SKETCHER fanzine de dibujo urbano - urban sketching magazine
publicado por published by
URBAN SKETCHERS
SPAIN Número Issue
1
Abril April
2012
E S P E C I A L
MÁLAGA
El mundo, dibujo a dibujo
SKETCHER fanzine de dibujo urbano - urban sketching magazine
Número Issue
1
Abril April
2012
See the world
publicado por published by
URBAN SKETCHERS
one drawing at a time
SPAIN ESTE NÚMERO HA SIDO POSIBLE GRACIAS A: THIS ISSUE IT’S BEEN POSSIBLE THANKS TO: EQUIPO DE REDACCIÓN: EDITORIAL TEAM:
PORTADA / COVER Calle Santa María nº25 por Luis Ruiz 25 Santa María street by Luis Ruiz TEXTOS / WORDS Luis Ruiz, Francisca Torres, Gérard Michel, Isabel Seidell, Juan Carrasco, Inma Serrano, Josu Maroto y Cristina Urdiales MAQUETACIÓN / LAYOUT DESIGN Cristina Urdiales y Cesar Caballud COORDINACIÓN / COORDINATION Juan María Josa
MANIFIESTO URBAN SKETCHERS 1. Dibujamos “in situ”, a cubierto o al aire libre, capturando directamente lo que observamos. 2. Nuestros dibujos cuentan la historia de nuestro entorno, de los lugares donde vivimos y donde viajamos. 3. Al dibujar documentamos un lugar y un momento determinado. 4. Somos fieles a las escenas que presenciamos. 5. Celebramos la diversidad de estilos de dibujo y utilizamos cualquier tipo de herramientas y soporte. 6. Nos ayudamos mutuamente y dibujamos en grupo. 7. Compartimos nuestros dibujos en internet. 8. Mostramos el mundo, dibujo a dibujo.
URBAN SKETCHERS MANIFEST 1. We draw on location, indoors or out, capturing what we see from direct observation. 2. Our drawings tell the story of our surroundings, the places we live and where we travel. 3. Our drawings are a record of time and place.
Y todos los ¨Sketchers¨ que han cedido sus trabajos para este número.
4. We are truthful to the scenes we witness.
And all the ¨Sketchers¨ that have assigned their works for this issue.
6. We support each other and draw together.
5. We use any kind of media and cherish our individual styles. 7. We share our drawings online. 8. We show the world, one drawing at a time.
SKETCHER es una revista de la comunidad Urban Sketchers Spain (http://spain.urbansketchers.org/), parte a su vez de la organización internacional sin ánimo de lucro Urban Sketchers (http://www.urbansketchers.org/). El copyright de los dibujos que aquí se muestran pertenece a sus respectivos autores y no pueden emplearse ni reproducirse en otro sitio sin el permiso explícito de estos.
SKETCHER is a magazine by the comunity Urban Sketchers Spain (http://spain.urbansketchers.org/), part as well of the international and non-profit organisation Urban Sketchers (http://www.urbansketchers.org/). The copyright of the artworks shown in this publication belongs to their respective authors and can not be used or reproduced in any other place without their explicit permission.
Actualización mayo 2013
Updated May 2013
hGerard Michel dibujando ¨La Manquita¨ (Málaga, 2011) -p.20. hGerard Michel drawing ¨La Manquita¨ (Malaga, 2011) -p.20.
TABLE of CONTENTS
ÍNDICE de CONTENIDOS UN PASEO POR MÁLAGA
04 - 19
A STROLL AROUND MÁLAGA
GÉRARD MICHEL en MÁLAGA
20 - 23
GÉRARD MICHEL in MÁLAGA
USK en GALICIA
24 - 27
USK in GALICIA
USK en SEVILLA
28 - 31
USK in SEVILLA
Entrevista a ... LIZ STEEL
32 - 35
Interview with ... LIZ STEEL
Entrevista a ... JAVIER de BLAS
36 - 39
Interview with ... JAVIER de BLAS
MATERIALES Lamy Joy
40 - 43
MATERIALS Lamy Joy
BIBLIOTECA The Art of Urban Sketching
44 - 45
LYBRARY The Art of Urban Sketching
Note for English readers: This is a non-professional magazine. With the eager desire of sharing its contents we have ventured into the task of making a bilingual publication. So far the texts have been translated into English by non-native English speakers, so please forgive us any mistakes you might find and keep in mind we tried our best. Moreover, we will be happy to amend any blatant mistakes on our digital versions anytime. PS: We’ll be also very happy to have native English speakers to translate or proofread articles for next issues. If you want to collaborate please drop us a line at usk.spain@gmail.com
3
Un paseo por A stroll around
MÁLAGA
TEXTOS POR / WORDS BY
LUIS RUIZ & FRANCISCA TORRES Málaga ya no es la ciudad del paraíso a la que cantaba el poeta, y hoy es una ciudad grande y bulliciosa. Pero cuando en invierno Europa se hiela de frío y aquí se come pescaíto frito al sol en el paseo marítimo, en mangas de camisa, quizás se le parezca bastante. El clima se alía con el Mar Mediterráneo para darle la bienvenida a los visitantes foráneos y dulcificar la existencia de los autóctonos.
Malaga city is no longer the city of paradise that the poets used to praise and today is a big, bustling city. Perhaps when January comes and the rest of Europe freezes in winter cold and here you can eat fried fish in the sun on the promenade -wearing short sleevesmaybe quite like it. The warm climate allies with the Mediterranean Sea to welcome foreign visitors and sweeten the existence of the locals.
Pues sí, la vida al aire libre es algo que caracteriza bien a esta ciudad. Y como urban sketchers que somos, eso es algo que se agradece mucho. Además, ese caos organizado que aparentemente rige la actividad en las calles es un filón para los aficionados al cuaderno y al pincel de agua; siempre hay algo, aunque sea trivial, que llame poderosamente nuestra atención. La vida late con intensidad y el paisaje humano y urbano es todo menos aburrido, alejado de los cánones de belleza al uso. Los sonidos y aromas son todo un estímulo para dibujar.
Yes, outdoor life is something that characterizes this city well. And as urban sketchers we are, that is something highly appreciated! Moreover, the organized chaos that apparently regulates the activity on the streets is a gift for fans of sketchbooks and water brushes; you can always bump into something, no matter how trivial, that calls our attention. Life beats with intensity and human and urban landscapes are anything but boring, far from the standards of common beauty. The sounds and smells are all an incentive to draw too.
iChiringuito Antonio Martín por Enrique García. iBeach Bar Antonio Martín by Enrique García.
4
hPlaya de las Acacias por Ignacio Dorao. hPlaya de las Acacias by Ignacio Dorao. iEn la playa por Manuel Herรกndez. iOn the beach by Manuel Herรกndez.
iPaseo del Parque por Javier De Blas. iPaseo del Parque by Javier De Blas.
5
Como decía Salvador Rueda, “Málaga es inglesa y mora”, indicando las múltiples influencias que se han sedimentado aquí. Y es que 2700 años de historia dan para mucho, desde que los fenicios se asomaron aquí por mar hace la pila de tiempo; junto a Cádiz, Málaga es una de las ciudades más antiguas de Occidente. Pues sí, al estar rodeada de montañas y abierta al mar, Málaga siempre ha mirado hacia fuera, antes con el
comercio marítimo y ahora con el turismo. Estas influencias variadas son visibles por todas partes, desde la Alcazaba islámica hasta la catedral renacentista y los edificios burgueses decimonónicos de la Alameda. Y no solamente los monumentos, sino también la flora subtropical que llegaba en los barcos de hace un siglo –y que hoy se manifiesta en forma de grandes ficus e infinitas especies de palmeras en el Paseo del Parque o en los Jardines de la Concepciónnos habla de esa capacidad para el mestizaje.
fDesde la ventana por Fran Gamboa. fFrom the window by Fran Gamboa.
gEstablecimientos de la calle Larios por Javier Rico. gSmall shops on Larios Street by Javier Rico.
6
gAlmendras fritas saladas “Con este dibujo Inma Serrano y yo nos ganamos una papelina llena de ellas. ¡Qué buenas las almendras con una cerveza bien fresca!” por Víctor ¨Swasky¨. gSalty fried almonds “With this drawing Inma Serrano and I won a paper wrap full of them. How tasty they are along with a cold beer!” by Víctor ¨Swasky¨.
fAzoteas de Málaga por Inma Serrano. fMalaga rooftops by Inma Serrano .
