SKETCHER fanzine de dibujo urbano - urban sketching magazine
ES PECIAL
MADRID
El mundo, dibujo a dibujo
publicado por published by
URBAN SKETCHERS
SPAIN Número Issue
5 Octubre October 2016
SKETCHER fanzine de dibujo urbano - urban sketching magazine
Número Issue
5
Octubre October
2016
w
See the world
publicado por published by
URBAN SKETCHERS
one drawing at a time
SPAIN ESTE NÚMERO HA SIDO POSIBLE GRACIAS A: THIS ISSUE IT’S BEEN POSSIBLE THANKS TO: EQUIPO DE REDACCIÓN: EDITORIAL TEAM: PORTADA / COVER Madrid desde el Cerro del Tío Pío por Ana Rojo Madrid from Tío Pío Hill by Ana Rojo TEXTOS / WORDS Juan Mª Josa, Alegría García, Carlos González, Inma Serrano, Josu Maroto, Úrsula Fernández del Castillo y Francisco Gómez Jarillo. MAQUETACIÓN / LAYOUT DESIGN Ana Rojo
DESCOORDINACIÓN / DECOORDINATION Juan Mª Josa Y todos los ¨Sketchers¨ que han cedido sus trabajos para este número. And all the ¨Sketchers¨ that have assigned their works for this issue. C/ Collado del Hoyo 4 28470 Cercedilla, Madrid.
MANIFIESTO URBAN SKETCHERS 1. Dibujamos “in situ”, a cubierto o al aire libre, capturando directamente lo que observamos. 2. Nuestros dibujos cuentan la historia de nuestro entorno, de los lugares donde vivimos y donde viajamos. 3. Al dibujar documentamos un lugar y un momento determinado. 4. Somos fieles a las escenas que presenciamos. 5. Celebramos la diversidad de estilos de dibujo y utilizamos cualquier tipo de herramientas y soporte. 6. Nos ayudamos mútuamente y dibujamos en grupo. 7. Compartimos nuestros dibujos en internet. 8. Mostramos el mundo, dibujo a dibujo.
URBAN SKETCHERS MANIFEST 1. We draw on location, indoors or out, capturing what we see from direct observation. 2. Our drawings tell the story of our surroundings, the places we live and where we travel. 3. Our drawings are a record of time and place. 4. We are truthful to the scenes we witness. 5. We use any kind of media and cherish our individual styles. 6. We support each other and draw together. 7. We share our drawings online. 8. We show the world, one drawing at a time.
SKETCHER es una revista de la comunidad Urban Sketchers Spain ( http://spain.urbansketchers.org/ ), parte a su vez de la organización internacional sin ánimo de lucro Urban Sketchers ( http://www.urbansketchers.org/ ). El copyright de los dibujos que aquí se muestran pertenece a sus respectivos autores y no pueden emplearse ni reproducirse en otro sitio sin el permiso explícito de estos.
SKETCHER is a magazine by the comunity Urban Sketchers Spain ( http://spain.urbansketchers.org/ ), part as well of the international and non-profit organisation Urban Sketchers ( http://www.urbansketchers.org/ ). The copyright of the artworks shown in this publication belongs to their respective authors and can not be used or reproduced in any other place without their explicit permission.
Dibujando en el Palacio de la Prensa, fotografía de Mau Dors. Drawing in Prensa Palace, photography by Mau Dors.
TABLE of CONTENTS
ÍNDICE de CONTENIDOS UN PASEO POR MADRID
04 - 25
A STROLL AROUND MADRID
Acerca de... ARTE URBANO
26 - 29
About... URBAN ART
Entrevista a ... Marina Grechanik
30 - 33
Interview with ... Marina Grechanik
Entrevista a ... Joaquín Aragón
34 - 37
Interview with ... Joaquín Aragón
MATERIALES Pluma Platinum Carbon DP-800s
38- 41
MATERIALS Platinum Carbon pen DP-800s
BIBLIOTECA All Madrid
42 - 43
LIBRARY All Madrid
HOMENAJE Adiós a Paco
44 - 45
TRIBUTE Goodbye to Paco
Note for English readers: This is a non-professional magazine. With the eager desire of sharing its contents we have ventured into the task of making a bilingual publication. So far the texts have been translated into English by non-native English speakers, so please forgive us any mistakes you might find and keep in mind we tried our best. Moreover, we will be happy to amend any blatant mistakes on our digital versions anytime. PS: We’ll be also very happy to have native English speakers to translate or proofread articles for next issues. If you want to collaborate please drop us a line at usk.spain@gmail.com
3
hEstación de trenes de Atocha por Joaquín González Dorao hAtocha Railway Station by Joaquín González Dorao
4
Un paseo por A stroll around
MADRID TEXTOS POR / WORDS BY
JUAN Mª JOSA
Entre las diferentes formas de acercarse a Madrid. Tal vez la Estación de Atocha sea la mejor entrada. La vieja estación de trenes es ahora un invernadero repleto de la habitual mezcla de viajeros, turistas y tortugas, un buen pretexto para abrir el cuaderno.
Among the different ways for approaching to Madrid, perhaps the Atocha Railway Station could be the best gate. The old Railway Station is now a greenhouse crowded with the usual mixture of travelers, tourists, and turtles, a valid reason for opening the sketchbook.
5
hPlaza de Cibeles por Pedro Barahona. Antiguo Edificio de Correos hoy Ayuntamiento de Madrid iPuerta de Alcalá por Jesús Martín. El primer arco de triunfo construido en Europa tras la caída del imperio romano y la inspiración para una canción una canción de moda en nuestros 80’s… kCaixa Forum por Nelson Paciencia. gMuseo del Prado por Luis Ruiz Padrón. Alberga una cantidad increle de tesoros.
hCibeles Square by Pedro Barahona. Old Post Office Building, today City Council Madrid. iAlcalá Gate by Jesús Martín. It was the first triumphal arch built in Europe after the fall of the Roman Empire and it has also been the inspiration for a hit song in our 80’s. kCaixa Forum by Nelson Paciencia. gPrado Museum by Luis Ruiz Padrón. An incredible amount of treasures inside.....
Posteriormente el camino clásico (de hecho, neoclásico) empieza aquí: El eje Paseo del Prado, Neptuno, Cibeles, Recoletos. El problema puede ser la posibilidad de perderse entre tantos museos: El Jardín Botánico, Museo del Prado, Museo Thyssen- Bornemisza, el Arqueológico y varios menores pero activos espacios expositivos. No te arredres, coge un lápiz, dibuja y comparte tu visión sobre las pinturas de Goya, Velásquez, El Bosco, los Íberos, Durero, Gauguin, Van Gogh, etc. Los dibujantes son siempre bienvenidos, pero no uses técnicas húmedas o goma de borrar…alguien podría echarte una bronca. En la plaza de Cibeles, el ayuntamiento de la villa (Madrid no es una ciudad en sentido estricto, es solo una villa) es un centro cultural, donde tras subir a la torre puedes dibujar una rápida panorámica (no puedes emplear más de 15 minutos) y pensar en tu próxima etapa. Al Este se hallan la Puerta de Alcalá y el Parque del Retiro ♪ …Ahí está, ahí está viendo pasar el tiempo La Puerta de Alcalá. Miralá, miralá Miralá La Puerta de Alcalá
6
Later, the classical (indeed neoclassicism) path start here; The axis Paseo del Prado, Neptuno, Cibeles, Recoletos. The problem could be the possibility to become lost in so many museums; The Botanic Garden, Museo del Prado, Thyssen-Bornemisza Museum. Archaeological Museum, and several smaller but active expositive spaces. Do not afraid, hold a pencil and sketch and share your vision about the paintings of Goya, Velázquez, El Bosco, Dürer, Rubens, the Iberos, Gauguin, Van Gogh, etc. the sketchers are always welcome but you do not try to use wet techniques or eraser…someone can scold you.
At the Cibeles plaza, the Hall of the village (Madrid strictly is not a city, it is only a village) is a Cultural center where you can climb stairs up the tower and draw a fast skyline (you cannot spend more than 15 minutes) and to think about your next stage. To the East are la Puerta de Alcala and the Retiro Garden. ♪ … she is there, she is there The Puerta de Alcalá watching how the Time pass look at her, look at her, look at her The Puerta de Alcalá…
7
JParque del Retiro por José Manzanaro. Huyendo del calor en el parque. h El sueño de Neptuno por Luz Vega. En pleno Paseo del Prado emerge el Dios de los mares. Entre el ajetreado ir y venir de turistas y madrileños, sueña con peces y espuma de olas. kMadrid desde la A-6 por Margarri gTorres en la Ciudad Deportiva por Patrizia Torres Estévez.
