City 89 julio 2014

Page 1

89 JUlIO 2014 PVP 3 €

PINTURA EN EL AYUNTAMIENTO

IMPRESIONISTAS PAINTING IN THE TOWN HALL IMPRESSIONISTS

FIESTA Y TOROS EN LA FERIA

BATALLA DE FLORES PARTY&BULLS AT THE JULY FAIR BATTLE OF FLOWERS

UNA EXPOSICIÓN ROCKERA

ROLLINGS EN BANCAJA ROCK ARTIST EXHIBITION ROLLINGS IN BANCAJA

JULIO VALENCIACITY 1




LA CRÓNICA de Ángela Pla

VALENCIA CITY Año VIII. Número 89. Julio de 2014 www.valenciacity.es DIRECTORA Ángela Pla Monfort REDACCIÓN Ada Iglesias, Cristina Cebrián, Laura Murcia y César Otero COORDINACIÓN DE GASTRONOMÍA Santos Ruiz y Guillermo Lagardera FOTOGRAFÍA Victoria Labadie, Marta Belmonte y Alberto Pla DISEÑO GRÁFICO Y CREATIVIDAD Vicky Tudela COLABORADORES Carlos Aimeur, José Manuel Alcañiz, Carmen Amoraga, Ángel Berlanga, Lluís Bertomeu, Guadalupe Fullana, Carles Gámez, José Ramón Gª Bertolín, Ignacio Jiménez de Laiglesia, Josep Lozano, Paco Lloret, Ana Mansergas, Rafa Marí, Elena Meléndez Ignasi Mora, Mayte Piera, Lucas Soler, Luis Trigo, Ferran Todolí y Mª Luisa Torner. MARKETING Y PUBLICIDAD Mercedes Alonso, Carolina Gabarda y Joseca Arnau REDACCIÓN Y GERENCIA Doctor Sumsi, 14 - 1ª 46005 - Valencia Tel 963 957 060 DISTRIBUCIÓN TTF Logistics EDITA Publicacions M&D Depósito Legal V-628-2007 ISSN 1887-3812 Agradecimientos: Turismo Valencia Convention Bureau (www.turisvalencia.es). Patronat Provincial de Turisme València Terra i Mar (www.valenciaterraimar.org). Foto portada: Detalle del cuadro Festival en la Zarzuela, de Julio Vila Prades, que se muestra en la exposición Impresionismo Valenciano, en la Sala del Ayuntamiento de Valencia. Según el artículo 24, en relación con el 21 de la Ley de Prensa e Imprenta, se hace público que la edición Valencia City se financia con la publicidad impresa en la misma. Queda totalmente prohibida su reproducción total o parcial sin la autorización escrita del editor. Valencia City no responde de los cambios efectuados a última hora dentro de cualquier programación, así como de los errores ajenos a nuestra voluntad. Valencia City no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores, así como del contenido de los anuncios publicitarios u otros.

FERIA DE JULIO EN LA CIUDAD

Hubo un tiempo de clima bochornoso y familias dispersas por la ciudad que culminó a mediados del siglo XIX con la organización de la Feria de Julio, un continuo festival de entretenimiento previo a las largas vacaciones estivales. La de Julio en Valencia fue una feria sonada, dedicada a las atracciones, la presentación de novedades, y en la segunda mitad del siglo XX, a los pabellones o paradores musicales, por donde desfilaban las principales figuras de la música melódica de aquellos tiempos. Todo aquel jolgorio culminaba en la batalla de flores, un espectáculo de carrozas, serpentinas y confetis que nació como ideario de ocio en la belle époque, y que todavía se mantiene gracias, entre otras causas festivas, al extraordinadio funcionamiento de la red de fallas que no solo mantienen el espíritu de las fiestas josefinas sino que reclutan a todos los voluntarios y amigos de festividades como las Cruces de Mayo, la procesión del Corpus y otras tantas. La Feria de este año recupera valores y perspectivas valencianas, y propone también el ya tradicional calendario de festejos taurinos. Coincide, un casual, con la reivindicación de aquel periodo histórico de entresiglos durante el que floreció una escuela de pintura valenciana de proyección internacional, con figuras como Sorolla, Pinazo, Cecilio Pla, Fillol o los Benlliure,

ángela plA > foto: mario sierra

artistas de primera división que ahora mismo se reivindican en la Sala de Exposiciones del Ayuntamiento o en el IVAM, uno de cuyos más relevantes creadores fue Vila Prades, autor del cuadro que nos sirve de portada y que muestra ese ánimo por la fiesta de aquella época. Esperemos volver al fulgor de ese momento, por la alegría de vivir que representó y por el extraordinario movimiento artístico que floreció en Valencia. Es un buen momento, pues, para reinvindicar nuestros museos y salas de exposiciones, nuestras galerías. También tienen aire acondicionado, así que no es necesario ir al cine o a un centro comercial para paliar los sofocos del verano. Consuman arte... por favor...

las mejores firmas para las buenas recomendaciones the best authors for the good advices

PACO LLORET > deportes

I. JIMÉNEZ DE LAIGLESIA > empresa

LUCAS SOLER > crónicas

ELENA MELÉNDEZ > entrevistas

LUPE FULLANA > arte

JOSEP LOZANO > moda

GUILLERMO LAGARDERA > web

CARLOS AIMEUR > cine

JOSECA ARNAU > sociedad

LUIS TRIGO > economía

La revista Valencia City es miembro de la Asociación Española de la Prensa Gratuita

4 VALENCIACITY JULIO


JULIO VALENCIACITY 5


ENTREVISTA INTERVIEW

“Acudir continuamente a Sorolla como tabla de salvación refleja una terrible falta de ideas y propuestas”.

pérez rojas delante de un paisaje de muñoz degrain > Fotos MARTA BELMONTE

Pérez rojas comisario del siglo xix

F. Javier Pérez Rojas, catedrático de la Universitat de València, está considerado uno de los grandes expertos en arte del periodo de entresiglos, del paso del XIX al XX, es decir, de la premodernidad. Gracias a ello bucea en el universo de Sorolla, Pinazo, Cecilio Pla y toda la generación de pintores que elevaron el arte en aquella época. Ha comisariado tres exposiciones recientemente y aborda con osadía la reivindicación de un impresionismo a la valenciana. ELENA MELÉNDEZ ¿Cuál sería su principal campo de trabajo en este momento? La mayor parte de mi tiempo la dedico a continuar las investigaciones en curso que siempre me han interesado sobre arte valenciano y español de los siglos XIX y XX. Soy codirector de la Cátedra Pinazo junto con el profesor José Luis Alcaide, ambos trabajamos, junto con otros miembros del equipo como Aida Pons Moreno, en dar a conocer y valorar el importante legado artístico de este artista. Te6 VALENCIACITY JULIO

nemos varías líneas de investigación abiertas sobre el del fin de siglo. La exposición Impresionismo Valenciano, que acoge la Sala de Exposiciones del Ayuntamiento de Valencia, es fruto de este trabajo conjunto que estamos llevando a cabo. ¿Qué es lo mejor y lo peor del mundo del arte? La creación artística es algo fascinante que nos enriquece, un alimento espiritual necesario en nuestras vidas. Pero depende a lo que nos estemos refiriendo; cuando

se habla del mundo del arte en términos generales nos referimos a un fenómeno social complejo en el que intervienen factores de todo tipo. Lo mejor del arte es la creación en sí y su proyección. Lo peor es la manipulación y los juegos de intereses económicos y de poder que se mueven en su entorno. Está considerado como una autoridad en pintura de finales del siglo XIX y principios del XX. ¿Desde esa perspectiva le interesan los artistas contemporáneos? Es tanto lo que hay que resulta difícil hacer una selección de pocos nombres. Los artistas del Renacimiento o el Barroco me atraen igualmente. Cuando era adolescente me gustaban especialmente Picasso, Modigliani y Mondrian, progresivamente vas ampliando el abanico y trabajando otras cosas. Luego me ha apasionado la creación del fin de siglo español y he aprendido a valorar a artistas que quedaban fuera de los parámetros establecidos de la modernidad. Tengo un gusto ecléctico y me pueden agradar tanto Klee como Romero de Torrres: he disfrutado mucho viendo sus respectivos museos en Berna y Córdoba, por ejemplo. Esto puede parecer una aberración para muchos, pero soy radicalmente antidogmático, lo cual para mi significa una defensa del arte en todas sus manifestaciones.


ENTREVISTA INTERVIEW ¿Está de acuerdo con aquellos que opinan que vivimos una crisis de talento y creatividad en el mundo del arte? En todas las épocas ha existido gente creativa y con talento. Puede que unos períodos o situaciones lo hayan fomentado más que otros. Lo que se necesitan son ambientes y canales adecuados de expresión y promoción. En arte sobran los prejuicios, pero las escuelas de bellas artes y arquitectura los fomentan. Hay arquitectos extraordinarios, pero el noventa por ciento de lo que se construye en nuestra ciudad es desde el punto de vista estético una desgracia. Lo que si hay es más pedantería y prepotencia; cualquier mediocre se cree un genio, pero la creatividad artística no está muerta. ¿Cómo se llevan el arte y la política? Han tenido a lo largo de la historia una relación interesada y de dependencia. Se han utilizado el uno al otro. Pero la política no debe de intervenir condicionando o dirigiendo el proceso creativo. Aunque siempre ha existido una arte oficial al servicio de unos intereses e ideología. Hay voces que han puesto de manifiesto la espiral descendente del IVAM ¿qué piensa al respecto? En el IVAM se han hecho buenas exposiciones junto a otras que yo no hubiera programado nunca. Pero cada director tiene su línea y responsabilidad, y también la tienen los políticos que los mantienen desde sus respectivas áreas. Yo no voy a hacer leña del árbol caído, que sería lo fácil. Lo que no se puede hacer en un museo es dar café para todos, pero se hace en más de un centro porque es una manera de quedar bien con todos y no ser cuestionado. Lo importante es mantener una línea de calidad y coherencia. Debería primar más la calidad que la cantidad y con frecuencia

eva marcellán, la concejal de cultura, mayrén beneyto, pérez rojas y ángela pla, directora de valencia city

“En arte sobran los prejuicios, pero las escuelas de bellas artes y arquitectura los fomentan”. ha pesado más esta última. Creo que no es necesario hacer tanta exposición. El IVAM debería de mantener una sala dedicada a su colección permanente ya que tiene suficiente entidad. Tiene abiertas ahora mismo dos muestras, una en el Ayuntamiento sobre Impresionismo Valenciano y otra el IVAM sobre dibujos de Pinazo. Además de haber clausurado otra en Bancaja. ¿Cómo ha podido hacerlo? Ha sido posible porque llevamos años trabajando en una serie de proyectos, y por cuestiones de ajustes han terminado coincidiendo. La de Bancaja, A la playa, iba a ser una exposición de gabinete que se me encargó con muy poco tiempo, y se convirtió en una pequeña muestra monográfica con algunas piezas exquisitas. El catálogo lo realicé en

colaboración con el profesor José Luis Alcaide al igual que el del Impresionismo Valenciano. En realidad hacía años que no comisariaba una exposición de tesis en Valencia. En el Consorcio, si se exceptúa el texto para unos retratos del Sorolla, no he comisariado nada desde 2008, aunque tenemos un interesante proyecto sobre Fillol, que espero que pueda ver la luz el año que viene. En el Ayuntamiento es la primera vez que organizo una exposición en sus sala, querían una muestra en torno a Sorolla y me pareció interesante y oportuno hacer una de contexto que diera a conocer la obra de otros pintores valencianos, y al final pudo ser. Ha costado mucho esfuerzo y trabajo llevarla a cabo y son muchas las personas y profesionales que la han hecho posible. Hay obras y autores un tanto raros que apenas están presentes en nuestras colecciones que ahora el público puede disfrutar. Es una decisión bastante atrevida, pero está obteniendo una favorable acogida por el público. La de la crítica, si la hay, tardará más en conocerse. PASA A LA PÁGINA SIGUIENTE > JULIO VALENCIACITY 7


ENTREVISTA INTERVIEW > VIENE DE LA PÁGINA ANTERIOR

En el IVAM hacia dos años que tampoco había comisariado nada. La de los dibujos de Pinazo forma parte de la actividad de la Cátedra Pinazo y ofrece un conjunto de piezas extraordinarias que se ven por primera vez. Mostrar un cuaderno de dibujos es adentrarse en un espacio muy íntimo de un artista, como aquí sucede. A la hora de comisariar una exposición, ¿pesa más el instinto o la sistemática? El instinto funciona para ciertos aspectos, pero hay que trabajar más de forma sistemática. Una buena exposición revisa aspectos, da a conocer nuevos materiales o plantea nuevas lecturas, todo eso no puede ser simplemente fruto del instinto. Hay exposiciones que se hacen con tres o cuatro catálogos sobre la mesa de los que se hace una síntesis, por llamarlo de alguna amanera y luego a veces ni los incluyen en la bibliografía. Esa impostura se da, y un centro de prestigio no debiera permitirlo, pero sucede con más frecuencia de lo que cabría esperar, pero esto es algo de lo que sólo se percatan los especialistas y las críticas no dicen nada. ¿Sabemos de arte los valencianos? El valenciano es sensible al arte, pero necesita mas educación estética. Hay buenos conocedores y críticos. Pero la vida artística no está del todo a la altura que debiera y es poco lo que el ciudadano medio invierte en arte. ¿La gente realmente acude a los museos? No todo lo que debiera, pero hay un público fiel que visita las muestras y los centros. Se organiza una exposición de Sorolla y personas que no suelen visitar exposiciones hacen enormes colas para poder verla. ¿Dónde reside el poder del pintor? Es cierto, hay una mitificación y sacralización de Sorolla 8 VALENCIACITY JULIO

“Lo que si hay es más pedantería y prepotencia; cualquier mediocre se cree un genio, pero la creatividad artística no está muerta”. que a la larga es perjudicial. No porque se hagan muchas exposiciones de Sorolla, sino porque impide que se vea más allá. Sorolla es un artista fácil que llega a todo el mundo. El que se acuda en masa, no por la calidad de una exposición, sino porque es de un artista más o menos mediático es un poco decepcionante. No me gusta nada cuantificar la calidad por las cifras estadísticas. Y siempre se está viendo si a un museo o a otro van más o menos visitantes. Parece como si fuera un recuento de votos, es absurdo. ¿Qué opina de la polémica en torno a la creación de un Museo Sorolla? No ceo que sea algo fácil y ya han opinado al respecto quienes tienen capacidad de decisión en este sentido. Si el Museo Sorolla decidiera crear extensiones como hacen algunos museos, seguramente Valencia sería un lugar preferente. Pero hay que tener en cuenta que el Museo Sorolla de Madrid tiene un edificio anexo que el Ministerio adquirió para su ampliación hace unos años y que cuando se rehabilite expondrán más obra de Sorolla y muchas pinturas que hoy están almacenadas se expondrán. Lo mejor es trabajar con lo que se tiene. El acudir continuamente a Sorolla como tabla de salvación refleja una terrible falta de ideas y propuestas. diversos ambientes de la muestra sobre el “impresionismo valenciano” en la sala del ayuntamiento de valencia > Fotos MARTA BELMONTE



MÚSICA MUSIC

ESPECTACULAR IMAGEN DEL FESTIVAL INTERNACIONAL DE BENICÀSSIM > Fotos D.R.

festivales de verano FIB de Benicàssim. Del 17 al 20 de julio. Este año contará con tres escenarios y como un element novedoso, actividades previas al evento a desarrollarse en la localidad. Se presentarán artistas como Kasabian, Ellie Goulding, Aeroplane, Ingrosso, Paul Weller, Paolo Nutini, Lily Allen, Jake Bugg, Tom Odell, Chase & Status, Travis, Tinie Tempah, M.I.A., Tame Impala, Cat Power, Alesso o Manic Street Preachers.

Chiefs, Sidonie, Niños Mutantes, Vetusta Morla, Massive Attack, Pony Bravo, La Habitación Roja, Paus o El Columpio Asesino.

Low Festival de Benidorm. Del 25 al 27 de julio. El festival de música indie incluye en su programación a Love of Lesbian, Editors, Kaiser

Arenal Sound en Burriana. Del 29 de julio al 3 de agosto. Es un festival que abarca los géneros indie, rock, pop y electronica. Este año la banda británica Placebo es uno de sus ejes, junto a otros artistas como Azealia Banks, Mishima, Els Catarres, Ley DJ, Die Antwoord, Crystal Fighters, Bastille, Mando Diao, Knife Party, Matt and Kim, Boys Noize DJ Set, Miles Kane, The Wombats, Love of Lesbian, León Benavente o The Wombats.

placebo en el festival de burriana

love of lesbian en benidorm

10 VALENCIACITY JULIO


CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC

Y mucho jazz

Elx Jazz Festival. Del 4 al 18 de julio. Este año el cartel de este festival en Elche lo componen artistas como CMS Trio, la Under World Orchestra, David Cuñado Quartet, Casius Cat Trio XI Festival Internacional de Peníscola. Del 15 al 26 de julio. En sus diferentes sedes se presentan René Marie Quartet, Chano Domínguez, Loop The Curl, Richard Galiano Quintet, Fabio Miano Quartet o Thäis Morell Quartet. Fijazz en Alicante. Del 18 al 26 de julio. Como viene siendo costumbre, gran cartel, encabezado por Mike Stern&Bill Evans Chick Corea&Stanley Clarke, Ximo Tebar&Ivam Jazz Ensemble, Dave Holland “Prism”, o Hiromi: The Trio Project.

CHICK COREA

JULIO VALENCIACITY 11


CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC

& CLEMENTE PIANOS

AGENDA de CONCIERTOS AUDITORI DE TORRENT Jazz Panorama 2014 Jardines de l’Hort de Trénor VIERNES 18 22:00 h Kiko Berenguer Quartet & Sole Giménez SÁBADO 19 22:00 h Shai Maestro Trío Shai Maestro, piano Jorge Roeder, bajo Ziv Ravitz, batería DOMINGO 20 22:00 h Dr. Lonnie Smith Trio

VIOLÍN CON EL QUE SE OBSEQUIARÁ AL GANADOR DE CONCURSO> Foto VICTORIA LABADIE

LOS CONCURSANTES CADA VEZ MÁS CERCA DE GANAR

el violín que obsequia Clemente Pianos Ha concluido el período para participar en el concurso que Valencia City y Clemente Pianos y algunos participantes han logrado contestar correctamente a las preguntas que durante cuatro meses se ha planteado en la página web de Valencia City: 1. ¿Qué tres gigantes compositores han compuesto al menos un gran concierto para violín y orquesta? Ludvig Van Beethoven, Wolfgang Amadeus Mozart o Pyotr Ilyich Tchaikovski 2. ¿Cómo se llama la violinista de ascendencia coreana que despertó la admiración de Zubin Mehta y que fue considerada una niña prodigio? Kyung-wha Chung 3. ¿Cómo se llama el estado de Brasil donde abundaba el árbol que se usaba para hacer los arcos de los violines? Pernambuco 12 VALENCIACITY JULIO

4. En una de las más importantes novelas del siglo XX, aparecen constantes referencias a una sonata para violín y piano de un supuesto compositor recreado. ¿A qué conocida pieza musical en realidad se refería el escritor según los expertos? Sonata para violín y piano de Cesar Frank que aparece como Sonata de Vinteuil en A la recherche du temps perdu de Marcel Proust Próximamente, organizaremos el sorteo con los concursantes finalistas para entregar en el acto el premio: un fantástico violín acompañado de arco y estuche. El mástil, aros y trasera están manufacturados en madera de arce; las clavijas y el diapasón son de ébano; y la caja armónica del instrumento está elaborada con abeto.

Atentos a la convocatoria en www.valenciacity.es

MUSEO DE BELLAS ARTES (SAN PÍO V) www.museobellasartes valencia.gva.es VIERNES 4 20:30 h Jazz Jorge Varela Trío Trilobytes (Modern Jazz) VIERNES 11 20:30 h Jazz Pau Viguer Trío Jazz Implossion SÁBADO 12 20:30 h Jazz CSMV Jazz Session Toni Belenguer, Voro García... Florencia González (artista invitada). VIERNES 18 20:30 h Jazz Ximo Tebar Band SÁBADO 19 20:30 h Jazz David Pastor Jazz Band + Jam Session


CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC

JULIO VALENCIACITY 13


CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC Espinosa, sopranos Miguel Gil, cantaor Paco Zarzoso, director de escena PALAU DE LA MÚSICA MARTES 1 22:00 h Sala Iturbi XVIII Festival Jazz Judith Jáuregui & Pepe Rivero Chopin Chopin by Seagram’s Gin MIÉRCOLES 2 22:00 h Sala Iturbi XVIII Festival Jazz Richard Bona Mandekan Cubano

Preservation Hall Jazz Band

en eL Palau de la Música

JUEVES 3 22:00 h Sala Iturbi XVIII Festival Jazz Avishai Cohen Trio SÁBADO 5 22:00 h Sala Iturbi XVIII Festival Jazz Naima

La Preservation Hall Jazz Band recibe su nombre del Preservation Hall, uno de los locales de jazz clásicos de Nueva Orleans. La formación aúna la actualidad y el pasado de la música tradicional de Luisiana. Algunos músicos que la crearon en 1961 siguen aún en ella.

DOMINGO 6 22:00 h Sala Iturbi XVIII Festival Jazz Cécile McLorin Salvant

Palau de la Música > 15 de julio > 22:00 h

MARTES 8 22:00 h Sala Iturbi XVIII Festival Jazz Children of the Light Trio Danilo Pérez, John Patitucci & Brian Blade

LA NAU, CENTRO CULTURAL UNIVERSItAt DE VALèNCIA Festival Serenates 2014 Centre Cultural La Nau MIÉRCOLES 2 22:30 h Monográfic Manuel Palau Bartomeu Jaume, piano VIERNES 4 22:30 h Orquesta de Valencia Hilari García Gázquez, dir. 14 VALENCIACITY JULIO

SÁBADO 5 22:30 h Coro de la Generalitat Valenciana Francesc Perales, director Francisco Hervás, piano LUNES 7 22:30 h Ópera de butxaca: El mal vino Amores grup de percussió María García Maciá y Luca

MIÉRCOLES 9 22:00 h Sala Iturbi XVIII Festival Jazz Freddy Cole Homenaje a su hermano Nat “King” Cole JUEVES 10 22:00 h Sala Iturbi XVIII Festival Jazz

Stacey Kent The Changing Lights VIERNES 11 19:30 h Sala Iturbi Orquesta de Valencia Pascual Balaguer, director Mar Valor Navarro, piano Conciertos para todos El barón gitano. Obertura, de J. Strauss Concierto para piano y orquesta nº 23, de Mozart Sinfonía nº 5, de Chaikovski SÁBADO 12 20:00 h Sala Iturbi XVIII Festival Jazz Orquestra “A Base de Sopro” de Sedajazz & Thais Morell Brasiliana MARTES 15 22:00 h Sala Iturbi XVIII Festival Jazz Preservation Hall Jazz Band JUEVES 17 AL DOMINGO 20 Sala Iturbi 128 Certamen Internacional de Bandas de Música “Ciudad de Valencia” MIÉRCOLES 23 20:00 h Sala Rodrigo Daniel Sachs, piano Obras de B. Martínez, F. Schubert, C. Debussy, A. Scriabin, Rachmaninoff JUEVES 24 20:00 h Sala Rodrigo Marta Romero, flauta Irene Maldonado, piano Obras de C. Franck, F. List, A. Scriabin, A. Cano Palomo, D. Wadie, G. Enesco y F. Borne VIERNES 25 19:30 h Sala Iturbi Sociedad Artística Musical D’Alginet


CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC SÁBADO 26 19:00 h Sala Rodrigo 30 Aniversario Coordinadora de Sociedades Musicales Federadas de Valencia Orquestra Valencia de Pols i Pua C.I.M. Benimaclet Gayano Woman’s Band Agrupación Musical Gayano Lluch Banda Senior Unió Musical L’Horta de Sant Marcelí

escenógrafo Mª José Peris, Silvia Rico, Ana Conca, Marta Giner, José Manuel Soler, Jan Raga, Felipe Cruz, intérpretes

DOMINGO 27 19:00 h Sala Rodrigo 30 Aniversario Coordinadora de Sociedades Musicales Federadas de Valencia Blackwood Clarinet Ensemble Banda Juvenil Societat Musical la unió de Tres Forques

SÁBADO 5 22:30 h Burning

TEATRO OLYMPIA MIÉRCOLES 23 A DOMINGO 3 DE AGOSTO 19:30 h miércoles a viernes 18:30 h y 21:00 h sábado 19:00 h domingo Aladín, un musical genial José Tomás Chàfer, director Pachi G. Fenollar, coreógrafa Luis Crespo, escenógrafo TEATRO TALÍA JUEVES 10 A DOMINGO 13 DE JULIO 21:00 h jueves a sábado 19:00 h domingo Flamenco en el alma. Ballet Español Julia Grecos MIÉRCOLES 16 A DOMINGO 27 20:30 h miércoles a viernes 19:00 h y 21:30 h sábado 19:30 h domingo Chao Chochín Las Reinas Magas María José Peris, directora Carlos Montesinos,

recomendaCIÓN

LOCO CLUB VIERNES 4 22:00 h Sexores + Perro Grande + Ghost Tranmission

DOMINGO 6 20:30 h M. Ward

<

CERTAMEN INTERNACIONAL DE BANDAS DE MÚSICA > PALAU DE LA MÚSICA > 17 AL 20 DE JULIO

JUEVES 10 21:00 h Talco MARTES 15 21:00 h The Jayhawks VIERNES 18 23:00 h Los Fardatxos SALA MATISSE VIERNES 4 23:00 h The Old Faithful + Six to Fix

<

SOLE GIMÉNEZ > Foto d. r.

Kiko Berenguer Quartet y Sole Giménez > Auditori de Torrent > 18 de JULIO > 22:00 h

SÁBADO 5 22:30 h Sergio Sanz SÁBADO 12 22:30 h Skazofrenia VIERNES 18 23:00 h El Silencio de los Héroes VIERNES 25 22:30 Día de la Musicoterapia

<

grandes clásicos en el piano de Daniel Sachs > Palau de la Música > 23 de julio > 20:00 h JULIO VALENCIACITY 15


TEATRO THEATER

EL TALÍA apuesta por el

musical y el ballet flamenco Chao Chochín es un homenaje a las historias que surgieron alrededor y dentro del teatro conocido como “de variedades”. Abarca un gran repertorio de piezas musicales, tanto de las varietés, como de repertorio operístico, moderno y del folklore: La violetera, Complainte de la butte, Love for sale... Quienes acompañan a esta troupe reviven, vibran y se emocionan con sus voces y talento.

AGENDA teatros CIRCUITO CAFÉ TEATRO Terraza del Museo de las Ciencias JUEVES 10 22:00 h Parejasjas, Piter Pardo JUEVES 17 22:00 h Solita ella, Cristina Fenollar JUEVES 24 22:00 h Teoría y práctica del ligue, Rafa Alarcón 16 VALENCIACITY JULIO

Flamenco en el alma, del Ballet Español de Julia Grecos, vuelve este verano con su espectáculo original, de referencias, en el que la danza griega, el flamenco de tablao, entre otros, crean historias alrededor de la danza, la música, el canto. Versatilidad y precisión en el arte de Julia Grecos y de sus guitarristas e intérpretes. Flamenco en el alma > Del 10 al 13 de julio Chao chochín > Del 16 al 27 de julio

JUEVES 31 22:00 h Pide un deseo. Grupo Karim TEATRO FLUMEN Gregorio Gea, 15 Tel 963 273 602 Durante el mes de julio ofrece “Cine de verano”. TEATRO OLYMPIA San Vicente Mártir, 44 Tel 963 517 315 HASTA EL DOMINGO 13 20:00 h jueves y viernes 19:00 y 22:00 h sábado 18:30 h domingo

La mujer de negro Susan Hill, autora Ana Gimeno y Juan Martínez, adaptación Emilio Gutiérrez Caba, dir. Emilio Gutiérrez Caba e Iván Massagué, intérpretes MIÉRCOLES 16 A DOMINGO 20 21:00 h miércoles a viernes 19:00 h y 22:00 h sábado 19:00 h domingo Evoluzion (monólogos) Goyo Jiménez TEATRO RIALTO Plaza del Ayuntamiento, 17 Tel 963 539 290

EL BALLET DE JULIA GRECOS EN EL TALÍA > Foto D.R.

Nits al Rialto VIERNES 4 A DOMINGO 6 22:00 h viernes y sábado 20:00 h domingo El pez Isaac Torres, autor Los Anacolutos, directores Deif Vila, escenografía VIERNES 11 A DOMINGO 13 22:00 h viernes y sábado 20:00 h domingo Adéu encara Mariano Stolkiner y Xavo Jiménez, directores Xavo Giménez, escenógrafo Lola López, Álvaro Báguena, Xavo Giménez y Marcos Sproston, intérpretes VIERNES18 A DOMINGO 20 22:00 h viernes y sábado 20:00 h domingo El gran arco Ángel Figols y Eva Zapico, creadores e intérpretes VIERNES 25 A DOMINGO 27 22:00 h viernes y sábado 20:00 h domingo Tartuf Ramón Moreno, director y diseñador Jesús Serrano, dir. musical


CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATRE

FESTIVAL D’ESTIU SAGUNT A ESCENA 2014

LA ESPECTACULAR CAVEA Y ESCENARIO DEL TEATRO ROMANO DE SAGUNTO > Fotos D.R.

Es la gran fiesta de artes escénicas y música del verano. Se celebra cada año en uno de los lugares más emblemáticos de nuestro patrimonio histórico: el Teatro Romano de Sagunto. Un enclave único junto al Mediterráneo. En Sagunt a Escena tienen cabida el teatro, la danza, la música y el nuevo circo en todas sus vertientes: desde los grandes clásicos de la historia del teatro hasta las propuestas más actuales.
Un total de 180 espectáculos componen el cartel del festival. Junto al escenario principal del Teatro Romano de Sagunto, se ha constituido otro también al aire libre, el OFF ROMÀ, que fun-

ciona como espacio de exhibición abierto y gratuito.
 Grandes nombres valencianos, nacionales e internacionales tienen cabida este año: Sara Baras, Pepón Nieto, Alejo Sauras, Javier Gurruchaga, Eduardo Vasco, Marcial Álvarez o el mítico Pakito d’Rivera, y Magüi Mira, Gustavo Ramírez, Víctor Pérez... El festival se apoya en las unidades artísticas de CulturArts: la Jove Orquestra de la Generalitat bajo dirección de Manuel Galduf, el Ballet de la Generalitat en el Bolero de Ravel; y la Compañía Teatral CulturArts Generalitat, que llega a Sagunto tras su representación en otros festivales. El arte de la bailaora flamenca Sara Ba-

SARA BARAS PRESENTA SU ESPECTÁCULO MEDUSAS

ras, cuyo espectáculo Medusas solo se verá en Mérida, Perelada y Sagunt; el estreno mundial de La Metamorfosis de la compañía valenciana Proyecto Titoyaya; dos espectáculos impulsados por la Generalitat: Elektra Drums y Per sempre Nino Bravo. 40 anys; cuatro montajes de teatro clásico: Anfitrión, de Moliére/ Plauto, Antígona, de Sófocles, El Eunuco, de Terencio, y Pluto, de Aristófanes. Casi 400 artistas entre actores, bailarines y músicos subirán a los dos escenarios de Sagunt a Escena para traer lo mejor del teatro, la danza, la música y el circo para hacer del verano una fiesta.

DOMINGO 27 Joven Orquesta y Ballet de la Generalitat. Sinfonía 5 de Beethoven, Bolero de Ravel, El Olimpo de los dioses de Navarro 22:30 h Teatro Romano MIÉRCOLES 3O Y JUEVES 31 ¡Vencer o morir! Romeu, el héroe. Escrita y dirigida por Panxo Barrera 22:30 h Teatro Romano VIERNES 1 AGOSTO Baccanali Ibiza DJ Víctor Pérez 21:30 h Off Romà sáBADO 2 AGOSTO Revolución! Escrita y dirigida por Chema Cardeña. Arden P. 22:30 h Teatro Romano

ANFITRIÓN, DE PLAUTO/MOLIERE JULIO VALENCIACITY 17


CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATRE

CIRCUITO CAFÉ TEATRO SE MUDA A LOS JARDINES DEL MUSEO DE LAS CIENCIAS

CRISTINA FENOLLAR > Foto D.R.

JUEVES 10 - 22:00 h

Parejasjas > Piter Pardo

JUEVES 17 - 22:00 h

Solita ella > Cristina Fenollar

JUEVES 24 - 22:00 h

Teoría y práctica del ligue > Rafa Alarcón

JUEVES 31 - 22:00 h

Pide un deseo > Grupo Karim

GOYO JIMÉNEZ CHAO CHOCHIN

18 VALENCIACITY JULIO


CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATRE

EN EL Olympia Goyo Jiménez y AladÍn

ALADÍN UN ESPECTÁCULO QUE ENCATARÁ A LOS MÁS PEQUEÑOS > Foto D.R.

GOYO JIMÉNEZ

Goyo Jiménez llega al Olympia con su quinto espectáculo inédito en la televisión: Evoluzión, en el que narra el antes y después de la especie que decidió erguirse sobre sus patas traseras y convertirse en hombre. Mientras que Aladín, un musical genial,

rescata lo mejor de Las mil y una noches, con gran riqueza escenográfica y efectos especiales, para relatar la historia de Aladín y la princesa Jasmín. Evoluzión > del 16 al 20 de julio > AladÍn. un musical genial > del 23 de julio hasta el 3 de agosto

JULIO VALENCIACITY 19


LIBROS Y BIBLIOTECAS BOOKS AND LIBRARY

lecturas de verano

PORTADA 1ª EDICIÓN DE LOS CUATRO JINEtES DE APOCALIPSIS > Fotos D.R.

¿Libros de la I Guerra para el verano? Se conmemoran cien años de la I Guerra Mundial y se editan y reeditan libros que la abordan desde varios enfoques, como el famosísimo Los cuatro jinetes del Apocalipsis, de Blasco Ibáñez; o un libro histórico, La crisis mundial 1911-1918, de Churchill; o el del punto de vista del soldado escritor, Adiós a todo esto, de Robert Graves, o el premio Goncourt 2013, Nos vemos allá arriba, de Pierre Lemaitre, y el Pulitzer Cañones de agosto, de B. Tuchman. Aun en verano se puede leer historia, recrearla y reflexionarla, porque las guerras del siglo XX generaron la sociedad que padecemos y disfrutamos.

BIBLIOTECAS LIBRARY BIBLIOTECA PÚBLICA DE VALENCIA Hospital, 13 Tel 962 564 130 / 131 (fax) bpv@gva.es Horario / Opening hours: Lunes a viernes de 9:00 a 20:30h. Agosto: lunes a viernes de 9:00 a 14:00h. Monday to Friday, of 9:00 to 20:30h. August: Monday to Friday, of 9:00 to 14:00h. BIBLIOTECA NICOLAU PRIMITIU (MONASTERIO DE SAN MIGUEL DE LOS REYES) Av. Constitución, 284 Tel 963 525 478 Horario / Opening hours: Martes a viernes, de 10:00 a 14:00h y de 17:00 a 20:00h; ábado, domingo y festivos de 11:00 a 13:30 h. Tuesday to Friday of 10:00 to 14:00 and 17:00 to 20:00 h. Saturday, Sunday and festive of 11:00 to 13:30h. BIBLIOTECA CENTRAL UNIVERSITAT POLITÈCNICA Av. de los Naranjos, edificio 3N, Camí de Vera Tel 963 877 000 Horario / Opening hours: De lunes a viernes de 8:00 a 21:45h. Sábado y domingo de 8:30 a 20:45* *Sábados a partir de las 15:00h. Domingos y festivos es necesario presentar el carné de la UPV para acceder al campus. Monday to Friday of 8:00 to 21:45 h. Saturdays and Sundays of 8:30 to 20:45 h. * On Saturdays after 3:00 PM. Sundays and public holidays it’s necessary to present the meat of the UPV for access to the campus. BIBLIOTECA MUNICIPAL CARLES ROS, CASA VESTUARIO Plaza de la Virgen, 1 Tel 963 525 478 Extensión 4508 bcarlesros@valencia.es Horario / Opening hours: Mañana/Morning de 8:45 a 14:45h. Tarde/Afternoon, de 16.15 a 19.45h.

20 VALENCIACITY JULIO

BIBLIOTECA DEL IVAM Calle de Guillem de Castro, 118 Tel 963 867 668 / 963 867 655 biblioteca@ivam.es Horario / Opening hours: Lunes, Miércoles y viernes: de 10:00 a 15:00h. Martes y jueves: de 10:00 a 19:00h. Periodos vacacionales (Navidad, Fallas, Semana Santa, Verano...): de lunes a viernes de 10:00 a 15:00h. Monday, Wednesday and Friday of 10:00 to 15:00h. Tuesday and Thursday: of 10:00 to 19:00h. Holidays (Christmas, Fallas, Holy Week, Summer...) of 10:00 to 15:00 h.

BIBLIOTECA SERRANO MORALES (PALACIO DE CERVELLÓ) Plaza Tetuán, 3 Tel 963 525 478 / Ext. 2651 y 57 serranomorales@valencia. es Horario / Opening hours: Mañana/Morning de 9:00 a 14:00h. Tarde/Afternoon, de 16:45 a 18:45h. De julio a septiembre y en diciembre solo por las mañanas Julay, August, September and December only morning. HEMEROTECA MUNICIPAL Plaza Maguncia, 1 Tel 963 525 478 / Ext. 4564 hemerotecam@valencia.es Horario / Opening hours: Lunes a viernes: de 08:30 a 14:30h. /Lunes y miércoles: 15:30 a 19:00h Martes y jueves tardes cerrado. Monday to Friday of 8:30 to 14:30 h. Tuesday and Trhursday afternoon closed.

UNIVERSITAT DE VALÈNCIA BIBLIOTECA D’EDUCACIÓ MARIA MOLINER Campus de Tarongers Tel 963 983 123 edubib@uv.es Horario / Opening hours: De lunes a viernes de 8:30 a 20:45h. Cerrada en sábado. Monday to Friday of 8:30 to 20:45h. Saturdays closed. BIBLIOTECA D’HUMANITATS JOAN REGLÀ Campus de Blasco Ibáñez Tel 963 864 557 bibhuma@uv.es Horario / Opening hours: De lunes a viernes de 8:15 a 21:00h. Sábado de 9:00 a 14:00h. Monday to Friday of 8:15 to 21:00 h. Saturdays of 9:00 to 14:00h. BIBLIOTECA DE CIÈNCIES EDUARD BOSCÀ Campus de Burjassot Tel 963 543 392 cieninfo@uv.es Horario / Opening hours: De lunes a viernes de 8:15 a 20:45h. Sábado de 9:00 a14:00h. Monday to Friday of 8:15 to 20:45h. Saturday of 9:00 to 14:00h. BIBLIOTECA DE CIÈNCIES DE LA SALUT PELEGRí CASANOVA Campus de Blasco Ibáñez Tel 963 864 013 pisalud@uv.es Horario / Opening hours: De lunes a viernes de 8:15 a 20:45h. Sábado de 9:00 a 13:45h. Monday to Friday of 8:15 to 20:45h. Saturday of 9:00 to 13:45h. BIBLIOTECA DE CIÈNCIES SOCIALS GREGORI MAIANS Campus de Tarongers Tel 963 828 969 infobibsoc@uv.es Horario / Opening hours: De lunes a viernes de 8:15 a 21:00h. Sábados de 9:00 a 14:00h. Monday to Friday of 8:15 to 21:00h. Saturday of 9:00 to 14:00h.



ENTREVISTA INTERVIEW

22 VALENCIACITY JULIO


CULTURA/CINE CULTURE/FILMS Entre el 11 y el 22 de julio, todas las noches a las 22 horas, el Aula de Cinema de la Universitat de València retoma su ya tradicional actividad veraniega. Nits de cinema al claustre de la Nau ofrece así, por séptimo año consecutivo, proyecciones nocturnas al aire libre, gratuitas, en versión original subtitulada, con presentación y posterior coloquio. Una actividad que ha obtenido una cálida acogida por parte del público valenciano en sus ediciones anteriores, que suman ya más de treinta y cinco mil espectadores. Este verano, dos ciclos conforman la programación: Historias del espacio, una variada muestra de ciencia-ficción centrada en viajes espaciales, y Películas corales, mosaicos de vidas, un ciclo organizado en colaboración con CulturArts IVAC y que tendrá su continuación en la Filmoteca d’estiu.

Claustro de La Nau Centro Cultural de la Universidad de Valencia Horario / Apertura de puertas 21.30 horas Comienzo de las sesiones 22 horas Entrada libre hasta completar aforo Todas las sesiones en VO, proyectadas en digital, con presentación y coloquio. Organiza Aula de Cinema de la Universitat de València Colabora La Filmoteca de CulturArts IVAC

Séptima edición de Nits de cinema en La Nau Viernes 11 Amarcord (Federico Fellini, 1973, 123’ / Calificación: TP)

Jueves 17 Los sueños (Dreams, Akira Kurosawa,1990, 119’ / Calificación: TP)

Sábado 12 Planeta prohibido (Forbidden Planet, Fred M. Wilcox, 1956, 98’ / Calificación: +13)

Viernes 18 Mi calle (Edgar Neville, 1960, 91’ / Calificación: TP)

Domingo 13 Un día de boda (A Wedding, Robert Altman, 1978, 125’ / Calificación: +18)

Sábado 19 Alien, el octavo pasajero (Alien, Ridley Scott, 1979, 117’ / Calificación: +13)

Lunes 14 Moon (Duncan Jones, 2009, 97’ / Calificación: +7)

Domingo 20 La estrategia del caracol (Sergio Cabrera, 1993, 116’ / Calificación: +13)

Martes 15 Sábado trágico (Violent Saturday, Richard Fleischer, 1955, 90’ / Calificación: +13)

Lunes 21 El planeta salvaje – Viaje a través de lo imposible (La planète sauvage, René Laloux, 1973, 72’ / Calificación: +13) (Le voyage à travers l’impossible, Georges Méliès, 1904, 24’)

Miércoles 16 Aelita (Yakov Protazanov, 1924, 111’ / Calificación: TP)

Martes 22 Gente en sitios (Juan Cavestany, 2013, 83’ / Calificación: TP)

JULIO VALENCIACITY 23


ARTE Y EXPOSICIONES ART AND EXHIBITIONS

“en la playa”, pequeña tabla al óleo de NAVARRO llorens > Fotos MARTA BELMONTE

belle Époque en valencia

El pasado martes 10 de junio se inauguró en la Sala de Exposiciones situada en el Edificio del Ayuntamiento de Valencia, a la que se accede por la calle Arzobispo Mayoral, la muestra Impresionismo Valenciano, comisariada por José Luis Alcaide y F. Javier Pérez Rojas, miembros de la Cátedra Pinazo de la Universitat de València. El objetivo fundamental de esta exposición consiste en poner de relieve que muchos de los pintores valencianos del arco cronológico seleccionado utilizaron modos impresionistas y postimpresionistas. El impresionismo, en sentido amplio, es una fase por la que pasa la pintura europea. Igual que hay un impresionismo francés, el genuino, existe también un impresionismo escandinavo, italiano, americano, ruso o español, y por tanto un impresionismo valenciano. Y es precisamente el valenciano el que en más de una ocasión se ha propuesto como modelo y precursor del impresionismo español, no solo 24 VALENCIACITY JULIO

“valencianas” de usabal junto a “festival en la zarzuela” de vila prades

por la excelencia que presenta la producción de algunos de sus artífices (Muñoz Degrain, Pinazo, Sorolla, Sala, Pla) sino por el abundante número de artistas que lo cultivó. La muestra, la primera dedicada al tema en su conjunto desde la década

de los 70, exhibe piezas de más de una veintena de artistas, en su mayoría pertenecientes a colecciones privadas y nunca antes vistas en público. impresionismo valenciano > sala de exposiciones del ayuntamiento de valencia > entrada por arzobispo mayoral > Hasta el 30 de octubre


CULTURA/ARTE CULTURE/ART

Crónica del arte

IMPRESIONISMO VALENCIANO Lupe Fullana Zarranz

eñ público se detiene ante piezas como el nocturno veneciano de manuel benedito

LA PLAYA, DE IGNACIO PINAZO

algunas de las obras que conforman la exposicIón de sorolla, pinazo, pla...