As local poet Salvador Rueda wrote, “Malaga is both English and moorish”, stressing the influences of the people from different origins that have settled here. It is a story that goes back to 2700 years, since the Phoenicians came here by sea. Not in vain, along with Cadiz, Malaga is one of the oldest cities in the West. Being surrounded by mountains and facing the sea, Malaga has always looked outwards, earlier by means
of maritime trade and now by tourism. These various influences are visible everywhere, from the islamic Alcazaba to the Renaissance Cathedral and to the nineteenth-century bourgeois palaces in the boulevard of Alameda. Not only the monuments, but also the subtropical flora that arrived in vessels a century ago -now taking the form of large ficus trees and an endless variety of palm species in the parks or the botanic gardens- they all speak of that capacity for hybridization.
7
hMercado de Atarazanas por Inma Serrano. hAtarazanas Market by Inma Serrano.
“Una ciudad portuaria no puede prescindir sin aquellas instalaciones que abastecieran a la flota y puesta apunto de las naves. Desde finales del siglo XII contamos con esta monumental fachada que nos da una idea de la envergadura que debió lucir las instalaciones. En el siglo XIX se incorporó al diseño del mercado principal de la ciudad luciendo aún sus escudos nazaríes y cobijando en la solidez del arco el bullicio comercial con dejes marineros.” F. Torres “A port city can not do without those shipyards to supply the fleet and repairing the ships. Since the late twelfth century we can see their monumental façade. It can give us an idea about the scale and proportions of this building. In the nineteenth century the atarazanas were incorporated to the city’s market, the building is still wearing their nazari arms and giving shelter under the strength of the arch to the commercial bustle, with some sea air.” F. Torres
8
“Este lugar tiene el privilegio de alejarnos de la ciudad aunque nos encontremos en su más inmediata cercanía. Ni el ruido de la autovía ni la vigilancia de una presa caduca perturban la paz decimonónica del jardín botánico nacido del gusto por las especies exóticas que suscitó en el ánimo de Amalia Heredia Livermore y su esposo su luna de miel alrededor de medio mundo.” F. Torres
“This place has the privilege of taking us away from the city although we find ourselves on a straight vicinity. Neither the noise of the highway or the surveliance of an old dam disturbs the nineteenth peace of this botanic garden born through the taste for the exotic species that raised in Amalia Heredia Livermore and her husband after traveling half the world during their honeymoon trip. ” F. Torres
iJardín de La Concepción por Cristina Urdiales. iLa Concepción garden by Cristina Urdiales.
9
hTaberna Casa de Guardia “La Casa de Guardia sirve desde 1840 el vino dulce característico del lugar. Es un garito sin concesiones, atestado de viejos barriles y servido por añosos camareros, y en el que el importe de lo consumido se va anotando con tiza en el mostrador de madera” por Luis Ruiz.
hCasa de Guardia tavern “La Casa de Guardia serves since 1840 the sweet wine characteristic of the region. It’s a place without concessions, crowded by old barrels and served by old age waiters, and where the sum of what you drink gets written down with chalk over the wooden counter” by Luis Ruiz.
Málaga es el nombre de una ciudad, pero también define un vino dulce y exquisito que le dio renombre y riqueza a lo largo de los siglos, y que todavía hoy llena hileras de barriles en vetustas tabernas del casco antiguo, recordándonos la querencia del malagueño por vivir al día y el disfrutar la calle. Barriadas como el Puerto de la Torre, más cercanas a los Montes que al mar, tienen aún cierto aire rural y evocan paisajes de viñas como las que daban los moscateles de antaño. Luis Ruiz
10
hTaverna El Pimpi por Omar Jaramillo. hEl Pimpi tavern by Omar Jaramillo.
Malaga is the name of a city, but also defines the delicious sweet wine that gave that same city fame and wealth over the centuries, a wine that still fills rows of barrels in dilapidated taverns in the old town, reminding us of the penchant for living and enjoying street life to be found here. Neighborhoods like Puerto de la Torre, closer to the mountains than to the sea, still retain a rural feel and evoke landscapes where muscat vineyards grew in the past. Luis Ruiz
11
h¨La Manquita¨ por Lapin. h¨La Manquita¨ by Lapin.
“Explicar la construcción de la Catedral de Málaga es tarea bien difícil, ya que ha pasado por tantas fases y estilos que cuesta resumirlo en un solo relato. El solar que ocupa la catedral es el mismo que ocupó la Mezquita aljama de la Málaga Musulmana. Una construcción que debió de ser impresionante por el testimonio de los viajeros que pasaron por ella en los siglos X y XI. Contaba con 113 columnas de mármol y un hermoso jardín. En su entorno se encontraba el zoco y la judería. Una vez conquistada la ciudad por los Reyes Católicos en 1487, se consagra y se celebra culto cristiano hasta 1523 cuando se inician las obras de la nueva catedral. De la primitiva catedral queda la Portada del Sagrario, obra de inspiración salmantina y toledana ejecutada bajo el obispado de Manrique y Cesar Riario.”
12
Finalmente, es Antonio Ramos (1757) quien culmina el cuerpo superior de los cubillos y la unión de la nueva obra (zona de la fachada hacia el este) con la vieja (de la cabecera hacia el oeste), la fachada principal y las escalinatas. Es evidente que la catedral queda inconclusa y por mucho que se haya especulado sobre su torre “manquita”, fue la perdida del privilegio sobre los productos de la vendeja lo que ocasionó que hoy aún exista un debate sobre si concluir o no la catedral. Los planos y trazas del último período de construcción se conservan en el Archivo Catedralicio (hasta hace poco colgaban de las paredes de la tienda de souvenirs) y las canteras de las que se extrajeron las piedras siguen intactas desde el siglo XVIII. ¿Qué opináis? ¿Se debería terminar?...” Francisca Torres
hLateral de la Catedral de Málaga por Lapin. hMalaga’s Cathedral sideview by Lapin.
“To explain the construction of Malaga’s Cathedral is a very difficult task. It is not a single story because it has gone through so many phases and styles. The site occupied by the cathedral is at the same place where Malaga’s muslim mosque was placed. It was an impressive construction, the travellers who passed through there in the tenth and eleventh centuries gave witness about it. It had 113 marble columns and a beautiful garden, in their surroundings were the souk and the Jewish quarter. The Catholic Monarchs conquered the city in 1487, The Mosque is enshrined for the Christian worship until 1523 when the new cathedral began to be built. The tabernacle is from the original cathedral a work inspired by the Salamanca and Toledo style, executed under the archbishopric of Manrique and Cesar Riario. “
“The upper body was finally completed by Antonio Ramos (1757) who finished the small square towers and the union of the new work (the east facade area) with the old (from the head to the west), the main facade and stairs. Clearly, the cathedral remains unfinished and there is a lot of speculation about the unfinished tower “manquita”, mainly the lost of reimbursement of the vendeja business , and even today there is debate if the cathedral should be finished. The floor plans and traces from the last period of construction are preserved in the Cathedral’s archive (these were hanging on the walls of the souvenir shop) and the quarry from which the stones were extracted remains intact since the eighteenth century. What do you think? Should it be finished?…” Francisca Torres
13
14
hLa Alcazaba “La Alcazaba de Málaga es una fortificación palaciega de la época musulmana (s.XI) cuyas murallas la unían en un pasillo zigzagueante con el castillo situado en las faldas del monte Gibralfaro. Este lateral oriental sobrevuela el Teatro Romano y la explanada junto al Museo Picasso, en un área peatonal muy agradable para pasear, jugar con los niños o disfrutar de una de las variadas terrazas.” por Patrizia Torres.
hLa Alcazaba “La Alcazaba de Málaga is a palatial fortress built during muslim years (XI th century), which walls link to the castle situated on the foothills of the Gibralfaro mountain thanks to a zigzag corridor. The oriental side of it overflies the Roman theatre and the esplanade next to the Picasso Museum. It is a pleasant walking area for sightseeing, to play with the children or to enjoy a drink on one of its various terraces.” por Patrizia Torres.
“La mayor parte de las ciudades andaluzas han tenido una estrecha relación marítima con las culturas orientales. Fenicios, cartagineses, griegos y romanos han contribuido a los asentamientos de las actuales ciudades. Malaka, Meinaké, Malaca… son algunos de los nombres con los que se identifica la ciudad. Aunque siempre fue un puerto activo para el comercio, no es hasta el siglo I d.C. cuando se le reconoce como municipio con la Lex Flavia Malacita-
“Most of the Andalusian cities had a close maritime relationship with Eastern cultures. Phoenicians, Carthaginians, Greek and Roman settlements have contributed to the current cities. Malaka, Meinaké, Malacca …these are some of the names that identified the city. Although it was always an active seaport for trading, it wasn’t until the first century B.C. when the Lex Flavia with Malacitana, during the Vespasiano period, recognized the town as a municipality.
na durante el mandato de Vespasiano. De esa época data el teatro romano situado en la ladera de esta colina. Estuvo en funcionamiento casi dos siglos, tras los cuales se situaron piletas para el garum, primer producto andaluz con denominación de origen. El paso del tiempo lo convirtió en ruina de las cuales se aprovecharon sillares, mármoles y columnas en la construcción de la Alcazaba.” Francisca Torres
The Roman theatre, located on the side of the hill, is dated from this time. It was operative during nearly two centuries, after some pools for garum were placed, the garum was the first original Andalucian product. Over the time it became a ruin, from where its stones, marbles and columns were recycled for the construction of the Alcazaba. ” Francisca Torres
hPabellón de los arcos Cobilados de la Alcazaba por Lapin. hArches Pavilion in la Alcazaba by Lapin. iPuerto de Málaga por Víctor ¨Swasky¨. iMalaga’s port by Víctor ¨Swasky¨.
