78 agostO 2013 PVP 3 â‚Ź
abierto en agosto
21 locales sin vacaciones Open in August 21 places without holidays
djukic ilusiona a mestalla
empieza la liga Djukic excites Mestalla League beguins
sagunt a escena
el teatro al aire libre Sagunt to scene Outdoor Theater
VALENCIA CITY Año VII. Número 78. Agosto de 2013 www.valenciacity.es DIRECTORA Ángela Pla Monfort REDACCIÓN Ada Iglesias, Isabel Simó, Itziar Ariño y María Gurrea. COORDINACIÓN DE GASTRONOMÍA Santos Ruiz FOTOGRAFÍA Alberto Pla DISEÑO GRÁFICO Y CREATIVIDAD Vicky Tudela COLABORADORES Carlos Aimeur, José Manuel Alcañiz, Carmen Amoraga, Lluís Bertomeu, Juana Camps, Carles Gámez, José Ramón Gª Bertolín, Ignacio Jiménez de Laiglesia, Josep Lozano, Paco Lloret, Ana Mansergas, Rafa Marí, Ignasi Mora, Mayte Piera, Lucas Soler, Luis Trigo, Ferran Todolí y Mª Luisa Torner. MARKETING Y PUBLICIDAD Mercedes Alonso, Carolina Gabarda y Joseca Arnau. REDACCIÓN Y GERENCIA Doctor Sumsi, 14 - 5ª 46005 - Valencia Tel 963 957 060 DISTRIBUCIÓN TTF Logistics EDITA Publicacions Depósito Legal V-628-2007 ISSN 1887-3812 Agradecimientos: Turismo Valencia Convention Bureau (www.turisvalencia.es). Patronat Provincial de Turisme València Terra i Mar (www.valenciaterraimar.org).
LA CRÓNICA de Ángela Pla
somos cultura e ilusión valencianista Ya sabemos que se ha ido Soldado, nuestro último santo y seña, capitán que se hizo en el Don Bosco y emblema de las campañas de marketing. Pero los valencianistas estamos acostumbrados a tropezar y volver a levantarnos. No hemos tenido las ventajas de otros con sus recalificaciones y desproporcionados derechos televisivos. Así que a pesar de todos los pesares y las deudas confiamos en esta nueva directiva que comanda Amadeo Salvo, con ideas claras y firmes, así como en los saberes económicos de la Fundación en manos de Aurelio Martínez. Y confiamos en la ambición y la capacidad de trabajo de Miroslav Djukic, el serbio que se enamoró de la luz mediterránea de nuestra ciudad, donde reside desde que fue futbolista del mejor Valencia de la historia. Comienza la Liga, ya lo deben de saber, la más valenciana de todas, con el Levante
Foto: Alberto Pla
dispuesto a mantener su racha entre los grandes y con Villarreal y Elche también en lo más alto. El fútbol llega en plenos calores mientras descubrimos que muchos locales siguen abiertos y nos ofrecen aire acondicionado a discreción o terrazas a la fresca para sobreponerse al ferragosto, entre fiesta y fiesta patronal. Pero no se olviden que es en agosto cuando algunos festivales y actividades culturales alcanzan su cénit. Es el caso de Sagunt a Escena, que a pesar de la crisis mantiene su digna programación, o la Filmoteca d’Estiu que sale a los Jardines del Palau, o el IVAM y el Carmen que no cierran por vacaciones.
las mejores firmas para las buenas recomendaciones the best authors for the good advices
Foto portada: Editorial en la Heladería de
l’Obrador en la Patacona > Producción Nexux. Foto Alberto Pla. Modelos: Sheila Purroy Ruiz (Miss Ciudad de Valencia 2012) y Paula Martínez de Quel. Vestuario Santa Gallego. Ropa de baño Etam. Peluquería Marian Cabeza. Maquillaje Sheila Garcia.
Según el artículo 24, en relación con el 21 de la Ley de Prensa e Imprenta, se hace público que la edición Valencia City se financia con la publicidad impresa en la misma. Queda totalmente prohibida su reproducción total o parcial sin la autorización escrita del editor. Valencia City no responde de los cambios efectuados a última hora dentro de cualquier programación, así como de los errores ajenos a nuestra voluntad. Valencia City no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores, así como del contenido de los anuncios publicitarios u otros.
PACO LLORET > deportes
I. GIMÉNEZ DE LAIGLESIA > opinión
LUCAS SOLER > noche
JOSEP LOZANO > moda
JUANA CAMPS > sociedad
CARLOS AIMEUR > cine
ISABEL SIMÓ > moda
LUIS TRIGO > economía
RAFA MARÍ > gastronomía
MAYTE PIERA > fotografía
CARMEN AMORAGA > opinión
J. MANUEL ALCAÑIZ > excursiones
SANTOS RUIZ > gastronomía
JOSÉ RAMÓN G. BERTOLÍN > cultura
CARLES GÁMEZ > música
La revista Valencia City es miembro de la Asociación Española de la Prensa Gratuita
ENTREVISTA INTERVIEW
“Canal 9 ha de tener futuro, porque si no lo pensamos así hemos de emigrar... Creo en el futuro del sector audiovisual valenciano.”
¿Esperaba que Canal 9 acabara así? Uffff... Seguramente nadie esperaba que fuera a acabar así, lo que pasa es que el proceso al que se había llegado era de una enormidad tal, de tal despropósito, que exigía una solución drástica, replantearse cuál es su dimensión, cuáles son sus capacidades y el presupuesto que pueden asumir. Se ha llegado a una situación que es fruto de un deterioro de quince años en el que se había optado porque fuera un coladero de gente afín al Partido Popular, donde no se valoraba la capacidad sino otro tipo de consideraciones, y al final se ha llegado a que había una plantilla de 1.800 o 1.600 personas para una televisión que no estaba utilizando al 100% ese personal. ¿Y después de ese proceso, y del traumático ERE, cree que tiene futuro? Evidentemente que tiene futuro. Si no yo no estaría dedicando tantas horas, tanta ilusión y tanta fuerza a un proyecto que creemos que puede ser una solución, parte de una solución, para el nuevo escenario del audiovisual valenciano. Canal 9 ha de tener futuro, porque si no lo pensamos así hemos de emigrar. Ha sido una situación de destroza absoluta, realmente no es como una guerra pero cual6 VALENCIACITY AGOSTO
el periodista y productor televisivo Josep Ramon Lluch > Fotos Alberto PLA
Josep Ramon Lluch TODA UNA VIDA DE TELE
De Carta Blanca a Sabor a ti, de Parle vosté a Esta es mi historia, de Amadeu Fabregat a Ana Rosa Quintana, de presentador polémico a director y productor de programas prime time o formato magazín en Canal 9, TVE, Antena 3, TV3 y hasta el canal autonómico de Extremadura. Josep Ramon Lluch, historia viva de la televisión y ahora también tertuliano en Intereconomía. J.R. García Bertolín quier país después de una guerra tiene un futuro, aunque sea costoso, doloroso. Creo en el futuro del sector audiovisual valenciano. ¿E incluso tiene una propuesta concreta? Mi propuesta es que quien esté pensando en el proceso del nuevo modelo
del audiovisual valenciano, y en el caso concreto de Canal 9, tenga en cuenta tres elementos: la profesionalidad, la solvencia y la pluralidad, además de la valencianidad. He conseguido reunir a una serie de personas que coincidíamos en el mismo diagnóstico, y hemos
ENTREVISTA INTERVIEW sumado en una propuesta ilusionante que se llama UNIPROVA, Unió de Productores Valencianes, donde pensamos que tiene futuro y tiene sentido si sirve para reflejar a la sociedad valenciana, si sirve como motor de la industria audiovisual valenciana, con una programación cultural y de acuerdo con los intereses de los ciudadanos valencianos, informando sin estigmas ni sectarismo. Es muy sencillo, y está en la Ley de Creación de RTVV. A ver si a la tercera o cuarta intentona, se puede conseguir. ¿Volvería a poner en marcha proyectos como Carta Blanca o Parle vosté, calle vosté? Volvería a poner en marcha proyectos, programas. Han pasado 21 años desde Carta Blanca, 16 años desde el Parle vosté, y todavía me sorprende que voy por la calle y la gente me para para preguntarme: ¿cuándo vas a volver? Hay una especie de recuerdo histórico o mítico de algunos programas que se ha quedado en la mente de muchos ciudadanos. Algo tendrán que todavía perduran en el imaginario colectivo. Es evidente que la televisión ha evolucionado, pera también es curioso que muchos críticas contra esos programas con argumentos reales, ahora quedarían absolutamente fuera de lugar porque la televisión ha evolucionado tanto, en algunos casos para bien y en otros para mal, que aquellos programas, evidentemente mejorables, ahora serían algo de monjas. ¿Me está hablando del cambio de caja tonta a directamente telebasura? Sí, sí. Yo veo la tele de una manera muy sincopada, especialmente informativos y muy pocas series. Hay cosas que no me gustan, pero entiendo que la gente ha cambiado sus hábitos, y la juventud ha cambiado de tal manera que la tele no la ve como la veíamos nosotros. Es imposible que un programa de una televisión autonómica pueda tener unos datos de audiencia como los que tenía, del 26 o el 30 por ciento, Carta Blanca, porque se ha fragmentado mucho la audiencia. Los jóvenes no ven la tele normal, ven los canales temáticos o la ven en el ordenador. Sin embargo queda un espacio, un target, residual que es al que hemos de
“En TV la gente no escucha tanto, lo que le atrae es más el ritmo que el discurso. Es así. He descubierto que cuando alguna persona está hablando más de un minuto ¡la gente desconecta!”
Josep Ramon Lluch se prepara para una nueva etapa de canal 9
atender con una televisión autonómica que además tiene una lengua presente en otros ámbitos y a la que debe dar soporte. Ha de ser un reflejo de la pluralidad de la sociedad valenciana como en esto años no lo ha sido. Avui, El Temps, Catalunya Ràdio, Carta Blanca, Ana Rosa Quintana, ¿De oca a oca...? He tenido una evolución laboral más que ideológica. Continúo pensando lo mismo, votando a los mismos, ayudando a los mismos. Mis principio identitatarios, nacionales y políticos no han cambiado en absoluto. Lo que pasa es que la vida laboral te lleva a determinadas situaciones que son fruto de una evolución. He pasado de la prensa escrita a la radio, de la radio a la tele, de presentar a dirigir, producir y gestionar programas. Soy muy activo e inquieto, de manera que voy buscando siempre otras satisfacciones profesionales, y esa inquietud es la que me ha llevado de Canal 9 a TVE, a TV3, IB3..., haciendo programas de prime time y de máxima audiencia, consolidándome como un pro-
fesional con un prestigio y una consideración que me ha permitido hacer tantas cosas como he hecho. ¿Quién ha influido más en su trayectoria: Amadeu Fabregat o Ana Rosa Quintana? Ninguno de los dos. Amadeu y yo pensamos radicalmente diferente en muchos aspectos pero coincidimos en otros. Es una persona fundamental en mi vida porque me dio una oportunidad laboral y profesional, y he mantenido y mantengo con él una relación estrecha de complicidad y de ayuda. Respecto a Ana Rosa Quintana tuve la suerte de que me hicieran un encargo, en el año 98, de dirigir un programa de tarde, Sabor a ti, en Antena 3. Ella era la presentadora y trabajamos juntos. ¿Fue su mayor éxito después de Carta Blanca? No, el programa que posiblemente ha quedado como más mítico fue Sabor a ti porque duró seis años, pero considero que el mayor éxito profesional ha sido Esta es mi historia, un programa que estuvo durante tres años seguidos en el prime time de Televisión Española agosto VALENCIACITY 7
ENTREVISTA INTERVIEW siendo la mayor parte del tiempo líder. Lo dirigía y lo producía, y me dio muchas satisfacciones, mientras que en el caso de Sabor a ti sólo era el director. En muchos programas he tenido la satisfacción de diseñar, decidir, crear, elegir la música, el presentador o presentadora... ¿Canal 9 ha de ser nacionalista? La tele de los territorios autonómicos ha de estar dirigida por gente que sienta su país. Hemos tenido la desgracia durante estos años de que en Canal 9 muchos de los directivos que han venido, no porque no fueran de aquí, que también, no se la creían. Venían a hacer otro tipo de méritos que no eran precisamente trabajar por nuestro país. Carlos Dávila o Julián Lago son dos ejemplos. Este último fue el responsable de uno de los mayores despropósitos que ha hecho Canal 9, una gran carcasa de apariencia desde el título, Panorama de actualidad, donde todo el mundo hablaba castellano y venía de Madrid. Bajo la apariencia de mucha enjundia se ocultaba la banalidad. En el primer programa analizaban la vida sentimental de Norma Duval, un asunto de interés vital para los valencianos. Los figurantes aparentaban ser redactores haciendo gestiones. Todo para engordar la factura. Era una gran estafa. ¿Se ha tirado el dinero a espuertas? En la televisión, en esta y en otras, se han comprado productos que no valían lo que se pagaba por ellos. En televisión hay programas que se llaman a la fresca y son a la gresca, y otros titulados para entendernos, donde todos chillan como posesos. Mi especialidad han sido formatos donde los protagonistas son personas anónimas, ciudadanos que hablan sobre temas de actualidad, programas talk show formateados de manera diferente, en prime time, por la tarde, como magazín... He descubierto a lo largo de los años que la gente no escucha tanto, que lo que le atrae es más el ritmo que el discurso. Es así. He descubierto que cuando alguna persona está hablando más de un minuto ¡la gente desconecta! De manera que he aplicado el criterio de que para que un programa fuera interesante, y no lo digo 8 VALENCIACITY AGOSTO
J.R. Lluch: “Han pasado 21 años desde Carta Blanca, 16 años desde el Parle vosté, y todavía me sorprende que voy por la calle y la gente me para para preguntarme: ¿cuándo vas a volver?”
yo, lo dicen las audiencias, hace falta ritmo, gente que intervenga en términos de discusión, que no de discurso. ¿Qué hace un nacionalista en Intereconomía, la televisión más españolista? Voy porque me pagan. Mi amigo Carlos Fuentes me pidió que si podía participar en su programa cuando se emitía en el canal Metropolitan. Un día me informa de que ese mismo programa va a entrar en Intereconomía, donde me habían invitado a ir como tertuliano al Gato al agua y
me había negado, porque no me gustan los debates donde ocho personas se ponen de acuerdo sobre cómo pegarle a la oposición, que además a la gente no le interesa y hacen un dos por ciento de audiencia. Carlos Fuentes me pidió que siguiese en Queremos opinar, y la única condición que puse es que nadie me dijera de que temas no podía hablar ni lo que no podía decir. Mientras me dejen decir lo que yo quiera, aprovecharé esa plataforma para expresar mis ideas.
MÚSICA MUSIC
Diouke - Mathieu Saglio > Fotos: D.R.
Cristina Blasco
Jazz, Flamenco, Blues y WorldMusic
este verano en el IVAM Durante el verano, todos los fines de semana, el IVAM ofrece conciertos de Jazz, Flamenco, Blues y WorldMusic en la terraza del Restaurante La Sucursal, protagonizados por los mejores artistas valencianos del género, en colaboración con solistas de renombre. Una iniciativa integrada en la programación especial para el verano Este verano emociónate en el IVAM, que incluye además exposiciones, conferencias, cine y talleres, convirtiendo al museo de arte moderno de Valencia en una de las mejores opciones de ocio cultural de la Comunidad Valenciana para este verano por su gran oferta de actividades que se extenderá también hasta septiembre. En los próximos conciertos se incluirán noches temáticas de los diferentes estilos musicales que incluye el ciclo, y actuarán formaciones y artistas como Cristina Blasco, Tole Mohedano, Eva Denia, Isabel Julve o Mathieu Saglio. Las actuaciones se realizan en dos pases, a las 21.30 y a las 23.00 horas. Toda la programación del ciclo se puede consultar en la web www.ivamsocial.com.
Isabel Julve Trío
Interrelación de las artes
Entretener y participar “Este verano emociónate en el IVAM” ofrece un clima artístico emocionante y atractivo para todos los públicos. Un espacio museístico dinámico que desea compartir con sus visitantes un programa de actividades extraordinario donde la música, el cine, la moda, la literatura o la ciencia transforman al IVAM en un auténtico centro estival de arte y cultura.
Música y tapas de autor
El Restaurante La Sucursal, colaborador con el IVAM del ciclo musical, ofrece la posibilidad al público asistente de cenar un menú especial de tapas de autor por 15€euros, o tomar copas escuchando los conciertos en la terraza. IVAM > Guillem de Castro, 118 > Tel 963 863 000 > www.ivam.es 10 VALENCIACITY AGOSTO
Diouke - Abdoulaye N’Diaye
CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC
recomendaCIÓN
LOS CONCIERTOS DE LA FIRA D’AGOST DE XÀTIVA
EL VIERNES 16. Ariel Rot, Leiva y Loquillo, SERÁN UNO DE LOS NUESTROS > Foto D.R.
Loquillo, Leiva, Ariel Rot, Juan Magán y Carlos Jean, homenaje a Michael Jackson, Paloma San Basilio... Mucha música de calidad es la que ofrece la nueva edición de la Fira D’Agost de Xàtiva. Para empezar, el miércoles 14 tendrá lugar un espectáculo homenaje a Michael Jackson titulado Forever King of Pop. El viernes 16 la Murta acogerá la final del concurso Sona la Dipu en la que, tras las actuaciones de los grupos ganadores, podrá disfrutarse del concierto Uno de los nuestros, en el que intervendrán Loquillo, Leiva y Ariel Rot. El domingo 18, Juan Magán y Carlos Jean serán los protagonistas con el concierto que ofrecerán en el campo de fútbol de la ciudad. El 20 la feria de agosto pondrá su punto y final con la voz de Paloma San Basilio, y su gira de despedida Hasta siempre. Entrada libre y gratuita.
HEAVYS
XVI Aupa Lumbreiras
En la localidad de Villena y dedicado al heavy metal, este festival presenta agrupaciones emblemáticas como Barón Rojo, otras tan particulares como Mojinos Escozíos, o las reconocidas como Nashville Pussy, Testament, Ankhara, Ñu y muchas más. VIERNES 9 y SÁBADO 10 > Polideportivo Municipal del Ayuntamiento de Villena APERTURA DE PUESTAS A PARTIR DE 16:00 h
AGENDA de CONCIERTOS XVIII FESTIVAL DE MÚSICA ANTIGUA Y BARROCA de PEÑÍSCOLA VIERNES 2 24:00 h Pirotecnia Tomás de Benicarló. Espectáculo piromusical. El Mesías (fragmentos corales) de Georg Friedrich Händel. Playa Norte SÁBADO 3 22:30 h Capella de Ministrers Atlanticus: Espanya y México en tiempos del descubrimiento Obras de cancioneros españoles y mexicanos. Castillo del Papa Luna DOMINGO 4 21:00 h Entrada gratuita Pablo Márquez, clavecín Obras de Couperin, Bach y Händel. Castillo del Papa Luna, salón gótico. MARTES 6 22:30 h Orlando Consort Inglaterra, alégrate: la ascensión al trono del rey Enrique VIII Obras de Dunstaple, Frye, Enrique V, Fayrfax, Cornish,
Busnois, Van Ghizeghem, Cooper y Enrique VIII Castillo del Papa Luna MIÉRCOLES 7 Elisa Franzetti, soprano. Carles Magraner, vihuela de arco. Sara Águeda, arpa de dos órdenes. Doulce mémoire: música instrumental y vocal del Renacimiento. Obras de Rore, Rogniono, Cabezón, Mudarra, Frescobaldi, Sandrin, Casa, Guerrero, Pisador, Ortiz, Selma y Salaverde, di Lasso y Merula. Iglesia de Santa María, 21:00 h (entrada gratuita) VIERNES 10 22:30 h Ministriles de Marsias. Erika Escribá-Astaburuaga, soprano. Desio di Sguardi: la voz humana y sus imitadores en la Italia de la primera mitad del Seicento. Obras de Marini, Frescobaldi, Selma y Salaverde, Fontana, Luzzaschi y Rognoni. Castillo del Papa Luna SÁBADO 11 22:30 h La Dispersione. Flauto a Napoli? Obras de Valentini, Matteis, Fiorenza y Mancini. Castillo del Papa Luna
RESISTENCIA
VIII edición de Leyendas
Así se presenta esta nueva edición del Festival de la Resistencia que se celebrará en Villena por segunda vez y que durante tres días presenta un variado y nutrido cartel de grupos como Barricada, Hamlet, Misfits, Gatillazo, entre muchos otros. Jueves 15, viernes 16 y sábado 17 > Polideportivo Municipal del Ayuntamiento de Villena APERTURA DE PUESTAS A PARTIR DE 16:00 h
agosto VALENCIACITY 11
CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC
PENÍSCOLA
FESTIVAL INTERNACIONAL DE MÚSICA ANTIGUA Y BARROCA El Barroco y el Renacimiento de Inglaterra e Italia, así como una clara apuesta por formaciones valencianas de proyección internacional, predominan en la XVIII edición del Festival Internacional de Música Antigua y Barroca de Peñíscola . El espectáculo piromusical del día 2 en la playa Norte, con fragmentos principalmente corales de El Mesías de Händel, dará paso a los siete conciertos que se llevarán a cabo entre los días 3 y 12 de agosto en el histórico Castillo del Papa Luna. Los tres conciertos “troncales” estarán a cargo de grupos valencianos reconocidos fuera de España como Capella de Ministrers, Ministriles de Marsias y La Dispersione. El festival contará también con una destacada presencia internacional. El cuarteto vocal inglés Orlando Consort participará en el festival el día 6 con un programa dedicado a la corte del rey Enrique VIII, personaje histórico que no solo promovió las artes, sino que él mismo se adentró en el mundo de la creación y la composición musical. El dúo formado por el contratenor Dominique Visse y el clavecinista Nicolau de Figueiredo ofrecerá el día 12 un amplio panorama de la música barroca del siglo XVII en Inglaterra e Italia. En línea con ediciones anteriores, el ciclo continúa con la promoción de nuevos programas y públicos con conciertos gratuitos, previa retirada de invitaciones, con la intención de atraer a espectadores no habituados a este tipo de música. 12 VALENCIACITY AGOSTO
DOMINGO 12 22:30 h Dominique Visse, contratenor. Nicolau de Figueiredo, clavecín L’Eraclito amoroso Obras de Purcell, Byrd, Sances, Storace, Marini, Strozzi y Merula. Castillo del Papa Luna IVAM (Terraza del restaurante La Sucursal) Guillem de Castro, 118 JUEVES 8 21:30 h y 23:00 h Nits de Jazz Vocal a l’IVAM Tole Mohedano
la soprano Elisa Franzetti Y el viola Carles Magraner > Fotos: D.R.
VIERNES 9 21:30 h y 23:00 h Nits de Jazz Vocal a l’IVAM Cristina Blasco JUEVES 15 Y VIERNES 16 21:30 h y 23:00 h Nits de World Music a l’IVAM Diouke (cool afro-jazz) JUEVES 22 Y VIERNES 23 21:30 h y 23:00 h Nits de Cançó, Bossa y Chanson a l’IVAM Eva Denia–A Cau d’Orella (cool afro-jazz)
EL CLAVECINISTA nicolau DE figueiredo > Foto D.R.
JUEVES 29 Y VIERNES 30 21:30 h y 23:00 h Nits de Flamenco a l’IVAM Isabel Julve Trío IV ELECTROBEACH (Benidorm Electronic Festival) Terra Mítica / Benidorm
EL CUARTETO VOCAL BRITÁNICO Orlando Consort > Foto D.R.
El festival incluye el concierto del joven clavecinista valenciano Pablo Márquez formado en centros internacionales (día 4) en el salón gótico del Castillo, y el del trío formado por la soprano Elisa Franzetti,
el viola Carles Magraner y la arpista Sara Águeda, en una actuación original tanto por su estructura como su planteamiento al combinar arpa y voz, en la Iglesia de Santa María.
VIERNES 16 Carl Cox, Richie Hawtin, Nicole Moudaber, Bushwacka, Cristian Varela, Paco Osuna, Hobo, Matador, Rundell, David Herrero, Marcos in Dub y Gonçalo. SÁBADO 17 M. Carola, Maceo Plex, J. Mills, Adam Beyer, Óscar Mulero, Joseph Capriatti, Christian Smith, Fátima Hajji, Industrialyzer, Álvaro Martín y Horacio Cruz.
TEATRO THEATER
AGENDA teatros SAGUNT A ESCENA TEATRO ROMANO VIERNES 2 Y SÁBADO 3 22:30 h Viaje a la Luna Espectáculo de circo, danza, música y cine por el Gran Fele y el Ballet de la Generalitat MARTES 6 22:30 h La corte del Faraón, zarzuela de Vicente Lleó, por la Compañía Saga
concha velasco vuelve a la escena clásica con hécuba, un drama de eurípides en tiempos de la guerra de troya > Foto D.R.
CONCHA VELASCO Y JULIO CÉSAR EN EL TEATRO ROMANO DE SAGUNT
UN LLAMATIVO SHAKESPEARE ES EL JULIO CÉSAR CON TRES ACTORES DE LA TALLA DE MARIO GAS, TRISTÁN ULLOA Y SERGIO PERIS MENCHETA. > Foto D.R.
Durante la temporada estival se celebra cada año el Festival d’Estiu Sagunt a Escena, en el que confluyen propuestas de teatro, música, danza, circo y acciones de calle. Espectáculos de gran formato y también pequeñas producciones para todo tipo de público componen este festival cuyo escenario
principal es el Teatro Romano de Sagunto, un enclave turístico y patrimonial único. En la presente edición del Festival encontramos grandes espectáculos valencianos, nacionales e internacionales, dos estrenos y nombres propios como Concha Velasco, Mario Gas, Sergio Péris-Mencheta,
SAGUNT A ESCENA Y OFF ROMÀ > HASTA EL 25 de agosto 14 VALENCIACITY AGOSTO
Tristán Ulloa, Mar Gómez, José Huertas, Paco Azorín, Juan Mayorga o Juan Gea, entre otros. El Teatro Romano de Sagunto será el escenario de siete grandes espectáculos y una gala benéfica. Junto a este espacio se ha constituido otro, el Off Romà, un escenario situado en la plaza de la subida al propio Teatro y el Castillo, en el que tienen cabida todo tipo de artes escénicas de pequeño y mediano formato, con especial presencia de circos contemporáneos con la colaboración del Gran Fele. En total, 17 espectáculos de calidad que reúnen grandes intérpretes y compañías para este Festival, clave en el turismo, patrimonio y cultura valencianos. Las entradas se pueden adquirir en las taquillas del Festival situadas en el Ayuntamiento de Sagunto, los días de función, a partir de las 18:30 horas. O por internet en www.saguntum.es/ sagunt-a-escena/entradas
VIERNES 9 Y SÁBADO 10 22:30 h Sueña Casanova, recreación de la vida del ilustre veneciano. Compañía Arden Teatro VIERNES 16 Y SÁBADO 17 22:30 h Mediterráneo. Danza española y flamenca, por la Cia. Medirráneo, dirigida por José Huertas MARTES 20 Y MIÉRCOLES 21 22:30 h Julio César, de Shakespeare. Dirigida por Paco Azorín, con Mario Gas, Tristán Ulloa y Sergio Peris Mencheta VIERNES 23 Y SÁBADO 24 22:30 h Hécuba, de Eurípides. Dirigida por José Carlos Plaza, con Concha Velasco, José Pedro Carrión y Juan Gea DOMINGO 25 22:30 h Gala benéfica de Alzhéimer OFF ROMÀ (PLAZA DE LA SUBIDA AL CASTILLO) VIERNES 2 21:30 h De paseo, monólogo de baile de Claire Ducreux. SÁBADO 3 21:30 h Subidown Breakdance VIERNES 9 21:30 h Roda, Món. Música, acrobacia y danza. Mumusic Circus de Barcelona
CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATRE SÁBADO 10 21:30 h Herat Wash. Danza por la compañía Mar Gómez VIERNES 16 21:30 h Gris. Teatro circo por la Compañía La Corcoles SÁBADO 17 21:30 h Potted. Circo de la cía La Trócola de Alicante VIERNES 23 21:30 h Invisibles. Circo y música por la Compañía A Tempo Circ de Chile SÁBADO 24 21:30 h La familia Romanesku. Teatro-circo. La Finestra Nou Circ TEATRO OLYMPIA San Vicente Mártir, 44 Tel 963 517 315 Del 29 al 31 de agosto, Ballet Nacional Cosaco de Rusia CIRCUITO CAFÉ TEATRO www.circuitocafeteatro.com CORB DE BENICÀSSIM MIÉRCOLES 14. 23:00 h Rafeta MIÉRCOLES 21. 23:00 h Fernando García Torres MIÉRCOLES 28. 23:00 h Toni Pons FRAGUEL ROCK DE BENICÀSSIM JUEVES 15. 23:00 h Jesús Manzano JUEVES 22. 23:00 h Raúl Antón FUSSIÓ DE BENICÀSSIM VIERNES 23. 23:00 h Cómicos Benicàssim TIARE TAHITÍ DE BENICÀSSIM MARTES 27. 23:00 h Patricia Espejo THE CORNER CULLERA MARTES 13. 23:00 h Flipy y Rafa Alarcón FESTEROS DE FOIOS JUEVES 15. Pablo Carrascosa agosto VALENCIACITY 15
CINE FILMS
Guerra mundial Z Dirección: Marc Forster Países: Estados Unidos, Malta. Intérpretes: Brad Pitt, Mireille Enos, Daniella Kertesz, James Badge Dale. En un día normal, Gerry Lane y su familia ven interrumpido su trayecto en coche por un atasco de tráfico. Como antiguo investigador de Naciones Unidas, se da cuenta de que no es un atasco de tráfico normal. Algo está haciendo que multitud de personas se ataquen salvajemente entre sí: un virus letal que se transmite mediante un simple mordisco, convirtiendo a seres humanos en algo irreconocible.
ESTRENOS PREMIERES Renoir Dirección: Gilles Bourdos País: Francia Intérpretes: Michel Bouquet, Christa Theret, Vincent Rottiers. Sólo el viento Dirección: Benedek Fliegauf País: Hungría, Alemania, Francia Intérpretes: Katalin Toldi, Gyöngyi Lendvai, Lajos Sárkány, György Toldi El actor francés Michel Bouquet (Todas las mañanas del mundo), da vida al pintor impresionista, Auguste Renoir. Estamos en la Costa Azul, 1915. Renoir, en el ocaso de su vida, está atormentado por la pérdida de su esposa, los dolores artríticos y su hijo, herido en la guerra. Sin embargo, cuando una joven entra en su mundo, el pintor se siente dueño de energía. Radiante, bellísima, Andrée se convertirá en su última modelo. Jean regresa a casa para reponerse y también cae bajo su encanto. A pesar de su padre, se enamora de la joven y empieza a desarrollarse el gran cineasta. 16 VALENCIACITY AGOSTO
Mari vive con su padre inválido y dos hijos en un cobertizo en los bosques. Sus condiciones de vida son modestas, como las de sus otros vecinos gitanos. Recientemente, deben vivir a escondidas: cinco familias completas han sido asesinadas en la zona, tiroteadas en sus propias casas. La comunidad gitana lucha por continuar con su rutina diaria entre la ansiedad por los crímenes presuntamente racistas. Mari alterna dos trabajos. La adolescente Anna intenta concentrarse en el colegio y en sus dibujos. Pero el joven Rio está preocupado con otras cosas. Se está preparando...
El último concierto Dirección: Yaron Zilberman País: Estados Unidos Intérpretes: Philip Seymour Hoffman, Christopher Walken, Imogen Poots. Peter Mitchell (Christopher Walken) está experimentando los primeros síntomas de una enfermedad que le impedirá seguir con su profesión. Peter es el violonchelista de un cuarteto de cuerda afincado en Nueva York, que cuenta con una brillante trayectoria de 25 años, durante la cual ha cosechado innumerables éxitos y fama mundial. Para conmemorar el XXV aniversario como formación, han programado un concierto en su ciudad. Peter no tiene más remedio que comunicar a sus compañeros su situación, así como su intención de dejar la formación tras la temporada que recién empieza.
Los pitufos 2 Dirección: Raja Gosnell País: EEUU El malvado brujo Gargamel crea una pareja de criaturas revoltosas, una copia de los pitufos, llamados los Malotes (Naughties) y que espera le permitan aprovecharse de la poderosa y mágica esencia de los Pitufos. Pero cuando descubre que solo un autentico Pitufo le puede dar lo que quiere –y que solamente un secreto que conoce Pitufina puede transformar a los Malotes en verdaderos pitufos– Gargamel secuestra a Pitufina y la lleva a París, lugar donde se ha ganado la adoración de millones de seguidores que lo consideran como el hechicero más grande del mundo. Por lo que está en manos de Papá Pitufo, Torpe, Gruñón y Vanidoso regresar a nuestro mundo.
CULTURA/CINE CULTURE/FILMS
PROGRAMACIÓN Blancanieves Pablo Berger. 2012. 90’ Jueves 1, viernes 2 y sábado 3 La invención de Hugo Martin Scorsese. 2011. 126’ Domingo 4, lunes 5 y martes 6 AMOUR Michael Haneke. 2012. 127’ Jueves 8, viernes 9 y sábado 10 Tabú Miguel Gomes. 2012. 110’ Domingo 11 y lunes 12 Searching for Sugar Man Malik Bendjelloul. 2012. 86’ Martes 13 y jueves 15
IMAGEN DE THE ARTIST
Ecos del mudo y cine de hoy
en la filmo d’estiu La presente edición de la Filmoteca d’Estiu presenta una aparente paradoja: proyecta películas muy recientes pero dedicadas a rendir homenaje al cine más antiguo, el mudo. Este mes de agosto y bajo el ciclo Ecos del cine mudo, la Filmoteca de Culturarts y el Aula de Cine de la Universitat de València rastrean las huellas de la estética muda en algunas películas contemporáneas. Llama la atención, por ejemplo, que dos de las películas más laureadas en los últimos tiempos, The Artist y Blancanieves, sean sendos homenajes al cine mudo de los años 20. The Artist emula el estilo de las películas mudas de Hollywood y resultó ganadora del Oscar. Blancanieves, por su parte, venció en los últimos Goya. El programa de la Filmo en su sede veraniega en los Jardines
Argo Ben Affleck. 2012. 120’ Viernes 16, sábado 17 y domingo 18 El bazar de las sorpresas Ernst Lubitsch. 1940. 95’ Lunes 19 y martes 20 El ilusionista Sylvain Chomet. 2010. 80’ Jueves 22 y viernes 23 Pierrot el loco Jean-Luc Godard. 1965. 110’ Sábado 24 y domingo 25 Juan de los Muertos Alejandro Brugués. 2011. 94’ Lunes 26 y martes 27 The Artist Michel Hazanavicius. 2011. 100’ Jueves 29, viernes 30 y sábado 31
Blancanieves: Los Hermanos Grimm A La Española
del Palau –en sesiones que comienzan a las 22:30 h a lo largo de todo el mes de agosto–, incluye también otro apartado dedicado al cine de hoy, con películas muy importantes en su programa, como la ganadora del último Cannes, Amor de Haneke, la última de Scorsese –La invención de Hugo–, o la sensación de la temporada cinematográfica: Searching for Sugar Man, entre otras.
AMOUR DE Michael Haneke agosto ALENCIACITY 17
ARTE Y EXPOSICIONES ART AND EXHIBITIONS El Centro del Carmen acoge una destacada exposición dedicada a Mariano Benlliure, El dominio de la materia, organizada conjuntamente con la Comunidad de Madrid con motivo del 150 aniversario del nacimiento del genial escultor, precisamente en el mismo barrio del Carmen que ahora acoge su obra. mariano benlliure, el dominio de la materia > centro del carmen
“¡No la despiertes!”, Bronce, ca. 1900
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
el genial BENLLIURE vuelve con sus esculturas al barrio del carmen
el presidente de la generalitat, alberto fabra, y la consellera mª josé catalá en la inauguración de la muestra > Foto D.R.
A través de una cincuentena de piezas, la exposición comisariada por Leticia Azcue Brea y Lucrecia Enseñat Benlliure, bisnieta del escultor, pone en valor la figura de Mariano Benlliure, un artista autodidacta que aprendió todos los estilos y técnicas de la escultura y fue
un creador muy prolífico que dominó todos los materiales. Más de la mitad de las obras que se exhiben son inéditas en España. Proceden de instituciones públicas españolas así como de colecciones particulares, como la Casa de Alba. Entre otros museos, han prestado obra El Pra-
do o el d’Orsay parisino. En el mismo Centro del Carmen y durante todo el mes de agosto, los viernes se proyectan en el claustro gótico películas relacionadas con el mundo del arte, mientras que los sábados se exhiben filmes sobre literatura.
MUSEOS MUSEUMS
most important modern art museums in Europe. In addition to temporary exhibitions, it houses a collection by Julio González, one of the great sculptors of the 20th century and also by the painter Ignacio Pinazo. Ut pictura poesis: complicididades y correspondencias. Hasta el 25 de agosto Oteiza. Íntimo y secreto. Hasta el 15 de septiembre Happy little girls, de Ágatha Ruiz de la Prada. Hasta el 3 de octubre Entre bambalinas... arte y moda. Del 18 de julio al 20 de octubre Identidad femenina. Hasta el 1
de septiembre. Premio Julio González. Bernar Venet. Hasta el 1 de septiembre Una instalación en blanco y negro. Presen Rodríguez. Hasta el 27 de octubre
IVAM. INSTITUTO VALENCIANO DE ARTE MODERNO CENTRO JULIO GONZÁLEZ Guillem de Castro, 118 (P1-3B) Tel 963 863 000 Horario/Opening hours: de martes a domingo de 10 a 19h Lunes cerrado. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 7 p.m. Monday: closed. Entrada/Admission: 2€ Uno de los museos de arte moderno más importantes de Europa. Además de las muestras temporales, alberga la colección de Julio González, uno de los grandes escultores del siglo XX, y el legado del pintor Ignacio Pinazo. This is one of the
www.consorciomuseos.gva.es
MUSEO DE LA ALMOINA Plaza de la Almoina, 4 (P2-2C) Tel 962 084 173 Horario/Opening hours: De martes a sábado 10 a 19h, domingo y festivos de 10 a 15h, lunes cerrado. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7 p.m. and from 5 to 8 p.m. Sunday and holidays opens from 10 a.m. to 3 p.m. Closed on Monday. Museo Arqueológico que permite conocer la evolución de la ciudad de Valencia desde
su fundación y observar los restos desde la época romana. The Archaeological Museum traces the evolution of the city of Valencia from its beginnings, with archaeological remains from its founding era. MUSEO DE BELLAS ARTES (SAN PÍO V) San Pío V, 9 (P2-2B) Tel 963 870 300 www. museobellasartesvalencia. gva.es Horario/Opening hours: Lunes: de 11 a 17h, de martes a domingo, de 10:00 a 19:00h Entrada gratuita. Monday: 11 a 5 p.m.Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 7 p.m. Free admission. La segunda pinacoteca clásica de España, con obras maestras de Goya, Velázquez, El Greco y los valencianos Sorolla, Ribalta o Juan de Juanes. The Spain’s second most important classic art gallery, with masterpieces by Goya, Velázquez, El Greco, and the Valencians Sorolla, Ribalta and Juan de Juanes De lo efímero. Hasta el 9 de septiembre. Valencia pintada. Hasta el 8 de septiembre Las artes decorativas. Donación de Pere Maria Orts i Bosch. Hasta el 29 de septiembre. MUSEO NACIONAL DE CERÁMICA GONZÁLEZ MARTÍ Palacio del Marqués de Dos Aguas. Rinconada García Sanchiz, 6 (P2-2D) Tel 963 516 392 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h y de 16 a 20h domingo y festivos de 10 a 14h Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 8 p.m., Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m. Entrada/Admission: general: 3 €, reducida: 1,50 €, tarjeta anual: 25 €, gratis sábado tarde, domingo, 18 de abril, 18 de mayo, 12 de octubre y 6 de diciembre. Tiene la categoría de Museo Nacional por la importancia y variedad de las obras expuestas. Además, la portada agosto VALENCIACITY 19
CULTURA/ARTE CULTURE/ART modern museum about the history of life. It also houses a valuable Palaeontology collection.
LAURIE Simmons. The instant Decorator
identidad femenina en el IVAM
Identidad Femenina en la Colección del IVAM reúne 63 obras de 49 mujeres artistas del siglo XX-XXI, nacionales e internacionales, que forman parte de la colección del museo y cuya obra es el resultado de una vindicación de su identidad. La exposición ha itinerado durante 2011 y 2012 por diversos museos iberoamericanos en Chile, Colombia, Brasil, Uruguay y Argentina.
Esta muestra se proyectó junto a la organización Woman Together, vinculada a Naciones Unidas, para impulsar los Objetivos del Milenio y muy en concreto el de la mujer y su desarrollo. Identidad femenina presenta un arte incisivo en el contexto social desde distintas visiones, y cuenta con artistas como M. Abakanowizc, Anni Albers, Diane Arbus, Ida Barbarigo, Alice Cahana, Carmen Calvo, Mónica Capucho, Victoria Civera, T. Cháfer, E. del Rivero, S. Delaunay, J. Francés, Katharina
Fritsch, Gracia Fraile, García Rodero, Jacinta Gil, Susy Gómez, Roberta González, Judi Harvest, N. Honrubia, Cristina Iglesias, Linda Karshan, Lee Krasner, Carmen Laffon, Eva Lootz, López-Huici, Cristina Lucas, Á. Marco, Rita Martorell, B. Muñoz, Elizabeth Murray, N. Navalón, Aurélie Nemours, Ouka Leele, Vanessa Pastor, Ana Peters, M. Ridruejo, Barbara Schwartz, S. Sevilla, Cindy Sherman, Laurie Simmons, S. Solano, Mar Solís, Grete Stern, A. Tormo, Rosella Vasta, R. Villalonga y Sue Williams.
IDENTIDADA FEMENINA EN LA COLECCIÓN DEL IVAM > Hasta el 1 de septiembre rococó es una de las más bellas y famosas de Europa. Due to the importance and variety of work on display, it has the title of National Museum. In addition, its rococo facade is one of the most beautiful and famous in Europe Dos materias, dos espacios. Hasta el 9 de septiembre 20 VALENCIACITY AGOSTO
MUSEO MUNICIPAL DE CIENCIAS NATURALES General Elío, 1 (Viveros) (P2-3B) Tel 963 525 478 Horario/Opening hours: Del 15 de marzo al 14 de octubre: abierto de martes a domingo, de 10 a 19h. Del 15 de octubre al 14 de marzo: cierra una hora
antes, a las 18:00h. From: March 15 to October 14 Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 7 p.m. From October 15 until March 14 10 a.m. to 6 p.m. Entrada/Admission: 2 € Moderno museo sobre la historia de la vida. Alberga también una valiosísima colección paleontológica. A
MUSEO DE LA CIUDAD Plaza del Arzobispo, 3 (P2-2C) Tel 963 525 478, ext. 4126 Horario/Opening hours: Desde el 15 de marzo al 15 de octubre de martes a sábado, de 10 a 19h y domingo y festivos, de 10 a 15h. Desde el 16 de octubre hasta el 14 de marzo de martes a sábado, de 10 a 18h y de domingo y festivos, de 10 a 15h From March 15 to October 15 from Tuesday until Saturday, from 10 to 19h. And on Sunday and festive, from 10 to 15h. From October 16 until March 14 from Tuesday until Saturday, from 10 to 18h and of Sunday and festive, from 10 to 15h Entrada/Ticket : 2€ Entradas reducidas/ Reduced tickets 1€ Domingos y festivos: gratuito / Sundays and festivities: free Bono: 6 euros (válido por tres días)/ 6 euros (valid for three days). Exposición permanente de fondos arqueológicos de época romana, momento de la fundación de la ciudad, y de las posteriores: visigótica, musulmana y cristiana. Encontramos una rica selección de pinturas y esculturas de artistas valencianos representativas de un período histórico que arranca en el siglo XV. La variedad de temas, estilos, autores y tendencias es una de las principales atracciones de este museo. Permanent exhibition of the city’s archaeological founds from the Roman period and later periods, including Visigothic, Muslim and Christian. Temporary exhibitions. We find a rich selection of paintings and several artists of the valencian representative sculpture of a period that starts in the 15th century. The variety of topics, styles, authors and trends is one of the principal attractions of this museum. Textiles ornamentales
CULTURA/ARTE CULTURE/ART religiosos. Hasta 27 octubre. La Huella de Vicente Ortí. 25 años transmitiendo pasión por la escultura. Hasta el 15 de septiembre. MUSEO DE ETNOLOGÍA Centro Cultural La Beneficencia Corona, 36 (P1-3B) Tel 963 883 565 Horario/Opening hours: De martes a domingo, de 10 a 20h. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. Ubicado en el histórico edificio de la Beneficencia, junto al Museo de Prehistoria, el Museo de Etnología recupera y difunde el legado de la sociedad tradicional valenciana y su riqueza cultural, así como el de otras culturas del mundo. Located in the historic building of Beneficencia, next to the Prehistoric Museum, the Etnology Museum intends to show the traditional Valencian society with special reference to the numerous changes due to industrialization of the 19th and 20th century. La ciutat viscuda. Ciutats valencianes en trànsit, 1800-1940. Permanente. Horta & Marjal. Permanente. Muntanya-secà. Permanente. Desaparecidos, del fotoperiodista Gervasio Sánchez. Hasta el 13 de octubre Objeto de deseo. Hasta el 15 de septiembre València Blanc i Negre. Col·lecció Tívoli i l’Arxiu Huguet. Hasta el 15 de septiembre. MUSEO DE HISTORIA DE VALENCIA Valencia, 42 (Mislata, junto al Parque de Cabecera) (P11-1D) Tel 963 701 105/ 963 701 178 www.valencia.es/mhv Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h y de 16 a 20.30h domingo y festivos de 10 15h Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m and 4.30 p.m. to 8.30 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2€ Un espacio didáctico y de ocio para adentrarse en el pasado de Valencia de una forma amena y rigurosa. Instalado en
el que fuera el primer depósito de aguas de la ciudad, una gran sala hipóstila construida en 1850 por Ildefonso Cerdá y Leodegario Marchessaux. En el centro del montaje, la Máquina del Tiempo, nos ayuda a revivir el aspecto de la ciudad a lo largo de sus 22 siglos de vida. A place for education or leisure, which invites visitors to delve even deeper into Valencia’s city past. Located in the city’s former water deposits MUSEO HISTÓRICO MUNICIPAL Pl. del Ayuntamiento, 1 (P2-1E) Tel 963 525 478, ext. 1181 Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 9 a 14h, excepto festivos. Monday to Friday: 9 a.m. to 2 p.m., except bank holidays. Entrada gratuita/Free Admission En su interior destaca la Senyera, el Pendón de la Reconquista, la espada de Jaime I, o libros fundacionales del pueblo valenciano como los Fueros o el del Consulado del Mar. The highlights of this exhibition include La Senyera (regional flag), the Standard from the Reconquest of the city, James I’s sword and books from Valencia’s foundation, such as Los Fueros and the Consulado del Mar MUSEO LLADRÓ Ctra. Alboraya, s/n Tavernes Blanques Tel 900 211 010 / 963 187 000 Horario/Opening hours: en agosto concertar cita. August pre-booking necessary. Conserva la obra en porcelana de Lladró, desde sus orígenes a la actualidad, así como una importante colección pictórica de artistas como Juan de Juanes, El Greco, Rubens, José de Ribera, Zurbarán, Pinazo y Sorolla. Visitors can contemplate a variety of porcelain pieces from its origin to the present day, alongside an impressive collection of paintings by artists such as Juan de Juanes, El Greco, Rubens, José de Ribera, Zurbarán, Pinazo and Sorolla
ENTRE BAMBALINAS ARTE Y MODA
vestido de Gilles Ricart y lienzo de Richard Lindner > Foto D.R.
La exposición Entre Bambalinas. Arte y Moda establece un diálogo entre las creaciones de destacados diseñadores de moda y artistas presentes en la colección del IVAM, atendiendo a sus afinidades plásticas, cromáticas, y conceptuales. La muestra tiene como objetivo ilustrar la expresión de emociones contrapuestas pero relacionadas: la nostalgia del pasado y la esperanza en el futuro que surgen tanto de una obra de arte, como de un diseño de moda.
Entre Bambalinas Arte y Moda presenta diseños de Devota & Lomba, Miguel Palacio, Duyos, Francis Montesinos, Dolores Cortés, Teresa Helbig, Nicolás Vaudelet, Juanjo Oliva, Victorio & Lucchino, Alvarno, Elio Berhanyer, Ana Locking, Ailanto, Jorge Vázquez, Lydia Delgado, Agatha Ruiz de la Prada, Maya Hansen, Hannibal Laguna, Amparo Chordá, Juan Andrés Mompó, Álex Vidal, Gilles Ricart, Ángel Schlesser y Pedro del Hierro, en diálogo con obras del IVAM.
pieza de sanleón en diálogo con un vestido de devota & lomba > Foto D.R.