“Todos los buenos pintores de paisajes poseen una tierra que es exclusivamente suya, propia; su tierra de nadie. De nadie excepto de su descubridor y paseante solitario y absoluto”, describe Gerardo Diego. Es Valencia y sus alrededores inspiradora y exclusiva de muchos pintores, éstos la han hecho suya, trasladando sus especiales visiones cargadas de sentimientos a sus lienzos, papeles, tablitas... hablándonos en ellos de vida, modernidad, innovación, moda, luz, mar, gentes, paisajes... Es la Valencia de fines del XIX e inicios de XX, cuna de innovación artista, aquí un nutrido conjunto de pintores traerán estilos, técnicas, de otras partes del mundo, descubriéndonos el impresionismo, naturalismo, puntillismo, iluminismo... En las paredes de la Sala Municipal de Exposiciones del Ayuntamiento cuelgan más de 100 obras muchas de ellas inéditas, pues pertenecen a colecciones particulares, artistas muy preciados por el coleccionista valenciano, que nos llevan a otros tiempos en los que se estaban construyendo los cimientos de la modernidad, y que nos demuestran cómo en Valencia se abordaron los nuevos estilos artísticos. Las playas y sus gentes, la moda de baño, nuevos espacios de ocio, la ópera, las ferias, el paisaje, los nuevos medios de transporte que invadían las ciudades, los cafés,...son el motivo inspirador de Cecilio Pla, Sorolla, Pinazo, Emilio Sala, Fillol, Mongrell... y muchos otros, que durante estos años vivieron las innovaciones y las convirtieron con sus pinceles en inmortales, de modo libre, instantáneo, vital, lumínico, detallista...Reflejan en sus composiciones la intensidad de una época. JULIO VALENCIACITY 25


CULTURA/ARTE CULTURE/ART MUSEOS MUSEUMS IVAM. INSTITUTO VALENCIANO DE ARTE MODERNO CENTRO JULIO GONZÁLEZ Guillem de Castro, 118 (P1-3B) Tel 963 863 000 Horario/Opening hours: de martes a domingo de 10 a 19h Lunes cerrado. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 7 p.m. Monday: closed. Entrada/Admission: 2€ Uno de los museos de arte moderno más importantes de Europa. Además de las muestras temporales, alberga la colección de Julio González, uno de los grandes escultores del siglo XX, y el legado del pintor Ignacio Pinazo. This is one of the most important modern art museums in Europe. In addition to temporary exhibitions, it houses a collection by Julio González, one of the great sculptors of the 20th century and also by the painter Ignacio Pinazo. Colección del IVAM. XXV aniversario. La memoria artística del siglo XX en la colección del IVAM. Hasta el 31 de agosto. Arte iberoamericano en la colección del IVAM. Hasta el 13 de julio. Nanda Botella. Hasta el 24 de agosto. Ignacio Pinazo. Maestro

del dibujo. Hasta el 14 de diciembre. MUSEO DE LA ALMOINA Plaza de la Almoina, 4 (P2-2C) Tel 962 084 173 Horario/Opening hours: De martes a sábado 10 a 19h, domingo y festivos de 10 a 15h, lunes cerrado. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7 p.m. and from 5 to 8 p.m. Sunday and holidays opens from 10 a.m. to 3 p.m. Closed on Monday. Museo Arqueológico que permite conocer la evolución de la ciudad de Valencia desde su fundación y observar los restos desde la época romana. The Archaeological Museum traces the evolution of the city of Valencia from its beginnings, with archaeological remains from its founding era. Primeros obispos de Valencia Hasta fines de 2014 MUSEO DE BELLAS ARTES (SAN PÍO V) San Pío V, 9 (P2-2B) Tel 963 870 300 www.museobellasartes valencia.gva.es Horario/Opening hours: Lunes: de 11 a 17h, de martes a domingo, de 10:00 a 19:00h Entrada gratuita. Monday: 11 a 5 p.m.Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 7 p.m. Free admission. La segunda pinacoteca clásica

Nueva colección de

26 VALENCIACITY JULIO

de España, con obras maestras de Goya, Velázquez, El Greco y los valencianos Sorolla, Ribalta o Juan de Juanes. The Spain’s second most important classic art gallery, with masterpieces by Goya, Velázquez, El Greco, and the Valencians Sorolla, Ribalta and Juan de Juanes Naturalia (colección de obras relacionadas con la naturaleza). Hasta el 31 de agosto. MUSEO NACIONAL DE CERÁMICA GONZÁLEZ MARTÍ Palacio del Marqués de Dos Aguas. Rinconada García Sanchiz, 6 (P2-2D) Tel 963 516 392 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h y de 16 a 20h domingo y festivos de 10 a 14h Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 8 p.m., Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m. Entrada/Admission: general: 3 €, reducida: 1,50 €, tarjeta anual: 25 €, gratis sábado tarde y domingo. Tiene la categoría de Museo Nacional por la importancia y variedad de las obras expuestas. Además, la portada rococó es una de las más bellas y famosas de Europa. Due to the importance and variety of work on display, it has the title of National Museum. In addition, its rococo facade is

one of the most beautiful and famous in Europe Nuevos aires para el museo. La colección de abanicos de Adolfo Rincón de Arellano e Isabel María Castellvi. Hasta el 31 de agosto. MUSEO (MUNICIPAL) DE CIENCIAS NATURALES General Elío, 1 (Jardines de Viveros) (P2-3B) Tel 963 525 478 Horario/Opening hours: Del 15 de marzo al 14 de octubre: abierto de martes a domingo, de 10 a 19h. Del 15 de octubre al 14 de marzo: cierra una hora antes, a las 18:00h. From: March 15 to October 14 Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 7 p.m. From October 15 until March 14 10 a.m. to 6 p.m. Entrada/Admission: 2 € Moderno museo sobre la historia de la vida. Alberga también una valiosísima colección paleontológica. A modern museum about the history of life. It also houses a valuable Palaeontology collection. MUSEO DE ETNOLOGÍA Centro Cultural La Beneficencia. Corona, 36 (P1-3B) Tel 963 883 565 Horario/Opening hours: De martes a domingo, de 10 a 20h. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m.

libros-guía de los Museos del Ayuntamiento de Valencia


CULTURA/ARTE CULTURE/ART Ubicado en el histórico edificio de la Beneficencia, junto al Museo de Prehistoria, el Museo de Etnología recupera y difunde el legado de la sociedad tradicional valenciana y su riqueza cultural, así como el de otras culturas del mundo. Located in the historic building of Beneficencia, next to the Prehistoric Museum, the Etnology Museum intends to show the traditional Valencian society with special reference to the numerous changes due to industrialization of the 19th and 20th century. La ciutat viscuda. Ciutats valencianes en trànsit, 18001940. Permanente. Horta & Marjal. Permanente. Himalaya. Hasta el 9 de noviembre. Óscar Catalán. Almas. Hasta el 9 de noviembre. MUSEO DE HISTORIA DE VALENCIA Valencia, 42 (Mislata, junto al Parque de Cabecera) (P11-1D) Tel 963 701 105/ 963 701 178 www.valencia.es/mhv Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h y de 16 a 20.30h domingo y festivos de 10 15h Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m and 4.30 p.m. to 8.30 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2€ Un espacio didáctico y de ocio para adentrarse en el pasado de Valencia de una forma amena y rigurosa. Instalado en el que fuera el primer depósito de aguas de la ciudad, una gran sala hipóstila construida en 1850 por Ildefonso Cerdá y Leodegario Marchessaux. En el centro del montaje, la Máquina del Tiempo, nos ayuda a revivir el aspecto de la ciudad a lo largo de sus 22 siglos de vida. A place for education or leisure, which invites visitors to delve even deeper into Valencia’s city past. Located in the city’s former water deposits Caminos a Castilla. Paisajes del transporte. Hasta el 6 de julio. MUSEO HISTÓRICO MUNICIPAL Pl del Ayuntamiento, 1 (P2-1E)

LOS ÁNGELES MÚSICOS DE LA

CATEDRAL DE VALENCIA X ANIVERSARIO Con motivo del décimo aniversario del descubrimiento y restauración de los ángeles músicos en la cúpula de la Catedral de Valencia, se están realizando una serie de actos para celebrarlo: una exposición que da a conocer el hallazgo y la reproduccción de los instrumentos y, en octubre, un congreso al que asistirán personalidades relacionadas con este hecho. Los ángeles se incluyen en el primer Renacimiento español, que llega por Valencia de la mano del mecenas Rodrigo de Borja, arzobispo de Valencia En julio de 1472, el cardenal, el cabildo y los pintores italianos, Paolo di San Leocadio y Francesco Pagano, estipularon un contrato para la decoración de la capilla mayor. Pero en 1670, el arzobispo de Valencia, Luis Alfonso de los Cameros, encargó una nueva decora-

ÁNGELES MÚSICOS RESTAURADOS EN LA CATEDRAL DE VALENCIA > Fotos Pascual Mercé

ción barroca que ocultó los frescos, ennegrecidos por el humo de las lámparas. Desde ese momento los ángeles músicos quedaron ocultos. El 22 de junio de 2004, durante los trabajos de restauración de

DETALLE DE Los frescos de san leocadio y pagano

la capilla a través de una abertura en la bóveda, los frescos de los ángeles músicos volvieron a ser vistos y fotografiados. Su estado de conservación y la calidad de la pintura era tan sorprendente que motivó un pormenorizado estudio y una reflexión en la que participaron historiadores, ingenieros, biólogos, químicos, físicos, arquitectos y restauradores. Y, desde 2006, se pueden ver de nuevo. De acuerdo con el Instituto Valenciano de Conservación y Restauración de Bienes Culturales, el sistema de conservación preventiva de los frescos, pionero en el mundo, permite obtener datos continuos cada hora sobre la humedad, temperatura, movimiento y luminosidad a través de 72 sensores electrónicos. S. I. Catedral Metropolitana de Valencia > Hasta el mes de septiembre JULIO VALENCIACITY 27


CULTURA/ARTE CULTURE/ART

cuadernos de Italia Pinazo en el IVAM

DOS DE LOS DIBUJOS DE LA EXPOSICIÓN DE PINAZO EN EL IVAM

El IVAM expone más de 150 dibujos inéditos de Pinazo en su etapa italiana La obra de Ignacio Pinazo Camarlench (Valencia, 1849-Godella, 1916) forma parte de la colección permanente del IVAM desde su creación, lo que ha llevado al museo a desarrollar una línea de publicaciones y exposiciones orientadas a investigar y catalogar la obra del artista valenciano. Para dotar de un mayor rigor este marco de trabajo, se suscribió un convenio con la Universitat de Valéncia cuyo fruto fue la creación de la Cátedra Pinazo. Con motivo de la exposición se ha editado un catálogo que reproduce las obras expuestas y reúne textos de los comisarios de la muestra, Javier Pérez Rojas y Aída Pons. La obra sobre papel de Pinazo se conoce menos que la pintura al óleo, pero ya solo por su vertiente de dibujante, Pinazo es ya uno de los grandes crea-

dores de su tiempo. Además, el dibujo tiene un extraordinario valor autobiográfico y de crónica de la vida de su tiempo, como demuestran las piezas de esta exposición.

VIRGINIA JIMÉNEZ Y CONSUELO CÍSCAR ATIENDEN LAS EXPLICACIONES

contemplando los dibujos

LA ESTANCIA EN ROMA FUE DETERMINANTE > Fotos VICTORIA LABADIE

Ignacio Pinazo. Maestro del dibujo. Cuadernos de Italia > Ivam > Hasta el 14 de diciembre 28 VALENCIACITY JULIO

Tel 963 525 478, ext. 1181 Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 9 a 14h, excepto festivos. Monday to Friday: 9 a.m. to 2 p.m., except bank holidays. Entrada gratuita/Free Admission En su interior destaca la Senyera, el Pendón de la Reconquista, la espada de Jaime I, o libros fundacionales del pueblo valenciano como los Fueros o el del Consulado del Mar. The highlights of this exhibition include La Senyera (regional flag), the Standard from the Reconquest of the city, James I’s sword and books from Valencia’s foundation, such as Los Fueros and the Consulado del Mar. MUSEO DE LA CIUDAD Plaza del Arzobispo, 3 (P2-2C) Tel 963 525 478, ext. 4126 Horario/Opening hours: Desde el 15 de marzo al 15 de octubre de martes a sábado, de 10 a 19h y domingo y festivos, de 10 a 15h. Desde el 16 de octubre hasta el 14 de marzo de martes a sábado, de 10 a 18h y de domingo y festivos, de 10 a 15h From March 15 to October 15 from Tuesday until Saturday, from 10 to 19h. And on Sunday and festive, from 10 to 15h. From October 16 until March 14 from Tuesday until Saturday, from 10 to 18h and of Sunday and festive, from 10 to 15h Entrada/Ticket : 2€ Entradas reducidas/ Reduced tickets 1€ Domingos y festivos: gratuito / Sundays and festivities: free Bono: 6 euros (válido por tres días) / 6 euros (valid for three days). Exposición permanente de fondos arqueológicos de época romana, momento de la fundación de la ciudad, y de las posteriores: visigótica, musulmana y cristiana. Encontramos una rica selección de pinturas y esculturas de artistas valencianos representativas de un período histórico que arranca en el siglo XV. La variedad de temas, estilos, autores y tendencias es una


CULTURA/ARTE CULTURE/ART de las principales atracciones de este museo. Permanent exhibition of the city’s archaeological founds from the Roman period and later periods, including Visigothic, Muslim and Christian. Temporary exhibitions. We find a rich selection of paintings and several artists of the valencian representative sculpture of a period that starts in the 15th century. The variety of topics, styles, authors and trends is one of the principal attractions of this museum. MUSEO LLADRÓ Ctra. Alboraya, s/n Tavernes Blanques Tel 900 211 010 / 963 187 001 Horario/Opening hours: Lunes a viernes, de 9:30 a 17:00h y los sábados de 9:30 a 13:00 h. Monday to Friday from 9:30 to 17:00 pm and Saturday from 9:30 to 13:00 h.. Conserva la obra en porcelana de Lladró, desde sus orígenes a la actualidad, así como una importante colección pictórica de artistas como Juan de Juanes, El Greco, Rubens, José de Ribera, Zurbarán, Pinazo y Sorolla. Visitors can contemplate a variety of porcelain pieces from its origin to the present day, alongside an impressive collection of paintings by artists such as Juan de Juanes, El Greco, Rubens, José de Ribera, Zurbarán, Pinazo and Sorolla MUSEO DEL PATRIARCA La Nave, 1 (P2-2D) Tel 963 514 176 Horario/Opening hours: De lunes a domingo de 11 a 13.30h Monday to Sunday: 11 a.m. to 1.30 p.m. Entrada/Admission: 1,50 € Gratuito para los menores de 10 años. Free entrance for children to 10 years. En el museo se expone una colección pictórica de los siglos XVI y XVII, así como importantes obras de Juan de Juanes y los primitivos flamencos. The museum has a pictoric collection about S. XVI and XVII, and important pictures of Juan de Juanes and the primitive flemings

MUSEO DE PREHISTORIA Centro Cultural la Beneficencia. Corona, 36 (P1-3B) Tel 963 883 565 Horario/Opening hours: de martes a domingo de 10 a 20h Tuesday to Sunday: from 10 a.m. to 8 p.m. La colección del museo comprende los principales testimonios de la época prehistórica, de la cultura ibérica y de la época romana, hallados en los yacimientos de nuestra provincia. The museum’s collection takes in the most important testimonies, discovered on the archaeological sites of our province, dating from the prehistoric age, the Iberian culture and Roman times Recorrido por la Prehistoria valenciana, desde el Paleolítico hasta la época visigoda. Permanente MUSEO VALENCIANO DE LA ILUSTRACIÓN Y LA MODERNIDAD (MUVIM) Guillem de Castro, 8 (P1-3E) Tel 963 883 730 www.muvim.es Horario/Opening hours: De martes a sábado: de 10 a 14h y de 16 a 20h, domingo y festivos: de 10 a 20h Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m., Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 8 p.m. Su edificio es uno de los mejores de la arquitectura valenciana contemporánea. Exposición permanente de carácter referencial –La aventura del pensamiento– y exposiciones temporales. Entre sus espacios se cuenta la sala Parpalló, que presta especial atención a los autores valencianos. The building itself is one of the best examples of contemporary Valencian architecture. Inside, visitors will find the permanent collection and temporary exhibitions that allow tocomprehend better our our society. Among its spaces, must note about Sala Parpalló, a place specially opened to valencian artists La aventura del pensamiento. Permanente. Joaquín Collado. La Valencia olvidada. Hasta el 6 de julio. Martín Chambí-Castro Prieto.

¡La Turia cumple 50!

“cuando el río suena”, óleo de paco de la torre > Foto D.R.

50 anys en cartellera. La Turia 1964-2014, es el nombre de la exposición que recorre la trayectoria de esta publicación valenciana, a través de artistas como Rafael Armengol, Arroyo, Manuel Boix, Didac Ballester, Paula Bonet, Rafael Calduch, Carmen Calvo, Paco de la Torre, Perú. Hasta el 6 de julio. Type Directors Club 60. Hasta el 31 de julio. Cada letra cuenta una historia. Diseño de tipografía en España desde 1990. Hasta el 31 de agosto. Tipos latinos. Hasta el 31 de agosto. Tipos característicos. Hasta el 20 de septiembre. ESPACIOS PÚBLICOS Y FUNDACIONES PUBLIC PLACES AND FOUNDATIONS

Mariscal, Juan Genovés, entre muchos otros, noveles y de dilatada actividad que han pasado por sus páginas. Enhorabuena a esta publicación pionera. Sala Academia > Centro Cultural La Nau > HASTA EL 31 DE AGOSTO

ALMUDÍN Plaza de San Luis Beltrán Francisco Sebastiá Nicolau Hilvane Hasta octubre CASA MUSEO BLASCO IBÁÑEZ Isabel de Villena, 159 Tel 963 525 478, ext. 2586 Horario/Opening hours: Desde el 15 de marzo hasta el 15 de octubre: martes a sábado,de 10:00 a 14:00h y de 15:00 a 19:00h domingo y festivos, de 10:00 a 15:00h Desde el 16 de octubre hasta el 14 de marzo: martes a sábado, de JULIO VALENCIACITY 29


CULTURA/ARTE CULTURE/ART

La nueva Reina Sofía Lucas Soler

Entre los principales mitos eróticos de la era Internet figura la curvilínea actriz colombiana Sofía Vergara, que ha sido elegida en los últimos años por varias revistas norteamericanas como una de las mujeres latinas más sensuales del mundo del espectáculo, gracias a la popularidad que ha adquirido en la original comedia televisiva Modern Family. A sus 42 años, Sofía ha conseguido triunfar en Estados Unidos y convertirse en una de las actrices latinas más populares de la televisión norteamericana después de doce años intentado introducirse en la industria del espectáculo y del cine de Hollywood. Pero Sofía no lo ha tenido nada fácil, porque sus ojos verdes y su pelo rubio no encajaban al principio con el estereotipo habitual de actriz latina. La suerte de Sofía cambió cuando decidió teñirse el pelo de negro azabache y tomar más el sol, para acoplarse a la manida imagen que tienen los anglosajones de la mujer latina: una morena de sangre caliente, celosa y vociferante, extrovertida y vulgar, algo inculta y superficial. Esa es precisamente la imagen que cultiva Sofía en Modern Family, en la que interpreta a una joven emigrante colombiana (Gloria Delgado) que tiene un hijo adolescente y que está casada en segundas nupcias con un sexagenario rico y divorciado (Jay Pritchett). No muy distintos han sido sus papeles en el cine de Hollywood, donde debutó hace doce años interpretando el personaje de una sensual enfermera en El gran Lío (2002), para luego encarnar a una azafata en Body Soul (2004). En la decena de películas norteamericanas en las que ha intervenido, Sofía ha interpretado generalmente papeles muy sensuales, pero inevitablemente secundarios y en comedias tan poco trascendentes como Pledge This (2006), Grillados (2006), Meet the Brown (2008) o Madea Goes to Jail (2009). 30 VALENCIACITY JULIO

En sus inicios profesionales en Colombia, Sofía también tuvo que luchar contra los prejuicios que generaba su voluptuosa anatomía. Nacida el 10 de julio de 1972 en Barranquilla, Sofía Vergara fue descubierta en la playa por un caza talentos, cuando tenía 17 años, para que protagonizara un anuncio de Pepsi. A partir de entonces se convirtió en una de las modelos más cotizadas de Colombia y su popularidad se extendió por toda Latinoamérica gracias a los sensuales calendarios eróticos con fotos suyas en bikini o medio desnuda (muy de taller mecánico) que publicó con gran éxito en 1998 y 2000. No me importa reconocer que soy un fanático seguidor de la modelo colombiana desde hace quince años (con todo lo que eso comporta de desgaste hormonal) y en todo ese tiempo he podido ver cómo Sofía Vergara consiguió deshacerse de su imagen de modelo de calendario, triunfar como presentadora de programa de variedades (Fuera de serie y A que no te atreves) y luego debutar como actriz en varias series y culebrones mexicanos y colombianos (Acapulco, cuerpo y alma, Fuego en la sangre, Amas de casas desesperadas) para luego hacerse un sitio en el cine de Hollywood y las comedias televisivas norteamericanas. Precisamente ahora que la Reina Sofía se ha jubilado, Sofía Vergara ha sido coronada por la revista Forbes como la reina de la televisión norteamericana al haber ganado más de treinta millones de dólares en 2013, superando a muchas otras actrices de origen anglosajón y desbancando incluso al simpático Ashton Kutcher de Dos hombres y medio que se quedó en 24 millones. Sin duda, la actriz de Barranquilla se gana bien el sueldo si tenemos en cuenta que Modern Family es la comedia con más audiencia en Estados Unidos y en muchos de los países donde se emite.

10:00 a 14:00h y de 15:00 a 18:00h domingo y festivos, de 10:00 a 15:00h From March 15 until October 15: Tuesday to Saturday, of 10:00 to 14:00h and of 15:00 to 19:00h. On Sunday and festive, of 10:00 to 15:00h. From October 16 until March 14: Tuesday to Saturday, of 10:00 to 14:00h and of 15:00 to 18:00h. On Sunday and festive, of 10:00 to 15:00h El chalet del escritor valenciano, Vicente Blasco Ibáñez, enclavado en la playa de la Malvarrosa, y convertido hoy en Casa-Museo, recoge sus recuerdos, objetos personales y obras literarias. Consta de tres plantas: Salón de Actos, Museo y Centro de Investigación, además de un amplio jardín, que hace todavía más atractiva la visita. The visitor could see the real summer house of Vicente Blasco Ibañez, one of the most important valencian writers. This villa is located in the malvarosa beach and there you could see all his personal objects and his literary works. This house has three floors: Assembly hall, museum and investigation center. Also it has a big garden which makes the visit even more attractive. Blasco Ibáñez íntimo El legado más personal del escritor. CASA MUSEO JOSÉ BENLLIURE Blanquerías, 23 (P2-1B) Tel 963 911 662 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h y de 15 a 17h y de domingos y festivos de 10 a 15h. Del 16 de octubre al 14 de marzo de, de martes a sábado de 10 a14h y de 15 a 18h y domingos y festivos de 10 a 15h From Tuesday

until Saturday of 10 to 14h. And from 15 to 17h. And of Sundays and festive from 10 to 15h. From October 16 to March 14 of, from Tuesday until Saturday of 10 a14h. And from 15 to 18h. And on Sundays and festive from 10 to 15h Entrada/Admission: 2€ Entradas reducidas/ Reduced 1€ Domingo y festivos: gratuito On Sundays and festive: free Bono: 6 euros (válido por tres días)/ 6 euros (valid for three days). El museo acoge la colección de la familia Benlliure recreando el ambiente de la casa donde vivió. This museum collects all Benlliure’s family collection, recreating the enviroment of the house where he lived. CENTRE CULTURAL LA NAU UNIVERSITAT DE VALÈNCIA Nave, 2 (P2-2D) Tel 963 864 377, ext. 51207 Horario/Opening hours: De martes a sábado: de 10 a 14h y de 16 a 20h. Domingos; de 10 a 14h From Monday to Saturday: 10 a.m. to 1.30 p.m. and 4 p.m. to 8 p.m., Sunday; 10 a.m. to 2 p.m. En la histórica sede de la Universidad de Valencia tienen lugar numerosas iniciativas culturales, impulsadas por el Vicerrectorado de Cultura de la Universitat. In the historic space of the University several cultural initiatives taking place, promoted by the vicerector of the University’s culture. The Believers Project. Hasta el 25 de julio. 50 años en cartelera. La Turia, 1964-2014. Hasta el 31 de agosto. The Believers Project. Photon Festival 4ª edición. Hasta el 27 de julio Dones: Territoris artistics de resistència. Hasta el 7 de septiembre.


CULTURA/ARTE CULTURE/ART

Hilvanes, SEBASTIÁN NICOLAU EN EL ALMUDÍN

VISTA DE LA EXPOSICIÓN Hilvanes (entre la pintura, el dibujo y la escultura) > Fotos D.R.

Sebastián Nicolau reúne en el Museo Municipal de El Almudín el resultado de sus últimas creaciones. El artista valenciano presenta el resultado de la obra que ha

realizado durante los últimos cuatro años y en la que aúna pintura, escultura y dibujo. Con el título de Hilvanes recoge su creación, donde están presentes obras sobre papel y

Chema López. Un cuento de fantasmas para adultos. Hasta el 7 de septiembre

presente. Hasta el 13 de julio Sobre el papel. El álbum Alcubierre de la colección Abelló. Hasta el 31 de julio De Rubens a Van Dyck: la pintura flamenca en la colección Gerstenmaier. Hasta el 31 de julio Monjalés. Una trayectoria. artística: 1953-2014. Hasta el 7 de septiembre Joaquín Bérchez. El Greco Architeto, algo más que retablos. Desde el 3 de julio

CENTRE DE ARTESANIA DE LA COMUNITAT VALENCIANA Hospital, 7 (P1-3E) Tel 963 513 090 / 963 520 520 Alberga una exposición permanente de objetos de todos los ámbitos de la artesanía valenciana tradicional. A permanent display of objects from the different branches of traditional Valencian handicrafts CENTRO DEL CARMEN Museo, 2 (P2-1B) Tel 963 152 024 Horario/Opening hours: De martes a domingo de 10 a 20h. Entrada gratuita. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. Free admission. Primera sede del Museo de Bellas Artes, en la actualidad sus salas alojan exposiciones temporales de carácter artístico. The temporary exhibition halls are currently open to the public. Colectiva de Lavac. Ver visiones. Reinterpretando el

FUNDACIÓN BANCAJA Plaza de Tetuán, 23 Tel 963 875 864 www.fundacionbancaja.es Sympathy for The Stones. Hasta el 2 de noviembre. FUNDACIÓN CHIRIVELLA SORIANO Valeriola, 13 (P1-3D) Tel 963 381 215 www.chirivellasoriano.org Primer centro privado de arte contemporáneo de Valencia, situado en un palacete gótico rehabilitado. Lleva abierta desde 2005 con el fin de crear un espacio plural donde tengan cabida exposiciones,

esculturas en hierro pintado. Desde comienzos de siglo está trabajando en una línea geométrica que, precisamente, es en la que se mueve esta exposición con más de medio centenar de piezas repletas de pliegues. Nicolau ha colaborado también en algunas de las muestras más importantes sobre pintura y realismo español de los últimos años y su trabajo hace de esta exposición una importante cita con el arte. La muestra, que se podrá contemplar en la sala hasta finales de septiembre, ha sido presentada este martes en rueda de prensa por el pro-

pio creador y la concejala de Cultura del Ayuntamiento de Valencia, Mayrén Beneyto.

conferencias y otras actividades. Cuenta con una reputada colección de pintura contemporánea española. Anna Moreno. The Barnum Effect (Sala d’Arcs). Hasta el 7 de septiembre.

to Saturday: 8 a.m. to 10.00 p.m. Conjunto de tres naves construidas después de la Guerra Civil que formaban un complejo industrial destinado a almacén de grano. En la actualidad es un Centro de Recursos y un espacio de Creación Contemporánea para jóvenes. Paco Roca. Los surcos del azar. Hasta el 4 de julio.

JARDÍN BOTÁNICO Quart, 80 (P2-2D) Tel 963 156 800 www.jardibotanic.org Horario/Opening hours: De martes a domingo. Mayo a agosto: de 10 a 21h. De noviembre a febrero: de 10 a 18h marzo y octubre: de 10 a 19h abril y septiembre: de 10 a 20h From Tuesday to Saturday. From Mayto August: 10 a.m. to 9 a.m. From November to February: 10 a.m. to 6 p.m. March and October: 10 a.m. to 7 p.m. April and September: 10 a.m. to 8 p.m. Thierry Ardouin. La bonne mauvaise graine? Hasta el 3 de septiembre LAS NAVES Juan Verdeguer, 16. Tel T 963 531 272 Horario/Opening hours: De lunes a sábado: de 8 a 10.00h Monday

MUSEO DEL ALMUDÍN > HASTA FINES DE OCTUBRE

OTRA VISTA DE LA EXPOSICIÓN

PALAU DE CERVELLÓ Pl. de Tetuán, 3 (P2-3D) Tel 963 525 478 / ext. 4496 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10:00 a a 14:00 y de 15:00 a 19:00h, domingos: 10:00 a 15:00h. Lunes cerrado Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and from 3 p.m. to 7p.m. Sundays from 10 a.m. to 3 p.m.. Monday closed. Arxiu, tresor de la memòria. Permanente PALAU DE LA MÚSICA Pº de la Alameda, 30 (P7-2A) Tel 963 375 020 palaudevalencia.com Borja Trenor. Reflejos. Hasta el 13 de julio JULIO VALENCIACITY 31


CULTURA/ARTE CULTURE/ART

Himalaya en el Museo

Valenciano de Etnología Himalaya es una exposición basada en dos colecciones del Museé Ethnographic du Nêuchatel (Suiza): la primera, mayoritaria del Reino de Bután, y la segunda que recoge diversas piezas del entorno geográfico de la cordillera del Himalaya. En total, 200 piezas de extraordinaria calidad que sirven para representar diversos aspectos de las culturas del entorno de la gran cordillera. La exposición reflexiona sobre la imagen del Himalaya, fundamentalmente desde la perspectiva icónica para el mundo del montañismo. Del 12 de junio al 9 de octubre > Museo Valenciano de Etnología > CORONA, 36 > Tel. 963 883 614 > sala diez > MUVAET@DIVAL.ES

PALAU DE CERVERÓ INSTITUTO DE HISTORIA DE LA MEDICINA LÓPEZ PIÑERO Plaza Cisneros, 4 (P2-1B) T 963 864 100 / 963 926 229 www.ihmc.uv-csic.es/ Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 09 a 20h. Cerrado del 10 al 25 de agosto, Monday to Friday: 09 a.m. to 8 p.m. Closed from 10 to 25 August Exposición permanente sobre historia de la Medicina y la Ciencia en la colección de la Universitat de Valencia. Ciència i cultura en la guerra. L’ Institut d’Estudis Valencians 1937-1938 Hasta el 18 de julio GALERÍAS DE VANGUARDIA AVANTGARDE GALLERIES ESPAI TACTEL Dénia, 25-B Tel 963 958 808 www.espaitactel.com Preludio. Paco y Manolo Hasta el 8 de agosto ESPAI VISOR Carrasquer, 2 Tel 963 922 399 info@espaivisor.com 32 VALENCIACITY JULIO

DISTINTAS PIEZAS DE LA EXPOSICIÓN > Fotos D.R.

Miaden Stilinovic & Tadeo Pogacar Hasta el 15 de agosto.

Anna Talens, Antonio Esteve, Rocío Gariga. Hasta el 15 de septiembre.

LUIS ADELANTADO Bonaire, 6 Tel 963 510 179 www.luisadelantado valencia.com Horario/Opening hours: De lunes a viernes, de 10 a 14h y de 16.30 a 20.30h From Monday to Friday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8. 30 p.m. XVI Call. Colectiva

PUNTO Avda Barón de Carcer, 37 Tel 963 510 724 · Fax 963 940 592 galeriapunto@galeriapunto.com Horario/Opening hours: de lunes a sábado, de 10:30 a 13:30 y de 17:30 a 20:00h Oliver Johnson. Frecuency and pitch, the dripping tap. Hasta el 31 de julio. Equipo Realidad: Avelino Sala, Eugenio Merino y Óscar Seco. Invitados a la realidad. Hasta el 31 de julio.

MR. PINK Guillem de Castro, 110 (P1-3B) Tel 669 787 918 info@misterpink.net Mito de luto. Pablo Noguera. Hasta mediados de julio. PAZ Y COMEDIAS Pl. Colegio del Patriarca, 5 bajo-dcha. (P2-2D) Tel 963 918 906 Horario/Opening hours: De lunes tarde a sábado de 10 a 14h y de 17 a 21h lunes mañana cerrado. From Monday to Saturday from 10 pm to 14pm. and from 17 to 21h. Closed Monday morning. Colectiva. Manuel Blázquez,

puede ver en el Museo de Bellas Artes de Valencia. . WALDEN CONTEMPORARY Dénia, 74 Tel 696 687 136 Nuria Riaza. Hasta fines de julio. SALAS DE ARTE EXHIBITION HALLS ALBA CABRERA Félix Pizcueta, 20 bajo Tel. 963 511 400 www.albacabrera.com Luis Rivera Linares. The Hitchcock Shadow (esculturas móviles abstractas). Hasta fines de septiembre.

ROSA SANTOS Bolsería, 21 Tel 963 926 417 info@rosasantos.net Panorama social 1965-20072009-2014. Mira Bernabeu Hasta el 18 de julio

HAT GALLERY Dénia, 37 Tel 963 943 875

SET ESPAI D’ART Plaza del Miracle del Mocadoret, 4 Tel 963 920 024 info@setespaidart.com Instalación de Lukas Ulmi Desafiando el espacio, que se

ROSALÍA SENDER Calle del Mar, 19 Tel 963 918 967 Rosa Torres Figuras y paisajes Hasta el 31 de julio

LA GALLERA Aluders, 7 Rebeca Plana. Top control. Hasta el 31 de julio.


CULTURA/ARTE CULTURE/ART

SYMPATHY FOR THE STONES EN BANCAJA

ESPECTACULAR MONTAJE DE LA EXPOSICIÓN > Fotos D.R.

Los Rolling Stones son una de las bandas de rock & roll más importantes de la historia. Tras 50 años de trayectoria siguen en activo, cosechando éxitos allá donde actúan. Sus discos y conciertos forman parte de la memoria musical del final del siglo XX y continúan seduciendo a un gran público en el siglo XXI. La exposición Sympathy for the Stones, organizada por la Fundación Bancaja, presenta a este mítico grupo musical en la clave de la cultura visual contemporánea, analizando su presencia icónica múltiple por medio de fotografías, documentales, material gráfico, vídeos, obras de arte y testimonios de algunos de sus conciertos. Se trata de plantear al público un recorrido abierto a través de algunos momentos estelares de los Rolling Stones, para lo cual se emplea una diversidad de imágenes que los muestra

Mick Jagger 1968 > Barrie Wentzell

tocando en el escenario, ensayando o posando ante las cámaras fotográficas, además de carteles, portadas de discos o registros documentales que dan cuenta de lo que ha sido su evolución musical y estética. En la exposición Sympathy for the Stones se presentarán imágenes de este grupo tomadas por fotógrafos de prestigio internacional como Barrie Wentzell, Michael Putland, Ebet Roberts, Bob Gruen

The Rolling Stones grabando I wanna be your man > Gus Coral

o Gus Coral. También hay fotógrafos de Magnum Photos, como Guy Le Querrec y René Burri. En buena medida, la muestra rinde homenaje a esos fotógrafos que han fijado su mirada en la cultura del rock & roll y que, a lo largo de los años, han venido cimentado la construcción colectiva del mito. Las películas Gimme Shelter (centrada en el trágico concierto de Altamont), Sympathy for the Devil (dirigida por Jean-Luc Godard y que refleja la revuelta política de finales de los sesenta) o Shine a Light (en la que Martin Scorsese recoge los conciertos en el teatro Beacon en el otoño de 2006) permiten revisar la potencia tremenda de los Stones en directo. También se presentan algunas obras de artistas contemporáneos como Richard Hamilton, Andy Warhol (autor de una magnífica portada para el álbum Sticky Fingers) o Avelino Sala (con una serie de piezas realizadas específicamente para esta muestra en la Fundación Bancaja). Sympathy for the Stones ofrece una imagen plural de un grupo crucial de la historia del rock, pero también de un fenómeno cultural que ya tiene la especial dimensión en la mitología contemporánea. Centro Cultural Bancaja > Del 25 de junio al 2 de noviembre > Martes a sábado de 10 a 14h y de 17 a 21h. Domingos de 10 a 14 horas > www.fundacionbancaja.es JULIO VALENCIACITY 33


CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS MONUMENTOS MONUMENTS AYUNTAMIENTO

Plaza del Ayuntamiento, 1 (P2-1E) Tel 963 525 478 Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 10 a 13.30h. Entrada gratuita. Monday to Friday from 10 a.m. to 1.30 p.m. Free entry.

Resultado de la fusión de diiversos edificios y estilos obra de Francisco Mora, destacan la gran escalera de mármol, el salón de Cristal y el Hemiciclo. A combination of several buildings and styles in one, this establishment boasts a magnificent marble staircase, in addition to the impressive glass hall and council chamber.

BAÑOS ÁRABES DEL ALMIRANTE

Baños del Almirante, 3 (P2-2C) Tel 605 275 784 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h. y de 18 a 20h. Domingos sólo mañanas. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 6 p.m. to 8 p.m. Also open Sunday mornings.

Construidos a finales del siglo XII para servicio de uno de los colaboradores del Rey musulmán, aunque modificados por intervenciones posteriores. Though it has undergone posterior modification, this building was originally constructed at the end of the 12th century for one of the Muslim king’s collaborators.

in the 17th century to house the city’s patron saint. The church’s original cupola is host to some extremely interesting fresco paintings by Palomino.

CASA DEL PUNT DE GANTXO Y CRIPTA DE SAN VICENTE

Plaza de la Almoina, 4 (P2-2C) Horario/Opening hours: El edificio es privado, a excepción de la cripta, que se puede visitar de martes a sábado de 9.30 a 14h. y de 17.30 a 20h. Domingos y festivos, sólo por la mañana. This is a private building, with the exception of the crypt, which can be visited Tuesday to Saturday from 9.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Also open in the morning on Sundays and bank holidays.

Edificio modernista con fachada suntuosamente decorada. En los bajos, tras una puerta barroca, capilla prerománica dedicada a San Vicente Mártir, patrón de la ciudad. This modernist building flaunts a sumptuously decorated facade. A Baroque door situated on the ground floor leads the way to a chapel dedicated to the city’s patron saint, Saint Vincent the Martyr.

CATEDRAL DE VALENCIA

Plaza de la Reina, s/n (P2-1y 2C) Tel 963 918 127 Horario/Opening hours: Laborables de 10 a 18h. Vísperas de domingo y festivos de 10 a 17.30h. Domingos y festivos de 14 a 17.30h. Weekdays from 10 a.m. to 6 p.m. Day before Sunday and bank holidays from 10 a.m. to 5.30 p.m. Open Sundays and bank holidays from 2 p.m. to 5.30 p.m. Entrada/ Entrance fee: (a ciertos recintos) (to certain areas) 3 e

BASÍLICA DE LA VIRGEN DE LOS DESAMPARADOS Plaza de la Virgen, s/n (P2-1C) Tel 963 918 611

Horario/Opening hours: Todos los dias de 7 a 14h. y de 16.30 a 21h. Daily from 7 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 9 p.m.

Iglesia barroca de nueva planta construída en el siglo XVII para albergar a la Patrona de la ciudad. Interesantes frescos de Palomino en el interior de su original cúpula. This new Baroque church was built 34 VALENCIACITY JULIO

Románico, Gótico y Barroco conviven en esta iglesia, levantada sobre una mezquita que a su vez había desplazado un templo romano. En su interior destacan las capilllas del Santo Caliz y de los Borgia. Su campanario gótico de 50 metros, llamado el Miguelete,

ofrece una de las mejores panorámicas de la ciudad. Roman, Gothic and Baroque are brought together in this church, which was built on the site of a former mosque that had been constructed to replace a Roman temple. Inside the church, the impressive Santo Caliz and Los Borgia chapels are well worth a visit. Its Gothic belfry, the Miguelete, stretches 50 metres in height and offers some of the best panoramic views of the city.

Weekdays from 8.30 a.m. to 8.30 p.m. and Saturdays from 9.30 a.m. to 2 p.m.

Edifico ecléctico de principios del siglo XX en el que destaca la antigua antena para enviar telegramas, recientemente restaurada. Eclectic building constructed at the beginning of the 20th century. The old telegram aerial, recently restored, is of particular interest.

ESTACIÓN DEL NORTE Xàtiva, 24 (P4-1A)

CONVENTO DEL CARMEN Museo, 2 (P2-1B) Tel 963 152 024

Horario/Opening hours: De martes a domingo de 10 a 20h. Entrada gratuita. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. Free admission.

Actualmente el museo tiene abiertas al público las salas de exposiciones temporales. The temporary exhibition halls are currently open to the public.

CONVENTO DE SANTO DOMINGO

Plaza de Tetuán, 22 (P2-3D) Tel 961 963 038 Horario/Opening hours: Sólo puede visitarse en grupo, previa cita. Entrada gratuita. Group visits with pre-booking only. Free entry.

La Capilla de los Reyes, del siglo XV, es Monumento Nacional. De la misma época es el claustro y el Aula Capitular. Hay también partes de estilo renacentista y neoclásico. Actual sede de la Capitanía General. Built in the 15th century, the Los Reyes Chapel has been declared a national monument. The cloister and chapterhouse are from the same period. Other parts have been created using Renaissance and neoclassicist styles. The building is now used as military headquarters.

EDIFICIO DE CORREOS Plaza del Ayuntamiento, 23 (P2-1E) Tel 902 197 197

Horario/Opening hours: Laborables de 8.30 a 20.30h. Sábados de 9.30 a 14h.

El mejor edificio modernista de la ciudad. Es de clara influencia vienesa, pero con una decoración basada en los productos de la huerta valenciana, obra de Demetrio Ribes. This is the city’s most magnificent modernist building. Viennese influences can be detected, the theme of the decoration is the farm products of Valencia.

FINCA ROJA

Calles Jesús, Marvá, Maluquer y Albacete. De propiedad privada: sólo es visitable el exterior, pero vale la pena. This is a private residental building, and for this reason, it can only be viewed from the outside. It is, however, more than worth a visit.

Uno de los mejores 50 edificios españoles del siglo XX. Fue construido para viviendas sociales, siguiendo el estilo de la Escuela de Amsterdam. This is one of the finest examples of 20th century Spanish architecture. It was originally built for social housing, and was based on the Amsterdam School style.

IGLESIA DE LOS SANTOS JUANES Plaza del Mercado, s/n Tel 963 916 354


CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS Sobre la antigua mezquita, y por culpa de los incendios, se reedificó varias veces hasta que en el siglo XVIII adquirió su actual estilo barroco. Curiosa fachadaretablo con la Virgen del Rosario. This church is built on the site of a former mosque. Various fires caused it to be rebuilt on a number of occasions, until it finally adopted the Baroque style it boasts today in the 18th century. The portal hosts an impressive statue of Our Lady of the Rosary.

IGLESIA DE SAN JUAN DEL HOSPITAL Trinquete de Caballeros, 5 Tel 963 922 965

Horario/Opening hours: De lunes a sábado de 9.30 a 13.30h. y de 17 a 21h. Domingos de 11 a 14h. y de 17 a 21h.. Monday to Saturday from 9.30 a.m. to 1.30 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Sunday from 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.

La primera iglesia de la ciudad tras la Reconquista, en el siglo XIII, muestra este momento de transición entre culturas y estilos, con una base románica que incorpora novedades góticas. After the Reconquest in the 18th century, this was the first church to be established in Valencia. With its roman base and flurries of Gothic innovation, the building is a testament to the transition between cultures and styles.

IGLESIA DE SAN JUAN DE LA CRUZ

Poeta Querol, 6 Tel 963 522 325 Notable iglesia de transición, con elementos renacentistas y góticos e incluso barrocos en la portada. Contiene piezas artísticas de gran valor. Constructed during the period of transition, this building portrays Renaissance elements,Gothic influences, in addition to Baroque features on the façade. The church is host to a variety of extremely valuable art work.

IGLESIA Y TORRE DE SANTA CATALINA

Plaza de Santa Catalina, s/n Tel 963 917 713

Este jardín de la Universitat de València alberga numerosas plantas de gran valor naturalístico como la colección de más de 150 palmas, la de plantas crasas o la de cáctus. Cuenta también con una magnífica biblioteca y un herbario con más de 300.000 plantas o un banco de semillas de plantas endémicas y raras. The garden in the University of Valencia is home to numerous collections such as: over 150 palms, succulent plants, the magnificent library and the herbarium with over 300,000 plants and the seed bank of endemic, rare or threatened plants, among others.

LONJA DE LA SEDA

Plaza del Mercado, s/n Tel 963 525 478, ext. 4153 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a 20.30h. domingos y festivos de 10 a 15h. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays, from 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 3 e

Contruida en plena Reconquista, la iglesia presenta un estilo gótico de gran pureza. En cambio, la torre es barroca y marca el eje a la calle de la Paz, una de las más armoniosas de la ciudad. Constructed during the Reconquest period, this church shows a pure Gothic style. In contrast, its tower is baroque. Its axis with Calle de la Paz is undoubtedly one of the most harmonious in the city.

JARDÍN BOTÁNICO Quart, 80 (P1-2C) Tel 963 156 800

Horario/Opening hours: de 10 a 20h. Abierto todos los días, cerrado lunes. Open every day, except Mondays, from 10 a.m. to 20 p.m.

Posiblemente el mejor edificio de Valencia y uno de los mejores de todo el gótico civil, declarado Patrimonio de la Humanidad en 1996. Impresionante Salón Columnario, de 17 metros de altura, apoyado en columnas salomónicas. Possibly the most impressive builiding in Valencia and one of the best civil Gothic, was declared Heritage of Mankind in 1996. The magnificent

Salón Columnario stretches 17 metres in height, and is supported by Solomonic columns.

MERCADO CENTRAL Plaza del Mercado, s/n Tel 963 829 100

Horario/Opening hours: De lunes a sábado de 8 a 15h. Monday to Saturday from 8 a.m. to 3 p.m.

Casi mil puntos de venta de alimentos, muchos de ellos acabados de recolectar, en un enorme edificio modernista invadido de colorida luz mediterránea. This huge modernist building casts its Mediterranean colours onto almost one thousand stalls, many of which sell products fresh from the fields.

MONASTERIO SAN MIGUEL DE LOS REYES Avda. de la Constitución, 284 Tel 963 874 000

Horario/Opening hours: Lunes cerrado. Sábados y domingos, visitas guiadas a las 12 y las 13h. Closed on Mondays. Guided tours on Saturday and Sunday at 12 p.m. and 1 p.m.

Llamado el Escorial valenciano , es un perfecto ejemplo de la arquitectura renacentista. Restaurado recientemente, alberga la Biblioteca Valenciana. This building, which is known as the Valencia Escorial , is a perfect example of Renaissance architecture. It recently underwent a process of restoration, and now houses the Valencia Library.

JULIO VALENCIACITY 35


CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS PALAU DE LA MÚSICA

Paseo de la Alameda, 30 (P7-1A) Tel 963 375 020 Horario/Opening hours: Las taquillas abren de 10.30 a 13.30h. y de 17.30 a 21h. The ticket office is open from 10.30 a.m. to 1.30 p.m. and 5.30 p.m. to 9 p.m.

Sorprende por su gran hall acristalado, que se abalcona sobre el Jardín del Turia. Uno de los principales salones de conciertos de Europa. Its huge glass hall and balcony overlooking the Turia Park is breathtaking. This has become one of Europe’s most prominent concert halls.

PALAU DE LES ARTS REINA SOFÍA

Avda. Autopista del Saler, 1 (P7-2D) Tel 963 163 737

La última y más espectacular incorporación al patrimonio valenciano, obra de Santiago Calatrava, destinado a la ópera y al resto de géneros musicales. This is the latest and most spectacular addition to Valencia’s rich patrimony. It was designed by Santiago

Calatrava and is dedicated to the performance of opera and other music genres.

PLAZA REDONDA

Confluencia de las calles Pescadería, Vallanca y Síndico. Edificada en el siglo XIX, es perfectamente circular. Los bajos acogen tiendas de los más variados productos. Los domingos se multiplican los puestos de venta mediante instalaciones ambulantes. This architectural delight was constructed in the 19th century, and is completely circular. The ground-level properties are used as shops, which sell an endless variety of products. On Sundays, the circle is filled with dozens of stalls.

PLAZA DE TOROS Xàtiva, 28 (P4-1A) Tel 963 519 315

Horario/Opening hours: Lunes cerrado; el resto de dias se visita desde el Museo Taurino. Open every day, except Mondays. Visits begin in the Bullfighting museum.

Construida a mediados del XIX, tiene un ruedo de 52 metros de diámetro. Las dos ferias taurinas principales se celebran durante las Fallas y en el mes de Julio. The bull ring, which has a diameter of 52 metres, was constructed in the mid 19th century. The two main bullfighting festivals are held during Fallas and in July.

PORTAL DE VALLDIGNA

Portal de Valldigna, 12-14 (P2-1C) Es una de la más antiguas puertas de acceso a la ciudad y uno de los pocos restos de la muralla musulmana. This is one of the oldest city gates, and also

displays some of the very few remains of the Muslim wall.

REAL COLEGIO DEL PATRIARCA La Nave, 1 (P2-2D) Tel 963 514 176

Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 11 a 13.30h. Monday to Friday: 11 a.m. to 1 p.m.

Guillem de Castro, 89 (P1-2C) Horario/Opening hours: Visitas temporalmente suspendidas por restauración. Due to restoration, it is not currently possible to visit it.

Puertas defensivas de la ciudad, en estilo gótico tardío. Fueron cárcel de mujeres y ahora albergan el museo de Cerrajería. These late Gothic towers were once the city’s defence gates. They have been used as a women’s prison, and today, the towers house the Iron Work museum.

TORRES DE SERRANOS Conjunto arquitectónico construido en el S. XVI, donde destaca su claustro renacentista, que organiza a su alrededor el resto de estancias: seminario, iglesia y el Colegio del Corpus Christi. Architectural ensemble built in the 16th century featuring a Renaissance cloister, with the remaining structures arranged around it: seminary, church and Corpus Christi college.

Plaza de los Fueros, s/n (P2-1B) Tel 963 919 070

Horario/Opening hours: de martes a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a 20.30h. Domingos y festivos de 10 a 15h. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2e

REAL MONASTERIO DE LA TRINIDAD La Trinidad, 13 (P2-2B) Tel 963 605 255

Horario/Opening hours: Al ser un convento de clausura, sólo se puede visitar la iglesia en horario de misas. As it is used as a cloister convent, it is only possible to visit the church during mass.

Magnífica portada de gótico flamígero e interiores barrocos. Espectacular claustro. The door flaunts magnificent blazing Gothic style, and leads to the impressive baroque interior.

GUÍA DE MUSEOS Y MONUMENTOS MUNICIPALES EDITA: AJUNTAMENT DE VALÈNCIA DE VENTA EN LIBRERÍAS, MUSEOS Y EN LA LIBRERÍA MUNICIPAL DE LA PLAÇA DEL AJUNTAMENT. PVP 15 EUROS €

36 VALENCIACITY JULIO

TORRES DE QUART

Uno de los emblemas de la ciudad, construído en el siglo XIV como puerta de entrada. Recientemente restauradas, muestran todo su esplendor. These towers, which were constructed in the 14th century to function as an entrance gate, have become one of the city’s strongest emblems. Recent restoration work has ensured they stand in all their glory once more.



