83 ENERO 2014 PVP 3 €
el año de la gastronomía
cocina valenciana The year of Gastronomy Valencian Cuisine
el retraso invernal ayuda
rebajas de moda The late winter helps Fashion sales
coctelerías vip
el almanaque las destaca
VIP Cocktail Bars IN GASTRONOMIC ALMANAC highlights them
ENTREVISTA INTERVIEW
2 VALENCIACITY ENERO
VALENCIA CITY Año VIII. Número 83. Enero de 2014 www.valenciacity.es DIRECTORA Ángela Pla Monfort REDACCIÓN Ada Iglesias, Elia Lavelli y Daniela Mascherpa COORDINACIÓN DE GASTRONOMÍA Santos Ruiz y Guillermo Lagardera FOTOGRAFÍA Victoria Labadie, Juanan Carrasco y Alberto Pla DISEÑO GRÁFICO Y CREATIVIDAD Vicky Tudela COLABORADORES Carlos Aimeur, José Manuel Alcañiz, Carmen Amoraga, Ángel Berlanga, Lluís Bertomeu, Juana Camps, Guadalupe Fullana, Carles Gámez, José Ramón Gª Bertolín, Ignacio Jiménez de Laiglesia, Josep Lozano, Paco Lloret, Ana Mansergas, Rafa Marí, Ignasi Mora, Mayte Piera, Lucas Soler, Luis Trigo, Ferran Todolí y Mª Luisa Torner. MARKETING Y PUBLICIDAD Mercedes Alonso, Carolina Gabarda y Joseca Arnau REDACCIÓN Y GERENCIA Doctor Sumsi, 14 - 5ª 46005 - Valencia Tel 963 957 060 DISTRIBUCIÓN TTF Logistics EDITA Publicacions M&D Depósito Legal V-628-2007 ISSN 1887-3812 Agradecimientos: Turismo Valencia Convention Bureau (www.turisvalencia.es). Patronat Provincial de Turisme València Terra i Mar (www.valenciaterraimar.org).
LA CRÓNICA de Ángela Pla
LA COCINA VALENCIANA TIRA DEL CARRO Un nuevo proyecto editorial ha sido necesario para volver a producir el complejo y profuso Almanaque Gastronómico de la Comunidad Valenciana. Los difíciles años de la recesión económica motivaron una profunda crisis en el sector de la hostelería, a la que nadie ha sido ajeno, desde las propias empresas hosteleras a los productores, incluyendo bodegueros, distribuidores, comerciales y, por supuesto, comunicadores. El Almanaque ha necesitado reposo, perspectiva, y han sido casi dos años los que han transcurrido para esta nueva edición. En lo esencial se mantiene el espíritu de siempre: gusto por la edición; amplia información, incluso gráfica; firmas de prestigio; reportajes novedosos y una clasificación ordenada y de jerarquías rigurosas. Son más de 260 los restaurantes seleccionados, lo que a pesar de los numerosos cierres y migraciones, habla del buen momento de la cocina valenciana, que se ha hecho más pragmática y resistente. Así como un centenar de vinos, y cervezas que
Foto: Alberto Pla
eclosionan en el ámbito de lo artesanal, aceites de calidad excepcional... Las decisiones han sido colegiadas, bajo la doble dirección de Alfredo Argilés y Santos Ruiz, quienes han contado también con el criterio de Ángeles Ruiz, Juan y Guillermo Lagardera, y Domingo Casany. Las catas han corrido a cargo de Paco Higón, Diego Fernández Pons y Manuel Peris. A todos, nuestro agradecimiento por su compromiso en la nueva aventura, hermana de esta Valencia City. Y si como dice Alfredo Argilés, son muchos los restaurantes que se vuelven a llenar, eso significa que bastantes cocineros, muchos cocineros-empresarios han hecho y hacen bien las cosas. Tiran del carro, y merecen nuestro reconocimiento.
las mejores firmas para las buenas recomendaciones the best authors for the good advices
Foto portada: Cortando el pan, de ArtEspiga > A. Pla
Según el artículo 24, en relación con el 21 de la Ley de Prensa e Imprenta, se hace público que la edición Valencia City se financia con la publicidad impresa en la misma. Queda totalmente prohibida su reproducción total o parcial sin la autorización escrita del editor. Valencia City no responde de los cambios efectuados a última hora dentro de cualquier programación, así como de los errores ajenos a nuestra voluntad. Valencia City no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores, así como del contenido de los anuncios publicitarios u otros.
PACO LLORET > deportes
I. GIMÉNEZ DE LAIGLESIA > opinión
LUCAS SOLER > noche
JOSEP LOZANO > moda
JUANA CAMPS > sociedad
CARLOS AIMEUR > cine
JOSECA ARNAU > sociedad
LUIS TRIGO > economía
RAFA MARÍ > gastronomía
VICTORIA LABADIE > fotografía
CARMEN AMORAGA > opinión
J. MANUEL ALCAÑIZ > excursiones
SANTOS RUIZ > gastronomía
JOSÉ RAMÓN G. BERTOLÍN > cultura
LUPE FULLANA > arte
La revista Valencia City es miembro de la Asociación Española de la Prensa Gratuita
CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATRE
MÚSICA MUSIC
Strauss de gira para el GRAN
LA Strauss Festival Orchestra EN Viena > Foto D.R.
concierto de Año Nuevo en el Palau La producción más famosa de Europa llega a Valencia con la Strauss Festival Orchestra. Avalada por 24 años de éxito y cinco millones de espectadores en todo el
mundo, esta producción ha recibido los mejores elogios en las grandes salas de toda Europa. El programa, inspirado en la tradicional cita musical que cada año se celebra
en Viena, incluye los títulos más conocidos del valses y polcas: Napoleón, Fiesta de las flores, Champagne o el más célebre de todos, El Danubio azul, o La marcha
AGENDA de CONCIERTOS
Master Chamber Players Sergi Bosh, director
SÁBADO 1 DE FEBRERO 18:00 h La flauta mágica Inspirado en la obra de Mozart Miguel A. Orts, guión Emilia Onrubia, dirección de escena Mamen García, actriz
AUDITORI DE TORRENT JUEVES 2 18:00 h Cenicienta. El Musical José Tomás, dirección SÁBADO 4 19:00 h El Mesías De G. F. Handel 4 VALENCIACITY ENERO
VIERNES 17 20:30 h Harmonia del Parnas. Un viaje de Italia a la Península Programa de música española (siglos XVI al XVII) Marian Rosa, dirección
CASINO CIRSA VALENCIA VIERNES 24 20:30 h The World of ABBA
VIERNES 3 Y 17 22:00 h Patraix Blues Band
Radetzky que, acompasada por las palmas del público, suele cerrar la velada. Domingo 12, 18:00 H > Gran Concierto de Año Nuevo > Strauss Festival Orchestra / Strauss Festival Dance Ensemble
Lo mejor del blues, góspel y rock SÁBADO 4 22:00 h Tell Mama (cuarteto) Clásicos del soul, blues y R&B VIERNES 10 Y 31 22:00 h Ricardo Belda Trío Jazz
CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC SÁBADO 11 22:00 h Dixie Band Música tradicional afroamericana y pop/rock SÁBADO 18 22:00 h Blueshakers Blues con influencias VIERNES 24 22:00 h Tigretones SÁBADO 25 22:00 h Lorena Gascón Blues LA NAU, CENTRO CULTURAL UNIVERSIDAD DE VALENCIA SÁBADO 4 20:00 h Iglesia de la Natividad Nta. Sra. de la Font de la Figuera Conciertos de Navidad Orfeón Universitario de Valencia Francesc Valldecabres, director MIÉRCOLES 15 19:30 h Música a la Capella Stefania Maccaferri, violín; Carlos Apellaniz, piano Obras de Telemann, Mozart, Beethoven...
JUEVES 9 10:30 y 12:00 h Sala Iturbi Coro, ballet y orquesta del ejército de Kiev Ejército ruso de San Petersburgo. Organizado por Euroespectacles Sari VIERNES 10 19:30 h Sala Iturbi Orquesta de Valencia José Luis Prats, piano Rubén Gimeno, director Obras de Rachmáninov, Mussorgski y Ravel DOMINGO 12 19:30 h Sala Rodrigo Ópera en familia La flauta mágica Emilia Onrubia, dirección 18:00 h Sala Iturbi Gran concierto de Año Nuevo Strauss Festival Orchestra y Strauss Festival Dance Ensemble Composiciones de Johann Strauss LUNES 13 AL JUEVES 16 10:00 y 11:30 h Sala Rodrigo Desde la percusión Dirigido a alumnos de primaria y educación infantil
PALAU DE LA MÚSICA
MIÉRCOLES 15 20:00 h Sala Rodrigo Gala solidaria Verdi a favor de la Fundación Isidora Pertusa y la Educación Universal Carmen Avivar, soprano; Eduardo Sandoval, tenor; Manuel Mas, barítono; Lorenzo Petri, piano Fragmentos de Aida, Rigoletto, Il trovatore, La traviata
JUEVES 2 AL SÁBADO 4 17:00 h y 19:00 Sala Iturbi Música en familia Blancanieves. La belleza de un musical
JUEVES 16 20:00 h Sala Iturbi Grandes éxitos de la música del cine
MIÉRCOLES 29 19:30 h Música a la Capella Guillem Escorihuela, flauta; Sonia Sifres, piano Obras de J. Ibert, G. Enesco, Poulenc...
CARTEL DE THE WORLD OF ABBA > Foto D.R.
THE WORLD OF ABBA EN EL AUDITORI DE TORRENT Las mejores canciones de la banda sueca, interpretadas en directo y acompañadas de un potente montaje, nos reencuentran con los setenta, sus bailes, moda, estilo de vida... Con más de 30 artistas en escena, el montaje
incluye elementos audiovisuales. Temas como Waterloo, Chiquitita, Mamma Mia o Dancing Queen, forman parte de las melodías vibrantes y pegadizas de ABBA que se podrán disfrutar en el teatro de Torrent.
Viernes 24 > 20:30 H > Auditori de Torrent
Cinema Simphony Orchestra VIERNES 17 19:30 h Sala Iturbi 80 Aniversario de Antón García Abril Spanish Brass Lurr Metalls Orquesta de Valencia Enrique García Asensio, director SÁBADO 18 19:30 h Sala Iturbi
Angelika Kirchschlager, mezzosoprano; Jean-Yves Thibaudet, piano Obras de Brahms y Liszt DOMINGO 19 11:30 h Sala Iturbi Banda Municipal de Valencia Fernando Bonete Piqueras, director Obras de Mozart, F. Bonete, T. Conway, Von Weber...
ENERO VALENCIACITY 5
CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC
recomendaCIÓN
VIERNES 31 19:30 h Sala Iturbi Orquesta de Valencia Yaron Thaub, director Concierto nº 5 para piano y orquesta y Sinfonía nº 5 de Beethoven
VIERNES 24 The Zombie Kids V. SÁBADO 25 Maadraassoo & The Eye Eye Club LOCO CLUB
PALAU DE LES ARTS REINA SOFÍA
<
ALASKA DJ > Fotos DIEGO GARNES
La3 Club > 4º ANIVERSARIO ALASKA dj > VIERNES 10 > 1:30 H
SÁBADO 1 DE FEBRERO (sin fecha hasta nuevo aviso) 20:00 h Sala Principal Manon Lescaut de Giacomo Puccini Orquesta de la Comunidad Valenciana Coro de la Generalitat Valenciana Plácido Domingo, director musical; Stephen Medcalf, director de escena.
VIERNES 10 22:30 h Superskunk SÁBADO 18 22:30 h Wau y los Arrrghs + Obits VIERNES 10 22:30 h Superskunk JUEVES 30 21:30 h Frank Turner and The Sleeping Souls
LA 3
<
Jazz elegante con Ricardo Belda Trío > Fotos d. r.
CASINO CIRSA VALENCIA > Ricardo Belda Trío > VIERNES 10 Y 31 > 23 H
<
DEl alma punk AL crudo pop-rock de Frank Turner y su banda > Fotos d. r.
loco club > Frank Turner and The Sleeping Souls > JUEVES 30 > 21:30 H
6 VALENCIACITY ENERO
viernes 3 Fluor Party!
VIERNES 31 22:30 h Dead Bronco
SÁBADO 4 Kostrok
SALA MATISSE
DOMINGO 5 Noche de Reinas
VIERNES 10 22:00 h Foxriver + Lehnmotiv + Siberian Escape
viernes 10 4º Aniversario La3 Club 01:30 h Alaska Dj Set
VIERNES 17 22:30 h Cientovolando
SÁBADO 11 4º Aniversario La3 Club FaceRadio + Cebrián + Obtuso Gameboyz Live
TEATRO OLYMPIA
VIERNES 17 2many Djs
TEATRO TALÍA
SÁBADO 18 Motel 1953
HASTA EL 3 DE ENERO 17:30, 18:30, 19:00 h El libro de la selva Musical
MARTES 28 20:00 h Master Chambers Wind Ensemble Obras de Stamitz, Mozart, Haydn, Romberg
CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATRE
TEATRO THEATER
TEATRO FLUMEN Gregorio Gea, 15 Tel 963 273 602 DEL DOMINGO 5 AL DOMINGO 12 Spot de Albena Teatre TEATRO OLYMPIA San Vicente Mártir, 44 Tel 963 517 315 VIERNES 10 Marrón, Juan y Damián monólogos HASTA EL DOMINGO 12 18:00 h lunes 20:30 h miércoles a viernes 18:30 h y 21:00 h sábado 18:00 h domingo Más sofocos Fabiola Toledo, Lolita Flores, Loles León y Alicia Orozco
Hermanas
María Pujalte. Amparo Larrañaga y Marina San José PROTAGONIZAN HERMANAS > Foto D.R.
En el Olympia Amparo Larrañaga, María Pujalte y Marina San José se hacen hermanas en esta atípica comedia que viene avalada por premios como el Max en Cataluña y la buena crítica de la prensa y del público. Sonri-
sas y lágrimas acompañan la muerte del padre, las reflexiones de la madre (interpretada por Amparo Fernández) y sentimientos expresados y ocultos, complicidades, temores... como en todas las
familias, más aún, cuando las mujeres tienen la batuta emocional. Un ambiente chejoviano se deja caer en la obra...
AGENDA teatros
Miguel Narros, director Chema León, Iván Hermes, Diana Palazón, Eva Marciel, Mona Martínez, intérpretes
Todo cambia... ¡Menos mi madre! Miguel Miguel, monólogo
AUDITORI DE TORRENT Vicente Pallardó, 25 Torrent. Tel 961 581 077 SÁBADO 11 20:30 h La dama duende de Calderón de la Barca 8 VALENCIACITY ENERO
CASINO CIRSA VALENCIA Av. de les Corts Valencianes, 59 Tel 902 10 15 05 SÁBADO 4
23:00 h
HERMANAS > teatro olympia > Del 15 al 19 de ENERO
SÁBADO 11
23:00 h Carlos del Soto, El Gran Bermúdez, monólogo SÁBADO 18
23:00 h Eva y Qué, monólogo
DEL MIÉRCOLES 15 AL DOMINGO 19 20:30 h miércoles a viernes 18:30 h y 21:00 h sábado 18:00 h domingo Hermanas Amparo Larrañaga, María Pujalte, Marina San José, Amparo Fernández MARTES 21 La espera de la séptima luna, de Alejandro Casona Iván Kulyás, director Gina Rivas, Cristina Fratef, Joaquín Martínez, intérpretes DEL MIÉRCOLES 22 AL DOMINGO 26 21:00 h miércoles y jueves; 22:00 h viernes y sábado; 19:00 h domingo Como en casa ni hablar Faemino y Cansado SÁBADO 25 Y DOMINGO 26 Aventuras en el Jurásico Teatro familiar
CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATRE
Este mes ruedan por el circuito
AJUNTAMENT DE ALFAFAR (ALFAFAR) Sala Virgen del Don VIERNES 3 - 22:30 H - MARÍA JUAN Y ÓSCAR TRAMOYERES “MIRA QUE DOS” BENEFICENCIA De la Corona, 36 VIERNES 17 - 23:00 H - MANU GORRIZ “ESO ES ASÍ” VIERNES 24 - 23:00 H - DANI LAGI “MONÓLOGO DE DANI LAGI” VIERNES 31 - 23:00 H - DECOPIVOLTA “DOBLE CITA” BOCATERÍA PUNT DE TROVADA (LA Pobla de Vallbona) Vicario Camarena 6D, JUEVES 16 - 23:30 H - PABLO CARRASCOSA “MENUDO PÁJARO” DISCO PUB COMBOY (Montroy) Valencia, 4 VIERNES 24 - 20:30 H - ÓSCAR TRAMOYERES “VERDADERAS MENTIRAS”
TEATRO PRINCIPAL Barcas, 15 Tel 963 539 260 HASTA EL DOMINGO 5 Viaje a la Luna. Basado en las obras de Verne y Mélies Circo Gran Fele Rafael Pla, director TEATRO RIALTO Pza. del Ayuntamiento, 17 Tel 963 539 300
10 VALENCIACITY ENERO
HASTA EL DOMINGO 12 El rey Lear, de Shakespeare Ximo Flores, director SALA RUSSAFA Dénia, 55 Tel 963 107 488 DEL JUEVES 23 AL DOMINGO 26 Las rameras de Shakespeare, de Chema Cardeña, por Arden Producciones
EL PERRO VERDE (Requena ) Cervantes, 6 JUEVES 9 - 23:00 H - MONÓLOGO JUEVES 16 - 23:00 H - JUANJO ALBIÑANA “MONÓLOGO” JUEVES 23 - 23:00 H - MONÓLOGO JUEVES 30 - 23:00 H - MONÓLOGO FERROCARRIL 1870 (PUÇOL) Avd Valencia, 30 SÁBADO 4 - 23:00 H - TONI PONS “EMOCIONES” LEMON HOBS (Burjassot ) Plaza Gómez Ferrer, 1 VIERNES 10 - 23:00 H - DARIO PIERA “ABC... DARIO” VIERNES 24 - 23:00 H - ÓSCAR TRAMOYERES “LA LISTA DE LA COMPRA” L’ANTIC (Vila Real) Pere Gil, 5 JUEVES 16 - 22:30 H - CUANDO LOS HUMANOS ATACAN “ÉRASE UNA VEZ” JUEVES 30 - 22:30 H - RAFA FORNER “ME LO DICES Y TE LO CUENTO” POSADA DE LAS ÁNIMAS - Taquígrafo Martí 4, esquina Gran Vía Marqués del Turia SÁBADO 11 - 23:30 H - JESÚS MANZANO “NO DISPAREN AL GUITARRISTA” SÁBADO 18 - 23:30 H - PABLO CARRASCOSA “MENUDO PÁJARO” SÁBADO 25 - 23:30 H - MANU GORRIZ “ESO ES ASÍ” ROCK CITY (ALMÀSSERA) Els Coheters, 6 VIERNES 3 - 22:30 H - TONI PONS “...¡SIENTE!” SIMBIOSI (ALZIRA) Avda. Dret de Manifestació, 72 (Polígono Tisneres) SÁBADO 11 - 23:30 H - DARIO PIERA “ABC DARIO” URBAN CAFÉ Escultor Antonio Sacramento, 13 SÁBADO 18 - 24:00 H - PABLO DE LOS REYES “MONÓLOGO DE PABLO” SÁBADO 11 - 24:00 H - MANU GORRIZ “ESO ES ASÍ” SÁBADO 25 - 24:00 H - ÓSCAR TRAMOYERES “MONÓLOGO DE HUMOR”
TEATRO TALÍA Caballeros, 31 Tel 963 912 920 DEL JUEVES 9 AL DOMINGO 26 Última edición, de Eduardo Galán y Gabriel Olivares Gabriel Olivares, director Natalia Dicenta, Patxi Freytez, Ana Ruiz, Javier Martín, intérpretes
DESDE EL MIÉRCOLES 29 Poder absoluto, escrita y dirigida por Roger Peña Carulla Emilio Gutiérrez Caba, Eduard Farelo, intérpretes teatro ZIRCÓ Joaquín Navarro, 11 Tel 963 771 862 del jueves 2 al sábado 4 Filumí, cazador de mosquitos, por Tantarantana & La Closca
CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATRE
Natalia Dicenta, Patxi Freytez, Ana Ruiz y Javier Martín EN EL TEATRE TALÍA > Foto D.R.
ÚLTIMA EDICIÓN En el TALÍA
Ahora que está tan en boga el problema de los despidos en los medios de comunicación, la “crisis” que atraviesan desde hace años y
la continuidad de una carrera que empieza a tomar otras vertientes, debido al descenso de venta de periódicos, entre otros factores, una obra como Última edición tiene más sentido que nunca. Temas como las ediciones digitales, el periodismo joven y renovado, las intrigas y todo lo que se “cuece” en una redacción, y luego una noticia que surge de repente y su inesperado final, mantienen en la expectativa al público hasta el último momento. Escrita en forma de thriller, con muchos toques de humor y en tono de comedia, supone un homenaje a películas de la categoría de Eva al desnudo, Armas de mujer o Todos los hombres del presidente y, por supuesto, a series de investigación como la reciente Homeland. ÚLTIMA EDICIÓN > Teatro Talía > Hasta el 26 de enero
ENERO VALENCIACITY 11
CULTURA/LIBROS CULTURE/BOOKS
AMBIENTE DE LA LIBRERÍA FUTURAMA EL DÍA DE LA PRESENTACIÓN DEL LIBRO DE MAX VENTO > Fotos VICTORIA LABADIE
Presentación en LA librería Futurama DE
Actor aspirante Volumen integral de Max Vento Una animada y concurrida velada acompañó en la librería Futurama al ilustrador Max Vento (Valencia, 1977) durante la presentación de su trabajo Actor aspirante. Volumen integral. El libro culmina, en un volumen completo y ampliado, años de entregas en los que se narran las vicisitudes de Pablo Díaz-Strasser, quien sirve hamburguesas y colecciona castings fallidos, en palabras de su creador. Vento es un reconocido dibujante que actualmente reside en Bélgica, y que reconoce haber sido influenciado por el contexto
MAX VENTO COMENTADO SU LIBRO DURANTE LA PRESENTACIÓN
EL VOLUMEN CON LA EDICIÓN INTEGRAL
y está decidido a emprender un periplo belga-francés con la misma finalidad. Futurama le brindó la oportu-
nidad de reencontrarse con el público de sus orígenes para la presentación, a mediados de diciembre.
económico que vive la sociedad a la hora de crear su personaje. Para la presentación ha recorrido librerías de toda España
Actor aspirante. Volumen integral > editorial Dolmen > Futurama > Guillén de Castro, 53 > Tel 963 519 188 / 963 941 984 > futurama.comics@telefonica.net ENERO VALENCIACITY 13
CULTURA/LIBROS CULTURE/BOOKS
PÚBLICO ASISTENTE A LA PRESENTACIÓN en el salón de cristal del ayuntamiento de valencia > Fotos VICTORIA LABADIE
Lonja de Valencia Patrimonio de la Humanidad presentado en el Ayuntamiento El más importante y reconocido monumento de la ciudad recibe el merecido homenaje. El libro Lonja de Valencia. Patrimonio de la Humanidad, publicación municipal de los autores Joaquín Bérchez y
Mercedes Gómez Ferrer, hace descubrir al lector la belleza y el valor histórico de este edificio. La alcaldesa de Valencia, Rita Barberá, presentó junto a la delegada de Cultura, María Irene Beneyto, la obra en el es-
mercedes gómez-ferrer, bérchez, mayrén beneyto, lagardera y marisa gallén 14 VALENCIACITY ENERO
cenario sugestivo del Salón de Cristal del Ayuntamiento. El símbolo del comercio bueno y justo valenciano, realizado por el gran arquitecto del siglo xvi, Pere Compte, y que desde el 1996 ha sido reconocido
como patrimonio de la Humanidad por UNESCO, está dibujado y contado en una publicación de más de 200 páginas en las que imágenes y textos se mezclan para explicar cada aspecto, tanto cultural como
LA ALCADESA RITA BARBERÁ Y LA DELEGADA DE CULTURA MAYRéN BENEYTO
CULTURA/LIBROS CULTURE/BOOKS
rita barberá con los autores, joaquín Bérchez y mercedes gómez-ferrer
arquitectónico de la Lonja. Los particulares que hacen de la Lonja un patrimonio inestimable de la ciudad y una obra maestra del gótico civil europeo están exaltados por las instantáneas realizadas tras muchos años de trabajo y estudio por el catedrático y autor del volumen, Joaquín Bérchez, y descritos gracias a la rica documentación. La alcaldesa definió el volumen como un bello objeto que
contiene una obra para entender mejor la Lonja, en todo su esplendor, sobre todo después de la intervención que supuso su restauración. Los autores ponen el acento sobre la intención del libro de mostrar un lado diferente, más riguroso y enriquecedor que el meramente turístico. La Lonja es, sin duda, un ejemplo de arquitectura gótica pero, como casi nunca se recuerda, contiene el
Nueva colección de
portada del libro
espíritu y las medidas del clasicismo. La Lonja de Valencia. Patrimonio de la Humanidad es, en definitiva, un libro que nos narra a través de las imágenes –tanto fotográficas debidas a la cámara de Bérchez, como dibujos históricos– y los textos y documentos lo que tenemos que conocer para disfrutar de esta exquisita joya del gótico europeo.
libros-guía de los Museos del Ayuntamiento de Valencia
ENERO VALENCIACITY 15
CINE FILMS
Hércules El origen de la leyenda Dirección: Renny Harlin País: EE UU Intérpretes: Kellan Lutz, Richard Reid, Liam McIntyre, Scott Adkins. La historia de Hércules salta desde las páginas de la ilustre mitología griega, donde conviven dioses y mortales. La película se plantea desde la perspectiva de un joven enfrentado a su destino. En un intento desesperado por liberar a su pueblo de la opresión de su vengativo esposo, la reina Alcmena dirige sus súplicas hacia los dioses y fruto de sus plegarias nace Hércules.
ESTRENOS PREMIERES
Jack Ryan Operación sombra Dirección: Kenneth Branagh Países: EE UU y Rusia Intérpretes: Chris Pine, Kenneth Branagh, Keira Knightley, Kevin Costner Es un intenso thriller de acción basado en el analista de la CIA creado por Tom Clancy, maestro de las novelas de espionaje. La película gira en torno a Ryan (Chris Pine, Star Trek), veterano de guerra que lleva una doble vida como ejecutivo de Wall Street y agente analista de la CIA. Fue reclutado por su habilidad para interpretar datos globales y al desenmascarar un complot meticulosamente planeado para hundir la economía norteamericana y sembrar el caos en todo el mundo, se convierte en el único hombre capaz de impedirlo. Ryan se mete de lleno en la operación 16 VALENCIACITY ENERO
Agosto Dirección: John Wells País: EE UU Intérpretes: Meryl Streep, Julia Roberts, Benedict Cumberbatch. La familia Weston se reúne con motivo del funeral del padre. El reencuentro servirá para hacer aflorar todos los conflictos y reproches soterrados por el tiempo. La madre, gravemente enferma, y las tres hijas, cada una de las cuales con una vida sentimental desastrosa, centrarán el conflicto. Si hay algo que les une, a parte de los lazos de sangre, es la incapacidad de poder ser felices. Parece que viven para hacerse daño, por un motivo u otro, queriendo o sin querer, están condenadas a vivir solas. Un cast de lujo formado por Meryl Streep, Julia Roberts, Ewan McGregor y Bennedict Cumberbatch.
Oldboy Dirección: Spike Lee País: EE UU Intérpretes: Josh Brolin, Elizabeth Olsen, Sharlto Copley Un thriller provocador y visceral que cuenta la historia de un ejecutivo de una agencia de publicidad al que secuestran y retienen durante 20 años en la más completa soledad sin que nunca sepa a qué se debe su reclusión. Cuando por fin le liberan inesperadamente, se lanza a una obsesiva búsqueda para descubrir quién ideó el extraño y retorcido castigo al que fue sometido. Pero no tarda en descubrir que sigue atrapado en una complicada y malévola conspiración. Durante su búsqueda, tiene una malograda relación con una joven trabajadora social y acaba conociendo a un hombre esquivo que dice tener la llave de su salvación.
El séptimo hijo Dirección: Sergey Bodrov Países: Unido, EE UU, Canadá Intérpretes: Jeff Bridges, Julianne Moore, Alicia Vikander, Ben Barnes. En un tiempo pretérito, existe un demonio a punto de ser liberado, y que reactivará la guerra entre las fuerzas de lo sobrenatural y la humanidad una vez más... El Maestro Gregory (Jeff Bridges) es un caballero que siglos atrás capturó a la maléfica y poderosa bruja Madre Malkin (Julianne Moore). Pero ella ha conseguido escapar y clama venganza. Tras convocar a todos los seguidores que ha conseguido captar en cada una de sus reencarnaciones, Malkin se prepara para dar rienda suelta a su temible ira en un mundo insospechado. Y solamente hay una cosa que se interpone en su camino: el Maestro Gregory.
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
ARTE Y EXPOSICIONES ART AND EXHIBITIONS
miquel navarro vive y trabaja en mislata > Fotos jesús císcar
44 artistas con estudio
La Fundación Bancaja exhibe la muestra Estudios de Arte, una propuesta que, mediante fotos y textos, explora la relación entre el artista, su taller y su obra. La exposición permite que el visitante conozca el espacio creativo de los talleres que recorre los estudios de hasta 44 artistas contemporáneos valencianos. Los creadores que protagonizan Estudios de Arte son Uiso Alemany, Andreu Alfaro, Ximo Amigó, Armengol, Jorge Ballester, Nassio Bayarri, Manuel Boix, Calatayud, Carmen Calvo, Amparo Carbonell, Joan Cardells, Castejón, Vicent Castellano, Vicente Colom, Javier Chapa, Díaz Azorín, Esteve Adam, Carolina Ferrer, Fuencisla Francés, Marcelo Fuentes, Juan Genovés, Marusela Granell, Artur Heras, Martí Quinto, Xisco Mensua, Michavila, Antoni Miró, Molina Ciges, Francisca Mompó, Monjalés, Eva Mus, Miquel Navarro, Vicente
Peris, Adrià Pina, Willy Ramos, Sanleón, Sebastián Nicolau, Francisco Sebastián, Encarna Sepúlveda, Horacio Silva, Jordi Teixidor, Rosa Torres, Aurora Valero y José María Yturralde. Con diseño museográfico del pintor Sebastián Nicolau, la muestra se articula en un montaje en el que interactúan tres elementos: textos del comisario de la exposición Martí Domínguez sobre la relación del artista con su entorno creativo; fotografías en gran formato de los artistas en su taller, realizadas por Jesús Císcar; y obras representativas de los 44 autores, la mayoría procedente de la colección de la Fundación Bancaja. La muestra reúne un total de 152 piezas, de las que 106 son obras de los artistas datadas entre la década de los 70 y la actualidad. estudios de arte > Fundación Bancaja > Plaza Tetuán, 23 > Hasta el 27 de abril
en bancaja
carmen calvo trabaja en un amplio local del barrio de sagunto
andreu alfaro en su nave-estudio de rocafort ENERO VALENCIACITY 17
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
Premios municipales Senyera Pintura 2013 Cada año el Ayuntamiento de Valencia convoca la concesión del Premio Senyera de Arte, en su modalidad de Pintura o Escultura. En 2013, la modalidad Pintura estuvo destinada a estimular la trayectoria de jóvenes artistas residentes en la Comunidad Valenciana. El jurado, presidido por Mayrén Beneyto, delegada de Cultura, premió a Alejandro Marco Montalvo, con su obra Big white house, mientras que las menciones de honor fueron para Javier Palacios Rodríguez, con su obra Mito y para Fernardo Vilabelda Montalt con Acid-house (Brickwork). El premio único está dotado con la cantidad de doce mil euros y la obra galardonada ha pasado a formar parte del patrimonio artístico del Ayuntamiento de Valencia. MUSEOS MUSEUMS IVAM. INSTITUTO VALENCIANO DE ARTE MODERNO CENTRO JULIO GONZÁLEZ Guillem de Castro, 118 (P1-3B) Tel 963 863 000 Horario/Opening hours: de martes a domingo de 10 a 19h Lunes cerrado. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 7 p.m. Monday: closed. Entrada/Admission: 2€ Uno de los museos de arte moderno más importantes de Europa. Además de las muestras temporales, alberga la colección de Julio González, uno de los grandes escultores del siglo XX, y el legado del pintor Ignacio Pinazo. This is one of the most important modern art museums in Europe. In addition to temporary exhibitions, it houses a collection by Julio González, one of the great sculptors of the 20th century 18 VALENCIACITY ENERO
mayrén beneyto con los ganadores, alejandro marco y javier palacios > Fotos V. LABADIE
VISTA DE LA EXPOSICIÓN con los finalistas del senyera de pintura
and also by the painter Ignacio Pinazo. Miquel Navarro en la colección del IVAM. Hasta el 6 de enero. Ignacio Pinazo en la colección del IVAM. Hasta el 23 de febrero. Discurso de método: Pedro Valdez Cardoso. Hasta el 16 de febrero. Té con Nefertiti. Hasta el 26 de enero. La abstracción de Rafael Canogar. Hasta el 26 de enero. Sustratos (propuesta multidisciplinar). Hasta el 23 de febrero. MUSEO DE LA ALMOINA Plaza de la Almoina, 4 (P2-2C) Tel 962 084 173 Horario/Opening hours: De martes a sábado 10 a 19h, domingo y festivos de 10 a 15h, lunes cerrado. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7 p.m. and from 5 to 8 p.m. Sunday and holidays opens
from 10 a.m. to 3 p.m. Closed on Monday. Museo Arqueológico que permite conocer la evolución de la ciudad de Valencia desde su fundación y observar los restos desde la época romana. The Archaeological Museum traces the evolution of the city of Valencia from its beginnings, with archaeological remains from its founding era. MUSEO DE BELLAS ARTES (SAN PÍO V) San Pío V, 9 (P2-2B) Tel 963 870 300 www. museobellasartesvalencia. gva.es Horario/Opening hours: Lunes: de 11 a 17h, de martes a domingo, de 10:00 a 19:00h Entrada gratuita. Monday: 11 a 5 p.m.Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 7 p.m. Free admission. La segunda pinacoteca
clásica de España, con obras maestras de Goya, Velázquez, El Greco y los valencianos Sorolla, Ribalta o Juan de Juanes. The Spain’s second most important classic art gallery, with masterpieces by Goya, Velázquez, El Greco, and the Valencians Sorolla, Ribalta and Juan de Juanes Moda ¿octavo arte? Arte e indumentaria de la Revolución Francesa a la Belle Époque. Hasta el 8 de febrero. El arte de grabar. Ernesto Furió Navarro. Hasta el 12 de enero. MUSEO NACIONAL DE CERÁMICA GONZÁLEZ MARTÍ Palacio del Marqués de Dos Aguas. Rinconada García Sanchiz, 6 (P2-2D) Tel 963 516 392 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h y de 16 a 20h domingo y festivos de 10 a 14h Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 8 p.m., Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m. Entrada/Admission: general: 3 €, reducida: 1,50 €, tarjeta anual: 25 €, gratis sábado tarde y domingo. Tiene la categoría de Museo Nacional por la importancia y variedad de las obras expuestas. Además, la portada rococó es una de las más bellas y famosas de Europa. Due to the importance and variety of work on display, it has the title of National Museum. In addition, its rococo facade is one of the most beautiful and famous in Europe Maestros de la cerámica y sus escuelas. Hasta el 8 de febrero. MUSEO (MUNICIPAL) DE CIENCIAS NATURALES General Elío, 1 (Jardines de Viveros) (P2-3B) Tel 963 525 478 Horario/Opening hours: Del 15 de marzo al 14 de octubre: abierto de martes a domingo, de 10 a 19h. Del 15 de octubre al 14 de marzo: cierra una hora antes, a las 18:00h.
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
Espacios Contingentes LA “OBJETIVIDAD” DE Mario Rabasco visualiza la Universitat de València
El trabajo que presenta Mario Rabasco (Canals, Valencia, 1966) en Espacios Contingentes. Estudio visual de la Universitat de València, no es una guía gráfica de la Universidad. Es un contenido visual que se puede considerar como una evolución personal en su concepción y asunción de la función documental de lo fotográfico. Se aprecian unas características en este trabajo que debemos resaltar: la ausencia manifiesta del sujeto en sus nuevas imágenes, que no por ello deja de estar presente en ellas; la utilización del formato-cuadro, tal y como se ha impuesto en la fotografía contemporánea desde su utilización, entre otros, por Jeff Wall y por los fotógrafos de la escuela de Dusseldorf, como Candida Höfer, Thomas Struth o Andreas Gursky; por último, en oposición a lo descrito en sus anteriores trabajos de calle (composiciones asimétricas y dinámicas), la forma de abordar este trabajo sobre la Universitat de València, que se plantea desde la frontalidad a la escena, siguiendo unas pautas compositivas estrictas y muy calculadas. En este proyecto se ha impuesto lo racional sobre cualquier otra consideración accesoria, lo funcional sobre lo estético, provocando que las fotografías presenten unos espacios aparentemente impersonales sin que nada de su contenido nos pueda sorprender... o acaso sea todo lo contrario. ESPACIOS CONTINGENTES.ESTUDIO VISUAL DE LA UV > Centre Cultural La Nau. Sala Estudi General > DESDE el 28 de enero > De martes a sábado, de 10 a 14 y de 16 a 20 horas. Domingo y festivos, de 10 a 14 horas
LABORATORIO DE ZOOLOGÍA EN BURJASSOT
EL CLAUSTRO MAYOR EN OBRAS DE RESTAURACIÓN > Fotos MARIO RABASCO
DEPÓSITO DE INSTRUMENTOS CIENTÍFICOS Y MÉDICOS EN EL PALAU DE CERVERÓ
DEPENDENCIAS RECTORALES
ENERO VALENCIACITY 19
CULTURA/ARTE CULTURE/ART From: March 15 to October 14 Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 7 p.m. From October 15 until March 14 10 a.m. to 6 p.m. Entrada/Admission: 2 € Moderno museo sobre la historia de la vida. Alberga también una valiosísima colección paleontológica. A modern museum about the history of life. It also houses a valuable Palaeontology collection. MUSEO DE ETNOLOGÍA Centro Cultural La Beneficencia Corona, 36 (P1-3B) Tel 963 883 565 Horario/Opening hours: De martes a domingo, de 10 a 20h. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. Ubicado en el histórico edificio de la Beneficencia, junto al Museo de Prehistoria, el Museo de Etnología recupera y difunde el legado de la sociedad tradicional valenciana y su riqueza cultural, así como el de otras culturas del mundo. Located in the historic building of Beneficencia, next to the Prehistoric Museum, the Etnology Museum intends to show the traditional Valencian society with special reference to the numerous changes due to industrialization of the 19th and 20th century. La ciutat viscuda. Ciutats valencianes en trànsit, 18001940. Permanente. Horta & Marjal. Permanente. Muntanya-secà. Permanente. Faixa roja, faixa blava. La pilota valenciana. Hasta el 23 de marzo. MUSEO DE HISTORIA DE VALENCIA Valencia, 42 (Mislata, junto al Parque de Cabecera) (P11-1D) Tel 963 701 105/ 963 701 178 www.valencia.es/mhv Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h y de 16 a 20.30h domingo y festivos de 10 15h Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m and 4.30 p.m. to 8.30 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2€ 20 VALENCIACITY ENERO
Un espacio didáctico y de ocio para adentrarse en el pasado de Valencia de una forma amena y rigurosa. Instalado en el que fuera el primer depósito de aguas de la ciudad, una gran sala hipóstila construida en 1850 por Ildefonso Cerdá y Leodegario Marchessaux. En el centro del montaje, la Máquina del Tiempo, nos ayuda a revivir el aspecto de la ciudad a lo largo de sus 22 siglos de vida. A place for education or leisure, which invites visitors to delve even deeper into Valencia’s city past. Located in the city’s former water deposits La ciudad que habitamos. Arquitectura y espacio urbano en Valencia de 1939 a 1957. Hasta el 15 de enero. MUSEO HISTÓRICO MUNICIPAL Pl. del Ayuntamiento, 1 (P21E) Tel 963 525 478, ext. 1181 Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 9 a 14h, excepto festivos. Monday to Friday: 9 a.m. to 2 p.m., except bank holidays. Entrada gratuita/Free Admission En su interior destaca la Senyera, el Pendón de la Reconquista, la espada de Jaime I, o libros fundacionales del pueblo valenciano como los Fueros o el del Consulado del Mar. The highlights of this exhibition include La Senyera (regional flag), the Standard from the Reconquest of the city, James I’s sword and books from Valencia’s foundation, such as Los Fueros and the Consulado del Mar. MUSEO DE LA CIUDAD Plaza del Arzobispo, 3 (P2-2C) Tel 963 525 478, ext. 4126 Horario/Opening hours: Desde el 15 de marzo al 15 de octubre de martes a sábado, de 10 a 19h y domingo y festivos, de 10 a 15h. Desde el 16 de octubre hasta el 14 de marzo de martes a sábado, de 10 a 18h y de domingo y festivos, de 10 a 15h From March 15 to October 15 from
Tuesday until Saturday, from 10 to 19h. And on Sunday and festive, from 10 to 15h. From October 16 until March 14 from Tuesday until Saturday, from 10 to 18h and of Sunday and festive, from 10 to 15h Entrada/Ticket : 2€ Entradas reducidas/ Reduced tickets 1€ Domingos y festivos: gratuito / Sundays and festivities: free Bono: 6 euros (válido por tres días) / 6 euros (valid for three days). Exposición permanente de fondos arqueológicos de época romana, momento de la fundación de la ciudad, y de las posteriores: visigótica, musulmana y cristiana. Encontramos una rica selección de pinturas y esculturas de artistas valencianos representativas de un período histórico que arranca en el siglo XV. La variedad de temas, estilos, autores y tendencias es una de las principales atracciones de este museo. Permanent exhibition of the city’s archaeological founds from the Roman period and later periods, including Visigothic, Muslim and Christian. Temporary exhibitions. We find a rich selection of paintings and several artists of the valencian representative sculpture of a period that starts in the 15th century. The variety of topics, styles, authors and trends is one of the principal attractions of this museum. MUSEO LLADRÓ Ctra. Alboraya, s/n Tavernes Blanques Tel 900 211 010 / 963 187 001 Horario/Opening hours: Lunes a viernes, de 9:30 a 17:00h y los sábados de 9:30 a 13:00 h. Monday to Friday from 9:30 to 17:00 pm and Saturday from 9:30 to 13:00 h.. Conserva la obra en porcelana de Lladró, desde sus orígenes a la actualidad, así como una importante colección pictórica de artistas como Juan de
Juanes, El Greco, Rubens, José de Ribera, Zurbarán, Pinazo y Sorolla. Visitors can contemplate a variety of porcelain pieces from its origin to the present day, alongside an impressive collection of paintings by artists such as Juan de Juanes, El Greco, Rubens, José de Ribera, Zurbarán, Pinazo and Sorolla MUSEO DEL PATRIARCA La Nave, 1 (P2-2D) Tel 963 514 176 Horario/Opening hours: De lunes a domingo de 11 a 13.30h Monday to Sunday: 11 a.m. to 1.30 p.m. Entrada/Admission: 1,50 € Gratuito para los menores de 10 años. Free entrance for children to 10 years. En el museo se expone una colección pictórica de los siglos XVI y XVII, así como importantes obras de Juan de Juanes y los primitivos flamencos. The museum has a pictoric collection about S. XVI and XVII, and important pictures of Juan de Juanes and the primitive flemings MUSEO DE PREHISTORIA Centro Cultural la Beneficencia. Corona, 36 (P1-3B) Tel 963 883 565 Horario/Opening hours: de martes a domingo de 10 a 20h Tuesday to Sunday: from 10 a.m. to 8 p.m. La colección del museo comprende los principales testimonios de la época prehistórica, de la cultura ibérica y de la época romana, hallados en los yacimientos de nuestra provincia. The museum’s collection takes in the most important testimonies, discovered on the archaeological sites of our province, dating from the prehistoric age, the Iberian culture and Roman times Villa Cornelius. La vida rural en l’época romana. Hasta el 25 de mayo. Recorrido por la Prehistoria valenciana, desde el Paleolítico hasta la época visigoda. Permanente
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
equipo realidad en la guerricabeitia de la nau
La exposición Equipo Realidad: crítica, autoría e identidad, aborda la trayectoria conjunta de los pintores Jorge Ballester y Juan Cardells, miembros del Equipo Realidad, cuya andadura pictórica comenzó en febrero de 1966 y culminó en 1976. Los cuadros Entierro del estudiante Orgaz y Recepción oficial, ambos presentes en esta exposición, marcan el comienzo y final de la trayectoria conjunta emprendida por ambos pintores dentro de la corriente valenciana bautizada como Crónica de la Realidad por el crítico Vicente Aguilera Cerni y animada por Tomás Llorens. Una tendencia inscrita, a su vez, dentro del realismo crítico surgido en España a mediados de los 60, como reacción al agotamiento del informalismo y deudora en lo plástico tanto de la figuración narrativa francesa –en la que se inscribe el exilio de Eduardo Arroyo–, y el pop anglosajón iniciado por el Independent Group y Richard Hamilton y encumbrado por los grandes artistas pop norteamericanos, de Warhol a Johns, Lichtenstein, Oldenburg o Rauschenberg. Esta muestra, una de las más importantes realizadas sobre este equipo artístico, está comisariada por Javier Lacruz y se muestra en la sala Martínez Guerricaibeitia del centro La Nau de la Universitat de València. Equipo Realidad: crítica, autoría e identidad > centre la nau > hasta el 27 de enero
MUSEO VALENCIANO DE LA ILUSTRACIÓN Y LA MODERNIDAD (MUVIM) Guillem de Castro, 8 (P1-3E) Tel 963 883 730 www.muvim.es Horario/Opening hours: De martes a sábado: de 10 a 14h y de 16 a 20h, domingo y festivos: de 10 a 20h Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m.
and 4.30 p.m. to 8.30 p.m., Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 8 p.m. Su edificio es uno de los mejores de la arquitectura valenciana contemporánea. Exposición permanente de carácter referencial –La aventura del pensamiento– y exposiciones temporales. Entre sus espacios se cuenta
la sala Parpalló, que presta especial atención a los autores valencianos. The building itself is one of the best examples of contemporary Valencian architecture. Inside, visitors will find the permanent collection and temporary exhibitions that allow tocomprehend better our our society. Among its spaces,
must note about Sala Parpalló, a place specially opened to valencian artists La aventura del pensamiento. Permanente. El ocaso del Imperio. Fotografías de Ryszard Kapuscinski. Hasta el 26 de enero. Joven fotografía rusa Hasta el 26 de enero. De Bruno Lomas a Nino Bravo. ENERO VALENCIACITY 21
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
la curva es bella Lucas Soler Después de los excesos navideños, las personas de buen apetito y mejor beber solemos empezar el nuevo año con un preocupante aumento de peso que en ocasiones se manifiesta en forma de un poco estético cinturón adiposo y una soberana papada. Es la hora de las dietas, la abstinencia alcohólica y la vuelta al gimnasio, aunque muchas veces el propósito de enmienda y la voluntad de convertirse en un fideo tan sólo dure dos o tres semanas. Como en la célebre canción Ellos las prefieren gordas, de la Orquesta Mondragón, debo reconocer que las señoras o señoritas que utilizan grandes tallas me pueden llegar a parecer muy atractivas. No lo digo para congraciarme con posibles lectoras que tengan en estos momentos graves problemas de báscula. Me parece muy respetable el interés o incluso la obsesión de millones de mujeres en todo el mundo desarrollado por mantenerse tan delgadas como un junco o una espiga a base de soportar muchas horas de duro ejercicio en el gimnasio y de someterse al sacrificio de dietas espartanas en las que el máximo aporte calórico pueda ser una rama de apio, pero también deben ser valoradas y respetadas aquellas señoras que no son adictas a la dieta de la alcachofa ni sueñan en ser como Isabel Preysler, ese enigma oriental de la eterna juventud que ni se amojama ni se ajamona, como el resto de las señoras de su edad. Las mujeres con excedentes cárnicos en la cintura, la cadera o las piernas, tienen también su 22 VALENCIACITY ENERO
atractivo, como lo demostró hace un par de años una inteligente campaña publicitaria de una marca cosmética en las que aparecía un grupo de sonrientes muchachas en ropa interior, bastante rollizas y generosamente alimentadas, sin ningún tipo de complejo por superar ampliamente las medidas exigidas en la Pasarela Cibeles. Dentro de mis modelos favoritas figuran ahora las orondas Tara Lynn, Crystal Renn y Ashley Graham, tres profesionales de la pasarela que no ocultan sus portentosas caderas y los pliegues de su barriguita. En el mundo de la moda, Jean Paul Gaultier y John Galiano fueron los primeros en reivindicar la belleza con redondeces y de lanzar a la fama a Velvet d’Amour, una modelo estadounidense de 46 años que a pesar de sus 136 kilos triunfa en las pasarelas. Pese al éxito de ciertas chicas con sobrepeso, la gordura sigue estando estigmatizada por los medios de comunicación, la publicidad y el cine. En algunos casos se cae en el escarnio cruel, como en el caso de ciertas publicaciones sensacionalista que se regodean con los súbitos aumentos de peso de ciertas personalidades o estrellas de Hollywood o del mundo de la moda, como la ya fallecida Anna Nicole Smith, la actriz Kirstie Alley o la modelo Tyra Banks, que llegaron a ganar más de cuarenta kilos en no demasiado tiempo. Deberíamos ser todos más benévolos con las barriguitas, las cartucheras y las papadas y no empeñarnos constantemente en enderezar la curva de la felicidad.