Entre Bambalinas. Arte y Moda > IVAM > Hasta el 20 de octubre agosto VALENCIACITY 21
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
Valencia pintada
un recorrido por la ciudad
“domingo de ramos”, óleo de ignacio pinazo camarlench
El Museo de Bellas Artes de Valencia presenta la exposición Valencia pintada, en la que se puede contemplar una visión colorista de la ciudad, tal como la plasmaron en sus pinturas diferentes artistas desde el siglo XVII hasta prácticamente nuestros días. La exposición exhibe 71 obras de 41 artistas, desde Jerónimo Jacinto de Espinosa hasta la actualidad, e incluye otros nombres tan significativos como Vicente Salvador, Joaquín Agrasot, Muñoz Degraín, Ignacio Pinazo, José Benlliure Gil, Javier Juste Cerveró, Constantino Gómez, Cecilio Pla, Joaquín Sorolla, Julio Peris Brell, Antonio Fillol, Ricardo Verde, Juan Bautista Porcar, Peppino Benlliure, Pedro de Valencia, Francisco Lozano o Francisco Sebastián. A los fondos propios del Museo se añaden en esta ocasión dos obras procedentes del Museo de la Ciudad (Ayuntamiento de Valencia) y una del IVAM. Gracias a las pinturas referidas al casco histórico, se muestra una ciudad que se fue: la muralla desaparecida, la cornisa sobre el Turia transformada, los barrios centrales, el interior del palacio de Mossén Sorell antes del incendio que lo destruyó, o un interior del antiguo convento del Carmen cuando todavía era la sede del Museo de Bellas Artes tras la desamortización. Pero también hay memoria de cómo era lo que aún sigue en pie: la Catedral, los Santos Juanes, San Juan de la Cruz, la plaza Redonda, la de Lope de Vega... valencia pintada > museo de bellas artes
MUSEO DEL PATRIARCA La Nave, 1 (P2-2D) Tel 963 514 176 Horario/Opening hours: De lunes a domingo de 11 a 13.30h Monday to Sunday: 11 a.m. to 1.30 p.m. Entrada/Admission: 1,50 €. Gratuito para los menores de 10 años. Free entrance for children to 10 years. En el museo se expone una colección pictórica de los siglos XVI y XVII, así como importantes 22 VALENCIACITY AGOSTO
obras de Juan de Juanes y los primitivos flamencos. The museum has a pictoric collection about S. XVI and XVII, and important pictures of Juan de Juanes and the primitive flemings MUSEO DE PREHISTORIA Centro Cultural la Beneficencia. Corona, 36 (P1-3B) Tel 963 883 565 Horario/Opening hours: de martes a domingo de 10 a 20h
Tuesday to Sunday: from 10 a.m. to 8 p.m. La colección del museo comprende los principales testimonios de la época prehistórica, de la cultura ibérica y de la época romana, hallados en los yacimientos de nuestra provincia. The museum’s collection takes in the most important testimonies, discovered on the archaeological sites of our province, dating from the prehistoric age, the Iberian culture and Roman times Imágenes para las divinidades. Exvotos ibéricos. Tesoros del Museu de Prehistòria. Hasta septiembre. Restes de vida, restes de mort. Hasta el 31 de diciembre. MUSEO VALENCIANO DE LA ILUSTRACIÓN Y LA MODERNIDAD (MUVIM) Guillem de Castro, 8 (P1-3E) Tel 963 883 730 www.muvim.es Horario/Opening hours: De martes a sábado: de 10 a 14h y de 16 a 20h, domingo y festivos: de 10 a 20h Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m., Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 8 p.m. Su edificio es uno de los mejores de la arquitectura valenciana contemporánea. Exposición permanente de carácter referencial –La aventura del pensamiento– y exposiciones temporales. Entre sus espacios se cuenta la sala Parpalló, que presta especial atención a los autores valencianos. The building itself is one of the best examples of contemporary Valencian architecture. Inside, visitors will find the permanent collection and temporary exhibitions that allow tocomprehend better our our society. Among its spaces, must note about Sala Parpalló, a place specially opened to valencian artists La aventura del pensamiento. Permanente. Entre dos mundos. Chamanismo en los pueblos de Siberia. Hasta el 29 de septiembre
Fotografiando el Far East. Hasta el 29 de septiembre Tipografía. Imagen absoluta. Hasta el 30 de septiembre Amuletos. Hasta el 29 de septiembre Las brujas y su mundo. Hasta el 29 de septiembre ESPACIOS PÚBLICOS Y FUNDACIONES PUBLIC PLACES AND FOUNDATIONS CASA MUSEO BLASCO IBÁÑEZ Isabel de Villena, 159 Tel 963 525 478, ext. 2586 Horario/Opening hours: Desde el 15 de marzo hasta el 15 de octubre: martes a sábado,de 10:00 a 14:00h y de 15:00 a 19:00h domingo y festivos, de 10:00 a 15:00h Desde el 16 de octubre hasta el 14 de marzo: martes a sábado, de 10:00 a 14:00h y de 15:00 a 18:00h domingo y festivos, de 10:00 a 15:00h From March 15 until October 15: Tuesday to Saturday, of 10:00 to 14:00h and of 15:00 to 19:00h. On Sunday and festive, of 10:00 to 15:00h. From October 16 until March 14: Tuesday to Saturday, of 10:00 to 14:00h and of 15:00 to 18:00h. On Sunday and festive, of 10:00 to 15:00h El chalet del escritor valenciano, Vicente Blasco Ibáñez, enclavado en la playa de la Malvarrosa, y convertido hoy en Casa-Museo, recoge sus recuerdos, objetos personales y obras literarias. Consta de tres plantas: Salón de Actos, Museo y Centro de Investigación, además de un amplio jardín, que hace todavía más atractiva la visita. The visitor could see the real summer house of Vicente Blasco Ibañez, one of the most important valencian writers. This villa is located in the malvarosa beach and there you could see all his personal objects and his literary works. This house has three floors: Assembly hall, museum and investigation center. Also it has a big garden which makes the visit even more attractive. Blasco Ibáñez íntimo El legado más personal del escritor.
CULTURA/ARTE CULTURE/ART CASA MUSEO JOSÉ BENLLIURE Blanquerías, 23 (P2-1B) Tel 963 911 662 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h y de 15 a 17h y de domingos y festivos de 10 a 15h. Del 16 de octubre al 14 de marzo de, de martes a sábado de 10 a14h y de 15 a 18h y domingos y festivos de 10 a 15h From Tuesday until Saturday of 10 to 14h. And from 15 to 17h. And of Sundays and festive from 10 to 15h. From October 16 to March 14 of, from Tuesday until Saturday of 10 a14h. And from 15 to 18h. And on Sundays and festive from 10 to 15h Entrada/Admission: 2€ Entradas reducidas/ Reduced 1€ Domingo y festivos: gratuito On Sundays and festive: free Bono: 6 euros (válido por tres días)/ 6 euros (valid for three days). El museo acoge la colección de la familia Benlliure recreando el ambiente de la casa donde vivió. This museum collects all Benlliure’s family collection, recreating the enviroment of the house where he lived.
martes a sábado: de 10 a 14h y de 16 a 20h. Domingos; de 10 a 14h From Monday to Saturday: 10 a.m. to 1.30 p.m. and 4 p.m. to 8 p.m., Sunday; 10 a.m. to 2 p.m. En la histórica sede de la Universidad de Valencia tienen lugar numerosas iniciativas culturales, impulsadas por el Vicerrectorado de Cultura de la Universitat. In the historic space of the University several cultural initiatives taking place, promoted by the vice-rector of the University’s culture. Jaume Ribas 1990-2011. De abril a agosto. Memoria y vigencia de un compromiso. Universitarios contra la dictadura. Hasta el 1 de septiembre. Las fosas del olvido. Eloy Alonso (Photon festival 2013. III Festival Internacional de Fotoperiodismo). Hasta el 1 de septiembre. Crisis. Exposición colectiva. (Photon festival 2013. III Festival Internacional de Fotoperiodismo). Hasta el 1 de septiembre. The Unknown. Sandra Sasera. Sala Martínez Guerricabeitia. Del 15 de julio al 15 de septiembre.
CENTRE CULTURAL LA NAU UNIVERSITAT DE VALÈNCIA Nave, 2 (P2-2D) Tel 963 864 377, ext. 51207 Horario/Opening hours: De
CENTRE DE ARTESANIA DE LA COMUNITAT VALENCIANA Hospital, 7 (P1-3E) Tel 963 513 090 / 963 520 520 Alberga una exposición
Nueva colección de
permanente de objetos de todos los ámbitos de la artesanía valenciana tradicional. A permanent display of objects from the different branches of traditional Valencian handicrafts El Palmiter, artista i faener. En colaboración con el Gremio de Maestros Abaniqueros de Valencia. Hasta noviembre 2013 CENTRO DEL CARMEN Museo, 2 (P2-1B) Tel 963 152 024 Horario/Opening hours: De martes a domingo de 10 a 20h. Entrada gratuita. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. Free admission. Primera sede del Museo de Bellas Artes, en la actualidad sus salas alojan exposiciones temporales de carácter artístico. The temporary exhibition halls are currently open to the public. La imagen fantástica. Hasta el 1 de octubre. Crowds: Genovés. Hasta el 15 de septiembre. Retrato de Ramón y Cajal por Sorolla. Luz y geometría, David Rodríguez Mariano Benlliure. El dominio de la materia. Hasta finales de septiembre.
FUNDACIÓN CHIRIVELLA SORIANO Valeriola, 13 (P1-3D) Tel 963 381 215 www.chirivellasoriano.org Primer centro privado de arte contemporáneo de Valencia, situado en un palacete gótico rehabilitado. Lleva abierta desde 2005 con el fin de crear un espacio plural donde tengan cabida exposiciones, conferencias y otras actividades. Cuenta con una reputada colección de pintura contemporánea española. Monstruo. Historias, promesas y derivas. En colaboración con el Consorci de Museus de la Comunitat Valenciana. Hasta el 8 de septiembre. JARDÍN BOTÁNICO Quart, 80 (P2-2D) Tel 963 156 800 www.jardibotanic.org Horario/Opening hours: De martes a domingo. Mayo a agosto: de 10 a 21h. De noviembre a febrero: de 10 a 18h marzo y octubre: de 10 a 19h abril y septiembre: de 10 a 20h From Tuesday to Saturday. From Mayto August: 10 a.m. to 9 a.m. From November to February: 10 a.m. to 6 p.m. March and October: 10 a.m. to 7 p.m. April and September: 10 a.m. to 8 p.m. El árbol de la vida. Naturaleza y espacios rituales. Un diálogo
libros-guía de los Museos del Ayuntamiento de Valencia
agosto VALENCIACITY 23
CULTURA/ARTE CULTURE/ART entre arte y naturaleza donde participan 16 artistas. Hasta el 8 de septiembre.
Íberos
Nuestra civilización antes de Roma
La muestra Íberos. Nuestra civilización antes de Roma, comisariada por el arqueólogo Luis Batista, y organizada por La Caixa en colaboración con el Ayuntamiento de Valencia, presenta reproducciones científicas de obras de arte, maquetas, proyecciones audiovisuales, fotografías y grabados para dar a conocer la vida cotidiana en un poblado ibérico, sus relaciones con fenicios y griegos, la importancia de la agricultura y el comercio o los misterios que envuelven la desaparición de la lengua ibérica. Se pretende trasladar al visitante al mundo antiguo y mostrarle cómo era la vida cotidiana en uno de sus poblados. CARPA PASEO MARÍTIMO (Pº NEPTUNO, JUNTO HOTEL LAS ARENAS) > HASTA EL 27 DE AGOSTO
LAS NAVES Juan Verdeguer, 16. Tel T 963 531 272 Horario/Opening hours: De lunes a sábado: de 8 a 10.00h Monday to Saturday: 8 a.m. to 10.00 p.m. Conjunto de tres naves construidas después de la Guerra Civil que formaban un complejo industrial destinado a almacén de grano. En la actualidad es un Centro de Recursos y un espacio de Creación Contemporánea para jóvenes . Dulce Distopía. Acciones sonoras y visuales de Alfredo Pechuán. Del 6 al 29 de agosto. PALAU DE CERVELLÓ Tetuán, 3 (P2-3D) Tel 963 525 478/ext. 4496 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10:00 a a 14:00 y de 15:00 a 19:00h, domingos: 10:00 a 15:00h. Lunes cerrado Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and from 3 p.m. to 7p.m. Sundays from 10 a.m. to 3 p.m.. Monday closed. Arxiu, tresor de la memòria. Permanente
Estatua de la Dama de Baza (Granada), en su trono > Foto D.R.
Sinergias Lucas Soler
La primera vez que escuché la palabra “sinergias” (en plural) fue en boca de un engolado ejecutivo de la Feria de muestras de Valencia, durante una rueda de prensa, cuando se intentaba integrar bajo el paraguas con agujeros de diseño de Habitat la feria del mueble y la del textil, ya en un momento de vacas anoréxicas para ambos sectores. Por mi formación filológica, creí en un primer momento que la palabra “sinergias” debía referirse a un poeta, dramaturgo o filósofo de la Antigua Grecia, pero luego pensé que más bien debería ser un parásito que atacaba ferozmente a la madera, puesto que el término salía siempre a relucir cuando los desanimados pero voluntariosos 24 VALENCIACITY AGOSTO
PALAU DE CERVERÓ INSTITUTO DE HISTORIA DE LA MEDICINA LÓPEZ PIÑERO
empresarios del mueble hablaban de todas las epidemias (sobre todo de la fiebre amarilla de los chinos) y los males endémicos que afectaban a su sector. No me equivoqué del todo; el término “sinergias” se ha convertido en una auténtica plaga lingüística, que empezó aplicándose a los ámbitos de la empresa y la economía y ha acabado expandiéndose como una marea negra al lenguaje común. Generalmente, la palabreja siempre va acompañada del verbo crear. De tal modo, podría decirse en un bar de copas a altas horas: “me gustaría crear sinergias positivas contigo esta noche”. También llegará el día en que los comentaristas de futbol (donde proliferan los depredadores del idioma) puedan afirmar: “Messi y Neymar han creado entre los dos muchas sinergias dentro del terreno de juego, aunque no hayan conseguido meter mingún gol”. La sinergia
Plaza Cisneros, 4 (P2-1B) T 963 864 100 / 963 926 229 www.ihmc.uv-csic.es/ Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 09 a 20h. Cerrado del 10 al 25 de agosto, Monday to Friday: 09 a.m. to 8 p.m. Closed from 10 to 25 August Exposición permanente sobre historia de la Medicina y la Ciencia en la colección de la Universitat de Valencia. SALA DE EXPOSICIONES DEL AYUNTAMIENTO Arzobispo Mayoral, 1 (P7-2A) Tel 963 525 478 Horario/Opening hours: De martes a sábado, de 10 a 14h y de 16.30 a 20.30h domingo y festivos, de 10 a 15h lunes cerrado. Entrada libre. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8. 30 p.m., Sundays and holidays 10 a.m. to 3p.m. Closed on Monday. Free admission Álex Alemany. Vivir para pintarlo. Hasta el 8 de septiembre. SALAS DE ARTE EXHIBITION HALLS ALBA CABRERA Félix Pizcueta, 20 Bj Dcha Tel 963 511 400 / 963 034 126 Hasta el 9 y a partir del 24 de agosto Nuria Ferriol, Mar Solís, Perico Pastor y Rocío Verdejo.
se refiere al fenómeno en el cual el efecto de la influencia o trabajo de dos o más agentes, actuando en conjunto, es mayor al esperado considerando a la suma de las acciones de los agentes por separado. Es decir, dos más dos son cinco. Por eso, es un término que gusta tanto a los empresarios y los políticos, pero también a los periodistas que se ven a sí mismos como grandes estrategas de la comunicación. A mí, la sinergia me da alergia, tal vez porque prefiero trabajar sólo y no me fío demasiado de esos milagrosos resultados que se pueden obtener trabajando en grupo. Tal vez por el efecto impredecible de las sinergias, aquel alto ejecutivo al que le oí por primera vez la palabreja acabó abandonando Habitat para encontrar el descanso y la paz eterna entre los ataúdes y las lápidas de Funermostra, una feria que nunca entrará en crisis.
CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS MONUMENTOS MONUMENTS AYUNTAMIENTO
Plaza del Ayuntamiento, 1 (P2-1E) Tel 963 525 478 Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 10 a 13.30h. Entrada gratuita. Monday to Friday from 10 a.m. to 1.30 p.m. Free entry.
Resultado de la fusión de diiversos edificios y estilos obra de Francisco Mora, destacan la gran escalera de mármol, el salón de Cristal y el Hemiciclo. A combination of several buildings and styles in one, this establishment boasts a magnificent marble staircase, in addition to the impressive glass hall and council chamber.
BAÑOS ÁRABES DEL ALMIRANTE
Baños del Almirante, 3 (P2-2C) Tel 605 275 784 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h. y de 18 a 20h. Domingos sólo mañanas. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 6 p.m. to 8 p.m. Also open Sunday mornings.
Construidos a finales del siglo XII para servicio de uno de los colaboradores del Rey musulmán, aunque modificados por intervenciones posteriores. Though it has undergone posterior modification, this building was originally constructed at the end of the 12th century for one of the Muslim king’s collaborators.
in the 17th century to house the city’s patron saint. The church’s original cupola is host to some extremely interesting fresco paintings by Palomino.
CASA DEL PUNT DE GANTXO Y CRIPTA DE SAN VICENTE
Plaza de la Almoina, 4 (P2-2C) Horario/Opening hours: El edificio es privado, a excepción de la cripta, que se puede visitar de martes a sábado de 9.30 a 14h. y de 17.30 a 20h. Domingos y festivos, sólo por la mañana. This is a private building, with the exception of the crypt, which can be visited Tuesday to Saturday from 9.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Also open in the morning on Sundays and bank holidays.
Edificio modernista con fachada suntuosamente decorada. En los bajos, tras una puerta barroca, capilla prerománica dedicada a San Vicente Mártir, patrón de la ciudad. This modernist building flaunts a sumptuously decorated facade. A Baroque door situated on the ground floor leads the way to a chapel dedicated to the city’s patron saint, Saint Vincent the Martyr.
CATEDRAL DE VALENCIA
Plaza de la Reina, s/n (P2-1y 2C) Tel 963 918 127 Horario/Opening hours: Laborables de 10 a 18h. Vísperas de domingo y festivos de 10 a 17.30h. Domingos y festivos de 14 a 17.30h. Weekdays from 10 a.m. to 6 p.m. Day before Sunday and bank holidays from 10 a.m. to 5.30 p.m. Open Sundays and bank holidays from 2 p.m. to 5.30 p.m. Entrada/ Entrance fee: (a ciertos recintos) (to certain areas) 3 e
BASÍLICA DE LA VIRGEN DE LOS DESAMPARADOS Plaza de la Virgen, s/n (P2-1C) Tel 963 918 611
Horario/Opening hours: Todos los dias de 7 a 14h. y de 16.30 a 21h. Daily from 7 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 9 p.m.
Iglesia barroca de nueva planta construída en el siglo XVII para albergar a la Patrona de la ciudad. Interesantes frescos de Palomino en el interior de su original cúpula. This new Baroque church was built 26 VALENCIACITY AGOSTO
Románico, Gótico y Barroco conviven en esta iglesia, levantada sobre una mezquita que a su vez había desplazado un templo romano. En su interior destacan las capilllas del Santo Caliz y de los Borgia. Su campanario gótico de 50 metros, llamado el Miguelete,
ofrece una de las mejores panorámicas de la ciudad. Roman, Gothic and Baroque are brought together in this church, which was built on the site of a former mosque that had been constructed to replace a Roman temple. Inside the church, the impressive Santo Caliz and Los Borgia chapels are well worth a visit. Its Gothic belfry, the Miguelete, stretches 50 metres in height and offers some of the best panoramic views of the city.
Weekdays from 8.30 a.m. to 8.30 p.m. and Saturdays from 9.30 a.m. to 2 p.m.
Edifico ecléctico de principios del siglo XX en el que destaca la antigua antena para enviar telegramas, recientemente restaurada. Eclectic building constructed at the beginning of the 20th century. The old telegram aerial, recently restored, is of particular interest.
ESTACIÓN DEL NORTE Xàtiva, 24 (P4-1A)
CONVENTO DEL CARMEN Museo, 2 (P2-1B) Tel 963 152 024
Horario/Opening hours: De martes a domingo de 10 a 20h. Entrada gratuita. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. Free admission.
Actualmente el museo tiene abiertas al público las salas de exposiciones temporales. The temporary exhibition halls are currently open to the public.
CONVENTO DE SANTO DOMINGO
Plaza de Tetuán, 22 (P2-3D) Tel 961 963 038 Horario/Opening hours: Sólo puede visitarse en grupo, previa cita. Entrada gratuita. Group visits with pre-booking only. Free entry.
La Capilla de los Reyes, del siglo XV, es Monumento Nacional. De la misma época es el claustro y el Aula Capitular. Hay también partes de estilo renacentista y neoclásico. Actual sede de la Capitanía General. Built in the 15th century, the Los Reyes Chapel has been declared a national monument. The cloister and chapterhouse are from the same period. Other parts have been created using Renaissance and neoclassicist styles. The building is now used as military headquarters.
EDIFICIO DE CORREOS Plaza del Ayuntamiento, 23 (P2-1E) Tel 902 197 197
Horario/Opening hours: Laborables de 8.30 a 20.30h. Sábados de 9.30 a 14h.
El mejor edificio modernista de la ciudad. Es de clara influencia vienesa, pero con una decoración basada en los productos de la huerta valenciana, obra de Demetrio Ribes. This is the city’s most magnificent modernist building. Viennese influences can be detected, the theme of the decoration is the farm products of Valencia.
FINCA ROJA
Calles Jesús, Marvá, Maluquer y Albacete. De propiedad privada: sólo es visitable el exterior, pero vale la pena. This is a private residental building, and for this reason, it can only be viewed from the outside. It is, however, more than worth a visit.
Uno de los mejores 50 edificios españoles del siglo XX. Fue construido para viviendas sociales, siguiendo el estilo de la Escuela de Amsterdam. This is one of the finest examples of 20th century Spanish architecture. It was originally built for social housing, and was based on the Amsterdam School style.
IGLESIA DE LOS SANTOS JUANES Plaza del Mercado, s/n Tel 963 916 354
CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS Sobre la antigua mezquita, y por culpa de los incendios, se reedificó varias veces hasta que en el siglo XVIII adquirió su actual estilo barroco. Curiosa fachadaretablo con la Virgen del Rosario. This church is built on the site of a former mosque. Various fires caused it to be rebuilt on a number of occasions, until it finally adopted the Baroque style it boasts today in the 18th century. The portal hosts an impressive statue of Our Lady of the Rosary.
IGLESIA DE SAN JUAN DEL HOSPITAL Trinquete de Caballeros, 5 Tel 963 922 965
Horario/Opening hours: De lunes a sábado de 9.30 a 13.30h. y de 17 a 21h. Domingos de 11 a 14h. y de 17 a 21h.. Monday to Saturday from 9.30 a.m. to 1.30 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Sunday from 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
La primera iglesia de la ciudad tras la Reconquista, en el siglo XIII, muestra este momento de transición entre culturas y estilos, con una base románica que incorpora novedades góticas. After the Reconquest in the 18th century, this was the first church to be established in Valencia. With its roman base and flurries of Gothic innovation, the building is a testament to the transition between cultures and styles.
IGLESIA DE SAN JUAN DE LA CRUZ
Poeta Querol, 6 Tel 963 522 325 Notable iglesia de transición, con elementos renacentistas y góticos e incluso barrocos en la portada. Contiene piezas artísticas de gran valor. Constructed during the period of transition, this building portrays Renaissance elements,Gothic influences, in addition to Baroque features on the façade. The church is host to a variety of extremely valuable art work.
IGLESIA Y TORRE DE SANTA CATALINA
Plaza de Santa Catalina, s/n Tel 963 917 713
Este jardín de la Universitat de València alberga numerosas plantas de gran valor naturalístico como la colección de más de 150 palmas, la de plantas crasas o la de cáctus. Cuenta también con una magnífica biblioteca y un herbario con más de 300.000 plantas o un banco de semillas de plantas endémicas y raras. The garden in the University of Valencia is home to numerous collections such as: over 150 palms, succulent plants, the magnificent library and the herbarium with over 300,000 plants and the seed bank of endemic, rare or threatened plants, among others.
LONJA DE LA SEDA
Plaza del Mercado, s/n Tel 963 525 478, ext. 4153 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a 20.30h. domingos y festivos de 10 a 15h. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays, from 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 3 e
Contruida en plena Reconquista, la iglesia presenta un estilo gótico de gran pureza. En cambio, la torre es barroca y marca el eje a la calle de la Paz, una de las más armoniosas de la ciudad. Constructed during the Reconquest period, this church shows a pure Gothic style. In contrast, its tower is baroque. Its axis with Calle de la Paz is undoubtedly one of the most harmonious in the city.
JARDÍN BOTÁNICO Quart, 80 (P1-2C) Tel 963 156 800
Horario/Opening hours: de 10 a 20h. Abierto todos los días, cerrado lunes. Open every day, except Mondays, from 10 a.m. to 20 p.m.
Posiblemente el mejor edificio de Valencia y uno de los mejores de todo el gótico civil, declarado Patrimonio de la Humanidad en 1996. Impresionante Salón Columnario, de 17 metros de altura, apoyado en columnas salomónicas. Possibly the most impressive builiding in Valencia and one of the best civil Gothic, was declared Heritage of Mankind in 1996. The magnificent
Salón Columnario stretches 17 metres in height, and is supported by Solomonic columns.
MERCADO CENTRAL Plaza del Mercado, s/n Tel 963 829 100
Horario/Opening hours: De lunes a sábado de 8 a 15h. Monday to Saturday from 8 a.m. to 3 p.m.
Casi mil puntos de venta de alimentos, muchos de ellos acabados de recolectar, en un enorme edificio modernista invadido de colorida luz mediterránea. This huge modernist building casts its Mediterranean colours onto almost one thousand stalls, many of which sell products fresh from the fields.
MONASTERIO SAN MIGUEL DE LOS REYES Avda. de la Constitución, 284 Tel 963 874 000
Horario/Opening hours: Lunes cerrado. Sábados y domingos, visitas guiadas a las 12 y las 13h. Closed on Mondays. Guided tours on Saturday and Sunday at 12 p.m. and 1 p.m.
Llamado “el Escorial valenciano”, es un perfecto ejemplo de la arquitectura renacentista. Restaurado recientemente, alberga la Biblioteca Valenciana. This building, which is known as the “Valencia Escorial”, is a perfect example of Renaissance architecture. It recently underwent a process of restoration, and now houses the Valencia Library.
agosto VALENCIACITY 27
CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS PALAU DE LA MÚSICA
Paseo de la Alameda, 30 (P7-1A) Tel 963 375 020 Horario/Opening hours: Las taquillas abren de 10.30 a 13.30h. y de 17.30 a 21h. The ticket office is open from 10.30 a.m. to 1.30 p.m. and 5.30 p.m. to 9 p.m.
Sorprende por su gran hall acristalado, que se abalcona sobre el Jardín del Turia. Uno de los principales salones de conciertos de Europa. Its huge glass hall and balcony overlooking the Turia Park is breathtaking. This has become one of Europe’s most prominent concert halls.
PALAU DE LES ARTS REINA SOFÍA
Avda. Autopista del Saler, 1 (P7-2D) Tel 963 163 737
La última y más espectacular incorporación al patrimonio valenciano, obra de Santiago Calatrava, destinado a la ópera y al resto de géneros musicales. This is the latest and most spectacular addition to Valencia’s rich patrimony. It was designed by Santiago
Calatrava and is dedicated to the performance of opera and other music genres.
PLAZA REDONDA
Confluencia de las calles Pescadería, Vallanca y Síndico. Edificada en el siglo XIX, es perfectamente circular. Los bajos acogen tiendas de los más variados productos. Los domingos se multiplican los puestos de venta mediante instalaciones ambulantes. This architectural delight was constructed in the 19th century, and is completely circular. The ground-level properties are used as shops, which sell an endless variety of products. On Sundays, the circle is filled with dozens of stalls.
PLAZA DE TOROS Xàtiva, 28 (P4-1A) Tel 963 519 315
Horario/Opening hours: Lunes cerrado; el resto de dias se visita desde el Museo Taurino. Open every day, except Mondays. Visits begin in the Bullfighting museum.
Construida a mediados del XIX, tiene un ruedo de 52 metros de diámetro. Las dos ferias taurinas principales se celebran durante las Fallas y en el mes de Julio. The bull ring, which has a diameter of 52 metres, was constructed in the mid 19th century. The two main bullfighting festivals are held during Fallas and in July.
PORTAL DE VALLDIGNA
Portal de Valldigna, 12-14 (P2-1C) Es una de la más antiguas puertas de acceso a la ciudad y uno de los pocos restos de la muralla musulmana. This is one of the oldest city gates, and also
displays some of the very few remains of the Muslim wall.
REAL COLEGIO DEL PATRIARCA La Nave, 1 (P2-2D) Tel 963 514 176
Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 11 a 13.30h. Monday to Friday: 11 a.m. to 1 p.m.
Guillem de Castro, 89 (P1-2C) Horario/Opening hours: Visitas temporalmente suspendidas por restauración. Due to restoration, it is not currently possible to visit it.
Puertas defensivas de la ciudad, en estilo gótico tardío. Fueron cárcel de mujeres y ahora albergan el museo de Cerrajería. These late Gothic towers were once the city’s defence gates. They have been used as a women’s prison, and today, the towers house the Iron Work museum.
TORRES DE SERRANOS Conjunto arquitectónico construido en el S. XVI, donde destaca su claustro renacentista, que organiza a su alrededor el resto de estancias: seminario, iglesia y el Colegio del Corpus Christi. Architectural ensemble built in the 16th century featuring a Renaissance cloister, with the remaining structures arranged around it: seminary, church and Corpus Christi college.
Plaza de los Fueros, s/n (P2-1B) Tel 963 919 070
Horario/Opening hours: de martes a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a 20.30h. Domingos y festivos de 10 a 15h. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2e
REAL MONASTERIO DE LA TRINIDAD La Trinidad, 13 (P2-2B) Tel 963 605 255
Horario/Opening hours: Al ser un convento de clausura, sólo se puede visitar la iglesia en horario de misas. As it is used as a cloister convent, it is only possible to visit the church during mass.
Magnífica portada de gótico flamígero e interiores barrocos. Espectacular claustro. The door flaunts magnificent blazing Gothic style, and leads to the impressive baroque interior.
GUÍA DE MUSEOS Y MONUMENTOS MUNICIPALES EDITA: AJUNTAMENT DE VALÈNCIA DE VENTA EN LIBRERÍAS, MUSEOS Y EN LA LIBRERÍA MUNICIPAL DE LA PLAÇA DEL AJUNTAMENT. PVP 15 EUROS €
28 VALENCIACITY AGOSTO
TORRES DE QUART
Uno de los emblemas de la ciudad, construído en el siglo XIV como puerta de entrada. Recientemente restauradas, muestran todo su esplendor. These towers, which were constructed in the 14th century to function as an entrance gate, have become one of the city’s strongest emblems. Recent restoration work has ensured they stand in all their glory once more.
OCIO ENTERTAINMENT
BIOPARC verano y nacimientos Primeros pasos de la cría de blesbok, sabana africana de Bioparc > Fotos D.R.
Bosque ecuatorial de Bioparc. talapoin con un helado gigante
Mientras unos se refrescan, las madres del Bioparc trabajan… y es que tras el nacimiento a fines de junio de una cría de dril, especie de primate en peligro de extinción, dos hembras de blesbok trajeron a la vida dos crías, respectivamente. La primera, mientras los visitantes de la cafetería la miraban sorprendidos. Noticias agradables y felices que acompañan estos días estivales.
Jirafa observando a la cría de blesbok recién nacida. sabana africana
Nueva cría de dril en el bosque de ribera
agosto VALENCIACITY 29
OCIO ENTERTAINMENT BIOPARC Avenida Pío Baroja, 3 Tel 902 250 340 www.bioparcvalencia.es Horario/Opening hours: Abierto todo el año desde 10 a 18 h. Opens all days from 10 a.m. to 6 p.m. Parque zoológico de nueva generación que ha sido creado basándose en el concepto de zoo-inmersión, sumergiendo al visitante totalmente en los hábitats salvajes. This is a latest-generation zoological park based on the ‘habitat-immersion’ concept, where the visitor is completely ‘immersed’ in the various wild habitats within the park. CASINO CIRSA VALENCIA Avda. de las Cortes Valencianas, 59 (P9-2C) Tel 902 101 505 www.casinocirsavalencia. com Horario/Opening hours: Abierto todo el año de 12 h. a 04 h. Opens all days from 12 p.m. to 04 a.m. Nuevo casino urbano de Valencia, ubicado en un emblemático edificio situado en una de las nuevas zonas de moda de la ciudad. Importante y variada oferta de restauración. The new casino in Valencia, located in an emblematic building in one of the city’s new fashionable areas. Important and varied choice of restaurants. CASINO MONTE PICAYO Urb. Monte Picayo s/n Puzol
A-7 salida 484, V-21 salida 1-B Tel 961 421 211 www.cirsa.com/casinos/ monte_picayo Horario/Opening hours: Lunes a Jueves de 17.00 a 2.30 horas. Viernes a Domingo de 17.00 a 3.00 horas. Opens from mondays to Thursdays from 5 p.m. to 2.30 a.m. From Fridays to Sundays from 5 p.m. to 3 a.m. Casino de solera situado a corta distancia de Valencia. Dispone de servicio de restauración, y ofrece la posibilidad de alojarse dentro del mismo complejo. Long-established casino just outside Valencia. It has a restaurant and also offers accommodation within the complex. HEMISFÈRIC (CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS) Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Tel 902 100 031 www.cac.es/hemisferic/ Horario/Opening hours: Consultar horario de proyecciones en página web. Check the website for screening times.Inaugurado en 1998, es un edificio espectacular diseñado por Santiago Calatrava, que cuenta con una cubierta ovoide de más de 100 metros de longitud, que alberga en su interior la gran esfera que constituye la sala de proyecciones. Es la sala más grande de España que alberga dos sistemas de proyección en una pantalla cóncava de 900 metros cuadrados: cine en gran formato,
(Imax Dome) y proyecciones digitales. Opened in 1998, this spectacular building was designed by Santiago Calatrava. It has an ovoid roof of over 100m in length and, in its interior, houses a huge sphere that is the projection room. This is the largest one in Spain, with two projection systems and a 900m2 concave screen for large-format cinema (Imax Dome) and digital projections. L’IBER. MUSEO DE LOS SOLDADITOS DE PLOMO Caballeros, 20 y 22 (P2-1C) Tel 963 910 811 www.museoliber.org Horario/Opening hours: De miércoles a sábado y festivos de 11 a 14h. y de 16 a 19h. Sábado y domingo de 10 a 15h. y de 16 a 19h. Cerrado: lunes, martes, 25 de diciembre, 1 de enero, Viernes Santo y 1 de mayo. El 24 y 31 de diciembre abierto de 11 a 15h. Wednesday to Saturday and bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sunday and Saturday: 10 a.m. to 3 p.m and 4 to 7 p.m. 24th and 31th of December open from 11 a.m. to 3 p.m. Closed on Monday, Tuesday, Christmas Day, 1st January, the Friday before Easter and 1st May. Entrada/Admission: 4 € Reúne una de las mayores colecciones privadas de figuritas de plomo atesoradas por la familia Noguera. Boasting one of the greatest private collections of miniature lead figures belonging to the No-
guera family. Zulú, exposición temporal. MUSEO DE LAS CIENCIAS PRÍNCIPE FELIPE (CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS) Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Tel 902 100 031 www.cac.es Horario/Opening hours: De 10h. a 20h. Los sábados se cierra a las 21h. From 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 9 p.m. Monumental edificio de Santiago Calatrava que descubre la ciencia de forma divertida. This monumental building by Santiago Calatrava invites visitors to discover science in an entertaining way. Incluye los siguientes espacios expositivos: Teatro de la Electricidad, La ave Primer pliego cultura.pdf Primer pliego cultura.pdf ntura Espacial, Las huellas del Tiempo, Volar, Marvel superhéroes, Cambio climático, Bosque de Cromosomas, CVIDA, Visión científica de las Drogas: Si sabes, no te metes, ¡A toda Vela!, La Ciencia a Escena, Perfiles de la Ciencia, Péndulo de Foucault, ADN, La feria de la Ciencia, El legado de la Ciencia, L’Espai dels Xiquets, Exploratorio, Aula del cadete del Espacio. MUSEO FALLERO Plaza Monteolivete, 4 (P7-2C) Tel 963 525 478, ext. 4625 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a 20.30h. Domingo y festivos de 10 a 15h.
VCF-MÁLAGA VCF-BARÇA
30 VALENCIACITY AGOSTO
OCIO ENTERTAINMENT Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2 €. Gratuita: sábado, domingo y festivos. Colección formada por el Ninot (figura de Falla) que cada año, desde 1934, se indulta del fuego por votación popular. This museum hosts a collection of Ninot Falla figures that have been spared from the flames by popular vote since 1934. MUNDO MARINO GRUPO Puerto de Valencia (junto al edificio ‘Veles e Vents’ ) Tel 963 816 066 Juan Fuster, 2-C Dénia Tel 966 423 066/616 445 704 www.mundomarino.es excursiones@mundomarino. es Celebraciones, despedidas, cenas y eventos exclusivos en el mar, abordo de catamaranes de vela y motor desde los puertos de Valencia, Denia, Javea, Calpe, Altea y Alicante. Celebrations, farewell parties, dinners and exclusive events at sea, on board a motor-sailing catamaran. Departures from Valencia, Denia, Javea, Calpe, Altea and Alicante. OCEANOGRÀFIC (CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS) Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Tel 902 100 031 www.cac.es/oceanografic Horario/Opening hours: Temporada baja: de 10 h. a 18 h. Temporada media: de 10 h. a 20 h. Temporada alta: de 10 h. a 24 h. Opening hours: Low season: 10am - 6pm. Mid season: 10am - 8pm. High season: 10am - 12pm. El Oceanogràfic es el mayor acuario de Europa, y en él se representan los principales ecosistemas marinos del planeta. Cada edificio se identifica con los siguientes ambientes acuáticos: Mediterráneo, Humedales, Mares Templados y Tropicales, Océanos, Antártico, Ártico, Islas y Mar Rojo,
además del Delfinario. Oceanogràfic is Europe’s largest aquarium and represents the main marine ecosystems on the planet. Each building is dedicated to a different aquatic environment: Mediterranean, Wetlands, Temperate and Tropical Seas, Oceans, Arctic, Antarctic, Islands and the Red Sea, as well as a Dolphinarium. UN TOUR POR MESTALLA Avd. de Suecia s/n www.valenciacf.com Tel. 902 011 919 El aficionado tiene ahora la última oportunidad de vivir Mestalla, conocer sus íntimos rincones y descubrir las sensaciones atesoradas en los miles de encuentros que ha acogido el campo en sus casi 90 años de vida. El visitante podrá visitar los vestuarios y el terreno de juego, atravesar el túnel y sentarse en el banquillo de sus ídolos, así como conocer los Palcos de Empresa y el Palco Vip, acceder a la Sala de Prensa y a la zona mixta donde se entrevista a los jugadores, descubrir la capilla y disfrutar de la nueva exposición histórica del Camp de Mestalla. Además se puede hacer un recorrido de 45 minutos con audioguías, en castellano y en inglés. Now you have the last opportunity to live Mestalla, the soccer field of the VCF, to know his more intimate corners and to discover the sensations that they have lived in the thousands of meetings that the field has received in his almost 90 years. The visitor will be able to visit the wardrobes and the area of game, to cross the tunnel and to sit down in the bench where his idols sit down. To know the theater boxes of company and the theater box Vip, to accede to the room of press and to the mixed zone where one interviews the players, to discover the chapel and to enjoy the new historical exhibition of the soccer field of the VCF. You can also take a tour of 45 minutes with audio guides in Spanish and English. agosto VALENCIACITY 31
OCIO ENTERTAINMENT
Djukic una vida de película Paco Lloret.
La vida de Miroslav Djukic parecía de lo más anodina hasta que el destino le deparó un protagonismo al que no parecía llamado. En 1991, una inesperada carambola llevó al Deportivo de La Coruña a fijarse en él, un jugador que, por entonces, militaba en un club de segunda fila en la liga yugoslava. Ese año, el Estrella Roja se había llevado la Champions contra pronóstico, faltaba muy poco para el estallido del conflicto bélico en los Balcanes y el equipo de La Coruña regresaba a Primera división después de casi veinte temporadas de ausencia. Con esas coordenadas, aterrizó Djukic en España. La liga 91-92 arrancó con un Valencia-Deportivo en Mestalla, resuelto a favor de los locales por la mínima y con una angustiosa remontada. Djukic debutó aquella noche en Valencia sin sospechar que esa ciudad iba a ser su hogar algún tiempo después y ese rival se iba a cruzar en su trayectoria en momentos cruciales para, finalmente, acabar defendiendo sus colores. No tardó demasiado en llamar la atención de la crítica por su elegancia y criterio en el manejo del balón. Los coruñeses aguantaron con apuros en su primer ejercicio entre los mejores y se salvaron del 32 VALENCIACITY AGOSTO
MIROSLAV DJUKIC (SABAC. SERBIA, 1966) > Fotos ALBERTO PLA
descenso en la promoción. A partir de ahí, cambia el guión y se fragua la época dorada de un club modesto que pasó a ser conocido como el Súper Depor. Djukic era uno de sus puntales. Aquel equipo empezó a escribir gestas y hasta desafió el dominio incontestable del Barça de Cruyff. Corría la campaña 93-94 y en Riazor se jugaba el último
En el ideario futbolístico del entrenador serbio del VCF “prima la ambición y la máxima intensidad”. partido. Si ganaban los locales, se consumaba la proeza: el Deportivo estaba a un paso de proclamarse campeón. El Valencia les aguó la fiesta con un empate sin goles que
resultó fatal para los gallegos. Para que el desenlace adquiriera mayor dramatismo, en el último minuto Djukic afrontó el reto de tirar un penalti que nadie se atrevió a
OCIO ENTERTAINMENT ejecutar. Aquel fallo le permitió entrar en la historia como protagonista del final más trágico de un campeonato. Lejos de hundirse, Djukic siguió creciendo. Su equipo se vengó un año después cuando logró el primer título de su historia: la Copa del Rey, por supuesto, ante el Valencia. Dos años después de aquella accidentada final pasada por agua y resuelta en dos entregas, Djukic protagonizó un sorprendente cambio de trinchera y recaló en Mestalla. Sin traumas ni afrentas por episodios anteriores. Nueva etapa. Con Valdano en el banquillo al principio, luego con Ranieri. El Valencia rampante de final de siglo, la sensación de la Champions, el contragolpe mortal de Mendieta y Piojo... un equipo inolvidable. La final de Sevilla marcó el arranque de aquellas noches de vino y rosas. Y allí estaba Djukic, con la cabeza levantada, oteando el horizonte con aires de mariscal. Su vida transcurría con placidez en un chalet ubicado en Montesol, su primera residencia valenciana; después se traslado a Montealegre, dos lugares próximos a L’Eliana. Acostumbrados al clima brumoso de Galicia, la luminosidad mediterránea les había enamorado. Sin embargo, acabó por trasladar su residencia a la ciudad, muy cerca de Viveros. Hombre familiar, padre de dos hijos, Djukic siempre ha tenido clara su escala de valores, ha sabido distinguir lo esencial de lo accesorio. Muy unido a su mujer y sin mayores pretensiones que disfrutar del momento con los suyos, amante del tenis y del esquí, con una enor-
me capacidad de adaptación, profesional íntegro, exigente consigo mismo, coherente con su ejemplo de superación a la hora de encarar cualquier situación. Djukic tiene las ideas claras, no se refugia en pretextos, sabe lo que quiere y no transige cuando algo no le convence. No admite intromisiones de ningún género y esa demostración de personalidad le creó algunos problemas cuando estuvo al frente de la selección sub 21 de Serbia, hasta el punto de abandonar el cargo por las presiones recibidas. Convencido de sus posibilidades y fiel a sus principios, aguardó que le llegara la oportunidad para demostrar sus cualidades en los banquillos. Valladolid le ha servido de rampa de lanzamiento. Un par de campañas les han catapultado hasta Valencia. Su gran oportunidad. Djukic la afronta consciente de la responsabilidad adquirida, sin temor al fracaso, sabedor de donde se mete y de lo que se juega. Una camada de gente joven puede crecer con su magisterio, los más veteranos van a estar dirigidos por un técnico de indiscutible capacidad. En su ideario futbolístico prima la ambición y la máxima intensidad. A Djukic le gusta sentirse protagonista del espectáculo con argumentos sólidos, habla muy claro y huye de posturas forzadas; no renuncia a nada porque cree en el poder de la voluntad y en la fuerza del trabajo. Curtido en labores tan duras como la del manejo de una excavadora en su juventud, se considera un privilegiado y se siente
LA PRIMERA RUEDA DE PRENSA EN LA SALA DE MESTALLA
“Curtido en labores tan duras como la del manejo de una excavadora en su juventud, se considera un privilegiado y se siente en deuda por la fortuna de haberse dedicado al fútbol.” en deuda por la fortuna de haberse dedicado al fútbol y de haber vivido experiencias maravillosas. Por sus manos pasa el futuro del Valencia en un momento clave en la existencia de la entidad de Mes-
talla. Un reto apasionante. La experiencia aconseja evitar pronunciamientos arriesgados, pero hay indicios sobrados para pensar que Djukic llega al lugar oportuno en el momento adecuado.
DJUKIC PENSATIVO EN LA BANDA DE MESTALLA agosto VALENCIACITY 33
OCIO ENTERTAINMENT
La Liga empieza en verano La Liga ya está aquí. Esta temporada concluye con el Mundial de Brasil y el campeonato regular debe acabar con bastante antelación, así que tenemos Liga antes y más comprimida. Entre el 17 y el 19 de agosto comenzará a rodar el balón de modo oficial en el torneo liguero. Como ha solido pasar estos últimos años, las retransmisiones televisivas mandan y supeditan los horarios. Ya conocemos que el Valencia–Málaga se jugará el sábado 17 a las 11 de la noche. Aunque lo que no sabemos todavía son las altas y bajas de última hora, pues hasta casi septiembre seguirá abierto el mercado de fichajes. Lo cierto es que la Liga comenzará en Mestalla con sus butacas remozadas, nueva directiva, la Curva Nord entregada y una campaña de abonos de la que ha tirado la ilusión que
no va ser fácil para los blanquinegros, más cuajados en espíritu este año pero de nuevo con bajas sustanciales, como la de Soldado. No obstante, el club quiere arriesgar con algún fichaje importante a última
vende el nuevo entrenador Miroslav Djukic. El primer partido es contra un Málaga que vuelve a donde estuvo, en el pelotón de los sube y baja. Algo que el Valencia debe aprovechar para arrancar con buen pie, porque una semana después toca ir a Cornellá para enfrentarse al Espanyol y, a la siguiente, el 1 de septiembre, llega a Mestalla el mega Barcelona de Messi&Neymar. Y luego Betis y Sevilla. O sea que el arranque
hora que sirva para galvanizar al equipo y al entorno. Para arranque difícil, sin embargo, el del Levante UD, que visita el Nou Camp la primera jornada (el domingo 18 a las 7 de la tarde) y recibe al Sevilla de Emery –sin Negredo, sin Navas...– en el partido inaugural de la temporada en el Ciutat de Valencia. Los azulgrana buscan sacudirse la crisis de vestuario que padecieron el curso pasado justo con la llegada de
GRADAS > Foto: ALBERTO PLA
la curva nord se entregó desde el partido con el milan a su equipo blanquinegro > Foto ALBERTO PLA
el primer once oficial de la era djukic > Foto ALBERTO PLA
EL LEVANTE CELEBRA UN GOL durante la pretemporada > Foto: D.R. 34 VALENCIACITY AGOSTO
OCIO ENTERTAINMENT un entrenador catártico, Caparrós, quien mantiene a su gran figura en la medular, Iborra, y pretende sacar petróleo de sus incorporaciones en el mercado de jugadores desconocidos donde suele pescar tan bien su secretaría técnica. Esta Liga, además, va a ser más valenciana que nunca, pues a los dos equipos de la ciudad se suman otros dos de la Comunidad: Villarreal y Elche. Los amarillos han logrado lo más difícil, subir a la temporada siguiente de bajar, y además manteniendo a algunos de sus mejores jugadores, en especial Bruno, un mediocentro de una finura excepcional. Sobre este futbolista de Artana y algunos fichajes más –Gio, Asenjo...–,
berry POWEL celebra un gol para el elche > Foto D.R.
pivotará el equipo que empieza el torneo en Almería (domingo 18 a las 10 de la noche), recibe luego al Valladolid, visita a Osasuna y se enfrenta al súperMadrid en la cuarta jornada en el Madrigal.
gol DE JÉRÉMY perbet PARA EL VILLARREAL > Foto D.R.
El Elche, un histórico entre los grandes de los años 60, vuelve a primera tras una campaña gloriosa. Mantiene su núcleo duro y ha incorporado algún futbolista con experiencia como Botía. Su arranque es
accesible, en Vallecas (domingo 18 a las 8 de la tarde), para luego recibir en el Nuevo Altabix a la Real, viajar a Almería y de nuevo en casa con el Valladolid. Buen camino para su reintegro en la élite.
agosto VALENCIACITY 35
CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC
36 VALENCIACITY AGOSTO
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
abiertos en agosto
TERRAZA HUERTA SANTA CATALINA, a dos pasos de la catedral y de la plaza redonda
Agosto despierta de letargos de otros años y ofrece una variada oferta gastronómica que hará las delicias de turistas y de los privilegiados que pueden disfrutar de una Valencia más tranquila, silenciosa, pero no por ello aburrida. Locales climatizados, buenos precios y con excelente servicio, se hacen irresisitibles para disfrutar de la soledad, la compañía y de todas las expectativas del verano.
Foto V. CITY
Foto ALBERTO PLA
Foto ALBERTO PLA
Abadía D’Espí
BARBADOS
BOMBAY
Pza. del Arzobispo, 5 > Tel 963 512 077
Los Pedrones, 2 > Tel 963 77 89 85 / 660 08 96 17
Edificio Docks, Paseo Neptuno s/n > Tel 961 059 248 / 685 869 605
Este céntrico local se encuentra justo al lado del Museo de la Ciudad y enclavado en la silenciosa plaza del Arzobispo. Allí Juan Carlos Espí ofrece recetas consistentes basadas en la excelente calidad de los productos empleados. Sus arroces y fideos son magníficos. También cuenta con entrantes creativos y sopas frías y calientes con influencias andaluzas y toques vascos. Sólida y didáctica bodega.
Mayte Garrigós y Francisco Parra están al mando de Barbados, auténtico restaurante con una carta muy mediterránea. Centrado prácticamente en productos del mar, es una de las ofertas más acertadas para disfrutar de una caldereta de langosta o de un buen arroz con bogavante. Y también, por qué no, de las selectas carnes que allí cocinan.
Al hallarse en uno de los mejores centros de veraneo de la ciudad, en la playa de las Arenas, Bombay es el lugar ideal para cenar o tomar una copa en la mejor compañía mientras se disfruta de la brisa del mar y de la mejor música en directo.
agosto VALENCIACITY 37
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Foto D.R.
