Valencia city nº85

Page 1

85 MARZO 2014 PVP 3 €

XVI FASHION WEEK

TODO EL PROGRAMA OFICIAL 16th fashion week The entire official program

EL AÑO DE LA RECUPERACIÓN

FALLAS CON BROTES The year of the recovery Fallas with sprouts

25 años del ivam

su colección ante la reina 25 years of the IVAM Its collection before the Queen



LA CRÓNICA de Ángela Pla

VALENCIA CITY Año VIII. Número 85. Marzo de 2014 www.valenciacity.es DIRECTORA Ángela Pla Monfort REDACCIÓN Ada Iglesias, Laura Murcia y César Otero COORDINACIÓN DE GASTRONOMÍA Santos Ruiz y Guillermo Lagardera FOTOGRAFÍA Victoria Labadie, Juanan Carrasco y Alberto Pla DISEÑO GRÁFICO Y CREATIVIDAD Vicky Tudela COLABORADORES Carlos Aimeur, José Manuel Alcañiz, Carmen Amoraga, Ángel Berlanga, Lluís Bertomeu, Guadalupe Fullana, Carles Gámez, José Ramón Gª Bertolín, Ignacio Jiménez de Laiglesia, Josep Lozano, Paco Lloret, Ana Mansergas, Rafa Marí, Ignasi Mora, Mayte Piera, Lucas Soler, Luis Trigo, Ferran Todolí y Mª Luisa Torner. MARKETING Y PUBLICIDAD Mercedes Alonso, Carolina Gabarda y Joseca Arnau REDACCIÓN Y GERENCIA Doctor Sumsi, 14 - 5ª 46005 - Valencia Tel 963 957 060 DISTRIBUCIÓN TTF Logistics EDITA Publicacions M&D Depósito Legal V-628-2007 ISSN 1887-3812 Agradecimientos: Turismo Valencia Convention

Bureau (www.turisvalencia.es). Patronat Provincial de Turisme València Terra i Mar (www.valenciaterraimar.org).

de moda y de fallas Son muchas las adversidades, pero el equipo que pone en pie cada seis meses una nueva edición de la Valencia Fashion Week no se arredra y propone nuevas ideas y escenarios para renovar de modo posibilista la pasarela valenciana. La ciudad lo tiene claro: quiere moda, desea el escaparate de la moda, y sus diseñadores, a docenas, resurgen sin cesar. Bienvenida sea, pues, la nueva Fashion Week, la decimosexta, reubicada a lo largo y ancho de nuevos espacios, desde el Museo de la Ciudad que Mayrén Beneyto está llenando de actividad tras lustros de parálisis, al IVAM que recién acaba de cruzar el rubicón de los 25 años desde su fundación de la mano de Ciprià Ciscar. Nuestra revista se vuelca con la moda y con la Fashion Week porque el esfuerzo vale la pena, en busca de consolidar Valencia como una plaza que promueve el talento joven, la emergencia de lo nuevo y lo vanguardista. No es mala apuesta. Al otro lado de la balanza, la tradición,

Foto: Alberto Pla

la fallera, a la que, por el contrario, le sienta bien enraizarse, encontrar sus motivos más auténticos y populares. Más que renovarse, las Fallas necesitan fundamentos del pasado, reencontrarse con sus orígenes, con el espíritu valenciano inveterado. Porque para los valencianos, los ancestrales y los recién llegados pero que se sienten así de corazón, no hay nada más grande que las Fallas, su explosión de color y algarabía, sus maravillosos mitos en torno a la condición femenina de nuestra alma mediterránea... el término de la estación fría y nuestro eterno renacer primaveral. Vixquen les Falles! Vixca València!

las mejores firmas para las buenas recomendaciones the best authors for the good advices

Foto portada: Desfile de la colección de

Miguel Vizcaíno en la Valencia Fashion Week de la temporada de primavera-verano 2013. Foto D.R.

Según el artículo 24, en relación con el 21 de la Ley de Prensa e Imprenta, se hace público que la edición Valencia City se financia con la publicidad impresa en la misma. Queda totalmente prohibida su reproducción total o parcial sin la autorización escrita del editor. Valencia City no responde de los cambios efectuados a última hora dentro de cualquier programación, así como de los errores ajenos a nuestra voluntad. Valencia City no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores, así como del contenido de los anuncios publicitarios u otros.

PACO LLORET > deportes

I. JIMÉNEZ DE LAIGLESIA > empresa

LUCAS SOLER > crónicas

JOSÉ RAMÓN G. BERTOLÍN > cultura

LUPE FULLANA > arte

JOSEP LOZANO > moda

GUILLERMO LAGARDERA > web

CARLOS AIMEUR > cine

JOSECA ARNAU > sociedad

LUIS TRIGO > economía

RAFA MARÍ > gastronomía

VICTORIA LABADIE > fotografía

CARMEN AMORAGA > literatura

J. MANUEL ALCAÑIZ > excursiones

SANTOS RUIZ > gastronomía

La revista Valencia City es miembro de la Asociación Española de la Prensa Gratuita


ENTREVISTA INTERVIEW

“Creo que a los valencianos se nos ha azotado en exceso”

XIMO ROVIRA considera que algún tipo de televisión pública valenciana acabará refundándose > Fotos VICTORIA LABADIE

EL PERIODISMO TRANQUILO

DE XIMO ROVIRA

Si tiene que elegir entre la tele y la radio no lo duda ni un instante: la radio; pero ha sido la televisión la que ha convertido a Ximo Rovira en un personaje popular cuya trayectoria muchos siguen asociando a Tómbola y a programas de gran presupuesto como Dónde estás corazón, en Antena 3. Sin perder ilusión, Rovira resetea y se reinventa ahora como periodista en la 97.7 y Levante Televisión, aunque dice ser el mismo xiquet de poble, de la Safor. J.R. GARCÍA BERTOLÍN ¿Esta nueva etapa en tu vida profesional es muy diferente de todo lo anterior? Es una nueva etapa, sí señor, que empiezo con mucha ilusión. Un buen cambio, un respeto a todos los niveles, un reinventarte profesional y vitalmente. Aquí tengo que ser bastante hombre orquesta, porque hay diferencias entre trabajar en un medio público, a trabajar en una empresa como la 99.7 o Levante Televisión. ¿Un reseteo con doblete? Además con doblete: un matinal de radio y un nocturno de televisión en prime time, de 9:30 a 11 de la noche un día por semana; un programa amable sobre la actualidad de la sociedad 4 VALENCIACITY MARZO

valenciana y un magacín diario de hora y media, básicamente de actualidad ¿Echas de menos aquellos tiempos de Madrid: programa nacional, ser un famoso...? Tuve la oportunidad de aprender mucho, enormes ocasiones de trabajar con profesionales muy grandes y de ponerme al timón de auténticos transatlánticos. Profesionalmente aprendí muchísimo y fue una experiencia vital trabajar en una gran cadena y con los medios con que cuenta Antena 3, pero Ximo Rovira es el mismo xicon de poble que sigo siendo, de Gandía, en La Safor. En realidad tampoco ha cambiado nada.

