Valencia City nº80

Page 1

80 OCtUBRE 2013 PVP 3 €

LA CIUDaD DE MIQUEL EL ESCULTOR TOMA EL IVAM

Miquel Navarro City The sculptor takes the IVAM

TRADICIÓN TAURINA

valencia y los toros Valencia and bulls BULLFIGHTING tradition

CAFÉ TEATRO

ARRANCA EL CIRCUITO cafE THEATRE circuit starts



LA CRÓNICA de Ángela Pla

VALENCIA CITY Año VII. Número 80. Octubre de 2013 www.valenciacity.es DIRECTORA Ángela Pla Monfort REDACCIÓN Ada Iglesias, Isabel Simó e Itziar Ariño. COORDINACIÓN DE GASTRONOMÍA Santos Ruiz FOTOGRAFÍA Alberto Pla y Victoria Labadie. DISEÑO GRÁFICO Y CREATIVIDAD Vicky Tudela COLABORADORES Carlos Aimeur, José Manuel Alcañiz, Carmen Amoraga, Ángel Berlanga, Lluís Bertomeu, Juana Camps, Carles Gámez, José Ramón Gª Bertolín, Ignacio Jiménez de Laiglesia, Josep Lozano, Paco Lloret, Ana Mansergas, Rafa Marí, Ignasi Mora, Mayte Piera, Lucas Soler, Luis Trigo, Ferran Todolí y Mª Luisa Torner. MARKETING Y PUBLICIDAD Mercedes Alonso, Carolina Gabarda y Joseca Arnau. REDACCIÓN Y GERENCIA Doctor Sumsi, 14 - 5ª 46005 - Valencia Tel 963 957 060 DISTRIBUCIÓN TTF Logistics EDITA Publicacions M&D Depósito Legal V-628-2007 ISSN 1887-3812 Agradecimientos: Turismo Valencia Convention

Bureau (www.turisvalencia.es). Patronat Provincial de Turisme València Terra i Mar (www.valenciaterraimar.org).

Autoestima valenciana Estamos en el mismo paralelo que Roma, nos une pues el clima, y el mar, el arroz también, y las cocas, que son como pizzas... pero los italianos son los reyes de la pasta por encima de todas las cosas. A mi me vuelve loca, la compro fresca en Gustonuovo –o en Mercadona, que también tiene–, pero cuando quiero darme un festín me acerco hasta donde Adela y Carlo, en su trattoria que cumple veinte años dándonos maravillas napolitanas y cantando tarantelas. Es el sitio favorito de los domingos por la noche de Miquel Navarro, para que luego digan que no hay que comer hidratos cuando anochece. Miquel aprecia la buena comida pero, sobre todo, es un artista gigantesco, y generoso. Ha donado al IVAM un legado incalculable, incluyendo su estudio-taller de Mislata que él mismo rehabilitó y en donde acopia una curiosa biblioteca especializada en arte. La muestra que ahora se puede ver en el museo, con una instalación ya permanente de su obra, es sencillamente extraordinaria.

Foto: Alberto Pla

Y no es fácil ser profeta en la tierra valenciana. Habrá que reflexionar sobre ello, ese espíritu que en nosotros oscila entre el autodio por no ser tan estupendos como deberíamos o la exaltación populista y acrítica. Tendremos que analizarlo ahora que viene el día de la patria valenciana. Y somos buenos, y sufrimos una pérdida de imagen exterior importante, así que necesitamos recuperar autoestima, impulso para seguir con nuestro empuje emprendedor. Llega Sant Dionís, la última corrida de la temporada taurina y el arranque del Circuit del Café-teatro... Llega el otoño, visiten los comercios: hay que cubrirse del frío, estar a la moda y reactivar el consumo.

las mejores firmas para las buenas recomendaciones the best authors for the good advices

Foto portada: La ciudad “Fluido en la urbe”, del escultor Miquel Navarro, instalada en el IVAM > Victoria Labadie

Según el artículo 24, en relación con el 21 de la Ley de Prensa e Imprenta, se hace público que la edición Valencia City se financia con la publicidad impresa en la misma. Queda totalmente prohibida su reproducción total o parcial sin la autorización escrita del editor. Valencia City no responde de los cambios efectuados a última hora dentro de cualquier programación, así como de los errores ajenos a nuestra voluntad. Valencia City no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores, así como del contenido de los anuncios publicitarios u otros.

PACO LLORET > deportes

I. GIMÉNEZ DE LAIGLESIA > opinión

LUCAS SOLER > noche

JOSEP LOZANO > moda

JUANA CAMPS > sociedad

CARLOS AIMEUR > cine

ISABEL SIMÓ > moda

LUIS TRIGO > economía

RAFA MARÍ > gastronomía

MAYTE PIERA > fotografía

CARMEN AMORAGA > opinión

J. MANUEL ALCAÑIZ > excursiones

SANTOS RUIZ > gastronomía

JOSÉ RAMÓN G. BERTOLÍN > cultura

CARLES GÁMEZ > música

La revista Valencia City es miembro de la Asociación Española de la Prensa Gratuita


ENTREVISTA INTERVIEW

“En mis dibujos intento hacer un diagnóstico de cómo están las cosas”.

¿Es la primera vez que se muestra al público con sus tres marcas artísticas al mismo tiempo? Anteriormente hubo una exposición parecida, hace muchos años, en el Museo de Bellas Artes de Sevilla, que también estaba distribuida en tres pisos, cada uno dedicado a una de las identidades. Esta es mejor, mucho más completa, pero digamos que ya se había hecho con anterioridad. Cuando le entrevisté la última vez, como Andrés Rábago, pintor, insistió en que no mezclase, en que cada uno era una cosa diferente... Es que son distintas identidades, pero estoy bastante reconciliado con los tres y no considero que estén por debajo unos de otros, porque en cada uno de ellos he puesto toda la intensidad de mi trabajo, de mi esfuerzo y de mi capacidad. Cualquiera de los tres encierra prácticamente el mismo interés para mí. Claro que luego hay personas que ven las cosas de El Roto y lo de Rábago no lo entienden o no les interesa; otras que creen que mi trabajo pictórico es anacrónico. Sin embargo yo insisto en que es un pensamiento muy de futuro, en que no es un pensamiento arcaico. De OPS hay mucha gente que no lo conoce, que no lo ha visto, porque pertenece a finales de los 70. ¿A OPS cuando lo mató, por así decirlo? Digamos que fue languideciendo, que fue tomando otra deriva en dos líneas: la más poética, lo que tenía más intención plástica fue derivando, inevitablemente, haciéndose más presente en la pintura, y la parte que tenía una dimensión más política encontró su camino a recorrer por El Roto. OPS se quedaba en un espacio intermedio... ¿El Roto y OPS convivieron? Convivieron, y de hecho, aunque OPS estaba más desarrollado, El Roto inicial dibujaba don4 VALENCIACITY OCTUBRE

andrés rábago ante las ilustraciones de uno de sus heterónimos, ops > Fotos VICTORIA LABADIE

OPS, EL ROTO Y RÁBAGO TRES ARTISTAS EN UNA MISMA PERSONA SE MUESTRAN EN LA NAU

Andrés Rábago ocupa con su obra tres salas del edificio de La Nau para mostrar las tres identidades artísticas con las que convive en la potente exposición Un viaje de mil demonios (y un par de ángeles). La de El Roto, con sus dibujos ocasionalmente subrayados de color, sin duda es la más conocida, por mediática. Pero antes hubo un OPS, consagrado en la transición, y los dos han alimentado la pintura espiritual y la búsqueda de la luz de Rábago. José Ramón Gª Bertolín


ENTREVISTA INTERVIEW

POR LA MAÑANA PINTA PARA ANDRÉS RÁBAGO... Y POR LA TARDE DIBUJA PARA EL ROTO. MIENTRAS QUE OPS YA SE HA JUBILADO

de lo hacía OPS, en Hermano Lobo, en los años 77 y 78. ¿Y Rábago es el que tiene que convivir con el mercado y los galeristas, el que tiene que vender...? No necesariamente, porque por fortuna los otros dos le han permitido poder seguir una línea que a mí me interesaba sin tener en cuenta el mercado. Trabajar como Rábago, como pintura, porque los otros dos le alimentaban, ganaban el dinero suficiente como para que pudiera trabajar con tranquilidad en pintura o en lo que le apeteciera. ¿Ingresos aparte, quién está sobrellevan mejor la crisis, El Roto o Rábago? La crisis no me afecta en el sentido de que vivo bien de mi trabajo. En ese aspecto no, pero evidentemente la perspectiva para la sociedad, incluso para mi familia, mis hijos o mis nietos, me preocupa. ¿Muchos piensan que los dibujos de El Roto están escribiendo una de las mejores crónicas de la crisis en este país? Es que aunque tú no estés malo puedes ver la enfermedad, puedes hacer un diagnóstico de la enfermedad. Los médicos es lo que hacen y ellos, por fortuna, no enferman, porque estaría muy mal la cosa. En mis dibujos intento hacer un diagnóstico de cómo están las cosas. ¿Tres artistas distintos y una sola naturaleza humana? Digamos que de alguna manera sí que son tres personas

distintas. Lo que pasa es que en cada momento, cuando estás en cada uno de ellos, no notas la presencia de los otros. Estás trabajando con ese, y los otros no están. ¿Se dispara el ego cuando se monta una exposición “tres en uno” como la de la Nave”? Creo que es un recorrido por una trayectoria expresiva, una trayectoria de una persona que ha estado siempre en comunicación con los lectores, que eso es una cosa difícil. Hablamos de cuarenta y tantos años de presencia continúa en un medio público y con una relación con el lector bastante intensa. ¿Las preocupaciones que inspiran su creatividad son las mismas en un caso que en otro? No, las preocupaciones o los asuntos que tratas son distintos. El territorio de lo social no es un territorio que yo trate en la pintura, y el territorio del alma normalmente tampoco es un territorio que trate en el dibujo. Son distintos y con aproximaciones distintas en la forma de enfocarlos. ¿Su pintura refleja más tu alma? La mía es una pintura religiosa, y por lo tanto hay una voluntad de reflejar esa dimensión trascendente de las cosas, mientras que en el ámbito cotidiano, en el ámbito de lo social, esa dimensión, por desgracia, no aflora ¿Elementos como la incisividad, la

“Estoy reconciliado con los tres autores, porque en los tres he puesto toda la intensidad de mi trabajo”. ironía, la crítica no pueden aflorar en Andrés Rábago? No, ahí no están presentes, ni es el vehículo adecuado para ello tampoco. ¿Qué le gustaría que se quedará el visitante de la exposición de La Nave después de recorrer las tres salas? Como está todo tan separado, incluso puede pensar que son cosas de tres tipos distintos... No sé, pero sería interesante conocerlo. A lo mejor la Universidad puede hacer una encuesta. ¿En Valencia siempre se ha sentido bien? Si, es una ciudad que me ha acogido siempre con simpatía y por la que siento simpatía. Venir de Madrid a Valencia para mí es como un cambio de barrio. No noto gran diferencia, como sí me ocurre en otras ciudades. Me encuentro cómodo aquí. PASA A LA PÁGINA SIGUIENTE > OCTUBRE VALENCIACITY 5


ENTREVISTA INTERVIEW

“La mía es una pintura religiosa, y por lo tanto hay una voluntad de reflejar esa dimensión trascendente de las cosas”. ¿A Andrés Rábago le concedes la luz y el color que le niegas a El Roto? Es que el dibujo, básicamente, es la línea en blanco y negro, con algún apunte de color, algún subrayado, mientras que la esencia de la pintura de Rábago es el color, el tratamiento de la luz. Por eso muchas de mis pinturas tratan sobre la luz, que a la vez es el elemento esencial. Cuando hablo de la luz espiritual también estoy hablando de la luz natural con la que está trabajada mi pintura,

el artista despertó mucha expectación entre los medios de comunicación

que es esencialmente espiritual. ¿Andrés Rábago tiene marchante? No existe esa figura en mi relación con el mercado. Pinto mis cosas y afortunadamente, de vez en cuando, se hacen algunas exposiciones y se vende alguna pieza, pero digamos que no soy un producto de mercado ni trabajo estrictamente para el mercado

felipe hernández (comisario), el artista, antoni ariño (vicerrector de cultura) y josé pedro martínez (director de actividades de la guerricabeitia)

¿Compartimenta el día para dedicarle unas horas a El Roto y otras a Rábago? Eso sí. Hay una necesidad de trabajar la pintura por la mañana, cuando tengo mejor luz, y por la tarde, que en mi estudio hay menos luz, trabajo el dibujo. Es una fragmentación necesaria para poder desarrollar con intensidad ambas facetas.

el público está muy interesado en la obra crítica de el roto

alumnos y aficionados al arte y/o la ilustración encuentran en el roto y/o andrés rábago a dos personalidades de gran trayectoria 6 VALENCIACITY OCTUBRE


MÚSICA MUSIC

AGENDA de CONCIERTOS AUDITORI DE TORRENT VIERNES 4 DE OCTUBRE 20:30 h Música de Cámara Humberto Quagliata, piano Una visión del piano español desde Falla hasta el presente. LA NAU CAPELLA DE LA SAPIÈNCIA MIÉRCOLES 16 19:30 h Sara Altur, Beltrán Cubel, José Garcés, Carme Ramon, Guillem Selfa y Laura Stutter, violas; Kei Hikichi, piano. Obras de Bach, Beethoven y Janacek

el virtuoso pianista lang lang > Foto EVA RIPOLL

vuelve al palau con mozart y chopin

lang lang

Con su técnica apabullante, un uso espléndido del rubato para interpretar a Chopin y un virtuosismo único, el gran concertista chino Lang Lang, uno de los pianistas más comprometidos y mediáticos de la actualidad, interpretará, en un concierto extraordinario, una primera mitad dedicada a las sonatas 4, 5 y 8 de Wolfgang Amadeus Mozart, tres obras maestras del pianismo universal en las que Lang Lang imprime esa limpieza, claridad y exactitud características en él, y una segunda parte con las Baladas 1, 2, 3 y 4 de Frederick Chopin. En 2008, el pianista fundó la Fundación Internacional de Música Lang Lang con el propósito de llegar a un público joven e inspirar a las nuevas generaciones de músicos por medio de sus programas. En 2004, fue nombrado Embajador de Buena Voluntad de UNICEF. Ha grabado la banda sonora de la película Nodame Cantabile. Lang Lang > Palau de la Música > Sala Iturbi > 6 de octubre > 19:30 h

70 AÑOS DE LA OMV La Orquesta Municipal de Valencia debutó en 1943 con un concierto dirigido por su primer titular, Juan Lamote de Grignon. Setenta años después, la actual Orquesta de Valencia se encuentra en un excelente nivel artístico, y goza del favor y reconocimiento del público y de la crítica. Para celebrar este aniversario, interpretará un concierto muy especial, que será dirigido por su titular Yaron Traub. En el programa figura el estreno absoluto del Concert nº4. Porta dels Serrans del compositor valenciano Ferrer Ferran, así como el Concierto para trompa y orquesta nº2 de Richard Strauss, que también se estrenó hace exactamente 70 años y que será interpretado por la solista María Rubio, y la conocida Sinfonía nº9 Del Nuevo Mundo de Antonín Dvorák. El Concert nº4 Porta dels Serrans de Ferrer Ferran, fusiona elementos románticos, medievales y contemporáneos. El tema principal simboliza las Torres de Serranos, una metáfora de la formación de la Orquesta a partir de la que ha sido principal entrada a la ciudad durante siglos.XVIII CON septiembre

MIÉRCOLES 30 19:30 h Estil concertant, de R. Ceruti, J. Pradas, P. Fuentes... PALAU DE LA MÚSICA VIERNES 4 19:30 h Sala Iturbi Concierto a beneficio de la Asociación de la Salud Integral del Enfermo Mental SÁBADO 5 19:30 h Sala Iturbi Federación de Folklore de la CV. Escenificación de fiestas valencianas DOMINGO 6 11:30 h Sala Iturbi Associaciò d’Estudis del Cant Valencià 19:30 h Sala Iturbi Concierto extraordinario Lang Lang, pianista Obras de Mozart y Chopin LUNES 7 20:00 h Sala Iturbi Concierto conmemorativo Día de la Comunidad OCTUBRE VALENCIACITY 7


CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC Valenciana. Banda Municipal de Valencia Fernando Bonete, director MARTES 8 20:00 h Sala Iturbi Concierto conmemorativo Día de la Comunidad Valenciana. Orquesta de Valencia Bernardo Adam Ferrero, director

MÁS VERDI EN EL OLYMPIA

ZUBIN MEHTA Y LA TRAVIATA EN LES ARTS

SÁBADO 19 12:00 h Sala Iturbi Concierto benéfico por las Misiones

JUEVES 10 20:00 h Sala Rodrigo XXV Encuentro de Compositores-Cosicova Entrada gratuita VIERNES 11 20:30 h Sala Iturbi La verbena de la paloma, Tomás Bretón Coro y Orquesta de la Compañía Iberlírica SÁBADO 12 20:30 h Sala Iturbi Societat Musical Unió de Tres Forques DOMINGO 13 19:30 h Sala Iturbi Conciertos benéficos. Sociedad CIM Banda Parroquial de Torrefiel MIÉRCOLES 16 20:00 h Sala Rodrigo Camerata Eutherpe con solistas Obras de J. S. Bach y Felix Mendelssohn JUEVES 17 18:30 h Sala Martín y Soler Con-Textos. Charlas introductorias sobre las obras vocales Hector Berlioz: La condenación de Fausto Conferenciante: Javier Monforte Albalat 8 VALENCIACITY OCTUBRE

VIERNES 18 19:30 h Sala Iturbi La condenación de Fausto, de Hector Berlioz Orquesta de Valencia-Cor de la Generalitat Valenciana Yaron Traub, director

surreal escenografía de la ópera de verdi > Foto Hans van den Bogaard

La Traviata, de Verdi, levanta el telón del Palau de les Arts Reina Sofía el próximo 19 de octubre, en la aplaudida producción del alemán Willy Decker para el Festival de Salzburgo de 2005, con la soprano búlgara Sonya Yoncheva como Violetta Valéry, y el tenor italiano Ivan Magrí como Alfredo Germont. Ambos fueron vencedores de Operalia en 2010, dirigidos por Zubin Mehta. El prestigioso director indio dirigirá La Traviata, de Verdi, así como Die Walküre, de Richard Wagner, en el inicio del octavo curso lírico del centro operístico valenciano, en el que también figuran Manon Lescaut, de Giacomo Puccini; L’italiana in Algeri, de Gioachino Rossini; Simon Boccanegra, del propio Giuseppe Verdi; y Maror, de Manuel Palau. De este modo la temporada 2013-14 del Palau de les Arts arranca con un doble tributo a Giuseppe Verdi y Richard Wagner en el bicentenario del nacimiento de ambos compositores. En total, el centro de artes valenciano ha programado siete funciones de la reconocida ópera verdiana basada en La dama de las camelias de Dumas, que ya gozó de una excelente acogida de público en 2010. Serán los días 19, 24 y 29 de octubre y el 2, 7, 10 y 13 de noviembre. La primera representación wagneriana tendrá lugar, sin embargo, el domingo 3 de noviembre. LA TRAVIATA > PALAU DE LES ARTS REINA SOFÍA > REESTRENO SÁBADO 19

Los homenajes a Verdi no terminan aquí, pues el Teatro Olympia ha programado, del mismo modo, un concierto homenaje al gigante musical italiano el próximo miércoles 9 de octubre. El espectáculo, denominado Tutto Verdi, repasa las mejores y más reconocidas arias y oberturas de Giuseppe Verdi –desde Aida a Nabucco–, interpretadas por la Master Symphony Orchestra bajo la dirección de Ricardo Casero, y con la polaca Iwona Sobotka como soprano. Sobotka ha grabado con Simon Rattle y es reconocida por su expresividad en el repertorio vocal polaco, de Chopin a Szymanowski. tutto verdi > teatro olympia > miércoles 9

19:30 h Sala Iturbi La mejor música de cine Starwars, Memorias de África, Apolo 13, James Bond, Tiburón... Film Symphony Orchestra. Constantino Martínez-Orts, director DOMINGO 20 11:30 h Sala Iturbi Banda Municipal de Valencia Obras de J.A. Doblas, J.R. Strauss y F. Bonete Joan Bernat, trompa Fernando Bonete, director Entrada gratuita LUNES 21 19:15 h Sala Iturbi Sociedad Filarmónica de Valencia Oslo Camerata JUEVES 24 20:00 h Sala Iturbi Otras músicas Los Chicos del Coro VIERNES 25 20:00 h Sala Iturbi 70 Aniversario de la Orquesta de Valencia Obras de Ferrer Ferrán, R. Strauss y A. Dvorák SÁBADO 26 21:00 h Sala Iturbi Otras músicas Dúo Dinámico


CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC

recomendaCIÓN

DÚO DINÁMICO AL PALAU

LA 3 JUEVES 3 Attaque 77 SÁBADO 5 01:30 h Elyella DJS SÁBADO 26 Malajuntera MIÉRCOLES 2 NOV. Sharif

El Dúo dinámico lleva sus grandes canciones al Palau de la MúsicA > Foto D.R.

El 9 de septiembre de 1959 Emi-Odeón publicó un EP de cuatro canciones –Recordándote, Cowboy, Alone y Little Darling–, fue el primer disco del DÚO DINÁMICO, luego vendrían grandes éxitos como Quisiera ser, Eres Tú, Somos jóvenes, Quince años, Bailando el twist, Lolita wist, Como ayer, Balada gitana, La, La, La, Mari Carmen, Amor amargo, Amor misterioso, Esos ojitos negros, Amor de verano, Perdóname, y más recientemente Resistiré, canción emblemática del DÚO que anima a superar cualquier difícil situación. Todos estos grandes éxitos, entre otros, y su gran labor como autores y productores para grandes artistas –Julio Iglesias entre ellos–, avalan y confirman la extraordinaria carrera profesional y la gran importancia en la historia de la música pop como autores e intérpretes de Manuel de la Calva y Ramón Arcusa, EL DÚO DINÁMICO. Manolo y Ramón continúan en 2013 en gira celebrando sus cincuenta años en el mundo de la música acompañados por sus excelentes músicos y equipo técnico, presentando un emocionante espectáculo con sus grandes éxitos en directo. DÚO DINÁMICO > PALAU DE LA MÚSICA > SÁBADO 26 > 21:00 h

DOMINGO 27 19:30 h Sala Iturbi Conciertos benéficos Concierto de piano a favor de la investigación en enfermedades raras Francisco Fierro, piano / Quinteto de Jazz del Conservatorio Superior de Valencia. Obras de Rachmaninov, Liszt, Chopin y temas clásicos de jazz LUNES 28 19:15 h Sala Iturbi Sociedad Filarmónica de Valencia Ivo Pogorelich, piano

PALAU DE LES ARTS REINA SOFÍA SÁBADO 19, JUEVES 24 MARTES 29, SÁBADO 2 DE NOVIEMBRE 20:00 h Sala Principal La Traviata, de Giuseppe Verdi Zubin Mehta, director DOMINGO 3 DE NOVIEMBRE 19:00 h Sala Principal Die Walküre, de Richard Wagner Zubin Mehta, director musical. Carlus Padrissa, director de escena

MIÉRCOLES 23 22:00 h Natural Child SALA MATISSE VIERNES 4 23.30 h El Regreso SÁBADO 5 22:30 h Ricochet’s + Zebras MARTES 8 23:00 h Foll Rock La Hora del Té

LOCO CLUB VIERNES 4 23.00 h Piano acústico Sr. Mostaza

JUEVES 10 21:30 h El Petit de Cal Eril

SÁBADO 5 23.00 h Rock La Sonrisa de Julia

VIERNES 11 22:30 h Rock Deleste en la ciudad Univers + Podenco

MARTES 8 22.00 h Fiesta premios La Colina 45 Pretty&Nice + Los Radiadores

JUEVES 17 22:30 h Deleste en la ciudad Aliment + Mox

VIERNES 11 22.30 h Rythm & Blues The High Learys + Las Sultanas SÁBADO 12 22.00 h Fusión HBC Super Trío + David Rufes Trío JUEVES 17 22.00 h Soul and Rock & Roll Barrence Whitfield and The Savages VIERNES 18 22.30 h Buscando la ola perfecta, documental Airbag + artista invitado SÁBADO 19 23.00 h The Dictators NYC

SÁBADO 26 23:00 h Spyplane U2 Tribute MARTES 1 DE NOVIEMBRE 20:00 h Pop Pablo López TEATRO OLYMPIA MARTES 8 Pop, rock, clásica y música de cine Aparkados The Botet’s Band MIÉRCOLES 9 Tutto Verdi Arias y oberturas de Giuseppe Verdi Master Symphony Orchestra. Ricardo Casero, director. Iwona Sobotka, soprano OCTUBRE VALENCIACITY 9


TEATRO THEATER

Antonio Garrido, Agustín Jiménez, Francesc Albiol, Juan Solo y Celine Tyll; dirigido por Coco Comín y Manu Guix

UN DÉU SALVATGE, CON Pilar AlmerÍa, Empar Canet, Jaime Linares Y Pep Ricart > Fotos D.R.

Un déu salvatge eN EL TALÍA Ahora en valenciano, la exitosa obra de la francesa Yasmina Reza, llega a los escenarios del Talía. Desde su creación, en 2006, Le Dieu du Camage se ha representado en los mejores escenarios del mundo y hasta ha sido llevada al cine. La obra se fundamenta en cómo la aparente civilización de la que alardean sectores sociales y sociedades enteras puede volverse añicos cuan-

do surgen los sentimientos más “carnales”. Dos parejas de padres se reúnen a tratar educadamente la conducta del hijo de una de ellas, quien golpeó al hijo de la segunda pareja. Pero de nada valen las formalidades frente a los dominios inapropiados de las emociones. La dirección está a cargo de Carles Sanjaime, con las interpretaciones de Pilar Al-

DEL 16 AL 18 Y LUNES 21 Abelles, de Las Federicas, por Assaig, dirigida por Pep Sanchis

TEATRO PRINCIPAL Barcas, 15 Tel 963 539 260 yasmina rezA, AUTORA DE LA OBRA

mería, Empar Canet, Jaime Linares y Pep Ricart. Talía > HASTA El 20 de octubre.

MARTES 22 Aula de Teatre de la Universitat de Barcelona, dirigida por Toni Galmés 10 VALENCIACITY OCTUBRE

LOS MORANCOS EN POSITIVO MIÉRCOLES 23 Cos a cos, de Juan Luis Mira, por el Teatre Universitari de la U. de Alicante, dirigido por Tomàs Mestre TEATRO OLYMPIA San Vicente Mártir, 44

VIERNES 18 El chou de Lou Loulogio DEL MIÉRCOLES 30 AL DOMINGO 3 DE NOVIEMBRE 20:00 h (de miércoles a sábado) y 19:00 h (domingo) No estoy muerto, estoy en el Olympia, con Pedro Ruiz

AGENDA teatros LA NAU SALA MATILDE SALVADOR Universitat de València Nave, 2 (P2-2D) Tel 963 864 377 (ext. 51207) Abierta la preinscripción para los talleres de teatro de la Escena Erasmus, hasta el 21 de octubre

DEL JUEVES 10 AL DOMINGO 27 20.30 h (jueves y viernes), 19:00 h y 22:00 h (sábado) y 18:00 h (domingo) En positivo Los Morancos

Tel 963 517 315 HASTA EL DOMINGO 6 20:30 h (martes a viernes), 18:00 h y 21:30 h (sábado), 17:30 y 21:30 h (domingo) Grease, el Musical, de Jim Jacobs y Warren Casey

HASTA EL DOMINGO 6 21:00 h (miércoles), 19:00 (jueves y sábado), 21:30 h (viernes) y 19:00 h (domingo) Paradero desconocido, de Kressmann Taylor Laila Ripoll, directora Juanjo Artero, Juanjo Cucalón, Sara Casasnovas y Rosa Blanco, intérpretes del 10 al 12 Tomás Moro, una utopía, versión de Ignacio García May basada en Shakespeare Tamzin Towsend, director José Luis Patino, Richard Collins-Moore, Lola Velacoracho, intérpretes TEATRO TALíA Caballeros, 31 Tel 963 912 920 HASTA EL DOMINGO 20 17:00 h (miércoles), 20.30 h (jueves y viernes), 19:00 y


CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATRE VIERNES 18 A DOMINGO 20 20:30 (viernes), 19:00 h y 22:30 h (sábado) y 19:00 (domingo) Tre-Mendas María Casal, textos Compañía María Casal Luis Gimeno, director Lucía Álvarez, María Casal y Mª J. Valle, intérpretes

21:30 h (sábado) y 18:30 h (domingo) Un déu salvatge, de Jasmina Reza. Carles Sanjaime, director SÁBADO 5 23:00 h …Siente! (Espectáculo de hipnosis). Toni Pons DEL MIÉRCOLES 23 AL 17 N 20:30 h (miércoles, jueves y viernes), 19:00 y 21:30 h (sábado), y 19:00 h (domingo) El diario de Adán y Eva Basado en Mark Twain Miguel Ángel Solá, director Ana Millán y Fernando Guillén Cuervo, intérpretes SALA ZIRCÓ Joaquín Navarro, 11 JUEVES 10 20:30 h Amant a Sou (espectáculo en valenciano) José D. Badía Valiente, director. Amparo Sospedra y José E. Pérez, intérpretes VIERNES 11 A DOMINGO 13 20:30 (viernes y sábado) y 19:00 (domingo) Una mujer sola y El despertar Obras de Darío Fo y Franca Rame. Compañía La Quimera de Plástico. Tomás Martín, director Selma Sorhegui, actriz

PEDRO RUIZ, todo un showmen del espectáculo unipersonal > Foto D.R.

NO ESTOY MUERTO, estoy

en EL OLYMPIA

Pedro Ruiz inventó en España los espectáculos unipersonales. Ya a mediados de los 70, siendo muy joven, concibió su aparición en el escenario apoyado por medios, imágenes, sorpresas, música, actrices... Eso, unido a su indomable sentido de la libertad y talento, le convirtió en uno de los showmen más completos y polivalentes que se recuerden. No era sólo cuestión de inaugurar la libertad de expresión en un país amordazado, que así lo hizo, sino también de brindar al espectador una sucesión de registros que le dejaran con la impresión de haber visto a muchos hombres o artistas

donde sólo había uno. No estoy muerto, estoy en... es su montaje número veintiuno. En todos ellos se aplica la crítica, el esperpento, la actualidad, la reflexión, el exceso, la ternura, la sorpresa... Ahora, tras años de no plantearse un show como el que aquí presenta, ha retomado las riendas del espectáculo que inventó para volver a ocupar su sitio en esta faceta. Se trata de un par de horas liberadoras. Con esa intención Pedro Ruiz ha trabajado la presentación, con el deseo de que en ese rato “los burlados se rían sanamente de sus burladores”.

pedro ruiz > teatro olympia > del 30 de octubre al 3 de noviembre

VIERNES 18 23:00 h Monólogo En busca de la felicidad Josep M. Casany, director Paco Vila, intérprete JUEVES 24 Y VIERNES 25 20:30 h Ciclo EnDanza Ausencia/Presencia y Mirror 25 mm. Compañías: National Choreographic y No Subject Coreografía e interpretación Lorenza Di Calogero / Raúl Huaman SÁBADO 26 Y DOMINGO 27 20:30 h (sábado) y 19:00 h (domingo) Ciclo EnDanza Equilibrio Compañía Daniel Abreu Daniel Abreu, director Anuska Alonso, Dácil González y Teresa Lorenzo, bailarines JUEVES 31 22:45 h Desluthiers conservados, de autores varios Grupo Desluthiers

OCTUBRE VALENCIACITY 11


CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATRE

tomás moro en el principal El Teratro Principal lleva a escena una obra dramática que se fundamenta en el optimismo vital de Tomás Moro. Shakespeare y otros autores isabelinos crean una biografía de Moro a partir de su actividad como alguacil de Londres, a favor de la creación de conciencia ciudadana, hasta su irrenunciable comportamiento ético después de ser nombrado canciller por Entique VIII, lo que en definitiva ocasionaría la enemistad entre ambos y su posterior condena.

CIRCUITO CAFÉ TEATRO TULSA Juan Giner, 11 JUEVES 3 21:30 h Érase una vez Cuando los Humanos atacan JUEVES 10 21:30 h El humor que no falte Machirulos JUEVES 17 21:30 h Teoría y práctica del ligue Rafa Alarcón

EL tomás MORO DE GARCÍA MAY > Foto D.R.

José Luis Patino, como Tomás Moro; Richard Collins-Moore como el historiador; Lola Velacoracho, como Lady Moro; son algunos de los actores que intervienen en esta versión de Ignacio García May, bajo la dirección de Tamzin Towsend. TOMÁS MORO > Teatro Principal > DEL 10 al 12 de octubre

JUEVES 17 23:00 h Los tres cortitos y el lobo Flower Machine Work JUEVES 24 23:00 h Esoesasí. Manu Gorriz JUEVES 31 23:00 h ¿Me explico? Patricia Sornosa CAFÉ EL SIGLO Dauradella, 5 Valterna. Paterna

JUEVES 24 21:30 h Magia es ilusión Richard Yuste

VIERNES 4 22:00 h Siente 2.0 Toni Pons

ROCK CITY Coheters, 6, Almassera Polígono Ind. El Barranc

VIERNES 11 22:00 h La lista de la compra Óscar Tramoyeres

JUEVES 10 22:00 h Los tres cortitos y el lobo Flower Machine Work JUEVES 17 22:00 h El humor que no falte Machirulos CA REVOLTA Santa Teresa, 10 JUEVES 10 23:00 h ¿Me explico? Patricia Sornosa JUEVES 17 23:00 h La lista de la compra Óscar Tramoyeres JUEVES 24 23:00 h El humor que no falte Machirulos LO RAT Padre Méndez, 42. Torrent JUEVES 3 23:00 h La lista de la compra Óscar Tramoyeres JUEVES 10 23:00 h Érase una vez

12 VALENCIACITY OCTUBRE

Cuando los Humanos atacan

VIERNES 18 22:00 h ¿Me explico? Patricia Sornosa VIERNES 25 22:00 h Teoría y práctica del ligue Rafa Alarcón ACCAPPÈLLA Conde Altea, 60 VIERNES 4 23:00 h ¿Me explico? Patricia Sornosa VIERNES 11 23:00 h Magia es ilusión Richard Yuste VIERNES 18 23:00 h Esoesasí Manu Gorriz VIERNES 25 23:00 h Primero me río y luego ya veremos Pablo de los Reyes VIERNES 1 DE NOVIEMBRE 23:00 h Érase una vez Cuando los Humanos atacan


CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATRE URBAN CAFÉ Escultor Ant. Sacramento, 13 VIERNES 4 00:00 h El humor que no falte Machirulos VIERNES 11 00:00 h The monguers Al Tran Tran VIERNES 18 00:00 h Teoría y práctica del ligue Rafa Alarcón VIERNES 25 00:00 h Siente 2.0 Toni Pons JUEVES 31 00:00 h Los tres cortitos y el lobo Flower Machine Work LA FLAMA Roteros, 14

SÁBADO 5 20:00 h El humor que no falte Machirulos

SÁBADO 26 20:00 h Magia es ilusión Richard Yuste

SÁBADO 12 20:00 h The monguers Al Tran Tran

CAFÉ TOCADO Cádiz, 44

SÁBADO 19 20:00 h La lista de la compra Óscar Tramoyeres SÁBADO 26 20:00 h ¿Me explico? Patricia Sornosa SÁBADO 2 DE NOVIEMBRE Siente 2.0 Toni Pons SALA CAROLINA CAFÉ ENTREACTO Rugat, 10 SÁBADO 12 20:00 h La lista de la compra Óscar Tramoyeres

MATISSE Campoamor, 60 DOMINGO 6 20:00 h Los tres cortitos y el lobo Flowermachinework

DOMINGO 6 20:00 h La lista de la compra Óscar Tramoyeres

DOMINGO 20 20:00 h La lista de la compra Óscar Tramoyeres

DOMINGO 13 20:00 h The monguers Al Tran Tran

DOMINGO 27 20:00 h Esoesasí. Manu Gorriz

DOMINGO 20 20:00 h Los tres cortitos y el lobo Flower Machine Work DOMINGO 27 20:00 h Érase una vez Cuando los Humanos atacan DOMINGO 3 DE NOVIEMBRE 20:00 h El humor que no falte Machirulos

GAT NEGRE A. Blasco Ibáñez, 95. Massanassa DOMINGO 6 20:00 h El humor que no falte Machirulos DOMINGO 20 20:00 h Esoesasí. Manu Gorriz DOMINGO 3 DE NOVIEMBRE 20:00 h Siente 2.0 Toni Pons

OCTUBRE VALENCIACITY 13


CINE FILMS

El mayordomo Dirección: Lee Daniels País: EE.UU. Intérpretes: Alex Pettyfer, John Cusack, Robin Williams, James Marsden. La película empieza en 1926 y sigue a un joven Cecil, que trata de escapar de la tiranía de un Sur de EE.UU. duramente segregado, en busca de una vida mejor, y acaba consiguiendo un trabajo como mayordomo en la Casa Blanca. Allí, Cecil se convierte en testigo directo de la historia y del funcionamiento interno del Despacho Oval, mientras se desarrolla el movimiento por los derechos civiles.

ESTRENOS PREMIERES Una cuestión de tiempo Dirección: Richard Curtis País: Reino Unido. Intérpretes: Rachel McAdams, Bill Nighy, Lee Asquith-Coe, Domhnall Gleeson.

A los 21 años, Tim Lake descubre que puede viajar en el tiempo. El padre de Tim le cuenta que todos los hombres de la familia han tenido desde siempre el don de viajar en el tiempo. Tim no puede cambiar la historia, pero sí puede cambiar lo que ocurre y lo que ha ocurrido en su vida. Por lo tanto decide que su mundo será mejor... y que tendrá novia. Tristemente, nada de todo esto es tan fácil como parece. Una cuestión de tiempo es una comedia donde se descubre que para disfrutar de la vida, quizá no haga falta viajar en el tiempo. 14 VALENCIACITY OCTUBRE

Wakolda Dirección: Lucía Puenzo Países: Argentina, Francia, España, Noruega. Intérpretes: Natalia Oreiro, Àlex Brendemühl, Diego Peretti, Elena Roger. En 1960, un médico alemán conoce a una familia argentina en una desolada región de la Patagonia y se suma a ellos, en caravana, por la ruta del desierto. Esta familia revive en él todas las obsesiones relacionadas con la pureza y la perfección. En especial Lilith, una adolescente con un cuerpo demasiado pequeño para su edad. El extraño personaje les genera a los anfitriones cierto recelo, progresivamente se verán seducidos por su distinción, su saber científico y sus ofertas de dinero... hasta que descubren que están viviendo con uno de los criminales más grandes de la historia.

Turbo Dirección: David Soren País: EE.UU. Intérpretes: Ryan Reynolds, Samuel L. Jackson, Maya Rudolph. Turbo, es una comedia en 3D de alta velocidad que gira en torno a un desvalido caracol (algo parecido a un marginado de la comunidad de caracoles), cuyos sueños se ponen en superdirecta cuando consigue el poder de la hipervelocidad. Pero después de entablar amistad con un equipo de espabilados y acicalados caracoles, Turbo aprende que nadie alcanza el éxito con sus solas fuerzas. Así que pone todo su corazón en la empresa para ayudar a sus amigos a hacer realidad sus sueños, antes de meterle el turbocompresor a su propia ilusión imposible: ganar las 500 Millas de Indianápolis.

Pie de página Dirección: Joseph Cedar País: Israel Intérpretes: Shlomo Bar-Aba, Lior Ashkenazi, Aliza Rosen, Alma Zack. Es la historia de una gran rivalidad, la que mantienen un padre y su hijo. Ambos, profesores excéntricos que se dedican en cuerpo y alma a su trabajo. El progenitor parece un terco purista que desprecia los parabienes del stablishment mientras que Uriel, su hijo, se esfuerza en la búsqueda de reconocimiento y elogios. Pero un día, las cosas cambian. El veterano maestro pronto será premiado con el honor más valioso que se pueda recibir: el Premio Israel. Al saberlo, su hijo Uriel se siente orgulloso, pero la admiración inicial irá dando paso a la envidia.



CULTURA/ARTE CULTURE/ART

ARTE Y EXPOSICIONES ART AND EXHIBITIONS

MIQUEL NAVARRO delante de su instalación “fluido en la urbe”, una “ciudad” de 2003 > Fotos VICTORIA LABADIE

MIQUEL NAVARRO sus tÓtems y ciudades EN la galería 1 del IVAM rico que integra conjuntos de Miquel Navarro (Mislata, 1945) pequeñas piezas a modo de es uno de los artistas más reestructuras y construcciones presentativos de la nueva esdiversas que van de lo rural cultura española de los años a lo urbano y de lo medioam70 y 80 orientada, en especial, biental a lo industrial. a las grandes obras al aire liA partir de esa época, Miquel bre y al espacio expandido de Navarro ha venido creando una las instalaciones y a las accioobra en la que las estructuras nes sobre el cuerpo. constructivas y sus ambienDesde 1973 el artista valentes expresan metáforas sobre ciano, con sus inconfundibles el tiempo y el espacio con un ciudades o agrupamientos, valor universal que le ha valido construye un prototipo de insun amplio reconocimiento en el talación de carácter escultómiquel navarro en la colección del ivam 16 VALENCIACITY OCTUBRE

ámbito artístico internacional. La colección permanente del IVAM, debido a la donación que realizó Miquel Navarro en el año 2005, cuenta con más de quinientas obras, entre pinturas, esculturas, dibujos e instalaciones, a través de las cuales se pueden estudiar, de manera pormenorizada, las distintas etapas creativas por las que ha pasado el artista hasta la actualidad. Teniendo en cuenta que el IVAM

se ha convertido en el centro de referencia para la investigación de la obra de este creador, el museo ha reservado su Galería 1 para exponer de modo permanente una amplia selección de esos fondos artísticos fechados entre 1964 y 2004. En dicho espacio artístico, y desde el pasado 17 de septiembre, se pueden encontrar sus tempranos dibujos y pinturas, esculturas de pequeño y gran formato, y hasta cuatro de sus instalaciones en las que el artista interpreta el tema de la ciudad. La muestra subraya aquellos ámbitos de investigación que mejor definen el trabajo de Miquel Navarro durante más de cuarenta años: el cuerpo humano y su relación con la arquitectura, el deseo como motor de la creatividad y la construcción de la ciudad. Significativo es el conjunto de sus tempranas pinturas al acrílico de intensa y contrastada coloración. Sus volcanes en erupción, sus maremotos y terremotos, así como sus espirales, pliegues y primeras tipologías urbanas, que nos muestran a un joven artista fascinado por la energía y el movimiento, por las leyes ocultas que rigen el fluir de la naturaleza y de nuestras ciudades. Destacan también en la exposición sus acuarelas sobre papel y las diversas esculturas utilizadas para hacer ciudades o proyectos monumentales a través de formas elementales y modulares. Esculturas de cerámica refractaria, hierro, terracota, zinc, aluminio o cobre de diferentes tamaños exhiben y contrastan los matices sutiles de sus accidentes de fabricación, sus pátinas y texturas.


CULTURA/ARTE CULTURE/ART

LA CONSELLERA Mª josé catalá, miquel navarro, el presidente alberto fabra, consuelo ciscar y josé mª lozano

EL ESCRITOR JAIME SILES

victoria y VICENTE NAVARRO, INTERIORISTAs

CONSUELO REYNA, RAFA MARÍ Y MAYRÉN BENEYTO

TOMÁS LLORENS (derecha)

EL ARTISTA JOAN VERDÚ Y SU MUJER junto a una pieza de la primera etapa de navarro OCTUBRE VALENCIACITY 17


CULTURA/ARTE CULTURE/ART

la abogada adela perelló con alfredo argilés

la comitiva oficial frente a la pieza el “templo sentado”

un grupo de coleccionistas

En la estatuaria de Navarro asistimos a una auténtica simbiosis del cuerpo con la arquitectura. Los guerreros, símbolos fálicos y totems se transforman en puentes, y fuentes. Los edificios, como las ciudades, tienen similitu-

des orgánicas con el cuerpo humano. Sus inconfundibles agrupamientos urbanos constituyen el prototipo de instalación más complejo y característico de su obra y por eso ocupan los espacios más destacados

LAs PINTORAs arantxa botella y ELENA NEGUEROLES

del recorrido expositivo. En ellos advertimos una especie de cubismo cronológico donde la antigüedad y la modernidad se funden gracias a la presencia de edificios, industrias, naturaleza, etc. con el fin de crear amalgamas entre el

pedro aracil, vicente colom, mayrén beneyto, la artista POLACA maria anna cukier, y VICENTE ORTÍ, entre otros 18 VALENCIACITY OCTUBRE

presente y el futuro. En definitiva, un polivalente paisaje expositivo que nos acerca al lado más poético de la obra de Miquel Navarro, a quien podemos sentir con rotundidad en cada una de sus creaciones.

“manantial”, collage sobre cartón


CULTURA/ARTE CULTURE/ART

el escultor explica la gran instalación que ocupa toda la gran sala de la galería 1, una ciudad bautizada como “fluido en la urbe”

“templo sentado”

“la luna”

cabeza, en arcilla refractaria

tres piezas escultóricas, en zinc OCTUBRE VALENCIACITY 19


CULTURA/ARTE CULTURE/ART Museo Arqueológico que permite conocer la evolución de la ciudad de Valencia desde su fundación y observar los restos desde la época romana. The Archaeological Museum traces the evolution of the city of Valencia from its beginnings, with archaeological remains from its founding era.

atracción infinita I

Estudio de Dédalo I (Varilla de hierro y cable de acero) > Fotos d.r.

LuKas Ulmi en Set Espai D’Art Set Espai d’Art presenta el último trabajo de Lukas Ulmi (Lucerna, 1958), que bajo el título Laberintos visuales muestra su capacidad para dialogar con el vacío trazando formas geométricas e infinitas. Ulmi lleva años de creación dibujando el espacio mediante hermosas levedades espaciales de objetos encontrados... de los que ahora, en cierto modo, se desprende. Su capacidad para dialogar con el vacío trazando formas geométricas e infinitas se define muy bien en esta nueva serie. Arquitecturas móviles que despliegan espacios infinitos en

su interior a través de cubos, engarzados con imanes. Una suerte de construcciones cercanas al minimal art. Ulmi, en palabras de la crítico Rosa Ulpiano “domina la escultura como un auténtico fabulador que quiere acercarse a los misterios de la creación, sin dogmas ni aspavientos”. Este artista, aficando desde hace algún tiempo en Vinaròs, ha expuesto en espacios como el Club Levante (2002) o el Palau de la Música (2006), y su obra es bien visible en el reconocido restaurante Riff de Valencia.

lukas ulmi > Set Espai D’Art > Plaza del Miracle del Mocadoret, 4 > TEL 963 920 024 > Hasta el 16 de noviembre

MUSEOS MUSEUMS IVAM. INSTITUTO VALENCIANO DE ARTE MODERNO CENTRO JULIO GONZÁLEZ Guillem de Castro, 118 (P1-3B) Tel 963 863 000 Horario/Opening hours: de martes a domingo de 10 a 19h Lunes cerrado. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 7 p.m. Monday: closed. Entrada/Admission: 2€ Uno de los museos de arte moderno más importantes de Europa. Además de las muestras temporales, alberga la colección de Julio González, uno de los grandes escultores del siglo XX, y 20 VALENCIACITY OCTUBRE

el legado del pintor Ignacio Pinazo. This is one of the most important modern art museums in Europe. In addition to temporary exhibitions, it houses a collection by Julio González, one of the great sculptors of the 20th century and also by the painter Ignacio Pinazo. Happy little girls, Ágatha Ruiz de la Prada. Hasta el 13 de octubre Entre bambalinas... arte y moda. Hasta el 20 de octubre Una instalación en blanco y negro. Presen Rodríguez. Hasta el 27 de octubre Fernando Almela en la colección del IVAM. Hasta el 10 de noviembre

Miquel Navarro en la colección del IVAM. Hasta el 6 de enero Ignacio Pinazo en la colección del IVAM. Hasta el 23 de febrero Discurso de método: Pedro Valdez Cardoso. Desde el 8 de octubre MUSEO DE LA ALMOINA Plaza de la Almoina, 4 (P2-2C) Tel 962 084 173 Horario/Opening hours: De martes a sábado 10 a 19h, domingo y festivos de 10 a 15h, lunes cerrado. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7 p.m. and from 5 to 8 p.m. Sunday and holidays opens from 10 a.m. to 3 p.m. Closed on Monday.

MUSEO DE BELLAS ARTES (SAN PÍO V) San Pío V, 9 (P2-2B) Tel 963 870 300 www.museobellasartesvalencia. gva.es Horario/Opening hours: Lunes: de 11 a 17h, de martes a domingo, de 10:00 a 19:00h Entrada gratuita. Monday: 11 a 5 p.m.Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 7 p.m. Free admission. La segunda pinacoteca clásica de España, con obras maestras de Goya, Velázquez, El Greco y los valencianos Sorolla, Ribalta o Juan de Juanes. The Spain’s second most important classic art gallery, with masterpieces by Goya, Velázquez, El Greco, and the Valencians Sorolla, Ribalta and Juan de Juanes Valencia pintada. Prorrogada hasta el 13 de octubre MUSEO NACIONAL DE CERÁMICA GONZÁLEZ MARTÍ Palacio del Marqués de Dos Aguas. Rinconada García Sanchiz, 6 (P2-2D) Tel 963 516 392 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h y de 16 a 20h domingo y festivos de 10 a 14h Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 8 p.m., Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m. Entrada/Admission: general: 3 €, reducida: 1,50 €, tarjeta anual: 25 €, gratis sábado tarde y domingo. Tiene la categoría de Museo Nacional por la importancia y variedad de las obras expuestas. Además, la portada rococó es una de las más bellas y famosas de Europa. Due to the importance and variety of work on display, it has the title of National Museum. In addition, its rococo facade is one of the most beautiful and famous in Europe


CULTURA/ARTE CULTURE/ART

un grande del pop en rosalía sender

MUSEO (MUNICIPAL) DE CIENCIAS NATURALES General Elío, 1 (Jardines de Viveros) (P2-3B) Tel 963 525 478 Horario/Opening hours: Del 15 de marzo al 14 de octubre: abierto de martes a domingo, de 10 a 19h. Del 15 de octubre al 14 de marzo: cierra una hora antes, a las 18:00h. From: March 15 to October 14 Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 7 p.m. From October 15 until March 14 10 a.m. to 6 p.m. Entrada/Admission: 2 € Moderno museo sobre la historia de la vida. Alberga también una valiosísima colección paleontológica. A modern museum about the history of life. It also houses a valuable Palaeontology collection. MUSEO DE ETNOLOGÍA Centro Cultural La Beneficencia Corona, 36 (P1-3B) Tel 963 883 565 Horario/Opening hours: De martes a domingo, de 10 a 20h. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. Ubicado en el histórico edificio de la Beneficencia, junto al Museo de Prehistoria, el Museo de Etnología recupera y difunde el legado de la sociedad tradicional valenciana y su riqueza cultural, así como el de otras culturas del mundo. Located in the historic building of Beneficencia, next to the Prehistoric Museum, the Etnology Museum intends to show the traditional Valencian society with special reference to the numerous changes due to industrialization of the 19th and 20th century. La ciutat viscuda. Ciutats valencianes en trànsit, 1800-1940. Permanente. Horta & Marjal. Permanente. Muntanya-secà. Permanente. Desaparecidos, del fotoperiodista Gervasio Sánchez. Hasta el 13 de octubre MUSEO DE HISTORIA DE VALENCIA Valencia, 42 (Mislata, junto al Parque de Cabecera) (P11-1D) Tel 963 701 105/ 963 701 178 www.valencia.es/mhv Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h

VALERIO ADAMI

figuras femeninas > Fotos D.R.

