Guía de Locaciones

Page 1



come on in!



La Uruguay Film Commission & Promotion Office les presenta una introducción a la sorprendente variedad de locaciones que nuestro país tiene para ofrecer. Uruguay es un país ideal para llevar a cabo con comodidad y seguridad -respaldados por talentosos profesionales, responsables y con experiencia- todo tipo de realizaciones y producciones audiovisuales. Quienes han trabajado con nosotros saben que pueden confiar en nuestra palabra. Acompáñenos en este recorrido por nuestro país. Come on in! The Uruguay Film Commission & Promotion Office presents an introduction to the surprising variety of locations that our country has to offer. Uruguay is an ideal country to carry out, with comfort and flexibility -and supported by talented, reliable and experienced professionals- all kinds of audio-visual productions and undertakings. Those who have already worked with us know that we can be relied on and that we keep our word. Join us in a tour throughout our country. Come on in!

+ INFO: www.uruguayfilmcommission.com.uy


00: INDICE CONTENTS


01_ URUGUAY FILM COMMISSION & PROMOTION OFFICE 02_ COME ON IN! PRESENTANDO URUGUAY 03_ LOCACIONES 04_ INFRAESTRUCTURA DE RODAJE 05_ CASTING 06_ ¿POR QUÉ URUGUAY? 07_ EMPRESAS E INSTITUCIONES

01_ URUGUAY FILM COMMISSION & PROMOTION OFFICE 02_ COME ON IN! INTRODUCING URUGUAY 03_ LOCATIONS 04_ MOVIE INFRASTRUCTURE 05_ CASTING 06_ WHY URUGUAY? 07_ COMPANIES & INSTITUTIONS

< Ministerio de Turismo y Deporte del Uruguay. Produced in Uruguay by Oriental Films Location: Puente de las Américas, Canelones Photo: Gutiérrez


01: URUGUAY FILM COMMISSION & PROMOTION OFFICE


¿Quiénes somos? La Uruguay Film Commission & Promotion Office (UFC&PO) es un instrumento de proyección para las producciones nacionales, y un mecanismo para promover las locaciones uruguayas como escenario para producciones extranjeras.

Who are we? The Uruguay Film Commission and Promotion Office (UFC&PO) is a visibility tool for national productions, as well as a mechanism to promote the Uruguayan locations for foreign productions.

La UFC&PO es un espacio de articulación público-privado cuyo directorio está formado por el Instituto del Cine y el Audiovisual del Uruguay, la Cámara Audiovisual del Uruguay y la Oficina de Locaciones Montevideanas.

The UFC&PO is a public-private joint space whose Board is formed by the Uruguayan Cinema and Audiovisual Institute, the Uruguayan Audio-Visual Chamber, and the Montevidean Locations Office.

¿Cuáles son nuestros objetivos? · Promocionar locaciones, profesionales y empresas del sector audiovisual uruguayo. · Facilitar y estimular la participación de empresas y productores en eventos internacionales. · Generar una estructura promotora de las obras audiovisuales uruguayas.

Which are our goals? · To promote locations, professionals and companies from the Uruguayan audio-visual sector. · To facilitate and to stimulate the participation of companies and producers at international events. · To generate a structure that promotes the Uruguayan audio-visual productions.

¿Cuál es nuestra finalidad? La UFC&PO busca generar vínculos entre empresas internacionales interesadas en Uruguay como locación y en sus productoras como las empresas capaces de brindar soluciones a servicios extranjeros. A través de la articulación y la acción conjunta con todo el sector audiovisual, se busca promover a nivel internacional los contenidos generados por las empresas uruguayas.

Which is our purpose? The UFC&PO seeks to generate links between international companies interested in Uruguay as a location-provider and its producers as those companies capable of offering solutions to foreign services. Through the articulation and a joint action with the whole audiovisual sector, we seek a worldwide promotion of the contents generated by the Uruguayan companies.

La UFC&PO busca concientizar a las empresas sobre la importancia de trabajar en conjunto para lograr una mayor visibilidad a nivel internacional. Esa visibilidad, ese sentido de pertenencia, es lo que desembocará en nuevos negocios y por ende redundará en un crecimiento del sector en su conjunto.

The UFC&PO seeks to raise awareness within companies about the importance of joint work in order to achieve a stronger worldwide visibility. Such visibility –this sense of belonging- is what will lead to new business projects and hence will result in a growth of the sector as a whole.



El puerto de Montevideo Montevideo’s harbor


02: COME ON IN! INTRODUCING URUGUAY


Uruguay tiene una población de 3,3 millones de habitantes y está situado entre los dos gigantes de América del Sur: Brasil y Argentina. Ocupa un territorio de 176.215 Km2. Tiene 220 Km. de costa atlántica, 378 Km. de costa sobre el Río de la Plata y 435 Km. de costa sobre el Río Uruguay. Los ríos mencionados conforman al sur y al oeste el límite natural con Argentina que al mismo tiempo han sido y son vías de comunicación entre las sociedades hermanas que crecieron a sus márgenes. Por el este y el norte el país linda con el país más grande de América del Sur, Brasil, cuya influencia cultural se evidencia en las regiones cercanas a la frontera.

Uruguay has a population of 3.3 million inhabitants and is situated between the two South American ‘giants’; Brazil and Argentina. It occupies a territory 176,215 sq km wide. It has 220 km of Atlantic coast, 378 km of coast by the Río de la Plata and a 435 km-coastline along the Río Uruguay. The abovementioned rivers are the southern and western natural boundaries with Argentina, and, at the same time they have been and are the communication ways between the two neighboring nations that grew by its coasts. By E and N, the country borders the hugest South American country, Brazil, whose cultural influence is visible in the bordering areas.



CLIMA Y TERRITORIO

TERRITORY AND CLIMATE

El clima templado, y el territorio formado por vastas praderas fértiles que se extienden en suaves ondulaciones salpicadas por ríspidas serranías y regado por infinidad de cursos de agua, le han asignado al país su origen de gran productor de rubros agropecuarios, para lo cual tiene ventajas comparativas y competitivas extraordinarias.

Its moderate climate and its territory of vast fertile prairies and rolling hills -with rougher elevations- watered by numerous water courses have turned the country into a great agricultural producer, with extraordinary comparative and competitive advantages.