¿Hay algo de vuelta a los orígenes? Sí, absolutamente. En mi caso la vida es bastante circular y se ha cerrado tanto en lo profesional como en lo personal. Siento que vuelvo a hacer radio y televisión de una manera más artesana, por así decirlo, más ocupándome y preocupándome del detalle, de cualquier pequeño elemento del programa, y eso me hace sentir bien. ¿No tienes tantos medios, pero sí la mismas ganas? Bueno, en el ADN llevas un poco ser competitivo, porque en los medios de comunicación es así, pero una competencia sana y razonable. El hecho de que


ENTREVISTA INTERVIEW tengas menos medios no significa que el nivel de calidad profesional y humano de los compañeros de ahora no sea extraordinario. Estoy muy, muy a gusto... Más que de medios es una cuestión de disfrutar todos los procesos de los programas que hago. En unos momentos en que las dinámicas de televisión son grandes y muy variadas, es verdad que puedo disfrutar de hacer tele y radio un poco más slow, más tranquila, más acompasada. ¿Y conectando con la sociedad valenciana? Es verdad, eso es una gran oportunidad que me permite estar más cerca y hacer una comunicación más popular, ayudar a contar historias, a participar de contar la historia de cada día en esta ciudad, en esta tierra. Eso me gusta especialmente: sentirme parte de esta sociedad, de esta tierra. Es verdad que en los tiempos de Antena 3, de Madrid, eras el delantero centro que metía gol en un equipo de galácticos y con muchos medios, y eso está bien: poder optar a la Champions League, tener grandes audiencias... ¿Pero eso ya lo viviste con Canal 9 y “Tómbola”? Por supuesto, también en Canal 9, cuando hicimos programas muy ambiciosos y competitivos utilizando la FORTA, de mucho nivel. Aunque algunos no lo crean así, para mí fue un buen nivel de televisión el que dimos. Ahora es otra manera de trabajar y de plantearse las cosas, que entonces tal vez viví con más intensidad. ¿Nunca te sentiste un cordero entre lobos? (Risas) ¿Lo dices por “Tómbola”? No, y tampoco es que no pegaran dentelladas en “Dónde estás corazón”... Bueno, al principio un poco sí, cuando me llama Jesús Sánchez Carrascosa, que fue uno de los impulsores de “Tómbola”, porque ir a Antena 3 a presentar “Dónde estás corazón” no significaba más que llevar un traje distinto y seguir trabajando con compañeros con los que había compartido muchas horas de vuelo. “Tómbola” supuso el gran cambio, aceptar un reto para el que yo, sinceramente, no pensaba que estaría preparado. Mis amigos y mi familia lo saben: en aquella época, en el año 97, cuando recibí la propuesta de Jesús, de la cadena y de la productora, yo no sabía ni con quién estaba casada Carmen Ordóñez, ni si se había separado, y no tenía ni puñetera idea de cómo funcionaban los resortes de

“Lo que ocurrió en Tómbola sigue formando parte, para bien o para mal, de los anales de la historia de la crónica social o del corazón”.

XIMO ROVIRA en la sala de control de levante tv

la crónica social, por supuesto. Era un xiquet de poble que había tenido oportunidad de asomar las narices en algunos programas de televisión, más o menos dicharachero y que se le daba bien comunicar..., ¡pero ponerme allí en aquel ecosistema con todo lo que suponía! Tuve que espabilarme para aprender mucho y ganarme un sitio. ¿Dicen que vista la evolución televisiva posterior, “Tómbola” se antoja ahora un programa casi light? Eso es algo que escucho en la calle, en el kiosco, en la carnicería, en la cola del horno... A ver, si le das una vuelta a lo que hicimos en algunos programas, resulta bastante transgresor y potente. La ventaja que tuvimos es que fue de los primeros, que hasta entonces los famosos aparecían en televisión con entrevistas más o menos blancas, pero de repente el que tenía algo que contar y era buen fajador o fajadora, salía reforzado de “Tómbola”, mientras que el que iba a vender una moto salía (carcajada) habitualmente escaldado. Había que tener muchas tablas para enfrentarse a aquel

quinteto. Lo que ocurrió en Tómbola sigue formando parte, para bien o para mal, de los anales de la historia de la crónica social o del corazón, y me sorprende que hoy todavía, en programas que siguen vigentes y emulan su formato de manera nada disimulada, continúan haciendo referencia a algunos hitos del programa protagonizados por las grandes sagas que siguen estando vigentes y acaparando el interés de la audiencia. ¿Lo pasabas mal alguna vez? Sí, sí, creo que era evidente que lo pasé mal y en alguna ocasión tuve la tentación de dejar el pinganillo en la mesa y tomar las de Villadiego, pero me lo planteé como el que se plantea abrir la persiana de la pescadería y luego cerrarla, y no tener una implicación personal, porque son programas de mucho desgaste. Me adapté, hice lo que pude. ¿Crees que nuestra profesión superará este trauma de cierres y despidos? Un trauma grande, especialmente aquí en nuestro territorio, porque no hay ningún otro en que una televisión y una radio autonómicas terminen de esa manera tan abrupta, tan traumática, tan dolorosa para centenares de profesionales y del entorno profesional, porque una cadena de televisión es un motor y un generador del audiovisual. No acierto a prever, no tengo la menor idea de lo que ocurrirá. Lo razonable sería que una radiotelevisión valenciana pública se refundara. Aunque yo era un trabajador autónomo, no formaba parte de la plantilla, me ha dolido enormemente que de pronto cerraran la que considero mi casa después de 25 años. ¿Cómo son tus programas de ahora? Son programas sencillos, de proximidad. El de la radio se llama “Valencia abierta”, y en el nombre lleva también las intenciones. Viene a ser un rotgle abierto a que venga quien tenga algo importante o interesante que decir. Es un programa que palpita con el día a día MARZO VALENCIACITY 5


ENTREVISTA INTERVIEW

“No sé qué puñetas le pasa a esta sociedad que no somos capaces de ir juntos en una dirección que sea favorable. Hasta hemos tenido que ser la primera radiotelevisión pública donde por una mala gestión, y también por una mala negociación, no hayamos sabido encontrar un término medio para solucionar esto”.

XIMO ROVIRA sigue reivindicando su condición de “xiquet de poble”, de gandia

de la actualidad de la sociedad valenciana. Pasan por aquí escritores, actores y todo el que viene a Valencia para aportar algo al mundo artístico y cultural. Sobre todo me gusta contar historias cercanas, especiales, singulares, sencillas. Es un programa muy variado y abierto, un magacín clásico de la radio en un tono sobre todo muy cercano, a cau d’oretlla que diriem en valencià, donde se insiste en ese hacer las cosas tranquilas, sin prisa, aunque la radio siempre requiere del pálpito de la actualidad y no estamos ajenos a ella. Me gusta ser cómplice del oyente y lo considero parte de mi familia y se lo digo todas las mañanas. Esta emisora, desde hace veinte años, tiene una clara vocación de hacer radio próxima, del poble. ¿Y la tele? La tele es como un complemento 6 VALENCIACITY MARZO

de formar parte de esta casa, de una empresa de comunicación que está consiguiendo sobrevivir a los embates de la crisis no con pocos esfuerzos. La empresa camina hacia un modelo razonable de sinergias. Tanto en el programa de radio como en el de tele trato de aprovechar todas esa sinergias informativas de profesionales que pueden aportar una voz, un comentario, una noticia, y trabajar de manera conjunta el periódico, la tele y la radio. Me propusieron hacer un programa de actualidad sobre la sociedad valenciana y dije: claro que sí. “Valencia directa” quiere ser una plataforma abierta. ¿Cómo llevas que últimamente en los medios se hable tan mal de Valencia? Te sientes dolido y herido cuando parece que somos la quintaesencia o el paradigma del

derroche. No podemos sentirnos orgullosos de muchas de las cosas que se han hecho mal, pero creo que se nos ha azotado en exceso, nos han atado al carro y nos han arrastrado. Tampoco me parece una justificación decir que lo que ha ocurrido en Valencia también ha sucedido en otros sitios, el “tú más”. Hemos cometido errores y tenemos que aprender de ellos, porque es obvio y palmario que ha habido graves déficits de gestión, por ser prudente en los epítetos, que hemos participado en cosas y situaciones de las que los valencianos, en general, no nos sentimos orgullosos. Es triste que no se ponga en valor y no seamos capaces de reivindicar lo que realmente somos y hemos hecho como pueblo. No sé qué puñetas le pasa a esta sociedad que no somos capaces de ir juntos en una dirección que sea favorable. Hasta hemos tenido que ser la primera radiotelevisión pública donde por una mala gestión, y también por una mala negociación, no hayamos sabido encontrar un término medio para solucionar esto. ¿No había un arreglo, de verdad?, ¿No había un punto intermedio para salvarla? ¿Tu eres más un hombre de buenas noticias? Me gusta hablar en positivo, el buen rollo, mucho más, lo cual no significa que no sea un peleón.



CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATRE

MÚSICA MUSIC

componenTES DEl grupo italiano “EUROPA GALANTE” > Foto D.R.

europa galante con donizEtti intérpretes líricos y Coral Catedralicia en el Palau Fabio Biondi es el director artístico de Europa Galante, grupo instrumental italiano que se crea en 1990 con la finalidad de que los instrumentos de época recreen un gran repertorio barroco

y clásico. En esta ocasión, interpretaán el gran éxito de Gaetano Donizetti, Anna Bolena, en versión concierto, junto con la Coral Catedralicia de Valencia y los artistas Marta Torbidoni, Marina de Liso,

AGENDA de CONCIERTOS

Torrent. Jazz para metales Toni Belenguer & David Pastor, con Enjazzts Big Band

AUDITORI DE TORRENT

SÁBADO 22 20:30 h VIII Festival Brass Torrent Mediterranean Chamber Brass

SÁBADO 1 20:30 h Mediterráneo Danza Mediterráneo DOMINGO 2 19:00 h Alquimia. Ensemble de violines Capilla de San Esteban VIERNES 21 20:30 h VIII Festival Brass 8 VALENCIACITY MARZO

DOMINGO 23 12:00 h VIII Festival Brass Torrent Trom Trom Trom 19:00 h Aída de Verdi? Gomalan Brass

Laura Polverelli, Moisés Marín, entre otros, todos bajo la dirección del maestro Biondi..

ANNA BOLENA, DE DONIZETTI > europa galante > Palau de la Música > domingo 9

VIERNES 28 20:30 h VIII Festival Brass Torrent. Sephardic Legacy Mara Aranda & Ensemble Pelegrí DOMINGO 30 19:00 h Música antigua y barroca. Flauto a Napoli? David Antich, flauta & La Dispersione CASINO CIRSA VALENCIA SÁBADO 1 Y VIERNES 21 22:00 h Soul, rythm&blues,

rock and roll... Tell Mama VIERNES 7 22:00 h versiones pop Lulú Tigretones SÁBADO 8 Y SÁBADO 29 22:00 h Old American Music: blues, jazz y swing Dixie Jumble VIERNES 14 22:00 h Blues Tijuana Blues


CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC

Simon Boccanegra

Plácido Domingo protagoniza Simon Boccanegra, de Verdi > Foto D.R.

la ópera de Verdi en Les Arts con Plácido Domingo La obra de Guiseppe Verdi, Simon Boccanegra, según libreto de Francesco Maria Piave, se presentó por primera vez en La Fenice de Venecia en

1857 y narra las vicisitudes del protagonista, “el dux” Boccanegra, para encontrar a su hija extraviada, así como resolver las intrigas de palacio, de

las que termina sucumbiendo por la venganza de su antiguo enemigo, Fiesco. Con Plácido Domingo como Simon Bocanegra y Guanquin Yu como

Amelia Grimaldi, la obra llega al Palau con el Cor de la Generalitat Valenciana, así como de la mano de la Orquesta de la Comunidad Valenciana.

Alfredo Ferre, violonchelo Ofelia Montalván, piano Obras de Boccherini, Beethoven, Dvorak...

MIÉRCOLES 12 19:30 h Conciertos de Invierno 2014. Música en la Capilla Lluís Vich Vocalis, intérprete Obras de F. Guerrero, T.L. de Victoria, F. Navarro...

Palau de Les Arts Reina Sofía > 27 y 30 de marzo y 3,6, y 9 de abril

SÁBADO 15 Y SÁBADO 22 22:00 h Jazz Ricardo Belda Trío VIERNES 28 22:00 h Country, góspel Patraix Blues Band LA NAU, CENTRO CULTURAL UNIVERSIDAD DE VALENCIA DOMINGO 2 12:00 h Conciertos de Invierno

2014. Auditorio Joan Plaça. Jardín Botánico Orquesta Filarmónica de Valencia. Hilari García Gázquez, director. Obras de Warlock, Poulenc y Händel MARTES 4 19:30 h Conciertos de Invierno 2014. Colegio Mayor Rector Peset. Sala de la Muralla Ciclo de Jóvenes Intérpretes de CulturArts Música

MIÉRCOLES 5 19:30 h Conciertos de Invierno 2014. Música en la Capilla Coro de Mujeres a cau d’orella Mónica Perales, directora Victoriano Goterris, piano Obras de Poulenc, Mendelssohn, Fauré...

MIÉRCOLES 26 19:30 h Conciertos de Invierno 2014. Música en la Capilla Claudia Camarasa y Javier Olmeda, clarinetes. Obras de Stravinski, Poulenc, Resanovic...

MARZO VALENCIACITY 9


CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC

recomendaCIÓN

PALAU DE LA MÚSICA SÁBADO 1 Y DOMINGO 2 17:00 y 19:00 h Sala Iturbi Música en familia Garfio: El regreso de Peter MARTES 4 19:15 h Sala Iturbi Sociedad Filarmónica Mariví Blasco, soprano Jory Vinilkour, clavecín

<

el mejor jazz swing americano por parte de una gran orquesta > Foto D.R.

GLENN MILLER ORCHESTRA PALAU DE LA MÚSICA > jueves 13

JUEVES 6 20:00 h Sala Rodrigo Sonidos de mujer Obras de Mme. Sidney Pratten, Mª Luisa Anido, Mariangeles Sánchez B., Annette Kruinsbrink, Maria Linnemann, Teresa Borrás y el estreno de Tres colores de Buenos Aires, de Claudia Montero. José Luis Ruiz del Puerto, guitarra VIERNES 7 19:30 h Sala Iturbi Orquesta de Valencia Asier Polo, violonchelo Yaron Traub, director Obras de Haydn y Chaikovski

<

jesús López cobos es una de las grandes batutas españolas > Foto d. r.

López Cobos con brahms y mozart Palau de la música > viernes 14

<

18:30 h Sala Iturbi Anna Bolena, ópera en versión concierto, de Gaetano Donizetti Europa Galante Fabio Biondi, director Marta Torbidoni, soprano Marina de Liso, contralto Laura Polverelli, mezzosoprano Moisés Marín y Fco Fernández, tenores

la música de metal vuelve al auditori > Foto d. r.

