City 96 febrero

Page 1

96 FEBRERO 2015 PVP 3 €

hábitat y cevisama las ferias del futuro habitat & cevisama future fairs

hotelES románticoS por san valentín ROMANTIC HOTELS FOR SAINT VALENTINE

formar es lo importante

estudios capitol education is important capitol studies

FEBRERO VALENCIACITY 1



VALENCIA CITY Año IX. Número 96. Febrero de 2015 www.valenciacity.es DIRECTORA Ángela Pla Monfort REDACCIÓN Laura Murcia, Cristina Cebrián, Pachi Viñoles y César Otero COORDINACIÓN DE GASTRONOMÍA Santos Ruiz y Guillermo Lagardera FOTOGRAFÍA Juanjo Martín, Victoria Labadie, María Giménez, Marta Belmonte y Alberto Pla DISEÑO GRÁFICO Y CREATIVIDAD Victoria Tudela COLABORADORES Carlos Aimeur, José Manuel Alcañiz, Carmen Amoraga, Joseca Arnau, Ángel Berlanga, Lluís Bertomeu, Guadalupe Fullana, Carles Gámez, José Ramón Gª Bertolín, Ignacio Jiménez de Laiglesia, Josep Lozano, Paco Lloret, Ana Mansergas, Rafa Marí, Elena Meléndez, Vicent Molins, Javier Monforte, Ignasi Mora, Mayte Piera, Lucas Soler, Luis Trigo, Ferran Todolí y Mª Luisa Torner. MARKETING Y PUBLICIDAD Mercedes Alonso y Blanca Muñoz Molina REDACCIÓN Y GERENCIA Doctor Sumsi, 14 - 1ª 46005 - Valencia Tel 962 261 395 DISTRIBUCIÓN TTF Logistics EDITA Publicacions M&D Depósito Legal V-628-2007 ISSN 1887-3812 Agradecimientos: Turismo Valencia Convention

Bureau (www.turisvalencia.es). Patronat Provincial de Turisme València Terra i Mar (www.valenciaterraimar.org).

Foto portada: Banco diseñado por Patricia

Urquiola, de la colección Nub de Andreu World, junto a mesas auxiliares en la Feria Hábitat de 2014 > Foto D.R.

Según el artículo 24, en relación con el 21 de la Ley de Prensa e Imprenta, se hace público que la edición Valencia City se financia con la publicidad impresa en la misma. Queda totalmente prohibida su reproducción total o parcial sin la autorización escrita del editor. Valencia City no responde de los cambios efectuados a última hora dentro de cualquier programación, así como de los errores ajenos a nuestra voluntad. Valencia City no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores, así como del contenido de los anuncios publicitarios u otros.

LA CRÓNICA de Ángela Pla

made in valencia Han llegado el frío y las nieves. El año debe traer bienes si nos atenemos al refranero, pero de momento lo que tenemos es alegría en las tiendas de ropa que, por fin, liquidan sus stocks invernales, al tiempo que los buenos peleteros, ya era hora, tienen una época boyante gracias a que ha vuelto a ponerse de moda llevar pieles, aunque con un corte moderno y actual, como los que el genio de Amado Ortells sabe llevar a cabo. Pero además de nieves, pieles y bienes, el BCE anuncia que va a inundarnos de euros comprando bonos soberanos sin mesura. Las bolsas se dispararán –ya están en ello–, pero no crean que mejorará mucho el tan traído tema de los créditos. Las administraciones públicas, en cambio, podrán gestionar de maravilla su deuda pública, lo que posiblemente redundará en más inversiones sociales y de infraestructuras, en el pronto pago a los proveedores y en la recuperación de viejos planes que la crisis dejó aparcados. Y todo ello en medio de un tour de force electoral que nos llevará a la consulta andaluza en marzo, las municipales (con las diputaciones también en juego) y autonómicas el 24 de mayo, las catalanes el 27 de septiembre y las generales, de España, en una fecha por dirimir a partir de noviembre. Amén de comicios influyentes para nosotros como los de Grecia y Portugal que se dilucidan en 2015. Prepárense para este carrusel político, mientras la economía, ya es innegable,

ángela plA > foto: mario sierra

empieza a ir bien. Falta el tirón del consumo interno y que el sector inmobiliario vuelva a la normalidad. Una economía, la del ladrillo, que tira de muchos otros subsectores como podemos comprobar en las ferias que este febrero se concentran en Valencia: mueble, iluminación, cerámica, sanitarios, cocinas... dependen sobre todo de la construcción y es necesario animarlos. Las ferias serán un buen test para conocer su estado actual. De momento son las empresas que cambiaron el chip –se han modernizado e internacionalizado–, las que van mejor. Compañías como Vondom, Lucifer, Capdell, Andreu World, Viccarbe, Gandía Blasco, Punt Mobles, Sancal, Expormin, Actiu, Point... incluso las nuevas líneas de Lladró marcan la renovación posible y plausible del diseño made in Valencia.

las mejores firmas para las buenas recomendaciones the best authors for the good advices

PACO LLORET > deportes

I. JIMÉNEZ DE LAIGLESIA > empresa

LUCAS SOLER > crónicas

ELENA MELÉNDEZ > entrevistas

LUPE FULLANA > arte

JOSEP LOZANO > moda

GUILLERMO LAGARDERA > web

CARLOS AIMEUR > cine

JOSECA ARNAU > sociedad

LUIS TRIGO > economía

La revista Valencia City es miembro de la Asociación Española de la Prensa Gratuita

FEBRERO VALENCIACITY 3


ENTREVISTA INTERVIEW

Mariví calvo y Sandro tothill > foto LUCA ROTONDO

Mariví Calvo y Sandro Tothill

la pareja creadora de luzifer lamps

Mariví Calvo y Sandro Tothill fundaron Luzifer Lamps veinte años atrás con la idea de trasladar su visión de diseño a un producto concreto: las lámparas. Actualmente, la empresa cuenta con más de una treintena de empleados que mantienen intacta su filosofía basada en la apuesta por un producto hecho a mano, de calidad y sostenible, desarrollando un sistema patentado que hace las chapas de madera flexibles y resistentes sin recurrir a productos químicos, permitiendo una mayor libertad creativa a la hora de darles forma. Laura Murcia 4 VALENCIACITY FEBRERO

Las grandes instalaciones de Luzifer nacieron de un pequeño taller en el casco antiguo de Valencia. ¿Cómo fue el inicio de esta andadura? Mariví: Empezamos a hacer lámparas para nuestra casa en 1994 y, de ahí, a nuestros amigos les empezaron a gustar, nos hacían algún pedido y empezamos a obtener beneficios. Sandro: La empresa como tal nació con un pedido que nos hizo un hotel de Mallorca. Un espontáneo entró a nuestro stand de la Feria del Regalo de Madrid, que era de dos metros cuadrados, y nos pidió 600 unidades para un hotel alemán que estaban construyendo en la isla. No teníamos empresa montada y tuvimos que crearla. Definen a su empresa como un laboratorio de ideas a todos los niveles (arte, música, etc.), ¿en qué campo encuentran mayor inspiración? S: Depende, todos tenemos intereses en distintos campos. Yo en la música y Mariví en el arte, con lo cual, dependiendo de donde estemos en un momento dado podemos encontrarla en un sitio u otro. A veces también en la gastronomía, en el paisaje, en la fotografía, películas... Hay infinidad de ideas donde la creatividad es clave. Son tiempos complicados para el sector y para la industria valenciana en general, ¿cuál creen que es la clave del éxito? S: Ni idea. Supongo que trabajar muy duro, creer muchísimo en lo que estás haciendo, darte cuenta de que no hay vuelta atrás ni posibilidad de parar y seguir siempre hacia delante, como sea. El branding también es muy importante, porque una vez que atas tres letras como LZF, toda una constelación de conceptos, ideas, productos, eventos y sabores, sonidos, arte... crean una especie de edredón fantástico. M: Construir marca para que el público entienda y reconozca el producto es clave. Nos encanta colaborar con gente que, puntualmente, puede desarrollar un proyecto para mantener ideas frescas


que provocan que la gente esté expectante por descubrir qué vamos haciendo cada año. La exportación es uno de los puntos fuertes de la firma, ¿dónde encuentran un mercado con mayores oportunidades? S: Exportamos actualmente el 85% de nuestro producto; el mercado que más ha aceptado nuestro estilo de iluminación es EEUU, tanto, que hemos optado por abrir ahí nuestra propia distribuidora. La exportación es esencial para nosotros. Uno de los mayores compromisos de LZF es la sostenibilidad de sus productos, consiguiendo un ahorro energético del 80%. ¿Cómo lo logran? S: Siguiendo realmente las técnicas actuales y comunes, que se basan en la integración de fluorescencia y LED en los materiales. Además de que nuestro proceso de fabricación es completamente manual, por lo que no tenemos un gran ahorro energético gracias a las herramientas de mano. Además, hoy en día es imprescindible hacerlo porque, de lo contrario, no se vende. M: Es la pescadilla que se muerde la cola. Precisamente la fusión de nuevas tecnologías con valores tradicionales y artesanía les hizo merecedores del Premio Nacional de Artesanía en el año 2011. ¿Cómo se hace posible esta intersección? M: Desarrollar el producto y venderlo exige un cuidado específico. Hay que utilizar lo mejor que tienes, que son los artesanos. Por otra parte, Sandro tenía un gran interés por nuevas tecnologías y nuevas programaciones, lo que ha sido muy importante para comunicar. S: Decidimos que íbamos a hacer lámparas de chapa de madera, y no existía el material ni la técnica, ni nada que nos pudiera servir en el mercado. Con lo cual, hemos ‘parido’ el acabado, cómo manipular la chapa, cómo crear las lámparas, etc. Ha sido artesanía pura desde el principio. Nuestra generación es una fusión en sí, nacimos en medio de los dos puntos, por lo que tenemos un plus

Los fundadores de la firma en su stand durante una de las ferias a las que suelen asistir > foto d.r.

“Las lámparas decorativas tienen un sitio muy importante en la alegría y el bienestar del día a día de las personas, y en los espacios públicos donde la gente sociabiliza y trabaja [...] Hablamos de hospitales, universidades, colegios o librerías...”. que no tienen nuestros hijos: conocer las antiguas formas de hacer las cosas y aplicarlas a nuevas tecnologías. Yo creo que si estás restringido por la falta de tecnología durante tanto tiempo, cuando de repente lo tienes es como una explosión. Piensas ‘guau, ahora puedo hacer tantas cosas...’ Es como una liberación. En 2008 ampliaron sus fronteras al

campo del Contract, ¿qué valor añadido aporta este servicio a una empresa de iluminación? S: Las fronteras del Contract se abrieron porque se cerraron otras en aquellos tiempos; el auge de consumo doméstico que teníamos a finales de los noventa desapareció a principios del año 2000. Además, creemos que las lámparas decorativas tienen un sitio muy importante en la alegría y el bienestar del día a día de las personas, y en los espacios públicos donde la gente sociabiliza y trabaja. Ahí ha habido un cambio que radica en la necesidad de crear espacios más alegres o más naturales para la gente, tanto en el trabajo como en la salud o en la educación. Hablamos de hospitales, universidades, colegios o librerías, que hacen un esfuerzo por crear ambientes agradables para la gente. ¿Hay una convergencia de diseñadores internacionales de prestigio con nuevos talentos en las filas de Luzifer? M: No PASA A LA PÁGINA SIGUIENTE > FEBRERO VALENCIACITY 5


ENTREVISTA INTERVIEW < VIENE DE LA PÁGINA ANTERIOR

creo que hayamos invertido específicamente en diseñadores de prestigio internacional, sino que hemos crecido juntos. Son diseñadores que vienen a trabajar con nosotros y vienen a aprender cómo trabajar la madera y cómo cuidarla. Aunque la verdad es que nos encantaría y es uno de nuestros objetivos, como este año que lo hemos hecho con Isidro Ferrer. S: Hemos crecido juntos con una colección de diseñadores internacionales y hemos creado una familia; trabajamos muy bien juntos. El problema con las firmas internacionales más conocidas es que necesitamos una relación personal para trabajar juntos y la mayoría ni tienen tiempo ni están lo suficientemente cerca para que eso ocurra. Con lo cual, es más difícil y antinatural. Pero pretendemos conocer a algunos y entender lo que hacen,

6 VALENCIACITY FEBRERO

dos ambientes distintos marcados por las atmosféricas luces de lzf lamps > fotos d.r.

al tiempo que ellos entiendan lo que hacemos nosotros y poder colaborar. El problema es que no todo el mundo tiene esa disponibilidad. Nos centramos también

en nuevas generaciones que tienen más tiempo y hacen posible abrir ese canal de comunicación con ellos. M: Y porque son el futuro.



MÚSICA MUSIC

AGENDA de CONCIERTOS AUDITORI DE TORRENT DOMINGO 1 18:00 h La Princesa y el laúd Ballet Clásico de Valencia SÁBADO 7 Y DOMINGO 8 19:00 h sábado 11:00 y 12:30 h domingo Música y cine Banda Sinfónica Unión Musical de Torrent SÁBADO 21 20:00 h Música, Cámara... ¡Acción! Zingerseptet

Don Pasquale se estrenó por primera vez en Italia en 1843 > Foto D.R.

don pasquale de donizetti en el palau de les arts

Roberto Abbado debuta al frente de la Orquestra de la Comunitat Valenciana con Don Pasquale, de Donizetti, uno de los títulos imprescindibles de la ópera buffa. El director de orquesta italiano, reconocido por sus trabajos en teatros como el Metropolitan de Nueva York, la Scala de Milán, o la Staatsoper de Viena, destaca por el amplio repertorio lírico y sinfónico que le ha llevado a dirigir las principales formaciones europeas y estadounidenses. Cantan por primera vez en Valencia el bajo italiano Michele Pertusi –Don Pas8 VALENCIACITY FEBRERO

DOMINGO 22 19:00 h Concierto a beneficio de Manos Unidas Orfeón Polifónico Torrent del Círculo Católico VIERNES 27 20:30 h Art of Brass Carmen, de Bizet SÁBADO 28 20:00 h Dixieland Sant Andreu Jazz Band LA NAU, CENTRO CULTURAL UNIVERSItAt DE VALèNCIA

Ópera bufa en tres actos con música de Gaetano Donizetti

quale–, la soprano estadounidense Nadine Sierra –Norina– y el tenor ruso Maxim Miroov –Ernesto–. El barítono polaco Artur Rucinski, que protagonizó en la capital

del Turia Yevgueni Oneguin, de Tchaikovsky, y cantó en Manon, de Massenet, encarna al Doctor Malatesta. Don Pasquale > 3, 5, 8, 11 y 13 de febrero > Palau de les Arts

MIÉRCOLES 4 19:30 h Alexandra Baquero y Ana Mª Madolell, flautas Sonia Sifres, piano MIÉRCOLES 11 19:30 h Ensemble Luz Gala Pérez Iñesta, violín Iris Azquinezer, violonchelo Antonio Galera López, piano


CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC

manchester camerata y JOAN ENRIC LLUNA OBRAS MAESTRAS DEL CLARINETE

Gabor Takacs-Nagy con la Manchester Camerata > Foto jonathan keenan

La Manchester Camerata, una de las grandes formaciones más importantes de cámara inglesas, visita este mes el Palau de la Música junto con el clarinetista valenciano Joan

Enric Lluna, quien ejercerá de concertista y director. El programa tiene como protagonista al clarinete con obras maestras que diversos compositores han creado para este instru-

mento. De esta manera, el público podrá escuchar la Fantasía para clarinete y orquesta de Ramón Carnicer, el Concierto nº 2 para clarinete de Carl Maria von Weber, la Sinfonietta de

Francis Poulenc y la Fantasía Porgy and Bess para clarinete y orquesta de Georges Gershwin en una adaptación de Carl Davis.

MIÉRCOLES 18 19:30 h Elia Casanova, soprano Miriam Arnouk, mezzosoprano Adrian van Donguen, violonchelo José Ramón Gil Tárrega, clavicémbalo

Dimitri Tsirin, violonchelo Mathew Baker, contrabajo

Beethoven. Concierto nº2 para piano y orquesta, de Liszt. Sinfonía nº4, de Schumann DOMINGO 8 11:30 h Sala Iturbi Banda Municipal de Valencia Fernando Bonete, director Pedro Giménez, saxofón tenor

el 120 aniversario de su nacimiento y en el 35 de su muerte (I) Maria Joao Pires y Ashot Khachatourian, piano Obras de Schubert y G. Kurtag

MIÉRCOLES 25 19:30 h Ensemble la Seu Lelia Lancovici y Benjamin Julia Hu, viola

PALAU DE LA MÚSICA DOMINGO 1 19:30 h Sala Iturbi Philarmonia Orchestra Clemens Schuldt, director VIERNES 6 19:30 h Sala Iturbi Orquesta de Valencia Alice Sara Ott, piano Yaron Traub, director Leonora (obertura), de

DOMINGO 8 19:30 h Sala Iturbi Homenaje a José Itubi en

MIÉRCOLES 18 > 20:00 H > PALAU DE LA MÚSICA

MARTES 10 10:00 y 11:30 h Sala Iturbi Audiciones para escolares Toca la Banda Banda Municipal de Valencia MIÉRCOLES 11 19:30 h Sala Rodrigo FEBRERO VALENCIACITY 9


CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC

MES DE MÚSICA EN EL CENTRE CULTURAL LA NAU

Las Artes en Paralelo Bailando Bolera Isabel Pérez, coreógrafa JUEVES 12 20:00 h Sala Rodrigo Capricho instrumental Obras de Schumann, Dragonetti, Kalliwoda y Piazzola VIERNES 13 19:30 h Sala Iturbi Orquesta de Valencia Waltraud Meier, mezzosoprano Yaron Traub, director Kindertotenlieder, de Mahler. Sinfonía nº7, de Bruckner

el duo Ensemble Luz, FORMADO POR Iris Azquinezer y Gala Pérez Iniesta > Foto D.R.

La Capella de la Sapiència del Centre Cultural La Nau acoge este mes de febrero varios conciertos musicales de interés. El miércoles 4 de febrero arranca el mes más corto del año con Alexandra Baquero y Ana Mª Madolell al mando de la flauta y Sonia Sifres al piano. El siguiente miércoles, Ensemble Luz protagoni-

10 VALENCIACITY FEBRERO

zará la velada musical con Gala Pérez Iniesta en el violín e Iris Azquinezer al violonchelo al tiempo que Antonio Galera tocará el piano, interpretando piezas de Schubert, Debussy y Turina, entre otros. Canciones de Monteverdi, Frescobaldi y Da Galiano serán recreadas el 18 de este mes por Elisa Casanova

como soprano, Miriam Arnouk como mezzosoprano, Adrián van Donguen al violonchelo y José Ramón Gil Tárrega al clavicémbalo. El último miércoles de febrero, día 25, Ensemble la Seu invadirá el Centre Cultural la Nau con obras de Onslow y Dvorak. Centre Cultural La Nau > Universidad, 2 > Tel 963 864 377

SÁBADO 14 19:30 h Sala Iturbi Filarmónica Hispánica David Eres Brun, director El idilio de Sigfrido, de Richard Wagner. El lago de los cisnes, de Piotr Ilich Chaikovski. Romeo y Julieta, de David Eres Brun MARTES 17 A VIERNES 27 10:00 y 11:30 h Sala Rodrigo Creciendo con la música Historias de una gallina Audiciones para escolares MIÉRCOLES 18 20:00 h Sala Iturbi Manchester Camerata


CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC Joan Enric Lluna, director y clarinete Fantasía, de R. Carnicer. Concierto nº2 para clarinete, de Weber. Sinfonietta, de Poulenc. Fantasía de Porgy and Bess, de Gershwin y Davis VIERNES 20 19:30 h Sala Iturbi Orquesta de Valencia Antoni Ros-Marbà, director Compostela, de Mompou y Ros-Marbà. Concierto nº5 para piano y orquesta, de Saint-Säens. Sinfonía nº4, de Brahms SÁBADO 21 Y DOMINGO 22 17:00 h sábado 19:00 h domingo Música en Familia El libro de la selva SÁBADO 21 20:30 h Sala Rodrigo Concierto Fundación Eutherpe Coro de Cámara de Valencia Orquesta de Cámara Eutherpe Yolanda Marín, soprano Estíbaliz Ruiz, mezzosoprano MARTES 24 10:00 y 11:30 h Sala Iturbi Toca la banda Audiciones para escolares Banda Municipal de Valencia JUEVES 26 20:00 h Sala Rodrigo L’heure exquise Erika Escribá Astaburuaga, soprano José Luis Ruiz del Puerto, guitarra VIERNES 27 19:30 h Sala Iturbi

Mild und leise PorJavier Monforte

el mejor ciclo de música sinfónica internacional

los viernes de la orquesta de valencia

yaron traub al frente de la orquesta de valencia > Foto D.R.

Este mes de febrero más que poner el acento en alguna orquesta extranjera que nos visita o alguna obra musical en particular que se interpreta en el ámbito de la Comunitat Valenciana, me gustaría destacar la labor, a veces no suficientemente valorada que, viernes tras viernes, realiza nuestra Orquesta de Valencia interpretando para el público valenciano las obras más importantes del repertorio sinfónico y concertístico internacional. Desde aquellos míticos conciertos que tenían lugar en el Teatro Princi-

pal hasta su traslado al Palau de la Música donde ocupa su sede actual, la programación regular de la Orquesta de Valencia permite al aficionado acercarse al gran patrimonio musical y ha contribuido a la formación y a la afición de muchos melómanos entre los que me encuentro. En este sentido, los próximos viernes podremos escuchar los conciertos para piano y orquesta número 2 de Liszt y 5 de SaintSaens, el concierto para violonchelo y orquesta de Elgar, la sinfonías número 4 de Schumann, número 7

de Bruckner, número 4 de Brahms o la sinfonía Alpina de Richard Strauss. También, y gracias a la estrecha amistad que une a su director titular Yaron Traub con la venerada mezzosoprano alemana Waltraud Meier, que nos visita todos lo años, podremos escuchar el triste y bellísimo ciclo de canciones compuesto por Gustav Mahler denominado Kindertotenlieder (Canciones a los niños muertos) sobre textos de Friedrich Rückert que escribió tras perder a dos de sus hijos con versos cuya sola lectura ya estremecen. FEBRERO VALENCIACITY 11


CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC Orquesta de Valencia Alisa Weilerstein, violonchelo Yaron Traub, director Concierto para violonchelo y orquesta, de Elgar. Sinfonía Alpina, de Richard Strauss SÁBADO 28 20:00 h Sala Iturbi The History of rock PALAU DE LES ARTS REINA SOFÍA MARTES 3 A VIERNES 13 Don Pasquale, de Gaetano Donizetti Roberto Abbado, director musical Johannatan Miller, director de escena Michele Pertusi, Nadine Sierra, Maxim Mironov, Artur ucinski, intérpretes Maggio Musicale Fiorentino, producción SALA MATISSE VIERNES 6 23:00 h Almería José Domingo SÁBADO 7 23:00 h Jade Experience VIERNES 13 22:30 h Lobos negros + Mantequilla voladora SÁBADO 14 23:00 h Rafa Pons

12 VALENCIACITY FEBRERO

VIERNES 27 22:00 h Johny B. Zero LOCO CLUB MARTES 3 21:00 h Gemma Ray + Ned Collete & Wirewalker JUEVES 5 22:00 h Paul Zinnard SÁBADO 7 12:00 h Festival Wáchina Wáchina 23:00 h Las Queers JUEVES 12 21:00 h The James Hunter Six VIERNES 13 22:00 h Berklee showcase II + La Colectiva Corazón + Berklee Dj Set SÁBADO 14 21:00 h Festival latidos - 1ª Edición - Ayudemos a Nayra MIÉRCOLES 18 21:00 h Jonny Kaplan VIERNES 20 22:30 h Jolie Holand SÁBADO 21 12:00 h Stoneds - Tributo a los Rolling Stones 22:30 h The Ships + Vivente Prats & Star Trip MIÉRCOLES 25 21:00 h Los Straitjackets & Deke Dickerson

VIERNES 20 22:30 h Poncho K

JUEVES 26 21:00 h Sons of Bill

SÁBADO 21 22:30 h Doctor lobo + Six to fix

VIERNES 27 22:30 h El inquieto roque + Sintónicos


TEATRO THEATER

Un triángulo amoroso, música en directo, circo, burlesque, revista, copas, risas, una rata y mucho arte te esperan en THE HOLE 2 > Foto D.R.

EL OLYMPIA TRAE THE HOLE 2 A VALENCIA El teatro Olympia presenta The Hole 2, un espectáculo que mantiene el espíritu del exitoso formato de su hermano mayor, con circo, humor, burlesque, copas, cenas y mucho canalleo. Esta vez, además, los asistentes podrán disfrutar de una fusión de cabaret con un género muy suyo: la Revista. The Hole 2 empieza dos años

después de donde se quedó el primero. La vida ha cambiado para la antigua Maestra de Ceremonias de The Hole. En una época donde la cultura, la música y la diversión están en crisis, ella se pregunta hasta qué punto es necesario divertirse.
 Tras una horrorosa depresión post-party, decidió salir del agujero, sentar la cabeza y ca-

sarse con un abogado de bien, dejando de lado el desenfreno y la diversión para llevar una vida “normal”. Claro, que no contaba con que en su despedida de soltera la iban a llevar de vuelta al agujero donde se reencuentra con su pasado, y con Cristóbal. A partir del 12 de febrero Teatro Olympia

The Hole 2, el circo para mayores

THE HOLE 2 JUNTOS Y SEPARADOS Un espectáculo fresco y descarado FEBRERO VALENCIACITY 13


CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATRE

AGENDA teatros AUDITORI DE TORRENT SÁBADO 14 20:00 h Insolación, de Emilia Pardo Bazán Pedro Víllora, versión Luis Luque, dirección SALA RUSSAFA Dénia, 55 Tel 963 415 216 HASTA EL DOMINGO 8 20:30 h viernes y sábado 19:00 h domingo Romeo x Julieta SÁBADO 14 Y DOMINGO 15 20:30 h sábado 19:00 h domingo Ultrashow Miguel Noguera SÁBADO 21 Y DOMINGO 22 20:30 h sábado 19:00 h domingo Poetas del amor hermoso VIERNES 27 A 1 DE MARZO 20:30 h viernes y sábado 19:00 h domingo Fracasados TEATRO OLYMPIA San Vicente Mártir, 44 Tel 963 517 315

L’ALQUERIA BLANCA VUELVE POR UN MES AL PRINCIPAL La obra teatral On collons està Sento? vuelve a ofrecer al espectador todo lo que la Alquería Blanca le daba cada domingo por la noche: una entrañable conjunción de tradición, amistad, ternura y humor que convirtió la serie en un fenómeno de máxima audiencia, en un símbolo del sentir valenciano. 
On collons està Sento? ¿Se ha muerto? ¿Lo han raptado? ¿Ha huido? Son algunas de las preguntas que se hacen todos los que le quieren. La representación está pensada para que
la gente goce y ría con sus personajes favoritos. Una Empar deshecha por la desaparición de su 14 VALENCIACITY FEBRERO

enamorado, una Dora sufriendo por el sufrimiento de su amiga, por Sento y por todo lo que se pueda sufrir. Un Tonet desquiciado, luchando entre la desaparición de Sento y el amor que le quita el sueño. Una Blanca que se debate entre su pasión por el mundo de la canción y la angustia de su amiga Empar. Y un tío Pep que, después de poner en un puño el alma de sus amigos, acaba sumido en el mismo miedo que el resto de personajes. DEL 25 DE FEBRERO AL 22 DE MARZO > Teatro Principal


CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATRE JUEVES 5 A DOMINGO 8 20:30 h jueves y viernes 18:00 y 21:00 h sábado 19:30 h domingo El hijo de la novia Juanjo Artero, Álvaro de Luna, Tina Sainz, Sara Cozar, Mikel Laskurain DESDE EL JUEVES 12 The Hole 2 TEATRO TALÍA Tel 963 912 920 DOMINGO 1 18:30 Femenino Singular Marta Belenguer, Lucía Jiménez, Carolina Solas, María Vázquez, Jorge Muñoz MIÉRCOLES 4 A DOMINGO 15 20:00 h miércoles, jueves y viernes 18:00 y 20:30 h sábado 18:30 h domingo Juntos y separados Mª Fernanda d’Ocón y Carlos Manuel Días DOMINGO 8 21:00 h Subit! MARTES 10, 17 Y 24 20:30 h La Dama Boba Homenaje a Lope de Vega

“EN EL ESTANQUE DORADO” con héctor alterio y lola herrera en el PRINCIPAL En el estanque dorado se ha convertido en un clásico del teatro contemporáneo y ha sido traducida a treinta idiomas y producida en más de cuarenta países. El Teatro Principal de Valencia acoge esta obra que se estrena por primera vez en España versionada por Emilio Hernández, donde el miedo, el amor, la soledad, la risa y la lucha por la vida dentro de una familia, componen la trama de una historia de esperanza frente al peligro de extinción en que se encuentran hoy en día la naturaleza, la familia, la pareja o la vida misma. En el estanque DESDE EL JUEVES 19 20:30 h jueves, viernes y sábado 18:30 h domingo En un lugar del Quijote SÁBADO 28 Toni Pons ¡Siente! Reloaded TEATRO PRINCIPAL Barcas, 15 Tel 963 539 200 MIÉRCOLES 4 A DOMINGO 22

Lola Herrera y Héctor Alterio comparten escenario por primera vez > Foto D.R.

dorado es, en definitiva, una intensa reflexión sobre lo difícil que es conseguir relaciones positivas a cualquier edad y en cualquier momento, obte-

niendo como conclusión que el goce es posible a pesar del implacable acoso del tiempo.

19:00 h martes, miércoles y jueves 20:30 h viernes y sábado En el estanque dorado

TEATRO EL MUSICAL Plaza del Rosario, 3 Tel 960 800 140

DESDE EL MIÉRCOLES 25 19:00 h miércoles y 19 de marzo 20:00 h jueves 20:30 h viernes y estreno 18:00 h y 20:30 h sábado 17:00 y 19:30 h domingo L’Alqueria Blanca On collons està Sento?

DEL 4 AL 22 DE FEBRERO > Teatro Principal

DOMINGO 8 17:00 h Tócame que soy de verdad DOMINGO 15 17:30 h Ensueños SÁBADO 21 Y DOMINGO 22 18:30 h sábado. 17 h domingo La Sirenita

FEBRERO VALENCIACITY 15


CULTURA/CINE CULTURE/FILMS

IVAC - La Filmoteca CICLOS

Cine Polaco Contemporáneo 3 febrero - 20 febrero Organizado por el Instituto Polaco de Cultura, ofrece la posibilidad de descubrir una selección de películas polacas contemporáneas que no se han estrenado en las salas españolas. Roberto Rossellini 5 febrero - 26 abril Paisà. 1946 L’amore. 1948 Stromboli, tierra de Dios. 1949 ElProgettoRosselliniesfrutode la colaboración entre Cinecittà Luce, la Cineteca Nazionale, la Cineteca di Bologna y Coproduction Office y ha permitido la restauración de una serie de películas del cineasta italiano, uno de los más influyentes de la historia del cine, al que La Filmoteca dedicó una retrospectiva completa en 2005. ESTRENOS FILMOTECA 6 febrero - 7 febrero Jauja. Lisandro Alonso. 2014 La Filmoteca estrena a Valèncial’últimapel·lículadel’argentí Lisandro Alonso, responsable d’una de les filmografies més suggeridores i arriscades del cine actual, protagonitzada per Viggo Mortensen. CINE POR VENIR: LAS CARTAS DE PATINO 13 febrero - 20 febrero Nueve cartas a Berta. Basilio Martín Patino. 1965 Basilio Martín Patino. La décima carta. Virginia García del Pino. 2014

Jauja, del argentino Lisandro Alonso

Un foro de intercambio de experiencias y procesos relacionados con la imagen fílmica contemporánea en el que se exploran sus posibilidades y relaciones con otras prácticas artísticas y sociales. LA PRIMERA GUERRA MUNDIAL Y EL CINE: EL PROYECTO EFG1914 18 febrero - 11 marzo Sessión 1: El desarrollo de la guerra. 1914-1924 Sessió 2: Los efectos de la guerra. 1917-1922 Sessió 3: La vida cotidiana. 1914-1918 Con motivo de la conmemoración de la Primera Guerra Mundial, 23 filmotecas europeas han digitalizado y puesto online 740 horas de películas de y sobre la IGM, casi 3000 títulos, dentro del proyecto de la Unión Europea EFG1914. La classe obrera en el cine LA CLASE OBRERA EN EL CINE Esa pareja feliz. Juan Antonio Bardem, Luis García Berlanga. 1951

La sal de la tierra. Herbert J. Biberman. 1954 Sábado noche, domingo mañana. Karel Reisz. 1960

Jean Renoir 13 diciembre - 29 marzo La Fille de l’eau. 1924 Sur un air de charleston. 1926 La Petite marchande d’allumettes. Jean Renoir, Jean Tedesco. 1928 La P’tite Lili. Alberto Cavalcanti. 1928 Escurrir el bulto. 1928 La Nuit du carrefour. 1932 Chotard et Cie. 1932 El crimen del Señor Lange. 1935 La gran ilusión. 1937

LA SALUD MENTAL PROTAGONIZA EL MES DE CINE EN EL PALACIO DE CERVERÓ

Los ciclos cinematográficos del Palacio de Cerveró abordan cuestiones relacionadas con la ciencia, la medicina y la salud, su desarrollo histórico y sus implicaciones sociales y culturales, con el objetivo de difundir la cultura científica y la cultura cinematográfica. El mes de febrero el aula de cine presenta el ciclo Tratando la enfermedad mental, donde todos los jueves del mes tendrá lugar el visionado de una película relacionada con esta problemática. El día cinco se inaugura el ciclo con Mones com la Becky, que trata del cambio de comportamiento de una chimpancé que pasó de ser encantadora a tremendamente agresiva; seguida de De repente, el último verano la semana siguiente, que aborda la vertiente moral de practicar una lobotomía. Un método peligroso se reproducirá el jueves diecinueve, una historia de descubrimiento sexual e intelectual entre varios psiquiatras; y Lilith, el último jueves del mes, que trata de una joven esquizofrénica cuya belleza y encanto lleva a su terapeuta a la confusión. Palacio de Cerveró > Cisneros, 4

16 VALENCIACITY FEBRERO

Turia 50 aniversari 3 diciembre - 11 febrero Satán Café. Pedro Uris. 1994 Manolín. Manuel Valencia. 2014



MUSEOS MUSEUMS

ARTE Y EXPOSICIONES ART AND EXHIBITIONS josé miguel g. cortés explica su exposición inaugural como director del museo > Fotos IVAM

EN TRÁNSITO arranca lA NUEVA EtapA PARA EL IVAM El pasado 15 de enero el IVAM inauguró la exposición En Tránsito, que marca el inicio de un nuevo ciclo en el museo. La propuesta no sólo pretende describir una situación, sino que pone el foco en el proceso que conduce al cambio, a la mutación, a la renovación. Comienza una etapa diferente, abierta a nuevos paisajes, identidades, posibilidades y experiencias. Un total de 57 piezas, todas ellas pertenecientes a la colección del IVAM integran la muestra, entre fotografías, dibujos, cuadros, esculturas, instalaciones y vídeos se subdivide en tres bloques temáticos, cuyo recorrido se inicia en la explanada exterior del museo. Allí se ubica la escultura Untiled (1970) de Richard Serra, que se expone por primera vez y que quedará de manera permanente en ese punto. Junto a ella, la instalación Chabola Sola (2003) de Marjetica Potrc. 18 VALENCIACITY FEBRERO

La consellera de Cultura, M.J. Catalá, y el director del IVAM con uno de los artistas

el público desfiló ante la magnífica pieza exterior de marjetica potrc

Buceando entre los escombros, Mutaciones, y Cartografías / Identidades fluidas, son las tres partes en las que se divide, ya en el interior, la muestra comisariada por el propio director del museo y Álvaro de los Ángeles, quienes han rescatado piezas

esenciales de artistas como Matta-Clark, Bruce Naumann, Robert Smithson, Gary Hill, Kuitca, Miquel Navarro, Juan Muñoz, Yturralde o Hamish Fulton entre otros muchos. ivam > hasta el 30 de agosto > Guillem de Castro, 118

IVAM. INSTITUTO VALENCIANO DE ARTE MODERNO CENTRO JULIO GONZÁLEZ Guillem de Castro, 118 (P1-3B) Tel 963 863 000 Horario/Opening hours: de martes a domingo de 10 a 19h Lunes cerrado. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 7 p.m. Monday: closed. Entrada/Admission: 2€ Uno de los museos de arte moderno más importantes de Europa. Además de las muestras temporales, alberga la colección de Julio González, uno de los grandes escultores del siglo XX, y el legado del pintor Ignacio Pinazo. This is one of the most important modern art museums in Europe. In addition to temporary exhibitions, it houses a collection by Julio González, one of the great sculptors of the 20th century and also by the painter Ignacio Pinazo. Ignacio Pinazo. Maestro del dibujo. Cuadernos de Italia. Hasta el 22 de febrero El Tránsito. Colectiva. Hasta el 31 de agosto Paisaje urbano en la colección de fotografía Hasta el 15 de febrero MUSEO DE LA ALMOINA Plaza de la Almoina, 4 (P2-2C) Tel 962 084 173 Horario/Opening hours: De martes a sábado 10 a 19h, domingo y festivos de 10 a 15h, lunes cerrado. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7 p.m. and from 5 to 8 p.m. Sunday and holidays opens from 10 a.m. to 3 p.m. Closed on Monday. Museo Arqueológico que permite conocer la evolución de la ciudad de Valencia desde su fundación y observar los restos desde la época romana. The Archaeological Museum traces the evolution of the city of Valencia from its beginnings, with archaeological remains from its founding era.


CULTURA/ARTE CULTURE/ART

ARTE SE ESCRIBE SIN HACHE POR LUCAS SOLER

Hace unas semanas se inauguró con amplia cobertura mediática y el abrazo de la crítica especializada y de la fauna artística local la exposición En tránsito, que marca el inicio de una nueva etapa en el IVAM y que supone la presentación del proyecto de su director, José Miguel G. Cortés. La exposición está conformada por casi sesenta obras pertenecientes a los fondos del IVAM, entre fotografías, dibujos, cuadros, esculturas, instalaciones y vídeos. Se trata de una exposición con mucha teoría y mucha metáfora, “una propuesta que no sólo pretende describir una situación, sino que pone el foco en el proceso que conduce al cambio, a la mutación, a la renovación”. La exposición es fiel reflejo de la situación actual del IVAM que “comienza una etapa diferente, abierta a nuevos paisajes, identidades, posibilidades y experiencias”, como señala el propio museo en su comunicado de prensa. No quiero cansar las neuronas del lector, ni las mías propias, con mis erráticas tentativas de explicar la doctrina de esta ambiciosa propuesta expositiva, porque además carezco

de la titulación académica necesaria para hacerlo, mi coeficiente intelectual no está a la altura del discurso teórico de la contemporaneidad y estoy escribiendo en una amable y ligera publicación donde se consultan restaurantes para comer y tiendas para comprar. Pero sí quiero invitar al lector a que visite la exposición, que ocupa ahora la sala central del IVAM, para que saque sus propias conclusiones o se quede con la boca abierta como un pez de colores en su pecera... Al margen de las disquisiciones teóricas que pueden servir de guía de lectura o de ornamento para la exposición, tan sólo diré que En tránsito se ha hecho una selección de obras muy significativas de los fondos del propio museo. También están representados algunos de los grandes nombres con mayúscula y negrita del arte contemporáneo: Richard Serra, Gordon MattaClark, Robert Smithson, Dara Birnbaum, Gary Hill, Serge Spitzer, Gilberto Zorio o Reiner Ruthenbeck. Entre los nativos de la Península y de estas tierras levantinas figuran Ángeles Marcó, Cristina Iglesias, Juan Muñoz, José María Yturralde, Juan Genovés o Miquel Navarro. No hay ningún modisto, ni ningún peluquero. Como no tengo una opinión formada y consistente sobre los derroteros actuales del arte contemporáneo, la exposición del IVAM me ha llevado a

interesarme por lo que dicen algunas relevantes personalidades culturales. Pero no desde el ámbito de la teoría y de la crítica, cuya palabrería esdrújula y cargada de subordinadas y prefijos no entiendo y me aburre, sino desde el más entretenido de la ficción. Como si fuesen unas oposiciones, en estos últimos días me he tragado tres libros muy recomendables que tratan de forma directa o tangencial sobre arte contemporáneo. El primero no es exactamente una novela, sino más bien una reportaje periodístico novelado: En el divertido Kassel no invita a la Lógica, Enrique Vila-Matas cuenta su experiencia como escritor invitado e instalación viviente en la treceava edición de la Documenta de Kassel, que se celebró en 2012. Con su habitual sentido de la ironía, VilaMatas repasa las curiosas y originales propuestas de la Documenta 13 y reflexiona sobre las muy diversas manifestaciones y orientaciones del arte contemporáneo actual. Un libro tan divertido como didáctico para quienes aún no acaban de entender a Marcel Duchamp, Joseph Beuys y su legión de poste-

riores imitadores. Aunque el arte contemporáneo no es el tema central también quisiera recomendar la divertida novela Bloody Miami, en la que el siempre corrosivo Tom Wolfe se sirve de la celebración de la exclusiva feria Art Basel de Miami para realizar una sátira feroz del mundillo artístico actual con sus artistas, coleccionistas, críticos, comisarios o galeristas, todo ellos más preocupados por la especulación económica que por la estética, o por los fondos de inversión que por los museísticos. Finalmente, en El mundo deslumbrante, Siri Hustvedt (la refinada y exquisita mujer de Paul Auster) retrata la escena artística de Nueva York en los años 80 y denuncia las mezquindades de los habilidosos titiriteros que manejan los hilos del mercado del arte. Tanto la crónica novelada de Vila-Matas como las novelas de Wolfe y Hustvedt son tres libros que vienen muy bien para ejercitar el apéndice lingüístico en los tiempos muertos (ahora cada vez más largos) que se producen entre canapé, cerveza y canapé en las inauguraciones de las exposiciones artísticas de nuestras galerías e instituciones museísticas. FEBRERO VALENCIACITY 19


CULTURA/ARTE CULTURE/ART

LUIS ADELANTADO PRESENTA LA BALADA HEAVY DE MIKI LEAL

La galería Luis Adelantado acoge hasta el mes de abril Balada Heavy, una exposición obra de Miki Leal que es un tributo a las mejores baladas del mundo que, según el artista, siempre suelen estar hechas por grupos de música heavy. La muestra tiene una estructura parecida a la de una pieza de este tipo, compuestas normalmente por introducción, desarrollo de la primera parte, estribillo y parte final con una estructura idéntica a la de la primera. Kind of Blue es el título de la primera parte, la única obra rescatada de una producción anterior y que al artista le funciona como una llamada de atención al espectador, advirtiéndole del carácter improvisado del resto. Le sigue Zazou, una serie pictórica estructurada a modo de línea temporal que resalta las curiosidades que caracterizaron este movimiento francés de tribus urbanas surgido en los años 40, sobre todo en lo relacionado con el jazz. Tríptico Bodegón-Paisaje-Retrato son tres cuadros que hablan de la pintura desde la pintura, intentando homenajear a los tres géneros pictóricos clásicos junto a unas piezas de cerámica que pretenden aludir a las tradiciones artesanas olviMiki Leal utiliza el papel como único medio, dadas. La última parte de la exposición se titula Ritmo con acrílicos y acuarelas como técnicas principales, y lectura, donde Miki Leal aborda un tema personal junto con pastel y lápiz. recurrente: qué es lo que sucede en los márgenes del papel. El autor justifica que su pintura ha ido evolucionando en los últimos tiempos en un interés hacia los márgenes frente al motivo central. Hasta el 10 de abril > galería Luis Adelantado > Bonaire, 6 > Tel 963 510 179

MUSEO DE BELLAS ARTES (SAN PÍO V) San Pío V, 9 (P2-2B) Tel 963 870 300 www.museobellasartes valencia.gva.es Horario/Opening hours: Lunes: de 11 a 17h, de martes a domingo, de 10:00 a 19:00h Entrada gratuita. Monday: 11 a 5 p.m.Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 7 p.m. Free admission. La segunda pinacoteca clásica de España, con obras maestras de Goya, Velázquez, El Greco y los valencianos Sorolla, Ribalta o Juan de Juanes. The Spain’s second most important classic art gallery, with masterpieces by Goya, Velázquez, El Greco, and the Valencians Sorolla, Ribalta and Juan de Juanes 20 VALENCIACITY FEBRERO

Los Pinazo. Genio y figuras. Ignacio Pinazo e hijos. Hasta el 22 de febrero. Orígenes del Museo de Bellas Artes de Valencia 175 Aniversario MUSEO NACIONAL DE CERÁMICA GONZÁLEZ MARTÍ Palacio del Marqués de Dos Aguas. Rinconada García Sanchiz, 6 (P2-2D) Tel 963 516 392 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h y de 16 a 20h domingo y festivos de 10 a 14h Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 8 p.m., Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m. Entrada/Admission: general: 3 €, reducida: 1,50 €, tarjeta

anual: 25 €, gratis sábado tarde y domingo. Tiene la categoría de Museo Nacional por la importancia y variedad de las obras expuestas. Además, la portada rococó es una de las más bellas y famosas de Europa. Due to the importance and variety of work on display, it has the title of National Museum. In addition, its rococo facade is one of the most beautiful and famous in Europe Reflejos de la Historia. Exposición de fotografías del archivo fotográfico del Museo para celebrar el 60 aniversario en el Palacio de Dos Aguas. Pavimento de Nolla. Donación al Museo Hasta el 1 de febrero

MUSEO (MUNICIPAL) DE CIENCIAS NATURALES General Elío, 1 (Jardines de Viveros) (P2-3B) Tel 963 525 478 Horario/Opening hours: Del 15 de marzo al 14 de octubre: abierto de martes a domingo, de 10 a 19h. Del 15 de octubre al 14 de marzo: cierra una hora antes, a las 18:00h. From: March 15 to October 14 Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 7 p.m. From October 15 until March 14 10 a.m. to 6 p.m. Entrada/Admission: 2 € Moderno museo sobre la historia de la vida. Alberga también una valiosísima colección paleontológica. A modern museum about the history of life. It also houses a valuable Palaeontology collection. MUSEO DE ETNOLOGÍA Centro Cultural La Beneficencia. Corona, 36 (P1-3B) Tel 963 883 565 Horario/Opening hours: De martes a domingo, de 10 a 20h. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. Ubicado en el histórico edificio de la Beneficencia, junto al Museo de Prehistoria, el Museo de Etnología recupera y difunde el legado de la sociedad tradicional valenciana y su riqueza cultural, así como el de otras culturas del mundo. Located in the historic building of Beneficencia, next to the Prehistoric Museum, the Etnology Museum intends to show the traditional Valencian society with special reference to the numerous changes due to industrialization of the 19th and 20th century. Faixa roja, faixa blava. La pilota valenciana. Hasta el 8 de febrero. Barres i Estels. Els valencians i els USA. Hasta el 24 de mayo. MUSEO DE HISTORIA DE VALENCIA Valencia, 42 (Mislata, junto al Parque de Cabecera) (P11-1D) Tel 963 701 105/ 963 701 178 www.valencia.es/mhv Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h


CULTURA/ARTE CULTURE/ART y de 16 a 20.30h domingo y festivos de 10 15h Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m and 4.30 p.m. to 8.30 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2€ Un espacio didáctico y de ocio para adentrarse en el pasado de Valencia de una forma amena y rigurosa. Instalado en el que fuera el primer depósito de aguas de la ciudad, una gran sala hipóstila construida en 1850 por Ildefonso Cerdá y Leodegario Marchessaux. En el centro del montaje, la Máquina del Tiempo, nos ayuda a revivir el aspecto de la ciudad a lo largo de sus 22 siglos de vida. A place for education or leisure, which invites visitors to delve even deeper into Valencia’s city past. Located in the city’s former water deposits MUSEO HISTÓRICO MUNICIPAL Pl del Ayuntamiento, 1 (P2-1E) Tel 963 525 478, ext. 1181 Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 9 a 14h, excepto festivos. Monday to Friday: 9 a.m. to 2 p.m., except bank holidays. Entrada gratuita/Free Admission En su interior destaca la Senyera, el Pendón de la Reconquista, la espada de Jaime I, o libros fundacionales del pueblo valenciano como los Fueros o el del Consulado del Mar. The highlights of this exhibition include La Senyera (regional flag), the Standard from the Reconquest of the city, James I’s sword and books from Valencia’s foundation, such as Los Fueros and the Consulado del Mar. MUSEO DE LA CIUDAD Plaza del Arzobispo, 3 (P2-2C) Tel 963 525 478, ext. 4126 Horario/Opening hours: Desde el 15 de marzo al 15 de octubre de martes a sábado, de 10 a 19h y domingo y festivos, de 10 a 15h. Desde el 16 de octubre hasta el 14 de marzo de martes a sábado, de 10 a 18h y de domingo y

festivos, de 10 a 15h From March 15 to October 15 from Tuesday until Saturday, from 10 to 19h. And on Sunday and festive, from 10 to 15h. From October 16 until March 14 from Tuesday until Saturday, from 10 to 18h and of Sunday and festive, from 10 to 15h Entrada/Ticket : 2€ Entradas reducidas/ Reduced tickets 1€ Domingos y festivos: gratuito / Sundays and festivities: free Bono: 6 euros (válido por tres días) / 6 euros (valid for three days). Exposición permanente de fondos arqueológicos de época romana, momento de la fundación de la ciudad, y de las posteriores: visigótica, musulmana y cristiana. Encontramos una rica selección de pinturas y esculturas de artistas valencianos representativas de un período histórico que arranca en el siglo XV. La variedad de temas, estilos, autores y tendencias es una de las principales atracciones de este museo. Permanent exhibition of the city’s archaeological founds from the Roman period and later periods, including Visigothic, Muslim and Christian. Temporary exhibitions. We find a rich selection of paintings and several artists of the valencian representative sculpture of a period that starts in the 15th century. The variety of topics, styles, authors and trends is one of the principal attractions of this museum. MUSEO LLADRÓ Ctra. Alboraya, s/n Tavernes Blanques Tel 900 211 010 / 963 187 001 Horario/Opening hours: Lunes a viernes, de 9:30 a 17:00h y los sábados de 9:30 a 13:00 h. Monday to Friday from 9:30 to 17:00 pm and Saturday from 9:30 to 13:00 h.. Conserva la obra en porcelana de Lladró, desde sus orígenes a la actualidad, así como una

Crónica del arte Lupe Fullana Zarranz

LOS PINAZO, GENIO Y FIGURA Valencia cuna de ingenio, inspiración, de artistas y arte. Es durante los años del xix y primeros del xx, que se convirtió en referente artístico, pintores de diversas técnicas destacaban con pinturas cargadas de modernidad; vistas urbanas, jardines, playas, retratos reflejaban las innovaciones del momento y nos hablan de maestros del arte, los cuales expresaban con ricas paletas de color, la luz y vitalidad de nuestras tierras. Hoy os recomiendo una visita al Museo de BBAA de Valencia, pequeña pero cuidada exposición temporal de sus propios fondos, un apellido llena la muestra, Pinazo, una saga familiar que rellena años de historia artística; Ignacio Pinazo Camarlench, fundador de la dinastía e iniciador del arte moderno español. “No es Pinazo catedrático numerario, no es académico, no ha recibido de su patria ni del Estado nada de lo que le es debido en justicia; pero es ornamento de la escuela valenciana, es un gran maestro entre los pintores españoles, y es... ¡el hombre más sencillo, más honrado, más querido, y más bueno del mundo!, describía Rodolfo Gil en La Ilustración Española y Americana. Maestro del dibujo de pinceladas fugaces y vibrante movimiento; la figura humana es el pretexto de unión con sus hijos, el pintor de carácter modernista José Pinazo y el escultor de modelado severo Ignacio Pinazo Martínez, un paseo por retratos de dulces niños que parecen que respiren, bellas y delicadas mujeres, hombres que han construido la historia de nuestra Valencia y que expresan el respirar de la vida. Un paseo que os recomiendo.

