lo esencial del texto. Es probable que tengamos que leer materiales relacionados con el texto tales como enciclopedias, libros textos, artículos, críticas, documentos especializados. Por lo tanto, la lectura general involucra tanto al texto que se va a traducir, así como a los materiales relevantes, que como ya hemos mencionado, corresponde a la etapa extralingüística. Según Newmark “para el traductor la función precede a la descripción” en la lectura de un texto. La lectura global nos permite extraer lo esencial y la función del texto. Una lectura más atenta acerca al lector más al texto. Como traductores debemos conocer todas las palabras dentro y fuera del contexto. En especial, en los textos literarios, las palabras son portadoras de los matices más sutiles del significado. Newmark (1981) determina que “el principal interés de la traducción es determinar los métodos de traducción apropiados para el rango más amplio posible de textos o categorías textuales. Es así que él sostiene que un traductor tiene que realizar algunas generalizaciones respecto al texto antes de empezar a traducirlo. Sugiere cuatro criterios de análisis: 1. Intención del texto / autor. Comprender un texto normalmente involucra buscar la intención del texto. Entendemos por intención el punto de vista del texto. Diferentes textos pueden describir un incidente en particular de distintas maneras haciendo uso de los mismos hechos e ilustraciones. Pero el tipo de texto empleado en el texto, la manera de describir y el estilo, etc. muestran la intención del texto. Estas representan la actitud del autor con respecto al tema. El traductor debe asegurarse de que la intención del texto se represente en su traducción. Si un extracto es redundante y confuso, debe simplificar, reordenar, aclarar y detallar el texto de modo que este mantenga el tono y el punto de vista expresado en el original. 2. La intención del traductor: En principio, la intención del traductor es idéntica a la del autor del TO, sostiene Newmark. Pero puede haber ciertos casos en que el traductor puede diferir. Tomemos por ejemplo la traducción de anuncios publicitarios donde el traductor no siempre requiere concordar con la intención del redactor. Si el traductor está traduciendo dicho texto para persuadir a los consumidores de LT de comprar un determinado producto, es probable que tenga que cambiar el estilo y la forma de la

13


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

presentación en su traducción. Sin embargo, tales casos son raros y en su mayoría se espera que los traductores se ciñan al original.

En las traducciones literarias, el elemento subjetivo desempeña un rol preponderante. Aunque en principio los teóricos de la traducción coinciden en que el traductor no debe imponer sus intenciones al texto e interpolar o malinterpretarlo, es muy difícil juzgarlo ya que un texto literario en sí da lugar a múltiples interpretaciones. Las nociones de autoridad y originalidad se vuelven problemáticas en lo que concierne a los textos literarios. En segundo lugar, la política de la traducción puede también forzar a un traductor a realizar algunas determinadas intervenciones a su traducción en el ámbito de una cultura en particular.

3. El lector y el escenario del texto. Toda traducción tiene por finalidad ser leída. Por consiguiente, es importante caracterizar a los lectores de la traducción en términos de expertos, legos, informados o poco informados, edad, etc. El posible escenario de un texto es aquel mediante el cual indicamos donde se va a publicar la traducción. Tomando en cuenta la naturaleza de los lectores y el escenario de la traducción, el traductor debe diseñar su traducción y estilo de presentación según las exigencias de los lectores. 4. La calidad de la redacción. Por último, el traductor tiene que considerar la calidad de la redacción y la autoridad del texto original. La calidad del texto se deriva de la intención del texto, área temática y del estilo de la redacción. Si la redacción cumple eficientemente con las exigencias del área temática y la intención del autor, es una buena redacción. En todo texto bien escrito cada matiz de significado debe ser considerado importante por el traductor. Este debe seguir y hacer su mejor esfuerzo por retenerlos en la traducción. Una buena sintaxis, empleo de términos coloridos ricos en connotación, etc., nos atraen de inmediato debido a que son las cualidades de una redacción de alta calidad. Un texto malo no solo haría uso de frases e ideas estereotipadas sino también de palabras y jergas de uso pasajeras. La autoridad del texto esencialmente se deriva de dos cosas: de la calidad de la redacción y del estatus del autor. Un autor sensible cogería ambas, calidad de redacción y autoridad del texto y tomaría sus propias decisiones respecto a la traducción. En composiciones creativas es aconsejable seguir el estilo y cada matiz de las palabras usadas y en los textos informativos, se debería dar prioridad a la veracidad de la información. Al finalizar la primera lectura, el traductor ya tiene una idea de lo que trata el texto, ha definido el tipo textual, el género, el tono, la ubicación local y temporal, así como cuál es el propósito del texto. Puede concluir entonces si el texto es de carácter informativo, expresivo, apelativo, etc. y a quien va dirigido, i.e., si a un público en general o a un público especializado.

14


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

Al concluir la segunda lectura, ya deberá haber localizado los focos de dificultad y procederá a buscar información que le complemente su tarea si en caso tenga dudas de algunas ideas expresadas en el TO. Posteriormente elegirá el método de traducción que va a aplicar, esto es, si va a realizar una traducción literal u oblicua, si va a tratar de orientar su traducción al original, a la LT o al lector. Recuérdese que si el encargo de traducción es de carácter científico y tiene la intención de servir de fuente para la comparación de dos lenguas, el traductor se inclinará por la traducción literal. En cambio, si el encargo de traducción tiene la intención de que el texto traducido sea empleado por determinado público con fines prácticos, tal es el caso de manuales de funcionamientos, la traducción será instrumental. Finalmente si lo que se quiere es que el texto traducido sirva para beneplácito e información cultural, se deberá recurrir a la adaptación. 1.3. MODELO FUNCIONALISTA: CARACTERÍSTICAS GENERALES Conciben la traducción como la reproducción de un acto comunicativo previo (dimensión comunicativa). El elemento fundamental que guía el proceso traslativo es la finalidad (o escopo). Según Christiane Nord, en nuestra cultura, el traductor debe ser un mediador, no un plagiador. La finalidad es muy importante, mas el traductor debe ser el responsable no solo frente a los receptores, sino también frente al iniciador (>ENCOMIENDA), frente al texto original (a su función) y su autor (a su intención). Proceso de traducción según Christiane Nord: el iniciador establece las condiciones de producción (encomienda o encargo): Determinación del contexto de situación: Factores extratextuales e intratextuales (relaciones de interdependencia entre ellos). Se basa en las formulaciones de la nueva retórica. Los factores extratextuales: emisor, intención, receptor, medio o canal, lugar, tiempo, motivo, función textual. Los factores intratextuales: tema, contenido, presuposiciones, composición textual, elementos no verbales, léxico, estructura oracional, trazos suprasegmentales. Factores extratextuales + factores intratextuales: EFECTO en el receptor. 1.3.1. Factores extratextuales • Emisor:

- No tiene porqué coincidir con el productor textual.

15


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

• Intención: - Define lo que el emisor espera alcanzar al emitir un texto (la función que desea que el texto cumpla). - Intención, función y efecto definen la misma realidad, desde el punto de vista del emisor, texto y receptor respectivamente. • Receptor: - Receptor destinatario <> receptor ocasional. - Al traducir, acostumbran ser eludidos los aspectos dirigidos específicamente al receptor del texto fuente. - Es preciso adaptar el texto al receptor del texto B. - Cuanto más estuviese el texto orientado para el receptor del texto fuente, mayor será la probabilidad de solo admitir una traducción documental. • Medio o canal:

- Vehículo a través del cual tiene lugar la transmisión comunicativa.

- Influye en las condiciones de producción, mas sobretodo en las de recepción.

• Tiempo: - Momento temporal en el que tiene lugar la comunicación. - El tiempo fuente y el tiempo B pueden ser diferentes (muy frecuente en la traducción). - Relacionado con aspectos lingüísticos específicos (cronolectos), con aspectos culturales, condiciones políticas. - El tiempo está también relacionado con los tipos textuales (por ejemplo: poemas épicos, partes meteorológicos). - Las convenciones y tradiciones de traducción varían con el tiempo. • Lugar: - Espacio físico en que tiene lugar la comunicación. - Espacio-fuente y espacio-B pueden ser diferentes (muy frecuente en la traducción). - Relacionado con aspectos lingüísticos específicos (dialectos, variedades), con aspectos culturales, condiciones políticas…. • Motivo:

16

- Razón por la cual (u ocasión para la cual) un texto fue producido.


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

- Está ligado a otros factores textuales e intratextuales. - Algunos tipos textuales están también relacionados a un determinado motivo (por ejemplo: notas necrológicas). • Función textual: - Función o funciones comunicativas que el texto presenta en la situación concreta de producción-recepción. - Deriva de la configuración de los demás factores extratextuales. - Configuraciones repetidas con frecuencia > los textos adquieren formas convencionales > tipos textuales.

Tipos y funciones textuales:

Nord reúne todas las posibles funciones textuales en cuatro grandes grupos (funciones del lenguaje de Jakobson y Bühler):

- Referenciales - Expresivas - Operativas - Fáticas A partir de ahí reúne todos los posibles tipos textuales en tres grandes grupos: informativos, expresivos y operativos. • Literalidad:

La literalidad de ciertos tipos textuales sería una cualidad pragmática atribuida por el emisor y el receptor (no tiene que ver con características específicas intratextuales). Las expectativas del receptor, determinadas culturalmente y activadas por ciertas señales extratextuales (nombre del autor, designaciones como “romance, poesía teatro”…), provocan una recepción literaria del texto.

Función textual y traducción: en la traducción intercultural el texto B no conserva normalmente la misma función que el texto fuente. Mas en nuestra tradición cultural exigimos la lealtad a la función del texto fuente. El traductor debe analizar el texto fuente para ver si el texto B puede tener una función o funciones compatibles. - Puede: hará las modificaciones necesarias para que el texto desenvuelva la misma (o análoga) función - No puede: traducción documental.

Hay dos grandes métodos de traducción de acuerdo con las funciones del texto fuente y el texto B:

17


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

- Traducción documental

El texto B retrata la función del texto fuente en sus condiciones de recepción (sin adaptarse a las del contexto B). El receptor es un receptor ocasional de una interacción comunicativa de la que no toma parte directamente. Existen cuatro tipos:

* Traducción interlinear

* Traducción literal

* Traducción filológica

* Traducción exótica

- Traducción instrumental:

El texto B conserva la misma o parecida función del texto fuente (haciendo las modificaciones necesarias en el texto B, si fue necesario). El receptor del texto B es su destinatario. Existen tres tipos:

* Traducción equifuncional

* Traducción heterofuncional

* Traducción homóloga

1.3.2. Factores intratextuales Las características formales de un texto determinan su estilo y pueden estar determinadas por posibles normas o convenciones o por la propia intención del emisor. El estilo sería un hecho como la información que es presentada al receptor. Como la mayor parte de las acciones comunicativas están convencionalizadas, los emisores y receptores disponen de una especie de “experiencia común” en lo relativo a fenómenos estilísticos. De hecho, la mayoría de las convenciones estilísticas, por lo menos en la cultura occidental, proceden de la antigua retórica, por lo que presentan pocas diferencias entre las lenguas más conocidas. Esto facilita mucho la labor de los traductores. • Tema: - Constituye el esquema o esqueleto alrededor del cual es estructurado el contenido informativo del texto. - Muchas veces aparece explícito en el título o en su contexto. - Puede ser encontrado mediante la reducción de las macroestructuras textuales a algunas proposiciones semánticas básicas o unidades de información.

18


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

• Contenido: - Referencia del texto a objetos y fenómenos de la realidad extralingüística, tanto imaginaria como real. - Incluye la información denotativa y la connotativa (aspectos semánticos ligados a un determinado isolecto, orden de colocación de los diversos elementos del texto, etc., …) - Es importante saber traducir correctamente también las connotaciones presentes en el texto fuente. • Presuposiciones: Designa ciertos conocimientos poseídos por el emisor que este considera también poseídos por el receptor. El emisor dispone normalmente de un conocimiento acerca del horizonte de conocimientos del receptor. En el acto de traducción, el traductor deberá aclarar aquellas presuposiciones que, por causa de las diferencias culturales, no estén presentes en el horizonte del receptor B. • Composición textual: - Consiste en los aspectos relativos a la macroestructura y microestructura del texto. - Su conocimiento es de especial importancia para el traductor. • Elementos no verbales: - Son signos procedentes de códigos no lingüísticos empleados para suprimir, desambiguar o intensificar el mensaje del texto. - Comprenden los elementos paralingüísticos de comunicación oral interpersonal y, también, los elementos no lingüísticos del texto escrito: ilustraciones, tipos de letra, etc. • Léxico: - La selección del léxico está en relación con los demás factores intra y extratextuales. - No es necesario encontrar un equivalente para cada fenómeno estilístico. Es preferible alcanzar un efecto global equivalente en el nivel textual, aunque sea mediante métodos diferentes. • Estructura oracional:

De gran importancia para la traducción. Será preciso tener en cuenta las equivalencias estilísticas convencionales y aquellas alteraciones producidas por el emisor con el fin de producir un determinado efecto en el receptor.

19


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

• Rasgos suprasegmentales: - Trazos fonológicos o gráficos que se extienden por más de un segmento mínimo (fonema o grafema) - Contribuyen para la organización textual - Textos escritos: caracteres en itálico, negrita, espacios en blanco, aspas, puntos, corchetes, paréntesis… - Textos hablados: tonicidad, modulación, variaciones de tono, etc. 1.3.3. Efecto del texto La configuración adoptada por los factores intra y extratextuales crea unas expectativas en el receptor y este procede a compararlas con el propio contenido y forma del texto. La impresión (consciente o inconsciente) que se obtiene de esta comparación constituye el efecto producido por el texto. El efecto es el resultado del proceso comunicativo, manifestado teleológicamente (doctrina de las causas finales) en la intención del emisor. El emisor, en las condiciones creadas por el contexto extralingüístico (factores extratextuales [crea y orienta el texto] mediante la manipulación de los factores intratextuales) para producir un determinado efecto en el receptor. El traductor deberá averiguar el efecto del texto fuente y ser capaz de reproducirlo en un contexto extralingüístico diferente. Esto implicará crear un nuevo texto en otro código y manipular los factores intralingüísticos del modo adecuado.

20


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

PUNTOS PARA RECORDAR • El modelo convencional de traducción señala cuatro etapas en el proceso traslativo: (1) Nivel extralingüístico, (2) nivel intralingüístico en la LO, (3) nivel interlingüístico y (4) nivel intralingüístico en la LM. • El nivel extralingüístico puede darse antes o después de la traducción. • El traductor lee un texto por dos propósitos: Entender el texto y analizarlo desde su perspectiva. • Newmark sugiere 4 criterios de análisis: (1) intención del texto; (2) intención del traductor; (3) el lector y escenario del texto y (4) calidad de la redacción. • El modelo funcionalista enfatiza la consideración del encargo de la traducción, del contexto de situación, de los factores extra e intratextuales, así como del efecto del texto.

ACTIVIDADES 1. Describa brevemente en qué consiste el modelo convencional de la traducción. 2. ¿Cómo influye la lectura en la traducción? 3. Señale las características fundamentales del modelo funcionalista. 4. ¿Cuáles son los factores extratextuales e intratextuales señalados por Nord? 5. ¿En qué medida es importante el efecto del texto para la traducción?

21



Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

SEGUNDA UNIDAD

Técnicas de traducción Objetivos 1. Reflexionar sobre las distintas técnicas de traducción. 2. Aplicar dichas técnicas en el proceso de traducción. 3. Sistematizar las herramientas de traducción.

23


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

2.0. ESTRATEGIAS Y TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN Ya hemos visto en el capítulo anterior cómo el traductor después de haber analizado el texto que debe traducir, elige el método de traducción a aplicar. Una vez elegido el modo respectivo deberá buscar las estrategias necesarias que le permitirá utilizar una u otra técnica que más se adecúe a su traducción y que mejor plasme el mensaje del TO. Muchos autores han planteado diferentes técnicas aunque muchas veces estas se han confundido con el método y las estrategias. Lucía Molina y Amparo Hurtado Albir (2002) analizan dicha problemática. 2.1. DIFERENTES ENFOQUES DE CLASIFICACIÓN DE LAS TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN1 2.1.1. Procedimientos técnicos de traducción en la estilística comparada El trabajo pionero de Vinay y Darbelnet Stylistique Comparée du Français et de l’Anglais (SCFA) (1958) fue la primera clasificación de las técnicas de traducción que presentaban un claro propósito metodológico. El término que utilizaron fue ‘procédés techniques de la traduction.’ Ellos definieron siete procedimientos básicos que operan en tres niveles del estilo: lexis, distribución (morfología y sintaxis) y el mensaje. Los procedimientos fueron clasificados como directo (o literal) u oblicuo, para que coincida con su distinción entre traducción directa (o literal) y traducción oblicua. La traducción literal ocurre cuando hay una equivalencia estructural, lexical, incluso morfológica exacta entre dos lenguas. Según los autores, esto sólo es posible cuando dos lenguas son muy próximas una a la otra. Los procedimientos de traducción literal son: • Préstamo. Una palabra tomada directamente de otra lengua, p.ej., la palabra inglesa bulldozer ha sido incorporada directamente a otras lenguas. • Calco. Una palabra o frase extranjera traducida e incorporada a otra lengua, p.ej., fin de semaine del inglés weekend. • Traducción literal. Traducción palabra por palabra, p.ej., The ink is on the table y L’encre est sur la table. La traducción oblicua ocurre cuando la traducción palabra por palabra es imposible. Los procedimientos de traducción oblicua son: • Transposición. Un cambio de categoría gramatical, esto es, verbo por sustantivo, sustantivo por preposición, p.ej., Expéditeur and From. Cuando hay un cambio entre dos significantes, se le denomina transposición cruzada, p.ej., He limped across the street y Il a traversé la rue en boitant. 1

24

Adaptado de MOLINA, Lucía y HURTADO ALBIR, Amparo. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. Translators’ Journal, vol. 47, n° 4, 2002, p. 498-512.


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

• Modulación. Un cambio en el punto de vista. Mientras que la transposición es un cambio entre las categorías gramaticales, la modulación es un cambio en las categorías cognitivas. Vinay y Darbelnet postulan once tipos de modulación: lo abstracto por lo concreto, la causa por el efecto, los medios por el resultado, una parte por el todo, cambio geográfico, etc., p.ej., la modulación geográfica entre encre de Chine y Indian ink. Intravaia and Scavée (1979) estudiaron este procedimiento a profundidad y llegaron a la conclusión que es cualitativamente diferente de las demás y que las otras pueden incluirse dentro de ella. • Equivalencia. Da cuenta de la misma situación empleando una frase distinta, p.ej., la traducción de proverbios o expresiones idiomáticas como Comme un chien dans un jeu de quilles y Like a bull in a china shop. • Adaptación. Un cambio en el medio cultural, esto es, para expresar el mensaje empleando una situación diferente, p.ej., cycling para los franceses, cricket para los ingleses y baseball para los estadounidenses. Estos siete procedimientos básicos son complementados por otros procedimientos. A excepción del procedimiento de compensación e inversión, todos se encuentran clasificados en pares opuestos. • Compensación. Un ítem de información, o un efecto estilístico del TO que no puede ser reproducido en el mismo lugar en el TT es introducido en algún otro sitio del TT, p.ej., la traducción al francés de I was seeking thee, Flathead del Libro de la Selva de Kipling que utilizó la forma arcaica thee, en vez de you, para expresar respeto, pero ninguna de las formas pronominales francesas equivalentes (tu, te, toi) tienen un equivalente arcaico, así que el traductor expresó el mismo sentimiento usando el vocativo, O, en otra parte de la oración: En vérité, c’est bien toi que je cherche, O Tête-Plate. • Concentración vs. Disolución. La concentración expresa un significado de la LO con menos significantes en la LT. La disolución expresa un significado de la LO con más significantes en la LT, p.ej., archery es una disolución del francés tir a l’arc. • Amplificación vs. Economía. Estos procedimientos son similares a la concentración y disolución. La amplificación ocurre cuando la LT usa más significantes para cubrir vacíos lexicales o sintácticos. Según Vinay y Darbelnet, la disolución es una cuestión de la lengua y la adaptación del habla, p.ej., He talked himself out of a job y Il a perdu sa chance pour avoir trop parlé. El procedimiento opuesto es la economía, p.ej., We’ll price ourselves out of the mar­ket y Nous ne pourrons plus vendre si nous sommes trop exigeants. • Reforzamiento vs. Condensación. Estos son variaciones de amplificación y economía que son características del inglés y francés, p.ej., las conjunciones o preposiciones inglesas que necesitan ser reforzadas en el francés por un sustantivo o verbo:

25


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

To the station y Entrée de la gare; Shall I phone for a cab? y Voulez-vous que je téléphone pour faire venir une voiture? Mallblanc (1968) cambió el término reforzamiento de Vinay y Darbelnet por hipercaracterización porque halló que era más apropiado para los rasgos del francés y alemán. Señaló que las preposiciones alemanas tales como, in pueden traducirse al francés como dans le creux de, dans le fond de, o, dans le sein de. • Explicitación vs. Implicitación. La explicitación se utiliza para introducir información del TO que es implícito a partir del contexto o la situación, p.ej., hacer explícito el sexo del paciente cuando se traduce his patient al francés. La implicitación se usa para permitir que la situación indique información que está explícita en el TO, p.ej., el significado de sortez como go out o come out depende de la situación. • La Generalización vs. La Particularización. La generalización se emplea para traducir un término por uno más general, mientras que la particularización es lo opuesto, p.ej., la traducción al inglés de guichet, fenêtre o devanture por window es una generalización. • Inversión. Se emplea para mover una palabra o frase a otro lugar en una oración o párrafo de modo que se lea natural en la lengua de llegada, p.ej., Pack separately… for conve­nient inspection y Pour faciliter la visite de la douane mettre à part….

26


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

Cuadro 1. Procedimientos de traducción de Vinay y Darbelnet. Préstamo

Bulldozer (E) ⇒ Bulldozer (F)

Calco

Fin de semaine (F) ⇒ Week-end (E)

Traducción literal

L’encre est sur la table (F) ⇒ The ink is on the table (E)

Transposición

Défense de fumer (F) ⇒ No smoking (E)

transposición cruzada

He limped across the street (E) ⇒ Il a traversé la rue en boitant (F)

Modulación

Encre de Chien (F) ⇒ Indian Ink (E)

Equivalencia

Comme un chien dans un jeu de quilles (F) ⇒ Like a bull in a china shop (E)

Adaptación

Cyclisme (F) ⇒ Cricket (E) ⇒ Baseball (U.S)

Compensación

I was seeking thee, Flathead (E) ⇒ En vérité, c’est bien toi que je cherche, O Tête-Plate (F)

Disolución

Tir à l’arc (F) ⇒ Archery (E)

Concentración

Archery (E) ⇒ Tir à l’arc (F)

Amplificación

He talked himself out of a job (E) ⇒ Il a perdu sa chance pour avoir trop parlé (F)

Economía

Nous ne pourrons plus vendre si nous sommes trop exigeants (F) ⇒ We’ll price ourselves out of the market (E)

Reforzamiento

Shall I phone for a cab? (E) ⇒ Voulez-vous que je téléphone pour faire venir une voiture? (F)

Condensación

Entrée de la garde (F) ⇒ To the station (E)

Explicitación

His patient (E) ⇒ Son patient / Son patiente (F)

Implicitación

Go out / Come out (E) ⇒ Sortez (F)

Generalización

Guichet, fenêtre, devanture (F) ⇒ Window (E)

Particularización

Window (E) ⇒ Guichet, fenêtre, devanture (F)

Articularización

In all this immense variety of conditions,… (E) ⇒ Et cependant, malgré la diversité des conditions,… (F)

Yuxtaposición

Et cependant, malgré la diversité des conditions,… (F) ⇒ In all this immense variety of conditions,… (E)

Gramaticalización

A man in a blue suit (E) ⇒ Un homme vêtu de blue (F)

Lexicalización

Un homme vêtu de blue (F) ⇒ A man in a blue suit (E)

Inversión

Pack separately […] for convenient inspection (E) ⇒ Pour faciliter la visite de la douane mettre à part […] (F)

27


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

2.1.2. Los traductores de la Biblia A partir de su estudio de la traducción bíblica, Nida, Taber y Margot se concentran en cuestiones relacionadas con la transferencia cultural. Proponen varias categorías a ser empleadas cuando no existe equivalencia en la LT: técnicas de ajuste, distinción esencial, paráfrasis explicativa, redundancia y naturalización. 2.1.2.1. Técnicas de ajuste Nida (1964) propone tres tipos: adiciones, substracciones y alteraciones. Se emplean para: 1) ajustar la forma del mensaje a las características de la estructura de la LT; 2) producir estructuras semánticamente equivalentes; 3) generar equivalencias estilísticas apropiadas; 4) producir un efecto comunicativo equivalente. • Adiciones. Varios de los procedimientos de la SCFA se incluyen en esta categoría. Nida enlista diferentes circunstancias que pueden obligar al traductor a realizar una adición: para aclarar una expresión elíptica, para evitar ambigüedad en la LT, para cambiar una categoría gramatical (esto corresponde a la transposición de la SCFA), para amplificar elementos implícitos (esto corresponde a la explicitación de la SCFA), para añadir conectores (esto corresponde a la articulación de la SCFA exigida por las características de la LT, etc.) Por ejemplo, cuando se traduce las Epístolas de San Pablo, es apropiado añadir el verbo escribir en varios lugares, aun cuando no se encuentran en el TO; una traducción literal de they tell him of her (Mark I:30) al mazateca tendría que ser amplificado a the people there told Jesus about the woman, de lo contrario, ya que esta lengua no hace distinción de número y género de los afijos pronominales se darían treinta y seis interpretaciones distintas; He went up to Jerusalem. There he taught the people. Algunas lenguas requieren el equivalente de He went up to Jerusalem. Having arrived there, he taught the people. • Substracciones. Nida enumera cuatro situaciones donde el traductor debería emplear este procedimiento, además de cuando lo requiera la LT: repetición innecesaria, referencias especificadas, conjunciones y adverbios. Por ejemplo, el nombre de Dios aparece treinta y dos veces en los treinta y un versos del Génesis. Nida sugiere emplear pronombres u omitir la palabra Dios. • Alteraciones. Se tienen que realizar estos cambios debido a las incompatibilidades entre las dos lenguas. Hay tres tipos principales. 1) Cambios debido a problemas originados por la transliteración cuando se introduce una nueva palabra de la LO, p.ej., la transliteración de Messiah en la lengua loma, significa death’s hand, así que se tuvo que alterar a Mezaya. 2) Cambios debido a diferencias estructurales entre las dos lenguas, p.ej., cambios en el orden de palabras, categorías gramaticales, etc. (similar a la transposición en la SCFA). 3) Cambios debido a inadecuaciones semánticas, especialmente con expresiones idiomáticas. Una de las sugerencias para

28


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

solucionar este tipo de problema es el empleo de una equivalencia descriptiva, esto es, una equivalencia satisfactoria para objetos, eventos o atributos que no cuentan con un término estándar en la LT. Es empleado para objetos que son desconocidos en la cultura terminal (p.ej., en maya the house where the law was read por Synagogue) y para acciones que no tienen un equivalente lexical (p.ej., en maya desire what another man has por covetousness, etc.) Nida incluye las notas a pie de página como otra técnica de ajuste y señala que éstas tienen dos funciones principales: 1) corregir las diferencias lingüísticas y culturales, p.ej., explicar costumbres contradictorias, identificar elementos físicos o geográficos desconocidos, proporcionar equivalencias de pesos y medidas, explicar el juego de palabras, añadir información sobre nombres propios, etc.; 2) añadir información adicional sobre el contexto histórico y cultural del texto en cuestión. 2.1.3. Diferencias esenciales Margot (1979) presenta tres criterios usados para justificar la adaptación cultural. Se refiere a ellos como diferencias esenciales. 1. Elementos que son desconocidos por la cultura terminal. Sugiere añadir un clasificador junto a la palabra (al igual que Nida), p.ej., the city of Jerusalem o utilizar un equivalente cultural (Similar al procedimiento de adaptación de la SCFA), p.ej., en la parábola de Jesús (Mateo 7:16) cambiar grapes / thorn bushes y figs / thistles por otras plantas que son más comunes en la cultural de llegada. Sin embargo, advierte al lector que este procedimiento no siempre es posible. Taber y Nida (1974) enumeran cinco factores que deben ser tomados en cuenta cuando se lo emplea: a) la importancia teológica y simbólica del elemento en cuestión, b) su frecuencia de uso en la Biblia, c) su relación semántica con las demás palabras, d) similitudes de función y forma entre los dos elementos, e) la respuesta emocional del lector. 2. El marco histórico. Aquí Margot propone una traducción lingüística en vez de una cultural, bajo los principios que los sucesos históricos no pueden ser modificados. 3. Adaptación a la situación específica del público receptor. Margot mantiene que la tarea del traductor es traducir y que queda a los predicadores, comentaristas y grupos de estudio de la biblia adaptar el texto bíblico a la situación específica del público receptor. Él incluye notas a pie de página como ayuda a la adaptación cultural. 2.1.4. La paráfrasis explicativa Nida, Taber y Margot coinciden en distinguir entre la paráfrasis legítima y la ilegítima. La paráfrasis legítima es un cambio lexical que hace al TT más largo que el TO pero que no cambia el significado (semejante a la amplificación / disolución de la SCFA). La paráfrasis

29


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

ilegítima hace explícitos los elementos del TO en el TT. Nida, Taber y Margot concuerdan en que esto no es el trabajo del traductor ya que puede introducir subjetividad. 2.1.5. El concepto de redundancia Según Margot (1979), la redundancia intenta lograr simetría entre los lectores del TO y los lectores del TT. Esto se alcanza o bien al añadir información (elementos gramaticales, sintácticos y estilísticos, etc.) cuando las diferencias entre las dos lenguas y culturas hacen imposible una recepción similar, p.ej., la expresión hebrea, answering, said que es redundante en algunas otras lenguas. Este procedimiento es muy cercano a la implicitación / explicitación de la SCFA). 2.1.6. El concepto de naturalización Este concepto fue introducido por Nida (1964) luego de utilizar el término natural para definir la equivalencia dinámica (el equivalente natural más próximo al mensaje de la lengua de partida). Nida afirma que se puede lograr la naturalización al considerar: 1) la lengua y cultura de partida comprendida como un todo; 2) el contexto cultural del mensaje; 3) el público recpetor. Este procedimiento es muy cercano a la adaptación de la SCFA. Propuestas de los traductores de la biblia Clasificador

The city of Jerusalem

Alteración

Messiah (E) ⇒ Mezaya (Loma)

Equivalente cultural

grapes / thorn bushes y figs / thistles ⇒ otras plantas que son más comunes en la cultura terminal

Descripción del equivalente

Synagogue ⇒ The house where the law was read (Maya)

Notas a pie de página

2.2. PROCEDIMIENTOS TÉCNICOS DE VÁZQUEZ AYORA Vázquez Ayora (1977) emplea el término procedimientos técnicos operativos, aunque se refiere a ellos como métodos de traducción. Combina el enfoque prescriptivo de la SCFA con el enfoque descriptivo de los traductores de la biblia e introduce algunos nuevos procedimientos: • Omisión. Se la utiliza para omitir la redundancia y repetición que es característica de la LO, p.ej., traducir The committee has failed to act por La comisión no actuó, omitiendo el verbo to fail y evitando la hipertraducción: La comisión dejó de actuar.

30


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

• Desplazamiento e Inversión. El desplazamiento corresponde a la inversión de la SCFA, donde dos elementos cambian de posición, p.ej., The phone rang y Sonó el teléfono. Cuadro 3. Contribución de Vázquez Ayora. omisión

The committee has failed to act (E) ⇒ La comisión no actuó (Sp)

Inversión

The phone rang (E) ⇒ Sonó el teléfono (Sp)

2.3. CONTRIBUCIÓN DE DELISLE Delisle (1993) introduce algunas variaciones a los procedimientos de la SCFA y mantiene el término procedimiento para la propuesta de Vinay y Darbelnet. Sin embargo, para algunas otras categorías suyas, introduce una terminología distinta, p.ej., estrategias de traducción, errores de traducción, operaciones en el proceso cognitivo del traducir… Hace una lista de varias categorías como pares opuestos. En su revisión de Vinay y Darbelnet, él propone simplificar las dicotomías de reforzamiento / condensación y amplificación / economía provenientes de la SCFA y las reduce a un solo par, reforzamiento / economía. El reforzamiento es usar más palabras en el TT que el TO para expresar la misma idea. Distingue tres tipos de reforzamiento: 1) disolución; 2) explicitación (estas dos corresponden al procedimiento de homónimos de la SCFA); y 3) perífrasis (esta corresponde a la amplificación de la SCFA). La economía es emplear menos palabras en el TT que el TO para expresar la misma idea. Distingue tres tipos de economía: 1) concentración; 2) implicitación (estas dos corresponden a homónimos de la SCFA y se contrastan con la disolución y explicitación; y concisión (esta corresponde a la economía de la SCFA y se contrasta con la perífrasis). Las otras categorías que Deisle introduce son: • Adición vs. Omisión. Él los define como paráfrasis y concisiones no justificadas y los considera errores de traducción. La adición es usada para introducir elementos estilísticos injustificados e información que no se encuentra en la LO, la omisión es la supresión no justificada de elementos en la LT. • Paráfrasis. Esta se define como el uso excesivo de paráfrasis que complica el TT sin justificación estilística o retórica. También se la clasifica como un error de traducción. La paráfrasis y adición de Deisle coincide con la paráfrasis ilegítima de Margot. • Creación discursiva. Esta es una operación en el proceso cognitivo de traducción mediante la cual se establece un equivalente no lexical que solo funciona en el contexto, p.ej., In the world of literature, ideas become cross-fertilized, the experience of others can be usefully employed to mutual benefit es traducido al francés como, Dans

31


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

le domaine des lettres, le choc des idées se révèle fécond; il devient possible de profiter de l’expérience d’autrui. Este concepto es cercano a las alteraciones propuestas por Nida que se originan por incompatibilidades y transliteración semánticas. Cuadro 4. Contribuciones de Delisle. Disolución Reforzamiento

Explicitación Perífrasis (+)

Adición (–)

Paráfrasis (–)

Concentración Economía

Implicitación Concesión (+)

Creación discursiva

Omisión (–)

Ideas become cross-fertilized (E) ⇒ Le choc des idées se révèle fécond (F)

2.4. PROCEDIMIENTOS DE NEWMARK Newmark (1988) también utiliza el término procedimientos para clasificar las propuestas hechas por los lingüistas comparativos y por los traductores de la biblia, así como algunos propios. Estos son: • Traducción reconocida. Esta es la traducción de un término que ya es oficialmente o ampliamente aceptado, aun cuando no sea el más adecuado, p.ej., el Volumengesetz der Gase de Gay-Lussac y la Law of combining volumes. • Equivalente funcional. Tiene como fin utilizar una palabra culturalmente neutra y añadir un término específico, p.ej., baccalauréat = French secondary school leaving exam; Sejm = Polish parlia­ment. Es muy similar al equivalente cultural de Margot, y en la terminología de la SCFA sería una adaptación (secondary school leaving exam / parliament) con una explicitación (French / Polish). • Naturalización. La definición de Newmark no es la misma que la de Nida. Para Nida, proviene de la transferencia (préstamo según la SCFA) y consiste en adaptar una palabra de la LO a las normas fonéticas y morfológicas de la LT, p.ej., la palabra alemana Performanz y la inglesa performance. • Etiqueta de traducción. Esta es una traducción provisional, usualmente de un término nuevo, y podría ser aceptable una traducción literal, p.ej., Erbschaftssprache o langue d’héritage del inglés heritage language.