Foto ALBERTO PLA
Foto ALBERTO PLA
CAFÉ TOCADO
CASA DE L’ORXATA
Casa Salvador
Cádiz, 44
Jorge Juan, 19 > Mercado de Colón > Tel 963 527 307
L’Estany de Cullera (Cullera) > Tel 961 720 136
En pleno barrio de Ruzafa esta singular terraza es uno de los puntos fuertes de Circuito Café Teatro, perfecta para tomarse una copa en las noches de verano en buena compañía, y disfrutar de las mejores actuaciones y música en un ambiente agradable e informal.
Una de las mejores horchaterías situada en un lugar emblemático de Valencia, el Mercado de Colón, y la única con el sello de artesanía de la Comunidad Valenciana. Casa de l’Orxata cuenta también con una amplia gama de helados bio, sin lactosa y sin gluten, para que todos sus clientes puedan disfrutar de sus deliciosos productos. Es la única horchatería valenciana que abre los 365 del año.
Foto ALBERTO PLA
Casino de la Agricultura
Situado en la confluencia de la calle de la Paz con la calle Comedias, en el edificio de la sede de la Real Sociedad de Agricultura y Deportes de Valencia, es uno de los mejores espacios para disfrutar de buena cocina de mercado. Dispone de siete espacios, todos decorados con gran gusto, con un gran salón elegante, con preciosas lámparas de lágrimas y una espectacular chimenea. La cafetería ofrece un servicio diario, perfecto para desayunos, almuerzos, meriendas, días de fútbol... Comedias 12 > Tel 963 517 142 38 VALENCIACITY agostO
Foto ALBERTO PLA
Situado en l’Estany de Cullera, es uno de los mejores lugares donde se pueden degustar y disfrutar variados y estupendos arroces. La anguila frita es de primera. Su terraza es única, pues prácticamente reposa sobre las aguas de l’Estany. Se trata de una parada obligada en la ruta de las playas del sur.
Foto SANDRA ULLES
coffe Corner
CONGO y congojazz
Pérez Pujol, 6 > 961 059 006 Poeta Quintana, 7 > 960 046 049
Av. Reino de Valencia, 51 > Tel 963 347 216 Congo Jazz > conde de Altea, 22 > Tel 963 810 533
Jorge Silva nos ofrece lo mejor de su buen hacer con su gran variedad de bebidas calientes y frías, que en el verano adquieren protagonismo. Los cafés y tés veraniegos, como el café frappé, batidos deliciosos como el de frutas del bosque o de mango y tés como el verde con menta son algunos de los mejores reclamos de sus locales. Llévese a un amigo y disfrute de la buena conversación con la propuesta de Coffe Corner.
Su nueva imagen, cosmopolita, contribuye a dar a este bar ese toque propio de los momentos que se recuerdan. Pero ya desde el café y sus desayunos se van luciendo, y los almuerzos y comidas, el jazz y la terraza siempre a tope, hacen de Congo uno de los lugares predilectos de Ruzafa. Ahora también Congo Jazz, con música en directo y la calidad de siempre.
to n e i
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
m za n a ol
im
x Pró
ALMANAQUE GASTRONÓMICO DE LA COMUNIDAD VALENCIANA 2013-2014 agosto VALENCIACITY 39
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Foto ALBERTO PLA
GARIBAI
Auténtica cocina vasca tradicional con productos de primera. Los que quieran disfrutar con la tranquilidad del estío la contundencia culinaria del norte, debería disfrutar de los cogotes de merluza o bacalao al modo clásico, así como los grandes chuletones o las croquetas de txangurro. Ah, y el verano sigue invitando al Idiazábal con el membrillo.
Foto D.R.
Horchatería Subíes
Tres generaciones, más de 60 años fabricando horchata, los suficientes para conseguir una horchata fina y equilibrada, y más de 25 clases diferentes de helados artesanales, todo esto, y también bollería, es lo que puedes encontrar en Horchatería Subíes. Puede que sea la mejor horchata o una de las mejores. Carretera de Barcelona, 10 > Almàssera > Tel 961 854 673
Doctor Sumsi, 2 > Tel 963 353 631
Foto ALBERTO PLA
Foto ALBERTO PLA
Huerta Santa Catalina
Con una vista privilegiada a la plaza de la Reina y a la calle de la Paz. Huerta Santa Catalina, inspirado en la Valencia tradicional tanto en su decoración como en los productos, es el lugar perfecto para saborear los magníficos arroces que se encuentran en su carta, y desayunar disfrutando del gran clima mediterráneo en su tranquila terraza, o cenar. Plaza de Santa Catalina, 3 > Tel 963 920 831
Foto ALBERTO PLA
Foto D.R.
Il Rosso Puerto
L’OBRADOR
La Taska Sidrería
Edificio Las Ánimas > Paseo de Neptuno s/n > 644 063 298
Av. Marenostrum 7 > Alboraya > 961 486 185
Conde Altea, 39 > 963 819 444
Un restaurante italiano junto al mar. Innovador y con excelente comida, resalta su gran variedad de pastas y pizzas, así como los vinos y postres que se pueden degustar en una agradable conversación de sobremesa. Y como colofón, la estupenda terraza de Las Ánimas, donde es posible culminar la velada del modo más veraniego posible: disfrutando con los amigos.
40 VALENCIACITY agostO
¿Quién puede resistirse a probar por primera y cuantas veces desee horchata 100% ecológica? Pues esa es la garantía que le ofrece este local situado en Alboraia, en la playa de la Patacona, y que además tiene unos excelentes fartons, y helados variados y deliciosos, con precios competitivos con un servicio acogedor. Recientemente inaugurado es el espacio ideal para relajarse después de un chapuzón.
El restaurante nació del proyecto de dos hermanos buenos conocedores de la gastronomía del norte de España. De este modo, la Taska es el lugar idóneo para disfrutar de los platos más típicos de la zona: tortilla de bacalo, chorizos a la sidra, fabada asturiana, pudding de cabracho, o txuletón de buey a la piedra entre muchas otras especialidades. Para acompañar cada plato, nada mejor que su espectacular sidra, elaborada con una cuidada selección de diferentes tipos de manzana. Además, el cliente podrá, si así lo desea, escanciarse su propia sidra.
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Foto ALBERTO PLA
Foto D.R.
Foto ALBERTO PLA
LambrusquerIa
LE MOULIN PETIT
Sa fonda
Conde de Altea, 31 > 963 340 753 Císcar, 3 > 963 342 212
Cádiz, 44 >
Císcar, 18 > Tel 963 748 102
Su lema de “Pane, vino e fantasía” atrae a decenas de comensales cada día y noche. Se trata de ilusionar con la comida italiana de toda la vida, una buena carta de vinos y un servicio atento, que no dejará de hablarle en italiano, como italianísimos son los deliciosos platillos que salen de esos fogones. Una decoración vistosa y amable le convierten en un escenario tan delicioso como romántico.
Foto ALBERTO PLA
La coctelería Le Moulin, de inspirada decoración en los cabarets parisinos, nació en el barrio de Ruzafa bajo la dirección de Omar Seguí. Actualmente es uno de los mejores lugares donde poder disfrutar de unos maravillosos cócteles, cervezas de importación o whiskys de las mejores marcas. Tienen todo lo necesario para satisfacer a los paladares más exigentes de la ciudad.
Situada en pleno centro de Valencia desde el año 2008, es una de las tabernas al más puro estilo del norte. Aquí, de la mano de dos hermanos valencianos, José Luis e Isabel de Vicente, se pueden degustar más de 25 tipos de pinchos, ensaladas, carnes y ricos pescados, en un ambiente informal, acogedor y tranquilo. Se trata de elaborados platos en miniatura llenos de creatividad.
Foto ALBERTO PLA
Foto: ALBERTO PLA
Taberna La Reina
TrattorIa Da Carlo VALEN&CÍA El buen hacer de Carlo d’Anna , y de su mujer, Adela, en los fogones, se muestra en este restaurante que puede considerarse, sin género de dudas, el mejor italiano de la ciudad. Los risotto, pastas, pizzas y sus aderezos para pescados y mariscos, junto con postres deliciosos invitan a volver y a no quedarse en el recuerdo. La terraza es tranquila y muy apropiada para estos días, como un pedazo de Nápoles trasplantado a Valencia.
Valen&Cía es una mezcla de conceptos que, agrupados y exquisitamente combinados, han dado lugar a este peculiar y diferente estilo de restaurante nunca antes visto en la ciudad de Valencia. Es un lugar donde saborear una maravillosa comida o cena, rodeados de un gran equipo de profesionales. Su lema: “Queremos que nos sientas, disfrutes y que vuelvas”. Permanecerá cerrado del 15 de agosto al 1 de septiembre, y los domingos y lunes noche.
Plaza de la Virgen, 1 > Tel 963 152 214 Convento Santa Clara, 3 > Tel 963 51 35 04
Manuel Candela, 79 > Tel. 963 935 562
SornÍ, 35 > Tel 963 330 434
Con una carta renovada para esta temporada, en los locales del Grupo La Reina se puede disfrutar de unos buenos platos, desde las 9 de la mañana hasta las 12 de la noche, mientras que en su terraza las vistas son excelentes en cualquier época del año. Además, en la sede de Convento Santa Clara también se hacen arroces.
agosto VALENCIACITY 41
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
SELECCIÓN DE RESTAURANTES RESTAURANTS SELECTION * Las estrellas de la crítica
A almanaque Gastronómico C Campsa G Gourmetour M MichelIn L Lo Mejor de la Gastronomía E GUÍA ESTILO DE LA COMUNIDAD VALENCIAna
categorías Arroces rice dishes Asadores grillhouses Bocaterías sandwich shops Bufet y comida rápida bufet and fast food Cafeterías snack bar Castellanos castilian cuisine Cervecerías, barras y bares de tapas bars and tapas bars Cocina árabe arabic cuisine Cocina casera y Tabernas homemade cooking and taverns Cocina de creación innovative cuisine Cocina de mercado fresh market cuisine Cocina mediterránea mediterranean cuisine Con encanto with charm Creperías creperies Fashion fashion Franceses french cuisine Fusión fusion cuisin Gallegos galician cuisine Italianos italian Lounge bars lounge bars Marisquerías sea food Mexicanos mexicans Orientales oriental cuisine Vascos basque cuisine Vegetarianos vegetarian Para llevar take away Playas del Norte north beaches Playas del Sur south beaches Godella y Rocafort godella and rocafort town Fuera de Valencia out of valencia la ruta del dulce Fresh path
ARROCES (EN LA CIUDAD) RICE DISHES (IN THE CITY) ARROCERÍA DEL PI Camino Viejo de Godella, 55 Tel 963 651 770 www.alqueriadelpi.com Precio / Price: 25 € Una apuesta por la gastronomía tradicional valenciana. Un espacio tranquilo, rodeado de naturaleza y sin salir de Valencia, con el aval de la experiencia de más de 40 años de la familia Taberner. La carta es variada, con entrantes, carnes y pescados, pero su plato fuerte son los arroces y paellas.Completa carta de vinos. Ideal para comidas de negocios o familia. A commitment to traditional valencian cuisine. A quiet place, surrounded by nature and without leaving Valencia, with the endorsement of the experience of over 40 years of Taberner family. Offer varied menus: appetizers, meat, fish... But the main course are rice dishes and paellas.Complet wine selection. Ideal for business or family meals. BORJAZCUTIA Almirante Cadarso 16 (P4-3A) Tel 963 161 270 Precio / Price: 35 € Cierra: Agosto / Closed: August A Restaurante especializado en arroces, entre los que destacan la paella valenciana con pato, el senyoret o con coliflor y bacalao. CASA ROBERTO Maestro Gozalbo, 19 (P4-3B) Tel 963 951 361 www.casaroberto.es Precio / Price: 35 € Cierra: Domingo noche, lunes y 2ª quincena de agosto / Closed: Sunday night, Monday and the last weeks in august A Acogedor establecimiento de abigarrada decoración y bullicioso ambiente. Es uno de los locales indiscutibles en
42 VALENCIACITY agostO
materia de arroces, en especial de paellas valencianas y a banda. Tiene la fórmula para no fallar aunque produzca 500 raciones al día. A welcoming establishment with a multicoloured decor and lively atmosphere. This is undoubtedly the indisputable champion of rice dishes, especially paellas and arroz a la banda (seafood rice). They produce 500 servings a day and still manage to get it right every time. EL CELLER DEL TOSSAL Quart, 6 (P1-C3) Tel 963 915 913 Precio / Price: 25 € Cierra noches de domingo, lunes y martes La nueva aventura de Luca Bernasconi tras su paso por Santa Companya y La Lluerna. Menús con una excelente relación calidad/precio. Bordan los arroces y tienen brasa para los pescados. LA GALERÍA (JORGE JUAN) Cirilo Amorós, 62 (P2-E3) Tel 963 940 346 Precio / Price: 35 €. Menú restaurante: 25 €. Menú cafetería: 15 € Cierra: Domingo, lunes a jueves desde las 21h., y viernes y sábado desde las 24h. / Closed: Sundays, Monday to Thursday from 9 p.m. and Friday and Saturday from 12 a.m. Resulta muy funcional que en medio de un centro comercial exista un restaurante capaz de servir, todos los días, dos o tres arroces de muy buen nivel. This establishment located in the middle of a shopping centre creates two or three fantastic rice dishes every day. PALACE FESOL Hernán Cortés, 7 (P10-1C) Tel 963 529 323 Precio / Price: 30 € Cierra: Semana Santa / Closed: Easter AM Un siglo de buena profesionalidad en este establecimiento. Aquí encuentra el comensal lo mejor de la cocina tradicional valenciana, siempre con productos frescos. El espacio, tras
GASTRONOMÍA GASTRONOMY su última reforma, ha ganado en comodidad. Hay que atender las sugerencias del cocinero: arroz meloso con buey de mar, arroz de rape con carabineros... Excelente carta de vinos. Menús para empresas y celebraciones. 100 years of unbeatable professionalism in this establishment. Guests will find the best of traditional Valencia cuisine here, always made with the freshest products. After recent refurbishment, the restaurant boasts a new, spacious atmosphere. The chef’s recommendations should not be missed: delicious rice with rock crab, monkfish rice with prawns... Excellent wine list. Menus for business lunches and special occasions.
ASADORES GRILLHOUSES
ASADOR DEL CARME Plaza del Carme, 6 (P2-1B) Tel 963 922 448 Joaquín Costa, 26 (P4-3A) Tel 963 345 996 www.asadordelcarme.com Precio / Price: 20 € Cierra: domingos (local de Joaquín Costa) y de lunes a sábado al mediodía (local del Carmen) / Closed: Sunsays (Joaquín Costa restaurant) and from Monday to Saturday midday (El Carmen restaurant). Asador de dilatada trayectoria en la ciudad. El local primige-
nio, ubicado en el casco viejo, trabaja buenas carnes de todo tipo, de corte clásico y elaboradas principalmente a la brasa. También estupendos postres caseros. Además cuenta con una terraza para el verano que da a la Iglesia del Came. BELMONTE General Gil Dolz, 16 (P5-2D) Tel 963 898 977 Precio / Price:35 € Cierra: Lunes / Closed: Monday El restaurante Belmonte pone a disposición de sus clientes toda su maestría en el manejo de las brasas. Su estandarte es el lechazo de Burgos. Muy recomendable también el bacalao al pil pil.Belmonte Restaurant offers its clientèle mastery in charcoal-grilled food, with the Lechazo de Burgos (lamb) as its speciality. Also highly recommended is the bacalao al pil pil (salt cod in an olive oil). RIOJA ASADOR Burriana, 38 (P7-1A) Tel 963 337 372 Completísima carta donde encontrar producto y más producto: espárragos “cojonudos” de Tolosa, amplísima variedad de hongos y platos de cuchara como las patatas a la riojana, picadillo, goulasch de jabalí, ragout de ciervo. Y por supuesto, carne. Extensive menu where you are likely to find anything you fancy: fantastic asparagus from Tolosa, a huge variety of mushrooms, and thick soups such as Riojan-style potato and picadillo (with minced meat), wild
boar goulash, venison ragout etc. And of course, all kinds of meat.
BOCATERÍAS Y HAMBURGUESERÍAS SANDWICH AND HAMBURGER SHOPS BEIRUT KING Cura Femenía, 12 (P4-2B) Tel 963 803 667 Felip Maria Garín, 4 (P5-2E) Tel 963 372 164 Paseo Alameda, 48 (P5-1D) Tel 963 305 763 Con cuatro locales en la ciudad de Valencia, Beirut King lleva más de 15 años ofreciendo recetas libanesas: shawarma, falafel, hummos, emtabal... La carta, orientada a cualquier tipo de público maneja precios entre 9 y 15 euros. Además un menú a mediodía por 9,60 euros, el degustación por 14,80 euros, y para los más pequeños un combinado a tan sólo 5 euros. With four restaurants in Valencia, Beirut King has been serving up Lebanese food for over 15 years: shawarma, falafel, hummos, emtabal... Its menu caters for all tastes. Average price is between 9 and 15euros and they also offer a midday menu for 9,60 euros and a tasting menu for 14,80 euros. There is a kids’ menu for 5 euros. BUFIT Literato Azorín, 20 (P4-C2) Tel 963 215 020 Menú diario a un precio inmejorable. Es un espacio informal en
el que sirven originales hamburguesas. Todas singulares y con panes diferentes, preparadas a la parrilla, buenísimas. Además, su local está a disposición de los clientes para cualquier evento. MEDITERRÁNEA DE HAMBURGUESAS Sueca, 45 (P4-2C) Tel 963 210 531 Abierto todos los días desde las 19:00 h San Fernando, 22, junto al Mercado Central (P2-1D) Horario de 12 a 0:00 non stop En estos locales se dignifica la hamburguesa, además de darle un toque mediterráneo. Carnes de los valles del Esla (León), pan casero, nuggets de pollo de corral, pakoras como las de Tariq... Buenos vinos y mucha Amstel. Best Burger in Town. Y no se olvidan de los vegetarianos: ensaladas, sandwiches y tofu. MELOCOMO Almirante Cadarso, 30 (P4-3B) Tel 963 951 510 Precio / Price: 6 € Abierto todos los días de 13 a 16.30h. y de 20.30 a 00.30h. Domingo cerrado / Open every day from 1 p.m. to 4.30 p.m. and from 8.30 p.m. to 00.30 a.m. Closed: Sunday Un local joven, con ensaladas (cous-cous, pasta, de arroz...) y bocadillos realmente innovadores, con tendencia a lo fresco y sano. Hamburguesas vegetales, humus... A young and lively establishment serving salads (couscous, pasta, rice...) and a range of imaginative, fresh and healthy sandwiches. Vegetable burgers, humus...
agosto VALENCIACITY 43
GASTRONOMÍA GASTRONOMY MESCLAT Dr Beltrán Bigorra, 10 (P1-3C) Tel 963 065 852 Precio/Price: 15 euros A Una de las mejores hamburgueserías de Valencia. El comensal puede elegir entre una lista de 10 hamburguesas diferentes y combinarlas con los ingredientes que prefiera (huevo frito, jamón, cebolla caramelizada, aguacate, distintos tipos de queso...). Para acompañar guacamole, gajos de patatas fritas crujientes y sabrosos y las alitas de pollo suculentas. Además, selección de 20 cervezas y completa carta de vinos. One of the best burger in Valencia. Diners can choose from a list of 10 different burgers and combine with ingredients they prefer (fried egg, ham, caramelized onions, avocado, different types of cheese...). To accompany guacamole, potato wedges and fried crispy and tasty succulent chicken wings. In addition, selection of 20 beers and extensive wine list.
CAFETERÍAS SNACK BARS
ALMA DE CAFÉ Pedro III El Grande, 38 (P4-3B) Tel 963 204 179 Con un diseño sencillo pero elegante, esta cafetería es lugar de encuentro para los amantes del café. Se puede disfrutar también de bollería artesanal, una copa de vino, cervezas nacionales y de importación o cocktails preparados para la ocasión. Para el aperitivo disponen de un surtido de tapas, y se pueden pedir cenas por encargo. A meeting place for coffee lovers. In this simple but elegantly-designed café you can enjoy handmade pastries, a glass of wine, Spanish or imported beers or prepared cocktails. Assorted tapas to whet the appetite. Dinners can be pre-ordered. 44 VALENCIACITY agostO
BIMBI G. V. Marqués del Turia, 3 (P42B) Tel 963 526 404 Precio / Price: Menú ejecutivo: 15 € Menú degustación: 20 € Abierto todos los días / Open every day. A Abierta desde 1966, se trata de una de las históricas cafeterías de la ciudad, organizada a la británica y con capacidad para dar de comer a cualquier hora del día. Espectacular su última decoración neobarroca. El arroz al horno nunca falla. Founded in 1966, this is one of the oldest cafes in the city. Reminiscent of British style, it serves food all day long. Its new neo-Baroque interior is extremely impressive. The arroz al horno (oven-baked rice) never fails to please. CAFÉ DE LAS LETRAS Plaza de Honduras, 37 (P6-2D) www.cafedelasletras.es Abierto de de domingo a jueves de 17 h. a 2 h. Viernes y sábados de 17 h. a 03.30 h. / Open from Sunday to Thursday from 5 p.m. to 2 a.m. / Friday and Saturday from 5 p.m. to 3.30 a.m. Este local lleva desde 1995 creando cultura de café. Espacio distinto, con un cuidado interiorismo, con una variada carta de cafés, infusiones naturales, cervezas de importación y cócteles. Dispone de gran número de publicaciones culturales y alberga exposiciones de arte. This place has been promoting café culture since 1995. An original space, with an elegant interior and a varied menu of coffees, natural infusions, imported beers and cocktails. It has several cultural publications and hosts art exhibitions. CAPITAL CAFÉ & SOUNDS Alberique, 27 (P3-2A) Nuevo local con un ambiente excepcional. Copas y buena música. Zona wifi, billar, diana y pantallas donde ver los mejores partidos de fútbol, carreras de MotoGP y de Fórmula 1. New place with an exceptional environment. You corner and good music. Zone wifi, billiards, reveille and screens where to see the
best football matches, MotoGP’s careers and of Formula 1. CAPPUCCINO GRAND CAFÉ Paz, 1 (esq. Pza. de la Reina) (P2-1D) Tel 963 152 143 Abierto todos los días de 7:30h a 00:30h. Viernes y sábado hasta 01:30h / Open every day. from 7:30am to 12:30am.Friday and Saturday till 1:30am. Ambiente clásico y cómodo en una localización inmejorable. Sirven desayunos especiales y disponen de selección de cócteles creados por el afamado coctelero Rafael Martín. La carta está configurada con propuestas sencillas y sabrosa: cremas, ensaladas frías y tibias, sándwiches, hamburguesas, lasañas de carne y verduras, pollo Tikka, etc. A classic and confortable atmosphere in a great location. Serve special breakfasts and cocktails created by renowned barman Rafael Martín. The menu is simple and tasty: soups, cold and warm salads, sandwiches, hamburgers, meat and vegetable lasagna, Tikka Massala chicken, etc. COFFEE CORNER Pérez Pujol, 6 bajo (P2-2E) Tel 961 059 006 Poeta Quintana, 7 bajo (P22E) Tel 960 046 049 Desde 1996, un espacio pensado para degustar una magnifica mezcla de café centroamericano recién tostado y molido al instante. También para llevar a casa. Bollería casera y estupendos bocatines y saladitos. Since 1996, coffee corner is a place thought to taste a great mix of Central American coffee instantly toasted and ground. Also to take away. Homemade bakery and fantastic snacks, “bocatines” and “saladitos” CONGO Av. Reino de Valencia, 51 (P4-3B) Tel 963 347 216 Tras una acertada remodelación, Congo luce una nueva imagen, con un aroma retro, reforzado por los bonitos cua-
dros que decoran las paredes. Platos del día, excelentes tapas y bocadillos. Terraza estratégica, servicio impecable y actuaciones en vivo los fines de semana. After a successful remodeling, Congo has a new look with a retro image, enhanced by the beautiful paintings that decorates the walls. Daily specials, great tapas and snacks. Strategic terrace, impeccable service and live music shows on weekends. EL DESVÁN DEL CAFÉ Puerto Rico, 4 (P2-1C) Tel 963 441 686 El local que regenta Luis se ha hecho un hueco dentro del barrio de Ruzafa. Especializado en café y té, ofrece además desayunos basados en tostas. Su curiosa y original decoración no deja indiferente a ningún cliente, por sus sorprendentes antiguedades, algunas de las cuales pueden ser adquiridas por los clientes del local. In the year it has been open, this bar, run by Luis, has carved out a niche for itself in the Ruzafa neighbourhood. Specialising in coffee and tea, it also offers toast-based breakfasts. The strange and original décor never fails to surprise with its amazing antiques, some of which can be purchased by the bar’s customers. MANCINI Moratín, 1 (P2-1E) Tel 963 944 289 / 648 232 252 www.mancinicatering.com Menú mediodía 7,90 € / Lunch menu: 7,50 euros. Abierto de lunes a sábado de 8.30 a 17h. Cierra: Domingo / Open from Monday to Saturday from 8.30 a.m. to 5 p.m. Closed: Sunday Cafetería con bocadillos originales (increíble el de pollo con pesto), desayunos sabrosos, menús más que competitivos y expresos como en Italia... sin olvidarse de los croissants. Muy buena selección de música. Como por las noches no abren ofrecen el local bajo reserva. Y además, servicio de
GASTRONOMÍA GASTRONOMY catering propio, con una oferta gastronómica que adaptan a nuestras necesidades. Y te lo sirven en tu mesa, tanto en Mancini como en tu casa. Cafe with original baguettes (the chicken with pesto combination is fantastic), tasty breakfasts and espressos just as they are in Italy. PIN, PAN, PUN Pl. Manuel Granero 20, esquina Cuba (P4-1C). Tel 657 612 447 Abre todos los días Un espacio nuevo, con sorpresas agradables, como su gran terraza junto al parque y su oferta de buen café, bollería selecta y empanadillas argentinas. Posee una zona para niños. TULA CAFÉ Cádiz, 62 (P4-2C) Tel 963 415 095 Decoración colorista y contemporánea para un local que ofrece desayunos y meriendas con bollería y pastelería selecta. Colorful and contemporary decor for a place that offers breakfast, pastries, snacks and bakery.
CASTELLANOS CASTILIAN CUISINE
EL CIERZO Mosén Fenollar, 2 y 4 (P3-2C) Tel 963 423 267 www.elcierzo.es Precio / Price: 40 € Precio menú del día / Daily menu price: 19,5 € Abre: De 13.30 h. a 17 h. y de 21 h. a 24 h. / From 1.30. p.m. to 5 p.m. and from 9 p.m. to 12 p.m. Cierra: Domingo noche y lunes noche y del 9 al 23 de agosto / Closed: Sundays night and mondays night and from the 9th to the 23th of August A 50 metros del Mercado de Jesús. Instalaciones impactantes con una relación calidad-precio muy honesta. Arroces melosos, guisos castellanos, carnes a la barbacoa, pescados de lonja.
Carta de vinos con más de 100 referencias. Mesas espaciosas. Salón para conferencias con proyector y wi-fi. Located 50 meters from the Mercado de Jesús market. Impressive restaurant with a decent quality-price ratio. Creamy rice dishes, Spanish stews, barbequed meats, fresh market fish. Wine list with over 100 references. Spacious tables.
CERVECERÍAS, BARRAS Y BARES DE TAPAS BARS AND TAPAS BARS
AQUARIUM Gran Vía Marqués del Túria, 57 (P4-3A) Tel 963 510 040 Veteranísima cervecería, lugar de encuentro de la burguesía de la ciudad, atendida por un discreto y competente servicio vestido de manera impecable. Barra atestada a la hora del aperitivo, donde disfrutar de los pepitos, empanadillas caseras, bocadillo de solomillo y salsa tártara y excelentes cócteles como el rocafull. Con la llegada del buen tiempo es un espectáculo ver a los camareros cruzar la Gran Vía para atender a los clientes que disfrutan del sol. Meeting point for the bourgeoisie of the city, served by a discreet and competent service impeccably dressed. Very crowded bar at cocktail time, serving pepitos, homemade pies, steak sandwich, tartar sauce and great cocktails like Rocafull. With the arrival of warm weather is a sight seeing the waiters crossing the Gran Via to serve customers enjoying the sun. BODEGA CASA MONTAÑA José Benlliure, 39 (P10-1B) Tel 963 672 314 www.emilianobodega.com Precio / Price: 35 € Cierra: Domingos tarde / Closed: Sunday evening A Emiliano García ha transformado esta bodega, y sus alrededores, creando una isla agosto VALENCIACITY 45
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
CAN ROIG de alcossebre
DESTINO INELUDIBLE PARA ESTE VERANO Si vamos a la localidad de Alcossebre es ineludible visitar el Can Roig. Lo que comenzó como el típico chiringuito de playa ha pasado a ser uno de los locales referentes de nuestra Comunidad, avalado por una trayectoria de más de treinta años, y que no ceja en su empeño de renovarse y ofrecer nuevos atractivos a sus clientes. El Can Roig está ubicado en un enclave único, a escasos cien metros de la playa de Les Manyetes, en Alcossebre, destino ideal para disfrutar del día o realizar una escapada de fin de semana. El Can Roig se ha caracterizado por su tradicional línea de cocina de mercado, si bien dando unos toques innovadores y marcando un estilo muy personal, pero conservando los sabores tradicionales mediterráneos. Destacables son los arroces, mariscos y sobre todo, los pescados frescos, además de los postres elaborados en casa. Conviene dejarse aconsejar sobre las sugerencias del día. Pero como hemos comentado anteriormente, Can Roig ha ido evolucionando adaptándose a los nuevos tiempos. Este año se ha inaugurado un nuevo espacio, el GastroBar La Fontana, un rincón más informal donde poder picar o tomar una copa con buena música y en un ambiente relajado, en la que Muñoz Bosch ha tenido una presencia destacada como veremos a continuación. Porque la música es la otra novedad importante. El Can Roig, junto a Tipic Bar y Taberna Pikapote, son los principales impulsores del Alcossebre 2013 Slow
Music Festival, pudiendo disfrutar en su terraza de música en directo con tan agradables en estas fechas como el blues, el flamenco, la bossanova o el jazz. Este verano hemos podido disfrutar de actuaciones tan destacadas como Saudade, Copla Soul o Juan de Pilar. La familia Roig ha sabido adaptarse y evolucionar, buscando un nuevo concepto, pero sin olvidar en ningún momento un trato familiar y cercano, por ello dispone de una clientela fiel de componentes de hasta cuarta generación de una misma familia.
TERRAZA DE CAN ROIG > Fotos D.R.
COLABORACIÓN DE MUÑOZ BOSCH Muñoz Bosch ha tenido el placer de diseñar y vestir el espacio destinado al nuevo GastroBar. Tras un minucioso estudio y evaluación de diferentes opciones debido a las peculiaridades del espacio y la idiosincrasia del lugar, la compañía se decidió por un conjunto de taburete Viola Modelo Uni, y una mesa blanca de Metal Mobil. Con ello ha logrado conseguir un contraste importante, aportando frescura e imagen, y convirtiendo dicho espacio en un lugar apetecible de visitar, ideal para destinar a una velada desenfadada.
ENTRADA DE CAN ROIG
Plaza Manoyents > Alcossebre > Castellón 46 VALENCIACITY agostO
ACTUACIONES NOCTURNAS
GASTRONOMÍA GASTRONOMY gastronómica que se basa en las tapas con los mejores productos (longanizas, calamares, clóchinas...) y una de las mejores –sino la mejor– bodegas de la ciudad. Emiliano García has turned this wine cellar and its surroundings into a gastronomic haven offering tapas made with the finest produce (spiced sausages, squid, mussels...), and perhaps the best selection of wines in the city. CERVECERÍA BALDO Ribera, 5 (P4-1A) Tel 963 511 561 Contando con la experiencia del grupo Cobeca, la cervecería Baldo ha cambiado recientemente su interiorismo, y sigue ofreciendo un buen menú de mediodía y las mejores cervezas. With the experience of the Cobeca group, the Baldo bar has recently renovated its interior design but continues offering a good daily menu and the best beers. CERVECERÍA DOCE Almirante Cadarso, 12 (P4-3A) Tel 662 112 112 Abierto todos los días. Open every day. Amplio surtido de cervezas variadas, así como de vinos, rones y alrededor de 90 marcas de ginebras. Exquisitas tapas y postres. Extended selection of varied beers as well as wines, rums and about 90 different brands of gin. Exquisite tapas and desserts. COLONIALES HUERTA Maestro Gozalbo, 13 (P4-3A) Tel 963 954 693 Situado en el emplazamiento
del antiguo Alimentación Tomás Huerta, se trata del nuevo proyecto de Javier Andrés, gerente de La Sucursal. Coloniales Huerta ofrece desde desayunos, almuerzos con productos de calidad, tapas de creación y productos gourmet, todo ello con el sello de los responsables de La Sucursal. Located on the site of the ancient Alimentación Tomas Huerta, it is the new project of Javier Andrés, manager of La Sucursal. Coloniales Huerta offers breakfast and lunch with quality products, creative tapas and gourmet products, all with the stamp of the responsible of La Sucursal. DE CALLE Conde Altea, 12 (P4-3A) Tel 963 951 178 www.de-calle.com Cierra: Sábado mediodía y domingo. Closed: Saturday at lunch-time and sunday Situado en pleno Ensanche valenciano, De Calle ya se ha convertido en un local de referencia tanto por su cocina, bien elaborada y a un precio asequible y su ambiente desenfadado y acogedor. Comer, cenar, picar algo, tomarse un vinito, unas cañas, un gin-tonic preparado o un delicioso mojito se convierte en un momento especial. Un local que “engancha” a quien lo prueba. De Calle has become a place of reference because of it’s cuisine, well prepared, and the welcoming atmosphere. Lunch, dinner, snacks, good wine, hand-made beers… And also a complet selection of gintonic,s or their delicious mo-
jito. De calle is made to bring us special moments EL BALCONCILLO San Fernando, 4 (P2-1D) Tel 963 155 225 Cierra: Domingo y lunes noche / Closed: Sunday and Monday evening Taberna al estilo clásico, evidente también en su decoración, que ofrece a un precio razonable productos de excelente calidad. Ibéricos de Jabugo, conservas, salazones, ahumados, montaditos y excelentes quesos son algunas de las propuestas de su carta. In a classic style, the tavern offers excellent quality products at a reasonable price. Iberico Jabugo ham, preserves, salted and dried fish, smoked fish, sandwiches and excellent cheeses are some items on the menu. GIN TAPAS (GASTROBAR, GIN TONICS & COCKTAILS) Plaza Vannes,7 Tel 627 985 629 Buen ambiente y tapas muy creativas. Restaurante, local de tapeo y bar de copas al mismo tiempo. Terraza fantástica. Good atmosphere and very creative “tapas”. Restaurant, tapa tavern and cocktail bar at the same time. Fantastic terrace. LA BARRA DE RÍAS Cirilo Amorós, 4 (P4-2A) Tel 963 512 125 Nuevo espacio donde degustar los productos gallegos de la mejor calidad a muy buen precio. Amplio horario que abarca desde las 10:00 a las 24:00 horas. Salpicón de marisco, oreja
cocida, jamón asado, txangurro o pulpo a la gallega. Para acompañar el tapeo cuentan con la exclusiva cerveza natural “Estrella de Galícia”. LA COMISARÍA Plaza del Árbol, 5 Tel 963 910 739 Precio: 15-25€ www.restaurantelacomisaria.com Restaurante de ambiente sencillo y cálido que basa su oferta en la cocina mediterránea con ciertas reminiscencias creativas y fusión de la mano de su chef, Edward Phillips. En su magnífica y céntrica terraza triunfa el tapeo informal. Además, quinto y tapa por 1,80 euros. LA SANTA COMPANYA Roteros, 21(P1-2B) Tel 963 922 259 Situado en el barrio de El Carmen, a escasa distancia de las Torres de Serranos, se encuentra este local, con mesas altas y taburetes para encuentros informales. donde se sirven tapas y platos de acento moderno que pueden acompañarse de vinos extraídos de una trabajada carta. LOLITOS RESTAURANTE TAPAS Y MÁS Valle de la Ballestera, 54; frente al Hospital 9 d’Octubre (P112B) Tel 963 403 810 Precio / Price: 25 € / Menú: 10,50 € Cierra: Lunes noche y domingo / Closed: Monday night and Sunday. La antigua Bodega Loli, abierta en 1970, se ha convertido
agosto VALENCIACITY 47
GASTRONOMÍA GASTRONOMY hoy en día en Lolitos, un local cómodo y actual que no pierde sin embargo el aroma a cocina casera que caracteriza todos sus platos. Ofrece una cocina casera y tradicional, pero con el toque de modernidad de su hija Maribel. The old Bodega Loli opened in 1970, has now become Lolitos, a modern and comfortable venue that has kept its traditional home-made food. Their daughter Maribel offers traditional and home-made dishes with a touch of modernism. MANGLANO PARA TOMAR Jorge Juan, 19 (Sótano Mercado de Colón) (P4-3A) Tel 673 443 715 Nuevo espacio, ubicado junto a la veterana tienda, donde puede disfrutarse en mesa o barra productos de altísima calidad como ibéricos, salazones, quesos de importación o una fresquísimas ostras gillardeau. Además, ensaladas y tostas calientes. Tiradores con excelente cerveza de importación y atención competente y profesional. MOMIJI (ANTES OSTRAS MARTÍN Y MARY) Jorge Juan, 19 (Sótano Mercado de Colón) (P4-3A) Cierra: Domingo noche y lunes. Sigue teniendo el excelente material marinero que le suministra la pescadería vecina de Martín y Mary, pero ahora el kiosco-restaurante lo llevan dos jóvenes y grandes cocineros formados en Japón y en algunos de los mejores
48 VALENCIACITY agostO
restaurantes asiáticos de Europa. Así que aquí tenemos uno de los mejores sushis de la ciudad y otras muchas sorpresas. RUZANUVOL Luis Santángel, 3 (P4-3B) Tel 680 993 892 Precio / Price: 12 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday Abierto: Lunes a sábado de 19.00 h.hasta el cierre. Open: Monday to Saturday from 7 p.m. Nueva cervecería en Ruzafa especializada en cerveza artesanal italiana de barril. Se “tiran” cinco tipos de cerveza procedente de los mejores “birrificios”, cuatro fijas y una que cambia semanalmente. También artesanas en botella: españolas e italianas. Para acompañar se pueden degustar tapas caseras, tablas, ensaladas, piadinas y bocadillos, con productos italianos de primera calidad. Todos los días, de 19 a 21 h, ofrecen el aperitivo milanés: buffet libre de picoteo. SA FONDA Ciscar, 18 (P4-3A) Tel 963 748 102 Horario: Lunes de 20:00-13:00. Martes a sábado: 11:00-17:0020:00-13:00. Domingo, cerrado. Una taberna-restaurante diferente, con inspiración del norte. Un ambiente informal y acogedor. En Sa Fonda se pueden degustar más de 25 tipos de pinchos llenos de creatividad. Platos elaborados presentados en pequeño formato. Una gran micro-cocina.
TONYINA Chile, 3 (P5-3E) Tel 963 259 171 www.bartonyina.es Precio / Price: 15-25 € Cierra: Domingos y lunes noche / Closes: Sundays and Mondays at night Nuevo bar de tapas con cuidada decoración especializado en una amplia oferta de tostas, tapas caseras y ensaladas a precio asequible. New, tastefully-designed tapas bar specialising in a wide range of reasonably-priced topped toasts, homemade tapas, and salads. TRENCADISH Padre Tosca, 3 (P2-1B) Tel 963 911 861 www.trencadish.com Proyecto de tapas de creación a cargo de Raúl Aleixandre (Ca Sento). Entre los platos, buñuelos de bacalao, navajas con aire de limón o langostinos rebozados con salsa thai.
COCINA ÁRABE ARAB CUISINE
DUKALA Dr. Sanchis Bergón, 27 (P1-2B) Tel 963 926 253 Precio / Price: 25-30 € Cierra: Lunes y martes / Closed: Monday and Tuesday A Cocina clásica marroquí adaptada al gusto español. Se ha trasladado del barrio del Carmen al antiguo local de La Petxina, un
espacio que cumplió sus bodas de oro en 2006, muy agradable. Traditional Moroccan cuisine adapted to Spanish tastes. The restaurant, which celebrated its golden anniversary in 2006, is wonderfully. SÁHARA Del Mar, 52 (P4-3A) Tel 963 943 276/698 579 148 www.sahararestaurante.com Ubicado en el centro de Valencia, ofrece las mejores recetas árabes, con una marcada base marroquí e influida por las diferentes culturas culinarias mediterráneas: libanesa, siria. Entre las especialidades de la carta de Sáhara destacan platos como la pastela, couscous al vapor, tajine de cordero con miel, variedad de ensaladas y carnes a las brasas. Cada viernes y sábado por la tarde, el establecimiento ofrece un show de bailes árabe para todos sus clientes. Located in the centre of Valencia, Sahara offers the best Arab recipes with a Moroccan base and an influence that comes from different Mediterranean cooking cultures like Lebanese and Syrian. Among its specialties is pastela, steamed couscous, lamb & honey tajine and a variety of salads and meat dishes. Arab dances are performed every Friday and Saturday evening for clients.
COCINA CASERA Y TABERNAS HOMEMADE COOKING AND TAVERNS
GASTRONOMÍA GASTRONOMY CASA BOTELLA Pintor Salvador Abril, 28 (P4-3B) Tel 654 849 333 www.casabotella.com Precio / Price: 25 € Cierra: Domingo y lunes / Closed: Sunday and Monday Rafa Botella lleva con mano segura este establecimiento donde al mediodía siempre ofrece un arroz. En carta, entrantes como el paté vegetal casero o las alcachofas rellenas. Rollitos de sobrasada y miel o de morcilla y manzana, o también sardinas maceradas. En los segundos, bacalao confitado o una de sus estrellas : el milhojas de cordero. Para beber, cerveza Altura de Vuelo o un vino de su cuidada bodega. Restaurant under the steady hand of Rafa Botella, where you’ll always find rice on the lunchtime menu. Starters on the a la carte menu include homemade vegetable pâté and stuffed artichokes, mini rolls of honey and sobrasada (spicy pork sausage) or morcilla (blood sausage) with apple, and marinated sardines. For the second course there is cod confit, or one of the restaurant’s star dishes, the lamb millefeuille. To drink, you can have an Altura de Vuelo beer or choose a wine from their select cellar. CHE, TABERNA VASCA Avda. Reino de Valencia, 9 (P42B) Tel 963 746 525 Precio / Price: Menú diario 9 €. A la carta 15 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday. A La familia Ibáñez mantiene con
todas sus esencias este local ya clásico de Valencia. Excelente relación calidad/precio. Tradicionales croquetas de pollo, excelente balacao a la vizcaína o pimientos rellenos de carne. Cocina casera al mediodía. Vino a la copa. The Ibáñez family upholds the tradition of this classic restaurant in Valencia. Excellent value for money. Traditional chicken croquettes, excellent Basque-style cod and peppers stuffed with meat. Home cooking at lunchtime. Wine by the glass. EL FORO Ballesters, 3; detrás del Teatro Principal (P2-2E) Tel 963 521 010 www.elforovalencia.com Precio / Price: 25 € Cierra: Domingo y festivos todo el día, lunes y martes noche / Closed: Sunday and public holidays, Monday and Tuesday night A El que fuera clásico equipo de Chacalay (Teresa, Juan Vicente, Diego y Juan Carlos) se refundó en este local fiel a sus principios: puchero valenciano auténtico, arroces, fritura de pescado, croquetas de bacalao, ajo aceite fiable. Postres artesanales. Precios sensatos para una gastronomía sencilla, sana y sólida. Y una gran coctelería... The classic Chacalay team (Teresa, Juan Vte, Diego and Juan Carlos) reopened this bar whilst remaining faithful to its origins: authentic Valencia stew, rice dishes, fried fish, cod croquettes, traditional garlic mayonnaise. Homemade
LOS HERMANOS MARTÍ. EL DÍA DE LA INAUGURACIÓN > Fotos: D.R.
Bautista Martí Italia sabores y ambientes italianos en el local de moda de Valencia Se hizo esperar, pero finalmente abrió sus puertas Bautista Martí Italia, en el que tres ambientes gastronómicos diferenciados, centrados en la riqueza culinaria italiana, se dan cita en un espacioso y agradable local. Por una parte, la coctelería; en otra, la heladería-chocolatería; y por otro, la pizzeria-trattoria, ofrecen la posibilidad de repartir las apetencias en uno de ellos o bien entre todos, en perfecta armonía. Pero como el eje está en la producción de buena comida, interesa saber cuál es el secreto para lograrlo. Y lo revela a voces Pablo Martí, para quien lo importante es “la calidad de las materias primas y que todo está elaborado con las recetas originales”. Ello se evidencia con las explo-
sivas bandejas de bombones, unas pizzas, piadinas y paninis deliciosos y, para los amantes del helado, posiblemente uno de los muestrarios más amplios de sabores de Valencia, donde un helado de vainilla sabe de verdad, y el amaretto o el de chocolate con naranja dejan ecos de aromas y largas estelas de sabor. Durante la inauguración, muchos rostros conocidos y amigos se hicieron presentes para acompañar a Pablo Martí, así como a los demás miembros de la familia, bajo la amena ambientación del DJ Al Nández. Desde entonces, Bautista Martí Italia es uno de los establecimientos más concurridos de esta ciudad, y que sea así por mucho tiempo. Av. Reino de Valencia, 27
UNO DE LOS AMBIENTES DEL LOCAL
agosto VALENCIACITY 49
GASTRONOMÍA GASTRONOMY desserts. Healthy, solid dishes without the fuss at extremely reasonable prices. And an extensive cocktail menu... EL PEDERNIZ Pasaje Ventura Feliu, 20; detrás de la Finca Roja (P3-2B) Tel 963 324 106 Precio / Price: 20-30 € Cierra: Sábados a mediodía y domingos / Closed: Saturday lunchtime and all day Sunday Tapas de calidad y cocina casera a mediodía. Pimiento relleno de centollo, vieira fresca, pirámide de foie con membrillo... Highquality tapas and homemade lunches. Crab stuffed peppers, fresh scallops, foie gras with quince... EL VENTORRO Bonaire, 8 (P2-2D) Tel 963 527 401 Precio: 15-25 € / Price: 15-25 Cierra: Sábados, Domingos y festivos, y las noches de Lunes, Martes y Miércoles. Closed: Saturdays, Sundays and free days, and Monday, Tuesday and Wednesday nights. A Alfredo Romero mantiene con esmero este clásico abierto por su abuelo en 1967 y convertido en una especie de pequeño museo, donde abunda la cerámica histórica y toda una suerte de objetos de época, incluyendo su escalera. Comida casera con múltiples posibilidades diarias en guisos (alubias, lentejas, cocido, sopas...). Excelentes croquetas de ave o bacalao, berenjenas rebozadas, así como el pollo “al ventorro”. Alfredo Romero takes great care
50 VALENCIACITY agostO
of this restaurant opened by his grandfather in 1967 and which is now a kind of mini museum, with several historical ceramics and all sorts of period pieces, including the stairs. Homemade cuisine with a wide daily selection of stews (beans, lentils, meat etc.). Excellent chicken and cod croquettes, breaded aubergine, and “Ventorro-style” chicken.
sed: Sunday and August Cocina casera, trato familiar, extraordinaria relación calidadprecio. El concepto de casa de comidas renovado. Muy cerca del Mercado de Ruzafa. Homemade cuisine served in warm atmosphere, offering great value for money. A new take on the traditional concept of home-cooking. Close to Ruzafa Market.
LA MORA (TABERNA ESPAÑOLA) S. Francisco de Borja, 1 (P3-2A) Tel 963 813 959 Precio / Price: 20 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday Lugar calido y pequeño con un trato amable y cercano. El espacio da testimonio de una cultura y una forma de vida tradicional de la exquisita taberna española. Bar de vinos y tapas situada en el centro de la magnífica ciudad de Valencia. Cocina initerrumpida de 13.30 h. a 24:00 h. A warm and small venue, with a pleasant, accessible service. The space gives testimony of a culture and forms a of traditional life of the exquisite Spanish tavern. Bar of wines and “tapas” placed in the center of the wonderful city of Valencia. Kitchen pens from 1.30 a.m. to 00.00 p.m.