MONTEVIDEO El enclave geográfico del país, en la entrada de la cuenca platense, y su puerto natural de excelentes condiciones determinaron el futuro de la evolución de la nación. Montevideo se formó y creció a partir de las actividades militares y comerciales centradas en el puerto. Más tarde, obtenida la independencia política del país, con la inmigración europea y el contacto con el mundo la ciudad se jerarquizó, lo que se fue evidenciando en la infraestructura urbana, la arquitectura, las amplias actividades sociales y en la calidad de vida de sus habitantes. Hoy es una ciudad cosmopolita, de estilo tranquilo y amable, con una rica oferta cultural y de esparcimiento.

The geographical position of the country at the entrance of the Río de la Plata’s basin, together with its excellent natural harbor was a determining factor for the country’s future. The city grew out of the military and commercial activities developed around the port. Later, after the independence of the country, with the European immigration and the contact with the world the city grew more important and sophisticated, which started being evidenced in the urban infrastructure, the architecture, the wide fan of social activities and the life standards. Today it is a cosmopolitan city, of a rather calm and nice style, with a rich cultural and leisure offer.




SOCIEDAD IGUALITARIA

EGALITARIAN SOCIETY

La sociedad uruguaya se distingue entre las latinoamericanas como una de las más igualitarias, con una distribución del ingreso equilibrada. La población uruguaya, en su inmensa mayoría desciende de europeos, especialmente mediterráneos, llegados mayoritariamente en forma masiva en la segunda mitad del siglo XIX y la primera del XX.

The Uruguayan society stands out in Latin America as one of the most egalitarian ones, with a balanced income distribution. The Uruguayan population descends for the most part from Europeans, particularly Mediterranean, that came massively during the second half of the nineteenth century and the first half of the twentieth.



ESPACIO DISPONIBLE La mitad de la población está radicada en la capital, Montevideo, y en sus alrededores. Aún hoy Uruguay es un país escasamente poblado y de baja densidad demográfica (19 personas por Km2). La disponibilidad de amplios espacios, incluso en las ciudades, es uno de los rasgos característicos del país. AMPLE SPACE Half of the total population resides in the capital -Montevideo- and its surroundings. Still today, Uruguay is a scantily populated country with a low demographic density (19 inhabitants/sq km). The availability of vast open spaces, even in the cities, is one of the typical features of the country.


LEGALIDAD Y DEMOCRACIA El país adoptó tempranamente una legislación social de avanzada. Creó desde las primeras décadas del siglo XX instituciones propias de un Estado de Bienestar, al estilo de las sociedades democráticas europeas. Leyes humanistas reconocieron derechos y diversos beneficios a los trabajadores, a las mujeres, a los ancianos y a los menores, todo lo que ubicó al país en una posición de liderazgo mundial en esta materia.

LEGALITY AND DEMOCRACY Since early in its history, Uruguay has adopted a top social legislation. Since the beginning of the twentieth century institutions of a true welfare state were created, like those of the democratic European societies. Humanist laws granted rights and benefits to workers, to women, to the elders and to minors, all of which has placed the country in a worldleading position in this matter.



UN PAÍS COMPROMETIDO CON EL CONOCIMIENTO Y LA INNOVACIÓN La educación pública universal, laica y obligatoria a nivel primario y secundario, gratuita en todos los niveles -incluyendo el universitariopermitió, ya desde las últimas décadas del siglo XIX, la alfabetización y la educación de prácticamente la totalidad de los habitantes. Uruguay es el primer país del mundo en participar oficialmente en la iniciativa “One Laptop Per Child” (“Una computadora, un niño”), promovido por Nicholas Negroponte. Cientos de miles de niños de todo el país reciben computadoras portátiles desde la edad de seis años a través del denominado Plan Ceibal. El Plan busca otorgar a cada escolar una computadora personal y coloca al país a la vanguardia mundial en lo referente a conectividad, ya que implica el acceso a Internet no sólo en las escuelas a lo largo y ancho de todo el territorio, sino también en los hogares, lo que facilita el intercambio entre los distintos actores y organismos de la sociedad.

A COUNTRY COMMITTED TO KNOWLEDGE AND INNOVATION Public, universal, lay and compulsory primary and secondary education, at no costs at all levels -including university level- has allowed literacy and education to reach almost the whole population as early as from the last decades of the nineteenth century. Uruguay is the first country in the world that officially participates in the initiative called “One Laptop Per Child”, promoted by Mr. Nicholas Negroponte. Hundreds of thousands of children in the whole country are given each one a laptop, which places the country at the world top line as regards connectivity, since this implies access to Internet not only for schools of the whole territory but also at homes, all of which facilitates the exchange among the different actors and bodies of society.



AGRO Uruguay es un pa铆s especializado en la producci贸n agropecuaria: produce alimentos y fibras en cantidades suficientes como para abastecer a una poblaci贸n varias veces mayor que la que contiene. FARMING Uruguay is a country specialized in the farming production. It produces enough food and fibers to supply a population several times its own.



TURISMO: URUGUAY NATURAL Uruguay recibe aproximadamente dos millones de visitantes extranjeros por año. La mayor parte de los turistas ingresa en verano (desde mediados de diciembre hasta principios de marzo), en busca del turismo de sol y playa, pero existe un creciente desarrollo del turismo ecológico, rural y termal que se puede disfrutar todo el año. TOURISM: ‘URUGUAY NATURAL’ Approximately two million foreign visitors enter the country every year. Most of the tourists visit the country in summer -from mid-December to the beginning of Marchlooking for sun and beaches. However, there has been a development of ecological, rural and thermal tourism that can be enjoyed all the year round.



