Contenido / Contents
10/17 Presentación Introduction 12 Juan Pablo Gallo Maya
14
Mariana Garcés Córdoba
Alcalde de Pereira
Ministra de Cultura
Mayor of Pereira
Minister of Culture
18/29 Reflexiones curatoriales Curatorial Thoughts 20 Palabras de apertura
24
Opening Words
Lineamientos conceptuales Conceptual Guidelines
30/175 AÚN: componente exhibitivo AÚN: exhibition component 40
Fredy Alzate
80
Andres Felipe Gallo
42
Débora Arango
82
Ethel Gilmour
44
Adriana Arenas
84
Beatriz González
46
Gonzalo Ariza
86
Matilde Guerrero
48
Alicia Barney
88
Nicolás Guillén
50
Carlos Bonil
90
Juan Fernando Herrán
52
Milena Bonilla y
92
Leonardo Herrera
Luisa Ungar
94
Amadou Keita
54
María Buenaventura
96
La Decanatura
56
Calipso Press
98
LaMutante
58
James Campo
100
Paulo Licona
60
Antonio Caro
102
Colectivo Maski
62
Carolina Caycedo
104
Colectivo Miraje
64
Gustavo Ciríaco
106
Rabih Mroué
66
Fredy Clavijo
108
Ricardo Muñoz Izquierdo
68
Alberto De Michele
110
Román Navas y Henry Palacio
70
Wilson Díaz
112
Juan Obando
72
Barış Doğrusöz
114
Mario Opazo
74
Herlyng Ferla
116
Grupo Otún
76
Stephen Ferry
118
Prabhakar Pachpute
78
Óscar Figueroa
120
Fabio Melecio Palacios
122
Jorge Panchoaga
152 Chulayarnnon Siriphol
124
Juan Peláez
154 Maria Taniguchi
126
Linda Pongutá
156 Gustavo Toro
128
Gala Porras-Kim
158 Ivan Tovar
130
Ernesto Restrepo Morillo
160 Andrés Felipe Uribe
132
Félix Restrepo
162 Liliana Vélez
134
Luis Roldán
164 Apichatpong Weerasethakul
136
María Isabel Rueda
166 Ming Wong
138
Jesús Ruiz Durand
168 www.Interferencia-co.net
140
Edwin Sánchez
170 Sonnia Yépez
142
Vanessa Sandoval
172
144
Moe Satt
146
Andreas Siekmann
148
Jeison Sierra
150
Eusebio Siosi
Tatyana Zambrano y Roberto Ochoa
174
Sergio Zevallos
176/243 Curadurías invitadas Guest exhibits 178/189 186
190/207
Proyectos y proyecciones con mis antepasados Projects and Projections with my Ancestors Álvaro Herazo y Alfonso Suárez
Todo lo que tengo lo llevo conmigo All That I Have I Carry With Me 202 Óscar Moreno
196
Juliana Góngora
198
María Teresa Hincapié
204 Gabriela Pinilla
200
Catalina Jaramillo
206 Luis Roldán
208/243
La filogénesis de la posesión The Phylogenesis of Possession
220
Elena Bajo
232
Ana María Millán
222
Alicia Barney Caldas
234
Warren Neidich
224
Silvie Boutiq
236
Claudia Patricia Sarria Macías
226
Lou Cantor
238
Jeremy Shaw
228
Corazón del Sol
240
Jim Shaw
230
Wilson Díaz
242
Eider Yangana
244/279 Aún desde una perspectiva editorial AÚN, from a publishing perspective 252 Cólera
266
254 Coprófago Paradise
268 270 272 274
Eggplant and the Sordid Idiot 262 La oquedad de los Brocca The Emptiness of the Broccas 264 Movimiento hacia la Izquierda Movement Towards the Left
Un Pacto con el diablo A Pact with the Devil
sublime y el sórdido pendejo José Martí, the Sublime
Un libro sobre la dignidad A Book About Dignity
Essay #1 260 José Martí la berenjena
Tú y yo You and Me
The Whip 258 Ensayo # 1
Rocío en formación Dew in Formation
Coprophagous Paradise 256 El Fuete
Notas de estudio Study Notes
Anger
276
Vine, vi y me vendí I Came, I Saw, I Sold Myself
278
5-5
280/307 El Salón: un territorio en disputa The Salon: a Contested Territory 282
Reflexionar desde el centro,
296
Territorio y performatividad
cuestionar desde la periferia
Territory and performativity
Reflect from the center,
Éricka Flórez
question from the periphery Úrsula Ochoa
308/315 Componente de formación Educational Component 316/369 Biografías Biographies 318
Artistas Artists
356
Componente editorial Editorial component
362
Seminario Psicotropismos Psychotropisms Seminar
364
Equipo curatorial Curatorial Team
366
Curadores Invitados Guest Curators
Presentaciรณn Introduction
Juan Pablo Gallo Maya Alcalde de Pereira
Después de haber sometido a consideración varias ciudades, Pereira logró ser la sede del 44 Salón Nacional de Artistas, el programa estatal de apoyo al arte contemporáneo de mayor trayectoria en el país. Ser los anfitriones de la 44 versión de un evento que ha persistido durante más de setenta años es un logro significativo para la ciudad de Pereira. Esta iniciativa del Ministerio de Cultura ha sido apoyada por nuestra Alcaldía a través del Instituto Municipal de Cultura y Fomento al Turismo, pues sabemos que eventos como este permiten transformar el pensamiento crítico y la sensibilidad frente al arte. La capital del Eje Cafetero, engalanada con lo más excelso del arte local, nacional e internacional, está preparada para recibir un gran número de visitantes que conocerán una ciudad que es motivo de orgullo para todos. Estamos seguros de que al finalizar las actividades del Salón, después de dos meses, todos se llevarán la mejor de las impresiones. El grato recuerdo que deja siempre la amabilidad y la generosidad de los pereiranos hará que el nombre de la ciudad trascienda fronteras y lleve un mensaje de paz y de amor por la cultura. El Salón Nacional de Artistas nos permitirá fortalecer la capacidad instalada en lo que se refiere a escenarios culturales y, lo más importante, aprender, porque el conocimiento cultural se construye de manera colectiva y sostenida en el tiempo. Somos Paisaje Cultural Cafetero, patrimonio de la humanidad, y este evento mostrará al mundo nuestra cultura cafetera, la arquitectura, la cocina tradicional, las riquezas de fauna y flora, la música, y ese carácter decidido y amable del pereirano. Convivir con artistas de diferentes regiones y países, visitar exposiciones, ver sus acciones, participar en seminarios académicos, compartir la cotidianidad y la diversidad de una ciudad que crece cada día, será una experiencia de convivencia pacífica en este tiempo en el que todos los colombianos anhelamos vivir en paz. Pereira está lista, y entre todos haremos posible un Salón Nacional de Artistas mágico e inolvidable.
Juan Pablo Gallo Maya Mayor of Pereira
After having considered other cities like, Pereira became the host of the 44th National Salon of Artists, the country’s best-known state program supporting contemporary art. To be awarded the honor of holding the 44th version of an event that dates back more than seventy years is a significant achievement for the city of Pereira. This initiative from the Ministry of Culture was supported by the Mayor’s Office through the Municipal Institute for Culture and the Promotion of Tourism, as we acknowledge that events like this work to transform critical thought and sensitivity to art. Pereira, the capital of the Eje Cafetero [Coffee Axis] of Colombia, is now being adorned by the most outstanding examples of local, national, and international art, and is ready to receive the great number of visitors the Salon will attract, who will discover a city which is a motive of pride for everyone. We are sure that by the time the two months of activities associated with the event are over, all of them will carry away a great impression of the city. The pleasant memories which the friendliness and generosity of the people of Pereira always leave in its visitors means that the name of the city will transcend borders and transmit a message of peace and love for culture. The National Salon of Artists will enable us to strengthen our installed capacity of cultural infrastructure and, more importantly, will allow us to learn more, because the knowledge of culture is built up in a collective manner and sustained over time. We are Paisaje Cultural Cafetero [Coffee Cultural Landscape], a UNESCO World Heritage Site, and this event will show our coffee culture to the world, along with its architecture, music, traditional cuisine, wealth of flora and fauna, which are enriched by the decisive and friendly nature of its people. Living alongside artists from different regions and countries, visiting the exhibitions, seeing the different events which take place, participating in academic seminars, and sharing the daily life and diversity of a city which grows day by day will be an experience of peaceful coexistence in this moment when everyone in Colombia is longing for peace. Pereira is ready, and with everyone’s help, we will ensure that this version of the National Salon of Artists will be magical and unforgettable.
12 / 13
Mariana Garcés Córdoba Ministra de Cultura
En 1940, el Ministro de Educación Jorge Eliécer Gaitán inauguró el Primer Salón Anual de Artistas en Colombia. Hoy, 76 años más tarde, el Salón Nacional de Artistas se ha convertido en el programa estatal de mayor impacto para el fomento de la investigación, la creación y la circulación del arte contemporáneo. Dar cuenta ante el público de la creación y del pensamiento artístico actual, a nivel nacional e internacional, es la razón de ser de los Salones Nacionales. Desde que se instauró la modalidad de curaduría, en el año 2000, cada nuevo equipo curatorial proyecta una visión que responde tanto a las versiones anteriores del evento, como a sus inquietudes y reflexiones particulares sobre los procesos artísticos en Colombia. Este programa, que cuenta con más de siete décadas de existencia, ha logrado renovarse, manteniéndose como un generador vital de nuevos diálogos sobre el quehacer artístico nacional y, en versiones recientes, de su relación con el arte internacional. Esta versión 44 del Salón Nacional lleva por título AÚN —que denota una temporalidad en transición— y fue concebida, bajo la dirección artística de Rosa Ángel, por un equipo curatorial conformado por Víctor Albarracín, Inti Guerrero y Guillermo Vanegas. La visión que ellos proponen se inspira en lo local —el Paisaje Cultural Cafetero— para enfocarse de manera amplia en nociones de territorio y su redefinición a partir de incidencias políticas, históricas, económicas, sociales y culturales. AÚN explora la naturaleza híbrida y cambiante del arte al presentar un panorama complejo en el que convergen legados históricos del arte nacional junto con la dinámica producción de hoy, obras de artistas y de colectivos artísticos nacionales e internacionales, prácticas de estudio y procesos colaborativos, espacios expositivos tradicionales y escenarios no convencionales. Esta es una puesta en escena de maneras interdisciplinarias de hacer, pensar y circular el arte. La variedad de formas en las que trabajan hoy en día los artistas se manifiesta en cada uno de los tres componentes del Salón —el expositivo, el proyecto editorial y el de formación—. Los artistas aquí están presentes no solo con sus obras, sino también como curadores, editores, formadores y generadores de procesos culturales. Del gran territorio artístico que este Salón construye, surge un espacio complejo donde el poder transformador de la creación y de la colaboración entre artistas y comunidades renueva las posibilidades del arte y de las prácticas culturales.
Mariana Garcés Córdoba Minister of Culture
In 1940, the then Minister of Education, Jorge Eliécer Gaitán, inaugurated the First Annual Salon of Colombian Artists. Now, 76 years later, the National Salon of Artists has become the State program with the biggest impact for the promotion of research, creation, and dissemination of contemporary art in the country. Making the public aware of the thinking and creation of current art at a national and international level is the National Salons’ reason for being. Ever since the introduction of thematically curated Salons in the year 2000, each team has projected its own vision of contemporary art which responds both to previous versions of the event and its own concerns and reflections about developments in Colombian art. This program, which boasts of more than seven decades of existence, has continually renewed itself and managed to maintain its position as a vital stimulus for new conversations about the artistic life of Colombia and, in recent editions, its relation with international art. The title of this 44th edition of the National Salon is “AÚN”, meaning “yet”, “still” or “so far”, which indicates a period of transition, an approach proposed by a curatorial team under the artistic direction of Rosa Ángel and made up of Víctor Albarracín, Inti Guerrero and Guillermo Vanegas. It is a vision inspired by local conditions —the Paisaje Cultural Cafetero [Coffee Cultural Landscape]— that seeks to broadly approach notions of territory and its redefinition by political, historical, economic, social, and cultural influences. AÚN explores the hybrid and changing nature of art by presenting a complex panorama in which historic legacies converge with the dynamic processes of contemporary art. It features works by Colombian and foreign individuals and collectives, art created in studios and by collaborative practices, and the use of both traditional and non-conventional exhibition spaces. It amounts to a forum for interdisciplinary ways of making, thinking about, and circulating art. The variety of formats in which artists work nowadays is evident in each of the three modules of the Salon: exhibition, editorial, and education. The participating artists are represented here not only with their works, but also as curators, writers, teachers and promoters of cultural processes. A complex space emerges out of the grand territory of art constructed by this Salon, one where the transformative power of creativity and collaborations between artists and communities renew the possibilities of art and cultural practices. 14 / 15
La Alcaldía de Pereira, a través del Instituto Municipal de Cultura y Fomento al Turismo, en alianza con la Cámara de Comercio de Pereira, acompañaron a lo largo de dos años el proceso de gestación de este Salón Nacional de Artistas que tiene lugar, por primera vez en su historia, en la ciudad de Pereira. El ritmo acelerado de los cambios tecnológicos y sociales, en esta era de internet, interconectan el mundo. Los grandes centros del arte se complementan con nodos quizás menos reconocidos, pero no por ello menos vitales. Con la presencia de artistas, curadores, investigadores, críticos, gestores culturales, medios de comunicación nacionales e internacionales, y al invitar al público general a activar los procesos de creación y reflexión en torno al arte en esta fiesta cultural de la ciudad, Pereira se constituye en un nuevo punto de referencia que expande y enriquece la cartografía artística actual de Colombia.
The Mayor’s Office of Pereira, through the Municipal Institute of Culture and the Promotion of Culture, and in alliance with the Pereira Chamber of Commerce, have worked with the Ministry of Culture over the course of the two years it has taken to organize this National Salon of Artists, which, for the first time in history, takes place in the city of Pereira. The accelerated social and technological changes that characterize the Internet era have caused the whole world to be interconnected. The great centers of art are complemented by nodes which may not be as well-known but are vital nevertheless. With the presence of artists, curators, researchers, critics, cultural promoters, and national and international media, and with its invitation to the public to reflect on the creation of art in this city-wide cultural landscape, Pereira has become a new reference point that expands and enriches the current artistic cartography of Colombia.
16 / 17
18 / 18
Reflexiones curatoriales Curatorial Thoughts
Palabras de apertura
Con la apertura de este Salón se empieza a cerrar un proceso de dos años llenos de experiencias y de aprendizaje, con el privilegio de conocer el trabajo de artistas que viven en lugares del país que antes no sabíamos que existían. Son dos años de esfuerzo por comprender la lógica del trabajo institucional, de enfrentarse a la adversidad y de entender que este Salón es un espacio de negociaciones, tensiones, conquistas y cesiones. El Salón Nacional de Artistas es una institución de larga tradición en la historia colombiana, una institución que ha ido cambiando, que se transforma en cada una de sus ediciones para adaptarse a las necesidades de coyunturas históricas puntuales, a deseos muy diversos de decir cosas. Históricamente, el Salón ha sido una plataforma para la promoción del arte colombiano y hoy podemos decir, con confianza, que ya no tiene que serlo más. Hoy se puede decir que, gracias al Salón, el arte hecho en Colombia ha ganado muchos otros espacios, a nivel local, nacional e internacional. Colombia es hoy un destino obligado para todo aquel que quiera entender la producción artística contemporánea. La producción de arte en Colombia se ha consolidado, definido, profesionalizado y expandido. En apenas dos décadas hemos visto el surgimiento de un mercado que se ha hecho sólido y que crece, proyectándose más allá de nuestras fronteras; hemos visto cómo las instituciones públicas a nivel nacional y regional han entendido que la promoción y el apoyo a la cultura, y a la producción cultural, son fundamentales. Se han creado becas, apoyos, estímulos e infraestructura que, si bien siguen siendo insuficientes, muestran que hay un interés y una comprensión institucional sobre la importancia de todas las formas artísticas en el país. También hemos visto cómo los procesos de construcción de comunidades y escenas de artistas en distintas ciudades se han fortalecido y han propiciado el surgimiento de espacios, publicaciones, colectivos y foros públicos de discusión. Por eso hoy, al fin, podemos tener un Salón Nacional
Opening Words
The opening of this Salon marks the end of a two-year-long process full of learning experiences, where we had the privilege of becoming acquainted with the work of artists who live in parts of this country that we didn’t even know existed. For the past two years, we have worked hard to comprehend the logic of institutional work, to face adversity, and to understand that this Salon is a space for negotiations, tensions, and conquests. The National Salon of Artists is an institution with a long tradition in Colombian history, an institution that has been changing, one that has transformed in each of its iterations to adapt to the needs of its historic context, and to include very diverse forms of expression. Historically, the Salon has been a platform for the promotion of Colombian art, and today we can confidently say that it no longer needs to fulfill this role. Today it can be said that, thanks to the Salon, Colombian art has reached many other spaces at the local, national, and international level. Colombia is now an essential destination for anyone who wants to understand contemporary art production. The production of art in Colombia has been consolidated, defined, professionalized, and expanded. In just two decades we have seen the emergence of a market that has solidified and grown even beyond our borders; we have seen how national and regional public institutions have come to understand that the promotion and support of culture, and of cultural production, is fundamental. We have seen the creation of grants, supports, incentives, and infrastructure that, while still insufficient, show that there is interest and an institutional understanding of the importance of all forms of artistic expression in the country. We have also seen the growth of artistic communities and venues in different cities that have fostered the emergence of spaces, publications, collectives, and public forums of discussion. Because of that, we are finally able to have a National Salon that aspires to be more than a platform for promotion, or a thermometer to determine 20 / 21
que no aspira más a ser una plataforma de promoción o un termómetro para determinar qué es o no es importante o significativo en el arte nacional. Hoy, el Salón puede y debe ser otra cosa. En este momento, el Salón se ocupa de pensar y entender problemas, de generar cruces, de mezclar disciplinas, de experimentar formas nuevas de producción, de asociación y de integración con el contexto y con la historia. Este Salón no es más un podio para separar a los vencedores de los vencidos, sino un espacio abierto y contaminado en el que se puede participar, desde el acuerdo, desde la crítica y desde la franca oposición de quienes escogen otras vías y procesos alternos para presentar su trabajo como una forma de responder a aspectos que, como institución, el Salón implica. Esos otros, afuera, muestran que hay otras formas de hacer que, cuando son entendidas e incorporadas por las instituciones, las acercan a las necesidades, los deseos y las preocupaciones de las comunidades de creadores de arte y de sus audiencias. Este Salón es, entonces, un espacio para pensar hoy el territorio, es un lugar en el que las ideas se conectan entre sí como un cruce de caminos en el que confluyen nativos y forasteros, viajeros y arraigados, jóvenes y viejos de distintos lugares para discutir, no ya sobre el Salón, sino sobre ese suelo físico y espiritual sobre el que el Salón irradia y emana pensamiento.
what is or is not important or significant within the nation’s art scene. Today, the Salon can and should be something different. Currently, the Salon is devoted to considering and understanding problems, to creating connections, to combining disciplines, to experimenting with new forms of production, association, and integration with context and history. This Salon is no longer a podium to differentiate the victorious and the defeated, but an open space in which one can participate through agreement, criticism, and even opposition from those who choose alternative ways of presenting their work to respond to what the Salon implies as an institution. These outsiders show that there are other ways of creating art that, when comprehended and incorporated by institutions, bring the needs, desires, and preoccupations of artistic communities closer to their audiences. This Salon is now a space that allows us to think about this territory. It is a place where ideas intersect like crossroads and bring together natives and outsiders, travelers and residents, young and old from different places to discuss not only the Salon, but this physical and spiritual soil in which the Salon radiates thought.
22 / 23
Lineamientos conceptuales
Aún podemos decir: “este país existe”, “se puede hacer esto o aquello”, “las cosas van bien o mal”. Lo importante de esas afirmaciones no es lo que afirman, sino el hecho de que puedan seguir haciéndose. El hecho de que aún puedan hacerse. Siempre al filo de la posibilidad o de la amenaza, el aún requiere del presente un ejercicio de libertad sin promesa. El aún constata la persistencia del ser, revela caminos y delata la acción y la presencia. Sin un para siempre, el aún avanza, revelando un horizonte móvil, hacia el que nos dirigimos sin nunca llegar. Aún existe el Salón Nacional de Artistas, aun después de incontables transformaciones, críticas y revisiones. O, más bien, gracias a ellas. Existe como un territorio histórico cambiante, y la persistencia de su carácter provisional ha permitido el desarrollo de una estructura que ha sostenido, en gran medida, la historia de eso que llamamos “arte colombiano”. Alojado en el seno del Paisaje Cultural Cafetero, el Salón Nacional se alza aún como un ejercicio de construcción del presente. Sobre un terreno inestable, donde el país ha visto prosperar buena parte de su historia económica y social, el Salón se pregunta —en esta, su 44 versión— por esos fermentos, fuerzas, capas y espectros que han ido construyendo, simultáneamente, el territorio nacional y las visiones que sobre él se han articulado, diciéndonos a cada momento que aún estamos aquí, que aún estamos juntos, y que aún podemos hacer, para seguir estando. Bajo un concepto curatorial definido en la encrucijada de territorios y paisajes, la propuesta de Aún es pensarse como una posibilidad, aunque provisional, de autonomía; como una provisión de recursos para abrir caminos y espacios comunicantes entre los distintos mundos que conforman eso que se llama Colombia y que podría definirse como la superposición de diferentes placas tectónicas en constante proceso de reajuste.
Conceptual Guidelines
We can still say: “This country exists,” “We can do this or that,” “Things are going well or badly.” The importance of these statements lies not in what they say, but in the fact that they can continue to be said. The fact that they can still be said. “Still,” is continually on the verge of possibility or under threat, and demands of the present an exercise of freedom without promises. “Still” is a testimony to the persistence of being and reveals pathways, makes visible action and presence. “Still,” advances devoid of “forever,”, revealing a changing horizon towards which we progress, without ever reaching it. The National Salon of Artists “still” exists, despite countless transformations, criticisms, and revisions, or rather because of them. It exists as a changing historical territory, and its persistent nature has allowed a structure to develop and, in good measure, to sustain the history of what we call “Colombian art.” Enveloped by Colombia’s Coffee Cultural Landscape, the National Salon of Artists still stands as an exercise in constructing the present. On shaky ground, where much of the country’s economic and social history has thrived, the 44th Salon digs deep into the fermentation, forces, layers, and spectra that have worked together to construct both the nation and its different visions, telling us every moment that we’re still here, that we’re still together, and that we can still create, in order to remain. Within a curatorial framework defined at the crossroads of territories and landscapes, Still/Yet proposes itself as a possibility, however provisional, of autonomy; as a collection of resources designed to open lines of communication and spaces between the different worlds that make up Colombia and that we could perhaps define as a superposition of various tectonic plates in constant adjustment.
24 / 25
Este 44 Salón Nacional de Artistas pone los pies en la tierra a partir de unas expectativas cuya realización es aún posible. Pero se requieren acciones, relatos e interlocuciones para conservar este escenario de posibilidad. Estas son las líneas generales de investigación curatorial y las metodologías cruzadas que definen este espacio: Territorios en construcción Aún se concibe como un evento temporal que es también un territorio. Una plataforma en la que confluyen objetivos, disensos, debates, reiteraciones y percepciones. Un observatorio con perspectiva para analizar fenómenos idiosincrásicos. Una cartografía de procesos colectivos. Un lente sobre las realidades cotidianas que construyen los paisajes sociales. Un mirador para comprender los accidentes, fallas y ondulaciones de un suelo constantemente modificado por infinitas tensiones estéticas, éticas y políticas en un país donde risa y temblor se confunden. Un plantar bandera, un armar cambuche, un juntarse a otros, hoy, aquí. Autonomía provisional La teoría estética plantea la autonomía como una de las condiciones propias del arte: se nos habla del desinterés estético, del artista como creador de mundos, de la soberanía del sistema del arte, incluso, de que “todo hombre es un artista”. Todas estas son manifestaciones de ese reclamo por un arte sin anclajes ni ataduras. En la práctica, los artistas son la punta de lanza de una casta por venir: el precariado, nunca trabajador formal y nunca simple desempleado, no productor de espectáculos ligeros y no voz de la razón, ni implementador de soluciones ni generador de análisis cuantificables sobre el mundo. El artista hoy, depende de subsidios, de residencias artísticas o de becas de producción, cuando no de un mercado caprichoso o de su capacidad de transformarse a sí mismo en empresario. El artista hoy, sin públicos masivos ni una función definida en la estructura social. Un artista sin ese arte que todo el mundo creía comprender. Es el artista que habla en lenguas, diciendo “créeme”. El artista en la zona gris del espectro de la actividad humana. El artista como un laboratorio vivo de los flujos y tensiones de la dependencia y de la resistencia a la adversidad. En esas condiciones, la pretensión de autonomía se quiebra bajo el peso de su propia fragilidad y, a la vez, genera vías de escape, espacios de soberanía transitoria, montajes y desmontajes hacia otros mundos posibles. Hablamos entonces de una autonomía provisional, cargada de señales, de alianzas improbables, de territorios en definición, de reinos soberanos sin rey ni ley. La trocha como método Ante la manigua, la trocha. Ante lo inexpugnable, el paso que se abre a machete. Ante la soledad, la mula, la fonda, la canción. La trocha no es autopista, es camino de contrabandistas, de ladrones, de exploradores. La trocha nos responde cada vez que preguntamos dónde estamos y de dónde venimos, por dónde
The 44th National Salon of Artists is rooted in expectations still rife with possibility. But action, stories, and dialogue are needed to preserve this venue of possibilities. The following are the general ideas of the curatorial research and the crisscrossed methodologies that defined this space: Territories Under Construction Still/Yet is conceived both as a temporary event and a territory. It is a platform where goals, disagreements, debate, reiterations, and perceptions meet. An observatory in which to analyze idiosyncratic phenomena. A cartography of collective processes. A lens focused on the everyday realities that create social landscapes. A vantage point from which to understand the features, faults and undulations of a constantly changing ground, subject to endless aesthetic, ethical and political tensions, in a country where a chuckle and a shudder seem like the same thing. A flag-planting, a barn-raising, a joining with others, here, now. Temporary Autonomy Aesthetic theory considers autonomy one of the conditions of art: we hear about aesthetic disinterestedness, about the artist as a creator of worlds, about the sovereignty of the system of art, and even about “every man being an artist.” These are all manifestations of a clamor for art without anchors or ties. In practice, artists are the spearhead of an upcoming caste: the precariat, never formally employed yet not simply unemployed, neither producer of light entertainment nor voice of reason, not a developer of solutions or generator of quantifiable analyses of the world. Artists today depend on subsidies, scholarships, residencies, or production grants, if not on a fickle market or their ability to turn themselves into entrepreneurs. Artists today have no mass audience or defined function in the social structure. Artists lack the art that everyone thought they understood. We are talking now about artists that speak in tongues, saying, “Trust me.” Artists that inhabit the gray area in the spectrum of human activity. Artists that turn into living laboratory of the ebb and flow of dependence and of resistance to adversity. Under these circumstances, any attempt at autonomy buckles under the artist’s own fragility, generating escape routes, spaces of temporary sovereignty, assemblies and disassemblies into other possible worlds. We speak then of a provisional autonomy, charged with signs and unlikely alliances, of territories in mid-definition, of sovereign kingdoms without king or law. The Trail as Method When faced with the jungle, the trail. When faced with the impregnable, a machete-cleared path. When faced with solitude, the mule, the inn, the song. The trail is no motorway; it’s the path trod by smugglers, thieves, and explorers. The trail responds when we ask where we are, where we’re from, where we’re passing through, and where we’re headed. These questions regarding the nature
26 / 27
vamos pasando y hacia dónde estamos yendo. Estas preguntas por el carácter de esos espacios que atravesamos antes de tomar posesión y de posicionarnos, se nos cuenta, eran el punto de inicio para la enseñanza antigua del latín: Ubi, Quo, Unde, Qua. La trocha es cultura, es el camino –que en griego es Odos– y es también, de alguna manera, un primer método: abrir paso, conectar puntos separados, confiar en la propia marcha y en el cruce fortuito con otros senderos. Contaminaciones A partir de la Constitución de 1991, el país entendió la necesidad de definirse como pluricultural. Los estudios sociales empezaron a interesarse por ese crisol de culturas, manifestaciones y prácticas que tejen este territorio inestable y palpitante que es Colombia. Del mismo modo, las disciplinas de las ciencias sociales se mostraron insuficientes para generar sinergias complejas de articulación de la realidad y debieron combinarse, mezclarse y desdibujarse para responder a preguntas que excedían sus posibilidades específicas. Lógicas de la multi, la inter y la transdisciplinariedad llegaron para quedarse y redefinir los sistemas válidos para la producción de ficciones estructurales y de narrativas funcionales que nos permitan entender el mundo, un mundo múltiple e impuro en la complejidad de sus accidentes, mutaciones, transiciones y adaptaciones. Mecánicas de fluidos y reagrupaciones improbables de partículas elementales nos impulsan a construir saberes nuevos y a identificar los nuevos problemas de esos saberes. Contaminación en la búsqueda, filtración en las informaciones, mutación de formas discursivas son necesarias para hacer frente a la usurpación del territorio por fuerzas que operan otras formas de contaminación del territorio, estas sí nefastas, bajo el discurso del esencialismo, del retorno al origen y de la producción desenfrenada de eso que han dado en llamar “riqueza”.
of the spaces we travel through before taking possession and positioning ourselves, we are told, were the starting point for the ancient teaching of Latin: Ubi, Quo, Unde, Qua. The trail is culture, it is the way —Odos in Greek— and it is also, in a way, an initial method: a clearing of obstacles, a connecting of separate points, trusting one’s step and the fortuitous crossing of other trails. Contaminations After the drafting of Colombia’s Constitution in 1991, the country understood the need to be defined as multicultural. Social studies began to focus on this melting pot of cultures, manifestations, and practices weaving together the unstable and pulsating territory that is Colombia. But the social sciences were incapable of generating complex synergies of joint reality, and they had to be combined, mixed, and blurred to answer questions that exceeded their specific fields. Logics of multi-, inter- and transdisciplinarity moved in to stay and redefined what was valid in the system for production of the structural fictions and functional narratives that allow us to understand the world; a multiple, impure world with a complexity of accidents, mutations, transitions, and adaptations. The mechanics of flow and unlikely groupings of elementary particles compel us to build new kinds of knowledge and to identify their problems. Contamination in the search, leaking of information, and mutation of discursive forms are needed to deal with the usurpation of territory by forces operating new and deadly forms of contamination under the discourse of essentialism, of a return to the origin, and of the insatiable production of what is referred to as “wealth.”
28 / 29
AÚN: componente exhibitivo AÚN: exhibition component
La selección de artistas del equipo curatorial estuvo presente en el Museo de Arte de Pereira, Edificio Antiguo Club Rialto, Salón Comunal del Barrio Zea y el espacio público de la ciudad. The artists selected by the curatorial team were featured in the Museo de Arte de Pereira, Former Club Rialto Building, the Social Hall of the Zea neighborhood and in the city’s public space.
Queremos hablar con usted. Somos una
provisional, de algo que quizá no va a
voz, no la voz de Dios o de alguien que
estar más o de algo que todavía no ha
está sobre usted vigilándolo, sino más
ocurrido. Cuando decimos “aún”, estamos
bien el conjunto de voces, de discusiones,
hablando del presente, pero no de un
de conflictos y de puntos ciegos que le
presente fijo, no de algo que puede
dieron forma a este acontecimiento. Ya
garantizarse o escribirse en piedra, sino
no tenemos nombres propios, solo una
de algo que palpita en la tensión entre
existencia confusa y usted, al leer este
ser y no ser, entre estar y desaparecer.
escrito, se vuelve parte de ese “nosotros”,
Aún, entonces, es un espacio de duda y
como aliado y contradictor.
cuestionamiento, y por eso es importante
Somos un nosotros que habla por la boca de algo que ha perdido la razón
que usted dude y se cuestione. Usted encontrará aquí obras hechas de
para convertirse en el espacio entre
tierra, de ladrillos, de troncos. Encontrará
las cosas y las personas que, de una u
obras que hablan de desplazamientos,
otra forma, están aquí. Así, entendemos
de gente moviéndose a pie, en trenes, en
que en medio de todas sus emocio-
carro o en bicicleta. Encontrará casitas,
nes de rabia y tristeza o de agrado y
montañas, paisajes. Verá gente cruzando
repulsión por lo que ha encontrado
fronteras para salvar su vida y trazando
o va a encontrar en este lugar, pueda
mapas para preservar sus recuerdos. La
sentirse confundido y le nazca un ligero
razón para poner esas obras juntas aquí
extrañamiento al recorrer el espacio.
es sencilla, pues se trata de gestos que,
Este conjunto de obras viene de muchos
en general, preguntan por algo que usted
lugares distintos con el fin de hacer parte
y nosotros hacemos: intentar habitar el
de algo que lo necesita a usted para
presente, luchar por abrir caminos para
existir, para procesarse, descomponer-
ir en busca de algo, resistir los embates
se y, con suerte, volver a la tierra. Está
de quienes impiden la posibilidad de un
bien que usted se confunda, está bien
presente digno para todos en nombre del
que se sienta fuera de lugar, está bien
privilegio de unos pocos.
que no entienda. Hay algo importante sobre el arte, y es que encuentra más razones en el dudar que en el entender.
El arte puede ser muchas cosas. Una de las cosas que aún puede ser, es un espacio para compartir un misterio, una
Este Salón se titula Aún, y cuando
forma que convoca a quien no está aquí,
uno dice “aún” está hablando de algo
que une en la diferencia, que clama
We would like to speak to you. We are a
that may not continue or may not have
voice, not the voice of God or of someone
happened yet. When we say “aún,” we are
keeping an eye on you, but rather a group
speaking of the present, but not of a fixed
of voices, discussions, conflicts and blind
present, not something which can be guar-
spots which gave shape to this happening.
anteed or carved in stone, but something
We no longer have individual names, only
which throbs with the tension of being and
a confused existence, and you, as you read
not being, of being and disappearing. Aún
this piece of writing, may become part of
is, thus, a place for doubting and question-
that “we,” as an ally and adversary. We are a “we” which speaks through the
ing and for that reason it is important that you doubt and question.
mouth of something which has lost its
Here, you will find works made of earth,
mind and turned into the space between
bricks, and tree trunks. You will find works
people and things that, in one way or
that speak of movements, of people travel-
another, you find here. Thus, we under-
ing on foot, trains, cars or bicycles. You will
stand that amid all your feelings of anger
find little houses, mountains, landscapes.
and sadness or gratitude or repulsion
You will see people crossing borders
towards what you have found or are going
to save their lives and tracing maps to
to find here, you may feel confusion and
conserve their memories. The reason for
a slight sense of alienation that will rise
putting these works together here is simple,
in you as you wander through this place.
since it is a matter of gestures which, in
These works of art come from many dif-
general, inquire into something which we
ferent parts of the world, with the aim of
all do: try to live in the present, struggle to
forming part of something that needs you
open paths to search for something, resist
to exist, to be processed and broken down,
the onslaught of those who block the pos-
so that, with luck, it may return to the earth.
sibility of a dignified present for all in the
It’s alright if you are confused, alright if you
name of the privileges of the few.
feel out of place, that you don’t understand. There is something important about art and it is that it finds its reason more in the doubting than in the understanding.
Art may be many things. One of the things which it may still be is a place where people can share a mystery, a way of summoning a person who is not here, which
The name of this Salon is “Aún” [yet/ still]
unites our differences, which clamors for
and when you use that word you are speak-
adversaries and not enemies, which cre-
ing of something provisional, of something
ates structures to help us understand that
32 / 33
por adversarios y no por enemigos, que
Queremos decirle que no hay nada
crea estructuras para entender que
definitivo, que a la brutalidad de
nuestro espacio es también de otros,
nuestra realidad histórica se opone la
que ese espacio está en transformación
posibilidad de una realidad que emerge,
constante y que somos artífices de esa
colándose por las fisuras de represen-
transformación. El arte está a medio
taciones sociales planas, excluyentes e
camino entre sus dudas, las nuestras y
indiferentes. Pero la emergencia de esa
las de los demás. Vivimos en un país donde una realidad aplastante no ha dejado espacio para tomar distancia e imaginar otra cosa. Hoy, parece, estamos en la confluencia
realidad se debe abonar como una tierra que no es de pocos, de los mismos, de los que pusieron cercas para impedir el paso, de los que engordan vacas y pastorean electores y televidentes.
de voluntades antagónicas que lograron
Frente a una historia del poder, hay
distanciarse un poco de sus propias
un poder hacer historia e historias,
certezas para entender que la realidad
y en esa historia, en las historias
puede construirse de un modo distinto.
de cómo estamos haciendo historia, nos encontramos todos aquí.
our space is also that of others, that such a
historical reality is opposed to the possibil-
space is constantly being transformed and
ity of an emerging reality, filtering through
that we are the architects of that transfor-
the cracks of one-sided, discriminatory,
mation. Art is halfway between your doubts,
and indifferent social representations.
our doubts, and those of others.
But the emergence of that reality must
We live in a country where an oppressive reality has not left us room to take a step back and imagine something else. Today, it seems, we stand before the convergence of antagonistic wills which have managed to distance themselves a little from their own
be fertilized like a plot of land belonging not to the few, to the same old people, to those who put up fences to stop others from walking through it, to those who fatten cattle and who graze on voters and TV viewers.
certainties to understand that reality may
In the face of a history of power, there is
be constructed in a different manner.
a power to make history and tell stories,
We would like to tell you that nothing is definitive, that the brutal nature of our
and in that history, in those stories of how we are making history, we all find ourselves here.
34 / 35
36 / 37
38 / 39
Fredy Alzate
Las obras más recientes de Fredy
Fredy Alzate’s most recent works establish
Alzate establecen relaciones entre los
relations between the materials that con-
materiales que configuran sus objetos y
stitute his objects and the environments
los entornos donde se ponen en escena.
where they are installed. In Vacuous, the
En Vacuus, la obra con la que participa
work featured in this Salon, he reveals his
en este Salón, revela su interpretación
interpretation of the visual crossroads
particular del cruce visual impuesto por
formed by the diverse ways of living
las diversas modalidades de habitar que
that arise in areas where an extractive
se dan en las zonas donde la economía
economy is the principal factor of territo-
extractiva es el principal factor de degra-
rial degradation.
dación del territorio.
In creating the piece, Alzate researched the
Para hacerlo, Alzate adelantó una investi-
effects of mineral exploitation in Antio-
gación acerca de los efectos de la explo-
quia and its impact on its physical terrain
tación minera en Antioquia y su inciden-
and environment. He visited part of the
cia sobre ese terreno f ísico y ese paisaje:
territory dominated by the uncontrolled
visitó parte de los territorios dominados
exploitation of land to create, in his words,
por la explotación descontrolada de la
“a collection of openings [that] seek to
tierra para configurar, en sus palabras,
establish a paradox about the exuberance
“un conjunto de oquedades [que] busca
of the Andean landscape and our country’s
instaurar una paradoja sobre la exuberancia del paisaje andino y las nombradas riquezas que posee nuestro país”. Atendiendo a su propia metodología,
famed riches.” Following his own methodology, Alzate noted that the varied and abundant perforations that he found not only make
Alzate notó cómo las diferentes y abun-
for a fragile setting for over-exploitation,
dantes perforaciones que iba encontran-
but also represent a network of legal and
do no solo delimitaban un entorno frágil
institutional dysfunctions. In Colombia, the
por la sobreexplotación, sino que repre-
economic use of land has perhaps been the
sentaban incluso una red de disfuncio-
primordial constant of its extensive civil
nalidad legal e institucional. En Colombia,
war. The artist is familiar with this problem
el uso económico del suelo ha sido quizá
and works with it, understanding its eth-
la constante primordial de su extensa
nographic and even mystical elements. The
guerra civil. El artista conoce esta proble-
alteration of the earth becomes a meta-
mática y trabaja con ella, entiende que
phor for the imbalance between the needs
ese fenómeno tiene componentes etno-
of the communities that undertake this
gráficos e incluso místicos. La alteración
exploitation, their economic interests, the
del territorio se convierte en la metáfora
search for their well-being, and what the
de un desequilibrio entre las necesidades
earth can withstand.
de las comunidades que realizan esa explotación, sus aspiraciones económicas y su búsqueda de bienestar, y lo que en realidad puede resistir la tierra.
Vacuus · 2016 · Instalación · Dimensiones variables · 2.3 x 3.75 x 2.25 m
Vacuous · 2016 · Installation · Dimensions Variable · 2.3 x 3.75 x 2.25 m 40 / 41
Débora Arango
Las dos obras de la pintora Débora
The two paintings by Débora Arango
Arango incluidas en el Salón muestran su
included in the Salon show her interest in
interés por dejar un testimonio de reali-
testifying about controversial realities of
dades que, en su época, resultaban polé-
her time. Montañas [Mountains], a water-
micas. Montañas, una pintura donde el
color in which the feminine body relates
cuerpo femenino se relaciona con la tie-
to the earth and the landscape, reveals an
rra y el territorio, revela la pulsión expe-
experimental drive to break the limits and
rimental por romper los límites y las con-
conventions of representation.
venciones en torno a la representación.
This painting was included in Arango’s first
Esta pintura hizo parte de la primera
one-woman show in Bogotá, organized in
exposición individual de Arango en
1940 by Jorge Eliécer Gaitán, then Minister
Bogotá, organizada en 1940 por Jorge
of Education. The show only lasted one day
Eliécer Gaitán, entonces ministro de
and was closed under pressure of the
Educación. La muestra solo se mantuvo
conservative party led by Laureano Gómez,
abierta un día antes de ser censurada
who called the paintings “pornographic.”
por la fuerza política conservadora liderada por Laureano Gómez, quien la calificó de pornográfica.
The fact that Montaña shows a woman painting another woman naked was, for her critics, a sign of moral perversion, although
El hecho de que esta pintura muestre a
today we can understand the indignation
una mujer pintando a otra era, para los
as a reaction to the strong critique of the
críticos, signo de perturbación moral,
male gaze, that of the academic painter
aunque hoy lo podemos entender como
which was the only one allowed to create
la reacción ante el fuerte cuestionamien-
feminine iconography.
to a la mirada masculina —la del pintor académico—, la única capaz de crear la iconograf ía femenina.
The second painting, El Tren de la muerte [The Train of Death] (circa1948) goes beyond the news item that inspired it (the
La segunda pintura, El Tren de la muerte
packing of more than 700 liberal prisoners
(circa 1948), sobrepasa la noticia que la
into a train from Puerto Berrío, Antioquia,
inspiró (el hacinamiento de más de 700
to Medellín), to allude both to the massacre
presos liberales transportados en tren
of the banana workers in Ciénaga in 1928
desde Puerto Berrío, Antioquia, hasta
and to the photographs of the Nazi concen-
Medellín), para referirse tanto a la masa-
tration camps, in which the railroad played
cre de las bananeras sucedida en Ciénaga
a key role.
en 1928 como a los registros fotográficos de los campos de concentración nazis, donde el ferrocarril cumplía un rol clave.
Both paintings show how Arango developed a powerful language that confronted her own time, an effort that remains relevant
Ambas pinturas demuestran cómo
today, when both general and sexual con-
Arango realizó una obra poderosa en
servatism continue to be prevailing forces.
contravía a su contemporaneidad que resulta pertinente aún hoy, cuando el conservadurismo en torno al género y la sexualidad sigue vigente.
1.
2.
1. El tren de la muerte · Sin fecha (ca. 1948) Acuarela · 56 x 77 cm · Colección Museo de Arte Moderno de Medellín
1. The Train of Death · Undated (ca. 1948) Watercolor · 56 x 77 cm · From the collection of the Museo de Arte Moderno de Medellín
2. Montañas · 1940 · Acuarela · 123.8 x 153.5 x 5 cm. · Colección del Museo de Arte Moderno de Medellín.
2. Mountains · 1940 · Watercolor · 123.8 x 153.5 x 5 cm. · From the collection of the Museo de Arte Moderno de Medellín.
42 / 43
Adriana Arenas
En la última década, la democracia ha
In the last decade, democracy has been
sido cuestionada por manifestaciones de
thoroughly questioned by manifestations
desobediencia civil y activismo en la calle.
of civil disobedience and activism in the
Movimientos como Occupy Wall Street,
streets. Movements such as Occupy Wall
las protestas en Brasil —que reverbe-
Street, the protests in Brazil —which rever-
raron en el golpe corporativo al Partido
berated in the corporate coup against the
de los Trabajadores—, la resistencia de
Workers’ Party—, the resistance in Hong
Hong Kong ante la manipulación de China
Kong against China’s ballot manipulation,
en las urnas, o la de Ucrania ante la
or that of Ukraine against Russian aggres-
agresión rusa, demuestran que vivimos
sion, all demonstrate that we live in an
un colapso casi mundial de los sistemas
almost worldwide collapse of democratic
democráticos. Pero la crisis actual del
systems. But the actual crisis of the system
sistema también se hace evidente en los
has also become evident in the results of
resultados de los plebiscitos del Brexit y
the plebiscites on Brexit and the Colom-
en el de los acuerdos de paz en Colombia,
bian peace accords, resulting in large part
generados, en gran medida, por la mani-
from the manipulation of moral prejudices,
pulación de prejuicios morales, el odio y
hatred, and social phobias.
las fobias sociales. En su instalación in situ, Arenas constru-
In her in situ installation, Arenas has constructed a quasi-social space. Her
ye un lugar cuasi social. Su obra insinúa
work proposes a publicity office in which
la existencia de una oficina de publicidad
somebody has invented the “Universal
en donde alguien está inventando la
Voting App,” a utopian tool offered for the
Universal Voting App, una herramienta
betterment of democracy, highlighting the
utópica que se ofrece para el mejora-
complex interaction between the State,
miento de la democracia, resaltando la
the democratic ideal, and corporations.
compleja interacción entre Estado, ideal
The atmosphere of this office is inspired
democrático y corporaciones. La ambien-
by the original decoration of the old Club
tación de esta oficina está inspirada en
Rialto de Pereira —a building that is repre-
el decorado interior original del antiguo
sentative of the international style of the
Club Rialto de Pereira —edifico represen-
nineteen-fifties— and in the staging of Mad
tativo del estilo internacional de los años
Men, a television series that celebrates
50—, y en las escenograf ías de Mad Men,
the origins of the advertising industry as a
serie de televisión que celebra los oríge-
tool to influence the masses in capitalist
nes de la industria de la publicidad como
democracies, describing perfectly the cor-
herramienta para influir las masas en las
porate and development-oriented world in
democracias capitalistas, describiendo
which we still live.
a la perfección el mundo corporativo y desarrollista donde aún vivimos.
Universal Voting App · 2016 · Instalación Dimensiones variables · 2.8 x 5.9 x 7.4 m.
Universal Voting App · 2016 · Installation Dimensions Variable · 2.8 x 5.9 x 7.4 m.
44 / 45
Gonzalo Ariza
Un componente expositivo que pone en
Putting contemporary aesthetic activities
diálogo los hechos estéticos contem-
in dialogue with historic works of Colom-
poráneos con referentes históricos del
bian art allows, among other things, for an
arte nacional permite, entre otras cosas,
observation of the anachronistic nature
observar la naturaleza anacrónica de
of the ideas and preoccupations that
las ideas y las preocupaciones que dan
illustrate the problematic development of
forma al desarrollo problemático de la
history, in many cases full of reversals and
historia, en muchos casos llena de rever-
desperate leaps into the future.
sos o saltos desesperados al porvenir.
In this sense, the paintings of Gonzalo Ariza
En este sentido, las pinturas del artista
tell us that landscape still exists. They are
Gonzalo Ariza están aquí para decirnos que
here to say that there is still somebody to
aún hay paisaje. Lo que equivale a decir
observe and to steal something for himself
que aún hay quien mire y robe de la exten-
from the land and the passage of time.
sión y del paso del tiempo un pedazo para
Both works, El Amanecer [Sunrise] and La
sí. Ambas obras, El Amanecer y La Noche,
Noche [Night], emerge from the attentive
parten del gesto atento y contemplativo
and contemplative gestures of an artist
de un artista que se mantuvo ajeno a las
who distanced himself from the modern
intenciones de modernidad de su tiempo
ideals of his period and his avant-garde
y de sus contemporáneos vanguardistas.
contemporaries. Ariza was a lover of beauty,
Ariza fue un enamorado de la belleza,
trained in the thousand-year-old traditions
formado en la tradición de una sociedad
of Japanese society, experienced in the
milenaria como la japonesa, ejercitada
ancient practice of seeing. The aerial views
en la antigua práctica del mirar; de este
of his landscapes achieve a pure represen-
modo, las particulares vistas aéreas de
tation of the mist and undetermined space
sus paisajes alcanzan a representar con
between the mountainous bodies that offer
gran pureza las brumas y los espacios de
themselves so generously.
indeterminación entre los cuerpos montañosos que se le ofrecen generosamente.
The presence of so many examinations of national narratives signals that some
La presencia de este artista en medio
landscapes that threaten sensibilities and
de las construcciones de relatos de
manage to become great works of art.
nación que se plantean en este Salón señala que hay paisajes que amenazan las susceptibilidades y que pueden convertirse en grandes obras de arte.
1.
2.
1. Amanecer (la cordillera desde El Colegio) 1960 · Óleo sobre tela · 70 x 149.5 cm. Cortesía de Museo Nacional de Colombia
1. Dawn (mountain range seen from El Colegio)· 1960 · Oil on Canvas · 70 x 149.5 cm. Courtesy of Museo Nacional de Colombia
2. La noche (región de La Mesa) · 1960 Óleo sobre tela · 70.5 x 150 cm. · Cortesía de Museo Nacional de Colombia
2. The Night (La Mesa region) · 1960 Oil on Canvas · 70.5 x 150 cm. · Courtesy of Museo Nacional de Colombia
46 / 47
Alicia Barney
En Estratificación de un basurero utópico,
In Estratificación de un basurero utópico
Alicia Barney crea un espacio alquímico
[Stratification of a Utopian Landfill], Alicia
en el que la basura se convierte en tierra
Barney creates an alchemical space in
y los residuos del habitar humano en
which trash becomes earth and the residue
material para la formación de vida. La
of human habitation becomes material
pieza, en sus distintas versiones, consiste
for the formation of life. The piece, in its
en una serie de tubos de acrílico transpa-
different versions, consists of a series of
rente llenos en dos terceras partes con
transparent acrylic tubes two-thirds full
elementos propios de una estratificación
of samples of stratified rock from the Far-
geológica de los farallones de Cali y, en
allones mountains of Cali. The remaining
el tercio restante, con basura cubierta de
third is filled with trash covered in purva,
purva (carbón vegetal), un agente natural
or vegetable charcoal, a natural agent
que garantiza la descomposición de
that guarantees the decomposition of
estos desechos en abono tras cinco años,
compost after five years, creating newly
haciendo el suelo cultivable de nuevo.
cultivable earth.
Alicia Barney ha insertado formas
Alicia Barney has introduced unprece-
narrativas inéditas en la historia del
dented narrative forms into the history of
arte colombiano, mezclando elementos
Colombian art. She mixes distinct elements
propios del minimalismo y el land
from minimalism and land art with pro-
art con procedimientos tomados de
cesses borrowed from geology, biology, and
la geología, la biología y la taxonomía,
taxonomy, opening critical perspective that
abriendo una perspectiva crítica que
functions not only as poetry, but also as
no solo opera en el espacio de lo poé-
something that clearly lays bare the actions
tico sino que presenta con claridad los
of humanity and their consequences.
hechos humanos y sus consecuencias. El trabajo de Alicia Barney es general-
Alicia Barney’s work is generally seen as an environmentalist exercise, but in its
mente visto como un ejercicio ambienta-
richness, there are complex coexisting
lista, pero en la riqueza de su espectro
ecologies that incorporate the environ-
de acción coexisten ecologías complejas
mental, the political, the emotive, and
que incorporan lo ambiental, lo político,
the magical through a process that, in the
lo emotivo y lo mágico a partir de un pro-
impeccable formal resolution of its pieces
ceso en el que la impecable resolución
and the exactitude of its diagnosis, pro-
formal de las piezas, y la exactitud de
tects the secret of a powerful magic
sus diagnósticos, protegen el secreto de un hechizo poderoso.
Estratificación de un basurero utópico · 1987 Tubos de acrílico, basura orgánica y tierra 10 tubos, c/u: 2 x 0.1 m. · Cortesía de Instituto de Visión
Stratification of a Utopian Landfill · 1987 Acrylic tubes, organic waste and earth 10 tubes, each: 2 x 0.1 m. · Courtesy of: Instituto de Visión
48 / 49
Carlos Bonil
Hay un problema estructural al intentar
There is a structural problem in trying to
entender quién es y qué hace ese artista
understand Carlos Bonil, who he is, and
bogotano llamado Carlos Bonil. El pro-
what he does. The problem is that Carlos
blema es que Carlos Bonil difícilmente es
Bonil’s status as an artist is troublesome.
un artista. No es que no lo sea, sino que,
It isn’t that he is not an artist, but that,
más bien, es muchos artistas, de muchas
properly speaking, he is many artists, with
artes y de muchas ideas como para poder
many arts and many concepts and that
articularlo bajo la identidad de un solo
makes it difficult to see him as a single
sujeto. De alguna manera, habría que
subject. In some way, it must be conceded
conceder que Carlos Bonil es el interme-
that Carlos Bonil is the intermediary
diario de un vasto conjunto de fuerzas,
of a vast conjunction of forces, desires,
de deseos, de influencias y de destrezas
influences, and abilities that generate
que generan una masa a simple vista
a mass that might seem chaotic, but is
caótica pero siempre bien estructurada.
always finely structured.
Este 44 Salón Nacional de Artistas cuenta
This Salon features three small works by
con tres muestras de su trabajo: en primer
him: the first, Ya muy desagerado [Way Too
lugar, Ya muy desagerado, de 2016, comen-
Over the Top], from 2016, comments on the
ta la expansión de una estética narco bajo
growth of the narco aesthetic in the form
la forma de una camioneta Hummer que
of a Hummer SUV that appears to be a gift
parece un regalo caído del cielo —o de la
descended from the heavens —or from
gracia de algún capo— en plena entrada
the benevolence of some capo— in the
del Edificio Rialto.
entrance to the Rialto Building.
Luego, Fonoarqueología y otras conexiones
Next, Fonoarqueología y otras conexiones
con el Amazonas presenta los registros,
con el Amazonas [Phonoarcheology and
ediciones y ficciones sonoras de un
other Connections in the Amazon] presents
paisaje amazónico llevado a un estado de
the records, publications and audio-fic-
desterritorialización, donde naturaleza,
tions of a region in the Amazon portrayed
artimaña y artificio confluyen para poner
by Bonil as a state of deterritorialization
al escucha en un espacio de ensoñación
where nature, artfulness, and artifice come
y conflicto sobre sus percepciones y
together to be heard as a dreamlike space
preconceptos sobre ese lugar mítico
that questions perceptions and preconcep-
que es la Amazonía.
tions around this mythical place.
Para terminar, en el marco del Seminario
Finally, as part of the International Seminar
Internacional Psicotropismos, Bonil pre-
on Psychotropisms, Bonil presents the live
senta en vivo Mugre, un proyecto musical
performance Mugre, a vampiric musical
vampírico con el que, desde 2005, reinven-
project that he started in 2005, where he
ta, junto a su hermano Germán, un imagi-
performs German songs alongside his
nario sobre el sonido de la Guerra Fría y
brother that reinvent an imaginary that is
las músicas de países septentrionales.
indebted to the sounds of the Cold War and music from the northern countries.
1.
2.
1. Ya muy desagerado · 2016 · Instalación, ensamblaje con cartón y papel de regalo 1.7 x 1.9 x 9 m.
1. Way Too Over the Top · 2016 · Installation, assemblage with cardboard and gift paper 1.7 x 1.9 x 9 m.
2. Fonoarqueología y otras conexiones con el Amazonas · 2016 · Compilaciones sonoras 44 min · 2 x 1.5 x 0.5 m.
2. Phonoarcheology and Other Connections with the Amazon · Sound compilations 44 min · 2 x 1.5 x 0.5 m.
50 / 51
Milena Bonilla Luisa Ungar
Este conejo mirando a la izquierda
Este conejo mirando a la izquierda [This
(2014-2016) es una obra en dos partes:
Rabbit Looking to the Left] (2014-2016) is
un performance que toma como punto
a work in two parts: a performance that
de partida el acto grupal de lectura de
takes as its starting point the collective
la taza de chocolate y una serie de fotos
act of reading a cup of chocolate, and a
donde los residuos del chocolate en las
series of photos in which the residue of the
tazas sugieren imágenes enigmáticas
chocolate in the cups suggests enigmatic
descritas en frases sucintas.
images depicted in succinct phrases.
En el performance, Bonilla y Ungar tejen
In the performance, Bonilla and Ungar spin
una conversación con los participantes
a conversation between two participants
de la acción en la que, en medio del
in the middle of the practice of divination
ejercicio de adivinación, van emergiendo
in which stories emerge where the cocoa
relatos en los que el cacao no solo
speaks not only of the particular futures of
habla de la suerte particular de aquellos
those waiting for a revelation, but, beyond
que esperan una revelación sino, más
that, of its own history, the history of a
allá, de su propia historia, la historia
plant bound for centuries to the processes
de una planta ligada durante siglos a
of colonial exploitation and trade, the dis-
procesos de explotación y mercadeo
semination and construction of national
colonial, de diseminación y construcción
identities, rituals and reiterations of its
de identidades nacionales, de rituales y
original magical, sacred nature, in order
reiteraciones en torno a su primera natu-
to arrive, little by little, to a space where
raleza mágica y sagrada, para llegar, poco
the plant is transformed into currency and
a poco, a un espacio donde la planta se
in which cocoa, processed, becomes mer-
transforma en moneda y el cacao, proce-
chandise and fetish.
sado, en mercancía y fetiche. El trabajo de Ungar y Bonilla construye
Ungar and Bonilla’s work constructs a series of historical narratives that are hard
una serie de narrativas históricas dif í-
to distinguish from the complex fictions
cilmente diferenciables de las ficciones
articulated during the performance, in
complejas que se articulan en el marco
which a chocolate stain might be a a rabbit,
de la acción, en las que una mancha de
but, not accidentally, one that looks left in
chocolate puede ser un conejo, pero,
the current historical moment.
nunca por accidente, uno que mira a la izquierda en la actual coyuntura histórica.
Este conejo mira a la izquierda · 2016 Performance · 60 min (apróx)
This Rabbit Looks to the Left · 2016 Performance · 60 min (aprox)
52 / 53
María Buenaventura
Esta artista de Medellín ha concentrado
This artist from Medellín has focused her
su trabajo en reflexionar sobre las
work on reflecting about the cultural
prácticas culturales que se dan entre
practices surrounding research on the
la investigación sobre el cultivo de la
cultivation of the land in various contexts
tierra en diversos contextos de la Sabana
in the Bogotá Savanna, the exploitation of
de Bogotá, el aprovechamiento de sus
its resources, and the history of struggles
frutos y su historia de luchas de afir-
over land ownership. In the installation, El
mación de propiedad. En la instalación
territorio no está en venta [The Land Isn’t
El territorio no está en venta presenta
for Sale], she presents a cluster of legal
un cúmulo de decretos impresos en
decrees printed on paper on which seeds
papel donde fueron sembradas algunas
have been planted, a square meter of dirt,
semillas, un metro cuadrado de tierra
and the record of the complex process of
y el registro del complejo proceso de
negotiation that has been ongoing since
negociación que se ha venido dando
the year 2000 between groups of campesi-
desde el año 2000 entre agrupaciones
nos and the government of Bogotá.
de campesinos y el gobierno bogotano.
This work is the result of a prolonged pro-
Resultado de un prolongado proceso
cess of interaction between the artist and
de interacción entre la artista y varios
various inhabitants of the area surrounding
habitantes de la localidad más grande de
the city. The work recognizes a communi-
la ciudad, la obra da cuenta de la paciente
ty’s patient labor of resistance in opposing
labor de resistencia de una comunidad
the also patient juridical expansion of the
que se opone a la también paciente expan-
metropolitan area of the capital through
sión jurídica del casco urbano de la capital
decrees for the construction of Viviendas
del país mediante decretos de construc-
de Interés Social [low-income housing].
ción de Viviendas de Interés Social. Ante la amenaza de destrucción de
Faced with the threat of destruction of one of the largest archaeological deposits in
uno de los yacimientos arqueológi-
Latin America, which is manifested in the
cos más grandes de Latinoamérica,
signing of decree 619 of 2000 of the Plan de
materializada en la firma del decreto
Ordenamiento Territorial de Bogotá [Zoning
619 de 2000 del Plan de Ordenamiento
Plan of Bogotá], this work manifests the
Territorial de Bogotá, este trabajo hace
overlap between actions in defense of
evidente la imbricación que hay entre
land and the development of strategies for
acciones de defensa de la tierra y el
the protection of nonrenewable natural
desarrollo de estrategias de cuidado de
resources. More than simply celebrating
recursos naturales no renovables. Más
the existence of ecological sanctuaries, the
que celebrar la existencia de santuarios
work stresses the need to maintain the
ecológicos, destaca la necesidad de man-
delicate environments that still function as
tener delicados entornos que aún existen
natural borders protecting the high moun-
como fronteras naturales de protección
tain ecosystems.
de los ecosistemas de alta montaña.
El territorio no está en venta · 2011-2016 Instalación · Dimensiones variables · 2.4 x 5.4 x 5.1 m. · Video Gustavo Ayala: 1:30 min.
The Territory is not for Sale · 2011-2016 Dimensions Variable · 2.4 x 5.4 x 5.1 m. Video by Gustavo Ayala: 1:30 min.
54 / 55
Calipso Press
Calipso Press es el proyecto editorial de
Calipso Press is the editorial project
Eva Parra y Camilo Otero, activo desde
of Eva Parra and Camilo Otero, active
2015. En el marco del 44 Salón Nacional
since 2015. In the 44th National Salon
de Artistas su propuesta de impresión
of Artists, Calipso developed a self-pu-
risográfica y autoedición se desarrolló en
blication project that makes use of
colaboración con el público del Salón.
risographic printing, in collaboration with
En el proyecto, los participantes generan
the Salon's public.
procesos gráficos, articulan puntos de
In the project, participants generate gra-
vista en torno a las piezas que hacen par-
phic processes, articulate points of view
te de la exposición y se familiarizan con
about the pieces that make up the expo-
las técnicas y los modos de producción
sition, and familiarize themselves with
de la impresión risográfica.
the techniques and modes of production of risographic prints.
Registro fotogrĂĄfico del taller realizado por Calipso Press.
Photographic documentation of Calipso Press’ workshop.
56 / 57
James Campo
Santa Rosa es un conjunto escultórico
Santa Rosa is a sculptural complex con-
elaborado por el artista payanés James
structed by James Campo, an artist from
Campo a partir de la recuperación, inter-
Popayán in the department of Cauca,
vención y ensamblaje de herramientas
through the recuperation, alteration, and
manuales, de motor y armas de fuego,
assembly of both manual and motor tools,
usadas por el artista, su padre y su abuelo
as well as firearms, used by the artist, his
a lo largo de sus vidas. La unión de picas,
father, and his grandfather throughout
palas, hachas, machetes y azadones con
their lives. The union of picks, shovels, axes,
motosierras, cortadoras de pasto y guada-
machetes, and hoes with chainsaws, lawn-
ñas no solo representa la particular edu-
mowers, and scythes not only represents
cación sentimental que recibió durante su
the particularly sentimental education he
infancia, sino que inscribe una reflexión
received during his childhood, but reflects
sobre nuevos procesos de afianzamiento
on new processes of communal unification
comunitario en medio de un contexto
in the context of an irregular, semi-perma-
de guerra irregular semipermanente.
nent war.
Esta obra rescata los índices dejados por
This work recovers the marks left by the
el uso reiterado de los objetos en labores
continuous use of objects in routine labor. A
rutinarias. Al cultivo para el comercio se
childhood in commercial agriculture is
une la vivencia de una niñez de jornadas
defined by days that combine manual and
que entremezclan trabajo manual e
intellectual labor in equal parts. On the
intelectual a partes iguales. De otro lado,
other hand, the work speaks to the fact that
la obra recuerda que la inseguridad de
insecurity in large zones of the depart-
extensas zonas del departamento donde
ment where the artist lived is not the sole
habita el artista no solo es responsabili-
responsibility of armed groups, but also
dad de los distintos grupos armados que
caused by the unequivocal intervention of
recorren esa región, sino que corresponde
the political representatives who give them
a la inequívoca intervención de los repre-
voice —and legal standing— in the centers
sentantes políticos que les dan voz —y
of power.
ley— en los estrados del poder central.
Nevertheless, his claims are much more
No obstante, su reclamo es mucho más
sophisticated. Overcoming atavistic resent-
sofisticado. Superando resentimientos
ments such as those that have inspired
atávicos como aquellos que han inspirado
regrettable proposals for economic and
lamentables propuestas de segregación
social segregation in the department of
étnica y social en el departamento del
Cauca, he bets on a return to the virtue
Cauca, apuesta por volver a pensar en la
and the complexities of reconciliation, to
virtud —y en las complejidades— de la
demonstrate that it’s not enough to desire
reconciliación; para dar a entender que no
it, but that to put it into action requires an
basta con ansiarla, sino que ponerla en
almost exclusive commitment.
marcha exige un compromiso casi exclusivo.
Santa Rosa · 2013-2016 · Instalación Dimensiones variables · 2.3 x 4.6 x 6 m.
Santa Rosa · 2013-2016 · Installation, Dimensions Variable · 2.3 x 4.6 x 6 m.
58 / 59
Antonio Caro
Hace cuarenta y un años, el artista
Forty-one years ago, Antonio Caro
Antonio Caro presentó otra de las obras
presented one of the key works of the
que marcó el comienzo de su larga tra-
beginning of his long career. Through the
yectoria. A partir de las posibilidades que
possibilities he discovered in the repetition
encontró en la repetición de imágenes,
of images, he created works such as Colom-
realizó obras como Colombia-Marlboro,
bia-Marlboro, the name of the country
con el nombre del país escrito con la
imitating the typography of the most rec-
tipograf ía que identifica la marca de
ognized brand of cigarettes in the country.
cigarrillos de mayor recordación nacional.
Moreover, by taking his posters out of the
Además, mediante el gesto de sacar los
gallery and making them face the street,
carteles de la galería y ponerlos de cara
he reiterated his criticism of the constant
a la calle, reiteró su crítica frente a las
incursion of this type of corporation. This
constantes incursiones de ese tipo de
act represented the reality of the economic
corporaciones en el país. Este gesto le
colonialism that has relegated Colombia to
sirvió para representar la realidad del
the role of overexploited pantry, exhausted
colonialismo económico que ha obligado
land, unprotected —or only partially pro-
a Colombia a cumplir con el rol de des-
tected—natural environment, a country
pensa sobreexplotada, tierra exhausta,
populated by citizens largely interested in
entorno natural desprotegido —o cuidado
acquiring foreign-made products.
a medias—, país poblado de ciudadanos que preferimos adquirir, en buena medida, productos provenientes del exterior. Presentar esta obra en el marco de este
The presentation of this work in the National Salon reiterates the contemporary relevance of its approach. Because, beyond extending the reach of the political art of
Salón Nacional reitera la absoluta actua-
its time, his work continues to address the
lidad de su planteamiento. Sobre todo
ambiguity to which the exercise of sov-
porque, además de haber servido para
ereignty has been subjected. In a society
ampliar los alcances del arte político de
conditioned by its rate of consumption, in
su momento, la obra sigue hablando de
which commerce is the lingua franca of
la ambigüedad a la que está sometido
exchange between nations, and in which
el ejercicio de soberanía en nuestros
regulation is delimited by the demands
días. En una sociedad condicionada
imposed by free trade agreements, it’s not
por el manejo de las tasas de consumo,
enough to stand up and protest: one must
donde el comercio es lengua franca del
pay attention to the elements with which
intercambio entre naciones, y donde
we satisfy our need for consumption.
las regulaciones dependen del cumplimiento de compromisos impuestos por tratados de libre comercio, no basta con levantarse y protestar: hay que atender el tipo de elementos con que satisfacemos nuestra necesidad de consumo.
Colombia – Marlboro · 1975 · Edición 2016 Instalación en espacio público · 3 x 15 m.
Colombia – Marlboro · 1975 · Edition 2016 Installation in public space · 3 x 15 m.
60 / 61
Carolina Caycedo
Ahora que el gobierno colombiano
Now, when the Colombian government is
empeña la sostenibilidad ambiental del
trading the country’s environmental sus-
país por la ilusión del capital proveniente
tainability for the promise of capital from
de multinacionales que pagan sumas
multinationals that pay laughable sums
irrisorias por la explotación de recursos
for the privilege of exploiting our priceless
invaluables, como el agua, resulta perti-
resources like water—, it seems pertinent
nente empezar a entender la complejidad
to understand the complexity of the prob-
de los problemas que se desprenden
lems that result from these depredations.
de estas formas de depredación. Carolina Caycedo ha trabajado durante los
Carolina Caycedo has worked for five years as an artist, spokesperson and collabo-
últimos cinco años como artista, vocera
rator with Ríos Vivos, among other rural
y colaboradora de Ríos Vivos, entre otros
civil resistance movements, united in the
movimientos de resistencia civil cam-
opposition to the construction of dams and
pesina, en torno al caso particular de la
warning of the disasters that follow their
construcción de represas y los nefastos
implementation. The Quimbo hydroelectric
resultados de tal implementación. Sin ir
project has directly affected at least 30,000
más lejos, el proyecto hidroeléctrico del
people who have been displaced, threat-
Quimbo ha afectado de forma directa a por
ened, and made vulnerable by the actions
lo menos 30.000 personas que han sido
of the Emgesa consortium, state organiza-
desplazadas, amedrentadas y vulneradas
tions, and armed groups. This, of course, is
por la acción conjunta de Emgesa, de
in addition to the environmental damage
organismos estatales y de actores armados.
and the role of Quimbo in the drought that
Esto, por supuesto, sin hablar del daño
currently affects a large part of the coun-
medioambiental, de la responsabilidad del
try, and of the damage to the hydrological
Quimbo en la sequía que afecta a buena
patrimony of Colombia for years to come.
parte del país, ni del detrimento a largo plazo del patrimonio hídrico colombiano.
Within this context, the work of Carolina Caycedo echoes, revealing the tensions
Es en este contexto que el trabajo de
between subjectivity, social organization,
Carolina Caycedo resuena, revelando las
infrastructures of contention, and the
tensiones entre subjetividad, organización
open exercise of repression. Her work Los
social, infraestructuras de contención y
españoles la nombraron Magdalena pero
abiertos ejercicios de represión. En Los
los nativos la llaman Yuma [The Spanish
españoles la nombraron Magdalena pero
Named it Magdalena but the Natives Call
los nativos la llaman Yuma, Caycedo pre-
it Yuma] opens up political insights into
senta una mirada íntima sobre su relación
social and environmental conflicts showing
con el río Magdalena, Yuma, a la vez que
that every dam project is accompanied
expande una mirada política sobre formas
by a program of repression that must be
de contención social y medioambiental para
contested through organized social action.
hacernos ver que en toda represa subyace un ejercicio de represión que debe ser contestado desde la acción social organizada.
Los españoles la nombraron Magdalena, pero los nativos la llaman Yuma · 2013 · Video instalación · Dimensiones variables · 3.1 x 6 x 5.6 m. Video: 27 min.
The Spaniards Named Her Magdalena, but the Natives Call Her Yuma · 2013 · Video installation · Dimensions Variable · 3.1 x 6 x 5.6 m. Video: 27 min.
62 / 63
Gustavo Ciríaco
Este performance coreográfico es un
This choreographic performance is a
proyecto site-specific (pensado para el
site-specific project that considers the
contexto en donde se realiza) que parte
horizon as a shared work of fiction. By
del horizonte como campo de ficción
selecting a landscape and a location from
compartida. Con la selección de un
which the public can observe it, the project
paisaje y un lugar desde donde el público
gradually develops through figures and
observa, el proyecto promueve su gradual
characters that appear and disappear.
transformación a través de figuras y personajes que aparecen y desaparecen.
The scene brings together men and women, city and nature, history and phantasmago-
El paisaje reúne hombres y mujeres,
ria. Something unnamed, at once sublime
ciudad y naturaleza, historia y fantas-
and banal, overtakes the work. Fleeting in
magoría. Algo sin nombre, sublime y
apprehension, the scene brings forth sto-
banal a la vez, le acomete. Fugaz en su
ries, biographies, and fables. The landscape
aprehensión, el paisaje genera relatos,
becomes an experience of the world, part
biograf ías y fábulas. El paisaje como
of a continual process of appropriation and
experiencia del mundo, como parte de un
habitation of everything that surrounds us,
proceso continuo de apropiación y habi-
and a panorama of intersections between
tación de lo que nos rodea, es también
what we see and imagine. This live piece
el panorama de intersecciones entre lo
invites the public to slow down their daily
que vemos e imaginamos. Esta pieza viva
rhythms and gaze towards a scene that
invita al público a una desaceleración de
reveals other ways of perceiving the city
los ritmos y destrezas cotidianas, disloca
and our everyday context.
la mirada hacia un paisaje que se despliega y revela otras formas de percibir la ciudad y el entorno que se habita.
With a minimal use of elements, the participation of volunteers, and the language of contemporary choreography, Ciríaco
Con el uso mínimo de elementos, la
achieves a quasi-cinematic experience
participación de voluntarios y el lenguaje
of the architecture and the public space
de la coreograf ía contemporánea, Ciriaco
where the work is set.
logra una experiencia cuasi-cinemática de la arquitectura y el espacio público en donde se lleva a cabo la pieza.
Onde o horizonte se move [Donde el horizonte se mueve] · 2012 · Performance site specific · 45 min.
Where the Horizon Moves · 2012 · Site specific performance · 45 min.
64 / 65
Fredy Clavijo
La Naturaleza de la irrupción, es una
La Naturaleza de la irrupción [The Nature
obra que se desarrolla en dos tiempos:
of the Eruption], is a work that plays out in
primero, el artista realizó La cristalina,
phases: first, the artist created La cristalina
una intervención en el espacio rural que
[The Crystalline], an intervention in a rural
amplía los conceptos de arte público,
space that expands the concept of public
con una escultura que consiste en una
art, with a sculpture that consists of a
piedra enchapada en cristanac con barras
stone covered in a mosaic of pool tiles, in
de piscina, en un remanso del río Otún
a swimming hole in the Otún River in which
donde familias de clase media pasan sus
middle class families spend their days off.
días de ocio. En el segundo momento, el
In the second phase, the artist created an
artista realiza una piedra de río inflable
inflatable river rock out of a tire that makes
con neumático que hace referencia
direct reference to the swimming hole, and
directa al charco y la lleva a la piscina de
takes it to the pool of an exclusive social
un exclusivo club social para registrar las
club to register the reactions of the people
reacciones de las personas. Al final, en el
there. In the end, everybody plays in both
río o en la piscina todos juegan.
the river and the pool.
En esta obra el artista indaga acerca
In this work the artist investigates how
del manejo del tiempo libre y el ocio
people in different classes of contemporary
en diferentes estratos económicos de
society spend their free time, while reflect-
la sociedad contemporánea mientras
ing on how the significance of sculptural
reflexiona sobre cómo el significado del
objects varies depending on the context
objeto escultórico varía según el contexto
in which they are installed, promoting an
donde se instala, propiciando una irrup-
aesthetic eruption in everyday spaces.
ción estética en un espacio cotidiano.
1.
2.
1. La naturaleza de la irrupción · 2016 Videoinstalación · 1.8 x 6.2 x 4.5 m. Video: 1:43 min
1. The Nature of Irruption · 2016 Video · installation 1.8 x 6.2 x 4.5 m. Video: 1:43 min
2. Video·La Cristalina:·03 min
2. Video·La Cristalina:·03 min
66 / 67
Alberto De Michele
El recorrido de este artista italiano
The travels of this Italian artist throughout
por diversas partes del mundo resulta
the world are fundamental to understand
fundamental para entender sus obras
his works of the last decade and his analy-
de la última década y sus análisis de la
sis of the rhetoric surrounding phenomena
retórica construida en torno a fenómenos
considered politically incorrect, such as
considerados políticamente incorrectos,
criminal behavior. His practice links a
como el del hampa. De esta forma, vin-
traditional understanding of the behavior
cula la comprensión tradicional del com-
of fugitives from justice with their modus
portamiento de los prófugos de la justicia
operandi in their environment, in order to
con su modus operandi en el terreno,
analyze the particular militancy of those
para percibir la particular militancia de
who have turned to the underworld as a
quienes se mueven en los bajos fondos
result of the inequitable processes that
como resultado de procesos desiguales,
are unavoidable in societies based on the
propios de una sociedad basada en la
accumulation of wealth.
acumulación de riqueza.
El segundo viaje [The Second Journey]
El segundo viaje resulta de un proceso de
results from a long and physically perilous
larga duración y alto riesgo f ísico: en esta
process: in this work, Michele flaunts con-
obra, De Michele burla esquemas conven-
ventional notions of safety by traveling to
cionales de seguridad para recorrer una
a dangerous region on the Caribbean coast
peligrosa área del mar Caribe junto a un
together with a citizen of Roldanillo (in the
ciudadano de Roldanillo que hizo parte
department of Cauca) who took part in the
de la violencia armada colombiana. Sin
armed violence in Colombia. However, he
embargo, decide privilegiar el compo-
decides to emphasize the poetic side of a
nente poético de una vida que se debate
life oscillating between the clandestine
entre la clandestinidad y la añoranza de
and a yearning for the peacefulness of a
una tranquilidad común. Es la vida de un
subject committed to the pursuit of a risk-
sujeto que se mantiene a la búsqueda de
free existence in his own country.
una existencia sin riesgos en su propio país.
His videos and installations include evoc-
Sus videos e instalaciones incluyen
ative images that allow the spectator to
imágenes evocadoras para que el
construct a story without relying on
espectador construya una historia sin
exclusive narrative perspectives. That is to
depender de perspectivas excluyentes.
say, one learns to see in a non-Manichean
Es decir, enseña a mirar de forma no
manner, observing a character resembling
maniquea, mostrando un personaje
a mysterious actor who doesn’t mention
parecido a un actor misterioso que no
the destructive burden of his past. Through
menciona la carga incendiaria de sus
this practice, the work orbits between par-
acciones anteriores. Así orbita entre
tial revelations and the desire to maintain a
las revelaciones a medias y la voluntad
mantle of doubt concerning a person at the
de exponer un manto de duda sobre
mercy of public opinion.
alguien a merced del juicio público
El segundo viaje 路 2015 路 Video: 11:18 min.
The Second Trip 路 2015 路 Video: 11:18 min.
68 / 69
Wilson Díaz
En esta oportunidad, el artista Wilson
The artist Wilson Díaz is featured in the
Díaz participa en el Salón Nacional con
National Salon with a self-curation of his
una autocuraduría de su trabajo, en la que
work, in which several of the paintings
reúne algunas de las pinturas que ha veni-
that he has made over a period of time
do elaborando desde hace tiempo, acom-
are reunited, accompanied by samples
pañadas de muestras de su colección
from his record collection. It is a perverse
discográfica. Una discograf ía perversa que
discography designed to promote political
se ha editado históricamente para promo-
campaigns, create state propaganda, sell
ver campañas políticas, hacer propaganda
war as the best kind of business, convince
de Estado, vender la guerra como el mejor
us of the goodness of mega-mining, bring
negocio, convencernos de la bondad de
us to think that we need the commercial
la mega(ga)minería, llevarnos a pensar
process that de-industrializes us, or all
que necesitamos procesos comerciales
of the above.
que nos desindustrialicen, o todo junto.