COCINA DE CREACIÓN INNOVATIVE CUISINE
TORRE DE UTIEL Pintor Salvador Abril, 22 (P43C) Tel 963 743 677 www.torredeutiel.com Precio Menú / Menu Price: 15-25 € Cierra: Domingo y agosto / Clo-
ALEJANDRO DEL TORO Amadeo de Saboya, 15 (P5-2D) Tel 963 934 046 Precio / Price: 40-60 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 25 € Menú noche / Dinner menu: 35 e. info@restaurantealejandrodeltoro.com Cierra: Domingo / Closed: Sunday. A Gastronomía valenciana actualizada y basada en los mejores productos autóctonos. Materias primas tales como las gambas de Denia, tomates Raff, naranjas, trufas de Morella y un largo etcétera de variedades que conforman la tan reconocida y saludable dieta mediterránea. Valencian cuisine updated and based on the best products of the region. Prawns from Denia , Raff tomatoes, oranges, Morella truffles and a long list of other
foodstuffs which make up the renowned healthy Mediterranean diet. ANEREA RESTAURANT PER JOSEP QUINTANA Doctor Serrano, 4 (P5-2D) Tel 963 812 438 www.anerea.es Josep Quintana, un cocinero creativo pero con una gran formación en la gran cocina clásica catalana, se reinventa a sí mismo en este nuevo local que promete ser un bistró asequible pero de calidad junto al Mercado de Ruzafa. Josep Quintana, a creative cook but great training in the great classic Catalan cuisine, reinvents itself in this new location promises to be an affordable yet quality bistro next to Ruzafa Market. APICIUS Eolo, 7 (P5-3E) Tel 963 936 301 Precio / Price: 30-50 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 25 € www.restaurante-apicius.com info@restaurante-apicius.com Cierra: Domingo y lunes noche, excepto festivos / Closed: Saturday at lunchtime and Sunday. Holidays lunch and dinner service AL Enrique Medina e Yvonne Arcidiacono han creado un ambiente acogedor de cocina moderna e innovadora, utilizando el mejor producto del mercado y ofreciendo un servicio muy personalizado. Bodega bien seleccionada. Comedor privado de hasta 40 personas. Enrique Medina and Ivonne Arcidiacono
GASTRONOMÍA GASTRONOMY have created a cosy atmosphere with modern and innovative cuisine, using the best products on the market and offering a truly personalised service. Well chosen wine list. A private dining room for up to 40 people. ENTREVINS * Reina Doña María, 3 (P7-1B) Tel 963 333 523 Precio / Price: Menú degustación seis platos: 26 € Nueve platos: 36 euros / Six dishes menu: 26 euros / nine dishes menu: 36 euros. AR La pasión de Guillaume (Mejor Sumiller de la CV) por el vino queda demostrada en este local donde adyacente a la vinoteca se presenta un elegante comedor donde se puede escoger entre ravioli de gamba relleno de berenjena y papada, vieira con cremoso de limón, figatell de pato y pollo, bloody mary con brocheta de clóchina, tallarines de sepia... Guillaume’s passion (Best Sommelier in the Region of Valencia) for wine is evident in this bar where, adjacent to the wine cellar, is an elegant dining room where you can choose from shrimp ravioli stuffed with aubergine and dewlap, scallops with a creamy lemon sauce, duck and chicken meatballs, Bloody Mary with a mussel brochette, cuttlefish noodles, etc. JOAQUÍN SCHMIDT Visitación, 7 (P2-1A) Tel 963 401 710 Precio / Price: 50-60 € Cierra: Domingo y lunes medio-
día, 15 días en Semana Santa y 2ª quincena de agosto / Closed: all day Sunday and Monday lunchtime, two weeks at Easter and the second fortnigth of August AMR “Mi filosofía es cocinar para treinta amigos”. Así se abre la carta de este restaurante donde, en efecto, uno se siente cómodo tras sobrepasar una entrada con una opulenta biblioteca donde todo tiene cabida. Siente debilidad por Ferran Adrià y tanto sus libros como sus platos le delatan: tortilla de patata deconstruida, gelatina de martini con berberechos... Cocina de autor basada en la creatividad técnica aprendida con el super chef de Roses, con alguna concesión a la cocina clásica. The menu in this restaurant opens with the sentence, “My philosophy is to cook for thirty friends”. Indeed, after entering through the hallway with its opulent library, it is impossible not to feel immediately comfortable here. Nevertheless, guests are not only delighted by Ferran Adrià’s books, but also by his cuisine: avant-garde Spanish omelette, martini jelly with cockles... signature cuisine rooted in creativity, whilst still embracing classic cooking. KAILUZE ** Erudito Gregorio Mayans, 5 (P4-2B) Tel 963 354 539 / 963 743 999 Precio / Price: 60 € Cierra: Sábado mediodía y domingo / Closed: Sunday, Monday and August
AMR Restaurante vasco-navarro con materia prima excepcional. De su actual carta destacamos platos como el bonito marinado con soja, el rissoto de trufa, las ostras en su jugo con espuma de manzana verde, el pichón de Araiz en dos cocciones y las cocochas de merluza al pil pil. Traditional Basque-Navarre cuisine made with first-class produce. The current menu features delights such as soyamarinated tuna, truffle risotto, oysters with green apple foam, the two Araiz pigeon dishes, and the pil-pil style cod cheeks.
de cocineros y tendencias, La Sucursal es infalible porque reúne un marco de vanguardia y rigor en el diseño, con un servicio insuperable y complejo: cartas de aguas, habanos, maltas, armagnacs, licores... The Andrés family has won many admirers during its history of managing high-quality restaurants. Beyond a flurry of cooks conforming to latest trends, La Sucursal combines innovation and precision with unbeatable and sophisticated service. A magnificent selection of water, cigars, malt whiskies, Armagnac, liquors...
LA SALITA Séneca, 12 (P6-1D) Tel 963 817 516 Cierra: Domingo / Closed: Sunday Restaurante que trabaja sobre un menú degustación único en un ambiente caracterizado por una elegante decoración. Cuenta con una cava acristalada donde se disponen los vinos que aparecen en una trabajada carta con amplias referencias tanto nacionales como internacionales.
LES NITS Lepanto, 23 / Botánico, 12 (P1-2D) Tel 963 916 340 www.lesnits.com Precio / Price: 40-50 € Cierra: Domingo y lunes / Closed: Sunday and Monday A Cocina con sello propio a cargo del chef José Julio Ten, quien propone una carta que alcanza hasta 25 degustaciones diferenciadas, de tal suerte que cada mesa puede disponer de un menú propio. El reto es realmente notable. A destacar las extraordinarias materias primas combinadas con excelente criterio y mucha imaginación. Muy interesante el menú del mediodía. Top-class cooking with a personal touch from head chef, José Julio Ten. Les Nits offers up to twenty-five varied dishes for tasting, ensuring that every table’s choice is different. And what a challenge. Well thought out and highly imaginative recipes using an
LA SUCURSAL **** IVAM. Guillem de Castro, 118 (P1-3C) Tel 963 746 665 www.ivam.es Precio / Price: 60-70 € Menú degustación: 68 € Cierra: Domingo y sábado mediodía / Closed: All day Sunday and Saturday lunchtime LMR La familia Andrés ha creado escuela gestionando restaurantes de alta gama. Más allá del trajín
agosto VALENCIACITY 51
GASTRONOMÍA GASTRONOMY extraordinary combination of ingredients. A very reasonable set menu lunch. MULANDHARA RESTAURANTE LOUNGE Poeta Antonino Chocomeli, 1 (P10-3B) Tel 962 05 65 17 Horario de lunes a viernes de 12:00 a 16:00, y de 20:30 a 23:00 Restaurante de cocina mediterránea con base en el tapeo y el toque creativo de su chef. Pero también pueden encontrarse platos como el lomo de buey o la lubina con vichyssoise de coco y crujiente de puerro. Al mediodía propone una imbatible propuesta que se compone de una serie de tapas muy creativas y un arroz meloso de gran sabor. Su joven chef promete muchas más cosas a poco que le acompañe el público. Se trata de un local moderno e informal y muy acogedor, donde puede tapear, comer o cenar, con una carta de vinos atrevida y aquilatada. RICARD CAMARENA RESTAURANT Doctor Sumsi, 4 (P4-3B) Tel 963 355 418 www.ricardcamarena.com Precio / Price: 65-75-85 € Cierra: Domingo por la noche y lunes todo el día / Closed: Sunday night and Monday all day Por fin, el más afamado de entre los jóvenes chefs valencianos ha abierto su proyecto propio en la ciudad. Un local hermoso, moderno y cálido da paso a una comida de altísimo nivel, pero donde no hay parafernalias ni
52 VALENCIACITY agostO
engaños. Cocina del sabor, distinguible y gustosa. Potente y a la vez innovadora. Finally, the most famous among the young chefs Valencia has opened its own project in the city. A local beautiful, modern and warm food gives way to a very high level, but where no paraphernalia or deception. Kitchen of flavor, distinct and tasty. Powerful and innovative while. RIFF **** Conde Altea, 18 (P4-3A) Tel 963 335 353 www.restaurante-riff.com Precio / Price: 60-70 € Cierra: Domingo y lunes todo el día / Closed: Sunday and Monday all day AELMR Uno de los emblemas de la cocina creativa en Valencia. La trayectoria de Bern Knöller se ha consolidado con este restaurante al que hay que acudir con el ánimo abierto a las nuevas experiencias. Aquí no se sirve una cocina convencional. Todo lo contrario: hay imaginación y riesgo, siempre desde la honestidad radical de su propietario y cocinero. Espacio a tono con la cocina: modernidad absoluta, en tonos blancos y grises. One of the leading creative restaurants in Valencia. Bernd Knöller’s cuisine invites open-minded guests to an unforgettable experience. Conventional dishes are replaced by imagination and risk, based on the radical virtue of the restaurant’s chef and owner. A space in harmony with the cuisine: unconditional modernity in white and grey tones.
SAMSHA Periodista Ros Belda, 4 (P5-2E) Tel 963 891 902 www.samsha.es Menú: 16 € Menús degustación: 30 y 38 € Cierra: Domingo, y lunes noche / Closed: Sunday, and Monday night A La cocina aquí se distingue por el uso de unos ingredientes y una combinación de los mismos poco común, empezando por el pan, uno distinto para cada plato: patata, mostaza, vainilla... Su chef, Víctor Rodrigo, acompañado de Ana Rubio, ofrece una cocina de autor que no busca provocar, sino que mezcla sabores, olores y texturas tras una seria investigación, con resultado gratificante para los paladares curiosos. Todo ello en un local colorista y de diseño moderno. The cuisine is distinguished for its use of unusual food ingredients and combinations, starting with a different bread - potato, mustard, vanilla, etc - for each dish. Chef Victor Rodrigo, along with Ana Rubio, offers signature cuisine that does not attempt to be provoking but mixes textures based on serious research, with a gratifying result for curious palates. All in a colourful and modern setting. SENZONE Navarro Reverter, 14 (P2-3E) Hotel Hospes Palau del Mar Tel 963162 884 Abierto todos los días / Open every day Precio / Price: 35-40 € A
Restaurante gastronómico cuya carta ofrece un recorrido por sabores mediterráneos y de la huerta valenciana. Pulpo de roca y cítricos, lomo de atún de sorra, tomaca y oliva negra, salmonete con all i pebre. Recientemente ha sido galardonado en Madrid Fusión por su Rossejat de fideos con chipirón en aceite de oliva en conserva. The menu in this restaurant offers Mediterranean flavours and that of the Valencian Huerta. Rock octopus and citrus fruits, tuna belly steaks, bread with tomatoes and black olives, and red mullet with all i pebre. This restaurant was a recent prize winner in Madrid Fusion for the Rossejat with fine vermicelli and small cuttlefish preserved in olive oil. SUBMARINO L’OCEANOGRÀFIC Junta de Murs i Valls, s/n (entrada por la puerta principal de l’Oceanogràfic) (P8-1E) Tel 961 975 565 submarino@grupo-jbl.com Precio / Price: 50 €. Menú Vegetariano: 45 €. Menú infantil: 26 € Abierto todos los días / Open every day AMR Alta cocina en el marco incomparable del mundo submarino (un gigantesco acuario) que propone l’Oceanogràfic. Decoración y arquitectura espectaculares, en especial su grandiosa lámpara japonesa y la barra dibujada por MacLaren. L’Oceanogràfic offers haute cuisine against the incomparable backdrop of the underwater
GASTRONOMÍA GASTRONOMY world (a gigantic aquarium). Spectacular architecture and décor, especially its magnificent Japanese lamp and the bar designed by MacLaren. VUELVE CAROLINA * Correos, 8 (P2-1E) Tel 963 218 686 www.vuelvecarolina.com Precio / Price: 40-50 €. Cierra: Domingos / Closed: Sundays. AR Segundo local de Quique Dacosta en la ciudad de Valencia. “Tapas con toque”, que estarán siempre apoyadas en el producto, la memoria, pero que dejan entrar guiños propios de la evolución. cocina de producto, con memoria y a precios asequibles. Carta de vinos está diseñana por Manuela Romeralo, recientemente galardonada con el Premio al Mejor Sumiller de Europa. This is Quique Dacosta’s second restaurant in Valencia. Tapas with a distinction, always using quality products, and traditional cuisine with a modern touch. Affordable prices. The wine menu is designed by Manuel Romeralo, who recently won the Best Sommelier in Europe award. XIMO SÁEZ (HOTEL DEL CARMEN) Blanquerías, 11 (P2-1B) Tel 902 222 103 AL Tras su paso por Port Saplaya y su local de Jacinto Benavente, este joven cocinero abierto a la modernidad pero respetuoso con el producto, recala en un
hotel boutique entre el mítico barrio del Carmen y el río. Ofrece un tratamiento sabio de los arroces melosos, así como una excelente oferta de mariscos, pescados frescos y carnes con denominación de origen. Hay cocina y bodega. Su buffet para los desayunos son de lo mejor de la ciudad.
COCINA DE MERCADO FRESH MARKET CUISINE
ABADÍA D’ESPÍ Plaza del Arzobispo, 5 (P2-2C) Tel 963 512 077 Precio / Price: 35-40 € Cierra: Domingo noche/ Closed: Sundays at night A En pleno centro de la ciudad, un pequeño pero coqueto local desde el que Juan Carlos Espí ofrece sólidas recetas basadas en la calidad del producto. Buenos y renovados arroces y también fideos. Entrantes creativos así como sopas frías y calientes, con influencias andaluzas y toques vascos. Bodega didáctica con excelentes vinos de nueva hornada; cava ideal para reuniones. In the heart of the city, Juan Carlos Espí prepares sound recipes based on high-quality products in this tiny yet charming restaurant. Delicious, modern rice dishes and pasta. Creative starters including chilled and warm soups, with
Andalusian influences and Basque touches. An enlightening and imaginative wine cellar; perfect room for meetings. CAPRICHOS Finlandia, 16 (P5-2D) Tel 963 600 131 Precio / Price: 35 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday evening and Monday Selección de caprichitos para abrir boca, especialidad de la casa. Se puede degustar cualquier producto de los que se encuentran en la tienda a su precio. Vinoteca. Treats to make your mouth water are the speciality of the house. Try any product you find in the shop at its price. Excellent selection of wines. CASINO MONTE PICAYO Autovía Valencia - Barcelona, salida 1-B, Puzol Tel 961 421 211 Buffet: 22 € Abierto todos los días / Open every day Restaurante a la carta todas las noches. Buffet libre con marisco y vinos de calidad viernes y sábados. De domingo a miércoles se ofrece un menú de 18 € Los jueves con acento, dedicados a un país determinado con espectáculo incluido, por 22€ Snack-Bar hasta las 5h. El marco es incomparable y vale la pena llegar hasta allí para degustar el conjunto de la buena cocina con el agradable espacio. A la carte menu every evening. Open seafood buffet and high-quality wines. Music cafe and 25 € menu on Wed-
nesdays. Romantic menu with cava for 25 € on Thursdays. Snack bar open until 5 am. The location of this restaurant is unbeatable and it is well worth the journey to savour the combination of good cooking and pleasant surroundings. CUINAR-TE Puerto Rico, 15, esq. Sueca (P4-1C) Tel 963 290 562 Precio / Price: 16-22 € Menú / Menu: 9,90 € Cierra: Domingo todo el día, y lunes y martes noche / Closed: Sunday all day, and Monday and Thuesday night Cuinar-te es un coqueto restaurante moderno e informal con una amplísima terraza que ofrece una cocina diaria de mercado.Ofrece un menú muy interesante y económico los mediodías y un menú de un arroz caldoso los sábados mediodía.para la noche tenemos una amplia carta,tanto para cenar como para tapear. Cuinar-te is a charming, informal modern restaurant with a huge terrace that serves market cuisine daily. During the week it offers an interesting, good-value menu at lunchtimes with a rice stew menu on Saturday lunchtimes. In the evening there is an extensive menu, whether you fancy dinner or tapas EL GASTRÓNOMO Avda. Primado Reig, 149 (P52B) Tel 963 697 036 Cierra: Domingo y lunes noche / Closed: Sundays and Mondays nights.
agosto VALENCIACITY 53
GASTRONOMÍA GASTRONOMY Restaurante de abolengo que cuenta con una amplísima carta, donde destaca el trato otorgado a pescados y carnes. También cuentan con variedad de arroces y una bodega muy bien surtida. En su impoluto salón se prepara diariamente uno de los mejores (o el mejor) steak tartare de la ciudad. GUERNICA Cádiz, 42 (P4-2C) Tel 960 641 860 Precio: 15-25 € Auténtica cocina creativa de mercado en Ruzafa, con una magnífica terraza. Carta y menús volátiles que se modelan con lo que ofrecen los puestos del vecino mercado. Cuentan además con los fabulosos cócteles que prepara Elisa Vidal (fichaje estelar), embajadora de Seagram’s en España. JULIO MILLA (RESTAURANTE AGRICULTURA) Comedias, 12 (P2-2D) Tel 963 517 142 Precio / Price: 40-50 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 23 € Abierto todos los días / Open every day Situado en un elegante salón de la Real Sociedad Valenciana de Agricultura y Deportes, este restaurante ofrece una cocina de mercado marcadamente valenciana. Regenta el local Julio Milla, apreciado y experimentado chef. Located in the stylish room at the Real Sociedad Valenciana de Agricultura y Deportes, this restaurant offers typical Valencian fresh cuisine. The manager is Julio Milla, a valued and experienced chef who. LA SERENA Literato Azorín 8 (P5-2D) Tel 661 532 059 Menu del día / Daily menu: 10 € Precio / Price: 20-24 € Cierra: Martes / Closed: Tuesdays Nuevo restaurante en el corazón de Ruzafa. Elaboraciones clásicas, con un toque moderno. Tapas y especialidad en rabo de toro, carrillera, solomillo y steak tartare. 54 VALENCIACITY agostO
LA TINENÇA Burriana, 52 (P7-1A) Tel 963 642 308 Precio / Price: 45-50 € Cierra: Domingo y martes noche / Closed: Sundays and Tuesdays night. Julio y Lola trasladan de Godella a Valencia una cocina de mercado, sin misterios ni secretos, pero también sin trampa ni cartón. Producto de calidad, con tratamientos muy sencillos. El marisco y ciertos platos de cuchara, como la cazuela de fideos finos, son los platos preferidos por la clientela. Amplia lista de destilados. Julio and Lola moves their market cooking from Godella to Valencia. with no mystery, secrets or hidden catches. They use high-quality produce and straightforward methods of preparation. The shellfish and the fine noodle casserole are some of the favourites on offer. Wide range of spirits. LIENZO Plaza de Tetuán, 18 dcha.(P32D) Tel 963 521 081 www.restaurantelienzo.com Precio / Price: 25-35 € Cierra: Domingo y lunes noche / Closed: Sunday and Monday nights. A Nuevo pero ya asentado restaurante que basa su oferta en un cuidada selección de la materia prima en una cocina de índole mediterránea. En carta destacan las gastrotapas, reinvención de tapas clásicas con técnicas de vanguardia, los arroces y una escogida carta de vinos. Cuidado interiorismo. The menu of this new restaurant is based on Mediterranean-style cuisine, using carefully-selected raw ingredients. Specialities include gastrotapas, a reinvention of traditional tapas using avant-garde cooking techniques, and rice dishes. Also offer a select wine list. Smart decor. MAR D’AVELLANES Avellanas, 9 (P2-2D) Tel 963 925 166 Precio / Price: 25-30 €
Menú del día / Daily menu: 18 € Menú degustación / Gourmet menu: 25 € Cierra: Domingo y lunes noche / Closed: Sunday and Monday nights. Agosto cerrado del 12 al 17. A Restaurante sofisticado, cálido y de ambiente cosmopolita. Este local nos ofrece una cocina de mercado de calidad con toques de autor. Cocina mediterránea, creativa, fresca y ligera, rica en arroces, carnes y pescados, con productos de temporada en un espacio relajado para comidas y cenas en una situación privilegiada tanto para el ocio y el turismo como para comidas de negocios, junto a la Catedral de Valencia. Warm, sophisticated restaurant with a cosmopolitan atmosphere. It serves quality market cuisine with some signature dishes. Creative, fresh and light Mediterranean cuisine with several rice, meat and fish dishes using seasonal products. A relaxed space for lunch or dinner in a prime location for entertainment and tourism as well as business lunches, beside the Cathedral of Valencia. MORGADO ** Reina Doña Germana, 4 (P7-1A) Tel 963 733 508 Precio / Price: 35-40 € Cierra: Sábado mediodía, domingo, Semana Santa y septiembre / Closed: Sunday, Easter and September AR Un maestro de la cocina tradicional presentada al gusto moderno. Un bistrot de altos vuelos. Profesionales, no fallan con los platos de cuchara, ni conlos fideos o los pescados frescos y los codillos. Siempre hay novedades del día y del mercado. Reservar. A master of traditional food prepared for the contemporary palate. A distinguished bistro run by professionals. They never fail to produce quality soups, stews, noodles, fresh fish and pork shoulder. The menu always features daily specials and innovative additions. Reserve in advance.
PALO ALTO Conde de Montornés, 30 (P22D) Tel 963 512 758 Precio / Price: 30-40 € Menú Ejecutivo: 18 € (sin bebida); Menú degustación noche: 28 € (sin bebida); Menú Marisco: 99 € (dos personas); Menú estudiante: 6.50 € y Sábado y domingo menú degustación: 25 € Cierra: Domingo y lunes/ Closed: Sundays and Monday Local con dos ambientes. En la barra tapa de toda la vida bien elaboradas. Restaurante con gran variedad en carta (pescados, carnes, arroces). Todo con producto de primera calidad. Local de diseño actual y moderno. Ginebras, vodkas y productos premium. PIRINEOS Avda. de Campanar, 17 (P1-1A) Tel 963 402 628 A Cocina de mercado en un acogedor restaurante regentado por Francisco y Teresa. Paco cuida especialmente el tema de los vinos. Copas Schott. RAUSELL Ángel Guimerá, 61 (P1-1E) Tel 963 843 193 A Cocina de mercado donde la calidad del producto destaca sobremanera. También se trabaja de manera diaria los arroces y excelentes carnes y pescados. Una de las mejores barras de Valencia, combinados preparados a conciencia y buena cocina para llevar a casa.
COCINA MEDITERRÁNEA MEDITERRANEAN CUISINE 48 RESTAURANTE Y COPAS Paseo de la Alameda (P8-1D) Tel 963 814 301 www.cuarentayocho.com Precio / Price: de 20-25 € Cierra: Lunes y martes por la noche / Closed: Monday and Tuesday night.
GASTRONOMÍA GASTRONOMY Pub-restaurante caracterizado por su decoración actual, ubicación y la mejor música funk, pop internacional y pop español, Además de la gran variedad de cócteles y gin-tonics preparados, su carta fusiona estilos como comida mediterránea (tapas, arroces, carnes y pescados) y comida informal (delicias de autor, ensaladas, minihamburguesas y pastas) con menús asequibles para comidas y cenas. Gran terraza con vistas privilegiadas. Pub-restaurant known for its modern decor and good location. Plays the best funk music and Spanish and international pop. As well as a great choice of cocktails and pre-prepared gin and tonics, it offers Mediterranean (tapas, rice dishes, meat and fish) and informal cuisine (chef specialities, salads, mini-hamburgers and pasta dishes) and reasonably-priced lunch and dinner menus. Large terrace with spectacular views.
66 GRADOS Reino de Valencia, 66 (P7-1A) Tel 961 145 632 www.66grados.com Precio / Price: 20/25 € Menú diario / Daily menu: 10 € Cerrado: domingo noche, lunes noche, martes noche / Enclosure: on Sunday in the night, Monday in the night, Tuesday in the night. Cocina de mercado. Cuidada materia prima representada en carnes y pescados. Platos caseros y postres especiales hechos en la casa. Menús personalizados. Comedor principal y salón privado. AB VINATEA Vilaragut, 5 (P2-2D) www.ayrehoteles.com Precio / Price: a partir de 35 € Menú / Menu: 30 € Cierra: Domingo noche y lunes noche / Closed Sunday night and Monday night M El renovado restaurante del Ayre Hotel Astoria renueva su imagen apostando por la elegancia y la modernidad. De
ahí que no fallen nunca en su excelente carta de arroces. The renovated Ayre Hotel Astoria restaurant renews its image with elegance and modernity. Their excellent rice dishes menu never fails. ALFÀBEGA Conde Altea, 30 (P4-3A) Tel 963 738 815 Precio / Price: 21,50 y 35,50 € Precio reducido de martes a jueves noche. Menú mediodía / Lunchtime Menu: 13,90 € A Alafabega ofrece cocina de mercado como el hummus de garrofón con aceite de ajo o la morcilla con salpicón de lentejas. Recomendable también la dorada con pasta al pesto o la pastela de ternera y foie. Arroces todos los días y menú diario y especial el domingo mediodía. Ambiente muy agradable y terraza de verano. Lluís Penyafort serves market cuisine such as flat white bean (garrofón) hummus with garlic oil and black pudding with lentil
salad. Also recommended is the gilt-head bream with pesto pasta and the veal and foie gras pie. Rice dishes available every day, daily menu and special Sunday lunchtime menu. Pleasant atmosphere, with an outdoor terrace in summer. CAMIRI Buen Orden, 7 (P1-2E) Tel 963 365 979 / 690 086 800 Precio / Price: 15 € Menú del día: 8,90 . / Daily menu: 8,90 euros Cierra: lunes y sábados mediodía / Closed: Monday and saturdays lunch. Restaurante argentino con toque mediterráneo. Además de gran variedad de bocadillos, tapas y crêpes, especialidad en empanadas y parrillada argentina. Postres caseros: panqueque de dulce de leche y Don Pedro. Argentine restaurant with a Mediterranean twist. As well as a wide variety of sandwiches, tapas and crepes, they also specialise in empanadas and Argentine char-
agosto VALENCIACITY 55
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
vegamar SELECCIÓN nuevo templo del vino en plena calle Colón
VEGAMAR EN LA CALLE COLÓN > Foto D.R.
Un espacio inspirado en el concepto de bodega tradicional, pero renovado. Ubicado en pleno centro comercial, urbano, cosmopolita. Con una estética vanguardista, muy cuidada, y el objetivo de convertirse en un punto de encuentro donde comprar y degustar una selección de productos de la más alta calidad. En él, vinos y cavas son protagonistas, y muy bien acompañados de los mejores productos nacionales. El eje central es la venta y degustación, pero hay otras líneas complementarias: actividades tanto en tienda como en bodega, regalos, detalles para
eventos y menús para cenas o comidas en casa. Todos los productos se pueden comprar para consumir en casa o tomarlos en el propio local, de forma que se puede hacer un almuerzo, aperitivo o comida o cena a cualquier hora de 10:00 a 22:00, de modo ininterrumpido. Se pretende que Vegamar Selección sea una ventana a la bodega, con capacidad de transmitir a las personas que visiten la tienda, la belleza y grandiosidad de la bodega y su entorno. En definitiva, la idea es conjugar el origen del vino, el campo, la tierra, la vid, con su consumo en la ciudad.
Vegamar Selección > Colón, 37 > Tel 960 110 110 > info@vegamarseleccion.es
56 VALENCIACITY agostO
grilled meats. Homemade desserts: caramel cream pancake and Don Pedro (vanilla ice cream with whiskey). CAROSEL Taula de Canvis 6 (P8-1D) Tel 961 132 873 Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sundays at night and Mondays A Propuesta culinaria basada en trabajadas presentaciones de tapas sobre tablas, basada en la c ocina tradicional valenciana con guiños a los productos de la Marina Alta (Alicante). A mediodía también trabajan arroces. Acaba de inaugurar una parrilla de carbón. CASEL·LA Conde Altea, 17 Tel 961 143 680 Precio / Price: 15 € Cierra/ Close: Lunes/ Monday. Elaborada cocina mediterránea con un toque italiano y francés. Ambiente chic y acogedor a ritmo de jazz, donde disfrutar de calidad, cantidad y exquisita cocina Elaborated Mediterranean kitchen with an Italian and french touch . Chic environment and jazz music where to enjoy quality, quantity and exquisite kitchen CHUST GODOY Boix, 6 (P2-2C) Tel 963 913 815 Precio / Price: 50-60 € Cierra: Sábado mediodía y domingo / Closed: Saturday lunchtime and Saturday. A Vicente Chust Godoy es un cocinero de los de antes, formado desde muy joven en las mejores cocinas de Valencia. Ha visto el ir y venir de las modas culinarias y, tal vez por eso, su restaurante se mantiene al margen de las nuevas tendencias y se refugia en la cocina de siempre, aunque sin renunciar a la creatividad. Platos de cuchara, pescados de calidad y propuestas muy interesantes en torno a la caza y las setas son sus mejores opciones. Comedor tranquilo y acogedor. Vicente Chust Godoy is how
chefs used to be, trained since he was very young in the best kitchens of Valencia. He has seen culinary fashions come in and go out, and perhaps because of this, his restaurant remains at the borders of new trends and takes refuge in traditional cooking, but without losing any creativity. Soups and stews, quality fish and very good game and mushroom choices – these are the house specialities. A quiet, welcoming dining room. GINEBRE Eolo, 7 Tel 96 206 34 24 Precio / Price: 25 € Cierra: Domingos noche y lunes / Closed: Sundays at night and Mondays Cocina mediterránea donde destacan los arroces melosos, o el rossejat de fideos y que se enriquece con propuestas originales, como el tartar de atún, mango y lima o el bacalao con estofado de pisto valenciano. Destacado trato a las ginegras, como club-gin, aspecto que se potencia. Mediterranean cuisine with tasty creamy rice dishes, and rossejat de fideos (traditional fishermen’s rice dish), in addition to some original proposals including tuna, mango and lime tartare, and cod with Valencian pisto (ratatouille) stew. They serve excellent gins, such as their club-gin, making this their selling point. KAYMUS * Maestro Rodrigo, 44 (P11-3B) Tel 963 486 666 www.kaymus.es Precio / Price: 40 €. Menú mediodía / Lunchtime menu: 21 € Menú noche / Night menu: 30 € Cierra: Lunes / Closed: Monday AR Nacho Romero es un consumado especialista en arroces, así como en el dominio de la cocina de carnes a la brasa y los guisos tradicionales. Su repertorio no acaba aquí, pues ofrece platos de mar y montaña (vieiras con mollejas de ternera, chipirón
GASTRONOMÍA GASTRONOMY con blanquet...), propuestas muy mediterráneas como la lasaña de pato con berenjenas y gambas o los pescados de roca. El local cuenta con acceso wi-fi a internet, lo que le confiere un plus de modernidad y aires ejecutivos. Nacho Romero, is a consummate specialist in rice, roasted meats and traditional stews. Also on offer are the seafood and mountain dishes (scallops with fried sweetbreads, squid with blanquet). Mediterranean recipes such as duck lasagne with aubergines and shrimp or rock fish. The venue has wi-fi internet access which lends it a cutting-edge feeling and executive air. LA ESTRELLA Sevilla, 30 (P4-2B) Tel 963 410 090 Restaurante de cocina mediterránea enclavado en el corazón del barrio de Ruzafa. Entre los entrantes destaca el clásico allipebre de anguila, los calamares rellenos de marisco o los chipirones salteados con habitas.
IL ROSSO PUERTO es el restaurante italiano de Las Ánimas del Puerto. Su propuesta gastronómica va más allá de la oferta tradicional italiana, combinando la esencia reconocida y exigente de la cocina de nuestro país vecino a la vez que aportamos un toque innovador y moderno, propio de la tierra valenciana. Gran variedad de pizzas y pasta fresca, amplia oferta de entrantes y platos de acompañamien-
En los segundos, carnes como el chuletón a la piedra o la pierna de cabritillo lechal. O por el contrario, cigalas salteadas con guindilla o suquet de pescado. Restaurant serving Mediterranean cuisine, located in the middle of the Ruzafa neighbourhood. Starters include the classic eel allipebre (with garlic and pepper), squid stuffed with seafood and baby squid sautéed with broad beans. Meats include the stone-grilled steak or the leg of suckling pig and, if you don’t fancy meat, there are Dublin Bay prawns sautéed with chillis or the fish stew.
tes noche / Closed on Sunday on Monday and Tuesday nights. Cocina mediterránea. Como especialidad destacan los arroces ,el atún salteado con soja y jengibre y el foie de pato con manzana y cebolla caramelizada. Amplia e inquieta carta de vinos. Salón privado para 13/14 comensales y conexión wi-fi. Mediterranean cuisine, very good rice dishes, sauteed tuna with soy and ginger and grilled duck foie with apple, caramelised onion with reduction of red wine. Extensive wine list. Private dining room up to 13/14 customers and wi-fi connection.
L’ HAMADRIADA RESTAURANT Plaza Vicente Iborra 3, bajo izda (detrás Torres de Quart) (P1-3C) Tel 963 260 891 www.hamadriada.com Precio / Price: 20-25 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 10, Menú fin de semana y festivos / Weekend menu: 13 € Menús degustación / Tasting menus: 18 y 24 € Cierra: Domingo, lunes y mar-
LA MIE DORÉE Menorca, 22 y Mercado de Colón Tel 664 813 681 Precio / Price: 20-25 € Menú medodía / Lunchtime menu: 9,50 y 12,50 € Cierra: Nunca / Closed: Never Restaurante de cuidado diseño y cocia internacional con guiños a la tradición libanesa. Local ideal para tomar una pri-
to, regado con una buena colección de vinos y postres. Tu restaurante italiano para que disfrutes de la compañía de tus amigos o de la intimidad de tu pareja, con la mejor ambientación y cuidando todos los detalles. En la zona más concurrida del verano en Valencia, con un servicio esmerado y un ambiente acogedor para que te sientas como en casa. Para completar la experiencia y disfrutar de una buena conversación de sobremesa, te ofrecemos la posibilidad de tomar la primera copa de
la noche. Además, te invitamos a que continúes la fiesta en la terraza Las Ánimas del Puerto. Mira todo lo que tenemos pre-
mera copa después de la cena. Carefully-designed restaurant offering international cuisine with a Lebanese flavour. Ideal spot for an after-dinner drink. MARIDAJE Sevilla, 27 (P4-2B) Tel 963 816 206 Precio / Price: 25-30 € Menú medodía / Lunchtime menu: 10 € Menú maridaje / Home menu: 18 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday nights and Mondays. Bodega mediterránea en la que conocer los mejores vinos mediterráneos, en especial los valencianos, acompañándolos de tapas y cocina creativas y sabrosas. Mediterranean wine bar serving the best of Mediterranean wine, especially Valencian, to wash down some tapas and creative, tasty cuisine. MONDRIAN Reina Dona Germana,29 (P4-3B) Tel 692 584 755
parado para ti en nuestra web www.ilrossopuerto.com y haz tu reserva en el 644 063 298 o vía internet. ¡Te esperamos!
agosto VALENCIACITY 57
GASTRONOMÍA GASTRONOMY Precio / Price: 25 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 11,50 € Cierra: sábados mediodía y lunes noche / Closed: Saturday lunchtime and Mondays night. A En su nueva ubicación, Mondrian sigue ofreciendo una gastronomía de índole mediterránea basada en el producto de mercado. Entre los nuevos platos, ceviche de corvina y tournedó rossini.
MEDITERRÁNEA DE HAMBURGUESAS> Fotos MARA COZAR
Mediterránea de Hamburguesas
Las hamburguesas gourmet de Valencia La hamburguesa se dignifica con un toque mediterráneo. Carnes de los Valles del Esla (León), pan casero, nuggets de pollo de corral, pakoras como las de Tariq... Buenos vinos y mucha Amstel. Best Burgers in Town. Y para los vegetarianos y “sus primos”, los simplemente poco carnívoros, unas divertidas ensaladas, sándwiches que quitan el hipo y hasta hamburguesas de tofu... Y ahora además del habitual local de Ruzafa, nuevo restaurante junto al Mercado Central de Valencia con horario Non-stop de 12:00 h a 00:00 h. Sueca, 45 > Tel 963 210 531 > San Fernando, 22
NAVARRO Arzobispo Mayoral, 5 (P2-1E) Tel 963 529 623 Precio / Price: 35 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 22 € Abierto todos los medios días y sábado noche / Open everyday lunchtime and Saturday night A Lugar acogedor y elegante con casi 60 años de trayectoria. Trato familiar. Gran variedad de entrantes, ensaladas, arroces valencianos, pastas, carnes y pescados elaborados con una seleccionada materia prima, fresca. Bodega con más de cien referencias. Un clásico en el corazón del barrio financiero a 5 minutos de la Estación del Norte. Friendly and elegant restaurant. Friendly service. A great variety of starters, salads, Valencia rice dishes, pastas, meat and fish prepared with the freshest ingredients. Wine cellar with more than 100 references. A classic restaurant in the heart of the financial district. NOU SABORS Cádiz, 72 (P4-2C) Tel 963 735 290 Menú / Menu: 15 € Cierra: Domingo noche / Closed: Sunday evening Nuevo local con dos ambientes relajados y tranquilos: zona de tapeo y restaurante. Especializado en arroces tradicionales valencianos, dispone también de una completa bodega. Organizan catas y ofrecen también la posibilidad de adquirir vinos a precios de tienda. Two relaxing and peaceful areas, a tapas bar and a restaurant. Specialised in traditional Valencian rice dis-
FACHADA DE MEDITERRÁNEA DE HAMBURGUESAS 58 VALENCIACITY agostO
hes, it also has a good wine list. Wine tasting and sale. ONE VLC (CASINO CIRSA VALENCIA) Avda. Cortes Valencianas, 59 Tel 902 101 505 A Cocina mediterránea de mercado en el nuevo Casino de Valencia. Cocina sin artificios a un precio asequible. Carta de vinos con más de cien referencias. Mediterranean market cuisine at Valencia’s new Casino. Unpretentious cuisine at an affordable price. Wine list offers over 100 references. SARGANTANA Llano de Zaidía, 16 (P2-1A) Tel 963 384 833 www.sargantanarestaurant. com info@sargantanarestaurant. com Precio / Price: 30-40 € Abierto todos los días / Open every day A Tras pasar por La Sucursal, Seu Xerea o Pelegrí, Juan Ramón Aparisi ofrece en este acogedor restaurante situado frente al barrio del Carmen, al otro lado del río, una imaginativa cocina mediterránea. Callos con all i oli de menta lima, kebab de presa ibérica con yogurt o taco de atún con fondue de provolone. Menús especiales para grupos, de degustación y de trabajo. Reservas online. Following his stint at La Sucursal, Seu Xerea and Pelegrí, Juan Ramón Aparisi serves up imaginative Mediterranean cuisine in this cosy restaurant on the opposite side of the river to the Carmen neighbourhood. Tripe with garlic mayonnaise (all i oli) and lime mint, quality-cut Iberian pork kebab with yoghurt, and tuna steak with provolone fondue. There are special menus for groups, tasting menus and business menus. Bookings online. SANTOLÉI AV. Baleares, 7 (P7-3B) Tel 963 370 500 www.santolei.com Precio / Price: 25 €
GASTRONOMÍA GASTRONOMY Menú diario / Daily menu: 18 € En un cuidado entorno, Santoléi ofrece una cocina de mercado, basada en el producto fresco de temporada. Entre los entrantes más destacados, ensalada de guacamole, bacalao confitado y crujiente de langostinos; tartar de atún o carpaccio de gambas. Entre los segundos, Santoléi propone pescado fresco procedente de lonja u opciones en carnes tan sugerentes como el steak tartare con helado de mostaza o cochinillo confitado a baja temperatura. No olvidan los arroces, entre los que encontramos arroz del senyoret o el meloso de atún con erizos. TABERNA LO NUESTRO Pedro III el Grande 15, esquina con Dr. Sumsi, Ruzafa (P4-3B) Tel 635 921 181 Web: facebook Precio medio: 15-20 € Menú: Menú mediodía, días laborales 9,90 € Fin de semana y festivos: plato de arroz + bebida 6,90 €
Cenas a la carta (con posibilidad de menú concertado) Horario: martes a sábado: comida y cena. Domingo: comida. Pequeño y acogedor local de estilo andaluz situado en zona de Ruzafa en Valencia. La carta es netamente mediterránea, compuestas por montaditos, tapas, ensaladas y carnes hechas con materia prima de gran calidad. Ambiente cercano y amigable.
CON ENCANTO WITH CHARM
EL HUERTO Pedro III el Grande, 11 (P4-3B) Tel 963 334 749 Precio / Price: 30 € Abre todos los días / Open all days A Encantador y rehabilitado palacete señorial enclavado
en pleno corazón de Ruzafa. Precioso artesonado en los techos. Ambiente acogedor y de aires románticos. Fresca cocina mediterránea con ingredientes de calidad y un toque de modernidad. Especialidad en tapas (bravas o cazón en adobo), reminiscencias italianas en su carpaccio de berenjena, y primera calidad en carnes danesas. Bodega equilibrada. A charming manor house in the heart of Ruzafa, with gorgeous craftwork on the ceilings. A welcoming restaurant with a romantic atmosphere. Fresh Mediterranean cuisine with top-quality ingredients and a touch of modernity. Specialists in tapas (spicy potatoes and marinated dogfish) and their aubergine carpaccio adds an Italian flavour. Also available are top quality Danish meats. Well-balanced wine list. L’ OU Plaza Gestalgar, 3 - Beniferri (P9-1A) Tel 963 173 217
Precio / Price: Menú mediodía / Lunchtime menu: 16 € Cierra: Sábados a mediodía, domingos, y lunes y martes por las noches / Closed: Saturday lunchtime, Sunday, and Monday and Tuesday nights E Muy cerca del Palacio de Congresos. Es Valencia y es pueblo a la vez. Y ese es, precisamente, su irresistible encanto: una casa popular, blanca y sencilla, con la preciosa sorpresa de encontrar l’ Ou en su interior, con un diseño moderno y acogedor. Cocina fresca y saludable. Excelente relación calidad/ precio de su menú de mediodía. This restaurant, which is located close to the Conference Centre, unites concepts of village traditions and city trends in a thoroughly charming space. A typical white village house shelters the delightful L’ Ou, with its modern and welcoming interior. Fresh and healthy cuisine. Excellent lunchtime menu at an extremely reasonable price.
agosto VALENCIACITY 59
GASTRONOMÍA GASTRONOMY THE GINGER LOFT Vitoria, 4 (P2-1D) Tel 963 523 243 Cierra: Lunes / Closed: Monday Abierto: De martes a sábado de 13:30 h a 16:00 h y de 20:30 h a 00:00 h / Opens: From Tuesday to Saturday from 1.30 p.m. to 4 p.m. and from 4.00 p.m. to 12 p.m. Domingo: Brunch / Brunch on Sunday. A Un nuevo concepto de local que adapta a Valencia las cocinas de horario libre tan típicas de los países anglosajones. Está especializado en tapas clásicas y también innovadoras, así como en cócteles y pasteles. Vinos valencianos y espacio wifi en una decoración atrevida y de gusto oriental. A new venue concept that adapts any time of the day meals typical of English speaking countries to Valencia. It specialises in classic and innovative tapas, as well as cocktails and cakes. Valencian wines and a wi-fi space withing daring, Oriental-style design.
60 VALENCIACITY agostO
CREPERÍAS CREPERIES
LA GALETTE Doctor Serrano, 17 (P4-B2) Tel 963 413 927 Precio / Price: 15 y 20 € Menú de mediodía (de martes a viernes): Lunch menu (Tuesday to Friday): 9,50 € Cierra: Domingo y lunes y martes a mediodía / Closed: Sundays and Mondays and Tuesdays at midday. En su carta encontramos 28 distintas galettes saladas, ensaladas, tablas de quesos y jamón, foie, distintas elaboraciones con pato y ostras de Oleron, además de sabrosos crepes dulces de postre. Para beber, sidra brut procedente directamente de Bretaña. On the menu, 28 different savoury galettes, salads, cheese and ham, foie, meals made from
duck and oysters from Oleron, also, delicious sweet crêpes for dessert. To drink, there’s Cider Brut imported directly from Brittany.
FASHION FASHION
99 NUDOS Amarre BS16 (Zona Puerto. Frente antigua estación marítima y junto al Edificio del Reloj) (P4-3A) Tel 659 767 319 Precio / Price: 35 € Cierra: Domingo noche y lunes (Invierno) / Closed: Sundays night and Mondays (in winter) Cocina mediterránea y valenciana en un barco flotante de 56 m. de eslora. Especialidad en arroces como el de cigalitas con panceta, senyoret y fideuà especial. Gran variedad en postres, sorbetes y helados de
diseño. Zona lounge donde disfrutar de excelentes gin-tonics. Distintos ambientes distribuidos en sus dos cubiertas (100 y 60 m2) y sus dos salones interiores (100 y 90 m2). Nueva iniciativa de le ampresa Gourmet Catering Paradis Valencia. Mediterranean and Valencian cuisine on a 56-metre floating boat. Specialises in rice dishes such as rice with baby langoustines and pancetta, senyoret (rice with squid, prawns, fish and peppers) and fideuà (noodles and sea food). Wide variety of desserts, including designer sorbets and ice creams. Lounge area for enjoying excellent gin and tonics. Two different deck areas (100 and 60 m2) and two interior rooms (100 and 90 m2). A new initiative by Gourmet Paradis Catering Valencia. AMADOMÍO Bélgica, 30 (P5-3C) Tel 960 151 516 www.amadomio.net Precio / Price: Menú mediodía
GASTRONOMÍA GASTRONOMY 14,50 € de lunes a viernes. A la carta 35-40 € Cierra: Sábado al mediodía y domingos. Dos semanas centrales en agosto / Closed: Saturday lunchtime and Sunday. Two weeks in the middle August. AE Un espacio elegante y nada enfático. El local cuenta con una barra que funciona bien, tanto como aperitivo como para una primera copa después de la cena. Por la noche se da cita la gente guapa de la ciudad. La cocina combina la fusión con la buena materia prima. A destacar sus ensaladas y el tratamiento de los pescados. A subtle and elegant atmosphere run. Special areas for appetizers and snacks. In the night it is given the beatiful people of the city. A combination of fusion cuisine and good-quality products. Outstanding salads and excellent fish. LE MARQUIS (HOTEL INGLÉS) Marqués de Dos Aguas (P2-2D) Tel 963 529 938 www.luna-cafe.com Abierto: de 07.00 a 1’30 h. / Opens from 07.00 to 1,30 a.m. Precio / Price: 25 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 14 € Nuevo espacio situado en el SH Boutique Hotel Inglés, que ofrece todos los días, dentro de un amplio horario de apertura, desayunos, brunch, y comidas y cenas a la carta, además de un un atractivo menú de mediodía. Meriendas basadas en tartas caseras. NONNO Císcar, 56 (P7-1B) Tel 963 250 949 www.momentosgustosos.com Cierra: Sábado y domingo mediodía / Closed: Saturday and Sunday lunchtime Precio / Price: 18-20 € E Este restaurante del Ensanche se caracteriza por una cocina creativa basada en la mezcla de culturas y sabores que nos invita a viajar en la memoria. Se trata de un espacio moderno siguiendo las tendencias pero sin estridencias. Algunos lo han de-
finido como pop-lunch. La sala está ambientada con pinturas de Ana Casanova. This restaurant in the Ensanche area is characterised by creative cooking based on a mixture of cultures and flavours that incite us to travel through our memory. This is a modern space that follows fashion without being brash. Some have defined it as Pop Art lunch. The atmosphere of the dining room is set with paintings by Ana Casanova. VERTICAL ** Luis García Berlanga, 19 (Hotel Conforthotel). Edificio Aqua (P8-2D) Tel 963 303 800 Precio / Price: Menú degustación: 48 € / Cierra: Domingos / Closed: Sundays AEMR Nuevo restaurante dirigido por el equipo de La Sucursal. Puro glamour. Es un espectáculo en sí mismo, con sensacionales vistas sobre la Ciudad de las Ciencias. Se asoma con grandeza a la nueva Valencia. Menús largos y de cocina creativa que culmina con un buen arroz. Dispone de una terraza espectacular. This new restaurant, run by the La Sucursal team, commands spectacular views of the Ciudad de las Ciencias museum complex and is a true reflection of modern Valencia. Extensive menus with a range of creative cuisine and fantastic rice dishes. Its terrace is spectacular.
FRANCESES FRENCH CUISINE
DE CLAIRE OYSTER BAR Sevilla, 27 (P4-B2) Tel 963 253 657 Cierra: Miércoles facebook.com/declaireoysterbar Un espacio coqueto y tranquilo, ideal para cócteles o cenas informales en el barrio de Ruzafa. Sirven 3 tipos de ostras: Fine de Claire, Spéciale de Claire y Spéciele Gouthier. También deagosto VALENCIACITY 61
GASTRONOMÍA GASTRONOMY gustaciones de salmón Carpier o marinado de 3 formas distintas, jamón de bellota, quesos franceses, salazones… Y una buena selección de vinos, champagnes y cavas. LA FONDUE Serrano Morales, 9 (P5-1E) Tel 963 747 484 www.lafondue.es Precio / Price: 25 € Cierra: Lunes y sábado a mediodía/ Closed: Monday and saturdays lunch A Julio y Daniela han renovado el diseño y la decoración de la nueva Fondue pero continua conservando todo el cariño y trato familiar de siempre. Cocina especializada en fondues Bourguignone y Savoyarde, pioneros en Valencia desde hace más de 30 años. Un Steak Tartare con sello propio por reserva, carnes de la mejor materia prima, todo acompañado de una excelente selección de vinos y finalizando con cualquiera de nuestros deliciosos postres caseros. Una apuesta más que segura. Ahora Fondue de Chocolate. Julio and Daniela have transformed the design and decoration of the new Fondue, maintaining the same nice and comfy family environment. Specialising in Bourguignon and Savoyard fondues, they were pioneers in this type of cuisine in Valencia when.they started up more than 30 years ago. Their hallmark steak tartare and finest quality meat dishes are accompanied by a fine selection of wines and topped off with some delicious home-made desserts. Success is guaranteed when choosing La Fondue. Now chocolate fondue LE BISTRÔ Pedro III El Grande, 13 (P4-B3) Tel 963 348 633 Precio / Price: 20 € / Menú 9 € / Lunchtime menu 9 € Cierra: Domingo y 15 días de agosto / Closed: Sunday and 15 days on August Patrick Menon (anteriormente propietario del Bicho Raro) lleva un año en la zona de Ruzafa 62 VALENCIACITY agostO
ofreciendo en un entorno acogedor (en verano disponen en el interior de aire acondicionado y en el exterior de una agradable terraza) cocina francesa y española de mercado, con el pato como producto estrella. Cuidada carta de vinos. Además, al funcionar como café, ofrece la posibilidad de desayunos y almuerzos. Patric Menon (former owner of the El Bicho Raro bistro) has been in Ruzafa for over a year now. Le Bistro offers a welcoming ambience (air-conditioned interior and an outdoor terrace in summer) and French and Spanish market cuisine, with duck as the main attraction. Carefully-selected wine list. Also functions as a café and serves breakfast and lunch.
FUSIÓN FUSION CUISINE
Singapore and brought up in Australia, and Arantxa Orduña in the dining room. Mediterranean cuisine with Eastern influences, as seen in dishes such as crab tempura, Vietnamese rolls, steamed dim sum, chicken satay skewers, small pies filled with chicken curry and crispy matambrito (stuffed rolled beef). EL RODAMÓN DE RUZAFA Sueca, 47 (P4-2C) Tel 963 218 014 reservas@elrodamon.com Ofrece un recorrido a través de las variadas gastronomías del mundo. Tapas universales y cosmopolitas, desde Oriente hasta Occidente. Aquí se pueden tomar desde piadinas italianas a guacamole mexicano o empanadillas vietnamitas... todo con un toque personal de calidad. Más de 40 vinos por copas entre 2 y 3 euros. Todo un viaje culinario.