Ídolos del Pop. Hasta el 2 de marzo. La ruta del bakalao. La modernidad valenciana en la cultura pop española. Hasta el 2 de marzo. Ídolos pop. Hasta el 2 de marzo. ESPACIOS PÚBLICOS Y FUNDACIONES PUBLIC PLACES AND FOUNDATIONS BIBLIOTECA NACIONAL NICOLAU PRIMITIU (MONASTERIO SAN MIGUEL DE LOS REYES) Av. Constitución, 284 Tel 963 525 478, ext. 2586 Horario/Opening hours: martes a viernes,de 10:00 a 14:00h y de 17:00 a 20:00h; sábados, domingo y festivos, de 11:00 a 13:30 h Tuesday to Friday, of 10:00 to 14:00h and of 17:00 to 20:00h. On Saturday, Sunday and festive, of 11:00 to 13:30h. Nuestro patrimonio inmaterial. diez años de la Convención de Patrimonio Cultural Inmaterial de la UNESCO. Hasta el 19 de enero La biblioteca de los valencianos. Biblioteca de bibliotecas. Desde el 30 de enero CASA MUSEO BLASCO IBÁÑEZ Isabel de Villena, 159 Tel 963 525 478, ext. 2586 Horario/Opening hours: Desde el 15 de marzo hasta el 15 de octubre: martes a sábado,de 10:00 a 14:00h y de 15:00 a 19:00h domingo y festivos, de 10:00 a 15:00h Desde el 16 de octubre hasta el 14 de marzo: martes a sábado, de 10:00 a 14:00h y de 15:00 a 18:00h domingo y festivos, de 10:00 a 15:00h From March 15 until October 15: Tuesday to Saturday, of 10:00 to 14:00h and of 15:00 to 19:00h. On Sunday and festive, of 10:00 to 15:00h. From October 16 until March 14: Tuesday to Saturday, of 10:00 to 14:00h and of 15:00 to 18:00h. On Sunday and festive, of 10:00 to 15:00h El chalet del escritor valenciano, Vicente Blasco
Ibáñez, enclavado en la playa de la Malvarrosa, y convertido hoy en Casa-Museo, recoge sus recuerdos, objetos personales y obras literarias. Consta de tres plantas: Salón de Actos, Museo y Centro de Investigación, además de un amplio jardín, que hace todavía más atractiva la visita. The visitor could see the real summer house of Vicente Blasco Ibañez, one of the most important valencian writers. This villa is located in the malvarosa beach and there you could see all his personal objects and his literary works. This house has three floors: Assembly hall, museum and investigation center. Also it has a big garden which makes the visit even more attractive. Blasco Ibáñez íntimo El legado más personal del escritor. CASA MUSEO JOSÉ BENLLIURE Blanquerías, 23 (P2-1B) Tel 963 911 662 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h y de 15 a 17h y de domingos y festivos de 10 a 15h. Del 16 de octubre al 14 de marzo de, de martes a sábado de 10 a14h y de 15 a 18h y domingos y festivos de 10 a 15h From Tuesday until Saturday of 10 to 14h. And from 15 to 17h. And of Sundays and festive from 10 to 15h. From October 16 to March 14 of, from Tuesday until Saturday of 10 a14h. And from 15 to 18h. And on Sundays and festive from 10 to 15h Entrada/Admission: 2€ Entradas reducidas/ Reduced 1€ Domingo y festivos: gratuito On Sundays and festive: free Bono: 6 euros (válido por tres días)/ 6 euros (valid for three days). El museo acoge la colección de la familia Benlliure recreando el ambiente de la casa donde vivió. This museum collects all Benlliure’s family collection, recreating the enviroment of the house where he lived.
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
martí quinto retrospectiva en el carmen CENTRE CULTURAL LA NAU UNIVERSITAT DE VALÈNCIA Nave, 2 (P2-2D) Tel 963 864 377, ext. 51207 Horario/Opening hours: De martes a sábado: de 10 a 14h y de 16 a 20h. Domingos; de 10 a 14h From Monday to Saturday: 10 a.m. to 1.30 p.m. and 4 p.m. to 8 p.m., Sunday; 10 a.m. to 2 p.m. En la histórica sede de la Universidad de Valencia tienen lugar numerosas iniciativas culturales, impulsadas por el Vicerrectorado de Cultura de la Universitat. In the historic space of the University several cultural initiatives taking place, promoted by the vice-rector of the University’s culture. Un viaje de mil demonios (y un par de ángeles), de El Roto / Andrés Rábago. Hasta el 12 de enero. Las enciclopedias y el
espíritu de la Ilustración. Hasta el 13 de enero. Amb Accent. Memoria gráfica del jazz en España. Hasta el 18 de enero. Jorge Ballester y Juan Cardells (Equipo Realidad) Equipo Realidad: crítica, autoría e identidad. Hasta el 27 de enero. Espais Contingents. Estudio visual sobre la Universidad de València. Mario Rabasco. Desde el 28 de enero hasta el 24 de abril. CENTRE DE ARTESANIA DE LA COMUNITAT VALENCIANA Hospital, 7 (P1-3E) Tel 963 513 090 / 963 520 520 Alberga una exposición permanente de objetos de todos los ámbitos de la artesanía valenciana tradicional. A permanent display of objects from the different branches of traditional Valencian
El artista Rafael Martí Quinto (Mislata, 1939), es posiblemente uno de los pintores más importantes y menos valorados del panorama artístico valenciano. No es de extrañar dada la inopia del mercado plástico local y la mala ubicación temporal de la obra de Quinto, quien se mueve entre dos aguas, la generación de sus mayores –la de Alfaro, Michavila y todos los miembros de Parpalló– y la de sus jóvenes colegas –la de Miquel Navarro, Carmen Calvo o Cardells–, ya no digamos con la de los figurativos de los 90 –Morea, Verdú, Sáez, Cuéllar, Mensua...– con los que de verdad enlaza su pintura pero de los que le separa un abismo de edad. Sea por lo que fuere, su obra nunca ha cobrado la dimensión necesaria, pues se trata de un artista singular que contra modas y mareas ha llevado a cabo una obra imprescindible para comprender la deriva de la pintura en el último cuarto del siglo XX. Martí Quinto 1978–2013 > Centro del Carmen> Hasta el 12 de enero
handicrafts Esencia by Sanserif Creatius, segunda edición. Hasta el 28 de febrero
Estudios de arte (44 artistas contemporáneos valencianos). Hasta el 27 de abril.
CENTRO DEL CARMEN Museo, 2 (P2-1B) Tel 963 152 024 Horario/Opening hours: De martes a domingo de 10 a 20h. Entrada gratuita. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. Free admission. Primera sede del Museo de Bellas Artes, en la actualidad sus salas alojan exposiciones temporales de carácter artístico. The temporary exhibition halls are currently open to the public. ¡Pisa morena! Cuplé, copla y baile en la época de Joaquín Sorolla. Hasta el 7 de enero Martí Quinto 1978-2013 Hasta el 12 de enero.
FUNDACIÓN CHIRIVELLA SORIANO Valeriola, 13 (P1-3D) Tel 963 381 215 www.chirivellasoriano.org Primer centro privado de arte contemporáneo de Valencia, situado en un palacete gótico rehabilitado. Lleva abierta desde 2005 con el fin de crear un espacio plural donde tengan cabida exposiciones, conferencias y otras actividades. Cuenta con una reputada colección de pintura contemporánea española.
FUNDACIÓN BANCAJA Plaza de Tetuán, 23 963 875 864
JARDÍN BOTÁNICO Quart, 80 (P2-2D) Tel 963 156 800 www.jardibotanic.org Horario/Opening hours: De martes a domingo. Mayo a agosto: de 10 a 21h. De ENERO VALENCIACITY 23
CULTURA/ARTE CULTURE/ART noviembre a febrero: de 10 a 18h marzo y octubre: de 10 a 19h abril y septiembre: de 10 a 20h From Tuesday to Saturday. From Mayto August: 10 a.m. to 9 a.m. From November to February: 10 a.m. to 6 p.m. March and October: 10 a.m. to 7 p.m. April and September: 10 a.m. to 8 p.m. LAS NAVES Juan Verdeguer, 16. Tel T 963 531 272 Horario/Opening hours: De lunes a sábado: de 8 a 10.00h Monday to Saturday: 8 a.m. to 10.00 p.m. Conjunto de tres naves construidas después de la Guerra Civil que formaban un complejo industrial destinado a almacén de grano. En la actualidad es un Centro de Recursos y un espacio de Creación Contemporánea para jóvenes . PALAU DE CERVELLÓ Tetuán, 3 (P2-3D) Tel 963 525 478/ext. 4496 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10:00 a a 14:00 y de 15:00 a 19:00h, domingos: 10:00 a 15:00h. Lunes cerrado Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and from 3 p.m. to 7p.m. Sundays from 10 a.m. to 3 p.m.. Monday closed. Arxiu, tresor de la memòria. Permanente PALAU DE CERVERÓ INSTITUTO DE HISTORIA DE LA MEDICINA LÓPEZ PIÑERO Plaza Cisneros, 4 (P2-1B) T 963 864 100 / 963 926 229 www.ihmc.uv-csic.es/ Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 09 a 20h. Cerrado del 10 al 25 de agosto, Monday to Friday: 09 a.m. to 8 p.m. Closed from 10 to 25 August Exposición permanente sobre historia de la Medicina y la Ciencia en la colección de la Universitat de Valencia. Infancia, salut i malaltia. El Dr. Ramón Gómez Ferrer. Hasta el 10 de enero. 24 VALENCIACITY ENERO
SALA DE EXPOSICIONES DEL AYUNTAMIENTO Arzobispo Mayoral, 1 (P7-2A) Tel 963 525 478 Horario/Opening hours: De martes a sábado, de 10 a 14h y de 16.30 a 20.30h domingo y festivos, de 10 a 15h lunes cerrado. Entrada libre. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8. 30 p.m., Sundays and holidays 10 a.m. to 3p.m. Closed on Monday. Free admission BSB. Tres amigos valencianos. Hasta marzo. GALERÍAS DE VANGUARDIA AVANTGARDE GALLERIES ESPAI TACTEL Dénia, 25-B Tel 963 958 808 www.espaitactel.com David Méndez Alonso A hundreds of errors and yellow dramas: el amarillo como el nuevo negro Hasta el 1 de marzo. LUIS ADELANTADO Bonaire, 6 Tel 963 510 179 www.luisadelantadovalencia.com Horario/Opening hours: De lunes a viernes, de 10 a 14h y de 16.30 a 20.30h From Monday to Friday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8. 30 p.m. María Anwander. When emptiness wears a dot of true red. Hasta el 17 de enero Ting-Ting Cheng. Seeing is Not Belleving. Hasta el 17 de enero. MR. PINK Guillem de Castro, 110 (P1-3B) Tel 963 913 334 info@misterpink.net Felipe Pantone & Demsky Ultra Dinámica Hasta el 31 de enero. PAZ Y COMEDIAS Pl. Colegio del Patriarca, 5 bajo-dcha. (P2-2D) Tel 963 918 906 Horario/Opening hours: De lunes tarde a sábado de 10 a 14h y de 17 a 21h lunes mañana cerrado. From Monday to Saturday from 10
pm to 14pm. and from 17 to 21h. Closed Monday morning. Fernando Romero Humor vítreo Hasta el 11 de enero. Mikeldi Pérez Urkijo Hacia el medio Desde el 16 de enero. PUNTO Avda Barón de Carcer, 37 Tel 963 510 724 · Fax 963 940 592 galeriapunto@galeriapunto.com Horario/Opening hours: de lunes a sábado, de 10:30 a 13:30 y de 17:30 a 20:00h Rafael Canogar Reinventar la pintura Hasta el 10 de enero. SALAS DE ARTE EXHIBITION HALLS BENLLIURE Cirilo Amorós, 47 Tel 963 523 084 Joaquín Michavila Hasta fines de enero GALERÍA 9 Conde Salvatierra, 9 (P2-3E) Tel 963 940 815 Jóvenes creadores (alumnos de Bellas Artes) HAT GALLERY Dénia, 37 Tel 963 943 875 José Bravo Ocaso. Hasta el 24 de enero PUCHOL Conde de Salvatierra 32 Tel. 963 52 98 19 Cuarenta años con arte. (colectiva). Hasta fines de enero. ROSALÍA SENDER Calle del Mar, 19 Tel. 963 918 967 El arte del papel. Colectiva (Alfaro, Balanzá, Brecht, Castellano, Granell, Lucebert, etc) Hasta el 14 de diciembre SET ESPAI D’ART Plaza Miracle del Mocadoret, 4 Tel. 963 920 024 Rubén Tortosa Print of Print Hasta el 11 de enero.
Crónica del arte
LUIS LONJEDO EN miami Lupe Fullana Zarranz
“La vida es una obra de teatro que no permite ensayos... Por eso canta, ríe, llora y vive intensamente cada momento de tu vida... antes que el telón baje y la obra termine sin aplausos.” Espectadores y público somos a la vez ante su obra. Las gentes, calles, los coches y motos, así como lugares, los lugares por los que a menudo pasamos son su inspiración. Es la vida el gran espectáculo motivo de sus pinturas, la vida repleta de gente, de gente que viene y que va. Luis Lonjedo reflexiona y describe la urbe, ésta vista como un gran desfile cargado de dinamismo y vibración; en él nosotros somos los figurantes que creamos el guión: paseantes, músicos callejeros, mujeres al sol o enamorados en la Malvarrosa mirando el mar... En lápiz a color, con pinceladas empastadas y enmarcadas en líneas negras que se funden en la composición, otorgando éstas tremenda solemnidad. Ellas pasan, caminan, corren, ríen... sencillamente habitan. Habla en sus composiciones de historias vividas y que viviremos; visiones casí fotográficas que nos invitan a sentirnos dentro, cerca de ellas; pinturas que escriben sobre el escenario de la vida. La obra de Lonjedo respira en Artrageous Gallery (Miami), entrad en su web y descubrid arte.
CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS MONUMENTOS MONUMENTS AYUNTAMIENTO
Plaza del Ayuntamiento, 1 (P2-1E) Tel 963 525 478 Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 10 a 13.30h. Entrada gratuita. Monday to Friday from 10 a.m. to 1.30 p.m. Free entry.
Resultado de la fusión de diiversos edificios y estilos obra de Francisco Mora, destacan la gran escalera de mármol, el salón de Cristal y el Hemiciclo. A combination of several buildings and styles in one, this establishment boasts a magnificent marble staircase, in addition to the impressive glass hall and council chamber.
BAÑOS ÁRABES DEL ALMIRANTE
Baños del Almirante, 3 (P2-2C) Tel 605 275 784 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h. y de 18 a 20h. Domingos sólo mañanas. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 6 p.m. to 8 p.m. Also open Sunday mornings.
Construidos a finales del siglo XII para servicio de uno de los colaboradores del Rey musulmán, aunque modificados por intervenciones posteriores. Though it has undergone posterior modification, this building was originally constructed at the end of the 12th century for one of the Muslim king’s collaborators.
in the 17th century to house the city’s patron saint. The church’s original cupola is host to some extremely interesting fresco paintings by Palomino.
CASA DEL PUNT DE GANTXO Y CRIPTA DE SAN VICENTE
Plaza de la Almoina, 4 (P2-2C) Horario/Opening hours: El edificio es privado, a excepción de la cripta, que se puede visitar de martes a sábado de 9.30 a 14h. y de 17.30 a 20h. Domingos y festivos, sólo por la mañana. This is a private building, with the exception of the crypt, which can be visited Tuesday to Saturday from 9.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Also open in the morning on Sundays and bank holidays.
Edificio modernista con fachada suntuosamente decorada. En los bajos, tras una puerta barroca, capilla prerománica dedicada a San Vicente Mártir, patrón de la ciudad. This modernist building flaunts a sumptuously decorated facade. A Baroque door situated on the ground floor leads the way to a chapel dedicated to the city’s patron saint, Saint Vincent the Martyr.
CATEDRAL DE VALENCIA
Plaza de la Reina, s/n (P2-1y 2C) Tel 963 918 127 Horario/Opening hours: Laborables de 10 a 18h. Vísperas de domingo y festivos de 10 a 17.30h. Domingos y festivos de 14 a 17.30h. Weekdays from 10 a.m. to 6 p.m. Day before Sunday and bank holidays from 10 a.m. to 5.30 p.m. Open Sundays and bank holidays from 2 p.m. to 5.30 p.m. Entrada/ Entrance fee: (a ciertos recintos) (to certain areas) 3 e
BASÍLICA DE LA VIRGEN DE LOS DESAMPARADOS Plaza de la Virgen, s/n (P2-1C) Tel 963 918 611
Horario/Opening hours: Todos los dias de 7 a 14h. y de 16.30 a 21h. Daily from 7 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 9 p.m.
Iglesia barroca de nueva planta construída en el siglo XVII para albergar a la Patrona de la ciudad. Interesantes frescos de Palomino en el interior de su original cúpula. This new Baroque church was built
Románico, Gótico y Barroco conviven en esta iglesia, levantada sobre una mezquita que a su vez había desplazado un templo romano. En su interior destacan las capilllas del Santo Caliz y de los Borgia. Su campanario gótico de 50 metros, llamado el Miguelete,
ofrece una de las mejores panorámicas de la ciudad. Roman, Gothic and Baroque are brought together in this church, which was built on the site of a former mosque that had been constructed to replace a Roman temple. Inside the church, the impressive Santo Caliz and Los Borgia chapels are well worth a visit. Its Gothic belfry, the Miguelete, stretches 50 metres in height and offers some of the best panoramic views of the city.
Weekdays from 8.30 a.m. to 8.30 p.m. and Saturdays from 9.30 a.m. to 2 p.m.
Edifico ecléctico de principios del siglo XX en el que destaca la antigua antena para enviar telegramas, recientemente restaurada. Eclectic building constructed at the beginning of the 20th century. The old telegram aerial, recently restored, is of particular interest.
ESTACIÓN DEL NORTE Xàtiva, 24 (P4-1A)
CONVENTO DEL CARMEN Museo, 2 (P2-1B) Tel 963 152 024
Horario/Opening hours: De martes a domingo de 10 a 20h. Entrada gratuita. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. Free admission.
Actualmente el museo tiene abiertas al público las salas de exposiciones temporales. The temporary exhibition halls are currently open to the public.
CONVENTO DE SANTO DOMINGO
Plaza de Tetuán, 22 (P2-3D) Tel 961 963 038 Horario/Opening hours: Sólo puede visitarse en grupo, previa cita. Entrada gratuita. Group visits with pre-booking only. Free entry.
La Capilla de los Reyes, del siglo XV, es Monumento Nacional. De la misma época es el claustro y el Aula Capitular. Hay también partes de estilo renacentista y neoclásico. Actual sede de la Capitanía General. Built in the 15th century, the Los Reyes Chapel has been declared a national monument. The cloister and chapterhouse are from the same period. Other parts have been created using Renaissance and neoclassicist styles. The building is now used as military headquarters.
El mejor edificio modernista de la ciudad. Es de clara influencia vienesa, pero con una decoración basada en los productos de la huerta valenciana, obra de Demetrio Ribes. This is the city’s most magnificent modernist building. Viennese influences can be detected, the theme of the decoration is the farm products of Valencia.
FINCA ROJA
Calles Jesús, Marvá, Maluquer y Albacete. De propiedad privada: sólo es visitable el exterior, pero vale la pena. This is a private residental building, and for this reason, it can only be viewed from the outside. It is, however, more than worth a visit.
Uno de los mejores 50 edificios españoles del siglo XX. Fue construido para viviendas sociales, siguiendo el estilo de la Escuela de Amsterdam. This is one of the finest examples of 20th century Spanish architecture. It was originally built for social housing, and was based on the Amsterdam School style.
IGLESIA DE LOS SANTOS JUANES Plaza del Mercado, s/n Tel 963 916 354
EDIFICIO DE CORREOS Plaza del Ayuntamiento, 23 (P2-1E) Tel 902 197 197
Horario/Opening hours: Laborables de 8.30 a 20.30h. Sábados de 9.30 a 14h. ENERO VALENCIACITY 25
CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS Sobre la antigua mezquita, y por culpa de los incendios, se reedificó varias veces hasta que en el siglo XVIII adquirió su actual estilo barroco. Curiosa fachadaretablo con la Virgen del Rosario. This church is built on the site of a former mosque. Various fires caused it to be rebuilt on a number of occasions, until it finally adopted the Baroque style it boasts today in the 18th century. The portal hosts an impressive statue of Our Lady of the Rosary.
IGLESIA DE SAN JUAN DEL HOSPITAL Trinquete de Caballeros, 5 Tel 963 922 965
Horario/Opening hours: De lunes a sábado de 9.30 a 13.30h. y de 17 a 21h. Domingos de 11 a 14h. y de 17 a 21h.. Monday to Saturday from 9.30 a.m. to 1.30 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Sunday from 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
La primera iglesia de la ciudad tras la Reconquista, en el siglo XIII, muestra este momento de transición entre culturas y estilos, con una base románica que incorpora novedades góticas. After the Reconquest in the 18th century, this was the first church to be established in Valencia. With its roman base and flurries of Gothic innovation, the building is a testament to the transition between cultures and styles.
IGLESIA DE SAN JUAN DE LA CRUZ
Poeta Querol, 6 Tel 963 522 325 Notable iglesia de transición, con elementos renacentistas y góticos e incluso barrocos en la portada. Contiene piezas artísticas de gran valor. Constructed during the period of transition, this building portrays Renaissance elements,Gothic influences, in addition to Baroque features on the façade. The church is host to a variety of extremely valuable art work.
IGLESIA Y TORRE DE SANTA CATALINA
Plaza de Santa Catalina, s/n Tel 963 917 713
Este jardín de la Universitat de València alberga numerosas plantas de gran valor naturalístico como la colección de más de 150 palmas, la de plantas crasas o la de cáctus. Cuenta también con una magnífica biblioteca y un herbario con más de 300.000 plantas o un banco de semillas de plantas endémicas y raras. The garden in the University of Valencia is home to numerous collections such as: over 150 palms, succulent plants, the magnificent library and the herbarium with over 300,000 plants and the seed bank of endemic, rare or threatened plants, among others.
LONJA DE LA SEDA
Plaza del Mercado, s/n Tel 963 525 478, ext. 4153 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a 20.30h. domingos y festivos de 10 a 15h. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays, from 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 3 e
Contruida en plena Reconquista, la iglesia presenta un estilo gótico de gran pureza. En cambio, la torre es barroca y marca el eje a la calle de la Paz, una de las más armoniosas de la ciudad. Constructed during the Reconquest period, this church shows a pure Gothic style. In contrast, its tower is baroque. Its axis with Calle de la Paz is undoubtedly one of the most harmonious in the city.
JARDÍN BOTÁNICO Quart, 80 (P1-2C) Tel 963 156 800
Horario/Opening hours: de 10 a 20h. Abierto todos los días, cerrado lunes. Open every day, except Mondays, from 10 a.m. to 20 p.m.
Posiblemente el mejor edificio de Valencia y uno de los mejores de todo el gótico civil, declarado Patrimonio de la Humanidad en 1996. Impresionante Salón Columnario, de 17 metros de altura, apoyado en columnas salomónicas. Possibly the most impressive builiding in Valencia and one of the best civil Gothic, was declared Heritage of Mankind in 1996. The magnificent
GUÍA DE MUSEOS Y MONUMENTOS MUNICIPALES EDITA: AJUNTAMENT DE VALÈNCIA DE VENTA EN LIBRERÍAS, MUSEOS Y EN LA LIBRERÍA MUNICIPAL DE LA PLAÇA DEL AJUNTAMENT. PVP 15 EUROS €
26 VALENCIACITY ENERO
Salón Columnario stretches 17 metres in height, and is supported by Solomonic columns.
MERCADO CENTRAL Plaza del Mercado, s/n Tel 963 829 100
Horario/Opening hours: De lunes a sábado de 8 a 15h. Monday to Saturday from 8 a.m. to 3 p.m.
Casi mil puntos de venta de alimentos, muchos de ellos acabados de recolectar, en un enorme edificio modernista invadido de colorida luz mediterránea. This huge modernist building casts its Mediterranean colours onto almost one thousand stalls, many of which sell products fresh from the fields.
MONASTERIO SAN MIGUEL DE LOS REYES Avda. de la Constitución, 284 Tel 963 874 000
Horario/Opening hours: Lunes cerrado. Sábados y domingos, visitas guiadas a las 12 y las 13h. Closed on Mondays. Guided tours on Saturday and Sunday at 12 p.m. and 1 p.m.
Llamado “el Escorial valenciano”, es un perfecto ejemplo de la arquitectura renacentista. Restaurado recientemente, alberga la Biblioteca Valenciana. This building, which is known as the “Valencia Escorial”, is a perfect example of Renaissance architecture. It recently underwent a process of restoration, and now houses the Valencia Library.
CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS PALAU DE LA MÚSICA
Paseo de la Alameda, 30 (P7-1A) Tel 963 375 020 Horario/Opening hours: Las taquillas abren de 10.30 a 13.30h. y de 17.30 a 21h. The ticket office is open from 10.30 a.m. to 1.30 p.m. and 5.30 p.m. to 9 p.m.
Sorprende por su gran hall acristalado, que se abalcona sobre el Jardín del Turia. Uno de los principales salones de conciertos de Europa. Its huge glass hall and balcony overlooking the Turia Park is breathtaking. This has become one of Europe’s most prominent concert halls.
PALAU DE LES ARTS REINA SOFÍA
Avda. Autopista del Saler, 1 (P7-2D) Tel 963 163 737
La última y más espectacular incorporación al patrimonio valenciano, obra de Santiago Calatrava, destinado a la ópera y al resto de géneros musicales. This is the latest and most spectacular addition to Valencia’s rich patrimony. It was designed by Santiago
Calatrava and is dedicated to the performance of opera and other music genres.
PLAZA REDONDA
Confluencia de las calles Pescadería, Vallanca y Síndico. Edificada en el siglo XIX, es perfectamente circular. Los bajos acogen tiendas de los más variados productos. Los domingos se multiplican los puestos de venta mediante instalaciones ambulantes. This architectural delight was constructed in the 19th century, and is completely circular. The ground-level properties are used as shops, which sell an endless variety of products. On Sundays, the circle is filled with dozens of stalls.
PLAZA DE TOROS Xàtiva, 28 (P4-1A) Tel 963 519 315
Horario/Opening hours: Lunes cerrado; el resto de dias se visita desde el Museo Taurino. Open every day, except Mondays. Visits begin in the Bullfighting museum.
Construida a mediados del XIX, tiene un ruedo de 52 metros de diámetro. Las dos ferias taurinas principales se celebran durante las Fallas y en el mes de Julio. The bull ring, which has a diameter of 52 metres, was constructed in the mid 19th century. The two main bullfighting festivals are held during Fallas and in July.
PORTAL DE VALLDIGNA
Portal de Valldigna, 12-14 (P2-1C) Es una de la más antiguas puertas de acceso a la ciudad y uno de los pocos restos de la muralla musulmana. This is one of the oldest city gates, and also
displays some of the very few remains of the Muslim wall.
REAL COLEGIO DEL PATRIARCA
La Nave, 1 (P2-2D) Tel 963 514 176
Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 11 a 13.30h. Monday to Friday: 11 a.m. to 1 p.m.
TORRES DE QUART
Guillem de Castro, 89 (P1-2C) Horario/Opening hours: Visitas temporalmente suspendidas por restauración. Due to restoration, it is not currently possible to visit it.
Puertas defensivas de la ciudad, en estilo gótico tardío. Fueron cárcel de mujeres y ahora albergan el museo de Cerrajería. These late Gothic towers were once the city’s defence gates. They have been used as a women’s prison, and today, the towers house the Iron Work museum.
TORRES DE SERRANOS Conjunto arquitectónico construido en el S. XVI, donde destaca su claustro renacentista, que organiza a su alrededor el resto de estancias: seminario, iglesia y el Colegio del Corpus Christi. Architectural ensemble built in the 16th century featuring a Renaissance cloister, with the remaining structures arranged around it: seminary, church and Corpus Christi college.
Plaza de los Fueros, s/n (P2-1B) Tel 963 919 070
Horario/Opening hours: de martes a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a 20.30h. Domingos y festivos de 10 a 15h. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2e
REAL MONASTERIO DE LA TRINIDAD La Trinidad, 13 (P2-2B) Tel 963 605 255
Horario/Opening hours: Al ser un convento de clausura, sólo se puede visitar la iglesia en horario de misas. As it is used as a cloister convent, it is only possible to visit the church during mass.
Magnífica portada de gótico flamígero e interiores barrocos. Espectacular claustro. The door flaunts magnificent blazing Gothic style, and leads to the impressive baroque interior.
Uno de los emblemas de la ciudad, construído en el siglo XIV como puerta de entrada. Recientemente restauradas, muestran todo su esplendor. These towers, which were constructed in the 14th century to function as an entrance gate, have become one of the city’s strongest emblems. Recent restoration work has ensured they stand in all their glory once more.
ENERO VALENCIACITY 27
OCIO ENTERTAINMENT BIOPARC Avenida Pío Baroja, 3 Tel 902 250 340 www.bioparcvalencia.es Horario/Opening hours: Abierto todo el año desde 10 a 18 h. Opens all days from 10 a.m. to 6 p.m. Parque zoológico de nueva generación que ha sido creado basándose en el concepto de zoo-inmersión, sumergiendo al visitante totalmente en los hábitats salvajes. This is a latest-generation zoological park based on the ‘habitatimmersion’ concept, where the visitor is completely ‘immersed’ in the various wild habitats within the park. CASINO CIRSA VALENCIA Avda. de las Cortes Valencianas, 59 (P9-2C) Tel 902 101 505 www.casinocirsavalencia. com Horario/Opening hours: Abierto todo el año de 12 h. a 04 h. Opens all days from 12 p.m. to 04 a.m. Nuevo casino urbano de Valencia, ubicado en un emblemático edificio situado en una de las nuevas zonas de moda de la ciudad. Importante y variada oferta de restauración. The new casino in Valencia, located in an emblematic building in one of the city’s new fashionable areas. Important and varied choice of restaurants. CASINO MONTE PICAYO Urb. Monte Picayo s/n Puzol A-7 salida 484, V-21 salida 1-B
Tel 961 421 211 www.cirsa.com/casinos/ monte_picayo Horario/Opening hours: Lunes a Jueves de 17.00 a 2.30 horas. Viernes a Domingo de 17.00 a 3.00 horas. Opens from mondays to Thursdays from 5 p.m. to 2.30 a.m. From Fridays to Sundays from 5 p.m. to 3 a.m. Casino de solera situado a corta distancia de Valencia. Dispone de servicio de restauración, y ofrece la posibilidad de alojarse dentro del mismo complejo. Long-established casino just outside Valencia. It has a restaurant and also offers accommodation within the complex. HEMISFÈRIC (CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS) Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Tel 902 100 031 www.cac.es/hemisferic/ Horario/Opening hours: Consultar horario de proyecciones en página web. Check the website for screening times.Inaugurado en 1998, es un edificio espectacular diseñado por Santiago Calatrava, que cuenta con una cubierta ovoide de más de 100 metros de longitud, que alberga en su interior la gran esfera que constituye la sala de proyecciones. Es la sala más grande de España que alberga dos sistemas de proyección en una pantalla cóncava de 900 metros cuadrados: cine en gran formato, (Imax Dome) y proyecciones digitales. Opened in 1998,
this spectacular building was designed by Santiago Calatrava. It has an ovoid roof of over 100m in length and, in its interior, houses a huge sphere that is the projection room. This is the largest one in Spain, with two projection systems and a 900m2 concave screen for large-format cinema (Imax Dome) and digital projections. L’IBER. MUSEO DE LOS SOLDADITOS DE PLOMO Caballeros, 20 y 22 (P2-1C) Tel 963 910 811 www.museoliber.org Horario/Opening hours: De miércoles a sábado y festivos de 11 a 14h. y de 16 a 19h. Sábado y domingo de 10 a 15h. y de 16 a 19h. Cerrado: lunes, martes, 25 de diciembre, 1 de enero, Viernes Santo y 1 de mayo. El 24 y 31 de diciembre abierto de 11 a 15h. Wednesday to Saturday and bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sunday and Saturday: 10 a.m. to 3 p.m and 4 to 7 p.m. 24th and 31th of December open from 11 a.m. to 3 p.m. Closed on Monday, Tuesday, Christmas Day, 1st January, the Friday before Easter and 1st May. Entrada/Admission: 4 € Reúne una de las mayores colecciones privadas de figuritas de plomo atesoradas por la familia Noguera. Boasting one of the greatest private collections of miniature lead figures belonging to the Noguera family. Zulú, exposición temporal.
MUSEO DE LAS CIENCIAS PRÍNCIPE FELIPE (CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS) Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Tel 902 100 031 www.cac.es Horario/Opening hours: De 10h. a 20h. Los sábados se cierra a las 21h. From 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 9 p.m. Monumental edificio de Santiago Calatrava que descubre la ciencia de forma divertida. This monumental building by Santiago Calatrava invites visitors to discover science in an entertaining way. Incluye los siguientes espacios expositivos: Teatro de la Electricidad, La ave Primer pliego cultura.pdf Primer pliego cultura.pdf ntura Espacial, Las huellas del Tiempo, Volar, Marvel superhéroes, Cambio climático, Bosque de Cromosomas, CVIDA, Visión científica de las Drogas: Si sabes, no te metes, ¡A toda Vela!, La Ciencia a Escena, Perfiles de la Ciencia, Péndulo de Foucault, ADN, La feria de la Ciencia, El legado de la Ciencia, L’Espai dels Xiquets, Exploratorio, Aula del cadete del Espacio. MUSEO FALLERO Plaza Monteolivete, 4 (P7-2C) Tel 963 525 478, ext. 4625 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a 20.30h. Domingo y festivos de 10 a 15h. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m. Sundays and bank
Sigue nuestro facebook: facebook.com/ValenciaCityRevista
HERMANAS FAEMINO Y CANSADO
28 VALENCIACITY ENERO
VCF - ATLÉTICO MADRID VCF - ESPANYOL
OCIO ENTERTAINMENT
El 90 aniversario de Mestalla en la palabra de Paco Lloret
paco lloret con roberto gil > Fotos victoria labadie
portadas del libro
Por Elia Lavelli El valencianismo y Mestalla tienen su manual. En el palco VIP del estadio de la calle Sueca se presentó el nuevo trabajo editorial del periodista Paco Lloret en el que, minuciosamente y con pasión, orgullo y respeto, se cuenta la historia de los noventa años del estadio más viejo y lleno de recuerdos de España. Aquí, el Valencia CF ha jugado todos sus partidos en casa en todas las competiciones oficiales. Grandes jugadores han calcado su hierba y dado su contribución para escribir la leyenda de este lugar. Pero Mestalla es, sobre todo, el lugar de los recuerdos de generaciones de valencianistas que aquí han empezado a conocer y amar el fútbol, su equipo del corazón hasta la ciudad y el pueblo de Valencia. Es un lugar para compartir, por supuesto, pero que al mismo tiempo evoca sensaciones y sentidos muy íntimos y personales. Esto es lo más importante para Carlos Marzal, poeta valenciano que 30 VALENCIACITY ENERO
el poeta valencianista, carlos marzal
escribió el prefacio del libro. Paco Lloret es, según Marzal, el hombre perfecto para hacer este trabajo de responsabilidad porque es un periodista que profesa desde hace largo tiempo su afecto por el valencianismo y es un magnífico conocedor del Valencia CF. Este libro, dice, es como una máquina del tiempo. Para el autor, lo de la presentación es un día especial en que se llega a la cima del largo trabajo desarrollado. Paco Lloret, que como él mismo recuerda, había irónicamente presentado su primer libro en otro estadio (el Anfield de Liverpool), confiesa su satisfacción y orgullo por llevar en las páginas la memoria y el
damià vidagany presentando el libro
el presidente del valencia cf, amadeo salvo, y aurelio martínez
cariño que merecen. Un esfuerzo de esmero y precisión unidos a la mirada irónica y apasionada del autor. También el presidente del Club, Amadeo Salvo, y el de la Fundación, Aurelio Martínez, presentes en el evento, hablaron de sus momentos preferidos vividos en Mestalla. Las vie-
jas sillas de mimbre eran lo máximo para el presidente Salvo. Aurelio Martínez elige las primeras veces que llevó al campo a sus hijas. Grandes gestas y pequeños momentos juntos en el precioso retrato de Paco Lloret 90 aniversario. Mestalla momentos mágicos.
OCIO ENTERTAINMENT holidays: 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2 €. Gratuita: sábado, domingo y festivos. Colección formada por el Ninot (figura de Falla) que cada año, desde 1934, se indulta del fuego por votación popular. This museum hosts a collection of Ninot Falla figures that have been spared from the flames by popular vote since 1934. MUNDO MARINO GRUPO Puerto de Valencia (junto al edificio ‘Veles e Vents’ ) Tel 963 816 066 Juan Fuster, 2-C Dénia Tel 966 423 066/616 445 704 www.mundomarino.es excursiones@mundomarino. es Celebraciones, despedidas, cenas y eventos exclusivos en el mar, abordo de catamaranes de vela y motor desde los puertos de Valencia, Denia, Javea, Calpe, Altea y Alicante. Celebrations, farewell parties, dinners and exclusive events at sea, on board a motor-sailing catamaran. Departures from Valencia, Denia, Javea, Calpe, Altea and Alicante. OCEANOGRÀFIC (CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS) Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Tel 902 100 031 www.cac.es/oceanografic Horario/Opening hours: Temporada baja: de 10 h. a 18 h. Temporada media: de 10 h. a 20 h. Temporada alta: de 10 h. a 24 h. Opening hours: Low season: 10am - 6pm. Mid season: 10am - 8pm. High season: 10am - 12pm. El Oceanogràfic es el mayor acuario de Europa, y en él se representan los principales ecosistemas marinos del planeta. Cada edificio se identifica con los siguientes ambientes acuáticos: Mediterráneo, Humedales, Mares Templados y Tropicales, Océanos, Antártico, Ártico, Islas y Mar Rojo, además del Delfinario. Oceanogràfic is Europe’s largest aquarium
and represents the main marine ecosystems on the planet. Each building is dedicated to a different aquatic environment: Mediterranean, Wetlands, Temperate and Tropical Seas, Oceans, Arctic, Antarctic, Islands and the Red Sea, as well as a Dolphinarium. UN TOUR POR MESTALLA Avd. de Suecia s/n www.valenciacf.com Tel. 902 011 919 El aficionado tiene ahora la última oportunidad de vivir Mestalla, conocer sus íntimos rincones y descubrir las sensaciones atesoradas en los miles de encuentros que ha acogido el campo en sus casi 90 años de vida. El visitante podrá visitar los vestuarios y el terreno de juego, atravesar el túnel y sentarse en el banquillo de sus ídolos, así como conocer los Palcos de Empresa y el Palco Vip, acceder a la Sala de Prensa y a la zona mixta donde se entrevista a los jugadores, descubrir la capilla y disfrutar de la nueva exposición histórica del Camp de Mestalla. Además se puede hacer un recorrido de 45 minutos con audioguías, en castellano y en inglés. Now you have the last opportunity to live Mestalla, the soccer field of the VCF, to know his more intimate corners and to discover the sensations that they have lived in the thousands of meetings that the field has received in his almost 90 years. The visitor will be able to visit the wardrobes and the area of game, to cross the tunnel and to sit down in the bench where his idols sit down. To know the theater boxes of company and the theater box Vip, to accede to the room of press and to the mixed zone where one interviews the players, to discover the chapel and to enjoy the new historical exhibition of the soccer field of the VCF. You can also take a tour of 45 minutes with audio guides in Spanish and English. ENERO VALENCIACITY 31
OCIO ENTERTAINMENT
Quince perros abandonados encontraron hogar en el
desfile de aupa en el bioparc
ASPECTO DEl desfile de aupa en la entrada del BIOPARC EL DÍA DEL TERCER DESFILE DE PERROS ABANDONADOS > Fotos D.R.
Cientos de personas, en medio de un ambiente festivo y familiar, asistieron al tercer desfile que la Asociación “Adopta un Perro Abandonado” (AUPA) y BIOPARC Valencia organizaron para potenciar las adopciones de perros. España es el país donde más abandonos de animales se producen en Europa, muchos de estos perros son depositados en contenedores o dejados a su suerte en una cuneta. Los perros de todos los tamaños, eda-
des y razas fueron los protagonistas del desfile y mostraron sus mejores dotes para encontrar un hogar. Muchos niños conocieron a los participantes caninos mientras estos se dejaban querer y disfrutaban de cada caricia. Tras finalizar el desfile se lograron 15 adopciones y se esperan todavía más los próximos días. Uno de los aspectos que han destacado muchos asistentes es la oportunidad de poder conocer las historias, carácter y
necesidades de los perros, así como los consejos de los voluntarios de AUPA a la hora de decidirse. BIOPARC Valencia es una plataforma de concienciación comprometida con acciones que fomentan el bienestar animal, para denunciar la problemática del abandono y promover el cuidado y respeto de los animales. Durante 2014 habrá más desfiles solidarios de los que se irá informando oportunamente.
EN LA PASARELA DEL DESFILE
SCOTT ACARICIADO POR LOS NIÑOS
BOB HACIENDO AMIGOS
32 VALENCIACITY ENERO
FALLAS Y FIESTAS FALLAS AND FOLK FESTIVITIES
FALLES IN THE CITY
L’ANY NOU FALLER JA ESTÀ ACÍ
Ja estem al 2014, ja hem superat les festes nadalenques i es trobem en plenes rebaixes i trepant per la costera de gener, enganyant a la crisi i esperant la setmana gran fallera, ja a la volta del cantonet... I que millor per a esta secció d’autoajuda fallera, amb bon condiment de frivolitat i alguna cosa de descaro -que per això està dedicada al món faller- que des de les primeries de l’any nou i des de la guia líder del nostre cap i casal, fem una crida a l’optimisme als quatre vents... Estem al gener i clar està, passat el Nadal ja queden tres mesos per a Falles... Puix açò és lo que toca ara, per als no previsors i els nou vinguts a la festa, estem minuts fora per aconseguir la nostra indumentària autòctona i adequada, que en breu eixirà El Turista Fallero al carrer i ens agafarà a mig vestir... Sempre estarem per l’academicisme correcte al tratge tradicional de dona valenciana i l’alegre indumentària superadora de l’horripilant uniforme negre per a l’home. L’exquisita indumentària valenciana del segle XVIII ja és una realitat total per a quasi tots. Anys de reivindicació de la nostra riquesa cultural han donat els seus fruits. Llarga vida a la recuperació de les nostres tradicions i aposta pel rigorisme ideosincràtic valencià... que sinó s’ho creguem nosaltres mateixos no va a vindre ningú a salvar-nos. I donem la cara, en tot i per a tot, en allò que pensem, en allò que defensem... que no parega que estem muts, que no existim, i molt menys el món fester valencià, des de Vinaròs a Oriola! Molt orgànic m’ha quedat el discurs, potser fins i tot un poc ideari a l’ús... Puix bé, estos són 34 VALENCIACITY ENERO
els meus propòsits per a l’any nou i si te valen te’ls regale. Amunt! Lluís Bertomeu
TOPS DEL PLANETA FALLES Les millors empreses d’events fallers SIT & DOWN Tel. 635 697 323 www.sitdownmm.com ALKILAUDIO Tel. 649 629 847 www.alkilauio.es INSA Tel. 608 387 907 www.insaornaments.com Les webs més sabudes per a no perdre’s res
www.cendradigital.com
www.distritofallas.com
www.malaltdefalles.com
Crónica
UN ITALIANO EN MESTALLA Elia Lavelli
Tercera etapa de mi viaje por el valencianismo. En estos meses el club blanquinegro ha entrado en mi corazón rossonero, dejando un recorrido especial. Orgullo, respeto y sentido de pertenencia permean los valencianistas y se pueden vivir también en los lugares como el histórico Camp de Mestalla, donde el nuevo museo da una idea clara de cuán grande es la tradición del Valencia CF. Tradición y futuro unidos por un puente imaginario que llega el Valencia hasta nuevos desafíos. Un equipo que, no obstante el cambio de entrenador y la presencia de muchos jóvenes en la plantilla, no tiene miedo de responder golpe a golpe al millonario Real Madrid, mostrando carácter y fortaleza de espíritu. Teniendo la extraordinaria oportunidad de vivir los partidos cerca de los protagonistas, he podido también apreciar la profesionalidad y el valor de todos los que trabajan en el Club. Desde el presidente hasta los encargados del mantenimiento, con particulares agradecimientos al Departamento de Comunicación y Prensa que, con gran disponibilidad y competencia me han dado una ayuda fundamental para entender lo mejor posible lo que significa el Valencia y disfrutar de una experiencia inolvidable. Con o sin el nuevo estadio, luchando para una estabilidad técnica y económica, el Valencia CF representa la identidad de un pueblo que ama y respeta su tierra y el fútbol.