VIII Festival Brass Torrent auditori de torrent > del 21 al 23 y viernes 28

10 VALENCIACITY MARZO

DOMINGO 9 11:30 h Sala Iturbi Banda Municipal de Valencia Fernando Bonete P., director

MARTES 11 19:15 h Sala Iturbi Sociedad Filarmónica Cuarteto Szymanowski Miguel Ángel Tamarit, clarinete

MIÉRCOLES 12 20:00 h Sala Iturbi. Ganador del Concurso Internacional de Piano “Ciutat de Carlet” JUEVES 13 20:00 h Sala Rodrigo Glenn Miller Orchestra VIERNES 14 19:30 h Sala Iturbi Variaciones sobre un tema de Haydn, de Brahms Concierto nº5 para violín y orquesta, de Mozart Transcripción del cuarteto de cuerda nº1, de Brahms / Schönberg Orquesta de Valencia Jesús López Cobos , director VIERNES 21 19:30 h Sala Iturbi. Concierto Solidario a favor de ALCE Un Paseo por Broadway: solidarios con la epilepsia Escola Coral CP Vicent Gaos. The Botet’s Band IES Rodrigo Botet SÁBADO 22 20:30 h Sala Iturbi Pastora Soler. Conóceme DOMINGO 23 11:30 h Sala Iturbi Sociedad Musical y Cultural Otobesa de Jérica MARTES 25 A VIERNES 28 10:00 y 11:30 h Sala Rodrigo Creciendo con la música. Historias de una gallina Dirigido a alumnos de primaria y educación infantil MARTES 25 10:30 y 12:00 h Sala Iturbi Toca la Banda Audiciones para escolares MIÉRCOLES 26 20:00 h Sala Iturbi. Orquesta Sinfónica del Mediterráneo


CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC Suite Holberg, de Grieg Idilio de Sigfrido, de Wagner Sinfonía nº2, de Beethoven Juan Antonio Ramírez, director

y Concierto para clave nº1 de Bach. Ottavio Dantone, clave y director LA 3

VIERNES 28 19:30 h Sala Iturbi Orquesta de Valencia Concierto nº3 para piano y orquesta, de Bela Bartok Sinfonía nº2, de Rachmáninov Pedro Halffter, director Wonny Song, piano SÁBADO 29 20:00 h Sala Iturbi. Abba Symphonic Dancing Queen DOMINGO 30 19:30 h Sala Iturbi Concierto Solidario a favor de Asindown. Música Temprana. Escola Suzuki de Valencia PALAU DE LES ARTS REINA SOFÍA SÁBADO 1, MARTES 11, JUEVES 13 y SÁBADO 15 20:00 h L’italiana in Algeri, de Rossini. Orquesta de la Comunidad Valenciana Ballet y Coro de la Generalitat Ottavio Dantone, dir. musical Joan Font, director de escena JUEVES 27, DOMINGO 30 3,6 Y 9 DE ABRIL 20:00 h 19:00 h domingo y festivos Simon Boccanegra, de Verdi Orquesta de la Comunidad Valenciana Coro de la Generalitat Plácido Domingo, intérprete Evelino Pidò y Jordi Bernàcer, directores musicales Lluís Pasqual, dir. de escena SÁBADO 8 20:00 h Orquesta de la Comunidad Valenciana Concierto de Brandemburgo nº5

VIERNES 7 Dorian SÁBADO 8 Mendetz SÁBADO 29 Nick Waterhouse LOCO CLUB JUEVES 6 22:00 h Nicole Willis & The Soul Investigators VIERNES 7 22:30 h The Steepwater Band SÁBADO 8 22:30 h Layabouts + Idealipsticks MIÉRCOLES 12 21:00 h Iboga Summer Festival Bohemian Betyars + Dj Ángel Pur VIERNES 14 22:30 h Canal Blues SÁBADO 15 23:00 h The Limboos + The Bellboys JUEVES 20 22:00 h The West Australian Garage Rock Invasion Tour 2014 VIERNES 21 22:30 h 84 + Los Igor SÁBADO 22 22:30 The Pepper Pots + The Kojacs VIERNES 28 23:00 h Señor Mostaza MARZO VALENCIACITY 11


CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC

Clemente Pianos

30 años haciendo historia musical desde Valencia Lo primero que sorprende al entrar en la sede central de Clemente Pianos es la amplitud de los espacios. En total, 1.400 m2, que sitúan a este local como uno de los más importantes y profesionales de Europa. Desde sus inicios en 1983 formándose en Alemania, luego con la creación de su propia empresa en el año 1990, su expansión hacia Castellón y la apertura hace casi una década de esta central situada en la avenida Maestro Rodrigo de Valencia, la actividad de los hermanos Clemente no ha dejado de crecer. Hoy, ya cuentan con tienda en Madrid –tras la adquisición de Polimúsica–, y tanto la distribución de sus instrumentos y productos musicales como la prestación de sus servicios profesionales siempre en torno a la música alcanza a todo el territorio nacional. Hay varias razones que descubren «el secreto» de Clemente Pianos, una familia al completo dedicada a la música, cuya pasión se transmite de padres a hijos: todos, hasta siete hermanos, se dedican al noble oficio vinculado al arte musical. Una descendencia formada para la música, que se la tomó lo suficientemente en serio como para dedicarse a su conocimiento. Luis, Juan Carlos y Javier, tres de ellos, se formaron en el oficio pianístico en la casa Schimmel, luego en Steinway&Sons (Alemania) y en Kawai (Japón), y con tal preparación junto a los

Javier y Fernando Clemente, una vida dedicada a la música > Fotos VICTORIA LABADIE

mejores fabricantes de pianos del mundo, apostaron todo su esfuerzo e ilusiones en la creación de un espacio para la distribución y el servicio técnico de los instrumentos musicales, muy en particular, pianos e instrumentos de cuerda. Por su parte, Fernando Clemente es el lutier, especialista en instrumentos de cuerda, formado en Bruselas y en Cremona, la cuna de los grandes violines. En el taller nos muestra joyas tales como violines hechos a mano de la firma Paganini o arcos cuyo valor en precio solo es comparable a su exquisita creación artesana. Y nos enseña el estupendo violín que junto a nuestra revista Valencia City sortearemos entre los lectores y visitantes de la Web:

Fernando Clemente reparANDO UN VIOLÍN ARTESANALMENTE 12 VALENCIACITY MARZO

un hermoso violín cuyo mástil, aros y trasera son de arce; las clavijas y el diapasón, de ébano; y su caja armónica, de abeto. La empresa Clemente Pianos es la responsable de la conservación óptima de los pianos de los más importantes auditorios valencianos: el Palau de la Música y el de Les Arts, el ADDA de Alicante o los Auditorios de Castellón y Torrent así como los teatros Principal de las tres capitales valencianas y de muchos otros nacionales. Pero, además, de sus profesionales depende el mantenimiento de los instrumentos de la mayoría de los conservatorios y escuelas y academias de la Comunidad. En sus espacios, también, cuentan con la Sala Clemente, donde se

realizan clases magistrales de piano y violín, y semana a semana se programa música en directo para su público. Estamos ante una empresa muy completa, cuya vocación de servicio la vincula a partir de ahora con nuestra revista, Valencia City, para ofrecer a sus lectores y clientes un instrumento nobilísimo para el aprendizaje y disfrute de un afortunado, pero también con la finalidad de que la labor de Clemente Pianos llegue cada vez a más público. clemente pianos > Av. Maestro Rodrigo, 3> valencia > Tel. 963 408 650 Maestro Ripollés, 1 > Castellón > Tel. 964 269 564 polimúsica > caracas, 6 > madrdi tel 913 194 857 > www.polimusica.es

VISTA DE LA EXPOSICIÓN DE PIANOS CON LA SALA CLEMENTE AL FONDO


CULTURA/ARTE CULTURE/ART

& CLEMENTE PIANOS

ESTE ESTUPENDO VIOLÍN PUEDE SER SUYO PARTICIPANDO EN NUESTRO CONCURSO www.valenciacity.es

UN VIOLÍN CON ARCO Y estuche

PARA NUESTROS LECTORES Un hermoso violín cuyo mástil, aros y trasera son de arce; las clavijas y el diapasón, de ébano; y su caja armónica, de abeto.