GALLEGOS GALICIAN CUISINE APPETITE THE BISTRÓ Pintor Salvador Abril, 7 dcha. (P4-2B) Tel 961 105 660 www.appetite.es Precio / Price: 25 € Menú degustación / Tasting menu: 24-30 € A Abierto para Cenas: de jueves a lunes (comidas sólo domingo 14:00h) / Dinners: From Thrusay to Monday (only offers lunch on Sundays 2 pm). La irrupción de este restaurante en nuestra ciudad constituye una sorpresa gracias al trabajo de Bonnie Han, cocinera nacida en Singapur pero criada en Australia, y de Arantxa Orduña en sala. Cocina de corte mediterráneo con influencias orientales ejemplificada en platos como la tempura de cangrejo, los rollitos vietnamitas, el dim sum al vapor, los pinchos de pollo satay, las empanadillas rellenas de pollo al curry o el matambrito crujiente. The emergence of this restaurant in the city was a pleasant surprise, owing to the work of chef Bonnie Han, born in
ELADIO Chiva, 40 (P3-1A) Tel 963 842 244 Precio / Price: 60 € Cierra: Domingo y lunes noche, agosto / Closed: Sunday, Monday evening and all August AM En su día significó el gran salto adelante en la ciudad gracias a la profesionalidad que desde Suiza trajeron Eladio y Violette. Hoy es Michel el que ha cogido el testigo y sigue marcando calidad: pescados fresquísimos, carnes gallegas, postres de aires suizos y un magistral steak tartare. The opening of this restaurant in 1980 marked a great landmark for the city’s cuisine, thanks to the professionalism that Eladio and Violette brought over from Switzerland. Today, Michel follows in their footsteps and continues to create quality cuisine: the freshest fish, meat from Galicia, desserts with a
Swiss touch and an excellent steak tartare. RÍAS GALLEGAS Cirilo Amorós, 4 (P4-2A) Tel 963 525 111 Precio / Price: 60 € Menú / Menu: 35 € + IVA (bebida a parte) Cierra: Domingos, lunes noche y última semana de agosto y de marzo / Closed: Sundays, Monday night and last week of August and March ELMR Marisco gallego del proveedor Laureano Oubiña: ostras, almejas de carril, zamburiñas y percebes. Además, producto fresco del Mediterráneo, como gambas y espardenyes. Imbatible menú a 35 euros, que incluye empanada, pulpo a la gallega y crujiente de vieira como entrantes. Después, plato de cuchara y pescado o carne a escoger entre la carta. Completa selección de vinos. Galician seafood supplied by Laureano Oubiña: oysters, Carril clams, scallops and goose barnacles. Fresh Mediterranean produce such as prawns and sea cucumbers also available. The restaurant has an unbeatable menu for 35 and starters include filled pastry pies, Galician-style octopus and scallops. For the main course, there is a light stew or fish or meat of your choice from the menu. Full selection of wines.
ITALIANOS ITALIAN
AL POMODORO Del Mar, 22 (P2-2D) Tel 963 914 800 www.restaurantealpomodoro. com Precio / Price: 16 € Abierto todos los días. Reservar fines de semana / Open every days. Ecléctico y transgresor. En su ambiente original, ofrece variados entremeses, ensaladas y sus ricas pizzas con masa fina,
GASTRONOMÍA GASTRONOMY sin olvidarse de sus postres caseros. Servicio amable y atento. Eclectic and transgressor. In its original atmosphere, it offers select starters, salads and delicious pizzas with fine dough, and home made deserts. Attentive, friendly service. AUGUSTO SALVI RISTORANTE Héroe Romeu, 4 (P1-1E) Tel 963 850 973 www.ristoranteaugustosalvi. com Precio / Price: 24-30 € Cierra: Domingo noche y lunes Closed: Sunday night and Monday Antipastos fríos y calientes, selección de pastas, carnes y pescados elaborados con ingredientes frescos y naturales. Repostería casera italiana. Salón privado. Cold and hot antipasti, selection of pastas, meat and fish, all prepared with fresh, natural ingredients. Homemade Italian baking. Private dining area. L’ALQUIMISTA Luis Santángel, 1(P4-3B) Tel 685 201 413 Pequeño restaurante convertido en una referencia de la cocina italiana de Ruzafa. Sabrosos entrantes, entre los que destaca el tartar de aguacate y el carpaccio vertical de buey con pera. En los segundos destacan las preparaciones de pasta casera, originales y diferentes. Conviene reservar. This small restaurant has become a benchmark for Italian cuisine in Ruzafa. Tasty starters include avocado tartare and an oxtail carpaccio tower.
The highlights of the main courses are the original homemade pasta dishes. Booking is advisable. LA CANTINELLA Pintor Ferrer Calatayud, 10 Esquina Serrería (P6-2E) Tel 963 251 422 Precio / Price: 25-35 € Cierra: Lunes / Closed: Monday A Excelente y auténtica comida napolitana. Recupera los sabores más tradicionales tanto del mar como de la montaña. Al frente del negocio Enzo y Carmine D’Anna, en la cocina la mano de Maria Amodeo. Atención a su guiso de pulpitos, los canelones de marisco y la auténtica lasaña. La música ambiente recupera las grandes baladas de San Remo. Italian market cuisine. Excellent and authentic Neapolitan cuisine. They retrieve the traditional flavours of the sea and mountain. Enzo and Carmine D’Anna run the business, and Maria Amodeo reigns supreme in the kitchen. Particularly good is the baby octopus stew, the seafood cannelloni, and their authentic lasagne. The ambient music revives the great ballads of San Remo. LA PAPPARDELLA Bordadores, 5 (P2-1C) Tel 963 918 915 www.restaurantelappardella. com Precio / Price: 16 € Abierto todos los días / Reservar fines de semana / Open every day / Reserved weekend En pleno corazón de Valencia,
con vistas al Miguelete, su carta luce 29 variedades de pasta diferentes. Dispone de varios menús y ofrece un servicio amable y atento. In the heart of Valencia, overlooking the Miguelete, the menu presents 29 different pasta dishes. With several daily menus, it offers a pleasant and attentive service. LAMBRUSQUERÍA Conde Altea, 31-36 (P4-3A) Tel 963 747 539 / 963 340 753 Císcar, 3 (P4-3A) Tel 963 342 212 www.lambrusqueria.com lambrusqueriavalencia@hotmail.com Precio / Price: 20-25 € Menú del día / Lunchtime: 6,95 € Abierto todos los días / Open every day A Inspirado en una antigua tradición italiana: las viejas “trattorias”, esos pequeños restaurantes que permiten una mirada sobre la vida italiana y que ofrecen a un precio pequeño grandes obras de simplicidad y frescura. El éxito del primer restaurante ha dado lugar a una nueva aventura en la cercana calle Císcar: un cafélounge atractivo. The concept of Lambrusqueria is based on a deep rooted Italian tradition: the old “Trattoria”, those small restaurans that show a genuine side of Italian life and offer great cuisine a reasonable price. LE CINQUE LUNE Císcar, 23 (P4-3A) Tel 963 346 526 www.restaurantelecinquelu-
ne.com Precio / Price: 25-30 € Menu de temporada: 16 € Cierra: Martes y miércoles a mediodía. Closed: Tuesay and wednesday lunch. Trattoria de aire inequívocamente popular. El punto de cocción de las pastas caseras resulta impecable y platos como el trofie alla sorrentina o los spaghetti al pesto están, simplemente, deliciosos. Las pizzas son de masa fina y las foccacias salen crujientes del horno. Fabio Musto, gerente, es un gran aficionado al vino, lo cual redunda en una carta interesante y dinámica. PEPERONCINO Maestro Gozalbo, 29 (P4-3A) Tel 963 732 254 Precio / Price: 10 € Cierra los lunes en enero y febrero / Closed January and February on Monday A Menú diferente a mediodía. Pizzas, pasta, ensaladas variadas, antipasti, piadinas... Terracita al sol en una de las plazas más concurridas del Ensanche. Local cosmopolita y desenfadado. Ambiente joven. Different lunchtime menu every day. Pizzas, pasta, salads, antipasti, piadine... Enjoy your meal outside on the terrace in one of the trendiest parts of the Ensanche district. A cosmopolitan and relaxed establishment. Young atmosphere. SPAGHETTI & BLUES Av. Mare Nostrum, 34 (Playa de la Patacona, Alboraia) Tel 963 550 474
agosto VALENCIACITY 63
GASTRONOMÍA GASTRONOMY Precio: 15-25€ Restaurante italiano en un enclave idílico en un caserón añejo frente al mar. Pescados frescos, carnes que preparan a la brasa, sabrosas pastas y buenísimas pizzas cocinadas con horno de leña. Han incorporado una fábrica artesana donde manufacturan su propia cerveza y, además, en la planta superior, un espacio para disfrutar de una copa tras la comida. SORSI E MORSI Dr. Serrano, 11 (P4-2B) Tel 963 225 543 Paseo de la Alameda, 44 (P8-1D) Tel 963 811 720 Precio / Price: 16 € Abierto todos los días / Open every day En la carta hay 24 tipos distintos de pasta, elaborados de modo casero y sabroso. Postres caseros. Ambiente cálido, producto fresco, precios razonables y la cocina genuina italiana, pero renovada y sin caer en los estereotipos. Sugerencia: pida los magníficos piadine, de la región de Emilia Romagna. Los días laborable sirven recomendables menús. The menu offers over twenty-four different types of tasty pasta, just like your mum makes! With home-made desserts. Its piadine are highly recommended. TRATTORIA DA CARLO ** Dr. Manuel Candela, 79 (P6-1D) Tel 963 935 562 Precio / Price: 45 € Cierra: Martes no festivos Closed: Tuesdays (except public
64 VALENCIACITY agostO
holidays) AR Carlo d’Anna regenta este restaurante napolitano, junto a su hijo Carmine y la cocinera Adela Crispino. Entre sus platos clásicos, la pasta con trufa blanca del Piamonte o la pasta con frutti di mare. Como novedades, los spaghetti con angulas del Perelló y huevos de corral de Viver o pasta con garbanzos y pulpitos. En los postres destaca la cassata siciliana. Tiene la mejor terraza urbana de la ciudad. Los lunes, pizza, ¡ma qué pizza! Carlo d’Anna runs this Neapolitan restaurant, along with his son Carmine and chef Adela Crispino. Their classic dishes include pasta with Piamonte white truffle and seafood pasta. Less traditional is the spaghetti with surimi elvers from Perelló and freerange eggs from Viver, and the pasta with chickpeas and baby octopus. One of the highlights of their dessert menu is the Sicilian cassata. It boasts the best terrace in the city. Monday is pizza day... but what pizza!
LOUNGE BARS LOUNGE BARS
BELGRAVIA Sorní, 15 (P2-3E) Tel 963 527 978 Precio medio: 25 € / Price: 25 €. Abierto de lunes a domingo de 8.30 a 21h. (Viernes y sábado hasta las 22 h.) / Open from
Monday to Sunday from 8.30 a.m. to 9 p.m. (Fridays and Saturdays until 10 p.m.) Estiloso local donde se puede desayunar, almorzar o incluso comer basándose en platos de la cocina mediterránea con producto de mercado. Stylish place where you can have breakfast, lunch, and enjoy Mediterranean dishes made with market products. LA BOBA Y EL GATO RANCIO Cuba, 59 (P4-1D) Tel 962 606 354 Cierra: Miércoles. Resto de días, entre las 15:00 y las 17:00 h. Local de ambiente tranquilo con wifi donde poder trabajar, tapear o tomas unas cañas. Dispone de terraza interior y zona de sofás para una primera copa. LA CASA DE LOS MARTINI Bélgica, 28 (P5-3C) Tel 963 698 048 Precio / Price: Menú: 8,50 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday Local decorado de forma minimalista, en tonos blancos y con cómodo mobiliario. Se puede comer desde una minihamburguesa, a unos huevos a lo pobre, pasando por las clásicas tostas o los apetitosos montaditos. A destacar su gran variedad de cócteles. A restaurant decorated in a minimalist style in white tones and with comfortable furnishings. Their offerings include minihamburgers, huevos a lo pobre, classical toasts and appetising sandwiches. All with a wide selection of cocktails.
LA PINÇA Pintor Salvador Abril, 34 (P4-2C) Tel 963 250 037 Original local que alberga una boutique de ropa entre sus mesas. El local consta de tres espacios: cafetería/tienda, patio interior y sala multiusos. NOLITA SPACE Cádiz, 61, (P4-2B) Tel 656 919 506 Precio / Price: 22 a 30 € Horario: Martes a viernes, de 20 h a 1.30 h. Opens from Tuesday to Friday from 8 p.m. to 01.30 a.m. Espacio cosmopolita de fusión gastronómica mediterránea de mercado, generando un sinfín de sentidos. Excelente bodega de autor. Miércoles, Party Aperitivo de 20 a 22 horas. Jueves, cena degustación con maridaje, 30 euros. De martes a jueves, para grupos de más de 20 personas y viernes y sábado, para grupos de más de 30, se cierra el local. A cosmopolitan space with Mediterranean market fusion cuisine, creating a medley of senses. Excellent signature wines. Wednesday, Aperitif Party from 8 to 10pm . Thursdays, wine-matching tasting dinner, 30 Euros. Dinners where the restaurant is exclusively for groups: Tuesdays to Thursdays for groups of more than 20 people; Fridays and Saturdays for more than 30. VOODOO CAFÉ Buen Orden, 13-15 (P2-1E) Tel 963 258 412 Menú express / Express menu:
GASTRONOMÍA GASTRONOMY 5,50 € al mediodía. Abre: De 09.00 h. a 02.00 h./ Opens from 9 a.m. to 2 a. m. Coctelería y bar de copas que también ofrece desayunos, almuerzos y meriendas. Billar y pantallas para eventos deportivos. Aperitivos y cócteles 2x1 de 15 h. a 17 h. y de 20 h. a 22 h. Drinks and cocktail bar that also offers breakfast, lunch and snacks. Pool table and big screens for sports events. 2x1 drinks from 3-5pm and 8-10pm.
MARISQUERÍAS Y PRODUCTO DE MAR SEA FOOD
BARBADOS Los Pedrones, 2 Tel 963 778 985 / 660 089 617 www.restaurantebarbados. com Precio / Price: 35-40 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday night and Monday A Mayte Garrigós y Francisco Parra regentan este local con más de 20 años de vida que trabaja una cocina mediterránea muy atenta al producto. Destacan los pescados y mariscos: caldereta de langosta, arroz caldoso de bogavante, bacalao y merluza rellena. Además, selectas carnes y dos horas de parking gratis en hospital Dr. Peset, cerca de la
nueva Fe. Mayte Garrigós and Francisco Parra run this restaurant which has been around for over 20 years. They serve Mediterranean cuisine, and take a lot of care with the product. Particularly interesting are the fish and seafood dishes: spiny lobster stew, lobster rice broth, cod and stuffed hake, as well as good meat dishes. Two hours free parking in the Dr. Peset hospital, near the new Fe Hospital. CASA VICENT Avda. Peris y Valero (esq. Pintor Salvador Abril) (P4-3C) Tel 963 955 114 Precio / Price: 36-40 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday night and monday A 20 años de trayectoria avalan la calidad de este local que regentan Vicente Rausell Mª Luisa Martín, experta sumiller cuya mano se nota en la amplia carta de vinos. Cocina de producto, con entrantes como el calamar de playa, sepionet o berberechos de Ría a la plancha. El marisco y moluscos son protagonistas con ostras de Arcade, almejas de Carril, angulas de Aguinaga o caviar de Beluga de Río-Frío. Además, cigalas y gambas, langostinos de Vinaroz, percebe, cañaílla, quisquilla... The restaurant’s 20 years of history attest to its success. It is run by Vicente Rausell and María Luisa Martín, an expert sommelier whose influence can be seen in the extensive
wine list. Ingredient-oriented cuisine, with starters of grilled squid, cuttlefish, or cockles from Ría. The seafood and shellfish are excellent - oysters from Arcade, clams from Carril, eels from Aguinaga and Beluga caviar from Río-Frío. They also have Dublin Bay prawns, king prawns from Vinaroz, goose barnacle, spinydye murex, shrimp and so on. PÍLSENER* Alameda, 38 (P2-3C) Tel 963 370 211 Precio / Price: 50-60 € Cierra: Domingo noche y lunes todo el día / Closed: Sundays night and all day Monday A Cocina de producto, del mejor: pescados, mariscos, ensaladas de tomate y ventresca, excelentes arroces y fideos. Insuperable el centollo. Decoración fresca y natural, con techos altos. Un sitio diez frecuentado por artistas, políticos y empresarios. Servicio súper profesional. Aquí se encuentran, además, las marcas más acreditadas de champagne francés. Cuisine based on top quality ingredients: fish, sea food, tomato and ventresca tuna salads, excellent rice and pasta dishes. The crab is unbeatable. The restaurant boasts a fresh and natural interior design with magnificent high ceilings. A luxury restaurant visited by artists, politicians and businesspeople alike. Very professional service. The most prestigious French champagne brands can be discovered here.
MEXICANOS Y LATINOS MEXICANS AND LATINS
EL MÉXICO DE MARÍA Dénia, 20 Tel 963 328 078 Precio / Price: 20-25 € Menú mediodía: 10,80 € Menú degustación: 17 € Cierra: Lunes y martes / Closed: Monday and Tuesday Un pequeño trocito del México más auténtico y ancestral en pleno Ruzafa, tanto por la atmósfera (tienen incluso un altar al modo tradicional) como por la culinaria. Degustaciones que nos trasladan a la auténtica e invariable gastronomía del país azteca. Nada de nachos, fajitas y burritos. Aquí saboreamos el mejor chile en nogada, auténtico mole poblano y buenísimas carnitas y gorditas. MAÍZ BISTRÓ Sueca, 46 (P4-1C) Tel 687 031 894 www.maizbistro.com Cocina latina. Ceviches, carnes al grill, arepas de maíz, croquetas de plátano macho, encocados de pescado... Ronería (venezolana) y coctelería creativa.
ORIENTALES ORIENTAL CUISINE
agosto VALENCIACITY 65
GASTRONOMÍA GASTRONOMY KOKURA Pere i Borrego, 10 (P1-2B) (calle Alta con Na Jordana) Precio / Price: 12 € Abierto todos los días por la noche, los fines de semana también al mediodía / Open every day at dinner, on weekend also at lunchtime. El concepto de sushi estilo California es nuevo en Valencia, y realmente innovador el toque personal que le proporciona el chef mexicano de Kokura a los platos tradicionales japoneses. Sorprende en su carta las brochetas de queso, el maki rebozado con ternera, cebolla y pimiento... o el de ibérico con espárragos. Aunque es un take away dispone de alguna mesa. The Californian sushi concept is new in Valencia and the Mexican chef at Kokura adds a truly innovative personal touch to these traditional Japanese dishes. The menu holds many surprises with cheese brochettes, battered sushi rolls with beef, onion and pepper or Iberian rolls with asparagus. Take away with a few tables. LA CANTINA DE APPETITE Comer: de martes a viernes a la 1:30. Cenar: de martes a sábado a la 8:30. Una extension de Appetite, donde se puede disfrutar de la comida callejera del Sudeste asiático, con menú de mediodía por 12 € y del menú cena-banquete de seis platos por 20 €. MANGA SUSHI BAR Conde Altea, 13 (P4-3A) Tel 963 810 181 Precio / Price: 20-30 € Menú del día, de lunes a viernes, 13 €. Comida para llevar / Take away Cierra: Nunca / Open every day A Sushi bar con una pequeña barra y una esmerada atención. Algunos de sus platos más logrados: la ensalada de algas con aceite de sésamo picante, la brocheta de berenjenas con salsa de miso, los makis de atún, los nigiris de anguila ahumada o sus sashimi. Disponen de dos menus a 25 euros: de temporada y el especial Manga. 66 VALENCIACITY agostO
Además, servicio a domicilio de jueves a domingo, de 20.30 a 23h. Los jueves a partir de las 20h. after work con tapas asiáticas a 1,5 euros. Sushi bar with a small bar and meticulous service. Some of the delights on offer include seaweed salad with spicy sesame oil, aubergine brochette with miso sauce, tuna maskis, smoked eel nigiris and sashimi. MISS SUSHI Pza. Cánovas, 9. (P2-3E) Tel 960 614 614 Av. Cortes Valencianas, 39 (P92B) www.misssushi.es Precio / Price: 5 € Menú / Menu: 9,95 € Abierto todos los días / Open every day Sushi, sashimi, ensaladas, tempuras y originales postres, combinados en completos y variados menús. Servicio a domicilio y posibilidad de realizar pedidos online. Sushi, sashimi, salads, tempuras and original desserts, combined and comppleted in varied menus. Home delivery services and the possibility to order online. SUSHICLUB Paseo de la Alameda, 42 (P73C) Tel 963 444 444 www.sushiclub.es Precio / Price: 40 € Menú mediodía/Luch menu: 19 € + IVA. Abierto todos los días / Open every day. Menú para grupos: 30-50 € A Sushiclub es un local donde disfrutar de exquisitos manjares tradicionales y de creación propia, así como de un cuidado, cálido y animado ambiente con unas excepcionales vistas a la Ciudad de las Artes y de las Ciencia. Completan la serie de ventajas sus promociones, como el Club de Mujeres (20% de descuento a mesas de mujeres los jueves) y celebraciones de cumpleaños (a partir de 4 personas el cumpleañero sale gratis). Ofrecen servicio de catering y a domicilio. Sushiclub is a place to enjoy succulent delicacies, traditional or innova-
tive dishes. The restaurant has select, warm and lively atmosphere with an exceptional view of the Ciudad de las Artes y de las Ciencias, along with professional service that makes any evening an unforgettable experience. They have several promotions (Women´s Club on Thursdays, birthdays) and offer a catering and home delivery. SUSHI CRU Pintor Zariñena, 3 (P1-3C) Tel 963 925 492 Abierto todos los días / Open every day Local pequeño y exclusivo, fue pionero en Valencia en esta variedad de cocina japonesa. Excelentes sushi, sahimi y nigiri comparten la carta con unos sugerentes entrantes. Ofrece la posibilidad de comer en situ o que preparen el pedido para llevar. Small and exclusive venue, a pioneer of the Japanese cuisine in Valencia. Excellent sushi, sahimi and niguiri with tempting starters on the menu. You can eat in situ or take-away. VALENCIA ORIENT Joaquín Costa, 22 (P1-3C) Tel 963 741 490 www.valenciaorient.com Precio / Price: 35 €. Menú del día / Daily menu: 12 € Buffet sushi: de lunes a jueves, 21 € por persona / Sushi buffet: from monday to thursady, 21 € per customer. Abre: Toda la semana de 13.30 h. a 17 h. y de 20.30 h. a 01.00 h. / Opens all week from 1.30 p.m. to 5 p.m. and from 8.30 p.,. to 1.00 a.m. Cocina creativa oriental con toque mediterráneo. Local moderno de impecable decoración, donde la entrada, ambientada como un jardín zen, da paso a un comedor con distintos espacios separados por divisorias de cristal, creando un ambiente íntimo y reservado. Cocina a la vista y cava de cristal, donde se mantienen refrifgerados los vinos procedentes de una completa carta. Especialidad en dim-sum y sushi. Creative oriental cuisine with a Mediterranean touch. Modern restaurant with faultless décor.
The zen-garden entrance gives way to a dining room providing different areas separated by glass screens, creating an intimate and discreet atmosphere. Open kitchen and refrigerated glass cellar where wines from a full list are stored. Specialise in dim-sum and sushi. ZEN Avda. Pio XII, 33 (P1-1B) Tel 963 483 439 / 963 463 740 Precio / Price: 25-35 € Nunca cierra / Open every day A Dirigido por dos experimentados chefs: Zao Huy Chen, jefe de cocina china, vietnamita y tailandesa, (estrella Michelín), y Xia Jian Wu, jefe de cocina japonesa. Pato laqueado estilo Pekín, rodaballo en dos gustos, anguila ahumada o lubina al vapor son algunas de las recomendaciones. El servicio es impecable. Aquí comieron los principes de España. Run by two experienced chefs: Zao Huy Chen, head of Chinese, Vietnamese and Thai cuisine, (Michelin Star) and Xia Jian Wu, head of Japanese cuisine. Recommended dishes include glazed Peking duck, turbot with two different types of sauces, smoked elvers and steamed sea bass. The service is impeccable. Members of the Spanish royal family have eaten here.
VASCOS Y ASTURIANOS BASQUE AND ASTURIAN CUISINE
GARIBAI Doctor Sumsi, 2 (P4-A3) Tel 963 353 631 Precio / Price: 30 € Cierra: Domingo noche y lunes. Closed: Sunday night and Monday Pequeño restaurante vasco en el corazón de Ruzafa. Su propuesta se basa en carnes y pescados típicos, desde un soberbio cogote de merluza al chuletón. En invierno hay alubias de Tolosa con morcilla de Beasain.
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
BARBADOS
el gran producto de nuestro mar
Mayte Garrigós> Fotos ALBERTO PLA
Barbados comenzó su aventura en 1988 como un bar de tapas para convertirse en 1995 en todo un restaurante. Paco y Mayte gestionan sus fogones desde entonces con la misma ilusión del primer día. ¿El secreto de su éxito? Hacer de las cosas pequeñas una suma de un gran todo. En esta ocasión conversamos con Mayte Garrigós, quien representa un gran ejemplo de esfuerzo y superación, y nos presenta un restaurante sólido, con productos de primera, platos bien elaborados y, sobre todo, su trato, cercano, cordial, como es ella...
VC. ¿A qué se debió ese cambio del bar al restaurante? M.G. El cambio no fue algo inicialmente previsto, pero siempre fue un objetivo, un sueño; todo gran futuro tiene un humilde comienzo. Fuimos creciendo adaptándonos a las demandas de nuestros clientes hasta llegar a ser lo que ahora es Barbados. VC. ¿Qué hace especial a Barbados? M.G. Eso no lo tenemos que decir nosotros, seguro que cada persona elige nuestro restaurante por un motivo en particular. A mí me gusta pensar que el conjunto de todas las pequeñas cosas suman un gran todo.
DETALLE DEL COMEDOR
IMPRESIONANTE EXPOSITOR DE MARISCOS
VC. ¿Cuál es vuestra rutina de trabajo? Imagino que el día empezará pronto... M.G. A pesar de que nuestras puertas se abren a la una al público, desde primera hora de la mañana Paco y su equipo de cocina recogen el género que traen a diario los distribuidores. La faena previa, la de detrás de la trinchera, es muy importante, es el resultado de lo que luego llega al comensal. VC. Barbados se centra sobre todo en productos del mar, ¿cuáles son los más demandados? M.G. Bueno, a los clientes les encanta ir a la surtida vitrina donde exponemos una gran variedad de productos frescos, y luego sugerimos dejarse aconsejar por Paco o por nuestro personal del pescado del día, los mariscos o los platos que se han preparado. La vista es lo primero que percibimos de un producto, es interesante ver lo que posteriormente consumiremos. VC. ¿Qué destacaríais de vuestros productos?
M.G. Destacaría la calidad, la variedad y el respeto con los que se trata la materia prima, básicamente, es el gusto por el trabajo bien hecho. VC. Vuestra carta abre con un texto muy positivo firmado por vosotros, ¿se muestra Barbados positivo ante los tiempos que corren? M.G. A lo largo de nuestra trayectoria hemos tenido años maravillosos, pero eso no quiere decir que no nos mostremos positivos, que no sigamos con la misma ilusión del primer día. Tenemos que luchar con nuestras mejores armas, haciendo muy bien las cosas, haciendo que valga la pena venir. La gente tiene que seguir haciendo cenas románticas, comidas de negocios, celebrando cumpleaños... Porque es nuestro carácter, nuestra forma de vivir y sentir en la medida en que cada uno pueda. Como decía, Jack, el personaje de Di Caprio en Titanic: “¡Haz que cada día cuente!”
ACUARIO DE LANGOSTAS y bogavantes azules agosto VALENCIACITY 67
GASTRONOMÍA GASTRONOMY LA TASKA - SIDRERÍA Conde Altea, 39 (P4-3A) Tel 963 697 700 Avd. Valladolid, 5 (zona huir) Tel 963 819 444 Precio / Price: Menús entre 20 y 33 € Dos hermanos de ascendencia asturiana enamorados de la cocina tradicional del norte, abrieron esta sidrería para ofrecer lo mejor de la región en clave gastronómica: Asturias, País Vasco, Navarra y Galicia se pueden saborear en cualquiera de sus dos locales. Este homenaje se resume en una selecta carta en la que no falta casi nada, desde sidra a fabada, así como txistorra, txangurro, quesos artesanos como Cabrales, Afega’l Pitu, Idiazabal o el ya afamado chuletón a la piedra. Sin olvidar los postres con sello de la casa, como el Canelo Crujiente con Crema Helada de Arroz con Leche. Déjese recomendar y disfrute!
VEGETARIANOS VEGETARIAN
COPENHAGEN Literato Azorín,8 bjo,izq Tel 963289928 Precio / Price: 22 € Menú de martes a viernes :10 € Cierra: Lunes / Closed: Monday . Copenhagen es un restaurante vegetariano con platos ovolactovegetarianos y veganos .Cocina mediterránea, divertida, moderna y creativa. Nuestra carta hace un homenaje a otras gastronomías con una tradición en platos vegetarianos como la japonesa o la thai. Copenhagen is a vegetarian restaurant with plates ovolactovegetarianos and veganos. Mediterranean, enterteining, modern and creative kitchen. Our letter does an honoring to other gastronomías with a tradition in vegetarian plates as the Japanese or the thai cuisine. 68 VALENCIACITY agostO
PLAYAS DEL NORTE (MALVARROSA Y LAS ARENAS) NORTH BEACHES BOMBAY FOOD&DRINKS Pº Neptuno s/n, edificio Docks (P11-3C). Tel 961 059 245 www.restaurantebombay.com Menú miércoles y jueves desde 15 € Viernes y sábado desde 20 € Abre de miércoles a sábado de 20:00 a 03:00 h Cocina mediterránea. Especialistas en mojitos. CASA CARMELA Isabel de Villena, 155 Tel 963 710 073 Precio / Price: 30 € Cierra: Lunes y segunda quincena de agosto / Closed: Monday and August Cocina valenciana junto al legendario chalet veraniego del escritor Blasco Ibáñez. Arroces hechos con fuego de leña frente a la playa de la Malvarrosa. Posiblemente la mejor paella valenciana de la ciudad (avisar con tiempo). Typical Valencia cuisine served beside a summer house formally owned by the writer Vicente Blasco Ibáñez. Rice dishes cooked over firewood on the Malvarossa beachfront. EL TRIDENTE DE NEPTUNO* Paseo Neptuno, 2 (P11-3C) Tel 963 567 777 www.hotelneptunovalencia. com Precio / Price: 45 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday night and Monday AE A pie del mar, con aforo para 100 personas. Dispone de dos salones privados para 20 personas cada uno. Cocina mediterránea de autor. This restaurant is a stone’s throw from the sea and can seat up to 100 guests. Two private dining rooms (20 guests each). Creative Mediterranean cuisine.
IL ROSSO Pº Neptuno s/n, edificio Docks (P11-3C). Tel 644 063 298 www.ilrossopuerto.com Menú miércoles y jueves desde 15 € Viernes y sábado desde 20 € Abre miércoles y jueves de 20:00 a 02:00 h. Sábado de 12 a 17:00 y de 20 a 02:00 h. Domingo de 12 a 17:00 h Cocina italiana. Copas preparadas hasta las 2 de la madrugada. Especialistas en gin-tonics. L’ ESTIMAT Avda. de Neptuno, 16 (P11-C3) Tel 963 711 018 Precio / Price: 40 € Cierra: Martes / Closed: Tuesday M El esplendor de la playa de las Arenas, en esa Valencia que ha recuperado su contacto con el mar. Un restaurante que tiene a gala servir uno de los mejores arroces a banda de todo el litoral (sin duda es su plato estrella), con langostinos de la playa y unos entrantes muy sabrosos. Hace ya más de 80 años el restaurante se llamaba Merendero X que pronto se llamó X Estimat y, poco después, Estimat a secas, en honor al fundador del negocio, Baltasar Gil Aznar, que compró el local en 1924 y al que todos llamaban “el tío Estimat”. The Arenas beach has become Valencia’s stylish, new-found link to the sea. In these surroundings, this restaurant serves up one of the best arroz a banda (rice with fish) dishes to be found along the coast. Fresh king prawns and tasty starters. The establishment took its first steps as Merendero X, but quickly changed to X Estimat and then simply Estimat, in memory of its founder, Baltasar Gil Aznar, who bought it in1924, and was known as Uncle Estimat. LA PEPICA Pº Neptuno, 2, 6 y 8 (P11-3C) Tel 963 710 366 Precio / Price: 40 € Cierra: Segunda quincena de noviembre / Closed: Last two weeks on November Restaurante con atractiva terraza ubicado en el paseo
marítimo. Especialidad en arroces, entrantes valencianos, mariscos y pescados frescos, como la fritura, la lubina, dorada y merluza. Amplia bodega y postres caseros, como la tarta de almendra. Restaurant with a nice terrace, located on the waterfront. Specialises in rice dishes; Valencian starters; and fresh seafood and fish, such as fried fish, sea bass, gilt-head bread and hake. Broad selection of wines and homemade desserts, including almond tart. LA ROSA * Paseo Neptuno 70 (P11-3C) Tel 963 712 076 Precio / Price: 30-40 € Cierra: sábados y domingos noche. / Closed: Saturdays and Sundays night. A De primitiva casa de comidas a buque insignia de la playa valenciana. Festival de productos marineros, arroces y fideuas. Muy buena bodega. Excelente tertulia futbolística. This restaurant, which was formally a humble take-away, is now the firm flagship of Valencia’s beach. A vast array of seafood, rice dishes and seafood noodles. Excellent selection of wines. A great place to get together and watch football.
PLAYAS DEL SUR (DE PINEDO A CULLERA) SOUTH BEACHES 1 BLAYET Adv. Gaviotas 17 (El Perellonet) Tel 961 777 184 Precio / Price: 25-30 € Cierra: Lunes / Closed: Monday Tradicional restaurante de cocina valenciana, abierto desde 1935, que basa su oferta gastronómica en una amplia selección de arroces y guisos marineros tradicionales como el allipebre. Traditional Valencian restaurant, open since 1935. Its gastronomic offer is based on an ample selection of rice dishes and traditional fish and seafood
GASTRONOMÍA GASTRONOMY stews such as allipebre (eels in garlic sauce). 2 CAÑAS Y BARRO Caudete, 9 (El Palmar) Tel 961 620 197 Precio / Price: 25-30 € Cierra: Martes (menos festivos) / Closed: Tuesday En esta arrocería valenciana situada en pleno parque natural de la Albufera se puede disfrutar de preciosas vistas a los arrozales y una estupenda terraza junto al canal. La especialidad del restaurante son los arroces, cocinados con las mejores variedades de arroz del Palmar, entre los que destacan el arròs amb fesols i naps, el arroz con bogavante y el arroz a banda. Primer premio nacional de paellas. This arrocería (restaurant specialising in rice dishes) right in the heart of Albufera Nature Park offers great views of the rice fields and has a fantastic terrace beside a canal. Their rice dishes are cooked with the best El Palmar rice varieties, and include the popular arròs amb fesols i naps (rice with haricot beans and turnip), arroz a banda (rice and fish, served separately) and rice with lobster. Winner of the First National Prize for Paellas.
valencia
8
V-30
Pinedo
12 13 17
CV-500
El saler 4
10
11
3
7
la albufera 14
2
9 1
15
El Palmar
16
Mareny de Barraquetes
N-332
CA PEPE DEL SALER Pinares, 18, bajo Tel 961 830 020/961 830 095 Precio / Price: 20-30 € Restaurante de carácter tradicional donde la oferta gastronómica se basa en al allipebre y un amplio surtido de arroces, como el de bogavante. Traditional-style restaurant which serves allipebre (eels in garlic sauce) and a wide range of rice dishes, including lobster rice.
5 CASA ROCHER Crtra. Nazaret-Oliva, 18 (Mareny de Sant Llorenç) Tel 961 760 173 info@casarocher.com Precio / Price: 30-40 € Cierra: Martes / Closed: Tuesday A Elegante restaurante que tras la reforma conserva el carácter familiar, con la tercera generación de Rocher en los fogones. Sus especialidades: espardenyà, anguila asada, arroz de bogavante, de costillas y acelgas... This elegant restaurant still retains its family character following its renovation, with the third Rocher generation in the kitchen. Specialities include: espardenyà (stew with eels, chicken, rabbit, potatoes), grilled eel, lobster rice, rice with ribs and chard etc.
4 CASA CARMINA * Embarcadero, 4 (El Saler) Tel 961 830 254 / 049 Precio / Price: 40 € Cierra: Lunes, martes, miércoles, jueves y domingo noches, agosto / Closed: Monday, Thursday, Wednesday, Tuesday and Sunday night; August AL Un restaurante familiar en to-
6 CASA SALVADOR ** L’Estany de Cullera Tel 961 720 136 Precio / Price: 40-50 € Cierra: nunca / Closed: never ALM Cuesta encontrarlo, pero la recompensa es notable. Estamos en la catedral del arroz, y su terraza sobre l’Estany es como si nos trasladara al curso alto del
3
CV-500
5
sueca A-38
cullera
6
dos los sentidos, situado en el Saler, en el corazón del parque natural de la Albufera. Una cocina casera, con platos arraigados de la zona, con productos típicos como el all i pebre (y sus increíbles anguilas con canela). Deliciosas las cocas con sardina y cebolla confitada, la puntilla con verduritas y, aunque su plato estrella es el arroz con fesols i naps, no hay que dejar de probar su arroz con rape y setas. Outside the city, in the heart of the Albufera Natural Park, this family restaurant offers guests an array of traditional dishes from the area, such as all i pebre (eel stew), magnificent eel in cinnamon, delicious sardine and caramelised onion bread, such as baby squid with vegetables. Its prized dish is fessols i naps (rice with turnip and beans) and the rice with monkfish and mushrooms is simply a must.
agosto VALENCIACITY 69
GASTRONOMÍA GASTRONOMY Nilo. Déjese llevar de la mano de Salvador y su inagotable carta, incluyendo sus novedosos y siempre sobresalientes arroces. Those who accept the challenge of actually finding this restaurant are immediately rewarded with a magnificent menu in unbeatable surroundings. The restaurant is renowned for its rice dishes and its terrace that overlooks L’Estany lake evokes scenes of the River Nile. Spoil yourself with Salvador’s infinite menu which always includes a tempting variety of new dishes and excellent rice dishes. 7 DUNA Paseo Pintor F. Lozano, módulo 3 El Saler (al final de la crtra. del Saler, en la rotonda, dirección Tallafoc de la Rambla) Tel 961 830 490 arroceriaduna@gmail.com Precio / Price: 30 € Ofertas gastronómicas mensuales Abierto en verano mediodía y noche; en invierno sólo mediodía y fines de semana por la noche / Summer: opened during lunchtime and dinner; Winter only lunchtime and weekends. A Un espectacular restaurante, situado en el privilegiado espacio del parque natural de la Devesa del Saler, en primera línea del mar, junto a las grandes dunas recuperadas en esa zona. Atención a su pescado fresco y el marisco, a los auténticos tomates del vecino Perelló y, en especial, a los arroces, hechos en calderos de hierro colado:
70 VALENCIACITY agostO
excepcionales. Lo tiene todo: comida, romanticismo y medio ambiente. A spectacular restaurant, located in the exclusive Devesa nature reserve in El Saler, right on the sea front, next to the natural dunes. Attention to its fresh fish and the seafood, to the authentic tomatoes of the neighbor Perelló and especially to the rices done with cauldrons of cast iron: exceptional. The place has it all: gastronomy, a romantic atmosphere surrounded by idyllic nature. 8 EL NÁUTICO Camino del Canal, 91 (Real Club Náutico de Valencia) Tel 963 165 050 Precio / Price: 28 €. Parking Cierra: Domingo noche y lunes todo el día, no festivo / Closed: Sunday night and all day Monday Dentro del Real Club Náutico de Valencia y abierto al público se encuentra este restaurante especializado en arroces y pescados mediterráneos con amplios espacios sobre los embarcaderos. The Royal Valencia Yacht Club restaurant is open to the public for the best Mediterranean fish and rice dishes in an airy atmosphere overlooking the jetties. 9
L’ESTABLIMENT Camino de l’Estell, s/n - El Palmar Tel 961 620 100 Precio / Price: 35 € Cierra: Noches y agosto / Closed: Nights and August. A La familia de José Luis González trabaja los platos valencianos
de la huerta y los humedales con primor. Excelente “all i pebre”. Insuperable arroz a banda. The family of José Luis González serves an exquisite variety of traditional Valencia dishes from the region’s farmland and marshland. The all i pebre (eel stew) is marvellous. The arroz a banda (seafood rice) is unbeatable. 10 LA DEHESA JOAQUÍN CASTELLÓ Módulo Sur-Playa del Saler Tel 961 830 000 Situado en plena naturaleza, en su cocina mediterránea destaca el marisco fresco del día y producto de primera calidad, como el pescado. Trabajan todo tipo de paellas y arroces, destacando el de langosta y bogavante. Uno de sus alicientes son la terrazas con vistas al Mediterráneo, una de ellas acristalada. Los hijos de Joaquín Castelló continúan el buen hacer de su padre, gerente del establecimiento. Situated in the heart of nature, their Mediterranean cuisine emphasizes freshly caught shellfish and top quality raw products, such as fish. They serve all kinds of paella and rice dishes, and the rock lobster and common lobster ones are particularly good. One of the restaurant’s attractions is its terraces, including one that is glass-covered, offering views of the Mediterranean. The children of the manager, Joaquín Castelló, continue his good work. 11 LA DEHESA-JOSÉ LUIS Módulo Saler Norte-Paseo Fran-
cisco Lozano (pintor),1 Tel 961 830 107 A Con vistas al Mediterráneo, en un destacable entorno, José Luis ofrece pescado y marisco fresco, además de tapas de calidad, como clóchina de Valencia, calamares a la romana, navajas, tellinas y gambas plancha. Entre las paellas, destacan la de pollo y pato, la de bogavante o marisco, amén de suculentas calderetas. In a fantastic setting, overlooking the Mediterranean, José Luis serves fresh fish and seafood, including Valencian mussels, fried squid, razorfish, tellinas and grilled prawns. In addition to succulent stews there are delicious chicken, duck, lobster, and seafood paellas. 12 LLAR ROMÁN Carretera del Riu, 258 (Pinedo) Tel 963 248 982 Restaurante de cocina tradicional valenciana donde destaca el trato al arroz, ya sea en paella valenciana, fideuà o alguna de sus especialidades como el arroz de cangrejo o del senyoret. La creatividad aparece en platos como el pulpo con crema de patata, el crujiente de foie, los chipirones con habitas tiernas y jamón o las tortitas de blanquet. Además, ofrece menús especiales y amplia carta de vinos. Restaurant serving up traditional Valencian cuisine, with rice the predominant ingredient, whether in a Valencian paella or in one of the specialties such as crab rice or senyoret (with fish and seafood). Creativity comes
GASTRONOMÍA GASTRONOMY to the fore in the octopus with creamed potatoes, crispy foie gras, baby squid with broad beans and ham, and the fish cakes. Also offers special menus and an extensive wine list. 13 MARRASQUINO MAR Camino Montañares, 161 (zona Playa de Pinedo frente Sala Canal) Tel 963 248 345 www.marrasquinomar.com Precio / Price: 40 € Abierto todos los días / Open every day A Restaurante enmarcado dentro del Parque Natural de la Albufera, a 4 km. de la Ciudad de las Artes y las Ciencias. Local especializado en arroces, pescados salvajes y cocina mediterránea. Dotado de parking propio, terraza con jardín al mar, bodega climatizada y comedor privado. Restaurant situated within Albufera Nature Park, 4 kms from the City of Arts and Sciences. Specialises in rice dishes, wild fish, and Mediterranean cuisine. Private car park, garden terrace facing the sea, air-conditioned wine cellar, and private dining room. 14 NOU RACÓ Del Palmar, 21 (El Palmar) Tel 961 620 172 restaurante@nouraco.com Precio / Price: 40 € Cierra: No / Closed: Never A Una cuidada decoración antecede a las cristaleras con excelentes vistas a la Albufera. Las entradas se dividen entre marisco fresco (quisquilla, cigala,
gamba...) o pescado, ejemplificado en el allipebre o el calamar de playa. En segundos, pescado a la espalda o plancha o, evidente, arroces bien ejecutados. This spot has stylish decor and its windows offer excellent views of the Albufera. Starters are divided into fresh shellfish (shrimps, Dublin Bay prawns, prawns, etc.) and fish, exemplified by the allipebre (eels in garlic sauce) and squid. Main dishes include grilled or baked fish, and of course, finely-executed rice dishes. 15 RACÓ DE LES ERES Redolins, 98, El Palmar Tel 961 620 097 Precio / Price: 20-35 € Cierra: Miércoles / Closed: Wednesday Restaurante acogedor con trato familiar situado en El Palmar con vistas a la Albufera y sus alrededores. Cocina valenciana con platos tradicionales de la zona como el allipebre, paella de la Albufera, arroces melosos, arroz con bogavante y arroz del senyoret. Postres caseros. Cosy restaurant with friendly service in El Palmar, with views of Albufera Nature Park and its surroundings. Traditional Valencian cuisine with regional dishes such as allipebre (eels in garlic sauce), Albufera paella, creamy rice, lobster rice and senyoret rice (with fish and seafood). Homemade desserts. 16 VERT I BLAU Av. Gaviotas, 72 (El Perellonet) Tel 961 777 427 www.vertiblau.es Cierra: Lunes / Closed: Monday
Abierto desde 1962, esta arrocería tradicional valenciana ofrece una cocina basada en el recetario de la zona donde se asienta, donde destaca el amplísimo surtido de arroces, como el arroz al horno con calabaza, el arroz al carranc, el arroz caldoso o paella con bogavante, el arroz seco cocido o la paella de col y bacalao. Opened in 1962, this traditional Valencian restaurant specialises in rice dishes and also offers a menu based on the gastronomy of the region . Clients can find a wide variety of rice dishes such as oven cooked rice with pumpkin, crab rice, rice soup, lobster paella, dried cooked rice or cod and cabbage rice.
GODELLA Y ROCAFORT GODELLA AND ROCAFORT TOWN
Aperitivo Bar Ramón y Cajal, 83 - Godella Tel 963 642 659 Precio: desde 20 euros Cierra: martes A Uno de los grandes locales de tapas y producto. En los tiempos del antiguo y pequeño local junto a Rocafort los clientes hacían largas colas. En el bar de Leo se daba lo mejor de lo mejor, un producto de primera. Ahora Toñi y Vicente continúan la misma filosofía, pero en el renovado local que inauguraron en 2009 frente al Polide-
portivo de Godella. No se hacen reservas y sigue sin haber carta ni menús. Género de primer orden: sepia, calamar, navajas, tellinas, revueltos, berberechos, montaditos, bacalao. CASTILLO Mayor, 90 Godella Tel 96 364 02 42. www.restaurantecastillo.es Precio / Price: 25-30 € Cierra / Close: domingos noche/ sunday nights Cocina valenciana creativa que convierte la gastronomía en arte y ofrece a sus clientes, una amplia variedad de exquisitos platos creativos y tradicionales, acompañada de una selecta bodega y una carta de ricos postres. Valencian creative kitchen that turns the gastronomy into art and offers his clients, a wide variety of exquisite creative and traditional plates, accompanied of a select warehouse and a letter of rich desserts.. LA FORQUETA Plaza Mayor, 5 - Rocafort Tel 961 437 096 / 651 482 649 La especialidad del restaurante son los arroces, pero para probar todas las excelentes propuestas de su carta, la mejor opción es elegir su copioso menú degustación. LA PIZZERIA DE ROCAFORT Avda. Cortes Valencianas, 15 Rocafort (Urb. Santa Bárbara) Tel 961 312 206 Precio / Price: 20 € Abierto todos los días / Opened every day Cocina mediterránea muy bien
agosto VALENCIACITY 71
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
tratada: carnes, ensaladas, pizzas, pastas, postres... Dispone de una agradable terraza en un entorno privilegiado rodeado de naturaleza. Reformado con un diseño muy moderno. LA TABERNITA Avda. Cortes Valencianas, 17 (Rocafort) Tel 961 312 311 Menú/ Menu: 14 € Precio Medio / Price: 22 € Cierra: Domingo y lunes mediodía / Closed: Sunday and monday at lunch time Nueva estapa del que fue el emblemático “Localito” de Rocafort. Ahora de la mano de José María Maciá y Salvador Martínez. Los jóvenes gestores apuestan por la cocina de mercado, un menú completísimo a mediodía y un servicio joven y diligente. Incomparable la terraza, donde podremos disfrutar de infinidad de entrantes, bien resueltas carnes, arroces por encargo o del ya mítico steak tartare. Buena atención al vino y la cocktelería. TARIQ Ctra. de Rocafort, 9 - Godella Tel 963 904 299 Cierra: Lunes / Closed: Monday Precio / Price: 20-25 € 72 VALENCIACITY agostO
A Maica Tejada en el comedor y Mohhammed Afzal Chatta proponen una comida paquistaní auténtica. Atención a sus lentejas y berenjenas. Muy sólido su pollo tika y el cordero madrás. Su terraza interior es un lujo cuando llega el buen tiempo a esta zona residencial.
FUERA DE VALENCIA OUTSIDE VALENCIA
CASA MANOLO Paseo Marítimo s/n. Playa de Daimús, Gandia Tel 962 818 568 www.restaurantemanolo.com Cierra: Noches de domingo a jueves de octubre a mayo / Closed: Sunday to Thursday evenings from October to May A Ahora mismo es uno de los restaurantes valencianos emergentes. Cerca de Gandía, a pie de playa y con una materia prima extraordinaria. Sus arroces se encuentran entre los mejores, muy arriba.
