Macao Classic Brand

Page 1

紀 念 特 刊 PUBLICAÇÃO COMEMORATIVA

1

WWW.MCBRAND.MO


澳 門 特 色 老 店 MARCA TÍPICA DE MACAU

2

頒 授 典 禮 CERIMÓNIA DE ATRIBUIÇÃO DE PRÉMIOS


紀 念 特 刊 PUBLICAÇÃO COMEMORATIVA

3

WWW.MCBRAND.MO


澳 門 特 色 老 店 MARCA TÍPICA DE MACAU

4

頒 授 典 禮 CERIMÓNIA DE ATRIBUIÇÃO DE PRÉMIOS


紀 念 特 刊 PUBLICAÇÃO COMEMORATIVA

5

WWW.MCBRAND.MO


澳 門 特 色 老 店 MARCA TÍPICA DE MACAU

6

頒 授 典 禮 CERIMÓNIA DE ATRIBUIÇÃO DE PRÉMIOS


紀 念 特 刊 PUBLICAÇÃO COMEMORATIVA

7

WWW.MCBRAND.MO


澳 門 特 色 老 店 MARCA TÍPICA DE MACAU

目錄

ÍNDICE

獻辭

10

「澳門特色老店」評定簡介

吳廷記糕餅小食

22

沙利文有限公司

24

六記粥麵

26

晃記餅家

28

同益百花魁醬園有限公司

30

最香餅家

32

莫義記

34

PASTELARIA NG TENG KEI

MENSAGEM

14

APRESENTAÇÃO DA AVALIAÇÃO

SOLMAR LIMITADA

DA “MARCA TÍPICA DE MACAU” 8

「澳門特色老店」 標識、證書及嘉許座

16

MARCA, CERTIFICADOS E TROFÉUS DE PRÉMIO DA

FONG KEI

“MARCA TÍPICA DE MACAU”

獲評定為 「澳門特色老店」的商號

ESTABELECIMENTO DE COMIDAS LOK KEI

18

(排名按遞交報名表先後順序)

頒 授 典 禮 CERIMÓNIA DE ATRIBUIÇÃO DE PRÉMIOS

AS LOJAS ÀS QUAIS É ATRIBUÍDO O

FÁBRICA DE CONSERVAÇÃO DE FRUTOS E PRODUTOS HORTÍCOLAS (ACHARES) TONG IEC PAK FA FUI, LIMITADA

TÍTULO DE “MARCA TÍPICA DE MACAU” (segundo a ordem de entrega do boletim de inscrição)

謝利源金舖

OURIVESARIA JOALHARIA CHEE LEE YUEN

PASTELARIA CHUI HEONG

20

MERCEARIA DE MOK YI KEI


紀 念 特 刊 PUBLICAÇÃO COMEMORATIVA

美丹小食店

36

盛記白粥

38

ESTABELECIMENTO DE COMIDAS MEDAN

ESTABELECIMENTO DE COMIDAS DE CANJA (LOJA DE SOPA DE FITAS) SENG KEI PAK CHOK

9

中國國貨公司

40

禮記雪糕

42

COMPANHIA DE PRODUTOS DA CHINA

ESTABELECIMENTO DE BEBIDAS LAI KEI

「澳門特色老店」評定委員會

44

COMISSÃO DE AVALIAÇÃO

DA“MARCA TÍPICA DE MACAU”

AGRADECIMENTOS

46

WWW.MCBRAND.MO

嗚謝


澳 門 特 色 老 店 MARCA TÍPICA DE MACAU

10

獻辭

MENSAGEM

特色老 店 在時間長 河中,沿襲 歷 史 脈 絡 和 傳 統 文

每一塊老店牌匾,都是一段 傳奇。老店的聲譽、品

市濃 厚 的 商 業 記 憶 和重 要的品 牌資 源,也沉 澱了

典 產 業,在品 牌、經 濟、文化方面具有獨 特 價值。

化,形成獨特的技藝和經營特色,其承載着我們城 澳 門 的歷 史 厚度,是 一項 有 效 呈現 澳 門 風 土 人情 的重要旅遊資源。

「澳門特色老店」評定工作是一種對老店商號的保

護和扶持,透 過「特色老店」這個澳門標誌性品牌 為老店賦能,一方面能夠提升老店形象與知名度,

另一方面 可以 助力老 店 在傳 承傳 統 產 品、技藝 和

服 務 的 基 礎 上 改革 創 新,增強可持 續 發展 的能 力 頒 授 典 禮 CERIMÓNIA DE ATRIBUIÇÃO DE PRÉMIOS

與競爭力,開創新的發展空間,對特色老店的傳承 和創新發展具有重要意義。

質、歷 史、文化 是 資 源,也 是 優 勢,其作 為歷 史 經 然而,老店的可持續發展,永遠離不開傳承與創新

的 話 題。傳承,讓 老 店品質 得以 延 續,而創 新,則 讓品牌走近消費者,唯有在傳承中創新,老店才能 歷久彌新。

特區政府未來將繼續積極攜手社會各界,共同營造

本澳特色老店持續發展的良好氛圍,助力老店傳承 振興、創新發展,讓優秀的品牌發展得更優秀。

最後,我衷心祝賀首批獲評定為「澳門特色老店」

的商號,祝願本澳特色老店繼續傳承經典,邁向未 來,成就輝煌新里程!


紀 念 特 刊 PUBLICAÇÃO COMEMORATIVA

澳門特別行政區政府經濟局 戴建業局長

DIRECTOR DOS SERVIÇOS DE ECONOMIA DO GOVERNO DA RAEM DR. TAI KIN IP

As lojas antigas típicas possuem características, próprias e peculiares, de habilidades e de exploração resultantes da herança histórica e da cultura tradicional acumuladas ao longo do tempo, e reúnem a nossa forte memória comercial da cidade, os importantes recursos de marcas e uma espessura histórica de Macau, sendo um relevante recurso turístico que demonstra efectivamente os costumes e tradições de Macau. A avaliação da "Marca Típica de Macau", que é uma forma de protecção e apoio a lojas antigas típicas, pode darlhes "energia" através do símbolo da "Marca Típica de Macau", com vista, por um lado, à elevação da imagem e do prestígio, por outro lado, à reforma e inovação com base na sucessão de produtos, técnicas e serviços tradicionais, aumentando, assim, a capacidade e a competitividade de desenvolvimento sustentável e criando um novo espaço de evolução e progresso, o que constitui uma importância significativa para a transmissão e sucessão das lojas e do seu desenvolvimento inovador. A placa de cada loja antiga típica é uma lenda. A reputação,

11

No futuro, o Governo da RAEM continuará a empenharse para se unir com os diversos sectores da sociedade no sentido de criarem conjuntamente uma boa atmosfera favorável ao desenvolvimento sustentado das lojas antigas típicas de Macau, em prol do apoio à revitalização e ao desenvolvimento inovador das mesmas, o que permite que as marcas de qualidade se desenvolvam melhor. Por último, gostaria de congratular as primeiras lojas que foram avaliadas como "Marca Típica de Macau", e desejo que as lojas antigas típicas de Macau continuem a dar continuidade à herança, avançar para o futuro e alcançar um novo marco brilhante!

WWW.MCBRAND.MO

a qualidade, a história e a cultura da loja são tanto recursos como vantagens. Neste contexto, as lojas antigas típicas

pertencem a uma indústria histórica e clássica e possuem valor único nos domínios de marca, economia e cultura. No entanto, o desenvolvimento sustentável das mesmas nunca se afasta da sucessão e inovação. A sucessão pode assegurar a continuidade da qualidade de loja antiga típica e a inovação ajuda a sua marca a aproximar-se dos consumidores, percebemos então que a inovação durante o processo de sucessão permite a loja não deixar de se manter actualizada para sempre.


澳 門 特 色 老 店 MARCA TÍPICA DE MACAU

12

獻辭

MENSAGEM

如同「中華老字號 」廣為人 知,華人社會的港 澳特

工作團隊正以定義、摸底,標準、評定,措施、執行,

色老店好品牌。留存於澳門大街小巷的「澳門特色

定老店,扶助老店活化品牌,提 升老店競爭力,打

區裡 也流 傳 着不少中華乃至中西 融 合 老字號、特 老店」是澳門城市演變數百年歷史的見證,它們的

經 歷 可以 想 像,但 波 折 卻 未 必 為人 所 知。因 此 我 們應該把她當作需要用心敬 重和用力保護的老人 加以關懷,這是和諧共融的澳門社會所需要的。

特色 老 店是 澳 門 的重 要品 牌資 源,特區 政 府 十 分 關 注 本 澳 老 店 的 發展,首份《 澳 門 特 別 行 政 區 五

年發展 規 劃》還 把協 助 特色老店改善 經營環 境 及 頒 授 典 禮 CERIMÓNIA DE ATRIBUIÇÃO DE PRÉMIOS

開 拓 商 機 納 入當中。因 此,在 澳 門 特 區 政 府 經 濟

局 支 持 下,澳 門 連 鎖 加 盟 商會 主 辦 推 動 的「澳 門

特色老店品牌重塑扶助計劃」 ,旨在用「授之以漁 」 的 方 式,讓 特 色 老 店 傳 承 創 新 營 運、蘊 含 煥 發 文

化內涵的同時,讓 所有老店得到社會各界的關注、 關心 和關懷。

宣傳、傳承八個步驟按部就 班推 進計劃,發掘、評 造澳門名片。

最後,對內地 和特區政府相關部門、老字號協會、 學 術單位、商協會 和 熱 心企 業 等 對計 劃 推 動 的支

持和幫助,對所有「澳門特色老店」幾十年甚至 過

百年來 於 傳承獨 特產 品、技藝 和服 務 的堅 持表 示 由衷敬意,願澳門特色老店風華永茂!


