SKETCHER fanzine de dibujo urbano - urban sketching magazine
E S PE CI A L
GALICIA
El mundo, dibujo a dibujo
publicado por published by
URBAN SKETCHERS
SPAIN NĂşmero Issue
4
Octubre Octubre
2014
SKETCHER fanzine de dibujo urbano - urban sketching magazine
Número Issue
4
Octubre Octubre
2014
w
See the world
publicado por published by
URBAN SKETCHERS
one drawing at a time
SPAIN ESTE NÚMERO HA SIDO POSIBLE GRACIAS A: THIS ISSUE IT’S BEEN POSSIBLE THANKS TO: EQUIPO DE REDACCIÓN: EDITORIAL TEAM:
MANIFIESTO URBAN SKETCHERS 1. Dibujamos “in situ”, a cubierto o al aire libre, capturando directamente lo que observamos. 2. Nuestros dibujos cuentan la historia de nuestro entorno, de los lugares donde vivimos y donde viajamos. 3. Al dibujar documentamos un lugar y un momento determinado.
PORTADA / COVER Plaza Mayor de Ourense el primer domingo del mes por Isabell Seidel Main square of Orense on the first Sunday of month by Isabell Seidel
4. Somos fieles a las escenas que presenciamos.
TEXTOS / WORDS Eduardo Bahamonte, Manolo Silva, Josu Maroto, Inma Serrano y Lapin
8. Mostramos el mundo, dibujo a dibujo.
MAQUETACIÓN / LAYOUT DESIGN Ana Rojo COORDINACIÓN / COORDINATION Juan Mª Josa y Francisco Gómez Jarillo Y todos los ¨Sketchers¨ que han cedido sus trabajos para este número. And all the ¨Sketchers¨ that have assigned their works for this issue.
5. Celebramos la diversidad de estilos de dibujo y utilizamos cualquier tipo de herramientas y soporte. 6. Nos ayudamos mútuamente y dibujamos en grupo. 7. Compartimos nuestros dibujos en internet.
URBAN SKETCHERS MANIFEST 1. We draw on location, indoors or out, capturing what we see from direct observation. 2. Our drawings tell the story of our surroundings, the places we live and where we travel. 3. Our drawings are a record of time and place. 4. We are truthful to the scenes we witness. 5. We use any kind of media and cherish our individual styles. 6. We support each other and draw together. 7. We share our drawings online. 8. We show the world, one drawing at a time.
SKETCHER es una revista de la comunidad Urban Sketchers Spain ( http://spain.urbansketchers.org/ ), parte a su vez de la organización internacional sin ánimo de lucro Urban Sketchers ( http://www.urbansketchers.org/ ). El copyright de los dibujos que aquí se muestran pertenece a sus respectivos autores y no pueden emplearse ni reproducirse en otro sitio sin el permiso explícito de estos.
SKETCHER is a magazine by the comunity Urban Sketchers Spain ( http://spain.urbansketchers.org/ ), part as well of the international and non-profit organisation Urban Sketchers ( http://www.urbansketchers.org/ ). The copyright of the artworks shown in this publication belongs to their respective authors and can not be used or reproduced in any other place without their explicit permission.
Dibujando en Betanzos por Daniel Carvajal. Drawing in Betanzos by Daniel Carvajal.
TABLE of CONTENTS
ÍNDICE de CONTENIDOS UN PASEO POR GALICIA
04 - 25
A STROLL AROUND GALICIA
Acerca de... CARICATURAS
26 - 31
About... CARICATURES
Entrevista a ... Cristina Urdiales
32 - 35
Interview with ... Cristina Urdiales
Entrevista a ... Omar Jaramillo
36 - 39
Interview with ... Omar Jaramillo
MATERIALES Jot Touch 4
40- 43
MATERIALS Jot Touch 4
BIBLIOTECA Oldies But Goldies
44 - 45
LIBRARY Oldies But Goldies
Note for English readers: This is a non-professional magazine. With the eager desire of sharing its contents we have ventured into the task of making a bilingual publication. So far the texts have been translated into English by non-native English speakers, so please forgive us any mistakes you might find and keep in mind we tried our best. Moreover, we will be happy to amend any blatant mistakes on our digital versions anytime. PS: We’ll be also very happy to have native English speakers to translate or proofread articles for next issues. If you want to collaborate please drop us a line at usk.spain@gmail.com
3
hPlaza del Obradoido, Santiago de Compostela por Luis Ruiz hObradoido Square, Santiago de Compostela by Luis Ruiz
4
Un paseo por A stroll around
GALICIA TEXTOS POR / WORDS BY
EDUARDO BAHAMONTE
Cuaderno de Brais Vieira
Brais Vieira’s Sketchbook
Tras 28 años de segundo contramaestre en un bulk carrier con sede en Vigo, Brais Vieira cambió el cuaderno de bitácora por el de acuarela y el buque por una bicicleta con alforjas para recorrer Galicia haciendo lo que más le gusta: dibujos al aire libre.
After 28 years as boatswain in a bulk carrier docked in Vigo, Brais Vieira swapped the ship’s logbook for a watercolour sketchbook and the ship itself for a bike with panniers on which to cross Galicia doing what he most likes: plein air drawings.
5
Los fuertes vientos, el oleaje o el sol implacable no le impidieron desempeñar su trabajo sobre la cubierta, sin embargo la llovizna, la bruma o una simple brisa consiguen enervarlo, obstaculizando su trazo sobre el papel, y, en muchas ocasiones, disuadirlo de su empeño de trabajar en la calle. Sin duda, Galicia exige una gran convicción para sobreponerse a una larga sucesión de jornadas inclementes y un empuje extra de voluntad para ejecutar dibujos del natural en días desabridos. Y Brais Vieira no es de los que se amedrentan ante un mínimo contratiempo. Probablemente porque el regalo de contemplación visual y de riqueza plástica que se esconde tras esos días aciagos es extraordinario. Empezó su andadura en Ribadeo, puerta de entrada del Camino del Norte, donde las empinadas calles que vierten al mar están salpicadas de “pazos” con recios balcones, esbeltas balaustradas o torres almenadas y edificios indianos con relucientes galerías, arrogantes lucernarios o engalanadas chimeneas. A menudo se alternan estos ejemplos bellamente restaurados con otros desvencijados y, por consiguiente, más sugerentes. El mayor inconveniente es dibujar hacia el mediodía, cuando se desprenden de las muchas tascas y pequeños restaurantes el hipnótico aroma de las salsas con las que se culminan los platos de bonito, de almejas o de calamares de anzuelo. El litoral de Ribadeo y Barreiros es sublime: el cobijo pesquero de Rinlo, la playa de las Catedrales o la desembocadura del Masma, asombran tanto por los caprichos de la naturaleza como por las luces cambiantes que los envuelven.
6
hPlaya de las Catedrales, Lugo por Ana Rojo fRinlo, Lugo. Es un pequeñísimo pueblo de Lugo dedicado básicamente,desde principios del siglo pasado, a alimentar el deseo de marisco de los veraneantes de la zona. Antiguamente fue un pueblo ballenero y aún conserva en algunos sitios restos de ese pasado por Alegría García
h Las Catedrales Beach, Lugo by Ana Rojo fRinlo, Lugo. It is a tiny town of Lugo dedicated basically, since early last century, to feed summer visitor with seafood. Formerly it was a whaling town and still it retains some remnants by Alegría García
Neither the gales, nor the waves or the scorching sun ever stopped him from doing his job on board the ship. Nowadays, however, a gentle drizzle, some fog or a soft breeze manage to upset him, hindering his marks on the paper, and, often, they dissuade him from his urge to draw on the street.
He started his journey in Ribadeo, the gate to the Northern Pilgrim’s Way. Here the steep streets looking out to the sea are dotted with “pazos”(Galician manor houses) with strong balconies, elegant balustrades or crenelated towers, and with “indiano” buildings with shiny galleries, haughty skylights or ornate chimneys. Often, beautifully refurbished buildings are found amongst others more run down but greatly alluring in their disarray.
Undoubtedly, Galicia demands a strong persuasion to overcome endless days of poor weather and it requires additional willpower to keep on drawing in the open air in bleak days. But Brais Viera is not of those that retreat at the smallest setback. Probably because it is extraordinary the pleasure one can get from contemplating such rich visual plasticity that is hidden in those gloomy days.