CASA QUIQUET Avda. de Levante, 45 (Beniparrell) Tel 961 200 750 www.casaquiquet.com A Especialidad en paellas a leña y arroces melosos. Cuenta también con otras posibilidades a la carta dentro de un concepto de cocina de mercado de aires tradicionales. Sus grandes espacios son habitualmente empleados para todo tipo de eventos y celebraciones familiares. EL COMODORO Plaça Major, 1 - Albaida Tel 962 901 656 Precio / Price: 30 € Abierto todos los días / Open all days AL Sin lugar a dudas es donde mejor arroz se come de toda la Vall d’Albaida. Excepcional su paella de conejo con pelotas de magro. El secreto está en la pebrella. Buenos entrantes. Monumental herbero. EL POU Camino viejo de Olocau (Bétera) Tel 961 698 758 Menú degustación: 43 € .
Menú del día (de martes a viernes sólo comidas): 18,5 €. Menú de fin de semana: 27 €. Restaurant menu: 43 euros / Daily menu (from Tuesday to Fridays only for lunch): 18,5 Weekend menu (only for lunch): 27 euros. Cierra: domingos y martes por la noche, lunes todo el día / Closed: Sundays and Tuesday nights, and Mondays. A Masía restaurada del siglo XIX, con vistas a la Sierra Calderona. Terraza al aire libre en la época estival. Cocina elaborada que equilibra lo tradicional con la vertiente más moderna. Platos destacados: mozzarella al horno albardada en jamón de bellota, cochinillo cocinado a baja temperatura y variedad de quesos artesanos de leche cruda. Gran carta de vinos nacionales e internacionales. MEDITERRÁNEO Ctra. Real de Madrid, s/n (Albal) Tel 961 263 299 / 961 274 901 www.restaurantemediterraneo.com Precio / Price: 42 € Horario: Abierto todos los días al mediodía, viernes y sábado también por la noche/ Open
GASTRONOMÍA GASTRONOMY every day at lunchtime, Friday and Saturday for dinner A Un salón de banquetes con carta diferente para el restaurante, de barroca decoración y amplios espacios. Como entrantes destacan su tarrina de pulpo gelatinizado o el carpaccio de cigalas. A continuación, arroces de bogavante o de langosta, de verduras con bacalao o de manitas de cerdo y pulpo. Propone también suculentos pescados según la oferta del mercado, y carnes, tanto las conocidas, como otras más diferenciadas en nuestra cultura, como el lomo de ciervo al horno. GRANJA SANTACREU Perigall, 8 Salida 12 Autovía de Ademuz San Antonio de Benagéber Urb. Montesano Tel 962 740 056 Precio / Price: 35 € Abierto de martes a domingo mediodía, viernes y sábado noche / Open from Tuesday tu Sunday lunchtime, Friday and Saturday Cocina mediterránea elaborada e innovadora y arroces tradicionales. Innovate Mediterranean cuisine and traditional rice dishes. HOTEL DE LA PLAYA Paseo Colón, 1. Playa Pobla Farnals. · Tel 961 468 464 www.hoteldelaplaya.com Menú entre semana / Weekly menu: 16 € Cierra: Domingo noche / Closed: Sundays night A Restaurante de ambiente cálido con comedor principal con una capacidad de 50 comensales Servicio de terraza y cafetería con vistas al mar. Cocina valenciana y mediterránea con bases tradicionales y eminentemente creativa, respetando la esencia del producto. Cocina de mercado con un producto fresco especializada en arroces y pescados del día. A welcoming restaurant, the main dining room has a capacity for 50 people. Café and te-
rrace service with sea views. Mediterranean and Valencian creative cuisine based on traditional recipes, respecting the essence of the product. Market cuisine with fresh produce. Specialises in rice dishes and offers fresh catch of the day. SANTANA Urb. Colonia Santa Anna, 23 Benifayó. Tel 961 783 841 www.restaurantsantana.com A Restaurante familiar y atractivo, situado en un bonito paraje natural, en el que es posible degustar una cuidada selección de platos tradicionales y de mercado y sus excelentes arroces. A pleasant family restaurant, located in a beautiful nature zone, where one can enjoy a carefully selection of traditional in-season dishes and excellent rice. VENTA DE L’ HOME Autovía Madrid-Valencia, salida Ventamina (Buñol) Tel 962 503 515 www.ventalhome.com Precio / Price: 45 € Cierra: Nunca / Closed: Never A Se trata de una antigua casa de postas (de finales del XVII) rehabilitada con muy buen gusto. Al frente del local se encuentra un personaje singular como pocos, Xemi Baviera, enamorado del concepto mar y montaña. La cocina destaca por los productos de la zona y el tratamiento de la caza. Su nuevo chef, Peter Illana, propone unos arroces caldosos de verduras o marineros, extraordinarios. Es parada obligada rumbo a Castilla. This late 17th century building formally served as a post house, and has been tastefully renovated. The driving force behind this restaurant is the unique Xemi Baviera. Highlights include local produce and game. The restaurant’s new chef, Peter Yllana, prepares a range of extraordinary vegetable and seafood rice casseroles. It is an obligatory stopping point en route to Castille. agosto VALENCIACITY 73
GASTRONOMÍA GASTRONOMY DELICATESSEN Y TIENDAS GOURMET SELECT PLATES AND etc. GOURMAND SHOP BUENO PARA COMER Almirante Cadarso, 14 (P4-3A) Tel 963 161 146 E La mejor selección de productos como pastas, aceites, mermeladas o el famoso panettone de Torreblanca. El local tiene mucho sabor y en él se pueden degustar diversos vinos. The best selection of products from pasta, oils, hams to the famous Torreblanca panettone. DON GREGORIO DELICATESSEN Plaza Reyes Prosper, 6 Tel 963 811 338 / 654 062 176 Frutas y verduras frescas de calidad, gran variedad de setas silvestres frescas y deshidratadas, amplia bodega y productos delicatessen. Entrega a domicilio gratuita. High quality fruits and vegetables, fresh and dried wild mushrooms, wines and delicatessen products. Free Delivery. Herbolario J. Navarro San Vicente, 63 (P3-3A) Tel 963 522 851 www.herbolarionavarro.es Avda. Aragón, 13 (P5-2D) Tel 963 697 282 Avda. Pío XII, 15 (P9-3E) Tel 963 173 484 Av. Ángel Guimerá, 33 Tel 963 843 552 Moralets, 7 (Torrent) Tel 961 589 641 Benito Pérez Galdós, 29 (Alzira) Tel 962 410 770 Verdadero paraíso de productos naturales y biológicos, con alimentos para bebés, deportistas, vegetarianos, productos para celíacos o diabéticos, además de fruta, verdura fresca y alimentos ecológicos. A true paradise for organic and natural products, with food for babies, sports men and women, 74 VALENCIACITY agostO
vegetarian, celiac and diabetics. Excellent organic food with fresh produce. GUSTONUOVO Reino de Valencia, 16 / esquina San Valero (P4-2B) Tel 961 042 820 www.gustonuovo.com De entre todos los ultramarinos italianos que han proliferado en Valencia, Gustonuovo no solo es el más discreto sino el mejor. Al frente se encuentra Andrea Scala, infatigable emprendedor que busca asentar su pequeño colmado en una de las esquinas más emblemáticas de Ruzafa.Allí, en un humilde colmado que tanto y tan auténticamente nos recuerda las tiendas típicas de toda la vida en Italia, Andrea selecciona productos italianos de gran calidad y precio asequible. No, aquí no hay trufas blancas de Alba... pero en cambio encontraremos búfala fresca napolitana casi todos los días, o pasta para pizza precocinada, buenos embutidos y quesos –gorgonzola, burrata, scamorza, provolone...–. Buen surtido de cervezas y vinos, y buenísima pasta fresca. A destacar sobre todo las conservas sicilianas de la firma Campisi. LAS AÑADAS DE ESPAÑA Xàtiva, 3 (P4-1A) Tel 963 533 845 www.lasanadas.es Sus estanterías conforman un delicioso paisaje gastronómico capaz de entusiasmar al gourmet más exigente. Quesos de todos los tipos y procedencias, compotas, bombones originales, chacinas de ensueño, conservas de lujo y una bodega celestial. MANGLANO Mercado de Colón, 5 (P2-3E) Tel 963 528 854 Mercado Central. Palcos 187192 (P2-1D). Tel 963 829 198 Charcutería de antigua tradición fundada en 1955 en el Mercado Central que se ha expandido a Colón,
de la mano de José Manuel Manglano. Productos de máxima calidad y escogidos. Sus quesos son insuperables, con piezas francesas e italianas. A tradition founded in 1955. The establishment is currently run by Jose Manuel Manglano, who aims to satisfy even the most demanding palettes. His cheeses are unbeatable. RACÓ DE TASTAVINS Palleter, 62 (P1-1D) Tel 963 851 658 Móvil. 699 213 703 Lugar de encuentro para los amantes del vino. A perfect meeting place for all wine lovers. TASTE OF AMERICA Reino de Valencia, 6 (P4-2B) Tel 962 066 465 Genuinos productos made in USA, desde los marshmallows para tostar, a cupcakes, palomitas o helados.
CATERING Y BANQUETES CATERING AND RECEPTIONS ÁNCORA CATERING Camí de les Eres, 507. Catarroja (Valencia) www.ancoracatering.com Tel 669 592 118 Consolidada empresa en el ámbito de la hostelería y del catering, cuenta con un equipo de profesionales dispuestos a contribuir al éxito de cualquier tipo de evento en la provincia de Valencia, ya sean entidades públicas y privadas, así como celebraciones íntimas. Proponen una cocina creativa y personalizada elaborada con materias primas de la mejor calidad, con un esmerado servicio y unas presentaciones muy cuidadas. An established food, beverages and catering company, with a team of professionals making any type of event in the city and region of Valencia successful, from public affairs to intimate private
celebrations. A creative and personalised cuisine using the best produce is created with excellent service and presentation. CAMPO ANÍBAL Ctra. Vieja de Liria s/n. El Puig - Puzol Tel 961 410 016 www.campoanibal.com Una de las masías valencianas mas emblemáticas y mejor preparadas para la celebración de eventos. Cuenta con bellos jardines centenarios, así como con elegantes interiores. Destaca por su cocina propia, donde desarrolla una gastronomía de la más alta calidad. One of the most emblematic and suitable farmhouses for organising events. With hundred yearold gorgeous gardens and elegant interiors. Its speciality cooking is outstanding, creating the highest quality gastronomy. CATERING CINCO San Vicente, 84 - 4º (P2-1E) Tel 963 514 826 / 670 313 470 www.cateringcinco.com Carmen Noguera cuida con mimo todos los detalles de las celebraciones. Sus espacios son: Masía de San Antonio de Poyo y Real Casino de Agricultura de Valencia. Carmen Noguera attends to every detail to ensure smooth-running, successful celebrations. Located in Masía de San Antonio de Poyo and Real Casino de Agricultura. GOURMET CATERING PARADIS Avda de las Cortes Valencianas, 58 (Sorolla Center Planta 4ª-desp 11) Tel 963 530 544 www.gourmetcatering.es LA SEU Avda. Manuel Colomer Marco, 11. Tel 963 818 555 Fax. 963 818 666 www.laseucatering.com
GASTRONOMÍA GASTRONOMY MERCADO DE RUZAFA You can buyMARKET tea, accesRUZAFA sories, Italian coffees, etc. AROMAS DEL RECUERDO Chucrut, patés, salchichas, galletas de té, mate, confituras... BEN TRIAT Una selección gourmet, con alimentos griegos y toda suerte de pastas, aceites y demás delicatessen. FILO
LITA Verduras, frutas, setas... Un puesto exhuberante. Servicio a domicilio. MAESTROS CHARCUTEROS GEA La más selecta charcutería. Corte de jamón a cuchillo. PEPE Y ELENA Una gran pescadería, expertos en el corte. Merluza, atún, salmón, pulpo cocido... Innovadoras hamburguesas de pescado.
Carnes –kobe, wagyu, buey–, longanizas, hamburguesas inimaginablesde más de 20 clases de carne... SOLO QUESO Todo un mundo dedicado al queso artesano español de leche cruda y de producción limitada. ¡Una oferta única en Valencia! L’HORTA GOURMET FRUITES Verduras, frutas tropicales, flores comestibles...
PESCADOS Y MARISCOS ÁNGELA Una gran pescadería que se abastece del pescado y el marisco más fresco de diversas lonjas valencianas. Tienen anguilas vivas. Servicio por encargo y a domicilio. ZURITA, FRUTOS SECOS Todos los frutos secos imaginables a granel. También destacan sus pastas dulces. Surtido extenso. Servicio a domicilio.
agosto VALENCIACITY 75
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
HELADERÍAS / HORCHATERÍAS ICE CREAM / HORCHATA BAR CASA DE L’ORXATA Jorge Juan, 19 Mercado de Colón (P2-3E) Tel 963 527 307 Histórica horchatería con denominación de origen artesano. Son los únicos horchateros con el sello de artesanía de la Comunidad Valenciana. También ofrecen productos ecológicos como el vino, cerveza y café. The company that promotes the horchata on trolleys around the city, and the only horchateros preparing the drink using traditional methods, holders of the Appellation of Origin in the Comunidad Valenciana. They also offer organic products such as wine, beer and coffee. FABIÁN Císcar, 5 (P4-3A) Tel 963 349 317 Una de las mejores horchaterías y chocolaterías del centro. Bollería casera: recomendables sus buñuelos de calabaza y la tarta de manzana. One of the best places to try horchata (regional drink made with
76 VALENCIACITY agostO
tiger nuts) and hot chocolate in the city centre. Homemade pastries: the pumpkin buñuelos and apple pie come highly recommended. L’OBRADOR Avda. Mare Nostrum, 7 Alboraia Tel. 961 486 185 Nuevo y agradable local junto a la playa de la Patacona que ha puesto en marcha una empresa familiar dedicada al cultivo de chufa desde hace varias generaciones. L’Obrador nace como espacio bio, con todos sus productos certificados como procedentes de agricultura ecológica, incluída la horchata y los helados. SUBIES Carretera de Barcelona, 10 Almácera Tel. 961 854 673 www.subies.com Abre del 15 de febrero al 15 de noviembre/Open from 15th February to 15th October. La familia Subies lleva más de 50 años fabricando horchata. Su horchata es fina y equilibrada. Realizan 25 clases diferentes de helado artesanal, entre ellos, leche merengada, crema de chufa, avellana Piamonte, etc. También tienen bollería para acompañar la horchata
y el chocolate, como son los Amparitos y buñuelos (según temporada). The Subies family has been making horchata for more than 50 years. Their horchata is smooth and balanced. They made 25 different kinds of artisanal ice-cream, including “leche merengada” (milk, cinnamon, lemon); chufa´s cream, Piamonte halzenut, etc.They also have baked goods to accompany the horchata and chocolate (“amparitos” and “buñuelos” depending on the season).
PASTELERÍAS Y HORNOS PATISSERIE AND BAKERYS AMERICAN CUPCAKES Maestro José Serrano, 7 (P4-B3) Tel 961 135 177 www.americancupcakes.es Pastelería creativa en el corazón de Ruzafa. Preparan dulces, cafés, batidos y tartas. Todo casero y de elaboración propia. Además, diseñan pasteles por encargo y ofrecen divertidos cursos de repostería. Creative bakery in the heart of Ruzafa. They serve and prepare sweets, coffee, smoothies or cakes.
Everything home-made and selfprepared. Also, they custom your own cake and offer amusing bakery courses. AVENIDA Avda. Reino de Valencia, 69 Tel 963 744 584 Cierra sábado por la tarde y domingo y festivos. Se trata de uno de los mejores hornos de pan de la ciudad, pero también ofrece unas empanadillas extraordinarias, de pasta fina y crujiente: con pisto, espinacas, carne o atún con cebolla. Y vende pizzas en porciones, y horchata, y unos brioches y una coca cristina inigualables... CASANÍ HORNO-PASTELERÍA Jorge Juan, 12 Tel 963 525 720 www.hornocasani-valencia. com Las colas del público lo delatan. Numerosas clases de pan, bollería interminable, pasteles y colores por doquier. El surtido parece infinito, y todo está bueno. Desde hace un cuarto de siglo. CUPCAKE VALENCIA La Paz, 36 (P2-2D) Tel 963 520 195 www.cupcakevalencia.es info@cupcakevalencia.es Productos 100% artesanales: Cupcakes, cookies, galletas
GASTRONOMÍA GASTRONOMY decoradas, brownies, tartas, muffins, salados, y además, cafés de sabores y tés. 100% artisanal products: Cup cakes, cookies, decorated biscuits, brownies, tarts, muffins, savoury items and coffees and teas. EL PARISIEN Salamanca, 2 (P2-3E) Tel 963 125 241 Barón de Cárcer, 22 (P1-3D) Tel 963 918 836 Guillem de Castro, 63 (P1-2E) Tel 963 914 644 La Boutique - Soledad s/n (P22A) Tel 963 526 988 Cirilo Amoros, 21 (P4-2A) Tel. 963 066 161 El Parisien ofrece la más amplia gama de pan de toda Valencia y una selección de bollería artesana, producida con ingredientes naturales y sin aditivos. El Parisien offers the widest variety of breads in Valencia, as well as a selection of home made pastries using natural ingredients with no additives.
HORNO DE LAS COMEDIAS Comedias, 11 (P2-2D) Tel 963 517 141 Maestro Sosa, 11 (P3-2C) Tel 963 808 083 Horario: de 8 a 14.30h y de 17 a 20h / From 8 a.m. to 2.30 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m. Cierra: Domingo / Closed: Sunday Panes artesanos, bollería tradicional, especialidad en bizcochos y magdalenas. No hay que perderse sus dulces típicos valencianos (rollitos, carquinyols...) y la innovadora empanadilla de queso fresco con anchoa y tomate. Sirven por encargo para celebraciones. Traditional bread and pastries, specialists in sponge cakes and muffins. The typical Valencian sweets (rolls, carquinyols...) or the innovative pastry with fresh cheese, anchovies and tomatoes are not be missed. They take orders for special occasions.
MAJOSE’S PASTELERÍA CREATIVA Trafalgar, 48 bajo, junto al Corte Inglés - avda. de Francia (P8-2C) Tel 963 449 418 www.majoses.com Productos de repostería originales y únicos (cupcakes, cookies...), realizados a mano y por encargo. Además, ofrece cursos de cocina. Original hand-made (cupcakes, cookies...) baked goods made to measure. PACO TORREBLANCA Conde Salvatierra, 35 (P2-3E) Local en Valencia del afamado repostero. El establecimiento ofrece en un espacio de exclusivo diseño, una gran variedad de postres de alta pastelería como exquisitas tartas, sutiles bombones o deliciosas pastas de té. Entre los productos, tiramisú, selva negra, milhojas de crema y hojaldre caramelizado, tarta de cava o la Gianduja Real (postre original de la Boda
Real de los Príncipes de Asturias). Valencia’s famous local confectioner. The property offers a unique design space, a variety of pastries and desserts high exquisite cakes, chocolates or subtle delicious pastries. Among the products, tiramisu, black forest strudel pastry cream and caramelized tart Gianduja cava or Real (original dessert Royal Wedding of the Princes of Asturias).
REPOSTERÍA Y SUGARCRAFT PASTRY AND SUGARCRAFT DULCE CARRUSEL VALENCIA Aparicio Albiñana, 2 (P9-3E) Tel 963296999 www.dulcecarrusel.com Elaboración artesana. Handmade-truffles, sweets and “cubanitos”.
agosto VALENCIACITY 77
ENOLOGÍA ENOLOGY
LAS ARENAS
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Foto: D.R.
A BABOR
Foto: D.R.
A LA DERIVA
Paseo Neptuno, 48 > Tel. 963 551 981
AZAHAR
Paseo Neptuno, 10 > Tel. 963 716 070 > www.azahar-restaurant.com
Paseo Neptuno, 32 > Tel. 963 715 142 > www.petitmirarmar.com
Foto: ALBERTO PLA
BOMBAY
Edificio Docks, Paseo Neptuno s/n > Tel. 961 059 248 / 685 869 605 > www.restaurantebmbay.com
Foto: GUILLERMO LAGARDERA
Foto: D.R.
CASTILLO DE ARENA CHICOTE Paseo Neptuno, 34 > RESTAURANT Tel. 963 716 151 > Paseo Neptuno, 52B > Tel. 963 721 056
Foto: D.R.
Paseo Neptuno, 38 > Tel. 963 712 090
Paseo Neptuno, 40 > Tel. 963 712 048 > www.restaurantecasahilario.com
Foto: ALBERTO PLA
Paseo Neptuno, 2 > Tel. 963 567 777 > www.hotelneptuno.com
Foto: D.R.
Foto: D.R.
CASA CHAPARRO CASA HILARIO
EL TRIDENTE DE NEPTUNO
www.chicote.eu
Foto: D.R.
Foto: GUILLERMO LAGARDERA
A TU AIRE LOUNGE ALE-HOP Paseo Neptuno, 72 > RESTAURANT Tel. 963 561 424
Paseo Neptuno, 14 > Tel. 963 565 100 > www.bodegaaladeriva.es
Foto: D.R.
Foto: D.R.
Foto: GUILLERMO LAGARDERA
GABBANA BEACH Paseo Neptuno, 30 > Tel. 963 253 935 > www.gabbanabeach.es
Foto: ALBERTO PLA
Foto: D.R.
HOSTAL RESIDENCIA HOTEL MIRAMAR il rosso HOSTAL RESTAURANTE Paseo Neptuno 32 > Edificio Docks, Paseo Neptuno s/n > EL GLOBO LA BARRACA Tel. 963 715 142 > Tel. 664 063 298 > Paseo Neptuno, 44 > Tel. 963 727 777 > www.hotelelglobo.com
www.hostal-valencia.net
www.ilrossopuerto.com
Paseo Neptuno, 36 > Tel. 963 716 200
agosto VALENCIACITY 79
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
LAS ARENAS
Foto: D.R.
LA DIVINA COMEDIA Paseo Neptuno, 60 > Tel. 963 710 328
80 VALENCIACITY agostO
Foto: D.R.
EL ERIZO
Paseo Neptuno, 62 > Tel. 963 447 362 > www.arroceriavalencia.com
Foto: D.R.
l’estimat
Paseo Neptuno, 16 > Tel. 963 711 018 > www.restaurantelestimat.com
Foto: D.R.
la jijonenca Paseo Neptuno, 26 > Tel. 963 716 197
LAS ARENAS
Foto: D.R.
LA Marcelina Paseo Neptuno, 8 > Tel. 963 712 025 > www.lamarcelina.com
Foto: D.R.
LA monkili
LA perla
Paseo Neptuno, 24 > Tel. 963 717 767 > www.laperlarestaurante.com
Paseo Neptuno, 64 > Tel. 963 712 083 > www.playadelasarenas.com/lamuñeca
Foto: D.R.
LA ROSA
Edificio Docks, Paseo Neptuno s/n> Tel. 902 108 527 > www.lasanimasdelpuerto.com
Foto: D.R.
Foto: GUILLERMO LAGARDERA
LAS CARABELAS MAR Y SOMBRA parking Paseo Neptuno, 28 > C/Eugenia Viñes, 40 > neptuno Tel. 963 712 035 Tel. 963 722 558 > www.marysombra.net
Foto: D.R.
samaruch Paseo Neptuno, 58 > Tel. 963 556 648 > www.samaruch.com
Foto: GUILLERMO LAGARDERA
tapas bar Paseo Neptuno, 46 > Tel. 963 553 177
Foto: D.R.
LA pepica Paseo Neptuno, 4 > Tel. 963 710 366 > www.lapepica.com
Foto: ALBERTO PLA
Las ánimas Del puerto
Paseo Neptuno, 70 > Tel. 963 712 076 > www.restaurantelarosa.es
Foto: GUILLERMO LAGARDERA
Foto: GUILLERMO LAGARDERA
LA muñeca
Paseo Neptuno, 52 > Tel. 963 710 039 > www.monkili.com
Foto: D.R.
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
C/Eugenia Viñes, s/n > Tel. 963 565 569
Foto: GUILLERMO LAGARDERA
Foto: D.R.
LAs arenas C/Eugenia Viñes, 22-24 > Tel. 963 120 600 > www.hotel-lasarenas.com
Foto: GUILLERMO LAGARDERA
pura vida
Paseo Neptuno, 48-50 > Tel. 963 551 981
Foto: GUILLERMO LAGARDERA
terraza omega vivir sin Paseo Neptuno, 2 > dormir Tel. 963 567 777 > www.hotelneptuno.com/terraza_ omega.php
Paseo Neptuno, 42 > Tel. 963 727 777
agosto VALENCIACITY 81
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
CABANYAL
vamos al CABANYAL y la MALVARROSA
playa del cabanyal > Foto: wikipedia
Pese a todos sus avatares, las playas urbanas del norte de Valencia, las del Cabanyal-Canyamerlar y la de la Malvarrosa que tanto disfrutó Blasco Ibáñez con Sorolla, siguen palpitando cuando llega el tiempo del verano. Una delicia que esconde numerosos rincones y locales que cautivarán tanto por su tipismo auténtico como por la calidad de los productos recién extraídos de la lonja.
Foto: ALBERTO PLA
Foto:D. R.
Foto: ALBERTO PLA
BAR DEL MERCAT DEL CABANYAL
BODEGA HERMANOS BOIX
CASA MONTAÑA
Mercado del Cabanyal > Carrer Martí Grajales, 4 Palcos 60-61 > Tel. 678879801
Calle Eugenia Viñes, 177 > Tel. 963 713 814
José Benlliure, 69 > Tel. 96 367 2314 > www.emilianobodega.com
No es fácil llevar el bar de un mercado con el trajín del Cabanyal, pero el equipo de Raquel consigue a base de honestidad y una gran disposición mantener un local sencillo pero sabroso y pulcro.
82 VALENCIACITY agostO
Tipismo de verdad, con los bocadillos más contundentes que uno pueda imaginar. Los almuerzos valencianos alcanzan aquí casi el mayor de los cielos gastronómicos.
Mantiene el estilo popular de siempre, con sabor y unas tapas honestas y sabrosas. Emiliano García y su hijo, además, han creado un santuario del vino en su local.
MALVARROSA
Foto: ALBERTO PLA
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Foto:D. R.
Foto: ALBERTO PLA
CASA CARMELA
CASA GUILLERMO
EL CABANYAL
Calle Isabel de Villena, 155 > Tel. 963 710 073
Calle Progreso 15 > Tel. 963 679 177
Calle de La Reina, 128 > Tel. 963 561 503 > www.restauranteelcabanyal.com
La familia Novo está convirtiendo este histórico restaurante en la referencia gastronómica de la playa. Hacen la mejor paella valenciana a leña de la ciudad, sin duda. Y los entrantes están a la altura.
Varias generaciones de hosteleros han convertido este local en una especie de santuario, en el que se rectifican conservas y se sirven unas extraordinarias anchoas.
Foto: GUILLERMO LAGARDERA
GUERNICA PLAYA
Guernica se ha extendido a la playa para ofrecernos un ambiente de cocina creativa y coctelería musical, apatecible en todo momento.
Calle Eugenia Viñes, 227 > Tel. 960 641 860
Raúl Cob ha asentado su restaurante en el corazón del barrio. Sirve un género marino imbatible, y su cocina es respetuosa con los grandes ejemplares que le llevan los pescadores.
Foto:D. R.
LA LONJA DEL PESCADO
Lo mejor de esta Lonja es que lo parece: pescado y fresquísimo comprado en los puertos a muy buen precio. Calle Eugenia Viñes, 243 > Tel. 963 55 35 35 > www.lalonjadelpescadovalencia.com
Foto: ALBERTO PLA
RIBERONGO
Histórico del Cabañal, donde se come comida de temporada y de mercado con menús de buen precio.
Calle de la Reina, 258 > Tel. 963 557 653
agosto VALENCIACITY 83
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
L’Obrador abre en la patacona
la primera heladería ecológica
VISTA ACOGEDORA DE LA SALA PRINCIPAL DE L’OBRADOR > Fotos: VICTORIA LABADIE
En un entorno privilegiado, frente al mar, próximo a su admirada huerta de Alboraia, en la playa de la Patacona, se encuentra l’Obrador. Un espacio único para la degustación de los típicos productos valencianos. Este es un proyecto familiar, que par-
te de una larga tradición en el cultivo y la comercialización de la chufa, actividad iniciada en 1946 por José María Bou Casares, continuada por su hijo, y ahora también por su nieto. Tres generaciones que han sabido mantener y consolidar la máxima calidad y
APAREJOS DE L’OBRADOR DONDE SE ELABORA LA HORCHATA 84 VALENCIACITY agostO
servicio a sus clientes, entre los que hoy en día se encuentran reputados puntos de venta de horchata en toda España. El local gira en torno a un obrador acristalado que permite a los clientes no perder detalle del proceso de elabo-
ración de su propia horchata, granizados y batidos naturales. También ofrece a todos los amantes de los helados la posibilidad de saborear los primeros helados ecológicos de nuestra ciudad. La oferta la complementan una bollería artesanal horneada cada día y un
PRODUCTOS DE CHUFA
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
ELABORANDO LA HORCHATA
LA ORIGINAL DECORACIÓN HA CORRIDO A CARGO DE JOSÉ SOLER
TERRAZA DE L’OBRADOR
exquisito café, también ecológico. Los productos bio garantizan que la materia prima procede de agricultura y ganadería ecológica, por lo que no se han utilizado pesticidas, fertilizantes ni abonos sintéticos. Además, en la elaboración no se utiliza ningún producto químico. Todo el proceso está controlado por el Comité de Agricultura Ecológica, siguiendo las directivas europeas. Es una manera de consumir y disfrutar saludablemente y cuidar del entorno. También los envases son biodegradables y compostables, dando coherencia a la filosofía verde del local. Sin duda alguna, la clave de la gran acogida que han tenido ha sido su acierto al dar un producto de gran calidad a un precio ajustado a las circunstancias actuales. Su diseño interior, llevado a cabo por José Soler, es tan agradable como cómodo, en una línea naturalista muy acertada. ¡Visita obligada para este verano!
FARTONS ARTESANOS
Avda. Mare nostrum, 7 > Alboraia > 961 486 185
SACOS DE CHUFA
SALA Y EXPOSITOR DE PRODUCTOS agosto VALENCIACITY 85
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
ACTUALIDAD DE LOS ESPACIOS DE MODA Por Mercede Alonso e Isabel Simó CENTROS COMERCIALES MALL
ARENA MULTIESPACIO: Santa Genoveva Torres Tel 963 689 878 www.arena-multiespacio.com Centro Comercial y de Ocio, tres plantas dedicadas a moda y complementos, un gran supermercado, una gran superficie de electrónica y elctrodomésticos, locales de restauración y parking. Shopping and leisure centre with three floors of fashion and accessories, a large supermarket, electronic and household appliance shops, restaurants and a car park. One Direction EN VALENCIA > Foto D.R.
AQUA MULTIESPACIO ABRE PRIMERA TIENDA ONE DIRECTION WORLD EN VALENCIA Después del increíble éxito de 1D WORLD en ciudades de todo el mundo como Nueva York, Sydney, Brisbane, Toronto, Vancouver, Chicago y más recientemente, Estocolmo, Barcelona y Madrid, los fans de One Direction en España están de enhorabuena. La tienda llegará por fin a Valencia el 2 de agosto, y permanecerá abierta hasta el dia 18 del mismo mes. Con una superficie de 200 metros cuadrados, 1D WORLD Valencia promete ser el mayor punto de reunión para todos los fans de One Direction en Valencia, enclave referencial de la costa levantina. La tienda estará abierta en Aqua durante dos semanas, en las cuales los fans podrán disfrutar de actividades, concursos, sorteos, premios exclusivos, ofertas y todo el merchandising que los seguidores de Louis, Niall, Liam, Zayn y Harry pueden desear. La tienda pop up de One Direction en Valencia ofrecerá productos que van desde camisetas hasta posters, carcasas de móvil, gorras, calendarios y stand-ups de tamaño real. El famoso 1D Onesie también estará en venta, además de otros regalos exclusivos sólo disponibles en esta tienda. Centro Comercial Aqua > 2ª planta > Menorca, 19 > Horario: lunes a sábado de 10 h a 21 h y domingos de 11 h a 21 h 86 VALENCIACITY AGOSTO
BOULEVARD AUSTRIA Don Juan de Austria, 4 (P2-2E) Tel 963 512 333 En pleno centro de Valencia. Calle 42 (Custo Barcelona), Pull & Bear, Stradivarius, Intersport, Tous, Bang & Olufsen... In the heart of the city. C.C. AQUA Menorca, 19 (P8- 2D) Tel 963 308 429 www.aqua-multiespacio.com Un nuevo espacio urbano y vanguardista. Purificación García, Tintoretto, Zara, Massimo Dutti, Benetton, Levi’s, Oysho... A new avant-garde shopping centre. EL CORTE INGLÉS Pintor Sorolla, 26 (P2-2E) Tel 963 159 500 Colón 1 y 27 (P2-2E) Tel 963 159 500 Menéndez Pidal, 15 (P1-1B) Tel 963 175 700 Pintor Maella, 37 (P8-1D) Tel 963 350 500 Avda. Pío XII, 51 (P9-3E) Tel 963 469 000 GALERÍA JORGE JUAN Jorge Juan, 23 (P2-3E) Tel 963 524 966
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING 40 tiendas / 40 shops: El mundo al revés, Ona, Jacadi , Dideco, Acosta, Derhy, Ada... Además, restaurante-cafería “La Galería”. Also, you can eat at restaurant-bar “La Galería”. MN4 Alfafar-Pista de Silla (salidas: Zona Comercial y Massanassa) Tel 963 182 580 www.ccmn4.com Centro comercial y de ocio con más de 100 locales de moda. Además cuenta con una amplia zona de restauración, cine y bolera. Shopping and leisure centre with over 100 fashion outlets, as well as restaurants, cinema and bowling alley. NUEVO CENTRO Avda. Pío XII, 2 (P1-1B) Tel 963 471 642 www.nuevocentro.es Foot Locker, Inter Sport, Orero Sport, Miró, Zara, Massimo Dutti, Bershka, Pull & Bear, Mango, C&A, Cortefiel, Lacoste, Imaginarium, Prenatal...
COMPLEMENTOS ACCESORIES
Caroline Shop Cádiz, 25 (P2-3B) 961 056 069 667 665 122 vlhcaroline@ono.com COMPLEMENTS Rodrigo Botet, 1 (P2-1E) Tel 963 517 076 COSAS DE CHICAS Conde Altea, 3 (P4-3A) Tel 963 334 717 Moda y complementos. Fashion and accesories. CREATESSE Galería Don Juan de Austria, 24 B (P2-3E) Tel 963 427 765 Plaza Europa s/n. C.C. Gran Turia Tel 963 708 359 Tuejar s/n, C.C. El Osito - La Eliana Tel 962 758 458
Desfile RUBIO KIDS en FIMI VALENCIA > Fotos D.R.
rubio kids presenta su colección dedicada a Sorolla en FIMI
Linos con efectos tableados o con aspecto anacarado, tafetas, batistas perforadas con tules, gasas, bambulas y yute en colores piedra, gris o rosa palo. Estos son los trazos de la nueva colección Comunión-Ceremonia 2014 que la empresa valenciana Rubio Kids dedica a Sorolla y que se ha presentado recientemente en FIMI. La marca ha decidido rendir homenaje al pintor coincidiendo con el 150 aniversario de su nacimiento, y lo ha hecho inspirando su colección en los conocidos cuadros del artista. Los complementos son otro de los puntos fuertes de esta colección con marcado carácter pictórico. Las prendas están pensadas para una generación infantil, abarcando modelos para niños de entre 3 meses y 16 años, que entiende la moda y la comprende. Con esta nueva colección, Rubio Kids protagoniza un cambio de rumbo hacia una moda más democratizada. En palabras de Enrique Rubio han querido “virar hacia una propuesta más comercial y menos elitista, que se adapta mejor al momento en que vivimos”. La “empresa madre” de esta firma de ropa es Cuadernos Rubio, fundada en 1956, unos
cuadernillos que han servido de refuerzo a la enseñanza ayudando a generaciones de niños y niñas a aprender y a crecer.
Desfile de RUBIO KIDS
Sorní 9 > Valencia > 963360481 87 VALENCIACITY JULIO
AGOSTO VALENCIACITY 87
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
Subasta de la moda para la Fundación
Pequeño Deseo La Fundación Pequeño Deseo tiene como misión cumplir los deseos de los niños con enfermedades crónicas o de mal pronóstico, con el fin de ayudarles a que se sientan mejor anímicamente. Con esta finalidad, el 16 de julio, en la terraza del restaurante Contrapunto, en el Palacio de las Artes Reina Sofía, en un espacio decorado con el mobiliario de Gandía Blasco, tuvo
lugar una subasta benéfica de obras de artistas como Vicente Peris, Nanda Botella, Miquel Navarro, Manolo Cáceres, Vicente Ortí, Antonio de Felipe, Santiago Relanzón, Horacio Silva, Irene Jiménez de Laiglesia, Ximo Serrano, Vicente Colom y Ripollés. Senchermés se encargó de la realización de las fotografías para repartir un minicatálogo que daría inicio a la puja. Y el broche de oro lo puso el
UN MOMENTO DE LA SUBASTA DE LA fundaciÓn pequeno deseo > Foto D.R.
desfile de moda en el que diversos diseñadores dieron lo mejor de sí para mostrar bañadores, tocados, joyería y
animar aún más la velada, que culminó con el cóctel servido en el restaurante Contrapunto del Grupo Gourmet Catering.
Fundación Pequeño Deseo > Delegación Comunidad Valenciana > Charles Robert Darwin 9 > Parque Tecnológico Paterna > Tel 963 526 989
Summer Market Xàbia Multiespacio de compras nocturno, ubicado en el centro histórico de Xàbia, donde tiendas, marcas y diseñadores mues-
tran y venden sus creaciones en un espacio donde se desarollarán diferentes actividades, conciertos y talleres:
Viernes 9 a las 20h, Cata de vinos, sábado 10 a las 18:30h, Taller de trapillo y a las 20:00 h., Taller de Feldenkrais.
Abierto todos los días de 19 a 24h. Jueves, viernes y sábado también de 10:30 a 14:30h.
Avda. de Alicante 7 > xàbia > frente a Cruz Roja > Tel 608 040 223 / 667 665 122
PARTE DE LA MUESTRA > Fotos D.R.
ACCESO AL RECINTO
IMAGEN DEL ESPACIO
JULIO VALENCIACITY 88
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING Gran variedad de complementos y bisutería. Cristal Swaroski, hilos y complementos Beadalon, cordones de cuero, gamuza y seda; cintas de organza y piel, forminuras y piezas en metal, abalorios en madera, tela, cristal, resinas... A great assortment in accessories and jewellery. Cristal Swaroski, Beadalon threads and complements, leather laces, chamois leather and silk; organza and leather ribbons, forminuras and metal pieces, bugles in wooden, fabric, glass, resins, etc. ELVA BAGS&MORE Grabador Esteve, 15 (P2-3E) Tel 963 332 013 Cuidada selección de piezas traídas de París. Carefully selected items brought from Paris. TRENDY ROOM Doctor Sumsi, 4 (P4-2A) 625 234 594 Últimas tendencias en complementos, especialistas en zapatillas juveniles de las mejores marcas de vanguardia, y en gafas de sol de firmas de gran prestigio internacional.
DISEÑO DE AUTOR DESIGNERS
ALEX VIDAL Hernán Cortés, 13 (P2-2E) Tel 963 854 507 / 963 528 390 www.alexvidal.com.es Diseñador. Boutiques multimarca de moda femenina. Designer. Ladies boutique with many brand names. AMPARO CHORDÁ Marqués de Sotelo, 9 (P2-1E) Tel 963 513 291 La alta costura llevada a los trajes de novia y de fiesta. La heredera del estilo Balenciaga en Valencia. Carried couture bridal costumes and party. The heir to the Balenciaga style in Valencia. EDBE BOUTIQUES LONDRES Pl. San Agustín, 2
(P3-3A) Tel 963 522 375 ROSA CLARÁ San Pablo, 1, esq. S. Vicente (P2-1E) Tel 963 529 275 MONTE ROSA Garrigues, 6 (P2-1E) Tel 963 521 119 CORTE ITALIANO Garrigues, 4 (P2-1E) Tel 963 520 952 FRANC SARABIA San Vicente, 61 (P2-1E) Tel 963 529 915 www.edbe.com Especializados en vestir a la novia más actual y atrevida con las marcas más prestigiosas. Specialised in dressing the most up-to-date and daring brides. ESPAI IMATGE MODA Ciscar, 66 Tel 963 955 895 Diseños exclusivos, novias fiestas y sastrería. presupuesto sin compromiso. FRANCIS MONTESINOS Conde Salvatierra, 25 (P2-3E) Tel 963 940 612 Estudio: Trinitarios, 12 (P2-2C) Tel 963 912 844 www.francismontesinos.com montesinosalama@francismontesinos.com El gran creador valenciano. Siempre en vanguardia y dominado por la explosión de colores y tejidos. JOSÉ JUAN DEL ÁRBOL Taquígrafo Martí, 11 (P4-2A) Tel 963 732 955 Fiesta, novia, cóctel y mucho más. Salva Sanleón - costura Taquígrafo Martí, 20 bajo (P4-2A) Tel 963 340 647 Diseño de autor. Exclusivo y artístico.
FLORISTERÍAS FLOWERS
FLORES FELA HIJOS Avda. Aragón, 8 (P5-2D) Tel 963 440 623 www.floresfela.es
PETIT VIOLET Avda. Francia , 49 (P8-1C) Tel 963 307 815 Composiciones florales naturales y artículos. Bodas. Nacimientos. Convenciones. Servicio a domicilio. Natural flower arrangements and other items. Weddings, births, conventions, etc. Home delivery service available.
JOYAS JEWELLERY
ANTONIO ROMERO Poeta Querol, 8 (P2-2E) Tel 963 525 123 www.antonio-romero.com Joyería de diseño. Firmas exclusivas. Custom designed jewellery. ARMANDO MARTÍNEZ Cerdán de Tallada, 2 (P2-3E) Tel 963 534 037 www.armandomartinez.com Joyas singulares. Audemars Piguet, Bedat&Co, Breitling, Dunhill, Glycine, Hamilton, Hermes, La Nouvelle Bague, Longines, Officina del Tempo, Omega, Oris, Paul Picot, Jaeger-Lecoultre, Stefan Hafner, Schoeffel. Exclusive jewellery. ARGIMIRO AGUILAR Plaza del Ayuntamiento, 7 (P2-1E) Tel 963 944 494
AURUM Cirilo Amorós, 41 (P4-2A) Tel 963 944 014 www.joyeriaaurum.com Alta joyería. Chopard, Citizen, Viceroy. Exclusive jewellery. BIENVENIDO ASENSI Cirilo Amorós, 42 (P4-2A) Tel 963 281 950 / 963 281 951 www.bienvenidoasensi.com Colecciones y diseños en exclusiva. Exclusive collections and designs. BEige Jorge Juan, 1 (P2-3E) Tel 963 516 154 EK DESIGN Paz, 58 (P2-1D) Tel 963 581 527 Joyería y relojería. Piezas en oro blanco y amarillo, colecciones inspiradas en Korea y basadas en los cuatro elementos. Piezas personalizadas. GIMÉNEZ JOYEROS Colón, 35 (P2-2E) Tel 963 520 193 Pl. Ayuntamiento, 16 (P2-1E) Tel 963 511 458 www.gimenezjoyeros.com Los grandes joyeros de Valencia desde 1889. Valencia’s leading jeweller, established in 1889. GRACIA Paz, 4 (P2-1D) Tel 963 510 618 Ruzafa, 29 (P4-2A) Tel 963 527 335 www.joyeriagracia.com Modelos únicos para clientes privilegiados como la Reina
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
TYPICAL SPANISH PARTY por Josep Lozano
TYPICAL SPANISH PARTY > Fotos D.R.
Mientras la ciudad descansa y se prepara para la bulliciosa actividad de la nueva temporada, directa hacia su primer decenio se encamina la localidad de Alginet en su apuesta decidida por el Mantón de Manila. La localidad de la Ribera presenta la novena edición de este simpático concurso que, año tras año y con sus rítmicos participantes, crea una verdadera pasarela al son del pasodoble español en la plaza del Ajuntament, por donde desfila el auténtico lujo de estas prendas vintage mezcladas con las piezas actuales más exquisitas. Un atuendo imprescindible y muy buscado que cobra vida tras una cena popular en ambiente festivo en la noche del 23 de agosto. Música de verbena al compás de una orquesta de casi 20 miembros, la Xaranga Caramel, que ofrecerá un magnífico
repertorio para que estas joyas textiles, con más de 150 años de paseo por las plazas de los pueblos valencianos, que unen tradición y modernidad en una exhibición única, se puedan contemplar en todo su esplendor bajo la atenta mirada de un jurado que analiza las coloristas evoluciones de cada uno de los mantones en la noche estival. Atento al baile, un jurado de luxe tiene la encomienda de elegir las piezas más singulares de entre los más de trescientos participantes en este concurso. Salvador Escutia, presidente de la Cooperativa Electrica de Alginet entidad organizadora del evento, el empresario de moda masculina Alfredo Esteve, el indumentarista y una eminencia en el tema, Álvaro Moliner, el presidente del Colegio Mayor del Arte de la Seda, Vicente Genovés, y los televisivos Ferran Cano, Laura Grande y María Abradelo. María Abradelo
Remember > viernes 23 > typical party, Spanish folklor, Manila’s Manton > Alginet downtown 90 VALENCIACITY AGOSTO
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING Sofía. Unique pieces for clients such as Queen Sofía of Spain. HDEM JOYEROS Cirilo Amorós, 2 (P4-2A) Tel / Fax 963 528 528 Empresa-taller, diseños personalizados y servicio de arreglos. Alta joyería en piedras preciosas. Workshop/ company, personalised designs. Fine jewellery. ISIDRO CALVETE Plaza de Vannes, 3 (P2-1D) Tel 963 524 841 JOAQUÍN BERAO Sorní, 21 (P2-3E) Tel 963 941 141 www.joaquinberao.com Diseño creativo y de vanguardia con los materiales más nobles. LA MORELLA San Vicente, 2 (P2-1D) Tel 963 922 167 Firmas exclusivas. Primeras marcas (Rebecca, Nanis). Joyas de diseño. Exclusive brands (Rebecca, Nanis). Designer jewellery. MARINELA Almirante Cadarso, 4 (P4-3A) Tel 963 952 542 www.sibenbasel.com Especialistas en joyería diferente y exclusiva. MARFIL Cirilo Amorós, 52 (P2-3E) Tel 963 522 724 www.marfiljoyeros.com Joyas singulares de diseño y alta joyería. Unique design jewels and high class jewellery. PLATÓN SARTI S. L. Jorge Juan, 21 (P2-3E) Galería Jorge Juan, local B-8 Tel 963 941 438 Joyeria y relojería. Colecciones en plata y piedras semipreciosas. Jewelry and watches. Collections in silver and semiprecious stones. RAFAEL TORRES JOYERO Paz, 5 (P2-1D) Tel 963 922 840 www.rafaeltorresjoyero.com
Blancpain, Girard-Perregaux, Zenith, Tag Heuer, Cristal Baccarat, Omega, Baume&mercier, Breitling, Oris, Hamilton, Longines. Alta joyería. Taller propio. Exclusive jewellers with own workshop. SIE7E JEWELS GALLERY Roger de Lauria, 11 (P2-2E) Tel 963 520 012 www.sietegallery.com Galeria de joyas. El cliente puede encontrar diseños únicos, recibir asesoramiento personal e incluso crear sus propias ideas. Jewellery gallery. The customer can find unique designs, obtain personal advice, and even create his own ideas. YANES Córner de El Corte Inglés Tel 963 190 060 www.yanes. es yanesvalencia@yanes.es Alta joyería. Malpica, Alhambra, Gaudí. High quality jewellers.
LENCERÍA - BAÑO LINGERIE - SWIMWEAR
ALBEROLA LENCERÍA Calabazas, 29 (P2-1D) Tel 963 9524 800 Pérez Pujol, 10 (P2-1E) Tel 963 517 104 Hernán Cortés, 21 (P4-2A) Tel 963 513 888 Maestro Aguilar, 6 (P4-3C) Tel 963 339 138 Alemania, 3 (P5-1A) Tel 963 618 397 EL TOCADOR DE LA NOVIA Convento Santa Clara, 12 (P2-2) Tel 963 528 455 www.eltocadordelanovia.com
MODA FASHION
AGOSTO VALENCIACITY 91
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING AIMÉ Jorge Juan, 30 (P4-3A) Tel 963 516 740 Moda y complementos para la mujer a las últimas tendencias. AÏTA Cirilo Amorós, 44 (P4-2A) Tel 961 133 432 Marca con estilo propio, elegante,urbano y creativo. Con producto de calidad y más de 1.200 referencias. Y una filosofía muy especial: mimar a la mujer y ofrecerle una verdadera experiencia de compra. AMADO Pizarro, 22 bajo (P4-2A) Tel 963 449 747 Peletería, complementos, alta costura. Furs, accessories, haute couture. BENETTON Don Juan Austria, 28 (P2-2E) Tel 963 531 534 Colón, 4 (P4-2A) Tel 963 106 755 Nuevo Centro Tel 963 465 371 C.C. Bonaire. Tel 961 579 252 C.C. MN4, Alfafar. Tel 963 166 307 963 753 153 C.C. Aqua. Tel 963 319 340 Moda femenina e infantil. Kids and women’s wear. CABOTINE BY GEMA NICOLÁS En Sanz (P2-1E) Tel 963 524 281 CACTUS Los Derechos, 38 (P2-1D) Tel 963 918 219 Tienda de moda en el barrio del Carmen. Ropa femenina y
92 VALENCIACITY AGOSTO
complementos. Fashion shop in the Barrio del Carmen. Women’s wear and accessories. CARaffa Sorní, 7 (P3-2E) Tel 963 364 831 CARla di carla Conde Salvatierra (P3-2E) Tel 963 529 83 CAROLINA HERRERA Paz, 5 (P2-1D) Tel 963 153 164 www.carolinaherrera.com Diseños exclusivos. Moda y complementos. Exclusive designs. Fashion and accessories. CHO’E Sorní, 14 (P3-2E) Tel 963 522 991 CIBELINA Guillem de Castro, 5, entlo. (P1-3E) Cuenca, 2 (P3-2A) Tel 963 511 129 / 963 527 594 Peletería. Fur shop. CLAUDIE PIERLOT SornÍ, 6(P2-3E) Tel 963 526 601 COMPTOIR DES COTONNIERS Cirilo Amorós, 33 Bajo (P42A) Tel 963 510 943 Jorge Juan, 3, bajo izda. (P2-3E) Tel 963 529 916 www.madresehijas.com Marca de prêt à porter femenino para madres e hijas.
