Valencia city nº84

Page 1

84 FEBRERO 2014 PVP 3 €

CONJUNCIÓN DE FERIAS

HABITAT Y CEVISAMA CONJUNCTION OF FAIRS habitat & cevisama

BIOCULTURA

NUEVAS FORMAS DE COMER bioculture NEW WAYS TO EAT

ARTE DE GALERISTA soledad EN El carmen Art gallerist soledad in the carmen


ENTREVISTA INTERVIEW

2 VALENCIACITY FEBRERO


LA CRÓNICA de Ángela Pla

VALENCIA CITY Año VIII. Número 84. Febrero de 2014 www.valenciacity.es DIRECTORA Ángela Pla Monfort REDACCIÓN Ada Iglesias y César Otero COORDINACIÓN DE GASTRONOMÍA Santos Ruiz y Guillermo Lagardera FOTOGRAFÍA Victoria Labadie, Juanan Carrasco y Alberto Pla DISEÑO GRÁFICO Y CREATIVIDAD Vicky Tudela COLABORADORES Carlos Aimeur, José Manuel Alcañiz, Carmen Amoraga, Ángel Berlanga, Lluís Bertomeu, Guadalupe Fullana, Carles Gámez, José Ramón Gª Bertolín, Ignacio Jiménez de Laiglesia, Josep Lozano, Paco Lloret, Ana Mansergas, Rafa Marí, Ignasi Mora, Mayte Piera, Lucas Soler, Luis Trigo, Ferran Todolí y Mª Luisa Torner. MARKETING Y PUBLICIDAD Mercedes Alonso, Carolina Gabarda y Joseca Arnau REDACCIÓN Y GERENCIA Doctor Sumsi, 14 - 5ª 46005 - Valencia Tel 963 957 060 DISTRIBUCIÓN TTF Logistics EDITA Publicacions M&D Depósito Legal V-628-2007 ISSN 1887-3812 Agradecimientos: Turismo Valencia Convention

Bureau (www.turisvalencia.es). Patronat Provincial de Turisme València Terra i Mar (www.valenciaterraimar.org).

REPENSAR LAS FERIAS Hubo un tiempo en que las ferias comerciales, las llamadas ferias de muestras, lo fueron todo. Cuando surgieron, a caballo de los siglos xix y xx, como un formato más asequible que el de las Exposiciones Universales, las ferias resultaron importantísimas para el desarrollo comercial. A finales de los años 50 y durante los 60 del pasado siglo, recobraron su decisivo papel, hasta el punto que las grandes ciudades europeas se distinguían por poseer una feria de muestras como mínimo. Valencia, apostó por ese modelo y durante años se amoldó al tirón de sus sectores industriales –juguete, mueble, cerámica, textil...– para dinamizar su oferta ferial y, con ella, todos los sectores dedicados a la hospitalidad que se puedem beneficiar de ello. Y así transcurrió, durante un tiempo feliz, en el que hoteleros, restauradores y hasta empresas de azafatas y taxistas se beneficiaban del carácter ferial de Valencia. Luego vino un proyecto mastodóntico basado en el dichoso cemento y ahora nos damos perfecta cuenta que ese recinto es excesivo.

Foto: Alberto Pla

Son varios los certámenes que han desaparecido estos últimos años, y algunos, como el caso de Fimi, se han visto obligados a emigrar. Ahora estamos en febrero, y una constelación de antiguas ferias singulares se unifican para intentar generar un certamen más atractivo: Cevisama se asocia a Maderalia y a Hábitat –el antiguo mueble que ya se reinventó– que viene de la mano de Textilhogar y la iluminación. Un conglomerado ante una oportunidad de reordenamiento para sus ferias. La apuesta es osada y esperamos su éxito, pero con independencia de ello, bueno será reflexionar en si el modelo ferial tiene ya sentido en plena era digital. José Vicente González, el nuevo responsable de Feria Valencia tiene ante sí el reto.

las mejores firmas para las buenas recomendaciones the best authors for the good advices

Foto portada: Stand de la firma valenciana Luzifer en la pasada feria Habitat. Foto D.R.

Según el artículo 24, en relación con el 21 de la Ley de Prensa e Imprenta, se hace público que la edición Valencia City se financia con la publicidad impresa en la misma. Queda totalmente prohibida su reproducción total o parcial sin la autorización escrita del editor. Valencia City no responde de los cambios efectuados a última hora dentro de cualquier programación, así como de los errores ajenos a nuestra voluntad. Valencia City no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores, así como del contenido de los anuncios publicitarios u otros.

PACO LLORET > deportes

I. JIMÉNEZ DE LAIGLESIA > empresa

LUCAS SOLER > crónicas

JOSÉ RAMÓN G. BERTOLÍN > cultura

LUPE FULLANA > arte

JOSEP LOZANO > moda

GUILLERMO LAGARDERA > web

CARLOS AIMEUR > cine

JOSECA ARNAU > sociedad

LUIS TRIGO > economía

RAFA MARÍ > gastronomía

VICTORIA LABADIE > fotografía

CARMEN AMORAGA > literatura

J. MANUEL ALCAÑIZ > excursiones

SANTOS RUIZ > gastronomía

La revista Valencia City es miembro de la Asociación Española de la Prensa Gratuita


ENTREVISTA INTERVIEW

“La salud del suelo se traduce también en el alimento”

MARÍA Dolores RaigÓn

Dolores Raigón > Fotos VICTORIA LABADIE

ingeniera AGRÓNOMA y presidenta de la sociedad española de agricultura ecológica María Dolores Raigón es presidenta de Sociedad Española de Agricultura Ecológica y, además, catedrática de la Escuela Universitaria de la Universidad Politécnica de Valencia, doctora ingeniera agrónoma y profesora en la Escuela Técnica Superior de Ingeniería Agronómica y del Medio Natural. Experta en los sistemas de producción ecológica, lidera un grupo de investigación compuesto mayoritariamente por mujeres que trabaja en relación a la biodiversidad, la calidad de los alimentos y los estudios comparativos entre las agriculturas ecológica y convencional. Hablamos con ella del presente y futuro de este tipo de producción y alimentación que fomenta la sostenibilidad y establece nuevos equilibrios entre la sociedad y el consumo de alimentos. Guillermo Lagardera En primer lugar, ¿qué es un alimento ecológico? Un alimento ecológico es aquel que ha sido obtenido mediante un sistema de agricultura y ganadería que no emplea sustancias químicas de síntesis y que, además, cuenta con el aval de un certificado que verifica que se cumplen todas las condiciones que marca la normativa europea. ¿Pero podemos siempre fiarnos de estos certificados? Porque han habido ca4 VALENCIACITY FEBRERO

sos sonados de fraude con este tipo de etiquetados, por ejemplo en Alemania... Y últimamente también en Rumanía... La picaresca es algo que no podemos evitar; siempre aparece alguien que busca un beneficio económico por encima de los valores. Pero sí, desde luego que nos tenemos que fiar. Y en España, ¿en qué punto se encuentra la agricultura ecológica a niveles de pro-

ducción? España encabeza los números a nivel europeo ya desde hace 3 o 4 años en cantidad de hectáreas cultivadas. Lo que pasa es que el consumo no está tan implantado. Somos un país exportador, como ocurre también con el producto convencional. Lo que significa que de nuestras fronteras están saliendo los mejores productos ecológicos hacia otros mercados. ¿Los españoles no somos grandes con-


ENTREVISTA INTERVIEW sumidores de productos ecológicos? El gasto medio de cada español en alimentos ecológicos debe estar en torno a 20 euros por persona. Es muy bajo si lo comparamos con países altamente consumidores como Dinamarca, Alemania, Suiza... Son sociedades que entraron en la dinámica del sistema productivo y que han tenido una respuesta positiva en el consumo. De hecho, en Alemania existen un montón de supermercados que son exclusivamente ecológicos. ¿Y a qué se debe que en España no se consuma tanto? ¿Es algo cultural?, ¿relacionado con el precio?, ¿con el acceso de los consumidores a los productos ecológicos? Creo que ha sido la conjunción de muchos factores, entre ellos los que citas. Evidentemente el precio es determinante si comparas el nivel de renta de un español con el de un danés o un alemán. Eso hace que te dirijas a un tipo de mercado más “económico”, entre comillas, porque luego resulta que no es tan económico cuando se contemplan factores como el impacto sobre la salud, por ejemplo. Y a la hora de la verdad, más allá del precio o la disponibilidad, ¿qué ventajas e inconvenientes representan los alimentos ecológicos frente a los convencionales? Las ventajas pueden contemplarse desde muchos aspectos, por ejemplo a nivel medioambiental. El nivel de contaminación que tenemos hoy en día generado por los insumos de la agricultura convencional es una evidencia. Tenemos muchos trabajos de investigación donde se pone de manifiesto la contaminación de los suelos, de las aguas y del ambiente; pero también nuestra propia contaminación, la de los seres vivos del planeta. El hecho de que en la grasa de los pingüinos todavía aparezca la huella del DDT (insecticida de amplio uso durante el siglo XX, posteriormente prohibido por su elevada toxicidad, N. del R.) es muy revelador. O que la mayor contaminación de las aguas provenga de los medicamentos que empleamos para la sanidad animal. Estas sustancias son muy difíciles de degradar y persistentes en el espacio y en el tiempo. ¿Y desde el punto de vista nutricional? Esa es precisamente nuestra línea de

MARÍA Dolores Raigón con una de sus colaboradoras en el laboratorio

trabajo. Nosotras estudiamos la salud del suelo y los niveles nutricionales de los alimentos comparando entre sistemas de producción ecológica y convencional. Nos hemos dado cuenta que los suelos ecológicos no son meros sustratos donde aportar los nutrientes. Son también suelos más saludables, que presentan niveles de materia orgánica más efectivos y mayor actividad enzimática. Y esa salud del suelo se traduce también en el alimento. Esto lo hemos notado sobre todo en los niveles de sustancias antioxidantes: vitaminas, algunos minerales y sustancias de carácter polifenólico, que ya no son valiosas solamente como nutrientes, sino también porque tienen una incidencia directa y positiva sobre nuestra salud. Lo cierto es que existe un amplio debate en torno a que las propiedades nutricionales de los alimentos ecológicos y convencionales se parecen bastante... Si tú a una planta le ofreces una alta disponibilidad de oligoelementos, como el fósforo o el potasio, la planta lo absorbe, independientemente del modelo de producción. El problema aparece cuando se fertiliza de forma masiva con nitrógeno porque, aunque los valores nutricionales de los alimentos tienden a ser más altos, el coste de ese nitrógeno como residuo en contaminación por nitratos en agua y en suelo, o retenidos en la planta, es elevadísimo. Encontramos

“El campo valenciano se ha vuelto a llenar de jóvenes, que encima están bien formados”. que la fertilización no compensa el valor nutricional que hay después en el alimento. Un ejemplo muy claro de esto lo vimos analizando el perfil nutricional de huevos ecológicos y convencionales. Los niveles de proteína en el huevo convencional eran ligeramente más altos, aunque no había diferencias significativas desde el punto de vista estadístico. Pero cuando analizamos las raciones de las gallinas convencionales vimos que la cantidad de proteínas en el pienso eran altísimas, la ingesta no se estaba traduciendo realmente en la síntesis de nutrientes, y aparece el problema de la contaminación con las heces de los animales. Un desperdicio a nivel económico y medioambiental. La agricultura ecológica se basa también en la cercanía, ¿no? Se busca que los alimentos sigan los pocos pasos que van del campo al consumidor. Ese es uno de los principios que está más activo en la agricultura ecológica, que sea también una agricultura de kilómetro cero, para reducir FEBRERO VALENCIACITY 5


ENTREVISTA INTERVIEW

“¿El tomate valenciano para qué no es válido? Pues para que recorra 3.000 km. Antes cosechaban el tomate, lo disponían en el mercado de abastos y te duraba dos días... Ahora tienen que ser tomates que aguanten bien el transporte”.

“De nuestras fronteras están saliendo los mejores productos ecológicos hacia otros mercados” el impacto que produce el transporte, que la huella de carbono vinculante sea la menor posible. Y a veces se consigue y otras no, porque luego hablas con los productores almerienses, que disponen de grandes superficies cultivadas, y ves que no siempre es posible. Pero entre que se produzca en Almería bajo esas condiciones a que se haga en Dinamarca invirtiendo una energía altísima para producir lo mismo, lo tengo claro, prefiero que se haga en Almería y que además repercuta en nuestros agricultores. Pero el modelo kilómetro cero es el ideal, porque tener que transportar los alimentos obliga a recolecciones prematuras en las que se pierden gran cantidad de nutrientes. Además, el modelo kilómetro cero apuesta también por las variedades autóctonas, ¿no? Cuando hablamos de las variedades autóctonas estamos hablando de variedades que en un momento determinado aparecieron en un territorio y se asentaron por las condiciones de suelo, de clima y de manejo del agricultor. ¿El tomate valenciano por qué es valenciano? Porque cumple una determinada genética, pero también porque los agricultores valencianos han sabido seleccionar año a año cuál era el que cumplía con los parámetros que ellos estaban buscando. Eso es muy importante, porque ahora ese tomate es una planta que se adapta bien al suelo y al clima, y también es el tomate que le ha dado al agricultor los mejores atributos organolépticos. Y detrás de los atributos organolépticos está el que haya acumulado el mejor contenido en azúcares, que los ácidos estén equilibrados con los azúcares, que el potasio, que interviene en la fructificación, también sea el adecuado... Es decir, el aspecto y los atributos organolépticos están íntimamente 6 VALENCIACITY FEBRERO

Dolores Raigón en su laboratorio

relacionados con la calidad nutricional de los productos. Entonces ¿tenemos que huir de los alimentos convencionales, de las variedades hortícolas seleccionadas para la producción? ¿El tomate valenciano para qué no es válido? Pues para que recorra 3.000 km. Antes cosechaban el tomate, lo disponían en el mercado de abastos y te duraba dos días. Ahora, como las frutas y verduras tienen que recorrer 3.000 y 5.000 km desde el origen hasta llegar a su destino, tienen que ser tomates que aguanten bien el transporte, no puedes meter una variedad local porque en las variedades locales el objetivo era otro. Y claro, nos tenemos que ir a los tomates larga vida, que se han mejorado genéticamente para que sean resistentes. El inconveniente es que cuando seleccionas en torno a un parámetro, en este caso la resistencia, hay otro parámetro en el que pierdes. El resultado son tomates que aguantan bien el transporte, pero sus cualidades organolépticas y nutricionales dejan mucho que desear. Esto en Perú lo tienen muy claro, un país que desde el punto de vista agronómico y de alimentación ha pegado un cambio impresionante. Gastón Acurio, que es uno de los grandes cocineros sudamericanos, lideró un proceso en favor de la biodiversidad ya existente en su país al darse cuenta de que era una fuente amplísima de recursos para enriquecer su cocina.

Entonces, ¿la diversidad y los productos de cercanía son aliados de la alta cocina? ¡Claro! Qué mayor riqueza para un cocinero que disponer de un abanico de alimentos con distintas cualidades para poder desarrollar su creatividad. Además, estamos hablando de productos de máxima calidad, más sabrosos y más saludables. Y en este punto ¿dónde podemos adquirir alimentos y productos ecológicos en Valencia? Pues ahora tenemos mucha suerte, acaba de abrir en Valencia un supermercado que es exclusivamente ecológico y es el más grande de España. También tenemos Herbolario Navarro, que lleva mucho tiempo con esta dinámica y acaba de abrir una tienda en Madrid. Pero lo más interesante del fenómeno es como el campo valenciano se ha vuelto a llenar de jóvenes, que encima están bien formados. Técnicos, agrónomos o consumidores concernidos que se han volcado con este tipo de sistemas, y llevan a término el proceso sin intermediarios, del campo al consumidor. Y de todo esto han nacido los grupos de consumo, que son como asociaciones de consumidores, o de vecinos, que poniéndose en contacto con un productor establecen y pactan unos precios y unos canales de distribución de cercanía. Si uno quiere comer alimentos ecológicos sólo tiene que moverse un poquito. Y merece mucho la pena.



CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATRE

MÚSICA MUSIC

valery gergiev al frente de la sinfónica con sede en san petersbburgo> Foto D.R.

Orquesta Sinfónica del Teatro Mariinsky

la 9ª de mahler EN EL Palau Un gran director, Valery Gergiev, dirige a una de las orquestas rusas considerada como una institución musical, además de antigua (se fundó en el siglo XVIII), con

AGENDA de CONCIERTOS AUDITORI DE TORRENT SÁBADO 1 18:00 h La flauta mágica Inspirado en la obra de Mozart. Miguel A. Orts, guión Emilia Onrubia, dirección de escena. Mamen García, actriz DOMINGO 2 19:00 h El sonido de las palabras (dúo) 8 VALENCIACITY FEBRERO

sede desde 1860 en el Teatro Mariinsky de San Petersburgo. La interpretación es la Sinfonía nº 9 de Gustav Mahler, la última compuesta previa a

David Asín, tenor Óscar Oliver, piano VIERNES 14 20:30 h Chopin y La Fantástica Master Symphony Orchestra Sofya Melikyan, piano Ricardo Casero, director DOMINGO 16 11:00 h y 12:30 h Música y cine Banda Sinfónica Unión Musical de Torrent

su muerte y considerada por la generalidad de la crítica como su mejor obra.

Palau de la Música > 12 de febrero

DOMINGO 23 19:00 h Las bodas de Fígaro W. A. Mozart Solistas, coros y orquesta de la compañía lírica Ópera 2001 Martin Mázik, dirección musical. Alexander Herold, dirección de escena. Luis M. Lainz, dirección artística

VIERNES 7 Y 28 22:00 h Jazz Ricardo Belda Trío VIERNES 8 y 21 22:00 h (Cuarteto pop) Lulú y Tigretones

CASINO CIRSA VALENCIA

VIERNES 14 22:00 h Soul, rythm&blues, rock and roll... Tell Mama

SÁBADO 1 22:00 h Old American Music: blues, jazz y swing Dixie Jumble

SÁBADO 15 22:00 h Neo-soul, jazz, blues, r&b... Juan Whist


CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC SÁBADO 22 22:00 h Country, gosspel Patraix Blues Band LA NAU, CENTRO CULTURAL UNIVERSIDAD DE VALENCIA MIÉRCOLES 5 19:30 h Música a la Capella La dispersione: Luis Osca Pons y Josep Ribes, violines Ignasi Jordà, clavicémbalo y órgano. Luis Osca Gonzálvez, percusión Perfecto Osca, violone Joan B. Boïls, director Obras de Händel, Falconieri, J. Playford... MIÉRCOLES 12 19:30 h Música a la Capella Alè Quartet (grupo de flautas) Obras de Ditters von Dittersdorf, F. Jean-Jean, R. Guiot... MIÉRCOLES 19 19:30 h Música a la Capella David Apellaniz y Jorge Fanjul, violoncelos Carlos Apellaniz, piano MIÉRCOLES 26 19:30 h Música a la Capella Andrés Fernández y Jordi Perales, violines Beltrán Cubel, viola Marc Bullón, violoncelo Alexandra Alexieva A., piano Obras de Shostakovich

Obras de Brahms, Chaikovski y Berlioz MARTES 4 AL VIERNES 7 10:00 y 11:30 h Sala Rodrigo Creciendo con la música. Cuerdas Dirigido a alumnos de primaria y educación infantil MARTES 4 20:00 h Sala Rodrigo Óscar Oliver, piano Raúl Arias, violín Obras de Janacek, Poulenc y Turina VIERNES 7 19:30 h Sala Iturbi Orquesta de Valencia Ingolf Wunder, piano Kazushi Ono, director Concierto nº1 para piano y orquesta de Chopin Sinfonía nº 2 de Brahms DOMINGO 9 19:30 h Sala Iturbi Concierto solidario a favor de AFISA (Asociación de Fibromalgia de La Safor) MARTES 11 AL VIERNES 14 10:00 y 11:30 h Sala Rodrigo Creciendo con la música. Con unos pasos de baile Dirigido a alumnos de primaria y educación infantil

SÁBADO 1 Y DOMINGO 2 17:00 y 19:00 h Sala Iturbi Música en familia El mago de Oz

MARTES 11 19:15 h Sala Iturbi Sociedad Filarmónica de Valencia María José Montiel, mezzosoprano Luisa Domingo, arpa

LUNES 3 20:00 h Sala Iturbi Danish National Symphony Orchestra Arcadi Volodos, piano R. Frübeck de Burgos, director

MIÉRCOLES 12 20:00 h Sala Iturbi Orquesta del Teatro Mariinsky Valery Gergiev, director Sinfonía nº 9 de Mahler

PALAU DE LA MÚSICA

escenografía DE L’Italiana IN Algerie > Foto D.R.

se Reanuda La òpera L’italiana in algeri Bajo el nombre de Dramma giocoso en dos actos, L’italiana in Algeri, ópera de Gioachino Rossini, estrenada con éxito en Venecia en 1813 y con libreto de Angelo Anelli, narra la historia de Isabella, una italiana que se marchó a Argel para lograr la libertad de su amado Lindoro, esclavo de un hombre muy poderoso del país, Mustafá. Fue tal el éxito, que Stendhal recordó que “nunca una ciudad había gozado tanto de un

espectáculo tan afín a su carácter”. Ahora, bajo la batuta de Ottavio Dantone y la dirección de escena de Joan Font (Comediants), el Ballet y el Coro de la Generalitat Valenciana y la Orquesta de la Comunidad Valenciana en coproducción con el Teatro Real, Maggio Musicale Fiorentino, Houston Grand Opera y el Grand Théâtre de Bordeaux, el Palau de Les Arts reanuda su programación a finales de febrero.

Palau de Les Arts, Sala Principal > 23, 26 DE febrero Y 1, 11, 13, 15 DE marzo

JUEVES 13 20:00 h Sala Rodrigo Así habló Richard Strauss Emilia Onrubia, soprano José Madrid, piano VIERNES 14 19:30 h Sala Iturbi Orquesta de Valencia Waltraud Meier, soprano Thomas Mohr, tenor Tobias Kehrer, barítono Yaron Traub, director Obras de Richard Wagner.

Obertura de Tannhäuser. Preludio y Muerte de amor de Tristán e Isolda. Acto I de La Walkiria. DOMINGO 16 11:30 h Sala Iturbi Banda Municipal de Valencia Mario Biendicho, saxofón soprano Francisco Bort, saxofón alto Pedro Giménez, saxofón ten. Enrique Cárcel, saxofón bar. Fernando Bonete P., director FEBRERO VALENCIACITY 9


CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC MARTES 18 A VIERNES 21 10:00 y 11:30 h Sala Rodrigo Creciendo con la música. ¿Solamente viento? Dirigido a alumnos de primaria y educación infantil

recomendaCIÓN

MARTES 18 19:15 h Sala Iturbi Capella Istropolitana Gabor Boldoczki, trompeta Robert Marecek, director artístico y concertino

<

> Foto D.R.

Ciclo invernal de Música a la Capella en la nau

VIERNES 21 19:30 h Sala Iturbi Orquesta de Valencia Ruth Ziesak, soprano Coro de RTVE Yaron Traub, director Obras de Poulenc y Bruckner SÁBADO 22 19:30 h Sala Iturbi Lusine Khachatryan, piano Sergey Khachatryan, violín Sonatas para violín y piano 1, 2 y 3 de Brahms MARTES 25 Sociedad Filarmónica Luis Fernando Pérez, piano

<

jueves 13, la 3 > Foto d. r.

Los amigos invisibles en La 3

MARTES 25 A VIERNES 28 10:00 y 11:30 h Sala Rodrigo Creciendo con la música. Cantando la cigarra Dirigido a alumnos de primaria y educación infantil JUEVES 27 20:00 h Sala Iturbi Alberto Cobo, piano Obras del padre Antonio Soler, Beethoven, Liszt, Rachmáninov

<

1 DE MARZO, PALAU DE LES ARTS > Foto d. r.

almas gemelas, de luz casal

10 VALENCIACITY FEBRERO

VIERNES 28 19:30 h Sala Iturbi Orquesta de Valencia Wonny Song, piano Pedro Halffter, director Obras de Pedro Halffter, Bartok, Rachmáninov

PALAU DE LES ARTS REINA SOFÍA DOMINGO 23, MIÉRCOLES 26 Y 1, 11, 13 y 15 DE MARZO 20:00 h L’italiana in Algeri, de Rossini Orquesta de la Comunidad Valenciana Ballet y Coro de la Generalitat Ottavio Dantone, dir. musical Joan Font, director escena SÁBADO 1 DE MARZO 22:00 h Auditori Luz Casal, Almas gemelas LA 3 JUEVES 13 Los amigos invisibles LOCO CLUB MIÉRCOLES 5 21:00 h Giuda JUEVES 6 21:30 h Ángel Stanich VIERNES 7 22:30 h Mucho + Pelícano SÁBADO 8 22:30 h The Aristocrats + David Rufes Trío JUEVES 13 21:00 h Bolsa Pop Rock Universitat de Valencia VIERNES 14 22:30 Homenaje a Lou Reed, Valencia Capital New York VIERNES 14 22:30 Última Experiencia + Delaire DOMINGO 23 19:30 JAZZOM Combo de jazz VIERNES 28 22:30 Maika Mokovski



TEATRO THEATER

AGENDA teatros AUDITORI DE TORRENT Vicente Pallardó, 25 Torrent. Tel 961 581 077

El cabaret LLEGA AL OLYMPIA Tras el éxito en Madrid de dos temporadas, seis semanas en Málaga colgando el cartel de entradas agotadas, cinco meses en Barcelona y Sevilla, llega al Teatro Olympia, a partir del 26 de febrero, The Hole Show, un espectáculo que ha hecho disfrutar “y

subir la temperatura” a miles de espectadores. The Hole es un espacio donde disfrutar de un espectáculo que es mezcla de circo, burlesque, cabaret, música y humor, todo ello enmarcado en una historia amorosa que agrega el componente teatral.

SÁBADO 22 20:30 h Petit Pierre de Suzzane Lebeau Carles Alfaro, director Adriana Ozores, Jaume Policarpo, intérpretes CASINO CIRSA VALENCIA Av. de les Corts Valencianes, 59 Tel 902 10 15 05 SÁBADO 1

23:00 h Juan Aroca, monólogo SÁBADO 15

23:00 h Nene, monólogo SÁBADO 22

23:00 h Salomón, monólogo la nau Universitat de València Sala Matilde Salvador Entrada gratuita por invitación (recoger 1 hora antes del comienzo)

MIÉRCOLES 12 Y JUEVES 13

19:30 h Dependencias, de Victoria Enguídanos Producción de Nebel Teatro PH Victoria, dirección MIÉRCOLES 19 Y JUEVES 20

19:30 h Para que no te me olvides, de Lupa Teatre MIÉRCOLES 26 Y JUEVES 27

19:30 h Edmond, de David Mamet Companyia Jove Teatre Eva Zapico, directora TEATRO FLUMEN Gregorio Gea, 15 Tel 963 273 602 JUEVES 6 A DOMINGO 16 20:30 h de jueves a sábado 19:30 h domingo ¿Hacemos un trío? Natalia Millán, Marta Valverde y Alberto Vázquez, intérpretes SÁBADO 8 23:00 h Impro versión 2 al cubo Miguel Moraga y Jesús Manzano, intérpretes

MIÉRCOLES 5 A VIERNES 7

CIRCO, BURLESQUE, CABARET, MÚSICA... THE HOLE SHOW lo trae al olympia > Fotos D.R.

THE HOLE > Teatro Olympia > DEL 26 DE FEBRERO AL 18 DE MARZO

12 VALENCIACITY FEBRERO

19:30 h Mostra del Taller de Teatro. Escena Erasmus El bombero de Bucarest Josep Valero, director

SÁBADO 15 23:00 h Guerra de sexos. Sexos en guerra Óscar Tramoyeres


CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATRE TEATRO OLYMPIA San Vicente Mártir, 44 Tel 963 517 315 MARTES 5 A DOMINGO 9 20:30 h de miércoles a viernes 19:00 h sábado 17:00 y 19:30 h domingo La cena de los idiotas, de Francis Veber Josema Yuste, versión Josema Yuste, David Fernández, Félix Álvarez, Esperanza Lemos, intérpretes MIÉRCOLES 12 A DOMINGO 23 20:00 h de miércoles a viernes 18:30 y 21:00 h sábado 18:00 h domingo Dos caraduras en crisis Bertín Osborne y Paco Arévalo MIÉRCOLES 26 A MARTES 18 DE MARZO 20:00 h de martes a jueves 19:00 y 22:00 h viernes y sábado 19:00 h domingo The Hole (Club-teatro-cabaret) TEATRO PRINCIPAL Barcas, 15 Tel 963 539 260 MIÉRCOLES 19 A DOMINGO 9 DE MARZO The hotel (circo y variedades) Marta Gutiérrez, directora TEATRO RIALTO Pza. del Ayuntamiento, 17 Tel 963 539 300 MIÉRCOLES 5 A DOMINGO 23 Decamerón negro Santiago Sánchez y Hassane Kassi, directores

SÁBADO 8 A DOMINGO 23 Otro mundo es posible Santiago Sánchez , director TEATRO TALÍA Caballeros, 31 Tel 963 912 920 SÁBADO 1 A SÁBADO 22 DE MARZO 23:30 h Toni Pons... Siente!!! Reloaled HASTA EL DOMINGO 16 20:30 h de miércoles a viernes 19:00 y 21:30 h sábado y domingo Poder absoluto, Roger Peña Carulla, escritor y director Emilio Gutiérrez Caba, Eduard Farelo, intérpretes MIÉRCOLES 26 A DOMINGO 16, Y DE JUEVES 20 A DOMINGO 23 20:30 h Hay que deshacer la casa Sebastián Junyent, texto Andoni Ferreño, versión y dirección. Andoni Ferreño, Ramón Langa, intérpretes teatro ZIRCÓ Joaquín Navarro, 11 Tel 963 771 862 VIERNES 21 a DOMINGO 23 20:30 h viernes y sábado 19:00 h domingo La gloria del pueblo Bullanga Cia Teatral Adrián Novella, autor y director VIERNES 28 a DOMINGO 2 20:30 h viernes y sábado 19:00 h domingo Con un par de cams... Manuel Cabo Cia Manuel Cabo, autor y director FEBRERO VALENCIACITY 13


CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATRE

Este mes ruedan por el circuito

ROCK CITY (ALMÀSSERA) COHETERS, 6 POL. IND EL BARRANC junto Alboraia JUEVES 6 - 22:00 H - ÁLVARO CARMONA MONÓLOGO DE ÁLVARO CARMONA JUEVES 13 - 22:00 H - KARIM PIDE UN DESEO JUEVES 20 - 22:00 H - FRAN LA TORRE A VECES LAS COSAS SON LO QUE PARECEN JUEVES 27 - 22:00 H - ÓSCAR TRAMOYERES LA LISTA DE LA COMPRA TULSA Juan Giner, 11 (Benimaclet) JUEVES 6 - 22:30 H - ÓSCAR TRAMOYERES LA LISTA DE LA COMPRA JUEVES 13 - 22:30 H - ÁLVARO CARMONA MONÓLOGO DE ÁLVARO CARMONA JUEVES 20 - 22:30 H - KARIM PIDE UN DESEO JUEVES 27 - 22:30 H - FRAN LA TORRE A VECES LAS COSAS SON LO QUE PARECEN LO RAT (Torrent) Padre Méndez, 43 JUEVES 6 - 23:00 H - KARIM PIDE UN DESEO JUEVES 13 - 23:00 H - GUERRILLA IMPRO IMPRESOS JUEVES 20 - 23:00 H - MAGO NUEL TÓCAME QUE SOY DE VERDAD JUEVES 27 - 23:00 H - CIA. AÉREA CIA. AÉREA CA REVOLTA Santa Teresa, 10 JUEVES 6 - 23:00 H - FRAN LA TORRE A VECES LAS COSAS SON LO QUE PARECEN JUEVES 13 - 23:00 H - CIA. AÉREA CIA. AÉREA JUEVES 20 - 23:00 H - GUERRILLA IMPRO IMPRESOS JUEVES 27 - 23:00 H - MAGO NUEL TÓCAME QUE SOY DE VERDAD URBAN CAFÉ Escultor Antonio Sacramento, 13 VIERNES 7 - 00:00 H - KARIM PIDE UN DESEO VIERNES 14 - 00:00 H - JESÚS F. MANZANO NO DISPAREN AL GUITARRISTA VIERNES 21 - 00:00 H - PATRICIA ESPEJO ¿QUÉ ME ESTÁS CONTANDO? VIERNES 28 - 00:00 H - SIT DOWN MANOLITO INFELICES PARA SIEMPRE 14 VALENCIACITY FEBRERO

EL SIGLO (Valterna, Paterna) Daudarella, 5 VIERNES 14 - 22:00 H - ÁLVARO CARMONA MONÓLOGO DE ÁLVARO CARMONA RESTAURANTE ACCAPPELLA Conde Altea, 60 VIERNES 7 - 00:00 H - MAGO NUEL TÓCAME QUE SOY DE VERDAD VIERNES 21 - 00:00 H - KARIM PIDE UN DESEO VIERNES 28 - 00:00 H - PATRICIA ESPEJO ¿QUÉ ME ESTÁS CONTANDO? LA FLAMA Roteros, 14 (Barrio del Carmen) SÁBADO 1 - 20:00 H - GUERRILLA IMPRO IMPRESOS SÁBADO 8 - 20:00 H - ÁLVARO CARMONA MONÓLOGO DE ÁLVARO CARMONA SÁBADO 15 - 20:00 H - KARIM PIDE UN DESEO SÁBADO 22 - 20:00 H - SIT DOWN MANOLITO INFELICES PARA SIEMPRE SALA CAROLINA / CAFÉ ENTREACTO Rugat, 10 bajo dcha SÁBADO 1 - 20:00 H - FRAN LA TORRE A VECES LAS COSAS SON LO QUE PARECEN SÁBADO 15 - 20:00 H - PABLO DE LOS REYES DEL NARANJITO AL PAJARITO JUANITA CLUB Jesús, 91 SÁBADO 1 - 20:00 H - MAGO NUEL TÓCAME QUE SOY DE VERDAD SÁBADO 8 - 20:00 H - KARIM PIDE UN DESEO SÁBADO 15 - 20:00 H - ÁLVARO CARMONA MONÓLOGO DE ÁLVARO CARMONA SÁBADO 22 - 20:00 H - PABLO DE LOS REYES DEL NARANJITO AL PAJARITO AMB SO I ART (La Pobla de Vallbona) Camí de la Creu, 4 SÁBADO 8 - 23:00 H - CIA. AÉREA CIA. AÉREA SÁBADO 22 - 23:00 H - KARIM PIDE UN DESEO CAFÉ TOCADO Cádiz, 44 (Ruzafa) DOMINGO 2 - 20:00 H - ÁLEX MARTÍNEZ COMEDIA EN SI# DOMINGO 9 - 20:00 H - PABLO DE LOS REYES DEL NARANJITO AL PAJARITO DOMINGO 16 - 20:00 H - KARIM PIDE UN DESEO DOMINGO 23 - 20:00 H - DIEGO VAREA CANTAUTOR FELIZ Y OTROS OXÍMOROS” MATISSE Campoamor, 60 DOMINGO 9 - 20:00 H - KARIM PIDE UN DESEO DOMINGO 16 - 20:00 H - ÁLVARO CARMONA MONÓLOGO DE ÁLVARO CARMONA DOMINGO 23 - 20:00 H - FRAN LA TORRE A VECES LAS COSAS SON LO QUE PARECEN GAT NEGRE (Massanassa) Avd. Blasco Ibáñez, 95 DOMINGO 9 - 20:00 H - ÁLVARO CARMONA MONÓLOGO DE ÁLVARO CARMONA DOMINGO 23 - 20:00 H - ÓSCAR TRAMOYERES LA LISTA DE LA COMPRA ALCATRAZ ROCK Castán Tobeñas, 57 DOMINGO 9 - 20:00 H - GUERRILLA IMPRO IMPRESOS DOMINGO 23 - 20:00 H - ÁLEX MARTÍNEZ COMEDIA EN SI#


CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATRE

Poder Absoluto en el Talía Un prestigioso político aspira a la presidencia de su país. Todo parece favorecerle. Pero hay unos cuantos “trapos sucios” todavía por lavar. Un joven y ambicioso miembro del partido le ayudará en esta misión. Pero en política nada es gratuito, nada suele ser lo que parece. Un thriller político que se sumerge en el mundo de la corrupción, desenmascarando la realidad de la vida pública política. Con la interpretación de Emilio Gutiérrez Caba y Eduard Farello, vuelve esta obra, esta vez al Talía, muy propia de los tiempos y circunstancias actuales. El guión y la dirección es de Roger Peña, y está producida por la mítica sala Villarroel de Barcelona. Y aunque comparte título con la película de Clint Eastwood, es más bien una pieza con mucho y trepidante diálogo a lo Broadway. EMILIO GUTIÉRREZ CABA Y EDUARD FARELLO EN “PODER ABSOLUTO”, PROGRAMADA EN EL TALÍA > Foto D.R.

PODER ABSOLUTO > TEATRO TALÍA > HASTA EL DÍA 16

FEBRERO VALENCIACITY 15


CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATRE

microteatrE

un espacio para lo breve

Microteatre es un nuevo formato vanguardista que surgió en Madrid a finales del 2009, cuando Miguel Alcantud (dramaturgo y director de cine) gestó la idea y bajo el lema Por dinero, coordinó a cerca de 50 artistas entre directores, autores y actores, para representar en las habitaciones de un antiguo burdel 13 obras teatrales cuyo tema era la prostitución, con las únicas consignas de que su duración no podía superar los 10 minutos y tenían que ser para un público de menos de 10 personas. El impacto y éxito de este acontecimiento animó a buena parte de los participantes a crear un espacio permanente destinado a este tipo de experiencia. Así nació Microteatro, un nuevo concepto de formato teatral: microobras

16 VALENCIACITY FEBRERO

de menos de quince minutos, para un número máximo de 15 espectadores. Miguel Alcantud ha fundado ahora Microteatre en Valencia, ciudad que le vio crecer. En cada sala se representará una microobra entre 4 y 6 veces diarias. Cada mes estará dedicado a un tema y las compañías contarán con absoluta libertad de planteamiento, lo que proporciona diferentes perspectivas y puntos de vista convirtiendo el Microteatre en un espacio de ocio, debate y reflexión. Pero Microteatre València es también un espacio multifuncional en el corazón de Ruzafa; pensado por y para la cultura, abierto a cualquier manifestación artística y de ocio. Cádiz, 59 > 963 325 648 >

programacion@microteatrevalencia.com


CINE FILMS

The Monuments Men Dirección: George Clooney País: EE UU Intérpretes: George Clooney, Matt Damon, Bill Murray, John Goodman, Cate Blanchett, Bob Balaban, Jean Dujardin, Hugh Bonneville. A finales de la II Guerra Mundial, a un selecto grupo de historiadores, directores de museos y expertos en arte, tanto británicos como norteamericanos, se les encomienda la importante y peligrosa misión de recuperar las obras de arte robadas por los nazis durante la guerra. Basada en unos sucesos reales sobre la mayor búsqueda de tesoros artísticos de la historia.

ESTRENOS PREMIERES

Cuando todo está perdido Dirección: J. C. Chandor País: EE UU Intérprete: Robert Redford Un thriller acerca de la lucha que un hombre libra contra los elementos después de que su velero quede en muy mal estado en alta mar. Durante un viaje en solitario por el Océano Índico, un hombre se despierta y descubre que hay una vía de agua en su velero de 11 metros de eslora que ha chocado contra un contenedor abandonado en alta mar. Con el equipo de navegación averiado y sin radio, el hombre no sabe que se dirige hacia una terrible tormenta. Únicamente con un sextante y unas cartas náuticas para saber dónde se encuentra, solo le queda esperar que las corrientes le lleven a un pasillo marítimo desde donde podrá hacer señales a otra nave.

Una vida en tres días Dirección: Jason Reitman País: EE UU Intérpretes: Josh Brolin, Kate Winslet, Tobey Maguire, James Van Der Beek. Una vida en tres días gira alrededor de Henry Wheeler, un chico de 13 años que se esfuerza por ser el hombre de la casa y cuidar de su madre Adele, siempre recluida, a la vez que se enfrenta a las turbulencias de la adolescencia. Durante una salida para comprar material escolar, Henry y su madre se encuentran con Frank Chambers, un hombre intimidante y a la vez claramente necesitado de ayuda, quien les convence para que le lleven a casa de ellos y de quien luego se descubre que es un preso evadido. Los sucesos de ese largo fin de semana les marcarán para el resto de sus vidas.

Sólo para dos Dirección: Roberto Santiago Países: España, Argentina Intérpretes: Santi Millán, Martina Gusman, Antonio Garrido, Nicolás Cabré, Dafne Fernández. Es una comedia de enredo que cuenta la historia de Gonzalo y Valentina. Un español y una argentina que viven en Isla Margarita y que regentan un hotel que sólo admite parejas. Después de varios años juntos, su amor atraviesa un momento de crisis tal vez por el desgaste del tiempo o la falta de pasión. La llegada de los nuevos huéspedes, entre los que se encuentra el primer soltero que se aloja en el hotel desde que lo abrieron, pondrá a prueba su relación. El mar Caribe, los celos, las mentiras, las medias verdades, son los principales ingredientes de esta historia.

La Segunda Mujer Dirección: Umut Dag País: Austria Intérpretes: Nihal G. Koldas, Begüm Akkaya, Vedat Erincin, Murathan Muslu. Cuando Ayse celebra su boda, todos creen que se ha casado con Hasan, un guapo joven poco mayor que ella. Pero en realidad Ayse abandona Turquía para convertirse en la segunda esposa de Mustafá, el padre de Hasan. Al llegar a su nuevo hogar en Viena algunos de los hijos mayores le dan la espalda pero Fatma, la primera esposa de Mustafá la acoge como una buena sucesora. Las dos mujeres inician una amistad muy especial basada en la confianza total. Pero esta relación se verá cuestionada cuando la familia tenga que enfrentarse a un difícil golpe del destino. FEBRERO VALENCIACITY 17


ARTE Y EXPOSICIONES ART AND EXHIBITIONS

PANORÁMICA DE LAS OBRAS DE VICENTE COLOM EN EL almudín > Fotos JUANAN CARRASCO

vicente colom

de Nueva York al Almudín Vicente Colom (Valencia, 1941), grabador, dibujante y pintor, es un artista que siempre ha mantenido la independencia respecto de las tendencias de moda. El último trabajo que ahora presenta ofrece el realismo del trazo que le aproxima a artistas como Piranesi , como indica el historiador Tomás Llorens en el catálogo de la ex-

posición, y en el que, independientemente de esa perspectiva que imprime fuerza, Nueva York es mostrada con un trazo sensible. La exposición, inaugurada por la alcaldesa de Valencia, Rita Barberá y la concejala de Cultura, MayrénBeneyto, en el magnífico espacio del Almudín, recrea cinco años de trabajo basados en las obser-

vaciones y fotografías que ha realizado el artista durante sus estancias en Nueva York, y que seguirá ampliando durante los próximos años. La obra se presenta en papel y tinta en blanco y negro y consta de 60 cuadros. Vicente Colom > Nueva York 2009-2013 > Sala de Exposiciones del Almudín > Hasta mayo

Sigue nuestro facebook: facebook.com/ValenciaCityRevista

The Hole Show 18 VALENCIACITY FEBRERO

VCF - BETIS VCF - GRANADA


CULTURA/ARTE CULTURE/ART

dibujos de gran formato sobre nueva york

CONTEMPLANDO LA EXPOSICIÓN

colom explica uno de sus dibujos a la alcaldesa barberá

vista del espacio del almudín

PANORÁMICA DE LA EXPOSICIÓN

Nueva colección de

libros-guía de los Museos del Ayuntamiento de Valencia

FEBRERO VALENCIACITY 19


CULTURA/ARTE CULTURE/ART

Total Gotovac en Espai Visor Tomislav Gotovac fue cineasta, fotógrafo, artista visual y performer. Nacido en 1937 en Sombor (antigua Yugoslavia, hoy Serbia), murió en 2010 en Zagreb, Croacia. A mediados de los 60 dio inicio a su carrera artística por medio de serie fotográficas, a las que siguió otra serie relacionada con su cuerpo. Luego realizó películas experimentales, documentales, y entre 1964-1965 hizo numerosos collages, inspirándose en la obra de Kurt Schwitters. Gotovac es visto como un artista cuyas innovaciones tuvieron una gran influencia en la generación posterior de artistas plásticos, cineastas y artistas. Desde principios de los 60 introdujo temas sociales en su obra que aborda de manera crítica, con un lenguaje contemporáneo y una actitud radical, MUSEOS MUSEUMS IVAM. INSTITUTO VALENCIANO DE ARTE MODERNO CENTRO JULIO GONZÁLEZ Guillem de Castro, 118 (P1-3B) Tel 963 863 000 Horario/Opening hours: de martes a domingo de 10 a 19h Lunes cerrado. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 7 p.m. Monday: closed. Entrada/Admission: 2€ Uno de los museos de arte moderno más importantes de Europa. Además de las muestras temporales, alberga la colección de Julio González, uno de los grandes escultores del siglo XX, y el legado del pintor Ignacio Pinazo. This is one of the most important modern art museums in Europe. In addition to temporary exhibitions, it houses a collection by Julio González, one of the great sculptors of the 20th century 20 VALENCIACITY FEBRERO

ZAGREB, I LOVE YOU!, 1981 > Foto Tomislav Gotovac

nunca antes visto en la antigua Yugoslavia o en la región. Su culto se basa en la persistencia en la identificación entre arte y su propia vida. Decía que cuando abría los ojos por la mañana, veía una película. Durante su carrera artística Gotovac empleó su propio cuerpo como sujeto, mostrando todos sus cambios físicos sin escon-

derse. Un ejemplo es el ciclo de la foto de Mister Foxy (2002), donde Gotovac recrea las mismas poses que publicaba una revista porno. La muestra que presenta Espai Visor incluye las sesiones fotográficas, vídeos y collages, producto de una obra singular y única en su tiempo.

and also by the painter Ignacio Pinazo. Ignacio Pinazo en la colección del IVAM. Hasta el 23 de febrero. Discurso de método: Pedro Valdez Cardoso. Hasta el 16 de febrero. Sustratos (propuesta multidisciplinar). Hasta el 23 de febrero. Dibujos inéditos en la colección del IVAM. Hasta el 19 de marzo. Un recorrido por la colección del IVAM. La memoria artística del siglo XX en la colección del IVAM. Hasta el 4 de mayo.

on Monday. Museo Arqueológico que permite conocer la evolución de la ciudad de Valencia desde su fundación y observar los restos desde la época romana. The Archaeological Museum traces the evolution of the city of Valencia from its beginnings, with archaeological remains from its founding era.

MUSEO DE LA ALMOINA Plaza de la Almoina, 4 (P2-2C) Tel 962 084 173 Horario/Opening hours: De martes a sábado 10 a 19h, domingo y festivos de 10 a 15h, lunes cerrado. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7 p.m. and from 5 to 8 p.m. Sunday and holidays opens from 10 a.m. to 3 p.m. Closed

Espai Visor > Carrasquer, 2

MUSEO DE BELLAS ARTES (SAN PÍO V) San Pío V, 9 (P2-2B) Tel 963 870 300 www.museobellasartes valencia.gva.es Horario/Opening hours: Lunes: de 11 a 17h, de martes a domingo, de 10:00 a 19:00h Entrada gratuita. Monday: 11 a 5 p.m.Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 7 p.m. Free admission. La segunda pinacoteca clásica de España, con obras maestras de Goya, Velázquez, El Greco y los valencianos Sorolla, Ribalta

o Juan de Juanes. The Spain’s second most important classic art gallery, with masterpieces by Goya, Velázquez, El Greco, and the Valencians Sorolla, Ribalta and Juan de Juanes MUSEO NACIONAL DE CERÁMICA GONZÁLEZ MARTÍ Palacio del Marqués de Dos Aguas. Rinconada García Sanchiz, 6 (P2-2D) Tel 963 516 392 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h y de 16 a 20h domingo y festivos de 10 a 14h Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 8 p.m., Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m. Entrada/Admission: general: 3 €, reducida: 1,50 €, tarjeta anual: 25 €, gratis sábado tarde y domingo. Tiene la categoría de Museo Nacional por la importancia y variedad de las obras expuestas. Además, la portada rococó es una de las más bellas y famosas de Europa. Due to the importance and variety of work on display, it has the title of National Museum. In addition, its rococo facade is one of the most beautiful and famous in Europe Maestros de la cerámica y sus escuelas. Hasta el 8 de febrero. MUSEO (MUNICIPAL) DE CIENCIAS NATURALES General Elío, 1 (Jardines de Viveros) (P2-3B) Tel 963 525 478 Horario/Opening hours: Del 15 de marzo al 14 de octubre: abierto de martes a domingo, de 10 a 19h. Del 15 de octubre al 14 de marzo: cierra una hora antes, a las 18:00h. From: March 15 to October 14 Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 7 p.m. From October 15 until March 14 10 a.m. to 6 p.m. Entrada/Admission: 2 € Moderno museo sobre la historia de la vida. Alberga también una valiosísima colección paleontológica. A modern museum about the history of life. It also houses a valuable Palaeontology collection.