OCIO ENTERTAINMENT BIOPARC Avenida Pío Baroja, 3 Tel 902 250 340 www.bioparcvalencia.es Horario/Opening hours: Abierto todo el año de 10 a 18 h. Opens all days from 10 a.m. to 6 p.m. Parque zoológico de nueva generación que ha sido creado basándose en el concepto de zoo-inmersión, sumergiendo al visitante totalmente en los hábitats salvajes. This is a latest-generation zoological park based on the ‘habitat-immersion’ concept, where the visitor is completely ‘immersed’ in the various wild habitats within the park. CASINO CIRSA VALENCIA Avda. de las Cortes Valencianas, 59 (P9-2C) Tel 902 101 505 www.casinocirsavalencia. com Horario/Opening hours: Abierto todo el año de 12 h. a 04 h. Opens all days from 12 p.m. to 04 a.m. Nuevo casino urbano de Valencia, ubicado en un emblemático edificio situado en una de las nuevas zonas de moda de la ciudad. Importante y variada oferta de restauración. The new casino in Valencia, located in an emblematic building in one of the city’s new fashionable areas. Important and varied choice of restaurants. CASINO MONTE PICAYO Urb. Monte Picayo s/n. Puçol A-7 salida 484, V-21 salida 1-B Tel 961 421 211 www.cirsa.com/casinos/ monte_picayo Horario/Opening hours: Lunes a Jueves de 17.00 a 2.30 horas. Viernes a Domingo de 17.00 a 3.00 horas. Opens from mondays to Thursdays from 5 p.m. to 2.30 a.m. From Fridays to Sundays from 5 p.m. to 3 a.m. Casino de solera situado a corta distancia de Valencia. Dispone de servicio de restauración, y ofrece la posibi38 VALENCIACITY JULIO

lidad de alojarse dentro del mismo complejo. Long-established casino just outside Valencia. It has a restaurant and also offers accommodation within the complex. HEMISFÈRIC (CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS) Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Tel 902 100 031 www.cac.es/hemisferic/ Horario/Opening hours: Consultar horario de proyecciones en página web. Check the website for screening times.Inaugurado en 1998, es un edificio espectacular diseñado por Santiago Calatrava, que cuenta con una cubierta ovoide de más de 100 metros de longitud, que alberga en su interior la gran esfera que constituye la sala de proyecciones. Es la sala más grande de España que alberga dos sistemas de proyección en una pantalla cóncava de 900 metros cuadrados: cine en gran formato, (Imax Dome) y proyecciones digitales. Opened in 1998, this spectacular building was designed by Santiago Calatrava. It has an ovoid roof of over 100m in length and, in its interior, houses a huge sphere that is the projection room. This is the largest one in Spain, with two projection systems and a 900m2 concave screen for large-format cinema (Imax Dome) and digital projections. L’IBER. MUSEO DE LOS SOLDADITOS DE PLOMO Caballeros, 20 y 22 (P2-1C) Tel 963 910 811 www.museoliber.org Horario/Opening hours: De miércoles a sábado y festivos de 11 a 14h. y de 16 a 19h. Sábado y domingo de 10 a 15h. y de 16 a 19h. Cerrado: lunes, martes, 25 de diciembre, 1 de enero, Viernes Santo y 1 de mayo. El 24 y 31 de diciembre abierto de 11 a 15h. Wednesday to Saturday and bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sunday and Saturday: 10

a.m. to 3 p.m and 4 to 7 p.m. 24th and 31th of December open from 11 a.m. to 3 p.m. Closed on Monday, Tuesday, Christmas Day, 1st January, the Friday before Easter and 1st May. Entrada/Admission: 4 € Reúne una de las mayores colecciones privadas de figuritas de plomo atesoradas por la familia Noguera. Boasting one of the greatest private collections of miniature lead figures belonging to the Noguera family. MUSEO DE LAS CIENCIAS PRÍNCIPE FELIPE (CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS) Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Tel 902 100 031 www.cac.es Horario/Opening hours: De 10h. a 20h. Los sábados se cierra a las 21h. From 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 9 p.m. Monumental edificio de Santiago Calatrava que descubre la ciencia de forma divertida. This monumental building by Santiago Calatrava invites visitors to discover science in an entertaining way. Incluye los siguientes espacios expositivos: Teatro de la Electricidad, La ave Primer pliego cultura.pdf Primer pliego cultura.pdf ntura Espacial, Las huellas del Tiempo, Volar, Marvel superhéroes, Cambio climático, Bosque de Cromosomas, CVIDA, Visión científica de las Drogas: Si sabes, no te metes, ¡A toda Vela!, La Ciencia a Escena, Perfiles de la Ciencia, Péndulo de Foucault, ADN, La feria de la Ciencia, El legado de la Ciencia, L’Espai dels Xiquets, Exploratorio, Aula del cadete del Espacio. MUSEO FALLERO Plaza Monteolivete, 4 (P7-2C) Tel 963 525 478, ext. 4625 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a 20.30h. Domingo y festivos de 10 a 15h. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to

8.30 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2 €. Gratuita: sábado, domingo y festivos. Colección formada por el Ninot (figura de Falla) que cada año, desde 1934, se indulta del fuego por votación popular. This museum hosts a collection of Ninot Falla figures that have been spared from the flames by popular vote since 1934. OCEANOGRÀFIC Avd. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Tel 902 100 031 www.cac.es/oceanografic Horario/Opening hours: Temporada baja: de 10 h. a 18 h. Temporada media: de 10 h. a 20 h. Temporada alta: de 10 h. a 24 h. Opening hours: Low season: 10am - 6pm. Mid season: 10am - 8pm. High season: 10am - 12pm. El mayor acuario de Europa, en él se representan los principales ecosistemas marinos del planeta. Cada edificio se identifica con los siguientes ambientes acuáticos: Mediterráneo, Humedales, Mares Templados y Tropicales, Océanos, Antártico, Ártico, Islas y Mar Rojo, además del Delfinario. Oceanogràfic is Europe’s largest aquarium and represents the main marine ecosystems on the planet. Each building is dedicated to a different aquatic environment: Mediterranean, Wetlands, Temperate and Tropical Seas, Oceans, Arctic, Antarctic, Islands and the Red Sea, as well as a Dolphinarium. UN TOUR POR MESTALLA Avd. de Suecia s/n www.valenciacf.com Tel. 902 011 919 El aficionado tiene ahora la última oportunidad de vivir Mestalla, conocer sus íntimos rincones y descubrir las sensaciones atesoradas en los miles de encuentros que ha acogido el campo en sus casi 90 años de vida. El visitante podrá visitar los


OCIO ENTERTAINMENT vestuarios y el terreno de juego, atravesar el túnel y sentarse en el banquillo de sus ídolos, así como conocer los Palcos de Empresa y el Palco Vip, acceder a la Sala de Prensa y a la zona mixta donde se entrevista a los jugadores, descubrir la capilla y disfrutar de la nueva exposición histórica del Camp de Mestalla. Además se puede hacer un recorrido de 45 minutos con audioguías, en castellano y en inglés. Now you have the last opportunity to live Mestalla, the soccer field of the VCF, to know his more intimate corners and to discover the sensations that they have lived in the thousands of meetings that the field has received in his almost 90 years. The visitor will be able to visit the wardrobes and the area of game, to cross the tunnel and to sit down in the bench where his idols sit down. To know the theater boxes of company and the theater box Vip, to accede to the room of press and to the mixed zone where one interviews the players, to discover the chapel and to enjoy the new historical exhibition of the soccer field of the VCF. You can also take a tour of 45 minutes with audio guides in Spanish and English. MUNDO MARINO GRUPO Puerto de Valencia (junto al edificio ‘Veles e Vents’ ) Tel 963 816 066 Juan Fuster, 2-C Dénia Tel 966 423 066/616 445 704 www.mundomarino.es excursiones@mundomarino. es Celebraciones, despedidas, cenas y eventos exclusivos en el mar, a bordo de catamaranes de vela y motor desde los puertos de Valencia, Denia, Javea, Calpe, Altea y Alicante. Celebrations, farewell parties, dinners and exclusive events at sea, on board a motor-sailing catamaran. Departures from Valencia, Denia, Javea, Calpe, Altea and Alicante.

VALENCIA POKER FESTIVAL EN EL CASINO CIRSA DE VALENCIA > Fotos D.R.

Valencia Poker Festival Más de 2.000 turistas de toda Europa aterrizarán en Valencia para participar El Valencia Poker Festival reunirá, del 9 al 20 de julio, cuatro grandes torneos y hasta quince torneos menores Casino Cirsa Valencia recibirá este mes de julio uno de los festivales internacionales de poker más importante de los tiempos, el Valencia Poker Festival. Durante doce días, del 9 al 20 de julio, más de 2.000 turistas de toda Europa aterrizarán en Valencia para participar en alguno de los 19 torneos de poker que conforman el festival.

Valencia será la 3ª ciudad española en acoger un festival internacional de poker de estas características tras Marbella y Barcelona. Un festival pensado tanto para disfrutar del poker como de la amplia oferta de ocio que ofrece Casino, que se ha convertido en los últimos años en referente de ocio de la ciudad. El Valencia Poker Festival es el mayor festival de poker celebrado en la Comunidad Valenciana, que acogerá la

celebración del Campeonato de España de Poker, el torneo Sportium.es y una edición del World Poker Tour, uno de los mayores circuitos de poker a nivel mundial. Se celebrarán también hasta quince torneos clasificatorios paralelos que constituyen el grueso de la programación del Valencia Poker Festival. Esta oferta de juego se completa con fiestas nocturnas, cócteles de networking y actividades gastronómicas.

FACHADA DE ENTRADA AL CASINO CIRSA VALENCIA JULIO VALENCIACITY 39


OCIO ENTERTAINMENT

jirafas en

Bioparc

EL PARQUE VALENCIANO SE CONVIERTE EN EL CENTRO DE REPRODUCCIÓN INTERNACIONAL DE JIRAFAS BARINGO MÁS IMPORTANTE

Las crías de jirafa Baringo Triana y Sagira. reserva del recinto en Bioparc Valencia > Fotos BIOPARC

Triana cumplirá dos meses la próxima semana y su “hermana” Sagira hizo un mes y se han convertido en las “niñas mimadas” del equipo de Bioparc Valencia. Han sido unas semanas de intenso trabajo, grandes dosis de paciencia y muchos cuidados y todavía queda mucho por hacer, pues el ritmo de 5 biberones

gigantes al día se mantendrá varios meses más. Ahora los visitantes ya pueden verlas muy de cerca junto con su “tía” Che en una zona acotada para que se encuentren más tranquilas y es una imagen realmente extraordinaria. Los originales nombres han sido escogidos por los cuidadores y así Tria-

JIRAFAS EN LA SABANA VERDE 40 VALENCIACITY JULIO

na sigue la tradición andaluza de su madre Bulería y el carácter vivaz y juguetón les animó a llamar Sagira que en egipcio significa “pequeña” a la más joven. El padre es Julius, el imponente macho de 6 metros de altura, que se encuentra al cargo del grupo más numeroso de jirafas de España, con un total de 8

ejemplares, que disfrutan de las verdes praderas de la sabana de Bioparc Valencia. Estas primeras salidas de las pequeñas jirafas han llamado la atención del grupo, que se acerca periódicamente a verlas. Además, también han sorprendido al resto de animales que habitan esta zona de Bioparc, pues se trata de un recinto multiespecie donde conviven diferentes tipos de antílopes como impalas, gacelas Thomson, Blesbok y Kobos y también llamativas aves como el Jabirú Africano, la Grulla Coronada o los Ibis Sagrados. Bioparc Valencia se ha convertido en el centro más importante de reproducción de la subespecie Rothschild o Baringo (Giraffa camelopardalis rothschildi). En estado silvestre se encuentra gravemente amenazada, con una población que sigue descendiendo cada año. Su hábitat de origen es el norte de Uganda y el sur de Sudán y su esperanza de vida es de 10-15 años en la naturaleza y de 20-27 en cautividad.

Las dos crías de jirafa baringo en la reserva del recinto



OCIO ENTERTAINMENT

La Feria de Julio repleta de actividades y eventos Llega julio y Valencia de nuevo se viste de fiesta... Más de cien años de antigüedad de la Feria de Julio avalan su tradición: desde la segunda edición del Festival de Pirotecnia, para poner color y estruendo en los cuatro sábados de julio a la medianoche desde la Marina Real Juan Carlos I, hasta los más de 120 actos populares y gratuitos, entre los que destacan los de una nueva y esperada “Gran Nit de Juliol”. El otro punto fuerte se encuentra en los Jardines de Viveros con los Conciertos del Ayuntamiento. Un cartel para todos los gustos. Todo un preludio de la magnifica “Batalla de Flores’”que será el domingo 27 de julio. Antes de tan ancestral acto, se realizarán eventos por los barrios de Ruzafa, el Carmen, el Ensanche, el Marítimo, Ayora o Parque del Oeste.

Programación Sábado 5 - 20:00 h. XIX Entrada de Moros y Cristianos Marítimo. CALLE DE LA REINA 24:00 h. Festival de Pirotecnia. MARINA REAL JUAN CARLOS I Lunes 7 - 22:30 h. Gran gala de magia JARDINES DEL PALAU - NORTE Martes 8 - 20:15 h. Concierto banda de gaitas escocesas MERCADO DE TAPINERIA Miércoles 9 - 22:00 h. Flamenco en la piel. JARDINES DEL PALAU - NORTE Jueves 10 - 22:00 h. The Troupers · ABBA Tribute JARDINES DEL PALAU NORTE Sábado 12 - 18:00 a 21:00 h. Feria Infantil PARQUE DEL OESTE 22:00 h. II Jornada “Dona-li Corda a València” PLAZA REDONDA 24:00 h. Festival de Pirotecnia MARINA REAL JUAN CARLOS I Domingo 13 - 20:00 h. Back to Brass, Quinteto de viento MERCADO DE TAPINERIA

Bienvenidos a la gran fiesta del verano en Valencia

Lunes 14 - 20:00 h. Teatroz, espectáculo infantil JARDINES DEL PALAU - NORTE 22:15 h. El Gran Fele. JARDINES DEL PALAU - NORTE Martes 15 - 22:00 h. Emilio Solo y Los Rockeros de la Alquería JARDINES DEL PALAU - NORTE Miércoles 16 - 11:00 h. Festividad Nuestra Señora del Carmen. MARINA REAL JUAN CARLOS I 22:00 h. Los Memphis Tones (soul). JARDINES DEL PALAU - NORTE Jueves 17 - 12:00 h. Pim Pam Food Sumer. MERCADO DE TAPINERIA 22:30 h. Remember de los Beatles, The Blisters JARDINES DEL PALAU - NORTE Sábado 19 - 20:00 h. Concurso Internacional de Piano de Valencia “Curso Iturbi”. CENTRO CULTURAL LA BENEFICIENCIA 20:15 h. Cuarteto de Cuerda. PLAZA REDONDA 20:30 h. Cabaret Elegance de la compañía Elegants. PLAZA DEL PILAR

Karaoke Rock Band.JARDINES DEL PALAU - NORTE Viernes 25 - De 18:00 a 01:00 h. Muestra de Artesanos y Mercaderes. TRAMO 9 RÍOPUENTE DE LA EXPOSICIÓN 22:30 h. Helena Bianco y fin de fiesta de los Míticos de los Setenta con Micky. JARDINES DEL PALAU- NORTE Sábado 26 - 22:30 h. Gran

Musical París JARDINES DEL PALAU - NORTE De 23:00 a 03:30 h. Orquesta Euforia CIUDAD FALLERA 00:00 h. Castillo de fuegos artificiales MARINA REAL JUAN CARLOS I Domingo 27 - 20:00 h. Batalla de Flores PASEO DE LA ALAMEDA 22:00 h. The Blisters - Bonus Track JARDINES DEL PALAU

LEIVA 42 VALENCIACITY JULIO



OCIO ENTERTAINMENT 21:00 h. Coro AAACEMA HEMICICLO (AYUNTAMIENTO) 21:45 h. Orquesta de Cámara SAN VICENTE MARTIR 11 (IGLESIA DE SAN MARTÍN) 22:00 h. Il Bello Canto PLAZA DE LA VIRGEN 22:15 h. Folklore Valenciano PLAZA DEL PATRIARCA 22:30 h. Sanjuán Flamenca PLAZA DE LA MERCED 22:45 h. Floten Tecles PLAZA DEL AYUNTAMIENTO 23.30 h. Camaleón Teatro. PLAZA MÚSICO LÓPEZ CHAVARRI 23:30 h. Espectáculo de Fuego con Artesca. PLAZA DEL PATRIARCA 23:45 h. The Blisters, PLAZA DEL PILAR 00:00 h. Festival de Pirotecnia. MARINA REAL JUAN CARLOS I 00:15 h. Flamenco Grupo Temple. PLAZA DE LA VIRGEN 00:30 h. Hot Five Jazz Band

Valencia. PLAZA DE LA MERCED De 00:30 a 03:00 h. Orquesta Avatar. PLAZA DE VIRIATO Desde las 22:00 h hasta las 02.00 h del domingo Museos abiertos: La Lonja, Museo Histórico Municipal, L’Almoina, Museo de Las Rocas, L’ Almuidin. Domingo 20 - 20:00 h. Valencia Hot Five Jazz. JARDÍN MUVIM GUILLEM DE CASTRO Lunes 21 - 20:00 h. Pops Corn de Maduixa, musical para niños. JARDINES DEL PALAU - NORTE 22:30 h. La familia Scalofrini JARDINES DEL PALAU - NORTE Miércoles 23 - 20:30 h. Emili Someño y su Dolça Dolçáina. JARDINES DEL PALAU - NORTE Jueves 24 - 22:00 h.

Conciertos

FANGORIA

en los Jardines de Viveros

Jueves 3 22:00 h Bunbury Miércoles 9 22:00 h Jethro Tull by Ian Anderson Jueves 10 22:00 h Loquillo Viernes 11 21:00 h Drexler+Marlango Sábado 12 22:00 h Antonio Orozco Martes 15 21:00 h Quique González +Santero y Los Muchachos Jueves 17 22:00 h Mónica Naranjo Viernes 18 22:00 h Fangoria+Nancys Rubias Sábado 19 22:00 h Leiva Domingo 20 21:00 h Pablo López+Nada que Decir +June’s Kaleidoscope 44 VALENCIACITY JULIO


OCIO ENTERTAINMENT

TOROS LOS CARTELES DE LA FERIA DE JULIO LOS GRANDES DAN LA ESPALDA Por Ángel Berlanga Con los carteles de la Feria de Julio en la calle uno echa en falta los nombres de numerosas figuras del toreo. Ponce, Manzanares, Morante, Talavante, Finito, José Tomás... han declinado anunciarse. Ellos, los grandes, han decidido dar la espalda al otrora gran abono de la temporada en Valencia. Era lo fácil. En sus manos estaba convertir, al menos a priori, unos pocos festejos en acontecimientos capaces de revitalizar nuestra plaza; pero, al menos esta vez, no han querido apostar. Atrincherados en sus intereses personales, han mirado hacia otra parte cuando más falta hacían. Sin duda, resulta más fácil disfrazarse de salvadores dando charlas, escribiendo comunicados y participando en actos que supuestamente promocionan el toreo (y que, de paso -¿o quizá es esa su verdadera razón de ser?-, promocionan sus carreras) que dar la cara contratándose cuando la coyuntura no es la más favorable. Al toreo se le defiende toreando, y más que de salón con los niños, haciéndolo en las plazas y ferias que atraviesan situaciones complicadas y corren serio peligro de desaparición. Y si es con el toro-toro, mejor que mejor, miel sobre hojuelas. La de Julio es una de esas ferias que están en la picota. El veraneo, la consiguiente desertización de la ciudad, los fuertes calores estivales y la competencia con ofertas de ocio más baratas son, junto

a la crisis, el cóctel ideal para sacar al público de la plaza. Por eso está bien la reducción del número de festejos practicada en los últimos tiempos. Seguramente sea necesaria. Y vital para evitar la quiebra de los empresarios. Además, siempre será mejor una feria corta cargada de contenido que otra larga y ausente de atractivos. Pero reducir sin dotar de alicientes es ir, y en autopista, directos al suicidio. Por eso, más que nunca, es de agradecer que entre la espantada generalizada, tres de los grandes –El Juli, Perera y Hermoso de Mendoza- se hayan subido al carro de la feria. Responsabilidad de figuras se llama a eso. Y aunque se hayan ajustado en un mismo cartel –lo de abrir las combinaciones sigue pareciendo una utopía-, al menos han puesto su granito de arena en

la salvación de un ciclo que ni empresas ni instituciones públicas –léase Diputación- han logrado sanear en las últimas décadas. Suprimir será para algunos la solución más sencilla –ese es el mismo y triste camino que algunos quieren para los festejos de la Virgen y del 9 d’Octubre-, pero eso sólo denotaría escasa talla en quienes tienen la responsabilidad de salvaguardar la categoría de la plaza y conduciría a una automutilación que dejaría a nuestra ciudad con un único abono: el de Fallas. Quizá sea ya imposible recuperar el concepto de plaza de temporada, pero de ahí a conformarse con una sola feria hay un abismo. Sería cercenarnos el futuro. El nuestro en particular y el de la Fiesta en general. De la encrucijada en que se encuentra la feria se sale trabajando a tres

bandas: buscando la implicación de las figuras, exigiendo imaginación empresarial y logrando el afloje del sempiterno yugo de la Administración, que cada vez tiene más asfixiado al toreo. El camino, de difícil vuelta atrás, se está poniendo peligroso. El precipicio está cerca si la zona noble del escalafón continúa repudiando a la en otro tiempo feria más larga de España. No nos permitamos caer. Lo malo es que luego, de cara a la contratación de Fallas, ciclo por el que todos sí suspiran, se les permitirá toda clase de exigencias a los mismos que hoy nos han despreciado. Y no se trata de ser rencorosos, pero… ¿por qué no obligarles a firmar en Fallas su contratación en Julio? Quizá de ese modo comenzaríamos a ahorrarnos más de un lamento. JULIO VALENCIACITY 45


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

SELECCIÓN DE RESTAURANTES RESTAURANTS SELECTION * Las estrellas de la crítica

A almanaque Gastronómico C Campsa G Gourmetour M MichelIn L Lo Mejor de la Gastronomía E GUÍA ESTILO DE LA COMUNIDAD VALENCIAna

categorías Arroces rice dishes Asadores grillhouses Bocaterías sandwich shops Bufet y comida rápida bufet and fast food Cafeterías snack bar Castellanos castilian cuisine Cervecerías, barras y bares de tapas bars and tapas bars Cocina árabe arabic cuisine Cocina casera y Tabernas homemade cooking and taverns Cocina de creación innovative cuisine Cocina de mercado fresh market cuisine Cocina mediterránea mediterranean cuisine Con encanto with charm Creperías creperies Fashion fashion Franceses french cuisine Fusión fusion cuisin Gallegos galician cuisine Italianos italian Lounge bars lounge bars Marisquerías sea food Mexicanos mexicans Orientales oriental cuisine Vascos basque cuisine Vegetarianos vegetarian Para llevar take away Playas del Norte north beaches Playas del Sur south beaches Godella y Rocafort godella and rocafort town Fuera de Valencia out of valencia la ruta del dulce Fresh path

ARROCES (EN LA CIUDAD) RICE DISHES (IN THE CITY) ARROCERÍA DEL PI Camino Viejo de Godella, 55 Tel 963 651 770 www.alqueriadelpi.com Precio / Price: 25 € Una apuesta por la gastronomía tradicional valenciana. Un espacio tranquilo, rodeado de naturaleza y sin salir de Valencia, con el aval de la experiencia de más de 40 años de la familia Taberner. La carta es variada, con entrantes, carnes y pescados, pero su plato fuerte son los arroces y paellas. Completa carta de vinos. Ideal para comidas de negocios o familia. A commitment to traditional valencian cuisine. A quiet place, surrounded by nature and without leaving Valencia, with the endorsement of the experience of over 40 years of Taberner family. Offer varied menus: appetizers, meat, fish... But the main course are rice dishes and paellas. Complet wine selection. Ideal for business or family meals. BORJAZCUTIA Almirante Cadarso 16 (P4-3A) Tel 963 161 270 Precio / Price: 35 € Cierra: Agosto / Closed: August A Restaurante especializado en arroces, entre los que destacan la paella valenciana con pato, el senyoret o con coliflor y bacalao. CASA ROBERTO Maestro Gozalbo, 19 (P4-3B) Tel 963 951 361 www.casaroberto.es Precio / Price: 35 € Cierra: Domingo noche, lunes y 2ª quincena de agosto / Closed: Sunday night, Monday and the last weeks in august A Acogedor establecimiento de abigarrada decoración y bullicioso ambiente. Es uno de los locales indiscutibles en

46 VALENCIACITY juliO

materia de arroces, en especial de paellas valencianas y a banda. Tiene la fórmula para no fallar aunque produzca 500 raciones al día. A welcoming establishment with a multicoloured decor and lively atmosphere. This is undoubtedly the indisputable champion of rice dishes, especially paellas and arroz a la banda (seafood rice). They produce 500 servings a day and still manage to get it right every time. EL CELLER DEL TOSSAL Quart, 6 (P1-C3) Tel 963 915 913 Precio / Price: 25 € Cierra noches de domingo, lunes y martes La nueva aventura de Luca Bernasconi tras su paso por Santa Companya y La Lluerna. Menús con una excelente relación calidad/precio. Bordan los arroces y tienen brasa para los pescados. NOU GOURMET Taquígrafo Martí, 3 (P4-2A) Tel 963 810 404 reservas: info@nougourmet. com www.nougourmet.com Lunes, cerrado. Abre, de martes a sábado de 10:00 a 0:00h. Domingo, de 12:00 a 18:00 Precio del menú 25-30 euros Precio menú mediodía: 15 euros Espacio elegante y moderno de cocina de mercado, tradicional y mediterránea. Ubicado en el centro de la ciudad. Diseñado con el objetivo de crear un ambiente cálido y acogedor. Ofrecen un lugar único donde disfrutar una auténtica cultura gastronómica, con el arroz como protagonista principal. Salón amplio y reservados con gran capacidad. PALACE FESOL Hernán Cortés, 7 (P10-1C) Tel 963 529 323 Precio / Price: 30 € Cierra: Semana Santa / Closed: Easter AM Un siglo de buena profesionalidad en este establecimiento.


GASTRONOMÍA GASTRONOMY Aquí encuentra el comensal lo mejor de la cocina tradicional valenciana, siempre con productos frescos. El espacio, tras su última reforma, ha ganado en comodidad. Hay que atender las sugerencias del cocinero: arroz meloso con buey de mar, arroz de rape con carabineros... Excelente carta de vinos. Menús para empresas y celebraciones. 100 years of unbeatable professionalism in this establishment. Guests will find the best of traditional Valencia cuisine here, always made with the freshest products. After recent refurbishment, the restaurant boasts a new, spacious atmosphere. The chef’s recommendations should not be missed: delicious rice with rock crab, monkfish rice with prawns... Excellent wine list. Menus for business lunches and special occasions.

ASADORES GRILLHOUSES

ASADOR DEL CARME Plaza del Carme, 6 (P2-1B) Tel 963 922 448 Joaquín Costa, 26 (P4-3A) Tel 963 345 996 www.asadordelcarme.com Precio / Price: 20 € Cierra: domingos (local de Joaquín Costa) y de lunes a sábado al mediodía (local del Carmen) / Closed: Sunsays (Joaquín Costa restaurant) and from

Monday to Saturday midday (El Carmen restaurant). Asador de dilatada trayectoria en la ciudad. El local primigenio, ubicado en el casco viejo, trabaja buenas carnes de todo tipo, de corte clásico y elaboradas principalmente a la brasa. También estupendos postres caseros. Además cuenta con una terraza para el verano que da a la Iglesia del Came. BELMONTE General Gil Dolz, 16 (P5-2D) Tel 963 898 977 Precio / Price:35 € Cierra: Lunes / Closed: Monday El restaurante Belmonte pone a disposición de sus clientes toda su maestría en el manejo de las brasas. Su estandarte es el lechazo de Burgos. Muy recomendable también el bacalao al pil pil.Belmonte Restaurant offers its clientèle mastery in charcoal-grilled food, with the Lechazo de Burgos (lamb) as its speciality. Also highly recommended is the bacalao al pil pil (salt cod in an olive oil).

BOCATERÍAS Y HAMBURGUESERÍAS SANDWICH AND HAMBURGER SHOPS BEIRUT KING Cura Femenía, 12 (P4-2B) Tel 963 803 667 Felip Maria Garín, 4 (P5-2E) Tel 963 372 164 Paseo Alameda, 48 (P5-1D) Tel 963 305 763 Con cuatro locales en la ciudad

de Valencia, Beirut King lleva más de 15 años ofreciendo recetas libanesas: shawarma, falafel, hummos, emtabal... La carta, orientada a cualquier tipo de público maneja precios entre 9 y 15 euros. Además un menú a mediodía por 9,60 euros, el degustación por 14,80 euros, y para los más pequeños un combinado a tan sólo 5 euros. With four restaurants in Valencia, Beirut King has been serving up Lebanese food for over 15 years: shawarma, falafel, hummos, emtabal... Its menu caters for all tastes. Average price is between 9 and 15euros and they also offer a midday menu for 9,60 euros and a tasting menu for 14,80 euros. There is a kids’ menu for 5 euros. BUFIT Literato Azorín, 20 (P4-C2) Tel 963 215 020 Menú diario a un precio inmejorable. Es un espacio informal en el que sirven originales hamburguesas. Todas singulares y con panes diferentes, preparadas a la parrilla, buenísimas. Además, su local está a disposición de los clientes para cualquier evento. MEDITERRÁNEA DE HAMBURGUESAS Sueca, 45 (P4-2C) Tel 963 210 531 Abierto todos los días desde las 19:00 h San Fernando, 22, junto al Mercado Central (P2-1D) Horario de 12 a 0:00 non stop En estos locales se dignifica

la hamburguesa, además de darle un toque mediterráneo. Carnes de los valles del Esla (León), pan casero, nuggets de pollo de corral, pakoras como las de Tariq... Buenos vinos y mucha Amstel. Y no se olvidan de los vegetarianos: ensaladas, sandwiches y tofu. MELOCOMO Almirante Cadarso, 30 (P4-3B) Tel 963 951 510 Precio / Price: 6 € Abierto todos los días de 13 a 16.30h. y de 20.30 a 00.30h. Domingo cerrado / Open every day from 1 p.m. to 4.30 p.m. and from 8.30 p.m. to 00.30 a.m. Closed: Sunday Un local joven, con ensaladas (cous-cous, pasta, de arroz...) y bocadillos realmente innovadores, con tendencia a lo fresco y sano. Hamburguesas vegetales, humus... A young and lively establishment serving salads (couscous, pasta, rice...) and a range of imaginative, fresh and healthy sandwiches. Vegetable burgers, humus... MESCLAT Dr Beltrán Bigorra, 10 (P1-3C) Tel 963 065 852 Precio/Price: 15 euros A Una de las mejores hamburgueserías de Valencia. El comensal puede elegir entre una lista de 10 hamburguesas diferentes y combinarlas con los ingredientes que prefiera (huevo frito, jamón, cebolla caramelizada, aguacate, distintos tipos de queso...). Para acompañar guacamole, gajos de patatas fritas crujientes y sabrosos y las

juliO VALENCIACITY 47


GASTRONOMÍA GASTRONOMY alitas de pollo suculentas. Además, selección de 20 cervezas y completa carta de vinos. One of the best burger in Valencia. Diners can choose from a list of 10 different burgers and combine with ingredients they prefer (fried egg, ham, caramelized onions, avocado, different types of cheese...). To accompany guacamole, potato wedges and fried crispy and tasty succulent chicken wings. In addition, selection of 20 beers and extensive wine list.

CAFETERÍAS SNACK BARS

ALMA DE CAFÉ Pedro III El Grande, 38 (P4-3B) Tel 963 204 179 Con un diseño sencillo pero elegante, esta cafetería es lugar de encuentro para los amantes del café. Se puede disfrutar también de bollería artesanal, una copa de vino, cervezas nacionales y de importación o cocktails preparados para la ocasión. Para el aperitivo disponen de un surtido de tapas, y se pueden pedir cenas por encargo. A meeting place for coffee lovers. In this simple but elegantly-designed café you can enjoy handmade pastries, a glass of wine, Spanish or imported beers or prepared cocktails. Assorted tapas to whet the appetite. Dinners can be pre-ordered.

48 VALENCIACITY juliO

BIMBI Gran Vía Marqués del Turia, 3 (P4-2B) Tel 963 526 404 Precio / Price: Menú ejecutivo: 15 € Menú degustación: 20 € Abierto todos los días / Open every day. Abierta desde 1966, se trata de una de las históricas cafeterías de la ciudad, organizada a la británica y con capacidad para dar de comer a cualquier hora del día. Espectacular su última decoración neobarroca. El arroz al horno nunca falla. Founded in 1966, this is one of the oldest cafes in the city. Reminiscent of British style, it serves food all day long. Its new neo-Baroque interior is extremely impressive. The arroz al horno (oven-baked rice) never fails to please. CAFÉ DE LAS LETRAS Plaza de Honduras, 37 (P6-2D) www.cafedelasletras.es Abierto de de domingo a jueves de 17 h. a 2 h. Viernes y sábados de 17 h. a 03.30 h. / Open from Sunday to Thursday from 5 p.m. to 2 a.m. / Friday and Saturday from 5 p.m. to 3.30 a.m. Este local lleva desde 1995 creando cultura de café. Espacio distinto, con un cuidado interiorismo, con una variada carta de cafés, infusiones naturales, cervezas de importación y cócteles. Dispone de gran número de publicaciones culturales y alberga exposiciones de arte. This place has been promoting café culture since 1995. An original space, with an elegant interior and a varied menu of coffees, natural

infusions, imported beers and cocktails. It has several cultural publications and hosts art exhibitions. CAFÉ JUANITA Conde Altea, 5 Tel 963 334 794 www.cafejuanita.es cafejuanita@gmail.com facebook.com/cafejuanita Twiter.com/cafejuanita Horario de verano: De lunes a viernes desde las 8:00 am. Sábado desde las 7:00 pm. Hora de cierre 3:00 am Bar de tapas, copas, arte y cultura. Exposiciones temporales de arte moderno organizadas por l’Arteria Galerie. Desayunos, aperitivos, tapas, café, afterwork, arte, poesía, eventos, cenas, gintonic, mojito, music, terraza, día, noche, Valencia... CAPITAL CAFÉ & SOUNDS Alberique, 27 (P3-2A) Nuevo local con un ambiente excepcional. Copas y buena música. Zona wifi, billar, diana y pantallas donde ver los mejores partidos de fútbol, carreras de MotoGP y de Fórmula 1. New place with an exceptional environment. You corner and good music. Zone wifi, billiards, reveille and screens where to see the best football matches, MotoGP’s careers and of Formula 1. CAPPUCCINO GRAND CAFÉ Paz, 1 (esq. Pza. de la Reina) (P2-1D) Tel 963 152 143 Abierto todos los días de 7:30h a 00:30h. Viernes y sábado

hasta 01:30h / Open every day. from 7:30am to 12:30am.Friday and Saturday till 1:30am. Ambiente clásico y cómodo en una localización inmejorable. Sirven desayunos especiales y disponen de selección de cócteles creados por el afamado coctelero Rafael Martín. La carta está configurada con propuestas sencillas y sabrosa: cremas, ensaladas frías y tibias, sándwiches, hamburguesas, lasañas de carne y verduras, pollo Tikka, etc. A classic and confortable atmosphere in a great location. Serve special breakfasts and cocktails created by renowned barman Rafael Martín. The menu is simple and tasty: soups, cold and warm salads, sandwiches, hamburgers, meat and vegetable lasagna, Tikka Massala chicken, etc. COFFEE CORNER Pérez Pujol, 6 bajo (P2-2E) Tel 960 062 938 Poeta Quintana, 7 bajo (P2-2E) Tel 960 046 049 Transits, 6 (P2-1E) Tel 961 059 006 Desde 1996, un espacio pensado para degustar una magnifica mezcla de café centroamericano recién tostado y molido al instante. También para llevar a casa. Bollería casera y estupendos bocatines y saladitos. Since 1996, coffee corner is a place thought to taste a great mix of Central American coffee instantly toasted and ground. Also to take away. Homemade bakery and fantastic snacks, “bocatines” and “saladitos”


juliO VALENCIACITY 49


GASTRONOMÍA GASTRONOMY CONGO Av. Reino de Valencia, 51 (P4-3B) Tel 963 347 216 A Tras su acertada remodelación, Congo luce una nueva imagen, con un aroma retro. Platos del día, excelentes tapas y bocadillos. Terraza estratégica, servicio impecable y actuaciones en vivo los fines de semana. After a successful remodeling, Congo has a new look with a retro image. Daily specials, great tapas and snacks. Strategic terrace, impeccable service and live music shows on weekends. CONGO JAZZ Conde Altea, 22 Tel 963 810 533 A La fórmula de éxito del Congo trasplantada junto a los mejores pubs de cocktails de la ciudad, con los cuales compite. Pero además, ha ampliado su oferta de platos del día. Servicio excelente y área de vinoteca. EL DESVÁN DEL CAFÉ Puerto Rico, 4 (P2-1C) Tel 963 441 686 El local que regenta Luis se ha hecho un hueco dentro del barrio de Ruzafa. Especializado en café y té, ofrece además desayunos basados en tostas. Su curiosa y original decoración no deja indiferente a ningún cliente, por sus sorprendentes antiguedades, algunas de las cuales pueden ser adquiridas por los clientes del local. In the year it has been open, this bar, run by Luis, has carved out a niche for itself in the Ruzafa neighbourhood. Specialising in coffee and tea, it also offers toast-based breakfasts. The strange and original décor never fails to surprise with its amazing antiques, some of which can be purchased by the bar’s customers. PIN, PAN, PUN Pl. Manuel Granero 20, esquina Cuba (P4-1C). Tel 657 612 447 Abre todos los días Un espacio nuevo, con sorpresas agradables, como su gran terraza junto al parque y su 50 VALENCIACITY juliO

oferta de buen café, bollería selecta y empanadillas argentinas. Posee una zona para niños. TULA CAFÉ Cádiz, 62 (P4-2C) Tel 963 415 095 Decoración colorista y contemporánea para un local que ofrece desayunos y meriendas con bollería y pastelería selecta. Colorful and contemporary decor for a place that offers breakfast, pastries, snacks and bakery.

CERVECERÍAS, BARRAS Y BARES DE TAPAS BARS AND TAPAS BARS

AQUARIUM Gran Vía Marqués del Túria, 57 (P4-3A) Tel 963 510 040 A Veteranísima cervecería, lugar de encuentro de la burguesía de la ciudad, atendida por un discreto y competente servicio vestido de manera impecable. Barra atestada a la hora del aperitivo, donde disfrutar de los pepitos, empanadillas caseras, bocadillo de solomillo y salsa tártara y excelentes cócteles como el rocafull. Con la llegada del buen tiempo es un espectáculo ver a los camareros cruzar la Gran Vía para atender a los clientes que disfrutan del sol. Meeting point for the bourgeoisie of the city, served by a discreet and competent service impeccably dressed. Very crowded bar at cocktail time, serving pepitos, homemade pies, steak sandwich, tartar sauce and great cocktails like Rocafull. With the arrival of warm weather is a sight seeing the waiters crossing the Gran Via to serve customers enjoying the sun. BODEGA CASA MONTAÑA José Benlliure, 39 (P10-1B) Tel 963 672 314 www.emilianobodega.com Precio / Price: 35 €

Cierra: Domingos tarde / Closed: Sunday evening A Emiliano García ha transformado esta bodega, y sus alrededores, creando una isla gastronómica que se basa en las tapas con los mejores productos (longanizas, calamares, clóchinas...) y una de las mejores –sino la mejor– bodegas de la ciudad. Emiliano García has turned this wine cellar and its surroundings into a gastronomic haven offering tapas made with the finest produce (spiced sausages, squid, mussels...), and perhaps the best selection of wines in the city. CERVECERÍA BALDO Ribera, 5 (P4-1A) Tel 963 511 561 Contando con la experiencia del grupo Cobeca, la cervecería Baldo ha cambiado recientemente su interiorismo, y sigue ofreciendo un buen menú de mediodía y las mejores cervezas. With the experience of the Cobeca group, the Baldo bar has recently renovated its interior design but continues offering a good daily menu and the best beers. CERVECERÍA DOCE Almirante Cadarso, 12 (P4-3A) Tel 662 112 112 Abierto todos los días. Open every day. Amplio surtido de cervezas variadas, así como de vinos, rones y alrededor de 90 marcas de ginebras. Exquisitas tapas y postres. Extended selection of varied beers as well as wines, rums and about 90 different brands of gin. Exquisite tapas and desserts. COLONIALES HUERTA Maestro Gozalbo, 13 (P4-3A) Tel 963 954 693 A Situado en el emplazamiento del antiguo Alimentación Tomás Huerta, se trata del nuevo proyecto de Javier Andrés, gerente de La Sucursal. Coloniales Huerta ofrece desde desayunos, almuerzos con productos de calidad, tapas de creación y productos gourmet,

todo ello con el sello de los responsables de La Sucursal. Located on the site of the ancient Alimentación Tomas Huerta, it is the new project of Javier Andrés, manager of La Sucursal. Coloniales Huerta offers breakfast and lunch with quality products, creative tapas and gourmet products, all with the stamp of the responsible of La Sucursal. DE CALLE Conde Altea, 12 (P4-3A) Tel 963 951 178 www.de-calle.com Cierra: Sábado mediodía y domingo. Closed: Saturday at lunch-time and sunday Situado en pleno Ensanche valenciano, De Calle ya se ha convertido en un local de referencia tanto por su cocina, bien elaborada y a un precio asequible y su ambiente desenfadado y acogedor. Comer, cenar, picar algo, tomarse un vinito, unas cañas, un gintonic preparado o un delicioso mojito se convierte en un momento especial. Un local que “engancha” a quien lo prueba. De Calle has become a place of reference because of it’s cuisine, well prepared, and the welcoming atmosphere. Lunch, dinner, snacks, good wine, hand-made beers… And also a complet selection of gintonic,s or their delicious mojito. De calle is made to bring us special moments GIN TAPAS (GASTROBAR, GIN TONICS & COCKTAILS) Plaza Vannes,7 Tel 627 985 629 Buen ambiente y tapas muy creativas. Restaurante, local de tapeo y bar de copas al mismo tiempo. Terraza fantástica. Good atmosphere and very creative “tapas”. Restaurant, tapa tavern and cocktail bar at the same time. Fantastic terrace. LA BARRA DE RÍAS Cirilo Amorós, 4 (P4-2A) Tel 963 512 125 Nuevo espacio donde degustar los productos gallegos de la mejor calidad a muy buen pre-



GASTRONOMÍA GASTRONOMY

Bolets i Foc Catering

experiencia y éxito a su disposición Ha llegado el momento: tanto tiempo, ilusión y deseo por organizar una boda perfecta se han convertido en dudas de cuál espacio será el idóneo, qué menú gustará a todos los invitados, qué mantelería elegimos o qué centros de mesa ponemos. Hace ya más de diez años Peto e Inma crearon el catering Bolets i Foc. En poco tiempo pasó a ser una empresa de éxito y referencia en Valencia. A día de hoy mantienen el empeño por lograr que cualquier acontecimiento sea un éxito, donde se deguste lo mejor de la cocina, siempre con trato personal y cuidando cada detalle. Cada cliente es único, una boda es un momento irrepetible y se merece una dedicación especial. Organizan su boda dónde lo deseen adaptándose a sus deseos, convirtiendo cada celebración en única e irrepetible. Además y si así se desea, se pone a disposición todo un equipo de planificadores de eventos para facilitar la organización integral

PERSONAL DE BOLETS I FOC CATERING en plena barbacoa de carnes, una de sus especialidades > Fotos D.R.

montaje para una presentación DE BOLETS I FOC CATERING

un catering muy especial en la ciudad de las artes > Foto IMEX. REINA SOFÍA 52 VALENCIACITY juliO

de la boda, desde las invitaciones hasta la ambientación musical, pasando por la decoración, alquiler de vehículos, etc. Aunque la especialidad es la elaboración de platos de carnes, Bolets i Foc ha incorporado otras especialidades, como la degustación de arroces, mesas de sushi, corte en directo de jamón, show cooking de marisco y un largo etcétera, que tienen muchas granas de compartir con sus clientes.

Menús personalizados

Tradición y vanguardia

bolets i foc catering av archiduque carlos 82, pb tel 963 912 556 / 655 631 867 www.boletsifoc.com


GASTRONOMÍA GASTRONOMY cio. Amplio horario que abarca desde las 10:00 a las 24:00 horas. Salpicón de marisco, oreja cocida, jamón asado, txangurro o pulpo a la gallega. Para acompañar el tapeo cuentan con la exclusiva cerveza natural “Estrella de Galícia”. LA SANTA COMPANYA Roteros, 21(P1-2B) Tel 963 922 259 Situado en el barrio de El Carmen, a escasa distancia de las Torres de Serranos, se encuentra este local, con mesas altas y taburetes para encuentros informales. donde se sirven tapas y platos de acento moderno que pueden acompañarse de vinos extraídos de una trabajada carta. LOLITOS RESTAURANTE TAPAS Y MÁS Valle de la Ballestera, 54; frente al Hospital 9 d’Octubre (P112B) Tel 963 403 810 Precio / Price: 25 € / Menú: 10,50 € Cierra: Lunes noche y domingo / Closed: Monday night and Sunday. La antigua Bodega Loli, abierta en 1970, se ha convertido hoy en día en Lolitos, un local cómodo y actual que no pierde sin embargo el aroma a cocina casera que caracteriza todos sus platos. Ofrece una cocina casera y tradicional, pero con el toque de modernidad de su hija Maribel. The old Bodega Loli opened in 1970, has now become Lolitos, a modern and comfortable venue that has kept its traditional home-made

food. Their daughter Maribel offers traditional and homemade dishes with a touch of modernism. MANGLANO PARA TOMAR Jorge Juan, 19 (Sótano Mercado de Colón) (P4-3A) Tel 673 443 715 A Nuevo espacio, ubicado junto a la veterana tienda, donde puede disfrutarse en mesa o barra productos de altísima calidad como ibéricos, salazones, quesos de importación o una fresquísimas ostras gillardeau. Además, ensaladas y tostas calientes. Tiradores con excelente cerveza de importación y atención competente y profesional. RUZANUVOL Luis Santángel, 3 (P4-3B) Tel 680 993 892 Precio / Price: 12 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday Abierto: Lunes a sábado de 19.00 h.hasta el cierre. Open: Monday to Saturday from 7 p.m. Cervecería en Ruzafa especializada en cerveza artesanal italiana de barril. Se “tiran” cinco tipos de cerveza procedente de los mejores “birrificios”, cuatro fijas y una que cambia semanalmente. También artesanas en botella: españolas e italianas. Para acompañar se pueden degustar tapas caseras, tablas, ensaladas, piadinas y bocadillos, con productos italianos de primera calidad. Todos los días, de 19 a 21 h, ofrecen el aperitivo milanés: buffet libre de picoteo.

SA FONDA Ciscar, 18 (P4-3A) Tel 963 748 102 Horario: Lunes de 20:00-13:00. Martes a sábado: 11:00-17:00-20:00-13:00. Domingo, cerrado. Una taberna-restaurante diferente, con inspiración del norte. Un ambiente informal y acogedor. En Sa Fonda se pueden degustar más de 25 tipos de pinchos llenos de creatividad. Platos elaborados presentados en pequeño formato. Una gran micro-cocina.

New, tastefully-designed tapas bar specialising in a wide range of reasonably-priced topped toasts, homemade tapas, and salads.

COCINA ÁRABE ARAB CUISINE

Tintofino Ultramarino Corretgeria, 38 Tel 963 154 599 Abierto: lun./viernes y domingo 13:30 a 17 h y de 19 a 01 h Sábados, de 13:30 a 17:00 h Espacio acogedor y especial. Combina el concepto de restaurante con bar de tapas español con toque italiano, con embutidos y fiambres españoles e italianos. Hay tapas pero también es vinoteca, con vinos españoles e italianos. Mesas altas con taburetes, donde degustar lasagnas o piedinas de mozzarella.

DUKALA Dr. Sanchis Bergón, 27 (P1-2B) Tel 963 926 253 Precio / Price: 25-30 € Cierra: Lunes y martes / Closed: Monday and Tuesday A Cocina clásica marroquí adaptada al gusto español. Se ha trasladado del barrio del Carmen al antiguo local de La Petxina, un espacio que cumplió sus bodas de oro en 2006, muy agradable. Traditional Moroccan cuisine adapted to Spanish tastes. The restaurant, which celebrated its golden anniversary in 2006, is wonderfully.

TONYINA Chile, 3 (P5-3E) Tel 963 259 171 www.bartonyina.es Precio / Price: 15-25 € Cierra: Domingos y lunes noche / Closes: Sundays and Mondays at night Nuevo bar de tapas con cuidada decoración especializado en una amplia oferta de tostas, tapas caseras y ensaladas a precio asequible.

SÁHARA Del Mar, 52 (P4-3A) Tel 963 943 276 / 698 579 148 www.sahararestaurante.com Ubicado en el centro de Valencia, ofrece las mejores recetas árabes, con una marcada base marroquí e influida por las diferentes culturas culinarias mediterráneas: libanesa, siria. Entre las especialidades de la carta de Sáhara destacan pla-

juliO VALENCIACITY 53


GASTRONOMÍA GASTRONOMY tos como la pastela, couscous al vapor, tajine de cordero con miel, variedad de ensaladas y carnes a las brasas. Cada viernes y sábado por la tarde, el establecimiento ofrece un show de bailes árabe para todos sus clientes. Located in the centre of Valencia, Sahara offers the best Arab recipes with a Moroccan base and an influence that comes from different Mediterranean cooking cultures like Lebanese and Syrian. Among its specialties is pastela, steamed couscous, lamb & honey tajine and a variety of salads and meat dishes. Arab dances are performed every Friday and Saturday evening for clients.