15
hCallejeando por Mรกlaga por Josu Maroto. hStrolling around Malaga by Josu Maroto.
fRuinas romanas y jacarandas en flor por Alfredo Gonzรกlez Rincรณn. fRoman ruins and blooming jacaranda by Alfredo Gonzรกlez Rincรณn.
16
hAlameda principal por Luis Ruiz. hAlameda principal by Luis Ruiz.
“El corazón de la Málaga burguesa lo compone el eje trasversal comprendido entre la Prolongación de la Alameda, Alameda Principal, Cortina del Muelle y Paseo del Parque. En esta zona se concentra tanto la mayor obra de ingeniería (al ganarle terreno al mar), de valor arquitectónico (condensa el mayor número de casas señoriales y palacetes) y escaparate social y cultural de la ciudad. Su emblemática arboleda, con un importante valor botánico (también en peligro por las cerca-
nas obras del Metro). La ordenación arquitectónica de esta zona se inicia en el siglo XVIII y se culmina en el XIX. Como decíamos, una zona ganada al mar con una importante actividad económica por su cercanía al puerto y en otra época área de defensa portuaria como indica los nombre de las calles (Calle Torregorda, torreón defensivo que vigilaba la entrada a las Atarazanas, o calle San Lorenzo, que conserva el nombre de la antigua fortaleza).” Francisca Torres
“The heart of the bourgeois Malaga is the transverse axis between the Prolongación de la Alameda, La Alameda Principal, Cortina del Muelle and the Paseo del Parque. Most of the greatest work of engineering (for gaining ground the sea) is focused in this area. It is the architectonic ( most of stately homes and palaces are here), social and cultural showcase of the city. Its emblematic grove, with botanical significant value (right now in danger due to the subway works).
The architectural planning of this area began in the eighteenth century and it was culminated during the nineteenth century. It is an area reclaimed from the sea with an important economic activity because of its proximity to the seaport area and at other times with a defensive value indicated by the names of the streets (Calle Torregorda, defensive tower guarding the entrance to the shipyards, or Calle San Lorenzo, which retains the name of the castle).” Francisca Torres
17
“Una ciudad que presume de cosmopolita sólo tiene que invitar a los viajeros a pasear por esta avenida para demostrarlo: un ficus centenario, una fuente barroca, estilos modernistas que mezcla a partes iguales el Art Nouveau con el estilo secesión vienés o el Jungendstil alemán… ¡Ah, y un cementerio inglés! Además, si te cansas del paseo siempre nos queda la opción de tomar espetos de sardinas en el paseo marítimo. Por cierto, este edificio se llama el Palacio de la Tinta porque a principios del siglo XX albergó la Oficina Central de Ferrocarriles Andaluces y su trajín administrativo ocasionaba un gran gasto en tinta.” F. Torres “A city that presumes of being a cosmopolitan city only has to invite the travellers to walk along this avenue to prove it: a centenarian ficus, a Baroque fountain, modernist styles that blends equally bits of Art Nouveau, Viennese Secession or German Jungendstil styles… Oh, and a British graveyard! Moreover, when you have enough of walking, you can taste sardines on the spit on the promenade. By the way, this building is called the Palace of Ink because in the early twentieth century housed the Andalusian Railway’s Central Office and a great ink expenditure was occasioned by its bustling administrative tasks.” F. Torres
18
hPaseo de Reding por Cristina Urdiales. hPaseo de Reding by Cristina Urdiales.
hCasas Matas “Las barriadas de la periferia se caracterizan por este tipo de casitas, a la que en Málaga se les llama “casas matas”.” por Paco Tejedor.
hCasas Matas “The peripheral neighbourhoods are characterized by this type of little houses, which in Malaga are called “casas matas”.” by Paco Tejedor.
fBaños del Carmen “Los Baños del Carmen es un lugar de rara belleza: un antiguo balneario semiabandonado al final del paseo marítimo. Junto a sus columnas de mármol, pescadores y parejitas observan los barcos fondeados en la bahía.” por Luis Ruiz. fBaños del Carmen “Los Baños del Carmen is a place of rare beauty: an old semi-abandoned spa resort at the end of the promenade. Along with its marble columns, fishermen and couples look at the boats anchored in the bay.” by Luis Ruiz.
19
GÉRARD MICHEL en in
MÁLAGA
TEXTO y DIBUJOS POR WORDS & DRAWINGS BY
GÉRARD MICHEL “Cuadernos de viaje”, Málaga, del 3 al 6 de mayo 2011: se me presenta la oportunidad de volver a ver a Lapin, de visitar una ciudad nueva para mí y, por fin, de encontrarme con Luis Ruiz cuyos preciosos dibujos ya conocía.
“Cuadernos de viaje” Málaga, 3 to 6 May 2011: I had the opportunity to meet again Lapin, to visit a new city, and finally to meet Luis Ruiz, whose fine drawings I already known about.
Llegué el 2 de mayo y quedé con Luis Ruiz a la mañana siguiente. Durante toda la semana fuímos a dibujar juntos, Luis me hará descubrir diferentes aspectos de Málaga, una ciudad antigua, muy viva y rica en monumentos y en su arquitectura. Cada paseo es el pretexto para múltiples dibujos: las calles, las iglesias, la catedral, la Alcazaba, los panoramas...
I arrived there the 2nd of May and I met with Luis Ruiz the next morning. We spent all the week sketching together, he will show me several aspects of Malaga, an old town, very much alive and rich in monuments and architecture. Every walk give us an excuse for multiple drawings: the streets, the churches, the Cathedral, the Alcazaba, the landscapes…
Por las tardes se producen los encuentros en la Universidad: para mí es la ocasión de conocer a otros dibujantes, ya familiares de Flickr, como Josu Maroto, o descubrir a otros como Cristina Urdiales, Inma Serrano o Víctor ¨Swasky...
On the afternoon, at the university, it is time for the workshops: for me is the perfect occasion for meeting with other sketchers, some I already known from Flickr, like Josu Maroto, or discovering new ones like Cristina Urdiales, Inma Serrano or Víctor ¨Swasky¨…
Juntos prolongamos el placer del dibujo compartido. De la mañana a la noche, todo puede ser objeto de un dibujo. ¡ Una delicia ! Una experiencia a repetir a menudo.
We have prolong the pleasure of sketching together. Since morning until night, every thing could be sketched. What a delight! An experience to be repeated often!
20
hAlameda Principal (Málaga) hAlameda Principal (Málaga, Spain) iSanta Iglésia Catedral Basílica de la Encarnación (Málaga) iSanta Iglésia Catedral Basílica de la Encarnación (Málaga, Spain)
21
hPuerta del mercado del Molinillo con Luís Ruiz y Patrizia Torres. hMolinillo’s market entrance with Luís Ruiz and Patrizia Torres.
fParque Tecnológico de Andalucía con Víctor ¨Swasky¨ e Inma Serrano. fParque Tecnológico de Andalucía with Víctor Swasky¨ and Inma Serrano.
22
Gérard Michel es un arquitecto belga que vive en Liége, donde tiene una amplia experiencia como docente en la Escuela de Arquitectura. Conocido en la comunidad USk como el gran maestro de la perspectiva, Gérard publica sus trabajos regularmente en Urban Sketchers además de en su propia cuenta de Flickr. Gérard Michel is a Belgium architect living in Liége, where he has a dilated experience as docent at the Architecture School. He is reputed in the USk community as the great master of perspective. He publishes regularly his works on Urban Sketchers and on his Flickr gallery.
http://www.flickr.com/photos/gerard_michel
gAntigua Casa de Guardia con Lapin. gAntigua Casa de Guardia with Lapin.