SECTOR SERVICIOS El sector terciario, o de servicios, representa cerca de dos tercios de la economía nacional. La actividad del Estado está presente en todos los terrenos; un sector financiero desarrollado, con la presencia de numerosos bancos internacionales en competencia con la banca pública; y un sector de comunicaciones moderno -donde concurren la empresa pública y las más importantes multinacionales-, que brinda servicios de telefonía básica, celular e internet a prácticamente la totalidad de la población. Se han desarrollado muchas empresas tecnológicas innovadoras de diverso porte entre las que se destacan las áreas de software, audiovisuales y publicidad. TERTIARY SECTOR The tertiary sector (services) represents approximately two thirds of the national economy. The State activity is present in all fields; in a developed financial sector with numerous international banks that compete with the public banking system, and in a modern communications sector -that includes the public body as well as the most important multinational firms- that offers services of fixed, mobile telephony and Internet to almost the whole population, among others. Many technological innovative companies have developed to different extents, among which some in the software, audio-visual and advertising fields stand out. Carrasco International Airport, recently re-inaugurated on Oct. 2009 (top right) Backstage: Beer Sol, for Mexico, produced in Uruguay by Milagrito Films Location: Playa Cabo Polonio Photo: Gutiérrez (right)



03: LOCACIONES LOCATIONS

Uruguay ofrece todo tipo de locaciones para llevar a cabo producciones audiovisuales de las más diversas características. Su geografía es amigable, sin obstáculos geográficos infranqueables, y está surcada por una extensa red de carreteras, rutas y caminos, que la hacen fácilmente transitable y utilizable en toda su extensión. Las suaves praderas onduladas características del campo de Uruguay, nos remontan a la campiña francesa; las construcciones coloniales -casas, fortalezas, iglesias y pueblos enteros como Colonia del Sacramento- nos trasportan a escenarios históricos y bélicos que despiertan la imaginación para generar los más diversos sets de filmación.

Uruguay offers all kinds of locations to carry out audio-visual productions of the most diverse characteristics. Its friendly geography with no impassable obstacles is crossed by an extensive network of highways, roads and ways that make it easy to be travelled far and wide. The soft rolling hills so characteristic of the Uruguayan countryside, transport us to the French countryside; the colonial constructions -houses, fortresses, churches and full towns such as Colonia del Sacramento- take us to historical and warlike scenes that kindle our imagination to recreate the most diverse filming sets.




Los antiguos barrios residenciales de Montevideo que conservan su estilo distinguido en sus mansiones y palacetes enjardinados nos recuerdan los esplendores del novecientos; las playas paradisíacas de arenas blancas y mar esmeralda que se extienden por más de 200 Km. de costa oceánica ofrecen escenarios versátiles, a contrapunto de las playas del río Uruguay, más cerradas, con barrancos y bosques nativos; balnearios ‘top’ con el glamour de los centros turísticos más cotizados del Caribe, como Miami, se pueden encontrar en Punta del Este, o en Piriápolis con la plácida arquitectura de la riviera francesa; rústicos pueblos de pescadores como Cabo Polonio, enclavado entre gigantescas dunas doradas, nos ofrecen escenarios de beduinos y camellos; y una arquitectura ecléctica tanto en la capital como en ciudades y pueblos del interior, ofrecen amplia variedad de estilos y locaciones, desde lo colonial, pasando por el Art Déco hasta estructuras futuristas como el nuevo Aeropuerto Internacional de Carrasco, la Torre de las Comunicaciones o el World Trade Center. Lugares tan diferentes como la Habana Vieja, París, Londres, Alemania, el Caribe, Italia o Irlanda, han sido recreados en los paisajes uruguayos.

The old residential neighborhoods of Montevideo, that preserve their distinguished air in their manors and small palaces amidst gardens, remind us of the splendors of the eighteenth century; the paradisiacal beaches of white sands and emerald seas that stretch for over 200 km of oceanic coasts offer versatile stages, unlike the beaches by the Río Uruguay, more enclosed, with cliffs and native woods; the glamour of ‘top’ resorts and the most prestigious tourist centers such as Miami can be found in Punta del Este; or the placid architecture of the French Riviera can be seen in Piriápolis; rustic fishermen towns such as Cabo Polonio, placed amidst gigantic golden sand-dunes offer us a perfect background for Bedouins and camels; and an eclectic architecture both in the capital and in countryside cities and towns offer a wide fan of styles and locations -from the colonial style, through Art Déco up to futurist structures such as Carrasco’s new International Airport, the Torre de las Comunicaciones or the World Trade Center. Places as different as the Old Havana, Paris, London, Germany, the Caribbean, Italy or Ireland have already been recreated in Uruguayan landscapes.


BahĂ­a y rambla del barrio residencial de Pocitos; playa multitudinaria y concurrido paseo urbano tanto de dĂ­a como de noche. Bay and rambla of the residential neighborhood Pocitos. Multitudinous beach and crowded urban promenade at day and night.




El Teatro Solís es un ejemplo emblemático del estilo neoclásico. Se ubica a la entrada de la Ciudad Vieja de Montevideo y fue construido siguiendo las líneas de los teatros Alla Scala de Milán y Carlo Félice de Génova. The Teatro Solís is an emblematic sample of neoclassic style. It is placed at the Entrance to the Old City and was built following the lines of the ‘alla Scala’ Theater of Milan and the Carlo Félice Theater of Geona.


La ecléctica arquitectura montevideana recoge influencias de distintas escuelas. En el año 2002, los perfiles ultramodernos del complejo Torre de las Telecomunicaciones de la empresa pública ANTEL cambiaron para siempre la silueta de Montevideo. Montevideo’s eclectic architecture gathers influences from different schools. The ultramodern profile of the Torre de las Comunicaciones -seat of the public body in charge of telecommunications (ANTEL) inaugurated in 2002- has changed the outline of the city for good.




“La rambla montevideana, caracterizada por puntas, puertos y bahías, no tiene parangón en el mundo. La rambla es el pulmón de Montevideo, con su viento sur que ahuyenta la polución de la ciudad. En días calmos, de sol, la rambla es el punto más alto de respiración, del revivir urbano, de la piedad sureña después de una cruel invernada. También del vaivén de chalanas, botes y barcos deportivos, del pasaje de los grandes navíos de ultramar”. Enrique Estrázulas, escritor uruguayo contemporáneo “The Montevidean Rambla, characterized by spits, harbors and bays, has no comparison in the world. The sidewalk is the lung of Montevideo, with its southern winds that drive the pollution of the city away. In calm sunny days, the sidewalk becomes the breathing site par excellence, where the city revives, and where the southern mercy takes over after the cruel wintertime. It is also the place from where one can observe the shuttling of lighters, boats and sport ships, and the passage of huge overseas ships.” Enrique Estrázulas, Uruguayan Contemporary writer


“Punta del Este se divide en dos grandes ejes: el de la ciudad con los “skyscrapers”, una mezcla de Miami o cualquier balneario en Florida. Y yendo hacia el Este, a 20 Km. se encuentra La Barra, que podría ser un lugar de California por la movida, las boutiques, los restaurantes, la vida en familia, sus casas bajas, etc”.