紀 念 特 刊 PUBLICAÇÃO COMEMORATIVA

澳門連鎖加盟商會 黃仁民主席

PRESIDENTE DA MACAU CHAIN STORES AND FRANCHISE ASSOCIATION SR. WONG IAN MAN

Tal como a"China Time-honored Brand" que é amplamente conhecido pelas pessoas, na sociedade chinesa, designadamente nas regiões administrativas especiais de Hong Kong e Macau, existem também muitas marcas típicas e lojas antigas chinesas ou até da fusão das culturas chinesa e ocidental. As marcas típicas de Macau, que se encontram nas ruas e pátios de Macau, testemunharam a evolução da cidade ao longo de centenas de anos, as suas experiências podem ser imaginadas, mas as peripécias podem não ser conhecidas. Por isso, devemos tratálas como pessoas idosas que têm de ser respeitadas e protegidas com todo o coração, isto era o que precisava para uma sociedade harmoniosa e inclusiva em Macau.

das Marcas Típicas", cujo objectivo é "proporcionar o knowhow", para que as lojas antigas, ao mesmo tempo de sucederem a operação inovadora, contendo conteúdos que ilustram a cultura, possam também obter a atenção, cuidado e carinho das diferentes camadas sociais.

As marcas típicas são recursos importantes de marcas de Macau, portanto, o Governo da RAEM está muito atento ao desenvolvimento das lojas antigas de Macau, fez incluir no primeiro "Plano Quinquenal de Desenvolvimento da Região Administrativa Especial de Macau", o apoio às lojas antigas no melhoramento do seu ambiente operacional e exploração de oportunidades de negócios. Por isso, com o apoio da Direcção dos Serviços de Economia do Governo

Por último, gostaria de manifestar os meus agradecimentos pelo apoio e ajuda à promoção do mesmo plano prestados pelas entidades competentes do Interior da China e da RAEM, Time-honored Brands Association, instituições académicas, associações comerciais e empresas entusiastas, etc., bem como a insistência na sucessão dos produtos, técnicas e serviços únicos pelas lojas antigas, ao longo de dezenas de anos, ou até mais de cem anos. Por fim, desejo eternamente brilhantes para as marcas típicas de Macau!

A equipa de trabalho está a promover, de forma programada, o plano através das seguintes 8 etapas: definição, apuro de pormenores, padrão, avaliação, medida, execução, propaganda, sucessão, por forma a explorar e avaliar as marcas típicas, apoiando as lojas antigas na revitalização da sua marca, bem como aumentar a sua competitividade e criar cartões de visita de Macau.

WWW.MCBRAND.MO

da RAEM, a Macau Chain Stores and Franchise Association organizou e promoveu o "Plano de Apoio à Remodelação

13


澳 門 特 色 老 店 MARCA TÍPICA DE MACAU

14

「澳門特色老店」 評定簡介

APRESENTAÇÃO DA AVALIAÇÃO DA “MARCA TÍPICA DE MACAU”

目的

OBJECTIVOS 發掘、評定具有澳門特色的老店,給予適當的保護 和支持,幫助特色老店發展成為現代意義的品牌。

Procurar e avaliar as lojas antigas com elementos típicos de Macau, conceder-lhes protecção e apoio adequados e apoiar as marcas típicas a transformarem-se em marcas com sentido contemporâneo.

對象 頒 授 典 禮 CERIMÓNIA DE ATRIBUIÇÃO DE PRÉMIOS

DESTINATÁRIOS 在澳門特區創立商號或商標達 年或以上的企業。

Empresas cujo estabelecimento comercial ou cuja marca tenham sido estabelecidos na RAEM há pelo menos 40 anos.

評定條件

REQUISITOS - 商號在澳門登記設立;

- 在澳門擁有註冊商標專用權或使用權;

- 商號或商標創立達 40 年或以上,並利用該商號

或商標開展商業經營活動累計時間超過 30 年 ; - 具有獨立的經營場所,並仍在利用該商號、 商標開展經營活動;

- 傳承獨特的產品、技藝或服務;

- 具有澳門地域特色、鮮明的本地文化背景 和 文化底蘊;

- 具有良好信譽,得到廣泛的社會認同和讚譽; - 非為澳門特別行政區庫房債務人。


紀 念 特 刊 PUBLICAÇÃO COMEMORATIVA

- O estabelecimento comercial deve estar registado em Macau; - Ter, em Macau, direito ao uso exclusivo ou direito de utilização de marca registada; - O estabelecimento comercial ou a marca ter sido estabelecido há pelo menos 40 anos, o período acumulado de desenvolvimento das operações comerciais através do respectivo estabelecimento comercial ou da respectiva marca deve exceder 30 anos; - Possuir um estabelecimento independente e estar ainda a desenvolver operações através do respectivo estabelecimento comercial ou da respectiva marca; - Possuir produtos, técnicas ou serviços singulares, herdados e transmitidos; - Possuir um contexto e uma essência cultural próprio com características típicas de Macau; - Ter uma boa reputação, prestígio e ser reconhecido amplamente pela sociedade; - Não ser devedor dos cofres da RAEM.

評定方式

15

FORMA DE AVALIAÇÃO 評定 工作由「澳門 特色老 店」評定委 員會 根 據

《“澳門特色老店”評定規則》進行嚴謹評審,

委員會並將根據評定工作需要,邀請相關行業的 專家提供專業意見。

A Comissão de Avaliação, conforme os《《 C ritérios de Avaliação da "Marca Típica de Macau"》》 , procede à apreciação rigorosa dos candidatos e convida, conforme as necessidades de avaliação, especialistas dos respectivos sectores para darem opiniões profissionais.

WWW.MCBRAND.MO


澳 門 特 色 老 店 MARCA TÍPICA DE MACAU

「澳門特色老店」 標識、證書及嘉許座

設計團隊

EQUIPA DE DESIGN

未設計有限公司 UNTITLED DESIGN, LTD.

MARCA, CERTIFICADOS E TROFÉUS DE PRÉMIO DA "MARCA TÍPICA DE MACAU"

16

「澳門特色老店」標識運用流暢的線條及幾何圖形, 直接了當地 以中文字「老」貫穿整 個設計,以當代 藝術性帶出傳統的味道。 頒 授 典 禮 CERIMÓNIA DE ATRIBUIÇÃO DE PRÉMIOS

從結構上,簡潔的線條剛好把圖形劃分四份,每份

又分為二,共八個板塊,取自唐·盧綸《賦得彭祖樓

送楊德宗歸徐州幕》詩: 「四戶八窗明,玲瓏逼上清」 的「八窗玲瓏 」之意,喻含 通 達明澈的修養境界, 以頌揚老店值得敬佩的修為。

上方部分是拇指蓋上手印的動作,代表「簽署」 、 「認 證 」、「印 記 」、「㾗 跡」等意 思,帶 有顧 客 對商號

信心的含義,而且拇指經常用以表示「最出眾」 、 「最 優秀」、「首屈一指」的意思,寓意對老店發展歷程

認 同 及 前程 美 好祝 願,希望 人們 透 過 此窗扉 認 識

本澳 老店的文化、風 貌、特色與發展,見證 老店風 華永茂。


紀 念 特 刊 PUBLICAÇÃO COMEMORATIVA

17

Para a marca da "Marca Típica de Macau", são utilizadas linhas suaves e figuras geométricas e, ao mesmo tempo, é adoptado directamente o carácter chinês " 老 " em toda a concepção, no sentido de realçar o sabor tradicional com a arte contemporânea.

WWW.MCBRAND.MO

Em termos estruturais, as linhas simples dividem bem o desenho em 4 partes, cada uma das quais se divide em 2 partes, havendo assim oito partes, o que é inspirado por uma poema de Lou Lon da dinastia Tang intitulada "Olhando da Torre de Pangzu o Regresso de Yang Dezong a Xuzhou" onde se escreve: "4 janelas divididas em 8 janelinhas são brilhantes e transparentes", implicando um estado de transparência e clareza, no sentido de elogiar as lojas típicas que merecem o nosso respeito.

A parte de cima encontra-se o gesto da impressão do polegar, que representa "assinatura", "certificação", "rasto", "marca", etc., com o significado de confiança que os clientes depositam no estabelecimento comercial, de outro lado, o polegar é frequentemente usado para representar "o mais excelente", "o mais brilhante" e "o melhor", simbolizando o reconhecimento da evolução do desenvolvimento das lojas antigas e com votos de bom futuro às mesmas, esperando que as pessoas conheçam a cultura, fisionomia, característica e desenvolvimento das lojas antigas de Macau através deste evento e testemunhem a elegância eterna das lojas antigas.