23
Urban Sketchers en in
GALICIA
TEXTO POR / WORDS BY
ISABEL SEIDELL Hace tan sólo seis meses desde que organizamos la primera convocatoria en Ourense/Galicia aprovechando el 33ª SketchCrawl Internacional (www.sketchcrawl.com). A pesar de la incertidumbre de la respuesta de la gente a este evento, fue todo un éxito, gracias en gran parte al apoyo recibido por la Escuela de Arte Antón Faílde, con lo cual pudimos comprobar que tan importante es la ilusión y la pasión por dibujar como que tenga una buena difusión por los medios de comunicación. Debido a la gran participación inicial enseguida se formó un grupo bastante estable de una veintena de personas, que no sólo quedaba para
24
dibujar sino también para impartir distintos talleres como encuadernación, técnicas de acuarela, etc. Alrededor de estas actividades han ido surgiendo otras como la realización de quedadas en distintos pueblos de la provincia. Allí, gracias a la generosidad de alguno de los miembros del grupo, éste ha podido disfrutar de experiencias enriquecedoras como, por ejemplo, elaborar pan en un horno de piedra antiguo y comidas en las que todos los que participamos intercambiamos opiniones sobre técnicas, materiales, donde conseguirlos etc. Por lo que hemos vivido, podemos decir que el dibujo aglutina a un grupo de personas de lo más variopinto. El nuestro, concre-
tamente, está compuesto por niños, adolescentes y adultos de todas las edades y profesiones, sin que por ello exista diferencia ninguna; es más, todos coincidimos en que, gracias al buen ambiente que reina, es como si nos conociésemos desde hace mucho tiempo.
fPlaza de Abastos por Isabel Seidell. fAbastos’ square by Isabel Seidell.
Only six months have passed since we organised our first meeting in Ourense/Galicia taking the opportunity of the 33rd International Sketchcrawl (www.sketchcrawl. com). Despite the uncertainty about the response we would receive, the event was a complete success, in great part, thanks to the support received by the AntĂłn FaĂlde Art School; we could thus prove that the passion and enthusiasm for drawing is as important as the opportunity to have wide presence on the media. Given the initial large number of participants, a stable group was soon formed of around twenty people, that not only met to draw but
also to teach various workshops such as bookbinding, watercolour techniques, etc. Around these activities, others have grown such as various meetings in different villages in the province. There, thanks to the generosity of the group members, we have enjoyed rich experiences as, for instance, making bread in an old stone oven and had meals together in which all the participants exchange opinions about techniques, materials, where to find them, etc. From our experience, we have established that drawing brings together a multifaceted group of people. In our group, in particular, children, adolescents and adults of all ages and professions come
together without any differences arising between us; what is more, we all agree that thanks to the good atmosphere present, it seems that we have known each other for a long time.
25
Curiosamente, y debido a la repercusión que nuestras convocatorias tuvieron, tanto a través de la prensa como de internet, pronto se pusieron en contacto con nosotros personas de otras partes de Galicia, pidiendo nuestra colaboración para organizar algún encuentro. Tras la primera convocatoria en A Coruña, y gracias a su éxito con una participación de una treintena de personas, decidimos aglutinar en un mismo grupo a todos los que comparten esta afición en Galicia. Como bien dijimos al principio, gran parte del éxito del grupo local de Ourense está detrás del apoyo de la Escuela de Arte Antón Faílde, que, tras la primera convocatoria, organizó y costeó una exposición de los dibujos de las plazas del casco antiguo de Ourense. Otro apoyo no menos importante es el del Centro Comercial Aberto Ourense Centro y Praza de Abastos que, después de la primera convocatoria, mostraron gran interés en nuestro grupo patrocinando cartelería, organizando ruedas de prensa y costeando también la impresión de dibujos para una segunda exposición. Esta exposición surgió del 34ª SketchCrawl de enero 2012 que se celebró en la Praza de Abastos y su entorno. Las ilustraciones elegidas para dicha exposición se fueron ubicando a lo largo de los puestos de la plaza, tanto en el primer piso como en el segundo, lo cual provoca cierta sorpresa e interacción entre la gente que acude a la compra y los comerciantes de la plaza. Por todos los apoyos recibidos, constante aparición en prensa, radio y televisión y la incesante actividad de nuestro grupo podemos decir que a día de hoy a casi nadie en Ourense le pasa desapercibido lo que es el Urban Sketching. hGrupo USK Galicia durante el 33º Sketchcrawl. hUSK Galicia group during the 33rd Sketchcrawl.
26
Curiously, thanks to the impact that our meetings have had, both in the press and the internet, soon other people from different parts of Galicia made contact with us, asking for our collaboration to organise other events. Since in A CoruĂąa, where successfully thirty people attended our first meeting, we decided to open the group to all who share our interest in Galicia. As we mentioned at the beginning, part of the success of the Ourense group was due to the support of the AntĂłn FaĂlde Art School, that after the first meeting, organised and funded an exhibition of the drawings of the squares in the old quarter of Ourense. Other important contributions were those of the Alberto Ourense Shopping Centre and the Praza de Abastos, which, after the first meeting, they show a great interest in our group, funding posters, organising press conferences and also funding the printing of our drawings for a second exhibition. This exhibition came out of the 34th Sketchcrawl in January 2012 that took place in the Praza de Abastos and its surroundings. The chosen illustrations for the exhibition were placed in the market stalls, both in the first and second floors, which surprises and provokes interaction between the shoppers and the stall owners. Thanks to all the support received, constant media presence in press, radio and television and the incessant activity of our group, we can say that most people in Ourense is now aware of what Urban Sketching is.
27
Urban Sketchers en in
SEVILLA
TEXTO POR / WORDS BY
JUAN CARRASCO Esta “comunidad” moderna surgida de los cielos cibernéticos sevillanos, está compuesta por miembros “mixtos” y tiene una moderna observancia de vivir para pintar (y no pintar para vivir, o también). Es una rama de la orden mayor radicada en la “nube” y que responde a la regla de pintar, disfrutar y “colgar” (los trabajillos). Dado su primer precepto de dibujar “in situ”, a cubierto o al aire libre, capturando directamente lo que se observa, esta orden sevillana ha fundado casa “cubierta” en monumentos (Hospital de los Venerables y Casino de la Exposición del 29), posadas ( Hostal del Laurel), bodegas ( Bodegones las Columnas y el Arco, Casa de Extremadura, El Búcaro) y salones de “café” (Horno San Buenaventura, Café de Indias) y, también, casa “al aire libre” (Plaza Dña Elvira, Setas de la Encarnación, Arco del Postigo, Catedral, Torre del Oro, Paseo Colón, Parque María Luisa, Plaza de España, Jardín Americano) , incluso, ha fundado casa con el “agua” como elemento (puentes y pasarelas, embarcaderos, fuentes) y también “casas flotantes” ( barcas camaroneras y galeón). Son muy versátiles estos hermanos y “obedecen” cumpliendo a rajatabla su máxima de “pinta y sueña”. This modern “community” emerged from the Sevillian “cyberheavens”, it has mixed fellow members and a modern observance of living to paint (and not painting to live, but maybe that as well). It is a branch of a larger order based on the “cloud” and that responds to the norm of painting, enjoyment and “hanging” (the small works). Given its first precept of drawing in situ, under cover or in the open air, directly capturing what is observed, this Sevillian order has founded “covered house” in monuments (Hospital de los Venerables and Casino de la Exposición del 29), inns ( Hostal del Laurel), wineries ( Bodegones las Columnas y el Arco, Casa de Extremadura, El Búcaro) and coffee houses (Horno San Buenaventura, Café de Indias) and, also, in the open air (Plaza Dña Elvira, Setas de la Encarnación, Arco del Postigo, Catedral, Torre del Oro, Paseo Colón, Parque María Luisa, Plaza de España, Jardín Americano) , it has even established houses that have “water” as their main element (bridges and gangways, piers, fountains) and “floating homes” (shrimp boats and galleons). This brotherhood is very versatile and strictly “obeys” its maximum of “paint and dream”.
gFotos de grupo y cuadernos del grupo Usk Sevilla gGroup photos and sketchbooks of the group Usk Sevilla.
28
29
Se organizan el día empezando con los “maitines” (lugar de reunión) donde hermanos y hermanas se retiran al “trazo” y cumplen con el precepto de ... nuestros dibujos cuentan la historia de nuestro entorno, de los lugares donde vivimos y donde viajamos hasta la hora de “laudes” en que son convocados para presentar las ofrendas a algún santo “capta grupos”, ocupando su lugares de rezo (perdón, de pose) para la oración y exaltación de los “trazos”. Seguidamente se pasa al refectorio en lugares silenciosos y recogidos, en donde se procede a la “vista” de los libros sagrados (cuadernos, libretas, blocs y libretillas) junto a una “frugal” colación (no sólo de garbanzos con algas, sino incluso de raciones y racioncillas de diversos alimentos) respondiendo así a otro precepto… al dibujar documentamos un lugar y un momento determinado.
gDibujos y cuadernos del grupo Usk Sevilla gDrawings and sketchbooks of the group Usk Sevilla.