Díaz presents images and sounds in
Díaz presenta imágenes y sonidos en for-
various formats to remind us of how we
matos distintos para recordar cómo nos
succumb to the lies of the worst politi-
gusta caer rendidos ante las mentiras de
cians during their campaigns. Proselytizing
nuestros peores políticos cuando hacen
music for select ears, paintings of album
campaña. Música proselitista para oídos
covers for careful observers. It’s a project
selectos; pintura de portadas de discos
intended to cause us, deliberately and
para observadores atentos. Es un proyecto
selectively forgetful voters that we are, to
para que nosotros, votantes deliberada
blush a bit for having voted for this or that
y cuidadosamente olvidadizos, nos sonrojemos un poquito por haber ido a votar por este o aquel hampón inveterado.
inveterate thug.
Este laboyano presentó su serie La flor
This artist from Pitalito will present his series of works La flor caduca de la hermosura de su gloria [The Flower Expires
caduca de la hermosura de su gloria en
Because of the Beauty of its Glory] in the
las instalaciones del Antiguo Club Rialto,
Club Rialto, as a complement to a free and
como complemento de la versión libre y
spontaneous version featuring music sung
espontánea a partir de la presentación
by politicians, commissioned by politicians,
de música que cantan políticos, mandan
or imposed on them by their publicists,
a componer políticos o le imponen los
which will be located in the Rincón Clásico,
publicistas a los políticos, y cuya sede
the mythical meeting place of Pereira. As a
será el Rincón Clásico, mítico punto de
provocative performance, his musical duel
encuentro de la ciudad de Pereira. Como
with Don Olmedo is presented as enter-
performance de provocación, su duelo
tainment and as a way of recuperating the
musical con don Olmedo se presenta
forgotten, so that the coming generations
como un divertimento y un ejercicio de
can be aware of what kind of voters their
recuperación del olvido para que las
predecessors were. And how much we
generaciones venideras sepan la clase de
enjoyed this genre of music.
electores que fuimos sus antecesores. Y lo que gozábamos con ese género musical.
Alienando pueblo · 2016 · Instalación (3 pinturas y audio) · Audio: 42 min.
Alienating People · 2016 · Installation (3 paintings and audio) · Audio: 42 min.
70 / 71
Barış Doğrusöz
Esta instalación, que hace parte del
This installation, which is part of the proj-
proyecto Heure de Paris [Hora de París],
ect Heure de Paris [Hour of Paris], was
fue realizada por Doğrusöz entre 2011
created by Doğrusöz between 2011 and 2015,
y 2015, con materiales audiovisuales
using broadcast materials from French
transmitidos por noticieros franceses
television news in the nineteen-eighties
en los años ochenta, cuando reportaban
that covered geopolitical tensions in the
las tensiones geopolíticas del Medio
Middle East. In this piece, the artist appro-
Oriente. En esta obra, el artista se
priates a series of colored maps of Turkey
apropia de una serie de mapas colo-
and its vicinity. The televised images are
ridos de Turquía y su vecindad. A las
accompanied by the voice of a journalist
imágenes televisivas las acompañaba
explaining a political crisis, an armed
la voz de algún periodista explicando
confrontation, an invasion, or a massacre
una crisis política, una confrontación
related to a territorial dispute.
armada, una invasión o una masacre relacionada con alguna disputa territorial.
Doğrusöz’s family went into exile in France after the coup in Turkey that installed the
La familia de Doğrusöz se exilió
military dictatorship in the nineteen-eight-
en Francia tras el golpe de estado
ies. These maps broadcast on television
en Turquía que instauró la dictadura
were the only visual source of information
militar de los años ochenta. Estos
about the territorial crises in his native
mapas emitidos por televisión fueron
country, as the international press could
la única fuente visual de información
not legally enter Turkey.
acerca de las crisis territoriales en su país de origen, ya que la prensa internacional no podía entrar legalmente. Los cambios en las delimitaciones fron-
The changes to the borders, visible on these maps, reflect the current conflicts in the Middle East, including the war in Syria and Iraq. Observed from a distance, the
terizas, visibles en estos mapas, reflejan
layers of color in the prints, which vary
los conflictos actuales en el Medio
based on the number of stills used, resem-
Oriente, incluyendo la guerra de Siria e
ble the geological strata of the subsoil. The
Irak. Cuando se observan con distancia,
retinal effect insinuates that in the future
las capas de color de las impresio-
all memory of social history will eventually
nes —que varían dependiendo de la
be buried under the earth, forgotten in the
cantidad de fotogramas— se asemejan
collective amnesia of humanity concerning
a las capas geológicas del subsuelo. El
past errors of war.
efecto retinal insinúa que el futuro de la memoria de toda historia social estará, eventualmente, enterrada, en el olvido, en la amnesia colectiva de la humanidad ante los errores bélicos del pasado.
1.
2.
Hora de París: 1. El mapa y el territorio 2. Separación · 2011-2015 · Instalación Video: 17:47 min. · 11 impresiones digitales a color c/u 1.65 x 0.9 m.
Heure de Paris: 1. The map and the territory 2. Separation · 2011-2015 · Installation Video: 17:47 min. 11 color digital prints each: 1.65 x 0.9 m.
72 / 73
Herlyng Ferla
En estas esculturas, que representan
In these cement sculptures of cocoa fruits,
con cemento frutos de cacao, el artista
the artist Herlyng Ferla, from Cali,
caleño Herlyng Ferla da cuenta de la
demonstrates the changes his work has
transformación que tuvo su trabajo tras
undergone since he began to incorporate
incorporar aportes provenientes de la
practices from cultural anthropology, polit-
antropología cultural, las ciencias políticas
ical science, and the history of architecture.
y la historia de la arquitectura. Una vez
After being part of the study group La Noc-
conformó el grupo de estudio La Nocturna,
turna together with the psychologist and
junto a la psicóloga y curadora Éricka
curator Éricka Flórez and the artist Mónica
Flórez y la artista Mónica Restrepo, entre
Restrepo, among others, Ferla established
otros, Ferla estableció una base concep-
a conceptual base to enhance his studies
tual para ampliar sus lecturas sobre el
of urban growth. This enrichment, already
crecimiento de las ciudades. Así como en
evident in curatorial efforts, is now visible
algunos casos convirtió estos resultados
in his work.
en curaduría, ahora lo hace en obra.
Like those architects who saw the par-
Como esos arquitectos que vieron el
adigm of urbanization poisoned by
paradigma de la urbanización moderna
arrogance and State policies, and later saw
caer envenenado de soberbia y políticas
its corpse poisoning us with congestion
de Estado, y a su cadáver intoxicarnos
and class hatred, this artist goes out into
con congestión y odio de clase, este
the streets of Cali to examine ways of living
artista sale a las calles de Cali para
that oscillate between spatial schizophre-
examinar esos modos de habitar que
nia and the refined use of waste materials.
oscilan entre la esquizofrenia espacial y el uso refinado del material de desecho.
His labor, which began identifying nontraditional urban landmarks —places where
Su labor, que comenzaba con la identifi-
one may encounter piles that can no longer
cación de hitos urbanos no tradicionales
be considered trash, like iron bars in their
—lugares donde encontraba acumulaciones aún no consideradas basura, como rejas a
way to being melted, or broken masonry blocks that still have some utilitarian
punto de ser fundidas o bloques de arcilla
function— now comments on the cultural
rotos a los que todavía se otorgaba función
superposition of urban conglomerations
utilitaria—, ahora comenta la superpo-
when they modernize their infrastructure.
sición cultural de las aglomeraciones
He thus solves an equation: more than a
habitacionales cuando se moderniza su
work of reclamation for the insufficient
infraestructura. Así, resuelve una ecuación:
promise of modernization, his work links
más que reclamar por la insuficiente pro-
the principal material of urban growth
mesa de la modernización, su obra vincula
with the fruit that accompanied the flow-
el material protagónico del crecimiento
ering of runaway slave communities in
metropolitano con un fruto que acompañó
Valle de Cauca.
el florecimiento de las movilizaciones cimarronas en el Valle del Cauca.
Sin título · 2014-2016 · Instalación · 2 x 5 x 6 m.
Untitled · 2014-2016 · Installation· 2 x 5 x 6 m.
En la pared: Éricka Flórez y Herlyng Ferla · Jornales 2013-2016 · Texto impreso al sol durante una quincena · Fragmento extraído de Los Estratos de Juan Cárdenas · 1 x 3 m.
Hanging on the wall: Éricka Flórez y Herlyng Ferla · Wages 2013-2016 · Text sun-printed during 15 days · Fragment from the novel Los Estratos, by Juan Cárdenas · 1 x 3 m.
74 / 75
Stephen Ferry
Este fotoperiodista estadounidense viene
This American photojournalist has cov-
cubriendo los cambios políticos del país
ered the political changes in this country
desde la década de 1980, retratando
since the 1980s by powerfully document-
poderosamente asuntos como la per-
ing subjects such as the persecution
secución contra activistas de derechos
of environmental, political, and human
humanos, ambientales y políticos.
rights activists.
Río Magdalena es una investigación
Río Magdalena [Magdalena River] is an
que vincula varios de los encuentros de
investigative work that ties together var-
Ferry en sus travesías por el país. En su
ious encounters that Ferry has had in his
recorrido por el río retrata las distintas
travels across the country. In his journey
culturas que aparecen en la ribera a
along the river, he portrays the different
medida que pasa. Sigue el curso de agua
cultures that appear along the banks as he
de la mano del cronista alemán Michael
goes by. He is joined by the German writer
Stuhrenberg, para homenajear la lectura
Michael Stuhrenberg along the river, to pay
que hizo años antes de la literatura de
homage to Stuhrenberg’s earlier reading
Gabriel García Márquez. Desajustando
of the works of Gabriel García Márquez.
la mirada etnográfica, Ferry vuelve
Freeing himself from the ethnographic gaze,
a esas zonas de las que muchos de
Ferry returns to those zones that many of
nosotros sabemos a medias y mal.
us barely know, and even then, only poorly.
El Macondo literario se pone en cuestión
The Macondo of literature is called into
ante un universo ni tan realista ni tan
question before a universe that is neither
mágico, estructurado sobre las duras
very realistic nor very magical, structured
complejidades y la enorme sutileza de
by the deep complexities and enormous
grupos humanos dedicados a sobrevivir
subtlety of groups of people dedicated
en una extensa región. Como dice Ferry: “seguramente nunca existen visiones
to surviving in the vast region. As Ferry says, “surely pure visions of reality don’t
puras de la realidad, exentas de influen-
exist, exempt from one’s cultural influences
cias culturales y de la imaginación de
and imagination, but in the case of my
uno, pero en el caso de mi relación con
relation with the famed river Magdalena,
el famoso río Magdalena, lo subjetivo y lo
the subjective and the objective (if those
objetivo (si existen tales polos opuestos)
polar opposites do exist) are constantly
se intercalaron en todo momento […] sin
interspersed [...] doubtlessly, everything
duda, todo lo que me llamó la atención
that caught my attention from the infinite
de la infinitud de cosas que se presen-
multitude of things that presented them-
taron en cada momento, y todo lo que
selves at each moment, and everything that
decidí fotografiar y luego incluir en la
I decided to photograph and later include
selección presentada aquí, es producto
in the selection presented here, is the
de la influencia de Gabo en mi vida”.
product of Gabo’s influence in my life.’’ That
Es decir, afecto de verdad.
is to say, of true affection.
Río Magdalena · 2014 · Fotografías · 11 fotografías: 24 x 36 cm. · 3 fotografías 66 x 100 cm.
Magdalena River · 2014 · Photographs · 11 Photographs: 24 x 36 cm. · 3 Photographs 66 x 100 cm.
76 / 77
Óscar Figueroa
Durmientes es un proceso arduo y
Durmientes [Sleepers] is an arduous and
analítico que se inserta en la historia
analytical process concerned with the his-
del enclave bananero en Centroamérica
tory of the banana-producing enclaves of
y el Caribe colombiano. Su proceso de
Central America and Colombia’s Caribbean
grabado constituye la memoria de un
coast. The process documents a voyage
viaje, haciendo referencia a la producción
and references the engravings of the trav-
de grabados de los viajeros/grabadores
elers/printmakers in the Americas of the
europeos del siglo XIX en las Américas.
nineteenth century. In Figueroa’s case, the
En el caso de Figueroa, el paisaje repre-
landscape he represents are the ruins of
sentado son las ruinas del ferrocarril
the United Fruit Company railway, whose
de la United Fruit Company, cuya línea
tracks traversed the entire region, monop-
férrea atravesó el paisaje entero, mono-
olizing the economy of the countries where
polizando la economía de los países en
the North American multinational corpora-
donde estaba anclada la multinacional
tion took root.
norteamericana.
Figueroa traveled from the mountains
Figueroa viajó desde las montañas
of Guatemala to the Magdalena river in
de Guatemala hasta el Magdalena en
Colombia with ink and Chinese rice paper
Colombia con tinta y papel de arroz
to capture the textures and the history
chino para capturar las texturas y la
embedded in the obsolete wooden rail
historia impregnada en las traviesas
ties of the United railroad. The prints are
de madera de los ferrocarriles obso-
accompanied by notes, huge, rusted rail
letos de la United. Los grabados están
spikes, dried insects and reptiles, and
acompañados por apuntes, grandes
objects found in each place, which speak
clavos de hierro oxidados, insectos y
to the railway’s abandonment, the climate,
reptiles secos, objetos encontrados en
and the attack of tropical plagues.
cada lugar, que hablan del abandono de la vía, las condiciones climáticas y el ataque de plagas en el trópico.
The horizontal position of these rotting pieces of wood and the name by which they are known in Central America, [sleepers],
La horizontalidad de estas maderas
alludes to the position of the dead who
podridas y el nombre con el que se les
constructed the railroad and the region’s
conoce en Centroamérica, ‘durmientes’,
economy. In Costa Rica, for example, during
aluden a la posición en la que yacen los
the construction of the United railroad,
muertos que produjo la construcción del
one hundred Jamaican and Chinese
ferrocarril y la economía del enclave. En
workers died due to poor labor conditions,
Costa Rica, por ejemplo, durante la cons-
many of them infected with malaria. In
trucción del ferrocarril de la United, cien-
Colombia, during the 20th century, the
tos de trabajadores rasos chinos y jamai-
railroad transported bananas as well
quinos murieron por las condiciones
as the bodies of workers massacred for
de trabajo, muchos de ellos infectados
attempting to unionize.
de malaria. En Colombia, a lo largo del siglo XX, el ferrocarril transportó tanto bananos como cuerpos de trabajadores masacrados por intentar sindicalizarse.
1.
2. 1. Durmientes · 2012-2013 · 12 grabados en tinta sobre papel de arroz, maderas, insectos, objetos encontrados · Una vitrina: 1.1 x 1 x 7.5 m. Una vitrina: 1.1 x 4.8 x 1 m
1. Sleepers · 2012-2013 · 12 ink engravings on rice paper, wood, insects, found objects One Cabinet: 1.1 x 1 x 7.5 m · One Cabinet: 1.1 x 4.8 x 1 m
2. El billete más hermoso II · 2011-2016 Billetes recortados · 30 x 30 x 12 cm.
2. The Most Beautiful Bill II · 2011-2016 Cut-up bills · 30 x 30 x 12 cm.
78 / 79
Andres Felipe Gallo
Andres Felipe Gallo es un santarrosano
Andres Felipe Gallo is from Santa Rosa,
que trabaja procesos relacionados con
Colombia, and works on processes related
el dibujo y las condiciones técnicas de la
to drawing and the technical conditions of
producción tridimensional. Su obra está
three-dimensional construction. His work is
mediada por la experimentación con las
mediated by experimentation with the con-
condiciones de ambos procedimientos:
ditions of both processes: he uses detritus
construye a partir de detritos reunidos
gathered during his wanderings across the
en recorridos que traza por la ciudad,
city, proposes acts of architectural inter-
propone maniobras de intervención
vention in the sites of his works, and alters
arquitectónica en los lugares que contie-
the conventions imposed by modernist
nen sus obras, y altera las convenciones
rhetoric by reutilizing material from previ-
impuestas por la retórica modernista
ous pieces.
sobre esta práctica reutilizando material empleado en obras anteriores.
These elements reappear in this version of Acupuntura urbana [Urban Acupuncture],
La articulación de estos elementos
in which he returns to a previously exhib-
reaparece en la versión de la obra
ited piece of the same name (a gravel wall
Acupuntura urbana, en la que retorna
held together with cement), modifying its
a un trabajo homónimo previamente
original placement (by lengthening it hor-
exhibido (pared de cascajo consolidado
izontally), and adding a layer of figurative
con cemento), modificando su emplaza-
meaning (with a replica of the horizon sur-
miento original (mediante un despliegue
rounding the city of Pereira). He amplifies
horizontal mayor), al que añade una
the question his work poses with the use
capa de sentido figurativa (con la réplica
of a large amount of rubble (in order to
del perfil del horizonte que rodea a la
test the amount of weight the building that
ciudad de Pereira). Concluye amplian-
houses the work can bear).
do su pregunta por la generación de escombros a gran escala (al cuestionar la cantidad de peso que resistiría el edificio que albergue su trabajo). A la reflexión sobre las condiciones de
In his reflection on the conditions of the production of the materials he uses in his work, Gallo also brings an ontological focus. By putting more weight than a structure made for an exhibit can hold, the artist
producción de su material de trabajo,
becomes an agent of physical changes unto
Gallo añade un enfoque ontológico. Al
an environment. If in the process of beau-
poner peso de más en una estructura
tifying it he risks its integrity, he expresses
expositiva inadecuada, el artista se
the potential of his chosen materials and
convierte en un agente que introduce
transforms the sculpture into something
evidentes cambios f ísicos en un contexto.
that is not a landmark of the territory, but
Si en vez de embellecerlo arriesga su inte-
of its destruction.
gridad, expresa la potencia del material elegido y transforma la escultura no en un hito del territorio sino de su destrucción.
Acupuntura urbana · 2016 Instalación · 3.1 x 9.3 x 8.7 m.
Urban Acupuncture · 2016 Installation · 3.1 x 9.3 x 8.7 m.
80 / 81
Ethel Gilmour
La iconograf ía de Gilmour no solo se
The iconography used by Gilmour should
debe asimilar como parte de la historia
not only be understood as part of the
del arte en Colombia, sino como memoria
history of Colombian art, but also as a
visual de la intrínseca cultura de violen-
visual memory of the country’s intrinsic
cia del país, especialmente del sangrien-
culture of violence, especially in the bloody
to contexto del Medellín y la Antioquia de
context of Medellín and Antioquia during
los años ochenta y noventa. Su lenguaje
the 1980’s and 1990’s. Her “naïf” visual
visual “naif” mantuvo una subjetividad
language maintained a subjectivity and a
y una mirada doméstica y “perversa”
domestic and “perverse” gaze at the atroc-
hacia las atrocidades del narcotráfico,
ities of drug trafficking, the delinquency
la delincuencia pandillera, la represión
of gangs, State and paramilitary repres-
del Estado y los paramilitares, así como
sion, and domestic violence.
de la violencia intrafamiliar.
Her work is a legacy that vindicates the
Su obra es un legado que reivindica la
validity of surrealistic painting in contem-
pintura surrealista en la contemporanei-
porary art. In several of her pieces the
dad. En varias de sus piezas se resignifica
popular iconography of Catholicism is
la iconograf ía católica popular entre
resignified amidst bucolic landscapes rep-
paisajes bucólicos que representan rea-
resenting visceral realities. In the course
lidades viscerales. A lo largo de los años,
of her career, landscape continued to have
el paisaje mantuvo un rol protagónico en
a leading role in her compositions, as a
sus composiciones, como una indagación
pictorial inquiry into the territory of the
pictórica acerca del territorio nacional.
nation. In Colombia bien. Colombia no tan
En Colombia bien. Colombia no tan bien
bien [Colombia is Fine. Colombia is Not So
(1983), el paisaje aparece sobre las caras
Fine] (1983), the landscape appears on the
de un machete verdadero.
faces of a real machete.
Un ready-made simbólico del trabajo
It is a symbolic ready-made about work on
agrario, de las luchas en el campo y de
the land, agrarian political struggles and
la eterna violencia de Colombia que se
the eternal violence of Colombia, which
puede rastrear desde las batallas de la
can be traced back from current forms of
Independencia y la violencias biparti-
violence —those witnessed by Gilmour and
distas, hasta las violencias del presente,
ourselves— to the bipartisan violence of
el de Gilmour y el nuestro. En una cara
the mid-20th century and to the battles
del machete aparece un pueblo feliz, un
of the War for Independence. On one side
paisaje armónico, una proyección de un
of the machete there is a happy town in a
sueño. En la otra, hay un paisaje ensan-
harmonious landscape; the projection of
grentado de cuerpos desmembrados. Un
a dream. On the other, a bloody landscape
machete en paz y otro en guerra, como en
full of dismembered bodies. One peaceful
la polarización actual del país.
machete and another at war, as in the current polarization of the country.
Colombia bien, Colombia no tan bien · 1983 Óleo sobre objeto encontrado · 5 x 64 cm.
Colombia Fine, Colombia not so Fine 1983 · Oil paint on found object · 5 x 64 cm.
82 / 83
Beatriz González
Esta pieza parte de recortes de prensa
This piece is inspired by press clippings
sobre la deportación, por parte del
about the deportation by the Venezuelan
gobierno venezolano, de habitantes
government of Colombian nationals after
colombianos tras el cierre de la frontera
the closing of the border between the two
entre ambos países en 2015. Durante
countries in 2015. During this humanitarian
esta crisis humanitaria, familias enteras
crisis, entire families had to walk long dis-
tuvieron que caminar largas distancias
tances through both territories, and were
a través de ambos territorios, incluso
even forced to cross the river along the
viéndose obligadas a atravesar el río
border while carrying their belongings.
fronterizo con sus pertenencias. En aquel momento, la prensa mostraba a
At the time, the press showed daily images of people carrying everything
diario imágenes de personas cargando des-
from furniture to animals. This apocalyptic
de muebles hasta animales. La sensación
sensation of exodus was instigated by the
apocalíptica de éxodo era instigada por
desperation of the Venezuelan president
la desesperación del presidente Nicolás
Nicolás Maduro, who needed to fabricate
Maduro en su intento de fabricar un enemi-
an enemy that could explain the economic
go que explicara la crisis económica de su
crisis in his country: Colombians. Maduro
país —los colombianos—.Maduro distraía a
distracted the public and his nationalism
la opinión pública y su nacionalismo instru-
spurred on xenophobia.
mentalizaba la xenofobia. Paradójicamente, años atrás, varios de esos
Paradoxically, years before, some of those Colombian refugees had crossed the same
refugiados colombianos habían cruzado la
border into chavista Venezuela, escaping
misma frontera hacia la Venezuela chavista
violence in Colombia under similar inhu-
escapando de la violencia colombiana en
mane conditions.
similares condiciones inhumanas.
The reduction of form into pictorial lan-
La reducción de la forma en su lenguaje
guage, the appropriation of images, and the
pictórico, la apropiación de imágenes y la
serial nature of the work turn images from
serialidad, convierten imágenes mediá-
the media, which otherwise would be lost
ticas, que de otra forma se perderían en
in the news cycle, into lasting symbols of
la prensa, en símbolos para la memoria.
remembrance. González’s visual references,
Sus referencias visuales, que también
which also establish a dialogue with pop
dialogan con el arte pop y la cultura popular,
art and popular culture, produce an art
producen siempre un arte anti-arte. Esta
that is anti-art. This work, for example, her
obra, por ejemplo, la primera impresión
first digital print, recalls present forms of
digital realizada por la maestra, se asemeja
production. By using the domestic aspect
a las formas de producción del presente.
as decorative wall trimmings, instead of
El aspecto doméstico como cenefa y no
a canvas, the artist inserts this scene
como lienzo encaja este paisaje dentro
into the context of works that González
una serie de obras que González realiza
has produced since the nineteen-sixties,
desde los años 60 en las que cuestiona
which question the values related to
nuestros valores sobre clase y gusto.
class and taste.
Zulia Zulia Zulia · 2015 · Impresión digital sobre lienzo · 0.6 x 8.6 m.
Zulia Zulia Zulia · 2015 · Digital print on canvas · 0.6 x 8.6 m.
84 / 85
Matilde Guerrero El modo como han sido construidas las
The way in which the main Latin-American
principales ciudades de Latinoamérica
cities were built depended initially on the
ha dependido inicialmente de la
location of political and economic power
ubicación de los núcleos de poder
centers. In reaction to that configuration,
económico y político. A partir de esa
more dynamic settings of marginality arose.
configuración surgen entornos de
Later came coexistence and mutual bene-
marginalidad caracterizados por un
fit/exploitation between the two, until the
dinamismo mayor que el de los centros
relationship changed again, with the fringe
urbanos. Luego viene la coexistencia y
settlements gaining strength and becoming
el mutuo beneficio/explotación hasta
a center themselves.
que la relación se altera una vez las poblaciones marginales se fortalecen y adquieren su propia centralidad.
The worst policies of segregation and conditioning of urban life for different classes developed amid this tension. For the artist
En medio de esa tensión se han desarro-
Matilde Guerrero, the architecture of the
llado las peores políticas de segregación
peripheral neighborhoods of Latin America
y condicionamiento de la calidad
enables us to understand the fact that
urbanística en diferentes poblaciones.
when the inhabitants of the lower and
Para la artista Matilde Guerrero, la
middle classes build their homes they
arquitectura de los barrios perimetrales
do it to reconcile the satisfaction of their
latinoamericanos permite comprender el
basic needs with the representation of
hecho de que cuando los habitantes de
their social aspirations. Tierras Prometidas
estratos medios y bajos construyen sus
[Promised Lands] illustrates this process
hogares lo hacen buscando conciliar la
and shows, in its own materiality, that
satisfacción de sus necesidades vitales y
beyond rational urban planning, the trend
la representación de sus aspiraciones de
towards spatial enlargement of housing
clase. Tierras Prometidas es un trabajo
depends on the availability of wealth.
que ilustra este proceso y muestra en su propia materialidad que, más allá de la planeación racionalista, la tendencia a la expansión espacial de la vivienda depende de la disponibilidad de riqueza. Es ahí donde Guerrero percibe la con-
It is there that Guerrero perceives the shaping of inhabited spaces as new forms of social relationships. For her, the promised lands glimpsed on this continent are not only those places where people find personal realization but the ones where,
figuración de espacios habitacionales
through their participation in community
como nuevas formas de relación social.
networks, they create new modes of collec-
Para ella, las tierras prometidas que
tive savings, processes of self-construction,
se entrevén en este continente no
and plans for alternative possibilities which
son solo aquellos lugares donde se
allow them to strengthen the lives they
obtendrá realización personal, sino
lead alongside their neighbors.
también donde se crean, atendiendo la participación de redes comunitarias, nuevas modalidades de ahorro colectivo, procesos de autoconstrucción y planeación de posibilidades alternativas que permitan afianzar la vida en común.
Tierras prometidas · 2016 · Instalación Dimensiones variables · 1.1 x 4.4 x 2.1 m.
Tierras prometidas · 2016 · Installation Dimensions Variable · 1.1 x 4.4 x 2.1 m.
86 / 87
Nicolás Guillén
En 1968, el Instituto Cubano del Arte
In 1968, the Cuban Institute of Cine-
e Industria Cinematográficos (ICAIC)
matographic Art and Industry (ICAIC) asked
le encargó al Director Nicolás Guillén
the director Nicolás Guillén Landrián —the
Landrián —sobrino del poeta nacional
nephew of Cuban national poet Nicolás
Nicolás Guillén— un documental acerca
Guillén— to create a documentary about
del Cordón de La Habana; un ambicioso
the “Cordón de La Habana”; an ambitious
proyecto estatal de agricultura de siem-
state agricultural project meant to grow
bra de café a gran escala. El resultado
coffee on a grand scale. The resulting work
muestra un lenguaje y montaje cinema-
showcases a language and cinematographic
tográfico claramente influidos por el cine
style clearly influenced by Russian Con-
ruso constructivista: repetición mecánica
structivism: the mechanical repetition of
de planos, ángulos picados e inusuales
shots, unusual and choppy angles that
que distorsionan el horizonte, uso
distort the horizon, the experimental use
experimental de texto, etc. En su caso, el
of text, etc. In the film in question, the
contenido y la narrativa van en contravía
content and narrative work against the
de las intenciones propagandísticas y
propagandist intentions for which it was
genera un mensaje contra-revolucionario. El film comienza con el origen de las
commissioned, and create a counter-revolutionary message.
primeras plantaciones de café en Cuba
The film begins with the founding of the
a cargo de colonos Franceses en el siglo
first coffee plantations in Cuba on the
XIX y la explotación de esclavos afro-des-
part of French colonists in the nineteenth
cendientes, pasando por fragmentos
century, and the exploitation of slaves
del oleaje del mar mientras se oyen
descended from Africa. Brief images of the
fragmentos del gran poema nacional
ocean’s waves are accompanied by frag-
Un gran lagarto verde (1958) de Nicolás
ments of the renowned Cuban poem Un
Guillén, y termina con los desastres
gran lagarto verde [A Great Green Alligator]
ambientales y sociales causados por la
(1958) by Nicolás Guillén, ending with a
agro-industrial que el gobierno revo-
depiction of the environmental and social
lucionario insistió en implementar.
disasters brought on by the industrial agriculture that the revolutionary government insisted in implementing.
Coffea Arábiga · 1968 · Película de 16 mm transferida a video · 18 min.
Coffea Arábiga · 1968 · 16 mm film transferred to video · 18 min.
88 / 89
Juan Fernando Herrán Varias de las esculturas de este artista
Several sculptures by this artist from
bogotano se caracterizan por enfrentar
Bogotá have in common their use of
temas complejos mediante materiales
unconventional materials to confront
no convencionales. Con esta estrategia
complex themes. With this strategy, he has
se ha acercado a asuntos como la
taken on subjects such as the construction
construcción de la identidad nacional
of national identity and the weakness of
o la debilidad de los convenios civiles
civil agreements in our territory, in order
acordados en nuestro territorio, para
to offer unexpected solutions or new asso-
ofrecer respuestas inesperadas o nuevas
ciations of meaning. Many of these works
asociaciones de sentido. Así mismo,
create extensive narrative arcs related to
muchos de estos trabajos revelan su
Colombian history.
intención de narrar la historia nacional a través de extensos arcos argumentales. Para Héroes Mil, Herrán retomó la
In Héroes Mil [A Thousand Heroes], Herrán turns to the celebration of the bicentennial of Colombian independence, underlining
celebración de los dos centenarios de la
the persistence of the cult of death. With
Independencia de Colombia, buscando
respect to the former, he portrays the gov-
subrayar la persistencia del culto a la
ernment’s passion for commissioning the
muerte. Respecto al primero, retomó el
construction, import, and installment of
afán del gobierno por contratar la cons-
a large number of monuments dedicated
trucción, importación y emplazamiento
to men who died in the creation of the
de un gran número de monumentos dedi-
republican project. In relation to the latter,
cados a hombres que murieron en el cum-
he turns to the advertising campaign Los
plimiento del proyecto republicano. En
héroes en Colombia sí existen [Heroes Do
relación con el segundo, volvió a la cam-
Exist in Colombia], which intends to force
paña Los héroes en Colombia sí existen,
a reconciliation between the citizens and
que intentó la —forzada— reunión de la
those who fought wars under the orders of
ciudadanía en torno a quienes hacían la
leaders located far from the battlefield.
guerra cumpliendo las órdenes de quienes no asistían a los campos de batalla. Con estos pedestales en madera
With these pedestals made from raw wood, Herrán avoids a facile, caustic caricature and instead indicates that the failure of
cruda, Herrán se aleja del recurso
government projects aiming for the con-
fácil de la caricatura mordaz para
struction of consensus depends on the
indicar que la falla en la formulación
rhetoric on which they are based, on their
de los proyectos gubernamentales de
reduced impact on a population accus-
construcción de consenso depende de
tomed to viewing these grandiloquent
la retórica en la que están basados, de
efforts with suspicion, and on the lack of
su reducido arraigo en una población
truth that sustains them. They take the
acostumbrada a ver con recelo esas
form of hollow support structures that
manifestaciones grandilocuentes y de
cannot bear any weight at all.
la falta de verdad que los sustenta. Se trata de estructuras de soporte huecas, que reciben el peso de nada.
Héroes Mil · 2015 · Instalación 3.2 x 2.4 x 2.4 m.
A Thousand Heroes · 2015 Installation · 3.2 x 2.4 x 2.4 m.
90 / 91
Leonardo Herrera
El trabajo de Leonardo Herrera no
Leonardo Herrera’s exploration of the
parte de una investigación emprendida
aesthetic dimension of the narco culture in
por la pura curiosidad de explorar la
Colombia is not research undertaken out
dimensión estética de la cultura narco en
of pure curiosity. It is also not the anthro-
Colombia, ni es, tampoco, la indagación
pological investigation of a specialist who
antropológica de un especialista que
seeks to systematize the consequences of
quiere sistematizar las consecuencias del
the human drama that emerges from
drama humano desprendido de la acción
the actions of the cartels. It is rather the
de los carteles. Es, por el contrario, el
unfolding of a personal story, his own, full
despliegue de una historia personal,
of dead friends, of acquaintances who do
la suya, llena de amigos muertos, de
“jobs”, of living among bombs and attacks
conocidos que hacen “vueltas”, de
on real people, and not the abstractions of
vivir en medio de bombas y de aten-
the press.
tados a gente real y no a abstracciones del noticiero ni de la prensa.
Herrera grew up in middle-class neighborhoods that became Narco-Decó, as if to say
Herrera creció en esos barrios de clase
to the world that the families living there
media que se volvieron Narc-Decó para
had climbed their way to the top of illicit
decirle al mundo que las familias que
and lucrative businesses. Herrera offers
ahí vivían habían progresado a punta de
himself as a product of the emergence, the
coronar empresas ilícitas y lucrativas.
splendor, and the fall of a city, and in fact
Herrera se ofrece como producto de la
an entire world, that sprung up around the
emergencia, del esplendor y de la caída
Rodríguez Orejuela family. In the process,
de una ciudad —y todo un mundo— arti-
the artist takes possession of his role as a
culado alrededor de la familia Rodríguez
witness, survivor, and narrator.
Orejuela. Para hacerlo, el artista toma posesión de su función histórica como testigo, sobreviviente y narrador.
In the works Isla blanco [White island] (2015), Ciudad narco [Narco-city] (2011–2016) and Coronamos [We Crowned] (2013–2016),
En obras como Isla blanco (2015), Ciudad
all present in this Salon, Herrera explores
narco (2011–2016) y Coronamos (2013–
divergent dimensions of this national his-
2016), todas presentes en este Salón,
tory, a narco-history that we naively believe
Herrera explora dimensiones divergentes
to have overcome, but that still palpitates
de esa historia nacional, de una historia
like an open wound in a country that now
narco que ingenuamente creemos hoy
considers itself different from the 1990s. It
superada, pero que aún palpita como una
is true that it is different, at least because
herida abierta en un país que pretende
it has systematized the mechanisms that
ahora ser distinto a ese de los años 90.
hide the traces of a deeply rooted threat.
Un país que solo es diferente porque ha sistematizado sus mecanismos para difuminar las huellas de un acecho arraigado.
1.
2.
3.
1. Coronamos · 2013-2014 · Luces led de navidad · 0. 7 x 7.9 x 0.1 m.
1. We Made It · 2013-2014 · Led Christmas lights · 0. 7 x 7.9 x 0.1 m.
2. Isla blanco: 1. Toda búsqueda conlleva una pérdida · 2015 · Instalación · 0.25 x 4 x 0,1 m. Isla blanco: 2. El viejo · 2015 · Video: 1:36 min
2. Blanco Island: 1. Every Search Brings a Loss 2015 · Installation · 0.25 x 4 x 0,1 m. Blanco Island: 2. The Old Man · 2015 · Video: 1:36 min
3. Ciudad narco · 2016 · Tela cosida · 1.8 x 8 m
3. Narco City · 2016 · Sewed cloth · 1.8 x 8 m
92 / 93
Amadou Keita
Este fotógrafo originario de Mali (África
This photographer, born in Mali (West
occidental) encuentra en imágenes de
Africa), turns images of everyday object
elementos cotidianos sugerencias de otros
into suggestions of other worlds. In Uten-
mundos. En Utensilios de mujer, Keita parte
silios de mujer [Women’s Utensils], Keita
de utensilios de cocina lavados y puestos a
focuses on just-washed cooking utensils
secar al sol en la orilla del río Níger.
that are drying in the sun, in the banks of
Aunque se trata de una práctica social y de una iconograf ía similar a la de contex-
the Niger River. Even though they recall the social prac-
tos rurales en Colombia y Latinoamérica,
tice and iconography of rural areas in
existe cierta especificidad cultural que
Colombia and Latin America, there is a
remite al contexto del territorio africano
cultural specificity unique to the context
occidental en los detalles de los recipien-
of rural West Africa in the details of the
tes o el tamaño de las ollas usadas para
receptacles or the notable size of the
alimentar familias de hasta 15 miembros
pots used to feed families of up to fifteen
que visibilizan los esfuerzos cotidianos
members, which give visibility to the daily
de las mujeres locales.
efforts of African women.
Tomadas a baja altura, las fotografías
Keita’s lens, set low, monumentalizes each
monumentalizan las composiciones,
composition, suggesting, in some images,
sugiriendo, en algunas de ellas, la forma
the form of a transatlantic ship. It is a
de un barco transatlántico. Es una forma
shape that, paradoxically, reveals the
que, paradójicamente, deja ver la pobreza
poverty and the failure of the country’s
y el fracaso del desarrollo económico y
economic development infrastructure
la modernización de la infraestructura
modernization: the lack of aqueducts and
del país —la falta de acueducto y la con-
the pollution of the rivers.
taminación de los ríos—.
Keita’s second work in the Salon, Marion-
En la segunda obra presente en el Salón,
etas nocturnas [Night Puppets], portrays
Marionetas Nocturnas, Keita retrata algu-
some of the puppets used in Sogobo, an
nas de las marionetas usadas en el género
indigenous form of theater practiced for
teatral del Sogobo, una forma autóctona
centuries that uses sculptures representa-
y centenaria que usa figuras de animales
tive of animals both mythological and real.
reales y mitológicos.
In this photo-essay, Keita shows night
En este ensayo fotográfico, Keita muestra
scenes of a ceremony in the Markala Fes-
escenas nocturnas de una ceremonia
tival, focusing on the puppets created for
en el Festival de Markala, enfocando su
theatrical pieces on the river. The deep
cámara en las marionetas creadas para
intensity of the color black and the general
piezas de teatro sobre el río, permitiendo
absence of people create sinister images,
que la intensa profundidad del color
very distant from standard representations
negro y la ausencia de personas gene-
of local customs.
ren imágenes siniestras, lejanas de la representación costumbrista.
1.
2.
1. Utensiles de femme · Utensilios de mujer 2015 · Serie de 9 fotografías en blanco y negro c/u: 0.7 x 1 m. 2. Nuit de marionnette · Noche de marioneta 2014 · Serie de 9 fotografías en blanco y negro c/u: 0.7 x 1 m.
1. Feminine Utensils · 2015 · Series of 9 black and white photographs · each: 0.7 x 1 m. 2. Marionette Night · 2014 · Series of 9 black and white photographs · each: 0.7 x 1 m.
94 / 95
La Decanatura
Colombia, como los políticos fracasados,
Colombia, like failed politicians, will never
nunca se va a quedar atrás. El problema
fall behind. The problem with failed politi-
con los políticos fracasados es que siem-
cians is that they always arrive late to their
pre llegan tarde a sus compromisos con
appointments with the future. Art collective
el futuro. Esta historia no se la inventó
La Decanatura, which comprises Bogotá
el colectivo La Decanatura —compuesto
artists Elkin Calderón and Diego Piñeros,
por los bogotanos Elkin Calderón y Diego
didn’t invent this history, but recalls it in the
Piñeros—, pero nos la recuerda en su obra
work Centro Espacial Satelital de Colombia
Centro Espacial Satelital de Colombia ( · ) ( · ):
(·)(·) [Colombian Space Satellite Center (·)(·)]:
sinfonía-road movie agridulce.
a bittersweet symphony/road movie.
Calderón y Piñeros hicieron varias pere-
Calderón and Piñeros went on several pil-
grinaciones al Centro de Comunicaciones
grimages to the Colombian Center for Space
Espaciales de Colombia, en el municipio
Communications, in the town of Chocontá,
cundinamarqués de Chocontá. Desde
Cundinamarca. Before the Internet, it was
allí, antes de internet, el país le hablaba
through there that the country established
al exterior. Los artistas reflexionan al
communications with the rest of the world.
ver cómo este centro, que era un sitio
The artists found that this center, which had
verdaderamente importante, terminó
been a truly important site, suffered the
sufriendo el destino de la gran mayoría
same destiny as the majority of the coun-
de los emplazamientos imprescin-
try’s indispensable sites after the mania
dibles antes de la manía privatiza-
of privatization under the government of
dora posgobierno César Gaviria.
César Gaviria.
Con un proyecto que es homenaje, arrullo
For a project that is at once homage, lullaby,
y despedida, Calderón y Piñeros elabora-
and farewell, Calderón and Piñeros prepared
ron delicadas composiciones fotográficas
delicate photographic compositions and
y acordaron con los integrantes de la
asked the members of the Youth Symphony
Banda Sinfónica Infantil de Chocontá
Orchestra of Chocontá to make the music
hacer la música para un video. Estos
for a video. These musicians, between seven
músicos entre los siete y quince años, que
and fifteen years old, who had never seen
jamás habían visitado la edificación por
the building from the inside, were charged
dentro, serían los encargados de darle
with providing it with a gesture of affection.
una demostración de afecto. Como afirman los artistas, “entre los tres —antenas
As stated by the artists, “the three elements —obsolete antennas, talented children, and a
obsoletas, niños talentosos y un entorno
flat, cold, melancholy environment— evoke
sabanero, frío y melancólico— [se] evocará
a glorious past, an agonizing present, and
un pasado glorioso, un presente agónico
an uncertain future.” Sad, but beautiful, like
y un futuro incierto”. Triste, pero hermoso,
almost everything in postmodernity.
como casi todo en la posmodernidad.
Centro Espacial Satelital de Colombia ( · ) ( · ) 2015 · Fotografía y video · 2 fotografías 1.5 x 1.8 m. · Video: 12:03 min.
Space Satellital Center of Colombia ( · ) ( · ) 2015 · Photograph and video · 2 photographs 1.5 x 1.8 m. · Video: 12:03 min.
96 / 97
LaMutante
Este proyecto opera hace más de una
This project began more than a decade ago
década en la ciudad de Bucaramanga,
in the city of Bucaramanga, in the
en los departamentos de Santander y
departments of Santander and North of
Norte de Santander. Busca alterar el
Santander, seeking to alter the local artistic
campo artístico mediante la realización
field through experimental activities that
experimental de actividades que incluyen
include performance festivals, editorial ini-
festivales de performance, iniciativas
tiatives, art fairs, conference series, artistic
editoriales, subastas de arte, ciclos de
residencies, or participation in institutional
conferencias, residencias artísticas o
and commercial events in other cities. Its
participando en eventos instituciona-
strategy consists of finding virtue in the
les y comerciales de otras ciudades. Su
scarcity of infrastructure and funding in
estrategia consiste en encontrar virtudes
this and other artistic fields, in order to
en las carencias infraestructurales y
develop more efficient processes of artis-
de financiación de ese y otros campos
tic organization.
artísticos, para implementar modos de gestión más eficientes.
They are taking this opportunity to plan the development of a massive platform for
En esta oportunidad plantean el desa-
the circulation of contemporary Colom-
rrollo de una plataforma de circulación
bian art in their region, in the form of an
masiva de arte contemporáneo colom-
institutional mega-event: they propose
biano hacia ese territorio bajo la forma
Bucaramanga as the site for the next
de megaevento institucional: postulan
National Salon of Artists. Creo que hay algo
a Bucaramanga como sede del próximo
turbio en todo esto [I Think There’s Some-
Salón Nacional de Artistas. Creo que hay
thing Shady about all This] contemplates
algo turbio en todo esto propone contem-
the corporate logic that has transformed
plar la lógica corporativa que ha venido
the tone of this institutional project, the
transformando el talante de ese proyecto
need to question the strange entrepre-
institucional, la necesidad de poner en
neurial aspirations that have taken root
duda la extraña aspiración semiempresa-
throughout the entire endeavor, and the
rial que lo ha atravesado (de lado a lado)
real need for its realization.
y la verdadera necesidad de su realización.
To achieve this goal, they presented their
Para lograrlo, presentararon su trayecto-
professional background as an open
ria profesional como postulación abierta
application in which they curate their work,
en la que curan su trabajo, revelan docu-
display documents obtained throughout
mentos obtenidos a lo largo del tiempo y
this process, and detail their most notable
especifican sus acciones mejor logradas.
achievements. They also premiered an
También estrenan un audiovisual donde,
audiovisual work in which, by appropriating
apropiándose de la monótona retórica
the monotonous rhetoric of institutional
de los videos institucionales, afirman
videos, they state their intention to influ-
su pretensión de incidir en los actuales
ence current processes of contemporary
procesos de circulación de arte contem-
art circulation in the “Santanders”.
poráneo en los santanderes.
Creo que hay algo turbio en todo esto 2006-2016 · Instalación · Dimensiones variables
I Think There’s Something Murky in All This · 2006-2016 · Installation · Dimensions Variable
98 / 99
Paulo Licona
Hay un horror que quiere ser her-
There is a horror that wants to be beautiful.
moso. Esta es una afirmación dif ícil
This is a difficult statement to make, as it
de hacer, pues no se trata de la
does not address the beauty hidden in the
belleza escondida en la representa-
representation of horror, but the horror
ción del horror, sino del horror que,
that, going beyond itself, strives for beauty.
más allá de sí, busca la belleza.
There is a perverted sculptural presence
Hay un dispositivo escultórico perver-
in the rituals of killing in Colombia that is
tido en los rituales del dar muerte en
materialized by the gestures of the machete,
Colombia que se materializa en los gestos
the knife, and the chainsaw, which create
del machete, el cuchillo y la motosierra
shapes ranging from the rooster cut to a
y que crea formas que van del corte de
mound of heads piled up on the edge of a
gallo a las pilas de cabezas amontonadas
road, and which confront us with the naked
a la vera de un camino y que nos enfren-
horror of the impossibility of giving a name
tan al horror desnudo de la imposibilidad
to the piles of flesh.
de dar nombre a las pilas de carne.
Horror is not art, but it would like to be. And
El horror no es arte, pero quiere serlo. Y
if it cannot, it is not for a lack of something,
si no puede, no se debe a una carencia
but precisely because of its excess.
sino, precisamente, a su exceso. En tanto órdenes en constante constitu-
As orders that are constantly reconstituted, communion rituals are also implicated in
ción, hay rituales de comunión también
this production of horror. These communion
implicados en esa producción de horror.
rituals are, seen from the outside, equiva-
Estos rituales de comunión son, vistos
lent to the children’s piñata, a hanging body
desde afuera, el equivalente a una piñata
collectively beaten until treats and toys fall
infantil en la que un cuerpo colgado es
from its broken insides, which are gathered
apaleado de forma colectiva hasta que
by the children as a promise of happiness
de su interior roto caen dulces y juguetes
and a proof of belonging: “I was there too.”
que son recogidos por los niños como promesa de felicidad y certificado de pertenencia: “yo estuve ahí también”.
“Muñecos” [dolls] and “morracos” are just two of the names given to corpses. One may ask in what sense a playful dimension is
“Muñecos” y “morracos” son apenas dos
present. How have we arrived at this hybrid-
de los nombres con que se designa al
ization of the person and the doll? How did
cadáver. Cabría preguntarse entonces por
this process of equivalence come about,
las formas en que una dimensión lúdica
where we play with the two categories as if
está ahí presente. ¿Cómo llegamos a esa
they were one?
hibridación de la persona y el muñeco? ¿Cómo se dio ese proceso de igualación horrorosa que nos permite jugar con las dos categorías como una sola?
H.H. hermoso horror TODOPIPAS HH. VOLUMEN.0 · 2016 · Piñatas · Dimensiones variables · 6.9 x 5.7 x 10 m.
H.H. Handsome Horror TODOPIPAS HH. VOLUME.0 · 2016 · Piñatas · Dimensions Variable · 6.9 x 5.7 x 10 m.
100 / 101
Colectivo Maski
El proceso de investigación del Colectivo
Colectivo Maski’s research process con-
Maski indaga constantemente en la
stantly scrutinizes the rhetoric deployed to
retórica que acompañó varios intentos de
accompany various attempts to modernize
modernización de la infraestructura de
the infrastructure of Latin American cities.
las ciudades latinoamericanas. En la obra
In Anuncios [Advertisements], they investi-
Anuncios revisan la producción fotográfica
gate the photographies of Donato, José, and
de Donato, José y Javier García, usada en
Javier García in various promotional mate-
varias publicaciones dedicadas a promo-
rials for the city of Pereira. The collective
cionar la ciudad de Pereira. El colectivo
found that these images portray the urban
encontró que en esas imágenes el interés
development as a new form of landscape
por equiparar el desarrollo urbano con
that showcases a style that sought to ele-
la representación de nuevas formas de
vate the urban street to a basic element of
paisaje evidencia una calidad de vida
daily life.
que quiso construirse a partir de la calle como elemento básico de la cotidianidad.
In one of the shots, taken at some point during the nineteen-sixties, 8th Street
En una de esas tomas se ve cómo la calle
appears full of advertisements done in a
8, en algún momento de la década de 1960,
metallic typography and with neon lights
se adornaba con anuncios de tipograf ías
promoting the businesses. On finding that a
metálicas y luces de neón promocionando
later bureaucratic decision determined that
los negocios del sector. Al encontrar que
this constituted visual pollution, the col-
una decisión burocrática posterior clasi-
lective decided to observe the way in which
ficó ese tipo de paisaje como contamina-
current residents of Pereira understand, use,
ción visual, el colectivo decide observar la
and represent public space, and how com-
manera en que los pereiranos de la actua-
merce operates as a universal axis or as a
lidad comprenden, utilizan y representan
dismantling agent.
su espacio público, así como el modo en que el comercio opera como eje transversal o elemento desestructurador.
For this collective, it is possible to note that, fifty years ago, dynamic public life in the center of Pereira could be seen “in the
Para este colectivo es posible notar que
splendor of the electric ads, [just as it now]
hace 50 años el dinamismo de la vida
circulates among a complex of merchandise,
pública del centro de la ciudad de Pereira
food, and services that represent the spec-
podía leerse “en el esplendor de los
trum of activities that ultimately produce [a
anuncios eléctricos, [de la misma manera
special] urban condition.”
en que ahora] se transita entre un conjunto complejo de mercaderías, comidas y servicios que representan el espectro de actividades que finalmente producen [una] condición urbana” bastante especial.
1.
2.
1. Anuncios · 2016 · Intervención en la calle 17 con carrera 8 ·Medidas variables.
1. Signs · 2016 · Public intervention in 17 th street and 8 th avenue · Measures variable.
2. Nominal · 2016 · Intervención en el Edificio Antiguo Club Rialto · 3.6 x 0.8 m.
2. Nominal · 2016 · Intervention at the former Club Rialto Building · 3.6 x 0.8 m.
102 / 103
Colectivo Miraje
Integrado por el químico Hernando Arias
This collective, composed of the chemist
y las artistas María Clara Arias y Lucille
Hernando Arias and the artists María Clara
de Witte, este colectivo inició en 2013 la
Arias and Lucille de Witte, began in 2013 to
sistematización de información sobre
organize information about Marte [Mars], a
Marte, un terreno desértico ubicado en
barren area located in the town of Suta-
el municipio boyacense de Sutamarchán.
marchán, Boyacá. Since Hernando Arias’
A partir de la iniciativa original de
original attempts to transform the area into
Arias de transformar ese lugar en un
a forest in 1975, Miraje found that the pro-
bosque desde 1975, Miraje encuentra
gressive death of the 55,000 trees planted
que la muerte progresiva de los 55.000
there exemplifies the problems of applying
árboles plantados por él demuestra
notions of intangible heritage and primitive
lo problemático que resulta aplicar al
technology to the real world.
universo real las nociones de patrimonio inmaterial y tecnología primitiva. En su participación para AÚN 44SNA, el
In its contribution to AÚN 44SNA, the collective proposes A largo plazo [In the Long Run], a compendium of activities based on
colectivo propone A largo plazo, un com-
the recuperation of deliberately obsolete
pendio de actividades basadas en la recu-
strategies. Through the reprinting and
peración de estrategias deliberadamente
reading of the conservationist publication
obsoletas. Por medio de la reimpresión
Naturaleza Hoy [Nature Today], or the notes
y lectura de la revista de protección de
written on the trunks of trees raised on
recursos naturales Naturaleza Hoy, o de
wheels, the work questions the concept of
la toma de apuntes en troncos de madera
environmental sustainability as understood
elevados sobre ruedas, cuestiona el con-
within humanist discourse.
cepto de sostenibilidad ambiental comprendido en clave de discurso humanista. La obra pone en perspectiva los distintos
The works puts into perspective the distinct modes of action that Arias has implemented not only through Marte, but also through
modos de acción que Hernando Arias ha
the declaration of broad zones of the
implementado no solo en Marte, sino tam-
country as natural reserves, as well as the
bién en la declaración de amplias zonas
creation of centers for the conservation of
del país como reservas naturales o en
manatees. Arias and the other members of
la fundación de centros de preservación
the collective know that underscoring these
de manatíes. Tanto Arias como los otros
actions is an impulse that depends on per-
integrantes del colectivo saben que ahí
sonal decisions that, over decades, have
subyace un impulso determinado por la
attained a complex socio-political dimen-
puesta a punto de decisiones personales
sion. In his words, Marte was the beginning
que, tomadas durante décadas, han alcan-
of “a singular effort built on immanent
zado una compleja dimensión sociopolíti-
potential and militant optimism.”
ca. En sus palabras, desde Marte se puso en práctica “un empeño singular que se construye alrededor de la potencialidad inminente y el optimismo militante”.
A largo plazo 1: Naturaleza hoy · 2016 Instalación · Dimensiones variables Área: 2.4 x 4 x 4 m.
On Long Term 1: Nature Today · 2016 Installation · Dimensions Variable Area: 2.4 x 4 x 4 m.
104 / 105
Rabih Mroué Je veux voir (2010) Pude haber sido con cualquier nombre Pude haber sido apenas un número sin nombre Pude haber sido una persona que existe en una obra de arte Pude haber sido enteramente ficticio Pude haber sido una imagen o el guion de una secuencia de una película con estructura narrativa Pude haber estado en cualquier punto a cualquier hora si Catherine no hubiese gritado mi nombre dos veces, ¡Rabih! ¡Rabih! En el año 2008, los directores de cine
Je veux voir [I want to see] I could have been with any name. I could have been merely a number with no name. I could have been a persona, which exists in a work of art. I could have been entirely fictional. I could have been an image or a plot in a movie sequence, with a narrative structure. I could have been in any location at any time, if Catherine had not shouted out my name twice, Rabih! Rabih! In 2008, the directors Joana Hadjitthomas and Khalil Joreige made the film Je veux voir, which tells two parallel stories: that of the famous actress Catherine Deneuve,
Joana Hadjithomas y Khalil Joreige reali-
representing the story of French cinema,
zaron la película Je veux voir, que cuenta
and that of Rabih Mroué, representing
dos historias paralelas: la de la recono-
the story of some artists, filmmakers and
cida actriz Catherine Deneuve, represen-
intellectuals in Beirut. The film narrates
tando la historia del Cine francés, y la de
the encounter between them on a car trip
Rabih Mroué, representando la historia
to Bint Jbeil, the town in Lebanon where
de artistas, cineastas e intelectuales en
Mroué was born, and one that he hadn’t
Beirut. El film narra el encuentro entre
visited since Israel’s attacks on southern
estos personajes en un viaje en carro a
Lebanon in 2006.
Bint Jbeil, el pueblo natal de Mroué, al cual no había vuelto desde que Israel atacó el sur del Líbano en 2006.
Years later, Mroué created an installation of the same title as the film, consisting of an enlarged image of the horizon where you
Años más tarde, Mroué realizó una ins-
can see the bombing of the streets of that
talación que lleva el mismo título de la
Lebanese town. It is a landscape of war in
película y consiste en una imagen amplia-
the midst of the exhibition space, accom-
da del horizonte donde pueden verse las
panied by two videos: in one, Catherine
calles del pueblo libanés bombardea-
Denueve wanders through the ruins; in the
do. Un paisaje en guerra en medio del
other, images of destroyed houses with
espacio expositivo acompañado de dos
numbers grafftied on their façades can be
videos: en uno, Catherine Deneuve deam-
seen, perhaps suggesting the number of
bula entre las ruinas del pueblo, en el
people who used to live there.
otro aparecen imágenes de casas destrozadas con enumeraciones grafiteadas en sus fachadas, tal vez sugiriendo la cantidad de personas que antes las habitaban.
1.
2.
1. Je veux voir / Quiero ver · 2010 · Instalación Fotografía: 1.5 x 7.36 x 0.33 · 2 videos: 21 min. Cortesía Sfeir-semle Gallery, Hamburgo-Beirut
1. I Want to See · 2010 · Installation Photograph: 1.5 x 7.36 x 0.33 · 2 videos: 21 min. Courtesy of: Sfeir-semle Gallery, Hamburg-Beirut
2. Sobre tres afiches · 2014 · Video: 18 min.
2. On Three Posters · 2014 · Video: 18 min.
106 / 107
Ricardo Muñoz Izquierdo
Investigando diversas iconografías
By researching diverse visual iconographies
visuales para producir sofisticadas
in order to produce sophisticated narratives
tramas narrativas en sus videos y dibu-
in his videos and drawings, this Pereiran
jos, este artista pereirano ha logrado
artist has managed to build a unique and
construir un lenguaje particular de
vivid language. The results of his work
amplia recordación. Los resultados de su
oscillate between scatology, violence, the
trabajo oscilan entre la escatología, la
sacred, erotic crudity, and autobiography,
violencia, lo sagrado, la crudeza erótica
and propose a surrealism that gives shape
y la autobiografía, para proponer un sur-
to the emotional climate in the environs of
realismo particular con el que da forma
the Otún river basin. His projects bring a
al clima emocional que se respira en
new understanding to the Paisaje cultural
la cuenca del río Otún. A través de sus
[Cultural landscape], proposing a scenario
proyectos se comprende de otro modo
of troubling hope.
este Paisaje cultural, poniéndolo como el escenario de una inquietante espera.
By developing a particular methodology for his work, Muñoz explores diverse
Postulando una particular metodolo-
techniques without exhausting them. His
gía de trabajo, Muñoz explora diversas
projects range from urban art and sonic
técnicas sin agotar los logros de cada
exploration, to drawing and animation,
una. Sus proyectos van del arte urbano
silk-screens and fanzines, painting and
a la experimentación sonora, del dibujo
sculpture, progressing from performance
a la animación, de la serigraf ía al fan-
into art, and vice-versa. In 2014 he debuted
zine, de la pintura a la escultura, del
Las moscas también duermen [Flies Also
performance a la dirección de arte; y
Sleep], in which he demonstrated his
viceversa. En 2014 estrenó Las moscas
ability to turn this broad variety of meth-
también duermen, propuesta con la que
ods into meticulous audio-visual pieces.
demostró su facilidad para convertir ese
For this National Salon he proposes La
amplio número de respuestas en cuida-
oreja hueca de la montaña y tres cuentos
das piezas audiovisuales. Para este Salón
denigrantemente cortos [The Crooked
Nacional propone La oreja hueca de la
Ear of the Mountain and Three Insultingly
montaña y tres cuentos denigrantemente
Short Stories] a psychedelic drama in a
cortos, drama psicodélico en formato
televised format. To increase the depth
televisivo. Para ampliar la profundidad
of his method, he established a charac-
de su postulado elige un personaje como
ter as a common thread. The actor must
hilo conductor. El actor debe circular en
move in a territory that is more longshot
un territorio que es más plano general
than landscape, and recuperate the
que paisaje y recuperar los temas que le
themes close to him without worrying
son próximos sin preocuparse por satis-
about the satisfaction of happy expectations.
facer expectativas alegres.
La oreja hueca de la montaña y tres cuentos denigrantemente cortos · 2016 · Videoarte 8:46 min.
The Crooked Ear of the Mountain and Three Insultingly Short Stories · 2016 · Videoart 8:46 min.
108 / 109
Román Navas Henry Palacio
En la universidad, Palacio y Navas
Palacio and Navas did their undergraduate
hicieron juntos su proyecto de grado, un
thesis together. It consisted of the practice
ejercicio de deambular, de recolección
of going on walks to collect cardboard
de cartones, palos y otros materiales
boxes and other abandoned materials, and
abandonados, y de construcción de
of constructing shacks where they slept,
cambuches que ocupaban por una noche —allí donde se les hiciera tarde— para lue-
wherever they happened to be when night fell, only to leave them to their fate
go dejar a su suerte en la mañana.
in the morning.
Sus cambuches no eran cualquier cosa;
Henry and Román’s shacks were not made
a pesar de la precariedad y la prisa,
without care; despite their precarious and
siempre hubo un ejercicio de diseño, una
hurried construction, they were conscien-
pregunta sobre qué es una casa y cómo
tiously designed, questioning what a house
generar dispositivos para la vida. Luego
is and how to create useful objects for
vinieron construcciones de casas-carreta,
living. Later they built mobile homes, fur-
mobiliario y toda una cuadra de tugurios
niture, and an entire block of a shantytown
en un museo. Los artistas, también
in a museum. The artists, also avid cyclists
ciclistas aficionados y coequiperos en
and teammates in a cycling club with no
un equipo sin más miembros, decidieron
other members, decided one day to com-
un día juntar el interés por la calle, la
bine their interests in the streets, bicycles,
bicicleta y la experiencia de vida.
and in fully experiencing life.
Así, entraron como aprendices a una
They became apprentices in a boat factory,
empresa que construye botes, donde
where they sharpened their rudimentary
afinaron los rudimentos para construir el
knowledge to build their own. When it was
suyo propio. Cuando estuvo listo, hicieron
ready, they also built a tandem bicycle and
también un tándem y pusieron en prácti-
put into practice a project that might seem
ca un proyecto en principio ridículo: viajar
ridiculous: to pedal from Bogotá to Bue-
de Bogotá a Buenaventura pedaleando
naventura while towing a small boat, with
esa bicicleta para dos y remolcando un
the plan to push it into the sea and let it
barquito sin más ilusión que echarlo al
drift into the distance.
mar y dejarlo perder en la distancia.
The installation 516,3 Kilómetros por mar
La instalación 516,3 Kilómetros por mar
[516.3 Kilometers by sea] presents the
presenta los residuos de esa peripecia:
remnants of this journey: the bicycle, which
la bicicleta, que continúa rodando por
continues to roll on, and the fragments of
impulso propio, y los fragmentos de his-
barely visible stories in a film, elegantly
torias apenas visibles en una película
edited by Tupac Cruz and Lorena Espitia,
—elegantemente editada por Tupac Cruz y Lorena Espitia— que da cuenta de una
that gives an account of an epic expedition conceived in the only way that an under-
expedición épica y concebida de la única
taking by Palacio and Navas could: as a
manera en la que un emprendimiento de
journey towards loss.
Palacio y Navas puede darse: yendo a perder.
513.5 km por mar · 2015 · Instalación Dimensiones variables · 2.4 x 5.4 x 8.8 m. Video: 80:30 min.
513.5 km by Sea · 2015 · Installation Dimensions Variable · 2.4 x 5.4 x 8.8 m. Video: 80:30 min.
110 / 111
Juan Obando
La circulación del artista bogotano Juan
Bogotá-born artist Juan Obando’s shifts
Obando entre los sistemas culturales de
between the cultural systems of the United
Estados Unidos y Colombia le ha permiti-
States and Colombia have given him a
do constituir una plataforma de observa-
unique perspective on particular patterns
ción de particularidades comportamen-
of conduct. Through low-intensity social
tales. A través de experimentos sociales
experiments, applied in regular inter-
de baja intensidad, aplicados durante
vals, he has found that the contradiction
lapsos de tiempo regulados, encuentra
between the apparent rhetorical serious-
que la contradicción de términos entre
ness of some attitudes depends less on
la aparente seriedad retórica de algunas
their place of origin than their context.
actitudes no depende tanto de su lugar de origen como de su contexto.
The Nationals is a video-installation that explores the consequences of the massive
The Nationals es una videoinstalación
wave of migratory tourism to which the city
que explora las consecuencias generadas
of Medellín has been subjected during the
por el turismo migratorio masivo de que
last decade. In a scene that might appear
ha sido objeto la ciudad de Medellín
in a typical Colombian politician’s wildest
durante la última década. Como si fuera
dreams, Obando films a fútbol 5 match (an
el más ansiado sueño de un político
informal variety of soccer with 5-player
colombiano promedio, Obando graba
teams) in which one team is entirely com-
un partido de fútbol 5 entre un equipo
posed of migrants wearing the jersey of
integrado exclusivamente por migrantes
the Medellín team, Nacional, who continue
que visten la camiseta del equipo mede-
to grow in number as the game goes on.
llinense Nacional y van incrementándo-
For their part, the opposing native team
se en número a medida que avanza el encuentro. Por su parte, los contendien-
finds itself overwhelmed while fans yell “Go, green go!” During the pauses in the
tes nativos se limitan a verse desborda-
match, advertisements allude to commer-
dos mientras su hinchada grita “Go, green
cial establishments in the city whose base
go!”. En las pausas del juego, aparece
language is English.
publicidad alusiva a comercios de la ciudad cuyo idioma base es el inglés.
This work reinterprets the pattern of this special recolonization of several areas of
Esta obra relee los patrones de esta
Colombia, in which middle-class white men,
especial recolonización de algunas zonas
rejected in their places of origin, come to
de Colombia, donde hombres blancos de
settle with the idea of living, finally, their
clase media, rechazados en sus contextos
notion of paradise. In the same vein, the
de origen, vienen a asentarse con la idea
piece examines the attitudes of Colom-
de vivir, por fin, su noción del paraíso. Del
bians who, at times, do not separate
mismo modo, la obra examina las actitu-
hospitality from servility or local pride
des colombianas que, a veces, no separan
from the celebration of/yearning for the
hospitalidad de servilismo, orgullo local
approval of the visiting foreigner.
de celebración/ansiedad por obtener la aprobación del visitante foráneo.
The Nationals · 2016 · Video instalación Dimensiones variables · 1.77 x 2.4 x 1.6 m. Video: 40 min.
The Nationals · 2016 · Video installation Dimensions Variable 1.77 x 2.4 W x 1.6 m. Video: 40 min.
112 / 113
Mario Opazo
The flowers
Las flores
The bread
Los panes
The mouths
Las bocas
se van.
Los libros ruedan densos como palomas muertas se deslizan y caen junto a tus calcetinescomo palomas muertas suenan sordos junto a la alfombra como palomas muertas se consumen junto a los cigarros como palomas muertas te quedas en la catástrofe y escribes:
“como palomas muertas”
all leave.
The books roll thickly just like dead doves they slip and fall along with your socks just like dead doves they resound deafly along with the carpet just like dead doves they’re consumed along with the cigarettes just like dead doves you’re still in the catastrophe and you write: “just like dead doves“
Mapa mudo · 2016 · Intervención escultórica 3 x 8 x 3.8 m.
Mute Map · 2016 · Sculptural intervention 3 x 8 x 3.8 m.
114 / 115
Grupo Otún
Ubicándose en el punto de cruce
Located in the crossroads between Pereira
entre Pereira y el Paisaje Cultural
and the Coffee Cultural Landscape, the
Cafetero, el proyecto Río escultor de
project Río escultor de piedras [River Sculp-
piedras, del Grupo Otún, subraya los
tor of Rocks], by Grupo Otún, underscores
errores de haber querido explotar el
the error of exploiting the cultural heritage
acervo cultural de esta región desde
of the region through the exclusive per-
la perspectiva exclusiva del turismo.
spective of tourism.
Como obra de sitio específico, este
As a site-specific work, Grupo Otún high-
proyecto destaca el lugar privilegiado
lights the special location where the work
del contexto donde decidieron ubicarla
is located in order to emphasize Pereira’s
para enfatizar la relación de Pereira
relation to its river on four levels: they
con el río en cuatro niveles: afirman que
state that to relive their experiences, it is
para recuperar su vivencia es necesario
necessary to get close to it, “and its inhab-
acercarse a él “y sus habitantes, [ubicán-
itants, [locating it] outside of the museum
dose] fuera del museo y otros espacios
and other exhibition spaces”; they insist
expositivos”; insisten en que ver el río
that seeing the river from the city center
desde el centro de la ciudad cuestiona
questions the strange attitude we have
nuestra extraña actitud de habitantes
as city dwellers that turn our backs to
urbanos que le damos la espalda a esos
these vital components of our unsus-
componentes vitales para la existencia de
tainable urban conglomerations; they
nuestras insostenibles aglomeraciones
take advantage of the work’s strategic
habitacionales; aprovechan la localización
location to identify the House for Com-
estratégica de la sede de la obra, pues
munal Action of the Zea neighborhood
identifican en la Casa de Acción Comunal
as an epicenter of cultural practice that
del barrio Zea un epicentro de varios pro-
has helped form new communities; and
cesos de acercamiento de la práctica cul-
they recuperate the representation of
tural hacia nuevas comunidades; y recupe-
this course of water by referencing the
ran la forma como ha sido representado
bambuco song Pereira, composed and
este curso de agua al utilizar la referencia
performed by Luis Carlos González.
que el bambuco Pereira, compuesto por Luis Carlos González, hizo de él.
Adopting an attitude of humility in the creation of the work, Grupo Otún under-
Adoptando una actitud de humildad
stands it as the result of a collaborative
en la materialización de esta obra, el
practice. In light of the fact that it is the
Grupo Otún propone entenderla como
river that is truly in charge of this creation,
resultado de una labor de coautoría.
they put themselves forth as coauthors of
Ante el hecho de que es precisamente
the images they generate, in order to offer
el devenir del río el responsable de la
them to the public.
verdadera creación, se postulan como coproductores de las imágenes que genera, para ofrecerlas de nuevo al público.
Río escultor de piedras · 2016 · Instalación Dimensiones variables · 2.5 x 5.7 x 8.2 m. Pieza sonora: 3:17 min · Créditos: Grabación, edición y mezcla: Manuel Narváez (La Guacharaca Estéreo) · Voz: Paula Arcila · Composición, bandola, tiple y guitarra: Daniel Cardona
River Sculptor of Stones · 2016 · Installation Dimensions Variable · 2.5 x 5.7 x 8.2 m. Sound piece: 3:17 min · Credits: Recording, editing and mixing: Manuel Narváez (La Guacharaca Estéreo) · Voice: Paula Arcila Composition, mandolin, tiple and guitar: Daniel Cardona
116 / 117
Prabhakar Pachpute
¿Qué significa desaparecer? ¿Cómo ha de
What does it mean to disappear? How must
sentirse ser una montaña vacía?
a hollowed out mountain feel?
La minería ha llevado al consumo de
Mining has led to the consumption of natu-
recursos y, con ello, a diferentes formas
ral resources and, with it, to different forms
de destrucción. Es lo que sucede en la
of destruction. That is what has happened
montaña de Marmato, Caldas, donde gran-
in the mountain in Marmato, Caldas, where
des multinacionales que aspiran al mono-
big multinational companies, hoping to
polio de la extracción generan desplaza-
monopolize the extraction of resources,
mientos de poblaciones dependientes de
have displaced the local inhabitants who
la minería artesanal. En América Latina,
live by artisanal mining. In Latin Amer-
casos como la mina de oro abandonada
ica, cases like the abandoned gold mine
de Serra Pelada, en el norte de Brasil,
in Sierra Pelada, in northern Brazil, are
son ejemplo de la devastación social y
examples of the social and environmental
ambiental la minería en gran escala.
devastation caused by large-scale mining.
En Colombia, las protestas ante las
In Colombia, protests against the social
injusticias sociales de la minería han
injustices caused by such mining have
sido sistemáticamente reprimidas por el
been systematically repressed by the State
Estado y el paramilitarismo, como en el
and paramilitaries, as happened in the
caso de la masacre de Segovia, Antioquia,
massacre in Segovia, Antioquia, in 1982,
en 1982, donde se ligaban los intereses
where political interests were linked to
políticos y las finanzas de la multinacional
the economic ones of the multinational
que controlaba la minería de oro. En el
which controlled gold-mining there. In the
caso del oro en Marmato, Pachpute iden-
case of gold in Marmato, Pachpute came
tificó personas que aún luchan por sus
across people still fighting for their rights
derechos y resisten las presiones de las
and resisting the pressures of big compa-
compañías y del gobierno, una muestra de
nies and the government, an example of
activismo que fortalece un cuerpo social,
activism which strengthens a social body
un colectivo en lucha.
engaged in a collective struggle.
En el Jiu Jitsu, arte marcial japonés, la
In Jiu-Jitsu, the Japanese martial art, the
llave Mount-Escape es la técnica de lucha
Mount-Escape is the technique of fighting
en la que un contrincante montado, de
in which one fighter, who is apparently
forma aparentemente dominante, por su
dominated by another who sits on him,
rival logra escapar. En su mural in situ,
turns the opponent’s power against him.
Pachpute dibuja esta batalla para repre-
In the in-situ mural included in the Salón,
sentar a los mineros, los activistas, como
Pachpute draws this battle to represent
un cuerpo social poderoso que lucha por
miners and activists as a powerful social
sus derechos entre el vacío de la montaña.
body fighting for their rights amidst in the hollowed-up mountain.
Escape de la montaña · 2016 · Acrílico, carboncillo y pastel sobre pared · 6.5 x 12 m.
Mount Escape · 2016 · Acrylic, charcoal and pastel on wall · 6.5 x 12 m.
118 / 119
Fabio Melecio Palacios
Los trabajos de Fabio Melecio Palacios
The works of Fabio Melecio Palacios
integran problemática social y maestría
integrate social problems and masterful
en su realización. En algunos, representó
execution. In some, he represents the diffi-
la dif ícil situación que comenzó a enfren-
cult situation that the working class began
tar la clase trabajadora a partir de la
to face in the 1990s by using tools that had
década de 1990 utilizando herramientas
fallen into disuse and inviting sugarcane
en desuso o invitando a corteros de caña
workers to participate. In works such as
a participar. En obras como Trapiches
Trapiches [small mills or presses used to
retorna a ese tema sin aludir a modos de
process products such as sugar cane or
subsistencia de poblaciones específicas,
olives] he returns to this theme without
sino trasladando directamente a la
alluding to the means of sustenance of
sala de exposición los resultados de su
particular populations, but by directly
labor como empleado de una empresa
displaying the results of his labor as an
especializada en fabricar objetos con
employee of a company that manufactures
poliestireno expandido.
objects of expanded polystyrene.
Este trabajo le sirve para recordar la
This work documents the condition of art-
condición de los artistas que, como
ists, who, like any other workers, depend
cualquier trabajador, dependen de la
on the actions of people who have nothing
acción de personas ajenas a su actividad.
to do with their activities. However, with
Sin embargo, a la astucia de poner cada
his ability to put each of these false, built-
uno de esos falsos ingenios construidos
to-scale inventions in a place for which
a escala en un lugar para el que no
they were not originally destined, he refers
estaban originalmente destinados, añade
to a context much more unsettling than
su intención de referirse al entorno
that of precariousness. Although they are
mucho más inquietante de la precariedad.
beautiful, his mills don’t allow us to forget
Aunque bellos, sus trapiches no dejan de
that those who operate them every day
recordar la dificultad para sostenersean-
face great difficulty surviving in times of
te la inestabilidad económica por parte
economic instability.
de quienes los operan cotidianamente.
The artist applies his first-hand knowledge
El artista aplica su conocimiento de pri-
of this kind of activity to reiterate that its
mera mano sobre ese tipo de actividades
informality makes it the subject of regula-
para reiterar que la informalidad de ese
tion that seeks to take it out of operation,
sector es objetivo de los intentos de
and that, in addition, those who work in it
regulación que buscan sacarlo de opera-
are generally seen as subjects gifted with
ción y que, además, quienes trabajan en
aesthetic potential. The work reminds us
él son generalmente contemplados como
that this kind of machine still holds the
sujetos dotados de potencia estética. La
capacity for profit, but that it can also be
obra nos recuerda que en esa clase de
the object of homage.
máquinas hay posibilidad de lucro, pero que también son objeto de homenaje.
Trapiches · 2015 · Esculturas en poliestireno expandido · 5 esculturas · Área: 1.5 x 9.6 x 6.2 m.
Trapiches · 2015 · Sculptures in expanded polyestyrene · 5 Sculptures · Area 1.5 x 9.6 x 6.2 m.
120 / 121
Jorge Panchoaga
La mirada con la que Jorge Panchoaga se
Jorge Panchoaga approaches the territory
acerca al territorio que abarca la conven-
that encompasses the administrative
ción administrativa del Cauca se afianza en
convention of the department of Cauca
su crítica a la representación que hacen los
perspective that consolidates his critique
medios de construcción de consenso sobre
of the mainstream media narrative about
la fuerza política de sus habitantes.
the political strength of its inhabitants.
Panchoaga, antropólogo, hace un inven-
Panchoaga, an anthropologist, has
tario de cómo radio, prensa y televisión
conducted an inventory of the way in
transmiten una imagen de constante
which radio, press, and television media
inestabilidad en una zona donde —como
transmit images of constant instability
su trabajo no deja de recordarnos— existe
in a zone where, as his work does not
una población resistente, fuerte y altiva,
let us forget, the population, engaged in
que sabe perfectamente dónde están los
resistance, is strong, proud, and perfectly
elementos que le dan arraigo.
aware of its roots.
En La casa grande, el artista acude a
In La casa grande [The big house], the
la memoria de su abuelo, Rosendo
artist turns to the memory of his grand-
Panchoaga, quien se perdió cuando era
father, Rosendo Panchoaga, who was
niño en las montañas de ese territorio y
lost as a child in the mountains of that
fue acogido por una familia que lo terminó
region, and was taken in by a family who
de criar. Así, moviéndose en medio de dos
finished raising him. Moving between two
familias ubicadas en una extensión mayor
families located in a greater extension
a la de una única vivienda, este abuelo
than a single home, the grandfather cre-
creó una nueva geografía emocional
ated a new emotional geography that his
que años después su nieto visita para
grandson would reconstruct years later
reconstruir en su obra.
in his work.
Este trabajo plantea una constelación
This piece takes the form of a psychic
psíquica que involucra recorrido, memoria,
constellation that brings together travel,
narraciones, ramas genealógicas y límites
memory, narration, family trees, and
geográficos por medio del uso experi-
geographical demarcations through the
mental de distintas técnicas fotográficas.
experimental use of various photographic
Con ello refleja la persistencia de los
techniques. It reflects the persistence
sutiles lazos de los que no da cuenta ni
of the subtle bonds unchanged by the
la modernización impuesta desde las
modernization imposed by the depart-
capitales departamentales ni sus formas
ment capitals and their forms of political
de representación política. De esta manera,
representation. In this work, Panchoaga
Panchoaga le da nueva forma a un entorno
gives new shape to forms of organiza-
donde son fundamentales algunos modos
tion that have fallen into disuse, such
de organización considerados en desuso,
as community, home, family, cultural
como la comunidad, la casa, la familia, la
heritage, and the deeply felt need for a
herencia cultural y la necesidad sentida de
territory to inhabit.
un territorio para vivir.
La Casa Grande · 2013 · 3 Fotografías: 0.75 x 1.1 m. 1 fotografía: 1.1 x 1.6 m. Impresión a color en vinilo adhesivo: 2 x 3.9 m. Impresión blanco y negro en vinilo adhesivo: 2 x 3.8 m. · Video: 11:32 min.
The Big House · 2013 · 3 photographs: 0.75 x 1.1 m. 1 photograph: 1.1 x 1.6 · Color print on vinyl: 2 x 3.9 m. Black and white print on vinyl: 2 x 3.8 m. · Video: 11:32 min.