It is specially hard to sketch at midday when, from the little bars and restaurants, it emanates the irresistible aroma of sauces that crown the tuna, clam or squid dishes.
7
Camino de Lugo, Brais se detuvo en Vilanova de Lourenzá, donde se topó con el sorprendente conjunto del monasterio de San Salvador, así como un tranquilo pueblo en el que todavía quedan en pie muchos edificios de la primera mitad del siglo XX. Inexcusable zamparse un buen plato de fabas que obliga a un merecido descanso. A menos de 10 kmts. se encuentra Mondoñedo, ciudad monumental de admirable legado histórico y cultural. Sobresale la plaza con su majestuosa catedral. Bajo los soportales uno puede dibujar rodeado de tanta belleza y silencio que se escucha el rasgueo del lápiz sobre el papel. Esta tranquila serenidad fue la que invitó a Brais Vieira a perderse por las vetustas callejuelas de Mondoñedo, persiguiendo el eco de sus propios pasos o, tal vez, los de Merlín o el Viejo Simbad, entrañables personajes de Álvaro Cunqueiro. De esta manera llegó al pintoresco Barrio dos Muiños, donde los lavaderos públicos y las canalizaciones de aguas que llegan a las puertas de cada casa, describen una estampa de extraña Venecia a la que resulta difícil resistirse a dibujar. El trazado irregular de los callejones, la asimetría de las edificaciones, los desconchones de los muros y la anárquica acumulación de elementos constructivos, convierten a Mondoñedo y, más en concreto a esta zona que rodea A Ponte do Pasatempo, en una fuente inagotable de expresividad gráfica.
8
Ribadeo’s and Barreiros’ coastline is sublime: the little fishing nook in Rinlo, the Cathedrals’ beach or the mouth of Masma are stunning not only due to nature’s whimsical shapes but also for the ever changing light that wraps them. On the way to Lugo, Brais stopped at Vilanova de Lourenzá, where he discovered the magnificent monastery of San Salvador as well as a quiet town where many mid twentieth century buildings still stand. It is almost compulsory to guzzle a plate of beans which forces one to have a siesta after lunch. Less than 10 kms away, one finds Mondoñedo, a magnificent city with great historical and cultural heritage. The main square with its magnificent cathedral is outstanding. Under the arches,, one can sketch surrounded by so much beauty and in such silence that one can even hear the scratching of the pencil against the paper. This quiet serenity is what attracted Brais Vieira to get lost in the old streets of Mondoñedo, chasing the echo of his own steps or, perhaps, those of Merlin, or even Simbad, the unforgettable and beloved characters of Álvaro Cunqueiro. Brais arrived at the quaint quarter of Barrio dos Muíños, where public laundry houses and water canals that reach the houses remind one of an odd picture of Venice that one can barely resist the urge to draw. The irregular cul-desacs , the asymmetry of the buildings, the pealing render of walls and the random accumulation of construction elements, turn Modoñedo and, more precisely the area that surrounds A Ponte do Pastempo, in an never ending source of graphic expression.
fMercado de Abastos de Santiago por Astrid Seijas iCruceiro por Juan Mª Josa. Onde hai un cruceiro houbo sempre un pecado. fFood Market of Santiago by Astrid Seijas iCruceiro by Juan Mª Josa
9
En Vilalba aprovechó Brais para degustar el queso de San Simón y, mientras permanecía en boca su aroma de corteza ahumada, pintó la Torre de Andrade y la Plaza de Santa María. Ya en Lugo Brais Vieira recorrió el perímetro de la muralla con su cuaderno dispuesto a registrar varios apuntes de la multiplicidad de perspectivas que se descubren desde el adarve. Durante el atardecer se dejó acompañar por la luz indolente que lo guió por el antiguo barrio chino, los alrededores de la catedral y, finalmente, por la Plaza del Campo y alrededores donde, al llegar la noche, perdió la cuenta de los vinos, las tapas y los bocetos garabateados entre risas y buena gente. Con el cuerpo y la bicicleta algo escorados, cogió rumbo hacia Viveiro, en cuyas inmediaciones ya tuvo oportunidad de constatar la abundancia de vestigios de arquitectura indiana, en la que destacan rejerías, escalinatas, galerías, cornisas, cenefas y caprichosas cubiertas que proponen importantes dificultades gráficas, pero, al mismo tiempo, dan lugar a hermosas acuarelas. La estrechez y el trazo sinuoso de las calles del antiguo casco de Viveiro provocan un interminable juego de luces quebradas difícil de atrapar. La marisma del Landro, las embarcaciones somnolientas y el trajín del puerto de Celeiro aportan muchos otros temas para registrar en el cuaderno.
10
In Vilalba, Brais took the opportunity to taste some San Simón cheese, and whilst the aroma of its smoky rind lingered in his mouth, he sketched the Torre de Andrade and the Plaza de Santa María. Later on, in Lugo, he walked the length of the city walls with his sketchbook ready to draw various views of the myriad of perspectives that can be discovered from the wall. At sunset, he indulged himself in the indolent light that led him to the Chinese quarter and the surroundings of the cathedral and, finally, around the Plaza del Campo and its surroundings. At night, he lost count of the wine, the tapas and the quick sketches doodled amongst a group of friends.
He started towards Viveiro with body and bicycle on a slightly low gea, there, as he got close, he witnessed the abundant remnants of “indiana”architecture, with its wrought-ironwork, grand stairs, enclosed balconies, cornice, borders and such whimsical roofs that are a challenge to the sketcher, but which at the same time, can be the subject of beautiful watercolours.
jCatedral de Lugo por Jorge Arranz iLa animada Plaza del Campo y la muralla de Lugo por Ana Rojo
jLugo Cathedral by Jorge Arranz iThe lively Plaza del Campo and The Walls of Lugo, by Ana Rojo
The narrow and sinuous lines of the streets of Viveiro’s old quarter play and endless game of broken light and shadow difficult to capture. Landro’s marshland with its sleepy boats or the busyness of Celeiro’s harbour, contribute many other subjects to record in the sketchbook.
11
Brais siguió la costa hasta llegar a O Barqueiro, donde se acurrucan las casas marineras buscando cobijo sobre el pequeño puerto. De Ortigueira a Ferrol la maravilla está en la bravura del mar y en los majestuosos acantilados; la dificultad estriba en sofocar la rebelión de las hojas del cuaderno, aliadas con la furia del viento, cargado de salitre y leyendas milenarias que modelaron esta tierra y afilaron la mirada de sus habitantes. A duras penas se mantienen en pie los restos del ilustrado Ferrol que, con todo, soportan mejor la erosión del tiempo y la desatención de los gobernantes que los destartalados edificios modernistas, muchos de ellos aparecen hoy tristemente arruinados.
Brais continued by the coastline until O Barqueiro, where the sailors’ houses cuddle around looking for the shelter of the small harbour. From Ortigueira to Ferrol one can marvel in the strength of the sea and the majestic cliffs; here, the difficulty lies in restraining the rebellion of the sheets of paper, that are allied with the furious wind, laden with salt and millenary legends that shaped this land and the vision of its inhabitants. Hardly stand upright the remains of the enlightened Ferrol but, still, it resists better the erosion and the carelessness of local government than the art nouveau buildings which are ramshackled and many, sadly, in ruins.
12
fTorre de Hércules, el día de “Painting the Sky”por Amanda Nanda. gGalerias en La Coruña por Inma Serrano. Insisto en el dibujo de las galerías. Abuso del grafismo para acabar pronto tanta ventanita pequeña. iCalle de La Coruña por Daniel Carvajal. fHércules Tower, the day “Painting the Sky”by Amanda Nanda. gGalerias en La Coruña by Inma Serrano. I insist on drawing galleries. I abuse of graphic to finish so many small windows soon. iCalle de La Coruña by Daniel Carvajal.