RETRATO (1899), DE JOSÉ PINAZO

FEBRERO VALENCIACITY 21


CULTURA/ARTE CULTURE/ART

MUSEO DE ETNOLOGÍA

HOMENAJE A LOS VALENCIANOS EN USA

El mensaje se presenta con un marcado carácter escenográfico

El museo de Etnologçia ha comenzado el año con la exposición Barres y estels. Els valencians a USA, una muestra que propone un viaje de ida y vuelta a los Estados Unidos. El inicio de viaje se muestra de la mano de miles de valencianos que a principios del siglo XX partieron de las comarcas rurales más pobres en busca de una vida mejor hacia un país todavía joven y lleno de oportunidades. A través de la isla neoyorquina Ellis, se dispersaron a lo largo de este nuevo país y se dedicaron a diversos oficios y trabajos como la minería, la industria pesada, el tendido del ferrocarril o los servicios. La exposición tiene como objetivo acercar a los visitantes a su trayectoria y a cómo la experiencia estadounidense cambió sus vidas. En la muestra, comisariada por Robert Martínez Canet y Sunció García Zanón, también tienen cabida referencias a la 22 VALENCIACITY FEBRERO

presencia de la economía norteamericana en Valencia y a la preponderancia de lo estadounidense en la configuración del imaginario colectivo y cultural valenciano, a través de una potente industria cultural que se manifiesta en múltiples creaciones artísticas, ante las cuales los ciudadanos han reaccionado entre la fascinación y la crítica. El proyecto se completa con un programa de actividades sobre Estados Unidos -conciertos, conferencias, talleres, proyecciones, etc- que el Museu Valencià d’Etnologia realizará durante el primer semestre de este año y que contará con la colaboración del Berklee College of Music American Space y la Florida State University. Hasta el 24 de mayo > Museo de Etnología > Centro Cultural la Beneficencia > Corona, 36 > Tel 963 883 565

importante colección pictórica de artistas como Juan de Juanes, El Greco, Rubens, José de Ribera, Zurbarán, Pinazo y Sorolla. Visitors can contemplate a variety of porcelain pieces from its origin to the present day, alongside an impressive collection of paintings by artists such as Juan de Juanes, El Greco, Rubens, José de Ribera, Zurbarán, Pinazo and Sorolla MUSEO DEL PATRIARCA La Nave, 1 (P2-2D) Tel 963 514 176 Horario/Opening hours: De lunes a domingo de 11 a 13.30h Monday to Sunday: 11 a.m. to 1.30 p.m. Entrada/Admission: 1,50 € Gratuito para los menores de 10 años. Free entrance for children to 10 years. En el museo se expone una colección pictórica de los siglos XVI y XVII, así como importantes obras de Juan de Juanes y los primitivos flamencos. The museum has a pictoric collection about S. XVI and XVII, and important pictures of Juan de Juanes and the primitive flemings MUSEO DE PREHISTORIA Centro Cultural la Beneficencia. Corona, 36 (P1-3B) Tel 963 883 565 Horario/Opening hours: de martes a domingo de 10 a 20h Tuesday to Sunday: from 10 a.m. to 8 p.m. La colección del museo comprende los principales testimonios de la época prehistórica, de la cultura ibérica y de la época romana, hallados en los yacimientos de nuestra provincia. The museum’s collection takes in the most important testimonies, discovered on the archaeological sites of our province, dating from the prehistoric age, the Iberian culture and Roman times Recorrido por la Prehistoria valenciana, desde el Paleolítico hasta la época visigoda. Permanente MUSEO VALENCIANO DE

LA ILUSTRACIÓN Y LA MODERNIDAD (MUVIM) Guillem de Castro, 8 (P1-3E) Tel 963 883 730 www.muvim.es Horario/Opening hours: De martes a sábado: de 10 a 14h y de 16 a 20h, domingo y festivos: de 10 a 20h Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m., Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 8 p.m. Su edificio es uno de los mejores de la arquitectura valenciana contemporánea. Exposición permanente de carácter referencial –La aventura del pensamiento– y exposiciones temporales. Entre sus espacios se cuenta la sala Parpalló, que presta especial atención a los autores valencianos. The building itself is one of the best examples of contemporary Valencian architecture. Inside, visitors will find the permanent collection and temporary exhibitions that allow tocomprehend better our our society. Among its spaces, must note about Sala Parpalló, a place specially opened to valencian artists La aventura del pensamiento. Permanente. Del tilt al byte. 30 anys d’Escalante Hasta el 22 de febrero ESPACIOS PÚBLICOS Y FUNDACIONES PUBLIC PLACES AND FOUNDATIONS ALMUDÍN Plaza de San Luis Beltrán Línea y color Valerio Adami BIBLIOTECA NACIONAL NICOLAU PRIMITIU (MONASTERIO SAN MIGUEL DE LOS REYES) Av. Constitución, 284 Tel 963 525 478, ext. 2586 Horario/Opening hours: martes a viernes,de 10:00 a 14:00h y de 17:00 a 20:00h; sábados, domingo y festivos, de 11:00 a 13:30 h Tuesday to Friday, of 10:00 to 14:00h and of 17:00 to 20:00h. On Saturday, Sunday and


CULTURA/ARTE CULTURE/ART festive, of 11:00 to 13:30h. La biblioteca de los valencianos. Biblioteca de bibliotecas. CASA MUSEO BLASCO IBÁÑEZ Isabel de Villena, 159 Tel 963 525 478, ext. 2586 Horario/Opening hours: Desde el 15 de marzo hasta el 15 de octubre: martes a sábado,de 10:00 a 14:00h y de 15:00 a 19:00h domingo y festivos, de 10:00 a 15:00h Desde el 16 de octubre hasta el 14 de marzo: martes a sábado, de 10:00 a 14:00h y de 15:00 a 18:00h domingo y festivos, de 10:00 a 15:00h From March 15 until October 15: Tuesday to Saturday, of 10:00 to 14:00h and of 15:00 to 19:00h. On Sunday and festive, of 10:00 to 15:00h. From October 16 until March 14: Tuesday to Saturday, of 10:00 to 14:00h and of 15:00 to 18:00h. On Sunday and festive, of 10:00 to 15:00h El chalet del escritor valenciano, Vicente Blasco Ibáñez, enclavado en la playa de la Malvarrosa, y convertido hoy en Casa-Museo, recoge sus recuerdos, objetos personales y obras literarias. Consta de tres plantas: Salón de Actos, Museo y Centro de Investigación, además de un amplio jardín, que hace todavía más atractiva la visita. The visitor could see the real summer house of Vicente Blasco Ibañez, one of the most important valencian writers. This villa is located in the malvarosa beach and there you could see all his personal objects and his literary works. This house has three floors: Assembly hall, museum and investigation center. Also it has a big garden which makes the visit even more attractive. Blasco Ibáñez íntimo. El legado más personal del escritor. Jueves 24 Las reformas de Cuba y Puerto Rico CASA MUSEO JOSÉ BENLLIURE Blanquerías, 23 (P2-1B) Tel 963 911 662 Horario/Opening hours: De

martes a sábado de 10 a 14h y de 15 a 17h y de domingos y festivos de 10 a 15h. Del 16 de octubre al 14 de marzo de, de martes a sábado de 10 a14h y de 15 a 18h y domingos y festivos de 10 a 15h From Tuesday until Saturday of 10 to 14h. And from 15 to 17h. And of Sundays and festive from 10 to 15h. From October 16 to March 14 of, from Tuesday until Saturday of 10 a14h. And from 15 to 18h. And on Sundays and festive from 10 to 15h Entrada/Admission: 2€ Entrada reducida/ Reduced1€ Domingo y festivos: gratuito On Sundays and festive: free Bono: 6 euros (válido por tres días)/ 6 euros (valid for three days). El museo acoge la colección de la familia Benlliure recreando el ambiente de la casa donde vivió. This museum collects all Benlliure’s family collection, recreating the enviroment of the house where he lived. CENTRE CULTURAL LA NAU UNIVERSITAT DE VALÈNCIA Nave, 2 (P2-2D) Tel 963 864 377, ext. 51207 Horario/Opening hours: De martes a sábado: de 10 a 14h y de 16 a 20h. Domingos; de 10 a 14h From Monday to Saturday: 10 a.m. to 1.30 p.m. and 4 p.m. to 8 p.m., Sunday; 10 a.m. to 2 p.m. En la histórica sede de la Universidad de Valencia tienen lugar numerosas iniciativas culturales, impulsadas por el Vicerrectorado de Cultura de la Universitat. In the historic space of the University several cultural initiatives taking place, promoted by the vice-rector of the University’s culture. Roís de Corella i el seu temps. Hasta el 20 de marzo. Itineraris d’una col·leció Obras escogidas de la Fundación Coca-Cola Hasta el 13 de abril Roomart 2015. Migracions visuals. Hasta el 22 de marzo. Llibres a les maletes. Professors de la Universitat de

EL CENTRE CULTURAL LA NAU RECOGE LA OBRA DE

ROÍS DE CORELLA

ilustración para RETRATO DE Joan Roís de Corella

La Universitat de València, la Academia Valenciana de la Llengua, en colaboración con la Biblioteca Valenciana Nicolau Primitiu, inauguraron el pasado mes de noviembre la exposición Roís de Corella. Fons de la Biblioteca Històrica de la Universitat de València que acogerá el Centre Cultural la Nau hasta el mes de marzo. A lo largo del año pasado se han puesto en marcha diversas iniciativas, entre las que destaca una gran exposición titulada Roís de Corella i el seu temps, que se presentó en el Monasterio de San Miguel de los Reyes entre febrero y mayo de 2014. Corella, considerado un autor clave en el paso de la literatura medieval a la renacentista, es autor de una amplia y variada obra que abarca poemas y prosas profanas, religiosas y mitológicas, vidas de santos y traducciones de grandes clásicos de la Teología. Sin embargo,

pese a la gran fama y celebridad adquirida entre sus coetáneos, su vida y su producción literaria quedaron relegadas al olvido durante siglos y sigue siendo, aún hoy en día, una de las figuras del Siglo de Oro valenciano menos conocida. La muestra es una continuación de la exposición Roís de Corella i el seu temps, ajustada a la Sala Duc de Calàbria de la Universitat, uno de los espacios expositivos más singulares del Centre Cultural La Nau. En ella, el visitante podrá admirar una selección de obras relacionadas con Corella y su época que conserva la Biblioteca Històrica de la Universitat de València, como el testimonio impreso de un certamen poético en que participó el escritor y que es considerado un hito de la imprenta. Hasta el 26 de marzo > Centre Cultural la Nau > Universitat de valència FEBRERO VALENCIACITY 23


CULTURA/ARTE CULTURE/ART

ESTRATOS XAVIER ARENÓS EN ROSA SANTOS La galería Rosa Santos presenta Estratos, una propuesta del artista Xavier Arenos que tiene como telón de fondo la Guerra Civil y como hilo conductor los Sucesos de mayo. La muestra pretende indagar en la representación simbólica de lo político a través de la simultaneidad de tiempos. Tiempo meteorológico, fenomenológico o ideológico se superponen como sedimentos porosos y permeables con la intención de releer la historia de manera arqueológica, y poder así reflexionar críticamente sobre las diferentes capas que la componen. El artista se inspira en la opinión del filósofo francés Badiou, para quien la guerra civil española fue “una miniatura del siglo

València a l’estranger. Hasta el 26 de abril. Disseny i gastronomía Hasta el 1 de marzo CENTRE DE ARTESANIA DE LA COMUNITAT VALENCIANA Hospital, 7 (P1-3E) Tel 963 513 090 / 963 520 520 Alberga una exposición permanente de objetos de todos los ámbitos de la artesanía valenciana tradicional. A permanent display of objects from the different branches of traditional Valencian handicrafts CENTRO DEL CARMEN Museo, 2 (P2-1B) Tel 963 152 024 24 VALENCIACITY FEBRERO

www.jardibotanic.org Horario/Opening hours: De martes a domingo. Mayo a agosto: de 10 a 21h. De noviembre a febrero: de 10 a 18h marzo y octubre: de 10 a 19h abril y septiembre: de 10 a 20h From Tuesday to Saturday. From Mayto August: 10 a.m. to 9 a.m. From November to February: 10 a.m. to 6 p.m. March and October: 10 a.m. to 7 p.m. April and September: 10 a.m. to 8 p.m. LA GALLERA Aluders, 7 Agustín Serisuelo

La exposición se organiza en cuatro piezas fotográficas y en una proyección > Foto D.R.

entero”; un laboratorio en el que convivieron comunismo, anarquismo, fascismo e internacionalismo. En este microuniverso se dio incluso una lucha cainita entre miembros del mismo bando que fue denominada como los Sucesos de mayo, donde los comunistas, con el fin de alcanzar mayores cotas de poder, se enfrentaron a los anarquistas,

por entonces principal masa obrera y partidarios de la revolución social. La colisión fue de tal calibre que no sólo minó la moral de las tropas antifascistas que luchaban en el frente, sino que marcó un antes y un después en el curso de la guerra.

Horario/Opening hours: De martes a domingo de 10 a 20h. Entrada gratuita. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. Free admission. Primera sede del Museo de Bellas Artes, en la actualidad sus salas alojan exposiciones temporales de carácter artístico. The temporary exhibition halls are currently open to the public. Arte Último Alicante. Colectiva Vestidos para posar.

FUNDACIÓN CHIRIVELLA SORIANO Valeriola, 13 (P1-3D) Tel 963 381 215 www.chirivellasoriano.org Primer centro privado de arte contemporáneo de Valencia, situado en un palacete gótico rehabilitado. Lleva abierta desde 2005 con el fin de crear un espacio plural donde tengan cabida exposiciones, conferencias y otras actividades. Cuenta con una reputada colección de pintura contemporánea española. Javier Calvo World Press Photo Hasta el 15 de febrero

FUNDACIÓN BANCAJA Plaza de Tetuán, 23 Tel 963 875 864 www.fundacionbancaja.es Herederas de las Majas de Goya

Hasta el 19 de febrero > galería Rosa Santos > Bolsería, 21

JARDÍN BOTÁNICO Quart, 80 (P2-2D) Tel 963 156 800

LAS NAVES Juan Verdeguer, 16. Tel T 963 531 272 Horario/Opening hours: De lunes a sábado: de 8 a 10.00h Monday to Saturday: 8 a.m. to 10.00 p.m. Conjunto de tres naves construidas después de la Guerra Civil que formaban un complejo industrial destinado a almacén de grano. En la actualidad es un Centro de Recursos y un espacio de Creación Contemporánea para jóvenes. PALAU DE CERVELLÓ Pl. de Tetuán, 3 (P2-3D) Tel 963 525 478 / ext. 4496 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10:00 a a 14:00 y de 15:00 a 19:00h, domingos: 10:00 a 15:00h. Lunes cerrado Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and from 3 p.m. to 7p.m. Sundays from 10 a.m. to 3 p.m.. Monday closed. Arxiu, tresor de la memòria. Permanente PALAU DE CERVERÓ INSTITUTO DE HISTORIA DE LA MEDICINA LÓPEZ PIÑERO Plaza Cisneros, 4 (P2-1B) T 963 864 100 / 963 926 229 www.ihmc.uv-csic.es/ Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 09 a 20h. Cerrado del 10 al 25 de agosto, Monday to Friday: 09 a.m. to 8 p.m. Closed from 10 to 25 August Exposición permanente sobre


CULTURA/ARTE CULTURE/ART historia de la Medicina y la Ciencia en la colección de la Universitat de Valencia. La Història Natural a l’Institut Lluís Vives: Espai d’ensenyament, lloc de ciència Hasta el 30 de abril. GALERÍAS DE VANGUARDIA AVANTGARDE GALLERIES ESPAI TACTEL Dénia, 25-B Tel 963 958 808 www.espaitactel.com Miquel Rael, El desacuerdo Del 16 de enero al 27 de febrero ESPAI VISOR Carrasquer, 2 Tel 963 922 399 info@espaivisor.com Group Show Esther Ferrer, Nil Yalter, Françoise, Janicot Hasta el 20 de marzo GALERÍA 9 Conde Salvatierra, 9 (P2-3E) Tel 963 940 815 Movimientos de luz Desde el 22 de febrero LUIS ADELANTADO Bonaire, 6 Tel 963 510 179 www.luisadelantado valencia.com Horario/Opening hours: De lunes a viernes, de 10 a 14h y de 16.30 a 20.30h From Monday to Friday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8. 30 p.m. XVI Call. Colectiva Miki Leal. Balada Heavy Hasta el 10 de abril MR. PINK Guillem de Castro, 110 (P1-3B) Tel 669 787 918 info@misterpink.net Overview. Colectiva Hasta el 20 de febrero PAZ Y COMEDIAS Pl. Colegio del Patriarca, 5 bajo-dcha. (P2-2D) Tel 963 918 906 Horario/Opening hours: De lunes tarde a sábado de 10 a 14h y de 17 a 21h lunes mañana cerrado. From

Monday to Saturday from 10 pm to 14pm. and from 17 to 21h. Closed Monday morning. Pepe Talavera Stop Making Sense Hasta finales de febrero.

PROYECTO walden

ARTISTAS ESPAÑOLES EN TORNO A HENRY DAVID THOREAU

PUNTO Avda Barón de Carcer, 37 Tel 963 510 724 · Fax 963 940 592 galeriapunto@galeriapunto. com Horario/Opening hours: de lunes a sábado, de 10:30 a 13:30 y de 17:30 a 20:00h ROSA SANTOS Bolsería, 21 Tel 963 926 417 info@rosasantos.net Xavier Arenós Estractos Hasta el 20 de febrero SET ESPAI D’ART P. del Miracle del Mocadoret, 4 Tel 963 920 024 info@setespaidart.com Instalación de Lukas Ulmi Desafiando el espacio, que se puede ver en el Museo de Bellas Artes de Valencia. Colectiva. Más allá del espíritu constructivo WALDEN CONTEMPORARY Dénia, 74 Tel 696 687 136 Proyecto Walden Juan Cuéllar, Joël Mestre, Roberto Mollá, Victoria Iranzo, Paco de la Torre, Teresa Tomás, Jorge Tarazona Hasta el 6 de febrero

obra de Victoria Iranzo

La galería Walden Contemporary acoge hasta el 6 de febrero el proyecto Walden que reúne diez autores españoles en torno al mítico libro de Henry David Thoreau. Cinco carpetas y cincuenta dibujos originales de Juan Cuéllar, Paco de la Torre, Victoria Iranzo, Gloria Martín, Pepe Medina, Joël Mestre, Roberto Mollá, Felipe Ortega-Regalado, Jorge Tarazona y Teresa Tomás. La exposición se compone de treinta dibujos de las tres carpetas realizadas, y se comple-

Hasta el 6 de febrero > Dénia, 74 > Tel 617 258 582

Felipe Thoreau

Roberto Mollá

menta con la presentación de un poemario realizado por Ferrer Lerín e ilustrado por los dibujos de los artistas. Cada autor presenta cinco obras afines a su lenguaje, realizados en diferentes técnicas sobre papel formato A4. Los diez dibujos firmados se distribuyen en una carpeta entelada y editada por la Editorial Fire Drill en colaboración con Encapsulados.

SALAS DE ARTE EXHIBITION HALLS ALBA CABRERA Félix Pizcueta, 20 bajo Tel. 963 511 400 www.albacabrera.com Laura Iniesta. Mujer Tierra. GALERÍA CUATRO La Nave, 25 Tel 963 510 063 ROSALÍA SENDER Calle del Mar, 19 Tel 963 918 967 Homenaje a Joan A. Toledo Hasta el 14 de marzo

NeoWalden, de juan cuéllar FEBRERO VALENCIACITY 25


CULTURA/FOTOGRAFÍA CULTURE/PHOTOGRAPHY

WORLD PRESS PHOTO FOTOPERIODISMO EN LA FUNDACIÓN CHIRIVELLA SORIANO

Brent Stirton

La Fundación Chirivella Soriano acoge hasta el 15 de febrero la World Press Photo 14, organizada por DoctorNopo junto con la fundación y el apoyo de los patrocinadores Canon y Nationales Postcode Loterij, y los patrocinadores locales Fundación Banco Sabadell y Heineken España. La muestra ha llegado a Valencia por tercer año consecutivo y se puede visitar en el Palau Joan de Valeriola, sede de la Chirivella Soriano, donde se exponen un total de 130 imágenes que muestran los acontecimientos más destacados de 2013. El jurado internacional de esta

26 VALENCIACITY FEBRERO

edición, compuesto por 18 expertos en periodismo gráfico, ha seleccionado la imagen del fotógrafo estadounidense John Stanmeyer, de la VII Photo Agency, como la World Press Photo of the Year 2014. La imagen muestra a un grupo de inmigrantes africanos en Yibuti, a la orilla del mar levantando sus teléfonos móviles para capturar una red telefónica de bajo coste de la vecina Somalia y avisar a sus familias antes de cruzar el mar en busca de una vida mejor. World Press Photo es una exposición itinerante de fotoperiodismo y reportaje documental úni-

ca en su categoría, compuesta por las imágenes ganadoras del prestigioso concurso de periodismo gráfico que, desde hace 57 años, celebra anualmente la Fundación World Press Photo: el World Press Photo Contest. La muestra es un testimonio de los acontecimientos mundiales más recientes a través de la fotografía y un alegato en defensa de los derechos humanos y el derecho a la información como garantía de dichos derechos y libertades. Palacio de Valeriola > Valeriola, 13 > Tel 963 381 215

PhotOn Festival lanza

una de las mayores becas de España para talentos noveles del fotoperiodismo

Photon Festival celebra su quinto aniversario con el lanzamiento de una de las mayores becas de España para talentos noveles del fotoperiodismo internacional. En esta edición el festival crece y aumenta su beca en una apuesta por el fotoperiodismo como forma de comunicación y como indispensable herramienta para el cambio social. Desde sus inicios, PhotOn Festival ha realizado una gran apuesta por los autores de cualquier edad que, aun sin una trayectoria profesional consolidada, presentan sólidos e interesantes trabajos en el campo del documentalismo y el fotoperiodismo. Siempre pegado a la actualidad, PhotOn premia los trabajos iniciados en los dos últimos años aunque la investigación de los mismos continúe todavía abierta. La beca PhotOn 2015 se compone de dos premios: el #Premioollerosphotonfestival, por el cual el ganador recibirá 2.000 euros, además de la producción expositiva del trabajo que también se mostrará dentro del circuito oficial de la sexta edición del festival en 2016, y el #Premiofujiphotonfestival, dotado con una cámara profesional Fujifilm X-T1 con un objetivo Fujinon XF18-135mm valorada en 1.600€.


CULTURA/ARTE CULTURE/ART

UNO DE LOS NUESTROS

ANA JUAN Por Vicent Molins Cuando contacté el otro día con la ilustradora valenciana Ana Juan andaba desbordada. El teléfono le crujía ante cada llamada y en su correo electrónico había una cubierta de mensajes rebosando, como cuando en el contenedor de vidrio las botellas se acumulan en las faldas durante días. A Ana Juan, de Valencia y de 1961, le terminaban de suceder dos cosas que, combinadas, tienen un efecto multiplicador de dimensiones incalculables: su ilustración era la portada de la revista The New Yorker y lo era en un momento, días después del atentado en París a la redacción de Charlie Hebdo, en el que el impacto tenía repercusión icónica. La portada de Juan, Ana Juan, fue el homenaje del mundo a París. La Torre Eiffel alzándose sobre una tierra enrojecida. La Torre Eiffel afilándose para ser un lapicero de color y dolor. Llegó a España el aviso: “el dibujo es de Ana Juan, es de Ana Juan”. Y empezaron la entrevistas. Ana Juan explicó –siempre hay que

portada para TNY de ana juan

a ana juan, la ilustradora valenciana, le suena el teléfono sin parar > Fotos D.R.

decirlo en estos casos–, que la portada le pilló por sorpresa. Pensaba ella que el dibujo, llamado Solidarité, ocuparía páginas interiores. También dijo, porque eso también hay decirlo, que no era su imagen favorita. Pero tenía el eco de los emblemas para un instante. Ana Juan explicó, y a partir de ahí la fuimos descubriendo un poco más –tal que si fuera una jugadora de bádminton recién llegada a una final mundial– que no era una debutante en las frontales de The New Yorker. Más bien al contrario. Lleva 19 años sirviendo imágenes a la ciudad de Nueva York. Una de las más señaladas

Nueva colección de

es las que acompañó el décimo aniversario del 11S. Entonces, la silueta del skyline neoyorquino contrastaba con la sombra de las torres gemelas, hundiéndose en el fondo de un océano bien oscuro, sin acabar de disolverse. Al hablar con ella Ana Juan, Premio Nacional de Ilustración, pedía tiempo para asimilar que en una semana recibiría todas las llamadas que no había estado recibiendo en los últimos años. Necesita acabar un libro de manera urgente. En 2010, otra vez en portada The New Yorker, un dibujo suyo presentaba a una mujer absorta, con los ojos caídos, cuya cabeza se enmara-

ñaba de mariposas. La lectura propia, una de las derivadas de esta historia de popularidad furibunda entre mares de anonimato, de trabajos mal pagados, tiene que ver con que Ana Juan es, al tiempo, la enseña de una generación que no se acaba de ilustradoras valencianas que dan lustre. Nombres más jóvenes como el de Paula Bonet, María Herreros, Laura Pérez, Mar Hernández continúan la obra. Ana Juan se fue a Madrid. Paula Bonet, un fenómeno del nuevo tiempo, se mudó a Barcelona. Dice Ana Juan que el amor siempre acaba mal. Ojalá algunas de estas historias del futuro, en las que a una valenciana la llaman por su impacto mundial, no termine con que la valenciana tuvo que mudarse de su ciudad para dejar de ser invisible.

libros-guía de los Museos del Ayuntamiento de Valencia

FEBRERO VALENCIACITY 27


CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS MONUMENTOS MONUMENTS AYUNTAMIENTO

Plaza del Ayuntamiento, 1 (P2-1E) Tel 963 525 478 Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 10 a 13.30h. Entrada gratuita. Monday to Friday from 10 a.m. to 1.30 p.m. Free entry.

Resultado de la fusión de diiversos edificios y estilos obra de Francisco Mora, destacan la gran escalera de mármol, el salón de Cristal y el Hemiciclo. A combination of several buildings and styles in one, this establishment boasts a magnificent marble staircase, in addition to the impressive glass hall and council chamber.

BAÑOS ÁRABES DEL ALMIRANTE

Baños del Almirante, 3 (P2-2C) Tel 605 275 784 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h. y de 18 a 20h. Domingos sólo mañanas. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 6 p.m. to 8 p.m. Also open Sunday mornings.

Construidos a finales del siglo XII para servicio de uno de los colaboradores del Rey musulmán, aunque modificados por intervenciones posteriores. Though it has undergone posterior modification, this building was originally constructed at the end of the 12th century for one of the Muslim king’s collaborators.

in the 17th century to house the city’s patron saint. The church’s original cupola is host to some extremely interesting fresco paintings by Palomino.

CASA DEL PUNT DE GANTXO Y CRIPTA DE SAN VICENTE

Plaza de la Almoina, 4 (P2-2C) Horario/Opening hours: El edificio es privado, a excepción de la cripta, que se puede visitar de martes a sábado de 9.30 a 14h. y de 17.30 a 20h. Domingos y festivos, sólo por la mañana. This is a private building, with the exception of the crypt, which can be visited Tuesday to Saturday from 9.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Also open in the morning on Sundays and bank holidays.

Edificio modernista con fachada suntuosamente decorada. En los bajos, tras una puerta barroca, capilla prerománica dedicada a San Vicente Mártir, patrón de la ciudad. This modernist building flaunts a sumptuously decorated facade. A Baroque door situated on the ground floor leads the way to a chapel dedicated to the city’s patron saint, Saint Vincent the Martyr.

CATEDRAL DE VALENCIA

Plaza de la Reina, s/n (P2-1y 2C) Tel 963 918 127 Horario/Opening hours: Laborables de 10 a 18h. Vísperas de domingo y festivos de 10 a 17.30h. Domingos y festivos de 14 a 17.30h. Weekdays from 10 a.m. to 6 p.m. Day before Sunday and bank holidays from 10 a.m. to 5.30 p.m. Open Sundays and bank holidays from 2 p.m. to 5.30 p.m. Entrada/ Entrance fee: (a ciertos recintos) (to certain areas) 3 e

BASÍLICA DE LA VIRGEN DE LOS DESAMPARADOS Plaza de la Virgen, s/n (P2-1C) Tel 963 918 611

Horario/Opening hours: Todos los dias de 7 a 14h. y de 16.30 a 21h. Daily from 7 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 9 p.m.

Iglesia barroca de nueva planta construída en el siglo XVII para albergar a la Patrona de la ciudad. Interesantes frescos de Palomino en el interior de su original cúpula. This new Baroque church was built 28 VALENCIACITY FEBRERO

Románico, Gótico y Barroco conviven en esta iglesia, levantada sobre una mezquita que a su vez había desplazado un templo romano. En su interior destacan las capilllas del Santo Caliz y de los Borgia. Su campanario gótico de 50 metros, llamado el Miguelete,

ofrece una de las mejores panorámicas de la ciudad. Roman, Gothic and Baroque are brought together in this church, which was built on the site of a former mosque that had been constructed to replace a Roman temple. Inside the church, the impressive Santo Caliz and Los Borgia chapels are well worth a visit. Its Gothic belfry, the Miguelete, stretches 50 metres in height and offers some of the best panoramic views of the city.

Weekdays from 8.30 a.m. to 8.30 p.m. and Saturdays from 9.30 a.m. to 2 p.m.

Edifico ecléctico de principios del siglo XX en el que destaca la antigua antena para enviar telegramas, recientemente restaurada. Eclectic building constructed at the beginning of the 20th century. The old telegram aerial, recently restored, is of particular interest.

ESTACIÓN DEL NORTE Xàtiva, 24 (P4-1A)

CONVENTO DEL CARMEN Museo, 2 (P2-1B) Tel 963 152 024

Horario/Opening hours: De martes a domingo de 10 a 20h. Entrada gratuita. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. Free admission.

Actualmente el museo tiene abiertas al público las salas de exposiciones temporales. The temporary exhibition halls are currently open to the public.

CONVENTO DE SANTO DOMINGO

Plaza de Tetuán, 22 (P2-3D) Tel 961 963 038 Horario/Opening hours: Sólo puede visitarse en grupo, previa cita. Entrada gratuita. Group visits with pre-booking only. Free entry.

La Capilla de los Reyes, del siglo XV, es Monumento Nacional. De la misma época es el claustro y el Aula Capitular. Hay también partes de estilo renacentista y neoclásico. Actual sede de la Capitanía General. Built in the 15th century, the Los Reyes Chapel has been declared a national monument. The cloister and chapterhouse are from the same period. Other parts have been created using Renaissance and neoclassicist styles. The building is now used as military headquarters.

EDIFICIO DE CORREOS Plaza del Ayuntamiento, 23 (P2-1E) Tel 902 197 197

Horario/Opening hours: Laborables de 8.30 a 20.30h. Sábados de 9.30 a 14h.

El mejor edificio modernista de la ciudad. Es de clara influencia vienesa, pero con una decoración basada en los productos de la huerta valenciana, obra de Demetrio Ribes. This is the city’s most magnificent modernist building. Viennese influences can be detected, the theme of the decoration is the farm products of Valencia.

FINCA ROJA

Calles Jesús, Marvá, Maluquer y Albacete. De propiedad privada: sólo es visitable el exterior, pero vale la pena. This is a private residental building, and for this reason, it can only be viewed from the outside. It is, however, more than worth a visit.

Uno de los mejores 50 edificios españoles del siglo XX. Fue construido para viviendas sociales, siguiendo el estilo de la Escuela de Amsterdam. This is one of the finest examples of 20th century Spanish architecture. It was originally built for social housing, and was based on the Amsterdam School style.

IGLESIA DE LOS SANTOS JUANES Plaza del Mercado, s/n Tel 963 916 354


CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS Sobre la antigua mezquita, y por culpa de los incendios, se reedificó varias veces hasta que en el siglo XVIII adquirió su actual estilo barroco. Curiosa fachadaretablo con la Virgen del Rosario. This church is built on the site of a former mosque. Various fires caused it to be rebuilt on a number of occasions, until it finally adopted the Baroque style it boasts today in the 18th century. The portal hosts an impressive statue of Our Lady of the Rosary.

IGLESIA DE SAN JUAN DEL HOSPITAL Trinquete de Caballeros, 5 Tel 963 922 965

Horario/Opening hours: De lunes a sábado de 9.30 a 13.30h. y de 17 a 21h. Domingos de 11 a 14h. y de 17 a 21h.. Monday to Saturday from 9.30 a.m. to 1.30 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Sunday from 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.

La primera iglesia de la ciudad tras la Reconquista, en el siglo XIII, muestra este momento de transición entre culturas y estilos, con una base románica que incorpora novedades góticas. After the Reconquest in the 18th century, this was the first church to be established in Valencia. With its roman base and flurries of Gothic innovation, the building is a testament to the transition between cultures and styles.

IGLESIA DE SAN JUAN DE LA CRUZ

Poeta Querol, 6 Tel 963 522 325 Notable iglesia de transición, con elementos renacentistas y góticos e incluso barrocos en la portada. Contiene piezas artísticas de gran valor. Constructed during the period of transition, this building portrays Renaissance elements,Gothic influences, in addition to Baroque features on the façade. The church is host to a variety of extremely valuable art work.

IGLESIA Y TORRE DE SANTA CATALINA

Plaza de Santa Catalina, s/n Tel 963 917 713

Este jardín de la Universitat de València alberga numerosas plantas de gran valor naturalístico como la colección de más de 150 palmas, la de plantas crasas o la de cáctus. Cuenta también con una magnífica biblioteca y un herbario con más de 300.000 plantas o un banco de semillas de plantas endémicas y raras. The garden in the University of Valencia is home to numerous collections such as: over 150 palms, succulent plants, the magnificent library and the herbarium with over 300,000 plants and the seed bank of endemic, rare or threatened plants, among others.

LONJA DE LA SEDA

Plaza del Mercado, s/n Tel 963 525 478, ext. 4153 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a 20.30h. domingos y festivos de 10 a 15h. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays, from 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 3 e

Contruida en plena Reconquista, la iglesia presenta un estilo gótico de gran pureza. En cambio, la torre es barroca y marca el eje a la calle de la Paz, una de las más armoniosas de la ciudad. Constructed during the Reconquest period, this church shows a pure Gothic style. In contrast, its tower is baroque. Its axis with Calle de la Paz is undoubtedly one of the most harmonious in the city.

JARDÍN BOTÁNICO Quart, 80 (P1-2C) Tel 963 156 800

Horario/Opening hours: de 10 a 20h. Abierto todos los días, cerrado lunes. Open every day, except Mondays, from 10 a.m. to 20 p.m.

Posiblemente el mejor edificio de Valencia y uno de los mejores de todo el gótico civil, declarado Patrimonio de la Humanidad en 1996. Impresionante Salón Columnario, de 17 metros de altura, apoyado en columnas salomónicas. Possibly the most impressive builiding in Valencia and one of the best civil Gothic, was declared Heritage of Mankind in 1996. The magnificent

Salón Columnario stretches 17 metres in height, and is supported by Solomonic columns.

MERCADO CENTRAL Plaza del Mercado, s/n Tel 963 829 100

Horario/Opening hours: De lunes a sábado de 8 a 15h. Monday to Saturday from 8 a.m. to 3 p.m.

Casi mil puntos de venta de alimentos, muchos de ellos acabados de recolectar, en un enorme edificio modernista invadido de colorida luz mediterránea. This huge modernist building casts its Mediterranean colours onto almost one thousand stalls, many of which sell products fresh from the fields.

MONASTERIO SAN MIGUEL DE LOS REYES Avda. de la Constitución, 284 Tel 963 874 000

Horario/Opening hours: Lunes cerrado. Sábados y domingos, visitas guiadas a las 12 y las 13h. Closed on Mondays. Guided tours on Saturday and Sunday at 12 p.m. and 1 p.m.

Llamado el Escorial valenciano , es un perfecto ejemplo de la arquitectura renacentista. Restaurado recientemente, alberga la Biblioteca Valenciana. This building, which is known as the Valencia Escorial , is a perfect example of Renaissance architecture. It recently underwent a process of restoration, and now houses the Valencia Library.

FEBRERO VALENCIACITY 29


CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS PALAU DE LA MÚSICA

Paseo de la Alameda, 30 (P7-1A) Tel 963 375 020 Horario/Opening hours: Las taquillas abren de 10.30 a 13.30h. y de 17.30 a 21h. The ticket office is open from 10.30 a.m. to 1.30 p.m. and 5.30 p.m. to 9 p.m.

Sorprende por su gran hall acristalado, que se abalcona sobre el Jardín del Turia. Uno de los principales salones de conciertos de Europa. Its huge glass hall and balcony overlooking the Turia Park is breathtaking. This has become one of Europe’s most prominent concert halls.

PALAU DE LES ARTS REINA SOFÍA

Avda. Autopista del Saler, 1 (P7-2D) Tel 963 163 737

La última y más espectacular incorporación al patrimonio valenciano, obra de Santiago Calatrava, destinado a la ópera y al resto de géneros musicales. This is the latest and most spectacular addition to Valencia’s rich patrimony. It was designed by Santiago

Calatrava and is dedicated to the performance of opera and other music genres.

PLAZA REDONDA

Confluencia de las calles Pescadería, Vallanca y Síndico. Edificada en el siglo XIX, es perfectamente circular. Los bajos acogen tiendas de los más variados productos. Los domingos se multiplican los puestos de venta mediante instalaciones ambulantes. This architectural delight was constructed in the 19th century, and is completely circular. The ground-level properties are used as shops, which sell an endless variety of products. On Sundays, the circle is filled with dozens of stalls.

PLAZA DE TOROS Xàtiva, 28 (P4-1A) Tel 963 519 315

Horario/Opening hours: Lunes cerrado; el resto de dias se visita desde el Museo Taurino. Open every day, except Mondays. Visits begin in the Bullfighting museum.

Construida a mediados del XIX, tiene un ruedo de 52 metros de diámetro. Las dos ferias taurinas principales se celebran durante las Fallas y en el mes de Julio. The bull ring, which has a diameter of 52 metres, was constructed in the mid 19th century. The two main bullfighting festivals are held during Fallas and in July.

PORTAL DE VALLDIGNA

Portal de Valldigna, 12-14 (P2-1C) Es una de la más antiguas puertas de acceso a la ciudad y uno de los pocos restos de la muralla musulmana. This is one of the oldest city gates, and also

displays some of the very few remains of the Muslim wall.

REAL COLEGIO DEL PATRIARCA La Nave, 1 (P2-2D) Tel 963 514 176

Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 11 a 13.30h. Monday to Friday: 11 a.m. to 1 p.m.

Guillem de Castro, 89 (P1-2C) Horario/Opening hours: Visitas temporalmente suspendidas por restauración. Due to restoration, it is not currently possible to visit it.

Puertas defensivas de la ciudad, en estilo gótico tardío. Fueron cárcel de mujeres y ahora albergan el museo de Cerrajería. These late Gothic towers were once the city’s defence gates. They have been used as a women’s prison, and today, the towers house the Iron Work museum.

TORRES DE SERRANOS Conjunto arquitectónico construido en el S. XVI, donde destaca su claustro renacentista, que organiza a su alrededor el resto de estancias: seminario, iglesia y el Colegio del Corpus Christi. Architectural ensemble built in the 16th century featuring a Renaissance cloister, with the remaining structures arranged around it: seminary, church and Corpus Christi college.

Plaza de los Fueros, s/n (P2-1B) Tel 963 919 070

Horario/Opening hours: de martes a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a 20.30h. Domingos y festivos de 10 a 15h. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2e

REAL MONASTERIO DE LA TRINIDAD La Trinidad, 13 (P2-2B) Tel 963 605 255

Horario/Opening hours: Al ser un convento de clausura, sólo se puede visitar la iglesia en horario de misas. As it is used as a cloister convent, it is only possible to visit the church during mass.

Magnífica portada de gótico flamígero e interiores barrocos. Espectacular claustro. The door flaunts magnificent blazing Gothic style, and leads to the impressive baroque interior.

GUÍA DE MUSEOS Y MONUMENTOS MUNICIPALES EDITA: AJUNTAMENT DE VALÈNCIA DE VENTA EN LIBRERÍAS, MUSEOS Y EN LA LIBRERÍA MUNICIPAL DE LA PLAÇA DEL AJUNTAMENT. PVP 15 EUROS €

30 VALENCIACITY FEBRERO

TORRES DE QUART

Uno de los emblemas de la ciudad, construído en el siglo XIV como puerta de entrada. Recientemente restauradas, muestran todo su esplendor. These towers, which were constructed in the 14th century to function as an entrance gate, have become one of the city’s strongest emblems. Recent restoration work has ensured they stand in all their glory once more.



OCIO ENTERTAINMENT

crónica de sociedad por Joseca Arnau Empezó 2015 con fuerza, especialjoseca arnau > foto: d.r. mente en el epicentro social de la ciudad que parece dar el salto definitivo a convertirse también en epicentro gastronómico. Pueden imaginarse que me refiero al Mercado de Colón, donde además de Ricard Camarena y su Lab o Ma Khin Café; el bueno de Christian Jardel de Bierwinkel y tras el exitoso córner en la parte superior del Mercado, nos sorprende con ‘Las cervezas del Mercado’, un espacio donde encontrar decenas de referencias de cervezas artesanales de cualquier lugar del planeta y donde degustar bocadillos gourmet de prestigiosos chef como Begoña Rodrigo, Kiko Moya o el propio “vecino” Steven Anderson de Ma Khin Café. Allí estuvieron entre los más de 400 invitados, buenos amigos como Rafael Alcón, presidente de la Fundación Bancaja que acaba de presentar su Plan Estratégico 2015-2018; o la empresaria Esperanza Vila. Enero es un mes que para los valencianos tiene un nombre propio, el de Manuel Broseta Pont, los miembros de la Asociación de Amigos de la Fundación Broseta organizaron el homenaje y ofrenda floral en el lugar donde cayó asesinado a manos de ETA el 15 de enero de 1992. Este año además del presidente de dicha Asociación, Pablo Broseta que realizó un brillante discurso, pronunció unas sentidas palabras el Rector Magnífico de la Universidad de Valencia, Esteban Morcillo; entre otras personalidades, estuvieron allí recordan-

do la figura del profesor Broseta: el Conseller de Hacienda, Juan Carlos Moragues; el Conseller de Gobernación y Justicia, Luis Santamaría; el ex-presidente del Tribunal Supremo, Pascual Sala, así como el líder de los Socialistas valencianos Ximo Puig o la senadora Carmen Alborch y demás sociedad civil valenciana como el prestigioso jurista Juan Martín Queralt o el notario Carlos Pascual. En esta crónica además de dar cuenta de los eventos culturales y sociales más relevantes de nuestra ciudad, me gusta recordar a valencianos ilustres que son motivo de orgullo para todos nosotros y este mes además del homenaje a Manuel Broseta Pont, se presentó el libro dedicado a Javier Goerlich Lleó, y el presidente de la Fundación Goerlich, Andrés Goerlich, recordó la figura de su antepasado y agradeció a quienes han participado en dicha publicación con su labor de micro mecenazgo. El acto tuvo lugar en la sede del Palacio Colomina de la Universidad Cardenal Herrera-CEU y lo presentaron Vicente Navarro de Lujan y Daniel Benito Goerlich con un éxito de asistencia. No se pierdan esta obra porque es una joya que repasa la ingente obra de un arquitecto y urbanista que dedicó su vida a la arquitectura y a Valencia, consiguiendo pasar a la historia como uno de los creadores de la Valencia del siglo xx con edificios tan emblemáticos como la sede del Banco de Valencia, el Colegio Mayor Luis Vives y multitud de edificios emblemáticos, obras que dignifican el paisaje urbano de Valencia.

Joseca Arnau, Esperanza Vila e Iñaqui Vergareche.

Junta directiva de la Asociación Amigos de la Fundación

32 VALENCIACITY FEBRERO

BIOPARC Avenida Pío Baroja, 3 Tel 902 250 340 www.bioparcvalencia.es Horario/Opening hours: Abierto todo el año de 10 a 18 h. Opens all days from 10 a.m. to 6 p.m. Parque zoológico de nueva generación que ha sido creado basándose en el concepto de zoo-inmersión, sumergiendo al visitante totalmente en los hábitats salvajes. This is a latest-generation zoological park based on the ‘habitatimmersion’ concept, where the visitor is completely ‘immersed’ in the various wild habitats within the park. CASINO CIRSA VALENCIA Avda. de las Cortes Valencianas, 59 (P9-2C) Tel 902 101 505 www.casinocirsavalencia.com Horario/Opening hours: Abierto todo el año de 12 h. a 04 h. Opens all days from 12 p.m. to 04 a.m. Nuevo casino urbano de Valencia, ubicado en un emblemático edificio situado en una de las nuevas zonas de moda de la ciudad. Importante y variada oferta de restauración. The new casino in Valencia, located in an emblematic building in one of the city’s new fashionable areas. Important and varied choice of restaurants. HEMISFÈRIC (CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS) Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Tel 902 100 031 www.cac.es/hemisferic/ Horario/Opening hours: Consultar horario de proyecciones en página web. Check the website for screening times.Inaugurado en 1998, es un edificio espectacular diseñado por Santiago Calatrava, que cuenta con una cubierta ovoide de más de 100 metros de longitud, que alberga en su interior la gran esfera que constituye la sala de proyecciones. Es la sala más grande de España que alberga dos sistemas de proyección en una pantalla cóncava de 900 metros cuadrados: cine


OCIO ENTERTAINMENT en gran formato, (Imax Dome) y proyecciones digitales. Opened in 1998, this spectacular building was designed by Santiago Calatrava. It has an ovoid roof of over 100m in length and, in its interior, houses a huge sphere that is the projection room. This is the largest one in Spain, with two projection systems and a 900m2 concave screen for large-format cinema (Imax Dome) and digital projections. L’IBER. MUSEO DE LOS SOLDADITOS DE PLOMO Caballeros, 20 y 22 (P2-1C) Tel 963 910 811 www.museoliber.org Horario/Opening hours: De miércoles a sábado y festivos de 11 a 14h. y de 16 a 19h. Sábado y domingo de 10 a 15h. y de 16 a 19h. Cerrado: lunes, martes, 25 de diciembre, 1 de enero, Viernes Santo y 1 de mayo. El 24 y 31 de diciembre abierto de 11 a 15h. Wednesday to Saturday and bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sunday and Saturday: 10 a.m. to 3 p.m and 4 to 7 p.m. 24th and 31th of December open from 11 a.m. to 3 p.m. Closed on Monday, Tuesday, Christmas Day, 1st January, the Friday before Easter and 1st May. Entrada/Admission: 4 € Reúne una de las mayores colecciones privadas de figuritas de plomo atesoradas por la familia Noguera. Boasting one of the greatest private collections of miniature lead figures belonging to the Noguera family. MUSEO DE LAS CIENCIAS PRÍNCIPE FELIPE (CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS) Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Tel 902 100 031 www.cac.es Horario/Opening hours: De 10h. a 20h. Los sábados se cierra a las 21h. From 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 9 p.m. Monumental edificio de Santiago Calatrava que descubre la ciencia de forma divertida. This monumental building by Santiago Calatrava invites visitors to discover science in an entertaining way.