122 / 123
Juan Peláez
En esta obra, el artista Juan Peláez, naci-
In this piece, Medellín-born Juan Peláez,
do en Medellín, integra las representacio-
combines fictitious representations cre-
nes ficticias que elaboraron los primeros
ated by the first Europeans who came to
europeos que llegaron a América —sin
America without understanding what they
entender aquello que enfrentaban
encountered, with stereotypical images of
por primera vez—, con imágenes del
the bodies of pop culture stars. In Ewaipa-
estereotipo de los cuerpos de estrellas
noma (James Rodríguez) Peláez turns to the
del espectáculo. En Ewaipanoma (James
latest figure of Colombian hagiography that
Rodríguez) Peláez recurre a una de las
we have been called upon to admire. Peláez
figuras recientes del santuario de colom-
recuts the original photograph, placing the
bianos que se nos imponen para admirar
eyes and nose on the torso and amplifying
y le aplica el procedimiento de recortar
the scale of the photograph. Moreover, the
la fotograf ía base, ponerle ojos y nariz
seductive pose reiterates the status of
en el torso y ampliar su escala. Además,
Rodríguez as a national object of desire.
la pose seductora reitera su carácter de objeto de deseo nacional.
This work, which unites power, propaganda and consumption, shows that we base our
Esta obra, que aúna poder, propaganda
identity on fleeting values: James will be
y consumo, muestra que construimos
replaced, he will no longer be an archetypal
nuestra identidad apoyados en valores
figure, and we will find another hero who
transitorios: a James le aparecerá reem-
will rise from the culture industry. From
plazo, dejará de ser una figura arquetí-
the perspective of Peláez, the problem
pica y encontraremos otro héroe en el
with this dynamic is that the Ewaipanomas
piélago de la industria cultural. Desde la
were monsters developed to transmit the
perspectiva de Peláez, el problema con
terror that an unknown continent’s terrain
esta dinámica es que los Ewaipanomas
inspired in the recently arrived, and which
eran en realidad monstruos ideados
they could only describe as savage.
para dar cuenta del terror que inspiró la orograf ía de un continente inédito al que los recién llegados solo acertaron a denominar como salvaje.
In the words of the critic Thomas Bettridge, the artist questions and “reaffirms the appeal of the celebrity of monsters, or maybe the monstrous nature of celebrity.”
En palabras del crítico Thomas Bettridge,
This dynamic becomes evident in the act of
el artista cuestiona y “reafirma el atrac-
eliminating the head of a new man: if you
tivo de la celebridad de los monstruos, o
remove the head, he does not have reason,
tal vez la naturaleza monstruosa de la
and can be better dominated.
celebridad”. Esta dinámica se hace evidente en el acto de eliminar la cabeza en la representación de un hombre nuevo: si le quitan la cabeza no tiene razón y así se puede dominar mejor.
Ewaipanoma (James Rodríguez) · 2016 Rompetráfico de gran escala · 7.5 x 3 m.
Ewaipanoma (James Rodríguez) · 2016 Billboard · 7.5 x 3 m.
124 / 125
Linda Pongutá
La producción escultórica de la artista
The sculptural production of the artist
Linda Pongutá depende de las acciones
Linda Pongutá depends on actions car-
que pueda realizar en algunos de los
ried out in buildings abandoned after the
edificios que quedaron abandonados
implementation of neoliberal policies in
tras la implementación de la política
Colombia. After entering the infrastruc-
neoliberal en Colombia. Después de
ture of privatized state businesses, she
gestionar su ingreso a la infraestructu-
reintroduces labor to the sites and pro-
ra de empresas estatales privatizadas,
duces objects that resist being traded on
reintroduce actividades laborales para
the market. She complies with standard
producir objetos difícilmente transables.
working days, schedules the cleaning and
Allí cumple con jornadas estándar, se
recuperation of entire sections, and repairs
impone tareas de limpieza y recuperación
and reconstructs usable furniture. At the
de secciones enteras, repara y reconstruye
end, she consolidates an inventory of
bienes muebles. Al final encuentra que ha
absurd three-dimensional interventions.
consolidado un inventario de absurdas intervenciones tridimensionales.
Located in between the objet trouvé, industrial design, and site-specific art, 20
Ubicada entre el diseño industrial y la pieza
kilómetros de distancia [20 Kilometers of
de sitio específico, la obra 20 kilómetros
Distance] begins with the discovery of
de distancia comienza en la ubicación
fragments of a tree trunk near the Tele-
de los fragmentos de un tronco talado
com building. After it was moved, Pongutá
cerca del edificio sede de la empresa
rebuilt it in a natural scale, restricting
Telecom. Luego de su traslado, Pongutá lo
herself to cement as a paradoxical mate-
reconstruye hasta lograr una escala natural,
rial for the entire process. Going beyond
restringiéndose a utilizar cemento como
the effects of the savagery of development,
paradoja material de todo el procedimiento.
she also analyzes the way in which time
Superando los efectos del salvajismo desa-
seeps in through material, architectural,
rrollista, analiza también la forma como el
and urban intersections to reveal the obso-
tiempo se cuela a través de intersecciones
lescence of each element.
materiales, arquitectónicas o urbanas para revelar la obsolescencia de cada elemento.
A dead tree, put together with industrial paste that hardens upon contact with
Un árbol muerto, ensamblado con pasta
the air (and that gives the appearance of
industrial que se endurece al contacto con
solidity when necessary) and that is reas-
el aire (y da apariencia de solidez mientras
sembled each time it is exhibited, allows
sea necesario), y que se rearma cada vez
the simultaneous representation of the
que se pone en exhibición, le permite repre-
impotence of human activity in the face of
sentar simultáneamente la impotencia de la
natural cycles and the necessity to recon-
actividad humana frente a los ciclos natura-
sider taking sides, in order to understand
les y la necesaria revisión de las tomas de
that they contain within them the seeds of
partido, para comprender que contienen en
their own defeat.
sí mismas las semillas de su fracaso.
20 kilómetros de distancia · 2014 · Técnica mixta: ramas de árbol, cemento, varillas Dimensiones variables · 2.4 x 5.6 x 5.1 m.
20 Kilometers Away · 2014 · Mixed media: tree branches, cement, iron bars Dimensions Variable · 2.4 x 5.6 x 5.1 m.
126 / 127
Gala Porras-Kim
Una de las premisas sobre las que se
One of the premises of the 44th National
construye este 44 Salón Nacional de
Salon of Artists is to expose the tensions
Artistas es la de poner en evidencia las
that bring new territories into exis-
tensiones que dan origen a nuevos terri-
tence. Gala Porras-Kim embodies many
torios. Gala Porras-Kim encarna muchas
of these tensions, which she puts into
de esas tensiones y las pone en juego
play to speak about geography, memory,
para hablar de la geograf ía, de la memo-
the sense of belonging, and a general
ria, de la pertenencia a un lugar y de una
economy of presence.
economía general de la presencia. De padre colombiano y madre coreana,
Born to a Colombian father and a Korean mother, Gala went into exile along with
Gala debió exiliarse junto a su familia
her family when she was eleven years old.
cuando tenía once años. Radicados
Gala settled in Los Angeles and grew up as
en Los Ángeles, Gala creció como colombiana que nunca ha aspirado a
a Colombian who never aspired to be an “American” from the United States. In the
la nacionalidad estadounidense. En los
U.S., she became an artist and developed a
Estados Unidos se formó como artista
process that uses linguistics and archeol-
y desarrolló un trabajo influido por la
ogy as tools to translate memories, words,
lingüística y la arqueología como instru-
and forms of communication in vulnerable
mentos para intentar traducir memorias,
cultural environments. Gala’s work is an
palabras y formas de comunicación
investigation into the mechanisms of the
en entornos culturales vulnerables. Si
construction of value in the cultural geog-
bien el trabajo de Gala indaga sobre los
raphy of territories, but it is also a space of
mecanismos de construcción de valor
estrangement where the remains of culture
en la geograf ía cultural de territorios
emerge as narratives about places that
específicos, es también un espacio de
exist outside of any cultural reference.
extrañamiento donde los restos de una cultura material emergen para crear ficciones sobre lugares que están más allá de toda referencia cultural.
In Paseando por proxy [Visiting by Proxy], Gala Porras-Kim portrays the legal impossibility of attending an artist residency in Colombia to which she was invited. It is
En Paseando por proxy, Gala Porras-Kim
depicted through scrawls on maps and
recoge la imposibilidad legal de atender
disjointed memories of places that she
a una invitación de residencia artística en
used to visit in her childhood, only to
Colombia. Lo hace a partir del garabateo
return to them today through Google Maps
de mapas y recuerdos deshilvanados de
Street View. In this work, an exercise in
los lugares que solía visitar en su niñez
rupture emerges from the tension between
en el país, para luego recorrerlos hoy a
the impossibility of her presence and the
través del Street View de Google Maps.
undertaking of a virtual visit with the inten-
Así, un ejercicio de desdoblamiento surge
tion of being here with us.
en esa tensión que se evidencia entre la imposibilidad de la presencia y el ejercicio de una visita virtual con la que intenta estar aquí junto a nosotros.
Paseando por proxy · 2016 · Instalación · Google map, tinta sobre papel · 6 dibujos 21.6 x 27.9 cm cada uno · Video: 90:42 min.
Visiting by Proxy · 2016 · Installation · Google map, ink on paper · 6 drawings: 21.6 x 27.9 cm each · Video: 90:42 min.
128 / 129
Ernesto Restrepo Morillo
Desde hace un cuarto de siglo este artista
For a quarter century, this artist from
monteriano viene produciendo una cosecha
Montería has produced an annual har-
anual de papas de cerámica que cuestionan
vest of ceramic potatoes that questions
las consecuencias del encuentro accidental
the consequences of the accidental dis-
de América por parte de los primeros
covery of the Americas by early modern
europeos modernos. Al usar la papa como
Europeans. Using the potato as a signifier,
significante, Restrepo recuerda que este
Restrepo reminds us that this tuber sup-
tubérculo sirvió para complementar la dieta
plemented the diet of the generations that
de varias generaciones que llegaron —mejor
came to this continent, better fed than
alimentadas— al continente, con el interés
they otherwise would have been, with the
exclusivo de aniquilar sus culturas origina-
exclusive goal of erasing its original cul-
rias y administrar sus riquezas.
tures and appropriating their wealth.
A medida que ha sido expuesto en distintos
As it has been shown in a number of
escenarios, este proyecto ha incorporado
different contexts, Restrepo’s work has
una cada vez mejor formada comprensión
acquired a better understanding of the
de las progresivas crisis y transformacio-
progressive crises of transformations of
nes de la economía y del mercado hasta la
the economy and the market up to the
actualidad. Lo que en su origen era un cues-
present. What was originally a critique of
tionamiento al colonialismo, ahora es un
colonialism is now a collection of care-
conjunto de lecturas cuidadosas aplicadas
ful arguments concerning the failure (or
al fracaso (o éxito, depende como se mire)
success, depending on how one views it)
de la globalización vía Tratados de Libre
of globalization through free trade agree-
Comercio en países como el nuestro.
ments in countries like ours.
En su más reciente versión, Cerrado
In its most recent version, Cerrado (sel-
(sellado) por especulación plantea una
lado) por especulación [Closed (Sealed)
historia con final feliz donde la justicia de la
Due to Speculation] tells a story with a
distribución igualitaria se impone sobre un
happy ending in which egalitarian modes
proceso de especulación. Restrepo propone
of distribution are imposed on the pro-
la escenificación de la cancelación de la
cess of speculation. Restrepo proposes a
licencia de operación a un establecimien-
scenario in which a company’s operating
to para aludir a varios de los problemas
license is cancelled, alluding to the prob-
que resultan de la adopción ciega de las
lems that result from the blind adoption of
aspiraciones de la economía neoliberal:
the aspirations of neoliberal economy: the
cooptación de mercados y productos natu-
coopting of markets and of natural prod-
rales de diferentes territorios, disminución
ucts from different regions, the reduction
de soberanía alimentaria, destrucción de
of food sovereignty, the destruction of
economías de pequeña escala, captura de
small-scale economies, the capture of
biomasa y monopolio comercial.
biomass, and commercial monopolies.
Sellado por especulación · 2016 Instalación · Dimensiones variables 1.8 x 3.9 x 0.27 m.
Sealed Because of Speculation · 2016 Installation · Dimensions Variable 1.8 x 3.9 x 0.27 m.
130 / 131
Félix Restrepo
Este documental fue filmado para celebrar
This documentary was filmed to celebrate
los setenta y cinco años de la fundación
the seventy-fifth anniversary of the found-
de la ciudad de Manizales, capital del
ing of the city of Manizales, the capital of
entonces Viejo Caldas. La cámara reg-
the former department of Viejo Caldas. The
istra el paisaje cultural de la época, los
camera registers the cultural landscape of
desarrollos de una sociedad y la urban-
the period, social development in the area,
ización moderna entre las montañas,
and modern urbanization in the region
además de las fiestas y desfiles del car-
between the mountains, as well as the
naval conmemorativo. La cinta muestra
parties and parades of the commemorative
las plazas de mercado organizadas y
carnival. The film shows organized and
limpias, automóviles norteamericanos,
sanitized market plazas, North American
colegios de mujeres, nuevos edificios
automobiles, women’s colleges, new public
públicos de tres plantas como palacios
buildings with three stories such as the
de gobierno y, sobre todo, entidades ban-
governor’s palace, and, above all, banking
carias que revelan la modernidad de esta
institutions that revel in the modernity
ciudad conocida en ese entonces como
of this city known at the as the “Chicago
“la Chicago colombiana”. Pero la moderni-
of Colombia.” But this modernity also
dad también se revela en las costumbres
manifests in the customs of the people of
de las personas. Hombres y niños vestidos
Manizales. Men and boys are dressed in the
con moda inglesa, o incluso una sinies-
English fashion. The film also includes a
tra escena de un baile entre bambuco y
sinister scene of a dance halfway between
charlestón en donde los hombres aparecen
the Bambuco and the Charleston in which
de mujeres y viceversa.
the men appear as women and vice versa.
Durante el rodaje, la ciudad padeció un
During the production of the film, the city
terrible incendio que destruyó buena parte
suffered a terrible fire that destroyed a
de su centro histórico. Los productores
good part of its historic center. The produc-
filmaron la consecuente militarización
ers filmed the consequent militarization of
de las calles y las ruinas que dejó la con-
the cities and the ruins left by the confla-
flagración. Se añadió este material a la
gration. This material has been added to
filmación original, y el contraste resulta
the original film, and the contrast is heart-
desolador: “De los bancos, imprentas y
breaking: “From the banks, print shops, and
moradas leves vuelan cenizas desdicha-
houses, wretched ashes lightly fly,” was the
das”, fueron las palabras de la Colombian
commentary from the Colombian Film Com-
Film Company que aparecen en el film.
pany in the documentary.
Manizales City · 1925 · 35mm transferido a digital · 52 min.
Manizales City · 1925 · Digital transfer of 35 mm film · 52 min.
132 / 133
Luis Roldán
En el trabajo del artista caleño Luis
An analysis of the representation of the
Roldán hay un análisis de la represen-
passage of time is central to the work of
tación del paso del tiempo. Al observar
Cali-born artist Luis Roldán. Through
la vida cotidiana o estudiar la historia
observing daily life and studying the
del arte, Roldán ha encontrado que las
history of art, Roldán has found that the
premisas de diferentes discursos se acer-
premises of different discourses tend to
can. En el caso de la categoría paisaje
converge. In the case of landscape, he
notó que ese acto de representación era
noted that this type of representation
tanto un efecto de emotividad como la
is as much the effect emotion as it is an
manifestación objetiva de una serie de
objective manifestation of a series of tem-
fenómenos temporalmente coincidentes
poral phenomena coinciding in the gaze
en la mirada del observador.
of the observer.
Sincronías, dibujos móviles, obra consti-
Sincronías, dibujos móviles [Synchronies,
tuida por alambres y cuerdas colgados de
Drawings in Motion], a work made with
una pared junto a piedras de río cortadas
wires and string hanging from a wall and
de tajo y puestas en el suelo, se ubica
sliced river rocks placed on the ground,
entre la representación del fragmento de
represents a fragment of time that fixes the
tiempo que fijó las características de un
characteristics of a location in a person’s
entorno en la memoria de una persona
memory and inspires him to show it to
y su interés por mostrarlo a los demás.
others. Beginning with a story of a spy that
Partiendo del relato de un espía con-
was condemned during the Stalinist purges,
denado durante las purgas estalinistas,
Roldán proposes an anomalous represen-
Roldán propone un dispositivo anómalo
tation of the genre that includes optimism,
de representación del mundo que es
although very little of it.
incluso optimista —aunque no tanto—.
Like this almost-blind prisoner, locked in a
Como este preso casi ciego, encerrado
cell with a view, Roldán offers the results of
en una celda con vista, Roldán intenta
this study of the effects of changes in light,
ofrecer los resultados de ese aprendizaje
temperature, and atmosphere. With this
de los efectos de los cambios de luz, tem-
strategy he demonstrates that the task of
peratura y atmósfera. Con esa estrategia
portraying the topography of a place that
demuestra que la tarea de informar sobre
cannot be clearly seen is a problem that,
la topograf ía de un lugar que no puede
more than having a solution, permits one
ser visto con claridad es un problema
to go beyond irony, defeat, and one’s own
que, más que obtener resolución, permite
misunderstanding of the world.
ir más allá de la ironía, del fracaso o del propio desconocimiento del mundo.
Dibujos móviles · 2014 · Instalación 6 x 15 x 5 m.
Moving Drawings · 2014 · Installation 6 x 15 x 5 m.
134 / 135
María Isabel Rueda
A simple vista, las imágenes parecen
At first glance, these images appear to be
documentos de alguna pieza de Land Art:
documents of a piece of land art: in an
en un paisaje austero de pura resequedad,
austere, completely arid landscape, roads
unos caminos se prolongan hasta el hori-
stretch towards the generous horizon. In
zonte generoso. En otra, una cavidad en
another, a cavity in the earth interrupts
la tierra interrumpe la llanura. Tal vez son
the grasslands. Maybe they are commen-
gestos sobre el pasar o sobre el asentarse. La década de los años 80 llegó al país con
taries on the acts of traveling along, or sitting down.
la primera de nuestras guerras contra las
The 1980s arrived in this country along
drogas. El presidente del momento, Julio
with our first drug wars. The president at
César Turbay Ayala, firmó un tratado de
the time, Julio César Turbay Ayala, signed a
cooperación con la DEA para la erradica-
treaty of cooperation with the DEA for the
ción de las plantaciones de marihuana
eradication of marijuana plantations in La
en la Guajira, acabando con la bonanza
Guajira, ending the bonanza marimbera,
marimbera en Colombia, primer productor
the period of economic prosperity brought
mundial de marihuana a finales de los 70.
on by marijuana cultivation in Colombia,
En Una línea deshecha bombardeando, de 2009, María Isabel Rueda documenta las
the world’s largest producer of marijuana during the 1970s.
rutas abandonadas y los agujeros dejados
In Una línea deshecha bombardeando [A
en el suelo de la Guajira por aviones
Broken Line Bombing], from 2009, María
militares que destruían a bombazos las
Isabel Rueda documents the abandoned
pistas por donde salía del país, en avio-
routes and holes left in the soil of La Gua-
netas rumbo a Panamá, la marihuana que
jira by military planes that bombed the
luego se consumía en los Estados Unidos
paths by which marijuana left the country,
y Europa. A diferencia de Richard Long,
later to be consumed in the United States
Rueda no se preocupa en esta obra por el
and Europe. In contrast with Richard Long,
lento ejercicio de la construcción de un
Rueda does not concern herself in this
camino al andar, sino por la destrucción
piece with the slow process of the con-
sistemática de otros que, en su condición
struction of a road made by walking, but
de ruina, dan testimonio de una historia
with the systematic destruction of other
política y económica que pudo haber
paths that, in their ruined condition, give
sido distinta hace 40 años, cuando la
testimony to a political and economic
marihuana era ilegal.
history that could have been different 40 years ago, when marijuana was illegal.
De la serie Una línea deshecha bombardeando · 2009 · Fotografías Cada una: 60 x 91 cm.
From the series A Line Undone by Bombarding · 2009 · Photographs Each: 60 x 91 cm. 136 / 137
Jesús Ruiz Durand
Estos afiches fueron publicados entre
These posters were published between
1968 y 1973 por la Oficina de Difusión de
1968 and 1973 by the Office for the Dis-
la Reforma Agraria durante el Gobierno
semination of Agrarian Reform during the
Revolucionario de la Fuerza Armada del
Revolutionary Government of the Armed
Perú. Esta oficina estuvo conformada por
Forces of Peru. This office was staffed by
un grupo creativo integrado por diseña-
a creative group that included designers,
dores, fotógrafos, escritores y periodistas,
photographers, writers, and journalists,
quienes produjeron material de comunica-
who produced editorial and audiovisual
ción editorial y audiovisual para difundir
communication materials to create and
y hacerle propaganda a los alcances de
spread propaganda concerning the eco-
la nueva y radical revolución económica,
nomic, social, and cultural revolution of
social y cultural del General Velasco,
General Velasco, whose regime was con-
un régimen considerado de izquierda y
sidered leftist and anti-imperialist within
antiimperialista dentro de las divisiones
the ideological divisions of the Cold War.
ideológicas de la Guerra Fría.
The posters were used in campaigns in
Los carteles fueron utilizados en campa-
both urban and rural areas. They were
ñas tanto en zonas rurales como urbanas.
made with photographs taken in the
Para su realización se utilizaron referen-
countryside by Ruiz Durand and other
tes fotográficos tomados en el campo por
photographers. The office also made
Ruiz Durand y otros fotógrafos. En aquella
posters concerning other themes, com-
oficina se hicieron también afiches de
missioned by other ministries and state
otras temáticas, encargados por otros
institutions such as Industry and Com-
ministerios e instituciones estatales,
merce, Peru Mining, and the Ministry of
como el de Industria y Comercio, Minero
Education, among others.
Perú, Ministerio de Educación, entre otros.
As in Colombia, the failure of agrarian
Al igual que en Colombia, el fracaso de las
reforms contributed to the continuation
reformas agrarias dio continuidad al lati-
of the latifundio plantation system, the
fundismo, a la desproporcionada reparti-
disproportionate distribution of the land
ción de la tierra y de las riquezas, lo cual
and its natural resources, and intensified
catapultó las injusticias sociales, llevando
social injustice, spurring the people to
al pueblo a la insurrección y a una guerra
insurrection and a war contaminated by
contaminada por el narcotráfico.
the drug trade.
15 afiches de la Reforma Agraria· 1968-1973 Impresiones en offset y slideshow digital Dimensiones variables · 15 afiches, cada uno: 1 x 0.7 m. · Área 2.6 x 10.9 x 6.1 m. Cortesía de Revolver Galería, Lima
15 Posters for Land Reform · 1968-1973 Offset prints and digital slideshow Dimensions Variable · 15 prints, each: 1 x 0.7 m. · Area 2.6 x 10.9 x 6.1 m. · Courtesy of: Revolver Galería, Lima
138 / 139
Edwin Sánchez
Flujos, del artista bogotano Edwin
Flujos [Flows], by the artist Edwin Sán-
Sánchez, parte de una serie de observa-
chez, features a series of observations
ciones en la zona de tolerancia del barrio
of the red-light district in the Santa
capitalino de Santa Fe. En la obra hay una
Fe neighborhood of Bogotá. The work
reflexión sobre la manera como aparecen
reflects on the way that different dynam-
e interrelacionan diferentes dinámicas de
ics of illegality (drug trafficking, arms
ilegalidad (tráfico de drogas, comercio de
trading, spontaneous sexual encoun-
armas, intercambio sexual espontáneo)
ters) arise and interrelate with the
con imaginarios cotidianos.
imagined aspects of daily life.
El proyecto funciona como un docu-
This expanded documentary project ana-
mental expandido que analiza la
lyzes unregulated prostitution and the
prostitución no regulada y el uso
compulsive use of its derivative services.
compulsivo de sus servicios derivados.
It also investigates the practices of the
Indaga, además, sobre las prácticas
diverse actors that participate in this
habituales de diversos actores integra-
socioeconomic system without attempting
dos a ese sistema socioeconómico sin
to methodologically analyze the scope and
tratar de encauzar metodológicamente
consequences of this type of consumption,
los alcances y consecuencias de este
thereby avoiding moral judgments.
segmento de consumo, evitando así la formulación de juicios moralistas.
Sánchez is interested in interpretations based on the rhetoric of common sense, in
A Sánchez le interesa cuestionar las
contrast with the prejudices of those who
interpretaciones basadas en la retórica
judge these activities. He critiques ideas
del sentido común, habitualmente ajena
founded on moral double standards, which
al contraste de los prejuicios de quienes
yield baseless opinions that define these
lo ponen en juego. Su enfoque critica
subjects only as victims and/or victimizers.
las nociones forjadas en la doble moral, donde la mayoría de opiniones giran en torno a una idea no comprobada de las vivencias de los sujetos definidos como víctimas y/o victimarios. En ese sentido, Sánchez examina estereo-
Sánchez examines stereotypes such as the sex addict dominated by his most basic appetites, or the assumption that the woman involved in this exchange lacks judgment and is at the mercy of her needs. The analysis of those who partic-
tipos como la definición del adicto sexual
ipate in this structure is an attempt to
sometido a sus apetitos más básicos o la
understand the operation of a complex
suposición de que la mujer involucrada
web of transactions that generates mutual
en este intercambio carece de criterio y
benefits as well as the realization of
está expuesta a la manipulación de sus
subjective aspirations.
necesidades. El análisis de la participación de quienes integran esa estructura es un intento por entender cómo opera un conjunto de transacciones que generan tanto niveles de bienestar como realización de aspiraciones subjetivas.
Flujos · 2016 · Videoinstalación de 12 canales Dimensiones variables · Videos: 6 min 2.6 x 5.3 x 5.7 m.
Flows · 2016 · 12 channel video installation Dimensions Variable · Videos: 6 min 2.6 x 5.3 x 5.7 m.
140 / 141
Vanessa Sandoval
Vanessa Sandoval suele producir carto-
Vanessa Sandoval produces subjective
graf ías subjetivas a partir de la reagrupa-
cartographies based on the reunification of
ción de territorios con base en eventos,
territories with a foundation in the events,
generalmente trágicos, que han tenido
generally tragic, that have taken place in
lugar en diferentes zonas de Colombia. Su
different zones of Colombia. Her work turns
trabajo hace de la geograf ía un terreno
geography into an unstable terrain, provi-
inestable, provisionalmente activado por
sionally activated by drug trafficking routes,
las rutas del tráfico de drogas, por los
by focal points of paramilitary activity, or
focos de actividad paramilitar o por el
by the discovery of mass graves.
descubrimiento de fosas comunes. En esta ocasión, secciones de un tronco
On this occasion, sections of tree trunks are attached to a motor and sway at regu-
cortado que se balancean a intervalos
lar intervals, giving form to Tremor (2016),
regulares gracias a la acción de un motor
a sculpture in which Sandoval generates a
dan forma a Tremor (2016), una escultura
series of unsettling associations about the
en la que Sandoval genera una serie de
condition of a suffering body, dismembered
asociaciones inquietantes sobre la condi-
and quivering, exposed to the public view
ción del cuerpo sufriente, desmembrado
of the Salon’s audience.
y tembloroso, expuesto a la vista pública de la audiencia del Salón.
The rhythmic swaying of the different parts of the work opens space for ques-
El balanceo rítmico de las partes de la
tions about the meaning of movement in a
obra abre el espacio a preguntas acerca
recumbent body. What makes a body move?
del significado del movimiento para
What kind of will or disposition can make
un cuerpo yaciente. ¿Qué hace que un
something laying down be active? What
cuerpo se mueva? ¿Qué tipo de voluntad
is this kind of faint convulsion or rhyth-
o qué dispositivo puede hacer que lo que
mic murmur for a tree or a body that has
yace se active? ¿Qué actividad es esta
been cut into pieces? What does it move
especie de tenue convulsión o de arrullo
for? Does it move for us? With us? Is this
rítmico para un árbol o un cuerpo que
movement an extension of the life of the
ha sido cortado en pedazos? ¿Para qué
tree-body? Is it a call to not forget that it
se mueve? ¿Se mueve para nosotros?,
is dead? Is it a magical exercise to bring
¿con nosotros? ¿Es este movimiento una
the dead back to life, is it that to tremble
extensión de la vida del árbol-cuerpo?
is to live?
¿Es un llamado a no olvidar que está muerto? ¿Es un ejercicio mágico para traer de vuelta el muerto a la vida, si es que temblar fuera vivir?
Tremor · 2015 · Escultura · 4 troncos de madera sobre bases de madera de 18 x 90 x 60 cm. Área: 280 x 90 x 320 cm
Tremor · 2015 · Sculpture · 4 pieces of wood on wooden platforms, 18 x 90 x 60 cm. Area: 280 x 90 x 320 cm
142 / 143
Moe Satt
¿Acaso las manos de uno podrían contar
Is it possible for one set of hands to tell a
una historia? Hay manos que trabajan,
story? There are hands that work, hands
manos con las que comemos, manos
with which we eat, hands which communi-
comunicativas. Tan solo las manos
cate. Only hands can manage to reveal our
pueden llegar a revelar nuestras cor-
corporeal features, our subjectivities, our
poralidades, subjetividades, la tristeza,
sadness and wisdom. In Hands around Ran-
la sabiduría… En Manos alrededor de
goon, Satt records close-ups of the hands
Rangún, Satt graba planos cerrados de
of people who surround him in daily life.
las manos de las personas que lo rodean
From street hawkers and woodworkers who
cotidianamente. Desde las de vendedores
make religious idols to workers at different
ambulantes y carpinteros de iconos
manual trades. It amounts to a collection
religiosos hasta las de trabajadores
of scenes from daily life, an anthropo-
en diversos oficios manuales. Se trata
logical museum of gestures which harbor
de una colección de la vida popular, un
bodies of knowledge from the past.
museo antropológico de gestos que resguardan conocimientos del pasado.
By excluding their faces, the shots of the moving hands appear autonomous, cre-
Sin las imágenes de los rostros, los movi-
ating a nearly hypnotic sequence. At first
mientos de las manos de cada personaje
sight, the ways of life depicted in each
aparecen de forma autónoma, generando
frame may resemble the cultural land-
una secuencia casi hipnótica. A primera
scape of Colombia or any other country in
vista, las formas de vida retratadas en
Latin America with an informal economy.
cada encuadre podrían asimilarse al
However, there are moments when they
paisaje cultural colombiano o a cualquier
reveal their specific cultural context in the
contexto de economía informal en
geo-political reality of Burma, the country
América Latina. Sin embargo, por momen-
in Southeast Asia where the artist lives.
tos se revela la especificidad cultural
The hands that prepare dishes that are
del contexto geopolítico de Birmania, el
unheard of in Colombia, or that belong
país del sudeste asiático donde vive el
to woodworkers who carve figures of the
artista. En las manos que elaboran cierto
Buddha, reveal this “distant” context.
tipo de comidas irreconocibles para el público local o en las de los carpinteros que tallan figuras de Buda, se descubre ese contexto “lejano”.
Some of the activities filmed by Satt even show their close link with the economic hardship suffered by the country during two decades of embargo; these practices of
Incluso hay oficios grabados por Satt
survival are signaled by hands refilling cig-
estrechamente ligados a la preca-
arette lighters, fixing umbrellas, or sewing
riedad económica que dejaron más
the pages of school notebooks by hand.
de dos décadas de embargo, como las prácticas de sobrevivencia que transmiten unas manos rellenando encendedores, arreglando sombrillas, o cosiendo a mano cuadernos escolares.
Manos alrededor de Rangún · 2012 · Video HD · 7:20 min
Hands Around Rangoon · 2012 · Video HD · 7:20 min
144 / 145
Andreas Siekmann
En este trabajo Siekmann investiga las
In this work Siekmann investigates the
verdaderas razones por las cuales la mina
true reasons for the closing of the Zeche
de carbón Zeche Lohberg, en Alemania,
Lohberg coal mine in Germany in 2005 to
cerró en el año 2005 para convertirse en
be converted into a monument, a museum
un monumento, un museo de la memoria
of memory commemorating its prior use.
celebrando su antigua función. ¿Qué con-
What economic and political conditions
diciones económicas y políticas causaron
caused the end of local mining in Ger-
el fin de la minería local en Alemania, jus-
many, just as the country subcontracted
to cuando se subcontrató la producción
its coal production to other countries
de carbón a otros países con mano de
with lower labor costs, such as Colom-
obra barata, como Colombia? A través de
bia? Through the language of pictograms,
un lenguaje de pictogramas, entrelazando
interlinking art, propaganda, information,
arte, propaganda, información e ingenie-
and social engineering, this work not only
ría social, esta obra revela no solo los orí-
reveals the origins of the coal currently
genes del carbón consumido actualmente
consumed by Europe’s economic power,
por la economía líder de Europa, sino los
but also the events and contexts of the
hechos y contextos de las luchas de los
struggles of the workers who mine it:
trabajadores: las injusticias sociales, la
social injustice, state violence, and natu-
violencia estatal y los desastres naturales
ral disasters associated with extraction
asociados a estos lugares de extracción,
sites such as El Cerrejón in La Guajira.
como el Cerrejón en La Guajira. La instalación incluye una maqueta de las
The installation includes a model of enormous concrete structures that represents
enormes estructuras de concreto, repre-
the mining areas in Germany, converted
sentativas del paisaje minero en Alemania,
into a kind of theater for puppets made
convertida en una especie de teatro para
in Siekmann’s pictographic language. On
marionetas fabricadas con el lenguaje de
one of the walls, a fictitious advertise-
pictogramas de Siekmann. En una de las
ment juxtaposes the topography of the
paredes, un aviso publicitario ficticio yux-
industrial region of Ruhr in Germany with
tapone la topografía de la región industrial
the coal mines in La Guajira and El Cesar.
del Ruhr alemán con la topografía de las
The map is marked with the names of the
minas de carbón en La Guajira y el Cesar.
multinational corporations that import
Sobre este mapa aparecen los nombres de
Colombian coal into Germany, such as
las multinacionales que importan carbón
Xstrata, Glencore and Mount Drum, all
colombiano a Alemania, como Xstrata,
known for poor labor practices.
Glencore y Mount Drum, reconocidas por sus malas prácticas laborales.
Y la plata & el último paga · 2006-2016 Instalación · Dimensiones variables 2.8 x 6.2 x 6 m.
Where the Coal Comes From & Who Is Paying For It (Project) · 2006-2016 · Installation Dimensions Variable · 2.8 x 6.2 x 6 m.
146 / 147
Jeison Sierra
En la obra del artista Jeison Sierra, una
In this work by Jeison Sierra, a large tract
larga extensión de tierra ha sido reclamada
of land has been reclaimed as communal
para devenir territorio común ante la
territory in before the conspiratorial gaze of
mirada cómplice del espectador, a quien se
the spectator, who is generously offered a
ofrece generosamente como un horizonte
landscape for contemplation.
que invita a la contemplación.
In his passion for landscape, Sierra defines
En su deseo por el paisaje, Sierra define el
exodus as a point of inflection in his life
éxodo como punto de inflexión en su expe-
experience, sparking off a persistent search
riencia vital, detonante de lo que será la
for the places that he has had the fortune
búsqueda persistente de lugares que tiene
to find despite the uncertainty with which
la suerte de encontrar a pesar de la incerti-
he began his path. In speaking of his work,
dumbre con la que emprende su camino. Al
Sierra cannot conceal what might be under-
referirse a su obra, Sierra no puede ocultar
stood as the inheritance of the feelings of
lo que podría entenderse como herencia
the Romantics in the presence of nature:
del sentimiento del romántico frente a la
he maintains the transcendental desire for
naturaleza: conserva el deseo trascenden-
an encounter in which the immensity and
tal de un encuentro donde la inmensidad y
the uncontainable power of the horizon
el poder incontenible del horizonte afirmen
reaffirms an understanding of man’s finite
en el hombre la consciencia de su finitud,
nature, his alienation, and his solitude,
desarraigo y soledad, mientras le ayuden a
while aiding him in his obstinate efforts
conservar la fuerza obstinada que avanza
to master the land, molding it, in this case,
en el intento de dominar el territorio, mol-
into image.
deándolo, en este caso, en imagen.
Sierra works with scenes of ambiguous
Se trata de una escena de clima ambiguo,
climates, that closes a cycle between dawn
que cierra el ciclo entre el amanecer y las
and dusk. It is a place where he can think
sombras de un día que atardece. Es un lugar
about the ultimate destiny of his voyages, a
en el que Sierra puede pensar el destino
landscape that reflects on the way of inhab-
último de sus recorridos, un paisaje que
iting and interacting with the territory, at
reflexiona en torno a la manera de habitar e
times in a predatory fashion.
interactuar, a veces de una manera depredadora, con el territorio.
Territorio Común· 2016 · Óxido de hierro y trementina sobre papel · 1.5 x 9.9 m.
Common territory · 2016 · Iron oxide and turpentine on paper · 1.5 x 9.9 m.
148 / 149
Eusebio Siosi
Sueños de la Outsü es el registro en video
Sueños de la Outsü [Dreams of the
de un performance realizado por el artis-
Outsü] is the video recording of a per-
ta riohachero Eusebio Siosi alrededor
formance by Eusebio Siosi, of Riohacha,
de uno de los múltiples elementos que
about one of the multiple elements that
estructuran la sociedad wayuu. El trabajo
structure Wayuu society. The work is the
condensa una labor de investigación que
culmination of research of various local
involucra tareas de documentación y el
practices. The recording shows the wealth
estudio de diversas prácticas. El montaje
of a culture that the mestizo worldview
evidencia la riqueza de una cultura que
ignores, does not recognize and does not
la mirada mestiza desconoce y no sabe
want to understand.
ni quiere comprender. Sueños de la Outsü es una obra que reve-
Sueños de la Outsü reveals social tensions without losing autonomy from what
la diversas tensiones sociales, sin perder
it presents, while eluding didactic eth-
autonomía sobre aquello que presenta, y
nography. More than just illustrating the
eludiendo, a su vez, el didactismo etno-
gentleness and power of an activity such
gráfico. Así, más que ilustrar la delicadeza
as the interpretation of dreams among the
y la potencia de una actividad como la
Wayuu, Siosi uses his own iconography to
interpretación de los sueños entre los
demonstrate that this cultural practice is
wayuu, Siosi realiza un despliegue de su
so important that it determines the nature
propia iconograf ía para demostrar que
of the Wayuu social fabric. The equilib-
esta práctica cultural es tan importante
rium of an entire community depends on
que condiciona la existencia de su tejido
the effective intervention of its women,
social. De la eficaz intervención de las
gifted with the authority to act at the
mujeres, dotadas de autoridad para
correct time.
actuar en el momento preciso, depende el equilibrio de toda una comunidad. A partir de la mezcla de elementos como
Through elements such as the Yonna dance and the ritual of The Dreamers, the artist explores the limits of a territory
el baile de la Yonna y el ritual de Las
whose definition goes beyond its geo-
Soñadoras, el artista explora los límites
graphical location. He demonstrates that
de un territorio cuya definición es mucho
the domain of this culture extends to
más compleja que su geolocalización.
the states of dream and consciousness,
Demuestra así que el entorno de esta
and emphasizes that the union between
cultura se extiende hasta los estados de
interpreters, interpretations, and the civic
sueño y vigilia, y enfatiza que la unión
action that results from the process forms
entre intérpretes, interpretaciones y la
a sophisticated framework of a subjec-
acción cívica resultante hace parte de un
tivity that is neither completely pure nor
sofisticado entramado de construcción
wholly acculturated.
de una subjetividad que no es ni completamente pura ni plenamente aculturada.
Sueños de la Outsü · 2015 Instalación de video performance 2 canales de video: 16 min.
Dreams of the Outsü · 2015 Installation of videoperformance 2 channels · Video: 16 min.
150 / 151
Chulayarnnon Siriphol
Este video gira alrededor del Tribhumi,
This video revolves around the Tribhumi,
una iconograf ía del budismo Theravada
an icon from Theravada Buddhism that
que representa los tres niveles o
represents the three levels or states of
estados de la vida. De manera audaz,
life. Siriphol audaciously analyzes the way
Siriphol analiza cómo esta imagen
that this cosmological image of earth and
cosmológica de lo terrenal y celestial
heaven reflects the current instrumen-
refleja la instrumentalización actual
talization of religion and myth by Thai
de la religión y el mito por parte de las
nationalist groups.
facciones nacionalistas en Tailandia.
The sequence begins with details from an
La secuencia comienza con detalles de
ancient rendering of the Tribhumi while
una impresión antigua del Tribhumi mien-
the voice of a young academic describes
tras la voz de un joven académico descri-
the meaning of this Buddhist vision of the
be el significado de esta visión budista del
world. His narration, somewhere between
mundo. Su narración, entre científica y fic-
scientific and fictional, proposes a specu-
ticia, propone una genealogía especulativa
lative genealogy of Tribhumi and suggests
del Tribhumi y sugiere que su forma pira-
that its pyramidal shape can be found all
midal puede llegar a encontrarse en todas
over: from pagodas, palaces, and places
partes: desde pagodas, palacios y lugares
of prayer to food arrangements and even
de oración hasta en puestos de comida e
corporate skyscrapers.
incluso en rascacielos corporativos. Una pirámide fabricada con tubos de
A pyramid made with halogen tubes, also exhibited as a sculpture in the Salon,
luz alógena —también exhibida como
illuminates the young academic who reap-
escultura en el Salón— ilumina al joven
pears in the scene, sleeping and wearing
académico que reaparece en la escena
a t-shirt with the Thai flag. The pyramid
dormido, vistiendo una camiseta con la
then appears behind a large protest by
bandera de Tailandia. La pirámide aparece
sympathizers of the PAD (People’s Alliance
luego al fondo de una gran manifestación
for Democracy), a political movement
de simpatizantes de la APTD (Alianza del
better known as the Yellow Shirts, mostly
Pueblo de Tailandia por la Democracia),
composed of the privileged metropolitan
un movimiento político de ultraderecha,
middle class, who in 2010 supported the
más conocido como los Camisas Amarillas,
current military junta, and with it the
compuesto en su mayoría por la clase
protection of the status quo of the mon-
media privilegiada y metropolitana que
archy. The work concludes with the young
apoyó en 2010 a la junta militar actual y,
academic seated inside the pyramid in the
con ello, la protección del statu quo de
Buddha pose, rising up to the sky towards
la monarquía. La obra concluye con el aca-
the universe, where other nationalists join
démico sentado en pose de buda dentro
him to form the structure of the Tribhumi.
de la pirámide, elevándose hacia los cielos hasta alcanzar el universo, en donde otros nacionalistas lo acompañan para formar la estructura del Tribhumi.
1.
2.
1. Mito de la modernidad · 2014 · Instalación (video y objeto escultórico luminoso) Video: 16 min · Objeto: 0.9 x 1.3 x 1.3 m.
1. Myth of Modernity · 2014 · Installation (video and sculptural light object) Video: 16 min · Object: 0.9 x 1.3 x 1.3 m.
2. Planking · 2012 · Video: 3 min.
2. Planking · 2012 · Video: 3 min.
152 / 153
Maria Taniguchi
Este video gira en torno al jeepney, el
This video concerns the jeepney, the
medio de transporte público icónico del
iconic medium of public transport in the
paisaje de las Filipinas. El jeepney está
Philippines. The jeepney is made of parts
compuesto de partes del jeep Willys esta-
of the Jeep Willys from the United States.
dounidense y se originó cuando Filipinas
It originated in the period in which the
era colonia norteamericana (1898-1946)
Philippines became a North American
luego de haber sido cedida por el Imperio
colony (1898-1946), after having been
español. La presencia militar de EE. UU.
ceded by the Spanish Empire. The military
en este archipiélago se incrementó
presence of the United States in the archi-
durante la Segunda Guerra Mundial por
pelago increased during World War II as a
la amenaza del Imperio japonés en el
response to the threat of the Japanese
Pacífico —que eventualmente invadió al
Empire in the Pacific. Japan eventually
país entre 1942 y 1945—. Pero antes de
occupied the country between 1942 and
la invasión se importó de forma masiva
1945, but prior to the invasion the Philip-
tanto el jeep Willys modelo MB como
pines imported a massive amount of model
artillería estadounidense.
MB Jeeps and US artillery vehicles.
El jeepney se convirtió rápidamente en
The jeepney rapidly became the ideal
la transporte ideal para las calles despa-
transport for the unpaved streets of the
vimentadas de la ciudad. La estructura
city. The Willys could expand to allow for
del Willys se alargó para incrementar el
more passengers, and a long cover was
número de pasajeros y se le adhirió un
attached to adapt it to high tropical tem-
capote extenso para aclimatarlo a las
peratures and humidity. Over the years, the
altas temperaturas y la humedad de los
body of the jeepney began to be decorated
trópicos. A lo largo de los años, la carca-
with colorful designs, and today artisans
sa del jeepney comenzó a ser decorada
and street artists paint intricate ornamen-
con diseños coloridos, y hoy en día los
tation on them, mixing different sources
artesanos y artistas callejeros pintan sus
from popular culture.
superficies con motivos ornamentales utilizando y mezclando diferentes fuentes culturales populares.
In her work, Taniguchi makes a sterile, clinical recording of a completely new jeepney, made from stainless steel, naked before
En su trabajo, Taniguchi graba de manera
the camera, without kitsch or ornament.
estéril y clínica un jeepney completamen-
Using a white background, and with elegant
te nuevo, fabricado en acero inoxidable,
framing and camera movement, the artist
desnudo ante la cámara, sin ningún signo
converts the machine into a fetish object.
subjetivo de ornamento kitsch. En un fondo blanco, y con elegantes encuadres y movimientos de cámara, la artista convierte la máquina en un fetiche.
Sin título (Motores Celestiales) 2012 · Video HD: 06:38 min.
Untitled (Celestial Motors) 2012 · Video HD: 06:38 min.
154 / 155
Gustavo Toro
En 2014, el artista pereirano Gustavo
In 2014, the Pereiran artist Gustavo Toro
Toro recorrió la costa ecuatoriana obser-
traveled along the Ecuadorian coast to
vando cómo sus habitantes resolvían las
observe how its inhabitants resolved their
necesidades básicas de habitación y sus-
basic needs for shelter and sustenance.
tento. Al cruzar ambas prácticas cultura-
He noted that in some cases the two cul-
les notó que en algunos casos resultaban
tural practices proved incompatible: the
incompatibles: las condiciones del terre-
condition of the terrain meant that the
no llevaban a que el cultivo de una tierra
cultivation of highly fertile soil threatened
sumamente fértil amenazara la estabi-
the stability of neighboring constructions.
lidad de las construcciones aledañas.
In his travels, Toro found that the village of
En sus recorridos, Toro encontró que
Babahoyo conformed to this axiom and he
el poblado de Babahoyo confirmaba
decided to represent it in his work Son las
este axioma y decidió representarlo en
aguas las que hacen la ciudad [Waters
la obra Son las aguas las que hacen la
Make the City]. He took photographs and
ciudad. Tomó fotograf ías y construyó
built a group of structures that replicate
un grupo de estructuras replicando los
the aesthetic and architectural practices
procedimientos estéticos y arquitectó-
predominant in the area. With his dis-
nicos predominantes en el lugar. Con
tinctive geometric rigor, Toro constructed
el rigor geométrico propio de varios de
blocks of earth that barely held together, in
sus proyectos, Toro construyó bloques
some cases painted with bands of color or
de tierra poco consolidados, en algunos
held up by planks of wood decorated with
casos pintados con franjas de color o
the same chromatic pattern. The exposed
sostenidos por tablones de madera
foundations show the passage of time:
intervenidos con el mismo patrón
on some of them vegetation grows, while
cromático. Los cimientos a la vista per-
others fall apart.
mitían que se percibiera en ellos el paso del tiempo: sobre unos se veía crecer vegetación, otros se desmoronaban. Esta decisión daba cuenta de la
This decision manifested the structural instability of the constructions in many of the communities located on sites chosen more by necessity than viability. It was a
inestabilidad estructural de las cons-
terrible intuition that was confirmed two
trucciones de muchos de los habitantes
years later: In 2016 the village suffered
de comunidades ubicadas en lugares
the consequences of a strong earthquake.
escogidos más por necesidad que por
Without intending to, the work became an
viabilidad. Fue una intuición que resultó
unexpected document of the struggle of a
terriblemente confirmada dos años
species to draw functional use from nature.
después: en 2016 la población sufrió las consecuencias de un fuerte terremoto. Sin quererlo, su obra pasó a convertirse en un documento inesperado de la lucha de la especie por separar uso funcional de naturaleza.
Son las aguas las que hacen la ciudad 2016 · Fotografía e instalación Dimensiones variables 2.8 x 5.45 x 6 m.
Waters Make the City · 2016 Photography and installation Dimensions Variable 2.8 x 5.45 x 6 m.
156 / 157
Ivan Tovar
Gran parte del trabajo del artista caleño
Much of the work of Iván Tovar, from Cali,
Ivan Tovar gira en torno a la valoración
gives value to spaces and elements used
de los espacios y elementos usados por
by humans living in differing regions. That
los humanos para habitar diversos terri-
focus led him to visit a handmade brick
torios. Es así como, tras visitar una ladri-
maker in a town called Candelaria in the
llera artesanal en el pueblo vallecaucano
Valle del Cauca department. There, he
de Candelaria, notó que el proceso de
noted that the process of conducting this
mantener activo ese complejo demostra-
activity demonstrates the interwoven rela-
ba la imbricada relación que existe entre
tionship between fire and architecture. The
el fuego y la arquitectura. A partir de esta
experience became the start of the project
constatación dio inicio al proyecto Todos
entitled Todos los fuegos, el fuego [All the
los fuegos, el fuego, de donde procede
Fires, the Fire] which includes the piece
la obra Sin título (Iglú), una estructura
Untitled (Igloo), a structure constructed
edificada con bloques de arcilla imper-
from malformed blocks of clay and illumi-
fectos e iluminada en su interior con un
nated inside by a low voltage light bulb.
bombillo de bajo voltaje.
Despite a shape that conveys the ideas of
A pesar de que en su forma transmite una
protection and shelter, the work’s use of
idea de protección y abrigo, al ser ela-
material created through industrial errors
borada con material derivado de errores
reveals the difficulties of constructive
industriales, la obra resalta las dificul-
labor. With this object, Tovar makes us
tades de la labor constructiva. Con este
examine our deliberate omission of tran-
objeto, Tovar nos obliga a mirar hacia
sience and fragility in the places where we
nuestra deliberada omisión de la transi-
live, and reminds us of the frustration we
toriedad y fragilidad de los lugares donde
feel when we see an architectural struc-
vivimos. Así mismo, nos recuerda la frus-
ture collapse.
tración que sentimos cuando vemos caer una construcción arquitectónica.
The form of the igloo can be interpreted as a key to an anthropological critique.
La forma de iglú puede ser interpretada
As the critic Breiner Huertas reminds us,
en clave de crítica antropológica pues,
through the construction of houses of ice
como lo recuerda el crítico Breiner
that will disappear after being abandoned,
Huertas, mediante la construcción de
the Eskimos thrive in regions that are
una vivienda de hielo que habrá de
highly dependent on climatic variation
desaparecer luego de ser abandonada,
without altering their environment. By
los esquimales habitan sin alterar unos
constructing a sculpture with materials
territorios altamente dependientes de
that aspire to permanence but that are
la variación climática. Así, al construir
damaged, Tovar alludes to our obsession
una escultura con materiales que
with acquiring territories in which to settle
aspiran a la permanencia, pero que
and, ultimately, devastate.
están dañados, Tovar recuerda nuestra obsesión con la posesión del territorio, para asentarnos y, de paso, devastarlo.
Sin título · 2014-2016 · Escultura e instalación · 1.9 x 2.75 x 2.75 m.
Untitled · 2014-2016 · Sculpture and installation · 1.9 x 2.75 x 2.75 m.
158 / 159
Andrés Felipe Uribe
Las piedras rodantes del rocanrol (Los
Las piedras rodantes del rocanrol (Los
Ángeles Tour), de Andrés Felipe Uribe,
Ángeles Tour) [The Rolling Stones of Rock
es un performance documentado del
n’ Roll (Los Angeles Tour)], by Andrés Felipe
desplazamiento f ísico del artista junto
Uribe, is a documented performance about
a dos piedras de río que encontró en la
the physical displacement of an artist
ciudad de Bogotá. Siguiendo la referencia
along with two river rocks that he found in
al título de una canción del siglo pasado,
Bogotá. Following the title’s reference to a
Uribe recorre con estos objetos la ciudad
song from the last century, Uribe traveled
de Los Ángeles buscando atravesar varias
with these objects to the city of Los Ange-
de las capas que definen a esa urbe como
les to visit several of the places that define
una de las capitales del rock global.
that metropolis as one of the global capi-
En principio, Uribe quería redactar una novela de iniciación donde era fundamen-
tals of rock music. At first, Uribe wanted to write a novel of ini-
tal su encuentro con algunos de los hitos
tiation based on his encounter with some
de su propia formación. Viajar y constatar
of the landmarks of his own development.
eran acciones que traducían su afán por
Travelling and seeing things for himself
robustecer los pivotes de su identidad
are actions that arose from his desire to
particular. Sin embargo, y por fortuna,
reinforce changes in his own identity. How-
este plan se truncó. Al coincidir en su
ever, luckily, this plan was cut short. When
recorrido con una manifestación, un agen-
his trip brought him to a protest, a police
te de policía que vio al artista le exigió
officer saw Uribe and asked him to put
recoger y guardar las piedras argumentan-
away the stones, arguing that he could hurt
do que con ellas podría dañar a alguien.
someone with them. Without listening to
Sin atender a sus explicaciones, terminó
his explanations, the officer forced him to
obligándolo a interrumpir la producción
interrupt the production of his piece under
de su pieza bajo amenaza de detención.
the threat of detention.
Si se tiene en cuenta que durante el cierre
If one considers the fact that during the
de la administración Obama hay una
end of the Obama administration there
aguda activación de la lucha de clases
has been a sharp intensification of class
en versión racista, y que la institución
war with racist undertones, and that law
policial es altamente responsable de
enforcement institutions carry much of
ese fenómeno, este hecho supera la
the responsibility, this act goes beyond
anécdota para ser interpretado como un
anecdote to function as an ideological
contrapunto ideológico ejercido sobre
counterpoint exercised on two objects
dos objetos destinados inicialmente
that were initially destined for another
a otra función. Al ser percibidas como
function. Taken as blunt weapons, the
armas contundentes, las dos piedras
two rocks came to represent a failed
pasaron a representar un encuentro
encounter between existential explora-
fallido entre lo existencial y el control.
tion and control.
Piedras rodantes del Rocanrol Los Angeles Tour · 2015 · Video performance e instalación de video en tres canales y piedra de río 0.9 x 4.4 m · Videos: 86, 11:03 min, 10 seg.
The Rolling Stones of Rock’ n’ Roll, Los Angeles Tour · 2015 · Videoperformance and three channel video-installation and river rock 0.9 x 4.4 m · Videos: 86, 11:03 min, 10 sec.
160 / 161
Liliana Vélez De la integración de Cirugía (2006–2007)
From the integration of Cirugía [Surgery]
y Pandeyuca (2016) surge Soberanas
(2006–2007) and Pandeyuca [Manioc
(2016), una pieza que superpone dos
bread] (2016) comes Soberanas [Sovereign
obras autónomas aunque conectadas
Women] (2016), a piece that superimposes
por una idea básica: el cuerpo de la
two autonomous works connected by a
mujer está para ser puesto sobre la
basic idea: women’s bodies are made to
mesa. Y lo podemos poner ahí para lo
be served up on a table. We can put them
que queramos, ya sea comérnoslo o
there for whatever we want, whether to
modelarlo, pues la mujer se mantiene
dine on them or sculpt them, and the
siempre pasiva, receptiva e, incluso,
woman always remains passive, receptive,
agradecida de ser comida o transfor-
and even grateful for being eaten or trans-
mada a voluntad, a voluntad de otros.
formed at will, the will of others.
Por eso mismo resulta curioso que de
But it is also strange that this exercise
tal ejercicio de pasividad y subyugación
of passivity and subjugation can emerge
pueda surgir algo que su autora titula
from something that its author named
Soberanas, pues, ¿dónde está la posibi-
Sovereign Women. Where is the possibil-
lidad de soberanía, aún pequeña, para la
ity of sovereignty, for the woman served
mujer servida en la mesa del cirujano o
up on the table of the surgeon or dinner
del comensal? Si la soberanía se define
guest? If sovereignty can be defined as
como el “poder político supremo que
the “supreme political power correspond-
corresponde a un Estado independiente”
ing to an independent state,” or, at least,
o, al menos, como la “alteza o exce-
as “unsurpassed nobility or excellence in
lencia no superada en cualquier orden
an immaterial order,” we can only ask our-
inmaterial”, solo podemos preguntar-
selves what supreme power is present here,
nos cuál es aquí ese poder supremo, y
and what nobility or excellence manifests
cuáles la alteza y la excelencia que se
itself in a piece that takes us to the limits
desprenden de una pieza que nos lleva
of disgust during a banquet which invites
al límite del asco al hacernos partícipes
us to participate in the sadistic process of
de un banquete en el que se nos ofrece
its creation.
el proceso sádico de su elaboración. Liliana Vélez se ha puesto en cuestión a lo
Liliana Vélez has built a body of work that combines performance and writing in a way
largo de un hacer donde el performance
that often makes them indiscernible. Her
y la escritura se mezclan y, a veces, se
body, patient and reclined, feeds us images
hacen indiscernibles. Su cuerpo, paciente
that prove difficult to swallow, in a period
y yaciente, nos da de comer imágenes
in which the indiscriminate consumption
dif íciles de tragar en un momento histó-
of women’s bodies has become easy, clean,
rico en el que el consumo indiscriminado
and uniform. In creating a scene of the
del cuerpo de la mujer debe hacerse fácil,
excess and brutality of the exercise of
limpio y uniforme. Al poner en escena
patriarchy, she opens a mouth, not only
el exceso y la brutalidad de un ejercicio
hers, but also that of those who receive the
patriarcal abre una boca, no solo suya,
communion of this sacrificial body that, at
sino también de quienes comulgamos al
least for a moment, has become sovereign,
ver y comer ese cuerpo sacrificial que, al
free from our desire.
menos momentáneamente, se ha librado, soberano, de nuestro deseo.
Soberanas · 2016 · Medios mixtos Dimensiones variables · 1.35 x 2.43 x 0.6 m. · Video: 86:34 min.
Sovereign · 2016 · Mixed media Dimensions Variable · 1.35 x 2.43 x 0.6 m. · Video: 86:34 min.
162 / 163
Apichatpong Weerasethakul
En los últimos años, el nivel del agua del
In the past several years, the water level in
río Mekong ha fluctuado irregularmente
the Mekong River has fluctuated irregularly
a lo largo del sudeste asiático. Varios
throughout Southeast Asia. Several studies
estudios han comprobado que la causa
have confirmed that the principal cause is
principal es la construcción de plantas
the construction of hydroelectric plants
hidroeléctricas río arriba, en territorio de
on the upper river, in Laos and China. In
Laos y China. En esta fotograf ía cinema-
this cinematographic photography, Weer-
tográfica, Weerasethakul, director de cine
asethakul, a Thai film director and artist,
y artista tailandés, retrata a Power Boy
portrays Power Boy, an imaginary character
[Chico eléctrico], un personaje imaginario
who emerges from the Mekong river. This
que emerge del río Mekong. Esta figura
figure portrays the environmental crisis
sirve para mostrar la crisis ambiental del
through his ability to generate energy,
río a través de la capacidad de autogene-
revealed in the sinister image of light bulbs
ración de energía de su personaje, revela-
that emanate from his body.
da en la siniestra imagen de los bombillos que emanan de su cuerpo. La atmósfera onírica de la imagen es repre-
The dreamlike atmosphere is representative of the aesthetic of Weerasethakul, whose poetic works evoke social complex-
sentativa de la estética de Weerasethakul,
ities through interwoven, introspective
cuyo campo poético evoca complejidades
narratives that represent intimacy and
sociales a través de un entrecruce de
belief in ghosts, recurrent themes in the
narraciones introspectivas con represen-
cultures of Southeast Asia.
taciones de la intimidad y de las creencias en fantasmas, recurrentes en las culturas del sudeste asiático.
This piece is part of a series of photographs and short films entitled For Tomorrow for Tonight, dedicated to Jenjira Pongpas, an
Esta obra hace parte de una serie de
actress in his acclaimed full-length films,
fotografías y cortometrajes titula-
who lives on the banks of the Mekong river.
dos For Tomorrow For Tonight [Para mañana, para esta noche], dedicados a Jenjira Pongpas una de las actrices de sus aclamados largometrajes, quien vive a orillas del río Mekong.
Chico eléctrico · 2011 · Impresión digital a color · 1.5 x 2.25 m.
Power Boy · 2011 · Color digital print 1.5 x 2.25 m.
164 / 165
Ming Wong
La cultural tradicional china está fundada
Traditional Chinese culture is founded on
en mitos —como la leyenda de la diosa
myths that could be considered science
Chang’e, que reside en la luna— que
fiction, such as the legend of the goddess
podrían considerarse ciencia ficción. En
Chang’e, who resides on the moon. In their
el guión, así como en su escenograf ía, la
scripts as well as their stage design, the
ópera de Pekín y la cantonesa implemen-
Peking and Cantonese operas implement
tan conceptos y elementos arquitectóni-
concepts and architectural elements that
cos que sugieren la elasticidad del tiempo
suggest the elasticity of time and the trav-
y la transportación de personajes hacia
eling of characters to parallel universes
épocas y universos paralelos, en parti-
and epochs, particularly in works situated
cular en las piezas situadas en mundos
in mythical or supernatural worlds.
mitológicos o sobrenaturales.
This work deals with time travel and space
Este trabajo aborda el viaje a través del
conquest within the use of landscape in
tiempo y la conquista del espacio dentro
science fiction and Chinese opera in the
del uso del paisaje en la ciencia ficción y
20th century.
la ópera chinas del siglo XX. La instalación de Wong está estructurada
Wong’s installation is structured as an array of screens that alludes to the con-
a partir de un panel de pantallas que
trol deck of a spaceship. On the monitors,
alude al cuarto de control de una nave
several texts narrate the artful history
espacial. En cada monitor aparece un
of science fiction in China alongside a
texto que narra la truculenta historia de
sequence of video fragments in which femi-
la ciencia ficción en China y una secuencia
nine characters represent space explorers.
de fragmentos de video en donde aparecen personajes femeninos representando exploradoras del espacio.
The audiovisual material includes novels and television series about Chinese mythology, Asian science fiction, and com-
El material audiovisual incluye novelas y
munist reporters narrating recent space
series sobre mitología china, cine asiático
exploration by Chinese astronauts. The
de ciencia ficción y noticieros comunistas
work investigates the idea of “the future”
narrando las más recientes exploraciones
in Chinese modernity, connecting tradi-
en el espacio a cargo de astronautas
tion with technology, myth with progress.
chinos. La pieza, por lo tanto, indaga en
The videos displayed on the screens also
la idea de “el futuro” en la modernidad
include scenes from Solaris (1972) by Andrei
china, conectando la tradición con la
Tarkovsky and Gravity (2013) by Alfonso
tecnología, el mito con el progreso. Los
Cuarón, a film in which an astronaut played
videos en las pantallas también transmi-
by Sandra Bullock returns to Earth on
ten escenas de Solaris (1972) de Andrei
board a Chinese spaceship.
Tarkovsky y de Gravity (2013) de Alfonso Cuarón, película donde la astronauta interpretada por Sandra Bullok vuelve a la tierra a bordo de una nave espacial china.
1.
2.
3.
1. Ventanas sobre el mundo (parte 2) · 2014 Video instalación · 24 monitores de video 1.6 x 4.5 x 0.75 m.
1. Windows On The World (Part 2) · 2014 Video installation · 24 video monitors 1.6 x 4.5 x 0.75 m.
2. Ascensión al Palacio Celestial (III) · 2015 Impresión digital · 1.5 x 1 m.
2. Ascent to the Heavenly Palace (III) · 2015 Digital print · 1.5 x 1 m.
3. Escenografía para una ópera china de ciencia Ficción (I) · 2015 · Impresión digital 1.5 x 1.6 m.
3. Scenography for a Chinese Science Fiction Opera (I) · 2015 · Digital print · 1.5 x 1.6 m.
166 / 167
www.Interferencia-co.net
Interferencia es un grupo de trabajo
Interferencia is an art collective that, since
que investiga desde 2008 la manera de
2008, has investigated ways of combining
combinar lógicas de producción del arte
the logistics of the production of contem-
contemporáneo y arte político con inter-
porary and political art with interventions
venciones en problemáticas específicas.
in specific problems. Glosario de términos
Glosario de términos {… para la vida …} es
{... para la vida ...} [Glossary of Terms {...
un proyecto de larga duración con el que
For Life...}] is a long-term project in which
Jimena Andrade y Marco Moreno buscan
Jimena Andrade and Marco Moreno seek
disminuir la carga de sentido común que
to combat the everyday dulling that has
ha lastrado varias palabras con poder
undermined various words with the power
de movilización. Para ellos, es necesario
of mobilization. For them, it’s necessary
atender nuestra manera de usar algunos
to pay attention to how we use various
conceptos dentro del campo artístico,
concepts in the artistic field, as they lose
pues pierden efectividad al ignorar su
effectiveness if we ignore their meaning,
significado, su sentido original o el con-
original sense, or context.
texto donde se crearon.
At the margins of the corporate market, and
Al margen del mercado corporativo y
analyzing its enormous and cumbersome
analizando su enorme y gravosa influen-
effect on ways of acting in daily life, the
cia sobre los modos de actuar en la vida
version of Glosario featured in the National
cotidiana, la versión del Glosario, en este
Salon is structured around the idea of
Salón Nacional, se estructura en torno
resistance. In this work, they amplify this
a la idea de resistencia. Para hacerlo,
idea as a response to the alienation that
amplía el uso de esta noción no solo
comes from being exposed to the constant
como respuesta ante la alienación deri-
promotion of a single way of consumption,
vada de la permanente promoción de un
while also searching for new articulations
único modo de consumir, sino que busca
of meaning.
nuevas articulaciones de sentido. Junto con la definición hay varias dinámi-
Along with definitions, there are various dynamics of action: actors are identified,
cas de acción: se identifican actores, se
new networks are established, or it is
establecen nuevas redes o se muestra
demonstrated that others have sprung up
cómo se han configurado otras en torno
corresponding to specific interests. This
a intereses específicos. Este proyecto
project calls attention to the constant
llama la atención sobre la constante ree-
reevaluation of the objectives of any
valuación de los objetivos de cualquier
stance one may take; above all, because
toma de postura; sobre todo, porque
Interferencia understands that a good idea,
Interferencia entiende que una buena
if it truly is good, will easily be co-opted by
idea, si verdaderamente es buena, será
its opposite.
fácilmente cooptada por su contrario.
Glosario de términos {...para la vida...} 2011-2016 · Videoinstalación · Dimensiones variables · 2.8 x 5.62 x 2.4 m. · Video: 53 min.
Glossary of Terms {… for Life…} · 2011-2016 Video installation · Dimensions Variable 2.8 x 5.62 x 2.4 m. · Video: 53 min.
168 / 169
Sonnia Yépez
Esta artista cartagueña propone sus
This artist from Cartago posits her work as
obras como tropezones ontológicos.
a series of ontological stumblings. She
Mediante una cuidadosa producción de
carefully produces sculptural pieces that
piezas escultóricas se interpone entre la
intervene in the reliable representation of
representación fidedigna de los objetos
objects (a rubber pump made of glass that
(por ejemplo, una bomba de hule ela-
only exists to be looked at) to deny the
borada en vidrio que solo sirve para ser
possibility of regular use (a brick converted
vista) para quitarles la posibilidad de uso
into a tiny, solitary children’s construction
cotidiano (por ejemplo, un ladrillo converti-
block). She does this because she knows
do en ficha diminuta y solitaria de juego de
that many of us only relate to objects that
armar). Lo hace porque sabe que muchos
serve us in some way.
de nosotros solo nos relacionamos con los objetos cuando nos sirven para algo.
In Llanta [Tire], the artist turns again to this practice. Using an original object that has
En Llanta, la artista da una nueva vuelta
been thrown away because it was worn out,
de tuerca. A partir de un original que
its useful life finished, she replicates an
había sido desechado por haber cumplido,
object with no specific purpose, one that
precisamente, su ciclo productivo, replicó
is fragile and demanding of care. Relying
un objeto sin finalidad específica, frágil
on her capacity to understand and imitate
y que exige cuidado. Basándose en su
surfaces and textures, Yépez rescued three
capacidad para entender e imitar superfi-
tires from the trash, modeled them in clay,
cies y texturas, Yépez rescató tres llantas
and mounted them in the manner of adver-
de la basura, las modeló en cerámica
tisements for local tire shops. As a base
y las montó según se disponen en los
concept for this series of steps, she kept in
anuncios de locales de despinchado no
mind the contributions that she took from
corporativos. Como marco conceptual de
Baudrillard’s best work, and put them in a
esta serie de pasos, tuvo en mente los
new context.
aportes que extrajo del mejor Baudrillard para ponerlos en un nuevo contexto. A partir de esta operación, la artista
Through this operation, the artist understood that choosing an object in disuse “causes one to think about the terrain it has
pudo comprender que escoger un objeto
traversed, and which shaped it without
en desuso “implica entonces pensar en
distorting its visual reality [...] the work
los terrenos que recorrió, para poder ser
unintentionally manifests the construc-
construido por los mismos, sin llegar a dis-
tions and conquests made by men, and
torsionar [su] realidad visual […], por [ello]
recognizes that there are few spaces where
la obra manifiesta un sin fin de construc-
man hasn’t managed to build.”
ciones y conquistas hechas por el hombre, reconociendo que son pocos los espacios donde el hombre no ha llegado a construir”.
Llanta · 2016 · 3 piezas de cerámica Dimensiones variables · 65 x 50 x 50 cm
Tire · 2016 · 3 ceramic pieces · Dimensions Variable · 65 x 50 x 50 cm
170 / 171
Tatyana Zambrano Roberto Ochoa
El 2016 empezó con una promesa de paz
2016 began with a promise of peace that we
que casi podíamos tocar. Pocas dudas que-
could almost touch. Little doubt remained
daban de que 42 años de guerra contra las
that after 42 years of war against the
FARC por fin darían paso a otras historias y
FARC, there would be new narratives and
a nuevas miradas sobre un país reducido a
outlooks concerning this country, whose
una película en la que siempre este grupo
history has been reduced to a movie in
guerrillero tenía el papel antagónico. Pensando entonces en que otro sol iba
which the guerrilla group always takes the role of the villain.
a brillar, Tatyana Zambrano y Roberto
Thinking that a new sun was going to rise,
Ochoa empezaron a trabajar —a partir de
Tatyana Zambrano and Roberto Ochoa
un correo de Tatyana a Timochenko, en el
started to work —through an email from
que le ofrecía sus servicios de diseño para
Tatyana to Timochenko in which they
darle a las FARC una nueva imagen, acorde
offered their design services to give the
con los nuevos tiempos— en una serie de
FARC a new image in accordance with
piezas visuales, mercancías y productos
the new times— on a series of visual
para este grupo guerrillero en trance de
pieces, merchandise, and products for this
convertirse en movimiento político.
guerrilla group in a critical moment of con-
Compañeros, ¡yo me encargo! (2016) es el
verting itself into a political movement.
resultado de ese trabajo. En una oficina
Compañeros, ¡yo me encargo! [Comrades,
a duras penas instalada, con el gusto sin
I’ll Take Care of It!] (2016) is the result of
gusto de algún sindicato o del espacio de
this work. In a barely furnished office, with
trabajo de algún viejo dignatario del PC,
the tasteless taste of a union or some
una serie de coloridos productos visuales,
old Communist Party dignitary, a series of
prototipos, correcciones y pruebas tratan
colored visual products, prototypes, drafts,
de materializar nuevas representaciones
and experiments attempt to manifest new
para ese país que, a comienzos de este
representations for this country that, at the
año, tuvo la oportunidad de tener un gru-
beginning of this year, had the opportunity
po guerrillero menos.
to have one guerrilla group less.
Solo una arqueología del porvenir nos dirá
Only an archeologist from the future could
qué es esta obra de Zambrano y Ochoa,
tell us the nature of this work by Zambrano
hoy en el limbo de ser entendida como el
and Ochoa. Today it is in a limbo between
ejercicio de una posibilidad de transfor-
being understood as the exercise of the
mación política en un punto de quiebre en
possibility of political transformation at
la historia nacional o, dependiendo de las
a breaking point in national history, or,
contingencias del poder, como una simple
depending on the contingencies of power,
ficción distópica.
as a simple distopian fiction.
Compañeros, ¡YO ME ENCARGO! · 2016 Instalación · 2.6 x 5.26 x 2.6 m.
Comarades, I’LL TAKE CHARGE! · 2016 Installation · 2.6 x 5.26 x 2.6 m.
172 / 173
Sergio Zevallos
Al igual que en Colombia, el paisaje cul-
Much like in Colombia, the cultural land-
tural de los años ochenta en Perú estuvo
scape of the 1980s in Peru was marked
marcado por la guerrilla, la represión
by guerrilla warfare, political repression,
política, y los tentáculos del narcotráfico.
and the tentacles of the drug trade. The
A lo ancho del país se implementó una
politics of terror were implemented
política de terror dirigida hacia las
across the country, directed at the mostly
poblaciones rurales, mayoritariamente
indigenous rural population. As a reaction
amerindias. En respuesta a los actos de
to the daily sadistic acts of violence fea-
violencia sádica que aparecían a diario en
tured in the newspapers, Zevallos worked
los periódicos, este trabajo realizado por
with the Grupo Chaclacayo, which also
Zevallos con el Grupo Chaclacayo —junto
includes Helmut J. Psotta and Raúl Avella-
con Helmut J. Psotta y Raúl Avellaneda—
neda, to compose an artistic response.
contesta desde el arte.
During this period the collective moved to
Durante esta época el colectivo se mudó
an abandoned house in the Chaclacayo
a una casa abandonada en el distrito
district on the outskirts of Lima to
Chaclacayo en las afueras de Lima. Se
create a gesture of affirmation of their
trataba de un gesto de afirmación de
marginal identity, free from metropolitan
su identidad marginal, libre de la vida
life and the bourgeois, heteronorma-
metropolitana y de la escena artística
tive art scene. The Grupo Chaclacayo
burguesa y heteronormativa. El Grupo
made use of their bodies to produce an
Chaclacayo produjo una estética experi-
experimental aesthetic that combined
mental usando el cuerpo de los artistas y
iconoclastic imagery, blasphemy, ritual,
entremezclando iconoclastia, blasfemia,
sexuality, and cross-dressing. Even
ritual, sexualidad y travestismo. Aunque
though their works had a significant per-
sus trabajos tenían un componente signi-
formance component, their mise en scène
ficativo de performance, sus ambientacio-
and recreations of “scenes” were planned
nes y recreaciones de “escenas” fueron
as photographs. The works were created
pensadas para ser fotografiadas. Nunca
without an audience, and even today, one
existió una audiencia y, aún hoy, en cada
can sense the secrecy, fear, and anxiety in
imagen se siente la clandestinidad, el
each image.
miedo y la ansiedad. El nombre de esta serie de fotograf ías
The name of this series of photographs comes from Santa Rosa de Lima, a woman
proviene de Santa Rosa de Lima, una
who died in 1617 at the age of thirty-one,
mujer que murió en 1617 a los treinta
obsessed with purifying her spirit through
y un años, obsesionada por lograr la
the mistreatment of her body. Today
pureza de su alma a través del maltrato
she is the patron saint of the Peruvian
de su cuerpo. Hoy en día es patrona de la
National Police, an institution that has
Policía Nacional del Perú, institución que
systematically abused the bodies of
sistemáticamente ha abusado de cuerpos
others throughout the modern history of
a lo largo de la historia moderna del país.
the country.
Rosa Cordis · 1986 (reedición de 2016) · Impresión digital a color · 18 fotografias cada una 50 x 37 cm · Performers: Frido Martín y Sergio Zevallos · Fotógrafos: Sergio Zevallos, Raúl Avellaneda · Obra realizada dentro del proyecto Grupo Chaclacayo
Rosa Cordis · 1986 (2016 edition) · Digital color print · 18 photographs each: 50 x 37 cm · Performers: Frido Martín and Sergio Zevallos · Photographers: Sergio Zevallos, Raúl Avellaneda · Work made under the Chaclacayo Group Project
174 / 175
Curadurías invitadas
Para complementar la exposición realizada por el equipo curatorial, el Salón contó con tres curadurías, una seleccionada por convocatoria (Todo lo que tengo lo llevo conmigo, de Ximena Gama y Pamela Desjardins) y dos invitadas (Proyectos y proyecciones con nuestros antepasados, de La Usurpadora, y Filogénesis de la posesión, de Warren Neidich y el colectivo caleño Helena Producciones). As a complement to the exhibition made by the curatorial team, the Salon included three more exhibits: one selected in an open call (All That I Have I Carry With Me, by Ximena Gama and Pamela Desjardins), and two invited directly (Projects and Projections with my Ancestors, by La Usurpadora, and Philogenesys of Possession, by Warren Neidich and the Cali-based collective Helena Producciones).
Proyectos y proyecciones con mis antepasados Projects and Projections with my Ancestors
Una curadurĂa de La Usurpadora en la galerĂa de la Alianza Francesa Curated by La Usurpadora at the Alianza Francesa gallery
Algunas de las investigaciones de La
Los sueños del viajero (1978), Traveling
Usurpadora buscan recuperar artistas
(1979), I want to be a map (1979) y Changing
influyentes del Caribe colombiano, cuyos
the landscape (1979), son obras que dejan
aportes en el campo de las artes durante
ver su formación como arquitecto y su
su período de actividad no han sido estu-
gran interés en el urbanismo. Ese primer
diados a profundidad o han terminado
período de su producción culmina con una
siendo desconocidos dentro de la historia
de sus obras más interesantes, Proyecto
“oficial” del arte en Colombia. Esta exposición propone un diálogo a partir de la estrecha relación de amistad y trabajo que sostuvieron dos
para sellar el mar (1981), con la que participó en el mítico Coloquio de Arte no Objetual, realizado en Medellín en 1981. Es necesario entender que Herazo no se
de los pioneros del performance en el
limitó a la creación de ciudades utópicas,
país: Álvaro Herazo (Cartagena, 1942 -
a la exploración de los “no lugares” o al
Barranquilla, 1988) y Alfonso Suárez
uso recurrente de mapas para trabajar su
(Mompox, 1952), en las décadas de los
idea del territorio y el paisaje —como lo
años setenta y ochenta en Barranquilla. Considerado uno de los artistas conceptuales más importantes de la región Caribe, teórico y crítico de arte, y fundador del Grupo 44*, Herazo surgió de una tradición acuarelista aunque no tardó en dar un giro conceptual a su trabajo. En este primer momento, con la
hace en Mapa para estar en dos lugares a la vez (1980)—. Quizás motivado por su fugaz formación en el teatro, llevó estas inquietudes a su propio cuerpo para hablar de la construcción de ambientes desde un lugar mental, como sucede en Tierra sagrada (1981), o desde su ser íntimo, como en Bosque interior (1980).
fotografía como soporte principal, abordó
A comienzos de los ochenta, la obra de
a plenitud las nociones de territorio y
Herazo se encamina hacia las acciones
paisaje, temas recurrentes que exploró en
y el performance, entablando un diá-
obras de carácter sutil en su realización,
logo con el trabajo de Alfonso Suárez,
pero con fuerte carga conceptual.
quien en ese entonces colaboró con algunos de sus performances —como en Reporter con interferencia (1982)
* Conformado por Álvaro Herazo, Eduardo Hernández, Delfina Bernal, Ida Esbra, Víctor Sánchez, Anne Bertrand, Fernando Cepeda y Christiane Leseur.
e Información es Poder (1983)—. En ese mismo periodo, Suárez trabajaba en otros performances en los que
Some of the investigations of “La Usur-
be a Map (1979) and Changing the Land-
padora” [The Usurper] attempt to rescue
scape (1979) are works that reveal his
influential Caribbean artists from oblivion,
training as an architect and strong
highlighting contributions to the field of
interest in urbanism. That early stage of
arts that have not been studied in depth,
his career culminates in one of his most
or that have been ignored by the “official”
interesting works, Proyecto para sellar el
history of Colombian art.
mar [Project to Seal the Sea] (1981), shown
This exhibition proposes a dialogue based on the close personal and work-
at the legendary exhibition Colloquium on Non-Objectual Art, held in Medellín in 1981.
ing relationship between Álvaro Herazo
It is important to point out that Herazo
(Cartagena, 1942 – Barranquilla, 1988) and
didn’t limit himself to the creation of uto-
Alfonso Suárez (b. Mompox, 1952), two
pian cities, the exploration of “non-places”
pioneers of performance art in Colombia
or the recurrent use of maps to express
who coincided in Baranquilla during the
his idea of territory and landscape, which
1970’s and 1980’s.
are present in Mapa para estar en dos
Herazo, regarded as one of the most important conceptual artists of the Caribbean and as a prominent theorist, art critic and founder of the Grupo 44*, began his career as a traditional watercolor artist, although his work took a conceptual turn. At that early stage, with photography as his main medium, he fully immersed himself in notions of territory and landscape, recurrent themes which he explored in works with a subtle materiality but a strong conceptual charge. Los sueños del viajero [The Dreams of the Traveler] (1978), Traveling (1979), I Want to
lugares a la vez [Map for Being in Two Places at the Same Time] (1980). Motivated perhaps by his brief training in theater, he incorporated these concerns and expressed them on his own body to speak of the construction of environments based on mental spaces, as in Tierra sagrada [Holy land] (1981), or on his personal experiences, as in Bosque interior [Inner Forest] (1980). At the beginning of the 1980’s, Herazo’s work turned towards performances, engaging in a dialogue with the work of Alfonso Suárez, who, at that time, collaborated on some of his works, like Reporter con interferencia [Reporter with Interfer-
* Composed of Álvaro Herazo, Eduardo Hernández, Delfina Bernal, Ida Esbra, Víctor Sánchez, Anne Bertrand, Fernando Cepeda and Christiane Leseur.
ence/ Jamming] (1982) and Información es Poder [Information is Power] (1983).