CULTURA/ARTE CULTURE/ART

“La bestia”. escultura en bronce, de Ana Laura Aláez > Fotos D.R.

soledad lorenzo LA COLECCIÓN DE

algunos de los mejores pintores españoles de aquel importante momento, entre otros a Barceló –del que vendió toda una exposición antes de colgarla–, Broto o Sicilia, a los que uniría el talento de Uslé, las valencianas Soledad Sevilla y Victoria Civera o la metafísica de Pérez Villalta. La galerista cántabra apostó por jóvenes valores como Ana Laura Aláez, Ugalde, Peio Irazu o Txomin Badiola, con la misma intensidad que recuperó a figuras como Tàpies o Palazuelo. Su vocación, claramente cosmo-

polita, le llevó a exponer en su espacio de Madrid a artistas del máximo nivel a finales del siglo xx como Julian Schnabel, Eric Fischl, George Condo, David Salle, Ross Bleckner, Robert Longo o el vídeo-artista Tony Oursler. Suele ocurrir: además de las grandes colecciones de los coleccionistas, esos seres extraños y ricos que se gastan el dinero compulsivamente en obras de arte, son los propios galeristas –y los artistas–, los que terminan creando fondos artísticos de primera magnitud. Como es el caso y ahora se puede disfrutar.

soledad lorenzo.colección > centro del carmen > hasta el 28 de abril

UNA GRAN GALERISTA Sería difícil entender el arte pop sin la figura de un galerista como Leo Castelli, o el movimiento de los jóvenes airados sin los pantalones bombachos de Bruno Bischofberger. Ellos son, por citar solo dos, ejemplos del enorme papel del galerista en el arte contemporáneo, en especial a partir del último tercio del siglo xx. El arte español, como tantas veces, llegó tarde a ese fenómeno, aunque supo estar en la medida de sus posibilidades en el empujón cultural de nuestro país a partir de 1975. En ese ámbito, en el grupo destacado junto a Fernando Vijande, Juana de Aizpuru, Carmen Gamarra, Helga

de Alvear, Carlos Taché, Norberto Dotor o nuestro Tomás March, figura como una de las grandes galeristas españolas, Soledad Lorenzo. Con motivo de su retirada como galerista, Soledad Lorenzo (Santander, 1937) ha sido reconocida por el Museo de Arte Moderno y Contemporáneo de Santander y Cantabria (MAS), al que se ha sumado la Generalitat Valenciana a través del Centro del Carmen, donde se expone parte de su importante colección artística, forjada de manera indisoluble a su actividad profesional, decisiva en nuestro país en los años 80 y 90. Lorenzo tuvo en su cuadra a

“Quizás más tarde”. Óleo sobre tela (2006), de Soledad Sevilla FEBRERO VALENCIACITY 21


CULTURA/ARTE CULTURE/ART MUSEO DE ETNOLOGÍA Centro Cultural La Beneficencia. Corona, 36 (P1-3B) Tel 963 883 565 Horario/Opening hours: De martes a domingo, de 10 a 20h. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. Ubicado en el histórico edificio de la Beneficencia, junto al Museo de Prehistoria, el Museo de Etnología recupera y difunde el legado de la sociedad tradicional valenciana y su riqueza cultural, así como el de otras culturas del mundo. Located in the historic building of Beneficencia, next to the Prehistoric Museum, the Etnology Museum intends to show the traditional Valencian society with special reference to the numerous changes due to industrialization of the 19th and 20th century. La ciutat viscuda. Ciutats valencianes en trànsit, 1800-1940. Permanente. Horta & Marjal. Permanente. Muntanya-secà. Permanente. Faixa rotja, faixa blava. La pilota valenciana. Hasta el 23 de marzo. MUSEO DE HISTORIA DE VALENCIA Valencia, 42 (Mislata, junto al Parque de Cabecera) (P11-1D) Tel 963 701 105/ 963 701 178 www.valencia.es/mhv Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h y de 16 a 20.30h domingo y festivos de 10 15h Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m and 4.30 p.m. to 8.30 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2€ Un espacio didáctico y de ocio para adentrarse en el pasado de Valencia de una forma amena y rigurosa. Instalado en el que fuera el primer depósito de aguas de la ciudad, una gran sala hipóstila construida en 1850 por Ildefonso Cerdá y Leodegario Marchessaux. En el centro del montaje, la Máquina del Tiempo, nos ayuda a revivir el aspecto de la ciudad a lo largo de sus 22 siglos de vida. A place for education or leisure, which invites visitors to delve 22 VALENCIACITY FEBRERO

even deeper into Valencia’s city past. Located in the city’s former water deposits MUSEO HISTÓRICO MUNICIPAL Pl del Ayuntamiento, 1 (P2-1E) Tel 963 525 478, ext. 1181 Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 9 a 14h, excepto festivos. Monday to Friday: 9 a.m. to 2 p.m., except bank holidays. Entrada gratuita/Free Admission En su interior destaca la Senyera, el Pendón de la Reconquista, la espada de Jaime I, o libros fundacionales del pueblo valenciano como los Fueros o el del Consulado del Mar. The highlights of this exhibition include La Senyera (regional flag), the Standard from the Reconquest of the city, James I’s sword and books from Valencia’s foundation, such as Los Fueros and the Consulado del Mar. MUSEO DE LA CIUDAD Plaza del Arzobispo, 3 (P2-2C) Tel 963 525 478, ext. 4126 Horario/Opening hours: Desde el 15 de marzo al 15 de octubre de martes a sábado, de 10 a 19h y domingo y festivos, de 10 a 15h. Desde el 16 de octubre hasta el 14 de marzo de martes a sábado, de 10 a 18h y de domingo y festivos, de 10 a 15h From March 15 to October 15 from Tuesday until Saturday, from 10 to 19h. And on Sunday and festive, from 10 to 15h. From October 16 until March 14 from Tuesday until Saturday, from 10 to 18h and of Sunday and festive, from 10 to 15h Entrada/Ticket : 2€ Entradas reducidas/ Reduced tickets 1€ Domingos y festivos: gratuito / Sundays and festivities: free Bono: 6 euros (válido por tres días) / 6 euros (valid for three days). Exposición permanente de fondos arqueológicos de época romana, momento de la fundación de la ciudad, y de las posteriores: visigótica, musulmana y cristiana. Encontramos una

rica selección de pinturas y esculturas de artistas valencianos representativas de un período histórico que arranca en el siglo XV. La variedad de temas, estilos, autores y tendencias es una de las principales atracciones de este museo. Permanent exhibition of the city’s archaeological founds from the Roman period and later periods, including Visigothic, Muslim and Christian. Temporary exhibitions. We find a rich selection of paintings and several artists of the valencian representative sculpture of a period that starts in the 15th century. The variety of topics, styles, authors and trends is one of the principal attractions of this museum. Restauraciones de mueble en vivo. Hasta el 27 de abril (domingo desde las 11:30 a las 13:30 h) MUSEO LLADRÓ Ctra. Alboraya, s/n Tavernes Blanques Tel 900 211 010 / 963 187 001 Horario/Opening hours: Lunes a viernes, de 9:30 a 17:00h y los sábados de 9:30 a 13:00 h. Monday to Friday from 9:30 to 17:00 pm and Saturday from 9:30 to 13:00 h.. Conserva la obra en porcelana de Lladró, desde sus orígenes a la actualidad, así como una importante colección pictórica de artistas como Juan de Juanes, El Greco, Rubens, José de Ribera, Zurbarán, Pinazo y Sorolla. Visitors can contemplate a variety of porcelain pieces from its origin to the present day, alongside an impressive collection of paintings by artists such as Juan de Juanes, El Greco, Rubens, José de Ribera, Zurbarán, Pinazo and Sorolla MUSEO DEL PATRIARCA La Nave, 1 (P2-2D) Tel 963 514 176 Horario/Opening hours: De lunes a domingo de 11 a 13.30h Monday to Sunday: 11 a.m. to 1.30 p.m. Entrada/Admission: 1,50 €

Gratuito para los menores de 10 años. Free entrance for children to 10 years. En el museo se expone una colección pictórica de los siglos XVI y XVII, así como importantes obras de Juan de Juanes y los primitivos flamencos. The museum has a pictoric collection about S. XVI and XVII, and important pictures of Juan de Juanes and the primitive flemings MUSEO DE PREHISTORIA Centro Cultural la Beneficencia. Corona, 36 (P1-3B) Tel 963 883 565 Horario/Opening hours: de martes a domingo de 10 a 20h Tuesday to Sunday: from 10 a.m. to 8 p.m. La colección del museo comprende los principales testimonios de la época prehistórica, de la cultura ibérica y de la época romana, hallados en los yacimientos de nuestra provincia. The museum’s collection takes in the most important testimonies, discovered on the archaeological sites of our province, dating from the prehistoric age, the Iberian culture and Roman times Villa Cornelius. La vida rural en l’época romana. Hasta el 25 de mayo. Recorrido por la Prehistoria valenciana, desde el Paleolítico hasta la época visigoda. Permanente MUSEO VALENCIANO DE LA ILUSTRACIÓN Y LA MODERNIDAD (MUVIM) Guillem de Castro, 8 (P1-3E) Tel 963 883 730 www.muvim.es Horario/Opening hours: De martes a sábado: de 10 a 14h y de 16 a 20h, domingo y festivos: de 10 a 20h Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m., Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 8 p.m. Su edificio es uno de los mejores de la arquitectura valenciana contemporánea. Exposición permanente de carácter referencial –La aventura del pensamiento– y


CULTURA/ARTE CULTURE/ART exposiciones temporales. Entre sus espacios se cuenta la sala Parpalló, que presta especial atención a los autores valencianos. The building itself is one of the best examples of contemporary Valencian architecture. Inside, visitors will find the permanent collection and temporary exhibitions that allow tocomprehend better our our society. Among its spaces, must note about Sala Parpalló, a place specially opened to valencian artists La aventura del pensamiento. Permanente. De Bruno Lomas a Nino Bravo. Ídolos del Pop. Hasta el 2 de marzo. La ruta del bakalao. La modernidad valenciana en la cultura pop española. Hasta el 2 de marzo. El cubo mágico de la discoteca. Ídolos pop. Hasta el 2 de marzo. ESPACIOS PÚBLICOS Y FUNDACIONES PUBLIC PLACES AND FOUNDATIONS ALMUDÍN Vicente Colom BIBLIOTECA NACIONAL NICOLAU PRIMITIU (MONASTERIO SAN MIGUEL DE LOS REYES) Av. Constitución, 284 Tel 963 525 478, ext. 2586 Horario/Opening hours: martes a viernes,de 10:00 a 14:00h y de 17:00 a 20:00h; sábados, domingo y festivos, de 11:00 a 13:30 h Tuesday to Friday, of 10:00 to 14:00h and of 17:00 to 20:00h. On Saturday, Sunday and festive, of 11:00 to 13:30h. La biblioteca de los valencianos. Biblioteca de bibliotecas. CASA MUSEO BLASCO IBÁÑEZ Isabel de Villena, 159 Tel 963 525 478, ext. 2586 Horario/Opening hours: Desde el 15 de marzo hasta el 15 de octubre: martes a sábado,de 10:00 a 14:00h y de 15:00 a 19:00h domingo y festivos, de 10:00 a 15:00h Desde el 16

XII Bienal Martínez Guerricabeitia en La Nau

DISTINTAS VISTAS DE LA BIENAL EN LOS ESPACIOS DE LA NAU > Fotos D.R.

Bajo el lema Avaritia omnium malorum radix (“El origen de todo lo malo es la avaricia”), el Patronat Martínez Guerricabeitia de la Fundació General de la Universitat de València celebra en 2014 la duodécima edición de su Bienal, concebida como un caleidoscopio para ver las últimas tendencias de la creación, sondear el estado del arte actual e invitar al público a la reflexión. La Bienal Martínez Guerricabeitia, que este año coincide con la conmemoración del 25º aniversario de la fundación del Patronato (1989-2014), pretende incentivar la creatividad de jóvenes artistas españoles y aumentar a la vez el patrimonio artístico de la Universitat de València mediante la selección de una veintena de obras de arte contemporáneo avaladas por un comité de selección que forman expertos en este ámbito. Integran el comité de selección los críticos Sema D’Acosta, Johanna Caplliure, Oriol Fontdevila, Alfonso de la Torre y Lorena

Martínez de Corral; y las galerías de arte ADN (Barcelona), Paula Alonso (Madrid), Nuble (Santander), La Real (Palma de Mallorca) y Aural (Alicante). Esta bienal de arte contem-

poráneo, organizada por la Universitat de València, es ya un clásico del arte contemporáneo en la ciudad, puesto que cuenta con veinticuatro años de historia.

Centre Cultural La Nau > Sala Acadèmia > Hasta el 30 de marzo FEBRERO VALENCIACITY 23


CULTURA/ARTE CULTURE/ART

Crónica del arte

INSTANTES VIVIDOS Lupe Fullana Zarranz

Las piedras de la muralla que protegían nuestra ciudad dan nombre a la sala. Aquí junto a ellas, es el lugar de la exposición en el Ilustre Colegio de Abogados de Valencia. Dos artistas, dos técnicas y dos visiones de la realidad que nos rodea. Violeta Esparza, la ve y la transmite cuidada y detallista. Sus imágenes pictóricas respiran verdad y crítica; nos enfrenta a objetos cotidianos ensalzados por el campo artístico a una nueva realidad. Enmascarados en metáforas juiciosas a la sociedad de consumo que vivimos. A la mente nos viene de inmediato la pintura americana de los años cincuenta, en ella encontramos un aire a lo Hopper a lo Norman Rockell o los hiperrealistas del XX, haciéndonos sentir cómodos ante su lenguaje pictórico, ante su argumento. Junto a ella la mirada fotográfica de Vicente Pla, fugaz, dinámica, moderna. Capta y refleja ciudades del mundo, instantes urbanos que todos hemos visto y vivido, y que nos hacen sentir por ello partícipes de lo descrito. Su ojo observa y refleja ese detalle sutil, que al nuestro se le escapa; mira con los ojos de un cazador: el movimiento de la calle, un cartel, el respirar y el tic tac de cada día. De un lugar cualquiera, con gentes anónimas que podemos ser cualquiera de nosotros. Vicente Pla congela en un clic un instante para convertirlo en eterno, refleja para siempre la visión especial del vivir. Juntos nos llevan a una muestra en el que sentir de la vida se respira y los instantes son protagonistas. 24 VALENCIACITY FEBRERO

de octubre hasta el 14 de marzo: martes a sábado, de 10:00 a 14:00h y de 15:00 a 18:00h domingo y festivos, de 10:00 a 15:00h From March 15 until October 15: Tuesday to Saturday, of 10:00 to 14:00h and of 15:00 to 19:00h. On Sunday and festive, of 10:00 to 15:00h. From October 16 until March 14: Tuesday to Saturday, of 10:00 to 14:00h and of 15:00 to 18:00h. On Sunday and festive, of 10:00 to 15:00h El chalet del escritor valenciano, Vicente Blasco Ibáñez, enclavado en la playa de la Malvarrosa, y convertido hoy en Casa-Museo, recoge sus recuerdos, objetos personales y obras literarias. Consta de tres plantas: Salón de Actos, Museo y Centro de Investigación, además de un amplio jardín, que hace todavía más atractiva la visita. The visitor could see the real summer house of Vicente Blasco Ibañez, one of the most important valencian writers. This villa is located in the malvarosa beach and there you could see all his personal objects and his literary works. This house has three floors: Assembly hall, museum and investigation center. Also it has a big garden which makes the visit even more attractive. Blasco Ibáñez íntimo El legado más personal del escritor. CASA MUSEO JOSÉ BENLLIURE Blanquerías, 23 (P2-1B) Tel 963 911 662 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h y de 15 a 17h y de domingos y festivos de 10 a 15h. Del 16 de octubre al 14 de marzo de, de martes a sábado de 10 a14h y de 15 a 18h y domingos y festivos de 10 a 15h From Tuesday until Saturday of 10 to 14h. And from 15 to

17h. And of Sundays and festive from 10 to 15h. From October 16 to March 14 of, from Tuesday until Saturday of 10 a14h. And from 15 to 18h. And on Sundays and festive from 10 to 15h Entrada/Admission: 2€ Entradas reducidas/ Reduced 1€ Domingo y festivos: gratuito On Sundays and festive: free Bono: 6 euros (válido por tres días)/ 6 euros (valid for three days). El museo acoge la colección de la familia Benlliure recreando el ambiente de la casa donde vivió. This museum collects all Benlliure’s family collection, recreating the enviroment of the house where he lived. CENTRE CULTURAL LA NAU UNIVERSITAT DE VALÈNCIA Nave, 2 (P2-2D) Tel 963 864 377, ext. 51207 Horario/Opening hours: De martes a sábado: de 10 a 14h y de 16 a 20h. Domingos; de 10 a 14h From Monday to Saturday: 10 a.m. to 1.30 p.m. and 4 p.m. to 8 p.m., Sunday; 10 a.m. to 2 p.m. En la histórica sede de la Universidad de Valencia tienen lugar numerosas iniciativas culturales, impulsadas por el Vicerrectorado de Cultura de la Universitat. In the historic space of the University several cultural initiatives taking place, promoted by the vice-rector of the University’s culture. Espais Contingents. Estudio visual sobre la Universidad de València. Mario Rabasco. Hasta el 24 de abril. 12a Bienal Martínez Guerricabeitia. Avaritia omnium malorum radix. Del 13 de febrero al 30 de marzo. CENTRE DE ARTESANIA DE LA COMUNITAT VALENCIANA Hospital, 7 (P1-3E)

Tel 963 513 090 / 963 520 520 Alberga una exposición permanente de objetos de todos los ámbitos de la artesanía valenciana tradicional. A permanent display of objects from the different branches of traditional Valencian handicrafts Esencia by Sanserif Creatius, segunda edición. Hasta el 28 de febrero CENTRO DEL CARMEN Museo, 2 (P2-1B) Tel 963 152 024 Horario/Opening hours: De martes a domingo de 10 a 20h. Entrada gratuita. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. Free admission. Primera sede del Museo de Bellas Artes, en la actualidad sus salas alojan exposiciones temporales de carácter artístico. The temporary exhibition halls are currently open to the public. Soledad Lorenzo. Colección. Hasta el 20 de marzo. Paisaje condicionado. Jordi Forinés. Hasta el 23 de febrero. Espacios industriales: patrimonio de futuro. Hasta el 20 de marzo. FUNDACIÓN BANCAJA Plaza de Tetuán, 23 Tel 963 875 864 Estudios de arte (44 artistas contemporáneos valencianos). Hasta el 27 de abril. FUNDACIÓN CHIRIVELLA SORIANO Valeriola, 13 (P1-3D) Tel 963 381 215 www.chirivellasoriano.org Primer centro privado de arte contemporáneo de Valencia, situado en un palacete gótico rehabilitado. Lleva abierta desde 2005 con el fin de crear un espacio plural donde tengan cabida exposiciones, conferencias y otras actividades. Cuenta


CULTURA/ARTE CULTURE/ART

Grafitos de Joan Cardells en Galería Punto Joan Cardells es fundador del “Equipo Realidad” (1966-76) junto al recientemente desaparecido Jorge Ballester. Tras este periodo, inicia en solitario el proyecto plástico que le valió un lugar propio en la renovación de la escultura española de la década de los ochenta. Tras obtener diversos premios, prolonga su poética del grafito, mediante la confrontación y el diálogo entre las esculturas de hierro fundido y los dibujos de gran formato. Su fecunda obsesión artística por las posibilidades del grafito, por el gris y su sobria gama cromática, se plasma en unos dibujos de diverso formato, que realizados con las más primitivas herramientas (lápiz

plomo y papel) no dejan indiferente al espectador. Su obra se encuentra presente en las principales colecciones nacionales e internacionales entre las que

con una reputada colección de pintura contemporánea española. World Press Photo 13. Hasta el 16 de febrero.

Horario/Opening hours: De lunes a sábado: de 8 a 10.00h Monday to Saturday: 8 a.m. to 10.00 p.m. Conjunto de tres naves construidas después de la Guerra Civil que formaban un complejo industrial destinado a almacén de grano. En la actualidad es un Centro de Recursos y un espacio de Creación Contemporánea para jóvenes. Come casa! An Experience of Interior Spaces. Carmen Baselga, Belén Moratalla y Mariola Marcet. Hasta el 23 de abril

JARDÍN BOTÁNICO Quart, 80 (P2-2D) Tel 963 156 800 www.jardibotanic.org Horario/Opening hours: De martes a domingo. Mayo a agosto: de 10 a 21h. De noviembre a febrero: de 10 a 18h marzo y octubre: de 10 a 19h abril y septiembre: de 10 a 20h From Tuesday to Saturday. From Mayto August: 10 a.m. to 9 a.m. From November to February: 10 a.m. to 6 p.m. March and October: 10 a.m. to 7 p.m. April and September: 10 a.m. to 8 p.m. LAS NAVES Juan Verdeguer, 16. Tel T 963 531 272

diversos dibujos en grafito

destacan el Instituto Valenciano de Arte Moderno (IVAM), el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, The Chase Manhattan Bank de Nueva York, o la Arabako Foru Aldundia, Arte Eder museo de Vitoria–Gasteiz, entre otras. PANTALó > Fotos D.R.

PALAU DE CERVELLÓ Pl. de Tetuán, 3 (P2-3D) Tel 963 525 478 / ext. 4496 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10:00 a a 14:00 y de 15:00 a 19:00h, domingos: 10:00 a 15:00h. Lunes cerrado Tuesday to Saturday: 10

GALERÍA PUNTO > Avd. Barón de Cárcer, 37 > www.galeriapunto.com

a.m. to 2 p.m. and from 3 p.m. to 7p.m. Sundays from 10 a.m. to 3 p.m.. Monday closed. Arxiu, tresor de la memòria. Permanente

Ciencia en la colección de la Universitat de Valencia. Infancia, salut i malaltia. El Dr. Ramón Gómez Ferrer. Hasta el 31 de marzo.

PALAU DE LA MÚSICA Pº de la Alameda, 30 (P7-2A) Tel 963 375 020 palaudevalencia.com Diálogos. Quince años del Premio de Pintura Fundación Mainel. Hasta el 6 de abril.

SALA DE EXPOSICIONES DEL AYUNTAMIENTO Arzobispo Mayoral, 1 (P7-2A) Tel 963 525 478 Horario/Opening hours: De martes a sábado, de 10 a 14h y de 16.30 a 20.30h domingo y festivos, de 10 a 15h lunes cerrado. Entrada libre. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8. 30 p.m., Sundays and holidays 10 a.m. to 3p.m. Closed on Monday. Free admission BSB. Tres amigos valencianos. Hasta marzo.

PALAU DE CERVERÓ INSTITUTO DE HISTORIA DE LA MEDICINA LÓPEZ PIÑERO Plaza Cisneros, 4 (P2-1B) T 963 864 100 / 963 926 229 www.ihmc.uv-csic.es/ Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 09 a 20h. Cerrado del 10 al 25 de agosto, Monday to Friday: 09 a.m. to 8 p.m. Closed from 10 to 25 August Exposición permanente sobre historia de la Medicina y la

GALERÍAS DE VANGUARDIA AVANTGARDE GALLERIES ESPAI TACTEL Dénia, 25-B FEBRERO VALENCIACITY 25


CULTURA/ARTE CULTURE/ART Tel 963 958 808 www.espaitactel.com David Méndez Alonso A hundreds of errors and yellow dramas: el amarillo como el nuevo negro Hasta el 1 de marzo ESPAI VISOR Carrasquer, 2 Tel 963 922 399 info@espaivisor.com Tomislav Gotovac Total Gotovac. Hasta el 21 de marzo LUIS ADELANTADO Bonaire, 6 Tel 963 510 179 www.luisadelantado valencia.com Horario/Opening hours: De lunes a viernes, de 10 a 14h y de 16.30 a 20.30h From Monday to Friday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8. 30 p.m. El único fruto del amor. Florentine & Alexandre Lamarche-Ovize. Hasta el 1 de marzo. Soft Entropy. Sarah Bernhardt. Hasta el 1 de marzo. MR. PINK Guillem de Castro, 110 (P1-3B) Tel 963 913 334 info@misterpink.net Azucena González. Obras. Hasta fines de febrero PAZ Y COMEDIAS Pl. Colegio del Patriarca, 5 bajo-dcha. (P2-2D) Tel 963 918 906 Horario/Opening hours: De lunes tarde a sábado de 10 a 14h y de 17 a 21h lunes mañana cerrado. From Monday to Saturday from 10 pm to 14pm. and from 17 to 21h. Closed Monday morning. Mikeldi Pérez Urkijo Hacia el medio Hasta el 1 de marzo

PUNTO Avda Barón de Carcer, 37 Tel 963 510 724 · Fax 963 940 592 galeriapunto@galeriapunto. com Horario/Opening hours: de lunes a sábado, de 10:30 a 13:30 y de 17:30 a 20:00h Juan Cardells. Obras. Hasta finales de marzo. SET ESPAI D’ART Plaza del Miracle del Mocadoret, 4 Tel. 963 920 024 info@setespaidart.com Cristina Almodóvar Frágil Hasta el 22 de marzo

SALAS DE ARTE EXHIBITION HALLS ALBA CABRERA Félix Pizcueta, 20 bajo Tel. 963 511 400 www.albacabrera.com Luis Vidal. Hasta el 8 de marzo BENLLIURE Cirilo Amorós, 47 Tel 963 523 084 Colectiva GALERÍA 9 Conde Salvatierra, 9 (P2-3E) Tel 963 940 815 Jóvenes creadores HAT GALLERY Dénia, 37 Tel 963 943 875 PUCHOL Conde de Salvatierra 32 Tel. 963 52 98 19 José Luis Navarro. ÓIeos. Hasta el 28 de febrero. ROSALÍA SENDER Calle del Mar, 19 Tel. 963 918 967 Molina Ciges. Retratos de mis amigos. Hasta el 24 de marzo.

26 VALENCIACITY FEBRERO

ere que ere Lucas Soler Durante el prolongado período de vacas raquíticas que estamos padeciendo, las administraciones públicas se han visto obligadas a realizar complejas y dolorosas intervenciones quirúrgicas para aligerar la masa salarial de sus plantillas, como si se tratase de una brutal liposucción que se le practica a una señora de mediana edad y con graves problemas de peso y celulitis. En algunos casos, las operaciones de adelgazamiento no han resultado tan dolorosas y traumáticas, puesto que se ha impuesto el diálogo y el consenso entre sindicatos, trabajadores, comités de empresa, empresas consultoras y directivos de las administraciones, como en el “proceso de redimensionamiento de la plantilla” que se llevó a cabo en CulturArts, donde unos (los trabajadores) y otros (la empresa) quedaron medianamente satisfechos con los resultados obtenidos tras largos meses de negociación y tira y afloja. En otros casos, sin embargo, algunas operaciones han derivado en una sangrienta carnicería cuando no en la fulminante defunción del paciente. Me refiero al catastrófico Expediente de Regulación de Empleo del ente público Radio Televisión Valenciana que culminó con el dramático cierre de la televisión y la radio autonómicas. En este caso, resulta difícil y arriesgado señalar un culpable. ¿La empresa consultora? ¿El comité de empresa? ¿La directiva del ente público? ¿Los sindicatos? ¿Los propios trabajadores? ¿Los políticos? Me parece que en este largo culebrón labo-

ral, político y administrativo que nos llena a todos de vergüenza, podemos recurrir al refranero español: “Entre todos la mataron y ella sola se murió”. Y el resultado de tan dolorosa muerte es que los valencianos nos hemos quedado sin poder saber por la tele qué tiempo hace en Morella o en Dénia, cómo han ido las fiestas de moros y cristianos de Ontinyent, cuál es el nuevo fichaje del Levante, qué nueva infraestructura han inaugurado esta mañana Rita Barberá y Alberto Fabra o cuál es el precio de mercado de la navelina o la Valencia late. Debemos reconocer que nos hemos quejado durante muchos años del mal funcionamiento de la televisión autonómica, pero cuando ha desaparecido la echamos de menos, en especial los políticos valencianos, que han perdido el espejo catódico donde podían contemplarse a diario. Además de la ritualización de las manifestaciones y protestas callejeras de los trabajadores afectados y sus familiares, amigos y conocidos, en todos estos procesos me sorprende el ingenio verbal con el que se construyen nuevos eufemismos. No se habla ya de despidos, ni siquiera de expedientes de regulación de empleo, porque nuestros políticos prefieren utilizar entelequias administrativas como “redimensionamientos de plantillas”, “ajustes de la masa salarial” o “reordenación y rentabilización de los recursos humanos”. Los conflictos laborales y las crisis económicas pueden parecer menos graves si se sabe recurrir con atino a la retórica, la poética y la semántica.


FEBRERO VALENCIACITY 27


CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS MONUMENTOS MONUMENTS AYUNTAMIENTO

Plaza del Ayuntamiento, 1 (P2-1E) Tel 963 525 478 Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 10 a 13.30h. Entrada gratuita. Monday to Friday from 10 a.m. to 1.30 p.m. Free entry.

Resultado de la fusión de diiversos edificios y estilos obra de Francisco Mora, destacan la gran escalera de mármol, el salón de Cristal y el Hemiciclo. A combination of several buildings and styles in one, this establishment boasts a magnificent marble staircase, in addition to the impressive glass hall and council chamber.

BAÑOS ÁRABES DEL ALMIRANTE

Baños del Almirante, 3 (P2-2C) Tel 605 275 784 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h. y de 18 a 20h. Domingos sólo mañanas. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 6 p.m. to 8 p.m. Also open Sunday mornings.

Construidos a finales del siglo XII para servicio de uno de los colaboradores del Rey musulmán, aunque modificados por intervenciones posteriores. Though it has undergone posterior modification, this building was originally constructed at the end of the 12th century for one of the Muslim king’s collaborators.

in the 17th century to house the city’s patron saint. The church’s original cupola is host to some extremely interesting fresco paintings by Palomino.

CASA DEL PUNT DE GANTXO Y CRIPTA DE SAN VICENTE

Plaza de la Almoina, 4 (P2-2C) Horario/Opening hours: El edificio es privado, a excepción de la cripta, que se puede visitar de martes a sábado de 9.30 a 14h. y de 17.30 a 20h. Domingos y festivos, sólo por la mañana. This is a private building, with the exception of the crypt, which can be visited Tuesday to Saturday from 9.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Also open in the morning on Sundays and bank holidays.

Edificio modernista con fachada suntuosamente decorada. En los bajos, tras una puerta barroca, capilla prerománica dedicada a San Vicente Mártir, patrón de la ciudad. This modernist building flaunts a sumptuously decorated facade. A Baroque door situated on the ground floor leads the way to a chapel dedicated to the city’s patron saint, Saint Vincent the Martyr.

CATEDRAL DE VALENCIA

Plaza de la Reina, s/n (P2-1y 2C) Tel 963 918 127 Horario/Opening hours: Laborables de 10 a 18h. Vísperas de domingo y festivos de 10 a 17.30h. Domingos y festivos de 14 a 17.30h. Weekdays from 10 a.m. to 6 p.m. Day before Sunday and bank holidays from 10 a.m. to 5.30 p.m. Open Sundays and bank holidays from 2 p.m. to 5.30 p.m. Entrada/ Entrance fee: (a ciertos recintos) (to certain areas) 3 e

BASÍLICA DE LA VIRGEN DE LOS DESAMPARADOS Plaza de la Virgen, s/n (P2-1C) Tel 963 918 611

Horario/Opening hours: Todos los dias de 7 a 14h. y de 16.30 a 21h. Daily from 7 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 9 p.m.

Iglesia barroca de nueva planta construída en el siglo XVII para albergar a la Patrona de la ciudad. Interesantes frescos de Palomino en el interior de su original cúpula. This new Baroque church was built 28 VALENCIACITY FEBRERO

Románico, Gótico y Barroco conviven en esta iglesia, levantada sobre una mezquita que a su vez había desplazado un templo romano. En su interior destacan las capilllas del Santo Caliz y de los Borgia. Su campanario gótico de 50 metros, llamado el Miguelete,

ofrece una de las mejores panorámicas de la ciudad. Roman, Gothic and Baroque are brought together in this church, which was built on the site of a former mosque that had been constructed to replace a Roman temple. Inside the church, the impressive Santo Caliz and Los Borgia chapels are well worth a visit. Its Gothic belfry, the Miguelete, stretches 50 metres in height and offers some of the best panoramic views of the city.

Weekdays from 8.30 a.m. to 8.30 p.m. and Saturdays from 9.30 a.m. to 2 p.m.

Edifico ecléctico de principios del siglo XX en el que destaca la antigua antena para enviar telegramas, recientemente restaurada. Eclectic building constructed at the beginning of the 20th century. The old telegram aerial, recently restored, is of particular interest.

ESTACIÓN DEL NORTE Xàtiva, 24 (P4-1A)

CONVENTO DEL CARMEN Museo, 2 (P2-1B) Tel 963 152 024

Horario/Opening hours: De martes a domingo de 10 a 20h. Entrada gratuita. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. Free admission.

Actualmente el museo tiene abiertas al público las salas de exposiciones temporales. The temporary exhibition halls are currently open to the public.

CONVENTO DE SANTO DOMINGO

Plaza de Tetuán, 22 (P2-3D) Tel 961 963 038 Horario/Opening hours: Sólo puede visitarse en grupo, previa cita. Entrada gratuita. Group visits with pre-booking only. Free entry.

La Capilla de los Reyes, del siglo XV, es Monumento Nacional. De la misma época es el claustro y el Aula Capitular. Hay también partes de estilo renacentista y neoclásico. Actual sede de la Capitanía General. Built in the 15th century, the Los Reyes Chapel has been declared a national monument. The cloister and chapterhouse are from the same period. Other parts have been created using Renaissance and neoclassicist styles. The building is now used as military headquarters.

EDIFICIO DE CORREOS Plaza del Ayuntamiento, 23 (P2-1E) Tel 902 197 197

Horario/Opening hours: Laborables de 8.30 a 20.30h. Sábados de 9.30 a 14h.

El mejor edificio modernista de la ciudad. Es de clara influencia vienesa, pero con una decoración basada en los productos de la huerta valenciana, obra de Demetrio Ribes. This is the city’s most magnificent modernist building. Viennese influences can be detected, the theme of the decoration is the farm products of Valencia.

FINCA ROJA

Calles Jesús, Marvá, Maluquer y Albacete. De propiedad privada: sólo es visitable el exterior, pero vale la pena. This is a private residental building, and for this reason, it can only be viewed from the outside. It is, however, more than worth a visit.

Uno de los mejores 50 edificios españoles del siglo XX. Fue construido para viviendas sociales, siguiendo el estilo de la Escuela de Amsterdam. This is one of the finest examples of 20th century Spanish architecture. It was originally built for social housing, and was based on the Amsterdam School style.

IGLESIA DE LOS SANTOS JUANES Plaza del Mercado, s/n Tel 963 916 354


CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS Sobre la antigua mezquita, y por culpa de los incendios, se reedificó varias veces hasta que en el siglo XVIII adquirió su actual estilo barroco. Curiosa fachadaretablo con la Virgen del Rosario. This church is built on the site of a former mosque. Various fires caused it to be rebuilt on a number of occasions, until it finally adopted the Baroque style it boasts today in the 18th century. The portal hosts an impressive statue of Our Lady of the Rosary.

IGLESIA DE SAN JUAN DEL HOSPITAL Trinquete de Caballeros, 5 Tel 963 922 965

Horario/Opening hours: De lunes a sábado de 9.30 a 13.30h. y de 17 a 21h. Domingos de 11 a 14h. y de 17 a 21h.. Monday to Saturday from 9.30 a.m. to 1.30 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Sunday from 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.

La primera iglesia de la ciudad tras la Reconquista, en el siglo XIII, muestra este momento de transición entre culturas y estilos, con una base románica que incorpora novedades góticas. After the Reconquest in the 18th century, this was the first church to be established in Valencia. With its roman base and flurries of Gothic innovation, the building is a testament to the transition between cultures and styles.

IGLESIA DE SAN JUAN DE LA CRUZ

Poeta Querol, 6 Tel 963 522 325 Notable iglesia de transición, con elementos renacentistas y góticos e incluso barrocos en la portada. Contiene piezas artísticas de gran valor. Constructed during the period of transition, this building portrays Renaissance elements,Gothic influences, in addition to Baroque features on the façade. The church is host to a variety of extremely valuable art work.

IGLESIA Y TORRE DE SANTA CATALINA

Plaza de Santa Catalina, s/n Tel 963 917 713

Este jardín de la Universitat de València alberga numerosas plantas de gran valor naturalístico como la colección de más de 150 palmas, la de plantas crasas o la de cáctus. Cuenta también con una magnífica biblioteca y un herbario con más de 300.000 plantas o un banco de semillas de plantas endémicas y raras. The garden in the University of Valencia is home to numerous collections such as: over 150 palms, succulent plants, the magnificent library and the herbarium with over 300,000 plants and the seed bank of endemic, rare or threatened plants, among others.

LONJA DE LA SEDA

Plaza del Mercado, s/n Tel 963 525 478, ext. 4153 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a 20.30h. domingos y festivos de 10 a 15h. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays, from 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 3 e

Contruida en plena Reconquista, la iglesia presenta un estilo gótico de gran pureza. En cambio, la torre es barroca y marca el eje a la calle de la Paz, una de las más armoniosas de la ciudad. Constructed during the Reconquest period, this church shows a pure Gothic style. In contrast, its tower is baroque. Its axis with Calle de la Paz is undoubtedly one of the most harmonious in the city.

JARDÍN BOTÁNICO Quart, 80 (P1-2C) Tel 963 156 800

Horario/Opening hours: de 10 a 20h. Abierto todos los días, cerrado lunes. Open every day, except Mondays, from 10 a.m. to 20 p.m.

Posiblemente el mejor edificio de Valencia y uno de los mejores de todo el gótico civil, declarado Patrimonio de la Humanidad en 1996. Impresionante Salón Columnario, de 17 metros de altura, apoyado en columnas salomónicas. Possibly the most impressive builiding in Valencia and one of the best civil Gothic, was declared Heritage of Mankind in 1996. The magnificent

Salón Columnario stretches 17 metres in height, and is supported by Solomonic columns.

MERCADO CENTRAL Plaza del Mercado, s/n Tel 963 829 100

Horario/Opening hours: De lunes a sábado de 8 a 15h. Monday to Saturday from 8 a.m. to 3 p.m.

Casi mil puntos de venta de alimentos, muchos de ellos acabados de recolectar, en un enorme edificio modernista invadido de colorida luz mediterránea. This huge modernist building casts its Mediterranean colours onto almost one thousand stalls, many of which sell products fresh from the fields.

MONASTERIO SAN MIGUEL DE LOS REYES Avda. de la Constitución, 284 Tel 963 874 000

Horario/Opening hours: Lunes cerrado. Sábados y domingos, visitas guiadas a las 12 y las 13h. Closed on Mondays. Guided tours on Saturday and Sunday at 12 p.m. and 1 p.m.

Llamado “el Escorial valenciano”, es un perfecto ejemplo de la arquitectura renacentista. Restaurado recientemente, alberga la Biblioteca Valenciana. This building, which is known as the “Valencia Escorial”, is a perfect example of Renaissance architecture. It recently underwent a process of restoration, and now houses the Valencia Library.

GUÍA DE MUSEOS Y MONUMENTOS MUNICIPALES EDITA: AJUNTAMENT DE VALÈNCIA DE VENTA EN LIBRERÍAS, MUSEOS Y EN LA LIBRERÍA MUNICIPAL DE LA PLAÇA DEL AJUNTAMENT. PVP 15 EUROS €

FEBRERO VALENCIACITY 29


CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS PALAU DE LA MÚSICA

Paseo de la Alameda, 30 (P7-1A) Tel 963 375 020 Horario/Opening hours: Las taquillas abren de 10.30 a 13.30h. y de 17.30 a 21h. The ticket office is open from 10.30 a.m. to 1.30 p.m. and 5.30 p.m. to 9 p.m.

Sorprende por su gran hall acristalado, que se abalcona sobre el Jardín del Turia. Uno de los principales salones de conciertos de Europa. Its huge glass hall and balcony overlooking the Turia Park is breathtaking. This has become one of Europe’s most prominent concert halls.

PALAU DE LES ARTS REINA SOFÍA

Avda. Autopista del Saler, 1 (P7-2D) Tel 963 163 737

La última y más espectacular incorporación al patrimonio valenciano, obra de Santiago Calatrava, destinado a la ópera y al resto de géneros musicales. This is the latest and most spectacular addition to Valencia’s rich patrimony. It was designed by Santiago

30 VALENCIACITY FEBRERO

Calatrava and is dedicated to the performance of opera and other music genres.

PLAZA REDONDA

Confluencia de las calles Pescadería, Vallanca y Síndico. Edificada en el siglo XIX, es perfectamente circular. Los bajos acogen tiendas de los más variados productos. Los domingos se multiplican los puestos de venta mediante instalaciones ambulantes. This architectural delight was constructed in the 19th century, and is completely circular. The ground-level properties are used as shops, which sell an endless variety of products. On Sundays, the circle is filled with dozens of stalls.

PLAZA DE TOROS Xàtiva, 28 (P4-1A) Tel 963 519 315

Horario/Opening hours: Lunes cerrado; el resto de dias se visita desde el Museo Taurino. Open every day, except Mondays. Visits begin in the Bullfighting museum.

Construida a mediados del XIX, tiene un ruedo de 52 metros de diámetro. Las dos ferias taurinas principales se celebran durante las Fallas y en el mes de Julio. The bull ring, which has a diameter of 52 metres, was constructed in the mid 19th century. The two main bullfighting festivals are held during Fallas and in July.

PORTAL DE VALLDIGNA

Portal de Valldigna, 12-14 (P2-1C) Es una de la más antiguas puertas de acceso a la ciudad y uno de los pocos restos de la muralla musulmana. This is one of the oldest city gates, and also

displays some of the very few remains of the Muslim wall.

REAL COLEGIO DEL PATRIARCA La Nave, 1 (P2-2D) Tel 963 514 176

Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 11 a 13.30h. Monday to Friday: 11 a.m. to 1 p.m.

TORRES DE QUART

Guillem de Castro, 89 (P1-2C) Horario/Opening hours: Visitas temporalmente suspendidas por restauración. Due to restoration, it is not currently possible to visit it.

Puertas defensivas de la ciudad, en estilo gótico tardío. Fueron cárcel de mujeres y ahora albergan el museo de Cerrajería. These late Gothic towers were once the city’s defence gates. They have been used as a women’s prison, and today, the towers house the Iron Work museum.

TORRES DE SERRANOS Conjunto arquitectónico construido en el S. XVI, donde destaca su claustro renacentista, que organiza a su alrededor el resto de estancias: seminario, iglesia y el Colegio del Corpus Christi. Architectural ensemble built in the 16th century featuring a Renaissance cloister, with the remaining structures arranged around it: seminary, church and Corpus Christi college.

Plaza de los Fueros, s/n (P2-1B) Tel 963 919 070

Horario/Opening hours: de martes a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a 20.30h. Domingos y festivos de 10 a 15h. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2e

REAL MONASTERIO DE LA TRINIDAD La Trinidad, 13 (P2-2B) Tel 963 605 255

Horario/Opening hours: Al ser un convento de clausura, sólo se puede visitar la iglesia en horario de misas. As it is used as a cloister convent, it is only possible to visit the church during mass.

Magnífica portada de gótico flamígero e interiores barrocos. Espectacular claustro. The door flaunts magnificent blazing Gothic style, and leads to the impressive baroque interior.

Uno de los emblemas de la ciudad, construído en el siglo XIV como puerta de entrada. Recientemente restauradas, muestran todo su esplendor. These towers, which were constructed in the 14th century to function as an entrance gate, have become one of the city’s strongest emblems. Recent restoration work has ensured they stand in all their glory once more.


FEBRERO VALENCIACITY 31


OCIO ENTERTAINMENT

El Corazón de Haití en la Fundación Bancaja

ALBERTO PLA > Foto ALMUDENA TORRES

El fotógrafo valenciano Alberto Pla y la organización de la sociedad civil TECHO, con la colaboración de la Fundación Bancaja, presentan el próximo 20 de febrero la exposición El Corazón de Haití, una muestra que permanecerá abierta al público en el Centro Cultural Bancaja hasta el 11 de marzo y que reúne una selección de fotografías y un documental sobre la lucha diaria del pueblo haitiano. Alberto Pla documentó, entre finales del mes de septiembre y noviembre de 2013, la labor que realiza la organización TECHO en Haití, que involucra alrededor de 200 voluntarios repartidos en varios proyectos educativos, sanitarios y agrícolas, entre otros. La característica más significativa del trabajo de Pla es el optimismo y la esperanza que transmiten sus imágenes, la misma que comparten los miles de haitianos que luchan desde los programas de TECHO para generar progreso y desarrollo. Estos sentimientos y valores se podrán apreciar en la exposición, que tiene como objetivo mostrar, además de los proyectos que se están desarrollando en Haití, la fortaleza, la mirada positiva y la solidaridad que el pueblo haitiano imprime a su vida diaria. 32 VALENCIACITY FEBRERO

La muestra de Alberto Pla y la organización civil TECHO, que cuenta con la colaboración de la Fundación Bancaja, se presentará al público el próximo 20 de febrero. “El Corazón de Haití” incluye una selección de fotografías y un documental que tienen por objeto potenciar y transmitir el espíritu de superación y optimismo con el que lucha día a día la población haitiana por su país. La delegada de Cultura del Ayuntamiento de Valencia y presidenta del Palau de la Música, Mayrén Beneyto, y el subdirector social de Techo-Haití, Donald Dorelus, serán los encargados de presentar la exposición humanitaria.

MUESTRA DEL TRABAJO DE ALBERTO PLA EN HAITÍ> Foto ALBERTO PLA

Alberto Pla, que desde 2009 ha trabajado con ONG’s en Europa, África o Asia, pretende con este proyecto volver a generar conciencia social a través de las graves carencias que todavía hoy en día sufren millones de personas. Sus trabajos han sido galardonados por fundaciones como BALMS y, recientemente, La Fundación de Derechos Civiles le otorgó el primer premio de fotografía por segundo año consecutivo por el trabajo Niños mecánicos desarrollado en la ciudad india de Rajeev Nagar. Por su parte, TECHO busca superar la situación de pobreza en más de 450 asentamientos

humanos, a través del trabajo conjunto de sus pobladores y voluntarios de la organización. Hasta la fecha, más de 600.000 jóvenes han trabajado a lo largo de los 19 países en los que TECHO está presente. La organización se caracteriza principalmente por involucrar a miles de ciudadanos en sus proyectos, además de promover un modelo de trabajo que impulsa a las mismas comunidades a generar soluciones a sus problemas. “TECHO entiende al voluntariado como un elemento transformador que une a los habitantes de las comunidades más margi-

nadas de la sociedad con los jóvenes universitarios”, afirma Olson Regis, Director Social de TECHO Haití. La presentación de la muestra El Corazón de Haití tendrá lugar el próximo 20 de febrero, a las 19:30 horas, en el Centro Cultural Bancaja y correrá a cargo de de la delegada de Cultura del Ayuntamiento de Valencia y presidenta del Palau de la Música, Mayrén Beneyto; el subdirector social de Techo-Hatí, Donald Dorelus; y el propio autor de las obras y el documental, Alberto Pla. Centro Cultural Bancaja Plaza de Tetuán, 23 > jueves 20 > 19:30 horas



OCIO ENTERTAINMENT BIOPARC Avenida Pío Baroja, 3 Tel 902 250 340 www.bioparcvalencia.es Horario/Opening hours: Abierto todo el año de 10 a 18 h. Opens all days from 10 a.m. to 6 p.m. Parque zoológico de nueva generación que ha sido creado basándose en el concepto de zoo-inmersión, sumergiendo al visitante totalmente en los hábitats salvajes. This is a latest-generation zoological park based on the ‘habitat-immersion’ concept, where the visitor is completely ‘immersed’ in the various wild habitats within the park. CASINO CIRSA VALENCIA Avda. de las Cortes Valencianas, 59 (P9-2C) Tel 902 101 505 www.casinocirsavalencia.com Horario/Opening hours: Abierto todo el año de 12 h. a 04 h. Opens all days from 12 p.m. to 04 a.m. Nuevo casino urbano de Valencia, ubicado en un emblemático edificio situado en una de las nuevas zonas de moda de la ciudad. Importante y variada oferta de restauración. The new casino in Valencia, located in an emblematic building in one of the city’s new fashionable areas. Important and varied choice of restaurants. CASINO MONTE PICAYO Urb. Monte Picayo s/n. Puçol A-7 salida 484, V-21 salida 1-B Tel 961 421 211 www.cirsa.com/casinos/monte_picayo Horario/Opening hours: Lunes a Jueves de 17.00 a 2.30 horas. Viernes a Domingo de 17.00 a 3.00 horas. Opens from mondays to Thursdays from 5 p.m. to 2.30 a.m. From Fridays to Sundays from 5 p.m. to 3 a.m. Casino de solera situado a corta distancia de Valencia. Dispone de servicio de restauración, y ofrece la posibilidad de alojarse dentro del mismo complejo. Long-established casino just outside Valencia. It has a restaurant and also offers accommodation within the complex. HEMISFÈRIC (CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS) 34 VALENCIACITY FEBRERO

Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Tel 902 100 031 www.cac.es/hemisferic/ Horario/Opening hours: Consultar horario de proyecciones en página web. Check the website for screening times.Inaugurado en 1998, es un edificio espectacular diseñado por Santiago Calatrava, que cuenta con una cubierta ovoide de más de 100 metros de longitud, que alberga en su interior la gran esfera que constituye la sala de proyecciones. Es la sala más grande de España que alberga dos sistemas de proyección en una pantalla cóncava de 900 metros cuadrados: cine en gran formato, (Imax Dome) y proyecciones digitales. Opened in 1998, this spectacular building was designed by Santiago Calatrava. It has an ovoid roof of over 100m in length and, in its interior, houses a huge sphere that is the projection room. This is the largest one in Spain, with two projection systems and a 900m2 concave screen for large-format cinema (Imax Dome) and digital projections. L’IBER. MUSEO DE LOS SOLDADITOS DE PLOMO Caballeros, 20 y 22 (P2-1C) Tel 963 910 811 www.museoliber.org Horario/Opening hours: De miércoles a sábado y festivos de 11 a 14h. y de 16 a 19h. Sábado y domingo de 10 a 15h. y de 16 a 19h. Cerrado: lunes, martes, 25 de diciembre, 1 de enero, Viernes Santo y 1 de mayo. El 24 y 31 de diciembre abierto de 11 a 15h. Wednesday to Saturday and bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sunday and Saturday: 10 a.m. to 3 p.m and 4 to 7 p.m. 24th and 31th of December open from 11 a.m. to 3 p.m. Closed on Monday, Tuesday, Christmas Day, 1st January, the Friday before Easter and 1st May. Entrada/Admission: 4 € Reúne una de las mayores colecciones privadas de figuritas de plomo atesoradas por la familia Noguera. Boasting one of the greatest private collections of miniature lead figures belonging to the Noguera family.