Incluye los siguientes espacios expositivos: Teatro de la Electricidad, La ave Primer pliego cultura.pdf Primer pliego cultura. pdf ntura Espacial, Las huellas del Tiempo, Volar, Marvel superhéroes, Cambio climático, Bosque de Cromosomas, CVIDA, Visión científica de las Drogas: Si sabes, no te metes, ¡A toda Vela!, La Ciencia a Escena, Perfiles de la Ciencia, Péndulo de Foucault, ADN, La feria de la Ciencia, El legado de la Ciencia, L’Espai dels Xiquets, Exploratorio, Aula del cadete del Espacio. MUSEO FALLERO Plaza Monteolivete, 4 (P7-2C) Tel 963 525 478, ext. 4625 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a 20.30h. Domingo y festivos de 10 a 15h. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2 €. Gratuita: sábado, domingo y festivos. Colección formada por el Ninot (figura de Falla) que cada año, desde 1934, se indulta del fuego por votación popular. This museum hosts a collection of Ninot Falla figures that have been spared from the flames by popular vote since 1934. OCEANOGRÀFIC Avd. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Tel 902 100 031 www.cac.es/oceanografic Horario/Opening hours: Temporada baja: de 10 h. a 18 h. Temporada media: de 10 h. a 20 h. Temporada alta: de 10 h. a 24 h. Opening hours: Low season: 10am - 6pm. Mid season: 10am - 8pm. High season: 10am - 12pm. El mayor acuario de Europa, en él se representan los principales ecosistemas marinos del planeta. Cada edificio se identifica con los siguientes ambientes acuáticos: Mediterráneo, Humedales, Mares Templados y Tropicales, Océanos, Antártico, Ártico, Islas y Mar Rojo, además del Delfinario.

7 aniversario

BIOPARC Valencia

elefantes jugando en el agua, un lugar elogiado por jane goodAll > Foto D.R.

tarifas infantiles para todos durante febrero Este mes de febrero se cumplen 7 años desde la apertura de Bioparc Valencia y el parque quiere celebrarlo con todos los valencianos con una promoción especial. Hasta el 28 de este mes, todas las entradas que se compren a través de la web www.bioparcvalencia.es se pueden obtener a precio de tarifa infantil (18€) para que todos los visitantes se sientan como niños. En apenas 7 años, Bioparc se ha convertido en un referente internacional de ocio medioambiental gracias, entre otras cosas, al novedoso diseño de zoo-inmersión donde se sumerge al visitante en una cuidada recreación de hábitats naturales, con el objetivo de sensibilizar sobre la necesidad de preservar el medio ambiente. La emoción

que se siente al recorrer el parque ha conseguido que para muchas personas de todas las nacionalidades y edades, sea un lugar de encuentro, de ocio compartido y comprometido. Y cada vez más valencianos lo disfrutan en su tiempo libre o para desconectar de la rutina, gracias al Pase anual Berde!, puesto que con él pueden visitar el parque durante todo un año. En este tiempo Bioparc Valencia ha vivido muchos hitos relevantes, pero el más destacable fue la visita de la prestigiosa primatóloga Jane Goodall el 10 de mayo de 2012, quien otorgó la “máxima calificación” al parque y, tras contemplar jugar a los elefantes en el lago de la Sabana africana, destacó que es un lugar idóneo para desarrollar el amor por los animales. FEBRERO VALENCIACITY 33


OCIO/DEPORTES ENTERTAINMENT/SPORTS

la fundación Trinidad Alfonso es un referente de apoyo al deporte en la Comunidad Valenciana. en la imagen, salida de la ekiden, maratón por relevos > Fotos D.R.

El Libro Guinness registra el récord de aportación solidaria de un Medio Maratón conseguido en Valencia El Medio Maratón Valencia Trinidad Alfonso ya se encuentra en el prestigioso Libro Guinness de los Récords, compartiendo páginas con las hazañas atléticas más destacadas o las historias más extraordinarias del mundo. En este caso, los jueces de la organización han validado el registro que se presentó el pasado 19 de octubre en relación a la mayor aportación a una entidad solidaria de un Medio Maratón. En concreto, se recaudaron 9.336€ destinados a la Asociación Española Contra el Cáncer, en una cita que coincidió con el Día Internacional en la lucha contra el cáncer de mama. El dinero se recaudó por el método de un euro por cada corre34 VALENCIACITY FEBRERO

dor llegado a meta, un premio al esfuerzo que aportó el colaborador principal del Medio Maratón Valencia, la Fundación Trinidad Alfonso. Un hito que ya está registrado en una entrada del Libro Guinness de los Récords. Un nuevo reconocimiento para completar la histórica 24ª edición del Medio Maratón Valencia Trinidad Alfonso, con récord en suelo español en hombres, sexta mejor marca de la historia, mayor número de participantes de siempre y, ahora, el nuevo registro solidario que quedará para los anales en el Libro Guinness de los Récords. Un reconocimiento más para una ciudad que vive de cara al running.


OCIO/DEPORTES ENTERTAINMENT/SPORTS

El Circuit 5K Jardí del Turia avanza su construcción en nuevos tramos

La comodidad del río para los corredores incentiva este deporte en la ciudad

El Circuit 5K Jardí del Turia avanza en la construcción de este nuevo carril para corredores que se asentará entre los tramos I y XI del Jardín del Turia para facilitar la convivencia de las personas que practican el running con los otros usuarios del antiguo cauce del río. Ahora mismo, la construcción de dicho carril con superficie idónea para la práctica de la carrera a pie se está asentando en los tramos I, III, VI y IX. Se está haciendo de forma alterna ya que hay que combinar la construcción de esta iniciativa impulsada por la Fundación Trinidad Alfonso con las

otras actuaciones o eventos que se harán estos meses en el Jardín del Turia. Las obras se iniciaron a principios de noviembre y continúan desarrollando este circuito de 5.000 metros, que ya tiene definido uno de sus extremos en el Puente del 9 de Octubre. Este trazado especial contará con señalización lumínica, estará marcado en sus puntos kilométricos y dispondrá de comodidades extra como fuentes, zonas de estiramiento y otras facilidades para los corredores. Está previsto que las obras finalicen en la primera quincena del mes de agosto, aunque el alumbrado y

señalización será lo último que ejecute. La superficie definitiva sobre la que correrán los usuarios de este Circuit 5K ya ha empezado a implantarse en algunos tramos para comprobar su incorporación definitiva de las tres capas -grava, tierra con grava, tierra morterenca con fibra de vidrio-, tras la aprobación de la superficie por parte del Instituto de Biomecánica de Valencia. La primera quincena de febrero está previsto que pueda inaugurarse el primero de los tramos, mientras que el resto del trazado se hará de forma paulatina, conforme avancen las obras.

AVANZAN LAS OBRAS DEL CIRCUITO 5K EN EL JARDÍN DEL RÍO TURIA FEBRERO VALENCIACITY 35


FALLAS Y FIESTAS FALLAS AND FOLK FESTIVITIES

FALLES IN THE CITY

LA FESTA CALFA MOTORS

de Falla que s’oficien el cap de setmana i disfrute d’un viatge en el temps. I l’útim diumenge del mes acudixca a les Torres de Serrans i participe de l’acte de la CRIDA, el “summun” de totes les exaltacions i proclamacions ja vixcudes durant tot el curs faller, vertader “chupinazo” d’eixida de la festa fallera, anunciantla a tot l’univers conegut, que les Falles ja han arribat! Tot começa de nou. Lluís Bertomeu

TOPS DEL PLANETA FALLES Les millors empreses d’actes fallers GRÀFIQUES MARAL Tel 652 623 347 www.grafiquesmaral.com La tradicional Crida, considerada el primer acte oficial de les festes falleres de cada any > Foto benito pajares

De la festa, la vespra... Això diuen molts fallers al respecte del mes de febrer: disfruten més de tots els actes previs i tota la faena anterior a la festa, que a la pròpia setmana gran, a voltes massa carregada de corsés, tòpics i turistes... Febrer, el mes anterior a la festa gran, és tot un seguit d’actes protocolaris i frenètica activitat

al planeta falles. Tots els caps de setmana assistim a la repetitiva peregrinació de les barroques i ornamentals Presentacions de les Falleres Majors i les seues Corts d’Honor de les comissions falleres del cap i casal. La cerimònia de l’excés i el glamour més tradicional -què tant ens agrada als bons valencians- es repetix ordenada

i concatenadament falla rere falla... estandarts, escenaris engalants fins allò inimaginable, inundacions de flors, músiques i llums... tot conservant el boato marcat d’impostada solemnitat i patriotisme momentani. Vertader “aquelarre” de color i sentiment el qual no hauria de deixar experimentar... busque les Presentacions

EVENTOS SIT & DOWN Tel 635 697 323 www.sitdownmm.com SONIDO ALKILAUDIO Tel 649 629 847 www.alkilaudio.es Les webs més sabudes per a no perdre’s res www.cendradigital.com www.distritofallas.com www.malaltdefalles.com

Sigue nuestro facebook: facebook.com/ValenciaCityRevista

real madrid cai zaragoza 36 VALENCIACITY FEBRERO


FEBRERO VALENCIACITY 37


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

SELECCIÓN DE RESTAURANTES RESTAURANTS SELECTION * Las estrellas de la crítica

A almanaque Gastronómico C Campsa G Gourmetour M MichelIn L Lo Mejor de la Gastronomía E GUÍA ESTILO DE LA COMUNIDAD VALENCIAna

categorías Arroces rice dishes Asadores grillhouses Bocaterías sandwich shops Bufet y comida rápida bufet and fast food Cafeterías snack bar Castellanos castilian cuisine Cervecerías, barras y bares de tapas bars and tapas bars Cocina árabe arabic cuisine Cocina casera y Tabernas homemade cooking and taverns Cocina de creación innovative cuisine Cocina de mercado fresh market cuisine Cocina mediterránea mediterranean cuisine Con encanto with charm Creperías creperies Fashion fashion Franceses french cuisine Fusión fusion cuisin Gallegos galician cuisine Italianos italian Lounge bars lounge bars Marisquerías sea food Mexicanos mexicans Orientales oriental cuisine Vascos basque cuisine Vegetarianos vegetarian Para llevar take away Playas del Norte north beaches Playas del Sur south beaches Godella y Rocafort godella and rocafort town Fuera de Valencia out of valencia la ruta del dulce Fresh path

38 VALENCIACITY febreRO

ARROCES (EN LA CIUDAD) RICE DISHES (IN THE CITY) ARRIBAR Marina Real Juan Carlos I (Dársena Norte). Junto al Veles e Vents Tel 963 449 757 Cocina mediterránea y de arroces. Con una gran terraza de 600m2 tanto al aire libre como cubierta. Capacidad para 200 personas sentadas; en cocktail muchas más. Abrimoss todo el año. Organizamos todo tipo de eventos: bodas, comuniones, para empresas, etc. ARROCERÍA DEL PI Camino Viejo de Godella, 55 Tel 963 651 770 www.alqueriadelpi.com Precio / Price: 25 € Una apuesta por la gastronomía tradicional valenciana. Un espacio tranquilo, rodeado de naturaleza y sin salir de Valencia, con el aval de la experiencia de más de 40 años de la familia Taberner. La carta es variada, con entrantes, carnes y pescados, pero su plato fuerte son los arroces y paellas.Completa carta de vinos. Ideal para comidas de negocios o familia. A commitment to traditional valencian cuisine. A quiet place, surrounded by nature and without leaving Valencia, with the endorsement of the experience of over 40 years of Taberner family. Offer varied menus: appetizers, meat, fish... But the main course are rice dishes and paellas.Complet wine selec-

tion. Ideal for business or family meals. BORJAZCUTIA Almirante Cadarso 16 (P4-3A) Tel 963 161 270 Precio / Price: 35 € Cierra: Agosto / Closed: August A Restaurante especializado en arroces, entre los que destacan la paella valenciana con pato, el senyoret o con coliflor y bacalao. CASA ROBERTO Maestro Gozalbo, 19 (P4-3B) Tel 963 951 361 www.casaroberto.es Precio / Price: 35 € Cierra: Domingo noche, lunes y 2ª quincena de agosto / Closed: Sunday night, Monday and the last weeks in august A Acogedor establecimiento de abigarrada decoración y bullicioso ambiente. Es uno de los locales indiscutibles en materia de arroces, en especial de paellas valencianas y a banda. Tiene la fórmula para no fallar aunque produzca 500 raciones al día. A welcoming establishment with a multicoloured decor and lively atmosphere. This is undoubtedly the indisputable champion of rice dishes, especially paellas and arroz a la banda (seafood rice). They produce 500 servings a day and still manage to get it right every time. EL CELLER DEL TOSSAL Quart, 6 (P1-C3) Tel 963 915 913 Precio / Price: 25 € Cierra noches de domingo, lunes y martes La nueva aventura de Luca Ber-


GASTRONOMÍA GASTRONOMY nasconi tras su paso por Santa Companya y La Lluerna. Menús con una excelente relación calidad/precio. Bordan los arroces y tienen brasa para los pescados. GRAN AZUL ARROZ Y BRASAS Av. de Aragón, 10 Tel 961 474 523 Abraham Brández da un salto desde el Duna al barrio cercano al campo de Mestalla. Allí ha trasladado su gran capacidad profesional para presentar arroces fantásticos y un producto del mar de alta calidad, trabajado a la brasa, toda una agradable y novedosa oferta en la ciudad. GOYA gallery restaurant Burriana, 3 Tel 963 041 835 En el local de la antigua cafetería Goya, abre este nuevo restaurante tras una importante transformación estética. En la gran cocina oficia Fernando Navarro (ex del Rosinyol de Náquera), y en la sala Marcelino, de Alcocebre. Apuestan por una larga carta de arroces que incluye la paella de pato, el arroz al horno de Xàtiva, el arroz con acelgas de Llíria, el de menudillos del puchero o el a banda de Dénia por citar solo algunos de los más etnográficos de su oferta que, además, rinde otros homenajes como la variedad de platos con alcachofas o la sepia con mayonesa que fue mítica del antiguo bar Goya. JAUJA Paseo Alameda, 3 Tel 960 032 165 www.restaurantejauja.com Precios: arroces en ciudad 25 a 30

euros. Bocaterías y hamburgueserías 20-25 euros De los responsables de Bocado Bar: local con un cuidado interiorismo y terraza en la Alameda. Presenta dos ofertas diferenciadas: por el día arrocería con el sello de la tradicional Casa Balaguer: arroces clásicos junto a otros como el arroz de rape, gambas y espinacas o el arroz de rodaballo, cigalas, sepia y cebolla, pero también platos como el pulpo a la parrilla con salsa romescu, el calamar andaluza con almendra laminada, la ensalada de jamón ibérico y burrata. Por la noche sandwich club, una oferta basada en bocadillos, sandwiches, perritos y hamburguesas gourmet, fish & chips de pescado fresco, nachos, fingers, ensalada césar, costillas bbq, black angus, junto a tapas tradicionales como la ensaladilla rusa con ventresca o las bravas y las croquetas. NOU GOURMET Taquígrafo Martí, 3 (P4-2A) Tel 963 810 404 reservas: info@nougourmet.com www.nougourmet.com Lunes, cerrado. Abre, de martes a sábado de 10:00 a 0:00h. Domingo, de 12:00 a 18:00 Precio del menú 25-30 euros Precio menú mediodía: 15 euros Espacio elegante y moderno de cocina de mercado, tradicional y mediterránea. Ubicado en el centro de la ciudad. Diseñado con el objetivo de crear un ambiente cálido y acogedor. Ofrecen un lugar único donde disfrutar una auténtica cultura gastronómica, con el arroz como protagonista principal. Salón amplio y reservados con gran capacidad.

PALACE FESOL Hernán Cortés, 7 (P10-1C) Tel 963 529 323 Precio / Price: 30 € Cierra: Semana Santa / Closed: Easter AM Un siglo de buena profesionalidad en este establecimiento. Aquí encuentra el comensal lo mejor de la cocina tradicional valenciana, siempre con productos frescos. El espacio, tras su última reforma, ha ganado en comodidad. Hay que atender las sugerencias del cocinero: arroz meloso con buey de mar, arroz de rape con carabineros... Excelente carta de vinos. Menús para empresas y celebraciones. 100 years of unbeatable professionalism in this establishment. Guests will find the best of traditional Valencia cuisine here, always made with the freshest products. After recent refurbishment, the restaurant boasts a new, spacious atmosphere. The chef’s recommendations should not be missed: delicious rice with rock crab, monkfish rice with prawns... Excellent wine list. Menus for business lunches and special occasions.

ASADORES GRILLHOUSES

ASADOR DEL CARME Plaza del Carme, 6 (P2-1B) Tel 963 922 448 Joaquín Costa, 26 (P4-3A) Tel 963 345 996 www.asadordelcarme.com

Precio / Price: 20 € Cierra: domingos (local de Joaquín Costa) y de lunes a sábado al mediodía (local del Carmen) / Closed: Sunsays (Joaquín Costa restaurant) and from Monday to Saturday midday (El Carmen restaurant). Asador de dilatada trayectoria en la ciudad. El local primigenio, ubicado en el casco viejo, trabaja buenas carnes de todo tipo, de corte clásico y elaboradas principalmente a la brasa. Cuenta con una terraza para el verano que da a la Iglesia del Came. BELMONTE General Gil Dolz, 16 (P5-2D) Tel 963 898 977 Precio / Price:35 € Cierra: Lunes / Closed: Monday El restaurante Belmonte pone a disposición de sus clientes toda su maestría en el manejo de las brasas. Su estandarte es el lechazo de Burgos. Muy recomendable también el bacalao al pil pil.Belmonte Restaurant offers its clientèle mastery in charcoal-grilled food, with the Lechazo de Burgos (lamb) as its speciality. Also highly recommended is the bacalao al pil pil (salt cod in an olive oil).

BOCATERÍAS Y HAMBURGUESERÍAS SANDWICH AND HAMBURGER SHOPS BEIRUT KING Cura Femenía, 12 (P4-2B) Tel 963 803 667 Felip Maria Garín, 4 (P5-2E) Tel 963 372 164

fEbreRO VALENCIACITY 39


GASTRONOMÍA GASTRONOMY Paseo Alameda, 48 (P5-1D) Tel 963 305 763 Con cuatro locales en la ciudad de Valencia, Beirut King lleva más de 15 años ofreciendo recetas libanesas: shawarma, falafel, hummos, emtabal... La carta, orientada a cualquier tipo de público maneja precios entre 9 y 15 euros. Además un menú a mediodía por 9,60 euros, el degustación por 14,80 euros, y para los más pequeños un combinado a tan sólo 5 euros. With four restaurants in Valencia, Beirut King has been serving up Lebanese food for over 15 years: shawarma, falafel, hummos, emtabal... Its menu caters for all tastes. Average price is between 9 and 15euros and they also offer a midday menu for 9,60 euros and a tasting menu for 14,80 euros. There is a kids’ menu for 5 euros. BUFIT Literato Azorín, 20 (P4-C2) Tel 963 215 020 Menú diario a un precio inmejorable. Es un espacio informal en el que sirven originales hamburguesas. Todas singulares y con panes diferentes, preparadas a la parrilla, buenísimas. Además, su local está a disposición de los clientes para cualquier evento. MEDITERRÁNEA DE HAMBURGUESAS Sueca, 45 (P4-2C) Tel 963 210 531 Abierto todos los días desde las 19:00 h San Fernando, 22, junto al Mercado Central (P2-1D) Horario de 12 a 0:00 non stop En estos locales se dignifica la hamburguesa, además de darle

40 VALENCIACITY febreRO

un toque mediterráneo. Carnes de los valles del Esla (León), pan casero, nuggets de pollo de corral, pakoras como las de Tariq... Buenos vinos y mucha Amstel. Y no se olvidan de los vegetarianos: ensaladas, sandwiches y tofu. MELOCOMO Almirante Cadarso, 30 (P4-3B) Tel 963 951 510 Precio / Price: 6 € Abierto todos los días de 13 a 16.30h. y de 20.30 a 00.30h. Domingo cerrado / Open every day from 1 p.m. to 4.30 p.m. and from 8.30 p.m. to 00.30 a.m. Closed: Sunday Un local joven, con ensaladas (cous-cous, pasta, de arroz...) y bocadillos realmente innovadores, con tendencia a lo fresco y sano. Hamburguesas vegetales, humus... A young and lively establishment serving salads (couscous, pasta, rice...) and a range of imaginative, fresh and healthy sandwiches. Vegetable burgers, humus... MESCLAT Dr Beltrán Bigorra, 10 (P1-3C) Tel 963 065 852 Precio/Price: 15 euros A Una de las mejores hamburgueserías de Valencia. El comensal puede elegir entre una lista de 10 hamburguesas diferentes y combinarlas con los ingredientes que prefiera (huevo frito, jamón, cebolla caramelizada, aguacate, distintos tipos de queso...). Para acompañar guacamole, gajos de patatas fritas crujientes y sabrosos y las alitas de pollo suculentas. Además, selección de 20 cervezas y completa carta de vinos.

One of the best burger in Valencia. Diners can choose from a list of 10 different burgers and combine with ingredients they prefer (fried egg, ham, caramelized onions, avocado, different types of cheese...). To accompany guacamole, potato wedges and fried crispy and tasty succulent chicken wings. In addition, selection of 20 beers and extensive wine list.

CAFETERÍAS SNACK BARS

ALMA DE CAFÉ Pedro III El Grande, 38 (P4-3B) Tel 963 204 179 Con un diseño sencillo pero elegante, esta cafetería es lugar de encuentro para los amantes del café. Se puede disfrutar también de bollería artesanal, una copa de vino, cervezas nacionales y de importación o cocktails preparados para la ocasión. Para el aperitivo disponen de un surtido de tapas, y se pueden pedir cenas por encargo. A meeting place for coffee lovers. In this simple but elegantly-designed café you can enjoy handmade pastries, a glass of wine, Spanish or imported beers or prepared cocktails. Assorted tapas to whet the appetite. Dinners can be pre-ordered. BIMBI Gran Vía Marqués del Turia, 3 (P4-2B) Tel 963 526 404 Precio / Price: Menú ejecutivo: 15

€ Menú degustación: 20 € Abierto todos los días / Open every day. Abierta desde 1966, se trata de una de las históricas cafeterías de la ciudad, organizada a la británica y con capacidad para dar de comer a cualquier hora del día. Espectacular su última decoración neobarroca. El arroz al horno nunca falla. Founded in 1966, this is one of the oldest cafes in the city. Reminiscent of British style, it serves food all day long. Its new neo-Baroque interior is extremely impressive. The arroz al horno (oven-baked rice) never fails to please. CAFÉ DE LAS LETRAS Plaza de Honduras, 37 (P6-2D) www.cafedelasletras.es Abierto de de domingo a jueves de 17 h. a 2 h. Viernes y sábados de 17 h. a 03.30 h. / Open from Sunday to Thursday from 5 p.m. to 2 a.m. / Friday and Saturday from 5 p.m. to 3.30 a.m. Este local lleva desde 1995 creando cultura de café. Espacio distinto, con un cuidado interiorismo, con una variada carta de cafés, infusiones naturales, cervezas de importación y cócteles. Dispone de gran número de publicaciones culturales y alberga exposiciones de arte. This place has been promoting café culture since 1995. An original space, with an elegant interior and a varied menu of coffees, natural infusions, imported beers and cocktails. It has several cultural publications and hosts art exhibitions. CAFÉ JUANITA Conde Altea, 5 Tel 963 334 794


GASTRONOMÍA GASTRONOMY www.cafejuanita.es cafejuanita@gmail.com facebook.com/cafejuanita Twiter.com/cafejuanita Horario de verano: De lunes a viernes desde las 8:00 am. Sábado desde las 7:00 pm. Hora de cierre 3:00 am Bar de tapas, copas, arte y cultura. Exposiciones temporales de arte moderno organizadas por l’Arteria Galerie. Desayunos, aperitivos, tapas, café, afterwork, arte, poesía, eventos, cenas, gintonic, mojito, music, terraza, día, noche, Valencia... CAPITAL CAFÉ & SOUNDS Alberique, 27 (P3-2A) Nuevo local con un ambiente excepcional. Copas y buena música. Zona wifi, billar, diana y pantallas donde ver los mejores partidos de fútbol, carreras de MotoGP y de Fórmula 1. New place with an exceptional environment. You corner and good music. Zone wifi, billiards, reveille and screens where to see the best football matches, MotoGP’s careers and of Formula 1. CAPPUCCINO GRAND CAFÉ Paz, 1 (esq. Pza. de la Reina) (P21D) Tel 963 152 143 Abierto todos los días de 7:30h a 00:30h. Viernes y sábado hasta 01:30h / Open every day. from 7:30am to 12:30am.Friday and Saturday till 1:30am. Ambiente clásico y cómodo en una localización inmejorable. Sirven desayunos especiales y disponen de selección de cócteles creados por el afamado coctelero Rafael Martín. La carta está configurada con propuestas sencillas y

sabrosa: cremas, ensaladas frías y tibias, sándwiches, hamburguesas, lasañas de carne y verduras, pollo Tikka, etc. A classic and confortable atmosphere in a great location. Serve special breakfasts and cocktails created by renowned barman Rafael Martín. The menu is simple and tasty: soups, cold and warm salads, sandwiches, hamburgers, meat and vegetable lasagna, Tikka Massala chicken, etc. COFFEE CORNER Pérez Pujol, 6 bajo (P2-2E) Tel 960 062 938 Poeta Quintana, 7 bajo (P2-2E) Tel 960 046 049 Transits, 6 (P2-1E) Tel 961 059 006 Desde 1996, un espacio pensado para degustar una magnifica mezcla de café centroamericano recién tostado y molido al instante. También para llevar a casa. Bollería casera y estupendos bocatines y saladitos. Since 1996, coffee corner is a place thought to taste a great mix of Central American coffee instantly toasted and ground. Also to take away. Homemade bakery and fantastic snacks, “bocatines” and “saladitos” EL DESVÁN DEL CAFÉ Puerto Rico, 4 (P2-1C) Tel 963 441 686 El local que regenta Luis se ha hecho un hueco dentro del barrio de Ruzafa. Especializado en café y té, ofrece además desayunos basados en tostas. Su curiosa y original decoración no deja indiferente a ningún cliente, por sus sorprendentes antiguedades, algunas de

las cuales pueden ser adquiridas por los clientes del local. In the year it has been open, this bar, run by Luis, has carved out a niche for itself in the Ruzafa neighbourhood. Specialising in coffee and tea, it also offers toast-based breakfasts. The strange and original décor never fails to surprise with its amazing antiques, some of which can be purchased by the bar’s customers. PIN, PAN, PUN Pl. Manuel Granero 20, esquina Cuba (P4-1C). Tel 657 612 447 Abre todos los días Un espacio nuevo, con sorpresas agradables, como su gran terraza junto al parque y su oferta de buen café, bollería selecta y empanadillas argentinas. Posee una zona para niños. TULA CAFÉ Cádiz, 62 (P4-2C) Tel 963 415 095 Decoración colorista y contemporánea para un local que ofrece desayunos y meriendas con bollería y pastelería selecta. Colorful and contemporary decor for a place that offers breakfast, pastries, snacks and bakery.

CERVECERÍAS, BARRAS Y BARES DE TAPAS BARS AND TAPAS BARS

AQUARIUM Gran Vía Marqués del Túria, 57 (P4-3A) Tel 963 510 040 A

Veteranísima cervecería, lugar de encuentro de la burguesía de la ciudad, atendida por un discreto y competente servicio vestido de manera impecable. Barra atestada a la hora del aperitivo, donde disfrutar de los pepitos, empanadillas caseras, bocadillo de solomillo y salsa tártara y excelentes cócteles como el rocafull. Con la llegada del buen tiempo es un espectáculo ver a los camareros cruzar la Gran Vía para atender a los clientes que disfrutan del sol. Meeting point for the bourgeoisie of the city, served by a discreet and competent service impeccably dressed. Very crowded bar at cocktail time, serving pepitos, homemade pies, steak sandwich, tartar sauce and great cocktails like Rocafull. With the arrival of warm weather is a sight seeing the waiters crossing the Gran Via to serve customers enjoying the sun. BODEGA CASA MONTAÑA José Benlliure, 39 (P10-1B) Tel 963 672 314 www.emilianobodega.com Precio / Price: 25-35 € ƒ Cierra: Domingo tarde / Closed: Sunday evening A Emiliano García ha transformado esta bodega, y sus alrededores, creando una isla gastronómica que se basa en las tapas con los mejores productos (longanizas, calamares, clóchinas, habas picantes...) y una de las mejores –sino la mejor– bodegas de la ciudad. Emiliano García has turned this wine cellar and its surroundings into a gastronomic haven offering tapas made with the finest produce (sausages,

fEbreRO VALENCIACITY 41


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

534 apuesta por el vino a la copa El Restaurante 534 es una más que interesante propuesta de la zona de Aragón, que continúa, paso a paso, consolidándose como una grata alternativa a otras zonas de moda de Valencia. Está liderado por los empresarios Kike Jiménez y César Olmos, que además cuentan con otros dos negocios de hostelería en la ciudad: Trenca-dish, un referente en el Barrio del Carmen, y con el que comenzaron su andadura profesional, y Bakery&Burguer, un proyecto más casual donde se unen dos conceptos: cafetería y hamburguesería en un mismo espacio, dando así cobertura al cliente durante toda la jornada. El estilo de cocina de 534 está basado en el respeto al producto; es una cocina de mercado, equilibrada, donde predominan los pescados y se aprovecha al máximo el producto de temporada y de lonja. Se realizan elaboraciones con toques de originalidad, pero siempre preservando esta filosofía de trabajo, instaurada desde el inicio del proyecto. En cuanto a la bodega y la sala, Restaurante 534 cuenta con la inestimable labor de una de las sumilleres con más prestigio del sector en Valencia. Raquel Torrijos, que ya desde muy pequeña se ha criado entre fogones de la mano de su padre, Óscar Torrijos, emprendió desde hace años la labor de instruirse,

la amplia y elegante sala del restaurante 534 > Fotos D.R.

raquel torrijos

por vocación, en el apasionante mundo del vino. Fruto de esta expertise, Restaurante 534 ha decidido dar un paso al frente en este nuevo año y ser pionero en una nueva estrategia de mercado: la comercialización de toda su carta de vinos por copas, gracias a Coravin. Coravin, es un sistema importado de Estados Unidos, de extracción de vino sin necesidad de descorchar la botella; ello permite al restaurante comercializar el producto sin mermas, ya que el vino no dis-

534 ofrece cocina de producto con toques de originalidad. Tartar de jurel 42 VALENCIACITY febreRO

Vinos Blancos Louro do Bolo Dönhoff - Nahe Ossian Vinos Tintos Baltos 4 Kilos San Román Quincha Corral Alión

Denomin. de Origen Valdeorras Alemania Rueda

Precio Copa 5’40 € 6€ 6’70 €

Bierzo V.T. Mallorca Toro Terrerazo Ribera del Duero

4’30 € 7’30 € 8’60 € 14’50 € 13 €

pensado al cliente, permanece intacto y sin alteraciones en su estructura, aroma y sabor. Esto hace que cualquier comensal pueda elegir tomar el vino que desee por copas, entre más de 30 referencias. Esto es sin duda, extraordinariamente novedoso y un punto de inflexión en el mundo de la restauración. Un placer para el paladar de los aficionados que a partir de ahora podrán degustar vinos de alta gama sin necesidad de efectuar grandes desembolsos. He aquí sólo un ejemplo de algunos de los re-

levantes vinos que pueden degustarse en Restaurante 534 por copas: Tras esta precursora apuesta, habrá que estar muy atentos a los nuevos menú-maridaje de Restaurante 534, que además de su excelente cocina, propone un mundo de experiencias y sensaciones nuevas para el cliente amante del buen vino. Coravin puede encontrarse en Muñoz Bosch, cuyo equipo profesional estará encantado de resolver cualquier duda en el uso y aplicación de este innovador sistema.


GASTRONOMÍA GASTRONOMY squid, mussels, spicy beans...), and perhaps the best selection of wines in the city. CERVECERÍA BALDO Ribera, 5 (P4-1A) Tel 963 511 561 Contando con la experiencia del grupo Cobeca, la cervecería Baldo ha cambiado recientemente su interiorismo, y sigue ofreciendo un buen menú de mediodía y las mejores cervezas. With the experience of the Cobeca group, the Baldo bar has recently renovated its interior design but continues offering a good daily menu and the best beers. CERVECERÍA DOCE Almirante Cadarso, 12 (P4-3A) Tel 650 760 849 / 963 815 212 www.doceginclub.com Abierto todos los días Open every day Tapas, cocina de mercado y arroces. Amplio surtido de cervezas así como de vinos, rones y alrededor de 500 marcas de ginebras. Tapas, fresh market cuisine and rice. Extended selection of varied beers as well as wines, rums and about 500 different brands of gin. COLONIALES HUERTA Maestro Gozalbo, 13 (P4-3A) Tel 963 954 693 A Situado en el emplazamiento del antiguo Alimentación Tomás Huerta, se trata del nuevo proyecto de Javier Andrés, gerente de La Sucursal. Coloniales Huerta ofrece desde desayunos, almuerzos con productos de calidad, tapas de creación y productos gourmet, todo ello con el sello de los

responsables de La Sucursal. Located on the site of the ancient Alimentación Tomas Huerta, it is the new project of Javier Andrés, manager of La Sucursal. Coloniales Huerta offers breakfast and lunch with quality products, creative tapas and gourmet products, all with the stamp of the responsible of La Sucursal. CONGO Av. Reino de Valencia, 51 (P4-3B) Tel 963 347 216 A Tras su acertada remodelación, Congo luce una nueva imagen, con un aroma retro. Platos del día, excelentes tapas y bocadillos. Terraza estratégica, servicio impecable y actuaciones en vivo los fines de semana. After a successful remodeling, Congo has a new look with a retro image. Daily specials, great tapas and snacks. Strategic terrace, impeccable service and live music shows on weekends. CONGO JAZZ Conde Altea, 22 Tel 963 810 533 A La fórmula de éxito del Congo trasplantada junto a los mejores pubs de cocktails de la ciudad, con los cuales compite. Pero además, ha ampliado su oferta de platos del día. Servicio excelente y área de vinoteca. DE CALLE Conde Altea, 12 (P4-3A) Tel 963 951 178 www.de-calle.com Cierra: Sábado mediodía y domingo. Closed: Saturday at lunch-time and sunday

Situado en pleno Ensanche valenciano, De Calle ya se ha convertido en un local de referencia tanto por su cocina, bien elaborada y a un precio asequible y su ambiente desenfadado y acogedor. Comer, cenar, picar algo, tomarse un vinito, unas cañas, un gin-tonic preparado o un delicioso mojito se convierte en un momento especial. Un local que “engancha” a quien lo prueba. De Calle has become a place of reference because of it’s cuisine, well prepared, and the welcoming atmosphere. Lunch, dinner, snacks, good wine, hand-made beers… And also a complet selection of gintonic,s or their delicious mojito. De calle is made to bring us special moments GIN TAPAS (GASTROBAR, GIN TONICS & COCKTAILS) Plaza Vannes, 7 Tel 627 985 629 Buen ambiente y tapas muy creativas. Restaurante, local de tapeo y bar de copas al mismo tiempo. Terraza fantástica. Good atmosphere and very creative “tapas”. Restaurant, tapa tavern and cocktail bar at the same time. Fantastic terrace. LA BARRA DE RÍAS Cirilo Amorós, 4 (P4-2A) Tel 963 512 125 Nuevo espacio donde degustar los productos gallegos de la mejor calidad a muy buen precio. Amplio horario que abarca desde las 10:00 a las 24:00 horas. Salpicón de marisco, oreja cocida, jamón asado, txangurro o pulpo a la gallega. Para acompañar el tapeo cuentan con la exclusiva cerveza natural “Estrella de Galícia”.

LA SANTA COMPANYA Roteros, 21(P1-2B) Tel 963 922 259 Situado en el barrio de El Carmen, a escasa distancia de las Torres de Serranos, se encuentra este local, con mesas altas y taburetes para encuentros informales. donde se sirven tapas y platos de acento moderno que pueden acompañarse de vinos extraídos de una trabajada carta. LOLITOS RESTAURANTE TAPAS Y MÁS Valle de la Ballestera, 54; frente al Hospital 9 d’Octubre (P11-2B) Tel 963 403 810 Precio / Price: 25 € / Menú: 10,50 € Cierra: Lunes noche y domingo / Closed: Monday night and Sunday. La antigua Bodega Loli, abierta en 1970, se ha convertido hoy en día en Lolitos, un local cómodo y actual que no pierde sin embargo el aroma a cocina casera que caracteriza todos sus platos. Ofrece una cocina casera y tradicional, pero con el toque de modernidad de su hija Maribel. The old Bodega Loli opened in 1970, has now become Lolitos, a modern and comfortable venue that has kept its traditional home-made food. Their daughter Maribel offers traditional and home-made dishes with a touch of modernism. MANGLANO PARA TOMAR Jorge Juan, 19 (Sótano Mercado de Colón) (P4-3A) Tel 673 443 715 A Nuevo espacio, ubicado junto a la veterana tienda, donde puede disfrutarse en mesa o barra pro-

fEbreRO VALENCIACITY 43


GASTRONOMÍA GASTRONOMY ductos de altísima calidad como ibéricos, salazones, quesos de importación o una fresquísimas ostras gillardeau. Además, ensaladas y tostas calientes. Tiradores con excelente cerveza de importación y atención competente y profesional. RUZANUVOL Luis Santángel, 3 (P4-3B) Tel 680 993 892 Precio / Price: 12 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday Abierto: Lunes a sábado de 19.00 h.hasta el cierre. Open: Monday to Saturday from 7 p.m. Cervecería en Ruzafa especializada en cerveza artesanal italiana de barril. Se “tiran” cinco tipos de cerveza procedente de los mejores “birrificios”, cuatro fijas y una que cambia semanalmente. También artesanas en botella: españolas e italianas. Para acompañar se pueden degustar tapas caseras, tablas, ensaladas, piadinas y bocadillos, con productos italianos de primera calidad. Todos los días, de 19 a 21 h, ofrecen el aperitivo milanés: buffet libre de picoteo. SA FONDA Ciscar, 18 (P4-3A) Tel 963 748 102 Horario: Lunes de 20:00-13:00. Martes a sábado: 11:00-17:0020:00-13:00. Domingo, cerrado. Con más de 30 tapas en su carta, el restaurante Sa Fonda ofrece una cocina basada en platos elaborados en pequeño formato con inspiración del norte. Su propietario y cocinero, José Luis de Vicente, se encarga de escoger

44 VALENCIACITY febreRO

la mejor materia prima. Podemos destacar, entre sus tapas, el pulpo a la brasa o el risotto crujiente con pollo ahumado al tomillo. También ofrecen menú de medio día y un menú especial los sábados que ¡no te dejará indiferente! El local, un ambiente acogedor e informal, invita a disfrutar de una agradable velada con amigos. También dispone de servicio “take away”, para que te lleves a casa sus tapas. Tintofino Ultramarino Corretgeria, 38 Tel 963 154 599 Abierto: lun./viernes y domingo 13:30 a 17 h y de 19 a 01 h Sábados, de 13:30 a 17:00 h Espacio acogedor y especial. Combina el concepto de restaurante con bar de tapas español con toque italiano, con embutidos y fiambres españoles e italianos. Hay tapas pero también es vinoteca, con vinos españoles e italianos. Mesas altas con taburetes, donde degustar lasagnas o piedinas de mozzarella. TONYINA Chile, 3 (P5-3E) Tel 963 259 171 www.bartonyina.es Precio / Price: 15-25 € Cierra: Domingos y lunes noche / Closes: Sundays and Mondays at night Nuevo bar de tapas con cuidada decoración especializado en una amplia oferta de tostas, tapas caseras y ensaladas a precio asequible. New, tastefully-designed tapas bar specialising in a wide range of reasonably-priced topped toasts, homemade tapas, and salads.

COCINA ÁRABE ARAB CUISINE

DUKALA Dr. Sanchis Bergón, 27 (P1-2B) Tel 963 926 253 Precio / Price: 25-30 € Cierra: Lunes y martes / Closed: Monday and Tuesday A Cocina clásica marroquí adaptada al gusto español. Se ha trasladado del barrio del Carmen al antiguo local de La Petxina, un espacio que cumplió sus bodas de oro en 2006, muy agradable. Traditional Moroccan cuisine adapted to Spanish tastes. The restaurant, which celebrated its golden anniversary in 2006, is wonderfully. SÁHARA Del Mar, 52 (P4-3A) Tel 963 943 276 / 698 579 148 www.sahararestaurante.com Ubicado en el centro de Valencia, ofrece las mejores recetas árabes, con una marcada base marroquí e influida por las diferentes culturas culinarias mediterráneas: libanesa, siria. Entre las especialidades de la carta de Sáhara destacan platos como la pastela, couscous al vapor, tajine de cordero con miel, variedad de ensaladas y carnes a las brasas. Cada viernes y sábado por la tarde, el establecimiento ofrece un show de bailes árabe para todos sus clientes. Located in the centre of Valencia, Sahara offers the best Arab reci-

pes with a Moroccan base and an influence that comes from different Mediterranean cooking cultures like Lebanese and Syrian. Among its specialties is pastela, steamed couscous, lamb & honey tajine and a variety of salads and meat dishes. Arab dances are performed every Friday and Saturday evening for clients.

COCINA CASERA Y TABERNAS HOMEMADE COOKING AND TAVERNS CASA BOTELLA Pintor Salvador Abril, 28 (P4-3B) Tel 654 849 333 www.casabotella.com Precio / Price: 25 € Cierra: Domingo y lunes / Closed: Sunday and Monday Rafa Botella lleva con mano segura este establecimiento donde al mediodía siempre ofrece un arroz. En carta, entrantes como el paté vegetal casero o las alcachofas rellenas. Rollitos de sobrasada y miel o de morcilla y manzana, o también sardinas maceradas. En los segundos, bacalao confitado o una de sus estrellas : el milhojas de cordero. Para beber, cerveza Altura de Vuelo o un vino de su cuidada bodega. Restaurant under the steady hand of Rafa Botella, where you’ll always find rice on the lunchtime menu. Starters on the a la carte menu include homemade vegetable pâté and stuffed artichokes, mini rolls of honey and sobrasada (spicy pork sausage) or morcilla


GASTRONOMÍA GASTRONOMY (blood sausage) with apple, and marinated sardines. For the second course there is cod confit, or one of the restaurant’s star dishes, the lamb millefeuille. To drink, you can have an Altura de Vuelo beer or choose a wine from their select cellar. CHE, TABERNA VASCA Avd. Reino de Valencia, 9 (P4-2B) Tel 963 746 525 Precio / Price: Menú diario 9 €. A la carta 15 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday. A La familia Ibáñez mantiene con todas sus esencias este local ya clásico de Valencia. Excelente relación calidad/precio. Tradicionales croquetas de pollo, excelente balacao a la vizcaína o pimientos rellenos de carne. Cocina casera al mediodía. Vino a la copa. The Ibáñez family upholds the tradition of this classic restaurant in Valencia. Excellent value for money. Traditional chicken croquettes, excellent Basque-style cod and peppers stuffed with meat. Home cooking at lunchtime. Wine by the glass.

EL FORO Ballesters, 3; detrás del Teatro Principal (P2-2E) Tel 963 521 010 www.elforovalencia.com Precio / Price: 25 € Cierra: Domingo y festivos todo el día, lunes y martes noche / Closed: Sunday and public holidays, Monday and Tuesday night El que fuera clásico equipo de Chacalay (Teresa, Juan Vicente, Diego y Juan Carlos) se refundó en este local fiel a sus principios: puchero valenciano auténtico, arroces, fritura de pescado, croquetas de bacalao, ajo aceite fiable. Postres artesanales. Precios sensatos para una gastronomía sencilla, sana y sólida. Y una gran coctelería... The classic Chacalay team (Teresa, Juan Vte, Diego and Juan Carlos) reopened this bar whilst remaining faithful to its origins: authentic Valencia stew, rice dishes, fried fish, cod croquettes, traditional garlic mayonnaise. Homemade desserts. Healthy, solid dishes without the fuss at extremely reasonable prices. And an extensive cocktail menu...

EL PEDERNIZ Pasaje Ventura Feliu, 20; detrás de la Finca Roja (P3-2B) Tel 963 324 106 Precio / Price: 20-30 € Cierra: Sábados a mediodía y domingos / Closed: Saturday lunchtime and all day Sunday Tapas de calidad y cocina casera a mediodía. Pimiento relleno de centollo, vieira fresca, pirámide de foie con membrillo... High-quality tapas and homemade lunches. Crab stuffed peppers, fresh scallops, foie gras with quince... EL VENTORRO Bonaire, 8 (P2-2D) Tel 963 527 401 Precio: 15-25 € / Price: 15-25 Cierra: Sábados, Domingos y festivos, y las noches de Lunes, Martes y Miércoles. Closed: Saturdays, Sundays and free days, and Monday, Tuesday and Wednesday nights. A Alfredo Romero mantiene con esmero este clásico abierto por su abuelo en 1967 y convertido en una especie de pequeño museo,

donde abunda la cerámica histórica y toda una suerte de objetos de época, incluyendo su escalera. Comida casera con múltiples posibilidades diarias en guisos (alubias, lentejas, cocido, sopas...). Excelentes croquetas de ave o bacalao, berenjenas rebozadas, así como el pollo “al ventorro”. Alfredo Romero takes great care of this restaurant opened by his grandfather in 1967 and which is now a kind of mini museum, with several historical ceramics and all sorts of period pieces, including the stairs. Homemade cuisine with a wide daily selection of stews (beans, lentils, meat etc.). Excellent chicken and cod croquettes, breaded aubergine, and “Ventorro-style” chicken. LA MORA (TABERNA ESPAÑOLA) S. Francisco de Borja, 1 (P3-2A) Tel 963 813 959 Precio / Price: 20 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday Lugar calido y pequeño con un trato amable y cercano. El espacio da testimonio de una cultura

fEbreRO VALENCIACITY 45


CON EL PATROCINIO DE MUÑOZ BOSCH

mercado de colón Bierwinkel presenta un espacio único PARA LA CERVEZA La joint venture cervecera de España, Bierwinkel, que significa “el rincón de la cerveza”, presentó a principios de año Las Cervezas del Mercado by BWK, un nuevo espacio en el Mercado de Colón que cuenta con 16 tiradores de cerveza que irán variando según la época del año. Esto lo convertirá en un lugar único en Valencia y, en ocasiones, único en España, pues tiene la exclusividad en todo el territorio nacional de la Guinness Special Export 8º, una cerveza con una receta de más de 100 años de antigüedad, muy difícil de adquirir. BWK se convierte en un lugar de peregrinación para

10 bocadillos de autor firmados por cocineros valencianos de prestigio > fotos D.R.

los muy cerveceros, que encuentran variedades únicas y marcas de muy difícil acceso,

El Mercado de Colón acoge una de las ofertas más completas de cerveza en Valencia

46 VALENCIACITY febreRO

como las Mikkeller danesas o determinadas artesanas canadienses, belgas, americanas o inglesas. También en exclusiva las cervezas españolas, como la Sagra Bohío y la Sagra Suxinsu y las valencianas Tyris, Lluna, Birra & Blues y Zeta Beer. Variedades que pueden, además, llevarse a casa embotelladas en diferentes formatos, estuches y cestas. La oferta se completa con diez bocatas de autor para maridarlas; Jesús Machí ha

elaborado algunos panes para los bocadillos de autor ideados por Begoña Rodrigo de La Salita, Carito Lourenço y Germán Carrizo de Tändem Gastronómico, Jordi Ferrer de Freecook, Kiko Moya de L’Escaleta, Steven Anderson de Ma khin y Vicente Patiño de Saiti. Fernando Saenz de Obrador Grate participa con su helado de chocolate blanco con base de cerveza negra para el postre y con una salsa especial a base de helado de cerveza de frambuesa.