32


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

Newmark incluye la opción de solucionar un problema combinando dos o más procedimientos (él denominó a estas soluciones duplos, triples o cuádruples). Newmark también añade la sinonimia como otra categoría. Cuadro 5. Procedimientos de Newmark. Traducción reconocida

Volumengesetz der Gase (G) ⇒ Law of combining volumes (E)

Equivalente funcional

Baccalauréat (F) ⇒ Baccalauréat, secondary school leaving exam (E)

Naturalización

Performance (E) ⇒ Performanz (G)

Etiqueta de traducción

Heritage language (E) ⇒ Langue d’héritage (F)

2.5. REVISIÓN CRÍTICA DE LAS TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN Como hemos visto, no hay un acuerdo general sobre este instrumento de análisis y hay una confusión con respecto a la terminología, conceptos y clasificación. Las confusiones más serias son las siguientes: 2.5.1. Confusión terminológica y términos que se traslapan La diversidad terminológica y el traslapado de los términos hace difícil emplear estos términos y ser entendido. El mismo concepto es expresado con diferentes nombres y la clasificación varía, cubriendo diferentes áreas de problemas. En una clasificación un término puede traslapar a otro en un sistema diferente de clasificación. La categoría en sí recibe diversos nombres, por ejemplo, Delisle emplea procedimiento, estrategia de traducción, etc. 2.5.2. La confusión entre la traducción como proceso y la traducción como resultado Esta confusión fue establecida por la propuesta pionera de Vinay y Darbelnet, cuando presentaron los procedimientos como una descripción de las formas abiertas al traductor en el proceso de traducción. Sin embargo, los procedimientos como son presentados en la SCFA no se refieren al proceso seguido por el traductor, sino al resultado final. La confusión ha persistido y las técnicas de traducción se han confundido con otras categorías de traducción: método y estrategias. En algunas de las propuestas hay una confusión conceptual entre técnicas y método de traducción. Vinay y Darbelnet iniciaron la confusión al dividir los procedimientos siguiendo la dicotomía metodológica tradicional entre traducción literal y libre. Debido a

33


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

que trabajaron con unidades aisladas, no distinguieron entre las categorías que afectan a todo el texto y las categorías que se refieren a las unidades pequeñas. Además, el subtítulo de su libro, Méthode de traduction, causó aun más confusión. En nuestra opinión (véase 2.6.1.), se debe hacer una distinción entre método de traducción, que es parte del proceso, una elección global que afecta a toda la traducción, y las técnicas de traducción que describen el resultado y afectan a secciones más pequeñas de la traducción. El uso del término procedimientos por parte de la SCFA creó confusión con otra categoría relacionada con el proceso: estrategias de traducción. Los procedimientos están relacionados con la distinción entre conocimiento declarativo (lo que se sabe) y conocimiento procedimental u operativo (know-how) (Anderson 1983). Los procedimientos son una parte importante del conocimiento procedimental, están relacionados con el saber cómo hacer algo, la habilidad por organizar acciones que conduzcan a un objetivo específico (Pozo, Gonzalo y Postigo, 1993). Los procedimientos incluyen el uso de simples técnicas y destrezas, así como el uso experto de estrategias (Pozo y Postigo 1993). Las estrategias son un elemento esencial en la solución de problemas. Por consiguiente, en relación con la solución de problemas de traducción, pensamos que se debe hacer una distinción entre técnicas y estrategias. Las técnicas describen el resultado obtenido y pueden emplearse para clasificar diferentes tipos de soluciones de traducción. Las estrategias se encuentran relacionadas con el mecanismo empleado por los traductores a lo largo de todo el proceso de traducción para encontrar una solución a los problemas que encuentran. Los procedimientos técnicos (el nombre en sí es ambiguo) afectan los resultados y no el proceso, de modo que se debe distinguirlos de estrategias. Proponemos que se deberían llamar técnicas de traducción. 2.5.3. La confusión entre problemas relacionados con pares de lengua y pares de texto La propuesta original de Vinay y Darbelnet también condujo a una confusión entre los problemas de la lengua y los problemas del texto. Su trabajo se basó en la lingüística comparativa y todos los ejemplos empleados para ilustrar sus procedimientos estaban descontextualizados. Además, puesto que presentaron una sola traducción para cada elemento lingüístico, el resultado fue pares de equivalentes fijos. Esto condujo a una confusión entre fenómenos lingüísticos comparativos (y las categorías necesarias para analizar sus similitudes y diferencias) y los fenómenos relacionados con los textos a traducirse (que requieren de otras categorías). El uso de técnicas de traducción siguiendo el enfoque de la SCFA se limita a la clasificación de diferencias entre sistemas de lenguas, no a las soluciones textuales necesarias para la traducción. Por ejemplo, el préstamo, transposición e inversión de la SCFA, o, la omisión de Vázquez Ayora, no deberían ser consideradas como técnicas de traducción. No son una opción textual abierta al traductor sino una obligación impuesta por las características de los pares de lenguas.

34


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

2.6. UNA DEFINICIÓN DE LAS TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN Nuestra propuesta se basa en dos premisas: 1) la necesidad de distinguir entre método, estrategia y técnica; 2) la necesidad de un concepto funcional dinámico de las técnicas de traducción. 2.6.1. La necesidad de distinguir entre método, estrategia y técnica Pensamos que el método, estrategias y técnicas son categorías esencialmente distintas. (Hurtado, 1996) 2.6.1.1. Método de traducción y técnicas de traducción El método de traducción se refiere a la manera en que se lleva a cabo una traducción en particular en términos del objetivo del traductor, es decir, una opción global que afecta a todo el texto. Existen diferentes métodos de traducción que se pueden elegir, dependiendo del fin de la traducción: interpretativo-comunicativo (traducción del sentido), literal (transcodificación lingüística), libre (modificación de las categorías comunicativas y semióticas) y filológica (académica o crítica de traducción) (véase Hurtado Albir, 1999:32). Cada solución que elige el traductor cuando traduce un texto responde a la opción global que afecta a todo el texto (el método de traducción) y depende de la finalidad de la traducción. El método de traducción afecta el modo como se traducen las microunidades del texto: las técnicas de traducción. Así, deberíamos distinguir entre el método elegido por el traductor, p.ej., literal o adaptación, que afecta a todo el texto, y las técnicas de traducción, p.ej., traducción literal o adaptación, que afecta a las microunidades del texto. Lógicamente, el método y funciones deberían funcionar harmoniosamente en el texto. Por ejemplo, si el fin de un método de traducción es producir una versión extranjerizante, entonces el préstamo será una de las técnicas de traducción más frecuentemente usadas. (Cf. Esto se ha mostrado en Molina (1998), donde ella analiza las tres traducciones al árabe de Cien años de soledad de García Márquez. (Cada traducción había adoptado un método de traducción distinto, y las técnicas fueron estudiadas en relación al método elegido). 2.6.1.2. Estrategia de traducción y técnicas de traducción Cualquiera sea el método elegido, el traductor puede encontrar problemas en el proceso de traducción, ya sea debido a una unidad particularmente difícil, o bien debido a que existe un vacío en el conocimiento o destrezas del traductor. Es allí cuando las estrategias de traducción son activadas. Las estrategias son los procedimientos (conscientes o inconscientes, verbales o no verbales) empleados por el traductor para solucionar un

35


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

problema que emerge cuando se está llevando a cabo el proceso de traducción con un objetivo particular en mente (Hurtado Albir 1996, 1999). Los traductores utilizan estrategias para la comprensión (p.ej., distinguir las ideas primarias y secundarias, establecer las relaciones conceptuales, buscar información) y para la reformulación (p.ej., parafrasear, retraducir, expresar en voz alta, evitar palabras que son cercanas al original). Debido a que las estrategias desempeñan un rol esencial en la solución de problemas, se constituyen en la parte central de las subcompetencias que forman la competencia trasladora. Las estrategias abren el camino para encontrar una solución adecuada para la unidad de traducción. La solución se materializará mediante el uso de una técnica en particular. Por consiguiente, las estrategias y las técnicas ocupan diferentes puestos en la solución de problemas: las estrategias son parte del proceso, las técnicas afectan el resultado. Sin embargo, algunos mecanismos pueden funcionar a la vez como estrategias y técnicas. Por ejemplo, la paráfrasis puede ser empleada para solucionar problemas en el proceso (esta puede ser una estrategia de reformulación) y puede ser una técnica de amplificación utilizada en el texto traducido (un elemento cultural parafraseado que se hace inteligible para los lectores del TT). Esto no quiere decir que la paráfrasis como estrategia necesariamente conduzca a utilizar una técnica de amplificación. El resultado puede ser una creación discursiva, una expresión equivalente establecida, una adaptación, etc. 2.6.2. Un enfoque funcional dinámico a las técnicas de traducción En nuestra opinión, la mayoría de los estudios de las técnicas de traducción no parecen adecuarse a la naturaleza dinámica de la equivalencia de traducción. Si tenemos que preservar la dimensión dinámica de la traducción, se debería hacer una distinción clara entre la definición de una técnica y su evaluación en el contexto. Una técnica es el resultado de una elección hecha por el traductor, su validez dependerá de varias preguntas relacionadas con el contexto, el propósito de la traducción, las expectativas del público, etc. Si se evalúa una técnica fuera del contexto como justificada, injustificada o errónea, se niega la naturaleza funcional y dinámica de la traducción. Una técnica sólo puede ser juzgada significativamente cuando es evaluada dentro de un contexto en particular. Por lo tanto, no consideramos que tenga sentido evaluar una técnica empleando una terminología distinta, dos pares opuestos (una correcta y la otra incorrecta), p.ej., la explicitación / implicitación y la adición / omisión de Delisle. Las técnicas de traducción no son buenas ni malas en sí, son empleadas funcional y dinámicamente en términos de: 1. El género del texto (carta de reclamo, contrato, folleto turístico, etc.) 2. El tipo de traducción (técnica, literaria, etc.)

36


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

3. El modo de traducción (traducción escrita, traducción a la vista, interpretación consecutiva, etc.). 4. El propósito de la traducción y las características del público de la traducción. 5. El método elegido (interpretativo-comunicativo, etc.). 2.6.3. Definición de las técnicas de traducción A la luz de lo antes mencionado, definimos las técnicas de traducción como procedimientos para analizar y clasificar cómo funciona la equivalencia de traducción. Estas tienen cinco características básicas: 1. Afectan el resultado de la traducción 2. Se clasifican en comparación con el original 3. Afectan a las microunidades del texto 4. Son por naturaleza discursivas y contextuales 5. Son funcionales Obviamente, las técnicas de traducción no son las únicas categorías disponibles para el análisis de un texto traducido. La coherencia, cohesión, progresión temática y las dimensiones contextuales también intervienen en el análisis. 2.7. UNA PROPUESTA DE CLASIFICACIÓN DE LAS TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN Nuestra clasificación de las técnicas de traducción se basa en los siguientes criterios: 1. Aislar el concepto de técnica de las otras nociones relacionadas (estrategia, método y error de traducción). 2. Incluir sólo los procedimientos que son característicos de la traducción de textos y no aquellos relacionados a la comparación de lenguas. 3. Mantener la noción de que las técnicas de traducción son funcionales. Nuestras definiciones no evalúan si una técnica es apropiada o correcta, ya que esto siempre depende de su situación en el texto y contexto y el método de traducción que se ha elegido. 4. En relación a la terminología, mantener los términos más comúnmente empleados. 5. Formular nuevas técnicas para explicar los mecanismos que no han sido descritos todavía. Las siguientes técnicas son incluidas en esta propuesta:

37


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

• Adaptación. Para reemplazar un elemento cultural del TO con uno de la cultura de llegada, p.ej., cambiar baseball, por fútbol en una traducción al español. Esto corresponde a la adaptación de la SCFA y al equivalente cultural de Margot. • Amplificación. Para introducir detalles que no son formulados en el TO: información, paráfrasis explicativa, p.ej., cuando se traduce del árabe (al español) para añadir the Muslim month of fasting al sustantivo Ramadan. Esto incluye la explicitación de la SCFA, la adición de Delisle, la paráfrasis legítima e ilegítima de Margot, la paráfrasis explicativa de Newmark y la perífrasis y paráfrasis de Delisle. Las notas a pie de página son un tipo de amplificación. La amplificación es opuesta al concepto de reducción. • Préstamo. Tomar una palabra o expresión directamente de la otra lengua. Puede ser pura (sin ningún cambio), p.ej., usar la palabra inglesa lobby en un texto español, o puede ser naturalizada (para adecuarse a las normas de ortografía de la LT), p.ej., gol, fútbol, líder, mitin. El préstamo puro corresponde al préstamo de la SCFA. El préstamo naturalizado corresponde a la técnica de naturalización de Newmark. • Calco. Traducción literal de una palabra o frase; puede ser lexical o estructural, p.ej., la traducción inglesa Normal School por el francés École normale. Esto corresponde a la aceptación de la SCFA. • Compensación. Para introducir un elemento de información o efecto estilístico del TO en otro lugar del TT porque no puede ser reflejado en el mismo lugar que en el TO. Esto corresponde a la técnica de la concepción de la SCFA. • Descripción. Para reemplazar un término o expresión con una descripción de su forma y/o función, p.ej. para traducir el panettone italiano como traditional Italian cake eaten on New Year’s Eve. • Creación discursiva. Para establecer una equivalencia temporal que es totalmente impredecible fuera de contexto, p.ej., la traducción española de la película Rumble fish como La ley de la calle. Esto coincide con la propuesta de Delisle. • Equivalente establecido. Para usar un término o expresión reconocidos (por diccionarios o la lengua en uso) como equivalentes en la LT, p.ej., traducir la expresión inglesa They are as like as two peas como Se parecen como dos gotas de agua en español. Esto corresponde con el concepto de equivalencia y traducción literal de la SCFA. • Generalización. Para usar un término más general o neutro, p.ej., traducir el francés guichet, fenêtre o devanture, como ventana en inglés. Esto coincide con el concepto de aceptación de la SCFA. Es opuesta a la técnica de la particularización. • Amplificación Lingüística. Para añadir elementos lingüísticos. Esto es frecuentemente utilizado en la interpretación consecutiva y el doblaje, p.ej., traducir la expre-

38


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

sión inglesa No way al español como De ninguna de las maneras en lugar de usar una expresión con el mismo número de palabras, En absoluto. Es opuesta al concepto de la comprensión lingüística. • Traducción literal. Para traducir una palabra o una expresión palabra por palabra, p.ej., They are as like as two peas como Se parecen como dos guisantes, o, She is reading como Ella está leyendo. En contraste a la definición de la SCFA, no significa traducir palabra por palabra. La traducción de la palabra inglesa ink como encre al francés no es una traducción literal sino un equivalente establecido. Nuestra traducción literal corresponde al equivalente formal de Nida; cuando la forma coincide con la función y el significado, como en el segundo ejemplo. Es igual al concepto de traducción literal de la SCFA. • Modulación. Para cambiar el punto de vista, foco o categoría cognitiva en relación con el TO; puede ser lexical o estructural, p.ej., traducir como you are going to have a child, en lugar de you are going to be a father. Esto coincide con el concepto de aceptación de la SCFA. • Particularización. Para usar un término más preciso o concreto, p.ej., traducir window en inglés como guichet en francés. Esto coincide con el concepto de aceptación de la SCFA. Es opuesta a la generalización. • Reducción. Para suprimir un ítem de información del TO en el TT, p.ej., the month of fasting en oposición a Ramadan cuando se traduce al árabe. Esta incluye la implicitación de Delisle y de la SCFA, la concisión de Delisle y la omisión de Vázquez Ayora. Es opuesta a la amplificación. • Sustitución (lingüística, paralingüística). Para cambiar elementos lingüísticos por elementos paralingüísticos (entonación, gestos) o viceversa, p.ej., traducir el gesto árabe de llevarse la mano al corazón como Thank you. Se utiliza sobre todo en la interpretación. • Transposición. Para cambiar una categoría gramatical, p.ej., He will soon be back traducido al español como No tardará en venir, cambiando el adverbio soon por el verbo tardar, en vez de mantener el adverbio y escribir: Estará de vuelta pronto. • Variación. Para cambiar elementos lingüísticos o paralingüísticos (entonación, gestos) que afectan aspectos de la variación lingüística: cambios de tono textual, estilo, dialecto social, dialecto geográfico, etc., p.ej., introducir o cambiar indicadores dialectales por caracteres cuando se traduce para el teatro, cambios en tono cuando se adaptan novelas para niños, etc.

39


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

Cuadro 6. Clasificación de las técnicas de traducción. Adaptación Amplificación

Baseball (E) ⇒ Fútbol (Sp) (A) ⇒ Ramadan, the Muslim month of fasting (E)

Préstamo

Puro: Lobby (E) ⇒ Lobby (Sp) Naturalizado: Meeting (E) ⇒ Mitin (Sp)

Calco

École normale (F) ⇒ Normal School (E)

Compensación

I was seeking thee, Flathead (E) ⇒ En vérité, c’est bien toi que je cherche, O Tête-Plate (F)

Descripción

Panettone (I) ⇒ The traditional Italian cake eaten on New Year’s Eve (E)

Creación discursiva

Rumble fish (E) ⇒ La ley de la calle (Sp)

Equivalente establecido

They are as like as two peas (E) ⇒ Se parecen como dos gotas de agua (Sp)

Generalización

Guichet, fenêtre, devanture (F) ⇒ Window (E)

Amplificación lingüística

No way (E) ⇒ De ninguna de las maneras (Sp)

Compresión lingüística

Yes, so what? (E) ⇒ ¿Y? (Sp)

Traducción literal

She is reading (E) ⇒ Ella está leyendo (Sp)

Modulación

(A) ⇒ You are going to have a child (Sp)

Particularización

Window (E) ⇒ Guichet, fenêtre, devanture (F)

Reducción

Ramadan, the Muslim month of fasting (Sp) ⇒

(A)

Sustitución Put your hand on your heart (A) ⇒ Thank you (E) (lingüística, paralingüística) Transposición

He will soon be back (E) ⇒ No tardará en venir (Sp)

Variación

Introducción o cambio de indicadores dialectales, cambios de tono, etc.

NOTAS 1 2

40

Cf. Molina (1998). Esta clasificación de las técnicas de traducción ha sido comprobada en Molina 1998, donde se las utilizó como instrumento para analizar traducciones.


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

2.8. AMPLIACIÓN DE LAS TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN MÁS EMPLEADAS A continuación presentamos una lista de técnicas ampliadas en inglés. Compare la terminología referente a las técnicas descritas aquí con las mencionadas anteriormente en español. Así mismo observe las diferentes formas de adaptación y modulación existentes. Procedural Knowledge: Options for translation Basically, a translator has two options for translating: 1. Direct or literal translation 2. Oblique translation There are several translation techniques available under each option. Direct translation Possible because of parallel categories 1. Structural parallelism → grammatical categories

Are you there? → ¿Está usted ahí? → Etes-vous là?

2. Meta-linguistic parallelism → parallel concepts

The book → el libro → le livre

The judge → el juez/la jueza → le juge / la juge

Oblique translation There comes a time when direct translation techniques would not work because: 1. They are structurally impossible 2. The target language does not have a corresponding expression And the generated text would have: 1. a different meaning 2. no meaning 3. a foreign structure Compare:

He looked at the map. → Miró el mapa

He looked the picture of health. → Era la imagen misma de la salud.

41


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

(Back-translation: He was the image of health itself.)

Il paraissait l´image de la santé. Il avait l´air en pleine forme

(Back-translation: He was the image of health itself. He seemed in good shape.)

I have a headache → Me duele la cabeza

I → me Have → duele (verb) Cabeza → head Both English and Spanish have the corresponding elements for me, dolor and cabeza. But the structure of the statement is different in the two languages. A direct translation is no longer possible. The translator needs to use oblique translation techniques. Direct translation techniques 1. Borrowing

It is used:

• To overcome a gap or lacuna (a new technical process, a new concept)

→ Dumping (trade law). There is no equivalent in Spanish or French

• Create stylistic effect

→ chic, déjà vu

• To recreate the flavor of the source language (SL)

→ Margaritas, tortillas, Pisco sour, sushi, sauerkraut, spaghetti,

In the legal field, Latin expressions* are an excellent example of borrowing that have been made through time. Prima facie, nolo contendere, pro se.

Generally, borrowings enter a language through translation, and just as with false friends (false cognates) the translator should strive to look for the equivalents in the SL that convey the meaning of the SL more advantageously. *

A great number of Latin expressions have evolved differently in the various languages. Beware of spelling, among other things.

2. Calque (From the French verb “calquer“) Calques are a special kind of borrowing where a language borrows a word or an expression from another language and translates literally each of its elements.

42


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

Lexical calque

Football → Fútbol → Balompié

4 X 4 → cuatro por cuatro (4 X 4)

Structural calque

Your are intelligent enough to realize that… → Usted es suficientemente inteligente como para darse cuenta de que… / Usted es inteligente y puede darse de cuenta de que…

(Back-translation → Your are intelligent and can realize that…)

Both borrowing and calque may become lexicalized (fixed) in the TL over time.

Science fiction → ciencia ficción; Carburator → carburador

Menu → menú

In the legal field, structural calque oftentimes arises from oversight of the morphosyntactic structure of both SL and TL.

As used in this section, “serious violent felon” means a person who has been convicted of: attempting to commit or conspiring to commit a serious violent felony.

tratar de cometer un delito mayor de carácter extremadamente violento o confabular para ello.

(Back translation → Attempting to commit a serious violent felony or conspiring to do do).

3. Literal translation

Literal translation refers to a translation technique that can be used when the languages involved share parallel structures and concepts; NOT to a translation made word for word: Literal translation carries the imprint of the original.

This technique is used when it is possible to transpose the source language (SL) message element by element into the target language (TL) and obtain a text that is idiomatic.

The girl is sick → La niña está enferma → La fille est malade

How are you? → ¿Cómo está usted? → Comment allez-vous?

Good morning → Buenos días → Bonjour

Spanish syntax requires that we add ¨s¨ to both words, but this continues to be literal translation. It is just a case of syntax normalization.

43


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

Oblique translation techniques 4. Transposition

Transposition is the first technique or step towards oblique translation. • Operates at the grammatical level • Consists of the replacement of a word class by another word class without changing the meaning

Within the same language:

Reconstruction of the city is very important

Reconstructing the city is very important

To reconstruct the city is very important

Tu enojo me tiene sin cuidado Que te enojes me tiene sin cuidado (Back-translation: I don’t care about your anger. / I don’t care about your getting angry.)

Enojo (noun) → enojes (verb)

Public servants should be held accountable for their management of public goods. → Debe responsabilizarse a los funcionarios públicos por el manejo de los bienes públicos.

The use of the pronominal passive allows a rendition that does not indicate the subject of the sentence, like in the ST. From a stylistic view point the transposed expression does not have the same value, but the meaning is the same. Transposed expressions are generally more literary in character. It is important to choose the form that best fits the context.

Transposition can be: • Free: When the transposition used depends mostly on context and desired effect.

The course is of interest to all of us. → El curso nos interesa a todos (nosotros). (Back-translation: The course interests all of us)

• Compulsory: When only a transposition is acceptable.

44

I will never forget the time when I got lost in the market. → Nunca olvidaré la vez que me perdí en el mercado.

(Back-translation: I will never forget the time that I got lost in the market.)

When (adverb) → que (relative pronoun)


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

Types of transposition • Adverb → verb I only defended myself. → No hice sino defenderme

(Back-translation → I did nothing but defend myself.)

Adverb → noun

I wrote to you early this year. → Le escribí a principios de año.

(Back-translation → I wrote to you at the beginning of the year)

• Adverb → adjective

He lives precariously → Lleva una vida precaria.

(Back-translation → He leads a precarious life)

• Adjective → noun

He found it difficult to arrange for the trip

Tuvo dificultad en hacer los arreglos para el viaje

(Back-translation → I had difficulty to make the arrangements for the trip)

• Possessive adjective → definite article Your hair is too long → Tienes el cabello muy largo

(Back-translation → You have the hair too long)

• Verb or past participle → noun I intended to tell you the whole truth. → Mi intención fue (era) decirle toda la verdad.

(Back-translation → My intention was to tell you the whole truth.)

5. Modulation A variation of the form of the message obtained by a change in the point of view. Although the main characteristic of modulation is a change of point of view, it may involve also a change of grammatical categories. It is used when the other techniques would generate a text that is grammatically correct, but unsuitable, not idiomatic, or awkward. Modulation can be:

• Free

It is not difficult to show → Es fácil demostrar (Back-translation → it is easy to show)

45


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

Remember → Recuerda, or → No olvides (if it fits the context better)

(Back-translation → Remember; do not forget)

• Lexicalized (fixed by use, listed in dictionaries) or Compulsory

Dress rehearsal → Ensayo general

(Back-translation → General rehearsal)

Modulation is a technique that experienced translators use to produce an accurate and idiomatic text. It requires an excellent knowledge of both languages involved in the translation. This includes knowing the mechanics of the language. For example: 1. The manner in which negative and positive formulations are used in the two languages. Do not enter. → Se prohíbe entrar. → Défense d’entrer. 2. The general register of the language. For example French and Spanish tend to use more “intellectual” terms than English. Eye doctor → oftalmólogo; bird watching → ornitología; dog show → exposición canina 3. Use of the passive voice. 4. The greater the structural difference between the two languages the greater the challenges for the translator.

Types of modulation

Most of the types are based on metonymy: e.g. referring to a concept by an attribute of it. For example; “the crown” referring to a monarch or “Washington” to refer to the United States government.

1. Abstract → Concrete or General → Particular

I haven’t heard a word from him → No he tenido noticias suyas

(Back-translation: I have not had news from him.)

2. Explanatory modulation:

cause → effect

Like a deer in the headlights. → Quedarse paralizado (Back-translation: remain paralyzed)

Blind flying → vuelo sin visibilidad

(Back-translation: flight without visibility)

means → result, or viceversa

I’ll drive you home → Te llevaré a casa en [mi] auto

46

(Back-translation: I’ll take you to your house in [my] car)


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

substance → object

Brain drain → éxodo de especialistas (double modulation)

(Back-translation: the exodus of experts)

A part → the whole

The cathedral’s ceiling draws the eye as soon as one enters. → El techo de la catedral atrae la vista al entrar. (Back-translation: The cathedral’s ceiling draws the view.)

A part → another part

I know the city like the back of my hand. → Conozco la ciudad como la palma de la mano.

(Back-translation: I know the city like the palm of my hand.)

Hand to hand combat→ Combate cuerpo a cuerpo

(Back-translation: body to body combat)

Term reversal This cage cannot hold an animal this size. → Un animal de ese tamaño no cabrá en esta jaula. (Back-translation: An animal this size will not fit in this cage.)

Negative contrast

Make sure you call us every week. → No olvides llamarnos todas las semanas.

(Back-translation: Don’t forget to call us all of the weeks.)

Active voice → passive voice (and vice-versa)

The votes (in an election) were counted. → Se contaron los votos. (impersonal form)

Space → Time

In grammar school I was very shy. → Cuando asistía a la primaria era muy tímido.

(Back-translation: When I was attending elementary school...)

Intervals and boundaries (in time and space)

A. In time: See you in a week → Nos vemos de hoy en ocho.

(Back-translation: We’ll see each other in eight days from today.)

47


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

B. In space: No parking between signs → Límite del estacionamiento (Back-translation: Limit of parking.)

Change of symbol

He earns an honest dollar. → Se gana la vida honradamente.

(Back-translation: He earns an honest living.)

Sensory modulation

A heavy coat → un abrigo grueso (Back-translation: A thick coat) A goldfish → un pececito (rojo) (Back translation: a little red fish)

In short, modulation is the technique that leads to a solution that makes the reader – or the translator – exclaim, “Yes, that’s exactly what you would say.”

6. Equivalence Used to render expressions using different stylistic and structural methods. Most equivalences are fixed, and include idioms, clichés, proverbs, nominal or adjectival phrases, onomatopoeia, etc.

Stop splitting hairs → Deja de buscarle cinco patas al gato

(Back-translation: Stop looking for five legs in a cat)

Challenge: To recognize that the expression to be translated is an idiom / proverb; to know the equivalent expression in the T.L.

Equivalence also refers to fixed (lexicalized) terms, such as terminology of a field of knowledge.

7. Adaptation Used when the limit to translation is been reached, i.e. when a simple translation would not work or it would produce a result that is shocking in the target language and culture. Titles of books, movies, and characters often fit into this category.

Butch Cassidy and the Sundance Kid → Dos hombres y un destino.

(Back-translation: Two men and a destiny)

The Sound of Music → Sonrisas y lágrimas

(Back-translation: Smiles and tears)

48


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

C3PO and R2D2 [androids in Star Wars] → C3PO y Arturito (phonetic adaptation)

(Back-translation of Arturito = Little Arthur)

Other taxonomies (categorizations) of translation techniques 1. Concretization or differentiation→ generalization (Fawcett)

Abstract → Concrete or General → Particular modulation

Hermanos → brothers and sister, siblings (depending on context and desired effect)

2. Paraphrasing Used when there is no equivalent in the target language. Paraphrasing is a type of explanatory modulation

To perform hazing [a crime] → efectuar o someter a actos iniciáticos ilícitos (hazing) (Back-translation: to subject to unlawful initiation acts)

Translation does not mean explaining or commenting on a text, or writing it in our own way. “Paraphrasing, according to Vásquez-Ayora, cannot be a translation method because using it the text loses its characteristics. Too many explanations destroys the conciseness of the work and makes it subject to the same distortions of its counterpart – literal translation.”

3. Logical derivation

Cause → effect modulation (logical modulation, according to Fawcett)

Shorter [fewer] working hours (hours have become fewer as a result of some action taken) → Disminución / reducción de las horas / semana de trabajo (Result of the action taken)

(Back-translation: reduction in working time / working week)

Ejercicios: A. Identifique en los siguientes pares de textos las técnicas empleadas por el traductor: 1. A ticket to London.

Un boleto con destino a Londres.

2. He was admitted to the training course. Lo aceptaron al curso de entrenamiento.

49


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

3. The meeting was cancelled at the eleventh hour.

Se canceló la reunión a última hora.

4. sky-scraper “rascacielos”, full-time “dedicación exclusiva”,

Cold war “Guerra fría”.

5. Heads over heels.

Cómo perder la cabeza

6. He kissed her daughter on the mouth.

Estrechó tiernamente a su hija entre sus brazos.

7. I merely asked his name.

Me contenté con preguntarle el nombre.

8. That is the answer.

Esa es la solución.

9. White as snow.

Blanco como las plumas del airón.

10. We are dancing to the accordion.

Bailamos al son del acordeón.

11. What a speech! I would like to have it illuminated to hang in the office.

¡Qué discurso! Me gustaría tenerlo para colgarlo en la oficina.

12. Don’t delay.

Date prisa.

13. No tiene nada de tonto.

He’s extremely intelligent.

14. Heritage language

Lengua de herencia.

15. Computer science Informática 16. The story so far.

50

Resumen de los capítulos precedentes.


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

17. Raw materials

Materias primas

18. A blank sheet of paper

Una hoja en blanco

19. Shiny boot-polish black

Negro charol

20. No te quepa duda.

Get this straight.

21. as soon as he gets up

en cuanto se despierte

22. BA degree ⇒ «licenciatura» 23. dime store ⇒ «todo a cien» 24. I don’t think that’s quite true.

Creo que no es del todo cierto.

25. shallow waters ⇒ aguas poco profundas 26. It’s not unusual.

Suele ocurrir.

27. Keep off the grass.

No pisar el césped.

28. Your tickets will be waiting at the door. (Vazquez-Ayora, 1977: 313)

Pueden recoger las entradas en la taquilla.

29. Companies are pulling out of the country.

Muchas empresas ya han abandonado el país. (Ainaud et al. 2003:27)

30. British Council ⇒ «organismo oficial para la promoción de la lengua y cultura inglesas en el extranjero» 31. Yorkshire ⇒ «el condado de Yorkshire» 32. a Chesterfield ⇒ «un sofá» 33. John increased his speed ⇒ John aceleró 34. Where did you get it? Big Kahuna Burger?

¿Dónde te lo han dado? ¿En el McDonald’s?

51


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

35. ‘Can I have a pint of Boddingtons, please?’, he said.

―¿Me pone una cerveza?

36. a dark Cadillac sedan ⇒ «un Cadillac oscuro»

(Franco 1996)

33. y es esta vieja angustia que habita mi usual hipocondría. (Machado, 1982a, p. 125)

and it’s this old anguish that inhabits my usual hypochondria. (Machado, 1987, p. 207)

The old distress is back, Stirring inside the same old fancied ills. (Machado, 1982b) B. Identifique, al igual que el ejercicio anterior, las técnicas empleadas por el traductor en los siguientes pasajes cortos: En el Estadio Centenario, el principal de Montevideo –inaugurado a propósito del primer Campeonato Mundial de 1930, en el cual triunfó Uruguay– se codean cada Domingo a dar vivas al “club de sus amores” tanto el político como el abogado, el próspero industrial y el obrero simple, el alegre grupo de muchachos de barrio y el humilde jubilado o el empleado anónimo.

Every Sunday all kind of people –politicians, lawyers, businessmen, simple workers, as well as rowdy groups of neighborhood kids and anonymous employers– gather to cheer their favorite teams in the Centenario Stadium, which is the main stadium in Montevideo. The stadium was inaugurated for the purpose of holding the first World Championship of 1930, in which Uruguay was victorious.

¿Qué comer? Lo importante es disminuir las grasas saturadas. Una dieta de bajo contenido en colesterol reducirá en dos o tres semanas su nivel total, así como el de colesterol L.D.L. Al cabo de un tiempo usted podrá llegar a reducir su nivel de colesterol entre 30 y 55 Mg/Dl o más.

If you want to improve your health you should begin taking care of your diet by cutting back saturated fats. It is proved that a cholesterol-lowering diet will reduce both your total and L.D.L cholesterol levels to two to three weeks after you begin dieting. And at any time you’ll see that your cholesterol level will be considerably reduced by thirty to fifty five Mg/Dl or maybe more.

If you want to be healthier you have to take care of your diet by cutting back saturated fats. It will take you about two or three weeks reducing your cholesterol (both total and L.D.L) Levels thus you’ll see that your cholesterol level will be considerably reduced by thirty to fifty five Mg/Dl or maybe more.

52


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

Tome leche descremada en lugar de tomar leche entera. Incluya en su dieta quesos con no más de dos o tres gramos de grasa. Le aconsejamos incluir en su dieta el queso requesón o quesos frescos, ya que estos tienen bajo contenido de grasa, antes que los quesos procesados, naturales, y duros como el queso norteamericano.

Drink slim milk instead of whole milk. Eat cheeses with no more than two to six grams of fat per ounce. Low-fat cottage or low fat farmer cheese should be preferred over processed, natural, and hard cheese much as American.

El país sede, Uruguay y particularmente su hermosa capital, Montevideo se han preparado a fondo, y con mucho entusiasmo para lucir sus mejores galas durante la celebración de una competencia tan importante como esta, que suele convocar cientos de miles de personas. The host country, Uruguay and especially, its capital have thoroughly prepared to show off their best during the celebration of a competition such as this, which will attract thousands of people. La cosa no fue nada fácil. Y el momento histórico no contribuyó en nada para romper la situación de marginalidad en que se desarrollaba este arte. It wasn’t easy. And the historic moment did not contribute anything to break the situation of marginality in which this art developed.

Kalima is endorsed by the Crown Prince of Abu Dhabi, Mohammed bin Zayed al Nahyan, and backed financially by the emirate’s authority for culture and heritage. The authority’s director general, Mohammed Khalaf al Mazrouei, said the Crown Prince saw the UN figures and “commissioned us to work to revive translation”.

[El proyecto] Kalima está auspiciado por el Príncipe Heredero de Abu Dhabi, Muhammad ben Zayid al-Nahyan, y financiado por la autoridad del emirato para la cultura y el patrimonio. El director de la autoridad, Muhammad Jalaf al-Mazruai, comentó que el Príncipe había visto las cifras de las Naciones Unidas y “nos encargó trabajar para revitalizar la traducción”

http://news.independent.co.uk/world/middle_east/article3182335.ece

The storm is centered around Sable Island, but its far western edges are already brushing the New England coast. (135)

La tormenta tiene su centro en torno a la isla Sable, pero sus extremos occidentales ya están rozando la costa de Nueva Inglaterra. (118)

(Junger 1997)

53


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

For example, the people at Oraibi, on Third Mesa, ceremonially close the four roads leading into their village. This happens when a member of the One Horn Society seals a road shut by ‘drawing four lines across it with sacred cornmeal’, thereby protecting ‘the village from any evil power that might come’

(Third Text 74)

Por ejemplo, los habitantes de Oraibi, en Third Mesa, cierran de forma ritual los cuatro caminos que llevan a su pueblo. Ocurre esto cuando un miembro de la Sociedad Un Cuerno cierra herméticamente uno de los caminos “cruzándolo con cuatro líneas trazadas con sémola sagrada de maíz”, protegiendo así el pueblo de cualquier poder maligno que pudiera sobrevenir.

Fractals, beautiful for their delicacy and surprising in their complexity, are produced by computers.

Las imágenes, de una delicadeza maravillosa y sorprendentes por su complejidad, son generadas por ordenador. (Ainaud et al. 2003:27) From the pass in the upper range of the Jarillas they could see the green of the bench-land below the springs and they could see the thin standing spire of smoke from the fire in the stove rising vertically in the still blue morning air. They sat their horses. Billy nodded at the scene. (Cormac McCarthy 1998)

Desde el desfiladero en el tramo superior de Las Jarillas se veía el verde del terreno de aluvión bajo el manantial y se veía la fina espira de humo vertical de la lumbre del hornillo elevándose en el aire azul y quieto de la mañana. Descansaron sin desmontar. Billy señaló con la cabeza el panorama.

The Japanese word for government bureaucrat, yakunin (yahkuuneen), offers a worm-hole view of their world.

(B. Lafayette, Japan Unmasked, 2005:121)

La palabra japonesa para el burócrata del gobierno, yakunin, ofrece una imagen muy clara de lo que es su mundo.

The Satori is at the top of the Great South Channel, off Cape Cod, and working her way through an increasingly restless and uneasy sea. (135) El Satori está en lo alto del Gran Canal del Sur, frente al cabo Cod, y se abre camino en un mar cada vez más inquieto y agitado. (118)

By midafternoon the wind is hitting hurricane force and people are having a hard time walking, standing up, being heard. (262)

A media tarde el viento alcanza fuerza de huracán y a la gente le cuesta caminar, sostenerse en pie o hacerse oír. (218)

54


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

When I was a kid growing up in the bootheel me and my brother used to stop where we topped out on this bench south of the ranch going up into the mountains and we’d look back down at the house. It would be snowing sometimes or snow on the ground in the winter... (216)

Cuando era un chaval allá en el bootheel1 mi hermano y yo solíamos detenernos en lo alto de un escalón como ése al sur del rancho hacia las montañas y mirábamos la casa desde allá arriba. A veces nevaba en invierno y el suelo estaba cubierto de nieve... (204)

I was chiefly disgusted with modern history. For having strictly examined all the persons of greatest name in the courts of princes for an hundred years past, I found how the world had been misled by prostitute writers, to ascribe the greatest exploits in war to cowards, the wisest counsel to fools, sincerity to flatterers, Roman virtue to betrayers of their country, piety to atheists, chastity to sodomites, truth to informers. [...] How many villains had been exalted to the highest places of trust, power, dignity, and profit: how great a share in the motions and events of courts, councils, and senates might be challenged by bawds, whores, pimps, parasites, and buffoons; how low an opinion...