OCIO ENTERTAINMENT MUSEO DE LAS CIENCIAS PRÍNCIPE FELIPE (CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS) Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Tel 902 100 031 www.cac.es Horario/Opening hours: De 10h. a 20h. Los sábados se cierra a las 21h. From 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 9 p.m. Monumental edificio de Santiago Calatrava que descubre la ciencia de forma divertida. This monumental building by Santiago Calatrava invites visitors to discover science in an entertaining way. Incluye los siguientes espacios expositivos: Teatro de la Electricidad, La ave Primer pliego cultura. pdf Primer pliego cultura.pdf ntura Espacial, Las huellas del Tiempo, Volar, Marvel superhéroes, Cambio climático, Bosque de Cromosomas, CVIDA, Visión científica de las Drogas: Si sabes, no te metes, ¡A toda Vela!, La Ciencia a Escena, Perfiles de la Ciencia, Péndulo de Foucault, ADN, La feria de la Ciencia, El legado de la Ciencia, L’Espai dels Xiquets, Exploratorio, Aula del cadete del Espacio. MUSEO FALLERO Plaza Monteolivete, 4 (P7-2C) Tel 963 525 478, ext. 4625 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a 20.30h. Domingo y festivos de 10 a 15h. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2 €. Gratuita: sábado, domingo y festivos. Colección formada por el Ninot (figura de Falla) que cada año, desde 1934, se indulta del fuego por votación popular. This museum hosts a collection of Ninot Falla figures that have been spared from the flames by popular vote since 1934. OCEANOGRÀFIC Avd. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Tel 902 100 031 www.cac.es/oceanografic Horario/Openinghours:Temporada baja: de 10 h. a 18 h. Temporada media: de 10 h. a 20 h. Temporada alta: de 10 h. a 24 h. Opening hours: Low season: 10am - 6pm. Mid season: 10am - 8pm. High season: 10am - 12pm.

El mayor acuario de Europa, en él se representan los principales ecosistemas marinos del planeta. Cada edificio se identifica con los siguientesambientesacuáticos:Mediterráneo, Humedales, Mares Templados y Tropicales, Océanos, Antártico, Ártico, Islas y Mar Rojo, además del Delfinario. Oceanogràfic is Europe’s largest aquarium and represents themainmarineecosystemsonthe planet. Each building is dedicated to a different aquatic environment: Mediterranean, Wetlands, Temperate and Tropical Seas, Oceans, Arctic, Antarctic, Islands and the Red Sea, as well as a Dolphinarium. UN TOUR POR MESTALLA Avd. de Suecia s/n www.valenciacf.com Tel. 902 011 919 El aficionado tiene ahora la última oportunidad de vivir Mestalla, conocer sus íntimos rincones y descubrir las sensaciones atesoradas en los miles de encuentros que ha acogido el campo en sus casi 90 años de vida. El visitante podrá visitar los vestuarios y el terreno de juego, atravesar el túnel y sentarse en el banquillo de sus ídolos, así como conocer los Palcos de Empresa y el Palco Vip, acceder a la Sala de Prensa y a la zona mixta donde se entrevista a los jugadores, descubrir la capilla y disfrutar de la nueva exposición histórica del Camp de Mestalla. Además se puede hacer un recorrido de 45 minutos con audioguías, en castellano y en inglés. Now you have the last opportunity to live Mestalla, the soccer field of the VCF, to know his more intimate corners and to discover the sensations that they have lived in the thousands of meetings that the field has received in his almost 90 years. The visitor will be able to visit the wardrobes and the area of game, to cross the tunnel and to sit down in the bench where his idols sit down. To know the theater boxes of company and the theater box Vip, to accede to the room of press and to the mixed zone where one interviews the players, to discover the chapel and to enjoy the new historical exhibition of the soccer field of the VCF. You can also take a tour of 45 minutes with audio guides in Spanish and English. FEBRERO VALENCIACITY 35


OCIO ENTERTAINMENT

B!ve

MANDRILES EN EL BOSQUE ECUATORIAL > Fotos D.R.

como la concienciación medioambiental y la conservación de especies en peligro de extinción. Porque niños y mayores se sumergen en una bella recreación de hábitats naturales amenazados y, en cada visita, son partícipes de un “documental en vivo” diferente. Además, con el pase Berde!, se puede disfrutar todo el año de las actividades especiales que programa Bioparc. Los precios especiales de B!VE un año salvaje son la mejor oportunidad para que todo el mundo pueda vivir un año de experiencias en Bioparc Valencia, pues, extrapolado a un coste mensual, el coste sería de 2,90€ al mes los adultos; 2,50€ los pensionistas, y 2,08€ los niños de 4 a 12 años, ya que hasta los 3 años tienen la entrada gratuita. Además, hay que recordar que 1€ de cada pase va destinado a la Fundación Bioparc para proyectos de conservación de la naturaleza. B!ve un año salvaje es transgresor, como el pase B!; porque llama la atención que una entrada anual tenga un coste inferior al de dos entradas de un día.

un año salvaje

en Bioparc Los valencianos podrán disfrutar de Bioparc durante todo un año abonando sólo 25€+1 los niños; 30€+1 los mayores de 65 años y pensionistas, y 35€+1 los adultos (únicamente se añade el gasto de 36 VALENCIACITY FEBRERO

emisión de la tarjeta). Estos precios especiales en el pase anual Berde! son válidos hasta el domingo 2 de marzo. La institución zoológica muestra su compromiso con la sociedad y promueve valores

LOS CACHORROS DE LEÓN DE BIOPARC


FALLAS Y FIESTAS FALLAS AND FOLK FESTIVITIES

FALLES IN THE CITY LA PRÈVIA

A LA SETMANA GRAN Esta València nostra tan frívola, tan barroca, tan divina... ja està a punt de posar-se de llarg, amb els millors engalanatges. Ja no queda res per a la festa gran, les comissions ja han posat la quinta i ara tot són preses i actes, reunions i despeses... al cap i a la fi significa un estímul econòmic prou important tant per a la nostra ciutat com pels sectors afectats, quasi totes menudes empreses dedicades a la distribució, als events, a l’hostelería, a les gràfiques, etc. Tant les proclamacions de les Falleres Majors com les presentacions de les seus Corts d’Honor es succeixen per tot arreu, a més de les visites als tallers del artistas fallers... on es comença a desvetlar el treball de tot l’any. Tota una experiencia per a disfrutar!

visite. Gran eixemple d’això de nou és la Falla Malvarrosa, comandada per José Candela, la qual enguany ens acosta tot un símbol, el bou Ratón, conegudíssim a la nombrosa afició bouera d’estes latituds. Han aconseguit la perfecta simbiosi entre les nostres dos grans festes, les falles i els bous... Més kitsch impossible! Lluís Bertomeu

TOPS DEL PLANETA FALLES

Visita al taller de Xavier Gurrea, falla infantil de Pizarro-Cirilo Amorós

Cartell anunciador del bou Ratón a la Falla Malvarrosa > Fotos D.R.

En tot cas, en febrer l’acte insigne és la Crida des de les Torres de Serrans. El darrer dissabte del mes la Fallera Major de Valencià, enguany la Srta. Carmen Sancho de Rosa, farà l’anunci a tot el món que la festa fallera ha arribat, convidant a tot el planeta a que vinga a conéixer i participar de la nostra setmana grandíssima. Rebrà de mans de l’al-

caldessa la clau de la ciutat, significant que a partir d’eixe moment el carrer és dels fallers, per a bé i per a mal... La ciutat a una és tota fallera fins el vint de març. Amén. I les comissions poderoses, a més de montar la tradicinal festa i plantar el típic monument, intenten innovar o cridar l’atenció per a facilitar que la gent les conega i les

Les millors empreses d’actes fallers GRÁFICAS ADAMTEC Tel. 609.645.427 www.adamtec.es EVENTOS SIT & DOWN Tel. 635.697.323 www.sitdownmm.com SONIDO ALKILAUDIO Tel. 649.629.847 www.alkilaudio.es Les webs més sabudes per a no perdre’s res www.cendradigital.com www.distritofallas.com www.malaltdefalles.com

Josep Vicent premio de

Les Arts Vicente Monfort El maestro Josep Vicent, ha resultado ganador de la primera edición del Premio de Les Arts Vicente Monfort, cuya entrega tuvo lugar en el Casal de la Falla Pº Alameda-Av. de Francia. Se cumplía así un proyecto que se venía fraguando desde hace tiempo por esta comisión, que una vez más ha demostrado su interés por la cultura y el arte. El jurado del Premio de Les Arts estuvo conducido por el actor Sergio Villanueva, quien glosó el recorrido profesional de Josep Vicent, un músico que desde 2004 es director titular de la World Orchestra, “Embajador Cultural

Fundación Cultura de Paz”, y que cuenta con un amplio currículum al frente de formaciones como la Orquesta del Theatre Royal de la Monnaie, la Kiev Symphony, la Orquesta Nacional de España, la Gewandhaus de Leipzig, la Orquesta Sinfónica de RTVE, o las del Gran Teatre del Liceu, Valencia, La Coruña, Córdoba, Menorca o Montevideo entre otras. No faltaron a la cita personalidades como los concejales Mayrén Beneyto y Félix Crespo, la honorable clavariesa Carmen Lapuente Pla, la regina dels Jocs Florals, Marisa Marín de Monzonís, o Marieta Monfort.

Josep Vicent y el mantenedor, con mayrén beneyto y marieta monfort (arriba), y con la Fallera mayor de Valencia y lOS fallerOS de paseo alameda - avd. francia> Fotos D.R.

FEBRERO VALENCIACITY 37


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

EL ALMANAQUE GASTRONÓMICO 2014 Restaurantes, vinos, aceites, cervezas,

plantas silvestres o quesos se compendian en el gran libro de la cocina valenciana

CENTRAL BAR. premio al mejor restaurante del año

FENOLL (HINOJO) > Foto FRANCESC GUILLAMET

TOTEM DE MIQUEL NAVARRO > Foto VICTORIA LABADIE

Un total de 264 restaurantes de la Comunidad Valenciana, han sido seleccionados como los mejores en diversos apartados según el criterio del cuadro de críticos que han participado en la nueva entrega del Almanaque Gastronómico que publica la misma editora de esta revista. La quinta edición de dicho Almanaque se presentará al público el próximo lunes 13 de enero, en los nuevos locales de Catering 5, un exquisito room cooking que ha instalado la compañía de Carmen Noguera y sus hijas en el llamado Mirador de Comedias, en pleno centro de Valencia. Allí han sido convocados los grandes cocineros valencianos para oficiar el bautizo del Almanaque 2014, la publicación culinaria más prestigiosa de cuantas se editan de un modo coral en la Comunidad. Bajo la direc-

ción de los prestigiosos cronistas gastronómicos Alfredo Argilés y Santos Ruiz, han participado otros muchos profesionales del sector, como la crítico alicantina Ángeles Ruiz, los gourmets Juan y Guillermo Lagardera –habitual este último de Valencia City–, o Domingo Casany. Además de los restaurantes seleccionados, con importantes novedades respecto a su forma de clasificarse por especialidades y a sus puntuaciones, el Almanaque, patrocinado por la firma de suministros hosteleros Muñoz Bosch, incorpora una importante cata de vinos, dirigida por Paco Higón, fundador de la prestigiosa web verema.com, así como un sugerente maridaje propuesto por el enófilo Luca Bernasconi. Un total de 50 grandes cervezas, tanto industriales como artesanas, seleccionadas

38 VALENCIACITY FEBRERO

CARLO D’ANNA. premio al personaje del año

KIKO MOYA, de l’Escaleta de Cocentaina. premio al mejor plato del año


AUTORES Y COLABORADORES DEL ALMANAQUE

GASTRONOMÍA GASTRONOMY

ALFREDO ARGILÉS

SANTOS RUIZ

JUAN LAGARDERA

MIGUEL CAÑAS

BERTRAND MAZURIER

DIEGO FERNÁNDEZ PONS

GUILLERMO LAGARDERA

DIEGO PINZA

PACO HIGÓN

MANUEL PERIS

por Diego Fernández Pons, una docena de extraordinarios aceites extra vírgenes de oliva catados por Manuel Peris, la introducción a las plantas silvestres comestibles propuesta por el experto Miguel Cañas, una relación de las mejores coctelerías a juicio de Diego Pinza o los 25 mejores quesos

españoles en opinión de un sumiller francés, Bertrand Mazurier, son otros de los capítulos que completan las más de 450 páginas del voluminoso ejemplar del Almanaque, cuya presentación coincidirá, una vez más, con la entrega de los reputados premios diseñador por Miquel Navarro.

la OPINIÓN DE QUIQUE DACOSTA EN SU INSTAGRAM PERSONAL

ALMANAQUE GASTRONÓMICO DE LA COMUNIDAD VALENCIANA Por Alfredo Argiles y Santos Ruiz más un amplio equipo de personas entendidas y trabajadoras de esta Comunidad como Ángeles Ruiz y muchos más. Además de los editores Ángela Pla y Juan Lagardera. Ahora quien de verdad quiera conocer la verdad de la Comunidad Valenciana desde un prisma gastronómico, esta es la guía que ha de tener. Realismo. Verdad. Seriedad. Conocimiento. Visitas a los establecimientos. Pago de sus facturas. Respeto. Valores. Ética. Profesionalidad. Y todo ellos sin aires de grandeza. Ni divinidades, ni días de ollas, ninpostureo cinematográfico. No nada de esas cosas a las que nos tienen en esta comunidad acostumbrados. Voy a brindar por ella 9,049 veces. Felicidades. Gran obra. Gran trabajo.

QUIQUE DACOSTA RETAURANT. MÁXIMO GALARDONADO POR EL ALMANAQUE > Fotos D.R. FEBRERO VALENCIACITY 39


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

A todos los colaboradores ¡gracias! Son todos los amigos que ofrecieron su espacio, tiempo y productos para compartirlo con los asistentes al evento

MUÑOZ BOSCH

SUMINISTROS INTEGRALES DE HOSTELERÍA Y LIMPIEZA

La presentación del Almanaque Gastronómico tuvo lugar en el nuevo espacio de Catering Cinco, un extraordinario ambiente en pleno centro, junto a la calle de la Paz, un edificio modernista perfectamente conservado y adaptado para eventos culinarios, que se convirtió en el lugar del encuentro de todos los invitados, con el mejor servicio, un catering cuidado y las atenciones constantes de Carmen Noguera y de sus hijas: María, Paula, Aurora y Rocío de Miguel, así como de las eficientes Paula Cuevas y Eva Carretero. Del sonido se encargó Rubén Vázquez, un profesional excepcional que como en cada evento, se luce con la mejor ambientación. Del vídeo se encargó el competente Óscar Ribero, de la productora Lait Media. La degustación de productos estuvo a cargo de Macana Fish, una anchoa artesana doble cero que Carles Rodrigo tuvo a bien presentar en el evento, así como el exquisito jamón ibérico de bellota Dehesa Extre-

madura, que Vicente García, de Extrem Puro Extremadura ofreció esa tarde. Arroz La Perla, de la mano de los hermanos Alepuz Blay, obsequiaron a los invitados con bolsas de arroz de esa denominación de origen “Arroz Senia”, rescatado por esta familia y con su diseño gráfico histórico para su comercialización y disfrute. Durante la presentación se pudieron degustar los aromáticos gin tónics de la marca valenciana Ginself, así como los espectaculares cócteles de Chivas y los vinos de la Coperativa Anecoop , que para la ocasión escogió el tinto Venta del Puerto, el blanco Icono Char-

donnay, así como las chispeantes burbujas de Reymos que animaron la velada... Y, como no podía ser de otro modo, nuestro patrocinador y amigo Muñoz Bosh, S.L. con Rafa Muñoz a la cabeza y todo su equipo, llevaron a cabo una gran presentación de sus amplia gama de productos y servicios.

Catering cinco en el Mirador de Comedias

César y Teodoro Alepuz presentando el Arroz La Perla

MACANA FISH dio a conocer SUS ANCHOAS ARTESANAS

40 VALENCIACITY FEBRERO

EXQUISITO JAMÓN EXTREM, PURO EXTReMADURA

JAMONES EXTREM PURO EXTREMADURA


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

El Almanaque Gastronómico entrega sus premios de la mano del president de la Generalitat

EL PRESIDENTE DE LA GENERALITAT ALBERTO FABRA CON LOS PREMIADOS: RICARD CAMARENA, KIKO MOLLA Y CARLO D’ANNA JUNTO CON SANTOS RUIZ, ALFREDO ARGILÉS Y ÁNGELA PLA > Fotos VICTORIA LABADIE

No cabía un alfiler. Los grandes de la cocina valenciana se congregaron en el coqueto Mirador de Comedias, un edificio modernista junto a la calle de la Paz, para dar la bienvenida a la quinta edición del Almanaque Gastronómico de la Comunidad Valenciana, la de 2014, en

un acto que fue presidido por el president de la Generalitat, Alberto Fabra, arropado por la consellera de Educación y Cultura, María José Catalá, y el conseller de Sanidad, Manuel Llombart, quienes hicieron patente así el reconocimiento de la administración autonómica

los directores de la publicación, ALFREDO ARGILÉS Y SANTOS RUIZ

a nuestra cocina. Los numerosos profesionales del sector de la hostelería y de la industria agroalimentaria, agradecieron este apoyo institucional que llega tras unos años muy duros en la restauración valenciana. La nueva edición de la guía gastronómica, una de las más pres-

tigiosas de cuantas se publican en nuestro país, compendia a lo largo de más de 450 páginas a los mejores restaurantes de nuestra Comunidad –casi 300–, además de pormenorizar numerosas referencias de productos valencianos entre los que destacan los vinos –algo menos de

la editora del almanaque, ÁNGELA PLA FEBRERO VALENCIACITY 41


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

ernesto sanjuán, manuel llombart, miquel navarro, MARÍA JOSÉ CATALÁ y el presidente ALBERTO FABRA

RAFAEL MUÑOZ DE MUÑOZ BOSCH

de manos del diputado provincial de Turismo, Ernesto Sanjuán, premiado como Personaje del Año justo cuando se cumplen 20 cursos de su trayectoria al frente de la Trattoria da Carlo. Acto seguido fue la consellera María José Catalá, quien hizo entrega a Kiko Moya –jefe de cocina y alma máter del restaurante L’Escaleta de Cocentaina– del premio al Mejor Plato del Año, materializado en un pichón de aires mozárabes: reposado en agua de rosas, azafrán y hierbabuena. El último en subir al estrado fue el chef de Barx, Ricard Camarena, quien recogió, esta vez de manos del President de la Generalitat, Alberto

Fabra, y en nombre de todo su joven y amplio equipo del Central Bar, el premio al Restaurante del Año por el local que regenta en el corazón del Mercado Central. Todo el acto estuvo constelado por las degustaciones de anchoas de Bruimar, los jamones ibéricos de Extrem, los estupendos vinos de Anecoop, los combinados que sirvieron marcas como Chivas o Ginself, los obsequios de Arroz La Perla y el extenso catálogo de Muñoz Bosch que se exhibio con el máximo interés de los restauradores. A lo largo de la tarde hicieron acto de presencia para arropar la nueva edición del Almanaque Gastronómico más de 300 profesionales del sector hostelero. Se pudo ver a Quique Dacosta (Quique Dacosta Restaurant, El Poblet y Vuelve Carolina) recién llegado de Singapur; también a Bernd Knöller, el chef alemán de Riff; a Javier Andrés Salvador que dirige el grupo La Sucursal y a Salvador Gascón junto a su hija Anabel, de la mítica Casa Salvador de Cullera, todos ellos premiados en ediciones anteriores. Entre otros profesionales, también estuvieron presentes grandes cocineros y restauradores como Miguel Barrera (Cal Paradís de la Vall d’Alba), Manuel Morejón e Ignacio Giner (Abiss de Calp), Antonio Novo (Casa Carmela), Nacho Honrubia (Komori), Rafael Calabuig (El Tinell de Calabuig de Ontinyent), Quique Barella (Q de Barella), Nacho Romero (Kaymus), Vicente Patiño

un centenar–, aceites, cervezas y quesos nacionales. La publicación ha sido posible gracias al patrocinio de Muñoz Bosch, una de las grandes empresas valencianas dedicadas a los suministros hosteleros, con más de 25 años de trayectoria en el sector. En el marco de la presentación, culminada en las instalaciones del room cooking de Catering Cinco –espacio que dirige la empresaria Carmen Noguera junto a sus hijas–, se entregaron los ya célebres premios de la gastronomía valenciana, representados por los extraordinarias esculturas de Miquel Navarro, verdaderos tótems culinarios, el primero de los cuales lo recibió Carlo D’Anna

nacho honrubia de komori, a. argilés, miquel navarro, y santos ruiz con los malkebien: josé a. gallego y elena 42 VALENCIACITY FEBRERO


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

CARLO D’ANNA, 20 años de trayectoria en valencia

Mª JOSÉ CATALÁ ENTREGA EL PREMIO A KIKO MOYA

juan lagardera, alberto fabra, mª josé catalá y ángela pla

carlo d’anna, consuelo ciscar, miquel navarro, adela crispino y pepe atienza

(que próximamente inaugurará Saití en la valenciana calle Reina Doña Germana), Vicente Bueno (Thalassa de Viver), Iván López (Camí Vell de Alzira), Avelino Ramón (Daluan de Morella),

Modesto Fabregat (Arbequina de Castellón), Diego Laso (Momiji), Mike Gray y Santiago Nose (The Ginger Loft), Luca Bernasconi (El Rodamón y El Celler del Tossal), Enzo D’Anna

ALBERTO FABRA ENTREGA EL PREMIO A RICARD CAMARENA

camarena, moya, fabra, dacosta y argilés, un gran quinteto

bernd knöller (Riff), santos ruiz, modesto fabregat (Arberquina) y alfredo argilés

y Maria Amodeo (La Cantinella), Alejandro Platero (Mulandhara), Sebastián Romero (La Sequieta), Journe Bourmeijer (La Salita), Daniel López (Lienzo), Alejandro García (Casa Monta-

ña), José Carrera (De Claire), Edward Phillips (La Comisaría), Gianluca Vinaghi (Peperoncino), Yelel Cañas (Kiaora), Gregorio Anaya (El Corte Inglés de Castellón), Tono Pastor (El FEBRERO VALENCIACITY 43


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

JUAN VALERO DE PALMA, CRISTINA MACÍAS Y MAYRÉN BENEYTO

SANTOS RUIZ, MIKE gray Y SANTIAGO NOSE

(Macana Fish), Antón Buitrón (Casa de l’Orxata), Mª Dolores Ferrando (Oli Oli) o Felipe Radoselovic (ALF Gourmet). También profesionales de la comunicación como Pablo Salazar, Andoni Monforte, Pedro García Mocholí, Jesús Coello, Josep Lozano, Paco Lloret, José Miguel Piquer, Vicent Molins... Y autoridades valencianas que no quisieron perderse el acontecimiento como la siempre dinámica concejal de Cultura, Mayrén Beneyto (directora también del Palau de la Música), o los secretarios autonómicos Sebastián Fernández, Lola Johnson y Cristina Macías... También personalidades de la cultura valenciana como Consuelo Císcar (directora del IVAM), el arquitecto Ramón Esteve, la interiorista Verónica Montijano, o el propio autor de los premios del Almanaque, el escultor Miquel Navarro, todo un gran gourmet.

EL EQUIPO DEL CENTRAL BAR QUE OBTUVO EL PREMIO AL MEJOR RESTAURANTE

Bouet), Michelle Galiana (El Tap i altres terres), Quique Jiménez (Trencadish), Antonio Aliaga (Venere), Julio Colomer (Ciro), José María Guimerá (La Bodegueta de Sant Vicent), Eduardo Frechina (Restaurante Castillo), Francisco Olivos (Pirineos), Víctor Rodrigo (Samsha), Francisco Sanmiguel (Palace Fesol), Antonio Pagán (La Teja Azul de Villena), Michel Rodríguez y Manolo Calo (Eladio) o Maite Garrigós (Barbados) entre otros. Además de los restauradores, entre los presentes había un nutrido grupo de bodegueros y empresarios del sector agroalimentario como Pablo Calatayud (Celler del Roure), Rafael Cambra, Diego Fernández-Pons (propietario de Altura de Vuelo y colaborador del Almanaque) junto a los expertos catadores Paco Higón y Manolo Peris, el sumiller Bertrand Mazurier, así como Carles Rodrigo

TONI NOVO DE CASA CARMELA CON VICENTE PATIÑO

PACO HIGÓN Y MANUEL PERIS, DOS DE LOS EXPERTOS CATADORES DEL ALMANAQUE 44 VALENCIACITY FEBRERO

anabel y SALVADOR GASCÓN, LA CONSELLERA DE CULTURA, CARLO D’ANNA Y ADELA CRISPINO


MU

CO

N GASTRONOMÍA GASTRONOMY EL

ÑO

PA TR

Z B OCINIO OS DE CH

YA A LA VENTA

EN LAS MEJORES

LIBRERÍAS

ALMANAQUE GASTRONÓMICO DE LA COMUNIDAD VALENCIANA 2014

FEBRERO VALENCIACITY 45


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

SELECCIÓN DE RESTAURANTES RESTAURANTS SELECTION * Las estrellas de la crítica

A almanaque Gastronómico C Campsa G Gourmetour M MichelIn L Lo Mejor de la Gastronomía E GUÍA ESTILO DE LA COMUNIDAD VALENCIAna

categorías Arroces rice dishes Asadores grillhouses Bocaterías sandwich shops Bufet y comida rápida bufet and fast food Cafeterías snack bar Castellanos castilian cuisine Cervecerías, barras y bares de tapas bars and tapas bars Cocina árabe arabic cuisine Cocina casera y Tabernas homemade cooking and taverns Cocina de creación innovative cuisine Cocina de mercado fresh market cuisine Cocina mediterránea mediterranean cuisine Con encanto with charm Creperías creperies Fashion fashion Franceses french cuisine Fusión fusion cuisin Gallegos galician cuisine Italianos italian Lounge bars lounge bars Marisquerías sea food Mexicanos mexicans Orientales oriental cuisine Vascos basque cuisine Vegetarianos vegetarian Para llevar take away Playas del Norte north beaches Playas del Sur south beaches Godella y Rocafort godella and rocafort town Fuera de Valencia out of valencia la ruta del dulce Fresh path

ARROCES (EN LA CIUDAD) RICE DISHES (IN THE CITY) ARROCERÍA DEL PI Camino Viejo de Godella, 55 Tel 963 651 770 www.alqueriadelpi.com Precio / Price: 25 € Una apuesta por la gastronomía tradicional valenciana. Un espacio tranquilo, rodeado de naturaleza y sin salir de Valencia, con el aval de la experiencia de más de 40 años de la familia Taberner. La carta es variada, con entrantes, carnes y pescados, pero su plato fuerte son los arroces y paellas.Completa carta de vinos. Ideal para comidas de negocios o familia. A commitment to traditional valencian cuisine. A quiet place, surrounded by nature and without leaving Valencia, with the endorsement of the experience of over 40 years of Taberner family. Offer varied menus: appetizers, meat, fish... But the main course are rice dishes and paellas.Complet wine selection. Ideal for business or family meals. BORJAZCUTIA Almirante Cadarso 16 (P4-3A) Tel 963 161 270 Precio / Price: 35 € Cierra: Agosto / Closed: August A Restaurante especializado en arroces, entre los que destacan la paella valenciana con pato, el senyoret o con coliflor y bacalao. CASA ROBERTO Maestro Gozalbo, 19 (P4-3B) Tel 963 951 361 www.casaroberto.es Precio / Price: 35 € Cierra: Domingo noche, lunes y 2ª quincena de agosto / Closed: Sunday night, Monday and the last weeks in august A Acogedor establecimiento de abigarrada decoración y bullicioso ambiente. Es uno de los locales indiscutibles en

46 VALENCIACITY FEBRERO

materia de arroces, en especial de paellas valencianas y a banda. Tiene la fórmula para no fallar aunque produzca 500 raciones al día. A welcoming establishment with a multicoloured decor and lively atmosphere. This is undoubtedly the indisputable champion of rice dishes, especially paellas and arroz a la banda (seafood rice). They produce 500 servings a day and still manage to get it right every time. EL CELLER DEL TOSSAL Quart, 6 (P1-C3) Tel 963 915 913 Precio / Price: 25 € Cierra noches de domingo, lunes y martes La nueva aventura de Luca Bernasconi tras su paso por Santa Companya y La Lluerna. Menús con una excelente relación calidad/precio. Bordan los arroces y tienen brasa para los pescados. PALACE FESOL Hernán Cortés, 7 (P10-1C) Tel 963 529 323 Precio / Price: 30 € Cierra: Semana Santa / Closed: Easter AM Un siglo de buena profesionalidad en este establecimiento. Aquí encuentra el comensal lo mejor de la cocina tradicional valenciana, siempre con productos frescos. El espacio, tras su última reforma, ha ganado en comodidad. Hay que atender las sugerencias del cocinero: arroz meloso con buey de mar, arroz de rape con carabineros... Excelente carta de vinos. Menús para empresas y celebraciones. 100 years of unbeatable professionalism in this establishment. Guests will find the best of traditional Valencia cuisine here, always made with the freshest products. After recent refurbishment, the restaurant boasts a new, spacious atmosphere. The chef’s recommendations should not be missed: delicious rice with rock crab, monkfish rice with prawns... Excellent wine list. Menus for business lunches and special occasions.


GASTRONOMÍA GASTRONOMY ASADORES GRILLHOUSES

ASADOR DEL CARME Plaza del Carme, 6 (P2-1B) Tel 963 922 448 Joaquín Costa, 26 (P4-3A) Tel 963 345 996 www.asadordelcarme.com Precio / Price: 20 € Cierra: domingos (local de Joaquín Costa) y de lunes a sábado al mediodía (local del Carmen) / Closed: Sunsays (Joaquín Costa restaurant) and from Monday to Saturday midday (El Carmen restaurant). Asador de dilatada trayectoria en la ciudad. El local primigenio, ubicado en el casco viejo, trabaja buenas carnes de todo tipo, de corte clásico y elaboradas principalmente a la brasa. También estupendos postres caseros. Además cuenta con una terraza para el verano que da a la Iglesia del Came. BELMONTE General Gil Dolz, 16 (P5-2D) Tel 963 898 977 Precio / Price:35 € Cierra: Lunes / Closed: Monday El restaurante Belmonte pone a disposición de sus clientes toda su maestría en el manejo de las brasas. Su estandarte es el lechazo de Burgos. Muy recomendable también el bacalao al pil pil.Belmonte

Restaurant offers its clientèle mastery in charcoal-grilled food, with the Lechazo de Burgos (lamb) as its speciality. Also highly recommended is the bacalao al pil pil (salt cod in an olive oil).

BOCATERÍAS Y HAMBURGUESERÍAS SANDWICH AND HAMBURGER SHOPS BEIRUT KING Cura Femenía, 12 (P4-2B) Tel 963 803 667 Felip Maria Garín, 4 (P5-2E) Tel 963 372 164 Paseo Alameda, 48 (P5-1D) Tel 963 305 763 Con cuatro locales en la ciudad de Valencia, Beirut King lleva más de 15 años ofreciendo recetas libanesas: shawarma, falafel, hummos, emtabal... La carta, orientada a cualquier tipo de público maneja precios entre 9 y 15 euros. Además un menú a mediodía por 9,60 euros, el degustación por 14,80 euros, y para los más pequeños un combinado a tan sólo 5 euros. With four restaurants in Valencia, Beirut King has been serving up Lebanese food for over 15 years: shawarma, falafel, hummos, emtabal... Its menu caters for all tastes. Average price is between 9 and 15euros and they also offer a midday menu for 9,60 euros and a tasting menu for

14,80 euros. There is a kids’ menu for 5 euros. BUFIT Literato Azorín, 20 (P4-C2) Tel 963 215 020 Menú diario a un precio inmejorable. Es un espacio informal en el que sirven originales hamburguesas. Todas singulares y con panes diferentes, preparadas a la parrilla, buenísimas. Además, su local está a disposición de los clientes para cualquier evento. MEDITERRÁNEA DE HAMBURGUESAS Sueca, 45 (P4-2C) Tel 963 210 531 Abierto todos los días desde las 19:00 h San Fernando, 22, junto al Mercado Central (P2-1D) Horario de 12 a 0:00 non stop En estos locales se dignifica la hamburguesa, además de darle un toque mediterráneo. Carnes de los valles del Esla (León), pan casero, nuggets de pollo de corral, pakoras como las de Tariq... Buenos vinos y mucha Amstel. Y no se olvidan de los vegetarianos: ensaladas, sandwiches y tofu. MELOCOMO Almirante Cadarso, 30 (P43B) Tel 963 951 510 Precio / Price: 6 € Abierto todos los días de 13 a 16.30h. y de 20.30 a 00.30h. Domingo cerrado / Open every day from 1 p.m. to 4.30 p.m. and from 8.30 p.m. to 00.30

a.m. Closed: Sunday Un local joven, con ensaladas (cous-cous, pasta, de arroz...) y bocadillos realmente innovadores, con tendencia a lo fresco y sano. Hamburguesas vegetales, humus... A young and lively establishment serving salads (couscous, pasta, rice...) and a range of imaginative, fresh and healthy sandwiches. Vegetable burgers, humus... MESCLAT Dr Beltrán Bigorra, 10 (P1-3C) Tel 963 065 852 Precio/Price: 15 euros A Una de las mejores hamburgueserías de Valencia. El comensal puede elegir entre una lista de 10 hamburguesas diferentes y combinarlas con los ingredientes que prefiera (huevo frito, jamón, cebolla caramelizada, aguacate, distintos tipos de queso...). Para acompañar guacamole, gajos de patatas fritas crujientes y sabrosos y las alitas de pollo suculentas. Además, selección de 20 cervezas y completa carta de vinos. One of the best burger in Valencia. Diners can choose from a list of 10 different burgers and combine with ingredients they prefer (fried egg, ham, caramelized onions, avocado, different types of cheese...). To accompany guacamole, potato wedges and fried crispy and tasty succulent chicken wings. In addition, selection of 20 beers and extensive wine list.

FEBRERO VALENCIACITY 47


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

Seis ideas para San Valentín con el Grupo 374 Los restaurantes del Grupo 374 se unen en San Valentín para ofrecer muchas ideas adaptadas a los gustos y necesidades de sus clientes: Lotelito, con su tapeo de mercado y una ingeniosa propuesta cultural; Ocho

y Medio, de cocina internacional en el centro histórico; La Cata, especialidad de carne a la piedra y otras delicias mediterráneas; Café del Mar, tapas y cocina mediterránea en una magnífica terraza; Bacco DOC, de cocina

italiana en un ambiente decorado artesanalmente, y Blanquita: tapas, bocadillos y cocina de mercado en una gran terraza. ¿Puede decidirse por uno? ¿Y si San Valentín se reparte entre los seis locales?

LOTELITO. Barcas, 13. Tel 963 060 930 > OCHO Y MEDIO. CAFÉ DEL MAR. Plaza Lope de Vega, 5. Tel 963 922 022 > LA CATA. Plaza Mariano Benlliure, 9. Tel 963 940 637 > BACCO DOC. Los Derechos, 29. Tel 963 911 965 > BLANQUITA. Plaza del Doctor Collado, 8. Tel 963 915 966

CAFETERÍAS SNACK BARS

ALMA DE CAFÉ Pedro III El Grande, 38 (P4-3B) Tel 963 204 179 Con un diseño sencillo pero elegante, esta cafetería es lugar de encuentro para los amantes del café. Se puede disfrutar también de bollería artesanal, una copa de vino, cervezas nacionales y de importación o cocktails preparados para la ocasión. Para el aperitivo disponen de un surtido de tapas, 48 VALENCIACITY FEBRERO

y se pueden pedir cenas por encargo. A meeting place for coffee lovers. In this simple but elegantly-designed café you can enjoy handmade pastries, a glass of wine, Spanish or imported beers or prepared cocktails. Assorted tapas to whet the appetite. Dinners can be pre-ordered. BIMBI Gran Vía Marqués del Turia, 3 (P4-2B) Tel 963 526 404 Precio / Price: Menú ejecutivo: 15 € Menú degustación: 20 € Abierto todos los días / Open every day. Abierta desde 1966, se trata de una de las históricas cafe-

terías de la ciudad, organizada a la británica y con capacidad para dar de comer a cualquier hora del día. Espectacular su última decoración neobarroca. El arroz al horno nunca falla. Founded in 1966, this is one of the oldest cafes in the city. Reminiscent of British style, it serves food all day long. Its new neo-Baroque interior is extremely impressive. The arroz al horno (oven-baked rice) never fails to please. CAFÉ DE LAS LETRAS Plaza de Honduras, 37 (P6-2D) www.cafedelasletras.es Abierto de de domingo a jueves de 17 h. a 2 h. Viernes y sábados

de 17 h. a 03.30 h. / Open from Sunday to Thursday from 5 p.m. to 2 a.m. / Friday and Saturday from 5 p.m. to 3.30 a.m. Este local lleva desde 1995 creando cultura de café. Espacio distinto, con un cuidado interiorismo, con una variada carta de cafés, infusiones naturales, cervezas de importación y cócteles. Dispone de gran número de publicaciones culturales y alberga exposiciones de arte. This place has been promoting café culture since 1995. An original space, with an elegant interior and a varied menu of coffees, natural infusions, imported beers and cocktails. It has several cultural publications and hosts art exhibitions.


GASTRONOMÍA GASTRONOMY CAPITAL CAFÉ & SOUNDS Alberique, 27 (P3-2A) Nuevo local con un ambiente excepcional. Copas y buena música. Zona wifi, billar, diana y pantallas donde ver los mejores partidos de fútbol, carreras de MotoGP y de Fórmula 1. New place with an exceptional environment. You corner and good music. Zone wifi, billiards, reveille and screens where to see the best football matches, MotoGP’s careers and of Formula 1. CAPPUCCINO GRAND CAFÉ Paz, 1 (esq. Pza. de la Reina) (P2-1D) Tel 963 152 143 Abierto todos los días de 7:30h a 00:30h. Viernes y sábado hasta 01:30h / Open every day. from 7:30am to 12:30am.Friday and Saturday till 1:30am. Ambiente clásico y cómodo en una localización inmejorable. Sirven desayunos especiales y disponen de selección de cócteles creados por el afamado coctelero Rafael Martín. La carta está configurada con

propuestas sencillas y sabrosa: cremas, ensaladas frías y tibias, sándwiches, hamburguesas, lasañas de carne y verduras, pollo Tikka, etc. A classic and confortable atmosphere in a great location. Serve special breakfasts and cocktails created by renowned barman Rafael Martín. The menu is simple and tasty: soups, cold and warm salads, sandwiches, hamburgers, meat and vegetable lasagna, Tikka Massala chicken, etc. COFFEE CORNER Pérez Pujol, 6 bajo (P2-2E) Tel 961 059 006 Poeta Quintana, 7 bajo (P2-2E) Tel 960 046 049 Desde 1996, un espacio pensado para degustar una magnifica mezcla de café centroamericano recién tostado y molido al instante. También para llevar a casa. Bollería casera y estupendos bocatines y saladitos. Since 1996, coffee corner is a place thought to taste a great

mix of Central American coffee instantly toasted and ground. Also to take away. Homemade bakery and fantastic snacks, “bocatines” and “saladitos”

jores pubs de cocktails de la ciudad, con los cuales compite. Pero además, ha ampliado su oferta de platos del día. Servicio excelente y área de vinoteca.

CONGO Av. Reino de Valencia, 51 (P4-3B) Tel 963 347 216 A Tras su acertada remodelación, Congo luce una nueva imagen, con un aroma retro. Platos del día, excelentes tapas y bocadillos. Terraza estratégica, servicio impecable y actuaciones en vivo los fines de semana. After a successful remodeling, Congo has a new look with a retro image. Daily specials, great tapas and snacks. Strategic terrace, impeccable service and live music shows on weekends.

EL DESVÁN DEL CAFÉ Puerto Rico, 4 (P2-1C) Tel 963 441 686 El local que regenta Luis se ha hecho un hueco dentro del barrio de Ruzafa. Especializado en café y té, ofrece además desayunos basados en tostas. Su curiosa y original decoración no deja indiferente a ningún cliente, por sus sorprendentes antiguedades, algunas de las cuales pueden ser adquiridas por los clientes del local. In the year it has been open, this bar, run by Luis, has carved out a niche for itself in the Ruzafa neighbourhood. Specialising in coffee and tea, it also offers toast-based breakfasts. The strange and original décor never fails to surprise with its amazing antiques, some of which can be purchased by the bar’s customers.

CONGO JAZZ Conde Altea, 22 Tel 963 810 533 A La fórmula de éxito del Congo trasplantada junto a los me-

FEBRERO VALENCIACITY 49


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

THE FITZGERALD BURGER COMPANY & MUÑOZ BOSCH En el centro comercial Las Américas de Torrent nos encontramos con The Fitzgerald, en el que todo es igual que un fast food y sin embargo todo es diferente. The Fitzgerald es el nuevo proyecto empresarial de Carlos Gelabert, reconocido empresario del sector. The Fitzgerald se podría definir como un gourmet fast food de ambiente vintage. La hamburguesa es el producto más consumido del mundo. En The Fitzgerald se busca la manera de hacer una burger diferente, a la brasa, con ingredientes gourmet y de alta calidad pero para cualquier bolsillo. Como hemos señalado, todo es igual ya que se atiende al cliente en la barra, se paga al momento y hay que recoger la comida en la misma barra. Pero todo es diferente, pues no te sientes como en el típico restaurante de comida rápida, empezando por la decoración. Se trata de un espacio retro vintage. Lámparas antiguas, estanterías que recuerdan a viejos bazares, sillas y sillones de piel de distintos estilos, paredes forradas de libros... Todo mínimo detalle se cuida para recordarnos al Brooklyn de los años 50. Pero si la decoración atrae, la comida hace que te quedes. En The Fitzgerald encontrarás hamburguesas gourmet de vacuno, buey o pollo, siempre 100% cocinadas a la brasa de carbón, con unos ingredientes únicos: jamón ibérico, guacamole casero, queso de cabra, brie, parmesano, tomates secos, además de una amplia variedad de guarniciones de acompañamiento y una amplia oferta de tartas, dulces y minishakes.

DECORACIÓN singular vintage en THE FITZGERALD, CON REMINISCENCIAS AL BROOKLYN DE LOS AÑOS 50 > Fotos D.R.

The Fitzgerald se dirige a un amplio espectro de público que busca algo diferente y que sepa apreciar una buena hamburguesa, todo ello a un precio muy asequible. Colaboración de Muñoz Bosch The Fitzgerald ha confiado en Muñoz Bosch para el desarrollo de la línea de artículos de take away, además del tradicional suministro de productos de limpieza y complementos, con la exigencia que requiere una temática como la The Fitzgerald, fundamental en su tipología de negocio. Muñoz Bosch ha producido elegantes personalizaciones, como el papel de los conos de patatas y nuggets, el papel envoltorio antigrasa de las hamburguesas o las bolsas para

ORIGINAL CREACIÓN de burger CON InGREDIENTES NATURALES 50 VALENCIACITY FEBRERO

BOwL DELUXE,APORTA UN PLUS EN LA PRESENTACIÓN DE laS ENSALADAS

llevar, en color blanco y negro. Además, se han aprovechado productos destacados de la colección Deluxe de envases desechables, como es el Bowl Big Deluxe para ensaladas o las tarrinas de 60 cc en color para las salsas. THE FITZGERALD BURGER COMPANY > Avenida del Vedat, 180 > Torrent > www.thefitzgerald.es

TODAS LAS HAMBURGUESAS DE FITZGERALd SE cocinAN A LA BRASA

ENVASES PERSONALIZADOS POR MUÑOZ BOSCH


GASTRONOMÍA GASTRONOMY MANCINI Moratín, 1 (P2-1E) Tel 963 944 289 / 648 232 252 www.mancinicatering.com Menú mediodía 7,90 € / Lunch menu: 7,50 euros. Abierto de lunes a sábado de 8.30 a 17h. Cierra: Domingo / Open from Monday to Saturday from 8.30 a.m. to 5 p.m. Closed: Sunday Cafetería con bocadillos originales (increíble el de pollo con pesto), desayunos sabrosos, menús más que competitivos y expresos como en Italia... sin olvidarse de los croissants. Muy buena selección de música. Como por las noches no abren ofrecen el local bajo reserva. Y además, servicio de catering propio, con una oferta gastronómica que adaptan a nuestras necesidades. Y te lo sirven en tu mesa, tanto en Mancini como en tu casa. Cafe with original baguettes (the chicken with pesto combination is fantastic), tasty breakfasts and espressos just as they are in Italy. PIN, PAN, PUN Pl. Manuel Granero 20, esquina Cuba (P4-1C). Tel 657 612 447 Abre todos los días Un espacio nuevo, con sorpresas agradables, como su gran terraza junto al parque y su oferta de buen café, bollería selecta y empanadillas argentinas. Posee una zona para niños. TULA CAFÉ Cádiz, 62 (P4-2C) Tel 963 415 095 Decoración colorista y contemporánea para un local que ofrece desayunos y meriendas con bollería y pastelería selecta. Colorful and contemporary decor for a place that offers breakfast, pastries, snacks and bakery.

CASTELLANOS CASTILIAN CUISINE

EL CIERZO Mosén Fenollar, 2 y 4 (P3-2C) Tel 963 423 267 www.elcierzo.es Precio / Price: 40 € Precio menú del día / Daily menu price: 19,5 € Abre: De 13.30 h. a 17 h. y de 21 h. a 24 h. / From 1.30. p.m. to 5 p.m. and from 9 p.m. to 12 p.m. Cierra: Domingo noche y lunes noche y del 9 al 23 de agosto / Closed: Sundays night and mondays night and from the 9th to the 23th of August A 50 metros del Mercado de Jesús. Instalaciones impactantes con una relación calidad-precio muy honesta. Arroces melosos, guisos castellanos, carnes a la barbacoa, pescados de lonja. Carta de vinos con más de 100 referencias. Mesas espaciosas. Salón para conferencias con proyector y wi-fi. Located 50 meters from the Mercado de Jesús market. Impressive restaurant with a decent qualityprice ratio. Creamy rice dishes, Spanish stews, barbequed meats, fresh market fish. Wine list with over 100 references. Spacious tables.