GASTRONOMÍA GASTRONOMY y una forma de vida tradicional de la exquisita taberna española. Bar de vinos y tapas situada en el centro de la magnífica ciudad de Valencia.Cocina initerrumpida de 13.30 h. a 24:00 h. A warm and small venue, with a pleasant, accessible service. The space gives testimony of a culture and forms a of traditional life of the exquisite Spanish tavern. Bar of wines and “tapas” placed in the center of the wonderful city of Valencia. Kitchen pens from 1.30 a.m. to 00.00 p.m. TORRE DE UTIEL Pintor Salvador Abril, 22 (P4-3C) Tel 963 743 677 www.torredeutiel.com Precio Menú / Menu Price: 15-25 € Cierra: Domingo y agosto / Closed: Sunday and August Veinte años de este local de Ruzafa que ha evolucionado de bar a casa de comidas. Al mediodía, reconforta hallar buenas materias primas, el cuidado y el buen hacer de cocina. Las sugerencias del día

pueden causar gratas sopresas. Destacada bodega y gin tonics recomendados.. Homemade cuisine served in warm atmosphere, offering great value for money. A new take on the traditional concept of home-cooking. Close to Ruzafa Market.

COCINA DE CREACIÓN INNOVATIVE CUISINE

ALEJANDRO DEL TORO Amadeo de Saboya, 15 (P5-2D) Tel 963 934 046 Precio / Price: 40-60 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 25 € / Menú noche / Dinner menu: 35 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday info@restaurantealejandrodeltoro.com A Gastronomía valenciana actualizada y basada en los mejores

productos autóctonos. Materias primas tales como las gambas de Denia, tomates Raff, naranjas, trufas de Morella y un largo etcétera de variedades que conforman la tan reconocida y saludable dieta mediterránea. Valencian cuisine updated and based on the best products of the region. Prawns from Denia , Raff tomatoes, oranges, Morella truffles and a long list of other foodstuffs which make up the renowned healthy Mediterranean diet.

ha sido galardonado en Madrid Fusión por su Rossejat de fideos con chipirón en aceite de oliva en conserva. The menu in this restaurant offers Mediterranean flavours and that of the Valencian Huerta. Rock octopus and citrus fruits, tuna belly steaks, bread with tomatoes and black olives, and red mullet with all i pebre. This restaurant was a recent prize winner in Madrid Fusion for the Rossejat with fine vermicelli and small cuttlefish preserved in olive oil.

AMPAR (SENZONE) Navarro Reverter, 14 (P2-3E) Hotel Hospes Palau del Mar Tel 963162 884 Abierto todos los días / Open every day Precio / Price: 35-40 € A Restaurante gastronómico cuya carta ofrece un recorrido por sabores mediterráneos y de la huerta valenciana. Pulpo de roca y cítricos, lomo de atún de sorra, tomaca y oliva negra, salmonete con all i pebre. Recientemente

APICIUS Eolo, 7 (P5-3E) Tel 963 936 301 Precio / Price: 30-50 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 25 € www.restaurante-apicius.com info@restaurante-apicius.com Cierra: Domingo y lunes noche, excepto festivos / Closed: Saturday at lunchtime and Sunday. Holidays lunch and dinner service AL Enrique Medina e Yvonne Arcidiacono han creado un ambiente

fEbreRO VALENCIACITY 47


GASTRONOMÍA GASTRONOMY acogedor de cocina moderna e innovadora, utilizando el mejor producto del mercado y ofreciendo un servicio muy personalizado. Bodega bien seleccionada. Comedor privado de hasta 40 personas. Enrique Medina and Ivonne Arcidiacono have created a cosy atmosphere with modern and innovative cuisine, using the best products on the market and offering a truly personalised service. Well chosen wine list. A private dining room for up to 40 people. ENTREVINS * Reina Doña María, 3 (P7-1B) Tel 963 333 523 Precio / Price: Menú degustación seis platos: 26 € Nueve platos: 36 euros / Six dishes menu: 26 euros / nine dishes menu: 36 euros. AR La pasión de Guillaume (Mejor Sumiller de la CV) por el vino queda demostrada en este local donde adyacente a la vinoteca se presenta un elegante comedor donde se puede escoger entre ravioli de gamba relleno de berenjena y papada, vieira con cremoso de limón, figatell de pato y pollo, bloody mary con brocheta de clóchina, tallarines de sepia... Guillaume’s passion (Best Sommelier in the Region of Valencia) for wine is evident in this bar where, adjacent to the wine cellar, is an elegant dining room where you can choose from shrimp ravioli stuffed with aubergine and dewlap, scallops with a creamy lemon sauce, duck and chicken meatballs, Bloody Mary with a mussel brochette, cuttlefish noodles, etc.

48 VALENCIACITY febreRO

JOAQUÍN SCHMIDT Visitación, 7 (P2-1A) Tel 963 401 710 Precio / Price: 50-60 € Cierra: Domingo y lunes mediodía, 15 días en Semana Santa y 2ª quincena de agosto / Closed: all day Sunday and Monday lunchtime, two weeks at Easter and the second fortnigth of August R “Mi filosofía es cocinar para treinta amigos”. Así se abre la carta de esterestaurantedonde,enefecto, uno se siente cómodo tras sobrepasar una entrada con una opulenta biblioteca donde todo tiene cabida. Siente debilidad por Ferran Adrià y tanto sus libros como sus platos le delatan: tortilla de patata deconstruida, gelatina de martini con berberechos... Cocina de autor basada en la creatividad técnica aprendida con el super chef de Roses, con alguna concesión a la cocina clásica. The menu in this restaurant opens with the sentence, “My philosophy is to cook for thirty friends”. Indeed, after entering through the hallway with its opulent library, it is impossible not to feel immediately comfortable here. Nevertheless, guests are not only delighted by Ferran Adrià’s books, but also by his cuisine: avant-garde Spanish omelette, martini jelly with cockles... signature cuisine rooted in creativity, whilst still embracing classic cooking. KAILUZE ** Gregorio Mayans, 5 (P4-2B) Tel 963 354 539 / 963 743 999 Precio / Price: 50 € Menú mediodía 23 € 16 con plato único y entrante

Cierra: Sábado mediodía y domingo / Closed: Sunday, Monday and August AMR Restaurante vasco-navarro con materia prima excepcional. De su actual carta destacamos platos como el bonito marinado con soja, el rissoto de trufa, las ostras en su jugo con espuma de manzana verde, el pichón de Araiz en dos cocciones y las cocochas de merluza al pil pil. Traditional BasqueNavarre cuisine made with firstclass produce. The current menu features delights such as soyamarinated tuna, truffle risotto, oysters with green apple foam, the two Araiz pigeon dishes, and the pil-pil style cod cheeks. LA SALITA Séneca, 12 (P6-1D) Tel 963 817 516 Cierra: Domingo / Closed: Sunday A Restaurante que trabaja sobre un menú degustación único en un ambiente caracterizado por una elegante decoración. Cuenta con una cava acristalada donde se disponen los vinos que aparecen en una trabajada carta con amplias referencias tanto nacionales como internacionales. LA SUCURSAL **** IVAM. Guillem de Castro, 118 (P1-3C) Tel 963 746 665 www.ivam.es Precio / Price: 60-70 € Menú degustación: 68 € Cierra: Domingo y sábado mediodía / Closed: All day Sunday and Saturday lunchtime ALMR La familia Andrés ha creado escuela gestionando restaurantes

de alta gama. Más allá del trajín de cocineros y tendencias, La Sucursal es infalible porque reúne un marco de vanguardia y rigor en el diseño, con un servicio insuperable y complejo: cartas de aguas, habanos, maltas, armagnacs, licores... The Andrés family has won many admirers during its history of managing high-quality restaurants. Beyond a flurry of cooks conforming to latest trends, La Sucursal combines innovation and precision with unbeatable and sophisticated service. A magnificent selection of water, cigars, malt whiskies, Armagnac, liquors... LES NITS Lepanto, 23 / Botánico, 12 (P1-2D) Tel 963 916 340 www.lesnits.com Precio / Price: 40-50 € Cierra: Domingo y lunes / Closed: Sunday and Monday Cocina con sello propio a cargo del chef José Julio Ten, quien propone una carta que alcanza hasta 25 degustaciones diferenciadas, de tal suerte que cada mesa puede disponer de un menú propio. El reto es realmente notable. A destacar las extraordinarias materias primas combinadas con excelente criterio y mucha imaginación. Muy interesante el menú del mediodía. Top-class cooking with a personal touch from head chef, José Julio Ten. Les Nits offers up to twenty-five varied dishes for tasting, ensuring that every table’s choice is different. And what a challenge. Well thought out and highly imaginative recipes using an extraordinary combination of ingredients. A very reasonable set menu lunch.


GASTRONOMÍA GASTRONOMY MACELLUM Boix, 6 (P2-2C) Tel 963 913 815 En el antiguo espacio del restaurante Chust Godoy, se ha instalado el joven y prometedor chef Alejandro Platero, de Mulandhara, local que ha transformado en Campanar como Come&Calla. Ahora, en el distrito centro, y en un local diseñando para los nuevos tiempos, aterriza Platero con su cocina de siempre –creatividad en base al buen producto y los sabores distinguibles–, así como con nuevos arroces, a lo que añade una buena y variada oferta de marisco fresco, fresco: gambas, ostras, cigalas... RICARD CAMARENA RESTAURANT ***** Doctor Sumsi, 4 (P4-3B) Tel 963 355 418 www.ricardcamarena.com Precio / Price: 65-75-85 € Cierra: Domingo y lunes / Closed: Sunday and Monday AEMR Por fin, el más afamado de entre los jóvenes chefs valencianos ha abierto su proyecto propio en la ciudad. Un local hermoso, moderno y cálido da paso a una comida de altísimo nivel, pero donde no hay parafernalias ni engaños. Cocina del sabor, distinguible y gustosa. Potente y a la vez innovadora. Finally, the most famous among the young chefs Valencia has opened its own project in the city. A local beautiful, modern and warm food gives way to a very high level, but where no paraphernalia or deception. Kitchen of flavor, distinct and tasty. Powerful and innovative while.

RIFF **** Conde Altea, 18 (P4-3A) Tel 963 335 353 www.restaurante-riff.com Precio / Price: 60-70 € Cierra: Domingo y lunes todo el día / Closed: Sunday and Monday all day AELMR Uno de los emblemas de la cocina creativa en Valencia. La trayectoria de Bern Knöller se ha consolidado con este restaurante al que hay que acudir con el ánimo abierto a las nuevas experiencias. Aquí no se sirve una cocina convencional. Todo lo contrario: hay imaginación y riesgo, siempre desde la honestidad radical de su propietario y cocinero. Espacio a tono con la cocina: modernidad absoluta, en tonos blancos y grises. One of the leading creative restaurants in Valencia. Bernd Knöller’s cuisine invites openminded guests to an unforgettable experience. Conventional dishes are replaced by imagination and risk, based on the radical virtue of the restaurant’s chef and owner. A space in harmony with the cuisine: unconditional modernity in white and grey tones. SAMSHA Periodista Ros Belda, 4 (P5-2E) Tel 963 891 902 www.samsha.es Menú: 16 € Menús degustación: 30 y 38 € Cierra: Domingo, y lunes noche / Closed: Sunday, and Monday night A La cocina aquí se distingue por el uso de unos ingredientes y una combinación de los mismos poco común, empezando por el

pan, uno distinto para cada plato: patata, mostaza, vainilla... Su chef, Víctor Rodrigo, acompañado de Ana Rubio, ofrece una cocina de autor que no busca provocar, sino que mezcla sabores, olores y texturas tras una seria investigación, con resultado gratificante para los paladares curiosos. Todo ello en un local colorista y de diseño moderno. The cuisine is distinguished for its use of unusual food ingredients and combinations, starting with a different bread - potato, mustard, vanilla, etc - for each dish. Chef Victor Rodrigo, along with Ana Rubio, offers signature cuisine that does not attempt to be provoking but mixes textures based on serious research, with a gratifying result for curious palates. All in a colourful and modern setting. SUBMARINO L’OCEANOGRÀFIC Junta de Murs i Valls, s/n (entrada por l’Oceanogràfic) (P8-1E) Tel 961 975 565 submarino@grupo-jbl.com Precio / Price: 50 €. Menú Vegetariano: 45 €. Menú infantil: 26 € Abierto todos los días / Open every day MR Alta cocina en el marco incomparable del mundo submarino (un gigantesco acuario) que propone l’Oceanogràfic. Decoración y arquitectura espectaculares, en especial su grandiosa lámpara japonesa y la barra dibujada por MacLaren. L’Oceanogràfic offers haute cuisine against the incomparable backdrop of the underwater world (a gigantic aquarium). Spectacular architecture and décor, especially its

magnificent Japanese lamp and the bar designed by MacLaren. VINÍCOLAS BY RAÚL ALEIXANDRE Marina Real Juan Carlos I. Local F2 (Marina Sur) Tel 961 102 244 / 634 414 752 http://vinicolasvalencia.com/ Menú de mediodía: 30 € sin bebida Cierra: Domingo noche y lunes A Raúl Aleixandre no se le ha olvidado cocinar, y hay que recordar que fue premio nacional de gastronomía en su momento. Recupera, más que nunca, su cercanía al mar, así que su restaurante es una fiesta continua dedicada a ese Mediterráneo por el que tan bien deambula este genial cocinero que, a la vez, es respetuoso con el gran producto. Además, ha ajustado los precios y liberado de corsés gourmets su oferta. VUELVE CAROLINA * Correos, 8 (P2-1E) Tel 963 218 686 www.vuelvecarolina.com Precio / Price: 40-50 €. Cierra: Domingos / Closed: Sundays. AR Segundo local de Quique Dacosta en la ciudad de Valencia. “Tapas con toque”, que estarán siempre apoyadas en el producto, la memoria, pero que dejan entrar guiños propios de la evolución. cocina de producto, con memoria y a precios asequibles. Carta de vinos está diseñana por Manuela Romeralo, recientemente galardonada con el Premio al Mejor Sumiller de Europa. This is Quique Dacosta’s second restaurant in Valencia. Tapas with a distinction, always using quality products,

fEbreRO VALENCIACITY 49


GASTRONOMÍA GASTRONOMY and traditional cuisine with a modern touch. Affordable prices. The wine menu is designed by Manuel Romeralo, who recently won the Best Sommelier in Europe award.

COCINA DE MERCADO FRESH MARKET CUISINE ABADÍA D’ESPÍ Plaza del Arzobispo, 5 (P2-2C) Tel 963 512 077 Precio / Price: 35-40 € Cierra: Domingo noche/ Closed: Sundays at night A En pleno centro de la ciudad, un pequeño pero coqueto local desde el que Juan Carlos Espí ofrece sólidas recetas basadas en la calidad del producto. Buenos y renovados arroces y también fideos. Entrantes creativos así como sopas frías y calientes, con influencias andaluzas y toques vascos. Bodega didáctica con excelentes vinos de nueva hornada; cava ideal para reuniones. In the heart of the city, Juan Carlos Espí prepares sound recipes based on high-quality products in this tiny yet charming restaurant. Delicious, modern rice dishes and pasta. Creative starters including chilled and warm soups, with Andalusian influences and Basque touches. An enlightening and imaginative wine cellar; perfect room for meetings. BARBADOS Los Pedrones, 2 (zona Gaspar Aguilar) Tel 963 778 985 / 660 089 617 www.restaurantebarbados.com Precio / Price: 35-40 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday night and Monday A Mayte Garrigós y Francisco Parra regentan este local con más de 20 años de vida que trabaja una cocina mediterránea muy atenta al producto. Destacan los pescados y mariscos: caldereta de langosta, arroz caldoso de bogavante, bacalao y merluza rellena. 50 VALENCIACITY febreRO

Además, selectas carnes y dos horas de parking gratis en hospital Dr. Peset, cerca de la nueva Fe. Mayte Garrigós and Francisco Parra run this restaurant which has been around for over 20 years. They serve Mediterranean cuisine, and take a lot of care with the product. Particularly interesting are the fish and seafood dishes: spiny lobster stew, lobster rice broth, cod and stuffed hake, as well as good meat dishes. Two hours free parking in the Dr. Peset hospital, near the new Fe Hospital. Bewater Bar & Restaurant Obispo Don Jerónimo, 8 Tel 960 016 804 www.bewatervlc.com Horario: Martes a sabado, de 12:30 a 17 y de 20 a 01h, Domingo y lunes tarde cerrado (a no ser que haya partido). Precio medio de 20 a 40€ Restaurante, cafetería y sport-bar en pleno barrio del Carmen. bocado bar Paseo Alameda, 1 Tel 963 892 084 www. bocadobar.es Precio: 25-35 euros. Menú 18 euros al mediodía entre semana. De los antiguos propietarios de la mítica Casa Balaguer. Local informal con una oferta basada en producto de primera: jamón 5j, buenas tapas, black angus, pescado de playa, cuidados postres, buena bodega, cócteles. Estupenda terraza en la Alameda. BOIX QUATRE En Boix, 4 Tel 961 192 882 Cocina de mercado con toques creativos. Hay un producto de primera que se trata de forma muy respetuosa dándole ciertos matices que nunca ocultan la materia prima. Pescados muy buenos y arroces fabulosos. A la carta se come de lujo, con los menús muy bien ajustados a precios muy interesantes. CAPRICHOS Finlandia, 16 (P5-2D) Tel 963 600 131 Precio / Price: 35 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday evening and Monday

Selección de caprichitos para abrir boca, especialidad de la casa. Se puede degustar cualquier producto de los que se encuentran en la tienda a su precio. Vinoteca. Treats to make your mouth water are the speciality of the house. Try any product you find in the shop at its price. Excellent selection of wines.

Restaurante de abolengo que cuenta con una amplísima carta, donde destaca el trato otorgado a pescados y carnes. También cuentan con variedad de arroces y una bodega muy bien surtida. En su impoluto salón se prepara diariamente uno de los mejores (o el mejor) steak tartare de la ciudad.

CIRO Plaza Juan Pablo II, 4 (Campanar) Tel 963 467 807 Próximo traslado a Rascanya, 16 A Posiblemente el mejor y más creativo bistrot de la ciudad. Una oferta de cocina barata, honesta y con sus dosis de creatividad. Para comer bien de verdad sin sufrir remordimientos. Julio Colomer es capaz de dar de comer por 15 euros hasta cuatro entrantes, un arroz y tres postres... Tras triunfar en Campanar, en breve se traslada a Rascanya.

GUERNICA Cádiz, 42 (P4-2C) Tel 960 641 860 Precio: 15-25 € Auténtica cocina creativa de mercado en Ruzafa, con una magnífica terraza. Carta y menús volátiles que se modelan con lo que ofrecen los puestos del vecino mercado. Cuentan además con los fabulosos cócteles que prepara Elisa Vidal (fichaje estelar), embajadora de Seagram’s en España.

CUINAR-TE Puerto Rico, 15, esq. Sueca (P4-1C) Tel 963 290 562 Precio / Price: 16-22 € Menú / Menu: 9,90 € Cierra: Domingo todo el día, y lunes y martes noche / Closed: Sunday all day, and Monday and Thuesday night Cuinar-te es un coqueto restaurante moderno e informal con una amplísima terraza que ofrece una cocina diaria de mercado. Ofrece un menú muy interesante y económico los mediodías y un menú de un arroz caldoso los sábados mediodía.para la noche tenemos una amplia carta,tanto para cenar como para tapear. Cuinar-te is a charming, informal modern restaurant with a huge terrace that serves market cuisine daily. During the week it offers an interesting, good-value menu at lunchtimes with a rice stew menu on Saturday lunchtimes. In the evening there is an extensive menu, whether you fancy dinner or tapas EL GASTRÓNOMO Av. Primado Reig, 149 (P5-2B) Tel 963 697 036 Cierra: Domingo y lunes noche / Closed: Sundays and Mondays nights.

JULIO MILLA (RESTAURANTE AGRICULTURA) Comedias, 12 (P2-2D) Tel 963 517 142 Precio / Price: 40-50 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 23 € Abierto todos los días / Open every day Situado en un elegante salón de la Real Sociedad Valenciana de Agricultura y Deportes, este restaurante ofrece una cocina de mercado marcadamente valenciana. Regenta el local Julio Milla, apreciado y experimentado chef. Located in the stylish room at the Real Sociedad Valenciana de Agricultura y Deportes, this restaurant offers typical Valencian fresh cuisine. The manager is Julio Milla, a valued and experienced chef who. LA SERENA Literato Azorín 8 (P5-2D) Tel 661 532 059 Menu del día / Daily menu: 10 € Precio / Price: 20-24 € Cierra: Martes / Closed: Tuesdays Nuevo restaurante en el corazón de Ruzafa. Elaboraciones clásicas, con un toque moderno. Tapas y especialidad en rabo de toro, carrillera, solomillo y steak tartare. LA TINENÇA Burriana, 52 (P7-1A) Tel 963 642 308


GASTRONOMÍA GASTRONOMY Precio / Price: 45-50 € Cierra: Domingo y martes noche / Closed: Sundays and Tuesdays night. Julio y Lola trasladan de Godella a Valencia una cocina de mercado, sin misterios ni secretos, pero también sin trampa ni cartón. Producto de calidad, con tratamientosmuysencillos.Elmarisco y ciertos platos de cuchara, como la cazuela de fideos finos, son los platos preferidos por la clientela. Amplia lista de destilados. Julio and Lola moves their market cooking from Godella to Valencia. with no mystery, secrets or hidden catches. They use high-quality produce and straightforward methods of preparation. The shellfish and the fine noodle casserole are some of the favourites on offer. Wide range of spirits. LIENZO Plaza de Tetuán, 18 dcha. (P3-2D) Tel 963 521 081 www.restaurantelienzo.com Precio / Price: 25-35 € Cierra: Domingo y lunes noche / Closed: Sunday and Monday nights. A Nuevo pero ya asentado restaurante que basa su oferta en un cuidada selección de la materia prima en una cocina de índole mediterránea. En carta destacan las gastrotapas, reinvención de tapas clásicas con técnicas de vanguardia, los arroces y una escogida carta de vinos. Cuidado interiorismo. The menu of this new restaurant is based on Mediterranean-style cuisine, using carefully-selected raw ingredients. Specialities include gastrotapas, a reinvention of traditional tapas using avant-garde cooking techniques, and rice dishes. Also offer a select wine list. Smart decor. Los Madriles Avd. Reino Valencia, 48 Tel 963 739 101 Restaurante con solera en la ciudad que ha adaptado su imagen a los nuevos tiempos, y que mantiene su plato estrella, el cocido, en una versión actualizada. Vermut de tirador y carta de platos y tapas de toda la vida con un toque diferente.

gran azul cuenta con un diseño cálido y contemporáneo > Fotos D.R.

gran azul arroces,

carnes y pescados a la brasa El mes pasado se inauguró en la Avenida de Aragón un nuevo restaurante, el Gran Azul, un espacio único en Valencia por su diseño y por el concepto de su cocina, una nueva forma de entender la cocina de mercado que se basa, ni más ni menos, en trabajar el pescado del día y la mejor carne del mercado con la técnica más antigua que se conoce: la brasa. Un horno de leña colocado delante de una singular y espaciosa barra donde el comensal puede sentarse a comer y degustar su elaborado menú. Abraham Brandez Mendieta es el creador de este restaurante que, por su trayectoria profesional en el restaurante Duna, también ofrece una gran variedad de arroces valencianos. Gran Azul abre todos los días menos el domingo por la noche y los lunes. gran azul > AragÓn, 10 > Tel 961 474 523

el vistoso mostrador con los productos frescos del día fEbreRO VALENCIACITY 51


GASTRONOMÍA GASTRONOMY MAR D’AVELLANES Avellanas, 9 (P2-2D) Tel 963 925 166 Precio / Price: 25-30 € Menú del día / Daily menu: 18 € Menú degustación / Gourmet menu: 25 € Cierra: Domingo y lunes noche / Closed: Sunday and Monday nights. A Restaurante elegante, cálido y de ambiente cosmopolita. De la mano de Claudia Peris y su chef, Jesús Martínez, este local ofrece una cocina de mercado de calidad con toques de autor a muy buen precio. Cocina mediterránea, creativa, fresca y ligera, rica en arroces, carnes y pescados, con productos de temporada en un espacio relajado para comidas y cenas en una situación privilegiada tanto para el ocio y el turismo como para comidas de negocios, detrás de la Catedral. Elegant restaurant, warm and cosmopolitan atmosphere. Led by Claudia Peris and his chef, Jesús Martínez, this venue offers a quality market cuisine with signature touches

52 VALENCIACITY febreRO

at very good price. Mediterranean cuisine, creative, fresh and light, rich in rice, meat and fish, with seasonal products in a calm place for lunch and dinner in a prime location for both leisure and tourism as for business lunches, behind the Cathedral. MORGADO ** Reina Doña Germana, 4 (P7-1A) Tel 963 733 508 Precio / Price: 35-40 € Cierra: Sábado mediodía, domingo, Semana Santa y septiembre / Closed: Sunday, Easter and September AR Un maestro de la cocina tradicional presentada al gusto moderno. Un bistrot de altos vuelos. Profesionales, no fallan con los platos de cuchara, ni conlos fideos o los pescados frescos y los codillos. Siempre hay novedades del día y del mercado. Reservar. A master of traditional food prepared for the contemporary palate. A distinguished bistro run by professionals. They never fail to produce quality soups, stews, noodles,

fresh fish and pork shoulder. The menu always features daily specials and innovative additions. Reserve in advance. OCHO Y MEDIO Plaza Lope de Vega, 5 (P2-1D) Tel 963 922 022 www.elochoymedio.com Cocina internacional con los mejores ingredientes y un emplazamiento único en el centro histórico de Valencia, junto a la Plaza Redonda, convierten a este local en un lugar singular y exquisito para los más exigentes. PIRINEOS Avda. de Campanar, 17 (P1-1A) Tel 963 402 628 A Cocina de mercado en un acogedor restaurante regentado por Francisco y Teresa. Paco cuida especialmente el tema de los vinos. Copas Schott. RAUSELL Ángel Guimerá, 61 (P1-1E) Tel 963 843 193 A

Cocina de mercado donde la calidad del producto destaca sobremanera. También se trabajan a diario los arroces y excelentes carnes y pescados. Una de las mejores barras de Valencia. Combinados preparados a conciencia y buena cocina para llevar a casa.

COCINA MEDITERRÁNEA MEDITERRANEAN CUISINE 48 RESTAURANTE Y COPAS Paseo de la Alameda (P8-1D) Tel 963 814 301 www.cuarentayocho.com Precio / Price: de 20-25 € Cierra: Lunes y martes por la noche / Closed: Monday and Tuesday night. Pub-restaurante caracterizado por su decoración actual, ubicación y la mejor música funk, pop internacional y pop español, Además de la gran variedad de cócteles y gin-tonics preparados, su


GASTRONOMÍA GASTRONOMY carta fusiona estilos como comida mediterránea (tapas, arroces, carnes y pescados)y comida informal (delicias de autor, ensaladas, mini-hamburguesas y pastas) con menús asequibles para comidas y cenas. Gran terraza con vistas privilegiadas. Pub-restaurant known for its modern decor and good location. Plays the best funk music and Spanish and international pop. As well as a great choice of cocktails and pre-prepared gin and tonics, it offers Mediterranean (tapas, rice dishes, meat and fish) and informal cuisine (chef specialities, salads, mini-hamburgers and pasta dishes) and reasonably-priced lunch and dinner menus. Large terrace with spectacular views. 534 Felipe María Garín, 2 Tel 961 138 483 www.534-valencia.com Cierra: Lunes noche y domingo Cocina mediterránea de altura. Buenos arroces e impecable tratamiento de carnes y pescados. Oficia con los vinos una de las mejores sumilleres de la ciudad: Raquel Torrijos. 66 GRADOS Reino de Valencia, 66 (P7-1A) Tel 961 145 632 www.66grados.com Precio / Price: 20/25 € Menú diario / Daily menu: 10 € Cerrado: domingo noche, lunes noche, martes noche / Enclosure: on Sunday in the night, Monday in the night, Tuesday in the night. Cocina de mercado. Cuidada materia prima representada en carnes y pescados. Platos caseros y postres especiales hechos en la casa.

Menús personalizados. Comedor principal y salón privado. AB VINATEA Vilaragut, 5 (P2-2D) www.ayrehoteles.com Precio / Price: a partir de 35 € Menú / Menu: 30 € Cierra: Domingo noche y lunes noche / Closed Sunday night and Monday night AM El renovado restaurante del Ayre Hotel Astoria renueva su imagen apostando por la elegancia y la modernidad. De ahí que no fallen nunca en su excelente carta de arroces. The renovated Ayre Hotel Astoria restaurant renews its image with elegance and modernity. Their excellent rice dishes menu never fails. ALFÀBEGA Conde Altea, 30 (P4-3A) Tel 963 738 815 Precio / Price: 21,50 y 35,50 € Precio reducido de martes a jueves noche. Menú mediodía / Lunchtime Menu: 13,90 € A Alfàbega ha cambiado de dirección pero sigue ofreciendo una cocina de mercado sencilla y de calidad. La carta de arroces y de fideuàs es muy extensa. Menú diario muy competitivo, y especial el domingo mediodía. Ambiente coqueto y agradable. CAMIRI Buen Orden, 7 (P1-2E) Tel 963 365 979 / 690 086 800 Precio / Price: 15 € Menú del día: 8,90 . / Daily menu: 8,90 euros Cierra: lunes y sábados mediodía / Closed: Monday and saturdays lunch.

Restaurante argentino con toque mediterráneo. Además de gran variedad de bocadillos, tapas y crêpes, especialidad en empanadas y parrillada argentina. Postres caseros: panqueque de dulce de leche y Don Pedro. Argentine restaurant with a Mediterranean twist. As well as a wide variety of sandwiches, tapas and crepes, they also specialise in empanadas and Argentine chargrilled meats. Homemade desserts: caramel cream pancake and Don Pedro (vanilla ice cream with whiskey). BLANQUITA Plaza del Dr. Collado, 8 (P2-1D) Tel 963 915 966 / 960 044 082 www.blanquita.es Las mejores tapas, bocadillos y cocina de mercado en pleno centro. Espectacular terraza y decoración interior. CASEL·LA Conde Altea, 17 Tel 961 143 680 Precio / Price: 15 € Cierra/ Close: Lunes/ Monday. Elaborada cocina mediterránea con un toque italiano y francés. Ambiente chic y acogedor a ritmo de jazz, donde disfrutar de calidad, cantidad y exquisita cocina Elaborated Mediterranean kitchen with an Italian and french touch . Chic environment and jazz music where to enjoy quality, quantity and exquisite kitchen EL CAFÉ DEL MAR Plaza Lope de Vega, 4 (P2-1D) Tel 963 922 022 Tapas y cocina mediterránea en el

centro de Valencia. lmpresionante terraza para disfrutar de una gran velada frente a la histórica Plaza Redonda. GINEBRE Eolo, 7 Tel 96 206 34 24 Precio / Price: 25 € Cierra: Domingos noche y lunes / Closed: Sundays at night and Mondays Cocina mediterránea donde destacan los arroces melosos, o el rossejat de fideos y que se enriquece con propuestas originales, como el tartar de atún, mango y lima o el bacalao con estofado de pisto valenciano. Destacado trato a las ginegras, como club-gin, aspecto que se potencia. Mediterranean cuisine with tasty creamy rice dishes, and rossejat de fideos (traditional fishermen’s rice dish), in addition to some original proposals including tuna, mango and lime tartare, and cod with Valencian pisto (ratatouille) stew. They serve excellent gins, such as their club-gin, making this their selling point. KAYMUS * Maestro Rodrigo, 44 (P11-3B) Tel 963 486 666 www.kaymus.es Precio / Price: 40 €. Menú mediodía / Lunchtime menu: 21 € Menú noche / Night menu: 30 € Cierra: Lunes / Closed: Monday AR Nacho Romero es un consumado especialista en arroces, así como en el dominio de la cocina de carnes a la brasa y los guisos tradicionales. Su repertorio no acaba aquí, pues ofrece platos de mar y montaña (vieiras con mollejas de

fEbreRO VALENCIACITY 53


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

bocado BAR

SE CONSOLIDA COMO UNA gran PROPUESTA En la ALAMEDA

El local cuenta con un diseño renovado > fotos D.R.

Situado en una de las zonas más agradables de la ciudad, los antiguos propietarios de Casa Balaguer capitanean desde hace tres años Bocado Bar, un restaurante que ofrece cocina de mercado con el producto de calidad como premisa. Jamón 5J, tapas, black angus, pescado de playa, postres muy cuidados y una extensa bodega donde elegir entre numerosos vinos, además de la variedad de cócteles pensados para alargar la velada. El valor añadido de este local lo pone la terraza, situada en pleno paseo de Alameda, con vistas a la naturaleza del cauce río. El restaurante Bocado pone a disposición del comensal un menú de medio día entre semana, además de un servicio de catering para extender su calidad a grandes celebraciones. A pocos metros, en el mismo Paseo de la Alameda, se encuentra el recién aperturado Jauja, avalado por el mismo sello de los hermanos Machancoses y perfecto para la oferta de arroces. Bocado > paseo de la alameda, 1 > tel 963 892 084 > www.bocadobar.es

VISTA DE LA TERRAZA DE BOCADO EN LA ALAMEDA 54 VALENCIACITY febreRO

ternera, chipirón con blanquet...), propuestas muy mediterráneas como la lasaña de pato con berenjenas y gambas o los pescados de roca. El local cuenta con acceso wi-fi a internet, lo que le confiere un plus de modernidad y aires ejecutivos. Nacho Romero, is a consummate specialist in rice, roasted meats and traditional stews. Also on offer are the seafood and mountain dishes (scallops with fried sweetbreads, squid with blanquet). Mediterranean recipes such as duck lasagne with aubergines and shrimp or rock fish. The venue has wi-fi internet access which lends it a cutting-edge feeling and executive air. LA CATA Pl. Mariano Benlliure, 9 (P2-1D) Tel 960 044 063 Cocina mediterránea. Especialidad en carnes a la piedra. Para disfrutar al atardecer de un buen vino en su espectacular terraza en el centro de la ciudad. L’ HAMADRIADA RESTAURANT Plaza Vicente Iborra 3, bajo izda (detrás Torres de Quart) (P1-3C) Tel 963 260 891 www.hamadriada.com Precio / Price: 20-25 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 10, Menú fin de semana y festivos / Weekend menu: 13 € Menús degustación / Tasting menus: 18 y 24 € Cierra: Domingo, lunes y martes noche / Closed on Sunday on Monday and Tuesday nights. Cocina mediterránea. Como especialidad destacan los arroces ,el atún salteado con soja y jengibre y el foie de pato con manzana y cebolla caramelizada. Amplia e inquieta carta de vinos. Salón privado para 13/14 comensales y conexión wi-fi. Mediterranean cuisine, very good rice dishes, sauteed tuna with soy and ginger and grilled duck foie with apple, caramelised onion with reduction of red wine. Extensive wine list. Private dining room up to 13/14 customers and wi-fi connection. LA MIE DORÉE Menorca, 22 y Mercado de Colón Tel 664 813 681 Precio / Price: 20-25 €

Menú medodía / Lunchtime menu: 9,50 y 12,50 € Cierra: Nunca / Closed: Never Restaurante de cuidado diseño y cocia internacional con guiños a la tradición libanesa. Local ideal para tomar una primera copa después de la cena. Carefully-designed restaurant offering international cuisine with a Lebanese flavour. Ideal spot for an after-dinner drink. MARIDAJE Sevilla, 27 (P4-2B) Tel 963 816 206 Precio / Price: 25-30 € Menú medodía / Lunchtime menu: 10 € Menú maridaje / Home menu: 18 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday nights and Mondays. Bodega mediterránea en la que conocer los mejores vinos mediterráneos, en especial los valencianos, acompañándolos de tapas y cocina creativas y sabrosas. Mediterranean wine bar serving the best of Mediterranean wine, especially Valencian, to wash down some tapas and creative, tasty cuisine. MONDRIAN Reina Dona Germana, 29 (P4-3B) Tel 692 584 755 Precio / Price: 25 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 11,50 € Cierra: sábados mediodía y lunes noche / Closed: Saturday lunchtime and Mondays night. En su nueva ubicación, Mondrian sigue ofreciendo una gastronomía de índole mediterránea basada en el producto de mercado. Entre los nuevos platos, ceviche de corvina y tournedó rossini. Mon Valencia San Vicente Mártir, 23 Tel 963 512 770 www.monvalencia.com www.facebook.com/mon.valencia.5 Menú mediodía: 12,50 euros€ Horario de 12:00 a 02:30h El restaurante Mon marca un nuevo estilo, con sabores mediterráneos y cocina creativa, iniciando una nueva etapa de la mano del chef Massimiliano Ratti. Local cómodo y contemporáneo, donde


GASTRONOMÍA GASTRONOMY comer, cenar o tomar un cóctel en un ambiente musical relajado y muy chic. NAVARRO Arzobispo Mayoral, 5 (P2-1E) Tel 963 529 623 Precio / Price: 35 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 22 € Abierto todos los medios días y sábado noche / Open everyday lunchtime and Saturday night A Lugar acogedor y elegante con casi 60 años de trayectoria. Trato familiar. Gran variedad de entrantes, ensaladas, arroces valencianos, pastas, carnes y pescados elaborados con una seleccionada materia prima, fresca. Bodega con más de cien referencias. Un clásico en el corazón del barrio financiero a 5 minutos de la Estación del Norte. Friendly and elegant restaurant. Friendly service. A great variety of starters, salads, Valencia rice dishes, pastas, meat and fish prepared with the freshest ingredients. Wine cellar with more than 100 references. A clas-

sic restaurant in the heart of the financial district. NOU SABORS Cádiz, 72 (P4-2C) Tel 963 735 290 Menú / Menu: 15 € Cierra: Domingo noche / Closed: Sunday evening Nuevo local con dos ambientes relajados y tranquilos: zona de tapeo y restaurante. Especializado en arroces tradicionales valencianos, dispone también de una completa bodega. Organizan catas y ofrecen también la posibilidad de adquirir vinos a precios de tienda. Two relaxing and peaceful areas, a tapas bar and a restaurant. Specialised in traditional Valencian rice dishes, it also has a good wine list. Wine tasting and sale. ONE VLC (CASINO CIRSA VALENCIA) Avda. Cortes Valencianas, 59 Tel 902 101 505 Cocina mediterránea de mercado enelnuevoCasinodeValencia.Cocina sin artificios a un precio ase-

quible. Carta de vinos con más de cien referencias. Mediterranean market cuisine at Valencia’s new Casino. Unpretentious cuisine at an affordable price. Wine list offers over 100 references. SARGANTANA Llano de Zaidía, 16 (P2-1A) Tel 963 384 833 www.sargantanarestaurant.com info@sargantanarestaurant.com Precio / Price: 30-40 € Abierto todos los días / Open every day Tras pasar por La Sucursal, Seu Xerea o Pelegrí, Juan Ramón Aparisi ofrece en este acogedor restaurante situado frente al barrio del Carmen, al otro lado del río, una imaginativa cocina mediterránea. Callos con all i oli de menta lima, kebab de presa ibérica con yogurt o taco de atún con fondue de provolone. Menús especiales para grupos, de degustación y de trabajo. Reservas online. Following his stint at La Sucursal, Seu Xerea and Pelegrí, Juan Ramón Aparisi serves up imaginative Mediterranean

cuisine in this cosy restaurant on the opposite side of the river to the Carmen neighbourhood. Tripe with garlic mayonnaise (all i oli) and lime mint, quality-cut Iberian pork kebab with yoghurt, and tuna steak with provolone fondue. There are special menus for groups, tasting menus and business menus. Bookings online. TABERNA LO NUESTRO Pedro III el Grande 15, esquina Dr. Sumsi, Ruzafa (P4-3B) Tel 635 921 181 Web: facebook Precio medio: 15 € Cenas a la carta (con posibilidad de menú concertado) Horario de verano: de martes a sábado solo cenas. Carta netamente mediterránea, compuesta por montaditos, tapas de todo el mundo, ensaladas y carnes de primera calidad. Ambiente casero, con una decoración cálida y acogedora gracias a sus colores, el mobiliario rústico, la madera y la piedra. En nuestra carta se mezclan las tapas típicas pero bien he-

fEbreRO VALENCIACITY 55


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

palace fesol

COMIDA TRADICIONAL VALENCIANA DESDE HACE MÁS DE UN SIGLO

chas, junto a las carnes, ensaladas y tapas de todo el mundo. Muy buen trato personal del servicio y materia prima en base a productos frescos a un precio más que asequible. Buena bodega y perfecta ubicación, en Ruzafa, con una amplia y cómoda terraza pero sin el estruendo bullicioso del barrio. Ambiente cercano y amigable.

CON ENCANTO WITH CHARM

El comedor principal del restaurante donde se unen tradición y funcionalidad > Fotos D.R.

Regentado por la cuarta generación de la familia propietaria, Palace Fesol es un restaurante de referencia histórica en Valencia para los amantes de la cocina de la tierra desde hace más de un siglo. El local está ubicado en pleno centro de la ciudad desde 1941, donde el servicio, las instalaciones y la presentación se han ido adaptando siempre a las ideas contemporáneas sin dejar de lado la calidad. La cocina de Palace Fesol parte de la tradición valenciana en lo que se refiere a las recetas y platos más representativos, con un lugar prioritario para los arroces y los entrantes más típicos adaptados a una idea más amplia y actualizada de la gastronomía y calidad, añadiendo toques de 56 VALENCIACITY febreRO

imaginación y vanguardia sin desvirtuar la tradición. También prestan especial atención a los pescados salvajes, las carnes y los postres caseros. Es característica esencial el recurso al producto de mercado, del que el territorio valenciano ofrece tan buenas muestras. Para bodega se hace extensiva la calidad y tradición que caracteriza a Palace Fesol, haciéndose eco del buen momento de los caldos valencianos. La carta contiene más de 100 referencias de vinos, entre tranquilos, espumosos y dulces seleccionados para acompañar sus platos de la mejor forma posible con el objetivo de que comer se convierta en un placer. Palace Fesol > Hernán Cortés, 7 > Tel 963 529 323

DISTINTAS VISTAS DEL INTERIOR

EL HUERTO Pedro III el Grande, 11 (P4-3B) Tel 963 334 749 Precio / Price: 30 € Abre todos los días / Open all days A Encantador y rehabilitado palacete señorial enclavado en pleno corazón de Ruzafa. Precioso artesonado en los techos. Ambiente acogedor y de aires románticos. Fresca cocina mediterránea con ingredientes de calidad y un toque de modernidad. Especialidad en tapas (bravas o cazón en adobo), reminiscencias italianas en su carpaccio de berenjena, y primera calidad en carnes danesas. Bodega equilibrada. A charming manor house in the heart of Ruzafa, with gorgeous craftwork on the ceilings. A welcoming restaurant with a romantic atmosphere. Fresh Mediterranean cuisine with topquality ingredients and a touch of modernity. Specialists in tapas (spicy potatoes and marinated dogfish) and their aubergine carpaccio adds an Italian flavour. Also available are top quality Danish meats. Well-balanced wine list. L’ OU Plaza Gestalgar, 3 - Beniferri (P9-1A) Tel 963 173 217 Precio / Price: Menú mediodía / Lunchtime menu: 16 € Cierra: Sábados a mediodía, domingos, y lunes y martes por las noches / Closed: Saturday lunchtime, Sunday, and Monday and Tuesday nights E Muy cerca del Palacio de Congre-


GASTRONOMÍA GASTRONOMY sos. Es Valencia y es pueblo a la vez. Y ese es, precisamente, su irresistible encanto: una casa popular, blanca y sencilla, con la preciosa sorpresa de encontrar l’ Ou en su interior, con un diseño moderno y acogedor. Cocina fresca y saludable. Excelente relación calidad/precio de su menú de mediodía. This restaurant, which is located close to the Conference Centre, unites concepts of village traditions and city trends in a thoroughly charming space. A typical white village house shelters the delightful L’ Ou, with its modern and welcoming interior. Fresh and healthy cuisine. Excellent lunchtime menu at an extremely reasonable price.

CREPERÍAS CREPERIES

LA GALETTE Doctor Serrano, 17 (P4-B2) Tel 963 413 927 En su carta encontramos 28 distintas galettes saladas, ensaladas, tablas de quesos y jamón, foie, distintas elaboraciones con pato y ostras de Oleron, además de sabrosos crepes dulces de postre. Para beber, sidra brut procedente directamente de Bretaña. On the menu, 28 different savoury galettes, salads, cheese and ham, foie, meals made from duck and oysters from Oleron, also, delicious sweet crêpes for dessert. To drink, there’s Cider Brut imported directly from Brittany.

FASHION FASHION

Al Tun Tún Plaza de América, 4 (P2-3E) Tel 963 749 340 Llega la magia, llega el sabor. Improvisa y diviértete. Filosofía pensada y madurada hasta el más mínimo detalle por Valentín Sánchez, pero con ese punto de improvisación que le otorga el nombre Al Tun Tún. Ambiente cosmopolita y relajado con gran producto preparado y presentado a la vista del comensal. De lunes a sábado un Dj ameniza en directo las veladas para que la música te envuelva. Imprescindible reservar. AMADOMÍO Bélgica, 30 (P5-3C) Tel 960 151 516 www.amadomio.net Precio / Price: Menú mediodía 14,50 € de lunes a viernes. A la carta 35-40 € Cierra: Sábado al mediodía y domingos. Dos semanas centrales en agosto / Closed: Saturday lunchtime and Sunday. Two weeks in the middle August. E Un espacio elegante y nada enfático. El local cuenta con una barra que funciona bien, tanto como aperitivo como para una primera copa después de la cena. Por la noche se da cita la gente guapa de la ciudad. La cocina combina la fusión con la buena materia prima. A destacar sus ensaladas

y el tratamiento de los pescados. A subtle and elegant atmosphere run. Special areas for appetizers and snacks. In the night it is given the beatiful people of the city. A combination of fusion cuisine and good-quality products. Outstanding salads and excellent fish. Clectic G.V. Marqués del Turia, 63 (esq. Conde Salvatierra) (P4-3A) Tel 963 227 748. www.clectic. rest Solución comida de Lunes a Viernes: 9,90 euros Abierto todos los días de 9h a 1h. Set lunch from M. to F. 9,90 euros. Open every day from 9h to 1h. Cocina siempre abierta. Lo que quieras, cuando quieras. Comida saludable y cosmopolita. Acogedor, fresco y cool. OpenKitchen.Whateveryouwant, whenever you want. Healthy and cosmopolitan cuisine. Charming, fresh and cool. LOTELITO Barcas, 13 (P2-2E) Tel 962 067 852 www.lotelitovalencia.com Un nuevo concepto de local gastronómico en el centro de Valencia. Lotelito (junto al Principal), conjuga una cocina de mercado especializado en tapas con una propuesta cultural y de ocio que abarca desde exposiciones a monólogos, pasando por actuaciones musicales o eventos. Abierto todo el día, con la mejor comida de elaboración propia. VERTICAL ** Luis García Berlanga, 19 (Hotel Conforthotel). Edificio Aqua (P8-2D)

Tel 963 303 800 Precio / Price: Menú degustación: 48 € / Cierra: Domingos / Closed: Sundays AEMR Nuevo restaurante dirigido por el equipo de La Sucursal. Puro glamour. Es un espectáculo en sí mismo, con sensacionales vistas sobre la Ciudad de las Ciencias. Se asoma con grandeza a la nueva Valencia. Menús largos y de cocina creativa que culmina con un buen arroz. Dispone de una terraza espectacular. This new restaurant, run by the La Sucursal team, commands spectacular views of the Ciudad de las Ciencias museum complex and is a true reflection of modern Valencia. Extensive menus with a range of creative cuisine and fantastic rice dishes. Its terrace is spectacular. 99 NUDOS Amarre BS16 (Zona Puerto. Frente antigua estación marítima y junto al Edificio del Reloj) (P4-3A) Tel 659 767 319 Precio / Price: 35 € Cierra: Domingo noche y lunes (Invierno) / Closed: Sundays night and Mondays (in winter) Cocina mediterránea y valenciana en un barco flotante de 56 m. de eslora. Especialidad en arroces como el de cigalitas con panceta, senyoret y fideuà especial. Gran variedad en postres, sorbetes y helados de diseño. Zona lounge donde disfrutar de excelentes gin-tonics. Distintos ambientes distribuidos en sus dos cubiertas (100 y 60 m2) y sus dos salones interiores (100 y 90 m2). Nueva iniciativa de le ampresa Gourmet Catering Paradis Valencia. Mediterranean and Valencian cuisine on

fEbreRO VALENCIACITY 57


GASTRONOMÍA GASTRONOMY a 56-metre floating boat. Specialises in rice dishes such as rice with baby langoustines and pancetta, senyoret (rice with squid, prawns, fish and peppers) and fideuà (noodles and sea food). Wide variety of desserts, including designer sorbets and ice creams. Lounge area for enjoying excellent gin and tonics. Two different deck areas (100 and 60 m2) and two interior rooms (100 and 90 m2). A new initiative by Gourmet Paradis Catering Valencia.