澳 門 特 色 老 店 MARCA TÍPICA DE MACAU

18

獲評定為 「澳門特色老店」 的商號

AS LOJAS ÀS QUAIS É ATRIBUÍDO O TÍTULO DE “MARCA TÍPICA DE MACAU”

謝利源金舖

六記粥麵

CHEE LEE YUEN

DE COMIDAS LOK KEI

吳廷記糕餅小食

晃記餅家

沙利文有限公司

同益百花魁醬園有限公司

OURIVESARIA JOALHARIA

PASTELARIA NG TENG KEI

SOLMAR LIMITADA

ESTABELECIMENTO

FONG KEI

FÁBRICA DE CONSERVAÇÃO DE FRUTOS E PRODUTOS HORTÍCOLAS (ACHARES)

頒 授 典 禮 CERIMÓNIA DE ATRIBUIÇÃO DE PRÉMIOS

TONG IEC PAK FA FUI, LIMITADA


紀 念 特 刊 PUBLICAÇÃO COMEMORATIVA

( 排名按遞交報名表先後順序)

(segundo a ordem de entrega do boletim de inscrição)

最香餅家

盛記白粥

CHUI HEONG

CANJA (LOJA DE SOPA DE FITAS)

PASTELARIA

19

ESTABELECIMENTO DE COMIDAS DE SENG KEI PAK CHOK

莫義記

MERCEARIA DE MOK YI KEI

中國國貨公司

COMPANHIA DE PRODUTOS 美丹小食店

ESTABELECIMENTO DE COMIDAS MEDAN

DA CHINA 禮記雪糕

ESTABELECIMENTO DE BEBIDAS LAI KEI

WWW.MCBRAND.MO


澳 門 特 色 老 店 MARCA TÍPICA DE MACAU

謝利源金舖

OURIVESARIA JOALHARIA CHEE LEE YUEN

百年淬煉 流金歲月 20

澳門俾利喇街 105 號 A 地下

頒 授 典 禮 CERIMÓNIA DE ATRIBUIÇÃO DE PRÉMIOS

Rua de Francisco Xavier Pereira n.º105-A, r/c, Macau

擁有 150 多年歷史的「謝利源」由謝瑜堂先

O'Che 1867」,以 高 端 時 尚 產 品 專 攻 高 端

當年經營小生意,希望生意可以是“盈利的

店。翌年,在廣東珠海開設實體店,不斷擴

生於清同治六年(公元 1867 年)創立,先輩

泉源” ,再加上姓氏以作識別。

1910-20 年 代,「 謝 利 源 」更 涉 足 絲 綢 百 貨、白米 糧 油等生意。30 年代在澳門首先

發行購物券,通用於旗下的金舖、百貨行、 絲綢莊及米行。40 年代,在澳門率先運用

電 解、電 鍍 原 理 提 純 黃 金。太平洋 戰 爭期 間,曾 化 煉 從 世界 各地 入 口 的 雜 金,每日

提 純黃金超 過二千兩。90 年代,開設聯營

品 牌「 利 源 軒」,以 全 新 珠 寶 品 牌 形 象 開

拓年青人市場。2007 年創立「謝利源珠寶

客人。2017 年進 駐內地網上商城開設 旗 艦 大自家的品牌效應。

目前的第四代傳人謝耀宇先生對珠寶充滿 熱 誠,與 其 家 族 先 輩 一 樣,以 貫 徹 創 製卓

越的珠寶首飾為宗旨,致力創造美侖美奐、 瑰麗優雅的首飾。


紀 念 特 刊 PUBLICAÇÃO COMEMORATIVA

REFINAÇÃO CENTENÁRIA E TEMPOS ÁUREOS

21

A "Chee Lee Yuen", com mais de 150 anos de história, foi criada no ano 6 da Dinastia Qing Tongzhi (AD 1867) pelo Sr. Che Yue Tong, os seus antecessores exploravam pequeno negócio naquela altura, esperando que o negócio podia ser uma "fonte (Yuen) de lucros (Lee)" e acrescendo o apelido (Chee) para a identificação.

O actual herdeiro da quarta geração, Sr. Stephen Tse, é cheio de paixão pelas jóias, como os seus antecessores, dedicando-se à produção das jóias de excelente qualidade e à criação de jóias magníficas e elegantes.

WWW.MCBRAND.MO

Na década de 1910 -20, a "Chee Lee Yuen" esteve envolvida nos negócios de mercadorias de armazéns e quinquilharias, sedas, arroz branco, alimentos e óleos, etc.. Nos anos 30, foi a primeira loja que emitiu vales de compras em Macau que poderiam ser utilizadas em todas as suas lojas, nomeadamente, nas ourivesarias joalharias, mercearias, lojas de seda e lojas de arroz. Na década de 40, "Chee Lee Yuen" foi a primeira que usou a teoria de electrolisação e electrogalvanização para purificar ouro em Macau. Durante a Guerra do Pacífico, refinou ouro

proveniente de todo o mundo e produziu mais de dois mil taéis de ouro puro por dia. Nos anos 90, foi criada a marca "Ring Master", com o objectivo de explorar o mercado dos jovens através de uma nova imagem de marca de joalharia. Em 2007, foi criada a joalharia "O' Che 1867", especializada em produtos de moda e de alta qualidade a clientes high-end. Em 2017, a empresa abriu uma loja no centro comercial online do Interior da China, e no ano seguinte, abrindo um estabelecimento comercial em Zhuhai, na província de Guangdong, por forma a ampliar, de forma continuada, a eficiência da sua marca.


澳 門 特 色 老 店 MARCA TÍPICA DE MACAU

吳廷記糕餅小食 PASTELARIA NG TENG KEI

屬於澳門的 古早味 22

澳門下環街 15 號地下

頒 授 典 禮 CERIMÓNIA DE ATRIBUIÇÃO DE PRÉMIOS

Rua da Praia do Manduco, n.º15, r/c, Macau

「 吳 廷 記 」始 創 於 1949 年,自 1954 年 起

紮根澳門下環街。其店名源自「唔停叔 」, 是老顧客對勤奮工作的創辦人吳毓全先生

的 暱 稱,後 來 吳 老 先 生便 以粵 語 諧 音「吳 廷記」為檔口取名。吳老先生初期以「擔挑 檔 」、「車 仔 檔 」在 澳 門 台 山、紅 街 市、賣

草 地 和司打口等 地擺 賣,席地架起 炭 火即 場製作各 款 潮州和粵式 糕 點 售賣,當中以 「冷糕」和「紅豆餅」最受歡迎。

「冷 糕 」是 潮州的 傳 統 糕 點,外脆內軟,沒

加雞蛋,卻有蛋香,但由於夏天氣溫高,灑

上的砂糖易融化,令其外層失去香脆口感,

所以「冷糕」只在秋冬季節販售。 「紅豆餅」

則 是 吳 老 先 生 的 獨 家 研 發,金 黃 酥 脆,吃

起 來外脆內軟像 麻 糬的口感,餡料帶點流 沙狀,紅豆沙香濃不甜膩,十分可口 。

第二代 傳人 吳國 榮 先 生自 1960 年開 始 學 藝,繼 承了父 輩 勤 懇 工作 的 精 神,在 保 持 傳 統 味 道 的 同 時 也勇於 創 新,因 時 制宜、 靈活變通地推出更多樣化的產品。


紀 念 特 刊 PUBLICAÇÃO COMEMORATIVA

O ANTIGO SABOR DE MACAU

23

O "bolo frio" é um bolo tradicional de Chaozhou, sendo crocante no exterior e macio no interior, não adicionando

ovos mas com o aroma dos ovos. No entanto, devido à alta temperatura no verão, o açúcar posto no exterior do bolo frio torna-se mais fácil de derreter, o que faz com que a camada exterior perca o crocante, portanto, só se vende o bolo frio no outono e no inverno. O "bolo de feijão vermelho" é criado pelo próprio senhor Ung, sendo estaladiço, crocante no exterior e macio no interior, sendo parecido com mochi cujo paladar, com o recheio líquido e feijão vermelho aromático e não doce, é muito saboroso. O herdeiro da segunda geração, Sr. Ng Kuok Weng, começou a aprender esta arte em 1960, herdando o espírito de diligência do pai, por um lado, mantendo o sabor tradicional, por outro lado, tendo a coragem de invocar para lançar, em tempo oportuno, os produtos mais diversificados.

WWW.MCBRAND.MO

A "Pastelaria Ng Teng Kei " foi fundada em 1949 e enraizou-se na Rua da Praia do Manduco de Macau a partir de 1954. O nome da Pastelaria tem origem de "tio não para", nome dado pelos clientes ao Sr. Ung Iok Chun, fundador da pastelaria que dedicou-se ao trabalho, mais tarde, o Sr. Ung adoptou o nome da pastelaria com a pronúncia “não para” em cantonês "Ng Teng Kei". No início da sua exploração, o Sr. Ung colocou à venda por carrinhos e vara em Bairros de Toi San, Rua de Palha, Mercado Vermelho, e Praça de Ponte e Horta, etc., onde queimava brasas para fabricar diversos tipos de pastéis de Chaozhou e de Guangdong, sendo os "bolos frios" e “bolos de feijão vermelho” os mais populares.