CERVECERÍAS, BARRAS Y BARES DE TAPAS BARS AND TAPAS BARS

AQUARIUM Gran Vía Marqués del Túria, 57 (P4-3A) Tel 963 510 040 A Veteranísima cervecería, lugar de encuentro de la burguesía de la ciudad, atendida por un discreto y competente servicio vestido de manera impecable. Barra atestada a la hora del aperitivo, donde disfrutar de los pepitos, empanadillas caseras, bocadillo de solomillo y salsa tártara y excelentes cócteles como el rocafull. Con la llegada del buen tiempo es un espectáculo ver a los camareros cruzar la Gran Vía para atender a los clientes que disfrutan del sol. Meeting point for the bourgeFEBRERO VALENCIACITY 51


GASTRONOMÍA GASTRONOMY oisie of the city, served by a discreet and competent service impeccably dressed. Very crowded bar at cocktail time, serving pepitos, homemade pies, steak sandwich, tartar sauce and great cocktails like Rocafull. With the arrival of warm weather is a sight seeing the waiters crossing the Gran Via to serve customers enjoying the sun.

ASPECTO DEL CÁLIDO COMEDOR DE LA LAMBRUSQUERÍA > Fotos VICTORIA LABADIE

San Valentín en Lambrusquería Los dos restaurantes de la Lambrusquería hacen honor a su lema: «pane, vino e fantasia», que en San Valentín agrega el romanticismo como toque especial. Hay que disfrutar de sus carnes, como el entrecot, el carpaccio, la tagliata o el cordero romano, pero también del pescado, que va cambiando según la oferta del mercado. La pasta es de elaboración propia. Tienen hasta seis tipos de raviolis, entre ellos, cuatro quesos, brasatto, berenjena o calabaza. Y si en los días pasados George Clooney pasó por su sede en Conde de Altea, ¿qué comensal no inspirará su fantasía en el mes de los enamorados buscando ese rincón que el genial actor disfrutó? Conde Altea, 31-36 > Tel 963 747 539 Císcar, 3 > Tel 963 342 212

CERVECERÍA BALDO Ribera, 5 (P4-1A) Tel 963 511 561 Contando con la experiencia del grupo Cobeca, la cervecería Baldo ha cambiado recientemente su interiorismo, y sigue ofreciendo un buen menú de mediodía y las mejores cer-

distintas VISTAS DEL LOCAL 52 VALENCIACITY FEBRERO

BODEGA CASA MONTAÑA José Benlliure, 39 (P10-1B) Tel 963 672 314 www.emilianobodega.com Precio / Price: 35 € Cierra: Domingos tarde / Closed: Sunday evening A Emiliano García ha transformado esta bodega, y sus alrededores, creando una isla gastronómica que se basa en las tapas con los mejores productos (longanizas, calamares, clóchinas...) y una de las mejores –sino la mejor– bodegas de la ciudad. Emiliano García has turned this wine cellar and its surroundings into a gastronomic haven offering tapas made with the finest produce (spiced sausages, squid, mussels...), and perhaps the best selection of wines in the city.

vezas. With the experience of the Cobeca group, the Baldo bar has recently renovated its interior design but continues offering a good daily menu and the best beers. CERVECERÍA DOCE Almirante Cadarso, 12 (P4-3A) Tel 662 112 112 Abierto todos los días. Open every day. Amplio surtido de cervezas variadas, así como de vinos, rones y alrededor de 90 marcas de ginebras. Exquisitas tapas y postres. Extended selection of varied beers as well as wines, rums and about 90 different brands of gin. Exquisite tapas and desserts. COLONIALES HUERTA Maestro Gozalbo, 13 (P4-3A) Tel 963 954 693 A Situado en el emplazamiento del antiguo Alimentación Tomás Huerta, se trata del nuevo proyecto de Javier Andrés, gerente de La Sucursal. Coloniales Huerta ofrece desde desayunos, almuerzos con productos de calidad, tapas de creación y productos gourmet, todo ello con el sello de los responsables de La Sucursal. Located on the site of the ancient Alimentación Tomas Huerta, it is the new project of Javier Andrés, manager of La Sucursal. Coloniales Huerta offers breakfast and lunch with quality products, creative tapas and gourmet products, all with the stamp of the responsible of La Sucursal.


GASTRONOMÍA GASTRONOMY DE CALLE Conde Altea, 12 (P4-3A) Tel 963 951 178 www.de-calle.com Cierra: Sábado mediodía y domingo. Closed: Saturday at lunch-time and sunday Situado en pleno Ensanche valenciano, De Calle ya se ha convertido en un local de referencia tanto por su cocina, bien elaborada y a un precio asequible y su ambiente desenfadado y acogedor. Comer, cenar, picar algo, tomarse un vinito, unas cañas, un gin-tonic preparado o un delicioso mojito se convierte en un momento especial. Un local que “engancha” a quien lo prueba. De Calle has become a place of reference because of it’s cuisine, well prepared, and the welcoming atmosphere. Lunch, dinner, snacks, good wine, hand-made beers… And also a complet selection of gintonic,s or their delicious mojito. De calle is made to bring us special moments GIN TAPAS (GASTROBAR, GIN TONICS & COCKTAILS) Plaza Vannes,7 Tel 627 985 629 Buen ambiente y tapas muy creativas. Restaurante, local de tapeo y bar de copas al mismo tiempo. Terraza fantástica. Good atmosphere and very creative “tapas”. Restaurant, tapa tavern and cocktail bar at the same time. Fantastic terrace. LA BARRA DE RÍAS Cirilo Amorós, 4 (P4-2A) Tel 963 512 125 Nuevo espacio donde degustar los productos gallegos de la

mejor calidad a muy buen precio. Amplio horario que abarca desde las 10:00 a las 24:00 horas. Salpicón de marisco, oreja cocida, jamón asado, txangurro o pulpo a la gallega. Para acompañar el tapeo cuentan con la exclusiva cerveza natural “Estrella de Galícia”. LA COMISARÍA Plaza del Árbol, 5 Tel 963 910 739 Precio: 15-25€ www.restaurantelacomisaria.com A Restaurante de ambiente sencillo y cálido que basa su oferta en la cocina mediterránea con ciertas reminiscencias creativas y fusión de la mano de su chef, Edward Phillips. En su magnífica y céntrica terraza triunfa el tapeo informal. Además, quinto y tapa por 1,80 euros.

10,50 € Cierra: Lunes noche y domingo / Closed: Monday night and Sunday. La antigua Bodega Loli, abierta en 1970, se ha convertido hoy en día en Lolitos, un local cómodo y actual que no pierde sin embargo el aroma a cocina casera que caracteriza todos sus platos. Ofrece una cocina casera y tradicional, pero con el toque de modernidad de su hija Maribel. The old Bodega Loli opened in 1970, has now become Lolitos, a modern and comfortable venue that has kept its traditional home-made food. Their daughter Maribel offers traditional and homemade dishes with a touch of modernism.

LA SANTA COMPANYA Roteros, 21(P1-2B) Tel 963 922 259 Situado en el barrio de El Carmen, a escasa distancia de las Torres de Serranos, se encuentra este local, con mesas altas y taburetes para encuentros informales. donde se sirven tapas y platos de acento moderno que pueden acompañarse de vinos extraídos de una trabajada carta.

MANGLANO PARA TOMAR Jorge Juan, 19 (Sótano Mercado de Colón) (P4-3A) Tel 673 443 715 A Nuevo espacio, ubicado junto a la veterana tienda, donde puede disfrutarse en mesa o barra productos de altísima calidad como ibéricos, salazones, quesos de importación o una fresquísimas ostras gillardeau. Además, ensaladas y tostas calientes. Tiradores con excelente cerveza de importación y atención competente y profesional.

LOLITOS RESTAURANTE TAPAS Y MÁS Valle de la Ballestera, 54; frente al Hospital 9 d’Octubre (P112B) Tel 963 403 810 Precio / Price: 25 € / Menú:

RUZANUVOL Luis Santángel, 3 (P4-3B) Tel 680 993 892 Precio / Price: 12 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday Abierto: Lunes a sábado de 19.00 h.hasta el cierre.

Open: Monday to Saturday from 7 p.m. Cervecería en Ruzafa especializada en cerveza artesanal italiana de barril. Se “tiran” cinco tipos de cerveza procedente de los mejores “birrificios”, cuatro fijas y una que cambia semanalmente. También artesanas en botella: españolas e italianas. Para acompañar se pueden degustar tapas caseras, tablas, ensaladas, piadinas y bocadillos, con productos italianos de primera calidad. Todos los días, de 19 a 21 h, ofrecen el aperitivo milanés: buffet libre de picoteo. SA FONDA Ciscar, 18 (P4-3A) Tel 963 748 102 Horario: Lunes de 20:00-13:00. Martes a sábado: 11:00-17:0020:00-13:00. Domingo, cerrado. Una taberna-restaurante diferente, con inspiración del norte. Un ambiente informal y acogedor. En Sa Fonda se pueden degustar más de 25 tipos de pinchos llenos de creatividad. Platos elaborados presentados en pequeño formato. Una gran micro-cocina. Tintofino Ultramarino Corretgeria, 38 Tel 963 154 599 Abierto: lun./viernes y domingo 13:30 a 17 h y de 19 a 01 h Sábados, de 13:30 a 17:00 h Espacio acogedor y especial. Combina el concepto de restaurante con bar de tapas español con toque italiano, con embutidos y fiambres españoles e italianos. Hay tapas pero

FEBRERO VALENCIACITY 53


GASTRONOMÍA GASTRONOMY también es vinoteca, con vinos españoles e italianos. Mesas altas con taburetes, donde degustar lasagnas o piedinas de mozzarella. TONYINA Chile, 3 (P5-3E) Tel 963 259 171 www.bartonyina.es Precio / Price: 15-25 € Cierra: Domingos y lunes noche / Closes: Sundays and Mondays at night Nuevo bar de tapas con cuidada decoración especializado en una amplia oferta de tostas, tapas caseras y ensaladas a precio asequible. New, tastefully-designed tapas bar specialising in a wide range of reasonably-priced topped toasts, homemade tapas, and salads. TRENCADISH Padre Tosca, 3 (P2-1B) Tel 963 911 861 www.trencadish.com A Proyecto de tapas de creación. Entre los platos, buñuelos de bacalao, navajas con aire de limón o langostinos rebozados con salsa thai.

COCINA ÁRABE ARAB CUISINE

DUKALA Dr. Sanchis Bergón, 27 (P1-2B) Tel 963 926 253 Precio / Price: 25-30 €

54 VALENCIACITY FEBRERO

Cierra: Lunes y martes / Closed: Monday and Tuesday A Cocina clásica marroquí adaptada al gusto español. Se ha trasladado del barrio del Carmen al antiguo local de La Petxina, un espacio que cumplió sus bodas de oro en 2006, muy agradable. Traditional Moroccan cuisine adapted to Spanish tastes. The restaurant, which celebrated its golden anniversary in 2006, is wonderfully. SÁHARA Del Mar, 52 (P4-3A) Tel 963 943 276 / 698 579 148 www.sahararestaurante.com Ubicado en el centro de Valencia, ofrece las mejores recetas árabes, con una marcada base marroquí e influida por las diferentes culturas culinarias mediterráneas: libanesa, siria. Entre las especialidades de la carta de Sáhara destacan platos como la pastela, couscous al vapor, tajine de cordero con miel, variedad de ensaladas y carnes a las brasas. Cada viernes y sábado por la tarde, el establecimiento ofrece un show de bailes árabe para todos sus clientes. Located in the centre of Valencia, Sahara offers the best Arab recipes with a Moroccan base and an influence that comes from different Mediterranean cooking cultures like Lebanese and Syrian. Among its specialties is pastela, steamed couscous, lamb & honey tajine and a variety of salads and meat dishes. Arab dances are perfor-

med every Friday and Saturday evening for clients.

Altura de Vuelo beer or choose a wine from their select cellar.

COCINA CASERA Y TABERNAS HOMEMADE COOKING AND TAVERNS

CHE, TABERNA VASCA Avda. Reino de Valencia, 9 (P4-2B) Tel 963 746 525 Precio / Price: Menú diario 9 €. A la carta 15 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday. A La familia Ibáñez mantiene con todas sus esencias este local ya clásico de Valencia. Excelente relación calidad/precio. Tradicionales croquetas de pollo, excelente balacao a la vizcaína o pimientos rellenos de carne. Cocina casera al mediodía. Vino a la copa. The Ibáñez family upholds the tradition of this classic restaurant in Valencia. Excellent value for money. Traditional chicken croquettes, excellent Basque-style cod and peppers stuffed with meat. Home cooking at lunchtime. Wine by the glass.

CASA BOTELLA Pintor Salvador Abril, 28 (P4-3B) Tel 654 849 333 www.casabotella.com Precio / Price: 25 € Cierra: Domingo y lunes / Closed: Sunday and Monday Rafa Botella lleva con mano segura este establecimiento donde al mediodía siempre ofrece un arroz. En carta, entrantes como el paté vegetal casero o las alcachofas rellenas. Rollitos de sobrasada y miel o de morcilla y manzana, o también sardinas maceradas. En los segundos, bacalao confitado o una de sus estrellas : el milhojas de cordero. Para beber, cerveza Altura de Vuelo o un vino de su cuidada bodega. Restaurant under the steady hand of Rafa Botella, where you’ll always find rice on the lunchtime menu. Starters on the a la carte menu include homemade vegetable pâté and stuffed artichokes, mini rolls of honey and sobrasada (spicy pork sausage) or morcilla (blood sausage) with apple, and marinated sardines. For the second course there is cod confit, or one of the restaurant’s star dishes, the lamb millefeuille. To drink, you can have an

EL FORO Ballesters, 3; detrás del Teatro Principal (P2-2E) Tel 963 521 010 www.elforovalencia.com Precio / Price: 25 € Cierra: Domingo y festivos todo el día, lunes y martes noche / Closed: Sunday and public holidays, Monday and Tuesday night El que fuera clásico equipo de Chacalay (Teresa, Juan Vicente, Diego y Juan Carlos) se refundó en este local fiel a sus principios: puchero valenciano auténtico, arroces, fritura de pescado, croquetas de bacalao, ajo aceite fiable. Postres artesanales. Precios sensatos


GASTRONOMÍA GASTRONOMY para una gastronomía sencilla, sana y sólida. Y una gran coctelería... The classic Chacalay team (Teresa, Juan Vte, Diego and Juan Carlos) reopened this bar whilst remaining faithful to its origins: authentic Valencia stew, rice dishes, fried fish, cod croquettes, traditional garlic mayonnaise. Homemade desserts. Healthy, solid dishes without the fuss at extremely reasonable prices. And an extensive cocktail menu... EL PEDERNIZ Pasaje Ventura Feliu, 20; detrás de la Finca Roja (P3-2B) Tel 963 324 106 Precio / Price: 20-30 € Cierra: Sábados a mediodía y domingos / Closed: Saturday lunchtime and all day Sunday Tapas de calidad y cocina casera a mediodía. Pimiento relleno de centollo, vieira fresca, pirámide de foie con membrillo... High-quality tapas and homemade lunches. Crab stuffed peppers, fresh scallops, foie gras with quince... EL VENTORRO Bonaire, 8 (P2-2D) Tel 963 527 401 Precio: 15-25 € / Price: 15-25 Cierra: Sábados, Domingos y festivos, y las noches de Lunes, Martes y Miércoles. Closed: Saturdays, Sundays and free days, and Monday, Tuesday and Wednesday nights. A Alfredo Romero mantiene con esmero este clásico abierto por su abuelo en 1967 y con-

vertido en una especie de pequeño museo, donde abunda la cerámica histórica y toda una suerte de objetos de época, incluyendo su escalera. Comida casera con múltiples posibilidades diarias en guisos (alubias, lentejas, cocido, sopas...). Excelentes croquetas de ave o bacalao, berenjenas rebozadas, así como el pollo “al ventorro”. Alfredo Romero takes great care of this restaurant opened by his grandfather in 1967 and which is now a kind of mini museum, with several historical ceramics and all sorts of period pieces, including the stairs. Homemade cuisine with a wide daily selection of stews (beans, lentils, meat etc.). Excellent chicken and cod croquettes, breaded aubergine, and “Ventorro-style” chicken.

exquisite Spanish tavern. Bar of wines and “tapas” placed in the center of the wonderful city of Valencia. Kitchen pens from 1.30 a.m. to 00.00 p.m.

LA MORA (TABERNA ESPAÑOLA) S. Francisco de Borja, 1 (P32A) Tel 963 813 959 Precio / Price: 20 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday Lugar calido y pequeño con un trato amable y cercano. El espacio da testimonio de una cultura y una forma de vida tradicional de la exquisita taberna española. Bar de vinos y tapas situada en el centro de la magnífica ciudad de Valencia. Cocina initerrumpida de 13.30 h. a 24:00 h. A warm and small venue, with a pleasant, accessible service. The space gives testimony of a culture and forms a of traditional life of the

COCINA DE CREACIÓN INNOVATIVE CUISINE

TORRE DE UTIEL Pintor Salvador Abril, 22 (P4-3C) Tel 963 743 677 www.torredeutiel.com Precio Menú / Menu Price: 15-25 € Cierra: Domingo y agosto / Closed: Sunday and August Cocina casera, trato familiar, extraordinaria relación calidadprecio. El concepto de casa de comidas renovado. Muy cerca del Mercado de Ruzafa. Homemade cuisine served in warm atmosphere, offering great value for money. A new take on the traditional concept of home-cooking. Close to Ruzafa Market.

ALEJANDRO DEL TORO Amadeo de Saboya, 15 (P5-2D) Tel 963 934 046 Precio / Price: 40-60 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 25 € / Menú noche / Dinner menu: 35 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday info@restaurantealejandrodeltoro.com A Gastronomía valenciana actualizada y basada en los mejores productos autóctonos.

Materias primas tales como las gambas de Denia, tomates Raff, naranjas, trufas de Morella y un largo etcétera de variedades que conforman la tan reconocida y saludable dieta mediterránea. Valencian cuisine updated and based on the best products of the region. Prawns from Denia , Raff tomatoes, oranges, Morella truffles and a long list of other foodstuffs which make up the renowned healthy Mediterranean diet. AMPAR (SENZONE) Navarro Reverter, 14 (P2-3E) Hotel Hospes Palau del Mar Tel 963162 884 Abierto todos los días / Open every day Precio / Price: 35-40 € A Restaurante gastronómico cuya carta ofrece un recorrido por sabores mediterráneos y de la huerta valenciana. Pulpo de roca y cítricos, lomo de atún de sorra, tomaca y oliva negra, salmonete con all i pebre. Recientemente ha sido galardonado en Madrid Fusión por su Rossejat de fideos con chipirón en aceite de oliva en conserva. The menu in this restaurant offers Mediterranean flavours and that of the Valencian Huerta. Rock octopus and citrus fruits, tuna belly steaks, bread with tomatoes and black olives, and red mullet with all i pebre. This restaurant was a recent prize winner in Madrid Fusion for the Rossejat with fine vermicelli and small cuttlefish preserved in olive oil.

FEBRERO VALENCIACITY 55


GASTRONOMÍA GASTRONOMY APICIUS Eolo, 7 (P5-3E) Tel 963 936 301 Precio / Price: 30-50 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 25 € www.restaurante-apicius.com info@restaurante-apicius.com Cierra: Domingo y lunes noche, excepto festivos / Closed: Saturday at lunchtime and Sunday. Holidays lunch and dinner service AL Enrique Medina e Yvonne Arcidiacono han creado un ambiente acogedor de cocina moderna e innovadora, utilizando el mejor producto del mercado y ofreciendo un servicio muy personalizado. Bodega bien seleccionada. Comedor privado de hasta 40 personas. Enrique Medina and Ivonne Arcidiacono have created a cosy atmosphere with modern and innovative cuisine, using the best products on the market and offering a truly personalised service. Well chosen wine list. A private dining room for up to 40 people. ENTREVINS * Reina Doña María, 3 (P7-1B) Tel 963 333 523 Precio / Price: Menú degustación seis platos: 26 € Nueve platos: 36 euros / Six dishes menu: 26 euros / nine dishes menu: 36 euros. AR La pasión de Guillaume (Mejor Sumiller de la CV) por el vino queda demostrada en este local donde adyacente a la vinoteca se presenta un elegante comedor donde se puede

56 VALENCIACITY FEBRERO

escoger entre ravioli de gamba relleno de berenjena y papada, vieira con cremoso de limón, figatell de pato y pollo, bloody mary con brocheta de clóchina, tallarines de sepia... Guillaume’s passion (Best Sommelier in the Region of Valencia) for wine is evident in this bar where, adjacent to the wine cellar, is an elegant dining room where you can choose from shrimp ravioli stuffed with aubergine and dewlap, scallops with a creamy lemon sauce, duck and chicken meatballs, Bloody Mary with a mussel brochette, cuttlefish noodles, etc. JOAQUÍN SCHMIDT Visitación, 7 (P2-1A) Tel 963 401 710 Precio / Price: 50-60 € Cierra: Domingo y lunes mediodía, 15 días en Semana Santa y 2ª quincena de agosto / Closed: all day Sunday and Monday lunchtime, two weeks at Easter and the second fortnigth of August MR “Mi filosofía es cocinar para treinta amigos”. Así se abre la carta de este restaurante donde, en efecto, uno se siente cómodo tras sobrepasar una entrada con una opulenta biblioteca donde todo tiene cabida. Siente debilidad por Ferran Adrià y tanto sus libros como sus platos le delatan: tortilla de patata deconstruida, gelatina de martini con berberechos... Cocina de autor basada en la creatividad técnica aprendida con el super chef de Roses, con alguna concesión

a la cocina clásica. The menu in this restaurant opens with the sentence, “My philosophy is to cook for thirty friends”. Indeed, after entering through the hallway with its opulent library, it is impossible not to feel immediately comfortable here. Nevertheless, guests are not only delighted by Ferran Adrià’s books, but also by his cuisine: avant-garde Spanish omelette, martini jelly with cockles... signature cuisine rooted in creativity, whilst still embracing classic cooking.

Tel 963 817 516 Cierra: Domingo / Closed: Sunday A Restaurante que trabaja sobre un menú degustación único en un ambiente caracterizado por una elegante decoración. Cuenta con una cava acristalada donde se disponen los vinos que aparecen en una trabajada carta con amplias referencias tanto nacionales como internacionales.

KAILUZE ** Gregorio Mayans, 5 (P4-2B) Tel 963 354 539 / 963 743 999 Precio / Price: 50 € Menú mediodía 23 € Cierra: Sábado mediodía y domingo / Closed: Sunday, Monday and August AMR Restaurante vasco-navarro con materia prima excepcional. De su actual carta destacamos platos como el bonito marinado con soja, el rissoto de trufa, las ostras en su jugo con espuma de manzana verde, el pichón de Araiz en dos cocciones y las cocochas de merluza al pil pil. Traditional Basque-Navarre cuisine made with first-class produce. The current menu features delights such as soyamarinated tuna, truffle risotto, oysters with green apple foam, the two Araiz pigeon dishes, and the pil-pil style cod cheeks.

LA SUCURSAL **** IVAM. Guillem de Castro, 118 (P1-3C) Tel 963 746 665 www.ivam.es Precio / Price: 60-70 € Menú degustación: 68 € Cierra: Domingo y sábado mediodía / Closed: All day Sunday and Saturday lunchtime ALMR La familia Andrés ha creado escuela gestionando restaurantes de alta gama. Más allá del trajín de cocineros y tendencias, La Sucursal es infalible porque reúne un marco de vanguardia y rigor en el diseño, con un servicio insuperable y complejo: cartas de aguas, habanos, maltas, armagnacs, licores... The Andrés family has won many admirers during its history of managing highquality restaurants. Beyond a flurry of cooks conforming to latest trends, La Sucursal combines innovation and precision with unbeatable and sophisticated service. A magnificent selection of water, cigars, malt whiskies, Armagnac, liquors...

LA SALITA Séneca, 12 (P6-1D)

LES NITS Lepanto, 23 / Botánico, 12


GASTRONOMÍA GASTRONOMY (P1-2D) Tel 963 916 340 www.lesnits.com Precio / Price: 40-50 € Cierra: Domingo y lunes / Closed: Sunday and Monday Cocina con sello propio a cargo del chef José Julio Ten, quien propone una carta que alcanza hasta 25 degustaciones diferenciadas, de tal suerte que cada mesa puede disponer de un menú propio. El reto es realmente notable. A destacar las extraordinarias materias primas combinadas con excelente criterio y mucha imaginación. Muy interesante el menú del mediodía. Top-class cooking with a personal touch from head chef, José Julio Ten. Les Nits offers up to twenty-five varied dishes for tasting, ensuring that every table’s choice is different. And what a challenge. Well thought out and highly imaginative recipes using an extraordinary combination of ingredients. A very reasonable set menu lunch. MULANDHARA RESTAURANTE LOUNGE Poeta Antonino Chocomeli, 1 (P10-3B) Tel 962 05 65 17 Horario de lunes a viernes de 12:00 a 16:00, y de 20:30 a 23:00 A Restaurante de cocina mediterránea con base en el tapeo y el toque creativo de su chef. Pero también pueden encontrarse platos como el lomo de buey o la lubina con vichyssoise de coco y crujiente de puerro. Al mediodía propone una imbatible propuesta que se compone

de una serie de tapas muy creativas y un arroz meloso de gran sabor. Su joven chef promete muchas más cosas a poco que le acompañe el público. Se trata de un local moderno e informal y muy acogedor, donde puede tapear, comer o cenar, con una carta de vinos atrevida y aquilatada. RICARD CAMARENA RESTAURANT Doctor Sumsi, 4 (P4-3B) Tel 963 355 418 www.ricardcamarena.com Precio / Price: 65-75-85 € Cierra: Domingo y lunes / Closed: Sunday and Monday A Por fin, el más afamado de entre los jóvenes chefs valencianos ha abierto su proyecto propio en la ciudad. Un local hermoso, moderno y cálido da paso a una comida de altísimo nivel, pero donde no hay parafernalias ni engaños. Cocina del sabor, distinguible y gustosa. Potente y a la vez innovadora. Finally, the most famous among the young chefs Valencia has opened its own project in the city. A local beautiful, modern and warm food gives way to a very high level, but where no paraphernalia or deception. Kitchen of flavor, distinct and tasty. Powerful and innovative while. RIFF **** Conde Altea, 18 (P4-3A) Tel 963 335 353 www.restaurante-riff.com Precio / Price: 60-70 € Cierra: Domingo y lunes todo el día / Closed: Sunday and Mon-

day all day AELMR Uno de los emblemas de la cocina creativa en Valencia. La trayectoria de Bern Knöller se ha consolidado con este restaurante al que hay que acudir con el ánimo abierto a las nuevas experiencias. Aquí no se sirve una cocina convencional. Todo lo contrario: hay imaginación y riesgo, siempre desde la honestidad radical de su propietario y cocinero. Espacio a tono con la cocina: modernidad absoluta, en tonos blancos y grises. One of the leading creative restaurants in Valencia. Bernd Knöller’s cuisine invites open-minded guests to an unforgettable experience. Conventional dishes are replaced by imagination and risk, based on the radical virtue of the restaurant’s chef and owner. A space in harmony with the cuisine: unconditional modernity in white and grey tones. SAMSHA Periodista Ros Belda, 4 (P5-2E) Tel 963 891 902 www.samsha.es Menú: 16 € Menús degustación: 30 y 38 € Cierra: Domingo, y lunes noche / Closed: Sunday, and Monday night A La cocina aquí se distingue por el uso de unos ingredientes y una combinación de los mismos poco común, empezando por el pan, uno distinto para cada plato: patata, mostaza, vainilla... Su chef, Víctor Rodrigo, acompañado de Ana Rubio, ofrece una cocina de autor que

no busca provocar, sino que mezcla sabores, olores y texturas tras una seria investigación, con resultado gratificante para los paladares curiosos. Todo ello en un local colorista y de diseño moderno. The cuisine is distinguished for its use of unusual food ingredients and combinations, starting with a different bread - potato, mustard, vanilla, etc - for each dish. Chef Victor Rodrigo, along with Ana Rubio, offers signature cuisine that does not attempt to be provoking but mixes textures based on serious research, with a gratifying result for curious palates. All in a colourful and modern setting. SUBMARINO L’OCEANOGRÀFIC Junta de Murs i Valls, s/n (entrada por la puerta principal de l’Oceanogràfic) (P8-1E) Tel 961 975 565 submarino@grupo-jbl.com Precio / Price: 50 €. Menú Vegetariano: 45 €. Menú infantil: 26 € Abierto todos los días / Open every day MR Alta cocina en el marco incomparable del mundo submarino (un gigantesco acuario) que propone l’Oceanogràfic. Decoración y arquitectura espectaculares, en especial su grandiosa lámpara japonesa y la barra dibujada por MacLaren. L’Oceanogràfic offers haute cuisine against the incomparable backdrop of the underwater world (a gigantic aquarium). Spectacular architecture and décor, especially its magnifi-

FEBRERO VALENCIACITY 57


GASTRONOMÍA GASTRONOMY cent Japanese lamp and the bar designed by MacLaren.

DIBUJO DEL MURAL DEL COMEDOR DE OCHOYMEDIO > Fotos D.R.

Ochoymedio y Heineken

invitan al primer afterwork El miércoles 19 de febrero. Ochoymedio invita a disfrutar de un elaborado menú “Gastrotapas” por tan solo 15€. Es el I Afterwork que organiza junto con cerveza Heineken, patrocinadora del evento. Habrá música, regalos y más. ¡E invitan a la cerveza! Plaza Lope de Vega, 8 > Tel 963 922 022

VUELVE CAROLINA * Correos, 8 (P2-1E) Tel 963 218 686 www.vuelvecarolina.com Precio / Price: 40-50 €. Cierra: Domingos / Closed: Sundays. AR Segundo local de Quique Dacosta en la ciudad de Valencia. “Tapas con toque”, que estarán siempre apoyadas en el producto, la memoria, pero que dejan entrar guiños propios de la evolución. cocina de producto, con memoria y a precios asequibles. Carta de vinos está diseñana por Manuela Romeralo, recientemente galardonada con el Premio al Mejor Sumiller de Europa. This is Quique Dacosta’s second restaurant in Valencia. Tapas with a distinction, always using quality products, and traditional cuisine with a modern touch. Affordable prices. The wine menu is designed by Manuel Romeralo, who recently won the Best Sommelier in Europe award.

COCINA DE MERCADO FRESH MARKET CUISINE

VISTA DEL COMEDOR DE OCHOYMEDIO DE LA PLAZA LOPE DE VEGA

58 VALENCIACITY FEBRERO

ABADÍA D’ESPÍ Plaza del Arzobispo, 5 (P2-2C) Tel 963 512 077 Precio / Price: 35-40 €

Cierra: Domingo noche/ Closed: Sundays at night A En pleno centro de la ciudad, un pequeño pero coqueto local desde el que Juan Carlos Espí ofrece sólidas recetas basadas en la calidad del producto. Buenos y renovados arroces y también fideos. Entrantes creativos así como sopas frías y calientes, con influencias andaluzas y toques vascos. Bodega didáctica con excelentes vinos de nueva hornada; cava ideal para reuniones. In the heart of the city, Juan Carlos Espí prepares sound recipes based on high-quality products in this tiny yet charming restaurant. Delicious, modern rice dishes and pasta. Creative starters including chilled and warm soups, with Andalusian influences and Basque touches. An enlightening and imaginative wine cellar; perfect room for meetings. ANEREA RESTAURANT Doctor Serrano, 4 (P5-2D) Tel 963 812 438 Menú mediodía: 17,50 euros Menú Mercat de Russafa: 24,50 euros. Menú Anerea: 34,50 www.anerea.es anerea@anerea.es Se aceptan reservas online. La cocina creativa del genial Raúl Aleixandre acaba de llegar a Anerea. Una cocina que se rige por los productos frescos del Mercado de Ruzafa y que son los que mandan en la creación de unos platos originales de temporada que despiertan todos los sentidos en el paladar.


GASTRONOMÍA GASTRONOMY CAPRICHOS Finlandia, 16 (P5-2D) Tel 963 600 131 Precio / Price: 35 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday evening and Monday Selección de caprichitos para abrir boca, especialidad de la casa. Se puede degustar cualquier producto de los que se encuentran en la tienda a su precio. Vinoteca. Treats to make your mouth water are the speciality of the house. Try any product you find in the shop at its price. Excellent selection of wines. CASINO MONTE PICAYO Autovía Valencia - Barcelona, salida 1-B, Puzol Tel 961 421 211 Buffet: 22 € Abierto todos los días / Open every day Restaurante a la carta todas las noches. Buffet libre con marisco y vinos de calidad viernes y sábados. De domingo a miércoles se ofrece un menú de 18 € Los jueves con acento, dedicados a un país determinado con espectáculo incluido, por 22€ Snack-Bar hasta las 5h. El marco es incomparable y vale la pena llegar hasta allí para degustar el conjunto de la buena cocina con el agradable espacio. A la carte menu every evening. Open seafood buffet and high-quality wines. Music cafe and 25 € menu on Wednesdays. Romantic menu with cava for 25 € on Thursdays. Snack bar open until 5 am. The location of this restaurant is unbeatable and it is well worth

the journey to savour the combination of good cooking and pleasant surroundings. CUINAR-TE Puerto Rico, 15, esq. Sueca (P4-1C) Tel 963 290 562 Precio / Price: 16-22 € Menú / Menu: 9,90 € Cierra: Domingo todo el día, y lunes y martes noche / Closed: Sunday all day, and Monday and Thuesday night Cuinar-te es un coqueto restaurante moderno e informal con una amplísima terraza que ofrece una cocina diaria de mercado.Ofrece un menú muy interesante y económico los mediodías y un menú de un arroz caldoso los sábados mediodía.para la noche tenemos una amplia carta,tanto para cenar como para tapear. Cuinar-te is a charming, informal modern restaurant with a huge terrace that serves market cuisine daily. During the week it offers an interesting, good-value menu at lunchtimes with a rice stew menu on Saturday lunchtimes. In the evening there is an extensive menu, whether you fancy dinner or tapas EL GASTRÓNOMO Avda. Primado Reig, 149 (P5-2B) Tel 963 697 036 Cierra: Domingo y lunes noche / Closed: Sundays and Mondays nights. Restaurante de abolengo que cuenta con una amplísima carta, donde destaca el trato otorgado a pescados y carnes. También cuentan con variedad de arroces y una bodega muy

bien surtida. En su impoluto salón se prepara diariamente uno de los mejores (o el mejor) steak tartare de la ciudad. GUERNICA Cádiz, 42 (P4-2C) Tel 960 641 860 Precio: 15-25 € Auténtica cocina creativa de mercado en Ruzafa, con una magnífica terraza. Carta y menús volátiles que se modelan con lo que ofrecen los puestos del vecino mercado. Cuentan además con los fabulosos cócteles que prepara Elisa Vidal (fichaje estelar), embajadora de Seagram’s en España. JULIO MILLA (RESTAURANTE AGRICULTURA) Comedias, 12 (P2-2D) Tel 963 517 142 Precio / Price: 40-50 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 23 € Abierto todos los días / Open every day Situado en un elegante salón de la Real Sociedad Valenciana de Agricultura y Deportes, este restaurante ofrece una cocina de mercado marcadamente valenciana. Regenta el local Julio Milla, apreciado y experimentado chef. Located in the stylish room at the Real Sociedad Valenciana de Agricultura y Deportes, this restaurant offers typical Valencian fresh cuisine. The manager is Julio Milla, a valued and experienced chef who. LA SERENA Literato Azorín 8 (P5-2D) Tel 661 532 059

Menu del día / Daily menu: 10 € Precio / Price: 20-24 € Cierra: Martes / Closed: Tuesdays Nuevo restaurante en el corazón de Ruzafa. Elaboraciones clásicas, con un toque moderno. Tapas y especialidad en rabo de toro, carrillera, solomillo y steak tartare. LA TINENÇA Burriana, 52 (P7-1A) Tel 963 642 308 Precio / Price: 45-50 € Cierra: Domingo y martes noche / Closed: Sundays and Tuesdays night. Julio y Lola trasladan de Godella a Valencia una cocina de mercado, sin misterios ni secretos, pero también sin trampa ni cartón. Producto de calidad, con tratamientos muy sencillos. El marisco y ciertos platos de cuchara, como la cazuela de fideos finos, son los platos preferidos por la clientela. Amplia lista de destilados. Julio and Lola moves their market cooking from Godella to Valencia. with no mystery, secrets or hidden catches. They use high-quality produce and straightforward methods of preparation. The shellfish and the fine noodle casserole are some of the favourites on offer. Wide range of spirits. LIENZO Plaza de Tetuán, 18 dcha.(P3-2D) Tel 963 521 081 www.restaurantelienzo.com Precio / Price: 25-35 € Cierra: Domingo y lunes noche / Closed: Sunday and Monday nights.

FEBRERO VALENCIACITY 59


GASTRONOMÍA GASTRONOMY A Nuevo pero ya asentado restaurante que basa su oferta en un cuidada selección de la materia prima en una cocina de índole mediterránea. En carta destacan las gastrotapas, reinvención de tapas clásicas con técnicas de vanguardia, los arroces y una escogida carta de vinos. Cuidado interiorismo. The menu of this new restaurant is based on Mediterranean-style cuisine, using carefully-selected raw ingredients. Specialities include gastrotapas, a reinvention of traditional tapas using avantgarde cooking techniques, and rice dishes. Also offer a select wine list. Smart decor. MAR D’AVELLANES Avellanas, 9 (P2-2D) Tel 963 925 166 Precio / Price: 25-30 € Menú del día / Daily menu: 18 € Menú degustación / Gourmet menu: 25 € Cierra: Domingo y lunes noche / Closed: Sunday and Monday nights. A Restaurante elegante, cálido y de ambiente cosmopolita. De la mano de Claudia Peris y su chef, Jesús Martínez, este local ofrece una cocina de mercado de calidad con toques de autor a muy buen precio. Cocina mediterránea, creativa, fresca y ligera, rica en arroces, carnes y pescados, con productos de temporada en un espacio relajado para comidas y cenas en una situación privilegiada tanto para el ocio y el turismo como para comidas de ne-

60 VALENCIACITY FEBRERO

gocios, detrás de la Catedral. Elegant restaurant, warm and cosmopolitan atmosphere. Led by Claudia Peris and his chef, Jesús Martínez, this venue offers a quality market cuisine with signature touches at very good price. Mediterranean cuisine, creative, fresh and light, rich in rice, meat and fish, with seasonal products in a calm place for lunch and dinner in a prime location for both leisure and tourism as for business lunches, behind the Cathedral. MORGADO ** Reina Doña Germana, 4 (P7-1A) Tel 963 733 508 Precio / Price: 35-40 € Cierra: Sábado mediodía, domingo, Semana Santa y septiembre / Closed: Sunday, Easter and September AR Un maestro de la cocina tradicional presentada al gusto moderno. Un bistrot de altos vuelos. Profesionales, no fallan con los platos de cuchara, ni conlos fideos o los pescados frescos y los codillos. Siempre hay novedades del día y del mercado. Reservar. A master of traditional food prepared for the contemporary palate. A distinguished bistro run by professionals. They never fail to produce quality soups, stews, noodles, fresh fish and pork shoulder. The menu always features daily specials and innovative additions. Reserve in advance. OCHO Y MEDIO Plaza Lope de Vega, 5 (P2-1D) Tel 963 922 022

www.elochoymedio.com Cocina internacional con los mejores ingredientes y un emplazamiento único en el centro histórico de Valencia, junto a la Plaza Redonda, convierten a este local en un lugar singular y exquisito para los más exigentes. PALO ALTO Conde de Montornés, 30 (P2-2D) Tel 963 512 758 Precio / Price: 30-40 € Menú Ejecutivo: 18 € (sin bebida); Menú degustación noche: 28 € (sin bebida); Menú Marisco: 99 € (dos personas); Menú estudiante: 6.50 € y Sábado y domingo menú degustación: 25 € Cierra: Domingo y lunes/ Closed: Sundays and Monday Local con dos ambientes. En la barra tapa de toda la vida bien elaboradas. Restaurante con gran variedad en carta (pescados, carnes, arroces). Todo con producto de primera calidad. Local de diseño actual y moderno. Ginebras, vodkas y productos premium. PIRINEOS Avda. de Campanar, 17 (P1-1A) Tel 963 402 628 A Cocina de mercado en un acogedor restaurante regentado por Francisco y Teresa. Paco cuida especialmente el tema de los vinos. Copas Schott. RAUSELL Ángel Guimerá, 61 (P1-1E) Tel 963 843 193 A Cocina de mercado donde la ca-

lidad del producto destaca sobremanera. También se trabaja de manera diaria los arroces y excelentes carnes y pescados. Una de las mejores barras de Valencia, combinados preparados a conciencia y buena cocina para llevar a casa.

COCINA MEDITERRÁNEA MEDITERRANEAN CUISINE 48 RESTAURANTE Y COPAS Paseo de la Alameda (P8-1D) Tel 963 814 301 www.cuarentayocho.com Precio / Price: de 20-25 € Cierra: Lunes y martes por la noche / Closed: Monday and Tuesday night. Pub-restaurante caracterizado por su decoración actual, ubicación y la mejor música funk, pop internacional y pop español, Además de la gran variedad de cócteles y gin-tonics preparados, su carta fusiona estilos como comida mediterránea (tapas, arroces, carnes y pescados)y comida informal (delicias de autor, ensaladas, mini-hamburguesas y pastas) con menús asequibles para comidas y cenas. Gran terraza con vistas privilegiadas. Pub-restaurant known for its modern decor and good location. Plays the best funk music and Spanish and international pop. As well as a great choice of cocktails and pre-prepared gin and tonics, it offers Mediterranean (tapas, rice dishes, meat


GASTRONOMÍA GASTRONOMY and fish) and informal cuisine (chef specialities, salads, minihamburgers and pasta dishes) and reasonably-priced lunch and dinner menus. Large terrace with spectacular views. 66 GRADOS Reino de Valencia, 66 (P7-1A) Tel 961 145 632 www.66grados.com Precio / Price: 20/25 € Menú diario / Daily menu: 10 € Cerrado: domingo noche, lunes noche, martes noche / Enclosure: on Sunday in the night, Monday in the night, Tuesday in the night. Cocina de mercado. Cuidada materia prima representada en carnes y pescados. Platos caseros y postres especiales hechos en la casa. Menús personalizados. Comedor principal y salón privado. AB VINATEA Vilaragut, 5 (P2-2D) www.ayrehoteles.com Precio / Price: a partir de 35 € Menú / Menu: 30 € Cierra: Domingo noche y lunes

noche / Closed Sunday night and Monday night AM El renovado restaurante del Ayre Hotel Astoria renueva su imagen apostando por la elegancia y la modernidad. De ahí que no fallen nunca en su excelente carta de arroces. The renovated Ayre Hotel Astoria restaurant renews its image with elegance and modernity. Their excellent rice dishes menu never fails. ALFÀBEGA Conde Altea, 30 (P4-3A) Tel 963 738 815 Precio / Price: 21,50 y 35,50 € Precio reducido de martes a jueves noche. Menú mediodía / Lunchtime Menu: 13,90 € A Alfàbega ha cambiado de dirección pero sigue ofreciendo una cocina de mercado sencilla y de calidad. La carta de arroces y de fideuàs es muy extensa. Menú diario muy competitivo, y especial el domingo mediodía. Ambiente coqueto y agradable.