FRANCESES FRENCH CUISINE

DE CLAIRE OYSTER BAR Sevilla, 27 (P4-B2) Tel 963 253 657 facebook.com/declaireoysterbar A Un espacio coqueto y tranquilo, ideal para cócteles o cenas informales en el barrio de Ruzafa. Sirven 3 tipos de ostras: Fine de Claire, Spéciale de Claire y Spéciele Gouthier. También degustaciones de salmón Carpier o marinado de 3 formas distintas, jamón de bellota, quesos franceses, salazones… Y una buena selección de vinos, champagnes y cavas. LA FONDUE Serrano Morales, 9 (P5-1E) Tel 963 747 484 www.lafondue.es Precio / Price: 25 € Cierra: Lunes y sábado a mediodía/ Closed: Monday and saturdays lunch

58 VALENCIACITY febreRO

Julio y Daniela han renovado el diseño y la decoración de la nueva Fondue pero continua conservando todo el cariño y trato familiar de siempre. Cocina especializada en fondues Bourguignone y Savoyarde, pioneros en Valencia desde hace más de 30 años. Un Steak Tartare con sello propio por reserva, carnes de la mejor materia prima, todo acompañado de una excelente selección de vinos yfinalizando con cualquiera de nuestros deliciosos postres caseros. Una apuesta más que segura. Ahora Fondue de Chocolate. Julio and Daniela have transformed the design and decoration of the new Fondue, maintaining the same nice and comfy family environment. Specialising in Bourguignon and Savoyard fondues, they were pioneers in this type of cuisine in Valencia when.they started up more than 30 years ago. Their hallmark steak tartare and finest quality meat dishes are accompanied by a fine selection of wines and topped off with some delicious home-made desserts. Success is guaranteed when choosing La Fondue. Now chocolate fondue

FUSIÓN FUSION CUISINE

EL RODAMÓN DE RUZAFA Sueca, 47 (P4-2C) Tel 963 218 014 reservas@elrodamon.com A Ofrece un recorrido a través de las variadas gastronomías del

mundo. Tapas universales y cosmopolitas, desde Oriente hasta Occidente. Aquí se pueden tomar desde piadinas italianas a guacamole mexicano o empanadillas vietnamitas... todo con un toque personal de calidad. Más de 40 vinos por copas entre 2 y 3 euros. Todo un viaje culinario. GINGER CANTINA Pintor Salvador Abril, 6 Tel 961 105 660 A Tras la marcha de Bonnie y Arantxa (Appetite) a Mallorca, ocupan este local otros dos trotamundos de la cocina de fusión: Mike Gray y Santiago, Nose más conocidos por su etapa en Ginger Loft. Ahora, en su nuevo local reeditan sus éxitos con una cocina sabrosa de los cinco continentes. Mike es capaz de hacer los más exquisitos huevos Benedictine o la sopa de almejas y patatas de Nueva Inglaterra, platos mexicanos, árabes o dimsun y currys orientales. Santiago, sirve cócteles espirituales. MANCINI SNACK OYSTER BAR Moratín, 1 (P2-1D) Tel 963 944 289 Especialidades en galettes, creps y ostras como su nombre indica. El grupo de La Galette y De Claire toma el mando de este local en pleno centro de la ciudad para convertirlo en la primera ostrería del corazón de la city. Buenos profesionales y extraordinario género.

GALLEGOS GALICIAN CUISINE

ELADIO Chiva, 40 (P3-1A) Tel 963 842 244 Precio / Price: 60 € Cierra: Domingo y lunes noche, agosto / Closed: Sunday, Monday evening and all August AM En su día significó el gran salto adelante en la ciudad gracias a la profesionalidad que desde Suiza trajeron Eladio y Violette. Hoy es Michel el que ha cogido el testigo y sigue marcando calidad: pescados fresquísimos, carnes gallegas, postres de aires suizos y un magistral steak tartare. The opening of this restaurant in 1980 marked a great landmark for the city’s cuisine, thanks to the professionalism that Eladio and Violette brought over from Switzerland. Today, Michel follows in their footsteps and continues to create quality cuisine: the freshest fish, meat from Galicia, desserts with a Swiss touch and an excellent steak tartare. RÍAS GALLEGAS Cirilo Amorós, 4 (P4-2A) Tel 963 525 111 Precio / Price: 60 € Menú / Menu: 35 € + IVA (bebida a parte) Cierra: Domingos, lunes noche y última semana de agosto y de marzo / Closed: Sundays, Monday night and last week of August and March AELMR Marisco gallego del proveedor Laureano Oubiña: ostras, almejas de carril, zamburiñas y percebes. Además, producto fresco del Mediterráneo, como gambas y espardenyes. Imbatible menú a 35 euros, que incluye empanada,


GASTRONOMÍA GASTRONOMY pulpo a la gallega y crujiente de vieira como entrantes. Después, plato de cuchara y pescado o carne a escoger entre la carta. Completa selección de vinos. Galician seafood supplied by Laureano Oubiña: oysters, Carril clams, scallops and goose barnacles. Fresh Mediterranean produce such as prawns and sea cucumbers also available. The restaurant has an unbeatable menu for 35 and starters include filled pastry pies, Galician-style octopus and scallops. For the main course, there is a light stew or fish or meat of your choice from the menu. Full selection of wines.

ITALIANOS ITALIAN

AL POMODORO Del Mar, 22 (P2-2D) Tel 963 914 800 www.restaurantealpomodoro.com Precio / Price: 16 € Abierto todos los días. Reservar fines de semana / Open every days. Ecléctico y transgresor. En su ambiente original, ofrece variados entremeses, ensaladas y sus ricas pizzas con masa fina, sin olvidarse de sus postres caseros. Servicio amable y atento. Eclectic and transgressor. In its original atmosphere, it offers select starters, salads and delicious pizzas with fine dough, and home made deserts. Attentive, friendly service. AUGUSTO SALVI RISTORANTE Héroe Romeu, 4 (P1-1E) Tel 963 850 973 www.ristoranteaugustosalvi.com Precio / Price: 24-30 € Cierra: Domingo noche y lunes Closed: Sunday night and Monday Antipastos fríos y calientes, selección de pastas, carnes y pescados elaborados con ingredientes frescos y naturales. Repostería casera italiana. Salón privado. Cold and hot antipasti, selection of pastas, meat and fish, all prepared with fresh, natural ingredients. Homemade Italian baking. Private dining area.

BACCO DOC Los Derechos, 29 (P2-1D)) Tel 963 91 19 65 www.baccodoc.eu Especialidad en comida italiana en pleno centro histórico, en un marco original, con una decoración artesanal única y espectacular. Las mejores pizzas, pastas caseras, carnes, pescados... todo con esencia mediterránea. IL ROSSO Pº Neptuno s/n, edificio Docks (P11-3C). Tel 644 063 298 www.ilrossopuerto.com Calle Guardia Civil, 21 (Benimaclet)- Valencia Menú miércoles y jueves desde 15 € Viernes y sábado desde 20 € Abre miércoles y jueves de 20:00 a 02:00 h. Sábado de 12 a 17:00 y de 20 a 02:00 h. Domingo de 12 a 17:00 h Cocina italiana. Copas preparadas hasta las 2 de la madrugada. Especialistas en gin-tonics. L’ALQUIMISTA Luis Santángel, 1(P4-3B) Tel 685 201 413 Pequeño restaurante convertido en una referencia de la cocina italiana de Ruzafa. Sabrosos entrantes, entre los que destaca el tartar de aguacate y el carpaccio vertical de buey con pera. En los segundos destacan las preparaciones de pasta casera, originales y diferentes. Conviene reservar. This small restaurant has become a benchmark for Italian cuisine in Ruzafa. Tasty starters include avocado tartare and an oxtail carpaccio tower. The highlights of the main courses are the original homemade pasta dishes. Booking is advisable. LA CANTINELLA Pintor Ferrer Calatayud, 10 Esquina Serrería (P6-2E) Tel 963 251 422 Precio / Price: 25-35 € Cierra: Lunes / Closed: Monday A Excelente y auténtica comida napolitana. Recupera los sabores más tradicionales tanto del mar como de la montaña. Al frente del negocio Enzo y Carmine D’Anna, en la cocina la mano de Maria Amodeo. Atención a su guiso de fEbreRO VALENCIACITY 59


GASTRONOMÍA GASTRONOMY pulpitos, los canelones de marisco y la auténtica lasaña. La música ambiente recupera las grandes baladas de San Remo. Italian market cuisine. Excellent and authentic Neapolitan cuisine. They retrieve the traditional flavours of the sea and mountain. Enzo and Carmine D’Anna run the business, and Maria Amodeo reigns supreme in the kitchen. Particularly good is the baby octopus stew, the seafood cannelloni, and their authentic lasagne. The ambient music revives the great ballads of San Remo. LA PAPPARDELLA Bordadores, 5 (P2-1C) Tel 963 918 915 www.restaurantelappardella.com Precio / Price: 16 € Abierto todos los días / Reservar fines de semana / Open every day / Reserved weekend A En pleno corazón de Valencia, con vistas al Miguelete, su carta luce 29 variedades de pasta diferentes. Dispone de varios menús y ofrece un servicio amable y atento. In the

60 VALENCIACITY febreRO

heart of Valencia, overlooking the Miguelete, the menu presents 29 different pasta dishes. With several daily menus, it offers a pleasant and attentive service. LAMBRUSQUERÍA Conde Altea, 31-36 (P4-3A) Tel 963 747 539 / 963 340 753 Císcar, 3 (P4-3A) Tel 963 342 212 www.lambrusqueria.com lambrusqueriavalencia@hotmail. com Precio / Price: 20-25 € Menú del día / Lunchtime: 6,95 € Abierto todos los días / Open every day Inspirado en una antigua tradición italiana: las viejas “trattorias”, esos pequeños restaurantes que permiten una mirada sobre la vida italiana y que ofrecen a un precio pequeño grandes obras de simplicidad y frescura. El éxito del primer restaurante ha dado lugar a una nueva aventura en la cercana calle Císcar: un café-lounge atractivo. The concept of Lambrusqueria is based on a deep rooted Italian

tradition: the old “Trattoria”, those small restaurans that show a genuine side of Italian life and offer great cuisine a reasonable price. LE CINQUE LUNE Císcar, 23 (P4-3A) Tel 963 346 526 www.restaurantelecinquelune. com Precio / Price: 25-30 € Menu de temporada: 16 € Cierra: Martes y miércoles a mediodía. Closed: Tuesay and wednesday lunch. Trattoria de aire inequívocamente popular. El punto de cocción de las pastas caseras resulta impecable y platos como el trofie alla sorrentina o los spaghetti al pesto están, simplemente, deliciosos. Las pizzas son de masa fina y las foccacias salen crujientes del horno. Fabio Musto, gerente, es un gran aficionado al vino, lo cual redunda en una carta interesante y dinámica. PEPERONCINO Maestro Gozalbo, 29 (P4-3A) Tel 963 732 254

Precio / Price: 10 € Cierra los lunes en enero y febrero / Closed January and February on Monday A Menú diferente a mediodía. Pizzas, pasta, ensaladas variadas, antipasti, piadinas... Terracita al sol en una de las plazas más concurridas del Ensanche. Local cosmopolita y desenfadado. Ambiente joven. Different lunchtime menu every day. Pizzas, pasta, salads, antipasti, piadine... Enjoy your meal outside on the terrace in one of the trendiest parts of the Ensanche district. A cosmopolitan and relaxed establishment. Young atmosphere. SORSI E MORSI Dr. Serrano, 11 (P4-2B) Tel 963 225 543 Paseo de la Alameda, 44 (P8-1D) Tel 963 811 720 Precio / Price: 16 € Abierto todos los días / Open every day En la carta hay 24 tipos distintos de pasta, elaborados de modo ca-


GASTRONOMÍA GASTRONOMY sero y sabroso. Postres caseros. Ambiente cálido, producto fresco, precios razonables y la cocina genuina italiana, pero renovada y sin caer en los estereotipos. Sugerencia: pida los magníficos piadine, de la región de Emilia Romagna. Los días laborable sirven recomendables menús. The menu offers over twenty-four different types of tasty pasta, just like your mum makes! With home-made desserts. Its piadine are highly recommended. TRATTORIA DA CARLO ** Dr. Manuel Candela, 79 (P6-1D) Tel 963 935 562 Precio / Price: 45 € Cierra: Martes no festivos Closed: Tuesdays (except public holidays) AR Carlo d’Anna regenta este restaurante napolitano, junto a su hijo Carmine y la cocinera Adela Crispino. Entre sus platos clásicos, la pasta con trufa blanca del Piamonte o la pasta con frutti di mare. Como novedades, los spaghetti con angulas del Perelló y

huevos de corral de Viver o pasta con garbanzos y pulpitos. En los postres destaca la cassata siciliana. Tiene la mejor terraza urbana de la ciudad. Los lunes, pizza, ¡ma qué pizza! Carlo d’Anna runs this Neapolitan restaurant, along with his son Carmine and chef Adela Crispino. Their classic dishes include pasta with Piamonte white truffle and seafood pasta. Less traditional is the spaghetti with surimi elvers from Perelló and free-range eggs from Viver, and the pasta with chickpeas and baby octopus. One of the highlights of their dessert menu is the Sicilian cassata. It boasts the best terrace in the city. Monday is pizza day... but what pizza!

LOUNGE BARS LOUNGE BARS

LA BOBA Y EL GATO RANCIO Cuba, 59 (P4-1D)

Tel 962 606 354 Cierra: Miércoles. Resto de días, entre las 15:00 y las 17:00 h. Local de ambiente tranquilo con wifi donde poder trabajar, tapear o tomas unas cañas. Dispone de terraza interior y zona de sofás para una primera copa.

LA PINÇA Pintor Salvador Abril, 34 (P4-2C) Tel 963 250 037 Original local que alberga una boutique de ropa entre sus mesas. El local consta de tres espacios: cafetería/tienda, patio interior y sala multiusos.

LA CASA DE LOS MARTINI Bélgica, 28 (P5-3C) Tel 963 698 048 Precio / Price: Menú: 8,50 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday Local decorado de forma minimalista, en tonos blancos y con cómodo mobiliario. Se puede comer desde una minihamburguesa, a unos huevos a lo pobre, pasando por las clásicas tostas o los apetitosos montaditos. A destacar su gran variedad de cócteles. A restaurant decorated in a minimalist style in white tones and with comfortable furnishings. Their offerings include mini-hamburgers, huevos a lo pobre, classical toasts and appetising sandwiches. All with a wide selection of cocktails.

NOLITA SPACE Cádiz, 61, (P4-2B) Tel 656 919 506 Precio / Price: 22 a 30 € Horario: Martes a viernes, de 20 h a 1.30 h. Opens from Tuesday to Friday from 8 p.m. to 01.30 a.m. Espacio cosmopolita de fusión gastronómica mediterránea de mercado, generando un sinfín de sentidos. Excelente bodega de autor. Miércoles, Party Aperitivo de 20 a 22 horas. Jueves, cena degustación con maridaje, 30 euros. De martes a jueves, para grupos de más de 20 personas y viernes y sábado, para grupos de más de 30, se cierra el local. A cosmopolitan space with Mediterranean market fusion cuisine, creating a medley of senses. Excellent signature wines. Wednesday, Aperitif

fEbreRO VALENCIACITY 61


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

SAITI CELEBRA SU PRIMER ANIVERSARIO Este mes de febrero el restaurante Saiti cumple un año, y lo celebra con una cena muy especial que tendrá lugar próximamente. Vicente Patiño capitanea este local íntimo, con capacidad para 35 personas, donde nada más entrar invade una agradable sensación de hogar gracias a la cuidada decoración inspirada en la propia personalidad del cocinero. Dos barras contiguas emulan una encimera casera, desde las cuales se puede comer con vistas al interior de la cocina, además de una selección de cuadros que buscan representar los valores de trabajo y esfuerzo bajo los que Patiño vive su éxito en los fogones. La oferta gastronómica se basa en una comida mediterránea elaborada con creatividad y con producto local, plasmada en una carta variada con una amplia selección de entrantes, carnes y pescados, y se completa con una extensa bodega con 120 referencias a precios muy interesantes. Saiti > Reina Doña Germana, 4 Tel 960 054 124

62 VALENCIACITY febreRO

Vicente Patiño afirma sentirse muy agradecido por la gran acogida que ha tenido Saiti EN su primer año de vida > Foto GOURMETVALENCIA

Un local íntimo con detalles que lo hacen único > Fotos VICTORIA LABADIE


GASTRONOMÍA GASTRONOMY Party from 8 to 10pm . Thursdays, wine-matching tasting dinner, 30 Euros. Dinners where the restaurant is exclusively for groups: Tuesdays to Thursdays for groups of more than 20 people; Fridays and Saturdays for more than 30.

MARISQUERÍAS Y PRODUCTO DE MAR SEA FOOD

CASA VICENT Avda. Peris y Valero (esq. Pintor Salvador Abril) (P4-3C) Tel 963 955 114 Precio / Price: 36-40 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday night and monday A 20 años de trayectoria avalan la calidad de este local que regentan Vicente Rausell Mª Luisa Martín, experta sumiller cuya mano se nota en la amplia carta de vinos. Cocina de producto, con entran-

tes como el calamar de playa, sepionet o berberechos de Ría a la plancha. El marisco y moluscos son protagonistas con ostras de Arcade, almejas de Carril, angulas de Aguinaga o caviar de Beluga de Río-Frío. Además, cigalas y gambas, langostinos de Vinaroz, percebe, cañaílla, quisquilla... The restaurant’s 20 years of history attest to its success. It is run by Vicente Rausell and María Luisa Martín, an expert sommelier whose influence can be seen in theextensivewinelist.Ingredientoriented cuisine, with starters of grilled squid, cuttlefish, or cockles from Ría. The seafood and shellfish are excellent - oysters from Arcade, clams from Carril, eels from Aguinaga and Beluga caviar from Río-Frío. They also have Dublin Bay prawns, king prawns from Vinaroz, goose barnacle, spiny-dye murex, shrimp and so on. EL CABANYAL De la Reina, 128 (Cabanyal) Tel 963 561 503 www.restauranteelcabanyal.com

Cierra: Domingo A En este barrio de pescadores encontramos uno de los mejores restaurantes de mar de la ciudad. Pescados de tamaños increíbles, siempre salvajes y muy, muy frescos. Cocina sencilla para productos soberbios. PÍLSENER* Alameda, 38 (P2-3C) Tel 963 370 211 Precio / Price: 50-60 € Cierra: Domingo noche y lunes todo el día / Closed: Sundays night and all day Monday A Cocina de producto, del mejor: pescados, mariscos, ensaladas de tomate y ventresca, excelentes arroces y fideos. Insuperable el centollo. Decoración fresca y natural, con techos altos. Un sitio diez frecuentado por artistas, políticos y empresarios. Servicio súper profesional. Aquí se encuentran, además, las marcas más acreditadas de champagne francés. Cuisine based on top quality in-

gredients: fish, sea food, tomato and ventresca tuna salads, excellent rice and pasta dishes. The crab is unbeatable. The restaurant boasts a fresh and natural interior design with magnificent high ceilings. A luxury restaurant visited by artists, politicians and businesspeople alike. Very professional service. The most prestigious French champagne brands can be discovered here. Taberna Alkázar Mosén Femades, 9 (P2-2E) Tel 963 529 575 Precio / Price: 25-50 € A Clásico entre los clásicos, desde 1950 en el centro de Valencia, a dos pasos de la plaza del Ayuntamiento, la zona de los cines y las tiendas así como de la plaza de Toros. Un local perfecto en el servicio y en la calidad de sus productos. Cocina sin complicaciones, sencilla pero exquisita. Es como una gran lonja donde se puede pedir cualquier producto, cualquier apetencia y preparado al gusto de cada cual. El marisco

fEbreRO VALENCIACITY 63


GASTRONOMÍA GASTRONOMY es extraordinario, pero no lo es menos el jamón acompañado por pan con tomate o su legendario extracto de caldo de puchero.

MEXICANOS Y LATINOS MEXICANS AND LATINS

MAÍZ BISTRÓ Sueca, 46, bajo dcha (P3-2C) Tel de reservas 687 031 894 www.maizbistro.com www.facebook.com/maizbistro Abierto: Mediodía, de miércoles a domingo (Menú 10,50 euros). Noche, de miércoles a sábado (Menú 15,95 euros). Open: Lunch menu 10,50 euros (wednesday to sunday). Dinner menu 15,95 euros (wednesday to saturday). Sabores suramericanos con sello gourmet. Especialidad en ceviches, carnes a la parrilla y arepas de maíz. Yuca frita, ensalada de quinua, papas huancaína, tequeños... Selección de rones premium y súper premium para degustar, coctelería clásica de ron (daiquiri clásico y de frutas, piña colada, mojitos) y demás cócteles de Suramérica y el Caribe (pisco sour, caipirinha, etc). Vinos chilenos. Menús para grupos desde 15 euros (solo previa reserva). Southamerican flavors with a gourmet flare. Famous for ceviches, grill meats, and corn “arepas”. Fried cassava, quinua salad, “huancaína” potatos... Rum tasting, selection of premium and superpremium rums, clasic rum cocktails (classic daiquiri, fruit daiquiri, piña colada, mojitos). Other southamerican cocktails (pisco sour, caipirinha...). Chilean wines. Group menus starting from 15 euros (prior reservation required for group menus).

ORIENTALES ORIENTAL CUISINE

JAPONICE Paseo de la Alameda, 42 (PB-1D) 64 VALENCIACITY febreRO

Tel 963 444 444 www.japonice.com Japonice es un local donde disfrutar de exquisitos platos de creación propia, así como de un cálido ambiente, con vistas a la Ciudad de las Artes y de las Ciencias. Es este un restaurante cosmopolita donde se fusiona la cocina nipona con la mediterránea en un ambiente elegante y sobrio. En Japonice se encuentra una gran variedad de platos de comida japonesa con texturas y sabores únicos, elaborados con materias primas de primera calidad. Platos diferentes e innovadores que al mismo tiempo mantienen la esencia y un perfecto equilibrio entre una cocina moderna y la cocina tradicional japonesa.Ofrece servicio de catering y servicio a domicilio. Japonice is a place where you can enjoy delicious dishes of their own creation, as well as a warm atmosphere, overlooking the City of Arts and Sciences. In this cosmopolitan restaurant merges Japanese and Mediterranean cuisine in an elegant atmosphere. In Japonice is a variety of Japanese dishes with textures and flavors, made with quality raw materials. Different and innovative dishes while maintaining the essence and a perfect balance between modern and traditional Japanese cuisine. They also offer catering service and Home Service KAMON Conde Altea, 32 Tel 963 254 839 Otro japonés de mucho éxito al que conviene ir previa reserva. Al interior le falta un poco de diseño pero cuenta con dos deliciosas mesitas en la calle. Además de sushi hace una brillante cocina de fusión con mucha salsa y mayonesas que hacen muy sabrosos los platos. Témpura crujiente deliciosa. MOMIJI Jorge Juan, 19 (Sótano Mercado de Colón) (P4-3A) Cierra: Domingo noche y lunes. A El kiosco se ha transformado en toda una barra de sushi. Sigue teniendo el excelente material marinero que le suministra la pescadería vecina de Martín y Mary, bajo la

batuta de dos jóvenes y grandes cocineros formados en Japón y en algunos de los mejores restaurantes asiáticos de Europa. Así que aquí tenemos uno de los mejores sushis de la ciudad y otras muchas sorpresas. MISS SUSHI Pza. Cánovas, 9. (P2-3E) Tel 960 614 614 Av. Corts Valencianes, 39 (P9-2B) www.misssushi.es Precio / Price: 5 € Menú / Menu: 9,95 € Abierto todos los días / Open every day Sushi, sashimi, ensaladas, tempuras y originales postres, combinados en completos y variados menús.Servicioadomicilioyposibilidad de realizar pedidos online. Sushi, sashimi, salads, tempuras and original desserts, combined and comppleted in varied menus. Home delivery services and the possibility to order online. NOZOMI SUSHI BAR Pedro III el Grande, 11 Tel 961 487 764 www.facebook.com/NozomiSushiBar El matrimonio de Sushi Home se traslada del Carmen al corazón de Ruzafa, con la intención de dar réplica a un local de Kyoto en Valencia. SUSHI CRU Pintor Zariñena, 3 (P1-3C) Tel 963 925 492 Abierto todos los días / Open every day Local pequeño y exclusivo, fue pionero en Valencia en esta variedad de cocina japonesa. Excelentes sushi, sahimi y nigiri comparten la carta con unos sugerentes entrantes. Ofrece la posibilidad de comer en situ o que preparen el pedido para llevar. Small and exclusive venue, a pioneer of the Japanese cuisine in Valencia. Excellent sushi, sahimi and niguiri with tempting starters on the menu. You can eat in situ or takeaway. TORA TABERNA JAPONESA Pedro III el Grande, 13 Tel 963 119 429 Local pequeño y de gran éxito gracias a sus buenos precios y la

honestidad de sus productos frescos. Solo abre de martes a sábado por la noche y el sábado al mediodía. Reservar porque se atiborra. ZEN Avda. Pio XII, 33 (P1-1B) Tel 963 483 439 / 963 463 740 Precio / Price: 25-35 € Nunca cierra / Open every day Dirigido por dos experimentados chefs: Zao Huy Chen, jefe de cocina china, vietnamita y tailandesa, (estrella Michelín), y Xia Jian Wu, jefe de cocina japonesa. Pato laqueado estilo Pekín, rodaballo en dos gustos, anguila ahumada o lubina al vapor son algunas de las recomendaciones. El servicio es impecable. Aquí comieron los reyes de España. Run by two experienced chefs: Zao Huy Chen, head of Chinese, Vietnamese and Thai cuisine, (Michelin Star) and Xia Jian Wu, head of Japanese cuisine. Recommended dishes include glazed Peking duck, turbot with two different types of sauces, smoked elvers and steamed sea bass. The service is impeccable. Members of the Spanish royal family have eaten here.

TAPAS DE AUTOR AUTHOR TAPAS

CANALLA BISTRÓ Maestro Serrano, 5 (P4-3B) Tel 963 740 509 www.canallabistro.com A El restaurante de fusión y aires orientales del reputado chef Ricard Camarena. Decoración moderna y desenfadada. Menú largo e invariable a buen precio. Reservar. Come & Calla Poeta Antonio Chocomeli, 1 (P103B) Tel 962 056 517 Come & Calla es un bar de barrio (Campanar), donde se practica una muy buena cocina sobre el recetario valenciano con algunas influencias de otros continentes. La oferta al mediodía se basa en tres menús con el arroz como


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

VISTAS DEL INTERIOR DE COMER BEBER Y AMAR, donde además de la luz natural se ha cuidado la iluminación mediante diversos puntos muy cálidos > Fotos VICTORIA LABADIE

SOL DE INVIERNO EN

COMER, BEBER, AMAR A la hora de la comida llega el momento de disfrutar de la cuidada selección de platos del día que Kiko Vidal escoge cada jornada. Arroces secos o melosos, platos de cuchara, guisos de carne, pescados de la lonja o recetas con verduras de temporada que él mismo recoge en su huerto. Uno de los puntos fuertes del restaurante es su terraza al sol rodeada de árboles que convierte el lugar en una suerte de oasis ur-

arroz meloso de bogavante y setas

bano, un espacio acogedor donde disfrutar del cálido sol de invierno que baña la ciudad durante esta época. Y, si a la hora del café refresca, un pequeño cesto con mantas traídas de la India ofrece una sencilla y agradable alternativa. Paseo de la alameda, 38 > abierto todos los días desde las 9 horas > tel 963 375 237 > facebook.com/pages/TabernaComer-Beber-Amar

kiko vidal

los grandes ventanales proporcionan luz y continuidad entre el exterior y el interior del restaurante fEbreRO VALENCIACITY 65


GASTRONOMÍA GASTRONOMY protagonista absoluto. Arroces secos y melosos con 6 variedades a elegir y elaborados al momento en su menú de 15 euros. Por la noche ofrece una cuidada carta de tapas tradicionales, bocatas de pataqueta, pepitos de pisto, de sobrasada, queso curado y miel o de morcilla con cebolla pochada y queso tierno, así como unos divertidos perritos calientes, de longaniza rellena de habas y tomate frito, de setas, trufa y cebolla crujiente o el blanco y negro en uno... o el bocata de bravas estudiantil. EL BOUET Puerto Rico, 36 (esquina Cuba) (P4-1C) Tel 676 560 213 Abre las noches de miércoles a sábado, y al mediodía el sábado y el domingo A No es exactamente de tapas, pero su comedor es muy informal –como su terraza espectacular y el cercano local de hamburguesas gourmet–. Aquí oficia Tono Pastor, un cocinero sui generis que cambia sus menús a diario en función del mercado y el sentimiento. Sus influencias asiáticas y del Mediterráneo oriental, son evidentes y sabrosísimas. LA COMISARÍA Plaza del Árbol, 5 (P2-1B) Tel 963 910 739 Precio: 15-25€ www.restaurantelacomisaria.com A Restaurante de ambiente sencillo y cálido que basa su oferta en la cocina mediterránea con ciertas reminiscencias creativas y fusión de la mano de su chef, Edward Phillips. En su magnífica

y céntrica terraza triunfa el tapeo informal. Además, quinto y tapa por 1,80 euros.

del barrio del Carmen y las torres de Serranos.

PICO FINO Plaza de la Reina, 18 Tel 963 155 020 Magnífico lugar para tapear en el centro histórico de Valencia. Tapas creativas,bienhechaseinspiradas siempre en el recetario tradicional. Su excepcional terraza es el mejor lugar para disfrutar del sol.

VASCOS Y ASTURIANOS BASQUE AND ASTURIAN CUISINE

QUINTANA Conde Salvatierra, 9 (P2-3E) Tel 961 475 263 Vuelve Josep Quintana, uno de los grandes chefs de la ciudad, y lo hace con un nuevo local informal y una cocina muy bien resuelta. Un bistró de verdad. Calamares, figatell, cochinillo, pescados... y muchas sorpresas. SAITI Reina Doña Germana, 4 (P7-1B) Tel 960 054 124 www.saiti.es Saiti, en íbero Xàtiva, es el pequeño pero coqueto proyecto de Vicente Patiño, un gran cocinero que domina como pocos las ensaladillas, los encurtidos y los pescados. Menús a mediodía a un precio más que competitivo. TRENCADISH Padre Tosca, 3 (P2-1B) Tel 963 911 861 www.trencadish.com A Proyecto de tapas de creación. Entre los platos, buñuelos de bacalao, navajas con aire de limón o langostinos rebozados con salsa thai. Situado a mitad de camino

LA TASKA - SIDRERÍA Conde Altea, 39 (P4-3A) Tel 963 697 700 Avd. Valladolid, 5 (zona huir) Tel 963 819 444 Precio / Price: Menús entre 20 y 33 € A Dos hermanos de ascendencia asturiana enamorados de la cocina tradicional del norte, abrieron esta sidrería para ofrecer lo mejor de la región en clave gastronómica: Asturias, País Vasco, Navarra y Galicia se pueden saborear en cualquiera de sus dos locales. Este homenaje se resume en una selecta carta en la que no falta casi nada, desde sidra a fabada, así como txistorra, txangurro, quesos artesanos como Cabrales, Afega’l Pitu, Idiazabal o el ya afamado chuletón a la piedra. Sin olvidar los postres con sello de la casa, como el Canelo Crujiente con Crema Helada de Arroz con Leche. Déjese recomendar y disfrute! LEIXURI Cirilo Amorós, 80 (esquina con Grabador Esteve) Tel 963 515 421 / 670 244 717 rteleixuri@hotmail.com www.restaurante-leixuri-valencia.es

Precio / Price: 30-40 € A Macedonio Sánchez al frente de la cocina y su dinámica hija Arantxa en la sala, mantienen el último gran restaurante vasco de la ciudad. Buen ambiente, impecablemente vestido, servicio rápido y agradable para una cocina de siempre: marmitakos, alubias, chipirones, bacalaos, chuletones, menestra... incluso un cocido montañés y, mucho más delicado, unos sabrosísimos puerros rellenos.

PLAYAS DEL NORTE (MALVARROSA Y LAS ARENAS) NORTH BEACHES BOMBAY FOOD&DRINKS Pº Neptuno s/n, edificio Docks (P11-3C). Tel 961 059 245 www.restaurantebombay.com Menú miércoles y jueves desde 15 € Viernes y sábado desde 20 € Abre de miércoles a sábado de 20:00 a 03:00 h Cocina mediterránea. Especialistas en mojitos. CASA CARMELA Isabel de Villena, 155 Tel 963 710 073 Precio / Price: 30 € Cierra: Lunes y segunda quincena de agosto / Closed: Monday and August A Cocina valenciana junto al legendario chalet veraniego del escritor Blasco Ibáñez. Arroces hechos con fuego de leña frente a la playa

El Ventorro Bonaire, 8 ı TEL 963 527 401

66 VALENCIACITY febreRO


GASTRONOMÍA GASTRONOMY de la Malvarrosa. Posiblemente la mejor paella valenciana de la ciudad (avisar con tiempo). Typical Valencia cuisine served beside a summer house formally owned by the writer Vicente Blasco Ibáñez. Rice dishes cooked over firewood on the Malvarossa beachfront. EL TRIDENTE DE NEPTUNO* Paseo Neptuno, 2 (P11-3C) Tel 963 567 777 www.hotelneptunovalencia.com Precio / Price: 45 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday night and Monday AE A pie del mar, con aforo para 100 personas. Dispone de dos salones privados para 20 personas cada uno. Cocina mediterránea de autor. This restaurant is a stone’s throw from the sea and can seat up to 100 guests. Two private dining rooms (20 guests each). Creative Mediterranean cuisine. L’ ESTIMAT Avda. de Neptuno, 16 (P11-C3) Tel 963 711 018 Precio / Price: 40 € Cierra: Martes / Closed: Tuesday M El esplendor de la playa de las Arenas, en esa Valencia que ha recuperado su contacto con el mar. Un restaurante que tiene a gala servir uno de los mejores arroces a banda de todo el litoral (sin duda es su plato estrella), con langostinos de la playa y unos entrantes muy sabrosos. Hace ya más de 80 años el restaurante se llamaba Merendero X que pronto se llamó X Estimat y, poco des-

pués, Estimat a secas, en honor al fundador del negocio, Baltasar Gil Aznar, que compró el local en 1924 y al que todos llamaban “el tío Estimat”. The Arenas beach has become Valencia’s stylish, new-found link to the sea. In these surroundings, this restaurant serves up one of the best arroz a banda (rice with fish) dishes to be found along the coast. Fresh king prawns and tasty starters. The establishment took its first steps as Merendero X, but quickly changed to X Estimat and then simply Estimat, in memory of its founder, Baltasar Gil Aznar, who bought it in1924, and was known as Uncle Estimat. LA PEPICA Pº Neptuno, 2, 6 y 8 (P11-3C) Tel 963 710 366 Precio / Price: 40 € Cierra: Segunda quincena de noviembre / Closed: Last two weeks on November Restaurante con atractiva terraza ubicado en el paseo marítimo. Especialidad en arroces, entrantes valencianos, mariscos y pescados frescos, como la fritura, la lubina, dorada y merluza. Amplia bodega y postres caseros, como la tarta de almendra. Restaurant with a nice terrace, located on the waterfront. Specialises in rice dishes; Valencian starters; and fresh seafood and fish, such as fried fish, sea bass, gilt-head bread and hake. Broad selection of wines and homemade desserts, including almond tart. LA ROSA Paseo Neptuno 70 (P11-3C) Tel 963 712 076 Precio / Price: 30-40 €

Cierra: sábados y domingos noche. / Closed: Saturdays and Sundays night. De primitiva casa de comidas a buque insignia de la playa valenciana. Festival de productos marineros, arroces y fideuas. Muy buena bodega. Excelente tertulia futbolística. This restaurant, which was formally a humble take-away, is now the firm flagship of Valencia’s beach. A vast array of seafood, rice dishes and seafood noodles. Excellent selection of wines. A great place to get together and watch football.

PLAYAS DEL SUR (DE PINEDO A CULLERA) SOUTH BEACHES 1

BLAYET Adv. Gaviotas 17 (El Perellonet) Tel 961 777 184 Precio / Price: 25-30 € Cierra: Lunes / Closed: Monday Tradicional restaurante de cocina valenciana, abierto desde 1935, que basa su oferta gastronómica en una amplia selección de arroces y guisos marineros tradicionales como el allipebre. Traditional Valencian restaurant, open since 1935. Its gastronomic offer is based on an ample selection of rice dishes and traditional fish and seafood stews such as allipebre (eels in garlic sauce). 2

CAÑAS Y BARRO Caudete, 9 (El Palmar) Tel 961 620 197 Precio / Price: 25-30 €

Cierra: Martes (menos festivos) / Closed: Tuesday En esta arrocería valenciana situada en pleno parque natural de la Albufera se puede disfrutar de preciosas vistas a los arrozales y una estupenda terraza junto al canal. La especialidad del restaurante son los arroces, cocinados con las mejores variedades de arroz del Palmar, entre los que destacan el arròs amb fesols i naps, el arroz con bogavante y el arroz a banda. Primer premio nacional de paellas. This arrocería (restaurant specialising in rice dishes) right in the heart of Albufera Nature Park offers great views of the rice fields and has a fantastic terrace beside a canal. Their rice dishes are cooked with the best El Palmar rice varieties, and include the popular arròs amb fesols i naps (rice with haricot beans and turnip), arroz a banda (rice and fish, served separately) and rice with lobster. Winner of the First National Prize for Paellas. 3

CA PEPE DEL SALER Pinares, 18, bajo Tel 961 830 020 / 961 830 095 Precio / Price: 20-30 € Restaurante de carácter tradicional donde la oferta gastronómica se basa en al allipebre y un amplio surtido de arroces, como el de bogavante. Traditional-style restaurant which serves allipebre (eels in garlic sauce) and a wide range of rice dishes, including lobster rice. 4

CASA CARMINA * Embarcadero, 4 (El Saler) Tel 961 830 254 / 049 Precio / Price: 40 €

fEbreRO VALENCIACITY 67


GASTRONOMÍA GASTRONOMY Cierra: Lunes, martes, miércoles, jueves y domingo noches, agosto / Closed: Monday, Thursday, Wednesday, Tuesday and Sunday night; August AL Un restaurante familiar en todos los sentidos, situado en el Saler, en el corazón del parque natural de la Albufera. Una cocina casera, con platos arraigados de la zona, con productos típicos como el all i pebre (y sus increíbles anguilas con canela). Deliciosas las cocas con sardina y cebolla confitada, la puntilla con verduritas y, aunque su plato estrella es el arroz con fesols i naps, no hay que dejar de probar su arroz con rape y setas. Outside the city, in the heart of the Albufera Natural Park, this family restaurant offers guests an array of traditional dishes from the area, such as all i pebre (eel stew), magnificent eel in cinnamon, delicious sardine and caramelised onion bread, such as baby squid with vegetables. Its prized dish is fessols i naps (rice with turnip and beans) and the rice with monkfish and mushrooms is simply a must.

valencia

8

V-30

Pinedo

12 13 17

CV-500

el Saler 4

10

11

3

7

La Albufera

5 CASA ROCHER Crtra. Nazaret-Oliva, 18 (Mareny de Sant Llorenç) Tel 961 760 173 info@casarocher.com Precio / Price: 30-40 € Cierra: Martes / Closed: Tuesday A Elegante restaurante que tras la reforma conserva el carácter familiar, con la tercera generación de Rocher en los fogones. Sus especialidades: espardenyà, anguila asada, arroz de bogavante, de costillas y acelgas... This elegant restaurant still retains its family character following its renovation, with the third Rocher generation in the kitchen. Specialities include: espardenyà (stew with eels, chicken, rabbit, potatoes), grilled eel, lobster rice, rice with ribs and chard etc.

14

2

9 1

15

El Palmar

16

CV-500

Mareny de barraquetes

N-332

5

Sueca

6

A-38

Cullera 68 VALENCIACITY febreRO

6

CASA SALVADOR ** L’Estany de Cullera Tel 961 720 136 Precio / Price: 40-50 € Cierra: nunca / Closed: never ALM Cuesta encontrarlo, pero la recompensa es notable. Estamos

en la catedral del arroz, y su terraza sobre l’Estany es como si nos trasladara al curso alto del Nilo. Déjese llevar de la mano de Salvador y su inagotable carta, incluyendo sus novedosos y siempre sobresalientes arroces. Those who accept the challenge of actually finding this restaurant are immediately rewarded with a magnificent menu in unbeatable surroundings. The restaurant is renowned for its rice dishes and its terrace that overlooks L’Estany lake evokes scenes of the River Nile. Spoil yourself with Salvador’s infinite menu which always includes a tempting variety of new dishes and excellent rice dishes. 7

DUNA Paseo Pintor F. Lozano, módulo 3 El Saler (al final de la crtra. del Saler, en la rotonda, dirección Tallafoc de la Rambla) Tel 961 830 490 arroceriaduna@gmail.com Precio / Price: 40 € Abierto en verano mediodía y noche; en invierno sólo mediodía y fines de semana por la noche / Summer: opened during lunchtime and dinner; Winter only lunchtime and weekends. A Un espectacular restaurante, situado en el privilegiado espacio del parque natural de la Devesa del Saler, en primera línea del mar, junto a las grandes dunas recuperadas en esa zona. Atención a su pescado fresco y el marisco, a los auténticos tomates del vecino Perelló y, en especial, a los arroces, hechos en calderos de hierro colado: excepcionales. Lo tiene todo: comida, romanticismo y medio ambiente. A spectacular restaurant, located in the exclusive Devesa nature reserve in El Saler, right on the sea front, next to the natural dunes. Attention to its fresh fish and the seafood, to the authentic tomatoes of the neighbor Perelló and especially to the rices done with cauldrons of cast iron: exceptional. The place has it all: gastronomy, a romantic atmosphere surrounded by idyllic nature. 9 L’ESTABLIMENT Camino de l’Estell, s/n -


GASTRONOMÍA GASTRONOMY El Palmar Tel 961 620 100 Precio / Price: 35 € Cierra: Noches y agosto / Closed: Nights and August. A La familia de José Luis González trabaja los platos valencianos de la huerta y los humedales con primor. Excelente “all i pebre”. Insuperable arroz a banda. The family of José Luis González serves an exquisite variety of traditional Valencia dishes from the region’s farmland and marshland. The all i pebre (eel stew) is marvellous. The arroz a banda (seafood rice) is unbeatable. 10 LA DEHESA JOAQUÍN CASTELLÓ Módulo Sur-Playa del Saler Tel 961 830 000 Situado en plena naturaleza, en su cocina mediterránea destaca el marisco fresco del día y producto de primera calidad, como el pescado. Trabajan todo tipo de paellas y arroces, destacando el de langosta y bogavante. Uno de sus alicientes son la terrazas con vistas al Mediterráneo, una de ellas acristalada. Los hijos de Joaquín Castelló continúan el buen hacer de su padre, gerente del establecimiento. Situated in the heart of nature, their Mediterranean cuisine emphasizes freshly caught shellfish and top quality raw products, such as fish. They serve all kinds of paella and rice dishes, and the rock lobster and common lobster ones are particularly good. One of the restaurant’s attractions is its terraces, including one that is glass-covered, offering views of the Mediterranean. The children

of the manager, Joaquín Castelló, continue his good work. 11 LA DEHESA-JOSÉ LUIS Módulo Saler Norte Pº Francisco Lozano (pintor), 1 Tel 961 830 107 Con vistas al Mediterráneo, en un destacable entorno, José Luis ofrece pescado y marisco fresco, además de tapas de calidad, como clóchina de Valencia, calamares a la romana, navajas, tellinas y gambas plancha. Entre las paellas, destacan la de pollo y pato, la de bogavante o marisco, amén de suculentas calderetas. In a fantastic setting, overlooking the Mediterranean, José Luis serves fresh fish and seafood, including Valencian mussels, fried squid, razorfish, tellinas and grilled prawns. In addition to succulent stews there are delicious chicken, duck, lobster, and seafood paellas. 12 LLAR ROMÁN Carretera del Riu, 258 Pinedo Tel 963 248 982 A Restaurante de cocina tradicional valenciana donde destaca el trato al arroz, ya sea en paella valenciana, fideuà o alguna de sus especialidades como el arroz de cangrejo o del senyoret. La creatividad aparece en platos como el pulpo con crema de patata, el crujiente de foie, los chipirones con habitas tiernas y jamón o las tortitas de blanquet. Además, ofrece menús especiales y amplia carta de vinos. Restaurant serving up traditional Valencian cuisine, with rice the predominant ingredient,

whether in a Valencian paella or in one of the specialties such as crab rice or senyoret (with fish and seafood). Creativity comes to the fore in the octopus with creamed potatoes, crispy foie gras, baby squid with broad beans and ham, and the fish cakes. Also offers special menus and an extensive wine list. 14 NOU RACÓ Carretera del Palmar, 21 (El Palmar) Tel 961 620 172 restaurante@nouraco.com Precio / Price: 40 € Cierra: Nunca / Closed: Never A El Restaurante Nou Racó está situado en uno de los espacios más privilegiados de la Comunidad Valenciana, en pleno corazón del Parque Natural de la Albufera. Cada uno de los salones y estancias del complejo están en contacto con la naturaleza, en comunión con la vegetación y la fauna propia del parque y disponiendo de los más modernos servicios e instalaciones. Cada uno de los rincones de Nou Racó está diseñado para realzar su evento, facilitar su desarrollo y sobre todo, asombrar a los invitados. The Nou Raco restaurant is located in one of the most privileged areas of Valencia, in the heart of the Natural Park of Albufera. Each of the halls and rooms of the complex are in contact with nature, in communion with the park’s flora and fauna and having the most modern services and facilities. Each corner of Nou Raco is designed to enhance your event, facilitate their development and especially astonish the guests.

GODELLA Y ROCAFORT GODELLA AND ROCAFORT TOWN

CASTILLO Mayor, 90. Godella Tel 963 640 242 www.restaurantecastillo.es Precio / Price: 25-30 € Cierra / Close: domingos noche/ sunday nights A Cocina valenciana creativa que convierte la gastronomía en arte y ofrece a sus clientes, una amplia variedad de exquisitos platos creativos y tradicionales, acompañada de una selecta bodega y una carta de ricos postres. Valencian creative kitchen that turns the gastronomy into art and offers his clients, a wide variety of exquisite creative and traditional plates, accompanied of a select warehouse and a letter of rich desserts. LA FORQUETA Plaza Mayor, 5 Rocafort Tel 961 437 096 / 651 482 649 La especialidad del restaurante son los arroces, pero para probar todas las excelentes propuestas de su carta, la mejor opción es elegir su copioso menú degustación. LA TABERNITA Avda. Cortes Valencianas, 17 Rocafort

fEbreRO VALENCIACITY 69


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

II Premios Anuales de la DO Arroz de Valencia

Foto de familia de todos los premiados > Fotos D.R.

David Albelda, el artista Manolo Boix, Salvador Gascón, la familia Santaeulalia y la cooperativa Coopsemar reciben los II Premios Anuales de la DO Arroz de Valencia

el Presidente Fabra con Salvador gascón, de casa salvador de cullera

La Denominación de Origen Arroz de Valencia, en su labor de promoción de la cultura y la gastronomía del Arroz con DO Valencia, entregó el pasado mes de enero sus II Premios Anuales, pensados para reconocer trayectorias personales y profesionales asociadas al esfuerzo y el éxito personal, cuya labor revierta favorablemente en la sociedad valenciana, en el marco de un acto cuya celebración tuvo lugar en el salón Alfonso El Magnánimo de la Beneficencia de Valencia. En su segunda edición, los premios recayeron en el ex futbolista David Albelda, por ser valenciano de nacimiento y de corazón; 70 VALENCIACITY febreRO

el artista Manolo Boix, por transmitir en su obra el afecto que siente por la cultura valenciana; el gastrónomo y empresario Salvador Gascón –propietario del restaurante especializado en arroces Casa Salvador–, por llevar la marca Valencia por todo el mundo; a la familia Santaeulalia, por trasladar su buen hacer de padres a hijos; y a la cooperativa arrocera Coopsemar, por ser como una segunda casa para la Denominación de Origen. La entrega de los II Premios anuales de la DO Arroz de Valencia contó con la asistencia del Molt Hble. president de la Generalitat Valen-

Actuación de Pep Gimeno “Botifarra”

ciana, Alberto Fabra, de la Vicepresidenta 4ª de la Diputación de Valencia, Amparo Mora Castellá, del presidente del Consejo Regulador DO Arroz de Valencia, Manolo Ferrando, y del Vicepresidente, Ricardo Císcar. Los asistentes a estos II Premios pudieron disfrutar de un acto con la solemnidad de los premios de la DO Arroz de Valencia, amenizados con la presencia del cantaor tradicional Pep Gimeno Botifarra, y del presentador y guionista Eugeni Alemany, quien animó esta ceremonia de entrega que también contó con una banda de jazz y un grupo de danza que interpretaron diversas piezas.