COCINA CASERA Y TABERNAS HOMEMADE COOKING AND TAVERNS CASA BOTELLA Pintor Salvador Abril, 28 (P4-3B) Tel 654 849 333 www.casabotella.com Precio / Price: 25 € Cierra: Domingo y lunes / Closed: Sunday and Monday Rafa Botella lleva con mano segura este establecimiento donde al mediodía siempre ofrece un arroz. En carta, entrantes como el paté vegetal casero o las alcachofas rellenas. Rollitos de sobrasada y miel o de morcilla y manzana, o también sardinas maceradas. En los segundos, bacalao

54 VALENCIACITY juliO

confitado o una de sus estrellas : el milhojas de cordero. Para beber, cerveza Altura de Vuelo o un vino de su cuidada bodega. Restaurant under the steady hand of Rafa Botella, where you’ll always find rice on the lunchtime menu. Starters on the a la carte menu include homemade vegetable pâté and stuffed artichokes, mini rolls of honey and sobrasada (spicy pork sausage) or morcilla (blood sausage) with apple, and marinated sardines. For the second course there is cod confit, or one of the restaurant’s star dishes, the lamb millefeuille. To drink, you can have an Altura de Vuelo beer or choose a wine from their select cellar. CHE, TABERNA VASCA Avda. Reino de Valencia, 9 (P4-2B) Tel 963 746 525 Precio / Price: Menú diario 9 €. A la carta 15 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday. A La familia Ibáñez mantiene con todas sus esencias este local ya clásico de Valencia. Excelente relación calidad/precio. Tradicionales croquetas de pollo, excelente balacao a la vizcaína o pimientos rellenos de carne. Cocina casera al mediodía. Vino a la copa. The Ibáñez family upholds the tradition of this classic restaurant in Valencia. Excellent value for money. Traditional chicken croquettes, excellent Basquestyle cod and peppers stuffed

with meat. Home cooking at lunchtime. Wine by the glass. EL FORO Ballesters, 3; detrás del Teatro Principal (P2-2E) Tel 963 521 010 www.elforovalencia.com Precio / Price: 25 € Cierra: Domingo y festivos todo el día, lunes y martes noche / Closed: Sunday and public holidays, Monday and Tuesday night El que fuera clásico equipo de Chacalay (Teresa, Juan Vicente, Diego y Juan Carlos) se refundó en este local fiel a sus principios: puchero valenciano auténtico, arroces, fritura de pescado, croquetas de bacalao, ajo aceite fiable. Postres artesanales. Precios sensatos para una gastronomía sencilla, sana y sólida. Y una gran coctelería... The classic Chacalay team (Teresa, Juan Vte, Diego and Juan Carlos) reopened this bar whilst remaining faithful to its origins: authentic Valencia stew, rice dishes, fried fish, cod croquettes, traditional garlic mayonnaise. Homemade desserts. Healthy, solid dishes without the fuss at extremely reasonable prices. And an extensive cocktail menu... EL PEDERNIZ Pasaje Ventura Feliu, 20; detrás de la Finca Roja (P3-2B) Tel 963 324 106 Precio / Price: 20-30 € Cierra: Sábados a mediodía y domingos / Closed: Saturday lunchtime and all day Sunday Tapas de calidad y cocina casera a mediodía. Pimiento relleno

de centollo, vieira fresca, pirámide de foie con membrillo... High-quality tapas and homemade lunches. Crab stuffed peppers, fresh scallops, foie gras with quince... EL VENTORRO Bonaire, 8 (P2-2D) Tel 963 527 401 Precio: 15-25 € / Price: 15-25 Cierra: Sábados, Domingos y festivos, y las noches de Lunes, Martes y Miércoles. Closed: Saturdays, Sundays and free days, and Monday, Tuesday and Wednesday nights. A Alfredo Romero mantiene con esmero este clásico abierto por su abuelo en 1967 y convertido en una especie de pequeño museo, donde abunda la cerámica histórica y toda una suerte de objetos de época, incluyendo su escalera. Comida casera con múltiples posibilidades diarias en guisos (alubias, lentejas, cocido, sopas...). Excelentes croquetas de ave o bacalao, berenjenas rebozadas, así como el pollo “al ventorro”. Alfredo Romero takes great care of this restaurant opened by his grandfather in 1967 and which is now a kind of mini museum, with several historical ceramics and all sorts of period pieces, including the stairs. Homemade cuisine with a wide daily selection of stews (beans, lentils, meat etc.). Excellent chicken and cod croquettes, breaded aubergine, and “Ventorro-style” chicken.


GASTRONOMÍA GASTRONOMY LA MORA (TABERNA ESPAÑOLA) S. Francisco de Borja, 1 (P3-2A) Tel 963 813 959 Precio / Price: 20 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday Lugar calido y pequeño con un trato amable y cercano. El espacio da testimonio de una cultura y una forma de vida tradicional de la exquisita taberna española. Bar de vinos y tapas situada en el centro de la magnífica ciudad de Valencia. Cocina initerrumpida de 13.30 h. a 24:00 h. A warm and small venue, with a pleasant, accessible service. The space gives testimony of a culture and forms a of traditional life of the exquisite Spanish tavern. Bar of wines and “tapas” placed in the center of the wonderful city of Valencia. Kitchen pens from 1.30 a.m. to 00.00 p.m. TORRE DE UTIEL Pintor Salvador Abril, 22 (P4-3C) Tel 963 743 677 www.torredeutiel.com Precio Menú / Menu Price: 15-25 € Cierra: Domingo y agosto / Closed: Sunday and August Veinte años de este local de Ruzafa que ha evolucionado de bar a casa de comidas. Al mediodía, reconforta hallar buenas materias primas, el cuidado y el buen hacer de cocina. Las sugerencias del día pueden causar gratas sopresas. Destacada bodega y gin tonics recomendados.. Homemade cuisine served in warm atmosphere, offering

great value for money. A new take on the traditional concept of home-cooking. Close to Ruzafa Market.

COCINA DE CREACIÓN INNOVATIVE CUISINE

ALEJANDRO DEL TORO Amadeo de Saboya, 15 (P5-2D) Tel 963 934 046 Precio / Price: 40-60 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 25 € / Menú noche / Dinner menu: 35 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday info@restaurantealejandrodeltoro.com A Gastronomía valenciana actualizada y basada en los mejores productos autóctonos. Materias primas tales como las gambas de Denia, tomates Raff, naranjas, trufas de Morella y un largo etcétera de variedades que conforman la tan reconocida y saludable dieta mediterránea. Valencian cuisine updated and based on the best products of the region. Prawns from Denia , Raff tomatoes, oranges, Morella truffles and a long list of other foodstuffs which make up the renowned healthy Mediterranean diet. AMPAR (SENZONE) Navarro Reverter, 14 (P2-3E) Hotel Hospes Palau del Mar Tel 963162 884

Abierto todos los días / Open every day Precio / Price: 35-40 € A Restaurante gastronómico cuya carta ofrece un recorrido por sabores mediterráneos y de la huerta valenciana. Pulpo de roca y cítricos, lomo de atún de sorra, tomaca y oliva negra, salmonete con all i pebre. Recientemente ha sido galardonado en Madrid Fusión por su Rossejat de fideos con chipirón en aceite de oliva en conserva. The menu in this restaurant offers Mediterranean flavours and that of the Valencian Huerta. Rock octopus and citrus fruits, tuna belly steaks, bread with tomatoes and black olives, and red mullet with all i pebre. This restaurant was a recent prize winner in Madrid Fusion for the Rossejat with fine vermicelli and small cuttlefish preserved in olive oil. APICIUS Eolo, 7 (P5-3E) Tel 963 936 301 Precio / Price: 30-50 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 25 € www.restaurante-apicius.com info@restaurante-apicius.com Cierra: Domingo y lunes noche, excepto festivos / Closed: Saturday at lunchtime and Sunday. Holidays lunch and dinner service AL Enrique Medina e Yvonne Arcidiacono han creado un ambiente acogedor de cocina moderna e innovadora, utilizando el mejor producto del mercado

y ofreciendo un servicio muy personalizado. Bodega bien seleccionada. Comedor privado de hasta 40 personas. Enrique Medina and Ivonne Arcidiacono have created a cosy atmosphere with modern and innovative cuisine, using the best products on the market and offering a truly personalised service. Well chosen wine list. A private dining room for up to 40 people. ENTREVINS * Reina Doña María, 3 (P7-1B) Tel 963 333 523 Precio / Price: Menú degustación seis platos: 26 € Nueve platos: 36 euros / Six dishes menu: 26 euros / nine dishes menu: 36 euros. AR La pasión de Guillaume (Mejor Sumiller de la CV) por el vino queda demostrada en este local donde adyacente a la vinoteca se presenta un elegante comedor donde se puede escoger entre ravioli de gamba relleno de berenjena y papada, vieira con cremoso de limón, figatell de pato y pollo, bloody mary con brocheta de clóchina, tallarines de sepia... Guillaume’s passion (Best Sommelier in the Region of Valencia) for wine is evident in this bar where, adjacent to the wine cellar, is an elegant dining room where you can choose from shrimp ravioli stuffed with aubergine and dewlap, scallops with a creamy lemon sauce, duck and chicken meatballs, Bloody Mary with a mussel brochette, cuttlefish noodles, etc.

juliO VALENCIACITY 55


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

AMBIENTE TRADICIONAL EN CASA CARMELA > Fotos ALBERTO PLA

casa carmela o la mejor paella Casa Carmela es el templo sagrado de la paella en Valencia. La que es, con seguridad, la receta sagrada de los valencianos, en Casa Carmela cobra tintes beatíficos: la regularidad, el punto de cocción del arroz, la sapidez que, además, no incorpora ningún tipo de fondo. La paella de pollo y conjeo (y un toque de pato) que sirve Toni Novo en Casa Carmela es lo más próximo que tenemos en la restauración a las colosales paellas dominicales en familia. Se cocinan a leña en un poderoso paellero. Por eso el comensal debe

pedir audiencia con antelación para que todo el proceso ocurra como es debido: Novo abomina de los “trucos” tan extendidos entre lo restaurantes, como el horno, o marcar por la mañana para mojar al servicio. Y no se sirven más de media docena al día. Encima estamos en la Malvarrosa, con el Mediterráneo de cara... y más arroces: a banda, con bogavante; y entrantes colmados de pescaditos, de sepionets, de esgarraet, de un producto más que cuidado. Casa Carmela, ¿la mejor paella de Valencia? Lo es.

Isabel de Villena, 155 > playa de la malvarrosa Tel 963 710 073 > info@casa-carmela.com

ESPECTAULAR PAELLA EN LAS BRASAS DE CARMELA 56 VALENCIACITY juliO

JOAQUÍN SCHMIDT Visitación, 7 (P2-1A) Tel 963 401 710 Precio / Price: 50-60 € Cierra: Domingo y lunes mediodía, 15 días en Semana Santa y 2ª quincena de agosto / Closed: all day Sunday and Monday lunchtime, two weeks at Easter and the second fortnigth of August R “Mi filosofía es cocinar para treinta amigos”. Así se abre la carta de este restaurante donde, en efecto, uno se siente cómodo tras sobrepasar una entrada con una opulenta biblioteca donde todo tiene cabida. Siente debilidad por Ferran Adrià y tanto sus libros como sus platos le delatan: tortilla de patata deconstruida, gelatina de martini con berberechos... Cocina de autor basada en la creatividad técnica aprendida con el super chef de Roses, con alguna concesión a la cocina clásica. The menu in this restaurant opens with the sentence, “My philosophy is to cook for thirty friends”. Indeed, after entering through the hallway with its opulent library, it is impossible not to feel immediately comfortable here. Nevertheless, guests are not only delighted by Ferran Adrià’s books, but also by his cuisine: avant-garde Spanish omelette, martini jelly with cockles... signature cuisine rooted in creativity, whilst still embracing classic cooking. KAILUZE ** Gregorio Mayans, 5 (P4-2B) Tel 963 354 539 / 963 743 999 Precio / Price: 50 € Menú mediodía 23 € Cierra: Sábado mediodía y domingo / Closed: Sunday, Monday and August AMR Restaurante vasco-navarro con materia prima excepcional. De su actual carta destacamos platos como el bonito marinado con soja, el rissoto de trufa, las ostras en su jugo con espuma de manzana verde, el pichón de Araiz en dos cocciones y las cocochas de merluza al pil pil. Traditional Basque-Navarre cuisine made with first-class produce.

The current menu features delights such as soya-marinated tuna, truffle risotto, oysters with green apple foam, the two Araiz pigeon dishes, and the pilpil style cod cheeks. LA SALITA Séneca, 12 (P6-1D) Tel 963 817 516 Cierra: Domingo / Closed: Sunday A Restaurante que trabaja sobre un menú degustación único en un ambiente caracterizado por una elegante decoración. Cuenta con una cava acristalada donde se disponen los vinos que aparecen en una trabajada carta con amplias referencias tanto nacionales como internacionales. LA SUCURSAL **** IVAM. Guillem de Castro, 118 (P1-3C) Tel 963 746 665 www.ivam.es Precio / Price: 60-70 € Menú degustación: 68 € Cierra: Domingo y sábado mediodía / Closed: All day Sunday and Saturday lunchtime ALMR La familia Andrés ha creado escuela gestionando restaurantes de alta gama. Más allá del trajín de cocineros y tendencias, La Sucursal es infalible porque reúne un marco de vanguardia y rigor en el diseño, con un servicio insuperable y complejo: cartas de aguas, habanos, maltas, armagnacs, licores... The Andrés family has won many admirers during its history of managing high-quality restaurants. Beyond a flurry of cooks conforming to latest trends, La Sucursal combines innovation and precision with unbeatable and sophisticated service. A magnificent selection of water, cigars, malt whiskies, Armagnac, liquors... LES NITS Lepanto, 23 / Botánico, 12 (P1-2D) Tel 963 916 340 www.lesnits.com Precio / Price: 40-50 € Cierra: Domingo y lunes / Closed: Sunday and Monday Cocina con sello propio a cargo del chef José Julio Ten, quien


GASTRONOMÍA GASTRONOMY propone una carta que alcanza hasta 25 degustaciones diferenciadas, de tal suerte que cada mesa puede disponer de un menú propio. El reto es realmente notable. A destacar las extraordinarias materias primas combinadas con excelente criterio y mucha imaginación. Muy interesante el menú del mediodía. Top-class cooking with a personal touch from head chef, José Julio Ten. Les Nits offers up to twenty-five varied dishes for tasting, ensuring that every table’s choice is different. And what a challenge. Well thought out and highly imaginative recipes using an extraordinary combination of ingredients. A very reasonable set menu lunch. MACELLUM Boix, 6 (P2-2C) Tel 963 913 815 En el antiguo espacio del restaurante Chust Godoy, se ha instalado el joven y prometedor chef Alejandro Platero, de Mulandhara, local que man-

tiene en Campanar. Ahora, en el distrito centro, y en un local diseñando para los nuevos tiempos, aterriza Platero con su cocina de siempre –creatividad en base al buen producto y los sabores distinguibles–, así como con nuevos arroces, a lo que añade una buena y variada oferta de marisco fresco, fresco: gambas, ostras, cigalas... MULANDHARA RESTAURANTE LOUNGE Poeta Antonino Chocomeli, 1 (P10-3B) Tel 962 05 65 17 Horario de lunes a viernes de 12:00 a 16:00, y de 20:30 a 23:00 A Restaurante de cocina mediterránea con base en el tapeo y el toque creativo de su chef. Pero también pueden encontrarse platos como el lomo de buey o la lubina con vichyssoise de coco y crujiente de puerro. Al mediodía propone una imbatible propuesta que se compone de una serie de tapas muy crea-

tivas y un arroz meloso de gran sabor. Su joven chef promete muchas más cosas a poco que le acompañe el público. Se trata de un local moderno e informal y muy acogedor, donde puede tapear, comer o cenar, con una carta de vinos atrevida y aquilatada. RICARD CAMARENA RESTAURANT ***** Doctor Sumsi, 4 (P4-3B) Tel 963 355 418 www.ricardcamarena.com Precio / Price: 65-75-85 € Cierra: Domingo y lunes / Closed: Sunday and Monday AEMR Por fin, el más afamado de entre los jóvenes chefs valencianos ha abierto su proyecto propio en la ciudad. Un local hermoso, moderno y cálido da paso a una comida de altísimo nivel, pero donde no hay parafernalias ni engaños. Cocina del sabor, distinguible y gustosa. Potente y a la vez innovadora. Finally, the most famous among the young chefs Valen-

Menú Gin- Vacum

Entradas al centro - Ensaladilla de Salmón marinado al Eneldo y Naranja. - Caballa ahumada a la viruta de Roble Americano con Royal de Erizo. -Pulpo con Patata rellena. Plato principal al centro Entrecote Vacum asado con patata al Romero y Tocineta Ibérica.

cia has opened its own project in the city. A local beautiful, modern and warm food gives way to a very high level, but where no paraphernalia or deception. Kitchen of flavor, distinct and tasty. Powerful and innovative while. RIFF **** Conde Altea, 18 (P4-3A) Tel 963 335 353 www.restaurante-riff.com Precio / Price: 60-70 € Cierra: Domingo y lunes todo el día / Closed: Sunday and Monday all day AELMR Uno de los emblemas de la cocina creativa en Valencia. La trayectoria de Bern Knöller se ha consolidado con este restaurante al que hay que acudir con el ánimo abierto a las nuevas experiencias. Aquí no se sirve una cocina convencional. Todo lo contrario: hay imaginación y riesgo, siempre desde la honestidad radical de su propietario y cocinero. Espacio a tono con la cocina: modernidad

Menú Gin- Tapas - Ensaladilla de Salmón marinado al Eneldo y Naranja. - Clóchina Valencian al vapor (Natural o Picantonas). - Tomate relleno de ajo-arriero y Salmorejo. - Ensalada de Queso de Cabra y Morcilla de Burgos con piña caramelizada.

Postre Chocolate con avellanas y leche merengada ahumada.

Postre - Mojito de Melón 2014

Cerveza sin límites, pan , agua y un Gin-Tonic P.v.p: 35.00€pax

Cerveza sin límites, pan, agua y un Gin-Tonic P.v.p.: 25.00€pax juliO VALENCIACITY 57


GASTRONOMÍA GASTRONOMY absoluta, en tonos blancos y grises. One of the leading creative restaurants in Valencia. Bernd Knöller’s cuisine invites open-minded guests to an unforgettable experience. Conventional dishes are replaced by imagination and risk, based on the radical virtue of the restaurant’s chef and owner. A space in harmony with the cuisine: unconditional modernity in white and grey tones.

EL ACTOR GEORGE CLOONEY SALIENDO DE LA LAMBRUSQUERiA > Foto D.R.

LAMBRUSQUERiA

La cocina italiana es, sin ninguna duda, la más exportada del mundo. Pero resulta difícil encontrar un rincón donde, además de poder disfrutar de las delicias típicas del país transalpino, el espacio recree, también, la atmósfera añeja y cordial de las auténticas trattorie italianas. Este cúmulo, reunido, lo encontramos en Lambrusqueria, un restaurante que combina lo mejor de la culinaria de Il bel paese, que aúna la sencillez y el buen producto, junto a una experiencia úni-

ca que permite una amplia mirada sobre la auténtica y profusa vida de los espacios gastronómicos italianos. Los quesos y salumi; las pastas diversas, sabrosas y sencillas; las carnes de los pastos padanos... todo bajo la atenta y calida luz de las velas. Una fórmula de éxito. Si no que le pregunten a George Clooney, que se adentró en la Lambrusqueria para coronar el rodaje valenciano de Tomorrowland entre carpaccio, pasta al pomodoro y un hermoso lenguado.

INTERIOR DE LA LAMBRUSQUERiA, toda una trattoria con sabor romántico y cercano

Conde Altea 31-36 > Tel 963 747 539 > Císcar 3 > Tel 963 342 212 58 VALENCIACITY juliO

SAMSHA Periodista Ros Belda, 4 (P5-2E) Tel 963 891 902 www.samsha.es Menú: 16 € Menús degustación: 30 y 38 € Cierra: Domingo, y lunes noche / Closed: Sunday, and Monday night A La cocina aquí se distingue por el uso de unos ingredientes y una combinación de los mismos poco común, empezando por el pan, uno distinto para cada plato: patata, mostaza, vainilla... Su chef, Víctor Rodrigo, acompañado de Ana Rubio, ofrece una cocina de autor que no busca provocar, sino que mezcla sabores, olores y texturas tras una seria investigación, con resultado gratificante para los paladares curiosos. Todo ello en un local colorista y de diseño moderno. The cuisine is distinguished for its use of unusual food ingredients and combinations, starting with a different bread - potato, mustard, vanilla, etc - for each dish. Chef Victor Rodrigo, along with Ana Rubio, offers signature cuisine that does not attempt to be provoking but mixes textures based on serious research, with a gratifying result for curious palates. All in a colourful and modern setting. SUBMARINO L’OCEANOGRÀFIC Junta de Murs i Valls, s/n (entrada por l’Oceanogràfic) (P8-1E) Tel 961 975 565 submarino@grupo-jbl.com Precio / Price: 50 €. Menú Vegetariano: 45 €. Menú infantil: 26 € Abierto todos los días / Open every day

MR Alta cocina en el marco incomparable del mundo submarino (un gigantesco acuario) que propone l’Oceanogràfic. Decoración y arquitectura espectaculares, en especial su grandiosa lámpara japonesa y la barra dibujada por MacLaren. L’Oceanogràfic offers haute cuisine against the incomparable backdrop of the underwater world (a gigantic aquarium). Spectacular architecture and décor, especially its magnificent Japanese lamp and the bar designed by MacLaren. VUELVE CAROLINA * Correos, 8 (P2-1E) Tel 963 218 686 www.vuelvecarolina.com Precio / Price: 40-50 €. Cierra: Domingos / Closed: Sundays. AR Segundo local de Quique Dacosta en la ciudad de Valencia. “Tapas con toque”, que estarán siempre apoyadas en el producto, la memoria, pero que dejan entrar guiños propios de la evolución. cocina de producto, con memoria y a precios asequibles. Carta de vinos está diseñana por Manuela Romeralo, recientemente galardonada con el Premio al Mejor Sumiller de Europa. This is Quique Dacosta’s second restaurant in Valencia. Tapas with a distinction, always using quality products, and traditional cuisine with a modern touch. Affordable prices. The wine menu is designed by Manuel Romeralo, who recently won the Best Sommelier in Europe award.

COCINA DE MERCADO FRESH MARKET CUISINE ABADÍA D’ESPÍ Plaza del Arzobispo, 5 (P2-2C) Tel 963 512 077 Precio / Price: 35-40 € Cierra: Domingo noche/ Closed: Sundays at night A


GASTRONOMÍA GASTRONOMY En pleno centro de la ciudad, un pequeño pero coqueto local desde el que Juan Carlos Espí ofrece sólidas recetas basadas en la calidad del producto. Buenos y renovados arroces y también fideos. Entrantes creativos así como sopas frías y calientes, con influencias andaluzas y toques vascos. Bodega didáctica con excelentes vinos de nueva hornada; cava ideal para reuniones. In the heart of the city, Juan Carlos Espí prepares sound recipes based on high-quality products in this tiny yet charming restaurant. Delicious, modern rice dishes and pasta. Creative starters including chilled and warm soups, with Andalusian influences and Basque touches. An enlightening and imaginative wine cellar; perfect room for meetings. BARBADOS Los Pedrones, 2 (zona Gaspar Aguilar) Tel 963 778 985 / 660 089 617 www.restaurantebarbados.com

Precio / Price: 35-40 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday night and Monday A Mayte Garrigós y Francisco Parra regentan este local con más de 20 años de vida que trabaja una cocina mediterránea muy atenta al producto. Destacan los pescados y mariscos: caldereta de langosta, arroz caldoso de bogavante, bacalao y merluza rellena. Además, selectas carnes y dos horas de parking gratis en hospital Dr. Peset, cerca de la nueva Fe. Mayte Garrigós and Francisco Parra run this restaurant which has been around for over 20 years. They serve Mediterranean cuisine, and take a lot of care with the product. Particularly interesting are the fish and seafood dishes: spiny lobster stew, lobster rice broth, cod and stuffed hake, as well as good meat dishes. Two hours free parking in the Dr. Peset hospital, near the new Fe Hospital.

Bewater Bar & Restaurant Obispo Don Jerónimo, 8 Tel 960 016 804 www.bewatervlc.com Horario: Martes a sabado, de 12:30 a 17 y de 20 a 01h, Domingo y lunes tarde cerrado (a no ser que haya partido). Precio medio de 20 a 40€ Restaurante, cafetería y sport-bar en pleno barrio del Carmen. CAPRICHOS Finlandia, 16 (P5-2D) Tel 963 600 131 Precio / Price: 35 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday evening and Monday Selección de caprichitos para abrir boca, especialidad de la casa. Se puede degustar cualquier producto de los que se encuentran en la tienda a su precio. Vinoteca. Treats to make your mouth water are the speciality of the house. Try any product you find in the shop at its price. Excellent selection of wines.

CASINO MONTE PICAYO Autovía Valencia - Barcelona, salida 1-B, Puzol Tel 961 421 211 Buffet: 22 € Abierto todos los días / Open every day Restaurante a la carta todas las noches. Buffet libre con marisco y vinos de calidad viernes y sábados. De domingo a miércoles se ofrece un menú de 18 € Los jueves con acento, dedicados a un país determinado con espectáculo incluido, por 22€ Snack-Bar hasta las 5h. El marco es incomparable y vale la pena llegar hasta allí para degustar el conjunto de la buena cocina con el agradable espacio. A la carte menu every evening. Open seafood buffet and highquality wines. Music cafe and 25 € menu on Wednesdays. Romantic menu with cava for 25 € on Thursdays. Snack bar open until 5 am. The location of this restaurant is unbeatable and it is well worth the journey to savour the combination of good cooking and pleasant surroundings.

juliO VALENCIACITY 59


GASTRONOMÍA GASTRONOMY CUINAR-TE Puerto Rico, 15, esq. Sueca (P4-1C) Tel 963 290 562 Precio / Price: 16-22 € Menú / Menu: 9,90 € Cierra: Domingo todo el día, y lunes y martes noche / Closed: Sunday all day, and Monday and Thuesday night Cuinar-te es un coqueto restaurante moderno e informal con una amplísima terraza que ofrece una cocina diaria de mercado.Ofrece un menú muy interesante y económico los mediodías y un menú de un arroz caldoso los sábados mediodía.para la noche tenemos una amplia carta,tanto para cenar como para tapear. Cuinar-te is a charming, informal modern restaurant with a huge terrace that serves market cuisine daily. During the week it offers an interesting, good-value menu at lunchtimes with a rice stew menu on Saturday lunchtimes. In the evening there is an extensive menu, whether you fancy dinner or tapas EL GASTRÓNOMO Avda. Primado Reig, 149 (P5-2B) Tel 963 697 036 Cierra: Domingo y lunes noche / Closed: Sundays and Mondays nights. Restaurante de abolengo que cuenta con una amplísima carta, donde destaca el trato otorgado a pescados y carnes. También cuentan con variedad de arroces y una bodega muy bien surtida. En su impoluto salón se prepara diariamente uno de los mejores (o el mejor) steak tartare de la ciudad.

60 VALENCIACITY juliO

GUERNICA Cádiz, 42 (P4-2C) Tel 960 641 860 Precio: 15-25 € Auténtica cocina creativa de mercado en Ruzafa, con una magnífica terraza. Carta y menús volátiles que se modelan con lo que ofrecen los puestos del vecino mercado. Cuentan además con los fabulosos cócteles que prepara Elisa Vidal (fichaje estelar), embajadora de Seagram’s en España. JULIO MILLA (RESTAURANTE AGRICULTURA) Comedias, 12 (P2-2D) Tel 963 517 142 Precio / Price: 40-50 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 23 € Abierto todos los días / Open every day Situado en un elegante salón de la Real Sociedad Valenciana de Agricultura y Deportes, este restaurante ofrece una cocina de mercado marcadamente valenciana. Regenta el local Julio Milla, apreciado y experimentado chef. Located in the stylish room at the Real Sociedad Valenciana de Agricultura y Deportes, this restaurant offers typical Valencian fresh cuisine. The manager is Julio Milla, a valued and experienced chef who. LA SERENA Literato Azorín 8 (P5-2D) Tel 661 532 059 Menu del día / Daily menu: 10 € Precio / Price: 20-24 € Cierra: Martes / Closed: Tuesdays

Nuevo restaurante en el corazón de Ruzafa. Elaboraciones clásicas, con un toque moderno. Tapas y especialidad en rabo de toro, carrillera, solomillo y steak tartare. LA TINENÇA Burriana, 52 (P7-1A) Tel 963 642 308 Precio / Price: 45-50 € Cierra: Domingo y martes noche / Closed: Sundays and Tuesdays night. Julio y Lola trasladan de Godella a Valencia una cocina de mercado, sin misterios ni secretos, pero también sin trampa ni cartón. Producto de calidad, con tratamientos muy sencillos. El marisco y ciertos platos de cuchara, como la cazuela de fideos finos, son los platos preferidos por la clientela. Amplia lista de destilados. Julio and Lola moves their market cooking from Godella to Valencia. with no mystery, secrets or hidden catches. They use high-quality produce and straightforward methods of preparation. The shellfish and the fine noodle casserole are some of the favourites on offer. Wide range of spirits. LIENZO Plaza de Tetuán, 18 dcha.(P32D) Tel 963 521 081 www.restaurantelienzo.com Precio / Price: 25-35 € Cierra: Domingo y lunes noche / Closed: Sunday and Monday nights. A Nuevo pero ya asentado restaurante que basa su oferta

en un cuidada selección de la materia prima en una cocina de índole mediterránea. En carta destacan las gastrotapas, reinvención de tapas clásicas con técnicas de vanguardia, los arroces y una escogida carta de vinos. Cuidado interiorismo. The menu of this new restaurant is based on Mediterranean-style cuisine, using carefully-selected raw ingredients. Specialities include gastrotapas, a reinvention of traditional tapas using avantgarde cooking techniques, and rice dishes. Also offer a select wine list. Smart decor. MAR D’AVELLANES Avellanas, 9 (P2-2D) Tel 963 925 166 Precio / Price: 25-30 € Menú del día / Daily menu: 18 € Menú degustación / Gourmet menu: 25 € Cierra: Domingo y lunes noche / Closed: Sunday and Monday nights. A Restaurante elegante, cálido y de ambiente cosmopolita. De la mano de Claudia Peris y su chef, Jesús Martínez, este local ofrece una cocina de mercado de calidad con toques de autor a muy buen precio. Cocina mediterránea, creativa, fresca y ligera, rica en arroces, carnes y pescados, con productos de temporada en un espacio relajado para comidas y cenas en una situación privilegiada tanto para el ocio y el turismo como para comidas de negocios, detrás de la Catedral. Elegant restaurant, warm and


GASTRONOMÍA GASTRONOMY cosmopolitan atmosphere. Led by Claudia Peris and his chef, Jesús Martínez, this venue offers a quality market cuisine with signature touches at very good price. Mediterranean cuisine, creative, fresh and light, rich in rice, meat and fish, with seasonal products in a calm place for lunch and dinner in a prime location for both leisure and tourism as for business lunches, behind the Cathedral. MORGADO ** Reina Doña Germana, 4 (P71A) Tel 963 733 508 Precio / Price: 35-40 € Cierra: Sábado mediodía, domingo, Semana Santa y septiembre / Closed: Sunday, Easter and September AR Un maestro de la cocina tradicional presentada al gusto moderno. Un bistrot de altos vuelos. Profesionales, no fallan con los platos de cuchara, ni conlos fideos o los pescados frescos y los codillos. Siempre

hay novedades del día y del mercado. Reservar. A master of traditional food prepared for the contemporary palate. A distinguished bistro run by professionals. They never fail to produce quality soups, stews, noodles, fresh fish and pork shoulder. The menu always features daily specials and innovative additions. Reserve in advance. OCHO Y MEDIO Plaza Lope de Vega, 5 (P2-1D) Tel 963 922 022 www.elochoymedio.com Cocina internacional con los mejores ingredientes y un emplazamiento único en el centro histórico de Valencia, junto a la Plaza Redonda, convierten a este local en un lugar singular y exquisito para los más exigentes. PIRINEOS Avda. de Campanar, 17 (P1-1A) Tel 963 402 628 A Cocina de mercado en un aco-

gedor restaurante regentado por Francisco y Teresa. Paco cuida especialmente el tema de los vinos. Copas Schott. RAUSELL Ángel Guimerá, 61 (P1-1E) Tel 963 843 193 A Cocina de mercado donde la calidad del producto destaca sobremanera. También se trabaja de manera diaria los arroces y excelentes carnes y pescados. Una de las mejores barras de Valencia, combinados preparados a conciencia y buena cocina para llevar a casa.

COCINA MEDITERRÁNEA MEDITERRANEAN CUISINE 48 RESTAURANTE Y COPAS Paseo de la Alameda (P8-1D) Tel 963 814 301 www.cuarentayocho.com

Precio / Price: de 20-25 € Cierra: Lunes y martes por la noche / Closed: Monday and Tuesday night. Pub-restaurante caracterizado por su decoración actual, ubicación y la mejor música funk, pop internacional y pop español, Además de la gran variedad de cócteles y gin-tonics preparados, su carta fusiona estilos como comida mediterránea (tapas, arroces, carnes y pescados)y comida informal (delicias de autor, ensaladas, mini-hamburguesas y pastas) con menús asequibles para comidas y cenas. Gran terraza con vistas privilegiadas. Pub-restaurant known for its modern decor and good location. Plays the best funk music and Spanish and international pop. As well as a great choice of cocktails and pre-prepared gin and tonics, it offers Mediterranean (tapas, rice dishes, meat and fish) and informal cuisine (chef specialities, salads, minihamburgers and pasta dishes) and reasonably-priced lunch

juliO VALENCIACITY 61


GASTRONOMÍA GASTRONOMY and dinner menus. Large terrace with spectacular views.

VISTAS DE LA TERRAZA DE LA TABERNA LA MORA > Fotos D.R.

taberna la mora pone en marcha su propuesta de verano Con nueva carta de vinos, espacios renovados y platos exclusivos de temporada entre los que destaca su Ensalada Norita de salmón ahumado, aguacate, mezclum de lechugas, tomates cherry, sésamo en vinagreta de miel y lima, también su calamar de playa con ajitos tiernos, pimientos del padrón y gambas; y su salmón ahumado en vinagreta de miel y lima. Los amantes del vino pueden disfrutar de 80 referencias. Bajo el concepto #TerraceaEnLaMora apuesta por ofrecer frescura y sabor durante el verano valenciano, gracias a su amplia terraza climatizada, la que permanece abierta de 12:00 a 00:00 y en la que además de sus raciones, platos del día (disponibles solo a medio día) y vinos, sus clientes podrán disfrutar de una coctele-

ría llena de matices, en la que los gin tonics son los principales protagonistas. Con una cartelera muy animada de eventos y concursos, como la promoción de lunes y martes de vino, en la que interactuando con su publicación de Facebook (www.facebook. com/TabernaLaMora) puedes disfrutar de un 50% de descuento en toda su carta de vinos durante la cena. Además, durante el mes de julio podrás participar de su veraniego concurso en Instagram a la mejor selfie sacada en su terraza que premia con una cena gratis para dos personas. Una completa propuesta de sabor, color y diversión que transforma a esta taberna en un imprescindible del verano valenciano. Ya lo sabes, este verano #Terracea en La Mora

SAN FRANCISCO DE BORJA, 1 > TEL 963 813 959 Facebook @TabernaLaMora > en twitter: @tabernalamora 62 VALENCIACITY juliO

66 GRADOS Reino de Valencia, 66 (P7-1A) Tel 961 145 632 www.66grados.com Precio / Price: 20/25 € Menú diario / Daily menu: 10 € Cerrado: domingo noche, lunes noche, martes noche / Enclosure: on Sunday in the night, Monday in the night, Tuesday in the night. Cocina de mercado. Cuidada materia prima representada en carnes y pescados. Platos caseros y postres especiales hechos en la casa. Menús personalizados. Comedor principal y salón privado. AB VINATEA Vilaragut, 5 (P2-2D) www.ayrehoteles.com Precio / Price: a partir de 35 € Menú / Menu: 30 € Cierra: Domingo noche y lunes noche / Closed Sunday night and Monday night AM El renovado restaurante del Ayre Hotel Astoria renueva su imagen apostando por la elegancia y la modernidad. De ahí que no fallen nunca en su excelente carta de arroces. The renovated Ayre Hotel Astoria restaurant renews its image with elegance and modernity. Their excellent rice dishes menu never fails. ALFÀBEGA Conde Altea, 30 (P4-3A) Tel 963 738 815 Precio / Price: 21,50 y 35,50 € Precio reducido de martes a jueves noche. Menú mediodía / Lunchtime Menu: 13,90 € A Alfàbega ha cambiado de dirección pero sigue ofreciendo una cocina de mercado sencilla y de calidad. La carta de arroces y de fideuàs es muy extensa. Menú diario muy competitivo, y especial el domingo mediodía. Ambiente coqueto y agradable. CAMIRI Buen Orden, 7 (P1-2E)

Tel 963 365 979 / 690 086 800 Precio / Price: 15 € Menú del día: 8,90 . / Daily menu: 8,90 euros Cierra: lunes y sábados mediodía / Closed: Monday and saturdays lunch. Restaurante argentino con toque mediterráneo. Además de gran variedad de bocadillos, tapas y crêpes, especialidad en empanadas y parrillada argentina. Postres caseros: panqueque de dulce de leche y Don Pedro. Argentine restaurant with a Mediterranean twist. As well as a wide variety of sandwiches, tapas and crepes, they also specialise in empanadas and Argentine char-grilled meats. Homemade desserts: caramel cream pancake and Don Pedro (vanilla ice cream with whiskey). BLANQUITA Plaza del Dr. Collado, 8 (P21D) Tel 963 915 966 / 960 044 082 www.blanquita.es Las mejores tapas, bocadillos y cocina de mercado en pleno centro. Espectacular terraza y decoración interior. CAROSEL Taula de Canvis 6 (P8-1D) Tel 961 132 873 Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sundays at night and Mondays A Propuesta culinaria basada en trabajadas presentaciones de tapas sobre tablas, basada en la c ocina tradicional valenciana con guiños a los productos de la Marina Alta (Alicante). A mediodía también trabajan arroces. Acaba de inaugurar una parrilla de carbón. CASEL·LA Conde Altea, 17 Tel 961 143 680 Precio / Price: 15 € Cierra/ Close: Lunes/ Monday. Elaborada cocina mediterránea con un toque italiano y francés. Ambiente chic y acogedor a ritmo de jazz, don-


GASTRONOMÍA GASTRONOMY de disfrutar de calidad, cantidad y exquisita cocina Elaborated Mediterranean kitchen with an Italian and french touch . Chic environment and jazz music where to enjoy quality, quantity and exquisite kitchen EL CAFÉ DEL MAR Plaza Lope de Vega, 4 (P2-1D) Tel 963 922 022 Tapas y cocina mediterránea en el centro de Valencia. lmpresionante terraza para disfrutar de una gran velada frente a la histórica Plaza Redonda. GINEBRE Eolo, 7 Tel 96 206 34 24 Precio / Price: 25 € Cierra: Domingos noche y lunes / Closed: Sundays at night and Mondays Cocina mediterránea donde destacan los arroces melosos, o el rossejat de fideos y que se enriquece con propuestas originales, como el tartar de atún,

mango y lima o el bacalao con estofado de pisto valenciano. Destacado trato a las ginegras, como club-gin, aspecto que se potencia. Mediterranean cuisine with tasty creamy rice dishes, and rossejat de fideos (traditional fishermen’s rice dish), in addition to some original proposals including tuna, mango and lime tartare, and cod with Valencian pisto (ratatouille) stew. They serve excellent gins, such as their club-gin, making this their selling point. KAYMUS * Maestro Rodrigo, 44 (P11-3B) Tel 963 486 666 www.kaymus.es Precio / Price: 40 €. Menú mediodía / Lunchtime menu: 21 € Menú noche / Night menu: 30 € Cierra: Lunes / Closed: Monday AR Nacho Romero es un consumado especialista en arroces, así como en el dominio de la

cocina de carnes a la brasa y los guisos tradicionales. Su repertorio no acaba aquí, pues ofrece platos de mar y montaña (vieiras con mollejas de ternera, chipirón con blanquet...), propuestas muy mediterráneas como la lasaña de pato con berenjenas y gambas o los pescados de roca. El local cuenta con acceso wi-fi a internet, lo que le confiere un plus de modernidad y aires ejecutivos. Nacho Romero, is a consummate specialist in rice, roasted meats and traditional stews. Also on offer are the seafood and mountain dishes (scallops with fried sweetbreads, squid with blanquet). Mediterranean recipes such as duck lasagne with aubergines and shrimp or rock fish. The venue has wi-fi internet access which lends it a cutting-edge feeling and executive air. LA CATA Plaza Mariano Benlliure, 9 (P21D)

Tel 960 044 063 Cocina mediterránea. Especialidad en carnes a la piedra. Para disfrutar al atardecer de un buen vino en su espectacular terraza en el centro de la ciudad. LA ESTRELLA Sevilla, 30 (P4-2B) Tel 963 410 090 Restaurante de cocina mediterránea enclavado en el corazón del barrio de Ruzafa. Entre los entrantes destaca el clásico allipebre de anguila, los calamares rellenos de marisco o los chipirones salteados con habitas. En los segundos, carnes como el chuletón a la piedra o la pierna de cabritillo lechal. O por el contrario, cigalas salteadas con guindilla o suquet de pescado. Restaurant serving Mediterranean cuisine, located in the middle of the Ruzafa neighbourhood. Starters include the classic eel allipebre (with garlic and pepper), squid stuffed with seafood and baby squid sau-

juliO VALENCIACITY 63


GASTRONOMÍA GASTRONOMY téed with broad beans. Meats include the stone-grilled steak or the leg of suckling pig and, if you don’t fancy meat, there are Dublin Bay prawns sautéed with chillis or the fish stew.

el equipo de la galette y de claire relanza el mancini > Fotos VICTORIA LABADIE

mancini SNACK OYSTER BAR El nuevo Mancini ofrece desayunos, almuerzos, menús al mediodía (de lunes a viernes) y carta todos los días.

Entre sus especialidades están las galettes, creps o las ostras. Por fin, una ostrería de calidad en el centro de Valencia.

Moratín, 1 > Tel 963 944 289

EL CRÍTICO GASTRONÓMICO ALFREDO ARGILÉS CON adela perelló, fans de las ostras

PÚBLICO PRESENTE EN la inauguración del nuevo mancini convertido en ostrería

64 VALENCIACITY juliO

L’ HAMADRIADA RESTAURANT Plaza Vicente Iborra 3, bajo izda (detrás Torres de Quart) (P1-3C) Tel 963 260 891 www.hamadriada.com Precio / Price: 20-25 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 10, Menú fin de semana y festivos / Weekend menu: 13 € Menús degustación / Tasting menus: 18 y 24 € Cierra: Domingo, lunes y martes noche / Closed on Sunday on Monday and Tuesday nights. Cocina mediterránea. Como especialidad destacan los arroces ,el atún salteado con soja y jengibre y el foie de pato con manzana y cebolla caramelizada. Amplia e inquieta carta de vinos. Salón privado para 13/14 comensales y conexión wi-fi. Mediterranean cuisine, very good rice dishes, sauteed tuna with soy and ginger and grilled duck foie with apple, caramelised onion with reduction of red wine. Extensive wine list. Private dining room up to 13/14 customers and wi-fi connection. LA MIE DORÉE Menorca, 22 y Mercado de Colón Tel 664 813 681 Precio / Price: 20-25 € Menú medodía / Lunchtime menu: 9,50 y 12,50 € Cierra: Nunca / Closed: Never Restaurante de cuidado diseño y cocia internacional con guiños a la tradición libanesa. Local ideal para tomar una primera copa después de la cena. Carefully-designed restaurant offering international cuisine with a Lebanese flavour. Ideal spot for an after-dinner drink. MARIDAJE Sevilla, 27 (P4-2B) Tel 963 816 206 Precio / Price: 25-30 € Menú medodía / Lunchtime menu: 10 € Menú maridaje / Home menu: 18 € Cierra: Domingo noche y lunes

/ Closed: Sunday nights and Mondays. Bodega mediterránea en la que conocer los mejores vinos mediterráneos, en especial los valencianos, acompañándolos de tapas y cocina creativas y sabrosas. Mediterranean wine bar serving the best of Mediterranean wine, especially Valencian, to wash down some tapas and creative, tasty cuisine. MONDRIAN Reina Dona Germana, 29 (P4-3B) Tel 692 584 755 Precio / Price: 25 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 11,50 € Cierra: sábados mediodía y lunes noche / Closed: Saturday lunchtime and Mondays night. En su nueva ubicación, Mondrian sigue ofreciendo una gastronomía de índole mediterránea basada en el producto de mercado. Entre los nuevos platos, ceviche de corvina y tournedó rossini. Mon Valencia San Vicente Mártir, 23 Tel 963 512 770 www.monvalencia.com www.facebook.com/mon.valencia.5 Menú mediodía: 12,50 euros€ Horario de 12:00 a 02:30h El restaurante Mon marca un nuevo estilo, con sabores mediterráneos y cocina creativa, iniciando una nueva etapa de la mano del chef Massimiliano Ratti. Local cómodo y contemporáneo, donde comer, cenar o tomar un cóctel en un ambiente musical relajado y muy chic. NAVARRO Arzobispo Mayoral, 5 (P2-1E) Tel 963 529 623 Precio / Price: 35 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 22 € Abierto todos los medios días y sábado noche / Open everyday lunchtime and Saturday night A Lugar acogedor y elegante con casi 60 años de trayectoria. Trato familiar. Gran variedad de entrantes, ensaladas, arroces


GASTRONOMÍA GASTRONOMY valencianos, pastas, carnes y pescados elaborados con una seleccionada materia prima, fresca. Bodega con más de cien referencias. Un clásico en el corazón del barrio financiero a 5 minutos de la Estación del Norte. Friendly and elegant restaurant. Friendly service. A great variety of starters, salads, Valencia rice dishes, pastas, meat and fish prepared with the freshest ingredients. Wine cellar with more than 100 references. A classic restaurant in the heart of the financial district. NOU SABORS Cádiz, 72 (P4-2C) Tel 963 735 290 Menú / Menu: 15 € Cierra: Domingo noche / Closed: Sunday evening Nuevo local con dos ambientes relajados y tranquilos: zona de tapeo y restaurante. Especializado en arroces tradicionales valencianos, dispone también de una completa bodega. Organizan catas y ofrecen también

la posibilidad de adquirir vinos a precios de tienda. Two relaxing and peaceful areas, a tapas bar and a restaurant. Specialised in traditional Valencian rice dishes, it also has a good wine list. Wine tasting and sale. ONE VLC (CASINO CIRSA VALENCIA) Avda. Cortes Valencianas, 59 Tel 902 101 505 Cocina mediterránea de mercado en el nuevo Casino de Valencia. Cocina sin artificios a un precio asequible. Carta de vinos con más de cien referencias. Mediterranean market cuisine at Valencia’s new Casino. Unpretentious cuisine at an affordable price. Wine list offers over 100 references. SARGANTANA Llano de Zaidía, 16 (P2-1A) Tel 963 384 833 www.sargantanarestaurant. com info@sargantanarestaurant. com

Precio / Price: 30-40 € Abierto todos los días / Open every day Tras pasar por La Sucursal, Seu Xerea o Pelegrí, Juan Ramón Aparisi ofrece en este acogedor restaurante situado frente al barrio del Carmen, al otro lado del río, una imaginativa cocina mediterránea. Callos con all i oli de menta lima, kebab de presa ibérica con yogurt o taco de atún con fondue de provolone. Menús especiales para grupos, de degustación y de trabajo. Reservas online. Following his stint at La Sucursal, Seu Xerea and Pelegrí, Juan Ramón Aparisi serves up imaginative Mediterranean cuisine in this cosy restaurant on the opposite side of the river to the Carmen neighbourhood. Tripe with garlic mayonnaise (all i oli) and lime mint, quality-cut Iberian pork kebab with yoghurt, and tuna steak with provolone fondue. There are special menus for groups, tasting menus and business menus. Bookings online.

SANTOLÉI AV. Baleares, 7 (P7-3B) Tel 963 370 500 www.santolei.com Precio / Price: 25 € Menú diario / Daily menu: 18 € En un cuidado entorno, Santoléi ofrece una cocina de mercado, basada en el producto fresco de temporada. Entre los entrantes más destacados, ensalada de guacamole, bacalao confitado y crujiente de langostinos; tartar de atún o carpaccio de gambas. Entre los segundos, Santoléi propone pescado fresco procedente de lonja u opciones en carnes tan sugerentes como el steak tartare con helado de mostaza o cochinillo confitado a baja temperatura. No olvidan los arroces, entre los que encontramos arroz del senyoret o el meloso de atún con erizos. TABERNA LO NUESTRO Pedro III el Grande 15, esquina Dr. Sumsi, Ruzafa (P4-3B) Tel 635 921 181 Web: facebook Precio medio: 15 €

juliO VALENCIACITY 65


GASTRONOMÍA GASTRONOMY Cenas a la carta (con posibilidad de menú concertado) Horario de verano: de martes a sábado solo cenas. Carta netamente mediterránea, compuesta por montaditos, tapas de todo el mundo, ensaladas y carnes de primera calidad. Ambiente casero, con una decoración cálida y acogedora gracias a sus colores, el mobiliario rústico, la madera y la piedra. En nuestra carta se mezclan las tapas típicas pero bien hechas, junto a las carnes, ensaladas y tapas de todo el mundo. Muy buen trato personal del servicio y materia prima en base a productos frescos a un precio más que asequible. Buena bodega y perfecta ubicación, en Ruzafa, con una amplia y cómoda terraza pero sin el estruendo bullicioso del barrio. Ambiente cercano y amigable.