CAMIRI Buen Orden, 7 (P1-2E) Tel 963 365 979 / 690 086 800 Precio / Price: 15 € Menú del día: 8,90 . / Daily menu: 8,90 euros Cierra: lunes y sábados mediodía / Closed: Monday and saturdays lunch. Restaurante argentino con toque mediterráneo. Además de gran variedad de bocadillos, tapas y crêpes, especialidad en empanadas y parrillada argentina. Postres caseros: panqueque de dulce de leche y Don Pedro. Argentine restaurant with a Mediterranean twist. As well as a wide variety of sandwiches, tapas and crepes, they also specialise in empanadas and Argentine chargrilled meats. Homemade desserts: caramel cream pancake and Don Pedro (vanilla ice cream with whiskey). BLANQUITA Plaza del Dr. Collado, 8 (P2-1D) Tel 963 915 966 / 960 044 082

www.blanquita.es Las mejores tapas, bocadillos y cocina de mercado en pleno centro. Espectacular terraza y decoración interior. CAROSEL Taula de Canvis 6 (P8-1D) Tel 961 132 873 Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sundays at night and Mondays A Propuesta culinaria basada en trabajadas presentaciones de tapas sobre tablas, basada en la c ocina tradicional valenciana con guiños a los productos de la Marina Alta (Alicante). A mediodía también trabajan arroces. Acaba de inaugurar una parrilla de carbón. CASEL·LA Conde Altea, 17 Tel 961 143 680 Precio / Price: 15 € Cierra/ Close: Lunes/ Monday. Elaborada cocina mediterránea con un toque italiano y francés. Ambiente chic y

FEBRERO VALENCIACITY 61


GASTRONOMÍA GASTRONOMY acogedor a ritmo de jazz, donde disfrutar de calidad, cantidad y exquisita cocina Elaborated Mediterranean kitchen with an Italian and french touch . Chic environment and jazz music where to enjoy quality, quantity and exquisite kitchen CHUST GODOY Boix, 6 (P2-2C) Tel 963 913 815 Precio / Price: 50-60 € Cierra: Sábado mediodía y domingo / Closed: Saturday lunchtime and Saturday. Vicente Chust Godoy es un cocinero de los de antes, formado desde muy joven en las mejores cocinas de Valencia. Ha visto el ir y venir de las modas culinarias y, tal vez por eso, su restaurante se mantiene al margen de las nuevas tendencias y se refugia en la cocina de siempre, aunque sin renunciar a la creatividad. Platos de cuchara, pescados de calidad y propuestas muy interesantes en torno a la caza y las setas son sus mejores opciones. Co-

62 VALENCIACITY FEBRERO

medor tranquilo y acogedor. Vicente Chust Godoy is how chefs used to be, trained since he was very young in the best kitchens of Valencia. He has seen culinary fashions come in and go out, and perhaps because of this, his restaurant remains at the borders of new trends and takes refuge in traditional cooking, but without losing any creativity. Soups and stews, quality fish and very good game and mushroom choices – these are the house specialities. A quiet, welcoming dining room. EL CAFÉ DEL MAR Plaza Lope de Vega, 3 (P2-1D) Tel 963 922 022 Tapas y cocina mediterránea en el centro de Valencia. lmpresionante terraza para disfrutar de una gran velada frente a la histórica Plaza Redonda. GINEBRE Eolo, 7 Tel 96 206 34 24 Precio / Price: 25 €

Cierra: Domingos noche y lunes / Closed: Sundays at night and Mondays Cocina mediterránea donde destacan los arroces melosos, o el rossejat de fideos y que se enriquece con propuestas originales, como el tartar de atún, mango y lima o el bacalao con estofado de pisto valenciano. Destacado trato a las ginegras, como club-gin, aspecto que se potencia. Mediterranean cuisine with tasty creamy rice dishes, and rossejat de fideos (traditional fishermen’s rice dish), in addition to some original proposals including tuna, mango and lime tartare, and cod with Valencian pisto (ratatouille) stew. They serve excellent gins, such as their club-gin, making this their selling point. KAYMUS * Maestro Rodrigo, 44 (P11-3B) Tel 963 486 666 www.kaymus.es Precio / Price: 40 €. Menú mediodía / Lunchtime menu: 21

€ Menú noche / Night menu: 30 € Cierra: Lunes / Closed: Monday AR Nacho Romero es un consumado especialista en arroces, así como en el dominio de la cocina de carnes a la brasa y los guisos tradicionales. Su repertorio no acaba aquí, pues ofrece platos de mar y montaña (vieiras con mollejas de ternera, chipirón con blanquet...), propuestas muy mediterráneas como la lasaña de pato con berenjenas y gambas o los pescados de roca. El local cuenta con acceso wi-fi a internet, lo que le confiere un plus de modernidad y aires ejecutivos. Nacho Romero, is a consummate specialist in rice, roasted meats and traditional stews. Also on offer are the seafood and mountain dishes (scallops with fried sweetbreads, squid with blanquet). Mediterranean recipes such as duck lasagne with aubergines and shrimp or rock fish. The venue has wi-fi internet access which lends it


GASTRONOMÍA GASTRONOMY a cutting-edge feeling and executive air. LA CATA Plaza Mariano Benlliure, 9 (P2-1D) Tel 960 044 063 Cocina mediterránea. Especialidad en carnes a la piedra. Para disfrutar al atardecer de un buen vino en su espectacular terraza en el centro de la ciudad. LA ESTRELLA Sevilla, 30 (P4-2B) Tel 963 410 090 Restaurante de cocina mediterránea enclavado en el corazón del barrio de Ruzafa. Entre los entrantes destaca el clásico allipebre de anguila, los calamares rellenos de marisco o los chipirones salteados con habitas. En los segundos, carnes como el chuletón a la piedra o la pierna de cabritillo lechal. O por el contrario, cigalas salteadas con guindilla o suquet de pescado. Restaurant serving Mediterranean cuisine, located in the middle of the Ruzafa neighbourhood. Starters include the classic eel allipebre (with garlic and pepper), squid stuffed with seafood and baby squid sautéed with broad beans. Meats include the stone-grilled steak or the leg of suckling pig and, if you don’t fancy meat, there are Dublin Bay prawns sautéed with chillis or the fish stew. L’ HAMADRIADA RESTAURANT Plaza Vicente Iborra 3, bajo izda (detrás Torres de Quart) (P1-3C) Tel 963 260 891 www.hamadriada.com Precio / Price: 20-25 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 10, Menú fin de semana y festivos / Weekend menu: 13 € Menús degustación / Tasting menus: 18 y 24 € Cierra: Domingo, lunes y martes noche / Closed on Sunday on Monday and Tuesday nights. Cocina mediterránea. Como especialidad destacan los arroces ,el atún salteado con soja y jengibre y el foie de pato con manzana y cebolla caramelizada. Amplia e inquieta carta de vinos. Salón privado

para 13/14 comensales y conexión wi-fi. Mediterranean cuisine, very good rice dishes, sauteed tuna with soy and ginger and grilled duck foie with apple, caramelised onion with reduction of red wine. Extensive wine list. Private dining room up to 13/14 customers and wi-fi connection. LA MIE DORÉE Menorca, 22 y Mercado de Colón Tel 664 813 681 Precio / Price: 20-25 € Menú medodía / Lunchtime menu: 9,50 y 12,50 € Cierra: Nunca / Closed: Never Restaurante de cuidado diseño y cocia internacional con guiños a la tradición libanesa. Local ideal para tomar una primera copa después de la cena. Carefully-designed restaurant offering international cuisine with a Lebanese flavour. Ideal spot for an after-dinner drink. MARIDAJE Sevilla, 27 (P4-2B) Tel 963 816 206 Precio / Price: 25-30 € Menú medodía / Lunchtime menu: 10 € Menú maridaje / Home menu: 18 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday nights and Mondays. Bodega mediterránea en la que conocer los mejores vinos mediterráneos, en especial los valencianos, acompañándolos de tapas y cocina creativas y sabrosas. Mediterranean wine bar serving the best of Mediterranean wine, especially Valencian, to wash down some tapas and creative, tasty cuisine. MONDRIAN Reina Dona Germana, 29 (P4-3B) Tel 692 584 755 Precio / Price: 25 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 11,50 € Cierra: sábados mediodía y lunes noche / Closed: Saturday lunchtime and Mondays night. En su nueva ubicación, Mondrian sigue ofreciendo una gastronomía de índole mediterránea basada en el producto de mercado. Entre los nuevos FEBRERO VALENCIACITY 63


GASTRONOMÍA GASTRONOMY platos, ceviche de corvina y tournedó rossini. NAVARRO Arzobispo Mayoral, 5 (P2-1E) Tel 963 529 623 Precio / Price: 35 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 22 € Abierto todos los medios días y sábado noche / Open everyday lunchtime and Saturday night A Lugar acogedor y elegante con casi 60 años de trayectoria. Trato familiar. Gran variedad de entrantes, ensaladas, arroces valencianos, pastas, carnes y pescados elaborados con una seleccionada materia prima, fresca. Bodega con más de cien referencias. Un clásico en el corazón del barrio financiero a 5 minutos de la Estación del Norte. Friendly and elegant restaurant. Friendly service. A great variety of starters, salads, Valencia rice dishes, pastas, meat and fish prepared with the freshest ingredients. Wine cellar with more than 100 references. A classic restaurant in the heart of the financial district. NOU SABORS Cádiz, 72 (P4-2C) Tel 963 735 290 Menú / Menu: 15 € Cierra: Domingo noche / Closed: Sunday evening Nuevo local con dos ambientes relajados y tranquilos: zona de tapeo y restaurante. Especializado en arroces tradicionales valencianos, dispone también de una completa bodega. Organizan catas y ofrecen tam-

64 VALENCIACITY FEBRERO

bién la posibilidad de adquirir vinos a precios de tienda. Two relaxing and peaceful areas, a tapas bar and a restaurant. Specialised in traditional Valencian rice dishes, it also has a good wine list. Wine tasting and sale. ONE VLC (CASINO CIRSA VALENCIA) Avda. Cortes Valencianas, 59 Tel 902 101 505 Cocina mediterránea de mercado en el nuevo Casino de Valencia. Cocina sin artificios a un precio asequible. Carta de vinos con más de cien referencias. Mediterranean market cuisine at Valencia’s new Casino. Unpretentious cuisine at an affordable price. Wine list offers over 100 references. SARGANTANA Llano de Zaidía, 16 (P2-1A) Tel 963 384 833 www.sargantanarestaurant. com info@sargantanarestaurant. com Precio / Price: 30-40 € Abierto todos los días / Open every day Tras pasar por La Sucursal, Seu Xerea o Pelegrí, Juan Ramón Aparisi ofrece en este acogedor restaurante situado frente al barrio del Carmen, al otro lado del río, una imaginativa cocina mediterránea. Callos con all i oli de menta lima, kebab de presa ibérica con yogurt o taco de atún con fondue de provolone. Menús especiales para grupos, de degustación y de trabajo. Reservas online. Following his stint at La Sucursal, Seu Xe-

rea and Pelegrí, Juan Ramón Aparisi serves up imaginative Mediterranean cuisine in this cosy restaurant on the opposite side of the river to the Carmen neighbourhood. Tripe with garlic mayonnaise (all i oli) and lime mint, quality-cut Iberian pork kebab with yoghurt, and tuna steak with provolone fondue. There are special menus for groups, tasting menus and business menus. Bookings online. SANTOLÉI AV. Baleares, 7 (P7-3B) Tel 963 370 500 www.santolei.com Precio / Price: 25 € Menú diario / Daily menu: 18 € En un cuidado entorno, Santoléi ofrece una cocina de mercado, basada en el producto fresco de temporada. Entre los entrantes más destacados, ensalada de guacamole, bacalao confitado y crujiente de langostinos; tartar de atún o carpaccio de gambas. Entre los segundos, Santoléi propone pescado fresco procedente de lonja u opciones en carnes tan sugerentes como el steak tartare con helado de mostaza o cochinillo confitado a baja temperatura. No olvidan los arroces, entre los que encontramos arroz del senyoret o el meloso de atún con erizos. TABERNA LO NUESTRO Pedro III el Grande 15, esquina Dr. Sumsi, Ruzafa (P4-3B) Tel 635 921 181 Web: facebook Precio medio: 15-20 € Menú: Menú mediodía, días la-

borales 9,90 € Fin de semana y festivos: plato de arroz + bebida 6,90 € Cenas a la carta (con posibilidad de menú concertado) Horario: martes a sábado: comida y cena. Domingo: comida. Pequeño y acogedor local de estilo andaluz situado en zona de Ruzafa en Valencia. La carta es netamente mediterránea, compuestas por montaditos, tapas, ensaladas y carnes hechas con materia prima de gran calidad. Ambiente cercano y amigable.

CON ENCANTO WITH CHARM

EL HUERTO Pedro III el Grande, 11 (P4-3B) Tel 963 334 749 Precio / Price: 30 € Abre todos los días / Open all days A Encantador y rehabilitado palacete señorial enclavado en pleno corazón de Ruzafa. Precioso artesonado en los techos. Ambiente acogedor y de aires románticos. Fresca cocina mediterránea con ingredientes de calidad y un toque de modernidad. Especialidad en tapas (bravas o cazón en adobo), reminiscencias italianas en su carpaccio de berenjena, y primera calidad en carnes danesas. Bodega equilibrada. A charming manor house in the heart of Ruzafa, with gorgeous


GASTRONOMÍA GASTRONOMY craftwork on the ceilings. A welcoming restaurant with a romantic atmosphere. Fresh Mediterranean cuisine with top-quality ingredients and a touch of modernity. Specialists in tapas (spicy potatoes and marinated dogfish) and their aubergine carpaccio adds an Italian flavour. Also available are top quality Danish meats. Well-balanced wine list. L’ OU Plaza Gestalgar, 3 - Beniferri (P9-1A) Tel 963 173 217 Precio / Price: Menú mediodía / Lunchtime menu: 16 € Cierra: Sábados a mediodía, domingos, y lunes y martes por las noches / Closed: Saturday lunchtime, Sunday, and Monday and Tuesday nights E Muy cerca del Palacio de Congresos. Es Valencia y es pueblo a la vez. Y ese es, precisamente, su irresistible encanto: una casa popular, blanca y sencilla, con la preciosa sorpresa de encontrar l’ Ou en su interior, con

un diseño moderno y acogedor. Cocina fresca y saludable. Excelente relación calidad/ precio de su menú de mediodía. This restaurant, which is located close to the Conference Centre, unites concepts of village traditions and city trends in a thoroughly charming space. A typical white village house shelters the delightful L’ Ou, with its modern and welcoming interior. Fresh and healthy cuisine. Excellent lunchtime menu at an extremely reasonable price. THE GINGER LOFT Vitoria, 4 (P2-1D) Tel 963 523 243 Cierra: Lunes / Closed: Monday Abierto: De martes a sábado de 13:30 h a 16:00 h y de 20:30 h a 00:00 h / Opens: From Tuesday to Saturday from 1.30 p.m. to 4 p.m. and from 4.00 p.m. to 12 p.m. Domingo: Brunch / Brunch on Sunday. A Un nuevo concepto de local que adapta a Valencia las cocinas

de horario libre tan típicas de los países anglosajones. Está especializado en tapas clásicas y también innovadoras, así como en cócteles y pasteles. Vinos valencianos y espacio wi-fi en una decoración atrevida y de gusto oriental. A new venue concept that adapts any time of the day meals typical of English speaking countries to Valencia. It specialises in classic and innovative tapas, as well as cocktails and cakes. Valencian wines and a wi-fi space withing daring, Orientalstyle design.

CREPERÍAS CREPERIES

LA GALETTE Doctor Serrano, 17 (P4-B2) Tel 963 413 927 Precio / Price: 15 y 20 € Menú de mediodía (de martes

a viernes): Lunch menu (Tuesday to Friday): 9,50 € Cierra: Domingo y lunes y martes a mediodía / Closed: Sundays and Mondays and Tuesdays at midday. En su carta encontramos 28 distintas galettes saladas, ensaladas, tablas de quesos y jamón, foie, distintas elaboraciones con pato y ostras de Oleron, además de sabrosos crepes dulces de postre. Para beber, sidra brut procedente directamente de Bretaña. On the menu, 28 different savoury galettes, salads, cheese and ham, foie, meals made from duck and oysters from Oleron, also, delicious sweet crêpes for dessert. To drink, there’s Cider Brut imported directly from Brittany.

FASHION FASHION

FEBRERO VALENCIACITY 65


GASTRONOMÍA GASTRONOMY 99 NUDOS Amarre BS16 (Zona Puerto. Frente antigua estación marítima y junto al Edificio del Reloj) (P4-3A) Tel 659 767 319 Precio / Price: 35 € Cierra: Domingo noche y lunes (Invierno) / Closed: Sundays night and Mondays (in winter) Cocina mediterránea y valenciana en un barco flotante de 56 m. de eslora. Especialidad en arroces como el de cigalitas con panceta, senyoret y fideuà especial. Gran variedad en postres, sorbetes y helados de diseño. Zona lounge donde disfrutar de excelentes gin-tonics. Distintos ambientes distribuidos en sus dos cubiertas (100 y 60 m2) y sus dos salones interiores (100 y 90 m2). Nueva iniciativa de le ampresa Gourmet Catering Paradis Valencia. Mediterranean and Valencian cuisine on a 56-metre floating boat. Specialises in rice dishes such as rice with baby langoustines and pancetta, senyoret (rice with squid, prawns, fish and peppers) and fideuà (noodles and sea food). Wide variety of desserts, including designer sorbets and ice creams. Lounge area for enjoying excellent gin and tonics. Two different deck areas (100 and 60 m2) and two interior rooms (100 and 90 m2). A new initiative by Gourmet Paradis Catering Valencia. AMADOMÍO Bélgica, 30 (P5-3C) Tel 960 151 516 www.amadomio.net

66 VALENCIACITY FEBRERO

Precio / Price: Menú mediodía 14,50 € de lunes a viernes. A la carta 35-40 € Cierra: Sábado al mediodía y domingos. Dos semanas centrales en agosto / Closed: Saturday lunchtime and Sunday. Two weeks in the middle August. E Un espacio elegante y nada enfático. El local cuenta con una barra que funciona bien, tanto como aperitivo como para una primera copa después de la cena. Por la noche se da cita la gente guapa de la ciudad. La cocina combina la fusión con la buena materia prima. A destacar sus ensaladas y el tratamiento de los pescados. A subtle and elegant atmosphere run. Special areas for appetizers and snacks. In the night it is given the beatiful people of the city. A combination of fusion cuisine and good-quality products. Outstanding salads and excellent fish. LE MARQUIS (HOTEL INGLÉS) Marqués de Dos Aguas (P2-2D) Tel 963 529 938 www.luna-cafe.com Abierto: de 07.00 a 1’30 h. / Opens from 07.00 to 1,30 a.m. Precio / Price: 25 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 14 € A Nuevo espacio situado en el SH Boutique Hotel Inglés, que ofrece todos los días, dentro de un amplio horario de apertura, desayunos, brunch, y comidas y cenas a la carta, además de un un atractivo menú de me-

diodía. Meriendas basadas en tartas caseras. LOTELITO Barcas, 13 (P2-2E) Tel 962 067 852 www.lotelitovalencia.com Un nuevo concepto de local gastronómico en el centro de Valencia. Lotelito (junto al Principal), conjuga una cocina de mercado especializado en tapas con una propuesta cultural y de ocio que abarca desde exposiciones a monólogos, pasando por actuaciones musicales o eventos. Abierto todo el día, con la mejor comida de elaboración propia. VERTICAL ** Luis García Berlanga, 19 (Hotel Conforthotel). Edificio Aqua (P8-2D) Tel 963 303 800 Precio / Price: Menú degustación: 48 € / Cierra: Domingos / Closed: Sundays AEMR Nuevo restaurante dirigido por el equipo de La Sucursal. Puro glamour. Es un espectáculo en sí mismo, con sensacionales vistas sobre la Ciudad de las Ciencias. Se asoma con grandeza a la nueva Valencia. Menús largos y de cocina creativa que culmina con un buen arroz. Dispone de una terraza espectacular. This new restaurant, run by the La Sucursal team, commands spectacular views of the Ciudad de las Ciencias museum complex and is a true reflection of modern Valencia. Extensive menus with a range of creative cuisine and fantastic rice dishes. Its terrace is spectacular.

FRANCESES FRENCH CUISINE

DE CLAIRE OYSTER BAR Sevilla, 27 (P4-B2) Tel 963 253 657 Cierra: Miércoles facebook.com/declaireoysterbar A Un espacio coqueto y tranquilo, ideal para cócteles o cenas informales en el barrio de Ruzafa. Sirven 3 tipos de ostras: Fine de Claire, Spéciale de Claire y Spéciele Gouthier. También degustaciones de salmón Carpier o marinado de 3 formas distintas, jamón de bellota, quesos franceses, salazones… Y una buena selección de vinos, champagnes y cavas. LA FONDUE Serrano Morales, 9 (P5-1E) Tel 963 747 484 www.lafondue.es Precio / Price: 25 € Cierra: Lunes y sábado a mediodía/ Closed: Monday and saturdays lunch Julio y Daniela han renovado el diseño y la decoración de la nueva Fondue pero continua conservando todo el cariño y trato familiar de siempre. Cocina especializada en fondues Bourguignone y Savoyarde, pioneros en Valencia desde hace más de 30 años. Un Steak Tartare con sello propio por reserva, carnes de la mejor materia prima, todo acompañado


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

FEBRERO VALENCIACITY 67


GASTRONOMÍA GASTRONOMY de una excelente selección de vinos y finalizando con cualquiera de nuestros deliciosos postres caseros. Una apuesta más que segura. Ahora Fondue de Chocolate. Julio and Daniela have transformed the design and decoration of the new Fondue, maintaining the same nice and comfy family environment. Specialising in Bourguignon and Savoyard fondues, they were pioneers in this type of cuisine in Valencia when.they started up more than 30 years ago. Their hallmark steak tartare and finest quality meat dishes are accompanied by a fine selection of wines and topped off with some delicious homemade desserts. Success is guaranteed when choosing La Fondue. Now chocolate fondue

FUSIÓN FUSION CUISINE

APPETITE THE BISTRÓ Pintor Salvador Abril, 7 dcha. (P4-2B) Tel 961 105 660 www.appetite.es Precio / Price: 25 € Menú degustación / Tasting menu: 24-30 € A Abierto para Cenas: de jueves a lunes (comidas sólo domingo 14:00h) / Dinners: From Thrusay to Monday (only offers lunch on Sundays 2 pm). La irrupción de este restaurante en nuestra ciudad constituye una sorpresa gracias al trabajo de Bonnie Han, cocinera nacida en Singapur pero criada en Australia, y de Arantxa Orduña en sala. Cocina de corte mediterráneo con influencias orientales ejemplificada en platos como la tempura de cangrejo, los rollitos vietnamitas, el dim sum al vapor, los pinchos de pollo satay, las empanadillas rellenas de pollo al curry o el matambrito crujiente. The emergence of this restaurant in the city was a pleasant surprise, owing to the work of 68 VALENCIACITY FEBRERO

chef Bonnie Han, born in Singapore and brought up in Australia, and Arantxa Orduña in the dining room. Mediterranean cuisine with Eastern influences, as seen in dishes such as crab tempura, Vietnamese rolls, steamed dim sum, chicken satay skewers, small pies filled with chicken curry and crispy matambrito (stuffed rolled beef). EL RODAMÓN DE RUZAFA Sueca, 47 (P4-2C) Tel 963 218 014 reservas@elrodamon.com A Ofrece un recorrido a través de las variadas gastronomías del mundo. Tapas universales y cosmopolitas, desde Oriente hasta Occidente. Aquí se pueden tomar desde piadinas italianas a guacamole mexicano o empanadillas vietnamitas... todo con un toque personal de calidad. Más de 40 vinos por copas entre 2 y 3 euros. Todo un viaje culinario.

GALLEGOS GALICIAN CUISINE

ELADIO Chiva, 40 (P3-1A) Tel 963 842 244 Precio / Price: 60 € Cierra: Domingo y lunes noche, agosto / Closed: Sunday, Monday evening and all August AM En su día significó el gran salto adelante en la ciudad gracias a la profesionalidad que desde Suiza trajeron Eladio y Violette. Hoy es Michel el que ha cogido el testigo y sigue marcando calidad: pescados fresquísimos, carnes gallegas, postres de aires suizos y un magistral steak tartare. The opening of this restaurant in 1980 marked a great landmark for the city’s cuisine, thanks to the professionalism that Eladio and Violette brought over from Switzerland. Today, Michel follows in their footsteps and continues to create quality


GASTRONOMÍA GASTRONOMY cuisine: the freshest fish, meat from Galicia, desserts with a Swiss touch and an excellent steak tartare. RÍAS GALLEGAS Cirilo Amorós, 4 (P4-2A) Tel 963 525 111 Precio / Price: 60 € Menú / Menu: 35 € + IVA (bebida a parte) Cierra: Domingos, lunes noche y última semana de agosto y de marzo / Closed: Sundays, Monday night and last week of August and March AELMR Marisco gallego del proveedor Laureano Oubiña: ostras, almejas de carril, zamburiñas y percebes. Además, producto fresco del Mediterráneo, como gambas y espardenyes. Imbatible menú a 35 euros, que incluye empanada, pulpo a la gallega y crujiente de vieira como entrantes. Después, plato de cuchara y pescado o carne a escoger entre la carta. Completa selección de vinos. Galician seafood supplied by Laureano

Oubiña: oysters, Carril clams, scallops and goose barnacles. Fresh Mediterranean produce such as prawns and sea cucumbers also available. The restaurant has an unbeatable menu for 35 and starters include filled pastry pies, Galicianstyle octopus and scallops. For the main course, there is a light stew or fish or meat of your choice from the menu. Full selection of wines.

ITALIANOS ITALIAN

AL POMODORO Del Mar, 22 (P2-2D) Tel 963 914 800 www.restaurantealpomodoro.com Precio / Price: 16 € Abierto todos los días. Reservar fines de semana / Open every days. Ecléctico y transgresor. En su

ambiente original, ofrece variados entremeses, ensaladas y sus ricas pizzas con masa fina, sin olvidarse de sus postres caseros. Servicio amable y atento. Eclectic and transgressor. In its original atmosphere, it offers select starters, salads and delicious pizzas with fine dough, and home made deserts. Attentive, friendly service. AUGUSTO SALVI RISTORANTE Héroe Romeu, 4 (P1-1E) Tel 963 850 973 www.ristoranteaugustosalvi.com Precio / Price: 24-30 € Cierra: Domingo noche y lunes Closed: Sunday night and Monday Antipastos fríos y calientes, selección de pastas, carnes y pescados elaborados con ingredientes frescos y naturales. Repostería casera italiana. Salón privado. Cold and hot antipasti, selection of pastas, meat and fish, all prepared with fresh, natural ingredients. Homemade Italian baking. Private dining area.

BACCO DOC Los Derechos, 29 (P2-1D)) Tel 963 91 19 65 www.baccodoc.eu Especialidad en comida italiana en pleno centro histórico, en un marco original, con una decoración artesanal única y espectacular. Las mejores pizzas, pastas caseras, carnes, pescados... todo con esencia mediterránea. L’ALQUIMISTA Luis Santángel, 1(P4-3B) Tel 685 201 413 Pequeño restaurante convertido en una referencia de la cocina italiana de Ruzafa. Sabrosos entrantes, entre los que destaca el tartar de aguacate y el carpaccio vertical de buey con pera. En los segundos destacan las preparaciones de pasta casera, originales y diferentes. Conviene reservar. This small restaurant has become a benchmark for Italian cuisine in Ruzafa. Tasty starters include avocado tartare and an oxtail carpaccio tower.

FEBRERO VALENCIACITY 69


GASTRONOMÍA GASTRONOMY The highlights of the main courses are the original homemade pasta dishes. Booking is advisable. LA CANTINELLA Pintor Ferrer Calatayud, 10 Esquina Serrería (P6-2E) Tel 963 251 422 Precio / Price: 25-35 € Cierra: Lunes / Closed: Monday A Excelente y auténtica comida napolitana. Recupera los sabores más tradicionales tanto del mar como de la montaña. Al frente del negocio Enzo y Carmine D’Anna, en la cocina la mano de Maria Amodeo. Atención a su guiso de pulpitos, los canelones de marisco y la auténtica lasaña. La música ambiente recupera las grandes baladas de San Remo. Italian market cuisine. Excellent and authentic Neapolitan cuisine. They retrieve the traditional flavours of the sea and mountain. Enzo and Carmine D’Anna run the business, and Maria Amodeo reigns supreme in the kitchen. Particularly good is the baby octopus stew, the seafood cannelloni, and their authentic lasagne. The ambient music revives the great ballads of San Remo. LA PAPPARDELLA Bordadores, 5 (P2-1C) Tel 963 918 915 www.restaurantelappardella. com Precio / Price: 16 € Abierto todos los días / Reservar fines de semana / Open every day / Reserved weekend A

70 VALENCIACITY FEBRERO

En pleno corazón de Valencia, con vistas al Miguelete, su carta luce 29 variedades de pasta diferentes. Dispone de varios menús y ofrece un servicio amable y atento. In the heart of Valencia, overlooking the Miguelete, the menu presents 29 different pasta dishes. With several daily menus, it offers a pleasant and attentive service. LAMBRUSQUERÍA Conde Altea, 31-36 (P4-3A) Tel 963 747 539 / 963 340 753 Císcar, 3 (P4-3A) Tel 963 342 212 www.lambrusqueria.com lambrusqueriavalencia@hotmail.com Precio / Price: 20-25 € Menú del día / Lunchtime: 6,95 € Abierto todos los días / Open every day Inspirado en una antigua tradición italiana: las viejas “trattorias”, esos pequeños restaurantes que permiten una mirada sobre la vida italiana y que ofrecen a un precio pequeño grandes obras de simplicidad y frescura. El éxito del primer restaurante ha dado lugar a una nueva aventura en la cercana calle Císcar: un cafélounge atractivo. The concept of Lambrusqueria is based on a deep rooted Italian tradition: the old “Trattoria”, those small restaurans that show a genuine side of Italian life and offer great cuisine a reasonable price. LE CINQUE LUNE Císcar, 23 (P4-3A) Tel 963 346 526

www.restaurantelecinquelune. com Precio / Price: 25-30 € Menu de temporada: 16 € Cierra: Martes y miércoles a mediodía. Closed: Tuesay and wednesday lunch. Trattoria de aire inequívocamente popular. El punto de cocción de las pastas caseras resulta impecable y platos como el trofie alla sorrentina o los spaghetti al pesto están, simplemente, deliciosos. Las pizzas son de masa fina y las foccacias salen crujientes del horno. Fabio Musto, gerente, es un gran aficionado al vino, lo cual redunda en una carta interesante y dinámica. PEPERONCINO Maestro Gozalbo, 29 (P4-3A) Tel 963 732 254 Precio / Price: 10 € Cierra los lunes en enero y febrero / Closed January and February on Monday A Menú diferente a mediodía. Pizzas, pasta, ensaladas variadas, antipasti, piadinas... Terracita al sol en una de las plazas más concurridas del Ensanche. Local cosmopolita y desenfadado. Ambiente joven. Different lunchtime menu every day. Pizzas, pasta, salads, antipasti, piadine... Enjoy your meal outside on the terrace in one of the trendiest parts of the Ensanche district. A cosmopolitan and relaxed establishment. Young atmosphere. SORSI E MORSI Dr. Serrano, 11 (P4-2B) Tel 963 225 543

Paseo de la Alameda, 44 (P8-1D) Tel 963 811 720 Precio / Price: 16 € Abierto todos los días / Open every day En la carta hay 24 tipos distintos de pasta, elaborados de modo casero y sabroso. Postres caseros. Ambiente cálido, producto fresco, precios razonables y la cocina genuina italiana, pero renovada y sin caer en los estereotipos. Sugerencia: pida los magníficos piadine, de la región de Emilia Romagna. Los días laborable sirven recomendables menús. The menu offers over twenty-four different types of tasty pasta, just like your mum makes! With home-made desserts. Its piadine are highly recommended. TRATTORIA DA CARLO ** Dr. Manuel Candela, 79 (P6-1D) Tel 963 935 562 Precio / Price: 45 € Cierra: Martes no festivos Closed: Tuesdays (except public holidays) AR Carlo d’Anna regenta este restaurante napolitano, junto a su hijo Carmine y la cocinera Adela Crispino. Entre sus platos clásicos, la pasta con trufa blanca del Piamonte o la pasta con frutti di mare. Como novedades, los spaghetti con angulas del Perelló y huevos de corral de Viver o pasta con garbanzos y pulpitos. En los postres destaca la cassata siciliana. Tiene la mejor terraza urbana de la ciudad. Los lunes,


GASTRONOMÍA GASTRONOMY pizza, ¡ma qué pizza! Carlo d’Anna runs this Neapolitan restaurant, along with his son Carmine and chef Adela Crispino. Their classic dishes include pasta with Piamonte white truffle and seafood pasta. Less traditional is the spaghetti with surimi elvers from Perelló and free-range eggs from Viver, and the pasta with chickpeas and baby octopus. One of the highlights of their dessert menu is the Sicilian cassata. It boasts the best terrace in the city. Monday is pizza day... but what pizza!

LOUNGE BARS LOUNGE BARS

BELGRAVIA Sorní, 15 (P2-3E) Tel 963 527 978 Precio medio: 25 € / Price: 25 € Abierto de lunes a domingo de 8.30 a 21h. (Viernes y sábado hasta las 22 h.) / Open from Monday to Sunday from 8.30 a.m. to 9 p.m. (Fridays and Saturdays until 10 p.m.) Estiloso local donde se puede desayunar, almorzar o incluso comer basándose en platos de la cocina mediterránea con producto de mercado. Stylish place where you can have breakfast, lunch, and enjoy Mediterranean dishes made with market products. LA BOBA Y EL GATO RANCIO Cuba, 59 (P4-1D)

Tel 962 606 354 Cierra: Miércoles. Resto de días, entre las 15:00 y las 17:00 h. Local de ambiente tranquilo con wifi donde poder trabajar, tapear o tomas unas cañas. Dispone de terraza interior y zona de sofás para una primera copa. LA CASA DE LOS MARTINI Bélgica, 28 (P5-3C) Tel 963 698 048 Precio / Price: Menú: 8,50 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday Local decorado de forma minimalista, en tonos blancos y con cómodo mobiliario. Se puede comer desde una minihamburguesa, a unos huevos a lo pobre, pasando por las clásicas tostas o los apetitosos montaditos. A destacar su gran variedad de cócteles. A restaurant decorated in a minimalist style in white tones and with comfortable furnishings. Their offerings include mini-hamburgers, huevos a lo pobre, classical toasts and appetising sandwiches. All with a wide selection of cocktails. LA PINÇA Pintor Salvador Abril, 34 (P4-2C) Tel 963 250 037 Original local que alberga una boutique de ropa entre sus mesas. El local consta de tres espacios: cafetería/tienda, patio interior y sala multiusos. NOLITA SPACE Cádiz, 61, (P4-2B) Tel 656 919 506 Precio / Price: 22 a 30 € Horario: Martes a viernes, de

20 h a 1.30 h. Opens from Tuesday to Friday from 8 p.m. to 01.30 a.m. Espacio cosmopolita de fusión gastronómica mediterránea de mercado, generando un sinfín de sentidos. Excelente bodega de autor. Miércoles, Party Aperitivo de 20 a 22 horas. Jueves, cena degustación con maridaje, 30 euros. De martes a jueves, para grupos de más de 20 personas y viernes y sábado, para grupos de más de 30, se cierra el local. A cosmopolitan space with Mediterranean market fusion cuisine, creating a medley of senses. Excellent signature wines. Wednesday, Aperitif Party from 8 to 10pm . Thursdays, wine-matching tasting dinner, 30 Euros. Dinners where the restaurant is exclusively for groups: Tuesdays to Thursdays for groups of more than 20 people; Fridays and Saturdays for more than 30. VOODOO CAFÉ Buen Orden, 13-15 (P2-1E) Tel 963 258 412 Menú express / Express menu: 5,50 € al mediodía. Abre: De 09.00 h. a 02.00 h./ Opens from 9 a.m. to 2 a. m. Coctelería y bar de copas que también ofrece desayunos, almuerzos y meriendas. Billar y pantallas para eventos deportivos. Aperitivos y cócteles 2x1 de 15 h. a 17 h. y de 20 h. a 22 h. Drinks and cocktail bar that also offers breakfast, lunch and snacks. Pool table and big screens for sports events. 2x1 drinks from 3-5pm and 8-10pm.

MARISQUERÍAS Y PRODUCTO DE MAR SEA FOOD

BARBADOS Los Pedrones, 2 Tel 963 778 985 / 660 089 617 www.restaurantebarbados. com Precio / Price: 35-40 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday night and Monday A Mayte Garrigós y Francisco Parra regentan este local con más de 20 años de vida que trabaja una cocina mediterránea muy atenta al producto. Destacan los pescados y mariscos: caldereta de langosta, arroz caldoso de bogavante, bacalao y merluza rellena. Además, selectas carnes y dos horas de parking gratis en hospital Dr. Peset, cerca de la nueva Fe. Mayte Garrigós and Francisco Parra run this restaurant which has been around for over 20 years. They serve Mediterranean cuisine, and take a lot of care with the product. Particularly interesting are the fish and seafood dishes: spiny lobster stew, lobster rice broth, cod and stuffed hake, as well as good meat dishes. Two hours free parking in the Dr. Peset hospital, near the new Fe Hospital. CASA VICENT Avda. Peris y Valero (esq. Pintor Salvador Abril) (P4-3C)

R e sta u rant e

Te ofrece una cocina Mediterránea de buen gusto

Prueba la carne a la piedra Plaza Mariano Benlliure, 2 - Tlf. 960044063 FEBRERO VALENCIACITY 71


GASTRONOMÍA GASTRONOMY Tel 963 955 114 Precio / Price: 36-40 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday night and monday A 20 años de trayectoria avalan la calidad de este local que regentan Vicente Rausell Mª Luisa Martín, experta sumiller cuya mano se nota en la amplia carta de vinos. Cocina de producto, con entrantes como el calamar de playa, sepionet o berberechos de Ría a la plancha. El marisco y moluscos son protagonistas con ostras de Arcade, almejas de Carril, angulas de Aguinaga o caviar de Beluga de Río-Frío. Además, cigalas y gambas, langostinos de Vinaroz, percebe, cañaílla, quisquilla... The restaurant’s 20 years of history attest to its success. It is run by Vicente Rausell and María Luisa Martín, an expert sommelier whose influence can be seen in the extensive wine list. Ingredient-oriented cuisine, with starters of grilled squid, cuttlefish, or cockles from Ría. The seafood and shellfish are excellent - oysters from Arcade, clams from Carril, eels from Aguinaga and Beluga caviar from Río-Frío. They also have Dublin Bay prawns, king prawns from Vinaroz, goose barnacle, spiny-dye murex, shrimp and so on. PÍLSENER* Alameda, 38 (P2-3C) Tel 963 370 211 Precio / Price: 50-60 € Cierra: Domingo noche y lunes todo el día / Closed: Sundays

72 VALENCIACITY FEBRERO

night and all day Monday A Cocina de producto, del mejor: pescados, mariscos, ensaladas de tomate y ventresca, excelentes arroces y fideos. Insuperable el centollo. Decoración fresca y natural, con techos altos. Un sitio diez frecuentado por artistas, políticos y empresarios. Servicio súper profesional. Aquí se encuentran, además, las marcas más acreditadas de champagne francés. Cuisine based on top quality ingredients: fish, sea food, tomato and ventresca tuna salads, excellent rice and pasta dishes. The crab is unbeatable. The restaurant boasts a fresh and natural interior design with magnificent high ceilings. A luxury restaurant visited by artists, politicians and businesspeople alike. Very professional service. The most prestigious French champagne brands can be discovered here.

MEXICANOS Y LATINOS MEXICANS AND LATINS

EL MÉXICO DE MARÍA Dénia, 20 (P3-2B) Tel 963 328 078 Precio / Price: 20-25 € Menú mediodía: 10,80 € Menú degustación: 17 € Cierra: Lunes y martes / Closed: Monday and Tuesday Un pequeño trocito del México más auténtico y ancestral en

pleno Ruzafa, tanto por la atmósfera (tienen incluso un altar al modo tradicional) como por la culinaria. Degustaciones que nos trasladan a la auténtica e invariable gastronomía del país azteca. Nada de nachos, fajitas y burritos. Aquí saboreamos el mejor chile en nogada, auténtico mole poblano y buenísimas carnitas y gorditas. MAÍZ BISTRÓ Sueca, 46, bajo dcha (P3-2C) Tel de reservas 687 031 894 www.maizbistro.com www.facebook.com/maizbistro Abierto: Mediodía, de miércoles a domingo (Menú 10,50 euros). Noche, de miércoles a sábado (Menú 15,95 euros). Open: Lunch menu 10,50 euros (wednesday to sunday). Dinner menu 15,95 euros (wednesday to saturday). Sabores suramericanos con sello gourmet. Especialidad en ceviches, carnes a la parrilla y arepas de maíz. Yuca frita, ensalada de quinua, papas huancaína, tequeños... Selección de rones premium y súper premium para degustar, coctelería clásica de ron (daiquiri clásico y de frutas, piña colada, mojitos) y demás cócteles de Suramérica y el Caribe (pisco sour, caipirinha, etc). Vinos chilenos. Menús para grupos desde 15 euros (solo previa reserva). Southamerican flavors with a gourmet flare. Famous for ceviches, grill meats, and corn “arepas”. Fried cassava, quinua salad, “huancaína” potatos... Rum tasting, selection of premium

and superpremium rums, clasic rum cocktails (classic daiquiri, fruit daiquiri, piña colada, mojitos). Other southamerican cocktails (pisco sour, caipirinha...). Chilean wines. Group menus starting from 15 euros (prior reservation required for group menus).

ORIENTALES ORIENTAL CUISINE

JAPONICE Paseo de la Alameda, 42 (PB-1D) Tel 963 444 444 www.japonice.com Japonice es un local donde disfrutar de exquisitos platos de creación propia, así como de un cálido ambiente, con vistas a la Ciudad de las Artes y de las Ciencias. Es este un restaurante cosmopolita donde se fusiona la cocina nipona con la mediterránea en un ambiente elegante y sobrio. En Japonice se encuentra una gran variedad de platos de comida japonesa con texturas y sabores únicos, elaborados con materias primas de primera calidad. Platos diferentes e innovadores que al mismo tiempo mantienen la esencia y un perfecto equilibrio entre una cocina moderna y la cocina tradicional japonesa. Ofrece servicio de catering y servicio a domicilio. Japonice is a place where you can enjoy delicious dishes of their own creation, as well as a warm


DESARROLLO DE PROYECTOS INTEGRALES DE HOSTELERÍA • • • • • • •

Instalaciones y Proyectos Menaje y Utillaje Maquinaria de Hostelería Mobiliario profesional Limpieza e Higiene Artículos Take Away Gestión de la Calidad

Muñoz Bosch lleva más de 20 años aportando valor en el sector de suministros de hostelería, siendo la única empresa en la Comunidad Valenciana capaz de ofrecer una propuesta completa y competitiva acorde a sus necesidades. Por ello, más de 1000 profesionales del sector confían en Muñoz Bosch. Visite la exposición permanente en nuestras instalaciones Amplia gama de productos: más de 10.000 referencias a su disposición

MUÑOZ BOSCH

SUMINISTROS INTEGRALES DE HOSTELERÍA Y LIMPIEZA

www.munozbosch.com

MUÑOZ BOSCH

I N S TA L A C I O N E S Y P R O Y E C T O S

www.munozboschinstalaciones.com

Pol. Ind. Parellós • Avda. Luís Santangel, 69-71 • 46136 • Museros (VLC) • T 961 85 33 28 • F 961 86 40 41


GASTRONOMÍA GASTRONOMY atmosphere, overlooking the City of Arts and Sciences. In this cosmopolitan restaurant merges Japanese and Mediterranean cuisine in an elegant atmosphere. In Japonice is a variety of Japanese dishes with textures and flavors, made with quality raw materials. Different and innovative dishes while maintaining the essence and a perfect balance between modern and traditional Japanese cuisine. They also offer catering service and Home Service LA CANTINA DE APPETITE Pintor Salvador Abril, 6 Tel 961 105 660 Comer: de martes a viernes a la 1:30. Cenar: de martes a sábado a la 8:30. A Una extension de Appetite, donde se puede disfrutar de la comida callejera del Sudeste asiático, con menú de mediodía por 12 € y del menú cena-banquete de seis platos por 20 €. MOMIJI Jorge Juan, 19 (Sótano Mercado de Colón) (P4-3A) Cierra: Domingo noche y lunes. A Sigue teniendo el excelente material marinero que le suministra la pescadería vecina de Martín y Mary, pero ahora el kiosco-restaurante lo llevan dos jóvenes y grandes cocineros formados en Japón y en algunos de los mejores restaurantes asiáticos de Europa. Así que aquí tenemos uno de los mejores sushis de la ciudad y otras muchas sorpresas.

74 VALENCIACITY FEBRERO

MISS SUSHI Pza. Cánovas, 9. (P2-3E) Tel 960 614 614 Av. Corts Valencianes, 39 (P92B) www.misssushi.es Precio / Price: 5 € Menú / Menu: 9,95 € Abierto todos los días / Open every day Sushi, sashimi, ensaladas, tempuras y originales postres, combinados en completos y variados menús. Servicio a domicilio y posibilidad de realizar pedidos online. Sushi, sashimi, salads, tempuras and original desserts, combined and comppleted in varied menus. Home delivery services and the possibility to order online. SUSHI CRU Pintor Zariñena, 3 (P1-3C) Tel 963 925 492 Abierto todos los días / Open every day Local pequeño y exclusivo, fue pionero en Valencia en esta variedad de cocina japonesa. Excelentes sushi, sahimi y nigiri comparten la carta con unos sugerentes entrantes. Ofrece la posibilidad de comer en situ o que preparen el pedido para llevar. Small and exclusive venue, a pioneer of the Japanese cuisine in Valencia. Excellent sushi, sahimi and niguiri with tempting starters on the menu. You can eat in situ or take-away. VALENCIA ORIENT Joaquín Costa, 22 (P1-3C) Tel 963 741 490 www.valenciaorient.com Precio / Price: 35 €. Menú del día / Daily menu: 12 € Buffet

sushi: de lunes a jueves, 21 € por persona / Sushi buffet: from monday to thursady, 21 € per customer. Abre: Toda la semana de 13.30 h. a 17 h. y de 20.30 h. a 01.00 h. / Opens all week from 1.30 p.m. to 5 p.m. and from 8.30 p.,. to 1.00 a.m. Cocina creativa oriental con toque mediterráneo. Local moderno de impecable decoración, donde la entrada, ambientada como un jardín zen, da paso a un comedor con distintos espacios separados por divisorias de cristal, creando un ambiente íntimo y reservado. Cocina a la vista y cava de cristal, donde se mantienen refrifgerados los vinos procedentes de una completa carta. Especialidad en dim-sum y sushi. Creative oriental cuisine with a Mediterranean touch. Modern restaurant with faultless décor. The zen-garden entrance gives way to a dining room providing different areas separated by glass screens, creating an intimate and discreet atmosphere. Open kitchen and refrigerated glass cellar where wines from a full list are stored. Specialise in dim-sum and sushi. ZEN Avda. Pio XII, 33 (P1-1B) Tel 963 483 439 / 963 463 740 Precio / Price: 25-35 € Nunca cierra / Open every day Dirigido por dos experimentados chefs: Zao Huy Chen, jefe de cocina china, vietnamita y tailandesa, (estrella Michelín), y Xia Jian Wu, jefe de cocina japonesa. Pato laqueado estilo

Pekín, rodaballo en dos gustos, anguila ahumada o lubina al vapor son algunas de las recomendaciones. El servicio es impecable. Aquí comieron los principes de España. Run by two experienced chefs: Zao Huy Chen, head of Chinese, Vietnamese and Thai cuisine, (Michelin Star) and Xia Jian Wu, head of Japanese cuisine. Recommended dishes include glazed Peking duck, turbot with two different types of sauces, smoked elvers and steamed sea bass. The service is impeccable. Members of the Spanish royal family have eaten here.

VASCOS Y ASTURIANOS BASQUE AND ASTURIAN CUISINE

GARIBAI Doctor Sumsi, 2 (P4-A3) Tel 963 353 631 Precio / Price: 30 € Cierra: Domingo noche y lunes. Closed: Sunday night and Monday A Pequeño restaurante vasco en el corazón de Ruzafa. Su propuesta se basa en carnes y pescados típicos, desde un soberbio cogote de merluza al chuletón. Todos los días hay alubias de Tolosa con morcilla de Beasain. LA TASKA - SIDRERÍA Conde Altea, 39 (P4-3A) Tel 963 697 700 Avd. Valladolid, 5 (zona huir)


GASTRONOMÍA GASTRONOMY Tel 963 819 444 Precio / Price: Menús entre 20 y 33 € A Dos hermanos de ascendencia asturiana enamorados de la cocina tradicional del norte, abrieron esta sidrería para ofrecer lo mejor de la región en clave gastronómica: Asturias, País Vasco, Navarra y Galicia se pueden saborear en cualquiera de sus dos locales. Este homenaje se resume en una selecta carta en la que no falta casi nada, desde sidra a fabada, así como txistorra, txangurro, quesos artesanos como Cabrales, Afega’l Pitu, Idiazabal o el ya afamado chuletón a la piedra. Sin olvidar los postres con sello de la

casa, como el Canelo Crujiente con Crema Helada de Arroz con Leche. Déjese recomendar y disfrute! LEIXURI Cirilo Amorós, 80 (esquina con Grabador Esteve) Tel 963 515 421 / 670 244 717 rteleixuri@hotmail.com www.restaurante-leixuri-valencia.es Precio / Price: 30-40 € A Macedonio Sánchez al frente de la cocina y su dinámica hija Arantxa en la sala, mantienen el último gran restaurante vasco de la ciudad. Buen ambiente, impecablemente vestido,

servicio rápido y agradable para una cocina de siempre: marmitakos, alubias, chipirones, bacalaos, chuletones, menestra... incluso un cocido montañés y, mucho más delicado, unos sabrosísimos puerros rellenos.

VEGETARIANOS VEGETARIAN

COPENHAGEN Literato Azorín,8 bjo,izq Tel 963289928 Precio / Price: 22 €

Menú de martes a viernes: 10 € Cierra: Lunes / Closed: Monday . Copenhagen es un restaurante vegetariano con platos ovolactovegetarianos y veganos .Cocina mediterránea, divertida, moderna y creativa. Nuestra carta hace un homenaje a otras gastronomías con una tradición en platos vegetarianos como la japonesa o la thai. Copenhagen is a vegetarian restaurant with plates ovolactovegetarianos and veganos. Mediterranean, enterteining, modern and creative kitchen. Our letter does an honoring to other gastronomías with a tradition in vegetarian plates as the Japanese or the thai cuisine.

FEBRERO VALENCIACITY 75


GASTRONOMÍA GASTRONOMY PLAYAS DEL NORTE (MALVARROSA Y LAS ARENAS) NORTH BEACHES BOMBAY FOOD&DRINKS Pº Neptuno s/n, edificio Docks (P11-3C). Tel 961 059 245 www.restaurantebombay.com Menú miércoles y jueves desde 15 € Viernes y sábado desde 20 € Abre de miércoles a sábado de 20:00 a 03:00 h Cocina mediterránea. Especialistas en mojitos. CASA CARMELA Isabel de Villena, 155 Tel 963 710 073 Precio / Price: 30 € Cierra: Lunes y segunda quincena de agosto / Closed: Monday and August A Cocina valenciana junto al legendario chalet veraniego del escritor Blasco Ibáñez. Arroces hechos con fuego de leña frente a la playa de la Malvarrosa. Posiblemente la mejor paella valenciana de la ciudad (avisar con tiempo). Typical Valencia cuisine served beside a summer house formally owned by the writer Vicente Blasco Ibáñez. Rice dishes cooked over firewood on the Malvarossa beachfront. EL TRIDENTE DE NEPTUNO* Paseo Neptuno, 2 (P11-3C) Tel 963 567 777 www.hotelneptunovalencia. com Precio / Price: 45 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday night and Monday AE A pie del mar, con aforo para 100 personas. Dispone de dos salones privados para 20 personas cada uno. Cocina mediterránea de autor. This restaurant is a stone’s throw from the sea and can seat up to 100 guests. Two private dining rooms (20 guests each). Creative Mediterranean cuisine.

76 VALENCIACITY FEBRERO

IL ROSSO Pº Neptuno s/n, edificio Docks (P11-3C). Tel 644 063 298 www.ilrossopuerto.com Menú miércoles y jueves desde 15 € Viernes y sábado desde 20 € Abre miércoles y jueves de 20:00 a 02:00 h. Sábado de 12 a 17:00 y de 20 a 02:00 h. Domingo de 12 a 17:00 h Cocina italiana. Copas preparadas hasta las 2 de la madrugada. Especialistas en gin-tonics. L’ ESTIMAT Avda. de Neptuno, 16 (P11-C3) Tel 963 711 018 Precio / Price: 40 € Cierra: Martes / Closed: Tuesday M El esplendor de la playa de las Arenas, en esa Valencia que ha recuperado su contacto con el mar. Un restaurante que tiene a gala servir uno de los mejores arroces a banda de todo el litoral (sin duda es su plato estrella), con langostinos de la playa y unos entrantes muy sabrosos. Hace ya más de 80 años el restaurante se llamaba Merendero X que pronto se llamó X Estimat y, poco después, Estimat a secas, en honor al fundador del negocio, Baltasar Gil Aznar, que compró el local en 1924 y al que todos llamaban “el tío Estimat”. The Arenas beach has become Valencia’s stylish, new-found link to the sea. In these surroundings, this restaurant serves up one of the best arroz a banda (rice with fish) dishes to be found along the coast. Fresh king prawns and tasty starters. The establishment took its first steps as Merendero X, but quickly changed to X Estimat and then simply Estimat, in memory of its founder, Baltasar Gil Aznar, who bought it in1924, and was known as Uncle Estimat. LA PEPICA Pº Neptuno, 2, 6 y 8 (P11-3C) Tel 963 710 366 Precio / Price: 40 € Cierra: Segunda quincena de noviembre / Closed: Last two weeks on November

Valencia

8

V-30

Pinedo

12 13 17

CV-500

El Saler 4

10

11

3

7

La Albufera 14

2

9 1

15

El Palmar

16

CV-500

Mareny de Barraquetes

N-332

5

Sueca A-38

Cullera

6


GASTRONOMÍA GASTRONOMY Restaurante con atractiva terraza ubicado en el paseo marítimo. Especialidad en arroces, entrantes valencianos, mariscos y pescados frescos, como la fritura, la lubina, dorada y merluza. Amplia bodega y postres caseros, como la tarta de almendra. Restaurant with a nice terrace, located on the waterfront. Specialises in rice dishes; Valencian starters; and fresh seafood and fish, such as fried fish, sea bass, gilt-head bread and hake. Broad selection of wines and homemade desserts, including almond tart. LA ROSA * Paseo Neptuno 70 (P11-3C) Tel 963 712 076 Precio / Price: 30-40 € Cierra: sábados y domingos noche. / Closed: Saturdays and Sundays night. De primitiva casa de comidas a buque insignia de la playa valenciana. Festival de productos marineros, arroces y fideuas. Muy buena bodega. Excelente tertulia futbolística. This restaurant, which was formally a humble take-away, is now the firm flagship of Valencia’s beach. A vast array of seafood, rice dishes and seafood noodles. Excellent selection of wines. A great place to get together and watch football.