GASTRONOMÍA GASTRONOMY Tel 961 312 311 Menú/ Menu: 14 € Precio Medio / Price: 22 € Cierra: Domingo y lunes mediodía / Closed: Sunday and monday at lunch time A Nueva estapa del que fue el emblemático “Localito” de Rocafort junto al club de campo de Santa Bárbara. Ahora de la mano de José María Maciá y Salvador Martínez. Los jóvenes gestores apuestan por la cocina de mercado, un menú completísimo a mediodía y un servicio joven y diligente. Incomparable la terraza, donde podremos disfrutar de infinidad de entrantes, bien resueltas carnes, arroces por encargo o del ya mítico steak tartare. Buena atención al vino y a la coctelería creativa. TARIQ Carretera de Rocafort, 9 Godella Tel 963 904 299 Cierra: Lunes / Closed: Monday Precio / Price: 20-25 € A Maica Tejada en el comedor y Mohhammed Afzal Chatta proponen una comida paquistaní auténtica. Atención a sus lentejas y berenjenas. Muy sólido su pollo tika y el cordero madrás. Su terraza interior es un lujo cuando llega el buen tiempo a esta zona residencial.

FUERA DE VALENCIA OUTSIDE VALENCIA

CASA MANOLO Paseo Marítimo s/n. Playa de Daimús, Gandia Tel 962 818 568 www.restaurantemanolo. com Cierra: Noches de domingo a jueves de octubre a mayo / Closed: Sunday to Thursday evenings from October

to May AM Ahora mismo es uno de los restaurantes valencianos de más alto nivel. Cerca de Gandía, a pie de playa y con una materia prima extraordinaria. Sus arroces se encuentran entre los mejores, muy arriba. Posiblemente es ahora es el restaurante de referencia en cuanto a productos del mar: pescados y mariscos. Acaba de ganar una bien merecida estrella Michelin. CASA QUIQUET Avda. de Levante, 45 (Beniparrell) Tel 961 200 750 www.casaquiquet.com A Especialidad en paellas a leña y arroces melosos. Cuenta también con otras posibilidades a la carta dentro de un concepto de cocina de mercado de aires tradicionales. Sus grandes espacios son habitualmente empleados para todo tipo de eventos y celebraciones familiares. MEDITERRÁNEO Ctra. Real de Madrid, s/n (Albal) Tel 961 263 299 / 961 274 901 www.restaurantemediterraneo.com Precio / Price: 42 € Horario: Abierto todos los días al mediodía, viernes y sábado también por la noche/ Open every day at lunchtime, Friday and Saturday for dinner A Un salón de banquetes con carta diferente para el restaurante, de barroca decoración y amplios espacios. Como entrantes destacan su tarrina de pulpo gelatinizado o el carpaccio de cigalas. A continuación, arroces de bogavante o de langosta, de verduras con bacalao o de manitas de cerdo y pulpo. Propone también suculentos pescados según la oferta del mercado, y carnes.

novísimos restaurantes ginger, goya, nozomi gran azul, salaet i bo ciro rascanya, boix4...

En los años duros de la crisis no había semana sin cierres sorprendentes en la restauración valenciana. De un tiempo a esta parte las cosas empezaron a mejorar. Grandes cocineros como Quique Dacosta, Ricard Camarena, Vicente Patiño, Josep Quintana o Alejandro Platero iniciaron nuevas andaduras y dieron solidez a la nueva cocina valenciana. El proceso ha empezado a acelerarse y entre finales del año pasado y el arranque de este 2015, Valencia es una ciudad que no para de generar nuevas sensaciones en forma de ofertas renovadas en la restauración, y no ha sido únicamente en el epicentro del Mercado de Colón, convertido ya en un ámbito altamente especializado en gastronomía. En las últimas semanas hemos asistido, también, a la reapertura de Ginger en el antiguo local de la Cantina de Appetite, así como al nuevo proyecto de Josué Ribes (el timonel del celebrado Central Bar) en Boix 4, junto a lo nuevo de Platero, Macel·lum. Otro ex de la factoría Camarena, el mexicano Jose se ha instalado en Salaet i Bo pero ya trabaja en un nuevo local para Pintor Salvador Abril, igual que Julio Colomer (de la escuela de Miquel Ruiz) anuncia la apertura de un nuevo bistró Ciro en Rascanya. Abraham Brandez, un cocinero y empresario inquieto se está completando con su aventura Gran Azul, una apuesta genial por las brasas para la carne ¡y el pescado fresquísimo! más la experiencia en arroces del Duna del Saler al que ha situado en primerísima línea. La misma que desean alcanzar Marcelino Pérez y Fernando Navarro (ex Rosinyol de Náquera), en el nuevo Goya, un local con guiños a las bellas artes (cristales dedicados a Arcimboldo, grabados decorativos de Picasso...) y una respetuosa carta que pretende actualizar la cocina tradicional valenciana. Muy cerca, en el corazón de Ruzafa, la pareja (Nuria y José Miguel) ex de Sushi Home ha abierto Nozomi, que se anuncia como un templo kiotense del sushi. La única mala noticia para el sector es el inminente cierre de La Embajada. Seguiremos los pasos del genial Nazario Cano.

fEbreRO VALENCIACITY 71


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

MERCADO DE RUZAFA You can buyMARKET tea, accesRUZAFA sories, Italian coffees, etc. AROMAS DEL RECUERDO Chucrut, patés, salchichas, galletas de té, mate, confituras... SOLO QUESO Todo un mundo dedicado al queso artesano español de leche cruda y de producción limitada. ¡Una oferta única en Valencia!

LITA Verduras, frutas, setas... Un puesto exhuberante. Servicio a domicilio. MAESTROS CHARCUTEROS GEA La más selecta charcutería. Corte de jamón a cuchillo. PEPE Y ELENA Una gran pescadería, expertos en el corte. Merluza, atún, salmón, pulpo cocido... CONCHÍN FRUTOS SECOS Con dos puestos en el mercado, ofrece la oferta más completa en frutos secos y dulces así como papas. ZURITA DELICATESSEN Todos los frutos secos imaginables a granel. También destacan sus pastas dulces. Surtido extenso. Servicio a domicilio.

L’HORTA GOURMET FRUITES Verduras, frutas tropicales, flores comestibles...

72 VALENCIACITY diciembre

Morcillo Frutas y verduras variadas. Un puesto cuidado y muy grato a los sentidos.

El Cerdo Ibérico protagonista de las Jornadas El menú incluye entrada al Casino, parking, aperitivo, 3 entrantes, plato principal, postre y bebida. Casino Cirsa Valencia sigue apostando por la alta gastronomía con una nueva oferta para sus Jornadas Gastronómicas de los viernes, TODO INCLUIDO, en esta ocasión con el Cerdo Ibérico como protagonista. Cada viernes del mes de febrero en el restaurante One Valencia del Casino Cirsa se servirá este sabroso manjar ibérico cocinado de las formas más variadas y exquisi-

tas para todos los paladares. Platos como el codillo con manzana asada y pimientos escalibados con salsa de vino tinto y romero, forman parte del menú de estas sabrosas jornadas. El Todo Incluido se compone de la entrada al Casino, con acceso al parking, un aperitivo individual, tres entrantes a compartir, un plato principal, postre y bebida con bodega D.O. Requena y Valencia, en horario de cenas por solo 24,95€. Ya se sabe que del cerdo... ¡Hasta los andares!


DESARROLLO DE PROYECTOS INTEGRALES DE HOSTELERÍA • • • • • • •

Instalaciones y Proyectos Menaje y Utillaje Maquinaria de Hostelería Mobiliario profesional Limpieza e Higiene Artículos Take Away Gestión de la Calidad

Muñoz Bosch lleva más de 20 años aportando valor en el sector de suministros de hostelería, siendo la única empresa en la Comunidad Valenciana capaz de ofrecer una propuesta completa y competitiva acorde a sus necesidades. Por ello, más de 1000 profesionales del sector confían en Muñoz Bosch. Visite la exposición permanente en nuestras instalaciones Amplia gama de productos: más de 10.000 referencias a su disposición

MUÑOZ BOSCH

SUMINISTROS INTEGRALES DE HOSTELERÍA Y LIMPIEZA

www.munozbosch.com

MUÑOZ BOSCH

I N S TA L A C I O N E S Y P R O Y E C T O S

www.munozboschinstalaciones.com

Pol. Ind. Parellós • Avda. Luís Santangel, 69-71 • 46136 • Museros (VLC) • T 961 85 33 28 • F 961 86 40 41


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

FUSION MEDITERRÁNEA Y ORIENTAL

EN LA COCINA DE EL BOUET

EL EQUIPO DEL BOUET

INTERIOR DEL RESTAURANTE EL BOUET del barrio de ruzafa > Fotos D.R. Uno de los platos estrella de El Bouet

Situado en el corazón del barrio de Ruzafa, el restaurante El Bouet es especialista en la elaboración de tapas originales y con muy buen gusto. La oferta se basa en una cocina versátil, siempre asentada en los productos mediterráneos pero con algo de influencia asiática y de Oriente Medio en sus platos. En sus recetas priman los productos frescos y de temporada, lo que facilita la creación de opciones elaboradas fuera de carta que cada

74 VALENCIACITY febreRO

día sorprenden a la clientela, caracterizada normalmente por la búsqueda continua de estímulos gastronómicos. La carta de vinos es otro de los puntos fuertes del local que capitanea César Lopo, con una variada selección donde elegir cómo acompañar esta experiencia gastronómica manteniendo siempre la calidad. el bouet > Puerto Rico, 36 esquina Cuba > Tel 676 560 213

Ensalada de verduras con naranja


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

ecológicos y vegetarianos • organic and vegetarian ESTABLECIMIENTOS DIRECTORIO ECOLÓGICOS STORES

ESTABLECIMIENTOS ECONATURA Santos Justo y Pastor, 5 Tel 963 890 870 Oferta muy variada para una dieta ecológica de productos frescos, productos no perecederos, lácteos, aceites, zumos, panadería, mermeladas, salsas, café, tofu... ECOORGANIC Plaza de España Tel 962 077 747 Blasco Ibáñez Tel 963 292 856 Supermercado ecológico que cuenta con una línea de cosméticos orgánicos. GAIA VEGANA Almazora, 47 Tel 963 665 133 Productos ecológicos y terapias naturales. HERBOLARIO NAVARRO San Vicente, 63 Tel 963 522 851 Ángel Guimerá, 33 Tel 963 843 552 Avda. Aragón, 13 Tel 963 697 282 Avda. Pío XII, 15

Tel 963 173 484 Mislata Tel 961 094 565 www.herbolarionavarro.es Verdadero paraíso de productos naturales y biológicos, con alimentos para bebés, deportistas, vegetarianos, productos para celíacos o diabéticos, además de fruta, verdura fresca y alimentos ecológicos. A true paradise for organic and natural products, with food for babies, sports men and women, vegetarian, celiac and diabetics. Excellent organic food with fresh produce.

y de temporada cultivados en huertos y campos locales.

HERBOLARIO ECOTIENDA SALVIA Avda. Valladolid, 27 963 627 311

SUPERSANO Isabel la Católica, 8 Supermercado ecológico con una línea de productos para celíacos y productos especiales para personas con otros tipos de intolerancia alimentaria.

HOYA DE SAN MIGUEL Aragón, 21 Tel 660 259 919 KI PUNTO ECOTIENDA Matemático Marzal, 6 Tel 618 259 366 LA CARABASSETA Dr. Vicente Zaragozá, 57 Tel 961 931 809 LA REMOLATXA Poeta Asins, 1 Benimaclet Tel 963 690 148 Productos ecológicos frescos

L’HORTET Cádiz, 38 Tel 963 802 556 MANDALA FRESH Salamanca, 9 Tel 963 441 166 Supermercado ecológico PUNT DE SABOR San Vicente, 16 Tel 963 536 080 La tienda de la Unió de Llauradors en el centro de la ciudad.

TERRA I XUFA Mercado de Ruzafa Tel 629 156 846 Productos ecológicos cultivados a muy pocos kilómetros del punto de venta. Es la gran parada ecológica del mercado de moda, Ruzafa. TERRA VERDA Serrería, 34 Tel 963 552 469

RESTAURANTES Y CAFETERÍAS eatery

ANA EVA Turia, 49 Tel 963 915 369 Entre las Torres de Quart y el Jardín Botánico, cuenta con más de treinta años de experiencia en la cocina ovolactovegetariana de creación propia, sana e imaginativa. Platos con ingredientes frescos y naturales de temporada, cultivados en su propia huerta y cocinados al horno o al vapor. www.restauranteanaeva. com COPENHAGUEN Literato Azorín, 8 Tel 963 289 928 Restaurante ovolácteovegetariano con platos veganos que ofrece una comida moderna, cuya especialidad son las tapas y el sushi. También disponen de platos para celíacos. HERBA CIPOLLINA Palomino, 8 Tel 963 920 496 Cocina italiana vegetariana.

fEbreRO VALENCIACITY 75


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

HELADERÍAS / HORCHATERÍAS ICE CREAM / HORCHATA BAR CASA DE L’ORXATA Jorge Juan, 19 Mercado de Colón (P2-3E) Tel 963 527 307 Horchatería con denominación de origen artesano. Son los únicos horchateros con el sello de artesanía de la Comunidad Valenciana. También ofrecen productos ecológicos como el vino, cerveza y café. The company that promotes the horchata on trolleys around the city, and the only horchateros preparing the drink using traditional methods, holders of the Appellation of Origin in the Comunidad Valenciana. They also offer organic products such as wine, beer and coffee. FABIÁN Císcar, 5 (P4-3A) Tel 963 349 317 Una de las mejores horchaterías y chocolaterías del centro. Bollería casera: recomendables sus buñuelos de calabaza y la tarta de manzana. One of the best places to try horchata (regional drink made with tiger nuts) and hot chocolate

76 VALENCIACITY febreRO

in the city centre. Homemade pastries: the pumpkin buñuelos and apple pie come highly recommended. L’OBRADOR Avda. Mare Nostrum, 7 Alboraia Tel. 961 486 185 Nuevo y agradable local junto a la playa de la Patacona que ha puesto en marcha una empresa familiar dedicada al cultivo de chufa desde hace varias generaciones. L’Obrador nace como espacio bio, con todos sus productos certificados como procedentes de agricultura ecológica, incluída la horchata y los helados. SUBIES Carretera de Barcelona, 10 Almàssera Tel. 961 854 673 www.subies.com Abre del 15 de febrero al 15 de noviembre/Open from 15th February to 15th October. La familia Subies lleva más de 50 años fabricando horchata. Su horchata es fina y equilibrada. Realizan 25 clases diferentes de helado artesanal, entre ellos, leche merengada, crema de chufa, avellana Piamonte, etc. También tienen bollería para acompañar la horchata y el chocolate, como son los Amparitos y buñuelos (según temporada). The Su-

bies family has been making horchata for more than 50 years. Their horchata is smooth and balanced. They made 25 different kinds of artisanal ice-cream, including “leche merengada” (milk, cinnamon, lemon); chufa´s cream, Piamonte halzenut, etc.They also have baked goods to accompany the horchata and chocolate (“amparitos” and “buñuelos” depending on the season).

PASTELERÍAS Y HORNOS PATISSERIE AND BAKERYS AMERICAN CUPCAKES Maestro José Serrano, 7 (P4-B3) Tel 961 135 177 www.americancupcakes.es Pastelería creativa en el corazón de Ruzafa. Preparan dulces, cafés, batidos y tartas. Todo casero y de elaboración propia. Además, diseñan pasteles por encargo y ofrecen divertidos cursos de repostería. Creative bakery in the heart of Ruzafa. They serve and prepare sweets, coffee, smoothies or cakes. Everything home-made and selfprepared. Also, they custom your own cake and offer amusing bakery courses.

ARTESPIGA Joaquín Costa, 11 Tel 963 163 726 http://artespiga.com El arte de crear pan. Y otros muchos productos basados en el dominio de los cereales. La familia empezó en un horno de Algemesí en la década de los 50. Una revolución de sabor y artesanía. Su oferta en panes integrales es magnífica. AVENIDA Avda. Reino de Valencia, 69 Tel 963 744 584 Cierra sábado por la tarde y domingo y festivos. Se trata de uno de los mejores hornos de pan de la ciudad, pero también ofrece unas empanadillas extraordinarias, de pasta fina y crujiente: con pisto, espinacas, carne o atún con cebolla. Y vende pizzas en porciones, y horchata, y unos brioches y una coca cristina inigualables... CASANÍ HORNO-PASTELERÍA Jorge Juan, 12 Tel 963 525 720 www.hornocasani-valencia.com Las colas del público lo delatan. Numerosas clases de pan, bollería interminable, pasteles y colores por doquier. El surtido parece infinito, y todo está bueno. Desde hace un cuarto de siglo, junto al Mercado de Colón.


GASTRONOMÍA GASTRONOMY HORNO DE LAS COMEDIAS Comedias, 11 (P2-2D) Tel 963 517 141 Maestro Sosa, 11 (P3-2C) Tel 963 808 083 Horario: de 8 a 14.30h y de 17 a 20h / From 8 a.m. to 2.30 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m. Cierra: Domingo / Closed: Sunday Panes artesanos, bollería tradicional, especialidad en bizcochos y magdalenas. No hay que perderse sus dulces típicos valencianos (rollitos, carquinyols...) y la innovadora empanadilla de queso fresco con anchoa y tomate. Sirven por encargo para celebraciones. Traditional bread and pastries, specialists in sponge cakes and muffins. The typical Valencian sweets (rolls, carquinyols...) or the innovative pastry with fresh cheese, anchovies and tomatoes are not be missed. They take orders for special occasions. LA ROSA DE JERICÓ Hernán Cortés, 14 Tel 963 524 545 larosadejerico.es Refinada y centenaria pastelería. Exquisitas empanadillas y tartas así como turrones de yema. Chocolates y confituras. MAJOSE’S PASTELERÍA CREATIVA Trafalgar, 48 bajo, junto al Corte Inglés de Avda. de Francia (P8-2C) Tel 963 449 418 San Vicente, 188 Tel 963 511 539

www.majoses.com Productos de repostería originales y únicos (cupcakes, cookies...), realizados a mano y por encargo. Además, ofrece cursos de cocina. Original hand-made (cupcakes, cookies...) baked goods made to measure. MONPLA Pizarro, 32 Tel 963 517 151 www.monpla.com La saga de Salvador Pla continúa, elevando la pastelería a los más altos niveles creativos. Exquisito tratamiento de los chocolates. Pastelería salada de primera y panes especiales. MIGUEL MARTÍNEZ HORNO Y PASTELERÍA Císcar, 29 Tel 963 335 676 Siempre hay colas en este local, cuya oferta de pan recién hecho es permanente, mañana y tarde. Un pan delicioso, lleno de sabor y textura suave. Hornean calabazas y son destacables sus pastas de té, las magdalenas y las galletas de pasta y cacahuetes. MOSSI Taquígrafo Martí, 17 Tel 963 957 374 Horno y pastelería. Panes de calabaza y de multicereales. Mini empanadillas y hojaldres. Pasteles de carne. Sublimes pastelitos de gloria. PACO TORREBLANCA Conde Salvatierra, 35 (P2-3E)

Local en Valencia del afamado repostero. El establecimiento ofrece en un espacio de exclusivo diseño, una gran variedad de postres de alta pastelería como exquisitas tartas, sutiles bombones o deliciosas pastas de té. Entre los productos, tiramisú, selva negra, milhojas de crema y hojaldre caramelizado, tarta de cava o la Gianduja Real (postre original de la Boda Real de los Reyes de España). Valencia’s famous local confectioner. The property offers a unique design space, a variety of pastries and desserts high exquisite cakes, chocolates or subtle delicious pastries. Among the productsu, black forest strudel pastry cream and caramelized tart Gianduja cava or Real (original dessert Royal Wedding of the Kings of Spai. SAN BARTOLOMÉ Duque de Calabria, 14 Tel 963 749 722 www.hornosanbartolome.es Abre todos los días de 7:30 a 21 h salvo el domingo, solo por la mañana de 9 a 15 h. Jesús Machí ha convertido su pequeño horno situado frente a la Iglesia de San Bartolomé en un lugar de peregrinación. Los fieles acuden a por su pan de masa madre de trigo (en formato redondo o en deliciosa baguette), pero también en busca de panes integrales, de espelta, de centeno o de kamut...

desayunos y meriendas epeciales breakfasts and snacks LAS DELICIAS de Mónica Piñones Mercado de Colón, local A1 Jorge Juan, 19 (P2-3E) Tel 963 153 705 Una tetería con pastas que nos evoca los deliciosos locales londinenses, pero en el centro de Valencia. La Petite Brioche Sorní, 28 Tel 607 370 780 Pequeña bakery. Pastelería, cafetería acogedora y llena de detalles que te hacen sentir como en casa. Decoración de aires vintage en madera y metal El aroma a croissant y pan recién hecho hacen de esta bakery el enclave perfecto para disfrutar, entre otras cosas, de un buen té con deliciosas tostadas.

REPOSTERÍA Y SUGARCRAFT PASTRY AND SUGARCRAFT DULCE CARRUSEL VALENCIA Aparicio Albiñana, 2 (P9-3E) Tel 963296999 www.dulcecarrusel.com Elaboración artesana. Handmade-truffles, sweets and “cubanitos”.

fEbreRO VALENCIACITY 77


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING

ACTUALIDAD DE LOS ESPACIOS DE MODA CENTROS COMERCIALES MALL

AQUA Menorca, 19 (P8- 2D) Tel 963 308 429 www.aqua-multiespacio.com Un nuevo espacio urbano y vanguardista. Purificación García, Zara, Massimo Dutti, Benetton, Levi’s, Oysho... A new avant-garde shopping centre. ARENA MULTIESPACIO Santa Genoveva Torres Tel 963 689 878 www.arena-multiespacio. com Centro Comercial y de Ocio, tres plantas dedicadas a moda y complementos, un gran supermercado, una gran

superficie de electrónica y elctrodomésticos, locales de restauración y parking. Shopping and leisure centre with three floors of fashion and accessories, a large supermarket, electronic and household appliance shops, restaurants and a car park. BOULEVARD AUSTRIA Don Juan de Austria, 4 (P2-2E) Tel 963 512 333 En pleno centro de Valencia. Pull & Bear, Stradivarius, Tous... In the heart of the city. EL CORTE INGLÉS Pintor Sorolla, 26 (P2-2E) Tel 963 159 500 Colón 1 y 27 (P2-2E) Tel 963 159 500 Menéndez Pidal, 15 (P1-1B) Tel 963 175 700 Pintor Maella, 37 (P8-1D) Tel 963 350 500

Avda. Pío XII, 51 (P9-3E) Tel 963 469 000 GALERÍA JORGE JUAN Jorge Juan, 23 (P2-3E) Tel 963 524 966 40 tiendas / 40 shops: El Mundo al Revés, Ona, Jacadi, Dideco, Ada... Además cuenta con el restaurante-cafería “La Galería”. Also, you can eat at restaurant-bar “La Galería”. MN4 Alfafar-Pista de Silla (salidas: Zona Comercial y Massanassa) Tel 963 182 580 www.ccmn4.com Centro comercial y de ocio con más de 100 locales de moda. Además cuenta con una amplia zona de restauración, cine y bolera. Shopping and leisure centre with over 100 fashion outlets, as well as restaurants, cinema and bowling alley. NUEVO CENTRO Avda. Pío XII, 2 (P1-1B) Tel 963 471 642 www.nuevocentro.es Foot Locker, Inter Sport, Zara, Massimo Dutti, Bershka, Pull & Bear, Mango, C&A, Cortefiel, Imaginarium, Prenatal...

COMPLEMENTOS ACCESORIES

Bambola La Paz, 34 Tel 963 203 080 Complementos, alta bisutería. Podrás encontrar diseños de Catareina Luccli, Marta Junco, KMO Paris jewelry, Olvido Madrid, así como diseñadores italianos, griegos y españoles. COMPLEMENTS Rodrigo Botet, 1 (P2-1E) Tel 963 517 076 78 VALENCIACITY febrERO

Por Mercedes Alonso CREATESSE Galería Don Juan de Austria, 24 B (P2-3E) Tel 963 427 765 C.C. Arena: Beata Genoveva Torres, Bajo 1 Tel 963 456 453 C.C. Aqua: Menorca, 19 (P8-2D) Tel 963 308 429 Gran variedad de complementos y bisutería. Cristal Swaroski, hilos y complementos Beadalon, cordones de cuero, gamuza y seda; cintas de organza y piel, forminuras y piezas en metal, abalorios en madera, tela, cristal, resinas... A great assortment in accessories and jewellery. Cristal Swaroski, Beadalon threads and complements, leather laces, chamois leather and silk; organza and leather ribbons, forminuras and metal pieces, bugles in wooden, fabric, glass, resins, etc. ELVA BAGS&MORE Martínez Ferrando, 2 (P2-3E) Tel 963 332 013 Cuidada selección de piezas traídas de París. Carefully selected items brought from Paris. TRENDY ROOM Doctor Sumsi, 4 (P4-2A) Tel 625 234 594 Últimas tendencias en complementos, especialistas en zapatillas juveniles de las mejores marcas de vanguardia, y en gafas de sol de firmas de gran prestigio internacional.

DISEÑO DE AUTOR DESIGNERS

ÁLEX VIDAL Salvá / Pl. del Patriarca (P2-2D) Tel 963 854 507 / 963 528 390


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING

FEBREREO vALENCIACITY 79


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING

El amor esta en el aire

y en # PlaceValencia

www.alexvidal.com.es Diseñador. Boutiques multimarca de moda femenina. Designer. Ladies boutique with many brand names. AMPARO CHORDÁ Marqués de Sotelo, 9 (P2-1E) Tel 963 513 291 La alta costura llevada a los trajes de novia y de fiesta. La heredera del estilo Balenciaga en Valencia. Carried couture bridal costumes and party. The heir to the Balenciaga style in Valencia.

En febrero Place celebra el amor

Febrero, el mes del amor. Las parejas y el amor tienen un día para festejar su condición, el día de los enamorados. Casi todo el mundo sabe que el 14 de febrero es San Valentín pero lo que seguro que no saben es que los días 6, 7 y 8 de febrero en Place Valencia se celebra el #LoveMarket, un lugar idóneo para encontrar ese regalo especial que andas buscando. Además, durante todo el mes de febrero –junto a todos sus numerosos descuentos propios del periodo de rebajas– en el multiespacio Place Valencia se pueden encontrar regalos originales para ese gran amor: ramos de flores naturales, collares, pulseras y otros accesorios, así como, para los más tecnológicos, gadtgets salidos de una película de ficción.

80 VALENCIACITY febrERO

DOLORES MOLLÁ Convento Santa Clara, 6 entr. Tel 963 332 681 mdoloresmolla@gmail.com Modelos personalizados, tejidos exquisitos, alta costura en fiesta, boda, comunión y cocktail. Complementos, zapatos y bolsos. Personalised clothing, exquisite fabrics, haute couture for special occasions, weddings, communions, parties. Accessories, bags and shoes. GALERÍAS LONDRES ROSA CLARÁ. San Pablo, 1 Tel 963 529 275 AIRE COLLECTION Pl. San Agustín, 2 Tel 963 522 375 FRANC SARABIA. San Vicente, 61 Tel 963 529 915 SOMBRERERÍA. San Vicente, 61 cdi@edbe.com CARLO PIGNATELLI Pl. San Agustín, 2 Tel 963 522 375 OUTLET CORNER (En el

interior de Aire Valencia) Plaza San Agustín, 2. Tel 963 522 375 Especializados en vestir a la novia más actual y atrevida con las marcas más prestigiosas. Specialised in dressing the most up-to-date and daring brides. JOSÉ JUAN DEL ÁRBOL Taquígrafo Martí, 11 (P4-2A) Tel 963 732 955 Fiesta, novia, cóctel y mucho más. Salva Sanleón - costura Taquígrafo Martí, 20 bj (P4-2A) Tel 963 340 647 Diseño de autor. Exclusivo y artístico.

FLORISTERÍAS FLOWERS

FLORES FELA HIJO Avda. Aragón, 8 (P5-2D) Tel 963 440 623 www.floresfela.es PETIT VIOLET Avda. Francia , 49 (P8-1C) Tel 963 307 815 Composiciones florales naturales y artículos. Bodas. Nacimientos. Convenciones. Servicio a domicilio. Natural flower arrangements and other items. Weddings, births, conventions, etc. Home delivery service available.


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING JOYAS JEWELLERY

ANTONIO ROMERO Poeta Querol, 8 (P2-2E) Tel 963 525 123 www.antonio-romero.com Joyería de diseño. Firmas exclusivas. Custom designed jewellery. ARGIMIRO AGUILAR Colón, 41 (P2-2E) Tel 963 944 494 AURUM Cirilo Amorós, 41 (P4-2A) Tel 963 944 014 www.joyeriaaurum.com Alta joyería. Chopard, Citizen, Viceroy. Exclusive jewellery. BIENVENIDO ASENSI Cirilo Amorós, 42 (P4-2A) Tel 963 281 950 / 963 281 951 www.bienvenidoasensijoyeros.com Colecciones y diseños en exclusiva. Exclusive collections and designs. BEige Jorge Juan, 1 (P2-3E) Tel 963 516 154 durán Poeta Querol, 10 (P2-2E) Tel 963 525 197 www.duranmadrid.com Una de las grandes firmas nacionales de joyería,

remarcable por su buen hacer con los diamantes. Es, además, distribuidor de marcas internacionales de alta relojería del prestigio de Rolex, Tudor, Hublot, Patek Philippe, Jaeger Le Coultre o Tag Heuer entre otras. EK DESIGN Paz, 28 (P2-1D) Tel 963 581 527 Joyería y relojería. Piezas en oro blanco y amarillo, colecciones inspiradas en Korea y basadas en los cuatro elementos. Piezas personalizadas. GIMÉNEZ JOYEROS Colón, 35 (P2-2E) Tel 963 520 193 www.gimenezjoyeros.com Los grandes joyeros de Valencia desde 1889. Valencia’s leading jeweller, established in 1889. GRACIA Ruzafa, 29 Tel 963 527 335 graciabensa@hotmail.com HDEM JOYEROS Cirilo Amorós, 2 (P4-2A) Tel / Fax 963 528 528 www.hdemjoyeros.com Empresa-taller, diseños personalizados y servicio de arreglos. Alta joyería en piedras preciosas. Workshop/company, personalised designs. Fine jewellery. ISIDRO CALVETE Plaza de Vannes, 3 (P2-1D) Tel 963 524 841

JOAQUÍN BERAO Sorní, 21 (P2-3E) Tel 963 941 141 www.joaquinberao.com Diseño creativo y de vanguardia con los materiales más nobles. LA MORELLA San Vicente, 2 (P2-1D) Tel 963 922 167 Firmas exclusivas. Primeras marcas (Rebecca, Nanis). Joyas de diseño. Exclusive brands (Rebecca, Nanis). Designer jewellery. MARINELA Almirante Cadarso, 4 (P43A) Tel 963 952 542 www.sibenbasel.com Especialistas en joyería diferente y exclusiva. MARFIL Cirilo Amorós, 52 (P2-3E) Tel 963 522 724 www.marfiljoyeros.com Joyas singulares de diseño y alta joyería. Unique design jewels and high class jewellery. PLATÓN SARTI S. L. Jorge Juan, 21 (P2-3E) Galería Jorge Juan, local B-8 Tel 963 941 438 Joyeria y relojería. Colecciones en plata y piedras semipreciosas. Jewelry and watches. Collections in silver and semiprecious stones. RAFAEL TORRES JOYERO Paz, 5 (P2-1D) Tel 963 922 840

www.rafaeltorresjoyero.com Blancpain, Girard-Perregaux, Zenith, Tag Heuer, Cristal Baccarat, Omega, Baume&mercier, Breitling, Oris, Hamilton, Longines. Alta joyería. Taller propio. Exclusive jewellers with own workshop. SuÁrEz El Corte Inglés, Pintor Sorolla, 36 Tel 963 944 071 ecipintorsorolla@joyeriasuarez.com www.joyeriasuarez.com Fundada en 1943 por Emiliano Suárez Fafián en Bilbao. Es una empresa familiar con una marca de prestigio reconocida en el sector del lujo, que diseña, fabrica, distribuye y comercializa joyería, alta relojería y otros artículos, cuyos signos distintivos son la calidad del producto, la exclusividad en el diseño y la excelencia en el servicio al cliente. Alta joyería VICENTE GRACIA Paz, 4 (P2-1D) Tel 963 510 618 www.vicentegraciajoyas.com Modelos únicos para clientes privilegiados, como la Reina Sofía. Unique pieces for clients such as Queen Sofia of Spain. YANES Córner de El Corte Inglés Tel 963 190 060 www.yanes.es yanesvalencia@yanes.es

FEBREREO vALENCIACITY 81


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING

LA MÚSICA DE MODA

A propósito de la visita de The Trendtwins a nuestra ciudad con motivo de la inauguración del hotel-restaurant Balandret en el Paseo Neptuno de la playa de Las Arenas, propiedad de la familia Vázquez Navarro y decorado por el Mercader de Indias, a la sazón Carlos Serra, el panorama musical de nuestro día a día se va nutriendo para los saraos en ese mix de moda, música, kitch y cultura para divertir a los asistentes de eventos de toda índole que se precie. Pepino Marino y Crawford además de inaugurar Balandret tuvieron el honor de ser los primeros huéspedes del hotel y disfrutar de una primaveral mañana de enero con un delicioso desayuno con vistas a nuestra playa metropolitana. Estos chicos madrileños entienden y apuestan por la moda española de un modo clásico (que no por sus atuendos, claro está) sino por la pasión hacia las referencias y su vertiente comunicacional. Los encontraremos vestidos para sus apariciones públicas de

Crawford y Pepino Marino durante el DJ Set > Fotos Quique Villanueva

Ana Locking, Davidelfin o García Madrid entre otros y en sus platos lo más granado y divertido de los 80 como Raffaella Carrá, Baccará o Madonna. También los valencianos, la modelo Maite de la Iglesia y el periodista Vicente Ga-

llart acaban de crear su dúo Fulana&Mengana complementando sus ventanas de moda con música ecléctica, contemporánea y divertida. Pero no son los únicos. Repasando las listas españolas y gente de colorín nos encontra-

Ambiente General en la fiesta inaugural del hotel balandret, en la playa de las arenas 82 VALENCIACITY febrERO

Josep Lozano

mos a los platos a Davidelfin, Bimba y su pareja Charlie Centa, con estilos más destroyers acorde con las colecciones del malagueño. En otra famosa troupe, la de la gran Alaska, se encuentran los integrantes de Nancys Rubias, que mezclan rock de los 60 y los poppy de los 80. Nombres de profesionales de moda que también cobran fuerza como DJ los encontramos en el fotógrafo catalán Gerard Estadella que anima fiestas y es el deejay oficial de la MBFWM o la 080. Pero si hay un DJ de pasarela de referencia internacional, ese es Javier Peral. Toda la vida poniendo música impecable, certera y vanguardista a desfiles internacionales como Amaya Arzuaga, Monique L’Huillier, Carolina Herrera, Vivienne Westwood entre otros. Ahora que nos quedamos viudos de moda, que suene, por lo menos, ¡¡la música!!


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING Alta joyería. Malpica, Alhambra, Gaudí. High quality jewellers.

LENCERÍA - BAÑO LINGERIE - SWIMWEAR

ALBEROLA LENCERÍA Calabazas, 29 (P2-1D) Tel 963 9524 800 Pérez Pujol, 10 (P2-1E) Tel 963 517 104 Hernán Cortés, 21 (P4-2A) Tel 963 513 888 Maestro Aguilar, 6 (P4-3C) Tel 963 339 138

MODA FASHION

AIMÉ Pizarro, 20 (P4-2A) Tel 963 516 740 Moda y complementos para la mujer a las últimas tendencias. AÏTA Cirilo Amorós, 44 (P4-2A) Tel 961 133 432 cirilo@aita.es Sorní, 1 Tel 960 724 875 sorni@aita.es Marca con estilo propio, elegante,urbano y creativo. Con producto de calidad y más de 1.200 referencias. Y una filosofía muy especial: mimar a la mujer y ofrecerle una verdadera experiencia de compra. AMADO Pizarro, 22 bajo (P4-2A) Tel 963 449 747 Peletería, complementos, alta costura. Uno de los grandes creadores de moda en piel. Furs, accessories, haute couture. BÁRBARA TORRIJOS Cirilo Amorós, 65 bajo

(P2-3E) Tel 963 250 523 barbara@barbaratorrijos.com Detrás de la marca “Bárbara Torrijos” se esconde una joven valenciana de 26 años. La prendas de sus colecciones se distinguen por un gusto exquisito en los pequeños detalles, unos patrones elaborados y unos acabados excelentes. Desde sus inicios son diseñadas, cortadas y confeccionadas en su totalidad en España. BENETTON Don Juan Austria, 28 (P2-2E) Tel 963 531 534 Colón, 4 (P4-2A) Tel 963 106 755 Nuevo Centro Tel 963 471 784 C.C. Bon Aire. Tel 961 597 172 C.C. MN4, Alfafar Tel 963 753 153 C.C. Aqua. Tel 963 319 365 C.C. Arena Multiespacio Tel 963 456 313 C.C. El Saler Tel 963 334 071 Moda femenina e infantil. Kids and women’s wear.

CARMEN COBO Conde Salvatierra, 14 (P3-2E) Tel 626 482 672 / 963 815 080 Prendas primeras firmas de 2º mano. Compraventa de artículos de primeras marcas: Prada, Gucci, Chanel, ArmaniLoewe, Ch, Roberto Cavalli, Moschino, Dulce&Gabana, John Galiano, PierreBalmai. CAROLINA HERRERA Paz, 5 (P2-1D) Tel 963 153 164 www.carolinaherrera.com Diseños exclusivos. Moda y complementos. Exclusive designs. Fashion and accessories. CHO’E Sorní, 14 (P3-2E)

Tel 963 522 991 www.choe.es CIBELINA Guillem de Castro, 57 (P1-3E) Cuenca, 2 (P3-2A) Tel 963 511 129 / 963 527 594 Peletería. Fur shop. CLAUDIE PIERLOT Sorní, 6 (P2-3E) Tel 963 526 601 COMPTOIR DES COTONNIERS Cirilo Amorós, 33 bajo (P4-2A) Tel 963 510 943 Jorge Juan, 3, bajo iz. (P2-3E) Tel 963 529 916 www.madresehijas.com

Zapatos Oxford Carlos Font

CABOTINE BY GEMA NICOLÁS En Sanz, 1 (P2-1E) Tel 963 524 281 CACTUS Los Derechos, 38 (P2-1D) Tel 963 918 219 Tienda de moda en el barrio del Carmen. Ropa femenina y complementos. Fashion shop in the Barrio del Carmen. Women’s wear and accessories.

Un hombre de verdad ha de tener dos cosas en su armario: un traje azul y unos Oxford negros. Porque un hombre formal lleva zapatos de cordones. Negros. Oxford. Déjate de excusas, es una cuestión de respeto, de clase, de hacer las cosas bien. cfont@ascotsastreria.com > Redención, 1 > Tel 609 508 753 > www.ascotsastreria.com

CARaffa Sorní, 7 (P3-2E) Tel 963 529 083 CARla di carla Conde Salvatierra, 13 (P32E) Tel 963 364 831 Carmen Carmen Maestro Gozalbo, 18 Tel 963 740 904 carmencarmenshop@gmail. com Moda y complementos. FEBREREO vALENCIACITY 83


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING

EL ARMARIO DE LULÚ ABRE SU PRIMERA TIENDA EN VALENCIA

La presencia del Armario de Lulú en ferias de moda y eventos nacionales siempre ha sido reconocida e incluso premiada > Fotos D.R.

El local plasma un universo que envuelve, aísla y sacude los sentidos

El Armario de Lulú, firma valenciana de moda femenina diseñada y confeccionada íntegramente en España, abre su primera tienda, la primera de un proyecto de franquicias que da su pistoletazo de salida en Valencia, por lo que será la flagship de la firma. La marca ya se vende en casi 200 puntos de venta multimarca por todo el

territorio nacional desde 2008. En El Armario de Lulú miman sus prendas cuidando cada detalle y abanderando el hecho en España –diseño y fabricación íntegramente española– con prendas confeccionadas en talleres ubicados en zonas de larga tradición textil y marroquinera. De esta forma, El Armario de Lulú controla de primera mano

desde la elección de materias primas hasta la colocación de la última etiqueta. Se caracterizan por el diseño de prendas diferentes difíciles de encontrar en el mercado, con una cierta osadía en cuanto a diseño se refiere bajo la filosofía de no vender productos, sino sensaciones.

Marca de prêt à porter femenino para madres e hijas. Women’s prêt-à-porter for mothers and daughters.

otras. Fashion for men and women in the centre of the city. Stocks the brands Holly Preppy, Fred Perry, Guess, New Balance, Adidas, Replay and SOS.

EL GANSO Jorge Juan, 26 (P3-2E) Tel 963 522 633 www.elganso.com www.shop.elganso.com Tienda en la que los hermanos responsables de esta firma presentan su renovado estilo británico con un toque retro. Cuadros y picos son habituales en americanas, pantalones y jerseys tanto para hombre, mujer y niño. En cualquier caso se trata de una moda entre seria y

COOL San Vicente Mártir, 35 (P2-1E) Tel 963 526 257 Moda para hombre y mujer en el centro de la ciudad. En Cool puedes encontrar marcas como Holly Preppy, Fred Perry, Guess, New Balance, Adidas, Replay y SOS entre 84 VALENCIACITY febrERO

2MARCAS: Kookai - NAF NAF Pérez Pujol, 5 (P2-2E) Tel 963 942 548 Tienda especializada en las marcas Kookai y Naf Naf de París, a la que añaden Puroego Hombre.

El Armario de Lulú > Conde salvatierra, 25 > TEL 963 942 092

atrevida a precios asequibles. The brothers running this shop have given classic British style a retro touch. Checks and pointed shapes predominate in jackets, trousers and jumpers for men, women and children. Somewhere between formal and daring, this is fashion at affordable prices EL MUNDO AL REVÉS Maestro Gozalbo, 28 (P4-2B) Tel 963 744 622 Burriana, 4 (outlet) Jorge Juan, 23-25 / local B12 de la Galería (P2-3E) Tel 963 942 308 Moda exclusiva, joven y desenfadada a los mejores precios. EL SITIO DE MI RECREO Maestro Gozalbo, 11 (P4-3A) Tel 961 051 694 No deja indiferente: ropa, complementos, calzado, talleres, exposiciones y un no parar de investigar para conseguir traer piezas exclusivas de firmas como Mónica Lavandera, Deux Souliers, Beatriz Furest, Chipie, Charbia, Diksi. Concept Store donde encontrar marcas de ropa y accesorios diferentes, especiales y únicas en Valencia. La moda y el estilo tienen aquí su espacio. Visita su e-shop www.elsitiodemirecreovlc.com. EVA CRESPO Av. Reino de Valencia, 30 (P4-3B) Tel 963 730 867 GARAGE FACTORY Burriana, 19 (P4-3B) Tel 963 252 280 Un concepto distinto. Un “estilo de vida” que se plasma de manera innovadora y a la vez clásica, pues el local es como un almacen “de puerto”. Es un “garage”, donde se encuentran productos del hogar, belleza, moda, complementos... Con precios de fábrica. IL BACO DA SETA Soledad s/n (P2-2D)


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING

AMADO PELETERO

Todo tipo de pieles en la tienda en la calle Pizarro de Amado Peletero > Fotos D.R.

CASI 50 AÑOS EN LA MODA VALENCIANA Amado Peletero continúa sus rebajas este mes de febrero con descuentos del 20 y 40 por cien en todas sus pieles, brindando la oportunidad a todas las valencianas amantes de la moda de hacerse con una de las prendas más deseadas por su calidad y por la enorme

tendencia que han creado los últimos años. En su otra tienda, situada en el número 20 de la misma calle, toda la ropa italiana goza de una rebaja del 50 por cien para renovar el armario del día a día. El diseñador está preparando la colección de primavera-vera-

no, que se presentará con un apoteósico desfile, del mismo modo que ocurrió hace pocos meses con su propuesta más invernal. Por otra parte, el equipo de Amado trabaja en un libro que recoge la trayectoria del prestigioso peletero en sus 50 años dedicados al mundo de la

moda, y empieza a centrarse en los preparativos de la consiguiente celebración, que traerá grandes sorpresas dedicadas a todas sus clientas, tanto las fieles de toda la vida como las nuevas generaciones. Amado Peletero > Pizarro, 20 > Tel 963 449 747

La piel está de moda, tanto en prendas más sofisticadas como modernas para el día a día FEBREREO vALENCIACITY 85


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING Tel 963 941 789 Moda femenina. Marcas exclusivas. Ladies fashion. Exclusive brand names. JORGE APARICI En Sanz, 5 (P2-1E) Tel 963 510 537 KOOKAÏ Cirilo Amorós, 64 (P4-2A) Tel 963 810 563 www.kookai.es Referente internacional en ropa cien por cien joven, fresca y luminosa. International brand in young, fresh and bright fashion. LA VOLVORETA Reina Doña Germana, 25 (P4-3A) Tel 658 763 882 LITTLE MISTRESS San Vicente Mártir, 69 (P3-3A) Tel 672 111 473 Feminidad y diseño a precios fantásticos. Diseños de pasarela trasladados a la calle. Moda cuidada hasta el detalle. Gran variedad de vestidos de fiesta a un precio asequible. LOEWE Marqués de Dos Aguas, 7 (P2-2D) Tel 963 533 890 www.loewe.es Bolsos, zapatos, joyas, complementos. Bags, shoes, jewellery and accessories.

OH! LU LU Universidad, 3 (P2-2D) Tel 963 106 612 Boutique de moda femenina elegante y desenfadada. Cacharel, Tara Jarmón, Toy G. Boutique offering elegant, casual fashion for the woman of today. PACA CERVERA Sorní, 14 (P2-3E) Tel 963 816 696 PATOS Pintor Benedito, 4 ( P3-3A) Tel 963 803 139 Redención, 1 (P2-2E) Tel 963 511 905 Poeta Querol, 7 (P2-2D) Tel 963 526 265 www.patosbylourdes.com Outlet de marcas como Gianfranco Ferre, Alberto Ferreti, Blue Marin, Narciso Rodríguez, Michael Kors primera línea, Emilio Pucci, Jean Paul Gaultier. Peletería ZERMAN Avda. Reino de Valencia, 78 Tel 963 600 229 / 609 179 835 Se hacen arreglos y transformaciones.

LOREAK Joaquín Costa, 11 (P4-3A) Tel 963 289 010

PERROLENTO URBAN SHOP Bolsería, 33 Tel 963 912 960

LLUVIAS DE ABRIL Comedias, 13 local B (P2-2D) Tel 963 942 693 La Nave, 26 (P2-2D) Tel 963 520 476 G.V. Marqués del Turia, 64 (P4-3A) Tel 963 953 775 Conde Salvatierra, 25 (P42A)

PIEL DE TORO Nuevo Centro, local 141 (P1-1B) Tel 963 462 736 Exclusiva moda femenina y masculina, así como para jóvenes y niños.

OH LA-LÀ! Pintor Benedito, 6 (P3-3A) (Pasaje junto Pl. España) 86 VALENCIACITY febrERO

Tel 963 417 240 Primeras marcas para una mujer femenina y actual. Top brands for the modern feminine woman.

PLACE DESIGN VINTAGE & CO MULTIESPACIO DE COMPRAS Cirilo Amorós, 24 (P4-3A) Tel 963 941 102 facebook: placevalencia


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING

VALPOLO ROPA CON ESTILO PARA TODA LA FAMILIA

VALPOLO EN LA CALLE LINTERNA > Fotos D.R.

SÁNCHEZ CANO PELETERÍA Guillem de Castro, 31 Tel 963 510 364 peleteriasanchezcano@ hotmail.com / www.peleteriasanchezcano.com Moda en piel y complementos. SANDRO Jorge Juan, 4 (P2-3E) Tel 963 942 852 www.sandro-paris.com Las prendas de Sandro destacan por su gusto por el color y los detalles y por una selección renovada de materiales preciosos, siempre en la vanguardia de la tendencia. The garments of Sandro stand out for theirs colours, minutide ans dor an up to date selection of precious material, always of an vanguard style. SARA LABARTA Sorní, 11 (P2-3E) Tel 963 944 018 Primeras marcas. Moda exclusiva. First brands. Exclusive fashion.