CON ENCANTO WITH CHARM

EL HUERTO Pedro III el Grande, 11 (P4-3B) Tel 963 334 749 Precio / Price: 30 € Abre todos los días / Open all days A Encantador y rehabilitado palacete señorial enclavado en pleno corazón de Ruzafa. Precioso artesonado en los techos. Ambiente acogedor y

de aires románticos. Fresca cocina mediterránea con ingredientes de calidad y un toque de modernidad. Especialidad en tapas (bravas o cazón en adobo), reminiscencias italianas en su carpaccio de berenjena, y primera calidad en carnes danesas. Bodega equilibrada. A charming manor house in the heart of Ruzafa, with gorgeous craftwork on the ceilings. A welcoming restaurant with a romantic atmosphere. Fresh Mediterranean cuisine with top-quality ingredients and a touch of modernity. Specialists in tapas (spicy potatoes and marinated dogfish) and their aubergine carpaccio adds an Italian flavour. Also available are top quality Danish meats. Well-balanced wine list. L’ OU Plaza Gestalgar, 3 - Beniferri (P9-1A) Tel 963 173 217 Precio / Price: Menú mediodía / Lunchtime menu: 16 € Cierra: Sábados a mediodía, domingos, y lunes y martes por las noches / Closed: Saturday lunchtime, Sunday, and Monday and Tuesday nights E Muy cerca del Palacio de Congresos. Es Valencia y es pueblo a la vez. Y ese es, precisamente, su irresistible encanto: una casa popular, blanca y sencilla, con la preciosa sorpresa de encontrar l’ Ou en su interior, con un diseño moderno y acogedor. Cocina fresca y saludable. Excelente relación calidad/precio de su menú de mediodía. This restaurant,

which is located close to the Conference Centre, unites concepts of village traditions and city trends in a thoroughly charming space. A typical white village house shelters the delightful L’ Ou, with its modern and welcoming interior. Fresh and healthy cuisine. Excellent lunchtime menu at an extremely reasonable price.

CREPERÍAS CREPERIES

LA GALETTE Doctor Serrano, 17 (P4-B2) Tel 963 413 927 Precio / Price: 15 y 20 € Menú de mediodía (de martes a viernes): Lunch menu (Tuesday to Friday): 9,50 € Cierra: Domingo y lunes y martes a mediodía / Closed: Sundays and Mondays and Tuesdays at midday. En su carta encontramos 28 distintas galettes saladas, ensaladas, tablas de quesos y jamón, foie, distintas elaboraciones con pato y ostras de Oleron, además de sabrosos crepes dulces de postre. Para beber, sidra brut procedente directamente de Bretaña. On the menu, 28 different savoury galettes, salads, cheese and ham, foie, meals made from duck and oysters from Oleron, also, delicious sweet crêpes for dessert. To drink, there’s Cider Brut imported directly from Brittany.

IL ROSSO ABRIL

66 VALENCIACITY juliO

FASHION FASHION

99 NUDOS Amarre BS16 (Zona Puerto. Frente antigua estación marítima y junto al Edificio del Reloj) (P4-3A) Tel 659 767 319 Precio / Price: 35 € Cierra: Domingo noche y lunes (Invierno) / Closed: Sundays night and Mondays (in winter) Cocina mediterránea y valenciana en un barco flotante de 56 m. de eslora. Especialidad en arroces como el de cigalitas con panceta, senyoret y fideuà especial. Gran variedad en postres, sorbetes y helados de diseño. Zona lounge donde disfrutar de excelentes gintonics. Distintos ambientes distribuidos en sus dos cubiertas (100 y 60 m2) y sus dos salones interiores (100 y 90 m2). Nueva iniciativa de le ampresa Gourmet Catering Paradis Valencia. Mediterranean and Valencian cuisine on a 56-metre floating boat. Specialises in rice dishes such as rice with baby langoustines and pancetta, senyoret (rice with squid, prawns, fish and peppers) and fideuà (noodles and sea food). Wide variety of desserts, including designer sorbets and ice creams. Lounge area for enjoying excellent gin and tonics. Two different deck areas (100 and 60 m2) and two interior rooms (100 and 90 m2). A new


GASTRONOMÍA GASTRONOMY initiative by Gourmet Paradis Catering Valencia. AMADOMÍO Bélgica, 30 (P5-3C) Tel 960 151 516 www.amadomio.net Precio / Price: Menú mediodía 14,50 € de lunes a viernes. A la carta 35-40 € Cierra: Sábado al mediodía y domingos. Dos semanas centrales en agosto / Closed: Saturday lunchtime and Sunday. Two weeks in the middle August. E Un espacio elegante y nada enfático. El local cuenta con una barra que funciona bien, tanto como aperitivo como para una primera copa después de la cena. Por la noche se da cita la gente guapa de la ciudad. La cocina combina la fusión con la buena materia prima. A destacar sus ensaladas y el tratamiento de los pescados. A subtle and elegant atmosphere run. Special areas for appetizers and snacks. In the night it is given the beatiful people of the city. A combination of fusion cuisine and good-quality products. Outstanding salads and excellent fish. LE MARQUIS (HOTEL INGLÉS) Marqués de Dos Aguas (P2-2D) Tel 963 529 938 www.luna-cafe.com Abierto: de 07.00 a 1’30 h. / Opens from 07.00 to 1,30 a.m. Precio / Price: 25 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 14 € A Nuevo espacio situado en el

SH Boutique Hotel Inglés, que ofrece todos los días, dentro de un amplio horario de apertura, desayunos, brunch, y comidas y cenas a la carta, además de un un atractivo menú de mediodía. Meriendas basadas en tartas caseras. LOTELITO Barcas, 13 (P2-2E) Tel 962 067 852 www.lotelitovalencia.com Un nuevo concepto de local gastronómico en el centro de Valencia. Lotelito (junto al Principal), conjuga una cocina de mercado especializado en tapas con una propuesta cultural y de ocio que abarca desde exposiciones a monólogos, pasando por actuaciones musicales o eventos. Abierto todo el día, con la mejor comida de elaboración propia. VERTICAL ** Luis García Berlanga, 19 (Hotel Conforthotel). Edificio Aqua (P8-2D) Tel 963 303 800 Precio / Price: Menú degustación: 48 € / Cierra: Domingos / Closed: Sundays AEMR Nuevo restaurante dirigido por el equipo de La Sucursal. Puro glamour. Es un espectáculo en sí mismo, con sensacionales vistas sobre la Ciudad de las Ciencias. Se asoma con grandeza a la nueva Valencia. Menús largos y de cocina creativa que culmina con un buen arroz. Dispone de una terraza espectacular. This new restaurant, run by the La Sucursal team, commands spectacular

views of the Ciudad de las Ciencias museum complex and is a true reflection of modern Valencia. Extensive menus with a range of creative cuisine and fantastic rice dishes. Its terrace is spectacular.

FRANCESES FRENCH CUISINE

DE CLAIRE OYSTER BAR Sevilla, 27 (P4-B2) Tel 963 253 657 Cierra: Miércoles facebook.com/declaireoysterbar A Un espacio coqueto y tranquilo, ideal para cócteles o cenas informales en el barrio de Ruzafa. Sirven 3 tipos de ostras: Fine de Claire, Spéciale de Claire y Spéciele Gouthier. También degustaciones de salmón Carpier o marinado de 3 formas distintas, jamón de bellota, quesos franceses, salazones… Y una buena selección de vinos, champagnes y cavas. LA FONDUE Serrano Morales, 9 (P5-1E) Tel 963 747 484 www.lafondue.es Precio / Price: 25 € Cierra: Lunes y sábado a mediodía/ Closed: Monday and saturdays lunch Julio y Daniela han renovado el diseño y la decoración de la nueva Fondue pero continua conservando todo el cariño y

trato familiar de siempre. Cocina especializada en fondues Bourguignone y Savoyarde, pioneros en Valencia desde hace más de 30 años. Un Steak Tartare con sello propio por reserva, carnes de la mejor materia prima, todo acompañado de una excelente selección de vinos y finalizando con cualquiera de nuestros deliciosos postres caseros. Una apuesta más que segura. Ahora Fondue de Chocolate. Julio and Daniela have transformed the design and decoration of the new Fondue, maintaining the same nice and comfy family environment. Specialising in Bourguignon and Savoyard fondues, they were pioneers in this type of cuisine in Valencia when.they started up more than 30 years ago. Their hallmark steak tartare and finest quality meat dishes are accompanied by a fine selection of wines and topped off with some delicious homemade desserts. Success is guaranteed when choosing La Fondue. Now chocolate fondue

FUSIÓN FUSION CUISINE

APPETITE THE BISTRÓ Pintor Salvador Abril, 7 dcha. (P4-2B) Tel 961 105 660 www.appetite.es Precio / Price: 25 € Menú degustación / Tasting menu: 24-30 € A

juliO VALENCIACITY 67


GASTRONOMÍA GASTRONOMY Abierto para Cenas: de jueves a lunes (comidas sólo domingo 14:00h) / Dinners: From Thrusay to Monday (only offers lunch on Sundays 2 pm). La irrupción de este restaurante en nuestra ciudad constituye una sorpresa gracias al trabajo de Bonnie Han, cocinera nacida en Singapur pero criada en Australia, y de Arantxa Orduña en sala. Cocina de corte mediterráneo con influencias orientales ejemplificada en platos como la tempura de cangrejo, los rollitos vietnamitas, el dim sum al vapor, los pinchos de pollo satay, las empanadillas rellenas de pollo al curry o el matambrito crujiente. The emergence of this restaurant in the city was a pleasant surprise, owing to the work of chef Bonnie Han, born in Singapore and brought up in Australia, and Arantxa Orduña in the dining room. Mediterranean cuisine with Eastern influences, as seen in dishes such as crab tempura, Vietnamese rolls, steamed dim sum, chicken satay skewers, small pies filled with chicken curry and crispy matambrito (stuffed rolled beef). EL RODAMÓN DE RUZAFA Sueca, 47 (P4-2C) Tel 963 218 014 reservas@elrodamon.com A Ofrece un recorrido a través de las variadas gastronomías del mundo. Tapas universales y cosmopolitas, desde Oriente hasta Occidente. Aquí se pueden tomar desde piadinas italianas a guacamole mexicano

68 VALENCIACITY juliO

o empanadillas vietnamitas... todo con un toque personal de calidad. Más de 40 vinos por copas entre 2 y 3 euros. Todo un viaje culinario. MANCINI SNACK OYSTER BAR Moratín, 1 Tel 963 944 289 Especialidades en galettes, creps y ostras como su nombre indica. El grupo de La Galette y De Claire toma el mando de este local en pleno centro de la ciudad para convertirlo en la primera ostrería del corazón de la city. Buenos profesionales y extraordinario género.

GALLEGOS GALICIAN CUISINE

ELADIO Chiva, 40 (P3-1A) Tel 963 842 244 Precio / Price: 60 € Cierra: Domingo y lunes noche, agosto / Closed: Sunday, Monday evening and all August AM En su día significó el gran salto adelante en la ciudad gracias a la profesionalidad que desde Suiza trajeron Eladio y Violette. Hoy es Michel el que ha cogido el testigo y sigue marcando calidad: pescados fresquísimos, carnes gallegas, postres de aires suizos y un magistral steak tartare. The opening of this restaurant in 1980 marked a great landmark for the city’s cuisine, thanks to the professionalism

that Eladio and Violette brought over from Switzerland. Today, Michel follows in their footsteps and continues to create quality cuisine: the freshest fish, meat from Galicia, desserts with a Swiss touch and an excellent steak tartare. RÍAS GALLEGAS Cirilo Amorós, 4 (P4-2A) Tel 963 525 111 Precio / Price: 60 € Menú / Menu: 35 € + IVA (bebida a parte) Cierra: Domingos, lunes noche y última semana de agosto y de marzo / Closed: Sundays, Monday night and last week of August and March AELMR Marisco gallego del proveedor Laureano Oubiña: ostras, almejas de carril, zamburiñas y percebes. Además, producto fresco del Mediterráneo, como gambas y espardenyes. Imbatible menú a 35 euros, que incluye empanada, pulpo a la gallega y crujiente de vieira como entrantes. Después, plato de cuchara y pescado o carne a escoger entre la carta. Completa selección de vinos. Galician seafood supplied by Laureano Oubiña: oysters, Carril clams, scallops and goose barnacles. Fresh Mediterranean produce such as prawns and sea cucumbers also available. The restaurant has an unbeatable menu for 35 and starters include filled pastry pies, Galicianstyle octopus and scallops. For the main course, there is a light stew or fish or meat of your choice from the menu. Full selection of wines.

ITALIANOS ITALIAN

AL POMODORO Del Mar, 22 (P2-2D) Tel 963 914 800 www.restaurantealpomodoro. com Precio / Price: 16 € Abierto todos los días. Reservar fines de semana / Open every days. Ecléctico y transgresor. En su ambiente original, ofrece variados entremeses, ensaladas y sus ricas pizzas con masa fina, sin olvidarse de sus postres caseros. Servicio amable y atento. Eclectic and transgressor. In its original atmosphere, it offers select starters, salads and delicious pizzas with fine dough, and home made deserts. Attentive, friendly service. AUGUSTO SALVI RISTORANTE Héroe Romeu, 4 (P1-1E) Tel 963 850 973 www.ristoranteaugustosalvi. com Precio / Price: 24-30 € Cierra: Domingo noche y lunes Closed: Sunday night and Monday Antipastos fríos y calientes, selección de pastas, carnes y pescados elaborados con ingredientes frescos y naturales. Repostería casera italiana. Salón privado. Cold and hot antipasti, selection of pastas, meat and fish, all prepared with fresh, natural ingredients.


GASTRONOMÍA GASTRONOMY Homemade Italian baking. Private dining area. BACCO DOC Los Derechos, 29 (P2-1D)) Tel 963 91 19 65 www.baccodoc.eu Especialidad en comida italiana en pleno centro histórico, en un marco original, con una decoración artesanal única y espectacular. Las mejores pizzas, pastas caseras, carnes, pescados... todo con esencia mediterránea. IL ROSSO Pº Neptuno s/n, edificio Docks (P11-3C). Tel 644 063 298 www.ilrossopuerto.com Calle Guardia Civil, 21 (Benimaclet)- Valencia Menú miércoles y jueves desde 15 € Viernes y sábado desde 20 € Abre miércoles y jueves de 20:00 a 02:00 h. Sábado de 12 a 17:00 y de 20 a 02:00 h. Domingo de 12 a 17:00 h Cocina italiana. Copas preparadas hasta las 2 de la madrugada. Especialistas en gin-tonics. L’ALQUIMISTA Luis Santángel, 1(P4-3B) Tel 685 201 413 Pequeño restaurante convertido en una referencia de la cocina italiana de Ruzafa. Sabrosos entrantes, entre los que destaca el tartar de aguacate y el carpaccio vertical de buey con pera. En los segundos destacan las preparaciones de pasta casera, originales y diferentes. Conviene reservar. This small restaurant has become a benchmark for Italian

cuisine in Ruzafa. Tasty starters include avocado tartare and an oxtail carpaccio tower. The highlights of the main courses are the original homemade pasta dishes. Booking is advisable. LA CANTINELLA Pintor Ferrer Calatayud, 10 Esquina Serrería (P6-2E) Tel 963 251 422 Precio / Price: 25-35 € Cierra: Lunes / Closed: Monday A Excelente y auténtica comida napolitana. Recupera los sabores más tradicionales tanto del mar como de la montaña. Al frente del negocio Enzo y Carmine D’Anna, en la cocina la mano de Maria Amodeo. Atención a su guiso de pulpitos, los canelones de marisco y la auténtica lasaña. La música ambiente recupera las grandes baladas de San Remo. Italian market cuisine. Excellent and authentic Neapolitan cuisine. They retrieve the traditional flavours of the sea and mountain. Enzo and Carmine D’Anna run the business, and Maria Amodeo reigns supreme in the kitchen. Particularly good is the baby octopus stew, the seafood cannelloni, and their authentic lasagne. The ambient music revives the great ballads of San Remo. LA PAPPARDELLA Bordadores, 5 (P2-1C) Tel 963 918 915 www.restaurantelappardella. com Precio / Price: 16 € Abierto todos los días / Reser-

var fines de semana / Open every day / Reserved weekend A En pleno corazón de Valencia, con vistas al Miguelete, su carta luce 29 variedades de pasta diferentes. Dispone de varios menús y ofrece un servicio amable y atento. In the heart of Valencia, overlooking the Miguelete, the menu presents 29 different pasta dishes. With several daily menus, it offers a pleasant and attentive service. LAMBRUSQUERÍA Conde Altea, 31-36 (P4-3A) Tel 963 747 539 / 963 340 753 Císcar, 3 (P4-3A) Tel 963 342 212 www.lambrusqueria.com lambrusqueriavalencia@hotmail.com Precio / Price: 20-25 € Menú del día / Lunchtime: 6,95 € Abierto todos los días / Open every day Inspirado en una antigua tradición italiana: las viejas “trattorias”, esos pequeños restaurantes que permiten una mirada sobre la vida italiana y que ofrecen a un precio pequeño grandes obras de simplicidad y frescura. El éxito del primer restaurante ha dado lugar a una nueva aventura en la cercana calle Císcar: un café-lounge atractivo. The concept of Lambrusqueria is based on a deep rooted Italian tradition: the old “Trattoria”, those small restaurans that show a genuine side of Italian life and offer great cuisine a reasonable price.

LE CINQUE LUNE Císcar, 23 (P4-3A) Tel 963 346 526 www.restaurantelecinquelune. com Precio / Price: 25-30 € Menu de temporada: 16 € Cierra: Martes y miércoles a mediodía. Closed: Tuesay and wednesday lunch. Trattoria de aire inequívocamente popular. El punto de cocción de las pastas caseras resulta impecable y platos como el trofie alla sorrentina o los spaghetti al pesto están, simplemente, deliciosos. Las pizzas son de masa fina y las foccacias salen crujientes del horno. Fabio Musto, gerente, es un gran aficionado al vino, lo cual redunda en una carta interesante y dinámica. PEPERONCINO Maestro Gozalbo, 29 (P4-3A) Tel 963 732 254 Precio / Price: 10 € Cierra los lunes en enero y febrero / Closed January and February on Monday A Menú diferente a mediodía. Pizzas, pasta, ensaladas variadas, antipasti, piadinas... Terracita al sol en una de las plazas más concurridas del Ensanche. Local cosmopolita y desenfadado. Ambiente joven. Different lunchtime menu every day. Pizzas, pasta, salads, antipasti, piadine... Enjoy your meal outside on the terrace in one of the trendiest parts of the Ensanche district. A cosmopolitan and relaxed establishment. Young atmosphere.

juliO VALENCIACITY 69


GASTRONOMÍA GASTRONOMY SORSI E MORSI Dr. Serrano, 11 (P4-2B) Tel 963 225 543 Paseo de la Alameda, 44 (P8-1D) Tel 963 811 720 Precio / Price: 16 € Abierto todos los días / Open every day En la carta hay 24 tipos distintos de pasta, elaborados de modo casero y sabroso. Postres caseros. Ambiente cálido, producto fresco, precios razonables y la cocina genuina italiana, pero renovada y sin caer en los estereotipos. Sugerencia: pida los magníficos piadine, de la región de Emilia Romagna. Los días laborable sirven recomendables menús. The menu offers over twenty-four different types of tasty pasta, just like your mum makes! With home-made desserts. Its piadine are highly recommended. TRATTORIA DA CARLO ** Dr. Manuel Candela, 79 (P6-1D) Tel 963 935 562 Precio / Price: 45 € Cierra: Martes no festivos Closed: Tuesdays (except public holidays) AR Carlo d’Anna regenta este restaurante napolitano, junto a su hijo Carmine y la cocinera Adela Crispino. Entre sus platos clásicos, la pasta con trufa blanca del Piamonte o la pasta con frutti di mare. Como novedades, los spaghetti con angulas del Perelló y huevos de corral de Viver o pasta con garbanzos y pulpitos. En los postres destaca la cassata siciliana. Tiene la mejor terraza urbana de la

70 VALENCIACITY juliO

ciudad. Los lunes, pizza, ¡ma qué pizza! Carlo d’Anna runs this Neapolitan restaurant, along with his son Carmine and chef Adela Crispino. Their classic dishes include pasta with Piamonte white truffle and seafood pasta. Less traditional is the spaghetti with surimi elvers from Perelló and freerange eggs from Viver, and the pasta with chickpeas and baby octopus. One of the highlights of their dessert menu is the Sicilian cassata. It boasts the best terrace in the city. Monday is pizza day... but what pizza!

LOUNGE BARS LOUNGE BARS

BELGRAVIA Sorní, 15 (P2-3E) Tel 963 527 978 Precio medio: 25 € / Price: 25 € Abierto de lunes a domingo de 8.30 a 21h. (Viernes y sábado hasta las 22 h.) / Open from Monday to Sunday from 8.30 a.m. to 9 p.m. (Fridays and Saturdays until 10 p.m.) Estiloso local donde se puede desayunar, almorzar o incluso comer basándose en platos de la cocina mediterránea con producto de mercado. Stylish place where you can have breakfast, lunch, and enjoy Mediterranean dishes made with market products. LA BOBA Y EL GATO RANCIO Cuba, 59 (P4-1D)

Tel 962 606 354 Cierra: Miércoles. Resto de días, entre las 15:00 y las 17:00 h. Local de ambiente tranquilo con wifi donde poder trabajar, tapear o tomas unas cañas. Dispone de terraza interior y zona de sofás para una primera copa. LA CASA DE LOS MARTINI Bélgica, 28 (P5-3C) Tel 963 698 048 Precio / Price: Menú: 8,50 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday Local decorado de forma minimalista, en tonos blancos y con cómodo mobiliario. Se puede comer desde una minihamburguesa, a unos huevos a lo pobre, pasando por las clásicas tostas o los apetitosos montaditos. A destacar su gran variedad de cócteles. A restaurant decorated in a minimalist style in white tones and with comfortable furnishings. Their offerings include mini-hamburgers, huevos a lo pobre, classical toasts and appetising sandwiches. All with a wide selection of cocktails. LA PINÇA Pintor Salvador Abril, 34 (P4-2C) Tel 963 250 037 Original local que alberga una boutique de ropa entre sus mesas. El local consta de tres espacios: cafetería/tienda, patio interior y sala multiusos. NOLITA SPACE Cádiz, 61, (P4-2B) Tel 656 919 506 Precio / Price: 22 a 30 €

Horario: Martes a viernes, de 20 h a 1.30 h. Opens from Tuesday to Friday from 8 p.m. to 01.30 a.m. Espacio cosmopolita de fusión gastronómica mediterránea de mercado, generando un sinfín de sentidos. Excelente bodega de autor. Miércoles, Party Aperitivo de 20 a 22 horas. Jueves, cena degustación con maridaje, 30 euros. De martes a jueves, para grupos de más de 20 personas y viernes y sábado, para grupos de más de 30, se cierra el local. A cosmopolitan space with Mediterranean market fusion cuisine, creating a medley of senses. Excellent signature wines. Wednesday, Aperitif Party from 8 to 10pm . Thursdays, wine-matching tasting dinner, 30 Euros. Dinners where the restaurant is exclusively for groups: Tuesdays to Thursdays for groups of more than 20 people; Fridays and Saturdays for more than 30. VOODOO CAFÉ Buen Orden, 13-15 (P2-1E) Tel 963 258 412 Menú express / Express menu: 5,50 € al mediodía. Abre: De 09.00 h. a 02.00 h./ Opens from 9 a.m. to 2 a. m. Coctelería y bar de copas que también ofrece desayunos, almuerzos y meriendas. Billar y pantallas para eventos deportivos. Aperitivos y cócteles 2x1 de 15 h. a 17 h. y de 20 h. a 22 h. Drinks and cocktail bar that also offers breakfast, lunch and snacks. Pool table and big screens for sports events. 2x1 drinks from 3-5pm and 8-10pm.


GASTRONOMÍA GASTRONOMY MARISQUERÍAS Y PRODUCTO DE MAR SEA FOOD

CASA VICENT Avda. Peris y Valero (esq. Pintor Salvador Abril) (P4-3C) Tel 963 955 114 Precio / Price: 36-40 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday night and monday A 20 años de trayectoria avalan la calidad de este local que regentan Vicente Rausell Mª Luisa Martín, experta sumiller cuya mano se nota en la amplia carta de vinos. Cocina de producto, con entrantes como el calamar de playa, sepionet o berberechos de Ría a la plancha. El marisco y moluscos son protagonistas con ostras de Arcade, almejas de Carril, angulas de Aguinaga o caviar de Beluga de Río-Frío. Además, cigalas y gambas, langostinos de Vinaroz, percebe, cañaílla, quisquilla... The restaurant’s 20 years of history attest to its success. It is run by Vicente Rausell and María Luisa Martín, an expert sommelier whose influence can be seen in the extensive wine list. Ingredient-oriented cuisine, with starters of grilled squid, cuttlefish, or cockles from Ría. The seafood and shellfish are excellent - oysters from Arcade, clams from Carril, eels from Aguinaga and Beluga caviar from Río-Frío. They also

have Dublin Bay prawns, king prawns from Vinaroz, goose barnacle, spiny-dye murex, shrimp and so on. PÍLSENER* Alameda, 38 (P2-3C) Tel 963 370 211 Precio / Price: 50-60 € Cierra: Domingo noche y lunes todo el día / Closed: Sundays night and all day Monday A Cocina de producto, del mejor: pescados, mariscos, ensaladas de tomate y ventresca, excelentes arroces y fideos. Insuperable el centollo. Decoración fresca y natural, con techos altos. Un sitio diez frecuentado por artistas, políticos y empresarios. Servicio súper profesional. Aquí se encuentran, además, las marcas más acreditadas de champagne francés. Cuisine based on top quality ingredients: fish, sea food, tomato and ventresca tuna salads, excellent rice and pasta dishes. The crab is unbeatable. The restaurant boasts a fresh and natural interior design with magnificent high ceilings. A luxury restaurant visited by artists, politicians and businesspeople alike. Very professional service. The most prestigious French champagne brands can be discovered here. Taberna Alkázar Mosén Femades, 9 (P2-2E) Tel 963 529 575 Precio / Price: 25-50 € A Clásico entre los clásicos, desde 1950 en el centro de

Valencia, a dos pasos de la plaza del Ayuntamiento, la zona de los cines y las tiendas así como de la plaza de Toros. Un local perfecto en el servicio y en la calidad de sus productos. Cocina sin complicaciones, sencilla pero exquisita. Es como una gran lonja donde se puede pedir cualquier producto, cualquier apetencia y preparado al gusto de cada cual. El marisco es extraordinario, pero no lo es menos el jamón acompañado por pan con tomate o su legendario extracto de caldo de puchero.

MEXICANOS Y LATINOS MEXICANS AND LATINS

EL MÉXICO DE MARÍA Dénia, 20 (P3-2B) Tel 963 328 078 Precio / Price: 20-25 € Menú mediodía: 10,80 € Menú degustación: 17 € Cierra: Lunes y martes / Closed: Monday and Tuesday Un pequeño trocito del México más auténtico y ancestral en pleno Ruzafa, tanto por la atmósfera (tienen incluso un altar al modo tradicional) como por la culinaria. Degustaciones que nos trasladan a la auténtica e invariable gastronomía del país azteca. Nada de nachos, fajitas y burritos. Aquí saboreamos el mejor chile en nogada, auténtico mole poblano y buenísimas carnitas y gorditas.

MAÍZ BISTRÓ Sueca, 46, bajo dcha (P3-2C) Tel de reservas 687 031 894 www.maizbistro.com www.facebook.com/maizbistro Abierto: Mediodía, de miércoles a domingo (Menú 10,50 euros). Noche, de miércoles a sábado (Menú 15,95 euros). Open: Lunch menu 10,50 euros (wednesday to sunday). Dinner menu 15,95 euros (wednesday to saturday). Sabores suramericanos con sello gourmet. Especialidad en ceviches, carnes a la parrilla y arepas de maíz. Yuca frita, ensalada de quinua, papas huancaína, tequeños... Selección de rones premium y súper premium para degustar, coctelería clásica de ron (daiquiri clásico y de frutas, piña colada, mojitos) y demás cócteles de Suramérica y el Caribe (pisco sour, caipirinha, etc). Vinos chilenos. Menús para grupos desde 15 euros (solo previa reserva). Southamerican flavors with a gourmet flare. Famous for ceviches, grill meats, and corn “arepas”. Fried cassava, quinua salad, “huancaína” potatos... Rum tasting, selection of premium and superpremium rums, clasic rum cocktails (classic daiquiri, fruit daiquiri, piña colada, mojitos). Other southamerican cocktails (pisco sour, caipirinha...). Chilean wines. Group menus starting from 15 euros (prior reservation required for group menus).

juliO VALENCIACITY 71


GASTRONOMÍA GASTRONOMY ORIENTALES ORIENTAL CUISINE

JAPONICE Paseo de la Alameda, 42 (PB1D) Tel 963 444 444 www.japonice.com Japonice es un local donde disfrutar de exquisitos platos de creación propia, así como de un cálido ambiente, con vistas a la Ciudad de las Artes y de las Ciencias. Es este un restaurante cosmopolita donde se fusiona la cocina nipona con la mediterránea en un ambiente elegante y sobrio. En Japonice se encuentra una gran variedad de platos de comida japonesa con texturas y sabores únicos, elaborados con materias primas de primera calidad. Platos diferentes e innovadores que al mismo tiempo mantienen la esencia y un perfecto equilibrio entre una cocina moderna y la cocina tradicional japonesa. Ofrece servicio de catering y servicio a domicilio. Japonice is a place where you can enjoy delicious dishes of their own creation, as well as a warm atmosphere, overlooking the City of Arts and Sciences. In this cosmopolitan restaurant merges Japanese and Mediterranean cuisine in an elegant atmosphere. In Japonice is a variety of Japanese dishes with textures and flavors, made with quality raw materials. Different and innovative dishes while

72 VALENCIACITY juliO

maintaining the essence and a perfect balance between modern and traditional Japanese cuisine. They also offer catering service and Home Service LA CANTINA DE APPETITE Pintor Salvador Abril, 6 Tel 961 105 660 Comer: de martes a viernes a la 1:30. Cenar: de martes a sábado a la 8:30. A Una extension de Appetite, donde se puede disfrutar de la comida callejera del Sudeste asiático, con menú de mediodía por 12 € y del menú cena-banquete de seis platos por 20 €. MOMIJI Jorge Juan, 19 (Sótano Mercado de Colón) (P4-3A) Cierra: Domingo noche y lunes. A Sigue teniendo el excelente material marinero que le suministra la pescadería vecina de Martín y Mary, pero ahora el kiosco-restaurante lo llevan dos jóvenes y grandes cocineros formados en Japón y en algunos de los mejores restaurantes asiáticos de Europa. Así que aquí tenemos uno de los mejores sushis de la ciudad y otras muchas sorpresas. MISS SUSHI Pza. Cánovas, 9. (P2-3E) Tel 960 614 614 Av. Corts Valencianes, 39 (P92B) www.misssushi.es Precio / Price: 5 € Menú / Menu: 9,95 € Abierto todos los días / Open every day

Sushi, sashimi, ensaladas, tempuras y originales postres, combinados en completos y variados menús. Servicio a domicilio y posibilidad de realizar pedidos online. Sushi, sashimi, salads, tempuras and original desserts, combined and comppleted in varied menus. Home delivery services and the possibility to order online. SUSHI CRU Pintor Zariñena, 3 (P1-3C) Tel 963 925 492 Abierto todos los días / Open every day Local pequeño y exclusivo, fue pionero en Valencia en esta variedad de cocina japonesa. Excelentes sushi, sahimi y nigiri comparten la carta con unos sugerentes entrantes. Ofrece la posibilidad de comer en situ o que preparen el pedido para llevar. Small and exclusive venue, a pioneer of the Japanese cuisine in Valencia. Excellent sushi, sahimi and niguiri with tempting starters on the menu. You can eat in situ or take-away. ZEN Avda. Pio XII, 33 (P1-1B) Tel 963 483 439 / 963 463 740 Precio / Price: 25-35 € Nunca cierra / Open every day Dirigido por dos experimentados chefs: Zao Huy Chen, jefe de cocina china, vietnamita y tailandesa, (estrella Michelín), y Xia Jian Wu, jefe de cocina japonesa. Pato laqueado estilo Pekín, rodaballo en dos gustos, anguila ahumada o lubina al vapor son algunas de las recomendaciones. El servicio es impecable.

Aquí comieron los principes de España. Run by two experienced chefs: Zao Huy Chen, head of Chinese, Vietnamese and Thai cuisine, (Michelin Star) and Xia Jian Wu, head of Japanese cuisine. Recommended dishes include glazed Peking duck, turbot with two different types of sauces, smoked elvers and steamed sea bass. The service is impeccable. Members of the Spanish royal family have eaten here.

TAPAS DE AUTOR AUTHOR TAPAS

CANALLA BISTRÓ Maestro Serrano, 5 (P4-3B) Tel 963 740 509 www.canallabistro.com A El restaurante de fusión y aires orientales del reputado chef Ricard Camarena. Decoración moderna y desenfadada. Menú largo e invariable a buen precio. Reservar. EL BOUET Puerto Rico, 36 (esquina Cuba) (P4-1C) Tel 676 560 213 Abre las noches de miércoles a sábado, y al mediodía el sábado y el domingo A No es exactamente de tapas, pero su comedor es muy informal –como su terraza espectacular y el cercano local de hamburguesas gourmet–. Aquí


GASTRONOMÍA GASTRONOMY oficia Tono Pastor, un cocinero sui generis que cambia sus menús a diario en función del mercado y el sentimiento. Sus influencias asiáticas y del Mediterráneo oriental, son evidentes y sabrosísimas. LA COMISARÍA Plaza del Árbol, 5 (P2-1B) Tel 963 910 739 Precio: 15-25€ www.restaurantelacomisaria. com A Restaurante de ambiente sencillo y cálido que basa su oferta en la cocina mediterránea con ciertas reminiscencias creativas y fusión de la mano de su chef, Edward Phillips. En su magnífica y céntrica terraza triunfa el tapeo informal. Además, quinto y tapa por 1,80 euros. QUINTANA Conde Salvatierra, 9 (P2-3E) Tel 961 475 263 Vuelve Josep Quintana, uno de los grandes chefs de la ciudad,

y lo hace con un nuevo local informal y una cocina muy bien resuelta. Un bistró de verdad. Calamares, figatell, cochinillo, pescados... y muchas sorpresas. SAITI Reina Doña Germana, 4 (P7-1B) Tel 960 054 124 www.saiti.es Saiti, en íbero Xàtiva, es el pequeño pero coqueto proyecto de Vicente Patiño, un gran cocinero que domina como pocos las ensaladillas, los encurtidos y los pescados. Menús a mediodía a un precio más que competitivo. TRENCADISH Padre Tosca, 3 (P2-1B) Tel 963 911 861 www.trencadish.com A Proyecto de tapas de creación. Entre los platos, buñuelos de bacalao, navajas con aire de limón o langostinos rebozados con salsa thai.

VASCOS Y ASTURIANOS BASQUE AND ASTURIAN CUISINE

GARIBAI Doctor Sumsi, 2 (P4-A3) Tel 963 353 631 Precio / Price: 30 € Cierra: Domingo noche y lunes. Closed: Sunday night and Monday A Pequeño restaurante vasco en el corazón de Ruzafa. Su propuesta se basa en carnes y pescados típicos, desde un soberbio cogote de merluza al chuletón. Todos los días hay alubias de Tolosa con morcilla de Beasain. LA TASKA - SIDRERÍA Conde Altea, 39 (P4-3A) Tel 963 697 700 Avd. Valladolid, 5 (zona huir) Tel 963 819 444 Precio / Price: Menús entre 20 y 33 €

A Dos hermanos de ascendencia asturiana enamorados de la cocina tradicional del norte, abrieron esta sidrería para ofrecer lo mejor de la región en clave gastronómica: Asturias, País Vasco, Navarra y Galicia se pueden saborear en cualquiera de sus dos locales. Este homenaje se resume en una selecta carta en la que no falta casi nada, desde sidra a fabada, así como txistorra, txangurro, quesos artesanos como Cabrales, Afega’l Pitu, Idiazabal o el ya afamado chuletón a la piedra. Sin olvidar los postres con sello de la casa, como el Canelo Crujiente con Crema Helada de Arroz con Leche. Déjese recomendar y disfrute! LEIXURI Cirilo Amorós, 80 (esquina con Grabador Esteve) Tel 963 515 421 / 670 244 717 rteleixuri@hotmail.com www.restaurante-leixuri-valencia.es

juliO VALENCIACITY 73


GASTRONOMÍA GASTRONOMY Precio / Price: 30-40 € A Macedonio Sánchez al frente de la cocina y su dinámica hija Arantxa en la sala, mantienen el último gran restaurante vasco de la ciudad. Buen ambiente, impecablemente vestido, servicio rápido y agradable para una cocina de siempre: marmitakos, alubias, chipirones, bacalaos, chuletones, menestra... incluso un cocido montañés y, mucho más delicado, unos sabrosísimos puerros rellenos.

PLAYAS DEL NORTE (MALVARROSA Y LAS ARENAS) NORTH BEACHES BOMBAY FOOD&DRINKS Pº Neptuno s/n, edificio Docks (P11-3C). Tel 961 059 245 www.restaurantebombay.com Menú miércoles y jueves desde 15 € Viernes y sábado desde 20 € Abre de miércoles a sábado de 20:00 a 03:00 h Cocina mediterránea. Especialistas en mojitos. CASA CARMELA Isabel de Villena, 155 Tel 963 710 073 Precio / Price: 30 € Cierra: Lunes y segunda quincena de agosto / Closed: Monday and August A Cocina valenciana junto al legendario chalet veraniego del escritor Blasco Ibáñez. Arroces hechos con fuego de leña frente a la playa de la Malvarrosa. Posiblemente la mejor paella valenciana de la ciudad (avisar con tiempo). Typical Valencia cuisine served beside a summer house formally owned by the writer Vicente Blasco Ibáñez. Rice dishes cooked over firewood on the Malvarossa beachfront. EL TRIDENTE DE NEPTUNO* Paseo Neptuno, 2 (P11-3C) Tel 963 567 777 www.hotelneptunovalencia. com 74 VALENCIACITY juliO

Precio / Price: 45 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday night and Monday AE A pie del mar, con aforo para 100 personas. Dispone de dos salones privados para 20 personas cada uno. Cocina mediterránea de autor. This restaurant is a stone’s throw from the sea and can seat up to 100 guests. Two private dining rooms (20 guests each). Creative Mediterranean cuisine. L’ ESTIMAT Avda. de Neptuno, 16 (P11-C3) Tel 963 711 018 Precio / Price: 40 € Cierra: Martes / Closed: Tuesday M El esplendor de la playa de las Arenas, en esa Valencia que ha recuperado su contacto con el mar. Un restaurante que tiene a gala servir uno de los mejores arroces a banda de todo el litoral (sin duda es su plato estrella), con langostinos de la playa y unos entrantes muy sabrosos. Hace ya más de 80 años el restaurante se llamaba Merendero X que pronto se llamó X Estimat y, poco después, Estimat a secas, en honor al fundador del negocio, Baltasar Gil Aznar, que compró el local en 1924 y al que todos llamaban “el tío Estimat”. The Arenas beach has become Valencia’s stylish, new-found link to the sea. In these surroundings, this restaurant serves up one of the best arroz a banda (rice with fish) dishes to be found along the coast. Fresh king prawns and tasty starters. The establishment took its first steps as Merendero X, but quickly changed to X Estimat and then simply Estimat, in memory of its founder, Baltasar Gil Aznar, who bought it in1924, and was known as Uncle Estimat. LA PEPICA Pº Neptuno, 2, 6 y 8 (P11-3C) Tel 963 710 366 Precio / Price: 40 € Cierra: Segunda quincena de noviembre / Closed: Last two weeks on November

valencia

8

V-30

Pinedo

12 13 17

CV-500

El Saler 4

10

11

3

7

la Albufera 14

2

9 1

15

El Palmar

16

CV-500

Mareny de Barraquetes

N-332

5

Sueca A-38

Cullera

6


GASTRONOMÍA GASTRONOMY Restaurante con atractiva terraza ubicado en el paseo marítimo. Especialidad en arroces, entrantes valencianos, mariscos y pescados frescos, como la fritura, la lubina, dorada y merluza. Amplia bodega y postres caseros, como la tarta de almendra. Restaurant with a nice terrace, located on the waterfront. Specialises in rice dishes; Valencian starters; and fresh seafood and fish, such as fried fish, sea bass, gilt-head bread and hake. Broad selection of wines and homemade desserts, including almond tart. LA ROSA * Paseo Neptuno 70 (P11-3C) Tel 963 712 076 Precio / Price: 30-40 € Cierra: sábados y domingos noche. / Closed: Saturdays and Sundays night. De primitiva casa de comidas a buque insignia de la playa valenciana. Festival de productos marineros, arroces y fideuas. Muy buena bodega. Excelente tertulia futbolística. This restaurant, which was formally a humble take-away, is now the firm flagship of Valencia’s beach. A vast array of seafood, rice dishes and seafood noodles. Excellent selection of wines. A great place to get together and watch football.

PLAYAS DEL SUR (DE PINEDO A CULLERA) SOUTH BEACHES

1 BLAYET Adv. Gaviotas 17 (El Perellonet) Tel 961 777 184 Precio / Price: 25-30 € Cierra: Lunes / Closed: Monday Tradicional restaurante de cocina valenciana, abierto desde 1935, que basa su oferta gastronómica en una amplia selección de arroces y guisos marineros tradicionales como el allipebre. Traditional Valencian restaurant, open since 1935. Its gastronomic offer is based on an ample selection of rice dishes and traditional fish and seafood stews such as allipebre (eels in garlic sauce). 2 CAÑAS Y BARRO Caudete, 9 (El Palmar) Tel 961 620 197 Precio / Price: 25-30 € Cierra: Martes (menos festivos) / Closed: Tuesday En esta arrocería valenciana situada en pleno parque natural de la Albufera se puede disfrutar de preciosas vistas a los arrozales y una estupenda terraza junto al canal. La especialidad del restaurante son los arroces, cocinados con las mejores variedades de arroz del Palmar, entre los que destacan el arròs amb fesols i naps, el arroz con bogavante y el arroz a banda. Primer premio nacional de paellas. This arrocería (restaurant specialising in rice dishes) right in the heart of Albufera Nature Park offers great views of the rice fields and has a fantastic terrace beside a canal. Their rice dishes are cooked

with the best El Palmar rice varieties, and include the popular arròs amb fesols i naps (rice with haricot beans and turnip), arroz a banda (rice and fish, served separately) and rice with lobster. Winner of the First National Prize for Paellas. 3 CA PEPE DEL SALER Pinares, 18, bajo Tel 961 830 020 / 961 830 095 Precio / Price: 20-30 € Restaurante de carácter tradicional donde la oferta gastronómica se basa en al allipebre y un amplio surtido de arroces, como el de bogavante. Traditional-style restaurant which serves allipebre (eels in garlic sauce) and a wide range of rice dishes, including lobster rice. 4

CASA CARMINA * Embarcadero, 4 (El Saler) Tel 961 830 254 / 049 Precio / Price: 40 € Cierra: Lunes, martes, miércoles, jueves y domingo noches, agosto / Closed: Monday, Thursday, Wednesday, Tuesday and Sunday night; August AL Un restaurante familiar en todos los sentidos, situado en el Saler, en el corazón del parque natural de la Albufera. Una cocina casera, con platos arraigados de la zona, con productos típicos como el all i pebre (y sus increíbles anguilas con canela). Deliciosas las cocas con sardina y cebolla confitada, la puntilla con verduritas y, aunque su plato estrella es el arroz con fesols i naps, no hay

que dejar de probar su arroz con rape y setas. Outside the city, in the heart of the Albufera Natural Park, this family restaurant offers guests an array of traditional dishes from the area, such as all i pebre (eel stew), magnificent eel in cinnamon, delicious sardine and caramelised onion bread, such as baby squid with vegetables. Its prized dish is fessols i naps (rice with turnip and beans) and the rice with monkfish and mushrooms is simply a must. 5 CASA ROCHER Crtra. Nazaret-Oliva, 18 (Mareny de Sant Llorenç) Tel 961 760 173 info@casarocher.com Precio / Price: 30-40 € Cierra: Martes / Closed: Tuesday A Elegante restaurante que tras la reforma conserva el carácter familiar, con la tercera generación de Rocher en los fogones. Sus especialidades: espardenyà, anguila asada, arroz de bogavante, de costillas y acelgas... This elegant restaurant still retains its family character following its renovation, with the third Rocher generation in the kitchen. Specialities include: espardenyà (stew with eels, chicken, rabbit, potatoes), grilled eel, lobster rice, rice with ribs and chard etc. 6 CASA SALVADOR ** L’Estany de Cullera Tel 961 720 136 Precio / Price: 40-50 € Cierra: nunca / Closed: never

juliO VALENCIACITY 75


GASTRONOMÍA GASTRONOMY ALM Cuesta encontrarlo, pero la recompensa es notable. Estamos en la catedral del arroz, y su terraza sobre l’Estany es como si nos trasladara al curso alto del Nilo. Déjese llevar de la mano de Salvador y su inagotable carta, incluyendo sus novedosos y siempre sobresalientes arroces. Those who accept the challenge of actually finding this restaurant are immediately rewarded with a magnificent menu in unbeatable surroundings. The restaurant is renowned for its rice dishes and its terrace that overlooks L’Estany lake evokes scenes of the River Nile. Spoil yourself with Salvador’s infinite menu which always includes a tempting variety of new dishes and excellent rice dishes. 7 DUNA Paseo Pintor F. Lozano, módulo 3 El Saler (al final de la crtra. del Saler, en la rotonda, dirección Tallafoc de la Rambla) Tel 961 830 490 arroceriaduna@gmail.com Precio / Price: 40 € Abierto en verano mediodía y noche; en invierno sólo mediodía y fines de semana por la noche / Summer: opened during lunchtime and dinner; Winter only lunchtime and weekends. A Un espectacular restaurante, situado en el privilegiado espacio del parque natural de la Devesa del Saler, en primera línea del mar, junto a las grandes dunas recuperadas en esa zona. Atención a su pescado fresco y el marisco, a los auténticos tomates del vecino Perelló y, en especial, a los arroces, hechos en calderos de hierro colado: excepcionales. Lo tiene todo: comida, romanticismo y medio ambiente. A spectacular restaurant, located in the exclusive Devesa nature reserve in El Saler, right on the sea front, next to the natural dunes. Attention to its fresh fish and the seafood, to the authentic tomatoes of the neighbor Perelló and especially to the rices done with cauldrons of cast iron: exceptio76 VALENCIACITY juliO

nal. The place has it all: gastronomy, a romantic atmosphere surrounded by idyllic nature. 9 L’ESTABLIMENT Camino de l’Estell, s/n El Palmar Tel 961 620 100 Precio / Price: 35 € Cierra: Noches y agosto / Closed: Nights and August. A La familia de José Luis González trabaja los platos valencianos de la huerta y los humedales con primor. Excelente “all i pebre”. Insuperable arroz a banda. The family of José Luis González serves an exquisite variety of traditional Valencia dishes from the region’s farmland and marshland. The all i pebre (eel stew) is marvellous. The arroz a banda (seafood rice) is unbeatable. 10 LA DEHESA JOAQUÍN CASTELLÓ Módulo Sur-Playa del Saler Tel 961 830 000 Situado en plena naturaleza, en su cocina mediterránea destaca el marisco fresco del día y producto de primera calidad, como el pescado. Trabajan todo tipo de paellas y arroces, destacando el de langosta y bogavante. Uno de sus alicientes son la terrazas con vistas al Mediterráneo, una de ellas acristalada. Los hijos de Joaquín Castelló continúan el buen hacer de su padre, gerente del establecimiento. Situated in the heart of nature, their Mediterranean cuisine emphasizes freshly caught shellfish and top quality raw products, such as fish. They serve all kinds of paella and rice dishes, and the rock lobster and common lobster ones are particularly good. One of the restaurant’s attractions is its terraces, including one that is glass-covered, offering views of the Mediterranean. The children of the manager, Joaquín Castelló, continue his good work. 11 LA DEHESA-JOSÉ LUIS Módulo Saler Norte Paseo Francisco Lozano (pintor), 1 Tel 961 830 107 Con vistas al Mediterráneo, en

un destacable entorno, José Luis ofrece pescado y marisco fresco, además de tapas de calidad, como clóchina de Valencia, calamares a la romana, navajas, tellinas y gambas plancha. Entre las paellas, destacan la de pollo y pato, la de bogavante o marisco, amén de suculentas calderetas. In a fantastic setting, overlooking the Mediterranean, José Luis serves fresh fish and seafood, including Valencian mussels, fried squid, razorfish, tellinas and grilled prawns. In addition to succulent stews there are delicious chicken, duck, lobster, and seafood paellas. 12 LLAR ROMÁN Carretera del Riu, 258 Pinedo Tel 963 248 982 A Restaurante de cocina tradicional valenciana donde destaca el trato al arroz, ya sea en paella valenciana, fideuà o alguna de sus especialidades como el arroz de cangrejo o del senyoret. La creatividad aparece en platos como el pulpo con crema de patata, el crujiente de foie, los chipirones con habitas tiernas y jamón o las tortitas de blanquet. Además, ofrece menús especiales y amplia carta de vinos. Restaurant serving up traditional Valencian cuisine, with rice the predominant ingredient, whether in a Valencian paella or in one of the specialties such as crab rice or senyoret (with fish and seafood). Creativity comes to the fore in the octopus with creamed potatoes, crispy foie gras, baby squid with broad beans and ham, and the fish cakes. Also offers special menus and an extensive wine list. 14 NOU RACÓ Del Palmar, 21 (El Palmar) Tel 961 620 172 restaurante@nouraco.com Precio / Price: 40 € Cierra: No / Closed: Never A Una cuidada decoración antecede a las cristaleras con excelentes vistas a la Albufera. Las entradas se dividen entre marisco fresco (quisquilla, cigala,

gamba...) o pescado, ejemplificado en el allipebre o el calamar de playa. En segundos, pescado a la espalda o plancha o, evidente, arroces bien ejecutados. This spot has stylish decor and its windows offer excellent views of the Albufera. Starters are divided into fresh shellfish (shrimps, Dublin Bay prawns, prawns, etc.) and fish, exemplified by the allipebre (eels in garlic sauce) and squid. Main dishes include grilled or baked fish, and of course, finely-executed rice dishes.