180 / 181
abordaba la problemática ambiental,
Esta etapa de su trabajo ha resultado
tomando el río Magdalena y su influencia
poco estudiada, quizás por el éxito de
en la zona como eje central en obras que
su serie Visitas y apariciones, en la que
reflexionan acerca de la transformación
personificaba al doctor José Gregorio
del paisaje rural. Así, en Desconcierto
Hernández, y que fue premiada en el XXXV
(1982) y en Concierto Desconcierto (2003
Salón Nacional de Artistas (1994).
- presente) encarna a un explorador de zonas de alta polución en los afluentes del casco urbano de Barranquilla, donde interpreta composiciones con el clarinete y la gaita para, gracias a las propiedades descontaminantes y armonizadoras de la música, purificar su entorno.
En Proyectos y proyecciones con mis antepasados puede verse cómo Herazo y Suárez abordan, desde visiones muy distintas, problemáticas similares, entendiéndolas como parte de un diálogo que incluye la forma en que ellos se ven y entienden a sí mismos, su propia construcción
Esa misma inquietud se ve luego en
del territorio y la manera en que esta
Pesadillas de un Hombre Rana (1992),
influye su forma de convivir dentro de él.
performance en el que realiza la metamorfosis hombre/rana como método de adaptación y sobrevivencia.
In the same period, Suárez worked on
This stage of his work has been studied
other performances centered on environ-
very little, perhaps because of the success
mental problems, using the Magdalena
of his Visitas y apariciones [Visits and
River and its area of influence as the main
Apparitions], a series where he personifies
theme of works that contemplated the
José Gregorio Hernández, a legendary
transformation of the rural landscape.
Venezuelan doctor who combined ortho-
Thus, in Desconcierto [Bewilderment]
dox medicine with faith healing, and which
(1982) and Concierto Desconcierto [Confu-
received a prize at the 35th edition of the
sion Concert] (2003-present) he embodies
National Salon of Artists in 1994.
an explorer of highly polluted areas in the tributaries of the urban area of Barranquilla, where he plays clarinet and gaita pieces, trying to garner the purifying and harmonizing power of music to cleanse the environment. The same concern is later seen in Pesadil-
Projects and projections with my ancestors shows how Herazo and Suárez approached similar problems from very different angles, understanding them as part of a dialogue which included the way in which they saw and understood themselves, their own construction of the
las de un Hombre Rana [Nightmares of a
territory and the way it influenced their
Frog Man] (1992), a performance in which
way of living within it.
he metamorphoses from man into frog as a method of adaptation and survival.
182 / 183
184 / 185
Álvaro Herazo Alfonso Suárez
La obra de Álvaro Herazo toma un carácter
Álvaro Herazo’s work acquired a con-
fuertemente conceptual en la segunda
ceptual nature in the second half of the
mitad de la década de los años setenta.
nineteen-seventies. The use of imaginary
El uso de geografías fantásticas, ciudades
geographies, utopian cities, and the
utópicas y la transformación del paisaje
transformation of the landscape through
a través del foto-conceptualismo están
photo-conceptualism are present in the
muy presentes en sus primeros trabajos,
first works in which he firmly distanced
en los que se aleja de forma definitiva de
himself from the traditional watercolor
la tradición acuarelista, a la que perte-
painting that he practiced initially.
neció inicialmente.
It must also be noted that conceptualism
Hay que recalcar que su gran aporte no
has not been his only major contribution.
fue solo desde el conceptualismo. Herazo
Herazo and Suárez are among the pioneers
y Suárez fueron algunos de los llamados
of action or performance art in the early
pioneros del arte de acción o perfor-
eighties. Performances such as Reporter
mance a principios de los años ochenta.
con interferencia [Reporter with inter-
Performances como Reporter con interfe-
ference] (1982) and Información es poder
rencia (1982) e Información es poder (1983)
[Information is power] (1983) can be seen
pueden ser vistos hoy en día como obras
today as seminal works in the vein of what
primerizas de lo que una década después
Bourriaud defined a decade later as rela-
Bourriaud definiría como arte relacional,
tional art, an unknown term in that period.
término desconocido en aquel entonces.
Proyecto para sellar el mar · 1981 Fotograf ía color (2 piezas), c/u 40 x 50 cm, y dos bultos de cemento con una cinta impresa. Colección Museo de Arte Moderno de Medellín.
Project to Seal the Sea · 1981 2 color photographs, each 40 x 50 cm, with two labeled bags of cement. From the collection of the Museo de Arte Moderno de Medellín.
186 / 187
El trabajo de Suárez, desde sus inicios,
Suárez’s work, since the beginning, has
ha tenido como soporte el uso de su
been based on the use of his body. His
cuerpo. Sus primeros trabajos perfor-
first performance works were decidedly
máticos resultan de claro contenido
environmental. They questioned certain
ambiental, cuestionan ciertos cambios
changes in the land that he inhabited,
en el paisaje y en el territorio que habita,
which were caused by man’s intervention
a causa de la intervención del hombre
in nature.
sobre la naturaleza.
Later, Suárez became interested in
Más adelante Suárez se interesa por
popular traditions and in religion, per-
las tradiciones populares y lo religioso,
sonifying angels and saints. During this
personificando ángeles y santos. En este
period, he established a much stronger
período establece una conexión mucho
connection with his Momposino roots (the
más fuerte con sus raíces momposinas,
municipality of Mompox is in the northern
altamente católicas; se apropia de ellas
department of Bolívar). In his best-known
para subvertirlas en su proyecto más
project, he appropriates the heavily
conocido, en el que personifica al doctor
Catholic Momposina tradition to subvert it
José Gregorio Hernández, uno de los
by personifying the doctor José Gregorio
santos más queridos dentro del universo
Hernández, one of the most beloved saints
espiritual de la cultura popular.
in the regional spiritual tradition.
Desconcierto · 1981 · Registro Fotográfico. Serie de 6 Fotografías · C/u: 20 x 25 cms. Colección del artista
Disconcert · 1981 · Photographic documentation. Series of 6 photographs Each: 20 x 25 cms. · Artist’s collection
188 / 189
Todo lo que tengo lo llevo conmigo
All That I Have I Carry With Me
Una curadurĂa de Pamela Desjardins y Ximena Gama en la sala de exposiciones del Centro Colombo Americano Curated by Pamela Desjardins and Ximena Gama at the exhibit hall of the Centro Colombo Americano
Esta muestra se configura como un ejer-
barrio, la casa de madera que fue recons-
cicio de arqueología de la memoria pero
truida desde el recuerdo, los objetos per-
también de arqueología del presente. Es
didos e imaginados de una casa quemada,
una exploración que rescata los espacios
un archivo de avisos clasificados y el
íntimos, domésticos y comunitarios que
interior de un cuarto.
hacen parte de una escena más grande y que determinan lo que fuimos y lo que somos. La puesta en escena y cada uno de los objetos nos ofrecen señales sobre cómo establecemos, a través de su posesión y de su uso, una relación con el otro; en otras palabras, nos permiten hablar de comunidad, tiempo y territorio.
Cada uno de estos momentos se convierte en la exploración de un universo de la memoria y del deseo, pero también en el intento de enunciación de un pasado y de un presente imaginado. Aquí, estas imágenes se desfasan de su ámbito íntimo y personal y trazan un mapa de una historia colectiva difícil de nombrar y que,
Hoy la exposición se abre a un recorrido
en ocasiones, ha estado atravesada por
que trae de regreso el espiral construido
situaciones de violencia, trauma y, sobre
por María Teresa Hincapié. De allí parte y
todo, de silencio. Por eso, retomando las
allí termina. Son diferentes maneras de
palabras que Herta Müller pronunció en
ordenar aquello que tenemos y de generar
una entrevista: “la única manera que que-
un relato de lo privado a lo público. En el
da para hablar de sí mismo es describien-
sentido estricto de la palabra, las cosas
do las cosas de uno, las cosas concretas”.
que se presentan en esta muestra no exis-
Es decir, en la materialidad de los objetos
ten y, sin embargo, aparecen en toda su
estaría el lugar de la resistencia.
materialidad: la imagen documental de un
This exhibit stands as an exercise in the
neighborhood, a wooden house rebuilt
archaeology of memory, but also the
from memory, the lost or imagined objects
archaeology of the present. It is an explo-
of a burnt house, an archive of classified
ration that recovers intimate, domestic
ads, and the interior of a room.
and communal spaces, which make up a larger scene and determine what we have been and still are. The staging and selected objects provide us with signals about how, through their possession and use, we establish relationships with the Other; that is, they allow us to speak of community, time and territory.
Each moment turns into the exploration of a universe of memory and desire, but they are also attempts to enunciate a past and an imagined present. Here, these images are out of phase with their intimate and personal dimensions and trace a map of a collective story that is difficult to describe and that, on occasion, has been criss-
The exhibition opens onto a journey which
crossed by situations of violence, trauma
brings back María Teresa Hincapié’s spiral.
and, above all, silence. For that reason,
It starts from there and there it ends. It
we go back to Herta Müller’s words from
shows different ways of arranging what we
an interview: “the only way to speak of
have and creating a public story about
oneself which remains to us is to describe
our private realms. In a strict sense, the
one’s things, concrete things.” In other
things presented in this show do not exist,
words, one can find a place of resistance
but they nevertheless appear in all their
in the materiality of objects.
materiality: a documentary picture of a
192 / 193
Juliana Góngora
Juliana Góngora tiene tres recuerdos
Juliana Góngora has three memories of
de la casa en el Tolima donde vivieron
the house in Tolima where her father lived,
su abuelo y su padre, y donde pasaba
and where she spent several seasons
temporadas de su infancia: los mosquitos
in her childhood: the mosquitoes that
que la asediaban, la mecedora de plástico
constantly laid siege to her, the plastic
en la que se sentaba, y la puerta del patio
rocking chair where she sat, and the patio
donde veía pasar los perros y las vacas. Los
door where she watched the passing
recuerdos de su padre eran otros: su catre,
dogs and cows. Her father’s memories
pero también la cuja de su abuelo, donde
were different: his little cot, but also the
dormía todas las noches, un tipo de cama
cuja, a simple bed where his own father
artesanal forrada de cuero común para
slept, covered in leather to keep cool
conservar la frescura en climas calientes.
in the hot climate.
Góngora realiza una réplica de la cuja de
Góngora has built a replica of her grand-
su abuelo. Teje una sábana con granos de
father’s bed. She has knitted a sheet with
arroz que da cuenta de la laboriosidad y
grains of rice that give testimony to the
de una agricultura que cubre un cuerpo
industriousness and the agricultural
ausente y, finalmente, a través de un video,
virtues that cover an absent body. Finally,
deja ver el interior de una habitación en
through a video, she reveals the interior
donde solo es posible percibir el paso del
of a room where the passage of time is
tiempo a través del sonido ambiente y de
perceived only through background noise
algunos reflejos de luz sobre sus muros.
and some reflection of light on its walls.
La austeridad del descanso de su abuelo
The austerity of the bed where her
contrasta, en este caso, con el tiempo
grandfather rested contrasts, in this
de su labor diaria por más de seis meses
case, with the time she spent every day
en los que tejió la sábana que la cubre. La memoria funciona acá de manera
for more than six months knitting the covering sheet.
ambigua: por un lado afirma que esta casa
Memory functions ambiguously here:
campesina le ha dado insumos para hacer
on one hand, it states that this farm
su obra, pero, a su vez, es un relato en el
house has given her material to make
tiempo sobre esas otras vidas, la de su
her work, but, on the other hand, it is a
padre y la de su abuelo. La obra también
portrait in time of these other lives, those
le permite hablar sobre los quehaceres
of her father and her grandfather. The
más cotidianos del trabajo en general y, en
piece also allows her to speak in general
particular, sobre la labranza de la tierra o
about the most quotidian chores, and, in
las tareas asociadas a lo femenino, como
specifically about agricultural labor or
la costura, el bordado y el tejido. Los
tasks associated with femininity, such as
proyectos de Juliana Góngora evidencian
sewing, embroidering, and knitting. Juliana
siempre esto, un trabajo dispendioso
Góngora’s projects always give evidence
y delicado, con la pregunta latente por
to this, a prodigal and delicate way of
el tiempo y el hacer del día a día.
working, with a lingering question about time and the day-to-day.
Vista general de Cuja y Puerta (en la pared).
1. Cuja · 2015-2016 · Cuja, madera, cuero de vaca, arroz, hilo · Cuja: 110 x 180 cm. · Sábana: 80 x 200 cm.
1. Cuja · 2015-2016 · Cuja, wood, cow leather, rice, thread · Cuja: 110 x 180 cm. · Sheet: 80 x 200 cm.
2. Puerta · 2015-2016 · Video: 3:02 min.
2. Door · 2015-2016 · Video: 3:02 min.
196 / 197
María Teresa Hincapié Sobre las cosas de hace 26 años (On the events of 26 years ago).
La acción duró 18 días. En uno de los espa-
The action lasted for eighteen days. In an
cios de Corferias y durante jornadas de
area of the Corferias Convention Center, in
ocho horas, María Teresa Hincapié sacaba
eight-hour sessions, María Teresa Hincapié
de bolsas cosas comunes y corrientes y
pulled common, everyday objects from
las alineaba en una especie de laberinto o
bags and lined them up in a kind of maze
espiral. Con esta obra ganó el primer pre-
or spiral. With this work, she won first
mio del Salón Nacional de Artistas en 1990.
place at the National Salon of Artists in
Justo después de una de sus presentacio-
1990. Directly after one of her presenta-
nes le hicieron una entrevista donde le
tions she gave an interview where she
preguntaron si su performance le hablaba
was asked if her performance was about
a la mujer, una inquietud bastante normal
women, a normal question considering
si consideramos que la acción podía pen-
that the performance could be seen as
sarse como la labor de una mujer artista
the labor of a woman artist arranging her
que ordenaba objetos de su intimidad.
domestic objects.
Sin embargo, ella se desligó por completo
However, she completely denied this and
de esta posición e incluso dijo, de manera
even bluntly stated that the piece “also
bastante contundente, que la obra “tam-
spoke about men.” What did she mean to
bién le hablaba a los hombres”. ¿Qué quería
say by that? Why was she so concerned
decir con eso? ¿Por qué su afán de evadir
with avoiding an interpretation that, at
una lectura que en ese momento también
that time, also opened a critical space for
abrió un espacio de crítica sobre el campo
the discussion of the role of women in the
de la mujer en la esfera pública del arte?
public sphere of art?
Veintiséis años después es necesario
Twenty-six years later, it’s necessary to
señalar que esta es una acción que tiene la
clarify that this is an action in which
ausencia de su cuerpo. Es decir, protago-
her body is absent. That is to say, the
nista aquí es lo que ya no está, aquello que
protagonist here is that which is not here
solo es posible transmitir desde el registro.
anymore, that which can only be transmit-
En esta lejanía vuelve a tener sentido su
ted through records. In this remoteness,
reticencia inicial. En últimas, se trata de un
her initial reticence makes sense again.
performance que hace presente de manera
Ultimately, this performance directly
directa el orden de lo privado en lo público.
produces the private order of things in a
La acción de Hincapié abre preguntas
public space.
sobre lo cotidiano, sobre el tiempo de
Hincapié’s action raises questions about
la intimidad, pero también el de la labor
daily life, about times of intimacy, but
y el trabajo; sobre la carga simbólica e
also about labor and work, and about
inherente a los objetos en nuestras vidas.
the inherent symbolic weight of objects
Sobre todo, abre una pregunta en torno a
in our lives. Above all, it raises questions
los modos de habitar los espacios desde
about how we politically inhabit spaces
otros lugares políticos que son construidos
based on our subjectivity, which allows
desde la subjetividad, un habitar que
an inhabiting that takes place and creates
tiene un lugar y un discurso en el cuerpo,
a discourse that includes body, memory,
la memoria, el deseo y la imaginación.
desire, and imagination.
Una cosa es una cosa · 1990 · Documentación en video de performance, XXXIII Salón Nacional de Artistas, Colcultura · Duración: 22:52 min. · Crédito video: Santiago Zuluaga · Cortesía Galería Casas Riegner
A Thing is a Thing · 1990 · Video documentation of performance, XXXIII Salón Nacional de Artistas, Colcultura Duration: 22:52 min. · Video: Santiago Zuluaga Courtesy of Galería Casas Riegner
198 / 199
Catalina Jaramillo
“El 16 de febrero de 1993 fue incendiada
“On February 16, 1993, a house in Medellín
una casa en Medellín. Tras casi veinte
went up in flames. Almost thirty years
años de permanecer el predio abando-
later, I had the opportunity to visit the
nado, tuve la oportunidad de recorrer
abandoned ruin and to gather fragments
lo que quedaba de ella y recolectar
of plates, vessels, bottles, and flower
fragmentos de platos, vasijas, botellas,
pots. My intention, in the manner of an
floreros. Mi intención, a la manera de un
archaeologist, was to reconstruct objects
arqueólogo, era reconstruir los utensilios
from those pieces. I wanted to recognize
a partir de estos pedazos. Quería dar
the life that had been in that place.”
cuenta de la vida que habitó el lugar”. Tras un evento violento, el tiempo de la
After a violent event, daily life and its routines break down. In this case, a fire
cotidianidad y la rutina se quiebra. En este
forced a family to leave their house and
caso, un incendio obligó a que una familia
make a new life somewhere else. This frac-
desalojara su espacio y rehiciera su vida
ture meant a life change and the search
en otro lugar. Una fractura que implicó
for another horizon of meaning. Here the
un cambio de vida y de búsqueda de otro
artist chooses not to faithfully reconstruct
horizonte de sentido. Aquí la artista renun-
the destroyed objects, but to give them
cia a reconstruir fielmente los objetos que
another purpose, a poetic use in which
quedaron destruidos y les otorga otro uso,
something ruined is transformed into the
uno poético donde la ruina de una cosa
possibility of something else.
se convierte en la posibilidad de otra.
Each of these objects, which previously
Cada uno de los objetos que antes
had a place in daily life, are presented as
ocupaban su lugar dentro de una coti-
if they were archaeological pieces from a
dianidad son expuestos como si fueran
time that has passed and that won’t come
piezas arqueológicas que responden a un
again. They represent a way of life that
tiempo que ya pasó y que no se puede
was lost, and give signs of this history.
recuperar, representan una vida perdida y ofrecen las señales de esa historia.
Ajuar doméstico [Domestic Trousseau] is a metaphor for the desperation of loss,
Ajuar doméstico es una metáfora sobre
for the relationship between identity and
la desesperación de la pérdida, sobre la
objects, and above all, for how the swift-
relación entre la identidad y los objetos
ness of destruction completely opposes
y, sobre todo, una metáfora sobre cómo
processes of reconstruction. Eventually,
la rapidez de la destrucción se opone
these objects have become a tribute to a
por completo a los procesos de recons-
past that is now memory.
trucción. En últimas, estos objetos se muestran hoy como culto a un pasado que se habita desde la memoria.
Ajuar doméstico · 2012 · Cerámica y objetos encontrados en una urna de cristal Dimensiones variables · 50 x 180 x 26 cm
Domestic Trousseau · 2012 · Ceramic and found objects in a crystal urn Dimensions Variable · 50 x 180 x 26 cm
200 / 201
Óscar Moreno “Existe en las personas en situación de
“There exists within people in situations
migración forzosa todo un universo de
of forced migration an entire universe of
posibilidades de ser y de habitar los
possibilities of being and of inhabiting
nuevos espacios, expresado en sus saberes
new spaces, expressed in their traditional
y creencias tradicionales, en su capacidad
knowledge and beliefs, in their capacity to
de resignificar los hechos acaecidos y de
find new meanings in the events that have
encontrar dignidad en su propia forma de
occurred, and to find dignity in their own
gestionar sus intereses (...). La pregunta
ways of managing their interests (...). Any
por la casa es, entonces, una pregunta por
question about the house is, therefore, a
la persona que la habita y que la moldea
question about the person who lives in
en su cotidianidad, que imprime sobre ella
it and who transforms it in their daily life,
la presencia de su cuerpo, de su memoria
who imparts on it the presence of their
acumulada, de su manera de hacerse un
body, of their accumulated memories, of
lugar y crear propósitos a largo plazo”. Mi Casa Mi Cuerpo es el recuento de un largo proceso de trabajo que se
their way of making a space and forming long-term commitments.” Mi Casa Mi Cuerpo [My House My Body] is
inicia en el 2006 en Bellavista Parte
the record of a long-term work that began
Alta, un pequeño barrio en las montañas
in 2006 in Bellavista Parte Alta, a small
surorientales de la periferia de Bogotá.
neighborhood in the southeastern moun-
Allí se encuentran y entrecruzan tres
tains on the periphery of Bogotá. There,
familias en situación de migración
three families who had undergone forced
forzosa con el artista Óscar Moreno.
migration met and formed relationships
En las conversaciones con las familias
with the artist Óscar Moreno.
aparecen recuerdos y relatos sobre las
In conversations with the families,
casas que dejaron, los objetos que más
memories and stories surfaced about the
extrañan y los espacios y lugares que
houses they left, the objects they miss the
creen que jamás volverán a ver. Moreno
most, and the spaces and places that they
les pregunta por estas nuevas formas
believe they will never see again. Moreno
del habitar y, a través de la palabra y la
asked them about their new ways of living
imaginación, reconstruyen aquello que ya
and, through words and imagination, they
no está. Las experiencias y las prácticas
reconstruct that which no longer exists.
que se consolidan desde entonces apelan
The experiences and practices that they
a aspectos vinculados al orden de lo sensi-
have formed since then link to realms of
ble, con la intención de comprender la casa
feeling, with the intention of understand-
de autoconstrucción progresiva como un
ing the progressively self-made house as a
fenómeno en el que confluyen percepcio-
phenomenon in which diverse perceptions
nes del espacio y temporalidades diversas.
of space and time coincide.
El resultado final fue una serie de
The result was a series of models
maquetas presentadas en el Centro de
presented in the Centro de Memoria
Memoria de Bogotá, donde también se
in Bogotá. In the same space, Moreno
construyó una casa con las caracte-
built a house typical of the peripheral
rísticas de los barrios periféricos de la
neighborhoods of the capital and other
capital y de los otros centros urbanos
urban centers in the country, where each
del país, a donde cada día forzosa-
day hundreds of people arrive because of
mente migran cientos de personas.
forced migration.
1.
2.
1. Mi casa, mi cuerpo · 2006-2014 · Casa de madera a escala real, madera de pino, teja de zinc · 2.25 x 2.5 x 0.5 m.
1. My House, My Body · 2006-2014 · Full-scale wooden house, pine wood, tin-roof · 2.25 x 2.5 x 0.5 m.
2. Mi casa, mi cuerpo · 2006- 2014 · Tres maquetas, bloques de ladrillo, láminas de zinc, madera, piedras, hilo · Cada una: 20 x 40 x 40 cm.
2. My House, My Body · 2006-2014 · Three scale models, bricks, tin sheets, wood,rocks, thread · Each: 20 x 40 x 40 cm.
202 / 203
Gabriela Pinilla
Los proyectos recientes de Gabriela Pinilla
Gabriela Pinilla’s recent projects portray
retratan los procesos de paz que se dieron
the peace processes that have occurred
en el territorio colombiano, y sus implica-
in Colombia, and their implications and
ciones y consecuencias en el presente.
consequences in the present.
Particularmente, en el proyecto Ramo
In the project Ramo de Olivo que no ger-
de Olivo que no germinó, Pinilla realizó
minó [Olive Branch that Didn’t Bud], Pinilla
pinturas de óleo sobre cobre, murales
made oil paintings on copper, murals,
y recolección de información sobre
and collections of information on various
diferentes hechos que rodean a tres pro-
events that surrounded three peace
cesos de paz con tres grupos guerrilleros
processes with three national guerilla
del país: el M19 en los años ochenta, el
groups: the M19 in the nineteen-eighties,
movimiento Quintín Lame en 1985 y las
the Quintín Lame movement in 1985, and
guerrillas llaneras en los años cincuenta. Dando continuidad a estas investigaciones,
the llanero guerillas of the plains regions in the nineteen-fifties.
Pinilla realiza un proyecto comisionado
As part of this research, Pinilla created
acerca de la noción de familia y hogar
a commissioned project, with paintings
en situación de reclusión de grupos
and a mural, on the concept of family
guerrilleros en la selva; sobre cómo
and home among the reclusive guerilla
en estas circunstancias los humanos
groups in the jungle, and the way in which
redefinen estos conceptos para hacer
humans redefine these concepts to face
frente a una condición de aislamiento.
isolated conditions.
Ciudad Dorada · 2016 · Acrílico sobre pared Dimensiones variables · 2.6 x 6.64 m
Golden City · 2016 · Acrylic on wall Dimensions Variable · 2.6 x 6.64 m
204 / 205
Luis Roldán
Luis Roldán lleva más de 12 años reco-
Luis Roldán has spent over twelve years
lectando avisos clasificados de ventas de
collecting advertisements of houses for
casas en periódicos de Estados Unidos.
sale from the classified sections of
En todos aparece lo mismo. La imagen
newspapers in the United States. The
en blanco y negro de la fachada con su
same things come up in all of them: a
respectivo jardín. La mayoría son casas
black and white image of the front of the
de suburbio, grandes. El párrafo que las
house with its garden. The majority are
describe casi nunca cambia. Es la casa
large, suburban houses. The descriptive
siempre perfecta que varía únicamente
paragraph almost never changes. It is
por algunos elementos particulares: el
always a perfect house that varies only in
tamaño de la cocina, el número de cuartos
some details: the size of the kitchen, the
y de chimeneas o los metros cuadrados
number of bedrooms and of chimneys, or
del área verde y de parqueadero. Son
the size of the yard and the garage. The
avisos nacionales y, por lo tanto, muestran
ads come from all over the country and
en un mapa el lugar geográfico donde
include maps of where they are located,
se encuentran, pero casi no importa,
but the location is almost irrelevant;
es la misma casa en cualquier lugar.
it is the same house in every place.
A partir de este archivo, Roldán hace otro
From this archive, Roldán makes another
mapa. Primero dibuja en negro las parti-
map. First he makes a drawing in black
cularidades de cada arquitectura dejando
and white of the architectural details of
únicamente su silueta. Las casas que antes
each house, leaving only the silhouette.
eran reales se convierten de nuevo en
The houses that were previously real are
maqueta. A partir de este dibujo, abstrae
converted again into models. From this
toda la información y empieza a trabajar
drawing, he abstracts all of the informa-
sobre la idea de una casa ideal o soñada. Este proyecto, que en principio tocaba un
tion and begins to work on the idea of an ideal or dream house.
tema sobre modernización arquitectónica,
Ten years later, this project, which
diez años después se convierte en testimo-
originally dealt with the theme of archi-
nio sobre la homogenización de un deseo
tectural modernization, has become
atravesado por una economía globalizada.
a testimony to the homogenization of
Bajo los símbolos arquitectónicos que se
desire that is activated by a globalized
repiten una y otra vez, las casas de Roldán
economy. Through architectural symbols
configuran una cartografía que delimita las
that occur again and again, Roldán’s
promesas del desarrollo y una economía
houses form a cartography that delimits
viciada por un modo de vida y de consumo.
the promises of development, and an economy that is addicted to a certain style of life and of consumption.
Esta semana · 2016 · Instalación Papel impreso, tinta, sanguina, frottage sobre papel · 2 x 4 x 3.5 m
This Week · 2016 · Printed paper, ink, sanguine, frottage on paper · 2 x 4 x 3.5 m
206 / 207
La filogénesis de la posesión The Phylogenesis of Possession
Una curaduría de Warren Neidich y Helena Producciones en la Universidad Tecnológica de Pereira Curated by Warren Neidich and Helena Producciones at the Universidad Tecnológica de Pereira
La muerte en este jardín
v.a. está enfilogenezisado, ¿quién lo desenfilogenezisará? el desenfilogenezisador que lo desenfilogenezise buen desenfilogenezisador será [repetir tres veces, modulando de acuerdo a lo que se requiera] antiguo conjuro, y ronda infantil, chamánico Camilo Vega*
La filogénesis de la posesión (Pereira, 2016)
producción artística es generosa, en su curadu-
puede pensarse como un contrapunto altera-
ría se propendía por traer intervenciones que
do de La filogénesis de la generosidad (Berlín,
—en sus propios términos— “restaurasen sus
2013), elaborada bajo el signo de la cicatería
prioridades [las de la generosidad artísti-
(the greedy vs. the generous) y curada, esta
ca] como una forma política de abundan-
última, a través del phármakon. Más allá,
te resistencia”. Un tal leitmotiv e intención,
constituye la ampliación de un territorio. La
en el entorno en el que La filogénesis de la
primera cronológicamente, concebida como
posesión se inscribe, no puede sino resultar
una “Trienal de esculturas al aire libre” en el
cándido o, a lo sumo, desfasado.
Prinzessinnengarten (Jardín de la princesa) de Berlín, acopiaba las diferentes formas de desarrollo de la generosidad reinantes en dicha ciudad y ejemplarmente cifradas en las dinámicas bajo las que opera tal jardín. La segunda, por su parte, inicialmente, y casi hasta el final, fue concebida para situarse en el emblemático Parque Olaya Herrera de la ciudad de Pereira, otro “jardín” que opera bajo una lógica diferente más afín al territorio en el que está localizada. Y es que si bien uno de los leitmotivs que atravesaban la primera era el interrogante acerca de si la
Se anotó antes que el motivo alrededor del cual se compone La filogénesis de la posesión es el phármakon y que el punto que la separa conceptualmente de La filogénesis de la generosidad es el territorio. Esta distancia puede apreciarse de modo efectivo en algunos de los artistas que tanto en una como en otra curaduría aparecen, aquellos que repiten en ambas (Barney, Millán, SarriaMacías, Bajo, Cantor, Saraceno y Díaz), y en las obras que, tanto en una como en otra, estos reincidentes muestran: todas, en cada caso, diferentes. También en los artistas y obras
*(Cali, Colombia, 1976) Candidato a doctor por la Universidad Autónoma de Madrid e investigador freelance. Sus áreas de investigación principal son la filosofía griega antigua, Aristóteles y el aristotelismo.
Ha participado en varios eventos nacionales e internacionales con comunicaciones y ponencias. Asimismo ha acompañado algunos proyectos de Helena Producciones o de algunos de sus miembros como Ana María Millán o Wilson Díaz. Vive en Cali.
Death in This Garden
v.a. is phylogenizing, Who will disphylogenize it? The disphylogenizer Who disphylogenizes it and will be a good disphylogenizer [repeat three times, adjusting as needed] shamanic ancient incantation and children’s song
Camilo Vega*
The Phylogenesis of Possession (Pereira,
in the first exhibition was the investigation
2016) can be thought of as an altered coun-
of whether artistic production is itself
terpoint to The Phylogenesis of Generosity
generous, its curation tended towards
(Berlin, 2013), developed under the sign of
interventions that, in the words of the
avarice (greedy vs. generous) and curated
curators, “reinstate the priorities [of artistic
around the concept of phármakon. Even
generosity] as a political form of abundant
more, it constitutes the expansion of a
resistance.” This leitmotif and intention, in
territory. The first event, conceived as a
the context in which The Phylogenesis of
“Triennal of Open-Air Sculpture” in Berlin's
Possession exists, cannot help but be seen
Prinzessinnengarten (Princess Garden),
as naive, or at most, outmoded.
linked different manifestations of the development of generosity that predominate in that city and that are encapsulated in the dynamics through which the garden operates. Initially, and almost until the end, the second event was designed to be situated in the emblematic Olaya Herrera Park in Pereira, another “garden,” which conforms to a logic more common to the territory in which it is located. And considering that one of the leitmotifs that arose
It was mentioned earlier that The Phylogenesis of Possession is centered on the concept of phármakon and that the point at which it conceptually distinguishes itself from The Phylogenesis of Generosity is territory. This distance can be understood in the works of some of the artists who appear in the exhibition, including those who have participated in both (Barney, Millán, Sarria-Macías, Bajo, Cantor, Saraceno and Díaz), and in the different
*(Cali, Colombia, 1976) PhD candidate at the Universidad Autónoma de Madrid and freelance researcher. His areas of inquiry are ancient Greek philosophy, Aristotles and Aristotelianism. He has participated
in national and international events with papers and commentaries. He has also accompanied several projects by Helena Producciones and some of their members, like Ana María Millán and Wilson Díaz. He lives in Cali.
210 / 211
que solo aparecen en alguna, y solo una, de
tensión entre lo liminal* y lo liminar. Si
las curadurías y cómo los que solo aparecen
bien al indicarla nos situamos de nuevo
en la ubicada en Pereira se pliegan a su moti-
en el concepto de territorio (comprendido
vo aglutinante. Abordando el sentido origi-
también en sentido lato), es en obras
nal de phármakon como veneno y remedio,
como las de Eider Yangana donde dicha
poción mágica e, incluso, “filtro amoroso”, La
tensión es manifiesta. Tomando insumos
filogénesis de la posesión los contiene en su
del “apóstol de la Independencia de Cuba”
concepto, arriesgándose a su vez a explorar
y de conceptos como el de “soberanía ali-
otros posibles sentidos, implicaciones más
mentaria” o de redes como la de “semillas
amplias que phármakon en el emplazamiento
libres” (Yangana II), el artista reflexiona
geográfico de la muestra.
sobre su proveniencia, puesto y situación
Así, más que como simple opción de escape, llave de acceso a nuevos estados de consciencia (expandida) y demás, aquí, en esta precisa localización, phármakon trae también su poder destructor (en un sentido lato). Asimismo posesión abre un
en esa “nación a pesar de sí misma” que es Colombia. Asimismo, acudiendo al ritual y a su definición más primaria, como el darse independiente de fines prácticos, el artista reflexiona y oficia, nuevamente, desde su condición (Yangana I).
rango más expandido. Trayendo a cuento
De modo similar, aunque desde diferente
la tierra, el territorio, está su posesión, su
perspectiva, e integrando, a su vez, esa otra
repartición y destrucción. El despojo. Junto
oposición light vs. hard en la curaduría,
a la dialéctica producción-explotación,
Corazón del Sol, tras un elaborado proceso,
consumo-exportación, entran en situación
busca exorcizar tanto el terreno como la
también otros opuestos-en-resistencia
memoria en los que el phármakon operó
contemplados en la curaduría, ejemplifica-
y, subrepticiamente, sigue operando bajo
dos en las obras que la conforman, todos
una nueva piel. Su obra, aparentemen-
ellos contenidos en el sentido extenso
te candorosa, reviste un —acuñamos la
señalado de phármakon, y posesión: la
expresión popularizada por Koselleck—
parte light vs. la hard que estos términos
“futuro pasado” inquietante (del Sol I).
encierran y en cuya delgada línea las obras
Otro más que obvio desplazamiento de la
se mueven. Los “paraísos artificiales” (o
curaduría, si se tiene en cuenta su objeto,
fiscales) vs. la realidad más inmediata.
ocurre en el entrecruzamiento de épocas
En cualquier caso, el hecho de que se
y rasgos distintivos, todo ello atravesado
trate de una curaduría transnacional no
por la meditación alrededor del esoterismo
es gratuito, sino que permite elaborar
moderno y sus paradigmas.
una cartografía mental y espiritual más compleja, de ida y vuelta, del fenómeno de la posesión (incluso por espíritus), además de entrar en consonancia directa con el Seminario Internacional “Psicotropismos: Drogas, espectros y alucinaciones para la transformación del ahora”, enmarcado en la sección de formación del Salón.
De esta suerte, preocupaciones características de la “cultura de las drogas” (en su vertiente contracultural de la década de los sesenta y setenta principalmente) son manifiestos de modo expreso en obras como la de Warren Neidich (Neidich I). De modo transversal, obras como la de Alicia Barney se inscriben en preocupaciones
Entre las diferentes tensiones en que la curaduría se mueve, y que su objeto posibilita, una precisa ser destacada: la
* Entendiendo esta liminalidad tanto en su sentido técnico psicológico como en el sentido estructural tal cual ocurre en los “ritos de pasaje” (Arnold van Gennep) o en su reapropiación por la teoría del “proceso ritual” (Víctor Turner).
works that they have displayed in one or
highlighted: the tension between the
the other. The same goes for the artists
liminal* and the preliminary. If we address
and works involved in only one of the exhi-
it by returning once again to the concept
bitions, and the way in which those that
of territory (also understood in the broad
only appear in Pereira reveal their binding
sense), this tension manifests in works
motive. Addressing the original meanings
such as those of Eider Yangan. Inspired by
of phármakon as poison and remedy, and
“the apostle of Cuban independence” and
as magic potion, including as a “romantic
concepts such as “food sovereignty” and
draught”, The Phylogenesis of Possession
of networks such as that of “free seeds”
contains all of them in its purview and
(Yangana II), the artist reflects on his
takes the risk of exploring other possible
provenance, location, and situation in this
meanings, broader implications than phár-
“nation despite itself” that is Colombia.
makon in the geographic location in which
Likewise, turning to ritual and its primary
these works are displayed.
definition as something independent of
It is more than simply an escape route, or the key to accessing new (or expanded) states of consciousness. In this precise
practical purposes, the artist uses his position to reflect and officiate anew (Yangana I).
localization, phármakon also contains
In a similar manner, although from a differ-
destructive power (in the broad sense). The
ent perspective, Corazón del Sol integrates
concept of possession also opens up a wide
the opposition of light vs. hard into the
range of meaning. Territory is the earth’s
curation. Through an elaborate process,
possession, its means of distribution and
she seeks to exorcise both the terrain and
destruction. Dispossession. Along with the
the memory in which phármakon operated
dialectics of production-exploitation and
and in which it surreptitiously continues
consumption- exportation, other oppo-
to operate under a new guise. Her work,
sites-in-resistance must be considered in
apparently sincere, revisits a troubling
this curation. These opposites are exempli-
“future past” (del Sol I), to use the expres-
fied in the participating works, all of which
sion popularized by Koselleck. Another
contain wider meanings denoted by phár-
obvious difference in this exhibition, if one
makon and possession: the light part vs.
keeps in mind its purpose, occurs in the
the hard part, which these terms enclose
intersection of distinctive characteristics
and within which the works operate.
and periods of time, all of them marked by
“Artificial paradises,” or the "fiscal para-
a meditation concerning modern esoteri-
dises" of tax havens vs. a more immediate
cism and its paradigms.
reality. In any case, the fact that this is a transnational exhibition is not meaningless, but permits the elaboration of a more complex mental and spiritual cartography of leaving and returning, of the phenomenon of possession (including by spirits), and the possibility of a direct consonance with the International Seminar “Psychotropisms: Drugs, Specters, and Hallucinations for the Transformation of the Now,” which is part of the Salon’s educational component. Among the various tensions with which the exhibition operates, and that its purpose makes possible, is one that should be
In the same vein, the characteristic preoccupations of "drug culture" (in its countercultural aspect, primarily in the nineteen-sixties and -seventies) are expressly manifested in works such as those by Warren Neidich (Neidich I). More obliquely, works such as Alicia Barney's adopt the concerns of environmentalism, which have been recurrent throughout a * Understanding this liminality as much in its technical psychological meaning as in its structural meaning, occurring in “rites of passage” (Arnold van Gennep) or in its reappropriation of the of “ritual process” (Víctor Turner).
212 / 213
propias del ecologismo, que en la artista
situ: artista real, pero ficcionalizado, así su
han sido recurrentes a lo largo de una obra
relato); entre los casi famosos están Andrés
cuya “primavera silenciosa” viene per-
Barrios (obra real, in situ: relato ficticio) y
sistente desde mitad de la década de los
Tina Torres (obra ficticia, pero creada in situ:
setenta. La pieza de Barney, a su vez, está
artista ficticia, así su relato).
inscrita en la dialéctica presencia-ausencia.
Mención aparte merecen otro puñado de
Un elemento adicional también presente en
obras que, de modo más o menos intenso,
la curaduría, ¿qué si no en una cuyo objeto
participan en la reiterada y nuclear oposi-
implica la exploración de “realidades alter-
ción light vs. hard que subyace la curaduría.
nativas”?, es el simulacro. Aunando este a
Una distancia tal puede medirse y percibirse
los entrecruzamientos referidos, la obra de
en la que hay entre las drogas sintetizadas o
Jim Shaw se exhibe como ejemplar en tanto
altamente refinadas y sus detritus o parien-
constituye una nueva variación alrededor
tes marginados, y los efectos —en un sen-
de esa religión ficticia y sus rituales a quien
tido lato, no solo referido a los meramente
el propio Shaw ha dado en denominar
psicoactivos— que unas y otras producen en
oísmo (oism). En esta línea del simulacro
quienes las consumen. Mientras que obras
incisivo entran también las obras de Silvie
como las de Jeremy Shaw o Ana María Millán
Boutiq y Elena Bajo. De modo discreto se ha
(esta con un ligero matiz que indicaremos
aludido a los opuestos realidad vs. fantasía
en breve) se ocupan de las primeras, obras
que, en su centro, in nuce, abarcan también
como las de Tomás Saraceno, Wilson Díaz y
lo real vs. virtual, donde otras obras como
Claudia Patricia Sarria-Macías se ocupan de
la de Lou Cantor y su “publicidad liminal”,
las segundas. El matiz señalado en la obra
o la de Corazón del Sol, quien nuevamente
de Millán consiste en que si bien se ocupa
dialoga con el “futuro pasado” (del Sol II),
de una de las drogas altamente refinadas, lo
pueden categorizarse.
hace proponiendo una mirada crítica sobre
Quizá sea este el punto para señalar algo que se nos había escapado. Se dijo que
“nuestro propio infierno” y rol en el negocio de la cocaína.
el enclave inicial de La filogénesis de la
Saraceno, por su parte, parece que quisiese
posesión iba a ser el Parque Olaya Herrera
demostrar que “el poder de los débiles”
mas, finalmente, lo fue la Universidad
(après Víctor Turner), así como sus “sueños
Tecnológica de Pereira (UTP) en el magní-
de escape”, tal vez puedan alcanzarse a
fico campus de la Facultad de Bellas Artes,
través de un sencillo cigarro liado de tela
dislocación esta que, a su vez, permitió
de araña. Al hacer alusión a los residuos
aprovechar todo el potencial curatorial
(industriales) de las drogas duras y/o más
que su “aeropuerto” (otro “jardín”) ofrecía.
elaboradas y su conexión con lo marginal, ni
Usufructuando las posibilidades que el
siquiera ya con el “bajo pueblo”, tácitamente
nuevo enclave brindaba, Warren Neidich, en
se buscaba apuntar a nuestro caso concreto
su performance colaborativo, que inicial-
donde, amén de ser la sobra más impura de
mente quiso llamar Variaciones para una
la nívea cocaína, el bazuco es el phármakon
nueva consciencia, integra cuatro artistas
par excellence de los marginados y despo-
y obras más, entre reales y ficticios, en la
seídos. Es bien sabido que en su proceso de
narrativa general de la muestra (Neidich II).
“despurificación” y rendimiento, las más de
La peculiaridad de esta inclusión es el nivel
las veces, se lo suele rebajar mezclándolo
de participación de estos artistas y obras
con polvo de ladrillo, proceso al que la obra
en el dominio de lo que se considera real
de Sarria-Macías indirectamente apunta: a
o ficticio. Así, entre los integrados, y afa-
su materialidad.
mados, están Omar Rayo (obra real, in situ: relato ficticio) y Carl Andre (obra ficticia, in
Díaz, en un intento de empatía con los marginados y, en el fondo, preocupado
career whose "silent spring" has remained
Andrés Barrios (real work, in situ: fictional
relevant since the middle of the nine-
statement) and Tina Torres (fictional work,
teen-seventies. Barney's piece, for its
but created in situ: fictional artist, as
part, is inscribed with the presence-ab-
is her statement).
sence dialectic.
Another handful of works deserves special
An additional element present in the
mention. The works, to various extents,
exhibition (what if its purpose didn’t entail
participate in the reiterated, nuclear
the exploration of "alternative realities"?)
opposition of light vs. hard that underlies
is simulacra. Adding this question to the
the exhibition. They measure and perceive
previously mentioned intersections, Jim
the distance between synthesized or highly
Shaw's work is an example of a new varia-
processed drugs and their byproducts
tion of the fictitious religion and its rituals
or marginalized relatives, as well as the
that Shaw himself has named "Oism". This
effects that they produce in their consum-
thread of incisive simulacra also includes
ers in a broad sense, not only referring to
the works of Silvie Boutiq and Elena Bajo. It
the merely psychoactive. While the works
discretely alludes to the opposites, reality
by Jeremy Shaw and Ana María Millán
and fantasy, that, in a nutshell, also encom-
(although there is a small nuance in Millán’s
pass the real vs. the virtual, by which other
piece that we will briefly mention) are con-
works can be categorized, such as that of
cerned with the former, the works of Tomás
Lou Cantor and its "liminal publicity," or the
Saraceno, Wilson Díaz, and Claudia Patricia
work of Corazón del Sol, which creates new
Sarria-Macías address the latter. The afore-
dialogues with the "future past" (del Sol II).
mentioned nuance in Millán's work consists
Maybe this is the right time to point out something that we previously neglected. It was mentioned that the planned site of The Phylogenesis of Possession was Olaya
of the fact that it is concerned with one of the highly processed drugs, taking a critical look at "our very own hell" and our role in the cocaine business.
Herrera Park. However, it was eventually
Saraceno, for his part, appears to want
changed to the Technological University of
to demonstrate that “the power of the
Pereira (UTP) and its magnificent Faculty
weak” (après Victor Turner), as well as
of Fine Arts. This displacement permitted
their “dreams of escape,” may be realized
the full use of the curatorial potential that
through a simple cigarette rolled from a
its “airport” (actually another “garden”)
spider's web. In alluding to the industrial
affords. Taking advantage of the possibil-
residue of hard and/or more-processed
ities that the new site provides, Warren
drugs and their connection with the
Neidich includes four other artists and
marginal, not only the “lower classes,” he
works, some real and some fictitious, in
tacitly notes that bazuco, a smokeable
the general narrative of a collaborative
coca paste and unquestionably cocaine's
performance that he initially intended to
most impure byproduct, is the phármakon
call Variations for a New Consciousness.
par excellence of the marginalized and
(Neidich II). This inclusion is distinguished
dispossessed. It is well known that in its
by the degree to which its artists and works
process of “depurification” and production,
exist in the realm of what is considered
in most cases, it is "cut" with brick dust, a
real or fictitious. Among the participants
process to which the work of Sarria-Macías
are renowned artists such as Omar Rayo
indirectly alludes: its materiality.
(a real work, in situ, but a fictional statement) and Carl Andre (fictional work, in situ, real artist, but fictionalized, as is his statement); among the almost famous are
Díaz, in an attempt at empathy with the marginalized, at its core concerned with our very sui generis forms of demographic control, intends with his performance to 214 / 215
por las muy sui generis formas de control
mecanismos informales de subsistencia
demográfico nuestras, quiere con su
de los marginados, cuyas estrategias de
performance reactivar y evidenciar la
sobrevivencia están soportadas en redes
aterradora pertinencia de las problemáticas
de reciprocidad, la actualización de la
que esta obra moviliza. Más allá, en una
pregunta implicaría la corroboración de un
de las líneas de sentido en que Muñeco
sobrentendido: la línea que existe entre
circula quizá esté la de actualizar la pre-
desposesión y generosidad, es harto tenue.
gunta que campea a lo largo del clásico
Cabe recordar que la reciprocidad es una
estudio de Larissa Adler-Lomnitz: ¿Cómo
de las modalidades de la generosidad.
sobreviven los marginados? Si en la obra de Adler-Lomnitz se logran demostrar los
reactivate and demonstrate the fright-
marginalized, whose survival strategies
ening relevance of the problems raised
are supported by networks of reciprocity,
by this work. Beyond that, MuĂąeco may
the actualization of the question implies
contain a response to the question that
something tacitly understood: the line that
undergirds Larissa Adler-Lomnitz's classic
exists between dispossession and generos-
study: how do the marginalized survive?
ity is a faint one. It suffices to remember
If Adler-Lomnitz' work demonstrates the
that reciprocity is one of the modalities
informal mechanisms of subsistence of the
of generosity.
216 / 217
218 / 219
Elena Bajo
Una de las imágenes mediáticas y arque-
For those who live in both producing and
típicas del narcotráfico, específicamente
consuming countries, one of the most
del tráfico de cocaína y heroína, tanto
common and archetypal mass media
para quienes viven en países productores
images of narcotics trafficking, especially
como consumidores, es la disposición de
of cocaine and heroin, is the display of
paquetes o “panelas”, tamaño ladrillo,
brick-sized packets of drugs on the floor
ordenadas sobre el piso para permitir con-
of police stations so that the public can
tarlas y exhibirlas, como usualmente se ve
see and count what has been seized. Bajo,
en los noticieros. En Angustia cósmica la
interested in the role of the lime used to
artista reconstruye una imagen cercana al
make coca base, works with these “bricks,”
presentar bloques de cal prensada empa-
most of which were imprinted with real
cados en bolsas de plástico y dispuestos
coca leaves. In an almost hyper-realis-
sobre el piso. Interesada por el papel de
tic way, this work approaches an image
la cal en la realización de la base de coca,
shown, over and over again, by the mass
Bajo elabora estas “panelas” que, en su
media and inscribes itself in one of the
mayoría, presentan improntas de hojas
central concerns of the exhibition: the
reales de la planta de coca utilizadas en
narrow edge between the real and the
el prensaje. De forma casi hiperreal, este
imaginary, and the communicating vessels
trabajo se acerca a una imagen producida
between both realms.
y reproducida constantemente por los mass media, inscribiéndose a su vez en una de las líneas curatoriales de la exhibición: la delgada frontera entre lo real y lo imaginario, y los vasos comunicantes entre uno y otro territorio.
Aflicción cósmica · 2016 · Instalación Dimensiones variables
Cosmic Distress · 2016 · Installation Dimensions Variable
220 / 221
Alicia Barney
Barney ha sido una de las pioneras en
Barney has been a pioneer in the explo-
explorar las relaciones entre arte y ecolo-
ration of the relations between art and
gía en Colombia, y esta instalación es un
ecology in Colombia, and this installation
buen ejemplo de sus intereses. A partir
is a good example of her interests. Using
de elementos como árboles y mantas de
elements like trees and delicately tied felt
fieltro delicadamente amarradas, la artista
blankets, the artist points to a place and
señala un lugar y lo construye para que
constructs it so that the spectators feel
los observadores sientan la precariedad
their precariousness within the natural
de su espacio dentro del orden natural.
order. This work harkens back to Vivien-
Este trabajo remite a Viviendas (1975), una
das [Houses] (1975), one of Barney’s early
de la obras tempranas de Barney, donde
works, where the relationship between the
la relación entre ciudad, arquitectura y
city, architecture and nature is shown to
naturaleza se presenta como indeseable
be undesirable and even dystopian.
y hasta distópica. En Nueva sensibilidad, antigua presencia, la intervención estaría más en el terreno de lo posible, despertando nuestra primigenia necesidad de un rito de participación con la tierra.
In Nueva sensibilidad, Antigua presencia [New Sensibility, Old Presence], the intervention lies more in the field of the possible, awakening our primal need for a ritual of participation with the earth.
Nueva sensibilidad, antigua presencia 2016 · Instalación · Dimensiones variables
New Sensibility, Old Presence · 2016 Installation · Dimensions Variable
222 / 223
Silvie Boutiq
La artista, con un atuendo que hace recor-
The artist, dressed in the “saurological”*
dar a la sauróloga* Regina 11, aborda a
style of Regina 11, a self-styled sorceress
estudiantes de la Universidad Tecnológica
whose campaign logo was a witch’s broom
de Pereira, y a visitantes de la exposición,
and whose following among the popular
para conversar acerca de los lugares
classes of Bogotá once won her a Senate
comunes alrededor del arte, del ser
seat, approaches students from the Tech-
artista o del “crear obra”, en un intento de
nological University of Pereira and visitors
deconstruir imaginarios y convencerlos de
to the exhibition to remark on certain
que para ser artista o “crear obra” quizá ir
platitudes about art, being an artist or
a la escuela no sea necesario. En ciertos
“creating a work of art,” with the idea of
casos, cuando alguno de los interpelados
deconstructing imaginary perceptions and
pertenece al establishment del arte, y si
convincing them that you don’t necessarily
la ocasión o el personaje en cuestión lo
have to study art to be an artist or “create
ameritan, la emprende a chancletazos
a work of art.” In certain cases, when one
cariñosos cifrando en tal gesto la triple
of the participants belongs to the art
condición de la artista: madre, maestra y
“establishment”, or if the personage in
reginista. En sus propias palabras: No voy
question deserves it, she playfully attacks
a hacer la obra en sí, porque sería muy
them with a sandal, a ciphered gesture of
mala; más bien quiero hacer una acción y
her triple condition: as an artist, a mother,
mostrar que es mejor no hacer una mala
and follower of Regina 11. In her own
obra, que hacerla.
words: “I am not going to make a work of art in itself, because it would be very bad: instead, I want to engage in an action and show that it is better to not make a bad work of art than to make it.”
* De “saur”: sabiduría universal reginista, la
* From “saur” the initials in Spanish of
saurología que Regina enseña para “desarrollar
“Regina’s Universal Wisdom”, aimed, per Regina
los poderes mentales”.
11, at “developing your mental powers.”
Soy una vaga y no quiero hacer nada · 2016 Performance
I am a Lazy Woman and I Don’t Want to do Anything · 2016 · Performance
224 / 225
Lou Cantor
Esta obra se pregunta cómo lucirá el
This piece poses the question of what
comercio en un futuro trans o post huma-
commerce in a trans- or post-human
no. Lo caprichoso de la fetichización de las
future will look like. The vagaries of
mercancías y la inexorable y generalizada
commodity fetishism and the inexorable
mecanización del trabajo sugiere que los
wholesale mechanization of labor suggest
estados cognitivos mismos serán objeto
that cognitive states themselves will be
de una creciente “mercadización”. Una
subjected increasingly to marketization.
compañía como la imaginada por Lou Cantor se posiciona como un dealer de experiencia tal como los agentes de viajes contemporáneos que diseñan experiencias boutique en el mundo físico. El viaje al centro de la mente a través del peyote que ofrece esa Realidad espiritual no es, entonces, una prerrogativa específica de los clientes humanos: la compañía busca apelar activamente a las necesidades y placeres de una clientela compuesta por formas de vida de silicio, con mentes que habitan placas de circuitos. (Texto de William Kherbek).
A company such as the one imagined by Lou Cantor positions itself as a dealer in experience in the same way contemporary travel agents tailor boutique experiences in the physical world. The journey to the center of the mind that Spiritual Reality offers, via peyote, is thus, not the specific prerogative of human customers; the company actively embraces the needs and desires of a client base composed of silicon lifeforms with minds housed in circuit boards. (Text by William Kherbek).
1.
2.
1. ...y lo atenúa · 2013-2016 · Códigos QR montados en palos de madera Dimensiones variables
1. ...and subdue it · 2013-2016 QR codes installed on pieces of wood · Dimensions Variable
2. Ilustración cortesía de los artistas.
2. Illustration courtesy of the artists.
226 / 227
Corazón del Sol
Corazón del Sol participa en esta muestra
Corazon del Sol is featured in this exhibit
con dos obras. En Belleza durmiente aplicó
with two pieces. In Sleeping Beauty, del
la lógica de la espuma para crear una
Sol applied the logic of foam to create a
máquina del tiempo figurativa como una
figurative time machine as an offering
ofrenda hacia y desde el hogar de infancia
to and from the artist’s childhood
de la artista en la calle 13 Norte de Cali y
home in Cali’s North 13th Street to and
hacia su hogar temporal en la Universidad
its temporal home in Pereira at the
Tecnológica de Pereira.
Technological University.
Esta pieza comenzó en el lote vacío de la
In an empty lot on North 13 th Street, the
calle 13N, donde la artista construyó una
artist built a giant candy sculpture by
gigantesca escultura de dulce hirviendo
boiling the local flora and their crimi-
la flora local y sus primos criminalizados,
nalized cousins, mixing them with adobe
mezclándolos con adobe hasta que se
until foaming over and over, while friends
rebosara una y otra vez mientras amigos
and family shared stories of the past. The
y familiares compartían historias del
sculpture became a geography of memo-
pasado. La escultura se convirtió en una
ries, fused and “infused” with moments of
geografía de recuerdos fusionada (e
formlessness or pre-form: a topographi-
“infusionada”) con momentos sin forma o
cal distortion.
pre-formes: una distorsión topográfica.
Her second piece, the videogame
Su segunda pieza, un videojuego titulado
Shadows Lingering Dreams, is a virtual
Sombras sueños persistentes, es una
exploration in which the main character
exploración virtual donde el personaje
is a couple with three legs that navigates
central es una pareja de tres piernas que
a series of planetary vignettes, with the-
navega viñetas planetarias con elementos
matic elements that oscillate between
temáticos que oscilan entre ensoñaciones
absurd dreaminess and narrative vehicles
absurdas y narrativas que exploran los
exploring feminine archetypes. The player
arquetipos de la feminidad. El jugador en
in Win to Lose scampers through the ter-
Ganar para perder corretea por el territo-
ritory of a creator, and attains material
rio de un creador, obtiene significadores
signifiers that raise their stature in the
materiales que aumentan su estatura en
world, but that also hold the power to
el mundo, pero que también tiene el poder
destroy what it has created for itself.
de destruir todo aquello que ha creado.
1.
2.
1. Belleza durmiente · 2016 · Escultura adobe, hojas de coca y azúcar · Dimensiones variables 2. Sombras sueños persistentes · 2016 Video juego
1. Sleeping Beauty · 2016 · Sculpture Dimensions Variable 2. Shadows Lingering Dreams · 2016 Videogame
228 / 229
Wilson Díaz
En Colombia se extendió el uso macabro
In Colombia, the macabre use of the
de la palabra “muñeco” para referirse a los
word “doll” to refer to the corpses left
cadáveres que aparecían en la periferia
on the outskirts of big cities was widely
de las ciudades a partir de los años 70 y
used during the violent murder of mar-
durante las décadas siguientes. Entre los
ginalized people that began in the 1970’s
muertos había un número considerable
and continued for decades. Among the
de indigentes, travestis, pandilleros y
victims were a large number of vagrants,
otros “indeseables” asesinados por los
transvestites, gang members, and other
autodenominados grupos de limpieza
“undesirables,” murdered by so-called
social —coincidencialmente, el primer
social cleansing groups, the first of which,
ejemplo de estos grupos en el país surgió
coincidentally, emerged in Pereira in 1979.
en Pereira, en 1979—.
This is the third time this action has been
Es la tercera vez que se realiza esta
performed. The first was in 1993, in the
acción. La primera fue en 1993, dentro del
first Performance and Plastic Action Fes-
primer Festival de Performance y Acción
tival, held on the sidewalk outside the
Plástica, en el andén del Teatro Jorge
Jorge Eliécer Gaitán Theater in Bogotá, and
Eliécer Gaitán en Bogotá, y la segunda, en
the second, in 1991, in the exterior of the
2001, en la estructura exterior del Palais
Palais de Tokyo in Paris, which was closed
de Tokio en París, en ese entonces cerrado
at the time and was used as a dormitory
y convertido en dormitorio de inmigrantes,
by immigrants, vagrants and drunks. In
vagabundos y borrachos. En esta versión,
this version, as in the previous ones,
como en las anteriores, Díaz se viste con
Díaz is dressed in a white one-piece that
un enterizo blanco que solo deja ver su
only allows us to see his face, swallows a
cara, ingiere un somnífero y se echa sobre
sleeping pill and lies down on some card-
unos cartones a dormir. Es un trabajo que
board to sleep. It is a work that points out
interviene en circuitos de indigencia y
cycles of homelessness and that, based on
señala, a partir de experiencias persona-
personal experiences, comments on the
les, el contexto de exclusión y eliminación
context of exclusion and social elimination
social que se ha mantenido en Colombia.
that has become a feature of Colombian
El hecho de que Pereira fuera la cuna del
life. The fact that Pereira was the birth-
primer grupo de limpieza social del país
place of the first “social cleansing” group
hace que esta tercera versión resuene
in the country gives this third version an
con especial fuerza.
especially strong resonance.
Muñeco · 2001-2016 · Performance
Doll · 2001-2016 · Performance
230 / 231
Ana María Millán
Un collage hecho a partir del villano
A light box illuminates a collage based
Snowflame, de la DC Comics, quien recibía
on the drug-powered super-villain Snow-
sus poderes de la droga, se ilumina por
flame of DC Comics. Behind it, there is
una caja de luz. Atrás, la representación
a representation of a jungle turned into
de una selva convertida en un splash grá-
a graphic “splash”. “That which one day
fico: “Lo que un día fue paisaje y material
was landscape and material is now chem-
hoy es información química y representa
ical information, and only represents a
tan solo un recuerdo de un sistema
reminder of an economic system that
económico que especuló, explotó y falló,
speculated, exploded, and failed, one
y del cual ahora cada uno de nosotros
where each of us is now the virtual
es el administrador virtual”. Bajo estas
administrator.” These apparently cryptic
palabras, aparentemente crípticas, la
words are the artist’s veiled way of pro-
artista propone un movimiento de resig-
posing a movement of resignification that
nificación que cuestiona la efectividad
questions the effectiveness, ever more
de la cada vez más inútil “guerra contra
doubtful, of a “war against drugs,” as
las drogas”, así como la construcción
well as the imaginary construction of the
imaginaria de la “Nueva Grenada” (sic. en
“Nueva Grenada” in the comic strip [which
la viñeta seleccionada para la pieza) y sus
refers to the colonial name of Colombia,
“inhóspitas” junglas elaboradas desde la
“Nueva Granada” (New Granada), with an
visión hegemónica del “Imperio del bien”.
“e” instead of an “a”] and its “harsh” jun-
El contraste permite reflexionar acerca
gles, depicted from the hegemonic point
de lo que algunos han dado en llamar
of view of the “Empire of Good.”
“Capitalismo cognitivo” y que la artista prefiere localizar en el terreno de la “Política de los afectos” y las mutaciones contemporáneas del deseo. Esto último se hace evidente gracias a una de las líneas recurrentes de Snowflame: La cocaína es mi dios. Y yo soy el humano que hace de instrumento para su deseo.
The contrast provokes reflections about what have some called “Cognitive Capitalism,” which the artist prefers to place in the field of the “Politics of Affection” and the contemporary mutations of desire. The latter becomes evident in one of the recurring lines of Snowflame: “Cocaine is my god. And I am the human instrument of its desire.”
Snowflame 路 2016 路 Collage en caja de luz 60 x 122 x 5 cm
Snowflame 路 2016 路 Collage in lightbox 60 x 122 x 5 cm
232 / 233
Warren Neidich
Las dos obras del Neidich en La filogénesis
The two works of Neidich in The Philo-
de la posesión articulan varios de sus
genesys of Possession articulate several
intereses: la fotografía, la neurociencia
of his interests: photography, cognitive
cognitiva, la forma en que las expectativas
neuroscience, how expectations condition
alteran las experiencias y los estados
experience, and altered states of con-
alterados de conciencia. La primera, The
sciousness. His first piece, The Point Lobos
Point Lobos Studies for a 21st Century
Studies for a 21st Century Photo Con-
Photo Consciousness [Los estudios de
sciousness, started as a trip to a natural
Point Lobos para una foto-consciencia
reserve in California where Edward Weston
del siglo 21], parte de un recorrido por
took perhaps some of modernism’s most
una reserva natural de California donde
important photographs. Before the jour-
Edward Weston tomó algunas de sus
ney, Neidich memorized Weston’s images,
fotografías más memorables —y quizás las
which, per the artist, “acted like drugs and
más importantes de la época moderna—.
possessed my thoughts and imagination.”
Fue un viaje que hizo tras haber memorizado las imágenes que, según el artista, “actuaron como drogas y dominaron mis pensamientos y mi imaginación”.
The second piece, titled The Misinformation Guides, aimed to create a dialectic that captures the process of self-reflection that is at the very heart of thinking in
La segunda obra, titulada The
our contemporary age, where doubt and
Misinformation Guides [Los guías de la
self-questioning form the basis of commu-
desinformación] creó una dialéctica que
nicative capitalism.
captura el proceso de autorreflexión que yace en el corazón mismo del pensamiento en nuestra época, donde la duda y el autocuestionamiento son la base del capitalismo comunicativo. En este trabajo, diez estudiantes de Arte de la Universidad Tecnológica de Pereira participaron en un taller de performance que les permitió crear recorridos paralelos de la exposición, haciendo narrativas de obras ficticias junto a obras encontradas en el campus. Estos recorridos interpelaban a quienes caían en el circuito “no oficial” de la exposición con la pregunta: “¿realmente experimenté lo que creí haber experimentado o fueron datos virtuales configurados por un programa maquinista?”.
In this work, ten art students from the Technological University of Pereira took part in a workshop of performance methods to create parallel visits to the show and planted narratives for fictitious works alongside works already found on campus. These guided tours questioned those who fell in this “unofficial” circuit of the show about what they were going through: “Did I really experience what I thought I experienced or was this virtual data configured by a machinist program?”
1.
2.
1. Los guías de la desinformación · 2016 Performance · Fotografía cortesía del artista.
1. The Misinformation Guides · 2016 Performance · Photograph courtesy of the artist
2. Los estudios de Point Lobos para una foto-consciencia del siglo XXI · 2016 4 fotografías: 68 x 49 cm.
2. The Point Lobos Studies for a 21st Century Photo Consciousness · 2016 · 4 photographs: 68 x 49 cm.
234 / 235
Claudia Patricia Sarria Macías
La obra hace parte de una serie que pone
This work belongs to a series that shows
en evidencia tensiones de un contexto
the stresses of an urban context that is
urbano que se debate en una histórica
involved in a constant struggle against
y constante lucha contra la idea de un
the idea of an established order where
orden establecido donde todo, cualquier
everything and anything is possible
cosa, solo es posible si tiene un lugar
only if it has its proper place and covers
y encubre el discurso del progreso y la
the discourse of progress and security.
seguridad. En Preservorio, los ladrillos
In Preservorio, bricks recovered from old
recuperados de viejas construcciones
buildings remind us of the narrow and
traen a colación la cercana y trágica
tragic relationship between this material
relación de este material con la pobreza.
and poverty. The union behind the
La unión que hizo posible levantar la cara
superficial facets of cities has also written
más superficial de las ciudades también
chapters of dispossession, injustice and
ha escrito capítulos de desposeimiento,
exploitation. The artisanal brickworks,
injusticia y explotación. Los chircales,
or the constant presence of crowded
o la constante de un paisaje de barrios
neighborhoods where everything seems to
densos con el color característico de lo
be unfinished, reveal the exclusion of the
inconcluso, revelan la exclusión del obrero
working class that helped to build cities,
de aquello que ayudó a construir, igual
just as the remains of a ruined wall are
que los residuos de una pared carcomida
nourished by the delirium of evasion.
se nutren del delirio de la evasión.
Preservorio: Dispensador de polvo de ladrillo (Dispositivo para evitar el consumo y deterioro del patrimonio arquitectónico de las ciudades) · 2016 · De la serie: Prototipos para la implementación de amoblamientos urbanos de carácter estético-social Instalación · Dimensiones variables Fotografía cortesía del artista
Preservoir: Brick Dust Dispenser (device to avoid the consumption and deterioration of the city’s architectonic heritage) 2016 · From the series: Prototypes for the Implementation of Urban Furnishings with an Aesthetic-Social Character · Installation Dimensions Variable · Photograph courtesy of the artist
236 / 237
Jeremy Shaw
En esta instalación de 8 canales, Jeremy
In this 8-channel video installation
Shaw simultáneamente formaliza y
Jeremy Shaw both formalizes and exter-
externaliza experiencias psicodélicas
nalizes individual psychedelic experience
individuales con videos de entrevistas,
with talking-heads style videos of young
de cabezas parlantes, de sujetos jóvenes
subjects high on the hyper-hallucino-
embarcados en viajes inducidos por
gen dimethyltryptamine (DMT). Using
el híper alucinógeno dimetiltriptami-
overlapping time structures, one which
na (DMT). Con estructuras temporales
shows the subjects in real time during the
entrecruzadas —unas mostrando a los
15-minute high, and one which recollects
sujetos en tiempo real durante el viaje
their experiences immediately after the
de 15 minutos y en otras mostrando el
trip, with subtitles, Shaw conflates con-
recuerdo de sus experiencias justo
ceptual art strategies, performance, and
después, con subtítulos— Shaw fusiona
documentary with a text-based version of
estrategias del arte conceptual, el perfor-
psychedelic art.
mance y el documental, con una versión del arte psicodélico basada en textos.
DMT · 2004 · Videoinstalación de 8 canales con sonido · Cortesía de König Galerie
DMT · 2004 · 8 channel-video-installation with sound · Courtesy of König Galerie
238 / 239
Jim Shaw
Inspirado por películas como Carnival of
Inspired by movies like Carnival of Souls
Souls y The Mask, esta obra explora la
and The Mask, this piece explores the aes-
estética del cine de horror de comienzos
thetics of early 60’s horror films as part of
de la década de los años 60, como parte
Shaw’s ongoing series of films in his proj-
de la serie de películas del proyecto Oist
ect, Oist. In the film The Whole: A Study
del mismo Shaw. En The Whole: A Study
of Oist Integrated Movement the artist
in Oist Integrated Movement [El Todo: un
orchestrates a symphony of gestures to
estudio en el movimiento integrado Oist,]
create a dreamlike sequence that merges
el artista organiza una sinfonía de gestos
the extravagancy of Busbey Berkeley’s
para crear una secuencia de ensueño que
films with the esoteric initiation dances
mezcla la extravagancia de las películas de
of spiritual leaders such as G.I Gurdjieff.
Busbey Berkeley con los bailes esotéricos
These implausible and absurdly comical
iniciáticos de líderes espirituales como G. I.
connections are inherent throughout the
Gurdjieff. Estas conexiones improbables y
artist’s work. Having once stated that one
absurdamente cómicas son inherentes a la
could, “understand the meaning of life
obra de Shaw. Habiendo declarado que era
through misinterpretation,” Jim Shaw’s
posible que uno “entendiera el significado
practice seems consciously layered and
de la vida a través de malinterpretacio-
complex in its effort to liberate the minds
nes”, la práctica de Jim Shaw parece ser un
of both artist and viewer.
esfuerzo conscientemente estratificado y complejo para liberar la mente tanto del artista como del espectador.
El todo: un estudio del Movimiento integrado Oist · 2009 · Video 08:37 min · Cortesía del artista y de la Galería Blum & Poe, Los Ángeles · Nueva York · Tokio y Simon Lee Gallery
The Whole: A Study in Oist Integrated Movement · 2009 · Video · 08:37 min Courtesy of the artist and Blum & Poe Gallery, Los Angeles · New York · Tokyo and Simon Lee Gallery
240 / 241
Eider Yangana
Dentro de esta exposición, Yangana
This exhibition features two performances
participa con dos performances que
by Yanagana that showcase the close
muestran la estrecha relación que el
relationship the artist has developed with
artista ha desarrollado con diversos
diverse materials, in actions that alter the
materiales a través de su accionar a nivel
proportion and disposition of energy in
de proporción y disposición energética en
the exhibition space.
el espacio expositivo.
In his first work, Se recoge, se libera
En la primera obra, titulada Se recoge y se
[You Gather and You Release], the artist
libera, el artista oscila entre dos posturas
oscillates between two positions in
—una recta y contenida, la otra inclinada y
front of bowls filled with water: one
de recolección— frente a unos recipientes
straight and contained, the other bend-
de agua para reflexionar acerca de la idea
ing over to collect the water. It is a work
de contener en reciprocidad con un movi-
that reflects on the idea of contain-
miento de apertura, acentuando la noción
ment as being in a reciprocal relation
de ciclo y transformación.
with opening up, thus accentuating the
La segunda obra, titulada Toda la gloria
notions of cycles and transformation.
del mundo cabe en un grano de maíz,
His second work, titled Toda la gloria del
reflexiona a partir de la frase de José Martí
mundo cabe en un grano de maíz [All the
impresa en un costal lleno de maíz que
World’s Glory Fits in a Kernel of Corn], is a
sostiene el artista. En la disposición de
reflection on José Martí’s famous phrase,
colores, tanto en la vestimenta del artista
printed on a sack full of maize held by the
(azul y rojo) como en el costal blanco que
artist. Eider’s arrangement of colors, both
cubre el color amarillo del maíz, Eider
in the artist’s clothing (red and blue) and
busca sugerir una lectura de carácter
the white sack covering the yellow corn,
simbólico en relación a la imagen de la
suggests a symbolic interpretation of the
bandera, aludiendo a la idea de soberanía
image of the Colombian flag (whose colors
(también alimentaria) y nación en el con-
are red, blue and yellow), and alludes to
texto latinoamericano.
the ideas of sovereignty (applied also to
El maíz contenido en el costal viene del Resguardo Indígena de Rioblanco Sotará, donde vive el artista.
food) and of the nation in the context of Latin America. The maize in the sack comes from the indigenous reservation of Rioblanca Sotará, where the artist lives.
1.
2.
1. Toda la gloria del mundo cabe en un grano de maíz · 2016 · Performance-instalación 25 min 2. Se recoge y se libera · 2015-2016 Performance
1. All of the World’s Glory Fits in a Kernel of Corn· 2016 · Performance-instalation · 25 min 2. You Gather It and You Release It · 2015-2016 Performance
242 / 243
AĂşn desde una perspectiva editorial AĂšN, from a publishing perspective
Exergo Basta un paneo rápido sobre el terreno para darse cuenta del modo en que, durante el último quinquenio —como parte de un ejercicio de absorción de ejes profesionalizantes antes ajenos a las ideas sobre “qué significa ser un artista en Colombia”—distintos agentes del campo artístico se han convertido en editores, escritores y diseñadores
publicación de catálogos y de memorias, hay ejercicios de construcción de archivo y de sistematización del legado editorial de unas y otras instituciones. Hay, además, fundaciones, oenegés, empresas consolidadas y monopolios editoriales con ánimo de lucro, y todos publican libros con feeling artístico que los posicionan en los primeros lugares de ventas en el país. Ese es quizás uno de los primeros
de publicaciones. Proyectos artísticos
llamados de atención para ver que el
personales, colectivos de diseño y
campo artístico editorial en Colombia no
autopublicación, empresas editoriales,
solo está lleno de oportunidades, sino
revistas y un sinnúmero de prácticas que
también de amenazas.
usan el objeto libro y sus derivados como vehículos de producción de sentido enriquecen el espectro de prácticas artísticas y refrescan el medio editorial en Colombia.
Cuando una erupción tal de publicaciones es posible, sin duda es porque hay un mercado que hace viable tal efervescencia. Y con el mercado llega la pregunta por
Hablar de diseño y publicación indepen-
aquello que, gratis o pagando, “se vende”,
diente en el país es hablar también de
frente a aquello que no vende.
colectivos artísticos: La Silueta, Tangrama, Caín Press, Jardín Publicaciones, Por Estos Días, El Peregrino, Matera, Perra Lúcida, Salvaje, Rat Trap, Calipso Press y una serie de pequeños emprendimientos individuales publicados en fotocopias, ediciones limitadas en risografía o proceso serigráfico y otras impresas en la casa, gastando el tóner familiar, son apenas algunos ejemplos que muestran cómo la publicación artística independiente en
Así pues, hay un mercado empujado por una cultura hipster de lo cool, y hay otro promovido por la academia y validado como “relevante”. Una relevancia construida desde los poderes de la especialización y desde una mirada hegemónica sobre los metarrelatos que quieren ser impulsados por intereses explícitos —y algunas veces encubiertos— de favorecer un punto de vista por encima de otros.
Colombia es un animal que pisa fuerte y
¿Es este autor suficientemente cool? ¿Es
deja huellas en el monte.
este libro suficientemente claro? ¿Es este
Por otro lado, las instituciones culturales, públicas y privadas, han reforzado, al menos en unas cuantas capitales del país, sus programas de estímulos editoriales. Hay becas públicas para investigación monográfica sobre artistas, hay premios de investigación histórica, hay premios de crítica, hay convocatorias para publicaciones seriadas, hay proyectos de
artista suficientemente representativo como para hacerle un libro? ¿Es esta editorial suficientemente digna de mostrar al país en ferias internacionales? ¿Es este colectivo de diseñadores suficientemente profesional para que produzca nuestra publicación? ¿Es esta idea suficientemente relevante para el espíritu de los tiempos y de los prejuicios que corren?