澳 門 特 色 老 店 MARCA TÍPICA DE MACAU

SOLMAR LIMITADA

舌尖上的 「 文 化 遺 產」 驚艷味蕾

24

沙利文有限公司

澳門南灣 大馬路 510512 號地下

頒 授 典 禮 CERIMÓNIA DE ATRIBUIÇÃO DE PRÉMIOS

Avenida da Praia Grande, n.ºs 510-512, r/ c, Macau

「土生葡菜」是由澳門土生葡人發展出來的

雞、辣 大 蝦、炸馬介 休 球 和 木 糠 布 甸 等。

特 色 的 佳 餚,於 2012 年 被 列 入 澳 門「 非

葡 時 代,來 自 非 洲 的 葡 國 駐 兵 烤 雞 的 方

獨 特 菜系,以 豐富的配 料烹調出揉合中葡 物質文化遺產」名錄。

「沙利文 」開業 於 1960 年,是 一間備受推 崇的「土生葡菜」餐廳,菜色融合葡萄牙、

印度、非洲等 地的元素及中國 傳 統 美食的 精華。其 最初是 一群土 生葡人的聚會落腳 點,以俱 樂 部 會 所 形 式 招 待 會員,後 來 因 美食廣受好評,才決定將餐廳對外開放。

「沙利文」的菜式,大多由葡萄牙廚師引入, 著名特 色 招 牌 菜 包 括:非 洲 辣 雞、焗 葡 國

其 中 非 洲 辣 雞 是 餐 廳 掌 廚 改 良了往 昔 澳 法,結 合在 地 烹 調 方 式,率 先 研 發出帶 有

十 餘 種 香 料 醬 汁 的 非 洲 辣 雞。目 前 澳 門 很 多 餐 廳 的 非 洲 雞 也 採 用了 帶 有 醬 汁 的 料理 方 式。

遊 走 澳 門,別 忘了用 舌 尖 品 味 旅 程,去 收 獲味蕾的無限滿足。


紀 念 特 刊 PUBLICAÇÃO COMEMORATIVA

O "PATRIMÓNIO CULTURAL" NA LÍNGUA IMPRESSIONA AS PAPILAS GUSTATIVAS

25

A "Gastronomia Macaense" é um tipo de gastronomia único desenvolvido pelos macaenses, a cozinha macaense é confeccionada com muitos ingredientes que evoca a história única de Macau e a influência da cultura portuguesa, sendo inscrita na Lista do Património Cultural Imaterial de Macau em 2012.

De visita a Macau, não se esqueça de usar a ponta de língua durante a viagem, por forma a colher os frutos de satisfação infinita das papilas gustativas.

WWW.MCBRAND.MO

O restaurante "Solmar" entrou em funcionamento no ano de 1960, sendo um famoso restaurante macaense, cujos pratos integram os elementos de Portugal, Índia e África e as essências da gastronomia tradicional chinesa. No início da sua actividade, o restaurante foi um local de agrupamento dos macaenses sob a forma de clubes destinado apenas aos membros, mais tarde, devido ao elevado reconhecimento dos seus pratos deliciosos, o restaurante foi aberto ao público.

Os pratos do restaurante "Solmar" são introduzidos, na sua maioria, por cozinheiros portugueses, e os pratos típicos incluem galinha picante africana, galinha portuguesa, camarões picantes, pastéis de bacalhau fritos e serradura. Entre os pratos, o cozinheiro principal melhorou o método de assar frango transmitido pelas guarnições portuguesas provenientes da África na época da Administração Portuguesa de Macau e combinou-o com o método local de cozedura, sendo o primeiro que criou um tipo de frango picante africano com mais de dez variedades de especiarias. Actualmente, em muitos restaurantes de Macau, é adoptado o método de cozedura com molho de soja para o prato de galinha africana.


澳 門 特 色 老 店 MARCA TÍPICA DE MACAU

六記粥麵

ESTABELECIMENTO DE COMIDAS LOK KEI

藏在巷弄裡的 好味道 26

澳門沙梨頭 仁慕巷 1 號 D 地下

頒 授 典 禮 CERIMÓNIA DE ATRIBUIÇÃO DE PRÉMIOS

Travessa da Saudade n.º 1-D, r/c, Macau

開 業 於 1945 年 的「六 記 粥 麵 」,讓 許 多

「六記粥 麵 」以雲 吞 麵、蝦 子 撈 麵、水蟹 粥

座 上 賓 客,這 裡 也 是 澳 門 本 地 人 喜 愛 的

最 著名的出品 --- 手工 製竹昇 麵 非常費時

饕 客 慕 名 而 來,不 少 知 名食 評 家 也 是 其 宵夜餐廳。

創始人李六先生於 4 0 年代在澳門沙 梨頭 一帶開設「六記」大排檔,售賣自家手工竹

昇麵。196 6 年遷入海邊新街地舖,命名為

「六記麵家」。1970 年落戶沙梨頭仁慕巷, 至今已超過七十載。而現在的「六記」除了

賣 麵,還 有六 十 多 款 食品 出售,所以 店 舖 招牌也改為「六記粥麵」。

遠 近 馳名,連 續 九 年 獲 得 米 芝 蓮 推 介。其

費 力,且 產 量不 高,故 現 在 懂 得 這 門 手 藝

的人寥 寥 可數。第二代 店主李明 佳 先 生表

示,每次壓擀麵糰的過程需要 3 個多小時, 而手 工 以 竹 竿 壓 麵 糰 的 最 大 特 色,就 是 可 以 讓 麵 糰 的 鹼 水 味 減 淡,麵 條 非 常 彈 牙 爽口帶 韌 勁。

「六記粥麵 」雖然位處巷弄內,但 顧客人潮 相 當 熱 絡,地 道 的口 味 和 親 民 的 價 格,為 每位客人帶來不一樣的味覺享受!


紀 念 特 刊 PUBLICAÇÃO COMEMORATIVA

SABOR TÃO BEM ESCONDIDO NA TRAVESSA

27

O "Estabelecimento de Comidas Lok Kei" foi aberto em 1945, tendo atraído muitos clientes, incluindo críticos gastronómicos famosos, sendo também um restaurante favorito para ceia dos residentes de Macau.

Embora o "Estabelecimento de Comidas Lok Kei" se situe em beco, está sempre cheia de clientes, cujo sabor especial e preço amigável trazem um prazer gustativo diferente a cada cliente!

WWW.MCBRAND.MO

Na década de 40, o fundador Sr. Lei Lok abriu, na zona do Patane de Macau, uma barraca de comida ao ar livre "Lok Kei" que vendia as massas de jook-sing feitas por si próprio. Em 1966, "Lok Kei" mudou-se para uma loja sita no rés-do-chão das imediações da Rua do Guimarães e adoptou a designação de "Estabelecimento de Massas Lok Kei". Desde 1970, o estabelecimento foi instalado na Travessa da Saudade do Patane e já passou mais de 70 anos. Actualmente, "Lok Kei" não só vende massas, mas também mais de 60 tipos de pratos, portanto, a tabuleta do estabelecimento foi alterada para "Estabelecimento de Comidas Lok Kei".

O "Estabelecimento de Comidas Lok Kei " é famoso pela massa com wonton, massa de camarão e canja de caranguejo, tendo sido recomendado pela Michelin durante nove anos consecutivos. O produto mais famoso é massa de jook-sing feita à mão, a sua produção custa muito tempo e trabalho e a quantidade de produção é pequena, sendo agora poucas pessoas que sabem esta técnica. De acordo com o Sr. Lei Meng Kai, dono deste estabelecimento da segunda geração, o processo de cada moagem demora mais de três horas, e a característica mais importante da moagem é reduzir o sabor da água alcalina na massa com cana de bambu.


澳 門 特 色 老 店 MARCA TÍPICA DE MACAU

晃記餅家

FONG KEI

百年字號 留住記憶味道 28

澳門氹仔官也 街 14 號

Rua do Cunha, n.º 14, Taipa, Macau

「晃記」的店名是以創始人高晃先生的名字

命名,其前身是茶樓,於光緒二十八年 ( 公

元 1902 年 ) 已 經 營 運,後 因 茶 樓 生 意不

頒 授 典 禮 CERIMÓNIA DE ATRIBUIÇÃO DE PRÉMIOS

佳 而 結 束 茶 市,專 心 經 營 餅 店 生 意,至 今

已有 117 年歷史,是名副其實的百年老店。 多年來「晃 記 」店 面 的內部 裝 修沒有太 大

改 動,時至今日顧客依 然可以 感 受到店內 的懷舊風 貌。

掀開「晃記餅家」充滿懷舊感的餅盒,一塊 塊 傳 統 風 味 十 足 的 餅 食 堆 疊 在 盒 內,老

婆 餅、肉 切 酥、鮑 魚 酥、雞 仔 餅、金 桃 酥、 合 桃 酥、杏 仁 餅、加 蛋 餅、香 蕉 糕 等 中 式

餅 食,盡 是 承 傳 百 年 的 好 味 道,很 能 滿 足 老 饕 的 味 蕾。

代 代 相 傳,2018 年 家 族 第 四 代 傳人 高 子

棋先生接班,流淌百年歲月的長河中,「晃

記 餅 家 」始 終依 照 創始人傳 下來的秘方,

選 用最 優 質 的 材 料,堅 持人手 製 作,保 持 優良品質和古法味 道,讓 顧客享受真 正 用 心製 造的餅食。


紀 念 特 刊 PUBLICAÇÃO COMEMORATIVA

MARCA CENTENÁRIA MANTÉM SABOR DE MEMÓRIA

29

A designação da loja "Fong Kei" tem a sua origem no nome do fundador - Sr. Kou Fong. Antigamente, a loja era uma casa de chá, que entrou em funcionamento no ano 28 do Reinado de Guangxu (AD 1902), mais tarde, a loja terminou o negócio de casa de chá devido ao mau resultado da sua exploração, dedicando-se à exploração de negócio de pastelaria, tendo já 117 anos de história, sendo verdadeiramente uma loja centenária. Ao longo dos anos, a disposição e decoração no interior da loja não sofreu grande alteração, e agora os clientes ainda podem sentir a fisionomia da loja antiga.