Valerio Adami (Bolonia, 1935), considerado uno de los grandes pintores europeos de la corriente Pop, es un artista de largo recorrido internacional y con múltiples interacciones con todos los sectores del arte. Sus relaciones con poetas como Edouard Glissant y la joven vanguardia inglesa; sus estancias en Latinoamérica en plena ebullición artística de la región; su amistad con Octavio Paz o Carlos Fuentes; la vida en Japón, la relación con la India... son todos elementos que amplían su criterio estético. Ha expuesto sus obras en algunas de las más importantes galerías del mundo: en Milán, Roma, Bremen, Boston, en la Picadilly de Londres, Ginebra, la Maeght o la Lelong de París, en Marisa del Re Gallery de Nueva York, Madrid, Aix-en-Provence, Amsterdam, Oslo, Munich, entre muchas otras. En esta ocasión la galería Rosalía Sender muestra un exposición que consta de 20 obras (originales, litografías y grabados) de pequeño y mediano formato y fechadas entre 2000 y 2007. valerio adami > galería rosalía sender > calle del mar, 19 > hasta el 26 de octubre

sin título OCTUBRE VALENCIACITY 21


CULTURA/ARTE CULTURE/ART y de 16 a 20.30h domingo y festivos de 10 15h Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m and 4.30 p.m. to 8.30 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2€ Un espacio didáctico y de ocio para adentrarse en el pasado de Valencia de una forma amena y rigurosa. Instalado en el que fuera el primer depósito de aguas de la ciudad, una gran sala hipóstila construida en 1850 por Ildefonso Cerdá y Leodegario Marchessaux. En el centro del montaje, la Máquina del Tiempo, nos ayuda a revivir el aspecto de la ciudad a lo largo de sus 22 siglos de vida. A place for education or leisure, which invites visitors to delve even deeper into Valencia’s city past. Located in the city’s former water deposits La ciudad que habitamos. Arquitectura y espacio urbano en Valencia de 1939 a 1957. Hasta el 15 de enero. MUSEO HISTÓRICO MUNICIPAL Pl. del Ayuntamiento, 1 (P2-1E) Tel 963 525 478, ext. 1181 Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 9 a 14h, excepto festivos. Monday to Friday: 9 a.m. to 2 p.m., except bank holidays. Entrada gratuita/Free Admission En su interior destaca la Senyera, el Pendón de la Reconquista, la espada de Jaime I, o libros fundacionales del pueblo valenciano como los Fueros o el del Consulado del Mar. The highlights of this exhibition include La Senyera (regional flag), the Standard from the Reconquest of the city, James I’s sword and books from Valencia’s foundation, such as Los Fueros and the Consulado del Mar. MUSEO DE LA CIUDAD Plaza del Arzobispo, 3 (P2-2C) Tel 963 525 478, ext. 4126 Horario/Opening hours: Desde el 15 de marzo al 15 de octubre de martes a sábado, de 10 a 19h y domingo y festivos, de 10 a 15h. Desde el 16 de octubre hasta el 14 de marzo de martes a sábado, de 10 a 18h y de domingo y festivos, de 10 a 15h From March 15 to October 15 from Tuesday until Saturday, from 10 to 19h.

And on Sunday and festive, from 10 to 15h. From October 16 until March 14 from Tuesday until Saturday, from 10 to 18h and of Sunday and festive, from 10 to 15h Entrada/Ticket : 2€ Entradas reducidas/ Reduced tickets 1€ Domingos y festivos: gratuito / Sundays and festivities: free Bono: 6 euros (válido por tres días) / 6 euros (valid for three days). Exposición permanente de fondos arqueológicos de época romana, momento de la fundación de la ciudad, y de las posteriores: visigótica, musulmana y cristiana. Encontramos una rica selección de pinturas y esculturas de artistas valencianos representativas de un período histórico que arranca en el siglo XV. La variedad de temas, estilos, autores y tendencias es una de las principales atracciones de este museo. Permanent exhibition of the city’s archaeological founds from the Roman period and later periods, including Visigothic, Muslim and Christian. Temporary exhibitions. We find a rich selection of paintings and several artists of the valencian representative sculpture of a period that starts in the 15th century. The variety of topics, styles, authors and trends is one of the principal attractions of this museum. Textiles ornamentales religiosos. Hasta el 27 de octubre MUSEO LLADRÓ Ctra. Alboraya, s/n Tavernes Blanques Tel 900 211 010 / 963 187 001 Horario/Opening hours: Lunes a viernes, de 9:30 a 17:00h y los sábados de 9:30 a 13:00 h. Monday to Friday from 9:30 to 17:00 pm and Saturday from 9:30 to 13:00 h.. Conserva la obra en porcelana de Lladró, desde sus orígenes a la actualidad, así como una importante colección pictórica de artistas como Juan de Juanes, El Greco, Rubens, José de Ribera, Zurbarán, Pinazo y Sorolla. Visitors can contemplate a variety of porcelain pieces from its origin



CULTURA/ARTE CULTURE/ART

ilusionismos duchampianos

mathieu MERCIER en adelantado Con motivo de su primera exposición en la galería Luis Adelantado, Mathieu Mercier presenta una serie de obras recientes e inéditas en España. A medio camino entre lo natural y lo artificial, la escultura y el ready made, la ciencia y la ilusión, Mercier juega con nuestro sistema de representación, proponiéndonos examinar nuestras conexiones con la realidad y en particular lo que pasa en las áreas de intersección en esa relación. Estas obras son particularmente reveladoras de como Mathieu Mercier trabaja por asociación de ideas y recortes visuales, junto a su profunda atracción por la capacidad de síntesis final de la to the present day, alongside an impressive collection of paintings by artists such as Juan de Juanes, El Greco, Rubens, José de Ribera, Zurbarán, Pinazo and Sorolla MUSEO DEL PATRIARCA La Nave, 1 (P2-2D) Tel 963 514 176 Horario/Opening hours: De lunes a domingo de 11 a 13.30h Monday to Sunday: 11 a.m. to 1.30 p.m. Entrada/Admission: 1,50 € Gratuito para los menores de 10 años. Free entrance for children to 10 years. En el museo se expone una colección pictórica de los siglos XVI y XVII, así como importantes obras de Juan de Juanes y los primitivos flamencos. The museum has a pictoric collection about S. XVI and XVII, and important pictures of Juan de Juanes and the primitive flemings MUSEO DE PREHISTORIA Centro Cultural la Beneficencia. 24 VALENCIACITY OCTUBRE

La aventura del pensamiento. Permanente Fotografiando el Far East. Hasta el 4 de noviembre. Entre los mundos. El chamanismo en los pueblos de Siberia. Hasta el 4 de noviembre Amuletos. Colección de Mª Victoria Liceras. Prorrogada hasta el 4 de noviembre. Las brujas y su mundo. Prorrogada hasta el 4 de noviembre. ¡La caligrafía vive! Ricardo Rousselot. Hasta el 3 de noviembre. ESPACIOS PÚBLICOS Y FUNDACIONES PUBLIC PLACES AND FOUNDATIONS

sin título (Glasses 2) > Foto D.R.

sin título (ácero y pintura) > Foto D.R.

obra de arte. Ganador del Premio Marcel Duchamp en 2003, ha tenido numerosas exposiciones individuales en Francia y en el extranjero. En 2007 el Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris realizó su primera retrospectiva titulada Obras sin título, 1993-2007. Recientemente ha expuesto en la Fundacion Enterprise Ricard de Paris y en el Centro Le Credac de Ivry-sur-Seine. Galería Luis Adelantado > hasta el 20 de noviembre

Corona, 36 (P1-3B) Tel 963 883 565 Horario/Opening hours: de martes a domingo de 10 a 20h Tuesday to Sunday: from 10 a.m. to 8 p.m. La colección del museo comprende los principales testimonios de la época prehistórica, de la cultura ibérica y de la época romana, hallados en los yacimientos de nuestra provincia. The museum’s collection takes in the most important testimonies, discovered on the archaeological sites of our province, dating from the prehistoric age, the Iberian culture and Roman times Imágenes para las divinidades. Exvotos ibéricos. Hasta el 13 de octubre. Recorrido por la Prehistoria valenciana, desde el Paleolítico hasta la época visigoda. Permanente MUSEO VALENCIANO DE LA ILUSTRACIÓN Y LA MODERNIDAD (MUVIM)

Guillem de Castro, 8 (P1-3E) Tel 963 883 730 www.muvim.es Horario/Opening hours: De martes a sábado: de 10 a 14h y de 16 a 20h, domingo y festivos: de 10 a 20h Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m., Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 8 p.m. Su edificio es uno de los mejores de la arquitectura valenciana contemporánea. Exposición permanente de carácter referencial –La aventura del pensamiento– y exposiciones temporales. Entre sus espacios se cuenta la sala Parpalló, que presta especial atención a los autores valencianos. The building itself is one of the best examples of contemporary Valencian architecture. Inside, visitors will find the permanent collection and temporary exhibitions that allow tocomprehend better our our society. Among its spaces, must note about Sala Parpalló, a place specially opened to valencian artists

CASA MUSEO BLASCO IBÁÑEZ Isabel de Villena, 159 Tel 963 525 478, ext. 2586 Horario/Opening hours: Desde el 15 de marzo hasta el 15 de octubre: martes a sábado,de 10:00 a 14:00h y de 15:00 a 19:00h domingo y festivos, de 10:00 a 15:00h Desde el 16 de octubre hasta el 14 de marzo: martes a sábado, de 10:00 a 14:00h y de 15:00 a 18:00h domingo y festivos, de 10:00 a 15:00h From March 15 until October 15: Tuesday to Saturday, of 10:00 to 14:00h and of 15:00 to 19:00h. On Sunday and festive, of 10:00 to 15:00h. From October 16 until March 14: Tuesday to Saturday, of 10:00 to 14:00h and of 15:00 to 18:00h. On Sunday and festive, of 10:00 to 15:00h El chalet del escritor valenciano, Vicente Blasco Ibáñez, enclavado en la playa de la Malvarrosa, y convertido hoy en Casa-Museo, recoge sus recuerdos, objetos personales y obras literarias. Consta de tres plantas: Salón de Actos, Museo y Centro de Investigación, además de un amplio jardín, que hace todavía más atractiva la visita. The visitor could see the real summer house of Vicente Blasco Ibañez, one of the most important valencian writers. This villa is located in the malvarosa beach and there you could see all his personal objects and his literary works. This house has three floors: Assembly hall, museum and investigation


CULTURA/ARTE CULTURE/ART center. Also it has a big garden which makes the visit even more attractive. Blasco Ibáñez íntimo El legado más personal del escritor. CASA MUSEO JOSÉ BENLLIURE Blanquerías, 23 (P2-1B) Tel 963 911 662 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h y de 15 a 17h y de domingos y festivos de 10 a 15h. Del 16 de octubre al 14 de marzo de, de martes a sábado de 10 a14h y de 15 a 18h y domingos y festivos de 10 a 15h From Tuesday until Saturday of 10 to 14h. And from 15 to 17h. And of Sundays and festive from 10 to 15h. From October 16 to March 14 of, from Tuesday until Saturday of 10 a14h. And from 15 to 18h. And on Sundays and festive from 10 to 15h Entrada/Admission: 2€ Entradas reducidas/ Reduced 1€ Domingo y festivos: gratuito On Sundays and festive: free Bono: 6 euros (válido por tres días)/ 6 euros (valid for three days). El museo acoge la colección de la familia Benlliure recreando el ambiente de la casa donde vivió. This museum collects all Benlliure’s family collection, recreating the enviroment of the house where he lived.

CENTRE CULTURAL LA NAU UNIVERSITAT DE VALÈNCIA Nave, 2 (P2-2D) Tel 963 864 377, ext. 51207 Horario/Opening hours: De martes a sábado: de 10 a 14h y de 16 a 20h. Domingos; de 10 a 14h From Monday to Saturday: 10 a.m. to 1.30 p.m. and 4 p.m. to 8 p.m., Sunday; 10 a.m. to 2 p.m. En la histórica sede de la Universidad de Valencia tienen lugar numerosas iniciativas culturales, impulsadas por el Vicerrectorado de Cultura de la Universitat. In the historic space of the University several cultural initiatives taking place, promoted by the vice-rector of the University’s culture. Un viaje de mil demonios (y un par de ángeles), de El Roto / Andrés Rábago. Hasta el 12 de enero. Pop Up Valencia: reactiva la ciudad. Desde el 17 de octubre. CENTRE DE ARTESANIA DE LA COMUNITAT VALENCIANA Hospital, 7 (P1-3E) Tel 963 513 090 / 963 520 520 Alberga una exposición permanente de objetos de todos los ámbitos de la artesanía valenciana tradicional. A permanent display of objects from the different branches of traditional Valencian handicrafts El Palmiter, artista i faener. En colaboración con el Gremio de Maestros Abaniqueros de Valencia. Hasta noviembre.

Nueva colección de

CENTRO DEL CARMEN Museo, 2 (P2-1B) Tel 963 152 024 Horario/Opening hours: De martes a domingo de 10 a 20h. Entrada gratuita. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. Free admission. Primera sede del Museo de Bellas Artes, en la actualidad sus salas alojan exposiciones temporales de carácter artístico. The temporary exhibition halls are currently open to the public. Crowds: Genovés. Luz y geometría, David Rodríguez Mariano Benlliure. El dominio de la materia. Hasta el 13 de octubre Desborde. Claudia Martínez. Hasta el 6 de octubre ¡Pisa morena! Cuplé, copla y baile en la época de Joaquín Sorolla. Hasta el 7 de enero FUNDACIÓN CHIRIVELLA SORIANO Valeriola, 13 (P1-3D) Tel 963 381 215 www.chirivellasoriano.org Primer centro privado de arte contemporáneo de Valencia, situado en un palacete gótico rehabilitado. Lleva abierta desde 2005 con el fin de crear un espacio plural donde tengan cabida exposiciones, conferencias y otras actividades. Cuenta con una reputada colección de pintura contemporánea española.

JARDÍN BOTÁNICO Quart, 80 (P2-2D) Tel 963 156 800 www.jardibotanic.org Horario/Opening hours: De martes a domingo. Mayo a agosto: de 10 a 21h. De noviembre a febrero: de 10 a 18h marzo y octubre: de 10 a 19h abril y septiembre: de 10 a 20h From Tuesday to Saturday. From Mayto August: 10 a.m. to 9 a.m. From November to February: 10 a.m. to 6 p.m. March and October: 10 a.m. to 7 p.m. April and September: 10 a.m. to 8 p.m. De ben a prop. Fotografía de artrópodos de Josep Miravet. Hasta el 16 de octubre. Rehogar 5. Soluciones para el hábitat a partir de residuos. Hasta el 24 de noviembre. LAS NAVES Juan Verdeguer, 16. Tel T 963 531 272 Horario/Opening hours: De lunes a sábado: de 8 a 10.00h Monday to Saturday: 8 a.m. to 10.00 p.m. Conjunto de tres naves construidas después de la Guerra Civil que formaban un complejo industrial destinado a almacén de grano. En la actualidad es un Centro de Recursos y un espacio de Creación Contemporánea para jóvenes . PALAU DE CERVELLÓ Tetuán, 3 (P2-3D) Tel 963 525 478/ext. 4496

libros-guía de los Museos del Ayuntamiento de Valencia

OCTUBRE VALENCIACITY 25


CULTURA/ARTE CULTURE/ART

FALTAR DE AMOR Lucas Soler El lenguaje popular enmascara y suaviza ciertas realidades terribles con curiosos eufemismos que, en ocasiones, pueden llevar a embarazosos equívocos. Recuerdo que hace treinta años mi anciana tía Sagrario (Dios la tenga en su Glorieta), que vivía en un pequeño pueblo de las denominadas Comarcas Centrales, me escribió una carta en un rudimentario y telegráfico castellano en la que se interesaba por mis estudios universitarios y en la que concluía diciéndome: “El tío Gervasio faltó hace unos días.” En un principio, no entendí muy bien lo que me quería decir. ¿A dónde faltó el tío Gervasio? ¿A su partida diaria de cartas en el Círculo Recreativo? ¿A la misa dominical? Finalmente, deduje que el pobre hermano de la tía Sagrario había estirado la pata o había colgado los tenis, como suelen decir en ciertos países latinoamericanos. Resulta extraño que nunca hubiese oído esa acepción del verbo faltar para referirse a la muerte, tal vez porque en aquel entonces estaba menos familiarizado que ahora con “la mudanza al otro barrio”. En seguida, mi mente ociosa empezó a jugar con esa sinonimia recién descubierta entre faltar y morir, pues “cometer una falta” se convertía en “matar a alguien” y una popular canción de la época de Miguel Bosé podía traducirse como Faltar de amor. Ahora me falto de la risa al recordarlo y las mismas ocurrencias ociosas me vuelven a la cabeza cuando escucho a los políticos ciertos eufemismos que encubren trágicas realidades sociales. Si la famosa “desaceleración del crecimiento económico” en la que se agazapaba Zapatero era simplemente el inicio de la peor crisis económica, también podría decirse que un matrimonio que está continuamente tirándose de los pelos y matándose a sartenazos está en pleno “proceso de desaceleración del crecimiento conyugal” y lo que necesita es “un cese temporal de la convivencia”, como el que anunciaron la infanta Elena y Marichalar y ya parece permanente. Los asesores de imagen y palabras del actual Gobierno del 26 VALENCIACITY OCTUBRE

PP también han sido ingeniosos a la hora de buscar expresiones bonitas para esconder hechos feos. Me parece muy elegante y cosmopolita hablar de “movilidad exterior” para referirse a los miles de jóvenes que emigran a Alemania como Alfredo Landa en los 70 para buscar trabajo. También me parece mucho menos dramática la expresión “procedimiento de ejecución hipotecaria” que el terrible y dickensiano “desahucio” con desdentados abuelos en batín como protagonistas. El humillante “rescate bancario” resulta más digno para el orgullo patrio si hablamos de “préstamo en condiciones muy favorables”, “apoyo financiero” o “línea de crédito”. Los recortes son, sin duda, menos dolorosos, cuando nos referimos a “reformas estructurales necesarias”, y abaratar y facilitar el despido no suena tan mezquino cuando se habla de “flexibilizar el mercado laboral” o “redimensionar las plantillas”. Menos brillantes y más confusos me parecen por su retorcido tecnicismo las expresiones “crecimiento económico negativo” para referirse a la recesión; el “recargo temporal de la solidaridad” para ocultar una subida de impuestos; “la devaluación competitiva de los salarios” para anunciar una bajada de los sueldos y la célebre “indemnización en diferido” para no reconocer los pagos que se estaban haciendo a Bárcenas cuando se suponía que ya no trabajaba para el PP. Ninguno de todos estos eufemismos tecnocráticos tiene la transparencia poética y el sabor macrobiótico de los famosos “brotes verdes” de Elena Salgado, aunque en realidad la expresión no sea suya ni novedosa, pues es una traducción de la expresión green shoots utilizada por el ministro británico de Hacienda, Norman Lamont, para hablar de los primeros síntomas del fin de la recesión que vivía el Reino Unido en 1990. Con el tiempo se ha demostrado que los brotes verdes de la ministra no eran ni de soja ni de revitalizante ginseng, sino tal vez de esa hierba que algunos defienden por sus propiedades terapéuticas para no insistir tanto en su carácter psicotrópico y disculpar su consumo. Ya saben a qué hierbajo me refiero.

Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10:00 a a 14:00 y de 15:00 a 19:00h, domingos: 10:00 a 15:00h. Lunes cerrado Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and from 3 p.m. to 7p.m. Sundays from 10 a.m. to 3 p.m.. Monday closed. Arxiu, tresor de la memòria. Permanente PALAU DE CERVERÓ INSTITUTO DE HISTORIA DE LA MEDICINA LÓPEZ PIÑERO Plaza Cisneros, 4 (P2-1B) T 963 864 100 / 963 926 229 www.ihmc.uv-csic.es/ Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 09 a 20h. Cerrado del 10 al 25 de agosto, Monday to Friday: 09 a.m. to 8 p.m. Closed from 10 to 25 August Exposición permanente sobre historia de la Medicina y la Ciencia en la colección de la Universitat de Valencia. Infancia, salut i malaltia. El Dr. Ramón Gómez Ferrer. Hasta el 10 de enero. Darwin i Galileu a través del còmic. Treballs d’il·lustració de Jordi Bayarri. Hasta el 31 de octubre. SALA DE EXPOSICIONES DEL AYUNTAMIENTO Arzobispo Mayoral, 1 (P7-2A) Tel 963 525 478 Horario/Opening hours: De martes a sábado, de 10 a 14h y de 16.30 a 20.30h domingo y festivos, de 10 a 15h lunes cerrado. Entrada libre. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8. 30 p.m., Sundays and holidays 10 a.m. to 3p.m. Closed on Monday. Free admission Toni Cucala. Hasta el 31 de octubre. GALERÍAS DE VANGUARDIA AVANTGARDE GALLERIES ESPAI TACTEL Dénia, 25-B Tel 963 958 808 www.espaitactel.com Joan Morey, Espolones Hasta el 31 de octubre LUIS ADELANTADO Bonaire, 6

Tel 963 510 179 www.luisadelantadovalencia.com Horario/Opening hours: De lunes a viernes, de 10 a 14h y de 16.30 a 20.30h From Monday to Friday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8. 30 p.m. Mathieu Mercier, Desilusiones ópticas MR. PINK Guillem de Castro, 110 (P1-3B) Tel 963 913 334 info@misterpink.net Tactelgraphics, Lost Boys PAZ Y COMEDIAS Pl. Colegio del Patriarca, 5 bajo-dcha. (P2-2D) Tel 963 918 906 Horario/Opening hours: De lunes tarde a sábado de 10 a 14h y de 17 a 21h lunes mañana cerrado. From Monday to Saturday from 10 pm to 14pm. and from 17 to 21h. Closed Monday morning. Manuel Blázquez, Milímetro PUNTO Avda Barón de Carcer, 37 Tel 963 510 724 · Fax 963 940 592 galeriapunto@galeriapunto.com Horario/Opening hours: de lunes a sábado, de 10:30 a 13:30 y de 17:30 a 20:00h Ana Elena Pena, Sandra Paula Fernández y Rocío Verdejo La Inocencia Jorge Ballester y Juan Cardells (Equipo Realidad) Equipo Realidad: crítica, autoría e identidad. Desde el 26 de octubre SALAS DE ARTE EXHIBITION HALLS ALBA CABRERA Félix Pizcueta, 20 Bj Dcha Tel 963 511 400 / 963 034 126 Nuria Ferriol, Mar Solís, Perico Pastor y Rocío Verdejo Colectiva BENLLIURE Cirilo Amorós, 47 Tel 963 523 084 Eduardo Chillida. Obra gráfica. 20 años de la galería Theo



CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS MONUMENTOS MONUMENTS AYUNTAMIENTO

Plaza del Ayuntamiento, 1 (P2-1E) Tel 963 525 478 Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 10 a 13.30h. Entrada gratuita. Monday to Friday from 10 a.m. to 1.30 p.m. Free entry.

Resultado de la fusión de diiversos edificios y estilos obra de Francisco Mora, destacan la gran escalera de mármol, el salón de Cristal y el Hemiciclo. A combination of several buildings and styles in one, this establishment boasts a magnificent marble staircase, in addition to the impressive glass hall and council chamber.

BAÑOS ÁRABES DEL ALMIRANTE

Baños del Almirante, 3 (P2-2C) Tel 605 275 784 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h. y de 18 a 20h. Domingos sólo mañanas. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 6 p.m. to 8 p.m. Also open Sunday mornings.

Construidos a finales del siglo XII para servicio de uno de los colaboradores del Rey musulmán, aunque modificados por intervenciones posteriores. Though it has undergone posterior modification, this building was originally constructed at the end of the 12th century for one of the Muslim king’s collaborators.

in the 17th century to house the city’s patron saint. The church’s original cupola is host to some extremely interesting fresco paintings by Palomino.

CASA DEL PUNT DE GANTXO Y CRIPTA DE SAN VICENTE

Plaza de la Almoina, 4 (P2-2C) Horario/Opening hours: El edificio es privado, a excepción de la cripta, que se puede visitar de martes a sábado de 9.30 a 14h. y de 17.30 a 20h. Domingos y festivos, sólo por la mañana. This is a private building, with the exception of the crypt, which can be visited Tuesday to Saturday from 9.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Also open in the morning on Sundays and bank holidays.

Edificio modernista con fachada suntuosamente decorada. En los bajos, tras una puerta barroca, capilla prerománica dedicada a San Vicente Mártir, patrón de la ciudad. This modernist building flaunts a sumptuously decorated facade. A Baroque door situated on the ground floor leads the way to a chapel dedicated to the city’s patron saint, Saint Vincent the Martyr.

CATEDRAL DE VALENCIA

Plaza de la Reina, s/n (P2-1y 2C) Tel 963 918 127 Horario/Opening hours: Laborables de 10 a 18h. Vísperas de domingo y festivos de 10 a 17.30h. Domingos y festivos de 14 a 17.30h. Weekdays from 10 a.m. to 6 p.m. Day before Sunday and bank holidays from 10 a.m. to 5.30 p.m. Open Sundays and bank holidays from 2 p.m. to 5.30 p.m. Entrada/ Entrance fee: (a ciertos recintos) (to certain areas) 3 e

BASÍLICA DE LA VIRGEN DE LOS DESAMPARADOS Plaza de la Virgen, s/n (P2-1C) Tel 963 918 611

Horario/Opening hours: Todos los dias de 7 a 14h. y de 16.30 a 21h. Daily from 7 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 9 p.m.

Iglesia barroca de nueva planta construída en el siglo XVII para albergar a la Patrona de la ciudad. Interesantes frescos de Palomino en el interior de su original cúpula. This new Baroque church was built 28 VALENCIACITY OCTUBRE

Románico, Gótico y Barroco conviven en esta iglesia, levantada sobre una mezquita que a su vez había desplazado un templo romano. En su interior destacan las capilllas del Santo Caliz y de los Borgia. Su campanario gótico de 50 metros, llamado el Miguelete,

ofrece una de las mejores panorámicas de la ciudad. Roman, Gothic and Baroque are brought together in this church, which was built on the site of a former mosque that had been constructed to replace a Roman temple. Inside the church, the impressive Santo Caliz and Los Borgia chapels are well worth a visit. Its Gothic belfry, the Miguelete, stretches 50 metres in height and offers some of the best panoramic views of the city.

Weekdays from 8.30 a.m. to 8.30 p.m. and Saturdays from 9.30 a.m. to 2 p.m.

Edifico ecléctico de principios del siglo XX en el que destaca la antigua antena para enviar telegramas, recientemente restaurada. Eclectic building constructed at the beginning of the 20th century. The old telegram aerial, recently restored, is of particular interest.

ESTACIÓN DEL NORTE Xàtiva, 24 (P4-1A)

CONVENTO DEL CARMEN Museo, 2 (P2-1B) Tel 963 152 024

Horario/Opening hours: De martes a domingo de 10 a 20h. Entrada gratuita. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. Free admission.

Actualmente el museo tiene abiertas al público las salas de exposiciones temporales. The temporary exhibition halls are currently open to the public.

CONVENTO DE SANTO DOMINGO

Plaza de Tetuán, 22 (P2-3D) Tel 961 963 038 Horario/Opening hours: Sólo puede visitarse en grupo, previa cita. Entrada gratuita. Group visits with pre-booking only. Free entry.

La Capilla de los Reyes, del siglo XV, es Monumento Nacional. De la misma época es el claustro y el Aula Capitular. Hay también partes de estilo renacentista y neoclásico. Actual sede de la Capitanía General. Built in the 15th century, the Los Reyes Chapel has been declared a national monument. The cloister and chapterhouse are from the same period. Other parts have been created using Renaissance and neoclassicist styles. The building is now used as military headquarters.

EDIFICIO DE CORREOS Plaza del Ayuntamiento, 23 (P2-1E) Tel 902 197 197

Horario/Opening hours: Laborables de 8.30 a 20.30h. Sábados de 9.30 a 14h.

El mejor edificio modernista de la ciudad. Es de clara influencia vienesa, pero con una decoración basada en los productos de la huerta valenciana, obra de Demetrio Ribes. This is the city’s most magnificent modernist building. Viennese influences can be detected, the theme of the decoration is the farm products of Valencia.

FINCA ROJA

Calles Jesús, Marvá, Maluquer y Albacete. De propiedad privada: sólo es visitable el exterior, pero vale la pena. This is a private residental building, and for this reason, it can only be viewed from the outside. It is, however, more than worth a visit.

Uno de los mejores 50 edificios españoles del siglo XX. Fue construido para viviendas sociales, siguiendo el estilo de la Escuela de Amsterdam. This is one of the finest examples of 20th century Spanish architecture. It was originally built for social housing, and was based on the Amsterdam School style.

IGLESIA DE LOS SANTOS JUANES Plaza del Mercado, s/n Tel 963 916 354


CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS Sobre la antigua mezquita, y por culpa de los incendios, se reedificó varias veces hasta que en el siglo XVIII adquirió su actual estilo barroco. Curiosa fachadaretablo con la Virgen del Rosario. This church is built on the site of a former mosque. Various fires caused it to be rebuilt on a number of occasions, until it finally adopted the Baroque style it boasts today in the 18th century. The portal hosts an impressive statue of Our Lady of the Rosary.

IGLESIA DE SAN JUAN DEL HOSPITAL Trinquete de Caballeros, 5 Tel 963 922 965

Horario/Opening hours: De lunes a sábado de 9.30 a 13.30h. y de 17 a 21h. Domingos de 11 a 14h. y de 17 a 21h.. Monday to Saturday from 9.30 a.m. to 1.30 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Sunday from 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.

La primera iglesia de la ciudad tras la Reconquista, en el siglo XIII, muestra este momento de transición entre culturas y estilos, con una base románica que incorpora novedades góticas. After the Reconquest in the 18th century, this was the first church to be established in Valencia. With its roman base and flurries of Gothic innovation, the building is a testament to the transition between cultures and styles.

IGLESIA DE SAN JUAN DE LA CRUZ

Poeta Querol, 6 Tel 963 522 325 Notable iglesia de transición, con elementos renacentistas y góticos e incluso barrocos en la portada. Contiene piezas artísticas de gran valor. Constructed during the period of transition, this building portrays Renaissance elements,Gothic influences, in addition to Baroque features on the façade. The church is host to a variety of extremely valuable art work.

IGLESIA Y TORRE DE SANTA CATALINA

Plaza de Santa Catalina, s/n Tel 963 917 713

Este jardín de la Universitat de València alberga numerosas plantas de gran valor naturalístico como la colección de más de 150 palmas, la de plantas crasas o la de cáctus. Cuenta también con una magnífica biblioteca y un herbario con más de 300.000 plantas o un banco de semillas de plantas endémicas y raras. The garden in the University of Valencia is home to numerous collections such as: over 150 palms, succulent plants, the magnificent library and the herbarium with over 300,000 plants and the seed bank of endemic, rare or threatened plants, among others.

LONJA DE LA SEDA

Plaza del Mercado, s/n Tel 963 525 478, ext. 4153 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a 20.30h. domingos y festivos de 10 a 15h. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays, from 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 3 e

Contruida en plena Reconquista, la iglesia presenta un estilo gótico de gran pureza. En cambio, la torre es barroca y marca el eje a la calle de la Paz, una de las más armoniosas de la ciudad. Constructed during the Reconquest period, this church shows a pure Gothic style. In contrast, its tower is baroque. Its axis with Calle de la Paz is undoubtedly one of the most harmonious in the city.

JARDÍN BOTÁNICO Quart, 80 (P1-2C) Tel 963 156 800

Horario/Opening hours: de 10 a 20h. Abierto todos los días, cerrado lunes. Open every day, except Mondays, from 10 a.m. to 20 p.m.

Posiblemente el mejor edificio de Valencia y uno de los mejores de todo el gótico civil, declarado Patrimonio de la Humanidad en 1996. Impresionante Salón Columnario, de 17 metros de altura, apoyado en columnas salomónicas. Possibly the most impressive builiding in Valencia and one of the best civil Gothic, was declared Heritage of Mankind in 1996. The magnificent

Salón Columnario stretches 17 metres in height, and is supported by Solomonic columns.

MERCADO CENTRAL Plaza del Mercado, s/n Tel 963 829 100

Horario/Opening hours: De lunes a sábado de 8 a 15h. Monday to Saturday from 8 a.m. to 3 p.m.

Casi mil puntos de venta de alimentos, muchos de ellos acabados de recolectar, en un enorme edificio modernista invadido de colorida luz mediterránea. This huge modernist building casts its Mediterranean colours onto almost one thousand stalls, many of which sell products fresh from the fields.

MONASTERIO SAN MIGUEL DE LOS REYES Avda. de la Constitución, 284 Tel 963 874 000

Horario/Opening hours: Lunes cerrado. Sábados y domingos, visitas guiadas a las 12 y las 13h. Closed on Mondays. Guided tours on Saturday and Sunday at 12 p.m. and 1 p.m.

Llamado “el Escorial valenciano”, es un perfecto ejemplo de la arquitectura renacentista. Restaurado recientemente, alberga la Biblioteca Valenciana. This building, which is known as the “Valencia Escorial”, is a perfect example of Renaissance architecture. It recently underwent a process of restoration, and now houses the Valencia Library.

OCTUBRE VALENCIACITY 29


CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS PALAU DE LA MÚSICA

Paseo de la Alameda, 30 (P7-1A) Tel 963 375 020 Horario/Opening hours: Las taquillas abren de 10.30 a 13.30h. y de 17.30 a 21h. The ticket office is open from 10.30 a.m. to 1.30 p.m. and 5.30 p.m. to 9 p.m.

Sorprende por su gran hall acristalado, que se abalcona sobre el Jardín del Turia. Uno de los principales salones de conciertos de Europa. Its huge glass hall and balcony overlooking the Turia Park is breathtaking. This has become one of Europe’s most prominent concert halls.

PALAU DE LES ARTS REINA SOFÍA

Avda. Autopista del Saler, 1 (P7-2D) Tel 963 163 737

La última y más espectacular incorporación al patrimonio valenciano, obra de Santiago Calatrava, destinado a la ópera y al resto de géneros musicales. This is the latest and most spectacular addition to Valencia’s rich patrimony. It was designed by Santiago

Calatrava and is dedicated to the performance of opera and other music genres.

PLAZA REDONDA

Confluencia de las calles Pescadería, Vallanca y Síndico. Edificada en el siglo XIX, es perfectamente circular. Los bajos acogen tiendas de los más variados productos. Los domingos se multiplican los puestos de venta mediante instalaciones ambulantes. This architectural delight was constructed in the 19th century, and is completely circular. The ground-level properties are used as shops, which sell an endless variety of products. On Sundays, the circle is filled with dozens of stalls.

PLAZA DE TOROS Xàtiva, 28 (P4-1A) Tel 963 519 315

Horario/Opening hours: Lunes cerrado; el resto de dias se visita desde el Museo Taurino. Open every day, except Mondays. Visits begin in the Bullfighting museum.

Construida a mediados del XIX, tiene un ruedo de 52 metros de diámetro. Las dos ferias taurinas principales se celebran durante las Fallas y en el mes de Julio. The bull ring, which has a diameter of 52 metres, was constructed in the mid 19th century. The two main bullfighting festivals are held during Fallas and in July.

PORTAL DE VALLDIGNA

Portal de Valldigna, 12-14 (P2-1C) Es una de la más antiguas puertas de acceso a la ciudad y uno de los pocos restos de la muralla musulmana. This is one of the oldest city gates, and also

displays some of the very few remains of the Muslim wall.

REAL COLEGIO DEL PATRIARCA La Nave, 1 (P2-2D) Tel 963 514 176

Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 11 a 13.30h. Monday to Friday: 11 a.m. to 1 p.m.

Guillem de Castro, 89 (P1-2C) Horario/Opening hours: Visitas temporalmente suspendidas por restauración. Due to restoration, it is not currently possible to visit it.

Puertas defensivas de la ciudad, en estilo gótico tardío. Fueron cárcel de mujeres y ahora albergan el museo de Cerrajería. These late Gothic towers were once the city’s defence gates. They have been used as a women’s prison, and today, the towers house the Iron Work museum.

TORRES DE SERRANOS Conjunto arquitectónico construido en el S. XVI, donde destaca su claustro renacentista, que organiza a su alrededor el resto de estancias: seminario, iglesia y el Colegio del Corpus Christi. Architectural ensemble built in the 16th century featuring a Renaissance cloister, with the remaining structures arranged around it: seminary, church and Corpus Christi college.

Plaza de los Fueros, s/n (P2-1B) Tel 963 919 070

Horario/Opening hours: de martes a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a 20.30h. Domingos y festivos de 10 a 15h. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2e

REAL MONASTERIO DE LA TRINIDAD La Trinidad, 13 (P2-2B) Tel 963 605 255

Horario/Opening hours: Al ser un convento de clausura, sólo se puede visitar la iglesia en horario de misas. As it is used as a cloister convent, it is only possible to visit the church during mass.

Magnífica portada de gótico flamígero e interiores barrocos. Espectacular claustro. The door flaunts magnificent blazing Gothic style, and leads to the impressive baroque interior.

GUÍA DE MUSEOS Y MONUMENTOS MUNICIPALES EDITA: AJUNTAMENT DE VALÈNCIA DE VENTA EN LIBRERÍAS, MUSEOS Y EN LA LIBRERÍA MUNICIPAL DE LA PLAÇA DEL AJUNTAMENT. PVP 15 EUROS €

30 VALENCIACITY OCTUBRE

TORRES DE QUART

Uno de los emblemas de la ciudad, construído en el siglo XIV como puerta de entrada. Recientemente restauradas, muestran todo su esplendor. These towers, which were constructed in the 14th century to function as an entrance gate, have become one of the city’s strongest emblems. Recent restoration work has ensured they stand in all their glory once more.



OCIO ENTERTAINMENT BIOPARC Avenida Pío Baroja, 3 Tel 902 250 340 www.bioparcvalencia.es Horario/Opening hours: Abierto todo el año desde 10 a 18 h. Opens all days from 10 a.m. to 6 p.m. Parque zoológico de nueva generación que ha sido creado basándose en el concepto de zoo-inmersión, sumergiendo al visitante totalmente en los hábitats salvajes. This is a latest-generation zoological park based on the ‘habitat-immersion’ concept, where the visitor is completely ‘immersed’ in the various wild habitats within the park. CASINO CIRSA VALENCIA Avda. de las Cortes Valencianas, 59 (P9-2C) Tel 902 101 505 www.casinocirsavalencia. com Horario/Opening hours: Abierto todo el año de 12 h. a 04 h. Opens all days from 12 p.m. to 04 a.m. Nuevo casino urbano de Valencia, ubicado en un emblemático edificio situado en una de las nuevas zonas de moda de la ciudad. Importante y variada oferta de restauración. The new casino in Valencia, located in an emblematic building in one of the city’s new fashionable areas. Important and varied choice of restaurants. CASINO MONTE PICAYO Urb. Monte Picayo s/n Puzol

A-7 salida 484, V-21 salida 1-B Tel 961 421 211 www.cirsa.com/casinos/ monte_picayo Horario/Opening hours: Lunes a Jueves de 17.00 a 2.30 horas. Viernes a Domingo de 17.00 a 3.00 horas. Opens from mondays to Thursdays from 5 p.m. to 2.30 a.m. From Fridays to Sundays from 5 p.m. to 3 a.m. Casino de solera situado a corta distancia de Valencia. Dispone de servicio de restauración, y ofrece la posibilidad de alojarse dentro del mismo complejo. Long-established casino just outside Valencia. It has a restaurant and also offers accommodation within the complex. HEMISFÈRIC (CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS) Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Tel 902 100 031 www.cac.es/hemisferic/ Horario/Opening hours: Consultar horario de proyecciones en página web. Check the website for screening times.Inaugurado en 1998, es un edificio espectacular diseñado por Santiago Calatrava, que cuenta con una cubierta ovoide de más de 100 metros de longitud, que alberga en su interior la gran esfera que constituye la sala de proyecciones. Es la sala más grande de España que alberga dos sistemas de proyección en una pantalla cóncava de 900 metros cuadrados: cine en gran formato,

(Imax Dome) y proyecciones digitales. Opened in 1998, this spectacular building was designed by Santiago Calatrava. It has an ovoid roof of over 100m in length and, in its interior, houses a huge sphere that is the projection room. This is the largest one in Spain, with two projection systems and a 900m2 concave screen for large-format cinema (Imax Dome) and digital projections. L’IBER. MUSEO DE LOS SOLDADITOS DE PLOMO Caballeros, 20 y 22 (P2-1C) Tel 963 910 811 www.museoliber.org Horario/Opening hours: De miércoles a sábado y festivos de 11 a 14h. y de 16 a 19h. Sábado y domingo de 10 a 15h. y de 16 a 19h. Cerrado: lunes, martes, 25 de diciembre, 1 de enero, Viernes Santo y 1 de mayo. El 24 y 31 de diciembre abierto de 11 a 15h. Wednesday to Saturday and bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sunday and Saturday: 10 a.m. to 3 p.m and 4 to 7 p.m. 24th and 31th of December open from 11 a.m. to 3 p.m. Closed on Monday, Tuesday, Christmas Day, 1st January, the Friday before Easter and 1st May. Entrada/Admission: 4 € Reúne una de las mayores colecciones privadas de figuritas de plomo atesoradas por la familia Noguera. Boasting one of the greatest private collections of miniature lead figures belonging to the No-

guera family. Zulú, exposición temporal. MUSEO DE LAS CIENCIAS PRÍNCIPE FELIPE (CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS) Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Tel 902 100 031 www.cac.es Horario/Opening hours: De 10h. a 20h. Los sábados se cierra a las 21h. From 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 9 p.m. Monumental edificio de Santiago Calatrava que descubre la ciencia de forma divertida. This monumental building by Santiago Calatrava invites visitors to discover science in an entertaining way. Incluye los siguientes espacios expositivos: Teatro de la Electricidad, La ave Primer pliego cultura.pdf Primer pliego cultura.pdf ntura Espacial, Las huellas del Tiempo, Volar, Marvel superhéroes, Cambio climático, Bosque de Cromosomas, CVIDA, Visión científica de las Drogas: Si sabes, no te metes, ¡A toda Vela!, La Ciencia a Escena, Perfiles de la Ciencia, Péndulo de Foucault, ADN, La feria de la Ciencia, El legado de la Ciencia, L’Espai dels Xiquets, Exploratorio, Aula del cadete del Espacio. MUSEO FALLERO Plaza Monteolivete, 4 (P7-2C) Tel 963 525 478, ext. 4625 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a 20.30h. Domingo y festivos de 10 a 15h.

Producción Audiovisual - carlosgarciaheras@gmail.com

32 VALENCIACITY OCTUBRE


OCIO ENTERTAINMENT Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2 €. Gratuita: sábado, domingo y festivos. Colección formada por el Ninot (figura de Falla) que cada año, desde 1934, se indulta del fuego por votación popular. This museum hosts a collection of Ninot Falla figures that have been spared from the flames by popular vote since 1934. MUNDO MARINO GRUPO Puerto de Valencia (junto al edificio ‘Veles e Vents’ ) Tel 963 816 066 Juan Fuster, 2-C Dénia Tel 966 423 066/616 445 704 www.mundomarino.es excursiones@mundomarino. es Celebraciones, despedidas, cenas y eventos exclusivos en el mar, abordo de catamaranes de vela y motor desde los puertos de Valencia, Denia, Javea, Calpe, Altea y Alicante. Celebrations, farewell parties, dinners and exclusive events at sea, on board a motor-sailing catamaran. Departures from Valencia, Denia, Javea, Calpe, Altea and Alicante. OCEANOGRÀFIC (CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS) Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Tel 902 100 031 www.cac.es/oceanografic Horario/Opening hours: Temporada baja: de 10 h. a 18 h.

Temporada media: de 10 h. a 20 h. Temporada alta: de 10 h. a 24 h. Opening hours: Low season: 10am - 6pm. Mid season: 10am - 8pm. High season: 10am - 12pm. El Oceanogràfic es el mayor acuario de Europa, y en él se representan los principales ecosistemas marinos del planeta. Cada edificio se identifica con los siguientes ambientes acuáticos: Mediterráneo, Humedales, Mares Templados y Tropicales, Océanos, Antártico, Ártico, Islas y Mar Rojo, además del Delfinario. Oceanogràfic is Europe’s largest aquarium and represents the main marine ecosystems on the planet. Each building is dedicated to a different aquatic environment: Mediterranean, Wetlands, Temperate and Tropical Seas, Oceans, Arctic, Antarctic, Islands and the Red Sea, as well as a Dolphinarium. UN TOUR POR MESTALLA Avd. de Suecia s/n www.valenciacf.com Tel. 902 011 919 El aficionado tiene ahora la última oportunidad de vivir Mestalla, conocer sus íntimos rincones y descubrir las sensaciones atesoradas en los miles de encuentros que ha acogido el campo en sus casi 90 años de vida. El visitante podrá visitar los vestuarios y el terreno de juego, atravesar el túnel y sentarse en el banquillo de sus ídolos, así como conocer los Palcos de Empresa y el Palco Vip, acceder a la Sala de Prensa y a la zona

Sigue nuestro facebook: facebook.com/ValenciaCityRevista vcf - rayo v. vcf - r. sociedad vcf - almería

OCTUBRE VALENCIACITY 33


OCIO ENTERTAINMENT

VITRINA DE LOS TROFEOS EN MESTALLA > Foto D.R.

Las copas del Valencia CF vuelven a Casa Los aficionados disfrutarán de los veinte trofeos oficiales Dentro de la remodelación e importantes mejoras del nuevo Tour de Mestalla, los aficionados y simpatizantes del Valencia CF disfrutan ya desde el pasado jueves 19 de septiembre, en dos preciosas vitrinas del palco presidencial del estadio, de todos los trofeos oficiales que ha conquistado el equipo blanquine-

gro a lo largo de sus más de 94 años de historia. Los veinte trofeos oficiales, más la copa que le acreditó como mejor club del mundo de 2004, podrán ser fotografiados en una de las zonas emblemáticas de Mestalla, en la que los seguidores blanquinegros se sentirán muy orgullosos del Valencia CF,

que ha dado muchas glorias deportivas tanto a escala nacional como internacional. Este nuevo Tour de Mestalla, que arrancará en breve, contará con este recorrido tan especial en el que se podrán visionar los seis trofeos del campeonato de Liga en Primera División de las temporadas 1941-42, 1943-44, 1946-47,

1970-71, 2001-2002 y 20032004; las siete Copas de 1941, 1949, 1954, 1967, 1979, 1999 y 2008, las dos Copas de Ferias de las campañas 1961-62 y 1962-63, las dos Supercopas de Europa de 1980 y 2004, la Copa de la UEFA de la edición 2003-04, la Recopa de Europa de 1980 y la Supercopa de España de 1999.

BIOPARC VALENCIA

dará a conocer la fauna y flora de la Comunidad con la novedosa Bioaula BIOPARC Valencia también comienza un nuevo curso y con él se presentan las novedades de su oferta escolar 2013-14 a la comunidad educativa. La nueva actividad es la Bioaula, de hora y media de duración, en la que los niños aprenderán a reconocer la fauna y flora de la Comunidad en las aulas y, posteriormente, en el Parque de Cabecera pondrán en práctica lo aprendido buscando algunas especies y también sus amenazas. Además, se 34 VALENCIACITY OCTUBRE

aumenta la duración de las 11 visitas-taller manteniendo la misma tarifa y mejorando la calidad, y se crea un nuevo menú escolar infantil más económico, de tan solo 7,20 €. BIOPARC Valencia se configura así como una gran aula abierta a la naturaleza que dirige sus esfuerzos hacia la concienciación sobre el cuidado y salvaguarda del medio ambiente. Su labor educativa se centra en dar a conocer desde edades tempranas la diversidad de es-

Grupo escolar en la zona de madagascar > Foto d.r.

pecies y las amenazas que las ponen en peligro para inculcar una actitud responsable con el entorno. Asimismo, la estrategia pedagógica se basa en el

concepto zoo-inmersión, que permite conocer, sentir y experimentar en primera persona la naturaleza para poder entenderla y amarla.


FALLAS Y FIESTAS FALLAS AND FOLK FESTIVITIES

FALLES IN THE CITY

A COMENÇAR DE NOU Puix ja ha passat l’estiu, any rere any... això sí, allargant-lo el més possible, què setembre és el millor mes, inmillorable oratge, bon mar i turistes de retirada... I al món fester li costa abandonar la platja i posarse a la rutina... però arribat ja octubre, tot comença de nou i el ritme trepidant de la festa resorgix com ave fènix. Les seleccions definitives de les components de la Cort d’Honor, i per tant de la tan esperada Fallera Major, se celebren estos dies, amb cerimònies folk de posada en escena molt televisiva a celebrar a la Fonteta de Sant Lluís... fins el moment de la telefonada oficial de l’alcaldessa des de l’hemicicle de l’Ajuntament a les agraciades amb el títol de Fallera Major de València. No es perden la retransmissió que la nostra RTVV fa d’este acte tan barroc i jocfloralesc, val la pena, de veres! I de la punta de llança del planeta faller passem al calendari rutinari de les comissions festeres, les quals es dediquen a hores d’ara a presentar els esbossos i els projectes dels monuments per a les falles de 2014, ja que el plaç pels artistes de presentar-los oficialment davant la sacrosanta Junta Central Fallera ja ha prescrit. I per tant, en estos dies també s’oficicialitzarà el rànquing de les seccions dels monuments, coneixent el tall de cadascuna de les mateixes segons els pressupostos presentats per les falles... Aixina coneixerem, com cada any, qui milita en la Secció Especial, quants diners se gasta cada falla i si cau alguna de pertanyer a la Champions League... Tot i això, jo a l’octubre me quede amb el Nou d’Octubre, el dia

PROGRAMA OFICIAL

DEL NOU D’OCTUBRE SÁBADO 5 20:OO h En las Torres de Serranos, embajadas Mora y Cristiana. DOMINGO 6 lO:OO h Santa Misa en la lglesia de la Santa Cruz, Plaza Carmen. 11:30 h Alardo, por el siguiente itinerario: Pza. Manises, Baylia, Navellos, Muro de Sta Ana, Conde Trenor y Plaza de los Fueros. LUNES 7 20:O0 h Concierto en el Palau de la Música a cargo de la Banda Municipal.