A partir del día 1 de cada mes, durante los próximos 4 meses (del 1 de marzo al 1 de junio),

en la página web

www.valenciacity.es

se formulará una pregunta relacionada con la programación de música clásica en Valencia. Remite las cuatro respuestas a nuestra redacción y participa en el sorteo que tendrá lugar en la primera quincena del mes de julio. MARZO VALENCIACITY 13


TEATRO THEATER

AGENDA teatros

SÁBADO 15

AUDITORI DE TORRENT Vicente Pallardó, 25 Torrent. Tel 961 581 077

SÁBADO 22

SÁBADO 8 20:30 h Las Rameras de Shakespeare. Chema Cardeña, autor y director Laura Useleti, Amparo Vayá, Esther López, Juan Carlos Garés, Chema Cardeña y Gilberto Aubán, intérpretes Arturo Fernández, Juanfri Topera y Sara Moraleda > Foto D.R.

albert boadella con arturo fernández

don juan en el Olympia Una joven y moderna directora teatral se propone montar un Don Juan Tenorio concebido desde una óptica contemporánea. Su idea es demostrar la caducidad del personaje, pues para ella el mito es hoy totalmente ficticio, anacrónico y machista. Considera los versos y las situaciones de la obra como residuos de un mundo desaparecido. Cuando contrata al actor Arturo Fernández para el personaje del comendador Don Gonzalo, su tesis se com-

plica considerablemente al intentar confirmarla frente al experimentado actor, que va desbaratando con sus actos cada uno de los principios de la joven. Bajo la dirección y autoría de Albert Boadella y la versión libre de Eduardo Galán sobre el Don Juan Tenorio de Zorrilla, los actores Arturo Fernández, Mona Martínez, Janfri Topera, Ricardo Moya, Sara Moraleda, David Boceta y Jesús Teyssiere, desarrollan esta obra inteligente.

ensayando don juan > TEATRO OLYMPIA > Del 27 de marzo hasta el 6 de abril

14 VALENCIACITY MARZO

DOMINGO 9 19:00 h Mellizos: dos caras duras en crisis de Bertín Osborne y Arévalo SÁBADO 29 20:30 h Marrón, Juan y Damián: el humor que nos prohibieron en la tele de Juan Ibáñez, Damián Mollá y Jorge Marrón CASINO CIRSA VALENCIA Av. de les Corts Valencianes, 59 Tel 902 10 15 05 SÁBADO 1

23:00 h Manu Franco, monólogo SÁBADO 8

23:00 h Marcos Arizmendi, monólogo

23:00 h Javier Capitán, monólogo

23:00 h Kaco, monólogo SÁBADO 29

23:00 h Raúl Navarreño, monólogo la nau Universitat de València Sala Matilde Salvador Entrada gratuita por invitación (recoger una hora antes del comienzo) MARTES 4 A JUEVES 6

19:30 h Troyanas, de Eurípides. Grupo Komos Miquel Navarro, director MARTES 11 A JUEVES 13

19:30 h Edipo Rey, de Sófocles. Grupo Komos Miquel Navarro, director MIÉRCOLES 26 Y JUEVES 27

19:30 h Los malcasados de Valencia, de Guillén de Castro Compañía El Corral de la Olivera. Tono Berti, director TEATRO FLUMEN Gregorio Gea, 15 Tel 963 273 602 SÁBADO 1 AL DOMINGO 23 19:30 h Hansel y Gretel


CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATRE HASTA EL DOMINGO 9 MARZO 21:00 h jueves y viernes 19:30 y 22:30 h sábado 19:30 h domingo Dos hombres sin punto com... ni ná. Javier Vallespín y Manolo Medina, intérpretes SÁBADO 22 23:00 h Impro versión 2 al cubo. Miguel Moraga y Jesús Manzano, intérpretes VIERNES 28 23:00 h Desconcierto Maria Colomer, directora. Edu Escartí, Gonzalo Manglano, Javi Reig, Pau Ferrer, intérpretes TEATRO OLYMPIA San Vicente Mártir, 44 Tel 963 517 315 HASTA EL MARTES 18 20:00 h de martes a jueves 19:00 h y 22:00 h viernes y sábado 19:00 h domingo The Hole (Club-teatro-cabaret) DESDE EL JUEVES 27 20:30 h jueves y viernes 18:30 y 21:30 h sábado 18:30 h domingo Ensayando Don Juan Albert Boadella, director Arturo Fernández, intérprete TEATRO PRINCIPAL Barcas, 15 Tel 963 539 260

HASTA EL 9 MARZO The hotel (circo y variedades) Marta Gutiérrez, directora VIERNES 28 A DOMINGO 30 Dalí versus Picasso, de Fernando Arrabal Juan Carlos Pérez de la Fuente, director Antonio Valero y Roger Coma, intérpretes TEATRO RIALTO Pza. del Ayuntamiento, 17 Tel 963 539 300 MIÉRCOLES 5 A DOMINGO 16 17:00 y 21:00 h estreno 20:00 h miércoles y jueves 20:30 h viernes 19:00 y 22:00 h sábado 19:00 h domingo Paradís, de Marilia Samper Martí Torras , director MIÉRCOLES 26 A DOMINGO 30 Potted (proyecto circense) Compañía La Trócola Lucas Escobedo, director TEATRO TALÍA Caballeros, 31 Tel 963 912 920 HASTA EL DOMINGO 16 20:30 h miércoles a viernes 19:00 y 21:30 h sábado 19:30 h domingo EL Florit Pensil, de Andrés Sopena Juanfran Sáez, director

ENSAYANDO DON JUAN EL FLORIT PENSIL MARZO VALENCIACITY 15


CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATRE REST ACCAPPELLA Conde Altea, 60 VIERNES 7 - 00:00 H -CUANDO LOS HUMANOS “ÉRASE UNA HEZ” VIERNES 14 - 00:00 H - PABLO DE LOS REYES “DEL NARANJITO AL PAJARITO” VIERNES 21 - 00:00 H - DIEGO VAREA “CANTAUTOR FELIZ Y OTROS OXÍMOROS” VIERNES 28 - 00:00 H - ALEX MARTÍNEZ “COMEDIA EN SI#”

Este mes ruedan por el circuito

LA FLAMA Roteros, 14 (Barrio del Carmen) SÁBADO 1 - 20:00 H - PABLO DE LOS REYES “DEL NARANJITO AL PAJARITO” SÁBADO 8 - 20:00 H - FRAN LA TORRE “ A VECES LAS COSAS SON LO QUE PARECEN” SÁBADO 22 - 20:00 H - MAGO NUEL “TÓCAME QUE SOY DE VERDAD” SÁBADO 29 - 20:00 H - PATRICIA ESPEJO “¿QUÉ ME ESTÁS CONTANDO?” SALA CAROLINA/CAFÉ ENTREACTO Rugat, 10 - Bajo dcha SÁBADO 8 - 20:00 H - GUERRILLA IMPRO “IMPRESOS” SÁBADO 29 - 20:00 H - CIA. AÉREA “CIA. AÉREA”