Exergue You need only to pan quickly over the field to realize how, over the past five years, as part of an exercise in absorbing professional frameworks formerly unaware of “what it means to be an artist in Colombia”, different agents in the art field have turned into publishers, writers and designers. Personal artistic projects, design and self-publication collectives, publishing companies, magazines, and an
catalogues and records of events in the art world, and efforts to assemble the printed archives and/or systematize the editorial legacy of this or that institution. There are also, on the other hand, foundations, NGOs, established publishing firms, and for-profit publishing monopolies that are producing books with an artistic “feel” and positioning them as best-sellers in the country. And that perhaps may be an initial warn-
endless number of practices that use the
ing that the field of art publications in
book as an object and its derivatives as
Colombia is not only full of opportunities,
vehicles for the creation of meaning, have
but threats as well. When such an erup-
flourished in the country, enriching the
tion of publications takes place, there
possible spectrum of artistic practices on
is, without a doubt, a market that makes
the one hand, and, on the other, revitaliz-
that effervescence possible. And with
ing the publishing medium in Colombia. To speak of independent efforts in design and publishing in the country is also to speak of art collectives: La Silueta, Tan-
that market one must ask, whether free or bought, what “is sold” and what is not. So, there is one market driven by a “hipster” or “cool” culture and another
grama, Caín Press, Jardín Publicaciones,
promoted by the academy and vali-
Por Estos Días, El Peregrino, Matera, Perra
dated as “relevant.” It is a relevance
Lúcida, Salvaje, Rat Trap, Calipso Press,
based on the specialized powers that
and a number of small, individual publi-
be and on a hegemonic view of the
cations that are produced in the form of
meta-narratives are promoted by
photocopies, limited editions risographs,
explicit, or at times veiled, interests that
silk-screen prints, and other home-
favor one point of view over others.
made projects that use up the family toner supply, are just some examples that demonstrate that independent art publication in Colombia is an animal that stomps hard and leaves deep footprints in the wilderness. No less noteworthy, is the way public and
Is this author “cool” enough? Is this book sufficiently clear? Is this artist representative enough to merit a book? Is this publishing firm worthy enough to represent the country in international book fairs? Is this collective of designers sufficiently professional to entrust our
private cultural institutions, at least in a
publication to them? Is this idea suffi-
number of major cities, have strengthened
ciently relevant to the spirit of the times
their publishing incentives. There are
and the prejudices of the moment?
public fellowships for published research on artists, prizes for historical research, prizes for art criticism, competitions for art journals, projects for publication of
Thus one has to ask whether these notions are advantageous as a criterion of assessment. One has to ask if the
246 / 247
Hay que pensar, entonces, si esa noción
de publicación que trasciende el ámbito
de suficiencia es provechosa como pers-
profesional del artista para buscar otras
pectiva de evaluación. Hay que pensar si
voces y otras perspectivas. Intenta anclar
la existencia de un libro debe depender
preguntas, concepciones y manifestacio-
de su “calidad” y hay que pensar, también,
nes externas a la autoreferencialidad de
si esas nociones de “calidad” son real-
eso que se llama “mundo del arte”, para
mente objetivas o si corresponden más
pensar, sencilla y complejamente, en
bien a la manifestación de una alienación
territorios y mundos posibles. La ambición
impulsada por el cierre de un universo
de este Salón, a través del proyecto edito-
posible a eso que nos parece “agradable”,
rial, es abrir una discusión entre eso que
“inteligente”, “legible”. El 44 SNA Aún, ha insistido, desde sus postulados curatoriales y desde los lineamientos de su proyecto editorial, en la necesidad de defender los márgenes, esos espacios liminales en proceso de
pertenece al arte y a los artistas y aquello que se sitúa afuera, con el fin de poner en evidencia las grietas, las porosidades y las distintas narrativas que atraviesan eso que se llama la “realidad”, el “presente” o la “historia”.
formación o en franco proceso de olvido.
El proyecto ha diseñado un modelo de
Se ha planteado la necesidad de servir
participación y producción dividido en
como medio de resonancia para voces
tres grandes categorías que se subdividen
que disienten o para aquellas que, por
en otras. Estas categorías son:
hablar en una suerte de lengua extraña, no son escuchadas.
–Publicaciones comisionadas: Se invitó a artistas, escritores, filósofos y otros agen-
El Salón defiende el riesgo, da cuenta de
tes culturales a producir publicaciones
la amenaza, confía en la emergencia de
en torno a temas, preguntas o modelos
otras formas de decir y de unos relatos
de producción sugeridos desde el comité
que, aunque poderosos, existen entre
editorial, con la intención de articular
murmullos. Aún, al hablar de territorios,
sus prácticas y espacios profesionales
debe plantar bandera, debe abrir espacio
habituales con otros no contemplados por
y dar cabida a eso que no cabe o ha deja-
ellos y así dar cabida a procesos de expe-
do de caber. Si hay un mercado ya consoli-
rimentación, a nuevas preguntas y a inte-
dado para productos editoriales, Aún debe
racciones con otros grupos o individuos.
pensarse para aquello que no es producto sino experimento, eso que se entiende como la posibilidad de experiencia, una experiencia entendida como aquello que está afuera del círculo (ex-peri) de nuestra familiaridad, esa cosa allá, lejos, que espera ser oída, que quiere conversar con nuestro renuente pensamiento. Estructura El componente editorial de Aún está articulado a partir de ese conjunto político
–Publicaciones convocadas: Buscando atraer grupos o individuos cuyo trabajo está por fuera del radar del equipo curatorial del Salón y, en general, del círculo de productores con reconocimiento público y prestigio consolidado, se abrieron convocatorias para recibir propuestas arriesgadas, híbridas y problemáticas en el marco general del Salón y de las preguntas que busca suscitar. –Catálogo: Como curadores, tenemos
(aunque de resonancia metafísica) de
voz, hacemos preguntas, abrimos
aspiraciones y, a la vez, busca traducir
caminos y buscamos conectar sentidos
esas grandes preocupaciones en acciones
y voces disonantes a través del evento
claras que permitan la transformación
44 SNA. Estas publicaciones son una
de ese pensamiento en acción. Así, el
herramienta para hacer explícitas esas
proyecto editorial propone un modelo
preguntas, para controvertir regímenes
existence of a book must depend on
the self-referential realm of what is known
its “quality” and also wonder whether
as the “art world,” in order to think, in
these notions of “quality” are really
simple and complex terms, about possible
objective or correspond, instead, to
territories and worlds. The ambition of
the manifestation of an alienation that
this Salon, then, is to open, with its publi-
limits a possible universe to what seems
cation project, a discussion between that
“pleasant”, “intelligent” or “readable.” Based on its curatorial premises and the guidelines of its publishing project, the 44 National Salon of Artists, Aún, has th
insisted on the need to defend the margins, those barely perceptible areas which are in a process of consolidation or of
which pertains to art and artists and that which is situated in a structural “outside,” thus showing the fissures, the porosity, and the different narratives that are found in that which is known as “reality,” the “present”, or “history”. The project has designed a model of par-
being forgotten. It has assumed the role
ticipation and production, that is divided
of resonator for dissenting voices and
into three broad categories that are fur-
for those who are unheard because they
ther subdivided. These categories are:
speak in a strange sort of language.
• Commissioned publications: We invited
The Salon defends risks, signals the
artists, writers, philosophers, and other
threat, and trusts the emergence of other
cultural agents to produce publications
forms of saying, of narratives which, while
revolving around subjects, questions or
powerful, today exist only as whispers.
production models suggested by the pub-
In speaking of territories, Aún should
lication committee, with the intention of
plant the flag; it must open a space and
linking their habitual practices and profes-
find room for that which does not fit in
sional fields with others that they were not
or no longer fits in. If there is a market
aware of beforehand, thus finding room for
for consolidated editorial projects, Aún
processes of experimentation, new ques-
should be thinking about that which is not
tions, and interactions with other groups
a commercial product but an experiment,
or individuals.
that which is understood as the possibility of an experience, where experience is understood as that which is beyond the circle (ex=out, peri=perimeter) of what we are familiar with: that thing over there, far away, that waits to be heard and wants to converse with our reluctant thought. Structure The publishing component of Aún is based on articulating that set of political (yet also metaphysically resonant) aspi-
• Publications chosen by open call: Seeking to attract and find room for groups or individuals whose work is below the radar of the curatorial team and, in general, of the circle of producers who possess consolidated public acknowledgment and prestige, we organized an open call for daring, hybrid, and problematic proposals within the general framework of the Salon and the questions it wanted to pose. • Catalogue: As curators, we have a
rations, and, at the same time, it seeks
voice, we ask questions, we open paths
to translate these grand concerns into
and try to connect dissonant meanings
clear actions which allow that thought
and voices through the event known as
to become action. Thus, its publication
the 44th National Salon of Artists. These
project has come up with a model which
publications are a tool for making these
transcends the artist’s professional realm
questions explicit, for challenging regimes
in order to look for other voices and other
of reality to raise doubts about ourselves
perspectives. It tries to anchor questions,
as organizers, professionals, and repre-
concepts, and external manifestations in
sentatives of an institutional narrative 248 / 249
de realidad y para ponernos en cuestión
transversales que permitan discusiones e
nosotros mismos en tanto organizado-
intercambios en vivo, conectando agentes
res y representantes de una narrativa
y públicos usualmente separados entre sí.
institucional productora de hegemonías que necesitan ser puestas en evidencia, analizadas y socavadas desde adentro.
De igual modo, se plantea en la página web del evento un volumen final de debates, críticas, comentarios y otras formas
A su vez, estas categorías ofrecen la
de participación del público a modo de
posibilidad de producir distintas publica-
memoria del proyecto 44 SNA Aún. Así,
ciones, incluyendo fanzines y periódicos,
más allá de una memoria institucionaliza-
libros de pequeño y mediano formato,
da del evento, se cede la voz a sus antago-
afiches y otros materiales impresos,
nistas, confiando en que futuras versiones
registros de audio y video, etcétera.
podrán incorporar este aparato crítico
Cabe señalar que, buscando expandir la
como herramienta de formación dialéctica
accesibilidad de los materiales produci-
que dé pie a la transformación de esa
dos, se pondrán, sin excepción, en línea
historia hegemónica de la marca Salón
(www.44sna.com), en formatos descarga-
Nacional en un espacio más abierto y
bles y gratuitos, vinculando la plataforma
experimental, que sirva como motor para
web a todo el proyecto editorial. Enfoque pedagógico El componente editorial de Aún se centra en la publicación y distribución de experimentos editoriales en formatos diversos. Estos experimentos son dispositivos pedagógicos en sí mismos, detonadores de pensamiento crítico y de oportunidades para el autoaprendizaje y la discusión. Teniendo eso en cuenta, el proyecto editorial se articula con el seminario teórico (componente de formación), cuyas memorias serán editadas desde el comité editorial, para generar espacios
la formación de sociedades agonísticas, donde, citando a Chantal Mouffe, “los oponentes no son enemigos sino adversarios”. Sin duda, esta es una apuesta bastante ambiciosa, pero es también una oportunidad de reconectar el Salón con sus públicos, comentaristas, aliados y detractores. Una pedagogía de la institución requiere hoy la desinstitucionalización del aprendizaje, y esa labor, compleja y arriesgada, es un reto al que el Salón, en tanto espacio de difusión cultural por excelencia en el país, debe responder decididamente.
that is responsible for hegemonies which
connect agents and publics that are usu-
need to be made evident, analyzed and
ally segregated from one another.
undermined from within.
Likewise, we plan to publish on the event’s
In turn, these categories offer the pos-
webpage a final volume of debates, crit-
sibility of producing publications of
ical remarks, commentaries, and other
different formats, including fanzines and
forms of participation by the public in the
newspapers, small and medium-sized
form of the memoirs of the 44th National
books, posters and other materials, audio
Salon of Artists, Aún. Thus, going beyond
and video recordings, etc. It is worth
an institutionalized record of the event,
pointing out that in an effort to broaden
we yield to the voice of its antagonists,
access to the materials produced, all of
trusting that future editions may incor-
them, without exception, will be available
porate this critical device as a tool for
online (www.44sna.com) in formats that
dialectical education that gives rise to and
may be downloaded without charge and
favors the transformation of the hege-
will link the online platform with the pub-
monic history of the trademark, “National
lishing project. Educational focus
Salon,” into a more open and experimental venue which serves as an engine for the formation of agonistic societies,
The publishing component of Aún is cen-
where, to cite Chantal Mouffe, “oppo-
tered on the publication and distribution
nents are not enemies but adversaries.”
of editorial experiments in different formats. These experiments are educational devices in and of themselves, triggers of critical thought and of opportunities for self-education and discussion. Taking that into account, we further point out that we will link the publishing project to the theoretical seminar (part of the educational component), the records of which will be produced by the editorial committee to create cross-sectional areas which allow
There is no doubt that this is a rather ambitious wager, but it is also an opportunity to reconnect the Salon with its audiences, commentators, allies, and detractors. Nowadays, the institutional pedagogy needs to de-institutionalize the learning process, and this complex and hazardous task is a challenge which an event with the prestige and influence of the Salon must face resolutely.
for live discussions and exchanges that
250 / 251
Cólera Anger
Cólera es un fanzine, o un libro-fanzine.
Cólera is a fanzine, or a book-zine. It is
Está lleno de anos y vergas, de desviacio-
full of anuses and cocks, of detours,
nes, de calaveras, de punkeros ahorcados,
of skulls, of hanged punks, of sketchy
de muñequitos chuecos y de otros no tan
drawings and others that aren’t so sketchy,
chuecos, aunque chuecos todos en su
even though they are all sketchy in their
deformidad moral. Es una de esas cosas
moral deformity. It is one of those things
que hay que decomisarles a los hijos ado-
that should be confiscated from teens, a
lescentes, es un compendio de contenidos
compendium that debates itself between
que se debaten entre la destrucción del
the destruction of the social order and
orden social y las ganas de decir que esa
the desire to say that this destruction
destrucción puede ser cool. Esa quizás
can be cool. Maybe this would be the first
sería una primera descripción, la de un
description a respectable adult would
adulto de bien, sobre esta publicación.
make of the publication.
Sin embargo, Cólera es, más bien, un tratado sobre un conjunto de pequeñas organizaciones, colectivos e individuos que intentan crear mundos nuevos y espacios de autonomía. Es un ejercicio de resistencia desde el desenfado, es un puño más que un puñado de fotocopias encuadernadas. Cólera es una respuesta, modesta pero contundente, a quienes se preguntan qué pasa en el contexto de unas y otras subculturas juveniles en el país. Prolíficos metaleros pastusos, colectivos DIY en Bogotá, gente que empuja duro para abrir boquetes en los que haya espacio para una gráfica marica y artistas que combinan iconografías mediáticas para convertirlas en un vómito denso y lleno de extrañamiento son, entre muchas cosas, los que pueblan las páginas de la publicación. Cólera es, en últimas, un compilado de ideas, preguntas y proyectos sobre la institución, sobre formas y formatos para pensar cómo encontrar un lugar en el mundo capaz de resistir y responder a la institucionalización de todo, desde la emergencia de lo cercano, de lo cálido y de lo rico que puede ser el cruce de comunidades distintas de gente joven haciendo cosas.
However, it is better to say that Cólera is a portrayal of a group of small organizations, collectives, and individuals that seek to create a new world and autonomous spaces. It is an exercise of resistance from a self-assured perspective, more of a fist than a fistful of bound photocopies. Cólera is a reply, modest but blunt, to those who ask what is happening with the various youth subcultures on the continent. Prolific metal heads from Pasto, DIY collectives in Bogotá, people who push hard to create space for queer graphics, and artists that recombine graphics from the media to turn them into a dense vomit full of strangeness are, among others, featured in the pages of this publication. Cólera is, ultimately, a compilation of ideas, questions, and projects about institutions, about forms and formats to think of ways to find a place in the world that is capable of resisting and responding to the institutionalization of everything, through the emergence of closeness, through the warmth and richness that can become an intersection of distinct communities of young people doing things.
Editor: Colectivo Rat Trap (José Darcy
Publisher: Colectivo Rat Trap (José
Cabrera, Paola Acebedo, Carlos
Darcy Cabrera, Paola Acebedo, Carlos
Velásquez, Jose Sanín, Jerónimo
Velásquez, Jose Sanín, Jerónimo
Velásquez y Boris Restrepo)
Velásquez and Boris Restrepo)
Diseño y producción: Perro Centinela
Design and production: Perro Centinela 252 / 253
Coprófago Paradise Coprophagous Paradise
Adolescentes a tope de venlafaxina y
Teenagers doped up on venlafaxine y hal-
haloperidol, dealers que son insectos, una
operidol, dealers who are also insects, a
ciudad que se llama Coprófago Paradise
city named Coprophagous Paradise that
y que solo por el nombre no es la zona
is only distinguished from Bogota’s red
rosa de Bogotá. Romances, rupturas,
light by its name. Romances, ruptures,
crisis emocionales, relatos de juventud,
emotional crises, tales of youth, Fear
Temor y temblor, policías corruptos y
and Trembling, corrupt and grotesque
grotescos y una banda de rock que pudo
police and a rock band that called itself
llamarse Putas Embarazadas Drogadictas
Marginalized and Drug-addicted Pregnant
y Marginadas, construyen el entramado
Whores, construct the framework of this
de esta novela que Juan Nicolás Donoso
novel that Juan Nicolás Donoso began to
empezó a escribir durante el cambio de
write during the turn of the millennium,
milenio, produciendo versiones incon-
producing countless versions, all of them
tables, todas ellas rechazadas por las
rejected by the big Colombian publishing
grandes casas editoriales colombianas
houses, which, habitually blind, could
que, con su habitual ceguera, no vieron
not see that all of the uncontrollable
que toda esa rabia desatada, todo el exce-
fury, all of the excess and emptiness of
so y el vacío de Coprófago Paradise, eran
Coprophagous Paradise was perfect to
perfectos para darle al mundo una nueva
present a new commodity, full of promise,
mercancía llena de futuro.
to the world.
Coprófago Paradise es la novela de una
Coprophagous Paradise is the novel of a
generación en Colombia que se quedó sin
generation in Colombia that was left with-
novela, debiendo apelar a una escrita en
out its own novel, and which had to resort
Cali, durante los setenta, y a otra bogo-
to one written in Cali in the seventies, and
tana, de comienzos de los noventa, para
another from Bogotá from the beginning
poder pensarse a falta de un relato propio
of the nineties, in order to reflect on itself,
y contemporáneo, en una época, allá,
lacking a contemporary story of its own, in
signada por la presencia de la posmoder-
a period of time marked by the presence
nidad y de las subculturas finalmente glo-
of postmodernity and of subcultures that
balizadas y puestas al servicio de infinitos
had finally been globalized and put at the
mercados que, a diferencia del editorial,
service of the infinite markets, which, in
sí supieron explotar a las juventudes de la
contrast with the publishing houses, knew
época. Hoy, este best seller que nunca fue
how to exploit the youth of this period.
es un documento clave para mirar atrás y
Today, this best seller that never was is
entender a esos adultos emprendedores
a key document to look back and under-
de hoy que antes fueran adolescentes
stand the entrepreneurial adults of today
descentrados del estrato 4.
who were previously the disaffected teens of the middle class.
Autor: Juan Nicolás Donoso Diseño: María Jimena Sánchez Editorial: Caín Press
Author: Juan Nicolás Donoso Design: María Jimena Sánchez Publisher: Caín Press
254 / 255
El Fuete The Whip
Néstor Cardona fundó El Fuete hace 74
Néstor Cardona founded El Fuete [The
años, creando un proyecto de vida que su
Whip] 74 years ago, beginning a life proj-
hijo Fabio continuó para darle a Pereira
ect that his son Fabio continued, giving
una válvula de escape a la tensión política
Pereira an escape valve for local political
local y para comentar, usando la sátira y la
tensions and using satire and cartooning
caricatura, la historia de la ciudad.
to comment on history and society.
El Fuete fue la escuela en la que muchos
El Fuete was a school in which many
caricaturistas se han formado y el punto
cartoonists learned their craft, and the
de comienzo para sus destacadas carreras
starting point for their storied careers in
en la prensa nacional. Chócolo, Matador
the national press. Chócolo, Matador, and
y Mheo, son algunos de esos dibujantes
Mheo are some of these cartoonists that
que empezaron en el tabloide y que, para
began their careers working for the pub-
esta edición, aceptaron hacer una edición
lication and who, for this issue, agreed to
exhaustiva, comentando con agudeza
create an exhaustive publication, making
todas las incidencias de un proceso de
lucid commentary about the events in
paz que, para el momento del lanzamiento
a peace process that, at the time of the
del periódico, aún no había tenido en
newspaper’s launch, still had not been
las urnas el desastroso resultado que
through the disaster in the ballot box with
todos conocemos.
which all of us are familiar.
En este número, realizado en el marco del
In this edition, created as part of the
Salón, vemos los sinsabores y las espe-
Salon, we see the worries and hopes of a
ranzas de un país dibujado por estos cari-
country drawn by these cartoonists with
caturistas con esa risa que es una forma
that particular smile that seems a way of
de temblor y también un puño en la cara
trembling and also a fist in the face of the
de todos los José Félix, de los Ordóñez
José Félixes, Ordoñezes, and Uribes of a
y de los Uribes que pueblan un país que
country that ended up showing that it can
terminó mostrando que puede ser una
be a more bittersweet cartoon than any
caricatura más agridulce que cualquier
attempted caricature.
intento por caricaturizarlo.
Autores: Matador, Chócolo y Mheo Edición: Fabio Cardona Diseño: Mauricio Barrera
Authors: Matador, Chócolo and Mheo Publisher: Fabio Cardona Design: Mauricio Barrera
256 / 257
Ensayo # 1 Essay #1
Yolanda Chois, Camilo Aguilera,
Yolanda Chois, Camilo Aguilera, María Juli-
María Juliana Soto y Miguel Tejada con-
ana Soto and Miguel Tejada form Hacia el
forman Hacia el Litoral, “una plataforma
Litoral, “an imaginary platform that brings
imaginaria que reúne varios proyectos,
together various projects, intentions, and
intenciones e ideas en torno a un terri-
ideas concerning a geographical territory:
torio geográfico: el litoral Pacífico entre
the Pacific coast between Colombia and
Colombia y Panamá”. Como parte de su
Panama.” As part of its process, Hacia el
acción, Hacia el Litoral realiza transmi-
Litoral creates radio transmissions, car-
siones radiales, cartografías, procesos
tographies, curatorial processes, social
curatoriales, activación social, poesía e
actions, poetry, and sociological research,
investigación sociológica con el fin de dar-
aiming to build an archive that can indi-
le forma a un posible archivo que pueda
cate what occurs in a region in which all of
llegar a dar indicios sobre lo que ocurre en
the participants in a war, with their “dark
una región en la que todos los actores de
presence,” fight for territory, trafficking
la guerra se disputan, con su “presencia
corridors, extensions of earth, natural
sombría” sobre el territorio, corredores
resources, and communities that are cycli-
de tráfico, extensiones de tierra, recursos
cally used and dismembered by one or
naturales y comunidades que son, cíclica-
another agent of mafia, state, guerrilla, or
mente, usadas y desmembradas por unos
paramilitary power.
y otros agentes del poder mafioso, estatal, guerrillero y paramilitar.
Essay #1 constructs a chronology of the war in Juradó, where the paramilitary
Este Ensayo #1 construye una cronología
incursion that began in the 1990s broke
de la guerra en Juradó, donde, a partir de
the relative balance that previously
la incursión paramilitar a comienzos de
existed, in which only the EPL (The Popular
los años 90, se rompió un relativo balance
Liberation Army) and the FARC collab-
previo, cuando solo el EPL y las FARC
orated or competed for control of the
colaboraban o competían por el control
region. This chronology, put together by
de la región. Esta cronología, consolidada
Camilo Aguilera using fragmentary mate-
por Camilo Aguilera a partir de materiales
rials, testimonies, press clippings, and
fragmentarios, testimonios, recortes de
voices in general, establish a dialogue with
prensa y, en general, voces, dialoga con
fragments of a poem by Miguel Tejada,
fragmentos de un poema de Miguel Tejada
through which these splinters of material
en el que esas esquirlas de materiales
find a body in order to generate a powerful
encuentran un cuerpo para generar una
voice that could only be the voice of those
voz potente como solo puede ser la voz de
already dead, those who resist not being.
los que ya están muertos, de los que se resisten a no estar.
Autor: Colectivo Hacia el Litoral (Yolanda Chois Rivera, María Juliana Soto Narváez, Camilo Aguilera Toro y Miguel Tejada Sánchez) Editor: Sic Semper Tyrannis Ediciones Diseño: Cuántika Studio
Author: Colectivo Hacia el Litoral (Yolanda Chois Rivera, María Juliana Soto Narváez, Camilo Aguilera Toro and Miguel Tejada Sánchez) Publisher: Sic Semper Tyrannis Ediciones Design: Cuántika Studio
258 / 259
José Martí la berenjena sublime y el sórdido pendejo José Martí, the Sublime Eggplant and the Sordid Idiot En Popayán, en 1977, un hombre negociando su delirio, cargado de fantasías con Camilo Torres, con Derrida y con el Papa, al que había querido decapitar con un disco de Carlos Santana —quizás unos años después de esos rituales de decapitación—, escribe un texto a máquina, un texto cortado y vuelto a pegar, un texto saltarín y musical, un texto lleno de dibujitos y de diagramas, un texto brillante pero infinitamente oscuro. Un texto que es inexpugnable pero lleno de luz. Un texto no publicado antes y quizás impublicable a pesar de esta edición. Un texto que es un hechizo y una ópera americana en la que coinciden Martí y Carpentier, Glas, una tal Lady Madeline Usher de Gianakos, Estanislao Zuleta y un metaprofesor, de nombre Wladimir y de apellido Chuleta, llenando todos todo de telarañas, entre cantos de oropéndolas, de berenjenas testiculares y de gladiolos. Un libro que es histórico, monumental, en sus 33 páginas de cantos y de fecunda obscenidad, cuya función, a diferencia de toda la otra, sosa, filosofía colombiana, no es instruirnos o hacernos entender sino quizás, llevarnos a una pregunta sin final que nos da la oportunidad de perdernos en la manigua y de terminar preñados por la semilla de mejores fantasmas.
In Popayán, in 1977, a man negotiating his delirium, full of fantasies about Camilo Torres, about Derrida and about the pope, whom he wanted to decapitate with a Carlos Santana record, writes a text with his typewriter some years later than those decapitation rituals, a text that was cut up and pasted back together, a restless and musical text, a text full of drawings and diagrams, a brilliant but endlessly dark text. A text that is impregnable but full of light. A text that was previously unpublished, and is maybe unpublishable, despite this edition. A text that is a spell and an American opera in which Martí and Carpentier, Glas, a Lady Madeline Usher de Gianakos, Estanislao Zuleta, and a metaprofessor named Wladimir, last name Chuleta, cross paths, filling everything with spider webs, in between the songs of golden orioles, testicular eggplants, and gladioli. A historical book, monumental, in its 33 pages of songs and fecund obscenity, whose function, in contrast with all the other dull Colombian philosophy, is not to instruct us or make us understand, but maybe to lead us to a question without answer that gives us the opportunity to lose ourselves in the jungle and to end up impregnated with the seed of the greatest ghosts.
José Martí, la berenjena sublime y el sórdido pendejo es, sin duda, uno de los textos más revolucionarios que se han escrito en la historia de Colombia, un ejercicio de ruptura e instauración y un lied infinito de Bruno Mazzoldi, cantante de jazz, profesor de filosofía, dibujante de máscaras, traductor de Derrida y comentarista de Leon de Greiff, payaso honoris causa y absoluto padre de todo lo que podría llamarse Punk en este país.
José Martí, la berenjena sublime y el sórdido pendejo [José Martí, the Sublime Eggplant and the Sordid Idiot] is, without a doubt, one of the most revolutionary texts ever written in the history of Colombia, an exercise in rupture and establishment, and an infinite lied by Bruno Mazzoldi, jazz singer, philosophy professor, drawer of masks, translator of Derrida and commentator on Leon de Greiff, clown honoris causa, and the absolute progenitor of all that can be called Punk in this country.
Autor: Bruno Mazzoldi EdiciĂłn: La parte maldita DiseĂąo: Calipso Press
Author: Bruno Mazzoldi Publisher: La parte maldita Design: Calipso Press
260 / 261
La oquedad de los Brocca The Emptiness of the Broccas
La oquedad de los Brocca (2016), es el
La oquedad de los Brocca is José Antonio
segundo intento de José Antonio Covo por
Covo’s second attempt to destroy the
destruir el universo para reemplazarlo
universe and replace it with a thick, deep
por una nada espesa y profunda. Tras
nothing. After his first novel, Osamentas
Osamentas Relampagueantes (2015), su
Relampagueantes [Lightning Skeletons]
primera novela, Covo insiste en un ejer-
(2015), Covo insists on a literary exercise
cicio literario que ahora es un programa:
that has become a program: to question
la puesta en duda de todos los principios
all of the principles that sustain our con-
que sostienen nuestras convicciones
victions about life. To do this, he turns
sobre la vida. Para hacerlo, acude siem-
to situations and characters that seem
pre a situaciones y personajes que nos
familiar to us, almost stereotypes, without
resultan familiares, casi estereotipados,
caring if we are speaking about a group of
sin importar si hablamos de un grupo de
young people from good Cartagena fami-
jóvenes de buenas familias cartageneras
lies who are dedicated to parties, unease,
dedicados a la fiesta, la desazón y las
and drugs, or if we are placed into the
drogas, o bien si nos mete en la vida de un
lives of a group of anodyne office workers
grupo de oficinistas anodinos y de juegos
and the power games of the business
de poder empresarial para arrastrarnos
world, and later dragged to civilizations
luego a civilizaciones ocultas en el centro
hidden in the center of the Earth that seek
de la Tierra que buscan acabar con esta
to terminate those of the surface, or a
de la superficie, o a una sociedad secreta
secret society whose members possess
donde sus miembros poseen clones sobre
clones upon whom they exercise countless
los que pueden ejercer un sinnúmero de
violence with the goal of affirming their
violencias con el fin de afirmar la propia
own subjectivity through the martyrdom
subjetividad sobre el martirio de ese uno-
of the other-self that is the clone.
mismo-otro que sería el clon.
Covo’s work, more than the production of
El trabajo de Covo, más que la producción
fiction, is the exercise of the reconstruc-
de ficciones, es un ejercicio de recons-
tion of language and the narrative forms
trucción del lenguaje y de las formas
of the genre of the novel, a work of analyt-
narrativas del género novela, un trabajo
ical structures that are always kept on the
sobre estructuras analíticas mantenidas
edge of collapse, demented and revealed,
siempre al borde del colapso, enajenadas
bringing us around to a reflection of our-
y puestas en evidencia para traernos de
selves in the form of a black hole.
regreso un reflejo de nosotros mismos en versión agujero negro.
Autor: José Antonio Covo Meisel Edición y diseño: Caín Press
Author: José Antonio Covo Meisel Publisher and design: Caín Press
262 / 263
Movimiento hacia la Izquierda Movement Towards the Left Gabriela Pinilla explora en su trabajo las
In her work, Gabriela Pinilla explores the
huellas de una mitología de la acción polí-
traces of a mythology of political action
tica de Izquierda en Colombia, recuperando
by the Left in Colombia, recuperating
momentos e iniciativas de grupos e indi-
moments and initiatives of groups and
viduos que abrazan la lucha para generar
individuals that embrace political struggle
espacios de transformación social. El Equipo
to generate spaces of social transforma-
TRansHisTor(ia), conformado por Camilo
tion. Equipo TRansHisTor(ia), made up of
Ordoñez y María Sol Barón, por su parte, ha
Camilo Ordoñez and María Sol Barón, for its
realizado, durante la década pasada, una
part, has created, during the last decade, a
serie de proyectos de investigación curato-
series of curatorial research projects about
rial que indagan, de un lado, por las formas
forms of collective action in Colombian art
de acción colectiva en el arte colombiano y
and the spaces of politicization of its prac-
los espacios de politización de sus prácticas
tices, and media representations and social
y, del otro, por las representaciones mediá-
incorporation of critical moments in the
ticas y la incorporación social de momentos
history of Colombia.
coyunturales en la historia de Colombia.
Pinilla and TRansHisTor(ia) frequently
Pinilla y TRansHisTor(ia) colaboran con
collaborate and, on this occasion, have
frecuencia y, en esta ocasión, dieron a luz
created Movimiento hacia la Izquierda
Movimiento hacia la Izquierda, un álbum
[Movement Towards the Left], an album
comentado que nos lleva de la mano por
with commentary that takes us through
una historia vertiginosa, la de las muchas
a vertiginous history, that of the many
izquierdas en Colombia, entre 1910 y 1990.
lefts in Colombia, between 1910 and 1990.
Esta historia, llena de incidentes, desvíos
This history, full of incidents, detours, and
y confrontaciones, presenta las luchas
confrontations, presents the struggle of
de obreros, sindicatos, grupos armados
workers, unions, armed groups, and indige-
y movimientos indígenas, estudiantiles y
nous, student, and campesino movements,
campesinos, entre otros, a partir de noticias,
among others, through news stories, com-
comunicados y manifiestos aparecidos en
munications, and manifestos that appear in
prensa. Como trabajo de exploración de
the press. As a work of archival exploration,
archivos, el libro es una fuente rica de mate-
the book is a rich source of materials in
riales para tratar de armar un rompecabezas
the attempt to put together a puzzle made
hecho con fichas de juegos distintos. Más
with pieces from different games. Beyond
allá, es una invitación a pensar en las
that, it is an invitation to think about ways
formas de lucha y en las posibilidades de
of struggle and the possibilities of orga-
transformación social organizada, en un
nized social transformation, in a moment
momento donde las estructuras fundacio-
in which the foundational structures of
nales de las democracias representativas
representative democracies are collapsing
se desploman aquí y allá, dando chance a
all over, giving an opportunity to consider
pensar el espacio de lo político desde las
the space of the political in the ruins of a
ruinas de un mundo que empieza a ver el
world that is beginning to see the final col-
colapso final del capitalismo.
lapse of capitalism.
Autores, edición y diseño: Gabriela Pinilla y Equipo TransHisTor(ia) (María Sol Barón y Camilo Ordóñez Robayo)
Authors, editors and design: Gabriela Pinilla and Equipo TransHisTor(ia) (María Sol Barón and Camilo Ordóñez Robayo)
264 / 265
Notas de estudio Study Notes
Notas de estudio es un pequeño libro que
Notas de estudio [Study Notes] is a small
surge de las conversaciones que sostuvie-
book that emerged from conversations
ron el artista caleño Leonardo Herrera y el
between the artist Leonardo Herrera, from
patrón absoluto del cartel de Cali, Gilberto
Cali, and the head chief of the Cali Cartel,
Rodríguez Orejuela, editadas y revisadas
Gilberto Rodríguez Orejuela, edited and
por Carlos Andrés Méndez. Estas conver-
revised by Carlos Andrés Méndez. These
saciones, cuyos vestigios se remontan a
conversations, which date back to 1999,
1999, cuando Herrera visitaba al capo en la
when Herrera visited the capo in the Pal-
cárcel de Palmira para enseñarle filosofía
mira prison to teach him philosophy and
e historia, son retomadas en 2015, en los
history, restarted in 2015, in the United
Estados Unidos, donde Leonardo consigue
States, where Leonardo was able to visit
visitarlo para hablar de filosofía, de
him to discuss philosophy, imprisonment,
encierro, de la crisis de la investigación en
the research crisis in the humanities,
Humanidades y de otros temas en los que
among other subjects in which the elderly
el antiguo narcotraficante toma distancia
drug lord distanced himself from his past
de su vida pasada y se reconstituye como
life and reconstituted himself as a new
un nuevo sujeto de pensamiento.
producer of thought.
Estas conversaciones, puestas en un
These conversations, put in a curious
punto curioso de elaboración, balan-
point of elaboration, balancing themselves
ceándose entre la memoria, la verdad y
between memory, truth, and literary fic-
la ficción literaria, ofrecen, a través de la
tion, offer, through the writing of Carlos
escritura de Carlos Méndez, un espacio
Méndez, a space to reflect on the trauma
para pensar el trauma de las guerras del
of the drug wars in Colombia, the possi-
narcotráfico en Colombia, la posibilidad de
bility of forgiveness, redemption, and the
perdón, la redención y el espacio en el que
place where captivity and liberty no longer
cautiverio y libertad dejan de entenderse
understand themselves as opposites when
como opuestos cuando son articulados
they are articulated through the sovereign
por el acto siempre soberano y siempre
and always precarious act of thinking.
precario de pensar.
Autor: Leonardo Herrera Editor: Carlos Andrés Méndez
Author: Leonardo Herrera Editor: Carlos Andrés Méndez
266 / 267
Rocío en formación Dew in Formation
¿Qué es pasar en relación con ser? ¿Qué es
What is moving in relation to being? What
poblar en relación con ocupar? ¿Por qué
is settling in relation to occupying? Why
las plantas en vez de las piedras? ¿Y entre
plants instead of stones? And among the
las plantas, por qué las rampantes y no las
plants, why the creeping plants and not
que se yerguen? ¿Qué es un reino? ¿Qué es
those that stand up on their own? What is
un reino en relación con un espacio? ¿Por
a realm? What is a realm in relation to a
qué un reino sin partes y no un lugar?
space? Why a realm without parts and not
En Rocío en formación, Tupac Cruz des-
a place?
pliega un manifiesto que es como una
In Rocío en formación Tupac Cruz reveals
epifanía, pero una epifanía que no sale de
a manifesto that is like an epiphany, but
nosotros sino que, arrastrándose, se cuela
an epiphany that does not come from us
disolviendo para formar pensamiento, un
but that, dragging itself, dissolves into
pensamiento que va pasando con las pala-
thought, a thought that is carried along
bras para dibujarse de página a página
with words to be drawn on each page like
como uno nuevo, elemental e indivisible.
something new, elemental, and indivisible.
El libro, facsímil de un manuscrito en el
The book, a facsimile of a manuscript in
que se percibe no solo el temblor de la
which one can perceive not only the trem-
mano de Cruz, sino el de un pensamiento
bling hand of Cruz, but also the thought
que pasa a través suyo y que es forma y
that passes through it and which is a
formación constante de sí más que ser
constant form and formation that, more
artífice de la forma o reproductor de la
than being the artifice of the form or the
forma, es un momento, un paso que pasa
reproducer of the form, is a moment, a
por la vida misma de Tupac, siempre
step that passes through Tupac’s life,
poblando en sus acciones y en sus pensa-
settling a realm in his actions and his
mientos un reino que es una promesa sin
thoughts that is a promise without destiny,
destino, una invitación a pasar, una filoso-
an invitation to pass through, a philosophy
fía de la acción antes de solidificarse en
of action before it crystallizes into what
lo hecho. Rocío en formación es la acep-
has been done. Rocío en formación is the
tación de la unidad incansable y siempre
acceptance of tireless unity and is always
en tránsito, pues “ningún estado precede
in transit, as “no state precedes and none
y ninguno sucede al rocío en formación,
follows dew in formation, no form pre-
ninguna forma precede y ninguna sucede
cedes and none follows dew in formation.”
al rocío en formación”.
Autor: Tupac Cruz Edición: La parte maldita Diseño: Calipso Press
Author: Tupac Cruz Publisher: La parte maldita Design: Calipso Press
268 / 269
Tú y yo You and Me
Tú y yo, una novelita rusa, es una ficción
Tú y yo, una novelita rusa [You and Me,
distópica construida como esos memes
a Russian Novella], is a work of dysto-
de internet que dicen “Tú y yo… (situación
pian fiction in the style of those internet
romántica, sexual o abiertamente paté-
memes that read “You and me... (set
tica) …no sé, piénsalo”. Se trata de una
over an image of a romantic, sexual, or
narración kafkiana de reclusión y fuga, de
openly pathetic situation)... I don’t know,
personajes transmutados, de ideologías
think about it.” It is a Kafkaesque tale of
impuestas experimentalmente sobre los
reclusion, escape, of people who have
personajes de la novela (es decir, sobre
been transformed, of ideologies exper-
tú y yo), de laberintos y geometrías sagra-
imentally imposed on the characters of
das que resultan ser vías de escape, de
the novel (that is to say, you and me), of
llamados a la acción aquí y ahora, y de un
labyrinths and sacred geometries that
sentido constante de disolución y vértigo
end up being escape routes, of calls to
que ponen en juego un paralelismo entre
action here and now, and of a constant
un lugar que por extraño resulta opresivo
sense of dissolution and vertigo that puts
y que, por la opresión que ejerce, nos trae
into play a correspondence between a
la certeza de que hemos estado ahí.
place that, because of its strangeness, is
Juan Cárdenas suele meter a sus lectores en esos juegos donde el suelo se desdibuja y se vuelve siniestro como condición
oppressive, and for the oppression that it exercises, gives us the certain feeling of having been there.
para traernos la verdad de la situación.
Juan Cárdenas tends to thrust his read-
Su trabajo es siempre un recordatorio de
ers into those games where the ground
que no podemos aferrarnos a la seguridad
dissolves to become something sinister,
de unas posiciones construidas cuando
in order to bring us to the truth of the
la experiencia de estar aquí es siempre el
situation. His work is a constant reminder
ejercicio de movernos sin descanso, tra-
that we cannot hang on to security of
tando infructuosamente de encontrarnos.
constructed positions when the experience of being here is always an exercise of moving without rest, vainly trying to find each other.
Autor: Juan Cárdenas Editor: Cajón de sastre Diseño: Estudio Machete
Author: Juan Cárdenas Publisher: Cajón de sastre Design: Estudio Machete
270 / 271
Un libro sobre la dignidad A Book About Dignity ¿Qué es ser un hombre negro en
What does it mean to be a black man in
Colombia? ¿Cómo se ha construido esa
Colombia? How has this identity been
identidad a través de una historia nacional
constructed throughout a national history
que bien podría empezar con los expe-
that could very well begin with the records
dientes del Tribunal de Indias? ¿Qué tanto
of the Council of the Indies? How has the
sigue siendo el hombre negro en Colombia
black man in Colombia continued to be
socialmente incorporado a un imaginario
socially embodied in an imaginary inher-
que viene del esclavo? Y, más aún, ¿qué
ited from slavery? And, more still, what is
tanto es temido por incorporar hoy, no el
more frightening than to embody today,
imaginario del esclavo, sino la historia
not the imaginary of the slave, but the
del insumiso?
history of the rebel?
A partir de un recorrido por dos expe-
Through a reading of two historical
dientes históricos, el de Domingo Criollo,
records, that of Domingo Criollo, the
líder del palenque de la Sierra de María,
leader of the palenque, or runaway slave
hacia 1686, y el de Blas Castañeda,
community, of Sierra de María, around
administrador de una finca en Medellín,
1686, and that of Blas Castañeda, admin-
1896, sumados al testimonio exhaustivo
istrator in a farm in Medellín, 1896, along
de Carlos Angulo, quien ganó visibilidad
with the exhaustive testimony of Carlos
mediática en septiembre de 2015 por
Angulo, who gained visibility in the
haberse resistido y exigir respeto de la
media in September 2015 for resisting
policía, que buscaba requisarlo por el sim-
and demanding respect from the police,
ple hecho de ser negro, Liliana Angulo teje
who were attempting to arrest him for
un relato histórico donde, sin importar
the simple fact that he was black, Liliana
los contextos geográficos y los momentos
Angulo weaves a historical narrative in
específicos de los acontecimientos, se
which, without concern for the geographic
siente la continuidad de una historia de
contexts and the specific times of the
racismo, sustentada en el prejuicio de que
accounts, one feels the continuity of a his-
el hombre negro es una amenaza a la que
tory of racism, sustained by the prejudice
se debe controlar, reducir y subyugar.
that black men are a threat that must be
El libro, diseñado como un dispositivo
controlled, reduced, and subjugated.
rotofolioscópico, permite reanimar en
The book, designed as a rotofolioscopic
las páginas, el ejercicio de resistencia de
device, revives Carlos Angulo’s exercise
Carlos Angulo frente al abuso policial,
of resistance in the face of police abuse,
grabado por una transeúnte y amplia-
filmed by a passerby and widely shared in
mente difundido en medios locales
local media as a manifestation of the dig-
como manifiesto por la dignidad de las
nity of Afro-Colombian communities, and
comunidades afro y, en especial, de los
in particular, Afro-Colombian men, heavily
hombres afro, largamente oprimidos en un
oppressed in a country that defines itself
país que supuestamente se define como
as multiethnic and multicultural.
pluriétnico y multicultural.
Autor: Liliana Angulo
Author: Liliana Angulo
272 / 273
Un Pacto con el diablo A Pact with the Devil
La historia de Colombia, el país del
The history of Colombia, the country of
Sagrado Corazón, es más bien la historia
the Sacred Heart, is better said to be the
de un pacto con el diablo. Un pacto
history of a pact with the Devil. A pact that
supuesto desde la llegada de los españo-
has existed since the arrival of the Span-
les, temerosos de los indios y en pánico
ish, fearful of the Indians and in absolute
absoluto frente a los esclavos negros,
panic of their black slaves, objects par
objetos por excelencia de los oficios
excellence for the offices of the Tribunal of
del Tribunal de la Inquisición. Más allá,
the Inquisition. Beyond that, the presence
esa presencia del diablo en Colombia
of the Devil in Colombia extends to many
se extiende a muchas manifestaciones
cultural manifestations, from the tradi-
culturales que van desde el tradicional
tional Carnival of the Devil in Riosucio, to
carnaval del Diablo en Riosucio, hasta la
the fascination that appears in every con-
fascinación de todas las culturas juveniles
temporary youth cultures with all forms of
contemporáneas por todo tipo de mani-
the “satanic.”
festaciones “satánicas”.
In this history of urban subcultures,
En esa historia de las subculturas urbanas,
Pereira has a place of honor for having
Pereira tiene un lugar de honor, al haber
been, at the hand of Héctor Escobar, one
sido, de la mano de Héctor Escobar, uno
of the “Black Popes”, the epicenter of
de los papas negros, epicentro de ceremo-
ceremonies, rituals, and pacts with the
nias, rituales y pactos con el diablo que,
devil that, starting at the end of the 1960s,
desde finales de los años 60, fueron cons-
helped to build a community rich in sto-
truyendo una comunidad rica en historias
ries and events.
y en manifestaciones.
After the death of Escobar, various initia-
Tras la muerte de Escobar, varias inicia-
tives have arisen to rescue his legacy and
tivas han surgido por rescatar su legado
to preserve the memory of a man and a
y preservar la memoria de un hombre y
group dedicated to the cult of the Devil as
de un grupo dedicados al culto al diablo
a practice of freedom.
como práctica de libertad.
In Un pacto con el diablo [A Pact with the
En Un pacto con el diablo, Gustavo Acosta
Devil], Gustavo Acosta compiles materials
compila materiales para una historia del
for a history of the Devil in Pereira, about
diablo en Pereira, de sus adoradores, de
his worshippers, his social spaces, his cul-
sus espacios sociales, de sus manifesta-
tural manifestations, and the way in which
ciones culturales y del modo en que este
this group of people has been perceived
grupo de personas ha sido percibido por
by the rest of a society that vacillates
el resto de una sociedad que se debate
between curiosity and rejection.
entre la curiosidad y el rechazo.
Autor: Gustavo Acosta Vinasco Diseño: María Jimena Sánchez
Author: Gustavo Acosta Vinasco Design: María Jimena Sánchez
274 / 275
Vine, vi y me vendí I Came, I Saw, I Sold Myself
María Natalia Ávila Leubro, más conocida
María Natalia Ávila Leubro, better known
en Facebook como Maria Leubro, llegó a
on Facebook as Maria Leubro, arrived in
Filadelfia el 4 de mayo del 2016, procedente
Philadelphia on May 4, 2016, from Bogotá,
de Bogotá y con rumbo a Nueva York.
headed to New York. Along with a map
Junto a un mapa que mostraba su geopo-
that showed her global satellite position
sicionamiento satelital en el Philadelphia
in the Philadelphia International Airport,
International Airport, Natalia publica en
Natalia published a small note on her wall
una pequeña nota en su muro (qué extraño
(its sounds so strange today, November
suena hoy, 9 de noviembre de 2016, que una
9, 2016, that a Latina woman wrote some-
mujer latina publique en su “muro”, desde
thing on her “wall” from the United States).
los Estados Unidos) apenas un deseo, un
The note was barely a desire, the kind of
deseo muy de ranchera, así como es ella:
desire that might be found in a ranchero
“ojalá que me vaya bonito <3”.
song, very much like her: “I hope this goes
Los meses que siguieron vimos cómo a
well for me. <3”.
Natalia no le fue tan bonito, cómo fue roba-
We see in the following months that it did
da, cómo la estafaron, cómo fue contratada
not go well for Natalia, as she was robbed,
por centavos. A pesar de todo, durante esos
ripped off, and hired to work for pennies.
meses que pasó lavando baños, comiendo
Despite everything, during the months
pupusas, llevando una vida precaria, como
that she spent cleaning bathrooms, eating
tantos trabajadores ilegalizados en los
pupusas, and living a precarious existence,
Estados Unidos, Natalia siguió publicando
like so many illegalized workers in the
en Facebook cada cosita que pasaba, cada
United States, Natalia continued to pub-
pequeño detalle de espanto y maravilla en
lish everything that happened to her on
la “capital del mundo”, y su voz, tan de ella
her Facebook feed, every tiny detail of fear
y tan cercana a la de muchos, estaba llena
and wonder in the “capital of the world.”
de dolor y, a la vez, de un humor más allá
Her voice, so uniquely her own and so sim-
de todo, excepto del amor.
ilar to many others, was full of sadness,
Vine, vi y me vendí, su libro, es un testimonio —en minúsculas luminosas— de un
and at the same time, of a humor that supersedes everything else except love.
viaje de encuentro y de alienación, de des-
Vine, vi y me vendí [I Came, I Saw, I Sold
aparición y de revelación, a nosotros, aquí,
Myself], her book, is a testimony —in tiny
para quienes no teníamos claro, hasta hoy,
illuminations— of a journey of encoun-
que eso que se llama “el sueño americano”
ter and alienation, of disappearance
está hecho de pesadillas.
and revelation, to us, here, who still don’t completely understand that this thing called “the American dream” is made of nightmares.
Autor: Natalia Ávila Edición y diseño: Caín Press
Author: Natalia Ávila Publishing and Design: Caín Press
276 / 277
5-5
5-5 es la transcripción de un momento
5-5 is the transcription of a historical
histórico, de una aglutinación de reali-
moment, of an agglutination of reality in
dad bajo la forma de una transmisión
the form of a television broadcast: the
televisiva: la del histórico triunfo, si es
historical triumph, if it could be called
que así pudiera llamarse, de la selección
that, of the Colombian soccer team against
colombiana de fútbol frente a su homólo-
its Argentine counterpart, narrated by the
ga argentina, narrado en la voz de William
voice of William Vinasco Ch., on September
Vinasco Ch. el 5 de septiembre de 1993.
5, 1993. Pirouettes, slogans, triumphalist
Piruetas, eslóganes, chistecitos triunfa-
jokes, and crude advertisements for Pin-
listas, publicidades precarias de Pintuco,
tuco, Phillips, Simoniz, the 9 Millonaria
Phillips, Simoniz, la 9 Millonaria, la abejita
lottery, the Conavi bee mascot, and any-
Conavi y cualquier otra cosa posible de
thing else that can be sold on television
ser vendida en televisión, salpican por
are sprinkled throughout everything that
todos lados los incidentes del partido.
happened during the game.
Más allá, otros incidentes se han colado
Beyond that, other incidents have been
en esa transcripción. No solo cinco goles,
slipped into the transcription. Not only
también cinco muertos: Andrés Escobar,
five goals, but five deaths: Andrés Escobar,
Jaime Garzón, Manuel Cepeda Vargas,
Jaime Garzón, Manuel Cepeda Vargas, Ber-
Bernardo Jaramillo Ossa y las anónimas
nardo Jaramillo Ossa, and the anonymous
víctimas de la celebración del 5-0 se
victims of the celebration of the “5-0” pass
alternan la pelota de ese gran deporte
the ball between the great national pas-
nacional que es el asesinato político, el
times of political murder, mafia murder,
asesinato mafioso, el asesinato pasional,
murders of passion, murders ordered by
el asesinato ordenado por el Estado, ase-
the state, murder, in the end, with as many
sinato, en fin, de tantas formas y modelos
forms and models as there are dispos-
como productos disponibles para cada
able products advertised before every
saque de banda, para todo tiro de esqui-
throw-in, every corner kick. 5-5 is a snap-
na. 5-5 es una instantánea del país de los
shot of the country in the 1990s, which
90, ese que 23 años después pervive en
23 years later lives on in each narration
cada narración del Gol Caracol, aunque
by the Gol Caracol sports program, even
solo nos acordemos de los goles y nunca
though we remember only the goals, and
de los muertos.
nothing of the deaths.
Autor: Nicolás Llano Linares Edición y diseño: Salvaje
Author: Nicolás Llano Linares Publisher and design: Salvaje
278 / 279
El Salón: un territorio en disputa The Salon: a Contested Territory
Las polémicas alrededor del Salón son inevitables. En los dos textos de esta sección, Úrsula Ochoa y Éricka Flórez piensan desde afuera algunas de las cosas que pedimos de estos Salones, lo que esperamos de ellos y las dinámicas críticas que generan. The polemics that surround the Salon are unavoidable. In the two texts of this section, Úrsula Ochoa and Éricka Flórez think, as outsiders, about some of the things we ask of these Salons, what we hope of them and the critical dynamics they generate.
Reflexionar desde el centro, cuestionar desde la periferia Úrsula Ochoa*
Voy a comenzar este texto con dos afirmaciones pedantes y negativas (esto lo tomé de Camnitzer). La primera es que el mundo del arte es un sistema corrupto, aparente, principalmente arribista y embustero, nada distinto a los sistemas políticos de nuestro estimado país, pero a una escala menor. Lo otro es que parte del problema reside en que el criterio se compra y también se vende; y digo esto justamente porque no hace mucho he podido leer los textos que se publican en los periódicos y las redes sociales, unos ensalzando y otros cuestionando al actual Salón Nacional de Artistas que se encuentra en su versión 44. Sin mucho esfuerzo me pude percatar de que ninguno de los textos logra dejar claro que el criterio de quienes escriben no está influenciado por intereses que no van más allá de una marcada conveniencia estratégica o un evidente resentimiento personal. Se desprestigia el evento (aun sin conocerlo) desde la inconformidad de sentirse relegado, o porque promueve otra clase de actividades alternas, por un lado, o se ensalza porque se es parte de la nómina oficial, por otro. Es decir, no ha sido posible ver un pensamiento objetivo en relación al actual Salón Nacional de Artistas. Un criterio serio, en el mundo del arte, siempre parece utópico. En un gran número de casos, quienes han cuestionado el Salón lo hacen desde el desagrado de no haber sido partícipes del evento, lo cual, de antemano, exhibe un rencor arraigado que supera su aparente “preocupación” hacia el estado actual de los Salones dentro de la historia del arte colombiano, y esto, por lo tanto, no podría ser aceptado como opinar desde un criterio real.
*(Medellín, Colombia, 1987) Graduated in Visual Arts and studied Cultural Journalism and Art Criticism, Aesthetics, and 18th Century Art Theory at
Cádiz University. She collaborates with the international contemporary art magazine Artishock and the cultural supplement of El Mundo newspaper. She also works with the publishing collective La Artillería in Medellín and writes about art and culture for several publications.
Reflect from the center, question from the periphery Úrsula Ochoa*
I am going to begin this essay with two pedantic and negative statements (I took this from Camnitzer). The first is that the art world is a corrupt, feigned, and mainly arriviste and deceitful system, no different from the political systems of our esteemed country, but on a smaller scale. The other is that part of the problem lies in the fact that the criteria are bought, and also sold; and I say this precisely because a short while ago, I had the chance to read comments published in newspapers and social networks, some extolling and some questioning the current National Salon of Artists, which is now in its 44th edition. It didn’t take much effort to notice that none of the texts managed to make it clear whether the criteria of those who wrote them were influenced or not by interests that do not go beyond a notable strategic convenience or an obvious personal grudge. Without even seeing it, the event was disparaged because the author felt unhappy about being left out, or because the person promotes other, alternative kinds of events, on the one hand, or is puffed up about being included in the official program of the Salon, on the other. That is, I have not been able to find any objective thinking about the current National Salon of Artists. In the world of art, serious criteria seem to always be utopian. In a great many cases, those who have questioned the Salon do so because they resent not having been chosen, which demonstrates a deep-rooted resentment which overpowers their apparent “concern” with the current state of the Salons in the history of Colombian art, and therefore shows that that approach cannot be regarded as based on real criteria.
*(Medellín, Colombia, 1987) Graduated in Visual Arts and studied Cultural
Journalism and Art Criticism, Aesthetics, and 18th Century Art Theory at
Cádiz University. She collaborates with the international contemporary art magazine Artishock and the cultural supplement of El Mundo newspaper. She also works with the publishing collective La Artillería in Medellín and writes about art and culture for several publications.
282 / 283
Por lo demás, esto no es nada distinto a la pataleta del niño que no recibió su pedazo de torta al final de la fiesta. De esta clase de textos ya se han escrito muchos. En nuestro sistema artístico los llaman, a veces, “crítica institucional”. Así, vale recordar los egos lastimados en el anterior Salón (inter)Nacional, realizado en la ciudad de Medellín, Salón que, si bien tuvo desmanes curatoriales como el privilegio expositivo de unos artistas sobre otros, o la compleja retórica que acompañó el enmarañado concepto curatorial, también tuvo aciertos que fueron fácilmente detectables y que incluso los más escépticos convinieron aceptar: “He venido a Medellín a tragarme mis palabras”. Ahora, es probable que cuando convengamos en sacar las conclusiones y hacer un balance objetivo sobre el 44 Salón Nacional de Artistas, con juicio y verdadera ética (no la que se fundamenta en “no me gustó porque no me invitaron”, “sí me gustó porque sí lo hicieron”) habrá cosas tan positivas y destacables como otras por revisar y cuestionar. La preguntas serían entonces ¿por qué quienes hacen parte del mundo del arte entienden tan mal lo que es una crítica real o tener criterio, y no lo diferencian de una pataleta personal?, ¿para qué leemos libros sobre filosofía del arte, crítica de arte y estética en las academias?, ¿para qué se sienta usted a llenar una silla en un seminario o un coloquio de arte nacional?, ¿los títulos obtenidos por todos los que hacen parte del ecosistema cultural colombiano solo sirven para ostentarlos en sus redes sociales? Desde la perspectiva del NO hacia el Salón (es inevitable para mí relacionar este texto con la situación actual del país) se estimaron los interrogantes de personalidades afines a instituciones y universidades que se encuentran vinculadas en la organización de otros eventos, y entonces se hizo clara y lamentable la verdad de que, en nuestro paisaje artístico, la única forma posible de hacerse propaganda es denigrando a los demás. Indudablemente, siendo el Salón Nacional de Artistas el evento más grande y antiguo del país, siempre será un caldo de cultivo para que otras ideas puedan surgir utilizando al evento medular como una plataforma y, sobre todo, como magneto de públicos. Sin embargo, también es justo aclarar que el desarrollo de estos nuevos espacios, y de otras perspectivas expositivas durante los Salones oficiales, puede ser realmente positivo en tanto que son iniciativas que nutren el paisaje estético y artístico que plantea cada Salón oficial. Casi como una cuota común a pagar, cada Salón ha sido desnutrido a su manera, cada versión es un punto focal de inconformidades y desavenencias, porque el Salón Nacional de Artistas, tal y como lo hemos conocido hasta hoy, no nació para ser el evento de la unidad y la fraternidad en el mundo artístico colombiano; por el contrario, cada Salón —y en especial el de este año— surge para problematizar, para movilizar pensamientos, para generar
Anyway, there isn’t any difference between that approach and that of the child who throws a tantrum because he or she didn’t get a piece of cake at the end of a birthday party. A lot has already been written about those kinds of essays. In our artistic system, they are called “institutional critique” at times. Thus, it is worth it to recall the wounded egos in the previous (inter)National Salon, held in the city of Medellín, which, while guilty certain curatorial excesses, like the favoring of some artists over others in the exhibition, or the complicated rhetoric tangled in the philosophy of the curators, did show some fine achievements that were easy to detect, so that even the most skeptical members of the audience were forced to acknowledge them, saying “I have come to Medellín to eat my words.” Now, it is probable that when we reach our conclusions and make an objective assessment of the 44th National Salon of Artists with sound judgment and a true ethic (not the kind based on “I didn’t like it because I wasn’t invited,” “I liked it because they did invite me,” etc.), there will have been some positive and outstanding things, just as there will be others that are questionable or require further reflection. The questions to be asked then would be the following: Why do those who form part of the art world have such a poor understanding of what real criticism or valid criteria are? Why can’t they distinguish that from a personal temper tantrum? What is the point of our reading books about the philosophy of art, art criticism, and aesthetics at the university? Why do you sit down just to fill a seat in a seminar or colloquium on Colombian art? Do the degrees obtained by everyone who belongs to the ecosystem of Colombian culture only serve as a way to show off on their social networks? From the point of view of the Salon’s “No’s”, or naysayers (I can’t help connecting this essay with the current referendum on the Peace Agreement between the government and the FARC guerrilla), it was possible to detect the bias of people associated with institutions and universities that are involved in the organization of other events, and thus the unfortunate truth became clear: in our artistic setting, the only possible way to call attention to oneself is to belittle others. There is no doubt that, as the biggest and oldest event of its kind in the country, the National Salon of Artists will be a breeding ground from which other ideas may arise by using that core event as a platform, and above all a magnet to attract an audience. However, it is only fair to clarify that the emergence of new venues and other standpoints on exhibiting art during the official Salons may be truly positive insofar as they are initiatives which nourish the aesthetic and artistic landscape set forth by each official Salon. Almost as though it were a fee that everyone must pay, each Salon has been malnourished in its own way: each edition becomes the
284 / 285
preguntas sobre los preceptos artísticos, culturales y políticos que hemos venido alimentando desde hace ya muchos años en Colombia. Los Salones son “(…) un lente sobre las realidades cotidianas que construyen los paisajes sociales; un mirador para comprender los accidentes, fallas y ondulaciones de un suelo constantemente modificado por infinitas tensiones estéticas, éticas y políticas en un país donde risa y temblor se confunden”. El nuevo siglo trajo consigo cambios radicales en los formatos del Salón que parecían también ser una consecuencia de las nuevas reformas filosóficas que se permitieron desligar la historia de los grandes discursos. El arte entonces comenzó a preguntarse la pertinencia de un arte “reivindicatorio” en un sentido contextual y social, que iba en una perspectiva contraria a la estatización generalizada de un arte purista e intocable desde el pedestal de la institución. Lo que Marta Traba llamó “termómetro del arte colombiano” dejó de tener sentido para un país desmembrado que necesitaba, desde el arte, dejar de mirarse a sí mismo y comenzar a percatarse de los lazos que tenía no solo con el continente latinoamericano, sino también con lo que pasaba en el mundo. En este sentido, la formación de conceptos curatoriales que incluyeron un componente internacional, lejos de ser una “manía” incómoda, como la ven quienes siguen alimentando un discurso autista donde solo tendría cabida lo “propio y lo vernáculo”, es una necesidad fundamental para el arte, en Colombia y en cualquier país. El reconocimiento de otras formas de sentir, de hacer y de pensar —sea bajo diferentes modos de inserción del arte en la vida cotidiana o mediante la reelaboración de los conceptos del quehacer artístico—, que incluye revisar la influencia del fenómeno del mercado en la experiencia estética que ha de propiciar un evento central, forma parte de la responsabilidad que deben afrontar los individuos que operan en una maquinaria artística, que no podría funcionar sola. A pesar de las críticas a la institucionalidad cerrada y al maniqueísmo estético del Salón Nacional, en cada versión —también en AÚN— puede advertirse un nuevo aspecto que pareciera, incluso, por fuera de los cánones de la institución. El Salón Nacional de Artistas es ahora un terreno movedizo y, por lo tanto, un terreno peligroso; su peligro radica justamente en que nos desestabiliza de las pretensiones simbólicas en las manifestaciones artísticas nacionales. Cada versión se ve obligada a reformular, desde las curadurías, lo que su antecesor pudo haber desestimado. Es por esto que valdría la pena reconocer que los Salones nos han señalado, desde su condición, que los asuntos estéticos no pueden ser periféricos a los asuntos de la realidad nacional. La debilidad de cada Salón Nacional no corresponde pues a una premeditación ensañada contra los artistas, los modus operandi, o las nociones estéticas de quienes se han quedado al margen del evento; esta es una debilidad inevitable porque la
focal point of disagreements and quarrels, because the National Salon of Artists, in its current form, was not originally meant to be an event to bring unity and fraternity to the Colombian art world but, on the contrary, each Salon, and especially this year’s edition, exists to problematize, mobilize a range of opinions, and provoke questions about the artistic, cultural and political principles that have thrived in Colombia for many years. The Salons are, “a lens on the everyday realities that construct our social landscapes; a lookout tower which enables us to perceive the features, faults, and undulations of a land which is constantly being changed by an infinite number of aesthetic, ethical and political stresses in a country where laughter and trembling are hard to distinguish.” The new century has brought radical changes to the format of the Salon, which also seemed to have been a result of the new philosophical reforms that allowed us to unlink history from grand discourses. Art then began to inquire into the relevance of a “vindicating” art, in a contextual and social sense, which went against the generalized consecration by the Establishment of a pure and untouchable art that stood on the pedestal of the institutions. That standpoint, which the art critic Marta Traba called the “thermometer of Colombian art,” no longer had meaning for a dismembered country which needed for art to stop being so selfabsorbed and to begin perceiving the links it had, not only with the rest of Latin America, but also with what was happening in the rest of the world. In that regard, far from being an uncomfortable “mania”, as it is in the eyes of those who continue to feed off an autistic discourse where there is only room for the “the proper and the vernacular”, the invention of curatorial concepts with an international component is a fundamental necessity for art, both in Colombia and elsewhere. Such a recognition of other ways of feeling, doing, and thinking, whether by employing different ways of inserting art into daily life or by reformulating ideas about the role of art, includes rethinking the influence of market forces on the aesthetic experience that a major event should encourage, and all these things are part of the responsibility which should be assumed by the individuals who operate a machinery of art that cannot function on its own. Despite the criticisms about its closed nature and aesthetic Manichaeism of the National Salon, one can see a new aspect in each edition, and in AÚN, that would even seem to go beyond the canons of the Salon as institution. Nowadays, the National Salon of Artists is a shaky ground and therefore, a dangerous one. The danger lies precisely in the fact that it makes us nervous to see how it undermines the symbolic pretensions of national artistic expressions. The curators of each
286 / 287
dinámica de seleccionar a unos significa, implícitamente, dejar por fuera todos los demás. Entre tanto, las formas posibles de estar en contra de una propuesta institucional, donde las “tiranías curatoriales”, como suelen llamarlas, han trazado un paisaje artístico deshonroso, paradójicamente no se muestran discordantes con estas mismas políticas de estructuración en los eventos alternos. Quienes critican las tiranías estéticas, expositivas y complacientes con el mercado, también tienen sus pequeñas “tiranías” estéticas y complacientes con su idiosincrasia, pues están contaminadas por ese sentimiento con ansias de revancha, más que por una motivación artística real. Sus discursos se vuelven igual de maniqueos, embusteros y demagogos que los de ese sistema oficial al que tanto suelen criticar. Tampoco es posible que se hable de esa “pluralidad” o “democracia” expositiva, de ese arte “igualitario, libre y múltiple” que suelen describir con tanta elocuencia, porque eso es inexistente. Gran error es creer que solo por no hacer parte de la “burbuja oficial del arte” no se es un “tirano”. Que un artista simpatice con mi ideología no es un criterio, pero en el mundo del arte lo es, porque, como mencioné anteriormente, el criterio es algo que se compra y se vende. La aprehensión (interpretación o lectura) de la obra artística y de los interrogantes que plantea cada uno de los participantes en un evento como un Salón Nacional debe ser el preámbulo para la formación de un criterio o un juicio verdadero. Los cambios de sensibilidades personales, según se exponen públicamente en lo que solemos llamar crítica de arte, que incluye mofas y chistes de mal gusto hacia las personas involucradas con un pensamiento distinto, solo refleja la incompetencia para formular un debate desde problemáticas que van más allá de una afinidad personal, una forma de hacer arte o incluso, anacrónicamente, un estilo. Las dinámicas actuales que propone el Salón, haciendo énfasis en la necesidad de crear puntos de convergencia con todo lo que pasa en la realidad del arte colombiano, este año puntualiza en una manera de encontrar posibles vínculos con eventos alternos que tienen una nómina especialmente amplia de prácticas, curadurías y actividades, y cuya propuesta apunta a la pluralidad artística y pedagógica. Esto contribuye a que el malestar hacia el modelo actual del Salón (malestar siempre presente, claro) se apacigüe por el gesto estratégico (no podría asegurar si positivo o negativo) de seleccionar a casi todo el mundo; es decir, tenerlos a todos contentos. Sin embargo, cabría matizar si ese gesto pluralista donde todos tienen cabida no incita, de alguna forma, a la falta de unidad desde un componente formal y unos conceptos que ya no deberían ser arbitrarios en la formación de estrategias expositivas y, por ende, curatoriales en el discurso de proyectos con filosofías incluyentes y contra el establishment.
edition have been forced to reformulate what its predecessor might have dismissed. That is why it is worth acknowledging that the Salons have shown us, each in their own way, that aesthetic matters cannot be peripheral to the reality of the country. Thus, the weakness of any one Salon does not amount to a premeditated assault against the artists, modus operandi, or aesthetic ideas of those who have been left out. That weakness is inevitable, because the dynamics responsible for choosing some artists means, implicitly, leaving everyone else out. In the meantime, the different ways of opposing an institutional approach, which blame what is often called the “tyranny of curators” for laying out a disgraceful artistic terrain, paradoxically do not disagree with those same policies when it is their turn to structure alternative events. Those who criticize the curators for being tyrannical about their aesthetic standards and the artists they choose, as well as for being too indulgent towards the art market, are also tyrannical in their way, contaminated, as they are, by a zeal for revenge rather than a true artistic motivation. Their discourses become just as Manichean, deceitful and demagogical as those in the official system whom they criticize so much. Nor is it possible to speak of an ideal of “pluralism” or “democracy” in the approach to exhibitions, or that “egalitarian, free and many-sided” art which they often describe so eloquently, because it does not exist. It is a major error to believe that one is not a “tyrant” only because one is not inside the “bubble of official art.” The fact that an artist sympathizes with my ideology is not a criterion, but it becomes one in the world of art, because, as I said above, criteria are bought and sold. The apprehension (interpretation or reading) of a work of art and the questions that each participant in an event like a National Salon poses should be the preamble for the formation of a true criterion or judgment. The shifts in personal sensibilities, as they are publicly seen in what we usually call art criticism, which includes taunts and jokes in bad taste about people who think differently, are only a reflection of our inability to formulate a debate based on concerns beyond personal affinity, a way to make art, or even that anachronistic term, style. The current dynamics proposed by the Salon, which emphasize the need to create meeting points for everything that happens in the reality of Colombian art, zero in on a way to find possible links with alternative events, displaying an especially wide range of practices, curatorial philosophies, and activities, so that it does point to the ideal of an artistic and educational plurality. This has helped to soften the uneasiness some feel about the current model of the Salon (an eternal problem, of course), thanks to its strategic gesture of choosing nearly everyone (though we can’t say for sure if it is positive or negative); in other words, 288 / 289
En esencia, no todo lo que está dentro del sistema oficial, aceptémoslo o no, está mal estructurado o acapara los discursos como simples caprichos curatoriales para satisfacer a un “mercado”; y no todo lo que esté por fuera de esa esfera, desde la disidencia y la revolución, es un dechado de honestidad y buenas virtudes con excelentes estrategias conceptuales y formales. He aquí la paradoja, la historia del arte colombiano nos ha enseñado que existe una tendencia a polarizar los eventos, a polarizar los discursos, las maneras de hacer arte con las ideologías determinantes de cada momento histórico. Como consecuencia, tenemos un arte nacional desmembrado, contradictorio desde el núcleo y contradictorio en la periferia; un terreno artístico donde proliferan opiniones iracundas, pero árido en una crítica real que reconozca sus propias falencias y que no pretenda solo señalar como tiranos a los demás. Este es el paisaje político colombiano y lo venimos replicando desde el arte, como ya señalé anteriormente, a una menor escala, aunque, por el contrario, el arte debería posicionarse como la más grande exaltación del desarrollo social e intelectual en la evolución humana, pero es esto lo que hace parte del panorama cultural. En relación a este punto, como malos colombianos, creemos que hacer crítica es burlarse del otro. Aquí, hacer crítica es utilizar la ofensa personal, el insulto o la injuria, las burlas facebookeras (sic) donde se etiqueta al “enemigo” en un acto fingido de “agallas” y “honestidad” injustificada. He visto, con pena, que incluso las plataformas de crítica cultural solo se convirtieron en un cúmulo de memes y chistes de mal gusto hechos por personas aparentemente estudiadas, aparentemente “críticas” y, aparentemente, con criterios claros. Esto, a lo sumo, constituye una forma irresponsable de confundir al espectador que tiene la mala costumbre de pensar que las páginas de “cultura”, o los sistemas de comunicación, cumplen una función pedagógica en cuanto a la crítica de arte. ¿Cómo debería dialogar entonces la crítica de arte en el debate sobre el arte actual? Ante todo, propongo subrayar la palabra dialogar, porque es lo que debe hacerse, pero casi nunca se hace. De manera contraproducente para la claridad en las nociones sobre crítica de arte, entendemos por crítica, cuando es académica, una serie de textos cargados de términos densos y de difícil comprensión, que se cierran a un posible debate a menos de que los detractores sean más grandilocuentes y utilicen términos pomposos contaminados por las ínfulas de ser “la verdad” ilustrada. Por otro lado, la crítica que no es académica, en el sentido de que cuestiona los modelos tradicionales de ejercer la labor de opinar, consiste en desinformar y tergiversar significados a través de la burla, pero con las mismas ínfulas de ser “la verdad”. A esto le llaman una “crítica democrática, abierta y plural”. El AÚN
making everyone happy. However, it is worth wondering if that pluralist gesture, whereby there is room for everybody, would not lead in any way to a lack of unity from a formal point of view or a conceptual framework —curatorial, in the end— that should not be arbitrary about setting the strategies for the exhibitions and the use of a discourse with an inclusive, Anti-Establishment philosophy. Like it or not, not everything within the official system is poorly structured, nor does it monopolize discourses as simple curatorial whims to satisfy a “market;” and not everything outside that sphere, in terms of dissident or revolutionary opinions, is a paragon of honesty and sound virtues based on excellent conceptual and formal strategies. There lies the paradox: the history of Colombian art has shown that there is a tendency to polarize events, to polarize discourses and ways of making art in accordance with the ideologies that are in fashion at a given time. Thus, we have a national art with a split core and a contradictory periphery; an artistic terrain where ill-tempered opinions abound, but one that is meager in true criticism that acknowledges its own shortcomings and goes beyond the simple pointing out of everyone else as tyrants. That is the landscape of Colombian politics and we have been reproducing it in our art, on a lesser scale, to be sure, as I remarked above, whereas, on the contrary, art should position itself as the grandest exaltation of the social and intellectual evolution of the human spirit, because that is what makes it part of our cultural panorama. With regard to that point, like the fallible Colombians we are, we think that criticism is a matter of making fun of others. Here, criticism amounts to using personal insults or slanders, to Facebook jeers where the enemy is tagged in an unjustified and false demonstration of “guts” and “honesty.” It distresses me to see that even the platforms of cultural criticism have become a heap of memes and jokes in bad taste, made by people that are apparently cultured, apparently “critical”, and with apparently clear criteria. This, in short, is an irresponsible way of confusing the spectators, who have the bad habit of thinking that the websites on “culture” or communication systems in general play an educational role in art criticism. How, then, should art criticism dialogue with the debates on contemporary art? Above all, I underline the word “dialogue,” because that is what it should do but rarely does. The approach I am speaking of is counterproductive when it comes to clarifying ideas about art criticism. When it is of the academic kind, we think of criticism as a series of texts filled with dense and incomprehensible terms that close off the possibility of a debate, unless the opponents are even more grandiloquent, using pompous terms tainted by claims of being “the truth” revealed. 290 / 291
44 Salón Nacional de Artistas ha de analizarse y pensarse con neutralidad y cabeza fría frente a lo que significa como complejo expositivo y discursivo para el arte a nivel nacional y ante los vínculos que puede generar (o no) con el arte de otros territorios. Esto debe hacerse sin recargas demagógicas y sin mofas. Cabe aclarar que las discusiones sobre si un Salón Nacional satisface o no a la mayoría de los públicos, o si debería, en su defecto, hacerlo, son discusiones áridas y sin sentido real de autoevaluación y evaluación de los discursos, porque ante esto, habría que preguntar, puntualmente, ¿quiénes son los públicos? y ¿qué significa exactamente hacer parte de “la mayoría”? De nuevo se hermetiza la discusión y se imposibilita un verdadero diálogo al respecto. Desde esta concesión, lo que valdría la pena analizar es si AÚN mueve reflexiones, si el Salón desde el componente museográfico y expositivo verdaderamente da cuenta de esas “prácticas artísticas contemporáneas” como se volvió moda nombrarlas, y si logra establecer puentes entre públicos, instituciones y discursos. Se debe analizar si las obras aquí presentes pueden ser consideradas como un fragmento (¡cuidado!, solo un fragmento) de lo que puede entenderse como el panorama artístico nacional, las inquietudes de los artistas que hacen parte de una dinámica y una realidad social y política latinoamericana, y sus modos de trabajar no solo los conceptos sino la materia y la forma. Es justo entonces considerar que los anteriores Salones, aun originando discusiones y malestares, han podido estimarse como fragmentos que han ilustrado la realidad filosófica y creativa en el arte nacional. Sin embargo, como todo fragmento, también han dejado de lado situaciones, artistas e idiosincrasias que quisieron hacer parte de ellos. ¿Esto los ha convertido en malos salones? No. Justamente, esto los convierte en un síntoma de las mismas dinámicas que a todos nos interesa analizar y que nos han empujado a preguntarnos si debe el Salón volver a sus modelos tradicionales —cuando no existía el concepto “curar”—. En realidad, lo que debe suceder o lo que puede seguir sucediendo es que se evalúe la pertinencia de los conceptos que pueda plantear cada Salón para llegar a un consenso curatorial que incluya realmente una buena fracción de lo que significa hacer arte en Colombia. Quizás el debate siempre ha estado mal formulado, quizás el problema no es que exista un modelo de Salón “curado”, sino que se planteen curadurías cerradas o poco consecuentes con nuestra realidad. Para terminar, vale la pena recordar que “el mundo del arte es un sistema corrupto, aparente, principalmente arribista y embustero; nada distinto a los sistemas políticos de nuestro estimado país, pero a una menor escala”. Vale recordarlo porque la intención de un texto no debería ser ensalzar algo de lo que se hace parte, o demeritarlo por quedarse por fuera. Las lealtades
On the other hand, non-academic criticism, in the sense that it questions traditional models of commenting on art, consists of misinforming and distorting its meanings through mockery, with the same pretense of being “the truth.” That is what is called a “democratic, open, and pluralist criticism.” The 44th National Salon of Art, AÚN, must be analyzed and thought about with impartiality and a cool head, regarding what it means to be a national showcase for exhibiting and assessing Colombian art and about the links it may forge (or not) with the art of other lands. All this should be done without demagogical flourishes or mockery. It is worth clarifying that the discussions about whether a National Salon does or does not satisfy most the public or if it should do that, are arid and without any real meaning in the sense of selfcriticism and a critical assessment of discourses, because, in the face of that issue, it would be better to ask, specifically, “who is this public” and “what exactly does it mean to form part of the ‘majority’?” Once again, the discussion becomes hermetic and makes it impossible to establish a true dialogue. If we are going to talk about making concessions to the public, it would be better to ask ourselves whether AÚN really moves the spectators to reflect on art and whether its exhibition platform truly considers those “contemporary practices of art” (as they are fashionably called) and if it manages to establish bridges between the public, the institutions and the discourses. We should be analyzing whether the featured artworks can be regarded as a fragment (warning: only a fragment!) of what can be understood as the panorama of Colombian art, the concerns of the artists who participate in the dynamics, and the social and political reality of Latin America, and their ways of working not only with concepts but with materials and forms. Thus, it is fair to say that the previous Salons, even though they inspired discussions and critiques, have served as fragments that illustrate the philosophical and creative reality of Colombian art. Nevertheless, like any fragment, they have also ignored situations, artists and idiosyncrasies that wanted to be included. Does that make them inadequate? No. That is precisely what has made them a symptom of the dynamics which we are all interested in analyzing, and which have forced us to ask ourselves whether the Salon should return to its traditional model, before the irruption of the idea of “curating.” In fact, what should be happening or might continue to happen is that we assess the relevance of the concepts which each Salon sets forth in order to reach a curatorial concept which really secures a consensus and includes a large part of what it means to make art in Colombia. Perhaps the debate has been poorly framed from the start. Perhaps the problem isn’t that there exists a model
292 / 293
suelen contaminar los criterios, tanto como el rencor contamina los diálogos (hablo de nuestro país y hablo del mundo del arte). Interpretando a José Luis Brea desde un planteamiento crítico, lo que un Salón —sea oficial o sea desde la periferia— debería hacer es señalar las zonas sensibles (desde la estética) que generen reacciones diversas, ser complementos que detecten los puntos de quiebre de cada sistema (artístico, político y social), proyecciones que contribuyan a poner en evidencia en qué sentido las producciones simbólicas de los artistas no solo valen por lo que dicen, sino también por cuanto desborda lo que creemos comprender de ellas, lo que no es dado a conocer. En este caso, el Salón Nacional de Artistas puede mostrarnos las causas por las que todo cerco de comprensión del territorio artístico nacional genera una zona de exclusión; hablar a partir de esta zona, más que inducir a la “violencia cultural” desde esos discursos V de Venganza, debería hacernos entender que en todo aquello que vemos como un arte oficial, por contraluz, se perfila también “todo un otro mundo que se nos escapa”.
of a “curated” Salon but that the curatorial ideas are too narrow or unrelated to our reality. To conclude, it is worth recalling that the “art world is a corrupt, feigned and mainly arriviste and deceitful system, no different from the political systems of our esteemed country but on a smaller scale.” It is worth recalling because the intention of a text should not be to glorify something to which one belongs, or to scorn it because one is an outsider. Loyalties usually spoil criteria, just as resentment spoils dialogues (I am speaking both about our country and the world of art). Following the ideas of José Luis Brea from a critical standpoint, I would say that what a Salon should do, be it official or peripheral, is to point out the sensitive areas (aesthetically speaking) which bring about a variety of reactions, act as complements which detect the breaking points in each system (artistic, political, and social) and project truths which manifest the sense in which the symbolic creations of artists are not only valuable for what they say, but also for the way they exceed what we think we understand in them, what is not explicitly announced. In this case, the National Salon of Artists may show us why every effort to encompass the territory of Colombian art creates a zone of exclusion. Instead of provoking a “cultural violence” on the lines of V for Vendetta, speaking from that zone should make us understand that everything that we see as official art, if seen with a backlight, suggests “a whole other world which escapes us.”