30
A continuación se da paso a la siguiente “hora tercia” y se vuelve al rezo (perdón trazo) en puntos dispersos de las casas “conventuales” celebrando la diversidad de estilos de dibujo y utilizamos cualquier tipo de herramientas y soporte dando paso a motivos de “trazo” ( perdón de rezo, buenos ya no sé si uno u otro) de los distintos hermanos y hermanas en su retiro y descanso, aprovechando la frescura o el solaz de la tarde para retirarse a las huertas y “trazar” ... siendo fieles a las escenas que presenciamos.
estos trazos los que después sirven para alegría de la comunidad por lo bien realizado de los maestros y el jolgorio de los novicios… nos ayudamos mutuamente y dibujamos en grupo.
A las vísperas, cuando ya algunos hermanos y hermanas se ha retirado a su vida contemplativa, los más “devotos” vuelven al refectorio al toque de la campana de la madre abadesa y se refugian de la noche volviendo a “trazar” en algún apartado rincón donde se regocijan con sus semblantes y gestos, siendo
El futuro de esta Orden de los Dibujeros (llamada así en honor de su fuente de vida y pervivencia) está asegurado por la trayectoria tan fulgurante y la felicidad que genera en sus seguidores. Amén.
Finalmente, ya todos los hermanos y hermanas retirados en sus respectivas “celdas” proceden a elevar el resultado de su trabajo a San Internet acompañándolos de plegarias y cantos en forma de explicaciones aclaratorias ... compartimos nuestros dibujos en internet.
They organise their days starting with the “Matins” (meeting place) where brothers and sisters retire to their “traces” and follow the precept …our drawings tell the story of our surroundings, of the places where we live and where we travel…until the hour of “Lauds” in which they are called to present their offerings to some “collecting” saint, and they take their places of prayer (sorry, their poses), for prayer and exaltation of the “traces”. Next they find a refectory in quiet and reposed places, where they view the sacred volumes (sketchbooks, notebooks and drawing pads) whilst they have a frugal meal (not only of chickpeas with seaweed, but also with some other portions of various other foods) thus fulfilling another precept… when drawing we document a place and specific moment.
Then it follows into the “Terce” when they return to prayer (sorry to tracing) in the various points of those “convent homes”, celebrating the diversity of style in the drawing and using all type of utensils and support which give sense to these traces (or prayers, I don’t know anymore which is which) that the different brothers and sisters in our retreats, taking advantage of the freshness and quietness of the evening to retire to gardens and continue “tracing”…faithful to the scenes we witness. At Vespers, when some of the brothers and sisters have retired to their contemplative life, the more “devout” return to the refectory when the abbey bells ring and take refuge in the night, still “tracing” in some quiet corner with joy in their faces and gestures, and it is these traces which later delight the community for their
mastery and rejoice the novices… we help each other and draw together. Finally, when all the brothers and sisters retire to their respective “cells”, they proceed to “offer” the result of their work to Saint Internet, together with their prayers and songs as clarifying explanations…we share our drawings through internet The future of this Drawing Order (named thus in honour of its source of live and survival) is certain given the brilliant experience and happiness it provides to its followers. Amen.
31
Entrevista a … Interview with …
LIZ STEEL ENTREVISTADA POR INTERVIEWED BY
INMA SERRANO Liz es arquitecto en Sydney (Australia). Aunque siempre ha dibujado, no fue hasta descubrir la acuarela en 2006 cuando, inspirada por el trabajo de Danny Gregory, decidió comenzar a trabajar con cuadernos, al principio para soltar mano para un viaje por Europa al año siguiente y, desde entonces, casi de forma diaria. Liz viaja acompañada del oso Borromiri (bautizado en honor de uno de sus arquitectos favoritos), que se unió a ella por primera vez en su viaje por Europa en el 2007. Liz is an architec in Sydney (Australia). Even though she had always been drawing, it wasn’t until 2006 when she discovered the watercolors and inspired by the work of Danny Gregory that she started to work on notebooks, at the begining just to loosen up before a trip around Europe , since then, it has become a daily routine. Liz travels along with Borromiri, a tedybear (named after one of her favourite architects), that joined her for first time during her trip around Europe on 2007.
- Hablemos un poco de tu vida … ¿Cómo empezaste a dibujar? Soy arquitecto y, por tanto, dibujo todo el tiempo para diseñar y presentar mis proyectos a mis clientes. Pero empecé mi primer cuaderno de verdad hace 5 años, después de descubrir las acuarelas por primera vez. Fue amor a primera vista… sólo quería aprender a usarlas. ¡Y no he parado desde entonces! - Cuando no estás dibujando, ¿qué sueles hacer? ¿¡¿Y cuándo no estoy dibujando?!? Antes de empezar a dibujar, solía dedicar mucho tiempo a la fotografía, la lectura y a coser… así que ahora intento hacer esto en los ratos en que no dibujo. También me encanta el “bushwalking” (excursiones en el bosque Australiano que allí llamamos “bush” (matorral)), pero es poco habitual encontrar el momento - debería empezar a hacerlo de nuevo (necesito dibujar más la naturaleza - ¡hay mucho matorral urbano en Sydney!) - ¿Qué temas dibujas con más frecuencia? ¿Por qué te gustan? Bueno, todo el mundo te diría que nunca dejo de dibujar tazas de té y arquitectura (sobre todo
32
edificios barrocos -o cualquier cosa recargada … ¡¡¡teneis muchos edificios de éstos en España!!!). Y llevarían razón pero también me gusta dibujar comida, bolsos, colecciones de material artístico, ¡y cualquier cosa que tenga delante! - ¿Qué momentos, lugares, situaciones sueles dibujar? Intento dibujar donde quiera que esté … ¡así que, cómo no, acabo en teterías o enfrente de edificios con frecuencia! Me gusta ir a los parques de los muelles de Sydney - muchos son parques urbanos con ruinas de antiguos edificios u objetos industriales. Me encanta dibujar cuando estoy con mis amigos - ¡detalles del lugar o de lo que comemos! (¡ya están acostumbrados!) Y, por supuesto, ¡dibujo SIN PARAR cuando viajo!
¿Y CUANDO NO ESTOY DIBUJANDO?
h¨Salute Basílica de Santa Maria de la Salud Venecia (Italia). h¨Salute¨ Basilica of St Mary of Health Venice (Italy).
- Tell me a little about your life ... How did you begin sketching?
- What subjects do you sketch the most? Why do you like them?
I am an architect and therefore draw all the time to design and to present my designs to my clients. But I started my first real sketchbook 5 years ago after seeing watercolour pans for the very first time. It was love at first sight... I just wanted to learn how to use them. I haven’t stopped since!
Well, everyone would say that I never stop sketching cups of tea and architecture (especially Baroque buildings - or anything that is richly decorated...you have a lot of such buildings in Spain!!!) They are 100% correct - but I also like sketching food, handbags, collections of art supplies, and what ever is before me!
- When you are not sketching, what do you do?
- Which moments, places, situations do you usually sketch?
When am I not sketching??? Before I started sketching I used to do a lot of photography, reading and sewing....so now these are squeezed into non-sketching moments. I also love bushwalking (hiking in the Australian forest which we call ‘bush’) but rarely find the time - I should start again (I do need to sketch more nature - there is a lot of urban bush in Sydney!)
I try to sketch wherever I am...so funnily enough I end up in tearooms or in front of buildings often! I like going to many of Sydney’s wonderful harbourside parks - many of them are urban parks with ruins of former industrial buildings or objects. I love sketching when I am with my friends - a detail of the place or our food! (they are used to me now!) And of course I sketch NON STOP when I am travelling!
WHEN I AM NOT SKETCHING?
33
hDesayuno en el ¨Sparrow¨. hBreakfast at the ¨Sparrow¨.
- ¿Qué materiales usas? Casi siempre uso tinta y acuarelas. Me encanta mi pluma Lamy (es una pluma Lamy Joy con un plumín F), que relleno con tinta Noodlers. Mi kit de acuarelas tiene una selección de pastillas Winsor and Newton y Daniel Smith. A veces (no con mucha frecuencia) uso un pincel o lápices acuarelables - ¿Qué te gustaría dibujar, pero nunca lo consigues? ¡¡¡Quiero dibujar gente!!! Gente en movimiento y retratos de mis amigos. No se por qué, pero no me siento segura dibujando gente - ¡es algo que estoy tratando de superar!