(Jonathan Swift, Gulliver’s Travels, p. 244)

Me disgustó sobre todo la historia moderna. Porque, habiendo examinado estrechamente las personas de más grandes nombres en las cortes de los príncipes durante los cien años últimos, encontré cuánto había sido desfigurado el mundo por escritores mercenarios, que adscribieron a cobarde las grandes hazañas bélicas, a necios los consejos prudentes, a aduladores la sinceridad, la virtud romana a los traidores a su nación, la piedad a los ateos y la veracidad a los delatores. [...]; cuántos villanos habían sido exaltados a los más altos puestos de confianza, poder, dignidad y provecho; cuánta parte en los actos de cortes, consejos y senados podían achacarse a parásitos y bufones. ¡Qué opinión tan baja...! (Jonathan Swift, Viajes de Gulliver, trad. Juan G. de Luaces, 1969, p. 125)

1 Extremo suroccidental del Estado de Nuevo México, en forma de talón de bota. (N. del T.)

55


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

PUNTOS PARA RECORDAR • Existen diversas clasificaciones de las técnicas de traducción. • Vinay y Darbelnet señalan 7 procedimientos básicos divididos en dos grandes grupos: Directas (préstamo, calco, trad. Literal) y Oblicuas (transposición, modulación, equivalencia, y adaptación. Además señalan otros organizados en pares opuestos. • Nida, Taber y Margot las clasifican como técnicas de ajuste (adiciones, substracciones y alteraciones). Además señalan otras tales como los clasificadores, paráfrasis explicativas y la naturalización. • Vásquez-Ayora los denomina procedimientos técnicos. Combina los de la SCFA con los de los traductores bíblicos. Aporta dos nuevos (omisión e inversión) • Delisle contribuye con tres más: reforzamiento (disolución, explicitación, perífrasis, adición y paráfrasis); economía (concentración, implicitación, concesión y omisión) y la creación discursiva. • Newmark utiliza el término procedimientos para clasificar a la SCFA y a los trad. Bíblicos. Aporta: trad. Reconocida, equivalente funcional, naturalización y etiqueta de traducción. • Hurtado Albir y Molina advierten que hay una confusión terminológica y que muchos de ellos se traslapan. Esto se debe al confundir la trad. como proceso y resultado, así como los problemas de la lengua con los del texto. • Definen al método como la manera como se realiza una traducción en particular: interpretativo-comunicativo, literal, libre y filológica. Estas al ser globales afectan el modo cómo se traduce las microunidades (técnicas de traducción) • Las estrategias son procedimientos empleados por el traductor para solucionar un problema durante la traducción. La solución se materializa a través de una técnica en particular. • Finalmente plantean una nueva clasificación en base al enfoque funcional.

56


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

ACTIVIDADES 1. Enuncie y defina los procedimientos básicos planteados por Vinay y Darbelnet. 2. ¿Por qué es criticada la SCFA? 3. ¿Cuáles son los aportes de los traductores de la biblia? 4. Resuma en breves palabras las contribuciones de Vásquez-Ayora, Newmark y Delisle. 5. Enumere las técnicas que se traslapan en las clasificaciones existentes. 6. ¿En qué casos especiales se recurre a la naturalización, etiqueta de traducción, equivalente funcional y traducción reconocida, según como lo señala Newmark? 7. ¿Por qué consideran necesario Hurtado y Molina plantear una nueva clasificación?

57



Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

TERCERA UNIDAD

Textos bilingües inglés español / español inglés Objetivos 1. Reflexionar sobre los textos literarios. 2. Resaltar su función connotativa. 3. Valorar el aporte de textos bilingües como fuente de estrategias para la solución de problemas de traducción.

59


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

3.1. COMPARACIÓN DE TEXTOS BILINGÜES A continuación se muestra parejas de textos en inglés y español2 de modo que pueda establecer una comparación y observar las técnicas de traducción que los traductores han logrado magistralmente. Se recomienda que estudie detalladamente ambos textos. Texto 1 Hagamos que la nada, si es que nos está reservada, sea If it is nothingness that awaits us, let us make an injustice una injusticia; peleemos contra el destino, y aun sin espe- of it; let us fight against destiny, even though without hope ranza de victoria; peleemos contra él quijotes-camente. of victory; let us fight against it quixotically. Y no sólo se pelea contra él anhelando lo irracional, sino obrando de modo que nos hagamos insustituibles, acuñando en los demás nuestra marca y cifra; obrando sobre nuestros prójimos para dominarlos, dándonos a ellos, para eternizarnos en lo posible. Ha de ser nuestro mayor esfuerzo el de hacemos insustituibles, si de hacer una verdad práctica el hecho teórico –si es que esto de hecho teórico no envuelve una contradicción in adiecto– de que es cada uno de nosotros único e irremplazable, de que no pueda llenar otro el hueco que dejamos al morirnos. Cada hombre es, en efecto, único e insustituible; otro yo no puede darse; cada uno de nosotros –nuestra alma, no nuestra vida– vale por el Universo todo. Y digo el espíritu y no la vida, porque el valor, ridículamente excesivo, que concedan a la vida humana los que no creyendo en realidad en el espíritu, es decir en su inmortalidad personal, peroran contra la guerra y contra la pena de muerte, v.gr., es un valor que se lo conceden precisamente por no creer de veras en el espíritu, a cuyo servicio está la vida. Porque sólo sirve la vida en cuanto a su dueño y señor, el espíritu, sirve, y si el dueño perece con la sierva, ni uno ni otro valen gran cosa.

And not only do we fight against destiny in longing for what is irrational, but in acting in such a way that we make ourselves irreplaceable, in impressing our seal and mark upon others, in acting upon our neighbours in order to dominate them, in giving ourselves to them in order that we may eternalize ourselves so far as we can. Our greatest endeavour must be to make ourselves irreplaceable; to make the theoretical fact –if this expression does not involve a contradiction in terms– the fact that each one of us is unique and irreplaceable, that no one else can fill the gap that will be left when we die, a practical truth. For in fact each man is unique and irreplaceable; there cannot be any other I; each one of us –our soul, that is, not our life– is worth the whole Universe. I say the spirit and not the life, for the ridiculously exaggerated value which those attach to human life who, not really believing in the spirit –that is to say, in their personal immortality– tirade against war and the death penalty, for example, is a value which they attach to it precisely because they do not really believe in the spirit of which life is the servant. For life is of use only in so far as it serves its lord and master, spirit, and if the master perishes with the servant, neither the one nor the other is of any great value.

Y el obrar de modo que sea nuestra aniquilación una injusticia, que nuestros hermanos, hijos y los hijos de nuestros And to act in such a way as to make our annihilation an hermanos y sus hijos, reconozcan que no debimos haber injustice, in such way as to make our brothers, our sons, muerto, es algo que está al alcance de todos. and our brothers’ sons, and their sons’ sons, feel that we ought not to have died, is something that is within the El sentimiento trágico de la vida, Miguel de Unamuno reach of all. The tragic sense of life, Miguel de Unamuno (Translator anonymous)

Here the writer is trying to persuade the reader to share his opinion and to modify his approach to life. His position is closely argued as he builds up his case. Note how the translator has conveyed this in English. Note the clarity and force given to the appeal of 2

60

Textos tomados de BRINTON, E. et al. Translation Strategies / Estrategias para Traducción. The Macmillan Press Limited. London, 1981.


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

the first sentence by the shift in position of the ‘it’ clause and the inclusion in it of ‘nothingness’; the use of ‘nothingness’ rather than ‘nothing’ also adds weight. The repetition in ‘let us make . . .’, ‘let us fight . . .’, ‘let us fight . . .’: gives emphasis and the translation of ‘y aun’ as ‘even though’ strengthens the appeal still further. In paragraph 2 the continuity of the argument is preserved in English by the translation of the impersonal ‘se pelea’ by ‘we fight’. Since English ‘it’ is unemphatic the translator has repeated the word ‘destiny’ to give the force of the emphatic ‘él’. Note also the repetition of the preposition: ‘in acting . . .’, ‘in impressing . . .’, ‘in giving. . ’. The repetition of ‘fact’ to translate the Spanish ‘de que’ in paragraph 3 and the placing of ‘a practical truth’ at the end of the sentence give the English passage greater coherence. The translation of ‘otro yo no puede darse’ as ‘there can be no other I’, ‘peroran contra la guerra’ as ‘tirade against war’ and ‘a cuyo servicio está la vida’ as ‘of which life is the servant’ are also worth noting.

61


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

Texto 2 Y en la segunda mitad del pasado siglo XIX, época infilosófica y tecnicista dominada por especialismo miope y por el materialismo histórico, ese ideal tradujo en una obra no ya de vulgarización sino o más bien pseudo-científico – que se desahogaba en democráticas bibliotecas baratas y sectarias. Quería así popularizarse la ciencia como si hubiese de ser ésta la que haya de bajar al pueblo y servir sus pasiones, y no el pueblo el que debe subir a ella y por ella más arriba aún, a nuevos y más profundos anhelos. Todo esto llevó a Brunetière a proclamar la bancarrota de la ciencia, y esa ciencia o lo que fuere, bancarroteó en efecto. Y como ella no satisfacía, no dejaba de buscarse la felicidad; sin encontrarla en la riqueza, ni en el saber, ni en el poderío, ni en el goce; ni en la resignación, ni en la buena conciencia mora’, ni en la cultura. Y vino el pesimismo. El progresismo no satisfacía tampoco. Progresar, ¿para qué? El hombre no se conformaba con lo racional, el Kulturkampf no le bastaba; quería dar finalidad final a la vida, que esta que llamo la finalidad final es el verdadero . Y la famosa maladie du siècle, que se anuncia en Rousseau, y acusa más claramente que nadie al Ohermann de Sénancour, no era ni es otra cosa que la pérdida de la fe en la inmortalidad del alma, en la finalidad humana del Universo. El sentimiento trágico de la vida, Miguel de Unamuno

And in the second half of the nineteenth century, an age essentially unphilosophical and technical, dominated by a myopic specialism and by historical materialism, this ideal took a practical form, not so much in the popularization as in the vulgarization of science –or, rather, of pseudoscience– venting itself in a flood of cheap, popular, and propagandist literature. Science sought to popularize itself as if it were its function to come down to the people and subserve their passions, and not the duty of the people to rise to science and through science to rise to higher heights, to new and profounder aspirations. All this led Brunetière to proclaim the bankruptcy of science, and this science –if you like to call it science– did in effect become bankrupt. And as it failed to satisfy, men continued their quest for happiness, but without finding it, either in wealth, or in knowledge, or in power, or in pleasure, or in resignation, or in a good conscience, or in culture. And the result was pessimism. Neither did the gospel of progress satisfy. What end did progress serve? Man would not accommodate himself to rationalism; the Kulturkampf did not suffice him; he sought to give a final finality to life, and what I call the final finality is the real . And the famous maladie du siècle, which announced itself in Rousseau and was exhibited more plainly in Sénancour’s Obermann than in any other character, neither was nor is anything else but the loss of faith in the immortality of the soul, in the human finality of the Universe. The Tragic Sense of Life, Miguel de Unamuno

Here, again, the writer is concerned with expressing ideas, so the task of the translator is to communicate these fully and clearly. Notice how ‘el pasado siglo XIX’ is translated by the more natural English ‘the nineteenth century’, and note the addition of ‘essentially’ in the next phrase whereas this is only implied In the Spanish. Observe that words which are similar in root and form do not always have the same significance in the two languages: e.g. ‘vulgarización’ / ‘popularization’, and ‘avulgaramiento’ / vulgarization’. See also ‘democráticas bibliotecas baratas y sectarias’ / ‘cheap, popular and propagandist literature’. Note how ‘a lo que fuere’ is translated by ‘if you like to call it so’ and how in ‘no dejaba de buscarse’ the Spanish reflexive, which has no parallel English construction, is rendered by ‘men continued their quest for’.

62


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

Texto 3 Translation, that neglected art, is a far more important element in literature than most of us believe. It does not usually create great works; but it often helps great works to be created. In the Renaissance, the age of masterpieces, it was particularly important. The intellectual importance of translation is so obvious that it is often overlooked. No language, no nation, is sufficient unto itself. Its mind must be enlarged by the thoughts of other nations, or else it will warp and shrivel. In English, as in other languages, many of the greatest ideas we use have been brought in through translation. The central book of the English-speaking peoples is a translation – although it comes as a shock to many to realise that the Bible was written in Hebrew and Greek, and translated by a committee of scholars. There are many great books which none but specialists need read in the original, but which through translation have added essential ideas to our minds: Euclid’s Elements, Descartes’ Discourse on Method, Marx’s Capital, Tolstoy’s War and Peace. The artistic and linguistic importance of translation is almost as great as its importance in the field of ideas. To begin with, the practice of translation usually enriches the translator’s language with new words. This is because most translations are made from a language with a copious vocabulary into a poorer language which must be expanded by the translator’s courage and inventiveness. The classical tradition, Gilbert Highet

La traducción, ese arte rezagado, se antoja como elemento mucho más importante en la literatura de lo que muchos creemos. No suele generar grandes obras, pero con frecuencia contribuye a crearlas. Durante el Renacimiento –época de obras maestras– desempeñó un papel primordialmente importante. La trascendencia intelectual de la traducción es tan obvia, que a menudo se la pasa por alto. Ninguna lengua, ninguna nación es autosuficiente. Cada pueblo debe enriquecerse con el pensamiento de otras naciones, so pena de desvirtuarse y marchitarse. En inglés, como en otras lenguas, muchas de las ideas capitales que manejamos fueron introducidas al través de la traducción. La obra cardinal de los pueblos anglófonos es una traducción aunque muchos se sientan sacudidos al percatarse de que la Biblia fue escrita en hebreo y griego y traducida por un conjunto de eruditos. Bastantes obras hay que sólo los especialistas requieren leer en el original y que, mediante la traducción, nos han enriquecido con ideas esenciales: los Elementos, de Euclides, el Discurso del método, de Descartes, El capital, de Marx, y Guerra y paz, de Tolstoy. La trascendencia artística y lingüística de la traducción es casi tan grande como su importancia en el campo de las ideas. En primer término, la práctica de la traducción suele enriquecer la lengua del traductor con nuevos vocablos. Por ello, la mayor parte de las traducciones provienen de un idioma con copioso vocabulario a otra lengua más pobre a la que el valor y la inventiva del traductor deben ampliar. La tradición clásica, Gilbert Highet, (translated by Raul Ortiz y Ortiz)

This text is an excerpt from a very erudite chapter the author dedicates to translation in his book The Classical Tradition. The paragraphs we have selected concern the importance of translation in shaping up languages and ideas. The statements are very clear and do not appear to present problems of interpretation. However you will notice that some turns of phrase, typical of English, have been somewhat altered in Spanish. In getting away from a literal rendering of such expressions, the translator has attempted to state the identical concepts by means of turns of phrase which would suggest themselves more naturally to the Spanish speaker. Consider the convenience of using ‘so pena de’ for ‘or else’. Why do you think the translator has preferred ‘manejamos’ to ‘usamos’? Is it impossible to say ‘el libro central’? If not, what, in your opinion, made the translator choose the expression ‘la obra cardinal’? The original does not mention in this sentence the verb ‘enrich’. Was it necessary to have used it in Spanish? Had this sentence been translated as ‘suele enriquecer el léxico del traductor...’ would it have made any difference to the meaning?

63


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

Texto 4 Here the author is describing the effect of various new inventions on the people of Macondo, and his style is one of simple narrative and description. García Marquez merely relates events as an observer, there is no personal comment. The language is such as might have been used by one of the characters. This gives a particular vividness to the account. Consider the translation on the right and say how far the translator has used similar language to that of the original and preserved the general impression. Deslumbrada por tantas y tan maravillosas invenciones, la gente de Macondo no sabía por dónde empezar a asombrarse.1 Se trasnochaban2 contemplando las pálidas bombillas eléctricas alimentadas por la planta que llevó Aureliano Triste en el segundo viaje del tren, y a cuyo obstinante tumtum costó tiempo y trabajo acostumbrarse.3 Se indignaron2 con las imágenes vivas que el próspero comerciante don Bruno Crespi proyectaba en el teatro con taquillas de bocas de león, porque un personaje muerto y sepultado en una película, y por cuya desgracia se derramaron lágrimas de aflicción, reapareció vivo y convertido en árabe en la película siguiente. El público que pagaba dos centavos para compartir las vicisitudes de los personajes, no pudo soportar aquella burla inaudita y rompió la silletería. El alcalde, a instancias de don Bruno Crespi, explicó mediante un bando, que el cine era una máquina de ilusión que no merecía los desbordamientos pasionales del público. Ante la desalentadora explicación, muchos estimaron que habían sido víctimas de un nuevo y aparatoso asunto de gitanos, de modo que optaron por no volver al cine, considerando que ya tenían bastante con sus propias penas para llorar por fingidas desventuras de seres imaginarios. Algo semejante ocurrió con los gramófonos de cilindros que llevaron las alegres matronas de Francia en sustitución de los anticuados organillos, y que tan hondamente afectaron por un tiempo los intereses de la banda de músicos. Al principio, la curiosidad multiplicó la clientela de la calle prohibida, y hasta se supo de señoras respetables que se disfrazaron de villanos para observar de cerca la novedad del gramófono, pero tanto y de tan cerca lo observaron, que muy pronto llegaron a la conclusión de que no era un molino de sortilegio, como todos pensaban y como las matronas decían, sino un truco mecánico que no podía compararse con algo tan conmovedor, tan humano y tan lleno de verdad cotidiana como una banda de músicos.

Dazzled by so many and such marvelous inventions, the people of Macondo did not know where their amazement began.1 They stayed up all night2 looking at the pale electric bulbs fed by the plant that Aureliano Triste had brought back when the train made its second trip, and it took time and effort for them to grow accustomed to its obsessive toom-toom.3 They became indignant2 over the living images that the prosperous merchant Bruno Crespi projected in the theatre with the lion-head ticket windows, for a character who had died and was buried in one film and for whose misfortune tears of affliction had been shed would reappear alive and transformed into an Arab in the next one. The audience, who paid two cents apiece to share the difficulties of the actors, would not tolerate that outlandish fraud and they broke up the seats. The mayor, at the urging of Bruno Crespi, explained in a proclamation that the cinema was a machine of illusions that did not merit the emotional outbursts of the audience. With that discouraging explanation many felt that they had been the victims of some new and showy gypsy business and they decided not to return to the movies. Considering that they already had too many troubles of their own to weep over the acted-out misfortunes of imaginary beings. Something similar happened with the cylinder phonographs that the merry matrons from France brought with them as a substitute for the antiquated hand organs and that for a time had serious effects on the livelihood of the band of musicians. At first curiosity increased the clientele on the forbidden street and there was even word of respectable ladies who disguised themselves as workers in order to observe the novelty of the phonograph from first hand, but from so much and such close observation they soon reached the conclusion that it was not an enchanted mill as everyone had thought and as the matrons had said, but a mechanical trick that could not be compared with something so moving, so human, and so full of everyday truth as a band of musicians.

Cien años de soledad, Gabriel García Márquez

One hundred years of solitude, Gabriel García Márquez (translated from the Spanish by Gregory Rabassal)

Notes 1 Note the changes in parts of speech in por donde asombrarse / where their amazement began, and the addition of began implied in the original. 2 Note that the longer verbs are translated by clauses: se trasnochaban / they stayed up all night, and se indignaron / they became indignant. 3 The relative clause a cuyo obstinante tumtum costó tiempo y trabajo acostumbrarse becomes a coordinate clause in English: and it took time and effort for them to grow accustomed to its obsessive toom-toom.

64


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

Texto 5 Coplas por la muerte de su padre Recuerde el alma dormida. Abive el seso y despierte. contemplando cómo se pasa la vida. cómo se viene la muerte tan callando; cuán presto se va el plazer, cómo después de acordado, da dolor, cómo, a nuestro parescer, cualquiera tiempo pasado fué mejor. Nuestras vidas son los ríos que van a dar en la mar. que es el morir: allí van los señoríos derechos a se acabar y consumir; allí los ríos caudales, allí los otros medianos y más chicos, allegados son iguales. los que viven por sus manos y los ricos. Jorge Manrique

Ode on the death of his father O, let the soul her slumbers break! Let thought be quickened and awake,– Awake to see How soon this life is past and gone, And death comes softly stealing on,– How silently! Swiftly our pleasures glide away: Our hearts recall the distant day With many sighs; The moments that are speeding fast We heed not; but the past – the past – More highly prize. Our lives are rivers gliding free To that unfathomed boundless sea, The silent grave: Thither all earthly pomp and boast Roll to be swallowed up and lost In one dark wave. Thither the mighty torrents stray, Thither the brook pursues its way, And tinkling rill. There all are equal. Side by side. The poor man and the son of pride Lie calm and still. (Translated by Henry W. Longfellow)

Consider the translation on the right of this part of the Coplas of Jorge Manrique by Henry W. Longfellow. Here the American poet has translated the Spanish poem by an English poem. Note how the translation keeps the form of the original poem, 6 line stanzas, two tercets of two longer lines followed by a short line, but the rhyming pattern is slightly different. Whereas the Spanish rhyme scheme is abc, abc, the scheme of the English poem is aab, ccb. Does this change affect the atmosphere of the poem? How closely does the translator keep to the ideas expressed in the poem? to the imagery? to the sound effects? Write an appreciation of the English poem as a translation of the Spanish poem.

65


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

Texto 6 The presence that rose thus so strangely beside the waters, is expressive of what in the ways of a thousand years men had come to desire. Hers is the head upon which all ‘the ends of the world are come,’ and the eyelids area little weary. It is a beauty wrought out from within upon the flesh, the deposit, little cell by cell, of strange thoughts and fantastic reveries and exquisite passions. Set it for a moment beside one of those white Greek goddesses or beautiful women of antiquity, and how would they be troubled by this beauty, into which the soul with all its maladies has passed! All the thoughts and experience of the world have etched and moulded there, in that which they have of power to refine and make expressive the outward form, the animalism of Greece, the lust of Rome, the mysticism of the middle age with its spiritual ambition and imaginative loves, the return of the Pagan world, the sins of the Borgias. She is older than the rocks among which she sits; like the vampire, she has been dead many times, and learned the secrets of the grave; and has been a diver in deep seas, and keeps their fallen day about her; and trafficked for strange webs with Eastern merchants, and, as Leda, was the mother of Helen of Troy, and, as Saint Anne, the mother of Mary; and all this has been to her but as the sound of lyres and flutes, and lives only in the delicacy with which it has moulded the changing lineaments, and tinged the eyelids and the hands. The fancy of a perpetual life, sweeping together ten thousand experiences, is an old one; and modern philosophy has conceived the idea of humanity as wrought upon by, and summing up in itself, all modes of thought and life. Certainly Lady Lisa might stand as the embodiment of the old fancy, the symbol of the modern idea. ‘Leonardo da Vinci’, in The Renaissance, Walter Pater

La presencia que así surgía en modo tan insólito a la orilla del agua expresa cuanto el hombre llegó a desear en el transcurso de un milenio. Suyo es el rostro donde convergen ‘todos los extremos del mundo’ y los párpados son un tanto melancólicos. Trátase de una belleza labrada desde dentro sobre la carne, depósito célula tras célula, de reflexiones extrañas, ensueños fantásticos y pasiones exquisitas. Colóquesela un instante junto a una de esas blancas diosas griegas o al lado de las mujeres hermosas de la antigüedad y ¡cómo se turbarían ante esta belleza, en la que se ha vertido el alma con todas sus dolencias! Todos los pensamientos y la experiencia del mundo han grabado y moldeado ahí, en cuanto poseen de fuerza para refinar y expresar la forma externa, el animalismo de Grecia, la sensualidad de Roma, el misticismo del medioevo con su ambición espiritual y amores imaginativos, el retorno del mundo pagano, los pecados de los Borgia. Es más antigua que las rocas que la rodean; como el vampiro, ha muerto muchas veces y aprendido los secretos de ultratumba, y ha buceado en mares profundos cuya penumbra crepuscular la envuelve; traficó en exóticos tejidos con mercaderes orientales; y, como Leda, fue madre de Helena de Troya; como Santa Ana, madre de María, y todo eso no ha sido para ella sino como música de liras y flautas, y perdura sólo en la delicadeza con que ha moldeado los cambiantes rasgos y matizado los párpados y las manos. El anhelo de una vida eterna que barre, juntándolas, diez mil experiencias es antiguo, y la filosofía moderna ha concebido la idea de la humanidad como forjada por todas las formas del pensamiento y vida, a las que resume. Sin duda doña Lisa podría pasar como encarnación del antiguo anhelo, símbolo de la idea moderna. (Translated by Raul Ortiz y Ortiz)

This happens to be one of the most complex paragraphs of what is generally known as ‘impressionist prose’. The author has carefully handled his choice of words and combination of sounds as well as the variety of metaphors and rich imagery he uses. His syntax is deliberately recherché and yet it conveys the feeling of an almost burnished translucent surface. Note the frequent omission of auxiliary verbs. Any Spanish translator of this piece of sheer brilliance would realize forthwith the difference his choice of tenses will make in the general effect of the vision as it rises from the vicinity of the invisible waves. For the sentence She is older than the rocks among which she sits, a version which attempts to keep the beauty of the original must re-create the image and express it in terms of a similar poetic nature as the author does in the original. How absurd a literal translation of this image would sound! En más vieja que las rocas entre las que está sentada. What do you think the author means by the fallen day? Note how the translator conveys the image in Spanish. In The fancy of a perpetual life, sweeping together... note the way in which the translator has rendered into Spanish the two impulses entailed in the underlined expression. Who or what is the passage about?

66


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

CUARTA UNIDAD

Técnicas y ejercicios de interpretación3 Objetivos 1. Sistematizar las diversas estrategias aplicadas en la interpretación. 2. Ejercitar y dominar los principios básicos de un buen intérprete. 3. Desarrollar, a través de ejercicios, la competencia trasladora del estudiante en traducción e interpretación.

3

Adaptado de NOLAN, James. Interpretation. Techniques and exercises. MULTILINGUAL MATTERS LTD. Clevedon, Buffalo, Toronto 2005.

67


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

4.1. EXPRESIÓN ORAL La expresión oral en público es parte importante de la formación del intérprete por varias razones. Primero, muchas personas cultas con conocimiento suficiente de una o más lenguas tienden a ser tímidas y cuando se tienen que enfrentar al público pueden ponerse nerviosas y bloquearse. En segundo lugar, los trabajos de traducción, especialmente los mejores, con frecuencia requieren que el intérprete tenga que trabajar con un público muy grande de personas importantes lo cual puede ser intimidante incluso para los intérpretes profesionales con muchos años de experiencia. Pero esta etapa puede ser superada con las mismas técnicas que emplean los estudiantes de actuación: el ensayo. Y por último pero no menos importante, un intérprete al igual que un actor, un presentador de espectáculos o un reportero de noticias, debe aprender a utilizar su voz. Con el fin de entender el lenguaje que emplean los funcionarios públicos y el que se usa en las conferencias internacionales, los intérpretes deben aprender a distinguirlo del lenguaje común. Empleamos el lenguaje en nuestras vidas diarias principalmente para comunicar información y expresar sentimientos. No obstante la principal función del lenguaje empleado por los personajes públicos tales como los diplomáticos, funcionarios públicos y los ejecutivos corporativos que normalmente actúan como voceros de grupos, es la apelación. Un discurso de campaña está diseñado para ganar los votos de los oyentes. Un orador que ensalza a un personaje público busca persuadir a los oyentes de los méritos de dicha persona. Un funcionario público que ofrece una explicación pública o apología de un error hecho o bochornoso, trata de persuadir al público de que perdone u olvide. Un diplomático que hace una declaración amplia sobre su política, busca persuadir a los demás diplomáticos de que apoyen su posición esforzándose por mostrar un panorama de su país y de sus políticas de forma favorable. Incluso un orador que emplea el lenguaje expositivo para relatar los hechos o informar, con frecuencia lo realiza para sostener su punto de vista, tesis o propuesta particular. Los oradores públicos normalmente han adquirido cierta destreza en el arte de la persuasión y los intérpretes deben ser capaces de reflejar dicho arte. Por lo tanto, los intérpretes deben esforzarse en ser buenos oradores públicos. Un paso importante para llegar a serlo con eficacia es aprender no solo a utilizar el propio arte del discurso expositivo y descriptivo, sino también desarrollar su propio poder de persuasión. Realzar esta habilidad ayudará a que el intérprete adquiera mayor confianza superando de este modo su miedo al público. Ejercicios 1. Escriba una carta imaginaria a un funcionario público instándolo a que apruebe una ley que remedie lo que Ud. considera un serio problema social. ¿Qué argumentos emplearía? Lea la carta en voz alta como un discurso, grábela, escúchela posteriormente y considere que podría haber hecho para hacerla más convincente.

68


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

2. Piense en alguien que Ud. conoce que no estaría de acuerdo con Ud. sobre una cuestión importante. ¿Qué argumentos utilizaría para hacerla cambiar de opinión? Adecúe sus argumentos de acuerdo a la psicología de dicha persona. 3. (a) Elija un suceso significativo de un periódico y elabore un discurso de 200 palabras comentándolo. Lea el discurso en voz alta ante la grabadora y luego escúchelo. ¿Fue convincente? ¿Podría mejorarlo si cambia el modo de expresión, la entonación, organización o dicción (elección de palabras)? Si su discurso fuera el artículo de fondo de una transmisión radial o televisiva, le pondrían atención los oyentes? (b) Escuche el discurso nuevamente. Esta vez colóquese en el papel del oponente o “abogado del diablo” y escriba un breve discurso de rechazo oponiéndose a lo que acaba de escuchar. 4. Las siguientes opiniones sobre diversos temas son considerados controversiales y debatibles. Elija una de las posturas presentadas y defienda dicho punto de vista ante un público imaginario de oyentes escépticos, primero en su lengua materna y luego en las otras lenguas de trabajo que domine. Después, repita el ejercicio tomando el punto de vista opuesto. (a) Se debería prohibir la transmisión por televisión de deportes violentos. El boxeo y la lucha libre, por ejemplo, embrutecen al ser humano. Y las corridas de toros exaltan la crueldad para satisfacer los instintos más frívolos del público. (Lea el artículo “Bullfighting Makes a Comeback” en el anexo al final del libro.) (b) Las carreras de coches son un despilfarro de dinero y de hidrocarburos en una época en que la escasez de petróleo inclusive ha ocasionado guerras. Son un riesgo para la vida de los pilotos. Tienen poco que ver con el espíritu deportivo, y son más bien una muestra del grado de locura de nuestra civilización. (c) No es justo gravar más la gasolina que el tabaco. La gasolina es un bien necesario para la sociedad actual, mientras que el tabaco es una droga que contribuye a causar el cáncer. Este debe estar gravado con más impuestos que aquélla. ((a), (b), and (c) han sido adaptados de: 1995 Examen de Práctica para el Diploma de Español como Lengua Extranjera, Ministerio de Educación, Embajada de España.) 5. Elija una de las proposiciones que se ofrecen a continuación y prepare un discurso de 3 minutos, argumentando a favor o en contra de la que haya elegido. Puede emplear esquemas o notas, pero su discurso no deberá ser escrito y leído palabra por palabra ante la clase. Emplee la lógica y la emotividad para plantear sus puntos de vista. Mantenga contacto visual con el público. (a) The Global Biodiversity Assessment, based on the work of 1500 scientific experts from all over the world, indicates that almost three times as many species became

69


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

extinct from 1810 to the present (112 species) as between 1600 and 1810 (38 species). But protecting endangered species can hamper economic growth, and a 1995 Harris opinion poll of 1007 adults indicated that only 42% believed that government had struck the right balance between protecting the environment and protecting jobs.

Once a species is gone, it is gone for good. So, preserving biological diversity is more important than promoting industrial progress and creating jobs, and endangered species should be protected by law against the spread of industry and pollution even if jobs are lost in the process.

(b) Economic prosperity cannot be sustained unless everyone in the population has access to health care. If private insurance coverage does not provide such access, health care should be made a public service funded by public revenues. (c) Computers are useful tools, but the widespread use of automated word processing programs in schools will eventually make people illiterate, as students will no longer feel any need to learn rules of spelling or grammar. 6. Traduzca los temas del ítem (5) de arriba al español y repita el ejercicio. 7. En los foros internacionales donde normalmente trabajan los intérpretes, la tensión fundamental se da entre la cooperación internacional y la soberanía nacional. Es necesario entender la importancia de dicho debate (a menudo implícito), porque arroja luz sobre la intención del orador y con frecuencia revela posturas y afirmaciones inteligibles que de otro modo no serían claras. Las siguientes son presentaciones breves de argumentos a favor y en contra sobre “neutralidad” o “aislacionismo”. Prepare un discurso breve (dos o tres minutos), basado en una de dichas posturas. Utilice cualquier tipo de argumentos o hechos adicionales que desee. The “Unilateralist” Argument A great nation should stand on its own record and assert its own identity in international affairs. More is to be gained by leadership, hard-earned prestige, statesmanship and independent judgment than by alliances. Multilateral diplomacy is a treacherous minefield into which wise leaders should not venture lightly. National security demands that we keep our options open and avoid “entangling alliances”. Many nations, such as Switzerland, have prospered for centuries by maintaining scrupulous neutrality and staying aloof from the world’s quarrels. Why should that prudent attitude be labeled “isolationism” when it is practiced, for example, by the United States? The “Multilateralist” Argument One of our time’s great poets, the Syrian-born Adonis, has found a simple way of describing the United States and its present foreign policy: “What strikes me about the States is the richness of American society on the one hand and, on the other, the smallness of its foreign policy.” The struggle in the UN Security Council,

70


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

when America opposed the International Criminal Court, evoked George Orwell’s novel “Animal Farm,” in which some of the farm’s inhabitants claim that “we are all equal but some are more equal than others.” The compromise reached in the Security Council was based on the fact that an overwhelming majority of the UN member states saw the ICC (International Criminal Court) as a new and vital centerpiece of international law, worth fighting for. How does a superpower wield its power in an interdependent world? Democratic power needs legitimacy. “For us or against us” is not the best way to attract allies and friends. “If you elect the wrong leader” –Salvador Allende in Chile or Yasser Arafat in Palestine– “it will have consequences” is another disturbing line. That kind of gunboat diplomacy leads to bananarepublic democracy. History teaches that cooperation and integration are more successful in achieving positive results than confrontation and unilateralism. Postwar Germany chose to become Gulliverized within European networks and structures. It has even given up the mighty Deutschmark for the sake of the euro and Europe. Post-Communist Russia renounced the ambition of trying to become a superpower. Instead it has chosen integration and cooperation, even with former archenemies within NATO. The United States possesses powers and riches never seen before in the world. But to tackle the global challenges of the 21st century and its new security threats, you need a global strategy and a global network. And only the United Nations can provide the necessary legitimacy and sustainability for worldwide common action. Fortress Europe, Fortress USA? That is not only an outdated model, it is also hopelessly counterproductive. The United States is neither a Goliath nor a benign Gulliver, but the essential partner that we want to see, and that we need, in our common quest for global peace, development and democracy. So the United States should think again and let the International Criminal Court prove its worth. It was designed to constrain, prevent, deter and punish the actions of would-be criminals, not of peacekeepers. (Pierre Schori, “What We Need is a Cooperative America”, The International Herald Tribune, 6 August 2002, p. 6 (excerpt))

8. Lea el siguiente argumento que defiende un mayor “aislacionismo” o “unilateralismo” por parte de Francia en relación a Algeria. Evalúe la fuerza del argumento a la luz de las conclusiones a las cuales haya llegado sobre dicho tema en el ejercicio anterior. ¿Emplea el autor argumentos nuevos o adicionales que considere persuasivo?

Algeria: At Arm’s Length

“Algeria is France.” That was the byword forever repeated by French political leaders – including François Mitterrand, and excepting General de Gaulle – until 1957. Today, in 1995, 38 years later, Algeria is no longer France. And yet, despite independence, despite the massive, and now complete, departure of the French from Algeria, public opinion is still galvanized by Algeria’s turmoil: hostage-taking incidents, murders of foreigners on Algerian soil, terrorist attacks in France, acrimonious exchanges and canceled meetings between leaders – all conveying the feeling that Algeria will never find its way out of the tunnel.

71


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

That deep concern is due to an attitude that has unreasonably outlived its usefulness among certain political and media circles, an attitude which amounts to conferring a unique quality on relations between France and Algeria, making them somehow different from those which normally exist between independent states: a “special relationship”, and a posture of “non-interference”. It is the result of keeping permanently alive a climate of political post-colonialism.

There is no other way out of this bind than to look the facts squarely in the eye: Algeria is not France. Algeria and France are two independent countries, different in their history and culture, two countries which have no common borders and no imperialistic designs on each other.

When I went to Algiers in 1957, as the first French President to visit an independent Algeria, I was trying to consolidate that normalization, that release from postcolonial feelings of regret and remorse in the wake of the war of independence. The words were followed by events, and our relations did become normal, that is to say good when we were in agreement, as when we launched the North–South dialogue together, and bad when we disagreed, as when the problem of the former Spanish Sahara arose. That is how international affairs are ordinarily conducted, with each acting according to his obligations and interests, without trying to make other people’s decisions for them...