GODELLA Y ROCAFORT GODELLA AND ROCAFORT TOWN

CASTILLO Mayor, 90. Godella Tel 963 640 242 www.restaurantecastillo.es Precio / Price: 25-30 € Cierra / Close: domingos noche/ sunday nights A Cocina valenciana creativa que convierte la gastronomía en arte y ofrece a sus clientes, una amplia variedad de exquisitos platos creativos y tradicionales, acompañada de una selecta bodega y una carta de ricos postres. Valencian creative kitchen that turns the gastronomy into art and offers his clients, a wide variety of exquisite creative and traditional plates, accompanied of a select warehouse and a letter of rich desserts. LA FORQUETA Plaza Mayor, 5 - Rocafort Tel 961 437 096 / 651 482 649 La especialidad del restaurante son los arroces, pero para probar todas las excelentes propuestas de su carta, la mejor opción es elegir su copioso menú degustación. LA TABERNITA Avda. Cortes Valencianas, 17 Rocafort Tel 961 312 311 Menú/ Menu: 14 €


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

Suenan Campanas en la Albufera por Josep Lozano

Nou Racó, un espacio único de celebraciones en pleno parque natural

Boda > Fotos D.R.

Julio es un mes súper boda, en el que los enlaces se suceden como si de un tiovivo se tratara, pero también octubre o noviembre son meses propicios en los que los casamientos asoman por doquier, al menos eso dicen las estadísticas en la Comunitat Valenciana. Y pocos tienen la suerte de hacerlo en un enclave único. A riesgo de parecer chauvinista, no se me ocurre un adjetivo más acertado para un espacio único donde mejor suenen las campanas de boda, tanto por sus instalaciones, como por sus magníficas posibilidades, por reunir distintos ambientes en donde celebrar el cocktail, o una ceremonia civil, o la comida para los adultos y zona adyacente para los más pequeños con parque infantil, desde el mediodía a bien entrada la tarde, como empezando por la tarde hasta altas horas. Nou Racó se convierte así en el lugar it de la ciudad, y no sólo enfocado al sector nupcial. También es un espacio multidisciplinar donde podéis relajaros en su exclusivo chill-out después de un largo día, o para esas noches tan especiales que miran a las estrellas. Hasta incluso el mundo fashion toma como referencia este espacio para realizar sus shootings y editoriales o para presentaciones de colecciones y producto. Definitivamente, Nou Racó y sus amplias instalaciones son un enclave perfecto para disfrutar al máximo de todas estas ventajas, con la personalización por bandera, para que ese día resulte el mejor e inolvidable, como merece ser el día en que las campanas de boda suenan sólo para vosotros.

Edificio Nou Racó

Terraza chill-out

Detalle

Ctra. de El Palmar, 21 (El Palmar) > Tel 961 620 172 > reservas@nouraco.com > www.nouraco.com juliO VALENCIACITY 77


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

Carne, carne de verdad en El Patriarca Gourmet Carnívoro

entrecots de buey DEL PATRIARCA GOURMET CARNÍVORO > Fotos D.R.

El Patriarca Gourmet Carnívoro, como parte de la experiencia de La Terraza del Patriarca, inauguró local y, como parte del evento, entregó 200 piezas de entrecot de buey a las 200 personas que, tras participar en un sorteo, resultaron ganadoras. La idea es promocionar las mejores carnes que se puedan degustar en Valencia. El restaurante lleva meses trabajando con una empresa colaboradora para conocer el producto y la calidad de la carne. Ha seleccionado las piezas, los cortes y las maduraciones,

que pueden ser de 21, 45 y 60 días. En su equipo trabajan especialistas de carnicerías para saber manipular, trabajar y sacar lo mejor de cada pieza. Pero no sólo eso, también ha buscado ofrecer verduras y frutas de primera calidad y para ello trabaja con diferentes puestos de mercados y directamente con algunos agricultores. Además, ha contactado con un horno tradicional, uno de los pocos hornos morunos de leña que existen en la ciudad. Plaza del Patriarca, 6 > Tel 963 944 909 / 627 490 456

Precio Medio / Price: 22 € Cierra: Domingo y lunes mediodía / Closed: Sunday and monday at lunch time A Nueva estapa del que fue el emblemático “Localito” de Rocafort junto al club de campo de Santa Bárbara. Ahora de la mano de José María Maciá y Salvador Martínez. Los jóvenes gestores apuestan por la cocina de mercado, un menú completísimo a mediodía y un servicio joven y diligente. Incomparable la terraza, donde podremos disfrutar de infinidad de entrantes, bien resueltas carnes, arroces por encargo o del ya mítico steak tartare. Buena atención al vino y a la coctelería creativa. TARIQ Carretera de Rocafort, 9 Godella Tel 963 904 299 Cierra: Lunes / Closed: Monday Precio / Price: 20-25 € A Maica Tejada en el comedor y Mohhammed Afzal Chatta proponen una comida paquistaní auténtica. Atención a sus lentejas y berenjenas. Muy sólido su pollo tika y el cordero madrás. Su terraza interior es un lujo cuando llega el buen tiempo a esta zona residencial.

FUERA DE VALENCIA OUTSIDE VALENCIA

MINIBURGUER PATRIARCA

78 VALENCIACITY juliO

CASA MANOLO Paseo Marítimo s/n. Playa de Daimús, Gandia Tel 962 818 568 www.restaurantemanolo. com Cierra: Noches de domingo a jueves de octubre a mayo / Closed: Sunday to Thursday evenings from October to May A Ahora mismo es uno de los restaurantes valencianos de más alto nivel. Cerca de Gandía, a pie de playa y con una

materia prima extraordinaria. Sus arroces se encuentran entre los mejores, muy arriba. Posiblemente es ahora es el restaurante de referencia en cuanto a productos del mar: pescados y mariscos. CASA QUIQUET Avda. de Levante, 45 (Beniparrell) Tel 961 200 750 www.casaquiquet.com A Especialidad en paellas a leña y arroces melosos. Cuenta también con otras posibilidades a la carta dentro de un concepto de cocina de mercado de aires tradicionales. Sus grandes espacios son habitualmente empleados para todo tipo de eventos y celebraciones familiares. EL CALERO Carrer de Sant Joan, 6 Albaida Tel 962 901 021 Precio / Price: 25 € AL Sin lugar a dudas es donde mejor arroz se come de toda la Vall d’Albaida. Excepcional su paella de conejo con pelotas de magro. El secreto está en la pebrella. Buenos entrantes. El Calero se reinventa en un nuevo local. MEDITERRÁNEO Ctra. Real de Madrid, s/n (Albal) Tel 961 263 299 / 961 274 901 www.restaurantemediterraneo.com Precio / Price: 42 € Horario: Abierto todos los días al mediodía, viernes y sábado también por la noche/ Open every day at lunchtime, Friday and Saturday for dinner A Un salón de banquetes con carta diferente para el restaurante, de barroca decoración y amplios espacios. Como entrantes destacan su tarrina de pulpo gelatinizado o el carpaccio de cigalas. A continuación, arroces de bogavante o de langosta, de verduras con bacalao o de manitas de cerdo y pulpo. Propone también suculentos pescados según la oferta del mercado, y carnes.


GASTRONOMÍA GASTRONOMY DELICATESSEN Y TIENDAS GOURMET SELECT PLATES AND GOURMAND SHOP BUENO PARA COMER Almirante Cadarso, 14 (P43A) Tel 963 161 146 E La mejor selección de productos como pastas, aceites, mermeladas o el famoso panettone de Torreblanca. El local tiene mucho sabor y en él se pueden degustar diversos vinos. The best selection of products from pasta, oils, hams to the famous Torreblanca panettone. DON GREGORIO DELICATESSEN Plaza Reyes Prosper, 6 Tel 963 811 338 / 654 062 176 Frutas y verduras frescas de calidad, gran variedad de setas silvestres frescas y deshidratadas, amplia bodega y productos delicatessen. Entrega a domicilio gratuita. GUSTONUOVO Avd. Reino de Valencia, 16 / esquina San Valero (P4-2B) Tel 963 810 606 / 622 862 048 Horario: de lunes a sábado de 10:00 a 00:00 Tienda de productos selectos todos importados de Italia, sin intermediarios. Allí puede

obtener los quesos burrata o de búfala, cada uno con DOP. En su pequeño pero acogedor restaurante, cocinan los mismos productos y elaboran a mano una pasta fresca de primerísima calidad. Vale la pena. MANGLANO Mercado de Colón, 5 (P2-3E) Tel 963 528 854 Mercado Central. Palcos 187-192 (P2-1D). Tel 963 829 198 Charcutería de antigua tradición fundada en 1955 en el Mercado Central que se ha expandido a Colón, de la mano de José Manuel Manglano. Productos de máxima calidad y escogidos. Sus quesos son insuperables, con piezas francesas e italianas. A tradition founded in 1955. The establishment is currently run by Jose Manuel Manglano, who aims to satisfy even the most demanding palettes. His cheeses are unbeatable. RACÓ DE TASTAVINS Palleter, 62 (P1-1D) Tel 963 851 658 Móvil. 699 213 703 Lugar de encuentro para los amantes del vino. A perfect meeting place for all wine lovers. TASTE OF AMERICA Avda. Reino de Valencia, 6 (P4-2B) Tel 962 066 465 Genuinos productos made in USA, desde los marshmallows para tostar, a cupcakes, palomitas o helados.

MERCADO DE RUZAFA You can buyMARKET tea, accesRUZAFA sories, Italian coffees, etc. AROMAS DEL RECUERDO Chucrut, patés, salchichas, galletas de té, mate, confituras... BEN TRIAT Una selección gourmet, con alimentos griegos y toda suerte de pastas, aceites y demás delicatessen. FILO Carnes –kobe, wagyu, buey–, longanizas, hamburguesas inimaginables de más de 20 clases de carne...

SOLO QUESO Todo un mundo dedicado al queso artesano español de leche cruda y de producción limitada. ¡Una oferta única en Valencia! L’HORTA GOURMET FRUITES Verduras, frutas tropicales, flores comestibles...

LITA Verduras, frutas, setas... Un puesto exhuberante. Servicio a domicilio. MAESTROS CHARCUTEROS GEA La más selecta charcutería. Corte de jamón a cuchillo. PEPE Y ELENA Una gran pescadería, expertos en el corte. Merluza, atún, salmón, pulpo cocido... Innovadoras hamburguesas de pescado. PESCADOS Y MARISCOS ÁNGELA Una gran pescadería que se abastece del pescado y el marisco más fresco de diversas lonjas valencianas. Tienen anguilas vivas. Servicio por encargo y a domicilio.

ZURITA DELICATESSEN Todos los frutos secos imaginables a granel. También destacan sus pastas dulces. Surtido extenso. Servicio a domicilio. Morcillo Frutas y verduras variadas, pero muy bien seleccionadas, en un puesto cuidado y muy grato a los sentidos. juliO VALENCIACITY 79


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

ecológicos y vegetarianos • organic and vegetarian ESTABLECIMIENTOS DIRECTORIO ECOLÓGICOS STORES

ESTABLECIMIENTOS ECONATURA Santos Justo y Pastor, 5 Tel 963 890 870 Oferta muy variada para una dieta ecológica de productos frescos, productos no perecederos, lácteos, aceites, zumos, panadería, mermeladas, salsas, café, tofu... ECOORGANIC Plaza de España Tel 962 077 747 Blasco Ibáñez Tel 963 292 856 Supermercado ecológico que cuenta con una línea de cosméticos orgánicos. GAIA VEGANA Almazora, 47 Tel 963 665 133 Productos ecológicos y terapias naturales. HERBOLARIO NAVARRO San Vicente, 63 Tel 963 522 851 Ángel Guimerá, 33 Tel 963 843 552 Avda. Aragón, 13 Tel 963 697 282 Avda. Pío XII, 15

Tel 963 173 484 Mislata Tel 961 094 565 www.herbolarionavarro.es Verdadero paraíso de productos naturales y biológicos, con alimentos para bebés, deportistas, vegetarianos, productos para celíacos o diabéticos, además de fruta, verdura fresca y alimentos ecológicos. A true paradise for organic and natural products, with food for babies, sports men and women, vegetarian, celiac and diabetics. Excellent organic food with fresh produce. HERBOLARIO ECOTIENDA SALVIA Avda. Valladolid, 27 963 627 311 HOYA DE SAN MIGUEL Aragón, 21 Tel 660 259 919 KI PUNTO ECOTIENDA Matemático Marzal, 6 Tel 618 259 366 LA CARABASSETA Dr. Vicente Zaragozá, 57 Tel 961 931 809 LA REMOLATXA Poeta Asins, 1 Benimaclet Tel 963 690 148 Productos ecológicos frescos

y de temporada cultivados en huertos y campos locales. L’HORTET Cádiz, 38 Tel 963 802 556 MANDALA FRESH Salamanca, 9 Tel 963 441 166 Supermercado ecológico PUNT DE SABOR San Vicente, 16 Tel 963 536 080 La tienda de la Unió de Llauradors en el centro de la ciudad. SUPERSANO Isabel la Católica, 8 Supermercado ecológico con una línea de productos para celíacos y productos especiales para personas con otros tipos de intolerancia alimentaria. TERRA I XUFA Mercado de Ruzafa Tel 629 156 846 Productos ecológicos cultivados a muy pocos kilómetros del punto de venta. Es la gran parada ecológica del mercado de moda, Ruzafa. TERRA VERDA Serrería, 34 Tel 963 552 469

RESTAURANTES Y CAFETERÍAS eatery

ANA EVA Turia, 49 Tel 963 915 369 Entre las Torres de Quart y el Jardín Botánico, cuenta con más de treinta años de experiencia en la cocina ovolactovegetariana de creación propia, sana e imaginativa. Platos con ingredientes frescos y naturales de temporada, cultivados en su propia huerta y cocinados al horno o al vapor. www.restauranteanaeva.com COPENHAGUE Literato Azorín, 8 Tel 963 289 928 Restaurante ovolácteovegetariano con platos veganos que ofrece una comida moderna, cuya especialidad son las tapas y el sushi. También disponen de platos para celíacos. HERBA CIPOLLINA Palomino, 8 Tel 963 920 496 Cocina italiana vegetariana. KIAORA Dr. Beltrán Bigorra, 18 bajo


GASTRONOMÍA GASTRONOMY Tel 961 143 019 Emplazado en el barrio del Carmen, ofrece un comedor con aforo máximo de 50 comensales y una zona lounge donde disfrutar de pequeñas representaciones de su cocina en forma de tapas y consumiciones varias. Elegante pero informal. www.restaurantekiaora.com LA CASSOLA Reverendo José Martí, 22 Tel 963 890 334 Precio: 18-24 euros€ Local rústico cuyas propietarias están interesadas por la comida vegana y ecológica convencional desde hace muchos años. LA LLUNA San Ramón, 23 bajo Tel 963 922 146 Situado en el barrio del Carmen, es el vegetariano más antiguo de Valencia. Abierto desde 1980, ofrece comida sana, saludable y sabrosa. LA TASTAOLLETES Salvador Giner, 6 Tel 963 921 862 Cocina vegetariana creativa y de mercado. Ofrece un menú diferente cada día del año, casero y elaborado con productos de temporada. Tapas vegetarianas, platos, ensaladas y postres en un ambiente agradable y ciudado. www.latastaolletes.com LES MADUIXES Daoíz y Velarde, 4 Tel 963 694 596 Restaurante ovolactovegeta-

riano desde 1986, con oferta de platos para veganos y dieta macrobiótica. www.restaurantelesmaduixes.es LOVING HUT Conde Altea, 44 Tel 963 744 361 Cadena internacional de comida rápida vegana con sucursales en toda Europa. Ofrece productos 100% veganos con énfasis en los ingredientes de los productores locales para ofrecer a sus clientes una cocina natural y sana. MALMO Sueca, 46 Tel 963 285 428 Cocina vegetariana y vegana, con tapas, cocas, tostas y hamburguesas gourmet. Ofrece además gintonics premium y cócteles. MIOBIO Tarongers, s/n Edificio Galileo Galilei Tel 963 387 998 El primer restaurante en Valencia especializado en la preparación de comida natural, casera y saludable, elaborada con ingredientes frescos y principalmente ecológicos. Un homenaje a la cocina mediterránea ‘de la abuela’. www.miobio.com OSLO Catalans, 8 –junto a la plaza del Negrito– (P2-C1) Tel 960 910 722 / 666 924 723 Tu vegetariano entre el Carmen y el centro histórico.

oslo

RESTAURANTE VEGETARIANO Y VEGANO

SUC DE LLUNA Mercado de Colón Jorge Juan s/n El biocafé del Mercado de Colón con productos ecológicos para consumir y servicio de catering y eventos para grupos. www.sucdelluna.com

TARTA DE ZANAHORIA BIO-RESTAURANT Pintor Salvador Abril, 3 dcha. Tel 620 112 465 El pequeño restaurante casero que ofrece entre semana y al mediodía un menú deinterior de los espacios de oslo > Fotos D.R. diez euros completamente Situado entre la transitada vegetariano. Sabroso y como apta para todos los públicos enPlaza casa.del Negrito y la catedral con una sorprendente carta de de la ciudad, es un espacio de tapas y posibilidad de comida YO COMO TU ARTE dos plantas que respeta Pintor Vila Prades, 10 la ar- para llevar. la funcionalidad Amplia carta de vinos, cerveTelquitectura 668 565 y715 Ofrece platos veganos y ve- zas artesanas valencianas y del lugar. getarianos, de alguSu cocina además vanguardista es gin tonics. nos platos elaborados con pescado y pollo.

dos de los agradables ambientes de oslo

CATALANS, 8 > TEL 960 910 722 > WWW.COPENHAGENVALENCI.COM

juliO VALENCIACITY 81


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

HELADERÍAS / HORCHATERÍAS ICE CREAM / HORCHATA BAR CASA DE L’ORXATA Jorge Juan, 19 Mercado de Colón (P2-3E) Tel 963 527 307 Horchatería con denominación de origen artesano. Son los únicos horchateros con el sello de artesanía de la Comunidad Valenciana. También ofrecen productos ecológicos como el vino, cerveza y café. The company that promotes the horchata on trolleys around the city, and the only horchateros preparing the drink using traditional methods, holders of the Appellation of Origin in the Comunidad Valenciana. They also offer organic products such as wine, beer and coffee. FABIÁN Císcar, 5 (P4-3A) Tel 963 349 317 Una de las mejores horchaterías y chocolaterías del centro. Bollería casera: recomendables sus buñuelos de calabaza y la tarta de manzana. One of the best places to try horchata (regional drink made with tiger nuts) and hot chocolate in the city centre. Homemade pastries: the pumpkin buñuelos and apple pie come highly recommended.

82 VALENCIACITY juliO

SUBIES Carretera de Barcelona, 10 Almácera Tel. 961 854 673 www.subies.com Abre del 15 de febrero al 15 de noviembre/Open from 15th February to 15th October. La familia Subies lleva más de 50 años fabricando horchata. Su horchata es fina y equilibrada. Realizan 25 clases diferentes de helado artesanal, entre ellos, leche merengada, crema de chufa, avellana Piamonte, etc. También tienen bollería para acompañar la horchata y el chocolate, como son los Amparitos y buñuelos (según temporada). The Subies family has been making horchata for more than 50 years. Their horchata is smooth and balanced. They made 25 different kinds of artisanal ice-cream, including “leche merengada” (milk, cinnamon, lemon); chufa´s cream, Piamonte halzenut, etc.They also have baked goods to accompany the horchata and chocolate (“amparitos” and “buñuelos” depending on the season).

PASTELERÍAS Y HORNOS PATISSERIE AND BAKERYS HORNO DE LAS COMEDIAS Comedias, 11 (P2-2D)

Tel 963 517 141 Maestro Sosa, 11 (P3-2C) Tel 963 808 083 Horario: de 8 a 14.30h y de 17 a 20h / From 8 a.m. to 2.30 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m. Cierra: Domingo / Closed: Sunday Panes artesanos, bollería tradicional, especialidad en bizcochos y magdalenas. No hay que perderse sus dulces típicos valencianos (rollitos, carquinyols...) y la innovadora empanadilla de queso fresco con anchoa y tomate. Sirven por encargo para celebraciones. Traditional bread and pastries, specialists in sponge cakes and muffins. The typical Valencian sweets (rolls, carquinyols...) or the innovative pastry with fresh cheese, anchovies and tomatoes are not be missed. They take orders for special occasions. PACO TORREBLANCA Conde Salvatierra, 35 (P2-3E) Local en Valencia del afamado repostero. El establecimiento ofrece en un espacio de exclusivo diseño, una gran variedad de postres de alta pastelería como exquisitas tartas, sutiles bombones o deliciosas pastas de té. Entre los productos, tiramisú, selva negra, milhojas de crema y hojaldre caramelizado, tarta de cava o la Gianduja Real (postre original de la

Boda Real de los Reyes de España). Valencia’s famous local confectioner. The property offers a unique design space, a variety of pastries and desserts high exquisite cakes, chocolates or subtle delicious pastries. Among the productsu, black forest strudel pastry cream and caramelized tart Gianduja cava or Real (original dessert Royal Wedding of the Kings of Spai.

desayunos y meriendas epeciales breakfasts and snacks LAS DELICIAS de Mónica Piñones Mercado de Colón, local A1 Jorge Juan, 19 (P2-3E) Tel 963 153 705 La Petite Brioche Sorní, 28 Tel 607 370 780 Pequeña bakery. Pastelería, cafetería acogedora y llena de detalles que te hacen sentir como en casa. Decoración de aires vintage en madera y metal El aroma a croissant y pan recién hecho hacen de esta bakery el enclave perfecto para disfrutar, entre otras cosas, de un buen té con deliciosas tostadas.


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

Las Delicias de Mónica Piñones

en el Mercado de Colón Las Delicias es un proyecto que nace gracias a Mónica Jareño (o Mónica Piñones como le llaman entre los fogones), cuyo pasatiempo preferido siempre ha sido la cocina, hobby al que decidió dedicarse desde el año 1976 y que hizo realidad el día que abrió las puertas de su tienda gourmet/taller de cocina. Junto con Las Delicias, que era una tienda de productos gourmet y detalles especiales, puso en marcha Mónica Piñones Taller de Cocina.

Ahora, Las Delicias se convierte en Las Delicias de Mónica Piñones, donde crea un espacio íntimo para degustar sus creaciones , tomar un buen té o café a media tarde u organizar un evento especial, y cambia su ubicación de la Plaza de San Nicolás para formar parte de un proyecto gastronómico más grande, junto con otros locales como el LAB de Ricard Camarena, la charcutería Manglano, Pescados y Mariscos Oysterbar, entre otros...

Mercado ColóN, LOCAL A1 > TEL 963 153 705 > http://lasdeliciasdemonicapinones.es/

Nueva apertura de

en CALLE TRANSITS, 6 Bajo (JUNTO al HOTEL ASTORIA)

´ COFFEE CORNER

Gracias a vosotros que sabéis apreciar el buen café, ya somos tres

Ven a conocer nuestro nuevo Coffee Corner en el corazón de Valencia, encima de la antigua muralla árabe

juliO VALENCIACITY 83


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

Décimo Aniversario de la DOP Valencia en su Noche del vino El Consejo Regulador de la DOP Valencia celebró una nueva edición de la Noche del Vino de la DOP Valencia, que este año ha cumplido su décimo aniversario. Tuvo su nuevo escenario en el edificio Veles e Vents, en la Marina Real Juan Carlos I y participaron un total de 41 bodegas.
Además, se entregaron los premios a los vinos mejor evaluados en la cata organizada por el colectivo Els Bodeguers hace unas semanas. Javier Gandía recogió el premio al Fusta Nova (dulce); Vicente Gandía Pla, ganó a su vez el primer premio en la cata a ciegas de un jurado compuesto por diez miembros que la asociación Els Bodeguers realizó en la sede de la DO Valencia, y en la que participaron cerca de 80 referencias adscritas a esta denominación.
En el acto se entregaron también las cinco distinciones DOP Valencia, y el restaurante con “Mejor Carta de Vinos de la DO Valencia” fue para Abadia d’Espí, dirigido por el emprendedor Juan Carlos Espí.
Durante el evento se premió también a diversas empresas y entidades que han venido apoyando la promoción del vino de la DOP Valencia. Al margen de los premios y las catas, Bodegas Vicente Gandía y el ilustrador valenciano Paco Roca presentaron una barrica firmada por el Premio Nacional de Cómic 2008.
 El ilustrador e historiador valenciano se ha inspirado en los puzzles de Escher para su diseño, que presentó bajo el título Bacanal Vinícola. La barrica customizada pasará a integrar el museo Arte en Barrica, proyecto artístico de Bodegas Vicente Gandia, situado en el complejo enoturístico Hoya de Cadenas, en Utiel. 84 VALENCIACITY juliO

EL PRESIDENT DE LA GENERALITAT ALBERTO FABRA, OTRAS AUTORIDADES Y LOS PREMIADOS> Fotos VICTORIA LABADIE

MUESTRA DE VINOS

bocopa también produce vinos en la do valencia

el equipo de casa vicent, grandes sumilleres

Paco Roca y Javier Gandía

el evento resulto muy animado para los amantes del vino

entre otros el vicepresidente ciscar y marta valsangiacomo


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING

ACTUALIDAD DE LOS ESPACIOS DE MODA CENTROS COMERCIALES MALL

AQUA Menorca, 19 (P8- 2D) Tel 963 308 429 www.aqua-multiespacio.com Un nuevo espacio urbano y vanguardista. Purificación García, Zara, Massimo Dutti, Benetton, Levi’s, Oysho... A new avant-garde shopping centre.

Also, you can eat at restaurantbar “La Galería”. MN4 Alfafar-Pista de Silla (salidas: Zona Comercial y Massanassa) Tel 963 182 580 www.ccmn4.com Centro comercial y de ocio con más de 100 locales de moda. Además cuenta con una amplia zona de restauración, cine y bolera. Shopping and leisure centre with over 100 fashion outlets, as well as restaurants, cinema and bowling alley.

ARENA MULTIESPACIO Santa Genoveva Torres Tel 963 689 878 www.arena-multiespacio.com Centro Comercial y de Ocio, tres plantas dedicadas a moda y complementos, un gran supermercado, una gran superficie de electrónica y elctrodomésticos, locales de restauración y parking. Shopping and leisure centre with three floors of fashion and accessories, a large supermarket, electronic and household appliance shops, restaurants and a car park.

NUEVO CENTRO Avda. Pío XII, 2 (P1-1B) Tel 963 471 642 www.nuevocentro.es Foot Locker, Inter Sport, Zara, Massimo Dutti, Bershka, Pull & Bear, Mango, C&A, Cortefiel, Imaginarium, Prenatal...

BOULEVARD AUSTRIA Don Juan de Austria, 4 (P2-2E) Tel 963 512 333 En pleno centro de Valencia. Pull & Bear, Stradivarius, Tous... In the heart of the city.

Caroline DESIGN VINTAGE AND HANDMADE Cádiz, 25 (P2-3B) 667 665 122 vlhcaroline@ono.com

EL CORTE INGLÉS Pintor Sorolla, 26 (P2-2E) Tel 963 159 500 Colón 1 y 27 (P2-2E) Tel 963 159 500 Menéndez Pidal, 15 (P1-1B) Tel 963 175 700 Pintor Maella, 37 (P8-1D) Tel 963 350 500 Avda. Pío XII, 51 (P9-3E) Tel 963 469 000 GALERÍA JORGE JUAN Jorge Juan, 23 (P2-3E) Tel 963 524 966 40 tiendas / 40 shops: El mundo al revés, Ona, Jacadi, Dideco, Ada... Además cuenta con el restaurante-cafería “La Galería”.

COMPLEMENTOS ACCESORIES

COMPLEMENTS Rodrigo Botet, 1 (P2-1E) Tel 963 517 076 CREATESSE Galería Don Juan de Austria, 24 B (P2-3E) Tel 963 427 765 C.C. Arena: Beata Genoveva Torres, Bajo 1 Tel 963 456 453 C.C. Aqua: Menorca, 19 (P8-2D) Tel 963 308 429 Gran variedad de complementos y bisutería. Cristal Swaroski, hilos y complementos Beadalon, cordones de cuero, gamuza y seda; cintas de organza y piel, forminuras y piezas en metal, abalorios en madera, tela, cristal, resinas... A great assortment in accessories

Por Mercedes Alonso

hortensia maeso

CLAUSURA SU POP UP STORE FIESTA INFANTIL DEDICADA A LAS FLORES

Hortensia Maeso con los niños modelos > Fotos D.R.

La diseñadora de moda infantil Hortensia Maeso celebró el pasado mes de junio una fiesta para clausurar su pop up store o tienda efímera en la Galería Jorge Juan de Valencia. Con esta reunión en la que homenajeó a las flores, inspiración de su primera colección para Les enfants de l’eden, despide seis meses de éxito de su atelier al concluir la temporada de comuniones, sector de especialización de la creativa valenciana. La fiesta contó con la presencia

los Detalles de la celebración

de las mamás blogueras Clara Sampere (Mi mami chic) y Giovanna Navarrete (Voy con la casa a cuestas), así como personalidades del arte y la vida social valenciana, o los fotógrafos de moda Mara Cózar y Mario Agulló. También participaron niños modelos entre los que destacaban Borja Javaloyes, Sandra Ramos y Elisabeth Saukite.
El evento contó con la colaboración de Triggo Decoración con el mobiliario e Irene Dulces con un candy bar que entusiasmó a los más pequeños. De esta forma, Maeso cierra una etapa para dar comienzo a otra, llena de proyectos destacados que se irán desvelando en los próximos meses. La Galería Jorge Juan > Cirilo Amorós, 52 Local B-46 > Tel 617 251 868 JULIO vALENCIACITY 85


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING

UN VERANO NORMAL

and jewellery. Cristal Swaroski, Beadalon threads and complements, leather laces, chamois leather and silk; organza and leather ribbons, forminuras and metal pieces, bugles in wooden, fabric, glass, resins, etc.

Josep Lozano > Fotos Club Moddos

Las últimas previsiones meteorológicas nos avanzan que este verano será “normal” con mayor riesgo de lluvias. Que llueva es genial, pero ¿verano normal? Entonces, ¿a que nos enfrentamos? ¿Al delicioso bochorno típico de nuestra ciudad? ¿O por fin podremos lucir chaquetita de noche cual estío en San Xenxo? Ante esta incertidumbre, mejor afrontarlo preparando nuestra lista de compras en los comercios valencianos. TODO lo que necesitamos para enfrentarnos al verano con la mejor sonrisa, calidad, profesionalidad y precio justo. Es la hora del consumo responsable. Para empezar, pongamos a punto nuestros cuerpos serranos. Los mejores cuidados y garantías en cirugía estética y reparadora firmados por la dra. Aurora Reig. También poner algo de nuestra parte en las nuevas instalaciones de Personal Gim, donde el sacrificio se convierte en un auténtico placer. O mostrando nuestra mejor sonrisa, la saludable, que la clínica Identis proporciona con la dra. Luz Aguiló al frente. Y para mimarnos un poco más en beauty, los profesionales de Boix Cosmetics te asesoran acertando de pleno. Y luego prepara tu melena para las agresiones del verano con las expertas manos de Juan Romero Peluqueros. El chic parisino de Sandro ya es un must entre las valencianas. Sus favorecedoras líneas minimales ofrecen pinceladas de tendencias sport y preciosos prints que nos llevan a una noche hawaiana. Para los momentos más especiales, la costura o el prêt-à-porter del nuestro Premio Tendencias Alex Vidal se alían con las mejores firmas internacionales en su flagship store. En cuanto al hombre, toda una referencia en Valencia: Alfredo Esteve. Como también lo es por el día, la noche o en cualquier ocasión, el diseño alemán de Hugo Boss. Perfectamente vestidos, toca complementar o acertar en los regalos. Selección exquisita en Óptica Climent, donde las gafas se convierten en objeto de deseo; pero si no las quieres llevar, la solución perfecta y avanzada en Clínica Rahhal. Diseño y fabricación en piel nacional con precios más que competitivos en Acosta. Piezas exclusivas, creación artesanal y reminiscencias vanguardistas en la joyería de Sie7e Jewels y nueva colección (y sugestivas sorpre86 VALENCIACITY JULIO

ELVA BAGS&MORE Martínez Ferrando, 2 (P2-3E) Tel 963 332 013 Cuidada selección de piezas traídas de París. Carefully selected items brought from Paris. TRENDY ROOM Doctor Sumsi, 4 (P4-2A) 625 234 594 Últimas tendencias en complementos, especialistas en zapatillas juveniles de las mejores marcas de vanguardia, y en gafas de sol de firmas de gran prestigio internacional. Acosta, una firma de diseños exclusivos en piel

DISEÑO DE AUTOR DESIGNERS

sas) del hit del momento, el furor de las pulseras de Cayomalayo. Llega el tiempo de disfrutar de la ciudad, de pasear por sus calles, de saborear cada momento como la nueva carta de El Patriarca Gourmet Carnívoro, las maravillosas vistas del Ateneo Restaurante con su Ático Lounge, o Miss Sushi Cánovas para los amantes de la gastronomía japonesa. Si quieres descubrir la inimitable cocina valenciana, Llar Román en Pinedo y Nou Racó, un lugar único en pleno parque natural de la Albufera. Ah, y Birdy, un descubrimiento que hará las delicias de vuestros platos acentuado todos los matices de olfato y gusto, nos llega desde el Macizo del Caroig el aceite Virgen Exta de cultivo ecológico. Así que me permito desmentir categóricamente las predicciones de la Agencia Estatal de Meteorología: en nuestra ciudad ningún verano es normal, es siempre extraordinario.

pulsera calavera

ÁLEX VIDAL Hernán Cortés, 13 (P2-2E) Tel 963 854 507 / 963 528 390 www.alexvidal.com.es Diseñador. Boutiques multimarca de moda femenina. Designer. Ladies boutique with many brand names. AMPARO CHORDÁ Marqués de Sotelo, 9 (P2-1E) Tel 963 513 291 La alta costura llevada a los trajes de novia y de fiesta. La heredera del estilo Balenciaga en Valencia. Carried couture bridal costumes and party. The heir to the Balenciaga style in Valencia. DOLORES MOLLÁ Avda. Reino de Valencia, 14, 2º, pta. 6 (P4-2B) Tel 963 332 681 mdoloresmolla@gmail.com Modelos personalizados, tejidos exquisitos, alta costura en fiesta, boda, comunión y cocktail. Complementos,


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING zapatos y bolsos. Personalised clothing, exquisite fabrics, haute couture for special occasions, weddings, communions, parties. Accessories, bags and shoes. ESPAI IMATGE MODA Ciscar, 66 Tel 963 955 895 Diseños exclusivos, novias fiestas y sastrería. presupuesto sin compromiso. FRANCIS MONTESINOS Conde Salvatierra, 25 (P2-3E) Tel 963 940 612 Estudio: Trinitarios, 12 (P2-2C) Tel 963 912 844 www.francismontesinos.com montesinosalama@francismontesinos.com El gran creador valenciano. Siempre en vanguardia y dominado por la explosión de colores y tejidos. GALERÍAS LONDRES ROSA CLARÁ. San Pablo, 1 Tel 963 529 275 AIRE COLLECTION Pl. San Agustín, 2 Tel 963 522 375 FRANC SARABIA. San Vicente, 61 Tel 963 529 915 SOMBRERERÍA. San Vicente, 61 cdi@edbe.com CARLO PIGNATELLI Pl. San Agustín, 2 Tel 963 522 375 OUTLET CORNER (En el interior de Aire Valencia) Plaza San Agustín, 2 Tel 963 522 375 Especializados en vestir a la novia más actual y atrevida con las marcas más prestigiosas. Specialised in dressing the most up-to-date and daring brides. JOSÉ JUAN DEL ÁRBOL Taquígrafo Martí, 11 (P4-2A) Tel 963 732 955 Fiesta, novia, cóctel y mucho más. Salva Sanleón - costura Taquígrafo Martí, 20 bj (P4-2A) Tel 963 340 647 Diseño de autor. Exclusivo y artístico.

FLORISTERÍAS FLOWERS

PLACE DESIGN VINTAGE & CO

FLORES FELA HIJO Avda. Aragón, 8 (P5-2D) Tel 963 440 623 www.floresfela.es PETIT VIOLET Avda. Francia , 49 (P8-1C) Tel 963 307 815 Composiciones florales naturales y artículos. Bodas. Nacimientos. Convenciones. Servicio a domicilio. Natural flower arrangements and other items. Weddings, births, conventions, etc. Home delivery service available.

JOYAS JEWELLERY

ESCAPARATE DE PLACE > Foto D.R.

PLACE Design Vintage & Co nace gracias a la colaboración de La Conserva, Soldadito Pappó y Caroline, que unieron sus fuerzas para dar vida a esta tienda que no deja indiferente. PLACE Design Vintage & Co pone en funcionamiento Fifteen Place, un espacio efímero que tiene como objetivo albergar presentaciones, exposiciones y ventas especiales. Asimismo, organiza variados eventos tales como subastas, clases de yoga o spinning, e interesantes talleres entre los que destacan Travel Food y las famosas fiestas de Place Valencia. info: Placevalencia@gmail.com

ANTONIO ROMERO Poeta Querol, 8 (P2-2E) Tel 963 525 123 www.antonio-romero.com Joyería de diseño. Firmas exclusivas. Custom designed jewellery. ARMANDO MARTÍNEZ Cerdán de Tallada, 2 (P2-3E) Tel 963 534 037 www.armandomartinez.com Joyas singulares. Audemars Piguet, Bedat&Co, Breitling, Dunhill, Glycine, Hamilton, Hermes, La Nouvelle Bague, Longines, Officina del Tempo, Omega, Oris, Paul Picot, Jaeger-Lecoultre, Stefan Hafner, Schoeffel. Exclusive jewellery. ARGIMIRO AGUILAR Colón, 41 (P2-2E) Tel 963 944 494 AURUM Cirilo Amorós, 41 (P4-2A) Tel 963 944 014 www.joyeriaaurum.com Alta joyería. Chopard, Citizen, JULIO vALENCIACITY 87


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING Viceroy. Exclusive jewellery. BIENVENIDO ASENSI Cirilo Amorós, 42 (P4-2A) Tel 963 281 950 / 963 281 951 www.bienvenidoasensijoyeros.com Colecciones y diseños en exclusiva. Exclusive collections and designs. BEige Jorge Juan, 1 (P2-3E) Tel 963 516 154 durán Poeta Querol, 10 (P2-2E) Tel 963 525 197 www.duranmadrid.com Una de las grandes firmas nacionales de joyería, remarcable por su buen hacer con los diamantes. Es, además, distribuidor de marcas internacionales de alta relojería del prestigio de Rolex, Tudor, Hublot, Patek Philippe, Jaeger Le Coultre o Tag Heuer entre otras. EK DESIGN Paz, 28 (P2-1D) Tel 963 581 527 Joyería y relojería. Piezas en oro blanco y amarillo, colecciones inspiradas en Korea y basadas en los cuatro elementos. Piezas personalizadas. GIMÉNEZ JOYEROS Colón, 35 (P2-2E) Tel 963 520 193 www.gimenezjoyeros.com Los grandes joyeros de Valencia desde 1889. Valencia’s leading jeweller, established in 1889. GRACIA Ruzafa, 29 Tel 963 527 335 graciabensa@hotmail.com HDEM JOYEROS Cirilo Amorós, 2 (P4-2A) Tel / Fax 963 528 528 www.hdemjoyeros.com Empresa-taller, diseños personalizados y servicio de arreglos. Alta joyería en piedras preciosas. Workshop/company, personalised designs. Fine jewellery. ISIDRO CALVETE Plaza de Vannes, 3 (P2-1D) Tel 963 524 841

88 VALENCIACITY JULIO

JOAQUÍN BERAO Sorní, 21 (P2-3E) Tel 963 941 141 www.joaquinberao.com Diseño creativo y de vanguardia con los materiales más nobles. LA MORELLA San Vicente, 2 (P2-1D) Tel 963 922 167 Firmas exclusivas. Primeras marcas (Rebecca, Nanis). Joyas de diseño. Exclusive brands (Rebecca, Nanis). Designer jewellery. MARINELA Almirante Cadarso, 4 (P4-3A) Tel 963 952 542 www.sibenbasel.com Especialistas en joyería diferente y exclusiva. MARFIL Cirilo Amorós, 52 (P2-3E) Tel 963 522 724 www.marfiljoyeros.com Joyas singulares de diseño y alta joyería. Unique design jewels and high class jewellery. PLATÓN SARTI S. L. Jorge Juan, 21 (P2-3E) Galería Jorge Juan, local B-8 Tel 963 941 438 Joyeria y relojería. Colecciones en plata y piedras semipreciosas. Jewelry and watches. Collections in silver and semiprecious stones. RAFAEL TORRES JOYERO Paz, 5 (P2-1D) Tel 963 922 840 www.rafaeltorresjoyero.com Blancpain, Girard-Perregaux, Zenith, Tag Heuer, Cristal Baccarat, Omega, Baume&mercier, Breitling, Oris, Hamilton, Longines. Alta joyería. Taller propio. Exclusive jewellers with own workshop. VICENTE GRACIA Paz, 4 (P2-1D) Tel 963 510 618 www.vicentegraciajoyas.com Modelos únicos para clientes privilegiados, como la Reina Sofía. Unique pieces for clients such as Queen Sofia of Spain. YANES


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING Córner de El Corte Inglés Tel 963 190 060 www.yanes.es yanesvalencia@yanes.es Alta joyería. Malpica, Alhambra, Gaudí. High quality jewellers.

LENCERÍA - BAÑO LINGERIE - SWIMWEAR

ALBEROLA LENCERÍA Calabazas, 29 (P2-1D) Tel 963 9524 800 Pérez Pujol, 10 (P2-1E) Tel 963 517 104 Hernán Cortés, 21 (P4-2A) Tel 963 513 888 Maestro Aguilar, 6 (P4-3C) Tel 963 339 138

MODA FASHION

AIMÉ Pizarro, 20 (P4-2A) Tel 963 516 740 Moda y complementos para la mujer a las últimas tendencias. AÏTA Cirilo Amorós, 44 (P4-2A) Tel 961 133 432 cirilo@aita.es Sorní, 1 Tel 960 724 875 sorni@aita.es Marca con estilo propio, elegante,urbano y creativo. Con producto de calidad y más de 1.200 referencias. Y una filosofía muy especial: mimar a la mujer y ofrecerle una verdadera experiencia de compra. AMADO Pizarro, 22 bajo (P4-2A) Tel 963 449 747 Peletería, complementos, alta costura. Furs, accessories, haute couture. BENETTON Don Juan Austria, 28 (P2-2E) Tel 963 531 534

Colón, 4 (P4-2A) Tel 963 106 755 Nuevo Centro Tel 963 471 784 C.C. Bon Aire. Tel 961 597 172 C.C. MN4, Alfafar Tel 963 753 153 C.C. Aqua. Tel 963 319 365 C.C. Arena Multiespacio Tel 963 456 313 C.C. El Saler. Tel 963 334 071 Moda femenina e infantil. Kids and women’s wear.

boutique de EVA REY

EVÈCODÈ

CABOTINE BY GEMA NICOLÁS En Sanz, 1 (P2-1E) Tel 963 524 281 CACTUS Los Derechos, 38 (P2-1D) Tel 963 918 219 Tienda de moda en el barrio del Carmen. Ropa femenina y complementos. Fashion shop in the Barrio del Carmen. Women’s wear and accessories. CARaffa Sorní, 7 (P3-2E) Tel 963 529 083 CARla di carla Conde Salvatierra, 13 (P3-2E) Tel 963 364 831 CAROLINA HERRERA Paz, 5 (P2-1D) Tel 963 153 164 www.carolinaherrera.com Diseños exclusivos. Moda y complementos. Exclusive designs. Fashion and accessories. CAROLINE CONCEPT STORE Cádiz, 25 (P4-2C) Tel 667 665 122 Cirilo Amorós, 24 (P4-3A) facebook: carolinevalencia

EVA REY > Fotos D.R.

El pasado mes de mayo tuvo lugar la inauguración del nuevo proyecto de Eva Rey, una pequeña boutique en el centro de Valencia que tiene como objetivo hacer que toda mujer se sienta como en el vestidor de su casa. Evècodè es un rincón donde se puede encontrar ropa femenina con personalidad gracias a las ediciones limitadas de prendas y complementos. Hasta la tienda se acercaron muchos amigos de la anfitriona. La presencia era femenina en su mayoría, destacando caras conocidas como Amparo Lacomba, Laura Grande acompañada por

Ferran Cano, Encarna Roig de Acosta, Omery Romero de la joyería Antonio Romero y muchos invitados más que no quisieron perderse la oportunidad de conocer de primera mano las propuestas para esta primavera-verano de Evécodé. Durante todo el acto dos modelos desfilaron con prendas de la tienda, finalizando con un sorteo entre las invitadas ya que la anfitriona decidió regalar a la afortunada una prenda a elegir por ella de toda la tienda. Un catering servido por Moon puso el broche de oro a la velada. Músico Peydró. 43 > Tel 722 168 858

CHO’E Sorní, 14 (P3-2E) Tel 963 522 991 www.choe.es CIBELINA Guillem de Castro, 57 (P1-3E) Cuenca, 2 (P3-2A) Tel 963 511 129 / 963 527 594 Peletería. Fur shop. CLAUDIE PIERLOT SornÍ, 6(P2-3E) Tel 963 526 601 COMPTOIR DES COTONNIERS

ASPECTO DE LA TIENDA EL DÍA DE LA INAUGURACIÓN > Fotos D.R. JULIO vALENCIACITY 89


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING Cirilo Amorós, 33 bajo (P4-2A) Tel 963 510 943 Jorge Juan, 3, bajo izda. (P2-3E) Tel 963 529 916 www.madresehijas.com Marca de prêt à porter femenino para madres e hijas. Women’s prêtà-porter for mothers and daughters.

No deja indiferente: ropa, complementos, calzado, talleres, exposiciones y un no parar de investigar para conseguir traer piezas exclusivas de firmas como Mónica Lavandera, Deux Souliers, Beatriz Furest, Chipie, Charbia, Diksi. ¡Siempre se encuentra algo que gusta!

COOL San Vicente Mártir, 35 (P2-1E) Tel 963 526 257 Moda para hombre y mujer en el centro de la ciudad. En Cool puedes encontrar marcas como Holly Preppy, Fred Perry, Guess, New Balance, Adidas, Replay y SOS entre otras. Fashion for men and women in the centre of the city. Stocks the brands Holly Preppy, Fred Perry, Guess, New Balance, Adidas, Replay and SOS.

ESDE MUJER Doctor Ramagosa, 3 (P2-2E) Tel 963 519 763 Just Cavalli, Gf-Ferré, C’n’c, Versace, Galliano, Seven, D&G, Exte.