13
jEl puerto de la Coruña, llegada del Aurora por Pelayo López Treviño. Acuarela y tinta china sobre papel Hahnemuhle de 140 gm. fPuerto de La Coruña por Astrid Seijas. Rotuladores y papel de 125 grs. lGrúas en el puerto de A Coruña por Inma Serrano. Quedamos con Isabell y Pelayo el domingo a dibujar el puerto. Sobre el cuaderno de estraza hago tres panorámicas desde el castillo de San Antón. iGrúa del puerto de la Coruña por Úrsula Fernández del Castillo mPuerto de A Coruña por Jorge Arranz. jA Coruña Port, the arrival of Aurora by Pelayo López Treviño. Watercolor and ink on Hahnemuhle paper of 140 gr. fA Coruña Port by Astrid Seijas. Markers and paper 125 grs. lPort Cranes of A Coruña by Inma Serrano. That sunday we met with Isabell and Pelayo to draw in the port. I sketched three views of San Antón castle on my notebook of ‘estraza’ paper . iPort Crane of A Coruña by Úrsula Fernández del Castillo mA Coruña Port by Jorge Arranz.
14
En Curuxeiras encontró Brais Vieira no sólo muchos motivos para pintar, sino las tabernas en las que todavía se escuchan las canciones marineras que tantas veces entonó estando embarcado y que le hicieron llorar de amargura por un amor perdido. Camino de A Coruña, Brais se detuvo en Redes para dibujar uno de los más espléndidos ejemplos de villa marinera de todo el litoral gallego y en Pontedeume para registrar sus calles y plazas porticadas. En A Coruña fue gratamente acogido por un nutrido grupo de dibujantes, coordinado por los siempre dispuestos Pelayo López y Nanda Cabaleiro, para pintar el puerto, la dársena, los cantones, la plaza de María Pita, la Ciudad Vieja y un sinfín de atractivos rincones.
In Curuxeiras, Brais Vieira found not only many subjects to draw but also taverns where one can still hear those sailors songs that he many times sang whilst sailing and that made him shed bitter tears for a lost love. On the way to A Coruña, Brais stopped in Redes to draw one of the most splendid fishing villages of the Galician coast and also he stopped in Pontedeume to record the streets and arcaded squares. In A Coruña he was pleasantly welcome by a great number of sketchers, coordinated by Pelayo Lopez y Nanda Cabaleiro, and was taken to draw in the harbour, ship docks, Maria Pita square, the Old Quarter (Ciudad Vieja) and many other attractive locations.
15
16
hVista de Santiago de Compostela por Joaquín González Dorao. jVuelo del Botafumeiro en la Catedral de Santiago de Compostela por Joaquín González Dorao fEl camino de Santiago por Luis Ruíz lA Torre do Reloxo de Santiago de Compostela (1316-1680) dibujada desde la Praza da Quintana, con la Porta Real y la del Perdón por Feliú RS. hView of Santiago de Compostela by Joaquín González Dorao. jBotafumeiro flying in the Cathedral of Santiago de Compostela by Joaquín González Dorao fThe Pilgrimage Road to Santiago by Luis Ruíz. lSantiago de Compostela. View of the Torre do Reloxo (1316-1680) by Feliú RS. From Praza da Quintana where also open the Real Door and the Forgiveness Door.
En Santiago también se encontró con otro afanado grupo de cuadernistas coordinado por Hans y, sobre todo, con un deslumbrante e inabarcable conjunto patrimonial al que Brais ya había dedicado un cuaderno completo y ahora regresaba a la ciudad para retratar su faceta más recóndita: tejados, chimeneas, callejones, terrazas, edículos, gárgolas y patios que configuran la trastienda de Compostela.
In Santiago he also met up with a hardworking group of sketchbook artists coordinated by Hans and, above all, he encountered the amazingly vast historical surroundings to which Brais had already dedicated a whole sketchbook and where he now returned to capture the city’s most hidden details: roofs, chimneys, alleyways, terraces, small temples, gargoyles and patios that shape the back streets of Compostela.
17
18
hPraza de Alfredo Brañas, Cambados por Eduardo Baamonde jRúa Raiña, Santiago de Compostela por Mariano Casas Gil lEstación de tren, Santiago de Compostela por Lucía Pereira.
hPraza de Alfredo Brañas, Cambados by Eduardo Baamonde jRúa Raiña, Santiago de Compostela by Mariano Casas Gil lTrain Station, Santiago de Compostela by Lucía Pereira.
En Cambados fue huésped de un viejo urbansketcher: Eduardo Baamonde al que, además de dibujar, le apasiona desplazarse en bicicleta persiguiendo huidizos juegos de luces y sombras incidiendo sobre los volúmenes de hidalgos pazos, robustas capillas, barcos exhaustos o casas desvencijadas. Entrada la noche sustituyeron el cuaderno por el mantel, las acuarelas por ostras y berberechos y el agua por el vino Albariño. Quizás fruto de la trasiega puede leerse de modo borroso en una de las páginas del cuaderno de Brais: “Larga vida para los buscadores de estrellas de mar fugaces!”.
In Cambados he was the guest of an old urban sketcher: Eduardo Baamonde who, apart of sketching, is also enamoured of cycling in search of the elusiveness of the play of light and shade incident on the volumes of elegant manor houses, robust chapels, tired boats or misshapen houses. Well into the night they swapped sketchbook for tablecloth and watercolour for oysters and cockles and water for Albariño wine. Perhaps the fruit of this supper can be read blurrily on the pages of Brais book: “Long life to the hunters of shooting starfish!”
19
El caso es que al día siguiente salieron a dibujar las calles de Vilanova sobre las que resuenan las divinas palabras de Valle Inclán y las dornas de la Isla de Arousa bajo un sol magnífico. Después se encaminaron hacia Pontevedra, no sin antes hacer varios apuntes del mágico Combarro, lleno de hórreos y tortuosas callejuelas y se despidieron dando buena cuenta de mejillones y choquitos de la ría. En Pontevedra Brais quedó sorprendido por el excelente estado de conservación del casco viejo y por el hecho de poder recorrer sus calles y plazuelas dibujando sin que le interrumpan los coches. In any case, the following day they went out to draw the streets of Vilanova where the divine words of Valle Inclan echo and also drew the tiny fishing boats of the Arousa island under a magnificent sun. They headed afterwards to Pontevedra, but not without jotting down a few lines in the magical Combarro, taking note of the horreos (old galician grain stores) and twisty streets and ended up eating some mussels and small cuttlefish of the estuary. In Pontevedra, Brais was surprised by the excellent conservation of the old quarter and gladly walked around its streets and small squares drawing without the interruption of cars.
20
hVista de Pontevedra desde la azotea del Museo Provincial en Azules y Naranjas por Joaqu铆n Arag贸n fCalle en Pontevedra por Jorge Arranz lFiesta del Marisco, Riaxo, Pontevedra por Clara Marta mPraza da Estela, Pontevedra por Eduardo Baamonde. hView Pontevedra from the roof of Provincial Museum in Blue and Orange by Joaqu铆n Arag贸n fPontevedra Street by Jorge Arranz lSeafood Festival, Riaxo, Pontevedra by Clara Marta mPraza da Estela, Pontevedra by Eduardo Baamonde.
21
hhPanxón por Eduardo Baamonde hSan Martiño de Ozón, Muxía, Coruña por Enrique Cortés. kMujer cosiendo las redes en Combarro por Mikel Quintana ggDía de lluvia, en O Grove por Mikel Quintana gHórreo en Casals de Folgueriras Meis por Alfredo Rincón. hhPanxón by Eduardo Baamonde hSan Martiño de Ozón, Muxía, Coruña by Enrique Cortés. kWoman sewing a fishing net in Combarro by Mikel Quintana ggRainy day, in O Grove by Mikel Quintana gGranary in Casals de Folgueriras Meis by Alfredo Rincón.
22
En Ourense fue acogido por la entusiasta urbansketcher Isabell Seidel quien, al lado de otros aplicados dibujantes, invita constantemente a practicar en la calle a todo aquel que ame la pintura, con aptitudes o sin ellas. Sin apenas tiempo para las presentaciones, Isabel conminó a Brais para pintar por la Praza do Ferro, Praza Maior, Catedral, Praza do Trigo, Rúa do Paseo,‌ y terminar por el Barrio da Ponte donde, por fin, Brais pudo recuperar fuerzas con un excelente pulpo a la gallega. In Ourense, he was welcomed by the enthusiastic urban sketcher Isabell Seidel who, together with other avid sketchers, constantly invites everyone who loves painting, with or without ability, to practice street drawing. Without much time for niceties and introductions, Isabell took Brais to paint in the Praza do Ferro, Praza Maior, Cathedral, Praza do Trigo, Rua do Paseo, and to finish in the quarter Barrio da Ponte, where, at last, Brais could regain strength with an excellent plate of galician octopus.