34
- ¿Qué proceso mental sigues cuando dibujas, de principio a fin? ¡¡¡A veces apenas hay proceso mental!!! Simplemente me entran ganas de dibujar lo que tengo delante - mi mano empieza a moverse y después doy color aquí y allá. Otras veces cuando no estoy tan en vena, delineo las líneas principales de las formas (con lápiz rojo) antes de pasar a la tinta -comenzando con los elementos más grandes y añadiendo luego los detalles. Pinto de más claro a más oscuro y pocas veces espero a que una capa se seque antes de añadir más color … cuanto más interactuen los pigmentos, más feliz soy. Intento detenerme antes de acabar - y pasar al dibujo siguiente. A veces repaso o retoco las zonas
más oscuras al llegar a casa. - ¿Cómo han afectado los Urban Sketchers a tu proceso creativo? Ver tantos estilos distintos te inspira a probar cosas que normalmente no habría intentado. Pero creo que la contribución más importante de USK a mi dibujo ha sido darme confianza - confianza para ser yo misma (aprovechar mi indefinición de trazo en vez de combatirla) y confianza para echarme más a la calle -¡no temer sentarse en sitios a la vista ni a que la gente mire por encima de tu hombro! - ¿Quienes son tus dibujantes favoritos? Tengo demasiados para dar una lista… pero te diré
que incluiría a un buen número de dibujantes españoles si la hiciera. Por el momento me interesan los que tienen lineas sueltas y/o los que aprovechan más salpicando colores sobre en papel. También creo que después de conocer a un dibujante en la vida real, te atrae todavía más su trabajo ¡el trabajo es tanto más rico cuando conoces a la persona trás él! - ¿Qué no dibujarías jamás? Hmm … No creo que dibujara a nadie que no quiera ser dibujado. Tampoco dibujaría en una iglesia durante la misa. Pero … ¡esté donde esté siempre encuentro cosas que dibujar!
- What materials do you use? I nearly always use ink and watercolour. I love my Lamy pen (it is a lamy joy pen with a EF nib) filled with Noodlers Ink. My watercolour kit contains a selection of Winsor and Newton and Daniel Smith watercolours. I also sometimes (rarely) use a brush pen or watercolour pencils. - What do you want to, but never manage to sketch? I want to draw people!!!! People moving and portraits of my friends. Not sure why but I just don’t have much confidence when drawing people - something that I am trying to overcome!
- What is the mental process you follow when you are sketching from start to finish? Sometimes there is little mental process!!! - I just am seized with a desire to sketch what is before me my hand just starts going and then I splash around some paint. Other times when I am not quite in the groove like that, I map out the main outline of the shapes (in red pencil) before drawing directly with ink -starting with the big elements and then fill in the details later. I paint from light to dark and rarely wait for one wash to dry before dropping in more colour... the more pigment interaction that happens on the page the happier I am. I try to stop before I am finished - and get on with the next sketch. I often review and touch up the darks when I get home.
- How have affected the Urban Sketchers to your creative process? Seeing so many different styles is inspirational to try things that you wouldn’t normally attempt. But I think the most important contribution of USK to my sketching is giving me confidence - confidence to be me (work with my looseness not against it) and confidence to get out on the streets more- not afraid of sitting in prominent places and not afraid of people looking over your shoulder! - Who are your favorite sketchers? I have way too many to list ..but I can tell you that there would be a number of Spanish sketchers on my list if I was to write one. At the moment I am particularly interested in
sketchers who have a very loose approach and/or those that really make the most of splashing watercolour around. I also think that after meeting a sketcher in real life, you are drawn to their work even more - the work is so much richer when you know the person behind it! - What would you never sketch? Hmm... I don’t think I would ever sketch someone who didn’t want to be sketch. I will also never sketch in church during a service. But... wherever I am I can always think of things to sketch!
iMomento de mayor orgullo del oso. iThe bear’s proudest moment.
35
Entrevista a … Interview with …
JAVIER de BLAS
ENTREVISTADO POR INTERVIEWED BY
INMA SERRANO
Nacido en Yelo, Soria. Vive en Logroño (La Rioja) desde 1965. Técnico de Publicidad por la Escuela Oficial de Publicidad (Madrid, 1971) Licenciado en Bellas Artes (U. País Vasco, 1981). Ha trabajado como ilustrador y diseñador gráfico en estudios y agencias de publicidad de Barcelona y Bilbao. Es profesor de Dibujo Artístico en la Escuela Superior de Diseño de La Rioja, ESDIR. Ha participado en algunas exposiciones colectivas de arte. Su principal actividad artística actual es el dibujo en cuadernos. Publicaciones en Flickr, blogs, Urban Sketchers Spain, De Vuelta con el Cuaderno y Desde La Bañera. Born in Yelo, Soria. Lives in Logroño (La Rioja) since 1965. Advertisement Graduate on the Oficial School of Advertisement (Madrid, 1971) Arts Graduate (U. País Vasco, 1981). He has worked as an illustrator and graphic designer for small studios and advertising agencies in Barcelona and Bilbao. He is drawing teacher on the Escuela Superior de Diseño de La Rioja, ESDIR. He has participated on some art group exhibitions. Nowadays, his main artistic activity is drawing on sketchbooks. He publishes on Flickr, blogs, Urban Sketchers Spain, De Vuelta con el Cuaderno y Desde La Bañera.
36
- Cuéntame un poco de tu vida… ¿Cómo llegaste a dibujar? Más bien ¿como llegué a no dejar de dibujar? (todos los niños dibujan. Luego, muchos lo dejan). Porque me gustaba mucho y me emocionaba pensando en hacerlo. Aquello tenía algo de sagrado, en el sentido de especial y auténtico. También porque todos me estimulaban echando flores a lo que hacía. Ya sabéis, tiempos en que no se fomentaba mucho el arte y a poca disposición que tuvieras, era bien valorada. - ¿Cuándo no dibujas, a qué te dedicas?
- ¿En qué momentos, lugares, situaciones sueles dibujar? Todo aquello que tiene una conexión afectiva o estética conmigo y me permite contemplarlo más de 5 minutos, me pide que lo dibuje. No siempre atiendo, pero sí muchas veces. - ¿Qué material sueles utilizar? Últimamente minas 0.7mm y acuarelas en cuadernos de fabricación casera, con papel estucado mate. Me resulta muy rápido y cómodo. Pero me gusta cualquier cosa.
Clases de idem, buen cine, expos, algo de lectura, natura, amigos, viajes, observar. - ¿Qué temas dibujas con más frecuencia? ¿Por qué te gusta dibujarlos? Naturaleza, cosas de la calle, retratillos, escenas con gente, momentos... Todo lo que toca mi curiosidad. No por contárselo a nadie, sino por apreciarlo yo mejor y vivir el momento que me proporcionan. Lo de compartirlo es un placer añadido.
CONEXIÓN ESTÉTICA o AFECTIVA
gRepublica Teocrática del Monte Athos. Monasterio de Simonos Petra, junio de 2011 (Viajando Desde La Bañera) Desde una de las balconadas del edificio, vi a ese monje subir las escaleras del monasterio. Más tarde se sentó cerca de mí a tomar un té y un rosquilla. Me llamó la atención la dignidad que había en su expresión de recogimiento, mientras la rosquilla esperaba en su mano. Se fue pronto lo que me obligó, por suerte, a dejar el dibujo en ese nivel de acabado. Pero allí quedó esa sensación que me transmitía el monje. gTheocratic Republic of Mount Athos. Simonos Petra monastery, June 2011 (Traveling from the bathtub) From one of the balconies of the building I saw this monk walk up the monastery stairs. Later on he sat next to me to have some tea an a pastry. It called my attention the dignity on his meditative expression, while the pastry waited on his hand. He left soon, what forced me to leave this drawing half finished. But there remains the feeling that the monk transmited.
- Tell me a little about your life ... How did you begin sketching?
- What subjects do you sketch the most? Why do you like them?
Rather, how did I come not to stop drawing? (all children draw. Then, many just stop). Because I liked it and it excited me just thinking about it. It was something sacred in the sense of something special and authentic. Also, because everyone encouraged me telling me how good at what I did. You know, in those days, art was not encouraged very much and the art you had in you, was well appreciated.
Nature, things in the street, portraits, scenes with people, moments... Everything that arouses my curiosity, It’s not for letting anyone know, but to appreciate it better and to live the moment it provides. And sharing it gives me an added pleasure.
- When you are not sketching, what do you do? Giving classes of the same, good cinema, exhibitions, some reading, nature, friends, travel, observing.
- Which moments, places, situations do you usually sketch? Anything that has an emotional or aesthetic connection for me and allows me to contemplate it for more than 5 minutes, it pushes me to draw. I don’t always pay attention, but most of the time.
- What materials do you use? Lately I’ve been using 0.7mm pencil leads and watercolors in homemade notebooks with matte coated paper. I find it very fast and comfortable. But I like anything.