Women’s prêt-à-porter for mothers and daughters. COOL San Vicente Mártir, 35 (P2-1E) Tel 963 526 257 Moda para hombre y mujer en el centro de la ciudad. En Cool puedes encontrar marcas como Holy Preppy, Denny Rose, Guess, Zu-Elements, Maison Socht Lavand, Anthony Morato, SOS, Scott and Soda, Adidas, New Balance. Fashion for men and women in the centre of the city. Stocks the brands Holy Preppy, Denny Rose, Guess, Zu-Elements, Maison Socht Lavand, Anthony Morato, SOS, Scott and Soda, Adidas and New Balance. COSAS DE CHICAS Conde Altea, 3 (P4-3A) Tel 963 526 257 DEDAL DE SEDA Maestro Gozalbo, 9 (P4-3B) Tel 666 932 586 EL BALCÓN DE JULIETA Conde Altea, 11 (P4-3B) Tel 963 257 778 Moda femenina de nuevas tendencias. EL GANSO Jorge Juan, 26 (P3-2E) Tel 963 522 633 www.elganso.com www.shop.elganso.com Tienda en la que los hermanos responsables de esta firma presentan su renovado estilo británico con un toque retro. Cuadros y picos son habituales en americanas,
pantalones y jerseys tanto para hombre, mujer y niño. En cualquier caso se trata de una moda entre seria y atrevida a precios asequibles. The brothers running this shop have given classic British style a retro touch. Checks and pointed shapes predominate in jackets, trousers and jumpers for men, women and children. Somewhere between formal and daring, this is fashion at affordable prices EL MUNDO AL REVÉS Maestro Gozalbo, 28 (P4-2B) Tel 963 744 622 Burriana, 4 (outlet) Jorge Juan, 23-25 / local B12 de la Galería (P2-3E) Tel 963 942 308 Moda exclusiva, joven y desenfadada a los mejores precios. EL SITIO DE MI RECREO Maestro Gozalbo, 11 (P4-3A) (P4-3B) Tel 961 051 694 El sitio de mi recreo no os dejara indiferentes: ropa, comementos, calzado, talleres, exposiciones y un no para de investigar para conseguir traer cosas exclusiva como Monica lavandera, Deux Souliers, Beatriz furest, Chipie, Charbia, Diksi. ¡Siempre encontraras algo que te guste! ESDE MUJER Doctor Ramagosa, 3 (P2-2E) Tel 963 519 763 Just Cavalli, Gf-Ferré, C’n’c, Versace, Galliano, Seven, D&G, Exte.
NACE UNA NUEVA WEB
WWW.TENDENCIASFASHION.COM
Con toda la moda y el dise単o con un gran apartado para las novias y un especial enfoque de la moda infantil
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING EVA CRESPO Av. Reino de Valencia, 30 (P4-3B) Tel 963 730 867 GRIS FRANCÉS En Llop, 3 (P2-1E) Tel 963 521 181 Tienda de moda dirigida a mujeres desde los 16 hasta los 50 años. Estilos bien definidos con marcas como French Connection, Farly, Le Monte Saint Michel y la línea de fiesta de The 2nd Skin. Fashion aimed at women aged 16 to 50. Well-defined styles, with fashion brands French Connection, Fairly, Le Mont Saint Michel and The 2nd Skin party wear range. GV 20 Gran Vía Marqués del Turia, 20 (P4-2A) Tel 963 345 147 HARDYS TIEMPOS MODERNOS Gran Vía Marqués del Turia, 32 (P4-3A) Tel 963 510 537 IL BACO DA SETA Soledad s/n (P2-2D) Tel 963 941 789 Moda femenina. Marcas exclusivas. Ladies fashion. Exclusive brand names. JORGE APARICI En Sanz, 5 (P2-1E) Tel 963 510 537 KOOKAÏ Cirilio Amorós, 64 (P4-2A) Tel 963 810 563 www.kookai.es Referente internacional en ropa cien por cien joven, fresca y luminosa. International brand in young, fresh and bright fashion. LA LOLA Cirilo Amorós, 17 (P4-2A) Tel 960 037 438 Moda, bisutería, complementos. LA VOLVORETA Reina Doña Germana, 25 (P4-3A) Tel 658 763 882
94 VALENCIACITY AGOSTO
LOEWE Marqués de Dos Aguas, 7 (P2-2D) Tel 963 533 890 www.loewe.es Bolsos, zapatos, joyas, complementos. Bags, shoes, jewellery and accessories. LOLA&LO Alborada, 18 D Tel. 963 266 223 www.lolailo-shop.com LLUVIAS DE ABRIL Comedias, 13 Local B (P2-2D) Tel 963 942 693 La Nave, 26 (P2-2D) Tel 963 520 476 G.V. Marqués del Turia, 64 (P4-3A) Tel 963 953 775 MARINA RINALDI Pérez Pujol, 10 (P2-2E) Tel 963 512 336 NAPAPIJRI Roger de Lauria, 12 (P2-2E) Tel 963 510 910 www.napapijri.com Primera tienda en exclusiva en Valencia de esta prestigiosa firma europea de ropa de sport para hombre, mujer y niño. First exclusive shop in Valencia of this prestigious european clothing brand, with sportswear for men, women, and children. OH LA-LÀ! Pintor Benedito, 6 (P3-3A) (Pasaje junto Pl. España) Tel 963 417 240 Primeras marcas para una mujer femenina y actual. Top brands for the modern feminine woman. OH! LU LU Universidad, 3 (P2-2D) Tel 963 106 612 Boutique de moda femenina elegante y desenfadada. Cacharel, Tara Jarmón, Toy G. Boutique offering elegant, casual fashion for the woman of today. PACA CERVERA G.V. Fernando el Católico, 5 (P1-2E) Tel 963 816 696 Sorní, 14 (P2-3E) Tel 963 816 696
PATOS Pintor Benedito, 4 (P3-3A) Tel 963 803 139 Redención, 1 (P2-2E) Tel 963 511 905 / Poeta Querol, 12 (P2-2D) Tel 963 526 265 Outlet de marcas como Gianfranco Ferre, Alberta Ferrerti, Bluemarine, Narciso Rodríguez, Michael Kors, Emilio Tucci, Jean Paul Gaultier. PIEL DE TORO Nuevo Centro, local 141 (P1-1B) Tel 963 462 739 Exclusiva moda femenina y masculina, así como para jóvenes y niños. SANDRO Jorge Juan, 4 (P2-3E) Tel 963 942 852 Las prendas de Sandro destacan por su gusto por el color y los detalles y por una selección renovada de materiales preciosos, siempre en la vanguardia de la tendencia. ThegarmentsofSandrostandoutfor theirscolours,minutideansdoran uptodateselectionofpreciousmaterial,alwaysofanvanguardstyle. SARA LABARTA Sorní, 11 (P2-3E) Tel 963 944 018 Primeras marcas. Moda exclusiva. First brands. Exclusive fashion. STENDAL Grabador Esteve, 25 (P2-3E) Tel 963 736 629 Una boutique calidoscopio, donde encontrar ropa, complementos variadísimos, pequeña decoración, joyas antiguas de exquisito gusto... TERESA MALLENT Maestro Gozalbo, 26 (P4-3B)
Tel 962 066 200 Diseños y tejidos exclusivos. Moda a medida. Costura contemporánea. TOMMY HILFIGER VALENCIA Poeta Querol, 5 (P2-2E) Tel 963 528 021 TÚLALLEVAS Taquígrafo Martí, 13 (P4-3B) Tel 963 228 271 Para espíritus jóvenes, chicos y chicas. VM THE SHOP Sorní, 20 (P2-2E) Tel 963 219 628
MODA HOMBRE FASHION FOR MEN
ESDE HOMBRE Doctor Romagosa, 3 (P2-2E) Tel 963 519 763 D&G, Versace, Just Cavalli, GfFerré, C’n’c, Ermenegildo Zegna, Del-Siena, Ikks, Seven, Versace, Cerruti, Trussardi, Zampiere. KNACK MEN Poeta Querol,9 (P2-2E) Tel 963 516 395 www.knackmen.com LESTER Conde Salvatierra 35 (P2-3E) Tel 963 526 837 MOSS Pérez Pujol, 6 (P2-1E) Tel 963 512 226 La tienda de moda italiana para
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING hombre en el centro de la ciudad, entre sus apuestas: Versace, Kenzo, D & G, Iceberg, Moschino, Roberto Boticelli y la nueva incorporación DKNY para la próxima temporada, NUEVE ONCE G. V. Marqués del Turia, 14 (P4-2A) Tel 610 075 061 www.nueveoncevlc.com Moda hombre, mujer y niño. Estilo elegante y sport, con más de 100 camisas y polos diferentes. Marcas: Aeronáutica Militare, Spagnolo, Valecuatro, New Zealand, North Sale... Free parking. Men’s, women’s, and children’s fashion. Elegant, sporty style, offering over a 100 different types of shirts and polos. SANTA GALLEGO Comedias, 13 izqda. Tel 963 427 604 www.santagallego.com Moda hombre con gran exclusividad ideas para el hombre y la mujer que gustan del vestir elegante, pero con una imágen fresca y actual. Complementos con marcado acento español. Tienda online con envios internacionales. Fashion for men with unique ideas for men and women who like to dress elegantly, but with a fresh and current. Supplements have a marked Spanish accent. Shop online with international shipping. SASTRERÍA JULIO BERZOSA Ruzafa, 51 (P4-2B) Tel 963 343 329 Sólo a medida. Chaqués y trajes de novio siempre a medida. Un buen traje nunca pasa de moda. Only made to measure. Made-tomeasure jackets and wedding suits. A well-made suit never goes out of fashion.
SCALPERS Hernán Cortés, 28 (P4-2A) Tel 963 427 448 www.scalpers.com.es Moda para el hombre más trendy, atrevida y clásica a la vez, referente del nuevo preppy style, es la dandy time. SOLOHOMBRE Sorní, 19 (P2-3E) Tel 963 533 892 Pl. del Patriarca, 5 (P2-2D) Tel 963 513 673 Todos los accesorios para el hombre. All type of accessories for men. TOMMY HILFIGER VALENCIA Poeta Querol, 5 (P2-2E) Tel 963 528 021 TRAJEMANÍA Barón de Cárcer, 39 (P5-1A) Tel 650 218 898 www.trajemania.com Alquiler de chaqué y esmoquin desde 60 euros. Especialistas en trajes y camisas a medida. Venta de trajes de comunión de niño y niña trajes en alquiler y venta. Taller de compostura, arreglos en piel, gasa y punto. Morning coat and tuxedo hire from 60 euros. Specialists in made-to-measure suits and shirts. Also hire out and sell children’s communion suits and dresses. Alterations and repair service for leather, chiffon and knitwear.
MODA INFANTIL CHILDREN’S FASHION
ADA La Galería / Jorge Juan, 21 (P2-3E) Tel 963 940 509 Ropa de niños hasta los 16 años. ALGODÓN DE AZÚCAR Marvá, 8 (P3-2B) Tel 963 290 342 Ropa infantil, muebles y accesorios. Children’s clothes, furniture and accessories. Canción de Cuna Isabel La Católica, 8 (P2-3E) Tel 963 525 588 Tallas de 0 a 4 años. Canastilla, trajes de bautizo, comunión y ceremonia. Confección propia y a medida. Cunas y mini-cunas. Accesorios y complementos. Sizes for 0 to 4 years-old, baskets, outfits for christenings, communions, and ceremonies. Ready-made and custom tailored. Cribs and mini-cribs. Accessories and complementary items. Con un Par Jorge Juan 21 (P2-3E) (Galería Jorge Juan local b-29) Tel 963 940 846 Zapatería infantil. CRISTINA En Sala, 11 bajo dcha. (P2-2D) www.pequesconestilopropio. blogspot.com Tel 963 941 191 GIRASOLES Bonaire, 30 Tel 963 940 861 girasolespequesconestilo@ gmail.com
gloria sierra www.gloriasierra.es Tel 665 266 244 Alta costura en moda infantil. Greta moda San Vicente Mártir, 58-60 Tel 963 285 859 (P3-3E) KIANTY Gran Vía Marqués del Turia, 18 (P4-3A) Tel 963 954 278 La cao’tique Cádiz, 33, 1(P4-2B) Tel 961 147 503 Moda infantil con un punto diferente y divertido. Amplísimo catálogo de colecciones. La Gallina Cocolisa Maestro Gozalbo, 1 (P4-3A) Tel 963 504 388 LA SONRISA DE DANIELA Comedias, 17 (P2-2D) Tel 963 941 966 www.lasonrisadedaniela.com MIMOS Albacete, 13 (P3-2B) Tel 963 414 450 Tallas de 0 a 8 años, canastillas y complementos. Sizes from 0 to 8 years, layette and complements. Miralindo moda Calle del Mar, 40 (P2-2D) Telf. 96 390 18 24 www.miralindo.com Mon Petit Av. Gaspar Aguilar, 69 (P3-1E) Tel 961 332 693 Moda infantil y complementos. Children’s clothes and accesories.
AGOSTO VALENCIACITY 95
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
GALA DE MISS & MR CIUDAD DE VALENCIA Moon Valencia y El sueño de una noche de verano; una brillante velada en la que 20 jóvenes de la Comunidad Valenciana, aspirantes a tener un hueco en el mundo de la imagen y la moda, se disputaban un plaza en la final del certamen de Miss & Mr. Ciudad de Valencia 2013. La banda y la corona de ganadora fue para María Boronat Sánchez de 20 de edad y una altura de 1’75; 1ª Dama, Amparo Roda Traura de 21 años y una altura de 1’78, y 2ª Dama, Andrea Landete Penella de 19 años y 1’77 de altura. Las tres se clasifican para la final del certamen.El título de Miss Sonrisa Bonita, otorgado por la clínica Art&Dent, recayó en la candidata María Boronat Sánchez, que acaparó dos bandas.
En el apartado masculino la banda de ganador fue para Eme C. Vergara, un valenciano de sangre hispano-coreana que barrió en las preferencias del jurado, con 21 años de edad y una altura de 1’90; 1º Caballero, Julio Segura Caballer con 24 de edad y una altura de 1’90; 2º Caballero, Tano Villar Cervera con 24 años de edad y una altura de 1’80. Los tres van a la final. El título de Míster Sonrisa Bonita de Art&Dent fue para Jesús Moya Otondo, 19 años y 1’92. En la gala pudimos disfrutar de las colecciones de la firma de moda española Santa Gallego con su sport joven y vitalasí como Eva Crespo con su colección de coctail para mujer.
oLIVIA Conde Salvatierra, 29 (P2-3E) Tel 963 515 311 RUBIO KIDS Sorní, 9 (P2-3E) Tel 963 353 481 / 963 360 481 Moda infantil y de ceremonia. Children and ceremonial fashion. SIETE LEGUAS G.V. Ramón y Cajal, 36 (P3-1A) Tel 963 284 425 Zapatos para ceremonia de alta calidad, gran gama de colores. Tallas del 15 al 41. High quality shoes for ceremonies, large colour range, sizes 15 to 41. TELACATOLA Barón de Terrateig, 3 (Rocafort) Tel 961 310 651 SPANTAJÁPAROS Jorge Juan, 21 (Galería Jorge Juan, local B47) (P2-3E) Tel 963 516 601 Moda infantil niños y niñas de 0 a 14 años. YO SOLITO Sorní, 16 (P2-3E) Tel 963 512 053 Moda infantil de 0 a 10 para Pequeños con personalidad. Elegancia y originalidad. Más detalles en www. yosolito.es/blog. For toddlers with personality. Elegance and original design. For more detais, click at www.yosolito.org
ÓPTICAS OPTICAL los particpantes desfilaron con prendas de santa gallego > fotos j. solbes y f. ruiz
FERRANLUZ Cádiz, 49 (P4-2C) Tel 963 336 280 Ruzafa, 51 (P4-2B) Tel 963 749 037 Exté, Ferré, Anne et Valentin, Oakley, Dolce & Gabbana, Silhouette, Prada, Missoni, Vogue.
PERFUMERÍA PERFUME SHOP
96 VALENCIACITY AGOSTO
DRUNI PERFUMERÍA Explorador Andrés, 31 (P6-2D) / C.C. El Saler / Paseo Ruzafa, 11 (P2-1E) G.V. Ramón y Cajal, 25 (Junto Pza. España) (P3-3A) Tus tiendas de perfumería y cosmética. Your perfume and cosmetics shops. isabel segura Reina Doña María, 6 (P4-2C) Tel 963 341 346 Av. Reino de Valencia, 9 (P4-3B) Tel 963 335 079 Una de las grandes profesionales valencianas de la cosmética que pone en tus manos las márcas más prestigiosas. Ofrece también servícios de estética. KORRENATURAL PRODUCTS C.C. Aqua - Nivel 0 - Local K-5 Menorca, 19 (P8-2C) Tel 963 307 189 www.korres.com Empresa griega que tiene su origen en la primera farmacia homeopática de Atenas. Greek company whose origin lies in Athens, as one of the first homeopathic pharmacies.
ZAPATERÍAS SHOE SHOP
ETON Jorge Juan, 21 B-30 (P2-3E) Tel 963 941 383 Muxart, Dorotea, C. Doux, Clergerie, Arche Vialis, Espace, Armand Basi, Chie Mihara Homers. MAIS CALZADO Sorní, 29 B-30 (P2-3E) Tel 963 944 102 Productos de moda y complementos. PEPE MORENO Sorní, 12 Tel 963 528 681 / 963 516 048 info@pepemoreno.es Primeras marcas y diseños exclusivos. Yanko, D. Lepori, Looky. Distribuidor oficial de Sebago. Top names and exclusive designs. Official distributor for Sebago.
BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS CENTROS DE BELLEZA BEAUTY CENTRES
ÁNGELA RUEDA Caravaca, 9 (P5-3D) Tel 963 628 949 Jaume Roig, 12 Tel 961 339 395 www.angelarueda.com Centro de rejuvenecimiento, cosmética científica, depilación con hilo y azúcar. Rejuvenating centre, scientific cosmetics, thread and sugar hair removal. CENTRO ESTÉTICO DRA. RIDAURA Paz, 6, 3º, pta 6 (P2-2D) Tel 963 516 081 Tratamientos corporales: remodelación corporal, mesoterapia, radiofrecuencia, jetpeel, carboxiterapia. Tratamientos faciales, hidratación intensiva, regeneración, antiflacidez, antiaging, mesoterapia con vitaminas, antiarrugas, mesoterapia capilar. Body treatments: body remodelling, mesotherapy, radio-frequency, jet peel, carboxytherapy. Facial treatments, intensive moisturising, regeneration, anti-flaccidity, anti-ageing, mesotherapy with vitamins, antiwrinkle treatments, capillary mesotherapy. ISABEL SEGURA Reina Dña. María, 6 (P4-2C) Tel 963 341 346 Avda. Reino de Valencia, 9 (P4-2B) Tel 963 335 079 Tratamientos faciales, depilación, maquillajes. Facial treatments, hair removal, make-up. MONALISA Plaza Sant Bult, 2 (P2-2C) Tel 963 941 190 / 630 426 388 El altamente cualificado personal de Monalisa pone un gran entusiasmo en hacer sentir bien a sus clientes, en un ambiente cálido y sereno. Una innovadora tecnología combinada con cosmética de nueva generación dan como resultado un amplio abanico de tratamientos. The highly trained staff in Monalisa put all their enthusiasm into making the customer feel at ease in this warm and serene atmosphere. Innovative technology combined with new generation cosmetics for a wide range of treatments.
nUTT Av. Peris y Valero, 173 Tel 963 201 363 www.nutt.es Centro especializado en educación nutricional destinado a la pérdida de peso o nutrición deportiva a través de coaching personalizado y talleres.
pruden RIDAURA
Elimina el aspecto de cansancio en el verano
SALU CATALÁ Lepanto, 32 (P1-2B) Tel 963 156 504 / 606 666 105 Centro de estética integrada con equipo de profesionales en estética e imagen. Proyecto onco-estético con protocolos de atención. Integrated beauty centre with a team of aesthetic and image professionals. Oncology-aesthetic programme with customer service protocols. Sinthesis salud Pizarro, 8 (P4-2A) Tel 961 088 189/692 058 905 Virgen del Carmen, 3 (Pto. de Sagunto) Tel 961 088 189/695 192 518 www.sinthesissalud.com Styl COLOR - nee MAKE UP Ronda Augusto y Louis Lumiere, 23. Nave 6. Parque tecnológico. (Paterna) Tel 963 366 591 comercial@stylcolor.com www.neemakeup.it SUNNING CENTER Avda. Alfahuir, 40 (P2-1E) Tel 963 694 516 Centro de bronceado y estética, masajes, manicura, pedicura, tratamientos corporales y faciales para hombre y mujer. Suntan and beauty center, massages, manicures, pedicures, facials and body treatments for men and women. VINTAGE Caravaca, 15 (P5-3D) Tel 963 394 541 www.spavintage.com Centro de estética-spa muy avanzado. A very advanced centre of beauty-spa.
LA Dra Ridauria EN SU CLÍNICA > Foto ALBERTO PLA
En la actualidad, el exhaustivo conocimiento de la anatomía de la cara y de la evolución hacia el envejecimiento, nos permiten tratar de una forma mucho más efectiva y natural el aspecto de cansancio, que producen estos síntomas. Bien es cierto que en esta época nos inclinamos más hacia tratamientos como las vitaminas para reforzar la piel antes del verano y aportarle luminosidad, pero también es cierto que el aspecto de cansancio no lo proporciona la piel, sino la pérdida del componente graso
de la cara. Debido a ello se produce un aumento de las ojeras o una mayor proyección de las bolsas, así como la presencia del surco nasogeniano muy marcado debido a la caída de la piel, que ha perdido su relleno graso sobre esta zona. Para un profesional cualificado de la Medicina Estética el tratamiento es muy sencillo. Con una sola entrada y con la mínima aparición de hematomas o incluso la ausencia de los mismos, se consigue recuperar el aspecto joven y descansado que todos deseamos.
Dra. Ridaura > Paz, 6 pta 6 > Tel 963 516 081
CLÍNICAS CLINIC
ANA GARCÍA-CONDE BENET Moratín, 14-12D (P2-1E) Tel 636 110 555 Psicóloga, experta en psicooncología. Psychologist, PsychoOncology expert.
AGOSTO VALENCIACITY 97
BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS CENTRO DERMATOLÓGICO DR. BONILLO Ribera, 14 , 8ª (P4-1A) Tel 963 521 463 / 963 942 309 www.centrodermatologicobonillo. com Rejuvenecimiento facial. Protocolos antiaging de alta eficacia. Micro Laser Peel y Artic Peel. Láser Fraxel. BBL. Depilación médica. Plataforma láser de última generación. Vistabel-Botox. Rellenos: Sculptra, Radiesse, Surgiderm. Highly efficient antiaging methods. Micro Laser Pell. Laser Fraxel. BBL. Medical hair removal. Laser platform with the latest technology. Vistabel-Botox. Wrinkles fills. CLÍNICA DENTAL ANTONIO SALA San Vicente Mártir, 2, 1ª (P2-1D) Tel 963 913 570 www.antoniosala.com Implantología dental. Dental implantology. CLÍNICA DENTAL mora-miguel Cuenca, 25 (P3-1B) Tel 963 844 213 Especialistas en blanqueamiento dental, tratamiento restyline, implantología dental, ortodoncia, odontopediatría, prótesis, endodoncia, odontología conservadora, relleno de arrugas. Specialists in teeth whitening, restylane treatment, dental implants, orthodontics, paediatric dentistry, prosthetics, endodontics, conservative dentistry, and wrinkle filling. Clinica dental ZIVING Consuelo Badia Calle Conde Salvatierra, 13 (P2-3E) Tel. 963 518 788
CENTRO CALIMA Nova Malvarrosa, s/n. Gilet www.centrocalima.com Tel 626 917 801
Calima es un espacio contemporáneo, a tan sólo 20 km de Valencia. Se alquila a grupos para pasar el día o el fin de semana ya que cuenta con todo el confort necesario para realizar cualquier tipo de encuentro. Ideal para reuniones de empresas. Encuentros de Yoga, Tai-Chi, PNL... Calima is a contemporary space only 20 kilometres from Valencia. It can be rented for groups to spend a day or a weekend. It offers all the necessary comfort for every type of activity. Ideal for business meetings, Yoga sessions, Tai-Chi, PNL...
CENTRO RAGA VALENCIA Jorge Juan, 20 (P2-3E) Tel 963 529 391 www.ragaortodoncia.com Raga, tu ortodoncia. Clínica DRA. D’AGOSTINI Ruzafa 2 (P4-2B) Tel 961 113 753 www.clinicadagostini.com CLÍNICA OFTALMOLÓGICA RAHHAL Cirilo Amorós, 52 (P2-3E) Tel 963 527 727 www.rahhal.com Dra. Aurora Reig Cirugía plástica, estética y reparadora Martínez Cubells, 10 (P4-1A) Tel. 963 527 650 / 610 239 732 www.aurorareig.com
DR. JUAN A. MIRA Jorge Juan, 8 (P2-3E) Tel 963 205 010 www.doctormira.es Cirujano plástico. Plastic Surgeon. ECO BABYS Avda. Reino de Valencia, 82 (P4-3B) Tel 963 255 521 www.ecobaby4d.es Centro de imágen y vídeo prena-
tal, con la más alta tecnología en 3D-4D. Cursos, talleres, charlas, pilates y yoga para embarazadas. Ante-natal image and video centre with the most advanced 3D-4D technology. Courses, workshops, conferences, Pilates and yoga for pregnant women.
NOVESTETIC Convento Santa Clara, 12 (P2-1E) Tel 963 519 963 www.novestetic.com Prestación de servicios médicoestéticos por profesionales, a clínicas y centros de estética. Equipos vela smooth shaper, radiofreacuenca facial contra age, radiofrecuencia thermafine contour lisse corporal. Depilación láser diodo. Equipos aprobados por la FDA y la CE. Professional provision of medical-aesthetic services to clinics and beauty centres. VelaSmooth Shaper, Antiaging facial radiofrequency and Thermafine Contour Lisse corporal radiofrequency equipment. Diode laser depilation. Equipment approved by the FDA and the CE. PRADENTIS CLÍNICA DENTAL Avda. Peris y Valero, 107 (P4-2C) Tel 963 421 084 / 963 776 445 Implantes, periodoncia, estética dental. Especialistas en carilla de porcelana, una de las técnicas de reconstrucción más eficaces y duradera. Implants, periodontology, dental treatment. Specialists in porcelain veneers, one of the most efficient and lasting reconstruction techniques.
GIMNASIOS Y CENTROS DE PILATES GYMS AND PILATES CENTRE ATALANTA CLUB OLÍMPICO Ramón Asensio, 10 (P5-2A) Tel 963 601 161 Joaquín Costa, 7 (P4-3A) Tel 963 951 376 www.atalantaclubolimpico.com Atalanta ha modernizado sus máquinas con lo mejor del S. XXI. Atalanta offers clients it very latest, 21st century tehcnology. CLUB METROPOLITAN Filipinas, 39 (P4-1D) Tel 963 163 434 www.clubmetropolitan.net Fitness, balneario, centro de belleza y actividades dirigidas. Una tregua a tu actividad diaria. Fitness, spa, beauty centre and
supervised classes. A break from everyday life.
GLOBAL PILATES Santa Rosa, 9 (P5-2E) Tel 963 371 971 www.globalpilates.es Centro de Pilates. Monitores especializados, clases específicas para niños, embarazadas y personas mayores. Pilates centre. Specialised trainers, specific lessons for children, pregnant women, and the elderly. KAROON PILATES Isabel la Católica, 4, pta. 2 (P2-2E) Tel 963 940 938 Poeta Durán Tortajada, 7 (P6-2D) Tel 963 711 184 Avda. Reino de Valencia, 100 (P4-3B) Tel 963 162 979 Artes gráficas, 16 (P5-1C) Tel 963 691 117 Ausias March, 75 Rocafort (Valencia) Tel 961 314 300 / 660 291 376 www.karoonpilates.com Especializados en el método Pilates. Instalaciones exclusivas. Atención personalizada. Academia de formación de profesores. Specialist in the Pilates method. Exclusive facilities. Personalized attention. NOW you Conde Salvatierra, 8 (P2-3E) 963 942 933 www.now-you.es Centro de entrenamiento personalizado. Servicio integral de ejercicio fisico, de alimentacion y tratamientos estéticos orientados al cliente. Programas de trabajo totalmente presonalizados, cliente siempre atendido por entrenador personal. Alta tecnología de vanguardia tanto en los tratamientos físicos como de estética (cavitación, plataforma vibratoria, kinesis). Personal training centre. The service integrates physical exercise, diet and customer-oriented cosmetic treatments. Personalised work programmes, with each customer attended by a personal trainer. Cutting-edge technology in physical and aesthetic treatments (cavitation, vibration platform, kinesis). STUDIO DC G.V. Marqués del Turia, 63 (P4-3A) Tel 963 942 859 Clases de Pilates, yoga, danza del vientre, correccion postural, Mve, cardio rebouding... Classes of Pilates, yoga, belly dancing, body posture correction, Mve, cardio rebouding...
BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS PILATES EVOLUTION Luis Santángel, 11 (P3-4B) Tel 678 411 058 Modernas instalaciones, tratamiento personalizado para conseguir una adecuada forma física mediante el Pilates. ZEN PILATES Avda. Aragón, 30 (P5-2D) Edificio Europa info@pszenpilates.es Pilates y bienestar. Pilates and well-being.
PELUQUERÍAS HAIRDRESSING
ALBERT & FRANK Nuevo Centro (P1-1B) Tel 963 472 511 Colón esquina con Monjas de Santa Catalina. Tel 963 282 000 Un estilo inimitable. Más de 60 colaboradores con un mismo propósito, realzar tu belleza natural.A unique sense of style, over 60 collaborators share an objective: to bring out your natural beauty. BELINDA CORDEIRO Burriana, 7 (P4-3B) Tel 963 332 728 Peluquería, maquillaje, especialista en looks de fiesta y novia. Hairdressing, make-up, specialist in celebrations and brides. CARITÉ JOSÉ TELLEZ Antonio Suárez, 48 (P2-5E) Tel 963 891 959 www.carite.com Un espacio exclusivo para el cuidado del cabello, tratamientos y rituales de belleza de lujo. En Carité Jose Tellez cuentan con especialistas en peinado y
100 VALENCIACITY AGOSTO
maquillaje de novia y fiesta. Su gabinete de belleza propone innovadores tratamientos para sus clientes. An exclusive place to have your hair done, as well as indulge in luxury beauty treatments. The salon has hairdressing and make-up specialists available for weddings and parties, and offers innovative treatments.
DESANCHO estilistas Avda. Reino Valencia, 7 (P4-2B) Tel 693 921 586/963 956 700 www.desancho.com DESSANGE Conde Salvatierra, 4 (P2-3E) Tel 963 527 237 www.dessange.com ESPAI IMATGE Císcar, 66 (P7-1B) Tel 963 955 895 GEMIS HAIR ROOM Avda. del Puerto, 217 (P4-3A) Tel 963 309 239 Av. Blasco Ibáñez, 122 963 254 241 www.gemis.es Heisei PELUQUERÍA & BIENESTAR Pintor Benedito, 8 (P3-3A) Tel 963 446 188 salon@heisei.es JOSÉ BESÓ Arzobispo Mayoral, 11 (P2-1E) Tel 963 527 007 Especialistas en alisado definitivo. Con un tratamiento de planchas ionizadas adaptado a cada tipo de cabello, garantiza el alisado perfecto durante seis meses. Specialists in hair straightening. With a ionised plate treatment adapted for every type of hair, perfectly straight hair is guaranteed for six months.
PEQUELOOK Reino de Valencia, 35 (P4-2B) Tel 963 731 066 Peluquería infantil donde puedes reservar por tlf, a través de la web o mediante apps para teléfonos android. Zona de juegos e interactiva y asientos adaptados. TONI&GUY Felix Pizcueta, 9 (P4-2A) Tel 963 529 020 www.toniandguy.com
TONO SANMARTÍN Maestro Gozalbo, 17 (P2-3B) Tel 963 952 521 La reconocida peluquería que prefieren las celebrities locales. The well known hairdresser who prefer local celebrities.
urban chic Avda. de Francia, 18 (P7-3C) Tel 963 312 021 VÍCTOR ALONSO HAIR COUTURE Conde Salvatierra, 36 (P2-3E) Tel 963 740 603 www.gemis.es YOU ARE PELUQUERÍAS C.C. Bonaire Tel 961 917 444 Gran Vía Germanías, 12 (P4-1B) Tel 963 3804 496
BALNEARIOS Y SPAS SPAS
BALNEARIO ALAMEDA Amadeo de Saboya, 14 (P5-1D) Tel 901 222 002 www.balneariolaalameda.com Balneario urbano con aguas
mineromedicinales e hipertermales. Ocupa un palacio modernista, que ha sido objeto de una cuidada rehabilitación. Lo encontramos en uno de los edificios emblemáticos de Valencia como es la Antigua Casa de la Lactancia, enfrente de la Tabacalera y de la industria lanera. Urban spa with medicinal mineral and hyper-thermal waters, located in a meticulouslyrenovated modernist palace. The spa is housed in one of Valencia’s most emblematic buildings, the former Casa de la Lactancia (breastfeeding centre), opposite the Tabacalera cigarette factory and the wool factory.
CENTRO SPA AMPARO ANDRÉS Avda. Primer de Maig, 23 - Paterna Tel 961 382 561 Espacio de belleza y salud con piscina hidromasaje, rayos UVA, tratamientos de belleza, masajes, programas especiales de novia... Health and beauty centre with a hydromassage pool, UVA tanning, beauty treatments, massage, special bridal programmes, etc. salón spa elit Centro Comercial Aqua 3ª planta, local 310 A-B Tel 963 30 75 47 www.salonspaelit.com NAVARRO SPA CATALÁ Arzobispo Mayoral, 11 (P2-E1) Tel 963 524 334 www.navarrospacatala.com Espacio de belleza con hamman, baño turco, sales, barros, hidromasaje, tratamientos de belleza, faciales, corporales, adelgazantes, anticelulíticos, reafirmantes, anti-estrés, aromaterapia, shiatsu, etc. Hamman, Turkish bath, salts, mud-baths, hydro massage, facial, body, beauty and slimming- treatments. anti cellulite, toning, anti-stress, aromatherapy, etc.
DISEÑO DESIGN ESTUDIOS DE INTERIORISMO/ ARQUITECTURA INTERIOR DESIGN/ ARCHITECTURE PROJECTS ANTONIO ALTARRIBA Francisco Carbonell, 18 (Rocafort) Tel 963 942 225 www.antonioaltarribaarquitecto.com
hogar o tu empresa en mobiliario de las mejores marcas nacionales e internacionales. ESPAI GUIXERES Cirilo Amorós, 24 (P4-2A) Tel 963 522 300
HERNÁNDEZ ARQUITECTOS Félix Pizcueta, 6 1º P4-2A) Tel 963 513 263 www.hernandezarquitectos. es
ASCOZ Arquitectos Plaza Poeta Vicente Gaos, 3 Tel 963 600 214 Damian.ascoz@ono.com
JAIME SANAHUJA ASOCIADOS Dénia, 37 (P4-2B) Tel 963 943 875 www.jaimesanahuja.com Estudio de arquitectura, rehabilitación e interiorismo. Architecture, restoration and interior design studio.
CLIMASA DISEÑO DE INTERIORES & PROYECTOS Eduardo Boscá, 11 (P7-2A) Tel 963 169 009 www.climasasl.es COSÍN Dénia, 3 (estudio) (P4-2B) Tel 963 523 029 Pizarro, 29 (tienda) (P4-2A) Tel 963 523 029 www.cosinestudio.com Cota Cero Interiorismo Av. Reino de Valencia, 16 (P7-1B) Tel. 963 739 138 / 619 411 333 Alfonso@cotacerointeriorismo.com DIEZYSEIS INTERIORISMO Duque de Calabria, 6 (P43B) Tel 963 959 232 DIMMER Hernán Cortés, 26 (P4-2A) Tel 963 940 096 www.dimmersl.com Con una amplia experiencia, el mejor y más completo asesoramiento para tu
verano con un extra de cocinas
IDEAS & INTERIORISMO Av. Reino de Valencia, 73 (P7-1B) Tel 963 288 787
ANTONIO SALINAS Serrano Morales, 11 Tel 963 526 165 www.estudioantoniosalinas. com
C&C AZUL Joaquín Costa, 4 (P4-3A) Tel 963 258 143 decoración@ccazul.com
tendencias diseño publica su número de
JANFRI-BANDRÉS Cirilo Amorós, 64, 2 (P2-3E) Tel 963 942 849 www.janfridesign.com LOFT Pl. S. Vicente Ferrer, 3 (P2-2D) Tel 963 153 144 www.loftinteriorismo.com MERCADER DE INDIAS / CARLOS SERRA Gran Vía Marqués del Turia, 12 Tel 963 910 491 / 963 910 307 www.mercaderdeindias.com Mercader de Indias ofrece The Ultimate Urban Project, nuevo proyecto de Carlos Serra. Muebles en castaño y acero, terciopelos de Saborit y Armengol y lo último en iluminación de la mano de Flos y Santa&Cole. Mercader de Indias offers The Ultimate Urban Project, a new project by Carlos Serra. Chestnut-brown furniture and steel, velvets by Saborit and Armengol and the latest trends in lighting by Flos and Santa&Cole.
La edición Diseño de la revista Tendencias se consolida como la publicación de referencia valenciana en el ámbito del interiorismo, la arquitectura y el diseño aplicado al sector del mueble. Tras el éxito de la última edición de los premios que promueve dicha revista, se ha puesto en circulación el número extraordinario de Tendencias Diseño, el séptimo, dedicado al verano. La portada está ilustrada con la imagen de la Casa del Acantilado en Altea, de Fran Silvestre y Alfaro Hofmann –precisamente dos de los premiados en la IV edición de la gala Tendencias–, proyecto que ha sido acreedor al Red Dot Award. El número incluye también reportajes sobre diseño interior de profesionales como Pedro Hernández, Ruaya, Triggo, EB o Studiomontañana, así como artículos dedicados a los 25 años de Antibes, Goodlight o la nueva tienda Chapeau de Ramón Esteve. No faltan las habituales secciones de la revista como Comer con estilo, con restaurantes como Valen&Cia, Komori o Manglanopara tomar, más un espectacular especial dedicado a cocinas, con marcas de primera línea como Siematic, Boffi, Dada, Llorens o Santos Entrecuines. www.tendenciasfashion.com AGOSTO VALENCIACITY 101
DISEÑO DESIGN MOBISA -MARTÍNEZ MEDINA Marqués de Dos Aguas, 4 (P2-2D) Tel 963 515 731 www.mobisa.es OK PROJECT Pedro III el Grande, 26 (P4-3B) Tel 963 470 155 PAS MOBILIARIO Císcar, 6 (P4-3A) Tel 963 330 426 www.pasmobiliario.com Proyectos de interiorismo integrales, desde la fase inicial de asesoramiento, planos, imagen visual, hasta la supervisión de obra final. RAMÓN ESTEVE Plaça Pere Borrego i Galindo, 7 (P1-3B) Tel 963 386 808 www.ramonesteve.com
cactus, la figura diseñada por hayón que sirvió para galardonar a los premiados por la revista tendencias. en azul claro y en blanco.
con el cactus de jaime hayón
lladró partícipe
de los premios tendencias El diseñador industrial afincado en Valencia, Jaime Hayón, fue uno de los indiscutibles triunfadores en la cuarta edición de los premios que otorga la revista Tendencias. Hayón recibió de manos del periodista Juan Lagardera, el premio al mejor diseñador del año, pero se dio la paradójica circunstancia que este año el objeto conmerativo de los galardones era una colaboración de la firma internacional Lladró, y en concreto una de las nuevas y flamantes piezas cerámicas diseñadas por el propio Hayón, la pieza Cactus. El diseñador es consutor creativo de Lladró desde el año 2007, y es uno de los creadores que
102 VALENCIACITY AGOSTO
RUAYA ARQUITECTURA GLOBAL Ruaya, 26 Tel 963 510 434 www.estudiosruaya.com STUDIO MONTAÑANA San José de Calasanz, 15 (P3-2A) Tel 963 130 492 www.studiomontanyana. com TEJEDOR Y ASOCIADOS Armando Palacio Valdés, 9-14 (P5-1D) Tel 963 627 717
hayón recibe el premio al mejor diseñador en la gala tendencias 2013
más y mejor ha contruido a la modernización y actualización estilística de la firma de Tavernes Blanques. www.lladro.com
TRIGGO INTERIORISMO Pl. Alfonso el Magnánimo, 10 (P2-2A) Tel 963 943 062 Hernán Cortés, 15 (P4-2A) Tel 962 066 104 www.triggo.com Menaje, decoración, muebles, textiles. Proyectos de interiorismo. Lista de bodas. Household goods, decoration, furniture, textiles. Interior design. Wedding lists. VICENTE NAVARRO Cirilo Amorós, 83-85 (P2-3E) Tel 963 736 293 www.vicentenavarro.es Estudio de interiorismo y showroom de mobiliario y complementos para el ho-
gar, iluminación y textiles. Entre sus marcas: B&B Italia, Molteni, Cassina, De Padova, Alias, Kartell, Stua, Moooi... En su espacio de cocinas Dada/Molteni destaca el nuevo modelo Checkers, en colaboración con Giorgio Armani. Interior design and showroom in Valencia of furnishings and accessories for the household, lightning and textiles. Among other exclusive brands: B&B Italia, Molteni, Cassina, De Padova, Alias, Kartell, Stua, Moooi... In the area dedicated to kitchen systems spots on the model Checkers, a collaboration between Dada/ Armani and designer Giorgio Armani. VICENTE VIDAL Avda. Primado Reig, 179 1º C (P5-2B) Tel 963 278 172 info@vicentevidal.com Proyectos integrales de interiorismo de uso público y privado. Arquitectura efímera. Gestión de obras. Complete public and private interior design projects. Ephemeral architecture. Construction management.
MOBILIARIO/ SHOWROOMS FURNITURE/ SHOWROOMS
AMELIA DELHOM G.V. Fernando el Católico, 74-76 (P1-2C) Tel 963 922 605 www.ameliadelhom.com AXTHOR Plaza P. Pestalozzi, 5 (P71D) Tel 963 346 965 www.axthor.com La marca valenciana Axthor diseña y fabrica muebles de exterior para profesionales y particulares. Gracias a su servicio exclusivo “sur mesure” Axthor ofrece también muebles a medida que se adaptan a las necesidades y
DISEÑO DESIGN gustos de sus clientes. Más información disponible en su web.
OPAL Taquigrafo Martí, 7 (P4-2A) Tel 963 601 704
ESPAI NAMASTE Baja, 30 Tel 647 467 540
VALOFFICE Av. de les Comarques del País Valencià, 46 (Quart de Poblet) Tel 961 920 694
GRASSOLER Del Mar, 14 (P2-2D) Tel 963 919 809 www.grassoler.com LA ESTRELLA DE PLATA Maestro Clavé, 1 (P1-2E) Tel 963 529 016 Interiorismo basado en una amplia selección de piezas originales de diversos puntos del mundo. Mueble auxiliar, lámparas, vajilla, pantallas, objetos decorativos. Interior design shop selling a wide selection of original pieces from all around the world. Incidental furniture, lamps, crockery, lampshades, and ornaments. L’ESPACE MUEBLES Hospital, 22 (P1-3E) Tel 963 921 996 Muebles de diseño a precios asequibles. Decoración, regalo y complementos. Facilidades de financiación. Designer furniture at affordable prices. Decoration, gifts and complements. Payment plans. LONTANANZA CASA María Llácer, 4 (P1-3E) 963 526 337 info@lontananzacasa.com www.lontananzacasa.com Nuevo y espectacular showroom que ofrece un servicio integral: de diseño e interiorismo y de venta de muebles exclusivos, incluso de fabricación a medida. Muebles en general, y cocinas, baños, y mueble juvenil e infantil en particular. OFIVAL Plaza Vicario Ferrer, 7 Tel 963 770 121 www.ofival.es Expertos en muebles de oficina y en equipamientos integrales para despachos e industrias.
COCINAS KITCHEN SYSTEMS
ARMANI/DADA (Vicente Navarro) Cirilo Amorós, 83-85 (P2-3E) Tel 963 736 293 www.vicentenavarro.es BAAB ESPACIOS Joaquín Costa, 4 (P4-3A) Tel 963 258 143 cristina@baabespacios.com BOFFI ESTUDIO VALENCIA Cirilo Amorós 86, bajo izq Tel 963 334 317 La vanguardia de las cocinas. COCINAS LLORENS Polígono Industrial d’Obradors. Carrer Fusters Parcela G3-G4 Godella Tel 96 363 93 83 www.cocinasllorens.com ESTUDIOS SIEMATIC Cirilo Amorós, 71 (P2-3E) Tel 963 516 461 Menorca, 15 (P8-D2) Tel 963 318 017 www.siematic.com PROGETTI CUCINE CERAMICHE Conde Altea, 22 (P4-3A) Tel 963 952 979 THE SINGULAR KITCHEN Ildefonso Carrascosa, 19, (Polígono Industrial Massalfassar) Tel 961 401 517 Veinticinco, 532 (salida, 8 Catarroja) Tel 961 276 756 Aparicio Albiñana, 2 (P9-3E) Tel 963 406 990 Cirilo Amorós, 12 (P4-2A) Tel 961 141 470 www.thesingularkitchen.com AGOSTO VALENCIACITY 103
DISEÑO DESIGN VIC ENTRECUINES Cirilo Amorós, 86 (P2-3E) Tel 963 334 304 www.santosvic.com Especialistas en dotar a la cocina de la máxima capacidad y funcionalidad, para hacer la vida más sencilla y proporcionando una notable frescura estética.They are specialists in kitchen furnishings with the highest capacity and functional qualities in order to make life easier, with an aesthetic freshness.
baños bathroom systems
EL PICAPORTE Félix Pizcueta, 6 (P4-2A) Tel 963 517 601 www.elpicaporte.es IMECA Autovía Valencia-Madrid, salida 351 (Mislata) Tel 963 130 001 www.imeca.es PROGETTI CERAMICHE Conde Altea, 22 (P4-3A) Tel 963 952 979 www.progetti.es Vanguardia, funcionalidad y trato personalizado. Ultra modern, functional. Personalised service.
ESTUDIOS DE PAISAJISMO LANDSCAPING PROJECTS
EDUARDO DE MIGUEL Alfonso de Córdoba, 8 (P5-2C) Tel 963 941 363 JARDINERÍA VILLANUEVA Crtra. de Ademuz, salida 12 (San Antonio de Benagéber) www.jardineriavillanueva. com
104 VALENCIACITY AGOSTO
DISEÑO industrial industrial DESIGN
CULDESAC Gabriel y Galán, 9 Tel 963 284 761 www.culdesac.es ESTUDI(H)AC Turia, 7 (P1-2D) Tel 963 219 622 www.estudihac.com
cerámica y parqué ceramic coating and parquet
GALIANA Sorní, 17 (P2-3E) Tel 963 523 103 www.galiana.info Parquet, papeles pintados y moquetas M2 Plaza de la Merced, 4 (P2-1D) Tel 963 911 719 www.m2distribucion.com Amplia exposición con las mejores marcas nacionales e italianas de revestimientos. LA BOTIGA DEL PARQUET Sorní, 32 (P2-3E) Tel 963 744 007 www.labotigadelparquet.es
iluminación lightning
GOODLIGHT Iluminación Singular Isabel la Católica, 23 (P2-2E) Tel 963 513 993 info@iluminacionsingular. es
THE LUX Quart, 61 (P1-2C) Tel 963 913 422 Amplia oferta en iluminación de las mejores firmas internacionales y asesoramiento personalizado.
tejidos y objetos de decoración tissues and decoration objects
AMBOAN DISEÑO OUTLET Pizarro, 31 (P4-2A) Tel 963 525 791 Muebles de diversos estilos, clásico, contemporáneo o de diseño. ANTIBES Jorge Juan, 28 (P4-3A) Tel 963 515 191 DARCOM Cirilo Amorós, 29 bj. Izd. (P2-3E) Tel 963 427 071 www.aladindecoart.com EL TAPISSER ARTESÀ Taquígrafo Martí, 24 (P43B) Tel 963 732 358 LOLA VEGA Conde Altea, 1 (P4-3A) Tel 963 163 444 www.lolavega.com Una gran selección de las mejores colecciones europeas de telas. LA CASBAH Ctra. N.332 Valencia-Alicante Km.173 Benissa Tel 965 732 964 www.aladindecoart.com decoaladin@decoaladin. e.telefonica.net LLADRÓ Poeta Querol, 9 (P2-1E) Tel 963 511 625 / 900 211 010 Visitas a la ciudad de la porcelana. www.lladro. com. Todo Lladró, sólo Lladró. Visits to the city of porcelain. www.lladro.com. All Lladró, only Lladró.
MUJI Colón, 14 (P4-2A) www.muji.es La firma japonesa aúna funcionalidad y diseño en un amplio catálogo de productos que abarcan ropa, artículos para el hogar u objetos de ocio. PQ PARENTESIQUADRA Grabador Esteve, 17 (P2-3E) Tel 963 342 709 Alfombras contemporáneas. Génova, Estambul, Milán, Turín, Valencia. Contemporary rugs. Genova, Istambul, Milan, Turin and Valencia.
carpintería y otros oficios woodwork and other jobs
FUTPER Pol. Ind. de Picassent Calle 6, 7 Tel 961 221 350 www.futper.com ZARPE RÓTULOS Centelles, 35 bajo Tel 963 952 981 / 605 278 439 www.rotuloszarpe.com
SISTEMAS DE DESCANSO BEDTIME STORES
GANTES Pl. Cánovas del Castillo, 5 (P2-3E) Tel 963 162 915 contact@gantes.es Distribuidores de los mejores y más selectos fabricantes nacionales y europeos de colchones. Distributors of the best and most exclusive national and European manufacturers.