ENERO VALENCIACITY 35
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
LOS PRESTIGIOSOS CRÍTICOS ALFREDO ARGILÉS Y SANTOS RUIZ, CODIRIGEN MANO A MANO LA EDICIÓN 2014 DEL ALMANAQUE GASTRONÓMICO VALENCIAN0 > Fotos VICTORIA LABADIE
LA COCINA VALENCIANA TOMA EL MANDO
ALFREDO ARGILÉS Y SANTOS RUIZ PRESENTAN EL ALMANAQUE 2014 El próximo 13 de enero, se presenta en público la nueva edición del Almanaque Gastronómico de la Comunidad Valenciana, la obra en equipo más prestigiosa de la crítica culinaria en nuestro ámbito. Mano a mano, los reconocidos cronistras gastronómicos Alfredo Argilés –habitual en las páginas de El País–, y Santos Ruiz, colaborador de El Mundo, el Gastro-blog y Onda Cero–, han dirigido este libro por el que discurren cerca de 300 restaurantes y otras muchas más anotaciones para el buen comer en la Comunidad. En esta entrevista al alimón, repasan el actual y excelente momento de la cocina valenciana. Ada Iglesias / Juan Lagardera 36 VALENCIACITY ENERO
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Alfredo Argilés: “Los cocineros que habían adquirido gran prestigio se empeñan en demostrar que son capaces de cocinar con éxito no solo los presuntos grandes productos, sino en convertir en buena cocina aquella que desarrollan con otros más humildes en el precio.” ALFREDO ARGILÉS CON EL NUEVO VOLUMEN DEL ALMANAQUE GASTRONÓMICO
¿Cuál es el estado actual de la cocina valenciana? AA: Bueno. Se consolidan las propuestas de alto nivel y se dejan ver aspectos positivos en aquellos que parecen el futuro. El público, pese a la crisis, llena los restaurantes, lo cual induce a pensar que aprecia lo que se le ofrece. SR: Pues yo creo que adaptándose a los tiempos. No me cabe ninguna duda de que los restauradores valencianos no hacen hoy la cocina que quieren, sino
la que pueden. Excepto unos cuantos héroes, la mayoría han tenido que adaptar sus propuestas al bolsillo del cliente, que hoy está bastante “pelao”. ¿Creen que las limitaciones que vive ahora la alta cocina han terminado por beneficiar el nivel medio de la cocina valenciana, dada la “emigración” masiva de buena cocina al segmento medio? AA: Sin ninguna duda. Los cocineros que habían adquirido gran prestigio
SANTOS RUIZ CONSIDERA QUE LA COCINA VALENCIANA ESTÁ EN PLENA REVOLUCIÓN GENERACIONAL
se empeñan en demostrar que son capaces de cocinar con éxito no solo los presuntos grandes productos, sino en convertir en buena cocina aquella que desarrollan con otros más humildes en el precio. SR: Más bien diría que se ha creado un nuevo segmento de cocina. El público no ha migrado masivamente hacia restaurante de precio medio que ya existían sino que han aparecido una nueva generación de locales del tipo bistró o gastrobares donde se refugia hoy el cliente sin mucho criterio que quiere estar en un sitio cool pagando lo mínimo. Como consecuencia de lo anterior, ¿están de acuerdo con el hecho de que hoy se come mejor que nunca por menos dinero que nunca? SR: Pues no. Mejor que nunca se comía hace cinco o seis años, cuando tenías en la Comunidad Valenciana un buen puñado de restaurantes que se la podían jugar con lo mejorcito del país. Otra cosa es que ahora hay más oferta de bajo precio. AA: Diríamos que se ha creado un estrato intermedio, que estaba mal representado en el pasado, en el que por razón de la disminución de los costes y el cambio de primeras materias a otras menos lujosas, permite comer platos ENERO VALENCIACITY 37
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Santos Ruiz: “En la cocina de los arroces hemos mejorado mucho. Hay más arroces, mejor preparados y con fórmulas que escapan del clasicismo.” realizados con criterios de alta cocina a precios razonables. Se come bien y más barato en esos locales. Los que lo hacían menos bien en general continúan en su línea. Entre otras mejorías, ¿es verdad que ya se come buen arroz en multitud de lugares? SR: Sí, en la cocina de los arroces hemos mejorado mucho. Hay más arroces, mejor preparados y con fórmulas que escapan al clasicismo. AA: El arroz es un tema muy debatido. Pienso que siempre se han comido buenos arroces en la Comunidad. Con la expresión “buenos arroces” no necesariamente me refiero a la paella, que es difícil encontrar en condiciones, pero ahora prevalecen otro tipo de guisos con arroz –los caldosos, los melosos– que suelen dar resultado positivo. Definitivamente, ¿la gastronomía informal ha venido para quedarse? AA: Se quedará aquí y en el resto del mundo. La gente tiene muchas opciones para comer, pero prevalece la comida rápida, aquella que permite interrumpir durante poco tiempo el trabajo o las obligaciones. SR: Las modas nunca son eternas. El bar de siempre (que no ha llegado ahora) estará toda la vida. La gastrotaberna pasará. Se observa la emergencia por fin de cocinas de fusión, de cocina orientales que influyen en altos cocineros valencianos. ¿Esta cocina tiene buenos representantes en Valencia? SR: Cada vez más. Ha tardado en 38 VALENCIACITY ENERO
alfredo ARGILÉS Y santos RUIZ, COMANDAN EL AMPLIO EQUIPO QUE HA PRODUCIDO EL ALMANAQUE 2014
instalarse aquí –algo normal porque nuestras ciudades no son precisamente cosmopolitas–, pero ahora hay muy buenos cocineros seducidos por esta línea y de esas manos salen grandes platos. AA: Observemos nuestra sección del Almanaque “Otras formas de comer”. Veremos que el número de locales que la ofrecen crece día a día. Y estos locales están repletos de fusión, de nuevas ideas y sabores. Además, nuestros cocineros más importantes se han apuntado –con éxito– al concepto. ¿Que es de esa “nueva ola” de la cocina valenciana? ¿En qué estado se encuentra? AA: Llena de ideas y falta de posibilidades económicas para desarrollarlas, en general.
SR: Yo creo que reinventándose. Muchos de los que fueron sus representantes, por ejemplo Quique Barella, Vicente Patiño, Rafa Soler..., vieron cerrados sus restaurantes a consecuencia de la crisis. Hoy intentan lanzar nuevos proyectos que aún están por consolidarse, y un cocinero sin restaurante es como un soldado sin patria. ¿Qué aporta la nueva edición del Almanaque Gastronómico de la C.V.? SR: Fundamentalmente dar mucha importancia a las nuevas tendencias gastronómicas. Alfredo se ha inventado esa nueva sección llamada “Otras formas de comer” donde se recogen todas esas propuestas que se alejan del clásico restaurante. AA: A esta pregunta que respondan los lectores. Será más objetivo.
santos ruiz valora la nueva cocina de fusión
argilés apuesta por las otras formas de comer
MUÑCON EL OZ PATROCI BO NIO DE SC H
PRESENTACIÓN 13 DE ENERO EN EL MIRADOR DE COMEDIAS
ALMANAQUE GASTRONÓMICO DE LA COMUNIDAD VALENCIANA 2014
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
jorge bretón, el conseller buch, ansón, isaac torreblanca, el presidente fabra, dacosta, cuchita lluch, torreblanca, camarena y kiko moya > Fotos ALBERTO PLA Y D.R.
EL ALMANAQUE GASTRONÓMICO 2014 APUESTA POR LA NUEVA OLA
RESTAURANTES, VINOS, ACEITES, CERVEZAS, PLANTAS SILVESTRES o quesos SE COMPENDIAN EN EL LIBRO DE LA COCINA VALENCIANA Un total de 264 restaurantes de la Comunidad Valenciana, han sido seleccionados como los mejores en diversos apartados según el criterio del cuadro de críticos que han participado en la nueva entrega del Almanaque Gastronómico que publica la misma editora de esta revista. La quinta edición de dicho Almanaque se presentará al público el próximo lunes 13 de enero, en los nuevos locales de Catering 5, un exquisito room cooking que ha instalado la compañía de Carmen Noguera y sus hijas en el llamado Mirador de Comedias, en pleno centro de Valencia. Allí han sido convocados los grandes cocineros valencianos para oficiar el bautizo del Almanaque 2014, la publicación culinaria más prestigiosa de cuantas se editan de un modo coral en la Comunidad. Bajo la dirección de los prestigiosos cronistas gastronómicos Alfredo Argilés y Santos Ruiz, han participado otros muchos profesionales del sector, como la crítico alicantina Ángeles Ruiz, los gourmets Juan y Guillermo Lagardera –habitual este último de Valencia City–, o Domingo Casany. 40 VALENCIACITY ENERO
Además de los restaurantes seleccionados, con importantes novedades respecto a su forma de clasificarse por especialidades y a sus puntuaciones, el Almanaque, patrocinado por la firma de suministros hosteleros Muñoz Bosch, incorpora una importante cata de vinos, dirigida por Paco Higón, fundador de la prestigiosa web verema.com, así como un sugerente maridaje propuesto por el enófilo Luca Bernasconi. Un total de 50 grandes cervezas, tanto industriales como artesanas, seleccionadas por Diego Fernández Pons, una docena de extraordinarios aceites extra vírgenes de oliva catados por Manuel Peris, la introducción a las plantas silvestres comestibles propuesta por el experto Miguel Cañas, una relación de las mejores coctelerías a juicio de Diego Pinza o los 25 mejores quesos españoles en opinión de un sumiller francés, Bertrand Mazurier, son otros de los capítulos que completan las más de 450 páginas del voluminoso ejemplar del Almanaque, cuya presentación coincidirá, una vez más, con la entrega de los reputados premios diseñador por Miquel Navarro.
EL EQUIPO DE VUELVE CAROLINA
arte y gastronomía en el ivam
TODO EL EQUIPO DEL CANALLA BISTRÓ Y RICARD CAMARENA
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
preparando el aperitivo que celebró el arte y la gastronomía en el ivam la pasada primavera: entre otros, seguí, manolo, raúl aleixandre, santos, morera, patiño, bretón, consuelo ciscar, juan lagardera, el delegado de heineken, la consellera maría josÉ catalá, adela d’anna y mike de gInger loft
un nutrido grupo de restauradores en el ivam
EL PREMIO DISEÑADO POR MIQUEL NAVARRO
adela crispino, raúl aleixandre y jorge bretón en la sucursal
torreblanca con su instalación “kandinsky”
KIKO moya, MIGUEL BARRERA Y EVARIST MIRALLES
LOS EQUIPOS DE L’ESCALETA Y CAL PARADÍS PREPARANDO UNA CENA
LUCA BERNASCONI CON EL EQUIPO DEL RODAMÓN ENERO VALENCIACITY 41
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
ANTES DE LA CENA QUE SIRVIERON EN LA SUCURSAL LOS EQUIPOS DE CASA SALVADOR, AQUA DE CASTELLÓN Y LA FINCA DE ELCHE > Fotos ALBERTO PLA
PORTADA DEL ALMANAQUE 2014
santos ruiz, el equipo de casa salvador, susi díaz de la finca de elche y pedro salas de aqua de castellón
El Almanaque Gastronómico de la Comunidad selecciona 264 restaurantes, 75 vinos, 50 cervezas, 25 quesos artesanos, 13 aceites y las mejores coctelerías, además de ilustrarnos sobre las plantas silvestres comestibles y la vuelta al pan artesanal.
la televisiva susi díaz, jurado del top chef y colaboradora de las jornadas del ivam
42 VALENCIACITY ENERO
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
SELECCIÓN DE RESTAURANTES RESTAURANTS SELECTION * Las estrellas de la crítica
A almanaque Gastronómico C Campsa G Gourmetour M MichelIn L Lo Mejor de la Gastronomía E GUÍA ESTILO DE LA COMUNIDAD VALENCIAna
categorías Arroces rice dishes Asadores grillhouses Bocaterías sandwich shops Bufet y comida rápida bufet and fast food Cafeterías snack bar Castellanos castilian cuisine Cervecerías, barras y bares de tapas bars and tapas bars Cocina árabe arabic cuisine Cocina casera y Tabernas homemade cooking and taverns Cocina de creación innovative cuisine Cocina de mercado fresh market cuisine Cocina mediterránea mediterranean cuisine Con encanto with charm Creperías creperies Fashion fashion Franceses french cuisine Fusión fusion cuisin Gallegos galician cuisine Italianos italian Lounge bars lounge bars Marisquerías sea food Mexicanos mexicans Orientales oriental cuisine Vascos basque cuisine Vegetarianos vegetarian Para llevar take away Playas del Norte north beaches Playas del Sur south beaches Godella y Rocafort godella and rocafort town Fuera de Valencia out of valencia la ruta del dulce Fresh path
ARROCES (EN LA CIUDAD) RICE DISHES (IN THE CITY) ARROCERÍA DEL PI Camino Viejo de Godella, 55 Tel 963 651 770 www.alqueriadelpi.com Precio / Price: 25 € Una apuesta por la gastronomía tradicional valenciana. Un espacio tranquilo, rodeado de naturaleza y sin salir de Valencia, con el aval de la experiencia de más de 40 años de la familia Taberner. La carta es variada, con entrantes, carnes y pescados, pero su plato fuerte son los arroces y paellas.Completa carta de vinos. Ideal para comidas de negocios o familia. A commitment to traditional valencian cuisine. A quiet place, surrounded by nature and without leaving Valencia, with the endorsement of the experience of over 40 years of Taberner family. Offer varied menus: appetizers, meat, fish... But the main course are rice dishes and paellas. Complet wine selection. Ideal for business or family meals. BORJAZCUTIA Almirante Cadarso 16 (P4-3A) Tel 963 161 270 Precio / Price: 35 € Cierra: Agosto / Closed: August A Restaurante especializado en arroces, entre los que destacan la paella valenciana con pato, el senyoret o con coliflor y bacalao. CASA ROBERTO Maestro Gozalbo, 19 (P4-3B) Tel 963 951 361 www.casaroberto.es Precio / Price: 35 € Cierra: Domingo noche, lunes y 2ª quincena de agosto / Closed: Sunday night, Monday and the last weeks in august A Acogedor establecimiento de abigarrada decoración y bullicioso ambiente. Es uno
44 VALENCIACITY ENERO
de los locales indiscutibles en materia de arroces, en especial de paellas valencianas y a banda. Tiene la fórmula para no fallar aunque produzca 500 raciones al día. A welcoming establishment with a multicoloured decor and lively atmosphere. This is undoubtedly the indisputable champion of rice dishes, especially paellas and arroz a la banda (seafood rice). They produce 500 servings a day and still manage to get it right every time. EL CELLER DEL TOSSAL Quart, 6 (P1-C3) Tel 963 915 913 Precio / Price: 25 € Cierra noches de domingo, lunes y martes La nueva aventura de Luca Bernasconi tras su paso por Santa Companya y La Lluerna. Menús con una excelente relación calidad/precio. Bordan los arroces y tienen brasa para los pescados. PALACE FESOL Hernán Cortés, 7 (P10-1C) Tel 963 529 323 Precio / Price: 30 € Cierra: Semana Santa / Closed: Easter AM Un siglo de buena profesionalidad en este establecimiento. Aquí encuentra el comensal lo mejor de la cocina tradicional valenciana, siempre con productos frescos. El espacio, tras su última reforma, ha ganado en comodidad. Hay que atender las sugerencias del cocinero: arroz meloso con buey de mar, arroz de rape con carabineros... Excelente carta de vinos. Menús para empresas y celebraciones. 100 years of unbeatable professionalism in this establishment. Guests will find the best of traditional Valencia cuisine here, always made with the freshest products. After recent refurbishment, the restaurant boasts a new, spacious atmosphere. The chef’s recommendations should not be missed: delicious rice with rock crab,
GASTRONOMÍA GASTRONOMY monkfish rice with prawns... Excellent wine list. Menus for business lunches and special occasions.
ASADORES GRILLHOUSES
ASADOR DEL CARME Plaza del Carme, 6 (P2-1B) Tel 963 922 448 Joaquín Costa, 26 (P4-3A) Tel 963 345 996 www.asadordelcarme.com Precio / Price: 20 € Cierra: domingos (local de Joaquín Costa) y de lunes a sábado al mediodía (local del Carmen) / Closed: Sunsays (Joaquín Costa restaurant) and from Monday to Saturday midday (El Carmen restaurant). Asador de dilatada trayectoria en la ciudad. El local primigenio, ubicado en el casco viejo, trabaja buenas carnes de todo tipo, de corte clásico y elaboradas principalmente a la brasa. También estupendos postres caseros. Además cuenta con una terraza para el verano que da a la Iglesia del Came. BELMONTE General Gil Dolz, 16 (P5-2D) Tel 963 898 977 Precio / Price:35 € Cierra: Lunes / Closed: Monday El restaurante Belmonte pone
a disposición de sus clientes toda su maestría en el manejo de las brasas. Su estandarte es el lechazo de Burgos. Muy recomendable también el bacalao al pil pil.Belmonte Restaurant offers its clientèle mastery in charcoal-grilled food, with the Lechazo de Burgos (lamb) as its speciality. Also highly recommended is the bacalao al pil pil (salt cod in an olive oil).
BOCATERÍAS Y HAMBURGUESERÍAS SANDWICH AND HAMBURGER SHOPS BEIRUT KING Cura Femenía, 12 (P4-2B) Tel 963 803 667 Felip Maria Garín, 4 (P5-2E) Tel 963 372 164 Paseo Alameda, 48 (P5-1D) Tel 963 305 763 Con cuatro locales en la ciudad de Valencia, Beirut King lleva más de 15 años ofreciendo recetas libanesas: shawarma, falafel, hummos, emtabal... La carta, orientada a cualquier tipo de público maneja precios entre 9 y 15 euros. Además un menú a mediodía por 9,60 euros, el degustación por 14,80 euros, y para los más pequeños un combinado a tan sólo 5 euros. With four restaurants in Valencia, Beirut King has been serving up Lebanese food
for over 15 years: shawarma, falafel, hummos, emtabal... Its menu caters for all tastes. Average price is between 9 and 15euros and they also offer a midday menu for 9,60 euros and a tasting menu for 14,80 euros. There is a kids’ menu for 5 euros. BUFIT Literato Azorín, 20 (P4-C2) Tel 963 215 020 Menú diario a un precio inmejorable. Es un espacio informal en el que sirven originales hamburguesas. Todas singulares y con panes diferentes, preparadas a la parrilla, buenísimas. Además, su local está a disposición de los clientes para cualquier evento. MEDITERRÁNEA DE HAMBURGUESAS Sueca, 45 (P4-2C) Tel 963 210 531 Abierto todos los días desde las 19:00 h San Fernando, 22, junto al Mercado Central (P2-1D) Horario de 12 a 0:00 non stop En estos locales se dignifica la hamburguesa, además de darle un toque mediterráneo. Carnes de los valles del Esla (León), pan casero, nuggets de pollo de corral, pakoras como las de Tariq... Buenos vinos y mucha Amstel. Y no se olvidan de los vegetarianos: ensaladas, sandwiches y tofu. MELOCOMO Almirante Cadarso, 30 (P4-3B)
Tel 963 951 510 Precio / Price: 6 € Abierto todos los días de 13 a 16.30h. y de 20.30 a 00.30h. Domingo cerrado / Open every day from 1 p.m. to 4.30 p.m. and from 8.30 p.m. to 00.30 a.m. Closed: Sunday Un local joven, con ensaladas (cous-cous, pasta, de arroz...) y bocadillos realmente innovadores, con tendencia a lo fresco y sano. Hamburguesas vegetales, humus... A young and lively establishment serving salads (couscous, pasta, rice...) and a range of imaginative, fresh and healthy sandwiches. Vegetable burgers, humus... MESCLAT Dr Beltrán Bigorra, 10 (P1-3C) Tel 963 065 852 Precio/Price: 15 euros A Una de las mejores hamburgueserías de Valencia. El comensal puede elegir entre una lista de 10 hamburguesas diferentes y combinarlas con los ingredientes que prefiera (huevo frito, jamón, cebolla caramelizada, aguacate, distintos tipos de queso...). Para acompañar guacamole, gajos de patatas fritas crujientes y sabrosos y las alitas de pollo suculentas. Además, selección de 20 cervezas y completa carta de vinos. One of the best burger in Valencia. Diners can choose from a list of 10 different burgers and combine with ingredients they prefer (fried egg, ham, caramelized
ENERO VALENCIACITY 45
GASTRONOMÍA GASTRONOMY onions, avocado, different types of cheese...). To accompany guacamole, potato wedges and fried crispy and tasty succulent chicken wings. In addition, selection of 20 beers and extensive wine list.
CAFETERÍAS SNACK BARS
ALMA DE CAFÉ Pedro III El Grande, 38 (P4-3B) Tel 963 204 179 Con un diseño sencillo pero elegante, esta cafetería es lugar de encuentro para los amantes del café. Se puede disfrutar también de bollería artesanal, una copa de vino, cervezas nacionales y de importación o cocktails preparados para la ocasión. Para el aperitivo disponen de un surtido de tapas, y se pueden pedir cenas por encargo. A meeting place for coffee lovers. In this simple but elegantly-designed café you can enjoy handmade pastries, a glass of wine, Spanish or imported beers or prepared cocktails. Assorted tapas to whet the appetite. Dinners can be pre-ordered. BIMBI G. V. Marqués del Turia, 3 (P4-2B) Tel 963 526 404 Precio / Price: Menú ejecutivo: 15 € Menú degustación: 20 €
46 VALENCIACITY ENERO
Abierto todos los días / Open every day. A Abierta desde 1966, se trata de una de las históricas cafeterías de la ciudad, organizada a la británica y con capacidad para dar de comer a cualquier hora del día. Espectacular su última decoración neobarroca. El arroz al horno nunca falla. Founded in 1966, this is one of the oldest cafes in the city. Reminiscent of British style, it serves food all day long. Its new neoBaroque interior is extremely impressive. The arroz al horno (oven-baked rice) never fails to please.
cocktails. It has several cultural publications and hosts art exhibitions.
CAFÉ DE LAS LETRAS Plaza de Honduras, 37 (P6-2D) www.cafedelasletras.es Abierto de de domingo a jueves de 17 h. a 2 h. Viernes y sábados de 17 h. a 03.30 h. / Open from Sunday to Thursday from 5 p.m. to 2 a.m. / Friday and Saturday from 5 p.m. to 3.30 a.m. Este local lleva desde 1995 creando cultura de café. Espacio distinto, con un cuidado interiorismo, con una variada carta de cafés, infusiones naturales, cervezas de importación y cócteles. Dispone de gran número de publicaciones culturales y alberga exposiciones de arte. This place has been promoting café culture since 1995. An original space, with an elegant interior and a varied menu of coffees, natural infusions, imported beers and
CAPPUCCINO GRAND CAFÉ Paz, 1 (esq. Pza. de la Reina) (P2-1D) Tel 963 152 143 Abierto todos los días de 7:30h a 00:30h. Viernes y sábado hasta 01:30h / Open every day. from 7:30am to 12:30am.Friday and Saturday till 1:30am. Ambiente clásico y cómodo en una localización inmejorable. Sirven desayunos especiales y disponen de selección de cócteles creados por el afamado coctelero Rafael Martín. La carta está configurada con propuestas sencillas y sabrosa: cremas, ensaladas frías y tibias, sándwiches, hamburguesas, lasañas de carne y verduras, pollo Tikka, etc. A classic and confortable atmosphere in a great location. Serve special breakfasts and cocktails created by renowned barman
CAPITAL CAFÉ & SOUNDS Alberique, 27 (P3-2A) Nuevo local con un ambiente excepcional. Copas y buena música. Zona wifi, billar, diana y pantallas donde ver los mejores partidos de fútbol, carreras de MotoGP y de Fórmula 1. New place with an exceptional environment. You corner and good music. Zone wifi, billiards, reveille and screens where to see the best football matches, MotoGP’s careers and of Formula 1.
Rafael Martín. The menu is simple and tasty: soups, cold and warm salads, sandwiches, hamburgers, meat and vegetable lasagna, Tikka Massala chicken, etc. COFFEE CORNER Pérez Pujol, 6 bajo (P2-2E) Tel 961 059 006 Poeta Quintana, 7 bajo (P2-2E) Tel 960 046 049 Desde 1996, un espacio pensado para degustar una magnifica mezcla de café centroamericano recién tostado y molido al instante. También para llevar a casa. Bollería casera y estupendos bocatines y saladitos. Since 1996, coffee corner is a place thought to taste a great mix of Central American coffee instantly toasted and ground. Also to take away. Homemade bakery and fantastic snacks, “bocatines” and “saladitos” CONGO Av. Reino de Valencia, 51 (P4-3B) Tel 963 347 216 Tras su acertada remodelación, Congo luce una nueva imagen, con un aroma retro. Platos del día, excelentes tapas y bocadillos. Terraza estratégica, servicio impecable y actuaciones en vivo los fines de semana. After a successful remodeling, Congo has a new look with a retro image. Daily specials, great tapas and snacks. Strategic terrace, impeccable service and live music shows on weekends.
GASTRONOMÍA GASTRONOMY CONGO JAZZ Conde Altea, 22 Tel 963 810 533 La fórmula de éxito del Congo trasplantada junto a los mejores pubs de cocktails de la ciudad, con los cuales compite. Pero además, ha ampliado su oferta de platos del día. Servicio excelente y área de vinoteca. EL DESVÁN DEL CAFÉ Puerto Rico, 4 (P2-1C) Tel 963 441 686 El local que regenta Luis se ha hecho un hueco dentro del barrio de Ruzafa. Especializado en café y té, ofrece además desayunos basados en tostas. Su curiosa y original decoración no deja indiferente a ningún cliente, por sus sorprendentes antiguedades, algunas de las cuales pueden ser adquiridas por los clientes del local. In the year it has been open, this bar, run by Luis, has carved out a niche for itself in the Ruzafa neighbourhood. Specialising in coffee and tea, it also offers toast-based breakfasts. The strange and original décor never fails to surprise with its amazing antiques, some of which can be purchased by the bar’s customers. MANCINI Moratín, 1 (P2-1E) Tel 963 944 289 / 648 232 252 www.mancinicatering.com Menú mediodía 7,90 € / Lunch menu: 7,50 euros. Abierto de lunes a sábado
de 8.30 a 17h. Cierra: Domingo / Open from Monday to Saturday from 8.30 a.m. to 5 p.m. Closed: Sunday Cafetería con bocadillos originales (increíble el de pollo con pesto), desayunos sabrosos, menús más que competitivos y expresos como en Italia... sin olvidarse de los croissants. Muy buena selección de música. Como por las noches no abren ofrecen el local bajo reserva. Y además, servicio de catering propio, con una oferta gastronómica que adaptan a nuestras necesidades. Y te lo sirven en tu mesa, tanto en Mancini como en tu casa. Cafe with original baguettes (the chicken with pesto combination is fantastic), tasty breakfasts and espressos just as they are in Italy. PIN, PAN, PUN Pl. Manuel Granero 20, esquina Cuba (P4-1C). Tel 657 612 447 Abre todos los días Un espacio nuevo, con sorpresas agradables, como su gran terraza junto al parque y su oferta de buen café, bollería selecta y empanadillas argentinas. Posee una zona para niños. TULA CAFÉ Cádiz, 62 (P4-2C) Tel 963 415 095 Decoración colorista y contemporánea para un local que ofrece desayunos y meriendas con bollería y pastelería selecta. Colorful and contemporary de-
cor for a place that offers breakfast, pastries, snacks and bakery.
CASTELLANOS CASTILIAN CUISINE
EL CIERZO Mosén Fenollar, 2 y 4 (P3-2C) Tel 963 423 267 www.elcierzo.es Precio / Price: 40 € Precio menú del día / Daily menu price: 19,5 € Abre: De 13.30 h. a 17 h. y de 21 h. a 24 h. / From 1.30. p.m. to 5 p.m. and from 9 p.m. to 12 p.m. Cierra: Domingo noche y lunes noche y del 9 al 23 de agosto / Closed: Sundays night and mondays night and from the 9th to the 23th of August A 50 metros del Mercado de Jesús. Instalaciones impactantes con una relación calidad-precio muy honesta. Arroces melosos, guisos castellanos, carnes a la barbacoa, pescados de lonja. Carta de vinos con más de 100 referencias. Mesas espaciosas. Salón para conferencias con proyector y wi-fi. Located 50 meters from the Mercado de Jesús market. Impressive restaurant with a decent quality-price ratio. Creamy rice dishes, Spanish stews, barbequed meats, fresh market fish. Wine list with over 100 references. Spacious tables.
CERVECERÍAS, BARRAS Y BARES DE TAPAS BARS AND TAPAS BARS
AQUARIUM Gran Vía Marqués del Túria, 57 (P4-3A) Tel 963 510 040 Veteranísima cervecería, lugar de encuentro de la burguesía de la ciudad, atendida por un discreto y competente servicio vestido de manera impecable. Barra atestada a la hora del aperitivo, donde disfrutar de los pepitos, empanadillas caseras, bocadillo de solomillo y salsa tártara y excelentes cócteles como el rocafull. Con la llegada del buen tiempo es un espectáculo ver a los camareros cruzar la Gran Vía para atender a los clientes que disfrutan del sol. Meeting point for the bourgeoisie of the city, served by a discreet and competent service impeccably dressed. Very crowded bar at cocktail time, serving pepitos, homemade pies, steak sandwich, tartar sauce and great cocktails like Rocafull. With the arrival of warm weather is a sight seeing the waiters crossing the Gran Via to serve customers enjoying the sun. BODEGA CASA MONTAÑA José Benlliure, 39 (P10-1B) Tel 963 672 314 www.emilianobodega.com Precio / Price: 35 € Cierra: Domingos tarde /
ENERO VALENCIACITY 47
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
ARROCERÍA DUNA UN LUJO
EN EL ATARDECER VALENCIANO
Arrocería Duna se ha consolidado como uno de los locales emblemáticos de nuestra provincia, pero no solo por hallarse en un entorno idílico en pleno Parque Natural de la Albufera y a escasos metros de la orilla del mar, sino por el saber hacer de sus fundadores, Tomás Brández y Mercedes Mendieta, cuyo testigo ha recogido con éxito su hijo Abraham, convirtiendo a Duna en uno de los locales donde se puede degustar uno de los mejores arroces de la Comunidad Valenciana, donde Mercedes aún tiene mucho que decir, así como una excelente cocina de mercado, donde destacan los pescados frescos. El objetivo de estas líneas es destacar sobremanera que Duna no es un lugar únicamente indicado para el buen tiempo, sino que durante la temporada de invierno no hemos de renunciar al placer de reposarnos en una de las terrazas de Duna y contemplar el maravilloso atardecer en un idílico entorno. Además, Abraham tiene pensado potenciar el disfrute del sol instalando una barra en la terraza de la entrada, convirtiendo este espacio en una zona lounge, siguiendo la norma minimalista y funcional que domina el resto de los espacios del local. Tal concepto está impulsando a muchos clientes realizar sus reuniones de trabajo en Duna, con tal de presumir ante la gente de fuera de nuestro entorno, incluso se ha detectado una importante afluencia de público madrileño en este periodo del año.
ESPECTACULAR PANORÁMICA DE la entrada a DUNA > Fotos VICTORIA LABADIE
TERRAZA DEL RESTAURANTE a escasos metros de la orilla del mar
Pero en Arrocería Duna, la clave sigue siendo la apuesta por una cuidada cocina mediterránea, basada en los arroces de Mercedes, y un respeto extremo por la materia prima. Además, Abraham se ha convertido en un obseso de los postres caseros. Pero sobre todo, destacamos la continua evolución de la carta, sorprendiendo cada temporada a los clientes de Duna con nuevos platos y elaboraciones. Esta excelente cocina se haya acompañada de una amplia carta de espumosos y vinos blancos y rosados, donde predominan los caldos de corte mediterráneo.
COLABORACIÓN DE MUÑOZ BOSCH Muñoz Bosch es consciente de que un local como Arrocería Duna ha de centrar todos sus esfuerzos en cuidar los aspectos anteriormente descritos, y que ha de proporcionar a sus
clientes sistemas de limpieza ágiles y eficientes. Debido a las instalaciones y necesidades del local, se ha requerido una combinación de los diferentes sistemas de productos químicos concentrados de limpieza de Diversey, firma líder en la instalación de estos equipos, con el fin de disponer de unos centros de limpieza ordenados y eficientes, eliminando stocks innecesarios, y sobre todo, controlando los consumos. Pero Muñoz Bosch no solo se centra en apartados relacionados con la eficiencia y los consumos en las tareas diarias, sino que también cuida aspectos relacionados con la imagen de sus clientes. Como ejemplo, la toallita refrescante té verde de la firma GFL, que permite, aparte de su uso habitual, utilizarla como un excelente medio de comunicación e imagen. De igual forma, destacamos la servilleta 24x24. Dos Capas en color negro de la firma Duni, que nos ofrece un plus respecto a otras servilletas de cocktail del mercado, por su calidad y tamaño. duna > Paseo Francisco Lozano, s/n EL SALER > Tel. 961 830 490 > info@arroceriaduna.es > www.arroceriaduna.es
ARROZ CON GAMBAS Y CIGALAS 48 VALENCIACITY ENERO
GASTRONOMÍA GASTRONOMY Closed: Sunday evening A Emiliano García ha transformado esta bodega, y sus alrededores, creando una isla gastronómica que se basa en las tapas con los mejores productos (longanizas, calamares, clóchinas...) y una de las mejores –sino la mejor– bodegas de la ciudad. Emiliano García has turned this wine cellar and its surroundings into a gastronomic haven offering tapas made with the finest produce (spiced sausages, squid, mussels...), and perhaps the best selection of wines in the city. CERVECERÍA BALDO Ribera, 5 (P4-1A) Tel 963 511 561 Contando con la experiencia del grupo Cobeca, la cervecería Baldo ha cambiado recientemente su interiorismo, y sigue ofreciendo un buen menú de mediodía y las mejores cervezas. With the experience of the Cobeca group, the Baldo bar has recently renovated its interior design but continues offering a good daily menu and the best beers. CERVECERÍA DOCE Almirante Cadarso, 12 (P4-3A) Tel 662 112 112 Abierto todos los días. Open every day. Amplio surtido de cervezas variadas, así como de vinos, rones y alrededor de 90 marcas de ginebras. Exquisitas tapas y postres. Extended selection of varied beers as well as wines, rums and about 90 different brands of gin. Exquisite tapas and desserts. COLONIALES HUERTA Maestro Gozalbo, 13 (P4-3A) Tel 963 954 693 Situado en el emplazamiento del antiguo Alimentación Tomás Huerta, se trata del nuevo proyecto de Javier Andrés, gerente de La Sucursal. Coloniales Huerta ofrece desde desayunos, almuerzos con productos de calidad, tapas de creación y productos gourmet, todo ello con el sello de los responsables de La Sucur-
sal. Located on the site of the ancient Alimentación Tomas Huerta, it is the new project of Javier Andrés, manager of La Sucursal. Coloniales Huerta offers breakfast and lunch with quality products, creative tapas and gourmet products, all with the stamp of the responsible of La Sucursal. DE CALLE Conde Altea, 12 (P4-3A) Tel 963 951 178 www.de-calle.com Cierra: Sábado mediodía y domingo. Closed: Saturday at lunch-time and sunday Situado en pleno Ensanche valenciano, De Calle ya se ha convertido en un local de referencia tanto por su cocina, bien elaborada y a un precio asequible y su ambiente desenfadado y acogedor. Comer, cenar, picar algo, tomarse un vinito, unas cañas, un gin-tonic preparado o un delicioso mojito se convierte en un momento especial. Un local que “engancha” a quien lo prueba. De Calle has become a place of reference because of it’s cuisine, well prepared, and the welcoming atmosphere. Lunch, dinner, snacks, good wine, hand-made beers… And also a complet selection of gintonic,s or their delicious mojito. De calle is made to bring us special moments GIN TAPAS (GASTROBAR, GIN TONICS & COCKTAILS) Plaza Vannes,7 Tel 627 985 629 Buen ambiente y tapas muy creativas. Restaurante, local de tapeo y bar de copas al mismo tiempo. Terraza fantástica. Good atmosphere and very creative “tapas”. Restaurant, tapa tavern and cocktail bar at the same time. Fantastic terrace. LA BARRA DE RÍAS Cirilo Amorós, 4 (P4-2A) Tel 963 512 125 Nuevo espacio donde degustar los productos gallegos de la mejor calidad a muy buen precio. Amplio horario que abarca desde las 10:00 a ENERO VALENCIACITY 49
GASTRONOMÍA GASTRONOMY las 24:00 horas. Salpicón de marisco, oreja cocida, jamón asado, txangurro o pulpo a la gallega. Para acompañar el tapeo cuentan con la exclusiva cerveza natural “Estrella de Galícia”. LA COMISARÍA Plaza del Árbol, 5 Tel 963 910 739 Precio: 15-25€ www.restaurantelacomisaria. com Restaurante de ambiente sencillo y cálido que basa su oferta en la cocina mediterránea con ciertas reminiscencias creativas y fusión de la mano de su chef, Edward Phillips. En su magnífica y céntrica terraza triunfa el tapeo informal. Además, quinto y tapa por 1,80 euros.
go / Closed: Monday night and Sunday. La antigua Bodega Loli, abierta en 1970, se ha convertido hoy en día en Lolitos, un local cómodo y actual que no pierde sin embargo el aroma a cocina casera que caracteriza todos sus platos. Ofrece una cocina casera y tradicional, pero con el toque de modernidad de su hija Maribel. The old Bodega Loli opened in 1970, has now become Lolitos, a modern and comfortable venue that has kept its traditional home-made food. Their daughter Maribel offers traditional and home-made dishes with a touch of modernism.
LA SANTA COMPANYA Roteros, 21(P1-2B) Tel 963 922 259 Situado en el barrio de El Carmen, a escasa distancia de las Torres de Serranos, se encuentra este local, con mesas altas y taburetes para encuentros informales. donde se sirven tapas y platos de acento moderno que pueden acompañarse de vinos extraídos de una trabajada carta.
MANGLANO PARA TOMAR Jorge Juan, 19 (Sótano Mercado de Colón) (P4-3A) Tel 673 443 715 Nuevo espacio, ubicado junto a la veterana tienda, donde puede disfrutarse en mesa o barra productos de altísima calidad como ibéricos, salazones, quesos de importación o una fresquísimas ostras gillardeau. Además, ensaladas y tostas calientes. Tiradores con excelente cerveza de importación y atención competente y profesional.
LOLITOS RESTAURANTE TAPAS Y MÁS Valle de la Ballestera, 54; frente al Hospital 9 d’Octubre (P11-2B) Tel 963 403 810 Precio / Price: 25 € / Menú: 10,50 € Cierra: Lunes noche y domin-
RUZANUVOL Luis Santángel, 3 (P4-3B) Tel 680 993 892 Precio / Price: 12 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday Abierto: Lunes a sábado de 19.00 h.hasta el cierre. Open: Monday to Saturday
50 VALENCIACITY ENERO
from 7 p.m. Cervecería en Ruzafa especializada en cerveza artesanal italiana de barril. Se “tiran” cinco tipos de cerveza procedente de los mejores “birrificios”, cuatro fijas y una que cambia semanalmente. También artesanas en botella: españolas e italianas. Para acompañar se pueden degustar tapas caseras, tablas, ensaladas, piadinas y bocadillos, con productos italianos de primera calidad. Todos los días, de 19 a 21 h, ofrecen el aperitivo milanés: buffet libre de picoteo. SA FONDA Ciscar, 18 (P4-3A) Tel 963 748 102 Horario: Lunes de 20:0013:00. Martes a sábado: 11:00-17:00-20:00-13:00. Domingo, cerrado. Una taberna-restaurante diferente, con inspiración del norte. Un ambiente informal y acogedor. En Sa Fonda se pueden degustar más de 25 tipos de pinchos llenos de creatividad. Platos elaborados presentados en pequeño formato. Una gran micrococina. Tintofino Ultramarino Corretgeria, 38 Tel 963 154 599 Abierto: lun./viernes y domingo 13:30 a 17 h y de 19 a 01 h Sábados, de 13:30 a 17:00 h Espacio acogedor y especial. Combina el concepto de restaurante con bar de tapas español con toque italiano, con
embutidos y fiambres españoles e italianos. Hay tapas pero también es vinoteca, con vinos españoles e italianos. Mesas altas con taburetes, donde degustar lasagnas o piedinas de mozzarella. TONYINA Chile, 3 (P5-3E) Tel 963 259 171 www.bartonyina.es Precio / Price: 15-25 € Cierra: Domingos y lunes noche / Closes: Sundays and Mondays at night Nuevo bar de tapas con cuidada decoración especializado en una amplia oferta de tostas, tapas caseras y ensaladas a precio asequible. New, tastefully-designed tapas bar specialising in a wide range of reasonably-priced topped toasts, homemade tapas, and salads. TRENCADISH Padre Tosca, 3 (P2-1B) Tel 963 911 861 www.trencadish.com Proyecto de tapas de creación. Entre los platos, buñuelos de bacalao, navajas con aire de limón o langostinos rebozados con salsa thai.
COCINA ÁRABE ARAB CUISINE
DUKALA Dr. Sanchis Bergón, 27 (P1-2B) Tel 963 926 253
GASTRONOMÍA GASTRONOMY Precio / Price: 25-30 € Cierra: Lunes y martes / Closed: Monday and Tuesday A Cocina clásica marroquí adaptada al gusto español. Se ha trasladado del barrio del Carmen al antiguo local de La Petxina, un espacio que cumplió sus bodas de oro en 2006, muy agradable. Traditional Moroccan cuisine adapted to Spanish tastes. The restaurant, which celebrated its golden anniversary in 2006, is wonderfully. SÁHARA Del Mar, 52 (P4-3A) Tel 963 943 276 / 698 579 148 www.sahararestaurante.com Ubicado en el centro de Valencia, ofrece las mejores recetas árabes, con una marcada base marroquí e influida por las diferentes culturas culinarias mediterráneas: libanesa, siria. Entre las especialidades de la carta de Sáhara destacan platos como la pastela, couscous al vapor, tajine de cordero con miel, variedad de ensaladas y carnes a las brasas. Cada viernes y sábado por la tarde, el establecimiento ofrece un show de bailes árabe para todos sus clientes. Located in the centre of Valencia, Sahara offers the best Arab recipes with a Moroccan base and an influence that comes from different Mediterranean cooking cultures like Lebanese and Syrian. Among its specialties is pastela, steamed couscous, lamb &
honey tajine and a variety of salads and meat dishes. Arab dances are performed every Friday and Saturday evening for clients.
COCINA CASERA Y TABERNAS HOMEMADE COOKING AND TAVERNS CASA BOTELLA Pintor Salvador Abril, 28 (P4-3B) Tel 654 849 333 www.casabotella.com Precio / Price: 25 € Cierra: Domingo y lunes / Closed: Sunday and Monday Rafa Botella lleva con mano segura este establecimiento donde al mediodía siempre ofrece un arroz. En carta, entrantes como el paté vegetal casero o las alcachofas rellenas. Rollitos de sobrasada y miel o de morcilla y manzana, o también sardinas maceradas. En los segundos, bacalao confitado o una de sus estrellas : el milhojas de cordero. Para beber, cerveza Altura de Vuelo o un vino de su cuidada bodega. Restaurant under the steady hand of Rafa Botella, where you’ll always find rice on the lunchtime menu. Starters on the a la carte menu include homemade vegetable pâté and stuffed artichokes, mini rolls of honey and sobrasada (spicy pork sausage) or morcilla (blood sausage) with apple, and marinated sardi-
nes. For the second course there is cod confit, or one of the restaurant’s star dishes, the lamb millefeuille. To drink, you can have an Altura de Vuelo beer or choose a wine from their select cellar. CHE, TABERNA VASCA Avda. Reino de Valencia, 9 (P4-2B) Tel 963 746 525 Precio / Price: Menú diario 9 €. A la carta 15 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday. A La familia Ibáñez mantiene con todas sus esencias este local ya clásico de Valencia. Excelente relación calidad/ precio. Tradicionales croquetas de pollo, excelente balacao a la vizcaína o pimientos rellenos de carne. Cocina casera al mediodía. Vino a la copa. The Ibáñez family upholds the tradition of this classic restaurant in Valencia. Excellent value for money. Traditional chicken croquettes, excellent Basque-style cod and peppers stuffed with meat. Home cooking at lunchtime. Wine by the glass. EL FORO Ballesters, 3; detrás del Teatro Principal (P2-2E) Tel 963 521 010 www.elforovalencia.com Precio / Price: 25 € Cierra: Domingo y festivos todo el día, lunes y martes noche / Closed: Sunday and public holidays, Monday and Tuesday night A El que fuera clásico equipo
de Chacalay (Teresa, Juan Vicente, Diego y Juan Carlos) se refundó en este local fiel a sus principios: puchero valenciano auténtico, arroces, fritura de pescado, croquetas de bacalao, ajo aceite fiable. Postres artesanales. Precios sensatos para una gastronomía sencilla, sana y sólida. Y una gran coctelería... The classic Chacalay team (Teresa, Juan Vte, Diego and Juan Carlos) reopened this bar whilst remaining faithful to its origins: authentic Valencia stew, rice dishes, fried fish, cod croquettes, traditional garlic mayonnaise. Homemade desserts. Healthy, solid dishes without the fuss at extremely reasonable prices. And an extensive cocktail menu... EL PEDERNIZ Pasaje Ventura Feliu, 20; detrás de la Finca Roja (P3-2B) Tel 963 324 106 Precio / Price: 20-30 € Cierra: Sábados a mediodía y domingos / Closed: Saturday lunchtime and all day Sunday Tapas de calidad y cocina casera a mediodía. Pimiento relleno de centollo, vieira fresca, pirámide de foie con membrillo... High-quality tapas and homemade lunches. Crab stuffed peppers, fresh scallops, foie gras with quince... EL VENTORRO Bonaire, 8 (P2-2D) Tel 963 527 401 Precio: 15-25 € / Price: 15-25 Cierra: Sábados, Domingos y festivos, y las noches de Lu-
ENERO VALENCIACITY 51
GASTRONOMÍA GASTRONOMY nes, Martes y Miércoles. Closed: Saturdays, Sundays and free days, and Monday, Tuesday and Wednesday nights. A Alfredo Romero mantiene con esmero este clásico abierto por su abuelo en 1967 y convertido en una especie de pequeño museo, donde abunda la cerámica histórica y toda una suerte de objetos de época, incluyendo su escalera. Comida casera con múltiples posibilidades diarias en guisos (alubias, lentejas, cocido, sopas...). Excelentes croquetas de ave o bacalao, berenjenas rebozadas, así como el pollo “al ventorro”. Alfredo Romero takes great care of this restaurant opened by his grandfather in 1967 and which is now a kind of mini museum, with several historical ceramics and all sorts of period pieces, including the stairs. Homemade cuisine with a wide daily selection of stews (beans, lentils, meat etc.). Excellent chicken and cod croquettes, breaded aubergine, and “Ventorro-style” chicken. LA MORA (TABERNA ESPAÑOLA) S. Francisco de Borja, 1 (P3-2A) Tel 963 813 959 Precio / Price: 20 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday Lugar calido y pequeño con un trato amable y cercano. El espacio da testimonio de una cultura y una forma de vida tradicional de la exquisita taberna española. Bar de
52 VALENCIACITY ENERO
vinos y tapas situada en el centro de la magnífica ciudad de Valencia.Cocina initerrumpida de 13.30 h. a 24:00 h. A warm and small venue, with a pleasant, accessible service. The space gives testimony of a culture and forms a of traditional life of the exquisite Spanish tavern. Bar of wines and “tapas” placed in the center of the wonderful city of Valencia. Kitchen pens from 1.30 a.m. to 00.00 p.m. TORRE DE UTIEL Pintor Salvador Abril, 22 (P4-3C) Tel 963 743 677 www.torredeutiel.com Precio Menú / Menu Price: 15-25 € Cierra: Domingo y agosto / Closed: Sunday and August Cocina casera, trato familiar, extraordinaria relación calidad-precio. El concepto de casa de comidas renovado. Muy cerca del Mercado de Ruzafa. Homemade cuisine served in warm atmosphere, offering great value for money. A new take on the traditional concept of home-cooking. Close to Ruzafa Market.