8
JParque del Retiro by José Manzanaro. Avoiding the heat in the park. hNeptuno Dream’s by Luz Vega. In Paseo del Prado emerges the god of the seas. Among the busy comings and goings of tourists and locals, he dreams of fish and foam waves. kMadrid from A6 motorway by Margarri. gThe Four Towers of Madrid old Sports City by Patrizia Torres Estévez.
Son sitios tranquilos para dibujar gente descansando en la hierba, maravillosos árboles, pequeños botes y ángeles caídos rodeados de patinadores.
These are calm places for drawing people resting on the grass, wonderful trees,small boats, and fallen angels surrounded by skaters.
Al Norte, esta el Madrid más moderno con las inquietantes torres Kio, las prominentes cuatro torres y al fondo las montañas, la Sierra del Guadarrama, el origen del agua y del aire característicos de Madrid.
To the North, the most modern Madrid with the disturbing Kio towers, the prominent four towers and at the end the mountains, La Sierra del Guadarrama, source of the water and the unique atmosphere of Madrid.
9
10
Al Oeste, la calla Alcalá nos lleva al centro o a la Gran Vía. La gran Vía es una avenida centenaria diseñada para modernizar el laberinto de la ciudad, pero la ciudad acabó fagocitando al final a la Gran Vía.
To the West, the Alcalá street leads us to the city centre or to the Gran Vía (literally, Broadway). La Gran vía is a centenary avenue designed for modernising the labyrinthine town, but the town finally phagocyted the Gran Vía.
En cualquier caso:
Anyway:
♪ Por la calle de Alcalá con la falda almidoná y los nardos apoyaos en la cadera
♪ On the Álcala street with the starched skirt and the flowers resting on her hip
la florista viene y va y sonríe descará por la acera de la calle de Alcalá.
The florist comes and goes and she smiles by the side of the Álcala street.
fEdificio Metrópolis por Francisco Gómez Jarillo. gCine Callao-Gran Vía por Angel Beltrán “Gargable”.La plaza de callao, lugar de encuentros y desde donde poder dibujar una de las vistas más impresionantes de la Gran Via y donde se encuentra el neón más famoso del cine, el de la película “el día de la bestia” de Alex de la iglesia. ILa Gran Vía de noche por Joaquín Aragón. mPlaza Callao por Aurora Villaviejas. Sesión de dibujo extremo: creí que me moría de frío haciendo este dibujo. iLa Gran Vía por Celia Burgos. fEdificio Metrópolis Building by Francisco Gómez Jarillo. gCallao-Gran Vía Cinema by Angel Beltrán “Gargable”. Callao Square, meeting place which to draw one of the most breathtaking views of the Gran Via and where the most famous neon is; what appears in the film “The Day of the Beast” of Alex de la Iglesia. ILa Gran Vía Night by Joaquín Aragón. mCallao Square by Aurora Villaviejas. Extreme drawing session: I thought I would die of cold. iGran Vía Street by Celia Burgos.
11
hPalacio de Oriente desde el Campo del Moro por Angel Areas. Un lugar con encanto, pero no permiten entrar con bicicleta. kPlaza de Oriente por Jose Mª Lerdo de Tejada iTranshumancia por Lydia Puertas. Cada año, cruzan Madrid 2000 ovejas. En la Edad media pagaban 100 maravedíes, Hoy los sacan del Museo para representar la transacción. mEl Viaducto por Fernando A. Benito
hOriente Palace and Campo del Moro Garden by Angel Areas. A charming place, but it not allowed to enter with bicycle. kOriente Square byJose Mª Lerdo de Tejada iTranshumance by Lydia Puertas. Each year some 2,000 sheep cross Madrid along the Cañada Real, a traditional cattle road. In the Middle Ages, the city of Madrid charged a fee of one hundred maravedíes. mViaduct by Fernando A. Benito
Si al final sigues la calle Alcalá llegarás a la Puerta del Sol, todas las carreteras y revueltas de España empiezan aquí, rodeada de retorcidas calles y callejones, se puede encontrar casi cualquier cosa que se desee, incluida alguna tienda de material artístico.
Lo ideal es descansar en la Plaza de Oriente (en el lado occidental de la población), rodeado de los reyes y reinas de Hispania, esperando la puesta del sol, la puedes disfrutar en la cercana plazuela de las Vistillas o en el templo de Debod, un antiguo templo egipcio, totalmente integrado en la vida urbana.
Cerca de la Puerta del Sol, la Plaza Mayor, una plaza construida en el siglo XVII para torear y para las hogueras de la Inquisición. El encanto arquitectónico no evoca estas historias trágicas, una alcaldesa sugería que tomases un relajante (pero caro) café, nosotros te sugerimos que trates de dibujar los arcos y las balconadas y cruces la plaza.
12
Cruzando la Plaza Mayor o desde Las Vistillas, la villa se convierte en Aduar (se pueden sentir las raíces árabes de Madrid). Una mezcla de diversidad étnica y cultural, populachería y gentrificación habitan esta zona. Lo castizo, un sentimiento peculiar y orgulloso esta en cada esquina, no te preocupes, la mayoría es gente encantadora y estarán felices de tener un dibujante en el escalón del portal de su casa.
hPuerta del Sol por Ana Rojo. Ambiente deportivo para la final de la Champions League entre el Real Madrid y el Atlético de Madrid. iLa Catedral de la Almudena vista desde las Vistillas por Alicia Solinis. Experimentando y coloreando con un antiguo Velox Water Color Outfit de Eastman Kodak encontrado en casa de mi padre.
hPuerta del Sol by Ana Rojo. Sports environment for “Champion League” Final: Real Madrid vs Atlético. iAlmudena Cathedral from Las Vistillas by Alicia Solinis. A very old box of Velox Water Color Outfit from Eastman Kodak found in my father’s house has enabled me to paint this sketch.
If you finally go ahead the Alcalá street you will arrive to Puerta del Sol, The Sungate, all the roads and the riots of Spain begin here, surrounded for twisting streets and alleys, one could find almost anything desired, some art material shop included.
The best is to have a rest at La Plaza de Oriente (at the occidental side of the city) surrounded by the kings and queens of Hispania, waiting for the sunset, you can enjoy it at the closer small plaza de las Vistillas or at the Templo de Debod, an old Egyptian temple, fully integrated at the urban life.
Close to la Puerta del Sol, the Plaza mayor, a square built at XVII century for the bullfights and the fires of the Inquisición. Today the architectural charm does not evoke so tragic stories,although a major suggested you to have a relaxing (but expensive) coffe, we suggest you try to sketch the archs and balcony and cross the place.
Crossing the Plaza Mayor or from Las Vistillas, the village is mutating in an aduar (the Arabian roots of Madrid can be felt). A blend of ethnic and cultural diversity, popular and gentrification people inhabit this area. Lo castizo, a genuine and proudly mood is at every corner, do not care about it, most of them are charming people, and they would be happy about to have a sketcher sitting at the step of their house.
13
♪ - ¿Dónde vas con mantón de Manila? ¿Dónde vas con vestido chinés? -A lucirme y a ver la verbena, y a meterme en la cama después. Los domingos por la mañana (cada día a menor escala), alrededor de la estatua de un pobre soldado, Eloy Gonzalo, héroe en una absurda guerra (como suelen ser las guerras), el Rastro abre sus tenderetes, donde puedes comprar o vender todo tipo de cosas. ♪ lo que usted no quiera pa mi calle es Una, dos y tres una, dos y tres lo que usted no quiera para el rastro es
14
♪ -Where are you going with Manila shawl? Where are you going with Chinese dress? -To show my self off, to see the fiesta, And afterwards home to bed At Sunday morning (every day at smaller size) around the statue of an humble soldier, Eloy Gonzalo, hero in an absurd war (as usual, wars were be), The Rastro opens their stalls, a street market where you can buy or sell all kind of junk and stuff. ♪ what you do not wish for my street is One, two, three, one, two three, what you do not wish for the Rastro is
fChocolate con churros por Inma Serrano. No puede faltar en esta revista el chocolate con churros (o el café con porras). HCalle Arenal desde el Teatro Real por Jorge Arranz llEl Rastro por Juan Valle iTapas por Ana Frazão KMamá Framboise por Alegría García. fChocolate con churros by Inma Serrano. This magazine can not miss this chocolate with churros (or coffee with porras). HArenal Street from The Royal Theater by Jorge Arranz. llThe Rastro by Juan Valle. iTapas by Ana Frazão. KMamá Framboise by Alegría García.