EL 9 D’OCTUBRE CONSOLIDA ELS MOROSO I CRISTIANS A VALÈNCIA > Foto REY MORO

del Poble Valencià, la festa de la Comunitat Valenciana què al cap i casal ha consolidat una entrada de Moros i Cristians d’altura. Ja acabats els actes oficials i la Processó Cívica de la Real Senyera, la vesprada del Nou d’Octubre ha segut conquerida pels Moros i Cristians. Gràcies a la faena ben feta de la Federació Valenciana de Moros i Cristians, des de les 17h i per l’irrepetible carrer de la Pau, tota la vistositat i el colorisme de les esquadres i comparses mores i cristianes prenen la nostra city. I des d’ací el meu reconeiximent als Huracains, la comparsa de Benigànim encarregada de l’organització d’esta gran Entrada. Ja fa anys que fan una gran faena i és de justícia que tot el món s’entere. Salam Aleikum! Lluís Bertomeu

TOPS DEL PLANETA FALLES Les millors empreses d’events fallers

SIT & DOWN Tel. 635 697 323 www.sitdownmm.com ALKILAUDIO Tel. 649 629 847 www.alkilauio.es INSA Tel. 608 387 907 www.insaornaments.com

MARTES 8 11:OO h Exposición de la Real Senyera en el Salón de Cristal del Ayuntamiento (hasta las 20:00 h). 20:00 h Concierto en el Palau de la Música a cargo de la Orquesta de Valencia. 24:00 h Festival de Pirotecnia, organizado por la Diputación Provincial en colaboración con el Ayuntamiento de Valencia. MIÉRCOLES 9 11:30 h Recepción de la Corporación, autoridades e invitados. 11:45 h Lectura del decreto de Alcaldía y entrega de la Senyera en el Archivo Municipal. 12:00 h Bajada de la Real Senyera desde el Museo Histórico Municipal. Se inicia la Procesión Cívica a pie hasta la Catedral. Te Deum en la Catedral a cuyo término se reanuda la Procesión desde la Puerta de la plaza de la Almoina. Ofrenda de coronas de flor ante la estatua del Rey Jaume I. Terminada la Ofrenda se reanuda le Procesión Cívica por las calles Pintor Sorolla y Barcas hacia la Plaza del Ayuntamiento. Llegada de la Real Senyera al Ayuntamiento, solemne subida al balcón principal y entrega en el Archivo Municipal Mascletà terrestre. 16:00 h En la Plaza de la Virgen, Dansà Popular y seguidamente Festival de Balls, Música i Cançons valencianes, organizado por la Federación de Folklore de la Comunidad Valenciana a petición y bajo el patrocinio del Ayuntamiento. 17:00 h Entrada de Moros y Cristianos. Itinerario: Glorieta, Paz, San Vicente, Plaza del Ayuntamiento y Marqués de Sotelo. Itinerario de la procesión cívica: Desde el Archivo Municipal a la Plaza del Ayuntamiento, San Vicente, Plaza de la Reina, entrando en la Catedral por la Puerta de los Hierros. Después del Te Deum, por la puerta de la Plaza de la Almoina, Barchilla, Plaza de la Reina, Paz y Parterre, ante el monumento al Rey Don Jaume. Terminados los actos, vuelve por Pintor Sorolla y Barcas al Ayuntamierto, cruzando la Plaza por la vía central. OCTUBRE VALENCIACITY 35


OCIO ENTERTAINMENT

VALENCIA Y LOS TOROS

Ángel Berlanga

Monumento a Montoliu ante la plaza de Valencia> Foto d.r.

La ciudad de Valencia ha estado vinculada al mundo taurino durante siglos. En la plaza o en la calle, el toro ha sido desde tiempo inmemorial punto de encuentro de los valencianos. No en vano, la bravura copa cada año un papel preponderante en el organigrama de las fiestas de todos y cada uno de los rincones de la provincia. Esa estrecha relación de nuestros paisanos con cualquiera de las ramas que integran y enriquecen la tauromaquia ha ido forjando con el paso del tiempo la identidad de todo un pueblo.

Enrique Ponce> Foto d.r.

Decir Valencia en el toreo es hablar de historia, de tradición, de grandes toreros de oro y de plata que con su sangre y grandeza artística elevaron a los cielos el nom-

El Litri, Ponce y Barrera con traje de valencianos > Foto museo taurino 36 VALENCIACITY OCTUBRE

bre de nuestra capital. Todos ellos tuvieron en el coso de la calle Xàtiva su plataforma de lanzamiento ideal. Ubicada en el mismo centro de la ciudad, en un enclave socioeconómi-

co de primer orden, la bella plaza que ideara a mediados del siglo XIX el arquitecto Sebastián Monleón ha sido epicentro de algunas de las más emocionantes gestas toreras.

ESCUELA de TAUROMAQUIA > Foto D.R.


OCIO ENTERTAINMENT

Sala del Museo Taurino de Valencia > Foto D.R.

Triunfos y tragedias fundidos en un escenario convertido en foco de atención durante la celebración de sus dos grandes ferias, la de Fallas y la de Julio. La marzeña inaugura los grandes ciclos de plazas de primera en España y sirve para tomar el pulso a toreros y ganaderos: todos quieren estar y lograr un triunfo que les sitúe de la mejor manera posible de cara al resto de la temporada; la estival, considerada tras siglo y medio de vida como la madre de todas las ferias, sobrevive aunque ha perdido su papel hegemónico en detrimento del serial fallero. A pesar de haberse producido ese trasvase, patente tanto en el número de festejos como en la atención mediática dispensada a cada abono, lo cierto es que un éxito en Valencia sigue

dando categoría y distinción a quien lo obtiene. Los tendidos de su plaza, por otro lado, han contado con la visita de innumerables personajes del mundo de la cultura y el espectáculo a nivel nacional e internacional. Conocidas son las fotografías de ilustres compatriotas como Mariano Benlliure, Blasco Ibáñez, Concha Piquer, Lola Flores, Manolo Caracol, Urtain o Amparo Rivelles, por citar los primeros que vienen a la memoria, gozando de una tarde de toros. Y qué decir de figuras de la talla de Ernest Hemingway, Orson Welles, Marlene Dietrich, Agustín Lara, Vargas Llosa... grandes del mundo del cine, la literatura o la música que con su presencia pusieron de relieve la universalidad del toreo. Muy próximo a la plaza se encuentra el Museo Taurino, uno de los más completos y antiguos del mundo. Allí se muestra la evolución de la tauromaquia valenciana desde el siglo XIX hasta nuestros días y se ofrecen visitas guiadas al propio coso. Expuestos hay en sus vitrinas y paredes recuerdos de los lidiadores de la tierra más notables: desde los hermanos Julio y Paco Aparici “Fabrilo” hasta

Alfonso Rus e Isidro Prieto en la exposición de Paco Cano > Foto Raquel Abulaila

los contemporáneos Vicente Ruiz “El Soro”, Enrique Ponce y Vicente Barrera, pasando por otros coletas de renombre como Granero, Félix Rodríguez, Manolo Martínez, Barrera Cambra, El Choni... y un largo etcétera surgido de una tierra que no sólo ha dado grandes matadores de toros. Valencia, de hecho, ha sido también cuna de enor-

mes toreros de plata como Blanquet, Honrubia, Capilla y Montoliu, por citar unos pocos ejemplos, y excelentes picadores. Y aún hay más, pues algunos de los más reputados toreros cómicos, fotógrafos, pintores y cartelistas taurinos son también valencianos. Rafael Dutrús “Llapisera”, Francisco Cano, Roberto Domingo, Ruano Llo-

CARTEL PARA LOS FESTEJOS DEL 9 D’OCTUBRE El domingo día 6 de octubre, a las 5:30 de la tarde tendrá lugar una novillada picada de la ganadería de Occitania (Los Galos), con Fernando Beltrán, Román y el triunfador de la feria de Algemesí. El miércoles 9 de octubre, a la misma hora, gran corrida de toros de la ganadería de Lagunajanda, con los diestros Manuel Escribano, el mexicano Joselito Adame, y el requenense Jesús Duque.

joselito adame y el sevillano manuel escribano > Fotos D.R.

Hemingway en valencia > Foto D.R. OCTUBRE VALENCIACITY 37


OCIO ENTERTAINMENT

Hemingway en La Pepica de las Arenas > Foto d.r.

pis o Juan Reus –la lista es mucho más amplia en todas las categorías– son nombres que irán eternamente asociados al de la ciudad. Las figuras de todos, tanto de los que se pusieron delante del toro como de los que disfrutaron de este arte sin igual tras la barrera, son la demostración fidedigna del activo papel que ha jugado Valencia en la Fiesta de los Toros. Por otro lado, en el mismo pasaje Doctor Serra en el que se ubica el Museo se encuentra la sede de la Escuela de Tauromaquia, entidad que este año ha celebrado su trigésimo aniversario y que a buen seguro seguirá engrandeciendo la lista de artistas y profesionales del toreo. Sus integrantes, que reciben una formación taurina y humana, entrenan varias veces por semana en el ruedo de la plaza de toros. Capotes y muletas al viento perseguidos por cuernos empuñados por alumnos y profesores conforman una estampa en la que se entremezclan sueños, ilusiones y deseos con miedos, sacrificios y responsabilidades.

RESTAURANTES TAURINOS Y GANADERÍAS La ciudad cuenta con otros rincones taurinos. Puntos de encuentro donde aficionados y profesionales disfrutan de acaloradas tertulias aderezadas con platos de la mejor gastronomía. Así pues, junto a las clásicas peñas y asociaciones, las conversaciones taurinas están a la orden del día en emblemáticos restaurantes como El Raïm o El Palacio de la Bellota, por citar sólo dos casos en los que toros y un buen plato de paella o de jamón van siempre de la mano. Junto a todo ello, aunque con menor tradición, Valencia también ha albergado ganaderías de bravo con simiente de primera. Hasta su desaparición a comienzos de la pasada década, la zona de la Font de la Figuera acogió a la vacada de Jiménez Montequi, hierro que llegó a gozar de cierto predicamento en el mercado de las novilladas. Sin embargo, a día de hoy nuestra vecina Castellón cuenta en su población de Borriol con la vacada de Daniel

Orson Welles comiendo una paella en el patio de chiqueros de la plaza de Valencia > Foto PACO CANO

Ramos, única ganadería de la Comunidad Valenciana perteneciente a la Unión de Criadores de Toros de Lidia, grupo en el que están inscritas las divisas de más prestigio del mundo taurino. En cualquier caso, y a pesar de que son pocas las experiencias en la cría de bravo, la ciudad también cuenta con lugares en los que cualquiera puede hacer sus pinitos como torero; sitios donde se mide con benevolencia el valor y la valía artística de todo el que se atreve a coger un capote o una muleta. Así, muy próximos a la capital, el Tentadero La Paz, el Cortijo Los Rosales o, más recientemente, la Dehesa Campo

Bravo se han convertido en lugares de peregrinación de los aficionados prácticos. Sin duda, disfrutar de una jornada de campo sintiéndose torero por un día es la mejor manera de rematar la ruta taurina valenciana. En Valencia, queda demostrado, perdura la tradición taurina y el amor por un arte más que centenario que rinde culto a un animal, el toro bravo, que ha ejercido de nexo entre los valencianos y su cultura a pesar de los reveses y contratiempos sufridos a lo largo de la historia. Y es que nadie, nadie, podrá acabar con el rito taurino mientras éste siga gozando con la afección de todo un pueblo.

Interior del Palacio de la Bellota> Foto d.r. 38 VALENCIACITY OCTUBRE


ENTREVISTA INTERVIEW

OPEN DE TENIS

OCTUBRE VALENCIACITY 39


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

Los veinte años de

Trattoria da Carlo

Carlo d’Anna y Adela Crispino aterrizaron en Valencia el verano del 86, mientras un Maradona en plenitud ahormaba al Napoli a la medida de su primer Scudetto. Su primer negocio en la ciudad fue una tienda de ropa, pero el desaforado amor por la comida que fluye en la sangre de todo napolitano les emplazó a abrir su propio restaurante. La Trattoria da Carlo subió su persiana en octubre de 1993, cuando los valencianos todavía cocíamos la pasta de más y las pizzas nos las traían a casa adolescentes en motocicleta. Y ahora, después de veinte años, La Trattoria se ha erigido no sólo en un buen italiano, sino en uno de los grandes restaurantes en la ciudad.

Carlo D’Anna y Adela Crispino junto a su hijo Carmine, en 2007 > Fotos Dani Caparrós i Dani Carbonell

Milhojas con crema pastelera, una cerveza isleña (Ibiza), auténtico aceto balsámico y Vin Santo (vino dulce toscano)

Paccheri con pulpitos 40 VALENCIACITY OCTUBRE

Guillermo Lagardera

Interior de la Trattoria

Rissotto al parmigiano

Pasta con angulas y huevos de corral


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

Carlo D’Anna junto a sus tótems: Maradona, los tomates San Marzano y la mozzarella di bufala

Carlo y Adela, con la ayuda de su hijo Carmine, han trazado puentes culinarios entre Valencia y la Campania. Nos han descubierto la auténtica mozzarella di bufala, el capocollo, las flores de calabacín y por qué a partir de noviembre se debe hacer cola por unos tomates del Vesubio. Y de nuestros mercados, Carlo escoge cada día verduras, pescados

Carlo D’Anna en 2007

y mariscos. ¿Quién cubriría si no en la bahía el vacío de gambas, cigalas y pulpitos? Han sido dos decenios en los que por sus mesas ha pasado cada gourmand de la ciudad y todas las plantillas del Valencia; familias enteras reunidas alrededor de un bollito en Navidad y novios bisoños que querían impresionar en la primera cita. Y para celebrarlo,

Carlo adelanta la temporada de la pizza al primer lunes de octubre. Si tienen oportunidad, no la dejen escapar: Carmine promete jubilar a sus padres más pronto que tarde después de conquistar las últimas plantas de los madrileños Cines Luna. Han pasado veinte años y podrían pasar veinte más. Carlo

DOCTOR MANUEL CANDELA, 79 (esquina blasco ibáñez) > tel 963 935 562

Carlo D’Anna a punto de hornear una pizza

Calamaretti con rabo de toro

d’Anna seguirá siendo el mismo napolitano entrañable y expresivo que salpica un día entero de neologismos: híbridos geniales entre un castellano vertiginoso y el dialecto de la tierra del San Gennaro. Desayunará a las 7 de la mañana y no volverá a probar bocado para regalarnos los oídos y, sobre todo, el paladar.

Chipirones con guisantes y rebollones

La terraza de Trattoria da Carlo

Auténtica pizza Margherita > Foto GUILLERMO LAGARDERA OCTUBRE VALENCIACITY 41


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

SELECCIÓN DE RESTAURANTES RESTAURANTS SELECTION * Las estrellas de la crítica

A almanaque Gastronómico C Campsa G Gourmetour M MichelIn L Lo Mejor de la Gastronomía E GUÍA ESTILO DE LA COMUNIDAD VALENCIAna

categorías Arroces rice dishes Asadores grillhouses Bocaterías sandwich shops Bufet y comida rápida bufet and fast food Cafeterías snack bar Castellanos castilian cuisine Cervecerías, barras y bares de tapas bars and tapas bars Cocina árabe arabic cuisine Cocina casera y Tabernas homemade cooking and taverns Cocina de creación innovative cuisine Cocina de mercado fresh market cuisine Cocina mediterránea mediterranean cuisine Con encanto with charm Creperías creperies Fashion fashion Franceses french cuisine Fusión fusion cuisin Gallegos galician cuisine Italianos italian Lounge bars lounge bars Marisquerías sea food Mexicanos mexicans Orientales oriental cuisine Vascos basque cuisine Vegetarianos vegetarian Para llevar take away Playas del Norte north beaches Playas del Sur south beaches Godella y Rocafort godella and rocafort town Fuera de Valencia out of valencia la ruta del dulce Fresh path

ARROCES (EN LA CIUDAD) RICE DISHES (IN THE CITY) ARROCERÍA DEL PI Camino Viejo de Godella, 55 Tel 963 651 770 www.alqueriadelpi.com Precio / Price: 25 € Una apuesta por la gastronomía tradicional valenciana. Un espacio tranquilo, rodeado de naturaleza y sin salir de Valencia, con el aval de la experiencia de más de 40 años de la familia Taberner. La carta es variada, con entrantes, carnes y pescados, pero su plato fuerte son los arroces y paellas.Completa carta de vinos. Ideal para comidas de negocios o familia. A commitment to traditional valencian cuisine. A quiet place, surrounded by nature and without leaving Valencia, with the endorsement of the experience of over 40 years of Taberner family. Offer varied menus: appetizers, meat, fish... But the main course are rice dishes and paellas.Complet wine selection. Ideal for business or family meals. BORJAZCUTIA Almirante Cadarso 16 (P4-3A) Tel 963 161 270 Precio / Price: 35 € Cierra: Agosto / Closed: August A Restaurante especializado en arroces, entre los que destacan la paella valenciana con pato, el senyoret o con coliflor y bacalao. CASA ROBERTO Maestro Gozalbo, 19 (P4-3B) Tel 963 951 361 www.casaroberto.es Precio / Price: 35 € Cierra: Domingo noche, lunes y 2ª quincena de agosto / Closed: Sunday night, Monday and the last weeks in august A Acogedor establecimiento de abigarrada decoración y bullicioso ambiente. Es uno de los locales indiscutibles en materia de arroces, en especial de paellas

42 VALENCIACITY OCTUBRE

valencianas y a banda. Tiene la fórmula para no fallar aunque produzca 500 raciones al día. A welcoming establishment with a multicoloured decor and lively atmosphere. This is undoubtedly the indisputable champion of rice dishes, especially paellas and arroz a la banda (seafood rice). They produce 500 servings a day and still manage to get it right every time. EL CELLER DEL TOSSAL Quart, 6 (P1-C3) Tel 963 915 913 Precio / Price: 25 € Cierra noches de domingo, lunes y martes La nueva aventura de Luca Bernasconi tras su paso por Santa Companya y La Lluerna. Menús con una excelente relación calidad/precio. Bordan los arroces y tienen brasa para los pescados. LA GALERÍA (JORGE JUAN) Cirilo Amorós, 62 (P2-E3) Tel 963 940 346 Precio / Price: 35 €. Menú restaurante: 25 €. Menú cafetería: 15 € Cierra: Domingo, lunes a jueves desde las 21h., y viernes y sábado desde las 24h. / Closed: Sundays, Monday to Thursday from 9 p.m. and Friday and Saturday from 12 a.m. Resulta muy funcional que en medio de un centro comercial exista un restaurante capaz de servir, todos los días, dos o tres arroces de muy buen nivel. This establishment located in the middle of a shopping centre creates two or three fantastic rice dishes every day. PALACE FESOL Hernán Cortés, 7 (P10-1C) Tel 963 529 323 Precio / Price: 30 € Cierra: Semana Santa / Closed: Easter AM Un siglo de buena profesionalidad en este establecimiento. Aquí encuentra el comensal lo mejor de la cocina tradicional valenciana, siempre con productos frescos. El espacio, tras su última reforma, ha ganado en comodidad. Hay que atender las sugerencias del cocinero: arroz meloso con buey de mar,


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

BISBE la nueva propuesta de juan carlos espí

Juan Carlos Espí es el ejemplo perfecto de un emprendedor. Desde sus inicios tenía muy clara su intención empresarial ligada a la gastronomía, al buen oficio culinario. Durante sus viajes y estancias en otras regiones visualizó aquello que le interesaba, y hoy, en sus locales de Valencia, ha ido adaptándolo, extrayéndolo de los fogones de las madres hasta convertirlo en productos actuales. De ese modo, recuperamos los sabores de siempre. Además, la alta calidad de los ingredientes con los que trabaja y una presentación intachable convierten sus platos en auténticas creaciones culinarias. Así que tras quince años con Abadía d’Espí, su nuevo local, Bisbe, no puede ser menos. En la que fue sede de Antigüedades Marco Polo, y justo al lado de Abadía, Bisbe abre sus puertas con algunas novedades dentro de la cocina de mercado, tales como una carta muy bien cuidada en la que la materia prima de temporada es uno de sus pilares. El concepto es más abierto: una gastrotaberna para comer con relax. Pero la forma de elaborar los platos es un elemento que Juan Carlos Espí quiere resaltar. Las “puntitas” de toda la vida se transforman en una degustación cuidadísima, y un acompañante tan aparentemente básico como las patatas bravas se bañarán en salsas originales y preparadas

con esmero. Los productos de su huerta en Picassent están presentes en cada plato; carnes y pescados de la mejor calidad para recetas innovadoras como las anguilas asadas con salsa de avellana, lacón y tomate seco, o la morcilla estofada con tocino ibérico. Frutas de su granja para los batidos más sabrosos y zumos totalmente naturales y postres tan peculiares como la gelatina de coca-cola o el yogur de almendra y turrón. Es la cocina del hogar, de la cultura familiar, con la experiencia del viaje y la creatividad para amoldarse una y otra. Esa es parte de la esencia de Bisbe.

En esta experiencia de los sentidos los clientes también van a disfrutar de una terraza interior, en la que degustar una carta de puros y un buen licor. Y hay una gran carta de vinos españoles con los que poder maridar. La oferta se amplía también a la sangría de cava y a la auténtica agua de Valencia. Bisbe abre sus puertas el 7 de octubre, de 12 de la mañana hasta la medianoche, sin límites, para que la comida y la conversación se enlacen con aromas, visiones y sabores... Una nueva fórmula más informal, muy actual y versátil.

zona de taburetes para tapear de modo informal

LA BARRA del bisbe

RInCÓN DE BISBE junto a uno de los ventanales

DETALLE DEL COMEDOR DE BISBE con vistas a la catedral > Fotos VICTORIA LABADIE

Bisbe > Plaza del Arzobispo, 6 > Tel 963 922 527

OCTUBRE VALENCIACITY 43


GASTRONOMÍA GASTRONOMY arroz de rape con carabineros... Excelente carta de vinos. Menús para empresas y celebraciones. 100 years of unbeatable professionalism in this establishment. Guests will find the best of traditional Valencia cuisine here, always made with the freshest products. After recent refurbishment, the restaurant boasts a new, spacious atmosphere. The chef’s recommendations should not be missed: delicious rice with rock crab, monkfish rice with prawns... Excellent wine list. Menus for business lunches and special occasions.

ASADORES GRILLHOUSES

ASADOR DEL CARME Plaza del Carme, 6 (P2-1B) Tel 963 922 448 Joaquín Costa, 26 (P4-3A) Tel 963 345 996 www.asadordelcarme.com Precio / Price: 20 € Cierra: domingos (local de Joaquín Costa) y de lunes a sábado al mediodía (local del Carmen) / Closed: Sunsays (Joaquín Costa restaurant) and from Monday to Saturday midday (El Carmen restaurant). Asador de dilatada trayectoria en la ciudad. El local primigenio, ubicado en el casco viejo, trabaja buenas carnes de todo tipo, de corte clásico y elaboradas principalmente a la brasa. También estupendos postres caseros. Además cuenta con una terraza

44 VALENCIACITY OCTUBRE

para el verano que da a la Iglesia del Came. BELMONTE General Gil Dolz, 16 (P5-2D) Tel 963 898 977 Precio / Price:35 € Cierra: Lunes / Closed: Monday El restaurante Belmonte pone a disposición de sus clientes toda su maestría en el manejo de las brasas. Su estandarte es el lechazo de Burgos. Muy recomendable también el bacalao al pil pil.Belmonte Restaurant offers its clientèle mastery in charcoal-grilled food, with the Lechazo de Burgos (lamb) as its speciality. Also highly recommended is the bacalao al pil pil (salt cod in an olive oil).

BOCATERÍAS Y HAMBURGUESERÍAS SANDWICH AND HAMBURGER SHOPS BEIRUT KING Cura Femenía, 12 (P4-2B) Tel 963 803 667 Felip Maria Garín, 4 (P5-2E) Tel 963 372 164 Paseo Alameda, 48 (P5-1D) Tel 963 305 763 Con cuatro locales en la ciudad de Valencia, Beirut King lleva más de 15 años ofreciendo recetas libanesas: shawarma, falafel, hummos, emtabal... La carta, orientada a cualquier tipo de público maneja precios entre 9 y 15 euros. Además un menú a mediodía por 9,60 euros, el degustación por 14,80 euros, y para los más pequeños un

combinado a tan sólo 5 euros. With four restaurants in Valencia, Beirut King has been serving up Lebanese food for over 15 years: shawarma, falafel, hummos, emtabal... Its menu caters for all tastes. Average price is between 9 and 15euros and they also offer a midday menu for 9,60 euros and a tasting menu for 14,80 euros. There is a kids’ menu for 5 euros. BUFIT Literato Azorín, 20 (P4-C2) Tel 963 215 020 Menú diario a un precio inmejorable. Es un espacio informal en el que sirven originales hamburguesas. Todas singulares y con panes diferentes, preparadas a la parrilla, buenísimas. Además, su local está a disposición de los clientes para cualquier evento. MEDITERRÁNEA DE HAMBURGUESAS Sueca, 45 (P4-2C) Tel 963 210 531 Abierto todos los días desde las 19:00 h San Fernando, 22, junto al Mercado Central (P2-1D) Horario de 12 a 0:00 non stop En estos locales se dignifica la hamburguesa, además de darle un toque mediterráneo. Carnes de los valles del Esla (León), pan casero, nuggets de pollo de corral, pakoras como las de Tariq... Buenos vinos y mucha Amstel. Y no se olvidan de los vegetarianos: ensaladas, sandwiches y tofu. MELOCOMO Almirante Cadarso, 30 (P4-3B) Tel 963 951 510

Precio / Price: 6 € Abierto todos los días de 13 a 16.30h. y de 20.30 a 00.30h. Domingo cerrado / Open every day from 1 p.m. to 4.30 p.m. and from 8.30 p.m. to 00.30 a.m. Closed: Sunday Un local joven, con ensaladas (cous-cous, pasta, de arroz...) y bocadillos realmente innovadores, con tendencia a lo fresco y sano. Hamburguesas vegetales, humus... A young and lively establishment serving salads (couscous, pasta, rice...) and a range of imaginative, fresh and healthy sandwiches. Vegetable burgers, humus... MESCLAT Dr Beltrán Bigorra, 10 (P1-3C) Tel 963 065 852 Precio/Price: 15 euros A Una de las mejores hamburgueserías de Valencia. El comensal puede elegir entre una lista de 10 hamburguesas diferentes y combinarlas con los ingredientes que prefiera (huevo frito, jamón, cebolla caramelizada, aguacate, distintos tipos de queso...). Para acompañar guacamole, gajos de patatas fritas crujientes y sabrosos y las alitas de pollo suculentas. Además, selección de 20 cervezas y completa carta de vinos. One of the best burger in Valencia. Diners can choose from a list of 10 different burgers and combine with ingredients they prefer (fried egg, ham, caramelized onions, avocado, different types of cheese...). To accompany guacamole, potato wedges and fried crispy and tasty succulent chicken wings. In addition, se-


GASTRONOMÍA GASTRONOMY lection of 20 beers and extensive wine list.

CAFETERÍAS SNACK BARS

ALMA DE CAFÉ Pedro III El Grande, 38 (P4-3B) Tel 963 204 179 Con un diseño sencillo pero elegante, esta cafetería es lugar de encuentro para los amantes del café. Se puede disfrutar también de bollería artesanal, una copa de vino, cervezas nacionales y de importación o cocktails preparados para la ocasión. Para el aperitivo disponen de un surtido de tapas, y se pueden pedir cenas por encargo. A meeting place for coffee lovers. In this simple but elegantly-designed café you can enjoy handmade pastries, a glass of wine, Spanish or imported beers or prepared cocktails. Assorted tapas to whet the appetite. Dinners can be pre-ordered. BIMBI G. V. Marqués del Turia, 3 (P4-2B) Tel 963 526 404 Precio / Price: Menú ejecutivo: 15 € Menú degustación: 20 € Abierto todos los días / Open every day. A Abierta desde 1966, se trata de una de las históricas cafeterías de la ciudad, organizada a la británica y con capacidad para dar de comer a cualquier hora del día. Espectacular su última

decoración neobarroca. El arroz al horno nunca falla. Founded in 1966, this is one of the oldest cafes in the city. Reminiscent of British style, it serves food all day long. Its new neo-Baroque interior is extremely impressive. The arroz al horno (oven-baked rice) never fails to please. CAFÉ DE LAS LETRAS Plaza de Honduras, 37 (P6-2D) www.cafedelasletras.es Abierto de de domingo a jueves de 17 h. a 2 h. Viernes y sábados de 17 h. a 03.30 h. / Open from Sunday to Thursday from 5 p.m. to 2 a.m. / Friday and Saturday from 5 p.m. to 3.30 a.m. Este local lleva desde 1995 creando cultura de café. Espacio distinto, con un cuidado interiorismo, con una variada carta de cafés, infusiones naturales, cervezas de importación y cócteles. Dispone de gran número de publicaciones culturales y alberga exposiciones de arte. This place has been promoting café culture since 1995. An original space, with an elegant interior and a varied menu of coffees, natural infusions, imported beers and cocktails. It has several cultural publications and hosts art exhibitions. CAPITAL CAFÉ & SOUNDS Alberique, 27 (P3-2A) Nuevo local con un ambiente excepcional. Copas y buena música. Zona wifi, billar, diana y pantallas donde ver los mejores partidos de fútbol, carreras de MotoGP y de Fórmula 1. New place with an exceptional environment. You corner and good music. Zone wifi, billiards, revei-

lle and screens where to see the best football matches, MotoGP’s careers and of Formula 1. CAPPUCCINO GRAND CAFÉ Paz, 1 (esq. Pza. de la Reina) (P2-1D) Tel 963 152 143 Abierto todos los días de 7:30h a 00:30h. Viernes y sábado hasta 01:30h / Open every day. from 7:30am to 12:30am.Friday and Saturday till 1:30am. Ambiente clásico y cómodo en una localización inmejorable. Sirven desayunos especiales y disponen de selección de cócteles creados por el afamado coctelero Rafael Martín. La carta está configurada con propuestas sencillas y sabrosa: cremas, ensaladas frías y tibias, sándwiches, hamburguesas, lasañas de carne y verduras, pollo Tikka, etc. A classic and confortable atmosphere in a great location. Serve special breakfasts and cocktails created by renowned barman Rafael Martín. The menu is simple and tasty: soups, cold and warm salads, sandwiches, hamburgers, meat and vegetable lasagna, Tikka Massala chicken, etc. COFFEE CORNER Pérez Pujol, 6 bajo (P2-2E) Tel 961 059 006 Poeta Quintana, 7 bajo (P2-2E) Tel 960 046 049 Desde 1996, un espacio pensado para degustar una magnifica mezcla de café centroamericano recién tostado y molido al instante. También para llevar a casa. Bollería casera y estupendos bocatines y saladitos. Since 1996, coffee corner is a

place thought to taste a great mix of Central American coffee instantly toasted and ground. Also to take away. Homemade bakery and fantastic snacks, “bocatines” and “saladitos” CONGO Av. Reino de Valencia, 51 (P4-3B) Tel 963 347 216 Tras su acertada remodelación, Congo luce una nueva imagen, con un aroma retro. Platos del día, excelentes tapas y bocadillos. Terraza estratégica, servicio impecable y actuaciones en vivo los fines de semana. After a successful remodeling, Congo has a new look with a retro image. Daily specials, great tapas and snacks. Strategic terrace, impeccable service and live music shows on weekends. CONGO JAZZ Conde Altea, 22 Tel 963 810 533 La fórmula de éxito del Congo trasplantada junto a los mejores pubs de cocktails de la ciudad, con los cuales compite. Pero además, ha ampliado su oferta de platos del día. Servicio excelente y área de vinoteca. EL DESVÁN DEL CAFÉ Puerto Rico, 4 (P2-1C) Tel 963 441 686 El local que regenta Luis se ha hecho un hueco dentro del barrio de Ruzafa. Especializado en café y té, ofrece además desayunos basados en tostas. Su curiosa y original decoración no deja indiferente a ningún cliente, por sus sorprendentes antiguedades, algunas de las cuales pueden ser adquiridas por los clientes

OCTUBRE VALENCIACITY 45


GASTRONOMÍA GASTRONOMY del local. In the year it has been open, this bar, run by Luis, has carved out a niche for itself in the Ruzafa neighbourhood. Specialising in coffee and tea, it also offers toast-based breakfasts. The strange and original décor never fails to surprise with its amazing antiques, some of which can be purchased by the bar’s customers. MANCINI Moratín, 1 (P2-1E) Tel 963 944 289 / 648 232 252 www.mancinicatering.com Menú mediodía 7,90 € / Lunch menu: 7,50 euros. Abierto de lunes a sábado de 8.30 a 17h. Cierra: Domingo / Open from Monday to Saturday from 8.30 a.m. to 5 p.m. Closed: Sunday Cafetería con bocadillos originales (increíble el de pollo con pesto), desayunos sabrosos, menús más que competitivos y expresos como en Italia... sin olvidarse de los croissants. Muy buena selección de música. Como por las noches no abren ofrecen el local bajo reserva. Y además, servicio de catering propio, con una oferta gastronómica que adaptan a nuestras necesidades. Y te lo sirven en tu mesa, tanto en Mancini como en tu casa. Cafe with original baguettes (the chicken with pesto combination is fantastic), tasty breakfasts and espressos just as they are in Italy. PIN, PAN, PUN Pl. Manuel Granero 20, esquina Cuba (P4-1C). Tel 657 612 447 Abre todos los días Un espacio nuevo, con sorpresas agradables, como su gran terraza junto al parque y su oferta de buen café, bollería selecta y empanadillas argentinas. Posee una zona para niños. TULA CAFÉ Cádiz, 62 (P4-2C) Tel 963 415 095 Decoración colorista y contemporánea para un local que ofrece desayunos y meriendas con bollería y pastelería selecta. Colorful and contemporary decor 46 VALENCIACITY OCTUBRE

for a place that offers breakfast, pastries, snacks and bakery.

CASTELLANOS CASTILIAN CUISINE

EL CIERZO Mosén Fenollar, 2 y 4 (P3-2C) Tel 963 423 267 www.elcierzo.es Precio / Price: 40 € Precio menú del día / Daily menu price: 19,5 € Abre: De 13.30 h. a 17 h. y de 21 h. a 24 h. / From 1.30. p.m. to 5 p.m. and from 9 p.m. to 12 p.m. Cierra: Domingo noche y lunes noche y del 9 al 23 de agosto / Closed: Sundays night and mondays night and from the 9th to the 23th of August A 50 metros del Mercado de Jesús. Instalaciones impactantes con una relación calidad-precio muy honesta. Arroces melosos, guisos castellanos, carnes a la barbacoa, pescados de lonja. Carta de vinos con más de 100 referencias. Mesas espaciosas. Salón para conferencias con proyector y wi-fi. Located 50 meters from the Mercado de Jesús market. Impressive restaurant with a decent quality-price ratio. Creamy rice dishes, Spanish stews, barbequed meats, fresh market fish. Wine list with over 100 references. Spacious tables.

CERVECERÍAS, BARRAS Y BARES DE TAPAS BARS AND TAPAS BARS

AQUARIUM Gran Vía Marqués del Túria, 57 (P4-3A) Tel 963 510 040 Veteranísima cervecería, lugar de encuentro de la burguesía de la ciudad, atendida por un discreto y competente servicio vestido de manera impecable. Barra atestada a la hora del aperitivo, donde disfrutar de los


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

Lotelito una propuesta

culinaria y de ocio muy diferente

INTERIOR DE LOTELITO

LOTELITO > Fotos VICTORIA LABADIE

Un nuevo concepto de local gastronómico ha abierto sus puertas en Valencia. Lotelito conjuga una cocina de mercado especializada en tapas con una propuesta cultural y de ocio que abarca desde exposiciones a monólogos, pasando por actuaciones musicales o eventos.

DETALLE DE LA BARRA

El restaurante presentó recientemente una selección de sus mejores platos a los medios de comunicación. Bajo el título de “La cocina valenciana en tapas”, el menú estuvo compuesto por buñuelos de bacalao con praliné de piñones tostados, coca d’oli de titaina con bonito en salazón y soja, all i pebre de gamba con cremoso de garrafón, hervido valenciano con trufa y tallarines de judía, espuma de gazpacho manchego con su ropa vieja, una

PANORÁMICA DEL LOCAL

hamburguesa de figatell con tocino y cebolla roja o el clásico arròs amb fesols i naps, para culminar con la tarta de poma con canela. Lotelito, además de esta línea de inspiración regional, destaca por preparar artesanalmente toda su bollería (croissants y hojaldres), sus panes (foccacias) y tartas. Productos que pueden degustarse desde primera hora de la mañana en sus desayunos y almuerzos. Posteriormente, se sirven comidas a la carta o menús,

meriendas, cenas y copas. La oferta está basada principalmente en tapas y platos para compartir, donde prima la originalidad y presentación de sus sabrosas recetas. El jefe de cocina es Miguel Ángel Más, con una dilatada experiencia en establecimientos con estrella Michelin y propietario de un restaurante durante los últimos siete años. lotelito > las Barcas, 13 (junto al teatro principal) > Tel 962 067 852

PATATAS BRAVAS A LOTELITO CON UNA ORIGINAL PROPUESTA DE TAPA OCTUBRE VALENCIACITY 47


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

14 MARIPOSAS PIONERO EN LA

UTILIZACIÓN DE LAS BANDEJAS CON TAPA DELUXE

DELUXE MINI. PARA CREACIONES ESPECIALES. Bolitas de espinacas con gambas

Original diseño del local basado en las mariposas escolares > Fotos VICTORIA LABADIE

El pasado mes de julio, Toni y Pilar decidieron iniciar un nuevo proyecto, 14 Mariposas, al abrigo del reciente empuje que está desarrollando el barrio de Orriols. En un principio, parece que 14 Mariposas eligió el camino más arriesgado, apostando frente al tradicional establecimiento de barrio por una cocina de mercado más elaborada, y en la que el diseño y la presentación juegan un papel determinante, tanto en la sala como en el punto de venta y catering. Pero estos primeros meses han demostrado que este camino no ha sido el equivocado, ya que el local ha conseguido lograr una importante afluencia de público. Además de la realización de unos menús elaborados y con toques diferenciados, en el desarrollo de la parte de negocio take away ha tenido gran importancia la presentación, en la que ha sido fundamental la introducción de la línea de bandejas con tapa Deluxe de Muñoz Bosch. Se trata de una línea caracterizada por suponer una novedad frente a los envases tradicionales, gracias a un elegante formato con fondo negro y tapa transparente para una mejor apreciación de las creaciones, y un diseño caracterizado por las líneas rectas.

Además, dispone de un sistema anti-vaho, siendo su resistencia mucho mayor a las líneas tradicionales de envasado. La colección de bandejas Deluxe se compone de seis modelos diferentes, cada uno de ellos preparados para albergar los platos tradicionales de nuestra cocina, desde platos fríos, pinchos, tapas y similares, hasta platos principales y más elaborados, pasando por los más diversos postres. Además, la línea de bandejas Deluxe se ve reforzada por los Bowls Deluxe, ideales para ensaladas y pastas. Por todo ello, nos encontramos ante un nuevo concepto de negocio, en el que los platos tradicionales elaborados encuentran una adecuada contraprestación con una presentación basada en el diseño y la calidad, y que han supuesto un notable éxito en el desarrollo del negocio, tanto en el concepto de take away como de catering. Los modelos de la línea de bandejas y bowls Deluxe únicamente podrá encontrarlos en Muñoz Bosch, ya que la firma es importadora directa de los envases, sin intermediarios, lo que repercute directamente en las favorables condiciones de venta.

14 MARIPOSAS > DUQUE DE MANDAS, 43 BAJO IZQUIERDA > tel 960 055 273 48 VALENCIACITY OCTUBRE

DELUXE SUPERIOR.CON CAPACIDAD PARA PLATOS PRINCIPALES. Pechuga Villarroy

BOWL DELUXE, QUÉ MEJOR MANERA DE PRESENTAR UNA Ensalada mezclum

LA COLECCIÓN DELUXE ES IDEAL PARA TODAS LAS CREACIONES


GASTRONOMÍA GASTRONOMY pepitos, empanadillas caseras, bocadillo de solomillo y salsa tártara y excelentes cócteles como el rocafull. Con la llegada del buen tiempo es un espectáculo ver a los camareros cruzar la Gran Vía para atender a los clientes que disfrutan del sol. Meeting point for the bourgeoisie of the city, served by a discreet and competent service impeccably dressed. Very crowded bar at cocktail time, serving pepitos, homemade pies, steak sandwich, tartar sauce and great cocktails like Rocafull. With the arrival of warm weather is a sight seeing the waiters crossing the Gran Via to serve customers enjoying the sun. BODEGA CASA MONTAÑA José Benlliure, 39 (P10-1B) Tel 963 672 314 www.emilianobodega.com Precio / Price: 35 € Cierra: Domingos tarde / Closed: Sunday evening A Emiliano García ha transformado esta bodega, y sus alrededores, creando una isla gastronómica que se basa en las tapas con los mejores productos (longanizas, calamares, clóchinas...) y una de las mejores –sino la mejor– bodegas de la ciudad. Emiliano García has turned this wine cellar and its surroundings into a gastronomic haven offering tapas made with the finest produce (spiced sausages, squid, mussels...), and perhaps the best selection of wines in the city. CERVECERÍA BALDO Ribera, 5 (P4-1A) Tel 963 511 561 Contando con la experiencia del grupo Cobeca, la cervecería Baldo ha cambiado recientemente su interiorismo, y sigue ofreciendo un buen menú de mediodía y las mejores cervezas. With the experience of the Cobeca group, the Baldo bar has recently renovated its interior design but continues offering a good daily menu and the best beers. CERVECERÍA DOCE Almirante Cadarso, 12 (P4-3A)

Tel 662 112 112 Abierto todos los días. Open every day. Amplio surtido de cervezas variadas, así como de vinos, rones y alrededor de 90 marcas de ginebras. Exquisitas tapas y postres. Extended selection of varied beers as well as wines, rums and about 90 different brands of gin. Exquisite tapas and desserts. COLONIALES HUERTA Maestro Gozalbo, 13 (P4-3A) Tel 963 954 693 Situado en el emplazamiento del antiguo Alimentación Tomás Huerta, se trata del nuevo proyecto de Javier Andrés, gerente de La Sucursal. Coloniales Huerta ofrece desde desayunos, almuerzos con productos de calidad, tapas de creación y productos gourmet, todo ello con el sello de los responsables de La Sucursal. Located on the site of the ancient Alimentación Tomas Huerta, it is the new project of Javier Andrés, manager of La Sucursal. Coloniales Huerta offers breakfast and lunch with quality products, creative tapas and gourmet products, all with the stamp of the responsible of La Sucursal. DE CALLE Conde Altea, 12 (P4-3A) Tel 963 951 178 www.de-calle.com Cierra: Sábado mediodía y domingo. Closed: Saturday at lunch-time and sunday Situado en pleno Ensanche valenciano, De Calle ya se ha convertido en un local de referencia tanto por su cocina, bien elaborada y a un precio asequible y su ambiente desenfadado y acogedor. Comer, cenar, picar algo, tomarse un vinito, unas cañas, un gin-tonic preparado o un delicioso mojito se convierte en un momento especial. Un local que “engancha” a quien lo prueba. De Calle has become a place of reference because of it’s cuisine, well prepared, and the welcoming atmosphere. Lunch, dinner, snacks, good wine, hand-made beers… And also a complet selection of OCTUBRE VALENCIACITY 49


GASTRONOMÍA GASTRONOMY gintonic,s or their delicious mojito. De calle is made to bring us special moments EL BALCONCILLO San Fernando, 4 (P2-1D) Tel 963 155 225 Cierra: Domingo y lunes noche / Closed: Sunday and Monday evening Taberna al estilo clásico, evidente también en su decoración, que ofrece a un precio razonable productos de excelente calidad. Ibéricos de Jabugo, conservas, salazones, ahumados, montaditos y excelentes quesos son algunas de las propuestas de su carta. In a classic style, the tavern offers excellent quality products at a reasonable price. Iberico Jabugo ham, preserves, salted and dried fish, smoked fish, sandwiches and excellent cheeses are some items on the menu. GIN TAPAS (GASTROBAR, GIN TONICS & COCKTAILS) Plaza Vannes,7 Tel 627 985 629 Buen ambiente y tapas muy creativas. Restaurante, local de tapeo y bar de copas al mismo tiempo. Terraza fantástica. Good atmosphere and very creative “tapas”. Restaurant, tapa tavern and cocktail bar at the same time. Fantastic terrace. LA BARRA DE RÍAS Cirilo Amorós, 4 (P4-2A) Tel 963 512 125 Nuevo espacio donde degustar los productos gallegos de la mejor calidad a muy buen precio. Amplio horario que abarca desde las 10:00 a las 24:00 ho-

50 VALENCIACITY OCTUBRE

ras. Salpicón de marisco, oreja cocida, jamón asado, txangurro o pulpo a la gallega. Para acompañar el tapeo cuentan con la exclusiva cerveza natural “Estrella de Galícia”. LA COMISARÍA Plaza del Árbol, 5 Tel 963 910 739 Precio: 15-25€ www.restaurantelacomisaria. com Restaurante de ambiente sencillo y cálido que basa su oferta en la cocina mediterránea con ciertas reminiscencias creativas y fusión de la mano de su chef, Edward Phillips. En su magnífica y céntrica terraza triunfa el tapeo informal. Además, quinto y tapa por 1,80 euros. LA SANTA COMPANYA Roteros, 21(P1-2B) Tel 963 922 259 Situado en el barrio de El Carmen, a escasa distancia de las Torres de Serranos, se encuentra este local, con mesas altas y taburetes para encuentros informales. donde se sirven tapas y platos de acento moderno que pueden acompañarse de vinos extraídos de una trabajada carta. LOLITOS RESTAURANTE TAPAS Y MÁS Valle de la Ballestera, 54; frente al Hospital 9 d’Octubre (P112B) Tel 963 403 810 Precio / Price: 25 € / Menú: 10,50 € Cierra: Lunes noche y domingo / Closed: Monday night and Sunday.

La antigua Bodega Loli, abierta en 1970, se ha convertido hoy en día en Lolitos, un local cómodo y actual que no pierde sin embargo el aroma a cocina casera que caracteriza todos sus platos. Ofrece una cocina casera y tradicional, pero con el toque de modernidad de su hija Maribel. The old Bodega Loli opened in 1970, has now become Lolitos, a modern and comfortable venue that has kept its traditional home-made food. Their daughter Maribel offers traditional and home-made dishes with a touch of modernism. MANGLANO PARA TOMAR Jorge Juan, 19 (Sótano Mercado de Colón) (P4-3A) Tel 673 443 715 Nuevo espacio, ubicado junto a la veterana tienda, donde puede disfrutarse en mesa o barra productos de altísima calidad como ibéricos, salazones, quesos de importación o una fresquísimas ostras gillardeau. Además, ensaladas y tostas calientes. Tiradores con excelente cerveza de importación y atención competente y profesional. MOMIJI Jorge Juan, 19 (Sótano Mercado de Colón) (P4-3A) Cierra: Domingo noche y lunes. Sigue teniendo el excelente material marinero que le suministra la pescadería vecina de Martín y Mary, pero ahora el kiosco-restaurante lo llevan dos jóvenes y grandes cocineros formados en Japón y en algunos de los mejores restaurantes asiáticos de Europa. Así que aquí tenemos uno de los

mejores sushis de la ciudad y otras muchas sorpresas. RUZANUVOL Luis Santángel, 3 (P4-3B) Tel 680 993 892 Precio / Price: 12 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday Abierto: Lunes a sábado de 19.00 h.hasta el cierre. Open: Monday to Saturday from 7 p.m. Cervecería en Ruzafa especializada en cerveza artesanal italiana de barril. Se “tiran” cinco tipos de cerveza procedente de los mejores “birrificios”, cuatro fijas y una que cambia semanalmente. También artesanas en botella: españolas e italianas. Para acompañar se pueden degustar tapas caseras, tablas, ensaladas, piadinas y bocadillos, con productos italianos de primera calidad. Todos los días, de 19 a 21 h, ofrecen el aperitivo milanés: buffet libre de picoteo. SA FONDA Ciscar, 18 (P4-3A) Tel 963 748 102 Horario: Lunes de 20:00-13:00. Martes a sábado: 11:00-17:0020:00-13:00. Domingo, cerrado. Una taberna-restaurante diferente, con inspiración del norte. Un ambiente informal y acogedor. En Sa Fonda se pueden degustar más de 25 tipos de pinchos llenos de creatividad. Platos elaborados presentados en pequeño formato. Una gran micro-cocina. TONYINA Chile, 3 (P5-3E) Tel 963 259 171


GASTRONOMÍA GASTRONOMY www.bartonyina.es Precio / Price: 15-25 € Cierra: Domingos y lunes noche / Closes: Sundays and Mondays at night Nuevo bar de tapas con cuidada decoración especializado en una amplia oferta de tostas, tapas caseras y ensaladas a precio asequible. New, tastefully-designed tapas bar specialising in a wide range of reasonably-priced topped toasts, homemade tapas, and salads. TRENCADISH Padre Tosca, 3 (P2-1B) Tel 963 911 861 www.trencadish.com Proyecto de tapas de creación a cargo de Raúl Aleixandre (Ca Sento). Entre los platos, buñuelos de bacalao, navajas con aire de limón o langostinos rebozados con salsa thai.

COCINA ÁRABE ARAB CUISINE

DUKALA Dr. Sanchis Bergón, 27 (P1-2B) Tel 963 926 253 Precio / Price: 25-30 € Cierra: Lunes y martes / Closed: Monday and Tuesday A Cocina clásica marroquí adaptada al gusto español. Se ha trasladado del barrio del Carmen al antiguo local de La Petxina, un espacio que cumplió sus bodas de oro en 2006, muy agradable. Traditional Moroccan cuisine

adapted to Spanish tastes. The restaurant, which celebrated its golden anniversary in 2006, is wonderfully. SÁHARA Del Mar, 52 (P4-3A) Tel 963 943 276/698 579 148 www.sahararestaurante.com Ubicado en el centro de Valencia, ofrece las mejores recetas árabes, con una marcada base marroquí e influida por las diferentes culturas culinarias mediterráneas: libanesa, siria. Entre las especialidades de la carta de Sáhara destacan platos como la pastela, couscous al vapor, tajine de cordero con miel, variedad de ensaladas y carnes a las brasas. Cada viernes y sábado por la tarde, el establecimiento ofrece un show de bailes árabe para todos sus clientes. Located in the centre of Valencia, Sahara offers the best Arab recipes with a Moroccan base and an influence that comes from different Mediterranean cooking cultures like Lebanese and Syrian. Among its specialties is pastela, steamed couscous, lamb & honey tajine and a variety of salads and meat dishes. Arab dances are performed every Friday and Saturday evening for clients.