HOTELES HOTELS HOTELES GRAN LUJO ***** LUXURY HOTELS ***** HOTEL BALNEARIO LAS ARENAS Eugenia Viñes, 22-24 (P10-2A) Tel 963 120 600 www.hotelvalencialasarenas.com
HOTELES * * * * * HOTELS * * * * *
acta ATARAZANAS Plaza Tribunal de las Aguas, 5 (P8-3C) Tel 963 203 010/648 983 421 www.hotelatarazanas.com BARCELÓ VALENCIA Avda. Francia, 11 (esq. Tomás Montañana) (P8-1C) Tel 963 306 344 www.barcelo.com BEATRIZ REY DON JAIME Avda. Baleares, 2 (P7-2B) Tel 963 375 030 www.beatrizhoteles.com CHILL ART JARDÍN BOTÁNICO Dr. Peset Cervera, 6 (P1-2D) Tel 963 154 012 www.jardinbotanicohotelvalencia.com
CARO HOTEL Almirante, 14 Tel 963 059 000 www.carohotel.com
CONFORTEL AQUA García Berlanga, 19-21 (P4-1D) Tel 963 187 100 www.confortelhoteles.com
HOSPES PALAU DE LA MAR Navarro Reverter, 14 (P2-3D) Tel 963 162 884 www.hospes.com
EUROSTARS GRAN VALENCIA Valle de Ayora, 3 (P9-2A) Tel 963 050 800 www.eurostarsgranvalencia.com
SH VALENCIA PALACE Paseo de la Alameda, 32 (P7-2A) Tel 963 375 037 www.sh-hoteles.com
HOLIDAY INN VALENCIA Paseo de la Alameda, 38 (P7-2B) Tel 963 032 100 www.valencia.holiday-inn.com
THE WESTIN VALENCIA Amadeo de Saboya, 16 (P5-1D) Tel 963 625 900 www.westin.com/valencia
HUSA DIMAR G.V. Marqués del Turia, 80 (P4-3A) Tel 963 951 030 www.husadimar.com
HOTELES* * * * HOTELS* * * *
ABBA ACTEON Vicente Beltrán Grimal, 2 (P8-1C) Tel 963 310 707 www.abba-acteonhotel.com AC HOTEL VALENCIA Avda. de Francia, 67 (P8-1C) Tel 963 317 000 www.ac-hotels.com ACTA DEL CARMEN Blanquerías, 11 (P2-1B) Tel 962 057 700 www.hotel-carmenvalencia.com AYRE HOTEL ASTORIA PALACE Plaza Rodrigo Botet, 5 (P2-1E) Tel 963 981 000 www.ayrehoteles.com 106 VALENCIACITY agostO
KRIS CÓNSUL DEL MAR Avda. del Puerto, 39 (P7-2A) Tel 963 625 432 www.krishoteles.com MEDIUM CONQUERIDOR Cervantes, 9 (P3-3A) Tel 963 522 910 www.mediumhoteles.com MELIÁ PLAZA Plaza Ayuntamiento, 4 (esq. C/ Cotanda) (P2-1E) Tel 963 520 612 www.solmelia.com NEPTUNO Paseo de Neptuno, 2 (P10-3C) Tel 963 567 777 www.hotelneptunovalencia.com NH CENTER Ricardo Micó, 1 (P1-2C) Tel 963 475 000 www.nh-hotels.com NH LAS ARTES Avda. Instituto Obrero, 28 (P7-1E) Tel 963 351 310 www.nh-hotels.com
HOTELES HOTELS PRIMUS Menorca, 22 (P8-2D) Tel 963 318 474 www.hotelprimusvalencia.com
SILKEN PUERTA VALENCIA Cardenal Benlloch, 28 (P5-2E) Tel 963 936 39 www.hoteles-silken.com
SOROLLA Convento de Santa Clara, 5 (P2-1E) Tel 963 523 392 www.hotelsorolla.com
HOTELES* * HOTELS* *
URBEM Menorca, 22 (P8-2D) Tel 902 161 620 www.hotelurbemvalencia.com VINCCI LYS Martínez Cubells, 5 (P2-2E) Tel 963 509 550 www.vinccihoteles.com
CONTINENTAL Correos, 8 (P2-1E) Tel 963 535 282 www.contitel.es
VINCCI PALACE La Paz, 42 (Esq. Bonaire) (P2-2D) Tel 962 062 377 www.vinccihoteles.com
IBIS PALACIO DE CONGRESOS Valle de Ayora, 5 (P9-2A) Tel 963 173 337 www.ibishotel.com
ZENIT VALENCIA Bailén, 8 (P4-1A) Tel 963 529 000 www.zenithoteles.com
NH EXPRESS LAS ARTES Avda. Instituto Obrero, 26-28 (P7-2E) Tel 963 356 062 www.nh-hotels.com
HOTELES * * * HOTELS * * *
AD HOC MONUMENTAL Boix, 4 (P2-2C) Tel 963 919 140 www.adhochoteles.com
VALENCIA Convento San Francisco, 7 (P2-1E) Tel 963 517 460 www.hotel-valencia.com
HOSTALES ** GUEST HOUSE **
CATALONIA EXCELSIOR Barcelonina, 5 (P2-1E) Tel 963 514 612 www.hoteles-catalonia.com
CHICOTE Paseo Neptuno, 34 (P10-3C) Tel 963 716 151
HUSA LLAR Colón, 46 (P2-2E) Tel 963 528 460 www.husa.es
HOSTAL RESIDENCIA CASTILLO DE BENISANÓ Ruben Vela, 23, Benisanó (Valencia) Tel 963 344 049
HOTEL boutique sh inglés Marqués de Dos Aguas, 6 (P2-2D) Tel 963 516 426 www.inglesboutique.com reservas.ingles@sh-hoteles.com NH ABASHIRI Avda. Ausias March, 59 (P4-2E) Tel 963 735 852 www.nh-hotels.com NH CIUDAD DE VALENCIA Avda. del Puerto, 214 (P8-3C) Tel 963 307 500 www.nh-hotels.com
HOSTAL VENECIA Plaza del Ayuntamiento Entrada por En Llop, 5 (P2-1E) Tel 963 524 267 www.hotelvenecia.com MIRAMAR Paseo Neptuno, 32 (P10-3C) Tel 963 715 142 www.petitmiramar.com ROOMSDELUXE Avda. Instituto Obrero, 20 (P7-2E) Tel 963 815 339 www.roomsdeluxe.com agostO VALENCIACITY 107
HOTELES HOTELS ALBERGUES HOSTELS
(P4-2B) Tel 963 289 460 www.russafayouthhostel.com
THE RIVER HOSTEL Plaza del Temple, 6 (P2-2C) Tel 963 913 955 www.riverhostelvalencia.com ALBERGUE CIUDAD DE VALENCIA Balmes, 17 (P1-3D) Tel 963 925 100 www.alberguedevalencia.com CENTER VALENCIA YOUTH HOSTEL Samaniego, 18 (P2-1C) Tel 963 914 915 www.center-valencia.com HÔME BACKPACKERS Vicente Iborra, s/n (P1-3C) Tel 963 913 797 www.likeathome.net HÔME YOUTH HOSTEL La Lonja, 4 (P2-1D) Tel 963 916 229 www.likeathome.net HILUX VALENCIA- FEETUP HOSTELS Cadirers, 11 - 1º (P2-1C) Tel 963 914 691 www.feetuphostels.com INDIGO YOUTH HOSTEL Guillem de Castro, 64 (P1-3D) Tel 963 153 988 www.indigohos.com NEST HOSTEL Plaza de Tetuán, 5 (P2-3D) Tel 963 532 561 Paz, 36 (P2-2D) Tel 963 427 168 www.rednesthostel com RUZAFA YOUTH HOSTEL Padre Perera, 5, 1a
108 VALENCIACITY agostO
APARTAMENTOS APARTMENTS
11 FLATS Santo Tomás, 22 (P1-3B) Tel 648 185 693 www.11flats.com 40 FLATS Avda. Instituto Obrero, 20 (P7-2E) Tel 963 356 793 www.40flats.com
CAMA Y DESAYUNO BED & BREAKFAST
Mare de DÉu Mestre Racional, 23 (P7-1B) Cirilo Amorós, 82 (P2-3E) Tel 963 349 984 www.bedbreakfastinternational. com
ÁREA METROPOLITANA DE VALENCIA VALENCIA METROPOLITAN AREA
AD HOC PARQUE Botxi, 6-8, 46117 Bétera (Valencia) Tel 961 698 393 www.adhochoteles.com HOTEL DE LA PLAYA Paseo Colón, 1 Playa Pobla de Farnals Tel 961 468 464 www.hoteldelaplaya.com NH JARDINES DEL TURIA Pintor Velázquez, s/n 46100 Burjassot Tel 963 905 460 www.nh-hotels.com
OLYMPIA Maestro Serrano, 5 46120 Alboraya Tel 902 300 132 www.salvasa.com
TRYP AZAFATA Ctra. Aeropuerto, 15 46940 Manises Tel 961 546 100 www.solmelia.com VALENCIA GOLF HOTEL Botxí, 5 46117 Bétera (Valencia) Tel 961 698 046 www.valenciagolfho.com
ESCAPADAS Y TURISMO RURAL GETAWAYS AND RURAL TOURISM ARAGON HILLS (Hotel & Spa) C/ San Sebastián s/n Urb. Formigal, Sallent de Gállego (Huesca) Tel 974 490 292 www.aragonhill.es ARAS RURAL Ctra. CV 35, km 96 (Aras de los
Olmos) Tel 639 196 928 / 606 421 007 Hotel de montaña con actividades multiaventuras. www.arasrural.com
CASTELL DE LA SOLANA Crtra. a Pedreguer Km. 42. Partida La Coma, Alcalalí (Alicante) Tel 966 482 705/656 995 302 www.castelldelasolana.es DÉNIA MARRIOT LA SELLA GOLF RESORT Alquería de Ferrando s/n, Jesús Pobre (Denia, Alicante) Tel 966 454 054 www.lasellagolfresort.com FINCA CASA NUEVA Crtra. Requena a Villar de Olmos Km. 2,3 (Requena) Tel 600 886 631 www.fincacasanueva.com MASÍA EL MOLINETE Crtra. A-228 Km. 5,5 Mora de Rubielos (Teruel) Tel 902 734 280 www.masiaelmolinete.com MASÍA NOVALES Partida Novales s/n, Jérica Tel 620 274 979/606 906 224 www.masianovales.com MONTSANT Castillo de Xàtiva Tel 962 275 081 www.hotelmontsant.es MR HOTEL LES ROTES Carretera Dénia-Las Rotas, 85 (Dénia, Alicante) Tel 965 780 323 www.hotelesrotes.com PAGO DE THARSYS Paraje Fuencaliente s/n, Crtra. N-III, Km. 276 (Requena) Tel 962 303 354 www.pagodetharsys.com
DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS
crónica de sociedad por Joseca Arnau
En el caluroso julio que nos llevó de pleno al verano y nos sacó de la ciudad a base de calor y humedad, disfrutamos joseca arnau > foto: d.r. de muchos eventos y saraos, entre otros, la agenda cultural y musical de la Feria de Julio que cada año congrega a miles de valencianos en los Jardines del Real y los castillos de fuegos artificiales a orillas del Mediterráneo, un auténtico lujo para propios y extraños; y es que Valencia es realmente un paraíso para vivir. Iniciamos el mes con la inauguración de una nueva sala en el Museo de Bellas Artes, dedicada al gran pintor valenciano Vicente López; en la conferencia previa pronunciada por la profesora Adela Espinós se realizó un repaso a la intensa biografía de este gran pintor. En la inauguración estaba el secretario autonómico de Cultura, Rafael Ripoll, siempre apoyando las iniciativas que se realizan desde el museo, junto al presidente de la Asociación de Amigos, Alejandro Font de Mora, y muchos de los ‘amigos’ del Museo y demás visitantes, entre los que destacaré a Nicolás Bugeda, Cristina González, Socorro Maldonado junto a su marido Alfonso Pascual, José Antonio Ortenbach, Paquí Saurí, Gaby Fernández de Córdova, Jorge Martí, Pilar Ineba o Andrés Goerlich de la Fundación Goerlich. Los amigos del Colectivo TAV, José Miguel Piquer y Álvaro Navarro nos hicieron una divertida explicación de sus trabajos y proyectos en un entorno único, la Casa Turia realizada por CuldeSac en MOBISA, gracias a Lorena Oliver, responsable de comunicación de Cervezas Turia, pasamos una entretenida tarde hablando sobre este arte consistente en crear ilustraciones efímeras mediante cintas adhesivas de colores. Ahí estuve, entre otros, con Guillermo Lagardera y Mayo Grau, encantadores, con Pilar de Vargas y Javier Botella del grupo musical Copa Ilustrada Band. Muy interesante e ilustrativa fue la conferencia sobre la figura de otro valenciano ilustre, Blasco Ibañez, realizada por Fernando Millán, de la Asociación Vicente Blasco Ibáñez, en los salones de la Real Sociedad Valenciana de Agricultura. Lleno absoluto y, como siempre, respaldo total de la directiva de la Agricultura con su presidente Manuel Sánchez Luengo a la cabeza y el profesor Ballester-Olmos. El mes de julio nos deparó la fiesta más importante y elegante del verano en Valencia, la IV Gala Tendencias en el IVAM, que consistió en una cena servida por el restaurante La Sucursal y a beneficio de la Fundación Voces. Como suele ser habitual, un éxito absoluto de convocatoria y de organización gracias a Ángela Pla, que realizó un vibrante discurso. Entre la multitud de rostros conocidos del mundo de la moda, la arquitectura, el diseño, el periodismo y la sociedad española estaban el empresario Rafael Medina; las modelos Verónica Blume, Aída Artiles, Elena Posokhova o la valenciana Paola Sol, espectacular y vestida por el diseñador Adrián Salvador de Siemprevivas junto a Lucas Zaragosí. Destacaron por su belleza, estilo y simpatía las mujeres de la redacción, Minerva Portillo, Isabel Simó, Carol Gabarda y María Gurrea. Otra de las citas del mes fue la comida que organizó Ricard Camarena en su Canalla Bistró, un menú espectacular donde triunfó la tempura melosa de verduras y el melocotón helado de postre. Disfruté de la comida y de la compañía gracias a la amable invitación de Cuchita Lluch. Entre los muchos amigos y conocidos estaban el artista y profesor de la UCV, José Cosme; el periodista Carlos Gª Calvo; Alejandro Cerdá de Colebega; Javier Monedero de DICOVAL; Vicente Cortés de Hispano-Suizas; críticos gastronómicos como Pedro G. Mocholí o Guillermo Lagardera; Martina de Estevan; el abogado Armando López; Nuria Pérez de Loma; el arquitecto Rafael Alcón y su hija Paula, co-fundadora junto a María Noguera del Cool Market; la guapa Isabel Aliño, del grupo El Alto.
CASINO MONTEPICAYO Autovía Valencia-Barcelona, salida 1-B. Puzol, a 10 minutos de Valencia. www.masquejuego.es Abierto todos los días de 19 a 5h / Open every day from 7 p.m. until 5 a.m. Restaurante a la carta todas las noches. Snack Bar hasta las 5h. A la carte restaurant open every night. Snack-Bar open until 5 a.m. LA TABERNITA-LOS LOCALES Avda. Cortes Valencianas, 16 Rocafort (Valencia) Tel 961 311 342 Pub, copas, fiestas. Pub, cocktails, parties.
ABASTOS / JUAN LLORENS
CAPITAL CAFE&SOUNDS Alberique, 27 (P3-2A) Nuevo local con un ambiente excepcional. Copas y buena música. Zona wifi, billar, diana y pantallas donde ver los mejores partidos de fútbol, carreras Moto GP y Fórmula 1. Copas a 3,50 E. Abierto hasta las 3:30h www.facebook.com/capital.cafeandsounds
BARRIO DEL CARMEN
CAFÉ DE LAS HORAS Conde Almodóvar, 1 (P2-1C) Tel 963 917 336 Ambiente neobarroco. Música clásica entre semana y fin de semana: jazz, latin. Neo-baroque atmosphere. Classical music on weekdays, jazz & latin at weekend. RADIO CITY Santa Teresa, 19 (P1-3C) Tel 963 914 151 / 655 816 595 www.radiocityvalencia.com medios@radiocityvalencia.com Abierto todos los días de 22.30h a 3.30h / Open every day from 7.30 p.m. to 3.30 a.m. Referente de la noche valenciana. Música, copas, teatro, cortos, exposiciones, danza, flamenco. Music, drink, theatre, exhibitions, dance, flamenco.
CIUDAD DE LAS CIENCIAS
BOH BOU Prolongación Alameda, 41 (P81D) Tel 609 643 546 www.valencia-in.com/bohbou Café-bar lounge que ejemplifica en Valencia el concepto de bohemian bourgeois. Por la mañana, prensa nacional e internacional mientras se paladea un excelente café. Por la noche, la mejor música house en un local que destaca por su cuidado diseño (Philippe Starck, Kartell). CaféBar lounge in Valencia exemplifying the concept of bourgeois bohemian. In the morning, national and international press as he
agostO VALENCIACITY 109
DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS chews excellent coffee. At night, the best house music in a place noted for its careful design (Philippe Starck, Kartell). DOMM CLUB Prolongación Alameda, 43 (P8-1D) Tel 963 305 975 Ambiente único donde destaca, además de la cuidada decoración, una destacada selección musical y servicio de coctelería.
CORTS VALENCIANES
MOON Avda. Corts Valencianes, 58 (P9-2A) Parking www.moonvalencia.com Junto al Palacio de Congresos. Un nuevo y fulgurante espacio, una multisala con gin bar, restaurante, terraza y zona disco. Next to the Palace of Congresses. A dazzling new space, a multiplex with gin bar, restaurant, terrace and disco.
BOMBAY BEACH es el mejor lugar donde disfrutar de una experiencia de ocio completa: puede ser el inicio de una gran noche o simplemente culminar una fabulosa tarde de verano con la playa como referencia. Una ubicación envidiable junto a la playa de Las Arenas, que te permitirá gozar de la brisa del Mediterráneo mientras cenas o tomas unas copas con tus amigos. Música en directo de la mano de nuestros DJs, hamacas balinesas para que disfru-
on offer in this new bar. ENSANCHE
80 Y POP Conde de Salvatierra, 3 (P4-2A) En uno de los enclaves de referencia de la movida nocturna, un nuevo-viejo local enfocado a clientes a partir de la treintena con ambientación musical centrada en los éxitos del pop español e internacional de los 80 y principios de los 90. ALMAZEN cocktail lounge Conde Altea, 24 (P4-3A) Tel 962 066 363 www.almazenvalencia.blogspot. com facebook.com / almazen cocktaillounge valencia.com Un local distinto donde amenizar la velada. Todo está en venta, desde mobiliario y accesorios, hasta ropa, objetos de diseño y arte. Conecta con la calle a través de una espléndida terraza y el mercadeo.
tes de una buena conversación con amigos o vivas momentos íntimos con tu pareja en el más cuidado de los entornos. En Bombay Beach las noches serán prometedoras y el verano una experiencia para recordar. Además, te regalamos entrada a la terraza de Las Ánimas del Puerto. Visita nuestro espacio en www.restaurantebombay.com y comprueba que es tu lugar para las noches de verano. Reserva tu mesa en el teléfono 685 869 605. ¡Volverás una y otra vez!
Edificio Docks > Paseo de Neptuno, s/n > Tel 961 059 245 / 685 869 605 www.restaurantebombay.com > www.facebook.com/restaurantebombay
110 VALENCIACITY agostO
DE CALLE Conde Altea, 12 (P4-3A) Tel 963 951 178 www.de-calle.com Cierra: Sábado mediodía y domingo. Closed: Saturday at lunch-time and sunday Local de referencia por su cocina, bien elaborada y a un precio asequible y su ambiente desenfadado y acogedor. Comer, cenar, picar algo, tomarse un vinito, unas cañas, un gin-tonic preparado o un delicioso mojito se convierte en un momento especial. Un local que “engancha” a quien lo prueba. De Calle has become a place of reference because of it’s cuisine, well prepared, and the welcoming atmosphere. Lunch, dinner, snacks, good wine, hand-made beers... And also a complet selection of gintonic,s or their delicious mojito. De calle is made to bring us special moments UPPER CLUB Gran Vía Marqués del Turia, 40 (P4-A3) Tel 661 680 068 www.upperclub.es En plena Gran Vía valenciana, el
novísimo Upper Club rescata el concepto de club donde se aúnan copas bien elaboradas, coctelería de altura y buena música desde el momento afterwork, hasta bien entrada la velada. Gente guapa y una amplísima oferta en todo tipo de destilados, además de champagnes y un servicio muy profesional. The new Upper Club, located in the heart of the valencian Gran Vía, rescues the concept of club that combines the well-made drinks, elaborated cocktails and good music. From afterwork till late night, the club is frequented by beautiful people, and provides a complet selection of premium drinks.
RUZAFA
CAFÉ TOCADO Cádiz, 44 (P4-2C) Abierto a partir de las 19h /
DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS Open from 7 p.m. Más de 15 años lleva este clásico café alegrando las noches de Ruzafa. En este local, inspirado en los cabarets de la ciudad de París, se pueden degustar excelentes cócteles, como el Agua de Valencia, una de las especialidades de la casa, junto con el café a la cubana. Además de ser sede habitual del Circuito Café-Teatro, alberga presentaciones del libros y proyecciones. More than 15 years takes this classic coffee Ruzafa nights cheering. In this place, inspired by the cabarets of Paris, you can enjoy great cocktails, like Agua de Valencia, a specialty of the house, along with the Cuban coffee. Besides usual host Café-Theatre Circuit, books home presentations and projections. le moulin petit cabaret Cádiz, 44 (P4-2C) Coctelería con ambiente extraído de los cabarets parisinos. Agradable terraza donde disfrutar de las noches del barrio de Ruzafa. Cocktails with atmosphere extracted from the Parisian cabarets. Nice terrace to enjoy the nights of Ruzafa.
MARÍTIMO
BOMBAY food&drink Paseo Neptuno s/n, edificio Docks (P11-3C) Tel 961 059 245 / 685 869 605 https://www.facebook.com/ restaurantebombay
Abierto de 19:00 a 3:00h de jueves a sábado. Los mejores mojitos de la ciudad. guernica playa Eugenia Viñes, 227 (P11-2A) Coctelería musical. LAS ÁNIMAS DEL PUERTO Paseo Neptuno s/n, edificio Docks (P11-3C) Tel 902 108 527 www.lasanimasdelpuerto.com Abierto de jueves a sábado, de 0:00 a 7:00 h, de domingo a miércoles de 23:00 a 5:00 h Para mayores de 21 años, en el emblemático edificio que anunció la modernidad en Valencia, un local diferente y cool, con varias terrazas de diferentes ambientes y estilos.
DISCOTECAS
M.Y.A. Ciudad de las Artes y las Ciencias. Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Música y arte en un espacio de diseño. Justo debajo de l’Umbracle, junto al parking. Music and art in a design space. Just under the l’Umbracle, next to the parking area. POSADA DE LAS ÁNIMAS Taquígrafo Martí 4, esquina Gran Vía Marqués del Turia (P4-2A) Tel 902 108 527 / 620 960 651 www.posadadelasanimasvalencia.com
agostO VALENCIACITY 111
TRANSPORTES TRANSPORTS
fiesta supermartxé > Fotos: D.R.
BALEÀRIA Fun&Music
vuelve a acoger las exclusivas fiestas SupermartXé a bordo En una clara apuesta por seguir fomentando el turismo a las Islas Baleares, ofreciendo un producto único y accesible a todos los públicos, Baleària y SupermartXé refuerzan un año más su alianza para ofrecer a los viajeros una experiencia mágica e inolvidable durante sus travesías a Ibiza en un entorno inigualable como es el mar Mediterráneo. Las terrazas de los buques Abel Matutes, Daniya y Martín i Soler de Baleària se transforman un verano más en escenario de las exclusivas fiestas SupermartXé a bordo. En esta edición tendrán lugar
en los trayectos con destino a Ibiza las fechas del 7 de agosto desde Barcelona, además del 30 de agosto desde Dénia. En todas las fiestas habrá DJ’s, bailarines, live act, decoración, iluminación LED y regalos exclusivos para los asistentes. La naviera, que cuenta con el respaldo de los datos alcanzados la pasada temporada, en la que más de 30.000 personas vivieron Baleària Fun&Music, vuelve a apostar por el entretenimiento y ocio a bordo tanto a través de las fiestas en sus cubiertas como en su versión más fun (con
www.baleariafunandmusic.com > 971 194 772 / 933 290 791 112 VALENCIACITY AGOSTO
cantando en el atardecer a bordo
talleres de animación infantil, proyección de cine a bordo, coctelería con sabor mediterráneo o la exclusiva carta de masajes y tratamientos de belleza) que redondean la oferta al pasajero para hacer de la travesía todo un placer. Baleària apuesta nuevamente
por procurar a sus pasajeros no sólo trayectos sino experiencias, un valor añadido justo antes de alcanzar el destino. Todo un lujo del que pueden disfrutar sus pasajeros a lo largo de esta temporada de verano gracias al programa Baleària Fun&Music, patrocinado por RockStar Energy Drink, dirigido y pensado para que todos los pasajeros vivan la travesía como un fin en sí misma. La compañía cuida hasta el último detalle para conseguir que los pasajeros disfruten de toda la oferta a bordo para hacer del viaje su destino. Toda la información acerca del programa para este verano puede encontrarse en la página web de Baleària Fun&Music.
TRANSPORTES TRANSPORTS ALQUILER DE COCHES RENT A CAR
AVIS (AEROPUERTO MANISES) Tel 961 522 162 AVIS (ESTACIÓN NORTE RENFE) Tel 963 168 019/20 EUROPCAR Tel 963 733 885 EUROPCAR (AEROPUERTO MANISES) Tel 961 521 872 EUROPCAR (ESTACIÓN NORTE RENFE) Tel 963 519 055 HERTZ Tel 963 415 036 / 963 420 502 HERTZ (AEROPUERTO MANISES) Tel 961 523 791 / 961 523 732
ALQUILER DE MOTOS SCOOTER RENTAL
MOTORUEDAS RENT Juan José Sister (casi esquina Vidal de Blanes) Tel 960 050 869 / 625 076 763 www.motoruedas-rent.com
ALQUILER Y VENTA DE BICICLETAS RENT AND SALE BIKES Valencia Bikes Paseo de la Pechina, 32 bajo izq. Tapinería, 13; y Ciudad de las Artes y
las Ciencias (junto al puente) Tel 963 851 740 www.valenciabikes.com www.valenciaguias.com Alquiler individual de bicis o en grupo. Además ofrecen visitas guiadas todos los días a partir de las 10 de la mañana.
AEROPUERTO DE MANISES Y AEROBÚS MANISES AIRPORT AND BUSES AEROPUERTO DE MANISES Tel 961 598 500 www.aena.es AEROBÚS Servicio diario entre el Aeropuero y Valencia. Daily service be-tween the Airport and Valencia city. Itinerario/ Itinerary: AeropuertoValencia-Aeropuerto. Servicio directo. Airport-Valencia-Airport. Horarios/ Schedule: Salidas desde Avenida del Cid (frente a la policía local), calle Bailén, calle Ángel Guimera (junto a Juan Llorens). Departures from Cid Avenue Bailén St., Ángel Guimera. Desde las 6 hasta las 22h, cada 20 minutos. From 6 a.m. to 10 p.m. every 20 minutes. Salidas desde el Aeropuerto. Departures from the Airport: Desde las 6:20 hasta las 22h, cada 20 minutos. Precio Price: 2,50 €
BALEÀRIA
Valencia - Palma de Mallorca, Dénia - Ibiza - Formentera Tel 902 160 180 www.balearia.net Reservas/Bookings: 902 160 180 International: +34 966 428 700 Oficina en Valencia: 963 671 483
BUS TURÍSTIC TURiSTIC BUS Paradas/ Stops: Plza. de la Reina, IVAM, Ciudad de las Ciencias, Oceanográfico, Museo San Pío V. Horarios/ Schedule: Salidas desde Plza. de la Reina. S. Santa y puentes, junio, julio, agosto y septiembre. Easter and bank holidays, june, july, august and september: Desde las 10:30 hasta las 21:10h., cada 20 minutos. From 10:30 a.m. to 21:10 p.m. every 20 minutes. Precio Price: Adulto ticket 24 horas. Adult ticket 24 hours 14 €. Niños de 7 a 11 años Children from 7 to 11 years old 6 €. Niños de 0 a 6 años Children from 0 to 6 years old Gratis Free.
CONCESIONARIOS Y TALLERES DE COCHES AUTOMOBILE DEALERS & OFFICIALS GARAGES VOLVO VEDAT VALENCIA Valle de la Ballestera, 6 Tel 963 455 370
EMT VALENCIA VALENCIA BUSES
Tel. 963 158 515 www.emtvalencia.com
METRO VALENCIA Y FERROCARRILS DE LA GENERALITAT METROVALENCIA & FGV Tel 900 461 046 www.metrovalencia.com Tel 963 158 515 www.fgv.es
RENFE TRAINS
Tel 902 240 202 www.renfe.es
TAXIS TAXIS
RADIO TAXI. Tel. 963 703 333 TAXI VALENCIA. Tel. 607 181 181 TELE TAXI. Tel. 963 571 313 VALENCIA TAXI. Tel. 963 740 202 COOPERATIVA VALENCIANA DE TAXIS. Tel. 963 740 202
AGOSTO VALENCIACITY 113
AVE Valencia-Madrid
ESTACIÓN
JOAQUÍN SOROLLA VALENCIA ALTA VELOCIDAD
Aunque nacida como provisional, la Estación del Ave de Valencia, bautizada como Joaquín Sorolla, se ha convertido en un ajetreado espacio de la ciudad. Estrategicamente situada, entre el futuro Parque Central y la confluencia de San Vicente con la avda. Giorgeta, dotada con un buen servicio de taxis y conectada con autobús público, la nueva Estación agrupa ya a más de una docena de tiendas y establecimientos de restauración que le ofrecen carácter y bienestar. Ha nacido un nuevo foco urbano.
Lunes a sábado Tren / Recorrido 05261 AVE LMXJV 05071 AVE LMXJ 05081 AVE Diario 05091 AVE LMXJVS 05101 AVE LMXJV 05111 AVE Diario 05321 AVE LMXJVD 05141 AVE Diario 05151 AVE Diario 05161 AVE LMXJVD 05171 AVE Diario 05770 AVE Diario 05181 AVE LMXJVD 05391 AVE Diario 05211 AVE Diario 18161 REGIONAL LMXJVSD 18163 REGIONAL LMXJVD 18165 REGIONAL LMXJVSD
Salida 06.40 07.10 08.00 09.10 10.05 11.10 12.40 14.10 15.10 16.10 17.10 17.35 18.10 19.40 21.10 06.55 10.12 15.14
Llegada 08.18 08.48 09.50 10.48 11.55 12.48 14.18 15.45 17.00 17.48 18.48 19.40 19.48 21.24 23.00 13.48 17.28 22.30
Horarios de trenes Valencia-Madrid en Domingo
una de las ENTRADAs A LA ESTACÍÓN > Foto: ALBERTO PLA
estación del ave > SAN VICENTE MÁRTIR, 171 HORARIO DE LA ESTACIÓN: LUNES A SÁBADO: 05:45 A 24H > DOMINGO: 06:45 A 24H > HORARIO DE ATENCIÓN AL CLIENTE E INFORMACIÓN: LUNES A VIERNES - DOMINGO Y FESTIVOS: 07 A 23:30 - SÁBADO: 7 A 22:45H > VENTA INMEDIATA DE BILLETES: LUNES A SÁBADO: 06:05 A 22:10 - DOMINGO Y FESTIVOS: 07:05 A 22:10
114 VALENCIACITY AGOSTO
Tren / Recorrido 05081 AVE Diario 05111 AVE Diario 05321 AVE LMXJVD 05141 AVE Diario 05151 AVE Diario 05161 AVE LMXJVD 05171 AVE Diario 05770 AVE Diario 05181 AVE LMXJVD 05391 AVE Diario 05211 AVE Diario 18161 REGIONAL LMXJVSD 18163 REGIONAL LMXJVD
Salida 08.00 11.10 12.40 14.10 15.10 16.10 17.10 17.35 18.10 19.40 21.10 06.55 10.12
Llegada 09.50 12.48 14.18 15.45 17.00 17.48 18.48 19.40 19.48 21.24 23.00 13.48 17.28
18165 REGIONAL LMXJVSD
15.14
22.30
• Información al Cliente 902 320 320 • Venta Internet 902 109 420 • Renfe Viajes 902 76 00 27
EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR FERIA VALENCIA VALENCIA TRADE FAIR Avda. de las Ferias s/n 46035 Valencia Tel 902 747 330 www.feriavalencia.com Feria Valencia tiene la mayor superficie cubierta disponible de España para certámenes feriales y una de las más modernas del continente europeo. Cuenta con una completa infraestructura para la celebración y organización de convenciones. La versatilidad de sus instalaciones hace posible la celebración simultánea de diferentes actividades con la máxima comodidad. Feria Valencia (trade fair centre) boasts the largest covered surface area available in Spain for trade fairs and is one of the most modern in Europe. Feria Valencia’s comprehensive infrastructure facilitates the organisation and the holding of conventions. The versatility of installations enables diverse activities to take place simultaneously with maximum comfort. PALACIO DE CONGRESOS VALENCIA CONFERENCE CENTRE Avd. Cortes Valencianas, 60 46015 Valencia Tel 963 179 400 www.palcongres-vlc.com Edificio funcional del arquitecto Norman Foster y centro de referencia a nivel internacional en cuanto a gestión y servicios. Conference centre designed by the architect Norman Foster. International centre of reference for management services.
ADMINISTRACIONES DE LOTERÍA LOTERÍA BELLO Administración nº11 (P2-1E) Plaza del Ayuntamiento, 23 Tel 963 510 641 www.loteriabello.com. Juan Carlos Bello, actual titular de la administración de Lotería Bello, representa la 3ª generación y precede a la gestión de su padre, D. Raimundo Bello, quien estuvo al frente de la administración, implantó el sistema informático y repartió grandes premios. ¡Desde 1912 repartiendo premios! Juan Carlos Bello is the third generation owner of the Lotería Bello outlet. His father, Raimundo Bello installed a computerised system and gave out some large prizes. Distributing prizes since 1912! AGENCIAS DE VIAJES TRAVEL AGENCIES NUBA VALENCIA Pizarro, 14 (P4-2A) Tel 963 945 058 www.nuba.net Agencia de viajes. Compromiso permanente con la excelencia y el buen gusto. Travel agency with a strong commitment to excellence and good taste. PLANES galería de viajes mayorista. touroperador Tel 963 440 104 www.planesgaleriadeviajes. com Viajes a medida para grupos reducidos, familias o empresas. Cualquier destino y exigencia. Especialistas en
viajes exóticos a Asia y África, y en especial al valle del Nilo en Egipto. Singular trips for small groups, families or businesses. Any destination and requirement. Exotic travel specialists to Asia and Africa, and especially to the Nile Valley in Egypt. Arte y restauración artcraft and restoration PRO ART. restauradores Tel. 963 346 965 / 652 893 086 www.restauradoresproart.com Conservación y restauración de patrimonio histórico y artístico. Trabajan para particulares y para entidades públicas. EVENTOS Y SERVICIOS EVENTS AND SERVICES TU BODA PERFECTA S. Vicente Mártir, 35 4B (P2-1D) Tel 961 139 714 / 625 325 028 www.tubodaperfecta.net En Tu Boda Perfecta se encargan de diseñar y organizar todos los detalles necesarios para que el día de tu boda sea tal y como imaginaste. Ponen a tu alcance los lugares más exclusivos y las ideas más innovadoras para hacer de tu boda un momento mágico e inolvidable. Your perfect wedding takes care of planning and organizing all the necessary details in order to let your wedding day will be such perfect as you have imagined. Catch up with the most exclusive locations and the most innovative ideas to make your wedding a magical and unforgettable moment.
fOTOGRAFÍA Y ARTES GRÁFICAS PHOTOGRAPHY AND GRAPHIC ARTS IMAGO LUX Grabador Esteve, 15 (P2-3E) Tel 963 342 162 www.imagolux.es Fotografía de estudio, retrato, publicitaria, moda, arquitectura, reportajes sociales (niños, bautizos, comuniones, bodas, etc.). Studio photography, portraits, advertising, fashion, architecture, social reports (children, Christenings, communions, weddings receptions, etc.). JORGE GARCÍA ROMEU Tel 655 611 865 foto@jorgegarciaromeu.es Estudio de fotografía especializado en fotografía de moda, arquitectura y eventos sociales. Studio photography specialised in fashion photography, architecture and social events. PRIMERA IMPRESIÓN Camino del Bony s/n, esquina con calle 30, Polígono industrial Catarroja.Tel 963 291 100 www.primeraimpresion.es Impresión fotográfica de alta calidad, impresión para grandes lonas, vinilos, forex, metacrilato, aluminio, cristal, etc. High quality photo printing, printing for large canvas, vinyl, forex, acrylic, aluminum, glass, etc. SENCHERMÉS FOTÓGRAFOS Avda. Blasco Ibáñez, 99 Montroy. Tel 962 555 195 Mar, 42. Valencia. Tel 961 144 661 607 967 686 www.senchermes.com
AGOSTO VALENCIACITY 115
EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR
BLOG OPTIMISTA PARA SUPERAR LA CRISIS Ignacio Jiménez de Laiglesia Empresario; máster por la Universidad de Harvard
Is the information, stupid! Parafraseando al asesor de campaña de Bill Clinton en su contienda electoral contra Bush Sr. en 1991, podemos decir que lo más importante para crecer y expandir todo negocio relacionado con las nuevas tecnologías de la información y las telecomunicaciones es, precisamente, la información. Porque la gran revolución en ciernes es la concerniente a la información, en el sentido más amplio posible. Hay que recordar a diario a todos nuestros gobernantes (incluyo a los directivos de las grandes empresas privadas) que liberar bases de datos es la semilla de aplicaciones que nos van a permitir ser más eficientes y rentables económica y socialmente. Al comienzo de la era Guttemberg, una vez se comprobó el gran avance que la imprenta
116 VALENCIACITY AGOSTO
suponía para la transmisión, almacenamiento y consulta de datos, relatos, pensamientos, y todo tipo de información, lo decisivo fue poder acceder a quienes disponían de manera precisa, artística y artesanal de dicha fuente informativa, que básicamente eran las universidades, monasterios y templos medievales. La difusión masiva de textos hizo florecer toda una industria de la comunicación, que a su vez arrastró en su crecimiento exponencial a todas las artes y las ciencias conocidas por la gran oportunidad de intercambio, confrontación y reflexión que permitía la masiva y barata difusión de ideas en forma impresa. Hoy en día asistimos a un proceso de transformación social y económica de consecuencias desconocidas, cuyos trazos no están siquiera esbozados por la rapidez de los movimientos y lo imprevisible de los mismos. No han pasado ni 25 años, (¡y qué es ese tiempo en la historia de la humanidad!), desde que
aparecieron en nuestras vidas los teléfonos móviles, algo más los ordenadores portátiles, y por el estilo el acceso a Internet de manera generalizada y económica. Y el calado de la popularización de dichos avances no ha hecho más que empezar, sobre todo en lo que concierne a las conocidas como “apps” o aplicaciones informáticas para terminales inteligentes de comunicación móvil. Las “apps” son las herramientas libres, democráticas y populares de la nueva sociedad y economía de la información. Y digo libres, porque su creación surge del inmenso potencial creativo del ser humano, al margen de consignas corporativas o estatistas, porque nacen de quien quiere y para lo que cada creador quiere. Democráticas, porque no se imponen a nadie, y es el conjunto de la comunidad internauta universal la que decide cuál es útil y necesaria para el avance de la humanidad o no, y lo premia con su uso, su compra y el reconocimiento personal a su creador. Y es una herramienta popular porque se la descarga y utiliza cualquier persona mínimamente versada en el uso de un móvil inteligente, sin necesidad de conocimientos sofisticados, para mejorar habilidades o técnicas, tanto para ocio como para negocio o profesión. Lo fundamental para incidir y profundizar en el negocio incipiente de las “apps” es liberar bases de datos que actualmente poseen las administraciones, o las universidades y grandes corporaciones. Todavía viven en el oscuro mundo de la información bloqueada, oculta, apropiada y comercializada con intereses espurios, por personajes trasnochados que se
apoderan de lo que debiera ser de libre circulación para la entera humanidad. Hay que “desamortizar” las grandes bases de datos para que las mentes libres y creativas puedan poner al servicio de la sociedad aplicaciones informáticas que mejoren nuestra calidad de vida, de trabajo y de negocios que permitan circular información, que es de todos y para todos, y no sigan en “manos muertas”, o peor aún, “largas”. Pensemos en las bases de datos que se manejan en organismos de Sanidad, Cultura, Transportes, Hacienda, Economía, Catastros, Registros, Juzgados, Ayuntamientos, Empresas de Telefonía, Policía, Institutos de Estadística, Bancos, etc. Todas esas bases constituyen la materia prima de la nueva revolución industrial y cultural, y solo los países que van a la cabeza de los acontecimientos, básicamente Estados Unidos, saben del enorme interés que liberalizar esa información posee para el avance de su economía productiva y su seguridad nacional. Europa, y España en especial, no pueden seguir siendo un territorio fragmentado, aislado y receloso de la verdadera libertad de acceso a las bases de datos públicas y privadas, si quiere mantener cierta pujanza y dinamismo social, económico y cultural. Nos jugamos la partida, y yo propongo un gran movimiento nacional y popular para “la toma de la base de datos” y su uso indiscriminado por quien más y mejor rendimiento obtenga de las posibles “applicaciones” que de las mismas se puedan hacer, y de paso, empecemos a señalar con el dedo a quien guarda para sí el inmenso tesoro de la información.
SANIDAD HEALTHCARE
M. García Monreal CB > Carretera Fuente de San Luis, 38 > 46006 Valencia > 963 747 020 > Foto ALBERTO PLA
En el último año se dispensaron 144,7 millones de recetas menos En los últimos doce meses, de julio de 2012 a junio de 2013 (ambos incluidos), las oficinas de farmacia dispensaron 144,7 millones de recetas menos, lo que ha constituido el principal factor del descenso del gasto farmacéutico público a través de farmacias en ese tiempo, según se pone de manifiesto en la información facilitada por el Ministerio de Sanidad. De acuerdo con esta información, el Sistema Nacional de Salud (SNS) registró un ahorro en el gasto farmacéutico, a través
de recetas en oficinas de farmacia, de casi 2.000 millones de euros en los últimos doce meses, desde que se puso en marcha el nuevo sistema de participación del usuario en farmacia. En concreto, son 1.976,4 millones los que se han conseguido ahorrar con el sistema impulsado por el Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad. Durante ese tiempo, el descenso medio del gasto mensual ha sido de un 18%, con descensos de hasta el 25% en algunos casos; el descenso interanual en el
número de recetas asciende al 14,7%. Además, durante todo este tiempo, también se ha reducido el gasto medio por receta, que se sitúa en 10,60 euros y cuya variación interanual ha sido del –4,07%. Se trata de una tendencia también vinculada con el RD 16/2012 y con medidas de contención del gasto tales como la revisión de precios y el fomento de los genéricos. En la Comunidad Valenciana, el descenso de recetas dispensadas con cargo a fondos públicos fue de 19,6 millones (un menos 17,29%).
COLEGIO DE FARMACÉUTICOS DE VALENCIA > CENTRALITA: 963 922 000 > TELÉFONO DE INFORMACIÓN SOBRE GUARDIAS: 900 500 952
AGOSTO VALENCIACITY 117
SANIDAD HEALTHCARE FARMACIAS DE GUARDIA pharmacies on duty
asociaciones associations
Cortes Valencianas, 37 Cortes Valencianas, 48 Doctor Manuel Candela, 6 Dr. Marco Merenciano, 30 Emilio Baró, 11 Marqués del Turia, 31 Prof. Beltrán Báguena, 4 PUERTO, 33 TRES FORQUES, 38 Virgen de la Fuensanta, 16
ASIEM - Enfermos mentales Blanquerías s/n Tel 963 922 859 www.asiem.org avalcab - Anorexia Lérida 12, 4º.8ª Tel 963 462 120 avalcab@gmail.com Fundación AYÚDATE Ostomía Avda. de los Toreros, 10, 1º C interior. 28028 Madrid Tel 900 504 704 Fundación ASINDOWN Poeta Jose Mª Bayarri, 6 Tel 963 834 298 www.asindown.org ACVEM - Esclerosis múltiple Serrería, 61. Tel 963 562 820 www.acvem.org AEPAC - Cefalea Tel 963 256 767 / 646 455 150 www.dolordecabeza.net AFAV - Alzheimer Juana García Tomás Nicolau Primitiu, 15, bajo Tel 963 587 958 www.afav.org ACECOVA -Celíacos Jurado Blanquer, 9-B Tel 963 857 165 / 607 634 745 www.celiacos.org AVAC - Anticoagulados G.V. Ramón y Cajal, 34 Tel 963 525 577 www.anticoagulados.org ADV - Diabetes Luis Crumiere, 11, bajo Tel 963 481 588 www.avdiabetes.org Violencia doméstica Tel 667 339 265 burrieljos@hotmail.com Acción Psoriasis Tel 963 204 955 / 617 177 794 www.acciopsoriasi.org AMMCOVAMujeres Mastectomizadas Tel 963 523 696 info@ammcova.com AVAAR - Artritis Tel 963 626 070 / 606 716 825 artritisvalencia@avaar.com AVAFI - Fibromialgia Tel 963 959 794 / 676 059 829 Av. Reino de Valencia, 66, 3ª favafi@hotmail.com ACCU - Enfermos de Crohn Tel625590762www.accuesp.com UDP - Pensionistas y Jubilados Tel 963 529 340 www.valenciaudp.org
FARMACIAS 24 HORAS 24 hours pharmacies
Foto: francisco ubilla
LOS FARMACÉUTICOS PUEDEN AYUDARTE
FOTOPROTECCIÓN
C.C. “El Saler”, local 42 Baleares, 45 Cortes Valencianas, 37 Cortes Valencianas, 48 Dr. Manuel Candela, 6 Dr. Marco Merenciano, 30 Emilio Baró, 11 General Avilés, 20 Marqués del Turia, 31 Marqués del Turia, 55 Menéndez y Pelayo, 29 Menorca, 19 Prof. Beltrán Báguena, 8 Reino de Valencia, 85 San Vicente, 107 Virgen de la Fuensanta, 16
Cómo protegerse del sol (III)
HOSPITALES DE VALENCIA VALENCIA HOSPITALS
Es aconsejable aplicar cremas post-solares tras la exposición al sol para mantener la piel hidratada. En la montaña se debe utilizar crema con fotoprotección más alta ya que el riesgo de padecer una quemadura se incrementa un 4% cada 300 metros de altura. El sol agrava el problema de las varices, por eso las personas que tengan problemas de varices deben tener cuidado a la hora de tomar el sol. Las embarazadas también deberán tener cuidado con el sol ya que, el embarazo, es una época en la que la aparición de manchas cutáneas se ve incrementada. El factor de protección solar es la relación que existe entre el tiempo necesario para la aparición de un eritema solar, usando un filtro solar, y el tiempo necesario que haría falta para generar el mismo eritema sin filtro. Un factor de protección 20, permite exponerse al sol 20 minutos como si se hubiera estado expuesto solo 1 min. Es necesario acudir a un dermatólogo cuando exista un cambio en la coloración de la piel, un cambio en el tamaño, color o forma.
CLÍNICA CASA DE LA SALUD Tel 963 897 700 CLÍNICA QUIRÓN Tel 963 690 600 CLÍNICA VIRGEN DEL CONSUELO Tel 963 177 800 HOSPITAL ARNAU DE VILANOVA Tel 963 868 500 HOSPITAL CLíNICO Tel 963 862 600 HOSPITAL DOCTOR PESSET Tel 963 862 500 HOSPITAL GENERAL UNIVERSITARIO Tel 961 972 000 HOSPITAL LA FE Tel 963 862 700 HOSPITAL NOU D’octubre Tel 963 460 000 HOSPITAL DE LA MALVARROSA Tel 963 989 900 HOSPITAL VALENCIA AL MAR Tel 963 352 500 INSTITUTO VALENCIANO DE ONCOLOGÍA (IVO) Tel 961 114 000
Pida ayuda a su farmacéutico, podemos ayudarle 118 VALENCIACITY AGOSTO
planos PLANS
CÓMO UTILIZAR LOS PLANOS DE CALLES
HOW TO USE THE STREETS PLANS
Junto a la dirección de cada uno de los establecimientos que figuran en nuestros listados encontrarás unas coordenadas para poder situarlos en los planos que se incluyen a continuación. Una ‘P’ seguida de una cifra indica el número de plano. Es decir, P1, significa que debes buscar la dirección en el Plano 1. Un número junto a una letra – por ejemplo A1) señala el sector del plano en el que se ubica el establecimiento. En la parte superior de los planos encontrarás los números y en la vertical las letras.
Next to the address of each one of the establishments that appear in our listings, you will find a set of coordinates that will enable you to locate them on the street plans below. ‘P’ followed by a number indicates the street plan number. That is to say, P1 indicates that you must use Street Plan 1. A letter and number combination, for example A1, signifies the section of the street plan where the establishment is located. The numbers are located at the top of the street plans and the letters along the sides.
AGOSTO VALENCIACITY 119
PLANO 1 PLAN 1
1
2
3
A
B
C
D
E Plano 3
1
2
3
PLANO 2 PLAN 2
A
B
C
D
E Plano 4
PLANO 3 PLAN 3
A
B
C
D
E
1
2
3
1
2
3
PLANO 4 PLAN 4
A
B
C
D
E
1
PLANO 5 PLAN 5
2
3
A
B
C
D
ont
P Plaça d’Amèrica
les
rs
Flo
ran
oM
ora
les
Pont de la Mar
Ser
E
de
Plano 7
1
2
3
PLANO 6 PLAN 6
A
B
C
D
E Plano 8
PLANO 7 PLAN 7
A
B
C
D
E
1
2
3
1
2
3
PLANO 8 PLAN 8
A
B
C
D
E
PLANO 9 PLAN 9
A
B
C
D
E
1
2
3
1
2
3
PLANO 10 PLAN 10
A
B
C
D
E
PLANO 11 PLAN 11
A
B
C
D
E
130 VALENCIACITY AGOSTO
1
2
3
EDUCACIÓN EDUCATION
AGOSTO VALENCIACITY 131
EDUCACIÓN EDUCATION
132 VALENCIACITY AGOSTO