Algeria has been governed by the same group of people for 38 years... That group has shown itself incapable of responding to the fundamental needs of Algerians: the desire for a recognized national identity, a halt to runaway population growth, and the need for economic development to stem unemployment, which, by official figures, has reached 25 per cent! And yet, Algeria did have assets on which to capitalize: good infrastructure, efficient agriculture, and profits flowing in from the two oil shocks. Hence the profound frustration felt by the Algerian people at a government that has failed them...

Keeping Algeria’s problems at arm’s length will not dispel the risk of terrorist incidents, but it will give us a solid basis for fighting them. The unanimity across the political spectrum about fighting terrorism requires a political foundation: France will not intervene in other countries’ choices; it is ready, with its European Union partners, to support genuinely democratic developments. And it will steadfastly protect the safety of its citizens at home against any acts conceived abroad. That is the only way to keep the maelstrom from sweeping up two large communities, one French and one foreign, here in France: the French Moslems who came from Algeria, and the Algerians residing in France. (Valéry Giscard d’Estaing, L’Express, 2 November 1995 (excerpts); translation by James Nolan)

72

Al hablar en público, hay una tendencia a declamar, a hablar demasiado fuerte y a “hacer teatro”. Se debe desistir de esa tentación porque es muy importante la voz natural. Al reducir la presión se incrementará su aguante como intérprete. Sonará más genuino y persuasivo. Recuerde que un intérprete simultáneo trabaja en una cabina asonorizada, donde él o ella no tiene modo de reproducir los gestos o len-


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

guaje corporal del orador más que el rango o énfasis de su voz y la única manera de hacerlo es aprendiendo a modular el timbre natural, nivel y volumen de su propia voz. Escúchese a sí mismo a través de un oído mientras interpreta. Recuerde también que al hablar lo bastante cerca al micrófono, puede hablar mucho más suave y ser escuchado con bastante claridad (los micrófonos modernos son extremadamente sensibles). Considere la siguiente descripción del estilo oratorio de pronunciación suave pero poderoso de Gandhi por su contemporáneo, Nehru:

… this voice was somehow different from all the others. It was quiet and low, and yet it could be heard above the shouting of the multitude; it was soft and gentle, and yet there seemed to be steel hidden away somewhere in it; it was courteous and full of appeal, and yet there was something grim and frightening in it; every word was full of meaning and seemed to carry a deadly earnestness. Behind the language of peace and friendship there was power and the quivering shadow of action.

4.2. PREPARACIÓN Y ANTICIPACIÓN AL ORADOR Constantemente, un buen desempeño en la interpretación de conferencia depende de que se esté siempre alerta mentalmente. Todo intérprete debe mantener la atención y concentración durante muchas horas de reuniones y absorber el contenido de extensas discusiones sobre muchos temas. Esto implica estar en forma gracias a un buen descanso nocturno, buenos hábitos de nutrición y ejercicios. Todo intérprete debe adoptar también una actitud de modestia intelectual y deseo de aprender manteniéndose al corriente de los cambios que experimenten los idiomas con que trabaja, así como temas de actualidad y el argot profesional. Los intérpretes deben ser capaces de entender y establecer con claridad, una amplia gama de ideas y argumentos posibles que representen diferentes lados de cualquier problema, incluso aquellos argumentos que parecen difíciles de creer o sobre los cuales se discrepe fuertemente. Es importante familiarizarse con los temas centrales que se discutirán en una tarea próxima. Asimismo, asistir a una reunión previa será de especial ayuda para tener una idea de las reglas y términos de procedimientos. Una cuidadosa observación de los gestos y proceder de los oradores, así como la reacción de sus oyentes, proporcionarán claves adicionales de la intención que subyace detrás de las palabras. Puede ser muy útil conocer con anticipación, los temas específicos de la conferencia, así como conseguir una copia del orden del día, los documentos originales, la lista de oradores y cualquier discurso ya preparado que esté disponible. Muchos oradores preparan sus discursos con anticipación y pueden gustosamente entregar o enviar una copia al intérprete que se tome la molestia de solicitarlo. Con frecuencia se puede conseguir sin problema, copias de discursos formales y de declaraciones de principios hechas por funcionarios públicos, en sus oficinas o páginas de internet. A veces también se puede proporcionar la traducción del discurso que va a pronunciar el orador o su institución (conocido entre

73


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

los intérpretes como un “Van Doren”) y puede ser leído por el intérprete si la traducción es de buena calidad. Sin embargo, pese a las precauciones elementales, todo discurso tiene siempre sus sorpresas. Un orador puede cambiar de opinión en último momento, descartar o cambiar sus comentarios ya preparados y decir algo inesperado. (Tenga especial cuidado cuando en el discurso está señalado “Verificar antes de emitir”). Incluso un intérprete experimentado puede caer ante una idea novedosa, un cambio de frase poco común, un hallazgo importante en el debate, un orador excéntrico, un argumento inesperado, un acento impenetrable, una palabra clave mal pronunciada, una forma de hablar con constantes interrupciones, una calidad de sonido pobre, una referencia o acrónimo desconocido, o una forma deliberada de lenguaje para decir algo simple con mucho rodeo. Superar problemas de ese tipo involucra una cierta cantidad de intuición. Aunque el intérprete debe evitar conjeturas al azar, a menudo es posible confiarse en el contexto para “llenar los vacíos” de un enunciado cuando algo de ello no ha sido claro o no se escuchó bien. Puede ser útil si se intenta, con algo de imaginación, anticipar lo que el orador posiblemente vaya a decir, el modo en que lo vaya a decir y la manera cómo se haría comprensible para el público para el cual se está interpretando. Ejercicios 1. La próxima vez que piense escuchar a algún personaje público pronunciar un discurso por la radio o televisión, escriba con anticipación el borrador de un bosquejo de sus “mejores conjeturas” sobre lo que el orador probablemente diga, basado en lo que usted sabe de la persona, las circunstancias del discurso, la coyuntura actual, y la ocasión. Luego escuche el discurso real y compárelo con sus apuntes para ver cuán cercanas fueron sus conjeturas. 2. Formule mentalmente cualquiera de los discursos sugeridos a continuación. Después, pronúncielo en voz alta ante un oyente o ante el espejo. Si tiene problemas, trate de tomar apuntes de su discurso o hable utilizando sus notas. Mida su tiempo. Finalmente, grabe su discurso, escúchelo y considere las posibles mejoras en sus argumentos, dicción, así como la velocidad y el ritmo de su declamación. (a) Usted es el vocero de un grupo ambientalista. Se le ha permitido dirigir un equipo legislativo que está considerando una ley que prohíba todos los contenedores plásticos de bebidas. Tiene diez minutos. (b) Su país, Catatonia, ha sido acusada de violaciones masivas de derechos humanos. El Jefe de Estado provisional de Catatonia, el general Cornelius Crunch, lo ha designado embajador ante la Asamblea Mundial. Si no convence a la Asamblea de levantar las sanciones económicas en contra de Catatonia este año, el general Crunch estará decepcionado de usted. Se sabe que aquellos que

74


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

han decepcionado al general Crunch desaparecen sin dejar rastro. Tiene cinco minutos para convencer a un público experimentado de diplomáticos procedentes de 190 países de que todos los prisioneros en las cárceles de Catatonia son criminales comunes, vagabundos o subversivos peligrosos. Su voz no debe mostrar nerviosismo. 3. Hay veces en que “fallan las palabras”. Pero el intérprete no puede darse el lujo de hacer una pausa, tomar aliento y pensar en la palabra apropiada. En tales casos, una buena salida es expresar el punto principal de la intención en el mensaje no a través de palabras sino a través de la entonación. Para agudizar sus sentidos respecto a cómo su voz transmite diversos sentimientos, lea en voz alta ante la grabadora, las siguientes oraciones “neutrales” coloreándolas con cada uno de los sentimientos enlistados al costado de ellas; tome un pequeño descanso, luego escuche la grabación y evalúe cuán bien se ha expresado el sentimiento. Repita el ejercicio hasta que pueda expresar el sentimiento de modo convincente. “The cat is on the windowsill.”

angry / satisfied / frustrated / puzzled / skeptical

“The bus is at the corner.”

relieved / annoyed / pleased / despairing

“I have bought the newspaper.”

apologetic / amused / solemn / cheery / weary

“The bed has been made.”

overjoyed / admonitory / irate / defensive

“The phone is out of order.”

overawed / despondent / emphatic / uncertain

4. Imagínese que está interpretando el siguiente extracto de un discurso y que una cantidad de palabras no han sido claras a causa de una mala pronunciación, ruido de la sala de conferencia o calidad de sonido pobre. Lea el discurso ante la grabadora y, confiándose en el contexto, llene los espacios en blanco de modo tal que no distorsione el significado de la oración en su conjunto. Haga su mejor esfuerzo por completar cada una de las oraciones. Cuando haya terminado de grabar, verifique el resultado contrastándolo con el texto completo proporcionado en el anexo al final del libro. ¿Fueron sus aciertos lo bastante cercanos al original? Mr Ouellet: It is a great ______ to represent Canada here today as we celebrate the fiftieth anniversary of the United Nations during this general debate.

Canada has always been among the strongest supporters of the United Nations, not only in word but also in ______. In 1945 we were, through Canadian ______ Minister Mackenzie King, an original signatory of the United Nations Charter. Ambassador John Humphreys helped ______ the 1948 United Nations Universal Declaration of Human Rights. Successive Canadian Ambassadors to the United Nations have distinguished themselves in the ______ of the Organization, as have countless Canadian negotiators in ______ ranging from disarmament to trade to development. In addition,

75


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

Lester B. Pearson won a ______ Peace Prize for his contribution to the success of the United Nations in establishing the first peace-______ operation, in 1956.

All these Canadians had a unifying purpose: to promote progress in ______ the United Nations Charter, which enshrines the commitment of the people of the United Nations to the ______ of humanity.

Of course, there have been criticisms of the Organization; many are legitimate and require ______. It is clear, however, that the international ______ remains committed to the goals of the Charter and to the United Nations as the primary instrument for global problem ______.

The United Nations deserves our continued support. If we look at the ______ of just the last few years, the United Nations has conducted ______ peace-keeping operations in Cambodia, Mozambique and Haiti. Thanks to the United Nations, in this decade alone 5 million children will grow up normally, children who would ______ have been paralysed by polio. This year the United Nations is ______, as it does every year, to ensure a better life for the almost 23 million refugees in the world.

5. Repita el ejercicio anterior con otros discursos. Saque una fotocopia del discurso. Con un plumón negro tache las palabras claves de cada párrafo. Déjelo de lado toda la noche. Después haga una traducción a la vista de la fotocopia del discurso tratando de “completar los espacios en blanco” y grábelo. Verifíquelo frente al original. 4.3. SINTAXIS COMPLEJA Y CONCRECIÓN Cuando los oradores utilizan oraciones declarativas breves y hablan a una velocidad moderada, la tarea del intérprete se hace más fácil. Con oraciones más complejas también se puede interpretar sin mucha dificultad si se habla a una velocidad moderada. Sin embargo, cuando los oradores emplean extensas estructuras complejas y las enuncian a alta velocidad, la tarea del intérprete se complica enormemente. Un retardo en una sola frase u oración puede conducir a la omisión e incapacidad de recuperar el paso. En este apartado se presentarán varias estrategias que el intérprete puede hacer uso para ayudarse a enfrentar dificultades de complejidad y velocidad. Ejercicios 1. Sintaxis compleja. Al interpretar un discurso, especialmente uno veloz, normalmente es una buena estrategia “simplificar la sintaxis a medida que se avanza”, disgregando las oraciones extensas e intricadas en oraciones más breves mediante la identificación de la totalidad de las ideas o unidades de significado, la clarificación de las relaciones entre las oraciones (tanto para usted como para el público), la eliminación de conjunciones superfluas y/o ambivalentes, así como la organización

76


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

de listas de elementos a través de construcciones paralelas. Esto es particularmente cierto cuando se interpreta al inglés pues la claridad, concisión y paralelismo son valores estilísticos positivos en el inglés. No tienen nada de “elegante” las extensas oraciones complicadas, especialmente si el significado se vuelve confuso debido a que el orador o el intérprete han perdido el curso de la sintaxis. Es mejor lograr el significado –o al menos gran parte de él– incluso si se pierde en el proceso, algo de esa “elegante retórica”. Por ejemplo, la siguiente oración apareció en el discurso pronunciado por un orador latinoamericano:

(Original en español): La intensa y permanente actividad desarrollada por el Embajador X durante el ejercicio de su mandato, ha reflejado la importancia del grupo de los 77 como ente coordinador de las posiciones de los países en desarrollo, en la vasta complejidad de temas económicos, sociales, ambientales, de la cooperación y asistencia para el desarrollo, así como en el proceso de reforma de las Naciones Unidas en el campo económico y social, que por su índole global son centro de interés y prioridad de la comunidad mundial y, consecuentemente, objeto de examen permanente en los esfuerzos para mejorar las relaciones económicas de los estados orientándolos hacia el establecimiento de un nuevo orden económico internacional.

El principal problema en interpretar este pasaje es que algunas palabras claves (en negrita) son ambiguas. Por ejemplo, ¿se refiere el término “son” a “las Naciones Unidas” o a la “cooperación y asistencia”?

La respuesta no es clara aun cuando se lea el pasaje sin prisa, mucho menos a una velocidad alta. En consecuencia, si tratamos de interpretarla al inglés como una sola oración, siguiendo la estructura del original, estaremos propensos a perdernos a mitad de ella o a quedarnos sin qué decir, o bien a terminar irremediablemente con una confusa oración sin fin o a perder lo que sigue, en nuestra lucha por ordenar dicha oración.

Por otro lado, si manejamos esta oración extensa, por partes, interpretando cada unidad de significado en forma integral a medida que va apareciendo, es más probable que por lo menos algo de ello esté correcto. Observe que, pese a que la oración en su conjunto es muy compleja, cada una de las ideas distintas que contiene, es relativamente simple y las conexiones son bastante obvias. En otras palabras, los nexos ambiguos problemáticos no son esenciales y no necesitan traducirse necesariamente.

Si se establece cada idea a la vez en una oración por separado, es bastante claro cómo todas encajan. (Puede ser claro también para los oyentes familiarizados con el tema aun cuando no sea claro para el intérprete.) Además, una vez que ha captado una idea, su mente está libre para focalizarse en la siguiente idea.

Reducida a sus términos básicos, la oración anterior contiene las siguientes ideas: a) Ambassador X has been very busy. (b) He has been very busy coordinating the work of the G-77.

77


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

(c) The Group of 77 plays an important role. (d) The Group of 77 has positions on many issues. (e) Those issues are very important to the international community. (f) Those issues are being continuously discussed as part of an effort to establish a new international economic order. (g) Those issues include: economic, social, environmental, aid, development, and institutional reform issues. Si, debido a la velocidad de declamación del orador, usted logra interpretar todas dichas ideas excepto (c), esta sería una omisión menor, porque (c) es tan obvia a partir del resto que es casi una oración superflua de lo obvio.

Lo mismo se aplica a la idea (d). Por otro lado, si toda la oración y todas las ideas se perdieran o se volvieran oscuras debido a que usted está luchando por dar sentido a los nexos sintácticos ambiguos, eso sería un error más serio.

Trate de traducir la oración anterior como una sola unidad. Después, intente traducirla empleando la estrategia de “parte por parte”. Luego, compare las dos traducciones y pregúntese: (a) ¿Qué enfoque dio mejor resultado? (b) ¿Cuál tomó más tiempo? (c) ¿Cuál es más completa? (d) ¿Cuál es más precisa? (e) ¿Cuál es estilísticamente superior?

2. Con el fin de mejorar su destreza en emplear la estrategia “parte por parte” con estructuras complejas, trate de decidir qué indicios sintácticos en la oración original son necesarios desde el punto de vista lógico y cuáles no. Por ejemplo, en la oración “I fell down the stairs and therefore have a broken leg” ¿es la palabra ‘therefore’ necesaria desde el punto de vista lógico? ¿No es acaso el enlace causal tan obvio como si digo “I fell down the stairs and have a broken leg”? Cuando los enlaces lógicos entre las partes de una estructura compleja son obvios a partir del significado de las partes, usted solo se está demorando y corriendo el riesgo de hacer confuso el mensaje si intenta traducir todo.

En este sentido, es importante recordar qué conjeturas puede hacer en forma válida sobre el conocimiento de su público y qué realmente necesita ser esclarecido para ellos. Si estoy interpretando un discurso para un público de profesionales físicos y escucho sobre “the theory of relativity, which was formulated by Einstein”, ¿necesito tratar las palabras ‘which was formulated by’ como indicios lógicos necesarios? “La teoría de la relatividad de Einstein” será suficiente, ahorrará tiempo y sonará, de hecho, menos protectora. Por otro lado, tal vez tendría que explicarla si el público al cual se dirige son escolares.

Una vez que domine la estrategia “parte por parte”, encontrará a veces más fácil interpretar las estructuras complejas todas en una sola sección, porque estará más

78


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

acostumbrado a descifrar las partes de todo el rompecabezas y a encajarlas como se debe y estará mejor capacitado para proporcionar los indicios sintácticos necesarios en la lengua meta. 3. Las siguientes oraciones aparecieron en la declaración de un orador latinoamericano. Identifique la idea principal y las ideas secundarias o calificadoras en cada oración; después tradúzcalas formando una sola oración que contenga la idea central y oraciones cortas separadas que contengan las ideas secundarias, de apoyo o calificadoras:

Las restricciones unilaterales y arbitrarias impuestas recientemente a mi país por distintos Estados industrializados, sobre sus exportaciones de banano, flores y productos del mar, son clara muestra de que los esfuerzos nacionales que llevan adelante los países en desarrollo por diversificar sus exportaciones y fortalecer los sectores más competitivos de sus economías, son insuficientes si se mantiene el actual entorno económico internacional, en especial si no se llevan acciones en favor de un reordenamiento de los mercados internacionales.

Un reordenamiento de la acción de los organismos de Bretton Woods en la provisión de recursos adicionales y estables para los proyectos de desarrollo llevados adelante por los Estados y las agencias especializadas, sobre la base de directrices y políticas acordadas por la comunidad internacional en el ECOSOC, tras las consultas del caso, es una iniciativa que permitiría hacer frente a las exigencias de la magnitud que el momento requiere.

4. El siguiente pasaje procede de una declaración realizada por un delegado latinoamericano:

Reiteramos la necesidad de establecer al desarrollo alternativo como elemento prioritario de cualquier enfoque. Dicha estrategia, orientada a prevenir y solucionar los problemas generados por los cultivos ilícitos, propone, no solo la sustitución de cultivos sino que, en esencia, busca la plena incorporación de los grupos sociales involucrados en esta actividad a una economía lícita, a través de planes y programas que pongan en marcha un sistema de desarrollo socio-económico de naturaleza integral, que tenga especialmente en cuenta a los actores centrales del problema, en un marco ambientalmente sustentable y con el apoyo de mercados mundiales, transparentes y menos restrictivos.

(English version): We reiterate the need to establish alternative development as a priority component of any approach. That strategy, geared to preventing and solving the problems created by illicit crops, comprises not only crop substitution but, essentially, pursues the full involvement of the social groups devoted to that activity into a legal economy, through plans and programs that set in motion a system of socio-economic development that is comprehensive in character, which especially takes into account the central actors in the problem, in an environmentally sustainable framework and with the support of transparent and less restrictive world markets.

79


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

(a) En una sola oración, establezca el tema central del pasaje. (b) Separe y haga una lista de las distintas ideas en el pasaje, enunciándolas lo más conciso posible. (c) Disgregue el pasaje en tantas oraciones simples como sea posible, separando una oración de cualquier cláusula adverbial que pueda permanecer sola. (véase el acápite 4.5) (d) Recombine las oraciones sencillas que puedan unirse en forma lógica. (e) Utilizando el enfoque estructural, traduzca el pasaje en cada una de las lenguas que domina. 5. Repita el ejercicio previo con los siguientes pasajes: Han variado sustancialmente de naturaleza las condiciones que sostienen el difícil tejido de la seguridad internacional. En este escenario de grandes transformaciones es indispensable que la Organización de las Naciones Unidas, si quiere mantenerse fiel a los postulados y principios que le dieron vida, y, en consecuencia constituir un instrumento útil para la paz y el desarrollo armónico del planeta, y no una institución meramente figurativa, emprenda una renovación profunda de sus estructuras a fin de lograr la eficiencia que todos los países del mundo, obviamente, reclaman. (English version): There has been a substantive change in the nature of the conditions that determine the complex fabric of international security. In this scenario of great changes, if the United Nations wishes to remain faithful to the purposes and principles that presided over its birth and thus constitute a useful instrument of peace and harmonious development for the planet, rather than a merely symbolic institution, the Organization will undertake a profound renewal of its structures in order to achieve the efficiency that all countries of the world are clearly calling for. (Statement by the President of Peru; translation by James Nolan)

Igualmente, y siendo consciente de la necesidad de que nuestros Gobiernos, y también nuestras opiniones públicas, dispongan de la necesaria información sobre los trabajos que se desarrollan en las Naciones Unidas, mi Delegación considera que tanto los servicios de archivo y biblioteca como los bancos de datos de la Organización deben poder ser consultados en todos los idiomas oficiales. (Declaración de un representante de España)

(English version): Also aware of the need for our governments as well as public opinion in our countries to have the necessary information about the work of the United Nations, my delegation believes that archive and library services as well as data banks in our Organization should be available for use in all official languages.

Pido respetuosamente a todas las estimables delegaciones que consideren esta iniciativa que compartimos varios estados miembros y que transmitan a sus respectivas

80


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

capitales ese deseo de transformar el año 1996 en un año decisivo y trascendental en la lucha contra la pobreza extrema, dando un paso hacia adelante en el cumplimiento de este primer Compromiso de la Cumbre Social y estableciendo, a la vez, según los propios mecanismos de decisión interna, las bases operativas para avanzar, en forma integral y como expresión de un esfuerzo compartido por todas las fuerzas y sectores que integran las respectivas realidades nacionales, hacia el cumplimiento efectivo de los 10 Compromisos de la Cumbre Social.

(English version): I respectfully request distinguished delegations to consider this initiative that several member states share and transmit to their capitals this wish to make 1996 a banner year in the fight against extreme poverty, taking a step forward in the fulfillment of this first Commitment of the Social Summit and, at the same time, in keeping with internal decision-making mechanisms, establishing the operational foundations needed to move ahead, in an integrated fashion and through the joint efforts of all forces and sectors making up the reality of our respective nations, toward the effective fulfillment of the 10 Commitments of the Social Summit.

6. Conjunciones ambivalentes. Las conjunciones ambivalentes colocadas al principio de una oración puede crear problemas en la interpretación. Si el intérprete atribuye un significado erróneo a la conjunción, la interpretación del resto de la oración se volverá errónea también y usualmente no habrá forma de corregirla porque no habrá tiempo. Por ejemplo, la palabra “since” puede significar (a) desde el momento en que o (b) debido al hecho que. ¿Cómo va a saber un intérprete español si empezar su oración con “Desde que...” o “Puesto que...”? En lugar de tomar un margen de error del 50%, es mejor eliminar la conjunción inicial e insertar el concepto que se requiere en un punto posterior en la oración: - Since my government began making contributions to this program 20 years ago, we will not stop supporting it now. = Mi gobierno comenzó a contribuir a este programa hace 20 años; por consiguiente, no cesaremos de hacerlo hoy. - Since my government began making contributions to this program 20 years ago, it has scored many successes. = Mi gobierno comenzó a contribuir a este programa hace 20 años; desde entonces el programa ha registrado muchos logros. (a) Traduzca las siguientes oraciones sin traducir el “since” inicial y divídalas en más de una oración si le parece mejor por facilidad y claridad: - Since the Middle East peace process was set in motion by the Madrid Peace Conference in 1991, the Republic of Korea has consistently held the view that peace cannot be whole without reconciliation between Israel and Syria, and between Israel and Lebanon. - Since the Thai Government has long supported the Middle East peace process, the termination of the state of war between Jordan and Israel, announced in

81


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

Washington in July this year, following last year’s historic agreement between Israel and the PLO, gives all of us reason to rejoice. - Since the success of this first meeting, the ASEAN Regional Forum has become a viable forum for the promotion of trust as well as political and security cooperation within the Asia-Pacific region. (b) En el ejemplo anterior (“Since my government began making contributions...”), ¿es la palabra “since” un indicio sintáctico lógico necesario? ¿Sería suficientemente claro el significado si se omitiera la conjunción ambivalente o se la remplazara por un simple “y”? Tome en cuenta lo siguiente: - My government began making contributions to this program 20 years ago. We will not stop supporting it now. - My government began making contributions to this program 20 years ago, and we will not stop supporting it now. - My government began making contributions to this program 20 years ago. It has scored many successes. - My government began making contributions to this program 20 years ago, and it has scored many successes. (c) ¿Es “since” en las tres oraciones presentadas en (a) necesarias desde el punto de vista lógico en cada caso? 7. Enumeraciones. Una estructura que puede presentar problemas tanto en la traducción como en la interpretación son las “listas”. El problema surge porque el orador puede o no emplear una construcción paralela al enunciar una extensa lista de elementos o porque no se puede traducir, en la lengua de llegada, todos los ítems en la misma forma gramatical paralela, p.ej. con verbos, sustantivos, o gerundios. El intérprete puede fácilmente perder la ilación al intentar mantener el paralelismo gramatical de una enumeración formulada a una velocidad elevada. Es importante recordar que el paralelismo es simplemente un recurso estilístico y no necesariamente afecta al significado. Pero queda el hecho que, por lo menos en inglés, el no observar el paralelismo produce un resultado poco placentero. Un elemento de una lista que no es gramaticalmente paralelo a los demás “sobresale como una protuberancia”, por ejemplo:

Our agricultural plan includes several new projects:

- building dams

- increasing arable land area

- to build more grain storage silos

- producing more irrigation equipment.

82


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

Hay muchas formas de manejar las listas. Aunque el principal problema es asegurarse de traducir todos los elementos, es ideal que el traductor o intérprete intente conservar el paralelismo en la lengua de llegada aun cuando no aparezca así en el original. Esto se puede hacer, especialmente cuando el orador anuncia por anticipado que está a punto de mencionar una lista de elementos, e.g. “In the next five years my company will shoot for the following seven goals” o “During the Decade to Combat Desertification, my government will introduce the following five programs.” La oración introductora o encabezado de la enumeración debe dejar claro que lo que sigue es una serie de elementos. Después, el intérprete tendrá algo de libertad para maniobrar y poder mantener, en lo posible, el paralelismo o, si no es posible, parafrasear la lista según sea necesario. Si el paralelismo se rompe a mitad de la lista, el intérprete puede (si el tiempo lo permite) repetir la construcción introductoria o recurrir al empleo de una nueva frase u oración para cada ítem.

En el siguiente ejemplo, observe que no hay una diferencia sustancial de significado entre las diversas formas de manejar una lista, así que sería aceptable cualquiera de las formas que le permitan seguir el paso al orador y cubrir todos los ítems mencionados:

Mi gobierno tiene planificadas varias iniciativas para lograr nuestras metas en la esfera de la educación: la formación de más efectivos docentes, la construcción de más escuelas, el suministro de becas adicionales, la ayuda a familias de zonas rurales que carecen de escuelas, la edición de libros escolares económicos, y el mejoramiento de la programación educativa en los canales de televisión. • My government’s plans for education include: training more teachers, building more schools, providing more scholarships, helping families in rural areas lacking schools, publishing affordable textbooks, and improving educational television programs. • To improve education, my government plans: to train more teachers, to build more schools, to provide more scholarships, to help families in rural areas lacking schools, to publish affordable textbooks, and to improve educational programs. • My government’s plans for education include training of more teachers, building of more schools, provision of more scholarships, help to families in rural areas lacking schools, publication of affordable textbooks, and improvement of educational television programs. • To improve education my government will train more teachers, build more schools, provide more scholarships, help families in rural areas lacking schools, publish affordable textbooks, and improve educational television programs. • My government’s education plans include more teacher training, more schools construction, more scholarships, helping rural families far from schools, publication of affordable textbooks, and educational television improvement.

83


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

• More teacher training, more school construction, more scholarships, help to rural families far from schools, publication of affordable textbooks, better educational television: these are some of the ways in which my government is meeting its educational goals. • My government’s educational goals include more teacher training, school construction and scholarships, as well as help to rural families far from schools, publication of affordable textbooks, and better educational TV programs. (a) De las opciones sugeridas anteriormente, elija, primero, la que mejor respeta el paralelismo, después la más clara y finalmente, la más corta. ¿Cuál utilizaría si el orador pronunciara su discurso muy pausado y cuál si su discurso fuera demasiado rápido? (b) Tome en cuenta el siguiente párrafo que contiene una lista “sorpresa” (no anunciada) de siete elementos: En base a esos principios todos los países seremos sujetos activos de la comunidad mundial, capaces de hacer posible el desarrollo sustentable; capitalizar y crear empresas para responder a los desafíos de nuestra época; erradicar el consumo y el tráfico de sustancias nocivas; liberar la humanidad del armamentismo y el peligro atómico; consolidar la estabilidad política y la democracia participativa; respetar la pluralidad cultural y étnica; y crear condiciones reales para que los hombres y las mujeres, ancianos, jóvenes y niños, vivan mejor en un mundo verdaderamente solidario. (Statement by representative of Bolivia) El intérprete inglés al que se le solicitó que tradujera este discurso con anticipación, enunció la siguiente lista: Based upon those principles all countries will be active members of the world community, capable of making sustainable development possible, of capitalizing and creating enterprises to respond to the challenges of the day, of eradicating consumption and trafficking of harmful substances, of releasing mankind from the arms spiral and nuclear peril, of consolidating political stability and participatory democracy, of respecting cultural and ethnic diversity, and of creating real conditions for all men and women, the elderly, youth, and children, to live in a better world of true solidarity.

Sin embargo, se podría haber manejado también la lista repitiendo la frase “we can” para cada ítem, o iniciando con “we will be able to...” y luego repitiendo la palabra “to...” para cada ítem.

(c) Traduzca el pasaje anterior en cada una de estas dos formas y luego compare el resultado con la traducción anterior en cuanto a claridad y brevedad.

84


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

(d) Traduzca el siguiente pasaje al inglés o francés o cualquier otra lengua de trabajo, conservando el paralelismo, primero mediante el uso de gerundios y luego a través de infinitivos:

La acción del estado supone esfuerzos simultáneos en varios frentes a fin de consolidar la nueva imagen social de la mujer, revirtiendo prejuicios subsistentes; incorporándola en la toma de decisiones y promoviendo su participación en los espacios de poder; propiciando la igualdad; brindándoles mayores oportunidades para una mejor calificación educativa destinada a una adecuada y justa inserción en el mercado laboral; eliminando todas las formas de violencia y discriminación contra la mujer; e incorporando los temas que condicionan la situación de la mujer en las políticas públicas a fin de superar su postergación. (Statement by representative of Perú)

(e) Traduzca el siguiente pasaje al inglés, conservando el paralelismo, primero mediante el uso de gerundios y luego a través de infinitivos:

The activities of the state imply making efforts on several fronts in order to consolidate the new social image of women, rolling back the remaining prejudices; involving women in decision-making and promoting their participation in positions of power; supporting equality; offering greater opportunities for improved educational training designed for an appropriate and just entry to the labor market; eliminating all forms of violence and discrimination against women; and encompassing topics affecting the status of women under public policies with a view to overcoming their disadvantaged position.

(f) Traduzca la siguiente lista al inglés, iniciando con un enunciado general y después incluyendo cada uno de los ítems en una oración independiente con su propio verbo:

Los diferentes seguros sociales pueden diferir en algún punto, pero sus elementos principales son: - financiación mediante cotizaciones, por lo común tanto de los trabajadores como de los empleadores, y a menudo con participación del Estado; - afiliación obligatoria; - ingreso de cotizaciones en cajas especiales con cargo a las cuales se satisfacen las prestaciones; - inversión de los excedentes para obtener mayores ingresos; - garantía de las prestaciones sobre la base del historial contributivo personal, independientemente de los recursos económicos (por ejemplo, los ingresos y el patrimonio);

85


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

- cotizaciones y prestaciones muy a menudo proporcionales a los ingresos del afiliado; - en general, la financiación de las prestaciones de accidentes del trabajo y enfermedades laborales suele estar únicamente a cargo de los empleadores. (ILO, Seguridad Social, ILO, Geneva, 1995, p. 7) (h) Traduzca el siguiente pasaje al español, conservando el paralelismo lo más posible:

The ozone layer, a fragile shield which protects the Earth from the harmful portion of the rays of the sun (namely, excess solar UV-B radiations) is being damaged by man-made chemicals released on Earth. The main danger from the weakening of this shield is that it could lead to a rising intensity of the ground level UV-B radiation. This in turn could lead to increased rates of skin cancer and eye cataracts, to stunted agricultural production, and to the possible disappearance of phytoplankton – organisms which form the base of the marine food chain. The main chemicals involved are CFCs (used in refrigeration, aerosols and as cleaners in many industries), halons (used in fire extinguishers), methyl bromide (used mainly for soil fumigation in agriculture) and some industrial solvents. Because CFCs and other chemicals remain in the atmosphere for decades, the ozone layer will be at its most vulnerable over the next decade. The most important and effective measure included in the Montreal Protocol is the commitment to limit the use of, and to gradually phase out, all of these man-made chemicals (known as ozone depleting substances, or ODSs) . . . Activities expected to take place in countries all over the world as part of the celebration of the second International Day for the Preservation of the Ozone Layer include: - Honouring industries which are phasing out ODSs, and sharing their experience with others; - Honouring individual scientists, technologists, media persons and administrators who are assisting in the phase-out of ODSs; - Broadcasting television and radio programmes related to the protection of the ozone layers; - Publication of articles on the International Ozone Day in the printed media; - Organization of scientific and technological conferences, meetings and workshops to discuss the ozone layer . . .; - Organization of competitions for schools on the awareness of the ozone problem; and - Involving non-governmental organizations (NGOs) in these activities. (UNEP News Release 1996/49 (excerpt))

86


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

8. Desverbalización. El primer paso para interpretar bien es “ir más allá de las palabras.” Las palabras no son más que simple recipientes de ideas. El intérprete debe verter esas ideas en un nuevo recipiente: la lengua meta. Un término útil acuñado por los traductores del español para referirse a este proceso mental es la desverbalización.

Otra forma de describir este proceso mental es señalar que la interpretación de un discurso involucra dos traducciones: primero, las palabras del original son traducidas a una imagen mental; luego, se traduce la imagen mental a las palabras de la lengua meta. Así, la precisión de la traducción dependerá de la precisión con que se forme la imagen mental a partir del significado original.

El segundo paso en este proceso de tres pasos es, en un sentido, no verbal.

Una forma de practicar la desverbalización es ir de un modo verbal de comunicación a otro no verbal o viceversa. (a) Cierre los ojos y fórmese una imagen mental de lo que hizo esta mañana. Escriba unas cuantas oraciones breves describiendo lo que hizo.

Luego traduzca cada oración en un bosquejo, en una hoja aparte. Después traduzca cada imagen de vuelta a la oración que la inspiró, pero en una lengua distinta.

(b) De un álbum de fotos elija algunas fotos que representen reuniones en grupo o alguna forma de interacción. Trate de recordar qué hacían y decían realmente las personas en cada ocasión. Escriba en un papel aparte un breve relato incluyendo diálogos por cada foto. Después repita el ejercicio pero en una lengua distinta. (c) Mire un programa de televisión en el cual conozca a los personajes. Espere a que se dé un diálogo. Desactive el sonido durante el diálogo y trate de retener la imagen de la situación en su mente. Termine el diálogo mentalmente como lo hubieran terminado los personajes. (d) La próxima vez que escuche a un grupo de personas conversando en un lugar público, trate de recordar la escena y el diálogo que escuchó. Posteriormente escriba un relato de la escena y el diálogo en un idioma distinto. (e) Elija una noticia de un periódico. Léala cuidadosamente y fórmese una imagen mental de las personas y eventos narrados.

Sin referirse a la historia original, recree un informe propio, en otro idioma, a partir de la imagen mental que se hizo, tratando de conservar todos los detalles posibles. Posteriormente, verifique con el original si los detalles están completos y son precisos.

9. Concreción. El discurso humano puede alcanzar velocidades de 200 ó 300 palabras por minuto y se mantiene comprensible incluso a las 500 palabras por minuto. Generalmente, solo los locutores deportivos o subastadores exaltados alcanzan tal rango; sin embargo, muchos hablantes comunes también tiende a hablar muy rápido en ciertas situaciones, p.ej. cuando tienen varios temas importantes que mencionar y se

87


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

encuentran frente a estrictos límites de tiempo. A estas velocidades desmesuradas, es importante que el intérprete haga todo lo posible por reducir el número de palabras y sílabas que el aparato vocal deba producir. De otro modo, uno será presa no solo de errores de lenguaje y significado sino también de errores de articulación o enunciación, p.ej. confundiendo dos palabras pronunciadas en forma similar tales como “statesmen” y “statements”.