AESTHETIC or EMOTIONAL CONNECTION
37
hEstambul. Mayo de 2011. Viajando Desde la bañera. Zaza (corresponsal en Estambul), Lapin y yo nos citamos allí una semana. Buscando barrios menos turísticos y más profundos, dimos con esta iglesia cristiana. Los edificios me resultan incómodos, por la repetición de detalles y su rigidez. Cuando puedo, como en este caso, los dibujo en plan loco, en ese punto en que no sabes si controlas o te pierdes. A veces resulta.
hIstambul. May 2011. Traveling from the bathtub. Zaza (Istambul correspondent ), Lapin and I meet there for a week. Looking for deeper and less touristic areas, we found this Cristian church. I feel uncomfortable with buildings for its stiffness and detail repetitons. When possible, as in this occasion, I draw them in a madly way, reaching that point where I don’t know if you’re in control or loosing it. Sometimes works.
- ¿Qué deseas dibujar y nunca lo logras?
momento que la noticia, sí que ahora soy consciente de la ciudad como realidad estética y gráfica y me gusta anotarla en mis cuadernos. Y me refiero a cualquier entorno urbano, desde un edificio a un huerto. Para el grupo, me parece, además, una marca muy potente que facilita mucho enlazar con la prensa y abre oportunidades.
Seguro que hay muchas cosas, pero no tengo esa frustrante sensación. Más bien la contraria, que dibujo lo que me apetece. Tengo un reto: El crucero de la Basílica de La Estrela en Lisboa. Tiene un vacío bañado en luz, que representa muy bien esa Presencia Invisible de que habla la mística. Quiero intentarlo. - ¿Cuál es el proceso mental que sigues al dibujar desde el principio hasta el final? Conexión estética o afectiva. Alarmita en forma de ganas. Mientras observo, algo se mueve por dentro al ritmo que me dicta lo
38
que miro, como si fuera a salir a bailar. Miro lo que va saliendo y trato de juntar las dos realidades, lo observado y el proceso. Lo que va apareciendo, siempre me trae asociaciones: Otros dibujos, otras realidades, recuerdos...El final nunca es la realidad observada pura y dura, sino la conexión entre esta y todo lo que ha pasado por mi cuerpo y mi alma en ese rato. Los dibujos me hacen consciente de muchas cosas. - ¿Qué ha aportado Urban Sketchers a tu trayectoria como dibujante urbano? Me ha hecho un dibujante urbano. Aunque no me siento un reportero gráfico y me interesa más el
- ¿Quiénes son tus dibujantes favoritos? Rembrandt, Goya, Matisse, Klimt, Rodin, Picasso, Delacroix, Beuys, Kieffer... Alguien me ha dicho que se ve que me gustan los clásicos, que se nota. ¡Ojalá! - ¿Que es lo que nunca dibujarías?
Eso no lo sé contestar. Porque no es el tema, es la conexión. Y eso depende del momento.
hLisboa. Casa Do Alentexo. Viajando Desde la bañera. Un domingo, vagando por Lisboa me metí a descansar un rato en la Casa de Alentexo. Descubrí que todas las semanas organizan un entrañable baile de salón. Creí estar en otra época, en una película, algo así…
- What do you want to, but never manage to sketch? I’m sure there are many things, but I don’t have that frustrating feeling. Rather the opposite, I draw what I want. I have a challenge: The cruise of the Estrela Basilica in Lisbon. It has a void bathed in light, which represents that “Invisible Presence”, often refered by the mystics. That, I would like to try. - What is the mental process you follow when you are sketching from start to finish? Aesthetic or emotional connection. An encouraging indication. As I watch, something moves inside at the pace that dictates what
I see, as if wants to come out dancing. I look at what comes out and try to merge the two realities, what is seen and the process. What emerges, always gives me associations: Other drawings, other realities, memories ... The end result is never what is observed in its purest, but the connection between this and all that has passed through my body and my soul during that time. My drawings make me aware of many things. - How have affected the Urban Sketchers to your creative process? It has turned me into an urban artist. Although I do not feel like a graphic reporter, I am more interested in the moment
hLisbon. Casa Do Alentexo. Traveling from the bathtub. A Sunday, wandering around Lisbon I went into la Casa de Alentexo for a little break. I discovered that every week they organise a charming ballroom. I felt as being in a diferent age, like in a movie, or something like that…
than the news, I am now more aware of the city as an aesthetic and graphic reality and I like to jot it down in my sketchbooks. And I mean any urban environment, from a building to an orchard. As for the group, I think, it also has a very powerful environment that makes it easier to link to the press and open up opportunities.
I do not know how to answer that. Because it is not the issue, it is the connection. And that depends on the moment.
- Who are your favorite sketchers? Rembrandt, Goya, Matisse, Klimt, Rodin, Picasso, Delacroix, Beuys, Kieffer... Someone told me that it appears that I like the classics and it shows…I would like it! - What would you never sketch?
39
MATERIALES
LAMY JOY TEXTO y FOTOS POR WORDS & PHOTOS BY
JOSU MAROTO
Estrenamos fanzine y espero que esta sección pueda tener recorrido dentro de él. A veces es difícil saber como empezar, pero la señal llegó (como suele ser en muchas ocasiones sin esperarlo) en un paquete sorpresa el día de mi cumpleaños (muchas gracias!!!). Era un juego de pluma estilográfica Lamy Joy (plumines caligráficos 1,1/1,5/1,9). No se si será casualidad, pero la Lamy Joy, es la pluma que utliza Liz Steel (con un plumín EF), a la que tenemos como invitada especial en las entrevistas de este primer número. Las estrellas se han alineado, no hay duda, comenzaremos con la Lamy Joy.
We premiered a new fanzine and I hope that this section will run within it. Sometimes it’s hard to know how to start, but the sign came (unexpectedly as so often occurs) as a surprise package on my birthday day (thanks a lot!). It was a set of Lamy Joy fountain pens (calligraphic nibs 1,1 / 1,5 / 1,9). I’m not sure if its a coincidence, but the Lamy Joy, is the fountain pen that uses Liz Steel (with EF nib), who is one of our special guest interviewed in this first issue. Stars have aligned, with no dounbt, we must start with the Lamy Joy.
iEstuche Lamy Joy de un cuerpo y tres plumines. iLamy Joy boxset contains one body and three nibs.
40
FICHA TÉCNICA LONGITUD: 17,8cm (4 cm más que la Lamy Safari y se nota). PESO: 17gr. (ligera). MATERIAL: Plástico, bien construida. ALIMENTACIÓN: cartuchos o conversor; modelo Z24, incluido en el set, pero no si se compra la pluma individualmente. REFERENCIAS: Liz Steel. PRECIO: 50€+gastos de envio set cuerpo con tres plumines 26,30€+gastos de envio- pluma individual. (referencia “the writing desk” ).
Lamy es una marca alemana de plumas, con modelos económicos (una Lamy Safari con conversor cuesta aproximadamente 24€), muy bien valoradas entre los sketchers por su diseño elegante y sencillo y su sólida construcción. Son plumas ideales para usar a diario y su precio hace que no te de miedo sacarlas a la calle.
Lamy is a German manufacturer of fountain pens, with economic models (a Lamy Safari with converter costs around 24 €), highly valued among the sketchers for its elegant, simple design and sturdy construction. They are ideal for everyday use because of its price you don’t feel afraid to get them out on the street.
La Lamy Joy, es el cisne de la familia de plumas Lamy, pariente cercana de la Lamy Safari.
The Lamy Joy, is the swan of the Lamy fountain pen family, a close relative of the Lamy Safari.
Tanto la Lamy Joy, como la Lamy Safari y la Lamy Vista (identica a la anterior pero con el cuerpo transparente) tienen la particularidad e interesante característica de que sus plumines se pueden intercambiar fácilmente (sin necesidad de herramienta, utilizando un pequeño trozo de cello para tirar de ella). La gama de plumines que dispone la marca es amplia. (EF extra fina, F fina, M media, B ancha y las caligráficas 1,1/1,5/1,9 incluso una LH para zurdos)
The Lamy Joy, Lamy Safari and Lamy Vista (identical to the Lamy Safari but with transparent body) have a peculiar and interesting characteristic; easy interchangeable nibs (no tools required, you only need a bit of cellotape to pull out the nib from the body). The nib range variety is wide (EF extra fine, fine F, M medium, B broad and the callygraphics 1.1 / 1.5 / 1.9 ther’s even an LH included for left-handed).
TECHNICAL SPECIFICATIONS LENGHT: 17.8 cm (4 cm more than the Lamy Safari that you will notice inmediately).
iPlumines caligráficos Lamy Joy de 1,9 / 1,1 / 1,5. iLamy Joy callygraphic nibs 1,9 / 1,1 / 1,5.