COCINA DE CREACIÓN INNOVATIVE CUISINE
ALEJANDRO DEL TORO Amadeo de Saboya, 15 (P5-2D) Tel 963 934 046 Precio / Price: 40-60 € Menú mediodía / Lunchtime
menu: 25 € / Menú noche / Dinner menu: 35 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday info@restaurantealejandrodeltoro.com A Gastronomía valenciana actualizada y basada en los mejores productos autóctonos. Materias primas tales como las gambas de Denia, tomates Raff, naranjas, trufas de Morella y un largo etcétera de variedades que conforman la tan reconocida y saludable dieta mediterránea. Valencian cuisine updated and based on the best products of the region. Prawns from Denia , Raff tomatoes, oranges, Morella truffles and a long list of other foodstuffs which make up the renowned healthy Mediterranean diet. AMPAR (SENZONE) Navarro Reverter, 14 (P2-3E) Hotel Hospes Palau del Mar Tel 963162 884 Abierto todos los días / Open every day Precio / Price: 35-40 € A Restaurante gastronómico cuya carta ofrece un recorrido por sabores mediterráneos y de la huerta valenciana. Pulpo de roca y cítricos, lomo de atún de sorra, tomaca y oliva negra, salmonete con all i pebre. Recientemente ha sido galardonado en Madrid Fusión por su Rossejat de fideos con chipirón en aceite de oliva en conserva. The menu in this restaurant offers Mediterranean flavours and that of the Valencian Huerta. Rock octo-
pus and citrus fruits, tuna belly steaks, bread with tomatoes and black olives, and red mullet with all i pebre. This restaurant was a recent prize winner in Madrid Fusion for the Rossejat with fine vermicelli and small cuttlefish preserved in olive oil. APICIUS Eolo, 7 (P5-3E) Tel 963 936 301 Precio / Price: 30-50 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 25 € www.restaurante-apicius. com info@restaurante-apicius. com Cierra: Domingo y lunes noche, excepto festivos / Closed: Saturday at lunchtime and Sunday. Holidays lunch and dinner service AL Enrique Medina e Yvonne Arcidiacono han creado un ambiente acogedor de cocina moderna e innovadora, utilizando el mejor producto del mercado y ofreciendo un servicio muy personalizado. Bodega bien seleccionada. Comedor privado de hasta 40 personas. Enrique Medina and Ivonne Arcidiacono have created a cosy atmosphere with modern and innovative cuisine, using the best products on the market and offering a truly personalised service. Well chosen wine list. A private dining room for up to 40 people. ENTREVINS * Reina Doña María, 3 (P7-1B)
GASTRONOMÍA GASTRONOMY Tel 963 333 523 Precio / Price: Menú degustación seis platos: 26 € Nueve platos: 36 euros / Six dishes menu: 26 euros / nine dishes menu: 36 euros. AR La pasión de Guillaume (Mejor Sumiller de la CV) por el vino queda demostrada en este local donde adyacente a la vinoteca se presenta un elegante comedor donde se puede escoger entre ravioli de gamba relleno de berenjena y papada, vieira con cremoso de limón, figatell de pato y pollo, bloody mary con brocheta de clóchina, tallarines de sepia... Guillaume’s passion (Best Sommelier in the Region of Valencia) for wine is evident in this bar where, adjacent to the wine cellar, is an elegant dining room where you can choose from shrimp ravioli stuffed with aubergine and dewlap, scallops with a creamy lemon sauce, duck and chicken meatballs, Bloody Mary with a mussel brochette, cuttlefish noodles, etc. JOAQUÍN SCHMIDT Visitación, 7 (P2-1A) Tel 963 401 710 Precio / Price: 50-60 € Cierra: Domingo y lunes mediodía, 15 días en Semana Santa y 2ª quincena de agosto / Closed: all day Sunday and Monday lunchtime, two weeks at Easter and the second fortnigth of August AMR “Mi filosofía es cocinar para treinta amigos”. Así se abre
la carta de este restaurante donde, en efecto, uno se siente cómodo tras sobrepasar una entrada con una opulenta biblioteca donde todo tiene cabida. Siente debilidad por Ferran Adrià y tanto sus libros como sus platos le delatan: tortilla de patata deconstruida, gelatina de martini con berberechos... Cocina de autor basada en la creatividad técnica aprendida con el super chef de Roses, con alguna concesión a la cocina clásica. The menu in this restaurant opens with the sentence, “My philosophy is to cook for thirty friends”. Indeed, after entering through the hallway with its opulent library, it is impossible not to feel immediately comfortable here. Nevertheless, guests are not only delighted by Ferran Adrià’s books, but also by his cuisine: avant-garde Spanish omelette, martini jelly with cockles... signature cuisine rooted in creativity, whilst still embracing classic cooking. KAILUZE ** Gregorio Mayans, 5 (P4-2B) Tel 963 354 539 / 963 743 999 Precio / Price: 50 € Menú mediodía 23 € Cierra: Sábado mediodía y domingo / Closed: Sunday, Monday and August AMR Restaurante vasco-navarro con materia prima excepcional. De su actual carta destacamos platos como el bonito marinado con soja, el rissoto
de trufa, las ostras en su jugo con espuma de manzana verde, el pichón de Araiz en dos cocciones y las cocochas de merluza al pil pil. Traditional Basque-Navarre cuisine made with first-class produce. The current menu features delights such as soya-marinated tuna, truffle risotto, oysters with green apple foam, the two Araiz pigeon dishes, and the pil-pil style cod cheeks. LA SALITA Séneca, 12 (P6-1D) Tel 963 817 516 Cierra: Domingo / Closed: Sunday Restaurante que trabaja sobre un menú degustación único en un ambiente caracterizado por una elegante decoración. Cuenta con una cava acristalada donde se disponen los vinos que aparecen en una trabajada carta con amplias referencias tanto nacionales como internacionales. LA SUCURSAL **** IVAM. Guillem de Castro, 118 (P1-3C) Tel 963 746 665 www.ivam.es Precio / Price: 60-70 € Menú degustación: 68 € Cierra: Domingo y sábado mediodía / Closed: All day Sunday and Saturday lunchtime LMR La familia Andrés ha creado escuela gestionando restaurantes de alta gama. Más allá del trajín de cocineros y tendencias, La Sucursal es infalible porque reúne un marco de vanguardia y rigor en el diseño, con un servicio
insuperable y complejo: cartas de aguas, habanos, maltas, armagnacs, licores... The Andrés family has won many admirers during its history of managing high-quality restaurants. Beyond a flurry of cooks conforming to latest trends, La Sucursal combines innovation and precision with unbeatable and sophisticated service. A magnificent selection of water, cigars, malt whiskies, Armagnac, liquors... LES NITS Lepanto, 23 / Botánico, 12 (P1-2D) Tel 963 916 340 www.lesnits.com Precio / Price: 40-50 € Cierra: Domingo y lunes / Closed: Sunday and Monday A Cocina con sello propio a cargo del chef José Julio Ten, quien propone una carta que alcanza hasta 25 degustaciones diferenciadas, de tal suerte que cada mesa puede disponer de un menú propio. El reto es realmente notable. A destacar las extraordinarias materias primas combinadas con excelente criterio y mucha imaginación. Muy interesante el menú del mediodía. Top-class cooking with a personal touch from head chef, José Julio Ten. Les Nits offers up to twenty-five varied dishes for tasting, ensuring that every table’s choice is different. And what a challenge. Well thought out and highly imaginative recipes using an extraordinary combination of ingredients. A very reasonable set menu lunch.
ENERO VALENCIACITY 53
GASTRONOMÍA GASTRONOMY MULANDHARA RESTAURANTE LOUNGE Poeta Antonino Chocomeli, 1 (P10-3B) Tel 962 05 65 17 Horario de lunes a viernes de 12:00 a 16:00, y de 20:30 a 23:00 Restaurante de cocina mediterránea con base en el tapeo y el toque creativo de su chef. Pero también pueden encontrarse platos como el lomo de buey o la lubina con vichyssoise de coco y crujiente de puerro. Al mediodía propone una imbatible propuesta que se compone de una serie de tapas muy creativas y un arroz meloso de gran sabor. Su joven chef promete muchas más cosas a poco que le acompañe el público. Se trata de un local moderno e informal y muy acogedor, donde puede tapear, comer o cenar, con una carta de vinos atrevida y aquilatada. RICARD CAMARENA RESTAURANT Doctor Sumsi, 4 (P4-3B) Tel 963 355 418 www.ricardcamarena.com Precio / Price: 65-75-85 € Cierra: Domingo y lunes / Closed: Sunday and Monday Por fin, el más afamado de entre los jóvenes chefs valencianos ha abierto su proyecto propio en la ciudad. Un local hermoso, moderno y cálido da paso a una comida de altísimo nivel, pero donde no hay parafernalias ni engaños. Cocina del sabor, distinguible y gustosa. Potente y a la vez innovadora. Finally, the most
54 VALENCIACITY ENERO
famous among the young chefs Valencia has opened its own project in the city. A local beautiful, modern and warm food gives way to a very high level, but where no paraphernalia or deception. Kitchen of flavor, distinct and tasty. Powerful and innovative while. RIFF **** Conde Altea, 18 (P4-3A) Tel 963 335 353 www.restaurante-riff.com Precio / Price: 60-70 € Cierra: Domingo y lunes todo el día / Closed: Sunday and Monday all day AELMR Uno de los emblemas de la cocina creativa en Valencia. La trayectoria de Bern Knöller se ha consolidado con este restaurante al que hay que acudir con el ánimo abierto a las nuevas experiencias. Aquí no se sirve una cocina convencional. Todo lo contrario: hay imaginación y riesgo, siempre desde la honestidad radical de su propietario y cocinero. Espacio a tono con la cocina: modernidad absoluta, en tonos blancos y grises. One of the leading creative restaurants in Valencia. Bernd Knöller’s cuisine invites open-minded guests to an unforgettable experience. Conventional dishes are replaced by imagination and risk, based on the radical virtue of the restaurant’s chef and owner. A space in harmony with the cuisine: unconditional modernity in white and grey tones.
SAMSHA Periodista Ros Belda, 4 (P5-2E) Tel 963 891 902 www.samsha.es Menú: 16 € Menús degustación: 30 y 38 € Cierra: Domingo, y lunes noche / Closed: Sunday, and Monday night A La cocina aquí se distingue por el uso de unos ingredientes y una combinación de los mismos poco común, empezando por el pan, uno distinto para cada plato: patata, mostaza, vainilla... Su chef, Víctor Rodrigo, acompañado de Ana Rubio, ofrece una cocina de autor que no busca provocar, sino que mezcla sabores, olores y texturas tras una seria investigación, con resultado gratificante para los paladares curiosos. Todo ello en un local colorista y de diseño moderno. The cuisine is distinguished for its use of unusual food ingredients and combinations, starting with a different bread - potato, mustard, vanilla, etc - for each dish. Chef Victor Rodrigo, along with Ana Rubio, offers signature cuisine that does not attempt to be provoking but mixes textures based on serious research, with a gratifying result for curious palates. All in a colourful and modern setting. SUBMARINO L’OCEANOGRÀFIC Junta de Murs i Valls, s/n (entrada por la puerta principal de l’Oceanogràfic) (P8-1E) Tel 961 975 565
submarino@grupo-jbl.com Precio / Price: 50 €. Menú Vegetariano: 45 €. Menú infantil: 26 € Abierto todos los días / Open every day AMR Alta cocina en el marco incomparable del mundo submarino (un gigantesco acuario) que propone l’Oceanogràfic. Decoración y arquitectura espectaculares, en especial su grandiosa lámpara japonesa y la barra dibujada por MacLaren. L’Oceanogràfic offers haute cuisine against the incomparable backdrop of the underwater world (a gigantic aquarium). Spectacular architecture and décor, especially its magnificent Japanese lamp and the bar designed by MacLaren. VUELVE CAROLINA * Correos, 8 (P2-1E) Tel 963 218 686 www.vuelvecarolina.com Precio / Price: 40-50 €. Cierra: Domingos / Closed: Sundays. AR Segundo local de Quique Dacosta en la ciudad de Valencia. “Tapas con toque”, que estarán siempre apoyadas en el producto, la memoria, pero que dejan entrar guiños propios de la evolución. cocina de producto, con memoria y a precios asequibles. Carta de vinos está diseñana por Manuela Romeralo, recientemente galardonada con el Premio al Mejor Sumiller de Europa.
GASTRONOMÍA GASTRONOMY This is Quique Dacosta’s second restaurant in Valencia. Tapas with a distinction, always using quality products, and traditional cuisine with a modern touch. Affordable prices. The wine menu is designed by Manuel Romeralo, who recently won the Best Sommelier in Europe award.
COCINA DE MERCADO FRESH MARKET CUISINE
ABADÍA D’ESPÍ Plaza del Arzobispo, 5 (P2-2C) Tel 963 512 077 Precio / Price: 35-40 € Cierra: Domingo noche/ Closed: Sundays at night A En pleno centro de la ciudad, un pequeño pero coqueto local desde el que Juan Carlos Espí ofrece sólidas recetas basadas en la calidad del producto. Buenos y renovados arroces y también fideos. Entrantes creativos así como sopas frías y calientes, con influencias andaluzas y toques vascos. Bodega didáctica con excelentes vinos de nueva hornada; cava ideal para reuniones. In the heart of the city, Juan Carlos Espí prepares sound recipes based on high-quality products in this tiny yet charming restaurant. Delicious, modern rice dishes and pasta. Creative starters including chilled and warm soups, with
Andalusian influences and Basque touches. An enlightening and imaginative wine cellar; perfect room for meetings. ANEREA RESTAURANT Doctor Serrano, 4 (P5-2D) Tel 963 812 438 Menú mediodía: 17,50 euros Menú Mercat de Russafa: 24,50 euros. Menú Anerea: 34,50 www.anerea.es anerea@anerea.es Se aceptan reservas online. La cocina creativa y tradicional se fusionan en el ambiente hogareño de Anerea. Una cocina que se rige por los productos frescos del Mercado de Ruzafa y que son los que mandan en la creación de unos platos originales de temporada que despiertan todos los sentidos en el paladar. CAPRICHOS Finlandia, 16 (P5-2D) Tel 963 600 131 Precio / Price: 35 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday evening and Monday Selección de caprichitos para abrir boca, especialidad de la casa. Se puede degustar cualquier producto de los que se encuentran en la tienda a su precio. Vinoteca. Treats to make your mouth water are the speciality of the house. Try any product you find in the shop at its price. Excellent selection of wines. CASINO MONTE PICAYO Autovía Valencia - Barcelona, salida 1-B, Puzol
Tel 961 421 211 Buffet: 22 € Abierto todos los días / Open every day Restaurante a la carta todas las noches. Buffet libre con marisco y vinos de calidad viernes y sábados. De domingo a miércoles se ofrece un menú de 18 € Los jueves con acento, dedicados a un país determinado con espectáculo incluido, por 22€ SnackBar hasta las 5h. El marco es incomparable y vale la pena llegar hasta allí para degustar el conjunto de la buena cocina con el agradable espacio. A la carte menu every evening. Open seafood buffet and highquality wines. Music cafe and 25 € menu on Wednesdays. Romantic menu with cava for 25 € on Thursdays. Snack bar open until 5 am. The location of this restaurant is unbeatable and it is well worth the journey to savour the combination of good cooking and pleasant surroundings. CUINAR-TE Puerto Rico, 15, esq. Sueca (P4-1C) Tel 963 290 562 Precio / Price: 16-22 € Menú / Menu: 9,90 € Cierra: Domingo todo el día, y lunes y martes noche / Closed: Sunday all day, and Monday and Thuesday night Cuinar-te es un coqueto restaurante moderno e informal con una amplísima terraza que ofrece una cocina diaria de mercado.Ofrece un menú muy interesante y económico los mediodías y un menú de un arroz caldoso
los sábados mediodía.para la noche tenemos una amplia carta,tanto para cenar como para tapear. Cuinar-te is a charming, informal modern restaurant with a huge terrace that serves market cuisine daily. During the week it offers an interesting, good-value menu at lunchtimes with a rice stew menu on Saturday lunchtimes. In the evening there is an extensive menu, whether you fancy dinner or tapas EL GASTRÓNOMO Avda. Primado Reig, 149 (P5-2B) Tel 963 697 036 Cierra: Domingo y lunes noche / Closed: Sundays and Mondays nights. Restaurante de abolengo que cuenta con una amplísima carta, donde destaca el trato otorgado a pescados y carnes. También cuentan con variedad de arroces y una bodega muy bien surtida. En su impoluto salón se prepara diariamente uno de los mejores (o el mejor) steak tartare de la ciudad. GUERNICA Cádiz, 42 (P4-2C) Tel 960 641 860 Precio: 15-25 € Auténtica cocina creativa de mercado en Ruzafa, con una magnífica terraza. Carta y menús volátiles que se modelan con lo que ofrecen los puestos del vecino mercado. Cuentan además con los fabulosos cócteles que prepara Elisa Vidal (fichaje estelar), embajadora de Seagram’s en España.
ENERO VALENCIACITY 55
GASTRONOMÍA GASTRONOMY JULIO MILLA (RESTAURANTE AGRICULTURA) Comedias, 12 (P2-2D) Tel 963 517 142 Precio / Price: 40-50 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 23 € Abierto todos los días / Open every day Situado en un elegante salón de la Real Sociedad Valenciana de Agricultura y Deportes, este restaurante ofrece una cocina de mercado marcadamente valenciana. Regenta el local Julio Milla, apreciado y experimentado chef. Located in the stylish room at the Real Sociedad Valenciana de Agricultura y Deportes, this restaurant offers typical Valencian fresh cuisine. The manager is Julio Milla, a valued and experienced chef who. LA SERENA Literato Azorín 8 (P5-2D) Tel 661 532 059 Menu del día / Daily menu: 10 € Precio / Price: 20-24 € Cierra: Martes / Closed: Tuesdays Nuevo restaurante en el corazón de Ruzafa. Elaboraciones clásicas, con un toque moderno. Tapas y especialidad en rabo de toro, carrillera, solomillo y steak tartare. LA TINENÇA Burriana, 52 (P7-1A) Tel 963 642 308 Precio / Price: 45-50 € Cierra: Domingo y martes noche / Closed: Sundays and Tuesdays night. Julio y Lola trasladan de Godella a Valencia una cocina de mercado, sin misterios ni secretos, pero también sin trampa ni cartón. Producto de calidad, con tratamientos muy sencillos. El marisco y ciertos platos de cuchara, como la cazuela de fideos finos, son los platos preferidos por la clientela. Amplia lista de destilados. Julio and Lola moves their market cooking from Godella to Valencia. with no mystery, secrets or hidden catches. They use high-quality produce and straightforward methods of 56 VALENCIACITY ENERO
preparation. The shellfish and the fine noodle casserole are some of the favourites on offer. Wide range of spirits. LIENZO Plaza de Tetuán, 18 dcha. (P3-2D) Tel 963 521 081 www.restaurantelienzo.com Precio / Price: 25-35 € Cierra: Domingo y lunes noche / Closed: Sunday and Monday nights. A Nuevo pero ya asentado restaurante que basa su oferta en un cuidada selección de la materia prima en una cocina de índole mediterránea. En carta destacan las gastrotapas, reinvención de tapas clásicas con técnicas de vanguardia, los arroces y una escogida carta de vinos. Cuidado interiorismo. The menu of this new restaurant is based on Mediterranean-style cuisine, using carefully-selected raw ingredients. Specialities include gastrotapas, a reinvention of traditional tapas using avant-garde cooking techniques, and rice dishes. Also offer a select wine list. Smart decor. MAR D’AVELLANES Avellanas, 9 (P2-2D) Tel 963 925 166 Precio / Price: 25-30 € Menú del día / Daily menu: 18 € Menú degustación / Gourmet menu: 25 € Cierra: Domingo y lunes noche / Closed: Sunday and Monday nights. A Restaurante elegante, cálido y de ambiente cosmopolita. De la mano de Claudia Peris y su chef, Jesús Martínez, este local ofrece una cocina de mercado de calidad con toques de autor a muy buen precio. Cocina mediterránea, creativa, fresca y ligera, rica en arroces, carnes y pescados, con productos de temporada en un espacio relajado para comidas y cenas en una situación privilegiada tanto para el ocio y el turismo como
para comidas de negocios, detrás de la Catedral. Elegant restaurant, warm and cosmopolitan atmosphere. Led by Claudia Peris and his chef, Jesús Martínez, this venue offers a quality market cuisine with signature touches at very good price. Mediterranean cuisine, creative, fresh and light, rich in rice, meat and fish, with seasonal products in a calm place for lunch and dinner in a prime location for both leisure and tourism as for business lunches, behind the Cathedral. MORGADO ** Reina Doña Germana, 4 (P7-1A) Tel 963 733 508 Precio / Price: 35-40 € Cierra: Sábado mediodía, domingo, Semana Santa y septiembre / Closed: Sunday, Easter and September AR Un maestro de la cocina tradicional presentada al gusto moderno. Un bistrot de altos vuelos. Profesionales, no fallan con los platos de cuchara, ni conlos fideos o los pescados frescos y los codillos. Siempre hay novedades del día y del mercado. Reservar. A master of traditional food prepared for the contemporary palate. A distinguished bistro run by professionals. They never fail to produce quality soups, stews, noodles, fresh fish and pork shoulder. The menu always features daily specials and innovative additions. Reserve in advance. OCHO Y MEDIO Plaza Lope de Vega, 5 (P2-1D) Tel 963 922 022 www.elochoymedio.com Cocina internacional con los mejores ingredientes y un emplazamiento único en el centro histórico de Valencia, junto a la Plaza Redonda, convierten a este local en un lugar singular y exquisito para los más exigentes. PALO ALTO Conde de Montornés, 30 (P2-2D) Tel 963 512 758 Precio / Price: 30-40 €
Menú Ejecutivo: 18 € (sin bebida); Menú degustación noche: 28 € (sin bebida); Menú Marisco: 99 € (dos personas); Menú estudiante: 6.50 € y Sábado y domingo menú degustación: 25 € Cierra: Domingo y lunes/ Closed: Sundays and Monday Local con dos ambientes. En la barra tapa de toda la vida bien elaboradas. Restaurante con gran variedad en carta (pescados, carnes, arroces). Todo con producto de primera calidad. Local de diseño actual y moderno. Ginebras, vodkas y productos premium. PIRINEOS Avda. de Campanar, 17 (P1-1A) Tel 963 402 628 A Cocina de mercado en un acogedor restaurante regentado por Francisco y Teresa. Paco cuida especialmente el tema de los vinos. Copas Schott. RAUSELL Ángel Guimerá, 61 (P1-1E) Tel 963 843 193 A Cocina de mercado donde la calidad del producto destaca sobremanera. También se trabaja de manera diaria los arroces y excelentes carnes y pescados. Una de las mejores barras de Valencia, combinados preparados a conciencia y buena cocina para llevar a casa.
COCINA MEDITERRÁNEA MEDITERRANEAN CUISINE 48 RESTAURANTE Y COPAS Paseo de la Alameda (P8-1D) Tel 963 814 301 www.cuarentayocho.com Precio / Price: de 20-25 € Cierra: Lunes y martes por la noche / Closed: Monday and Tuesday night. Pub-restaurante caracterizado por su decoración actual, ubicación y la mejor música funk, pop internacional y
GASTRONOMÍA GASTRONOMY pop español, Además de la gran variedad de cócteles y gin-tonics preparados, su carta fusiona estilos como comida mediterránea (tapas, arroces, carnes y pescados) y comida informal (delicias de autor, ensaladas, minihamburguesas y pastas) con menús asequibles para comidas y cenas. Gran terraza con vistas privilegiadas. Pub-restaurant known for its modern decor and good location. Plays the best funk music and Spanish and international pop. As well as a great choice of cocktails and pre-prepared gin and tonics, it offers Mediterranean (tapas, rice dishes, meat and fish) and informal cuisine (chef specialities, salads, mini-hamburgers and pasta dishes) and reasonably-priced lunch and dinner menus. Large terrace with spectacular views. 66 GRADOS Reino de Valencia, 66 (P7-1A) Tel 961 145 632 www.66grados.com Precio / Price: 20/25 € Menú diario / Daily menu: 10 € Cerrado: domingo noche, lunes noche, martes noche / Enclosure: on Sunday in the night, Monday in the night, Tuesday in the night. Cocina de mercado. Cuidada materia prima representada en carnes y pescados. Platos caseros y postres especiales hechos en la casa. Menús personalizados. Comedor principal y salón privado.
AB VINATEA Vilaragut, 5 (P2-2D) www.ayrehoteles.com Precio / Price: a partir de 35 € Menú / Menu: 30 € Cierra: Domingo noche y lunes noche / Closed Sunday night and Monday night M El renovado restaurante del Ayre Hotel Astoria renueva su imagen apostando por la elegancia y la modernidad. De ahí que no fallen nunca en su excelente carta de arroces. The renovated Ayre Hotel Astoria restaurant renews its image with elegance and modernity. Their excellent rice dishes menu never fails. ALFÀBEGA Conde Altea, 30 (P4-3A) Tel 963 738 815 Precio / Price: 21,50 y 35,50 € Precio reducido de martes a jueves noche. Menú mediodía / Lunchtime Menu: 13,90 € A Alfàbega ha cambiado de dirección pero sigue ofreciendo una cocina de mercado sencilla y de calidad. La carta de arroces y de fideuàs es muy extensa. Menú diario muy competitivo, y especial el domingo mediodía. Ambiente coqueto y agradable. CAMIRI Buen Orden, 7 (P1-2E) Tel 963 365 979 / 690 086 800 Precio / Price: 15 € Menú del día: 8,90 . / Daily menu: 8,90 euros Cierra: lunes y sábados mediodía / Closed: Monday and
saturdays lunch. Restaurante argentino con toque mediterráneo. Además de gran variedad de bocadillos, tapas y crêpes, especialidad en empanadas y parrillada argentina. Postres caseros: panqueque de dulce de leche y Don Pedro. Argentine restaurant with a Mediterranean twist. As well as a wide variety of sandwiches, tapas and crepes, they also specialise in empanadas and Argentine char-grilled meats. Homemade desserts: caramel cream pancake and Don Pedro (vanilla ice cream with whiskey). BLANQUITA Plaza del Dr. Collado, 8 (P2-1D) Tel 963 915 966 / 960 044 082 www.blanquita.es Las mejores tapas, bocadillos y cocina de mercado en pleno centro. Espectacular terraza y decoración interior. CAROSEL Taula de Canvis 6 (P8-1D) Tel 961 132 873 Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sundays at night and Mondays A Propuesta culinaria basada en trabajadas presentaciones de tapas sobre tablas, basada en la c ocina tradicional valenciana con guiños a los productos de la Marina Alta (Alicante). A mediodía también trabajan arroces. Acaba de inaugurar una parrilla de carbón.
CASEL·LA Conde Altea, 17 Tel 961 143 680 Precio / Price: 15 € Cierra/ Close: Lunes/ Monday. Elaborada cocina mediterránea con un toque italiano y francés. Ambiente chic y acogedor a ritmo de jazz, donde disfrutar de calidad, cantidad y exquisita cocina Elaborated Mediterranean kitchen with an Italian and french touch . Chic environment and jazz music where to enjoy quality, quantity and exquisite kitchen CHUST GODOY Boix, 6 (P2-2C) Tel 963 913 815 Precio / Price: 50-60 € Cierra: Sábado mediodía y domingo / Closed: Saturday lunchtime and Saturday. A Vicente Chust Godoy es un cocinero de los de antes, formado desde muy joven en las mejores cocinas de Valencia. Ha visto el ir y venir de las modas culinarias y, tal vez por eso, su restaurante se mantiene al margen de las nuevas tendencias y se refugia en la cocina de siempre, aunque sin renunciar a la creatividad. Platos de cuchara, pescados de calidad y propuestas muy interesantes en torno a la caza y las setas son sus mejores opciones. Comedor tranquilo y acogedor. Vicente Chust Godoy is how chefs used to be, trained since he was very young in the best kitchens of Valencia. He has seen culinary
ENERO VALENCIACITY 57
GASTRONOMÍA GASTRONOMY fashions come in and go out, and perhaps because of this, his restaurant remains at the borders of new trends and takes refuge in traditional cooking, but without losing any creativity. Soups and stews, quality fish and very good game and mushroom choices – these are the house specialities. A quiet, welcoming dining room. EL CAFÉ DEL MAR Plaza Lope de Vega, 3 (P2-1D) Tel 963 922 022 Tapas y cocina mediterránea en el centro de Valencia. lmpresionante terraza para disfrutar de una gran velada frente a la histórica Plaza Redonda. GINEBRE Eolo, 7 Tel 96 206 34 24 Precio / Price: 25 € Cierra: Domingos noche y lunes / Closed: Sundays at night and Mondays Cocina mediterránea donde destacan los arroces melosos, o el rossejat de fideos y que se enriquece con propuestas originales, como el tartar de atún, mango y lima o el bacalao con estofado de pisto valenciano. Destacado trato a las ginegras, como club-gin, aspecto que se potencia. Mediterranean cuisine with tasty creamy rice dishes, and rossejat de fideos (traditional fishermen’s rice dish), in addition to some original proposals including tuna, mango and lime tartare, and cod with Valencian pisto (ratatouille) stew. They serve excellent gins, such as their club-gin, making this their selling point. KAYMUS * Maestro Rodrigo, 44 (P11-3B) Tel 963 486 666 www.kaymus.es Precio / Price: 40 €. Menú mediodía / Lunchtime menu: 21 € Menú noche / Night menu: 30 € Cierra: Lunes / Closed: Monday AR 58 VALENCIACITY ENERO
Nacho Romero es un consumado especialista en arroces, así como en el dominio de la cocina de carnes a la brasa y los guisos tradicionales. Su repertorio no acaba aquí, pues ofrece platos de mar y montaña (vieiras con mollejas de ternera, chipirón con blanquet...), propuestas muy mediterráneas como la lasaña de pato con berenjenas y gambas o los pescados de roca. El local cuenta con acceso wi-fi a internet, lo que le confiere un plus de modernidad y aires ejecutivos. Nacho Romero, is a consummate specialist in rice, roasted meats and traditional stews. Also on offer are the seafood and mountain dishes (scallops with fried sweetbreads, squid with blanquet). Mediterranean recipes such as duck lasagne with aubergines and shrimp or rock fish. The venue has wi-fi internet access which lends it a cutting-edge feeling and executive air. LA CATA Plaza Mariano Benlliure, 9 (P2-1D) Tel 960 044 063 Cocina mediterránea. Especialidad en carnes a la piedra. Para disfrutar al atardecer de un buen vino en su espectacular terraza en el centro de la ciudad. LA ESTRELLA Sevilla, 30 (P4-2B) Tel 963 410 090 Restaurante de cocina mediterránea enclavado en el corazón del barrio de Ruzafa. Entre los entrantes destaca el clásico allipebre de anguila, los calamares rellenos de marisco o los chipirones salteados con habitas. En los segundos, carnes como el chuletón a la piedra o la pierna de cabritillo lechal. O por el contrario, cigalas salteadas con guindilla o suquet de pescado. Restaurant serving Mediterranean cuisine, located in the middle of the Ruzafa neighbourhood. Starters include the classic eel allipe-
bre (with garlic and pepper), squid stuffed with seafood and baby squid sautéed with broad beans. Meats include the stone-grilled steak or the leg of suckling pig and, if you don’t fancy meat, there are Dublin Bay prawns sautéed with chillis or the fish stew. L’ HAMADRIADA RESTAURANT Plaza Vicente Iborra 3, bajo izda (detrás Torres de Quart) (P1-3C) Tel 963 260 891 www.hamadriada.com Precio / Price: 20-25 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 10, Menú fin de semana y festivos / Weekend menu: 13 € Menús degustación / Tasting menus: 18 y 24 € Cierra: Domingo, lunes y martes noche / Closed on Sunday on Monday and Tuesday nights. Cocina mediterránea. Como especialidad destacan los arroces ,el atún salteado con soja y jengibre y el foie de pato con manzana y cebolla caramelizada. Amplia e inquieta carta de vinos. Salón privado para 13/14 comensales y conexión wi-fi. Mediterranean cuisine, very good rice dishes, sauteed tuna with soy and ginger and grilled duck foie with apple, caramelised onion with reduction of red wine. Extensive wine list. Private dining room up to 13/14 customers and wi-fi connection. LA MIE DORÉE Menorca, 22 y Mercado de Colón Tel 664 813 681 Precio / Price: 20-25 € Menú medodía / Lunchtime menu: 9,50 y 12,50 € Cierra: Nunca / Closed: Never Restaurante de cuidado diseño y cocia internacional con guiños a la tradición libanesa. Local ideal para tomar una primera copa después de la cena. Carefully-designed restaurant offering international cuisine with a Lebanese flavour. Ideal spot for an after-dinner drink. MARIDAJE Sevilla, 27 (P4-2B)
Tel 963 816 206 Precio / Price: 25-30 € Menú medodía / Lunchtime menu: 10 € Menú maridaje / Home menu: 18 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday nights and Mondays. Bodega mediterránea en la que conocer los mejores vinos mediterráneos, en especial los valencianos, acompañándolos de tapas y cocina creativas y sabrosas. Mediterranean wine bar serving the best of Mediterranean wine, especially Valencian, to wash down some tapas and creative, tasty cuisine. MONDRIAN Reina Dona Germana, 29 (P4-3B) Tel 692 584 755 Precio / Price: 25 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 11,50 € Cierra: sábados mediodía y lunes noche / Closed: Saturday lunchtime and Mondays night. A En su nueva ubicación, Mondrian sigue ofreciendo una gastronomía de índole mediterránea basada en el producto de mercado. Entre los nuevos platos, ceviche de corvina y tournedó rossini. NAVARRO Arzobispo Mayoral, 5 (P2-1E) Tel 963 529 623 Precio / Price: 35 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 22 € Abierto todos los medios días y sábado noche / Open everyday lunchtime and Saturday night A Lugar acogedor y elegante con casi 60 años de trayectoria. Trato familiar. Gran variedad de entrantes, ensaladas, arroces valencianos, pastas, carnes y pescados elaborados con una seleccionada materia prima, fresca. Bodega con más de cien referencias. Un clásico en el corazón del barrio financiero a 5 minutos de la Estación del Norte. Friendly and elegant
GASTRONOMÍA GASTRONOMY restaurant. Friendly service. A great variety of starters, salads, Valencia rice dishes, pastas, meat and fish prepared with the freshest ingredients. Wine cellar with more than 100 references. A classic restaurant in the heart of the financial district. NOU SABORS Cádiz, 72 (P4-2C) Tel 963 735 290 Menú / Menu: 15 € Cierra: Domingo noche / Closed: Sunday evening Nuevo local con dos ambientes relajados y tranquilos: zona de tapeo y restaurante. Especializado en arroces tradicionales valencianos, dispone también de una completa bodega. Organizan catas y ofrecen también la posibilidad de adquirir vinos a precios de tienda. Two relaxing and peaceful areas, a tapas bar and a restaurant. Specialised in traditional Valencian rice dishes, it also has a good wine list. Wine tasting and sale.
ONE VLC (CASINO CIRSA VALENCIA) Avda. Cortes Valencianas, 59 Tel 902 101 505 A Cocina mediterránea de mercado en el nuevo Casino de Valencia. Cocina sin artificios a un precio asequible. Carta de vinos con más de cien referencias. Mediterranean market cuisine at Valencia’s new Casino. Unpretentious cuisine at an affordable price. Wine list offers over 100 references. SARGANTANA Llano de Zaidía, 16 (P2-1A) Tel 963 384 833 www.sargantanarestaurant. com info@sargantanarestaurant. com Precio / Price: 30-40 € Abierto todos los días / Open every day A Tras pasar por La Sucursal, Seu Xerea o Pelegrí, Juan Ramón Aparisi ofrece en este
acogedor restaurante situado frente al barrio del Carmen, al otro lado del río, una imaginativa cocina mediterránea. Callos con all i oli de menta lima, kebab de presa ibérica con yogurt o taco de atún con fondue de provolone. Menús especiales para grupos, de degustación y de trabajo. Reservas online. Following his stint at La Sucursal, Seu Xerea and Pelegrí, Juan Ramón Aparisi serves up imaginative Mediterranean cuisine in this cosy restaurant on the opposite side of the river to the Carmen neighbourhood. Tripe with garlic mayonnaise (all i oli) and lime mint, qualitycut Iberian pork kebab with yoghurt, and tuna steak with provolone fondue. There are special menus for groups, tasting menus and business menus. Bookings online. SANTOLÉI AV. Baleares, 7 (P7-3B) Tel 963 370 500 www.santolei.com
Precio / Price: 25 € Menú diario / Daily menu: 18 € En un cuidado entorno, Santoléi ofrece una cocina de mercado, basada en el producto fresco de temporada. Entre los entrantes más destacados, ensalada de guacamole, bacalao confitado y crujiente de langostinos; tartar de atún o carpaccio de gambas. Entre los segundos, Santoléi propone pescado fresco procedente de lonja u opciones en carnes tan sugerentes como el steak tartare con helado de mostaza o cochinillo confitado a baja temperatura. No olvidan los arroces, entre los que encontramos arroz del senyoret o el meloso de atún con erizos. TABERNA LO NUESTRO Pedro III el Grande 15, esquina Dr. Sumsi, Ruzafa (P4-3B) Tel 635 921 181 Web: facebook Precio medio: 15-20 € Menú: Menú mediodía, días laborales 9,90 €
ENERO VALENCIACITY 59
GASTRONOMÍA GASTRONOMY Fin de semana y festivos: plato de arroz + bebida 6,90 € Cenas a la carta (con posibilidad de menú concertado) Horario: martes a sábado: comida y cena. Domingo: comida. Pequeño y acogedor local de estilo andaluz situado en zona de Ruzafa en Valencia. La carta es netamente mediterránea, compuestas por montaditos, tapas, ensaladas y carnes hechas con materia prima de gran calidad. Ambiente cercano y amigable.
CON ENCANTO WITH CHARM
EL HUERTO Pedro III el Grande, 11 (P4-3B) Tel 963 334 749 Precio / Price: 30 € Abre todos los días / Open
60 VALENCIACITY ENERO
all days A Encantador y rehabilitado palacete señorial enclavado en pleno corazón de Ruzafa. Precioso artesonado en los techos. Ambiente acogedor y de aires románticos. Fresca cocina mediterránea con ingredientes de calidad y un toque de modernidad. Especialidad en tapas (bravas o cazón en adobo), reminiscencias italianas en su carpaccio de berenjena, y primera calidad en carnes danesas. Bodega equilibrada. A charming manor house in the heart of Ruzafa, with gorgeous craftwork on the ceilings. A welcoming restaurant with a romantic atmosphere. Fresh Mediterranean cuisine with top-quality ingredients and a touch of modernity. Specialists in tapas (spicy potatoes and marinated dogfish) and their aubergine carpaccio adds an Italian flavour. Also available are top quality Danish meats. Well-balanced wine list.
L’ OU Plaza Gestalgar, 3 - Beniferri (P9-1A) Tel 963 173 217 Precio / Price: Menú mediodía / Lunchtime menu: 16 € Cierra: Sábados a mediodía, domingos, y lunes y martes por las noches / Closed: Saturday lunchtime, Sunday, and Monday and Tuesday nights E Muy cerca del Palacio de Congresos. Es Valencia y es pueblo a la vez. Y ese es, precisamente, su irresistible encanto: una casa popular, blanca y sencilla, con la preciosa sorpresa de encontrar l’ Ou en su interior, con un diseño moderno y acogedor. Cocina fresca y saludable. Excelente relación calidad/precio de su menú de mediodía. This restaurant, which is located close to the Conference Centre, unites concepts of village traditions and city trends in a thoroughly charming space. A typical white village house shelters the delightful L’ Ou, with its modern and welcoming interior. Fresh
and healthy cuisine. Excellent lunchtime menu at an extremely reasonable price. THE GINGER LOFT Vitoria, 4 (P2-1D) Tel 963 523 243 Cierra: Lunes / Closed: Monday Abierto: De martes a sábado de 13:30 h a 16:00 h y de 20:30 h a 00:00 h / Opens: From Tuesday to Saturday from 1.30 p.m. to 4 p.m. and from 4.00 p.m. to 12 p.m. Domingo: Brunch /Brunch on Sunday. A Un nuevo concepto de local que adapta a Valencia las cocinas de horario libre tan típicas de los países anglosajones. Está especializado en tapas clásicas y también innovadoras, así como en cócteles y pasteles. Vinos valencianos y espacio wi-fi en una decoración atrevida y de gusto oriental. A new venue concept that adapts any time of the day meals typical of English speaking countries
GASTRONOMÍA GASTRONOMY to Valencia. It specialises in classic and innovative tapas, as well as cocktails and cakes. Valencian wines and a wi-fi space withing daring, Oriental-style design.
CREPERÍAS CREPERIES
LA GALETTE Doctor Serrano, 17 (P4-B2) Tel 963 413 927 Precio / Price: 15 y 20 € Menú de mediodía (de martes a viernes): Lunch menu (Tuesday to Friday): 9,50 € Cierra: Domingo y lunes y martes a mediodía / Closed: Sundays and Mondays and Tuesdays at midday. En su carta encontramos 28 distintas galettes saladas, ensaladas, tablas de quesos y jamón, foie, distintas elaboraciones con pato y ostras de Oleron, además de sabrosos crepes dulces de postre. Para beber, sidra brut procedente directamente de Bretaña. On the menu, 28 different savoury galettes, salads, cheese and ham, foie, meals made from duck and oysters from Oleron, also, delicious sweet crêpes for dessert. To drink, there’s Cider Brut imported directly from Brittany.
FASHION FASHION
99 NUDOS Amarre BS16 (Zona Puerto. Frente antigua estación marítima y junto al Edificio del Reloj) (P4-3A) Tel 659 767 319 Precio / Price: 35 € Cierra: Domingo noche y lunes (Invierno) / Closed: Sundays night and Mondays (in winter) Cocina mediterránea y valenciana en un barco flotante de
56 m. de eslora. Especialidad en arroces como el de cigalitas con panceta, senyoret y fideuà especial. Gran variedad en postres, sorbetes y helados de diseño. Zona lounge donde disfrutar de excelentes gin-tonics. Distintos ambientes distribuidos en sus dos cubiertas (100 y 60 m2) y sus dos salones interiores (100 y 90 m2). Nueva iniciativa de le ampresa Gourmet Catering Paradis Valencia. Mediterranean and Valencian cuisine on a 56-metre floating boat. Specialises in rice dishes such as rice with baby langoustines and pancetta, senyoret (rice with squid, prawns, fish and peppers) and fideuà (noodles and sea food). Wide variety of desserts, including designer sorbets and ice creams. Lounge area for enjoying excellent gin and tonics. Two different deck areas (100 and 60 m2) and two interior rooms (100 and 90 m2). A new initiative by Gourmet Paradis Catering Valencia. AMADOMÍO Bélgica, 30 (P5-3C) Tel 960 151 516 www.amadomio.net Precio / Price: Menú mediodía 14,50 € de lunes a viernes. A la carta 35-40 € Cierra: Sábado al mediodía y domingos. Dos semanas centrales en agosto / Closed: Saturday lunchtime and Sunday. Two weeks in the middle August. E Un espacio elegante y nada enfático. El local cuenta con una barra que funciona bien, tanto como aperitivo como para una primera copa después de la cena. Por la noche se da cita la gente guapa de la ciudad. La cocina combina la fusión con la buena materia prima. A destacar sus ensaladas y el tratamiento de los pescados. A subtle and elegant atmosphere run. Special areas for appetizers and snacks. In the night it is given the beatiful people of the city. ENERO VALENCIACITY 61
GASTRONOMÍA GASTRONOMY A combination of fusion cuisine and good-quality products. Outstanding salads and excellent fish. LE MARQUIS (HOTEL INGLÉS) Marqués de Dos Aguas (P2-2D) Tel 963 529 938 www.luna-cafe.com Abierto: de 07.00 a 1’30 h. / Opens from 07.00 to 1,30 a.m. Precio / Price: 25 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 14 € Nuevo espacio situado en el SH Boutique Hotel Inglés, que ofrece todos los días, dentro de un amplio horario de apertura, desayunos, brunch, y comidas y cenas a la carta, además de un un atractivo menú de mediodía. Meriendas basadas en tartas caseras. LOTELITO Barcas, 13 (P2-2E) Tel 962 067 852 www.lotelitovalencia.com Un nuevo concepto de local gastronómico en el centro de Valencia. Lotelito (junto al Principal), conjuga una cocina de mercado especializado en tapas con una propuesta cultural y de ocio que abarca desde exposiciones a monólogos, pasando por actuaciones musicales o eventos. Abierto todo el día, con la mejor comida de elaboración propia. VERTICAL ** Luis García Berlanga, 19 (Hotel Conforthotel). Edificio Aqua (P8-2D)
62 VALENCIACITY ENERO
Tel 963 303 800 Precio / Price: Menú degustación: 48 € / Cierra: Domingos / Closed: Sundays AEMR Nuevo restaurante dirigido por el equipo de La Sucursal. Puro glamour. Es un espectáculo en sí mismo, con sensacionales vistas sobre la Ciudad de las Ciencias. Se asoma con grandeza a la nueva Valencia. Menús largos y de cocina creativa que culmina con un buen arroz. Dispone de una terraza espectacular. This new restaurant, run by the La Sucursal team, commands spectacular views of the Ciudad de las Ciencias museum complex and is a true reflection of modern Valencia. Extensive menus with a range of creative cuisine and fantastic rice dishes. Its terrace is spectacular.