COCINA CASERA Y TABERNAS HOMEMADE COOKING AND TAVERNS CASA BOTELLA Pintor Salvador Abril, 28 (P4-

3B) Tel 654 849 333 www.casabotella.com Precio / Price: 25 € Cierra: Domingo y lunes / Closed: Sunday and Monday Rafa Botella lleva con mano segura este establecimiento donde al mediodía siempre ofrece un arroz. En carta, entrantes como el paté vegetal casero o las alcachofas rellenas. Rollitos de sobrasada y miel o de morcilla y manzana, o también sardinas maceradas. En los segundos, bacalao confitado o una de sus estrellas : el milhojas de cordero. Para beber, cerveza Altura de Vuelo o un vino de su cuidada bodega. Restaurant under the steady hand of Rafa Botella, where you’ll always find rice on the lunchtime menu. Starters on the a la carte menu include homemade vegetable pâté and stuffed artichokes, mini rolls of honey and sobrasada (spicy pork sausage) or morcilla (blood sausage) with apple, and marinated sardines. For the second course there is cod confit, or one of the restaurant’s star dishes, the lamb millefeuille. To drink, you can have an Altura de Vuelo beer or choose a wine from their select cellar. CHE, TABERNA VASCA Avda. Reino de Valencia, 9 (P42B) Tel 963 746 525 Precio / Price: Menú diario 9 €. A la carta 15 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday. A La familia Ibáñez mantiene con todas sus esencias este

local ya clásico de Valencia. Excelente relación calidad/ precio. Tradicionales croquetas de pollo, excelente balacao a la vizcaína o pimientos rellenos de carne. Cocina casera al mediodía. Vino a la copa. The Ibáñez family upholds the tradition of this classic restaurant in Valencia. Excellent value for money. Traditional chicken croquettes, excellent Basque-style cod and peppers stuffed with meat. Home cooking at lunchtime. Wine by the glass. EL FORO Ballesters, 3; detrás del Teatro Principal (P2-2E) Tel 963 521 010 www.elforovalencia.com Precio / Price: 25 € Cierra: Domingo y festivos todo el día, lunes y martes noche / Closed: Sunday and public holidays, Monday and Tuesday night A El que fuera clásico equipo de Chacalay (Teresa, Juan Vicente, Diego y Juan Carlos) se refundó en este local fiel a sus principios: puchero valenciano auténtico, arroces, fritura de pescado, croquetas de bacalao, ajo aceite fiable. Postres artesanales. Precios sensatos para una gastronomía sencilla, sana y sólida. Y una gran coctelería... The classic Chacalay team (Teresa, Juan Vte, Diego and Juan Carlos) reopened this bar whilst remaining faithful to its origins: authentic Valencia stew, rice dishes, fried fish, cod croquettes, traditional garlic mayonnaise. Homemade desserts. Healthy, solid dishes without

OCTUBRE VALENCIACITY 51


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

Gran showcooking de “Nolotiro” en el Mercado de Ruzafa

El chef Sebastián Romero, de la sequieta

DEMOSTRACIÓN DE SEBASTIÁN ROMERO EN EL MERCADO DE RUZAFA > Fotos ALBERTO PLA

Si el pasado 13 de junio el fenómeno “Nolotiro” encabezado por San Miguel 0,0 y la revista Valencia City se adueñó del Mercado del Cabanyal, en septiembre la campaña que nos enseña cómo aprovechar las sobras de comida que nos quedan en el restaurante (o en el fondo de la nevera) volvió a la carga en uno de los mercados más emblemáticos de la ciudad de Valencia: el de Ruzafa. Durante dos días consecutivos, en la puerta de San Valero (el acceso principal al Mercado de Ruzafa), el equipo de la revista Valencia City habilitó un espacio donde dos grandes cocineros del panorama valenciano deleitaron a los usuarios del mercado con sendas clases magistrales de cocina en vivo. Los encargados de conducir la exhibición fueron los chefs Sebastián Romero, del restaurante La Sequieta, y Alejandro Platero, de Mulandhara. 52 VALENCIACITY OCTUBRE

Si unas sobras de comida pueden parecer algo aburrido y poco apetecible, tanto Platero como Romero demostraron todo lo contrario. Durante los dos días en el mercado los cocineros elaboraron tres recetas cada uno inspirándose en la filosofía “Nolotiro”: platos que combinaban sencillez y creatividad, que bien podrían haber salido de una comida en sus restaurantes o, incluso, fraguados a partir de excedentes de otras preparaciones. Después de la demostración, acompañada de una espectacular puesta en escena, se repartieron entre los asistentes las cajas “Nolotiro”, que contenían los platos de los cocineros en pequeñas raciones. También se pudieron saborear las nuevas cervezas San Miguel 0,0 de manzana y limón, además de los distintos obsequios que se entregaron a los más interesados en el proyecto.

Alejandro Platero, de Mulandhara

Las recetas “Nolotiro” de Sebastián Romero y Alejandro Platero Sebastián Romero visitó en el Mercado de Ruzafa el viernes 7 de septiembre. Este cocinero, que regenta el restaurante La Sequieta (ubicado en el centro de Alaquàs), se caracteriza por su respeto a la cocina y los sabores de siempre que aborda con técnicas contemporáneas. Es un experto arrocero y un fan confeso de las setas. Ahora, en su restaurante, ha habilitado un espacio más informal dedicado a las tapas de autor. Estos son los platos que preparó: Cocas de verduras. Salpicón de pescado. Torrijas de suquet con romero. Alejandro Platero, del restaurante Mulandhara, es uno de los jóvenes cocineros más prometedores de

Valencia. En su restaurante ofrece platos muy contemporáneos que aborda con la tecnología propia de la alta cocina de autor. Alejandro combina ingredientes y fórmulas con buen gusto sin olvidar el recetario tradicional valenciano. Sus recetas fueron las siguientes: Caballa en semisalazón, cremoso de aguacate y germinados. Cremoso de atún, almendras, tomates secos y aceitunas. Coca de yema, berenjena, mojama y encurtidos. Para quienes quieran ver el detalle de la preparación, con sus respectivas fotos, puede entrar en http://www. valenciacity.es/articulos/ recetas/nolotiro/sebastian/ romero/alejandro/platero


GASTRONOMÍA GASTRONOMY the fuss at extremely reasonable prices. And an extensive cocktail menu... EL PEDERNIZ Pasaje Ventura Feliu, 20; detrás de la Finca Roja (P3-2B) Tel 963 324 106 Precio / Price: 20-30 € Cierra: Sábados a mediodía y domingos / Closed: Saturday lunchtime and all day Sunday Tapas de calidad y cocina casera a mediodía. Pimiento relleno de centollo, vieira fresca, pirámide de foie con membrillo... Highquality tapas and homemade lunches. Crab stuffed peppers, fresh scallops, foie gras with quince... EL VENTORRO Bonaire, 8 (P2-2D) Tel 963 527 401 Precio: 15-25 € / Price: 15-25 Cierra: Sábados, Domingos y festivos, y las noches de Lunes, Martes y Miércoles. Closed: Saturdays, Sundays and free days, and Monday, Tuesday and Wednesday nights. A Alfredo Romero mantiene con esmero este clásico abierto por su abuelo en 1967 y convertido en una especie de pequeño museo, donde abunda la cerámica histórica y toda una suerte de objetos de época, incluyendo su escalera. Comida casera con múltiples posibilidades diarias en guisos (alubias, lentejas, cocido, sopas...). Excelentes croquetas de ave o bacalao, berenjenas rebozadas, así como el pollo “al ventorro”. Alfredo Romero takes great care of this restaurant opened by his

grandfather in 1967 and which is now a kind of mini museum, with several historical ceramics and all sorts of period pieces, including the stairs. Homemade cuisine with a wide daily selection of stews (beans, lentils, meat etc.). Excellent chicken and cod croquettes, breaded aubergine, and “Ventorro-style” chicken. LA MORA (TABERNA ESPAÑOLA) S. Francisco de Borja, 1 (P3-2A) Tel 963 813 959 Precio / Price: 20 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday Lugar calido y pequeño con un trato amable y cercano. El espacio da testimonio de una cultura y una forma de vida tradicional de la exquisita taberna española. Bar de vinos y tapas situada en el centro de la magnífica ciudad de Valencia.Cocina initerrumpida de 13.30 h. a 24:00 h. A warm and small venue, with a pleasant, accessible service. The space gives testimony of a culture and forms a of traditional life of the exquisite Spanish tavern. Bar of wines and “tapas” placed in the center of the wonderful city of Valencia. Kitchen pens from 1.30 a.m. to 00.00 p.m. TORRE DE UTIEL Pintor Salvador Abril, 22 (P4-3C) Tel 963 743 677 www.torredeutiel.com Precio Menú / Menu Price: 15-25 € Cierra: Domingo y agosto / Closed: Sunday and August Cocina casera, trato familiar,

extraordinaria relación calidadprecio. El concepto de casa de comidas renovado. Muy cerca del Mercado de Ruzafa. Homemade cuisine served in warm atmosphere, offering great value for money. A new take on the traditional concept of home-cooking. Close to Ruzafa Market.

COCINA DE CREACIÓN INNOVATIVE CUISINE

ALEJANDRO DEL TORO Amadeo de Saboya, 15 (P5-2D) Tel 963 934 046 Precio / Price: 40-60 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 25 € / Menú noche / Dinner menu: 35 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday info@restaurantealejandrodeltoro.com A Gastronomía valenciana actualizada y basada en los mejores productos autóctonos. Materias primas tales como las gambas de Denia, tomates Raff, naranjas, trufas de Morella y un largo etcétera de variedades que conforman la tan reconocida y saludable dieta mediterránea. Valencian cuisine updated and based on the best products of the region. Prawns from Denia , Raff tomatoes, oranges, Morella truffles and a long list of other foodstuffs which make up the renowned healthy Mediterranean diet.

APICIUS Eolo, 7 (P5-3E) Tel 963 936 301 Precio / Price: 30-50 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 25 € www.restaurante-apicius.com info@restaurante-apicius.com Cierra: Domingo y lunes noche, excepto festivos / Closed: Saturday at lunchtime and Sunday. Holidays lunch and dinner service AL Enrique Medina e Yvonne Arcidiacono han creado un ambiente acogedor de cocina moderna e innovadora, utilizando el mejor producto del mercado y ofreciendo un servicio muy personalizado. Bodega bien seleccionada. Comedor privado de hasta 40 personas. Enrique Medina and Ivonne Arcidiacono have created a cosy atmosphere with modern and innovative cuisine, using the best products on the market and offering a truly personalised service. Well chosen wine list. A private dining room for up to 40 people. ENTREVINS * Reina Doña María, 3 (P7-1B) Tel 963 333 523 Precio / Price: Menú degustación seis platos: 26 € Nueve platos: 36 euros / Six dishes menu: 26 euros / nine dishes menu: 36 euros. AR La pasión de Guillaume (Mejor Sumiller de la CV) por el vino queda demostrada en este local donde adyacente a la vinoteca se presenta un elegante comedor donde se puede escoger entre ravioli de gamba relleno de

OCTUBRE VALENCIACITY 53


GASTRONOMÍA GASTRONOMY berenjena y papada, vieira con cremoso de limón, figatell de pato y pollo, bloody mary con brocheta de clóchina, tallarines de sepia... Guillaume’s passion (Best Sommelier in the Region of Valencia) for wine is evident in this bar where, adjacent to the wine cellar, is an elegant dining room where you can choose from shrimp ravioli stuffed with aubergine and dewlap, scallops with a creamy lemon sauce, duck and chicken meatballs, Bloody Mary with a mussel brochette, cuttlefish noodles, etc. JOAQUÍN SCHMIDT Visitación, 7 (P2-1A) Tel 963 401 710 Precio / Price: 50-60 € Cierra: Domingo y lunes mediodía, 15 días en Semana Santa y 2ª quincena de agosto / Closed: all day Sunday and Monday lunchtime, two weeks at Easter and the second fortnigth of August AMR “Mi filosofía es cocinar para treinta amigos”. Así se abre la carta de este restaurante donde, en efecto, uno se siente cómodo tras sobrepasar una entrada con una opulenta biblioteca donde todo tiene cabida. Siente debilidad por Ferran Adrià y tanto sus libros como sus platos le delatan: tortilla de patata deconstruida, gelatina de martini con berberechos... Cocina de autor basada en la creatividad técnica aprendida con el super chef de Roses, con alguna concesión a la cocina clásica. The menu in this restaurant opens with the sentence, “My philosophy is to cook for thirty friends”.

54 VALENCIACITY OCTUBRE

Indeed, after entering through the hallway with its opulent library, it is impossible not to feel immediately comfortable here. Nevertheless, guests are not only delighted by Ferran Adrià’s books, but also by his cuisine: avant-garde Spanish omelette, martini jelly with cockles... signature cuisine rooted in creativity, whilst still embracing classic cooking.

por una elegante decoración. Cuenta con una cava acristalada donde se disponen los vinos que aparecen en una trabajada carta con amplias referencias tanto nacionales como internacionales.

KAILUZE ** Erudito Gregorio Mayans, 5 (P42B) Tel 963 354 539 / 963 743 999 Precio / Price: 60 € Cierra: Sábado mediodía y domingo / Closed: Sunday, Monday and August AMR Restaurante vasco-navarro con materia prima excepcional. De su actual carta destacamos platos como el bonito marinado con soja, el rissoto de trufa, las ostras en su jugo con espuma de manzana verde, el pichón de Araiz en dos cocciones y las cocochas de merluza al pil pil. Traditional Basque-Navarre cuisine made with first-class produce. The current menu features delights such as soya-marinated tuna, truffle risotto, oysters with green apple foam, the two Araiz pigeon dishes, and the pilpil style cod cheeks.

LA SUCURSAL **** IVAM. Guillem de Castro, 118 (P1-3C) Tel 963 746 665 www.ivam.es Precio / Price: 60-70 € Menú degustación: 68 € Cierra: Domingo y sábado mediodía / Closed: All day Sunday and Saturday lunchtime LMR La familia Andrés ha creado escuela gestionando restaurantes de alta gama. Más allá del trajín de cocineros y tendencias, La Sucursal es infalible porque reúne un marco de vanguardia y rigor en el diseño, con un servicio insuperable y complejo: cartas de aguas, habanos, maltas, armagnacs, licores... The Andrés family has won many admirers during its history of managing high-quality restaurants. Beyond a flurry of cooks conforming to latest trends, La Sucursal combines innovation and precision with unbeatable and sophisticated service. A magnificent selection of water, cigars, malt whiskies, Armagnac, liquors...

LA SALITA Séneca, 12 (P6-1D) Tel 963 817 516 Cierra: Domingo / Closed: Sunday Restaurante que trabaja sobre un menú degustación único en un ambiente caracterizado

LES NITS Lepanto, 23 / Botánico, 12 (P1-2D) Tel 963 916 340 www.lesnits.com Precio / Price: 40-50 € Cierra: Domingo y lunes / Closed: Sunday and Monday A

Cocina con sello propio a cargo del chef José Julio Ten, quien propone una carta que alcanza hasta 25 degustaciones diferenciadas, de tal suerte que cada mesa puede disponer de un menú propio. El reto es realmente notable. A destacar las extraordinarias materias primas combinadas con excelente criterio y mucha imaginación. Muy interesante el menú del mediodía. Top-class cooking with a personal touch from head chef, José Julio Ten. Les Nits offers up to twenty-five varied dishes for tasting, ensuring that every table’s choice is different. And what a challenge. Well thought out and highly imaginative recipes using an extraordinary combination of ingredients. A very reasonable set menu lunch. MULANDHARA RESTAURANTE LOUNGE Poeta Antonino Chocomeli, 1 (P10-3B) Tel 962 05 65 17 Horario de lunes a viernes de 12:00 a 16:00, y de 20:30 a 23:00 Restaurante de cocina mediterránea con base en el tapeo y el toque creativo de su chef. Pero también pueden encontrarse platos como el lomo de buey o la lubina con vichyssoise de coco y crujiente de puerro. Al mediodía propone una imbatible propuesta que se compone de una serie de tapas muy creativas y un arroz meloso de gran sabor. Su joven chef promete muchas más cosas a poco que le acompañe el público. Se trata de un local moderno e


GASTRONOMÍA GASTRONOMY informal y muy acogedor, donde puede tapear, comer o cenar, con una carta de vinos atrevida y aquilatada. RICARD CAMARENA RESTAURANT Doctor Sumsi, 4 (P4-3B) Tel 963 355 418 www.ricardcamarena.com Precio / Price: 65-75-85 € Cierra: Domingo y lunes / Closed: Sunday and Monday Por fin, el más afamado de entre los jóvenes chefs valencianos ha abierto su proyecto propio en la ciudad. Un local hermoso, moderno y cálido da paso a una comida de altísimo nivel, pero donde no hay parafernalias ni engaños. Cocina del sabor, distinguible y gustosa. Potente y a la vez innovadora. Finally, the most famous among the young chefs Valencia has opened its own project in the city. A local beautiful, modern and warm food gives way to a very high level, but where no paraphernalia or deception. Kitchen of flavor, distinct and tasty. Powerful and innovative while. RIFF **** Conde Altea, 18 (P4-3A) Tel 963 335 353 www.restaurante-riff.com Precio / Price: 60-70 € Cierra: Domingo y lunes todo el día / Closed: Sunday and Monday all day AELMR Uno de los emblemas de la cocina creativa en Valencia. La trayectoria de Bern Knöller se ha consolidado con este restaurante al que hay que acudir con el ánimo abierto a las nuevas

experiencias. Aquí no se sirve una cocina convencional. Todo lo contrario: hay imaginación y riesgo, siempre desde la honestidad radical de su propietario y cocinero. Espacio a tono con la cocina: modernidad absoluta, en tonos blancos y grises. One of the leading creative restaurants in Valencia. Bernd Knöller’s cuisine invites open-minded guests to an unforgettable experience. Conventional dishes are replaced by imagination and risk, based on the radical virtue of the restaurant’s chef and owner. A space in harmony with the cuisine: unconditional modernity in white and grey tones. SAMSHA Periodista Ros Belda, 4 (P5-2E) Tel 963 891 902 www.samsha.es Menú: 16 € Menús degustación: 30 y 38 € Cierra: Domingo, y lunes noche / Closed: Sunday, and Monday night A La cocina aquí se distingue por el uso de unos ingredientes y una combinación de los mismos poco común, empezando por el pan, uno distinto para cada plato: patata, mostaza, vainilla... Su chef, Víctor Rodrigo, acompañado de Ana Rubio, ofrece una cocina de autor que no busca provocar, sino que mezcla sabores, olores y texturas tras una seria investigación, con resultado gratificante para los paladares curiosos. Todo ello en un local colorista y de diseño moderno. The cuisine is distinguished for its use of

unusual food ingredients and combinations, starting with a different bread - potato, mustard, vanilla, etc - for each dish. Chef Victor Rodrigo, along with Ana Rubio, offers signature cuisine that does not attempt to be provoking but mixes textures based on serious research, with a gratifying result for curious palates. All in a colourful and modern setting. SENZONE Navarro Reverter, 14 (P2-3E) Hotel Hospes Palau del Mar Tel 963162 884 Abierto todos los días / Open every day Precio / Price: 35-40 € A Restaurante gastronómico cuya carta ofrece un recorrido por sabores mediterráneos y de la huerta valenciana. Pulpo de roca y cítricos, lomo de atún de sorra, tomaca y oliva negra, salmonete con all i pebre. Recientemente ha sido galardonado en Madrid Fusión por su Rossejat de fideos con chipirón en aceite de oliva en conserva. The menu in this restaurant offers Mediterranean flavours and that of the Valencian Huerta. Rock octopus and citrus fruits, tuna belly steaks, bread with tomatoes and black olives, and red mullet with all i pebre. This restaurant was a recent prize winner in Madrid Fusion for the Rossejat with fine vermicelli and small cuttlefish preserved in olive oil. SUBMARINO L’OCEANOGRÀFIC Junta de Murs i Valls, s/n (entrada por la puerta principal de

l’Oceanogràfic) (P8-1E) Tel 961 975 565 submarino@grupo-jbl.com Precio / Price: 50 €. Menú Vegetariano: 45 €. Menú infantil: 26 € Abierto todos los días / Open every day AMR Alta cocina en el marco incomparable del mundo submarino (un gigantesco acuario) que propone l’Oceanogràfic. Decoración y arquitectura espectaculares, en especial su grandiosa lámpara japonesa y la barra dibujada por MacLaren. L’Oceanogràfic offers haute cuisine against the incomparable backdrop of the underwater world (a gigantic aquarium). Spectacular architecture and décor, especially its magnificent Japanese lamp and the bar designed by MacLaren. VUELVE CAROLINA * Correos, 8 (P2-1E) Tel 963 218 686 www.vuelvecarolina.com Precio / Price: 40-50 €. Cierra: Domingos / Closed: Sundays. AR Segundo local de Quique Dacosta en la ciudad de Valencia. “Tapas con toque”, que estarán siempre apoyadas en el producto, la memoria, pero que dejan entrar guiños propios de la evolución. cocina de producto, con memoria y a precios asequibles. Carta de vinos está diseñana por Manuela Romeralo, recientemente galardonada con el Premio al Mejor Sumiller de Europa. This is Quique Dacosta’s second

OCTUBRE VALENCIACITY 55


GASTRONOMÍA GASTRONOMY restaurant in Valencia. Tapas with a distinction, always using quality products, and traditional cuisine with a modern touch. Affordable prices. The wine menu is designed by Manuel Romeralo, who recently won the Best Sommelier in Europe award.

COCINA DE MERCADO FRESH MARKET CUISINE

terraza de LA TASKA SIDRERÍA > Fotos VICTORIA LABADIE

LA TASKA SIDRERÍA

Cocina del Norte auténtica Inaugurado su primer local en 2007, esta simpática sidrería ha sabido hacerse un hueco entre las preferencias gastronómicas de los valencianos, y los argumentos no son pocos: productos auténticos, recetas tradicionales, buen hacer y mucho mimo en los fogones. La calidad en la materia prima es una de sus grandes bazas, productos auténticos y traídos de origen: ternera gallega certificada, txistorra de Navarra, faba asturiana, txangurro, jamón ibérico de Guijuelo, quesos artesanos (Idiazabal, Afuega’l pitu, Tetilla, Cabrales, Gamoneu...). La cocina tradicional del norte se respira en su ambiente: txuletón a la piedra, tortilla de bacalao, chorizos a la sidra, fabada asturiana, bacalao pil-pil. Pero como tradición no está

reñida con innovación, no es de extrañar que con interpretaciones de esta cocina nos sorprendan con platos de corte más actual: el ya superventas “crujiente de foie y queso de Villalón con confitura de tomate”, o el postre invento de la casa “canelo crujiente con crema helada de arroz con leche”. Para acompañar: sidra natural asturiana y vasca o su txakolí de Guetaria. En cualquiera de sus dos locales se puede disfrutar de una acogedora y amena velada, o de una comida de trabajo, saboreando lo mejor de la región. Su decoración temática en piedra y madera aportan calidez. El trato cercano, amable y cordial, le hará sentir como en casa...

Conde de Altea 39 > Tel 963 819 444 (zona Cánovas) Av. Valladolid 5 /Tel 963 697 700 (Alfahuir)

LA TASKA SIDRERÍA NOS OFRECE PRODUCTOS DE PRIMERA CALIDAD

56 VALENCIACITY OCTUBRE

DETALLE DEL INTERIOR DE LA TASKA

ABADÍA D’ESPÍ Plaza del Arzobispo, 5 (P2-2C) Tel 963 512 077 Precio / Price: 35-40 € Cierra: Domingo noche/ Closed: Sundays at night A En pleno centro de la ciudad, un pequeño pero coqueto local desde el que Juan Carlos Espí ofrece sólidas recetas basadas en la calidad del producto. Buenos y renovados arroces y también fideos. Entrantes creativos así como sopas frías y calientes, con influencias andaluzas y toques vascos. Bodega didáctica con excelentes vinos de nueva hornada; cava ideal para reuniones. In the heart of the city, Juan Carlos Espí prepares sound recipes based on high-quality products in this tiny yet charming restaurant. Delicious, modern rice dishes and pasta. Creative starters including chilled and warm soups, with Andalusian influences and Basque touches. An enlightening and imaginative wine cellar; perfect room for meetings. ANEREA RESTAURANT Doctor Serrano, 4 (P5-2D) Tel 963 812 438 Menú mediodía: 17,50 euros Menú Mercat de Russafa: 24,50 euros. Menú Anerea: 34,50 www.anerea.es anerea@anerea.es Se aceptan reservas online. La cocina creativa y tradicional se fusionan en el ambiente hogareño de Anerea. Una cocina


GASTRONOMÍA GASTRONOMY que se rige por los productos frescos del Mercado de Ruzafa y que son los que mandan en la creación de unos platos originales de temporada que despiertan todos los sentidos en el paladar. CAPRICHOS Finlandia, 16 (P5-2D) Tel 963 600 131 Precio / Price: 35 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday evening and Monday Selección de caprichitos para abrir boca, especialidad de la casa. Se puede degustar cualquier producto de los que se encuentran en la tienda a su precio. Vinoteca. Treats to make your mouth water are the speciality of the house. Try any product you find in the shop at its price. Excellent selection of wines. CASINO MONTE PICAYO Autovía Valencia - Barcelona, salida 1-B, Puzol Tel 961 421 211 Buffet: 22 € Abierto todos los días / Open every day Restaurante a la carta todas las noches. Buffet libre con marisco y vinos de calidad viernes y sábados. De domingo a miércoles se ofrece un menú de 18 € Los jueves con acento, dedicados a un país determinado con espectáculo incluido, por 22€ Snack-Bar hasta las 5h. El marco es incomparable y vale la pena llegar hasta allí para degustar el conjunto de la buena cocina con el agradable espacio. A la carte menu every evening.

Open seafood buffet and highquality wines. Music cafe and 25 € menu on Wednesdays. Romantic menu with cava for 25 € on Thursdays. Snack bar open until 5 am. The location of this restaurant is unbeatable and it is well worth the journey to savour the combination of good cooking and pleasant surroundings.

nights. Restaurante de abolengo que cuenta con una amplísima carta, donde destaca el trato otorgado a pescados y carnes. También cuentan con variedad de arroces y una bodega muy bien surtida. En su impoluto salón se prepara diariamente uno de los mejores (o el mejor) steak tartare de la ciudad.

CUINAR-TE Puerto Rico, 15, esq. Sueca (P4-1C) Tel 963 290 562 Precio / Price: 16-22 € Menú / Menu: 9,90 € Cierra: Domingo todo el día, y lunes y martes noche / Closed: Sunday all day, and Monday and Thuesday night Cuinar-te es un coqueto restaurante moderno e informal con una amplísima terraza que ofrece una cocina diaria de mercado.Ofrece un menú muy interesante y económico los mediodías y un menú de un arroz caldoso los sábados mediodía.para la noche tenemos una amplia carta,tanto para cenar como para tapear. Cuinar-te is a charming, informal modern restaurant with a huge terrace that serves market cuisine daily. During the week it offers an interesting, good-value menu at lunchtimes with a rice stew menu on Saturday lunchtimes. In the evening there is an extensive menu, whether you fancy dinner or tapas

GUERNICA Cádiz, 42 (P4-2C) Tel 960 641 860 Precio: 15-25 € Auténtica cocina creativa de mercado en Ruzafa, con una magnífica terraza. Carta y menús volátiles que se modelan con lo que ofrecen los puestos del vecino mercado. Cuentan además con los fabulosos cócteles que prepara Elisa Vidal (fichaje estelar), embajadora de Seagram’s en España.

EL GASTRÓNOMO Avda. Primado Reig, 149 (P5-2B) Tel 963 697 036 Cierra: Domingo y lunes noche / Closed: Sundays and Mondays

JULIO MILLA (RESTAURANTE AGRICULTURA) Comedias, 12 (P2-2D) Tel 963 517 142 Precio / Price: 40-50 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 23 € Abierto todos los días / Open every day Situado en un elegante salón de la Real Sociedad Valenciana de Agricultura y Deportes, este restaurante ofrece una cocina de mercado marcadamente valenciana. Regenta el local Julio Milla, apreciado y experimentado chef. Located in the stylish room at the Real Sociedad Valenciana de Agricultura y Deportes, this restaurant offers typical Valencian fresh cuisine. The

manager is Julio Milla, a valued and experienced chef who. LA SERENA Literato Azorín 8 (P5-2D) Tel 661 532 059 Menu del día / Daily menu: 10 € Precio / Price: 20-24 € Cierra: Martes / Closed: Tuesdays Nuevo restaurante en el corazón de Ruzafa. Elaboraciones clásicas, con un toque moderno. Tapas y especialidad en rabo de toro, carrillera, solomillo y steak tartare. LA TINENÇA Burriana, 52 (P7-1A) Tel 963 642 308 Precio / Price: 45-50 € Cierra: Domingo y martes noche / Closed: Sundays and Tuesdays night. Julio y Lola trasladan de Godella a Valencia una cocina de mercado, sin misterios ni secretos, pero también sin trampa ni cartón. Producto de calidad, con tratamientos muy sencillos. El marisco y ciertos platos de cuchara, como la cazuela de fideos finos, son los platos preferidos por la clientela. Amplia lista de destilados. Julio and Lola moves their market cooking from Godella to Valencia. with no mystery, secrets or hidden catches. They use high-quality produce and straightforward methods of preparation. The shellfish and the fine noodle casserole are some of the favourites on offer. Wide range of spirits. LIENZO Plaza de Tetuán, 18 dcha.(P3-2D) Tel 963 521 081

OCTUBRE VALENCIACITY 57


GASTRONOMÍA GASTRONOMY www.restaurantelienzo.com Precio / Price: 25-35 € Cierra: Domingo y lunes noche / Closed: Sunday and Monday nights. A Nuevo pero ya asentado restaurante que basa su oferta en un cuidada selección de la materia prima en una cocina de índole mediterránea. En carta destacan las gastrotapas, reinvención de tapas clásicas con técnicas de vanguardia, los arroces y una escogida carta de vinos. Cuidado interiorismo. The menu of this new restaurant is based on Mediterranean-style cuisine, using carefully-selected raw ingredients. Specialities include gastrotapas, a reinvention of traditional tapas using avantgarde cooking techniques, and rice dishes. Also offer a select wine list. Smart decor. MAR D’AVELLANES Avellanas, 9 (P2-2D) Tel 963 925 166 Precio / Price: 25-30 € Menú del día / Daily menu: 18 €

58 VALENCIACITY OCTUBRE

Menú degustación / Gourmet menu: 25 € Cierra: Domingo y lunes noche / Closed: Sunday and Monday nights. A Restaurante elegante, cálido y de ambiente cosmopolita. De la mano de Claudia Peris y su chef, Jesús Martínez, este local ofrece una cocina de mercado de calidad con toques de autor a muy buen precio. Cocina mediterránea, creativa, fresca y ligera, rica en arroces, carnes y pescados, con productos de temporada en un espacio relajado para comidas y cenas en una situación privilegiada tanto para el ocio y el turismo como para comidas de negocios, detrás de la Catedral. Elegant restaurant, warm and cosmopolitan atmosphere. Led by Claudia Peris and his chef, Jesús Martínez, this venue offers a quality market cuisine with signature touches at very good price. Mediterranean cuisine, creative, fresh and light, rich in rice, meat and fish, with seasonal products

in a calm place for lunch and dinner in a prime location for both leisure and tourism as for business lunches, behind the Cathedral. MORGADO ** Reina Doña Germana, 4 (P7-1A) Tel 963 733 508 Precio / Price: 35-40 € Cierra: Sábado mediodía, domingo, Semana Santa y septiembre / Closed: Sunday, Easter and September AR Un maestro de la cocina tradicional presentada al gusto moderno. Un bistrot de altos vuelos. Profesionales, no fallan con los platos de cuchara, ni conlos fideos o los pescados frescos y los codillos. Siempre hay novedades del día y del mercado. Reservar. A master of traditional food prepared for the contemporary palate. A distinguished bistro run by professionals. They never fail to produce quality soups, stews, noodles, fresh fish and pork shoulder. The menu always features daily

specials and innovative additions. Reserve in advance. OCHO Y MEDIO Plaza Lope de Vega, 5 (P2-1D) Tel 963 922 022 www.elochoymedio.com Cocina internacional con los mejores ingredientes y un emplazamiento único en el centro histórico de Valencia, junto a la Plaza Redonda, convierten a este local en un lugar singular y exquisito para los más exigentes. PALO ALTO Conde de Montornés, 30 (P2-2D) Tel 963 512 758 Precio / Price: 30-40 € Menú Ejecutivo: 18 € (sin bebida); Menú degustación noche: 28 € (sin bebida); Menú Marisco: 99 € (dos personas); Menú estudiante: 6.50 € y Sábado y domingo menú degustación: 25 € Cierra: Domingo y lunes/ Closed: Sundays and Monday Local con dos ambientes. En la barra tapa de toda la vida bien


GASTRONOMÍA GASTRONOMY elaboradas. Restaurante con gran variedad en carta (pescados, carnes, arroces). Todo con producto de primera calidad. Local de diseño actual y moderno. Ginebras, vodkas y productos premium. PIRINEOS Avda. de Campanar, 17 (P1-1A) Tel 963 402 628 A Cocina de mercado en un acogedor restaurante regentado por Francisco y Teresa. Paco cuida especialmente el tema de los vinos. Copas Schott. RAUSELL Ángel Guimerá, 61 (P1-1E) Tel 963 843 193 A Cocina de mercado donde la calidad del producto destaca sobremanera. También se trabaja de manera diaria los arroces y excelentes carnes y pescados. Una de las mejores barras de Valencia, combinados preparados a conciencia y buena cocina para llevar a casa.

COCINA MEDITERRÁNEA MEDITERRANEAN CUISINE 48 RESTAURANTE Y COPAS Paseo de la Alameda (P8-1D) Tel 963 814 301 www.cuarentayocho.com Precio / Price: de 20-25 € Cierra: Lunes y martes por la noche / Closed: Monday and Tuesday night. Pub-restaurante caracterizado por su decoración actual, ubicación y la mejor música funk, pop internacional y pop español, Además de la gran variedad de cócteles y gin-tonics preparados, su carta fusiona estilos como comida mediterránea (tapas, arroces, carnes y pescados)y comida informal (delicias de autor, ensaladas, mini-hamburguesas y pastas) con menús asequibles para comidas y cenas. Gran terraza con vistas privilegiadas.

Pub-restaurant known for its modern decor and good location. Plays the best funk music and Spanish and international pop. As well as a great choice of cocktails and pre-prepared gin and tonics, it offers Mediterranean (tapas, rice dishes, meat and fish) and informal cuisine (chef specialities, salads, mini-hamburgers and pasta dishes) and reasonably-priced lunch and dinner menus. Large terrace with spectacular views. 66 GRADOS Reino de Valencia, 66 (P7-1A) Tel 961 145 632 www.66grados.com Precio / Price: 20/25 € Menú diario / Daily menu: 10 € Cerrado: domingo noche, lunes noche, martes noche / Enclosure: on Sunday in the night, Monday in the night, Tuesday in the night. Cocina de mercado. Cuidada materia prima representada en carnes y pescados. Platos caseros y postres especiales hechos en la casa. Menús personalizados. Comedor principal y salón privado.

AB VINATEA Vilaragut, 5 (P2-2D) www.ayrehoteles.com Precio / Price: a partir de 35 € Menú / Menu: 30 € Cierra: Domingo noche y lunes noche / Closed Sunday night and Monday night M El renovado restaurante del Ayre Hotel Astoria renueva su imagen apostando por la elegancia y la modernidad. De ahí que no fallen nunca en su excelente carta de arroces. The renovated Ayre Hotel Astoria restaurant renews its image with elegance and modernity. Their excellent rice dishes menu never fails. ALFÀBEGA Conde Altea, 30 (P4-3A) Tel 963 738 815 Precio / Price: 21,50 y 35,50 € Precio reducido de martes a jueves noche. Menú mediodía / Lunchtime Menu: 13,90 € A Alfàbega ha cambiado de dirección pero sigue ofreciendo una cocina de mercado sencilla y

OCTUBRE VALENCIACITY 59


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

MAR D’AVELLANES EL PLACER DE COMERSE EL OTOÑO

A su ya reconocida fórmula esta nueva temporada Mar d’Avellanes propone LA EVOLUCIÓN DE su ESTILO. Este otoño van un paso más allá y añaden nuevas creaciones y experiencias gastronómicas a su trayectoria de éxito en Valencia, siempre manteniendo su original propuesta de “Alta cocina a buen precio”. Han empezado YA esta nueva fase, así que el Otoño arranca con los mejores productos de temporada y elaborando nuevas creaciones para ofrecer la riquísima paleta de sabores y olores que esta estación nos regala: Un extenso abanico en carnes de caza –ciervo con puré de castaña y salsa de chocolate–; la potenciación de sus arroces –arroz con pollo de corral y rovellones...–; y también los entrantes –almejas con alcachofas...–, entre otras muchas novedades. Y se puede disfrutar de todo ello de forma rápida, cómoda

ACOGEDOR RINCÓN DEL RESTAURANTE > Fotos VICTORIA LABADIE

SALA DEL MAR D’AVELLANES

y sencilla porque REGALAn la APLICACIÓN “Mar d’Avellanes” para hacer reservas sabiendo a tiempo real la disponibilidad de mesa, los menús de mediodía y cena, o la nueva carta de platos y de vinos sin

necesidad de llamar por teléfono o enviar un mail. Para disfrutar del placer de comerse el otoño. Única y exclusivamente en la calle Avellanas 9, junto a plaza de la Reina.

LA ELEGANTE DECORACIÓN DEL LOCAL SE PROLONGA EN LA PRESENTACIÓN DE LOS PLATOS

MAR D’AVELLANES > AVELLANAS, 9 > TEL 963 925 166 > WHATSAPP 608 816 358 > RESERVAS@MARDEAVELLANAS.COM 60 VALENCIACITY OCTUBRE

de calidad. La carta de arroces y de fideuàs es muy extensa. Menú diario muy competitivo, y especial el domingo mediodía. Ambiente coqueto y agradable. CAMIRI Buen Orden, 7 (P1-2E) Tel 963 365 979 / 690 086 800 Precio / Price: 15 € Menú del día: 8,90 . / Daily menu: 8,90 euros Cierra: lunes y sábados mediodía / Closed: Monday and saturdays lunch. Restaurante argentino con toque mediterráneo. Además de gran variedad de bocadillos, tapas y crêpes, especialidad en empanadas y parrillada argentina. Postres caseros: panqueque de dulce de leche y Don Pedro. Argentine restaurant with a Mediterranean twist. As well as a wide variety of sandwiches, tapas and crepes, they also specialise in empanadas and Argentine char-grilled meats. Homemade desserts: caramel cream pancake and Don Pedro (vanilla ice cream with whiskey). BLANQUITA Plaza del Dr. Collado, 8 (P2-1D) Tel 963 915 966 / 960 044 082 www.blanquita.es Las mejores tapas, bocadillos y cocina de mercado en pleno centro. Espectacular terraza y decoración interior. CAROSEL Taula de Canvis 6 (P8-1D) Tel 961 132 873 Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sundays at night and Mondays A Propuesta culinaria basada en trabajadas presentaciones de tapas sobre tablas, basada en la c ocina tradicional valenciana con guiños a los productos de la Marina Alta (Alicante). A mediodía también trabajan arroces. Acaba de inaugurar una parrilla de carbón. CASEL·LA Conde Altea, 17 Tel 961 143 680 Precio / Price: 15 € Cierra/ Close: Lunes/ Monday.


GASTRONOMÍA GASTRONOMY Elaborada cocina mediterránea con un toque italiano y francés. Ambiente chic y acogedor a ritmo de jazz, donde disfrutar de calidad, cantidad y exquisita cocina Elaborated Mediterranean kitchen with an Italian and french touch . Chic environment and jazz music where to enjoy quality, quantity and exquisite kitchen CHUST GODOY Boix, 6 (P2-2C) Tel 963 913 815 Precio / Price: 50-60 € Cierra: Sábado mediodía y domingo / Closed: Saturday lunchtime and Saturday. A Vicente Chust Godoy es un cocinero de los de antes, formado desde muy joven en las mejores cocinas de Valencia. Ha visto el ir y venir de las modas culinarias y, tal vez por eso, su restaurante se mantiene al margen de las nuevas tendencias y se refugia en la cocina de siempre, aunque sin renunciar a la creatividad. Platos de cuchara, pescados de calidad y propuestas muy interesantes en torno a la caza y las setas son sus mejores opciones. Comedor tranquilo y acogedor. Vicente Chust Godoy is how chefs used to be, trained since he was very young in the best kitchens of Valencia. He has seen culinary fashions come in and go out, and perhaps because of this, his restaurant remains at the borders of new trends and takes refuge in traditional cooking, but without losing any creativity. Soups and stews, quality fish and very good game and

mushroom choices – these are the house specialities. A quiet, welcoming dining room. EL CAFÉ DEL MAR Plaza Lope de Vega, 3 (P2-1D) Tel 963 922 022 Tapas y cocina mediterránea en el centro de Valencia. lmpresionante terraza para disfrutar de una gran velada frente a la histórica Plaza Redonda. GINEBRE Eolo, 7 Tel 96 206 34 24 Precio / Price: 25 € Cierra: Domingos noche y lunes / Closed: Sundays at night and Mondays Cocina mediterránea donde destacan los arroces melosos, o el rossejat de fideos y que se enriquece con propuestas originales, como el tartar de atún, mango y lima o el bacalao con estofado de pisto valenciano. Destacado trato a las ginegras, como club-gin, aspecto que se potencia. Mediterranean cuisine with tasty creamy rice dishes, and rossejat de fideos (traditional fishermen’s rice dish), in addition to some original proposals including tuna, mango and lime tartare, and cod with Valencian pisto (ratatouille) stew. They serve excellent gins, such as their club-gin, making this their selling point. KAYMUS * Maestro Rodrigo, 44 (P11-3B) Tel 963 486 666 www.kaymus.es Precio / Price: 40 €. Menú me-

diodía / Lunchtime menu: 21 € Menú noche / Night menu: 30 € Cierra: Lunes / Closed: Monday AR Nacho Romero es un consumado especialista en arroces, así como en el dominio de la cocina de carnes a la brasa y los guisos tradicionales. Su repertorio no acaba aquí, pues ofrece platos de mar y montaña (vieiras con mollejas de ternera, chipirón con blanquet...), propuestas muy mediterráneas como la lasaña de pato con berenjenas y gambas o los pescados de roca. El local cuenta con acceso wi-fi a internet, lo que le confiere un plus de modernidad y aires ejecutivos. Nacho Romero, is a consummate specialist in rice, roasted meats and traditional stews. Also on offer are the seafood and mountain dishes (scallops with fried sweetbreads, squid with blanquet). Mediterranean recipes such as duck lasagne with aubergines and shrimp or rock fish. The venue has wi-fi internet access which lends it a cutting-edge feeling and executive air. LA CATA Plaza Mariano Benlliure, 9 (P2-1D) Tel 960 044 063 Cocina mediterránea. Especialidad en carnes a la piedra. Para disfrutar al atardecer de un buen vino en su espectacular terraza en el centro de la ciudad. LA ESTRELLA Sevilla, 30 (P4-2B) Tel 963 410 090 Restaurante de cocina mediterránea enclavado en el corazón

del barrio de Ruzafa. Entre los entrantes destaca el clásico allipebre de anguila, los calamares rellenos de marisco o los chipirones salteados con habitas. En los segundos, carnes como el chuletón a la piedra o la pierna de cabritillo lechal. O por el contrario, cigalas salteadas con guindilla o suquet de pescado. Restaurant serving Mediterranean cuisine, located in the middle of the Ruzafa neighbourhood. Starters include the classic eel allipebre (with garlic and pepper), squid stuffed with seafood and baby squid sautéed with broad beans. Meats include the stone-grilled steak or the leg of suckling pig and, if you don’t fancy meat, there are Dublin Bay prawns sautéed with chillis or the fish stew. L’ HAMADRIADA RESTAURANT Plaza Vicente Iborra 3, bajo izda (detrás Torres de Quart) (P1-3C) Tel 963 260 891 www.hamadriada.com Precio / Price: 20-25 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 10, Menú fin de semana y festivos / Weekend menu: 13 € Menús degustación / Tasting menus: 18 y 24 € Cierra: Domingo, lunes y martes noche / Closed on Sunday on Monday and Tuesday nights. Cocina mediterránea. Como especialidad destacan los arroces ,el atún salteado con soja y jengibre y el foie de pato con manzana y cebolla caramelizada. Amplia e inquieta carta de vinos. Salón privado para 13/14 comensales y conexión wi-fi. Mediterranean cuisine, very good rice dishes, sauteed tuna

OCTUBRE VALENCIACITY 61


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

Tintofino Ultramarino

¿tapas españolas con toque italiano? En efecto, Tintofino Ultramarino es un restaurante-taberna en el caso antiguo de Valencia, que se resume en un bar de copas español con un toque italiano, o en el concepto de restaurante con la frescura del ultramarino. Allí se sirven tapas y platos regionales, tanto españoles como italianos, todo ello acompañado por más de 50 vinos seleccionados cuidadosamente. Así que que pueden convivir albóndigas, bravas, huevos rotos con queso al horno, jamón ibérico y lasaña. Dicen sus dueños que si el cliente entra como extranjero harán lo posible porque se marche como un amigo. Corretgeria, 38 > Tel 963 15 45 99 > Abierto de Lunes a viernes y domingo de 13:30 A 17:00h y de 19:00h a 01:00h - Sábado de 19:00h a 01:00h

INTERIOR DE TINTOFINO > Fotos VICTORIA LABADIE

DISTINTAS VISTAS DEL ORIGINAL INTERIOR DE TINTOFINO ULTRAMARINO

with soy and ginger and grilled duck foie with apple, caramelised onion with reduction of red wine. Extensive wine list. Private dining room up to 13/14 customers and wi-fi connection. LA MIE DORÉE Menorca, 22 y Mercado de Colón Tel 664 813 681 Precio / Price: 20-25 € Menú medodía / Lunchtime menu: 9,50 y 12,50 € Cierra: Nunca / Closed: Never Restaurante de cuidado diseño y cocia internacional con guiños a la tradición libanesa. Local ideal para tomar una primera copa después de la cena. Carefully-designed restaurant offering international cuisine with a Lebanese flavour. Ideal spot for an after-dinner drink. MARIDAJE Sevilla, 27 (P4-2B) Tel 963 816 206 Precio / Price: 25-30 € 62 VALENCIACITY OCTUBRE

Menú medodía / Lunchtime menu: 10 € Menú maridaje / Home menu: 18 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday nights and Mondays. Bodega mediterránea en la que conocer los mejores vinos mediterráneos, en especial los valencianos, acompañándolos de tapas y cocina creativas y sabrosas. Mediterranean wine bar serving the best of Mediterranean wine, especially Valencian, to wash down some tapas and creative, tasty cuisine. MONDRIAN Reina Dona Germana, 29 (P43B) Tel 692 584 755 Precio / Price: 25 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 11,50 € Cierra: sábados mediodía y lunes noche / Closed: Saturday lunchtime and Mondays night. A En su nueva ubicación, Mon-

drian sigue ofreciendo una gastronomía de índole mediterránea basada en el producto de mercado. Entre los nuevos platos, ceviche de corvina y tournedó rossini. NAVARRO Arzobispo Mayoral, 5 (P2-1E) Tel 963 529 623 Precio / Price: 35 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 22 € Abierto todos los medios días y sábado noche / Open everyday lunchtime and Saturday night A Lugar acogedor y elegante con casi 60 años de trayectoria. Trato familiar. Gran variedad de entrantes, ensaladas, arroces valencianos, pastas, carnes y pescados elaborados con una seleccionada materia prima, fresca. Bodega con más de cien referencias. Un clásico en el corazón del barrio financiero a 5 minutos de la Estación del Norte. Friendly and elegant

restaurant. Friendly service. A great variety of starters, salads, Valencia rice dishes, pastas, meat and fish prepared with the freshest ingredients. Wine cellar with more than 100 references. A classic restaurant in the heart of the financial district. NOU SABORS Cádiz, 72 (P4-2C) Tel 963 735 290 Menú / Menu: 15 € Cierra: Domingo noche / Closed: Sunday evening Nuevo local con dos ambientes relajados y tranquilos: zona de tapeo y restaurante. Especializado en arroces tradicionales valencianos, dispone también de una completa bodega. Organizan catas y ofrecen también la posibilidad de adquirir vinos a precios de tienda. Two relaxing and peaceful areas, a tapas bar and a restaurant. Specialised in traditional Valencian rice dishes, it also has a good wine list. Wine tasting and sale.


GASTRONOMÍA GASTRONOMY ONE VLC (CASINO CIRSA VALENCIA) Avda. Cortes Valencianas, 59 Tel 902 101 505 A Cocina mediterránea de mercado en el nuevo Casino de Valencia. Cocina sin artificios a un precio asequible. Carta de vinos con más de cien referencias. Mediterranean market cuisine at Valencia’s new Casino. Unpretentious cuisine at an affordable price. Wine list offers over 100 references. SARGANTANA Llano de Zaidía, 16 (P2-1A) Tel 963 384 833 www.sargantanarestaurant. com info@sargantanarestaurant. com Precio / Price: 30-40 € Abierto todos los días / Open every day A Tras pasar por La Sucursal, Seu Xerea o Pelegrí, Juan Ramón Aparisi ofrece en este acogedor restaurante situado frente al

barrio del Carmen, al otro lado del río, una imaginativa cocina mediterránea. Callos con all i oli de menta lima, kebab de presa ibérica con yogurt o taco de atún con fondue de provolone. Menús especiales para grupos, de degustación y de trabajo. Reservas online. Following his stint at La Sucursal, Seu Xerea and Pelegrí, Juan Ramón Aparisi serves up imaginative Mediterranean cuisine in this cosy restaurant on the opposite side of the river to the Carmen neighbourhood. Tripe with garlic mayonnaise (all i oli) and lime mint, quality-cut Iberian pork kebab with yoghurt, and tuna steak with provolone fondue. There are special menus for groups, tasting menus and business menus. Bookings online. SANTOLÉI AV. Baleares, 7 (P7-3B) Tel 963 370 500 www.santolei.com Precio / Price: 25 € Menú diario / Daily menu: 18 € En un cuidado entorno, Santoléi

ofrece una cocina de mercado, basada en el producto fresco de temporada. Entre los entrantes más destacados, ensalada de guacamole, bacalao confitado y crujiente de langostinos; tartar de atún o carpaccio de gambas. Entre los segundos, Santoléi propone pescado fresco procedente de lonja u opciones en carnes tan sugerentes como el steak tartare con helado de mostaza o cochinillo confitado a baja temperatura. No olvidan los arroces, entre los que encontramos arroz del senyoret o el meloso de atún con erizos.

da y cena. Domingo: comida. Pequeño y acogedor local de estilo andaluz situado en zona de Ruzafa en Valencia. La carta es netamente mediterránea, compuestas por montaditos, tapas, ensaladas y carnes hechas con materia prima de gran calidad. Ambiente cercano y amigable.