15
16
hPlaza de Tirso de Molina por Chenza. Plaza multi-étnica y popular a dos pasos del Rastro. kPato juguetón en el estanque del Campo del Moro por Fe Pesquero. fTemplo de Debod y plaza de España por Javier Lerín. lCine Doré y Filmoteca Española por Esperanza Jiménez. Un bello edificio de estilo modernista con influencias neobarrocas francesas. iVista nocturna desde la Casa de Granada por Clara Marta.
hTirso de Molina Square by Chenza. Square multi-ethnic and popular near The Rastro. kPlayful duck in Campo del Moro pond by Fe Pesquero. fDebod Temple and España Square by Javier Lerín. lDoré Cinema & Spanish Film Library by Esperanza Jiménez. It is a beautiful modernist-style building with French baroque influences. iNight view from Casa de Granada by Clara Marta.
Tras sobrevivir a la marea humana, debes zambullirte en el barrio de Lavapies, donde las propuestas culturales, oficiales o alternativas están floreciendo. Las Escuelas Pías, La Casa Encendida, La Tabacalera, La Casa Encendida, La Tabacalera, El Museo de Arte moderno Reina Sofía y un cúmulo de pequeñas galerías, teatros y librerías, son buenos sitios para pasear, descubrir, comer y beber.
If you survive to the human tide of the Rastro, you should jump to Lavapies, the adjacent neighbourhood where the cultural proposals, official or alternatives, are flowering. Las Escuelas Pías, La Casa Encendida, La Tabacalera, El Museo de Arte moderno Reina Sofía and a lot of small galleries, theaters and bookshops are nice places for sightseeing, discover, eat and drink.
17
18
hJardines del Descubrimiento por Rita Caré. Recuerdo en esa plaza unos preciosos olivos. hExposición de Chagall en el Museo ThyssenBornemisza por Pedro Villarrubia. Empecé a dibujar con una pluma de tinta negra en un pequeño cuaderno de dibujo acuarela, después con un pincel de agua di las sombras, y pensé que Chagall fue un pintor del color, y que debería indicarlo de alguna manera. Así, con pequeños toques de acuarela resalté con color las dos pinturas. jElie en el Parque de El Retiro por Isabel Carmona. Elie tocaba el Robab (Laúd afgano) mientras yo dibujaba el Palacio de Cristal. Se lamentaba de que la humedad afectaba el sonido y tenía que ajustarlo todo el rato. fEstadio Santiago Bernabéu del club de futbol Real Madrid por Cristina Urdiales. HPlaza de Dalí por María Luisa Pachón.
hhDiscovery Gardens by Rita Caré. I remember lovely olive trees in this garden. hChagall exhibition at the Thyssen-Bornemisza Museum by Pedro Villarrubia. I started drawing with a black ink pen on a small watercolor sketchbook, after with a water brush I gave the shadows, and I thought Chagall was a colour painter, and I should indicate in some way. So with little touches of watercolor I highlighted with color the two paintings. jElie in Retiro Park by Isabel Carmona. Elie was playing the Robab (Afghan Laud) whilst I was sketching the Palacio de Cristal. He complained the humidity affected the sound and he had to keep adjusting it. fSantiago Bernabeu Football Stadium from club Real Madrid by Cristina Urdiales. HDalí Square by María Luisa Pachón.
19
hNoche en el Hipódromo, salida de caballos por Úrsula Fernández del Castillo. iPasarela en Madrid Río por Felipe G. Guadalix. iiSan Antonio de la Florida por Candela López Bregante. La ermita tiene unos fantásticos frescos de Goya. Además en día del Santo van las chicas a pedir novio, meten la mano en la pila bautismal llena de alfileres y les salen tantos novios como alfileres se enganchen en su mano. Al lado está Sidrería Mingo con su afamada sidra y pollo asado. gRestaurante Dionisos por Alfredo G. Rincón.
20
hNight at the racecourse, Starting Gate by Úrsula Fernández del Castillo. iFootbridge in Madrid Río by Felipe G. Guadalix. iiSan Antonio de la Florida Church by Candela López Bregante. This church has incredible Goya frescos. Single women often go to this chapel to find a boyfriend or husband, all the single ladies line up to stick their palm in a fountain of stick pins. According to legend, if a pin sticks to your palm, you’ll be lucky in love. Nearby is Mingo tavern, good cider and roast chicken. gDionisos Restaurant by Alfredo G. Rincón.
Posiblemente ya te hayas cansado del tráfico, vete hacia el Sur, al antiguo Matadero, reconvertido en una fábrica de acciones culturales. Es el punto de partida para un paseo al aire libre a lo largo de Madrid Río. Un parque en la Ribera del Manzanares, que ha cambiado la relación entre los madrileños y este pequeño río. Disfruta del cielo azul; en Madrid el cielo siempre es azul incluso los días grises y lluviosos.
Perhaps you have enough about streets, light traffics and cars, go down to the south, to El Matadero, the old Slaughterhouse reconverted in a factory of cultural actions. It is the starting point for an open air promenade across Madrid Rio, a long park alongside the Manzanares River, which have changed the relationship between this small river and the people of Madrid. Enjoy the blue sky; at Madrid the sky is always blue even at rainy and grey days.
21
hPlaza del Matadero y sus extraños toldos móviles por Juan Queipo de Llano. iEl estadio Vicente Calderón en el Madrid Río por Isabel María Sánchez Gómez. Aunque yo soy seguidora del Real Madrid FC, quería pintar el estadio del Atletico de Madrid FC, que esta cerca de mi casa, antes de que sea demolido definitivamente y así tener un recuerdo de este edificio con tanta “historia”.
hMatadero Square and odd mobile awnings by Juan Queipo de Llano. iVicente Calderón Stadium by Isabel María Sánchez Gómez. Although I am a follower of Real Madrid FC, I wanted to paint the stadium of Atletico de Madrid FC, which is close to my house, before it is demolished and thus have a memory of this building with such “story.”
Lógicamente estarás exhausto tras tanto paseo, coge el Metro para continuar, aún es el medio de transporte más eficaz y descubre nuevas zonas: Chueca y Malasaña, con el museo ABC del Dibujo y la Ilustración, Vallecas con las mejores panorámicas desde el cerro del Tío Pío, la arquitectura racionalista del Viso o el parque escondido y casi olvidado del Capricho,…seguro que podrás descubrir por ti mismo nuevos lugares fuera de las rutas turísticas.
Obviously you will feel exhausted after so much wandering, get the subway to continue the stroll, still it is the most effective mode of transport at Madrid and discover other districts; Chueca and Malasaña, with the ABC Museum about drawing and Illustration, Vallecas, with the best skylines from the Cerro del Tío Pio, the rationalist architecture of El Viso or the almost hidden and forgotten Capricho Park,…sure that you can discover by yourself new places out of the tourist brochures.
22
hhPuerta de Toledo por José Acilu. No es la de Alcalá, pero tampoco está mal del todo. Bien vale una cervecita mientras se hace un apunte. kFaro de Moncloa por Trancos74. hMoto Ypaji en el Café-teatro del Matadero por Angels Prat Valverde “Selegna14”. iLas Ventas por Tomás Soria.
hhToledo Gate by José Acilu. It is not the famous Alcalá Gate, not too bad at all. Well worth a beer while a sketch is made. kMoncloa Lighthouse by Trancos74. hMoto Ypaji in Café-teatro of Matadero Center by Angels Prat Valverde “Selegna14”. iBullring Las Ventas by Tomás Soria.
23
kAeropuerto de Barajas desde la Torre de Control de la T4, por Isabel Navarro. gLa terminal T4 del aeropuerto de Barajas por Alepor Ale_ 1000000dealas mExterior de la Puerta de Atocha, por Josep Vallés. iAtocha desde las cristaleras del Reina Sofía por Javier de Blas. Estaba casi a la salida de Madrid cuando me encontré con una llamada: Dibujar en la terraza del Museo Reina Sofía. Apenas tuve tiempo para saludar a los colegas y hacer un apunte rápido de ese panorama de niebla. ITejados de Madrid o de Madrid al cielo por Juan Mª Josa. kBarajas airport from control tower by Isabel Navarro gT4 terminal of Barajas airport by Ale_ 1000000dealas. mOutside Atocha Gate by Josep Vallés. iAtocha from museum Reina Sofía windows by Javier de Blas. I was almost leaving Madrid when I found a call to sketch at the terrace of Reina Sofia Museum. I hardly had time to say hello to the colleagues and make a fast rough of that foggy panorama. IRoofs of Madrid or From Madrid to the Heaven by Juan Mª Josa.