“Punta del Este can be divided into two big axes; that of the city with its skyscrapers, a mixture of Miami or any resort in Florida. And, twenty km eastwards is La Barra, which could easily be a place in California for its ‘hustle’, its boutiques and restaurants, the family lifestyle, its low houses, etc.”

S.A.S. Laetitia Princesa d’Arenberg

H.S.H. Princess Laetitia D’Arenberg.



Uno de los sellos de identidad más fuertes de Punta del Este es Casapueblo, obra del artista Carlos Páez Vilaró. El respeto y la admiración por el entorno y la profunda conexión entre esta singular escultura mediterránea casi nacida de la roca y el océano, hoy hacen inconcebible ese espacio sin Casapueblo. One of the most important marks of identity of Punta del Este is Casapueblo, a work by the artist Carlos Páez Vilaró. The respect and the admiration for the environment, and the deep connection between the ocean and this singular sculpture almost born from the rock make this entourage unconceivable without Casapueblo.




La isla Gorriti reĂşne todos los ingredientes necesarios para una producciĂłn cinematogrĂĄfica: bosques sobre playas de aguas transparentes color esmeralda, restos de edificaciones coloniales, espacios llenos de sol, y todo a escasos 2 Km. de Punta del Este. The Gorriti Island has all the necessary ingredients for a filming production: woods by beaches of deep and transparent emerald waters, remains of colonial constructions, sunny spots, etc. And all this barely 2 km offshore Punta del Este.


Gigantescas dunas m贸viles rodean al pueblo de pescadores Cabo Polonio. Peinados por el viento, los imponentes cerros de arena se trasladan por la costa con cansino paso de gigante. Gigantic moving sand dunes surround the fishermen town of Cabo Polonio. Ruffled by the winds these imposing sand hills shift slowly along the coast with their giant-like pace.



El Cabo Polonio es una árida península con su faro emergiendo entre las amenazantes rocas. Debe su nombre al galeón español “Polonio”, que allí dejó sus restos en 1735. The Cabo Polonio is an arid peninsula towered by its lighthouse that emerges from the ominous rocks and stones. It owes its name to the Spanish galleon “Polonio” that left its debris there in 1735.




Las verdes sierras de Minas, ubicadas a escasos 100 Km. de Montevideo, nos trasportan fรกcilmente a paisajes de duendes y leyendas de las colinas irlandesas. The green rolling hills of Minas -just about 100 km from Montevideotransport us to Irish sceneries of gnomes and legends.


Roquedales de cristalino con cursos de agua mineral que brotan de la piedra en lo alto de los cerros de Minas. Rocky points of crystalline with spring waters, atop the hills of Minas.




Cerca del ocĂŠano, a 300 Km. de Montevideo, los palmares de Rocha ofrecen un escenario Ăşnico. Near the ocean, 300 km away from Montevideo, the palm trees that extend in the plains of Rocha offer a unique landscape.



Colonia del Sacramento fue declarada por la UNESCO como Patrimonio Histórico de la Humanidad en 1995. Sus calles de adoquines, plazas, la iglesia y demás edificios conservan intactas las características de la ciudad original. Colonia del Sacramento was declared by UNESCO as World Heritage in 1995. Its cobbled streets, squares, the church and other constructions keep untouched the features of the original city.


04:

INFRAESTRUCTURA DE RODAJE MOVIE INFRAESTRUCTURE Uruguay cuenta con una sólida infraestructura para la industria fílmica, tanto para publicidad como para cine y televisión que cubre los estándares internacionales. Dispone de la última tecnología en cámaras de cine y digitales, un completo parque de luces, dollies, grúas, accesorios, generadores, transporte especializado para equipo y crew, islas de edición, casas de post-producción, animación, audio y diferentes tipos y tamaños de estudios a precios altamente competitivos.

Uruguay has a solid infrastructure for the movie industry, either for advertising, cinema or television that meets the international standards. It has state-of-the-art technology in film and digital cameras, the most complete lighting and grip stock and equipment, dollies, cranes, accessories, generators, specialized transport either for crew or equipment, editing bays, postproduction studios, animation, audio and different kinds and sizes of studios, all at highly competitive prices.

Uruguay ha generado en los últimos tiempos profesionales altamente calificados que se han destacado en producciones de difusión internacional con manejo de varios idiomas -directores, fotógrafos, productores, directores de arte, location managers, hair stylists, costume designers, make up designers, grips, entre otros-.

In the last years, Uruguay has produced highly qualified professionals (mostly bilingual) that have stood out at international productions -directors, photographers, producers, art directors, location managers, hair stylists, costume designers, make up designers, grips, among others.

> Backstage: La Cáscara (‘The Rind’), a film by Carlos Ameglio, Uruguayan-Argentinian-Spanish co-production, produced in Uruguay by Saladomedia. Location: Playa A. Solís Chico, Canelones



Backstage: Brandy Torres, for Central America produced in Uruguay by Oriental Films Location: Plaza Libertad - Montevideo Photo: Domino


Uruguay ofrece múltiples facilidades para generar una infraestructura accesible a la hora de desarrollar una producción audiovisual, para que se den las condiciones de un trabajo fluido y sin complicaciones burocráticas -a la hora de cortar calles o rutas, utilizar espacios y edificios públicos y privados, contar con dispositivos de seguridad y más-. Hay a disposición servicios adicionales de alta calidad como catering, hotelería, alquiler de transporte, seguridad, alquiler de vestuario y todo tipo de utilería. Uruguay offers multiple advantages that generate an accessible infrastructure at the moment of developing an audio-visual production, in order to create the ideal conditions for a fluent work without bureaucratic complications –for instance, at the moment of blocking streets or routes, using public or private spaces and buildings, relying on safety devices and more. There are highquality additional services available such as catering, hotels, hired transport, security, costume and props hiring.