Cuando la velocidad elevada hace necesario que el intérprete recurra a realizar cortes breves o “edite” el discurso con el fin de hacer claro los elementos esenciales del mensaje, ciertos elementos no esenciales pueden ser omitidos, adaptados o tratados mediante breves referencias a lo ya dicho en forma completa. Los más obvios candidatos para la “concreción” son los elementos redundantes y evidentes. Si un hablante repite el mismo punto varias veces en el mismo pasaje de su discurso, se pueden omitir o adaptar las repeticiones redundantes una vez que se ha aclarado el punto. (Sin embargo, no se debe omitir una repetición final en la conclusión de un discurso ya que tiene por objeto “redondear” o “concluir” el discurso.) Los adjetivos redundantes también pueden ser reducidos sin pérdida de significado, p.ej. “justo y equitativo” = just. En forma similar, un ítem de una declaración que es materia de conocimiento común o que los intérpretes saben que le es familiar al público, puede a veces ser sacrificado cuando la velocidad del orador es tal que “tiene que seguir algo” y no hay otras ideas en la declaración que sean más importantes o relevantes.

En Segundo lugar, recurrir a abreviaturas o acrónimos puede reducir el número de sílabas que uno tenga que pronunciar a gran velocidad. Por ejemplo, “The Organization for Economic Co-operation and Development” puede reducirse a “OECD” (cuatro sílabas en vez de 20) una vez que se haya identificado la organización en el discurso. En un discurso dirigido a “physicians” sobre el trabajo de los “General Practitioners”, sería aceptable reducir las subsiguientes referencias a “doctors” (dos sílabas en vez de siete) una vez que se ha aclarado el tema. O en una presentación orientada a un público de especialistas en “Obstetrics and Gynecology”, una vez que se ha mencionado el tema en nueve sílabas, sería aceptable acortar las consiguientes referencias a “Ob-Gyn” (dos sílabas). Se debe hacer un esfuerzo por familiarizarse con las abreviaturas más comunes que son ampliamente reconocidas y ahorrar sílabas, p.ej. SUV (tres sílabas) en lugar de Sports Utility Vehicle (ocho sílabas).

En lo que respecta al español, se debe recordar que el español tiende a utilizar más sustantivos que el inglés (p.ej. “pasajeros con destino a Paris” = “travelers to Paris”) y aquellos sustantivos que no añaden nada al significado en inglés deben omitirse, por lo general, si ello ayuda a mantener el ritmo del orador.

10. Variaciones elegantes. Las “variaciones elegantes” y las aclaraciones sobreabundantes también deben ser tratadas brevemente. Cuando ya se tiene clara la idea, no se necesita traducir literalmente las referencias posteriores (y con frecuencia más cargadas) que fueron expuestas por el simple hecho de ofrecer variedad, puesto que

88


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

se puede sacrificar el estilo en aras del significado si hay que elegir entre uno o el otro. Por ejemplo, una vez que se ha traducido la referencia del orador a “los próceres fundadores de la República”, cualquier repetición posterior de “the founding fathers of the republic” podría resumirse a “the founders” (tres sílabas en vez de 14). De forma semejante, cuando un orador, por simple palabrería, proporciona una extensa lista de elementos que son puramente ilustrativos del punto principal, se puede omitir, sin peligro, algunos de ellos sin distorsionar lo que quiso decir. Por ejemplo, la frase “farm livestock, such as cows, sheep, goats, pigs, chickens, and so forth...” podría reducirse, sin temor a equivocarse, en unos cuantos ítems. 11. Marcas anafóricas. Los índices anafóricos (expresiones que hacen referencia a algo anteriormente mencionado) son otra forma concisa de evitar la repetición. Las dos marcas anafóricas más comunes de tener en cuenta en ingles son (a) “that” y (b) “the foregoing”, p.ej.: (a) “Depletion of the ozone layer is permitting unusually high levels of ultraviolet light to overheat the atmosphere, melting the icecaps and raising the sea-level. That is why small-island states are calling this conference. That is why urgent measures are needed. That is what I would like to talk about today.” (El índice anafórico “that” resume el contenido de toda la oración anterior y podría seguir haciéndolo en varias oraciones posteriores.) (b) “Failure of the import-substitution strategy to spark industrial growth is leading developing countries to lower barriers to foreign direct investment especially in infrastructure. But that alternative strategy could, over the longer term, lead to a problematic loss of control over national resources. The foregoing is at the core of the current debate in Mexico. The foregoing is also our main concern at this conference.” (El índice anafórico “the foregoing” resume el contenido de toda la oración anterior y podría seguir haciéndolo en varias oraciones posteriores.) ¿Puede pensar en otras palabras o expresiones en inglés o en las otras lenguas que domina que puedan servir para resumir o recapitular lo que se ha dicho? ¿Son las expresiones españolas “Ahora bien,...”, “Así pues,...”, y “Por ello,...” marcas anafóricas? Estas y otras son traducidas con frecuencia al inglés por el término Accordingly,... ¿En cuántas otras puede pensar en cada una de sus lenguas de trabajo? 12. Personificación. Finalmente, cuando se interpreta al inglés, la personificación de documentos o reuniones oficiales es otro dispositivo útil para ahorrar sílabas y segundos preciados. Por ejemplo, una vez que se tiene claro que el orador está citando o refiriéndose a International Covenant on Civil and Political Rights, frases cargadas como “Il est prévu dans le Pacte sur les Droits Civils et Politiques que...” pueden acortarse a “The Covenant provides that...”; “Le rapport fait figurer dans son annexe.... ” puede acortarse a “The report annexes...”. Es obvio que no es el documento en sí que “provides” o “annexes” pero es una forma natural y frecuente de personificación en el inglés hablado diario (e.g. “today’s paper said that...”, “the record shows that...”

89


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

etc.) lo que rara vez origina confusión. (La personificación también se puede emplear con objetos inanimados y con reuniones y organizaciones, e.g. “The hospital triage desk stopped each arriving stretcher to check the patient’s identity”; “The chamber of commerce cleaned the streets during the city’s budget crisis.”)

Obsérvese que otra forma de personificación como “el cambio del sujeto”, es también útil cuando se interpreta al inglés, las construcciones pasivas abstractas que son frecuentes en el francés y español. Por ejemplo, “Queda prohibido en las leyes de mi país, México, enajenar propiedades conteniendo yacimientos de hidrocarburos sin efectuar previamente las solicitudes del caso ante la autoridad competente”, puede interpretarse más rápido y fácil si se cambia la construcción pasiva al activo y una forma de hacerlo es cambiando el sujeto (sin cambio del significado): “We in Mexico prohibit assignment of lands containing hydrocarbon deposits without first obtaining the required authorizations.” (a) En cada una de las siguientes oraciones encontrará una frase entre paréntesis que contiene dos palabras resaltadas en negrita. Sin cambiar el significado de las oraciones, tradúzcalas al inglés eliminado una de las dos palabras.

Ejemplo: Al final de la elección, (el conteo de votos) se realizará en una reunión pública. = At the end of the election, the tally will take place at a public meeting. - (El último año transcurrido) ha sido crucial para el futuro del Oriente Medio. - (La celebración de las elecciones) palestinas deberá conducir al establecimiento de un gobierno democrático. - La Unión Europea quisiera rendir tributo a (los esfuerzos emprendidos) por las partes. - El Presidente del Consejo de la Unión (realizó una gira) por la región. - Acogimos con satisfacción (la reanudación de negociaciones) entre Israel y Siria. - Para que el proceso de paz (se salde con éxito), es imprescindible que la negociación política esté acompañada de progreso económico.

(b) Traduzca las siguientes oraciones al inglés. Donde se haga mención a un documento, atribuya la aseveración al documento mismo, e.g. “The Declaration says....” - Queda constancia en las actas de la conferencia que no hubo acuerdo alguno sobre esta cuestión. - Se ha previsto en la ley laboral que todo trabajador industrial tendrá por lo menos un día de descanso semanal. - En los libros de historia se ha dicho mil veces que los actos de agresión siempre se castigan.

90


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

13. Estructura de paréntesis. Al igual que las cláusulas adverbiales generales (Véase el acápite 4.5), las frases o cláusulas de paréntesis pueden usualmente desplazarse a otra posición en la oración y con frecuencia pueden presentarse en forma independiente. Por lo tanto, es importante que el intérprete esté alerta ante ellas, ya que la habilidad de mover parte de la oración a una posición posterior en la misma, le ayudará a hacer frente a las estructuras complejas pronunciadas a una velocidad elevada. Observe, en el siguiente ejemplo, que hay dos formas de simplificar la sintaxis de una oración: primero, omitiendo el sustantivo superfluo; Segundo, parafraseando y/o desplazando la frase de paréntesis en negrita.

We welcome this conference, the convening of which has long been called for by developing countries, as a sign of hope for the future. - Drop superfluous noun: We welcome this conference, which has long been called for by developing countries, as a sign of hope for the future. - Reword parenthetical phrase: We welcome this conference (the developing countries have long called for it) as a sign of hope for the future. / We welcome this conference as a sign of hope for the future. The developing countries have long called for it. (c) Reformule las siguientes oraciones empleando este enfoque:

We cannot tell our farmers, whose hard work on their crops has been destroyed by the drought, that the irrigation project must now be canceled.

The operation, whose modest beginnings did not foreshadow such success, has achieved all of its goals in record time.

La especie marina estudiada, que parecía estar en mayor peligro de desaparecer, ha recuperado paulatinamente y repoblado las aguas costeras.

(d) Empleando el mismo enfoque, traduzca las oraciones a otro idioma de trabajo. 4.4. ORDEN DE LAS PALABRAS / UNIDADES FRASEOLÓGICAS Cuando se traduce o interpreta, es importante evitar seguir, en forma automática, el orden de las palabras y la estructura de la lengua origen. Se debe reconocer las palabras de LO y entender las oraciones. Pero las palabras solo son los árboles y lo más importante es ver el bosque. Las “estructuras significativas” con las cuales deben lidiar los traductores e intérpretes no son palabras ni oraciones. Son unidades de significado, que pueden incluir un grupo de palabras o parte de una oración o más de una oración a la vez. (Véase Barbara M.H. Strang, Modern English Structure, Arnold, Londres, 1968, p. 73.) Obsérvese, por ejemplo, que las unidades de significado del siguiente texto marcados entre corchetes, no corresponde a palabras individuales o a oraciones completas:

91


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

[Once upon a time] [there was] [a lovely little girl] [by the name of] [Little Red Riding Hood]. [One fine day] [she decided] [to go and visit] [her poor, dear old grandmother], [who lay sick in bed]. [Taking a basket] [filled with flowers and fruit] [under her arm], [Little Red Riding Hood] [set out happily] [through the forest]. [Little did she know] [that] [deep in those dark woods] [lurked] [the Big Bad Wolf]! Es importante identificar rápidamente las unidades de significado buscando en el discurso, mientras se escucha, frases o grupos de palabras que puedan traducirse por sus correspondientes grupos de palabras en la LM. La forma como se organizan las palabras en grupos en la LO no necesariamente corresponde a su ordenamiento en la LM. Sin embargo, el significado siempre corresponde. Existen dos tipos de unidades fraseológicas esencialmente importantes: • Unidades fraseológicas de estructura sustantivo + adjetivo • Unidades fraseológicas de estructura verbo + objeto Las estructuras sustantivo + adjetivo deben ser tratadas como unidades porque en idiomas diferentes, los adjetivos siguen secuencias distintas al interior de las frase nominal. Por ejemplo, en inglés, el adjetivo de tamaño debe aparecer antes del adjetivo de color (“big black dog”, no “black big dog”), mientras que en francés el adjetivo de tamaño aparece antes del sustantivo y el adjetivo de color después (“grand chien noir”, no “grand noir chien”). Además, en inglés. Los adjetivos que indican edad normalmente preceden a los adjetivos de color (“old blue car”, no “blue old car”), los adjetivos de tamaño preceden a los adjetivos de edad (“big old house”, no “old big house”), y todo lo anterior precede a un adjetivo de nacionalidad (“old blue French car”, no “French old blue car”). Como resultado de las complejas reglas que gobiernan la secuencia de adjetivos en las diferentes lenguas, una frase como “la grande conférence Brésilienne sur l’environnement mondial de 1992” se transforma en “the big 1992 Brazilian global environment conference”. Las frases que contienen varios adjetivos se volverán inmanejables para el intérprete simultáneo a menos que se procesen mentalmente como una unidad. Las estructuras Verbo + objeto también deben tratarse como una unidad porque, por una cuestión práctica de uso, algunos verbos no se colocan con algunos objetos y viceversa. Por ejemplo, en francés el verbo que usualmente va con “plainte” es “enregistrer” o “porter” y el verbo que generalmente va con “progrès” es “enregistrer”; pero en inglés you do not “register” or “carry” a complaint; you “make” or “file” or “lodge” a complaint; and you do not “register” progress, you “make” progress. En otras palabras, estas combinaciones de verbo + objeto se han cristalizado en el uso a través de grupos colocativos: “porter plainte” = “file a complaint”; “enregistrer des progrès” = “to make progress”. Considerar a los grupos como unidades de significado independientes, les ayudará también a identificar aquellos casos en que se puede reducir el exceso de las palabras al traducir varias de ellas por una sola, lo que es especialmente útil cuando se interpreta

92


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

un discurso veloz, por ejemplo: “aboutir à une conclusion heureuse” = “to succeed” / “para facilitar la comprensión de nuestra propuesta...” = “to clarify our proposal...”. Un buen modo de identificar estos casos es “escuchar definiciones” y luego emplear la palabra correspondiente a la definición que acaba de oír. Por ejemplo, si escucha decir a un orador “Nous traversons une période de grande prospérité...” usted puede decir “We are experiencing a boom...”. Para desarrollar esta habilidad, es útil consultar diccionarios y hacer crucigramas. Ejercicios 1. Fórmese el hábito de buscar unidades fraseológicas siempre que lea y aprenda a “explorar” el texto en busca de ellas cuando interprete. Descubrirá, con mucha frecuencia, que si puede utilizar el verbo correcto en la LT, le recordará la palabra que está buscando traducir el objeto. Y si piensa en la palabra correcta para el objeto, le recordará la palabra que necesita traducir el verbo. En forma similar, haber encontrado el adjetivo correcto con frecuencia le recordará el sustantivo que necesita y viceversa. 2. Estudie los ejemplos dados para las unidades fraseológicas en el acápite 4.7. En un artículo de periódico o revista que haya elegido, encuentre y subraye ejemplos de grupos de verbo + objeto y de sustantivo + adjetivo.

En un artículo de periódico o revista de su elección, encuentre y subraye ejemplos de otros tipos de grupos de palabras que constituyan unidades de significado, tales como expresiones idiomáticas, proverbios, clichés, figuras del discurso, frases hechas, verbos perifrásticos, verbos preposicionales, etc. Repita el ejercicio en cada una de sus lenguas de trabajo.

3. (a) Relacione el verbo con el objeto apropiado: exert set frame pay

tribute efforts goals proposals

remit proffer draft sustain

an apology a will an injury funds

entertain overrule retract gain

a statement entry a motion an objection

93


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

endorse declare lift conclude

a truce an agreement a proposal sanctions

administer rectify impose corroborate

an embargo a supposition an oath an error

(b) Relacione el sustantivo con el adjetivo más conveniente: wild savage unbridled untamed

attack competition wilderness Animal

steadfast radical extreme uncompromising

faction position stand resolve

falling declining failing tenuous

memory rocks hold economy

grim inevitable desperate hopeless

predicament plight prospect fate

troublesome relentless worrisome irksome

habit feature harassment contingency

4. Vuelva a escribir las siguientes oraciones al inglés, tratando la frase en negrita como una sola unidad de significado y buscando una expresión más concisa para dicha unidad de significado. Luego, traduzca las oraciones de la misma forma.

94

Example: Ghana has shown the will and readiness to come to the help of nations in distress. = Ghana has shown solidarity toward nations in distress. = Le Ghana a fait preuve de solidarité envers des pays en détresse. = Ghana ha mostrado solidaridad hacia países asediados de problemas.


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

• Thanks to the end of the cold war, the political landscape in Europe has changed and has impacted positively, if only with partial success, on Cambodia, Mozambique, and the Middle East. • One must recognize that no progress would have been possible without the exemplary statesmanship of the leaders involved in finding solutions. • Somalia and Liberia are coming close to being written off, as Afghanistan has been. • Small states like Ghana are being called upon to bear the burden of securing a peaceful world. • Ghana is directly face to face with the ambitions, rivalries, prejudices, misconceptions, and lack of common purpose even within ECOWAS and with the misrepresentations that have made the solution of the problem elusive. • Nations are unwilling to get involved in conflicts far from their shores and in respect of which their national interests are not manifest to their electorates. • Security in this final decade of the 20th century . . . must involve people – how they live and how they exercise their choices. • There is another bright spot giving all of us hope for a more peaceful world. 5. Traduzca las siguientes oraciones, tratando las estructuras verbo + objeto como una unidad y encontrando una unidad de significado idiomática equivalente en la LT.

Ejemplo: Este cuadro idílico había sufrido una alteración. = That idyllic picture had undergone a change. = Ce tableau idyllique avait subi une modification.

Los peligros por que habían pasado impelieron a los romanos a construir templos. / La educación de la mente quedaba confiada a la familia. / Esta extraña costumbre generó una serie de confusiones. / Se les enseñaba que en el hogar la llama no debe extinguirse nunca. / No se deben proferir improperios en este foro solemne. / Las tribus gálicas opusieron resistencia a Roma. / Cuando soplan esas ventoleras, no hay manera de pararlas.

The recession raises many obstacles to enacting remedial legislation. / The force’s mandate is to bar arms from this zone. / Resentment among local residents has been festering for years. / A chorus of protests has been swelling from the refugees. / We must interpose an objection at an early stage in the proceedings. / It is too early to draw conclusions. / The central bank is trying to quell a surge of speculation against the currency.

6. Traduzca las siguientes oraciones tratando las estructuras adjetivo + sustantivo como una unidad y hallando una unidad de significado equivalente idiomáticamente en la LT.

95


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

Ejemplo: The troops advanced at breakneck speed. = Las fuerzas avanzaron a rapidez vertiginosa. = Les forces ont avancé à pas de géant.

Los cruentos combates duraron años. / Circulaban insistentes rumores. / La empresa lo consideraba un matón a sueldo. / Nuestros países mantienen estrechas relaciones de amistad. / La operación fue un ejemplo típico de ineficiencia. / Hacemos tesoneros esfuerzos para lograr un acuerdo. / Apoyamos las políticas para la igualdad de oportunidades concebidas para las minorías en desventaja. / Les denunció con encendidas palabras. / Aníbal eludió una batalla campal con los romanos. / Se gastaron sumas ingentes. The typhoon has been a harrowing experience. / The new equipment has higher performance requirements than the old. / We must be ready for any untoward consequences that may ensue. / They are organizing a disaster assistance response team for the mission. / The whole presentation was nothing more than a dog and pony show. / The firm’s capital adequacy has been assessed. / Reporters forced to divulge their sources are demanding a shield law. / The specialized agencies are focusing efforts on capacity building. / The organization does not enjoy absolute immunity. / The anti-graft magistrates investigating the case need police protection. 7. Una de las características más difíciles de interpretar del inglés a otros idiomas es la frase nominal con varios adjetivos. Traduzca los siguientes estructuras de sustantivo + adjetivo en los idiomas que domina: multi-national peace-keeping contingent / forward-looking economic recovery plan / open-ended inter-sessional inter-agency task force / ad hoc multi-national human rights monitoring team / mobile battery-powered life-support equipment / self-contained underwater breathing apparatus / trouble-free orbiting nuclear power source / multi-sectoral intra-country technical consulting services / high-altitude fixed-wing unmanned observation aircraft / incurable sexually-transmitted viral infection / peoplecentered grass-roots capacity-building initiatives / insecticide-resistant mutating cropdestroying insect pest / non-military remote-sensing geostationary satellite / high-profile post-conflict election monitoring program / integrated poverty-eradication program guidelines / high-visibility inter-disciplinary research program / long-term structural adjustment program / exchange rate-sensitive regional mutual funds / military bacteriological warfare experiments / slow-growth low-inflation full-employment economy / part-time minimum-wage assembly-line jobs / conventional water-cooled enricheduranium nuclear plant / long-range nuclear-powered missile-carrying submarine / multi-lingual wireless simultaneous interpretation / built-in automatic remote-control activation circuit / transparent multilateral decision-making machinery / state-subsidized family-owned 20-acre banana plantation / reconditioned 50-cc 6-cylinder automobile engine / multi-story steel-frame earthquake-resistant building / out-of-control

96


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

self-destructive consumer civilization / privatized deregulated non-profit mass transit system / self-activated retrofitted jet aircraft canopy / self-motivating savvy dynamic executive officer / uneconomical remotely located low-grade iron ore deposits / highly imaginative high-flying advertising ideas-man / low-sodium high-fiber weight-loss diet / strict repeat-offender felony sentencing guidelines / safety-conscious built-in redundancy systems / mass-produced modular housing unit design specifications / widespread chronic glandular dysfunction / intractable ongoing partisan policy dispute / unilaterally enacted non-tariff trade barriers / consensus-based multilateral environmental standards / bicameral popularly elected representative assembly / internationally recognized civil and political rights / voluntary effluent and emission industry standards / recurrent large-scale human rights violations / grass-roots private sector activity / double bottom-line considerations / universally accessible web-based global information clearinghouse / remotely operated seabed core-sampling vehicle. 4.5. CLÁUSULAS ADVERBIALES GENERALES Toda cláusula adverbial general modifica al verbo principal de la oración. Con frecuencia se la emplea para fijar la escena para el resto de la oración. Los dos ejemplos siguientes han sido extraídos de un discurso pronunciado por el representante de Belarus en la 48ava sesión de la Asamblea General de la ONU. Primero aparece la traducción seguida de una paráfrasis o estructura original, luego la traducción oficial al inglés según consta en los Actas Oficiales de NU después de ser interpretada y editada. Ejemplo 1 Original structure: Let us take a look at this experience and potential in those areas which, as is widely recognized and attested to even by this current debate, have become very important for preserving world peace and security. Official English version: Let us take a look at this experience and potential in those areas which have become very important for preserving global peace and security, as is widely recognized and attested to even by this current debate. Ejemplo 2 Original structure: Taking an authoritative position on these issues, Belarus intends to present during this session of the General Assembly, on behalf of and on the instructions of the states of Commonwealth of Independent States, a joint declaration of the CIS on issues of the non-proliferation of weapons of mass destruction and their delivery systems.

97


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

Official English version: Taking an authoritative position on these issues, Belarus, on behalf of and on the instructions of the states of the Commonwealth of Independent States, intends during this session to present a joint declaration by the CIS on issues of the non-proliferation of weapons of mass destruction and their delivery systems. Estos dos pasajes ilustran una característica muy importante para los traductores e invalorable para los intérpretes: toda cláusula adverbial general que modifica al verbo principal (también conocida por los gramáticos como “frase absoluta” porque puede permanecer sola) puede ser colocada en cualquiera de las distintas posiciones aceptables (independientemente de donde aparece en el idioma original) sin alterar mucho el significado. En el ejemplo 1, la estructura básica sujeto–complemento de la oración es “areas are becoming” y en inglés la cláusula adverbial general (indicada en negrita) podría ir delante del verbo o después de él o incluso al final de la oración, como realmente se hizo en la versión oficial. En el ejemplo 2, la estructura básica sujeto–complemento de la oración es “Belarus intends to present a declaration”, y las dos cláusulas adverbiales (indicadas en negrita) podrían ir en varias posiciones distintas o podrían ser combinadas en una sola (“Belarus intends, during this session, on behalf of and on the instructions of...”) o podrían incluso unirse e insertarse al final en una oración aparte (“We shall do so during this session, on behalf of and on the instructions of...”). Una cláusula adverbial corta podría inclusive introducirse estrechamente entre las dos partes de un verbo compuesto, como se hizo con “during this session” en el ejemplo 2 anterior (entre el auxiliar “intends” y “to present”). Obsérvese que esta característica le da a uno un margen mucho mayor al interpretar que si uno fuera forzado a seguir la secuencia original de las frases. Si la cláusula adverbial es corta, se la puede poner antes o después del verbo (“We intend, at this session, to declare...” o “We intend to declare at this session...”) o colocar antes del sujeto (“At this session we intend to declare...”). Si fuera lo bastante grande que al dejarla en el medio tendería a alterar la oración (como en el ejemplo 1 anterior), uno podría reservarla para el final de la oración. O, si es un problema la velocidad del discurso, uno podría conservarla, formando una oración independiente a partir de la cláusula adverbial, y colocarla entre las oraciones durante alguna pausa dejada por el orador (“We shall do so at this session.”). Ejercicios 1. En las oraciones siguientes, identifique las cláusulas adverbiales generales que modifican al verbo principal; luego, traduzca las oraciones al inglés en todas las formas que pueda sin alterar el significado básico: - Teniendo en cuenta todos los antecedentes, debemos proceder con suma cautela en una materia tan delicada.

98


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

- Dada la urgencia del problema, mi país no ha escatimado ningún esfuerzo para resolverlo dentro de un plazo razonable. - El mundo, al entrar en esta época nueva, se ha dado cuenta que no logrará la paz, a menos de resolver los problemas acuciantes del subdesarrollo. 2. En los siguientes extractos de discursos, identifique cualquier cláusula que pudiera ir sola. Después, traduzca cada pasaje en todas las formas que pueda, separando las oraciones a partir de las cláusulas independientes o colocándolas en diferentes posiciones de la oración. La perspectiva de multiplicación de tribunales ad hoc, con los consiguientes problemas que ello puede aparejar en cuanto a certeza jurídica, estabilidad, falta de uniformidad en el derecho aplicable, distinta jurisprudencia, e incremento de costos, sumado a la necesidad de dar una adecuada respuesta a problemas que crean situaciones de particular tensión internacional, despertaron la reacción de la opinión pública, otorgando al tema que hoy nos ocupa, renovada vigencia. (Statement by representative of Uruguay)

Since it will to some extent involve a renunciation of sovereign rights, every state must of necessity proceed with caution and circumspection, subjecting its far-reaching provisions to an exacting scrutiny before jettisoning to some extent existing arrangements and procedures as to interstate co-operation and mutual assistance in this field and venturing on uncharted seas. (Statement by representative of Sri Lanka)

3 Observe donde aparece la cláusula adverbial general (en negrita) en el siguiente extracto y como ha sido tratada en su traducción al español:

As one of the implementing agencies of the Montreal Protocol on Substances that deplete the Ozone Layer, UNEP assists countries to prepare Country Programmes which lay the groundwork for the phase-out of ozone depleting substances. (UNEP (United Nations Environment Programme), Industrial Development 16 (4), October– December 1993)

La PNUMA, una de las agencias impulsoras del Protocolo de Montreal sobre sustancias que dañan la capa de ozono, asiste a los países en la preparación de planes nacionales que sienten las bases para la eliminación gradual de dichas sustancias. (Ibid.) (a) Siguiendo la estructura de la versión inglesa, vuelva a escribir la versión española. (b) Siguiendo la estructura de la versión española, vuelva a escribir la versión inglesa.

Muchas construcciones adverbiales generales en inglés empiezan con las palabras “as” y “in”, por ejemplo:

99


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

As is well known, . . . / As we take up . . . / As this committee is well aware . . . / As our mandate requires, . . . / As the body charged with the task of . . . / As we come to the end of our deliberations . . . / In addressing the problem of . . . / In the context of . . . / In taking the floor here for the first time . . . / In this landmark year of . . . / In setting about the task of . . .

Haga una lista de las construcciones adverbiales en inglés que pueda recordar que empiecen con las palabras “as” o “in”, después escriba oraciones ilustrativas con cada una de las construcciones y tradúzcalas al español en todas las formas posibles. 4.6. INTRADUCIBILIDAD Hay una pizca de verdad en el proverbio “Traduttore, traditore”. No importa cuán buena sea la traducción, siempre parece que falta algo. Es aquel residuo “intraducible” de significado que no puede trasladarse a la LT lo que lleva a los lingüistas a proclamar que, en un sentido teórico, la traducción es “imposible”. Sin embargo, ayudará al traductor o intérprete recordar que tal “intraducibilidad” se debe principalmente a las características inherentes de las culturas y lenguas, no a las habilidades individuales del traductor o las limitaciones del oficio. El problema de la “intraducibilidad” surge a partir del hecho que las distintas culturas segmentan el universo en formas diferentes y sus lenguas, por tanto, contienen ideas, palabras y expresiones que describen esos conceptos y rasgos específicos a la cultura en formas distintas. Para citar algunos ejemplos familiares, las lenguas de los pueblos del desierto tienen muchas palabras para los diferentes aspectos de una característica del mundo físico que los hablantes del inglés simplemente llaman “sand”, el idioma inuit tiene muchas palabras para “ice”. Los franceses tienen muchas palabras para describir las cualidades del vino (p.ej. “gouleyant” y “charpenté”), que no pueden traducirse satisfactoriamente al inglés, etc. Sin embargo, los lingüistas han demostrado (p.ej. mediante experimentos sobre la percepción de los colores) que el vocabulario de nuestro idioma nativo solo determina lo que podemos decir sobre el mundo, no si lo podemos percibir. Si la palabra “Ouch!” no existiera, un hablante inglés aún sentiría el dolor al golpearse el dedo con un martillo, pero el traductor inglés tendría una palabra menos en inglés para traducir “Zut!” Por consiguiente, las realidades específicas particularizadas por la lengua fuente no deberían tratarse como si fueran completamente irreconocibles por los hablantes de la lengua terminal sencillamente porque los hablantes de la lengua terminal “no tienen una palabra para ello”. Todo lo contrario, el intérprete debe tratar de crear una forma de transmitir la idea. En algunos casos, el problema de la “intraducibilidad” es realmente insuperable y el traductor, después de rebuscar en todos los diccionarios de su biblioteca, se resigna a dejar

100


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

la palabra en el idioma original e insertar una nota aclaratoria a pie de página o explicarla mediante una paráfrasis. El intérprete, en cambio, no tiene más remedio que parafrasear, describir, mantener la palabra intraducible en el original u omitirla. Pero no se debe confundir dificultad con intraducibilidad. Hay muchas formas de traducir palabras y expresiones que no son simétricas de una lengua a otra, y con mucha frecuencia la “intraducibilidad” es un nombre inapropiado porque no se requiere de una traducción exacta o completa y puede ser que todo lo que se necesite en un contexto dado sea solo un equivalente aproximado. Frente al problema de la “intraducibilidad” los enunciados requieren que se tenga en cuenta que una misma idea puede expresarse en formas diferentes de una cultura a otra. Incluye hacerse las siguientes preguntas: ¿Qué estoy traduciendo? ¿Una palabra? ¿Una idea? ¿El nombre de un objeto concreto o de una abstracción? ¿El título de una persona? ¿El nombre de una institución cultural o artefacto? ¿Un término técnico? ¿Un uso especializado de una palabra común? ¿Una palabra arcaica? ¿Una expresión idiomática? ¿La expresión de una emoción? ¿Una imagen? ¿Una figura retórica? ¿Un término recientemente acuñado? ¿Debería buscar una categoría gramatical distinta (p.ej. Un sustantivo en vez de un adjetivo? ¿Hay algo en mi cultura que ocupa más o menos el mismo lugar o que desempeña aproximadamente el mismo papel? ¿Hay algo en mi cultura que hace mención o referencia de un modo semejante? ¿Espera el público receptor una traducción completa? ¿Aclara el contexto o subcontexto las implicaciones intraducibles? A veces, un aparente caso de “intraducibilidad” puede ser resuelto si se halla el registro o nivel del lenguaje equivalentes. Por ejemplo, los discursos de Winston Churchill pueden proporcionar un buen modelo para ayudarle a traducir un discurso de Charles de Gaulle o, al final del espectro, el “rap” urbano norteamericano o la jerga de los viejos gánsteres de Chicago pueden proporcionar un registro equivalente con el cual traducir el guión de una película francesa que contenga el “argot du milieu” marsellés. Debido a que el significado es en gran medida contextual, el contexto en que aparece una palabra puede hacer que a primera vista, la palabra parezca “intraducible”. Pero con frecuencia es este un problema de “no ver el bosque a causa de los árboles”. La palabra francesa “corde” puede diferentemente significar “cord” o “string” o “rope”, pero si se está traduciendo la expresión francesa “Il pleut des cordes”, no necesita preguntarse que elegir pues lo que en realidad está traduciendo es una expresión coloquial francesa que transmite la idea de una lluvia muy densa y la mejor traducción sería la expresión idiomática inglesa o española comúnmente utilizada en dicha situación: “It’s raining cats and dogs” / “Llueve a cántaros”. En la expresión española régimen carcelario, el adjetivo puede parecer al principio intraducible porque el inglés no tiene un adjetivo especial que provenga del sustantivo “prison” o “jail”; sin embargo, si se enfoca en el sentido de toda la frase en vez de tan solo la palabra, se puede ver inmediatamente que el mejor equivalente inglés es “police state”.

101


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

En igual forma, con frecuencia se pueden encontrar equivalentes para neologismos o términos recientemente acuñados de aparente intraducibilidad si uno se detiene a considerar el contexto social en que se los emplea. Si un hablante francés trata de traducir el término acuñado norteamericano contemporáneo “yuppie” buscando un equivalente de una palabra en francés, es probable que jamás encuentre uno. Pero si uno se pregunta, “¿Qué tipo de persona es un yuppie en Norteamérica y como llamamos a la gente así en Francia cuando queremos burlarnos de ellos?”, es probable que nos encontremos con las expresiones irónicas “jeune cadre dynamique” o posiblemente “BCBG”, las cuales son lo bastante cercanas al significado de “yuppie”: a young, ambitious, stylish socialclimber. Si buscamos en diccionarios y tesauros el equivalente de una sola palabra de la voz japonesa contemporánea “karoshi” (“death from overwork”), probablemente no encontremos ninguna. Pero si nos preguntamos, “¿Cuál es la frase que más empleamos cuando nos referimos a los ejecutivos que trabajan en exceso y que se enferman a causa de ello?”, probablemente nos topemos con el término “executive stress”, que es más débil que karoshi pero probablemente sea una traducción adecuada en la mayoría de contextos. Ejercicios 1. (a) En cuántas formas distintas podría traducir las siguientes expresiones españolas al inglés?

cacique / cacicazgo / la convivencia / confianza / garboso / vocación pacífica / la concertación / estar acosado por / estrepitosamente / armamentismo / fuero / foral / figura jurídica

(b) Forme una oración con cada una de las expresiones anteriores y luego trate de traducirla empleando una categoría gramatical o figura retórica distintas. Por ejemplo, el sustantivo francés “amalgame” normalmente se utiliza para significar una mezcla deliberada de cosas diferentes, así que la expresión “faire l’amalgame” significa crear una confusión deliberada al mezclar las cosas que deberían tratarse por separado. Si no le viene a la mente un sustantivo equivalente de uso común en inglés, ¿podría usar el verbo inglés “to commingle”, que significa mezclar cosas distintas? ¿Podría emplear la expresión “to mix apples and oranges?” ¿Podría emplearse “patchwork” o “hodgepodge” si el registro del orador es bastante coloquial? 2. Lea el artículo sobre corrida de toros en el anexo al final del libro y observe cómo los términos españoles intraducibles en negrita sobre corrida de toros (tremendista, desplante, alternativa, tentaderos) han sido presentados al lector inglés con la adición de frases explicativas. Observe también que algunos términos en español

102


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

sobre corrida de toros (torero, matador), precisamente por ser demasiado específicos a la cultura, han llegado a ser aceptados como palabras inglesas que no necesitan traducirse o explicarse más.

Aunque se podrían hallar o acuñar algunos equivalentes aproximados en inglés (p.ej. “tremendista” = “daredevil” / “desplante” = “deathdefying feat”), parece más respetuoso de las convenciones de la cultura española retener el término español con una paráfrasis explicativa en inglés. ¿Está de acuerdo con ello?

3. Una forma especial de “intraducibilidad” se refiere al tono emocional del orador. A veces, ciertos tonos emocionales, tales como la ira extrema o la ironía, pueden ser difíciles de traducir o interpretar no a causa de las limitaciones de la lengua de llegada sino debido a que el intérprete tiene problemas identificando el carácter o tono del orador. Pero, a veces, aun entendiendo al orador no parece ayudar y la lengua receptora parece inadecuada para la tarea. Esta característica es más notoria en el contexto de la opera y es de interés para los intérpretes considerar porqué es así. Mucha gente versada en música piensa que ciertos idiomas, como el italiano, poseen cualidades líricas únicas que no pueden ser traducidas plenamente. Así, rara vez se traduce la ópera italiana y, en consecuencia, la carga recae en el público no hablante italiano que debe dar sentido a la acción leyendo el libreto.