23
hh”A una isla del Caribe he tenido que emigrar y trabajar de camarero lejos lejos de mi hogar me invade la morriña el dolor de Breogán cuando suena la muiñeira el llanto empieza a brotar ...” por Juan Mª Josa hAlto del Príncipe, en las Islas Cíes por Margarri. Todo el mundo se ponía al borde para ver el mar, pero ¡las piedras rosadas con esas formas redondeadas por la erosión eran tan hermosas! gSketchCrawl en el Pop-Art-Café, Ourense por Isabell Seidel.
24
hh”Miña terra galega (sweet home Galiza) I had to migrate to a caribbean island and I had to work as a waiter far far away from homeland I am filled with homesickness, The pain of Breogan when the muñeira sounds the crying starts to sprout ...” by Juan Mª Josa hAlto del Príncipe, in Cíes Islands by Margarri. Everybody was up there to see the sea, but those pinkish stones.... gSketchCrawl in the Pop-Art-Café, Ourense by Isabell Seidel.
Antes de regresar a su Bouzas natal, donde mar y astilleros se funden de manera indisouble, Brais se acercó a Ribadavia para dibujar su laberíntica judería, a Tui para hacer apuntes de su catedral que parece cabalgar sobre las casas que se arremolinaron a lo largo de los siglos bajo sus faldas, a Baiona donde la heráldica, los soportales y la nobleza de ventanas y balcones rivalizan con la fuerza atlántica de las Islas Cíes. Por fin en Vigo, Brais dibuja O Berbés, Praza da Constitución, Porta do Sol y Rúa Príncipe. El último rayo del día lo sorprende en el mirador de Castrelos, sin fuerza ya para empuñar el pincel, embelesado por una luz peregrina que acaricia la ría con su mano de terciopelo. n
Before returning to his hometown of Bouzas, where the sea and the shipyards melt together inseparably, Brais went over to Ribadavia, to draw its labyrinth of jewish streets, to Tui to sketch its cathedral that seems to hover over the houses that form a skirt around it after coming close together over the centuries. And he also went to Baiona where the heraldry, the arcades and noble windows and balconies, compete with the atlantic force of the Cies islands. At last, in Vigo, Brais draws O Berbes, Praza da Constitucion, Porta do Sol and Rua Principe. The last vestige of day finds him in the Castrelos viewpoint, without any further strength to hold the brush, spellbound by the fugitive light that caresses the estuary with a velvet hand. n
Eduardo Baamonde
Eduardo Baamonde Translation: Isabel Carmona / Ana Sánchez Mosquera
25
Acerca de … About …
Caricaturas Caricatures
TEXTO POR / WORDS BY
MANOLO SILVA JOSU MAROTO
Sé que es un tópico, pero yo siempre he dibujado desde que tengo uso de razón. Siempre he sido muy tímido y me refugiaba en el dibujo. En el colegio dibujaba continuamente. Descubrí que se me daban bien las caricaturas, y dibujaba a mis profesores y amiguetes. Fui el dibujante de los carteles de las fiestas y de la revista del cine club de mi colegio, poniendo en portada caricaturas y retratos de actores, compañeros y profesores. En el 78, con 16 años, comencé a colaborar junto a mi padre en El Correo de Andalucía. Hacíamos una “viñeta” diaria. Mi padre hacía el guión y yo el dibujo. En 1980, al fallecer mi padre, continué solo y empecé también a hacer caricaturas de políticos y personajes públicos. Por aquella época dibujaba a todas horas, me devoraba los tebeos y posteriormente los comics. Me encantaban los dibujos de Hergé, Milo Manara, Moebius, Jordi Bernet…, pero sobre todo, mi gran ídolo era y es: Will Eisner. Sobre el
26
82/83 finalicé la colaboración con El Correo y descubrí mi otra pasión: la informática, que empezaba a dar sus primeros pasitos. Me he llevado casi 30 años programando y haciendo casi exclusivamente diseños 2D y 3D en ordenador, dibujando esporádicamente y colaborando con alguna que otra revista. La cosa cambió, cuando hace ya casi 3 años, conocí a Inma Serrano y el movimiento Sketchers y se me abrió un nuevo horizonte. Otra vez he vuelto a leer comics y a dibujar asiduamente (aunque no tanto como yo quisiera). Descubrí los artistas que hay en Flickr y me apunté al grupo de dibujos de caricaturas y retratos “Julia Kay’s Portrait Party”, donde volví a redescubrir mi pasión por la caricatura. Con mis compañeros sketchers voy aprendiendo día a día una nueva forma de abordar el dibujo, mucho más libre, dinámica y divertida. También, desde hace 3 años, siempre que puedo, asisto a un estudio a dibujar figura del natural.
h ACDC de Josu Maroto jCobol de M. Silva. Caricatura de foto para JKPP h ACDC by Josu Maroto jCobol by M.Silva. Caricature from photo for JKPP
I know it’s a cliche, but I have always drawn since I can remember. I was a shy kid and found some shelter in drawing. At school I used to draw all the time. I soon found out I was specially good at caricatures, so I used to draw my teachers and mates. Mine were the main festivities posters and the film club magazine covers, with portraits and caricatures of actors, friends and teachers at the cover. In 1978, at the age of 16, I started helping my father at “El Correo de Andalucía” newspaper. We did a comic strip daily. My father did the texts and I did the drawings. In 1980, after my father died, I went on all alone, and I started doing politicians and famous people caricatures. In that time I used to work all the time, anxiously reading spanish comics (tebeos) and international publications afterwards. I loved the work of Hergé, Milo Manara, Moebius, Jordi Benet… but above all
them my hero and idol was, and still is, Will Eisner. In the year 1982-83 I ended working with the “El Correo de Andalucía” newspaper and discovered a brand new passion: computers, then at its early steps. I have spent nearly 30 years programming and making almost exclusively 2d & 3D designs on the computer, drawing now and then and working for some magazines.
LA CARICATURA ES UN RETRATO PSICOLOGICO THE CARTOON IS A PSYCHOLOGICAL PORTRAIT Things changed when 3 years ago I met Inma Serrano and the Sketchers movement, which opened a new horizon for me. Since then I started again to read comics and sketch regularly (always less than I wished). I discove-
red new artists in Flickr internet page and joined the “Julia Kay’s Portrait Party” group, where I re-discovered my passion for caricature. Along with my fellow sketchers I learn everyday a new way to face drawings, much more free, dynamic and fun. Besides, 3 years ago I joined an artist studio to draw human figures and I go there whenever I have the chance. I love to draw, but I specially enjoy drawing human figure in general, and above all caricatures and portraits. In fact I find myself clumsy elsewhere (landscapes, buildings…). I have always drawn from photo. When I do a caricature, I try to gather as many pics as possible from the person, in order to get that true expression that defines the character. I do some previous sketches and when I think I got the right expression, I go on with the final drawing, first on pencil and then I ink it with pen or marker. At the end I add big color areas, mainly watercolor,
27
Me encanta dibujar, pero sobre todo disfruto dibujando la figura humana en general, y la caricatura/retrato en particular. De hecho, me siento muy torpe con lo que no sea figura humana (paisajes, edificios…). Siempre he dibujado de fotografías. Cuando hago una caricatura, intento obtener las máximas fotografías posibles del caricaturizado, para intentar captar la auténtica expresión que lo define. Hago varios bocetos previos, y cuando creo que he dado con su expresión característica, es cuando me pongo a hacer el dibujo definitivo, primero a lápiz y luego entinto con la pluma o rotulador y defino y termino con grandes manchas de color, sobre todo acuarela, aunque también utilizo cera acuarelable y pastel. El color, y la mancha han cobrado una importancia vital en mis dibujos.