De geração em geração, em 2018, a pastelaria "Fong Kei" tem como responsável o Sr. Kou Chi Kei, o herdeiro da quarta geração. A pastelaria, no rio que percorre cem anos, escolhe sempre os melhores materiais conforme as receitas do fundador, insistindo na fabricação artesanal, mantendo a boa qualidade e sabor antigo, permitindo aos clientes desfrutar os bolos feitos com coração. WWW.MCBRAND.MO

Quando abrir a caixa de bolos cheia de nostalgia da pastelaria "Fong Kei", na qual se acumulam bolos com sabor tradicional, tais como bolos de mulher, bolos de carnes, bolos em forma de abalone, bolos de porco cozido, bolos de pêssego, bolos de noz, bolos de amêndoa, bolos

de ovos, bolos de rolo de banana, entre outros bolos e biscoitos chineses, esses bons sabores de cem anos podem satisfazer as papilas gustativas dos lambões.


澳 門 特 色 老 店 MARCA TÍPICA DE MACAU

同益百花魁 醬園有限公司

FÁBRICA DE CONSERVAÇÃO DE FRUTOS E PRODUTOS HORTÍCOLAS (ACHARES) TONG IEC PAK FA FUI, LIMITADA 百年傳承 涼果世家

30

澳門田畔街 7F-7G 號嘉輝 大廈地下 A

頒 授 典 禮 CERIMÓNIA DE ATRIBUIÇÃO DE PRÉMIOS

Rua de EntreCampos, n.ºs 7F-7G, Edifício Ka Fai, r/c A, Macau

天 上下凡 的 仙女 和肌肉 結實的 壯 士,這 對

「同益」意為「大家得益」 , 「百花魁」意為「百

店「同益百花魁」的招牌代表,伴隨着澳門

和 醬 料,沿 用 祖 傳 方法秘 製,選 用 優 質 天

金 童玉女,正 是 跨 越 近一 個世 紀的百年 老 人的成長。

「同益百 花 魁 」於 1903 年由李 錦、黎 其釗 和 陳 謙 賢 等人在 廣 東 江門 新會 創立,1918 年遷 移到澳 門,最初在沙 梨 頭 設 立 廠 房,

十月初五街 設 立門市,以 生 產 及售賣各式

涼 果和醬 料為主。目前由第四 代呂偉 文 先 生 管 理,廠 房 設在 廣 東 新 會,而 產 品包 裝 設計 和味 道 調 配 也 較 迎合 年青一 代的喜

好,傳 統 產 品 融 合 現 代 健 康 理 念,將 傳 統 技藝與現代技術相結合。

花涼果之首」。「同益百花魁」出品的涼果 然材料,傳承百年,聞名港澳及東南亞。其

特色產品包括:蟠桃果、頭生抽、添丁甜醋 等 招牌產品 在澳門家喻戶曉,並因具有澳 門特色而廣受旅客歡迎。

百年 傳 承,涼 果世 家,一 代 又一 代 的 顧 客 見證着「同益百花魁」的發展,而「同益百

花 魁 」又伴隨 着 一 代 又一 代 顧 客 的成長, 川流不息,代代相承。


紀 念 特 刊 PUBLICAÇÃO COMEMORATIVA

HERANÇA CENTENÁRIA E FAMÍLIA DE FRUTAS CRISTALIZADAS

31

A fada vinda do céu e o homem musculoso são figuras representativas da loja centenária "Tong Iec Pak Fa Fui", que atravessa quase um século e acompanha o crescimento da população de Macau.

A herança centenária, a família de frutas cristalizadas, os clientes de geração em geração testemunham o desenvolvimento da "Tong Iec Pak Fa Fui", de outro lado, "Tong Iec Pak Fa Fui" acompanha o crescimento dos clientes de geração após geração.

WWW.MCBRAND.MO

A "Tong Iec Pak Fa Fui " foi fundada em 1903 por Lei Kam, Lai Kei Chio e Chan Him In, em Jiangmen da província de Guangdong, e mudou-se para Macau em 1918, na sua fase inicial, a fábrica foi instalada no Patane e o estabelecimento comercial foi instalado na Rua Cinco de Outubro, cujo negócio principal foi a produção e a venda de diversos tipos de frutos cristalizados e de molhos. Actualmente, sob a gestão de Lu Weiwen, herdeiro da quarta geração, a fábrica está instalada em Xinhui na província de Guangdong, o design de embalagem e o sabor dos produtos são ajustados conforme o gosto dos jovens, sendo conjugados os produtos tradicionais e o conceito de saúde e combinadas as técnicas tradicionais com as modernas.

A palavra "Tong Iec" significa "benefício para todos", e "Pak Fa Fui " significa "o primeiro lugar de frutas cristalizadas". Os produtos de frutas cristalizadas e molhos da empresa "Tong Iec Pak Fa Fui" são feitos por método ancestral com materiais naturais de alta qualidade, sendo conhecidos em Hong Kong, Macau e Sudeste Asiático. Os produtos especiais são: fruta de pêssego, molho de soja, vinagre doce, etc., sendo produtos conhecidos em Macau e sendo populares entre os visitantes por terem características de Macau.


澳 門 特 色 老 店 MARCA TÍPICA DE MACAU

最香餅家

PASTELARIA CHUI HEONG

古法炭燒製 餅香飄巷里 32

澳門夜呣街 12 號 B 地下 A 座

頒 授 典 禮 CERIMÓNIA DE ATRIBUIÇÃO DE PRÉMIOS

Rua do Gamboa, n.º 12B, R/C, bloco A, Macau

旅 客 離 開 澳 門 時,總 愛 帶 上 幾 盒 伴 手

一 側 為工 場,另一 側 用作產 品 零 售,杏 仁

杏 仁 餅 正 是 受 顧 客 垂 青 的 手 信 之一。有

的 鎮 店出品包 括:粒 粒 杏 仁 餅、鮮 奶 合桃

禮 ( 手 信 ),為 旅 程 畫 上 完 美 的 句 號,而

一 間 老 店 的 炭 燒 手工 杏 仁 餅 遠 近 馳 名, 儘 管 位 處 內 街,但 仍 有 不 少 遊 客 慕 名 而 至,連 澳 門 本 地 人也 對其 讚 不 絕 口,這 就 是「最 香 餅家 」。

「最香 餅 家 」始 創 於 1957 年,以手工 炭 燒

杏 仁 餅 聞 名,口碑 載 道。店 舖 最 初 設在 澳 門三 層樓 街,屬 典 型 的家 庭 式 工場,創 辦 人 李 繼 煜 先 生 負 責 製 作 餅 食,妻 子 黎 愛

珍 女 士 則 用 扁 擔 挑 着 產 品 到 餐 廳 兜 售。

8 0 年 代「 最 香 餅 家 」遷 至 夜 呣 街,店 內

餅出爐,炭香縈繞,令人稱絕! 「最香 餅家 」 餅,鬆 滑 香 濃,而最 有情 韻 的要 數 蛋 黃肉 心杏 仁 餅。目前由第二代 傳人李 志 勇先 生 和第三代傳人李 俊 明先 生管 理。

店 內 的 老 牌 匾,經 歷 時 代 洗 禮,「最 香 餅

食」四 個 大 字 早已 褪 色,但本土 的原 味 道 依 然留傳,沒有 變 改……


紀 念 特 刊 PUBLICAÇÃO COMEMORATIVA

BISCOITOS ASSADOS COM CARVÃO DE FORMA ANTIGA, ESPALHANDO-SE O SEU CHEIRO NAS TRAVESSAS

33

Quando os turistas saem de Macau, gostam sempre de trazer consigo algumas lembranças, a fim de dar um perfeito ponto final à viagem. Entre todas as lembranças, o biscoito de amêndoa é uma das lembranças mais favoritas e recebidas pelos clientes. Há uma loja antiga, seus biscoitos artesanais de amêndoa assados com carvão são bem famosos e conhecidos. Apesar de se encontrar na rua interior, atrai muitos turistas para visitar esta loja pela sua popularidade, e até mesmo os residentes de Macau não param de elogiá-la, sendo esta loja a "Pastelaria Chui Heong".

Com o passar do tempo, os quatro grandes caracteres chineses " 最香餅食 " indicados na placa antiga do estabelecimento encontram-se já desbotados, mas o sabor original da terra Macau continua a ser mantido e guardado, não havendo qualquer alteração...