PLAYAS DEL SUR (DE PINEDO A CULLERA) SOUTH BEACHES

1

BLAYET Adv. Gaviotas 17 (El Perellonet) Tel 961 777 184 Precio / Price: 25-30 € Cierra: Lunes / Closed: Monday Tradicional restaurante de cocina valenciana, abierto desde 1935, que basa su oferta gastronómica en una amplia selección de arroces y guisos marineros tradicionales como el allipebre. Traditional Valencian restaurant, open since 1935. Its gastronomic offer is based on an ample selection of rice dishes and traditional fish and seafood stews such as allipebre (eels in garlic sauce). 2

CAÑAS Y BARRO Caudete, 9 (El Palmar) Tel 961 620 197 Precio / Price: 25-30 € Cierra: Martes (menos festivos) / Closed: Tuesday En esta arrocería valenciana situada en pleno parque natural de la Albufera se puede disfrutar de preciosas vistas a los arrozales y una estupenda terraza junto al canal. La especialidad del restaurante son los arroces, cocinados con las mejores variedades de arroz del Palmar, entre los que destacan el arròs amb fesols i naps, el arroz con bogavante y el arroz a banda. Primer premio nacional de paellas. This arrocería (restaurant specialising in rice dishes) right in the heart of Albufera Nature Park offers great views of the rice fields and has a fantastic terrace beside a canal. Their rice dishes

are cooked with the best El Palmar rice varieties, and include the popular arròs amb fesols i naps (rice with haricot beans and turnip), arroz a banda (rice and fish, served separately) and rice with lobster. Winner of the First National Prize for Paellas. 3

CA PEPE DEL SALER Pinares, 18, bajo Tel 961 830 020 / 961 830 095 Precio / Price: 20-30 € Restaurante de carácter tradicional donde la oferta gastronómica se basa en al allipebre y un amplio surtido de arroces, como el de bogavante. Traditional-style restaurant which serves allipebre (eels in garlic sauce) and a wide range of rice dishes, including lobster rice. 4

CASA CARMINA * Embarcadero, 4 (El Saler) Tel 961 830 254 / 049 Precio / Price: 40 € Cierra: Lunes, martes, miércoles, jueves y domingo noches, agosto / Closed: Monday, Thursday, Wednesday, Tuesday and Sunday night; August AL Un restaurante familiar en todos los sentidos, situado en el Saler, en el corazón del parque natural de la Albufera. Una cocina casera, con platos arraigados de la zona, con productos típicos como el all i pebre (y sus increíbles anguilas con canela). Deliciosas las cocas con sardina y cebolla confitada, la puntilla con verduritas y, aunque su plato estrella es el

arroz con fesols i naps, no hay que dejar de probar su arroz con rape y setas. Outside the city, in the heart of the Albufera Natural Park, this family restaurant offers guests an array of traditional dishes from the area, such as all i pebre (eel stew), magnificent eel in cinnamon, delicious sardine and caramelised onion bread, such as baby squid with vegetables. Its prized dish is fessols i naps (rice with turnip and beans) and the rice with monkfish and mushrooms is simply a must. 5 CASA ROCHER Crtra. Nazaret-Oliva, 18 (Mareny de Sant Llorenç) Tel 961 760 173 info@casarocher.com Precio / Price: 30-40 € Cierra: Martes / Closed: Tuesday A Elegante restaurante que tras la reforma conserva el carácter familiar, con la tercera generación de Rocher en los fogones. Sus especialidades: espardenyà, anguila asada, arroz de bogavante, de costillas y acelgas... This elegant restaurant still retains its family character following its renovation, with the third Rocher generation in the kitchen. Specialities include: espardenyà (stew with eels, chicken, rabbit, potatoes), grilled eel, lobster rice, rice with ribs and chard etc. 6 CASA SALVADOR ** L’Estany de Cullera Tel 961 720 136 Precio / Price: 40-50 €

FEBRERO VALENCIACITY 77


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

Cierra: nunca / Closed: never ALM Cuesta encontrarlo, pero la recompensa es notable. Estamos en la catedral del arroz, y su terraza sobre l’Estany es como si nos trasladara al curso alto del Nilo. Déjese llevar de la mano de Salvador y su inagotable carta, incluyendo sus novedosos y siempre sobresalientes arroces. Those who accept the challenge of actually finding this restaurant are immediately rewarded with a magnificent menu in unbeatable surroundings. The restaurant is renowned for its rice dishes and its terrace that overlooks L’Estany lake evokes scenes of the River Nile. Spoil yourself with Salvador’s infinite menu which always includes a tempting variety of new dishes and excellent rice dishes. 7

DUNA Paseo Pintor F. Lozano, módulo 3 El Saler (al final de la crtra. del Saler, en la rotonda, dirección Tallafoc de la Rambla) Tel 961 830 490 arroceriaduna@gmail.com 78 VALENCIACITY FEBRERO

Precio / Price: 40 € Abierto en verano mediodía y noche; en invierno sólo mediodía y fines de semana por la noche / Summer: opened during lunchtime and dinner; Winter only lunchtime and weekends. A Un espectacular restaurante, situado en el privilegiado espacio del parque natural de la Devesa del Saler, en primera línea del mar, junto a las grandes dunas recuperadas en esa zona. Atención a su pescado fresco y el marisco, a los auténticos tomates del vecino Perelló y, en especial, a los arroces, hechos en calderos de hierro colado: excepcionales. Lo tiene todo: comida, romanticismo y medio ambiente. A spectacular restaurant, located in the exclusive Devesa nature reserve in El Saler, right on the sea front, next to the natural dunes. Attention to its fresh fish and the seafood, to the authentic tomatoes of the neighbor Perelló and especially to the rices done with cauldrons of cast iron: exceptional. The place has it all: gastronomy, a romantic atmosphere surrounded by idyllic nature.

8 EL NÁUTICO Camino del Canal, 91 (Real Club Náutico de Valencia) Tel 963 165 050 Precio / Price: 28 € Parking Cierra: Domingo noche y lunes todo el día, no festivo / Closed: Sunday night and all day Monday Dentro del Real Club Náutico de Valencia y abierto al público se encuentra este restaurante especializado en arroces y pescados mediterráneos con amplios espacios sobre los embarcaderos. The Royal Valencia Yacht Club restaurant is open to the public for the best Mediterranean fish and rice dishes in an airy atmosphere overlooking the jetties. 9

L’ESTABLIMENT Camino de l’Estell, s/n El Palmar Tel 961 620 100 Precio / Price: 35 € Cierra: Noches y agosto / Closed: Nights and August. A La familia de José Luis González trabaja los platos valencianos de la huerta y los humedales con primor. Excelente “all i pebre”. Insuperable arroz a

banda. The family of José Luis González serves an exquisite variety of traditional Valencia dishes from the region’s farmland and marshland. The all i pebre (eel stew) is marvellous. The arroz a banda (seafood rice) is unbeatable. 10 LA DEHESA JOAQUÍN CASTELLÓ Módulo Sur-Playa del Saler Tel 961 830 000 Situado en plena naturaleza, en su cocina mediterránea destaca el marisco fresco del día y producto de primera calidad, como el pescado. Trabajan todo tipo de paellas y arroces, destacando el de langosta y bogavante. Uno de sus alicientes son la terrazas con vistas al Mediterráneo, una de ellas acristalada. Los hijos de Joaquín Castelló continúan el buen hacer de su padre, gerente del establecimiento. Situated in the heart of nature, their Mediterranean cuisine emphasizes freshly caught shellfish and top quality raw products, such as fish. They serve all kinds of paella and rice dishes, and the rock lobster and common lobster ones are particularly good. One of


GASTRONOMÍA GASTRONOMY the restaurant’s attractions is its terraces, including one that is glass-covered, offering views of the Mediterranean. The children of the manager, Joaquín Castelló, continue his good work. 11 LA DEHESA-JOSÉ LUIS Módulo Saler Norte Paseo Francisco Lozano (pintor), 1 Tel 961 830 107 Con vistas al Mediterráneo, en un destacable entorno, José Luis ofrece pescado y marisco fresco, además de tapas de calidad, como clóchina de Valencia, calamares a la romana, navajas, tellinas y gambas plancha. Entre las paellas, destacan la de pollo y pato, la de bogavante o marisco, amén de suculentas calderetas. In a fantastic setting, overlooking the Mediterranean, José Luis serves fresh fish and seafood, including Valencian mussels, fried squid, razorfish, tellinas and grilled prawns. In addition to succulent stews there are delicious chicken, duck, lobster, and seafood paellas. 12 LLAR ROMÁN Carretera del Riu, 258 Pinedo Tel 963 248 982 Restaurante de cocina tradicional valenciana donde destaca el trato al arroz, ya sea en paella valenciana, fideuà o alguna de sus especialidades como el arroz de cangrejo o del senyoret. La creatividad aparece en platos como el pulpo con crema de patata, el crujiente de

foie, los chipirones con habitas tiernas y jamón o las tortitas de blanquet. Además, ofrece menús especiales y amplia carta de vinos. Restaurant serving up traditional Valencian cuisine, with rice the predominant ingredient, whether in a Valencian paella or in one of the specialties such as crab rice or senyoret (with fish and seafood). Creativity comes to the fore in the octopus with creamed potatoes, crispy foie gras, baby squid with broad beans and ham, and the fish cakes. Also offers special menus and an extensive wine list. 14 NOU RACÓ Del Palmar, 21 (El Palmar) Tel 961 620 172 restaurante@nouraco.com Precio / Price: 40 € Cierra: No / Closed: Never Una cuidada decoración antecede a las cristaleras con excelentes vistas a la Albufera. Las entradas se dividen entre marisco fresco (quisquilla, cigala, gamba...) o pescado, ejemplificado en el allipebre o el calamar de playa. En segundos, pescado a la espalda o plancha o, evidente, arroces bien ejecutados. This spot has stylish decor and its windows offer excellent views of the Albufera. Starters are divided into fresh shellfish (shrimps, Dublin Bay prawns, prawns, etc.) and fish, exemplified by the allipebre (eels in garlic sauce) and squid. Main dishes include grilled or baked fish, and of course, finely-executed rice dishes.

GODELLA Y ROCAFORT GODELLA AND ROCAFORT TOWN

CASTILLO Mayor, 90. Godella Tel 963 640 242 www.restaurantecastillo.es Precio / Price: 25-30 € Cierra / Close: domingos noche/ sunday nights A Cocina valenciana creativa que convierte la gastronomía en arte y ofrece a sus clientes, una amplia variedad de exquisitos platos creativos y tradicionales, acompañada de una selecta bodega y una carta de ricos postres. Valencian creative kitchen that turns the gastronomy into art and offers his clients, a wide variety of exquisite creative and traditional plates, accompanied of a select warehouse and a letter of rich desserts. LA FORQUETA Plaza Mayor, 5 - Rocafort Tel 961 437 096 / 651 482 649 La especialidad del restaurante son los arroces, pero para probar todas las excelentes propuestas de su carta, la mejor opción es elegir su copioso menú degustación. LA PIZZERIA DE ROCAFORT Avda. Cortes Valencianas, 15 Rocafort (Santa Bárbara) Tel 961 312 206 Precio / Price: 20 €

Abierto todos los días / Opened every day Cocina mediterránea muy bien tratada: carnes, ensaladas, pizzas, pastas, postres... Dispone de una agradable terraza en un entorno privilegiado rodeado de naturaleza. Reformado con un diseño muy moderno. LA TABERNITA Avda. Cortes Valencianas, 17 Rocafort Tel 961 312 311 Menú/ Menu: 14 € Precio Medio / Price: 22 € Cierra: Domingo y lunes mediodía / Closed: Sunday and monday at lunch time A Nueva estapa del que fue el emblemático “Localito” de Rocafort junto al club de campo de Santa Bárbara. Ahora de la mano de José María Maciá y Salvador Martínez. Los jóvenes gestores apuestan por la cocina de mercado, un menú completísimo a mediodía y un servicio joven y diligente. Incomparable la terraza, donde podremos disfrutar de infinidad de entrantes, bien resueltas carnes, arroces por encargo o del ya mítico steak tartare. Buena atención al vino y a la coctelería creativa. TARIQ Carretera de Rocafort, 9 Godella Tel 963 904 299 Cierra: Lunes / Closed: Monday Precio / Price: 20-25 € A Maica Tejada en el comedor y Mohhammed Afzal Chatta proponen una comida paquistaní

FEBRERO VALENCIACITY 79


GASTRONOMÍA GASTRONOMY auténtica. Atención a sus lentejas y berenjenas. Muy sólido su pollo tika y el cordero madrás. Su terraza interior es un lujo cuando llega el buen tiempo a esta zona residencial.

FUERA DE VALENCIA OUTSIDE VALENCIA

CASA MANOLO Paseo Marítimo s/n. Playa de Daimús, Gandia Tel 962 818 568 www.restaurantemanolo.com Cierra: Noches de domingo a jueves de octubre a mayo / Closed: Sunday to Thursday evenings from October to May A Ahora mismo es uno de los restaurantes valencianos emergentes. Cerca de Gandía, a pie de playa y con una materia prima extraordinaria. Sus arroces se encuentran entre los mejores, muy arriba. Posiblemente es ahora es el restaurante de referencia en cuanto a productos del mar: pescados y mariscos. CASA QUIQUET Avda. de Levante, 45 (Beniparrell) Tel 961 200 750 www.casaquiquet.com A Especialidad en paellas a leña y arroces melosos. Cuenta también con otras posibilidades a la carta dentro de un concepto de cocina de mercado de ai-

80 VALENCIACITY FEBRERO

res tradicionales. Sus grandes espacios son habitualmente empleados para todo tipo de eventos y celebraciones familiares. EL CALERO Carrer de Sant Joan, 6 Albaida Tel 962 901 021 Precio / Price: 25 € AL Sin lugar a dudas es donde mejor arroz se come de toda la Vall d’Albaida. Excepcional su paella de conejo con pelotas de magro. El secreto está en la pebrella. Buenos entrantes. El Calero se reinventa en un nuevo local. MEDITERRÁNEO Ctra. Real de Madrid, s/n (Albal) Tel 961 263 299 / 961 274 901 www.restaurantemediterraneo.com Precio / Price: 42 € Horario: Abierto todos los días al mediodía, viernes y sábado también por la noche/ Open every day at lunchtime, Friday and Saturday for dinner A Un salón de banquetes con carta diferente para el restaurante, de barroca decoración y amplios espacios. Como entrantes destacan su tarrina de pulpo gelatinizado o el carpaccio de cigalas. A continuación, arroces de bogavante o de langosta, de verduras con bacalao o de manitas de cerdo y pulpo. Propone también suculentos pescados según la oferta del mercado, y carnes

DELICATESSEN Y TIENDAS GOURMET SELECT PLATES AND GOURMAND SHOP BUENO PARA COMER Almirante Cadarso, 14 (P4-3A) Tel 963 161 146 E La mejor selección de productos como pastas, aceites, mermeladas o el famoso panettone de Torreblanca. El local tiene mucho sabor y en él se pueden degustar diversos vinos. The best selection of products from pasta, oils, hams to the famous Torreblanca panettone. DON GREGORIO DELICATESSEN Plaza Reyes Prosper, 6 Tel 963 811 338 / 654 062 176 Frutas y verduras frescas de calidad, gran variedad de setas silvestres frescas y deshidratadas, amplia bodega y productos delicatessen. Entrega a domicilio gratuita. Herbolario J. Navarro San Vicente, 63 (P3-3A) Tel 963 522 851 www.herbolarionavarro.es Avda. Aragón, 13 (P5-2D) Tel 963 697 282 Avda. Pío XII, 15 (P9-3E) Tel 963 173 484 Av. Ángel Guimerá, 33 Tel 963 843 552 Moralets, 7 (Torrent) Tel 961 589 641 Benito Pérez Galdós, 29

(Alzira) Tel 962 410 770 Verdadero paraíso de productos naturales y biológicos, con alimentos para bebés, deportistas, vegetarianos, productos para celíacos o diabéticos, además de fruta, verdura fresca y alimentos ecológicos. A true paradise for organic and natural products, with food for babies, sports men and women, vegetarian, celiac and diabetics. Excellent organic food with fresh produce. GUSTONUOVO Avd. Reino de Valencia, 16 / esquina San Valero (P4-2B) Tel 963 810 606 / 622 862 048 Horario: de lunes a sábado de 10:00 a 00:00 Tienda de productos selectos todos importados de Italia, sin intermediarios. Allí puede obtener los quesos burrata o de búfala, cada uno con DOP. En su pequeño pero acogedor restaurante, cocinan los mismos productos y elaboran a mano una pasta fresca de primerísima calidad. Vale la pena. LAS AÑADAS DE ESPAÑA Xàtiva, 3 (P4-1A) Tel 963 533 845 www.lasanadas.es Sus estanterías conforman un delicioso paisaje gastronómico capaz de entusiasmar al gourmet más exigente. Quesos de todos los tipos y procedencias, compotas, bombones originales, chacinas de ensueño, conservas de lujo y una bodega celestial.


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

EL MERCADO DE RUZAFA

PRESENTE EN EL ALMANAQUE

MERCADO DE RUZAFA You can buyMARKET tea, accesRUZAFA sories, Italian coffees, etc.

Mari CArmen Zurita en la presentación del Almanaque > Fotos VICTORIA LABADIE

AROMAS DEL RECUERDO Chucrut, patés, salchichas, galletas de té, mate, confituras... BEN TRIAT Una selección gourmet, con alimentos griegos y toda suerte de pastas, aceites y demás delicatessen.

Bertrand MAZURIER y otros colaboradores hojeando el Almanaque

Tanto Mari Carmen Zurita, como clienta y amiga de la casa –quien también aparece en el Almanaque con su puesto de frutos secos Zurita Delicatessen–, así como Bertrand Mazurier, colaborador y autor de la sección de los quesos, no se perdieron la cita en la presentación del Almanaque Gastronómico, y nos acompañaron, como tantos amigos, en el evento.

FILO Carnes –kobe, wagyu, buey–, longanizas, hamburguesas inimaginables de más de 20 clases de carne... SOLO QUESO Todo un mundo dedicado al queso artesano español de leche cruda y de producción limitada. ¡Una oferta única en Valencia! L’HORTA GOURMET FRUITES Verduras, frutas tropicales, flores comestibles...

LITA Verduras, frutas, setas... Un puesto exhuberante. Servicio a domicilio. MAESTROS CHARCUTEROS GEA La más selecta charcutería. Corte de jamón a cuchillo. PEPE Y ELENA Una gran pescadería, expertos en el corte. Merluza, atún, salmón, pulpo cocido... Innovadoras hamburguesas de pescado. PESCADOS Y MARISCOS ÁNGELA Una gran pescadería que se abastece del pescado y el marisco más fresco de diversas lonjas valencianas. Tienen anguilas vivas. Servicio por encargo y a domicilio.

ZURITA DELICATESSEN Todos los frutos secos imaginables a granel. También destacan sus pastas dulces. Surtido extenso. Servicio a domicilio. Morcillo Frutas y verduras variadas, pero muy bien seleccionadas, en un puesto cuidado y muy grato a los sentidos. FEBRERO VALENCIACITY 81


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

HELADERÍAS / HORCHATERÍAS ICE CREAM / HORCHATA BAR CASA DE L’ORXATA Jorge Juan, 19 Mercado de Colón (P2-3E) Tel 963 527 307 Histórica horchatería con denominación de origen artesano. Son los únicos horchateros con el sello de artesanía de la Comunidad Valenciana. También ofrecen productos ecológicos como el vino, cerveza y café. The company that promotes the horchata on trolleys around the city, and the only horchateros preparing the drink using traditional methods, holders of the Appellation of Origin in the Comunidad Valenciana. They also offer organic products such as wine, beer and coffee. FABIÁN Císcar, 5 (P4-3A) Tel 963 349 317 Una de las mejores horchaterías y chocolaterías del centro. Bollería casera: recomendables sus buñuelos de calabaza y la tarta de manzana. One of the best places to try horchata

82 VALENCIACITY FEBRERO

(regional drink made with tiger nuts) and hot chocolate in the city centre. Homemade pastries: the pumpkin buñuelos and apple pie come highly recommended. L’OBRADOR Avda. Mare Nostrum, 7 Alboraia Tel. 961 486 185 Nuevo y agradable local junto a la playa de la Patacona que ha puesto en marcha una empresa familiar dedicada al cultivo de chufa desde hace varias generaciones. L’Obrador nace como espacio bio, con todos sus productos certificados como procedentes de agricultura ecológica, incluída la horchata y los helados. SUBIES Carretera de Barcelona, 10 Almácera Tel. 961 854 673 www.subies.com Abre del 15 de febrero al 15 de noviembre/Open from 15th February to 15th October. La familia Subies lleva más de 50 años fabricando horchata. Su horchata es fina y equilibrada. Realizan 25 clases diferentes de helado artesanal, entre ellos, leche merengada, crema de chufa, avellana Piamonte,

etc. También tienen bollería para acompañar la horchata y el chocolate, como son los Amparitos y buñuelos (según temporada). The Subies family has been making horchata for more than 50 years. Their horchata is smooth and balanced. They made 25 different kinds of artisanal ice-cream, including “leche merengada” (milk, cinnamon, lemon); chufa´s cream, Piamonte halzenut, etc.They also have baked goods to accompany the horchata and chocolate (“amparitos” and “buñuelos” depending on the season).

PASTELERÍAS Y HORNOS PATISSERIE AND BAKERYS AMERICAN CUPCAKES Maestro José Serrano, 7 (P4-B3) Tel 961 135 177 www.americancupcakes.es Pastelería creativa en el corazón de Ruzafa. Preparan dulces, cafés, batidos y tartas. Todo casero y de elaboración propia. Además, diseñan pasteles por encargo y ofrecen divertidos cursos de repostería. Creative bakery

in the heart of Ruzafa. They serve and prepare sweets, coffee, smoothies or cakes. Everything home-made and selfprepared. Also, they custom your own cake and offer amusing bakery courses. ARTESPIGA Joaquín Costa, 11 Tel 963 163 726 http://artespiga.com El arte de crear pan. Y otros muchos productos basados en el dominio de los cereales. La familia empezó en un horno de Algemesí en la década de los 50. Una revolución de sabor y artesanía. AVENIDA Avda. Reino de Valencia, 69 Tel 963 744 584 Cierra sábado por la tarde y domingo y festivos. Se trata de uno de los mejores hornos de pan de la ciudad, pero también ofrece unas empanadillas extraordinarias, de pasta fina y crujiente: con pisto, espinacas, carne o atún con cebolla. Y vende pizzas en porciones, y horchata, y unos brioches y una coca cristina inigualables... CASANÍ HORNO-PASTELERÍA Jorge Juan, 12 Tel 963 525 720 www.hornocasani-valencia.com


GASTRONOMÍA GASTRONOMY Las colas del público lo delatan. Numerosas clases de pan, bollería interminable, pasteles y colores por doquier. El surtido parece infinito, y todo está bueno. Desde hace un cuarto de siglo. EL PARISIEN Salamanca, 2 (P2-3E) Tel 963 125 241 Barón de Cárcer, 22 (P1-3D) Tel 963 918 836 Guillem de Castro, 63 (P1-2E) Tel 963 914 644 La Boutique - Soledad s/n (P2-2A) Tel 963 526 988 Cirilo Amoros, 21 (P4-2A) Tel. 963 066 161 El Parisien ofrece la más amplia gama de pan de toda Valencia y una selección de bollería artesana, producida con ingredientes naturales y sin aditivos. El Parisien offers the widest variety of breads in Valencia, as well as a selection of home made pastries using natural ingredients with no additives. HORNO DE LAS COMEDIAS Comedias, 11 (P2-2D) Tel 963 517 141 Maestro Sosa, 11 (P3-2C) Tel 963 808 083 Horario: de 8 a 14.30h y de 17 a 20h / From 8 a.m. to 2.30 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m. Cierra: Domingo / Closed: Sunday Panes artesanos, bollería tradicional, especialidad en bizcochos y magdalenas. No hay que perderse sus dulces típicos valencianos (rollitos, carquinyols...) y la innovadora empanadilla de queso fresco con anchoa y tomate. Sirven por encargo para celebraciones. Traditional bread and pastries, specialists in sponge cakes and muffins. The typical Valencian sweets (rolls, carquinyols...) or the innovative pastry with fresh cheese, anchovies and tomatoes are not be missed. They take orders for special occasions.

MAJOSE’S PASTELERÍA CREATIVA Trafalgar, 48 bajo, junto al Corte Inglés de Avda. de Francia (P8-2C) Tel 963 449 418 San Vicente, 188 Tel 963 511 539 www.majoses.com Productos de repostería originales y únicos (cupcakes, cookies...), realizados a mano y por encargo. Además, ofrece cursos de cocina. Original hand-made (cupcakes, cookies...) baked goods made to measure. PACO TORREBLANCA Conde Salvatierra, 35 (P2-3E) Local en Valencia del afamado repostero. El establecimiento ofrece en un espacio de exclusivo diseño, una gran variedad de postres de alta pastelería como exquisitas tartas, sutiles bombones o deliciosas pastas de té. Entre los productos, tiramisú, selva negra, milhojas de crema y hojaldre caramelizado, tarta de cava o la Gianduja Real (postre original de la Boda Real de los Príncipes de Asturias). Valencia’s famous local confectioner. The property offers a unique design space, a variety of pastries and desserts high exquisite cakes, chocolates or subtle delicious pastries. Among the products, tiramisu, black forest strudel pastry cream and caramelized tart Gianduja cava or Real (original dessert Royal Wedding of the Princes of Asturias).

TintofinoUltramarino presenta su nueva carta

Este acogedor restaurante definido como “bar de tapas español con toque italiano” nos presenta su nueva carta, en la que resaltan las tablas, tales como Amour et Fromage (quesos del mundo acompañados de pasas, orejones y mermelada), Soldados de Salamina (surtido de fiambres italianos y españoles), o bien sus tapas “selectas”, como el Vitello Tonnato, la cecina, la Parmigiana o los hojaldres de morcilla o de verduras. Vale la pena acercarse y probar estos platos, asequibles y deliciosos. Corregería, 38 > Tel 963 154 599

DISTINTAS VISTAS DE RESTAURANTE TINTIFINOULTRAMARINO > Fotos VICTORIA LABADIE

REPOSTERÍA Y SUGARCRAFT PASTRY AND SUGARCRAFT DULCE CARRUSEL VALENCIA Aparicio Albiñana, 2 (P9-3E) Tel 963296999 www.dulcecarrusel.com Elaboración artesana. Handmade-truffles, sweets and “cubanitos”. FEBRERO VALENCIACITY 83


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

La ética del consumo vuelve con Biocultura

DISTINTAS VISTAS DE LA FERIA DE BIOCULTURA > Fotos D.R.

Más de 200 expositores y 20.000 visitantes, así como más de 5.000 referencias de productos de alimentación ecológica convierten a Biocultura en la principal feria biológica de España. Los alimentos biológicos/ecológicos constituyen el principal sector comercial, junto al cual se presentan variedad de productos y propuestas para la vida diaria que han sido también obtenidos por métodos ecológicos, sin el uso de sustancias químico-sintéticas. También se pueden encontrar productos certificados para la higiene y la cosmética, materiales para la bioconstrucción, energías renovables, muebles y decoración para la vivienda y lugares de trabajo, terapias complementarias, reciclaje, turismo rural, juguetes, artesanías, música, entre otros. El Comité de Selección de BioCultura está formado por el equipo técnico de BioCultura, INTERECO y técnicos y profesionales de todos los sectores presentes, que trabaja durante todo el año con rigurosidad para que las propuestas que se presentan en la feria cumplan los requisitos exigidos. Los 84 VALENCIACITY FEBRERO

alimentos sólo pueden ser biológicos, certificados por cualquiera de los organismos oficialmente reconocidos tanto en España como en Europa al amparo del reglamento comunitario 834/2007. Para el resto de países, los certificados reconocidos por la Unión Europea. La feria ofrece igualmente muchas actividades paralelas a la actividad comercial. Información libre e independiente, que pretende dar las claves para, con nuestras opciones de consumo y nuestros hábitos diarios, optar por una vida más acorde a nuestras necesidades. Temas básicos como el de la manipulación genética, los productos químicos, los problemas ambientales, la escasez y la calidad del agua, el cambio climático, la salud... pasando por propuestas musicales, de cine, espacios para las terapias... Allí tenemos, por ejemplo, a nuestra entrevistada de este mes, la profesora María Dolores Raigón, quien cada año nos explica cómo diferenciar productos sanos de productos intervenidos y dañinos para nuestros hábitos alimentarios.

En nuestra Web www.valenciacity.es sortearemos entradas para quienes deseen asistir a Biocultura. ¡Pendientes en los próximos días! Biocultura, DEL 7 al 9 de marzo > Feria Valencia


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

ESPECIAL ECOLOGÍA En Valencia se va consolidando el fenómeno del ecologismo y la comida orgánica y biológica. No solo ferias como Biocultura lo revitalizan, desde hace tiempo se observa cómo en los mercados municipales algunos puestos y tiendas van consolidándolo (en Ruzafa están Valverde y Agrolife; mientras que en el Central, Maremandala o La Morhada ofrecen variedad, incluso en el género de la limpieza), y ello sin contar con las numerosas tiendas con

una completa gama de productos, así como restaurantes que únicamente sirven en su menú alimentos provenientes de métodos respetuosos con el ambiente. Aquí ofrecemos una selección cuidada que pretende servir de introducción a los lectores con sensibilidad hacia estos temas, que atañen a todos y forman parte de la problemática que tendrán que afrontar futuras generaciones.

Loving Hut Loving Hut, convivencia pacífica por la gastronomía. Loving Hut fue creado con la visión de que todos los seres pueden coexistir en armonía ofreciendo una dieta basada en plantas. Actualmente es la cadena internacional de comida rápida vegana de más rápido crecimiento, con sucursales en toda Europa. Sus ingredientes son 100% veganos. Usan vegetales orgánicos y productos no OMG para platos y bebidas, con énfasis en los ingredientes de los productores locales para ofrecer a sus clientes la cocina más natural y sana. Conde Altea, 44 > Tel 963 744 361

Herbolario Navarro Herbolario Navarro, el de siempre. Es, a día de hoy, el muestrario de productos ecológicos más importante de la Comunidad Valenciana. Ahora también con sucursal en Madrid, presentan una variedad de productos y servicios además de la alimentación: cosmética, dietética, productos para el hogar, talleres y charlas. Ofrecen muchas de sus propias marcas, todas de gran calidad. En su sede principal de San Vicente Mártir, cuentan con un restaurante vegetariano de calidad y precio asequible. San Vicente, 63 > TEL 963 522 851 FEBRERO VALENCIACITY 85


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

Malmo y Copenhague Malmo presenta una cocina vegetariana y vegana, con tapas, cocas, tostas y hamburguesas gourmet. Se trata de una cocina sana para todos los días en un ambiente cuidado. Hay que probar sus gin tonics premium y cocktails. Copenhague es un restaurante ovolactovegetariano con platos veganos que ofrece una cocina moderna, cuya especialidad son las tapas y el sushi. Platos aptos para celíacos. Malmo > Sueca, 46 > Tel 963 285 428 Copenhague > Literato Azorín, 8 > Tel 963 289 928

Mandala Fresh El supermercado ecológico más grande de España en Valencia. Este espacio adopta el modelo de distribución bio europeo, haciendo accesible la alimentación ecológica. Con ello se intenta abaratar el producto ecológico, pero manteniendo la calidad. Ofrece productos de una cesta de la compra convencional pero con calificación ecológica, como lácteos, carnes, vinos, fruta y verdura, producto fresco, parafarmacia, droguería, higiene personal...Todo para hacer la cesta de la compra una experiencia distinta y agradable. Salamanca, 19 > Tel 963 441 166

Suc de Lluna Lo que define a este local es la calidad, el carácter de ecológico y el espacio. Cafés, vinos, cervezas, tés, batidos, chocolate a la taza y helados, panes, así como hamburguesas vegetales y ¡hasta un cocido madrileño ecológico certificado!, y todos los ingredientes con los que se preparan están avalados por el criterio ecologista, lo que le convierte en un pionero en la Comunidad Valenciana dentro de este tipo de locales. También cuentan con servicio de catering y eventos para grupos. Jorge Juan > Mercado de Colón > TEL 963 521 538

86 VALENCIACITY FEBRERO


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

FEBRERO VALENCIACITY 87


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING

ACTUALIDAD DE LOS ESPACIOS DE MODA CENTROS COMERCIALES MALL

Place Valencia celebra el

Love Market

Love Market San Valentin Edition, es una edición que contará con una selección de doce expositores entre diseñadores, marcas y crafters de diferentes disciplinas, que mostrarán sus propuestas para hacer que el regalo del día de los enamorados sea inolvidable. Love Market se celebra los días 7, 8 y 9 de febrero en Place Valencia.

ARENA MULTIESPACIO Santa Genoveva Torres Tel 963 689 878 www.arena-multiespacio.com Centro Comercial y de Ocio, tres plantas dedicadas a moda y complementos, un gran supermercado, una gran superficie de electrónica y elctrodomésticos, locales de restauración y parking. Shopping and leisure centre with three floors of fashion and accessories, a large supermarket, electronic and household appliance shops, restaurants and a car park. BOULEVARD AUSTRIA Don Juan de Austria, 4 (P2-2E) Tel 963 512 333 En pleno centro de Valencia. Calle 42 (Custo Barcelona), Pull & Bear, Stradivarius, Intersport, Tous, Bang & Olufsen... In the heart of the city.

Por Mercedes Alonso

Place Market en Cirilo Amorós > Fotos D.R.

Cirilo Amorós, 24 > Inauguración viernes 7 a las 20h.

Flores Fela

una excelente manera de expresar afecto

C.C. AQUA Menorca, 19 (P8- 2D) Tel 963 308 429 www.aqua-multiespacio.com Un nuevo espacio urbano y vanguardista. Purificación García, Tintoretto, Zara, Massimo Dutti, Benetton, Levi’s, Oysho... A new avant-garde shopping centre. EL CORTE INGLÉS Pintor Sorolla, 26 (P2-2E) Tel 963 159 500 Colón 1 y 27 (P2-2E) Tel 963 159 500 Menéndez Pidal, 15 (P1-1B) Tel 963 175 700 Pintor Maella, 37 (P8-1D) Tel 963 350 500 Avda. Pío XII, 51 (P9-3E) Tel 963 469 000 GALERÍA JORGE JUAN Jorge Juan, 23 (P2-3E) Tel 963 524 966 40 tiendas / 40 shops: El mun88 VALENCIACITY FEBRERO

FACHADA DE FLORES FELA HIJO > Fotos VICTORIA LABADIE

En Flores Fela hijo son especialistas en ayudarnos a expresar los sentimientos con sus ramos, centros de mesa y todo tipo de detalles realizados con flores. Son expertos en el mundo floral y conocedores de las

últimas tendencias. Además, con motivo de San Valentín, ponen a disposición de sus clientes diferentes formas de sorprender con un detalle inolvidable. En febrero, Flores Fela ha reinaugurado una de sus

DETALLE DE SAN VALENTÍN

tiendas en calle Santa Amalia, 2, en la cual tienen puestas todas sus energías tras haber hecho una remodelación de cara a mejorar sus servicios y seguir ofreciendo la calidad que siempre ofrecen a sus clientes.

FLORES FELA HIJO > AVDA. de Aragón, 8 > Sta Amalia, 2 (junto al puente de madera) > Tel 963 73 51 12 > www.floresfela.com


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING

MN4 SOLIDARIO

MN4 Y LOS CINES DE MN4 SE SOLIDARIZAN CON LOS MÁS NECESITADOS> Foto d.r.

Antonio Matí Faura, propietario del Centro Comercial MN4, en colaboración con los cines MN4, realizó la entrega de los casi 1.500 kilos de alimentos recogidos en la campaña “un kilo de alimento=una entada de cine a 3,5€”, a Caritas de Alfafar y Catarroja.

Así mismo, el CC MN4 quiere agradecer a todos los clientes que colaboraron en esta iniciativa solidaria, por su generosidad con los más necesitados. Centro Comercial MN4 > Alcalde José Puertes, s/n

Sueños Entre Cerezos A finales de 2013 surge esta nueva tienda en Valencia de ropa y complementos, original, en la que es posible encontrar prendas que no se han visto en mucho tiempo. Y que nos hacen soñar...

do al revés, Ona, Jacadi, Dideco, Acosta, Derhy, Ada... Además, restaurante-cafería “La Galería”. Also, you can eat at restaurant-bar “La Galería”.

COSAS DE CHICAS Conde Altea, 3 (P4-3A) Tel 963 334 717 Moda y complementos. Fashion and accesories.

MN4 Alfafar-Pista de Silla (salidas: Zona Comercial y Massanassa) Tel 963 182 580 www.ccmn4.com Centro comercial y de ocio con más de 100 locales de moda. Además cuenta con una amplia zona de restauración, cine y bolera. Shopping and leisure centre with over 100 fashion outlets, as well as restaurants, cinema and bowling alley.

CREATESSE Galería Don Juan de Austria, 24 B (P2-3E) Tel 963 427 765 Plaza Europa s/n. C.C. Gran Turia. Tel 963 708 359 Tuéjar s/n, C.C. El Osito - La Eliana. Tel 962 758 458 Gran variedad de complementos y bisutería. Cristal Swaroski, hilos y complementos Beadalon, cordones de cuero, gamuza y seda; cintas de organza y piel, forminuras y piezas en metal, abalorios en madera, tela, cristal, resinas... A great assortment in accessories and jewellery. Cristal Swaroski, Beadalon threads and complements, leather laces, chamois leather and silk; organza and leather ribbons, forminuras and metal pieces, bugles in wooden, fabric, glass, resins, etc.

NUEVO CENTRO Avda. Pío XII, 2 (P1-1B) Tel 963 471 642 www.nuevocentro.es Foot Locker, Inter Sport, Orero Sport, Miró, Zara, Massimo Dutti, Bershka, Pull & Bear, Mango, C&A, Cortefiel, Lacoste, Imaginarium, Prenatal...

COMPLEMENTOS ACCESORIES

Caroline Shop Cádiz, 25 (P2-3B) 961 056 069 667 665 122 vlhcaroline@ono.com LA TIENDA DE SUEÑO ENTRE CEREZOS > Foto d.r.

Gran Vía Marqués del Turia, 34 > www.suenosentrecerezos.com

COMPLEMENTS Rodrigo Botet, 1 (P2-1E) Tel 963 517 076

ELVA BAGS&MORE Grabador Esteve, 15 (P2-3E) Tel 963 332 013 Cuidada selección de piezas traídas de París. Carefully selected items brought from Paris. TRENDY ROOM Doctor Sumsi, 4 (P4-2A) 625 234 594 Últimas tendencias en complementos, especialistas en zapatillas juveniles de las mejores marcas de vanguardia, y en gafas de sol de firmas de gran prestigio internacional.

FEBRERO vALENCIACITY 89


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING DISEÑO DE AUTOR DESIGNERS

ÁLEX VIDAL Hernán Cortés, 13 (P2-2E) Tel 963 854 507 / 963 528 390 www.alexvidal.com.es Diseñador. Boutiques multimarca de moda femenina. Designer. Ladies boutique with many brand names. AMPARO CHORDÁ Marqués de Sotelo, 9 (P2-1E) Tel 963 513 291 La alta costura llevada a los trajes de novia y de fiesta. La heredera del estilo Balenciaga en Valencia. Carried couture bridal costumes and party. The heir to the Balenciaga style in Valencia. DOLORES MOLLÁ Avda. Reino de Valencia, 14, 2º, pta. 6 (P4-2B) Tel 963 360 985 mdoloresmolla@hotmail.com Modelos personalizados, tejidos exquisitos, alta costura en fiesta, boda, comunión y cocktail. Complementos, zapatos y bolsos. Personalised clothing, exquisite fabrics, haute couture for special occasions, weddings, communions, parties. Accessories, bags and shoes. EDBE BOUTIQUES LONDRES Pl. San Agustín, 2 (P3-3A) Tel 963 522 375 ROSA CLARÁ San Pablo, 1, esq. S. Vicente (P2-1E) Tel 963 529 275 MONTE ROSA Garrigues, 6 (P2-1E) Tel 963 521 119 CORTE ITALIANO Garrigues, 4 (P2-1E) Tel 963 520 952 FRANC SARABIA San Vicente, 61 (P2-1E) Tel 963 529 915 www.edbe.com Especializados en vestir a la novia más actual y atrevida con las marcas más prestigiosas. Specialised in dressing the most up-to-date and daring brides. 90 VALENCIACITY FEBRERO

ESPAI IMATGE MODA Ciscar, 66 Tel 963 955 895 Diseños exclusivos, novias fiestas y sastrería. presupuesto sin compromiso.

ANTONIO ROMERO Poeta Querol, 8 (P2-2E) Tel 963 525 123 www.antonio-romero.com Joyería de diseño. Firmas exclusivas. Custom designed jewellery.

FRANCIS MONTESINOS Conde Salvatierra, 25 (P2-3E) Tel 963 940 612 Estudio: Trinitarios, 12 (P2-2C) Tel 963 912 844 www.francismontesinos.com montesinosalama@francismontesinos.com El gran creador valenciano. Siempre en vanguardia y dominado por la explosión de colores y tejidos.

ARMANDO MARTÍNEZ Cerdán de Tallada, 2 (P2-3E) Tel 963 534 037 www.armandomartinez.com Joyas singulares. Audemars Piguet, Bedat&Co, Breitling, Dunhill, Glycine, Hamilton, Hermes, La Nouvelle Bague, Longines, Officina del Tempo, Omega, Oris, Paul Picot, Jaeger-Lecoultre, Stefan Hafner, Schoeffel. Exclusive jewellery.

JOSÉ JUAN DEL ÁRBOL Taquígrafo Martí, 11 (P4-2A) Tel 963 732 955 Fiesta, novia, cóctel y mucho más.

ARGIMIRO AGUILAR Plaza del Ayuntamiento, 7 (P2-1E) Tel 963 944 494

Salva Sanleón - costura Taquígrafo Martí, 20 bj (P4-2A) Tel 963 340 647 Diseño de autor. Exclusivo y artístico.

AURUM Cirilo Amorós, 41 (P4-2A) Tel 963 944 014 www.joyeriaaurum.com Alta joyería. Chopard, Citizen, Viceroy. Exclusive jewellery.

FLORISTERÍAS FLOWERS

FLORES FELA HIJOS Avda. Aragón, 8 (P5-2D) Tel 963 440 623 www.floresfela.es PETIT VIOLET Avda. Francia , 49 (P8-1C) Tel 963 307 815 Composiciones florales naturales y artículos. Bodas. Nacimientos. Convenciones. Servicio a domicilio. Natural flower arrangements and other items. Weddings, births, conventions, etc. Home delivery service available.

JOYAS JEWELLERY

BIENVENIDO ASENSI Cirilo Amorós, 42 (P4-2A) Tel 963 281 950 / 963 281 951 www.bienvenidoasensi.com Colecciones y diseños en exclusiva. Exclusive collections and designs. BEige Jorge Juan, 1 (P2-3E) Tel 963 516 154 durán Poeta Querol, 10 (P2-2E) Tel 963 525 197 www.duranmadrid.com Una de las grandes firmas nacionales de joyería, remarcable por su buen hacer con los diamantes. Es, además, distribuidor de marcas internacionales de alta relojería del prestigio de Rolex, Tudor, Hublot, Patek Philippe, Jaeger Le Coultre o Tag Heuer entre otras. EK DESIGN Paz, 58 (P2-1D) Tel 963 581 527

Joyería y relojería. Piezas en oro blanco y amarillo, colecciones inspiradas en Korea y basadas en los cuatro elementos. Piezas personalizadas. GIMÉNEZ JOYEROS Colón, 35 (P2-2E) Tel 963 520 193 Pl. Ayuntamiento, 16 (P2-1E) Tel 963 511 458 www.gimenezjoyeros.com Los grandes joyeros de Valencia desde 1889. Valencia’s leading jeweller, established in 1889. GRACIA Paz, 4 (P2-1D) Tel 963 510 618 Ruzafa, 29 (P4-2A) Tel 963 527 335 www.joyeriagracia.com Modelos únicos para clientes privilegiados como la Reina Sofía. Unique pieces for clients such as Queen Sofía of Spain. HDEM JOYEROS Cirilo Amorós, 2 (P4-2A) Tel / Fax 963 528 528 Empresa-taller, diseños personalizados y servicio de arreglos. Alta joyería en piedras preciosas. Workshop/ company, personalised designs. Fine jewellery. ISIDRO CALVETE Plaza de Vannes, 3 (P2-1D) Tel 963 524 841 JOAQUÍN BERAO Sorní, 21 (P2-3E) Tel 963 941 141 www.joaquinberao.com Diseño creativo y de vanguardia con los materiales más nobles. LA MORELLA San Vicente, 2 (P2-1D) Tel 963 922 167 Firmas exclusivas. Primeras marcas (Rebecca, Nanis). Joyas de diseño. Exclusive brands (Rebecca, Nanis). Designer jewellery. MARINELA Almirante Cadarso, 4 (P4-3A) Tel 963 952 542 www.sibenbasel.com Especialistas en joyería diferente y exclusiva.


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING MARFIL Cirilo Amorós, 52 (P2-3E) Tel 963 522 724 www.marfiljoyeros.com Joyas singulares de diseño y alta joyería. Unique design jewels and high class jewellery. PLATÓN SARTI S. L. Jorge Juan, 21 (P2-3E) Galería Jorge Juan, local B-8 Tel 963 941 438 Joyeria y relojería. Colecciones en plata y piedras semipreciosas. Jewelry and watches. Collections in silver and semiprecious stones. RAFAEL TORRES JOYERO Paz, 5 (P2-1D) Tel 963 922 840 www.rafaeltorresjoyero.com Blancpain, Girard-Perregaux, Zenith, Tag Heuer, Cristal Baccarat, Omega, Baume&mercier, Breitling, Oris, Hamilton, Longines. Alta joyería. Taller propio. Exclusive jewellers with own workshop. YANES Córner de El Corte Inglés Tel 963 190 060 www.yanes.es yanesvalencia@yanes.es Alta joyería. Malpica, Alhambra, Gaudí. High quality jewellers.