¿Por qué caricaturas y no retratos? Bueno, en realidad mis caricaturas son retratos/caricaturas, o caricaturas/retratos, depende del grado de caricaturización que imprima en cada momento. Pienso que un buen retrato, para que funcione, debe tener algún grado, aunque sea mínimo, de caricaturización, hay que resaltar algún elemento que defina al personaje. He hecho retratos puros, pero es bastante aburrido, para eso están las fotos. Sin embargo la caricatura va mucho más allá de la foto, es un retrato psicológico, se acentúan los elementos más importantes, y se intenta obviar lo superfluo. Ahora, con los sketchers, estoy intentando hacer también otro tipo de caricatura, más espontánea, más rápida, en directo. Inevitablemente, al hacer el dibujo en pocos minutos, y con el caricaturizado en movimien-
to continuo (a veces sin que se dé cuenta), el parecido es menor, pero lo que se pierde en parecido se gana en viveza y espontaneidad. Es otra forma de abordar la caricatura. En Flickr sigo las caricaturas y dibujos de figuras de Lapin, Inma Serrano, Nicolas Doucedame, Rolfschroeter, Tom Bennett, Vinganapathy, Sarah Jarrett, Jerry Waese… y muchos otros… Aspiro con el tiempo a realizar una caricatura sintética, con una línea nerviosa y continua (o casi), que incluya únicamente los elementos que definan el personaje, eliminando lo superfluo, y con unos buenos manchones de color que le dé fuerza, interés y expresividad. Aún estoy tras esa caricatura… Manolo Silva
fJL Meana por Manolo Silva. Caricatura de foto para JKPP kVicente Sandinha por Manolo Silva. Caricatura en directo, 15 minutos gAlgarin por Manolo. Silva. Caricatura en directo y sin que se diera cuenta el dibujado, 10 minutos. fJL Meana by Manolo Silva. Caricature from photo for JKPP kVicente Sandinha by Manolo Silva. Caricature in live, 15 min. gAlgarin by Manolo Silva. Caricature in live and the model did not notice, 10 min.
28
though sometimes I use watercoloravle wax and pastel. Colour areas have became vital in my work. Why caricatures instead of portraits? Well, in fact my caricatures are a mix of both, depending on the % of caricature I apply to the portrait, or viceversa. I think that a good portrait has to have some degree of caricature to work properly, outstanding a certain element that helps define the character. I have made pure portraits, but for me it’s quite boring, we have photos for that purpose. But caricatures go further than photos, they are psychological portraits, you concentrate in the importants elements and discard the obvious ones.
LA CARICATURA ES UNA SÍNTESIS DEL RETRATO THE CARICATURE IS A SYNTHESIS OF PORTRAIT Nowadays, with the sketchers, I am trying to do other kind of caricatures, more spontaneous, fast, live. Inevitably, doing the sketch in a few minutes, and from a moving figure (sometimes he doesn’t even notice), the likeness is less, but the drawing is richer in spontaneity and liveliness. It’s another way of facing caricatures. In Flickr I follow the caricatures of Lapin, Inma Serrano, Nicolas Doucedame, Rolfschroeter, Tom Bennett, Vinganapathy, Sarah Jarrett, Jerry Waese… and many more… My long term goal is to reach a synthetic caricature, with a nervous continuous (or almost) line, including only the elements that define the character, avoiding all superfluous stuff, and with good colour spots that add strength, interest and expressiveness. I am still searching for that caricature… Manolo Silva
29
Yo también dibujo desde que tenía uso de razón. Me gusta dibujar y además del urban sketching, lo que me apasiona son las caricaturas... De pequeño recortaba todas las caricaturas que encontraba en los periódicos, y todavía hoy conservo muchos de aquellos recortes, la mayoría de un dibujante llamado Zulet, que aparecía en el periódico que compraba mi abuelo. Hace poco he tenido el privilegio de invitar a aquel dibujante, Zulet, que admiraba y sigo admirando al grupo Euskalkarikaturak de Facebook que acabamos de crear. La comunidad de caricaturistas también tiene sus eventos tipo el Simposio de Urban Sketchers y el pasado verano tuve el privilegio de asistir a un congreso en Viena, llamado Eurocon 2013, y dibujar junto a los mejores caricaturistas del mundo; Jason Seiler, Jean Mulatier, Maëster, Alberto Russo, Jan Op De Beeck, Sebastian Krüger... Una auténtica orgía de la caricatura, tres días metidos en un hotel, dibujando y compartiendo experiencias en torno a la caricatura. La caricatura para mi es otra forma de ver las cosas, es una interpretación muy personal del retrato, es una síntesis. En cuanto a las técnicas, yo habitualmente trabajo la caricatura de estudio, sobre fotografía y lo hago en el medio digital, que me ofrece grandes oportunidades. n h Josu por Manolo Silva. Caricatura de foto para JKPP gLou Reed por Josu Maroto h Josu by Manolo Silva. Caricature from photo for JKPP gLou Reed by Josu Maroto
30
Josu Manuel Silva: www.flickr.com/photos/ masioje/tags/caricatura/ Josu Maroto: www.josumaroto.com/ search/label/karikaturak
I also draw since I can remember. I love to draw and, apart from urban sketching, I adore caricatures… When I was a child I used to cut out all the caricatures I could find in the newspapers, and I still keep some of those trimmings, most of them by a cartoonist named Zulet that published his drawings in the newspaper that my grandfather used to buy. Not long ago I was honoured inviting this cartoonist that I still admire to the brand new euskalkarikaturak facebook group. The cartoonists community has also got events like the UrbanSketchers Symposium; last summer I had the privilege to attend a congress in Vienna (Eurocon 2013) and draw with the best cartoonists of the world: Jason Seiler, Jean Mulatier, Maëster, Alberto Russo, Jan Op De Beeck, Sebastian Krüger... a true orgy of caricatures, three days inside a hotel, drawing and sharing experiences about caricatures. Caricature is for me a different way of seeing life, a very personal kind of portrait, a synthesis. About techniques, I usually work caricatures at my studio, from photo and in digital media, which offers me big chances. n
Josu Translation: Joaquín González Dorao
31
Entrevista a … Interview with …
CRISTINA URDIALES
ENTREVISTADA POR INTERVIEWED BY
INMA SERRANO Cristina Urdiales nació en Granada … y no ha parado mucho desde entonces. Se gana la vida jugando con robots, pero, siempre que puede escaparse, viaja a cualquier sitio que aún no conozca. O que si. Generalmente suele dibujar mientras viaja, ya que el resto del tiempo insisten en que trabaje. Sus herramientas favoritas son los rotuladores y las acuarelas. Es obvio que siempre le han gustado los tebeos. Cristina Urdiales was born in Granada … and has not stopped much ever since. She makes a living fooling around with robots, but -as soon as she can slip away- she travels anywhere she does not know yet. Or knows, indeed. She usually draws while she is traveling, mostly because they insist she has to work the rest of her time. Her tools of the trade are markers and watercolors. She is most obviously a comic book lover. Blog : http://beentheredrawnthat.blogspot.com Flickr: www.flickr.com/photos/34537392@N07/
- Cuéntame un poco de tu vida ¿Cómo llegaste a dibujar? He dibujado desde que tengo memoria. Mi tío más joven es un dibujante magnífico. El mayor aparentemente también era bueno hasta que uno de los gatos de mi madre la tomó con sus cuadernos. Ahí dejó el dibujo y los gatos. - ¿Cuándo no dibujas, a qué te dedicas? Construyo robots y otros cacharros. Hago deporte y artes marciales. A veces buceo. Viajo todo lo que puedo. De vez en cuando videojuegos. Y leo y veo la tele como todo el mundo, supongo. Vale, tal vez cosas más frikis. - ¿Qué temas dibujas con más frecuencia? ¿Por qué te gusta dibujarlos?. Edificios, porque se están quietecitos! Me gusta dibujar animales, pero requiere más paciencia de la que tengo. Adoro dibujar maquinaria y cacharros raros, pero sólo se encuentran aquí y allá.
32
- ¿En que momentos, lugares, situaciones sueles ponerte a dibujar? Generalmente dibujo cuando estoy de viaje. Si vamos con prisa, dibujo cuando los demás comprando cuando paramos a comer o tomar algo. Si estoy en casa y tengo tiempo, dibujo cosas de tebeos, videojuegos o series de televisión con los que esté entretenida en ese momento. Escojo una técnica o estilo y me pongo con eso hasta que me aburro. - ¿Qué material sueles utilizar? Últimamente me he decantado por acuarelas o rotuladores. Si uso acuarelas, prefiero un rotulador sepia para las líneas (Faber Castell Pitt S). No suelo sacar los rotuladores de casa. Me gustan los Flexmarkers, que ocupan lo suyo. Cuando estoy tonteando a veces descubro cosas simpáticas, como que los Tombow acuarelados parecen luz de neón o los bolis de gel mojados dan efecto holograma. - ¿Qué deseas dibujar y nunca lo logras?
hLetonia. Latvia lParque de las Ciencias de Granada. Science Park of Granada.