WWW.MCBRAND.MO

A "Pastelaria Chui Heong", criada no ano de 1957, é famosa pelos seus biscoitos artesanais de amêndoa assados com carvão. A loja, originalmente instalada na Rua do Barão, era uma oficina típica de família em Macau. O fundador, Sr. Lei Kai Ioc, era responsável pela produção de produtos de pastelaria, enquanto a sua esposa, Sra. Lai Oi Chan, usava vara para levar produtos e vendê-los em restaurantes. Na

década de 80, A "Pastelaria Chui Heong" mudou-se para a Rua do Gamboa, um lado do estabelecimento é instalado como oficina, e outro lado serve para local de venda a retalho de produtos. Os seus biscoitos de amêndoa cheiram muito bem e são deliciosos e impressionantes. Os produtos mais famosos desta Pastelaria abrangem os pequenos biscoitos de amêndoa, biscoitos de noz com leite, e biscoitos de amêndoa com gema e carne de porco com um encanto extraordinário, etc.. Actualmente, a Pastelaria é operada pelo herdeiro de segunda geração, Sr. Lei Chi Iong, e pelo herdeiro de terceira geração, Sr. Lei Chon Meng.


澳 門 特 色 老 店 MARCA TÍPICA DE MACAU

MERCEARIA DE MOK YI KEI

官也街上不能錯過的 明星甜品

34

莫義記

澳門氹仔官也 街9號A舖

Rua do Cunha, n.º 9-A, Taipa, Macau

在 遊 人 如 鰂 的 氹仔 官也街上,「莫 義 記 」

莫 炳 權 夫 婦 接 手 後,精心 改良 創 新,堅 持

顧 客 從 鄰 居 街 坊 至 現 今 眾 多 遊 客,店 舖

已多達 十多種 不 同口味,並研 發出馳名的

見 證 着 氹 仔 從 小 小 漁 村 走 向 旅 遊 景 點,

頒 授 典 禮 CERIMÓNIA DE ATRIBUIÇÃO DE PRÉMIOS

前長 期 大 排人 龍。

「莫義記」第三代傳人莫炳權及梁葵枝夫婦

表 示,早 於 1938 年 其 祖 父 輩 已 在 木 鐸 街

附 近開始 經營 街 邊小販檔,期間曾遷 至柯 打 蘇 沙 街 經 營,至 1954 年 在 官也 街 開 設

店舖。店名取自現任 傳承人 莫 炳權 先生 父

親的名字 -- 莫義。早期以售賣傳統零食及

日常雜 貨予氹仔 街 坊為主,後 期出品 以 全 人手製造的雪糕和大菜糕聞名。

自行研製和開 發 新產品,店內大 菜糕 至今 榴 槤 及 燕窩系列產品,其出品的榴 槤雪 糕 選 材自馬 來 西 亞 的 極 品「貓 山 王 」榴 槤, 是「莫義記」引以為傲的招牌產品。

憑着數十年的「固執」,莫氏夫婦守住老祖

宗 的 心 血,承傳 下 來 的 口 味,讓 澳 門 人尋 回昔日懷 念的 味 道,讓 更 多世界 各地 的 旅 客,瞭解澳門的傳統美食文化。


紀 念 特 刊 PUBLICAÇÃO COMEMORATIVA

DOCES DE ESTRELAS QUE NÃO PODEM PERDER NA RUA DO CUNHA

35

Na rua do Cunha da Taipa repleta de gentes, a "Mercearia Mok Yi Kei" testemunhou a evolução da Taipa de uma pequena vila para um ponto turístico, cujos clientes passam de vizinhos e moradores a muitas turistas, e está sempre com uma longa fila de pessoas à frente da loja.

Com a "teimosia" de dezenas de anos, os herdeiros mantêm o empenho e a dedicação, e também os gostos herdados dos seus antepassados, para que os residentes de Macau possam encontrar os sabores do passado, e que mais turistas de todo o mundo possam conhecer a cultura gastronómica tradicional de Macau.

WWW.MCBRAND.MO

De acordo com o casal, Sr. Mok Pem Kuen e Sra. Liang Kui Zhi, herdeiros da terceira geração da "Mercearia Mok Yi Kei", os seus avós começaram a operar serviços de vendilhão perto da Rua dos Clérigos em 1938, tendo sido mudados os serviços para a Rua de Sousa, e até 1954, sendo criado o seu estabelecimento na Rua do Cunha. O nome da loja foi atribuído conforme o nome do pai do actual sucessor, Mok Pem Kuen --- Mok Yi. Na fase inicial, foram vendidos principalmente os petiscos tradicionais e artigos diversos quotidianos junto dos residentes da Taipa, ganhando fama esta loja pelo seu gelado e gelatina de ágar-ágar fabricados manualmente nos últimos anos.

O casal referido, enquanto herdeira da "Mercearia de Mok Yi Kei", implementou cuidadosamente melhoramento e inovação, insistindo em inovar e desenvolver, por si mesmo, novos produtos. Até agora, foram desenvolvidos mais de 10 sabores de gelatinas de ágar-ágar, e também os produtos famosos de durião e de ninho de andorinha. Entre os produtos de durião, o gelado de durião é feito por melhor durião da Malásia, "MUSANG KING", que é um dos produtos mais procurados e popular da "Mercearia de Mok Yi Kei".


澳 門 特 色 老 店 MARCA TÍPICA DE MACAU

美丹小食店

ESTABELECIMENTO DE COMIDAS MEDAN

地道印尼風味 讓您大快朵頤 36

澳門柯利維喇 街 41 號恆威 大廈地下 A 舖

頒 授 典 禮 CERIMÓNIA DE ATRIBUIÇÃO DE PRÉMIOS

Rua de Marques de Oliveira, n.º 41, Edifício Hang Wai, R/C, bloco A, Macau

印尼 歸 僑 李 綴 治女 士於 1972 年 在 澳 門文

「美 丹」第三代傳人 蘇家圖先生,繼 續 堅 持

年遷往高士德 大 馬路店舖 繼 續 經營,以傳

留不少經 典 菜 式,其 店內巴東 菜 為迎合華

第 士 街 創 辦 第 一 家「 美 丹 小食 店 」,1975 統 印尼美食 吸引不少歸 僑食 客及街 坊 市

民。2013 年 創 辦 人李 綴 治 女 士 的 兩 位 姪

仔 李 志 勤 先 生 及 李 志 謙 先 生 接 手 成 為第

二代 經 營 傳 承 者。2014 年 再 轉 由 家 族 第 三代蘇家圖先生接手。

四 十 多年來「美 丹」堅 持 與 專注 製 作 印尼

美食產品,遵 照 原有製作 程 序及 原材料生 產,以 其 務實 經營和獨 特口味贏得 老街 坊 及旅客的口碑。

打造印尼手作 糕 點 的風 潮,菜單上依 然保

人 要求,增 加 豬 肉 類 產 品可供 選 擇,用 不 鏽 鋼分隔碟 盛載的咖哩雜 飯、著名的椰汁

糯 米 雞、品 質 紮 實 的九 層糕 等,這 些 都 是 伴隨不少澳門 街 坊多年的歸 僑 美食。唯一

不 變的人情味 一 代代傳承下去,保留歸 僑

家族的風味,將客人的回憶中味覺及感受, 以持續創新的經營理念,傳遞給下一代。


紀 念 特 刊 PUBLICAÇÃO COMEMORATIVA

SABOR INDONÉSIO, DEIXA VOCÊ SE DIVERTIR E COMER COM APETITE

37

Em 1972, o primeiro "Estabelecimento de Comidas Medan" foi criado pela Sra. Lei Choi Chi, retornada da Indonésia, na Rua de Silva Mendes de Macau, e mudou-se em 1975 para a Avenida de Horta e Costa para continuar a sua exploração, atraindo muitos clientes de retornados e moradores da comunidade com a sua comida tradicional da Indonésia. Em 2013, os seus dois sobrinhos, Sr. Lei Chi Kan e Sr. Lei Chi Him, passaram a ser os herdeiros de segunda geração, mas, em 2014, o Sr. Sugiarto passou a ser o herdeiro de terceira geração do "Medan".

WWW.MCBRAND.MO

Ao longo de mais de 40 anos, o "Medan" tem vindo a empenhar-se na fabricação, de acordo com o processo original de produção e as matérias-primas, produtos gastronómicos da Indonésia, obtendo, assim, reputação dos idosos moradores e turistas pela sua operação prudente e gostos particulares.

O Sr. Sugiarto, herdeiro de terceira geração, continuará a insistir em criar uma moda de pastelaria indonésia, conser vando na sua ementa muitos pratos típicos, nomeadamente a culinária de Padong, em que são acrescentados os produtos de carne de porco com vista a oferecer mais escolhas e satisfazer as necessidades dos chineses, o arroz de caril separado com discos de aço inoxidável, o famoso "chicken lemper", e o bolo de nove camadas, etc., todos os produtos acima referidos são as comidas típicas da culinária dos chineses ultramarinos que acompanham muitos moradores de Macau ao longo dos anos. O único sentimento humano inalterável continuará a ser transmitido de geração em geração, mantendose o sabor da família dos chineses ultramarinos, a fim de transmitir, com filosofia de operação que consiste em inovação contínua, os sabores e sentimentos nas memórias dos clientes para a próxima geração.