FRANCESES FRENCH CUISINE
DE CLAIRE OYSTER BAR Sevilla, 27 (P4-B2) Tel 963 253 657 Cierra: Miércoles facebook.com/declaireoysterbar Un espacio coqueto y tranquilo, ideal para cócteles o cenas informales en el barrio de Ruzafa. Sirven 3 tipos de ostras: Fine de Claire, Spéciale de Claire y Spéciele Gouthier. También degustaciones de
salmón Carpier o marinado de 3 formas distintas, jamón de bellota, quesos franceses, salazones… Y una buena selección de vinos, champagnes y cavas. LA FONDUE Serrano Morales, 9 (P5-1E) Tel 963 747 484 www.lafondue.es Precio / Price: 25 € Cierra: Lunes y sábado a mediodía/ Closed: Monday and saturdays lunch A Julio y Daniela han renovado el diseño y la decoración de la nueva Fondue pero continua conservando todo el cariño y trato familiar de siempre. Cocina especializada en fondues Bourguignone y Savoyarde, pioneros en Valencia desde hace más de 30 años. Un Steak Tartare con sello propio por reserva, carnes de la mejor materia prima, todo acompañado de una excelente selección de vinos y finalizando con cualquiera de nuestros deliciosos postres caseros. Una apuesta más que segura. Ahora Fondue de Chocolate. Julio and Daniela have transformed the design and decoration of the new Fondue, maintaining the same nice and comfy family environment. Specialising in Bourguignon and Savoyard fondues, they were pioneers in this type of cuisine in Valencia when.they started up more than 30 years ago. Their hallmark steak tartare and finest quality meat dishes are
accompanied by a fine selection of wines and topped off with some delicious homemade desserts. Success is guaranteed when choosing La Fondue. Now chocolate fondue
FUSIÓN FUSION CUISINE
APPETITE THE BISTRÓ Pintor Salvador Abril, 7 dcha. (P4-2B) Tel 961 105 660 www.appetite.es Precio / Price: 25 € Menú degustación / Tasting menu: 24-30 € A Abierto para Cenas: de jueves a lunes (comidas sólo domingo 14:00h) / Dinners: From Thrusay to Monday (only offers lunch on Sundays 2 pm). La irrupción de este restaurante en nuestra ciudad constituye una sorpresa gracias al trabajo de Bonnie Han, cocinera nacida en Singapur pero criada en Australia, y de Arantxa Orduña en sala. Cocina de corte mediterráneo con influencias orientales ejemplificada en platos como la tempura de cangrejo, los rollitos vietnamitas, el dim sum al vapor, los pinchos de pollo satay, las empanadillas rellenas de pollo al curry o el matambrito crujiente. The emergence of this restaurant in the city was a pleasant
GASTRONOMÍA GASTRONOMY surprise, owing to the work of chef Bonnie Han, born in Singapore and brought up in Australia, and Arantxa Orduña in the dining room. Mediterranean cuisine with Eastern influences, as seen in dishes such as crab tempura, Vietnamese rolls, steamed dim sum, chicken satay skewers, small pies filled with chicken curry and crispy matambrito (stuffed rolled beef). EL RODAMÓN DE RUZAFA Sueca, 47 (P4-2C) Tel 963 218 014 reservas@elrodamon.com Ofrece un recorrido a través de las variadas gastronomías del mundo. Tapas universales y cosmopolitas, desde Oriente hasta Occidente. Aquí se pueden tomar desde piadinas italianas a guacamole mexicano o empanadillas vietnamitas... todo con un toque personal de calidad. Más de 40 vinos por copas entre 2 y 3 euros. Todo un viaje culinario.
GALLEGOS GALICIAN CUISINE
ELADIO Chiva, 40 (P3-1A) Tel 963 842 244 Precio / Price: 60 € Cierra: Domingo y lunes noche, agosto / Closed: Sunday, Monday evening and all August AM En su día significó el gran salto adelante en la ciudad gracias a la profesionalidad que desde Suiza trajeron Eladio y Violette. Hoy es Michel el que ha cogido el testigo y sigue marcando calidad: pescados fresquísimos, carnes gallegas, postres de aires suizos y un magistral steak tartare. The opening of this restaurant in 1980 marked a great landmark for the city’s cuisine, thanks to the pro-
fessionalism that Eladio and Violette brought over from Switzerland. Today, Michel follows in their footsteps and continues to create quality cuisine: the freshest fish, meat from Galicia, desserts with a Swiss touch and an excellent steak tartare. RÍAS GALLEGAS Cirilo Amorós, 4 (P4-2A) Tel 963 525 111 Precio / Price: 60 € Menú / Menu: 35 € + IVA (bebida a parte) Cierra: Domingos, lunes noche y última semana de agosto y de marzo / Closed: Sundays, Monday night and last week of August and March ELMR Marisco gallego del proveedor Laureano Oubiña: ostras, almejas de carril, zamburiñas y percebes. Además, producto fresco del Mediterráneo, como gambas y espardenyes. Imbatible menú a 35 euros, que incluye empanada, pulpo a la gallega y crujiente de viei-
ra como entrantes. Después, plato de cuchara y pescado o carne a escoger entre la carta. Completa selección de vinos. Galician seafood supplied by Laureano Oubiña: oysters, Carril clams, scallops and goose barnacles. Fresh Mediterranean produce such as prawns and sea cucumbers also available. The restaurant has an unbeatable menu for 35 and starters include filled pastry pies, Galician-style octopus and scallops. For the main course, there is a light stew or fish or meat of your choice from the menu. Full selection of wines.
ITALIANOS ITALIAN
AL POMODORO Del Mar, 22 (P2-2D) Tel 963 914 800
ENERO VALENCIACITY 63
GASTRONOMÍA GASTRONOMY www.restaurantealpomodoro.com Precio / Price: 16 € Abierto todos los días. Reservar fines de semana / Open every days. Ecléctico y transgresor. En su ambiente original, ofrece variados entremeses, ensaladas y sus ricas pizzas con masa fina, sin olvidarse de sus postres caseros. Servicio amable y atento. Eclectic and transgressor. In its original atmosphere, it offers select starters, salads and delicious pizzas with fine dough, and home made deserts. Attentive, friendly service. AUGUSTO SALVI RISTORANTE Héroe Romeu, 4 (P1-1E) Tel 963 850 973 www.ristoranteaugustosalvi. com Precio / Price: 24-30 € Cierra: Domingo noche y lunes Closed: Sunday night and Monday Antipastos fríos y calientes, selección de pastas, carnes y pescados elaborados con ingredientes frescos y naturales. Repostería casera italiana. Salón privado. Cold and hot antipasti, selection of pastas, meat and fish, all prepared with fresh, natural ingredients. Homemade Italian baking. Private dining area. BACCO DOC Los Derechos, 29 (P2-1D)) Tel 963 91 19 65 www.baccodoc.eu Especialidad en comida italiana en pleno centro histórico, en un marco original, con una
64 VALENCIACITY ENERO
decoración artesanal única y espectacular. Las mejores pizzas, pastas caseras, carnes, pescados... todo con esencia mediterránea. L’ALQUIMISTA Luis Santángel, 1(P4-3B) Tel 685 201 413 Pequeño restaurante convertido en una referencia de la cocina italiana de Ruzafa. Sabrosos entrantes, entre los que destaca el tartar de aguacate y el carpaccio vertical de buey con pera. En los segundos destacan las preparaciones de pasta casera, originales y diferentes. Conviene reservar. This small restaurant has become a benchmark for Italian cuisine in Ruzafa. Tasty starters include avocado tartare and an oxtail carpaccio tower. The highlights of the main courses are the original homemade pasta dishes. Booking is advisable. LA CANTINELLA Pintor Ferrer Calatayud, 10 Esquina Serrería (P6-2E) Tel 963 251 422 Precio / Price: 25-35 € Cierra: Lunes / Closed: Monday A Excelente y auténtica comida napolitana. Recupera los sabores más tradicionales tanto del mar como de la montaña. Al frente del negocio Enzo y Carmine D’Anna, en la cocina la mano de Maria Amodeo. Atención a su guiso de pulpitos, los canelones de marisco y la auténtica lasa-
ña. La música ambiente recupera las grandes baladas de San Remo. Italian market cuisine. Excellent and authentic Neapolitan cuisine. They retrieve the traditional flavours of the sea and mountain. Enzo and Carmine D’Anna run the business, and Maria Amodeo reigns supreme in the kitchen. Particularly good is the baby octopus stew, the seafood cannelloni, and their authentic lasagne. The ambient music revives the great ballads of San Remo. LA PAPPARDELLA Bordadores, 5 (P2-1C) Tel 963 918 915 www.restaurantelappardella. com Precio / Price: 16 € Abierto todos los días / Reservar fines de semana / Open every day / Reserved weekend En pleno corazón de Valencia, con vistas al Miguelete, su carta luce 29 variedades de pasta diferentes. Dispone de varios menús y ofrece un servicio amable y atento. In the heart of Valencia, overlooking the Miguelete, the menu presents 29 different pasta dishes. With several daily menus, it offers a pleasant and attentive service. LAMBRUSQUERÍA Conde Altea, 31-36 (P4-3A) Tel 963 747 539 / 963 340 753 Císcar, 3 (P4-3A) Tel 963 342 212 www.lambrusqueria.com lambrusqueriavalencia@hotmail.com
Precio / Price: 20-25 € Menú del día / Lunchtime: 6,95 € Abierto todos los días / Open every day A Inspirado en una antigua tradición italiana: las viejas “trattorias”, esos pequeños restaurantes que permiten una mirada sobre la vida italiana y que ofrecen a un precio pequeño grandes obras de simplicidad y frescura. El éxito del primer restaurante ha dado lugar a una nueva aventura en la cercana calle Císcar: un café-lounge atractivo. The concept of Lambrusqueria is based on a deep rooted Italian tradition: the old “Trattoria”, those small restaurans that show a genuine side of Italian life and offer great cuisine a reasonable price. LE CINQUE LUNE Císcar, 23 (P4-3A) Tel 963 346 526 www.restaurantelecinquelune.com Precio / Price: 25-30 € Menu de temporada: 16 € Cierra: Martes y miércoles a mediodía. Closed: Tuesay and wednesday lunch. Trattoria de aire inequívocamente popular. El punto de cocción de las pastas caseras resulta impecable y platos como el trofie alla sorrentina o los spaghetti al pesto están, simplemente, deliciosos. Las pizzas son de masa fina y las foccacias salen crujientes del horno. Fabio Musto, gerente, es un gran aficionado al vino, lo cual redunda en una carta interesante y dinámica.
GASTRONOMÍA GASTRONOMY PEPERONCINO Maestro Gozalbo, 29 (P4-3A) Tel 963 732 254 Precio / Price: 10 € Cierra los lunes en enero y febrero / Closed January and February on Monday A Menú diferente a mediodía. Pizzas, pasta, ensaladas variadas, antipasti, piadinas... Terracita al sol en una de las plazas más concurridas del Ensanche. Local cosmopolita y desenfadado. Ambiente joven. Different lunchtime menu every day. Pizzas, pasta, salads, antipasti, piadine... Enjoy your meal outside on the terrace in one of the trendiest parts of the Ensanche district. A cosmopolitan and relaxed establishment. Young atmosphere. SORSI E MORSI Dr. Serrano, 11 (P4-2B) Tel 963 225 543 Paseo de la Alameda, 44 (P8-1D) Tel 963 811 720 Precio / Price: 16 € Abierto todos los días / Open every day En la carta hay 24 tipos distintos de pasta, elaborados de modo casero y sabroso. Postres caseros. Ambiente cálido, producto fresco, precios razonables y la cocina genuina italiana, pero renovada y sin caer en los estereotipos. Sugerencia: pida los magníficos piadine, de la región de Emilia Romagna. Los días laborable sirven recomendables menús. The menu offers over twenty-four different types of tasty pasta, just like your mum makes! With home-made desserts. Its piadine are highly recommended. TRATTORIA DA CARLO ** Dr. Manuel Candela, 79 (P6-1D) Tel 963 935 562 Precio / Price: 45 € Cierra: Martes no festivos Closed: Tuesdays (except public holidays) AR Carlo d’Anna regenta este
restaurante napolitano, junto a su hijo Carmine y la cocinera Adela Crispino. Entre sus platos clásicos, la pasta con trufa blanca del Piamonte o la pasta con frutti di mare. Como novedades, los spaghetti con angulas del Perelló y huevos de corral de Viver o pasta con garbanzos y pulpitos. En los postres destaca la cassata siciliana. Tiene la mejor terraza urbana de la ciudad. Los lunes, pizza, ¡ma qué pizza! Carlo d’Anna runs this Neapolitan restaurant, along with his son Carmine and chef Adela Crispino. Their classic dishes include pasta with Piamonte white truffle and seafood pasta. Less traditional is the spaghetti with surimi elvers from Perelló and free-range eggs from Viver, and the pasta with chickpeas and baby octopus. One of the highlights of their dessert menu is the Sicilian cassata. It boasts the best terrace in the city. Monday is pizza day... but what pizza!
LOUNGE BARS LOUNGE BARS
BELGRAVIA Sorní, 15 (P2-3E) Tel 963 527 978 Precio medio: 25 € / Price: 25 €. Abierto de lunes a domingo de 8.30 a 21h. (Viernes y sábado hasta las 22 h.) / Open from Monday to Sunday from 8.30 a.m. to 9 p.m. (Fridays and Saturdays until 10 p.m.) Estiloso local donde se puede desayunar, almorzar o incluso comer basándose en platos de la cocina mediterránea con producto de mercado. Stylish place where you can have breakfast, lunch, and enjoy Mediterranean dishes made with market products. LA BOBA Y EL GATO RANCIO Cuba, 59 (P4-1D) Tel 962 606 354 Cierra: Miércoles. Resto de días, entre las 15:00 y las 17:00 h.
5 9
Enero Fiesta Noche de Reyes Enero Show La Stanza (Dj´s AlNandez, MarcSoul y José Bellver Victor Soriano y Nico Groove)
16
Enero After Work N3 Regalos y sorpresas
9
al 31 Enero Exposición Fernando Martinez Garcia del Real
Los Lunes Meriendas con Belleza Todos los Viernes y Sábados Dj AlNandez en directo
30
Enero After Work N3 Sorteo viajes
Las Barcas, 13 - Tel. 962 067 852 - www.lotelitovalencia.com ENERO VALENCIACITY 65
GASTRONOMÍA GASTRONOMY Local de ambiente tranquilo con wifi donde poder trabajar, tapear o tomas unas cañas. Dispone de terraza interior y zona de sofás para una primera copa. LA CASA DE LOS MARTINI Bélgica, 28 (P5-3C) Tel 963 698 048 Precio / Price: Menú: 8,50 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday Local decorado de forma minimalista, en tonos blancos y con cómodo mobiliario. Se puede comer desde una minihamburguesa, a unos huevos a lo pobre, pasando por las clásicas tostas o los apetitosos montaditos. A destacar su gran variedad de cócteles. A restaurant decorated in a minimalist style in white tones and with comfortable furnishings. Their offerings include mini-hamburgers, huevos a lo pobre, classical toasts and appetising sandwiches. All with a wide selection of cocktails. LA PINÇA Pintor Salvador Abril, 34 (P4-2C) Tel 963 250 037 Original local que alberga una boutique de ropa entre sus mesas. El local consta de tres espacios: cafetería/tienda, patio interior y sala multiusos. NOLITA SPACE Cádiz, 61, (P4-2B) Tel 656 919 506 Precio / Price: 22 a 30 € Horario: Martes a viernes, de 20 h a 1.30 h. Opens from Tuesday to Friday from 8 p.m. to 01.30 a.m. Espacio cosmopolita de fusión gastronómica mediterránea de mercado, generando un sinfín de sentidos. Excelente bodega de autor. Miércoles, Party Aperitivo de 20 a 22 horas. Jueves, cena degustación con maridaje, 30 euros. De martes a jueves, para grupos de más de 20 personas y viernes y sábado, para grupos de más de 30, se cierra el local. A cosmopolitan space with Mediterranean market fusion cuisine, creating a 66 VALENCIACITY ENERO
medley of senses. Excellent signature wines. Wednesday, Aperitif Party from 8 to 10pm . Thursdays, wine-matching tasting dinner, 30 Euros. Dinners where the restaurant is exclusively for groups: Tuesdays to Thursdays for groups of more than 20 people; Fridays and Saturdays for more than 30. VOODOO CAFÉ Buen Orden, 13-15 (P2-1E) Tel 963 258 412 Menú express / Express menu: 5,50 € al mediodía. Abre: De 09.00 h. a 02.00 h./ Opens from 9 a.m. to 2 a. m. Coctelería y bar de copas que también ofrece desayunos, almuerzos y meriendas. Billar y pantallas para eventos deportivos. Aperitivos y cócteles 2x1 de 15 h. a 17 h. y de 20 h. a 22 h. Drinks and cocktail bar that also offers breakfast, lunch and snacks. Pool table and big screens for sports events. 2x1 drinks from 3-5pm and 8-10pm.
MARISQUERÍAS Y PRODUCTO DE MAR SEA FOOD
BARBADOS Los Pedrones, 2 Tel 963 778 985 / 660 089 617 www.restaurantebarbados.com Precio / Price: 35-40 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday night and Monday A Mayte Garrigós y Francisco Parra regentan este local con más de 20 años de vida que trabaja una cocina mediterránea muy atenta al producto. Destacan los pescados y mariscos: caldereta de langosta, arroz caldoso de bogavante, bacalao y merluza rellena. Además, selectas carnes y dos horas de parking gratis en hospital Dr. Peset, cerca de la nueva Fe. Mayte Garrigós and Francis-
co Parra run this restaurant which has been around for over 20 years. They serve Mediterranean cuisine, and take a lot of care with the product. Particularly interesting are the fish and seafood dishes: spiny lobster stew, lobster rice broth, cod and stuffed hake, as well as good meat dishes. Two hours free parking in the Dr. Peset hospital, near the new Fe Hospital. CASA VICENT Avda. Peris y Valero (esq. Pintor Salvador Abril) (P4-3C) Tel 963 955 114 Precio / Price: 36-40 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday night and monday A 20 años de trayectoria avalan la calidad de este local que regentan Vicente Rausell Mª Luisa Martín, experta sumiller cuya mano se nota en la amplia carta de vinos. Cocina de producto, con entrantes como el calamar de playa, sepionet o berberechos de Ría a la plancha. El marisco y moluscos son protagonistas con ostras de Arcade, almejas de Carril, angulas de Aguinaga o caviar de Beluga de Río-Frío. Además, cigalas y gambas, langostinos de Vinaroz, percebe, cañaílla, quisquilla... The restaurant’s 20 years of history attest to its success. It is run by Vicente Rausell and María Luisa Martín, an expert sommelier whose influence can be seen in the extensive wine list. Ingredient-oriented cuisine, with starters of grilled squid, cuttlefish, or cockles from Ría. The seafood and shellfish are excellent - oysters from Arcade, clams from Carril, eels from Aguinaga and Beluga caviar from Río-Frío. They also have Dublin Bay prawns, king prawns from Vinaroz, goose barnacle, spiny-dye murex, shrimp and so on. PÍLSENER* Alameda, 38 (P2-3C) Tel 963 370 211 Precio / Price: 50-60 €
Cierra: Domingo noche y lunes todo el día / Closed: Sundays night and all day Monday A Cocina de producto, del mejor: pescados, mariscos, ensaladas de tomate y ventresca, excelentes arroces y fideos. Insuperable el centollo. Decoración fresca y natural, con techos altos. Un sitio diez frecuentado por artistas, políticos y empresarios. Servicio súper profesional. Aquí se encuentran, además, las marcas más acreditadas de champagne francés. Cuisine based on top quality ingredients: fish, sea food, tomato and ventresca tuna salads, excellent rice and pasta dishes. The crab is unbeatable. The restaurant boasts a fresh and natural interior design with magnificent high ceilings. A luxury restaurant visited by artists, politicians and businesspeople alike. Very professional service. The most prestigious French champagne brands can be discovered here.
MEXICANOS Y LATINOS MEXICANS AND LATINS
EL MÉXICO DE MARÍA Dénia, 20 (P3-2B) Tel 963 328 078 Precio / Price: 20-25 € Menú mediodía: 10,80 € Menú degustación: 17 € Cierra: Lunes y martes / Closed: Monday and Tuesday Un pequeño trocito del México más auténtico y ancestral en pleno Ruzafa, tanto por la atmósfera (tienen incluso un altar al modo tradicional) como por la culinaria. Degustaciones que nos trasladan a la auténtica e invariable gastronomía del país azteca. Nada de nachos, fajitas y burritos. Aquí saboreamos el mejor chile en nogada, auténtico mole poblano y buenísimas carnitas y gorditas.
GASTRONOMÍA GASTRONOMY MAÍZ BISTRÓ Sueca, 46, bajo dcha (P3-2C) Tel de reservas 687 031 894 www.maizbistro.com www.facebook.com/maizbistro Abierto: Mediodía, de miércoles a domingo (Menú 10,50 euros). Noche, de miércoles a sábado (Menú 15,95 euros). Open: Lunch menu 10,50 euros (wednesday to sunday). Dinner menu 15,95 euros (wednesday to saturday). Sabores suramericanos con sello gourmet. Especialidad en ceviches, carnes a la parrilla y arepas de maíz. Yuca frita, ensalada de quinua, papas huancaína, tequeños... Selección de rones premium y súper premium para degustar, coctelería clásica de ron (daiquiri clásico y de frutas, piña colada, mojitos) y demás cócteles de Suramérica y el Caribe (pisco sour, caipirinha, etc). Vinos chilenos. Menús para grupos desde 15 euros (solo previa reserva).
Southamerican flavors with a gourmet flare. Famous for ceviches, grill meats, and corn “arepas”. Fried cassava, quinua salad, “huancaína” potatos... Rum tasting, selection of premium and superpremium rums, clasic rum cocktails (classic daiquiri, fruit daiquiri, piña colada, mojitos). Other southamerican cocktails (pisco sour, caipirinha...). Chilean wines. Group menus starting from 15 euros (prior reservation required for group menus).
ORIENTALES ORIENTAL CUISINE
JAPONICE Paseo de la Alameda, 42 (PB-1D) Tel 963 444 444 www.japonice.com Japonice es un local donde
disfrutar de exquisitos platos de creación propia, así como de un cálido ambiente, con vistas a la Ciudad de las Artes y de las Ciencias. Es este un restaurante cosmopolita donde se fusiona la cocina nipona con la mediterránea en un ambiente elegante y sobrio. En Japonice se encuentra una gran variedad de platos de comida japonesa con texturas y sabores únicos, elaborados con materias primas de primera calidad. Platos diferentes e innovadores que al mismo tiempo mantienen la esencia y un perfecto equilibrio entre una cocina moderna y la cocina tradicional japonesa.Ofrece servicio de catering y servicio a domicilio. Japonice is a place where you can enjoy delicious dishes of their own creation, as well as a warm atmosphere, overlooking the City of Arts and Sciences. In this cosmopolitan restaurant merges Japanese and Mediterranean cuisine in
an elegant atmosphere. In Japonice is a variety of Japanese dishes with textures and flavors, made with quality raw materials. Different and innovative dishes while maintaining the essence and a perfect balance between modern and traditional Japanese cuisine. They also offer catering service and Home Service LA CANTINA DE APPETITE Pintor Salvador Abril, 6 Tel 961 105 660 Comer: de martes a viernes a la 1:30. Cenar: de martes a sábado a la 8:30. Una extension de Appetite, donde se puede disfrutar de la comida callejera del Sudeste asiático, con menú de mediodía por 12 € y del menú cena-banquete de seis platos por 20 €. MOMIJI Jorge Juan, 19 (Sótano Mercado de Colón) (P4-3A) Cierra: Domingo noche y lunes.
ENERO VALENCIACITY 67
GASTRONOMÍA GASTRONOMY Sigue teniendo el excelente material marinero que le suministra la pescadería vecina de Martín y Mary, pero ahora el kiosco-restaurante lo llevan dos jóvenes y grandes cocineros formados en Japón y en algunos de los mejores restaurantes asiáticos de Europa. Así que aquí tenemos uno de los mejores sushis de la ciudad y otras muchas sorpresas. MISS SUSHI Pza. Cánovas, 9. (P2-3E) Tel 960 614 614 Av. Corts Valencianes, 39 (P9-2B) www.misssushi.es Precio / Price: 5 € Menú / Menu: 9,95 € Abierto todos los días / Open every day Sushi, sashimi, ensaladas, tempuras y originales postres, combinados en completos y variados menús. Servicio a domicilio y posibilidad de realizar pedidos online. Sushi, sashimi, salads, tempuras and original desserts, combined and comppleted in varied menus. Home delivery services and the possibility to order online. SUSHI CRU Pintor Zariñena, 3 (P1-3C) Tel 963 925 492 Abierto todos los días / Open every day Local pequeño y exclusivo, fue pionero en Valencia en esta variedad de cocina japonesa. Excelentes sushi, sahimi y nigiri comparten la carta con unos sugerentes entrantes. Ofrece la posibilidad de
68 VALENCIACITY ENERO
comer en situ o que preparen el pedido para llevar. Small and exclusive venue, a pioneer of the Japanese cuisine in Valencia. Excellent sushi, sahimi and niguiri with tempting starters on the menu. You can eat in situ or take-away. VALENCIA ORIENT Joaquín Costa, 22 (P1-3C) Tel 963 741 490 www.valenciaorient.com Precio / Price: 35 €. Menú del día / Daily menu: 12 € Buffet sushi: de lunes a jueves, 21 € por persona / Sushi buffet: from monday to thursady, 21 € per customer. Abre: Toda la semana de 13.30 h. a 17 h. y de 20.30 h. a 01.00 h. / Opens all week from 1.30 p.m. to 5 p.m. and from 8.30 p.,. to 1.00 a.m. Cocina creativa oriental con toque mediterráneo. Local moderno de impecable decoración, donde la entrada, ambientada como un jardín zen, da paso a un comedor con distintos espacios separados por divisorias de cristal, creando un ambiente íntimo y reservado. Cocina a la vista y cava de cristal, donde se mantienen refrifgerados los vinos procedentes de una completa carta. Especialidad en dim-sum y sushi. Creative oriental cuisine with a Mediterranean touch. Modern restaurant with faultless décor. The zen-garden entrance gives way to a dining room providing different areas separated by glass screens, creating an intimate and discreet atmosphere. Open kit-
chen and refrigerated glass cellar where wines from a full list are stored. Specialise in dim-sum and sushi. ZEN Avda. Pio XII, 33 (P1-1B) Tel 963 483 439 / 963 463 740 Precio / Price: 25-35 € Nunca cierra / Open every day Dirigido por dos experimentados chefs: Zao Huy Chen, jefe de cocina china, vietnamita y tailandesa, (estrella Michelín), y Xia Jian Wu, jefe de cocina japonesa. Pato laqueado estilo Pekín, rodaballo en dos gustos, anguila ahumada o lubina al vapor son algunas de las recomendaciones. El servicio es impecable. Aquí comieron los principes de España. Run by two experienced chefs: Zao Huy Chen, head of Chinese, Vietnamese and Thai cuisine, (Michelin Star) and Xia Jian Wu, head of Japanese cuisine. Recommended dishes include glazed Peking duck, turbot with two different types of sauces, smoked elvers and steamed sea bass. The service is impeccable. Members of the Spanish royal family have eaten here.
VASCOS Y ASTURIANOS BASQUE AND ASTURIAN CUISINE
GARIBAI Doctor Sumsi, 2
(P4-A3) Tel 963 353 631 Precio / Price: 30 € Cierra: Domingo noche y lunes. Closed: Sunday night and Monday Pequeño restaurante vasco en el corazón de Ruzafa. Su propuesta se basa en carnes y pescados típicos, desde un soberbio cogote de merluza al chuletón. Todos los días hay alubias de Tolosa con morcilla de Beasain. LA TASKA - SIDRERÍA Conde Altea, 39 (P4-3A) Tel 963 697 700 Avd. Valladolid, 5 (zona huir) Tel 963 819 444 Precio / Price: Menús entre 20 y 33 € Dos hermanos de ascendencia asturiana enamorados de la cocina tradicional del norte, abrieron esta sidrería para ofrecer lo mejor de la región en clave gastronómica: Asturias, País Vasco, Navarra y Galicia se pueden saborear en cualquiera de sus dos locales. Este homenaje se resume en una selecta carta en la que no falta casi nada, desde sidra a fabada, así como txistorra, txangurro, quesos artesanos como Cabrales, Afega’l Pitu, Idiazabal o el ya afamado chuletón a la piedra. Sin olvidar los postres con sello de la casa, como el Canelo Crujiente con Crema Helada de Arroz con Leche. Déjese recomendar y disfrute! LEIXURI Cirilo Amorós, 80 (esquina con Grabador Esteve) Tel 963 515 421 /
GASTRONOMÍA GASTRONOMY 670 244 717 rteleixuri@hotmail.com www.restaurante-leixuri-valencia.es Precio / Price: 30-40 € Macedonio Sánchez al frente de la cocina y su dinámica hija Arantxa en la sala, mantienen el último gran restaurante vasco de la ciudad. Buen ambiente, impecablemente vestido, servicio rápido y agradable para una cocina de siempre: marmitakos, alubias, chipirones, bacalaos, chuletones, menestra... incluso un cocido montañés y, mucho más delicado, unos sabrosísimos puerros rellenos.
VEGETARIANOS VEGETARIAN
COPENHAGEN Literato Azorín,8 bjo,izq Tel 963289928 Precio / Price: 22 € Menú de martes a viernes: 10 € Cierra: Lunes / Closed: Monday . Copenhagen es un restaurante vegetariano con platos ovolactovegetarianos y veganos .Cocina mediterránea, divertida, moderna y creativa. Nuestra carta hace un homenaje a otras gastronomías con una tradición en platos vegetarianos como la japonesa o la thai. Copenhagen is a vegetarian restaurant with plates ovolactovegetarianos and veganos. Mediterranean, enterteining, modern and creative kitchen. Our letter does an honoring to other gastronomías with a tradition in vegetarian plates as the Japanese or the thai cuisine.
PLAYAS DEL NORTE (MALVARROSA Y LAS ARENAS) NORTH BEACHES BOMBAY FOOD&DRINKS Pº Neptuno s/n, edificio Docks
(P11-3C). Tel 961 059 245 www.restaurantebombay. com Menú miércoles y jueves desde 15 € Viernes y sábado desde 20 € Abre de miércoles a sábado de 20:00 a 03:00 h Cocina mediterránea. Especialistas en mojitos. CASA CARMELA Isabel de Villena, 155 Tel 963 710 073 Precio / Price: 30 € Cierra: Lunes y segunda quincena de agosto / Closed: Monday and August Cocina valenciana junto al legendario chalet veraniego del escritor Blasco Ibáñez. Arroces hechos con fuego de leña frente a la playa de la Malvarrosa. Posiblemente la mejor paella valenciana de la ciudad (avisar con tiempo). Typical Valencia cuisine served beside a summer house formally owned by the writer Vicente Blasco Ibáñez. Rice dishes cooked over firewood on the Malvarossa beachfront. EL TRIDENTE DE NEPTUNO* Paseo Neptuno, 2 (P11-3C) Tel 963 567 777 www.hotelneptunovalencia. com Precio / Price: 45 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday night and Monday AE A pie del mar, con aforo para 100 personas. Dispone de dos salones privados para 20 personas cada uno. Cocina mediterránea de autor. This restaurant is a stone’s throw from the sea and can seat up to 100 guests. Two private dining rooms (20 guests each). Creative Mediterranean cuisine. IL ROSSO Pº Neptuno s/n, edificio Docks (P11-3C). Tel 644 063 298 www.ilrossopuerto.com Menú miércoles y jueves desde 15 € Viernes y sábado desde 20 € Abre miércoles y jueves de 20:00 a 02:00 h. Sábado de ENERO VALENCIACITY 69
GASTRONOMÍA GASTRONOMY 12 a 17:00 y de 20 a 02:00 h. Domingo de 12 a 17:00 h Cocina italiana. Copas preparadas hasta las 2 de la madrugada. Especialistas en gin-tonics.
valencia
L’ ESTIMAT Avda. de Neptuno, 16 (P11-C3) Tel 963 711 018 Precio / Price: 40 € Cierra: Martes / Closed: Tuesday M El esplendor de la playa de las Arenas, en esa Valencia que ha recuperado su contacto con el mar. Un restaurante que tiene a gala servir uno de los mejores arroces a banda de todo el litoral (sin duda es su plato estrella), con langostinos de la playa y unos entrantes muy sabrosos. Hace ya más de 80 años el restaurante se llamaba Merendero X que pronto se llamó X Estimat y, poco después, Estimat a secas, en honor al fundador del negocio, Baltasar Gil Aznar, que compró el local en 1924 y al que todos llamaban “el tío Estimat”. The Arenas beach has become Valencia’s stylish, new-found link to the sea. In these surroundings, this restaurant serves up one of the best arroz a banda (rice with fish) dishes to be found along the coast. Fresh king prawns and tasty starters. The establishment took its first steps as Merendero X, but quickly changed to X Estimat and then simply Estimat, in memory of its founder, Baltasar Gil Aznar, who bought
8
V-30
Pinedo
12 13 17
CV-500
El Saler 4
10
11
3
7
La Albufera 14
2
9 1
15
El Palmar
16
CV-500
Mareny de Barraquetes
N-332
5
Sueca A-38
Cullera 70 VALENCIACITY ENERO
6
it in1924, and was known as Uncle Estimat. LA PEPICA Pº Neptuno, 2, 6 y 8 (P11-3C) Tel 963 710 366 Precio / Price: 40 € Cierra: Segunda quincena de noviembre / Closed: Last two weeks on November Restaurante con atractiva terraza ubicado en el paseo marítimo. Especialidad en arroces, entrantes valencianos, mariscos y pescados frescos, como la fritura, la lubina, dorada y merluza. Amplia bodega y postres caseros, como la tarta de almendra. Restaurant with a nice terrace, located on the waterfront. Specialises in rice dishes; Valencian starters; and fresh seafood and fish, such as fried fish, sea bass, gilt-head bread and hake. Broad selection of wines and homemade desserts, including almond tart. LA ROSA * Paseo Neptuno 70 (P11-3C) Tel 963 712 076 Precio / Price: 30-40 € Cierra: sábados y domingos noche. / Closed: Saturdays and Sundays night. A De primitiva casa de comidas a buque insignia de la playa valenciana. Festival de productos marineros, arroces y fideuas. Muy buena bodega. Excelente tertulia futbolística. This restaurant, which was formally a humble take-away, is now the firm flagship of Valencia’s beach.
GASTRONOMÍA GASTRONOMY A vast array of seafood, rice dishes and seafood noodles. Excellent selection of wines. A great place to get together and watch football.
PLAYAS DEL SUR (DE PINEDO A CULLERA) SOUTH BEACHES 1
BLAYET Adv. Gaviotas 17 (El Perellonet) Tel 961 777 184 Precio / Price: 25-30 € Cierra: Lunes / Closed: Monday Tradicional restaurante de cocina valenciana, abierto desde 1935, que basa su oferta gastronómica en una amplia selección de arroces y guisos marineros tradicionales como el allipebre. Traditional Valencian restaurant, open since 1935. Its gastronomic offer is based on an ample selection of rice dishes and traditional fish and seafood stews such as allipebre (eels in garlic sauce). 2 CAÑAS Y BARRO Caudete, 9 (El Palmar) Tel 961 620 197 Precio / Price: 25-30 € Cierra: Martes (menos festivos) / Closed: Tuesday En esta arrocería valenciana situada en pleno parque natural de la Albufera se puede disfrutar de preciosas vistas a los arrozales y una
estupenda terraza junto al canal. La especialidad del restaurante son los arroces, cocinados con las mejores variedades de arroz del Palmar, entre los que destacan el arròs amb fesols i naps, el arroz con bogavante y el arroz a banda. Primer premio nacional de paellas. This arrocería (restaurant specialising in rice dishes) right in the heart of Albufera Nature Park offers great views of the rice fields and has a fantastic terrace beside a canal. Their rice dishes are cooked with the best El Palmar rice varieties, and include the popular arròs amb fesols i naps (rice with haricot beans and turnip), arroz a banda (rice and fish, served separately) and rice with lobster. Winner of the First National Prize for Paellas. 3 CA PEPE DEL SALER Pinares, 18, bajo Tel 961 830 020 / 961 830 095 Precio / Price: 20-30 € Restaurante de carácter tradicional donde la oferta gastronómica se basa en al allipebre y un amplio surtido de arroces, como el de bogavante. Traditional-style restaurant which serves allipebre (eels in garlic sauce) and a wide range of rice dishes, including lobster rice. 4 CASA CARMINA * Embarcadero, 4 (El Saler) Tel 961 830 254 / 049 Precio / Price: 40 €
Cierra: Lunes, martes, miércoles, jueves y domingo noches, agosto / Closed: Monday, Thursday, Wednesday, Tuesday and Sunday night; August AL Un restaurante familiar en todos los sentidos, situado en el Saler, en el corazón del parque natural de la Albufera. Una cocina casera, con platos arraigados de la zona, con productos típicos como el all i pebre (y sus increíbles anguilas con canela). Deliciosas las cocas con sardina y cebolla confitada, la puntilla con verduritas y, aunque su plato estrella es el arroz con fesols i naps, no hay que dejar de probar su arroz con rape y setas. Outside the city, in the heart of the Albufera Natural Park, this family restaurant offers guests an array of traditional dishes from the area, such as all i pebre (eel stew), magnificent eel in cinnamon, delicious sardine and caramelised onion bread, such as baby squid with vegetables. Its prized dish is fessols i naps (rice with turnip and beans) and the rice with monkfish and mushrooms is simply a must. 5
CASA ROCHER Crtra. Nazaret-Oliva, 18 (Mareny de Sant Llorenç) Tel 961 760 173 info@casarocher.com Precio / Price: 30-40 € Cierra: Martes / Closed: Tuesday A Elegante restaurante que tras
la reforma conserva el carácter familiar, con la tercera generación de Rocher en los fogones. Sus especialidades: espardenyà, anguila asada, arroz de bogavante, de costillas y acelgas... This elegant restaurant still retains its family character following its renovation, with the third Rocher generation in the kitchen. Specialities include: espardenyà (stew with eels, chicken, rabbit, potatoes), grilled eel, lobster rice, rice with ribs and chard etc. 6 CASA SALVADOR ** L’Estany de Cullera Tel 961 720 136 Precio / Price: 40-50 € Cierra: nunca / Closed: never ALM Cuesta encontrarlo, pero la recompensa es notable. Estamos en la catedral del arroz, y su terraza sobre l’Estany es como si nos trasladara al curso alto del Nilo. Déjese llevar de la mano de Salvador y su inagotable carta, incluyendo sus novedosos y siempre sobresalientes arroces. Those who accept the challenge of actually finding this restaurant are immediately rewarded with a magnificent menu in unbeatable surroundings. The restaurant is renowned for its rice dishes and its terrace that overlooks L’Estany lake evokes scenes of the River Nile. Spoil yourself with Salvador’s infinite menu which always includes a tempting variety of new dishes and excellent rice dishes.
ENERO VALENCIACITY 71
GASTRONOMÍA GASTRONOMY 7 DUNA Paseo Pintor F. Lozano, módulo 3 El Saler (al final de la crtra. del Saler, en la rotonda, dirección Tallafoc de la Rambla) Tel 961 830 490 arroceriaduna@gmail.com Precio / Price: 40 € Abierto en verano mediodía y noche; en invierno sólo mediodía y fines de semana por la noche / Summer: opened during lunchtime and dinner; Winter only lunchtime and weekends. A Un espectacular restaurante, situado en el privilegiado espacio del parque natural de la Devesa del Saler, en primera línea del mar, junto a las grandes dunas recuperadas en esa zona. Atención a su pescado fresco y el marisco, a los auténticos tomates del vecino Perelló y, en especial, a los arroces, hechos en calderos de hierro colado: excepcionales. Lo tiene todo: comida, romanticismo y medio ambiente. A spectacular restaurant, located in the exclusive Devesa nature reserve in El Saler, right on the sea front, next to the natural dunes. Attention to its fresh fish and the seafood, to the authentic tomatoes of the neighbor Perelló and especially to the rices done with cauldrons of cast iron: exceptional. The place has it all: gastronomy, a romantic atmosphere surrounded by idyllic nature.
72 VALENCIACITY ENERO
8 EL NÁUTICO Camino del Canal, 91 (Real Club Náutico de Valencia) Tel 963 165 050 Precio / Price: 28 € Parking Cierra: Domingo noche y lunes todo el día, no festivo / Closed: Sunday night and all day Monday Dentro del Real Club Náutico de Valencia y abierto al público se encuentra este restaurante especializado en arroces y pescados mediterráneos con amplios espacios sobre los embarcaderos. The Royal Valencia Yacht Club restaurant is open to the public for the best Mediterranean fish and rice dishes in an airy atmosphere overlooking the jetties. 9 L’ESTABLIMENT Camino de l’Estell, s/n El Palmar Tel 961 620 100 Precio / Price: 35 € Cierra: Noches y agosto / Closed: Nights and August. A La familia de José Luis González trabaja los platos valencianos de la huerta y los humedales con primor. Excelente “all i pebre”. Insuperable arroz a banda. The family of José Luis González serves an exquisite variety of traditional Valencia dishes from the region’s farmland and marshland. The all i pebre (eel stew) is marvellous. The arroz a banda (seafood rice) is unbeatable.
10
LA DEHESA JOAQUÍN CASTELLÓ Módulo Sur-Playa del Saler Tel 961 830 000 Situado en plena naturaleza, en su cocina mediterránea destaca el marisco fresco del día y producto de primera calidad, como el pescado. Trabajan todo tipo de paellas y arroces, destacando el de langosta y bogavante. Uno de sus alicientes son la terrazas con vistas al Mediterráneo, una de ellas acristalada. Los hijos de Joaquín Castelló continúan el buen hacer de su padre, gerente del establecimiento. Situated in the heart of nature, their Mediterranean cuisine emphasizes freshly caught shellfish and top quality raw products, such as fish. They serve all kinds of paella and rice dishes, and the rock lobster and common lobster ones are particularly good. One of the restaurant’s attractions is its terraces, including one that is glass-covered, offering views of the Mediterranean. The children of the manager, Joaquín Castelló, continue his good work. 11 LA DEHESA-JOSÉ LUIS Módulo Saler Norte Paseo Francisco Lozano (pintor), 1 Tel 961 830 107 A Con vistas al Mediterráneo, en un destacable entorno, José Luis ofrece pescado y marisco fresco, además
de tapas de calidad, como clóchina de Valencia, calamares a la romana, navajas, tellinas y gambas plancha. Entre las paellas, destacan la de pollo y pato, la de bogavante o marisco, amén de suculentas calderetas. In a fantastic setting, overlooking the Mediterranean, José Luis serves fresh fish and seafood, including Valencian mussels, fried squid, razorfish, tellinas and grilled prawns. In addition to succulent stews there are delicious chicken, duck, lobster, and seafood paellas. 12 LLAR ROMÁN Carretera del Riu, 258 Pinedo Tel 963 248 982 Restaurante de cocina tradicional valenciana donde destaca el trato al arroz, ya sea en paella valenciana, fideuà o alguna de sus especialidades como el arroz de cangrejo o del senyoret. La creatividad aparece en platos como el pulpo con crema de patata, el crujiente de foie, los chipirones con habitas tiernas y jamón o las tortitas de blanquet. Además, ofrece menús especiales y amplia carta de vinos. Restaurant serving up traditional Valencian cuisine, with rice the predominant ingredient, whether in a Valencian paella or in one of the specialties such as crab rice or senyoret (with fish and seafood). Creativity comes to the fore in the octopus with creamed potatoes,
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
crispy foie gras, baby squid with broad beans and ham, and the fish cakes. Also offers special menus and an extensive wine list. 14 NOU RACÓ Del Palmar, 21 (El Palmar) Tel 961 620 172 restaurante@nouraco.com Precio / Price: 40 € Cierra: No / Closed: Never A Una cuidada decoración antecede a las cristaleras con excelentes vistas a la Albufera. Las entradas se dividen entre marisco fresco (quisquilla, cigala, gamba...) o pescado, ejemplificado en el allipebre o el calamar de playa. En segundos, pescado a la espalda o plancha o, evidente, arroces bien ejecutados. This spot has stylish decor and its windows offer excellent views of the Albufera. Starters are divided into fresh shellfish (shrimps, Dublin Bay prawns, prawns, etc.) and fish, exemplified by the allipebre (eels in garlic sauce) and squid. Main dishes include grilled or baked fish, and of course, finely-executed rice dishes.
GODELLA Y ROCAFORT GODELLA AND ROCAFORT TOWN
CASTILLO Mayor, 90. Godella Tel 963 640 242 www.restaurantecastillo.es Precio / Price: 25-30 € Cierra / Close: domingos noche/ sunday nights Cocina valenciana creativa que convierte la gastronomía en arte y ofrece a sus clientes, una amplia variedad de exquisitos platos creativos y tradicionales, acompañada de una selecta bodega y una carta de ricos postres. Valencian creative kitchen that turns the gastronomy into art and offers his clients, a wide variety of exquisite creative and traditional plates, accompanied of a select warehouse and a letter of rich desserts. LA FORQUETA Plaza Mayor, 5 - Rocafort Tel 961 437 096 / 651 482 649
La especialidad del restaurante son los arroces, pero para probar todas las excelentes propuestas de su carta, la mejor opción es elegir su copioso menú degustación. LA PIZZERIA DE ROCAFORT Avda. Cortes Valencianas, 15 Rocafort (Santa Bárbara) Tel 961 312 206 Precio / Price: 20 € Abierto todos los días / Opened every day Cocina mediterránea muy bien tratada: carnes, ensaladas, pizzas, pastas, postres... Dispone de una agradable terraza en un entorno privilegiado rodeado de naturaleza. Reformado con un diseño muy moderno. LA TABERNITA Avda. Cortes Valencianas, 17 Rocafort Tel 961 312 311 Menú/ Menu: 14 € Precio Medio / Price: 22 € Cierra: Domingo y lunes mediodía / Closed: Sunday and monday at lunch time Nueva estapa del que fue el emblemático “Localito”
de Rocafort junto al club de campo de Santa Bárbara. Ahora de la mano de José María Maciá y Salvador Martínez. Los jóvenes gestores apuestan por la cocina de mercado, un menú completísimo a mediodía y un servicio joven y diligente. Incomparable la terraza, donde podremos disfrutar de infinidad de entrantes, bien resueltas carnes, arroces por encargo o del ya mítico steak tartare. Buena atención al vino y a la coctelería creativa. TARIQ Carretera de Rocafort, 9 Godella Tel 963 904 299 Cierra: Lunes / Closed: Monday Precio / Price: 20-25 € A Maica Tejada en el comedor y Mohhammed Afzal Chatta proponen una comida paquistaní auténtica. Atención a sus lentejas y berenjenas. Muy sólido su pollo tika y el cordero madrás. Su terraza interior es un lujo cuando llega el buen tiempo a esta zona residencial. ENERO VALENCIACITY 73
GASTRONOMÍA GASTRONOMY FUERA DE VALENCIA OUTSIDE VALENCIA
CASA MANOLO Paseo Marítimo s/n. Playa de Daimús, Gandia Tel 962 818 568 www.restaurantemanolo.com Cierra: Noches de domingo a jueves de octubre a mayo / Closed: Sunday to Thursday evenings from October to May A Ahora mismo es uno de los restaurantes valencianos emergentes. Cerca de Gandía, a pie de playa y con una materia prima extraordinaria. Sus arroces se encuentran entre los mejores, muy arriba. Posiblemente es ahora es el restaurante de referencia en cuanto a productos del mar: pescados y mariscos. CASA QUIQUET Avda. de Levante, 45 (Beniparrell) Tel 961 200 750 www.casaquiquet.com A Especialidad en paellas a leña y arroces melosos. Cuenta también con otras posibilidades a la carta dentro de un concepto de cocina de mercado de aires tradicionales. Sus grandes espacios son habitualmente empleados para todo tipo de eventos y celebraciones familiares.