ROCK CITY (ALMÀSSERA) COHETERS, 6, POL. IND EL BARRANC junto Alboraya JUEVES 6 - 22:00 H - GUERRILLA IMPRO “IMPRESOS” JUEVES 20 - 22:00 H - SIT DOWN MANOLITO “INFELICES PARA SIEMPRE” JUEVES 27 - 22:00 H - CIA. AÉREA “CIA. AÉREA” TULSA Juan Giner, 11 (Benimaclet) JUEVES 6 - 22:30 H - SIT DOWN MANOLITO “INFELICES PARA SIEMPRE” JUEVES 13 - 22:30 H - ALEX MARTÍNEZ “COMEDIA EN SI#” JUEVES 27 - 22:30 H - MAGO NUEL “TÓCAME QUE SOY DE VERDAD” LO RAT (Torrent) Padre Méndez, 43 JUEVES 6 - 23:00 H - ALEX MARTÍNEZ “COMEDIA EN SI#” JUEVES 13 - 23:00 H - PABLO DE LOS REYES “DEL NARANJITO AL PAJARITO” JUEVES 27 - 23:00 H - SIT DOWN MANOLITO “INFELICES PARA SIEMPRE” CA REVOLTA Santa Teresa, 10 JUEVES 6 - 23:00 H - PABLO DE LOS REYES “DEL NARANJITO AL PAJARITO” JUEVES 13 - 23:00 H - SIT DOWN MANOLITO “INFELICES PARA SIEMPRE” JUEVES 27 - 23:00 H - ALEX MARTÍNEZ “COMEDIA EN SI#” URBAN CAFÉ Escultor Antonio Sacramento, 13 VIERNES 7 - 00:00 H - ALEX MARTÍNEZ “COMEDIA EN SI#” VIERNES 21 - 00:00 H - PABLO DE LOS REYES “DEL NARANJITO AL PAJARITO” VIERNES 28 - 00:00 H - MAGO NUEL “TÓCAME QUE SOY DE VERDAD” EL SIGLO (Paterna) Daudarella, 5 Valterna VIERNES 14 - 22:00 H - GUERRILLA IMPRO “IMPRESOS” VIERNES 28 - 22:00 H - PABLO DE LOS REYES “DEL NARANJITO AL PAJARITO”

16 VALENCIACITY MARZO

JUANITA CLUB Jesús, 91 SÁBADO 1 - 20:00 H - GUERRILLA IMPRO “IMPRESOS” SÁBADO 8 - 20:00 H - PITER PARDO “PAREJAS JAS JAS” SÁBADO 22 - 20:00 H - CIA. AÉREA “CIA. AÉREA” SÁBADO 29 - 20:00 H - ALEX MARTÍNEZ “COMEDIA EN SI#” AMB SO I ART (La Pobla de Vallbona) Camí de la Creu, 4 SÁBADO 1 - 23:00 H - MAGO NUEL “TÓCAME QUE SOY DE VERDAD” SÁBADO 29 - 23:00 H - SIT DOWN MANOLITO “INFELICES PARA SIEMPRE” CAFÉ TOCADO Cádiz, 44 (Ruzafa) DOMINGO 2 - 20:00 H - MAGO NUEL “TÓCAME QUE SOY DE VERDAD” DOMINGO 9 - 20:00 H - GUERRILLA IMPRO “IMPRESOS” DOMINGO 23 - 20:00 H - SIT DOWN MANOLITO “INFELICES PARA SIEMPRE” DOMINGO 30 - 20:00 H - PATRICIA ESPEJO “¿QUÉ ME ESTÁS CONTANDO?” MATISSE Campoamor, 60 DOMINGO 9 - 20:00 H - SIT DOWN MANOLITO “INFELICES PARA SIEMPRE” DOMINGO 23 - 20:00 H - NACHO DIAGO “A MI ME GUSTA” DOMINGO 30 - 20:00 H - CIA. AÉREA “CIA. AÉREA” GAT NEGRE (Massanassa) Avd. Blasco Ibáñez, 95 DOMINGO 9 - 20:00 H - FRAN LA TORRE “A VECES LAS COSAS SON LO QUE PARECEN” DOMINGO 23 - 20:00 H - CIA. AÉREA “CIA. AÉREA” ALCATRAZ ROCK Castan Tobeñas, 57 DOMINGO 9 - 20:00 H - ÓSCAR TRAMOYERES “LA LISTA DE LA COMPRA” DOMINGO 23 - 20:00 H - PABLO DE LOS REYES “DEL NARANJITO AL PAJARITO”


CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATRE SÁBADO 1 AL SÁBADO 15 17:00 H El Sueño de Julio Verne Mágic6, JM Gestión Teatral, producción

El florit pensil

en el Talía

VIERNES 14 23:00 h Vaya por Dios Pedro Llamas y Dani López, diálogo VIERNES 21 23:00 h Trenta...quants? María Juan, monólogo SÁBADO 22 23:30 h Toni Pons... Siente!!! Reloaded SÁBADO 29 23:30 h Soy un miserable Miguel Lago, monólogo

ESCENA DEL FLORIT PENSIL > Foto D.R.

Una reflexión y crítica sobre el sistema educativo español de la posguerra es lo que nos muestra El florit pensil, dirigida por Juanfran Sáez y representada en valenciano.

La obra propone un ejercicio de aparente nostalgia, pero, a través del humor ironiza y recrea la memoria histórica. TEATRO TALÍA > Hasta el 16 de marzo

teatro ZIRCÓ Joaquín Navarro, 11 Tel 963 771 862 SÁBADO 1 Y DOMINGO 2 20:30 h sábado 19:00 h domingo Con un par de cams... Manuel Cabo Cia

FEBRERO VALENCIACITY 17


CULTURA/LIBROS CULTURE/BOOKS

ARAÑA PRESENTA 1978 EL AÑO EN

QUE ESPAÑA CAMBIÓ DE PIEL

carátula del libro

La Editorial Araña presentó sus novedades para 2014 en La Casa del Libro de Valencia, entre las que se encuentra el esperado ensayo 1978. El año en que España cambió

de piel, de los periodistas Vicente Torres y Rafael Marí. La presentación estuvo presidida por la escritora y editora Julia de la Rúa, quien está al mando de la editorial, acompañada por el también escritor Manuel Lacarta y los autores del libro. La obra de Torres y Marí pretende plasmar la situación que vivió España al finalizar la dictadura, tratando en forma de diálogo temas tan polémicos como lo eran la homosexualidad, el adulterio o los privilegios de la Iglesia en el periodo histórico que culminó con la Constitución democrática. Rafael Marí definió 1978 como una época de “gran ilusión” y su libro como “sincero, polémico y valien-

AUTORES, RESPRESENTANTES DE LA EDITORIAL Y PÚBLICO ASISTENTE > Foto VICTORIA LABADIE

te”, plagado de excelentes colaboraciones, que comienzan con la firma de Ángeles López Artiga en el prólogo y finalizan con Julia Sevilla y Laura Cano Zamorano apuntando sobre La Constitución. En definitiva, 1978. El año en que España cambió de piel

en la Gran Vía

Feria del Libro Antiguo y de Ocasión

Del 27 de febrero hasta el 23 de marzo se celebra la XXXVII edición de la Feria del Libro Antiguo y de Ocasión en Valencia. Los establecimientos participantes se ubicarán, como cada año, en la Gran Vía Marqués del Turia, en el tramo situado entre la calle Pizarro y Salamanca. La Feria la organiza el Gremio de Libreros de Lance de la Comunidad Valenciana, con la colaboración de diversas instituciones públicas y privadas, entre ellas el Ayuntamiento de Valencia y la Conselleria de Cultura, Educación y Deporte. 18 VALENCIACITY MARZO