澳 門 特 色 老 店 MARCA TÍPICA DE MACAU

盛記白粥

ESTABELECIMENTO DE COMIDAS DE CANJA (LOJA DE SOPA DE FITAS) SENG KEI PAK CHOK 今天在回憶裡作客 兒時的味道

38

澳門雅廉訪大 馬路 77 號輝 時大廈

頒 授 典 禮 CERIMÓNIA DE ATRIBUIÇÃO DE PRÉMIOS

Avenida do Ouvidor Arriaga n.º 77, Edifício Fai Si, Macau

在上世紀 2 0 年代 原本是一名木匠的梁勝

時至今日, 「盛記白粥」出品變得更多元化,

友,並從朋友身上學會烹製食物的方法,自

鹹 肉 粽、油 炸 食 品 外,配 合 現 代 人 的 需

先 生,在 機 緣 巧合下 認 識了做 飲 食業的朋 此 梁 老先生就在澳門沙 梨 頭開始了「勝記

白粥 」的 街 頭 擺 賣。1 9 2 2 年五.二九 事件 後 遷 入新橋區渡 船街地舖 繼 續 經營,當時

因 葡 語 譯 音 的 問 題,店名被 登 記 成「盛 記 白粥」,並以此名稱經營至今。

在 經 歷 第 二 次 世 界 大 戰 後,第 二 代 傳 人

梁 容 根 先 生子承 父 業 繼 承「盛 記白粥 」。

80 年 代 由第三代 傳人 梁 慶 裕 先 生 接 手 繼 續 經 營。

除了傳統的白粥、蘿蔔糕、魚蓉燒賣、腸 粉、 求,「盛 記 白 粥 」自 行 研 發 推 出 各 式 新 產

品,包 括:豆 腐 花、西 米 露、涼 粉 等,其 中芒果味和 綠 茶 味 豆 腐 花 更 成 為賣 座食 品 之一。

「盛記白粥」歷 經三代人的用心經營,依舊

保持着優質的傳統風味,滿滿的兒時回憶, 深受澳門街坊和遊客青睞。


紀 念 特 刊 PUBLICAÇÃO COMEMORATIVA

NO FUNDO DA MEMÓRIA SABOR DE INFÂNCIA

39

O Sr. Leong Seng era um carpinteiro na década de 20 do século passado. Por coincidência, ele conheceu um amigo da indústria de restauração e aprendeu, pelo amigo, técnicas e métodos de cozinha. Desde então, o senhor começou a ser vendilhão de "Seng Kei Pak Chok" na rua do Patane de Macau. Após o incidente de "29 de Maio" de 1922, a loja mudou-se para o rés-do-chão da Rua da Barca, no Bairro de San Kio. Devido ao problema de transliteração em português, o seu nome do estabelecimento foi registado como "Seng Kei Pak Chok" e foi explorado até hoje sob este nome.

Sob a operação empenhada por três gerações, o estabelecimento de "Seng Kei Pak Chok" mantém um sabor tradicional de qualidade, um sabor da memória infantil, ganhando assim o apreço dos moradores de Macau e dos turistas.

WWW.MCBRAND.MO

Após a Segunda Guerra Mundial, o herdeiro de segunda geração, Sr. Leong Iong Kan, herdou o estabelecimento de "Seng Kei Pak Chok". Na década de 80, o estabelecimento tem vindo a operar, continuamente, pelo herdeiro de terceira geração, Sr. Leong Heng U.

Hoje em dia, os produtos do Estabelecimento de "Seng Kei Pak Chok" têm vindo a tornar-se mais diversificados. Para além dos produtos tradicionais, abrangendo sopa de fitas, bolo de cenoura, pequenos pasteis com recheio de carne picada de peixe, rolo de macarrão de arroz, bolinho de massa com carne de porco salgada e produtos alimentares fritos, o estabelecimento desenvolveu e lançou, por si própria, uma variedade de novos produtos, incluindo sobremesa de coalho de soja, sopa de sagu, gelatina de grama, etc., do quais, as sobremesas de coalho de soja de manga e de chá verde são ainda uns dos produtos mais populares e procurados.


澳 門 特 色 老 店 MARCA TÍPICA DE MACAU

中國國貨公司

COMPANHIA DE PRODUTOS DA CHINA

秉持初心 守一份家國情懷 40

澳門十月初五 街 114 號 Rua de Cinco de Outubro, n.º 114, Macau

1952 年,時值「廣州華南物資交流會」「 ( 廣 交會」前身 ) 後,當時的澳門工商界人士, 認識到祖國工農業發展的龐 大 勁力與潛

1993 年公司註冊為「澳門中國土特產有限公 司」,旗下持有「中國國貨公司」及「中國土

特產公司」。70 年代中,購入十月初五街 114

頒 授 典 禮 CERIMÓNIA DE ATRIBUIÇÃO DE PRÉMIOS

力,在柯正平先生、馬萬祺先生、何賢先生、

號地段,建成今天樓高十層的「中國國貨公

愛 國 商 人 的 共 同 努力下,「中 國 土 特 產 公

中國少數民族、台灣原住民、澳門文創及葡

高 振 武 先 生、陳 直 生 先 生、梁 秩 智先 生等 司」於同年 7 月 1 日成立。

「中國土特產公司」門市部初期設於新馬路,

專營內地 工 藝 品、服 裝、日用品、疋 頭、名

酒及罐 頭食品等零售業 務,批發部設 於 十 月初五街,專營 各 類 糧 油副食品等的 批發

業務。70 年代初,門市部冠名成為「中國國

貨公司」,批 發 部 為「中國土特產 公司」。

司」大樓。2017 年「中國國貨公司」新引入

語系國家等商品販售,繼續以支持澳門發展 為經營核心。公司目前由馬有禮先生任董事 長,高開賢先生任副董事長兼總經理。

公 司 將 繼 續 以 推 廣 國 貨 為 己 任,配 合 祖 國 之 發 展 及 服 務 澳 門 的 精 神,延 續 老 澳

門 舊 區 濃 厚 且 讓 人 津 津 樂 道 的 人 情 味, 與澳門共同前 進。


紀 念 特 刊 PUBLICAÇÃO COMEMORATIVA

PERSISTIR COM FIRMEZA NA ASPIRAÇÃO INICIAL, DEFENDENDO O SENTIMENTO DE AMAR A PÁTRIA

41

Em 1952, depois de realizada a "Feira de Cantão", as personalidades do sector industrial e comercial de Macau conheceram a enorme força e potência de desenvolvimento do sector industrial e agrícola da Pátria, neste contexto, foi estabelecida a "Companhia de Produtos e Produções Especiais da China" no dia 1 de Julho do mesmo ano, graças aos esforços conjuntos envidados pelos empresários patrióticos, tais como o Sr. Ke Zhengping, Sr. Ma Man Kei, Sr. Ho Yin, Sr. Kou Chan Mou, Sr. Chan Chek San, Sr. Leong Tit Chi, etc..

A companhia continuará a assumir como missão a promoção dos produtos da China, acompanhar o desenvolvimento da Pátria e o espírito de servir Macau, mantendo a simpatia e amabilidade dos bairros comunitários antigos de Macau, avançando e progredindo em conjunto com Macau.

WWW.MCBRAND.MO

A loja da "Companhia de Produtos e Produções Especiais da China", foi instalada inicialmente na Avenida de Almeida Ribeiro, especializando-se nas actividades de venda a retalho de artesanato, vestuário, artigos de uso diário, fazenda, vinhos famosos e alimentos enlatados do Interior da China; enquanto a respectiva loja de venda por grosso foi estabelecida na Rua de Cinco de Outubro, especializando-se nas actividades de venda por grosso dos cereais, óleos e outros géneros de alimentos. No início da década de 70, a sua loja de venda a retalho foi denominada em "Companhia de Produtos da China", enquanto a loja de venda por grosso foi denominada em "Companhia de

Produtos e Produções Especiais da China". Em 1993, a companhia registou-se como a "Companhia de Produtos da China, S.A.R.L.", sendo detentora da "Companhia de Produtos da China" e "Companhia de Produtos e Produções Especiais da China". Em meados da década de 70, a companhia adquiriu o lote n.o 114 da Rua Cinco de Outubro e construiu o edifício de "Companhia de Produtos da China", com 10 pisos. Em 2017, a "Companhia de Produtos da China" introduziu os produtos provenientes de diversas áreas, designadamente em termos das minorias étnicas chinesas, comunidades indígenas de Taiwan, indústrias culturais e criativas de Macau, e Países de Língua Portuguesa, continuando a persistir em apoio ao desenvolvimento de Macau como o núcleo de exploração. Actualmente, a companhia é presidida pelo Sr. Ma Iao Lai, cujo vice-presidente e gerente geral é o Sr. Kou Hoi In.