TABERNA LO NUESTRO Pedro III el Grande 15, esquina con Dr. Sumsi, Ruzafa (P4-3B) Tel 635 921 181 Web: facebook Precio medio: 15-20 € Menú: Menú mediodía, días laborales 9,90 € Fin de semana y festivos: plato de arroz + bebida 6,90 € Cenas a la carta (con posibilidad de menú concertado) Horario: martes a sábado: comi-

EL HUERTO Pedro III el Grande, 11 (P4-3B) Tel 963 334 749 Precio / Price: 30 € Abre todos los días / Open all days A Encantador y rehabilitado palacete señorial enclavado en pleno corazón de Ruzafa. Precioso artesonado en los techos. Ambiente acogedor y de aires románticos. Fresca

CON ENCANTO WITH CHARM

OCTUBRE VALENCIACITY 63


GASTRONOMÍA GASTRONOMY cocina mediterránea con ingredientes de calidad y un toque de modernidad. Especialidad en tapas (bravas o cazón en adobo), reminiscencias italianas en su carpaccio de berenjena, y primera calidad en carnes danesas. Bodega equilibrada. A charming manor house in the heart of Ruzafa, with gorgeous craftwork on the ceilings. A welcoming restaurant with a romantic atmosphere. Fresh Mediterranean cuisine with top-quality ingredients and a touch of modernity. Specialists in tapas (spicy potatoes and marinated dogfish) and their aubergine carpaccio adds an Italian flavour. Also available are top quality Danish meats. Wellbalanced wine list. L’ OU Plaza Gestalgar, 3 - Beniferri (P9-1A) Tel 963 173 217 Precio / Price: Menú mediodía / Lunchtime menu: 16 € Cierra: Sábados a mediodía, domingos, y lunes y martes por las noches / Closed: Saturday lunchtime, Sunday, and Monday and Tuesday nights E Muy cerca del Palacio de Congresos. Es Valencia y es pueblo a la vez. Y ese es, precisamente, su irresistible encanto: una casa popular, blanca y sencilla, con la preciosa sorpresa de encontrar l’ Ou en su interior, con un diseño moderno y acogedor. Cocina fresca y saludable. Excelente relación calidad/precio de su menú de mediodía. This restaurant, which is located close to the Conference Centre, unites concepts of village traditions

64 VALENCIACITY OCTUBRE

and city trends in a thoroughly charming space. A typical white village house shelters the delightful L’ Ou, with its modern and welcoming interior. Fresh and healthy cuisine. Excellent lunchtime menu at an extremely reasonable price. THE GINGER LOFT Vitoria, 4 (P2-1D) Tel 963 523 243 Cierra: Lunes / Closed: Monday Abierto: De martes a sábado de 13:30 h a 16:00 h y de 20:30 h a 00:00 h / Opens: From Tuesday to Saturday from 1.30 p.m. to 4 p.m. and from 4.00 p.m. to 12 p.m. Domingo: Brunch /Brunch on Sunday. A Un nuevo concepto de local que adapta a Valencia las cocinas de horario libre tan típicas de los países anglosajones. Está especializado en tapas clásicas y también innovadoras, así como en cócteles y pasteles. Vinos valencianos y espacio wi-fi en una decoración atrevida y de gusto oriental. A new venue concept that adapts any time of the day meals typical of English speaking countries to Valencia. It specialises in classic and innovative tapas, as well as cocktails and cakes. Valencian wines and a wi-fi space withing daring, Oriental-style design.

CREPERÍAS CREPERIES

LA GALETTE Doctor Serrano, 17 (P4-B2) Tel 963 413 927 Precio / Price: 15 y 20 € Menú de mediodía (de martes a viernes): Lunch menu (Tuesday to Friday): 9,50 € Cierra: Domingo y lunes y martes a mediodía / Closed: Sundays and Mondays and Tuesdays at midday. En su carta encontramos 28 distintas galettes saladas, ensaladas, tablas de quesos y jamón, foie, distintas elaboraciones con pato y ostras de Oleron, además de sabrosos crepes dulces de postre. Para beber, sidra brut procedente directamente de Bretaña. On the menu, 28 different savoury galettes, salads, cheese and ham, foie, meals made from duck and oysters from Oleron, also, delicious sweet crêpes for dessert. To drink, there’s Cider Brut imported directly from Brittany.

FASHION FASHION

99 NUDOS Amarre BS16 (Zona Puerto. Frente antigua estación marítima y junto al Edificio del Reloj) (P4-3A) Tel 659 767 319 Precio / Price: 35 € Cierra: Domingo noche y lunes (Invierno) / Closed: Sundays night and Mondays (in winter) Cocina mediterránea y valenciana en un barco flotante de

56 m. de eslora. Especialidad en arroces como el de cigalitas con panceta, senyoret y fideuà especial. Gran variedad en postres, sorbetes y helados de diseño. Zona lounge donde disfrutar de excelentes gin-tonics. Distintos ambientes distribuidos en sus dos cubiertas (100 y 60 m2) y sus dos salones interiores (100 y 90 m2). Nueva iniciativa de le ampresa Gourmet Catering Paradis Valencia. Mediterranean and Valencian cuisine on a 56-metre floating boat. Specialises in rice dishes such as rice with baby langoustines and pancetta, senyoret (rice with squid, prawns, fish and peppers) and fideuà (noodles and sea food). Wide variety of desserts, including designer sorbets and ice creams. Lounge area for enjoying excellent gin and tonics. Two different deck areas (100 and 60 m2) and two interior rooms (100 and 90 m2). A new initiative by Gourmet Paradis Catering Valencia. AMADOMÍO Bélgica, 30 (P5-3C) Tel 960 151 516 www.amadomio.net Precio / Price: Menú mediodía 14,50 € de lunes a viernes. A la carta 35-40 € Cierra: Sábado al mediodía y domingos. Dos semanas centrales en agosto / Closed: Saturday lunchtime and Sunday. Two weeks in the middle August. E Un espacio elegante y nada enfático. El local cuenta con una barra que funciona bien, tanto como aperitivo como para una primera copa después de la cena. Por la noche se da cita


GASTRONOMÍA GASTRONOMY la gente guapa de la ciudad. La cocina combina la fusión con la buena materia prima. A destacar sus ensaladas y el tratamiento de los pescados. A subtle and elegant atmosphere run. Special areas for appetizers and snacks. In the night it is given the beatiful people of the city. A combination of fusion cuisine and good-quality products. Outstanding salads and excellent fish. LE MARQUIS (HOTEL INGLÉS) Marqués de Dos Aguas (P2-2D) Tel 963 529 938 www.luna-cafe.com Abierto: de 07.00 a 1’30 h. / Opens from 07.00 to 1,30 a.m. Precio / Price: 25 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 14 € Nuevo espacio situado en el SH Boutique Hotel Inglés, que ofrece todos los días, dentro de un amplio horario de apertura, desayunos, brunch, y comidas y cenas a la carta, además de un un atractivo menú de mediodía. Meriendas basadas en tartas caseras. LOTELITO Barcas, 13 (P2-2E) Tel 962 067 852 www.lotelitovalencia.com Un nuevo concepto de local gastronómico en el centro de Valencia. Lotelito (junto al Principal), conjuga una cocina de mercado especializado en tapas con una propuesta cultural y de ocio que abarca desde exposiciones a monólogos, pasando por actuaciones musicales o eventos. Abierto todo el día, con la mejor comida de elaboración propia.

VERTICAL ** Luis García Berlanga, 19 (Hotel Conforthotel). Edificio Aqua (P8-2D) Tel 963 303 800 Precio / Price: Menú degustación: 48 € / Cierra: Domingos / Closed: Sundays AEMR Nuevo restaurante dirigido por el equipo de La Sucursal. Puro glamour. Es un espectáculo en sí mismo, con sensacionales vistas sobre la Ciudad de las Ciencias. Se asoma con grandeza a la nueva Valencia. Menús largos y de cocina creativa que culmina con un buen arroz. Dispone de una terraza espectacular. This new restaurant, run by the La Sucursal team, commands spectacular views of the Ciudad de las Ciencias museum complex and is a true reflection of modern Valencia. Extensive menus with a range of creative cuisine and fantastic rice dishes. Its terrace is spectacular.

FRANCESES FRENCH CUISINE

DE CLAIRE OYSTER BAR Sevilla, 27 (P4-B2) Tel 963 253 657 Cierra: Miércoles facebook.com/declaireoysterbar Un espacio coqueto y tranquilo, ideal para cócteles o cenas informales en el barrio de Ruzafa. Sirven 3 tipos de ostras: Fine de Claire, Spéciale de Claire y Spé-

ciele Gouthier. También degustaciones de salmón Carpier o marinado de 3 formas distintas, jamón de bellota, quesos franceses, salazones… Y una buena selección de vinos, champagnes y cavas. LA FONDUE Serrano Morales, 9 (P5-1E) Tel 963 747 484 www.lafondue.es Precio / Price: 25 € Cierra: Lunes y sábado a mediodía/ Closed: Monday and saturdays lunch A Julio y Daniela han renovado el diseño y la decoración de la nueva Fondue pero continua conservando todo el cariño y trato familiar de siempre. Cocina especializada en fondues Bourguignone y Savoyarde, pioneros en Valencia desde hace más de 30 años. Un Steak Tartare con sello propio por reserva, carnes de la mejor materia prima, todo acompañado de una excelente selección de vinos y finalizando con cualquiera de nuestros deliciosos postres caseros. Una apuesta más que segura. Ahora Fondue de Chocolate. Julio and Daniela have transformed the design and decoration of the new Fondue, maintaining the same nice and comfy family environment. Specialising in Bourguignon and Savoyard fondues, they were pioneers in this type of cuisine in Valencia when.they started up more than 30 years ago. Their hallmark steak tartare and finest quality meat dishes are accompanied by a fine selection of

wines and topped off with some delicious home-made desserts. Success is guaranteed when choosing La Fondue. Now chocolate fondue

FUSIÓN FUSION CUISINE

APPETITE THE BISTRÓ Pintor Salvador Abril, 7 dcha. (P4-2B) Tel 961 105 660 www.appetite.es Precio / Price: 25 € Menú degustación / Tasting menu: 24-30 € A Abierto para Cenas: de jueves a lunes (comidas sólo domingo 14:00h) / Dinners: From Thrusay to Monday (only offers lunch on Sundays 2 pm). La irrupción de este restaurante en nuestra ciudad constituye una sorpresa gracias al trabajo de Bonnie Han, cocinera nacida en Singapur pero criada en Australia, y de Arantxa Orduña en sala. Cocina de corte mediterráneo con influencias orientales ejemplificada en platos como la tempura de cangrejo, los rollitos vietnamitas, el dim sum al vapor, los pinchos de pollo satay, las empanadillas rellenas de pollo al curry o el matambrito crujiente. The emergence of this restaurant in the city was a pleasant surprise, owing to the work of chef Bonnie Han, born in Singapore and brought up in Australia, and Arantxa Orduña in the

OCTUBRE VALENCIACITY 65


GASTRONOMÍA GASTRONOMY dining room. Mediterranean cuisine with Eastern influences, as seen in dishes such as crab tempura, Vietnamese rolls, steamed dim sum, chicken satay skewers, small pies filled with chicken curry and crispy matambrito (stuffed rolled beef). EL RODAMÓN DE RUZAFA Sueca, 47 (P4-2C) Tel 963 218 014 reservas@elrodamon.com Ofrece un recorrido a través de las variadas gastronomías del mundo. Tapas universales y cosmopolitas, desde Oriente hasta Occidente. Aquí se pueden tomar desde piadinas italianas a guacamole mexicano o empanadillas vietnamitas... todo con un toque personal de calidad. Más de 40 vinos por copas entre 2 y 3 euros. Todo un viaje culinario.

GALLEGOS GALICIAN CUISINE

ELADIO Chiva, 40 (P3-1A) Tel 963 842 244 Precio / Price: 60 € Cierra: Domingo y lunes noche, agosto / Closed: Sunday, Monday evening and all August AM En su día significó el gran salto adelante en la ciudad gracias a la profesionalidad que desde Suiza trajeron Eladio y Violette. Hoy es Michel el que ha cogido el testigo y sigue marcando calidad: pescados fresquísimos, carnes gallegas, postres de aires suizos y un magistral steak tartare. The opening of this restaurant in 1980 marked a great landmark for the city’s cuisine, thanks to the professionalism that Eladio and Violette brought over from Switzerland. Today, Michel follows in their footsteps and continues to create quality cuisine: the freshest fish, meat from Galicia, desserts with a Swiss touch and an excellent steak tartare.

66 VALENCIACITY OCTUBRE

RÍAS GALLEGAS Cirilo Amorós, 4 (P4-2A) Tel 963 525 111 Precio / Price: 60 € Menú / Menu: 35 € + IVA (bebida a parte) Cierra: Domingos, lunes noche y última semana de agosto y de marzo / Closed: Sundays, Monday night and last week of August and March ELMR Marisco gallego del proveedor Laureano Oubiña: ostras, almejas de carril, zamburiñas y percebes. Además, producto fresco del Mediterráneo, como gambas y espardenyes. Imbatible menú a 35 euros, que incluye empanada, pulpo a la gallega y crujiente de vieira como entrantes. Después, plato de cuchara y pescado o carne a escoger entre la carta. Completa selección de vinos. Galician seafood supplied by Laureano Oubiña: oysters, Carril clams, scallops and goose barnacles. Fresh Mediterranean produce such as prawns and sea cucumbers also available. The restaurant has an unbeatable menu for 35 and starters include filled pastry pies, Galician-style octopus and scallops. For the main course, there is a light stew or fish or meat of your choice from the menu. Full selection of wines.

ITALIANOS ITALIAN

AL POMODORO Del Mar, 22 (P2-2D) Tel 963 914 800 www.restaurantealpomodoro.com Precio / Price: 16 € Abierto todos los días. Reservar fines de semana / Open every days. Ecléctico y transgresor. En su ambiente original, ofrece variados entremeses, ensaladas y sus ricas pizzas con masa fina, sin olvidarse de sus postres caseros. Servicio amable y atento. Eclectic and transgressor. In its original atmosphere, it offers


GASTRONOMÍA GASTRONOMY select starters, salads and delicious pizzas with fine dough, and home made deserts. Attentive, friendly service.

ción artesanal única y espectacular. Las mejores pizzas, pastas caseras, carnes, pescados... todo con esencia mediterránea.

AUGUSTO SALVI RISTORANTE Héroe Romeu, 4 (P1-1E) Tel 963 850 973 www.ristoranteaugustosalvi.com Precio / Price: 24-30 € Cierra: Domingo noche y lunes Closed: Sunday night and Monday Antipastos fríos y calientes, selección de pastas, carnes y pescados elaborados con ingredientes frescos y naturales. Repostería casera italiana. Salón privado. Cold and hot antipasti, selection of pastas, meat and fish, all prepared with fresh, natural ingredients. Homemade Italian baking. Private dining area.

L’ALQUIMISTA Luis Santángel, 1(P4-3B) Tel 685 201 413 Pequeño restaurante convertido en una referencia de la cocina italiana de Ruzafa. Sabrosos entrantes, entre los que destaca el tartar de aguacate y el carpaccio vertical de buey con pera. En los segundos destacan las preparaciones de pasta casera, originales y diferentes. Conviene reservar. This small restaurant has become a benchmark for Italian cuisine in Ruzafa. Tasty starters include avocado tartare and an oxtail carpaccio tower. The highlights of the main courses are the original homemade pasta dishes. Booking is advisable.

BACCO DOC Los Derechos, 29 (P2-1D)) Tel 963 91 19 65 www.baccodoc.eu Especialidad en comida italiana en pleno centro histórico, en un marco original, con una decora-

LA CANTINELLA Pintor Ferrer Calatayud, 10 Esquina Serrería (P6-2E) Tel 963 251 422

Precio / Price: 25-35 € Cierra: Lunes / Closed: Monday A Excelente y auténtica comida napolitana. Recupera los sabores más tradicionales tanto del mar como de la montaña. Al frente del negocio Enzo y Carmine D’Anna, en la cocina la mano de Maria Amodeo. Atención a su guiso de pulpitos, los canelones de marisco y la auténtica lasaña. La música ambiente recupera las grandes baladas de San Remo. Italian market cuisine. Excellent and authentic Neapolitan cuisine. They retrieve the traditional flavours of the sea and mountain. Enzo and Carmine D’Anna run the business, and Maria Amodeo reigns supreme in the kitchen. Particularly good is the baby octopus stew, the seafood cannelloni, and their authentic lasagne. The ambient music revives the great ballads of San Remo. LA PAPPARDELLA Bordadores, 5 (P2-1C) Tel 963 918 915

www.restaurantelappardella.com Precio / Price: 16 € Abierto todos los días / Reservar fines de semana / Open every day / Reserved weekend En pleno corazón de Valencia, con vistas al Miguelete, su carta luce 29 variedades de pasta diferentes. Dispone de varios menús y ofrece un servicio amable y atento. In the heart of Valencia, overlooking the Miguelete, the menu presents 29 different pasta dishes. With several daily menus, it offers a pleasant and attentive service. LAMBRUSQUERÍA Conde Altea, 31-36 (P4-3A) Tel 963 747 539 / 963 340 753 Císcar, 3 (P4-3A) Tel 963 342 212 www.lambrusqueria.com lambrusqueriavalencia@hotmail.com Precio / Price: 20-25 € Menú del día / Lunchtime: 6,95 € Abierto todos los días / Open every day A Inspirado en una antigua

OCTUBRE VALENCIACITY 67


GASTRONOMÍA GASTRONOMY tradición italiana: las viejas “trattorias”, esos pequeños restaurantes que permiten una mirada sobre la vida italiana y que ofrecen a un precio pequeño grandes obras de simplicidad y frescura. El éxito del primer restaurante ha dado lugar a una nueva aventura en la cercana calle Císcar: un cafélounge atractivo. The concept of Lambrusqueria is based on a deep rooted Italian tradition: the old “Trattoria”, those small restaurans that show a genuine side of Italian life and offer great cuisine a reasonable price.

bruary on Monday A Menú diferente a mediodía. Pizzas, pasta, ensaladas variadas, antipasti, piadinas... Terracita al sol en una de las plazas más concurridas del Ensanche. Local cosmopolita y desenfadado. Ambiente joven. Different lunchtime menu every day. Pizzas, pasta, salads, antipasti, piadine... Enjoy your meal outside on the terrace in one of the trendiest parts of the Ensanche district. A cosmopolitan and relaxed establishment. Young atmosphere.

LE CINQUE LUNE Císcar, 23 (P4-3A) Tel 963 346 526 www.restaurantelecinquelune. com Precio / Price: 25-30 € Menu de temporada: 16 € Cierra: Martes y miércoles a mediodía. Closed: Tuesay and wednesday lunch. Trattoria de aire inequívocamente popular. El punto de cocción de las pastas caseras resulta impecable y platos como el trofie alla sorrentina o los spaghetti al pesto están, simplemente, deliciosos. Las pizzas son de masa fina y las foccacias salen crujientes del horno. Fabio Musto, gerente, es un gran aficionado al vino, lo cual redunda en una carta interesante y dinámica.

SPAGHETTI & BLUES Av. Mare Nostrum, 34 (Playa de la Patacona, Alboraia) Tel 963 550 474 Precio: 15-25€ Restaurante italiano en un enclave idílico en un caserón añejo frente al mar. Pescados frescos, carnes que preparan a la brasa, sabrosas pastas y buenísimas pizzas cocinadas con horno de leña. Han incorporado una fábrica artesana donde manufacturan su propia cerveza y, además, en la planta superior, un espacio para disfrutar de una copa tras la comida.

PEPERONCINO Maestro Gozalbo, 29 (P4-3A) Tel 963 732 254 Precio / Price: 10 € Cierra los lunes en enero y febrero / Closed January and Fe-

68 VALENCIACITY OCTUBRE

SORSI E MORSI Dr. Serrano, 11 (P4-2B) Tel 963 225 543 Paseo de la Alameda, 44 (P8-1D) Tel 963 811 720 Precio / Price: 16 € Abierto todos los días / Open every day En la carta hay 24 tipos distintos de pasta, elaborados de modo casero y sabroso. Postres

caseros. Ambiente cálido, producto fresco, precios razonables y la cocina genuina italiana, pero renovada y sin caer en los estereotipos. Sugerencia: pida los magníficos piadine, de la región de Emilia Romagna. Los días laborable sirven recomendables menús. The menu offers over twenty-four different types of tasty pasta, just like your mum makes! With home-made desserts. Its piadine are highly recommended. TRATTORIA DA CARLO ** Dr. Manuel Candela, 79 (P6-1D) Tel 963 935 562 Precio / Price: 45 € Cierra: Martes no festivos Closed: Tuesdays (except public holidays) AR Carlo d’Anna regenta este restaurante napolitano, junto a su hijo Carmine y la cocinera Adela Crispino. Entre sus platos clásicos, la pasta con trufa blanca del Piamonte o la pasta con frutti di mare. Como novedades, los spaghetti con angulas del Perelló y huevos de corral de Viver o pasta con garbanzos y pulpitos. En los postres destaca la cassata siciliana. Tiene la mejor terraza urbana de la ciudad. Los lunes, pizza, ¡ma qué pizza! Carlo d’Anna runs this Neapolitan restaurant, along with his son Carmine and chef Adela Crispino. Their classic dishes include pasta with Piamonte white truffle and seafood pasta. Less traditional is the spaghetti with surimi elvers from Perelló and free-range eggs from Viver, and the pasta with chickpeas and baby octopus. One of the

highlights of their dessert menu is the Sicilian cassata. It boasts the best terrace in the city. Monday is pizza day... but what pizza!

LOUNGE BARS LOUNGE BARS

BELGRAVIA Sorní, 15 (P2-3E) Tel 963 527 978 Precio medio: 25 € / Price: 25 €. Abierto de lunes a domingo de 8.30 a 21h. (Viernes y sábado hasta las 22 h.) / Open from Monday to Sunday from 8.30 a.m. to 9 p.m. (Fridays and Saturdays until 10 p.m.) Estiloso local donde se puede desayunar, almorzar o incluso comer basándose en platos de la cocina mediterránea con producto de mercado. Stylish place where you can have breakfast, lunch, and enjoy Mediterranean dishes made with market products. LA BOBA Y EL GATO RANCIO Cuba, 59 (P4-1D) Tel 962 606 354 Cierra: Miércoles. Resto de días, entre las 15:00 y las 17:00 h. Local de ambiente tranquilo con wifi donde poder trabajar, tapear o tomas unas cañas. Dispone de terraza interior y zona de sofás para una primera copa. LA CASA DE LOS MARTINI Bélgica, 28 (P5-3C) Tel 963 698 048


GASTRONOMÍA GASTRONOMY Precio / Price: Menú: 8,50 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday Local decorado de forma minimalista, en tonos blancos y con cómodo mobiliario. Se puede comer desde una mini-hamburguesa, a unos huevos a lo pobre, pasando por las clásicas tostas o los apetitosos montaditos. A destacar su gran variedad de cócteles. A restaurant decorated in a minimalist style in white tones and with comfortable furnishings. Their offerings include mini-hamburgers, huevos a lo pobre, classical toasts and appetising sandwiches. All with a wide selection of cocktails. LA PINÇA Pintor Salvador Abril, 34 (P4-2C) Tel 963 250 037 Original local que alberga una boutique de ropa entre sus mesas. El local consta de tres espacios: cafetería/tienda, patio interior y sala multiusos. NOLITA SPACE Cádiz, 61, (P4-2B) Tel 656 919 506 Precio / Price: 22 a 30 € Horario: Martes a viernes, de 20 h a 1.30 h. Opens from Tuesday to Friday from 8 p.m. to 01.30 a.m. Espacio cosmopolita de fusión gastronómica mediterránea de mercado, generando un sinfín de sentidos. Excelente bodega de autor. Miércoles, Party Aperitivo de 20 a 22 horas. Jueves, cena degustación con maridaje, 30 euros. De martes a jueves, para grupos de más de 20 personas y viernes y sábado, para grupos de más de 30, se cierra

el local. A cosmopolitan space with Mediterranean market fusion cuisine, creating a medley of senses. Excellent signature wines. Wednesday, Aperitif Party from 8 to 10pm . Thursdays, wine-matching tasting dinner, 30 Euros. Dinners where the restaurant is exclusively for groups: Tuesdays to Thursdays for groups of more than 20 people; Fridays and Saturdays for more than 30. VOODOO CAFÉ Buen Orden, 13-15 (P2-1E) Tel 963 258 412 Menú express / Express menu: 5,50 € al mediodía. Abre: De 09.00 h. a 02.00 h./ Opens from 9 a.m. to 2 a. m. Coctelería y bar de copas que también ofrece desayunos, almuerzos y meriendas. Billar y pantallas para eventos deportivos. Aperitivos y cócteles 2x1 de 15 h. a 17 h. y de 20 h. a 22 h. Drinks and cocktail bar that also offers breakfast, lunch and snacks. Pool table and big screens for sports events. 2x1 drinks from 3-5pm and 8-10pm.

MARISQUERÍAS Y PRODUCTO DE MAR SEA FOOD

BARBADOS Los Pedrones, 2 Tel 963 778 985 / 660 089 617 www.restaurantebarbados.com Precio / Price: 35-40 € Cierra: Domingo noche y lunes /

Closed: Sunday night and Monday A Mayte Garrigós y Francisco Parra regentan este local con más de 20 años de vida que trabaja una cocina mediterránea muy atenta al producto. Destacan los pescados y mariscos: caldereta de langosta, arroz caldoso de bogavante, bacalao y merluza rellena. Además, selectas carnes y dos horas de parking gratis en hospital Dr. Peset, cerca de la nueva Fe. Mayte Garrigós and Francisco Parra run this restaurant which has been around for over 20 years. They serve Mediterranean cuisine, and take a lot of care with the product. Particularly interesting are the fish and seafood dishes: spiny lobster stew, lobster rice broth, cod and stuffed hake, as well as good meat dishes. Two hours free parking in the Dr. Peset hospital, near the new Fe Hospital. CASA VICENT Avda. Peris y Valero (esq. Pintor Salvador Abril) (P4-3C) Tel 963 955 114 Precio / Price: 36-40 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday night and monday A 20 años de trayectoria avalan la calidad de este local que regentan Vicente Rausell Mª Luisa Martín, experta sumiller cuya mano se nota en la amplia carta de vinos. Cocina de producto, con entrantes como el calamar de playa, sepionet o berberechos de Ría a la plancha. El marisco y moluscos son protagonistas con ostras de Ar-

cade, almejas de Carril, angulas de Aguinaga o caviar de Beluga de Río-Frío. Además, cigalas y gambas, langostinos de Vinaroz, percebe, cañaílla, quisquilla... The restaurant’s 20 years of history attest to its success. It is run by Vicente Rausell and María Luisa Martín, an expert sommelier whose influence can be seen in the extensive wine list. Ingredient-oriented cuisine, with starters of grilled squid, cuttlefish, or cockles from Ría. The seafood and shellfish are excellent - oysters from Arcade, clams from Carril, eels from Aguinaga and Beluga caviar from Río-Frío. They also have Dublin Bay prawns, king prawns from Vinaroz, goose barnacle, spiny-dye murex, shrimp and so on. PÍLSENER* Alameda, 38 (P2-3C) Tel 963 370 211 Precio / Price: 50-60 € Cierra: Domingo noche y lunes todo el día / Closed: Sundays night and all day Monday A Cocina de producto, del mejor: pescados, mariscos, ensaladas de tomate y ventresca, excelentes arroces y fideos. Insuperable el centollo. Decoración fresca y natural, con techos altos. Un sitio diez frecuentado por artistas, políticos y empresarios. Servicio súper profesional. Aquí se encuentran, además, las marcas más acreditadas de champagne francés. Cuisine based on top quality ingredients: fish, sea food, tomato and ventresca tuna salads, excellent rice and pasta dishes.

OCTUBRE VALENCIACITY 69


GASTRONOMÍA GASTRONOMY The crab is unbeatable. The restaurant boasts a fresh and natural interior design with magnificent high ceilings. A luxury restaurant visited by artists, politicians and businesspeople alike. Very professional service. The most prestigious French champagne brands can be discovered here.

MEXICANOS Y LATINOS MEXICANS AND LATINS

EL MÉXICO DE MARÍA Dénia, 20 (P3-2B) Tel 963 328 078 Precio / Price: 20-25 € Menú mediodía: 10,80 € Menú degustación: 17 € Cierra: Lunes y martes / Closed: Monday and Tuesday Un pequeño trocito del México más auténtico y ancestral en pleno Ruzafa, tanto por la atmósfera (tienen incluso un altar al modo tradicional) como por la culinaria. Degustaciones que nos trasladan a la auténtica e invariable gastronomía del país azteca. Nada de nachos, fajitas y burritos. Aquí saboreamos el mejor chile en nogada, auténtico mole poblano y buenísimas carnitas y gorditas. MAÍZ BISTRÓ Sueca, 46, bajo dcha (P3-2C) Tel de reservas 687 031 894 www.maizbistro.com www.facebook.com/maizbistro Abierto: Mediodía, de miércoles a domingo (Menú 10,50 euros).

70 VALENCIACITY OCTUBRE

Noche, de miércoles a sábado (Menú 15,95 euros). Open: Lunch menu 10,50 euros (wednesday to sunday). Dinner menu 15,95 euros (wednesday to saturday). Sabores suramericanos con sello gourmet. Especialidad en ceviches, carnes a la parrilla y arepas de maíz. Yuca frita, ensalada de quinua, papas huancaína, tequeños... Selección de rones premium y súper premium para degustar, coctelería clásica de ron (daiquiri clásico y de frutas, piña colada, mojitos) y demás cócteles de Suramérica y el Caribe (pisco sour, caipirinha, etc). Vinos chilenos. Menús para grupos desde 15 euros (solo previa reserva). Southamerican flavors with a gourmet flare. Famous for ceviches, grill meats, and corn “arepas”. Fried cassava, quinua salad, “huancaína” potatos... Rum tasting, selection of premium and superpremium rums, clasic rum cocktails (classic daiquiri, fruit daiquiri, piña colada, mojitos). Other southamerican cocktails (pisco sour, caipirinha...). Chilean wines. Group menus starting from 15 euros (prior reservation required for group menus).

ORIENTALES ORIENTAL CUISINE

JAPONICE Paseo de la Alameda, 42 (PB-1D) Tel 963 444 444

www.japonice.com Japonice es un local donde disfrutar de exquisitos platos de creación propia, así como de un cálido ambiente, con vistas a la Ciudad de las Artes y de las Ciencias. Es este un restaurante cosmopolita donde se fusiona la cocina nipona con la mediterránea en un ambiente elegante y sobrio. En Japonice se encuentra una gran variedad de platos de comida japonesa con texturas y sabores únicos, elaborados con materias primas de primera calidad. Platos diferentes e innovadores que al mismo tiempo mantienen la esencia y un perfecto equilibrio entre una cocina moderna y la cocina tradicional japonesa. Ofrece servicio de catering y servicio a domicilio. Japonice is a place where you can enjoy delicious dishes of their own creation, as well as a warm atmosphere, overlooking the City of Arts and Sciences. In this cosmopolitan restaurant merges Japanese and Mediterranean cuisine in an elegant atmosphere. In Japonice is a variety of Japanese dishes with textures and flavors, made with quality raw materials. Different and innovative dishes while maintaining the essence and a perfect balance between modern and traditional Japanese cuisine. They also offer catering service and Home Service LA CANTINA DE APPETITE Comer: de martes a viernes a la 1:30. Cenar: de martes a sábado a la 8:30. Una extension de Appetite, donde se puede disfrutar de la co-

mida callejera del Sudeste asiático, con menú de mediodía por 12 € y del menú cena-banquete de seis platos por 20 €. MISS SUSHI Pza. Cánovas, 9. (P2-3E) Tel 960 614 614 Av. Cortes Valencianas, 39 (P9-2B) www.misssushi.es Precio / Price: 5 € Menú / Menu: 9,95 € Abierto todos los días / Open every day Sushi, sashimi, ensaladas, tempuras y originales postres, combinados en completos y variados menús. Servicio a domicilio y posibilidad de realizar pedidos online. Sushi, sashimi, salads, tempuras and original desserts, combined and comppleted in varied menus. Home delivery services and the possibility to order online. SUSHI CRU Pintor Zariñena, 3 (P1-3C) Tel 963 925 492 Abierto todos los días / Open every day Local pequeño y exclusivo, fue pionero en Valencia en esta variedad de cocina japonesa. Excelentes sushi, sahimi y nigiri comparten la carta con unos sugerentes entrantes. Ofrece la posibilidad de comer en situ o que preparen el pedido para llevar. Small and exclusive venue, a pioneer of the Japanese cuisine in Valencia. Excellent sushi, sahimi and niguiri with tempting starters on the menu. You can eat in situ or take-away. VALENCIA ORIENT Joaquín Costa, 22 (P1-3C)


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

japonice

de promociones... En Japonice hay promociones diarias

Todos los días de octubre, 50% de descuento en platos de sushi, entre las 19 y las 20:00 (jueves válido de 17 a 20 h) Todos los miércoles, wine lovers, con lo que el cliente

puede pedir una botella de vino de su elección y llevarse a casa otra botella del vino que Japonice tiene de promoción esa semana.

Todos los jueves, gin lovers, 50% de descuento en una marca de gintonic seleccionada. Todas son marcas de gin premium, tónicas de alta gama y los mejores aromatizados. Japonice > Paseo Alameda 42 > 963 444 444. Japonice.com > https://www.facebook.com/JaponiceValencia

Tel 963 741 490 www.valenciaorient.com Precio / Price: 35 €. Menú del día / Daily menu: 12 € Buffet sushi: de lunes a jueves, 21 € por persona / Sushi buffet: from monday to thursady, 21 € per customer. Abre: Toda la semana de 13.30 h. a 17 h. y de 20.30 h. a 01.00 h. / Opens all week from 1.30 p.m. to 5 p.m. and from 8.30 p.,. to 1.00 a.m. Cocina creativa oriental con toque mediterráneo. Local moderno de impecable decoración, donde la entrada, ambientada como un jardín zen, da paso a un comedor con distintos espacios separados por divisorias de cristal, creando un ambiente íntimo y reservado. Cocina a la vista y cava de cristal, donde se mantienen refrifgerados los vinos procedentes de una completa carta. Especialidad en dimsum y sushi. Creative oriental cuisine with a Mediterranean touch. Modern restaurant with faultless décor. The zen-garden entrance gives way to a dining room providing different areas separated by glass screens, creating an intimate and discreet atmosphere. Open kitchen and refrigerated glass cellar where wines from a full list are stored. Specialise in dim-sum and sushi. ZEN Avda. Pio XII, 33 (P1-1B) Tel 963 483 439 / 963 463 740 Precio / Price: 25-35 € Nunca cierra / Open every day Dirigido por dos experimentados chefs: Zao Huy Chen, jefe de cocina china, vietnamita y tailandesa, (estrella Michelín), y Xia Jian Wu, jefe de cocina japonesa. Pato laqueado estilo Pekín, rodaballo en dos gustos, anguila ahumada o lubina al vapor son algunas de las recomendaciones. El servicio es impecable. Aquí comieron los principes de España. Run by two experienced chefs: Zao Huy Chen, head of Chinese, Vietnamese and Thai cuisine, (Michelin Star) and Xia Jian Wu, head of Japanese cuisine. Recommended dishes include glazed Peking duck, turbot with two different types of sauces, smoked elvers

and steamed sea bass. The service is impeccable. Members of the Spanish royal family have eaten here.

VASCOS Y ASTURIANOS BASQUE AND ASTURIAN CUISINE

GARIBAI Doctor Sumsi, 2 (P4-A3) Tel 963 353 631 Precio / Price: 30 € Cierra: Domingo noche y lunes. Closed: Sunday night and Monday Pequeño restaurante vasco en el corazón de Ruzafa. Su propuesta se basa en carnes y pescados típicos, desde un soberbio cogote de merluza al chuletón. Todos los días hay alubias de Tolosa con morcilla de Beasain. LA TASKA - SIDRERÍA Conde Altea, 39 (P4-3A) Tel 963 697 700 Avd. Valladolid, 5 (zona huir) Tel 963 819 444 Precio / Price: Menús entre 20 y 33 € Dos hermanos de ascendencia asturiana enamorados de la cocina tradicional del norte, abrieron esta sidrería para ofrecer lo mejor de la región en clave gastronómica: Asturias, País Vasco, Navarra y Galicia se pueden saborear en cualquiera de sus dos locales. Este homenaje se resume en una selecta carta en la que no falta casi nada, desde sidra a fabada, así como txistorra, txangurro, quesos artesanos como Cabrales, Afega’l Pitu, Idiazabal o el ya afamado chuletón a la piedra. Sin olvidar los postres con sello de la casa, como el Canelo Crujiente con Crema Helada de Arroz con Leche. Déjese recomendar y disfrute!

VEGETARIANOS VEGETARIAN

OCTUBRE VALENCIACITY 71


GASTRONOMÍA GASTRONOMY COPENHAGEN Literato Azorín,8 bjo,izq Tel 963289928 Precio / Price: 22 € Menú de martes a viernes :10 € Cierra: Lunes / Closed: Monday . Copenhagen es un restaurante vegetariano con platos ovolactovegetarianos y veganos .Cocina mediterránea, divertida, moderna y creativa. Nuestra carta hace un homenaje a otras gastronomías con una tradición en platos vegetarianos como la japonesa o la thai. Copenhagen is a vegetarian restaurant with plates ovolactovegetarianos and veganos. Mediterranean, enterteining, modern and creative kitchen. Our letter does an honoring to other gastronomías with a tradition in vegetarian plates as the Japanese or the thai cuisine.

PLAYAS DEL NORTE (MALVARROSA Y LAS ARENAS) NORTH BEACHES BOMBAY FOOD&DRINKS Pº Neptuno s/n, edificio Docks (P11-3C). Tel 961 059 245 www.restaurantebombay.com Menú miércoles y jueves desde 15 € Viernes y sábado desde 20 € Abre de miércoles a sábado de 20:00 a 03:00 h Cocina mediterránea. Especialistas en mojitos. CASA CARMELA Isabel de Villena, 155 Tel 963 710 073 Precio / Price: 30 € Cierra: Lunes y segunda quincena de agosto / Closed: Monday and August Cocina valenciana junto al legendario chalet veraniego del escritor Blasco Ibáñez. Arroces hechos con fuego de leña frente a la playa de la Malvarrosa. Posiblemente la mejor paella valenciana de la ciudad (avisar con tiempo). Typical Valencia cuisine served beside a summer house formally owned by the writer Vicente Blasco Ibáñez. Rice dishes cooked over firewood on the Malvarossa beachfront. 72 VALENCIACITY OCTUBRE

EL TRIDENTE DE NEPTUNO* Paseo Neptuno, 2 (P11-3C) Tel 963 567 777 www.hotelneptunovalencia. com Precio / Price: 45 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday night and Monday AE A pie del mar, con aforo para 100 personas. Dispone de dos salones privados para 20 personas cada uno. Cocina mediterránea de autor. This restaurant is a stone’s throw from the sea and can seat up to 100 guests. Two private dining rooms (20 guests each). Creative Mediterranean cuisine. IL ROSSO Pº Neptuno s/n, edificio Docks (P11-3C). Tel 644 063 298 www.ilrossopuerto.com Menú miércoles y jueves desde 15 € Viernes y sábado desde 20 € Abre miércoles y jueves de 20:00 a 02:00 h. Sábado de 12 a 17:00 y de 20 a 02:00 h. Domingo de 12 a 17:00 h Cocina italiana. Copas preparadas hasta las 2 de la madrugada. Especialistas en gin-tonics. L’ ESTIMAT Avda. de Neptuno, 16 (P11-C3) Tel 963 711 018 Precio / Price: 40 € Cierra: Martes / Closed: Tuesday M El esplendor de la playa de las Arenas, en esa Valencia que ha recuperado su contacto con el mar. Un restaurante que tiene a gala servir uno de los mejores arroces a banda de todo el litoral (sin duda es su plato estrella), con langostinos de la playa y unos entrantes muy sabrosos. Hace ya más de 80 años el restaurante se llamaba Merendero X que pronto se llamó X Estimat y, poco después, Estimat a secas, en honor al fundador del negocio, Baltasar Gil Aznar, que compró el local en 1924 y al que todos llamaban “el tío Estimat”. The Arenas beach has become Valencia’s stylish, new-found link to the sea. In these surroundings, this restaurant serves up one of the best arroz a ban-


GASTRONOMÍA GASTRONOMY da (rice with fish) dishes to be found along the coast. Fresh king prawns and tasty starters. The establishment took its first steps as Merendero X, but quickly changed to X Estimat and then simply Estimat, in memory of its founder, Baltasar Gil Aznar, who bought it in1924, and was known as Uncle Estimat. LA PEPICA Pº Neptuno, 2, 6 y 8 (P11-3C) Tel 963 710 366 Precio / Price: 40 € Cierra: Segunda quincena de noviembre / Closed: Last two weeks on November Restaurante con atractiva terraza ubicado en el paseo marítimo. Especialidad en arroces, entrantes valencianos, mariscos y pescados frescos, como la fritura, la lubina, dorada y merluza. Amplia bodega y postres caseros, como la tarta de almendra. Restaurant with a nice terrace, located on the waterfront. Specialises in rice dishes; Valencian starters; and fresh seafood and fish, such as fried fish, sea bass, gilt-head bread and hake. Broad selection of wines and homemade desserts, including almond tart. LA ROSA * Paseo Neptuno 70 (P11-3C) Tel 963 712 076 Precio / Price: 30-40 € Cierra: sábados y domingos noche. / Closed: Saturdays and Sundays night. A De primitiva casa de comidas a buque insignia de la playa valenciana. Festival de productos marineros, arroces y fideuas.

Muy buena bodega. Excelente tertulia futbolística. This restaurant, which was formally a humble take-away, is now the firm flagship of Valencia’s beach. A vast array of seafood, rice dishes and seafood noodles. Excellent selection of wines. A great place to get together and watch football.

PLAYAS DEL SUR (DE PINEDO A CULLERA) SOUTH BEACHES 1 BLAYET Adv. Gaviotas 17 (El Perellonet) Tel 961 777 184 Precio / Price: 25-30 € Cierra: Lunes / Closed: Monday Tradicional restaurante de cocina valenciana, abierto desde 1935, que basa su oferta gastronómica en una amplia selección de arroces y guisos marineros tradicionales como el allipebre. Traditional Valencian restaurant, open since 1935. Its gastronomic offer is based on an ample selection of rice dishes and traditional fish and seafood stews such as allipebre (eels in garlic sauce). 2

CAÑAS Y BARRO Caudete, 9 (El Palmar) Tel 961 620 197 Precio / Price: 25-30 € Cierra: Martes (menos festivos) / Closed: Tuesday En esta arrocería valenciana situada en pleno parque natural de la Albufera se puede disfrutar de preciosas vistas a los arro-

zales y una estupenda terraza junto al canal. La especialidad del restaurante son los arroces, cocinados con las mejores variedades de arroz del Palmar, entre los que destacan el arròs amb fesols i naps, el arroz con bogavante y el arroz a banda. Primer premio nacional de paellas. This arrocería (restaurant specialising in rice dishes) right in the heart of Albufera Nature Park offers great views of the rice fields and has a fantastic terrace beside a canal. Their rice dishes are cooked with the best El Palmar rice varieties, and include the popular arròs amb fesols i naps (rice with haricot beans and turnip), arroz a banda (rice and fish, served separately) and rice with lobster. Winner of the First National Prize for Paellas. 3 CA PEPE DEL SALER Pinares, 18, bajo Tel 961 830 020/961 830 095 Precio / Price: 20-30 € Restaurante de carácter tradicional donde la oferta gastronómica se basa en al allipebre y un amplio surtido de arroces, como el de bogavante. Traditional-style restaurant which serves allipebre (eels in garlic sauce) and a wide range of rice dishes, including lobster rice. 4 CASA CARMINA * Embarcadero, 4 (El Saler) Tel 961 830 254 / 049 Precio / Price: 40 € Cierra: Lunes, martes, miércoles, jueves y domingo noches, agosto / Closed: Monday, Thursday, Wednesday, Tuesday and Sunday night; August

AL Un restaurante familiar en todos los sentidos, situado en el Saler, en el corazón del parque natural de la Albufera. Una cocina casera, con platos arraigados de la zona, con productos típicos como el all i pebre (y sus increíbles anguilas con canela). Deliciosas las cocas con sardina y cebolla confitada, la puntilla con verduritas y, aunque su plato estrella es el arroz con fesols i naps, no hay que dejar de probar su arroz con rape y setas. Outside the city, in the heart of the Albufera Natural Park, this family restaurant offers guests an array of traditional dishes from the area, such as all i pebre (eel stew), magnificent eel in cinnamon, delicious sardine and caramelised onion bread, such as baby squid with vegetables. Its prized dish is fessols i naps (rice with turnip and beans) and the rice with monkfish and mushrooms is simply a must. 5 CASA ROCHER Crtra. Nazaret-Oliva, 18 (Mareny de Sant Llorenç) Tel 961 760 173 info@casarocher.com Precio / Price: 30-40 € Cierra: Martes / Closed: Tuesday A Elegante restaurante que tras la reforma conserva el carácter familiar, con la tercera generación de Rocher en los fogones. Sus especialidades: espardenyà, anguila asada, arroz de bogavante, de costillas y acelgas... This elegant restaurant still retains its family character following its renovation, with the third Rocher generation in the

OCTUBRE VALENCIACITY 73


GASTRONOMÍA GASTRONOMY kitchen. Specialities include: espardenyà (stew with eels, chicken, rabbit, potatoes), grilled eel, lobster rice, rice with ribs and chard etc. 6

CASA SALVADOR ** L’Estany de Cullera Tel 961 720 136 Precio / Price: 40-50 € Cierra: nunca / Closed: never ALM Cuesta encontrarlo, pero la recompensa es notable. Estamos en la catedral del arroz, y su terraza sobre l’Estany es como si nos trasladara al curso alto del Nilo. Déjese llevar de la mano de Salvador y su inagotable carta, incluyendo sus novedosos y siempre sobresalientes arroces. Those who accept the challenge of actually finding this restaurant are immediately rewarded with a magnificent menu in unbeatable surroundings. The restaurant is renowned for its rice dishes and its terrace that overlooks L’Estany lake evokes scenes of the River Nile. Spoil yourself with Salvador’s infinite menu which always includes a tempting variety of new dishes and excellent rice dishes. 7

DUNA Paseo Pintor F. Lozano, módulo 3 El Saler (al final de la crtra. del Saler, en la rotonda, dirección Tallafoc de la Rambla) Tel 961 830 490 arroceriaduna@gmail.com Precio / Price: 40 € Abierto en verano mediodía y noche; en invierno sólo mediodía y fines de semana por la noche / Summer: opened during lunchtime and dinner; Winter only lunchtime and weekends. A Un espectacular restaurante, situado en el privilegiado espacio del parque natural de la Devesa del Saler, en primera línea del mar, junto a las grandes dunas recuperadas en esa zona. Atención a su pescado fresco y el marisco, a los auténticos tomates del vecino Perelló y, en especial, a los arroces, hechos en calderos de hierro colado: excepcionales. Lo tiene todo: comida, romanticismo y medio ambiente. A spectacular res74 VALENCIACITY OCTUBRE

taurant, located in the exclusive Devesa nature reserve in El Saler, right on the sea front, next to the natural dunes. Attention to its fresh fish and the seafood, to the authentic tomatoes of the neighbor Perelló and especially to the rices done with cauldrons of cast iron: exceptional. The place has it all: gastronomy, a romantic atmosphere surrounded by idyllic nature. 8

EL NÁUTICO Camino del Canal, 91 (Real Club Náutico de Valencia) Tel 963 165 050 Precio / Price: 28 €. Parking Cierra: Domingo noche y lunes todo el día, no festivo / Closed: Sunday night and all day Monday Dentro del Real Club Náutico de Valencia y abierto al público se encuentra este restaurante especializado en arroces y pescados mediterráneos con amplios espacios sobre los embarcaderos. The Royal Valencia Yacht Club restaurant is open to the public for the best Mediterranean fish and rice dishes in an airy atmosphere overlooking the jetties.

valencia

8

V-30

17

CV-500

El Saler 4

10

LA DEHESA JOAQUÍN CASTELLÓ Módulo Sur-Playa del Saler Tel 961 830 000 Situado en plena naturaleza, en su cocina mediterránea destaca el marisco fresco del día y producto de primera calidad, como

10

11

3

7

La Albufera 14

9

L’ESTABLIMENT Camino de l’Estell, s/n - El Palmar Tel 961 620 100 Precio / Price: 35 € Cierra: Noches y agosto / Closed: Nights and August. A La familia de José Luis González trabaja los platos valencianos de la huerta y los humedales con primor. Excelente “all i pebre”. Insuperable arroz a banda. The family of José Luis González serves an exquisite variety of traditional Valencia dishes from the region’s farmland and marshland. The all i pebre (eel stew) is marvellous. The arroz a banda (seafood rice) is unbeatable.