74 VALENCIACITY ENERO
EL CALERO Carrer de Sant Joan, 6 Albaida Tel 962 901 021 Precio / Price: 25 € AL Sin lugar a dudas es donde mejor arroz se come de toda la Vall d’Albaida. Excepcional su paella de conejo con pelotas de magro. El secreto está en la pebrella. Buenos entrantes. El Calero se reinventa en un nuevo local. MEDITERRÁNEO Ctra. Real de Madrid, s/n (Albal) Tel 961 263 299 / 961 274 901 www.restaurantemediterraneo.com Precio / Price: 42 € Horario: Abierto todos los días al mediodía, viernes y sábado también por la noche/ Open every day at lunchtime, Friday and Saturday for dinner A Un salón de banquetes con carta diferente para el restaurante, de barroca decoración y amplios espacios. Como entrantes destacan su tarrina de pulpo gelatinizado o el carpaccio de cigalas. A continuación, arroces de bogavante o de langosta, de verduras con bacalao o de manitas de cerdo y pulpo. Propone también suculentos pescados según la oferta del mercado, y carnes.
HOTEL DE LA PLAYA Paseo de Colón, 1. Playa Pobla Farnals. Tel 961 468 464 www.hoteldelaplaya.com Menú entre semana / Weekly menu: 16 € Cierra: Domingo noche / Closed: Sundays night A Restaurante de ambiente cálido con comedor principal con una capacidad de 50 comensales Servicio de terraza y cafetería con vistas al mar. Cocina valenciana y mediterránea con bases tradicionales y eminentemente creativa, respetando la esencia del producto. SANTANA Urb. Colonia Santa Anna, 23 Benifayó. Tel 961 783 841 www.restaurantsantana. com A Restaurante familiar y atractivo, situado en un bonito paraje natural, en el que es posible degustar una cuidada selección de platos tradicionales y de mercado y sus excelentes arroces.
DELICATESSEN Y TIENDAS GOURMET SELECT PLATES AND GOURMAND SHOP BUENO PARA COMER Almirante Cadarso, 14 (P4-3A)
Tel 963 161 146 E La mejor selección de productos como pastas, aceites, mermeladas o el famoso panettone de Torreblanca. El local tiene mucho sabor y en él se pueden degustar diversos vinos. The best selection of products from pasta, oils, hams to the famous Torreblanca panettone. DON GREGORIO DELICATESSEN Plaza Reyes Prosper, 6 Tel 963 811 338 / 654 062 176 Frutas y verduras frescas de calidad, gran variedad de setas silvestres frescas y deshidratadas, amplia bodega y productos delicatessen. Entrega a domicilio gratuita. Herbolario J. Navarro San Vicente, 63 (P3-3A) Tel 963 522 851 www.herbolarionavarro.es Avda. Aragón, 13 (P5-2D) Tel 963 697 282 Avda. Pío XII, 15 (P9-3E) Tel 963 173 484 Av. Ángel Guimerá, 33 Tel 963 843 552 Moralets, 7 (Torrent) Tel 961 589 641 Benito Pérez Galdós, 29 (Alzira) Tel 962 410 770 Verdadero paraíso de productos naturales y biológicos, con alimentos para bebés, deportistas, vegeta-
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
MERCADO DE RUZAFA You can buyMARKET tea, accesRUZAFA sories, Italian coffees, etc. AROMAS DEL RECUERDO Chucrut, patés, salchichas, galletas de té, mate, confituras...
En el Mercado de Ruzafa
2014 se mira con optimismo
...Y se trabaja desde el primer día. El 2 de enero comenzaron las actividades con una fiesta para los niños que fue todo un éxito, y muy pronto conoceremos la programación cultural y las presentaciones gastronómicas previstas para los próximos meses. Todo ello, como continuación de la excelente labor realizada en 2013 y cuya finalidad era renovar la cara del recinto. Con una ocupación casi total y la ampliación de los horarios, el segundo mercado de Valencia se perfila sólido para encarar un mejor año en cuanto a afluencia de público y ventas.
BEN TRIAT Una selección gourmet, con alimentos griegos y toda suerte de pastas, aceites y demás delicatessen.
FILO Carnes –kobe, wagyu, buey–, longanizas, hamburguesas inimaginables de más de 20 clases de carne... SOLO QUESO Todo un mundo dedicado al queso artesano español de leche cruda y de producción limitada. ¡Una oferta única en Valencia! L’HORTA GOURMET FRUITES Verduras, frutas tropicales, flores comestibles...
LITA Verduras, frutas, setas... Un puesto exhuberante. Servicio a domicilio. MAESTROS CHARCUTEROS GEA La más selecta charcutería. Corte de jamón a cuchillo. PEPE Y ELENA Una gran pescadería, expertos en el corte. Merluza, atún, salmón, pulpo cocido... Innovadoras hamburguesas de pescado. PESCADOS Y MARISCOS ÁNGELA Una gran pescadería que se abastece del pescado y el marisco más fresco de diversas lonjas valencianas. Tienen anguilas vivas. Servicio por encargo y a domicilio.
ZURITA DELICATESSEN Todos los frutos secos imaginables a granel. También destacan sus pastas dulces. Surtido extenso. Servicio a domicilio. Morcillo Frutas y verduras variadas, pero muy bien seleccionadas, en un puesto cuidado y muy grato a los sentidos. ENERO VALENCIACITY 75
GASTRONOMÍA GASTRONOMY rianos, productos para celíacos o diabéticos, además de fruta, verdura fresca y alimentos ecológicos. A true paradise for organic and natural products, with food for babies, sports men and women, vegetarian, celiac and diabetics. Excellent organic food with fresh produce. GUSTONUOVO Avd. Reino de Valencia, 16 / esquina San Valero (P4-2B) Tel 963 810 606 / 622 862 048 Horario: de lunes a sábado de 10:00 a 00:00 Tienda de productos selectos todos importados
76 VALENCIACITY ENERO
de Italia, sin intermediarios. Allí puede obtener los quesos burrata o de búfala, cada uno con DOP. En su pequeño pero acogedor restaurante, cocinan los mismos productos y elaboran a mano una pasta fresca de primerísima calidad. Vale la pena. LAS AÑADAS DE ESPAÑA Xàtiva, 3 (P4-1A) Tel 963 533 845 www.lasanadas.es Sus estanterías conforman un delicioso paisaje gastronómico capaz de entusiasmar al gourmet más exigente. Quesos de todos los tipos y procedencias, compotas, bombones
originales, chacinas de ensueño, conservas de lujo y una bodega celestial. MANGLANO Mercado de Colón, 5 (P2-3E) Tel 963 528 854 Mercado Central. Palcos 187-192 (P2-1D). Tel 963 829 198 Charcutería de antigua tradición fundada en 1955 en el Mercado Central que se ha expandido a Colón, de la mano de José Manuel Manglano. Productos de máxima calidad y escogidos. Sus quesos son insuperables, con piezas francesas e italianas. A tradition founded in 1955. The establishment is currently run by Jose
Manuel Manglano, who aims to satisfy even the most demanding palettes. His cheeses are unbeatable. RACÓ DE TASTAVINS Palleter, 62 (P1-1D) Tel 963 851 658 Móvil. 699 213 703 Lugar de encuentro para los amantes del vino. A perfect meeting place for all wine lovers. TASTE OF AMERICA Avda. Reino de Valencia, 6 (P4-2B) Tel 962 066 465 Genuinos productos made in USA, desde los marshmallows para tostar, a cupcakes, palomitas o helados.
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
HELADERÍAS / HORCHATERÍAS ICE CREAM / HORCHATA BAR CASA DE L’ORXATA Jorge Juan, 19 Mercado de Colón (P2-3E) Tel 963 527 307 Histórica horchatería con denominación de origen artesano. Son los únicos horchateros con el sello de artesanía de la Comunidad Valenciana. También ofrecen productos ecológicos como el vino, cerveza y café. The company that promotes the horchata on trolleys around the city, and the only horchateros preparing the drink using traditional methods, holders of the Appellation of Origin in the Comunidad Valenciana. They also offer organic products such as wine, beer and coffee. FABIÁN Císcar, 5 (P4-3A) Tel 963 349 317 Una de las mejores horchaterías y chocolaterías del centro. Bollería casera: recomendables sus buñuelos de calabaza y la tarta de manzana. One of the best places to try horchata
(regional drink made with tiger nuts) and hot chocolate in the city centre. Homemade pastries: the pumpkin buñuelos and apple pie come highly recommended. L’OBRADOR Avda. Mare Nostrum, 7 Alboraia Tel. 961 486 185 Nuevo y agradable local junto a la playa de la Patacona que ha puesto en marcha una empresa familiar dedicada al cultivo de chufa desde hace varias generaciones. L’Obrador nace como espacio bio, con todos sus productos certificados como procedentes de agricultura ecológica, incluída la horchata y los helados. SUBIES Carretera de Barcelona, 10 Almácera Tel. 961 854 673 www.subies.com Abre del 15 de febrero al 15 de noviembre/Open from 15th February to 15th October. La familia Subies lleva más de 50 años fabricando horchata. Su horchata es fina y equilibrada. Realizan 25 clases diferentes de helado artesanal, entre ellos, leche merengada, crema de chufa, avellana Piamonte,
etc. También tienen bollería para acompañar la horchata y el chocolate, como son los Amparitos y buñuelos (según temporada). The Subies family has been making horchata for more than 50 years. Their horchata is smooth and balanced. They made 25 different kinds of artisanal ice-cream, including “leche merengada” (milk, cinnamon, lemon); chufa´s cream, Piamonte halzenut, etc.They also have baked goods to accompany the horchata and chocolate (“amparitos” and “buñuelos” depending on the season).
PASTELERÍAS Y HORNOS PATISSERIE AND BAKERYS AMERICAN CUPCAKES Maestro José Serrano, 7 (P4-B3) Tel 961 135 177 www.americancupcakes.es Pastelería creativa en el corazón de Ruzafa. Preparan dulces, cafés, batidos y tartas. Todo casero y de elaboración propia. Además, diseñan pasteles por encargo y ofrecen divertidos cursos de repostería. Creative bakery
in the heart of Ruzafa. They serve and prepare sweets, coffee, smoothies or cakes. Everything home-made and selfprepared. Also, they custom your own cake and offer amusing bakery courses. ARTESPIGA Joaquín Costa, 11 Tel 963 163 726 http://artespiga.com El arte de crear pan. Y otros muchos productos basados en el dominio de los cereales. La familia empezó en un horno de Algemesí en la década de los 50. Una revolución de sabor y artesanía. AVENIDA Avda. Reino de Valencia, 69 Tel 963 744 584 Cierra sábado por la tarde y domingo y festivos. Se trata de uno de los mejores hornos de pan de la ciudad, pero también ofrece unas empanadillas extraordinarias, de pasta fina y crujiente: con pisto, espinacas, carne o atún con cebolla. Y vende pizzas en porciones, y horchata, y unos brioches y una coca cristina inigualables... CASANÍ HORNO-PASTELERÍA Jorge Juan, 12 Tel 963 525 720 www.hornocasani-valencia.com
ENERO VALENCIACITY 77
GASTRONOMÍA GASTRONOMY Las colas del público lo delatan. Numerosas clases de pan, bollería interminable, pasteles y colores por doquier. El surtido parece infinito, y todo está bueno. Desde hace un cuarto de siglo. EL PARISIEN Salamanca, 2 (P2-3E) Tel 963 125 241 Barón de Cárcer, 22 (P1-3D) Tel 963 918 836 Guillem de Castro, 63 (P1-2E) Tel 963 914 644 La Boutique - Soledad s/n (P2-2A) Tel 963 526 988 Cirilo Amoros, 21 (P4-2A) Tel. 963 066 161 El Parisien ofrece la más amplia gama de pan de toda Valencia y una selección de bollería artesana, producida con ingredientes naturales y sin aditivos. El Parisien offers the widest variety of breads in Valencia, as well as a selection of home made pastries using natural ingredients with no additives. HORNO DE LAS COMEDIAS Comedias, 11 (P2-2D) Tel 963 517 141 Maestro Sosa, 11 (P3-2C) Tel 963 808 083 Horario: de 8 a 14.30h y de 17 a 20h / From 8 a.m. to 2.30 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m. Cierra: Domingo / Closed: Sunday Panes artesanos, bollería tradicional, especialidad en bizcochos y magdalenas. No hay que perderse sus dulces típicos valencianos (rollitos, carquinyols...) y la innovadora empanadilla de queso fresco con anchoa y tomate. Sirven por encargo para celebraciones. Traditional bread and pastries, specialists in sponge cakes and muffins. The typical Valencian sweets (rolls, carquinyols...) or the innovative pastry with fresh cheese, anchovies and tomatoes are not be missed. They take orders for special occasions.
MAJOSE’S PASTELERÍA CREATIVA Trafalgar, 48 bajo, junto al Corte Inglés de Avda. de Francia (P8-2C) Tel 963 449 418 San Vicente, 188 Tel 963 511 539 www.majoses.com Productos de repostería originales y únicos (cupcakes, cookies...), realizados a mano y por encargo. Además, ofrece cursos de cocina. Original hand-made (cupcakes, cookies...) baked goods made to measure. PACO TORREBLANCA Conde Salvatierra, 35 (P2-3E) Local en Valencia del afamado repostero. El establecimiento ofrece en un espacio de exclusivo diseño, una gran variedad de postres de alta pastelería como exquisitas tartas, sutiles bombones o deliciosas pastas de té. Entre los productos, tiramisú, selva negra, milhojas de crema y hojaldre caramelizado, tarta de cava o la Gianduja Real (postre original de la Boda Real de los Príncipes de Asturias). Valencia’s famous local confectioner. The property offers a unique design space, a variety of pastries and desserts high exquisite cakes, chocolates or subtle delicious pastries. Among the products, tiramisu, black forest strudel pastry cream and caramelized tart Gianduja cava or Real (original dessert Royal Wedding of the Princes of Asturias).
REPOSTERÍA Y SUGARCRAFT PASTRY AND SUGARCRAFT
Panaderías de calidad en Valencia
BRIOCHES CON SETAS > Fotos VICTORIA LABADIE
Si hay algo que agradecer a este período es la renovación de una serie de negocios que además de ofrecer caras lustrosas, practican el buen hacer en su oficio. Es el caso de las panaderías y hornos. A los ya clásicos y excelentes, se suman franquicias tipo Panaria, Pan Pan, y otros magníficos ejemplos como El Parisien, Artespiga o uno de los más recientes, El Petit Brioche.
El caso de Artespiga es notable, por su fuerza para encarar los nuevos tiempos, pues su tercera generación (su origen data de 1955 en Algemesí), mantiene el elemento tradicional, pero innovando. Hoy en día tienen más de 30 referencias de productos propios destinados a la restauración, tiendas gourmet, dietéticas, hoteles y catering. Y su tienda en Joaquín Costa es un placer visual y gastronómico.
PANECILLOS DE CEREALES
barra Artespiga
DULCE CARRUSEL VALENCIA Aparicio Albiñana, 2 (P9-3E) Tel 963296999 www.dulcecarrusel.com Elaboración artesana. Handmade-truffles, sweets and “cubanitos”. pan de peso
78 VALENCIACITY ENERO
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
WWW.TENDENCIASFASHION.COM
Con toda la moda y el dise単o con un gran apartado para las novias y un especial enfoque de la moda infantil
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
REBAJAS SELECTAS LAS MEJORES EN LOS MEJORES
Valencia City quiere hacerse eco de esas tiendas estupendas que alberga la ciudad de Valencia y que con su calidad y prestigio de siempre ofrecen unas rebajas más que tentadoras. Los grandes almacenes pueden ser una opción, pero ciertos artículos únicos, el trato más personalizado y la ausencia de bullicio y estrés pueden convertirse en “música celestial” a la hora de seleccionar los espacios para aprovechar las rebajas de enero.
80 VALENCIACITY ENERO
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
Santa Gallego En Santa Gallego comienzan con fuerza con las rebajas del 50% a partir del día 2 de enero en todo el stock. Las prendas para caballero, como cazadoras, chaquetas, pantalones de vestir y vaqueros, el punto, calzado y complementos, así como una selección de prendas para damas, con unos fulares de ensueño, en una tienda acogedora y con el buen trato de sus dueños. Comedias, 13 izq > Tel. 963 427 604 > Arquitecto Morell, 23 > Tel. 965 121 788
AIMÉ En Aimé la comodidad es la clave. Eso sí, con ropa “estilosa”, de calidad y muy a la última en lo que se refiere a las novedades de marcas y calidad en cuanto a diseños y tejidos. Jorge Juan, 30 > Tel. 963 516 740
Canción de Cuna La ropa más tierna para el bebé y el niño también está de rebajas en enero, desde la primera puesta hasta trajes de vestir. Estos expertos en tendencias de moda para niños cuentan con las mejores marcas, como Carmen Taberner, Isabel María, Belan, Fina Ejerique. Además, prestan asesoría profesional, hacen ropa a medida y hasta se la llevan a casa. Isabel La Católica, 8 > Tel. 963 525 588
ENERO vALENCIACITY 81
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
Lluvias de Abril
Siempre dentro de la línea romántica que les caracteriza, Lluvias de Abril también nos presenta la misma calidad, pero con los precios de las rebajas de temporada. Además de la ropa, a un 30% de descuento, hay una muy cuidada bisutería, fulares o tocados, así como todo tipo de complementos al 50%. Y continúa la expansión de una de las tiendas favoritas de las valencianas ahora con tres locales. Comedias, 13 local B > Tel. 963 942 693 GV Marqués del Turia, 64 > Tel. 963 953 775 La Nave, 26 > Tel. 963 520 476
Cristina
A Cristina le caracteriza la vanguardia en las prendas infantiles. Estilos diferentes, colores neutros y mucha calidad son elementos que le diferencian. Y fueron pioneros en las rebajas, por lo que desde diciembre ya ofrecían 30% de descuento en sus productos. También calientan motores con las colecciones de Comunión... En Cristina tienen un mundo interior que se traduce en eventos, presentaciones, desfiles... en Sala, 11 bajo dcha > Tel. 963 941 191
MAIS En pleno corazón de Valencia, Mais Calzados y Complementos tiene una oferta original y muy de tendencia. Para ocasiones especiales, o si se quiere ir cómodamente, allí es posible elegir el producto ideal. Y para lograr una imagen completa, los bolsos con estampados y tejidos de la temporada, como el animal print, cocodrilo o ante son el complemento perfecto. Sorní, 24 bajo izq. > Tel. 963 944 102
82 VALENCIACITY ENERO
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
DIVERSAS INSTANTÁNEAS DEL CENTRO COMERCIAL ARENA MULTIESPACIO > Fotos: D.R.
REBAjaS en arena
El martes 7 de enero Arena Multiespacio inicia su campaña de rebajas 2014 desde primera hora de la mañana. Se trata del único centro comercial urbano de la zona norte de Valencia, una de las áreas con mayor capacidad de compra de la ciudad. Con cerca de 30.000 m2 de superficie, distribuidos en tres plantas, el centro tiende a las distintas actividades del retail prestando especial atención a la moda y al equipamiento personal con casi un centenar de locales dedicado a ello.
ENERO vALENCIACITY 83
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
ACTUALIDAD DE LOS ESPACIOS DE MODA CENTROS COMERCIALES MALL
ARENA MULTIESPACIO Santa Genoveva Torres Tel 963 689 878 www.arena-multiespacio.com Centro Comercial y de Ocio, tres plantas dedicadas a moda y complementos, un gran supermercado, una gran superficie de electrónica y elctrodomésticos, locales de restauración y parking. Shopping and leisure centre with three floors of fashion and accessories, a large supermarket, electronic and household appliance shops, restaurants and a car park. BOULEVARD AUSTRIA Don Juan de Austria, 4 (P2-2E) Tel 963 512 333 En pleno centro de Valencia. Calle 42 (Custo Barcelona), Pull & Bear, Stradivarius, Intersport, Tous, Bang & Olufsen... In the heart of the city. C.C. AQUA Menorca, 19 (P8- 2D) Tel 963 308 429 www.aqua-multiespacio.com Un nuevo espacio urbano y vanguardista. Purificación García, Tintoretto, Zara, Massimo Dutti, Benetton, Levi’s, Oysho... A new avant-garde shopping centre.
NUEVA TIENDA
The North Face®, el primer fabricante mundial de prendas, equipamiento y calzado outdoor auténtico y técnicamente avanzado abrió una nueva partner store en Valencia. La tienda tiene una amplia gama de productos de las diversas categorías para outdoor, esquí, montaña, senderismo, travelling, casual wear de la marca Summit Series, Snowsports, Trail Running y Urban Exploration. En ella se pueden encontrar productos clave de cada temporada como la Thermoball Jacket, la mochila Surge II Charged o los guantes de esquí Etip Facet Gloves.
84 VALENCIACITY ENERO
NORTH FACE
FACHADA DE LA NUEVA TIENDA DE NORTH FACE > Fotos D.R.
Conde de Salvatierra, 27 > Tel. 963 119 151
DISTINTAS VISTAS DEL INTERIOR DE LA TIENDA
EL CORTE INGLÉS Pintor Sorolla, 26 (P2-2E) Tel 963 159 500 Colón 1 y 27 (P2-2E) Tel 963 159 500 Menéndez Pidal, 15 (P1-1B) Tel 963 175 700 Pintor Maella, 37 (P8-1D) Tel 963 350 500 Avda. Pío XII, 51 (P9-3E) Tel 963 469 000 GALERÍA JORGE JUAN Jorge Juan, 23 (P2-3E) Tel 963 524 966 40 tiendas / 40 shops: El mun-
Por Mercedes Alonso
CHAQUETA Thermoball
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
Concurrida inauguración deL espacio de
moda masculina Ascot
ENTRADA DE LA NUEVA TIENDA DE ASCOT DE LA CALLE REDENCIÓN > Fotos VICTORIA LABADIE
El pasado 12 de diciembre la sastrería Ascot Valencia inauguró su nuevo espacio en la calle Redención número 1, junto a la plaza del Patriarca. Al evento acudieron personalidades del mundo de la moda, como el sastre Antonio Puebla o Justo Grau de StilusVitae, además de figuras del diseño, como José Manuel Ferrero, de Estudi {H}ac; de los medios, como Juan Lagardera; Delia Barral, de Arde Magazine; Joseca Arnau de Estadio (y colaborador de Valencia City) y Nuria Sinisterra, de Centro Porsche Valencia y Castellón. También muchos clientes y amigos profesionales de los prestigiosos despachos Olleros, Broseta, Pascual de Miguel, así como ejecutivos de la banca nacional y regional. La sastrería presentó un nuevo espacio, en el que además de elaborar prendas a medida de forma artesanal e industrial de los mejores proveedores del momento, se ofrecen accesorios únicos en Valencia, como corbatas de Drake’s London o tirantes Albert Thurston.
mueble con complementos de caballero
DETALLE DE COMPLEMENTOS DEL INTERIOR DE LA TIENDA
Rafa AndrÉs de ascot, Ignacio Rubio, JosÉ Giner y Juanjo Ferrer
Marcos Albuixech e Ignacio Risueño
Antonio Puebla, Sastre
Matías Ros y Fernando Muro de Zaro de Masía Monsoliu
Los invitados al evento pudieron disfrutar de un excelente catering de la empresa Cocotte, dirigido por Bárbara Jiménez de Laigle-
sia, en un entorno sastrero e impecable, que reunía algunas de las mejores creaciones de esta sastrería joven y moderna que
en dos años de vida no ha dejado de crecer y sorprender. Ascot > Redención, 1 > www.ascotsastreria.com ENERO vALENCIACITY 85
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
COMPLEMENTOS SOUTACHE EN
QUÉ CRAFT
do al revés, Ona, Jacadi, Dideco, Acosta, Derhy, Ada... Además, restaurante-cafería “La Galería”. Also, you can eat at restaurant-bar “La Galería”. MN4 Alfafar-Pista de Silla (salidas: Zona Comercial y Massanassa) Tel 963 182 580 www.ccmn4.com Centro comercial y de ocio con más de 100 locales de moda. Además cuenta con una amplia zona de restauración, cine y bolera. Shopping and leisure centre with over 100 fashion outlets, as well as restaurants, cinema and bowling alley. NUEVO CENTRO Avda. Pío XII, 2 (P1-1B) Tel 963 471 642 www.nuevocentro.es Foot Locker, Inter Sport, Orero Sport, Miró, Zara, Massimo Dutti, Bershka, Pull & Bear, Mango, C&A, Cortefiel, Lacoste, Imaginarium, Prenatal...
VARIAS MUESTRAS DE COLLARES DE BISUTERÍA REALIZADOS CON LA TÉCNICA DE SOUTACHE> Fotos d.r.
COMPLEMENTOS ACCESORIES
Caroline Shop Cádiz, 25 (P2-3B) 961 056 069 667 665 122 vlhcaroline@ono.com COMPLEMENTS Rodrigo Botet, 1 (P2-1E) Tel 963 517 076 La técnica soutache se usaba antiguamente para adornar los trajes de época. Años más tarde, se empezó a ver en los vestidos y velos de novia, y a día de hoy, se ha convertido en una técnica totalmente artesanal para crear complementos de bisutería con una gran dosis de creatividad, originalidad y sobre todo, exclusividad. Con un cordón trenzado de rayón se envuelven piedras preciosas o cuentas y se van creando 86 VALENCIACITY ENERO
unas piezas llenas de color y un estilo muy particular. Dori Csengeri, artista y diseñadora israelí, fue una de las pioneras de la técnica, y sus diseños comenzaron a dar la vuelta al mundo hacia los años 90. Sin duda una artista de referencia para toda persona involucrada e interesada en el mundo del soutache. En Valencia se puede destacar a una de las primeras personas de referencia en dicha técnica, Charo Peris, quien desde hace unos meses, expone y ven-
de sus creaciones, además de impartir talleres en tiendas de referencia en cuanto a la artesanía y el diseño, como es la mercería creativa Lokita Botones, situada en el barrio de Ruzafa. Cada día podemos encontrar a más artesanos y diseñadores que crean con mucho amor piezas únicas para el día a día. En la web de quéCraft se puede encontrar todo lo relacionado con el diseño independiente en Valencia. www.quecraftvalencia.com
COSAS DE CHICAS Conde Altea, 3 (P4-3A) Tel 963 334 717 Moda y complementos. Fashion and accesories. CREATESSE Galería Don Juan de Austria, 24 B (P2-3E) Tel 963 427 765 Plaza Europa s/n. C.C. Gran Turia. Tel 963 708 359 Tuéjar s/n, C.C. El Osito - La Eliana. Tel 962 758 458 Gran variedad de complementos y bisutería. Cristal Swaroski, hilos y complementos Beada-
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING lon, cordones de cuero, gamuza y seda; cintas de organza y piel, forminuras y piezas en metal, abalorios en madera, tela, cristal, resinas... A great assortment in accessories and jewellery. Cristal Swaroski, Beadalon threads and complements, leather laces, chamois leather and silk; organza and leather ribbons, forminuras and metal pieces, bugles in wooden, fabric, glass, resins, etc. ELVA BAGS&MORE Grabador Esteve, 15 (P2-3E) Tel 963 332 013 Cuidada selección de piezas traídas de París. Carefully selected items brought from Paris. TRENDY ROOM Doctor Sumsi, 4 (P4-2A) 625 234 594 Últimas tendencias en complementos, especialistas en zapatillas juveniles de las mejores marcas de vanguardia, y en gafas de sol de firmas de gran prestigio internacional.
DISEÑO DE AUTOR DESIGNERS
ÁLEX VIDAL Hernán Cortés, 13 (P2-2E) Tel 963 854 507 / 963 528 390 www.alexvidal.com.es Diseñador. Boutiques multimarca de moda femenina. Designer. Ladies boutique with many brand names. AMPARO CHORDÁ Marqués de Sotelo, 9 (P2-1E) Tel 963 513 291 La alta costura llevada a los trajes de novia y de fiesta. La heredera del estilo Balenciaga en Valencia. Carried couture bridal costumes and party. The heir to the Balenciaga style in Valencia. DOLORES MOLLÁ Avda. Reino de Valencia, 14, 2º, pta. 6 (P4-2B) Tel 963 360 985 mdoloresmolla@hotmail.com
Modelos personalizados, tejidos exquisitos, alta costura en fiesta, boda, comunión y cocktail. Complementos, zapatos y bolsos. Personalised clothing, exquisite fabrics, haute couture for special occasions, weddings, communions, parties. Accessories, bags and shoes. EDBE BOUTIQUES LONDRES Pl. San Agustín, 2 (P3-3A) Tel 963 522 375 ROSA CLARÁ San Pablo, 1, esq. S. Vicente (P2-1E) Tel 963 529 275 MONTE ROSA Garrigues, 6 (P2-1E) Tel 963 521 119 CORTE ITALIANO Garrigues, 4 (P2-1E) Tel 963 520 952 FRANC SARABIA San Vicente, 61 (P2-1E) Tel 963 529 915 www.edbe.com Especializados en vestir a la novia más actual y atrevida con las marcas más prestigiosas. Specialised in dressing the most up-to-date and daring brides. ESPAI IMATGE MODA Ciscar, 66 Tel 963 955 895 Diseños exclusivos, novias fiestas y sastrería. presupuesto sin compromiso. FRANCIS MONTESINOS Conde Salvatierra, 25 (P2-3E) Tel 963 940 612 Estudio: Trinitarios, 12 (P2-2C) Tel 963 912 844 www.francismontesinos.com montesinosalama@francismontesinos.com El gran creador valenciano. Siempre en vanguardia y dominado por la explosión de colores y tejidos. JOSÉ JUAN DEL ÁRBOL Taquígrafo Martí, 11 (P4-2A) Tel 963 732 955 Fiesta, novia, cóctel y mucho más. Salva Sanleón - costura Taquígrafo Martí, 20 bj (P4-2A) Tel 963 340 647 Diseño de autor. Exclusivo y artístico. ENERO vALENCIACITY 87
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING FLORISTERÍAS FLOWERS
FLORES FELA HIJOS Avda. Aragón, 8 (P5-2D) Tel 963 440 623 www.floresfela.es PETIT VIOLET Avda. Francia , 49 (P8-1C) Tel 963 307 815 Composiciones florales naturales y artículos. Bodas. Nacimientos. Convenciones. Servicio a domicilio. Natural flower arrangements and other items. Weddings, births, conventions, etc. Home delivery service available.
JOYAS JEWELLERY
ANTONIO ROMERO Poeta Querol, 8 (P2-2E) Tel 963 525 123 www.antonio-romero.com Joyería de diseño. Firmas exclusivas. Custom designed jewellery. ARMANDO MARTÍNEZ Cerdán de Tallada, 2 (P2-3E) Tel 963 534 037 www.armandomartinez.com Joyas singulares. Audemars Piguet, Bedat&Co, Breitling, Dunhill, Glycine, Hamilton, Hermes, La Nouvelle Bague, Longines, Officina del Tempo, Omega, Oris, Paul Picot, Jaeger-Lecoultre, Stefan Hafner, Schoeffel. Exclusive jewellery. ARGIMIRO AGUILAR Plaza del Ayuntamiento, 7 (P2-1E) Tel 963 944 494 AURUM Cirilo Amorós, 41 (P4-2A) Tel 963 944 014 www.joyeriaaurum.com Alta joyería. Chopard, Citizen, Viceroy. Exclusive jewellery. 88 VALENCIACITY ENERO
BIENVENIDO ASENSI Cirilo Amorós, 42 (P4-2A) Tel 963 281 950 / 963 281 951 www.bienvenidoasensi.com Colecciones y diseños en exclusiva. Exclusive collections and designs. BEige Jorge Juan, 1 (P2-3E) Tel 963 516 154 durán Poeta Querol, 10 (P2-2E) Tel 963 525 197 www.duranmadrid.com Una de las grandes firmas nacionales de joyería, remarcable por su buen hacer con los diamantes. Es, además, distribuidor de marcas internacionales de alta relojería del prestigio de Rolex, Tudor, Hublot, Patek Philippe, Jaeger Le Coultre o Tag Heuer entre otras. EK DESIGN Paz, 58 (P2-1D) Tel 963 581 527 Joyería y relojería. Piezas en oro blanco y amarillo, colecciones inspiradas en Korea y basadas en los cuatro elementos. Piezas personalizadas. GIMÉNEZ JOYEROS Colón, 35 (P2-2E) Tel 963 520 193 Pl. Ayuntamiento, 16 (P2-1E) Tel 963 511 458 www.gimenezjoyeros.com Los grandes joyeros de Valencia desde 1889. Valencia’s leading jeweller, established in 1889. GRACIA Paz, 4 (P2-1D) Tel 963 510 618 Ruzafa, 29 (P4-2A) Tel 963 527 335 www.joyeriagracia.com Modelos únicos para clientes privilegiados como la Reina Sofía. Unique pieces for clients such as Queen Sofía of Spain. HDEM JOYEROS Cirilo Amorós, 2 (P4-2A) Tel / Fax 963 528 528 Empresa-taller, diseños personalizados y servicio de arreglos. Alta joyería en piedras preciosas. Workshop/company,
personalised designs. Fine jewellery. ISIDRO CALVETE Plaza de Vannes, 3 (P2-1D) Tel 963 524 841 JOAQUÍN BERAO Sorní, 21 (P2-3E) Tel 963 941 141 www.joaquinberao.com Diseño creativo y de vanguardia con los materiales más nobles. LA MORELLA San Vicente, 2 (P2-1D) Tel 963 922 167 Firmas exclusivas. Primeras marcas (Rebecca, Nanis). Joyas de diseño. Exclusive brands (Rebecca, Nanis). Designer jewellery. MARINELA Almirante Cadarso, 4 (P4-3A) Tel 963 952 542 www.sibenbasel.com Especialistas en joyería diferente y exclusiva. MARFIL Cirilo Amorós, 52 (P2-3E) Tel 963 522 724 www.marfiljoyeros.com Joyas singulares de diseño y alta joyería. Unique design jewels and high class jewellery. PLATÓN SARTI S. L. Jorge Juan, 21 (P2-3E) Galería Jorge Juan, local B-8 Tel 963 941 438 Joyeria y relojería. Colecciones en plata y piedras semipreciosas. Jewelry and watches. Collections in silver and semiprecious stones. RAFAEL TORRES JOYERO Paz, 5 (P2-1D) Tel 963 922 840 www.rafaeltorresjoyero.com Blancpain, Girard-Perregaux, Zenith, Tag Heuer, Cristal Baccarat, Omega, Baume&mercier, Breitling, Oris, Hamilton, Longines. Alta joyería. Taller propio. Exclusive jewellers with own workshop. YANES Córner de El Corte Inglés Tel 963 190 060 www.yanes.es
yanesvalencia@yanes.es Alta joyería. Malpica, Alhambra, Gaudí. High quality jewellers.
LENCERÍA - BAÑO LINGERIE - SWIMWEAR
ALBEROLA LENCERÍA Calabazas, 29 (P2-1D) Tel 963 9524 800 Pérez Pujol, 10 (P2-1E) Tel 963 517 104 Hernán Cortés, 21 (P4-2A) Tel 963 513 888 Maestro Aguilar, 6 (P4-3C) Tel 963 339 138 Alemania, 3 (P5-1A) Tel 963 618 397
MODA FASHION
AIMÉ Jorge Juan, 30 (P4-3A) Tel 963 516 740 Moda y complementos para la mujer a las últimas tendencias. AÏTA Cirilo Amorós, 44 (P4-2A) Tel 961 133 432 cirilo@aita.es Sorní, 1 Tel 960 724 875 sorni@aita.es Marca con estilo propio, elegante,urbano y creativo. Con producto de calidad y más de 1.200 referencias. Y una filosofía muy especial: mimar a la mujer y ofrecerle una verdadera experiencia de compra. AMADO Pizarro, 22 bajo (P4-2A) Tel 963 449 747 Peletería, complementos, alta costura. Furs, accessories, haute couture. BENETTON Don Juan Austria, 28 (P2-2E) Tel 963 531 534 Colón, 4 (P4-2A) Tel 963 106 755
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
Fiel a su cita anual, Rosa Blasco volvió a realizar una exhibición de su maestría sobre más de 60 modelos que presentó en exclusiva en el Palacio de la Exposición, para las 300 personas que, además de disfrutar del espectáculo, colaboraron en favor de la Fundación Asindown de Valencia, centrada en la integración laboral de las personas con
Síndrome de Down, cuya presidenta, Pilar Gadea, agradeció a los presentes su aportación con el importe íntegro de las entradas al desfile. Muchas caras conocidas de la sociedad valenciana no se quisieron perder tan importante cita, entre ellas Pilar Collado, directora general de Personas con Discapacidad y Depen-
dencia, Alicia de Miguel, Nidita Guerrero y el doctor Fernando García Sala de UNICEF, Carmen Mas de Mulas, lLaura y Blanca Fitera, el maestro mayor del Gremio Artesano de Sastres y Modistas CV, Fran Tochena, Rosario Calatayud... La diseñadora exhibió su colección de peletería, prêt-à-porter y costura para la nueva tem-
porada. Prendas de doble faz, astracán, zorro y visones con múltiples tratamientos: tireado, teñido o combinado con punto. Complementos como bufandas de chinchilla y los boleros de astracán daban el toque chic a la puesta en escena. Siluetas new look en un viaje en el tiempo a los años 50 parisinos evocaban la línea de cocktail: vestidos en gasa de seda natural, cinturas marcadas, faldas evasées, mangas francesas y piezas rematadas con pieles como visón o zorro. A continuación, la fiesta con vestidos largos de sedas y gasas en tonos pastel y juegos de drapeados en escotes y cinturas. El punto álgido lo marcaba un espectacular vestido negro con pailletes tecnológicos con un sorprendente efecto de cambio de color al acariciarlo, que provocó la sorpresa y los aplausos del público. Una novia, de inspiración rústica con más de 12 m de seda natural y un espectacular cancán de 15 m tejido con volantes, ponía el broche de oro a una jornada de moda solidaria a la altura de su objetivo, en la que la diseñadora contó con la colaboración de los complementos de Mais y Salomé Joyas.
Cocktail con tocado de Pegy Rosemore
Aires masculinos para la noche
Cocktail
Seda rústica natural para la novia
Rosa y María Blasco con el cast de modelos > Fotos D.R.
Rosa Blasco para Asindown un desfile con una causa
ENERO vALENCIACITY 89
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING Nuevo Centro Tel 963 465 371 C.C. Bonaire. Tel 961 579 252 C.C. MN4, Alfafar. Tel 963 166 307 963 753 153 C.C. Aqua. Tel 963 319 340 Moda femenina e infantil. Kids and women’s wear. CABOTINE BY GEMA NICOLÁS En Sanz (P2-1E) Tel 963 524 281 CACTUS Los Derechos, 38 (P2-1D) Tel 963 918 219 Tienda de moda en el barrio del Carmen. Ropa femenina y complementos. Fashion shop in the Barrio del Carmen. Women’s wear and accessories. CARaffa Sorní, 7 (P3-2E) Tel 963 529 083 CARla di carla Conde Salvatierra (P3-2E) Tel 963 364 831 CAROLINA HERRERA Paz, 5 (P2-1D) Tel 963 153 164 www.carolinaherrera.com Diseños exclusivos. Moda y complementos. Exclusive designs. Fashion and accessories.
CLAUDIE PIERLOT SornÍ, 6(P2-3E) Tel 963 526 601 COMPTOIR DES COTONNIERS Cirilo Amorós, 33 Bajo (P4-2A) Tel 963 510 943 Jorge Juan, 3, bajo izda. (P2-3E) Tel 963 529 916 www.madresehijas.com Marca de prêt à porter femenino para madres e hijas. Women’s prêt-à-porter for mothers and daughters. COOL San Vicente Mártir, 35 (P2-1E) Tel 963 526 257 Moda para hombre y mujer en el centro de la ciudad. En Cool puedes encontrar marcas como Holy Preppy, Denny Rose, Guess, Zu-Elements, Maison Socht Lavand, Anthony Morato, SOS, Scott and Soda, Adidas, New Balance. Fashion for men and women in the centre of the city. Stocks the brands Holy Preppy, Denny Rose, Guess, Zu-Elements, Maison Socht Lavand, Anthony Morato, SOS, Scott and Soda, Adidas and New Balance.
responsables de esta firma presentan su renovado estilo británico con un toque retro. Cuadros y picos son habituales en americanas, pantalones y jerseys tanto para hombre, mujer y niño. En cualquier caso se trata de una moda entre seria y atrevida a precios asequibles. The brothers running this shop have given classic British style a retro touch. Checks and pointed shapes predominate in jackets, trousers and jumpers for men, women and children. Somewhere between formal and daring, this is fashion at affordable prices EL MUNDO AL REVÉS Maestro Gozalbo, 28 (P4-2B) Tel 963 744 622 Burriana, 4 (outlet) Jorge Juan, 23-25 / local B12 de la Galería (P2-3E) Tel 963 942 308 Moda exclusiva, joven y desenfadada a los mejores precios.
CHO’E Sorní, 14 (P3-2E) Tel 963 522 991
DEDAL DE SEDA Maestro Gozalbo, 9 (P4-3B) Tel 666 932 586
EL SITIO DE MI RECREO Maestro Gozalbo, 11 (P4-3A) Tel 961 051 694 No deja indiferente: ropa, complementos, calzado, talleres, exposiciones y un no parar de investigar para conseguir traer piezas exclusivas de firmas como Mónica Lavandera, Deux Souliers, Beatriz Furest, Chipie, Charbia, Diksi. ¡Siempre se encuentra algo que gusta!
CIBELINA Guillem de Castro, 5, entlo. (P1-3E) Cuenca, 2 (P3-2A) Tel 963 511 129 / 963 527 594 Peletería. Fur shop.
EL GANSO Jorge Juan, 26 (P3-2E) Tel 963 522 633 www.elganso.com www.shop.elganso.com Tienda en la que los hermanos
ESDE MUJER Doctor Ramagosa, 3 (P2-2E) Tel 963 519 763 Just Cavalli, Gf-Ferré, C’n’c, Versace, Galliano, Seven, D&G, Exte.
90 VALENCIACITY ENERO
COSAS DE CHICAS Conde Altea, 3 (P4-3A) Tel 963 526 257
EVA CRESPO Av. Reino de Valencia, 30 (P4-3B) Tel 963 730 867 GV 20 G. V. Marqués del Turia, 20 (P4-2A) Tel 963 345 147 HARDYS TIEMPOS MODERNOS Gran Vía Marqués del Turia, 32 (P4-3A) Tel 963 510 537 IL BACO DA SETA Soledad s/n (P2-2D) Tel 963 941 789 Moda femenina. Marcas exclusivas. Ladies fashion. Exclusive brand names. JORGE APARICI En Sanz, 5 (P2-1E) Tel 963 510 537 KOOKAÏ Cirilio Amorós, 64 (P4-2A) Tel 963 810 563 www.kookai.es Referente internacional en ropa cien por cien joven, fresca y luminosa. International brand in young, fresh and bright fashion. LA LOLA Cirilo Amorós, 17 (P4-2A) Tel 960 037 438 Moda, bisutería, complementos. LA VOLVORETA Reina Doña Germana, 25 (P4-3A) Tel 658 763 882 LOEWE Marqués de Dos Aguas, 7 (P2-2D) Tel 963 533 890
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING www.loewe.es Bolsos, zapatos, joyas, complementos. Bags, shoes, jewellery and accessories. LOLA&LO Alborada, 18 D Tel. 963 266 223 www.lolailo-shop.com LLUVIAS DE ABRIL Comedias, 13 Local B (P2-2D) Tel 963 942 693 La Nave, 26 (P2-2D) Tel 963 520 476 G.V. Marqués del Turia, 64 (P4-3A) Tel 963 953 775 OH LA-LÀ! Pintor Benedito, 6 (P3-3A) (Pasaje junto Pl. España) Tel 963 417 240 Primeras marcas para una mujer femenina y actual.Top brands for the modern feminine woman. OH! LU LU Universidad, 3 (P2-2D) Tel 963 106 612 Boutique de moda femenina elegante y desenfadada. Cacharel, Tara Jarmón, Toy G. Boutique offering elegant, casual fashion for the woman of today. PACA CERVERA G.V. Fernando el Católico, 5 (P12E) Tel 963 816 696 Sorní, 14 (P2-3E) Tel 963 816 696 PATOS Pintor Benedito, 4 (P3-3A) Tel 963 803 139 Redención, 1 (P2-2E) Tel 963 511 905 / Poeta Querol, 12 (P2-2D) Tel 963 526 265 Outlet de marcas como Gianfranco Ferre, Alberta Ferrerti, Bluemarine, Narciso Rodríguez, Michael Kors, Emilio Tucci, Jean Paul Gaultier. PERROLENTO URBAN SHOP Calle Bosería, 33 Telf. 96 391 29 60 PIEL DE TORO Nuevo Centro, local 141 (P1-1B) Tel 963 462 739
Exclusiva moda femenina y masculina, así como para jóvenes y niños. SÁNCHEZ CANO Calle Guillen de Castro, 31 Tel 963 510 364 peleteriasanchezcano@ hotmail.com www.peleteriasanchezcano.com Moda en piel y complementos. SANDRO Jorge Juan, 4 (P2-3E) Tel 963 942 852 Las prendas de Sandro destacan por su gusto por el color y los detalles y por una selección renovada de materiales preciosos, siempre en la vanguardia de la tendencia. The garments of Sandro stand out for theirs colours, minutide ans dor an up to date selection of precious material, always of an vanguard style. SARA LABARTA Sorní, 11 (P2-3E) Tel 963 944 018 Primeras marcas. Moda exclusiva. First brands. Exclusive fashion. STENDAL Grabador Esteve, 25 (P2-3E) Tel 963 736 629 Una boutique calidoscopio, donde encontrar ropa, complementos variadísimos, pequeña decoración, joyas antiguas de exquisito gusto... TERESA MALLENT Maestro Gozalbo, 26 (P4-3B) Tel 962 066 200 Diseños y tejidos exclusivos. Moda a medida. Costura contemporánea. TOMMY HILFIGER VALENCIA Poeta Querol, 5 (P2-2E) Tel 963 528 021 TÚLALLEVAS Taquígrafo Martí, 13 (P4-3B) Tel 963 228 271 Para espíritus jóvenes, chicos y chicas. VM THE SHOP Sorní, 20 (P2-2E) Tel 963 219 628
ENERO vALENCIACITY 91
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING MODA HOMBRE FASHION FOR MEN
ESDE HOMBRE Doctor Romagosa, 3 (P2-2E) Tel 963 519 763 D&G, Versace, Just Cavalli, GfFerré, C’n’c, Ermenegildo Zegna, Del-Siena, Ikks, Seven, Versace, Cerruti, Trussardi, Zampiere. KNACK MEN Poeta Querol,9 (P2-2E) Tel 963 516 395 www.knackmen.com LESTER Conde Salvatierra 35 (P2-3E) Tel 963 526 837 MOSS Pérez Pujol, 6 (P2-1E) Tel 963 512 226 La tienda de moda italiana para hombre en el centro de la ciudad, entre sus apuestas: Versace, Kenzo, D & G, Iceberg, Moschino, Roberto Boticelli y la nueva incorporación DKNY para la próxima temporada, NUEVE ONCE G. V. Marqués del Turia, 14 (P4-2A) Tel 610 075 061 www.nueveoncevlc.com Moda hombre, mujer y niño. Estilo elegante y sport, con más de 100 camisas y polos diferentes. Marcas: Aeronáutica Militare, Spagnolo, Valecuatro, New Zealand, North Sale... Free parking. Men’s, women’s, and children’s fashion. Elegant,
92 VALENCIACITY ENERO
sporty style, offering over a 100 different types of shirts and polos.