COSAS DE CHICAS Conde Altea, 3 (P4-3A) Tel 963 334 717 www.cosasdechicasvlc.com EL GANSO Jorge Juan, 26 (P3-2E) Tel 963 522 633 www.elganso.com www.shop.elganso.com Tienda en la que los hermanos responsables de esta firma presentan su renovado estilo británico con un toque retro. Cuadros y picos son habituales en americanas, pantalones y jerseys tanto para hombre, mujer y niño. En cualquier caso se trata de una moda entre seria y atrevida a precios asequibles. The brothers running this shop have given classic British style a retro touch. Checks and pointed shapes predominate in jackets, trousers and jumpers for men, women and children. Somewhere between formal and daring, this is fashion at affordable prices EL MUNDO AL REVÉS Maestro Gozalbo, 28 (P4-2B) Tel 963 744 622 Burriana, 4 (outlet) Jorge Juan, 23-25 / local B12 de la Galería (P2-3E) Tel 963 942 308 Moda exclusiva, joven y desenfadada a los mejores precios. EL SITIO DE MI RECREO Maestro Gozalbo, 11 (P4-3A) Tel 961 051 694 90 VALENCIACITY JULIO

SUMMER BLAZER

ELEGANCIA VERANIEGA

EVA CRESPO Av. Reino de Valencia, 30 (P4-3B) Tel 963 730 867 IL BACO DA SETA Soledad s/n (P2-2D) Tel 963 941 789 Moda femenina. Marcas exclusivas. Ladies fashion. Exclusive brand names. JORGE APARICI En Sanz, 5 (P2-1E) Tel 963 510 537 KOOKAÏ Cirilo Amorós, 64 (P4-2A) Tel 963 810 563 www.kookai.es Referente internacional en ropa cien por cien joven, fresca y luminosa. International brand in young, fresh and bright fashion. LA LOLA Cirilo Amorós, 17 (P4-2A) Tel 960 037 438 Moda, bisutería, complementos. LA VOLVORETA Reina Doña Germana, 25 (P4-3A) Tel 658 763 882 LOEWE Marqués de Dos Aguas, 7 (P2-2D) Tel 963 533 890 www.loewe.es Bolsos, zapatos, joyas, complementos. Bags, shoes, jewellery and accessories. LOLA&LO Alboraya, 18 d Tel 963 266 223 www.lolailo-shop.com LLUVIAS DE ABRIL Comedias, 13 local B (P2-2D) Tel 963 942 693

una atrevida y elegante blazer veraniega de ascot

Todo lo que suena y huele a verano nos gusta, pero especialmente las americanas veraniegas, desestructuradas, con materiales ligeros y cómodos y con el desenfado como principal característica. Porque sólo en verano puedes jugar con los colores pastel en linos y algodones, sólo en verano puedes arriesgar con combinaciones divertidas e incluso prescindir del calcetín. Para nosotros, la prenda ve-

raniega más importante es la americana, por raro que parezca. El verano es la época de los cambios: cambiamos de ciudad, de horarios, de costumbres, ¿por qué no cambiar de vestuario entonces? Aprovechemos el verano para dejar que vuele la imaginación, y con ella nuestras americanas. Rafa Andrés Romero ASCOT > Redención 1 > Tel 609 508 753


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING La Nave, 26 (P2-2D) Tel 963 520 476 G.V. Marqués del Turia, 64 (P4-3A) Tel 963 953 775 OH LA-LÀ! Pintor Benedito, 6 (P3-3A) (Pasaje junto Pl. España) Tel 963 417 240 Primeras marcas para una mujer femenina y actual.Top brands for the modern feminine woman. OH! LU LU Universidad, 3 (P2-2D) Tel 963 106 612 Boutique de moda femenina elegante y desenfadada. Cacharel, Tara Jarmón, Toy G. Boutique offering elegant, casual fashion for the woman of today. PACA CERVERA Sorní, 14 (P2-3E) Tel 963 816 696 PATOS www.patosbylourdes.com Pintor Benedito, 4 (P3-3A) Tel 963 803 139 Redención, 1 (P2-2E) Tel 963 511 905 Poeta Querol, 12 (P2-2D) Tel 963 526 265 Outlet de marcas como Gianfranco Ferre, Alberto Ferreti, Blue Marin, Narciso Rodríguez, Michael Kors primera línea, Emilio Pucci, Jean Paul Gaultier. PERROLENTO URBAN SHOP Bolsería, 33 Tel 963 912 960 PIEL DE TORO Nuevo Centro, local 141 (P1-1B) Tel 963 462 736

Exclusiva moda femenina y masculina, así como para jóvenes y niños. PLACE DESIGN VINTAGE & CO MULTIESPACIO DE COMPRAS Cirilo Amorós, 24 (P4-3A) Tel 963 941 102 facebook: placevalencia

ENVINARTE PRESENTA

sisters&RO

SÁNCHEZ CANO Calle Guillen de Castro, 31 Tel 963 510 364 peleteriasanchezcano@hotmail. com www.peleteriasanchezcano.com Moda en piel y complementos. SANDRO Jorge Juan, 4 (P2-3E) Tel 963 942 852 www.sandro-paris.com Las prendas de Sandro destacan por su gusto por el color y los detalles y por una selección renovada de materiales preciosos, siempre en la vanguardia de la tendencia. The garments of Sandro stand out for theirs colours, minutide ans dor an up to date selection of precious material, always of an vanguard style. SARA LABARTA Sorní, 11 (P2-3E) Tel 963 944 018 Primeras marcas. Moda exclusiva. First brands. Exclusive fashion. STENDAL Grabador Esteve, 25 (P2-3E) Tel 963 736 629 Una boutique calidoscopio, donde encontrar ropa, complementos variadísimos, pequeña decoración, joyas antiguas de exquisito gusto...

INTERIOR DE LA TIENDA SISTERS&RO > Fotos D.R.

El equipo de Envinarte, que cuenta ya con dos locales en el emblemático Barrio del Carmen, donde maridan vinos, ropa y complementos, pone en marcha el proyecto Sisters&Ro, un espacio donde se fusiona moda femenina y masculina. El nuevo espacio cuenta con un decorado alienado con la incipiente vanguardia que está invadiendo la ciudad, ampliando la oferta de moda masculina en Valencia. Inspirada por las boutiques

masculinas de ciudades como Madrid, Londres o Nueva York, Sisters&Ro ofrece ropa y complementos que mezclan el estilo británico con el urbanita de tendencias nórdicas, mientras se percibe la apuesta por la moda española con firmas como Tenkey y Do Rego & Novoa, así como por las grandes firmas internacionales como Scotch & Soda y Anerkjendt. Maestro Gozalbo, 9 > Tel 963 913 930

OTRA VISTA DEL VANGUARDISTA LOCAL JULIO vALENCIACITY 91


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING TERESA MALLENT Maestro Gozalbo, 26 (P4-3B) Tel 962 066 200 Diseños y tejidos exclusivos. Moda a medida. Costura contemporánea. TOMMY HILFIGER VALENCIA Poeta Querol, 5 (P2-2E) Tel 963 528 021 C.C. Bon Aire Tel 961 920 155 TÚLALLEVAS Taquígrafo Martí, 13 (P4-3B) Tel 963 228 271 www.tulallevas.es Para espíritus jóvenes, chicos y chicas. VM THE SHOP Sorní, 20 (P2-2E) Tel 963 219 628

MODA HOMBRE FASHION FOR MEN

ESDE HOMBRE Doctor Romagosa, 3 (P2-2E) Tel 963 519 763 D&G, Versace, Just Cavalli, GfFerré, C’n’c, Ermenegildo Zegna, Del-Siena, Ikks, Seven, Versace, Cerruti, Trussardi, Zampiere. KNACK MEN Poeta Querol, 9 (P2-2E) Tel 963 516 395 www.knackmen.com LESTER Conde Salvatierra, 35 (P2-3E)

92 VALENCIACITY JULIO

Tel 963 526 837 NUEVE ONCE Conde Altea, 11 (P4-3A) Tel 963 280 370 www.nueveoncevlc.com Moda hombre, mujer y niño. Estilo elegante y sport, con más de 100 camisas y polos diferentes. Marcas: Aeronáutica Militare, Spagnolo, Valecuatro, New Zealand, North Sale... Free parking. Men’s, women’s, and children’s fashion. Elegant, sporty style, offering over a 100 different types of shirts and polos. SANTA GALLEGO Comedias, 13 izqda. (P2-2D) Tel 963 427 604 www.santagallego.com Moda hombre con gran exclusividad ideas para el hombre y la mujer que gustan del vestir elegante, pero con una imágen fresca y actual. Complementos con marcado acento español. Tienda online con envios internacionales. Fashion for men with unique ideas for men and women who like to dress elegantly, but with a fresh and current. Supplements have a marked Spanish accent. Shop online with international shipping. SASTRERÍA JULIO BERZOSA Ruzafa, 51 (P4-2B) Tel 963 343 329 Sólo a medida. Chaqués y trajes de novio siempre a medida. Un buen traje nunca pasa de moda. Only made to measure. Made-to-measure jackets and wedding suits. A well-made suit never goes out of fashion.

SCALPERS Jorge Juan, 13 (P2-3E) Tel 963 427 448 www.scalpers.com.es Moda para el hombre más trendy, atrevida y clásica a la vez, referente del nuevo preppy style, es la dandy time. SOLOHOMBRE Sorní, 19 (P2-3E) Tel 963 513 509 Pl. del Patriarca, 5 (P2-2D) Tel 963 513 673 Todos los accesorios para el hombre. All type of accessories for men. TOMMY HILFIGER VALENCIA Poeta Querol, 5 (P2-2E) Tel 963 528 021 TRAJEMANÍA Barón de Cárcer, 39 (P5-1A) Tel 650 218 898 www.trajemania.com Alquiler de chaqué y esmoquin desde 60 euros. Especialistas en trajes y camisas a medida. Venta de trajes de comunión de niño y niña trajes en alquiler y venta. Taller de compostura, arreglos en piel, gasa y punto. Morning coat and tuxedo hire from 60 euros. Specialists in made-to-measure suits and shirts. Also hire out and sell children’s communion suits and dresses. Alterations and repair service for leather, chiffon and knitwear.

MODA INFANTIL CHILDREN’S FASHION

ADA La Galería / Jorge Juan, 21 (P2-3E) Tel 963 940 509 Ropa de niños hasta los 16 años. ALGODÓN DE AZÚCAR Marvá, 8 (P3-2B) Tel 963 290 342 Ropa infantil, muebles y accesorios. Children’s clothes, furniture and accessories. Canción de Cuna Grabador Selma, 6 (P4-1E) Tel 963 525 588 Tallas de 0 a 4 años. Canastilla, trajes de bautizo, comunión y ceremonia. Confección propia y a medida. Cunas y mini-cunas. Accesorios y complementos. Sizes for 0 to 4 years-old, baskets, outfits for christenings, communions, and ceremonies. Ready-made and custom tailored. Cribs and mini-cribs. Accessories and complementary items. Con un Par Jorge Juan, 21 (P2-3E) (Galería Jorge Juan local b-29) Tel 963 940 846 Zapatería infantil. CRISTINA En Sala, 11 bajo dcha. (P2-2D) www.pequesconestilopropio. blogspot.com Tel 963 941 191 CUENTO DE HADAS Ropa de nenes y nenas Calle Vilaragut, 7 Tel. 962 067 636 www.uncuentodehadas.es


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING GIRASOLES Bonaire, 30 Tel 963 940 861 girasolespequesconestilo@ gmail.com Greta moda San Vicente Mártir, 58-60 Tel 963 285 859 (P3-3E) KIANTY GV Marqués del Turia, 18 (P4-3A) Tel 963 954 278 La cao’tique Cádiz, 33, 1 (P4-2B) Tel 961 147 503 Moda infantil con un punto diferente y divertido. Amplísimo catálogo de colecciones. La Gallina Cocolisa Maestro Gozalbo, 1 (P4-3A) Tel 963 504 388 LA SONRISA DE DANIELA Comedias, 17 (P2-2D) Tel 963 941 966 www.lasonrisadedaniela.com LOLO moda infantil Vilaragut, 7 Tel 963 511 225 www.lolomodainfantil.com MIMOS Albacete, 13 (P3-2B) Tel 963 414 450 Tallas de 0 a 8 años, canastillas y complementos. Sizes from 0 to 8 years, layette and complements. Miralindo moda Calle del Mar, 29 (P2-2D) Tel 963 901 824 www.miralindo.com

Mon Petit Av. Gaspar Aguilar, 69 (P3-1E) Tel 961 332 696 Moda infantil y complementos. Children’s clothes and accesories.

Formore detais, click at www. yosolito.es

ÓPTICAS OPTICAL

oLIVIA Conde Salvatierra, 29 (P2-3E) Tel 963 515 311 RUBIO KIDS Sorní, 9 (P2-3E) Tel 963 353 481 / 963 360 481 www.rubiokids.com Moda infantil y de ceremonia. Children and ceremonial fashion. SIETE LEGUAS G.V. Ramón y Cajal, 36 (P3-1A) Tel 963 284 425 Zapatos para ceremonia de alta calidad, gran gama de colores. Tallas del 15 al 41. High quality shoes for ceremonies, large colour range, sizes 15 to 41. TELACATOLA Barón de Terrateig, 3 (Rocafort) Tel 961 310 651 SPANTAJÁPAROS Jorge Juan, 21 (P2-3E) (Galería Jorge Juan, local B47) Tel 963 516 601 www.spantajaparos.com Moda infantil niños y niñas de 0 a 14 años. YO SOLITO Sorní, 16 (P2-3E) Tel 963 512 053 Moda infantil de 10 a 12 para pequeños con personalidad. Elegancia y originalidad. Más detalles en www.yosolito.es For toddlers with personality. Elegance and original design.

ASUN OLIVER Conde Altea, 10 (P4-3A) Tel 963 342 994 Una óptica de diseño que ofrece todas las grandes marcas que se dedican al diseño de gafas a la última tendencia en moda. FERRANLUZ Cádiz, 49 (P4-2C) Tel 963 336 280 Ruzafa, 51 (P4-2B) Tel 963 749 037 Exté, Ferre, Anne et Valentin, Oakley, Dolce&Gabbana, Silhouette, Prada, Missoni, Vogue. PEPE BOSCÁ Gran Vía Marqués del Turia, 53 (P4-3A) Tel 963 520 326 pepebosca@pepebosca.com www.pepebosca.com

G.V. Ramón y Cajal, 25 (Junto Pza. España) (P3-3A) Tus tiendas de perfumería y cosmética. Your perfume and cosmetics shops. Everchic Valencia Barón de Cárcer nº 46 bajo2 (P1-E3) Tel 961132547 Nueva tienda de perfumes en Valencia, que cuenta con una amplia gama de fragancias tanto femeninas como masculinas. Perfumes de una alta calidad, con el contenido de esencia que permite una fijación garantizada, lo que supone un producto excelente y a un precio ajustado a todos los bolsillos. Everchic te da la posibilidad de personalizar tu perfume... isabel segura Reina Doña María, 6 (P4-2C) Tel 963 341 346 Una de las grandes profesionales valencianas de la cosmética que pone en tus manos las márcas más prestigiosas. Ofrece también servicios de estética.

ZAPATERÍAS SHOE SHOP

PERFUMERÍA PERFUME SHOP

DRUNI PERFUMERÍA Explorador Andrés, 31 (P6-2D) Tel 637 305 482 Paseo Ruzafa, 11 (P2-1E) Tel 677 588 844

PEPE MORENO Sorní, 12 Tel 963 528 681 / 963 516 048 info@pepemoreno.es Primeras marcas y diseños exclusivos. Yanko, D. Lepori, Looky. Distribuidor oficial de Sebago.

JULIO vALENCIACITY 93


BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS CENTROS DE BELLEZA BEAUTY CENTRES

ÁNGELA RUEDA Caravaca, 9 (P5-3D) Tel 963 628 949 Jaume Roig, 12 Tel 961 339 395 www.angelarueda.com Estética decorativa, medicina estética, nail center, estética BIO, depilación con hilo. Centro Belta Taquígrafo Martí, 7 (travesía G.V. Marqués del Turia/Reino de Valencia) Tel 963 250 350. CENTRO ESTÉTICO DRA. RIDAURA Paz, 6, 3º, pta 6 (P2-2D) Tel 963 516 081 Tratamientos corporales: remodelación corporal, mesoterapia, radiofrecuencia, jetpeel, carboxiterapia. Tratamientos faciales, hidratación intensiva, regeneración, antiflacidez, antiaging, mesoterapia con vitaminas, antiarrugas, mesoterapia capilar. Body treatments:

body remodelling, mesotherapy, radio-frequency, jet peel, carboxytherapy. Facial treatments, intensive moisturising, regeneration, anti-flaccidity, anti-ageing, mesotherapy with vitamins, anti-wrinkle treatments, capillary mesotherapy. ISABEL SEGURA Reina Doña María, 6 (P4-2C) Tel 963 341 346 Avda. Reino de Valencia, 9 (P4-2B) Tel 963 335 079 Tratamientos faciales, depilación, maquillajes. Facial treatments, hair removal, make-up. MONALISA Plaza Sant Bult, 2 (P2-2C) Tel 963 941 190 / 630 426 388 El altamente cualificado personal de Monalisa pone un gran entusiasmo en hacer sentir bien a sus clientes, en un ambiente cálido y sereno. Una innovadora tecnología combinada con cosmética de nueva generación dan como resultado un amplio abanico de tratamientos. The highly trained staff in Monalisa put all their enthusiasm into making the customer feel at ease in this warm and serene atmosphe-

re. Innovative technology combined with new generation cosmetics for a wide range of treatments. nUTT Av. Peris y Valero, 173 Tel 963 201 363 www.nutt.es Centro especializado en educación nutricional destinado a la pérdida de peso o nutrición deportiva a través de coaching personalizado y talleres. SUNNING CENTER Avda. Alfahuir, 40 (P2-1E) Tel 963 694 516 Centro de bronceado y estética, masajes, manicura, pedicura, tratamientos corporales y faciales para hombre y mujer. Suntan and beauty center, massages, manicures, pedicures, facials and body treatments for men and women. VINTAGE Polo y Peyrolón, 5 Caravaca, 15 (P5-3D) Tel 963 394 541 www.spavintage.com Centro de estética-spa muy avanzado. A very advanced centre of beauty-spa.

CLÍNICAS CLINIC

AMAROO, LA MEDICINA ESTÉTICA Ruzafa, 2 (P4-2B) Tel 961 113 753 www.amaroo.es En pleno centro de la ciudad, todos los tratamientos personalizados para resaltar la belleza natural. Botox, lifting sin cirugía, ácido hialurónico, depilación láser... Conviene consultar la promoción del mes. In the heart of the city, all personalized treatments to highlight the natural beauty. Botox, facelift without surgery, hyaluronic acid, laser hair removal... Please consult the promotion of the month. ANA GARCÍA-CONDE BENET Moratín, 14-12 D (P2-1E) Tel 610 479 481 Psicóloga, experta en psicooncología. Psychologist, Psycho-Oncology expert. CENTRO DERMATOLÓGICO DR. BONILLO Ribera 14, 4º, 8ª (P4-1A) Tel 963 521 463 / 963 942 309 www.centrodermatologicobonillo.com Rejuvenecimiento facial. Protocolos antiaging de alta eficacia. Micro Laser Peel y Artic Peel. BBL. Depilación médica. Plataforma láser de última generación. VistabelBotox. Rellenos: Sculptra, Radiesse, Surgiderm. Highly efficient anti-aging methods. Micro Laser Pell. Laser Fraxel. BBL. Medical hair removal. Laser platform with the latest technology. Vistabel-Botox. Wrinkles fills. CLÍNICA DENTAL ANTONIO SALA San Vicente Mártir, 2, 1ª (P2-1D)

94 VALENCIACITY JULIO


BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS

CENTRO DE ESTÉTICA LABELLA Y GERMAINE DE CAPUCCINI AÑOS DE EXPERENCIA EN EL CUIDADO DE LA PIEL

vistas de diferentes espacios del centro de estética labella > Fotos D.R.

El Centro de Estética Labella ofrece un amplio servicio en tratamientos estéticos avalados por años de experiencia, trabajando siempre con la ilusión de prestar una atención adecuada a cada cliente. La puesta a punto de las novias en su gran día es la especialidad de Juana Labella, directora del centro, quien ofrece lotes de tratamientos personalizados siempre con uno de ellos como regalo. Salud y belleza van de la mano, por lo que el uso del producto adecuado es clave para conseguir en cabina los resultados deseados. Labella apuesta desde sus inicios por la calidad de los cosméticos de Germaine de Capuccini, cuya aceptación entre la clientela debido a la relación calidad-precio es lo que más destaca la experta. La firma española de cosmética profesional cuenta con cincuenta años de experiencia en el cuidado de la piel, desarrollando productos innovadores y de calidad presentes en centros de belleza y spas de más de ochenta países, siendo pioneros en los tratamientos con vitamina C. Este tipo de cuidado se ha rescatado de épocas anteriores, volviendo a ser el más

demandado gracias a su alto nivel de efectividad no sólo en el ámbito de la belleza. Especialistas en manicura y pedicura, las profesionales del centro de estética Labella ofrecen además asesoramiento a medida para cada tipo de piel, además de un servicio completo en belleza compuesto por depilación, fotodepilación, tratamientos faciales, maquillaje, micropgmentación, masajes o procedimientos adelgazantes y tonificantes. Salamanca, 31 > Tel 963 441 148

muestrario de los productos de germaine de capuccini en la clínica

JULIO vALENCIACITY 95


BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS

kiehl’s lA GRAN OPCIÓN PARA EL VERANO

Tel 963 913 570 www.clinicadentalvalencia. com Implantología dental, ortodoncia y periodoncia. Dental implantology, orthodontics and periodontics. Clinica dental ZIVING Consuelo BadÍa Conde Salvatierra, 13 (P23E) Tel 963 518 788 CENTRO RAGA VALENCIA Jorge Juan, 20 (P2-3E) Tel 963 529 391 www.ragaortodoncia.com Raga, tu ortodoncia. CLÍNICA OFTALMOLÓGICA RAHHAL Cirilo Amorós, 52 (P2-3E) Tel 963 527 727 www.rahhal.com

INTERIOR DE KIEHLS EN LA CALLE COLÓN CON UNA DECORACIÓN MUY ORIGINAL > Foto d.r.

Kiehl’s surge de una farmacia en el East Village de Nueva York, al estilo de las conocidas boticas europeas. El negocio de la empresa cosmética se crea a partir de los conocimientos cosméticos, farmacéuticos, botánicos y medicinales de su fundador, John Kiehl, cuyas fórmulas se han ido mejorando y enriqueciendo con el paso del tiempo.

Para la firma, el secreto está en los ingredientes, siendo seleccionadas fórmulas con ingredientes que aportan un beneficio tangible en la piel. El componente natural protagoniza los productos de Kiehl’s, comprometidos a utilizar las fórmulas más suaves al tiempo que eficaces para conseguir un resultado óptimo. Fabrice Ciceron, director de Kiehl’s en Valencia > Foto VICTORIA LABADIE

Colón, 54 > Tel 963 525 030 Conde Salvatierra, 22 > Tel 963 524 569

Caléndula Deep Cleasing Foaming Wash

OTRA VISTA DEL INTERIOR DE LA TIENDA 96 VALENCIACITY JULIO

Dra. Aurora Reig Martínez Cubells, 10 (P4-1A) Tel. 963 527 650 / 610 239 732 www.aurorareig.com Cirugía plástica, estética y reparadora. Plastic, Aesthetic and Reconstructive Surgery. DR. JUAN MIRA Xàtiva, 14 Tel 963 205 010 www.doctormira.es Cirujano plástico. Plastic Surgeon. ECO DADYS Avda. Reino de Valencia, 82 (P4-3B) Tel 963 255 521 www.ecodadys4d.es Centro de imagen y vídeo prenatal, con la más alta tecnología en 3D-4D. Cursos, talleres, charlas, pilates y yoga para embarazadas. Ante-natal image and video centre with the most advanced 3D-4D technology. Courses, workshops, conferences, Pilates and yoga for pregnant women. PRADENTIS CLÍNICA DENTAL Avda. Peris y Valero, 107 (P4-2C) Tel 963 421 084


BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS 963 776 445 Implantes, periodoncia, estética dental. Especialistas en carilla de porcelana, una de las técnicas de reconstrucción más eficaces y duradera. Implants, periodontology, dental treatment. Specialists in porcelain veneers, one of the most efficient and lasting reconstruction techniques.

GIMNASIOS Y CENTROS DE PILATES GYMS AND PILATES CENTRE ATALANTA CLUB OLÍMPICO Ramón Asensio, 10 (P5-2A) Tel 963 601 161 Joaquín Costa, 7 (P4-3A) Tel 963 951 376 Ronda Norte. Avda. Ecuador, 6 Tel 963 489 531 www.atalantaclubolimpico. com Atalanta ha modernizado sus máquinas con lo mejor del siglo XXI. Atalanta offers clients it very latest, 21st century tehcnology. CLUB METROPOLITAN Filipinas, 39 (P4-1D) Tel 963 163 434 www.clubmetropolitan.net Fitness, balneario, centro de belleza y actividades dirigidas. Una tregua a tu actividad diaria. Fitness,

spa, beauty centre and supervised classes. A break from everyday life. GLOBAL PILATES Santa Rosa, 9 (P5-2E) Tel 963 371 971 www.globalpilates.es Centro de Pilates. Monitores especializados, clases específicas para niños, embarazadas y personas mayores. Pilates centre. Specialised trainers, specific lessons for children, pregnant women, and the elderly. KAROON PILATES Isabel la Católica, 4, pta. 2 (P2-2E) Tel 963 940 938 Poeta Durán Tortajada, 7 (P6-2D) Tel 963 711 184 Avda. Reino de Valencia, 100 (P4-3B) Tel 963 162 979 Artes Gráficas, 16 (P5-1C) Tel 963 691 117 Ausiàs March, 75. Rocafort Tel 961 314 300 / 660 291 376 www.karoonpilates.com Especializados en el método Pilates. Instalaciones exclusivas. Atención personalizada. Formación de profesores. Specialist in the Pilates method. Exclusive facilities. Personalized attention. Qeppilates Valencia Serrano Morales, 4 bajo Tel 963 338 245 www.qeppilates.es STUDIO DC G.V. Marqués del Turia, 63

(P4-3A) Tel 963 942 859 www.studiodc.es Clases de Pilates, yoga, danza del vientre, correccion postural, Mve, cardio rebouding... Classes of Pilates, yoga, belly dancing, body posture correction, Mve, cardio rebouding... PILATES EVOLUTION Luis Santángel, 11 (P3-4B) Tel 678 411 058 www.pilatesevolution.es Modernas instalaciones, tratamiento personalizado para conseguir una adecuada forma física mediante el Pilates. Modern facilities, personalized treatment for adequate physical fitness through Pilates. ZEN PILATES Avda. Aragón, 30 (P5-2D) Edificio Europa info@pszenpilates.es Pilates y bienestar. Pilates and well-being.

PELUQUERÍAS HAIRDRESSING

ALBERT & FRANK Nuevo Centro (P1-1B) Tel 963 472 511 Un estilo inimitable. Más de 60 colaboradores con un

mismo propósito, realzar tu belleza natural. A unique sense of style, over 60 collaborators share an objective: to bring out your natural beauty. BELINDA CORDEIRO Burriana, 7 (P4-3B) Tel 963 332 728 Peluquería, maquillaje, especialista en looks de fiesta y novia. Un clásico. Hairdressing, make-up, specialist in celebrations and wedding. A classic. CARITÉ JOSÉ TELLEZ Antonio Suárez, 48 (P2-5E) Tel 963 891 959 www.carite.com Un espacio exclusivo para el cuidado del cabello, tratamientos y rituales de belleza de lujo. En Carité Jose Tellez cuentan con especialistas en peinado y maquillaje de novia y fiesta. Su gabinete de belleza propone innovadores tratamientos para sus clientes. An exclusive place to have your hair done, as well as indulge in luxury beauty treatments. The salon has hairdressing and make-up specialists available for weddings and parties, and offers innovative treatments. DESANCHO estilistas Avda. Reino Valencia, 7 (P4-2B) Tel 693 921 586/963 956 700 www.desancho.com


BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS DESSANGE Sorní, 22 Tel 963 527 237 www.dessange.com

adapted for every type of hair, perfectly straight hair is guaranteed for six months.

ESPAI IMATGE Salamanca, 35 Tel 963 955 895 www.espai-imatge.com

PEQUELOOK Reino de Valencia, 35 (P42B) Tel 963 731 066 Peluquería infantil donde puedes reservar por tlf, a través de la web o mediante apps para teléfonos android. Zona de juegos e interactiva y asientos adaptados.

Heisei PELUQUERÍA & BIENESTAR Pintor Benedito, 8 (P3-3A) Tel 963 446 188 salon@heisei.es www.heisei.es JOSÉ BESÓ Arzobispo Mayoral, 11 (P2-1E) Tel 963 527 007 www.josebeso.com Especialistas en alisado definitivo. Con un tratamiento de planchas ionizadas adaptado a cada tipo de cabello, garantiza el alisado perfecto durante seis meses. Specialists in hair straightening. With a ionised plate treatment

TONI&GUY Felix Pizcueta, 9 (P4-2A) Tel 963 529 020 www.toniandguy-spain.com TONO SANMARTÍN Maestro Gozalbo, 17 (P23B) Tel 963 952 521 La más reconocida peluquería que prefieren las celebrities locales. Sanmartín es toda una leyenda que todos los días pone su

espacio alineado con las mejores tendencias. Este salón de belleza está a la última, con los tentáculos bien lanzados hacia los centros de París, Milán, Londres o Nueva York en los que se crean las novedades más importantes tanto en el corte de pelo como en sus diversos tratamientos. The most recognized hairdressing prefer local celebrities. Sanmartín is a legend every day puts your space aligned with the best trends. urban chic Samuel Ros, 49 Tel 963 312 021 Félix Pizcueta, 18 Tel 963 517 629 Gran Vía Ramón y Cajal, 28 Tel 963 521 339 VÍCTOR ALONSO HAIR COUTURE Conde Salvatierra, 36 (P2-3E) Tel 963 740 603 A dos pasos del Mercado de Colón, un salón dedicado al cabello decorado con muchísimo estilo y modernidad, y con todas las últimas tecnologías al alcance. Más las creativas artes del multipremiado Víctor Alonso. Las tijeras de Víctor rozan los sublime. YOU ARE PELUQUERÍAS C.C. Bonaire Tel 961 920 804 Gran Vía Germanías, 12 (P4-1B) Tel 963 804 496

BALNEARIOS Y SPAS SPAS

BALNEARIO ALAMEDA Amadeo de Saboya, 14 (P5-1D) Tel 963 690 998 www.balneariolaalameda.com Balneario urbano con aguas mineromedicinales e hipertermales. Ocupa un palacio modernista, que ha sido objeto de una cuidada rehabilitación. Lo encontramos en uno de los edificios emblemáticos de Valencia como es la Antigua Casa de la Lactancia, enfrente de la Tabacalera y de la Lanera. CENTRO SPA AMPARO ANDRÉS Avda. Primer de Maig, 23 Paterna Tel 961 382 561 / 625 347 089 www.spaamparoandres.com Espacio de belleza y salud con hidromasaje, rayos UVA, tratamientos de belleza, masajes, programas especiales de novia... Cuenta con un fantástico programa de bonos con los que se consiguen importantes descuentos. Posiblemente uno de los mejores centros de masajes de Valencia, aunque en este caso esté en Paterna. Health and beauty centre with a hydromassage pool, UVA tanning, beauty treatments, massage, special bridal



DISEÑO DESIGN ESTUDIOS DE INTERIORISMO/ ARQUITECTURA INTERIOR DESIGN/ ARCHITECTURE PROJECTS ANTONIO SALINAS Serrano Morales, 11 Tel 963 526 165 www.estudioantoniosalinas.com ASCOZ Arquitectos Plaza Poeta Vicente Gaos, 3 Tel 963 600 214 Damian.ascoz@ono.com C&C AZUL Joaquín Costa, 4 (P4-3A) Tel 963 258 143 decoración@ccazul.com CARLOS SERRA Gran Vía Marqués del Turia, 12 Tel 963 910 491 / 963 910 307 El ex del exitoso Mercader de Indias abre su propio estudio de diseño de interiores. CLIMASA DISEÑO DE INTERIORES & PROYECTOS Eduardo Boscá, 11 (P7-2A) Tel 963 169 009 www.climasasl.es COSÍN Dénia, 3 (estudio) (P4-2B) Tel 963 523 029 Pizarro, 29 (tienda) (P4-2A) Tel 963 523 029 www.cosinestudio.com Cota Cero Interiorismo Av. Reino de Valencia, 16 (P7-1B) Tel. 963 739 138 / 619 411 333 Alfonso@cotacerointeriorismo. com DIEZYSEIS INTERIORISMO Duque de Calabria, 6 (P4-3B) Tel 963 959 232 DIMMER Hernán Cortés, 26 (P4-2A) Tel 963 940 096 www.dimmersl.com Con una amplia experiencia, el mejor y más completo asesoramiento para tu hogar o tu empresa en mobiliario de las mejores marcas nacionales e internacionales. 100 VALENCIACITY JULIO

ESPAI HOME BY GUIXERES Jorge Juan, 34 (P4-3A) Tel 963 522 300 El diseñador de Dénia abre un nuevo espacio entre la Gran Vía y el Mercado de Colón. IDEAS & INTERIORISMO Av. Reino de Valencia, 73 (P7-1B) Tel 963 288 787 HERNÁNDEZ ARQUITECTOS Félix Pizcueta, 6-1º (P4-2A) Tel 963 513 263 www.hernandezarquitectos. es JAIME SANAHUJA ASOCIADOS Dénia, 37 (P4-2B) Tel 963 943 875 www.jaimesanahuja.com Estudio de arquitectura, rehabilitación e interiorismo. Architecture, restoration and interior design studio. JANFRI-BANDRÉS Cirilo Amorós, 64, 2 (P2-3E) Tel 963 942 849 www.janfridesign.com LOFT Pl. S. Vicente Ferrer, 3 (P2-2D) Tel 963 153 144 www.loftinteriorismo.com MOBISA -MARTÍNEZ MEDINA Marqués de Dos Aguas, 4 (P2-2D) Tel 963 515 731 www.mobisa.es OK PROJECT Pedro III el Grande, 26 (P4-3B) Tel 963 470 155 PAS MOBILIARIO Císcar, 6 (P4-3A) Tel 963 330 426 www.pasmobiliario.com Proyectos de interiorismo integrales, desde la fase inicial de asesoramiento, planos, imagen visual, hasta la supervisión de obra final. RAMÓN ESTEVE Plaça Pere Borrego i Galindo, 7 (P1-3B) Tel 963 386 808 www.ramonesteve.com

RUAYA ARQUITECTURA GLOBAL Ruaya, 26 Tel 963 510 434 www.estudiosruaya.com STUDIO MONTAÑANA San José de Calasanz, 15 (P3-2A) Tel 963 130 492 www.studiomontanyana.com TEJEDOR Y ASOCIADOS Armando Palacio Valdés, 9-14 (P5-1D) Tel 963 627 717 TRIGGO INTERIORISMO Pl. Alfonso el Magnánimo, 10 (P2-2A) Tel 963 943 062 Hernán Cortés, 15 (P4-2A) Tel 962 066 104 www.triggo.com Menaje, decoración, muebles, textiles. Proyectos de interiorismo. Lista de bodas. Household goods, decoration, furniture, textiles. Interior design. Wedding lists. VICENTE NAVARRO Cirilo Amorós, 83-85 (P2-3E) Tel 963 736 293 www.vicentenavarro.es Estudio de interiorismo y showroom de mobiliario y complementos para el hogar, iluminación y textiles. Entre sus marcas: B&B Italia, Molteni, Cassina, De Padova, Alias, Kartell, Stua, Moooi... En su espacio de cocinas Dada/Molteni destaca el nuevo modelo Checkers, en colaboración con Giorgio Armani. Interior design and showroom in Valencia of furnishings and accessories for the household, lightning and textiles. Among other exclusive brands: B&B Italia, Molteni, Cassina, De Padova, Alias, Kartell, Stua, Moooi... In the area dedicated to kitchen systems spots on the model Checkers, a collaboration between Dada/ Armani and designer Giorgio Armani. VICENTE VIDAL Avda. Primado Reig, 179 - 1º C (P5-2B) Tel 963 278 172 info@vicentevidal.com Proyectos integrales de interiorismo de uso público y privado. Arquitectura efímera. Gestión de obras. Complete public and private interior design projects.

Ephemeral architecture. Construction management.

MOBILIARIO/ SHOWROOMS FURNITURE/ SHOWROOMS

AMELIA DELHOM G.V. Fernando el Católico, 74-76 (P1-2C) Tel 963 922 605 www.ameliadelhom.com ANTIBES Jorge Juan, 28 (P4-3A) Tel 963 515 191 www.antibes.es santisid@hotmail.com AXTHOR Plaza P. Pestalozzi, 5 (P7-1D) Tel 963 346 965 www.axthor.com La marca valenciana Axthor diseña y fabrica muebles de exterior para profesionales y particulares. Gracias a su servicio exclusivo “sur mesure” Axthor ofrece también muebles a medida que se adaptan a las necesidades y gustos de sus clientes. Más información disponible en su web. ESPAI NAMASTE Baja, 30 Tel 647 467 540 GRASSOLER Del Mar, 14 (P2-2D) Tel 963 919 809 www.grassoler.com kartell valencia Cirilo Amorós, 90 bajo izq. (P2-3E) Tel 963 335 300 www.kartellflagvalencia.es LA ESTRELLA DE PLATA Maestro Clavé, 1 (P1-2E) Tel 963 529 016 Interiorismo basado en una amplia selección de piezas originales de diversos puntos del mundo. Mueble auxiliar, lámparas, vajilla, pantallas, objetos decorativos. Interior design shop selling a wide selection of original pieces from all around the world. Incidental furniture,


DISEÑO DESIGN

IKEA VALENCIA CONFIRMA SU ÉXITO IKEA, la compañía de origen sueco líder en mobiliario y objetos de decoración para el hogar, inauguró el pasado mes de junio en la localidad de Alfafar su primera tienda en la Comunidad Valenciana, elevando a 16 el número de establecimientos del Grupo IKEA en España y confirmando su apuesta por el mercado español y por estar más cerca de un mayor número de hogares y clientes. Miles de personas esperaban desde muy temprano a que se abrieran las puertas que dan paso a los más de 37.000 metros cuadrados de exposición y autoservicio de esta tienda, y a sus más de 9.000 productos y soluciones para la decoración del hogar, completados con un espectacular restaurante y un amplio parking de 2.200 plazas. La directora general de IKEA Ibérica, Belén Frau, dijo durante el acto de inauguración que con la llegada a Valencia se hacía realidad el sueño del Grupo IKEA y el de millones de valencianos, a los que agradeció su paciencia y el cariño recibido. Señaló también que desde que

Primer Cliente de IKEA Valencia > Fotos d.r.

IKEA abrió su primera tienda en 1996 hasta hoy, dieciocho años después, han acumulado una reducción de precios media del 38% en su afán por ser cada día más asequibles para la mayoría de los hogares. Por su parte, la directora de la tienda valenciana, Carolina García, destacó las características de una tienda única en España: “IKEA Valencia Alfafar es una tienda moderna, amplia y cómoda, que incorpora las últimas novedades del Grupo en materia comercial, de sostenibilidad y de distribución de espacios, y que llega para

PERSONAL ASISTENTE A LA APERTURA DE IKEA

integrarse en el tejido social y económico de Valencia como un vecino más”. Casi un mes después de la esperada apertura, se puede confirmar el éxito de la multina-

cional, quien ha superado en un diez por cien sus expectativas de ventas, pues solo en la primera semana se registraron. 183.000 visitantes y 27.000 nuevos socios.

Miles de personas esperaban desde muy temprano a que IKEA abriera SUS puertas JULIO vALENCIACITY 101


DISEÑO DESIGN lamps, crockery, lampshades, and ornaments. L’ESPACE MUEBLES Hospital, 22 (P1-3E) Tel 963 921 996 Muebles de diseño a precios asequibles. Decoración, regalo y complementos. Facilidades de financiación. Designer furniture at affordable prices. Decoration, gifts and complements. Payment plans. LONTANANZA CASA María Llácer, 4 (P1-3E) Tel 963 526 337 info@lontananzacasa.com www.lontananzacasa.com Nuevo y espectacular showroom que ofrece un servicio integral: de diseño e interiorismo y de venta de muebles exclusivos, incluso de fabricación a medida. Muebles en general, y cocinas, baños, y mueble juvenil e infantil en particular. MERCADER DE INDIAS Taquígrafo Martí, 5 (P4-2A) Tel 963 810 066 / 963 910 491 Uno de los espacios de interiorismo de más prestigio se reinventa y vuelve a abrir en la zona emergente de la ciudad. Eclécticismo a la última, con tendencias cálidas y ambientes relajados. OFIVAL Plaza Vicario Ferrer, 7 Tel 963 770 121 www.ofival.es Expertos en muebles de oficina y en equipamientos integrales para despachos e industrias. OPAL Taquigrafo Martí, 7 (P4-2A) Tel 963 601 704 VALOFFICE Av. de les Comarques del País Valencià, 46 (Quart de Poblet) Tel 961 920 694

COCINAS KITCHEN SYSTEMS

102 VALENCIACITY JULIO

ARMANI/DADA (Vicente Navarro) Cirilo Amorós, 83-85 (P2-3E) Tel 963 736 293 www.vicentenavarro.es BAAB ESPACIOS Joaquín Costa, 20 (P4-3B) Tel 960 619 364 cristina@baabespacios.com BOFFI ESTUDIO VALENCIA Cirilo Amorós 86, bajo izq Tel 963 334 317 La vanguardia de las cocinas italianas. COCINAS LLORENS Polígono Industrial d’Obradors. Carrer Fusters Parcela G3-G4 Godella Tel 96 363 93 83 www.cocinasllorens.com ESTUDIOS SIEMATIC Cirilo Amorós, 71 (P2-3E) Tel 963 516 461 Menorca, 15 (P8-D2) Tel 963 318 017 www.siematic.com PROGETTI Universidad, 1 ((P2-2D) Tel 963 202 333 / 602 421 174 www.progretti.es progetti@progetti.es Rosa García vuelve al frente de la prestigiosa firma que trae a Valencia los materiales de cocina y baño, y todo lo relativo a la cerámica, de mayor calidad del mercado internacional. THE SINGULAR KITCHEN Ildefonso Carrascosa, 19, (Polígono Industrial Massalfassar) Tel 961 401 517 Veinticinco, 532 (salida, 8 Catarroja) Tel 961 276 756 Aparicio Albiñana, 2 (P9-3E) Tel 963 406 990 Cirilo Amorós, 12 (P4-2A) Tel 961 141 470 www.thesingularkitchen.com VIC ENTRECUINES Cirilo Amorós, 86 (P2-3E) Tel 963 334 304 www.santosvic.com Especialistas en dotar a la cocina de la máxima capacidad

y funcionalidad, para hacer la vida más sencilla y proporcionando una notable frescura estética.They are specialists in kitchen furnishings with the highest capacity and functional qualities in order to make life easier, with an aesthetic freshness.

baños bathroom systems

EL PICAPORTE Félix Pizcueta, 6 (P4-2A) Tel 963 517 601 www.elpicaporte.es IMECA Autovía Valencia-Madrid, salida 351 (Mislata) Tel 963 130 001 www.imeca.es

ESTUDIOS DE PAISAJISMO LANDSCAPING PROJECTS

EDUARDO DE MIGUEL Alfonso de Córdoba, 8 (P5-2C) Tel 963 941 363 JARDINERÍA VILLANUEVA Crtra. de Ademuz, salida 12 (San Antonio de Benagéber) www.jardineriavillanueva.com

DISEÑO industrial industrial DESIGN

cerámica y parqué ceramic coating and parquet

GALIANA Sorní, 17 (P2-3E) Tel 963 523 103 www.galiana.info Parquet, papeles pintados y moquetas. LA BOTIGA DEL PARQUET Sorní, 32 (P2-3E) Tel 963 744 007 www.labotigadelparquet.es

iluminación lightning

GOODLIGHT Iluminación Singular Isabel la Católica, 23 (P2-2E) Tel 963 513 993 info@iluminacionsingular.es THE LUX Quart, 61 (P1-2C) Tel 963 913 422 Amplia oferta en iluminación de las mejores firmas internacionales y asesoramiento personalizado.

tejidos y objetos de decoración tissues and decoration objects

CULDESAC Gabriel y Galán, 9 Tel 963 284 761 www.culdesac.es

AMBOAN DISEÑO OUTLET Pizarro, 31 (P4-2A) Tel 963 525 791 Muebles de diversos estilos, clásico, contemporáneo o de diseño.

ESTUDI(H)AC Turia, 7 (P1-2D) Tel 963 219 622 www.estudihac.com

LOLA VEGA Conde Altea, 1 (P4-3A) Tel 963 163 444 www.lolavega.com


DISEÑO DESIGN Una gran selección de las mejores colecciones europeas de telas. LA CASBAH Ctra. N.332 Valencia-Alicante Km.173 Benissa Tel 965 732 964 www.aladindecoart.com decoaladin@decoaladin. e.telefonica.net LLADRÓ Poeta Querol, 9 (P2-1E) Tel 963 511 625 / 900 211 010 Visitas a la ciudad de la porcelana. www.lladro.com. Todo Lladró, sólo Lladró. All Lladró, only Lladró. PQ PARENTESIQUADRA Grabador Esteve, 17 (P2-3E) Tel 963 342 709 Alfombras contemporáneas. Génova, Estambul, Milán, Turín, Valencia. Contemporary rugs. Genova, Istambul, Milan, Turin and Valencia.

carpintería y otros oficios woodwork and other jobs

FUTPER Pol. Ind. de Picassent. Calle 6, 7 Tel 961 221 350 www.futper.com ZARPE RÓTULOS Centelles, 35 bajo Tel 963 952 981 / 605 278 439 www.rotuloszarpe.com

LA CASA EAD BIENVENIDO A TU NUEVA CASA El Colegio de Diseñadores de Interior de la Comunidad Valenciana (CDICV) presentó el pasado mes de junio en el jardín Botánico de Valencia La Casa EAD, un espacio virtual de encuentro entre profesionales del sector y las Empresas Asociadas para el Diseño. La Casa EAD nace como una estrategia con una serie de medidas dedicadas a las empresas del diseño para promocionar sus productos tanto entre el sector de interioristas como en el consumidor final, creando una identidad propia y diferenciadora que aporte valores de excelencia al sector del hábitat y del diseño. En definitiva, un lugar abierto a la reflexión y el diálogo, en el que el potencial creativo de los diseñadores se funde en sintonía con las soluciones más innovadoras de las empresas asociadas. Y todo ello con un fin común: acondicionar espacios que, junto a su funcionalidad, despierten sensaciones y emociones. A la presentación de la Casa EAD acudieron interioristas como Carlos Serra, Carmen Baselga,

LACASAEAD > Fotos D.R.

Camilo Subirá, miembro de la Junta del CDICV, y Laura Murcia de Valencia City

Pepe Cosín o Camilo Subirá, entre muchos otros. Las empresas de diseño tampoco faltaron a esta cita, a la que concurrieron los representantes de firmas

como Andreu World, Lladró, Porcelanosa, Amado Salvador, Feria Valencia y un largo etcétera. www.lacasaead.com

SISTEMAS DE DESCANSO BEDTIME STORES

GANTES Pl. Cánovas del Castillo, 5 (P2-3E) Tel 963 162 915 contact@gantes.es Distribuidores de los mejores y más selectos fabricantes nacionales y europeos de colchones. Distributors of the best and most exclusive national and European manufacturers. Empresarios e interioristas en la presentación de La Casa EAD JULIO vALENCIACITY 103


HOTELES HOTELS

Ya tenemos los ganadores del concurso

“Instantáneas de la Ciudad” Tras un largo proceso de preselección debido al número de participaciones, el jurado calificador realizó una difícil labor para premiar las tres mejores fotos. Y durante el mes de julio el Hotel Abba Acteón expone las fotos preseleccionadas y ganadoras para dar inicio a este primer concurso y hacer entrega de los premios a los jóvenes creadores. ¡Esperamos una receptividad aún mayor en la próxima edición! Gracias a todos.

1º PREMIO Título : “Esperando buenas noticias” Autor : Pablo Jordán Sanchis 2º PREMIO “Caminos ocultos” Torres de Serranos, Valencia Autor: Manuel Diaz 3º PREMIO “Perspectiva del Banco de Valencia” Autor: Cátia Raquel S. Silva

Los miembros del jurado: el editor Juan Lagardera, las fotógrafas Victoria Labadie y Maite Piera, y el director del hotel Abba Acteón, Carlos Pamblanco. > Foto D.R.

HOTELES GRAN LUJO ***** LUXURY HOTELS ***** HOTEL BALNEARIO LAS ARENAS Eugenia Viñes, 22-24 (P10-2A) Tel 963 120 600 www.hotelvalencialasarenas.com

HOTELES * * * * * HOTELS * * * * *

CARO HOTEL Almirante, 14 Tel 963 059 000 www.carohotel.com 104 VALENCIACITY juLiO

HOSPES PALAU DE LA MAR Navarro Reverter, 14 (P2-3D) Tel 963 162 884 www.hospes.com SH VALENCIA PALACE Paseo de la Alameda, 32 (P7-2A) Tel 963 375 037 www.sh-hoteles.com THE WESTIN VALENCIA Amadeo de Saboya, 16 (P5-1D) Tel 963 625 900 www.westin.com/valencia

HOTELES* * * * HOTELS* * * *

ABBA ACTEÓN Vicente Beltrán Grimal, 2 (P8-1C)

Tel 963 310 707 www.abba-acteonhotel.com

AC HOTEL VALENCIA Avda. de Francia, 67 (P8-1C) Tel 963 317 000 www.ac-hotels.com AYRE HOTEL ASTORIA PALACE Plaza Rodrigo Botet, 5 (P2-1E) Tel 963 981 000 www.ayrehoteles.com acta ATARAZANAS Pl. Tribunal de las Aguas, 5 (P8-3C) Tel 963 203 010 / 648 983 421 www.hotelatarazanas.com BARCELÓ VALENCIA Avda. Francia, 11 (P8-1C) Tel 963 306 344 www.barcelo.com BEATRIZ REY DON JAIME Avda. Baleares, 2 (P7-2B) Tel 963 375 030

www.beatrizhoteles.com

CHILL ART JARDÍN BOTÁNICO Dr. Peset Cervera, 6 (P1-2D) Tel 963 154 012 www.jardinbotanicohotelvalencia.com

CONFORTEL AQUA García Berlanga, 19-21 (P4-1D) Tel 963 187 100 www.confortelhoteles.com EUROSTARS GRAN VALENCIA Valle de Ayora, 3 (P9-2A) Tel 963 050 800 www.eurostarsgranvalencia.com HOLIDAY INN VALENCIA Paseo de la Alameda, 38 (P7-2B) Tel 963 032 100 www.valencia.holiday-inn.com HOTEL DEL CARMEN Blanquerías, 11 (P2-1B) Tel 962 057 700 www.hotel-carmenvalencia.com


HOTELES HOTELS

HOTELES VINARÒS

FACHADA DEL HOTEL E Instalaciones de la terraza > Fotos D.R.