24
Al final tus sentimientos respecto a Madrid pueden llegar a ser paradójicos, como dos dichos populares:
Finally your feelings about Madrid could become paradoxical feelings, as two popular sayings:
De Madrid al cielo
From Madrid to the Heaven
Madrid me mata
Madrid kills me
¡Disfruta del dibujo en Madrid! n
Have a nice sketch at Madrid! n
Juan Mº Josa
Translation: Juan Mª Josa
http://dibujandoydivagando.blogspot.com.es/
25
Acerca de … About …
Arte Urbano Urban Art TEXTO POR / WORDS BY
ALEGRÍA GARCÍA PÉREZ CARLOS GONZÁLEZ REBOLLO Arte urbano es toda aquella intervención de carácter artístico y/o reivindicativo que el autor establece por propia iniciativa en el espacio público, de manera que se disfruta en el entorno de la ciudad de forma gratuita y al alcance de todos. Aclaramos que algunas manifestaciones, como los omnipresentes ‘tags’ o firmas, están más próximas al vandalismo que al arte urbano y no creemos que merezcan ser incluidas en esta categoría de ‘arte’.
por las que los autores no perciben ni un céntimo) se da una criminalización de esta actividad en su versión más auténtica, independiente, alternativa y contestataria. Recordemos que la misma lamentable administración de la polémica ‘ley mordaza’ ya ha establecido con anterioridad, y en medio de la mayor indiferencia pública, sanciones de hasta dos años de localización permanente y multas desorbitadas por ejercer estas acciones sin permiso expreso de ‘las autoridades’.
Esta actividad tuvo un origen marginal y contestatario, sin apenas intención estética, pero ha evolucionado hacia una mayor ambición plástica. Concretamente, en nuestro país, desde las ya entonces famosas y no muy ‘lucidas’ pintadas del antifranquismo (y franquismo), ha habido una gran salto hacia un mayor refinamiento En dicha evolución desde sus orígenes subversivos el arte urbano ha ido alcanzando una paulatina aceptación a nivel social a través, como no, de su mercantilización. Como resultado, se está dando una cierta ‘institucionalización’ en algunos circuitos, con promoción pública y privada de determinados artistas y tendencias y el nacimiento de espacios dedicados en exclusiva a la difusión y comercialización de la obra de estos.
Hoy en día la mayoría de los artistas, por no decir la totalidad, se hallan en algún punto del arco situado entre dos polos: por un lado el de aquellos que buscan expresamente obtener visibilidad por medio de la calle entendida como un ‘escaparate’, es decir, como medio barato y muy eficaz de llegar al gran público y sobre todo a los ‘cazatalentos’, y por otro el de los que intentan seguir trabajando con el carácter anónimo y desinteresado de los orígenes. Naturalmente, la pureza de intenciones de cada autor es relativa, y habría que analizar caso por caso.
Se da en la actualidad en este país una situación paradójica, en la que junto a intereses de mercado que promueven un arte urbano domesticado (con visitas organizadas incluidas, naturalmente de pago, pero
26
Existe actualmente en Madrid un núcleo de artistas y colectivos al que nos limitaremos en este artículo tanto por razones de proximidad como de falta de espacio. Este núcleo se desarrolla en torno al CSA La Tabacalera, en su taller de Arte Urbano, El Keller y su radio de acción más inmediato abarca la zona centro de Madrid. Entre los muros de este CSA este tipo de artistas pueden explayarse en su labor sin riesgo de sanción, y en él se encuentran
hMuros de la Banda del Rotu y Alto de Carlos González jRuina en la Corredera Baja de San Pablo de Alegría García
We call Urban Art an artistic or protest intervention that the author executes on their own initiative in a public space, to be enjoyed in the city, free of charge and accessible to all. We clarify that some omnipresent examples such as “tags” or signatures are closer to vandalism than urban art and we don’t believe they should be included in the “art” category. Although Urban Art had a marginal and protest origin without aesthetic intections, it has evolved and has now a greater artistic ambition. More specifically, in our country, from the then famous and not too clear antiFranco (or pro Franco) “paintings”, there has been a great jump towards refinement. In such a development from its subversive origins, Urban Art has reached a slow social acceptance as it has unsurprisingly joined the art market. As a result, a certain institutionalisation of the artwork can be observed in some circuits, with public and private
hWalls of Rotu Band and Alto by Carlos González jRuin in The Corredera Baja de San Pablo by Alegría García
promotion of specific artists and art tendencies and the creation of spaces dedicated to the exclusive advancement and commercialisation of their work.
ARTE MARGINAL CONTESTATARIO Y AUTOPROMO ART MARGINAL PROTEST AND SELF-PROMOTION In Spain, we can currently appreciate the paradox whereby together with the market interests that promote “tamed” urban art (including organised visits, that are – naturally – not free of charge, but for which the artists don’t receive any payment), we can notice that, simultaneously, the practice of this activity in its more independent, alternative and loudest formal expression is criminalised. Let’s remember that the same
administrative power that has given us the polemic “rule of the gag” has previously established, and with the greatest public indifference, penalties of up to two years in prison and exorbitant fines for carrying out any such action without having previous permission from the “authorities”. Nowadays, most of the artists, if not all of them, can be placed at a point in the arch between two poles: in one side that of those that seek explicitly to obtain visibility within the street, understood as a “showcase”, that is as a cheap and efficient way to reach the masses and amongst them the headhunters; in the other pole those that try to continue to work in anonymity and without an economic interest as before. Naturally, the purity of each author’s intentions is relative and we would need to analyse each case separately to determine to which pole they belong. For reasons of proximity and of limited space, we will focus this
27
ocasionalmente e intercambian experiencias y conocimientos, de forma que es visita casi obligada para creadores locales y foráneos. Algunos de estos artistas muestran un evidente interés por mantener sobre todo un carácter reivindicativo y de denuncia, con una obra que muestra en general una mayor preocupación por transmitir un mensaje de tono político y social, como por ejemplo “Alto”, “Por Favor”, “El Rey de la Ruina”, “M. Tayeb”, “Pincho” y “Zé Carrión”, por citar a algunos. Otros, en cambio y, sin renunciar al carácter transgresor que de por sí tiene el arte en la calle, se muestran más preocupados por el aspecto estético y/o poético de sus intervenciones, como “Chylo”, “Yeti”, “Sabek”, “Borondo”, “Cyril”, “Dingo Perro Mudo”, “E 1000”, “Ring” o “La Banda del Rotu”. Hay otros artistas locales, no tan directamente involucrados con el CSA, pero que son colaboradores ocasionales en las intervenciones que promueve. Mencionamos por ejemplo a “Mr. Mu”, “Dr. Homes”, “Caracol Naranja”, “Joni Punto”, “Yippi Yippy Yeah”, “Padu Madrid”, “Yatusabes”, “2 Jotas”. Hay otros colectivos y artistas que no utilizan los medios pictóricos habituales para el artista urbano, como plantillas, sprays o rodillos, sino que realizan intervenciones con materiales poco comunes como son “Teje la Araña”, “Spidertag” o “Kauffman”.