Pinedo

12 13

2

9 1

15

El Palmar

16

CV-500

Mareny de Barraquetes

N-332

5

Sueca A-38

Cullera

6


GASTRONOMÍA GASTRONOMY el pescado. Trabajan todo tipo de paellas y arroces, destacando el de langosta y bogavante. Uno de sus alicientes son la terrazas con vistas al Mediterráneo, una de ellas acristalada. Los hijos de Joaquín Castelló continúan el buen hacer de su padre, gerente del establecimiento. Situated in the heart of nature, their Mediterranean cuisine emphasizes freshly caught shellfish and top quality raw products, such as fish. They serve all kinds of paella and rice dishes, and the rock lobster and common lobster ones are particularly good. One of the restaurant’s attractions is its terraces, including one that is glass-covered, offering views of the Mediterranean. The children of the manager, Joaquín Castelló, continue his good work. 11 LA DEHESA-JOSÉ LUIS Módulo Saler Norte-Paseo Francisco Lozano (pintor),1 Tel 961 830 107 A Con vistas al Mediterráneo, en un destacable entorno, José Luis ofrece pescado y marisco fresco, además de tapas de calidad, como clóchina de Valencia, calamares a la romana, navajas, tellinas y gambas plancha. Entre las paellas, destacan la de pollo y pato, la de bogavante o marisco, amén de suculentas calderetas. In a fantastic setting, overlooking the Mediterranean, José Luis serves fresh fish and seafood, including Valencian mussels, fried squid, razorfish, tellinas and grilled prawns. In addition to succulent stews there are delicious chicken, duck, lobster, and seafood paellas. 12 LLAR ROMÁN Carretera del Riu, 258 (Pinedo) Tel 963 248 982 Restaurante de cocina tradicional valenciana donde destaca el trato al arroz, ya sea en paella valenciana, fideuà o alguna de sus especialidades como el arroz de cangrejo o del senyoret. La creatividad aparece en platos como el pulpo con crema de patata, el crujiente de foie, los chipirones con habitas tiernas y

jamón o las tortitas de blanquet. Además, ofrece menús especiales y amplia carta de vinos. Restaurant serving up traditional Valencian cuisine, with rice the predominant ingredient, whether in a Valencian paella or in one of the specialties such as crab rice or senyoret (with fish and seafood). Creativity comes to the fore in the octopus with creamed potatoes, crispy foie gras, baby squid with broad beans and ham, and the fish cakes. Also offers special menus and an extensive wine list. 14 NOU RACÓ Del Palmar, 21 (El Palmar) Tel 961 620 172 restaurante@nouraco.com Precio / Price: 40 € Cierra: No / Closed: Never A Una cuidada decoración antecede a las cristaleras con excelentes vistas a la Albufera. Las entradas se dividen entre marisco fresco (quisquilla, cigala, gamba...) o pescado, ejemplificado en el allipebre o el calamar de playa. En segundos, pescado a la espalda o plancha o, evidente, arroces bien ejecutados. This spot has stylish decor and its windows offer excellent views of the Albufera. Starters are divided into fresh shellfish (shrimps, Dublin Bay prawns, prawns, etc.) and fish, exemplified by the allipebre (eels in garlic sauce) and squid. Main dishes include grilled or baked fish, and of course, finely-executed rice dishes. 15 RACÓ DE LES ERES Redolins, 98, El Palmar Tel 961 620 097 Precio / Price: 20-35 € Cierra: Miércoles / Closed: Wednesday Restaurante acogedor con trato familiar situado en El Palmar con vistas a la Albufera y sus alrededores. Cocina valenciana con platos tradicionales de la zona como el allipebre, paella de la Albufera, arroces melosos, arroz con bogavante y arroz del senyoret. Postres caseros. Cosy restaurant with friendly service in El Palmar, with views of Albufera Nature Park and its

surroundings. Traditional Valencian cuisine with regional dishes such as allipebre (eels in garlic sauce), Albufera paella, creamy rice, lobster rice and senyoret rice (with fish and seafood). Homemade desserts. 16 VERT I BLAU Av. Gaviotas, 72 (El Perellonet) Tel 961 777 427 www.vertiblau.es Cierra: Lunes / Closed: Monday Abierto desde 1962, esta arrocería tradicional valenciana ofrece una cocina basada en el recetario de la zona donde se asienta, donde destaca el amplísimo surtido de arroces, como el arroz al horno con calabaza, el arroz al carranc, el arroz caldoso o paella con bogavante, el arroz seco cocido o la paella de col y bacalao. Opened in 1962, this traditional Valencianrestaurantspecialises in rice dishes and also offers a menu based on the gastronomy of the region . Clients can find a wide variety of rice dishes such as oven cooked rice with pumpkin, crab rice, rice soup, lobster paella, dried cooked rice or cod and cabbage rice.

GODELLA Y ROCAFORT GODELLA AND ROCAFORT TOWN

Aperitivo Bar Ramón y Cajal, 83 - Godella Tel 963 642 659 Precio: desde 20 euros Cierra: martes A Uno de los grandes locales de tapas y producto. En los tiempos del antiguo y pequeño local junto a Rocafort los clientes hacían largas colas. En el bar de Leo se daba lo mejor de lo mejor, un producto de primera. Ahora Toñi y Vicente continúan la misma filosofía, pero en el renovado local que inauguraron en 2009 frente al Polideportivo de Godella. No se hacen reservas y sigue sin haber carta ni menús. Género de primer orden: sepia, calamar, navajas, tellinas,

revueltos, berberechos, montaditos, bacalao. CASTILLO Mayor, 90 Godella Tel 96 364 02 42. www.restaurantecastillo.es Precio / Price: 25-30 € Cierra / Close: domingos noche/ sunday nights Cocina valenciana creativa que convierte la gastronomía en arte y ofrece a sus clientes, una amplia variedad de exquisitos platos creativos y tradicionales, acompañada de una selecta bodega y una carta de ricos postres. Valencian creative kitchen that turns the gastronomy into art and offers his clients, a wide variety of exquisite creative and traditional plates, accompanied of a select warehouse and a letter of rich desserts. LA FORQUETA Plaza Mayor, 5 - Rocafort Tel 961 437 096 / 651 482 649 La especialidad del restaurante son los arroces, pero para probar todas las excelentes propuestas de su carta, la mejor opción es elegir su copioso menú degustación. LA PIZZERIA DE ROCAFORT Avda. Cortes Valencianas, 15 Rocafort (Urb. Santa Bárbara) Tel 961 312 206 Precio / Price: 20 € Abierto todos los días / Opened every day Cocina mediterránea muy bien tratada: carnes, ensaladas, pizzas, pastas, postres... Dispone de una agradable terraza en un entorno privilegiado rodeado de naturaleza. Reformado con un diseño muy moderno. LA TABERNITA Avda. Cortes Valencianas, 17 (Rocafort) Tel 961 312 311 Menú/ Menu: 14 € Precio Medio / Price: 22 € Cierra: Domingo y lunes mediodía / Closed: Sunday and monday at lunch time Nueva estapa del que fue el emblemático “Localito” de Rocafort junto al club de campo de Santa Bárbara. Ahora de la mano de OCTUBRE VALENCIACITY 75


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

José María Maciá y Salvador Martínez. Los jóvenes gestores apuestan por la cocina de mercado, un menú completísimo a mediodía y un servicio joven y diligente. Incomparable la terraza, donde podremos disfrutar de infinidad de entrantes, bien resueltas carnes, arroces por encargo o del ya mítico steak tartare. Buena atención al vino y a la coctelería creativa. TARIQ Carretera de Rocafort, 9 Godella Tel 963 904 299 Cierra: Lunes / Closed: Monday Precio / Price: 20-25 € A Maica Tejada en el comedor y Mohhammed Afzal Chatta proponen una comida paquistaní auténtica. Atención a sus lentejas y berenjenas. Muy sólido su pollo tika y el cordero madrás. Su terraza interior es un lujo cuando llega el buen tiempo a esta zona residencial.

FUERA DE VALENCIA OUTSIDE VALENCIA

76 VALENCIACITY OCTUBRE

CASA MANOLO Paseo Marítimo s/n. Playa de Daimús, Gandia Tel 962 818 568 www.restaurantemanolo.com Cierra: Noches de domingo a jueves de octubre a mayo / Closed: Sunday to Thursday evenings from October to May A Ahora mismo es uno de los restaurantes valencianos emergentes. Cerca de Gandía, a pie de playa y con una materia prima extraordinaria. Sus arroces se encuentran entre los mejores, muy arriba. Posiblemente es ahora es el restaurante de referencia en cuanto a productos del mar: pescados y mariscos. CASA QUIQUET Avda. de Levante, 45 (Beniparrell) Tel 961 200 750 www.casaquiquet.com A Especialidad en paellas a leña y arroces melosos. Cuenta también con otras posibilidades a la carta dentro de un concepto de cocina de mercado de aires tradicionales. Sus grandes espacios son habitualmente empleados para todo tipo de eventos y celebraciones familiares.

EL CALERO Carrer Sant Joan Albaida Tel 962 901 656 Precio / Price: 30 € AL Sin lugar a dudas es donde mejor arroz se come de toda la Vall d’Albaida. Excepcional su paella de conejo con pelotas de magro. El secreto está en la pebrella. Buenos entrantes. El Calero se reinventa en un nuevo local. MEDITERRÁNEO Ctra. Real de Madrid, s/n (Albal) Tel 961 263 299 / 961 274 901 www.restaurantemediterraneo. com Precio / Price: 42 € Horario: Abierto todos los días al mediodía, viernes y sábado también por la noche/ Open every day at lunchtime, Friday and Saturday for dinner A Un salón de banquetes con carta diferente para el restaurante, de barroca decoración y amplios espacios. Como entrantes destacan su tarrina de pulpo gelatinizado o el carpaccio de cigalas. A continuación, arroces de bogavante o de langosta, de verduras con

bacalao o de manitas de cerdo y pulpo. Propone también suculentos pescados según la oferta del mercado, y carnes. HOTEL DE LA PLAYA Pº Colón, 1. Playa Pobla Farnals. Tel 961 468 464 www.hoteldelaplaya.com Menú entre semana / Weekly menu: 16 € Cierra: Domingo noche / Closed: Sundays night A Restaurante de ambiente cálido con comedor principal con una capacidad de 50 comensales Servicio de terraza y cafetería con vistas al mar. Cocina valenciana y mediterránea con bases tradicionales y eminentemente creativa, respetando la esencia del producto. SANTANA Urb. Colonia Santa Anna, 23 Benifayó. Tel 961 783 841 www.restaurantsantana.com A Restaurante familiar y atractivo, situado en un bonito paraje natural, en el que es posible degustar una cuidada selección de platos tradicionales y de mercado y sus excelentes arroces.


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

GUSTONUOVO

Producto italiano auténtico Y un buen rincón para disfrutarlo

ORIGINAL COMEDOR DE GUSTONUOVO > Fotos VICTORIA LABADIE

Gustonuovo es una tienda de productos selectos traídos de Italia, sin intermediarios, en donde además se cocina para los clientes con los mismos ingredientes, de

GRAN VARIEDAD DE PRODUCTOS de gran calidad EN GUSTONUOVO

tal forma que puedan disfrutar de platos auténticamente italianos. La pasta fresca, hecha rigurosamente a mano, confiere un aire todavía más familiar al local, peque-

AVENIDA Reino DE VALENCIA, 16 > Tel 963 810 606 / 622 862 048 > Horario: lunes a sábado de 10:00 a 00:00 H

afternoon snacks. You can buy DELICATESSEN Y coffees, tea, accessories, Italian etc. TIENDAS GOURMET

SELECT PLATES AND GOURMAND SHOP BUENO PARA COMER Almirante Cadarso, 14 (P4-3A) Tel 963 161 146 E La mejor selección de productos como pastas, aceites, mermeladas o el famoso panettone de Torreblanca. El local tiene mucho sabor y en él se pueden degustar diversos vinos. The best selection of products from pasta, oils, hams to the famous Torreblanca panettone. DON GREGORIO DELICATESSEN Plaza Reyes Prosper, 6 Tel 963 811 338 / 654 062 176 Frutas y verduras frescas de calidad, gran variedad de setas silvestres frescas y deshidratadas, amplia bodega y productos delicatessen. Entrega a domicilio gratuita.

High quality fruits and vegetables, fresh and dried wild mushrooms, wines and delicatessen products. Free Delivery. Herbolario J. Navarro San Vicente, 63 (P3-3A) Tel 963 522 851 www.herbolarionavarro.es Avda. Aragón, 13 (P5-2D) Tel 963 697 282 Avda. Pío XII, 15 (P9-3E) Tel 963 173 484 Av. Ángel Guimerá, 33 Tel 963 843 552 Moralets, 7 (Torrent) Tel 961 589 641 Benito Pérez Galdós, 29 (Alzira) Tel 962 410 770 Verdadero paraíso de productos naturales y biológicos, con alimentos para bebés, deportistas, vegetarianos, productos para celíacos o diabéticos, además de fruta, verdura fresca y alimentos ecológicos. A true paradise for organic and natural products, with food for babies, sports men and women, vegetarian, celiac and diabetics. Excellent organic food with fresh produce.

ño y muy acogedor. Los quesos frescos, como la burrata y la búfala, entre otros, cada uno original de la zona DOP de producción, marcan la identidad y la calidad de la filosofía de sus dueños.

GUSTONUOVO Avd. Reino de Valencia, 16 / esquina San Valero (P4-2B) Tel 963 810 606 / 622 862 048 Horario: de lunes a sábado de 10:00 a 00:00 Tienda de productos selectos todos importados de Italia, sin intermediarios. Allí puede obtener los quesos burrata o de búfala, cada uno con DOP. En su pequeño pero acogedor restaurante, cocinan los mismos productos y elaboran a mano una pasta fresca de primerísima calidad. Vale la pena. LAS AÑADAS DE ESPAÑA Xàtiva, 3 (P4-1A) Tel 963 533 845 www.lasanadas.es Sus estanterías conforman un delicioso paisaje gastronómico capaz de entusiasmar al gourmet más exigente. Quesos de todos los tipos y procedencias, compotas, bombones originales, chacinas de ensueño, conservas de lujo y una bodega celestial. MANGLANO Mercado de Colón, 5 (P2-3E) Tel 963 528 854

Mercado Central. Palcos 187192 (P2-1D). Tel 963 829 198 Charcutería de antigua tradición fundada en 1955 en el Mercado Central que se ha expandido a Colón, de la mano de José Manuel Manglano. Productos de máxima calidad y escogidos. Sus quesos son insuperables, con piezas francesas e italianas. A tradition founded in 1955. The establishment is currently run by Jose Manuel Manglano, who aims to satisfy even the most demanding palettes. His cheeses are unbeatable. RACÓ DE TASTAVINS Palleter, 62 (P1-1D) Tel 963 851 658 Móvil. 699 213 703 Lugar de encuentro para los amantes del vino. A perfect meeting place for all wine lovers. TASTE OF AMERICA Reino de Valencia, 6 (P4-2B) Tel 962 066 465 Genuinos productos made in USA, desde los marshmallows para tostar, a cupcakes, palomitas o helados. OCTUBRE VALENCIACITY 77


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

MERCADO DE RUZAFA You can buyMARKET tea, accesRUZAFA sories, Italian coffees, etc. AROMAS DEL RECUERDO Chucrut, patés, salchichas, galletas de té, mate, confituras... BEN TRIAT Una selección gourmet, con alimentos griegos y toda suerte de pastas, aceites y demás delicatessen.

LITA Verduras, frutas, setas... Un puesto exhuberante. Servicio a domicilio. MAESTROS CHARCUTEROS GEA La más selecta charcutería. Corte de jamón a cuchillo. PEPE Y ELENA Una gran pescadería, expertos en el corte. Merluza, atún, salmón, pulpo cocido... Innovadoras hamburguesas de pescado.

FILO Carnes –kobe, wagyu, buey–, longanizas, hamburguesas inimaginables de más de 20 clases de carne... SOLO QUESO Todo un mundo dedicado al queso artesano español de leche cruda y de producción limitada. ¡Una oferta única en Valencia! L’HORTA GOURMET FRUITES Verduras, frutas tropicales, flores comestibles... 78 VALENCIACITY OCTUBRE

PESCADOS Y MARISCOS ÁNGELA Una gran pescadería que se abastece del pescado y el marisco más fresco de diversas lonjas valencianas. Tienen anguilas vivas. Servicio por encargo y a domicilio. ZURITA DELICATESSEN Todos los frutos secos imaginables a granel. También destacan sus pastas dulces. Surtido extenso. Servicio a domicilio. Morcillo Frutas y verduras variadas, pero muy bien seleccionadas, en un puesto cuidado y muy grato a los sentidos.


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

ZURITA

Delicatessen en el Mercado de Ruzafa

Frutos secos Zurita se renueva y da paso a Zurita Delicatessen. Después de más de doce años en los que Mari Carmen Zurita ha llevado su puesto de frutos secos en el Mercado de Ruzafa, ha llegado el momento de la renovación. Como dice Mari Carmen, es un “sí”, con el que ha concretado el sueño de convertir su tienda en la ilusión llamada Zurita Delicatessen, para que todos los que le visiten puedan comprobar la gran variedad de productos, tales como las macadamias, las nueces, las almendras, los pistachos, el cacahuete del collaret, así como un sinfín de frutos secos, todos ellos con denominación de origen. Hay que destacar también sus legumbres –garbanzos, lentejas...–, el garrofón... todo ello vendido a granel y según la cantidad exacta que el cliente necesite. Zurita además, propone la posibilidad de elaborar originales obsequios de muy buen gusto, con sales de romero, limón,

tomate o con sal líquida; pero si lo que apetece al cliente es sorprender a los amigos mientras invita a un café, qué mejor muestrario de azúcares como los de caña, violeta y naranja, o una extensa variedad de sabores, preparados de forma exquisita en un bol de cristal. También hay pasteles de boniato, naranja, piruletas de

VISTA DEL PUESTO DE TRAS LA REFORMA > Fotos VICTORIA LABADIE

VISTA DEL PUESTO DE MARI CARMEN ZURITA ANTES DE LA REFORMA

chocolate, trufas, entre otros detalles deliciosos. Pero hay más, porque en Zurita Delicatessen pueden organizarle una merienda, y otro tipo de eventos, pues son especialistas y ZURITA OFRECE UNA GRAN SELECCIÓN DE PASTAS Y DULCES

MARI CARMEN ZURITA FRENTE A SU MOSTRADOR EN EL MERCADO DE RUZAFA

cuentan con una trayectoria que les avala. No hay que dudarlo, en Zurita Delicatessen la variedad es patente, y una propuesta de productos y servicios amplia y de calidad.

Zurita Delicatessen > Puestos 92, 93 y 94 > Tel. 963 255 282 / 647 623 289

HASTA GOLOSINAS DE GRAN CALIDAD PODEMOS ENCONTRAR EN ZURITA DELICATESSEN OCTUBRE VALENCIACITY 79


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

HELADERÍAS / HORCHATERÍAS ICE CREAM / HORCHATA BAR CASA DE L’ORXATA Jorge Juan, 19 Mercado de Colón (P2-3E) Tel 963 527 307 Histórica horchatería con denominación de origen artesano. Son los únicos horchateros con el sello de artesanía de la Comunidad Valenciana. También ofrecen productos ecológicos como el vino, cerveza y café. The company that promotes the horchata on trolleys around the city, and the only horchateros preparing the drink using traditional methods, holders of the Appellation of Origin in the Comunidad Valenciana. They also offer organic products such as wine, beer and coffee. FABIÁN Císcar, 5 (P4-3A) Tel 963 349 317 Una de las mejores horchaterías y chocolaterías del centro. Bollería casera: recomendables sus buñuelos de calabaza y la tarta de manzana. One of the best places to try horchata

80 VALENCIACITY OCTUBRE

(regional drink made with tiger nuts) and hot chocolate in the city centre. Homemade pastries: the pumpkin buñuelos and apple pie come highly recommended. L’OBRADOR Avda. Mare Nostrum, 7 Alboraia Tel. 961 486 185 Nuevo y agradable local junto a la playa de la Patacona que ha puesto en marcha una empresa familiar dedicada al cultivo de chufa desde hace varias generaciones. L’Obrador nace como espacio bio, con todos sus productos certificados como procedentes de agricultura ecológica, incluída la horchata y los helados. SUBIES Carretera de Barcelona, 10 Almácera Tel. 961 854 673 www.subies.com Abre del 15 de febrero al 15 de noviembre/Open from 15th February to 15th October. La familia Subies lleva más de 50 años fabricando horchata. Su horchata es fina y equilibrada. Realizan 25 clases diferentes de helado artesanal, entre ellos, leche merengada, crema de chufa, avellana Piamonte,

etc. También tienen bollería para acompañar la horchata y el chocolate, como son los Amparitos y buñuelos (según temporada). The Subies family has been making horchata for more than 50 years. Their horchata is smooth and balanced. They made 25 different kinds of artisanal ice-cream, including “leche merengada” (milk, cinnamon, lemon); chufa´s cream, Piamonte halzenut, etc.They also have baked goods to accompany the horchata and chocolate (“amparitos” and “buñuelos” depending on the season).

PASTELERÍAS Y HORNOS PATISSERIE AND BAKERYS AMERICAN CUPCAKES Maestro José Serrano, 7 (P4-B3) Tel 961 135 177 www.americancupcakes.es Pastelería creativa en el corazón de Ruzafa. Preparan dulces, cafés, batidos y tartas. Todo casero y de elaboración propia. Además, diseñan pasteles por encargo y ofrecen divertidos cursos de repostería. Creative bakery

in the heart of Ruzafa. They serve and prepare sweets, coffee, smoothies or cakes. Everything home-made and selfprepared. Also, they custom your own cake and offer amusing bakery courses. ARTESPIGA Joaquín Costa, 11 Tel 963 163 726 http://artespiga.com El arte de crear pan. Y otros muchos productos basados en el dominio de los cereales. La familia empezó en un horno de Algemesí en la década de los 50. Una revolución de sabor y artesanía. AVENIDA Avda. Reino de Valencia, 69 Tel 963 744 584 Cierra sábado por la tarde y domingo y festivos. Se trata de uno de los mejores hornos de pan de la ciudad, pero también ofrece unas empanadillas extraordinarias, de pasta fina y crujiente: con pisto, espinacas, carne o atún con cebolla. Y vende pizzas en porciones, y horchata, y unos brioches y una coca cristina inigualables... CASANÍ HORNO-PASTELERÍA Jorge Juan, 12 Tel 963 525 720 www.hornocasani-valencia.com


GASTRONOMÍA GASTRONOMY Las colas del público lo delatan. Numerosas clases de pan, bollería interminable, pasteles y colores por doquier. El surtido parece infinito, y todo está bueno. Desde hace un cuarto de siglo. EL PARISIEN Salamanca, 2 (P2-3E) Tel 963 125 241 Barón de Cárcer, 22 (P1-3D) Tel 963 918 836 Guillem de Castro, 63 (P1-2E) Tel 963 914 644 La Boutique - Soledad s/n (P2-2A) Tel 963 526 988 Cirilo Amoros, 21 (P4-2A) Tel. 963 066 161 El Parisien ofrece la más amplia gama de pan de toda Valencia y una selección de bollería artesana, producida con ingredientes naturales y sin aditivos. El Parisien offers the widest variety of breads in Valencia, as well as a selection of home made pastries using natural ingredients with no additives. HORNO DE LAS COMEDIAS Comedias, 11 (P2-2D) Tel 963 517 141 Maestro Sosa, 11 (P3-2C) Tel 963 808 083 Horario: de 8 a 14.30h y de 17 a 20h / From 8 a.m. to 2.30 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m. Cierra: Domingo / Closed: Sunday Panes artesanos, bollería tradicional, especialidad en bizcochos y magdalenas. No hay que perderse sus dulces típicos valencianos (rollitos, carquinyols...) y la innovadora empanadilla de queso fresco con anchoa y tomate. Sirven por encargo para celebraciones. Traditional bread and pastries, specialists in sponge cakes and muffins. The typical Valencian sweets (rolls, carquinyols...) or the innovative pastry with fresh cheese, anchovies and tomatoes are not be missed. They take orders for special occasions.

MAJOSE’S PASTELERÍA CREATIVA Trafalgar, 48 bajo, junto al Corte Inglés de Avda. de Francia (P8-2C) Tel 963 449 418 San Vicente, 188 Tel 963 511 539 www.majoses.com Productos de repostería originales y únicos (cupcakes, cookies...), realizados a mano y por encargo. Además, ofrece cursos de cocina. Original hand-made (cupcakes, cookies...) baked goods made to measure. PACO TORREBLANCA Conde Salvatierra, 35 (P2-3E) Local en Valencia del afamado repostero. El establecimiento ofrece en un espacio de exclusivo diseño, una gran variedad de postres de alta pastelería como exquisitas tartas, sutiles bombones o deliciosas pastas de té. Entre los productos, tiramisú, selva negra, milhojas de crema y hojaldre caramelizado, tarta de cava o la Gianduja Real (postre original de la Boda Real de los Príncipes de Asturias). Valencia’s famous local confectioner. The property offers a unique design space, a variety of pastries and desserts high exquisite cakes, chocolates or subtle delicious pastries. Among the products, tiramisu, black forest strudel pastry cream and caramelized tart Gianduja cava or Real (original dessert Royal Wedding of the Princes of Asturias).

REPOSTERÍA Y SUGARCRAFT PASTRY AND SUGARCRAFT DULCE CARRUSEL VALENCIA Aparicio Albiñana, 2 (P9-3E) Tel 963296999 www.dulcecarrusel.com Elaboración artesana. Handmade-truffles, sweets and “cubanitos”. OCTUBRE VALENCIACITY 81


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING

ACTUALIDAD DE LOS ESPACIOS DE MODA CENTROS COMERCIALES MALL

ARENA MULTIESPACIO: Santa Genoveva Torres Tel 963 689 878 www.arena-multiespacio.com Centro Comercial y de Ocio, tres plantas dedicadas a moda y complementos, un gran supermercado, una gran superficie de electrónica y elctrodomésticos, locales de restauración y parking. Shopping and leisure centre with three floors of fashion and accessories, a large supermarket, electronic and household appliance shops, restaurants and a car park.

Por Mercedes Alonso

eurekakids marca la diferencia en juguetería Eurekakids se caracteriza por ofrecer un producto innovador, cualitativo y muy trabajado, pues a cada juguete se le dota de un elemento original, pero a la vez orientado hacia el aprendizaje y enmarcado en la cultura. El objetivo de este concepto es marcar la diferencia respecto de otras tiendas del sector. Una visita a Eurekakids despertará la imaginación a la hora de comprar juguetes.

fachada de LA TIENDA DE EUREKAKIDS > Fotos VICTORIA LABADIE

eurekakids > Periodista Azzati, 5 (lateral del Ayuntamiento) > Tel 963 527 899

BOULEVARD AUSTRIA Don Juan de Austria, 4 (P2-2E) Tel 963 512 333 En pleno centro de Valencia. Calle 42 (Custo Barcelona), Pull & Bear, Stradivarius, Intersport, Tous, Bang & Olufsen... In the heart of the city. C.C. AQUA Menorca, 19 (P8- 2D) Tel 963 308 429 www.aqua-multiespacio. com Un nuevo espacio urbano y vanguardista. Purificación García, Tintoretto, Zara, Massimo Dutti, Benetton, Levi’s, Oysho... A new avant-garde shopping centre. EL CORTE INGLÉS Pintor Sorolla, 26 (P2-2E) Tel 963 159 500 Colón 1 y 27 (P2-2E) Tel 963 159 500 Menéndez Pidal, 15 (P1-1B) Tel 963 175 700 Pintor Maella, 37 (P8-1D) Tel 963 350 500 Avda. Pío XII, 51 (P9-3E) Tel 963 469 000 82 VALENCIACITY octubre

ASPECTO DEL INTERIOR DE EUREKAKIDS

GALERÍA JORGE JUAN Jorge Juan, 23 (P2-3E) Tel 963 524 966 40 tiendas / 40 shops: El mundo al revés, Ona, Jacadi, Dideco, Acosta, Derhy, Ada... Además, restaurante-cafería “La Galería”. Also, you can eat at restaurant-bar “La Galería”.

MN4 Alfafar-Pista de Silla (salidas: Zona Comercial y Massanassa) Tel 963 182 580 www.ccmn4.com Centro comercial y de ocio con más de 100 locales de moda. Además cuenta con una amplia zona de restauración, cine y bolera. Shopping and leisure centre with over 100 fashion outlets, as

estantería de juguetes en EUREKAKIDS

well as restaurants, cinema and bowling alley. NUEVO CENTRO Avda. Pío XII, 2 (P1-1B) Tel 963 471 642 www.nuevocentro.es Foot Locker, Inter Sport, Orero Sport, Miró, Zara, Massimo Dutti, Bershka, Pull & Bear, Mango, C&A, Cortefiel, Lacoste, Imaginarium, Prenatal...


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING COMPLEMENTOS ACCESORIES

Caroline Shop Cádiz, 25 (P2-3B) 961 056 069 667 665 122 vlhcaroline@ono.com COMPLEMENTS Rodrigo Botet, 1 (P2-1E) Tel 963 517 076 COSAS DE CHICAS Conde Altea, 3 (P4-3A) Tel 963 334 717 Moda y complementos. Fashion and accesories. CREATESSE Galería Don Juan de Austria, 24 B (P2-3E) Tel 963 427 765 Plaza Europa s/n. C.C. Gran Turia. Tel 963 708 359 Tuéjar s/n, C.C. El Osito - La Eliana. Tel 962 758 458 Gran variedad de complementos y bisutería. Cristal Swaroski, hilos y complementos Beadalon, cordones de cuero, gamuza y seda; cintas de organza y piel, forminuras y piezas en metal, abalorios en madera, tela, cristal, resinas... A great assortment in accessories and jewellery. Cristal Swaroski, Beadalon threads and complements, leather laces, chamois leather and silk; organza and leather ribbons, forminuras and metal pieces, bugles in wooden, fabric, glass, resins, etc. ELVA BAGS&MORE Grabador Esteve, 15 (P2-3E) Tel 963 332 013 Cuidada selección de piezas traídas de París. Carefully selected items brought from Paris. TRENDY ROOM Doctor Sumsi, 4 (P4-2A) 625 234 594 Últimas tendencias en complementos, especialistas en zapatillas juveniles de las mejores marcas de vanguardia, y en gafas de sol de firmas de gran prestigio internacional.

DISEÑO DE AUTOR DESIGNERS

brOwniE INAUGURA TIENDA

ÁLEX VIDAL Hernán Cortés, 13 (P2-2E) Tel 963 854 507 / 963 528 390 www.alexvidal.com.es Diseñador. Boutiques multimarca de moda femenina. Designer. Ladies boutique with many brand names. AMPARO CHORDÁ Marqués de Sotelo, 9 (P2-1E) Tel 963 513 291 La alta costura llevada a los trajes de novia y de fiesta. La heredera del estilo Balenciaga en Valencia. Carried couture bridal costumes and party. The heir to the Balenciaga style in Valencia. DOLORES MOLLÁ Avda. Reino de Valencia, 14, 2º, pta. 6 (P4-2B) Tel 963 360 985 mdoloresmolla@hotmail.com Modelos personalizados, tejidos exquisitos, alta costura en fiesta, boda, comunión y cocktail. Complementos, zapatos y bolsos. Personalised clothing, exquisite fabrics, haute couture for special occasions, weddings, communions, parties. Accessories, bags and shoes. EDBE BOUTIQUES LONDRES Pl. San Agustín, 2 (P3-3A) Tel 963 522 375 ROSA CLARÁ San Pablo, 1, esq. S. Vicente (P2-1E) Tel 963 529 275 MONTE ROSA Garrigues, 6 (P2-1E) Tel 963 521 119 CORTE ITALIANO Garrigues, 4 (P2-1E) Tel 963 520 952 FRANC SARABIA San Vicente, 61 (P2-1E) Tel 963 529 915 www.edbe.com Especializados en vestir a la novia más actual y atrevida con las marcas más prestigiosas. Specialised in dressing the most up-to-date and daring brides.

ropa femenina handmade fabricada en españa > Foto D.R.

BROWNIE, exitosa firma de ropa femenina handmade caracterizada por estar diseñada y fabricada en España, abre un nuevo establecimiento en el centro de la ciudad de Valencia. Con esta tienda la firma ya suma ocho establecimientos propios. Esta nueva apuesta, situada en la Calle Jorge Juan número 13, cuenta con más de 125m2, convirtiéndose así en la tienda más grande del grupo.

La firma, fundada en el año 2006 por Mercedes Ortega y Juan Morera, prevé proseguir con su plan de expansión nacional, así como iniciar la internacionalización en el 2014. En BROWNIE destacan las prendas básicas pero cada temporada sorprenden con multitud de piezas que van más allá y acaban creando tendencia. En el universo BROWNIE se respira frescura, comodidad, sencillez y estilo.

BROWNIE > Jorge Juan, 13 > www.browniespain.com

octubre vALENCIACITY 83


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING ESPAI IMATGE MODA Ciscar, 66 Tel 963 955 895 Diseños exclusivos, novias fiestas y sastrería. presupuesto sin compromiso. FRANCIS MONTESINOS Conde Salvatierra, 25 (P2-3E) Tel 963 940 612 Estudio: Trinitarios, 12 (P2-2C) Tel 963 912 844 www.francismontesinos.com montesinosalama@francismontesinos.com El gran creador valenciano. Siempre en vanguardia y dominado por la explosión de colores y tejidos. JOSÉ JUAN DEL ÁRBOL Taquígrafo Martí, 11 (P4-2A) Tel 963 732 955 Fiesta, novia, cóctel y mucho más. Salva Sanleón - costura Taquígrafo Martí, 20 bajo (P4-2A) Tel 963 340 647 Diseño de autor. Exclusivo y artístico.

FLORISTERÍAS FLOWERS

FLORES FELA HIJOS Avda. Aragón, 8 (P5-2D) Tel 963 440 623 www.floresfela.es PETIT VIOLET Avda. Francia , 49 (P8-1C) Tel 963 307 815

Composiciones florales naturales y artículos. Bodas. Nacimientos. Convenciones. Servicio a domicilio. Natural flower arrangements and other items. Weddings, births, conventions, etc. Home delivery service available.

JOYAS JEWELLERY

ANTONIO ROMERO Poeta Querol, 8 (P2-2E) Tel 963 525 123 www.antonio-romero.com Joyería de diseño. Firmas exclusivas. Custom designed jewellery. ARMANDO MARTÍNEZ Cerdán de Tallada, 2 (P2-3E) Tel 963 534 037 www.armandomartinez.com Joyas singulares. Audemars Piguet, Bedat&Co, Breitling, Dunhill, Glycine, Hamilton, Hermes, La Nouvelle Bague, Longines, Officina del Tempo, Omega, Oris, Paul Picot, JaegerLecoultre, Stefan Hafner, Schoeffel. Exclusive jewellery. ARGIMIRO AGUILAR Plaza del Ayuntamiento, 7 (P2-1E) Tel 963 944 494 AURUM Cirilo Amorós, 41 (P4-2A) Tel 963 944 014 www.joyeriaaurum.com Alta joyería. Chopard, Citizen, Viceroy. Exclusive jewellery.

BIENVENIDO ASENSI Cirilo Amorós, 42 (P4-2A) Tel 963 281 950 / 963 281 951 www.bienvenidoasensi.com Colecciones y diseños en exclusiva. Exclusive collections and designs. BEige Jorge Juan, 1 (P2-3E) Tel 963 516 154 durán Poeta Querol, 10 (P2-2E) Tel 963 525 197 www.duranmadrid.com Una de las grandes firmas nacionales de joyería, remarcable por su buen hacer con los diamantes. Es, además, distribuidor de marcas internacionales de alta relojería del prestigio de Rolex, Tudor, Hublot, Patek Philippe, Jaeger Le Coultre o Tag Heuer entre otras. EK DESIGN Paz, 58 (P2-1D) Tel 963 581 527 Joyería y relojería. Piezas en oro blanco y amarillo, colecciones inspiradas en Korea y basadas en los cuatro elementos. Piezas personalizadas. GIMÉNEZ JOYEROS Colón, 35 (P2-2E) Tel 963 520 193 Pl. Ayuntamiento, 16 (P2-1E) Tel 963 511 458 www.gimenezjoyeros.com Los grandes joyeros de Valencia desde 1889. Valencia’s leading jeweller, established in 1889. GRACIA Paz, 4 (P2-1D) Tel 963 510 618 Ruzafa, 29 (P4-2A) Tel 963 527 335 www.joyeriagracia.com Modelos únicos para clientes privilegiados como la Reina Sofía. Unique pieces for clients such as Queen Sofía of Spain. HDEM JOYEROS Cirilo Amorós, 2 (P4-2A) Tel / Fax 963 528 528 Empresa-taller, diseños personalizados y servicio de arreglos. Alta joyería en piedras preciosas. Workshop/company, personalised designs. Fine jewellery.

84 VALENCIACITY octubre

ISIDRO CALVETE Plaza de Vannes, 3 (P2-1D) Tel 963 524 841 JOAQUÍN BERAO Sorní, 21 (P2-3E) Tel 963 941 141 www.joaquinberao.com Diseño creativo y de vanguardia con los materiales más nobles. LA MORELLA San Vicente, 2 (P2-1D) Tel 963 922 167 Firmas exclusivas. Primeras marcas (Rebecca, Nanis). Joyas de diseño. Exclusive brands (Rebecca, Nanis). Designer jewellery. MARINELA Almirante Cadarso, 4 (P4-3A) Tel 963 952 542 www.sibenbasel.com Especialistas en joyería diferente y exclusiva. MARFIL Cirilo Amorós, 52 (P2-3E) Tel 963 522 724 www.marfiljoyeros.com Joyas singulares de diseño y alta joyería. Unique design jewels and high class jewellery. PLATÓN SARTI S. L. Jorge Juan, 21 (P2-3E) Galería Jorge Juan, local B-8 Tel 963 941 438 Joyeria y relojería. Colecciones en plata y piedras semipreciosas. Jewelry and watches. Collections in silver and semiprecious stones. RAFAEL TORRES JOYERO Paz, 5 (P2-1D) Tel 963 922 840 www.rafaeltorresjoyero.com Blancpain, Girard-Perregaux, Zenith, Tag Heuer, Cristal Baccarat, Omega, Baume&mercier, Breitling, Oris, Hamilton, Longines. Alta joyería. Taller propio. Exclusive jewellers with own workshop. YANES Córner de El Corte Inglés Tel 963 190 060 www.yanes.es yanesvalencia@yanes.es Alta joyería. Malpica, Alhambra, Gaudí. High quality jewellers.


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING

DURÁN eterno joyas con diamantes

Alfonso Durán, MarÍa de Villota, Laura Grande y Antonio Puebla

Paola DominguÍn, MarÍa de Villota, Francis Montesinos y Gonzalo Durán

La familia DurÁn con la directora de la tienda de Valencia, Sheila Sania > Fotos D.R.

Durán es una firma reconocida y experta en la creación y diseño de joyas con diamantes, y de eso hizo gala en su presentación en Valencia, cuyos magníficos diseños, a la vez de contemporáneos, siguen la moda de forma que el gusto por sus joyas perdura a lo largo del tiempo. A la presentación asistía la embajadora de Durán, María de Villota (expiloto de Fórmula 1), fascinada por los diamantes y, sobre todo, por el collar que lucía para la ocasión, y también Alfonso Durán Michelena, director general de Joyería Durán, Juan Miguel Albarracín Durán, director general del Grupo Durán, Gonzalo Durán Michelena, director de marketing del Grupo Durán, e Inmaculada Albarracín Durán, directora de comunicación del Grupo Durán. Muchos rostros conocidos se dieron cita en la joyería de Poeta Querol, entre los que se encontraban las televisivas María Abradelo, Laura Grande o Amparo Mortes de Lacomba, gente del diseño y la moda como Francis Montesinos y Paola Dominguín, Alex Vidal y Raquel Chillida, Antonio Puebla, Carmen Durán, Virtudes Langa, Alfredo Esteve, Miguel Vizcaíno, Encarna Roig, los chicos de Siemprevivas, Adrián y Lucas, o las modelos Irene Beitia y Anna Shkauron. Imprescindibles e ineludibles en las pues-

tas de largo como Laura y Blanca Fitera, Marisa Marín, Sandra Macovescu, el doctor Juan Antonio Murgui, Salvador y Asunción Royo, Vicente Betoret y Cristina Aparisi, Begoña de Sobrecueva, Miriam de las Heras, Iván Martínez-Colomer, Antonio Blanes o Joan Soldevila; de la cultura y las artes como Montse Climent, Carlos Soler d’Hyver, Juana Camps, Javier Calvo, Jarr o Eva González. Hay que hacer notar que la selección de piezas exhibidas entre sortijas, colgantes, broches, etc, capaces de satisfacer los gustos más exquisitos, se lleva a cabo siempre en origen y gracias a sus expertos gemólogos. Fundada en 1886, Durán se ha convertido en una relevante empresa familiar reconocida en su sector por su exclusiva joyería y sus emblemáticas firmas de alta relojería, proveedores de la Casa Real desde 1899. Ya en su cuarta generación, Durán abría en 1998 la joyería más grande de España en la calle Goya 19 de Madrid, dedicada a ofrecer sus joyas con diamantes, más de 20 marcas de alta relojería suiza y objetos de arte. Por esta razón y a lo largo de su centenaria existencia, los clientes de Durán han podido disfrutar de joyas y diseños de todas las tendencias personalizados al gusto más actual.

durán > Poeta Querol, 10 > Tel 963 525 197 > www.duranmadrid.com

Alex Vidal y Raquel Chillida junto a Alfonso Durán

Vicente Betoret, María de Villota y Cristina Aparici

MarÍa de Villota con la nueva colección de diamantes de Durán Joyeros

Alfredo Esteve y Marisa Marín octubre vALENCIACITY 85


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING LENCERÍA - BAÑO LINGERIE - SWIMWEAR

la diseñadora y una de sus propuestas en plena calle, junto a lotelito > Fotos v. labadie

BÁRBARA TORRIJOS

desfila junto a LOTELITO

Caleidoscopio es el nombre de la colección otoño-invierno que la diseñadora valenciana Bárbara Torrijos presentó con éxito el pasado 27 de septiembre en Lotelito Bar&Rooms, situado en pleno centro de Valencia. Pueblan su propuesta las siluetas basadas en prendas vaporosas sin dejar de lado vestidos que definen la silueta femenina o la esconden bajo una línea A, muy sixty. El desfile contó con la colaboración de Natur Dietbel en belleza y de Cosidos con la música.

ALBEROLA LENCERÍA Calabazas, 29 (P2-1D) Tel 963 9524 800 Pérez Pujol, 10 (P2-1E) Tel 963 517 104 Hernán Cortés, 21 (P4-2A) Tel 963 513 888 Maestro Aguilar, 6 (P4-3C) Tel 963 339 138 Alemania, 3 (P5-1A) Tel 963 618 397

MODA FASHION

AIMÉ Jorge Juan, 30 (P4-3A) Tel 963 516 740 Moda y complementos para la mujer a las últimas tendencias. AÏTA Cirilo Amorós, 44 (P4-2A) Tel 961 133 432 Marca con estilo propio, elegante,urbano y creativo. Con producto de calidad y más de 1.200 referencias. Y una filosofía muy especial: mimar a la mujer y ofrecerle una verdadera experiencia de compra. AMADO Pizarro, 22 bajo (P4-2A) Tel 963 449 747 Peletería, complementos, alta costura. Furs, accessories, haute couture. BENETTON Don Juan Austria, 28 (P2-2E) Tel 963 531 534 Colón, 4 (P4-2A) Tel 963 106 755 Nuevo Centro Tel 963 465 371 C.C. Bonaire. Tel 961 579 252 C.C. MN4, Alfafar. Tel 963 166 307 963 753 153 C.C. Aqua. Tel 963 319 340 Moda femenina e infantil. Kids and women’s wear.

86 VALENCIACITY octubre

CABOTINE BY GEMA NICOLÁS En Sanz (P2-1E) Tel 963 524 281 CACTUS Los Derechos, 38 (P2-1D) Tel 963 918 219 Tienda de moda en el barrio del Carmen. Ropa femenina y complementos. Fashion shop in the Barrio del Carmen. Women’s wear and accessories. CARaffa Sorní, 7 (P3-2E) Tel 963 364 831 CARla di carla Conde Salvatierra (P3-2E) Tel 963 529 83 CAROLINA HERRERA Paz, 5 (P2-1D) Tel 963 153 164 www.carolinaherrera.com Diseños exclusivos. Moda y complementos. Exclusive designs. Fashion and accessories. CHO’E Sorní, 14 (P3-2E) Tel 963 522 991 CIBELINA Guillem de Castro, 5, entlo. (P1-3E) Cuenca, 2 (P3-2A) Tel 963 511 129 / 963 527 594 Peletería. Fur shop. CLAUDIE PIERLOT SornÍ, 6(P2-3E) Tel 963 526 601 COMPTOIR DES COTONNIERS Cirilo Amorós, 33 Bajo (P4-2A) Tel 963 510 943 Jorge Juan, 3, bajo izda. (P2-3E) Tel 963 529 916 www.madresehijas.com Marca de prêt à porter femenino para madres e hijas. Women’s prêt-à-porter for mothers and daughters. COOL San Vicente Mártir, 35 (P2-1E) Tel 963 526 257 Moda para hombre y mujer en el centro de la ciudad. En Cool puedes encontrar marcas como Holy Preppy, Denny Rose, Guess, Zu-Elements, Maison Socht Lavand, Anthony Morato,


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING SOS, Scott and Soda, Adidas, New Balance. Fashion for men and women in the centre of the city. Stocks the brands Holy Preppy, Denny Rose, Guess, Zu-Elements, Maison Socht Lavand, Anthony Morato, SOS, Scott and Soda, Adidas and New Balance.

CLAUDIE PIERLOT

el toche chic

COSAS DE CHICAS Conde Altea, 3 (P4-3A) Tel 963 526 257 DEDAL DE SEDA Maestro Gozalbo, 9 (P4-3B) Tel 666 932 586 EL GANSO Jorge Juan, 26 (P3-2E) Tel 963 522 633 www.elganso.com www.shop.elganso.com Tienda en la que los hermanos responsables de esta firma presentan su renovado estilo británico con un toque retro. Cuadros y picos son habituales en americanas, pantalones y jerseys tanto para hombre, mujer y niño. En cualquier caso se trata de una moda entre seria y atrevida a precios asequibles. The brothers running this shop have given classic British style a retro touch. Checks and pointed shapes predominate in jackets, trousers and jumpers for men, women and children. Somewhere between formal and daring, this is fashion at affordable prices EL MUNDO AL REVÉS Maestro Gozalbo, 28 (P4-2B) Tel 963 744 622 Burriana, 4 (outlet) Jorge Juan, 23-25 / local B12 de la Galería (P2-3E) Tel 963 942 308 Moda exclusiva, joven y desenfadada a los mejores precios. EL SITIO DE MI RECREO Maestro Gozalbo, 11 (P4-3A) Tel 961 051 694 No deja indiferente: ropa, complementos, calzado, talleres, exposiciones y un no parar de investigar para conseguir traer piezas exclusivas de firmas como Mónica

interior de la tienda en sorní

La internacional firma francesa presentó en su espacio de la calle Sorní, su nueva colección otoño e invierno. Piezas de cortes puros que funcionan a la perfección como fondo de armario ya que su clave son las infinitas combinaciones que se pueden hacer entre ellas. Este oto-

el equipo de claudie pierlot en valencia > Fotos d.r.

ño-invierno se ve una clara apuesta por el negro y el rojo, camisas blancas, perfectos de cuero, pantalones leggins para piernas infinitas, mini faldas súper favorecedoras y el tartán como estrella de la

temporada. Siempre con un toque chic francés que guarda la esencia de la marca. No hay que perderse sus chaquetas de smoking y sus petit robe noir para cualquier ocasión.

claudie pierlot > sorní, 6 > tel 963 526 601 > www.claudipierlot.com

MARKET CAROLINE OCTUBRE 2013 October Market tendrá lugar los próximos dias 4, 5 y 6 de octubre en la tienda Caroline, situada en la calle Cádiz 25, del barrio de Ruzafa. Si eres creativo, diseñador o artesano, puedes reservar tu espacio, visitando la tienda, enviando un mail a vhlcaroline@ono.com o llamando al telefono 667 665 122 (Juan S. Moragues). La Inauguración será el viernes 4 de cctubre a las 20:00h y habrá frescolinas y frivolidades. Se sortearán varios lotes de productos de los expositores a todo el que realice cualquier compra. El market cuenta con ropa y

MARKET CAROLINE CUENTA CON ROPA, MOBILIARIO, COMÉSTICA, jabones... > Foto d.r.

mobiliario vintage, cosmética y jabones naturales, artesanos como L’Espigol, Cuc de Pí, Coser y Cantar, Not by Esther Mora, Isabel Usquiano, Sandra’s Fimo, Belcorarte, El

Gamberet, Fetites Creations, Lola Guarch y Sandra Cooper. Viernes de 18:00 a 21:00H. Sábado de 11:00 a 15:00H y de 17:00 a 22:00 h. Domingo 12:00 a 15:00 h.

market caroline > La Salita de Caroline > cádiz, 25 octubre vALENCIACITY 87


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING Lavandera, Deux Souliers, Beatriz Furest, Chipie, Charbia, Diksi. ¡Siempre se encuentra algo que gusta! ESDE MUJER Doctor Ramagosa, 3 (P2-2E) Tel 963 519 763 Just Cavalli, Gf-Ferré, C’n’c, Versace, Galliano, Seven, D&G, Exte. EVA CRESPO Av. Reino de Valencia, 30 (P4-3B) Tel 963 730 867 GRIS FRANCÉS En Llop, 3 (P2-1E) Tel 963 521 181 Tienda de moda dirigida a mujeres desde los 16 hasta los 50 años. Estilos bien definidos con marcas como French Connection, Farly, Le Monte Saint Michel y la línea de fiesta de The 2nd Skin. Fashion aimed at women aged 16 to 50. Well-defined styles, with fashion brands French Connection, Fairly, Le Mont Saint Michel and The 2nd Skin party wear range. GV 20 Gran Vía Marqués del Turia, 20 (P4-2A) Tel 963 345 147 HARDYS TIEMPOS MODERNOS Gran Vía Marqués del Turia, 32 (P4-3A) Tel 963 510 537 IL BACO DA SETA Soledad s/n (P2-2D) Tel 963 941 789 Moda femenina. Marcas exclusivas. Ladies fashion. Exclusive brand names.

88 VALENCIACITY octubre

LA LOLA Cirilo Amorós, 17 (P4-2A) Tel 960 037 438 Moda, bisutería, complementos. LA VOLVORETA Reina Doña Germana, 25 (P4-3A) Tel 658 763 882 LOEWE Marqués de Dos Aguas, 7 (P2-2D) Tel 963 533 890 www.loewe.es Bolsos, zapatos, joyas, complementos. Bags, shoes, jewellery and accessories. LOLA&LO Alborada, 18 D Tel. 963 266 223 www.lolailo-shop.com LLUVIAS DE ABRIL Comedias, 13 Local B (P2-2D) Tel 963 942 693 La Nave, 26 (P2-2D) Tel 963 520 476 G.V. Marqués del Turia, 64 (P4-3A) Tel 963 953 775 NAPAPIJRI Roger de Lauria, 12 (P2-2E) Tel 963 510 910 www.napapijri.com Primera tienda en exclusiva en Valencia de esta prestigiosa firma europea de ropa de sport para hombre, mujer y niño. First exclusive shop in Valencia of this prestigious european clothing brand, with sportswear for men, women, and children.

JORGE APARICI En Sanz, 5 (P2-1E) Tel 963 510 537

OH LA-LÀ! Pintor Benedito, 6 (P3-3A) (Pasaje junto Pl. España) Tel 963 417 240 Primeras marcas para una mujer femenina y actual. Top brands for the modern feminine woman.

KOOKAÏ Cirilio Amorós, 64 (P4-2A) Tel 963 810 563 www.kookai.es Referente internacional en ropa cien por cien joven, fresca y luminosa. International brand in young, fresh and bright fashion.

OH! LU LU Universidad, 3 (P2-2D) Tel 963 106 612 Boutique de moda femenina elegante y desenfadada. Cacharel, Tara Jarmón, Toy G. Boutique offering elegant, casual fashion for the woman of today.