Todos los accesorios para el hombre. All type of accessories for men.
SANTA GALLEGO Comedias, 13 izqda. Tel 963 427 604 www.santagallego.com Moda hombre con gran exclusividad ideas para el hombre y la mujer que gustan del vestir elegante, pero con una imágen fresca y actual. Complementos con marcado acento español. Tienda online con envios internacionales. Fashion for men with unique ideas for men and women who like to dress elegantly, but with a fresh and current. Supplements have a marked Spanish accent. Shop online with international shipping.
TOMMY HILFIGER VALENCIA Poeta Querol, 5 (P2-2E) Tel 963 528 021
SASTRERÍA JULIO BERZOSA Ruzafa, 51 (P4-2B) Tel 963 343 329 Sólo a medida. Chaqués y trajes de novio siempre a medida. Un buen traje nunca pasa de moda. Only made to measure. Made-to-measure jackets and wedding suits. A well-made suit never goes out of fashion. SCALPERS Jorge Juan, 13 (P2-3E) Tel 963 427 448 www.scalpers.com.es Moda para el hombre más trendy, atrevida y clásica a la vez, referente del nuevo preppy style, es la dandy time. SOLOHOMBRE Sorní, 19 (P2-3E) Tel 963 533 892 Pl. del Patriarca, 5 (P2-2D) Tel 963 513 673
TRAJEMANÍA Barón de Cárcer, 39 (P5-1A) Tel 650 218 898 www.trajemania.com Alquiler de chaqué y esmoquin desde 60 euros. Especialistas en trajes y camisas a medida. Venta de trajes de comunión de niño y niña trajes en alquiler y venta. Taller de compostura, arreglos en piel, gasa y punto. Morning coat and tuxedo hire from 60 euros. Specialists in made-to-measure suits and shirts. Also hire out and sell children’s communion suits and dresses. Alterations and repair service for leather, chiffon and knitwear.
MODA INFANTIL CHILDREN’S FASHION
ADA La Galería / Jorge Juan, 21 (P2-3E) Tel 963 940 509 Ropa de niños hasta los 16 años. ALGODÓN DE AZÚCAR Marvá, 8 (P3-2B) Tel 963 290 342 Ropa infantil, muebles y accesorios. Children’s clothes, furniture and accessories.
Canción de Cuna Isabel La Católica, 8 (P2-3E) Tel 963 525 588 Tallas de 0 a 4 años. Canastilla, trajes de bautizo, comunión y ceremonia. Confección propia y a medida. Cunas y mini-cunas. Accesorios y complementos. Sizes for 0 to 4 years-old, baskets, outfits for christenings, communions, and ceremonies. Ready-made and custom tailored. Cribs and mini-cribs. Accessories and complementary items. Con un Par Jorge Juan 21 (P2-3E) (Galería Jorge Juan local b-29) Tel 963 940 846 Zapatería infantil. CRISTINA En Sala, 11 bajo dcha. (P2-2D) www.pequesconestilopropio. blogspot.com Tel 963 941 191 CUENTO DE HADAS Ropa de nenes y nenas Calle Vilaragut, 7 Tel. 962 067 636 www.uncuentodehadas.es GIRASOLES Bonaire, 30 Tel 963 940 861 girasolespequesconestilo@ gmail.com gloria sierra www.gloriasierra.es Tel 665 266 244 Alta costura en moda infantil. Greta moda San Vicente Mártir, 58-60 Tel 963 285 859 (P3-3E)
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
Abróchense los cinturones
volamos a Dallas por Juana Camps
El título es tan fácil como tentador. Los diseñadores Marta de Diego y Vicente Gracia han presentado sendas colecciones en Dallas coincidiendo con la inauguración de la exposición sobre Sorolla en el Museo Meadows. Esta muestra ha sido posible gracias al trabajo del comité ciudadano Dallas-Valencia presidido por Marta de Diego, que se atreve con una aventura que quizá no necesita, pero que es eso: una aventura. (Bienaventurados los kamikazes porque, gracias a ellos, todo es más interesante). Junto con su socia Pepa Martí, Marta de Diego ha llevado hasta el Museo Meadows una colección de complementos inspirados en Sorolla: el clásico sombrero canotier, guantes-joya, delicados pinchos y peinecillas... Todo pura artesanía, puro arte,
Invitados en la fiesta de Aniversario del restaurante Mar d’Avellanes > Foto D.R.
Pendientes “Mare Nostrum”
sano que ha llevado hasta el museo de Dallas una exclusiva colección de joyas inspirada en tres temas tomados de los cuadros de Sorolla: las naranjas, los jardines y el mar. Una colección que expuso en su taller de joyería de Valencia durante su tradicional cóctel navideño. Con la música en directo de Copa Ilustrada Band, macarons de foie de Mónica Piñones y llenazo hasta la bandera.
También hubo llenazo en el tercer aniversario del restaurante Mar d’Avellanes con invitados como Carmen Alborch y Enrique Rubio, el equipo de RafaelAngel, Nuria Daviu, Enrique Montoro, Ángela Valero de Palma, Juanvi Falcó, el notario Jose Luis Pavía o el interiorista Carlos Serra. Todos ellos brindaron con la restauradora Claudia Peris por este aniversario y le desearon muchos cumpleaños más.
pura España, puro lujo bien entendido. Como el lujo de vender tus vestidos en los grandes almacenes Neiman Marcus. Y es que, tras un complicado proceso de selección, la cadena estadounidense escogió 22 vestidos de costura de Marta de Diego. Unos vestidos–joya que demuestran que el lujo no siempre son locuras, ni plumas, ni vestidos-titulares. Vicente Gracia es el otro arte-
Broche diseñado por vicente gracia titulado “La conferencia de los pájaros” ENERO vALENCIACITY 93
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING KIANTY Gran Vía Marqués del Turia, 18 (P4-3A) Tel 963 954 278
oLIVIA Conde Salvatierra, 29 (P23E) Tel 963 515 311
La cao’tique Cádiz, 33, 1(P4-2B) Tel 961 147 503 Moda infantil con un punto diferente y divertido. Amplísimo catálogo de colecciones.
RUBIO KIDS Sorní, 9 (P2-3E) Tel 963 353 481 / 963 360 481 Moda infantil y de ceremonia.Children and ceremonial fashion.
La Gallina Cocolisa Maestro Gozalbo, 1 (P4-3A) Tel 963 504 388 LA SONRISA DE DANIELA Comedias, 17 (P2-2D) Tel 963 941 966 www.lasonrisadedaniela. com LOLO moda infantil Vilaragut, 7 Tel 963 220 592 www.lolomodainfantil.com MIMOS Albacete, 13 (P3-2B) Tel 963 414 450 Tallas de 0 a 8 años, canastillas y complementos. Sizes from 0 to 8 years, layette and complements. Miralindo moda Calle del Mar, 40 (P2-2D) Telf. 96 390 18 24 www.miralindo.com Mon Petit Av. Gaspar Aguilar, 69 (P3-1E) Tel 961 332 693 Moda infantil y complementos. Children’s clothes and accesories.
94 VALENCIACITY ENERO
SIETE LEGUAS G.V. Ramón y Cajal, 36 (P3-1A) Tel 963 284 425 Zapatos para ceremonia de alta calidad, gran gama de colores. Tallas del 15 al 41. High quality shoes for ceremonies, large colour range, sizes 15 to 41. TELACATOLA Barón de Terrateig, 3 (Rocafort) Tel 961 310 651 SPANTAJÁPAROS Jorge Juan, 21 (Galería Jorge Juan, local B47) (P2-3E) Tel 963 516 601 Moda infantil niños y niñas de 0 a 14 años. YO SOLITO Sorní, 16 (P2-3E) Tel 963 512 053 Moda infantil de 0 a 10 para Pequeños con personalidad. Elegancia y originalidad. Más detalles en www.yosolito.es/blog. For toddlers with personality. Elegance and original design. Formore detais, click at www.yosolito.org
ÓPTICAS OPTICAL
FERRANLUZ Cádiz, 49 (P4-2C) Tel 963 336 280 Ruzafa, 51 (P4-2B) Tel 963 749 037 Exté, Ferré, Anne et Valentin, Oakley, Dolce & Gabbana, Silhouette, Prada, Missoni, Vogue.
KORRENATURAL PRODUCTS C.C. Aqua - Nivel 0 - Local K-5 Menorca, 19 (P8-2C) Tel 963 307 189 www.korres.com Empresa griega que tiene su origen en la primera farmacia homeopática de Atenas. Greek company whose origin lies in Athens, as one of the first homeopathic pharmacies.
ZAPATERÍAS SHOE SHOP
PERFUMERÍA PERFUME SHOP
DRUNI PERFUMERÍA Explorador Andrés, 31 (P6-2D) / C.C. El Saler / Paseo Ruzafa, 11 (P2-1E) G.V. Ramón y Cajal, 25 (Junto Pza. España) (P3-3A) Tus tiendas de perfumería y cosmética. Your perfume and cosmetics shops. isabel segura Reina Doña María, 6 (P4-2C) Tel 963 341 346 Una de las grandes profesionales valencianas de la cosmética que pone en tus manos las márcas más prestigiosas. Ofrece también servícios de estética.
ETON Jorge Juan, 21 B-30 (P2-3E) Tel 963 941 383 Muxart, Dorotea, C. Doux, Clergerie, Arche Vialis, Espace, Armand Basi, Chie Mihara Homers. MAIS CALZADO Sorní, 29 B-30 (P2-3E) Tel 963 944 102 Productos de moda y complementos. PEPE MORENO Sorní, 12 Tel 963 528 681 / 963 516 048 info@pepemoreno.es Primeras marcas y diseños exclusivos. Yanko, D. Lepori, Looky. Distribuidor oficial de Sebago. Top names and exclusive designs. Official distributor for Sebago
BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS
Avances en Belleza
Beauty Party con la Dra. Aurora Reig por Josep Lozano
La doctora Aurora Reig con Mayrén Beneyto y Josep Lozano > Fotos D.R.
Apuntaba el escritor británico Ruskin que el conocimiento de la Belleza es el verdadero camino para la comprensión de las cosas que son buenas, y está claro que la última generación de avances en remodelación de labios, hilos, micro inyecciones de plasma rico en plaquetas o el mismo bótox aplicados de manera poco invasiva, son métodos muy eficaces para su consecución y mantenimiento. Aparte de los métodos sin necesidad de operación que nos podemos encontrar en el
96 VALENCIACITY ENERO
mercado, la Dra. Aurora Reig es una auténtica especialista en intervenciones plásticas y cirugía reparadora con dos décadas de experiencia, y además Miembro de la prestigiosa Sociedad Española de Cirugía Plástica, Reparadora y Estética (SECPRE). Hoy en día, al igual que seguimos las tendencias en moda, también luchamos por conocer los últimos avances en medicina estética como forma de ser contemporáneos y de saber adaptarnos a las circunstancias de cada momento. Ya que si la cara es el espejo del alma y el cuerpo su vehículo de comunicación, hemos de cuidar que sean tan bellos como nosotros nos vemos en nuestro interior. Para dar a conocer todas estas técnicas y disfrutar de un ambiente elegante y formal, la Doctora presentó las últimas novedades en su céntrica consulta en la calle Martínez Cubells nº 10, a través de un excelente cocktail servido por el Grupo El Alto, donde los invitados admiraron un
Ferran Cano, Álex Vidal, Aurora Reig, Laura Grande, Jarr y Amparo Lacomba
espacio pensado para crear un entorno de confianza y entrega al paciente, con el objetivo de asesorar, plantear y revisar de forma personalizada con un amplio repertorio de tratamientos poco invasivos y muy eficaces, todo para conseguir los mejores resultados. A la presentación acudieron muchas caras conocidas de la vida social como la concejal del Ajuntament de Valencia y presidenta del Palau de la Música, Mayrén Beneyto, acompañada por su marido Ramón Almazán, Amparo Mortes de Lacomba, Arantxa Estellés y Mamen Puchades de Sie7e Jewels Gallery, los presentadores Ferran Cano y Laura Grande, Iván MartínezColomer de Cayomalayo, María Bravo, Charo Oliver, María Palop de Boix Cosmetics, la Dra. Mª Ángeles Canot de la Unidad del Dolor del Hospital La Fe, el empresario Fernando Aliño o el director de VFW y diseñador Álex Vidal. También Ronan Risselin de Axthor, Laurence Lemoine,
Luz Aguiló y Elena Gandía de Clínica Identis, la asesora Reme Hidalgo, el abogado Santiago Castell, Carvi Pinto, el artista Jarr, Clara Sánchez de Atalanta, Loles Romero, Almudena Lafuente, Mª Dolores Enguix de Óptica Climent, Encarna Roig de Acosta, David Escolá de Gift Me 5, la diseñadora Virtudes Langa, bloggers de moda como Greta Borrás, Maribel Server o María Benimeli, acompañada de su marido el ciclista Stefano Garzelli. Dado lo propicio de las fechas, el evento los invitados colocaron felicitaciones y sus mejores deseos para 2014 en forma de estrellas en un árbol de Navidad, que sirvió de excusa para realizar un sorteo ad hoc, gracias al cual las agraciadas disfrutarán de tratamientos personalizados. Por ello, y parafraseando a Sócrates, “la belleza se halla iluminada por una luz que nos convida a contemplar el alma que tal cuerpo habita”, y si la Dra. Reig nos plantea el camino, nos tiene ganados los corazones.
BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS CENTROS DE BELLEZA BEAUTY CENTRES
ÁNGELA RUEDA Caravaca, 9 (P5-3D) Tel 963 628 949 Jaume Roig, 12 Tel 961 339 395 www.angelarueda.com Centro de rejuvenecimiento, cosmética científica, depilación con hilo y azúcar. Rejuvenating centre, scientific cosmetics, thread and sugar hair removal. Centro Belta Taquígrafo Martí, 7 (travesía G.V. Marqués del Turia/ Reino de Valencia) Tel 963 348 115 CENTRO ESTÉTICO DRA. RIDAURA Paz, 6, 3º, pta 6 (P2-2D) Tel 963 516 081 Tratamientos corporales: remodelación corporal, mesoterapia, radiofrecuencia, jetpeel, carboxiterapia.
Tratamientos faciales, hidratación intensiva, regeneración, antiflacidez, antiaging, mesoterapia con vitaminas, antiarrugas, mesoterapia capilar. Body treatments: body remodelling, mesotherapy, radiofrequency, jet peel, carboxytherapy. Facial treatments, intensive moisturising, regeneration, anti-flaccidity, anti-ageing, mesotherapy with vitamins, anti-wrinkle treatments, capillary mesotherapy.
ISABEL SEGURA Reina Dña. María, 6 (P4-2C) Tel 963 341 346 Avda. Reino de Valencia, 9 (P4-2B) Tel 963 335 079 Tratamientos faciales, depilación, maquillajes. Facial treatments, hair removal, make-up. MONALISA Plaza Sant Bult, 2 (P2-2C) Tel 963 941 190 / 630 426 388 El altamente cualificado personal de Monalisa pone un gran entusiasmo en hacer sentir bien a sus clientes, en un ambiente cálido y sereno. Una innovadora tecnología combinada con cosmética de nueva generación dan como resultado un amplio abanico de tratamientos. The highly
trained staff in Monalisa put all their enthusiasm into making the customer feel at ease in this warm and serene atmosphere. Innovative technology combined with new generation cosmetics for a wide range of treatments.
nUTT Av. Peris y Valero, 173 Tel 963 201 363 www.nutt.es Centro especializado en educación nutricional destinado a la pérdida de peso o nutrición deportiva a través de coaching personalizado y talleres. SALU CATALÁ Lepanto, 32 (P1-2B) Tel 963 156 504 / 606 666 105 Centro de estética integrada con equipo de profesionales en estética e imagen. Proyecto onco-estético con protocolos de atención. Integrated beauty centre with a team of aesthetic and image professionals. Oncology-aesthetic programme with customer service protocols. SUNNING CENTER Avda. Alfahuir, 40 (P2-1E) Tel 963 694 516 Centro de bronceado y estética,
masajes, manicura, pedicura, tratamientos corporales y faciales para hombre y mujer. Suntan and beauty center, massages, manicures, pedicures, facials and body treatments for men and women.
VINTAGE Caravaca, 15 (P5-3D) Tel 963 394 541 www.spavintage.com Centro de estética-spa muy avanzado. A very advanced centre of beauty-spa.
CLÍNICAS CLINIC
AMAROO, LA MEDICINA ESTÉTICA Ruzafa, 2 (P4-2B) Tel 961 113 753 www.amaroo.es En pleno centro de la ciudad, todos los tratamientos personalizados para resaltar la belleza natural. Botox, lifting sin cirugía, ácido hialu-
Cinetic Lifting Expert en ángela rueda En exclusiva en Valencia y como Maison de beauté de la firma Carita en nuestra ciudad, desde Ángela Rueda se ofrece el nuevo tratamiento Cinetic Lifting Expert, el reafirmante y defatigante de Carita. Cinetic Lift Expert ayuda a borrar los signos de fatiga y cansancio y a reafirmar el rostro de manera inmediata. Este sistema,
instantáneas del nuevo tratamiento reafirmante y rejuvenecedor > Fotos D.R.
único en los centros de belleza más selectivos del mundo, ayuda a luchar contra el paso del tiempo y a encontrar, por fin, una piel soñada. El resultado tanto en facial como en corporal es una piel tersa, firme, unificada, radiante y llena de vida. Perfecto para hombre y mujer como el mejor antiedad global.
Á. RUEDA > Caravaca, 9 .Tel 963 628 949 > Jaume Roig, 12. Tel 961 339 395
ENERO vALENCIACITY 97
BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS rónico, depilación láser... Conviene consultar la promoción del mes. In the heart of the city, all personalized treatments to highlight the natural beauty. Botox, facelift without surgery, hyaluronic acid, laser hair removal... Please consult the promotion of the month.
ANA GARCÍA-CONDE BENET Moratín, 14-12D (P2-1E) Tel 636 110 555 Psicóloga, experta en psico-oncología. Psychologist, Psycho-Oncology expert. CENTRO DERMATOLÓGICO DR. BONILLO Ribera, 14 , 8ª (P4-1A) Tel 963 521 463 / 963 942 309 www.centrodermatologicobonillo.com Rejuvenecimiento facial. Protocolos antiaging de alta eficacia. Micro Laser Peel y Artic Peel. Láser Fraxel. BBL. Depilación médica. Plataforma láser de última generación. Vistabel-Botox. Rellenos: Sculptra, Radiesse, Surgiderm. Highly efficient anti-aging methods. Micro Laser Pell. Laser Fraxel. BBL. Medical hair removal. Laser platform with the latest technology. Vistabel-Botox. Wrinkles fills. CLÍNICA DENTAL ANTONIO SALA San Vicente Mártir, 2, 1ª (P2-1D) Tel 963 913 570 www.antoniosala.com Implantología dental. Dental implantology.
Clinica dental ZIVING Consuelo BadÍa Conde Salvatierra, 13 (P2-3E) Tel 963 518 788
CENTRO RAGA VALENCIA Jorge Juan, 20 (P2-3E) Tel 963 529 391 www.ragaortodoncia.com Raga, tu ortodoncia. CLÍNICA OFTALMOLÓGICA RAHHAL Cirilo Amorós, 52 (P2-3E) Tel 963 527 727 www.rahhal.com Dra. Aurora Reig Cirugía plástica, estética y reparadora Martínez Cubells, 10 (P4-1A) Tel. 963 527 650 / 610 239 732 www.aurorareig.com
DR. JUAN A. MIRA Jorge Juan, 8 (P2-3E) Tel 963 205 010 www.doctormira.es Cirujano plástico. Plastic Surgeon. ECO BABYS Avda. Reino de Valencia, 82 (P4-3B) Tel 963 255 521 www.ecobaby4d.es Centro de imágen y vídeo prenatal, con la más alta tecnología en 3D-4D. Cursos, talleres, charlas, pilates y yoga para embarazadas. Ante-natal image and video centre with the most advanced 3D-4D technology. Courses, workshops, conferences, Pilates and yoga for pregnant women.
NOVESTETIC Convento Santa Clara, 12 (P2-1E) Tel 963 519 963 www.novestetic.com Prestación de servicios médicoestéticos por profesionales, a clínicas y centros de estética. Equipos vela smooth shaper, radiofreacuenca facial contra age, radiofrecuencia thermafine contour lisse corporal. Depilación láser diodo. Equipos aprobados por la FDA y la CE. Professional provision of medical-aesthetic services to clinics and beauty centres. VelaSmooth Shaper, Anti-aging facial radiofrequency and Thermafine Contour Lisse corporal radiofrequency equipment. Diode laser depilation. Equipment approved by the FDA and the CE. PRADENTIS CLÍNICA DENTAL Avda. Peris y Valero, 107 (P4-2C) Tel 963 421 084 / 963 776 445 Implantes, periodoncia, estética dental. Especialistas en carilla de porcelana, una de las técnicas de reconstrucción más eficaces y duradera. Implants, periodontology, dental treatment. Specialists in porcelain veneers, one of the most efficient and lasting reconstruction techniques.
GIMNASIOS Y CENTROS DE PILATES GYMS AND PILATES CENTRE
ATALANTA CLUB OLÍMPICO Ramón Asensio, 10 (P5-2A) Tel 963 601 161 Joaquín Costa, 7 (P4-3A) Tel 963 951 376 www.atalantaclubolimpico.com Atalanta ha modernizado sus máquinas con lo mejor del S. XXI. Atalanta offers clients it very latest, 21st century tehcnology. CLUB METROPOLITAN Filipinas, 39 (P4-1D) Tel 963 163 434 www.clubmetropolitan.net Fitness, balneario, centro de belleza y actividades dirigidas. Una tregua a tu actividad diaria. Fitness, spa, beauty centre and supervised classes. A break from everyday life. GLOBAL PILATES Santa Rosa, 9 (P5-2E) Tel 963 371 971 www.globalpilates.es Centro de Pilates. Monitores especializados, clases específicas para niños, embarazadas y personas mayores. Pilates centre. Specialised trainers, specific lessons for children, pregnant women, and the elderly. KAROON PILATES Isabel la Católica, 4, pta. 2 (P2-2E) Tel 963 940 938 Poeta Durán Tortajada, 7 (P6-2D) Tel 963 711 184 Avda. Reino de Valencia, 100 (P4-3B) Tel 963 162 979 Artes gráficas, 16 (P5-1C) Tel 963 691 117 Ausias March, 75. Rocafort Tel 961 314 300 / 660 291 376 www. karoonpilates.com Especializados en el método Pilates. Instalaciones exclusivas. Atención personalizada. Academia de formación de profesores. Specialist in the Pilates method. Exclusive facilities. Personalized attention. Qeppilates Valencia Serrano Morales, 4 bajo Tel 963 338 245 www.qeppilates.es STUDIO DC G.V. Marqués del Turia, 63 (P4-3A) Tel 963 942 859 Clases de Pilates, yoga, danza del vientre, correccion postural, Mve, cardio rebouding... Classes of Pilates, yoga, belly dancing, body posture correction, Mve, cardio rebouding... PILATES EVOLUTION Luis Santángel, 11 (P3-4B) Tel 678 411 058 Modernas instalaciones, tratamiento
98 VALENCIACITY ENERO
BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS personalizado para conseguir una adecuada forma física mediante el Pilates.
Hairdressing, make-up, specialist in celebrations and brides.
ZEN PILATES Avda. Aragón, 30 (P5-2D) Edificio Europa info@pszenpilates.es Pilates y bienestar. Pilates and well-being.
CARITÉ JOSÉ TELLEZ Antonio Suárez, 48 (P2-5E) Tel 963 891 959 www.carite.com Un espacio exclusivo para el cuidado del cabello, tratamientos y rituales de belleza de lujo. En Carité Jose Tellez cuentan con especialistas en peinado y maquillaje de novia y fiesta. Su gabinete de belleza propone innovadores tratamientos para sus clientes. An exclusive place to have your hair done, as well as indulge in luxury beauty treatments. The salon has hairdressing and make-up specialists available for weddings and parties, and offers innovative treatments.
PELUQUERÍAS HAIRDRESSING
ALBERT & FRANK Nuevo Centro (P1-1B) Tel 963 472 511 Colón esquina con Monjas de Santa Catalina. Tel 963 282 000 Un estilo inimitable. Más de 60 colaboradores con un mismo propósito, realzar tu belleza natural.A unique sense of style, over 60 collaborators share an objective: to bring out your natural beauty. BELINDA CORDEIRO Burriana, 7 (P4-3B) Tel 963 332 728 Peluquería, maquillaje, especialista en looks de fiesta y novia.
DESANCHO estilistas Avda. Reino Valencia, 7 (P4-2B) Tel 693 921 586/963 956 700 www.desancho.com DESSANGE Conde Salvatierra, 4 (P2-3E) Tel 963 527 237 www.dessange.com ESPAI IMATGE Císcar, 66 (P7-1B) Tel 963 955 895
GEMIS HAIR ROOM Avda. del Puerto, 217 (P4-3A) Tel 963 309 239 Av. Blasco Ibáñez, 122 963 254 241 www.gemis.es Heisei PELUQUERÍA & BIENESTAR Pintor Benedito, 8 (P3-3A) Tel 963 446 188 salon@heisei.es JOSÉ BESÓ Arzobispo Mayoral, 11 (P2-1E) Tel 963 527 007 Especialistas en alisado definitivo. Con un tratamiento de planchas ionizadas adaptado a cada tipo de cabello, garantiza el alisado perfecto durante seis meses. Specialists in hair straightening. With a ionised plate treatment adapted for every type of hair, perfectly straight hair is guaranteed for six months. PEQUELOOK Reino de Valencia, 35 (P4-2B) Tel 963 731 066 Peluquería infantil donde puedes reservar por tlf, a través de la web o mediante apps para teléfonos android. Zona de juegos e interactiva y asientos adaptados. TONI&GUY Felix Pizcueta, 9 (P4-2A) Tel 963 529 020 www.toniandguy.com
TONO SANMARTÍN Maestro Gozalbo, 17 (P2-3B) Tel 963 952 521 La reconocida peluquería que prefieren las celebrities locales. The well known hairdresser
who prefer local celebrities.
urban chic Avda. de Francia, 18 (P7-3C) Tel 963 312 021
VÍCTOR ALONSO HAIR COUTURE Conde Salvatierra, 36 (P2-3E) Tel 963 740 603 www.gemis.es YOU ARE PELUQUERÍAS C.C. Bonaire Tel 961 917 444 Gran Vía Germanías, 12 (P4-1B) Tel 963 3804 496
BALNEARIOS Y SPAS SPAS
BALNEARIO ALAMEDA Amadeo de Saboya, 14 (P5-1D) Tel 901 222 002 www.balneariolaalameda.com Balneario urbano con aguas mineromedicinales e hipertermales. Ocupa un palacio modernista, que ha sido objeto de una cuidada rehabilitación. Lo encontramos en uno de los edificios emblemáticos de Valencia como es la Antigua Casa de la Lactancia, enfrente de la Tabacalera y de la industria lanera. Urban spa with medicinal mineral and hyper-thermal waters, located in a meticulously-renovated modernist palace. The spa is housed in one of Valencia’s most emblematic buildings, the former Casa de la Lactancia (breastfeeding centre), opposite the Tabacalera cigarette factory and the wool factory. CENTRO SPA AMPARO ANDRÉS Avda. Primer de Maig, 23 - Paterna Tel 961 382 561 Espacio de belleza y salud con piscina hidromasaje, rayos UVA, tratamientos de belleza, masajes, programas especiales de novia... Health and beauty centre with a hydromassage pool, UVA tanning, beauty treatments, massage, special bridal programmes, etc.
ENERO vALENCIACITY 99
DISEÑO DESIGN
XLxs aportes de LA arquitectura al
Arquitectura y diseño en una vivienda (estudio de Ramón Esteve) > Fotos D.R.
diseño de la mano de Ramón Esteve tes y jóvenes profesionales emergentes que generan un especial interés por su potencial innovador, de todos los ámbitos abarcables por el arquitecto, desde objetos cotidianos, productos de moda, de construcción, diseño gráfico, iluminación, etc.
Una comisión creada por especialistas fue la encargada de realizar la selección de las piezas bajo unos criterios previos, que valoraron los diseños creados con atención, cuidado, dedicación, voluntad de progreso e innovación tecnológica y no tecnológica.
Convocatoria del evento
Con motivo de la celebración de “Nos Vemos en Valencia”, de Feria Hábitat Valencia, Cevisama y Fimma/Maderalia, se realizará una exposición denominada XLxs, cuyo fin es mostrar y documentar la valiosa aportación del arquitecto al mundo del diseño. El comisariado de la muestra corre a cargo del arquitecto y diseñador Ramón Esteve, así como
el proyecto expositivo, que se llevará a cabo con la colaboración especial del colectivo de tape art, TAV. En la exposición, que se realizará a partir de febrero en los espacios de La Rambleta, se mostrarán productos diseñados por profesionales españoles y arquitectos internacionales que trabajan, así como proyectos de estudian-
EL ARQUITECTO Y DISEÑADOR ramÓn esteve
Espai Rambleta > Bulevar Sur, esquina Pío IX (Sant Marcel·li) > Del 12 de febrero hasta marzo > Entrada gratuita > www.exposicionxlxs.com > https://www.facebook.com/events/562388343849924/ 100 VALENCIACITY ENERO
DISEÑO DESIGN ESTUDIOS DE INTERIORISMO/ ARQUITECTURA INTERIOR DESIGN/ ARCHITECTURE PROJECTS
www.dimmersl.com Con una amplia experiencia, el mejor y más completo asesoramiento para tu hogar o tu empresa en mobiliario de las mejores marcas nacionales e internacionales.
ANTONIO ALTARRIBA Francisco Carbonell, 18 (Rocafort) Tel 963 942 225 www.antonioaltarribaarquitecto. com
ESPAI HOME BY GUIXERES Jorge Juan, 34 Tel 963 522 300 El diseñador de Dénia abre un nuevo espacio entre la Gran Vía y el Mercado de Colón.
ANTONIO SALINAS Serrano Morales, 11 Tel 963 526 165 www.estudioantoniosalinas. com ASCOZ Arquitectos Plaza Poeta Vicente Gaos, 3 Tel 963 600 214 Damian.ascoz@ono.com C&C AZUL Joaquín Costa, 4 (P4-3A) Tel 963 258 143 decoración@ccazul.com CARLOS SERRA Gran Vía Marqués del Turia, 12 Tel 963 910 491 / 963 910 307 El ex del exitoso Mercader de Indias abre su propio estudio de diseño de interiores. CLIMASA DISEÑO DE INTERIORES & PROYECTOS Eduardo Boscá, 11 (P7-2A) Tel 963 169 009 www.climasasl.es COSÍN Dénia, 3 (estudio) (P4-2B) Tel 963 523 029 Pizarro, 29 (tienda) (P4-2A) Tel 963 523 029 www.cosinestudio.com Cota Cero Interiorismo Av. Reino de Valencia, 16 (P7-1B) Tel. 963 739 138 / 619 411 333 Alfonso@cotacerointeriorismo. com DIEZYSEIS INTERIORISMO Duque de Calabria, 6 (P4-3B) Tel 963 959 232 DIMMER Hernán Cortés, 26 (P4-2A) Tel 963 940 096
IDEAS & INTERIORISMO Av. Reino de Valencia, 73 (P7-1B) Tel 963 288 787 HERNÁNDEZ ARQUITECTOS Félix Pizcueta, 6 1º P4-2A) Tel 963 513 263 www.hernandezarquitectos.es JAIME SANAHUJA ASOCIADOS Dénia, 37 (P4-2B) Tel 963 943 875 www.jaimesanahuja.com Estudio de arquitectura, rehabilitación e interiorismo. Architecture, restoration and interior design studio. JANFRI-BANDRÉS Cirilo Amorós, 64, 2 (P2-3E) Tel 963 942 849 www.janfridesign.com LOFT Pl. S. Vicente Ferrer, 3 (P2-2D) Tel 963 153 144 www.loftinteriorismo.com MOBISA -MARTÍNEZ MEDINA Marqués de Dos Aguas, 4 (P2-2D) Tel 963 515 731 www.mobisa.es OK PROJECT Pedro III el Grande, 26 (P4-3B) Tel 963 470 155 PAS MOBILIARIO Císcar, 6 (P4-3A) Tel 963 330 426 www.pasmobiliario.com Proyectos de interiorismo integrales, desde la fase inicial de asesoramiento, planos, imagen visual, hasta la supervisión de obra final.
ENERO vALENCIACITY 101
DISEÑO DESIGN RAMÓN ESTEVE Plaça Pere Borrego i Galindo, 7 (P1-3B) Tel 963 386 808 www.ramonesteve.com RUAYA ARQUITECTURA GLOBAL Ruaya, 26 Tel 963 510 434 www.estudiosruaya.com STUDIO MONTAÑANA San José de Calasanz, 15 (P3-2A) Tel 963 130 492 www.studiomontanyana.com TEJEDOR Y ASOCIADOS Armando Palacio Valdés, 9-14 (P5-1D) Tel 963 627 717 TRIGGO INTERIORISMO Pl. Alfonso el Magnánimo, 10 (P2-2A) Tel 963 943 062 Hernán Cortés, 15 (P4-2A) Tel 962 066 104 www.triggo.com Menaje, decoración, muebles, textiles. Proyectos de interiorismo. Lista de bodas. Household goods, decoration, furniture, textiles. Interior design. Wedding lists. VICENTE NAVARRO Cirilo Amorós, 83-85 (P2-3E) Tel 963 736 293 www.vicentenavarro.es Estudio de interiorismo y showroom de mobiliario y complementos para el hogar, iluminación y textiles. Entre sus marcas: B&B Italia, Molteni, Cassina, De Padova, Alias, Kartell, Stua, Moooi... En su espacio de cocinas Dada/ Molteni destaca el nuevo modelo Checkers, en colaboración con Giorgio Armani. Interior design and showroom in Valencia of furnishings and accessories for the household, lightning and textiles. Among other exclusive brands: B&B Italia, Molteni, Cassina, De Padova, Alias, Kartell, Stua, Moooi... In the area dedicated to kitchen systems spots on the model Checkers, a collaboration between Dada/Armani and designer Giorgio Armani. VICENTE VIDAL Avda. Primado Reig, 179 - 1º C (P5-2B) Tel 963 278 172 info@vicentevidal.com Proyectos integrales de interio102 VALENCIACITY ENERO
rismo de uso público y privado. Arquitectura efímera. Gestión de obras. Complete public and private interior design projects. Ephemeral architecture. Construction management.
MOBILIARIO/ SHOWROOMS FURNITURE/ SHOWROOMS
AMELIA DELHOM G.V. Fernando el Católico, 74-76 (P1-2C) Tel 963 922 605 www.ameliadelhom.com ANTIBES Jorge Juan, 28 (P4-3A) Tel 963 515 191 www.antibes.es santisid@hotmail.com AXTHOR Plaza P. Pestalozzi, 5 (P7-1D) Tel 963 346 965 www.axthor.com La marca valenciana Axthor diseña y fabrica muebles de exterior para profesionales y particulares. Gracias a su servicio exclusivo “sur mesure” Axthor ofrece también muebles a medida que se adaptan a las necesidades y gustos de sus clientes. Más información disponible en su web. ESPAI NAMASTE Baja, 30 Tel 647 467 540 GRASSOLER Del Mar, 14 (P2-2D) Tel 963 919 809 www.grassoler.com kartell valencia Cirilo Amorós, 90 bajo izq. (P2-3E) Tel 963 335 300 www.kartellflagvalencia.es LA ESTRELLA DE PLATA Maestro Clavé, 1 (P1-2E) Tel 963 529 016 Interiorismo basado en una amplia selección de piezas originales de diversos puntos del mundo. Mueble auxiliar, lám-
paras, vajilla, pantallas, objetos decorativos. Interior design shop selling a wide selection of original pieces from all around the world. Incidental furniture, lamps, crockery, lampshades, and ornaments. L’ESPACE MUEBLES Hospital, 22 (P1-3E) Tel 963 921 996 Muebles de diseño a precios asequibles. Decoración, regalo y complementos. Facilidades de financiación. Designer furniture at affordable prices. Decoration, gifts and complements. Payment plans. LONTANANZA CASA María Llácer, 4 (P1-3E) 963 526 337 info@lontananzacasa.com www.lontananzacasa.com Nuevo y espectacular showroom que ofrece un servicio integral: de diseño e interiorismo y de venta de muebles exclusivos, incluso de fabricación a medida. Muebles en general, y cocinas, baños, y mueble juvenil e infantil en particular. OFIVAL Plaza Vicario Ferrer, 7 Tel 963 770 121 www.ofival.es Expertos en muebles de oficina y en equipamientos integrales para despachos e industrias. OPAL Taquigrafo Martí, 7 (P4-2A) Tel 963 601 704 VALOFFICE Av. de les Comarques del País Valencià, 46 (Quart de Poblet) Tel 961 920 694
COCINAS KITCHEN SYSTEMS
ARMANI/DADA (Vicente Navarro) Cirilo Amorós, 83-85 (P2-3E) Tel 963 736 293 www.vicentenavarro.es
BAAB ESPACIOS Joaquín Costa, 4 (P4-3A) Tel 963 258 143 cristina@baabespacios.com BOFFI ESTUDIO VALENCIA Cirilo Amorós 86, bajo izq Tel 963 334 317 La vanguardia de las cocinas italianas. COCINAS LLORENS Polígono Industrial d’Obradors. Carrer Fusters Parcela G3-G4 Godella Tel 96 363 93 83 www.cocinasllorens.com ESTUDIOS SIEMATIC Cirilo Amorós, 71 (P2-3E) Tel 963 516 461 Menorca, 15 (P8-D2) Tel 963 318 017 www.siematic.com PROGETTI CUCINE CERAMICHE Autovía Valencia-Madrid, salida 351 (Mislata) Tel 963 130 001 THE SINGULAR KITCHEN Ildefonso Carrascosa, 19, (Polígono Industrial Massalfassar) Tel 961 401 517 Veinticinco, 532 (salida, 8 Catarroja) Tel 961 276 756 Aparicio Albiñana, 2 (P9-3E) Tel 963 406 990 Cirilo Amorós, 12 (P4-2A) Tel 961 141 470 www.thesingularkitchen.com VIC ENTRECUINES Cirilo Amorós, 86 (P2-3E) Tel 963 334 304 www.santosvic.com Especialistas en dotar a la cocina de la máxima capacidad y funcionalidad, para hacer la vida más sencilla y proporcionando una notable frescura estética. They are specialists in kitchen furnishings with the highest capacity and functional qualities in order to make life easier, with an aesthetic freshness.
baños bathroom systems
DISEテ前 DESIGN
ENERO vALENCIACITY 103
DISEÑO DESIGN EL PICAPORTE Félix Pizcueta, 6 (P4-2A) Tel 963 517 601 www.elpicaporte.es IMECA PROGETTI CERAMICHE Autovía Valencia-Madrid, salida 351 (Mislata) Tel 963 130 001 www.imeca.es
ESTUDIOS DE PAISAJISMO LANDSCAPING PROJECTS
EDUARDO DE MIGUEL Alfonso de Córdoba, 8 (P52C) Tel 963 941 363 JARDINERÍA VILLANUEVA Crtra. de Ademuz, salida 12 (San Antonio de Benagéber) www.jardineriavillanueva.com
DISEÑO industrial industrial DESIGN
CULDESAC Gabriel y Galán, 9 Tel 963 284 761 www.culdesac.es ESTUDI(H)AC Turia, 7 (P1-2D) Tel 963 219 622 www.estudihac.com
104 VALENCIACITY ENERO
cerámica y parqué ceramic coating and parquet
tejidos y objetos de decoración tissues and decoration objects
GALIANA Sorní, 17 (P2-3E) Tel 963 523 103 www.galiana.info Parquet, papeles pintados y moquetas
AMBOAN DISEÑO OUTLET Pizarro, 31 (P4-2A) Tel 963 525 791 Muebles de diversos estilos, clásico, contemporáneo o de diseño.
M2 Plaza de la Merced, 4 (P2-1D) Tel 963 911 719 www.m2distribucion.com Amplia exposición con las mejores marcas nacionales e italianas de revestimientos.
EL TAPISSER ARTESÀ Taquígrafo Martí, 24 (P4-3B) Tel 963 732 358
LA BOTIGA DEL PARQUET Sorní, 32 (P2-3E) Tel 963 744 007 www.labotigadelparquet.es
iluminación lightning
LOLA VEGA Conde Altea, 1 (P4-3A) Tel 963 163 444 www.lolavega.com Una gran selección de las mejores colecciones europeas de telas. LA CASBAH Ctra. N.332 Valencia-Alicante Km.173 Benissa Tel 965 732 964 www.aladindecoart.com decoaladin@decoaladin. e.telefonica.net
GOODLIGHT Iluminación Singular Isabel la Católica, 23 (P2-2E) Tel 963 513 993 info@iluminacionsingular.es
LLADRÓ Poeta Querol, 9 (P2-1E) Tel 963 511 625 / 900 211 010 Visitas a la ciudad de la porcelana. www.lladro.com. Todo Lladró, sólo Lladró. All Lladró, only Lladró.
THE LUX Quart, 61 (P1-2C) Tel 963 913 422 Amplia oferta en iluminación de las mejores firmas internacionales y asesoramiento personalizado.
MUJI Colón, 14 (P4-2A) www.muji.es La firma japonesa aúna funcionalidad y diseño en un amplio catálogo de productos que
abarcan ropa, artículos para el hogar u objetos de ocio. PQ PARENTESIQUADRA Grabador Esteve, 17 (P2-3E) Tel 963 342 709 Alfombras contemporáneas. Génova, Estambul, Milán, Turín, Valencia. Contemporary rugs. Genova, Istambul, Milan, Turin and Valencia.
carpintería y otros oficios woodwork and other jobs
FUTPER Pol. Ind. de Picassent. Calle 6, 7 Tel 961 221 350 www.futper.com ZARPE RÓTULOS Centelles, 35 bajo Tel 963 952 981 / 605 278 439 www.rotuloszarpe.com
SISTEMAS DE DESCANSO BEDTIME STORES
GANTES Pl. Cánovas del Castillo, 5 (P2-3E) Tel 963 162 915 contact@gantes.es Distribuidores de los mejores y más selectos fabricantes nacionales y europeos de colchones. Distributors of the best and most exclusive national and European manufacturers.