WEIGHT: 17gr. (lightweight) MATERIAL: Well built in plastic LOADING: cartridges or converter, model Z24, included in the set, unless the pen is purchased individually. REFERENCES: Liz Steel. PRICE: 50 € + shipping costs- body with three nibs set. € 26.30 + shipping cost- single pen. (reference “the writing desk”).
41
hLamy Joy (negra con detalles rojos). hLamy Joy (black with red details).
Como ejemplos: Liz Steel utiliza una EF (extra fina) con el cuerpo de la Lamy Joy; Frank Ching utiliza una F, en un cuerpo de Lamy vista, para poder tener dos grosores de linea, utilizando la pluma del revés (con la EF esto no es tan cómodo) y la última vez que vi a freekhand (quien siempre me sorprende con algún nuevo artilugio) utilizaba una Lamy Safari con plumín 1,1i. Como podéis comprobar da mucho juego.
plumas de diseño alargado, digamos tipo mango plumilla (a la antigua usanza). Si bien según lo que he leído (no he probado la artpen) las diferencias son mínimas, la ventaja de la Lamy puede radicar en la posibilidad y facilidad de intercambio de plumines que hemos comentado previamente.
Nos centraremos en la Lamy Joy y los plumines caligráficos (seguro que sobre el resto de Lamys tendremos ocasión de escribir en otros números).
Si bien por su tamaño (para mi gusto quizas excesivamente larga ya que entra justo en mi estuche de plumas) para el urban sketching yo me decanto por la Lamy Safari, creo que la Lamy Joy es una pluma interesante, elegante y diferente.
La Lamy Joy es una opción que podríamos comparar con la del Rotring art pen. Se trata de dos
42
Respecto al cuerpo alargado, su ergonomía es agradable y su estética elegante.
Examples: Liz Steel uses EF (extra fine) with a Lamy Joy body, Frank Ching uses an F on a Lamy Vista body, to have two thicknesses of line, using the pen upside down (with the EF this is not as comfortable) and the last time I saw Freekhand (who always surprises me with some new gadget) he was using a Lamy Safari nib 1.1 i. As you can see it gives a wide scope of combinations. We will focus on the Lamy Joy and its calligraphy nibs (I’m sure we’ll have the chance to write about the other Lamys in future issues). The Lamy Joy is an option we could compare with the Rotring art pen. Both are pens with an elongated design, let’s say they have an old fashioned handling.
Although from what I’ve read (I have not tested the art pen) the differences are minimal, the advantage of the Lamy may lie in the possibility and ease of exchange of nibs that we have commented previously. Regarding its elongated body, the ergonomics are nice and it has elegant aesthetics. While its size (in my opinion perhaps too long as it hardly fits in my pen case) for urban sketching I would choose the Lamy Safari, I think the Lamy Joy is an interesting, elegant and different pen.
hLamy Joy (negra y roja ) y Lamy Safari (amarilla y negro) comparativa de tamaño. hBlack and red Lamy Joy & yellow Lami Safari Lenght comparative.
En cuanto a los plumines caligráficos, comentar que su interés radica especialmente en la posibilidad de variar el grosor de la linea en el dibujo. Esta variedad de anchuras que además varía según la numeración del plumín (1.1,1.5,1.9) no es sencilla de controlar, debido a que es la dirección en la que dibujamos de la que depende el grosor. Aún así a veces el efecto, a veces casual, es interesante y según la manera de dibujar (más dificil en estilos rápidos y quizas más sencillo en formas de dibujo más pausadas) puede llegarse incluso a controlar esta variedad de linea que se nos permite.
En siguientes números hablaré de otro tipo de plumín caligráfico (puntas en ángulo, de las plumas sailor o Hero) con las cuales la variedad de la linea se hace de manera más natural. Como comentario final, añadir que la Lamy Joy con plumín caligráfico, es una interesante y elegante opción, reseñando su relación calidad precio, y con la que podremos conseguir interesantes resultados.
Regarding the calligraphy nibs, we must highlight the possibility of varying the thickness of the line in the drawing. The variety of widths changes according to the numbering of the nib (1.1,1.5,1.9) and is not easy to control, because the thickness depends on the direction in which we draw. However, this effect, sometimes casual, has interesting results when you get to control the variety of thick and thin lines (perhaps more difficult to control with if you have a fast drawing approach and probably easier with a more relax and paused drawing style)
In following issues I will write about other types of callygraphic pens (angled tip nibs, and Sailor or Hero pens) whose variety of line comes more naturally. Finally, note that the Lamy Joy with a calligraphy nib is an interesting and elegant choice, with a good value for money which we can get interesting results.
43
BIBLIOTECA LYBRARY
THE ART OF
URBAN SKETCHING
hPortada de The Art of Urban Sketching. hThe Art of Urban Sketching cover.
TEXTO POR / WORDS BY
CRISTINA URDIALES Hace ya algún tiempo que Gabriel Campanario, miembro fundador de la comunidad de Urban Sketchers, anunció su intención de publicar un libro recogiendo los trabajos de muchos conocidos del grupo, pero no ha sido hasta 2012 que, finalmente, The Art of Urban Sketching ha visto la luz. Y, como no podía ser de otra forma, hemos decidido abrir esta sección con dicho libro.
Some time ago Gabi Campanario, founder of the urban sketchers community, announced he had in mind the will of publishing a book that would include the work of many members of the group, but it was not until 2012 that The Art of Urban Sketching finally saw the light. And, as it could not be otherwise, we decided to start this section reviewing this book.
Aunque es probable que muchos de vosotros ya lo tengais o hayais visto, empezaremos por lo fácil: este libro nos muestra a través de sus más de 300 páginas los trabajos de casi 120 sketchers a lo largo de los cinco continentes. A primera vista, el criterio a la hora de escoger las contribuciones parece haber sido máxima dispersión geográfica y, dentro de eso, dar la oportunidad al mayor número de gente posible para mostrar su ciudad dentro de las limitaciones que imponía el espacio físico.
Although many of you might probably have seen it or even have one of your own, we will start with the obvious: the book shows the work of 120 sketchers from the 5 continents through its nearly 300 pages. At first sight, the criteria to choose the contributions seems to have been the widest geographical dispersion and, moreover, including a number of people to show their cities as high as possible given the limited space given.
Para los que llegan nuevos, Gabi ha tenido el acierto de incluir una breve introducción sobre la comunidad y nuestro manifiesto, invitando al lector a tomar su cuaderno y unirse al grupo en la primera oportunidad que encuentre.
44
For the newbies, Gabi has started with a short introduction on our community and manifesto, thus inviting the reader to take a sketchbook and join the group at the first oportunity.
También tenemos una sección temática sobre lugares, eventos, gente, vehículos, etc, donde artistas de estilos muy diversos presentan sus trabajos para mostrarnos cómo la realidad puede reflejarse de muchas maneras y cómo un boceto puede sumergirnos en un ambiente totalmente diferente.
We can also find thematic chapters dedicated to places, events, people, vehicles, etc, where artist working in very different styles show their job to make us aware of the many ways that reality can be caught, and how a sketch can transport us to such various atmospheres.
Resultan particularmente interesantes para el dibujante los consejos y trucos que salpican todo el libro, ofrecidos por los propios sketchers: desde cómo escoger el mejor lugar para dibujar hasta qué tipo de rotulador utilizar para conseguir un determinado efecto -si bien éstos últimos pueden producir el deseo irrefrenable de conseguir unos Caran d’Ache Neocolor II o una Lamy-. El lector aficionado, tal vez disfrute más el paseo entre individuos pintorescos, la visita de ciudades desconocidas o explorar parajes remotos de la mano de quien los conoce mejor: el que los vive, los absorbe y los reproduce en un cuaderno.
Particularly interesting for sketchers are the drawing tips offered by each artist included all through the text, and are: from choosing the best vantage point to the kind of marker to be chosen in every oportunity, depending on the effect one wants to achieve –although you might then feel the urge to buy some Caran D’Ache Neocolor II or a Lamy. Or perhaps the amateur reader would rather enjoy a walk among picturesque people, the visit to unknown cities or exploring remote landscapes, guided by those who better know them: who lives, captures and portrays them on a sketchbook.
Como conclusión, cabe señalar que Gabi ha hecho un estupendo trabajo de maquetación y composición que convierten The Art of Urban Sketching en un volumen imprescindible de la biblioteca de todos los que disfrutamos con el arte del dibujo en cuaderno.
In conclusion, it can be stated that Gabi has done a remarkable layout and composition job that make The Art of Urban Sketching an essential volume in the library of all of us that enjoy the art of drawing on a sketchbook.
hThe Art of Urban Sketching página interior. hThe Art of Urban Sketching inside spread.
45
46