SISTERS & RO by Envinarte Maestro Gozalbo, 9 (P4-3A) Tel 963 913930 Tienda@envinarte.es www.envinarte.es Envinarte cuenta con dos tiendas en la calle Serranos, en el Barrio del Carmen, donde maridan vinos, ropa y complementos. Ahora este equipo, rotundamente innovador, gestiona un nuevo espacio, esta vez fusionando moda femenina y masculina en un local decorado con un estilo sorprendente que se alinea con la vanguardia incipiente que está invadiendo nuestra ciudad: En Sisters&Ro hay ropa y complementos masculinos que mezclan el British Style con aires más urbanos de tendencias nórdicas, combinados con una clara apuesta por la moda española con firmas de nueva tendencia en este nuevo estilo como Tenkey y Do Rego & Novoa. También han apostado por traer a la ciudad otras

A escasos metros de la plaza del Ayuntamiento, Valpolo es un local de moda que ofrece una selección de prendas de la firma Valecuatro, afincada estrechamente en el mundo del polo y cuya imagen es el conocido Álvaro Muñoz Escasi. El estilo de su ropa es sport-chic, un tanto casual al tiempo que elegante, es decir, informal pero con ese toque de estilo para el día a día. Valpolo es la única tienda distribuidora de la marca en Valencia, gracias a un proyecto que nació en una tienda de Marbella siete años atrás cuando el gerente, Vicente Domenech, conoció la

marca y se inspiró para crear la idea de esta tienda con ayuda de Santiago Buj.

grandes firmas internacionales como Scotch & Soda y Anerkjendt.

complementos variadísimos, pequeña decoración, joyas antiguas de exquisito gusto...

SOHO MODA Galería Jorge Juan, 21 (P2-3E) Local B-25 Tel 610 368 474

SHOWROOM ALEJANDRA GONZÁLEZ Tel 601 387 603

STENDAL Grabador Esteve, 25 (P2-3E) Tel 963 736 629 Una boutique calidoscopio, donde encontrar ropa,

Valpolo > Linterna, 15 > www.valpolo.es

valencuatro en valpolo

TERESA MALLENT Maestro Gozalbo, 26 (P4-3B) Tel 962 066 200 Diseños y tejidos exclusivos. Moda a medida. Costura contemporánea.

FEBREREO vALENCIACITY 87


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING TÚLALLEVAS Taquígrafo Martí, 13 (P4-3B) Tel 963 228 271 www.tulallevas.es Para espíritus jóvenes, chicos y chicas. Valentina’s Galería Jorge Juan Cirilo Amorós, 62 B-5 Tel 963 127 984 Facebook: valentinasandco VALPOLO Linterna, 15 (esquina con Músico Peydró, a 50 metros de la plaza del Ayuntamiento y el Mercado Central). www.Valpolo.es Faceboock Valpolo Ropa hombre, mujer, niño y niña. Único distribuidor en Valencia de VALECUATRO, una firma afincada estrechamente en el mundo del polo, cuya imagen es Álvaro Muñoz Escassi. Representa la última tendencia en moda sport-chic un tanto casual, pero a la vez elegante. Look must deportivo con toque elegante e informal con estilo. La tienda es un espacio de moda para sentirse como en casa, bien vestido, cómodo y elegante. VM THE SHOP Sorní, 20 (P2-2E) Tel 963 219 628

MODA HOMBRE FASHION FOR MEN

Ascot Redención, 1 (P2-2E) Tel 609 508 753 www.ascotsastreria.com Sastrería a medida, con cortes muy a la moda dentro de una línea clásica. Telas de alta calidad. Americanas, camisería, chaqués... KNACK MEN Poeta Querol, 9 (P2-2E) 88 VALENCIACITY febrERO

Tel 963 516 395 www.knackmen.com LESTER Conde Salvatierra, 35 (P2-3E) Tel 963 526 837 NUEVE ONCE Conde Altea, 11 (P4-3A) Tel 963 280 370 www.nueveoncevlc.com Moda hombre, mujer y niño. Estilo elegante y sport, con más de 100 camisas y polos diferentes. Marcas: Aeronáutica Militare, Spagnolo, Valecuatro, New Zealand, North Sale... Free parking. Men’s, women’s, and children’s fashion. Elegant, sporty style, offering over a 100 different types of shirts and polos. SANTA GALLEGO Comedias, 13 izqda. (P2-2D) Tel 963 427 604 www.santagallego.com Moda y complementos para el hombre que gusta del vestir elegante, pero con una imagen fresca y actual. Exclusividad en sus diseños, fabricación española desde 1979. El empleo de tejidos y materiales de las más alta calidad hacen que sus diseños sean perfectos para cualquier ocasión, desde un moderno urban street, hasta looks más sobrios y elegantes. Asesoramiento de imagen personal. Tienda online con envíos internacionales. SASTRERÍA JULIO BERZOSA Ruzafa, 51 (P4-2B) Tel 963 343 329 Sólo a medida. Chaqués y trajes de novio siempre a medida. Un buen traje nunca pasa de moda. Only made to measure. Made-to-measure jackets and wedding suits. A well-made suit never goes out of fashion. SCALPERS Jorge Juan, 13 (P2-3E) Tel 963 427 448 www.scalpers.com.es Moda para el hombre más trendy, atrevida y clásica a

Dos marcas Naf Naf y Kookaï de rebajas en febrero

Emplazada en pleno centro de la ciudad, muy cerca del conocido edificio de Correos, se encuentra la tienda Dos Marcas, que posee una gran variedad de prendas de Naf Naf y de Kookaï. La primera, con más de treinta años de historia, es considerada como una de las firmas juveniles de calidad más demandada gracias a su atractivo precio, mientras la vez, referente del nuevo preppy style, es la dandy time. SOLOHOMBRE Sorní, 19 (P2-3E) Tel 963 513 509 Pl. del Patriarca, 5 (P2-2D) Tel 963 513 673 Todos los accesorios para el hombre. All type of accessories for men. TRAJEMANÍA Barón de Cárcer, 39 (P5-1A) Tel 650 218 898 www.trajemania.com Alquiler de chaqué y esmoquin desde 60 euros. Especialistas en trajes y camisas a medida. Venta de trajes de comunión de niño y niña trajes en alquiler y venta. Taller de compostura, arreglos en piel, gasa y punto. Morning coat and tuxedo hire

que Kookaï se caracteriza por sus prendas de punto que permiten al cuerpo mucho movimiento. Este mes de febrero, la tienda continúa con las apetecibles rebajas de invierno, una ocasión perfecta para que los amantes de estas dos marcas icónicas se hagan con varias piezas. Dos Marcas > Pérez Pujol, 5 > Tel 963 942 548

from 60 euros. Specialists in made-to-measure suits and shirts. Also hire out and sell children’s communion suits and dresses. Alterations and repair service for leather, chiffon and knitwear.

MODA INFANTIL CHILDREN’S FASHION

ADA Galería Jorge Juan, 21 (P23E) Tel 963 940 509 Ropa de niños hasta los 16 años. ALGODÓN DE AZÚCAR Marvá, 8 (P3-2B) Tel 963 290 342


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING Ropa infantil, muebles y accesorios. Children’s clothes, furniture and accessories.

comunión STORE

Con un Par Jorge Juan, 21 (P2-3E) (Galería Jorge Juan local b-29) Tel 963 940 846 Zapatería infantil.

EN EL MERCADO DE COLÓN

del 6 al 8 tendrá lugar el primer mercadillo dedicado a las comuniones

CRISTINA En Sala, 11 bajo dcha (P22D) www.pequesconestilopropio. blogspot.com Tel 963 941 191 CUENTO DE HADAS Vilaragut, 7 Tel 962 067 636 www.uncuentodehadas.es Ropa de nenes y nenas GIRASOLES Bonaire, 30 Tel 963 940 861 girasolespequesconestilo@ gmail.com Greta moda INFANTIL Maestro Clavé, 10 Tel 963 285 859 KIANTY GV Marqués del Turia, 18 (P4-3A) Tel 963 954 278 La cao’tique Cádiz, 33, 1 (P4-2B) Tel 961 147 503 Moda infantil con un punto diferente y divertido. Amplísimo catálogo de colecciones. La Gallina Cocolisa Maestro Gozalbo, 1 (P4-3A) Tel 960 917 457 LA SONRISA DE DANIELA Comedias, 17 (P2-2D) Tel 963 941 966 www.lasonrisadedaniela.com LOLO moda infantil Vilaragut, 7 Tel 963 511 225 www.lolomodainfantil.com LOURDES MODA INFANTIL Galería Jorge Juan, 21 (P2-3E)

EL MERCADO DE COLÓN OFRECERÁ UN STORE DEDICADO A TODO EL UNIVERSO QUE RODEA UNA COMUNIÓN > Fotos D.R.

El primer mercadillo especializado en comuniones tendrá lugar en Valencia a partir del próximo viernes 6 de febrero. Profesionales y creativos de trajes de comunión y todo tipo de accesorios se reunirán durante tres días, en fin de semana, en el entresuelo del Mercado de Colón, en el espacio del prestigioso chef Ricard Camarena. Comunión Store ofrece propuestas originales, elegantes y artísticas para que el día de la comunión sea inolvidable para todos. Entre otros asistentes al Store, se contará con los stands de los fantásticos tocados de El Jardín de Papel, los pijamas de la firma Nonos, todos los elementos de alquiler de La Guinda de tu Fiesta, los arreglos florales de Conchita Cañamás para La Tartana, las joyas de Sally Corell, los vestidos de Hortensia Maeso... y otras innumerables y divertidas propuestas.

escenografías, arreglos de mesa, cuberterías, FLORES como las de LA TARTANA, todo ello podrá verse en comunión store

COMUNIÓN STORE > 6, 7 Y 8 DE FEBRERO MERCADO DE COLÓN FEBREREO vALENCIACITY 89


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING MIMOS Albacete, 13 (P3-2B) Tel 963 414 450 Tallas de 0 a 8 años, canastillas y complementos. Sizes from 0 to 8 years, layette and complements. Miralindo moda Calle del Mar, 29 (P2-2D) Tel 963 901 824 www.miralindo.com Mon Petit Av. Gaspar Aguilar, 69 (P3-1E) Tel 961 332 696 Moda infantil y complementos. Children’s clothes and accesories. oLIVIA Conde Salvatierra, 29 (P2-3E) Tel 963 515 311 Moda para recién nacidos y hasta los 4 años. Especialistas en vestidos de ceremonia y de comunión. RUBIO KIDS Sorní, 9 (P2-3E) Tel 963 353 481 / 963 360 481 www.rubiokids.com Moda infantil y de ceremonia. Children and ceremonial fashion. SIETE LEGUAS G.V. Ramón y Cajal, 36 (P3-1A) Tel 963 284 425 Zapatos para ceremonia de alta calidad, gran gama de colores. Tallas del 15 al 41. High quality shoes for ceremonies, large colour range, sizes 15 to 41.

90 VALENCIACITY febrERO

SMART MAMA’S Conde Altea , 2 , esquina con Taquígrafo Martí info@asmartmamas.es Facebook www.smartmamas.es Llévate calidad por los mejores precios. Smart Mama’s es la tienda de ropa y accesorios infantiles “como nuevos”. Aquí encontrarás ropa, mobiliario y accesorios infantiles, con la calidad de reconocidas marcas y como nuevos, por los mejores precios (hasta el 70% de descuento). Además, ofrece la oportunidad de vender todo lo que tus hijos ya no usan y se ha quedado como nuevo. TELACATOLA Barón de Terrateig, 3 (Rocafort) Tel 961 310 651 YO SOLITO Sorní, 16 (P2-3E) Tel 963 512 053 Moda infantil de 10 a 12 para pequeños con personalidad. Elegancia y originalidad. Más detalles en www.yosolito.es For toddlers with personality. Elegance and original design. Formore detais, click at www. yosolito.es

ÓPTICAS OPTICAL

ASUN OLIVER Conde Altea, 10 (P4-3A)

Tel 963 342 994 Una óptica de diseño que ofrece todas las grandes marcas que se dedican al diseño de gafas a la última tendencia en moda. FERRANLUZ Cádiz, 49 (P4-2C) Tel 963 336 280 Ruzafa, 51 (P4-2B) Tel 963 749 037 Exté, Ferre, Anne et Valentin, Oakley, Dolce&Gabbana, Silhouette, Prada, Missoni, Vogue. PEPE BOSCÁ Gran Vía Marqués del Turia, 53 (P4-3A) Tel 963 520 326 pepebosca@pepebosca.com www.pepebosca.com

PERFUMERÍA PERFUME SHOP

DRUNI PERFUMERÍA Explorador Andrés, 31 (P6-2D) Tel 637 305 482 Paseo Ruzafa, 11 (P2-1E) Tel 677 588 844 G.V. Ramón y Cajal, 25 (Junto Pza. España) (P3-3A) Tus tiendas de perfumería y cosmética. Your perfume and cosmetics shops. isabel segura Reina Doña María, 6 (P4-2C)

Tel 963 341 346 Una de las grandes profesionales valencianas de la cosmética que pone en tus manos las márcas más prestigiosas. Ofrece también servicios de estética.

ZAPATERÍAS SHOE SHOP

Defloresyfloreros Valencia Periodista Azzati, 4 (P2-1E) Tel 617 887 982 / 963 523 724 correo electrónico: defloresyflorerosvalencia@gmail. com Sitio web https://twitter.com/ dfyfvalencia Defloresyfloreros Valencia es el resultado de un sueño en el que se ha puesto un empeño incondicional para poder llegar a crear el lugar perfecto en el que encontrar calzado único fabricado íntegramente en España y de un diseño exclusivo y único. PEPE MORENO Sorní, 12 (P2-3E) Tel 963 528 681 / 963 516 048 info@pepemoreno.es Primeras marcas y diseños exclusivos. Yanko, D. Lepori, Looky. Distribuidor de Sebago. Top names and exclusive designs. Official distributor for Sebago


BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS CENTROS DE BELLEZA BEAUTY CENTRES

ÁNGELA RUEDA Polo y Peyrolón, 26 (P5-3D) Tel 963 628 949 Jaume Roig, 12 (P5-1B) Tel 961 339 395 www.angelarueda.com Estética decorativa, medicina estética, nail center, estética BIO, depilación con hilo. Atalanta Sport Club-Spa Ramón Asensio, 10 (P5-2A) Tel 963 601 161 Avd. Ecuador, 6. Tel 963 489 531 Combinación de belleza y bienestar con una amplia variedad de masajes, tratamientos faciales y corporales, con reconocidas firmas de cosméticos y aparatologÌía de última generación. Combination of beauty and wellness with a wide variety of massages, facials and body treatments, with recognized firms of cosmetics and appliances last generation. Centro BeltÁ Taquígrafo Martí, 7 (travesía G.V. Marqués del Turia/Reino de Valencia) Tel 963 250 350 CENTRO ESTÉTICO DoctoRA RIDAURA Paz, 6, 3º, pta 6 (P2-2D) Tel 963 516 081 Tratamientos corporales: remodelación corporal, mesoterapia, radiofrecuencia, jetpeel, carboxiterapia. Tratamientos faciales, hidratación intensiva, regeneración, antiflacidez, antiaging, mesoterapia con vitaminas, antiarrugas, mesoterapia capilar. Body treatments: body remodelling, mesotherapy, radio-frequency, jet peel, carboxytherapy. Facial treatments, intensive moisturising, regeneration, anti-flaccidity, anti-ageing,

mesotherapy with vitamins, anti-wrinkle treatments, capillary mesotherapy. ISABEL SEGURA Reina Doña María, 6 (P4-2C) Tel 963 341 346 Tratamientos faciales, depilación, maquillajes. Facial treatments, hair removal, make-up. MONALISA Plaza Sant Bult, 2 (P2-2C) Tel 963 941 190 / 630 426 388 El altamente cualificado personal de Monalisa pone un gran entusiasmo en hacer sentir bien a sus clientes, en un ambiente cálido y sereno. Una innovadora tecnología combinada con cosmética de nueva generación dan como resultado un amplio abanico de tratamientos. The highly trained staff in Monalisa put all their enthusiasm into making the customer feel at ease in this warm and serene atmosphere. Innovative technology combined with new generation cosmetics for a wide range of treatments.

Nuevo centro, y nueva imagen

nUTT Av. Peris y Valero, 173 Tel 963 201 363 www.nutt.es Centro especializado en educación nutricional destinado a la pérdida de peso o nutrición deportiva a través de coaching personalizado y talleres. SUNNING CENTER Avda. Alfahuir, 40 (P2-1E) Tel 963 694 516 Centro de bronceado y estética, masajes, manicura, pedicura, tratamientos corporales y faciales para hombre y mujer. Suntan and beauty center, massages, manicures, pedicures, facials and body treatments for men and women. VINTAGE Polo y Peyrolón, 5 Caravaca, 15 (P5-3D) Tel 963 394 541

El centro dispone de más espacio para llevar a cabo sus tratamientos > Fotos D.R.

El centro estético Ángela Rueda ha abierto las puertas de su nuevo espacio con unas amplias instalaciones donde se han propuesto ofrecer a sus clientes un servicio aún más completo y exclusivo a pocos metros del centro anterior. Un logo en gris y blanco plasma la renovación y el estreno de su nueva imagen con el objetivo de que represente mejor su filosofía, que tiene el beauty home como mantra insignia.

El centro de Ángela Rueda se consolida con esta expansión tras convertirse en un referente de la belleza y la estética en Valencia. Es posible conocer todas las novedades y promociones que tienen preparadas a través de su Facebook y conseguir la imagen soñada en buenas manos. Polo y Peyrolón, 26 > Tel 963 628 949 Jaime Roig, 12 > Tel 961 339 395 > www.angelarueda.com FEBRERO vALENCIACITY 91


BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS www.spavintage.com Centro de estética-spa muy avanzado. A very advanced centre of beauty-spa.

CLÍNICAS CLINIC

AMAROO, LA MEDICINA ESTÉTICA Ruzafa, 2 (P4-2B) Tel 961 113 753 www.amaroo.es En pleno centro de la ciudad, todos los tratamientos personalizados para resaltar la belleza natural. Botox, lifting sin cirugía, ácido hialurónico, depilación láser... Conviene consultar la promoción del mes. In the heart of the city, all personalized treatments to highlight the natural beauty. Botox, facelift without surgery, hyaluronic acid, laser hair removal... Please consult the promotion of the month. ANA GARCÍA-CONDE BENET Moratín, 14-12 D (P2-1E) Tel 610 479 481

Psicóloga, experta en psicooncología. Psychologist, Psycho-Oncology expert. CENTRO DERMATOLÓGICO DR. BONILLO Ribera 14, 4º, 8ª (P4-1A) Tel 963 521 463 / 963 942 309 www.centrodermatologicobonillo.com Rejuvenecimiento facial. Protocolos antiaging de alta eficacia. Micro Laser Peel y Artic Peel. BBL. Depilación médica. Plataforma láser de última generación. VistabelBotox. Rellenos: Sculptra, Radiesse, Surgiderm. CLÍNICA DENTAL ANTONIO SALA S. Vicente Mártir, 2, 1ª (P21D) Tel 963 913 570 www.clinicadentalvalencia. com Implantología dental, ortodoncia y periodoncia. Dental implantology, orthodontics and periodontics. Clinica dental ZIVING Consuelo BadÍa Conde Salvatierra, 13 (P2-3E) Tel 963 518 788

CENTRO RAGA VALENCIA Jorge Juan, 20 (P2-3E) Tel 963 529 391 www.ragaortodoncia.com Raga, tu ortodoncia. CLÍNICA OFTALMOLÓGICA RAHHAL Cirilo Amorós, 52 (P2-3E) Tel 963 527 727 www.rahhal.com CLÍNICA vithalia Conde Salvatierra, 12 (P23E) Tel 963 516 975 www.clinicavithalia.es En pleno centro de la ciudad. Todo tipo de tratamientos médico-estéticos: botox, ácido hialurónico, lifting, antiaging, mesoterapia, depilación laser... Cuentan con especialidades en Cirugía Plástica, Dermatología, Medicina Natural, Psicología, Fisioterapia, Podología, Dietética y Nutrición. Disponen de un Beauty Center con todo tipo de masajes y tratamientos SPA. In the heart of the city. All types of medical-aesthetic treatments: Botox, hyaluronic acid, lifting, antiaging, mesotherapy, laser hair removal ... We also have the

following specialties: Plastic Surgery, Dermatology, Natural Medicine, Psychology, Physiotherapy, Podiatry, Dietetics and Nutrition. We have a Beauty Center with all kinds of massage and spa treatments.. Dra. Aurora Reig Martínez Cubells, 10 (P4-1A) Tel 963 527 650 / 610 239 732 www.aurorareig.com Cirugía plástica, estética y reparadora. Plastic, Aesthetic and Reconstructive Surgery. DR. JUAN MIRA Xàtiva, 14 Tel 963 205 010 www.doctormira.es Cirujano plástico. Plastic Surgeon. ECO DADYS Av. Reino de Valencia, 82 (P4-3B) Tel 963 255 521 www.ecodadys4d.es Centro de imagen y vídeo prenatal, con la más alta tecnología en 3D-4D. Cursos, talleres, charlas, pilates y yoga para embarazadas. Ante-natal image and video centre with the most advanced 3D-4D technology. Courses, workshops, conferences, Pilates and yoga for pregnant women. PRADENTIS CLÍNICA DENTAL Av. Peris y Valero, 107 (P4-2C) Tel 963 421 084 / 963 776 445 Implantes, periodoncia, estética dental. Especialistas en carilla de porcelana, una de las técnicas de reconstrucción más eficaces y duradera. Implants, periodontology, dental treatment. Specialists in porcelain veneers, one of the most efficient and lasting reconstruction techniques. quiropràctic llevant Poeta Querol, 3 (P2-2D) Tel 961 139 854 info@quiropracticllevant. com

92 VALENCIACITY febrERO


FEBRERO vALENCIACITY 93


BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS

Kiehl’s se centra en la calidad de sus ingredientes y la eficacia de sus fórmulas > Fotos D.R.

KIEHL’S PRESENTA UNA

SOLUCIÓN PARA LAS OJERAS CON ACTIVATED C ANTIOXIDANTE

La marca de cosmética tiene la solución para las temidas ojeras

94 VALENCIACITY febrERO

Los expertos mencionan que la hiperpigmentación relacionada con la edad es un factor clave en la aparición de las ojeras, problema para el que los investigadores de Kiehl’s han encontrado la solución: Clearly CorrectiveTM Dark Circle Perfector, una crema ligera para el contorno de ojos con una cobertura duradera y un alto SPF. Kiehl’s se enorgullece de ofrecer una nueva solución

de triple acción para tratar las ojeras que ilumina y perfecciona al instante, reduce la discromía y protege frente al oscurecimiento futuro, todo ello gracias a su experiencia en cosméticos anti edad. “Con el tiempo, el contorno de ojos no solo muestra signos de la edad como las arrugas, sino que las ojeras también empeoran”, apunta el Dr. Geoff Genesky, director de Investigación e Innovación

de Kiehl’s. “La discromía del contorno de los ojos está causada por diversos factores, los más comunes –mala circulación e hinchazón– y otros menos conocidos pero igual de importantes y relacionados con la edad, como los daños provocados por los rayos UV y la producción de melanina”, afirma. kiehl’s > Colón, 54 > TEL 963 524 569


BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS GIMNASIOS Y CENTROS DE PILATES GYMS AND PILATES CENTRE Atalanta Sport Club-Spa Ramón Asensio, 10 (P5-2A) Tel 963 601 161 Joaquín Costa, 7 (P4-3A) Tel 963 951 376 Ronda Norte, Avda Ecuador, 6 Tel 963 489 531 www.atalantaclubolimpico. com Combinación de belleza y bienestar con una amplia variedad de masajes, tratamientos faciales y corporales, con reconocidas firmas de cosméticos y aparatología de última generación. CLUB METROPOLITAN Filipinas, 39 (P4-1D) Tel 963 163 434 www.clubmetropolitan.net Fitness, balneario, centro de belleza y actividades dirigidas. Una tregua a tu actividad diaria. Fitness, spa, beauty centre and supervised classes. A break from everyday life. E-FIT- VALENCIA Sorní, 21 (P2-3E) Tel 963 448 217 Exclusivo centro de Electro Fitness. Ofrece un sistema de entrenamiento personalizado con electroestimulación. Se trata de realizar la activación de más de 350 músculos del cuerpo a la vez que se ejecutan una serie de

ejercicios, siempre acorde al nivel y los objetivos de la persona. Sesiones de 25 minutos de duración, en los que la persona se encuentra guiada y asesorada por un entrenador individual. Sesión de prueba totalmente gratuita. FUNFIT Electrofitness Cuerpo 10 en 20 minutos. Cirilo Amorós, 5 (P4-2A) Tel 963 225 773 www.funtit.es GLOBAL PILATES Santa Rosa, 9 (P5-2E) Tel 963 371 971 www.globalpilates.es Centro de Pilates. Monitores especializados, clases específicas para niños, embarazadas y personas mayores. Pilates centre. Specialised trainers, specific lessons for children, pregnant women, and the elderly. KAROON PILATES Isabel la Católica, 4, pta. 2 (P2-2E) Tel 963 940 938 Poeta Durán Tortajada, 7 (P6-2D) Tel 963 711 184 Avda. Reino de Valencia, 100 (P4-3B) Tel 963 162 979 Artes Gráficas, 16 (P5-1C) Tel 963 691 117 Ausiàs March, 75. Rocafort Tel 961 314 300 / 660 291 376 www.karoonpilates.com Especializados en el método Pilates. Instalaciones exclusivas. Atención personalizada. Formación de profesores. Specialist in the Pilates method. Exclusive facilities.

FEBRERO vALENCIACITY 95


BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS

nutt CINCO

AÑOS APOSTANDO POR LA SALUD

Los talleres de cocina son una de las actividades más solicitadas del centro > Fotos D.R.

El centro de nutrición Nutt – Consejo Nutricional conmemoró su 5º Aniversario celebrando una fiesta en el Salaet i Bo en Ruzafa, reuniendo allí a amigos, colaboradores y compañeros de trabajo que festejaron la aventura de su fundadora Elisa Escorihuela. Elisa, después de estudiar Farmacia y trabajar como tal, decidió dar un vuelco a su carrera profesional y fusionar aquellas cosas que más le gustaban, la salud y la gastronomía. Para ello continuó

sus estudios diplomándose en Nutrición hasta que decidió embarcarse en Nutt. Desde sus comienzos, Nutt se ha especializado en la perdida de peso, en patologías como la diabetes y la nutrición deportiva, convirtiéndose en un centro referente en Valencia que tiene como diferencia su pasión por la gastronomía, de forma que las dietas no son aburridas y tienen más eficacia. Nutt - Consejo Nutricional > Peris y Valero, 173, 4 > TeL 963 201 363 > nutricion@nutt.es

La diversificación de servicios es una de las señas de identidad de Nutt 96 VALENCIACITY febrERO

Personalized attention. Qeppilates Valencia Serrano Morales, 4 bajo Tel 963 338 245 www.qeppilates.es STUDIO DC G.V. Marqués del Turia, 63 (P4-3A) Tel 963 942 859 www.studiodc.es Clases de Pilates, yoga, danza del vientre, correccion postural, Mve, cardio rebouding... Classes of Pilates, yoga, belly dancing, body posture correction, Mve, cardio rebouding... PERSONAL GIM Cerdán de Tallada, 2 (P2-3D) Detrás de la Audiencia, junto al Parterre y Colón. Tel 963 941 395 www.personalgim.es Modernas instalaciones en pleno centro financiero y comercial. Entrenador personal compartido, Crossfitness, pilates, fisioterapia... Sin matrícula, sin permanencia. ZEN PILATES Avda. Aragón, 30 (P5-2D) Edificio Europa info@pszenpilates.es Pilates y bienestar. Pilates and well-being.

PELUQUERÍAS HAIRDRESSING

BELINDA CORDEIRO Burriana, 7 (P4-3B) Tel 963 332 728 Peluquería, maquillaje, especialista en looks de fiesta y novia. Un clásico. Hairdressing, make-up, specialist in celebrations and wedding. A classic. CARITÉ JOSÉ TELLEZ Antonio Suárez, 48 (P2-5E) Tel 963 891 959 www.carite.com Un espacio exclusivo para el cuidado del cabello, tratamientos y rituales de belleza de lujo. En Carité Jose Tellez cuentan con especialistas en peinado y maquillaje de novia y fiesta. Su gabinete de belleza propone innovadores tratamientos para sus clientes. An exclusive place to have your hair done, as well as indulge in luxury beauty treatments. The salon has hairdressing and makeup specialists available for weddings and parties, and offers innovative treatments. DESANCHO estilistas Avda. Reino Valencia, 7 (P4-2B) Tel 693 921 586 / 963 956 700 www.desancho.com ESPAI IMATGE Císcar, 28 Tel 963 955 895 www.espai-imatge.com Heisei PELUQUERÍA & BIENESTAR Pintor Benedito, 8 (P3-3A) Tel 963 446 188


BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS salon@heisei.es www.heisei.es JOSÉ BESÓ Arzobispo Mayoral, 11 (P2-1E) Tel 963 527 007 www.josebeso.com Especialistas en alisado definitivo. Con un tratamiento de planchas ionizadas adaptado a cada tipo de cabello, garantiza el alisado perfecto durante seis meses. Specialists in hair straightening. With a ionised plate treatment adapted for every type of hair, perfectly straight hair is guaranteed for six months. TONI&GUY Felix Pizcueta, 9 (P4-2A) Tel 963 529 020 www.toniandguy-spain.com TONO SANMARTÍN Maestro Gozalbo, 17 (P23B) Tel 963 952 521 La más reconocida peluquería que prefieren las celebrities locales. Sanmartín es toda una leyenda que todos los días pone su espacio alineado con las mejores tendencias. Este salón de belleza está a la última, con los tentáculos bien lanzados hacia los centros de París, Milán, Londres o Nueva York en los que se crean las novedades más importantes tanto en el corte de pelo como en sus diversos tratamientos. Su éxito entre las novias es legendario. urban chic Samuel Ros, 49 Tel 963 312 021 Félix Pizcueta, 18 Tel 963 517 629 Gran Vía Ramón y Cajal, 28 Tel 963 521 339 VÍCTOR ALONSO HAIR COUTURE Conde Salvatierra, 36 (P2-3E) Tel 963 740 603 A dos pasos del Mercado de Colón, un salón dedicado al

cabello decorado con muchísimo estilo y modernidad, y con todas las últimas tecnologías al alcance. Más las creativas artes del multipremiado Víctor Alonso. Las tijeras de Víctor rozan los sublime.

BALNEARIOS Y SPAS SPAS

BALNEARIO ALAMEDA Amadeo de Saboya, 14 (P5-1D) Tel 963 690 998 www.balneariolaalameda. com Balneario urbano con aguas mineromedicinales e hipertermales. Ocupa un palacio modernista, que ha sido objeto de una cuidada rehabilitación. Lo encontramos en uno de los edificios emblemáticos de Valencia como es la Antigua Casa de la Lactancia, enfrente de la Tabacalera y de la Lanera. Urban spa with mineral and hyperthermal waters. Is a sezession palace. CENTRO SPA AMPARO ANDRÉS Avda. Primer de Maig, 23 Paterna Tel 961 382 561 / 625 347 089 www.spaamparoandres. com Espacio de belleza y salud con hidromasaje, rayos UVA, tratamientos de belleza, masajes, programas especiales de novia... Cuenta con un fantástico programa de bonos con los que se consiguen importantes descuentos. Posiblemente uno de los mejores centros de masajes de Valencia, aunque en este caso esté en Paterna. Health and beauty centre with a hydromassage pool, UVA tanning, beauty treatments, massage, special bridal programmes, etc. FEBRERO vALENCIACITY 97


DISEÑO DESIGN ESTUDIOS DE INTERIORISMO/ ARQUITECTURA INTERIOR DESIGN/ ARCHITECTURE PROJECTS ANTONIO SALINAS Serrano Morales, 11 Tel 963 526 165 www.estudioantoniosalinas. com ASCOZ Arquitectos Pedrenyals, 3 Pol. Ind. Font de Mussa Benifaió Tel 963 600 214 estudio@ascozarquitectura. com CARLOS SERRA Gran Vía Marqués del Turia, 12 Tel 963 910 491 / 963 910 307 El ex del exitoso Mercader de Indias abre su propio estudio de diseño de interiores. CLIMASA. DISEÑO DE INTERIORES & PROYECTOS Eduardo Boscá, 11 (P7-2A) Tel 963 169 009 www.climasasl.es COSÍN Dénia, 3 (estudio) (P4-2B) Tel 963 523 029 Pizarro, 29 (tienda) (P4-2A) Tel 963 523 029 www.cosinestudio.com Cota Cero Interiorismo Av. Reino de Valencia, 16 (P7-1B) Tel 963 739 138 / 619 411 333 Alfonso@cotacerointeriorismo.com DIEZYSEIS INTERIORISMO Duque de Calabria, 6 (P4-3B) Tel 963 959 232 DIMMER Hernán Cortés, 26 (P4-2A) Tel 963 940 096 www.dimmersl.com Amplia experiencia, el más completo asesoramiento para tu hogar o tu empresa en mobiliario de las mejores marcas nacionales e internacionales. 98 VALENCIACITY febrERO

ESPAI HOME BY GUIXERES Jorge Juan, 34 (P4-3A) Tel 963 522 300 El diseñador de Dénia abre un nuevo espacio entre la Gran Vía y el Mercado de Colón. IDEAS & INTERIORISMO Av. Reino de Valencia, 73 (P7-1B) Tel 963 288 787 HERNÁNDEZ ARQUITECTOS Félix Pizcueta, 6-1º (P4-2A) Tel 963 513 263 www.hernandezarquitectos.es JAIME SANAHUJA ASOCIADOS Dénia, 37 (P4-2B) Tel 963 943 875 www.jaimesanahuja.com Estudio de arquitectura, rehabilitación e interiorismo. Architecture, restoration and interior design studio. JANFRI-BANDRÉS Cirilo Amorós, 64, 2 (P2-3E) Tel 963 942 849 www.janfridesign.com LOFT Pl. S. Vicente Ferrer, 3 (P2-2D) Tel 963 153 144 www.loftinteriorismo.com PAS MOBILIARIO Císcar, 6 (P4-3A) Tel 963 330 426 www.pasmobiliario.com Proyectos de interiorismo integrales, desde la fase inicial de asesoramiento, planos, imagen visual, hasta la supervisión de obra final. RAMÓN ESTEVE Plaça Pere Borrego i Galindo, 7 (P1-3B) Tel 963 386 808 www.ramonesteve.com RUAYA ARQUITECTURA GLOBAL Ruaya, 26 Tel 963 510 434 www.estudiosruaya.com STUDIO MONTAÑANA San José de Calasanz, 15 (P3-2A) Tel 963 130 492 www.studiomontanyana.com TEJEDOR Y ASOCIADOS Armando Palacio Valdés, 9-14

(P5-1D) Tel 963 627 717 TRIGGO INTERIORISMO Pl. Alfonso el Magnánimo, 10 (P2-2A) Tel 963 943 062 Hernán Cortés, 15 (P4-2A) Tel 962 066 104 www.triggo.com Menaje, decoración, muebles, textiles. Proyectos de interiorismo. Lista de bodas. Household goods, decoration, furniture, textiles. Interior design. Wedding lists. VICENTE NAVARRO Cirilo Amorós, 83-85 (P2-3E) Tel 963 736 293 www.vicentenavarro.es Estudio de interiorismo y showroom de mobiliario y complementos para el hogar, iluminación y textiles. Entre sus marcas: B&B Italia, Molteni, Cassina, De Padova, Alias, Kartell, Stua, Moooi... En su espacio de cocinas Dada/Molteni destaca el nuevo modelo Checkers, en colaboración con Giorgio Armani. Interior design and showroom in Valencia of furnishings and accessories for the household, lightning and textiles. Among other exclusive brands: B&B Italia, Molteni, Cassina, De Padova, Alias, Kartell, Stua, Moooi... In the area dedicated to kitchen systems spots on the model Checkers, a collaboration between Dada/ Armani and designer Giorgio Armani.

MOBILIARIO/ SHOWROOMS FURNITURE/ SHOWROOMS

AMELIA DELHOM G.V. Fernando el Católico, 74-76 (P1-2C) Tel 963 922 605 www.ameliadelhom.com ANTIBES Jorge Juan, 28 (P4-3A) Tel 963 515 191 www.antibes.es santisid@hotmail.com

AXTHOR Plaza P. Pestalozzi, 5 (P7-1D) Tel 963 346 965 www.axthor.com La marca valenciana Axthor diseña y fabrica muebles de exterior para profesionales y particulares. ESPAI NAMASTE Baja, 30 Tel 647 467 540 GRASSOLER Del Mar, 14 (P2-2D) Tel 963 919 809 www.grassoler.com kartell valencia Cirilo Amorós, 90 bajo izq. (P2-3E) Tel 963 335 300 www.kartellflagvalencia.es L’ESPACE MUEBLES Hospital, 22 (P1-3E) Tel 963 921 996 Muebles de diseño a precios asequibles. Decoración, regalo y complementos. Facilidades de financiación. Designer furniture at affordable prices. Decoration, gifts and complements. Payment plans. LONTANANZA CASA María Llácer, 4 (P1-3E) Tel 963 526 337 info@lontananzacasa.com www.lontananzacasa.com Nuevo y espectacular showroom que ofrece un servicio integral: de diseño e interiorismo y de venta de muebles exclusivos, incluso de fabricación a medida. Muebles Cocinas, baños, y mueble juvenil e infantil en particular. MERCADER DE INDIAS Taquígrafo Martí, 5 (P4-2A) Tel 963 810 066 / 963 910 491 Uno de los espacios de interiorismo de más prestigio se reinventa y vuelve a abrir en la zona emergente de la ciudad. Eclécticismo a la última, con tendencias cálidas y ambientes relajados. OFIVAL Plaza Vicario Ferrer, 7 Tel 963 770 121 www.ofival.es


DISEÑO DESIGN Expertos en muebles de oficina y en equipamientos integrales para despachos e industrias. OPAL Taquigrafo Martí, 7 (P4-2A) Tel 963 601 704

COCINAS KITCHEN SYSTEMS

BAAB ESPACIOS Joaquín Costa, 20 (P4-3B) Tel 960 619 364 cristina@baabespacios.com BOFFI ESTUDIO VALENCIA Cirilo Amorós 86, bajo izq Tel 963 334 317 La vanguardia de las cocinas italianas. COCINAS LLORENS Polígono Industrial d’Obradors. Carrer Fusters Parcela G3-G4 Godella Tel 96 363 93 83 www.cocinasllorens.com ESTUDIOS SIEMATIC Cirilo Amorós, 71 (P2-3E) Tel 963 516 461 Menorca, 15 (P8-D2) Tel 963 318 017 www.siematic.com PROGETTI Universidad, 1 (P2-2D) Tel 963 202 333 / 602 421 174 www.progretti.es progetti@progetti.es Rosa García vuelve al frente de la prestigiosa firma que trae a Valencia los materiales de cocina y baño, y todo lo relativo a la cerámica, de mayor calidad del mercado internacional. THE SINGULAR KITCHEN Ildefonso Carrascosa, 19, (Polígono Industrial Massalfassar) Tel 961 401 517 Veinticinco, 532 (salida, 8 Catarroja) Tel 961 276 756 Aparicio Albiñana, 2 (P9-3E) Tel 963 406 990 Cirilo Amorós, 12 (P4-2A)

Tel 961 141 470 www.thesingularkitchen.com VIC ENTRECUINES Cirilo Amorós, 86 (P2-3E) Tel 963 334 304 www.santosvic.com Especialistas en dotar a la cocina de la máxima capacidad y funcionalidad, para hacer la vida más sencilla y proporcionando una notable frescura estética.They are specialists in kitchen furnishings with the highest capacity and functional qualities in order to make life easier, with an aesthetic freshness.

baños bathroom systems

EL PICAPORTE Félix Pizcueta, 6 (P4-2A) Tel 963 517 601 www.elpicaporte.es

ESTUDIOS DE PAISAJISMO LANDSCAPING PROJECTS

EDUARDO DE MIGUEL Alfonso de Córdoba, 8 (P5-2C) Tel 963 941 363 JARDINERÍA VILLANUEVA Crtra. de Ademuz, salida 12 (San Antonio de Benagéber) www.jardineriavillanueva.com

DISEÑO industrial industrial DESIGN

CULDESAC Gabriel y Galán, 9. Tel 963 284 761 www.culdesac.es ESTUDI(H)AC Turia, 7 (P1-2D)

EL DISEÑO VALENCIANO SE DA CITA EN EL MERCADO DE TAPINERÍA DURANTE LA

VLC DISSENY WEEK

D-Signed By es una iniciativa de Diseño al Cubo, que se celebra por segundo año consecutivo en el Mercado de Tapinería, donde se reúnen una selección de diseñadores que marcan tendencia en el mundo de la moda, diseño industrial, joyería e ilustración. Esta segunda edición se celebra del 12 al 15 de febrero bajo la organización de Feria Valencia con el propósito de acercar Feria Hábitat a la ciudad, participando en la Vlc Disseny Week como evento destacado. Diseño al cubo pretende realizar una puesta en común de la situación actual del diseño, al

tiempo que acerca el público a los diseñadores y busca sinergias entre creadores a través de charlas y ponencias a cargo de agencias y empresas punteras del sector. El Mercado se llenará para la ocasión, disponiendo sus tres locales de aire industrial en torno a dos plazas, lo que permitirá agrupar todos los acontecimientos en un mismo lugar. La inauguración será el jueves 12 a las 20:00h con una actuación en directo de Sebastian Lerner y Alex Font (K-Board & Rhythm). Del 12 al 15 de febrero > Mercado de Tapinería > Tapinería, 15 FEBRERO vALENCIACITY 99


DISEÑO DESIGN Tel 963 219 622 www.estudihac.com

cerámica y parqué ceramic coating and parquet

HÁBITAT SE RENUEVA Y CRECE CON LA INICIATIVA NOS VEMOS EN VALENCIA

GALIANA Sorní, 17 (P2-3E) Tel 963 523 103 www.galiana.info Parquet, papeles pintados y moquetas.

iluminación lightning

GOODLIGHT-HF DISEÑOS Iluminación Singular y Vitra Isabel la Católica, 23 (P22E) Tel 963 513 993 info@iluminacionsingular. es THE LUX Quart, 61 (P1-2C) Tel 963 913 422 Amplia oferta en iluminación de las mejores firmas internacionales y asesoramiento personalizado.

tejidos y objetos de decoración tissues and decoration objects

AMBOAN DISEÑO OUTLET Pizarro, 31 (P4-2A) Tel 963 525 791 Muebles de diversos estilos, clásico, contemporáneo o de diseño. LOLA VEGA Conde Altea, 1 (P4-3A) Tel 963 163 444 www.lolavega.com Una gran selección de las mejores colecciones europeas de telas. 100 VALENCIACITY febrERO

La Feria Hábitat llena Valencia de expositores y actividades > Fotos D.R.

Feria Hábitat Valencia tendrá lugar del 9 al 13 de febrero, y esta edición llega con las mejores perspectivas después de conformar un escaparate que crece en superficie expositiva y dimensión del mismo hasta un 25% respecto al año pasado. En este sentido, las sinergias positivas que se desarrollaron la edición anterior con la iniciativa Nos Vemos en Valencia han tenido continuidad en 2015, con la celebración simultánea de Hábitat con Cevisama y Maderalia Selección, dos certámenes que complementan una oferta global en torno a la arquitectura, interiorismo y diseño. A la cita de este año se han sumado una selección de las mejores marcas nacionales e internacionales, destacando en el ámbito del diseño internacional la presencia de firmas como las italianas

Iluminación, mobiliario y decoración en el recinto ferial

El stand de ICPALLI el año pasado


DISEÑO DESIGN

de los jóvenes diseñadores (IZQ.) al clasicismo renovado (DER.), la feria deja espacios también para creadores de éxito como j.M. ferrero, autor de la serie japan de point (centro)

Sovet, Plust, Phormalab, My Home Collection y Cattelan, la portuguesa Branca, la germana Degardo o la firma top de diseño nórdico Gärsnas. A ellas se une un destacado grupo de firmas españolas de vanguardia de primera fila como Viccarbe, Andreu World, Calma, Koo, Cármenes, Actiu, Point, Capdell o Cubox. Todas ellas convivirán con los grandes del Clásico y Alta Decoración. Firmas de referencia que convierten Hábitat en su plataforma de internacionalización como Tecni Nova, Picó, Soher, Canella, Colección Alexandra, Hurtado, Ascensión Latorre, Cercós o Contradictions y que se suman al destacado grupo de firmas de iluminación como Almerich, Lladró, Riperlamp, ACB o Martínez y Orts, en su vertiente más clásica, o Fambuena y Llum en la iluminación más de diseño. El segmento más comercial del mueble va a tener un destacado protagonismo, con la presencia de primeras marcas de los sectores de moderno,

tapizado o descanso. Mobel Yecla, Gomarco, Acomodel, Dina Tapizados, Divano, Grupo Huertas, Gamamobel, Orts, Trébol Mobiliario o Tapizados Lujosa serán algunas de estas firmas, a las que hay que sumar una destacada representación del mejor hábitat portugués como AM Classic, MAB o ADC. Junto a la oferta comercial, la convocatoria de Nos Vemos en Valencia celebrará distintas actividades tanto en el propio recinto ferial como en la ciudad de Valencia. Así, en la ciudad destacan las Rutas de Arquitectura, mediante la cual se realizarán tres recorridos guiados por joyas arquitectónicas de Valencia o la exposición Res Mobili que recorre los estilos de muebles desde el siglo XV o la muestra del diseñador Pepe Gimeno en el Palau de la Música. Del mismo modo, la ADCV programará diversas actividades de forma paralela bajo el paraguas de la Valencia Disseny Week, como la exposición Diseño al Plato en el Centre Cultural La Nau.

Andreu World y la madera como material estrella

Los asistentes siempre se nutren de ideas decorativas

Lámparas inspiradas en candelabros antiguos FEBRERO vALENCIACITY 101


DISEÑO DESIGN

balandret UN ESPACIO ÚNICO

JUNTO AL MAR FIRMADO POR CARLOS SERRA

LLADRÓ Poeta Querol, 9 (P2-1E) Tel 963 511 625 / 900 211 010 Visitas a la ciudad de la porcelana. www.lladro.com. Todo Lladró, sólo Lladró. All Lladró, only Lladró. PQ PARENTESIQUADRA Grabador Esteve, 17 (P2-3E) Tel 963 342 709 Alfombras contemporáneas. Génova, Estambul, Milán, Turín, Valencia. Contemporary rugs. Genova, Istambul, Milan, Turin and Valencia.

carpinterías, persianas y otros oficios woodwork, blinds and others jobs La recepción evoca a los antiguos hoteles con casilleros de madera, entremezclándose con los azulejos > Fotos D.R.

El hotel restaurante Balandret muestra la esencia de Valencia y la luz del Mediterráneo, que tan bien supo captar Sorolla en su obra y que el interiorista Carlos Serra de Mercader de Indias ha sabido plasmar en el salón del restaurante de este hotel boutique y en cada una de sus 21 habitaciones. En una ubicación única como es el Paseo de Neptuno, en la playa de las Arenas, se encuentra este edificio de nueva planta realizado por la constructora Hause, que ha convertido

tres pequeñas edificaciones en un hotel con amplias habitaciones, terrazas interiores y un restaurante de más de 400 m2. Un restaurante presidido por cuatro esculturas verticales, que son la interpretación que el interiorista valenciano ha diseñado sobre el famoso cuadro del Balandrito, que da nombre al hotel, y que junto a dos impresionantes murales formados por más de mil botijos convierten este salón en todo un homenaje a la cultura valenciana.

SALVADOR LLEDÓ Colón 16, junto a Renfe (P2-2E). Tel 963 517 132 / 665 008 705 Pintor Salvador Abril, 29 > Tel 963 517 132 / 963 520 524 www.estoresonline.es Decoración de interiores: Estores, screen, paneles japoneses, verticales, venecianas. Protección Solar: Persianas y toldos. Automatización y reparación de persianas. Amplia gama de alfombras, moquetas y felpudos. Carpintería de aluminio. Venta online

SISTEMAS DE DESCANSO BEDTIME STORES

Las lámparas de la entrada hacen referencia a las bandas de música, anunciando la entrada al mediterráneo 102 VALENCIACITY febrERO

Los capazos de naranjas trasladan en la visión de Carlos Serra a una alquería valenciana del siglo XXI

GANTES Pl. Cánovas del Castillo, 5 (P2-3E) Tel 963 162 915 contact@gantes.es Distribuidores de los mejores y más selectos fabricantes nacionales y europeos de colchones. Distributors of the best and most exclusive national and European manufacturers.


FEBRERO vALENCIACITY 103


DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS Ambiente neobarroco. Música clásica entre semana y fin de semana: jazz, latin. Neo-baroque atmosphere. Classical music on weekdays, jazz & latin at weekend. RADIO CITY Santa Teresa, 19 (P1-3C) Tel 963 914 151 / 655 816 595 www.radiocityvalencia.com medios@radiocityvalencia. com Abierto todos los días de 22.30h a 3.30h / Open every day from 7.30 p.m. to 3.30 a.m. Referente de la noche valenciana. Música, copas, teatro, cortos, exposiciones, danza, flamenco. Music, drink, theatre, exhibitions, dance, flamenco.

PLYMOUTH RECETA CENTENARIA La fórmula exacta de Plymouth Gin data de 1793 y, como buen tesoro, ha sido cuidadosamente guardada hasta el día de hoy por el Maestro Destilador Sean Harrison, quien continúa produciendo la ginebra acorde al método y receta original. Una selección de granos de calidad y el agua blanda del Parque Nacional de Dartmoor –Condado de Devonshire– aportan una suave textura a esta ginebra con gran historia, además de la sutil combinación de botánicos y agua blanda que hacen de Plymouth una de las ginebras favorita de los expertos. La marca produce tres variedades de ginebra que manifiestan la intensa relación de Plymouth con el mar:

Plymouth Original La clásica. Con 41,2° de alcohol, nivel perfecto para crear un equilibrio entre el sabor de los botánicos y la graduación de la bebida.