HOTELES HOTELS HOTELES GRAN LUJO ***** LUXURY HOTELS ***** HOTEL BALNEARIO LAS ARENAS Eugenia Viñes, 22-24 (P10-2A) Tel 963 120 600 www.hotelvalencialasarenas. com
HOTELES * * * * * HOTELS * * * * *
CARO HOTEL Almirante, 14 Tel 963 059 000 www.carohotel.com HOSPES PALAU DE LA MAR Navarro Reverter, 14 (P2-3D) Tel 963 162 884 www.hospes.com SH VALENCIA PALACE Paseo de la Alameda, 32 (P7-2A) Tel 963 375 037 www.sh-hoteles.com THE WESTIN VALENCIA Amadeo de Saboya, 16 (P5-1D) Tel 963 625 900 www.westin.com/valencia
HOTELES* * * * HOTELS* * * *
ABBA ACTEON Vicente Beltrán Grimal, 2 (P8-1C) Tel 963 310 707 www.abba-acteonhotel.com AC HOTEL VALENCIA Avda. de Francia, 67 (P8-1C) Tel 963 317 000 www.ac-hotels.com AYRE HOTEL ASTORIA PALACE Plaza Rodrigo Botet, 5 (P2-1E) Tel 963 981 000 www.ayrehoteles.com acta ATARAZANAS Pl. Tribunal de las Aguas, 5 (P8-3C) Tel 963 203 010 / 648 983 421 www.hotelatarazanas.com
106 VALENCIACITY ENERO
BARCELÓ VALENCIA Avda. Francia, 11 (esq. Tomás Montañana) (P8-1C) Tel 963 306 344 www.barcelo.com
PRIMUS Menorca, 22 (P8-2D) Tel 963 318 474 www.hotelprimusvalencia.com
BEATRIZ REY DON JAIME Avda. Baleares, 2 (P7-2B) Tel 963 375 030 www.beatrizhoteles.com
SILKEN PUERTA VALENCIA Cardenal Benlloch, 28 (P5-2E) Tel 963 936 39 www.hoteles-silken.com
CHILL ART JARDÍN BOTÁNICO Dr. Peset Cervera, 6 (P1-2D) Tel 963 154 012 www.jardinbotanicohotelvalencia. com
URBEM Menorca, 22 (P8-2D) Tel 902 161 620 www.hotelurbemvalencia.com
CONFORTEL AQUA García Berlanga, 19-21 (P4-1D) Tel 963 187 100 www.confortelhoteles.com
VINCCI LYS Martínez Cubells, 5 (P2-2E) Tel 963 509 550 www.vinccihoteles.com
EUROSTARS GRAN VALENCIA Valle de Ayora, 3 (P9-2A) Tel 963 050 800 www.eurostarsgranvalencia.com
VINCCI PALACE La Paz, 42 (Esq. Bonaire) (P2-2D) Tel 962 062 377 www.vinccihoteles.com
HOLIDAY INN VALENCIA Paseo de la Alameda, 38 (P7-2B) Tel 963 032 100 www.valencia.holiday-inn.com HOTEL DEL CARMEN Blanquerías, 11 (P2-1B) Tel 962 057 700 www.hotel-carmenvalencia.com HUSA DIMAR G.V. Marqués del Turia, 80 (P4-3A) Tel 963 951 030 www.husadimar.com KRIS CÓNSUL DEL MAR Avda. del Puerto, 39 (P7-2A) Tel 963 625 432 www.krishoteles.com MEDIUM CONQUERIDOR Cervantes, 9 (P3-3A) Tel 963 522 910 www.mediumhoteles.com MELIÁ PLAZA Plaza Ayuntamiento, 4 (esq. C/ Cotanda) (P2-1E) Tel 963 520 612 www.solmelia.com
ZENIT VALENCIA Bailén, 8 (P4-1A) Tel 963 529 000 www.zenithoteles.com
HOTELES * * * HOTELS * * *
SOROLLA Convento de Santa Clara, 5 (P2-1E) Tel 963 523 392 www.hotelsorolla.com
HOTELES* * HOTELS* *
CONTINENTAL Correos, 8 (P2-1E) Tel 963 535 282 www.contitel.es IBIS PALACIO DE CONGRESOS Valle de Ayora, 5 (P9-2A) Tel 963 173 337 www.ibishotel.com NH EXPRESS LAS ARTES Avd. Instituto Obrero, 26-28 (P7-2E) Tel 963 356 062 www.nh-hotels.com VALENCIA Convento San Francisco, 7 (P2-1E) Tel 963 517 460 www.hotel-valencia.com
HOSTALES ** GUEST HOUSE ** AD HOC MONUMENTAL Boix, 4 (P2-2C) Tel 963 919 140 www.adhochoteles.com CATALONIA EXCELSIOR Barcelonina, 5 (P2-1E) Tel 963 514 612 www.hoteles-catalonia.com HUSA LLAR Colón, 46 (P2-2E) Tel 963 528 460 www.husa.es
NEPTUNO Paseo de Neptuno, 2 (P10-3C) Tel 963 567 777 www.hotelneptunovalencia.com
HOTEL boutique sh inglés Marqués de Dos Aguas, 6 (P2-2D) Tel 963 516 426 www.inglesboutique.com reservas.ingles@sh-hoteles.com
NH CENTER Ricardo Micó, 1 (P1-2C) Tel 963 475 000 www.nh-hotels.com
NH ABASHIRI Avda. Ausias March, 59 (P4-2E) Tel 963 735 852 www.nh-hotels.com
NH LAS ARTES Avda. Instituto Obrero, 28 (P7-1E) Tel 963 351 310 www.nh-hotels.com
NH CIUDAD DE VALENCIA Avda. del Puerto, 214 (P8-3C) Tel 963 307 500 www.nh-hotels.com
HOSTAL VENECIA Plaza del Ayuntamiento Entrada por En Llop, 5 (P2-1E) Tel 963 524 267 www.hotelvenecia.com MIRAMAR Paseo Neptuno, 32 (P10-3C) Tel 963 715 142 www.petitmiramar.com ROOMSDELUXE Avda. Instituto Obrero, 20 (P7-2E) Tel 963 815 339 www.roomsdeluxe.com
ALBERGUES HOSTELS
HOTELES HOTELS ALBERGUE CIUDAD DE VALENCIA Balmes, 17 (P1-3D) Tel 963 925 100 www.alberguedevalencia.com CENTER VALENCIA YOUTH HOSTEL Samaniego, 18 (P2-1C) Tel 963 914 915 www.center-valencia.com
Sweet Hoteles en Valencia 2 nuevos establecimientos punteros en Valencia, los Sweet Hoteles, han llegado para consolidarse.
HÔME BACKPACKERS Vicente Iborra, s/n (P1-3C) Tel 963 913 797 www.likeathome.net HÔME YOUTH HOSTEL La Lonja, 4 ( P2-1D) Tel 963 916 229 www.likeathome.net HILUX VALENCIA- FEETUP HOSTELS Cadirers, 11 - 1º (P2-1C) Tel 963 914 691 www.feetuphostels.com INDIGO YOUTH HOSTEL Guillem de Castro, 64 (P1-3D) Tel 963 153 988 www.indigohos.com
vestÍbulo y fachada (abajo derecha) del hotel continental, tan céntrico como económico y funcional> Fotos: D.R.
NEST HOSTEL Pl. Tetuán, 5 ( P2-3D) Tel 963 532 561 Paz, 36 (P2-2D) Tel 963 427 168 www.rednesthostel com RUZAFA YOUTH HOSTEL Padre Perera, 5, 1a (P4-2B) Tel 963 289 460 www.russafayouthhostel.com THE RIVER HOSTEL Plaza del Temple, 6 (P2-2C) Tel 963 913 955 www.riverhostelvalencia.com
APARTAMENTOS APARTMENTS
11 FLATS Santo Tomás, 22 (P1-3B) Tel 648 185 693 www.11flats.com 40 FLATS Avda. Instituto Obrero, 20 (P7-2E) Tel 963 356 793 www.40flats.com
INTERIOR DEL SWEET OTËL
El Hotel Sweet Continental está ubicado en pleno centro de Valencia, a tan solo cien metros de la Estación del Norte y a escasos treinta metros de la Plaza del Ayuntamiento, el epicentro de la ciudad. Cuenta con 46 habitaciones luminosas, espaciosas y totalmente equipadas. Su web siempre tiene promociones, como la de la reserva anticipada: con 20 días de antelación se ofrece hasta un 15% de descuento.
El Sweet Otël, ubicado en un edificio del siglo XVIII recientemente restaurado, entre la Plaza de la Reina y la de Tetuán, ofrece un total 12 habitaciones perfectamente equipadas y distribuidas en habitaciones estándar con duchas de hidromasaje, suites con jacuzzi para una o dos personas y un apartamento tipo ático suite con terraza exterior con techo corredizo para poder disfrutar del sol o de una total privacidad.
Hotel Sweet Continental Valencia > Correos, 8 > TEL. 963 535 282 > sweethotelcontinental.com
Sweet Otël > conDe MontornÉs, 8 TEL. 963 920 932 www.sweetotel.com/
EDIFICIO REHABILITADO EN C. MONTORNÉS ENERO VALENCIACITY 107
HOTELES HOTELS CAMA Y DESAYUNO BED & BREAKFAST
Mare de DÉu Mestre Racional, 23 (P7-1B) Cirilo Amorós, 82 (P2-3E) Tel 963 349 984 www.bedbreakfastinternational. com
ÁREA METROPOLITANA DE VALENCIA VALENCIA METROPOLITAN AREA AD HOC PARQUE Botxi, 6-8. Bétera Tel 961 698 393 www.adhochoteles.com HOTEL DE LA PLAYA Paseo Colón, 1 Playa Pobla de Farnals Tel 961 468 464 www.hoteldelaplaya.com NH JARDINES DEL TURIA Pintor Velázquez, s/n 46100 Burjassot Tel 963 905 460 www.nh-hotels.com
OLYMPIA Maestro Serrano, 5 46120 Alboraya Tel 902 300 132 www.salvasa.com
TRYP AZAFATA Ctra. Aeropuerto, 15 46940 Manises Tel 961 546 100 www.solmelia.com VALENCIA GOLF HOTEL Botxí, 5. Bétera Tel 961 698 046 www.valenciagolfho.com
ESCAPADAS Y TURISMO RURAL GETAWAYS AND RURAL TOURISM ARAGON HILLS (Hotel & Spa) C/ San Sebastián s/n Urb. Formigal, Sallent de Gállego (Huesca) Tel 974 490 292 www.aragonhill.es 108 VALENCIACITY ENERO
ARAS RURAL Ctra. CV 35, km 96 (Aras de los Olmos) Tel 639 196 928 / 606 421 007 Hotel de montaña con actividades multiaventuras. www.arasrural.com
CASTELL DE LA SOLANA Crtra. a Pedreguer Km. 42. Partida La Coma, Alcalalí (Alicante) Tel 966 482 705/656 995 302 www.castelldelasolana.es DÉNIA MARRIOT LA SELLA GOLF RESORT Alquería de Ferrando s/n, Jesús Pobre (Denia, Alicante) Tel 966 454 054 www.lasellagolfresort.com FINCA CASA NUEVA Crtra. Requena a Villar de Olmos Km. 2,3 (Requena) Tel 600 886 631 www.fincacasanueva.com MASÍA EL MOLINETE Crtra. A-228 Km. 5,5 Mora de Rubielos (Teruel) Tel 902 734 280 www.masiaelmolinete.com MASÍA NOVALES Partida Novales s/n, Jérica Tel 620 274 979/606 906 224 www.masianovales.com MONTSANT Castillo de Xàtiva Tel 962 275 081 www.hotelmontsant.es MR HOTEL LES ROTES Carretera Dénia-Las Rotas, 85 (Dénia, Alicante) Tel 965 780 323 www.hotelesrotes.com PAGO DE THARSYS Paraje Fuencaliente s/n, Crtra. N-III, Km. 276 (Requena) Tel 962 303 354 www.pagodetharsys.com RURALPA ASOCIACIÓN DE ALOJAMIENTOS RURALES DEL ALTO PALANCIA Carlos Marco Beltrán, 8, Azuébar(Castellón) Tel 695 854 019 www.ruralpa.es SHARÍQUA Camino de San Antón s/n, Jérica(Castellón) Tel 964 764 294/629 288 007 www.shariqua.com VILAR RURAL’S HOTEL Camí del Port s/n Arnes (Tarragona) Tel. 977 435 737
DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS
crónica de sociedad por Joseca Arnau
Parecía que nunca llegaría y ya está aquí el 2014, ¡sí señores! El año que se supone debe ser joseca arnau > foto: d.r. de la recuperación económica y las mil y una maravillas, pero probablemente ustedes, como yo, tengan los bolsillos vacíos tras los excesos de Navidad y por supuesto de Reyes, y empiecen el año como toca, en cuesta, porque todo cuesta mucho, como decía (o al menos eso creemos) el gran Groucho Marx: “Hay tantas cosas en la vida más importantes que el dinero, ¡pero cuestan tanto!” Acabó 2013 con la consolidación de varios proyectos de moda liderados por mujeres que reúnen las cualidades de belleza, inteligencia y pasión por lo que hacen. Tengo el auténtico privilegio de conocerlas a todas y les aseguro que con gente así saldremos rápido de la crisis. De una parte, María Noguera y Paula Alcón consolidan y de qué manera su proyecto, Cool Market, y ahora están hasta Fallas en el local que fue Mercader de Indias y que ocupa un amplio bajo entre las calles de la Paz y del Mar. Ha sido uno de los puntos de referencia durante la Navidad y seguirá siéndolo para las esperadas rebajas. Pasaron por allí muchos familiares y amigos como Carmen Noguera, Patricia Ortenbach, y algunos que han vuelto a casa por Navidad como Cristina Omarrementería. También ocuparon un local y ofrecieron sus creaciones dos bellas y jóvenes empresarias, Anita de Miguel con su firma Byanina de moda femenina y Beatriz Perla y sus joyas, en la calle del Grabador Esteve. Por allí pasaron las it girls valencianas que siempre están a la última, pues les puedo asegurar que la belleza y el estilo de las valencianas está a la altura de las mujeres más bellas de cualquier gran capital. Además, la mejor tienda multimarca de Valencia, VM The Shop, ofreció una copa navideña para los amigos, entre ellos el maestro de sastres Antonio Puebla, el crítico gastronómico Pedro G. Mocholí, Alejandro Cerdá y Esther Barrera, Ana Brugger, Borja Martos de Lontananza, el abogado Jorge Casanueva, y todos disfrutamos de la simpatía y amabilidad de Verónica Montijano y José Luis Vilanova, que nos deleitaron con un exquisito queso de tetilla y un albariño traído de Novavila, en el corazón de las Rías Baixas. Y una gran noticia que despidió 2013 fue la publicación en papel de la novela La alcoba escondida de mi querida y admirada Almudena Navarro Cuartero, vaya mi enhorabuena y mi deseo de éxito en esta etapa.
CASINO MONTEPICAYO Autovía Valencia-Barcelona, salida 1-B. Puzol, a 10 minutos de Valencia. www.masquejuego.es Abierto todos los días de 19 a 5h / Open every day from 7 p.m. until 5 a.m. Restaurante a la carta todas las noches. Snack Bar hasta las 5h. A la carte restaurant open every night. Snack-Bar open until 5 a.m.
ABASTOS / JUAN LLORENS
CAPITAL CAFE&SOUNDS Alberique, 27 (P3-2A) www.facebook.com/capital.cafeandsounds Nuevo local con un ambiente excepcional. Copas y buena música. Zona wifi, billar, diana y pantallas donde ver los mejores partidos de fútbol, carreras Moto GP y Fórmula 1. Copas a 3,50 E. Abierto hasta las 3:30h New location with an exceptional atmosphere. Drinks and good music. WiFi, billiards, darts and screens where best football games, racing Moto GP and Formula 1. Cups to 3.50 E. Open until 3:30 pm
BARRIO DEL CARMEN
CAFÉ DE LAS HORAS Conde Almodóvar, 1 (P2-1C) Tel 963 917 336 Ambiente neobarroco. Música clásica entre semana y fin de semana: jazz, latin. Neo-baroque atmosphere. Classical music on weekdays, jazz & latin at weekend. RADIO CITY Santa Teresa, 19 (P1-3C) Tel 963 914 151 / 655 816 595 www.radiocityvalencia.com medios@radiocityvalencia.com Abierto todos los días de 22.30h a 3.30h / Open every day from 7.30 p.m. to 3.30 a.m. Referente de la noche valenciana. Música, copas, teatro, cortos, exposiciones, danza, flamenco. Music, drink, theatre, exhibitions, dance, flamenco.
CIUDAD DE LAS CIENCIAS
BOH BOU Prolongación Alameda, 41 (P81D) Tel 609 643 546 www.valencia-in.com/bohbou Café-bar lounge que ejemplifica en Valencia el concepto de bohemian bourgeois. Por la mañana, prensa nacional e internacional mientras se paladea un excelente café. Por la noche, la mejor música house en un local que destaca por su cuidado diseño (Philippe Starck, Kartell). Café-Bar lounge in Valencia exemplifying the concept of bourgeois bohemian. In the morning, national and international press
ENERO VALENCIACITY 109
DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS as he chews excellent coffee. At night, the best house music in a place noted for its careful design (Philippe Starck, Kartell). DOMM CLUB Prolongación Alameda, 43 (P81D) Tel 963 305 975 Ambiente único donde destaca, además de la cuidada decoración, una destacada selección musical y servicio de coctelería.
CORTS VALENCIANES
MOON Avda. Corts Valencianes, 58 (P9-2A) Parking www.moonvalencia.com Junto al Palacio de Congresos. Un nuevo y fulgurante espacio, una multisala con gin bar, restaurante, terraza y zona disco. Next to the Palace of Congresses. A dazzling new space, a multiplex with gin bar, restaurant, terrace and disco.
ENSANCHE
80 Y POP Conde de Salvatierra, 3 (P4-2A) En uno de los enclaves de referencia de la movida nocturna, un nuevo-viejo local enfocado a clientes a partir de la treintena con ambientación musical centrada en los éxitos del pop español e internacional de los 80 y principios de los 90. DE CALLE Conde Altea, 12 (P4-3A) Tel 963 951 178 www.de-calle.com Cierra: Sábado mediodía y domingo. Closed: Saturday at lunch-time and sunday Local de referencia por su cocina, bien elaborada y a un precio asequible y su ambiente desenfada110 VALENCIACITY ENERO
do y acogedor. Comer, cenar, picar algo, tomarse un vinito, unas cañas, un gin-tonic preparado o un delicioso mojito se convierte en un momento especial. Un local que “engancha” a quien lo prueba. De Calle has become a place of reference because of it’s cuisine, well prepared, and the welcoming atmosphere. Lunch, dinner, snacks, good wine, hand-made beers... And also a complet selection of gintonic,s or their delicious mojito. De calle is made to bring us special moments irish soul (antes don bernardo) Conde Altea, 20 esquina Almirante Cadarso (P4-3A) En la mejor zona de copas con glamour de la ciudad, el antiguo restaurante Don Bernardo se reinventa como un espacio dedicado a la buena y tranquila música donde poder tomar una copa en un ambiente muy agradable. UPPER CLUB G.V. Marqués del Turia, 40 (P4-A3) Tel 661 680 068 www.upperclub.es En plena Gran Vía valenciana, el novísimo Upper Club rescata el concepto de club donde se aúnan copas bien elaboradas, coctelería de altura y buena música desde el momento afterwork, hasta bien entrada la velada. Gente guapa y una amplísima oferta en todo tipo de destilados, además de champagnes y un servicio muy profesional. The new Upper Club, located in the heart of the valencian Gran Vía, rescues the concept of club that combines the well-made drinks, elaborated cocktails and good music. From afterwork till late night, the club is frequented by beautiful people, and provides a complet selection of premium drinks.
RUZAFA
Abierto a partir de las 19h / Open from 7 p.m. Más de 15 años lleva este clásico café alegrando las noches de Ruzafa. En este local, inspirado en los cabarets de la ciudad de París, se pueden degustar excelentes cócteles, como el Agua de Valencia, una de las especialidades de la casa, junto con el café a la cubana. Además de ser sede habitual del Circuito Café-Teatro, alberga presentaciones del libros y proyecciones. More than 15 years takes this classic coffee Ruzafa nights cheering. In this place, inspired by the cabarets of Paris, you can enjoy great cocktails, like Agua de Valencia, a specialty of the house, along with the Cuban coffee. Besides usual host CaféTheatre Circuit, books home presentations and projections. le moulin petit cabaret Cádiz, 44 (P4-2C) Coctelería con ambiente extraído de los cabarets parisinos. Agradable terraza donde disfrutar de las noches del barrio de Ruzafa. Cocktails with atmosphere extracted from the Parisian cabarets. Nice terrace to enjoy the nights of Ruzafa.
MARÍTIMO
BOMBAY food&drink Paseo Neptuno s/n, edificio Docks (P11-3C) Tel 961 059 245 / 685 869 605 https://www.facebook.com/ restaurantebombay Abierto de 19:00 a 3:00h de jueves a sábado. Los mejores mojitos de la ciudad. Open from 19:00 to 3:00 pm Thursday through Saturday. The best mojitos in town. guernica playa Eugenia Viñes, 227 (P11-2A) Coctelería musical. Uno de los espacios más agradables de la zona playera.
CAFÉ TOCADO Cádiz, 44 (P4-2C)
LAS ÁNIMAS DEL PUERTO Paseo Neptuno s/n, edificio
Docks (P11-3C) Tel 902 108 527 www.lasanimasdelpuerto.com Abierto de jueves a sábado, de 0:00 a 7:00 h, de domingo a miércoles de 23:00 a 5:00 h Para mayores de 21 años, en el emblemático edificio que anunció la modernidad en Valencia, un local diferente y cool, con varias terrazas de diferentes ambientes y estilos. For over 21 years, the landmark building in Valencia announced modernity, a different location and cool, with terraces of different moods and styles.
DISCOTECAS
M.Y.A. Ciudad de las Artes y las Ciencias. Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Música y arte en un espacio de diseño. Justo debajo de l’Umbracle, junto al parking. Music and art in a design space. Just under the l’Umbracle, next to the parking area. POSADA DE LAS ÁNIMAS Taquígrafo Martí 4, esquina Gran Vía Marqués del Turia (P4-2A) Tel 902 108 527 / 620 960 651 www.posadadelasanimasvalencia.com RUMBO 144 Avd. Blasco Ibáñez, 144 (P62D) Abierto jueves, viernes y sábados de 24 a 8h. / Open Tuesday, Friday and Saturday from 12 p.m. to 8 a.m. TREINTA Y TANTOS Eduardo Boscá, 9 (P7-2B) Tel 607 659 705 Ambiente exclusivo y de diseño entre música pop español de los 80’ y el mejor house. Para pasar la noche bailando como en tiempos de la facultad. A mixture of 80s Spanish pop and the best house tunes in an exclusive atmosphere. Take yourself back to your student days by dancing the night away.
DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS
LAS MEJORES COCTELERÍAS DE VALENCIA
Una selección del Almanaque Gastronómico
Una de las grandes novedades de la edición 2014 del prestigioso Almanaque Gastronómico de la Comunidad Valenciana, es el capítulo dedicado a la coctelería, que ha coordinado Diego Pinza, uno de los más reputados enólogos formado en la Universidad Politécnica. Ha desarrollado su profesión en bodegas de Alicante, Ribera de Duero y Nueva Zelanda y en la actualidad es Embajador de las marcas de whisky Reserve de Diageo como Cardhu, Lagavulin o Johnnie Walker. Pues bien, Diego Pinza ha seleccionado seis grandes coctelerías en Valencia ciudad, las mejores a su juicio.
AQUARIUM Gran Vía Marqués del Turia, 57 La copa estrella de la casa, el Jaramillo, un granizado de limón con ginebra. Y el Rocafull, compuesto de brandy, café y clara de huevo natural bien batida. Carta con los clásicos de siempre: Negroni, Dry Martini, San Francisco... y tienen fama.
A TU AIRE LOUNGE Paseo de Neptuno, 32
Pilar, la propietaria tiene un largo curriculum y ha colaborado con grandes cockteleros. La especialidad son las copas preparadas, con gran cantidad de referencias en torno a la ginebra. Las botellas son guardadas a 20 bajo cero, para no romper la cadena de frío. Vajilla propia, alta, espectacular. ENERO VALENCIACITY 111
DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS
LAS MEJORES COCTELERÍAS VALENCIANAS
BAR CODE
Almirante Cadarso, 11 Una coctelería de las de verdad. Todos sus trabajadores son cocteleros 100%, algunos vienen del Mundo del Flair, que es la modalidad acrobática de la coctelería. El ambiente es similar a los pequeños Cocktail-Bar de Londres o Nueva York. Sus especialidades son el Gin Garden Martini, el Bounty Martini y el Boujis.
DOCE Almirante Cadarso, 12 Si no se encuentra una botella el sitio para buscarla es Doce. Es el que más referencias de Ginebra tiene de toda España, más 200. En whiskies sobre 100, y otras tantos rones, vodkas, tequilas... Recuerda al famoso bar Cheers estadounidense.
CLANDESTINO BAR Marqués de Dos Aguas, 6 Pau Castillo gestiona la sala, ganador de multitud de premios que lo acreditan como uno de los mejores barman de España. Preparan recetas de autor y servidas en vajilla acorde al local de aire vintage. El alcohol se sirve con medidor.
LA CASA BLANCA Paseo de Ruzafa, 10
Al frente se encuentra Fabio Calazans, un coctelero con muchísima experiencia y carácter afable. Local precursor de tendencias en la copa y en propuestas originales en coctelería. Los primeros en usar hielo americano, en forma de pequeñas bolas heladas que enfrían rápidamente la copa e incluso dan textura. 112 VALENCIACITY ENERO
EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR
BLOG OPTIMISTA PARA SUPERAR LA CRISIS Ignacio Jiménez de Laiglesia Empresario; máster por la Universidad de Harvard
¡Bienvenido seas 2014! Para todos aquellos que hemos dedicado nuestros mejores años profesionales a trabajar en ámbitos relacionados con la construcción y/o la promoción inmobiliaria, la actual crisis supone un antes y un después en todos los sentidos. Tras un década casi prodigiosa del sector en los años 60 y principios de los 70, vino la inevitable corrección del mercado, con la espoleta del precio del petróleo y sus derivadas de inflación, paro, devaluación de la peseta, etc. Recuerdo a mediados de los años 70 del siglo pasado, ser un curioso adolescente que seguía a la mínima oportunidad a mi padre en las visitas de obras, y quedarme perplejo en Benidorm ante un skyline de grúas-torre. Recuerdo a su socio, fundador de una saga exitosa de promotores comentarle: “José María, es que nos hemos pasado construyendo”. La frase se me quedó grabada porque evidenciaba un estado de ánimo que
FERIA VALENCIA VALENCIA TRADE FAIR Avda. de las Ferias s/n 46035 Benimámet. Valencia Tel 902 747 330 www.feriavalencia.com Feria Valencia tiene la mayor superficie
rondaba entre el arrepentimiento, el sentimiento de culpa y la lamentación por no haber sido capaces de preverlo. El espacio urbano había crecido a lo alto y a lo ancho, y de repente, el dulce sueño dio paso a la peor de las pesadillas. Seguro que esta sensación la ha experimentado mucha de la gente que lea estas líneas. Pasaron los 70 y, de lleno en los 80 se estabilizó la economía con los llamados “pactos de la Moncloa”, y las sucesivas devaluaciones, ajustes del sector industrial nacional –público y privado–, y volvió a equilibrarse el mercado residencial, absorbiendo las existencias que la crisis anterior había acumulado. Hubo una reestructuración financiera de cajas y bancos, especialmente dura en el 84 y 85, que disminuyó a la mitad el sistema. De nuevo “... nos habíamos pasado construyendo”. Volvió el tigre a cabalgar y finalizando los 80 y entrando en los 90, de nuevo se desbocó el felino, azuzado por ministros que jaleaban aquello de “España es el país en el que alguien podía hacerse millonario más fácilmente” (Solchaga dixit). Eran los tiempos de los “súper pelotazos” como el de la Plaza de Castilla en Madrid, a cambio de la mitad del Banco Central, de Javier de la Rosa y Kio, los Albertos, Mario Conde y Abelló, etc. Hasta que terminaron los Juegos Olímpicos en Barcelona y la Expo de Sevilla y el V Centenario (política de grandes eventos que ahora critican quienes las promovieron entonces), no volvimos a caernos del guindo sobre el exceso cometido. En cada una de estas épocas se reprodujeron una serie de pautas de las que no nos hemos separado en la actual fase de corrección, ni en el previo desajuste: todo empieza con una acumulación real
cubierta disponible de España para certámenes feriales y una de las más modernas del continente europeo. Cuenta con una completa infraestructura para la celebración y organización de convenciones. La versatilidad de sus instalaciones hace
de ahorro que se canaliza hacia productos financieros cada vez de mayor riesgo, y en especial hacia el crédito hipotecario por su capacidad multiplicadora del negocio bancario, se expande de manera extraordinaria la capacidad productiva e industrial del sector de la construcción y obra pública, con la enorme creación de empleo directo e indirecto que ello supone, lo cual da lugar a unas recaudaciones fiscales también cuantiosas que mejoran las cuentas públicas, con lo que se forma un círculo virtuoso cuasi perfecto. Todo se viene abajo cuando la percepción real o ficticia de la existencia de un riesgo superior al previsto por el sistema (el que evalúan las tasadoras y agencias de calificación) desata una oleada de ventas que paraliza el mercado, se vuelve ilíquido, se destruye tejido productivo, aumenta el paro, se dispara la mora, los bancos acuden al auxilio de su salvador “Papá Estado” que somos todos, etc. Los más perjudicados, las familias y particulares que pierden patrimonio, empleo, ingresos profesionales..., y los directivos y socios de las empresas que con tanta ilusión se han ido creando, a veces a lo largo de generaciones. A todos los que están en situaciones complicadas, una sola palabra, “resiliencia”, definido por la RAE así; “1. f. Psicol. Capacidad humana de asumir con flexibilidad situaciones límite y sobreponerse a ellas.” Por cierto, cada vez que recuerdo haber visto derrumbarse el sector inmobiliario, he visto también que, al cabo de cierto tiempo, las grúas volvían a girar y los edificios se terminaban, las casas se vendían y ocupaban, la gente volvía a tener trabajo, y las deudas se renegociaban y se diluían.
posible la celebración simultánea de diferentes actividades con la máxima comodidad. Feria Valencia (trade fair centre) boasts the largest covered surface area available in Spain for trade fairs and is one of the most modern in
Europe. Feria Valencia’s comprehensive infrastructure facilitates the organisation and the holding of conventions. The versatility of installations enables diverse activities to take place simultaneously with maximum comfort. ENERO VALENCIACITY 113
EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR PALACIO DE CONGRESOS VALENCIA CONFERENCE CENTRE Avd. Cortes Valencianas, 60 46015 Valencia Tel 963 179 400 www.palcongres-vlc.com Edificio funcional del arquitecto Norman Foster y centro de referencia a nivel internacional en cuanto a gestión y servicios. Conference centre designed by the architect Norman Foster. International centre of reference for management services. ADMINISTRACIONES DE LOTERÍA LOTERÍA BELLO Administración nº11 (P2-1E) Plaza del Ayuntamiento, 23 Tel 963 510 641 www.loteriabello.com. Juan Carlos Bello, actual titular de la administración de Lotería Bello, representa la 3ª generación y precede a la gestión de su padre, D. Raimundo Bello, quien estuvo al frente de la administración, implantó el sistema informático y repartió grandes premios. ¡Desde 1912 repartiendo premios! Juan Carlos Bello is the third generation owner of the Lotería Bello outlet. His father, Raimundo Bello installed a computerised system and gave out some large prizes. Distributing prizes since 1912!
114 VALENCIACITY ENERO
AGENCIAS DE VIAJES TRAVEL AGENCIES NUBA VALENCIA Pizarro, 14 (P4-2A) Tel 963 945 058 www.nuba.net Agencia de viajes. Compromiso permanente con la excelencia y el buen gusto. Travel agency with a strong commitment to excellence and good taste.
rico y artístico. Trabajan para particulares y para entidades públicas. EVENTOS Y SERVICIOS EVENTS AND SERVICES
PLANES galería de viajes mayorista. touroperador Tel 963 440 104 www.planesgaleriadeviajes.com Viajes a medida para grupos reducidos, familias o empresas. Cualquier destino y exigencia. Especialistas en viajes exóticos a Asia y África, y en especial al valle del Nilo en Egipto. Singular trips for small groups, families or businesses. Any destination and requirement. Exotic travel specialists to Asia and Africa, and especially to the Nile Valley in Egypt.
TU BODA PERFECTA S. Vicente Mártir, 35 4B (P2-1D) Tel 961 139 714 / 625 325 028 www.tubodaperfecta.net En Tu Boda Perfecta se encargan de diseñar y organizar todos los detalles necesarios para que el día de tu boda sea tal y como imaginaste. Ponen a tu alcance los lugares más exclusivos y las ideas más innovadoras para hacer de tu boda un momento mágico e inolvidable. Your perfect wedding takes care of planning and organizing all the necessary details in order to let your wedding day will be such perfect as you have imagined. Catch up with the most exclusive locations and the most innovative ideas to make your wedding a magical and unforgettable moment.
Arte y restauración artcraft and restoration
fOTOGRAFÍA Y ARTES GRÁFICAS PHOTOGRAPHY AND GRAPHIC ARTS
PRO ART. restauradores Tel. 963 346 965 / 652 893 086 www.restauradoresproart.com Conservación y restauración de patrimonio histó-
IMAGO LUX Grabador Esteve, 15 (P2-3E) Tel 963 342 162 www.imagolux.es Fotografía de estudio, retrato, publicitaria, moda,
arquitectura, reportajes sociales (niños, bautizos, comuniones, bodas, etc.). Studio photography, portraits, advertising, fashion, architecture, social reports (children, Christenings, communions, weddings receptions, etc.). JORGE GARCÍA ROMEU Tel 655 611 865 foto@jorgegarciaromeu.es Estudio de fotografía especializado en fotografía de moda, arquitectura y eventos sociales. Studio photography specialised in fashion photography, architecture and social events. PRIMERA IMPRESIÓN Camino del Bony s/n, esquina con calle 30, Polígono industrial Catarroja. Tel 963 291 100 www.primeraimpresion.es Impresión fotográfica de alta calidad, impresión para grandes lonas, vinilos, forex, metacrilato, aluminio, cristal, etc. High quality photo printing, printing for large canvas, vinyl, forex, acrylic, aluminum, glass, etc. SENCHERMÉS FOTÓGRAFOS Avda. Blasco Ibáñez, 99 Montroy. Tel 962 555 195 Mar, 42. Valencia. Tel 961 144 661 607 967 686 www.senchermes.com
TRANSPORTES TRANSPORTS
TRANSPORTES TRANSPORTS
PROYECTOS
DESTACADOS BALEÀRIA CULTURAL 3 Espacio Cultural Es Polvorí, en Eivissa. La Fundació gestiona la programación cultural (exposiciones, actos, presentaciones) de este espacio. 3 Terra de Retrobament. Promueve los lazos culturales y sociales a raíz de la repoblación de las tierras valencianas por baleares en el siglo XVII.
expedicionària > Fotos: BALEÀRIA
La Fundació Baleària cumple diez años La Fundació Baleària se presentó en sociedad el 25 de enero de 2004 en el santuario mallorquín de Cura, un espacio vinculado a la figura de Ramon Llull, que fue el eje de uno de los primeros programas culturales que impulsó la entidad. Desde sus inicios, el principal propósito de la entidad era potenciar la comunicación entre las personas y las entidades sociales de los territorios que la naviera une con sus servicios. Un objetivo que sigue intacto tras diez años desarrollando una actividad continuada a favor de la cultura, la sociedad y de respeto al medio ambiente.
El gerente de la Fundació, Ricard Pérez, se muestra satisfecho por la labor realizada a lo largo de estos años e indica que “Baleària desde sus inicios ha mostrado interés en contribuir a la mejora de los territorios donde operaba”, y añade que se ha crecido “en todos los campos y en paralelo a la actividad de la naviera”. En este sentido, Pérez ha destacado que en la actualidad dispone de convenios con unas cien entidades. La Fundació tiene previsto organizar durante 2014 diferentes actos para celebrar el décimo aniversario y poder compartir este hito con todos los implicados.
3 Un Mar de Paraules. Ciclo anual de eventos culturales cuyo objetivo es subrayar la ancestral confluencia entre la literatura y el mar. BALEÀRIA SOLIDÀRIA 3 Xiquets de Tànger. Recogida anual de material de primera necesidad para niños sin recursos de la ciudad de Tánger. 3 Voluntarios de Baleària. Programa de voluntariado que realiza varias acciones responsables. ECOBALEÀRIA 3 Expedicionària. Proyecto de sensibilización y educación ambiental sobre el medio marino dirigido a estudiantes de Secundaria. 3 Investimar. La flota Baleària está a disposición de entidades dedicadas a la investigación marina para colaborar en programas de investigación. www.balearia.com > 902 160 180
exposición en el espacio cultural es polvorÍ de ibiza, cuya programación realiza la fundació baleària ENERO VALENCIACITY 115
TRANSPORTES TRANSPORTS ALQUILER DE COCHES RENT A CAR
AVIS (AEROPUERTO MANISES) Tel 961 522 162 AVIS (ESTACIÓN NORTE RENFE) Tel 963 168 019/20 EUROPCAR Tel 963 733 885 EUROPCAR (AEROPUERTO MANISES) Tel 961 521 872 EUROPCAR (ESTACIÓN NORTE RENFE) Tel 963 519 055 HERTZ Tel 963 415 036 / 963 420 502 HERTZ (AEROPUERTO MANISES) Tel 961 523 791 / 961 523 732
ALQUILER DE MOTOS SCOOTER RENTAL
MOTORUEDAS RENT Juan José Sister (casi esquina Vidal de Blanes) Tel 960 050 869 / 625 076 763 www.motoruedas-rent.com
ALQUILER Y VENTA DE BICICLETAS RENT AND SALE BIKES Valencia Bikes Paseo de la Pechina, 32 bajo izq. Tapinería,13;yCiudaddelasArtesylas
116 VALENCIACITY ENERO
Ciencias(juntoalpuente) Tel963851740 www.valenciabikes.com www.valenciaguias.com Alquilerindividualdebicisoengrupo. Ademásofrecenvisitasguiadastodoslos díasapartirdelas10delamañana.
AEROPUERTO DE MANISES Y AEROBÚS MANISES AIRPORT AND BUSES AEROPUERTO DE MANISES Tel 961 598 500 www.aena.es Distancia desde el aeropuerto al centro de la ciudad 8 km. Distance from the airport to the city center 8 km.
AEROBÚS ServiciodiarioentreelAeropueroyValencia. Daily service be-tween the Airport and Valencia city. Itinerario/ Itinerary: AeropuertoValencia-Aeropuerto. Servicio directo. Airport-Valencia-Airport. Horarios/Schedule:SalidasdesdeAvenida delCid(frentealapolicíalocal),calleBailén, calleÁngelGuimera(juntoaJuanLlorens). DeparturesfromBailénSt.,ÁngelGuimera (closertoJuanLlorens),CidAvenue. Desde las 6 hasta las 22h, cada 20 minutos. From 6 a.m. to 10 p.m. every 20 minutes. SalidasdesdeelAeropuerto.Departures fromtheAirport:Desdelas6:20hastalas 22h,cada20minutos.PrecioPrice:2,50€
BALEÀRIA
Valencia - Palma de Mallorca, Dénia - Ibiza - Formentera Tel 902 160 180 www.balearia.net Reservas/Bookings: 902 160 180 International: +34 966 428 700 Oficina en Valencia: 963 671 483
BUS TURÍSTIC TURiSTIC BUS Paradas/ Stops: Plza. de la Reina, IVAM, Ciudad de las Ciencias, Oceanográfico, Museo San Pío V. Horarios/ Schedule: Salidas desde Plza. de la Reina. S. Santa y puentes, junio, julio, agosto y septiembre. Easter and bank holidays, june, july, august and september: Desde las 10:30 hasta las 21:10h., cada 20 minutos. From 10:30 a.m. to 21:10 p.m. every 20 minutes. Precio Price: Adulto ticket 24 horas. Adult ticket 24 hours 14 €. Niños de 7 a 11 años Children from 7 to 11 years old 6 €. Niños de 0 a 6 años Children from 0 to 6 years old Gratis Free.
CONCESIONARIOS Y TALLERES DE COCHES AUTOMOBILE DEALERS & OFFICIALS GARAGES VOLVO VEDAT VALENCIA Valle de la Ballestera, 6 Tel 963 455 370
EMT VALENCIA VALENCIA BUSES
Tel. 963 158 515 www.emtvalencia.com
METRO VALENCIA Y FERROCARRILS DE LA GENERALITAT METROVALENCIA & FGV Tel 900 461 046 www.metrovalencia.com Tel 963 158 515 www.fgv.es
RENFE TRAINS
Tel 902 240 202 www.renfe.es
TAXIS TAXIS
RADIO TAXI. Tel. 963 703 333 TAXI VALENCIA. Tel. 607 181 181 TELE TAXI. Tel. 963 571 313 VALENCIA TAXI. Tel. 963 740 202 COOPERATIVA VALENCIANA DE TAXIS. Tel. 963 740 202
SANIDAD HEALTHCARE
Farmacia Rausell-Regaño, en la Calle Poeta Altet, 11 > Foto: D.R.
El Colegio de Farmacéuticos de ValenciA cumple 572 años de antigüedad Recientemente se realizaron los actos de celebración de la Patrona del Colegio de Farmacéuticos de Valencia. Este año se han adscrito al Colegio de Farmacéuticos 174 nuevos farmacéuticos y tal como es tradicional se les hizo entrega de sus diplomas como nuevos colegiados. También se rindió homenaje a los colegiados que cumplían sus bodas de plata, más de 25 años de colegiación, y de oro, más de 50. El Colegio celebra este curso más de 572 años de existencia, puesto que la institución se fundó el 20 de marzo de 1441 mediante el Real Privilegio de la Reina
María de Aragón y Sicilia. De este modo se configura así como el primer Colegio en el mundo, superando las asociaciones medievales como las cofradías o gremios. El esplendor del Reino de Valencia en el siglo XV y el carácter innovador de los farmacéuticos valencianos se volvió a demostrar con la primera Farmacopea oficial, que data de 1601. María Teresa Guardiola, presidenta del Colegio, remarcó durante la celebración que no es posible “dejar de recordar otra fecha, el 21 de noviembre, cuando se cerró uno de los capítulos recientes más
amargos para las farmacias: Ese día nos pagaron la deuda atrasada de cuatro meses y medio”. Además agregó: “He intentando cumplir, en todo momento, mi compromiso con todos los colegiados, para hacer en cada momento lo más justo y eficaz, manteniendo siempre abiertos los cauces de diálogo”. Juan Salmerón, secretario del Colegio, destacó por su parte el esfuerzo de modernización que impera en la institución “para que la Farmacia sea una profesión orgullosa de su pasado, pero que avanza hacía el futuro como ninguna otra”.
COLEGIO DE FARMACÉUTICOS DE VALENCIA > CENTRALITA 963 922 000 > TELÉFONO DE INFORMACIÓN SOBRE GUARDIAS 900 500 952
ENERO VALENCIACITY 117
SANIDAD HEALTHCARE FARMACIAS DE GUARDIA pharmacies on duty
asociaciones associations
Cortes Valencianas, 37 Cortes Valencianas, 48 Doctor Manuel Candela, 6 Dr. Marco Merenciano, 30 Emilio Baró, 11 Marqués del Turia, 31 Prof. Beltrán Báguena, 4 PUERTO, 33 TRES FORQUES, 38 Virgen de la Fuensanta, 16
ASIEM - Enfermos mentales Blanquerías s/n Tel 963 922 859 www.asiem.org avalcab - Anorexia Lérida 12, 4º.8ª Tel 963 462 120 avalcab@gmail.com Fundación AYÚDATE Ostomía Avda. de los Toreros, 10, 1º C interior. 28028 Madrid Tel 900 504 704 Fundación ASINDOWN Poeta Jose Mª Bayarri, 6 Tel 963 834 298 www.asindown.org ACVEM - Esclerosis múltiple Serrería, 61. Tel 963 562 820 www.acvem.org AEPAC - Cefalea Tel 963 256 767 / 646 455 150 www.dolordecabeza.net AFAV - Alzheimer Juana García Tomás Nicolau Primitiu, 15, bajo Tel 963 587 958 www.afav.org ACECOVA -Celíacos Jurado Blanquer, 9-B Tel 963 857 165 / 607 634 745 www.celiacos.org AVAC - Anticoagulados G.V. Ramón y Cajal, 34 Tel 963 525 577 www.anticoagulados.org ADV - Diabetes Luis Crumiere, 11, bajo Tel 963 481 588 www.avdiabetes.org Violencia doméstica Tel 667 339 265 burrieljos@hotmail.com Acción Psoriasis Tel 963 204 955 / 617 177 794 www.acciopsoriasi.org AMMCOVAMujeres Mastectomizadas Tel 963 523 696 info@ammcova.com AVAAR - Artritis Tel 963 626 070 / 606 716 825 artritisvalencia@avaar.com AVAFI - Fibromialgia Tel 963 959 794 / 676 059 829 Av. Reino de Valencia, 66, 3ª favafi@hotmail.com ACCU - Enfermos de Crohn Tel625590762www.accuesp.com UDP - Pensionistas y Jubilados Tel 963 529 340 www.valenciaudp.org
FARMACIAS 24 HORAS 24 hours pharmacies
Foto francisco ubilla
CONSEJOS farmacéuticos
Los medicamentos usados deben depositarse en las farmacias para reciclarlos Todos sabemos que los medicamentos, correctamente administrados, son buenos para la salud, pero cuando ya no los necesitamos se convierten en un residuo que, si no se recicla convenientemente, puede contaminar el medio ambiente. Es por ello que nunca se debe tirar a la basura ni mezclar con otros residuos. Para evitar el mal uso de los fármacos debemos llevar los medicamentos usados, caducados o en mal estado a las farmacias donde existen unos contenedores especiales. Por otro lado, es conveniente revisar el botiquín por lo menos dos veces al año, ya que nos podemos sorprender de la cantidad de medicamentos que estarán caducados o que no vamos a utilizar de nuevo. A la farmacia se puede llevar los envases vacíos, con restos de medicamentos, con el cartonaje y prospectos. En ningún caso depositemos termómetros, prótesis, radiografías, gafas, agujas, materiales de curas, objetos cortantes, bolsas de plasma ni ningún tipo de producto sanitario: frascos o bolsas para toma de muestras de sangre, heces u orina y otros recipientes similares.
Pida ayuda a su farmacéutico, podemos ayudarle 118 VALENCIACITY ENERO
C.C. “El Saler”, local 42 Baleares, 45 Cortes Valencianas, 37 Cortes Valencianas, 48 Dr. Manuel Candela, 6 Dr. Marco Merenciano, 30 Emilio Baró, 11 General Avilés, 20 Marqués del Turia, 31 Marqués del Turia, 55 Menéndez y Pelayo, 29 Menorca, 19 Prof. Beltrán Báguena, 8 Reino de Valencia, 85 San Vicente, 107 Virgen de la Fuensanta, 16 HOSPITALES DE VALENCIA VALENCIA HOSPITALS CLÍNICA CASA DE LA SALUD Tel 963 897 700 CLÍNICA QUIRÓN Tel 963 690 600 CLÍNICA VIRGEN DEL CONSUELO Tel 963 177 800 HOSPITAL ARNAU DE VILANOVA Tel 963 868 500 HOSPITAL CLíNICO Tel 963 862 600 HOSPITAL DOCTOR PESSET Tel 963 862 500 HOSPITAL GENERAL UNIVERSITARIO Tel 961 972 000 HOSPITAL LA FE Tel 963 862 700 HOSPITAL NOU D’octubre Tel 963 460 000 HOSPITAL DE LA MALVARROSA Tel 963 989 900 HOSPITAL VALENCIA AL MAR Tel 963 352 500 INSTITUTO VALENCIANO DE ONCOLOGÍA (IVO) Tel 961 114 000
planos PLANS
CÓMO UTILIZAR LOS PLANOS DE CALLES
HOW TO USE THE STREETS PLANS
Junto a la dirección de cada uno de los establecimientos que figuran en nuestros listados encontrarás unas coordenadas para poder situarlos en los planos que se incluyen a continuación. Una ‘P’ seguida de una cifra indica el número de plano. Es decir, P1, significa que debes buscar la dirección en el Plano 1. Un número junto a una letra – por ejemplo A1) señala el sector del plano en el que se ubica el establecimiento. En la parte superior de los planos encontrarás los números y en la vertical las letras.
Next to the address of each one of the establishments that appear in our listings, you will find a set of coordinates that will enable you to locate them on the street plans below. ‘P’ followed by a number indicates the street plan number. That is to say, P1 indicates that you must use Street Plan 1. A letter and number combination, for example A1, signifies the section of the street plan where the establishment is located. The numbers are located at the top of the street plans and the letters along the sides.
ENERO VALENCIACITY 119
PLANO 1 PLAN 1
1
2
3
A
B
C
D
E Plano 3
1
2
3
PLANO 2 PLAN 2
A
B
C
D
E Plano 4
PLANO 3 PLAN 3
A
B
C
D
E
1
2
3
1
2
3
PLANO 4 PLAN 4
A
B
C
D
E
1
PLANO 5 PLAN 5
2
3
A
B
C
D
t Pon
de
les
rs
Flo
Plaça d’Amèrica
s rale Mo ran o Ser
E
Pont de la Mar
Plano 7
1
2
3
PLANO 6 PLAN 6
A
B
C
D
E Plano 8
PLANO 7 PLAN 7
A
B
C
D
E
1
2
3
1
2
3
PLANO 8 PLAN 8
A
B
C
D
E
PLANO 9 PLAN 9
A
B
C
D
E
1
2
3
1
2
3
PLANO 10 PLAN 10
A
B
C
D
E
PLANO 11 PLAN 11
A
B
C
D
E
130 VALENCIACITY ENERO
1
2
3
EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR
ENERO VALENCIACITY 131
EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR
132 VALENCIACITY ENERO