Backstage: Toyota Corolla, for Puerto Rico, produced in Uruguay by Saladomedia Location: Campus - Maldonado Photo 1: HĂŠctor Morini

Photo 2: Juan Carlos RodrĂ­guez




“En el año 2001 Uruguay exportaba el 15% de su producción audiovisual. Hoy esa cifra trepó al 90%. Este crecimiento exponencial se basa en ventajas paisajísticas, buenas redes de comunicación y logística, bajo costo y calificación profesional del factor humano”. “In 2001, Uruguay was exporting 15% of its audio-visual production. Today, this exportation amounts to 90%. This exponential growth is based on landscape advantages, good communication and logistics networks, low costs and a professionally qualified human factor.” Pierina de León, “Análisis tributario” Ferrere - Oct. 2009

Backstage (top left): Cerveza Sol, for México, produced in Uruguay by Milagrito Films Location: Fortaleza de Santa Teresa, Rocha Photo: Gutiérrez

Backstage (left): Claro, for Honduras, Guatemala, Salvador produced in Uruguay by Oriental Films Location: Cilindro Municipal, Montevideo Photo: Domino


Lotto, for Robber’s Dog New Zealand, produced in Uruguay by Metropolis Films Location: Colonia del Sacramento. Photo: Diego Rosenblatt



05: CASTING El Uruguay es ejemplo de una sociedad integrada, surgida de un crisol étnico y cultural de variado origen, mayormente proveniente de los países europeos, en la que no existen minorías raciales o étnicas segregadas u hostiles. Si bien en la conformación de la identidad de los uruguayos hay aportes de todos los países y etnias, la mayor parte es originaria de las naciones europeas mediterráneas, en especial España e Italia. En oleadas sucesivas tuvieron lugar inmigraciones de diferentes nacionalidades procedentes de diversos países de Europa Central -como alemanes, polacos y rusos- a los que se sumaron en otros momentos nutridos contingentes de armenios, sirio-libaneses, británicos, portugueses y brasileños.

Uruguay is a sample of an integrated society, arisen from a melting pot of ethnic groups and cultures of various origins, mostly from European countries, and there are no racial minorities or segregated and hostile ethnic groups. Although the Uruguayan identity has been shaped with contributions of all countries and ethnic groups, most of them come from the Mediterranean European nations, particularly Spain and Italy. Along successive migratory waves, came to Uruguay people of different nationalities and ethnic groups from several countries of Central Europe -such as Germans, Polish and Russians-, to whom added in different moments large contingents of Armenians, Syrian-Lebanese, British, Portuguese and Brazilians.

Se estima que el 6% de la población del país tiene raíces africanas y la cultura negra tiene fuerte incidencia en varios terrenos, como por ejemplo en la música. El candombe, ritmo de percusión propio de los negros montevideanos, ha sido adoptado como característico de la identidad de los uruguayos.

It is estimated that nowadays 6% of the population has African origin and the black culture has a strong incidence in several fields, such as in music. The candombe, percussion rhythm of the black people of Montevideo, has been adopted by the Uruguayans as the rhythm that identifies them.

> Backstage: Nescafé, for Australia, produced in Uruguay by Metropolis Films Location: Ciudad Vieja, Montevideo Model: Noelia Campo Photo: Dominó





06: ¿POR QUÉ URUGUAY? WHY URUGUAY?

Exoneración de impuestos Las coproducciones internacionales en las que participa Uruguay integran el concepto de ‘exportación de servicios’ y obtienen un trato diferencial por el cual son exonerados del pago de IVA.

Tax Exemption International joint productions in which Uruguay participates are considered part of the concept of ‘export services‘, being thus bestowed a special treatment which includes VAT exemption.

Admisión temporaria La Dirección Nacional de Aduanas autoriza la introducción al país en calidad de admisión temporaria, de aquellos bienes inmateriales que sean utilizados como fomento de actividades de carácter cultural, entre los que se incluyen la cinematografía y el audiovisual.

Temporary Admission National Customs grants a temporary admission to Uruguay of those intangible assets aiming at promoting cultural activities -cinematography and AudioVisuals among them.



Solicitud de apoyo El Instituto del Cine y el Audiovisual del Uruguay realiza gestiones ante otros organismos del Estado o del exterior con la finalidad de colaborar con producciones audiovisuales en Uruguay o en el exterior.

Support The Uruguayan State Film Institute may undertake proceedings before other state or foreign agencies aiming at collaborating with audiovisual productions to be carried out either in Uruguay or abroad.

Declaración de Interés Obtención del patrocinio del Instituto del Cine y el Audiovisual a través del Ministerio de Educación y Cultura, quien expide una resolución de Declaración de Interés Ministerial para una producción y/o evento cultural relacionado a la cinematografía y a la producción audiovisual.

Declaration of Interest The Ministry of Education and Culture may declare of Ministerial Interest a production and/or a cultural event related to the cinematography and to the audio-visual production. Through such proceeding, the sponsorship of the Uruguayan State Film Institute may be granted.

Seguridad “Uruguay es uno de los mejores países de la región en material de seguridad”, manifestó José Miguel Insulza, Secretario General de la Organización de Estados Americanos, en una noticia publicada por Montevideo COMM en agosto de 2009.

Security “Uruguay is one of the best countries of the region as regards safety”, said José Michael Insulza, OAS Secretary-General in an article published by Montevideo COMM in August, 2009.

Distancias cortas y de fácil tránsito En todo rodaje las distancias cortas suponen optimización de costos y tiempos. Uruguay no solo ofrece esta opción sino que también cuenta con buenas rutas y tránsito descongestionado.

Short distances and clear traffic In any shooting short distances imply cost and time optimization. Uruguay not only offers this option but also has good roads and clear traffic.

Rapidez en la gestión de locaciones La oficina de locaciones montevideanas gestiona la mayoría de las locaciones públicas en 48 horas.

Swiftness in the management of locations The Office of Montevidean Locations manages most of the public locations within 48 hours.

Cercanía con Brasil y Argentina La proximidad con estos dos grandes países implica ampliar los recursos ya existentes en el Uruguay. Buenos Aires se encuentra a escasos 45 minutos de Montevideo y San Pablo a 2 horas y media.

Proximity with Brazil and Argentina The proximity with these two big countries permits to enhance the already existing resources in Uruguay. Buenos Aires is barely 45 minutes from Montevideo by plane and São Paulo is only 2 hours and a half.

Estaciones opuestas Estaciones opuestas al hemisferio norte lo que permite realizar producciones audiovisuales en verano durante el invierno boreal.