LENCERÍA - BAÑO LINGERIE - SWIMWEAR

ALBEROLA LENCERÍA Calabazas, 29 (P2-1D) Tel 963 9524 800 Pérez Pujol, 10 (P2-1E) Tel 963 517 104 Hernán Cortés, 21 (P4-2A) Tel 963 513 888 Maestro Aguilar, 6 (P4-3C) Tel 963 339 138 Alemania, 3 (P5-1A) Tel 963 618 397

MODA FASHION

AIMÉ Jorge Juan, 30 (P4-3A) Tel 963 516 740 Moda y complementos para la mujer a las últimas tendencias. AÏTA Cirilo Amorós, 44 (P4-2A) Tel 961 133 432 cirilo@aita.es Sorní, 1 Tel 960 724 875 sorni@aita.es Marca con estilo propio, elegante,urbano y creativo. Con producto de calidad y más de 1.200 referencias. Y una filosofía muy especial: mimar a la mujer y ofrecerle una verdadera experiencia de compra. AMADO Pizarro, 22 bajo (P4-2A) Tel 963 449 747 Peletería, complementos, alta costura. Furs, accessories, haute couture. BENETTON Don Juan Austria, 28 (P2-2E) Tel 963 531 534 Colón, 4 (P4-2A) Tel 963 106 755 Nuevo Centro Tel 963 465 371 C.C. Bonaire. Tel 961 579 252 C.C. MN4, Alfafar. Tel 963 166 307 963 753 153 C.C. Aqua. Tel 963 319 340 Moda femenina e infantil. Kids and women’s wear. CABOTINE BY GEMA NICOLÁS En Sanz (P2-1E) Tel 963 524 281 CACTUS Los Derechos, 38 (P2-1D) Tel 963 918 219 Tienda de moda en el barrio del Carmen. Ropa femenina y complementos. Fashion shop in the Barrio del Carmen. Women’s wear and accessories. CARaffa Sorní, 7 (P3-2E) Tel 963 529 083 CARla di carla Conde Salvatierra (P3-2E) Tel 963 364 831 CAROLINA HERRERA Paz, 5 (P2-1D) Tel 963 153 164 FEBRERO vALENCIACITY 91


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING

LA XVI VFW EN EL CORAZÓN DE VALENCIA josep lozano

La propensión hacia el cambio en los usos sociales y la evolución del diseño de moda valenciano auspician una dominante evolutiva hacia una edición más consecuente y adaptada a las tendencias de producción de una década que, aunque continúa austera, llega llena de nuevas y estimulantes iniciativas privadas. Este es el caso de Valencia Fashion Week que, desde la Asociación Semana de la Moda, sigue posicionándose en el calendario internacional de las pasarelas de moda con escasas ayudas institucionales. En esta ocasión, sin embargo, hay que sumar la participación de la Conselleria de Cultura a través de Culturarts, junto con el Ayuntamiento de Valencia, con sus espacios museísticos y emblemáticos que serán los protagonistas de VFW para mostrar las colecciones de la próxima temporada Otoño-Invierno 2014-15. En su programa de desfiles, entre el 6 y el 8 de marzo, participarán algunos de los diseñadores laureados por esta editorial en diversas modalidades de los Premios Tendencias como Virtudes Langa, Siemprevivas y Miguel Vizcaíno, junto a nombres que cotizan al alza como Anillarte, Bibian Blue o Eugenio Loarce.

Siemprevivas 92 VALENCIACITY FEBRERO

Anillarte > Fotos D.R.

Todos ellos, también junto a rostros y colecciones de nueva incorporación, servirán de nexo de unión para un programa de desfiles que se une al movimiento y filosofía efectiva de pasarelas internacionales como París, Nueva York o Milán, en donde el contenedor de las presentaciones es una anécdota más para ex-

Bibian Blue

plicar la iconografía de las colecciones presentadas. Aforos reducidos, medios de comunicación seleccionados, compradores directos de los diseñadores, celebridades e instituciones configurarán una personal serie de front-rows volviendo a la exclusividad y el encanto que otorgan estos espacios que vivirán cada colección en primera persona. En la trayectoria de la pasarela valenciana han sido diversos los enclaves elegidos para acoger el evento en sus 15 años de andadura. Desde sus inicios en 1999 como Pasarela del Carmen, pasando a Semana de la Moda de Valencia, y prosiguiendo en VFW desde septiembre de 2006 en el Palau de les Arts, luego en el Museo Príncipe Felipe, casi cuatro años en Feria Valencia y, desde 2011, en el Ágora con un breve paréntesis en Palacio de la Exposición. Una pasarela de gran recorrido que ahora recala en el corazón de la ciudad de Valencia, aunando diseño de moda con el encanto arquitectónico de sus edificios más representativos. Recordar que la XVI Valencia Fashion Week se celebrará del 6 al 8 de marzo y que toda la información puntual sobre los desfiles se puede encontrar en www. valenciafashionweek.com

Miguel Vizcaíno

Virtudes Langa


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING www.carolinaherrera.com Diseños exclusivos. Moda y complementos. Exclusive designs. Fashion and accessories. CHO’E Sorní, 14 (P3-2E) Tel 963 522 991 CIBELINA Guillem de Castro, 5, entlo. (P1-3E) Cuenca, 2 (P3-2A) Tel 963 511 129 / 963 527 594 Peletería. Fur shop. CLAUDIE PIERLOT SornÍ, 6(P2-3E) Tel 963 526 601 COMPTOIR DES COTONNIERS Cirilo Amorós, 33 Bajo (P4-2A) Tel 963 510 943 Jorge Juan, 3, bajo izda. (P2-3E) Tel 963 529 916 www.madresehijas.com Marca de prêt à porter femenino para madres e hijas. Women’s prêt-à-porter for mothers and daughters. COOL San Vicente Mártir, 35 (P2-1E) Tel 963 526 257 Moda para hombre y mujer en el centro de la ciudad. En Cool puedes encontrar marcas como Holy Preppy, Denny Rose, Guess, Zu-Elements, Maison Socht Lavand, Anthony Morato, SOS, Scott and Soda, Adidas, New Balance. Fashion for men and women in the centre of the city. Stocks the brands Holy Preppy, Denny Rose, Guess, Zu-Elements, Maison Socht Lavand, Anthony

Morato, SOS, Scott and Soda, Adidas and New Balance. COSAS DE CHICAS Conde Altea, 3 (P4-3A) Tel 963 526 257 DEDAL DE SEDA Maestro Gozalbo, 9 (P4-3B) Tel 666 932 586 EL GANSO Jorge Juan, 26 (P3-2E) Tel 963 522 633 www.elganso.com www.shop.elganso.com Tienda en la que los hermanos responsables de esta firma presentan su renovado estilo británico con un toque retro. Cuadros y picos son habituales en americanas, pantalones y jerseys tanto para hombre, mujer y niño. En cualquier caso se trata de una moda entre seria y atrevida a precios asequibles. The brothers running this shop have given classic British style a retro touch. Checks and pointed shapes predominate in jackets, trousers and jumpers for men, women and children. Somewhere between formal and daring, this is fashion at affordable prices EL MUNDO AL REVÉS Maestro Gozalbo, 28 (P4-2B) Tel 963 744 622 Burriana, 4 (outlet) Jorge Juan, 23-25 / local B12 de la Galería (P2-3E) Tel 963 942 308 Moda exclusiva, joven y desenfadada a los mejores precios. EL SITIO DE MI RECREO Maestro Gozalbo, 11 (P4-3A)

Tel 961 051 694 No deja indiferente: ropa, complementos, calzado, talleres, exposiciones y un no parar de investigar para conseguir traer piezas exclusivas de firmas como Mónica Lavandera, Deux Souliers, Beatriz Furest, Chipie, Charbia, Diksi. ¡Siempre se encuentra algo que gusta! ESDE MUJER Doctor Ramagosa, 3 (P2-2E) Tel 963 519 763 Just Cavalli, Gf-Ferré, C’n’c, Versace, Galliano, Seven, D&G, Exte.

Referente internacional en ropa cien por cien joven, fresca y luminosa. International brand in young, fresh and bright fashion. LA LOLA Cirilo Amorós, 17 (P4-2A) Tel 960 037 438 Moda, bisutería, complementos. LA VOLVORETA Reina Doña Germana, 25 (P4-3A) Tel 658 763 882

EVA CRESPO Av. Reino de Valencia, 30 (P4-3B) Tel 963 730 867

LOEWE Marqués de Dos Aguas, 7 (P2-2D) Tel 963 533 890 www.loewe.es Bolsos, zapatos, joyas, complementos. Bags, shoes, jewellery and accessories.

GV 20 G. V. Marqués del Turia, 20 (P4-2A) Tel 963 345 147

LOLA&LO Alborada, 18 D Tel. 963 266 223 www.lolailo-shop.com

HARDYS TIEMPOS MODERNOS Gran Vía Marqués del Turia, 32 (P4-3A) Tel 963 510 537

LLUVIAS DE ABRIL Comedias, 13 Local B (P2-2D) Tel 963 942 693 La Nave, 26 (P2-2D) Tel 963 520 476 G.V. Marqués del Turia, 64 (P4-3A) Tel 963 953 775

IL BACO DA SETA Soledad s/n (P2-2D) Tel 963 941 789 Moda femenina. Marcas exclusivas. Ladies fashion. Exclusive brand names. JORGE APARICI En Sanz, 5 (P2-1E) Tel 963 510 537 KOOKAÏ Cirilio Amorós, 64 (P4-2A) Tel 963 810 563 www.kookai.es

OH LA-LÀ! Pintor Benedito, 6 (P3-3A) (Pasaje junto Pl. España) Tel 963 417 240 Primeras marcas para una mujer femenina y actual.Top brands for the modern feminine woman. OH! LU LU Universidad, 3 (P2-2D)

FEBRERO vALENCIACITY 93


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING Tel 963 106 612 Boutique de moda femenina elegante y desenfadada. Cacharel, Tara Jarmón, Toy G. Boutique offering elegant, casual fashion for the woman of today. PACA CERVERA G.V. Fernando el Católico, 5 (P1-2E) Tel 963 816 696 Sorní, 14 (P2-3E) Tel 963 816 696 PATOS Pintor Benedito, 4 (P3-3A) Tel 963 803 139 Redención, 1 (P2-2E) Tel 963 511 905 / Poeta Querol, 12 (P2-2D) Tel 963 526 265 Outlet de marcas como Gianfranco Ferre, Alberta Ferrerti, Bluemarine, Narciso Rodríguez, Michael Kors, Emilio Tucci, Jean Paul Gaultier. PERROLENTO URBAN SHOP Bolsería, 33 Tel 963 912 960 PIEL DE TORO Nuevo Centro, local 141 (P1-1B) Tel 963 462 739 Exclusiva moda femenina y masculina, así como para jóvenes y niños. SÁNCHEZ CANO Calle Guillen de Castro, 31 Tel 963 510 364 peleteriasanchezcano@ hotmail.com www.peleteriasanchezcano.com Moda en piel y complementos. SANDRO Jorge Juan, 4 (P2-3E) Tel 963 942 852 Las prendas de Sandro destacan por su gusto por el color y los detalles y por una selección renovada de materiales preciosos, siempre en la vanguardia de la tendencia. The garments of Sandro stand out for theirs colours, minutide ans dor an up to date selection of precious material, always of an vanguard style. SARA LABARTA Sorní, 11 (P2-3E) 94 VALENCIACITY FEBRERO

Tel 963 944 018 Primeras marcas. Moda exclusiva. First brands. Exclusive fashion. STENDAL Grabador Esteve, 25 (P2-3E) Tel 963 736 629 Una boutique calidoscopio, donde encontrar ropa, complementos variadísimos, pequeña decoración, joyas antiguas de exquisito gusto... TERESA MALLENT Maestro Gozalbo, 26 (P4-3B) Tel 962 066 200 Diseños y tejidos exclusivos. Moda a medida. Costura contemporánea. TOMMY HILFIGER VALENCIA Poeta Querol, 5 (P2-2E) Tel 963 528 021 TÚLALLEVAS Taquígrafo Martí, 13 (P4-3B) Tel 963 228 271 Para espíritus jóvenes, chicos y chicas. VM THE SHOP Sorní, 20 (P2-2E) Tel 963 219 628

MODA HOMBRE FASHION FOR MEN

ESDE HOMBRE Doctor Romagosa, 3 (P2-2E) Tel 963 519 763 D&G, Versace, Just Cavalli, Gf-Ferré, C’n’c, Ermenegildo Zegna, Del-Siena, Ikks, Seven, Versace, Cerruti, Trussardi, Zampiere. KNACK MEN Poeta Querol,9 (P2-2E) Tel 963 516 395 www.knackmen.com LESTER Conde Salvatierra 35 (P2-3E) Tel 963 526 837 MOSS Pérez Pujol, 6 (P2-1E) Tel 963 512 226


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING La tienda de moda italiana para hombre en el centro de la ciudad, entre sus apuestas: Versace, Kenzo, D & G, Iceberg, Moschino, Roberto Boticelli y la nueva incorporación DKNY para la próxima temporada, NUEVE ONCE G. V. Marqués del Turia, 14 (P4-2A) Tel 610 075 061 www.nueveoncevlc.com Moda hombre, mujer y niño. Estilo elegante y sport, con más de 100 camisas y polos diferentes. Marcas: Aeronáutica Militare, Spagnolo, Valecuatro, New Zealand, North Sale... Free parking. Men’s, women’s, and children’s fashion. Elegant, sporty style, offering over a 100 different types of shirts and polos. SANTA GALLEGO Comedias, 13 izqda. Tel 963 427 604 www.santagallego.com Moda hombre con gran exclusividad ideas para el hombre y la mujer que gustan del vestir elegante, pero con una imágen fresca y actual. Complementos con marcado acento español. Tienda online con envios internacionales. Fashion for men with unique ideas for men and women who like to dress elegantly, but with a fresh and current. Supplements have a marked Spanish accent. Shop online with international shipping. SASTRERÍA JULIO BERZOSA Ruzafa, 51 (P4-2B) Tel 963 343 329 Sólo a medida. Chaqués y trajes de novio siempre a medida. Un buen traje nunca

pasa de moda. Only made to measure. Made-to-measure jackets and wedding suits. A wellmade suit never goes out of fashion. SCALPERS Jorge Juan, 13 (P2-3E) Tel 963 427 448 www.scalpers.com.es Moda para el hombre más trendy, atrevida y clásica a la vez, referente del nuevo preppy style, es la dandy time. SOLOHOMBRE Sorní, 19 (P2-3E) Tel 963 533 892 Pl. del Patriarca, 5 (P2-2D) Tel 963 513 673 Todos los accesorios para el hombre. All type of accessories for men. TOMMY HILFIGER VALENCIA Poeta Querol, 5 (P2-2E) Tel 963 528 021 TRAJEMANÍA Barón de Cárcer, 39 (P5-1A) Tel 650 218 898 www.trajemania.com Alquiler de chaqué y esmoquin desde 60 euros. Especialistas en trajes y camisas a medida. Venta de trajes de comunión de niño y niña trajes en alquiler y venta. Taller de compostura, arreglos en piel, gasa y punto. Morning coat and tuxedo hire from 60 euros. Specialists in made-to-measure suits and shirts. Also hire out and sell children’s communion suits and dresses. Alterations and repair service for leather, chiffon and knitwear.

Las perfumerías Isabel Segura la mejor para el regalo de San Valentín

FACHADA DE LA TIENDA DE ISABEL SEGURA> Fotos d.r.

Isabel Segura dispone de dos centros en Valencia donde llevan más de 30 años dedicados al mundo de la perfumería y la cosmética, utilizando siempre productos de firmas tan prestigiosas como Christian Dior, Yves Saint Lauren, Kanebo, Ken-

zo, Estée Lauder, Clinique o Ingrid Millet. Allí puede encontrar un completo catálogo de servicios y tratamientos faciales, maquillajes de novia y fiesta, micropigmentación y todo lo necesario para hacer el regalo ideal a esa persona especial.

Reino de Valencia, 9 > Reina Doña María, 6 > Tel 963 335 079 / 963 341 346

MODA INFANTIL CHILDREN’S FASHION

ADA La Galería / Jorge Juan, 21 (P2-3E) Tel 963 940 509 Ropa de niños hasta los 16 años. ALGODÓN DE AZÚCAR Marvá, 8 (P3-2B) Tel 963 290 342 Ropa infantil, muebles y accesorios. Children’s clothes, furniture and accessories. Canción de Cuna Isabel La Católica, 8 (P2-3E) Tel 963 525 588 Tallas de 0 a 4 años. Canastilla, trajes de bautizo, comunión y ceremonia. Confección propia y a medida. Cunas y mini-cunas.

Accesorios y complementos. Sizes for 0 to 4 years-old, baskets, outfits for christenings, communions, and ceremonies. Ready-made and custom tailored. Cribs and mini-cribs. Accessories and complementary items. Con un Par Jorge Juan 21 (P2-3E) (Galería Jorge Juan local b-29) Tel 963 940 846 Zapatería infantil. CRISTINA En Sala, 11 bajo dcha. (P2-2D) www.pequesconestilopropio. blogspot.com Tel 963 941 191 CUENTO DE HADAS Ropa de nenes y nenas Calle Vilaragut, 7 Tel. 962 067 636 www.uncuentodehadas.es GIRASOLES Bonaire, 30 FEBRERO vALENCIACITY 95


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING Tel 963 940 861 girasolespequesconestilo@ gmail.com gloria sierra www.gloriasierra.es Tel 665 266 244 Alta costura en moda infantil. Greta moda San Vicente Mártir, 58-60 Tel 963 285 859 (P3-3E) KIANTY Gran Vía Marqués del Turia, 18 (P4-3A) Tel 963 954 278 La cao’tique Cádiz, 33, 1(P4-2B) Tel 961 147 503 Moda infantil con un punto diferente y divertido. Amplísimo catálogo de colecciones. La Gallina Cocolisa Maestro Gozalbo, 1 (P4-3A) Tel 963 504 388 LA SONRISA DE DANIELA Comedias, 17 (P2-2D) Tel 963 941 966 www.lasonrisadedaniela.com LOLO moda infantil Vilaragut, 7 Tel 963 220 592 www.lolomodainfantil.com MIMOS Albacete, 13 (P3-2B) Tel 963 414 450 Tallas de 0 a 8 años, canastillas y complementos. Sizes from 0 to 8 years, layette and complements. Miralindo moda Calle del Mar, 40 (P2-2D)

96 VALENCIACITY ENERO

Telf. 96 390 18 24 www.miralindo.com Mon Petit Av. Gaspar Aguilar, 69 (P3-1E) Tel 961 332 693 Moda infantil y complementos. Children’s clothes and accesories.

detalles en www.yosolito.es/ blog. For toddlers with personality. Elegance and original design. Formore detais, click at www.yosolito.org

ÓPTICAS OPTICAL

oLIVIA Conde Salvatierra, 29 (P2-3E) Tel 963 515 311 RUBIO KIDS Sorní, 9 (P2-3E) Tel 963 353 481 / 963 360 481 Moda infantil y de ceremonia. Children and ceremonial fashion. SIETE LEGUAS G.V. Ramón y Cajal, 36 (P3-1A) Tel 963 284 425 Zapatos para ceremonia de alta calidad, gran gama de colores. Tallas del 15 al 41. High quality shoes for ceremonies, large colour range, sizes 15 to 41. TELACATOLA Barón de Terrateig, 3 (Rocafort) Tel 961 310 651 SPANTAJÁPAROS Jorge Juan, 21 (Galería Jorge Juan, local B47) (P2-3E) Tel 963 516 601 Moda infantil niños y niñas de 0 a 14 años. YO SOLITO Sorní, 16 (P2-3E) Tel 963 512 053 Moda infantil de 0 a 10 para Pequeños con personalidad. Elegancia y originalidad. Más

FERRANLUZ Cádiz, 49 (P4-2C) Tel 963 336 280 Ruzafa, 51 (P4-2B) Tel 963 749 037 Exté, Ferré, Anne et Valentin, Oakley, Dolce & Gabbana, Silhouette, Prada, Missoni, Vogue.

PERFUMERÍA PERFUME SHOP

DRUNI PERFUMERÍA Explorador Andrés, 31 (P6-2D) / C.C. El Saler / Paseo Ruzafa, 11 (P2-1E) G.V. Ramón y Cajal, 25 (Junto Pza. España) (P3-3A) Tus tiendas de perfumería y cosmética. Your perfume and cosmetics shops. isabel segura Reina Doña María, 6 (P4-2C) Tel 963 341 346 Una de las grandes profesionales valencianas de la cosmética que pone en tus manos las márcas más prestigiosas.

Ofrece también servícios de estética. KORRENATURAL PRODUCTS C.C. Aqua - Nivel 0 - Local K-5 Menorca, 19 (P8-2C) Tel 963 307 189 www.korres.com Empresa griega que tiene su origen en la primera farmacia homeopática de Atenas. Greek company whose origin lies in Athens, as one of the first homeopathic pharmacies.

ZAPATERÍAS SHOE SHOP

ETON Jorge Juan, 21 B-30 (P2-3E) Tel 963 941 383 Muxart, Dorotea, C. Doux, Clergerie, Arche Vialis, Espace, Armand Basi, Chie Mihara Homers. MAIS CALZADO Sorní, 29 B-30 (P2-3E) Tel 963 944 102 Productos de moda y complementos. PEPE MORENO Sorní, 12 Tel 963 528 681 / 963 516 048 info@pepemoreno.es Primeras marcas y diseños exclusivos. Yanko, D. Lepori, Looky. Distribuidor oficial de Sebago. Top names and exclusive designs. Official distributor for Sebago


BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS CENTROS DE BELLEZA BEAUTY CENTRES

ÁNGELA RUEDA Caravaca, 9 (P5-3D) Tel 963 628 949 Jaume Roig, 12 Tel 961 339 395 www.angelarueda.com Centro de rejuvenecimiento, cosmética científica, depilación con hilo y azúcar. Rejuvenating centre, scientific cosmetics, thread and sugar hair removal. Centro Belta Taquígrafo Martí, 7 (travesía G.V. Marqués del Turia/ Reino de Valencia) Tel 963 348 115 CENTRO ESTÉTICO DRA. RIDAURA Paz, 6, 3º, pta 6 (P2-2D) Tel 963 516 081 Tratamientos corporales: remodelación corporal, mesoterapia, radiofrecuencia, jetpeel, carboxiterapia.

Tratamientos faciales, hidratación intensiva, regeneración, antiflacidez, antiaging, mesoterapia con vitaminas, antiarrugas, mesoterapia capilar. Body treatments: body remodelling, mesotherapy, radiofrequency, jet peel, carboxytherapy. Facial treatments, intensive moisturising, regeneration, anti-flaccidity, anti-ageing, mesotherapy with vitamins, anti-wrinkle treatments, capillary mesotherapy.

ISABEL SEGURA Reina Dña. María, 6 (P4-2C) Tel 963 341 346 Avda. Reino de Valencia, 9 (P4-2B) Tel 963 335 079 Tratamientos faciales, depilación, maquillajes. Facial treatments, hair removal, make-up. MONALISA Plaza Sant Bult, 2 (P2-2C) Tel 963 941 190 / 630 426 388 El altamente cualificado personal de Monalisa pone un gran entusiasmo en hacer sentir bien a sus clientes, en un ambiente cálido y sereno. Una innovadora tecnología combinada con cosmética de nueva generación dan como resultado un amplio abanico de tratamientos. The highly

CYCLONE Cyclone es el único aparato del mercado que combina las técnicas más avanzadas en Medicina Estética para la remodelación corporal. El mismo equipo dispone de ultrasonidos de alta intensidad HIFU, radiofrecuencia mono/bipolar,

trained staff in Monalisa put all their enthusiasm into making the customer feel at ease in this warm and serene atmosphere. Innovative technology combined with new generation cosmetics for a wide range of treatments.

nUTT Av. Peris y Valero, 173 Tel 963 201 363 www.nutt.es Centro especializado en educación nutricional destinado a la pérdida de peso o nutrición deportiva a través de coaching personalizado y talleres. SALU CATALÁ Lepanto, 32 (P1-2B) Tel 963 156 504 / 606 666 105 Centro de estética integrada con equipo de profesionales en estética e imagen. Proyecto onco-estético con protocolos de atención. Integrated beauty centre with a team of aesthetic and image professionals. Oncology-aesthetic programme with customer service protocols. SUNNING CENTER Avda. Alfahuir, 40 (P2-1E) Tel 963 694 516 Centro de bronceado y estética,

masajes, manicura, pedicura, tratamientos corporales y faciales para hombre y mujer. Suntan and beauty center, massages, manicures, pedicures, facials and body treatments for men and women.

VINTAGE Caravaca, 15 (P5-3D) Tel 963 394 541 www.spavintage.com Centro de estética-spa muy avanzado. A very advanced centre of beauty-spa.

CLÍNICAS CLINIC

AMAROO, LA MEDICINA ESTÉTICA Ruzafa, 2 (P4-2B) Tel 961 113 753 www.amaroo.es En pleno centro de la ciudad, todos los tratamientos personalizados para resaltar la belleza natural. Botox, lifting sin cirugía, ácido hialurónico, depilación láser... Conviene consultar la promoción del mes. In

LO MÁS AVANZADO EN REMODELACIÓN CORPORAL

y un exclusivo sistema de Vacum rotatorio que drena los líquidos existentes y las toxinas resultantes de la eliminación de la grasa por los ultrasonidos. En una misma sesión se logra tratar tanto la grasa localizada como cualquier tipo de

celulitis, ya sea blanda, dura, edematosa y fibrosa, al tiempo que se reafirma y disminuye el contorno corporal. Si a todo ello se unen unas sesiones de mesoterapia y una dieta adecuada, los resultados pueden ser espectaculares.

Dra. Teresa Benaches > San Vicente Mártir, 72 pta 2 > Tel 963 513 903 > www.doctorabenaches.com

ENERO vALENCIACITY 97


BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS the heart of the city, all personalized treatments to highlight the natural beauty. Botox, facelift without surgery, hyaluronic acid, laser hair removal... Please consult the promotion of the month.

ANA GARCÍA-CONDE BENET Moratín, 14-12D (P2-1E) Tel 636 110 555 Psicóloga, experta en psico-oncología. Psychologist, Psycho-Oncology expert. CENTRO DERMATOLÓGICO DR. BONILLO Ribera, 14 , 8ª (P4-1A) Tel 963 521 463 / 963 942 309 www.centrodermatologicobonillo.com Rejuvenecimiento facial. Protocolos antiaging de alta eficacia. Micro Laser Peel y Artic Peel. Láser Fraxel. BBL. Depilación médica. Plataforma láser de última generación. Vistabel-Botox. Rellenos: Sculptra, Radiesse, Surgiderm. Highly efficient anti-aging methods. Micro Laser Pell. Laser Fraxel. BBL. Medical hair removal. Laser platform with the latest technology. Vistabel-Botox. Wrinkles fills. CLÍNICA DENTAL ANTONIO SALA San Vicente Mártir, 2, 1ª (P2-1D) Tel 963 913 570 www.antoniosala.com Implantología dental. Dental implantology. Clinica dental ZIVING Consuelo BadÍa

Conde Salvatierra, 13 (P2-3E) Tel 963 518 788

CENTRO RAGA VALENCIA Jorge Juan, 20 (P2-3E) Tel 963 529 391 www.ragaortodoncia.com Raga, tu ortodoncia. CLÍNICA OFTALMOLÓGICA RAHHAL Cirilo Amorós, 52 (P2-3E) Tel 963 527 727 www.rahhal.com Dra. Aurora Reig Cirugía plástica, estética y reparadora Martínez Cubells, 10 (P4-1A) Tel. 963 527 650 / 610 239 732 www.aurorareig.com

DR. JUAN A. MIRA Jorge Juan, 8 (P2-3E) Tel 963 205 010 www.doctormira.es Cirujano plástico. Plastic Surgeon. ECO BABYS Avda. Reino de Valencia, 82 (P4-3B) Tel 963 255 521 www.ecobaby4d.es Centro de imágen y vídeo prenatal, con la más alta tecnología en 3D-4D. Cursos, talleres, charlas, pilates y yoga para embarazadas. Ante-natal image and video centre with the most advanced 3D-4D technology. Courses, workshops, conferences, Pilates and yoga for pregnant women.

NOVESTETIC Convento Santa Clara, 12 (P2-1E) Tel 963 519 963 www.novestetic.com Prestación de servicios médicoestéticos por profesionales, a clínicas y centros de estética. Equipos vela smooth shaper, radiofreacuenca facial contra age, radiofrecuencia thermafine contour lisse corporal. Depilación láser diodo. Equipos aprobados por la FDA y la CE. Professional provision of medical-aesthetic services to clinics and beauty centres. VelaSmooth Shaper, Anti-aging facial radiofrequency and Thermafine Contour Lisse corporal radiofrequency equipment. Diode laser depilation. Equipment approved by the FDA and the CE. PRADENTIS CLÍNICA DENTAL Avda. Peris y Valero, 107 (P4-2C) Tel 963 421 084 / 963 776 445 Implantes, periodoncia, estética dental. Especialistas en carilla de porcelana, una de las técnicas de reconstrucción más eficaces y duradera. Implants, periodontology, dental treatment. Specialists in porcelain veneers, one of the most efficient and lasting reconstruction techniques.

GIMNASIOS Y CENTROS DE PILATES GYMS AND PILATES CENTRE

ATALANTA CLUB OLÍMPICO Ramón Asensio, 10 (P5-2A) Tel 963 601 161 Joaquín Costa, 7 (P4-3A) Tel 963 951 376 www.atalantaclubolimpico.com Atalanta ha modernizado sus máquinas con lo mejor del S. XXI. Atalanta offers clients it very latest, 21st century tehcnology. CLUB METROPOLITAN Filipinas, 39 (P4-1D) Tel 963 163 434 www.clubmetropolitan.net Fitness, balneario, centro de belleza y actividades dirigidas. Una tregua a tu actividad diaria. Fitness, spa, beauty centre and supervised classes. A break from everyday life. GLOBAL PILATES Santa Rosa, 9 (P5-2E) Tel 963 371 971 www.globalpilates.es Centro de Pilates. Monitores especializados, clases específicas para niños, embarazadas y personas mayores. Pilates centre. Specialised trainers, specific lessons for children, pregnant women, and the elderly. KAROON PILATES Isabel la Católica, 4, pta. 2 (P2-2E) Tel 963 940 938 Poeta Durán Tortajada, 7 (P6-2D) Tel 963 711 184 Avda. Reino de Valencia, 100 (P4-3B) Tel 963 162 979 Artes gráficas, 16 (P5-1C) Tel 963 691 117 Ausias March, 75. Rocafort Tel 961 314 300 / 660 291 376 www. karoonpilates.com Especializados en el método Pilates. Instalaciones exclusivas. Atención personalizada. Academia de formación de profesores. Specialist in the Pilates method. Exclusive facilities. Personalized attention. Qeppilates Valencia Serrano Morales, 4 bajo Tel 963 338 245 www.qeppilates.es STUDIO DC G.V. Marqués del Turia, 63 (P4-3A) Tel 963 942 859 Clases de Pilates, yoga, danza del vientre, correccion postural, Mve, cardio rebouding... Classes of Pilates, yoga, belly dancing, body posture correction, Mve, cardio rebouding... PILATES EVOLUTION Luis Santángel, 11 (P3-4B) Tel 678 411 058 Modernas instalaciones, tratamiento

98 VALENCIACITY ENERO



BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS personalizado para conseguir una adecuada forma física mediante el Pilates.

Hairdressing, make-up, specialist in celebrations and brides.

ZEN PILATES Avda. Aragón, 30 (P5-2D) Edificio Europa info@pszenpilates.es Pilates y bienestar. Pilates and well-being.

CARITÉ JOSÉ TELLEZ Antonio Suárez, 48 (P2-5E) Tel 963 891 959 www.carite.com Un espacio exclusivo para el cuidado del cabello, tratamientos y rituales de belleza de lujo. En Carité Jose Tellez cuentan con especialistas en peinado y maquillaje de novia y fiesta. Su gabinete de belleza propone innovadores tratamientos para sus clientes. An exclusive place to have your hair done, as well as indulge in luxury beauty treatments. The salon has hairdressing and make-up specialists available for weddings and parties, and offers innovative treatments.

PELUQUERÍAS HAIRDRESSING

ALBERT & FRANK Nuevo Centro (P1-1B) Tel 963 472 511 Colón esquina con Monjas de Santa Catalina. Tel 963 282 000 Un estilo inimitable. Más de 60 colaboradores con un mismo propósito, realzar tu belleza natural.A unique sense of style, over 60 collaborators share an objective: to bring out your natural beauty. BELINDA CORDEIRO Burriana, 7 (P4-3B) Tel 963 332 728 Peluquería, maquillaje, especialista en looks de fiesta y novia.

DESANCHO estilistas Avda. Reino Valencia, 7 (P4-2B) Tel 693 921 586/963 956 700 www.desancho.com DESSANGE Conde Salvatierra, 4 (P2-3E) Tel 963 527 237 www.dessange.com ESPAI IMATGE Císcar, 66 (P7-1B) Tel 963 955 895

GEMIS HAIR ROOM Avda. del Puerto, 217 (P4-3A) Tel 963 309 239 Av. Blasco Ibáñez, 122 963 254 241 www.gemis.es Heisei PELUQUERÍA & BIENESTAR Pintor Benedito, 8 (P3-3A) Tel 963 446 188 salon@heisei.es JOSÉ BESÓ Arzobispo Mayoral, 11 (P2-1E) Tel 963 527 007 Especialistas en alisado definitivo. Con un tratamiento de planchas ionizadas adaptado a cada tipo de cabello, garantiza el alisado perfecto durante seis meses. Specialists in hair straightening. With a ionised plate treatment adapted for every type of hair, perfectly straight hair is guaranteed for six months. PEQUELOOK Reino de Valencia, 35 (P4-2B) Tel 963 731 066 Peluquería infantil donde puedes reservar por tlf, a través de la web o mediante apps para teléfonos android. Zona de juegos e interactiva y asientos adaptados. TONI&GUY Felix Pizcueta, 9 (P4-2A) Tel 963 529 020 www.toniandguy.com

TONO SANMARTÍN Maestro Gozalbo, 17 (P2-3B) Tel 963 952 521 La reconocida peluquería que prefieren las celebrities locales. The well known hairdresser

who prefer local celebrities.

urban chic Avda. de Francia, 18 (P7-3C) Tel 963 312 021

100 VALENCIACITY FEBRERO

VÍCTOR ALONSO HAIR COUTURE Conde Salvatierra, 36 (P2-3E) Tel 963 740 603 www.gemis.es YOU ARE PELUQUERÍAS C.C. Bonaire Tel 961 917 444 Gran Vía Germanías, 12 (P4-1B) Tel 963 3804 496

BALNEARIOS Y SPAS SPAS

BALNEARIO ALAMEDA Amadeo de Saboya, 14 (P5-1D) Tel 901 222 002 www.balneariolaalameda.com Balneario urbano con aguas mineromedicinales e hipertermales. Ocupa un palacio modernista, que ha sido objeto de una cuidada rehabilitación. Lo encontramos en uno de los edificios emblemáticos de Valencia como es la Antigua Casa de la Lactancia, enfrente de la Tabacalera y de la industria lanera. Urban spa with medicinal mineral and hyper-thermal waters, located in a meticulously-renovated modernist palace. The spa is housed in one of Valencia’s most emblematic buildings, the former Casa de la Lactancia (breastfeeding centre), opposite the Tabacalera cigarette factory and the wool factory. CENTRO SPA AMPARO ANDRÉS Avda. Primer de Maig, 23 - Paterna Tel 961 382 561 Espacio de belleza y salud con piscina hidromasaje, rayos UVA, tratamientos de belleza, masajes, programas especiales de novia... Health and beauty centre with a hydromassage pool, UVA tanning, beauty treatments, massage, special bridal programmes, etc.


DISEÑO DESIGN

el mobiliario outdoor es uno de los más dinámicos aplicando nuevos diseños y fomentando las exportadores > Fotos D.R.

La cita del hábitat y cevisama

del 11 al 14 Feria Valencia espera acoger a 100.000 visitantes Feria Valencia acogerá del 11 al 14 de febrero una nueva cita de Feria Hábitat Valencia, referencia del hábitat made in Spain y que en 2014 evoluciona coincidiendo con la celebración de su 50 aniversario. De este modo Hábitat abrirá sus puertas junto a las otras dos citas españolas

líderes en el sector del interiorismo, diseño y construcción: Cevisama y Fimma-Maderalia. Será la primera vez que un acontecimiento ferial sume un escaparate de esta envergadura. Con el aliciente que supone para el profesional del hábitat en general pero muy especial-

mente para el profesional del segmento del contract. El visitante que acuda a la próxima edición de Feria Hábitat Valencia va a ver incrementado de forma exponencial la oferta que va a poder visitar. Es decir, junto al escaparate tradicional de Feria Hábitat Valencia de mueble,

decoración, textil hogar, iluminación, cocina u oficina, también encontrará la oferta que agrupa Cevisama de revestimientos cerámicos, azulejos, equipamiento para el baño o la cocina, así como una potente oferta de puertas, ventanas o suelos de madera de Fimma-Maderalia.

divertido lounge exterior en forma de manzana y el espacio que la feria habitat dedicó en su última edición al genial diseñador jaime hayón FEBRERO vALENCIACITY 101


DISEÑO DESIGN ESTUDIOS DE INTERIORISMO/ ARQUITECTURA INTERIOR DESIGN/ ARCHITECTURE PROJECTS ANTONIO ALTARRIBA Francisco Carbonell, 18 (Rocafort) Tel 963 942 225 www.antonioaltarribaarquitecto. com ANTONIO SALINAS Serrano Morales, 11 Tel 963 526 165 www.estudioantoniosalinas. com ASCOZ Arquitectos Plaza Poeta Vicente Gaos, 3 Tel 963 600 214 Damian.ascoz@ono.com C&C AZUL Joaquín Costa, 4 (P4-3A) Tel 963 258 143 decoración@ccazul.com CARLOS SERRA Gran Vía Marqués del Turia, 12 Tel 963 910 491 / 963 910 307 El ex del exitoso Mercader de Indias abre su propio estudio de diseño de interiores. CLIMASA DISEÑO DE INTERIORES & PROYECTOS Eduardo Boscá, 11 (P7-2A) Tel 963 169 009 www.climasasl.es COSÍN Dénia, 3 (estudio) (P4-2B) Tel 963 523 029 Pizarro, 29 (tienda) (P4-2A) Tel 963 523 029 www.cosinestudio.com Cota Cero Interiorismo Av. Reino de Valencia, 16 (P7-1B) Tel. 963 739 138 / 619 411 333 Alfonso@cotacerointeriorismo. com DIEZYSEIS INTERIORISMO Duque de Calabria, 6 (P4-3B) Tel 963 959 232 DIMMER Hernán Cortés, 26 (P4-2A) Tel 963 940 096 102 VALENCIACITY FEBRERO

www.dimmersl.com Con una amplia experiencia, el mejor y más completo asesoramiento para tu hogar o tu empresa en mobiliario de las mejores marcas nacionales e internacionales. ESPAI HOME BY GUIXERES Jorge Juan, 34 Tel 963 522 300 El diseñador de Dénia abre un nuevo espacio entre la Gran Vía y el Mercado de Colón. IDEAS & INTERIORISMO Av. Reino de Valencia, 73 (P7-1B) Tel 963 288 787 HERNÁNDEZ ARQUITECTOS Félix Pizcueta, 6 1º P4-2A) Tel 963 513 263 www.hernandezarquitectos.es JAIME SANAHUJA ASOCIADOS Dénia, 37 (P4-2B) Tel 963 943 875 www.jaimesanahuja.com Estudio de arquitectura, rehabilitación e interiorismo. Architecture, restoration and interior design studio. JANFRI-BANDRÉS Cirilo Amorós, 64, 2 (P2-3E) Tel 963 942 849 www.janfridesign.com LOFT Pl. S. Vicente Ferrer, 3 (P2-2D) Tel 963 153 144 www.loftinteriorismo.com MOBISA -MARTÍNEZ MEDINA Marqués de Dos Aguas, 4 (P2-2D) Tel 963 515 731 www.mobisa.es OK PROJECT Pedro III el Grande, 26 (P4-3B) Tel 963 470 155 PAS MOBILIARIO Císcar, 6 (P4-3A) Tel 963 330 426 www.pasmobiliario.com Proyectos de interiorismo integrales, desde la fase inicial de asesoramiento, planos, imagen visual, hasta la supervisión de obra final.

RAMÓN ESTEVE Plaça Pere Borrego i Galindo, 7 (P1-3B) Tel 963 386 808 www.ramonesteve.com RUAYA ARQUITECTURA GLOBAL Ruaya, 26 Tel 963 510 434 www.estudiosruaya.com STUDIO MONTAÑANA San José de Calasanz, 15 (P3-2A) Tel 963 130 492 www.studiomontanyana.com TEJEDOR Y ASOCIADOS Armando Palacio Valdés, 9-14 (P5-1D) Tel 963 627 717 TRIGGO INTERIORISMO Pl. Alfonso el Magnánimo, 10 (P2-2A) Tel 963 943 062 Hernán Cortés, 15 (P4-2A) Tel 962 066 104 www.triggo.com Menaje, decoración, muebles, textiles. Proyectos de interiorismo. Lista de bodas. Household goods, decoration, furniture, textiles. Interior design. Wedding lists. VICENTE NAVARRO Cirilo Amorós, 83-85 (P2-3E) Tel 963 736 293 www.vicentenavarro.es Estudio de interiorismo y showroom de mobiliario y complementos para el hogar, iluminación y textiles. Entre sus marcas: B&B Italia, Molteni, Cassina, De Padova, Alias, Kartell, Stua, Moooi... En su espacio de cocinas Dada/ Molteni destaca el nuevo modelo Checkers, en colaboración con Giorgio Armani. Interior design and showroom in Valencia of furnishings and accessories for the household, lightning and textiles. Among other exclusive brands: B&B Italia, Molteni, Cassina, De Padova, Alias, Kartell, Stua, Moooi... In the area dedicated to kitchen systems spots on the model Checkers, a collaboration between Dada/Armani and designer Giorgio Armani. VICENTE VIDAL Avda. Primado Reig, 179 - 1º C (P5-2B) Tel 963 278 172 info@vicentevidal.com Proyectos integrales de interio-

rismo de uso público y privado. Arquitectura efímera. Gestión de obras. Complete public and private interior design projects. Ephemeral architecture. Construction management.

MOBILIARIO/ SHOWROOMS FURNITURE/ SHOWROOMS

AMELIA DELHOM G.V. Fernando el Católico, 74-76 (P1-2C) Tel 963 922 605 www.ameliadelhom.com ANTIBES Jorge Juan, 28 (P4-3A) Tel 963 515 191 www.antibes.es santisid@hotmail.com AXTHOR Plaza P. Pestalozzi, 5 (P7-1D) Tel 963 346 965 www.axthor.com La marca valenciana Axthor diseña y fabrica muebles de exterior para profesionales y particulares. Gracias a su servicio exclusivo “sur mesure” Axthor ofrece también muebles a medida que se adaptan a las necesidades y gustos de sus clientes. Más información disponible en su web. ESPAI NAMASTE Baja, 30 Tel 647 467 540 GRASSOLER Del Mar, 14 (P2-2D) Tel 963 919 809 www.grassoler.com kartell valencia Cirilo Amorós, 90 bajo izq. (P2-3E) Tel 963 335 300 www.kartellflagvalencia.es LA ESTRELLA DE PLATA Maestro Clavé, 1 (P1-2E) Tel 963 529 016 Interiorismo basado en una amplia selección de piezas originales de diversos puntos del mundo. Mueble auxiliar, lám-


DISEÑO DESIGN

ingenio industrial: sillón mecedora

espacio dedicado a los diseños de jaime hayón para lladró en la edición 2012

Por sí sola, Feria Hábitat Valencia reune a más de 200 de las mejores marcas nacionales e internacionales sobre una superficie de exposición de 25.000 m2. De forma global, la cita de 2014 junto a Cevisama y Fimma-Maderalia se dimensiona en un escaparate integral en torno a más de 1.500 marcas, una superficie expositiva de 150.000 m2 y unas previsiones de acoger cerca de 100.000 visitantes de 140 países. Las mejores marcas del hábitat están en Valencia Así las cosas, Feria Hábitat Valencia afronta la cita de 2014 con optimismo basado en la solidez de su proyecto y la realidad de grandes marcas que, atraídos por el proyecto, han regresado al escaparate de Hábitat. Es el caso de firmas como Hurtado, Canella, Ascensión Latorre, Point, Grupo Seys, Artesmoble o Guadarte, que se suman a marcas líderes en sus respectivos segmentos como Andreu World, Vondom, Ziru, Actiu, Luzifer,

Tecni Nova, Lladró, Colección Alexandra, Joenfa, Amboan, Soher, Picó, Ilexpa o Castro Lightings, entre otras muchas. Destaca, asimismo, la presencia en el ámbito de cocina de una marca líder mundial como Cosentino o el diseño de firmas italianas como Arredo 3 y Fulgor Milano, que se sumarán a otras como Sovet o FIAM. Todo ello supone un espaldarazo al nuevo proyecto de Feria Hábitat y la configuración de la feria como un selecto club de marcas con una presencia muy activa en el mercado nacional pero con un acentuado perfil exportador. Feria Hábitat Valencia es, en este sentido, la plataforma elegida por las empresas españolas top para fortalecer su estrategia de internacionalización y exportación que tan buenos resultados está dando, con un crecimiento del 14’16% en las ventas al exterior de los diez primeros meses del año. Además, la cita de Valencia ha sido elegida por las principales marcas españolas que operan en el segmento del contract (amue-

el público acude a la feria ávido de información

el mueble clásico también se renueva

blamiento y equipamiento para espacios colectivos). Este mercado cobra cada vez más importancia en la estrategia de internacionalización de los fabricantes españoles de muebles ya que, según un reciente estudio del Instituto Tecnológico Aidima, el 44% de las exportaciones españolas de muebles se realizan a través del canal contract.

render con el diseño de los stands para la edición 2014 FEBRERO vALENCIACITY 103


DISEÑO DESIGN paras, vajilla, pantallas, objetos decorativos. Interior design shop selling a wide selection of original pieces from all around the world. Incidental furniture, lamps, crockery, lampshades, and ornaments. L’ESPACE MUEBLES Hospital, 22 (P1-3E) Tel 963 921 996 Muebles de diseño a precios asequibles. Decoración, regalo y complementos. Facilidades de financiación. Designer furniture at affordable prices. Decoration, gifts and complements. Payment plans. LONTANANZA CASA María Llácer, 4 (P1-3E) 963 526 337 info@lontananzacasa.com www.lontananzacasa.com Nuevo y espectacular showroom que ofrece un servicio integral: de diseño e interiorismo y de venta de muebles exclusivos, incluso de fabricación a medida. Muebles en general, y cocinas, baños, y mueble juvenil e infantil en particular. OFIVAL Plaza Vicario Ferrer, 7 Tel 963 770 121 www.ofival.es Expertos en muebles de oficina y en equipamientos integrales para despachos e industrias. OPAL Taquigrafo Martí, 7 (P4-2A) Tel 963 601 704 VALOFFICE Av. de les Comarques del País Valencià, 46 (Quart de Poblet) Tel 961 920 694

COCINAS KITCHEN SYSTEMS

ARMANI/DADA (Vicente Navarro) Cirilo Amorós, 83-85 (P2-3E) Tel 963 736 293 www.vicentenavarro.es 104 VALENCIACITY FEBRERO

BAAB ESPACIOS Joaquín Costa, 4 (P4-3A) Tel 963 258 143 cristina@baabespacios.com BOFFI ESTUDIO VALENCIA Cirilo Amorós 86, bajo izq Tel 963 334 317 La vanguardia de las cocinas italianas. COCINAS LLORENS Polígono Industrial d’Obradors. Carrer Fusters Parcela G3-G4 Godella Tel 96 363 93 83 www.cocinasllorens.com ESTUDIOS SIEMATIC Cirilo Amorós, 71 (P2-3E) Tel 963 516 461 Menorca, 15 (P8-D2) Tel 963 318 017 www.siematic.com PROGETTI CUCINE CERAMICHE Autovía Valencia-Madrid, salida 351 (Mislata) Tel 963 130 001 THE SINGULAR KITCHEN Ildefonso Carrascosa, 19, (Polígono Industrial Massalfassar) Tel 961 401 517 Veinticinco, 532 (salida, 8 Catarroja) Tel 961 276 756 Aparicio Albiñana, 2 (P9-3E) Tel 963 406 990 Cirilo Amorós, 12 (P4-2A) Tel 961 141 470 www.thesingularkitchen.com VIC ENTRECUINES Cirilo Amorós, 86 (P2-3E) Tel 963 334 304 www.santosvic.com Especialistas en dotar a la cocina de la máxima capacidad y funcionalidad, para hacer la vida más sencilla y proporcionando una notable frescura estética. They are specialists in kitchen furnishings with the highest capacity and functional qualities in order to make life easier, with an aesthetic freshness.

baños bathroom systems


DISEÑO DESIGN

la agenda cultural

Nos vemos en Valencia

original montaje en textilhogar

gran hall de la feria

A la oferta comercial de Feria Hábitat Valencia se suma un completo programa cultural y de vanguardia tanto en el recinto de Feria Valencia como en la ciudad de Valencia. Todo ello tiene un nombre: “Nos Vemos en Valencia 2014”. Bajo esta marca global se aglutina un programa de actividades relacionadas tanto con Hábitat como con Cevisama y Fimma-Maderalia para profe-

sionales relacionados con los sectores del interiorismo, la arquitectura, la decoración y el diseño. Bajo esta iniciativa se desarrollará el consolidado Salón Nude, vivero de jóvenes diseñadores que reune a 23 diseñadores y estudios de diseño con las ideas más creativas. En este ámbito se celebra, asimismo, el Ágora Nude, con charlas de profesionales rela-

espacio nude, para los más jóvenes creativos

los nuevos tapizados son cada día más atrevidos y coloristas

cionados con el diseño como Enrique Loewe, Juli Capella o Ramón Esteve. El Ágora Nude también acoge diversas mesas de trabajo en torno a las tendencias de la mano del Observatorio de Tendencias del Hábitat (OTH). El diseño tiene un papel clave en las actividades previstas en la agenda de “Nos Vemos en Valencia”, como la exposición Bravos, que reune en Feria Valencia el trabajo de 21 diseñadores españoles de vanguardia o la programación de la Valencia Disseny Week, una iniciativa de la Asociación de Diseñadores de la Comunitat Valenciana y que, entre otras actividades, realiza un circuito de diseño en la ciudad o la muestra From Valencia with Design con los cien mejores diseños 100% valencianos.