- Tell me a little about your life ... How did you begin sketching? I’ve sketched non-stop since I can remember. My younger uncle is an awesome sketcher. Apparently, my elder uncle was cool too until one of my mom’s cats attacked his sketchbooks. He dropped art and cats. - When you are not sketching, what do you do? I build robots and gadgets. I practise sports and martial arts. Sometimes I go scuba diving. I travel whenever I can. Sometimes I also play video games. And I read and watch TV like everyone else, I guess. Well, maybe freakier. - What subjects do you sketch the most? Why do you like them?
Buildings, because they don’t move! I like to draw animals, but it takes more patience than I have. I absolutely love to draw weird machines and devices, but you only get those here and there.
- What materials do you use? Lately I’ve settled for watercolors or markers. If I use watercolors, I prefer a sepia waterproof marker
EMPIEZO Y ME DEJO IR I JUST LET GO AND FOLLOW MY INSTINT - Which moments, places, situations do you usually sketch? I usually sketch when I’m travelling. If I’m on the move, I sketch when people are shopping or when we stop to drink or eat somewhere. When I’m at home, if I can spare the time, I draw scenes from comics, videogames or TV series I’m watching at the moment. I choose a technique or motif and go for it until I get bored.
(Faber Castell Pitt S) for linework. I don’t carry my markers around; I use them at home. I like Flexmarkers, that are kind of bulky. When I’m fooling around, I discover funny things, like how watered Tombow look like neon lights or partially watered gel pens create nice hologram effects. - What do you want to, but never manage to sketch?
My sister, most likely. She never looks good in any picture and she’s got quite a character, so I don’t really dare. Angora cats are also pretty hard, I guess. Don’t ask. - What is the mental process you follow when you are sketching from start to finish? The same I use in any other activity, i.e. none at all. I just let go and follow my instint. Sometimes it works, sometimes it doesn’t, but it’s relaxing, right? - How have affected the Urban Sketchers to your creative process? I’d kept travel sketchbooks for years as souvenirs before I found USk, but I did not really gave them any artistic value. USk showed me that there were people who could actually draw
33
A mi hermana, supongo. Nunca sale bien en ninguna foto y tiene su carácter, no me atrevo. También me cuesta dibujar gatos de angora. No queréis saberlo. - ¿Cuál es el proceso mental que sigues al dibujar desde el principio hasta el final? El mismo que en cualquier otra actividad, es decir, ninguno. Yo empiezo y me dejo ir. A veces funciona y a veces no, pero es relajante, ¿no? - ¿Qué ha aportado Urban Sketchers a tu trayectoria como dibujante urbano? Tengo cuadernos de viaje de muchos años antes de descubrir Usk, pero los usaba de recuerdo, sin darles valor artístico. Usk me enseñó que había gente que podía dibujar rapidísimo y encima crear auténticas obras de arte. He aprendido un montón del grupo e intento añadir todo lo que puedo a mi técnica de dibujo (si es que tengo alguna en particular). - ¿Quiénes son tus dibujantes favoritos? Tengo tantos que no sabría por dónde empezar y cada día encuentro a alguien nuevo! Creo que los primeros dibujos que me dejaron con la boca abierta fueron probablemente los de Liz Steel y Pete Scully en Internet y, cuaderno en mano, los de Luis Ruiz e Inma Serrano. Más tarde, ya dentro del grupo, me encontré con Gerard Michel, Nina Johansson, Marc Taro , Lapin…Me encantan los retratos de Jerry Waese, las ilustraciones comiqueras de Eclecticbox, las composiciones de Miguel Herranz, el estilo siempre cambiante de Isa Seidel y cualquier cosa que haga Sagar… y podría seguir y seguir, y eso sólo contando a la gente de USk. - ¿Qué es lo que nunca dibujarías? Supongo que a alguien que se sintiera incómodo siendo dibujado o cualquier cosa que pueda hacer sentir incómodo al que la vea. Me gusta mantener mis cuadernos para todos los públicos para mis sobrinillos :D n
34
fEdificio Flatiron. Nueva York lBioparc. Fuengirola gCírculo Ártico i Amsterdam Teatinos. Málaga fFlatiron building. Nueva York. lBioparc, Fuengirola. gArctic Circle. i Amsterdam Teatinos, Malaga.
very fast and still produce awesome artwork. I’ve learnt a lot from the group and I try to add as much as I can to my drawing technique (if I had any in particular). - Who are your favorite sketchers? There are so many I wouldn’t know where to start. And every day I find someone new! I think the first sketches I gaped at on the Internet were probably Liz Steel’s and Pete Scully’s and, hands-on, Luis Ruiz’s and Inma Serrano’s. Later, when I was already into the Usk community, I found Gerard Michel, Nina Johansson, Marc Taro , Lapin… I’ve got a weak spot for Jerry Waese’s portraits, Eclecticbox’s comicbook like illustrations, Miguel Herranz’s compositions, Isa Seidel’s ever-changing style, about anything Sagar does … and I could go on and on, and that’s only in the USk community. - What would you never sketch? I guess that someone who would feel uncomfortable being sketched or stuff that people could find uncomfortable to see. I like to keep my sketchbooks PG-13 for my nieces and nephews :D.n
35
Entrevista a … Interview with …
OMAR JARAMILLO
ENTREVISTADO POR INTERVIEWED BY
INMA SERRANO
Omar Jaramillo Traverso nace en 1971 en Guayaquil, Ecuador. Se graduó de Architecto en Ecuador, y posteriormente obtuvo su título de Máster de Arquitectura en Kassel, Alemania. Ha trabajado en Catania, Italia como arquitecto paisajista. En el 2009 fue aceptado como corresponsal del blog Urban Sketchers. Omar vive y trabaja actualmente en Berlin. Su trabajo ha sido exhibido en Ecuador, Italia, USA, Emiratos Arabes, Canada y Alemania; y publicados por revistas y periodicos de diferentes paises del mundo. Omar Jaramillo Traverso was born in 1971 in Guayaquil, Ecuador. He graduated as an Architect in Ecuador and he’d too the Master degree in Architecture at the Kassel University. Omar moved to Catania, Italia to work as a landscape architect. In 2009 he became a correspondent member of the Urban Sketchers. Omar currently lives and works in Berlin. His work has been exhibited in Ecuador, Italy, USA, UAE, Canada and Germany. His drawings has been published by newspapers and magazines around the world. Blog : http://omar-paint.blogspot.com Flickr: http://www.flickr.com/photos/omarpaint/
- Cuéntame un poco de tu vida ¿Cómo llegaste a dibujar? Empecé desde pequeño. Mi padre es arquitecto y verlo rodeado de materiales y planos me daba ganas de imitarlo. Sin embargo no fue hasta que me mudé a Alemania, para hacer un máster en Arquitectura cuando empecé a dibujar y pintar mi entorno. Esa era mi manera de explorar mi nuevo hogar, conocerlo y hacerlo mio. - ¿Cuándo no dibujas, a qué te dedicas? Una pregunta difícil...desde que me mudé a Berlin vivo de mi arte. Parece que la mayor parte del tiempo lo paso dibujando o haciendo cosas relacionadas con mi arte. Me gusta leer y ver películas. Además de eso, paso demasiado tiempo en el internet. - ¿Qué temas dibujas con más frecuencia? ¿Por qué te gusta dibujarlos?. Me gusta dibujar paisaje urbano y gente. Pero más que nada, imágenes que cuenten una historia. Por ello la gente es un elemento importante. Cuando dibujas un edificio sólo necesitas adjetivos para describirlo, pero cuando incluyes gente necesitas usar verbos y es ahí donde empieza la historia.