During most of opera history, two alternative principles have ruled in linguistic matters: either an opera was sung in the language of the audience, or it was sung in the language of the singers. In the greater number of cases, the two principles were not even in conflict; singers and audiences shared a common language, and many singers who performed in other than their native language restricted themselves to a single one they had learned fluently. Perhaps most tellingly, polyglot performances were found perfectly acceptable to accommodate visiting stars: German listeners preferred to hear Caruso, for example, sing eloquently in Italian rather than by rote in a language he didn’t speak or understand. Not until well into the twentieth century did the principle of original language become the overriding one, and even now it is the rule primarily in the Anglo-Saxon countries and in a few large theaters elsewhere that employ an international range of stars. When observed in smaller houses and even frequently in the big ones, the original-language principle often yields a result that in the past would have been found absurd, especially by most of the great composers: opera sung by people in a language they don’t really speak, before audiences who don’t understand it. (David Hamilton, “Another Option”, Opera News, May 1988 (excerpt))

¿Por qué escucha la gente obras líricas extensas en idiomas que no entienden? ¿Es por la misma razón que el público norteamericano una vez deliró por Carmen Miranda incluso cuando no entendía ni una sola palabra de las canciones en portugués que ella interpretaba? (Su empresario notó que “bien hubiera podido cantar en japonés.”) ¿Tienen algunos idiomas ciertas cualidades musicales o emotivas inherentes que inevitablemente se pierden en la traducción? o ¿Hay simplemente una falta de buenas

103


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

traducciones de tales obras? Si es lo primero, entonces puede haber instancias en que “la mejor traducción no sea una traducción” o “una traducción mínima”. 4.7. FIGURAS DEL LENGUAJE Con frecuencia se emplean las palabras para formar unidades de significado en modos que expresen más de lo que dictan las reglas gramaticales. Dichas combinaciones o grupos de palabras son empleados deliberadamente porque son “más que la suma de sus partes” y de este modo sirven como una especie de taquigrafía que lo hacen especialmente útiles para los intérpretes. Los traductores e intérpretes deben estar alertas del lenguaje figurado y recordar que una figura del lenguaje en un idioma puede ser representada con frecuencia por otra figura en la otra lengua, p.ej. una metáfora por un proverbio o por lenguaje no figurado. El escollo más común que se debe evitar es el de no reconocer el lenguaje figurado o idiomático y traducirlo literalmente. Por ejemplo, un intérprete inglés no familiarizado con la expresión francesa “jouer les empêcheurs de danser en rond” (to be a spoilsport) la tradujo como “going around in circles”. No reconocer el significado de una figura del lenguaje o no poder expresar la intención del orador, puede derivar en una situación embarazosa para el intérprete. Por ejemplo, en la siguiente situación, una intérprete rusa aparentemente se equivocó o no pudo entender ni expresar el significado del proverbio inglés común “Don’t throw out the baby with the bath water”:

Rudenko estaba acompañado de su delegado, el coronel Pokrovsky,... y una joven intérprete quien se presentó como la Srta. Dmitrieva... la labor de la Srta. Dmitrieva empezaba a mejorar en algo pero tenía con frecuencia lapsos cómicos y provocaba bastantes risas que ella tomaba con muy buen humor. Sin embargo, era modelo de propiedad y cuando alguien de la mesa empleó la expresión “to throw the baby out with the bath water”, se puso roja como un tomate y declaró severamente, “no voy a traducir eso, no suena agradable”. Se arriesgó a explicar la figura del lenguaje en ruso a satisfacción del coronel Pokrovsky, pero seguía contrariada con la visión de un bebé desnudo cayéndose de la tina. (Telford Taylor, The Anatomy of the Nuremberg Trials, Little, Brown & Co., New York, 1992, pp. 100-102).

Ejercicios 1. Si la Srta. Dmitrieva no había reconocido el proverbio (que también existe en ruso), ¿estaba autorizada a censurar a los oradores para quien trabajaba porque encontraba la expresión desagradable? Si el orador inglés hubiera expresado el significado por medio de la expresión “Do not cut off your nose to spite your face”, la Srta. Dmitrieva se hubiera seguido rehusando a interpretarlo porque era “desagradable”? ¿Acaso se comporta un intérprete demasiado quisquilloso como un diccionario que omite las palabras “groseras”? Si la Srta. Dmitrieva no podía superar su aversión por

104


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

lo que consideraba un lenguaje descortés, ¿no podía simplemente haber expresado el significado del proverbio en forma literal, i.e. “don’t go so far that your action is selfdefeating”, o “don’t overdo it”? Si no se sintió capaz de enunciar las palabras “throw out the baby” aun cuando la expresión objetable era puramente figurada, ¿cómo se supone que lo hubiera enfrentado en su calidad de intérprete con un discurso en el que la imagen no fuera figurada en absoluto, como en las siguientes observaciones de Hillary Rodham Clinton?

The voices of this conference and of the women at Hairou must be heard loud and clear. It is a violation of human rights when babies are denied food, or drowned, or suffocated, or their spines broken, simply because they are born girls. It is a violation of human rights when women and girls are sold into the slavery or prostitution. It is a violation of human rights when women are doused with gasoline, set on fire and burned to death because their marriage dowries are deemed too small. (Hillary Rodham Clinton, Address to the United Nations Fourth World Conference on Women, Beijing, China, 5 September 1995)

2. Lea la siguiente clasificación de las principales figuras del discurso empleadas con frecuencia por escritores y oradores y haga una lista de algunos ejemplos de cada figura del discurso en cada una de las lenguas que conoce: • idiom: an expression in the usage of a language that is peculiar to itself either grammatically (as “no it wasn’t me”) or in having a meaning that cannot be deduced from the combined meanings of its elements, for example: “Monday week” for “the Monday a week from next Monday”. • simile: a figure of speech comparing two things, often introduced by “as” or “like”, for example: “Bureaucracies, like plants, need pruning from time to time, lest they become all branches and no blossoms” (statement by US ambassador). • parody: a mocking or humorous imitation of another person’s speech or manner of speaking. • paronomasia: a pun, a play on words, usually formed by juxtaposition of two words with similar sound or spelling but different meaning. • parrhesia: deliberate use of coarse or offensive language to “shock”. • euphemism: deliberate use of a weaker expression to avoid giving offense, or to place an idea in a more positive light, for example: “daytime drama” instead of “soap opera”. • hyperbole: extravagant exaggeration used as a figure of speech. • epigram: a terse, sage, or witty, often paradoxical saying, for example: “Democracy is the worst form of government, except all other forms that have been tried from time to time” (Winston Churchill). / “The United States and England are the only two nations separated by a common language” (George Bernard Shaw).

105


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

• bromide: an epigram that has become trite or stale from over-use. • proverb: a brief popular epigram or maxim; an adage (in Spanish: un refrán), for example: “Don’t count your chickens before they’re hatched”. Many common proverbs exist in several languages in similar versions. • Some use the same image to convey a given idea, for example: “Absent le chat, les souris dansent.” = “When the cat’s away, the mice will play.” • Others may convey a given idea through different images, for example: “Don’t put the cart before the horse.” = “No hay que comenzar la casa por el tejado.” / “We’re not yet out of the woods.” = “Nous ne sommes pas sortis de l’auberge.” / “tourner autour du pot” = “to beat around the bush”. • aphorism: a concise statement of a principle; an adage, for example: “A buen entendedor, pocas palabras.” = “A word to the wise.” • apothegm: a short, pithy saying, for example: “If you must lie, be brief.” • motto, slogan, byword: a concise saying, usually used as a guide for conduct or as a rallying cry for a movement (in Spanish: lema), for example: “In God we trust.” / “Ban the bomb!” / “Je me souviens” (motto of Québec). • maxim: a general truth, fundamental principle, or rule of conduct, for example: Sic utere tuo ut alienum non laedas. = “Use your own property in such a manner as not to damage that of another.” NB: Certain maxims (e.g. the “maxims of equity”) are applied by courts as rules of law, not just as moral precepts. Some maxims are used to codify, expound, or express key ideas in specific fields, for example: the political maxim “No taxation without representation.” • metaphor: figure of speech in which a word of phrase literally denoting one kind of object or idea is used in place of another to suggest a likeness between them, for example: “The ship plows the sea.” / “Thine eyes are those doves” (medieval motet). • extended metaphor: a metaphor which the speaker elaborates upon in order to convey further aspects of his main idea, for example: “The Independent... compares Mr. Rao to a crocodile, lying so still that everybody thinks he is a harmless log. It says now he has finally pounced, snapping at his adversaries . . .” (British Media Review, British Information Services, 18 January 1996). • NB: An extended metaphor can pose serious problems for an interpreter who translates the initial metaphor by a different image in the target language. For this reason, it is often better to follow the speaker literally when possible. • mixed metaphor: the addition to a metaphor of another element which is incongruous or renders the metaphor absurd through an unfortunate choice of words

106


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

or images, for example: “A virgin forest is a place where the hand of man has never set foot.” / “That cock and bull story is a red herring.” NB: Not all mixed metaphors are bad. Two different images may also be gracefully and harmoniously combined, for example: “On these winds of change, the imagination of our young people has taken flight.” And an awkward mixed metaphor in the source language can be translated gracefully into the target language, for example: “We have here a triangle of clusters.” = “Nous avons trios groupes de questions.” Also, note that two metaphors placed close together do not necessarily constitute a mixed metaphor, for example: “The apparent linchpin and crown jewel of the Republican House majority’s ‘contract with America’ is a proposed constitutional amendment to require balanced budgets by Congress by the year 2002 . . .” (linchpin = the feature holding the proposal together / crown jewel = the most attractive feature). Such a construction is stylistically awkward, but the distinct meanings of the two metaphors need to be brought out in translation or interpretation even at the expense of style. • allegory: the expression by means of symbolic fictional figures and actions of truths or generalizations about human conduct or experience, for example: the story of the tortoise and the hare. • fable: a fictitious narrative, often intended to teach a useful truth, especially one in which animals act and speak as humans. • parable: a usually short fictional story that illustrates a moral concept or religious principle. The following example is translated from German:

And now for the Disarmament Conference. Ought one to laugh, weep, or hope when one thinks of it? Imagine a city inhabited by fiery-tempered, dishonest and quarrelsome citizens. The constant danger to life there is felt as a serious handicap which makes all healthy development impossible. The magistrate desires to remedy this abominable state of affairs, although all his counselors and the rest of the citizens insist on continuing to carry a dagger in their girdles. After years of preparation the magistrate determines to compromise and raises the question, how long and how sharp the dagger is to be which anyone may carry in his belt when he goes out. As long as the cunning citizens do not suppress knifing by legislation, the courts, and the police, things go on in the old way, of course. A definition of the length and sharpness of the permitted dagger will help only the strongest and most turbulent and leave the weaker at their mercy. You will all understand the meaning of this parable. (Albert Einstein, “The Disarmament Conference of 1932”, in A. Einstein, The World As I See It, Philosophical Library, New York, 1949, pp. 57–58).

107


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

• antonomasia: figure of speech in which a name is replaced by another, or by a paraphrase, for example: un Mécène (a patron of the arts) / un Aristarque (a critic). • synecdoche: a figure of speech in which a part is used for the whole (as in “50 sail” for 50 ships), or the whole for a part (as in “the smiling year” for spring), the species for the genus (as in “a cutthroat” for an assassin), the genus for the species (as in “a creature” for a man), or the name of the material for the thing made of it (as in “asphalt” for road). • metonymy: use of the name of one thing for that of another of which it is an attribute or with which it is associated, for example: “lands of the crown” to mean royal lands. • apostrophe: an incidental remark addressed to an imaginary person or to a personified inanimate object, for example: “Oh, cruel fate!” / “Lead kindly, light!” • oxymoron: a contradiction in terms, for example: “negative growth” / “Make haste slowly.” 3. Un orador ruso citó “un viejo dicho ruso” que traducido literalmente sería: “Don’t vaccinate telephone poles against typhoid.” ¿Qué antigüedad podría tener este proverbio? Si no se le ocurre un proverbio inglés, ¿podría traducirlo como “Don’t go overboard with needless precautions”? 4. Un orador mejicano se refirió a un personaje público de su país como “un verdadero Juárez”. Puesto que Juárez fue un contemporáneo y admirador de Lincoln y, al igual que Lincoln, un líder de su país en épocas de crisis, ¿podría reproducirse esta acepción en inglés como “a veritable Lincoln” a un público que no reconocería a Juárez? 5. Un orador argentino usó la expresión “una sesión a la francesa” y luego explicó que en su país dicha expresión se refería a una reunión informal donde se reunía la gente para intercambiar ideas libremente antes de la reunión formal donde se esperaba que adoptaran una posición formal. ¿Sería “brainstorming session” un equivalente inglés adecuado? ¿Podría esta expresión o la expresión inglesa “to take French leave”, traducirse literalmente al francés? ¿Qué tienen en común con la expresión francesa “filer à l’anglaise”?

El mismo argentino, refiriéndose a ocasiones en que se hace conocido abruptamente, una propuesta o una noticia dramáticas, utilizó la expresión “un bombazo”. ¿Serían los siguientes equivalentes adecuados? inglés: “letting loose a bombshell”; francés: “jeter un pavé”.

6. Cuando un orador inglés dice “we are yoked to our partners in this venture...” ¿estamos ante un símil o una metáfora?

108


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

Una metáfora, al omitir la palabra comparativa “like”, implica una comparación más fuerte que un símil. Pero si la imagen utilizada para la comparación no es en sí idónea, precisa o elegante, la metáfora puede sonar mal, absurda o extravagante en inglés. Si la comparación es extendida, sonará inclusive más absurda. Cuando ello sucede, el intérprete inglés debe considerar la inserción de la palabra “like” y convertir la metáfora en un símil.

7. Traduzca la siguiente metáfora extendida al español: Mr Chairman, we are in an untenable position. We are, so to speak, up a creek without a paddle. We once had a paddle, which was the Agreement we all signed. We felt confident that we could paddle our own canoe. But, little by little, as we proceeded down the creek, the waters became more and more turbulent and we encountered ever greater problems. Some of us began to loosen our grip on the paddle. Now, we find our canoe about to sink into the rapids. The current grows ever more swift. And the mouth of the creek is still nowhere in sight. And, who knows, this creek may well be but a small tributary to the great, surging river that lies ahead. What will we do when we come to that raging torrent? We must quickly exchange our frail canoe for a sturdy row-boat with stout oars before we get there. And then we must all row together, for we are all in the same boat. Otherwise, it will be every man for himself, and sink or swim!

8. Traduzca la siguiente metáfora extendida al inglés:

Señor Presidente, se trata aquí de predicar con el ejemplo. Nuestra organización no puede imponer a otras un catecismo de austeridad contra el cual nosotros mismos seguimos pecando. El buen predicador no se conforma con difundir el evangelio, sino que demuestra a los feligreses lo que es la buena conducta. No nos comportemos como aquellos párrocos supuestamente piadosos que hacen desaparecer la colecta del domingo en un santiamén.

9. Traduzca la siguiente metáfora extendida sobre fútbol al español utilizando una metáfora extendida del fútbol u otro deporte:

The nature of an activist President in any case, in Sam Lubell’s phrase, was to run with the ball until he was tackled. As conditions abroad and at home nourished the imperial presidency, tacklers had to be more than usually sturdy and intrepid. (Arthur Schlesinger, The Imperial Presidency, Houghton Mifflin Co., Boston, 1973, p. 409)

10. Cuando un orador advierte que va a decir un proverbio utilizando palabras como, “We have a saying...” o “As we say in my country...”, puede encontrar útil hacer un prefacio de su interpretación del proverbio con las palabras “We have a saying to the effect that...”. Esto le permitirá hacer elegantemente una de dos cosas: (a) proporcionar un equivalente adecuado si puede pensar en uno rápidamente o (b) proporcionar una traducción aproximada del proverbio original, por ejemplo: “Comme l’on dit chez moi, ‘Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage’.” =

109


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

(a) “There is a saying in my country to the effect that ‘Practice makes perfect’”, o (b) “There is a saying in my country to the effect that you must go back to your work time and again until you get it right.” Obviamente, la primera es una mejor traducción, pero la última es también adecuada y funcionará con las palabras que sirven de prefacio “to the effect that”. Pruebe esta técnica con algunos de los proverbios que se señalan más adelante. 11. En muchos casos el punto que quiere manifestar el orador a través de un proverbio o máxima es simple y obvio que se entiende a partir del contexto. A veces, los oradores emplean un proverbio o figura retórica compleja u oscura simplemente por el efecto, aunque el punto primordial que están tratando de establecer es directo y se puede establecer en forma sencilla bajo distintas formas. Cuando esto sucede, no hay nada malo en establecer la “moraleja de la historia” en términos sencillos si no puede pensar en un proverbio u otra figura retórica equivalente en los pocos segundos con que cuenta para interpretar. La precisión es más importante que la forma. Si no puede pensar en “Time and tide wait for no man” o “There’s no time like the present” o “Never put off till tomorrow what you can do today”, solo diga “Let’s not delay.” Aunque es más pulido expresar un proverbio por otro proverbio, no es profesional quedarse sin hablar por una simple idea. En lo que respecta a una figura retórica o cualquier otra forma del discurso, el trabajo del intérprete consiste en transmitir al público, la esencia del significado dentro del límite de tiempo dictado por la velocidad del discurso del orador.

Por ejemplo, en el siguiente enunciado hipotético, trate de captar el significado del “proverbio” (no existente) y traduzca la idea:

We have been waiting for years for the major polluter countries to join the Environmental Convention, postponing action in the vain hope that their membership would make our task easier. But none has yet joined! As the proverb in my country says, “The shepherd lost his flock while waiting for the stray sheep.” We must take action without further delay!

12. A veces se pueden traducir los proverbios en forma literal, pero con frecuencia su significado no es de inmediato aparente a partir de una traducción literal, p.ej. el proverbio chino “A needle is not sharp at both ends.”

Además, en distintos idiomas, se puede utilizar la misma palabra o imagen para expresar ideas distintas dando lugar a un potencial considerable de confusión. Por ejemplo, la frase idiomática inglesa común que emplea la palabra “elbow”, “to bend the elbow”, se refiere a un mal comportamiento (getting drunk), pero el proverbio chino “The elbow bends inward” es un precepto moral que significa “It is natural to think first of one’s own family” (Lin Yutang, Translations from the Chinese, World Publishing Co., Cleveland, 1960, p. 481). Por consiguiente, una traducción literal de dicho proverbio sería incomprensible e incongruente.

110


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

Si una traducción literal suena incongruente o sin sentido en la lengua de llegada, se debería tratar de captar la idea subyacente a partir del contexto con el fin de traducir o interpretar un proverbio. (a) Enfocándose en la idea subyacente, traduzca los siguientes proverbios ingleses al español:

Do unto others as you would have them do unto you. / Absence makes the heart grow fonder. / Out of sight, out of mind. / Actions speak louder than words. / You can’t teach an old dog new tricks. / A leopard never changes its spots. / When angry, count ten. / The grass is always greener on the other side of the fence. / Hitch your wagon to a star. / A rising tide lifts all boats. / Birds of a feather flock together. / Beauty is only skin-deep. / Once bitten, twice shy. / Never cross a bridge until you come to it. / Business is business. / He who pays the piper calls the tune. / Half a loaf is better than none. / Be grateful for small blessings. / Don’t put all your eggs in one basket. / Never hit a man below the belt. / Beggars can’t be choosers. / A fool and his money are soon parted. / Charity begins at home. / Never change horses in mid-stream. / If you can’t lick ‘em, join ‘em. / If it ain’t broke, don’t fix it. / It’s no use crying over spilt milk. / What’s good for the goose is good for the gander. / Don’t kill the goose that lays the golden eggs. / One who acts as his own lawyer has a fool for a client. / People in glass houses shouldn’t throw stones. / Discretion is the better part of valor. / All’s fair in love and war. / All things come to he who waits. / A penny saved is a penny earned. / A bad penny always turns up sooner or later. / Better the devil you know than the devil you don’t know. / To err is human, to forgive is divine. / One man’s meat is another man’s poison. / Two wrongs don’t make a right. / Where there’s smoke, there’s fire. / Still waters run deep. / When the cat’s away, the mice will play. / A rolling stone gathers no moss. / Leave well enough alone. / Let sleeping dogs lie. / Two heads are better than one. / Where there’s a will there’s a way. / A little knowledge is a dangerous thing. / Any port in a storm. / A friend in need is a friend indeed. / Power corrupts. / The best things in life are free. / Nothing succeeds like success. / It is better to give than to receive. / Talk is cheap. / Don’t look a gift horse in the mouth. / Opportunity knocks but once. / Every cloud has a silver lining. / The night is always darkest before the dawn. / When it rains, it pours. / Physician, heal thyself. / You can’t teach your grandmother to suck eggs. / Tit for tat. / One good turn deserves another. / No man is an island. / The road to hell is paved with good intentions. / A rose by any other name would smell as sweet. / What’s in a name? / The race is to the swift. / Rome wasn’t built in a day. / The devil take the hindmost. / The devil is in the details. / What you don’t know won’t hurt you. / Misery loves company. / As you sow, so shall you reap. / Never put off until tomorrow what you can do today. / It’s an ill wind that blows no good. / There’s many a slip twixt the cup and the lip. / Ignorance is bliss. / Lightning never strikes twice in the same place. / Sticks and

111


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

stones can break your bones but words can never hurt you. / If the shoe fits, wear it. / Don’t mix apples and pears. / Waste not, want not. / Less is more. / A watched pot never boils. / Success has many fathers; failure is an orphan. / Build a better mousetrap, and the world will beat a path to your door. / Don’t wash your dirty linen in public. / Great oaks from little acorns grow. / The proof of the pudding is in the eating. / Loose lips sink ships. / You can lead a horse to water but you can’t make him drink. / The chickens have come home to roost. / Time flies. / Silence is golden. / Silence is consent. / Gather rosebuds while ye may. / Don’t rock the boat. / Make hay while the sun shines. / Strike while the iron’s hot. / Fine words will butter no parsnips. / A stitch in time saves nine. / Justice delayed is justice denied. / The opera ain’t over till the fat lady sings. / Fools rush in where angels fear to tread. / The best things in life are free. / Man does not live by bread alone. / Money isn’t everything. / Easy come, easy go. / Here today, gone tomorrow. / Look before you leap. / Something is rotten in the state of Denmark. / You can’t make a silk purse out of a sow’s ear. / A journey of a thousand miles starts with a single step. / Practice makes perfect. / Virtue is its own reward. / An ounce of prevention is worth a pound of cure. / Nothing ventured, nothing gained. / A picture is worth a thousand words. / Spare the rod and spoil the child. / Children should be seen and not heard. / All the world loves a lover. / A man is judged by the company he keeps. / Paddle your own canoe. / There’s a rotten apple in every barrel. / Don’t bite the hand that feeds you. / The child is father to the man. / Youth comes but once. / Let the punishment fit the crime. / The squeaky wheel gets the grease. / Laughter is the best medicine. / There is nothing new under the sun. / It is better to light a candle than to curse the darkness. / No news is good news. / You can’t fight City Hall. / Two things in life are certain: death and taxes. / Hell hath no fury like a woman scorned. / No man is a prophet in his own land. / New times, new mores. / Breeding will out. / No pain, no gain. / The spirit is willing but the flesh is weak. / A man has as many masters as he has vices. / An apple a day keeps the doctor away. / The early bird gets the worm. / Good fences make good neighbors. / Opposites attract. / You can’t put the genie back in the bottle. / Nothing is more powerful than an idea whose time has come. / An apple never falls far from the tree. (b) Concentrándose en la idea subyacente, traduzca los siguientes proverbios españoles al inglés, francés u otra de sus lenguas de trabajo:

112

De tal palo, tal astilla. / Cría cuervos, y te sacarán los ojos. / Dime con quién vas, y te diré quién eres. / Caminante, no hay camino; se hace el camino al andar. / Más sabe el diablo por viejo que por diablo. / Preguntando se llega a Roma. / Cada uno es hijo de sus obras. / Poderoso caballero es Don Dinero. / Cada uno sabe donde le aprieta el zapato. / El pez por la boca muere. / En boca cerrada no entran moscas. / A buen entendedor, pocas palabras. / No hay mal que por


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

bien no venga. / Tres cosas hay en la vida: salud, dinero y amor. / En la tierra de los ciegos, el tuerto es rey. / Perro que ladra no muerde. / Si se alivia, fue la Virgen, si se muere, fue el doctor. / Cada cabeza es un mundo. / Candil de la calle y oscuridad de su casa. / Allá van leyes do quieren reyes. / Cuando a Roma fueres, haz como vieres. / Bueno está lo bueno. / Cuando las barbas de tu vecino veas pelar, pon las tuyas a remojar. / Un clavo saca otro clavo. / Entre bomberos, no se pisan las mangueras. / Crea fama, y acuéstate a dormir. / El que es buen gallo, en cualquier muladar canta. / El que a buen palo se arrima, buena sombra le cobija. / También el arte es don celeste. / Indio comido, indio ido. / Siembra si pretendes cosechar. / Más vale prevenir que castigar. / Nunca digas “De esta agua no tomaré”. / Aunque la mona se vista de seda, mona se queda. / Del dicho al hecho hay mucho trecho. / Cada cardumen tiene su pescador. (Uruguay) / Al que madruga, Dios lo ayuda. / No se le puede sacar peras al olmo. 13. ¿Qué proverbio español anterior corresponde a “Money talks”? ¿Qué proverbio inglés anterior corresponde a “Dime con quién vas, y te diré quién eres”? Relacione tantos proverbios como le sea posible en las listas anteriores con un equivalente aproximado en la otra lengua.

Con frecuencia existen proverbios que expresan directamente “verdades” opuestas, p.ej. “Absence makes the heart grow fonder” y “Out of sight, out of mind”. Cuando se encuentre con dichos pares de opuestos, considere si sería posible usar uno de ellos con un negativo para expresar la idea opuesta, p. ej. “Absence does not make the heart grow fonder”. Esto podría resultar útil si se olvida uno pero recuerda el otro.

14. Observe el siguiente popurrí de imágenes, frases comunes, expresiones idiomáticas, símbolos, nombres, clichés y estereotipos. (a) Busque en el diccionario aquellas con las que no esté familiarizado; (b) escriba una explicación, definición o paráfrasis de cada una de ellas lo más breve posible; (c) tradúzcalas en las lenguas que domina; (d) úselas en oraciones ilustrativas; (e) haga una lista de aquellas que puedan transponerse a otra lengua, aquellas cuyo significado es claro en una traducción literal y aquellas que parezcan “intraducibles”; y (f) continúe la lista agregando más elementos de cada tipo cuando las oiga o a medida que las vaya encontrando.

to snowball / to be snowed under / to stonewall / to boomerang / to backfire / white collar / blue collar / a rude awakening / a litmus-test issue / to stump / the power behind the throne / to nip in the bud / pound of flesh / to wield the scepter / mending fences / to be on the mend / to beat around the bush / free ride / free lunch / the cream of the crop / a rotten apple / the die is cast / parting of the ways / to clear the decks / parting of the waters / to iron out differences / to split the difference / to come to blows / take-off point / to crack the whip / soft landing / the sky’s the limit / time bomb / golden handshake / to play ball / to drop the ball / to start the ball rolling / golden parachute / fool’s errand / wild-goose chase / tidal wave / milestone / milepost / yardstick / benchmark / to move the goal post / dragon’s teeth / law of the jungle / the lesser of

113


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

two evils / carrot and stick / the ball is in your court / stacked deck / loaded dice / to turn on a dime / knight in shining armor / backseat driver / Monday morning quarterback / armchair philosopher / gatekeeper / ivory tower / the smell of the lamp / Judas priest / nemesis / maverick / figurehead / lifeblood / the emperor’s new clothes / banner day / black sheep / Gordian knot / to wear the pants / Cyclops / Grand Inquisitor / good Samaritan / Achilles’ heel / chink in the armor / by hook or by crook / featherbedding / between a rock and a hard place / firebrand / reed in the wind / on an even keel / to take the wind out of someone’s sails / taking coals to Newcastle / through the back door / to re-invent the wheel / old wine in new bottles / a Martinet / knife in the back / take the bull by the horns / to hit the bull’s eye / to hit the nail on the head / herd instinct / the salt of the earth / to take French leave / bears and bulls / cannon-fodder / out in the cold / green thumb / rank and file / the four horsemen of the Apocalypse / stampede / right as rain / everything in the garden is lovely / Pyrrhic victory / Citizen Kane / rocket scientist / mother’s milk / to wear one’s heart on one’s sleeve / blank check / the glass is half empty / swan song / Waterloo / Sublime Porte / Watergate / Spartacus / gadfly / poison pill / burning bush / sitting duck / Tower of Babel / mill-stone around one’s neck / albatross / white elephant / red herring / cornerstone / keystone / linchpin / kingpin / juggernaut / sugar-coated / rotten apple / the Great Helmsman / Lion of Judah / to beat swords into plowshares / handle with kid gloves / to Balkanize / snake in the grass / flash in the pan / shot in the dark / ship in the night / face in the crowd / from the cradle to the grave / the milk of human kindness / red-blooded / to sit on the fence / to sweep off one’s feet / dark horse / work-horse / straight from the horse’s mouth / Tammany Hall / gerrymander / the upper crust / to buy a pig in a poke / a hard row to hoe / crocodile tears / barking up the wrong tree / turn the knife in the wound / from pillar to post / to call a spade a spade / Delphic oracle / penny wise and pound foolish / the whole kit and caboodle / a whale of a time / whopper / burn the midnight oil / a Lothario / Moloch / Leviathan / dog days / naysayer / doomsayer / soothsayer / play hooky / in one fell swoop / last straw / the straw that broke the camel’s back / glitch / bug / to make hay while the sun shines / long in the tooth / spoilsport / gadfly / turn the knife in the wound / to give lip service to / fire and sword / not my cup of tea / two-edged sword / as plain as a pikestaff / to pull the wool over someone’s eyes / sour grapes / to have the bit between one’s teeth / sword of Damocles / jewel in the crown / to throw in the towel / king’s ransom / hard knocks / surfing the net / hacker / to fly by the seat of the pants / a horse of a different color / another kettle of fish / get into the act / the game is not worth the candle / to give a wide berth to / a Lucrecia Borgia / a Matahari / to take the wind out of someone’s sails / to get down to business / to get down to brass tacks / shoulder to the wheel / to play along with / yeoman’s labor / sea-change / cheek by jowl with / hand in glove with / to turn the other cheek / What cheek! / one-size-fits-all / to blow your own horn / whistling past the graveyard / at one stroke / in one fell swoop / Pandora’s box / can of worms / hornet’s nest / nest of vipers / slippery slope / hand on heart / warts and all / the good, the bad, and the ugly / a

114


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

Quisling / a Malthusian / survival of the fittest / pushing up daisies / Punch and Judy show / a King Canute / behind the curve / to be in the loop / to be in the doghouse / straws in the wind / top man on the totem pole / cold comfort / to pull a rabbit out of a hat / Lead kindly, light! / to go one better / one-upmanship / brinkmanship / to leave someone open-mouthed / the lion and the lamb / to beat swords into plowshares / to cross the Rubicon / smoking gun / the dog that did not bark / unbeknownst to / to turn the knife in the wound / Lebensraum / elbowroom / leeway / the bottom line / from scratch / back to square one / fighting words / to be under someone’s thumb / horsetrading / log-rolling / back-scratching / to come out in the wash / to face the music / carved in stone/ graven in stone / to own up to / to take a leaf from someone’s book / to take someone to the cleaners / to give someone a dressing down / pennies from heaven / a penny for your thoughts / ballpark figure / to give someone slack / vicious circle / the chicken or the egg / sacred cow / virtuous circle / humbug / skeletons in the closet / with the wolf at the door / wolf in sheep’s clothing / to cry wolf / women and children first / not to give a fig about / a Messalina / sounding-board / tinderbox / powder-keg / red flag / hand-wringing / to make a difference / a can-do attitude / to be gung-ho about / Daniel in the lions’ den / avatar / crystal ball / Icarus / forbidden fruit / jury-rigged / diehard / dyed-in-the-wool / hard-core / once-and-for-all / the calm before the storm / in the eye of the storm / a level playing field / to leave no stone unturned / a crying shame / to bend over backwards / to run out of steam / under the gun / home free / deadbeat / garden-variety / shadow chancellor / payback / bailout / payoff / to pan out / just this once / to be in clover / domino effect / the domino theory / devil’s choice / Hobson’s choice / happy as a clam / in due course / squaring the circle / more than meets the eye / skeleton staff / bargaining chip / foot-dragging / in the bag / with a straight face / till you’re blue in the face / to go to bat for someone / to have a place in the sun / stalking horse / Trojan horse / warhorse / hobby-horse / to get on one’s high horse / scatter-shot / to play musical chairs / to throw the book at someone / bugbear / bogeyman / to bring someone to book / snail’s pace / with all deliberate speed / to make haste slowly / my brother’s keeper / to badmouth someone / as bent as a left-handed corkscrew (UK) / to upset the applecart / topsy-turvy / to pave the way for / to take up the slack / a ghost at the feast / lashed to the wheel / to lay to rest / holy writ / gospel truth / chapter and verse / on sufferance / to step on someone’s toes / in step with the times / to step out of line / one step at a time / stepping-stone / the crunch / the bottom line / hectoring / to weigh in on the side of / to hit below the belt / star wars / wildcat / pie in the sky / user-friendly / networking / to take on board / to come on stream / to play hardball / to play dirty pool / plain vanilla / trickle down / guru / sherpa / czar / to be a thorn in the side of / paradigm shift / quantum leap / entropy / a Wunderkind / enfant terrible / Young Turk / to sound the clarion call / to make something stick / up and running / to come with the territory / without batting an eyelash / strong suit / trump card / feeding-frenzy / logjam / gridlock / to be hoist by one’s own petard / cock o’ the walk / to rule the roost / a drop in the bucket / too little

115


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

and too late / ways and means / to see how the other half lives / to live on the wrong side of the tracks / the lost generation / the wasted decade / the power elite / the upper crust / the lonely crowd / a song and dance / to go on one’s merry way / quiet diplomacy / paradigm shift / silent majority / in one fell swoop / cloak and dagger / to fly off the handle / sackcloth and ashes / ugly duckling / poor relation / wallflower / backhanded compliment / truth to tell / holy grail / Armageddon / like a bolt from the blue / as if there were no tomorrow / sugar-coating / to sweeten the pot / a spoonful of sugar / to lay something at someone’s doorstep / strange bedfellows / to receive something on a silver platter / without breaking stride / to pull one’s weight / to throw one’s weight around / to make no bones about something / to march to the sound of a different drummer / to call the tune / a minority of one / unwanted consequence / heads will roll / the man of the hour / a man for all seasons / the widow’s mite / in a saw-tooth pattern / with a fine-tooth comb / Proteus / cornucopia / to be dragged into something kicking and screaming / to be put on the spot / to be in the limelight / to keep a low profile / to keep under wraps / to cry all the way to the bank / before the ink was dry / to remain a dead letter / old wives’ tales / to be jinxed / a new lease on life / fair-weather friend / the jury is still out / to cramp one’s style / straitjacket / smoke and mirrors / the big lie / iron determination / at the crossroads / to go the whole hog / you bet your boots / of the first water / to go with the flow / to be out of one’s depth / checks and balances / to pull out all the stops / to seek someone’s indulgence / an ace in the hole / a loose cannon / warp and woof / seamless web / to call the shots / to toe the line / to be left high and dry / red tape / to face the fire / to face the music / to cast about for / to know where one stands / to know what one is up against / hairsplitting / a textbook case / to pull the rug out from under / to sweep under the rug / right and left / at low ebb / to touch base / clearinghouse / to have other fish to fry / fire and brimstone / to put a spring in one’s step / neither use nor ornament / to add insult to injury / to contain the damage / to cut one’s losses / to ride out the storm / to throw good money after bad / to run the gauntlet / whistling in the wind / preaching to the converted / ball and chain / to hang out one’s shingle / to plead poverty / to bear the banner of / the movers and shakers / shell game / to withdraw into one’s shell / to get one’s dander up / the chicken and the egg / trial balloon; feeler; probe / to tell someone to go hang / a significant other / ripple effect / multiplier effect / to percolate / to resonate / to put the squeeze on someone / pincer movement / frontal assault / the salami tactic / grade creep (US) / to be born with a silver spoon in one’s mouth / to turn over a new page; to begin a new chapter; to see the error of one’s ways / to turn the tables on someone / tunnel vision; one-track mind; blinkered view; crabbed interpretation / beggar-thyneighbor policy / stealing from Peter to give to Paul / slash-and-burn tactics / noholds-barred contest / taproot / to tap into / the good egg in the basket / kangaroo court / drumhead tribunal / star chamber / beyond the pale / the gift of gab / to gain ascendancy / a meal ticket / bell, book, and candle / lock, stock, and barrel / a killjoy; a spoilsport; a wowser (Australia) / spot-on (UK) / to catch someone dead to rights; to

116


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

catch someone red-handed / social safety net / a win-win situation / a no-win situation / a zero-sum game / according to Hoyle / to keep one’s head above water / to fly off the handle / to be on the wagon / to roll up one’s sleeves / to stand someone up / to play into someone’s hands / to be a glutton for punishment / with an iron hand / to mushroom / to weed out / to spread like wildfire / like a child in a candy store / like an elephant in a china shop / like a fish out of water / a spent force / the unkindest cut / to roll with the punches / to believe in horse feathers / to buy the Brooklyn bridge (US) / to earn one’s wings, stripes / to hit the ceiling / to hit the road / the moment of truth / judgment day / the sleep of the just / neither fish nor fowl / We’re not out of the woods. / This is the kicker. (Caribbean) / not to see the forest for the trees / leapfrogging / piggyback / to split the difference / to treat with kid gloves / Hecuba / to build up a head of steam / the pot calling the kettle black / fire brigade / double standard / This is a stretch. / the ins and outs of something / point blank / to do an end-run around (US) / wishful thinking / to make a dead letter of something / goody two-shoes / unbeknownst to / in the here and now / It’s a non-starter. / to zero in on / to fish in troubled waters / to throw oil on the fire / to hold one’s fire / to throw down the gauntlet / sunset clause / top-down approach / bottom-up approach / to rise to the challenge / to be on the ball / to be snowed under / to blind someone with science / to cross a bridge when you come to it / to put on auto-pilot / to put on the back burner / banana republic / by a twist of fate / to be at daggers drawn / to be at loggerheads / if looks could kill / to fall through the cracks / to flesh out / to be asleep at the switch / to be out to lunch / growing fast as daffodils / to damn with faint praise / to be the poor relation / to have the noose around one’s neck / to leave someone twisting in the wind / to kill two birds with one stone / to bury the hatchet / to go for the jugular / going to Saint-Ives / to go where angels fear to tread / close, but no cigar / not to put too fine a point on it / to raise a hue and cry / to read someone the riot act / to mince words / to be left high and dry / to get off dead center (US) / letting the fox guard the chicken-coop / to jump the gun / to cast a pall over / square peg in a round hole / to bite the bullet / to take the bull by the horns / a full head of steam / the tail wagging the dog / donkey trading / horse trading / higgledy-piggledy / ready-to-wear / to clam up / water under the bridge / yesterday’s papers / grin and bear it / in one fell swoop / business as usual / swept into the dustbin / to work like a Trojan / hold the reins / to fit like a glove / Neptune / Davy Jones’ locker / Goliath / to push the envelope.

pan y vino / por las buenas o por las malas / vayamos a nuestro asunto / en el seno de / mantener su criterio / darse de baja / hacer las salvedades del caso / intentona / balconazo / pronunciamiento / cacique / cacicazgo / más cuanto más / Don Juan / El Cid / Bolívar / salir el tiro por la culata / Fulano de Tal / mirar con otras gafas / tragar saliva / jarabe de pico / darse por vencido / vivito y coleando / quedar en el tintero / dar a Dios lo que es de Dios y a César lo que es de César / donde Dios pasó de largo / a Dios rogando y con el mazo dando / encajar la afrenta / arremangarse la camisa / andar sobre ruedas / aguantar a la inglesa / con el agua al cuello / salir de apuros

117


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

/ ricachón / monte de piedad / harina de otro costal / de gran fuste / Sancho Panza / a prueba de bomba / entrar en liza / a duras penas / en fin de cuentas / ir por buen camino / manos a la obra / mojar el pan en / hacerlas de todos los colores / mirarse de reojo / de mala gana / la flor y nata / ni pizca / entregarse en cuerpo y alma a algo / de un embate / ni chicha ni limonada / no pararse en pelillos / quedar pasmado / no tener pelillos en la lengua / buscarle tres pies al gato / entre bastidores / ni siquiera pestañear / quemar las etapas / chivo expiatorio / brillar por su ausencia / arrimar los hombros / sin velos ni cortinas / atando cabos / aumentar la dosis / irse al traste / echar toda la carne a la parrilla (Argentina) / a sabiendas de / dar el visto bueno / tener fuste de / proferir improperios / de improviso / de su calaña / fuera de quicio / ser puntal de / tener la manga ancha / vivir como un polluelo en la estopa / estar anonadado por / abalanzarse contra / lanzar un vítor a / inferir ofensas / apegarse a la antigua usanza / estar atareado / chismorreos / desplegar un cometido / desenredar la madeja / con pocos cuartos / sostener el alma con los dientes / estar bajo la zapatilla de alguien / ser un cero a la izquierda / no importarle algo a uno un ardite, un comino, un bledo / callejón sin salida / sálvese quien pueda / tomar ojeriza a / poner coto a algo / un atisbo de / calentarle algo los cascos a uno / hacer aspavientos / cabeza de Turco / no entender ni jota / no pararse en barras / coger de revés a / frotarse las manos / rebajar la tara de algo / sacar de quicio a alguien / Que concha! / de poca monta / morderse los puños / dar soga a alguien / quedarse como perico en la estaca / moneda de cambio / al margen de / un Torquemada / de marras / tirar por la borda / a desagua / batir millas a la redonda / por puro sabido se olvida / según su leal saber y entender / pegar el grito en el cielo / asestar un golpe bajo a alguien / entrar de golpe y porrazo / de frente / no venir al caso / sin trapujos / echar algo en el saco roto (olvidar) / quedarse pasmado / puras papas / llevarle la corriente a alguien / echarle con el rayo a alguien / por debajo del tapete / más de la cuenta / una vaina / poner en cintura / tener reparos en / caballito de batalla / predicar en el desierto / lo antes posible / acto seguido; al tiro (Chile); cuanto antes / poner la otra mejilla / llover a cántaros / hacer buenas migas con alguien / tener palito para algo (Colombia) / un paracaidista (squatter) / mala yerba / a regañadientes / estar en la cartelera / en un tono bajo / talón de Aquiles / caer en terreno abonado / hacer el parto de los montes / tratar con guantes de seda / terminar algo con broche de oro / ver la paja en el ojo del vecino y no la viga en el ojo propio / hacer tabla rasa de algo / a sabiendas / a costas de / atar la soga a su cuello / dimes y diretes / matar la víbora ahora mismo (Argentina) / abonar el terreno / tapar el sol con un dedo / bajar la guardia / como anillo al dedo / noticias trasnochadas / llamarse al engaño / sobran los ejemplos / dormir en sus laureles / de un tajo / monstruo sagrado / llevar registro de / Los victoriosos escriben la historia. 15. (a) Compare las listas anteriores y vea cuántos ítems puede encontrar que sean bastante próximos en significado, por ejemplo: “Let’s get down to business.” = “Manos a la obra.”