La Feria permanecerá abierta en el horario de 10:30 a 14 horas por las mañanas y de 17 a 21 horas por las tardes; los domingos el horario será de 11 a 14 horas por las mañanas y de 17 a 21 horas por las tardes. Esta completa muestra pone a disposición del público asistente auténticas joyas literarias, entre las que se destacan antiguas ediciones, desde incunables anteriores a 1500 hasta primeras ediciones, así como exquisitas rarezas, como por ejemplo, libros miniados que aun para los meros aficionados son objeto de admiración e interés.

pone a nuestra disposición doce capítulos de lectura obligada que argumentan e investigan sobre cómo el país ha llegado a la situación actual, que los autores califican de “catastrófica”, e invita al lector a elaborar sus propias conclusiones.


CINE FILMS

Emperador Dirección: Peter Webber País: EE UU Intérpretes: Tommy Lee Jones, Matthew Fox, Kaori Momoi, Toshiyuki Nishida. Inspirada en hechos reales, Emperador es una apasionante historia de amor y honor forjado entre dos enemigos feroces durante una guerra. Cuenta la historia de los movimientos audaces y secretos que consiguieron la paz del Japón de la posguerra. Emperador da vida a la ocupación americana de Japón en los días peligrosos e impredecibles justo después de la rendición del emperador Hirohito en la Segunda Guerra Mundial.

ESTRENOS PREMIERES

8 apellidos vascos Dirección: Emilio Martínez Lázaro País: España Intérprete: Clara Lago, Karra Elejalde, Carmen Machi, Dani Rovira Rafa es andaluz. Pero andaluz, andaluz: de pura cepa y de familia adinerada. Se le nota a la legua. Nunca ha salido de Sevilla, allí ha podido gozar de todo lo que siempre le ha gustado, es decir, del vino, la gomina y las mujeres. Mujeres andaluzas. Pero hete aquí que ahora se ha enamorado de Amaia, que es vasca. Y Rafa, ni corto ni perezoso, se ha propuesto seguirla hasta lo más profundo de Euskadi. Así, emprende una loca aventura enfrentándose al miedo y tendrá que hacerse pasar por vasco, no sea que alguien se moleste por su acento andaluz. Y no será nada fácil. Pero sí muy divertido.

Dallas Buyers Club Dirección: Jean-Marc Vallée País: EE UU Intérpretes: Matthew McConaughey, Jared Leto, Jennifer Garner, Steve Zahn. Hijo de Texas, Ron Woodroof es un electricista y cowboy de rodeo. En 1985, está metido en un estilo de vida temerario, que no se replantea. De repente, Ron es diagnosticado como seropositivo y le dan 30 días de vida. Sin embargo no acepta la pena de muerte. Su curso intensivo de investigación revela la falta de tratamientos aprobados y medicamentos en los EE.UU., así que Ron cruza la frontera a Méjico. Allí, averigua sobre tratamientos alternativos y comienza a hacer contrabando con los Estados Unidos, desafiando a la comunidad médica y científica incluyendo a su médico.

Jimmy P. Dirección: Arnaud Desplechin Países: Francia, EE UU Intérpretes: Benicio del Toro, Mathieu Amalric, Gina McKee, Larry Pine. Inspirada en una historia real Jimmy P. es una adaptación del libro Realidad y Sueño de Georges Devereux. Al final de la Segunda Guerra Mundial, Jimmy Picard, un indio nativo americano que lucho en Francia, es admitido en el Hospital Militar de Topeka en Kansas, una institución especializada en la enfermedad mental. Jimmy sufre de numerosos síntomas: mareos, ceguera temporal, pérdida de la audición... En ausencia de cualquier causa fisiológica, le diagnostican esquizofrenia. Pero la dirección del hospital decide buscar a un antropólogo francés, psicoanalista y especialista en la cultura indígena americana.

El hijo del otro Dirección: Lorraine Levy País: Francia Intérpretes: Emmanuelle Devos, Pascal Elbé, Jules Sitruk, Mehdi Dehbi. Cuando se prepara para entrar en el ejercito israelí, Joseph descubre que no es hijo biológico de sus padres. Al nacer, en medio de la guerra, fue intercambiado accidentalmente por Yacine, el bebé de una familia palestina que vive en los territorios ocupados de Cisjordania. El mundo se derrumba alrededor de estas dos familias. El rechazo, la duda, la pérdida de identidad, los prejuicios de raza y religión se erigen como espinosa barrera en sus vidas, y todos deberán intentar superarla a través de la comprensión, la amistad y la reconciliación en una atmósfera dominada por el miedo y el odio.. FEBRERO VALENCIACITY 19


ARTE Y EXPOSICIONES ART AND EXHIBITIONS

PANORÁMICA DE LA exposición “al agua” en la fundación bancaja > Fotos victoria labadie

la playa en la pintura

bancaja revisa a los maestros valencianos de entresiglos

“madre con niño”, de enrique valls. “niños en la playa”, de cecilio pla. “señoras sentadas en un banco de la concha de san sebastiáN”, de joaquín sorolla

La Fundación Bancaja presenta la exposición Al agua. La playa en la pintura valenciana de 1900, una muestra que da continuidad al Gabinete Sorolla, espacio expositivo permanente que se puso en marcha el pasado mes de mayo con el objetivo de mostrar las obras de Joaquín Sorolla que forman parte de la colección de arte de Fundación Bancaja. Tras la exhibición de la pieza 20 VALENCIACITY MARZO

“barca en la playa”, de Ignacio Pinazo

¡Triste herencia!, una de las más relevantes del pintor, el Gabinete Sorolla acoge ahora una selección de 35 obras de pintores valencianos producidas entre finales del siglo XIX y principios del siglo XX

que tienen como tema central el mar. Una selección de piezas de Sorolla sobre esta temática se completan con obras de maestros como Pinazo, Cecilio Pla, José Mongrell, José Navarro, Enrique Martínez Cubells y Ernesto Valls. La exposición está comisariada por Javier Pérez Rojas, catedrático de Historia del Arte de la Universitat de Valencia y director de la Cátedra Pinazo, uno de los grandes expertos internacionales en pintura de entresiglos. Las obras que forman parte de la exposición pertenecen a los fondos de la Colección de la Fundación Bancaja, a la Casa Museo Pinazo de Godella y a distintas colecciones privadas. al agua. la playa en la pintura valenciana de 1900 > Centro Cultural Bancaja > Plaza de Tetuán, 23 > Hasta el 7 de junio


CULTURA/ARTE CULTURE/ART

EL Oro sobre la piel EN EL Museo de la ciudad

VISTA DE LA SALA DEL MUSEO DE LA CIUDAD QUE ALBERGA LA FANTÁSTICA COLECCIÓN EL ORO SOBRE LA PIEL > Foto VICTORIA LABADIE

El Museo de la Ciudad de Valencia inaugura la exposición El oro sobre la piel, la cual registra la colección municipal de joyas antiguas del consistorio de 112 piezas de diferentes épocas (púnicas, ibéricas, romanas, visigodas, islámicas, cristinas...), algunas de ellas con gran valor arqueológico. En la muestra se

pueden contemplar anillos, pendientes, gargantillas o brazaletes labrados en oro y adornados con gemas variadas, según los usos de cada período histórico. Además de la exposición de las piezas, se exhiben cuadros que muestran la representación de las joyas en diversos momentos históricos, expresando la

relevancia que estas han mantenido en las distintas culturas. La selección fue presentada por la concejala de Cultura del Ayuntamiento de Valencia, Mayrén Beneyto; la comisaria del proyecto, Isabel Barceló, y el asesor museístico, Vicente Colom.