Opposite seasons Opposite seasons to the Northern Hemisphere allow to carry out audio-visual productions in summer during the boreal winter.




07: EMPRESAS E INSTITUCIONES COMPANIES & INSTITUTIONS

En la siguiente lista -ordenada alfabéticamente-figura la información necesaria de las empresas existentes en Uruguay destinadas a satisfacer y resolver las necesidades de todo emprendimiento audiovisual a desarrollarse en este país. The following list has -in alphabetical orderall the necessary information about the existing companies in Uruguay that meet all the requirements and provide solutions for any audio-visual undertaking to be developed in our country.


PRODUCTORAS PRODUCTION COMPANIES 3DCG DESIGN ANIMATION (598 2) 619 26 20 info@3dcganimation.net www.3dcgdesign.net

APARATO POST ANIMATION / POSTPRODUCTION (598 2) 712 04 05 adriana@aparato.tv www.aparato.tv

4D ANIMATION (598 2) 600 00 83 hpereznoble@studio4d.com www.studio4d.com

BATOVÍ GAMES VIDEOGAMES (598 96) 105 402 sansberro@batovi.com www.batovi.com

ACEITUNA FILMS PRODUCTION SERVICES / FILM / DOCUMENTARY / TV / ANIMATION / POSTPRODUCTION (598 2) 408 40 64 aceituna@aceitunatv.com www.aceitunatv.com

CINEKDOQUE FILM / DOCUMENTARY / PRODUCTION SERVICES / ADVERTISING (598 99) 055 699 contact@cinekdoque.com www.cinekdoque.com

ALTAMIRA PRODUCTORA DE IMAGEN PRODUCTION SERVICES /DOCUMENTARY / TV / POSTPRODUCTION (598 2) 908 74 88 altamiraproductora@gmail.com AMÉRICA DEL SUR TV PRODUCTION SERVICES / FILM / DOCUMENTARY / TV / ANIMATION / POSTPRODUCTION (598 96) 592 969 hportal@americadelsur.tv www.americadelsur.tv ANIMALADA ANIMATION STUDIOS ADVERTISING / TV / ANIMATION / POSTPRODUCTION (598 2) 705 59 39 animalada@animalada.com www.animalada.com ANIMÁTICA ANIMATION (598 99) 212 632 dgmeb@hotmail.com ANIMATIONGYM.COM ONLINE ANIMATION TRAINING ANIMATION (598 99) 186 086 victor@escardo.com www.animationgym.com

COMPAÑÍA PRODUCTORA DIEZCATORCE PRODUCTION SERVICES / FILM / ADVERTISING / DOCUMENTARY / TV / ANIMATION / POSTPRODUCTION (598 2) 410 89 80 danny@diezcatorce.com www.diezcatorce.com CONTENIDOS TV PRODUCTION SERVICES / FILM / DOCUMENTARY / TV / POSTPRODUCTION / AUDIO (598 2) 403 04 27 conrado@contenidos.com.uy www.contenidos.com.uy CONTROL Z FILMS PRODUCTION SERVICES / FILM (598 2) 410 07 22 contacto@controlzfilms.com www.controlzfilms.com CORAL FILMS FILM / DOCUMENTARY (598 2) 711 39 77 info@coral.com.uy www.coral.com.uy CORDÓN FILMS PRODUCTION SERVICES / FILM (598 2) 402 54 54 info@cordonfilms.com www.cordonfilms.com


COYOTE SOCIEDAD ANIMADA ANIMATION (598 99) 917 008 coyotes@adinet.com.uy www.coyoteanimacion.com DOMINO PHOTOGRAPHY (598 2) 418 16 89 domino@domino.com.uy www.domino.com.uy EL CAMINO FILMS PRODUCTION SERVICES / FILM / ADVERTISING / DOCUMENTARY / TV (598 99) 417 227 nicolas@elcaminofilms.com www.elcaminofilms.com EL CLUB FILMS PRODUCTION SERVICES/FILM/ ADVERTISING/DOCUMENTARY/TV (598 2) 708 62 55 magda@elclubfilms.com www.elclubfilms.com


EMEU PRODUCCIONES TV / ANIMATION (598 2) 208 97 87 marcelo@emeuproducciones.com ESPECTRAL AUDIO (598 2) 908 75 34 espectrales@gmail.com www.espectral.com.uy ESTUDIO EGG ANIMATION (598 99) 622 149 contacto@estudioegg.com www.estudioegg.com EXPRESSO FILMS PRODUCTION SERVICES / FILM / ADVERTISING / DOCUMENTARY / TV (598 99) 160 594 hinze@expressofilms.com www.expressofilms.com FEROSA PRODUCTION SERVICES / FILM / DOCUMENTARY / POSTPRODUCTION / AUDIO (598 2) 336 52 11 ferosa@ferosa.com.uy www.ferosa.com.uy GUAZÚ MEDIA FILM / DOCUMENTARY / TV (598 2) 915 65 51 info@guazumedia.com www.palabras-verdaderas.com INDIAS FILMICA PRODUCTION SERVICES / FILM / DOCUMENTARY / TV / ANIMATION / POSTPRODUCTION (598 2) 707 22 12 pablo.oliveri@indiasfilmica.com www.indiasfilmica.com JUGO.TV TV / PRODUCCION SERVICES / DOCUMENTARY (598 2) 901 36 80 productora@jugo.tv www.jugo.tv KAFKAFILMS PRODUCTION SERVICES / FILM / ADVERTISING / DOCUMENTARY / TV / POSTPRODUCTION (598 2) 400 00 38 show@kafkafilms.tv www.kafkafilms.tv

KEF SENSEI VIDEOGAMES (598 99) 666 233 info@kefsensei.com www.kefsensei.com LA JOLLA FILMS PRODUCTION SERVICES / FILM / ADVERTISING / TV / POSTPRODUCTION (598 2) 706 78 51 pablo.figueroa@lajollafilms.com www.lajollafilms.com LA MANO ESTUDIO ANIMATION (598 2) 901 62 71 lamanoestudio@gmail.com www.lamanoquemira.com LA MAYOR AUDIO (598 2) 413 62 33 federico.moreira@lamayor.com.uy www.lamayor.com.uy LAMA TOWN PRODUCTION SERVICES / FILM / ADVERTISING (598 94) 449 130 sabina@lamatown.tv www.lamatown.tv LAMPOFILMS DOCUMENTARY (598 2) 915 98 03 contacto@lampofilms.com www.lampofilms.com LAROUX CINE PRODUCTION SERVICES / FILM / DOCUMENTARY (598 2) 487 24 77 elena@larouxcine.com www.larouxcine.com LAVOÁGINE FILMS FILM / DOCUMENTARY / PRODUCTION SERVICE / POSTPRODUCTION (598 2) 707 84 63 info@lavoraginefilms.com www.lavoraginefilms.com LIBRECINE PRODUCTION SERVICES / DOCUMENTARY (598 99) 344 058 office@librecine.com www.librecine.com