36
- ¿En que momentos, lugares, situaciones sueles ponerte a dibujar? Durante mi primer año en Berlin solía salir a pintar todos lo días en todos lados. Ahora que ya tengo más tiempo busco eventos que pueda dibujar. Voy a conciertos, ferias y festivales. - ¿Qué material sueles utilizar? Cuadernos: Stillman & Birn (Alpha), el apaisado para uso diario y uno pequeño para transporte público, rotulador Faber Castell Pitt: sepia (S) y sanguina (S) , Pentel Brush Pen y Pentel Waterbrush (diferentes tamaños). Acuarelas: Tengo una caja Cotman (Windsor & Newton). Es la que puedes llevar usando el pulgar. Quité el color negro de mi paleta. Es mejor crear tus propios oscuros mezclando. El color más oscuro de mi paleta es el sepia, y siempre relleno con color fresco del tubo. De esta forma puedo hacer trazos secos con poca agua. un vaso plegable para el agua de Faber Castell, un juego de pinceles de viaje de Askona, Un rotulador blanco, borradores, una muñequera de tenis para limpiar los pinceles (regalo de Liz Steel).
- Tell me a little about your life ... How did you begin sketching?
DISFRUTO MĂ S EN EL PROCESO QUE EN EL RESULTADO
Like most of us I started very young. My father was also an architect and looking him surrounded by drawing tools and blueprints was very inspiring. However it was not before I move to Germany, to do a Master degree in Architecture when I started to draw and paint my surroundings. That was my way to explore my new environment, get to know about the place and culture and at the same time
MY PLEASURE IS IN THE PROCESS AND NOT IN THE RESULT to make it my own. - When you are not sketching, what do you do? Tricky question... Since I move to Berlin I am living from my art. It seems that most of the time I am drawing or doing things related to drawing. I like to
read and watch movies. Besides that, I spent too much time on internet. - What subjects do you sketch the most? Why do you like them? I like to draw urban landscape and people. But mostly images that tell a story. For
that, people are a very important element, since when you describe a building you only use adjectives, but when you include people you start using verbs to describe the scene, and then is when your story begins. - Which moments, places, situations do you usually sketch? The first year in Berlin I used to draw all the time and everywhere. Now already settled, I look for events to draw. I go to concerts, fairs and festivals.
37
OOBailarinas del Ballet de Hanover. en realidad se trata de una sola. Durante los ensayos las bailarinas repiten una y otra vez los mismos movimientos. Rotulador y acuarela en cuaderno. OCafé Berlín. Acuarela sobre papel. fMi amiga y colega Urban Sketcher, Catalina Somolinos, tomando un te en Berlin. Acuarela en papel. gGoerlitzer Park Berlin. No está muy lejos de mi casa, este parque atrae a todos los locos de Berlín. Acuarela en cuaderno. mMúsicos contemporáneos de Finlandia tocando en las calles de Berlin durante un festival. Rotulador y acuarela en cuaderno. OOBallet dancers form the Hanover Opera House. In reality is just one dancer. During the rehersals they repite the same movements all the time allowing me to catch her in diferent positions. Pen and watercolor on sketchbook. OBerlin Cafe. Watercolor on paper. fMy friend and Urban sketcher Colleague Catalina Somolinos having a tea in Berlin. Watercolor on paper. gGoerlitzer Park Berlin. Not far from my apartment, this park atracts all the crazy people of Berlin. Watercolor on Sketchbook. mContemporary musicians from Finnland playing on the street in Berlin during some festival. Pen and Watercolor on Sketchbook.
- ¿Qué deseas dibujar y nunca lo logras?
- What materials do you use?
El problema es más que nada el lugar y no el objeto. Yo creo que todo puede ser dibujado. Encuentro placer en el dibujo en el proceso y no tanto en el resultado. Hay muchos lugares que quisiera dibujar, como mi pais de origen, Ecuador. También Israel, Líbano y Siria (Si ya sé que no es el mejor momento para ir allá)
Primero que nada tengo que olvidar la identidad del objeto. No dibujo un coche, una persona o un edificio. Miro la escena y trato dividirla mentalmente en formas y luego líneas. (las sombras son formas también).
Sketchbooks: Stillman & Birn (Alpha), the landscape one for everyday use and the small one for the public transport, Faber Castell Pitt Pen: sepia (S) and sanguina (S), Pentel Brush Pen and Pentel Waterbrush (different sizes), Watercolors: I have a Cotman case (Windsor & Newton). it is the one you can hold it only with your thumb. I took out the black out of my set. It is better to create your own darks by mixing. The darker color in my palette is sepia, and I always fill the pad with fresh color from the tube. That way I can make dry strokes with little water. Faber Castell foldable rubber water cup, a set of Askona travel brushes, a white marker, rubbers, a tennis wrist band to clean the brushes (a present from Liz Steel).
- ¿Qué ha aportado Urban Sketchers a tu trayectoria como dibujante urbano?
- ¿Qué es lo que nunca dibujarías?
- ¿Cuál es el proceso mental que sigues al dibujar desde el principio hasta el final?
Urban Sketchers cambió mi vida. Cuando me uní a Urban Sketchers empecé a dibujar a diario, y esa práctica me hizo mejorar exponencialmente. Como consecuencia me empezaron a salir cada vez más trabajos relacionados con el dibujo. - ¿Quiénes son tus dibujantes favoritos? Moebius, George Butler, Inma Serrano.
38
No me gusta dibujar mendigos. Hay toda una generación de pintores en Latinoamérica que usaba la miseria como tema. El pintor puede decir que es una forma de denuncia social, pero el resultado era que muchas de esas pinturas terminaban colgadas en las paredes de personas muy ricas. n
- What do you want to, but never manage to sketch? The problem is more the place rather than the object. I believe that everything can be drawn. Because my pleasure is in the process and not in the result. There are many places I want to draw. Like my home country Ecuador, also Israel, Lebanon and Syria (yes, I know it is bad time to go there). - What is the mental process you follow when you are sketching from start to finish? First of all I have to forget the identity of the object. I don’t draw a car, person or building. I look at the scene and try to divided into shapes and then lines. (shadows can be shapes too).
- How have affected the Urban Sketchers to your creative process? Urban Sketchers changed my life. Since I joined I draw every day and got better and better, and start getting more work related to drawing. - Who are your favorite sketchers? Moebius, George Butler, Inma Serrano. - What would you never sketch? I don’t like to draw homeless people. There is a whole school of painters in latin america who used the misery as a subject. The painter might say it is a social denunciation but these paintings ended in very rich houses. The contrast made me always sick. n
39
MATERIALES
JOT TOUCH 4
Dibujando en el Ipad Drawing with the Ipad
hUso del stylus Jot Touch con el Ipad.
40
Using Jot Touch stylus with the iPad
TEXTO y FOTOS POR WORDS & PHOTOS BY
JOSU MAROTO
La tecnología también ha llegado al urban sketching, y el dibujo por ordenador ha salido a la calle a través de las tabletas y dispositivos móviles. Esta vez vamos a analizar un stylus para dibujar en Ipad. Si bien Steve Jobs ideó el ipad para utilizarlo con el dedo, cualquiera que quiera utilizar el potencial de esta herramienta para dibujar, verá como el uso de un stylus facilita mucho el trabajo. Son muchos y variados los stylus que se nos ofrecen en el mercado y ante el amplio abanico de productos la elección no es fácil. Yo personalmente tengo dos stylus, un Sensu Brush, que presentaré en otra ocasión y el Jot Touch 4 sobre el que vamos a incidir en esta ocasión. Tras incesantes búsquedas en la red el Jot touch 4 me sorprendió por una de sus características, ser SENSIBLE A LA PRESIÓN. La diferencia básica del Ipad y las tabletas de dibujo más específicas tipo Wacom es la sensibilidad a la presión y Adonit con su Jot Touch propone introducir esta tecnología en el stylus ya que la tableta no la incorpora. El planteamiento es interesante. The technology has also arrived to urban sketching, and the drawing by computer has gotten out to the streets through tablets and other gadgets. This time we will analyze a Stylus to draw on the Ipad. Even if Steve Jobs designed the Ipad to use it with the fingers, everybody who wants to use all the potential of this gadget to draw will soon realize that the use of an stylus facilitates a lot the work. They’re lots and varied the stylus we can find out in the market and standing before the wide range of products the choice is not easy I’ve two stylus, the Sensu Brush (that I will present on another occasion) and the Jot Touch 4 on which we will concentrate now. After lots of searches on the net the Jot Touch 4 surprised me for only one of its characteristics, being able to sense the pressure. The basic difference between the ipad and the other tablets on the market as Wacom (more directed to drawing) is the sensibility to pressure, and Adonit with their Jot Touch 4 propose introducing this technology on the stylus since it’s
FICHA TÉCNICA LONGITUD: 17 cm larga. PESO: 22gr. (ligera). MATERIAL: metálico. ALIMENTACIÓN: la batería del Jot Touch es recargable y se carga mediante una conexión USB que se incluye. REFERENCIAS: https://adonit.net/ PRECIO: 89,99 dólares más gastos de envío.