294 / 295
Territorio y performatividad Tres puntadas sobre un concepto que falta Éricka Flórez*
1. ELOGIO DE LA OPACIDAD En la selva del Chocó se estrelló una avioneta. Se salvó una mujer de 18 años con su bebé de brazos. Sobrevivieron después de pasar cuatro días en la manigua. Uno quiere verlo todo: los harapos de la señora, las serpientes que la rodearon, el río del que tomó agua y los cocos de los que se alimentó durante esos días. La miseria: uno la quiere ver. Pero el noticiero solo muestra dos imágenes en loop: un rescatista del ejército abrazando al niño, y otro militar abrazando a la señora. Uno quiere ver más, uno quiere saber más y, sobre todo, quiere ver imágenes que representen con exactitud pornográfica qué es el sufrimiento. Lo incompleto de la narración y de las historias no corresponde únicamente al hecho de que fue imposible tomar más fotos durante el desastre. No contarlo ni mostrarlo todo es también un mecanismo de dominación. A veces, dominar es sinónimo de seducir o de conquistar. Representar es intentar “atrapar” una esencia, aun sabiendo que no existen esencias sino circunstancias; se trata, por lo tanto, de una empresa destinada al fracaso. La investigación social en las últimas décadas ha mostrado cómo representar significa “inventar” más que “capturar”. Al capturarlo, el militar no está “cazando” un guerrillero, sino que se está inventando un enemigo; así como cuando intentamos darle un nombre a algo que no lo tiene aún.
*(Cali, Colombia, 1983)
Ha trabajado principalmente editando publicaciones, curando exposiciones y escribiendo. Hizo parte del grupo de trabajo de Lugar a dudas. Fundó (junto con Mónica Restrepo, Herlyng Ferla y Hernán Barón) La Nocturna, una plataforma de experimentación a partir de formatos discursivos y pedagógicos.
Territory and performativity Three stitches about a missing concept Éricka Flórez *
1. IN PRAISE OF OPACITY A light plane crashed in the jungle of Chocó. A woman and the baby in her arms were saved. They survived after spending four days in the jungle. One would like to see it all: the ragged clothes of the lady, the snakes which surrounded her, the river she drank water from, and the coconuts she ate during those days. Misery: one wants to see it. But the TV news only shows a loop of two pictures: the soldier who rescued them hugging the boy and another soldier hugging the lady. One wants to see more, one wants to know more, and above all, see pictures representing what suffering is with pornographic exactness. The incompleteness of the narration and the stories is owed not only to the fact that it was impossible to take more photos of the accident. The refusal to tell or show is also a mechanism of domination. At times, dominating is a synonym of seducing or conquering. To represent is to try to “trap” the essence of something, even knowing that essences do not exist, but only circumstances. Thus, we are speaking of an enterprise doomed to failure. In recent decades, the social sciences have shown how representing means “inventing” more than “capturing.” When a soldier captures a guerrillero, the soldier is not “hunting” him but inventing an enemy; just as when we try to give a name to something that does not have one yet.
*(Cali, Colombia, 1983)
She has worked as an editor, curator and writer. She was part of the work group of Lugar a dudas and founded (alongside Mónica Restrepo, Herlyng Ferla and Hernán Barón) La Nocturna, a platform that experiments with discursive and pedagogical formats.
296 / 297
A veces el escritor es consciente del fracaso de las palabras tratando de atrapar objetos o imágenes, y quizá esta constituye una regla de la higiene o la moral del arte: hacer cosas (una obra, un texto, una curaduría, una crítica, un trabajo de mediación) desde la consciencia de la distancia entre una cosa y su representación, o la consciencia de la imposibilidad de acceder a la “la cosa en sí”. La audiencia curiosa, más que juzgona, prefiere pensar que las omisiones del artista (la ausencia o el silencio) hacen parte de su estrategia. El escritor, como el artista, se sabe estratega: busca hacer consciencia de qué mostrar y qué ocultar para seducir a un lector. Nada diferente a cuando tenemos un ratón en la casa y pensamos qué tipo de queso usar en la trampa, dónde ubicarla y en qué momentos exactos hacer silencio. Nada distinto a lo que hizo esa muchacha de 18 años, que iba dejando su celular, el tetero del niño y su reloj, a medida que avanzaba por la selva. Pistas. Signos. Interprétenme, búsquenme por favor. Siempre estamos buscando atrapar un objeto, queriendo comprender algo, conscientes de que todo es escurridizo. Queremos seducir a un amante, deseamos todo lo que nos es esquivo. “El elogio de la dificultad” de Estanislao Zuleta podría leerse como una de las mejores declaraciones sobre arte, y sobre la relación del arte con la palabra. En ese discurso, el filósofo acusaba: nuestro pecado es imaginar mal los paraísos. Y le añado yo: le pedimos a los textos, o al discurso del curador, que hagan del arte un paraíso sin opacidad, que transformen la selva del arte en un terreno de seguridad garantizada. A veces a los artistas les gusta ocultar de más, pensando que ese es el anzuelo correcto que atrapará la curiosidad de su público. A veces los artistas deciden ocultar de más porque le apuestan a construir un nuevo tipo de curiosidad, más allá de las lógicas de la propaganda —ese lenguaje que tiene un único propósito: el de convencer—. Quizá los artistas buscan el arte para huir de la “Neolengua”, ese intento fracasado por construir un lenguaje sin ambigüedad semántica. Los artistas saben que el problema no es desconocer, o no entender, el problema es cómo nos relacionamos con lo que no entendemos. Si lo juzgamos o lo interrogamos. Si despierta nuestra curiosidad, nuestra xenofobia, o nuestros juicios morales que se reducen a tres adjetivos o expresiones que no nos dejan ver nada: ¡mediocre!, ¡perezoso!, ¡no se entiende nada! El público está tan a tientas en medio de la selva, como lo está el artista. A la muchacha que sobrevivió en la manigua con su bebé, no le diríamos: “¡mediocre, qué malas pistas dejaste!, por tu culpa nos demoramos tanto tiempo en rescatarte”; al contrario, sus rescatistas pusieron todo de sí para interpretar las mínimas y ambiguas
At times, the writer is aware of the failure of words in the attempt to trap objects or images and perhaps that amounts to a rule about the hygiene or morality of art: to make things (a work of art, a text, a curatorship, a critical essay, a mediation) with the awareness of the distance between a thing and its representation, or the awareness that it is impossible to gain access to “the thing in itself.” Instead of judging, the curious audience prefers to think that the omissions of the artist (absence or silence) are part of his strategy. The writer, like the artist, knows about strategy: she tries to be aware of what to show and what to hide, in order to seduce a reader. It is no different to when we have a mouse at home and think about what kind of cheese to use in the trap, where to put it, and the precise moment to be silent. It is no different from that 18-year-oldgirl who left behind her cell phone, her child’s bottle, and her watch as she wandered through the jungle. Traces. Signs. They say: interpret me, please find me. We are always seeking to trap an object, wanting to understand something, aware that everything is slippery. We want to seduce a lover; we desire everything which is elusive to us. Estanislao Zuleta’s In praise of difficulty can be read as one of the best statements about art and about the relation between art and the word. In that speech, the philosopher made an accusation: our sin is the failure to imagine paradises. And I would add: we ask of the texts, or the discourse of the curator, that they turn art into a paradise without opacity, one which transforms the jungle of art into a terrain of guaranteed safety. At times, artists like to conceal too much, thinking that that is the right hook to trap their public’s curiosity. At times, artists decide to hide too much because they wager on creating a new kind of curiosity, beyond the logics of propaganda, that language which has a single purpose: to convince. Perhaps artists turn to art to flee from “New-speak,” that failed attempt to construct a language without semantic ambiguity. Artists know that the problem is not ignorance or a failure to understand: the problem is how we relate to that which we do not understand. Whether to judge it or interrogate it. If it awakens our curiosity, our xenophobia, or our moral judgments, which can be reduced to three adjectives or expressions which do not allow us to see anything: mediocre! lazy! It’s impossible to understand that the audience gropes its way through the jungle as much as the artist does. We wouldn’t say to the girl who survived in the jungle with her baby: “You mediocre girl, what lousy clues you left! It’s your fault it took us so long to rescue you.” On the contrary, her rescuers 298 / 299
señas que dejó. Cada signo podía representar que ella había sido tragada por la selva, o que estaba viva tratando de comunicarse. El arte, como el rescate, es una tarea de fe. Si uno quiere ver, ve, y si no ve, se lo puede inventar. Aunque también uno puede decidir dejar que el artista se pierda en la selva, y también está bien, porque no se le hace daño a nadie y nadie se va a morir, pues el arte, al fin y al cabo, es un experimento sin verdad. En un mundo en el que cada vez hay menos espacio para la curiosidad, el artista busca construir lugares para la opacidad; y en vez de pavimentar una carretera en medio de la manigua, recurre a la estrategia de dejar migas de pan como Hansel y Gretel. Los artistas juegan con el peligro de nunca ser rescatados de la selva; y prefieren ese riesgo que destruir la selva pavimentando la carretera. Nosotros, la audiencia, nos quedamos atrapados en las fisuras de la representación. Mordemos anzuelos ante la promesa de una saciedad que nunca llega. Y hay algo de liberador en saber que todo es una ficción (que existen más anzuelos que comida), y al decir ficción no nos referimos a la literatura, sino al poder de invención de cada interpretación: con cada nombre se crea el mundo y se establece una nueva manera de nombrar. *** Esta fue la introducción a un texto que escribí para quejarme de una situación en la que uno de los pasados salones regionales de artistas fue juzgado por los críticos, y por parte del público, como un “error curatorial”. Con ese texto quería sugerir que no atreverse a recorrer un proyecto curatorial como una selva, cuyo significado se va construyendo y destruyendo a cada paso, y atreverse a juzgarla como un “error”, implicaba una postura esencialista en la que se da por sentado que la calidad de éxito o de fracaso es una propiedad intrínseca a nuestras obras; es ignorar que se trata de significados negociados (la curaduría y la obra de arte como un territorio en conflicto). ¿Por qué no pensar la curaduría misma como un territorio que se recorre sin tener demasiadas armas con qué defendernos? Para ese proyecto el curador propone una exposición en la que decide no explicar mucho, no ser muy explicativo en el texto, y no hacer una exposición temática. Intenta, más bien, un experimento metodológico: ¿si lo que nos interesa investigar son las colectividades, por qué no hacer una exposición en la que las individualidades se confundan y todas ellas formen un solo cuerpo indivisible? En ese sentido, más que representar nuestro tema, a saber, lo colectivo, ¿por qué no encarnarlo en la metodología misma de la exposición, en el modo en que interpelamos con el diseño del espacio y de la situación? Varios críticos reaccionaron porque encontraron un formato curatorial que no coincidía con las exposiciones convencionales
gave all they had trying to interpret her minimal and ambiguous traces. Each sign might just as well have meant that she had been devoured by the jungle or that she was alive and trying to communicate with the outside world. Art, like rescue, is a matter of faith. If you want to see it, you see it, and if you don’t see it, you can invent it. Although one may also decide to let the artist get lost in the jungle, and that is all right too, because you harm no one and no one is going to die, since, art, in the end, is an experiment without truth. In a world where there is less and less room for curiosity, the artist tries to build places for opacity and instead of paving a highway through the jungle, recurs to the strategy of leaving bread crumbs in his wake, like Hansel and Gretel. Artists play with the danger of never being rescued from the jungle and they prefer that risk to destroying the jungle by paving it over with roads. We, the audience, remain trapped in the fissures of representation. We bite hooks in the face of a promise of satiety which is never met. And there is something liberating about knowing that it is all a fiction (that there are more hooks than food) and when we say fiction we do not refer to literature but to the power of invention in each interpretation. With each name you create the world and establish a new way of naming. *** The above was the introduction to an essay I wrote to complain about a situation in which the critics and part of the public labeled one of the previous regional salons of artists a “curatorial mistake”. With that essay I wanted to point out that the failure to dare to walk a curatorial project as if it were a jungle, with a meaning that gets built and destroyed on every step, implied an essentialist position that takes for granted that terms like “success” or “failure” are intrinsic properties of our works. In fact, it ignores that it is all a matter of negotiated meanings (the curatorship and the work of art as a territory in conflict). Why not think of the curatorship itself as a territory that we travel through without carrying too many weapons to defend ourselves? In that exhibit, the curator proposed a show where he decides not to explain so much, with a non-didactic text and a refusal to organize the pieces thematically. He engages, instead, in a methodological experiment: if we want to investigate collectivities, why not mount an exhibition in which the individualities merge into each other, forming a single indivisible body? In that sense, more than a representation of our theme —that is, the collective— why not embody it in the very methodology of the exhibition, in the manner in which we use the design of the space and situation to ask questions?
300 / 301
que habían visto: aquellas que ilustran un tema y que disponen las obras como una ilustración de este. La exposición temática, a diferencia de la exposición concebida como un territorio que se recorre con machete, crea una tajante división entre sujeto y objeto. La exposición temática, aunque necesaria, nos mantiene en una epistemología clásica en la que asumimos el mundo como cognoscible, abarcable, nombrable, clasificable y, por tanto, escindido de nosotros porque lo podemos racionalizar, lo podemos apartar de nosotros. Una epistemología que quizá no activa lo suficiente nuestra desconfianza en la representación. 2. En un Salón Nacional de Artistas, el texto curatorial estaba construido a partir de algunos fragmentos como estos: (…) el aún requiere del presente un ejercicio de libertad sin promesa (…) Sin un para siempre, el aún avanza, revelando un horizonte móvil, hacia el que nos dirigimos sin nunca llegar (…) Ante la manigua, la trocha. Ante lo inexpugnable, el paso que se abre a machete. Ante la soledad, la mula, la fonda, la canción. La trocha no es autopista, es camino de contrabandistas, de ladrones, de exploradores. La trocha nos responde cada vez que preguntamos dónde estamos y de dónde venimos, por dónde vamos pasando y hacia dónde estamos yendo. Estas preguntas por el carácter de esos espacios que atravesamos antes de tomar posesión y de posicionarnos, se nos cuenta, eran el punto de inicio para la enseñanza antigua del latín: Ubi, Quo, Unde, Qua. La trocha es cultura, es el camino —que en griego es Odos— y es también, de alguna manera, un primer método: abrir paso, conectar puntos separados, confiar en la propia marcha y en el cruce fortuito con otros senderos. La trocha es ese camino que no preexiste a la caminata sino que se configura mientras, a punta de machete, el caminante se abre camino. Esa es una gran metáfora para describir lo que significa “performatividad”. “Performar” es un verbo muy distinto a “representar”. El primero tiene que ver más con entender con el cuerpo. ¿Cómo convertir la trocha en un método y no en un tema para ser representado? 3. Los Salones Nacionales en Colombia, que fueron creados por el gobierno hace 76 años, constituían un esfuerzo por representar el arte nacional: un jurado elegía lo mejor, el arte más representativo de Colombia. Este formato inicial se basaba en varias ideas: 1) Que el territorio es una entidad física, que está dada por, y se reduce a, la geografía. 2) Que, al ser así, representar con fidelidad un territorio es una tarea plausible. 3) Que existe algo como “identidad” colombiana o un tipo específico de “arte nacional”. Por lo problemático de estas ideas positivistas y esencialistas respecto al territorio y su representabilidad, hace aproximadamente diez años el gobierno cambió el formato otorgando becas de investigación curatorial por región, encargadas de investigar
A number of critics reacted negatively because they encountered a curatorial format that did not resemble the conventional exhibitions they had seen, which illustrate a theme and arrange the works in order to illustrate it. In contrast with the exhibition conceived as a territory that you traverse with a machete, the thematic exhibition creates a sharp division between subject and object. While necessary, thematic exhibitions keep us in a classical epistemology where we assume the world as knowable and measurable and can be named and classified, and thus, decoupled from ourselves because we can rationalize it, we can distance ourselves from it. It is an epistemology that maybe does not sufficiently activate our distrust of representation. 2. In one edition of the National Salon of Artists, the curatorial essay was constructed of fragments like the following: (...) The notion of “yet” requires from the present an exercise of freedom without promises (...) Without a “forever,” the “yet” moves forward, revealing a moving horizon, one which we head for without ever reaching it (...) When faced with the jungle, the trail. When faced with the impregnable, a machete-cleared path. When faced with solitude, the mule, the inn, the song. The trail is no motorway; it’s the path trod by smugglers, thieves, and explorers. The trail responds when we ask where we are, where we’re from, where we’re passing through, and where we’re headed. These questions regarding the nature of the spaces we travel through before taking possession and positioning ourselves, we are told, were the starting point for the ancient teaching of Latin: Ubi, Quo, Unde, Qua. The trail is culture, it is the way —Odos in Greek— and it is also, in a way, an initial method: a clearing of obstacles, a connecting of separate points, trusting one’s step and the fortuitous crossing of other trails. The track is that trail which does not exist before the walk but is opened, by machete, as you traverse it. That is the great metaphor to describe what “performativity” means. “To perform” is a very different verb from “to represent.” The former has more to do with understanding with the body. How do you turn the track into a method and not a theme to be represented? 3. The National Salons of Colombian Art, created by the government 76 years ago, were an effort to represent the nation’s art: a jury chose the best, the most representative Colombian art. This initial format was based on several ideas: 1) That “territory” is a physical entity, which is given by and reduced to geography. 2) That, as such, it is a plausible enterprise to faithfully represent a territory. 3) That something like a Colombian “identity” or specific kind of “national art” does really exist. About ten years ago, due to the problematic nature of these positivist and essentialist notions of territory and the possibility of representing it, the government changed the format, awarding
302 / 303
cada zona del país a partir de una hipótesis, un tema, una constelación de ideas. Lo más interesante de este nuevo modelo —al menos en teoría— era que, primero, ya no se hablaría de “los mejores artistas nacionales”, sino que se concebiría cada versión del salón como una constelación de ideas y formas investigadas. Segundo, este modelo pretendía cambiar lo que significa para los Salones la noción de territorio: ya no es un pedazo de tierra definido por unos límites geográficos, sino que es una red de prácticas, afectos, discursos, instituciones, etc. En ese sentido, se trata de una visión más performativa: no es algo dado, sino que es algo que se va construyendo, que va tomando forma mientras se lo recorre. Mirar la noción de territorio de esa manera desmantela también la noción de identidad en general, y de identidad supeditada a un lugar geográfico. Por último, otra cosa interesante es que este nuevo modelo —en teoría— problematiza lo que significa “representar”. 4. La noción de territorio implica una disposición corporal que configura una nueva epistemología. Bernardo Ortiz (artista colombiano) alguna vez me sugirió cambiar la palabra “objeto de estudio” por “territorio de estudio”. La primera noción implicaba, según él, algo tangible que uno puede agarrar con las manos, algo que uno puede ver como separado de uno mismo y, en ese sentido, es abarcable la empresa de hacer una representación — fiel, justa, completa, clara, objetiva y unívoca— de ese objeto. En cambio, en el territorio estamos inmersos, en el territorio el sujeto observador y el objeto observado se confunden. No podríamos hablar de objetividad porque estamos inmersos en el sopor, estamos con la vista nublada, llenos de manigua alrededor, tratando de caminar por un camino que no existe. ¿Qué pasa si vemos el ejercicio curatorial así? ¿Qué pasa si vemos de esa manera la investigación en humanidades y ciencias sociales? ¿Cómo tendrían que cambiar nuestras metodologías? Creo que, en términos curatoriales, con el paradigma del territorio —si así quisiéramos llamarlo— lo que habría que cambiar es nuestra insistencia mimética en representar un tema en vez de encarnarlo. Insistir en la noción de territorio es insistir en la noción de performatividad. Para construir algo como un territorio, teniendo en cuenta que el territorio se negocia, es decir, privilegiando la acepción performativa de esa noción, tendríamos que hacer exposiciones menos abarcables, clasificables, nombrables, domesticables, consumibles o, como dijo un amigo: menos amigables con el consumidor. Quizá eso se puede lograr con más desconfianza en la mímesis, y en la mímesis como la función primordial del arte. Quizá eso le abriría paso a otras formas de entender, de entender con el cuerpo, por ejemplo, activando otros mecanismos cognitivos, distintos a los usuales.
fellowships for curatorial research by regions, so that those responsible would investigate each part of the country based on a hypothesis, a theme, a constellation of ideas. The most interesting thing about this new model, at least in theory, was that, first, “the best national artists” would not be an issue, but each version of the salon would be regarded as a constellation of researched ideas and forms. Second, this model set out to change what the notion of territory meant for the Salons, being no longer a piece of land defined by geographical borders but a network of practices, effects, discourses, institutions, etc. In that regard, it is a more performative vision: instead of considering everything a given, it is something created as you go along, a path that takes shape as you walk. To look at the notion of territory in that way also dismantles the notion of identity in general and of an identity subordinated to a geographical place. Finally, the other interesting thing is that this new model, in theory, problematizes the meaning of “to represent.” 4. This new notion of territory implies a bodily arrangement which shapes a new epistemology. Bernardo Ortiz (a Colombian artist) once suggested that I change the term “object of study” for “territory of study.” The first notion, he thought, implies something tangible which you can grab with your hand, something which you can see as separate from yourself, and in that sense, it considers it possible to make a representation of that object, one that is faithful, just, complete, clear, objective, and unequivocal. In a territory, by contrast, we are immersed; in a territory, the observing subject and the observed object merge. We cannot speak of objectivity because we are immersed in drowsiness, our sight is clouded, we are surrounded by a formless jungle, trying to walk a path that does not exist. What would happen if we looked at the curatorial exercise in that way? What would happen if we looked at research into the humanities and social sciences in that way? How should we change our methodologies? In curatorial terms, regarding the paradigm of territory, if we choose to call it that, we would have to change our mimetic insistence on representing a theme instead of embodying it. To insist on this new notion of territory is to insist on the notion of performativity. To build something like a territory —considering that we are negotiating it, stressing its performative meaning— we would have to mount exhibitions which are less measurable, less easy to classify, name, domesticate, and consume. Or, as a friend said, less consumer-friendly. Perhaps that can be achieved with more distrust of mimesis, and of mimesis as the primordial function of art. Perhaps that would open the way to other ways of
304 / 305
Me atrevería a decir que buena parte de los malentendidos que han tenido lugar en Colombia en las últimas décadas —incluidas las múltiples discusiones acerca de los formatos del Salón Nacional y de los salones regionales— tienen que ver con que el concepto de performatividad en este país se desprecia o se ignora: no nos hemos atrevido a pensar que el arte sea una selva sin posibilidad de rescate.
understanding, of understanding with the body, for example, activating other cognitive mechanisms, different from our usual ones. I would dare to say that a good part of the misunderstandings which have taken placeâ&#x20AC;¨in Colombia in recent years, including the many controversies about the formats of the National Salon and the regional ones, are related with the concept of performativity, which is scorned or ignored in this country: we have not dared to imagine that art may be a jungle with no possible rescue.
306 / 307
Componente de formaciรณn Educational Component
Este componente del 44 Salón Nacional
alta y mediana intensidad que afectaran
de Artistas se planteó como un proceso
el entorno directo donde se realizaran
transversal para resolver tres problemas
(shows que aspiraran/se limitaran a la
estructurales. El primero, capacitar a
visibilidad mediática), sino como una obra
un equipo basado en la región para
artística en sí misma, encomendada al
trabajar en sus actividades de pre-
artista y pedagogo samario Edwin Jimeno,
producción y producción y crear una
que la desarrolló en un taller de cinco
base operativa sólida para apoyar las
días titulado El acto de mediación como
necesidades derivadas de la realización
práctica de sensibilización e inclusión.
de la muestra, que se hiciera cargo de la organización de varios grupos de trabajo que posteriormente pudieran asumir la realización de eventos similares. Este momento partió de una propuesta realizada en 2015 por Julián Urrego y Margarita Pineda e implementada por Juana Valencia, que buscaba encontrar las fortalezas y debilidades en distintas áreas relacionadas con el montaje, la producción y la coordinación de exposiciones, para luego plantear una serie de talleres apropiados a las necesidades locales.
Desde la perspectiva de Jimeno, el proyecto quiso resolver cuatro cuestiones: la planificación de los talleres, su desarrollo, la intervención educativa y el rol del artista mediador en una exposición de arte. Aunque en el Caribe colombiano escasean las entidades de formación en artes, hay una creciente población de artistas contemporáneos. Jimeno ha aportado a este fenómeno diseñando y aplicando talleres de capacitación formal e informal en arte contemporáneo dirigidos a diversas poblaciones. Por esta razón, se le invitó
La segunda fase buscó crear y consolidar
a plantear, más que un proyecto singular,
un grupo de mediadores para el Salón,
una serie de acciones que oscilaran entre
afianzando un proceso de estudio deriva-
la capacitación pedagógica constructi-
do del conocimiento de la curaduría, las
vista clásica y el performance, donde el
obras, propuestas y proyectos artísticos
mediador comprendiera aspectos que
seleccionados y el contacto con las
trascienden la complejidad de su actividad
personas encargadas de la concepción
de acompañamiento al público. De igual
del Salón (curadores y artistas). La
manera, Jimeno consideró que la labor de
obvia conclusión de esta etapa fue el
los mediadores iba más allá de ser unos
comienzo, o la afirmación, de ciclos activos
guías entusiastas, para hacerse conscien-
de investigación en arte contemporá-
tes de su gran responsabilidad al momen-
neo por parte de sus participantes.
to de interpretar las obras —o de provocar
El proceso con los mediadores se plan-
las interpretaciones de los visitantes—.
teó no como una actividad de simple
Vinculado a la idea de la formación de
animación cultural (guías capacitados
mediadores, o mejor, de multiplica-
para (per)seguir al público en cada una
dores, se realizaron luego una serie
de las diferentes sedes del evento), ni
de actividades en colegios públicos
como programación de espectáculos de
y otros espacios de las comunidades
This component of the 44th National Salon
attention), but as a work of art in itself,
of Artists was thought of as a cross-sec-
under the supervision of Edwin Jimeno,
tional approach that sought to solve three
an artist and teacher from Santa Marta
structural problems. The first, to train a
who developed the process in a five-day
region-based team to work on pre-pro-
workshop titled The act of mediation as
duction and production activities and
a practice for raising awareness and pro-
create a solid operational base to support
moting inclusion.
the exhibition’s needs, one that would be responsible for organizing several working groups which would later be able to assume responsibility of similar events. This phase started with a proposal made in 2015 by Julián Urrego and Margarita Pineda and implemented by Juana Valencia, which sought to diagnose strengths and weaknesses in different areas related to mounting, producing, and coordinating exhibits, and then organize a series of workshops relevant to local needs.
As Jimeno saw it, the project had four main aspects: the planning of the workshops, their development, intervention in educational institutions, and the role of the artistic mediator in art exhibitions. While there are only a few entities devoted to training in the arts in the Caribbean region of Colombia, there are a growing number of contemporary artists there. This development has been helped by Jimeno’s work, designing and holding formal and informal workshops for train-
The second phase sought to create and
ing in contemporary art that are aimed
consolidate a group of willing mediators
at different populations. For that reason,
during the Salon to strengthen a course of
he was invited to conceive a project
study that involves knowledge of curator-
that would not consist of a single event
ship and of the pieces, artistic proposals,
but rather as a series of activities that
and projects included in the exhibits,
would range from conventional educa-
with the aid of the people responsible for
tional training to performance, where the
the design of the Salon (the curators and
mediator would deal with aspects which
artists). The obvious conclusion of this
transcend his role as a guide to the public.
stage was the beginning or consolidation
Jimeno likewise believed that the work of
of active cycles for research on contempo-
the mediators should go beyond acting as
rary art by its participants.
enthusiastic guides, and to be aware of
The process with the mediators was designed not as an activity simply meant to get people interested in culture (trained
their serious responsibility when it comes to interpreting the artworks or drawing out interpretations from visitors.
guides to help the public in each of the
Related to the idea of training mediators
different venues of the event), nor as
or, better yet, knowledge multipliers,
the scheduling of shows with a strong or
activities were organized in public schools
medium impact on the places where they
and other spaces of participating commu-
are held (that is, ones that were limited to
nities, where allied teachers integrated
hoping for and/or attracting mass media 310 / 311
participantes, donde los docentes
transformación de territorios, el 44 Salón
aliados integraron sus programas aca-
Nacional de Artistas abrió Psicotropismos.
démicos con la curaduría del Salón.
Drogas, espectros y alucinaciones para
Una tercera dimensión de este componente, coordinada por Alejandro Garcés, buscó proyectar el Salón hacia la esfera pública de la ciudad. Para lograrlo, se mapearon las instituciones, organizaciones, grupos focales e independientes que vienen desarrollando propuestas de investigación, formación y creación en el Eje Cafetero para emitir una convocatoria de formación de públicos en la que se realizaron activaciones en
la transformación del ahora, un seminario que contó con la participación de expertos nacionales e internacionales, quienes generaron un marco expandido para la comprensión de las drogas como espacios para el modelado cognitivo, la rearticulación de procesos perceptivos y la redefinición de lo real, trascendiendo una discusión local sobre los fármacos, siempre limitada a su condición de ilegalidad y de productora de marginalidad.
distintos lugares de la ciudad, talleres de
De esta manera, el componente de
crónica y fanzine, así como instructivos
formación contempló el presente —es
para la formalización de colectivos.
decir, las necesidades de la región
En respuesta al eje del Salón que buscaba abrir espacios de reflexión capaces de generar lecturas que incidieran sobre la comprensión de problemas que trascienden la esfera artística y que se inscriben en la producción de realidad y en la
donde sucedió para sensibilizar públicos, entrenar mediadores y afinar capacidades técnicas— y también el futuro apenas sugerido en el horizonte, como un respiro ante una realidad que se presenta como inamovible y que, desde el Salón, nos interesa cuestionar.
their academic programs with the exhibits
44th National Salon of Artists launched
of the Salón.
Psicotropismos. Drogas, espectros y aluci-
A third dimension of the Educational Component, coordinated by Alejandro Garcés, sought to extend the reach of the Salon to the public sphere of the city. To achieve that, a survey was made of the institutions, organizations and independent groups currently carrying out proposals for research, training, and creation in the Coffee Axis, to issue an open call for spectator education that included activities in different parts of the city, as well as workshops on writing, fanzine creation, and legal formalization of existing collectives. As a response to the needs of the theoretical axis of the Salon that sought to open spaces of reflection that would stimulate an understanding of problems which transcend the artistic sphere and are related with the reality of the country and the transformation of territories, the
naciones para la transformación del ahora [Psycho-tropisms: drugs, specters and hallucinations for the transformation of the present], a seminar which included Colombian and foreign experts who created an expanded framework for understanding drugs as a means for cognitive modeling, the reshaping of perceptual processes, and the redefinition of the real. The seminar went beyond the limits of the usual discussions of drugs, which are generally limited to their illegality and their relation to marginal sectors of society. In that sense, the Educational Component addressed the present—that is to say, the needs of the region where it took place—to raise public awareness, train mediators and strengthen technical skills. It also addressed a possible future, an alternative to a current reality that seems unavoidable and that the Salon wants to question.
312 / 313
ImĂĄgenes de los talleres para mediadores a cargo de Edwin Jimeno.
Images of Edwin Jimenoâ&#x20AC;&#x2122;s workshops for mediators.
314 / 315
Biografías de artistas Artists’ biographies
Fredy Alzate (Rionegro, Colombia, 1975) Estudió Artes Plásticas en la Universidad de Antioquia (Medellín) y una maestría en Artes Plásticas y Visuales en la Universidad Nacional (Bogotá). Ha recibido distinciones como el primer premio, XIX Salón Arturo y Rebeca Rabinovich (Medellín, 1999); la Beca de creación en escultura, Alcaldía de Medellín (2012), y mención de honor en la II Bienal de Artes Plásticas y Visuales, FUGA (Bogotá, 2012). Entre sus exposiciones individuales están Zonas Grises, Centro León (República Dominicana, 2015); Arando en el vacío, (bis) – oficina de proyectos (Cali, 2016); Horror vacui, Galería de la Oficina (Medellín, 2015), y La Vorágine, Galería OMR (México D.F., 2015). Ha participado en muestras colectivas como Artists Engaged? Maybe, Fundação Calouste Gulbenkian (Lisboa, 2014), y Pangaea: New Art from Africa and Latin America, Saatchi Gallery (Londres, 2014). En su obra, Alzate parte de la arquitectura, el paisaje y la configuración de un lugar social para pensar temas como la naturaleza amenazada y la urbanización excesiva. Vive en Medellín. Débora Arango (Medellín, Colombia, 1907 – 2005) Figura clave en la pintura colombiana. Abordó de forma cruda temas sociales y políticos. En sus óleos y acuarelas hay obreros, prostitutas y monjas caricaturescas que ofrecen un retrato alucinado de un entorno violento. Rechazada por la sociedad conservadora de su época y amenazada con la excomunión, Arango dejó de pintar en 1965 por problemas de salud. Tras aislarse del mundo artístico durante casi una década, su trabajo comenzó a ser reevaluado, proceso que terminó con retrospectivas de su obra en Medellín y Bogotá (1984) y con reconocimientos como el Premio de las Artes y las Letras de la Secretaría de Educación y Cultura de Antioquia (1984), la Medalla al Mérito Artístico y Cultural por el Instituto Distrital de Cultura y Turismo de Bogotá (1993) y la Cruz de Boyacá en su Grado Máximo (1994). Adriana Arenas Ilian (Pereira, Colombia, 1969) Artista conceptual que asume el contexto como una dimensión y utiliza la realidad capturada o recreada como un ready made dentro de sus instalaciones, buscando seducir a los espectadores a través de la belleza para que confronten sus entendimientos prefabricados sobre la política, la cultura y la sociedad. Ha expuesto individualmente en Galería Casas Riegner (Bogotá, 2007), Rice University Art Gallery (Houston, 2002) y Johnson County Community College, The Contemporary Arts Center (Cincinnati, 2001), entre otros. En 1999 ganó la beca World Views, que le permitió trabajar 6 meses en el piso 91 de las hoy desaparecidas Torres Gemelas. Su obra Fábrica de oro y piedras preciosas ganó el Salón Nacional de Artistas (2004). Vive en Pereira. Gonzalo Ariza (Bogotá, Colombia, 1912-1995) Acuarelista y pintor paisajista. Realizó estudios en la Escuela de Bellas Artes de Bogotá y en 1936 viajó con una beca a Japón donde estudió grabado y acuarela durante dos años. Tras el surgimiento de Marta Traba y su apoyo a los pintores modernos en los años 50 y 60, Ariza se retira de la escena artística. Una década después vuelve a exponer y realiza exposiciones retrospectivas en el Centro Colombo Americano (Bogotá, 1978) y el Museo Nacional de Colombia (Bogotá, 1982). Entre otras distinciones, recibió la Condecoración Kun Santo Zuimosho, del gobierno japonés (1985), y el Premio Cooperartes en reconocimiento a su obra (Bogotá, 1987). La obra de Ariza es una extensa investigación de la geograf ía y el paisaje tropical colombiano.
Fredy Alzate (Rionegro, Colombia, 1975) Studied Visual Arts at the Universidad de Antioquia (Medellín) and has a MFA from National University (Bogotá). He has received awards like first prize at the Arturo and Rebeca Rabinovich Salon (Medellín, 1999); the Fellowship of Creation for sculpture, Mayor’s Office of Medellín (2012), and an honorable mention at the 2nd Biennial of Fine and Visual Arts, FUGA (Bogotá, 2012). Among his individual exhibitions are: Zonas Grises [Gray Zones], León Center (Dominican Republic, 2015); Arando en el vacío [Ploughing in the void], (bis) projects office (Cali, 2016); Horror vacui, Galería de la Oficina (Medellín, 2015); and La Vorágine [The Whirpool], Galería OMR (Mexico City, 2015). He has participated in collective exhibitions like Artists Engaged? Maybe, Fundação Calouste Gulbenkian (Lisbon, 2014), and Pangaea: New Art from Africa and Latin America, Saatchi Gallery (London, 2014). Alzate’s work is based on architecture, landscape and the shaping of a social place in order to reflect on themes like the destruction of Nature and excessive urbanization. He lives in Medellín. Débora Arango (Medellín, Colombia, 1907 – 2005) Was a key figure in Colombian painting, with her blunt depictions of social and political questions. Her oils and watercolors show workers, prostitutes, and caricatured nuns; they present a hallucinated portrait of a violent setting. Rejected by the conservative society of her era and threatened with excommunication, Arango stopped painting in 1965 for health reasons. After she had withdrawn from the art world for nearly a decade, her work began to be revalued, a reassessment which ended with retrospectives in Medellín and Bogotá, and with awards like the Arts and Letters Prize of the Secretary of Education and Culture of Antioquia, the Medal of Artistic and Cultural Merit of the Bogotá Institute of Culture and Tourism (1993) and the Cross of Boyacá of the highest rank, the most important civil distinction in the country (1994). Adriana Arenas Ilian (Pereira, Colombia, 1969) Arenas is a conceptual artist who assumes context as a dimension for her work and uses a captured or recreated reality as “ready-made” in her installations, seeking to beguile the spectators with its beauty so that they question their preconceived notions of politics, culture, and society. She has had one-woman shows in the Galería Casas Riegner (Bogotá, 2007), the Rice University Art Gallery (Houston, 2002), the Johnson County Community College, and the Contemporary Arts Center (Cincinnati, 2001), among others. In 1999 she was awarded the World Views Fellowship, which allowed her to work for six months on the 91st floor of the now vanished Twin Towers. Her work, titled Fábrica de oro y piedras preciosas [Factory of Gold and Precious Stones], won a prize at the 2004 edition of the National Salon of Artists. She lives in Pereira. Gonzalo Ariza (Bogotá, Colombia, 1912-1995) A watercolorist and landscape painter, he studied at the Escuela de Bellas Artes (School of Fine Arts) of Bogotá and in 1936 won a fellowship to study engraving and watercolor in Japan for two years. After the emergence of the critic Marta Traba and her support for the modernist painters of the country in the 1950’s and 1960’s, he withdrew from the art scene. A decade later, he began to exhibit again and held retrospective exhibitions at the Colombo-American Center (Bogotá, 1978) and the National Museum of Colombia (Bogotá, 1982). Among his awards there are the Kun Santo Zuimosho Decoration from the Japanese government (1985), and the Cooperartes Prize in recognition of his work (Bogotá, 1987). Ariza’s work comprises an extensive inquiry into the geography
318 / 319
La luz, la atmósfera, la humedad y las sutiles sensaciones ambientales de los diferentes climas —y en particular la bruma de los páramos y los bosques húmedos— fueron capturados en su obra con una especial melancolía. Elena Bajo (Madrid, España, 1975) Arquitecta de la ESARQ (Barcelona), con una maestría en Arte del Central Saint Martins School of Art (Londres). Su práctica tiene lugar en la intersección entre el pensamiento anarquista, la ecología social y la metafísica, y explora la dimensión ecológica, social y política de los espacios cotidianos, las estrategias para conceptualizar la resistencia, la poética de la ideología y la relación entre temporalidades y subjetividades. Fue cofundadora de EXHIBITION, New York (2009) y del colectivo D’CLUB (Divestment Club). Entre sus exposiciones recientes están Victory over the Sun, D+T Project Gallery (Bruselas, 2016); Isle of Innocence, Kunsthalle (São Paulo, 2015), y Timeless Considerations, Stacion – Center for Contemporary Art (Prishtina, 2014). En 2016-2017 fue premiada por la Fundación Botín por su proyecto Urania’s Mirror. Vive en Berlín y Los Ángeles. Alicia Barney (Cali, Colombia, 1952) Realizó estudios de Bellas Artes en el College of New Rochelle, Nueva York, y una maestría en el Pratt Institute, Brooklyn. Entre sus exposiciones individuales están Basurero utópico, Instituto de Visión (Bogotá, 2015); Juguete de las Hadas, Museo de Arte de Pereira y Museo La Merced de Cali (1998), y Aves en el cielo, Gartner Torres (Bogotá, 1993). Su trabajo ha hecho parte de muestras colectivas como Contraexpediciones, Museo de Antioquia (Medellín, 2014); 41 Salón Nacional de Artistas (Cali, 2008), y Fragilidad, Museo de Arte de la Universidad Nacional (Bogotá, 1998). Ha recibido reconocimientos como el primer premio del III Salón Regional de Artes Visuales (Cali, 1980) y la beca Francisco de Paula Santander (Bogotá, 1992). Su obra, considerada pionera dentro del arte medioambiental colombiano, reflexiona sobre la relación entre los humanos y su entorno, tocando temas como la sobrepoblación, el hambre y la destrucción de la naturaleza. Vive en Bogotá. Carlos Bonil (Bogotá, Colombia, 1979) Maestro en Artes Plásticas de la Universidad Nacional de Colombia. Entre sus exposiciones individuales están Bien Mostrenco, Valenzuela Klenner (Bogotá, 2016); Nada a la Vista, La Usurpadora (Puerto Colombia, 2015); Restos, Río 52 (México D.F., 2010), y ¿Puedo hacerlo yo?, Valenzuela Klenner (Bogotá, 2007). Ha participado en muestras colectivas como ARCO Colombia (Madrid, 2015); Bogotápolis, Stenersen Musseet (Oslo, 2013) e Imaginary Homelands, The Art Gallery of York University (Toronto, 2012). Su obra hace parte de la Colección Jumex y de colecciones particulares en Colombia, México y Puerto Rico. En su obra, Bonil parte de objetos obsoletos cargados históricamente que desarma y recompone, haciéndolos al mismo tiempo familiares e inquietantes. Paralelo a su actividad artística es músico en bandas como ACyDC, Trilobite y Mugre. Vive en Bogotá. Milena Bonilla (Bogotá, Colombia, 1975) Luisa Ungar (Bogotá, Colombia, 1976) Colaboran desde 2014 en obras que exploran cómo ciertas discursividades históricas están atravesadas por relaciones de poder entre los seres humanos y la idea de naturaleza como sujeto. Han realizado presentaciones de sus trabajos conjuntos en museos e instituciones como CA2M – Centro de Arte Dos de Mayo (Madrid, 2015); Spring Workshop (Hong Kong, 2015); Rongwrong (Amsterdam, 2014); Bonneffanten Museum (Maastricht, 2014), y el proyecto Within the Sound of your Voice en la Bienal de Marrakech (2014). Silvie Boutiq (Bogotá, Colombia, 1966) Artista caracterizada por una práctica feminista a partir de una variedad de medios y estrategias. Desde el performance hasta la instalación, Boutiq busca responder de manera suspicaz a las estructuras de los eventos a los que la invitan. Ha participado en varias versiones del Festival de Performance de Cali. Vive en Bogotá, donde maneja la Librería Errata.
and tropical landscape of Colombia. His work captures the light, atmosphere, moisture, and subtle environmental sensations of different climates, with a special melancholy, especially in his depictions of misty Andean moors. Elena Bajo (Madrid, Spain, 1975) Graduated as an architect from ESARQ (Barcelona) and with a MFA from the Central Saint Martins School of Art (London). Her work lies in the intersection between anarchist thought, social ecology, and metaphysics, and explores the ecological, social, and political dimension of everyday spaces, strategies to conceptualize resistance, the poetics of ideology, and the relation between temporalities and subjectivities. She was the co-founder of EXHIBITION, New York (2009) and the D’CLUB collective (Divestment Club). Among her recent exhibitions are: Victory over the Sun, D+T Project Gallery (Brussels, 2016); Isle of Innocence, Kunsthalle (São Paulo, 2015), and Timeless Considerations, Stacion Center for Contemporary Art (Prishtina, Kosovo, 2014). In 2016-2017 the Botín Foundation awarded her a prize for her project Urania’s Mirror. She lives in Berlin and Los Angeles. Alicia Barney (Cali, Colombia, 1952) BFA, College of New Rochelle, New York; MFA, Pratt Institute, Brooklyn. Her individual exhibitions include Basurero utópico [Utopian Rubbish Dump], Instituto de Visión (Bogotá, 2015); Juguete de las Hadas [Fairies’ Toy], Pereira Museum of Art and La Merced Museum of Cali (1998), and Aves en el cielo [Birds in the sky] Gartner Torres (Bogotá, 1993). Her work has been shown in collective exhibitions like Contraexpediciones [Counter-expeditions], Museum of Antioquia (Medellín, 2014); 41st National Salon of Artists (Cali, 2008), and Fragilidad [Fragility], Art Museum of National University (Bogotá, 1998). She was awarded first prize at the 3rd Regional Salon of Visual Arts (Cali, 1980) and the Francisco de Paula Santander fellowship (Bogotá, 1992). Her work, regarded as a forerunner of Colombian environmental art, reflects on the relationship between human beings and their surroundings, especially the problems of overpopulation, hunger, and the destruction of Nature. She lives in Bogotá. Carlos Bonil (Bogotá, Colombia, 1979) Has a BFA in Visual Arts from the National University of Colombia. Among his one-man shows are: Bien Mostrenco [Very Abandoned/Abandoned Property], Valenzuela Klenner (Bogotá, 2016); Nada a la Vista [Nothing in Sight], La Usurpadora (Puerto Colombia, 2015); Restos [Remains], Río 52 (Mexico City, 2010), and ¿Puedo hacerlo yo? [Can I do it?], Valenzuela Klenner (Bogotá, 2007). He has participated in collective exhibitions like ARCO Colombia (Madrid, 2015); Bogotápolis, Stenersen Musseet (Oslo, 2013) and Imaginary Homelands, The Art Gallery of York University (Toronto, 2012). His work is found in the Jumex Collection and private collections in Colombia, Mexico, and Puerto Rico. Bonil’s work is based on historically charged, obsolete objects which are disassembled and put together again, so that they become both familiar and disturbing. In addition to his work in visual arts, he is a musician in bands like ACyDC, Trilobite and Mugre. He lives in Bogotá. Milena Bonilla (Bogotá, Colombia, 1975) and Luisa Ungar (Bogotá, Colombia, 1976) Have worked together since 2014 on projects that explore how certain historical discourses are crisscrossed by relations of power among human being, and the idea of Nature as a subject. Their works have been shown in museums and institutions like the CA2M – 2nd of May Art Center (Madrid, 2015); Spring Workshop (Hong Kong, 2015); Rongwrong (Amsterdam, 2014); Bonneffanten Museum (Maastricht, 2014), and the Within the Sound of your Voice project at the Marrakech Biennial (2014). Silvie Boutiq (Bogotá, Colombia, 1966) Is an artist with a feminist practice that uses a variety of media and strategies, ranging from performance to installation, in response to the structure of the events to which she is invited. She has participated in several versions of Performance Festival in Cali. She lives in Bogotá, where she owns and manages the Errata Bookstore.
320 / 321
María Buenaventura (Medellín, Colombia, 1974) Magíster en Artes Plásticas y Visuales de la Universidad Nacional, graduada en Filosof ía de la Universidad de los Andes, siguió estudios de Creación Escénica en la Escuela Internacional de Teatro Jacques Lecoq (París). El eje de su trabajo es el crecimiento de las plantas, los usos de la tierra y la historia del lugar que habita, la Sabana de Bogotá. Su obra mezcla oficios y saberes como la cocina, la instalación y la escritura, ha merecido premios como la Beca Nacional de Creación en Artes Visuales del Ministerio de Cultura de Colombia y ha sido expuesta en Instituto de Visión (Bogotá, 2016); MDE 15 (Medellín, 2015); Contraexpediciones, Museo de Antioquia (Medellín, 2014); FUGA (Bogotá, 2014); Galerie Ratskeller (Berlín, 2013); 14 Salones Regionales de Artistas Zona Centro (Bogotá, Tunja, 2012); LA Galería (Bogotá, 2012); La Alianza Francesa (2011), y el Museo Nacional de Colombia (Bogotá, 2004), entre otros. Vive en Bogotá. Calipso Press Colectivo editorial formado por Eva Parra (Ciudad Real, España, 1982) Camilo Otero (Miami, EE. UU., 1983) que publica al son mediterráneo tropical desde 2015. Trabajan con una duplicadora Riso desde Cali e investigan la relación entre el arte y el diseño, la ilustración y las narrativas visuales. En su trabajo, entienden el ejercicio editorial en un sentido amplio y, además de publicaciones, han realizado talleres y proyectos en los Salones Regionales de la Zona Pacífico y la Zona Centro (Cali y Bogotá, 2015), ArtBo (Bogotá, 2015), Miss Read: The Berlin Art Book Fair (2016) y las Picnic Sessions (Móstoles, 2016). Viven en Cali. www.calipsopress.com · facebook.com/calipsopress · instagram: @calipsopress James Campo (Popayán, Colombia, 1981) Maestro en Artes Plásticas de la Universidad del Cauca. Entre sus exposiciones están La Barbarie Originaria, Museo de Arte de Pereira (2016); Exposición Alterna Corpo, Casa Museo Mosquera (Popayán, 2008); Diálogo Generacional, Centro Cultural Colombo Americano (Cali, 2010); Para Verte Mejor Cuerpo Pacífico, Universidad del Cauca (Popayán, 2010); Cauca pacífico no pacífico (Popayán, 2012); Cauca, pacífico e indómito (Bogotá, 2014), y Diáspora Zona Pacífico (Popayán, 2015). Vive en Santa Rosa, corregimiento de Popayán. Lou Cantor Colectivo fundado en 2011 interesado en la intersubjetividad y la comunicación interpersonal. En su práctica exploran el campo polisémico de la comunicación contemporánea donde el medio, el mensaje y el significado se repliegan sobre sí mismos. Entre sus exposiciones colectivas se encuentran The Labour of Watching, Leto Gallery (Varsovia, 2016), OSLO10 (2016) y Basel 2015; Language and Misunderstanding, CUNY (Nueva York, 2015); Epistemic Excess, Artists Space (Nueva York, 2015); la Bienal de Berlín (2012) y New National Art, Museum of Modern Art (Varsovia, 2012). Viven en Berlín. Antonio Caro (Bogotá, Colombia, 1950) Es considerado el fundador del arte conceptual en Colombia por una serie de obras que comenzó a realizar en 1970 en las que se aproximaba a su entorno con un afilado sentido del humor. Entre sus muestras individuales están En Medellín todo está muy Caro, Museo de Arte Moderno de Medellín (2016); Todo está muy Caro, Espacio Trapézio (Madrid, 2015), y Colombia Marlboro 1975-2015, Galería Casas Riegner (Bogotá, 2015). Ha sido incluido en eventos como Resistance Performed—Aesthetic Strategies under Repressive Regimes in Latin America, Migros Museum (Zúrich, 2014); Artevida, Museu de Arte Moderna (Río de Janeiro, 2014), y 43 Salón Nacional de Artistas (Medellín, 2013). Su obra hace parte de colecciones en Colombia, Suiza, Estados Unidos y México. Vive en Bogotá.
María Buenaventura (Medellín, Colombia, 1974) has a MFA from National University with an undergraduate degree in Philosophy from Los Andes University, and studies at the Jaques Lecoq International Theater School, Paris. The axis of her work is the growth of plants, the uses of the land, and the history of the place where she lives, the plains of Bogotá. Her work mixes arts and skills like cooking, installation, and writing. She has won awards like the National Fellowship for Creation in the Visual Arts of the Colombian Ministry of Culture, and has been featured at the Instituto de Visión (Bogotá, 2016); MDE 15 (Medellín, 2015); Contraexpediciones [Counter-expeditions], Museum of Antioquia (Medellín, 2014); FUGA (Bogotá, 2014); the Galerie Ratskeller (Berlin, 2013); the 14th Regional Salons of Artists, Central Zone (Bogotá, Tunja, 2012); LA Galería (Bogotá, 2012); the Aliance Française (2011), and the National Museum of Colombia, (Bogotá, 2004), among other venues. She lives in Bogotá. Calipso Press A publishing collective that comprises Eva Parra (Ciudad Real, Spain, 1982) and Camilo Otero (Miami, U.S., 1983), founded in 2015 with a touch of the Mediterranean and the tropics. It works with a Riso duplicating machine to investigate the relation between art and design, illustration and visual narratives. It takes a broad approach to editorial practices and in addition to publications, it has held workshops and projects at the Regional Salons of the Pacific and Central Zones of the country (Cali and Bogotá, 2015), ArtBo (Bogotá, 2015), Miss Read: the Berlin Art Book Fair (2016) and the Picnic Sessions (Móstoles, Spain, 2016). They live in Cali. www.calipsopress.com · facebook.com/calipsopress · instagram: @calipsopress James Campo (Popayán, Colombia, 1981) studied Arts at Cauca University. Among his exhibitions are: La Barbarie Originaria [Original Barbarism], Pereira Museum of Art (2016); Exposición Alterna Corpo, Casa Museo Mosquera (Popayán, 2008); Diálogo Generacional [Generational Dialogue], Colombo-American Cultural Center (Cali, 2010); Para Verte Mejor Cuerpo Pacífico [To Better See You, Peaceful/Pacific Body], Cauca University (Popayán, 2010); Cauca pacífico no pacífico [Non-peaceful Pacific Cauca], (Popayán, 2012); Cauca, pacífico e indómito [Cauca, peaceful and indomitable] (Bogotá, 2014), and Diáspora Zona Pacífico [Pacific Zone Diaspora] (Popayán, 2015). He lives in Santa Rosa, a rural district of Popayán. Lou Cantor A Collective that was founded in 2011 and is interested in inter-subjectivity and interpersonal communication. Its work explores the polysemic field of contemporary communication where the medium, the message, and the meaning fold over each other. They have participated in collective exhibitions like: The Labor of Watching, Leto Gallery (Warsaw, 2016), OSLO10 (2016) and Basel 2015; Language and Misunderstanding, CUNY (New York, 2015); Epistemic Excess, Artists Space (New York, 2015); the Berlin Biennial (2012) and New National Art, Museum of Modern Art (Warsaw, 2012). They live in Berlin. Antonio Caro (Bogotá, Colombia, 1950) Is regarded as the founder of conceptual art in Colombia, thanks to a series of works he started in the 1970’s that commented on his environment with a sharp sense of humor. Among his one-man shows, there are: En Medellín todo está muy Caro [Everything is very expensive/Caro in Medellín], Medellín Museum of Modern Art (2016); Todo está muy Caro [Everything is very expensive/Caro], Espacio Trapézio (Madrid, 2015), and Colombia Marlboro 1975-2015, Galería Casas Riegner (Bogotá, 2015). He has participated in events like Resistance Performed—Aesthetic Strategies under Repressive Regimes in Latin America, Migros Museum (Zurich, 2014); Artevida [Art [and] life] Museu de Arte Moderna (Río de Janeiro, 2014), and the 43rd National Salon of Artists (Medellín, 2013). His work forms part of collections in Colombia, Switzerland, the United States and Mexico. He lives in Bogotá.
322 / 323
Carolina Caycedo (Londres, Reino Unido, 1978) Maestra en Artes Plásticas de la Universidad de los Andes y Magíster en Artes de University of Southern California. Actualmente investiga los efectos de la economía extractiva en los cuerpos de agua y los cuerpos sociales en las Américas. Ha desarrollado proyectos públicamente comprometidos en Bogotá, La Jagua, Madrid, Lisboa, San Juan, Nueva York, San Francisco y Londres. Ha expuesto en Creative Time, Queens Museum, New Museum, Secession, Palais de Tokyo, Fundación Cartier; y en bienales internacionales como las de Sao Paulo (2016), Berlín (2014), La Habana (2009) y Estambul (2001), entre otras. En 2012, Caycedo fue artista residente de la DAAD en Berlín. En 2013 recibió la beca Repensar el Espacio Público de la Fundación Príncipe Claus. Su obra se encuentra en las Colecciones del Banco de la República de Colombia, Los Angeles County Museum (LACMA), Universidad de Colorado y Artist Pension Trust, entre otras. Vive en Los Ángeles. Gustavo Ciríaco (Río de Janeiro, Brasil, 1969) Trabaja transversalmente con artes performativas y visuales en proyectos y performances que parten del paisaje y la arquitectura de contextos específicos, y de su invención y el poder creador de su presencia. Sus obras han estado en Europa, América Latina, Oriente Medio y Asia. Recientemente se ha concentrado en su proyecto museológico Una sala de maravillas, expuesto en Tokio y Río de Janeiro, donde reúne momentos sublimes vividos por artistas en sus procesos creativos y carreras profesionales. Su trabajo ha sido acogido en importantes festivales, galerías y teatros, entre otros el Tokyo Wonder Site (Tokio); San Art (Saigón); Chelsea Theatre, Battersea Arts Centre (Londres); Tanz im August, Haus der Kulturen der Welt (Berlín); La Ferme de Buisson (París); La Casa Encendida (Madrid); Museu Coleção Berardo, Culturgest (Lisboa); CCBB, Panorama (Río de Janeiro); Metropolis (Copenhague); SESC (Sao Paulo); Mercat de les Flors (Barcelona) y NAVE (Santiago). Vive en Lisboa y Río de Janeiro. www.gustavociria.co Fredy Clavijo Cuartas (Pereira, Colombia, 1977) Licenciado en Artes Plásticas de la Universidad Tecnológica de Pereira. En su obra indaga, a través de instalaciones e intervenciones, los posibles medios de traducción de la experiencia, vinculando la noción de paisaje presente en las actividades de ocio que se desarrollan durante el paseo, el turismo y los viajes. Hace parte del equipo de la residencia artística La Cuenca (Pereira). Vive en Pereira. Alberto De Michele (Venecia, Italia, 1980) Artista italo-holandés que estudió Arte en Gerrit Rietveld Academie (Amsterdam), Cooper Union (Nueva York) y Sandberg Instituut (Amsterdam), y realizó una residencia de dos años en la Rijksakademie (Amsterdam). Entre sus exposiciones individuales están El segundo viaje, Museo Rayo (Roldanillo, 2015); Vincent, (bis) – oficina de proyectos (Cali, 2015) y Porta Lavernalis, Gentili Apri (Berlín, 2011). Su trabajo ha hecho parte de muestras colectivas como Spell to spelling**spelling to spell, De Appel Arts Centre (Amsterdam, 2015); Glitch, Interferenze tra Arte e Cinema (Milán, 2014); Cinéma du réel, Centre Pompidou (París, 2013), y An Opal World, Kunstraum (Londres, 2013). Su obra explora, a través de instalaciones, fotografías, videos y performances, la fascinación por el inframundo de lo ilegal y las culturas marginales. Vive en Amsterdam y Cali. Barış Doğrusöz (Estambul, Turquía, 1978) Artista y cineasta. Sus instalaciones, fotografías, películas y dibujos, en entornos arquitectónicos, exploran y negocian lo “indeterminado del paisaje”, el espacio de la experiencia y los horizontes de las expectativas. Ha expuesto en el Van Abbemuseum (Eindhoven, 2016); el Asia Culture Center (Gwanju, 2014), y en el NBK (Berlín, 2014), entre otros. Sus documentales han participado en decenas de festivales en París, San Sebastián y Estambul. Vive en Beirut y Estambul, donde enseña en Sabanci University.
Carolina Caycedo (London, United Kingdom, 1978) has a BFA in Arts from Los Andes University (Bogotá) and MFA from the University of Southern California. She currently investigates the effects of the extractive economy on bodies of water and social bodies in the Americas. She has undertaken public projects of socially engaged art in Bogotá, La Jagua, Madrid, Lisbon, San Juan, New York, San Francisco, and London. She has exhibited at Creative Time, the Queens Museum, New Museum, Secession, Palais de Tokyo (Paris) and the Cartier Foundation; and in international biennials like São Paulo (2016), Berlin (2014), Havana (2009) and Istanbul (2001). In 2013 she won the “Rethinking the Public Space” Fellowship from Prince Claus Foundation (Holland). Her work is found in the collections of the Colombian Central Bank (Banco de la República), the Los Angeles County Museum (LACMA), the University of Colorado, and the Artist Pension Trust, among others. She lives in Los Angeles. Gustavo Ciríaco (Rio de Janeiro, Brazil, 1969) He works with performance and visual arts on projects based on the landscape and architecture of specific contexts and the inventiveness and creative power of his presence. He has recently focused on his museological project, Una sala de maravillas [A Hall of Wonders], exhibited in Tokyo and Rio de Janeiro, where he assembles sublime moments experienced by artists in their creative undertakings and professional careers. His work has been shown at important festivals, galleries and theaters, among them: the Tokyo Wonder Site (Tokyo); San Art (Saigon); Chelsea Theatre, Battersea Arts Centre (London); Tanz im August, Haus der Kulturen der Welt (Berlin); La Ferme de Buisson (Paris); La Casa Encendida (Madrid); Museu Coleção Berardo, Culturgest (Lisbon); CCBB, Panorama (Rio de Janeiro); Metropolis (Copenhagen); SESC (São Paulo); Mercat de les Flors (Barcelona) and NAVE (Santiago). He lives in Lisbon and Rio de Janeiro. www.gustavociria.co Fredy Clavijo Cuartas (Pereira, Colombia, 1977) Graduated in arts from the Technological University of Pereira. Through installations and interventions, he inquires into the possible means of translating experience, linking the notion of landscape found in leisure activities which take place during outings, tourism, and travels. He forms part of the La Cuenca artists in residence team (Pereira). He lives in Pereira. Alberto De Michele (Venice, Italy, 1980) Italian-Dutch artist with art studies at the Gerrit Rietveld Academie (Amsterdam), Cooper Union (New York) and Sandberg Institut (Amsterdam) and an artist-in-residence for two years at the Rijksakademie (Amsterdam). His one-man shows include El segundo viaje [The second journey], Museo Rayo (Roldanillo, Colombia, 2015); Vincent, (bis) projects office (Cali, 2015) and Porta Lavernalis, Gentili Apri Art Organization (Berlin, 2011). His work has been shown in collective exhibitions like Spell to spelling**spelling to spell, De Appel Arts Centre (Amsterdam, 2015); Glitch, Interferenze tra Arte e Cinema (Milan, 2014); Cinéma du réel, Pompidou Center (Paris, 2013), and An Opal World, Kunstraum (London, 2013). His work uses installations, photographs, videos and performances to explore his fascination with the underworld of crime and marginal cultures. He lives in Amsterdam and Cali. Barış Doğrusöz (Istanbul, Turkey, 1978) Artist and filmmaker. His installations, photographs, films and drawings, placed in architectural settings, explore and negotiate “the indeterminate nature of the landscape,” the space of experience, and the horizons of expectations. He has exhibited at the Van Abbemuseum (Eindhoven, 2016); the Asia Culture Center (Gwanju, 2014), and the NBK (Berlin, 2014), among other. His documentaries have been shown in dozens of festivals in Paris, San Sebastián and Istanbul. He lives in Beirut and in Istanbul, where he teaches at the Sabanci University.
324 / 325
Wilson Díaz (Pitalito, Colombia, 1963) Estudió Artes Plásticas en la Universidad Nacional de Colombia, Bogotá. Su trabajo indaga el complejo contexto histórico, social y político del país desde la década de los 80 por medio de operaciones artísticas como la apropiación de imágenes de los medios masivos o de significado histórico. Díaz utiliza este material en proyectos que involucran la pintura, el dibujo, el video, las acciones y la escritura, entre otros. Ha expuesto individualmente en la Galería Santa Fe (Bogotá, 2014); Museo de Arte de Pereira (2012); Museo de Arte Moderno de Barranquilla (1999); el Museo de Arte Moderno de Bogotá (1998) y Museo La Tertulia (Cali, 1998). Ha participado en las bienales de Mercosur (Porto Alegre, 2011); La Habana (2009); Liverpool (2004) y Venecia (2003). Es miembro fundador de Helena Producciones, colectivo de artistas establecido en 1998 que ha realizado ocho Festivales de Performance en Cali. Vive en Cali. Herlyng Ferla (Cali, Colombia, 1984) Maestro en Artes Plásticas del Instituto Departamental de Bellas Artes en Cali. Entre sus exposiciones individuales están La voz de las cosas, (bis) – oficina de proyectos (Cali, 2016); Metafísica concreta, Lugar a Dudas (Cali, 2013); y Despreciadores del cuerpo, Galería Jenny Vilá (Cali, 2011). Ha ganado las Becas Locales de Creación BLOC (Cali, 2012) y la beca de investigación curatorial de los 15 Salones Regionales zona Pacífico, (2014). Su trabajo teje relaciones entre la estructura interna de los objetos y la transformación que han sufrido en el uso cotidiano. Hace parte de La Nocturna, colectivo que explora formatos pedagógicos, discursivos y curatoriales. Vive en Cali. Stephen Ferry (Cambridge, EE. UU., 1960) Fotoperiodista. Desde los años 80 cubre cambios políticos y sociales, problemas medioambientales y de derechos humanos en distintos países. Ha publicado en New York Times, GEO, TIME, National Geographic, entre otras, y ha sido investigador visual para Human Rights Watch. Su trabajo ha recibido reconocimientos como World Press Photo, Imagen del año y mejor fotoperiodismo, y becas del National Geographic’s Expeditions Council, el Fondo del Embajador para la Preservación Cultural, el Fondo para el Periodismo Investigativo, la Fundación Alicia Patterson, el Fondo Howard Chapnick, la Knight International Press Fellowship, the Getty Images Grants for Editorial Photography, la Open Society Foundation y el fondo de la Magnum Foundation. Entre sus publicaciones están I am Rich Potosí: The Mountain that Eats Men (Monacelli, 1999), que documenta el legado histórico de la conquista española en los mineros quechua de Potosí, y Violentology: A manual of the Colombian Conflict (Umbrage/Icono, 2012), resultado una década cubriendo el conflicto armado colombiano. Óscar Figueroa (San José, Costa Rica, 1986) Entre sus exposiciones individuales están On the Other Side of the Railroads, Museo de Arte y Diseño Contemporáneo, MADC (San José, 2015); The Poverty of Progress, Galería Des Pacio (San José, 2014), y Durmientes, Sala Poligráfica, TEOR/éTica (San José, 2013). Ha representado a Costa Rica en eventos como la IX Bienal de Artes Visuales del Istmo Centroamericano (Guatemala, 2014) y la X Bienal del Mercosur (Porto Alegre, 2015). Su obra hace parte de colecciones como las del Museo de Arte y Diseño Contemporáneo (San José); National Taiwan Museum of Fine Arts (Taiwan), y Museo Iberoamericano de Arte Contemporáneo (Huelva), entre otras. En su obra, Figueroa produce imágenes, acciones y procesos que sobreponen e hibridan material y contrastan semánticamente las relaciones de poder que se producen con la “equivalencia” entre el valor de uso y el valor de cambio. Vive en Heredia, Costa Rica. Andres Felipe Gallo (Santa Rosa de Cabal, Colombia, 1988) Licenciado en Artes Visuales, en la actualidad cursa la Maestría en Estética y Creación de la Universidad Tecnológica de Pereira. Desde 2011 exhibe su trabajo en exposiciones colectivas
Wilson Díaz (Pitalito, Colombia, 1963) Studied Visual Arts at National University of Colombia, Bogotá. His work inquires into the complex historical, social, and political context of the country since the 1980’s through artistic methods like the appropriation of images with historical significance from mass media. Díaz uses this material in projects that employ painting, drawing, video, actions, and writing, among others. He has had individual exhibitions at the Santa Fe Gallery (Bogotá, 2014); Pereira Art Museum (2012); Barranquilla Museum of Modern Art (1999); Bogotá Museum of Modern Art (1998) and La Tertulia Museum (Cali, 1998). He has also participated in the Biennials of Mercosur (Porto Alegre, 2011); Havana (2009); Liverpool (2004) and Venice (2003). He is a founding member of Helena Producciones, an artist collective founded in 1998, which has organized eight Performance Festivals in Cali. He lives in Cali. Herlyng Ferla (Cali, Colombia, 1984) Graduated in Arts from the Cali Departmental Institute of Fine Arts. Among his individual exhibitions are: La voz de las cosas [The Voice of things] (bis) office of projects (Cali, 2016); Metafísica concreta [Concrete Metaphysics], Lugar a Dudas (Cali, 2013); and Despreciadores del cuerpo [Scorners of the Body], Galería Jenny Vilá (Cali, 2011). He won one of the BLOC Local Creation Fellowships (Cali, 2012) and the fellowship for curatorial investigation of the 15th Regional Salons, Pacific zone. His work interweaves relations between the internal structure of objects and the transformation they have suffered in everyday use. He forms part of the “La Nocturna” collective which explores educational, discursive, and curatorial formats. He lives in Cali. Stephen Ferry (Cambridge, U.S., 1960) A photojournalist since the 1980’s, he has covered political and social changes, environmental problems, and human rights issues in several countries. His work has appeared in the New York Times, GEO, TIME and National Geographic, among others, and he has been a visual investigator for Human Rights Watch. He has won awards like the World Press Photo’s “Photo of the Year” for best photo-journalism, and fellowships from the National Geographic’s Expeditions Council, the Ambassador’s Fund for Cultural Preservation, the Investigative Journalism Fund, the Alicia Patterson Foundation, the Howard Chapnick Fund, the Knight International Press Fellowship, the Getty Images Grants for Editorial Photography, the Open Society Foundation, and the Magnum Foundation Fund. Among his publications are: I am Rich Potosí: The Mountain that Eats Men (Monacelli, 1999), which documents the historical legacy of the Spanish Conquest for the Quechua-speaking miners of Potosí, and Violentology: A manual of the Colombian Conflict (Umbrage/Icono, 2012), the result of a decade covering the Colombian conflict. Óscar Figueroa (San José, Costa Rica, 1986) Among his individual exhibitions are: On the other side of the railroads, San José Museum of Art and Contemporary Design, MADC, (2015); The Poverty of Progress, Des Pacio Gallery (San José, 2014), and Durmientes [Sleepers], Sala Poligráfica, TEOR/éTica (San José, 2013). He has represented Costa Rica at events like the 9th Biennial of Visual Arts of the Isthmus of Central America (Guatemala, 2014) and the 10th Mercosur Biennial (Porto Alegre, 2015). His work forms part of collections at the San José Museum of Art and Contemporary Design; the Taiwan National Museum of Fine Arts (Taiwan), and the Ibero-American Museum of Contemporary Art (Huelva, Spain), among others. Figueroa’s work creates images, actions and processes that employ a superposition of hybrid materials to make semantic contrasts about the relations of power which arise from the “equivalence” between use value and exchange value. He lives in Heredia, Costa Rica. Andres Felipe Gallo (Santa Rosa de Cabal, Colombia, 1988) Has a degree in Visual Arts and is currently studying an MFA in Aesthetics and Creation at the Technological University of Pereira. Since 2011 he has shown his work in individual and collective exhibitions, like Cerca de la posibilidad [Near the Possibility], Carlos Drews Castro Hall (Pereira, 2015); Del rostro al rastro [From the Face to the Trace], Galería Maga (Pereira, 2014), and Reflexiones
326 / 327
e individuales entre las que se encuentran Cerca de la posibilidad, Sala Carlos Drews Castro (Pereira, 2015); Del rostro al rastro, Galería Maga (Pereira, 2014), y Reflexiones al borde, Alianza Francesa de Pereira (2013). Fue ganador de la convocatoria Pasantías Nacionales del Ministerio de Cultura (2016) y del primer premio del Salón Traslude de Arte Contemporáneo (2015). En su trabajo se interesa por considerar la fragmentación, el residuo y la ruina a través de procesos de recolección, reciclaje y reconfiguración de materiales, objetos e imágenes. Vive en Pereira. Ethel Gilmour (Cleveland, EE. UU., 1940 – Medellín, Colombia, 2008) Tras un pregrado en Humanidades en Atlanta y una maestría en Pintura del Pratt Institute (Nueva York), se radicó en Medellín en 1971, donde hizo parte de la escena artística local y enseñó en la Universidad Nacional de Colombia. Influida inicialmente por el expresionismo abstracto y el arte pop, desarrolló un lenguaje personal de colores planos donde la belleza de la naturaleza resulta a menudo asediada por la violencia y el descontrol. Entre sus reconocimientos está haber sido presentada, en el marco del XI Salón Regional de Artistas (2005), como “maestra del arte antioqueño”, y la retrospectiva póstuma Flores para Ethel Gilmour (1940-2008): homenaje, Museo de Arte Moderno de Medellín (2010). Beatriz González (Bucaramanga, Colombia, 1938) Una de las figuras claves en el arte colombiano. Ha realizado pinturas, instalaciones y dibujos que se aproximan, con humor finísimo, al acontecer nacional. Cursó estudios de Arquitectura en la Universidad Nacional de Colombia (1956-1958) y en la Escuela de Bellas Artes de la Universidad de los Andes se graduó como Maestra en Bellas Artes (1959-1962). Entre sus reconocimientos está el título Honoris Causa de Maestra en Artes Plásticas por parte de la Universidad de Antioquia (2000) y el Premio Vida y Obra del Ministerio de Cultura de Colombia (2006). Ha realizado exposiciones colectivas nacionales e internacionales desde 1964. Además de su labor artística, es una destacada historiadora del arte colombiano, entre sus libros están Manual de arte del siglo XIX en Colombia (2013), La caricatura en Colombia a partir de la Independencia (2010) y José María Espinosa abanderado del arte en el siglo XIX (1998). Vive en Bogotá. Matilde Guerrero (Bogotá, Colombia, 1982) Maestra en Artes Plásticas de la Universidad de Bogotá Jorge Tadeo Lozano con tesis laureada. Sus lenguajes plásticos giran alrededor del dibujo, la pintura, el video, el performance, la intervención e instalación. Busca desarrollar colectivamente procesos simbólicos a través de un interés conceptual por la informalidad. Ha merecido diferentes distinciones como la Beca de Residencias Artísticas Nacionales (2015), la Beca para Proyectos de Circulación de las Artes Plásticas y/o Visuales (2013) de Idartes y la Beca para circulación en espacios independientes, Ministerio de Cultura (2012). Entre sus exposiciones individuales están Tierras prometidas, Valenzuela Klenner Galería (Bogotá, 2016); Parafernalia, Laagencia (Bogotá, 2013), Filtración, Universidad Jorge Tadeo Lozano (Bogotá, 2011) y Salomé Mata-tigres, El Parche Artist Residency (Bogotá, 2013). Vive en Bogotá. Juliana Góngora Rojas (Bogotá, Colombia, 1988) Artista con pregrado y maestría en Artes Plásticas en la Universidad Nacional de Colombia (Bogotá). En su obra indaga sobre las aplicaciones escultóricas de técnicas tradicionales de construcción como el bahareque y la tapia pisada. Ha participado en muestras colectivas como Sal Vigua, Cámara de Comercio de Bogotá (2015); Salón de Arte Joven, FUGA (Bogotá, 2015), y Nuevos Nombres, Banco de la República (2013). Ha realizado una exposición individual, Labor, en FLORA ars+natura (Bogotá, 2016) y participó en Long Live the Old Flesh, open call Nogueras Blanchard (Barcelona y Madrid). Ganó la Beca de creación para artistas emergentes, Ministerio de Cultura (2015). Ha sido artista residente en Mildred’s Lane (Nueva York, 2016); Lugar a Dudas (Cali, 2014-2015); FLORA ars+natura (2015), y fue invitada al Mac Val Musée (París, 2017). Vive en Bogotá.
al borde [Reflections on the Edge], Aliance Française of Pereira (2013). He won an internship awarded by the Ministry of Culture (2016) and first prize at the Traslude Salon of Contemporary Art (2015). His work delves into ideas of fragmentation, waste, and ruin through the gathering, recycling and reshaping of materials, objects and images. He lives in Pereira. Ethel Gilmour (Cleveland, EE. UU., 1940 – Medellín, Colombia, 2008) Obtained a B.A. in Humanities in Atlanta and a MFA in Painting from the Pratt Institute (New York). She moved to Medellín in 1971, where she formed part of the local art scene and taught at National University. Initially influenced by Abstract Expressionism and Pop Art, she developed a personal language of flat colors where the beauty of Nature is often marred by violence and chaos. Among her awards, she was an honored as a “Master of the art of Antioquia” at the 11th Regional Salon of Artists (2005) and was the subject of a posthumous retrospective Flores para Ethel Gilmour (19402008) [Flowers for Ethel Gilmour], at the Medellín Museum of Modern Art (2010) Beatriz González (Bucaramanga, Colombia, 1938) One of the key figures in modern Colombian art. She has worked with painting, installations, and drawings, all of which comment on the life of the country with a subtle and piercing sense of humor. She studied Architecture at the National University of Colombia (1956-1958) and Arts at Los Andes University, Bogotá (1959-1962). Among her awards, she received an Honorary Master’s Degree in Visual Arts from the University of Antioquia (2000) and the Colombian Ministry of Culture’s Prize for Lifetime Achievement (2006). Her works have been shown in Colombian and international exhibitions since 1964. In addition to her work as an artist, she is an outstanding investigator of the history of Colombian art and has published such books as: Manual de arte del siglo XIX en Colombia [Manual of Colombian 19th century art] (2013), La caricatura en Colombia a partir de la Independencia [Political caricature in Colombia from the time of the Independence] (2010) and José María Espinosa, abanderado del arte en el siglo XIX [José María Espinosa, standard bearer of art in the 19th century] (1998). She lives in Bogotá. Matilde Guerrero (Bogotá, Colombia, 1982) Graduated with honors in Art from Jorge Tadeo Lozano University in Bogotá. Her artistic languages revolve around drawing, painting, video, performance, intervention, and installations. She seeks to collectively develop symbolic processes through a conceptual interest in informality. She has won awards like the Fellowship for National Artistic Residencies (2015), the Bogotá District Institute of Arts (Idartes) Fellowship for the Circulation of Fine and/or Visual Arts Projects (2013) and the Ministry of Culture’s Fellowship for Circulation of Independent Venues (2012). Among her individual exhibitions are: Tierras prometidas [Promised lands], Valenzuela Klenner Galería (Bogotá, 2016); Parafernalia [Paraphernalia], Laagencia (Bogotá, 2013), Filtración [Filtration], Jorge Tadeo Lozano University (Bogotá, 2011) and Salomé Mata-tigres [Salomé the tiger-killer], El Parche Artist Residency (Bogotá, 2013). She lives in Bogotá. Juliana Góngora Rojas (Bogotá, Colombia, 1988) Graduated with a BFA and MFA from the National University of Colombia (Bogotá). Her work inquires into the sculptural applications of traditional building techniques like wattle and daub and adobe walls. He has participated in collective exhibitions like Sal Vigua [Timber Salt], Bogotá Chamber of Commerce (2015); the FUGA Salon of Young Artists (Bogotá, 2015); and Nuevos Nombres [New Names], Central Bank of Colombia (2013). He held an individual exhibition, entitled Labor, in FLORA ars+natura (Bogotá, 2016) and participated in Long Live the Old Flesh, open call Nogueras Blanchard (Barcelona and Madrid). She won a Fellowship for emerging artists, Ministry of Culture (2015). She has been an artist in residence at Mildred’s Lane (New York, 2016); Lugar a Dudas (Cali, 2014-2015); and FLORA ars+natura (2015), and she is scheduled to have a fellowship at the Mac Val Museum (Paris, 2017). She lives in Bogotá.