Plymouth Navy Strength Un mar salvaje, un mar enfurecido... Elegida como la Ginebra Oficial de la Royal Navy Inglesa. Durante más de 200 años ninguno de los barcos de la flota emprendía su aventura sin una botella de Navy Strength a bordo. Gracias a sus 57° de alcohol, si se derramaba sobre la pólvora esta seguía prendiendo.

Plymouth Sloe Gin Una ginebra suave que evoca el mar en calma. Una graduación de 26° con un toque afrutado. 104 VALENCIACITY febrERO

ABASTOS / JUAN LLORENS

CAPITAL CAFE&SOUNDS Alberique, 27 (P3-2A) www.facebook.com/capital. cafeandsounds Nuevo local con un ambiente excepcional. Copas y buena música. Zona wifi, billar, diana y pantallas donde ver los mejores partidos de fútbol, carreras Moto GP y Fórmula 1. Copas a 3,50 E. Abierto hasta las 3:30h New location with an exceptional atmosphere. Drinks and good music. WiFi, billiards, darts and screens where best football games, racing Moto GP and Formula 1. Cups to 3.50 E. Open until 3:30 pm

BARRIO DEL CARMEN

CAFÉ DE LAS HORAS Conde Almodóvar, 1 (P2-1C) Tel 963 917 336

CIUDAD DE LAS CIENCIAS

BOH BOU Prolongación Alameda, 41 (P8-1D) Tel 609 643 546 www.valencia-in.com/bohbou Café-bar lounge que ejemplifica en Valencia el concepto de bohemian bourgeois. Por la mañana, prensa nacional e internacional mientras se paladea un excelente café. Por la noche, la mejor música house en un local que destaca por su cuidado diseño (Philippe Starck, Kartell). Café-Bar lounge in Valencia exemplifying the concept of bourgeois bohemian. In the morning, national and international press as he chews excellent coffee. At night, the best house music in a place noted for its careful design (Philippe Starck, Kartell). DOMM CLUB Prolongación Alameda, 43 (P81D) Tel 963 305 975 Ambiente único donde destaca, además de la cuidada decoración, una destacada selección musical y servicio de coctelería.


DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS CORTS VALENCIANES

MOON Avda. Corts Valencianes, 58 (P9-2A) Parking www.moonvalencia.com Junto al Palacio de Congresos. Un nuevo y fulgurante espacio, una multisala con gin bar, restaurante, terraza y zona disco. Next to the Palace of Congresses. A dazzling new space, a multiplex with gin bar, restaurant, terrace and disco.

ENSANCHE

80 Y POP Conde de Salvatierra, 3 (P4-2A) En uno de los enclaves de referencia de la movida nocturna, un nuevo-viejo local enfocado a clientes a partir de la treintena con ambientación musical centrada en los éxitos del pop español e internacional de los 80 y principios de los 90. DE CALLE Conde Altea, 12 (P4-3A) Tel 963 951 178 www.de-calle.com Cierra: Sábado mediodía y domingo. Closed: Saturday at lunch-time and sunday Local de referencia por su cocina, bien elaborada y a un precio asequible y su ambiente desenfadado y acogedor. Comer, cenar, picar algo, tomarse un vinito, unas cañas, un gin-tonic preparado o un delicioso mojito se convierte en un momento especial. Un local que “engancha” a quien lo prueba. De Calle has become a place of reference because of it’s cuisine, well prepared, and the welcoming atmosphere. Lunch, dinner, snacks, good wine, hand-made beers... And also a complet selection of gintonic,s

or their delicious mojito. De calle is made to bring us special moments DOCE GIN CLUB Almirante Cadarso, 12 (P4-3A) Tel 963 815 212 www.doceginclub.com Premio Guinnes al mayor gin club del mundo. Disponen de más de 518 referencias en ginebras, 160 referencias en ron, 130 en whiskys y 120 en vodka. Amplia coctelería. irish soul (antes don bernardo) Conde Altea, 20 esquina Almirante Cadarso (P4-3A) En la mejor zona de copas con glamour de la ciudad, el antiguo restaurante Don Bernardo se reinventa como un espacio dedicado a la buena y tranquila música donde poder tomar una copa en un ambiente muy agradable. UPPER CLUB G.V. Marqués del Turia, 40 (P4-A3) Tel 661 680 068 www.upperclub.es En plena Gran Vía valenciana, el novísimo Upper Club rescata el concepto de club donde se aúnan copas bien elaboradas, coctelería de altura y buena música desde el momento afterwork, hasta bien entrada la velada. Gente guapa y una amplísima oferta en todo tipo de destilados, además de champagnes y un servicio muy profesional. The new Upper Club, located in the heart of the valencian Gran Vía, rescues the concept of club that combines the well-made drinks, elaborated cocktails and good music. From afterwork till late night, the club is frequented by beautiful people, and provides a complet selection of premium drinks.

RUZAFA

CAFÉ TOCADO Cádiz, 44 (P4-2C) febrERO VALENCIACITY 105


DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS Abierto a partir de las 19h / Open from 7 p.m.

Las mejores referencias de ginebra, vodka y ron en Doce Gin > Fotos D.R.

DOCE GIN CLUB PREMIO GUINNESS WORLD RECORD CON MÁS DE 500 GINEBRAS

Situado en el corazón de la zona de noche de Valencia por excelencia, Doce Gin Club acaba de ganar el premio Guinness World Record por ser el local que más referencias ofrece de ginebra en el mundo. Más de 500 marcas de esta famosa bebida, a las

que se suman 120 de vodka, 130 de whisky y 150 de ron. Doce Gin completa su oferta con un servicio de cervecería-restaurante donde se puede comer y cenar de forma informal gracias a sus tapas elaboradas de cocina de mercado.

Almirante Cadarso, 12 > Tel 963 815 212 > www.doceginclub.com

Más de 15 años lleva este clásico café alegrando las noches de Ruzafa. En este local, inspirado en los cabarets de la ciudad de París, se pueden degustar excelentes cócteles, como el Agua de Valencia, una de las especialidades de la casa, junto con el café a la cubana. Además de ser sede habitual del Circuito CaféTeatro, alberga presentaciones del libros y proyecciones. More than 15 years takes this classic coffee Ruzafa nights cheering. In this place, inspired by the cabarets of Paris, you can enjoy great cocktails, like Agua de Valencia, a specialty of the house, along with the Cuban coffee. Besides usual host Café-Theatre Circuit, books home presentations and projections.

le moulin petit cabaret Cádiz, 44 (P4-2C) Coctelería con ambiente extraído de los cabarets parisinos. Agradable terraza donde disfrutar de las noches del barrio de Ruzafa. Cocktails with atmosphere extracted from the Parisian cabarets. Nice terrace to enjoy the nights of Ruzafa.

MARÍTIMO

INTERIOR DE DOCE gin club

BOMBAY food&drink Paseo Neptuno s/n Edificio Docks (P11-3C) Tel 961 059 245 / 685 869 605 https://www.facebook.com/ restaurantebombay Abierto de 19:00 a 3:00h de jueves a sábado. Los mejores mojitos de la ciudad. Open from 19:00 to 3:00 pm Thursday through Saturday. The best mojitos in town. guernica playa Eugenia Viñes, 227 (P11-2A) Coctelería musical. Uno de los espacios más agradables de la zona playera. LAS ÁNIMAS DEL PUERTO Paseo Neptuno s/n Edificio Docks (P11-3C)

106 VALENCIACITY febrERO

Tel 902 108 527 www.lasanimasdelpuerto.com Abierto de jueves a sábado, de 0:00 a 7:00 h, de domingo a miércoles de 23:00 a 5:00 h Para mayores de 21 años, en el emblemático edificio que anunció la modernidad en Valencia, un local diferente y cool, con varias terrazas de diferentes ambientes y estilos. For over 21 years, the landmark building in Valencia announced modernity, a different location and cool, with terraces of different moods and styles.

DISCOTECAS

M.Y.A. Ciudad de las Artes y las Ciencias. Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Música y arte en un espacio de diseño. Justo debajo de l’Umbracle, junto al parking. Music and art in a design space. Just under the l’Umbracle, next to the parking area. POSADA DE LAS ÁNIMAS Taquígrafo Martí 4, esquina Gran Vía Marqués del Turia (P4-2A) Tel 902 108 527 / 620 960 651 www.posadadelasanimasvalencia.com RUMBO 144 Avd. Blasco Ibáñez, 144 (P6-2D) Abierto jueves, viernes y sábados de 24 a 8h. / Open Tuesday, Friday and Saturday from 12 p.m. to 8 a.m. TREINTA Y TANTOS Eduardo Boscá, 9 (P7-2B) Tel 607 659 705 Ambiente exclusivo y de diseño entre música pop español de los 80’ y el mejor house. Para pasar la noche bailando como en tiempos de la facultad. A mixture of 80s Spanish pop and the best house tunes in an exclusive atmosphere. Take yourself back to your student days by dancing the night away.



HOTELES HOTELS

Baross, solo para adultos cerca de jaca > Fotos D.R.

Molino de los Gamusinos, en ávila

CHURRUT, en navarra

Can Casi, encanto del baix empordà

SAN VALENTÍN AL CALOR DE LA CHIMENEA Se acerca la fecha más romántica del año y Rusticae pone a disposición de todas las parejas enamoradas una selección de hoteles románticos perfectos para celebrar el amor o para resguardarse del frío en unas merecidas vacaciones de invierno. El Molino de los Gamusinos en Ávila es un alojamiento ideal para los que busquen alejarse de todo, con tan solo 3 habitaciones y rodeado de naturaleza junto al río Voltoya. El toque del lugar lo pone el agua que se puede ver a través del suelo de la habitación al tiempo que las llamas se mantienen vivas en el hogar. Otra opción es una de las últi108 VALENCIACITY febrERO

mas incorporaciones de Rusticae: el Can Casi. Situado en Regencós, en el Baix Empordà (Girona), es una muestra de estilo por todos sus rincones, con sólo 5 habitaciones equipadas al más mínimo detalle. El hotel Baross en Huesca es un solo adultos situado my cerca de Jaca, lo que lo convierte en el destino ideal para visitar la nieve y finalizar el día con una sesión de spa. Para los amantes del asfalto, el Churrut es un referente de hoteles con encanto en Navarra que, además, permite visitar San Sebastián o el País Vasco francés gracias a su cercanía a la frontera. Si, por el contrario, se busca el

aire fresco de la naturaleza, el hotel Consolación de Teruel ofrece maravillosas vistas al

campo desde sus habitaciones kube. www.rusticae.es

HABITACIÓN KUBE, del hotel consolación de teruel


HOTELES HOTELS HOTELES GRAN LUJO ***** LUXURY HOTELS ***** HOTEL BALNEARIO LAS ARENAS Eugenia Viñes, 22-24 (P10-2A) Tel 963 120 600 www.hotelvalencialasarenas.com

HOTELES * * * * * HOTELS * * * * *

CARO HOTEL Almirante, 14 Tel 963 059 000 www.carohotel.com HOSPES PALAU DE LA MAR Navarro Reverter, 14 (P2-3D) Tel 963 162 884 www.hospes.com SH VALENCIA PALACE Paseo de la Alameda, 32 (P7-2A) Tel 963 375 037 www.sh-hoteles.com THE WESTIN VALENCIA Amadeo de Saboya, 16 (P5-1D) Tel 963 625 900 www.westin.com/valencia

HOTELES* * * * HOTELS* * * *

ABBA ACTEÓN Vicente Beltrán Grimal, 2 (P8-1C) Tel 963 310 707 www.abba-acteonhotel.com

KRIS CÓNSUL DEL MAR Avda. del Puerto, 39 (P7-2A) Tel 963 625 432 www.krishoteles.com

VINCCI PALACE La Paz, 42 (Esq. Bonaire) (P2-2D) Tel 962 062 377 www.vinccihoteles.com

AC HOTEL VALENCIA Avda. de Francia, 67 (P8-1C) Tel 963 317 000 www.ac-hotels. com

la marina ATARAZANAS Pl. Tribunal de las Aguas, 5 (P8-3C) Tel 963 203 010 / 648 983 421 www.hotelatarazanas.com

ZENIT VALENCIA Bailén, 8 (P4-1A) Tel 963 529 000 www.zenithoteles. com

AYRE HOTEL ASTORIA PALACE Plaza Rodrigo Botet, 5 (P2-1E) Tel 963 981 000 www.ayrehoteles.com

MEDIUM CONQUERIDOR Cervantes, 9 (P3-3A) Tel 963 522 910 www.mediumhoteles.com

BARCELÓ VALENCIA Avda. Francia, 11 (P8-1C) Tel 963 306 344 www.barcelo.com

MELIÁ PLAZA Plaza Ayuntamiento, 4 (esq. C/ Cotanda) (P2-1E) Tel 963 520 612 www.solmelia.com

BEATRIZ REY DON JAIME Avda. Baleares, 2 (P7-2B) Tel 963 375 030 www.beatrizhoteles.com CHILL ART JARDÍN BOTÁNICO Dr. Peset Cervera, 6 (P1-2D) Tel 963 154 012 www.jardinbotanicohotelvalencia.com

CONFORTEL AQUA García Berlanga, 19-21 (P4-1D) Tel 963 187 100 www.confortelhoteles.com EUROSTARS GRAN VALENCIA Valle de Ayora, 3 (P9-2A) Tel 963 050 800 www.eurostarsgranvalencia.com HOLIDAY INN VALENCIA Paseo de la Alameda, 38 (P7-2B) Tel 963 032 100 www.valencia.holiday-inn.com HOTEL DEL CARMEN Blanquerías, 11 (P2-1B) Tel 962 057 700 www.hotel-carmenvalencia.com HUSA DIMAR G.V. Marqués del Turia, 80 (P4-3A) Tel 963 951 030 www.husadimar.com

NEPTUNO Paseo de Neptuno, 2 (P10-3C) Tel 963 567 777 www.hotelneptunovalencia.com NH CENTER Ricardo Micó, 1 (P1-2C) Tel 963 475 000 www.nh-hotels. com NH LAS ARTES Avda. Instituto Obrero, 28 (P7-1E) Tel 963 351 310 www.nh-hotels.com PRIMUS Menorca, 22 (P8-2D) Tel 963 318 474 www.hotelprimusvalencia.com

SILKEN PUERTA VALENCIA Cardenal Benlloch, 28 (P5-2E) Tel 963 936 39 www.hoteles-silken.com

HOTELES * * * HOTELS * * *

AD HOC MONUMENTAL Boix, 4 (P2-2C) Tel 963 919 140 www.adhochoteles.com CATALONIA EXCELSIOR Barcelonina, 5 (P2-1E) Tel 963 514 612 www.hoteles-catalonia.com HUSA LLAR Colón, 46 (P2-2E) Tel 963 528 460. www.husa.es HOTEL boutique sh inglés Marqués de Dos Aguas, 6 (P2-2D) Tel 963 516 426 www.inglesboutique.com NH ABASHIRI Avda. Ausias March, 59 (P4-2E) Tel 963 735 852 www.nh-hotels.com

URBEM Menorca, 22 (P8-2D) Tel 902 161 620 www.hotelurbemvalencia.com

NH CIUDAD DE VALENCIA Avda. del Puerto, 214 (P8-3C) Tel 963 307 500 www.nh-hotels.com

VINCCI LYS Martínez Cubells, 5 (P2-2E) Tel 963 509 550 www.vinccihoteles.com

SOROLLA Convento de Santa Clara, 5 (P2-1E) Tel 963 523 392 www.hotelsorolla.com

febrERO VALENCIACITY 109


HOTELES HOTELS

ABCyou Bed & Breakfast un acogedor hotel en Ruzafa

HOSTALES ** GUEST HOUSE **

HOSTAL VENECIA Plaza del Ayuntamiento Entrada por En Llop, 5 (P2-1E) Tel 963 524 267 www.hotelvenecia.com MIRAMAR Paseo Neptuno, 32 (P10-3C) Tel 963 715 142 www.petitmiramar.com La cafetería está disponible incluso para quien no se aloje en el hotel y busque un buen desayuno. > Fotos D.R.

Las decoración de las habitaciones mezcla tradición y modernidad

Al igual que el barrio de Ruzafa donde se ubica, el hotel ABCyou Bed & Breakfast es una mezcla de tradición y diseño, mezclando tradicionales mosaicos de cerámica valenciana con pequeños toques de diseño. Ofrece acogedoras y lumino-

HOTELES* * HOTELS* *

IBIS PALACIO DE CONGRESOS Valle de Ayora, 5 (P9-2A) Tel 963 173 337 www.ibishotel.com NH EXPRESS LAS ARTES Avd. Instituto Obrero, 26-28 (P7-2E) Tel 963 356 062 www.nh-hotels.com SWEET HOTEL CONTINENTAL Correos, 8 (P2-1E) 110 VALENCIACITY febrERO

sas habitaciones con un toque personal, un pequeño jardín trasero donde relajarse y un desayuno casero preparado cada mañana. Para los locales, ABCyou también dispone de una tranquila y acogedora cafetería donde poder disfrutar de ese famoso desayuno. El concepto Bed & Breakfast, cada vez más extendido en España, que se basa en la cercanía con el huésped y el trato personalizado, hace de ABCyou un lugar especial donde sentirte como en casa.

ROOMSDELUXE Avda. Instituto Obrero, 20 (P7-2E) Tel 963 815 339 www.roomsdeluxe.com

ALBERGUES HOSTELS

ALBERGUE CIUDAD DE VALENCIA Balmes, 17 (P1-3D) Tel 963 925 100 www.alberguedevalencia.com CENTER VALENCIA YOUTH HOSTEL Samaniego, 18 (P2-1C) Tel 963 914 915 www.center-valencia.com

ABCyou Bed & Breakfast > Martí, 10 > Tel 963 815 560

HÔME BACKPACKERS Vicente Iborra, s/n (P1-3C) Tel 963 913 797 www.likeathome.net

Tel 963 535 282 www.sweethotelcontinental.com

HÔME YOUTH HOSTEL La Lonja, 4 (P2-1D) Tel 963 916 229 www.likeathome.net

VALENCIA Convento San Francisco, 7 (P2-1E) Tel 963 517 460 www.hotel-valencia.com

HOTELES CON ENCANTO BOUTIQUE HOTELS

Sweet otël VALENCIA Conde de Montornés, 8 Tel 963 920 932 www.sweetotel.com

HILUX VALENCIA- FEETUP HOSTELS Cadirers, 11 - 1º (P2-1C) Tel 963 914 691 www.feetuphostels.com INDIGO YOUTH HOSTEL Guillem de Castro, 64 (P1-3D) Tel 963 153 988 www.indigohos.com NEST HOSTEL Pl. Tetuán, 5 (P2-3D) Tel 963 532 561 Paz, 36 (P2-2D) Tel 963 427 168 www.rednesthostel com

RUZAFA YOUTH HOSTEL Padre Perera, 5, 1a (P4-2B) Tel 963 289 460 www.russafayouthhostel.com THE RIVER HOSTEL Plaza del Temple, 6 (P2-2C) Tel 963 913 955 www.riverhostelvalencia.com

APARTAMENTOS APARTMENTS

11 FLATS Santo Tomás, 22 (P1-3B) Tel 648 185 693 www.11flats.com 40 FLATS Avda. Instituto Obrero, 20 (P7-2E) Tel 963 356 793 www.40flats.com

CAMA Y DESAYUNO BED & BREAKFAST

abcyou Taquígrafo Martí, 10 Tel 963 815 560 www.abcyou.es Mare de DÉu Mestre Racional, 23 (P7-1B) Cirilo Amorós, 82 (P2-3E) Tel 963 349 984 www.bedbreakfastinternational. com

ÁREA METROPOLITANA DE VALENCIA VALENCIA METROPOLITAN AREA AD HOC PARQUE Botxi, 6-8. Bétera Tel 961 698 393 www.adhochoteles.com HOTEL DE LA PLAYA Paseo Colón, 1 Playa Pobla de Farnals Tel 961 468 464 www.hoteldelaplaya.com


HOTELES HOTELS NH JARDINES DEL TURIA Pintor Velázquez, s/n. Burjassot Tel 963 905 460 www.nh-hotels.com OLYMPIA Maestro Serrano, 5 Alboraya Tel 902 300 132 www.salvasa.com TRYP AZAFATA Ctra. Aeropuerto, 15. Manises Tel 961 546 100 www.solmelia.com VALENCIA GOLF HOTEL Botxí, 5. Bétera Tel 961 698 046 www.valenciagolfho.com

ESCAPADAS Y TURISMO RURAL GETAWAYS AND RURAL TOURISM ARAGON HILLS (Hotel & Spa) San Sebastián s/n Urb. Formigal, Sallent de Gállego (Huesca) Tel 974 490 292 www.aragonhill.es ARAS RURAL Ctra. CV 35, km 96 (Aras de los Olmos) Tel 639 196 928 / 606 421 007 Hotel de montaña con actividades multiaventuras. www.arasrural.com

CASTELL DE LA SOLANA Crtra. a Pedreguer Km. 42 Partida La Coma, Alcalalí (Alicante) Tel 966 482 705 / 656 995 302 www.castelldelasolana.es

DÉNIA MARRIOT LA SELLA GOLF RESORT Alquería de Ferrando s/n, Jesús Pobre (Dénia) Tel 966 454 054 www.lasellagolfresort.com hotel els arenals Felisa Longas s/n. Playa del Almardà (Sagunto) Tel 962 608 067 / 962 608 067 www.sweethotelelsarenals.com

EN SWEET HOTEL ELS ARENALS 4*

ESPECIAL SAN VALENTÍN JUNTO AL MAR

MONTSANT Subida al Castillo de Xàtiva Xàtiva Tel 962 275 081 www.hotelmontsant.es MR HOTEL LES ROTES Carretera Dénia-Las Rotas, 85 (Dénia, Alicante) Tel 965 780 323 www.hotelesrotes.com PAGO DE THARSYS Paraje Fuencaliente s/n, Crtra. N-III, Km. 276 (Requena) Tel 962 303 354 www.pagodetharsys.com RURALPA ASOCIACIÓN DE ALOJAMIENTOS RURALES DEL ALTO PALANCIA Carlos Marco Beltrán, 8 Azuébar(Castellón) Tel 695 854 019 www.ruralpa.es SHARÍQUA Camino de San Antón s/n, Jérica (Castellón) Tel 964 764 294 / 629 288 007 www.shariqua.com VILAR RURAL’S HOTEL Camí del Port s/n Arnes (Tarragona). Tel 977 435 737 Un hotel especialista en niños. Pequeña granja con animales.

Sweet Hoteles propone un San Valentín muy romántico y marinero > Foto D.R.

La cadena de Hoteles con encanto, Sweet Hoteles, ha preparado una atractiva oferta de San Valentín en uno de sus hoteles de la Comunidad Valencia, en concreto en Sweet Hotel Els Arenals, un precioso hotel de 4* ubicado en primera línea de playa , en Almardà, Canet de Berenguer, a escasos 20 minutos de Valencia. Como indica el director general de la cadena, Luis Fernández, han querido enfocar la oferta a un cliente que quiera sorprender a su pareja con una estancia romántica en primera línea de playa “en un ambiente íntimo y selecto a

un precio muy asequible”. Sweet Hoteles aprovecha esta señalada fecha de San Valentín para dar lanzamiento a la temporada 2015 y para ello ha creado un código promocional por el cual los clientes pueden disfrutar en las noches del 13 y 14 de febrero de la estancia + cena romántica + desayuno + bombones en la habitación. Además, por todas las reservas realizadas mediante la web, los clientes obtendrán de regalo un Bono SPA 2x1 canjeable en balnearios de toda España. Sweet Hotel Els Arenals 4* www.sweethotelelsarenals.com Tel 962 608 067 recepcion@elsarenals.com

febrERO VALENCIACITY 111


SANIDAD HEALTHCARE

FARMACIAS 24 HORAS 24 hours pharmacies C.C. “El Saler”, local 42 Baleares, 45 Cortes Valencianas, 37 Cortes Valencianas, 48 Dr. Manuel Candela, 6 Dr. Marco Merenciano, 30 Emilio Baró, 11 General Avilés, 20 Marqués del Turia, 31 Marqués del Turia, 55 Menéndez y Pelayo, 29 Menorca, 19 Prof. Beltrán Báguena, 8 Reino de Valencia, 85 San Vicente, 107 Virgen de la Fuensanta, 16

¿Cansada de estar cansada? ¿Cansada de tener dolores crónicos? La QUIROPRÁCTICA : Un método natural y efectivo contra la FIBROMIALGIA La Fibromialgia es el problema musculo-esquelético más común en los 30-50 años, y afecta principalmente a mujeres. Se caracteriza por el dolor generalizado y la fatiga extrema e impide a los pacientes llevar a cabo tareas cotidianas. Otros síntomas frecuentes son la rigidez muscular, dolores de cabeza, alteraciones del sueño, problemas con la concentración y la memoria, ansiedad y depresión. No existe tratamiento farmacológico que la cure; hay sólo

analgésicos que disminuyen el síntoma. La mayoría de los investigadores coinciden en que la causa primaria es un desarreglo del sistema nervioso central, que crea una percepción anormal del dolor. La Quiropráctica, al enfocarse en el buen funcionamiento del sistema nervioso –esencial para mantenernos sanos–, ha demostrado ser un método seguro y eficaz para resolver trastornos neurológicos tales como la fibromialgia y fatiga crónica. El Doctor en Quiropráctica

libera la columna vertebral gracias a ajustes vertebrales específicos para restablecer el movimiento y posicionamiento normal de las vértebras, y mejorar así la postura. Permite eliminar las interferencias nerviosas a lo largo de la columna, y restablecer el equilibrio y la energía del sistema nervioso que maximiza la capacidad de adaptación del organismo a su medio ambiente, lo cual es esencial en la mejoría de la fibromialgia. Los pacientes notan una disminución del dolor y del cansancio crónico, menos altibajos, empiezan a dormir mejor y mejoran notablemente su calidad de vida. Los estudios comparativos entre diversos tratamientos para pacientes con fibromialgia exhiben a las claras que los pacientes prefieren la quiropráctica, alternativa natural a los medicamentos. ​CENTRE QUIROPRÀCTIC LLEVANT >

POETA QUEROL, 3, PTA 8 > TEL 961 139 854 > www.quiropracticllevant.com
 112 VALENCIACITY fEbreRO

HOSPITALES DE VALENCIA VALENCIA HOSPITALS CLÍNICA CASA DE LA SALUD Tel 963 897 700 CLÍNICA QUIRÓN Tel 963 690 600 CLÍNICA VIRGEN DEL CONSUELO Tel 963 177 800 HOSPITAL ARNAU DE VILANOVA Tel 963 868 500 HOSPITAL CLíNICO Tel 963 862 600 HOSPITAL DOCTOR PESSET Tel 963 862 500 HOSPITAL GENERAL UNIVERSITARIO Tel 961 972 000 HOSPITAL LA FE Tel 963 862 700 HOSPITAL NOU D’octubre Tel 963 460 000 HOSPITAL DE LA MALVARROSA Tel 963 989 900 HOSPITAL VALENCIA AL MAR Tel 963 352 500 INSTITUTO VALENCIANO DE ONCOLOGÍA (IVO) Tel 961 114 000 asociaciones associations ASIEM - Enfermos mentales Blanquerías s/n Tel 963 922 859 www.asiem.org avalcab - Anorexia Lérida 12, 4º.8ª Tel 963 462 120 avalcab@gmail.com Fundación AYÚDATE - Ostomía Avda. de los Toreros, 10, 1º C interior. 28028 Madrid Tel 900 504 704


SANIDAD HEALTHCARE

IMER Instituto de Medicina Reproductiva

El Instituto de Medicina Reproductiva (IMER) es un centro médico en Valencia especializado, desde hace más de 15 años, en Reproducción Asistida, Ginecología y Urología. Son expertos en el tratamiento de pacientes que presentan problemas de infertilidad, ofreciendo, gracias a un equipo médico altamente cualificado, las mejores soluciones para cada caso específico. IMER es un centro autorizado por la Conselleria de Sanitat de la Comunidad Valenciana en las siguientes especialidades: 3 Inseminación Artificial 3 Fecundación In Vitro (FIV, ICSI, Ovodonación) 3 Preservación de la fertilidad / Vitrificación de ovocitos 3 Banco de Embriones 3 Banco de Semen y Laboratorio de Capacitación Espermática 3 Consulta de Ginecología / Obstetricia 3 Consulta de Urología Ofrecen un servicio completo para todos los casos relaciona-

dos con la reproducción, desde el diagnóstico al mejor tratamiento personalizado, y atienden a todo tipo de clientes: parejas conyugadas, parejas de mujeres homosexuales, mujeres solteras, parejas de hecho... Las instalaciones de IMER cuentan con las más avanzadas tecnologías para garantizar la calidad y fiabilidad de los servicios. Entre otras tecnologías disponen de ecógrafos 4D Voluson, para ecografías tridimensionales en movimiento, y el sistema de monitorización embrionaria Primo Vision Time Lapse, que permite realizar una cuidadosa selección embrionaria para obtener las mejores tasas de éxito de embarazo. La primera visita para consulta sobre reproducción es gratuita, ofreciendo la posibilidad de informarse sin compromiso sobre los tratamientos más adecuados en cada caso. Instituto de Medicina reproductiva, IMER > Avda. de Burjassot, 1 > Tel 963 160 240 > info@imer.es > www.imer.es

IMER ofrece atención médica desde el diagnóstico hasta la solución del problema

El equipo médico de IMER está compuesto por profesionales de diferentes disciplinas médicas: ginecólogos, urólogos, anestesistas, biólogos y psicólogos, para ofrecer a los pacientes un servicio lo más completo posible, así como los mejores resultados en tasas de embarazo.

Laboratorio del centro IMER

recepción de IMER > Fotos D.R. febrERO ALENCIACITY 113


EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR

BLOG OPTIMISTA PARA SUPERAR LA CRISIS Ignacio Jiménez de Laiglesia Empresario; máster por la Universidad de Harvard

OBJETIVO: 2% DE INFLACIÓN En el momento en que escribo estas notas tan solo han transcurrido 48 horas desde que ha comenzado el programa conocido como “expanded asset purchase programme”, EAPP, o más comúnmente como el Quantitative Easing europeo, por analogía con los programas de similares características implementados en los EE.UU. En esencia, se trata del compromiso adquirido por el Banco Central Europeo para recomprar activos en manos de los bancos centrales, en torno a 45.000 millones en bonos, y unos 15.000 millones adicionales en activos privados durante 19 meses. Aunque esas cifras son estimaciones, no se descarta, además, prolongar el plazo del programa si se considera que la medida ha sido insuficiente. El solo anuncio del programa ha implicado que las bolsas europeas experimenten unas subidas generalizadas, y que las primas de riesgo se hayan relajado. Al mismo tiempo, el Euro se ha depreciado algo y, sobre todo, se ha lanzado un mensaje al mercado global sobre las intenciones de Europa y el Banco

114 VALENCIACITY fEbreRO

Central Europeo respecto de la crisis, y en concreto respecto al tratamiento de la temida deflación por parte de las más altas autoridades del viejo continente. La noticia es buena para las alicaídas economías centroeuropeas, especialmente las más grandes como la alemana, la francesa y la italiana. Pero no solo para ellas, pues todas aquellas naciones que dependen de las divisas para equilibrar sus déficits y poder financiarse, verán mejoradas sus condiciones de competitividad y percibirán de los mercados exteriores monedas de mayor poder adquisitivo por la vía de la devaluación propia del Euro. La economía española verá mejorar sus balances comerciales, en especial por la vía de la exportación de bienes y la llegada y mayor consumo de los turistas, mayormente los de fuera de la zona Euro. Además, se rebajará la partida destinada al pago de intereses de la deuda, lo que ayudará a destinar dichos ahorros a otras partidas del balance. Por el contrario, encareceremos nuestras compras de fuera de la zona Euro, como el petróleo. El incremento de la masa monetaria por la vía de la recompra de activos nominados en bonos y deuda privada, permite a los bancos liberar de sus balances dichas obligaciones y, por tanto, hacer más líquidos los mismos, y puesto que dicha liquidez no tiene muchas alternativas con suficiente rentabilidad por la bajada de los tipos de intervención, lo normal es que acabe siendo recirculado hacia los préstamos al consumo y a la inversión de particulares y empresas. Es lógico que si los problemas de la actual crisis se originaron por el exceso de dinero prestado por los bancos, y la pérdida de

“Un incremento de la liquidez y la búsqueda de la necesaria y deseada rentabilidad para la misma, puede generar un círculo virtuoso que redunde en el ánimo de la gente para montar nuevos negocios, o ampliar los ya existentes”. valor de los activos que los respaldaban, es verdad que un incremento de la liquidez y la búsqueda de la necesaria y deseada rentabilidad para la misma, puede generar un círculo virtuoso que redunde en el ánimo de la gente para montar nuevos negocios, o ampliar los ya existentes. Y solamente con la inversión vendrá, como está viniendo, el empleo, y con éste el consumo, etc, hasta poder dejar atrás y ver con desdén el paso y alejamiento del más largo y denso periodo de bruma y niebla económica que la gran mayoría de los españoles recuerdan. Solo nos queda estar vigilantes para que no nos vengan con experimentos políticos bolivarianos, unos jóvenes sin mas experiencia que la del ambiente universitario público español y las experiencias políticas andinas, que nada tienen que ver con las libertades, el mérito y la concurrencia, la excelencia y la igualdad de oportunidades, sino con el del oscurantismo, el del nepotismo, el autoritarismo y en general, con lo peor de “la casta universitaria” y la política populista y demagógica. ¡Ahora que empezamos a ver la luz del túnel, no por favor!


EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR

capitol empresa FP Trial

Emprendiendo desde la Formación Profesional Un proyecto del Centro de Formación Empresarial Capitol Empresa Mucho se ha hablado durante los últimos años, en los que a causa de la crisis es difícil encontrar un empleo, de la necesidad de fomentar el emprendimiento. Se dice que, aunque el ser humano ha sido emprendedor desde el principio de los tiempos, ahora es el mejor momento para hacerlo, porque todo aquel que esté interesado en montar su propia empresa tiene a su disposición multitud de recursos para ayudarle a conseguir su objetivo: ayudas institucionales, concursos de emprendedores, aceleradoras de start ups... Sin embargo, la mayoría de

estos recursos están orientadon a titulados universitarios de grado y posgrado o a desempleados. Desde el Centro de Formación CAPITOL EMPRESA estamos convencidos de que los perfiles técnicos que salen de la Formación Profesional también tienen mucho que decir en esto de emprender, y que montar su propio negocio es una salida profesional muy clara para muchos de ellos, como por ejemplo una educadora que decida montar un centro de educación Infantil o un cocinero que quiera montar su propio restaurante. Es por ello que ponemos en

FP TRIAL prepara NUEVOS EMPRENDEDORES desde la formación profesional > Fotos D.R.

marcha el programa FP Trial con el fin de fomentar entre todos los alumnos de Formación Profesional el emprendimiento y también de proporcionar la formación y asesoramiento necesarios a los que ya tienen en mente convertirse en sus propios jefes en un futuro próximo, para que puedan hacerlo con garantías. La finalidad última del programa Emprendiendo desde la FP es que los titulados de Formación Profesional que tengan competencias actitudinales y aptitudinales para ello, se conviertan en empre-

sarios si es su deseo; que, una vez obtengan su título sean dueños de sus propios negocios. En Capitol Empresa siempre hemos apoyado a los emprendedores, no en vano ésta es una cuestión que de una manera u otra se aborda en todos los ciclos formativos que impartimos. Además, nuestros alumnos cuentan con un servicio de asesoramiento para emprendedores a su disposición. FERNANDO GINER Director académico del proyecto FP Trial

TERRAZA DEL CENTRO educativo en el antiguo cine capitol febrERO ALENCIACITY 115



EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR FERIA VALENCIA VALENCIA TRADE FAIR Avda. de las Ferias s/n 46035 Benimámet. Valencia Tel 902 747 330 www.feriavalencia.com Feria Valencia tiene la mayor superficie cubierta disponible de España para certámenes feriales y una de las más modernas del continente europeo. Cuenta con una completa infraestructura para la celebración y organización de convenciones. La versatilidad de sus instalaciones hace posible la celebración simultánea de diferentes actividades con la máxima comodidad. Feria Valencia (trade fair centre) boasts the largest covered surface area available in Spain for trade fairs and is one of the most modern in Europe. Feria Valencia’s comprehensive infrastructure facilitates the organisation and the holding of conventions. The versatility of installations enables diverse activities to take place simultaneously with maximum comfort. PALACIO DE CONGRESOS VALENCIA CONFERENCE CENTRE Avd. Cortes Valencianas, 60 46015 Valencia Tel 963 179 400 www.palcongres-vlc.com Edificio funcional del arquitecto Norman Foster y centro de referencia a nivel internacional en cuanto a gestión y servicios. Confe-

rence centre designed by the architect Norman Foster. International centre of reference for management services. ADMINISTRACIONES DE LOTERÍA LOTERÍA BELLO Administración nº11 (P2-1E) Plaza del Ayuntamiento, 23 Tel 963 510 641 www.loteriabello.com. Juan Carlos Bello, actual titular de la administración de Lotería Bello, representa la 3ª generación y precede a la gestión de su padre, D. Raimundo Bello, quien estuvo al frente de la administración, implantó el sistema informático y repartió grandes premios. ¡Desde 1912 repartiendo premios! Juan Carlos Bello is the third generation owner of the Lotería Bello outlet. His father, Raimundo Bello installed a computerised system and gave out some large prizes. Distributing prizes since 1912! AGENCIAS DE VIAJES TRAVEL AGENCIES NUBA VALENCIA Pizarro, 14 (P4-2A) Tel 963 945 058 www.nuba.net Agencia de viajes. Compromiso permanente con la excelencia y el buen gusto. Travel agency with a strong commitment to excellence and good taste.

PLANES galería de viajes mayorista. touroperador Tel 963 440 104 www.planesgaleriadeviajes. com Viajes a medida para grupos reducidos, familias o empresas. Cualquier destino y exigencia. Especialistas en viajes exóticos a Asia y África, y en especial al valle del Nilo en Egipto. Singular trips for small groups, families or businesses. Any destination and requirement. Exotic travel specialists to Asia and Africa, and especially to the Nile Valley in Egypt.

sociales (niños, bautizos, comuniones, bodas, etc.). Studio photography, portraits, advertising, fashion, architecture, social reports (children, Christenings, communions, weddings receptions, etc.).

Arte y restauración artcraft & restoration

PRIMERA IMPRESIÓN Camino del Bony s/n, esquina con calle 30, Polígono industrial Catarroja.Tel 963 291 100 www.primeraimpresion.es Impresión fotográfica de alta calidad, impresión para grandes lonas, vinilos, forex, metacrilato, aluminio, cristal, etc. High quality photo printing, printing for large canvas, vinyl, forex, acrylic, aluminum, glass, etc.

PRO ART. restauradores Tel. 963 346 965 / 652 893 086 www.restauradoresproart. com Conservación y restauración de patrimonio histórico y artístico. Trabajan para particulares y para entidades públicas. fOTOGRAFÍA Y ARTES GRÁFICAS PHOTOGRAPHY & GRAPHIC ARTS IMAGO LUX Grabador Esteve, 15 (P23E) Tel 963 342 162 www.imagolux.es Fotografía de estudio, retrato, publicitaria, moda, arquitectura, reportajes

JORGE GARCÍA ROMEU Tel 655 611 865 foto@jorgegarciaromeu.es Estudio de fotografía especializado en fotografía de moda, arquitectura y eventos sociales. Studio photography specialised in fashion photography, architecture and social events.

SENCHERMÉS FOTÓGRAFOS Mar, 42 (showroom). Valencia Ruiz de Lihory, 1 pta 1 (plató) Tel 961 144 661 607 967 686 www.senchermes.com

moddos, get on board!

Los empresarios que buscan posicionamiento de marca, crear sinergias con firmas afines y ampliar cartera de clientes, saben que Moddos es su Club. De hecho, en uno de los últimos networkings convocados desde la agenda de la web y app de Moddos, y que tuvo lugar en Misionero Timoteo-Escuela de Cocina, se oyó a la anfitriona, Mª José Cerver, comentar: De aquí salgo con dos posibles negocios. Y suman y siguen, cualquier momento es bueno para coincidir con una oportunidad para crecer. Sin ir más lejos, en enero, Moddos asistía a la inauguración del Hotel Balandret organizada por Nil Comunicación, a una reunión de empresas en el Hotel Astoria, a la masterclass gratuita de Personal Gim, etc. Actualmente se prepara para el cóctel que

Algunos miembros de Moddos en la inauguración del Hotel Balandret > Foto d.r.

va a suponer el mes febrero en el club, con la visita a Clínica Rahhal o la asistencia en grupo al estreno de The Hole2 en el Olympia. Un comienzo de año frenético pensado para que el ritmo no pare en 2015. febrERO ALENCIACITY 117


TRANSPORTES TRANSPORTS

BALEÀRIA

VISTA DE Los Buques Ramon Llull y Jaume I > Fotos: D.R.

LA EMPRESA ALICANTINA LÍDER EN FACTURACIÓN 
 La naviera ocupa el puesto 17º del ranking de la Comunidad Valenciana 
 La naviera Baleària, cuyo domicilio social y capital mayoritario está en Dénia, es la empresa de la provincia de Alicante con mayor facturación, según el informe que elabora anualmente la publicación Economía 3. El informe se refiere al año 2013, cuando la empresa facturó 263,1 millones de euros. Estos buenos resultados son fruto del crecimiento continuado de la compañía en los últimos años, que se ha convertido en la naviera líder en el transporte de pasaje y carga en las conexiones con Baleares, además de ser uno de los mayores operadores del Estrecho de Gibraltar. La progresión de la compañía le ha permitido abrirse a los tráficos interna118 VALENCIACITY fEbreRO

cionales: desde 2011 opera entre Estados Unidos y las Bahamas, y es en el mercado del Caribe donde Baleària está apostando para crecer en los próximos años. 
 Baleària mueve en el conjunto de sus líneas más de 3 millones de pasajeros al año, y transporta 3,8 millones de metros lineales de carga rodada en sus bodegas. Para ello da ocupación a más de 1.000 personas y cuenta con una flota de 20 buques, de los cuales cuatro fueron construidos a medida entre 2009-2010 y supusieron una inversión de más de 350 millones de euros. 
La compañía es un referente de servicio, innovación y responsabilidad social en el sector del

confortable INTERIOR DE uno de los ferrys construido a medida para baleària

transporte marítimo español. Así, está trabajando, junto con Rolls Royce y Gas Natural, en un proyecto que permita remotorizar los buques para que puedan operar con gas licuado,

lo que reduciría tanto el gasto del combustible como las emisiones contaminantes de los buques. www.balearia.com tel 902 160 180


TRANSPORTES TRANSPORTS ALQUILER DE COCHES RENT A CAR

EUROPCAR Tel 963 733 885 (AEROPUERTO MANISES Tel 961 521 872) (ESTACIÓN NORTE RENFE Tel 963 519 055)

ALQUILER DE MOTOS SCOOTER RENTAL

MOTORUEDAS RENT Juan José Sister (casi esquina Vidal de Blanes) Tel 960 050 869 / 625 076 763 www.motoruedas-rent.com

ALQUILER Y VENTA DE BICICLETAS RENT AND SALE BIKES Valencia Bikes Paseo de la Pechina, 32 bajo izq. Tapinería, 13; y Ciudad de las Artes y las Ciencias (junto al puente) Tel 963 851 740 www.valenciabikes.com www.valenciaguias.com Alquiler individual de bicis o en grupo. Ofrecen visitas guiadas todos los días a partir de las 10 de la mañana.

AEROPUERTO DE MANISES Y AEROBÚS MANISES AIRPORT AND BUSES AEROPUERTO DE MANISES Tel 961 598 500 www.aena.es Distancia desde el aeropuerto al centro de la ciudad 8 km. Distance from the airport to the city center 8 km.

BALEÀRIA

Valencia - Palma de Mallorca, Dénia - Ibiza - Formentera . Tel 902 160 180 - www.balearia.net Reservas/Bookings: 902 160 180 International: +34 966 428 700 Oficina en Valencia: 963 671 483

CONCESIONARIO DE COCHES CAR DEALER

Bmw engasa Av. del Real Monasterio de Santa María de Poblet, 74. Quart de Poblet Tel 963 181 030 www.engasa.es seat MOTOR j.R. VALLE Islas Canarias, 72 (P7-3A) Tel 963 393 410 / fax 963 624 901 wwwjrvalle.com

AVE Valencia-Madrid Tren / Recorrido

Salida

AVE 05261 AVE 05071 AVE 05081 AVE 05091 AVE 05101 AVE 05111 AVE 05321 AVE 05141 AVE 05151 AVE 05161 AVE 05171 AVE 05181 AVE 05390 AVE 05391 AVE 05211

06:40 07:10 08:00 09:10 10:05 11:10 12:40 14:10 15:10 16:10 17:10 18:10 19:10 19:40 21:10

Llegada 08:23 08:48 09:45 10:48 11:55 12:48 14:18 15:45 17:00 17:48 18:48 19:48 20:48 21:24 23:00

(lunes a viernes) (lunes a jueves) (lunes a sábado) (lunes a viernes) (sábado no)

(sábado no) (sábado no) (solo domingo)

AVE Madrid-Valencia Tren / Recorrido

Salida

Llegada

AVE 05270 AVE 05070 AVE 05080 AVE 05090 AVE 05100 AVE 05110 AVE 05120 AVE 05340 AVE 05150 AVE 05160 AVE 05170 AVE 05180 AVE 05181 AVE 05190 AVE 05410

07:10 07:40 08:40 09:40 10:40 11:40 12:40 14:10 15:40 16:40 17:40 18:10 18:40 19:40 21:10

09:00 09:18 10:18 11:20 12:18 13:30 14:18 15:50 17:25 18:18 19:18 19:48 20:18 21:18 23:00

(lunes a viernes) (lunes a jueves) (lunes a sábado) (sábado no) (lunes a jueves)

(sábado no) (sábado no) (solo viernes)

- Los horarios de trenes Regionales salen de Valencia Sant Isidre.

• Información al Cliente

902 320 320 • Venta Internet

902 109 420 • Renfe Viajes

902 76 00 27

RENFE TRAINS

Tel 902 240 202 www.renfe.es

febrERO ALENCIACITY 119


planos PLANS

CÓMO UTILIZAR LOS PLANOS DE CALLES

HOW TO USE THE STREETS PLANS

Junto a la dirección de cada uno de los establecimientos que figuran en nuestros listados encontrarás unas coordenadas para poder situarlos en los planos que se incluyen a continuación. Una ‘P’ seguida de una cifra indica el número de plano. Es decir, P1, significa que debes buscar la dirección en el Plano 1. Un número junto a una letra – por ejemplo A1) señala el sector del plano en el que se ubica el establecimiento. En la parte superior de los planos encontrarás los números y en la vertical las letras.

Next to the address of each one of the establishments that appear in our listings, you will find a set of coordinates that will enable you to locate them on the street plans below. ‘P’ followed by a number indicates the street plan number. That is to say, P1 indicates that you must use Street Plan 1. A letter and number combination, for example A1, signifies the section of the street plan where the establishment is located. The numbers are located at the top of the street plans and the letters along the sides.

TELÉFONOS ÚTILES / USEFUL NUMBERS

Información de Turismo de Valencia Tourist Information 963 986 422 Operadora Internacional International Operation 1005 Policía Local Local Police 092 Policía Nacional National Police 091

Ambulancias Ambulances 061 Ayuntamiento Townhall 963 525 478 963 100 010 Bomberos Firefighters 080 120 VALENCIACITY fEbreRO

Denuncias públicas Denunciations 902 102 112 Emergencias Emergencies 112 Guardia Civil Civil Guard 062

Oficina de Turismo de la Comunidad Valenciana Tourist Office 963 986 422 Estación de Autobuses Bus Station 963 46 62 66 Objetos Perdidos Lost Property 962 084 169 962 084 179



PLANO 1 PLAN 1

1

2

3

A

B

C

D

E Plano 3


1

2

3

PLANO 2 PLAN 2

A

B

C

D

E Plano 4


PLANO 3 PLAN 3

A

B

C

D

E

1

2

3


1

2

3

PLANO 4 PLAN 4

A

B

C

D

E


1

PLANO 5 PLAN 5

2

3

A

B

C

D

t Pon

de

les

rs

Flo

Plaça d’Amèrica

les ora oM ran Ser

E

Pont de la Mar

Plano 7


1

2

3

PLANO 6 PLAN 6

A

B

C

D

E Plano 8


PLANO 7 PLAN 7

A

B

C

D

E

1

2

3


1

2

3

PLANO 8 PLAN 8

A

B

C

D

E


PLANO 11 PLAN 11

A

B

C

D

E

130 VALENCIACITY fEbreRO

1

2

3




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.