28
Además la reputación, a nivel internacional, que el CSA La Tabacalera ha adquirido como aglutinante de la gran cantidad de artistas que por allí circulan, ha atraído a figuras del arte urbano de otros países de la talla de “Jana et Js”, “Alice Pasquini”, “Suki”, “Roa”, “Be Free”, “Bastardilla”, “Rallitox de la Fé”, “Fin Dac”, etc. No intentamos aquí, hacer un trabajo exhaustivo sobre este tipo de manifestación artística, más que nada por falta de espacio, sino dar una serie de pistas para conocer a algunos de los artistas que nos alegran la vista en esta ciudad, cada día más gris. Aquellos que quieran saber más sobre el Arte Urbano en general, les invitamos a que conozcan de primera mano El Keller en La Tabacalera. También pueden solicitar información sobre Graffitti y Arte Urbano en La Swinton & Grant, espacio dedicado al arte urbano en todas sus manifestaciones. Todos estos nombres son parte del presente vivo y cambiante del CSA La Tabacalera y de una de las páginas más brillantes del arte urbano madrileño y español. n Alegría García: www.flickr.com/photos/61476223@N08/ Carlos Carlos González: http://croquisenvivo.blogspot.com.es/
article on the nucleus of artists and groups that exist currently in Madrid. This nucleus is centred on the CSA La Tabacalera, in its Urban Art workshop, El Keller and its action takes place around Madrid’s centre area. On the walls of the CSA, these artists can expansively express themselves without risking a penalty and here is the occasional meeting point where they exchange experience and knowledge, so it has become almost an obligatory stop for local and international creators. Some of these artists show a clear interest for maintaining the character of denunciation and advocacy of their work, and thus they show a greater worry to transmit their message in a political and social tone. Amongst them are as an example “Alto”, “Por Favor”, “El Rey de la Ruina”, “M. Tayeb”, “Pincho” and “Zé Carrión”. Others, however, are more concerned with the aesthetic aspect and/or poetry of their interventions, without renouncing to the transgressive character that street art has by definition. They include “Chylo”, “Yeti”, “Sabek”, “Borondo”, “Cyril”, “Dingo Perro Mudo”, “E 1000”, “Ring” or “La Banda del Rotu”. There are other local artists, not directly involved with the CSA, that are nevertheless occasional collaborators in the interventions that it promotes. Amongst them, we will
mention as examples “Mr. Mu”, “Dr. Homes”, “Caracol Naranja”, “Joni Punto”, “Yippi Yippy Yeah”, “Padu Madrid”, “Yatusabes”, “2 Jotas”. Other artists and group collectives that don’t use the habitual pictorial medium for the urban artist, such as templates, sprays or rollers, but that make interventions with uncommon materials are “Teje la Araña”, “Spidertag” or “Kauffman”. In addition to internally reputation that CSA La Tabacalera has acquired a name as the “glue” between a great
number of artists that it welcomes, they have brought over important figures of Urban Art from other countries of the fame of “Jana et Js”, “Alice Pasquini”, “Suki”, “Roa”, “Be Free”, “Bastardilla”, “Rallitox de la Fé”, “Fin Dac”, etc. We don’t try here to make an exhaustive listing of this type of artistic expression, mainly due to the lack of space, but to give a series of clues to get to know some of the artists that make our life and eyes happier in this city (that feels each day greyer)
To all those who wish to know more about Urban Art, in general, we invite them to know in the flesh El Keller at La Tabacalera. They can also ask for information about Graffiti and Urban Art en La Swinton & Grant, a space dedicated to urban art in all its manifestation. All these names form part of the live and changing present of the CSA La Tabacalera and represent of one of most brilliant exponents of Madrilian Urban Art.n Translation: Isabel Carmona
jjMuros de “Borondo“ de Alegría García jMuros de “Milu Correch“de Alegría García hMuros de “El Rey de la Ruina“ y “Sabek“ de Carlos González kMuros de de Alegría García gGraffitis de “Por favor”, “Yeti“ y “Ciril“ de Alegría García jjMuros de “Borondo“ by Alegría García jMuros de “Milu Correch“by Alegría García hMuros de “El Rey de la Ruina“ y “Sabek“ by Carlos González kMuros de by Alegría García gGraffitis de “Por favor”, “Yeti“ y “Ciril“ by Alegría García
29
Entrevista a … Interview with …
MARINA GRECHANIK Israel, Ra’anana Marina Grechanik nació en Bielorrusia y se graduó en la Academia de Arte de Minsk. Ahora vive en Israel y ha trabajado durante los últimos 15 años como ilustradora y diseñadora gráfica freelance. Marina participa regularmente en numerosas exposiciones locales y proyectos de arte e ilustración. Como fundadora de grupo regional USK Israel, Marina coordina el blog de USK Israel, y regularmente organiza sketchcrawls con un grupo de dibujantes urbanos de Israel. Ella también ha organizado y dirigido varios talleres de dibujo para niños y adultos. El dibujo ha sido siempre una de las pasiones de Marina. A cualquier sitio donde viaja, lleva su cuaderno con ella. Pero encontrar historias en la rutina diaria, combinar el dibujo con las tareas cotidianas: cuidar de sus hijos, trabajar o hacer gestiones; es la esencia real del Urban Sketching para ella. Israel, Ra’anana Marina Grechanik was born in Belorussia and graduated from an Art Academy in Minsk. Now she lives in Israel and works as a freelance illustrator and graphic designer for the last 15 years. Marina regularly takes part in many local art and illustration exhibitions and projects. As an establisher of regional USk Israel group, Marina coordinates the Urban Sketchers Israel blog, and regularly leads sketchcrawls with group of Israel urban sketchers. She also planned and instructed several urban sketching workshops for children and adults. Sketching was always one of Marina’s passions. Anywhere she travels, she takes with her along her sketchbook. But finding stories in everyday routine, combining sketching with daily tasks: taking care of her children, working or making arrangements - is a real essence of urban sketching for her. Blog / Flickr: http://marinagrechanik.blogspot.co.il/ https://www.flickr.com/photos/marin71/
30
ENTREVISTADA POR INTERVIEWED BY
INMA SERRANO -Cuéntame un poco de tu vida... ¿Cómo llegaste a dibujar?. Desde siempre me ha encantado dibujar. Ha habido algunas etapas en mi vida en las que no tenía tiempo para el “arte”, manejándome entre la familia y el trabajo. Entonces decidí meter un cuaderno en mi bolso y dibujar mis mientras me dedicaba a las tareas cotidianas. Fue difícil al principio, pero muy pronto se convirtió en una adicción. Durante los últimos ocho años, el cuaderno no ha salido de mi bolso y subo mis dibujos a Flickr con regularidad. -¿Cuándo no dibujas, a qué te dedicas? Soy ilustradora y diseñadora gráfica freelance. Esto requiere que dibuje de vez en cuando también. Además soy esposa y madre de cuatro hijos, lo cual no me deja deja mucho tiempo libre… pero alguno tengo, así que… cocinar, leer, viajar y… dibujar otra vez. - ¿Qué temas dibujas con más frecuencia? ¿Por qué te gusta dibujarlos?. Gente! Siempre me ha encantado dibujar personas. Nunca es aburrido y siempre cuanta una historia. Me encanta recoger sus expresiones, posturas y movimientos. Cada pequeño cambio dice muchísimo. -En que momentos, lugares, situaciones sueles ponerte a dibujar? Como he dicho, siempre estoy buscando historias. A veces me
siento como un cazador, esperando que algo pase, en mi encuadre puede entrar desde una persona llena de colororido, a posturas interesantes o expresiones… Podría ser un gato pequeño que cruza la calle mientras estoy dibujando y de repente cambia toda la atmósfera. No me gustan mucho las vistas de postal, los lugares que son demasiado bonitos no me suelen atraer: Me gustan los entornos de la vida real. Me retan a encontrar belleza en la fealdad y la pobreza diaria. -¿Qué material sueles utilizar? Me encantan los materiales tradicionales: bolígrafos, lápices y lápices de colores. Tengo mucho respeto al lápiz, puede ser muy rico y lleno de color en unas manos bien entrenadas. Me encanta la acuarela. Es la técnica más difícil porque no puedes deshacer lo hecho, pero por eso es tan bonita. También me encanta dibujar con tinta por la variedad de líneas y la espontaneidad. Y no me puedo resistir a mezclar todas estas técnicas juntas. Me encanta usar collage en mis sketches. Pegar papeles que encuentro en el lugar. Normalmente utilizo varios cuadernos a la vez, de diferentes medidas y con diferente tipo de papel. No soy una persona de “una sola técnica”. Me encanta experimentar y esto hace que cambie de herramientas y de tipo de papel de dibujo de vez en cuando. -¿Qué deseas dibujar y nunca lo
hPlaya. Temporada de playa, adoro las playas, y en primavera son más agradables y tranquilas que en verano, ¡es el momento perfecto!
- Tell me a little about your life ... How did you begin sketching? I have loved drawing as long as I can remember. There were some periods in my life when I didn’t have proper time for my “art”, running between job and family. Then I decided to put a sketchbook into my bag and to draw between my daily tasks. It was difficult at the beginning, but very soon it turned into an addiction. For the last 8 years, my sketchbook hasn’t left my bag and I upload my sketches to Flickr regularly. -When you are not sketching, what do you do? My job is a freelance graphic designer and illustrator, which requires sketching from time to time as well. After that -I’m a wife and a mother of four children, which doesn’t leave much spare time :), but if I do have, then - cooking, reading, traveling and... sketching again!
hBeach. Beach season, I love beaches, and at spring they are softer and calmer than at summer - really perfect time!