328 / 329
Nicolás Guillén Landrián (Camagüey, Cuba, 1938 –Miami, EE. UU., 2003) Cineasta y pintor, sobrino del poeta Nicolás Guillén. Trabajó en la empresa cinematográfica estatal cubana —ICAIC— entre 1962 y 1972, cuando fue expulsado por “conducta antisocial y manifestaciones disidentes”. En su obra privilegió búsquedas personales y experimentales, evitando la euforia revolucionaria de la época, y recibiendo críticas por hacer documentales “incoherentes con el contexto cubano”. Entre sus películas están En un barrio viejo (1963), Ociel del Toa (1965), Coffea Arábiga (1968) y Taller de Línea y 18 (1971), que precipitó su salida del ICAIC por cuestionar la efectividad de las asambleas sindicales. Tras pasar por un proceso de reeducación, que incluyó clínicas mentales y tratamientos de electroshock, se exilió en Miami en 1989. Álvaro Herazo (Cartagena 1942 – Barranquilla 1988) Estudió Arquitectura en la Universidad del Atlántico y arte en el Royal College of Printing en Londres. Fue crítico, escritor y director de la Escuela de Bellas Artes de la Universidad del Atlántico en Barranquilla. Su obra ha sido expuesta en el Museo de Bellas Artes de Caracas, Espacio Alterno Sara Modiano (Barranquilla), Museo Nacional (Bogotá), I Trienal de Buenos Aires, Museo de Arte Moderno de Cartagena y en el I Coloquio de Arte No Objetual en el MAMM de Medellín, entre otros. Su obra, de carácter conceptual, utiliza la fotograf ía, la serigraf ía, y el performance para explorar preguntas acerca del territorio que lo llevó a crear cartograf ías utópicas con mapas transformados y geograf ías fantasiosas. Leonardo Herrera Madrid (Cali, Colombia, 1977) Estudió Arte en el IDBA de Cali y ha presentado su trabajo en distintos escenarios a nivel nacional e internacional, entre ellos la Pinacoteca de la Universidad de Concepción (Chile), el Centro de la Fotografía (Ginebra), el SFMOMA (San Francisco) y el Centro de Expresiones Contemporáneas (Rosario). Sus proyectos de investigación parten de dos intereses: primero, el fenómeno narco y sus implicaciones socioculturales, señalando ciertas crisis culturales con relación al territorio; y, segundo, los escenarios de conflicto ideológico que crean maneras de exclusión radicales. Actualmente es docente en la Universidad del Valle y del Instituto Departamental de Bellas Artes. Fue cofundador de Helena Producciones, realizadores del Festival de Performance de Cali. Vive en Cali. Juan Fernando Herrán (Bogotá, Colombia, 1963) Graduado en Artes Plásticas en la Universidad de los Andes, con una maestría en Escultura del Chelsea College of Art (Londres). Ha sido invitado a bienales como las de Venecia, Estambul, Liverpool, São Paulo, La Habana y Johannesburgo. Entre sus exposiciones individuales están Flujos deseantes, Museo de la Universidad Nacional (Bogotá, 2016); Espina dorsal, NC-arte (Bogotá, 2011); Escalas, Galería Magda Bellotti (Madrid, 2009), y Sin título, Metales Pesados (Santiago de Chile, 2009). En su obra, Herrán utiliza medios como la fotografía, la escultura y la instalación para examinar hechos sociales y políticos o procesos culturales relacionados con la definición territorial o la conformación y operación de estructuras de poder que definen la identidad de comunidades específicas o de la nación. Vive en Bogotá, donde es Profesor Titular de la Universidad de los Andes. María Teresa Hincapié (Armenia, 1954 – Bogotá, 2008) Considerada una de las pioneras del performance en Colombia. Inicialmente vinculada al teatro, en 1984 empezó su trabajo plástico, en colaboración con artistas como José Alejandro Restrepo (Parquedades, escenas del parque para una actriz, video y música, 1987). Su obra se plantea desde el cuerpo para reflexionar sobre lo femenino, lo cotidiano y lo sagrado. Entre sus trabajos se destacan Vitrina, mención de honor, II Bienal de Arte en el Museo de Arte Moderno de Bogotá (1989); Una cosa es una cosa, primer premio en el XXXIII Salón Nacional de Artistas (1990), incluida en exposiciones como Stanze e Segreti (Milán) y Versiones del Sur, Estética del Sueño, Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía (Madrid); Divina proporción, primer premio, XXXVI Salón
Nicolás Guillén Landrián (Camagüey, Cuba, 1938 –Miami, USA, 2003) Filmmaker and painter, nephew of the poet Nicolás Guillén. He worked in the state-owned cinema company —ICAIC— between 1962 and 1972, when he was expelled for “antisocial conduct and dissident manifestations.” In his work, he privileged experimental and personal aspects and avoided the revolutionary euphoria of the times, which caused officials to label it “incoherent with the Cuban context.” Among his films are En un barrio viejo [In an Old Neighborhood] (1963), Ociel del Toa (1965), Coffee Arábiga (1968) and Taller de Línea y 18 [Workshop of Line and 18] (1971), which caused his exit from ICAIC by questioning the effectiveness of union assemblies. After a process of reeducation, which included stays in mental clinics and electroshock treatments, he went into exile in Miami in 1989. Álvaro Herazo (Cartagena 1942 – Barranquilla 1988) Herazo studied architecture at Atlántico University in Barranquilla and art at the Royal College of Printing in London. He was a writer and critic and directed the School of Fine Arts at the University of Barranquilla. He has exhibited at the Caracas Museum of Fine Arts, Espacio Alterno, the Sara Modiano Gallery (Barranquilla), the National Museum of Colombia (Bogotá), the 1st Buenos Aires Triennial, the Cartagena Museum of Modern Art and the 1st Colloquium on Non-Object Art at the Medellín Museum of Modern Art, among others. His work, influenced by conceptual art, used photography, silkscreen, and performance to explore questions centered on the territory, developing utopian cartographies with transformed maps, and fantastic geographies. Leonardo Herrera Madrid (Cali, Colombia, 1977) Studied art at the Cali Departmental Institute of Fine Arts and has shown his work in Colombia and abroad, in spaces like the Gallery of the University of Concepción (Chile), the Geneva Photography Center, the San Francisco Museum of Modern Art, and the Center for Contemporary Expressions (Rosario, Argentina). His investigative projects are based on two interests: the phenomenon of drug trafficking and its socio-cultural implications, pointing to cultural crises reflected in the territory; and, secondly, scenarios of ideological conflict that create radical exclusions. He currently teaches at Valle University and the Department Institute of Fine Arts. He was a co-founder of Helena Productions, organizers of the Cali Performance Festival. He lives in Cali. Juan Fernando Herrán (Bogotá, Colombia, 1963) Studied Visual Arts at Los Andes University (Bogotá) and has a MFA in Sculpture from the Chelsea College of Art (London). He has participated in the Biennials of Venice, Istanbul, Liverpool, São Paulo, Havana and Johannesburg. Among his individual exhibitions are: Flujos deseantes [Desiring Flows], Museum of National University (Bogotá, 2016); Espina dorsal [Backbone], NC-arte (Bogotá, 2011); Escalas [Scales], Magda Bellotti Gakllery (Madrid, 2009), and Sin título [Untitled], Metales Pesados (Santiago de Chile, 2009). Herrán’s work uses different media such as photography, sculpture, and installations to examine social and political occurrences or cultural phenomena related to the definition of territory or the formation and operation of structures of power which define the identity of specific communities or the nation. He lives in Bogotá, where he is a Full Professor at Los Andes University. María Teresa Hincapié (Armenia, 1954 – Bogotá, 2008) Regarded as one of the pioneers of performance art in Colombia, she was originally linked to the theater. In 1984 she began working in the field of art, in collaboration with artists like José Alejandro Restrepo (Parquedades, escenas del parque para una actriz [Frugalities/Park things, scenes from the park for an actress, video and music], (1987). Her work is based on the use of the body to reflect on the feminine, the everyday and the sacred. Among her outstanding works are Vitrina [Showcase], Honorable Mention, 2nd Biennial of Art at the Bogotá Museum of Modern Art (1989); Una cosa es una cosa [One thing is one thing], first prize at the 33rd National Salon of Artists (1990), included in exhibitions like Stanze e Segreti (Milan) and Versiones del Sur, Estética del
330 / 331
Nacional de Artistas (1996), y El espacio se mueve despacio, 51 Bienal de Venecia (2005). Tras su muerte, el Museo Patricia and Phillip Frost organizó una retrospectiva desu obra (Miami, 2010). Catalina Jaramillo (Medellín, Colombia, 1981) Estudió Artes Plásticas en la Universidad Nacional de Colombia. Su obra gira en torno a la contemplación, con referencias a la autobiograf ía, la literatura y la ficción. Ha expuesto individualmente en la Galería Jenny Vilà (2014), Espacio Odeón (2014) y Galería Sextante (2012 y 2010). Colectivamente ha mostrado su trabajo en espacios como Matadero (Madrid), Casa de América (Madrid), Banco de la República (Bogotá), Harris Gallery (California) y Galería Senda (Barcelona). Entre sus distinciones están el primer premio en el Salón Cano (2007); el segundo lugar en el Concurso Arte Joven, Embajada de España-Colsanitas (2014); Residencia El Ranchito, Matadero (Madrid, 2015) y la Beca Escuela Flora (Bogotá, 2016). Su trabajo hace parte de la exposición permanente del Banco de la República. Vive en Bogotá. Edwin Jimeno (Santa Marta, Colombia, 1974) Artista plástico, curador, docente e investigador; desde 1997 se desempeña como artista del cuerpo a nivel nacional, con reconocimientos como el segundo premio en el 38 Salón Nacional de Artistas (2001), primer premio en la Bienal del Fuego (2002) y selección en el Proyecto Pentágono “Actos de fabulación”, Ministerio de Cultura de Colombia (2000). Ha sido coordinador del laboratorio Cortá con tijera de palo (Santo Tomás, Atlántico, 2010) y de Alapar15, convenio entre el Ministerio de Cultura y Entre las artes. Dirigió el colectivo Capirote, ganador de la Beca para desarrollar el laboratorio Cuerpo y Territorio (Santo Tomás, 2010 – 2013) e hizo parte del equipo de curadores del proyecto Atarraya, 14 Salón Regional de Artistas (2011). Actualmente participa en el proyecto Obra viva del Banco de la República. En su trabajo, parte de la experiencia del cuerpo para indagar las resonancias personales de traumas colectivos. Vive en Santo Tomás. Amadou Keita (Bamako, Mali, 1967) Desde muy temprano se interesó en la fotografía, dedicándose al oficio desde 1986. En su obra trata temas diversos como lo cotidiano, la tradición y la diversidad cultural. Gracias a diversos encuentros profesionales se encaminó hacia la fotografía como expresión artística contemporánea. Ha trabajado con organizaciones como ifad/World Press Photo o Dimotix, y participado en exposiciones como Les rencontres photographiques de Bamako (2009 – 2011); Bamako in Paris, Pavillon Carré de Baudoin (París, 2013), y el Festival Photo d’Addis-Abeba (2014). Ganó el premio Humanity Photo Award (2013). Vive en Bamako, Mali. La Decanatura Colectivo conformado en 2012 por los artistas Elkin Calderón Guevara (Bogotá 1975) y Diego Piñeros García (Bogotá 1981) que busca generar nuevas miradas y aproximaciones al arte a partir de enfoques históricos y de disciplinas “ajenas” como la música o el deporte. Entre sus distinciones, han recibido la Beca para Propuestas de Circulación de las Artes Plásticas y/o Visuales, Idartes (2013). Su proyecto Centro Espacial Satelital de Colombia fue seleccionado para participar en la curaduría Museo Efímero del Olvido, XV Salones Regionales de Artistas, Ministerio de Cultura (Bogotá, 2015). LaMutante Plataforma conformada por Nicolás Cadavid (Bucaramanga, Colombia, 1979), Efraín Marino (Bucaramanga, Colombia, 1979) y Sebastián Sánchez (Bogotá, Colombia, 1983) fundada en 2006 para dinamizar y fortalecer el campo artístico de Bucaramanga, a través de proyectos que incluyen residencias artísticas, exhibiciones, publicaciones virtuales, conferencias, talleres, festivales y subastas de arte. Sin contar con un espacio físico donde desarrollar sus actividades, LaMutante se instala en centros culturales y espacios públicos para desarrollar sus propuestas
Sueño [Versions of the South, the Aesthetics of the Dream], Queen Sofia Arts Center (Madrid); Divina proporción [Divine proportion], first prize, 36th National Salon of Artists (1996), and El espacio se mueve despacio [Space moves slowly], 51st Biennial of Venice (2005). After her death, the Patricia and Phillip Frost Museum, Miami, organized a retrospective of her work (2010). Catalina Jaramillo (Medellín, Colombia, 1981) BFA in Arts from National University of Colombia. Her work revolves around contemplation, with references to autobiography, literature and fiction. She has had individual exhibitions at the Galería Jenny Vilá (2014), Espacio Odeón (2014) and Galería Sextante (2012 and 2010) and participated in collective exhibitions in venues like the Matadero (Madrid), Casa de América (Madrid), Central Bank of Colombia (Bogotá), Harris Gallery (California) and the Galería Senda (Barcelona). She won First Prize at the Salón Cano (2007); Second Prize at the Concurso Arte Joven [Young Artists Competition], Spanish Embassy-Colsanitas (2014); she was chosen as artist in residence at El Ranchito, Matadero (Madrid, 2015); and the Escuela Flora Fellowship (Bogotá, 2016). Her works are in the permanent collections of the Colombian Central Bank (Bogotá). She lives in Bogotá. Edwin Jimeno (Santa Marta, Colombia, 1974) Visual artist, curator, teacher, and researcher, he has focused on performance art since 1997, receiving awards like second prize at the 38th National Salon of Artists (2002), first prize at the Bienal del Fuego [Biennial of Fire] (2002) and included in the Pentagon Project “Acts of Invention”, Colombian Ministry of Culture (2000). He has been the coordinator of the Corta con tijeras de palo [Cut with wooden scissors] laboratory (Santo Tomás, Atlántico, Colombia) and Alapar 15, an agreement between the Ministry of Culture and the “Entre las artes” collective. He was the director of the Capirote collective, winner of a fellowship to organize the “Body and Territory” laboratory (Santo Tomás, 2010-2013) and part of the curatorial team for the Atarraya project, 14th Regional Salon of Artists (2011). He currently participates in the Obra viva [Live work] project of the Colombian Central Bank. His work digs into the experience of the body to inquire into the personal dimension of collective traumas. He lives in Santo Tomás. Amadou Keita (Bamako, Mali, 1967) Became interested in photography at an early age and has been devoted to it since 1986. His work deals with a variety of subjects related to daily life, tradition and cultural diversity. Thanks to a number of professional encounters, he turned his attention to photography as a medium for contemporary art. He has worked with organizations like Ifad/World Press Photo and Dimotix, and participated in exhibitions like Les rencontres photographiques de Bamako (2009 – 2011); Bamako in Paris, Pavillon Carré de Baudoin (Paris, 2013), and the Addis-Abeba Photo Festival (2014). He won the Humanity Photo Award (2013). He lives in Bamako, Mali. La Decanatura A collective formed in 2012 by Elkin Calderón Guevara (Bogotá, 1975) and Diego Piñeros García (Bogotá, 1981) which seeks new approaches to art based on historical events using “alien” disciplines like music or sports. Among their awards, they have received a Fellowship for the circulation of visual arts, Bogotá District Institute of Art (Idartes), 2013. Their project, Centro Espacio Satelital de Colombia [Colombian Satellite Space Center] was chosen in the Ephemeral Museum of Oblivion, a curatorship of the 15th Regional Salons, Ministry of Culture (Bogotá, 2015). LaMutante A platform that comprises Nicolás Cadavid (Bucaramanga, Colombia, 1979), Efraín Marino (Bucaramanga, Colombia, 1979) and Sebastián Sánchez (Bogotá, Colombia, 1983), founded in 2006 to activate and strengthen the art field in Bucaramanga through projects including artist residencies, exhibitions, virtual publications, conferences, workshops, festivals and art auctions. As it lacks a venue for its activities, LaMutante carries its proposals in cultural centers and public spaces. After nearly
332 / 333
y concentra su capacidad de difusión en internet. Tras cerca de diez años de trabajo, Galería LaMutante es un referente para proyectos que, si bien se inscriben dentro del círculo de lo oficial, proponen estrategias para la circulación del arte con lógicas no hegemónicas que amplían el espacio de comunicación entre artistas y públicos. Han realizado intervenciones en ArteBa (2015), ARCOmadrid (2015); ArtBo (Bogotá, 2013); A Beautiful City is a Nice Place for Art, El Parqueadero (Bogotá, 2012), y Apuntes al margen, Encuentro Internacional de Arte de Medellín, MDE11 (2011). Viven en Bucaramanga.www.galerialamutante.org Paulo Licona (Tunja, Colombia, 1977) Hijo de docentes, encuentra en su etapa escolar el castigo, que sería el detonante de gran parte de su trabajo. Tras varios intentos fallidos por entrar a la Universidad Nacional, ingresa, gracias al Icetex, a la Universidad de Bogotá Jorge Tadeo Lozano donde cursó su pregrado con alegría de clase media y pequeñas virtudes beligerantes. Antes de graduarse presenta el trabajo en diferentes cafetines, paralelo a actividades como ayudante de mago, mesero, barman y guía de las colecciones del Banco de la República. Desde el año 2000 expone con regularidad, primero junto a su socio Camilo Turbay, con el colectivo TODOPIPAS. En paralelo expone individualmente dentro y fuera del país. Sus proyectos se centran en problemas de educación, guerritas locales y uno que otro apunte fuera de sus cabales. Tiene un hijo nacido en el 2000 y actualmente se dedica más a la cocina, la decoración piñatera y una que otra idea muy sensible. Vive en Bogotá. Fabio Melecio Palacios (Barbacoas, Colombia, 1975) Maestro en Artes Plásticas del Instituto Departamental de Bellas Artes de Cali. Entre sus exposiciones individuales está Enseñando a comer sancocho de pescado hecho con coco, Vitrina de Lugar a Dudas (Cali, 2014). Ha recibido varios premios, entre los que se destaca el VI Premio Luis Caballero (2011). Sus trabajos sugieren un cuestionamiento crítico y político a partir de lo cotidiano, haciendo énfasis en ciertas prácticas laborales relacionadas con lo contractual, la construcción de país, el territorio, la interculturalidad y el paisaje urbano. Vive en Palmira. Colectivo Maski Conformado en 2005 por Juan David Laserna (Bogotá, Colombia, 1980), Camilo Ordóñez Robayo (Bogotá, Colombia, 1979) y Jairo Suárez (Bogotá, Colombia, 1978) el Colectivo Maski ha servido como plataforma de creación colectiva para el desarrollo de proyectos que se nutren de la investigación documental y de campo, particularmente de problemáticas relacionadas con la arquitectura moderna, la historia y la ciudad. En los últimos años, su práctica se ha centrado en fenómenos arquitectónicos que permiten entender cómo la ciudad ha sido moldeada por procesos económicos e ideologías progresistas. Maski ha propuesto la revisión de salas de cine abandonadas, proyectos de vivienda o emplazamientos conmemorativos, activando la memoria como herramienta para examinar las contingencias del presente. Su trabajo ha sido exhibido, entre otros, en Unidad Compleja Interpuesta, (bis) - oficina de proyectos (Cali, 2016); Bogotá: belleza y horror, Mambo (Bogotá, 2015); Movimiento armónico simple (individual), Espacio Odeón (Bogotá, 2015), y La desilusión de la certeza o la ilusión de la incertidumbre, Artecámara/ArtBo (Bogotá, 2013). Viven en Bogotá. Ana María Millán (Cali, Colombia, 1975) En su trabajo utiliza una voz personal, escéptica y a veces humorística para penetrar los espacios narrativos donde se transmite la información de subculturas e ideas de violencia. Hablando desde la cultura pop y amateur, incorpora las posibilidades y errores propios del ensayo, así como formas narrativas consideradas disfuncionales. Entre sus exposiciones están Frío en Colombia (individual) Premio Luis Caballero, Archivo de Bogotá (2015); Nido o átomo. He
ten years of activities, LaMutante Gallery has become a reference point for projects that, while included in the official art circuit, propose non-hegemonic logics for art circulation that aim to broaden the communication between artists and the public. They have undertaken interventions in ArteBa (2015); ARCOmadrid (2015); ArtBo (Bogotá, 2013); A Beautiful City is a Nice Place for Art, El Parqueadero (Bogotá, 2012); and Apuntes al margen [Notes Written in the Margins], Medellín International Encounter of Art, MDE11 (2011). They live in Bucaramanga. www.galerialamutante.org Paulo Licona (Tunja, Colombia, 1977) The son of teachers, he encountered the notion of punishment at school, which has largely inspired his work ever since. After several unsuccessful attempts to enter National University de Colombia, he won a place at the Jorge Tadeo Lozano University of Bogotá, with the help of a government student loan, where he was a happy middle-class undergraduate but rebellious at times. Before graduating, he exhibited his work at several different small cafes, and also worked as a magician’s assistant, waiter, bartender, and guide to the art collections of the Colombian Central Bank. He has held regular exhibitions since 2000, along with Camilo Turbay, his partner at the TODOPIPAS collective. Meanwhile, he has had individual exhibitions in Colombia and abroad. His projects focus on the problems of education, local disputes, and the occasional crazy note. He had a child in 2000, and currently spends more time cooking, decorating piñatas, and pursuing the occasional very sane idea. He lives in Bogotá. Fabio Melecio Palacios (Barbacoas, Colombia, 1975) Graduated in Visual Arts from the Cali Departmental Institute of Fine Arts. Among his individual exhibitions are Enseñando a comer sancocho de pescado hecho con coco [Teaching How to Eat Fish Stew Made With Coconut], Vitrina de Lugar a Dudas (Cali, 2014). He has received various awards, including is the 6th Luis Caballero Prize (2011). His work suggests a critical, political questioning, based on an examination of daily life and emphasizing practices related to the contractual, the construction of the country, inter-culturalism and the urban landscape. He lives and works in Palmira, Colombia. Colectivo Maski Formed in 2005 by Juan David Laserna (Bogotá, Colombia, 1980), Camilo Ordóñez Robayo (Bogotá, Colombia, 1979) and Jairo Suárez (Bogotá, Colombia, 1978), the Maski Collective has served as a platform for collective creation, undertaking projects nourished by documentary investigation and field work, particularly on the problems of modern architecture, history and the city. In recent years, it has focused on architectural phenomena that illustrate how the city has been shaped by economic factors and progressive ideologies. Maski has called for a reassessment of abandoned movie theaters, housing projects and commemorative sites, activating memory as a tool to examine the contingencies of the present. Its work has been shown at Unidad Compleja Interpuesta [Complex Interposed Unit], (bis) projects office (Cali, 2016); Bogotá: belleza y horror (Bogotá: Beauty and Horror), Bogotá Museum of Modern Art (Mambo) (2015); Movimiento armónico simple [Simple Harmonic Movement] (individual), Espacio Odeón [Bogotá, 2015], and La desilusión de la certeza o la ilusión de la incertidumbre [The Disillusion of Certainty or the Illusion of Uncertainty], Artecámara/ArtBo (Bogotá, 2013). Its members live in Bogotá. Ana María Millán (Cali, Colombia, 1975) In her work, she uses a personal, skeptical and at times humorous voice to penetrate narrative spaces where information about subcultures and ideas of violence are transmitted. Speaking with the language of pop and “amateur” culture, she incorporates the characteristic possibilities and mistakes of the experiment as well as narrative forms regarded as dysfunctional. Among her exhibitions there are: Frío en Colombia [Cold in Colombia] (individual), Luis Caballero Prize, Archives
334 / 335
aquí la estrella, Die Ecke Arte Contemporáneo (Santiago de Chile, 2015); Hielo Negro (individual), (bis) – oficina de proyectos (Cali, 2015); Mutis Mutare, El Matadero (Madrid, 2015); Video Sector, Miami Art Basel (2014); Ir para Volver, 12 Bienal de Cuenca (2014); Six Lines of Flight: Shifting Geographies in Contemporary Art (con Helena Producciones), SFMOMA (San Francisco, 2012); AUTO-KINO! presented by Phil Collins, Temporäre Kunsthalle (Berlín, 2009); I Still Believe in Miracles – part I, Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris (2005). Miraje El proyecto Miraje comenzó en 2013 por Hernando Arias Páez (Chiquinquirá, Colombia, 1938), María Clara Arias Sierra (Bogotá, Colombia, 1987) y Lucille De Witte (Versailles, France, 1989) como un intento de observar, documentar y difundir la historia de Marte, un terreno desértico en Sutamarchán, Boyacá, transformado en bosque por Hernando Arias desde 1975. Hoy, los 55.000 árboles plantados han ido muriendo progresivamente a causa de una especie de musgo. El bosque espectral constituye la base de una reflexión sobre las nociones de patrimonio inmaterial y tecnologías primitivas. A partir de este espacio, el colectivo ha desarrollado proyectos como la Residencia de tecnología primitiva en Marte (Sutamerchán, 2013); la exposición 50m / 50ha en El Parche (Bogotá, 2013); la excursión Noticias de Marte (Sutamerchán, 2015); e Islas flotantes, incluida en la curaduría Escuela de Garaje de los XV Salones Regionales, Zona Centro (Bogotá, 2015). Óscar Moreno Escárraga (Bogotá, Colombia, 1973) Maestro en Artes Plásticas y magíster en Estudios Culturales de la Universidad Nacional de Colombia, candidato a doctor en Estudios Sociales de la Universidad Externado de Colombia. Sus propuestas indagan por el valor del cuerpo poético y la construcción del tejido social, más allá de fronteras disciplinares. Se interesa por las pedagogías que propician el acto de escuchar y el hacer reflexivo, y que posibilitan el encuentro interpersonal y las emergencias de sentido desde lo particular y lo local. Desde 2006 es profesor asociado del Programa de Artes Plásticas de la Universidad Jorge Tadeo Lozano, en el que coordina el Observatorio de Poéticas Sociales, desde donde se generan redes de interacción entre diversos agentes e instituciones culturales. Vive en Bogotá. Rabih Mroué (Beirut, Líbano, 1967) Actor, director, dramaturgo, artista visual y editor adjunto de The Drama Review (TDR) y la publicación trimestral Kalamon. Es cofundador y miembro del consejo del Centro de Arte de Beirut (BAC). Su práctica compleja y diversa, que incluye diferentes disciplinas y formatos entre el teatro, el performance y las artes visuales, lo ha convertido en una figura clave para su generación. Mroué usa ficción y análisis en profundidad como herramientas para entender su realidad inmediata, explora la responsabilidad de los artistas para comunicarse con una audiencia de un contexto específico cultural y político. En su obra trata temas ignorados por el clima político actual de su país, relacionados con la guerra civil en Líbano y eventos recientes como la Primavera árabe y la Revolución siria. Vive en Beirut. Ricardo Muñoz Izquierdo (Pereira, Colombia, 1985) Estudió Artes visuales en la UTP. Entre sus exposiciones individuales están Aburridos dibujos, Sketch (Bogotá, 2015); Pink Punk and Bad Painting, Museo de Arte de Pereira (2014) y Libretas de Dibujo, Sala Bellas Artes, Universidad del Atlántico (Barranquilla, 2013). Ha sido artista residente en Cerveira (Portugal), Barranquilla y Medellín. En su obra, explora un lenguaje gráfico de fuerte carga anecdótica desde el humor, el cinismo y la deformación alegórica. A partir de la literatura, su imaginario personal y los mundos de la psicodelia, el punk, la pornograf ía y las subculturas, construye universos simbólicos en medios como la fotograf ía, el dibujo, el video y la pintura. En su obra, las superficies se usan desmedida y saturadamente para encontrar yuxtaposiciones absurdas y sórdidas de íconos del arte con signos triviales
of Bogotá (2015); Nido o átomo. He aquí la estrella [Nest or Atom. Here’s the Star], Die Ecke Arte Contemporáneo (Santiago de Chile, 2015); Hielo Negro [Black Ice] (individual) (bis) projects office (Cali, 2015); Mutis Mutare, El Matadero (Madrid, 2015); Video Sector, Miami Art Basel (2014); Ir para volver [To Go in Order to Return], 12th Cuenca Biennial (2014); Six Lines of Flight: Shifting Geographies in Contemporary Art (with Helena Producciones), SFMOMA (San Francisco, 2012); AUTO-KINO! presented by Phil Collins, Temporäre Kunsthalle (Berlin, 2009); and I Still Believe in Miracles – part I, Musée d’Art Moderne de la Ville, Paris (2005). Miraje Collective The Miraje project was founded in 2013 by Hernando Arias Páez (Chiquinquirá, Colombia, 1938), María Clara Arias Sierra (Bogotá, Colombia, 1987) and Lucille De Witte (Versailles, France, 1989) as an attempt to observe, document and disseminate the story of Marte [Mars], a deserted terrain in Sutamarchán, Boyacá, Colombia, which Hernando Arias began to turn into a forest in 1975. Today, the 55,000 trees he planted have gradually been dying due to a type of moss. This spectral forest forms the basis of reflections on notions of intangible heritage and primitive technologies. Basing itself on that area, the collective has developed projects like the Residency of primitive technology on Mars (Sutamerchán, 2013); the 50m/ 50ha [50 meters/50 hectares] exhibition in El Parche (Bogotá, 2013); the Noticias de Marte [News from Mars] excursion (Sutamerchán, 2015); and Islas Flotantes [Floating islands], included in the Escuela de Garaje curatorship of the 15th Regional Salons, Central Zone (Bogotá, 2015). Óscar Moreno Escárraga (Bogotá, Colombia, 1973) Has a BFA in Visual Arts and a MA in Cultural Studies from the National University of Colombia, and is studying for a PhD in Social Studies at the Externado University of Colombia (Bogotá). His proposals inquire into the value of the poetic body and the construction of the social fabric, beyond disciplinary frontiers. He is interested in educational methods that encourage the act of listening and make people reflect and open possibilities for interpersonal encounters and the emergence of meanings from individual and local contexts. Since 2007 he has been an Associate Professor of the Visual Arts Program of the Jorge Tadeo Lozano University in Bogotá, where he is the coordinator of the Observatory of Social Poetics, which creates networks of interaction among diverse cultural agents and institutions. He lives in Bogotá. Rabih Mroué (Beirut, Lebanon, 1967) Actor, director, playwright, visual and associate editor of The Drama Review (TDR) and the trimonthly publication Kalomon. He is a co-founder and member of the council of the Beirut Art Center (BAC). His work, complex and diverse, spans different disciplines and formats like theater, performance and visual arts, and has made him a key figure for his generation. Mroué uses fiction and in-depth analysis as tools to understand his immediate reality, and explores the responsibility artists must communicate with a public in a specific cultural and political context. His work deals with subjects ignored by the current political climate of his country, related to the civil war in Lebanon and recent events like the Arab Spring and the Syrian Revolution. He lives in Beirut. Ricardo Muñoz Izquierdo (Pereira, Colombia, 1985) Studied Visuals Arts at the Technological University of Pereira. Among his individual exhibitions are: Aburridos dibujos [Boring drawings] Sketch (Bogotá, 2015); Pink Punk and Bad Painting, Pereira Art Museum (2014); and Libretas de Dibujo [Drawing Notebooks], Fine Arts Gallery, Atlántico University (Barranquilla, 2013). He has been an artist in residence in Cerveira (Portugal), Barranquilla and Medellín. His work explores a graphic language with a strong anecdotal charge characterized by humor, cynicism and allegorical deformation. Inspired by literature, his personal imaginary and the worlds of psychedelics, punk, pornography and subcultures, he constructs symbolic worlds using photography, drawing, video and painting. He saturates his outsized surfaces with references to generate absurd and sordid juxtapositions between the icons of art and the trivial signs
336 / 337
de la cultura popular y underground, acentuando las tensiones dialécticas entre lo público y lo privado, lo culto y lo marginal. Vive en Pereira. Román Navas (Bogotá, Colombia, 1985) Henry Palacio (Bogotá, Colombia, 1987) Artistas visuales, Universidad Distrital de Bogotá (ASAB). Entre sus exposiciones individuales están Flujos y Basuras, Galería Valenzuela Klenner (Bogotá, 2013) y Museo de Arte Contemporáneo MAC (Bogotá, 2013), y Desarrollo Involutivo, Museo de Arte Moderno de Medellín (2015). Ganadores de la residencia CRAC Valparaíso Chile, de Idartes (2014) y de la Beca de Creación para artistas emergentes del Ministerio de Cultura (2015). Su trabajo hace parte de la colección de la Fundación Gilberto Alzate Avendaño. En su obra abordan valores relativos a la urbe, el recorrido y la relación entre proceso y objeto artístico. Viven y trabajan en Bogotá. Warren Neidich (Nueva York, EE. UU., 1958) Fundador del Saas Fee Summer Institute of Art y artista post-conceptual que cuenta entre sus intereses la fotografía, el video, la neurociencia cognitiva, la medicina y la arquitectura. Ha recibido premios como el Vilém Flusser Theory Award, Transmediale (Berlín, 2010); beca Fulbright (2011 y 2013) y la AHRB/ACE Arts and Science Research Fellowship (Reino Unido, 2004). Entre sus exposiciones individuales están Sacred Spaces of the Incorrigible Anarchy of Time, Barbara Seiler Gallery (Zúrich, 2016); Equal not Equal, LAXART (Los Ángeles, 2015);The Noologist’s Handbook, P74 Gallery (Ljubljana, 2012), y Horizon Swell, Fons Welters Gallery (Amsterdam, 2011). Sus libros The Psychopathologies of Cognitive Capitalism Part 3 (Archive Press) y Resistance is Fertile (Merve Verlag) se editarán este año. Vive en Los Ángeles y Berlín. Juan Obando (Bogotá, Colombia, 1980) Diseñador industrial con opción en Arquitectura y Ciudad de la Universidad de los Andes y Master of Fine Arts en Studio Art de Purdue University (2010). Entre sus exposiciones recientes se cuentan Museum Mixtape, Reverse Art Space (Brooklyn, 2016); Selections, Bakalar and Paine Galleries, (Boston, 2016); The Champions, El Parqueadero, Banco de la República (Bogotá, 2015); Default Browser, (bis) – oficina de proyectos (Cali, 2015) y NADA (Bogotá 2015), y A Bird Without a Song (Keep Playing), Espacio ArtVersus (Bogotá, 2014). Su trabajo se centra en la intervención de sistemas sociales orquestando situaciones temporales dirigidas hacia la creación de video-performances, redes participativas y publicaciones experimentales, donde utiliza el humor para señalar críticamente debilidades, ironías y contradicciones. Vive en Boston y Bogotá. Roberto Ochoa (Cartagena, Colombia, 1982) Tatyana Zambrano (Medellín, Colombia, 1982) Unidos por su interés en el videoarte, colaboran desde 2011. El trabajo en conjunto les permite discutir preocupaciones comunes y verlas transformarse con los conocimientos, experiencias y el trabajo del otro. Zambrano es publicista y artista plástica de la Universidad de Antioquia. Actualmente hace parte del programa educativo SOMA (México D.F.) y cursa la maestría de la UNAM en Artes Visuales. Su obra ha sido reconocida en Les Rencontres Internationales New Cinema and Contemporary Art en Berlín, e hizo parte de la selección oficial de videoarte latinoamericano del Getty Museum. Ochoa es ingeniero ambiental y actualmente realiza la maestría en Artes Visuales en la UNAM-México. Usa el video y la fotograf ía como medios para investigar tensiones y contradicciones políticas y ambientales en la contemporaneidad. Viven en México D.F. Mario Opazo (Tomé, Chile, 1969) Artista plástico y realizador audiovisual. Ha participado en eventos como la 52 Bienal de Venecia (2007), la X Bienal de La Habana (2009), la II Bienal del Mercosur (Porto Alegre, 1999) y en varias ediciones de las Rencontres Internationales realizadas en el Centro Pompidou y el Museo Beaux Arts (París) y el Museo Nacional Reina Sofía (Madrid). Entre sus distinciones recibió el primer premio en el 36 Salón Nacional de Artistas en Colombia (1996), el Premio Luis Caballero (2010) y el
of popular and underground culture, heightening the dialectical tensions between the public and the private, and the high-brow and the marginal. He lives in Pereira. Román Navas (Bogotá, Colombia, 1985) and Henry Palacio (Bogotá, Colombia, 1987) Are visual artists from the District University of Bogotá (ASAB). Among their individual exhibitions are: Flujos y Basuras [Flows and Garbage], Galería Valenzuela Klenner (Bogotá, 2013) and the Museum of Contemporary Art, (Bogotá, 2013), and Desarrollo Involutivo [Reactionary Development], Medellín Museum of Modern Art (2015). They were awarded the CRAC residency, Valparaíso, Chile, by the Bogotá District Institute of Art (Idartes) (2014) and the Ministry of Culture’s Fellowship for Creation for emerging artists (2015). Their work is included in the collection of the Gilberto Alzate Avendaño Foundation (Bogotá). It deals with values that have to do with urban life, traveling and the relation between the artistic process and its object. They live in Bogotá. Warren Neidich (New York, U.S., 1958) Founder of the Saas Fee Summer Institute of Art and post-conceptual artist, his interests include photography, video, cognitive neuroscience, medicine and architecture. He has received awards like the Vilém Flusser Theory Award, Transmediale (Berlin, 2010); a Fulbright Fellowship (2011 and 2013) and the AHRB/ACE Arts and Science Research Fellowship (United Kingdom, 2004). Among his individual exhibitions are: Sacred Spaces of the Incorrigible Anarchy of Time, Barbara Seiler Gallery (Zurich, 2016); Equal not Equal, LAXART (Los Angeles, 2015); The Noologist’s Handbook, Gallery (Ljubljana, 2012), and Horizon Swell, Fons Welters Gallery (Amsterdam, 2011). His books The Psychopathologies of Cognitive Capitalism Part 3 (Archive Press) and Resistance is Fertile (Merve Verlag) will be published this year. He lives in Los Angeles and Berlin. Juan Obando (Bogotá, Colombia, 1980) Industrial designer from Los Andes University with a MFA in Studio Art from Purdue University (2010). Among his recent exhibitions are Museum Mixtape, Reverse Art Space (Brooklyn, 2016); Selections, Bakalar and Paine Galleries, (Boston, 2016); The Champions, El Parqueadero, Central Bank of Colombia (Bogotá, 2015); Default Browser, (bis) projects office (Cali, 2015) and NADA (Bogotá 2015), and A Bird Without a Song (Keep Playing), Espacio ArtVersus (Bogotá, 2014). His work centers on interventions in social systems that orchestrate temporal situations aimed at the creation of video-performances, participatory networks and experimental publications which use humor to critically point out weaknesses, ironies and contradictions. He lives in Boston and Bogotá. Roberto Ochoa (Cartagena, Colombia, 1982) and Tatyana Zambrano (Medellín, Colombia, 1982) United by their interest in video art, have worked together since 2011. Their joint work enables them to deal with common concerns and see them transformed into a body of knowledge and experience which they can exchange. Zambrano is a publicist and visual artist from Antioquia University. She currently forms part of the SOMA educational program (Mexico City) and is studying for a Masters in Visual Arts at the Autonomous University of Mexico (UNAM). Her work has won awards at the New Cinema and Contemporary Art section of Les Rencontres Internationales in Berlin, and forms part of the official selection of Latin American video art of the Getty Museum. Ochoa is an environmental engineer and is currently studying for a Masters in Visual Arts at the UNAM, Mexico. He uses video and photography as means to inquire into the political and environmental tensions and contradictions of contemporary life. They live in Mexico City. Mario Opazo (Tomé, Chile, 1969) Is a visual artist and audiovisual producer who has participated in events like the 52nd Venice Biennial (2007), the 10th Havana Biennial (2009), the 2nd Mercosur Biennial (Porto Alegre, 1999) and several editions of the Rencontres Internationales held at the Pompidou Center and the Musée des Beaux-Arts (Paris). He has won awards like first prize at the 36th Colombian National Salon of Artistas (1996), the Luis Caballero Prize (2010) and first prize at the Salón de Arte Joven [Young
338 / 339
primer premio en el Salón de Arte Joven. En 2012 fue invitado especial a la Bienal de la Imagen en Movimiento en Buenos Aires – BIM y el Festival Vartex (Medellín, 2016) realizó una muestra retrospectiva de su obra en video. Es profesor de la Universidad Nacional de Colombia. Vive en Bogotá. Grupo Otún
Grupo creado por Martín Alonso Abad Abad (Jericó, Colombia, 1940), Álvaro Hoyos Baena (Pereira, Colombia, 1953) y Mauricio Rivera Henao (Pereira, Colombia, 1980) para generar experiencias estéticas en contextos fuera de la institución – museo y/o sala de exhibición— que permitan interactuar en torno a espacios simbólicos y físicos a partir de la relación del grupo con sus habitantes. Definen a la naturaleza como autora de sus proyectos y se asumen como coautores al señalar fenómenos vitales que conectan su condición humana a estados de autorregulación y automaticidad de la vida. Los tres artistas que componen el grupo pertenecen a diferentes generaciones y formaciones académicas y aportan, cada uno a partir de sus experiencias, diversas capas que, de manera silvestre, resuenan en la pérdida de individualidad creadora en beneficio de los territorios a los que aluden los proyectos. Viven en Pereira. Prabhakar Pachpute (Sasti, Chandrapur, India, 1986) Uno de los artistas indios más prominentes de su generación. Tras estudios de escultura, forma el colectivo artístico Shunya dentro de Clark House Initiative. Ha expuesto en instituciones como el Van Abbemuseum (Eindhoven, 2013), Kadist Art Foundation (París, 2013), IFA (Stuttgart y Berlín, 2013), MACBA (Barcelona, 2015), y en bienales como la de Sao Paulo (2014), Estambul (2015), y la VIII Trienal Asia-Pacífico (Brisbane, 2015). En su práctica realiza dibujos de gran formato en carboncillo directamente sobre paredes, a menudo combinándolos con esculturas, efectos de luz, animaciones cuadro a cuadro y sonido, haciendo referencia al oficio de los mineros y a su efecto en el paisaje natural y humano. Vive en Mumbay. Juan Sebastián Peláez (Medellín, Colombia, 1982) Graduado en Artes de la Universidad de Bogotá Jorge Tadeo Lozano. Exhibe individualmente desde 2007. Su trabajo ha circulado en Colombia, Estados Unidos, México, Perú, Argentina, España y Alemania. Entre sus exposiciones recientes están la Bienal de Berlín (2016); Everything Included, Sleep Center (Nueva York, 2016); Sitio, ArtBo (Bogotá, 2015); Temporary Autonomous No Flex Zone (individual), (bis) – oficina de proyectos (Cali, 2015); #pleaselike (individual), El Parqueadero, Banco de la República (Bogotá, 2015); Don’t Do it Yourself, Carne (México D.F., 2015), y Refurbished (individual), MIAMI Prácticas Contemporáneas (Bogotá, 2014). Es cofundador de los espacios independientes El Bodegón (2005–2009) y MIAMI (2011). Vive en Bogotá. Linda Pongutá (Bogotá, Colombia, 1989) Egresada del Programa de Artes Plásticas de la Universidad de Bogotá Jorge Tadeo Lozano. Ha participado en exposiciones colectivas como Yogyakarta International Videowork Festival (Indonesia, 2012); La estrategia del Caracol, The Warehouse Art (Bogotá, 2013); Travesías, Museo de Arte Universidad Jorge Tadeo Lozano (Bogotá, 2013); Identities in Transit, Walking in Someone Else’s Shoes, Aluna Art Foundation (Miami, 2014) y Artecámara, ArtBo (Bogotá, 2015). En su obra parte de la experiencia como un contenedor de ideas que construye el mundo, observando materiales y objetos; busca fallas y ramificaciones que permiten experimentar de otra forma una situación que no termina siendo fatídica pero sí inusual. Su trabajo se adapta a los lugares donde existe, consciente de que el espacio hace que las preguntas se transformen constantemente. Allí busca un intermedio, un lapso, un tipo de momento de extrañeza donde se reconcilien estados aparentemente lejanos en una temporalidad entrecruzada e inestable. Vive en Bogotá. Gala Porras-Kim (Bogotá, Colombia, 1984) Tienen un doble pregrado en Arte y Estudios de América Latina en UCLA, así como estudios en la Skowhegan School of Painting and Sculpture (Maine). Entre sus exposiciones individuales están
Artists Salon]. In 2012 he was a guest artist at the Buenos Aires Biennial of the Image in motion – BIM and the Festival Vartex (Medellín, 2016) held a retrospective of his video work. He lives in Bogotá, where he teaches at National University of Colombia. Grupo Otún A group founded by Martín Alonso Abad Abad (Jericó, Colombia, 1940), Álvaro Hoyos Baena (Pereira, Colombia, 1953) and Mauricio Rivera Henao (Pereira, Colombia, 1980) to create aesthetic experiences in contexts beyond the institutional settings of museums or galleries, which allow for an interaction in symbolic and physical spaces, based on the relationship of the group with their inhabitants. They define Nature as the author of their projects and act as co-authors who point out vital phenomena connecting their human condition to the states of self-regulation and automatism of life. The three artists who make up the group belong to different generations and have had different types of academic training. Based on their experiences, each artist provides a variety of layers, which, in a natural manner, allows them to lose creative individuality in benefit of the territories addressed in their projects. They live in Pereira. Prabhakar Pachpute (Sasti, Chandrapur, India, 1986) Is one of the most prominent Indian artists of his generation. After studying sculpture, he formed the Shunya art collective, under the Clark House Initiative. He has exhibited in such institutions as the Van Abbemuseum (Eindhoven, 2013), Kadist Art Foundation (Paris, 2013), IFA (Stuttgart and Berlin, 2013), MACBA (Barcelona, 2015), and biennials like those of São Paulo (2014), Istanbul (2015), and the 3rd Asia-Pacific Triennial (Brisbane, 2015). He creates large format drawings in charcoal applied directly to walls, often combining them with sculptures, light effects and box-frame animations, which refer to the job of miners and its effect on the natural and human landscape. He lives in Mumbay. Juan Sebastián Peláez (Medellín, Colombia, 1982) Graduated in Art from Jorge Tadeo Lozano University in Bogota, exhibiting individually since 2007. His work has been seen in Colombia, the United States, Mexico, Peru, Argentina, Spain and Germany. Among his recent exhibitions there are the Berlin Biennial (2016); Everything Included, Sleep Center (New York, 2016); Sitio [Site], ArtBo (Bogotá, 2015); Temporary Autonomous No Flex Zone (individual), (bis) projects office (Cali, 2015); #pleaselike (individual), El Parqueadero, Central Bank of Colombia (Bogotá, 2015); Don’t Do It Yourself, Carne (Mexico City, 2015), and Refurbished (individual), MIAMI Prácticas Contemporáneas (Bogotá, 2014). He is co-founder of the independent venues El Bodegón (2005-2009) and MIAMI (2011). He lives in Bogotá. Linda Pongutá (Bogotá, Colombia, 1989) Graduate of the Visual Arts Program of Jorge Tadeo Lozano University in Bogotá. She has participated in collective exhibitions like the Yogyakarta International Videowork Festival (Indonesia, 2012); La estrategia del Caracol [The Snail Strategy], The Warehouse Art (Bogotá, 2013); Travesías [Journeys], Museum of Art, Jorge Tadeo Lozano University (Bogotá, 2013); Identities in Transit, Walking in Someone Else’s Shoes, Aluna Art Foundation (Miami, 2014) and Artecámara, ArtBo (Bogotá, 2015). Her work is based on her experience as a vessel for ideas which constructs the world. She observes materials and objects, seeking faults and ramifications that allow a different experience of situations that become not strictly fateful but probably uncanny. She adapts her work to different venues, aware that the questions are constantly shifting, and seeks an interval, a lapse in time, a strange moment where apparently distant states are reconciled in an intercrossed, and unstable temporality. She lives in Bogotá. Gala Porras-Kim (Bogotá, Colombia, 1984) Has undergraduate degrees in Art and Latin American Studies from UCLA and studied at the Skowhegan School of Painting and Sculpture (Maine). Among her individual exhibitions are: Whistling
340 / 341
Whistling and Language Transfiguration, Commonwealth and Council (Los Ángeles, 2012); I Want to Prepare to Learn Something I Don’t Know, Commonwealth and Council (Los Ángeles, 2010); F for Overdue, FOXRIVER (Singapur, 2010), y Adaptations, Dobaebacsa HQ/ DaiShengFanDian (Seúl, 2010). Entre sus reconocimientos está el premio Creative Capital Award (2015) y una beca para artistas visuales de la California Community Foundation (2013). En su trabajo parte de preguntas epistemológicas para explorar los límites y posibilidades de acceder a la información de culturas ajenas. Vive en Los Ángeles. Ernesto Restrepo Morillo (Montería, Colombia, 1960) Diseñador gráfico de la Universidad Pontificia Bolivariana, MFA de la Universidad de Pensilvania. Entre sus exposiciones individuales están En simultánea. Taller de economía básica (y estética), Sala U – Arte Contemporáneo (Medellín, 2012); Bolsa de valores, Galería de la Oficina (Medellín, 2012); Papamasiva… ¡Tenga su propio bodegón! Cosecha 17, Museo de Arte Moderno de Medellín (2011); The mus musculus domesticus project-Chapter one, VertexList (Brooklyn, 2004), y Steal-life, Benedicta Arts Center (Minnesota, 2002). Su obra ha participado en exhibiciones colectivas como El barro tiene voz, Museo de Arte Moderno de Medellín (2013); 41 Salón Nacional de Artistas (Cali, 2008) y 40 Salón Nacional de Artistas (Bogotá, 2006), entre otros. Desde hace 25 años trabaja en su proyecto Cosecha de papas, donde entiende el descubrimiento de América como un accidente motivado por razones económicas, no científicas o exploratorias, contextualizando su obra alrededor de comentarios sobre la economía y el mercado. Vive en Medellín.
Félix Restrepo (Medellín, Colombia, 1877 – Manizales, Colombia, 1941) Pionero de la industria cinematográfica nacional, tras aprender el oficio en un viaje a Estados Unidos. Desde 1896 manejaba un estudio fotográfico en Medellín y tras su traslado a Manizales continuó sus labores, ampliando su campo de acción al cine. Realizó el documental Manizales City originalmente para celebrar los 75 años de la fundación de la ciudad, aunque lo alteró en 1925, agregándole imágenes del incendio que arrasó con el centro de la ciudad. Tras su paso por el cine y la fotograf ía, Restrepo se dedicó a la minería y el comercio, según el libro Historia social del cine en Colombia, de Álvaro Concha Henao. Luis Roldán (Cali, Colombia, 1955) Cursó estudios de Arquitectura en la Universidad Javeriana de Bogotá y de Grabado moderno e Historia del arte en París. Entre sus recientes exposiciones individuales se encuentran, Periplo. Una retrospectiva 1986-2016, Biblioteca Luis Ángel Arango (Bogotá, 2016); Rompecabezas, Museo La Tertulia (Cali, 2015); Eidola, Henrique Faria Fine Arts (Nueva York, 2015); Secreta Prudencia, FUGA, y Presión y flujo, Galería Casas Riegner (Bogotá, 2014). También ha expuesto en la Bienal de Cartagena BIACI (2014), en Josée Bienvenu Gallery y 60 Wall Gallery – Deutsche Bank (Nueva York, 2010 y 2012), en la X Bienal Monterrey FEMSA(2013), la Bienal de Venecia (2009), Lugar a Dudas (2007, Cali), TEOR/éTica (2006, Costa Rica), y los Museos de Arte Moderno de Buenos Aires y Montevideo, entre otros. Sus distinciones incluyen el Premio Luis Caballero (2001) y el primer premio del XXXVI Salón Nacional de Artistas. Su obra hace parte de colecciones públicas en Cali, Bogotá, Medellín, Argentina, Nicaragua, Costa Rica, Venezuela, México y Estados Unidos. Vive en Nueva York. María Isabel Rueda (Cartagena, Colombia, 1972) Graduada de Artes Plásticas en la Universidad Nacional de Colombia, donde realizó también su maestría en Artes Plásticas y Visuales. Ha sido docente de la Maestría en Artes Plásticas y Visuales de la Universidad Nacional, la Facultad de Artes Plásticas de la Universidad de Bogotá Jorge Tadeo Lozano y La Salle College, Barranquilla. Fue co-curadora de los espacios independientes El Bodegón, La Residencia y actualmente dirige La Usurpadora, en Puerto Colombia. Entre sus exposiciones individuales recientes están Lágrimas de Isis, Odeón (Bogotá, 2016); Como es
and Language Transfiguration, Commonwealth and Council (Los Angeles, 2012); I Want to Prepare to Learn Something I Don’t Know, Commonwealth and Council (Los Angeles, 2010); F for Overdue, FOXRIVER (Singapore, 2010); and Adaptations, Dobaebacsa HQ/ DaiShengFanDian (Seoul, 2010). She has won such awards as the Creative Capital Award (2015) and a fellowship for visual artists from the California Community Foundation (2013). His work revolves around epistemological questions, which explore the limits and possibilities of gaining access to information about alien cultures. She lives in Los Angeles. Ernesto Restrepo Morillo (Montería, Colombia, 1960) Is a graphic designer from Pontifical Bolivarian University with a MFA from the University of Pennsylvania. Among his one-man shows are: En simultánea. Taller de economía básica (y estética) [Simultaneously. Workshop on basic economy (and aesthetics)], Sala U – Arte Contemporáneo (Medellín, 2012); Bolsa de valores [Stock Market/Bag of Values], Galería de la Oficina (Medellín, 2012); Papamasiva... ¡Tenga su propio bodegón! Cosecha 17 [Papamasiva... Have your own still life! Harvest 17], Medellín Museum of Modern Art) (2011); The mus musculus domesticus project-Chapter one, VertexList (Brooklyn, 2004), and Steal-life, Benedicta Arts Center (Minnesota, 2002). His work has been shown in collective exhibitions like El barro tiene voz [Clay has a Voice], Medellín Museum of Modern Art (2013); the 41st National Salon of Artists (Cali, 2008) and the 40th National Salon of Artists (Bogotá, 2006), among others. For the past 25 years, he has been working on his project Cosecha de papas [Potato Harvest], where he regards the Discovery of America as an accident motivated by economic reasons, not scientific or exploratory ones, and places his work in the context of commentaries on the economy and the market. He lives in Medellín. Félix Restrepo (Medellín, Colombia, 1877 – Manizales, Colombia, 1941) Pioneer of the national film industry, after learning the trade in a trip to the United States. Since 1896 he managed a photography studio in Medellín and, after moving to Manizales, he expanded his activities to cinema. He originally made the documentary Manizales City to celebrate the 75th anniversary of the city’s founding, and altered it in 1925, including images of the fire that destroyed the city’s downtown area. After his activities in photography and film, Restrepo focused in mining and commerce, according to the book Historia social del cine en Colombia, by Álvaro Concha Henao. Luis Roldán (Cali, Colombia, 1955) Architect from Javeriana University in Bogotá with studies in engraving and history of art in Paris. Among his recent individual shows are: Periplo: una retrospectiva 1986-2016 [Voyage: a retrospective], Luis Ángel Arango Library (Bogotá, 2016); Rompecabezas [Jigsaw Puzzle], Museo La Tertulia Museum (Cali, 2015); Eidola [Phantom], Henrique Faria Fine Arts (New York, 2015); Secreta Prudencia [Secret Prudence], FUGA, and Presión y flujo [Pressure and flow], Casas Riegner Gallery (Bogotá, 2014). He has also exhibited at the Cartagena Biennial, BIACI (2014); the Josée Bienvenu Gallery and 60 Wall Gallery – Deutsche Bank (New York, 2010 and 2012); the 10th Monterrey Biennial, FEMSA (2013); the Venice Biennial (2009); Lugar a Dudas (2007, Cali); TEOR/ éTica (2006, Costa Rica); and the Buenos Aires and Montevideo Museums of Modern Art, among others. His awards include the Luis Caballero Prize (2001) and first prize at the 36th National Salon of Artists. His work is in public collections in Cali, Bogotá, Medellín, Argentina, Nicaragua, Costa Rica, Venezuela, Mexico and the United States. He lives in New York. María Isabel Rueda (Cartagena, Colombia, 1972) BFA and MFA from National University of Colombia. She has taught at National University, Jorge Tadeo Lozano University in Bogotá and La Salle College, Barranquilla. She was co-curator of independent venues like El Bodegón and La Residencia in Bogotá, and currently directs another, La Usurpadora, in Puerto Colombia. Among her recent individual shows are Lágrimas de Isis [Tears of Isis], Odeón (Bogotá, 2016); Como es arriba es abajo [As is above, so is below], Sketch (Bogotá, 2015); and La llorona [The Wailing Woman], Mal de archivo (Rosario, Argentina, 2014). In her works,
342 / 343
arriba es abajo, Sketch (Bogotá, 2015), y La llorona, Mal de archivo (Rosario, Argentina, 2014). En su obra explora, a través de medios como el dibujo, el video, la fotografía, las publicaciones y la instalación, momentos en los que la realidad se desdobla mostrando una inesperada riqueza interior. Vive en Puerto Colombia. Jesús Ruiz Durand (Huancavelica, Perú, 1940) Artista visual, diseñador multimedia, profesor universitario de posgrado e investigador en iconografía. Combina su formación académica científica en matemáticas y física con sus intereses en la filosofía y estética contemporánea teórica y práctica. Como diseñador y creador visual ha intervenido en numerosos proyectos investigativos considerados referentes en su género. Entre los temas tratados están los afiches y fotografías de la Reforma Agraria peruana (1969-1973) y las revistas culturales Amarú, Educación, Textual y Martín (1967-2016). Como pintor ha realizado series en distintos medios como las pinturas de Memorias de la ira (1987-2016); la serie cinética, fractal y multimedia Poéticas del número (1968-2016); los trípticos profanos Presidentes–Presidiarios– Corruptocracia (2005-2016) y los trípticos profanos dobles Heroicos indígenas americanos, nónimos y anónimos (San Diego, California, 2017). Sus obras están en las colecciones de Moma (Nueva York), Mali (Lima), Malba (Buenos Aires), Universidad Nacional Autónoma de México, Kunstverein (Stuttgart), entre otras. Vive en Lima. Edwin Sánchez (Bogotá, Colombia, 1976) Diseñador industrial y artista de la Universidad de Bogotá Jorge Tadeo Lozano. Se ha desempeñado en diferentes áreas como el diseño, la producción artística y la docencia. Actualmente realiza la Maestría en Artes Plásticas y Visuales en la Universidad Nacional de Colombia. Tiene estudios de especialización en Estéticas Tecnológicas, medios audiovisuales y digitales, en la Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, Brasil. Sus proyectos han sido incluidos en Pilot 3: International archive for artists and curators (Londres, 2007), Younger than Jesus – New Museum (Phaidon Press, 2008), y Project 35, Independent Curators International (2010), entre otros. Ha sido ganador del Ciclo de Nuevas Propuestas de la Alianza Francesa (Bogotá, 2011) y participado en proyectos colectivos como The Rimembers y El Bodegón. Su proyecto actual, cercano a la crónica, articula ejes de investigación que surgen del trabajo de campo con la comunidad creada alrededor de una tradicional zona de prostitución en Bogotá, en múltiples soportes que ponen en juego el material de archivo. Vive en Bogotá. Vanessa Sandoval (Cali, Colombia, 1990) Egresada de Licenciatura en Artes Visuales de la Universidad del Valle. Produce obra desde 2009 y exhibe desde 2011. Ha ganado distinciones como las Becas Locales de Creación BLOC (2014) y la Convocatoria de la Sala de Exhibiciones de Lugar a Dudas (2014). Su trabajo está centrado en la manera como el contexto define el sujeto que lo habita y en el carácter trágico de las relaciones humanas, que condicionan la percepción de lo que pensamos es la realidad. Vive en Bogotá. Tomás Saraceno (Tucumán, Argentina, 1973) Arquitecto de la Universidad Nacional de Buenos Aires, con postgrados de la Escuela Superior de Bellas Artes (Buenos Aires) y la Staatliche Hochschule für Bildende Künste (Frankfurt). Su obra parte de una investigación que relaciona los mundos del arte, la arquitectura, las ciencias naturales y la ingeniería. Sus esculturas flotantes y sus instalaciones interactivas proponen y exploran maneras nuevas y sostenibles de habitar y percibir el entorno. En los últimos años su obra ha sido parte de exposiciones individuales y colectivas en el Museo de Arte Contemporáneo, Monterrey (2016); Palais de Tokyo (París, 2015); Kunstsammlung Nordrhein-Westfalen K21 (Düsseldorf, 2013-15), y Museo Metropolitano de Nueva York (2012), entre otros. Vive en y más allá del planeta Tierra.
she explores, thru media such as drawings, video, photography, books and installations, moments where reality shows an unexpected inner richness. She lives in Puerto Colombia. Jesús Ruiz Durand (Huancavelica, Peru, 1940) Visual artist, multimedia designer, postgraduate university professor and iconography researcher. He combines his scientific training in mathematics and physics with his interest in philosophy and contemporary aesthetics, both theoretical and practical. As a designer and visual creator, he has intervened in many investigative projects considered canonical in their genre. He has researched posters and photographs for the Peruvian Agrarian Reform (1969-1973) and the cultural magazines Amarú, Educació, Textual and Martín (1976-2016). As a painter, he has finished series like the Memorias de la ira [Memories of Anger] (1987-2016); the kinetic, fractal and multimedia series Poéticas del número [Number Poetics] (1968-2016); his secular triptychs (Presidents–Prisoners–Corruptocracy, 2005-2016) and his double-triptychs Heroicos indígenas americanos, nónimos y anónimos [Heroic American indigenous people, known and unknown] (San Diego, California, 2017). His works are in the collections of the Moma (Nueva York), the Mali museum (Lima), the Malba museum (Buenos Aires), National Autonomous University of Mexico and the Kunstverein (Stuttgart), among others. He lives in Lima. Edwin Sánchez (Bogotá, Colombia, 1976) Industrial designer and artist from Jorge Tadeo Lozano University of Bogotá, he has worked in different areas like design, artistic production and teaching. Currently enrolled in a Masters in Plastic and Visual Arts at National University de Colombia. His projects have been included in Pilot 3, International archive for artists and curators (London, 2007); Younger than Jesus – New Museum (Phaidon Press, 2008), and Project 35, Independent Curators International (2010), among others. He was a winner at the Cycle of New Proposals, Aliance Française (Bogotá, 2011) and has participated in collective projects like The Rimembers and El Bodegón. His current project is based on fieldwork in a traditional red-light district in Bogotá using multiple media and archive material. He lives in Bogotá. Vanessa Sandoval (Cali, Colombia, 1990) Has a degree in Visual Arts from Vallee University. She has been producing works since 2009 and exhibiting since 2011. She has won awards like the Local Fellowship for Creation (BLOC, 2014) and a Lugar a Dudas Exhibition Fellowship (2014). Her work focuses on the way context defines its inhabiting subjects and the tragic nature of human relations, which condition what we perceive as reality. She lives in Bogotá. Tomás Saraceno (Tucumán, Argentina, 1973) Architect from the National University of Buenos Aires, with postgraduate degrees from the Escuela Superior de Bellas Artes (Higher School of Fine Arts, Buenos Aires) and the Staatliche Hochschule für Bildende Künste (Frankfurt). His work is based on an investigation of the worlds of art, architecture, natural sciences and engineering. His floating sculptures and interactive installations set forth and explore new and sustainable ways to inhabit and perceive our environment. In recent years, his work has been shown in individual and collective exhibitions in the Monterrey Museum of Contemporary Art (2016); Palais de Tokyo (Paris, 2015); Kunstsammlung Nordrhein-Westfalen K21 (Düsseldorf, 2013-15), and New York Metropolitan Museum of Art (2012), among others. He lives on and beyond Planet Earth.
344 / 345
Claudia Patricia Sarria (Bogotá, Colombia, 1975) Artista interesada en el campo de la gestión y producción artística. En su obra se ha concentrado en indagar las condiciones de vida e interacción de las personas en el marco de los fenómenos y contradicciones derivados del progreso de los sistemas de producción, distribución, consumo y orden en el contexto urbano. Combina sus actividades con su labor en Helena Producciones, colectivo de artistas del que hace parte desde 2000. Su trabajo ha sido incluido en No Copyright, CALCO, Sala de exposiciones Universidad del Valle (Cali, 2014); Six Lines of Flight, Shifting Geographies in Contemporary Art, SFMOMA (San Francisco 2012); Emergente, Casa Entrerríos (Cali, 2011); XX Salón del Fuego, Fundación Gilberto Alzate Avendaño (Bogotá, 2008); Imagen Regional 5, Banco de la República (Bogotá, 2007), y XIX Salón del Fuego, Fundación Gilberto Alzate Avendaño (Bogotá, 2006). Vive en Cali Moe Satt (Yangon, Birmania, 1983) Tras graduarse como zoólogo en 2005, Moe se dedicó al arte, haciendo parte de una nueva generación con una aproximación distinta a su concepción y materialización. Ha sido residente en diversas instituciones, entre ellas Rimbun Dahan (Malasia, 2008); 3331 Arts (Chiyoda, 2011); De Deelstaat Nijmegen (Holanda, 2013), e International Residence at Récollets (Francia, 2015). Entre sus exposiciones están las bienales de Busan (2012), CAFA (Pekín, 2013) y de Artes Vivas (Vancouver, 2011). También ha mostrado su trabajo en el Zürcher Theater Spektakel (Zúrich, 2013) y en el Festival/Tokio (2014). Fue finalista del premio Hugo Boss Asia Art para artistas emergentes (2015). En su obra examina, a través de fotografías y videos, detalles de la cultura budista de su país con resonancias políticas. Trabaja como artista y curador en Yangon, Myanmar. Jeremy Shaw (Vancouver Norte, Canadá, 1977) Egresado del Emily Carr Institute of Art + Design (Vancouver). En su obra parte de diferentes medios para explorar estados alterados y prácticas culturales y científicas que buscan delimitar experiencias trascendentales. Combinando y amplificando lenguajes del arte conceptual, las películas etnográficas, los videos musicales y la investigación científica, Shaw propone un espacio posdocumental en el cual ideales y sistemas de creencia disparatados se valoran por igual. Entre sus exposiciones individuales están Medium-Based Time, Contemporary Art Gallery (Vancouver, 2015); Hot 100s, König Galerie (Berlín, 2014); Best Minds, MoMA, PS1 (Nueva York, 2011), y Single Channel Higher States, SAMSA (Berlín, 2010). Vive en Berlín. Jim Shaw (Midland, EE. UU., 1952) Graduado de la Universidad de Michigan y con una maestría del California Institute of the Arts. En su obra mina las sobras de la cultura pop en una práctica ecléctica que incluye dibujos, pinturas, instalaciones y música con el grupo Destroy All Monsters. Como observador y coleccionista de los productos culturales de su país, explica: “Es buen gusto versus no buen gusto. Me di cuenta de que yo no estaba hecho para el buen gusto”. Shaw recontextualiza la imaginería que funciona desde el mainstream hasta los detritus religiosos en Thrift Store Paintings, curaduría de lienzos de tiendas de caridad. Entre sus exposiciones recientes están Jim Shaw: The End is Near, New Museum y Simon Lee Gallery (Nueva York y Londres, 2015), y I Only Wanted You to Love Me, Metro Pictures (Nueva York, 2014). Ha participado en bienales como la de Venecia (2013), Sidney (2002) y la del Whitney Museum (2002 y 1991). Vive en Los Ángeles. Andreas Siekmann (Hamm, Alemania, 1961) Ha realizado exposiciones individuales en instituciones como BAK – Base for Active Knowledge (Utrecht, 2014); Galerie Barbara Weiss (Berlín, 2014); Museum Abteiberg (2012), y Städtische Museen Jena (2010). Su obra ha sido incluida en muestras colectivas como la Bienal de Taipei (2012), y las Documentas 12 y 11 (Kassel, 2007 y 2002). Su obra parte de una tradición de visualización de datos comenzada en Viena en 1929 por Gerd Arntz y Otto Neurath, para compartir
Claudia Patricia Sarria (Bogotá, Colombia, 1975) As an artist, she is interested in the field of artistic management and production. Her work focuses on the conditions of the lives and the interactions of people within the framework of the phenomena and contradictions derived from the progress of systems of production, distribution, consumption and order in an urban context. She combines those activities with her work at Helena Producciones, an artists’ collective she has belonged to since 2000. Her work has been shown at: No Copyright, CALCO, Universidad del Valle Exhibition Galleries (Cali, 2014); Six Lines of Flight, Shifting Geographies in Contemporary Art, SFMOMA (San Francisco 2012); Emergente [Emergent], Casa Entrerríos (Cali, 2011); XX Salón del Fuego [20th Salon of Fire], FUGA (Bogotá, 2008); Imagen Regional 5 [Regional Image 5], Central Bank of Colombia (Bogotá, 2007), and the XIX Salón del Fuego, FUGA (Bogotá, 2006). She lives in Cali. Moe Satt (Yangon, Burma, 1983) After graduating as a zoologist in 2005, Satt opted for a career in art, forming part of a new generation with a different approach to concepts and materials. He has been an artist in residence in such institutions as the Rimbun Dahan (Malaysia, 2008); 3331 Arts (Chiyoda, Tokyo 2011); De Deelstaat Nijmegen (Holland, 2013), and the International Residence at Récollets (France, 2015). He has participated in the biennials of Busan, Korea (2012), CAFA (Peking, 2013) and ¡Live! (Vancouver, 2011). He has also shown his work at the Zürcher Theater Spektakel (Zurich, 2013) and the Festival/Tokyo (2014). He was a finalist for the Hugo Boss Asia Art prize for emerging artists. Using photographs and videos, his work examines details of the Buddhist culture of his country, with political undertones. He works as an artist and curator in Yangon, Myanmar. Jeremy Shaw (North Vancouver, Canada, 1977) Graduate of the Emily Carr Institute and of Art + Design (Vancouver). His work makes use of different media to explore altered states and cultural and scientific practices which seek to delimit transcendental languages. Combining and broadening the languages of conceptual art, ethnographic films, music videos and scientific investigation, Shaw proposes a post-documentary aesthetic where ideals and crazy belief systems are equal. Among his individual exhibitions are Medium-Based Time, Contemporary Art Gallery (Vancouver, 2015); Hot 100s, König Galerie (Berlin, 2014); Best Minds, MoMA, PS1 (New York, 2011); and Single Channel Higher States, SAMSA (Berlin, 2010). He lives in Berlin. Jim Shaw (Midland, U.S., 1952) He is a graduate of the University of Michican with a MFA from the California Institute of Arts. His work mines the leftovers of pop culture with an eclectic approach that includes drawings, paintings and installations, and music with the band Destroy All Monsters. As an observer and collector of the cultural products of his country, he remarks: “It is a matter of good taste versus bad taste. I realized that I was no good for good taste.” Shaw places that imaginary in a new context that ranges from the mainstream to the religious debris seen in Thrift Store Paintings, where he acts as a curator of the works sold there. Among his recent exhibitions there are: Jim Shaw: The End is Near, New Museum and Simon Lee Gallery (New York and London, 2015), and I Only Wanted You to Love Me, Metro Pictures (New York, 2014). He has participated in biennials like Venice (2013), Sydney (2002), and Whitney Museum (2002 and 1991). He lives in Los Angeles. Andreas Siekmann (Hamm, Germany, 1961) Has held one-man shows at institutions like BAK – Base for Active Knowledge (Utrecht, 2014); Galerie Barbara Weiss (Berlin, 2014); the Museum Abteiberg (2012), and the Städtische Museen (Jena, 2010). His work has been shown in collective exhibitions like the Taipei Biennial (2012), and the Documentas 12 and 11 (Kassel, 2007 and 2002). His work is inspired by the tradition of data visualization started in Vienna in 1929 by Gerd Arntz and Otto Neurath, which aims to share data
346 / 347
con los espectadores datos con resonancias políticas, sociales y económicas. A través de sus gráficas estilizadas busca confrontar los conceptos previos tanto del artista como del público. Además de su trabajo artístico también realiza curadurías y reflexiones teóricas. Vive en Berlín. Jeison H. Sierra (Zaragoza, Colombia, 1986) Licenciado en Educación con énfasis en Artes Plásticas de la Universidad de Antioquia, ha cursado estudios en el Instituto de Bellas Artes y la Escuela de Artes Débora Arango. Su obra es el resultado de inquietudes que deambulan por el paisaje y toman cuerpo en el dibujo, la pintura y la escultura. La experiencia personal de haber salido de Zaragoza, su pueblo natal, se ha convertido en el punto de partida y en el detonante de su proceso actual. Su éxodo constituye el punto de inflexión en su experiencia vital, donde la carga emotiva del desarraigo y la soledad se convierten en disparadores de sentido. Su obra hace parte de las colecciones Suramericana (Medellín) y la de Arte Latinoamericano Goodyear (2015), y de colecciones privadas en Colombia, Alemania y Estados Unidos. Vive en Medellín y Bogotá. Eusebio Siosi Rosado (Riohacha, Colombia, 1971) Arquitecto, gestor cultural y artista perteneciente a la etnia wayuu, Clan Ipuana. Ha participado en exposiciones colectivas como los XV Salones Regionales de Artistas, zona Caribe (Barranquilla, 2015); Imagen Regional 7, Banco de la República (Riohacha, 2011); 40 Salón Nacional de Artistas (Tunja, 2005); Salones de Jóvenes Artistas Costeños (Barranquilla, 2002 y 2000); Imagen Caribe: la pintura, exposición itinerante por las sedes culturales del Banco de la República (Cartagena, Sincelejo, Montería, San Andrés, Barranquilla, Santa Marta, Riohacha, Valledupar, 2000-2002). Su proyecto Sueños de la Outsü se presentó en Limited Contract (Zúrich, 2015). Actualmente trabaja en Barreras Visuales, donde visibiliza, a través de acciones performáticas de desplazamiento y emplazamiento colaborativo, el peligro que significa la extinción de usos y costumbres de la etnia wayuu. Vive en Riohacha y trabaja en proyectos culturales y de formación en La Guajira. Chulayarnnon Siriphol (Bangkok, Tailandia, 1986) Cineasta y artista visual. Realiza cortos narrativos, experimentales y documentales, y videoinstalaciones en las que juega con la intersección entre las memorias personales y sociales, lo documental y la ficción, lo real y lo sobrenatural. Su trabajo se ha proyectado en numerosos festivales de cine en Asia y Europa, entre ellos el 34 Festival Internacional de Cine de Rotterdam (2005), el 26 Festival Internacional de Cortometrajes de Hamburgo (2010), Can You Hear Me?, Objectifs – Centre for Photography and Film (Singapur, 2012), la IV Bienal Internacional de Arte Joven de Moscú (2014) y la V Trienal de Arte Asiático de Fukuoka (Japón, 2014). Vive en Bangkok. www.chulayarnnon.com Corazón del Sol (Berkeley, EE.UU., 1972) El mundo del arte en Los Ángeles hizo parte de la cotidianidad de su infancia, allí pudo ver la aceptación inicial y posterior exclusión de su madre y abuela. Su trabajo se basa en la psique consciente e inconsciente desde donde crea una nueva constelación para mostrar aquello que no puede ser discutido. Entre sus exposiciones están Let Power Take A Female Form, The Box (Los Ángeles, 2015); Feed Me – What You Need To Know, Highways (Los Ángeles, 2014), y The Kitchen Table, reprise, College Art Association Conference (Los Ángeles, 2012). Vive en Los Ángeles. Alfonso Suárez (Mompox, Colombia, 1952) Uno de los más prolíficos artistas de la región Caribe, con una trayectoria de 25 años de producción que comenzaron en la década de los ochenta. Entre sus distinciones se encuentra el haber sido invitado de honor en la Bienal de Arte de Bogotá (1990) y haber recibido primeros premios en el VI
with political, social and economic connotations. With his stylized diagrams Siekmann seeks to confront both his and his public’s preconceptions. In addition to his work as an artist, he is also a curator. He lives in Berlin. Jeison H. Sierra (Zaragoza, Colombia, 1986) Graduated in Education with an emphasis in Visual Arts from Antioquia University with further studies at the Institute of Fine Arts and the Débora Arango School of Fine Arts. His work revolves around concerns about the landscape that materialize in drawings, paintings and sculptures. His personal experience of having left his birthplace, the town of Zaragoza, has become the turning point in his life, where the emotional burden of uprooting and loneliness become sources of meaning. His work is part of the Suramericana (Medellín) and Goodyear Latin American Art collections (2015) as well as private ones in Colombia, Germany and the United States. He lives in Medellín and Bogotá. Eusebio Siosi Rosado (Riohacha, Colombia, 1971) Architect, cultural organizer and artist from the Ipuana Clan of the Wayuu indigenous group, he has participated in collective exhibitions like the 15th Regional Salons of Artists, Caribbean zone (Barranquilla, 2015); Imagen Regional 7 [Regional Image 7], Central Bank of Colombia (Riohacha, 2011); the 40th National Salon of Artists (Tunja, 2005); the Salons of Young Artists from the Coast (Barranquilla, 2002 and 2002); and Imagen Caribe, la pintura [Caribbean Image, painting], an itinerant exhibition shown at the cultural centers of the Colombian Central Bank (Cartagena, Sincelejo, Montería, San Andrés, Barranquilla, Santa Marta, Riohacha, Valledupar, 2000-2002). His project entitled Sueños de la Outsü [Dreams of the Outsü] was presented at Limited Contract (Zurich, 2015). He is currently working on Barreras Visuales [Visual Barriers], where he uses performative acts of collaborative displacement and locating to visualize the danger implied in the extinction of the customs and uses of the Wayuu indigenous culture. He lives in Riohacha and works on cultural and training programs in La Guajira. Chulayarnnon Siriphol (Bangkok, Thailand, 1986) Filmmaker and visual artist who explores different formats—installations and fiction, experimental and documentary shorts— to explore the intersection between personal and social memories, the documentary and the fictional, the real and the supernatural. His films have been shown in many film festivals in Asia and Europe, including the 34th Rotterdam International Film Festival (2005), the 26th Hamburg Short Films Festival (2010), Can You Hear Me? Objectifs – Centre for Photography and Film (Singapore 2012), the Fourth Moscow International Biennial of Young Artists (2014) and the 5th Fukuoka Triennial of Asiatic Art (Japan, 2014). He lives in Bangkok. www.chulayarnnon.com Corazón del Sol (Berkeley, U.S., 1972) Was born into an artistic environment as the granddaughter of the artist Eugenia Butler and the daughter of the artist Eugenia P. Butler, Corazon del Sol was familiar with the art world and its dynamics from an early age and a witness to the initial acceptance and later rejection of those two women. Among her exhibitions are: Let Power Take Female Form, The Box (Los Angeles, 2015); Feed Me – What You Need To Know, Highways (Los Angeles, 2014), and The Kitchen Table, reprise, College Art Association Conference (Los Angeles, 2012). She lives in Los Angeles. Alfonso Suárez (Mompox, Colombia, 1952) Is one of the most prolific artists of the Caribbean region, with a 25-year career that began in the 1980’s. Among his awards, he has been a guest artist at the 1990 Bogotá Biennial of Art and has won prizes at the 6th Regional Salon of Artists (1993), the 35th National Salon of Artists (1994), the 7 th Regional Salon (1995) and the 8th Regional Salon (1997). His performances combine elements
348 / 349
Salón Regional de Artistas (1993), XXXV Salón Nacional de Artistas (1994), VII Salón Regional (1995), y VIII Salón Regional (1997). Su trabajo en el performance transita entre lo popular, lo kitsch, la crítica ambiental y la metamorfosis del cuerpo y el paisaje que lo rodea y que habita. Vive en Barranquilla. Maria Taniguchi (Dumaguete City, Filipinas, 1981) Ganadora del premio Hugo Boss Asia Art (2015) y Artista asociada LUX (2009). Entre sus exposiciones recientes están History of a Vanishing Present: A Prologue, The Mistake Room (Los Ángeles, 2016); Afterwork, Para Site (Hong Kong, 2016); Globale: New sensorium, ZKM Centre for Art and Media (Karlsruhe, 2016); The Vexed Contemporary, Museum of Contemporary Art and Design (Manila, 2015); y la VIII Trienal Asia-Pacífico de Arte Contemporáneo, QAGOMA (Brisbane, 2015). En su trabajo, Taniguchi realiza pinturas cerebrales de forma diaria y sistemática, utilizando distintos radios de agua y acrílico para construir arquitecturas pictóricas que cuestionan la noción de superficie. Su obra está en las colecciones del M+ Museum (Hong Kong); the Burger Collection (Hong Kong); Kadist Art Foundation (San Francisco); Queensland Art Gallery/Gallery of Modern Art (Brisbane); y la K11 Art Foundation (Shanghai). Vive en Manila. Jorge Tobar Panchoaga (Popayán, Colombia, 1984) Antropólogo y fotógrafo. Desarrolla trabajos relacionados con su historia personal a partir de temas como la identidad, la memoria y las relaciones del ser humano con su entorno. Su obra hace parte de colecciones como el Fondo Cultural Suizo en Colombia y la colección de fotograf ía de Higashikawa (Japón). Además de Colombia, ha expuesto en España, Argentina, Chile, Guatemala, Irlanda, Lituania y Ecuador. Ganó la beca de creación de artistas con trayectoria intermedia del Ministerio de Cultura (2016); el Premio Iberoamericano de Fotograf ía NEXOFOTO (España, 2015); el IX Premio Nacional Colombo Suizo de Fotograf ía (2013), y el VI Salón de Arte Joven Club el Nogal (2011). Es cofundador del Colectivo de fotograf ía +1 y de CROMA Taller Visual. Actualmente es X-Photographer de Fujifilm. Vive en Bogotá. Gustavo Toro (Pereira, Colombia, 1982) Artista visual egresado de la Universidad Tecnológica de Pereira. Su trabajo ha sido expuesto en el Museo de Arte Moderno de Medellín; ArteCámara, ArtBo (Bogotá, 2013); Museo de Arte de Pereira (2014); Casa Republicana, Banco de la República (Bogotá, 2012); Centro de Artes CMA (Madrid, 2013); Banco de la República (Pereira, 2014), y Design District Exhibition (Miami, 2013), entre otros. En los últimos años su obra ha tratado cuestiones de diferencia social y las tensiones relacionadas con habitar territorios que pasan por dinámicas naturales que alteran el paisaje. Seleccionado como finalista del Premio Sara Modiano 2016, ha sido ganador de la Beca de investigación – creación en artes visuales del Instituto de Cultura de Pereira (2015); Beca de creación para jóvenes artistas, Ministerio de Cultura (2014); Pasantías Nacionales, Ministerio de Cultura (2013); Salón Traslude de Arte Contemporáneo, Museo de Arte de Pereira (2012), y FotoUrbe 5 (2011). Vive en Pereira. Ivan Tovar (Cali, Colombia, 1987) Estudió Arte en el Instituto Departamental de Bellas Artes en Cali, de donde se graduó con su proyecto Todos los fuegos el fuego. Desde 2013 hace parte del equipo de Lugar a Dudas, donde actualmente dirige el programa internacional de residencias. Entre sus distinciones está una pasantía con el videoartista Raúl Marroquín (Amsterdam, 2015) y una beca para artistas emergentes de la Secretaría de Cultura de Cali (2015). Ha participado en exposiciones colectivas como Artecámara 2015, ArtBo (Bogotá); Horas extra, MIAMI Prácticas Artísticas (Bogotá, 2016) y NON, SAVVY Contemporary (Berlín, 2014). En su obra se ocupa del antiespacio: si se imagina que el universo se expande, ¿hacia dónde lo hace exactamente? El antiespacio tiene la capacidad de ser reconstruido, destruido y transformado constantemente. El antiespacio es una paradoja, como el vacío que deja un libro de Gordon Matta-Clark en una biblioteca. Vive en Cali.
of popular art, kitsch, environmental criticism and the metamorphosis of the body and the surrounding landscape. He lives in Barranquilla. Maria Taniguchi (Dumaguete City, Philippines, 1981) Winner of the Hugo Boss Asia Art prize (2015) and LUX Associated Artist (2009). Among her recent exhibitions are: History of a Vanishing Present: A Prologue, The Mistake Room (Los Angeles, 2016); Afterwork, Para Site (Hong Kong, 2016); Globale: New sensorium, ZKM Centre for Art and Media (Karlsruhe, 2016); The Vexed Contemporary, Museum of Contemporary Art and Design (Manila, 2015); and the 8th Asian-Pacific Triennial of Contemporary Art, QAGOMA (Brisbane, 2015). Taniguchi’s work consists of cerebral paintings done in a daily and systematic way which use different densities of water and acrylic to construct pictorial architectures which question the notion of surface. Her work is found in the collections of the M+ Museum (Hong Kong); the Burger Collection (Hong Kong); the Kadist Art Foundation (San Francisco); the Queensland Art Gallery/Gallery of Modern Art (Brisbane); and the K11 Art Foundation (Shanghai). She lives in Manila. Jorge Tobar Panchoaga (Popayán, Colombia, 1984) Anthropologist and photographer, his works focuses on his personal story and revolves around subjects like identity, memory and mankind’s relations with its environment. His work forms part of collections like the Swiss Cultural Fund in Colombia and the Higashikawa, Japan photography collection. In addition to Colombia, he has exhibited in Spain, Argentina, Chile, Guatemala, Ireland, Lithuania and Ecuador. He won a fellowship for creation, awarded to artists in mid-career by the Ministry of Culture (2016); the NEXOFOTO Ibero-American Photography Prize (Spain, 2015); the 9th Colombo-Swiss National Photography Prize (2013) and the 6th El Nogal Club Salon of Young Artists (2011). He is a co-founder of the + 1 Photography Collective and the CROMA Visual Workshop. He is currently a Fujifilm X-Photographer. He lives in Bogotá. Gustavo Toro (Pereira, Colombia, 1982) Visual artist graduated from the Technological University of Pereira. His work has been shown at the Medellín Museum of Modern Art; ArteCámara, ArtBo (Bogotá, 2013); the Pereira Museum of Art (2014); Casa Republicana, Central Bank of Colombia (Bogotá, 2012); Centro de Artes CMA (Madrid, 2013); Central Bank of Colombia (Pereira, 2014); and the Design District Exhibition (Miami, 2013), among others. In recent years his work has dealt with questions of social difference and the tensions related to inhabiting territories that face natural dynamics that alter the landscape. He was chosen as a finalist for the Sara Modiano Prize 2016, and has won a Fellowship for investigation in visual arts from the Pereira Institute of Culture (2015); a Fellowship of Creation for Young Artists, Ministry of Culture (2014); a National Internship, Ministry of Culture (2013), and received prizes at the Traslude Salon of Contemporary Art (Pereira, 2012) and Fotourbe (2011). He lives in Pereira. Iván Tovar (Cali, Colombia, 1987) He studied Art at the Cali Departmental Institute of Fine Arts, where his graduation project was Todos los fuegos el fuego [All the Fires the Fire]. Since 2013 he has been part of the Lugar a Dudas team, where he currently directs the program of international residencies. He has won an internship with the video artist Raúl Marroquín (Amsterdam, 2015) and a fellowship for emerging artists from the Cali Secretary of Culture. He has participated in collective exhibitions like Artecámara 2015, ArtBo (Bogotá); Horas extra [Extra Hours], MIAMI Prácticas Artísticas (Bogotá, 2016); and NON, SAVVY Contemporary (Berlin, 2014). His work is concerned with the “anti-space”, imagined to be the expanding universe: exactly where does it expand to? The “anti-space” can be constantly reconstructed, destroyed and transformed: it’s a paradox, like the void left by a book by the U.S. intervention artist Gordon Matta-Clark in a library. He lives in Cali.