TECHNICAL SPECIFICATIONS LENGHT: 17 cm (long). WEIGHT: 22 g (light). MATERIAL: Metallic. LOADING: the battery of the Jot Touch is rechargeable and it can be done by an USB connection that is included on the pack. REFERENCES: https://adonit.net/ PRICE: 89,99 $ + shipping costs
41
La primera y más evidente diferencia que encontramos respecto a otros stylus cuando nos hacemos con el Jot Touch es lo peculiar de su punta. Si bien el resto de slylus para Ipad, tienen una gruesa punta de goma, el Jot Touch presenta en un disco de plástico sujeto por una pequeña bola. Este sistema nos permite ganar en precisión, y a mi entender ésta es la mayor ventaja de este stylus, su precisión. Si bien al principio resulta algo extraño dibujar con un disco, que tenemos que apoyar sobre la pantalla, nos acostumbramos rápidamente, y la sensación de control es superior a la de los stylus convencionales. Tal como hemos comentado, el stylus es sensible a la presión (en la mayoría de aplicaciones, cosa que podemos comprobar en su página web). Yo normalmente utilizo la app Procreate en la cual en principio si funciona la sensibilidad a la presión pero sin embargo no funciona otra de las características que ofrece este stylus como es el palm rejection. Esta característica nos permite, en ciertas aplicaciones, poder apoyar la mano en la pantalla, haciendo que la postura sea más cómoda, sin que el Ipad detecte la mano. Yo si bien
42
de manera menos tecnológica para evitar esto sigo utilizando mi guante tuneado, un sencillo guante de lana que cumple la misma función. El stylus además ofrece dos botones de acceso rápido que nos harán el trabajo más cómodo. A diferencia de otros stylus más sencillos (una punta de goma y poco más) este lleva una batería recargable que se recarga mediante un adaptador USB. La duración de la batería no es ningún problema ya que es muy larga y el stylus nos avisa cuando se está agotando. Creo que es un stylus muy recomendable y solamante su precio nos puede hacer dudar un poco. Entiendo que su precio merece la pena si se va ha hacer un uso intensivo del Ipad para dibujar, y sobre todo si buscamos algo más preciso que una punta de goma. Aún así a todos nos gustaría poder utilizar una punta más del estilo de la Wacom en nuestro Ipad. Los de Adonit han hecho algo con su nuevo Jot script, pero creo que por ahora solo para aplicaciones de escritura.n
not incorporated on the Ipad. So their approach was very interesting. The first and most noticeable difference that we find against other stylus when we get the Jot Touch 4 is its peculiar tip. Even though the rest of stylus for Ipad have a gross rubber tip, the Jot Touch presents a plastic disc joined by a little ball. This system allows us to gain on precision and to my knowledge is the biggest advantage of this stylus. If at the beginning it’s a bit strange drawing with a disc that we have to put on the screen, we will rapidly get over it and the sense of control will be higher than with the conventional stylus. As we have commented, the stylus is sensible to pressure (in most of the apps, as we can discover in their web page). I normally use the app Procreate in which the sensibility to pressure works but it doesn’t another one of the characteristics that this stylus offers, the Palm Rejection. This characteristic will allow us in some apps to pick the ipad in a way where your hand touches part of the screen for good grip without the ipad
detecting your hand. I have gotten used to a less technological way for avoiding this problem, as its using a woolen glove. The stylus also offers two buttons of fast access that will make our work easier. In contrast to other simpler stylus (a rubber tip and that’s it) this one carries a rechargeable battery by USB connection. The durability of the battery is not a problem because its very long, and the stylus warns us when its wearing out. I think it’s a very advisable stylus and only its price can make us doubt a little bit. I understand the price it’s worth it if you’re going to make an intensive use of the Ipad for drawing, and even more if we’re searching for something a bit more precise that a rubber tip. Still everybody would prefer using a tip like Wacom’s in our Ipads. “Adonit” has done something similar with their new Jot Script, but I think till now it’s only for writing apps.n Translation: Úrsula Fernández del Castillo
jDetalle del puntero y botones hhAgarre del stylus con guante hConexión USB kDibujo mezcla de analógico y digital gEn el tren. Ipad, Job Touch 4 y Procreate jDetail pointer and buttons hhHolding the stylus with glove hUSB Connection kDrawing mixture of analog and digital. gIn the train. Ipad, Job Touch 4 and Procreate.
43
BIBLIOTECA LIBRARY
OLDIES BUT GOLDIES
hLibro Oldies but Goldies hOldies but Goldies Book
TEXTO POR / WORDS BY
LAPIN
“Oldies But Goldies” es un libro de los dibujos de los coches antiguos por el artista francés Lapin. El archiva los dibujos de los coches que han marcado su época en sus cuadernos desde hace años. Una increíble recopilación de coches antiguos, para celebrar sus belleza que tendemos a olvidar! Oldies But Goldies: Un cuaderno de los coches antiguos y glamorosos. Dicen que “El tiempo es cruel”. Por que se quita la juventud y pone las arrugas en su lugar. Pero en realidad las arrugas son nada más que las marcas de recuerdos y experiencias. Te hacen hermoso, sabio y sereno.
44
Desde años practico mi pasión por los coches viejos, olvidados, a través de dibujarlos. En este libro retrato el amarillo Seat 600 al fondo de un garaje, el Cadillac del 1970 que está perdido en una calle estrecha, el Citroen 2CV que me lleva a mi infancia y el R12 que mi padre tenía. Proyecto la luz tenue de esos años en mi libro a través de mis dibujos y intento a contar a vosotros la belleza detrás de las arrugas, las experiencias detrás de los partes rotos y las memorias detrás de los polvos para que ellos sean inmortales. n
Yo no soy capaz de pasar por un viejo coche sin dibujarlo.
http://www.lesillustrationsdelapin.com/
Me encanta a imaginar sobre sus propietarios, las carreteras que se han cruzado, los recuerdos que han sido testigos y buscar más historias detrás de sus polvos, choques, y arreglos..
96 páginas-210x155mm Edición limitada de 500 copias Cubierta “ tapa dura” Impresión offset (cuadricromía) El precio 20 €
Aprecio la belleza, la sabiduría y la serenidad en cuatro ruedas. A mi me gusta proyectar el viaje de estos pioneros de las carreteras en mis cuadernos así que su glamour nunca serán olvidados.
96 pages - 210x155mm Limited edition 500 copies impression offset - hard cover €20.00 December 2013 http://www.lesillustrationsdelapin. com/#sketchbooks/oldies-but-goldies/
“Oldies But Goldies” its a book of sketches of old cars made by the French artist Lapin. He has put together all the drawings of the cars that have marked each époque in his sketchbooks for some years. An incredible recompilation of old cars to celebrate the beauty that we tend to forget. Oldies but Goldies: A Sketchbook of old and glamorous cars. They say time is cruel, because it takes out the youth and puts the wrinkles and lines in its place. But those are only the marks of
experiences and memories. And they make you beautiful, wise and serene. I’m not capable of walking by an old car without drawing it. I love imagining their owner’s life, the roads that they have crossed, the things they have witnessed and searching for the history behind their dust, bumps and reparations. I appreciate the beauty, wisdom and serenity on four wheels. I like to project the travels of these pioneers of the roads in my sketchbooks so their glamour will never be forgotten.
And for years I have practiced my passion for these old, forgotten cars drawing them. In this book I portray the yellow Seat 600 at the end of a garage, the Cadillac from 1970 that was lost in a narrow Street, the Citroen 2CV that carried me to my childhood and the R12 that my father had. I design the dim light of those years in my book through the sketches and I try to show you the beauty behind the wrinkles, the experiences behind the bumps and the memories behind the dust to make them be immortal.n Translation: Úrsula Fernández del Castillo
45
46