- What subjects do you sketch the most? Why do you like them? People! I have always loved drawing people. It is never boring and it always tells a story. I love to capture their expressions, postures, and movements. Every little change can tell so much! -Which moments, places, situations do you usually sketch? As I said, I’m always looking for stories. Sometimes, I feel like a hunter, waiting for something to happen - for a colorful person to enter my frame, for
ME GUSTAN LOS ENTORNOS DE LA VIDA REAL I LOVE REAL LIVE SURROUNDINGS interesting postures or expression...It could be a little cat suddenly crossing the street I’m sketching that will chan-
ge the whole atmosphere. I don’t do fancy postcard views, actually, places that are too pretty usually wouldn’t attract me: I love real live surroundings. It challenges me to find beauty in ugliness and in the humble everyday. -What materials do you use? I love traditional drawing tools: pens, pencils, and colored pencils. I have a lot of respect for the graphite pencil; it can be very rich and colorful in welltrained hands. I love watercolor – it’s the hardest technique, because you can’t undo it; but that’s also why it is so beautiful. I also love to draw with ink because of its variable lines and spontaneity. And I can’t resist mixing all those tools together. I love to use collage in my sketches – pasting on papers that I find on location. Usually I have several sketchbooks at the same time - in different sizes and with different kinds of paper. I’m not a “onetechnique” person - I love to experiment and this makes me change my
31
hhExtenso mar. En la playa de nuevo, ¿qué puedo decir? venir a la playa en estos días de calor, saltar entre las olas, construir castillos de arena con mi hija y por supuesto dibujar ¡todo esto me hace feliz! hAmigos. Mi hijo mayor (a la derecha) con un grupo de sus amigos. kFlorentin
logras? Aunque mis dibujos son casi siempre de alguna forma una manera de informar sobre la realidad, nunca he hecho un reportaje “real” dibujado, para resumir algún evento como una periodista real. Así que esa podría ser una de las líneas de dibujo en mi lista de deseos. - ¿Cuál es el proceso mental que sigues al dibujar desde el principio hasta el final?. Primero (y lo más importante), observo el lugar donde voy a dibujar y planeo la composición. Elijo a mis “héroes”, el formato y los materiales que quedan mejor. Siempre ha de haber algún tipo de conexión emocional con el tema que elijo, algo que me atraiga, algunas veces no puedo decir qué es exactamente. Suelo empezar dibujando a la gente que me interesa, porque nunca sé el tiempo que se van a quedar ahí, y añado el entorno después. Si estoy dibujando en un parque o en la calle, donde la gente se mueve todo el tiempo y se para solo un momento, podría empezar dibujando el entorno y añadir personas cada vez que soy capaz de capturar a alguien interesante. -¿Qué ha aportado Urban Sketchers a tu trayectoria como dibujante
32
hhLong-sea. At the beach again, what can I say? Coming to the beach at these hot days, jumping between waves, building sand castles with my daughter and, of course, some sketching, all this make me happy! hFriends. My oldest son (on the right) with a group of his friends. kFlorentin.
urbano? Desde que ahora hace más de seis años que fui invitada a ser una de las corresponsales de Urban Sketchers, mi adicción se ha convertido en una especie de obligación. ;) Fui muy feliz de conocer a través de la comunidad de USk a tantos dibujantes talentosos, y aún más feliz cuando tuve la oportunidad de participar en los Simposios y de conocer a algunos de ellos en persona! A cualquier lugar del mundo donde viaje, tengo un “cónsul” de USk para encontrarme y dibujar juntos, y esto es realmente divertido! -¿Quiénes son tus dibujantes favoritos? Tengo tantos! Trataré de selaccionar... Clásicos: Leonardo da Vinci, Rembrandt, Matisse, Picasso, Vincent Van Gogh. Contemporáneos: Inma Serrano, José Louro, Melanie Reim, Veronica Lawlor, Felix Scheinberger, Benoît Guillaume, Take Uma. -¿Qué es lo que nunca dibujarías? No hay temas aburridos para mi, y veo la oportunidad de encontrar algo interesante para dibujar en cualquier parte. Pero si pienso en esto, no me gusta dibujar a gente que esperan que los dibuje de forma “agradable”- esto me quita la diversión y la libertad al dibujar. n
tools and the kind of sketching paper from time to time. -What do you want to, but never manage to sketch? Although my sketches always kind of report about reality, I never did “real” reportage drawing, to summarize some event as a real journalist. So that’s one of the lines on my wish list. -What is the mental process you follow when you are sketching from start to finish? First of all (and most importantly), I observe the place I’m going to sketch and plan the composition, I choose my “heroes”, the format and the tools that fit it the best. It always should be some kind of emotional connection to the subject I choose, something that attracted me, sometimes I can’t say what exactly. I usually start sketching people that interested me, as I never know how much time they will stay, and then I add the still environment afterwards. If I’m sketching in a park or on the street, where people are moving all the time and stop for only short moments, I would start drawing the surroundings first and add people every time that I am able to capture something interesting.
kBar por la noche mMercadillo kNightbar mFlea Market
-How have affected the Urban Sketchers to your creative process? For more than 6 years now, since I have been invited to be one of the Urban Sketchers blog correspondents, my addiction has turned into a kind of obligation. ;) I was so happy to “meet” via the USk community so many talented sketchers, and was even happier when I had a chance to participate in some of the Symposiums and to meet some of them in person! Everywhere in the world I travel - I have a USk “consul” to meet and to sketch together, and this is real fun! -Who are your favorite sketchers? I have so many! I’ll try to be selective... Classic: Leonardo da Vinci, Rembrandt, Matisse, Picasso, Vincent Van Gogh. Contemporary: Inma Serrano, José Louro, Melanie Reim, Veronica Lawlor, Felix Scheinberger, Benoît Guillaume, Take Uma. - What would you never sketch? There are no boring subjects for me, and I find it a challenge to find something interesting to draw everywhere. But if I think about it, I don’t like to sketch people that expect me to draw them “nicely” –this takes away from me the freedom and the fun of sketching.n
33
Entrevista a … Interview with …
JOAQUíN ARAGóN
ENTREVISTADO POR INTERVIEWED BY
INMA SERRANO
Joaquín Aragón (Valladolid 1968) Cuando acampa en su caótico estudio, Joaquín, es pintor e ilustrador, allí gusta de bucear a pulmón entre el subconsciente y la realidad, pero cuando necesita aire, monta en su cuaderno a pedales y sale en busca del sol, el viento y la gente que alimente sus páginas. Claro que, a veces los placeres compartidos saben mejor, por eso convoca maratones de dibujo en su ciudad. Joaquín Aragón (Valladolid 1968) When he is at his chaotic studio, Joaquín, painter and illustrator, enjoys diving into subconscious and realitybut when he needs to breathe, he rides his notebook and goes for the sun, the and people to feed his pages. But sometimes pleasures are better when shared, so he seldom organizes sketching marathons in his city. Blog / Portfolio: http://abocetadas.blogspot.com.es/ https://www.behance.net/joaquinaragon
34
- Cuéntame un poco de tu vida ¿Cómo llegaste a dibujar? Desde chaval sentía inclinación por el Arte, mi madre me animó y la influencia de mi hermano mayor, también pintor, me estimulaba mucho. A lo largo de los años, como pintor he ido evolucionando a territorios cercanos a la abstracción pero siempre con una fuerte presencia del dibujo. Esto último es lo que me llevó después a la ilustración y al mundo del sketcher. - ¿Cuándo no dibujas, a qué te dedicas? A pensar qué dibujo. Bueno en serio, a trabajar en algo muy ajeno a esto, a las cosas de casa, a mi familia, a compartir nuestra pasión por la música, el cine, las exposiciones… - ¿Qué temas dibujas con más frecuencia? ¿Por qué te gusta dibujarlos?. Me interesa de todo, no soy temático, aunque por falta de tiempo lo más frecuente son personas en momentos robados a lo cotidiano, en un café, en el bus, en un concierto, en casa … y eso sí en los viajes. Soy más de pequeñas escenas que de panorámicas. Con ellas ilustré el libro “Mujeres que tararean canciones inventadas” de Laura Fraile en Editorial Zoográfico. ¿Caprichos especiales?, pues los chiringuitos sobre ruedas con la mercancía colgando fuera, cuanto más estrambóticos, mejor.