350 / 351
Andrés Felipe Uribe Cárdenas (Bogotá, Colombia, 1982) Videoartista Crossover Borderline Mestizo. Maestro en Bellas Artes de la Universidad de Bogotá Jorge Tadeo Lozano. Su obra se ha caracterizado por una práctica crossover que fusiona escritura, audio, video y performance a través de problemas de lenguaje que tejen dinámicas de poder y acción semiótica. Desde 2004 exhibe su trabajo a nivel local e internacional. Entre otras, ha realizado exhibiciones individuales en SELECTO – Planta Baja (Los Ángeles, EE. UU., 2015); NADA (Bogotá, 2015) y MIAMI Prácticas Contemporáneas (Bogotá, 2011). Ha participado en exhibiciones colectivas nacionales como Cilicios, Galería Espacio El Dorado (Bogotá, 2016); Pabellón Artecámara en ArtBo (Bogotá, 2015, 2011 y 2007), y Salón Regional de Artistas Zona Centro (Bogotá, 2015 y 2009), y en colectivas internacionales en Berlín, Oslo y Washington, entre otras. Becario del Instituto Goethe en 2012, del Ministerio de Cultura de Colombia en 2015 y de Idartes en 2015. Vive en Bogotá. Liliana Vélez Jaramillo (Bogotá, Colombia, 1980) Estudió Arte en la Universidad de los Andes. Ha mostrado su trabajo, entre otros, en el Instituto Hemisférico de Performance (Nueva York); el Museo de Arte Contemporáneo – MAC (Bogotá); en ARCOmadrid, y en el Festival de Cine de Oberhausen. En su obra explora y transgrede la línea que divide lo público de lo privado usando su cuerpo como herramienta. Movida por su historia personal, realiza una obra que busca hacer visible un deseo reprimido de salir y expresar, producto de haber tratado de esconder su cuerpo y sus emociones por largo tiempo. Vive en Bogotá. Apichatpong Weerasethakul (Bangkok, Tailandia, 1970) Cineasta y artista. Ha expuesto sus videos e instalaciones en eventos como las bienales de Sharjah (Emiratos Árabes, 2013), Liverpool (2006), Busan (2004) y Estambul (2001), y en la Documenta 13 (Kassel, 2012). Sus obras se apartan de una linealidad tradicional para transmitir una fuerte sensación de desencajamiento. Temáticamente, Weerasethakul enfrenta la cuestión de la memoria, aproximándose sutilmente a sus dimensiones políticas y sociales. Entre sus reconocimientos está la Palma de Oro del Festival de Cannes, por su película Lung Boonmee Raluek Chat (2010), y los premios Fukuoka (2013) y Yanghyun Art Prize (2014). Vive en Chiang Mai, Tailandia. Ming Wong (Singapur, 1971) Realizador de videos, fotografías, instalaciones y performances donde reinterpreta momentos icónicos del cine mundial o la cultura popular, a menudo interpretando personajes de diversos géneros, etnicidades, nacionalidades o periodos históricos. Aprovechando traducciones imperfectas, Wong descubre los agujeros y lagunas tras las nociones de autenticidad y originalidad en la vida personal y social, revelando cómo la identidad se construye, reproduce y circula. Representó a Singapur en la 53 Bienal de Venecia (2009), donde su muestra individual Life of Imitation recibió mención especial. Ha expuesto individualmente en instituciones como Ullens Center for Contemporary Art (Pekín, 2015); Shiseido Gallery (Tokio, 2013); REDCAT (Los Ángeles, 2012), y Neuer Berliner Kunstverein (Berlín, 2010). Ha participado en numerosas bienales, entre ellas la de Sydney (2016 y 2010); Shanghai (2014); Lyon (2013); Liverpool (2012); Gwangju (2010), y Performa 11 (Nueva York, 2010). Vive en Berlín. www.interferencia-co.net Táctica de acción que actúa desde 2008, ideada y gestionada de manera conjunta por Marco Moreno (Bogotá, Colombia, 1972) y Jimena Andrade (Bogotá, Colombia, 1971) para generar estrategias de pertenencia y ejercicios de contexto con comunidades y diferentes actores sociales. Su metodología de trabajo busca encontrar herramientas pedagógicas formalizadas en videos, traducciones y estrategias de red, dispuestas en la página web que se piensa como un archivo sensible y perceptivo a la especificidad política y social del material producido. Han sido conferencistas en
Andrés Felipe Uribe Cárdenas (Bogotá, Colombia, 1982) A “Mestizo Crossover Borderline Video-artist” with a BFA in Fine Arts from Jorge Tadeo Lozano University of Bogota. His work as an expression of “crossover” practices, combining text, audio, video and performance pointing at problems of language which weave dynamics of power and semiotic action. He has exhibited his work both in Colombia and abroad since 2004. He has held one-man shows in SELECTO – Planta Baja (Los Angeles, USA, 2015); NADA (Bogotá, 2015) and MIAMI Prácticas Contemporáneas (Bogotá, 2011), among others. He has participated in collective exhibitions in Colombia like Cilicios [Cilice], Galería Espacio El Dorado (Bogotá, 2016); the Artecámara Pavilion at ArtBo (Bogotá, 2015, 2011 and 2007), and the Regional Salon of Artists, Central Zone (Bogotá, 2015 and 2009), and in international ones in Berlin, Oslo and Washington, among others. He won a Fellowship from the Goethe Institute in 2012, the Colombian Ministry of Culture in 2015 and the Bogotá District Institute of Arts (Idartes) in 2015. He lives in Bogotá. Liliana Vélez Jaramillo (Bogotá, Colombia, 1980) She studied Art at Los Andes University (Bogotá). Her work has been featured at the Hemispheric Performance Institute (New York); the Bogotá Museum of Contemporary Art (MAC, Bogotá); ARCOmadrid and the Oberhausen (Germany) Short Film Festival. Her work explores and transgresses the line dividing public and the private, using her body as a tool. Inspired by her personal history, her work seeks to make visible a repressed desire to go out and express herself, the result of having tried too long to hide her body and emotions. She lives in Bogotá. Apichatpong Weerasethakul (Bangkok, Thailand, 1970) Film-maker and artist who has shown his videos and installations in events like the biennials of Sharjah (United Arab Emirates, 2013), Liverpool (2006), Busan (2004) and Istanbul (2001), and at the Documenta 13 (Kassel, 2012). His works reject a traditional linearity in order to transmit a strong feeling of disjointedness. In thematic terms, Weerasethakul confronts the question of memory, subtly approaching its political and social dimensions. Among others he has won the “Golden Palm” at the Cannes Festival, for his film Lung Boonmee Raluek Chat (2010), the Fukuoka prize (2013) and the Yanghyun Art Prize (2014). He lives in Chiang Mai, Thailand. Ming Wong (Singapore, 1971) Is a creator of videos, photographs, installations and performances where he reinterprets iconic moments in world cinema or popular culture, playing roles of diverse genders, ethnicities, nationalities or historical periods. Taking advantage of mistranslations, Wong discovers the omissions and gaps behind the notions of authenticity and originality in personal and social life and reveals how identity is built, reproduced and circulated. He represented Singapore at the 53rd Venice Biennial (2009), where his individual show, Life of Imitation, won a special mention. He has held individual exhibitions at institutions like the Ullens Center for Contemporary Art (Peking, 2015); the Shiseido Gallery (Tokyo, 2013); REDCAT (Los Angeles, 2012), and the Neuer Berliner Kunstverein (Berlin, 2010). He has participated in numerous biennials, among them those of Sydney (2016 and 2010); Shanghai (2014); Lyon (2013); Liverpool (2012); Gwangju (2010), and Performa 11 (New York, 2010). He lives in Berlin. www.interferencia-co.net Tactical Action formed in 2008, created and managed by Marco Moreno (Bogotá, Colombia, 1972) and Jimena Andrade (Bogotá, Colombia, 1971) to create strategies of belonging and exercises with different communities and social actors. Its working methodology seeks to formalize educational tools in videos, translations and web strategies, available on their website, which has become an archive sensitive to and perceptive about the political and social specificity of the material produced. They have participated at events like Escuela de garaje [Garage school], the 15th Regional Salon of Artists, Central zone (2015); 2nd De-formation Encounter, ‘To be here doing something’,
352 / 353
eventos como Escuela de garaje, 15 Salón Regional de Artistas Zona Centro (2015); II Encuentro De-formación. Estar aquí haciendo algo, Centro Cultural de España (México D.F., 2014), y Museo de Arte Moderno de Barranquilla (2012). Viven en Guasca. Eider Yangana (Popayán, Colombia, 1990) Indígena del resguardo Yanacona de Rioblanco Sotará. Yanagana es maestro en Artes Plásticas de la Universidad del Cauca (2014) y su área de investigación es el performance y la instalación, desde donde indaga en formas de expresión humana que resuenan con lo armónico/natural. Además de su trabajo artístico, ha desarrollado una labor pedagógica de pintura mural con diferentes colectivos en el territorio caucano. Sonnia Yépez (Buga, Colombia, 1992) Maestra en Artes Plásticas de la Universidad de Caldas. Ha participado en exposiciones colectivas en Pelotas (Brasil), Manizales y Medellín. En 2014 fue ganadora de la Beca Santander para intercambios estudiantiles en Guadalajara, México. Ha realizado una exposición individual, Delicado, Pinacoteca de Bellas Artes (Manizales, 2014). Vive en Manizales. Sergio Zevallos (Lima, Perú, 1962) Nació en el entonces mejor hospital de Lima, Perú, donde su madre se hizo ingresar ilegalmente a emergencias. Luego vivió los estados de emergencia de los años 70 y 80, cuando empezó su desarraigo. No concluyó ningún estudio. Llegó a Berlín en 1989, punto que le sirve de base para una práctica nómada por diversas geograf ías y disciplinas artísticas. Empezó dibujando, siguió con performances, fotograf ía; además escribe, compone sonido, mezcla todo. Le interesan las contradicciones en la relación entre individuo y poder en una obra definida por lo híbrido, tanto en sentido orgánico y sexual como en lo teórico y conceptual. Entre sus exposiciones individuales están Proyecto AMIL (Lima, 2015); Un cuerpo ambulante, Württembergischen Kunstverein (Stuttgart, 2014), y Callejón oscuro, Museo de Arte Contemporáneo MAC (Lima, 2013). Su obra hace parte de colecciones como la del Museo Nacional Reina Sof ía (Madrid), la del Banco de la República (Bogotá) y la Colección Peter Nobel (Zúrich). Vive en Berlín.
Spanish Cultural Center (Mexico City, 2014); and the Barranquilla Museum of Modern Art. They live in Guasca, Colombia. Eider Yangana (Popayán, Colombia, 1990) A member of the Yanacona indigenous community of Rioblanco Sotará, he teaches visual arts at the Universidad del Cauca (2014). In his work he uses performance and installation to inquire into forms of human expression that resound with the harmonious and the natural. In addition to his artistic work, he has given several mural painting workshops with different collectives in the Department of Cauca. Sonnia Yépez (Buga, Colombia, 1992) Graduated in Art from Caldas University (Colombia), has participated in collective exhibitions in Pelotas (Brazil), Manizales and Medellín. In 2014 she won the Santander Fellowship for student exchanges and worked in Guadalajara, Mexico. She held an individual exhibition, entitled Delicado [Delicate] at the Manizales Gallery of Fine Art (2014). She lives in Manizales. Sergio Zevallos (Lima, Peru, 1962) He was born in what was then the best hospital in Lima, after his mother sneaked through the emergency ward. Afterwards, he lived through the states of emergency in Peru during the 1970’s and 1980’s, when his uprooting began. He has no formal studies. He arrived in Berlin in 1989, the starting point for a nomadic career which has taken him through different places and disciplines. He began with drawings, and followed it with performance and photography. He also writes, composes soundtracks and mixes everything. He is interested in the contradictions between the individual and power in a work marked by its hybrid nature, both in the organic and sexual sense and in the theoretical and conceptual one. Among his individual exhibitions are Proyecto AMIL [Amil Project], (Lima, 2015); Un cuerpo ambulante [A wandering Body], Württembergischen Kunstverein (Stuttgart, 2014); and Callejón oscuro [Dark Alley] Museum of Contemporary Art, MAC (Lima, 2013). His work forms part of the collections of the Reina Sofía Museum of Art (Madrid), Central Bank of Colombia (Bogotá) and the Peter Nobel Collection (Zurich). He lives in Berlin.
354 / 355
Componente editorial Gustavo Acosta Vinasco (Pereira, Colombia, 1974) Estudió filosofía, literatura, periodismo e idiomas. Ha sido cronista, redactor y editor de contenidos para varios medios del país. Entre sus publicaciones están Sexta Generación y Otros Cuentos (2010), La Dieta de la Hiena (2013), Al Recio Empuje de los Titanes – Pereira 150 Años (Editor, 2013) y Los Vasos Silbantes (2015). Aficionado a todas las músicas del hombre; ciclista urbano; docente desertor; arqueólogo de ficciones; ya no cree que existan los genios, pero hace una concesión con Baricco, Houllebecq, Rebeca Dautremer y Óscar Muñoz; piensa que el fútbol ya no es un depor te; detesta los uniformes. Vive en Pereira, donde se desempeña como periodista y editor web de El Diario del Otún. Liliana Angulo Cortés (Bogotá, Colombia, 1974) Artista plástica graduada de la Universidad Nacional de Colombia, con Maestría en Artes en la Universidad de Illinois en Chicago (beca Fullbright). Además de varias exposiciones individuales y colectivas en Colombia, ha participado en exhibiciones en Europa, Asia, América y el Caribe. En su obra investiga el cuerpo y la imagen a partir de asuntos de género, etnicidad, lenguaje, historia y política. Su compromiso con las comunidades afrodescendientes la ha llevado a explorar cuestiones de representación, identidad, discursos de raza y poder, así como prácticas performativas, tradiciones culturales, asuntos de reparación histórica y el trabajo directo colaborativo con organizaciones sociales de la diáspora africana. Desarrolla su producción artística en medios como escultura, fotograf ía, video, intervenciones, instalación, performance y sonido, entre otros. Entendiendo la práctica artística como integral, también se ha desempeñado como investigadora, creadora, educadora, gestora, administradora y curadora. Vive en Colombia. María Natalia Ávila Leubro (Bogotá, Colombia, 1979) Graduada en Artes Plásticas de la Universidad de Bogotá Jorge Tadeo Lozano. En su obra busca usar el poder de la ficción y la imaginación para crear diálogos entre seres animados e inanimados, mediados por el humor, la tragedia, la cotidianidad y la música, entre otros. Ha participado en numerosas publicaciones, entre ellas ANTI-OQUIA (2012) y Sobre el fracaso (2010). Ha participado en exposiciones como Terra Tenebrosa, Sin Espacio (Cali, 2016); Sal Vigua, Cámara de Comercio de Bogotá (2015); El salón de la justicia, FUGA y Cámara de Comercio de Bogotá (2015), y Muñecos de loza, Museo de Arte Contemporáneo de Bogotá – MAC (2014). Hizo parte del Colectivo Zunga desde 2007 hasta su disolución en 2014. Vive en Bogotá. Cajón de sastre Propuesta editorial de carácter interdisciplinario e independiente a cargo de Catalina Vargas Tovar (Cali, Colombia, 1977) que reúne, en cada libro, creadores de diferentes disciplinas para explorar correspondencias y sincronías frente al texto literario. La iniciativa nació con el propósito de divulgar expresiones narrativas contemporáneas y se inscribe en una cultura editorial investigativa que apela a la actualización y apropiación de referentes culturales. Entre sus publicaciones se encuentran Papel de pared amarillo, de Charlotte Perkins Gilman ilustrado por Alejandro Mancera; Sus cartas, de Kate Chopin ilustrado por José Tomás Giraldo; La letra U, de Ugo Tarchetti ilustrado por Andrés Felipe Uribe; La mente encantada, de Nathaniel Hawthrone ilustrado por Mateo López; Levantar cabezas, de Lydia Maria Child ilustrado por Liliana Angulo, y La bella penitente, de Wilkie Collins ilustrado por Nicolás Paris. Dentro del 44 SNA publicó Tú y yo de Juan Cárdenas.
Editorial component Gustavo Acosta Vinasco (Pereira, Colombia, 1974) Studied philosophy, literature, journalism and languages. He has been a journalist, editor and contents director for various Colombian media. Among his publications there are: Sexta Generación y Otros Cuentos [Sixth Generation and Other Stories], (2010); La Dieta de la Hiena [The Hyena’s Diet], (2013); Al Recio Empuje de los Titanes – Pereira 150 Años [The Vigorous Thrust of the Titans – 150 years of Pereira], (Editor, 2013), and Los Vasos Silbantes [Sibilant Glasses/ Vessels], (2015). A lover of all musical genres, urban cyclist, negligent teacher and archaeologist of fictions, he does not believe in the existence of geniuses, but makes an exception for Baricco, Houllebecq, Rebeca Dautremer and Óscar Muñoz. He thinks that soccer is no longer a sport and detests uniforms. He lives in Pereira, where he works as a journalist and web editor for the El Diario del Otún newspaper. Liliana Angulo Cortés (Bogotá, Colombia, 1974) A visual artist with a BA from National University of Colombia and an MFA from the University of Illinois in Chicago (Fulbright Scholarship). In addition to a number of individual and collective enterprises in Colombia, she has participated in exhibitions in Europe, Asia, the Americas and the Caribbean. Her work inquires into the body and the image on the basis of matters of gender, ethnicity, language, history and politics. Her commitment to the country’s Afro-American communities has led her to explore questions of representation, identity and discourses of race and power, as well as performative practices, cultural traditions, efforts at historical reparation and a direct collaborative work with social organizations of the African exile. She uses media like sculpture, photography, video, interventions, installations, performances and sound, among others. She regards art as an integral practice and has thus worked as an investigator, creator, educator, organizer, administrator and curator. She lives in Colombia. María Natalia Ávila Leubro (Bogotá, Colombia, 1979) Is a graduate in Visual Arts from Jorge Tadeo Lozano University of Bogotá. Her work seeks to use the power of fiction and imagination to create dialogues between animate and inanimate creatures, leavened by humor, tragedy, everyday life and music, among others. She has contributed to many publications, such as ANTI-OQUIA (2012) and Sobre el fracaso [On failure], (2010). She has participated in exhibitions like Terra Tenebrosa [Sinister Land], Sin Espacio (Cali, 2016); Sal Vigua [Cormorant Salt], Bogotá Chamber of Commerce (2015); El Salón de la justicia [The Salon of Justice], FUGA and the Bogotá Chamber of Commerce (2015); and Muñecas de loza [China dolls], Bogotá Museum of Contemporary Art –MAC (2014). She was part of the Zunga Collective since 2007 until its dissolution in 2014. She lives in Bogotá. Cajón de Sastre Interdisciplinary and independent editorial initiative, founded by Catalina Vargas Tovar (Cali, Colombia, 1977) that gathers, ineach book, creators from different disciplines to explore connections and coincidences in approaching literary texts. It started as a way to disseminate contemporary narrative expressions and it inscribes itself in a research-based editorial culture that aims to actualize and appropriate different cultural referents. Cajón de sastre has published Spanish translations of Charlotte Perkins Gilman’s The Yellow Wallpaper, illustrated by Alejandro Mancera; Kate Chopin’s Her Letters, illustrated by José Tomás Giraldo; Ugo Tarchetti’s La lettera U, illustrated by Andrés Felipe Uribe; Nathaniel Hawthrone’s The Haunted Mind, illustrated by Mateo López; Lydia Maria Child’s Stand from Under, illustrated by Liliana Angulo, and Wilkie Collins’ A Fair Penitent, illustrated by Nicolás Paris. As part of the 44th SNA, they published Tú y yo [You and I], by Juan Cárdenas.
356 / 357
Juan Cárdenas (Popayán, Colombia, 1978) Ha publicado las novelas Zumbido (451 Editores, 2008), Los estratos (Periférica, 2013) y Ornamento (Periférica, 2015). Traduce, viaja, pasa mucho tiempo solo, da paseos largos, es profesor de Escritura Creativa en el Instituto Caro y Cuervo, no quiere tener columna en ningún periódico y como vive distraído se la pasa concentrado en otra cosa. Vive en Bogotá. Ensayo Colectivo Editorial Se conforma en 2015 por Yolanda Chois Rivera (Cali, Colombia, 1987), María Juliana Soto Narváez (Cali, Colombia, 1987), Camilo Aguilera Toro (Bogotá, Colombia, 1975) y Miguel Tejada Sánchez (Cali, Colombia, 1982) como un ejercicio de edición y publicación del registro de las experiencias artísticas y de comunicación del proyecto Hacia el litoral. Acción Colectiva, realizado en 2014. Entre 2015 y 2016, el colectivo lleva a cabo acciones de discusión (lecturas en voz alta, intercambio de textos y voces) y composición editorial, con el ánimo de exponer o abrir —antes de publicar— el proceso de realización de documentos, memorias e informes. Han realizado intervenciones en el Museo La Tertulia (Cali, 2015), en el espacio “La radia será”, de la emisora de la Universidad Nacional de Colombia (Bogotá, 2105) y junto a la piscina de la Casa Obeso Mejía (Cali, 2016). Tras estas sesiones de taller-debate, las experiencias se consolidan en tres entregas editoriales: Ensayo # 1, Ensayo # 2, Ensayo # 3. José Antonio Covo Meisel (Cartagena, Colombia, 1987) Maestro en Artes de la Universidad de los Andes. Entre sus intereses se cuentan el psicoanálisis, la ciencia ficción, la semiótica y la filosof ía de lenguaje. Como artista ha participado en las exposiciones El niño peristalsis y la comitiva vomitiva, Valenzuela Klenner (Bogotá, 2015); Una cierta muerte, Museo de Arte Moderno de Cartagena (2014), y No Tengo Hambre, Valenzuela Klenner (Bogotá, 2012). Como escritor ha mantenido un blog desde 2012 y publicó, en 2015, su primera novela, Osamentas relampagueantes (Caín Press). Vive en Cartagena. Tupac Cruz (Austin, EE.UU, 1976) En 2012 expuso La mente miente en la Galería Valenzuela y Klenner (Bogotá). La instalación, con un bordado, banderines en serigraf ía, figuras en papel maché, dibujos y un video en el que el presidente de Colombia involucra a los ciudadanos en una sociedad fundada por helechos milenarios, promueve la simplificación de toda acción. Este montaje retoma motivos desarrollados en la primera parte de su novela gráfica Esfera roja (Jardín Publicaciones, 2013) y en la instalación El escáner consume su propio interior, inspirada en representaciones populares del encarcelamiento e incluida en la exposición colectiva El diablo probablemente, Museo La Tertulia (Cali, 2015). Entre los motivos que ha examinado en estos trabajos está: “pasar vs. crecer”, “prestar atención vs. estar distraído”, “organizarse vs. vivir juntos”. Vive en Los Ángeles. Juan Nicolás Donoso Cubillos (Bogotá, Colombia, 1977) Artista plástico y magíster en Filosof ía con la tesis El exceso en Kierkegaard. Desde 2011 se desempeña como docente en la Escuela de Ciencias Humanas de la Universidad del Rosario. Entre sus intereses están los vínculos entre existencialismo y filosof ía de la mente. En varios de sus textos literarios el sistema nervioso central se asume como una anomalía en sí mismo. Ha publicado la crónica “Dramatic Chronicle” (Río Grande Review, 2013) y “Del sujeto trascendental como sujeto sin yo (o tengo un doctorado en secundaria)”, incluido en la socialización del taller Escuelita del mal, realizado por el artista Paulo Licona en escuelas de la localidad de Kennedy. Vive en Bogotá.
Juan Cárdenas (Popayán, Colombia, 1978) Has published the novels Zumbido [Buzzing] (451 Editores, 2008), Los estratos [The strata] (Periférica, 2013) and Ornamento [Ornament], (Periférica, 2015). He translates, travels, spends a lot of time alone, takes long walks, is a teacher of Creative Writing at the Caro and Cuervo Institute, does not want to have a column in any newspaper, and since he lives in a distracted state, spends his time focusing on something else. He lives in Bogotá. Ensayo Colectivo Editorial [Essay/Test/Trial Publishing Collective] Formed in 2015 by Yolanda Chois Rivera (Cali, Colombia, 1987), María Juliana Soto Narváez (Cali, Colombia, 1987), Camilo Aguilera Toro (Bogotá, Colombia, 1975), and Miguel Tejada Sánchez (Cali, Colombia, 1982) as an exercise in editing and publishing a record of the artistic and communicative experiences of the Hacia el litoral. Acción Colectiva [Towards the coast. Collective Action] project, undertaken in 2014. Between 2015 and 2016, the collective carried out acts of discussion (readings exchanges of texts and voices) and editorial composition, in order to expose or open up the procedures of creating documents, memoirs and reports before publishing them. It has carried out interventions in La Tertulia Museum (Cali, 2015), the “La radia será” program on the radio station of National University of Colombia (Bogotá, 2015) and alongside the swimming pool of the Obeso Mejía House in Cali (2016). Following those workshops/debate sessions, the experiences were memorialized in three published essays: Ensayo # 1, Ensayo # 2, Ensayo # 3. José Antonio Covo Meisel (Cartagena, Colombia, 1987) Has a BFA in Arts from Los Andes University (Bogotá). Among his interests are psychoanalysis, science fiction, semiotics and the philosophy of language. As an artist he has participated in the exhibitions El niño peristalsis y la comitiva vomitiva [The Peristalsis Child and the Emetic Retinue], Valenzuela & Klenner (Bogotá, 2015); Una cierta muerte [A Certain Death], Cartagena Museum of Modern Art (2014); and No Tengo Hambre [I’m not Hungry], Valenzuela Klenner (Bogotá, 2012). As a writer, he has had his own blog since 2012 and, in 2015, he published his first novel, Osamentas relampagueantes [Flashing Bones], (Caín Press). He lives in Cartagena. Tupac Cruz (Austin, U.S., 1976) In 2012 he exhibited La mente miente [The Mind Lies] at the Valenzuela and Klenner Gallery (Bogotá). That installation, which features a piece of embroidery, silk-screen pennants, figures in papier maché, drawings and a video in which the president of Colombia, who is involved with the inhabitants of a society founded by millenary ferns, promotes the simplification of all actions. The montage reworks motifs developed in the first part of his graphic novel Esfera roja [Red sphere] and his installation El escáner consume su propio interior [The scanner consumes its own insides], inspired by popular representations of imprisonment and included in the exhibition El diablo probablemente [Probably the Devil], La Tertulia Museum (Cali, 2015). Among the concerns which he deals with in these works are: “getting by vs. growing”, “paying attention vs. being distracted” and “organizing oneself vs. living together”. He lives in Los Angeles. Juan Nicolás Donoso Cubillos (Bogotá, Colombia, 1977) Visual artist with an MA in philosophy with the thesis Excess in Kierkegaard. Since 2011 he has taught at the School of Human Sciences at Rosario University (Bogotá). Among his interests there are the links between existentialism and the philosophy of the mind. In several of his literary texts the central nervous system is regarded as an anomaly in itself. He published “Dramatic Chronicle” in the Río Grande Review (2013) and “On the transcendental subject as a subject without an ‘I’ (or I have a doctorate in secondary education)”, included in the publication of the Escuelita del mal [Little school of evil] workshop, held by the artist Paulo Licona in schools of the Kennedy district in Bogotá. He lives in Bogotá.
358 / 359
Bruno Mazzoldi (Milán, Italia, 1942) Residente en Colombia desde 1960. Ha enseñado en la Escuela Normal para Varones de Fonseca, Baja Guajira, el Colegio Junín de la Isla de Providencia, la Universidad del Cauca y la Universidad de Nariño. A comienzos de los años 70 se desempeñó como vocalista del grupo de jazz de Peggy Dromgold. En 1994, y al filo del II Congreso para el Estudio de los Estados Modificados de la Conciencia, celebrado en Lérida, España, tuvo ocasión de exponer por última vez algunos rodeos gráficos bajo el título Cuatro episodios de humorismo místico. Entre unos cuantos escritos publicados en el país y en el exterior cabe mencionar los textos redactados al borde de la obra de José A. Restrepo: Proyecto “Tableaux mourants” (2004); Verme dormido – Jobs de Benjamin, Derrida y Restrepo (2006); “Emails” en Ejercicios espirituales (2015). Vive en Pasto. Carlos Andrés Méndez Sandoval (Cali, Colombia, 1978) Magíster en Filosofía con énfasis en Historia de la filosofía moderna, estética y filosofía política. Ha desarrollado investigaciones que analizan los desplazamientos teóricos y prácticos que implica el tránsito de una concepción del poder desde el modelo de la guerra a una concepción del poder en tanto gubernamentalidad. Vive en Cali. Gabriela Pinilla (Bogotá, Colombia, 1983) Estudió Bellas Artes en la Universidad Jorge Tadeo Lozano en Bogotá, Colombia, y actualmente hace una maestría en Artes Plásticas y Visuales en la Universidad Nacional (Bogotá). Entre sus exposiciones individuales están El ramo de olivo que no germinó, Valenzuela y Klenner (Bogotá, 2015); La venganza de la historia 3: Barrio Policarpa, Valenzuela Klenner (Bogotá, 2012); Los búhos no son lo que parecen, Sala Alterna, Galería Santa Fe (Bogotá, 2010), e Historia sencilla, Galería 12:00 (Bogotá, 2010). Ha recibido reconocimientos como la Beca de Creación en Artes Visuales del Ministerio de Cultura (2012) y el premio Exposiciones en la Galería Santa Fe, otorgado por Idartes (Bogotá, 2010). En su obra utiliza medios como pintura, dibujo, instalación, impresos y videos para pensar las resonancias en el presente de hechos históricos específicos. Vive en Bogotá. Equipo TransHisTor(ia) Conformado por María Sol Barón (Bucaramanga, Colombia, 1975) y Camilo Ordóñez Robayo (Bogotá, Colombia, 1979) en 2008, TransHisTor(ia) desarrolla proyectos de investigación, curatoriales y de creación en torno a problemas de la historia del arte y la cultura visual en Colombia. Entre sus investigaciones y curadurías están Múltiples y Originales. Arte y cultura visual en Colombia; años 70, FUGA (Bogotá, 2010); Rojo y más Rojo. Taller 4 Rojo; producción gráfica y acción directa, FUGA (Bogotá, 2012), MAMM (Medellín, 2013) y Museo La Tertulia (Cali, 2014); Con Wilson… dos décadas vulnerables, locales y visuales, Galería Santa Fe (Bogotá, 2014), y Sal Vigua, Cámara de Comercio de Bogotá (2015). Barón y Ordóñez son profesores de planta del Departamento de Artes Visuales de la Pontificia Universidad Javeriana de Bogotá y Ordóñez es profesor de cátedra de la Facultad de Artes de la ASAB. Viven en Bogotá. transhistoria.laveneno.org Rat Trap Rat Trap es una plataforma de producción de arte no institucional y música no corporativa. Sus integrantes son José Darcy Cabrera (Puerto Asís, Colombia, 1979), Paola Acebedo (Bogotá, Colombia, 1987), Carlos Velásquez (Bogotá, Colombia, 1985), Jose Sanín (Bogotá, Colombia, 1990), Jerónimo Velásquez (Bogotá, Colombia, 1990) y Boris Restrepo (Bogotá, Colombia, 1989), Tras 12 años de eventos culturales se materializó como un espacio f ísico en mayo de 2012. Actualmente el proyecto incluye dos talleres de serigraf ía, un estudio de grabación, dos salas de ensayo, trece talleres de artistas, una sala de proyectos y una tienda. Su objetivo principal es defender la autonomía creativa y promover la sostenibilidad económica de proyectos artísticos, sociales y culturales, ofreciendo herramientas y espacios para el desarrollo de
Bruno Mazzoldi (Milan, Italy, 1942) A resident of Colombia since 1960, he has taught at the Escuela Normal para Varones [Boys’ School], Fonseca, Lower Guajira; the Junín High School on the island of Providencia; Cauca University and Nariño University. At the beginning of the 1970’s he was the vocalist of the Peggy Dromgold jazz group. In 1994, during a fringe event at the 2nd Congress for the Study for Altered States of Awareness, held in Lérida, Spain, he exhibited the last of some graphic commentaries he made, entitled Four episodes of mystical humourism. Among a variety of his essays, two are worth mentioning: his analysis of the work of José A. Restrepo: Proyecto “Tableaux mourants” (2004); Verme dormido – Jobs de Benjamin, Derrida y Restrepo [To see me asleep – the Jobs of Benjamín, Derrida and Restrepo] (2006); and “Emails” en Ejercicios espirituales [Spiritual Exercises] (2015). He lives in Pasto. Carlos Andrés Méndez Sandoval (Cali, Colombia, 1978) Has a Masters in Philosophy with a major in the History of Modern Philosophy, Aesthetics and Political Philosophy. He has undertaken investigations which analyze the theoretical and practical shifts implied by the transition from a conception of power to the model of war and thus to a conception of governance. He lives in Cali. Gabriela Pinilla (Bogotá, Colombia, 1983) BFA from Jorge Tadeo Lozano University (Bogotá), currently doing an MFA at National University (Bogotá). Among her one woman shows are El ramo de olivo que no germinó [The Olive Branch that Didn’t Bud], Valenzuela y Klenner (Bogotá, 2015); La venganza de la historia 3: Barrio Policarpa [The Revenge of History 3: Policarpa Neighborhood], Valenzuela Klenner (Bogotá, 2012); Los búhos no son lo que parecen [Owls are not What They Seem], Sala Alterna, Galería Santa Fe (Bogotá, 2010), and Historia sencilla [A Simple Story], Galería 12:00 (Bogotá, 2010). She has been awarded a creation fellowship by the Ministry of Culture (2012) and an exhibit grant for the Galería Santa Fe, Idartes (Bogotá, 2010). In her work, she uses painting, drawings, installations, publications and videos to think about present resonances of specific historical events. She lives in Bogotá. Equipo TransHisTor(ia) [TransHisTor(y) Team] Formed by María Sol Barón (Bucaramanga, Colombia, 1975) and Camilo Ordóñez Robayo (Bogotá, Colombia, 1979) in 2008, TransHisTor(ia) carries out investigative, curatorial and creative projects about the history of the art and visual culture of Colombia. Among their research and curatorial projects are: Múltiples y Originales. Arte y cultura visual en Colombia; años 70, [Multiples and Originals. Art and visual culture in Colombia; the 1970’s], FUGA (Bogotá, 2010); Rojo y más Rojo. Taller 4 Rojo: producción gráfica y acción directa [Red and more Red, Workshop 4 Rojo: graphic production and direct action], FUGA (Bogotá, 2012), Medellín Museum of Modern Art (2013) and La Tertulia Museum (Cali, 2014); Con Wilson... dos décadas vulnerables, locales y visuales [With Wilson... two vulnerable, local and visual decades], Santa Fe Gallery (Bogotá, 2014); and Sal Vigua [Cormorant Salt], Bogotá Chamber of Commerce (2015). Barón and Ordóñez are professors of Visual Arts at Javeriana University and Ordóñez also teaches at the ASAB. They live in Bogotá. transhistoria.laveneno.org Rat Trap Rat Trap is a platform for the production of non-institutional art and non-corporate music. Their members are José Darcy Cabrera (Puerto Asís, Colombia, 1979), Paola Acebedo (Bogotá, Colombia, 1987), Carlos Velásquez (Bogotá, Colombia, 1985), Jose Sanín (Bogotá, Colombia, 1990), Jerónimo Velásquez (Bogotá, Colombia, 1990), and Boris Restrepo (Bogotá, Colombia, 1989). After 12 years of participating in cultural events, it established its own physical headquarters in May of 2012. Its current activities include two silk-screen workshops, a recording studio, two rehearsal halls, thirteen artists’ workshops, an exhibit space and a store. Its main aim is to defend creative autonomy and promote the economic sustainability of artistic, social and cultural projects by offering tools and
360 / 361
producciones autogestionadas y costo efectivas que permitan hacer viables en el tiempo prácticas que históricamente han dependido de incentivos estatales y fondos privados. A nivel gráfico han realizado carteles, camisetas, zines y lanzarán, dentro del 44 SNA, su primer libro. Viven en Bogotá.
Salvaje Fundado en 2015 por María Paola Sánchez, Andrea Triana y Gabriel Mejía como el brazo editorial del espacio NADA, Salvaje explora las posibilidades de la publicación no solo como objeto de arte sino como catalizador de relaciones, de colaboraciones y posibles encuentros. En sus proyectos buscan potencializar el libro como contenedor de rupturas y construcciones portátiles, un medio económico capaz de infiltrarse y ser infiltrado, portable en pequeñas maletas y casi nunca descubierto porque, como señalan, “no hay perros anti publicaciones en los aeropuertos”. Han publicado Fe y alegría, de Leonardo Herrera; La arcilla fundamental, de Gabriel Mejía; el DVD Release me!, de Juan Mejía y, dentro del 44 SNA, 5-5, de Nicolás Llano.
Seminario Psicotropismos Brigitte Baptiste (Bogotá, Colombia, 1963) Bióloga de la Universidad Javeriana y una de las mayores expertas en temas ambientales y biodiversidad en Colombia. Realizó una maestría en Conservación y desarrollo tropical en la Universidad Internacional de Florida becada por la Comisión Fulbright, y un doctorado en Economía ecológica y manejo de recursos naturales en la Universidad Autónoma de Barcelona. Actualmente dirige el Instituto de Investigación de Recursos Biológicos Alexander von Humboldt y representa a Colombia ante varios organismos internacionales ambientales. Vive en Bogotá. Rafael Castellanos Jiménez (Bogotá, Colombia, 1975) Doctor en Historia de la Filosof ía, Universidad de París IV, Sorbona. Entre Berlín y Bogotá hizo parte de la creación de Bogotrax (festival gratuito y experimento socio-cultural; 2003-2013). Ha realizado proyectos artísticos, culturales y pedagógicos enfocados en Latinoamérica, alrededor de la relación entre la selva y la ciudad, la vida en el barrio y el territorio, entre ellos Bajo el concreto la selva, Galería Neurotitan (Berlín, 2014), exposición de muralistas contemporáneos suramericanos y el videoclip S.O.S (2013-2014), realizado en Manaos con el grupo de hip-hop bogotano A la intemperie. Actualmente tiene un trabajo en curso sobre las poéticas del hip-hop, el barrio, la selva, la “guerra”, el desarraigo y la búsqueda a través del viaje como experiencia irrevocable de la otredad. Vive en Berlín. Sanfor Kwinter (Canadá) Escritor y teórico de la arquitectura con un doctorado en Literatura Comparada en la Universidad de Columbia. Cofundador, junto al diseñador Bruce Mau y el teórico Jonathan Crary, de la influyente editorial Zone Books. Ha enseñado en universidades como Rice, MIT, Columbia, Cornell y Harvard, y actualmente es profesor de Teoría y crítica de la arquitectura en el Instituto Pratt (Nueva York). Ha publicado ampliamente sobre aspectos filosóficos del diseño, la arquitectura y el urbanismo en libros como Architectures of Time: Toward a Theory of the Event in Modernist Culture (MIT Press, 2001); Far from Equilibrium: Essays on Technology and Design Culture (Actar Press, 2008), y Requiem: For the City at the End of the Millennium (Actar Press, 2010). Ha recibido reconocimientos del Canada Arts Council y del Getty Center for the History of Art and the Humanities. También recibió el premio de arquitectura de la American Academy of Arts and Letters (2013). Vive en Nueva York.
venues for the development of self-managed and cost-effective productions which allow for the viability over time of practices which have traditionally depended on State incentives and private funding. In the field of graphic arts, it has produced posters, t-shirts and fan-zines and will launch its first book at the 44th National Salon of Artists. Its members live in Bogotá.
Salvaje Founded in 2015 by María Paola Sánchez, Andrea Triana and Gabriel Mejía as the editorial branch of the independent space NADA, Salvaje explores the possibilities of publishing not only as producer of art-objects but as a catalyst of relationships, collaborations and possible encounters. In their projects they seek to strengthen the book’s possibilities as a container for ruptures and portable constructions, a cheap medium able to infiltrate and be infiltrated, portable in small bags without being detected because, as they point out, “there are no antibook dogs in airports.” They have published Fe y alegría [Faith and Happiness], by Leonardo Herrera; La arcilla fundamental [The Fundamental Clay], by Gabriel Mejía; the DVD Release me!, by Juan Mejía, and, as part of the 44th SNA, 5-5, by Nicolás Llano.
Psychotropisms Seminar Brigitte Baptiste (Bogotá, Colombia, 1963) A biologist from Javeriana University (Bogotá), she is one of the leading experts in Colombia in the field of the environment and biodiversity. She won a Fulbright Commission Scholarship to do a MSc in Conservation and Tropical Conservation at Florida International University and has a PhD in Ecological Economy and the Management of Natural Resources from the Autonomous University of Barcelona. She is currently the director of the Alexander von Humboldt Institute for the Investigation of Biological Resources and has represented Colombia at a variety of international environmental organizations. She lives in Bogotá. Rafael Castellanos Jiménez (Bogotá, Colombia, 1975) He has a PhD in History of Philosophy from Paris University IV, the Sorbonne. Working between Berlin and Bogotá, he took part in the creation of Bogotrax (a free festival and socio-cultural experiment; 2003-2013). He has undertaken artistic, cultural and educational projects focused on Latin America, which revolve around the relation between the jungle and the city and between neighborhood life and the territory, among them Bajo el concreto la selva [Under the concrete, the jungle], Neurotitan Gallery (Berlin, 2014), an exhibition of contemporary South American muralists and the videoclip S.O.S. (2013-2014), made in Manaus with a Bogotá hip-hop group, A la intemperie. He is currently working on the poetics of hip-hop, the neighborhood, the jungle, the “war”, uprooting and the quest, through traveling, for the irrevocable experience of otherness. He lives in Berlin. Sanfor Kwinter (Canada) A writer and theoretician of architecture with a PhD in Comparative Literature from Columbia University, he is the co-founder, along with the designer Bruce May and the theoretician Jonathan Crary, of the influential Zone Books. He has taught at Rice, MIT, Columbia, Cornell and Harvard, and is currently Professor of Architectural Theory and Criticism at the Pratt Institute (New York). He has published a wide range of books on the philosophical aspects of design, architecture and urbanism, such as Architectures of Time: Toward a Theory of the Event in Modernist Culture (MIT Press, 2001); Far from Equilibrium: Essays on Technology and Design Culture (Actar Press, 2008), and Requiem: For the City at the End of the Millennium (Actar Press, 2010). He has received awards from the Canada Arts Council, the Getty Center for the History of Arts and Humanities and the architecture prize of the American Academy of Arts and Letters (2013). He lives in New York.
362 / 363
Florencia Portocarrero (Lima, Perú, 1981) Investigadora, curadora independiente y psicoterapeuta. Estudió Psicología Clínica en la Pontificia Universidad Católica del Perú, donde también se recibió como Magíster en Estudios Teóricos en Psicoanálisis. Durante 2012/2013 participó en el programa curatorial de ‘de Appel Arts Centre’ (Ámsterdam) y recientemente se graduó con honores de la maestría en Teoría del Arte Contemporáneo, Universidad de Goldsmiths (Londres). Portocarrero escribe regularmente en la revista internacional de arte contemporáneo Artishock y ha contribuido con sus textos sobre arte y cultura en numerosos catálogos y publicaciones. En Lima fue cofundadora del espacio de arte independiente Bisagra y curadora del programa público de Proyecto AMIL. Vive en Lima. John Welchman (1958) Profesor de historia del arte en la Universidad de California, San Diego. Ha escrito para medios como Art Forum, The New York Times y The Economist. Es autor de los libros Modernism Relocated: Towards a Cultural Studies of Visual Modernity (Allen & Unwin, 1995), Invisible Colours: A Visual History of Titles (Yale UP, 1997), Art After Appropriation: Essays on Art in the 1990s (Routledge, 2001), y Past Realization: Essays on European Contemporary Art (Sternberg Press, 2015). Además de numerosas publicaciones académicas, ha editado varios volúmenes de escritos y entrevistas del artista Mike Kelley. Vive en San Diego.
Equipo curatorial Rosa Ángel Directora artística Maestra en Bellas Artes de la Universidad Jorge Tadeo Lozano, Bogotá, con maestría en tecnologías digitales interactivas de la Universidad Complutense, Madrid, y candidata a doctor en artes de la Universidad de Castilla la Mancha, Cuenca. Formada como artista y con una experiencia diversa en áreas como los audiovisuales y la gestión cultural, ha sido co-curadora, con Adriana Arenas, del 12 salón Regional de Artistas Zona Centro Occidente eje[s] imaginario[s] (2007) y tutora y miembro del comité regional de la investigación curatorial de los 13 Salones Regionales de Artistas (2009). Desde 2006, ha sido la curadora del Museo de Arte de Pereira en varios periodos, concentrándose a partir de 2012 en una serie de exposiciones que exploran, desde varios ángulos y a partir de la obra de distintos artistas, la riqueza y resonancia del paisaje y la noción de territorio. Entre estas exposiciones se encuentran la colectiva Río arriba, río abajo (2013) y las individuales Estudios comparados de paisaje, de Alberto Baraya (2015) y Siguiendo el río, de Natalia Castañeda (2016). Vive y trabaja en Pereira. CURADORES Victor Albarracín Escritor, curador y artista visual. MFA en prácticas públicas del Otis College of Art and Design, Los Ángeles. Entre 2005 y 2009 fue coordinador del Consejo curatorial de la Fundación El Bodegón (arte contemporáneo – vida social). En 2014 fue co-fundador de Selecto–Planta Baja, Los Ángeles, CA., y hace parte de su equipo curatorial. Ha sido columnista, editor, crítico y traductor para diversas publicaciones culturales en Colombia y el exterior. Ha escrito tres libros publicados en Colombia, Noruega y los Estados Unidos. Profesor, consultor de proyectos y jurado de distintas facultades universitarias de arte y director de talleres y tutor de los laboratorios de investigación de creación del Ministerio de Cultura. Ganó el Premio nacional de crítica en 2009 y la beca Fulbright- Ministerio de Cultura Ministry 2012. Actualmente es el director artístico de Lugar a Dudas, en Cali.
Florencia Portocarrero (Lima, Peru, 1981) An investigator, independent curator and psychotherapist, she studied Clinical Psychology at Pontifical Catholic University of Peru, where she was also awarded a MA in Theoretical Studies in Psychoanalysis. During 2012-2013, she participated in the curatorial program of the Appel Arts Centre (Amsterdam) and she recently graduated with honors from a MA in Theory of Contemporary Art from Goldsmiths University (London). Portocarrero periodically writes for the international magazine of contemporary art, Artishock, and has published her essays on art and culture in many catalogues and publications. In Lima, she was the co-founder of the independent art venue, Bisagra, and curator of the public program of the AMIL project. She lives in Lima. John Welchman (1958) Professor of art history in the Visual Arts department at the University of California, San Diego. He has contributed to publications like Screen, Art Forum, The New York Times and The Economist. His books include Modernism Relocated: Towards a Cultural Studies of Visual Modernity (Allen & Unwin, 1995), Invisible Colours: A Visual History of Titles (Yale UP, 1997), Art After Appropriation: Essays on Art in the 1990s (Routledge, 2001), and Past Realization: Essays on European Contemporary Art (Sternberg Press, 2015). He has edited a number of academic publications and several volumes of interviews and writings by the artist Mike Kelley. He lives in San Diego.
Curatorial Team Rosa Ángel Artistic Direction Bachelor in Fine Arts from the Universidad Jorge Tadeo Lozano, Bogotá; MA in Interactive Digital Technologies from Complutense University, Madrid; Ph.D courses in Arts from the University of Castilla la Mancha, Cuenca. With experience in different areas, including audiovisuals and cultural governance, Angel co-curated, with Adriana Arenas, the 12th Regional Salon of Artists in the Western-Central Region (2007), and served as tutor for the curatorial team of the 13th Regional Salon of Artists and as a member of its regional committee (2009). Since 2006, she has been at different periods head curator of the Pereira Art Museum, focusing since 2012 in exhibits that explore, from different angles, the richness and possibilities of landscape and the notion of territory. These exhibits include the group show Upriver, downriver (2013) and the individual shows Comparative Studies of Landscape, by Alberto Baraya (2015), and Following the River, by Natalia Castañeda (2016). She lives in Pereira. CURATORS Victor Albarracín Writer, curator and visual artist. MFA in Public Practice from Otis College of Art and Design, Los Angeles. From 2005 to 2009, programmed activities at El Bodegón: Contemporary Art and Social Life, in Bogotá. In 2014, he joined the curatorial team at Selecto-Planta Baja in Los Angeles, CA. Headed independent curatorial projects in Bogotá and Los Angeles since 2010. He has been a columnist, editor, critic and translator for various cultural publications in Colombia and abroad. Author of three books published in Colombia, Norway and the United States. Teacher, project consultant, and juror for art faculties in several Colombian universities, and workshop director and tutor for the Ministry of Culture’s Creation-Research Laboratories. Artist with numerous exhibitions in Colombia and abroad. National Critics Award in 2009 and Fulbright-Ministry of Culture Fellowship in 2012. Currently he is the Artistic Director of Lugar a Dudas, in Cali.
364 / 365
Inti Guerrero Es curador y crítico radicado en Hong Kong. Estudió historia y teoría del arte y arquitectura en la Universidad de Los Andes en Colombia y en la Universidade de Sao Paulo en Brasil, y completó el Programa Curatorial de Appel en Holanda. Entre 2011 y 2014 fue director artístico asociado y curador de TEOR/éTica, un espacio para el arte y pensamiento fundado en 1999 en San José, Costa Rica. Sus curadurías han sido exhibidas en museos y centros del arte alrededor del mundo incluyendo: Tate Modern, Londres; Museo de Arte Moderno de São Paulo; Minsheng Museum, Shanghai; Museo Carrillo Gil, Ciudad de México; Fundación Kadist, San Francisco; Museo de Arte Contemporáneo de Vigo; Fondazione Sandretto Re Rebaudengo, Turín, y Museo de Arte de Río, Río de Janeiro. Sus textos han sido publicados en libros, catálogos y revistas incluyendo Afterall, Ramona, The Exhibitionist, ArtNexus, Manifesta Journal y Art Asia Pacific. Guillermo Vanegas Psicólogo de la Universidad Nacional de Colombia, con estudios en Maestría de Estudios Culturales e Historia del Arte la Arquitectura y la Ciudad del mismo lugar. En 2010 fundó Reemplaz0, entidad sin ánimo de lucro a través de la cual realiza curadurías de arte contemporáneo. Fue curador de los XIII Salones Regionales de Artistas para el Ministerio de Cultura en 2009. Se desempeña como profesor universitario desde 2007. Ha recibido varias menciones por sus escritos sobre arte y cultura contemporánea en Colombia y España, entre ellas la Beca de investigación monográfica del Ministerio de Cultura 2015 para escribir sobre el artista José Horacio Martínez. Desde 2007 es profesor universitario. Sus escritos se publican regularmente en medios de Colombia y España. Vive en Bogotá.
Curadores Invitados Pamela Desjardins (Tucumán, Argentina, 1982) Curadora argentina. Realizó la maestría en Teoría y Estética del Arte Contemporáneo en la Universidad Autónoma de Barcelona y el Programa de Estudios Independientes (PEI) en el Museo de Arte Contemporáneo de Barcelona. Desde el 2014 hasta la actualidad es curadora en residencia (Beca Lily Scarpetta) en FLORA ars+natura, en donde ha producido exposiciones de artistas como Doris Salcedo, Carlos Garaicoa, Lucia Koch, Antonio Caro, Raúl Zurita y Patrick Hamilton, entre otros. Le interesa principalmente el cruce entre prácticas artísticas y curatoriales. Obtuvo la beca Résidence des Amériques para curadores otorgada por el Consejo de las Artes de Montreal para desarrollar un proyecto en Founderie Darling (Montreal,2013). Colaboró como curadora en la selección de artistas latinoamericanos para el No 3 de la revista sobre dibujo HB (2013). Fue ganadora del Travel Grant otorgado por Getty Foundation para asistir a la Conferencia Anual del CIMAM (International Committee for Museums and Collections of Modern Art) en Doha, Qatar, (2014) y participó representando a Colombia en el Simposio sobre modelos institucionales y el programa de visitas organizado por Mondriaan Found (Amsterdam, 2015). Vive en Bogotá . Ximena Gama Chirolla (Bogotá, Colombia, 1982) Filósofa de la Universidad Nacional de Colombia y Especialista en Historia y Teoría del Arte Moderno y Contemporáneo de la Universidad de los Andes. Ha colaborado en distintos proyectos de investigación en arte latinoamericano en Estados Unidos y Colombia. Trabajó en el Museum of Fine Arts en Houston (MFAH) y en el centro de investigación ICAA (International Center of The Arts of the Americas), Sicardi Gallery (Houston) y Cecilia de Torres L.T.D (Nueva York). Centra su trabajo como curadora en las prácticas contemporáneas latinoamericanas. Fue curadora del Espacio Odeón en Bogotá y en 2016 co-curó Luis Roldán: Periplo, una retrospectiva (Museo de Arte del Banco de la República). Obtuvo en el 2015 el Travel Grant de la Getty Fundation para
Inti Guerrero Colombian critic and curator based in Hong Kong. Studied History and Art and Architecture Theory at the University of Los Andes (Colombia) and the University of Sao Paulo (Brazil) and completed the Appel Curatorial Program in Holland. Associate Artistic Director and curator of TEOR/éTica from 2011 to 2014, a space for art and thought founded in 1999 in San Jose, Costa Rica. Has curated shows in art museums and centers around the world, including the Tate Modern (London), the São Paulo Museum of Modern Art, the Minsheng Museum in Shanghai, the Carrillo Gil Museum in Mexico City, the Kadist Foundation in San Francisco, the Vigo Museum of Contemporary Art, the Fondazione Sandretto Re Rebaudengo in Turin, and the Rio de Janeiro Art Museum. Articles published in books, catalogs and magazines including Afterall, Ramona, The Exhibitionist, ArtNexus, Manifesta Journal and Art Asia Pacific. Guillermo Vanegas Writer and curator with an MA in History of Art, Architecture and the City from the National University of Colombia, Bogotá. In 2010, Vanegas founded Reemplaz0 as a platform for his writing on contemporary art and for curatorial projects that have included contemporary and historical exhibitions. In 2009, he curated Preámbulo, the 13th Regional Artists’ Salon for the Colombian (Central Zone). In 2015 he received a grant from the Colombian Ministry of Culture to write a book about the artist José Horacio Martínez. Since 2007, he teaches at several universities in Bogotá. He is a regular contributor to online and printed periodicals in Colombia and Spain. He lives in Bogotá.
Guest Curators Pamela Desjardins (Tucumán, Argentina, 1982) She has a MA in Theory and Aesthetics of Contemporary Art from the Autonomous University of Barcelona, and participated in the Program of Independent Studies at the Barcelona Museum of Contemporary Art. From 2014, she has been the curator in residence (on a Lily Scarpetta Fellowship) at FLORA ars+natura, where she has mounted the exhibitions of artists like Doris Salcedo, Carlos Garaicoa, Lucia Koch, Antonio Caro, Raúl Zurita and Patrick Hamilton, among others. She is interested in the intersection between artistic and curatorial practices. She won the Résidence des Amériques fellowship for curators awarded by the Montreal Arts Council to develop a project at the Founderie Darling (Montreal, 2013). She collaborated as a curator in the selection of Latin American artists for issue No. 3 of the HB drawing magazine (2013). She won a Travel Grant from the Getty Foundation to attend the annual conference of the International Committee for Museums and Collections of Modern Art in Doha, Qatar, (2014) and was the representative of Colombia at the Symposium on Institutional Models and Program of Visits organized by the Mondrian Fund (Amsterdam, 2015). She lives in Bogotá. Ximena Gama Chirolla (Bogotá, Colombia, 1982) She studied Philosophy at National University de Colombia and has a specialization in the History and Theory of Modern and Contemporary Art from Los Andes University (Bogotá). She has collaborated in different research projects in the United States and Colombia centered in Latin American Art. She worked at the Houston Museum of Fine Arts (MFAH) and the International Center of the Arts of the Americas research center, the Sicardi Gallery and Cecilia de Torres L.T.D. (New York). Her work as a curator is focused on contemporary practices of Latin American art. She was the curator of the Espacio Odeón in Bogotá and co-curator in 2016 of the exhibition Luis Roldán: Periplo, una retrospectiva [Luis Roldán: Journey, a retrospective], (Art Museum of Central Bank of Colombia).
366 / 367
asistir a la conferencia anual del Cimam en Tokio, Japón y en el 2013 la Beca de participación en el Seminario Intensivo de Curaduría impartido por el ICI (Independent Curators International NYC) ICI e idartes. Durante ese mismo año obtuvo la Beca de docencia de la Facultad de Ciencias Sociales de la Universidad de los Andes de Bogotá y la Mención de Honor en el Premio Nacional de Crítica otorgada por el Ministerio de Cultura y Universidad de los Andes. Actualmente finaliza la maestría en Estudios Culturales en la Universidad de los Andes y trabaja como curadora independiente. Vive en Bogotá La Usurpadora María Isabel Rueda (Cartagena, Colombia, 1972) es Maestra en Artes Plásticas en la Universidad Nacional de Colombia donde también realizó sus estudios de pregrado. Mario Llanos (Barranquilla, Colombia, 1988) cursó estudios en Arquitectura e Interiorismo en la Universidad Autónoma del Caribe de Barranquilla. Como colectivo han organizado proyectos expositivos con artistas como Gustavo Turizo, Alfonso Suárez y Luis Ernesto Arocha en espacios como Lugar a Dudas (Cali), Muzac (Montería), Odeón (Bogotá) y el Museo del Atlántico (Barranquilla), entre otros. Sus investigaciones están encaminadas a recuperar artistas influyentes del Caribe, pero cuyos aportes en el campo de las artes no han sido estudiados a profundidad o resultan desconocidos dentro de la historia “oficial” del arte en Colombia. Viven en Puerto Colombia. Warren Neidich (Nueva York, EE. UU., 1958) Fundador del Saas Fee Summer Institute of Art y artista post-conceptual que cuenta entre sus intereses la fotografía, el video, la neurociencia cognitiva, la medicina y la arquitectura. Ha recibido premios como el Vilém Flusser Theory Award, Transmediale (Berlín, 2010); beca Fulbright (2011 y 2013) y la AHRB/ACE Arts and Science Research Fellowship (Reino Unido, 2004). Entre sus exposiciones individuales están Sacred Spaces of the Incorrigible Anarchy of Time, Barbara Seiler Gallery (Zúrich, 2016); Equal not Equal, LAXART (Los Ángeles, 2015);The Noologist’s Handbook, P74 Gallery (Ljubljana, 2012), y Horizon Swell, Fons Welters Gallery (Amsterdam, 2011). Sus libros The Psychopathologies of Cognitive Capitalism Part 3 (Archive Press) y Resistance is Fertile (Merve Verlag) se editarán este año. Vive en Los Ángeles y Berlín. Helena Producciones Colectivo de artistas que investiga temas relacionados con la producción artística y sus condiciones desde distintos frentes. Desde 1998 organiza el Festival de Performance de Cali, que en 2012 recibió el primer Visible Award de la Citadellarte, Fondazione Pistoletto. Actualmente, Helena Producciones está constituido por Wilson Díaz, Ana María Millán, Claudia Patricia Sarria, Andrés Sandoval y Gustavo Racines. Su trabajo ha sido incluido en: Cuerpo Pacífico, CAC (Quito, 2015); Six Lines of Flight: Shifting Geographies in Contemporary Art, SFMOMA (2012); Living as Form, Creative Time (Nueva York, 2011); Cali en el espejo, Or Gallery (Vancouver, 2007); To be Political it has to Look Nice, Apexart (Nueva York, 2003); De la representation a l’action, Le Plateau (París, 2002).
In 2015 she won a travel grant from the Getty Foundation to attend the annual conference of the Cimam in Tokyo, Japan and in 2013 a Fellowship to participate in an intensive seminar on curatorship at the Independent Curators International NYC, with the help of Idartes. In the same year, she obtained a Teaching Fellowship at the Social Sciences Faculty of Los Andes University, Bogotá and an Honorable Mention in the National Criticism Prize awarded by the Ministry of Culture and Los Andes University. She is currently finishing her MA in Cultural Studies at Los Andes University and works as an independent curator. She lives in Bogotá. La Usurpadora [The Usurper] María Isabel Rueda (Cartagena, Colombia, 1972) has a BFA and MFA from National University of Colombia. Mario Llanos (Barranquilla, Colombia, 1988) studied Architecture and Interior Design at the Autonomous University of the Caribbean in Barranquilla. As a collective, they have organized exhibitions with artists like Gustavo Turizo, Alfonso Suárez and Luis Ernesto Arocha, in venues like Lugar a Dudas (Cali), Muzac (Montería), Odeón (Bogotá) and the Museo del Atlántico [Museum of the Atlantic] (Barranquilla), among others. Their investigations are focused on winning recognition for influential but forgotten artists from the Caribbean whose contributions to the field of art have not been studied in depth or have been ignored in the “official” histories of Colombian art. They live in Puerto Colombia. Warren Neidich (New York, U.S., 1958) Founder of the Saas Fee Summer Institute of Art and post-conceptual artist, his interests include photography, video, cognitive neuroscience, medicine and architecture. He has received awards like the Vilém Flusser Theory Award, Transmediale (Berlin, 2010); a Fulbright Fellowship (2011 and 2013) and the AHRB/ACE Arts and Science Research Fellowship (United Kingdom, 2004). Among his individual exhibitions are: Sacred Spaces of the Incorrigible Anarchy of Time, Barbara Seiler Gallery (Zurich, 2016); Equal not Equal, LAXART (Los Angeles, 2015); The Noologist’s Handbook, Gallery (Ljubljana, 2012), and Horizon Swell, Fons Welters Gallery (Amsterdam, 2011). His books The Psychopathologies of Cognitive Capitalism Part 3 (Archive Press) and Resistance is Fertile (Merve Verlag) will be published this year. He lives in Los Angeles and Berlin. Helena Producciones An artist collective which investigates subjects related to artistic production and its conditions from different angles, it has organized the Cali Performance Festival since 1998, which won the first Visible Award of Citadellarte, Fondazione Pistoletto in 2012. Currently the members of Helena Producciones are Wilson Díaz, Ana María Millán, Claudia Patricia Sarria, Andrés Sandoval and Gustavo Racines. Its work has been included in Cuerpo Pacífico [Peaceful Body], CAC (Quito, 2015); Six Lines of Flight: Shifting Geographies in Contemporary Art, San Francisco Museum of Modern Art (2012); Living as Form, Creative Time (New York, 2011); Cali en el espejo [Cali in the mirror], Or Gallery (Vancouver, 2007); To be Political it has to Look Nice, Apexart (New York, 2003); and De la representation a l’action, Le Plateau (Paris, 2002).
368 / 369
Aún 44 Salón Nacional de Artistas Pereira, septiembre 16 a noviembre 14, 2016
Juan Manuel Santos Calderón Presidente de la República President of Colombia Mariana Garcés Córdoba Ministra de Cultura Minister of Culture Zulia Mena García Viceministra de Cultura Vice-Minister of Culture Enzo Rafael Ariza Ayala Secretario general General Secretary Guiomar Acevedo Gómez Directora de Artes Arts Director Carolina Ponce de León Nieto Asesora de Artes Visuales Visual Arts Advisor Miguel José Rujana Acosta Olga Lucía Otero García Dirección de Artes Arts Department Laura Sofía Arbeláez Vargas María Victoria Benedetti Naar Diana Andrea Camacho Salgado Ángela María Montoya Rodríguez Juan Sebastián Suanca Sierra Grupo de Artes Visuales Visual Arts Group Ibon Maritza Munévar Gordillo Jefe de la Oficina de Divulgación y Prensa Head of Press and Communications Office
370 / 371
Alicia Cristina Jiménez Mantilla
Jorge Iván Ramírez Cadavid
Juan David Padilla Vega
Secretario general
Isabel Cristina Salas
General Secretary
Grupo de Divulgación y Prensa Press and Communications Group
Mauricio Alberto Vega López Vicepresidente administrativo
Juan Pablo Gallo Maya
y financiero
Alcalde de Pereira
Administrative and Financial Vice-President
Mayor of Pereira Carolina Henao Villegas Briselia Yamily Álvarez Gil
Coordinadora administrativa
Directora general del Instituto
Administrative Coordination
Municipal de Cultura y Fomento al Turismo General Director of the Municipal Institute of
María Victoria Buitrago Cataño
Culture and Tourism Development
Juan Manuel González Narváez Valentina Ramírez Marulanda
Johanna Toro Ruiz
Jorge Mario Salazar Zuleta
Diana Vega Baltán
Cámara de Comercio de Pereira
Inés Patricia Zorro Arellano
Pereira Chamber of Commerce
Instituto Municipal de Cultura y Fomento al Turismo
Equipo de trabajo 44 SNA
City Institute of Culture and Tourism
44th SNA Team
Sigifredo Salazar Osorio
Rosa Ángel Arenas
Gobernador de Risaralda
Dirección artística
Governor of Risaralda
Artistic Director
Ana Lucía Córdoba Velásquez
Víctor Albarracín Llanos
Secretaria de Deporte, Recreación
Inti Guerrero Oliveros
y Cultura de Risaralda
Guillermo Vanegas Flórez
Risaralda Secretary for Sport, Recreation
Equipo curatorial
and Culture
Curatorial Team
Mauricio Vega Lemus
Liliana Andrade Lozano
Presidente ejecutivo, Cámara
Diseño y museografía de la exposición
de Comercio de Pereira
Museography and Exhibition Design
Executive President, Pereira Chamber of Commerce
Juanita Torres Barrera Daniela Argüelles Gómez
Germán Calle Zuluaga
Laura Puerta Barco
Presidente, Junta Directiva, Cámara de
Asistentes de curaduría
Comercio de Pereira
Curatorial Assistants
Board President, Pereira Chamber of Commerce
Martha Alzate Hincapié Directora de Gestión y Relaciones
Ana María Cuartas Saldarriaga
Institucionales
Vicepresidenta de Competitividad
Director of Management and Institutional
Competitivity Vice-president
Relations
Luis Felipe Ospina Galeano
Francisco Antonio Durango Sepúlveda
Asistente de Dirección de Gestión y
(Museo de Antioquia)
Relaciones Institucionales
Julio Echeverri
Management and Institutional Relations
Juan Sebastián Flórez Giraldo
Assistant
(Museo de Antioquia) John Fredy Galvis
Adriana María Pineda Estrada
Óscar Gil
Directora de Producción
Federico Gómez
Production Director
Sebastián Henao Carlos Daniel López
John Fredy Quiceno (Open Studios)
Lázaro López
Productor del componente expositivo
Juan Esteban Martínez
Exhibit Producer
Vicente Montejo Yuli Murillo
Keith Álvarez Muñoz
Edwin Narváez
Diego Herreño Múnera
Jorge Orlando Padilla Pérez
Juan David Marín Múnera
Zoila Porras
Asistentes de Producción
Manuela Quiceno
Production Assistants
Santiago Pastrana (Museo de Antioquia)
Nelly Peñaranda
Daniel Restrepo
Sebastián Angulo
Carlos Roa
Fundación Arteria
Robinson Sierra
Apoyo de producción
Mauricio Suárez
Production Support
Jaime Tobón Luz Aida Trejos
Kelly Pricylla Franco Sánchez
Néstor Vargas
Registro y Conservación
Equipo de montaje
Records and Conservation
Exhibition Display Assistants
Yuliana Quiceno Cardona
Margarita Pineda
(Museo de Antioquia)
Julián Urrego Gil
Asesora de Registro
Coordinadores de Formación 2015
Records Advisor
Education Program Coordinators 2015
María Adelaida Bohórquez Botero
Melissa Aguilar Restrepo
(Museo de Antioquia)
Carlos Betancourt
Asesora de Conservación
María Adelaida Bohórquez Botero
Conservation Advisor
Juan Guillermo Bustamante Cardona Andrés Cabrera Higuita
Alejandro Álvarez
Julián Carvajal Arias
Pablo Felipe Arenas
Jaime Cerón
Luz Marina Bermúdez
Guillermo Céspedes Rubio
Ómar Bermúdez
Harvin Corena Argota
Bernardo Cano
(Universidad Tecnológica de Pereira)
(Museo de Antioquia)
Ferran ElOtro
Jaime Cardona
David Escobar Parra
Santiago Cardona
Juan Fernando Herrán
Julián Carvajal Arias
Sebastián González
Julián Céspedes
Juan Martín Camargo 372 / 373
Andrés Marulanda
Toquica – Estudio de Diseño
Carlos J. Matus
Diseño gráfico e identidad visual
Javier Mejía Bacca
Graphic Design and Visual Identity
Nelly Peñaranda Yuliana Quiceno Cardona
Articulados
Germán Roldán Lopera
Comunicaciones
Santiago Rubio
Communications
Isabel Seguro Diana Shool Montoya
Pickles PR
José Andrés Uruburo
Prensa internacional
Rodrigo Vega
International Press
Talleres de Formación 2015 Education Workshops 2015
Seminario Psicotropismos. Drogas, espectros y alucinaciones para la
Juana Valencia Gutiérrez
transformación del ahora
Coordinadora de Formación
Psychotropisms Seminar: drugs, spectres
Education Program Coordinator
and hallucinations for a transformation of the present
Mariana Giraldo Cortés Asistente de Formación
Brigitte Baptiste
Education Program Assistant
Rafael Castellanos José Antonio Covo
Alejandro Quintero Garcés
Juan Nicolás Donoso
Coordinador de eventos
Sanfor Kwinter
Event Coordinator
Bruno Mazzoldi Warren Neidich
Manuel Kalmanovitz González
Florencia Portocarrero
Coordinación editorial
John Welchman
Editorial Coordinator
Conferencistas
Ana López Ortiga (español) Giampaolo Bianchi (English) Corrección de estilo Copy editors Jimmy Weiskopf Max Schnuer Traducción Translation David Escobar Parra Sebastián Restrepo Guerrero Juan Fernando Cañola Vélez Daniela Giraldo Suárez Luis Guillermo Palacios Federico Lozano Registro fotográfico y audiovisual Photographic and Video Record
Speakers ESCUELA DE MEDIADORES School of Mediators Edwin Jimeno Formador Trainer Yulieth Arana Sánchez Ana María Arango Arango Edward Bustamante Sebastián Cabello García Jorge Humberto Gómez Carmona Melissa Isabel Herrera Monsalve Andrés Felipe Manzano García José Gabriel Marín Echeverri Daniel Montoya Isabel Mosquera Duque
Francy Nedy Orrego Sánchez Laura Osorio Camperos Santiago Ossa Arango Adrián Felipe Parra Mesa Manuela Quiceno Daniel Restrepo Trejos Jeison Ríos Jenny Toro Salas Mónica Vélez Milena Villegas Aguirre Ana María Zuleta Garcés Wilson Mario Zuluaga Arboleda Mediadores Mediators Alianza Francesa Centro Colombo Americano Edificio Antiguo Club Rialto Museo de Arte de Pereira Salón Comunal – Barrio Zea Universidad Tecnológica de Pereira Sedes Venues ISBN: 978-958-753-245-6 Panamericana, 2016 Impresión Printed by
374 / 375
Un proyecto de
En asocio con
Grandes aliados
Patrocinan
Apoyan