澳 門 特 色 老 店 MARCA TÍPICA DE MACAU

禮記雪糕

ESTABELECIMENTO DE BEBIDAS LAI KEI

記憶中的 沁涼甜蜜滋味 42

澳門荷蘭園大 馬路 12 號地下

頒 授 典 禮 CERIMÓNIA DE ATRIBUIÇÃO DE PRÉMIOS

Avenida do Conselheiro Ferreira de Almeida, n.º 12, Macau

「禮記雪糕」由鄺禮敬先生於 1933 年創辦, 開 業 初 期,以手 推 車沿 路 擺 賣雪 糕,後 開

設自己 的 店 舖,於 60 年 代 遷 至 荷 蘭 園 現 址 經 營,至 今店內 外 都走 懷 舊 樸 素 風,是

澳門碩 果僅 存的冰室 之一。現由第三代傳 人鄺永燦先生接手。

上 世 紀 70-80 年 代 澳 門 經 濟 發 展 起 飛,

當時流行到冰室消暑,造就「禮記雪糕」業

績的高峰年代。創辦人鄺老先生創意十足, 不僅 研發出紅 豆雪條、雪糕 磚及雪糕三文

治等產品,連部分產品包裝亦出自他手筆, 其 親自設計 的“孖 辮 妹 ”商 標 一直 沿用至 今,深入民心。時至今日,店內仍然售賣使

用新 鮮 材料自家製的雪 糕 類 產品,為滿足

不同顧客需要,餐牌上添加了熱飲和熟食, 得到一眾顧客支持。

「禮 記 雪 糕 」店內依 然保 持 60-70 年代 的

冰 室 格局,地 板 鋪 滿 彩 色 紙 皮 石、木 製 圓 桌 和卡座、餐 牌 和 包 裝,一 切 都 是 歷 史 的

見證。店內門口玻 璃 櫃 擺 滿了各個年代 的 雪 糕 杯 和 汽 水 瓶,每 個 角落 都 是 珍寶,客 人 體 驗到的不只 是舌尖 上的享受,更 是 一 趟視覺和觸覺的回憶之旅。


紀 念 特 刊 PUBLICAÇÃO COMEMORATIVA

GOSTO FRESCO E DOCE NA MEMÓRIA

43

O " E s t a b e l e c i m e n to d e B e b i d a s L a i Ke i " f o i c r i a d o em 1933 pelo Sr. Kong Lai King. Na fase de criação de negócios, os gelados são vendidos ao longo das ruas por um carrinho de mão. Posteriormente, criou-se o seu próprio estabelecimento, e, na década de 60, mudouse para sua actual localização situada na Avenida do C o n s e l h e i r o Fe r r e i r a d e A l m e i d a . Até h o j e , t a n to o interior como o exterior do estabelecimento mantémse ainda o estilo nostálgico e simples, sendo uma das geladarias sobreviventes em Macau. Actualmente, o estabelecimento é assumido pelo Sr. Kong Wing Tsan, herdeiro da terceira geração.

A loja continua a manter a decoração da geladaria de décadas de 60 e 70. Tanto o chão coberto de telhas de mosaico, como as mesas redondas de madeira, cadeiras, ementas e embalagens, tudo isto são testemunhos da história. Os armários à porta estão cheios de copos de gelado e garrafas de água gaseificada de várias épocas, todos os cantos são preciosos. Os clientes experimentam não só o gozo na ponta da língua, mas também a viagem de recordação visual e táctil.

WWW.MCBRAND.MO

Nas décadas de 70 e 80 do século passado, a economia de Macau desenvolveu-se de forma acelerada. Naquela altura, toda a gente refrescava-se no calor do Verão em geladarias, alcançando, assim, o sucesso máximo do "Estabelecimento de Bebidas Lai Kei". O fundador do estabelecimento é muito criativo, não só desenvolveu os produtos típicos como

picolé de feijão vermelho, tijolo de sorvete e sanduíches de sor vete, mas também concebeu as embalagens de alguns produtos. A marca "rapariga com duas tranças" concebida, por si própria, é usada até hoje, sendo uma marca bem conhecida. Hoje em dia, a loja continua a vender os produtos de gelado, por si mesmo, com materiais frescos. Além disso, para satisfazer as necessidades dos diferentes clientes, são acrescentadas bebidas quentes e comidas cozidas na ementa, obtendo o apoio dos clientes.


澳 門 特 色 老 店 MARCA TÍPICA DE MACAU

44

「澳門特色老店」 評定委員會

成員

MEMBROS

COMISSÃO DE AVALIAÇÃO DA “MARCA TÍPICA DE MACAU”

澳門特別行政區政府經濟局

DIRECÇÃO DOS SERVIÇOS DE ECONOMIA DO

澳門中華總商會

ASSOCIAÇÃO COMERCIAL DE MACAU

GOVERNO DA RAEM

澳門特別行政區政府消費者委員會

澳門銀行公會

ASSOCIAÇÃO DE BANCOS DE MACAU

CONSELHO DE CONSUMIDORES DO GOVERNO DA RAEM

澳門生產力暨科技轉移中心

澳門中國企業協會

ASSOCIAÇÃO DAS EMPRESAS CHINESAS DE MACAU

CENTRO DE PRODUTIVIDADE E TRANSFERÊNCIA 頒 授 典 禮 CERIMÓNIA DE ATRIBUIÇÃO DE PRÉMIOS

DE TECNOLOGIA DE MACAU

澳門科技大學

UNIVERSIDADE DE CIÊNCIA E TECNOLOGIA DE MACAU

澳門廠商聯合會

ASSOCIAÇÃO INDUSTRIAL DE MACAU

澳門連鎖加盟商會

MACAU CHAIN STORES AND FRANCHISE ASSOCIATION


SECRETÁRIA-GERAL DA COMISSÃO

澳門連鎖加盟商會

紀 念 特 刊 PUBLICAÇÃO COMEMORATIVA

委員會秘書長

45

MACAU CHAIN STORES AND FRANCHISE ASSOCIATION

WWW.MCBRAND.MO


澳 門 特 色 老 店 MARCA TÍPICA DE MACAU

46

特別鳴謝

AGRADECIMENTOS ESPECIAIS A

陳曉筠註冊核數師

DR.a CHAN HIO WAN, AUDITORA DE CONTAS REGISTADA

澳門口述歷史協會

ASSOCIAÇÃO DE HISTÓRIA ORAL DE MACAU

廣東省老字號協會

GUANGDONG TIME-HONORED BRANDS ASSOCIATION 頒 授 典 禮 CERIMÓNIA DE ATRIBUIÇÃO DE PRÉMIOS


紀 念 特 刊 PUBLICAÇÃO COMEMORATIVA

鳴謝

AGRADECIMENTOS A

澳門特別行政區政府經濟局

澳門北區工商聯會

DIRECÇÃO DOS SERVIÇOS DE ECONOMIA DO

ASSOCIAÇÃO INDUSTRIAL E COMERCIAL DA ZONA

GOVERNO DA RAEM

NORTE DE MACAU

澳門特別行政區政府財政局

澳門離島工商業聯合會

GOVERNO DA RAEM

DAS ILHAS DE MACAU

澳門特別行政區政府市政署

澳門婦女聯合總會

DIRECÇÃO DOS SERVIÇOS DE FINANÇAS DO

INSTITUTO PARA OS ASSUNTOS MUNICIPAIS DO

47

FEDERAÇÃO INDUSTRIAL E COMERCIAL

ASSOCIAÇÃO GERAL DAS MULHERES DE MACAU

GOVERNO DA RAEM

澳門中區南區工商聯會

FEDERAÇÃO DA INDÚSTRIA E COMÉRCIO DE

誠昌飯店(場地支持)

ESTABELECIMENTO DE COMIDAS SENG CHEONG (SUPORTE LOCAL)

MACAU CENTRO E SUL DISTRITOS WWW.MCBRAND.MO


澳 門 特 色 老 店 MARCA TÍPICA DE MACAU

48

頒 授 典 禮 CERIMÓNIA DE ATRIBUIÇÃO DE PRÉMIOS

主辦單位 ENTIDADE ORGANIZADORA

澳門連鎖加盟商會

MACAU CHAIN STORES AND FRANCHISE ASSOCIATION

支持單位 ENTIDADE DE APOIO

澳門特別行政區政府經濟局 DIRECÇÃO DOS SERVIÇOS DE ECONOMIA DO GOVERNO DA RAEM


© 版權所有 Todos os direitos reservados

紀 念 特 刊 PUBLICAÇÃO COMEMORATIVA

此刊物由澳門連鎖加盟商會 - 澳門特色老店服務中心出版。獲評定為「澳門特色老店」商號的創立年份均由相關商號提供,有關簡介亦已獲商號確認。 Esta edição é publicada pelo Macau Chain Stores and Franchise Association – Centro de Serviços das Marcas Típicas de Macau. As apresentações das lojas às quais é atribuído o título de "Marca Típica de Macau" são confirmadas pelas respectivas lojas, e as datas de constituição das suas marcas são prestadas pelas mesmas.

49

澳門連鎖加盟商會 - 澳門特色老店服務中心

MACAU CHAIN STORES AND FRANCHISE ASSOCIATION CENTRO DE SERVIÇOS DAS MARCAS TÍPICAS DE MACAU

澳門殷皇子馬路 47-53 號澳門廣場 10 樓 C 座

Av. do Infante D. Henrique nos. 47-53, The Macau Square,10º andar C, Macau

電話 TEL / 2892 0601

電郵 E-MAIL / info@mcbrand.mo 網址 PÁGINA ELECTRÓNICA

www.mcbrand.mo / www. 特色老店 . 澳門

WWW.MCBRAND.MO

地址 ENDEREÇO


澳 門 特 色 老 店 MARCA TÍPICA DE MACAU

50

頒 授 典 禮 CERIMÓNIA DE ATRIBUIÇÃO DE PRÉMIOS


紀 念 特 刊 PUBLICAÇÃO COMEMORATIVA

51

WWW.MCBRAND.MO


澳 門 特 色 老 店 MARCA TÍPICA DE MACAU

52

頒 授 典 禮 CERIMÓNIA DE ATRIBUIÇÃO DE PRÉMIOS


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.