118


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

(b) ¿Cuántas de las expresiones de la lista anterior se basan en alguna forma de comparación (símil o metáfora)? ¿Cuántas se basan en alguna forma de contraste u oposición entre dos cosas? (c) Clasifique las expresiones de la lista anterior de acuerdo al nivel de lenguaje, i.e. formal, coloquial, o jerga. ¿Existen algunos “casos dudosos”? En inglés, algunas expresiones de jergas son escuchadas a veces irónicamente, incluso en el discurso formal (p. ej. “If it ain’t broke, don’t fix it.”) porque expresan una idea con bastante precisión. ¿Existen algunas de esas expresiones en español o francés o en alguna de sus lenguas de trabajo? 16. Exprese el referente de cada uno de los siguientes casos de antonomasia:

el país Galo / el benemérito de las Américas / el libertador / el cono sur / los reyes católicos

south of the Rio Grande / the knight of the sorrowful countenance / the windy city / the ship of the desert / the middle kingdom / the stars and stripes / the city of light / the emerald isle / the mad monk / the evil one / the great emancipator / the roof of the world / the new world / old-world / the grand old party / old hickory / the city of the seven hills / the iron chancellor / the Chicago boys / the lion of Judah / the dismal science / tinsel-town / the empire state / the great helmsman / the sublime porte / the admiral of the ocean sea / old ironsides / the mother of parliaments / the arsenal of democracy / the father of the atomic bomb / down under

17. ¿Cómo difieren los siguientes términos en sus connotaciones? spy / agent / spook / intelligence operative / member of the intelligence community expert / egghead / academic / scholar / specialist / pundit paper-shuffler / bureaucrat / official / civil servant / staffer / staff member 18. (a) Relacione los proverbios chinos con sus correspondientes ingleses: Chinese

English

Playing classical music before a cow

Crocodile tears

Leave the chicken in the care of a wildcat

Birds of a feather flock together

Foxes of the same hole

You get what you pay for

A rabbit crying at a fox’s funeral

Castings pearls to swine

Three cents money, three cents goods

Asking the fox to guard the chickens

(Source: Lin Yutang, Translations from the Chinese, World Publishing Co., Cleveland, 1960, pp. 479–485.)

(b) A continuación se presenta una selección de “conceptos lexicales universales”, i.e. ideas que los lingüistas han descubierto que existen virtualmente en todas las lenguas naturales conocidas. Haga una lista de tantas expresiones como sea

119


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

posible que utilicen estos conceptos en cada una de las lenguas que usted conoce y luego vea si pueden ser traducidas significativamente a las otras lenguas que conoce: woman / man / person / fish / bird / dog / tree / seed / leaf / root / bark / skin / flesh / blood / bone / egg / horn / tail / leather / hair / head / ear / eye / nose / mouth / tooth / tongue / claw / foot / knee / hand / belly / neck / breasts / heart / liver / night / name / sun / moon / star / water / rain / stone / sand / earth / cloud / smoke / fire / ash / burn / path / mountain drink / eat / bite / see / hear / know / sleep / die / kill / swim / fly / walk / come / lie / sit / stand / give / say all / many / big / long / small / hot / cold / full / new / good / round / dry / red / green / yellow / white / black (c) ¿Qué cualidades o características humanas son atribuidas con frecuencia a los siguientes animales? fox / wolf / snake / lizard / turtle / hare / dove / lion / lamb / sheep / hawk / monkey / crocodile / worm / ant / bee / beaver / elephant / cow / mule / donkey / eagle / horse / scorpion / dog / pig / shark / weasel / ostrich / eagle (d) Explique, ilustre y traduzca lo siguiente: strong as an ox / busy as a bee / blind as a bat / free as a bird / stubborn as a mule / a mole / sly as a fox / like a bat out of hell / to smell a rat / something fishy / harebrained / to make a monkey of someone / a sitting duck / for the birds sordo como una tapia / matar la víbora / ser burro (e) ¿Por qué muchísimos países retratan al águila en sus escudos o emblemas? (f) Explique, ilustre y traduzca lo siguiente: once in a blue moon / a blue dog Democrat / till you’re blue in the face / black humor / purple passion / a greenhorn / to have a green thumb / not one red cent / to be yellow / a gray eminence / to wear black robes / black box / lily-white / blueeyed boy / a blue-ribbon commission / cordon-bleu / green party / to make it into the black numbers / to be in the red un chiste verde / poner a uno verde / leyenda negra (g) ¿Qué le dice el ejercicio sobre el valor de utilizar metáforas en la interpretación simultánea, cuando prevalece la concisión durante un discurso a ritmo veloz? 19. (a) Traduzca el siguiente pasaje al español. Traduzca el proverbio primero literalmente y luego, si es posible, mediante un proverbio u otra figura retórica equivalentes:

120

Voices can be heard today expressing pessimism about the future of our organization. We prefer the opinion that this organization is proving its continuing viability through its actions. Let me refer to a Slovak proverb, “If you do nothing you cannot make a mistake.” In this respect the willingness . . . of the United Nations


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

to take and further accept the burden of great responsibility deserves our highest appreciation. (Statement by the President of the Slovak Republic) (b) Traduzca el siguiente pasaje al inglés. Traduzca la parábola primero literalmente y luego, por medio de una parábola, proverbio u otra figura retórica equivalentes:

El Senado, con el agua al cuello, mandó embajada tras embajada a los plebeyos para inducirles a regresar a la ciudad y a colaborar en la defensa común. Y Menenio Agripa, para convencerles, les contó la historia de aquel hombre cuyos miembros, para fastidiar al estomago, se habían negado a procurarle comida: con lo que, habiéndose quedado sin alimento, acabaron por morir ellos también, como el órgano del cual querían vengarse. (Indro Montanelli, Storia di Roma, Rizzoli, Milan, 1959. Translation: Domingo Pruna, Historia de Roma, Ediciones G.P., Barcelona, 1969, p. 45)

(c) Traduzca los siguientes pasajes al español, utilizando el lenguaje figurativo equivalente: The Amman Summit, in accordance with the Casablanca Declaration, also mapped out key institutional arrangements to underpin the peace process. Even more than the “distinct society” provision, the Chrétien veto formula has roiled waters in western Canada . . . A popular talk-show radio host in Vancouver likened the provincial anger to a slow burn in a peat bog that “will become an ever-increasing resentment against both Quebec and the Federal Government”. He added, “It will eventually burst into the flames of a far western separation”. (The New York Times, 1 December 1995, p. A3) 20. (a) Traduzca los siguientes proverbios y expresiones idiomáticas a su idea subyacente y después al español expresando la idea sin utilizar la imagen de “fuego”.

Ejemplo: “Where there’s smoke there’s fire.”

Idea subyacente: dos fenómenos naturales tan relacionados que la presencia de uno es una señal segura del otro.

Traducción: “Donde hay lluvia, hay nubes.”

to tend the fires / to keep the home fires burning / to have more than one iron in the fire / to jump from the frying-pan into the fire / to play with fire / the fad spread like a house on fire / to throw oil on the fire / to pull someone’s chestnuts out of the fire / to fight fire with fire / to throw the fat into the fire / with fire and sword / to build a fire under someone / to put one’s hand in the fire for someone

(b) ¿Cuál de las siguientes paráfrasis explicativas considera que resume mejor el significado del viejo proverbio nativo norteamericano “White men build big fires and sit far back; Indians build small fires and sit close up”?

121


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

- White men are less resistant to cold weather.

- White men can afford more firewood. - White men are more wasteful than Indians because they lack respect for nature.

- Indians are afraid of big fires.

- White men don’t like to sit close together.

Si es probable que un proverbio poco familiar confunda a los oyentes, ¿debería el intérprete preferir una paráfrasis explicativa?

(c) Explique, ilustre, y traduzca lo siguiente:

to put one’s finger to the wind / to do an about-face / in one ear and out the other / to take it on the chin / to cost an arm and a leg / within earshot / back-breaking / to be on someone’s back / to slip through one’s fingers / to turn one’s back on / to have a chip on one’s shoulder / not to lift a finger / the long arm of the law / to wear your heart on your sleeve / to keep an ear to the ground / to keep someone’s nose to the grindstone / to thumb one’s nose at / as plain as the nose on one’s face / to fly in the face of / high-handed / to lay hands on someone / to lay a hand on someone / a laying-on of hands / all hands on deck / to give someone a hand / a show of hands / to have something at hand / to have a hand in something / to be in someone’s hands / to hold out one’s hand to someone / I’ve got to hand it to you. / to unhand someone / to do something with both hands tied behind one’s back / to keep on hand / to raise one’s hand in anger / to be handy / to do something handily / to go hand in hand with / to throw up one’s hands / to click one’s tongue / the evil eye / by a hair’s breadth / to make one’s hair stand on end / to bend over backwards for someone / to split hairs / to let one’s hair down / to keep at arm’s length / an arm’s-length relationship / to go to one’s head / It’s a load off my shoulders. / to raise eyebrows / to stand the truth on its head / to shake a leg / to touch one’s forelock / the shoe is on the other foot / straight from the shoulder / to shoot from the hip / to make the cut / to make the grade / to go for the jugular / to see eye to eye with someone / to be on equal footing / to think on one’s feet / to elbow out / to scratch someone’s back / to stick out one’s neck for someone / to give someone a leg-up / to lay something at someone’s feet / Don’t bite the hand that feeds you. / to keep an eye out for

a dos dedos de / alzar el dedo / irse de los dedos / tener en la punta de los dedos / poner el dedo en la llaga / sacar pecho / una tomada de pelo / con pelos y señales / dejar a alguien boquiabierta / jugarse el pellejo / subírsele a uno los humos a la cabeza

(d) Traduzca las siguientes expresiones expresando la idea subyacente sin utilizar la palabra “diente”:

122


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

to be long in the tooth / to cut one’s teeth on / to sow dragon’s teeth / to get one’s teeth into / by the skin of one’s teeth / in the teeth of / armed to the teeth

de dientes afuera / más cerca están mis dientes que mis parientes / enseñar los dientes / hablar entre los dientes / hincar el diente en / pelar el diente / tener buen diente

(e) Traduzca lo siguiente expresando la idea subyacente sin utilizar la palabra “gato”:

There’s more than one way to skin a cat. / He has more lives than a cat. / He was as nervous as a cat on a hot tin roof. / When the cat’s away the mice will play. / She had a Cheshire-cat smile. / Curiosity killed the cat. / Like a cat, he always lands on his feet. / You’re the cat’s pajamas. / He came in looking like the cat who got the cream. / Has the cat got your tongue? / Don’t let the cat out of the bag.

No hay que buscarle tres pies al gato. / correr como gato por ascuas / vender gato por liebre / buscar el gato en el garbanzal / De noche todos los gatos son pardos. / Se pelearon como gatos callejeros. / echarle a uno el gato a la barba / El gato maullador, nunca buen cazador. / llevar el gato al agua / Hasta los gatos quieren zapatos!

(g) Traduzca lo siguiente expresando la idea subyacente en una oración sin utilizar la palabra “diablo”: Better the devil you know than the devil you don’t. / We’ve agreed on the principles, but the devil is in the details. / We must do the right thing, to beat the devil. / Our environmental laws have gone to the devil. / She’s as happy-go-lucky and devil-may-care as they come. / Keep busy; idle hands are the devil’s play. / We’re between the devil and the deep blue sea. / The kids spent their holiday raising the devil. / There is a campaign by the press to demonize our president. / It’s the old “the devil made me do it” attitude. / I was only playing devil’s advocate.

Mi abuelo dice que más sabe el diablo por viejo que por diablo. / Corrige tu conducta; no le des quehacer al diablo. / Toda esa gente se ha dado a los diablos. / De repente, tiró el diablo de la manta. / ¡Vaya el diablo por ruin! / El diablo harto de carne se metió a fraile.

(h) ¿Cuáles de las expresiones idiomáticas inglesas anteriores de “devil” corresponden con la expresión idiomática española “irse al traste”? ¿Cuáles de las expresiones idiomáticas españolas anteriores de “diablo” corresponde más cercanamente a la expresión idiomática inglesa “to pull a rabbit out of a hat”? ¿Qué expresión idiomática inglesa anterior de “devil” corresponde cercanamente a la expresión idiomática española “estar entre la espada y la pared”? 21. Parafrasee los siguientes clichés de modo que el significado convencional sea inverso, por ejemplo: “It’s a nice place to visit, but I wouldn’t want to live there” > “It’s a nice

123


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

place to live, but I wouldn’t want to visit there.” Considere qué significa su paráfrasis y si sería reconocida como una paráfrasis del cliché original.

They snatched victory from the jaws of defeat. / The rich get richer and the poor get poorer. / It is better to give than to receive. / Hell hath no fury like a woman scorned. / East is East and West is West. / The bigger they are, the harder they fall. / Where there’s a will there’s a way. / Slowly slowly catchy monkey. / Too many cooks spoil the broth. / You can’t have your cake and eat it too. / He who ignores history is condemned to repeat it. / He who pays the piper calls the tune. / Good fences make good neighbors. / All dressed up and nowhere to go.

A buen entendedor, pocas palabras.

22. Explique el significado de las siguientes expresiones numéricas. Forme oraciones ilustrativas con cada una de ellas, luego traduzca las oraciones a su otra lengua de trabajo:

foursquare / fourscore / three square meals / within the four corners of / at the eleventh hour / to give someone the third degree / to take the fifth / to be in seventh heaven / the nine heavens / the seven seas / the seventh art / a baker’s dozen / Two’s company, three’s a crowd. / The third time’s the charm. / the third world / the third way / the fourth world / the big four / the twelve / the permanent five / the seventy-seven / the gang of four / to be behind the eight-ball / to cry to the four winds / the fourth estate / third party / third state / third-rate / second-class / to play second fiddle / the third age / It takes two to tango. / the whole nine yards / fifth column / double-dealing / to be two-faced / two-timing / to listen to one’s second mind / to second a motion / to have second thoughts / to catch one’s second breath / the hundred names / the seven wonders of the world / the seven deadly sins / to be at sixes and sevens / from the four corners of the earth / the four horsemen of the Apocalypse / the three tigers

buscarle la quinta pata al gato / diezmar / cada dos por tres / en un dos por tres / entre dos aguas / un cero a la izquierda

23. Analogía. Es un argumento que presenta “la idea global”. Con frecuencia se la utiliza como una forma persuasiva para expresar un amplio alcance de situaciones que los oradores consideran importantes. Las metáforas son impresionistas; las analogías son panorámicas.

Es importante para el intérprete identificar una analogía porque, mientras las metáforas pueden ser consideradas en la misma categoría que varias otras figuras retóricas, una analogía tiene que ser expresada como un todo unificado incluyendo todos los detalles.

A continuación se presentan dos analogías que fueron empleadas por oradores influyentes a principios y al final de la Primera Guerra Mundial. Una tenía por objeto convencer a la gente de ir a la Guerra, mientras que la otra trataba de convencer a

124


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

la gente de que las guerras podían evitarse. La primera formó parte de la conclusión de un discurso ofrecido por Lloyd George en Londres el 19 de setiembre de 1914 y la segunda formó parte de la conclusión de un discurso dado por Woodrow Wilson en Pueblo, Colorado el 25 de setiembre de 1919:

May I tell you in a simple parable what I think this war is doing for us? I know a valley in North Wales, between the mountains and the sea. It is a beautiful valley, snug, comfortable, sheltered by the mountains from all the bitter blasts. But it is very enervating, and I remember how the boys were in the habit of climbing the hill above the village to have a glimpse of the great mountains in the distance, and to be stimulated and freshened by the breezes which came from the hilltops, and by the great spectacle of their grandeur. We have been living in a sheltered valley for generations. We have been too comfortable and too indulgent, many, perhaps, too selfish, and the stern hand of fate has scourged us to an elevation where we can see the great everlasting things that matter for a nation – the peaks we had forgotten, of Honor, Duty, Patriotism, and, clad in glittering white, the great pinnacle of sacrifice pointing like a rugged finger to Heaven.

You will say, “Is the League [of Nations] an absolute guarantee against war?” No; I do not know any absolute guarantee against the errors of human judgment or the violence of human passion, but I tell you this: with a cooling space of nine months for human passion, not much of it will keep hot. I had a couple of friends who were in the habit of losing their tempers, and when they lost their tempers they were in the habit of using very unparliamentary language. Some of their friends induced them to make a promise that they never would swear inside the town limits. When the impulse next came upon them, they took a streetcar to go out of town to swear, and by the time they got out of town they did not want to swear. They came back convinced that they were just what they were, a couple of unspeakable fools, and the habit of getting angry and of swearing suffered great inroads upon it by that experience. Now, illustrating the great by the small, that is true of the passions of men, however you combine them. Give them space to cool off. (a) ¿Cuál de los oradores anteriores cuenta su historia con más intensidad, Lloyd George o Woodrow Wilson? (b) ¿Qué orador enfrenta el reto más difícil, Lloyd George exhortando a sus compatriotas a que se deben sacrificar para ganar una guerra que es inevitable o Woodrow Wilson exhortando a sus compatriotas a que, si se sacrifican hoy, las guerras futuras se podrán evitar? Puesto que el último argumento probablemente parece hacer caso omiso de la sabiduría recibida de los tiempos, ¿fue la sencilla analogía de Wilson lo suficiente convincente? ¿Puede pensar en una analogía mejor que exprese el mismo punto? (c) Traduzca los pasajes anteriores al español u otra lengua de trabajo, teniendo cuidado de preservar la unidad narrativa de cada historia, así como los detalles.

125


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

4.8. TOMA DE NOTAS Un sistema de anotación personal es muy útil no solo para el intérprete consecutivo sino también para el simultáneo (p.ej. para anotar la jerga profesional en una reunión a medida que va transcurriendo o para tomar apuntes de las cifras, nombres o expresiones propuestas durante una comisión de proyectos), así como para los traductores (que, en algunos trabajos, necesitan realizar actas resumidas a partir de las notas) Desarrollar un sistema personal de notas también ayuda a formarse el hábito de resumir y representar en símbolos, palabras y frases, lo que constituye un aspecto importante en el proceso de interpretación. El realizar apuntes es más importante para el intérprete consecutivo quien depende de su memoria a largo plazo. Estudios psicológicos han demostrado que la memoria a largo plazo se pierde muy rápido. Sin embargo, también han demostrado que, aunque es muy difícil recordar un gran número de palabras, no es difícil recordar una serie de ideas. (Deborah A. Garretson, “A Psychological Approach to Consecutive Interpretation”, Meta 26 (3), September 1981, p. 244). Consecuentemente, una técnica exitosa de tomar apuntes para la interpretación consecutiva requiere de un método que permita reducir las palabras a ideas y colocar esas ideas en símbolos que puedan volverse a expresar en otro idioma. El intérprete no debe tratar de anotar cada palabra que dice el orador puesto que cien palabras pueden contener una sola idea, mientras que una sola palabra puede implicar varias ideas. Un libro clásico sobre este tema es La prise de notes en interprétation consécutive de Jean-François Rozan (Librairie de l’Université de Genève, Georg & Cie., 1970). El estudio de dicho libro es una buena forma de empezar a desarrollar su propio sistema de apuntes. Existen algunas pautas básicas en la toma de notas que se deben seguir: • El sistema de notas que cree debe ser propio. Debe ser algo que pueda recordar fácilmente, basado en su propio estilo de escritura. Es útil aprender un sistema estenográfico tal como la taquigrafía o un sistema de apuntes como la lectura veloz o inventar una forma propia de “escribir fonéticamente” (representar los sonidos, así como las palabras o ideas. El inglés, por ejemplo, tiene solo cerca de 40 sonidos. Pero no es útil acostumbrarse a anotar todo lo que el orador pronuncie palabra por palabra. • Adopte y emplee símbolos que le resulten útiles para los temas que está enfrentando. • Siempre utilice un símbolo que signifique una sola cosa en un context dado. • Use dispositivos gráficos o pictóricos tales como los círculos y cuadrados o líneas y flechas. Recuerde que no está “transcribiendo el discurso”; está “dibujando una imagen para usted mismo” del discurso.

126


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

• Ordene sus notas en la página en una forma significativa (p.ej. con los puntos importantes en la parte superior y los secundarios, en la parte inferior). Utilice sangrías en forma lógica y consistente. • Aprenda y emplee abreviaturas convencionales y acrónimos (p.ej., la abreviatura telegráfica para negocios “cak” que significa “contract” o el acrónimo en código Morse SOS que significa “help”). • Adopte un símbolo sencillo de un solo trazo que, siempre que lo escriba, signifique “el tema central del discurso”. • Adopte un signo sencillo que signifique “tres ceros” de modo que pueda utilizarlo para anotar grandes cifras (p.ej., si – significa “tres ceros”, entonces 89 – – significará “89 millones”). Adopte otro símbolo para representar dos ceros. • Adopte o acuñe una abreviatura o acrónimo para frases de uso frecuente (ejemplos: asap = as soon as possible; iot = in order to; iaw = if and when). • Invente símbolos que representen los prefijos y sufijos comunes, tales como “pre-”, “anti-” o “-tion”, “-ment”. • Cuando esté anotando palabras no duplique ninguna consonante y borre todas las vocales que no sean necesarias para reconocer la palabra o distinguirla de otra similar. • Cuando interprete en forma consecutiva, escriba sus apuntes en la lengua de llegada en lo posible. • Siempre tenga a la mano suficientes lápices o lapiceros. Observe que todas las palabras de la columna de la izquierda, son reconocibles aun cuando las consonantes no están duplicadas y falten algunas vocales: zbr

zebra

arpln

airplane

hstry

history

cmtee

committee

elfnt

elefante

ptrlo

petróleo

bmb

bomba

invrn

Invierno

Una vez que haya adoptado un símbolo y le haya asignado un significado específico, puede construir otros símbolos a partir de él. Por ejemplo, si el símbolo x representa “time”, son posibles las siguientes variaciones:

127


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

x– xx xx+ xx– xtx =x +x –x 2x 3x–/ 100x 100x+ Ltdx oldx x! x gdx xly unxly x) x> <x ovrx xng sumrx xtbl prtx x,x x. wrx

timeless, eternal many times, often many times more many times less from time to time, occasionally equal time more time, longer time less time, shorter time twice three times less than a hundred times a hundred times more a limited time old-time, old fashioned It’s time, the time has come now, this time a good time timely, on time untimely, late time limit, deadline future past overtime timing summertime timetable, schedule part-time time after time, repeatedly time period wartime

Existen muchas fuentes para los símbolos. Se les puede encontrar incluso en los letreros de la calle. No importa de dónde tome prestado sus símbolos mientras los use en forma consistente. Busque símbolos que se puedan escribir rápido y fácil, con unos cuantos trazos del lápiz. Los siguientes son unas cuantas fuentes posibles de símbolos: • Marcas de correctores de pruebas (Véase, por ejemplo, al final de los diccionarios) • símbolos o abreviaturas procedentes de entradas de diccionarios, como ~ • símbolos matemáticos y algebraicos, como √ o >

128


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

• libros de semiótica • sistemas de escrituras antiguos, como el nórdico o cuneiforme • símbolos y abreviaturas comerciales y de negocios convencionales, como @, £, c.i.f. o a.s.a.p. • letras de alfabetos extranjeros • pictografías prestadas de lenguajes con escritura pictográfica, como el chino (por ejemplo, ┴ que significa “standing”) • pictografías y mecanismos pictográficos prestados de escrituras jeroglíficas antiguas (por ejemplo, runas, o el mecanismo egipcio antiguo para encerrar los nombres propios de personas importantes en un “cartouche”) • signos de puntuación, como ! o ? o / (por ejemplo, se puede utilizar +/ para significar “y/o” y el ampersand (&) para significar “and”) • signos del zodiaco • símbolos, acentos, marcas diacríticas de pronunciación • mayúsculas que represente un significado específico, como P para president, o F para France; o letras simples utilizadas para significados específicos, como c para decir “country” • “pictografías” de niños (e.g. ˆ para decir “house” o “shelter”, o  (para decir “happy” o “pleased”, o ♥ para decir “love”) • lógica simbólica • símbolos científicos, como

para “man” y

para “woman”

• signos musicales • símbolos legales, como § para “section” • monogramas (combinaciones de letras, tales como Æ) Ejercicios 1. Compare la dificultad de los siguientes pares de tareas mentales y la velocidad con que pueda realizarlos.

• Describa un espiral. Dibuje un espiral.

• Describa un cono. Dibuje un cono.

• Describa una elipse. Dibuje una elipse.

• Describa la ruta que toma de su casa al trabajo. Haga un bosquejo del mismo.

129


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

• Defina la palabra “notwithstanding”. Invente una abreviatura para ella.

• Defina la palabra “motion”. Invente un símbolo para ella.

2. En una sola hoja grande, represente la historia de “la tortuga y la liebre” utilizando solo símbolos, líneas, formas, imágenes y abreviaturas.

Luego, utilizando el mismo mecanismo gráfico y siguiendo las pautas anteriores, tome apuntes de la siguiente noticia:

Wayward Tortoise

Thirty-five years after Chester disappeared from his master’s backyard in Lyde, England, the escaped tortoise turned up a mere 500 feet from his original home. Chester was discovered ambling along a roadside by a local resident who cleaned him up and set out to track down the owner. Malcom Edwards, 44, who still lives in his boyhood home, recognized his long-lost pet immediately because of a white paint mark his father had put on the shell in 1960 to make the creature easier to spot in the grass. Edwards, who failed to say how Chester got away, hopes the turtle “might decide to stay home a little longer this time”. (The Earth Times)

3. Traduzca los siguientes enunciados simbólicos en oraciones verbales, primero oralmente y después por escrito:

vlu £ = ¥ all ’93 but in ’94 ¥ > £

± 90% child ♥ choclt

± 95% UK ♥ tea

In F wrkr mvmt united but in UK Lbour ÷ed

Pres Bnk: Cttee reprt was ♪ to ears!

Pres Clint: Free Γ is stone of dmcrcy

Pres Tuns: un-dev was % src of pol vlnce

Bundsbnk Pres: If $ ˆ +, we buy DM

Bsnia Gen: We pro peace but n @ any prx!

4. Cree un símbolo, signo o abreviatura para cada uno de los siguientes conceptos técnicos de uso frecuente. Actualice la lista en forma periódica añadiendo conceptos que encuentre en su trabajo o lecturas. Haga una lista de sus símbolos en fichas o en una hoja de papel aparte y revísela en forma periódica para comprobar si puede reconocerlos y reformularlos en sus lenguas de trabajo.

ozone layer / ozone depletion / ozone hole / global warming / driftnet fishing / straddling fish stock / allowable catch / by-catch / highly migratory species / endangered species / climate change / geo-stationary orbit / remote sensing / epidemic / pandemic /

130


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

endemic / chemical precursors / the green revolution / improved seed varieties / locust infestation / desertification / erosion / environmental degradation / ecosystem / dual-use technology / acid rain / new and renewable energy source / non-renewable resource / resource endowment / sustainable development / gene pool / genetic diversity / genetic engineering / ecology / cybernetics / cyberspace / electronic data processing (EDP, informatics) / robotics / optical fiber / enriched plutonium / nuclear fuel reprocessing /

fast-breeder reactor / ultraviolet radiation / megaton / kiloton / megabyte / kilobyte / byte / sea level / real time / archipelagic state / small island state / least-developed country (LDC) / liquid crystal display (LCD) / air quality / emissions / effluents / mass transit / the demographic transition / superconductor / structural adjustment / structural unemployment / gross national product (GNP) / gross domestic product (GDP) / biomass / biomass energy / geothermal energy / photovoltaic energy conversion / the water table / groundwater / aquifer / arable land / nuclear power source / userfriendly / on-line / off-line / the information revolution / the information superhighway / local area network (LAN) / mainframe computer / central processing unit / server / national technical means / life expectancy / infant mortality / fertility / fecundity / morbidity / biodegradable / non-biodegradable / artificial intelligence / virtual reality / marginalization

131


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

PUNTOS PARA RECORDAR • Una de las primeras técnicas de interpretación consiste en aprender a modular la voz y dar expresividad al discurso. • Es recomendable prepararse para la interpretación haciendo todas las consultas necesarias en cuanto al tema, terminología, ambientes, etc. • En cuanto a la actividad de interpretación en sí, se requiere desarrollar competencias que permitan reconstruir el discurso en aquellas partes que no hayan sido claras. • La sintaxis compleja puede manejarse si se simplifican las estructuras y se disgregan en unidades breves. • En el caso de las conjunciones ambivalentes debe evitarse traducirlas desde el principio y dejarlas para el final cuando ya se tenga una idea clara de su relación. • La desverbalización consiste en trasladar el discurso a una imagen mental que posteriormente pueda ser reexpresada en la lengua meta. • Otra estrategia de especial importancia para el intérprete es la concreción, consistente en la reducción del discurso a través de elementos generalizadores o la eliminación de información redundante u obvia. • Las estructuras de paréntesis, así como las adverbiales pueden ocupar distintas posiciones en la oración. Además pueden separarse como una sola unidad de significación. • Las estructuras fraseológicas (colocaciones) consistentes en estructuras fijas de verbo + objeto y sustantivo + adjetivo deben ser memorizadas puesto que obedecen a un factor de uso distinto en cada lengua. • Hay que estar siempre alerta ante las figuras del lenguaje porque forman unidades de significado que producen un determinado efecto en el público receptor. • Es tarea del traductor e intérprete memorizar la mayor cantidad de modismos, proverbios o dichos pues muchas veces no se corresponden los mismos referentes. • Se debe tratar de identificar los símiles, metáforas, eufemismos, hipérboles, aforismos, máximas, parábolas, etc., porque generalmente son parte de los discursos económicos y políticos, discursos con mayor demanda de interpretación. •

Es conveniente también estar familiarizado con sistemas de medidas y expresiones numéricas que generalmente no se corresponden de una lengua a otra.

• Por último, el intérprete debe desarrollar su propio sistema de anotación que le permita recordar la mayor cantidad de información posible.

132


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

ACTIVIDADES 1. ¿Cuáles son los requisitos para ser un buen intérprete? 2. ¿Cómo se enfrentan los problemas del orden de las palabras, estructuras complejas y términos sin aparente equivalencia? 3. Haga un cuadro comparativo de las equivalencias en inglés y español de las unidades fraseológicas mencionadas en el manual. 4. Realice los ejercicios de esta unidad en forma racional. La gran mayoría de ellos solo se pueden realizar a largo plazo. 5. Busque información sobre las figuras del lenguaje en español y contrástelas con las mencionadas en inglés en el manual. 6. Realice solo algunas de las traducciones exigidas en el manual. Utilice los textos bilingües como modelos para la corrección de estilo.

133



Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

QUINTA UNIDAD

Tratamiento de textos especializados Objetivos 1. Sistematizar las distintas estrategias existentes para el proceso traslaticio. 2. Establecer algunas pautas en el tratamiento de textos especializados. 3. Valorar el uso de la teoría en la práctica.

135


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

5.1. ESTRATEGIAS PARA LA TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA El estilo periodístico en inglés emplea distintas técnicas en la presentación de información. Se debe tener en cuenta las siguientes consideraciones como lo notan E. Brinton et al. en su libro Translation strategies / Estrategias para la traducción que a continuación se resumen: 1. Tratamiento de los encabezados

Es importante leer todo el pasaje antes de empezar a traducir el encabezado. Compare los titulares de periódicos en inglés y español. El inglés usualmente presenta titulares más concisos. Observe los siguientes ejemplos: a) Chocan estudiantes con la Guardia Nacional panameña en Colón — Students Clash with National Guard in Colón b) Tear Gas for Anti-government Demonstrators in Iran — Manifestantes antigubernamentales dispersados con gases lacrimógenos en Irán

2. Tratamiento de nombres propios La mayoría de países y ciudades bien conocidas tienen una traducción estándar, por ejemplo Inglaterra — England; Londres — London; España — Spain. Es mejor conservar el mismo nombre para aquellos países o ciudades poco conocidos, como Colón. 3. Reformulación del enunciado (Rephrasing)

Las oraciones largas en español deben dividirse en dos o más oraciones breves en inglés. Observe el siguiente ejemplo:

La comedia sin título es un intento radicalmente nuevo en la obra de Lorca y en esa novedad consiste el progreso que Martínez Nadal, legatario fiel y exegeta devoto de un texto dificilísimo, echa aquí en falta.