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING

QUé-craft i jornadas de artesanía

y diseño

El 19 y el 20 de octubre tendrán lugar las I Jornadas de Artesanía y Diseño organizadas por la plataforma online, quéCraft diseño independiente en Valencia. Tras cumplir su primer año con la web, lo celebran a lo grande para seguir fomentando, difundiendo y apoyando todo lo relacionado con la artesanía y el diseño en Valencia. Dos días de conferencias, talleres, una feria artesanal y otras sorpresas. Un momento perfecto para aprender alguna técnica artesanal; escuchar experiencias de profesionales relacionados con el sector o comprar algún que otro regalo original, creativo y, sobre todo, hecho a mano. El lugar escogido está situado en el barrio de Ruzafa (c/ Pedro III El Grande, 11 duplicado), y más de uno ya lo conowww.quecraftvalencia

cerá si asistió a algunos de los eventos organizados por Ruzafa Fashion Week. Un amplio local del que dispondrán una sala para las conferencias, otra para la feria artesanal y talleres, y una acogedora terraza donde no faltará de nada para convertirse en el punto de encuentro de las Jornadas. Habrá cerveza artesanal, ricos cupcakes, y mucho más. Para estar informado de todo el programa podéis visitar su web www.quecraftvalencia. com y seguirlos en las redes sociales Facebook y Twitter.

PACA CERVERA G.V. Fernando el Católico, 5 (P1-2E) Tel 963 816 696 Sorní, 14 (P2-3E) Tel 963 816 696 PATOS Pintor Benedito, 4 (P3-3A) Tel 963 803 139 Redención, 1 (P2-2E) Tel 963 511 905 / Poeta Querol, 12 (P2-2D) Tel 963 526 265 Outlet de marcas como Gianfranco Ferre, Alberta Ferrerti, Bluemarine, Narciso Rodríguez, Michael Kors, Emilio Tucci, Jean Paul Gaultier. PIEL DE TORO Nuevo Centro, local 141 (P1-1B) Tel 963 462 739 Exclusiva moda femenina y masculina, así como para jóvenes y niños. SANDRO Jorge Juan, 4 (P2-3E) Tel 963 942 852 Las prendas de Sandro destacan por su gusto por el color y los detalles y por una selección renovada de materiales preciosos, siempre en la vanguardia de la tendencia. The garments of Sandro stand out for theirs colours, minutide ans dor an up to date selection of precious material, always of an vanguard style. SARA LABARTA Sorní, 11 (P2-3E) Tel 963 944 018 Primeras marcas. Moda exclusiva. First brands. Exclusive fashion. STENDAL Grabador Esteve, 25 (P2-3E) Tel 963 736 629 Una boutique calidoscopio, donde encontrar ropa, complementos variadísimos, pequeña decoración, joyas antiguas de exquisito gusto... TERESA MALLENT Maestro Gozalbo, 26 (P4-3B) Tel 962 066 200 Diseños y tejidos exclusivos. Moda a medida. Costura contemporánea.

TOMMY HILFIGER VALENCIA Poeta Querol, 5 (P2-2E) Tel 963 528 021 TÚLALLEVAS Taquígrafo Martí, 13 (P4-3B) Tel 963 228 271 Para espíritus jóvenes, chicos y chicas. VM THE SHOP Sorní, 20 (P2-2E) Tel 963 219 628

MODA HOMBRE FASHION FOR MEN

ESDE HOMBRE Doctor Romagosa, 3 (P2-2E) Tel 963 519 763 D&G, Versace, Just Cavalli, Gf-Ferré, C’n’c, Ermenegildo Zegna, Del-Siena, Ikks, Seven, Versace, Cerruti, Trussardi, Zampiere. KNACK MEN Poeta Querol,9 (P2-2E) Tel 963 516 395 www.knackmen.com LESTER Conde Salvatierra 35 (P2-3E) Tel 963 526 837 MOSS Pérez Pujol, 6 (P2-1E) Tel 963 512 226 La tienda de moda italiana para hombre en el centro de la ciudad, entre sus apuestas: Versace, Kenzo, D & G, Iceberg, Moschino, Roberto Boticelli y la nueva incorporación DKNY para la próxima temporada, NUEVE ONCE G. V. Marqués del Turia, 14 (P4-2A) Tel 610 075 061 www.nueveoncevlc.com Moda hombre, mujer y niño. Estilo elegante y sport, con más de 100 camisas y polos diferentes. Marcas: Aeronáutica Militare, Spagnolo, Valecuatro, New Zealand, North Sale... Free parking. Men’s, women’s, octubre vALENCIACITY 89


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING and children’s fashion. Elegant, sporty style, offering over a 100 different types of shirts and polos. SANTA GALLEGO Comedias, 13 izqda. Tel 963 427 604 www.santagallego.com Moda hombre con gran exclusividad ideas para el hombre y la mujer que gustan del vestir elegante, pero con una imágen fresca y actual. Complementos con marcado acento español. Tienda online con envios internacionales. Fashion for men with unique ideas for men and women who like to dress elegantly, but with a fresh and current. Supplements have a marked Spanish accent. Shop online with international shipping. SASTRERÍA JULIO BERZOSA Ruzafa, 51 (P4-2B) Tel 963 343 329 Sólo a medida. Chaqués y trajes de novio siempre a medida. Un buen traje nunca pasa de moda. Only made to measure. Made-to-measure jackets and wedding suits. A well-made suit never goes out of fashion. SCALPERS Jorge Juan, 18 (P2-3E) Tel 963 427 448 www.scalpers.com.es Moda para el hombre más trendy, atrevida y clásica a la vez, referente del nuevo preppy style, es la dandy time. SOLOHOMBRE Sorní, 19 (P2-3E) Tel 963 533 892 Pl. del Patriarca, 5 (P2-2D) Tel 963 513 673 Todos los accesorios para el hombre. All type of accessories for men. TOMMY HILFIGER VALENCIA Poeta Querol, 5 (P2-2E) Tel 963 528 021 TRAJEMANÍA Barón de Cárcer, 39 (P5-1A) Tel 650 218 898 www.trajemania.com Alquiler de chaqué y esmoquin desde 60 euros. Especialistas en trajes y 90 VALENCIACITY octubre

camisas a medida. Venta de trajes de comunión de niño y niña trajes en alquiler y venta. Taller de compostura, arreglos en piel, gasa y punto. Morning coat and tuxedo hire from 60 euros. Specialists in made-to-measure suits and shirts. Also hire out and sell children’s communion suits and dresses. Alterations and repair service for leather, chiffon and knitwear.

MODA INFANTIL CHILDREN’S FASHION

ADA La Galería / Jorge Juan, 21 (P2-3E) Tel 963 940 509 Ropa de niños hasta los 16 años. ALGODÓN DE AZÚCAR Marvá, 8 (P3-2B) Tel 963 290 342 Ropa infantil, muebles y accesorios. Children’s clothes, furniture and accessories. Canción de Cuna Isabel La Católica, 8 (P2-3E) Tel 963 525 588 Tallas de 0 a 4 años. Canastilla, trajes de bautizo, comunión y ceremonia. Confección propia y a medida. Cunas y mini-cunas. Accesorios y complementos. Sizes for 0 to 4 years-old, baskets, outfits for christenings, communions, and ceremonies. Ready-made and custom tailored. Cribs and mini-cribs. Accessories and complementary items. Con un Par Jorge Juan 21 (P2-3E) (Galería Jorge Juan local b-29) Tel 963 940 846 Zapatería infantil. CRISTINA En Sala, 11 bajo dcha. (P2-2D) www.pequesconestilopropio. blogspot.com Tel 963 941 191

GIRASOLES Bonaire, 30 Tel 963 940 861 girasolespequesconestilo@ gmail.com gloria sierra www.gloriasierra.es Tel 665 266 244 Alta costura en moda infantil. Greta moda San Vicente Mártir, 58-60 Tel 963 285 859 (P3-3E) KIANTY Gran Vía Marqués del Turia, 18 (P4-3A) Tel 963 954 278 La cao’tique Cádiz, 33, 1(P4-2B) Tel 961 147 503 Moda infantil con un punto diferente y divertido. Amplísimo catálogo de colecciones. La Gallina Cocolisa Maestro Gozalbo, 1 (P4-3A) Tel 963 504 388 LA SONRISA DE DANIELA Comedias, 17 (P2-2D) Tel 963 941 966 www.lasonrisadedaniela.com MIMOS Albacete, 13 (P3-2B) Tel 963 414 450 Tallas de 0 a 8 años, canastillas y complementos. Sizes from 0 to 8 years, layette and complements. Miralindo moda Calle del Mar, 40 (P2-2D) Telf. 96 390 18 24 www.miralindo.com Mon Petit Av. Gaspar Aguilar, 69 (P3-1E) Tel 961 332 693 Moda infantil y complementos. Children’s clothes and accesories. oLIVIA Conde Salvatierra, 29 (P2-3E) Tel 963 515 311 RUBIO KIDS Sorní, 9 (P2-3E) Tel 963 353 481 / 963 360 481 Moda infantil y de ceremonia.

Children and ceremonial fashion. SIETE LEGUAS G.V. Ramón y Cajal, 36 (P3-1A) Tel 963 284 425 Zapatos para ceremonia de alta calidad, gran gama de colores. Tallas del 15 al 41. High quality shoes for ceremonies, large colour range, sizes 15 to 41. TELACATOLA Barón de Terrateig, 3 (Rocafort) Tel 961 310 651 SPANTAJÁPAROS Jorge Juan, 21 (Galería Jorge Juan, local B47) (P2-3E) Tel 963 516 601 Moda infantil niños y niñas de 0 a 14 años. YO SOLITO Sorní, 16 (P2-3E) Tel 963 512 053 Moda infantil de 0 a 10 para Pequeños con personalidad. Elegancia y originalidad. Más detalles en www.yosolito.es/ blog. For toddlers with personality. Elegance and original design. For more detais, click at www.yosolito.org

ÓPTICAS OPTICAL

FERRANLUZ Cádiz, 49 (P4-2C) Tel 963 336 280 Ruzafa, 51 (P4-2B) Tel 963 749 037 Exté, Ferré, Anne et Valentin, Oakley, Dolce & Gabbana, Silhouette, Prada, Missoni, Vogue.

PERFUMERÍA PERFUME SHOP

DRUNI PERFUMERÍA Explorador Andrés, 31


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING

la MODA protagonista siemprevivas cumple 4 años Septiembre. El mes en que los días se acortan, las temperaturas bajan y la jungla de glamazonas (léase modelos, damas de sociedad, relaciones públicas, it girls, etcétera) vuelve a tomar las calles de Valencia. Los niños regresan al colegio y las fashionistas, a la primera fila de los desfiles. Es el mes de la Valencia Fashion Week, el mes de la moda. Todo arrancó en el restaurante Lotelito. Aquí prefieren cocinar un arròs amb fesols i naps clásico, un hervido valenciano con trufa o un all i pebre de gamba. En este nuevo local de cocina valenciana en tapas los diseñadores Siemprevivas celebraron una fiesta como preámbulo a la VFW. Rodeados de amigos y compañeros del gremio de la moda, Lucas Zaragosí y Adrián Salvador celebraron el cuarto aniversario de su firma de moda y presentaron un pequeño avance de su colección Skin, con la que unos días más tarde triunfarían en la Valencia Fashion Week. Entre los asistentes estuvieron Laura y Blanca Fitera con Emilio Moreno, Carmen Sáez Merino y María Agramunt, la presentadora Maribel Vilaplana, Elena Negueroles, Verónica Montijano y José Luis Vilanova acompañados del sastre Antonio Puebla, Ángela Pla, Paola Barrachina, Lourdes López de Patos, Isabel Moreno, la blogger Macarena Gea, Carmen Durán con la modelo Carmen Julia, Sol Candela, Laura Vázquez, Enrique Calomarde...

por Juana Camps

(P6-2D) / C.C. El Saler / Paseo Ruzafa, 11 (P2-1E) G.V. Ramón y Cajal, 25 (Junto Pza. España) (P3-3A) Tus tiendas de perfumería y cosmética. Your perfume and cosmetics shops. isabel segura Reina Doña María, 6 (P4-2C) Tel 963 341 346 Av. Reino de Valencia, 9 (P4-3B) Tel 963 335 079 Una de las grandes profesionales valencianas de la cosmética que pone en tus manos las márcas más prestigiosas. Ofrece también servícios de estética.

adrián salvador, unos amigos y lucas zaragosÍ > Foto D.R.

Asistentes a la fiesta de Siemprevivas en lotelito > Foto D.R.

KORRENATURAL PRODUCTS C.C. Aqua - Nivel 0 - Local K-5 Menorca, 19 (P8-2C) Tel 963 307 189 www.korres.com Empresa griega que tiene su origen en la primera farmacia homeopática de Atenas. Greek company whose origin lies in Athens, as one of the first homeopathic pharmacies.

ZAPATERÍAS SHOE SHOP

ETON Jorge Juan, 21 B-30 (P2-3E) Tel 963 941 383 Muxart, Dorotea, C. Doux, Clergerie, Arche Vialis, Espace, Armand Basi, Chie Mihara Homers.

una joven pareja junto a ignacio risueño y joseca arnau > Foto D.R.

MAIS CALZADO Sorní, 29 B-30 (P2-3E) Tel 963 944 102 Productos de moda y complementos. PEPE MORENO Sorní, 12 Tel 963 528 681 / 963 516 048 info@pepemoreno.es Primeras marcas y diseños exclusivos. Yanko, D. Lepori, Looky. Distribuidor oficial de Sebago. Top names and exclusive designs. Official distributor for Sebago.

Lucas Zaragosí con un grupo de amigos entre los que se encuentran josé luis vilanova, el doctor murgui, blanca y laura fitera o verónica montijano

octubre vALENCIACITY 91


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING

Éxito de la Valencia Fashion Week en su XV edición por Josep Lozano

31 diseñadores, más de 20.000 asistentes, más de 250.000 usuarios concurrentes en streaming, más de 200 medios de comunicación... con una inversión pública de 175.000 euros anuales y contraprestaciones por valor de más de 200.000.

María Cózar Couture > Fotos D.R.

La XV edición de Valencia Fashion Week se clausuraba confirmando su posicionamiento y refrendando la pasarela como una de las más importantes plataformas que el diseño de moda de autor español tiene, especializándose en las presentaciones de diseñadores jóvenes y emergentes del panorama na92 VALENCIACITY octubre

cional, con colecciones de altísimo nivel y gracias también al esfuerzo de los medios de comunicación asistentes. El desfile de Alejandro Resta abría el jueves 19 la edición oficial con una asistencia y respaldo del mundo político jamás vistos en la historia de la pasarela, clausurando el sábado 21 el calendario

Alejandro Resta

oficial con la colección del creador castellonense Miguel Vizcaíno, que con el DJ Set en directo del grupo valenciano Fast Forward, puso un cierre de lujo a una de las mejores ediciones de la VFW. A pesar de los recortes institucionales, esta edición sigue manteniéndose en sus estándares en cuanto al número de

diseñadores participantes, firmas colaboradoras y número de medios de comunicación, consolidando el evento como una de las firmes alternativas que el diseño dispone para presentar sus colecciones a nivel nacional. Más de 250.000 usuarios concurrentes en streaming de la empresa valenciana


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING

Miguel Vizcaíno

Siemprevivas

Virtudes Langa

Multistream de ultima generación, a través de sus seis canales, convirtieron al Channel VFW Interactive Live en la novedad pionera y espectacular jamás presentada en una pasarela a nivel mundial, desconociendo en estos momentos el alcance y número final de seguidores que a través de las concurrencias de dicho canal habrá podido distribuir. El Dedal Showroom supone un nuevo escaparate de shopping y tendencias en el village para ubicar la moda, el diseño y la artesanía propiciando el intercambio comercial con venta directa al público y fomentando las relaciones profesionales, ha continuado promoviendo la imagen de marca y el networking, consiguiendo además un significativo aumento en las ventas en esta convocatoria. Desde su primera convocatoria, el Concurso Zona D se erige como uno de los mejores escenarios de diseño emergente, pionero para la incorporación al mundo empresarial de jóvenes diseñadores capaces de crear autogestión ayudándose con esta oportunidad que VFW les propone. Asimismo, VFW continúa más que nunca su implicación por las redes sociales consolidando también su intervención de

forma activa en canales como Facebook o Twitter. Como dato, la página de Facebook de VFW supera ya los 21.000 seguidores. Esta edición ha contado con la Generalitat y el IVACE, la Ciutat de les Arts i les Ciències con el Ágora como sede central de la pasarela y el village, además del Ajuntament de València, Revlon ProfessionalAmerican Crew, Bobbi Brown, Absolut Vodka, Multistream, El Corte Inglés, La Imprenta CG y los coches oficiales Mini como principales sponsors. Y como colaboradores Mapfre, Palets Cortipal, Renfe-Ministerio de Fomento, IberiaAir Nostrum, Auditmedia, Coca Cola-Nordic Mist, Don Busto, Floreas, C.C. El Saler, Verdecora, Miss Sushi, Reallynicethings. es, Mya-L’Umbracle, el hotel oficial Abba Acteón, Gelmatic, Noray Catering, SmileYou, muebles Ascensión Latorre, Nexus Azafatas y el club relacional Moddos.

de los premios de 1.500 euros, reconociendo la labor estilística aportada a las colecciones con el Premio Revlon Professional al mejor diseño de Peluquería, que fue a parar a manos de Siemprevivas. El diseñador Adrián Salvador y Lucas Zaragosí de Siemprevivas también recibieron el premio sin dotación económica que los directores del equipo artístico de VFW concedían por unanimidad: el Premio VFW a la Mejor Colección, que les fue entregado por la consellera de Educación, Cultura y Deporte, Mª José Catalá quién declaró que “Valencia es cada vez más grande gracias a eventos como VFW” Para finalizar la entrega de premios, y de manos del director ejecutivo Álex Vidal, se concedía el Premio Pedro Rodríguez al reconocimiento de una carrera entregada a la promoción y mejora de la comunicación a través del diseño y la calidad de impresión a la empresa valenciana La Imprenta CG. Emocionados, recogían el premio sus titulares Mariví Borredá y Juan Senent. La organización ya se encuentra preparando la XVI que volverá al Ágora de la Ciudad de las Artes y las Ciencias en febrero de 2014, presentando las colecciones Otoño/Invierno 2014/15.

Premios XV VFW

La periodista Laura Grande fue la presentadora de los premios, vestida por Miguel Vizcaíno. El Premio Revlon Professional a la mejor colección de Zona D, dotado con 1.500 euros fue concedido a la firma Anel Yaos de manos del creador Juanjo Oliva. Esta misma firma concedía el segundo

octubre vALENCIACITY 93


BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS

nuevo tratamiento Cinetic Lifting Expert en

ángela rueda

instantáneas del nuevo tratamiento reafirmante y rejuvenecedor > Fotos D.R.

En exclusiva en Valencia y como Maison de beauté de la firma Carita en nuestra ciudad, desde Ángela Rueda se ofrece el nuevo tratamiento Cinetic Lifting Expert, el reafirmante y defatigante de Carita. Carita ha desarrollado un nuevo concepto dentro de los tratamientos en cabina, que supone una alternativa real a los tratamientos invasivos. Cinetic Lift Expert ayuda a borrar los signos de fatiga y cansancio y a reafirmar el rostro de manera inmediata. Este sistema, único en los centros de belleza más selectivos del mundo, ayuda a luchar contra el paso del tiempo y a encontrar, por fin, una piel soñada. Calidad y resultados visibles en nuestras manos e incluso en una sola sesión. Este tratamiento se adapta a las condiciones de la piel de cada cliente, y dan la respuesta esperada según las expectativas de cada ocasión. Se trabaja con corrientes galvánicas, de Bernard, ultrasonidos, luces Led, y el exclusivo guante

remodelante de hilos de plata... lo que supone la entrada de la firma en una nueva era. Dicha exclusiva tecnología hace que este nuevo protocolo de tratamiento en cabina trabaje en profundidad algunos de los mayores problemas de la piel desde los 30 años: arrugas, flacidez, manchas, luminosidad, falta de confort... El efecto es instantáneo, quedando la piel nueva y joven de inmediato y con resultados duraderos. El tratamiento tensa la piel, remodela, reafirma y renueva de manera rápida la epidermis gracias a Renovateur. Es como el “Tratamiento experto ultra-reafirmante”, un antiedad excepcional, que combate simultáneamente las arrugas, la flacidez cutánea y la falta de confort, contribuyendo así a atenuar las marcas de envejecimiento más asentadas. El resultado tanto en facial como en corporal es una piel tersa, firme, unificada, radiante y llena de vida. Perfecto para hombre y mujer como el mejor anti-edad global.

Á. RUEDA > Caravaca, 9 .Tel 963 628 949 > Jaume Roig, 12. Tel 961 339 395

CENTROS DE BELLEZA BEAUTY CENTRES

Tel 963 201 363 www.nutt.es Centro especializado en educación nutricional destinado a la pérdida de peso o nutrición deportiva a través de coaching personalizado y talleres.

ÁNGELA RUEDA Caravaca, 9 (P5-3D) Tel 963 628 949 Jaume Roig, 12 Tel 961 339 395 www.angelarueda.com Centro de rejuvenecimiento, cosmética científica, depilación con hilo y azúcar. Rejuvenating centre, scientific cosmetics, thread and sugar hair removal.

SALU CATALÁ Lepanto, 32 (P1-2B) Tel 963 156 504 / 606 666 105 Centro de estética integrada con equipo de profesionales en estética e imagen. Proyecto onco-estético con protocolos de atención. Integrated beauty centre with a team of aesthetic and image professionals. Oncology-aesthetic programme with customer service protocols.

CENTRO ESTÉTICO DRA. RIDAURA Paz, 6, 3º, pta 6 (P2-2D) Tel 963 516 081 Tratamientos corporales: remodelación corporal, mesoterapia, radiofrecuencia, jetpeel, carboxiterapia. Tratamientos faciales, hidratación intensiva, regeneración, antiflacidez, antiaging, mesoterapia con vitaminas, antiarrugas, mesoterapia capilar. Body treatments: body remodelling, mesotherapy, radio-frequency, jet peel, carboxytherapy. Facial treatments, intensive moisturising, regeneration, anti-flaccidity, anti-ageing, mesotherapy with vitamins, anti-wrinkle treatments, capillary mesotherapy. ISABEL SEGURA Reina Dña. María, 6 (P4-2C) Tel 963 341 346 Avda. Reino de Valencia, 9 (P4-2B) Tel 963 335 079 Tratamientos faciales, depilación, maquillajes. Facial treatments, hair removal, make-up. MONALISA Plaza Sant Bult, 2 (P2-2C) Tel 963 941 190 / 630 426 388 El altamente cualificado personal de Monalisa pone un gran entusiasmo en hacer sentir bien a sus clientes, en un ambiente cálido y sereno. Una innovadora tecnología combinada con cosmética de nueva generación dan como resultado un amplio abanico de tratamientos. The highly trained staff in Monalisa put all their enthusiasm into making the customer feel at ease in this warm and serene atmosphere. Innovative technology combined with new generation cosmetics for a wide range of treatments. nUTT Av. Peris y Valero, 173

SUNNING CENTER Avda. Alfahuir, 40 (P2-1E) Tel 963 694 516 Centro de bronceado y estética, masajes, manicura, pedicura, tratamientos corporales y faciales para hombre y mujer. Suntan and beauty center, massages, manicures, pedicures, facials and body treatments for men and women. VINTAGE Caravaca, 15 (P5-3D) Tel 963 394 541 www.spavintage.com Centro de estética-spa muy avanzado. A very advanced centre of beauty-spa.

CLÍNICAS CLINIC

AMAROO, LA MEDICINA ESTÉTICA Ruzafa, 2 (P4-2B) Tel 961 113 753 www.amaroo.es En pleno centro de la ciudad, todos los tratamientos personalizados para resaltar la belleza natural. Botox, lifting sin cirugía, ácido hialurónico, depilación láser... Conviene consultar la promoción del mes. In the heart of the city, all personalized treatments to highlight the natural beauty. Botox, facelift without surgery, hyaluronic acid, laser hair removal... Please consult the promotion of the month. ANA GARCÍA-CONDE BENET Moratín, 14-12D (P2-1E) Tel 636 110 555



BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS

VM beauty

SALÓN DE BEAUTY VW, decorado con mucho estilo > Fotos VICTORIA LABADIE

belleza de manos y pies junto a otros servicios de estética

vm beauty, ubicado frente al mercado de Colón, es un exclusivo espacio creado para la belleza de tus manos y pies, en el que puedes dejarte cuidar por las mejores profesionales y con los servicios y productos más vanguardistas, especializados tanto en mujeres como en hombres, y donde se pueden encontrar servi-

cios complementarios de estética con tratamientos faciales y corporales así como asesoramiento en productos antiage. En vm beauty, previa cita, atienden a sus clientres en un ambiente elegantemente decorado con piezas singulares de diseño y antigüedades,. Es fácil relajarse en este cen-

la manicura es uno de los servicios estrella en este centro estético 96 VALENCIACITY octubre

tro de belleza mientras se degusta de una amplia variedad de tés y snacks biosaludables. Sus horarios son de lunes a jueves de 10h a 19h, viernes de 10h a 14h. Sábado y servicio a domicilio, consultar. vm beauty > cirilo amorós, 64, pta 1 > tel cita previa 628 680 749

los masajes, tan relajantes, no faltan en vm beauty


BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS Psicóloga, experta en psicooncología. Psychologist, PsychoOncology expert.

CENTRO DERMATOLÓGICO DR. BONILLO Ribera, 14 , 8ª (P4-1A) Tel 963 521 463 / 963 942 309 www.centrodermatologicobonillo. com Rejuvenecimiento facial. Protocolos antiaging de alta eficacia. Micro Laser Peel y Artic Peel. Láser Fraxel. BBL. Depilación médica. Plataforma láser de última generación. Vistabel-Botox. Rellenos: Sculptra, Radiesse, Surgiderm. Highly efficient antiaging methods. Micro Laser Pell. Laser Fraxel. BBL. Medical hair removal. Laser platform with the latest technology. Vistabel-Botox. Wrinkles fills. CLÍNICA DENTAL ANTONIO SALA San Vicente Mártir, 2, 1ª (P2-1D) Tel 963 913 570 www.antoniosala.com Implantología dental. Dental implantology. Clinica dental ZIVING Consuelo Badia Conde Salvatierra, 13 (P2-3E) Tel. 963 518 788

CENTRO RAGA VALENCIA Jorge Juan, 20 (P2-3E) Tel 963 529 391 www.ragaortodoncia.com Raga, tu ortodoncia.

Ante-natal image and video centre with the most advanced 3D-4D technology. Courses, workshops, conferences, Pilates and yoga for pregnant women.

CLÍNICA OFTALMOLÓGICA RAHHAL Cirilo Amorós, 52 (P2-3E) Tel 963 527 727 www.rahhal.com

NOVESTETIC Convento Santa Clara, 12 (P2-1E) Tel 963 519 963 www.novestetic.com Prestación de servicios médicoestéticos por profesionales, a clínicas y centros de estética. Equipos vela smooth shaper, radiofreacuenca facial contra age, radiofrecuencia thermafine contour lisse corporal. Depilación láser diodo. Equipos aprobados por la FDA y la CE. Professional provision of medical-aesthetic services to clinics and beauty centres. VelaSmooth Shaper, Anti-aging facial radiofrequency and Thermafine Contour Lisse corporal radiofrequency equipment. Diode laser depilation. Equipment approved by the FDA and the CE.

Dra. Aurora Reig Cirugía plástica, estética y reparadora Martínez Cubells, 10 (P4-1A) Tel. 963 527 650 / 610 239 732 www.aurorareig.com

DR. JUAN A. MIRA Jorge Juan, 8 (P2-3E) Tel 963 205 010 www.doctormira.es Cirujano plástico. Plastic Surgeon. ECO BABYS Avda. Reino de Valencia, 82 (P4-3B) Tel 963 255 521 www.ecobaby4d.es Centro de imágen y vídeo prenatal, con la más alta tecnología en 3D-4D. Cursos, talleres, charlas, pilates y yoga para embarazadas.

PRADENTIS CLÍNICA DENTAL Avda. Peris y Valero, 107 (P4-2C) Tel 963 421 084 / 963 776 445 Implantes, periodoncia, estética dental. Especialistas en carilla de porcelana, una de las técnicas de reconstrucción más eficaces y duradera. Implants, periodontology, dental treatment. Specialists in porcelain veneers, one of the most efficient and lasting reconstruction techniques.

GIMNASIOS Y CENTROS DE PILATES GYMS AND PILATES CENTRE ATALANTA CLUB OLÍMPICO Ramón Asensio, 10 (P5-2A)

Tel 963 601 161 Joaquín Costa, 7 (P4-3A) Tel 963 951 376 www.atalantaclubolimpico.com Atalanta ha modernizado sus máquinas con lo mejor del S. XXI. Atalanta offers clients it very latest, 21st century tehcnology.

CLUB METROPOLITAN Filipinas, 39 (P4-1D) Tel 963 163 434 www.clubmetropolitan.net Fitness, balneario, centro de belleza y actividades dirigidas. Una tregua a tu actividad diaria. Fitness, spa, beauty centre and supervised classes. A break from everyday life. GLOBAL PILATES Santa Rosa, 9 (P5-2E) Tel 963 371 971 www.globalpilates.es Centro de Pilates. Monitores especializados, clases específicas para niños, embarazadas y personas mayores. Pilates centre. Specialised trainers, specific lessons for children, pregnant women, and the elderly. KAROON PILATES Isabel la Católica, 4, pta. 2 (P2-2E) Tel 963 940 938 Poeta Durán Tortajada, 7 (P6-2D) Tel 963 711 184 Avda. Reino de Valencia, 100 (P4-3B) Tel 963 162 979 Artes gráficas, 16 (P5-1C) Tel 963 691 117 Ausias March, 75 Rocafort Tel 961 314 300 / 660 291 376 www.karoonpilates.com Especializados en el método Pilates. Instalaciones exclusivas. Atención personalizada. Academia de formación de profesores. Specialist in the Pilates method. Exclusive facilities. Personalized attention.

octubre vALENCIACITY 97


BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS STUDIO DC G.V. Marqués del Turia, 63 (P4-3A) Tel 963 942 859 Clases de Pilates, yoga, danza del vientre, correccion postural, Mve, cardio rebouding... Classes of Pilates, yoga, belly dancing, body posture correction, Mve, cardio rebouding...

Peluquería, maquillaje, especialista en looks de fiesta y novia. Hairdressing, make-up, specialist in celebrations and brides.

ZEN PILATES Avda. Aragón, 30 (P5-2D) Edificio Europa info@pszenpilates.es Pilates y bienestar. Pilates and well-being.

CARITÉ JOSÉ TELLEZ Antonio Suárez, 48 (P2-5E) Tel 963 891 959 www.carite.com Un espacio exclusivo para el cuidado del cabello, tratamientos y rituales de belleza de lujo. En Carité Jose Tellez cuentan con especialistas en peinado y maquillaje de novia y fiesta. Su gabinete de belleza propone innovadores tratamientos para sus clientes. An exclusive place to have your hair done, as well as indulge in luxury beauty treatments. The salon has hairdressing and make-up specialists available for weddings and parties, and offers innovative treatments.

PELUQUERÍAS HAIRDRESSING

DESANCHO estilistas Avda. Reino Valencia, 7 (P4-2B) Tel 693 921 586/963 956 700 www.desancho.com

PILATES EVOLUTION Luis Santángel, 11 (P3-4B) Tel 678 411 058 Modernas instalaciones, tratamiento personalizado para conseguir una adecuada forma física mediante el Pilates.

DESSANGE Conde Salvatierra, 4 (P2-3E) Tel 963 527 237 www.dessange.com ALBERT & FRANK Nuevo Centro (P1-1B) Tel 963 472 511 Colón esquina con Monjas de Santa Catalina. Tel 963 282 000 Un estilo inimitable. Más de 60 colaboradores con un mismo propósito, realzar tu belleza natural.A unique sense of style, over 60 collaborators share an objective: to bring out your natural beauty. BELINDA CORDEIRO Burriana, 7 (P4-3B) Tel 963 332 728

98 VALENCIACITY octubre

ESPAI IMATGE Císcar, 66 (P7-1B) Tel 963 955 895 GEMIS HAIR ROOM Avda. del Puerto, 217 (P4-3A) Tel 963 309 239 Av. Blasco Ibáñez, 122 963 254 241 www.gemis.es Heisei PELUQUERÍA & BIENESTAR Pintor Benedito, 8 (P3-3A) Tel 963 446 188 salon@heisei.es

JOSÉ BESÓ Arzobispo Mayoral, 11 (P2-1E) Tel 963 527 007 Especialistas en alisado definitivo. Con un tratamiento de planchas ionizadas adaptado a cada tipo de cabello, garantiza el alisado perfecto durante seis meses. Specialists in hair straightening. With a ionised plate treatment adapted for every type of hair, perfectly straight hair is guaranteed for six months. PEQUELOOK Reino de Valencia, 35 (P4-2B) Tel 963 731 066 Peluquería infantil donde puedes reservar por tlf, a través de la web o mediante apps para teléfonos android. Zona de juegos e interactiva y asientos adaptados. TONI&GUY Felix Pizcueta, 9 (P4-2A) Tel 963 529 020 www.toniandguy.com

TONO SANMARTÍN Maestro Gozalbo, 17 (P23B) Tel 963 952 521 La reconocida peluquería que prefieren las celebrities locales. The well known hairdresser who prefer local celebrities.

urban chic Avda. de Francia, 18 (P7-3C) Tel 963 312 021 VÍCTOR ALONSO HAIR COUTURE Conde Salvatierra, 36 (P2-3E) Tel 963 740 603 www.gemis.es YOU ARE PELUQUERÍAS C.C. Bonaire Tel 961 917 444

Gran Vía Germanías, 12 (P4-1B) Tel 963 3804 496

BALNEARIOS Y SPAS SPAS

BALNEARIO ALAMEDA Amadeo de Saboya, 14 (P5-1D) Tel 901 222 002 www.balneariolaalameda.com Balneario urbano con aguas mineromedicinales e hipertermales. Ocupa un palacio modernista, que ha sido objeto de una cuidada rehabilitación. Lo encontramos en uno de los edificios emblemáticos de Valencia como es la Antigua Casa de la Lactancia, enfrente de la Tabacalera y de la industria lanera. Urban spa with medicinal mineral and hyper-thermal waters, located in a meticulously-renovated modernist palace. The spa is housed in one of Valencia’s most emblematic buildings, the former Casa de la Lactancia (breastfeeding centre), opposite the Tabacalera cigarette factory and the wool factory. CENTRO SPA AMPARO ANDRÉS Avda. Primer de Maig, 23 Paterna Tel 961 382 561 Espacio de belleza y salud con piscina hidromasaje, rayos UVA, tratamientos de belleza, masajes, programas especiales de novia... Health and beauty centre with a hydromassage pool, UVA tanning, beauty treatments, massage, special bridal programmes, etc.


DISEÑO DESIGN

Feria Hábitat lanza una oferta para expositores

ESTUDIOS DE INTERIORISMO/ ARQUITECTURA INTERIOR DESIGN/ ARCHITECTURE PROJECTS ANTONIO ALTARRIBA Francisco Carbonell, 18 (Rocafort) Tel 963 942 225 www.antonioaltarribaarquitecto.com ANTONIO SALINAS Serrano Morales, 11 Tel 963 526 165 www.estudioantoniosalinas. com

figuración de los stands de la feria en 2014

Feria Hábitat Valencia se encuentra de lleno en la campaña de comercialización de su próxima cita, que se celebrará del 11 al 14 del próximo febrero junto a Cevisama y Fimma-Maderalia. Una de las grandes novedades de esta campaña –con una excelente acogida entre los expositores– es el servicio “todo incluido” que ofrece la Feria. Se trata de una propuesta de stands llave en mano desde 16 hasta 96 m2 que permite exponer en la feria líder del hábitat made in Spain con un control de costes de exposición y bajo un formato dinámico y comercialmente muy rentable. De este modo, Feria Hábitat Valencia ofrece la posibilidad de tomar parte en el escaparate ferial desde tarifas que, en el caso más económico, oscilan en torno a los 2.000 euros. La Feria Hábitat ha establecido distintos tipos de participación con una decoración especial de stand y atendiendo a las características particulares de cada uno de los segmentos y estilos presentes en la feria. Por ejemplo, en el área de iluminación se han establecido tres tipos de stands llave en mano, muy visuales y por menos de 3.000 euros para un stand de 16 m2. En su mismo Nivel 1, Pabellón 2, los expositores de cocina podrán contratar stands por poco más de 7.000 euros el stand mínimo de 48 m2. Por su parte, el sector de Alta Decoración contará con stands con una decoración muy exclusiva y desde poco más de 5.000 euros el stand de 32 m2. Mientras que los numerosos expositores del segmento Contemporáneo del Nivel 1, Pabellón 4, tendrán stands a partir de los 32 m2 por menos de 5.000 euros. A su vez, en Textil Hogar se volverá a contar con el formato que tan buenos resultados deparó en la última Feria Hábitat y que, en un espacio de 25 m2, permite mostrar de forma ágil sus líneas de textiles, alfombras o ropa de hogar desde menos de 4.000 euros. “Se lo damos todo hecho al expositor –explica Máximo Solaz, director del certamen–, el servicio ‘todo incluido’ permite estar presente en una plataforma de negocio como es Feria Hábitat Valencia a un coste muy razonable y con un notable control de gastos y logística”. En tal sentido “esta iniciativa pretende –aclara Solaz– que los costes de exposición y logística no sean un impedimento para que nadie se quede sin poder exponer en la próxima edición de Feria Hábitat Valencia”. www.feriahabitatvalencia.com > “nos vemos en valencia 2014”

ASCOZ Arquitectos Plaza Poeta Vicente Gaos, 3 Tel 963 600 214 Damian.ascoz@ono.com C&C AZUL Joaquín Costa, 4 (P4-3A) Tel 963 258 143 decoración@ccazul.com CARLOS SERRA Gran Vía Marqués del Turia, 12 Tel 963 910 491 / 963 910 307 El ex del exitoso Mercader de Indias abre su propio estudio de diseño de interiores. CLIMASA DISEÑO DE INTERIORES & PROYECTOS Eduardo Boscá, 11 (P7-2A) Tel 963 169 009 www.climasasl.es COSÍN Dénia, 3 (estudio) (P4-2B) Tel 963 523 029 Pizarro, 29 (tienda) (P4-2A) Tel 963 523 029 www.cosinestudio.com Cota Cero Interiorismo Av. Reino de Valencia, 16 (P7-1B) Tel. 963 739 138 / 619 411 333 Alfonso@cotacerointeriorismo.com DIEZYSEIS INTERIORISMO Duque de Calabria, 6 (P4-3B) Tel 963 959 232 DIMMER Hernán Cortés, 26 (P4-2A)

Tel 963 940 096 www.dimmersl.com Con una amplia experiencia, el mejor y más completo asesoramiento para tu hogar o tu empresa en mobiliario de las mejores marcas nacionales e internacionales. ESPAI GUIXERES HOME Conde Salvatierra Tel 963 522 300 El diseñador de Dénia abre un nuevo espacio entre la Gran Vía y el Mercado de Colón. IDEAS & INTERIORISMO Av. Reino de Valencia, 73 (P7-1B) Tel 963 288 787 HERNÁNDEZ ARQUITECTOS Félix Pizcueta, 6 1º P4-2A) Tel 963 513 263 www.hernandezarquitectos. es JAIME SANAHUJA ASOCIADOS Dénia, 37 (P4-2B) Tel 963 943 875 www.jaimesanahuja.com Estudio de arquitectura, rehabilitación e interiorismo. Architecture, restoration and interior design studio. JANFRI-BANDRÉS Cirilo Amorós, 64, 2 (P2-3E) Tel 963 942 849 www.janfridesign.com LOFT Pl. S. Vicente Ferrer, 3 (P2-2D) Tel 963 153 144 www.loftinteriorismo.com MOBISA -MARTÍNEZ MEDINA Marqués de Dos Aguas, 4 (P2-2D) Tel 963 515 731 www.mobisa.es OK PROJECT Pedro III el Grande, 26 (P4-3B) Tel 963 470 155 PAS MOBILIARIO Císcar, 6 (P4-3A) Tel 963 330 426 www.pasmobiliario.com Proyectos de interiorismo integrales, desde la fase octubre vALENCIACITY 99


DISEÑO DESIGN inicial de asesoramiento, planos, imagen visual, hasta la supervisión de obra final. RAMÓN ESTEVE Plaça Pere Borrego i Galindo, 7 (P1-3B) Tel 963 386 808 www.ramonesteve.com RUAYA ARQUITECTURA GLOBAL Ruaya, 26 Tel 963 510 434 www.estudiosruaya.com STUDIO MONTAÑANA San José de Calasanz, 15 (P3-2A) Tel 963 130 492 www.studiomontanyana.com TEJEDOR Y ASOCIADOS Armando Palacio Valdés, 9-14 (P5-1D) Tel 963 627 717 TRIGGO INTERIORISMO Pl. Alfonso el Magnánimo, 10 (P2-2A) Tel 963 943 062 Hernán Cortés, 15 (P4-2A) Tel 962 066 104 www.triggo.com Menaje, decoración, muebles, textiles. Proyectos de interiorismo. Lista de bodas. Household goods, decoration, furniture, textiles. Interior design. Wedding lists. VICENTE NAVARRO Cirilo Amorós, 83-85 (P2-3E) Tel 963 736 293 www.vicentenavarro.es Estudio de interiorismo y showroom de mobiliario y complementos para el hogar, iluminación y textiles. Entre sus marcas: B&B Italia, Molteni, Cassina, De Padova, Alias, Kartell, Stua, Moooi... En su espacio de cocinas Dada/Molteni destaca el nuevo modelo Checkers, en colaboración con Giorgio Armani. Interior design and showroom in Valencia of furnishings and accessories for the household, lightning and textiles. Among other exclusive brands: B&B Italia, Molteni, Cassina, De Padova, Alias, Kartell, Stua, Moooi... In the area dedicated to kitchen systems spots on the model Checkers, a collaboration 100 VALENCIACITY octubre

between Dada/Armani and designer Giorgio Armani. VICENTE VIDAL Avda. Primado Reig, 179 - 1º C (P5-2B) Tel 963 278 172 info@vicentevidal.com Proyectos integrales de interiorismo de uso público y privado. Arquitectura efímera. Gestión de obras. Complete public and private interior design projects. Ephemeral architecture. Construction management.

MOBILIARIO/ SHOWROOMS FURNITURE/ SHOWROOMS

AMELIA DELHOM G.V. Fernando el Católico, 74-76 (P1-2C) Tel 963 922 605 www.ameliadelhom.com AXTHOR Plaza P. Pestalozzi, 5 (P7-1D) Tel 963 346 965 www.axthor.com La marca valenciana Axthor diseña y fabrica muebles de exterior para profesionales y particulares. Gracias a su servicio exclusivo “sur mesure” Axthor ofrece también muebles a medida que se adaptan a las necesidades y gustos de sus clientes. Más información disponible en su web. ESPAI NAMASTE Baja, 30 Tel 647 467 540 GRASSOLER Del Mar, 14 (P2-2D) Tel 963 919 809 www.grassoler.com LA ESTRELLA DE PLATA Maestro Clavé, 1 (P1-2E) Tel 963 529 016 Interiorismo basado en una amplia selección de piezas originales de diversos puntos del mundo. Mueble auxiliar, lámparas, vajilla, pantallas, objetos decorativos. Interior


DISEÑO DESIGN

cocinas llorens nueva exposición en el estudio de interiorismo d’arnaus

uno de los modelos de COCINAS LLORENS que se muestra en d’arnaus > Fotos D.R.

El centro fabril de Cocinas Llorens, situado en el polígono de Obradors de Godella –a 10 minutos de Valencia–, cuenta con una amplia exposición y con un departamento de diseño que, a través de un avanzado programa fotorrealista, puede ir representando cualquier idea de proyecto. Ahora también, en pleno centro de Valencia, dispone de una nueva exposición en el espacio D’Arnaus para mostrar a sus clientes las posibilidades de sus cocinas y también baños.

Los profesionales que desarrollan su trabajo en Cocinas Llorens se adaptan a todos los gustos y necesidades de sus clientes, tanto en precio como en estilo. Cuentan con la tecnología más avanzada para hacer posible cualquier deseo, mientras sus creativos son capaces de desarrollar múltiples soluciones, desde las más sencillas a aquellas que combinan con atrevimiento líneas puras con elementos neobarrocos contemporáneos, o colores muy vivos como los rojos brillantes con maderas nobles pulimentadas. También a la inversa, son capaces de diseñar cocinas de aires provenzales que se conjugan con complementos de vanguardia, por ejemplo. La máxima de Cocinas Llorens es la de que la cocina es la estancia que más une a la familia. En consecuencia, esta empresa valenciana, fundada en 1967, propone siempre la creación de ambientes donde las relaciones de las personas se potencien.

Cocinas Llorens > Fuster G3-G4 > Pol. industrial d’Obradors > Godella > Tel 963 639 383 > www-cocinas llorens.com D’Arnaus > Taquígrafo Martí, 15 > Tel 963 950 746 > www.darnaus.com

design shop selling a wide selection of original pieces from all around the world. Incidental furniture, lamps, crockery, lampshades, and ornaments. L’ESPACE MUEBLES Hospital, 22 (P1-3E) Tel 963 921 996 Muebles de diseño a precios asequibles. Decoración, regalo y complementos. Facilidades de financiación. Designer furniture at affordable prices. Decoration, gifts and complements. Payment plans. LONTANANZA CASA María Llácer, 4 (P1-3E) 963 526 337 info@lontananzacasa.com www.lontananzacasa.com

Nuevo y espectacular showroom que ofrece un servicio integral: de diseño e interiorismo y de venta de muebles exclusivos, incluso de fabricación a medida. Muebles en general, y cocinas, baños, y mueble juvenil e infantil en particular. OFIVAL Plaza Vicario Ferrer, 7 Tel 963 770 121 www.ofival.es Expertos en muebles de oficina y en equipamientos integrales para despachos e industrias. OPAL Taquigrafo Martí, 7 (P4-2A) Tel 963 601 704

VALOFFICE Av. de les Comarques del País Valencià, 46 (Quart de Poblet) Tel 961 920 694

COCINAS KITCHEN SYSTEMS

ARMANI/DADA (Vicente Navarro) Cirilo Amorós, 83-85 (P2-3E) Tel 963 736 293 www.vicentenavarro.es BAAB ESPACIOS Joaquín Costa, 4 (P4-3A)

Tel 963 258 143 cristina@baabespacios.com BOFFI ESTUDIO VALENCIA Cirilo Amorós 86, bajo izq Tel 963 334 317 La vanguardia de las cocinas. COCINAS LLORENS Polígono Industrial d’Obradors. Carrer Fusters Parcela G3-G4 Godella Tel 96 363 93 83 www.cocinasllorens.com ESTUDIOS SIEMATIC Cirilo Amorós, 71 (P2-3E) Tel 963 516 461 Menorca, 15 (P8-D2) Tel 963 318 017 www.siematic.com octubre vALENCIACITY 101


DISEÑO DESIGN PROGETTI CUCINE CERAMICHE Conde Altea, 22 (P4-3A) Tel 963 952 979 THE SINGULAR KITCHEN Ildefonso Carrascosa, 19, (Polígono Industrial Massalfassar) Tel 961 401 517 Veinticinco, 532 (salida, 8 Catarroja) Tel 961 276 756 Aparicio Albiñana, 2 (P9-3E) Tel 963 406 990 Cirilo Amorós, 12 (P4-2A) Tel 961 141 470 www.thesingularkitchen.com VIC ENTRECUINES Cirilo Amorós, 86 (P2-3E) Tel 963 334 304 www.santosvic.com Especialistas en dotar a la cocina de la máxima capacidad y funcionalidad, para hacer la vida más sencilla y proporcionando una notable frescura estética.They are specialists in kitchen furnishings with the highest capacity and functional qualities in order to make life easier, with an aesthetic freshness.

baños bathroom systems

EL PICAPORTE Félix Pizcueta, 6 (P4-2A) Tel 963 517 601 www.elpicaporte.es IMECA Autovía Valencia-Madrid, salida 351 (Mislata) Tel 963 130 001 www.imeca.es PROGETTI CERAMICHE Conde Altea, 22 (P4-3A) Tel 963 952 979 www.progetti.es Vanguardia, funcionalidad y trato personalizado. Ultra modern, functional. Personalised service.

102 VALENCIACITY octubre

ESTUDIOS DE PAISAJISMO LANDSCAPING PROJECTS

EDUARDO DE MIGUEL Alfonso de Córdoba, 8 (P52C) Tel 963 941 363 JARDINERÍA VILLANUEVA Crtra. de Ademuz, salida 12 (San Antonio de Benagéber) www.jardineriavillanueva. com

DISEÑO industrial industrial DESIGN

iluminación lightning

GOODLIGHT Iluminación Singular Isabel la Católica, 23 (P2-2E) Tel 963 513 993 info@iluminacionsingular.es THE LUX Quart, 61 (P1-2C) Tel 963 913 422 Amplia oferta en iluminación de las mejores firmas internacionales y asesoramiento personalizado.

tejidos y objetos de decoración tissues and decoration objects CULDESAC Gabriel y Galán, 9 Tel 963 284 761 www.culdesac.es ESTUDI(H)AC Turia, 7 (P1-2D) Tel 963 219 622 www.estudihac.com

cerámica y parqué ceramic coating and parquet

GALIANA Sorní, 17 (P2-3E) Tel 963 523 103 www.galiana.info Parquet, papeles pintados y moquetas M2 Plaza de la Merced, 4 (P2-1D) Tel 963 911 719 www.m2distribucion.com Amplia exposición con las mejores marcas nacionales e italianas de revestimientos. LA BOTIGA DEL PARQUET Sorní, 32 (P2-3E) Tel 963 744 007 www.labotigadelparquet.es

AMBOAN DISEÑO OUTLET Pizarro, 31 (P4-2A) Tel 963 525 791 Muebles de diversos estilos, clásico, contemporáneo o de diseño. ANTIBES Jorge Juan, 28 (P4-3A) Tel 963 515 191

LLADRÓ Poeta Querol, 9 (P2-1E) Tel 963 511 625 / 900 211 010 Visitas a la ciudad de la porcelana. www.lladro.com. Todo Lladró, sólo Lladró. All Lladró, only Lladró. MUJI Colón, 14 (P4-2A) www.muji.es La firma japonesa aúna funcionalidad y diseño en un amplio catálogo de productos que abarcan ropa, artículos para el hogar u objetos de ocio. PQ PARENTESIQUADRA Grabador Esteve, 17 (P2-3E) Tel 963 342 709 Alfombras contemporáneas. Génova, Estambul, Milán, Turín, Valencia. Contemporary rugs. Genova, Istambul, Milan, Turin and Valencia.

carpintería y otros oficios woodwork and other jobs

FUTPER Pol. Ind. de Picassent. Calle 6, 7 Tel 961 221 350 www.futper.com

DARCOM Cirilo Amorós, 29 bj. Izd. (P2-3E) Tel 963 427 071 www.aladindecoart.com

ZARPE RÓTULOS Centelles, 35 bajo Tel 963 952 981 / 605 278 439 www.rotuloszarpe.com

EL TAPISSER ARTESÀ Taquígrafo Martí, 24 (P4-3B) Tel 963 732 358

SISTEMAS DE DESCANSO BEDTIME STORES

LOLA VEGA Conde Altea, 1 (P4-3A) Tel 963 163 444 www.lolavega.com Una gran selección de las mejores colecciones europeas de telas. LA CASBAH Ctra. N.332 Valencia-Alicante Km.173 Benissa Tel 965 732 964 www.aladindecoart.com decoaladin@decoaladin. e.telefonica.net

GANTES Pl. Cánovas del Castillo, 5 (P2-3E) Tel 963 162 915 contact@gantes.es Distribuidores de los mejores y más selectos fabricantes nacionales y europeos de colchones. Distributors of the best and most exclusive national and European manufacturers.