UN COMPLEJO PARA TODOS LOS PÚBLICOS Ahora que nos aproximamos al periodo vacacional, no nos gustaría dejar la ocasión de hablarles del complejo Hoteles Vinaròs, compuesto por el Hotel Vinaròs Playa, Estudios Vinaròs, y recientemente inaugurado, el Hotel Vinaròs Elite. Hoteles Vinaròs se encuentra a una hora y media de Valencia, en una situación estratégica, a apenas 250 metros de la Playa de El Clot, que año tras año es reconocida con bandera azul, y a 10 minutos andando del centro de la localidad. El Hotel Vinaròs Playa, con 160 habitaciones, es ideal para unas vacaciones en familia. En él podremos disfrutar de una piscina con jacuzzi exterior y tobogán, gimnasio, sauna, peluquería, guardería, animación infantil y un chiringuito en la misma Playa de El Clot. El Hotel Vinaròs Elite surge ante el gran éxito de su hermano mayor y ante la nece-

sidad de atender a un público que demanda otro tipo de servicios, donde la tranquilidad y el cuidado en los detalles juegan un papel predominante. Las 46 habitaciones están equipadas con hidromasaje, algunas de las cuales disponen de una fabulosa cristalera, pudiendo observar una panorámica perfecta mientras disfrutamos de un baño relajante. En los Hoteles Vinaròs podemos disfrutar de una gastronomía típicamente mediterránea y casera, con menús variados que responden a todas las necesidades (menú para celiacos). A destacar, los arroces y fideuás, en todas sus variedades. En verano podemos disfrutar de los Chiqui Menús, más familiares, y de menús temáticos (mejicanos, italianos) durante todas las noches del estío.

ha sido totalmente personalizada, sobre las medidas y el entorno del espacio, integrando la decoración del salón y con unos acabados finos y elegantes en concordancia con la funcionalidad y modernidad del hotel. A primera vista, lo que más destaca del buffet son las vistosas luces LED en tonos azules, en pos de mejorar la presentación de los platos. Una de las principales novedades de la instalación son las lámparas de luz que van proyectadas a la pared en vez de en postes, como se

realiza habitualmente, lo que nos da la posibilidad de disponer de una superficie continua para depositar los platos. En último lugar, comentar la calidad de los materiales con los que se ha realizado el buffet, como es el caso del mármol, mucho más resistente para los fuertes golpes que recibe una instalación de este tipo.

Calle Febrer Torre, 2 > Vinaròs, Castellón > TeL 964 402 121

Buffet del Hotel Elite Una de las instalaciones que más llama la atención del Elite es el espectacular buffet del salón principal, instalado por Muñoz Bosh. La instalación de dicho buffet

El buffet del Hotel Elite integrado totalmente en el salón juLIO VALENCIACITY 105


HOTELES HOTELS HUSA DIMAR G.V. Marqués del Turia, 80 (P4-3A) Tel 963 951 030 www.husadimar.com KRIS CÓNSUL DEL MAR Avda. del Puerto, 39 (P7-2A) Tel 963 625 432 www.krishoteles.com MEDIUM CONQUERIDOR Cervantes, 9 (P3-3A) Tel 963 522 910 www.mediumhoteles.com MELIÁ PLAZA Plaza Ayuntamiento, 4 (esq. C/ Cotanda) (P2-1E) Tel 963 520 612 www.solmelia.com NEPTUNO Paseo de Neptuno, 2 (P10-3C) Tel 963 567 777 www.hotelneptunovalencia.com NH CENTER Ricardo Micó, 1 (P1-2C) Tel 963 475 000 www.nh-hotels.com NH LAS ARTES Avda. Instituto Obrero, 28 (P7-1E) Tel 963 351 310 www.nh-hotels.com PRIMUS Menorca, 22 (P8-2D) Tel 963 318 474 www.hotelprimusvalencia.com

Tel 963 509 550 www.vinccihoteles.com

VINCCI PALACE La Paz, 42 (Esq. Bonaire) (P2-2D) Tel 962 062 377 www.vinccihoteles.com ZENIT VALENCIA Bailén, 8 (P4-1A) Tel 963 529 000 www.zenithoteles.com

Tel 963 523 392 www.hotelsorolla.com

HOTELES* * HOTELS* *

ALBERGUES HOSTELS

CONTINENTAL Correos, 8 (P2-1E) Tel 963 535 282 www.contitel.es

ALBERGUE CIUDAD DE VALENCIA Balmes, 17 (P1-3D) Tel 963 925 100 www.alberguedevalencia.com

IBIS PALACIO DE CONGRESOS Valle de Ayora, 5 (P9-2A) Tel 963 173 337 www.ibishotel.com

CENTER VALENCIA YOUTH HOSTEL Samaniego, 18 (P2-1C) Tel 963 914 915 www.center-valencia.com

AD HOC MONUMENTAL Boix, 4 (P2-2C) Tel 963 919 140 www.adhochoteles.com

NH EXPRESS LAS ARTES Avd. Instituto Obrero, 26-28 (P7-2E) Tel 963 356 062 www.nh-hotels.com

HÔME BACKPACKERS Vicente Iborra, s/n (P1-3C) Tel 963 913 797 www.likeathome.net

CATALONIA EXCELSIOR Barcelonina, 5 (P2-1E) Tel 963 514 612 www.hoteles-catalonia.com

VALENCIA Convento San Francisco, 7 (P2-1E) Tel 963 517 460 www.hotel-valencia.com

HÔME YOUTH HOSTEL La Lonja, 4 (P2-1D) Tel 963 916 229 www.likeathome.net

HOTELES * * * HOTELS * * *

HUSA LLAR Colón, 46 (P2-2E) Tel 963 528 460 www.husa.es HOTEL boutique sh inglés Marqués de Dos Aguas, 6 (P2-2D) Tel 963 516 426 www.inglesboutique.com

HOSTALES ** GUEST HOUSE **

SILKEN PUERTA VALENCIA Cardenal Benlloch, 28 (P5-2E) Tel 963 936 39 www.hoteles-silken.com

NH ABASHIRI Avda. Ausias March, 59 (P4-2E) Tel 963 735 852 www.nh-hotels.com

HOSTAL VENECIA Plaza del Ayuntamiento Entrada por En Llop, 5 (P2-1E) Tel 963 524 267 www.hotelvenecia.com

URBEM Menorca, 22 (P8-2D) Tel 902 161 620 www.hotelurbemvalencia.com

NH CIUDAD DE VALENCIA Avda. del Puerto, 214 (P8-3C) Tel 963 307 500 www.nh-hotels.com

MIRAMAR Paseo Neptuno, 32 (P10-3C) Tel 963 715 142 www.petitmiramar.com

VINCCI LYS Martínez Cubells, 5 (P2-2E)

SOROLLA Convento de Santa Clara, 5 (P2-1E)

ROOMSDELUXE Avda. Instituto Obrero, 20 (P7-2E)

106 VALENCIACITY juLiO

Tel 963 815 339 www.roomsdeluxe.com

HILUX VALENCIA- FEETUP HOSTELS Cadirers, 11 - 1º (P2-1C) Tel 963 914 691 www.feetuphostels.com INDIGO YOUTH HOSTEL Guillem de Castro, 64 (P1-3D) Tel 963 153 988 www.indigohos.com NEST HOSTEL Pl. Tetuán, 5 (P2-3D) Tel 963 532 561 Paz, 36 (P2-2D) Tel 963 427 168 www.rednesthostel com RUZAFA YOUTH HOSTEL Padre Perera, 5, 1a (P4-2B) Tel 963 289 460 www.russafayouthhostel.com


HOTELES HOTELS

HOTELES

UN CASO DE ÉXITO , UNA NUEVA FÓRMULA DE FRANQUICIA HOTELERA

Sweet Hotel Els Arenals, nuevo franquiciado > Foto D.R.

Una nueva fórmula que solo ofrece beneficios a los nuevos hoteles asociados, inspirado por completo en un sistema íntegro de apoyo a la gestión empresarial, comercial y de imagen, codo con codo con el nuevo franquiciado. En menos de un año la nueva marca de hoteles con encanto, Sweet Hoteles, dispone de tres hoteles punteros en la Comunidad Valenciana y un proyecto que verá luz antes de finalizar este año 2014. El éxito de este crecimiento, como indica Luis Fernández, director general de Sweet Hoteles, radica en varios puntos clave que hacen de Sweet Hoteles, una solución idónea para aquellos establecimientos hoteleros que necesitan un apoyo en gestión de ventas y comercial, aumentar su volumen de facturación y bajar en gran medida su volumen de gastos, sin que esto merme la calidad del servicio al cliente.

La incorporación de nuevos hoteles a la marca de Sweet Hoteles se realizará mediante contratos de alquiler garantizados o contratos de management compartidos con la propiedad. Ofrecemos alternativas perfectas para propietarios de hoteles que no quieran perder el control de su negocio, y que necesitan el asesoramiento y apoyo de una marca potente y de un equipo humano profesional y con mucha experiencia. Desde nuestro punto de vista, intentamos cambiar las reglas de juego que están marcadas y generalizadas en el mercado hotelero y somos mucho más flexibles, cercanos y “humanos” con nuestros franquiciados. Somos muy transparentes y lo primero que hacemos es sentarnos con el posible nuevo franquiciado, escuchamos y analizamos mediante una auditoría inicial el estado general del establecimiento

y nos adaptamos de manera personalizada a la situación concreta de cada hotel, en cuanto a su estructura y número de habitaciones y por supuesto en cuanto a la situación económica. Sweet Hoteles no cobra mensualmente % de facturación a sus franquiciados ni ningún tipo de canon por empezar a trabajar con nosotros, en ocasiones formar parte de Sweet Hoteles, genera un gasto similar al que puede suponer un recepcionista en la estructura de personal del hotel, con la diferencia de abrir un abanico enorme en cuanto a sinergias y beneficios y por supuesto, aprendizaje en cuanto a gestión hotelera. Profesionalizamos en muy corto plazo de tiempo, la gestión con la adhesión a nuestra marca, recibiendo de manera continua el asesoramiento y apoyo necesarios apara adecuar la explotación del establecimiento a la competitividad actual.

Formar parte de Sweet Hoteles garantiza muchas cosas, entre ellas, volumen alto de reservas directas con el consecuente ahorro por central de reservas propia minimizando los % de comisiones tan altos que se pagan a TTOO, agencias o .com, ahorros por economías de escala en el aprovisionamiento a través de nuestra central de compras, acceso al cliente extranjero y nacional fidelizado de la cadena, revenue management, asistencia técnica y ahorro de costes en cualquiera de los departamentos del hotel y sobre todo imagen, diseño y posicionamiento online, ya que somos especialistas en el campo online y en imagen corporativa. El departamento comercial y de expansión de Sweet Hoteles tiene su sede en Valencia capital. Sweet Hoteles > expansion@ sweethoteles.com > Telefono 963 535 282 juLIO VALENCIACITY 107


HOTELES HOTELS THE RIVER HOSTEL Plaza del Temple, 6 (P2-2C) Tel 963 913 955 www.riverhostelvalencia.com

APARTAMENTOS APARTMENTS

11 FLATS Santo Tomás, 22 (P1-3B) Tel 648 185 693 www.11flats.com 40 FLATS Avda. Instituto Obrero, 20 (P7-2E) Tel 963 356 793 www.40flats.com

CAMA Y DESAYUNO BED & BREAKFAST

Mare de DÉu Mestre Racional, 23 (P7-1B) Cirilo Amorós, 82 (P2-3E) Tel 963 349 984 www.bedbreakfastinternational.com

ÁREA METROPOLITANA DE VALENCIA VALENCIA METROPOLITAN AREA AD HOC PARQUE Botxi, 6-8. Bétera Tel 961 698 393 www.adhochoteles.com HOTEL DE LA PLAYA Paseo Colón, 1 Playa Pobla de Farnals Tel 961 468 464 www.hoteldelaplaya.com NH JARDINES DEL TURIA Pintor Velázquez, s/n. Burjassot Tel 963 905 460 www.nh-hotels.com

OLYMPIA Maestro Serrano, 5. Alboraya Tel 902 300 132 www.salvasa.com TRYP AZAFATA Ctra. Aeropuerto, 15. Manises Tel 961 546 100 www.solmelia.com 108 VALENCIACITY juLiO

VALENCIA GOLF HOTEL Botxí, 5. Bétera Tel 961 698 046 www.valenciagolfho.com

ESCAPADAS Y TURISMO RURAL GETAWAYS AND RURAL TOURISM ARAGON HILLS (Hotel & Spa) C/ San Sebastián s/n Urb. Formigal, Sallent de Gállego (Huesca) Tel 974 490 292 www.aragonhill.es ARAS RURAL Ctra. CV 35, km 96 (Aras de los Olmos) Tel 639 196 928 / 606 421 007 Hotel de montaña con actividades multiaventuras. www.arasrural.com

CASTELL DE LA SOLANA Crtra. a Pedreguer Km. 42. Partida La Coma, Alcalalí (Alicante) Tel 966 482 705/656 995 302 www.castelldelasolana.es DÉNIA MARRIOT LA SELLA GOLF RESORT Alquería de Ferrando s/n, Jesús Pobre (Dénia) Tel 966 454 054 www.lasellagolfresort.com FINCA CASA NUEVA Crtra. Requena a Villar de Olmos Km. 2,3 (Requena). Tel 600 886 631 www.fincacasanueva.com MASÍA EL MOLINETE Crtra. A-228 Km. 5,5 Mora de Rubielos (Teruel) Tel 902 734 280 www.masiaelmolinete.com MASÍA NOVALES Partida Novales s/n, Jérica Tel 620 274 979 / 606 906 224 www.masianovales.com MONTSANT Subida al Castillo de Xàtiva Tel 962 275 081 www.hotelmontsant.es MR HOTEL LES ROTES Carretera Dénia-Las Rotas, 85 (Dénia, Alicante) Tel 965 780 323 www.hotelesrotes.com PAGO DE THARSYS Paraje Fuencaliente s/n, Crtra. N-III, Km. 276 (Requena)

crónica de sociedad por Joseca Arnau

El mes que dejamos atrás es similar al presente en su denominación y en su climatología, junio nos trajo oficialmente joseca arnau > foto: d.r. el verano y como toca ponerse en forma y cuidar nuestra forma (el fondo siempre hay que cuidarlo) los amigos de Caroli Health Club nos ofrecieron un Summer Beauty & Fashion Day con un estupendo showroom, donde los asistentes que fueron pasando por sus instalaciones en el elegante Hotel Westin pudieron llevarse las pulseras de moda Cayomalayo, que triunfan en el panorama nacional de la mano de Iván MartínezColomer; las mujeres pudieron disfrutar de las creaciones de la colección ‘Peonia’ de la joven diseñadora valenciana Anna Vicent que está demostrando que el IVÁN MARTÍNEZ COLOMER, la diseñadora anna vicent y JOSECA ARNAU trabajo bien hecho tiene recompensa; mitigamos el calor exterior con el mejor zumo de España, naturalmente de naranjas valencianas en el Zummo Health Bar que “abrió” una mini sucursal de su tienda en la calle de la Paz gracias a la amabilidad de Rafa Olmos y Pepa Navarrete; para animar el espíritu los mejores vinos de la mano de Dicoval, sin Javier Monedero los eventos en Valencia no serian lo mismo. Un auténtico fenómeno mediático, un periodista de raza considerado el más influyente en el panorama nacional consiguió mantener embelesado a un gran público que abarrotó los salones del SH Valencia Palace convocados por el Club de Encuentro Manuel Broseta. Pedro J. Ramírez presentó en Valencia su último libro ‘La desventura de la libertad’ y cautivó a todos con su dominio de la oratoria y la puesta en escena para explicarnos los convulsos tiempos del Trienio Liberal a inicios de los años 20 del siglo XIX. No se perdieron la cita el presidente del Club de Encuentro Paco Puchol-Quixal y varios de sus miembros como Andrés Goerlich, Alfonso Pascual, Julia Pérez Broseta y amigos como Juan Valero de Palma, Luis Lluch o Pilar Lluquet. El evento del mes en el ámbito de la moda fue la Shopping Night, en el ecuador del mes las calles de las zonas más céntricas de la ciudad se llenaron de gente, eventos, actividades y espectáculos que pretendían acercar los comercios a la ciudadanía, tal y como explica Isabel Cosme, presidenta de CECOVAL. Uno de los epicentros fue VM The Shop, José Luis Vilanova y Verónica Montijano fueron unos anfitriones de lujo con invitados como Gabriel Seguí; Lucas Zaragosí o Ramón Esteve. No puedo olvidarme de una cita, ya clásica por estas fechas, la cena de verano de los Amigos del San Pío V y a la que asistió el Presidente de la Generalitat, Alberto Fabra y la Consellera de Educación, M. José Catalá y que se celebró en la maravillosa cúpula del Museo de Bellas Artes el mismo día en que Felipe VI fue proclamado Rey de España, y siguiendo con el guión Real, disfruté de la magnífica ópera ‘La forza del destino’ en el Palau de les Arts con la presencia de S.M. Doña Sofía y con un auditorio entregado al director Zubin Mehta que abandona el coliseo valenciano. Junio sin duda fue un mes intenso y culminó con la procesión del Corpus Christi recorriendo la ‘Ciutat Vella’ y que pude contemplar junto a mi buena amiga Teresa Arnau, Condesa Vda. Daya Nueva que amablemente abrió su casa a un divertido grupo de amigos. Julio nos trae en otros alicientes el mejor Jazz en el Palau de la Música y noches mediterráneas en la terraza Umbracle.


DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS CASINO MONTEPICAYO Autovía Valencia-Barcelona, salida 1-B. Puzol, a 10 minutos de Valencia. www.masquejuego.es Abierto todos los días de 19 a 5h / Open every day from 7 p.m. until 5 a.m. Restaurante a la carta todas las noches. Snack Bar hasta las 5h. A la carte restaurant open every night. Snack-Bar open until 5 a.m.

ABASTOS / JUAN LLORENS

CAPITAL CAFE&SOUNDS Alberique, 27 (P3-2A) www.facebook.com/capital.cafeandsounds Nuevo local con un ambiente excepcional. Copas y buena música. Zona wifi, billar, diana y pantallas donde ver los mejores partidos de fútbol, carreras Moto GP y Fórmula 1. Copas a 3,50 E. Abierto hasta las 3:30h New location with an exceptional atmosphere. Drinks and good music. WiFi, billiards, darts and screens where best football games, racing Moto GP and Formula 1. Cups to 3.50 E. Open until 3:30 pm

BARRIO DEL CARMEN

CAFÉ DE LAS HORAS Conde Almodóvar, 1 (P2-1C) Tel 963 917 336 Ambiente neobarroco. Música clásica entre semana y fin de semana: jazz, latin. Neo-baroque atmosphere. Classical music on weekdays, jazz & latin at weekend. RADIO CITY Santa Teresa, 19 (P1-3C) Tel 963 914 151 / 655 816 595 www.radiocityvalencia.com medios@radiocityvalencia.com Abierto todos los días de 22.30h a 3.30h / Open every day from 7.30 p.m. to 3.30 a.m. Referente de la noche valenciana. Música, copas, teatro, cortos, exposiciones, danza, flamenco. Music, drink, theatre, exhibitions, dance, flamenco.

CIUDAD DE LAS CIENCIAS

BOH BOU Prolongación Alameda, 41 (P8-1D) Tel 609 643 546 www.valencia-in.com/bohbou Café-bar lounge que ejemplifica en Valencia el concepto de bohemian bourgeois. Por la mañana, prensa nacional e internacional mientras se paladea un excelente café. Por la noche, la mejor música house en un local que destaca por su cuidado diseño (Philippe Starck, Kartell). CaféBar lounge in Valencia exempli-

juLIO VALENCIACITY 109


DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS fying the concept of bourgeois bohemian. In the morning, national and international press as he chews excellent coffee. At night, the best house music in a place noted for its careful design (Philippe Starck, Kartell). DOMM CLUB Prolongación Alameda, 43 (P81D) Tel 963 305 975 Ambiente único donde destaca, además de la cuidada decoración, una destacada selección musical y servicio de coctelería.

CORTS VALENCIANES

MOON Avda. Corts Valencianes, 58 (P9-2A) Parking www.moonvalencia.com Junto al Palacio de Congresos. Un nuevo y fulgurante espacio, una multisala con gin bar, restaurante, terraza y zona disco. Next to the Palace of Congresses. A dazzling new space, a multiplex with gin bar, restaurant, terrace and disco.

ENSANCHE

80 Y POP Conde de Salvatierra, 3 (P4-2A) En uno de los enclaves de referencia de la movida nocturna, un nuevo-viejo local enfocado a clientes a partir de la treintena con ambientación musical centrada en los éxitos del pop español e internacional de los 80 y principios de los 90. DE CALLE Conde Altea, 12 (P4-3A) Tel 963 951 178 www.de-calle.com Cierra: Sábado mediodía y domingo. Closed: Saturday at lunchtime and sunday Local de referencia por su coci110 VALENCIACITY juLiO

na, bien elaborada y a un precio asequible y su ambiente desenfadado y acogedor. Comer, cenar, picar algo, tomarse un vinito, unas cañas, un gin-tonic preparado o un delicioso mojito se convierte en un momento especial. Un local que “engancha” a quien lo prueba. De Calle has become a place of reference because of it’s cuisine, well prepared, and the welcoming atmosphere. Lunch, dinner, snacks, good wine, handmade beers... And also a complet selection of gintonic,s or their delicious mojito. De calle is made to bring us special moments irish soul (antes don bernardo) Conde Altea, 20 esquina Almirante Cadarso (P4-3A) En la mejor zona de copas con glamour de la ciudad, el antiguo restaurante Don Bernardo se reinventa como un espacio dedicado a la buena y tranquila música donde poder tomar una copa en un ambiente muy agradable. UPPER CLUB G.V. Marqués del Turia, 40 (P4-A3) Tel 661 680 068 www.upperclub.es En plena Gran Vía valenciana, el novísimo Upper Club rescata el concepto de club donde se aúnan copas bien elaboradas, coctelería de altura y buena música desde el momento afterwork, hasta bien entrada la velada. Gente guapa y una amplísima oferta en todo tipo de destilados, además de champagnes y un servicio muy profesional. The new Upper Club, located in the heart of the valencian Gran Vía, rescues the concept of club that combines the well-made drinks, elaborated cocktails and good music. From afterwork till late night, the club is frequented by beautiful people, and provides a complet selection of premium drinks.


HOTELES HOTELS

juLIO VALENCIACITY 111


DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS RUZAFA

CAFÉ TOCADO Cádiz, 44 (P4-2C) Abierto a partir de las 19h / Open from 7 p.m. Más de 15 años lleva este clásico café alegrando las noches de Ruzafa. En este local, inspirado en los cabarets de la ciudad de París, se pueden degustar excelentes cócteles, como el Agua de Valencia, una de las especialidadesdelacasa,junto con el café a la cubana. Además de ser sede habitual del Circuito Café-Teatro, alberga presentaciones del libros y proyecciones. More than 15 years takes this classic coffee Ruzafanightscheering.Inthisplace, inspired by the cabarets of Paris, you can enjoy great cocktails, like Agua de Valencia, a specialty of the house, along with the Cuban coffee. Besides usual host Café-Theatre Circuit,bookshomepresentationsand projections. ESPECTACULAR TERRAZA DE CAFÉ TOCADO > Fotos D.R.

CAFÉ TOCADO una copa,

un espectáculo y mejor ambiente

En pleno barrio de Ruzafa está esta singular terraza, ideal para tomarse una copa por las noches de verano en buena compañía, y disfrutar de las mejores actuaciones y música en un ambiente agradable e informal. Si quiere quedarse dentro, en-

contrará el ambiente propio de un cabaret parisino, con buena carta de cócteles, mojitos y cervezas de importación. La filosofía de sus propiestarios es que los sentidos y el espíritu se encuentren muy a gusto.

le moulin petit cabaret Cádiz, 44 (P4-2C) Coctelería con ambiente extraído de los cabarets parisinos. Agradable terraza donde disfrutar de las noches del barrio de Ruzafa. Cocktails with atmosphere extracted from the Parisian cabarets. Nice terrace to enjoy the nights of Ruzafa.

MARÍTIMO

Cádiz, 44 > Tel. 650 390 232

BOMBAY food&drink Paseo Neptuno s/n, edificio Docks (P11-3C) Tel 961 059 245 / 685 869 605 https://www.facebook.com/ restaurantebombay Abierto de 19:00 a 3:00h de jueves a sábado. Los mejores mojitos de la ciudad. Open from 19:00 to 3:00 pm Thursday through Saturday. The best mojitos in town. 112 VALENCIACITY juLiO

guernica playa Eugenia Viñes, 227 (P11-2A) Coctelería musical. Uno de los espacios más agradables de la zona playera. LAS ÁNIMAS DEL PUERTO Paseo Neptuno s/n, edificio Docks (P11-3C) Tel 902 108 527 www.lasanimasdelpuerto.com Abierto de jueves a sábado, de 0:00 a 7:00 h, de domingo a miércoles de 23:00 a 5:00 h Para mayores de 21 años, en el emblemático edificio que anunció la modernidad en Valencia, un local diferente y cool, con varias terrazas de diferentes ambientes y estilos. For over 21 years, the landmark building in Valencia announced modernity, a different location and cool, with terraces of different moods and styles.

DISCOTECAS

M.Y.A. Ciudad de las Artes y las Ciencias. Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Músicayarteenunespaciodediseño.Justodebajodel’Umbracle,junto al parking. Music and art in a design space. Just under the l’Umbracle, next to the parking area. POSADA DE LAS ÁNIMAS Taquígrafo Martí 4, esquina Gran Vía Marqués del Turia (P4-2A) Tel 902 108 527 / 620 960 651 www.posadadelasanimasvalencia.com RUMBO 144 Avd. Blasco Ibáñez, 144 (P6-2D) Abierto jueves, viernes y sábados de 24 a 8h. / Open Tuesday, Friday and Saturday from 12 p.m. to 8 a.m. TREINTA Y TANTOS Eduardo Boscá, 9 (P7-2B) Tel 607 659 705 Ambiente exclusivo y de diseño entre música pop español de los 80’ y el mejor house. Para pasar la noche bailando como en tiempos de la facultad.



SANIDAD HEALTHCARE

pedro ibor, mercedes hurtado y luis ortega durante la presentación de su candidatura al cOMV > foto redacción médica

jefa del servicio de oftalmología de la fe

MERCEDES HURTADO PRESIDIRÁ EL COLEGIO DE MÉDICOS FARMACIAS 24 HORAS 24 hours pharmacies C.C. “El Saler”, local 42 Baleares, 45 Cortes Valencianas, 37 Cortes Valencianas, 48 Dr. Manuel Candela, 6 Dr. Marco Merenciano, 30 Emilio Baró, 11 General Avilés, 20 Marqués del Turia, 31 Marqués del Turia, 55 Menéndez y Pelayo, 29 Menorca, 19 Prof. Beltrán Báguena, 8 Reino de Valencia, 85 San Vicente, 107 Virgen de la Fuensanta, 16 HOSPITALES DE VALENCIA VALENCIA HOSPITALS CLÍNICA CASA DE LA SALUD Tel 963 897 700 CLÍNICA QUIRÓN Tel 963 690 600 CLÍNICA VIRGEN DEL CONSUELO Tel 963 177 800 HOSPITAL ARNAU DE VILANOVA Tel 963 868 500 HOSPITAL CLíNICO Tel 963 862 600 114 VALENCIACITY juLiO

HOSPITAL DOCTOR PESSET Tel 963 862 500 HOSPITAL GENERAL UNIVERSITARIO Tel 961 972 000 HOSPITAL LA FE Tel 963 862 700 HOSPITAL NOU D’octubre Tel 963 460 000 HOSPITAL DE LA MALVARROSA Tel 963 989 900 HOSPITAL VALENCIA AL MAR Tel 963 352 500 INSTITUTO VALENCIANO DE ONCOLOGÍA (IVO) Tel 961 114 000 asociaciones associations ASIEM - Enfermos mentales Blanquerías s/n Tel 963 922 859 www.asiem.org avalcab - Anorexia Lérida 12, 4º.8ª Tel 963 462 120 avalcab@gmail.com Fundación AYÚDATE Ostomía Avda. de los Toreros, 10, 1º C interior. 28028 Madrid Tel 900 504 704 Fundación ASINDOWN

Poeta Jose Mª Bayarri, 6 Tel 963 834 298 www.asindown.org ACVEM - Esclerosis múltiple Serrería, 61. Tel 963 562 820 www.acvem.org AEPAC - Cefalea Tel 963 256 767 / 646 455 150 www.dolordecabeza.net AFAV - Alzheimer Juana García Tomás Nicolau Primitiu, 15, bajo Tel 963 587 958 www.afav.org ACECOVA -Celíacos Jurado Blanquer, 9-B Tel 963 857 165 / 607 634 745 www.celiacos.org AVAC - Anticoagulados G.V. Ramón y Cajal, 34 Tel 963 525 577 www.anticoagulados.org ADV - Diabetes Luis Crumiere, 11, bajo Tel 963 481 588 www.avdiabetes.org Violencia doméstica Tel 667 339 265 burrieljos@hotmail.com Acción Psoriasis Tel 963 204 955 / 617 177 794 www.acciopsoriasi.org AMMCOVAMujeres Mastectomizadas

Tel 963 523 696 info@ammcova.com AVAAR - Artritis Tel 963 626 070 / 606 716 825 artritisvalencia@avaar.com AVAFI - Fibromialgia Tel 963 959 794 / 676 059 829 Av. Reino de Valencia, 66, 3ª favafi@hotmail.com ACCU - Enfermos de Crohn Tel 625 590 762 www.accuesp. com UDP - Pensionistas y Jubilados Tel 963 529 340 www.valenciaudp.org CENTROS DE TRANSFUSIÓN DE SANGRE BLOOD TRANSFUSION CENTRES HOSPITAL LA FE Avenida de Campanar, 21 Tel 963 862 700 4ª planta Maternidad (Lunes, miércoles y viernes de 16 a 20.30h.) HOSPITAL DR. PESET Avenida Gaspar Aguilar, 90 Tel 963 862 500 (De lunes a viernes de 9 a 13.30h., martes de 16 a 20.30h.)


EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR

BLOG OPTIMISTA PARA SUPERAR LA CRISIS Ignacio Jiménez de Laiglesia Empresario; máster por la Universidad de Harvard

nuevo monarca para nuevos tiempos No es España un país especialmente grato con sus instituciones ni símbolos en general, ni de fácil consenso para cuestiones que deban unir a sus ciudadanos. Quizás sea debido a su historia ancestral como naciónestado, y a sus idas y venidas migratorias a lo largo de los siglos, con sus filias y fobias entre etnias, religiones o territorios. Lo cierto es que la monarquía debe ejercer, y ha ejercido en algunas épocas, el papel de estabilizador institucional. Este ha sido, en líneas generales, el acierto del reinado de Juan Carlos I, y por el que debiera ser recordado en las futuras generaciones, incluso más allá de sus deslices de casi todo tipo, especialmente en su ocaso vital, cuando quizás más debiera haber domeñado su ímpetu, o de sus desafortunadas mediaciones más propias de empresarios y gentes de negocios que de un monarca que representa a todos los ciudadanos de un país soberano. Los males de nuestra monarquía no son más que el reflejo de la forma de ser y los valores culturales y morales de la mayoría de los es-

pañoles. Y también lo son sus virtudes, que no son pocas, tanto la de los monarcas como la de los españoles como conjunto. Nuestros líderes reúnen cualidades propias de la sociedad en la que reciben una educación. Les afecta el entorno social, se nutren de información de unos medios de comunicación... de tal manera que todos estos, y otros más, acaban uniformizando a las gentes. Aunque parezca mentira, al final tampoco hay tanta diferencia en el proceder diario y personal de un presidente de Gobierno con el de gerente de una empresa, o con el presidente de una comunidad de vecinos. Todos ellos extrapolarán sus prioridades vitales, sus temores y sus anhelos, su código ético, cada uno en su ámbito de responsabilidad, que no es más que el campo en el que proyectan sus formas esenciales, que no son tan diferentes entre unos y otros. Todos tenemos en mente a gente con grandes cargos que no tienen vergüenza ni dignidad, y también podemos identificar con seguridad a gente sin techo ni recursos pero con un gran sentido de la rectitud y respetuoso consigo mismo y con los demás, como si fuera el más distinguido de los nobles. Felipe VI llega al trono con un buen bagaje de formación, y esperemos que con un sentido del deber de Estado acusado, pues le va a hacer falta mucho liderazgo para representar a todos los españoles sin que unos y otros no se sientan menospreciados, así como para templar gaitas regionales de todo tipo. España se encuentra en una encrucijada política como nación similar (sin la violencia latente de entonces) a la que tuvo lugar en la década de los años 30 del siglo pasado, que todos sabemos como terminó. No son los mismos tiempos, pero sí que son los mismos temas recurrentes desde hace siglos.

“España debiera encauzar e interiorizar sus contradicciones y conflictos sin necesidad del viejo recurso del marketing político basado en el desprecio al distinto”. España debiera encauzar e interiorizar sus contradicciones y conflictos sin necesidad del viejo recurso del marketing político basado en el desprecio al distinto, el rechazo al foráneo (de donde éste sea, incluso dentro de nuestras fronteras), y convivir con naturalidad en la multiculturalidad, los diferentes idiomas y las distintas culturas. En ese tránsito hacia la convivencia en lo complejo y heterogéneo, el monarca tiene asignado un papel crucial, y de su destreza en el gobierno del cambio y adaptación de lo conocido a lo ígnoto, todos los ojos van a dirigir su foco hacia él, para escudriñar lo próximo, lo correcto, lo conveniente. Ese es su papel, y ningún otro. Su presencia en los medios “couché” cuanto menos, mejor, y solo para ofrecer pinceladas esporádicas de una vida familiar normal y casi predecible, hasta el aburrimiento. Y si no está dispuesto él, o su cónyuge, que se dediquen cuanto antes a otros menesteres, pero que no den lugar a más historias de desencanto institucional como los vividos los últimos años y que tanto daño causan a la más alta representación de los españoles. Que Dios le de luz e inspiración para pilotar la nave en la oscura noche de la tempestad.

juLiO VALENCIACITY 115


EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR FERIA VALENCIA VALENCIA TRADE FAIR Avda. de las Ferias s/n 46035 Benimámet. Valencia Tel 902 747 330 www.feriavalencia.com Feria Valencia tiene la mayor superficie cubierta disponible de España para certámenes feriales y una de las más modernas del continente europeo. Cuenta con una completa infraestructura para la celebración y organización de convenciones. La versatilidad de sus instalaciones hace posible la celebración simultánea de diferentes actividades con la máxima comodidad. Feria Valencia (trade fair centre) boasts the largest covered surface area available in Spain for trade fairs and is one of the most modern in Europe. Feria Valencia’s comprehensive infrastructure facilitates the organisation and the holding of conventions. The versatility of installations enables diverse activities to take place simultaneously with maximum comfort. PALACIO DE CONGRESOS VALENCIA CONFERENCE CENTRE Avd. Cortes Valencianas, 60 46015 Valencia Tel 963 179 400 www.palcongres-vlc.com Edificio funcional del arquitecto Norman Foster y centro de referencia a nivel internacional en cuanto a gestión y servicios. Conference centre designed by the architect Norman Foster. International centre of reference for management services.

116 VALENCIACITY juLiO

ADMINISTRACIONES DE LOTERÍA LOTERÍA BELLO Administración nº11 (P2-1E) Plaza del Ayuntamiento, 23 Tel 963 510 641 www.loteriabello.com. Juan Carlos Bello, actual titular de la administración de Lotería Bello, representa la 3ª generación y precede a la gestión de su padre, D. Raimundo Bello, quien estuvo al frente de la administración, implantó el sistema informático y repartió grandes premios. ¡Desde 1912 repartiendo premios! Juan Carlos Bello is the third generation owner of the Lotería Bello outlet. His father, Raimundo Bello installed a computerised system and gave out some large prizes. Distributing prizes since 1912! AGENCIAS DE VIAJES TRAVEL AGENCIES NUBA VALENCIA Pizarro, 14 (P4-2A) Tel 963 945 058 www.nuba.net Agencia de viajes. Compromiso permanente con la excelencia y el buen gusto. Travel agency with a strong commitment to excellence and good taste. PLANES galería de viajes mayorista. touroperador Tel 963 440 104 www.planesgaleriadeviajes. com Viajes a medida para grupos reducidos, familias o empresas. Cualquier destino y exigencia. Especialistas en viajes exóticos

a Asia y África, y en especial al valle del Nilo en Egipto. Singular trips for small groups, families or businesses. Any destination and requirement. Exotic travel specialists to Asia and Africa, and especially to the Nile Valley in Egypt. Arte y restauración artcraft & restoration PRO ART. restauradores Tel. 963 346 965 / 652 893 086 www.restauradoresproart.com Conservación y restauración de patrimonio histórico y artístico. Trabajan para particulares y para entidades públicas. EVENTOS Y SERVICIOS EVENTS & SERVICES TU BODA PERFECTA S. Vicente Mártir, 35 4B (P2-1D) Tel 961 139 714 / 625 325 028 www.tubodaperfecta.net En Tu Boda Perfecta se encargan de diseñar y organizar todos los detalles necesarios para que el día de tu boda sea tal y como imaginaste. Ponen a tu alcance los lugares más exclusivos y las ideas más innovadoras para hacer de tu boda un momento mágico e inolvidable. Your perfect wedding takes care of planning and organizing all the necessary details in order to let your wedding day will be such perfect as you have imagined. Catch up with the most exclusive locations and the most innovative ideas to make your wedding a magical and unforgettable moment.

fOTOGRAFÍA Y ARTES GRÁFICAS PHOTOGRAPHY & GRAPHIC ARTS IMAGO LUX Grabador Esteve, 15 (P2-3E) Tel 963 342 162 www.imagolux.es Fotografía de estudio, retrato, publicitaria, moda, arquitectura, reportajes sociales (niños, bautizos, comuniones, bodas, etc.). Studio photography, portraits, advertising, fashion, architecture, social reports (children, Christenings, communions, weddings receptions, etc.). JORGE GARCÍA ROMEU Tel 655 611 865 foto@jorgegarciaromeu.es Estudio de fotografía especializado en fotografía de moda, arquitectura y eventos sociales. Studio photography specialised in fashion photography, architecture and social events. PRIMERA IMPRESIÓN Camino del Bony s/n, esquina con calle 30, Polígono industrial Catarroja.Tel 963 291 100 www.primeraimpresion.es Impresión fotográfica de alta calidad, impresión para grandes lonas, vinilos, forex, metacrilato, aluminio, cristal, etc. High quality photo printing, printing for large canvas, vinyl, forex, acrylic, aluminum, glass, etc. SENCHERMÉS FOTÓGRAFOS Avda. Blasco Ibáñez, 99 Montroy. Tel 962 555 195 Mar, 42. Valencia. Tel 961 144 661 607 967 686 www.senchermes.com


TRANSPORTES TRANSPORTS

Arranca la 3ª edición DE

grandes dj,s actúan en la cubierta de los ferries de baleària > Foto BALEÀRIA

Baleària Fun&Music Fun&Music es la apuesta de Baleària por la diversión y el entretenimiento a bordo. Un programa que acoge una gran diversidad de actividades que tienen como finalidad alegrar y distraer desde el momento en que el pasajero sube a uno de los buques. La compañía pretende con este programa dar un valor añadido a los viajes a las Baleares e impulsar el transporte marítimo con una travesía cómoda y agradable. A bordo de los ferries, se podrá disfrutar de diferentes fiestas así como otras novedades en servicios, que quieren aumentar la oferta para amenizar a las familias a través de espectáculos variados y diversidad gastronómica como las barbacoas o los restaurantes a la carta.

La naviera presenta como novedad nuevos servicios de entretenimiento para las familias y diversión con las fiestas a bordo

Baleària Fun Baleària Fun es la parte del programa que más se centra en el entretenimiento a bordo y la apuesta de los servicios para familias durante la travesía. La naviera incorpora, como novedad, las actuaciones de magos e ilusionistas que junto a los servicios a bordo como los masajes y los tratamientos de belleza, los restaurantes a la carta, la piscina, el karaoke y las pantallas gigantes con la retransmisión del mundial hacen que el viaje sea una aventura de diversión.

La compañía, también presenta una aventura de juegos, risas, magia y experiencias únicas, relajantes e inolvidables para los más pequeños. Algunos buques cuentan con monitores que entretienen a los niños con juegos y talleres de manualidades, zonas infantiles y piscinas de bolas para pasar momentos de lo más divertidos. También se pueden encontrar con juegos de mesa, zona de juegos en las cubiertas exteriores como el futbolín o diana, zona Wii y equipamientos audiovisuales para la proyección de películas aptas

para toda la familia. En algunos ferries, se ha incorporado la opción del cine 3D.

Baleària Music Baleària Music es la parte del programa dirigida a la gente más joven y más marchosa que no concibe un verano sin disfrutar de una buena fiesta. Para este verano, la naviera propone diferentes fiestas junto con actuaciones de dj’s en colaboración con ‘Europa FM’, ‘Burn’, ‘Supermartxé’ y ‘Space’ a bordo del Alhucemas que está operando en la línea Dénia-Ibiza.

www.balearia.com > tel 971 194 772 / 933 290 791 juLiO VALENCIACITY 117


TRANSPORTES TRANSPORTS ALQUILER DE COCHES RENT A CAR

www.aena.es Distancia desde el aeropuerto al centro de la ciudad 8 km. Distance from the airport to the city center 8 km.

BALEÀRIA AVIS (AEROPUERTO MANISES Tel 961 522 162) (ESTACIÓN NORTE RENFE Tel 963 168 019 / 20) EUROPCAR Tel 963 733 885 (AEROPUERTO MANISES Tel 961 521 872) (ESTACIÓN NORTE RENFE Tel 963 519 055) HERTZ Tel 963 415 036 / 963 420 502 (AEROPUERTO MANISES Tel 961 523 791 / 961 523 732)

ALQUILER DE MOTOS SCOOTER RENTAL

Valencia - Palma de Mallorca, Dénia - Ibiza - Formentera . Tel 902 160 180 - www.balearia.net Reservas/Bookings: 902 160 180 International: +34 966 428 700 Oficina en Valencia: 963 671 483

CONCESIONARIO DE COCHES CAR DEALER

MOTORUEDAS RENT Juan José Sister (casi esquina Vidal de Blanes) Tel 960 050 869 / 625 076 763 www.motoruedas-rent.com

Bmw engasa Av. del Real Monasterio de Santa María de Poblet, 74. Quart de Poblet Tel 963 181 030 www.engasa.es

ALQUILER Y VENTA DE BICICLETAS RENT AND SALE BIKES

seat MOTOR j.R. VALLE Islas Canarias, 72 (P7-3A) Tel 963 393 410 / fax 963 624 901 wwwjrvalle.com

Valencia Bikes Paseo de la Pechina, 32 bajo izq. Tapinería, 13; y Ciudad de las Artes y las Ciencias (junto al puente) Tel 963 851 740 www.valenciabikes.com www.valenciaguias.com Alquiler individual de bicis o en grupo. Ofrecen visitas guiadas todos los días a partir de las 10 de la mañana.

AEROPUERTO DE MANISES Y AEROBÚS MANISES AIRPORT AND BUSES AEROPUERTO DE MANISES Tel 961 598 500 118 VALENCIACITY juLiO

EMT VALENCIA VALENCIA BUSES

Tel. 963 158 515 www.emtvalencia.com

METRO VALENCIA Y FERROCARRILS DE LA GENERALITAT METROVALENCIA & FGV Tel 900 461 046 www.metrovalencia.com Tel 963 158 515 www.fgv.es

AVE Valencia-Madrid Tren / Recorrido

Salida

AVE 05261 AVE 05071 AVE 05081 AVE 05091 AVE 05101 AVE 05111 AVE 05321 AVE 05141 AVE 05151 AVE 05161 AVE 05171 AVE 05181 AVE 05390 AVE 05391 AVE 05211

06:40 07:10 08:00 09:10 10:05 11:10 12:40 14:10 15:10 16:10 17:10 18:10 19:10 19:40 21:10

Llegada 08:23 08:48 09:45 10:48 11:55 12:48 14:18 15:45 17:00 17:48 18:48 19:48 20:48 21:24 23:00

(lunes a viernes) (lunes a jueves) (lunes a sábado) (lunes a viernes) (sábado no)

(sábado no) (sábado no) (solo domingo)

AVE Madrid-Valencia Tren / Recorrido

Salida

Llegada

AVE 05270 AVE 05070 AVE 05080 AVE 05090 AVE 05100 AVE 05110 AVE 05120 AVE 05340 AVE 05150 AVE 05160 AVE 05170 AVE 05180 AVE 05181 AVE 05190 AVE 05410

07:10 07:40 08:40 09:40 10:40 11:40 12:40 14:10 15:40 16:40 17:40 18:10 18:40 19:40 21:10

09:00 09:18 10:18 11:20 12:18 13:30 14:18 15:50 17:25 18:18 19:18 19:48 20:18 21:18 23:00

(lunes a viernes) (lunes a jueves) (lunes a sábado) (sábado no) (lunes a jueves)

(sábado no) (sábado no) (solo viernes)

- Los horarios de trenes Regionales salen de Valencia Sant Isidre.

• Información al Cliente

902 320 320 • Venta Internet

902 109 420 • Renfe Viajes

902 76 00 27

RENFE TRAINS

Tel 902 240 202 www.renfe.es

TAXIS TAXIS

RADIO TAXI. Tel 963 703 333 TAXI VALENCIA. Tel 607 181 181 TELE TAXI. Tel 963 571 313 VALENCIA TAXI. Tel 963 740 202 COOPERATIVA VALENCIANA DE TAXIS. Tel 963 740 202


planos PLANS

CÓMO UTILIZAR LOS PLANOS DE CALLES

HOW TO USE THE STREETS PLANS

Junto a la dirección de cada uno de los establecimientos que figuran en nuestros listados encontrarás unas coordenadas para poder situarlos en los planos que se incluyen a continuación. Una ‘P’ seguida de una cifra indica el número de plano. Es decir, P1, significa que debes buscar la dirección en el Plano 1. Un número junto a una letra – por ejemplo A1) señala el sector del plano en el que se ubica el establecimiento. En la parte superior de los planos encontrarás los números y en la vertical las letras.

Next to the address of each one of the establishments that appear in our listings, you will find a set of coordinates that will enable you to locate them on the street plans below. ‘P’ followed by a number indicates the street plan number. That is to say, P1 indicates that you must use Street Plan 1. A letter and number combination, for example A1, signifies the section of the street plan where the establishment is located. The numbers are located at the top of the street plans and the letters along the sides.

TELÉFONOS ÚTILES / USEFUL NUMBERS

Información de Turismo de Valencia Tourist Information 963 986 422 Operadora Internacional International Operation 1005 Policía Local Local Police 092 Policía Nacional National Police 091

Ambulancias Ambulances 061 Ayuntamiento Townhall 963 525 478 963 100 010 Bomberos Firefighters 080

Denuncias públicas Denunciations 902 102 112 Emergencias Emergencies 112 Guardia Civil Civil Guard 062

Oficina de Turismo de la Comunidad Valenciana Tourist Office 963 986 422 Estación de Autobuses Bus Station 963 46 62 66 Objetos Perdidos Lost Property 962 084 169 962 084 179 juLiO VALENCIACITY 119


PLANO 1 PLAN 1

1

2

3

A

B

C

D

E Plano 3


1

2

3

PLANO 2 PLAN 2

A

B

C

D

E Plano 4


PLANO 3 PLAN 3

A

B

C

D

E

1

2

3


1

2

3

PLANO 4 PLAN 4

A

B

C

D

E


1

PLANO 5 PLAN 5

2

3

A

B

C

D

t Pon

de

les

rs

Flo

Plaça d’Amèrica

s rale Mo ran o Ser

E

Pont de la Mar

Plano 7


1

2

3

PLANO 6 PLAN 6

A

B

C

D

E Plano 8


PLANO 7 PLAN 7

A

B

C

D

E

1

2

3


1

2

3

PLANO 8 PLAN 8

A

B

C

D

E


PLANO 9 PLAN 9

A

B

C

D

E

1

2

3


1

2

3

PLANO 10 PLAN 10

A

B

C

D

E


PLANO 11 PLAN 11

A

B

C

D

E

130 VALENCIACITY juLiO

1

2

3




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.