- En que momentos, lugares, situaciones sueles ponerte a dibujar? No suelo salir a dibujar, salvo en quedadas con otros compañeros, el dibujo de calle surge casi siempre haciendo otras cosas, por eso llevo siempre el cuaderno. Un A6. -¿Qué material sueles utilizar? Soy un poco anárquico y me gusta probar, pero el pentel negro, el rotulador y el lápiz los llevo siempre y para colorear, lápices de color o acuarelas en menor medida. Me encantaría poder sacar materiales como tinta china con caña y pincel o guache para experimentar. - ¿Qué deseas dibujar y nunca lo logras? Si en Valladolid tuviéramos un puerto mercante o un espacio con animales iría a menudo, aunque no lo creais tenemos playa, pero va muy poca gente así que me quedo con las ganas. El paisaje natural es una de mis asignaturas pendientes. - ¿Cuál es el proceso mental que sigues al dibujar desde el principio hasta el final?. Soy intuitivo, no me lo planteo, sí que puedo decirte que me gusta dejar respirar la imagen, para mí los vacíos tienen mucho valor.
hTeatro Calderón en la 55ª Seminci. Valladolid. lEl vermut a pleno sol. Valladolid.
- Tell me a little about your life ... How did you begin sketching? Since I was a small kid I felt inclination for art, my mother encouraged me and my older brother, also a painter, influenced me and encouraged me a lot. Over the years, as a painter I have evolved to near abstraction but always with a strong presence of drawing in my work. The latter is what led me to illustration and the world of sketching. - When you are not sketching, what do you do? I focus on thinking what to draw. No, seriously, I work in something different, home works, my family, my passion for music, cinema, exhibitions… - What subjects do you sketch the most? Why do you like them? I am interested in everything, I am not thematic, but du to lack of time I often do people in everyday life, having a coffee, on the bus, at a concert, at home ... and specially when travelling.
hCalderón Theatre in la 55th Seminci. Valladolid. lThe vermouth in full sun. Valladolid.
I prefer small scenes to panoramics. With these drawings I illustrated the book “Women humming invented songs” by Laura Fraile in Editorial Zoográfico. Any special topics?, yes, stalls and bars on wheels with the merchandise hanging out, the more bizarre the better..
SOY MÁS DE PEQUEÑAS ESCENAS QUE DE PANORÁMICAS I PREFER SMALL SCENES TO PANORAMICS
-
Which moments, places, situations do you usually sketch? I usually don’t go out for sketching, only for sketching meetings. My street sketches take place always while I’m doing other things. That’s why I always carry with me an A6 notebook.
- What materials do you use? I am a bit anarchic and like to experiment, but I always carry a black Pentel, a pen and a pencil; for coloring, color pencils and sometimes watercolor. I’d love to experiment with ink & cane or brush & gouache. - What do you want to, but never manage to sketch? If we had in Valladolid a commercial harbour or a space with animals I’d often go there. Believe it or not we have a beach but very few people go there so I don’t use to go. Natural landscapes are one of my challenges. - What is the mental process you follow when you are sketching, from start to finish? I am intuitive, I don’t think much about it. I like to let the image breath, for me gaps are important.
35
-¿Qué ha aportado Urban Sketchers a tu trayectoria como dibujante urbano? Para mí fue determinante participar en el segundo curso de “De Vuelta con el Cuaderno” en Zaragoza, allí germinó algo que estaba deseando salir, antes nunca me planteé llevar un cuaderno siempre conmigo, el cuaderno era algo del estudio previo a las pinturas. Ahora solo lamento no haberme dado cuenta ántes, parece mentira. - ¿Quiénes son tus dibujantes favoritos? Sin duda Inma Serrano por su libertad y riqueza expresiva, el Alfredo de “Teoría de Madrid”, Enrique Flores, Benoit Guillaume, Martin Etienne … Entre los ilustradores, los cuadernos de Isidro Ferrer me entusiasman y los de Pablo Amargo con sus microgramas, que he podido ver en mis manos, son una magnífica muestra de pensamiento gráfico. Y siempre Egon Schiele. -¿Qué es lo que nunca dibujarías? Todo tema puede mostrarnos un lado interesante que nos apetezca dibujar. Lógicamente no dibujaría aquello que traspase los límites de mi ética o que banalice el dolor.n
- How has the Urban Sketchers movement affected your creative process? I participated in “De vuelta con el cuaderno” workshop in its 2nd edition and that was a decisive moment for me. In Zaragoza, at year something that was growing inside me finally appeared. I would have never thought of carrying a notebook with me before, notebooks were for me only, until then, a previous step for a studio painting. Now I only wish I had realized before! - Who are your favorite sketchers? Definitely Inma Serrano for her freedom and expressive wealth, Alfredo with his “Theory of Madrid”, Enrique Flores, Guillaume Benoit, Martin Etienne... Among the illustrators, I adore Isidro Ferrer, Pablo Amargo and his micrograms, that I have been able to have in my hands, are a magnificent display of graphic thinking. And always Egon Schiele. - What would you never sketch? Any item can have an interesting side that makes us feel like drawing it. Logically I would never draw what oversteps my ethics or trivializes the pain.n Translation: Joaquín González Dorao
36
jVenta ambulante en A Guarda. Coruña. hhPuesto navideño en la Plaza Mayor. Valladolid. fPrensa y café con hielo. Valladolid. hLa espera. Estación de Valladolid. jPeddling in A Guarda. Coruña. hhChristmas Stall in the Main Square. Valladolid. fPress and iced coffee. Valladolid. hThe wait. Valladolid Train Station.
37
MATERIALES
PLATINUM CARBON PEN DP-800S TEXTO y FOTOS POR WORDS & PHOTOS BY
JOSU MAROTO
Esta vez traigo a este rincón una pluma que me he traído de mi viaje a japón. Sí, tengo que reconocerlo me he traído dos porque me he quedado enganchado a ella.
38
This time I bring with me a stylo I brought from my Japan trip. Yes I have to admit I came with two of them because I am totally addicted to it.
Platinum es una de las tres marcas más importantes de plumas de Japón, junto con Sailor y Pilot-Namiki La pluma Platinum Carbon (DP-800s), es una pluma de estilo de sobremesa, con apariencia de uno de esos bolígrafos que encontramos para firmar en los bancos sujetos a una cadenita. Pero cuando quitamos la capucha y normalmente no sabemos que hacer con ella, ya que por su forma no la podemos enganchar en la parte trasera de la pluma y nos ponemos a dibujar, nos olvidamos de su apariencia y nos encontramos ante una pluma muy fluida y a su vez muy fina. Unauténtico placer para el dibujante. Estas son sus dos características principales, FLUIDEZ Y FINURA. Es una pluma que no se atasca, no hace falta usarla a diario para que no se obstruya y la línea es siempre fluida.
Platinum is one of the three most important stylo brands in Japan, with Sailor and Pilot-Namiki
FICHA TÉCNICA LONGITUD: 17 cm larga PESO: 9 gr. (muy ligera) MATERIAL: plástico ALIMENTACIÓN: cartuchos (con la pluma) y conversor (a parte) REFERENCIAS: Ian Mcque @ianmcque PRECIO: unos 10$ en Amazon, calidad precio inmejorable.
The stylo Platinum Carbon (DP-800s), is an elegant stylo, it looks like one of those that we find to sign in Banks attached to a little chain.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
But when we take out the top we normally don´t know what to do with it. Because of its form we can´t attach it to the back. We forget its appearance and start drawing and we find a fluid and thin stylo. An authentic joy for the sketcher.
WEIGHT: 0,3 oz (very light)
These are its two principal characteristics: thinness and fluidity. Its one stylo that doesn´t get blocked, you don´t need to use it daily for it to work perfectly and the line is always fluid.
LENGHT: 7”
MATERIAL: Plastic LOADING: cartridges (with stylo) and converter REFERENCES: Ian Mcque @ianmcque PRICE: 10$ in amazon, Price-quality unbeatable.
On the other hand, and as a general characteristic of Japanese pens, normally thinner that occidental´s, this pen´s line is really thin but consistent.
39
Por otro lado, y como característica general de las plumas japonesas, las cuales son normalmente más finas que las occidentales, la línea de esta pluma es realmente fina, pero consistente. Mi descubrimiento de esta pluma, si bien la había visto utilizar también a algún urban sketcher, fue a través del dibujante y concept artist Ian Maque, cuyos bocetos y sketchbooks os recomiendo encarecidamente. Son verdaderamente inspiradores, aunque su trabajo se centre en mundos imaginarios. http://mcqueconcept.blogspot.com.es/ http://ianmcque.bigcartel.com/ En cuanto a la tinta que utiliza la carbon pen, la pluma se comercializa con cartuchos Carbon ink, también de la casa Platinum.