Cita obligatoria es, asimismo, la innovadora exposición del Colegio de Diseñadores de la Comunitat Valenciana Come Casa! que plantea en el espacio Las Naves una experiencia sensorial del diseño de interiores a través de un acto cotidiano como comer pan. El desarrollo completo de la agenda de eventos está disponible en la web: www.nosvemosenvalencia.com

stand de iluminación FEBRERO vALENCIACITY 105


DISEÑO DESIGN EL PICAPORTE Félix Pizcueta, 6 (P4-2A) Tel 963 517 601 www.elpicaporte.es IMECA PROGETTI CERAMICHE Autovía Valencia-Madrid, salida 351 (Mislata) Tel 963 130 001 www.imeca.es

ESTUDIOS DE PAISAJISMO LANDSCAPING PROJECTS

EDUARDO DE MIGUEL Alfonso de Córdoba, 8 (P5-2C) Tel 963 941 363 JARDINERÍA VILLANUEVA Crtra. de Ademuz, salida 12 (San Antonio de Benagéber) www.jardineriavillanueva.com

DISEÑO industrial industrial DESIGN

CULDESAC Gabriel y Galán, 9 Tel 963 284 761 www.culdesac.es ESTUDI(H)AC Turia, 7 (P1-2D) Tel 963 219 622 www.estudihac.com

106 VALENCIACITY FEBRERO

cerámica y parqué ceramic coating and parquet

tejidos y objetos de decoración tissues and decoration objects

GALIANA Sorní, 17 (P2-3E) Tel 963 523 103 www.galiana.info Parquet, papeles pintados y moquetas

AMBOAN DISEÑO OUTLET Pizarro, 31 (P4-2A) Tel 963 525 791 Muebles de diversos estilos, clásico, contemporáneo o de diseño.

M2 Plaza de la Merced, 4 (P2-1D) Tel 963 911 719 www.m2distribucion.com Amplia exposición con las mejores marcas nacionales e italianas de revestimientos.

EL TAPISSER ARTESÀ Taquígrafo Martí, 24 (P4-3B) Tel 963 732 358

LA BOTIGA DEL PARQUET Sorní, 32 (P2-3E) Tel 963 744 007 www.labotigadelparquet.es

iluminación lightning

LOLA VEGA Conde Altea, 1 (P4-3A) Tel 963 163 444 www.lolavega.com Una gran selección de las mejores colecciones europeas de telas. LA CASBAH Ctra. N.332 Valencia-Alicante Km.173 Benissa Tel 965 732 964 www.aladindecoart.com decoaladin@decoaladin. e.telefonica.net

GOODLIGHT Iluminación Singular Isabel la Católica, 23 (P2-2E) Tel 963 513 993 info@iluminacionsingular.es

LLADRÓ Poeta Querol, 9 (P2-1E) Tel 963 511 625 / 900 211 010 Visitas a la ciudad de la porcelana. www.lladro.com. Todo Lladró, sólo Lladró. All Lladró, only Lladró.

THE LUX Quart, 61 (P1-2C) Tel 963 913 422 Amplia oferta en iluminación de las mejores firmas internacionales y asesoramiento personalizado.

MUJI Colón, 14 (P4-2A) www.muji.es La firma japonesa aúna funcionalidad y diseño en un amplio catálogo de productos que

abarcan ropa, artículos para el hogar u objetos de ocio. PQ PARENTESIQUADRA Grabador Esteve, 17 (P2-3E) Tel 963 342 709 Alfombras contemporáneas. Génova, Estambul, Milán, Turín, Valencia. Contemporary rugs. Genova, Istambul, Milan, Turin and Valencia.

carpintería y otros oficios woodwork and other jobs

FUTPER Pol. Ind. de Picassent. Calle 6, 7 Tel 961 221 350 www.futper.com ZARPE RÓTULOS Centelles, 35 bajo Tel 963 952 981 / 605 278 439 www.rotuloszarpe.com

SISTEMAS DE DESCANSO BEDTIME STORES

GANTES Pl. Cánovas del Castillo, 5 (P2-3E) Tel 963 162 915 contact@gantes.es Distribuidores de los mejores y más selectos fabricantes nacionales y europeos de colchones. Distributors of the best and most exclusive national and European manufacturers.


DISEÑO DESIGN

XLxs Arquitectura y diseño en el marco de “Nos vemos en Valencia”

RamÓn Esteve > Foto Jonathan Segade

En el marco de Feria Hábitat Valencia, Cevisama y Fimma/Maderalia, organizadores

de Nos vemos en Valencia, se inaugura el 12 de febrero la exposición XL/xs Diseñado X Arquitectos, una muestra que reúne los diseños más importantes de los últimos tiempos, con el fin de mostrar las aportaciones de la Arquitectura al mundo del diseño. El comisariado de la muestra lo ejerce el arquitecto y diseñador Ramón Esteve, así como el proyecto expositivo, que se realiza con la colaboración especial el colectivo de tape art, TAV y el patrocinio de Vondom, Porcelanosa, Shücco e Inclass.

XL/xs Diseñado X Arquitectos > Espai Rambleta > A partir del miércoles 12 > www.exposicionxlxs.com

Valencia Disseny Week La quinta edición de la Valencia Disseny Week (VDW), que promueve la Asociación de Diseñadores de la Comunidad Valenciana, se hace coincidir en fechas con “Nos vemos en Valencia”. Durante esos días, se pueden encontrar por la ciudad eventos relacionados con el diseño gráfico y de producto: • Los “Eventos VDW”, con la participación de tiendas y estudios de diseño que sacan a pie de calle sus propuestas. • Los “Destacados VDW”: la exposición From Valencia with Design, organizada por la ADCV y Las Naves; un recorrido por el mundo en el Museo de Bellas Artes San Pío V a través de cien proyectos internacionales que comparten un denominador: su origen valenciano, cuya inauguración es el día 13; el 11, en el MuVIM, tendrán lugar las conferencias y posterior inauguración de la exposición Yo lo compro. Durante cuatro intensos días, Valencia se convierte en una de las capitales internacionales más importantes en materia de diseño. DEL martes 11 al viernes 14

FEBRERO vALENCIACITY 107


HOTELES HOTELS HOTELES GRAN LUJO ***** LUXURY HOTELS ***** HOTEL BALNEARIO LAS ARENAS Eugenia Viñes, 22-24 (P10-2A) Tel 963 120 600 www.hotelvalencialasarenas. com

HOTELES * * * * * HOTELS * * * * *

CARO HOTEL Almirante, 14 Tel 963 059 000 www.carohotel.com HOSPES PALAU DE LA MAR Navarro Reverter, 14 (P2-3D) Tel 963 162 884 www.hospes.com SH VALENCIA PALACE Paseo de la Alameda, 32 (P7-2A) Tel 963 375 037 www.sh-hoteles.com THE WESTIN VALENCIA Amadeo de Saboya, 16 (P5-1D) Tel 963 625 900 www.westin.com/valencia

HOTELES* * * * HOTELS* * * *

ABBA ACTEON Vicente Beltrán Grimal, 2 (P8-1C) Tel 963 310 707 www.abba-acteonhotel.com AC HOTEL VALENCIA Avda. de Francia, 67 (P8-1C) Tel 963 317 000 www.ac-hotels.com AYRE HOTEL ASTORIA PALACE Plaza Rodrigo Botet, 5 (P2-1E) Tel 963 981 000 www.ayrehoteles.com acta ATARAZANAS Pl. Tribunal de las Aguas, 5 (P8-3C) Tel 963 203 010 / 648 983 421 www.hotelatarazanas.com

108 VALENCIACITY FEBRERO

BARCELÓ VALENCIA Avda. Francia, 11 (esq. Tomás Montañana) (P8-1C) Tel 963 306 344 www.barcelo.com

PRIMUS Menorca, 22 (P8-2D) Tel 963 318 474 www.hotelprimusvalencia.com

BEATRIZ REY DON JAIME Avda. Baleares, 2 (P7-2B) Tel 963 375 030 www.beatrizhoteles.com

SILKEN PUERTA VALENCIA Cardenal Benlloch, 28 (P5-2E) Tel 963 936 39 www.hoteles-silken.com

CHILL ART JARDÍN BOTÁNICO Dr. Peset Cervera, 6 (P1-2D) Tel 963 154 012 www.jardinbotanicohotelvalencia. com

URBEM Menorca, 22 (P8-2D) Tel 902 161 620 www.hotelurbemvalencia.com

CONFORTEL AQUA García Berlanga, 19-21 (P4-1D) Tel 963 187 100 www.confortelhoteles.com

VINCCI LYS Martínez Cubells, 5 (P2-2E) Tel 963 509 550 www.vinccihoteles.com

EUROSTARS GRAN VALENCIA Valle de Ayora, 3 (P9-2A) Tel 963 050 800 www.eurostarsgranvalencia.com

VINCCI PALACE La Paz, 42 (Esq. Bonaire) (P2-2D) Tel 962 062 377 www.vinccihoteles.com

HOLIDAY INN VALENCIA Paseo de la Alameda, 38 (P7-2B) Tel 963 032 100 www.valencia.holiday-inn.com HOTEL DEL CARMEN Blanquerías, 11 (P2-1B) Tel 962 057 700 www.hotel-carmenvalencia.com HUSA DIMAR G.V. Marqués del Turia, 80 (P4-3A) Tel 963 951 030 www.husadimar.com KRIS CÓNSUL DEL MAR Avda. del Puerto, 39 (P7-2A) Tel 963 625 432 www.krishoteles.com MEDIUM CONQUERIDOR Cervantes, 9 (P3-3A) Tel 963 522 910 www.mediumhoteles.com MELIÁ PLAZA Plaza Ayuntamiento, 4 (esq. C/ Cotanda) (P2-1E) Tel 963 520 612 www.solmelia.com

ZENIT VALENCIA Bailén, 8 (P4-1A) Tel 963 529 000 www.zenithoteles.com

HOTELES * * * HOTELS * * *

SOROLLA Convento de Santa Clara, 5 (P2-1E) Tel 963 523 392 www.hotelsorolla.com

HOTELES* * HOTELS* *

CONTINENTAL Correos, 8 (P2-1E) Tel 963 535 282 www.contitel.es IBIS PALACIO DE CONGRESOS Valle de Ayora, 5 (P9-2A) Tel 963 173 337 www.ibishotel.com NH EXPRESS LAS ARTES Avd. Instituto Obrero, 26-28 (P7-2E) Tel 963 356 062 www.nh-hotels.com VALENCIA Convento San Francisco, 7 (P2-1E) Tel 963 517 460 www.hotel-valencia.com

HOSTALES ** GUEST HOUSE ** AD HOC MONUMENTAL Boix, 4 (P2-2C) Tel 963 919 140 www.adhochoteles.com CATALONIA EXCELSIOR Barcelonina, 5 (P2-1E) Tel 963 514 612 www.hoteles-catalonia.com HUSA LLAR Colón, 46 (P2-2E) Tel 963 528 460 www.husa.es

NEPTUNO Paseo de Neptuno, 2 (P10-3C) Tel 963 567 777 www.hotelneptunovalencia.com

HOTEL boutique sh inglés Marqués de Dos Aguas, 6 (P2-2D) Tel 963 516 426 www.inglesboutique.com reservas.ingles@sh-hoteles.com

NH CENTER Ricardo Micó, 1 (P1-2C) Tel 963 475 000 www.nh-hotels.com

NH ABASHIRI Avda. Ausias March, 59 (P4-2E) Tel 963 735 852 www.nh-hotels.com

NH LAS ARTES Avda. Instituto Obrero, 28 (P7-1E) Tel 963 351 310 www.nh-hotels.com

NH CIUDAD DE VALENCIA Avda. del Puerto, 214 (P8-3C) Tel 963 307 500 www.nh-hotels.com

HOSTAL VENECIA Plaza del Ayuntamiento Entrada por En Llop, 5 (P2-1E) Tel 963 524 267 www.hotelvenecia.com MIRAMAR Paseo Neptuno, 32 (P10-3C) Tel 963 715 142 www.petitmiramar.com ROOMSDELUXE Avda. Instituto Obrero, 20 (P7-2E) Tel 963 815 339 www.roomsdeluxe.com

ALBERGUES HOSTELS


HOTELES HOTELS ALBERGUE CIUDAD DE VALENCIA Balmes, 17 (P1-3D) Tel 963 925 100 www.alberguedevalencia.com CENTER VALENCIA YOUTH HOSTEL Samaniego, 18 (P2-1C) Tel 963 914 915 www.center-valencia.com HÔME BACKPACKERS Vicente Iborra, s/n (P1-3C) Tel 963 913 797 www.likeathome.net HÔME YOUTH HOSTEL La Lonja, 4 ( P2-1D) Tel 963 916 229 www.likeathome.net HILUX VALENCIA- FEETUP HOSTELS Cadirers, 11 - 1º (P2-1C) Tel 963 914 691 www.feetuphostels.com INDIGO YOUTH HOSTEL Guillem de Castro, 64 (P1-3D) Tel 963 153 988 www.indigohos.com NEST HOSTEL Pl. Tetuán, 5 ( P2-3D) Tel 963 532 561 Paz, 36 (P2-2D) Tel 963 427 168 www.rednesthostel com RUZAFA YOUTH HOSTEL Padre Perera, 5, 1a (P4-2B) Tel 963 289 460 www.russafayouthhostel.com THE RIVER HOSTEL Plaza del Temple, 6 (P2-2C) Tel 963 913 955 www.riverhostelvalencia.com

APARTAMENTOS APARTMENTS

11 FLATS Santo Tomás, 22 (P1-3B) Tel 648 185 693 www.11flats.com 40 FLATS Avda. Instituto Obrero, 20 (P7-2E) Tel 963 356 793 www.40flats.com

CAMA Y DESAYUNO BED & BREAKFAST

Mare de DÉu Mestre Racional, 23 (P7-1B) Cirilo Amorós, 82 (P2-3E) Tel 963 349 984 www.bedbreakfastinternational. com

ÁREA METROPOLITANA DE VALENCIA VALENCIA METROPOLITAN AREA AD HOC PARQUE Botxi, 6-8. Bétera Tel 961 698 393 www.adhochoteles.com HOTEL DE LA PLAYA Paseo Colón, 1 Playa Pobla de Farnals Tel 961 468 464 www.hoteldelaplaya.com NH JARDINES DEL TURIA Pintor Velázquez, s/n 46100 Burjassot Tel 963 905 460 www.nh-hotels.com

OLYMPIA Maestro Serrano, 5 46120 Alboraya Tel 902 300 132 www.salvasa.com

TRYP AZAFATA Ctra. Aeropuerto, 15 46940 Manises Tel 961 546 100 www.solmelia.com VALENCIA GOLF HOTEL Botxí, 5. Bétera Tel 961 698 046 www.valenciagolfho.com

ESCAPADAS Y TURISMO RURAL GETAWAYS AND RURAL TOURISM ARAGON HILLS (Hotel & Spa) C/ San Sebastián s/n Urb. Formigal, Sallent de Gállego (Huesca) Tel 974 490 292 www.aragonhill.es FEBRERO VALENCIACITY 109


DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS

crónica de sociedad por Joseca Arnau

Entre la cuesta de enero, la crisis y el mal tiempo decidí joseca arnau > foto: d.r. que este mes tenía que ser divertido y cultural, así que empezamos con Agosto, la película que protagonizan Meryl Streep y Julia Roberts, gracias a la amabilidad de Alberto Añón disfrutamos de esta comedia dramática con buenos amigos como el interiorista Ramón Bandrés y su mujer Elena Meléndez, así como Alfonso Manglano y Eva Marcellán. Unos días más tarde se produjo el evento estrella de inicio de 2014, cómo no, organizado por nuestros “hermanos” del Almanaque Gastronómico de la Comunidad Valenciana, el libro más completo sobre la cocina valenciana. La calidad de la obra hizo que en su presentación estuvieran además de sus autores entre los que destaco a Santos Ruiz y Guillermo Lagardera junto a otros críticos gastronómicos, el Presidente de la Generalitat, Alberto Fabra; el Conseller de Sanidad, Manuel Llombart; la Consellera de Cultura, Mª José Catalá, y muchos rostros conocidos de la sociedad valenciana como el arquitecto Ramón Esteve; los empresarios José Pastor o José Luis Vilanova junto a su bella mujer Verónica Montijano. El lugar elegido fue El Mirador de Comedias, magnífico espacio que cuenta con una anfitriona de lujo, Carmen Noguera y su Catering Cinco; no se lo pierdan. También estuvieron allí la Delegada de Cultura y Presidenta del Palau de la Música, la siempre elegante Mayrén Beneyto, a quien vimos junto a la secretaria autonómica Cristina Macías y Juan Valero de Palma, abogado y Secretario General de la Acequia Real del Júcar. Con una buena película y la mejor gastronomía del mundo –la nuestra–, no quise perderme la mejor opción para disfrutar de las rebajas: la nueva edición del Cool Market con las activas María Noguera y Paula Alcón, y en donde pasé un rato más que divertido con Fernando Aliño del Grupo el Alto, otro de los emblemas de la gastronomía de nuestra ciudad. También asistí a una interesante y curiosa conferencia donde Alejandro Font de Mora, presidente de la Asociación de Amigos del Museo de Bellas Artes, disertó sobre La enfermedad en la pintura, las obras de arte que tienen en sus protagonistas patologías humanas; entre el numeroso público que llenó el Salón de Actos del Museo estaban Viruca de la Fuente, Gaby Fernández de Córdova o Cristina González. Y como creo que el humor es fundamental en la vida, máxime en estos tiempos, el humor surrealista e inteligente del dúo Faemino y Cansado en el Teatro Olympia me hizo pasar una gran velada junto a Jacobo Ríos-Capapé y su esposa Elena. 110 VALENCIACITY FEBRERO

CASINO MONTEPICAYO Autovía Valencia-Barcelona, salida 1-B. Puzol, a 10 minutos de Valencia. www.masquejuego.es Abierto todos los días de 19 a 5h / Open every day from 7 p.m. until 5 a.m. Restaurante a la carta todas las noches. Snack Bar hasta las 5h. A la carte restaurant open every night. Snack-Bar open until 5 a.m.

ABASTOS / JUAN LLORENS

CAPITAL CAFE&SOUNDS Alberique, 27 (P3-2A) www.facebook.com/capital.cafeandsounds Nuevo local con un ambiente excepcional. Copas y buena música. Zona wifi, billar, diana y pantallas donde ver los mejores partidos de fútbol, carreras Moto GP y Fórmula 1. Copas a 3,50 E. Abierto hasta las 3:30h New location with an exceptional atmosphere. Drinks and good music. WiFi, billiards, darts and screens where best football games, racing Moto GP and Formula 1. Cups to 3.50 E. Open until 3:30 pm

BARRIO DEL CARMEN

CAFÉ DE LAS HORAS Conde Almodóvar, 1 (P2-1C) Tel 963 917 336 Ambiente neobarroco. Música clásica entre semana y fin de semana: jazz, latin. Neo-baroque atmosphere. Classical music on weekdays, jazz & latin at weekend. RADIO CITY Santa Teresa, 19 (P1-3C) Tel 963 914 151 / 655 816 595 www.radiocityvalencia.com medios@radiocityvalencia.com Abierto todos los días de 22.30h a 3.30h / Open every day from 7.30 p.m. to 3.30 a.m. Referente de la noche valenciana. Música, copas, teatro, cortos, exposiciones, danza, flamenco. Music, drink, theatre, exhibitions, dance, flamenco.

CIUDAD DE LAS CIENCIAS

BOH BOU Prolongación Alameda, 41 (P8-1D) Tel 609 643 546 www.valencia-in.com/bohbou Café-bar lounge que ejemplifica en Valencia el concepto de bohemian bourgeois. Por la mañana, prensa nacional e internacional mientras se paladea un excelente café. Por la noche, la mejor música house en un local que destaca por su cuidado diseño (Philippe Starck, Kartell). Café-Bar lounge in Valencia exemplifying the concept of bourgeois bohemian. In the morning, national and international press


DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS as he chews excellent coffee. At night, the best house music in a place noted for its careful design (Philippe Starck, Kartell). DOMM CLUB Prolongación Alameda, 43 (P81D) Tel 963 305 975 Ambiente único donde destaca, además de la cuidada decoración, una destacada selección musical y servicio de coctelería.

CORTS VALENCIANES

MOON Avda. Corts Valencianes, 58 (P9-2A) Parking www.moonvalencia.com Junto al Palacio de Congresos. Un nuevo y fulgurante espacio, una multisala con gin bar, restaurante, terraza y zona disco. Next to the Palace of Congresses. A dazzling new space, a multiplex with gin bar, restaurant, terrace and disco.

ENSANCHE

80 Y POP Conde de Salvatierra, 3 (P4-2A) En uno de los enclaves de referencia de la movida nocturna, un nuevo-viejo local enfocado a clientes a partir de la treintena con ambientación musical centrada en los éxitos del pop español e internacional de los 80 y principios de los 90. DE CALLE Conde Altea, 12 (P4-3A) Tel 963 951 178 www.de-calle.com Cierra: Sábado mediodía y domingo. Closed: Saturday at lunch-time and sunday Local de referencia por su cocina, bien elaborada y a un precio asequible y su ambiente desenfada-

do y acogedor. Comer, cenar, picar algo, tomarse un vinito, unas cañas, un gin-tonic preparado o un delicioso mojito se convierte en un momento especial. Un local que “engancha” a quien lo prueba. De Calle has become a place of reference because of it’s cuisine, well prepared, and the welcoming atmosphere. Lunch, dinner, snacks, good wine, hand-made beers... And also a complet selection of gintonic,s or their delicious mojito. De calle is made to bring us special moments irish soul (antes don bernardo) Conde Altea, 20 esquina Almirante Cadarso (P4-3A) En la mejor zona de copas con glamour de la ciudad, el antiguo restaurante Don Bernardo se reinventa como un espacio dedicado a la buena y tranquila música donde poder tomar una copa en un ambiente muy agradable. UPPER CLUB G.V. Marqués del Turia, 40 (P4-A3) Tel 661 680 068 www.upperclub.es En plena Gran Vía valenciana, el novísimo Upper Club rescata el concepto de club donde se aúnan copas bien elaboradas, coctelería de altura y buena música desde el momento afterwork, hasta bien entrada la velada. Gente guapa y una amplísima oferta en todo tipo de destilados, además de champagnes y un servicio muy profesional. The new Upper Club, located in the heart of the valencian Gran Vía, rescues the concept of club that combines the well-made drinks, elaborated cocktails and good music. From afterwork till late night, the club is frequented by beautiful people, and provides a complet selection of premium drinks.

RUZAFA

Abierto a partir de las 19h / Open from 7 p.m. Más de 15 años lleva este clásico café alegrando las noches de Ruzafa. En este local, inspirado en los cabarets de la ciudad de París, se pueden degustar excelentes cócteles, como el Agua de Valencia, una de las especialidades de la casa, junto con el café a la cubana. Además de ser sede habitual del Circuito Café-Teatro, alberga presentaciones del libros y proyecciones. More than 15 years takes this classic coffee Ruzafa nights cheering. In this place, inspired by the cabarets of Paris, you can enjoy great cocktails, like Agua de Valencia, a specialty of the house, along with the Cuban coffee. Besides usual host CaféTheatre Circuit, books home presentations and projections. le moulin petit cabaret Cádiz, 44 (P4-2C) Coctelería con ambiente extraído de los cabarets parisinos. Agradable terraza donde disfrutar de las noches del barrio de Ruzafa. Cocktails with atmosphere extracted from the Parisian cabarets. Nice terrace to enjoy the nights of Ruzafa.

MARÍTIMO

BOMBAY food&drink Paseo Neptuno s/n, edificio Docks (P11-3C) Tel 961 059 245 / 685 869 605 https://www.facebook.com/ restaurantebombay Abierto de 19:00 a 3:00h de jueves a sábado. Los mejores mojitos de la ciudad. Open from 19:00 to 3:00 pm Thursday through Saturday. The best mojitos in town. guernica playa Eugenia Viñes, 227 (P11-2A) Coctelería musical. Uno de los espacios más agradables de la zona playera.

CAFÉ TOCADO Cádiz, 44 (P4-2C)

LAS ÁNIMAS DEL PUERTO Paseo Neptuno s/n, edificio

Docks (P11-3C) Tel 902 108 527 www.lasanimasdelpuerto.com Abierto de jueves a sábado, de 0:00 a 7:00 h, de domingo a miércoles de 23:00 a 5:00 h Para mayores de 21 años, en el emblemático edificio que anunció la modernidad en Valencia, un local diferente y cool, con varias terrazas de diferentes ambientes y estilos. For over 21 years, the landmark building in Valencia announced modernity, a different location and cool, with terraces of different moods and styles.

DISCOTECAS

M.Y.A. Ciudad de las Artes y las Ciencias. Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Música y arte en un espacio de diseño. Justo debajo de l’Umbracle, junto al parking. Music and art in a design space. Just under the l’Umbracle, next to the parking area. POSADA DE LAS ÁNIMAS Taquígrafo Martí 4, esquina Gran Vía Marqués del Turia (P4-2A) Tel 902 108 527 / 620 960 651 www.posadadelasanimasvalencia.com RUMBO 144 Avd. Blasco Ibáñez, 144 (P6-2D) Abierto jueves, viernes y sábados de 24 a 8h. / Open Tuesday, Friday and Saturday from 12 p.m. to 8 a.m. TREINTA Y TANTOS Eduardo Boscá, 9 (P7-2B) Tel 607 659 705 Ambiente exclusivo y de diseño entre música pop español de los 80’ y el mejor house. Para pasar la noche bailando como en tiempos de la facultad. A mixture of 80s Spanish pop and the best house tunes in an exclusive atmosphere. Take yourself back to your student days by dancing the night away. FEBRERO VALENCIACITY 111


EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR

BLOG OPTIMISTA PARA SUPERAR LA CRISIS Ignacio Jiménez de Laiglesia Empresario; máster por la Universidad de Harvard

VALENCIA CF SENTIMIENTO Y RAZÓN Vaya por delante que mi relación con el mundo del fútbol es muy oportunista, en el sentido de involucrarme solamente con el mismo cuando el espectáculo está prácticamente garantizado por el nivel de los equipos, el entusiasmo que suscita el encuentro o la inminencia de obtener un título, por ejemplo. No siempre fue así, pues de pequeño acompañaba a mi padre al campo de Mestalla para ver los partidos del Valencia CF, al que seguía con bastante entusiasmo aunque nunca con tanto como el que le profesaba y exhibía mi progenitor. Recuerdo que, con el paso del tiempo, se me empezó a atragantar el Carrusel deportivo, no se si por el volumen al que ponía la radio mi padre o por el continuo recurso comercial de Anís Castellana, su presencia siempre agrada, o por el “Gooooooool, en Los Pajaritos...” El fervor valencianista en mi familia ha dado un salto atávico generacional, y al abuelo Xoto (q.e.p.d.) le han salido un montón de nietos Xotets, incluyendo en la saga a mis

FERIA VALENCIA VALENCIA TRADE FAIR Avda. de las Ferias s/n 46035 Benimámet. Valencia Tel 902 747 330 www.feriavalencia.com Feria Valencia tiene la mayor superficie 112 VALENCIACITY FEBRERO

dos hijos, especialmente el mayor de ellos. En realidad, estoy rodeado de Xotos por todos lados, entorno familiar al margen. Amigos, clientes, colaboradores, conocidos, etc. Y tanto seguidor me hace pensar que algo tendrá el agua cuando la bendicen gentes de toda clase y condición. No acabo de entender cómo puede unirse irremisiblemente la propia dicha o desdicha con la del equipo de tu ciudad, y como puede unirte tanto al resto de los seguidores una veneración cuasi mística con los colores del equipo. Es curioso comprobar que cuando dos valencianistas celebran un gol, abrazándose y descargando toda la tensión acumulada hasta ese momento, se olvidan de aspectos que a diario los situaría en antípodas ideológicas o en sus opiniones sobre temas de actualidad. Solamente en torno al equipo son capaces de juntarse en una asamblea, un plató o una mesa gentes tan dispares en todos los demás aspectos de la vida. Y es precisamente ese carácter transversal y aglutinador el que me sorprende y admira del fenómeno del fútbol, y de los sentimientos, en esta caso valencianistas. Me parece un triunfo social, un fenómeno difícil de explicar, una especie de catarsis semanal, una purga colectiva, una conjura masiva. Y me da la sensación que une más que una lengua, una bandera y una patria, y que para los tifossi, su equipo es el reflejo del estado de ánimo colectivo, y su historia es la de las copas guardadas en sus vitrinas, y su cultura, la que se forjó a base de gestas deportivas, y de mitos personalizados en figuras gloriosas. Es precisamente ese aspecto emocional, y por tanto nada racional, el que parece haber subestimado la principal entidad acreedora del Valencia CF, lo cual puede darle más dolores de cabeza que la presencia en su balan-

cubierta disponible de España para certámenes feriales y una de las más modernas del continente europeo. Cuenta con una completa infraestructura para la celebración y organización de convenciones. La versatilidad de sus instalaciones hace

Bankia podría conceder al VCF lo que obtuvo de los contribuyentes españoles y europeos como banco deudor e insolvente: tiempo y dinero”. ce de la deuda del Club, y la de su principal accionista, la Fundación. Porque a una afición, compuesta directamente por 47.000 socios no se le puede ningunear, sobre todo cuando tu negocio tiene un altísimo componente de confianza y es muy sensible a los riesgos reputacionales. La historia está plagada de episodios de Davides y Goliats en los que éstos subestimaron la capacidad de bloqueo, lucha y, finalmente, inversión de papeles asignados a cada uno. El problema financiero del Valencia CF debe ser afrontado con muchísimo respeto a los sentimientos de sus seguidores, que además en poco tiempo han visto como desaparecían de su vida los bancos y cajas locales, con los que antaño confiaron para proyectos más o menos afortunados, pero que les hicieron soñar como valencianistas. Es más, teniendo en cuenta que el banco en cuestión es la reencarnación de una entidad zombi, resucitada con el dinero de todos, bien podría dedicar la parte de los créditos que no tenga provisionados del Valencia a capitalizar al Club, para con los años y la mejora de las finanzas de éste y de la economía local en general, ir desprendiéndose de las acciones. Se trata de hacer como acreedor del Valencia CF, lo mismo que ha obtenido de los contribuyentes españoles y europeos como banco deudor e insolvente: tiempo y dinero.

posible la celebración simultánea de diferentes actividades con la máxima comodidad. Feria Valencia (trade fair centre) boasts the largest covered surface area available in Spain for trade fairs and is one of the most modern in

Europe. Feria Valencia’s comprehensive infrastructure facilitates the organisation and the holding of conventions. The versatility of installations enables diverse activities to take place simultaneously with maximum comfort.



EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR PALACIO DE CONGRESOS VALENCIA CONFERENCE CENTRE Avd. Cortes Valencianas, 60 46015 Valencia Tel 963 179 400 www.palcongres-vlc.com Edificio funcional del arquitecto Norman Foster y centro de referencia a nivel internacional en cuanto a gestión y servicios. Conference centre designed by the architect Norman Foster. International centre of reference for management services. ADMINISTRACIONES DE LOTERÍA LOTERÍA BELLO Administración nº11 (P2-1E) Plaza del Ayuntamiento, 23 Tel 963 510 641 www.loteriabello.com. Juan Carlos Bello, actual titular de la administración de Lotería Bello, representa la 3ª generación y precede a la gestión de su padre, D. Raimundo Bello, quien estuvo al frente de la administración, implantó el sistema informático y repartió grandes premios. ¡Desde 1912 repartiendo premios! Juan Carlos Bello is the third generation owner of the Lotería Bello outlet. His father, Raimundo Bello installed a computerised system and gave out some large prizes. Distributing prizes since 1912!

114 VALENCIACITY FEBRERO

AGENCIAS DE VIAJES TRAVEL AGENCIES NUBA VALENCIA Pizarro, 14 (P4-2A) Tel 963 945 058 www.nuba.net Agencia de viajes. Compromiso permanente con la excelencia y el buen gusto. Travel agency with a strong commitment to excellence and good taste.

rico y artístico. Trabajan para particulares y para entidades públicas. EVENTOS Y SERVICIOS EVENTS AND SERVICES

PLANES galería de viajes mayorista. touroperador Tel 963 440 104 www.planesgaleriadeviajes.com Viajes a medida para grupos reducidos, familias o empresas. Cualquier destino y exigencia. Especialistas en viajes exóticos a Asia y África, y en especial al valle del Nilo en Egipto. Singular trips for small groups, families or businesses. Any destination and requirement. Exotic travel specialists to Asia and Africa, and especially to the Nile Valley in Egypt.

TU BODA PERFECTA S. Vicente Mártir, 35 4B (P2-1D) Tel 961 139 714 / 625 325 028 www.tubodaperfecta.net En Tu Boda Perfecta se encargan de diseñar y organizar todos los detalles necesarios para que el día de tu boda sea tal y como imaginaste. Ponen a tu alcance los lugares más exclusivos y las ideas más innovadoras para hacer de tu boda un momento mágico e inolvidable. Your perfect wedding takes care of planning and organizing all the necessary details in order to let your wedding day will be such perfect as you have imagined. Catch up with the most exclusive locations and the most innovative ideas to make your wedding a magical and unforgettable moment.

Arte y restauración artcraft and restoration

fOTOGRAFÍA Y ARTES GRÁFICAS PHOTOGRAPHY AND GRAPHIC ARTS

PRO ART. restauradores Tel. 963 346 965 / 652 893 086 www.restauradoresproart.com Conservación y restauración de patrimonio histó-

IMAGO LUX Grabador Esteve, 15 (P2-3E) Tel 963 342 162 www.imagolux.es Fotografía de estudio, retrato, publicitaria, moda,

arquitectura, reportajes sociales (niños, bautizos, comuniones, bodas, etc.). Studio photography, portraits, advertising, fashion, architecture, social reports (children, Christenings, communions, weddings receptions, etc.). JORGE GARCÍA ROMEU Tel 655 611 865 foto@jorgegarciaromeu.es Estudio de fotografía especializado en fotografía de moda, arquitectura y eventos sociales. Studio photography specialised in fashion photography, architecture and social events. PRIMERA IMPRESIÓN Camino del Bony s/n, esquina con calle 30, Polígono industrial Catarroja. Tel 963 291 100 www.primeraimpresion.es Impresión fotográfica de alta calidad, impresión para grandes lonas, vinilos, forex, metacrilato, aluminio, cristal, etc. High quality photo printing, printing for large canvas, vinyl, forex, acrylic, aluminum, glass, etc. SENCHERMÉS FOTÓGRAFOS Avda. Blasco Ibáñez, 99 Montroy. Tel 962 555 195 Mar, 42. Valencia. Tel 961 144 661 607 967 686 www.senchermes.com


TRANSPORTES TRANSPORTS

Los socios del Club Baleària disponen de una nueva ventaja: un descuento del 10% en todos los productos de las tiendas y restauración a bordo, del que podrán disfrutar tan sólo mostrando su carné de socio. Esta ventaja se suma a las ya existentes para los socios, como la posibilidad de viajar en Neptuno (clase superior) a precio de Sirena (turista), o descuentos y regalos en establecimientos colaboradores. Darse de alta en el Club se puede realizar a través de www.balearia.com facilitando su correo electrónico. Además de las ventajas anteriores, los clientes reciben ofertas exclusivas para poder viajar a los diferentes destinos donde opera la compañía. www.balearia.com > 971 194 772 / 933 290 791

baleària ofrece un 10% de descuento a

bordo de sus buques con la tarjeta del Club

sólo mostrando su carné de socio obtendrá un 10% en todos los productos de las tiendas y restauración a bordo de los buques de baleària > Fotos: D.R. FEBRERO VALENCIACITY 115


TRANSPORTES TRANSPORTS ALQUILER DE COCHES RENT A CAR

AVIS (AEROPUERTO MANISES) Tel 961 522 162 AVIS (ESTACIÓN NORTE RENFE) Tel 963 168 019/20 EUROPCAR Tel 963 733 885 EUROPCAR (AEROPUERTO MANISES) Tel 961 521 872 EUROPCAR (ESTACIÓN NORTE RENFE) Tel 963 519 055 HERTZ Tel 963 415 036 / 963 420 502 HERTZ (AEROPUERTO MANISES) Tel 961 523 791 / 961 523 732

ALQUILER DE MOTOS SCOOTER RENTAL

MOTORUEDAS RENT Juan José Sister (casi esquina Vidal de Blanes) Tel 960 050 869 / 625 076 763 www.motoruedas-rent.com

ALQUILER Y VENTA DE BICICLETAS RENT AND SALE BIKES Valencia Bikes Paseo de la Pechina, 32 bajo izq. Tapinería,13;yCiudaddelasArtesylas

116 VALENCIACITY FEBRERO

Ciencias(juntoalpuente) Tel963851740 www.valenciabikes.com www.valenciaguias.com Alquilerindividualdebicisoengrupo. Ademásofrecenvisitasguiadastodoslos díasapartirdelas10delamañana.

AEROPUERTO DE MANISES Y AEROBÚS MANISES AIRPORT AND BUSES AEROPUERTO DE MANISES Tel 961 598 500 www.aena.es Distancia desde el aeropuerto al centro de la ciudad 8 km. Distance from the airport to the city center 8 km.

AEROBÚS ServiciodiarioentreelAeropueroyValencia. Daily service be-tween the Airport and Valencia city. Itinerario/ Itinerary: AeropuertoValencia-Aeropuerto. Servicio directo. Airport-Valencia-Airport. Horarios/Schedule:SalidasdesdeAvenida delCid(frentealapolicíalocal),calleBailén, calleÁngelGuimera(juntoaJuanLlorens). DeparturesfromBailénSt.,ÁngelGuimera (closertoJuanLlorens),CidAvenue. Desde las 6 hasta las 22h, cada 20 minutos. From 6 a.m. to 10 p.m. every 20 minutes. SalidasdesdeelAeropuerto.Departures fromtheAirport:Desdelas6:20hastalas 22h,cada20minutos.PrecioPrice:2,50€

BALEÀRIA

Valencia - Palma de Mallorca, Dénia - Ibiza - Formentera Tel 902 160 180 www.balearia.net Reservas/Bookings: 902 160 180 International: +34 966 428 700 Oficina en Valencia: 963 671 483

BUS TURÍSTIC TURiSTIC BUS Paradas/ Stops: Plza. de la Reina, IVAM, Ciudad de las Ciencias, Oceanográfico, Museo San Pío V. Horarios/ Schedule: Salidas desde Plza. de la Reina. S. Santa y puentes, junio, julio, agosto y septiembre. Easter and bank holidays, june, july, august and september: Desde las 10:30 hasta las 21:10h., cada 20 minutos. From 10:30 a.m. to 21:10 p.m. every 20 minutes. Precio Price: Adulto ticket 24 horas. Adult ticket 24 hours 14 €. Niños de 7 a 11 años Children from 7 to 11 years old 6 €. Niños de 0 a 6 años Children from 0 to 6 years old Gratis Free.

CONCESIONARIOS Y TALLERES DE COCHES AUTOMOBILE DEALERS & OFFICIALS GARAGES VOLVO VEDAT VALENCIA Valle de la Ballestera, 6 Tel 963 455 370

EMT VALENCIA VALENCIA BUSES

Tel. 963 158 515 www.emtvalencia.com

METRO VALENCIA Y FERROCARRILS DE LA GENERALITAT METROVALENCIA & FGV Tel 900 461 046 www.metrovalencia.com Tel 963 158 515 www.fgv.es

RENFE TRAINS

Tel 902 240 202 www.renfe.es

TAXIS TAXIS

RADIO TAXI. Tel. 963 703 333 TAXI VALENCIA. Tel. 607 181 181 TELE TAXI. Tel. 963 571 313 VALENCIA TAXI. Tel. 963 740 202 COOPERATIVA VALENCIANA DE TAXIS. Tel. 963 740 202


SANIDAD HEALTHCARE

Farmacia José María de Jaime S.C. > Méndez Núñez, 15 Acc. > Tel 963 311 147 > Foto VICTORIA LABADIE

El Colegio de Farmacéuticos de Valencia recoge juguetes para los niños de África El Colegio de Farmacéuticos de Valencia se encargará de recoger juguetes para que los puedan disfrutar los niños pequeños de África, concretamente de Ghana, en el centro-oeste del continente. Tras las Navidades, los hijos o nietos de farmacéuticos podrán donar juguetes nuevos o aquellos que no utilicen para que niños más desfavorecidos puedan disfrutarlos. Los juguetes se repartirán en colegios y orfanatos en Ghana, donde hay muchos niños que no saben casi ni lo que es un simple juguete.

La ONG, con la cual trabajará el Colegio se llama Toys for Ghana y lleva bastante años realizando esta encomiable función, cuyo principal lema es Porque los Reyes no llegan a todas las partes del mundo. Los juguetes se envían sin pilas y en buen estado para que otros niños puedan disfrutarlos. Toys for Ghana se encarga personalmente de toda la logística de recogerlos, prepararlos, clasificarlos y mandarlos. La propia ONG los distribuye en los centros escolares para asegurarse que llegan directamente a los niños y no caen en manos de intermediarios.

El Colegio quiere aprovechar que las Navidades han pasado para recoger cuantos más juguetes mejor. El propio David Martínez, responsable de Toys for Ghana, relata cómo fundó la ONG: “En uno de mis primeros viajes a Ghana estuve jugando con unos niños en la isla de Ada. Después de aquello me paré a pensar en lo paradójico que resulta que nuestros hijos en el primer mundo tengan tantísimos juguetes, a los que no prestan ninguna atención precisamente porque tienen demasiado de todo, mientras estos niños no tienen nada”.

COLEGIO DE FARMACÉUTICOS DE VALENCIA > CENTRALITA 963 922 000 > TELÉFONO DE INFORMACIÓN SOBRE GUARDIAS 900 500 952 FEBRERO VALENCIACITY 117


SANIDAD HEALTHCARE FARMACIAS DE GUARDIA pharmacies on duty

asociaciones associations

Cortes Valencianas, 37 Cortes Valencianas, 48 Doctor Manuel Candela, 6 Dr. Marco Merenciano, 30 Emilio Baró, 11 Marqués del Turia, 31 Prof. Beltrán Báguena, 4 PUERTO, 33 TRES FORQUES, 38 Virgen de la Fuensanta, 16

ASIEM - Enfermos mentales Blanquerías s/n Tel 963 922 859 www.asiem.org avalcab - Anorexia Lérida 12, 4º.8ª Tel 963 462 120 avalcab@gmail.com Fundación AYÚDATE Ostomía Avda. de los Toreros, 10, 1º C interior. 28028 Madrid Tel 900 504 704 Fundación ASINDOWN Poeta Jose Mª Bayarri, 6 Tel 963 834 298 www.asindown.org ACVEM - Esclerosis múltiple Serrería, 61. Tel 963 562 820 www.acvem.org AEPAC - Cefalea Tel 963 256 767 / 646 455 150 www.dolordecabeza.net AFAV - Alzheimer Juana García Tomás Nicolau Primitiu, 15, bajo Tel 963 587 958 www.afav.org ACECOVA -Celíacos Jurado Blanquer, 9-B Tel 963 857 165 / 607 634 745 www.celiacos.org AVAC - Anticoagulados G.V. Ramón y Cajal, 34 Tel 963 525 577 www.anticoagulados.org ADV - Diabetes Luis Crumiere, 11, bajo Tel 963 481 588 www.avdiabetes.org Violencia doméstica Tel 667 339 265 burrieljos@hotmail.com Acción Psoriasis Tel 963 204 955 / 617 177 794 www.acciopsoriasi.org AMMCOVAMujeres Mastectomizadas Tel 963 523 696 info@ammcova.com AVAAR - Artritis Tel 963 626 070 / 606 716 825 artritisvalencia@avaar.com AVAFI - Fibromialgia Tel 963 959 794 / 676 059 829 Av. Reino de Valencia, 66, 3ª favafi@hotmail.com ACCU - Enfermos de Crohn Tel625590762www.accuesp.com UDP - Pensionistas y Jubilados Tel 963 529 340 www.valenciaudp.org

FARMACIAS 24 HORAS 24 hours pharmacies

Foto francisco ubilla

CONSEJOS farmacéuticos la Gripe

Como todos los años por estas fechas el virus de la gripe suele aparecer, quizá este año de manera más virulenta que el anterior. Para ello es conveniente recordar que los virus de la gripe (Influenza) se transmiten por vía aérea a través de secreciones respiratorias (estornudos, toses, habla...) y que la baja humedad y la temperatura ambiental aumentan su propagación. El período de incubación de la enfermedad es corto, de 1 a 3 días, tras el cual la enfermedad debuta con fiebre alta (39º–40º C), escalofríos y un marcado malestar general. La fiebre aparece de forma continua y suele durar tres días aproximadamente, pero los efectos de la enfermedad pueden persistir hasta 8 ó 10 días. Una de las soluciones para evitar el contagio de la gripe es la vacunación, campaña que se ha iniciado recientemente, ya que es la manera más eficaz de combatir los virus. Los grupos de riesgo son niños, ancianos, personal sanitario y personas que padecen enfermedades pulmonares crónicas (bronquitis, tuberculosis...), enfermedades cardíacas crónicas e insuficiencia renal crónica.

Pida ayuda a su farmacéutico, podemos ayudarle 118 VALENCIACITY FEBRERO

C.C. “El Saler”, local 42 Baleares, 45 Cortes Valencianas, 37 Cortes Valencianas, 48 Dr. Manuel Candela, 6 Dr. Marco Merenciano, 30 Emilio Baró, 11 General Avilés, 20 Marqués del Turia, 31 Marqués del Turia, 55 Menéndez y Pelayo, 29 Menorca, 19 Prof. Beltrán Báguena, 8 Reino de Valencia, 85 San Vicente, 107 Virgen de la Fuensanta, 16 HOSPITALES DE VALENCIA VALENCIA HOSPITALS CLÍNICA CASA DE LA SALUD Tel 963 897 700 CLÍNICA QUIRÓN Tel 963 690 600 CLÍNICA VIRGEN DEL CONSUELO Tel 963 177 800 HOSPITAL ARNAU DE VILANOVA Tel 963 868 500 HOSPITAL CLíNICO Tel 963 862 600 HOSPITAL DOCTOR PESSET Tel 963 862 500 HOSPITAL GENERAL UNIVERSITARIO Tel 961 972 000 HOSPITAL LA FE Tel 963 862 700 HOSPITAL NOU D’octubre Tel 963 460 000 HOSPITAL DE LA MALVARROSA Tel 963 989 900 HOSPITAL VALENCIA AL MAR Tel 963 352 500 INSTITUTO VALENCIANO DE ONCOLOGÍA (IVO) Tel 961 114 000


planos PLANS

CÓMO UTILIZAR LOS PLANOS DE CALLES

HOW TO USE THE STREETS PLANS

Junto a la dirección de cada uno de los establecimientos que figuran en nuestros listados encontrarás unas coordenadas para poder situarlos en los planos que se incluyen a continuación. Una ‘P’ seguida de una cifra indica el número de plano. Es decir, P1, significa que debes buscar la dirección en el Plano 1. Un número junto a una letra – por ejemplo A1) señala el sector del plano en el que se ubica el establecimiento. En la parte superior de los planos encontrarás los números y en la vertical las letras.

Next to the address of each one of the establishments that appear in our listings, you will find a set of coordinates that will enable you to locate them on the street plans below. ‘P’ followed by a number indicates the street plan number. That is to say, P1 indicates that you must use Street Plan 1. A letter and number combination, for example A1, signifies the section of the street plan where the establishment is located. The numbers are located at the top of the street plans and the letters along the sides.

FEBRERO VALENCIACITY 119


PLANO 1 PLAN 1

1

2

3

A

B

C

D

E Plano 3


1

2

3

PLANO 2 PLAN 2

A

B

C

D

E Plano 4


PLANO 3 PLAN 3

A

B

C

D

E

1

2

3


1

2

3

PLANO 4 PLAN 4

A

B

C

D

E


1

PLANO 5 PLAN 5

2

3

A

B

C

D

t Pon

de

les

rs

Flo

Plaça d’Amèrica

s rale Mo ran o Ser

E

Pont de la Mar

Plano 7


1

2

3

PLANO 6 PLAN 6

A

B

C

D

E Plano 8


PLANO 7 PLAN 7

A

B

C

D

E

1

2

3


1

2

3

PLANO 8 PLAN 8

A

B

C

D

E


PLANO 9 PLAN 9

A

B

C

D

E

1

2

3


1

2

3

PLANO 10 PLAN 10

A

B

C

D

E


PLANO 11 PLAN 11

A

B

C

D

E

130 VALENCIACITY FEBRERO

1

2

3


EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR

FEBRERO VALENCIACITY 131



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.