LOCOMOTION AUDIOVISUAL COMPANY ANIMATION (598 99) 105 613 info@locomotionco.com www.locomotionco.com LUDO CONTENIDOS VIDEOGAMES (598 99) 697 706 nacho@ludo.com.uy www.ludo.com.uy MARES DEL SUR PRODUCTION SERVICES / DOCUMENTARY (598 99) 930 924 am@maresdelsur.info www.maresdelsur.info MATÍAS BERVEJILLO ANIMATION matillo@adinet.com.uy MEDIO&MEDIO FILMS PRODUCTION SERVICES / ADVERTISING / FILM / DOCUMENTARY (598 2) 708 08 91 medioymedio@medioymedio.net www.medioymedio.net MEDIOS/EDITORES PRODUCTION SERVICES / DOCUMENTARY / TV (598 2) 916 02 01 medioseditores@gmail.com www.mediosite.com METRÓPOLIS FILMS DIRECTORS REPRESENTATIVE / ADVERTISING / PRODUCTION SERVICES / FILM / DOCUMENTARY / TV / ANIMATION / POSTPRODUCTION (598 2) 628 20 00 metropolis@metropolisfilms.net www.metropolisfilms.net MICROTIME PRODUCTION SERVICES / TV / DOCUMENTARY / POSTPRODUCTION (598 2) 600 04 22 cgaldona@microtime.tv www.microtime.tv MILAGRITO FILMS PRODUCTION SERVICES/ ADVERTISING/ ANIMATION / POSTPRODUCCION/ FILMS/ DOCUMENTARY (598 2) 709 95 94 info@milagritofilms.tv www.milagritofilms.tv


MURDOC FILMS PRODUCTION SERVICES / FILM / ADVERTISING (598 2) 710 68 00 pedro@murdoc.tv www.murdoc.tv

PEZ GORDO PRODUCTION SERVICES / DOCUMENTARY / TV / POSTPRODUCTION (598 2) 712 48 63 contacto@pezgordo.com.uy www.pezgordo.com.uy

MYSTERY STUDIO VIDEOGAMES gabriel@mysterystudio.com www.mysterystudio.com

PLATÓNICO FILMS PRODUCTION SERVICES / FILM / ANIMATION / POSTPRODUCTION (598 2) 408 49 05 martinseigal@platonicofilms.com www.platonicofilms.com

NEPAL FILMS PRODUCTION SERVICES / FILM / ADVERTISING/ TV (598 2) 403 63 60 nepal@nepalfilms.com www.nepalfilms.com

POPUP!FX POSTPRODUCTION / ANIMATION (598 2) 908 7975 info@popup-fx.com www.popup-fx.com

OMBÚ MEDIA TV / PRODUCTION SERVICES / DOCUMENTARY / POSTPRODUCTION / AUDIO (598 2) 410 89 80 productora@ombumedia.com www.ombumedia.com

POWERFUL ROBOT GAMES VIDEOGAMES (598 99) 775 224 frasca@powerfulrobot.com www.powerfulrobot.com

ORIENTAL FILMS PRODUCTION SERVICES / POSTPRODUCTION (598 2) 712 38 17 diego@orientalfilms.tv www.orientalfilms.tv

PRODUCCIONES DE HACHAYTIZA PRODUCTION SERVICES / DOCUMENTARY / TV (598 2) 908 90 25 info@hachaytiza.com www.hachaytiza.com

OZ MEDIA TV / PRODUCTION SERVICES / DOCUMENTARY (598 2) 708 21 74 pablo@oz.com.uy www.ozmedia.com.uy

PRODUCCIONES DEAKÁ PRODUCTION SERVICES / DOCUMENTARY / TV (598 94) 418 585 info@produccionesdeaka.com www.produccionesdeaka.com

PABLO TURCATTI ESTUDIO ANIMATION (598 94) 834 590 info@pabloturcatti.com www.ellaboratorio.com.uy

RAIN DOGS CINE FILM (598 2) 400 43 05 info@raindogscine.com www.raindogscine.com

PALERMO ESTUDIO ANIMATION (598 98) 482 524 palermo@adinet.com.uy www.palermoestudio.com

REDKRAKEN STUDIO ANIMATION (598 98) 666 228 bruno@redkrakenstudio.com www.redkrakenstudio.com

PARISTEXAS PRODUCTION SERVICES / FILM / ADVERTISING (598 2) 418 79 99 paristexas@paristexas.com.uy www.paristexas.com.uy

SALADO MEDIA PRODUCTION SERVICES / FILM / ADVERTISING / DOCUMENTARY / TV / ANIMATION / POSTPRODUCTION / AUDIO (598 2) 413 36 64 uruguay@saladomedia.com www.saladomedia.com


SNOOBA DESIGNS VIDEOGAMES asabatovich@gmail.com snooba.webnode.com TARKIOFILM PRODUCTION SERVICES / FILM / DOCUMENTARY / TV (598 99) 689 414 contacto@tarkiofilm.com www.tarkiofilm.com TAXI FILMS PRODUCTION SERVICES / FILM / ADVERTISING / DOCUMENTARY / TV / ANIMATION / POSTPRODUCTION (598 2) 419 23 15 santiago@taxifilms.com www.taxifilms.com TOKIO FILMS PRODUCTION SERVICES / FILM / ADVERTISING / DOCUMENTARY / ANIMATION / POSTPRODUCTION / AUDIO (598 2) 402 35 11 conrado@tokiofilms.com www.tokiofilms.com TOURNIER ANIMATION ANIMATION (598 2) 487 69 10 info@tournieranimation.com www.tournieranimation.com