OCTUbre VALENCIACITY 103


HOTELES HOTELS HOTELES GRAN LUJO ***** LUXURY HOTELS ***** HOTEL BALNEARIO LAS ARENAS Eugenia Viñes, 22-24 (P10-2A) Tel 963 120 600 www.hotelvalencialasarenas.com

HOTELES * * * * * HOTELS * * * * *

acta ATARAZANAS Plaza Tribunal de las Aguas, 5 (P8-3C) Tel 963 203 010/648 983 421 www.hotelatarazanas.com BARCELÓ VALENCIA Avda. Francia, 11 (esq. Tomás Montañana) (P8-1C) Tel 963 306 344 www.barcelo.com BEATRIZ REY DON JAIME Avda. Baleares, 2 (P7-2B) Tel 963 375 030 www.beatrizhoteles.com CHILL ART JARDÍN BOTÁNICO Dr. Peset Cervera, 6 (P1-2D) Tel 963 154 012 www.jardinbotanicohotelvalencia.com

CARO HOTEL Almirante, 14 Tel 963 059 000 www.carohotel.com

CONFORTEL AQUA García Berlanga, 19-21 (P4-1D) Tel 963 187 100 www.confortelhoteles.com

HOSPES PALAU DE LA MAR Navarro Reverter, 14 (P2-3D) Tel 963 162 884 www.hospes.com

EUROSTARS GRAN VALENCIA Valle de Ayora, 3 (P9-2A) Tel 963 050 800 www.eurostarsgranvalencia.com

SH VALENCIA PALACE Paseo de la Alameda, 32 (P7-2A) Tel 963 375 037 www.sh-hoteles.com

HOLIDAY INN VALENCIA Paseo de la Alameda, 38 (P7-2B) Tel 963 032 100 www.valencia.holiday-inn.com

THE WESTIN VALENCIA Amadeo de Saboya, 16 (P5-1D) Tel 963 625 900 www.westin.com/valencia

HUSA DIMAR G.V. Marqués del Turia, 80 (P4-3A) Tel 963 951 030 www.husadimar.com

HOTELES* * * * HOTELS* * * *

ABBA ACTEON Vicente Beltrán Grimal, 2 (P8-1C) Tel 963 310 707 www.abba-acteonhotel.com AC HOTEL VALENCIA Avda. de Francia, 67 (P8-1C) Tel 963 317 000 www.ac-hotels.com ACTA DEL CARMEN Blanquerías, 11 (P2-1B) Tel 962 057 700 www.hotel-carmenvalencia.com AYRE HOTEL ASTORIA PALACE Plaza Rodrigo Botet, 5 (P2-1E) Tel 963 981 000 www.ayrehoteles.com 104 VALENCIACITY OCTUbre

KRIS CÓNSUL DEL MAR Avda. del Puerto, 39 (P7-2A) Tel 963 625 432 www.krishoteles.com MEDIUM CONQUERIDOR Cervantes, 9 (P3-3A) Tel 963 522 910 www.mediumhoteles.com MELIÁ PLAZA Plaza Ayuntamiento, 4 (esq. C/ Cotanda) (P2-1E) Tel 963 520 612 www.solmelia.com NEPTUNO Paseo de Neptuno, 2 (P10-3C) Tel 963 567 777 www.hotelneptunovalencia.com NH CENTER Ricardo Micó, 1 (P1-2C) Tel 963 475 000 www.nh-hotels.com NH LAS ARTES Avda. Instituto Obrero, 28 (P7-1E) Tel 963 351 310 www.nh-hotels.com



HOTELES HOTELS PRIMUS Menorca, 22 (P8-2D) Tel 963 318 474 www.hotelprimusvalencia.com

SILKEN PUERTA VALENCIA Cardenal Benlloch, 28 (P5-2E) Tel 963 936 39 www.hoteles-silken.com

SOROLLA Convento de Santa Clara, 5 (P2-1E) Tel 963 523 392 www.hotelsorolla.com

HOTELES* * HOTELS* *

URBEM Menorca, 22 (P8-2D) Tel 902 161 620 www.hotelurbemvalencia.com VINCCI LYS Martínez Cubells, 5 (P2-2E) Tel 963 509 550 www.vinccihoteles.com

CONTINENTAL Correos, 8 (P2-1E) Tel 963 535 282 www.contitel.es

VINCCI PALACE La Paz, 42 (Esq. Bonaire) (P2-2D) Tel 962 062 377 www.vinccihoteles.com

IBIS PALACIO DE CONGRESOS Valle de Ayora, 5 (P9-2A) Tel 963 173 337 www.ibishotel.com

ZENIT VALENCIA Bailén, 8 (P4-1A) Tel 963 529 000 www.zenithoteles.com

NH EXPRESS LAS ARTES Avda. Instituto Obrero, 26-28 (P7-2E) Tel 963 356 062 www.nh-hotels.com

HOTELES * * * HOTELS * * *

AD HOC MONUMENTAL Boix, 4 (P2-2C) Tel 963 919 140 www.adhochoteles.com

VALENCIA Convento San Francisco, 7 (P2-1E) Tel 963 517 460 www.hotel-valencia.com

HOSTALES ** GUEST HOUSE **

CATALONIA EXCELSIOR Barcelonina, 5 (P2-1E) Tel 963 514 612 www.hoteles-catalonia.com

CHICOTE Paseo Neptuno, 34 (P10-3C) Tel 963 716 151

HUSA LLAR Colón, 46 (P2-2E) Tel 963 528 460 www.husa.es

HOSTAL RESIDENCIA CASTILLO DE BENISANÓ Ruben Vela, 23, Benisanó (Valencia) Tel 963 344 049

HOTEL boutique sh inglés Marqués de Dos Aguas, 6 (P2-2D) Tel 963 516 426 www.inglesboutique.com reservas.ingles@sh-hoteles.com NH ABASHIRI Avda. Ausias March, 59 (P4-2E) Tel 963 735 852 www.nh-hotels.com NH CIUDAD DE VALENCIA Avda. del Puerto, 214 (P8-3C) Tel 963 307 500 www.nh-hotels.com

106 VALENCIACITY OCTUbre

HOSTAL VENECIA Plaza del Ayuntamiento Entrada por En Llop, 5 (P2-1E) Tel 963 524 267 www.hotelvenecia.com MIRAMAR Paseo Neptuno, 32 (P10-3C) Tel 963 715 142 www.petitmiramar.com ROOMSDELUXE Avda. Instituto Obrero, 20 (P7-2E) Tel 963 815 339 www.roomsdeluxe.com


HOTELES HOTELS

HOTELES CON ENCANTO CERCANOS A DÉNIA

HOTEL LES ROTES Carretera de les Rotes, 85 / 03700 Dénia Tel 965 780 323 / hotellesrotes@hotellesrotes.com HABITACIONES 30, más 2 junior suites y 1 suite PRECIO De 88 a 148 euros INSTALACIONES Cafetería, restaurante, gimnasio, hidromasaje, lavandería, parking, piscina exterior, salones de reunión, sauna, wifi. Se admiten animales. Una gran mansión señorial muy cercana a la playa de aguas transparentes, con una cómoda piscina y un muy buen restaurante. HOTEL LES ROTES > Foto: D.R.

DÉNIA MARRIOTT GOLF RESORT & SPA Alquería de Ferrando, s/n. 03749 Jesús Pobre, Dénia (Alicante) Tel 966 454 054 reservas@lasellagolfresort.com HABITACIONES 178 con vistas y 8 suites junior PRECIO Ofertas desde 99 euros, hasta 200 euros la suite INSTALACIONES Campo de golf, piscina al aire libre y piscina climatizada con sauna y baño turco, wellness, jardines, restaurante y coctelería. RESORT 5 ESTRELLAS FRENTE AL MONTGÓ, EN LA CARRETERA QUE UNE DÉNIA CON XÀBIA. OASIS CAMPESTRE CON UN GRAN Y TRANQUILO CAMPO DE GOLF. GOLF LA SELLA DEL DÉNIA MARRIOTT > Foto: D.R.

PALAU VERD

Ctra. de Les Rotes, 21, Dénia Tel 966 422 239 www.hotelpalauverd.com / reservas@palauverd.com HABITACIONES 15, con vistas al mar o con terraza privada PRECIO De 60 a 140 euros INSTALACIONES Piscina, jardín chill-out donde tomar cócteles o cenar en su pinada, zona wellnes con jacuzzi y sauna privados. Se admiten mascotas. Pequeño y con encanto, en el que se da un trato muy personal. Dirigido exclusivamente al público adulto, fue el primero de DÉnia de este tipo. PALAU VERT > Foto: D.R.

LA POSADA DEL MAR Puerto de Dénia, Plaza de les Drassanes, Dénia Tel 966 432 966 / www.laposadadelmar.com HABITACIONES 24 amplias y una suite con jacuzzi, todas con vistas al mar y, cada una de ellas, con su personalidad propia PRECIO De 110 a 240 euros –consultar ofertas INSTALACIONES Bodega, prensa, lavandería, aparcamiento privado, salón de TV, sala de convenciones con ordenador y WiFi, gimnasio y sauna. ubicado en un edificio del siglo xiii muy bien restaurado, Bajo el Castillo y mirando al Mediterráneo. un paseo por el mar y la historia.

LA POSADA DEL MAR > Foto: D.R.


HOTELES HOTELS ALBERGUES HOSTELS

ALBERGUE CIUDAD DE VALENCIA Balmes, 17 (P1-3D) Tel 963 925 100 www.alberguedevalencia.com

108 VALENCIACITY OCTUbre

CENTER VALENCIA YOUTH HOSTEL Samaniego, 18 (P2-1C) Tel 963 914 915 www.center-valencia.com HÔME BACKPACKERS Vicente Iborra, s/n (P1-3C) Tel 963 913 797 www.likeathome.net HÔME YOUTH HOSTEL La Lonja, 4 (P2-1D) Tel 963 916 229

www.likeathome.net

HILUX VALENCIA- FEETUP HOSTELS Cadirers, 11 - 1º (P2-1C) Tel 963 914 691 www.feetuphostels.com INDIGO YOUTH HOSTEL Guillem de Castro, 64 (P1-3D) Tel 963 153 988 www.indigohos.com NEST HOSTEL Plaza de Tetuán, 5 (P2-3D)

Tel 963 532 561 Paz, 36 (P2-2D) Tel 963 427 168 www.rednesthostel com

RUZAFA YOUTH HOSTEL Padre Perera, 5, 1a (P4-2B) Tel 963 289 460 www.russafayouthhostel.com THE RIVER HOSTEL Plaza del Temple, 6 (P2-2C) Tel 963 913 955 www.riverhostelvalencia.com


DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS

crónica de sociedad por Joseca Arnau

Amables lectores de Valencia City, estamos en octubre, hace unos días que llegó el otoño pero he de joseca arnau > foto: d.r. reconocerles que pasé más frío los últimos días de agosto cuando unas tormentas tropicales asolaron la tranquila costa alicantina. Entre veranillo de San Miguel y unas temperaturas diurnas de escándalo, vamos intentando no pensar en que llegará el frío, sobre todo la humedad, estaremos blancos cuando no resfriados y algún que otro día habrá que llevar paraguas y sortear las baldosas que al pisarlas te regalan un salpicón en los tobillos. El mes que acabamos de despedir nos trajo la actividad cultural a la ciudad y sobre todo la moda a Valencia. Pasé una tarde muy divertida en el Teatro Talía (está triunfando su programación gracias a la gestión impecable de la familia Fayos) junto al bueno de Alfonso Manglano viendo Confesiones de mujeres de 30 con las actrices Meritxell Huertas, Mónica Pérez y Yolanda Ramos bajo la dirección de Edu Pericas, que entre monólogos y diálogos desgranan lo que se les pasa por la cabeza a las mujeres a partir de esa edad y logran que el público no pare de sonreír. No quise perderme la presentación de Circo Máximo del gran escritor Santiago Posteguillo, segunda parte de la trilogía que sobre el emperador Marco Ulpio Trajano está escribiendo este valenciano y que explicó como si de una clase se tratara a los asistentes que llenaron el salón de actos del Ateneo Mercantil. La presentación corrió a cargo del periodista Ramón Palomar y asistí junto a mi buen amigo Javier Gómez-Ferrer, gran aficionado a este tipo de novelas. La segunda parte del mes nos trajo la XV Valencia Fashion Week, con Álex Vidal a la cabeza y nuestro compañero Josep Lozano como director técnico. Como bien me dijo Josep, nuestra pasarela tiene como objetivo los jóvenes, de hecho el hastag utilizado fue #descaradamentejoven y, como era de esperar, triunfaron de manera especial Lucas Zaragosí y Adrián Salvador con su firma Siemprevivas y con su musa, la preciosa modelo valenciana Paola Sol, desfilaron la noche del viernes 20 de septiembre y conquistaron al público con sus conjuntos originales y elegantes a la vez que llevables. En una de esas fiestas que te encuentras al todo Valencia, disfrutamos de las agradables vistas que depara la terraza del Palau de les Arts Reina Sofía y mientras Javier Botella se dejaba el alma interpretando los mejores temas del jazz y la bossanova de todos los tiempos, junto a su Copa Ilustrada Band, conversamos y reímos con buenos amigos como el torero Vicente Barrera; el diputado autonómico Vicente Betoret; nuestra compañera, la guapa Juana Camps; el sastre Antonio Puebla, siempre con los empresarios de la moda Verónica Montijano y José Luis Vilanova, de VM The Shop; la simpática Lola Narváez y el matrimonio formado por Nacho Gómez-Trenor y Carolina Gil. Para acabar este mes de moda y de calor, se celebró la I edición de Abierto Valencia presentándose en sociedad la Asociación de Galerías de Arte Contemporáneo de la Comunidad Valenciana (Lavac), presidida por Olga Adelantado, con quien y junto a mi querida Cuchita Lluch, tuve el placer de que me explicara este verano tan interesante proyecto. Además tenemos un nuevo hotel en la ciudad con un bar restaurante muy neoyorquino y atractivo para pasar unas noches con los amigos, Lotelito. en plena corazón de Valencia y con una terraza muy tranquila. Queridos lectores, Valencia ha vuelto con más atractivos que nunca y para salir de la oscuridad nada mejor que disfrutar de la luz de esta ciudad, de día y de noche.

CASINO MONTEPICAYO Autovía Valencia-Barcelona, salida 1-B. Puzol, a 10 minutos de Valencia. www.masquejuego.es Abierto todos los días de 19 a 5h / Open every day from 7 p.m. until 5 a.m. Restaurante a la carta todas las noches. Snack Bar hasta las 5h. A la carte restaurant open every night. Snack-Bar open until 5 a.m. LA TABERNITA-LOS LOCALES Avda. Cortes Valencianas, 16 Rocafort (Valencia) Tel 961 311 342 Pub, copas, fiestas. Pub, cocktails, parties.

ABASTOS / JUAN LLORENS

CAPITAL CAFE&SOUNDS Alberique, 27 (P3-2A) www.facebook.com/capital. cafeandsounds Nuevo local con un ambiente excepcional. Copas y buena música. Zona wifi, billar, diana y pantallas donde ver los mejores partidos de fútbol, carreras Moto GP y Fórmula 1. Copas a 3,50 E. Abierto hasta las 3:30h New location with an exceptional atmosphere. Drinks and good music. WiFi, billiards, darts and screens where best football games, racing Moto GP and Formula 1. Cups to 3.50 E. Open until 3:30 pm

BARRIO DEL CARMEN

CAFÉ DE LAS HORAS Conde Almodóvar, 1 (P2-1C) Tel 963 917 336 Ambiente neobarroco. Música clásica entre semana y fin de semana: jazz, latin. Neo-baroque atmosphere. Classical music on weekdays, jazz & latin at weekend. RADIO CITY Santa Teresa, 19 (P1-3C) Tel 963 914 151 / 655 816 595 www.radiocityvalencia.com medios@radiocityvalencia. com Abierto todos los días de 22.30h a 3.30h / Open every day from 7.30 p.m. to 3.30 a.m. Referente de la noche valenciana. Música, copas, teatro, cortos, exposiciones, danza, flamenco. Music, drink, theatre, exhibitions, dance, flamenco.

CIUDAD DE LAS CIENCIAS

BOH BOU Prolongación Alameda, 41 (P8-1D) Tel 609 643 546 www.valencia-in.com/bohbou

OCTUbre VALENCIACITY 109


DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS Café-bar lounge que ejemplifica en Valencia el concepto de bohemian bourgeois. Por la mañana, prensa nacional e internacional mientras se paladea un excelente café. Por la noche, la mejor música house en un local que destaca por su cuidado diseño (Philippe Starck, Kartell). Café-Bar lounge in Valencia exemplifying the concept of bourgeois bohemian. In the morning, national and international press as he chews excellent coffee. At night, the best house music in a place noted for its careful design (Philippe Starck, Kartell). DOMM CLUB Prolongación de la Alameda, 43 (P8-1D) Tel 963 305 975 Ambiente único donde destaca, además de la cuidada decoración, una destacada selección musical y servicio de coctelería.

CORTS VALENCIANES

MOON Avda. Corts Valencianes, 58 (P9-2A) Parking www.moonvalencia.com Junto al Palacio de Congresos. Un nuevo y fulgurante espacio, una multisala con gin bar, restaurante, terraza y zona disco. Next to the Palace of Congres-

110 VALENCIACITY OCTUbre

ses. A dazzling new space, a multiplex with gin bar, restaurant, terrace and disco.

ENSANCHE

80 Y POP Conde de Salvatierra, 3 (P42A) En uno de los enclaves de referencia de la movida nocturna, un nuevo-viejo local enfocado a clientes a partir de la treintena con ambientación musical centrada en los éxitos del pop español e internacional de los 80 y principios de los 90. DE CALLE Conde Altea, 12 (P4-3A) Tel 963 951 178 www.de-calle.com Cierra: Sábado mediodía y domingo. Closed: Saturday at lunch-time and sunday Local de referencia por su cocina, bien elaborada y a un precio asequible y su ambiente desenfadado y acogedor. Comer, cenar, picar algo, tomarse un vinito, unas cañas, un gin-tonic preparado o un delicioso mojito se convierte en un momento especial. Un local que “engancha” a quien lo prueba. De Calle has become a place of reference because of it’s cuisine, well prepared, and the welcoming atmosphere. Lunch, dinner, snacks, good

wine, hand-made beers... And also a complet selection of gintonic,s or their delicious mojito. De calle is made to bring us special moments irish soul (antes don bernardo) Conde Altea, 20 esquina Almirante Cadarso (P4-3A) En la mejor zona de copas con glamour de la ciudad, el antiguo restaurante Don Bernardo se reinventa como un espacio dedicado a la buena y tranquila música donde poder tomar una copa en un ambiente muy agradable. UPPER CLUB Gran Vía Marqués del Turia, 40 (P4-A3) Tel 661 680 068 www.upperclub.es En plena Gran Vía valenciana, el novísimo Upper Club rescata el concepto de club donde se aúnan copas bien elaboradas, coctelería de altura y buena música desde el momento afterwork, hasta bien entrada la velada. Gente guapa y una amplísima oferta en todo tipo de destilados, además de champagnes y un servicio muy profesional. The new Upper Club, located in the heart of the valencian Gran Vía, rescues the concept of club that combines the well-made drinks, elaborated cocktails and good music. From afterwork till late night, the club is frequented by beautiful people, and provides a complet selection of premium drinks.

RUZAFA

CAFÉ TOCADO Cádiz, 44 (P4-2C) Abierto a partir de las 19h / Open from 7 p.m. Más de 15 años lleva este clásico café alegrando las noches de Ruzafa. En este local, inspirado en los cabarets de la ciudad de París, se pueden degustar excelentes cócteles, como el Agua de Valencia, una de las especialidades de la casa, junto con el café a la cubana. Además de ser sede habitual del Circuito Café-Teatro, alberga presentaciones del libros y proyecciones. More than 15 years takes this classic coffee Ruzafa nights cheering. In this place, inspired by the cabarets of Paris, you can enjoy great cocktails, like Agua de Valencia, a specialty of the house, along with the Cuban coffee. Besides usual host Café-Theatre Circuit, books home presentations and projections. le moulin petit cabaret Cádiz, 44 (P4-2C) Coctelería con ambiente extraído de los cabarets parisinos. Agradable terraza donde disfrutar de las noches del barrio de Ruzafa. Cocktails with atmosphere extracted from the Parisian cabarets. Nice terrace to enjoy the nights of Ruzafa.


DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS MARÍTIMO

BOMBAY food&drink Paseo Neptuno s/n, edificio Docks (P11-3C) Tel 961 059 245 / 685 869 605 https://www.facebook.com/ restaurantebombay Abierto de 19:00 a 3:00h de jueves a sábado. Los mejores mojitos de la ciudad. Open from 19:00 to 3:00 pm Thursday through Saturday. The best mojitos in town. guernica playa Eugenia Viñes, 227 (P11-2A) Coctelería musical. Uno de los espacios más agradables de la zona playera. LAS ÁNIMAS DEL PUERTO Paseo Neptuno s/n, edificio Docks (P11-3C) Tel 902 108 527 www.lasanimasdelpuerto.com Abierto de jueves a sábado, de 0:00 a 7:00 h, de domingo a miércoles de 23:00 a 5:00 h Para mayores de 21 años, en el emblemático edificio que anunció la modernidad en Valencia, un local diferente y cool, con varias terrazas de diferentes ambientes y estilos. For over 21 years, the landmark building in Valencia announced modernity, a different location and cool, with terraces of different moods and styles.

DISCOTECAS

M.Y.A. Ciudad de las Artes y las Ciencias. Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Música y arte en un espacio de diseño. Justo debajo de l’Umbracle, junto al parking. Music and art in a design space. Just under the l’Umbracle, next to the parking area. POSADA DE LAS ÁNIMAS Taquígrafo Martí 4, esquina Gran Vía Marqués del Turia (P4-2A) Tel 902 108 527 / 620 960 651 www.posadadelasanimasvalencia.com RUMBO 144 Avd. Blasco Ibáñez, 144 (P6-2D) Abierto jueves, viernes y sábados de 24 a 8h. / Open Tuesday, Friday and Saturday from 12 p.m. to 8 a.m. TREINTA Y TANTOS Eduardo Boscá, 9 (P7-2B) Tel 607 659 705 Ambiente exclusivo y de diseño entre música pop español de los 80’ y el mejor house. Para pasar la noche bailando como en tiempos de la facultad. A mixture of 80s Spanish pop and the best house tunes in an exclusive atmosphere. Take yourself back to your student days by dancing the night away.

OCTUbre VALENCIACITY 111


EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR

BLOG OPTIMISTA PARA SUPERAR LA CRISIS Ignacio Jiménez de Laiglesia Empresario; máster por la Universidad de Harvard

ADAPTARSE A LOS NUEVOS TIEMPOS El vocablo liberalizar se usa para ensalzar las bondades del sistema capitalista, y al mismo tiempo, los detractores de dicho sistema, lo utilizan para transmitir todos los excesos que, en su nombre, la economía de mercado libre puede cometer para profundizar la brecha entre los que más y los que menos tienen. Como suele ser normal, entre ambas posiciones radica el justo sentido del verbo liberalizar, y es el que le daré para describir la serie de actividades que nuestro Gobierno (en el sentido amplio: central, regional o municipal) debiera llevar a cabo para poder adaptar las directrices económicas al nuevo entorno creado por la actual crisis, y su consecuente replanteamiento de las bases de funcionamiento de los mercados mundiales. Hablar de liberalizar, hoy en día, implica poder dar cumplimiento eficiente a la demanda de cualquier servicio o producto, sin que para ello se disparen los costes de producción y entrega de dichos bienes o servicios. Es decir, fabricar productivamente y sin generar inflación. Algo tan elemental como lo anterior, parece casi una tarea imposible, cuando entran en juego todas las legislaciones y desarrollos reglamentarios de las mismas, tendentes a la hiperprotección y salvaguarda de derechos de determinados colectivos que así lo reivindican desde tiempo inmemorial. Pero debieran recordar quienes se ven favorecidos por determinadas leyes garantistas de sus derechos, que los mismos tienen contrapartidas en concretas obligaciones. Así, el derecho a la huelga de los conductores de transportes 112 VALENCIACITY septiembre

públicos, tiene como obligación, no dejar sin el derecho a transitar o acudir en dichos medios de transporte al trabajo al resto de los ciudadanos. O, por ejemplo, el derecho al descanso el domingo del pequeño comerciante, debiera de compatibilizarse con el derecho de los consumidores a hacer sus compras, precisamente cuando tienen tiempo para ello, es decir, los días festivos. Liberalizar la economía de un país implica “pisar muchos charcos”, pues es evidente que se altera el statu quo y hace peligrar la zona de confort en la que se encuentra instalada una determinada estructura dominante. Liberalizar ámbitos como la sanidad levanta ampollas políticas y se usa para activar temores atávicos entre la población, especialmente en la más vulnerable (como los crónicos, ancianos, los más pobres...), pero también hay que ver que se trata del 60% del gasto de las administraciones, y que junto con educación, emplean al 45% de todos los funcionarios públicos. Cualquier avance en el uso eficiente de los recursos para dar el mismo, o mejor, servicio, debiera de ser explorado. Estos son los tiempos de hacer mucho más con mucho menos, de la eficiencia y la productividad no imaginada nunca por el ser humano, y para ello las nuevas tecnologías son el principal aliado de los cambios venideros. Y estos cambios son traumáticos, pero necesarios. El ferrocarril destruyó muchísimos empleos de jinetes, mozos de postas, conductores de diligencias, herradores de equinos, etc. pero los crearon de maquinistas de ferrocarril, ingenieros, jefes de estación, mecánicos, etc. por poner unos cuantos ejemplos. Y las ventajas de los cambios estructurales económicos que implica el uso de una nueva tecnología de la comunicación, de la información, de la producción, logística o del transporte son indudables por mucho que duela la transición entre el modelo que desaparece y el que surge como producto del uso de la nueva técnica.

“Estos son los tiempos de hacer mucho más con mucho menos, de la eficiencia y la productividad no imaginada nunca por el ser humano, y para ello las nuevas tecnologías son el principal aliado de los cambios venideros”.

El gran beneficiario de la liberalización de una sociedad es, y deber ser, la gran mayoría de su población, pues de lo contrario no habremos liberalizado (empleo eficiente de los recursos disponibles para satisfacer necesidades de la población), todo lo contrario, habremos contribuido a blindar viejos privilegios o a crear nuevos. Liberalizar es emplear a fondo los criterios de mérito y capacidad para ocupar puestos de trabajo, y también es contratar con la empresa que dé mejor servicio por el mismo o menos precio. Ese es el verdadero sentido del verbo liberalizar, hacer más abierta y transparente la economía, dar igualdad de oportunidades a los que ofertan bienes y servicios, y que se adjudiquen a los más beneficiosos para el conjunto de la sociedad. Lo contrario es el privilegio, el abuso de poder, la desviación en el uso del mismo, el anquilosamiento, la trampa y el engaño. Es obligación de cada uno de nosotros decidir cada día en qué lado de la historia estamos, si en el orto o en el ocaso del modelo económico.


EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR FERIA VALENCIA VALENCIA TRADE FAIR Avda. de las Ferias s/n 46035 Valencia Tel 902 747 330 www.feriavalencia.com Feria Valencia tiene la mayor superficie cubierta disponible de España para certámenes feriales y una de las más modernas del continente europeo. Cuenta con una completa infraestructura para la celebración y organización de convenciones. La versatilidad de sus instalaciones hace posible la celebración simultánea de diferentes actividades con la máxima comodidad. Feria Valencia (trade fair centre) boasts the largest covered surface area available in Spain for trade fairs and is one of the most modern in Europe. Feria Valencia’s comprehensive infrastructure facilitates the organisation and the holding of conventions. The versatility of installations enables diverse activities to take place simultaneously with maximum comfort. PALACIO DE CONGRESOS VALENCIA CONFERENCE CENTRE Avd. Cortes Valencianas, 60 46015 Valencia Tel 963 179 400 www.palcongres-vlc.com Edificio funcional del arquitecto Norman Foster y centro de referencia a nivel internacional en cuanto a gestión y servicios. Conference centre designed by the architect Norman Foster. International centre of reference for management services.

ADMINISTRACIONES DE LOTERÍA LOTERÍA BELLO Administración nº11 (P2-1E) Plaza del Ayuntamiento, 23 Tel 963 510 641 www.loteriabello.com. Juan Carlos Bello, actual titular de la administración de Lotería Bello, representa la 3ª generación y precede a la gestión de su padre, D. Raimundo Bello, quien estuvo al frente de la administración, implantó el sistema informático y repartió grandes premios. ¡Desde 1912 repartiendo premios! Juan Carlos Bello is the third generation owner of the Lotería Bello outlet. His father, Raimundo Bello installed a computerised system and gave out some large prizes. Distributing prizes since 1912! AGENCIAS DE VIAJES TRAVEL AGENCIES NUBA VALENCIA Pizarro, 14 (P4-2A) Tel 963 945 058 www.nuba.net Agencia de viajes. Compromiso permanente con la excelencia y el buen gusto. Travel agency with a strong commitment to excellence and good taste. PLANES galería de viajes mayorista. touroperador Tel 963 440 104 www.planesgaleriadeviajes. com Viajes a medida para grupos reducidos, familias o empresas. Cualquier destino y exigencia. Especialistas en viajes

exóticos a Asia y África, y en especial al valle del Nilo en Egipto. Singular trips for small groups, families or businesses. Any destination and requirement. Exotic travel specialists to Asia and Africa, and especially to the Nile Valley in Egypt. Arte y restauración artcraft and restoration PRO ART. restauradores Tel. 963 346 965 / 652 893 086 www.restauradoresproart.com Conservación y restauración de patrimonio histórico y artístico. Trabajan para particulares y para entidades públicas. EVENTOS Y SERVICIOS EVENTS AND SERVICES TU BODA PERFECTA S. Vicente Mártir, 35 4B (P2-1D) Tel 961 139 714 / 625 325 028 www.tubodaperfecta.net En Tu Boda Perfecta se encargan de diseñar y organizar todos los detalles necesarios para que el día de tu boda sea tal y como imaginaste. Ponen a tu alcance los lugares más exclusivos y las ideas más innovadoras para hacer de tu boda un momento mágico e inolvidable. Your perfect wedding takes care of planning and organizing all the necessary details in order to let your wedding day will be such perfect as you have imagined. Catch up with the most exclusive locations and the most innovative ideas to make your wedding a magical and unforgettable moment.

fOTOGRAFÍA Y ARTES GRÁFICAS PHOTOGRAPHY AND GRAPHIC ARTS IMAGO LUX Grabador Esteve, 15 (P2-3E) Tel 963 342 162 www.imagolux.es Fotografía de estudio, retrato, publicitaria, moda, arquitectura, reportajes sociales (niños, bautizos, comuniones, bodas, etc.). Studio photography, portraits, advertising, fashion, architecture, social reports (children, Christenings, communions, weddings receptions, etc.). JORGE GARCÍA ROMEU Tel 655 611 865 foto@jorgegarciaromeu.es Estudio de fotografía especializado en fotografía de moda, arquitectura y eventos sociales. Studio photography specialised in fashion photography, architecture and social events. PRIMERA IMPRESIÓN Camino del Bony s/n, esquina con calle 30, Polígono industrial Catarroja.Tel 963 291 100 www.primeraimpresion.es Impresión fotográfica de alta calidad, impresión para grandes lonas, vinilos, forex, metacrilato, aluminio, cristal, etc. High quality photo printing, printing for large canvas, vinyl, forex, acrylic, aluminum, glass, etc. SENCHERMÉS FOTÓGRAFOS Avda. Blasco Ibáñez, 99 Montroy. Tel 962 555 195 Mar, 42. Valencia. Tel 961 144 661 607 967 686 www.senchermes.com

septiembre VALENCIACITY 113


TRANSPORTES TRANSPORTS

EL CASCO DEL FERRY ABEL MATUTES HA SIDO MONITORIZADO GRACIAS A UN PROYECTO DE I+D+i DE LA UE > Fotos: D.R.

baleària Buques más sostenibles y competitivos Baleària ha instalado en las últimas semanas dos prototipos de monitorización en el casco del ferry Abel Matutes en el marco de su participación en el proyecto europeo ThroughLife, que pretende desarrollar nuevas tecnologías para el transporte marítimo más eficientes y respetuosas con el medio ambiente. Las diferentes acciones llevadas a cabo a bordo del ferry han consistido en la colocación de un sistema de seguimiento de la estructura del casco mediante sensores que permitirán detectar la corrosión en el mismo y aplicar las medidas correctoras necesarias, además de medir las tensiones en la estructura del casco y su posible deterioro. Este proyecto está bajo la supervisión de la ingeniera naval Estefanía Batán, del departamento de Flota. También se ha aplicado un nuevo tipo de recubrimiento de la estructura de acero que protege el material de la corrosión mediante la reparación de grietas no visibles e impidiendo su crecimiento. El director de flota de Baleària, Guillermo Alomar, 114 VALENCIACITY septiembre

INTERIOR DEL FERRY ABEL MATUTES

indica que “el objetivo de estas medidas es obtener datos e información que permitan alargar la vida útil de los barcos, reducir los costes de mantenimiento y mejorar la seguridad”. ThroughLife es un proyecto de I+D+i de la UE, financiado por el 7º Programa Marco de I+D de la UE (7PM), en el que participan varios países y agentes del sector marítimo entre los que se encuentran astilleros, armadores, universidades y centros de investigación, que estudian el desarrollo de nuevos procesos de construcción y mantenimiento aplicados al sector naval.

Áreas sociales del ferry

Buques con gas

Por otro lado, la compañía en su apuesta por la innovación también está estudiando la remotorización de ocho buques de la flota para que puedan utilizar LNG (gas). Este cambio de combustible reduciría las emisiones de CO2 y beneficiaría a la naviera en su competitividad porque su coste y mantenimiento son considerablemente menores. www.balearia.com > 971 194 772 / 933 290 791


TRANSPORTES TRANSPORTS ALQUILER DE COCHES RENT A CAR

AVIS (AEROPUERTO MANISES) Tel 961 522 162 AVIS (ESTACIÓN NORTE RENFE) Tel 963 168 019/20 EUROPCAR Tel 963 733 885 EUROPCAR (AEROPUERTO MANISES) Tel 961 521 872 EUROPCAR (ESTACIÓN NORTE RENFE) Tel 963 519 055 HERTZ Tel 963 415 036 / 963 420 502 HERTZ (AEROPUERTO MANISES) Tel 961 523 791 / 961 523 732

ALQUILER DE MOTOS SCOOTER RENTAL

MOTORUEDAS RENT Juan José Sister (casi esquina Vidal de Blanes) Tel 960 050 869 / 625 076 763 www.motoruedas-rent.com

ALQUILER Y VENTA DE BICICLETAS RENT AND SALE BIKES Valencia Bikes Paseo de la Pechina, 32 bajo izq. Tapinería,13;yCiudaddelasArtesylas

Ciencias(juntoalpuente) Tel963851740 www.valenciabikes.com www.valenciaguias.com Alquilerindividualdebicisoengrupo. Ademásofrecenvisitasguiadastodoslos díasapartirdelas10delamañana.

AEROPUERTO DE MANISES Y AEROBÚS MANISES AIRPORT AND BUSES AEROPUERTO DE MANISES Tel 961 598 500 www.aena.es Distancia desde el aeropuerto al centro de la ciudad 8 km. Distance from the airport to the city center 8 km.

AEROBÚS ServiciodiarioentreelAeropueroyValencia. Daily service be-tween the Airport and Valencia city. Itinerario/ Itinerary: AeropuertoValencia-Aeropuerto. Servicio directo. Airport-Valencia-Airport. Horarios/Schedule:SalidasdesdeAvenida delCid(frentealapolicíalocal),calleBailén, calleÁngelGuimera(juntoaJuanLlorens). DeparturesfromBailénSt.,ÁngelGuimera (closertoJuanLlorens),CidAvenue. Desde las 6 hasta las 22h, cada 20 minutos. From 6 a.m. to 10 p.m. every 20 minutes. SalidasdesdeelAeropuerto.Departures fromtheAirport:Desdelas6:20hastalas 22h,cada20minutos.PrecioPrice:2,50€

BALEÀRIA

Valencia - Palma de Mallorca, Dénia - Ibiza - Formentera Tel 902 160 180 www.balearia.net Reservas/Bookings: 902 160 180 International: +34 966 428 700 Oficina en Valencia: 963 671 483

BUS TURÍSTIC TURiSTIC BUS Paradas/ Stops: Plza. de la Reina, IVAM, Ciudad de las Ciencias, Oceanográfico, Museo San Pío V. Horarios/ Schedule: Salidas desde Plza. de la Reina. S. Santa y puentes, junio, julio, agosto y septiembre. Easter and bank holidays, june, july, august and september: Desde las 10:30 hasta las 21:10h., cada 20 minutos. From 10:30 a.m. to 21:10 p.m. every 20 minutes. Precio Price: Adulto ticket 24 horas. Adult ticket 24 hours 14 €. Niños de 7 a 11 años Children from 7 to 11 years old 6 €. Niños de 0 a 6 años Children from 0 to 6 years old Gratis Free.

CONCESIONARIOS Y TALLERES DE COCHES AUTOMOBILE DEALERS & OFFICIALS GARAGES VOLVO VEDAT VALENCIA Valle de la Ballestera, 6 Tel 963 455 370

EMT VALENCIA VALENCIA BUSES

Tel. 963 158 515 www.emtvalencia.com

METRO VALENCIA Y FERROCARRILS DE LA GENERALITAT METROVALENCIA & FGV Tel 900 461 046 www.metrovalencia.com Tel 963 158 515 www.fgv.es

RENFE TRAINS

Tel 902 240 202 www.renfe.es

TAXIS TAXIS

RADIO TAXI. Tel. 963 703 333 TAXI VALENCIA. Tel. 607 181 181 TELE TAXI. Tel. 963 571 313 VALENCIA TAXI. Tel. 963 740 202 COOPERATIVA VALENCIANA DE TAXIS. Tel. 963 740 202

septiembre VALENCIACITY 115


AVE Valencia-Madrid Lunes a sábado - * Solo Sábado

ESTACIÓN

JOAQUÍN SOROLLA VALENCIA ALTA VELOCIDAD

Aunque nacida como provisional, la Estación del Ave de Valencia, bautizada como Joaquín Sorolla, se ha convertido en un ajetreado espacio de la ciudad. Estrategicamente situada, entre el futuro Parque Central y la confluencia de San Vicente con la avda. Giorgeta, dotada con un buen servicio de taxis y conectada con autobús público, la nueva Estación agrupa ya a más de una docena de tiendas y establecimientos de restauración que le ofrecen carácter y bienestar. Ha nacido un nuevo foco urbano.

Tren / Recorrido 05081 AVE 18161 REGIONAL 05481 ALVIA 05091 AVE 05101 AVE 05111 AVE 99504 MD-AVE 05141 AVE 05151 AVE 18165 REGIONAL 05161 AVE Excepto sábado 05171 AVE 05181 AVE 05581 ALVIA 05391 AVE 05211 AVE

Salida 08.00 08.14 08.25 09.10 10.05 11.10 12.42 14.10 15.10 15.35 16.10 17.10 18.10 18.25 19.40 21.10

Llegada 09.50 14.33 10.25 10.48 11.55 12.48 19.10 15.45 17.00 21.55 18.48 19.48 20.32 21.24 23.00

Horarios de trenes Valencia-Madrid en Domingo

una de las ENTRADAs A LA ESTACÍÓN > Foto: ALBERTO PLA

estación del ave > SAN VICENTE MÁRTIR, 171 HORARIO DE LA ESTACIÓN: LUNES A SÁBADO: 05:45 A 24H > DOMINGO: 06:45 A 24H > HORARIO DE ATENCIÓN AL CLIENTE E INFORMACIÓN: LUNES A VIERNES - DOMINGO Y FESTIVOS: 07 A 23:30 - SÁBADO: 7 A 22:45H > VENTA INMEDIATA DE BILLETES: LUNES A SÁBADO: 06:05 A 22:10 - DOMINGO Y FESTIVOS: 07:05 A 22:10

116 VALENCIACITY septiembre

Tren / Recorrido 05081 AVE 18161 REGIONAL 05481 ALVIA 05111 AVE 05321 AVE 99504 MD-AVE 05141 AVE 05151 AVE 18165 REGIONAL 05161 AVE 05171 AVE 05771 INTERCITY 05181 AVE 05581 ALVIA 05191 AVE 05391 AVE 05211 AVE

Salida 08.00 08.14 08.25 11.10 12.40 12.42 14.10 15.10 15.35 16.10 17.10 17.35 18.10 18.25 19.10 19.40 21.10

Llegada 09.50 14.33 10.25 12.48 14.18 19.10 15.45 17.00 21.55 17.48 18.48 19.40 19.48 20.32 20.48 21.24 23.00

- Los horarios de trenes Regionales salen de Valencia Sant Isidre.

• Información al Cliente

902 320 320 • Venta Internet

902 109 420 • Renfe Viajes

902 76 00 27


SANIDAD HEALTHCARE

FARMACIA DE Regina y Salvador Coll Domínguez > Padre Antón Martín, 24 > Tel 963 713 364 > Foto VICTORIA LABADIE

El MICOF participa en el homenaje a

los voluntarios de la Unión Democrática de Pensionistas y Jubilados

El Colegio de Farmacéuticos de Valencia un año más, ha querido compartir el homenaje con los voluntarios de la Unión Democrática de Pensionistas y Jubilados. La Federación Provincial de la Unión Democrática de Pensionistas (UDP) de Valencia celebró el pasado 13 de septiembre su ya tradicional jornada de Encuentro y Homenaje al Voluntariado. El programa de Voluntariado de la UDP consiste en la creación de una red de apoyo mutuo mediante la que personas mayores voluntarias ayudan a personas dependientes, ofreciendo su colabora-

ción, su tiempo, calor humano, compañía y escucha. El evento tuvo lugar en la localidad de Sollana, donde se dieron cita más de 700 personas, entre ellas Asunción Sánchez Zaplana, consellera de Bienestar Social; Pilar Albert, directora general de Acción Social y Mayores; Amparo Mora, diputada de Bienestar Social; José Sanchis Molina, presidente de la Federación Provincial de la UDP de Valencia y Mª Teresa Guardiola, presidenta del Muy Ilustre Colegio de Farmacéuticos de Valencia (MICOF); entre otros muchos alcaldes,

concejales y trabajadores sociales de diferentes municipios de la provincia de Valencia. Los nuevos voluntarios inscritos durante el año recibieron sus diplomas de mano de la consellera Asunción Sánchez, la cual destacó la enorme labor que cumplen los voluntarios con sus compañeros, ya que se ha demostrado que este tipo de visitas mejoran el envejecimiento activo de la población, lo cual incluye aumentar los beneficios sanitarios y una mejora en la calidad y esperanza de vida de las personas mayores.

COLEGIO DE FARMACÉUTICOS DE VALENCIA > CENTRALITA 963 922 000 > TELÉFONO DE INFORMACIÓN SOBRE GUARDIAS 900 500 952

septiembre VALENCIACITY 117


SANIDAD HEALTHCARE FARMACIAS DE GUARDIA pharmacies on duty

asociaciones associations

Cortes Valencianas, 37 Cortes Valencianas, 48 Doctor Manuel Candela, 6 Dr. Marco Merenciano, 30 Emilio Baró, 11 Marqués del Turia, 31 Prof. Beltrán Báguena, 4 PUERTO, 33 TRES FORQUES, 38 Virgen de la Fuensanta, 16

ASIEM - Enfermos mentales Blanquerías s/n Tel 963 922 859 www.asiem.org avalcab - Anorexia Lérida 12, 4º.8ª Tel 963 462 120 avalcab@gmail.com Fundación AYÚDATE Ostomía Avda. de los Toreros, 10, 1º C interior. 28028 Madrid Tel 900 504 704 Fundación ASINDOWN Poeta Jose Mª Bayarri, 6 Tel 963 834 298 www.asindown.org ACVEM - Esclerosis múltiple Serrería, 61. Tel 963 562 820 www.acvem.org AEPAC - Cefalea Tel 963 256 767 / 646 455 150 www.dolordecabeza.net AFAV - Alzheimer Juana García Tomás Nicolau Primitiu, 15, bajo Tel 963 587 958 www.afav.org ACECOVA -Celíacos Jurado Blanquer, 9-B Tel 963 857 165 / 607 634 745 www.celiacos.org AVAC - Anticoagulados G.V. Ramón y Cajal, 34 Tel 963 525 577 www.anticoagulados.org ADV - Diabetes Luis Crumiere, 11, bajo Tel 963 481 588 www.avdiabetes.org Violencia doméstica Tel 667 339 265 burrieljos@hotmail.com Acción Psoriasis Tel 963 204 955 / 617 177 794 www.acciopsoriasi.org AMMCOVAMujeres Mastectomizadas Tel 963 523 696 info@ammcova.com AVAAR - Artritis Tel 963 626 070 / 606 716 825 artritisvalencia@avaar.com AVAFI - Fibromialgia Tel 963 959 794 / 676 059 829 Av. Reino de Valencia, 66, 3ª favafi@hotmail.com ACCU - Enfermos de Crohn Tel625590762www.accuesp.com UDP - Pensionistas y Jubilados Tel 963 529 340 www.valenciaudp.org

FARMACIAS 24 HORAS 24 hours pharmacies

Foto francisco ubilla

PIOJOS

UN PROBLEMA RECURRENTE (II) La infestación capilar por piojos suele ser común en la vuelta a la actividad escolar de los niños. Es por ello conveniente que los padres revisen la cabeza de sus hijos de modo periódico, semanalmente al menos, para evitar los contagios. Los tratamientos contra estos parásitos sólo deben realizarse si se detectan piojos o liendres, nunca como preventivos, ya que los piojos se pueden volver resistentes a los productos farmacéuticos. En caso de contagio debe iniciarse un tratamiento pediculicida siguiendo las instrucciones del producto. Lo ideal es preguntar a su farmacéutico para que pueda aconsejar cuál es el tratamiento más idóneo en cada caso. Existen diferentes tratamientos, unos a base de siliconas o aceites que matan piojos por ahogamiento y los insecticidas (fundamentalmente permetrinas) en los que el piojo muere por envenenamiento. Las ropas (toallas, sábanas, almohadas...) hay que lavarlas con agua caliente: 55 grados podría ser suficiente, y plancharlas con vapor. Si los objetos que han estado en contacto con los niños no se pueden meter en la lavadora, se pueden sumergir en vinagre puro 15 minutos, y si no se pueden mojar, se pueden introducir en bolsas de plástico cerradas herméticamente durante 48-72 horas.

Pida ayuda a su farmacéutico, podemos ayudarle

118 VALENCIACITY septiembre

C.C. “El Saler”, local 42 Baleares, 45 Cortes Valencianas, 37 Cortes Valencianas, 48 Dr. Manuel Candela, 6 Dr. Marco Merenciano, 30 Emilio Baró, 11 General Avilés, 20 Marqués del Turia, 31 Marqués del Turia, 55 Menéndez y Pelayo, 29 Menorca, 19 Prof. Beltrán Báguena, 8 Reino de Valencia, 85 San Vicente, 107 Virgen de la Fuensanta, 16 HOSPITALES DE VALENCIA VALENCIA HOSPITALS CLÍNICA CASA DE LA SALUD Tel 963 897 700 CLÍNICA QUIRÓN Tel 963 690 600 CLÍNICA VIRGEN DEL CONSUELO Tel 963 177 800 HOSPITAL ARNAU DE VILANOVA Tel 963 868 500 HOSPITAL CLíNICO Tel 963 862 600 HOSPITAL DOCTOR PESSET Tel 963 862 500 HOSPITAL GENERAL UNIVERSITARIO Tel 961 972 000 HOSPITAL LA FE Tel 963 862 700 HOSPITAL NOU D’octubre Tel 963 460 000 HOSPITAL DE LA MALVARROSA Tel 963 989 900 HOSPITAL VALENCIA AL MAR Tel 963 352 500 INSTITUTO VALENCIANO DE ONCOLOGÍA (IVO) Tel 961 114 000


planos PLANS

CÓMO UTILIZAR LOS PLANOS DE CALLES

HOW TO USE THE STREETS PLANS

Junto a la dirección de cada uno de los establecimientos que figuran en nuestros listados encontrarás unas coordenadas para poder situarlos en los planos que se incluyen a continuación. Una ‘P’ seguida de una cifra indica el número de plano. Es decir, P1, significa que debes buscar la dirección en el Plano 1. Un número junto a una letra – por ejemplo A1) señala el sector del plano en el que se ubica el establecimiento. En la parte superior de los planos encontrarás los números y en la vertical las letras.

Next to the address of each one of the establishments that appear in our listings, you will find a set of coordinates that will enable you to locate them on the street plans below. ‘P’ followed by a number indicates the street plan number. That is to say, P1 indicates that you must use Street Plan 1. A letter and number combination, for example A1, signifies the section of the street plan where the establishment is located. The numbers are located at the top of the street plans and the letters along the sides.

septiembre VALENCIACITY 119


PLANO 1 PLAN 1

1

2

3

A

B

C

D

E Plano 3


1

2

3

PLANO 2 PLAN 2

A

B

C

D

E Plano 4


PLANO 3 PLAN 3

A

B

C

D

E

1

2

3


1

2

3

PLANO 4 PLAN 4

A

B

C

D

E


1

PLANO 5 PLAN 5

2

3

A

B

C

D

t Pon

de

les

rs

Flo

Plaça d’Amèrica

s rale Mo ran o Ser

E

Pont de la Mar

Plano 7


1

2

3

PLANO 6 PLAN 6

A

B

C

D

E Plano 8


PLANO 7 PLAN 7

A

B

C

D

E

1

2

3


1

2

3

PLANO 8 PLAN 8

A

B

C

D

E


PLANO 9 PLAN 9

A

B

C

D

E

1

2

3


1

2

3

PLANO 10 PLAN 10

A

B

C

D

E


PLANO 11 PLAN 11

A

B

C

D

E

130 VALENCIACITY septiembre

1

2

3




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.