A veces una cláusula coordinada en inglés se vuelve subordinada en español:

a) He was confronted by the masked intruder and ordered to open the safe.

Se topó con el ladrón . . . quien le ordenó que abriera . . .

A la inversa:

b) Es un hecho — cuyas causas son complejas . . .

136

It is a fact — and the reasons for it are complex . . .


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

Una técnica práctica es dividir la oración en segmentos significativos y luego decidir el orden de dichos segmentos en la traducción. Por ejemplo:

c) En un clima de tensión que se agrava cada minuto

(2)

viven los 18,000 habitantes de la población de Nacozari, Sonora

(1)

al cumplirse hoy ocho días de paro

(3)

en la mina de cobre La Caridad, segunda de Latinoamérica.

(4)

La respuesta a las siguientes preguntas Who ...? What ...? When ...? Where ...? How...? ayudará a decidir el orden en inglés. Después, cada segmento puede volver a dividirse en unidades más pequeñas como sigue:

En

un

clima

de

tensión

que se agrava

cada minuto

In

an

atmosphere

of

steadily

mounting

tension

Y posteriormente en el mismo pasaje: ...

...

estuvo

almost

a

un paso de

gave rise to

originar

...

...

De tal modo que se pueda observar fácilmente los cambios en la estructuración de la frase, pero sin alterar el significado. 4. Omisiones e inserciones Frecuentemente al traducir será necesario omitir o insertar palabras o frases que no alteren el significado del original, debido al modo como dos idiomas distintos estructuran la frase o por el factor de uso. Es más común omitir cuando se traduce del español al inglés e insertar cuando se traduce del inglés al español, pero no siempre es así. Estudie los siguientes ejemplos cuidadosamente: a) un enfrentamiento [ocurrido] hoy entre estudiantes y . . .

Today’s clash between students and . . .

137


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

b) Fue golpeado hasta [caerse] muerto. He was beaten to death c) proyectos económicos [que sirvan] para estimular

economic plans to

d) la única Europa de total europeidad

the only completely European [part] of Europe

A la inversa:

g) Tear Gas for . . . Demonstrators

Manifestantes . . . [dispersados] con gases

h) the security operation against anti-apartheid groups la operación de seguridad [que se realizó] en contra de los grupos [que se oponen) al apartheid

i) confirmed at least eighteen deaths

confirmaron [que hubo) por lo menos dieciocho muertos

5. Transposición

Debido a las estructuras gramaticales diferentes en dos lenguas, es común cambiar el orden de las palabras, categorías gramaticales y las construcciones. Por lo tanto, la técnica de la transposición es aplicada con mucha frecuencia en el estilo periodístico.

a) en un clima de tensión que se agrava cada minuto.

b) no pasó a mayores

didn’t get out of control

c) en un automóvil que les esperaba

in an atmosphere of steadily mounting tension

in a waiting car

d) la frontera con Chile

the Chilean border

e) cada vez con más fuerza

138

more and more strongly


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

6. Modulación

A veces una idea es expresada mediante el cambio de la base conceptual, imagen o metáfora en la otra lengua, por ejemplo:

a) De Londres a Edimburgo hay seis horas de tren.

b) it’s set in Liverpool

It takes six hours to go from London to Edinburgh by train la acción se desarrolla en Liverpool

c) seguida al pie de la letra

followed literally

d) la cuenta llega hasta trece

they add up to thirteen

e) en el acto right away f) saw eye to eye with in the matter of

veían con los mismos ojos respecto a

7. Adaptaciones

Ocasionalmente el equivalente literal de una expresión en la lengua original convendrá una idea completamente diferente al lector de la traducción que puede ser incomprensible o ambigua. En ese caso el traductor deberá adaptar la traducción de modo tal que comunique el mensaje del texto original. Observe los siguientes ejemplos:

a) el torero rubio que hablaba andaluz con acento inglés

Para el lector anglófono, Andalusian no es un idioma. Para transmitir la idea debemos decir spoke Spanish with an English accent, o, más exactamente, spoke the Spanish of Andalusia with an English accent.

b) un guadiana literario

A literary guadiana tiene poco o ningún significado para el lector anglófono. Deberá saber que el escritor se está refiriendo al río Guadiana en España y, en este contexto, se está refiriendo a una corriente literaria. Así que se debería traducir: a Spanish literary current.

139


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

8. Stock Phrases

a) se informó aquí — according to information received here

b) informaron que — it was announced

c) se trata de un caso policial — this is a police case

d) tantos europeos como americanos — Europeans as well as Latin-Americans

Ejercicios Traduzca los siguientes textos: A. Direct Translation (From English into Spanish) Police used tear gas on thousands of anti-government demonstrators who rampaged through two southern Iranian towns in the first outbreak of violence in a month, newspapers reported on Saturday.

The demonstrators were intercepted by the police who wanted to disperse them.

At first they tried to control the mobs with water hoses but the demonstrators began stoning the police and continued their demonstration, so the police had to use tear gas to subdue them.

The paper said two policemen and several demonstrators were injured in the clash.

The New, Mexico City (adapted)

B. Inverse Translation (From Spanish into English)

Translate the passage into English.

Chocan estudiantes con la Guardia Nacional panameña en Colón

Automóviles particulares quemados, patrulleros apedreados y ventanas de edificios públicos rotas, fue el saldo de un enfrentamiento ocurrido hoy entre estudiantes y efectivos de la Guardia Nacional en la ciudad de Colón, se informó aquí.

Efectivos del ejército lanzaron gases lacrimógenos para dispersar a unos cincuenta jóvenes.

Fuentes gubernamentales señalaron después que ‘elementos ajenos al movimiento estudiantil’ originaron los desórdenes en la ciudad. Según el ministerio de Educación, los planteamientos estudiantiles se centran en dos aspectos: la situación socioeconómica de Colón y reivindicaciones educativas.

140

Excelsior (adapted)


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

5.2. TRADUCCIÓN TÉCNICA Y CIENTÍFICA3 La traducción científica abarca todas las áreas temáticas del quehacer científico, desde las ciencias exactas, como la matemática y la ingeniería, hasta las ciencias sociales, como la ciencia política y la filosofía. El discurso científico se caracteriza por reflejar una realidad objetiva y por la presencia de un lenguaje denotativo. Naturalmente cada texto que el traductor enfrenta exige de él habilidades y competencias acordes con el tema tratado: precisión terminológica en el caso de los textos de ciencias exactas y mayor flexibilidad en el nivel terminológico y sintáctico en los textos de ciencias sociales, entre otras. A su vez, la amplia diversidad de áreas temáticas que debe abordar la traducción científica se torna aún más compleja cuando consideramos la diversidad de tipologías textuales que se pueden presentar al interior de las diferentes áreas temáticas. Sabemos que en el área económica, por ejemplo, no se puede abordar de la misma manera la traducción de un artículo de investigación especializado que una entrevista en la prensa sobre el mismo tema. Ante esta situación, algunos estudiosos afirman incluso que el traductor profesional se debe especializar en ciertas áreas temáticas e incluso en ciertos tipos de textos. En efecto, los traductores profesionales manejan ciertas técnicas para traducir patentes, resúmenes de artículos científicos o informes de divulgación científica, por ejemplo. 5.2.1. Características del discurso científico relevantes para la traducción El discurso científico, en oposición al discurso literario, se caracteriza, en términos generales, por la presencia de textos cuyo lenguaje es más bien denotativo y cuyo mensaje se centra en una realidad más o menos objetiva. Su propósito principal es comunicar información y suele originar una sola interpretación del mensaje. Se expresa en general mediante un lenguaje codificado y tiene una utilidad inmediata, más o menos efímera. Hay casos en que resulta útil, e incluso imprescindible, conocer al autor que produce el texto; sin embargo, esos casos constituyen las excepciones (Delisle y Bastin, 1997: 28/37). Ahora bien, como ya señalamos anteriormente, no todos los textos exigen del traductor las mismas habilidades y competencias: los textos literarios exigen un dominio de cierto registro y una sensibilidad artística y los textos técnico-científicos, conocimientos especializados, entre otras habilidades. Los textos técnico-científicos, en el amplio sentido de la palabra, se pueden considerar pragmáticos, puesto que su objetivo básico es transmitir información y tienen una aplicación práctica o inmediata. A un nivel más específico, los textos especializados del discurso científico presentan recursos retóricos y lingüísticos que requieren, en mayor o menor medida, una especial atención por parte del traductor. Entre estos recursos podemos señalar ciertas 3

Adaptado de DIÉGUEZ M., María Isabel. El traductor profesional y el discurso científico. Pontificia Universidad Católica de Chile. ONOMAZEIN 7 (2002): 339-361

141


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

características de la sintaxis, de la terminología, del léxico y del estilo que ponen a prueba las diferentes competencias del traductor profesional. Los ejemplos que se presentan a continuación reflejan problemas de traducción que se le presentan comúnmente a estudiantes de traducción y no necesariamente a un traductor profesional, cuyo grado de competencia es mayor. Se utilizó un corpus de quince textos, de los cuales cinco son especializados, cinco, semiespecializados, y el resto, textos de difusión científica. Por texto especializado se entiende aquel dirigido a expertos; por semiespecializado, aquel que está dirigido a semiexpertos y a legos que poseen un bagaje cultural elevado o medio. El texto de difusión es aquel que está dirigido al público general. Cabe destacar el carácter no exhaustivo de la muestra, si bien se puede considerar representativa para un alumno de cursos intermedios de traducción. En el anexo de este estudio aparece la lista de los textos y sus fuentes. 1. Problemas interlingüísticos

Abarcan un amplio espectro de dificultades que van desde el nivel semántico y sintáctico hasta el léxico y reflejan las divergencias de las estructuras de las lenguas de trabajo, en nuestro caso, del inglés y del español. Estos problemas exigen del traductor el dominio de técnicas como la transposición, la modulación, la amplificación y la omisión, entre otros. • Frases adjetivas de dos o más lexemas antepuestos al sustantivo que modifican:

Between June 1 and June 8, 1996, one hundred and forty four Santiago, Chile whole air samples were collected in evacuated 2-liter stainless steel canisters.” (Texto 1: Resumen especializado de medio ambiente)

(Traducción: Entre el 1 y el 8 de junio de 1996, se recolectaron en Santiago de Chile ciento cuarenta y cuatro muestras de aire atmosférico en latas de acero inoxidable selladas al vacío de dos litros de capacidad.)

“We settled on a simple standing seam metal roof and we wanted copper because we had the idea that these buildings where somehow organic; they change from base to top, massive granite at the bottom with more and more glass and crystal as they go up.” (Texto 10: Texto semiespecializado de arquitectura)

(Traducción: Nos decidimos por un techo simple de metal engatillado y optamos por el cobre porque teníamos la idea de que estos edificios eran en cierta forma orgánicos […].)

“Faced with the pressures of global competition and the need to obtain the highest return from available resources, many organizations are discovering the benefits of ‘outsourcing’ a wide range of support functions to specialized business

142


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

services and facilities management companies”. (Texto 2: Artículo de difusión de economía) (Traducción: Enfrentadas a la presión de la competencia global […], muchas empresas han descubierto los beneficios de “externalizar” una amplia gama de funciones de apoyo, dejándolas en manos de compañías especializadas en administración de instalaciones y servicios para las empresas.) • Alta frecuencia de formas -ing:

“Handle all accounting functions pertaining to NN’s operation in Chile and report to NN on a regular basis concerning all accounting transactions”. (Texto 4: Texto especializado del área legal)

(Traducción: Llevar a cabo todas las actividades de contabilidad relativas a la operación de NN en Chile e informar regularmente a NN con respecto a todas las operaciones contables.)

“Studying reengineering management practices for the Society for Information Management International, headquartered in Chicago, the three researchers interviewed more than 50 consultants from approximately 30 companies –including the management consulting arms of the Big Six accounting firms and consultancies specializing in information technology, organizational development, and business strategy”. (Texto 12: Texto semiespecializado de economía)

(Traducción: En el estudio sobre las prácticas de gestión de reingeniería […], incluidas las filiales de consultoría en administración de las seis principales firmas de contabilidad y consultorías especializadas en tecnologías de la información, desarrollo organizacional y estrategia de negocios.) “Warming would partially melt the polar ice caps causing flooding and increase desertification at lower latitudes, while improving farming conditions at high latitudes.” (Texto 5: Artículo de difusión de medio ambiente)

(Traducción: Es probable que el sobrecalentamiento derrita parcialmente las capas de hielo polar, provoque inundaciones, aumente la desertificación en latitudes bajas y, al mismo tiempo, mejore las condiciones agrícolas en las latitudes altas.)

• Elipsis del verbo principal o de lexemas “Developments in the Soviet Union and Eastern Europe over the last few years have had far-reaching effects on East, including Southeast Asia”. (Texto 13: Artículo especializado de política internacional)

(Traducción: Los acontecimientos que se han producido en la Unión Soviética y en Europa Oriental en los últimos años han tenido consecuencias muy importantes para el Este de Asia, incluido el Sudeste Asiático.)

143


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

“In the past, a company would collect a limited amount of data from a few streams and local water wells, write up a short description, state that mining would not impact these areas but, if they did, they (the mining company) would repair any ‘significant’ damage”. (Texto 3: Artículo especializado de minería)

(Traducción: En el pasado, […] señalar que la explotación no afectaría estas áreas si bien, de ocurrir aquello, ellos (la empresa minera) repararían cualquier daño “importante”.) • Polisemia: “Collection of all airway bill charges on prepaid shipments out of Chile and all collect shipments into Chile”. (Texto 4: Texto especializado del área legal) (Traducción: Recaudar todos los valores por concepto de guías aéreas sobre los embarques hacia el exterior pagados por anticipado y sobre todos los embarques por cobrar que ingresen al territorio nacional.) “Collection and interpretation of information concerning ground water and surface water quality and quantity, as well as detailed geologic analysis, is required to adequately define the impacts of mining”. (Texto 3: Artículo especializado de minería)

(Traducción: Para definir de manera adecuada el impacto de la explotación, es necesaria una recopilación e interpretación de la información […].)

“Those are the conclusions drawn in an article published in the Spring 1994 issue of Information Systems Management by M. Lynne Markus, professor of information science at the Claremont Graduate School in Claremont, California; […].” (Texto 12: Texto semiespecializado de economía)

(Traducción: Estas son las conclusiones planteadas en un artículo publicado en la edición de primavera de 1994 de la revista Information Systems Management, […].)

“Adapting to these forces of change is among the key strategic issues that businesses face in the 90s.” (Texto 2: Artículo de difusión de economía)

(Traducción: Adaptarse a estas fuerzas de cambio es uno de los problemas estratégicos que las empresas enfrentan en los años 90.)

• Falsos amigos:

“The overall study of the effects on surface and ground water from mining is referred to as the probable hydrologic consequences (PHC) determination of mining and reclamation”. (Texto 3: Artículo especializado de minería)

(Traducción: El estudio total de los efectos de la minería […] se denomina determinación de las posibles consecuencias hidrológicas (PHC) de la minería y su recuperación.)

144


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

“Only some 15 to 25 percent, though, are actually infected with HIV– these will eventually develop AIDS and die”. (Texto 9: Texto semiespecializado de medicina)

(Traducción: Sin embargo, sólo un 15 a 25 por ciento está realmente infectado con el VIH. Estos últimos, con el tiempo desarrollarán el SIDA y morirán.)

“Because of the high water temperature […] we recommend against placing in the dishwasher such items as […], delicate china and glass or plastic ware which is not heat resistant”. (Texto 15: manual de instrucción de lavavajilla de difusión)

(Traducción: Debido a la alta temperatura del agua […] recomendamos no colocar en el lavavajillas piezas como […] porcelana fina y artículos de vidrio o plástico que no son resistentes al calor.)

* Modismos: “Whether restoring landmark buildings using the latest technology or making a bold new design statement, copper fits the bill”. (Texto 10: Texto semiespecializado de arquitectura)

(Traducción: Ya sea en la restauración de edificios que marcan un hito empleando tecnología de punta o en el diseño de un estilo arquitectónico nuevo y audaz, el cobre es lo más adecuado.)

“‘Now the kid’s got a shot at life,’ Grecco said from the hospital, where he and his wife, Sabrina, have been staying with her son”. (Texto 7: Artículo de difusión de medicina)

(Traducción: “Ahora el niño tiene posibilidades de vivir, […].)

• Fraseología:

“Submit all customer claims for over short and damage to NN for disposition”. (Texto 4: Texto especializado del área legal)

(Traducción: Presentar todos los reclamos de los clientes con respecto a excesos, pérdidas y daños a NN para su solución.)

“In witness whereof, the parties hereto have executed this agreement by their duly authorized executives, as of the day and year first written above”. (Texto 4: Texto especializado del área legal) Traducción: En testimonio de lo cual, las partes han formalizado este contrato por medio de sus representantes debidamente autorizados, […].) • Metáforas:

“[…] A wave of sweeping and dramatic corporate restructurings. […] Together these factors have brought about a sea of change in the work place. In response,

145


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

corporations are casting aside old methods and attitudes, altering course in an environment made even more difficult by the strong winds of global competition. Management today must navigate through a swirling storm of organizational, technological and competitive challenges. […] And the course you chart for your company will help determine its success in this new business world”. (Texto 2: Artículo de difusión de economía)

(Traducción: […] Una ola de arrolladoras y profundas reestructuraciones empresariales. […] Estos factores han originado un mar de cambios en el lugar de trabajo. Como respuesta, las empresas están desechando antiguos métodos y actitudes, alterando el rumbo en un ámbito que se ha tornado aún más difícil debido a los fuertes vientos de la competencia global. Hoy, la gestión administrativa debe navegar a través de una turbulenta tormenta de desafíos organizacionales, tecnológicos y competitivos. […] Y el curso que usted trace para su empresa ayudará a determinar su éxito en este nuevo mundo de los negocios.)

2. Problemas interculturales: apuntan a la diferencia entre los comportamientos convencionales verbales y no verbales de las dos culturas involucradas y en la mayoría de los casos se requiere que el traductor utilice la técnica de adaptación cultural. En estos ejemplos se deben transformar las pulgadas a centímetros, los grados Fahrenheit a grados Celsius, etc. • Unidades de medición: “On June 4, the median values of propane observed at 5 a.m. and 9 a.m. were 131 ppbv and 136 ppbv respectively, and accounted for 42% and 27% of the total measured nonmethane hydrocarbons. In comparison, the propane mixing ratio was 87 pptv off the coast of San Antonio, a factor of 1500 times smaller than those observed in Santiago.” (Texto 1: Resumen especializado de medio ambiente)

(Traducción: El 4 de junio, el valor promedio de propano observado a las 05:00 a.m. y a las 09:00 a.m. fue de 131 ppbv (partículas por mil millones por volumen) y 136 ppbv, respectivamente […]. En contraste, la proporción de mezcla de propano fue de 87 pptv (partículas por billón por volumen) en la costa de San Antonio, un índice 1.500 veces menor al observado en Santiago.)

“The main item was a $ 1.8 billion cut in personal and corporate taxes for the coming fiscal year, and $ 12.9 billion over four years.” (Texto 14: Artículo semiespecializado de economía)

(Traducción: El principal aspecto fue una reducción de 1,8 mil millones de dólares en impuestos […] y una reducción de 12,9 mil millones durante los próximos cuatro años.)

“Pour into well-greased 9’’ x 12’’ pan and bake 30 minutes at 350ºF”. (Texto 8: Receta de cocina de difusión)

146


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

(Traducción propuesta: Vierta en un molde enmantequillado de unos 23 x 30 centímetros y lleve a horno a unos 180 ºC durante 30 minutos.)

3. Problemas pragmáticos: se refieren a la distancia entre la situación comunicativa del texto fuente y del texto meta y para resolverlos se deben tomar en consideración los factores determinados en la orden de trabajo, en especial la función de la traducción y el grado mayor o menor de especialización de los destinatarios de la traducción. Los ejemplos que se presentan a continuación exigen del traductor una documentación sobre los términos especializados, en su mayoría siglas, y luego decidir si se recurrirá a la explicitación en el caso de que la traducción tenga destinatarios semiexpertos o legos en la materia. * Grado de explicitación terminológica: “Source Assessment of Urban VOC: LPG Leakage versus Traffic, Results from the June 1996, Santiago Urban Study”. (Texto 1: Resumen especializado de medio ambiente)

(Traducción: Evaluación de fuentes de compuestos orgánicos volátiles (COV) urbanos: filtraciones de gas licuado de petróleo (GLP) en comparación con la circulación vehicular […].)

“Coordinate with customs, XX (ramp servicing) and other airport personnel to insure proper handling of cargo and maintaining minimal OS&D claims”. (Texto 4: Texto especializado del área legal)

(Traducción: Coordinar con aduana, XX (servicio de rampa) y con otro personal del aeropuerto, con el objeto de garantizar un manejo adecuado de la carga y mantener un nivel mínimo de reclamos por excesos, pérdidas y daños (OS&D).)

“This paper cites reasons why regional free trade agreements (FTA’s) may be better than previously recognized when they are formed or expand (as in NAFTA), and why they may be worse when they multiply, […]. (Texto 6: Artículo especializado de economía) (Traducción: En este artículo se exponen las razones de por qué los tratados de libre comercio (TLC) regionales pueden ser más beneficiosos de lo que se pensaba anteriormente en el momento de su creación o expansión (como en el caso del Tratado de Libre Comercio de América del Norte TLCAN), y por qué pueden resultar perjudiciales cuando se multiplican […].)

“GDP shrank by 2.8% in the first quarter of 1998 and by a further 5.5% in the second quarter, plunging Hong Kong into its first officially defined recession in 13 years.” (Texto 14: Artículo semiespecializado de economía)

(Traducción: El producto interno bruto (PIB) experimentó una caída de un 2,8% en el primer trimestre de 1998 y de un 5,5% durante el segundo trimestre, […].)

147


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

“When UCLA pediatrician Yvonne Bryson reported last year that an HIV-infected child in her care had somehow rid himself of the virus, skeptics said the boy had probably never been infected and that her early tests had been contaminated by a virus from some other source.” Texto 9: Texto semiespecializado de medicina)

(Traducción: Cuando el año pasado la pediatra Yvonne Bryson, de la Universidad de California, Los Angeles, (UCLA) informó que un niño infectado con el virus de inmunodeficiencia humana (VIH) que se encontraba bajo su cuidado, […].)

“To the contrary, Lacity and Hirschheim found that Fortune “500” companies can get the same volume discounts as vendors”. (Texto 11: Texto semiespecializado de economía)

(Traducción: Por el contrario, Lacity e Hirschheim descubrieron que las 500 empresas más rentables según la revista Fortune pueden obtener los mismos descuentos por volumen que los proveedores.)

“Studying reengineering management practices […] –including the management consulting arms of the Big Six accounting firms and consultancies specializing in information technology, organizational development, and business strategy”. (Texto 12: Texto semiespecializado de economía) (Traducción: En el estudio sobre las prácticas de gestión de reingeniería […], incluidas las filiales de consultoría en administración de las seis firmas de contabilidad más importantes y consultorías especializadas […].)

“In addition there is an increase in other ‘greenhouse’ gases such as methane […], nitrous oxide […], chlorinated fluorocarbons (CFCs) and ground level ozone.” (Texto 5: Artículo de difusión de medio ambiente)

(Traducción: Además, se ha producido un aumento de otros gases ‘que contribuyen al efecto invernadero’ como el metano […], el óxido nitroso […] los clorofluorocarbonos (CFC) y el ozono de la atmósfera inferior o troposférico.) 4. Conclusiones a partir de los ejemplos

Los ejemplos de problemas de traducción que se han presentado nos permiten extraer algunas conclusiones de utilidad tanto para la didáctica de la traducción como para dar luces sobre las habilidades y competencias que debe poseer el traductor profesional que se enfrenta al discurso científico de especialidad y de difusión. Por una parte, se puede afirmar que algunos de los problemas que se han expuesto se presentan de igual manera en el discurso científico especializado, en el semiespecializado y en el de difusión, como, por ejemplo, los falsos amigos, la polisemia, las frases adjetivas extensas antepuestas al sustantivo que modifican, las unidades de medición y la presencia de formas -ing. Por el contrario, las elipsis de partes de la

148


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

oración y la presencia de fraseología son más frecuentes en el discurso científico especializado mientras que la presencia de modismos podemos observarla tanto en textos semiespecializados como de difusión. A su vez, se podría afirmar que en el discurso científico de difusión es más frecuente el uso de metáforas. Cabe aclarar que estos resultados solo constituyen tendencias y en ningún caso conclusiones definitivas.

PUNTOS PARA RECORDAR • Los textos especializados abarcan textos de periodismo, ciencias políticas, economía, derecho, medicina, sociología, etc. • El lenguaje científico es unívoco, objetivo (a excepción de los ensayos, comentarios). • Los textos de las ciencias exactas presentan una tendencia hacia la estandarización de sus términos. No obstante, las estructuras sintácticas muestran complejas frases nominales. • Dichos textos presentan problemas interlingüísticos (frases adjetivas, construcciones con –ing, elipsis del verbo principal, polisemia, falsos amigos, modismos, fraseologías y metáforas) interculturales (unidades de medición) pragmáticos (grado de explicitación terminológica)

149


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

ACTIVIDADES 1. Cuando traduzca un texto especializado, busque información referente al tema que va a traducir. En internet existe información en línea de muchas áreas temáticas. Asimismo, hay disponibles glosarios terminológicos para cada especialidad. 2. Es recomendable leer revistas actuales sobre ciencia y tecnología. Hay muchas Revistas especializadas a las que se pueden acceder gratuitamente.

150


ANEXO EXTRACT 1 Speech by Canadian Foreign Minister André Ouellet. (The speech has been slightly abridged.) Mr. Ouellet: It is a great honour to represent Canada here today as we celebrate the fiftieth anniversary of the United Nations during this general debate. M. Ouellet: Alors que nous célébrons le cinquantième anniversaire des Nations Unies durant ce débat général, c’est un insigne honneur pour moi de représenter le Canada aujourd’hui dans cette enceinte. Canada has always been among the strongest supporters of the United Nations, not only in word but also in deed. In 1945 we were, through Canadian Prime Minister Mackenzie King, an original signatory of the United Nations Charter. Ambassador John Humphreys helped write the 1948 United Nations Universal Declaration of Human Rights. Successive Canadian Ambassadors to the United Nations have distinguished themselves in the service of the Organization, as have countless Canadian negotiators in areas ranging from disarmament to trade to development. In addition, Lester B. Pearson won a Nobel Peace Prize for his contribution to the success of the United Nations in establishing the first peace-keeping operation, in 1956. All these Canadians had a unifying purpose: to promote progress in implementing the United Nations Charter, which enshrines the commitment of the people of the United Nations to the advancement of humanity. Of course, there have been criticisms of the Organization; many are legitimate and require attention. It is clear, however, that the international community remains committed to the goals of the Charter and to the United Nations as the primary instrument for global problem solving. The United Nations deserves our continued support. If we look at the record of just the last few years, the United Nations has conducted successful peace-keeping operations in Cambodia, Mozambique and Haiti. Thanks to the United Nations, in this decade alone 5 million children will grow up normally, children who would otherwise have been paralysed by polio. This year the United Nations is working, as it does every year, to ensure a better life for the almost 23 million refugees in the world. (…)


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

EXTRACT 2 Critique. Humor is often used in various forms of artistic criticism, from literary reviews to theater, film, or sports criticism. In this context, it requires a deft touch. Consider the following example, in which a light “deadpan” humor is used to criticize the somewhat unprofessional styles and habits of Spain’s new breed of young bullfighters. Bullfighting Makes a Comeback Hailed by the crowds, scorned by the mavens. A new generation of toreros is revolutionizing the art of bullfighting by playing not to the inner circle of aficionados but to the masses. Bullfighting is back in fashion. Television is broadcasting more bullfights than ever, and the bullrings are bursting with crowds of young women who come to cheer “handsome toreros” like movie idols or rock stars. The list of young matadors grows long: Jesulín Ubrique, El Cordobés [presumably the son of the famous matador of that name], Chamaco [“The Kid”], Enrique Ponce, Finito de Córdoba, Julio Aparicio, Pedrito de Portugal, etc. They are handsome and welldressed, rich and famous, and are seen every day on television and in the press. The list includes some older figures: Joselito, El Litri, and Rafael Camino, not to mention such veterans as Espartaco, Ortega Cano, César Rincón, the brothers Campuzano, and, of course, the “Pharaoh” from Camas, Curro Romero, whose name has long been in lights. Into this panoply of stellar figures the very young Francisco Rivera Ordóñez, grandson of the great Antonio Ordóñez, swept like a hurricane. He has become the “great hope” of the aficionados. He scored a major triumph in Seville on 23 April at his alternativa [ceremony of becoming a full-fledged bullfighter], where he won four ears in two corridas. It is true; however, that he did not face very stiff competition at that event. No one quite understands the reasons for this renewed interest in bullfighting. Some critics say it has much to do with television, which is broadcasting more bullfights than ever. Others say it is thanks to bullfighters like Jesulín de Ubrique, whose performances reveal more showmanship than true mastery of the art. Last year, Jesulín did 153 bullfights and killed 260 bulls, seemingly bent on entering the Guinness Book of Records, which he finally did. But going overboard in that way is bad for bullfighting, says critic Fernando Carrasco. Another critic, Juan Manuel Albendea, believes that having a lot of bullfighters who can fill the stands does not spell a heyday for bullfighting. The critics see two very different breeds among this new batch of bullfighters: the serious ones, and the not-so-serious ones, the orthodox bullfighters and the eccentrics. But that is not new. For as long as anyone can remember, some bullfighters have played to the galleries while others have bowed to the rules of the art.

152


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

Among the “serious” bullfighters, the leading figure is Valencien Enrique Ponce. He stands firm in front of the bull, is in full command of his technique, and makes no concessions to the audience. He is squarely in the tradition of such veterans as Espartaco, a leading figure of the years 1985–1991, or his seniors Paco Camino and Antonio Ordóñez. In the same line is Emilio Muñoz, a masterful and resourceful bullfighter now seen as the best exponent of the Seville school. To this family of true bullfighters also belong Julio Aparicio, a matador of very supple movements, and a true artist, Francisco Rivera Ordóñez, who is bold and technically proficient. Then come the tremendistas, the bullfighters who specialize in showmanship. This is the specialty of Chamaco and El Litri, masters in the art of the desplante, the display of bravado. You will see them getting down on their knees in front of the bull or throwing their cape to the ground to face the animal unarmed. This type of torero is almost as popular with big audiences as the antics of Jesulín de Ubrique or El Cordobés, and it is not unusual to see a bevy of girls crowding the entrance to a hotel to catch a glimpse of the dashing El Litri. Toreros beloved of the crowd are snubbed by the real aficionados. But they are the only ones who can fill the bullrings in places as obscure as Olot, Catalonia. Last year, Jesulín de Ubrique managed to fill Las Ventas, the big bullring of Madrid, for his famous “ladies only” bullfight. Scandalously, the arena was littered with panties, bras, and sundry undergarments. His goal, of course, is to make more money than the others, but also to be in more bullfights than the others. He does not mind a small town requiring him in his contract to put in an appearance at the local night-club and allow his underwear to be raffled off. Like El Cordobés, Jesulín knows what he is doing in the bullring. The problem is, he doesn’t care. He does this job for money, and playing the clown is the way to cash in. This controversial matador is quite frank: he does not appear for the connoisseurs, whose numbers might just fill one mini-van. During the last fair in Seville, one aficionado yelled out “Buffoon!” as he entered the arena. Yet, to satisfy a Seville audience, Jesulín put in a more orthodox performance than usual, even though, at the end of the second bull, he included some of the usual stunts for the gallery. Outraged fans who say that toreros like him will never make the big time at the top bullrings are forgetting that in the late 1960s El Cordobés won a tail at La Maestranza for feats as unorthodox as the “frog jump”. Jesulín has invented a routine he calls “la tortilla” (“the omelet”), a kind of double flourish of the cape which suggests an omelet being flipped over in a pan. That is the kind of stunt which leaves purists appalled. The young matadors have in common several characteristics that are unusual in the world of bullfighting. With few exceptions, none of them has ever been hungry

153


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

and none are illiterate. On the contrary, they are sons of well-to-do families who have never had to steal chickens or risk life and limb jumping fences in order to practice bullfighting by the light of the moon. They were welcomed as guests of honor into the best tentaderos [corrals where the mettle of thoroughbred fighting bulls is tested]. Many of them, like Rivera Ordóñez, El Litri, or Chamaco, come from old bullfighting dynasties. They had famous teachers, enjoyed a comfortable environment, and had all the time they needed to train. Some have degrees earned abroad and refined hobbies, like Chamaco, who plays the oboe. Living a life of ease may have influenced their style, says the critic J.M. Abendea. In his view, many of these young toreros lack professional drive, as if they had never had to prove themselves in the arena. They are bold, skillful, and even artful, but one often has the feeling they do not want to take any risks. This lack of passion is perhaps also due to the fact that, today, the cast of a bullfight is billed long in advance, whereas formerly it depended on the results of the last feria. Jesulín says he already has 170 engagements scheduled for this year. So it hardly matters what he does once he is in the arena. He is sure to beat his own record regardless, and that is all he is interested in. (José Bejarano, La Vanguardia; translation by James Nolan)

154


BIBLIOGRAFÍA A COMPANION TO TRANSLATION STUDIES. (2007). Edited by Piotr Kuhiwczak and Karin Littau. Multilingual Matters Ltd. N.Y. BAKER, M. (1992). In other words, Routledge, Londres. BRINTON, E. et al. (1981). Translation strategies / Estrategias para traducción. The Macmillan Press Limited. London. LANDERS, CLIFFORD E. (2000). Literary Translation. A Practical Guide. New Jersey City University. GARCIA, YEBRA, V. (1984). Teoría y práctica de la traducción. En dos tomos. Tomo I y II. Editorial Gredos. Madrid. HIGGINS, IAN et al.(2002) Thinking Spanish Translation. A Course in Translation Method: Spanish to English. This edition published in the Taylor & Francis e-Library. HURTADO ALBIR, A. (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Cátedra, Madrid. LOPEZ GUIX, J.G.; MINETT WILKINSON, J. (2006) Manual de Traducción. Inglés / Castellano. Teoría y Práctica. Ed. Gedisa. Barcelona, España. MUNDAY, J. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and applications, Routledge, Londres. NEWMARK, Peter (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon. NOLAN, James (2005). Interpretation. Techniques and exercises. Multilingual Matters. Clevelan. NORD, Christiane (1993). Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tübingen: Francke (UTB 1734). ROUTLEDGE ENCYCLOPEDIA OF TRANSLATION STUDIES (2005). Edited by Mona Baker. Taylor & Francis e-Library. N.Y. SAGER, Juan C and M.-J. Hamel (tranls) (2000). Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet. A Method for Translation, in Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, London: Routledge: 85-93.


Programa de Licenciatura para Profesores sin Título Pedagógico en Lengua Extranjera

SAMUELSSON-BROWN, GEOFFREY (2004). A Practical Guide for Translators. Fourth Ed. Multilingual Matters Ltd. N.Y. VÁSQUEZ-AYORA, G. (l977). Introducción a la Traductología. Georgetown University Press. Washington. DICCIONARIOS DE CONSULTA BILINGÜES: (inglés-español / español-inglés)

Collins Dictionary (1971).

Diccionario Moderno Larousse (1976).

Simon & Schuster’s International Dictionary.

MONOLINGÜES:

The Shorter Oxford English Dictionary.

Roget’s Thesaurus.

Webster’s New International Dictionary (English-English).

Real Academia Española.

Diccionario de uso del español de María Moliner (Madrid, 1975).

Diccionario Ideológico de la lengua española de Julio Casares (1985).

Diccionario español de sinónimos y antónimos de Federico Sainz de Robles: 1970.

Diccionario panhispánico de Dudas de Real Academia Española: 2005.

Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española de Manuel Seco: 1980.

BIBLIOGRAFÍA ELECTRÓNICA MOLINA, Lucía and HURTADO ALVIR, Amparo. “Translation Techniques Revisited: A Functional and Dynamic Approach”. Méta, XLVII, 4, 2004, pp.498-512.

http://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n4/008033ar.pdf

LOGOS. Multilingual e-translation portal. http://www.logos.it/lang/transl_en.html

156


Teoría y Práctica de la Traducción e Interpretación Inglés - Castellano, Castellano - Inglés II

Translation Journal. http://accurapid.com/Journal/ Revistas de Traducción

http://www.ual.es/~nperdu/trnjrn.htm

Diccionarios Especializados y glosarios en varios idiomas. http://www.elcastellano.org/dicciona.html Glosario Inglés Técnico http://www.sapiensman.com/ESDictionary/A/Technical_vocabulary_Spanish(A1).htm Journal of Translation http://www.sil.org/siljot/ Translation Journal Blog http://translationjournal.blogspot.com/

157


CEPREDIM

Se terminó de imprimir 2010

en el mes de enero de

en los talleres gráficos del

Centro de Producción Editorial e Imprenta de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos Local principal: Jr. Paruro 119, Lima 1. Telf: 619-7000 anexos 6009 / Fax: 1004, 6016 Ciudad universitaria: Av. Germán Amézaga s/n (ex puerta N.º 3) Rotonda del Pabellón de Letras, Telf: 619-7000 anexo 6015 E-mail: ventas.cepredim@gmail.com Página web: www.cepredim.com Tiraje: 1000 ejemplares


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.