TRANSPARENTE FILMS PRODUCTION SERVICES / FILM / ADVERTISING / DOCUMENTARY / TV / ANIMATION / POSTPRODUCTION (598 2) 410 10 56 tnsp@transparente.com.uy http://transparentefilms.com TRIPFILMS PRODUCTION SERVICES / DIRECTORS MANAGEMENT / ADVERTISING / DOCUMENTARY / FILM / CONTENT DEVELOPERS (598 2) 604 03 09 contact@tripfilm.com www.tripfilm.com TROJAN CHIKEN VIDEOGAMES (598 2) 601 37 24 ext. 1133 contact@trojanchicken.com www.trojanchicken.com YEMA FILMS PRODUCTION SERVICES / FILM / ADVERTISING / DOCUMENTARY / TV / ANIMATION (598 2) 709 29 93 pablo@yemafilms.com www.yemafilms.com


PROVEDORES SUPPLIERS ANIMATION CAMPUS AUTODESK & ADOBE AUTHORIZED TRAINING CENTER / AUTODESK AUTHORIZED RESELLER (598 2) 408 71 41 info@animecampus.edu.uy www.animecampus.edu.uy CYRO GIAMBRUNO Y ASOCIADOS INSURANCES (598 2) 411 32 43 seguros@cyrogiambruno.com.uy www.cyrogiambruno.com.uy EFECTO CINE PROFESSIONAL TRAVELLING FILM EXHIBITION PLATFORM (598 2) 712 57 18 info@efectocine.com www.efectocine.com HTV-3 TAJAM EQUIPMENT RENTAL / DIGITAL / BROADCAST TV / POSTPRODUCTION / PLATÒ (598 2) 403 63 93 htv3@tajam.com.uy www.tajam.com.uy MONTECRISTO CASTING (598 2) 410 13 62 montecristo@productoramontecristo.com www.productoramontecristo.com MONTRASI URUGUAY LTDA. FILM & TV EQUIPMENT RENTAL / KODAK URUGUAY DEALER / PLATÒ (598 2) 509 42 92 infokodak@montrasi.com www.montrasi.com MUNDO MAC APPLE AUTHORIZED RESELLER / TECHNICAL SUPPORT / POSTPRODUCTION EQUIPMENT / TRAINING COURSES (598 2) 707 67 97 mundomac@mundomac.com www.mundomac.com MUSITELLI FILM & DIGITAL CAMERA, LIGHTING & GRIP RENTAL (598 2) 203 56 08 emusitelli@musitelli.com www.musitelli.com PANASERVICE PROFESSIONAL VIDEO / BROADCAST EQUIPMENT / SALES & DISTRIBUTION (598 2) 401 37 97 hsumi@panaservice.com.uy www.panaservice.com.uy

RIDEL S.A. TV & POSTPRODUCTION SALES / SUPPORT SERVICE (598 2) 908 38 52 sonypro@ridel.com.uy SUBTÍTULOS.TV SUBTITLES (598 2) 401 92 39 info@subtitulos.tv www.subtitulos.tv URUFILM SRL OFFICIAL DISTRIBUTOR FUJIFILM MOTION PICTURES (598 2) 901 73 50 fujifilm@urufilm.com www.urufilm.com VARELA AUDIOVISUALES MULTIMEDIA PLASMA / LCD HD / PROJECTION / VIDEOCONFERENCE / SOUND 5.1 & 7.1 RENTAL & SALES (598 2) 707 81 71 jose.varela@varelav.com www.varelaaudiovisuales.com.uy VIDEOCENTER ACCESSORIES / DOCUMENTARY / POSTPRODUCTION (598 2) 707 67 76 vcenter@montevideo.com.uy www.videocenter.com.uy



INSTITUCIONES INSTITUTIONS APROVE Asociación de Empresas Proveedoras de Servicios e Insumos para la Industria Audiovisual (598 2) 707 43 25 ext.108 aprove.uru@gmail.com www.aprove.com.uy ASOPROD Asociación de Productores y Realizadores de Cine y Video del Uruguay (598 2) 410 79 67 info@asoprod.org.uy www.asoprod.org.uy CADU Cámara Audiovisual del Uruguay (598 2) 707 43 25 ext. 108 info@cadu.org.uy www.cadu.org.uy ICAU Instituto del Cine y Audiovisual del Uruguay (598 2) 915 74 69 icau@mec.gub.uy www.icau.mec.gub.uy

OLM – IMM Oficina de Locaciones Montevideanas (598 2) 915 74 69 infolocaciones@cultura.imm.gub.uy www.montevideo.gub.uy PROANIMA URUGUAY proanima.pepi@gmail.com www.proanima.org.uy (598 99) 272 609 URUGUAY FILM COMMISSION & PROMOTION OFFICE (598 2) 916 61 97 fcp@audiovisual.com.uy www.uruguayfilmcommission.com.uy





URUGUAY FILM COMMISSION Locaciones y Empresas / Locations & Companies

Producción: Aguaclara Editorial Diseño Grafico: Land Textos: Jorge Chouy Investigación: UFC&PO / CADU / Aguaclara Editorial Corrección y Traducción: Nina A. Liberman Créditos fotos locaciones: Diego Velazco: Silueta Montevideo / Ciudad nocturna / Mercado del Puerto / Tropilla en la arena / Ciudad Vieja / Teatro Solís / Plaza Zabala / Torre Antel / Monumento Libertad / Casapueblo / Dunas Cabo Polonio / Faro Cabo Polonio / Salto del Penitente / Domino: Auto en las sierras / Palacio Legislativo / Punta Ballena aérea / Punta del Este aérea / Isla Gorriti aérea / Palmares de Rocha / Colonia del Sacramento Santiago Epstein: Pocitos nocturna / Rambla Sur atardecer / Atardecer en las sierras Matilde Campodónico: Plan Ceibal / Ciudad Vieja atardecer Nacho Guani: Tropilla en las sierras Federico Gutiérrez: Puerto de Montevideo Gonzalo Añón: Edificios Rambla Buceo Agradecemos a: Noelia Campo, Mariana Secco, Luciana Golberg, Diego Robino, Punchy Barriola, Andrés Rosenblatt, Diego Rosenblatt, Nacho Guani, Daniel Gadea, Sebastián Cáceres, Ernesto Musitelli, José Alonso, Federico Butler, Fred Hell y a los/as modelos de las fotos de casting.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.