40
La tinta carbon es resistente al agua, la combinación es perfecta. Además los cartuchos incluyen una bolita metálica que mueve la tinta haciendo que fluya mejor. Yo aparte me hice con un adaptador platinum (aunque en algún sitio me comentaron que esta pluma no tiene adaptador el genérico de platinum funciona) y un bote de tinta Carbon. Aún así siempre llevo conmigo un par de cartuchos que es más limpio y cómodo. Conclusión final: Una pluma muy recomendable, por su precio, por utilizar cartuchos con tinta Carbon de la marca Platinum resistente al agua, por la finura de su línea y fluidez. Una indispensable en cualquier estuche de un urban sketcher. n
My discovery of this pen, even when I had previously seen it used by other fellow sketchers, was through the sketcher and concept artist Ian Mcque, whose drawings and sketchbooks I highly recommend. They are truly inspiring, even when his works are centered around imaginary worlds. http://mcqueconcept.blogspot.com.es/ http://ianmcque.bigcartel.com/ The ink used is carbon pen, the stylo is commercialized with Carbon Ink cartridges, also from the platinum house. The Carbon Ink is water resistant and the combination is perfect. Also the cartridges include a little metallic ball making the ink run better.
I bought a platinum converter with it (somewhere I was told that even if this pen doesn´t have an specific converter Platinum´s generic works) and a jar of Carbon Ink. Even with those I always carry a couple of cartridges with me because it is cleaner and more convenient. Final Conclusion: It is a very recommendable pen, because of its price, because of the cartridges with Water-resistant Carbon Ink that it uses, because of the thinness of its line and the fluidity. An indispensable one in every urban sketcher´s kit.n Translation: Úrsula Fernández del Castillo
41
BIBLIOTECA LIBRARY
ALL MADRID
hLibro All Madrid hAll Madrid Book
TEXTO POR / WORDS BY
Úrsula Fernández del Castillo “All Madrid” es una guía turística magníficamente ilustrada con la que puedes conocer más de Madrid que algunos madrileños. Lugares a visitar como el Bernabéu, la Plaza Mayor o los jardines del Campo del Moro tras el palacio Real están claramente establecidos como puntos turísticos de Madrid, pero poca gente conoce la estupenda Iglesia neobizantina de San Manuel y San Benito, situada en la calle Alcalá, bastante cerca del Retiro, y tanto ésta como otros lugares te los descubre Joaquín Gonzalez Dorao entre sus ilustraciones, que se encuentran en un punto intermedio entre la realidad y el cómic. Lo bueno que tiene el dibujo es que puedes incluir en uno sólo todos los elementos necesarios para que se entienda una escena, que no podrías captar con una fotografía. Eso se traduce a la perfección en este libro, donde Joaquín nos enseña tradiciones y recetas, completándolas con algún comentario para aumentar la información. Hasta te queda claro qué alimentos típicos madrileños comer y dónde ir a disfrutarlos.
42
Es, en definitiva, un libro básico en la estantería de los madrileños (porque nos descubre cosas que no sabíamos y nos ayuda a enseñar la ciudad a nuestros amigos de fuera), pero también es un cuaderno de guía elemental en la mano de los turistas mientras recorren la ciudad y un recuerdo inigualable cuando la dejan n http://www.joaquingonzalezdorao.com/
Cuaderno de viaje, tamaño A5 104 páginas 55 ilustraciones en acuarela Cubierta “tapa blanda” Inglés/Castellano Editorial: LA LIBRERIA ultima edición 2015 Travel Book, size A5 104 pages 55 watercolor illustrations Softcover English/Spanish Publisher: LA LIBRERIA Last edition: 2015 http://www.joaquingonzalezdorao.com/ Travel%20Watercolor/CuadernoMadrid. html
“All Madrid” is a tourist guide wonderfully illustrated with which you can know more of Madrid than some of its citizens. Places to visit like the Bernabeu,the Main Square or the “Campo del Moro” gardens are obviously established as the spots to see in Madrid, but few people know the neo-byzantine church of San Manuel and San Benito, in Alcalá’s street, near Retiro’s park. And Joaquín Gonzalez Dorao shows you this and other sites in his illustrations, placed between the reality and the comics.
The good thing about drawings is that you can include in only one all of the necessary elements to make a scene more understandable, and you can’t do that with a photograph. This possibility is perfectly used in this book, where Joaquín shows us recipes and traditions, and then he completes their information with comments. It even shows what the most typical foods are in Madrid and where to enjoy them.
It’s, definitely, the book to have in our bookshelves for those of us that live in Madrid (to discover new places and show all of our foreign friends around); and it is also the guide to have on them for tourists in our city while they are visiting and, when they leave, an inimitable souvenir to take home with them n
Translation: Úrsula Fernández del Castillo
43
Homenaje … Tribute …
Adiós a Paco Goodbye to Paco
TEXTO POR / WORDS BY
Francisco Gómez Jarillo Hace ya unos meses que nos enteramos que murió Paco, es la primera vez que uno de los nuestros se va y nos ha dejado un gran vacío. Paco Castracane era uno de los corresponsales de urbansketcher de Madrid que le encantaba dibujar cacharros como decía él, motos y en especial aviones, un gran amante de la FIO (Fundación Infante de Orleans) donde se puede visitar y ver de cerca aviones antiguos, también le gustaba dibujar el paisaje salmantino, ciudad de donde es su viuda Charo. Vivía en el madrileño barrio de Salamanca de donde nos dejó una gran cantidad de estampas en especial de detalles arquitectónicos de los torreones de aquellos bellos edificios. Paco nos dejó con cincuenta años habiendo estudiado derecho, profesión que pronto abandonó para dedicarse a su verdadera vocación, el dibujo. Trabajó como diseñador gráfico en periódicos, revistas, televisiones y estudios de arquitectura, amaba su trabajo y lo realizaba con gran minuciosidad y perfeccionismo, dibujaba continuamente incluso hasta en la consulta del médico, el dibujo era su trabajo y su pasión.
44
Preferentemente dibujaba con lápiz, rotring y posteriormente acuarelaba. Profesionalmente comenzó con el aerógrafo y continuó con el ordenador donde logra gran perfección gracias a su constancia en una lucha por mejorar lo más posible las calidades gráficas y texturas. Siempre dibujaba con un moleskine trasteando en internet nos encontró y por empatía se unió al grupo, participó en nuestra primera exposición en el Palacio de Exposiciones y Congresos de Madrid en el año 2011 y formó parte del libro que editamos junto a la Fundación DEARTE. Paco nos está dibujando desde allá arriba, pongámosle buena cara, miremos al cielo levantemos nuestro puño con un lápiz y démosle un adiós a Paco para que nos retrate con lápiz en mano. Adiós Paco, buen dibujo n USK Spain
Paco Castracane: http://spain.urbansketchers. org/2011/06/quien-dibuja-y-dondepaco-castracane.html
It’s been several months since the day we found out the death of Paco, It is the first time one of ours leaves and it has left a place no one can take. Paco Castrane was one of the correspondents of Madrid’s Urban sketchers group, he loved drawing stuff as motorcycles and specially airplanes. He was a lover of the FIO (Fundación Infante de Orleans) a foundation where you can visit and watch closely old airplanes. He also liked drawing the salmantine landscape, city where his widow Charo was born. He lived in the Salamanca district of Madrid from where he left a lot of sketches, mostly from architectonic details of the towers of beautiful buildings all around the district.
Paco left us with 50 years old having studied law, a career that he left rapidly to dedicate himself to his true passion, drawing. He worked as a graphic designer in newspapers, magazines, televisions, and architecture studios. He loved his work and he did it with dedication and thoroughness. He drew constantly even at the doctor’s waiting room. He preferred to sketch with pencil and rotring and after that he usually finished with watercolors. Professionally he first begun with the airbrush and then continued with the computer where he got to perfection thanks to his constant fight to improve the graphic and texture qualities.
He always drew in a moleskine, through internet he found us and joined us. He participated in our first exposition in the Exposition’s and Congress’s Palace of Madrid in 2011 and took part of the publication we made with the DEARTE Foundation. We know Paco is making some sketches of us from above, so smile, look to the sky, raise your hand with your pencil and say goodbye to Paco so he can draw us with our sketch tools. Bye Paco. Great Drawing n USK Spain
Translation: Úrsula Fernández del Castillo
45
46