MUSEOS MUSEUMS

Hasta diciembre. Dibujos inéditos en la colección del IVAM. Hasta el 19 de marzo. Un recorrido por la colección del IVAM. La memoria artística del siglo XX en la colección del IVAM. Hasta el 4 de mayo.

MUSEO DE BELLAS ARTES (SAN PÍO V) San Pío V, 9 (P2-2B) Tel 963 870 300 www.museobellasartes valencia.gva.es Horario/Opening hours: Lunes: de 11 a 17h, de martes a domingo, de 10:00 a 19:00h Entrada gratuita. Monday: 11 a 5 p.m.Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 7 p.m. Free admission. La segunda pinacoteca clásica de España, con obras maestras de Goya, Velázquez, El Greco y los valencianos Sorolla, Ribalta o Juan de Juanes. The Spain’s second most important classic art gallery, with masterpieces by Goya, Velázquez, El Greco, and the Valencians Sorolla, Ribalta and Juan de Juanes Moda, ¿octavo arte? Arte e indumentaria de la Revolución Francesa a la Belle Époque. Hasta el 23 de marzo. Poéticas figuradas en las

IVAM. INSTITUTO VALENCIANO DE ARTE MODERNO CENTRO JULIO GONZÁLEZ Guillem de Castro, 118 (P1-3B) Tel 963 863 000 Horario/Opening hours: de martes a domingo de 10 a 19h Lunes cerrado. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 7 p.m. Monday: closed. Entrada/Admission: 2€ Uno de los museos de arte moderno más importantes de Europa. Además de las muestras temporales, alberga la colección de Julio González, uno de los grandes escultores del siglo XX, y el legado del pintor Ignacio Pinazo. This is one of the most important modern art museums in Europe. In addition to temporary exhibitions, it houses a collection by Julio González, one of the great sculptors of the 20th century and also by the painter Ignacio Pinazo. Miquel Navarro.

MUSEO DE LA ALMOINA Plaza de la Almoina, 4 (P2-2C) Tel 962 084 173 Horario/Opening hours: De martes a sábado 10 a 19h, domingo y festivos de 10 a 15h, lunes cerrado. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7 p.m. and from 5 to 8 p.m. Sunday and holidays opens from 10 a.m. to 3 p.m. Closed on Monday. Museo Arqueológico que permite conocer la evolución de la ciudad de Valencia desde su fundación y observar los restos desde la época romana. The Archaeological Museum traces the evolution of the city of Valencia from its beginnings, with archaeological remains from its founding era.

Museo de la Ciudad > Hasta el 18 de mayo

colecciones del Museo. 19472006. Hasta el 6 de abril. Eclosión en Valencia 2014. Hasta el 1 de abril. MUSEO NACIONAL DE CERÁMICA GONZÁLEZ MARTÍ Palacio del Marqués de Dos Aguas. Rinconada García Sanchiz, 6 (P2-2D) Tel 963 516 392 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h y de 16 a 20h domingo y festivos de 10 a 14h Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 8 p.m., Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m. Entrada/Admission: general: 3 €, reducida: 1,50 €, tarjeta anual: 25 €, gratis sábado tarde y domingo. Tiene la categoría de Museo Nacional por la importancia y variedad de las obras expuestas. Además, la portada rococó es una de las más bellas y famosas de Europa. Due to the importance and variety of work on display, it has the title of National Museum. In addition, its rococo facade is one of the most beautiful and famous in Europe MUSEO (MUNICIPAL) DE CIENCIAS NATURALES General Elío, 1 (Jardines de Viveros) (P2-3B) Tel 963 525 478 Horario/Opening hours: Del 15 de marzo al 14 de octubre: abierto de martes a domingo, de 10 a 19h. Del 15 de octubre al 14 de marzo: cierra una hora antes, a las 18:00h. From: March 15 to October 14 Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 7 p.m. From October 15 until March 14 10 a.m. to 6 p.m. Entrada/Admission: 2 € Moderno museo sobre la historia de la vida. Alberga también una valiosísima colección paleontológica. A modern museum about the history of life. It also houses a valuable Palaeontology collection. MUSEO DE ETNOLOGÍA Centro Cultural La Beneficencia. Corona, 36 (P1-3B) Tel 963 883 565 Horario/Opening hours: De martes a domingo, de 10 a 20h. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. MARZO VALENCIACITY 21


CULTURA/ARTE CULTURE/ART Ubicado en el histórico edificio de la Beneficencia, junto al Museo de Prehistoria, el Museo de Etnología recupera y difunde el legado de la sociedad tradicional valenciana y su riqueza cultural, así como el de otras culturas del mundo. Located in the historic building of Beneficencia, next to the Prehistoric Museum, the Etnology Museum intends to show the traditional Valencian society with special reference to the numerous changes due to industrialization of the 19th and 20th century. La ciutat viscuda. Ciutats valencianes en trànsit, 1800-1940. Permanente. Horta & Marjal. Permanente. Muntanya-secà. Permanente. Faixa rotja, faixa blava. La pilota valenciana. Hasta el 23 de marzo. MUSEO DE HISTORIA DE VALENCIA Valencia, 42 (Mislata, junto al Parque de Cabecera) (P11-1D) Tel 963 701 105/ 963 701 178 www.valencia.es/mhv Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h y de 16 a 20.30h domingo y festivos de 10 15h Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m and 4.30 p.m. to 8.30 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2€ Un espacio didáctico y de ocio para adentrarse en el pasado de Valencia de una forma amena y

rigurosa. Instalado en el que fuera el primer depósito de aguas de la ciudad, una gran sala hipóstila construida en 1850 por Ildefonso Cerdá y Leodegario Marchessaux. En el centro del montaje, la Máquina del Tiempo, nos ayuda a revivir el aspecto de la ciudad a lo largo de sus 22 siglos de vida. A place for education or leisure, which invites visitors to delve even deeper into Valencia’s city past. Located in the city’s former water deposits MUSEO HISTÓRICO MUNICIPAL Pl del Ayuntamiento, 1 (P2-1E) Tel 963 525 478, ext. 1181 Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 9 a 14h, excepto festivos. Monday to Friday: 9 a.m. to 2 p.m., except bank holidays. Entrada gratuita/Free Admission En su interior destaca la Senyera, el Pendón de la Reconquista, la espada de Jaime I, o libros fundacionales del pueblo valenciano como los Fueros o el del Consulado del Mar. The highlights of this exhibition include La Senyera (regional flag), the Standard from the Reconquest of the city, James I’s sword and books from Valencia’s foundation, such as Los Fueros and the Consulado del Mar. MUSEO DE LA CIUDAD Plaza del Arzobispo, 3 (P2-2C) Tel 963 525 478, ext. 4126 Horario/Opening hours: Desde

Nueva colección de

22 VALENCIACITY MARZO

el 15 de marzo al 15 de octubre de martes a sábado, de 10 a 19h y domingo y festivos, de 10 a 15h. Desde el 16 de octubre hasta el 14 de marzo de martes a sábado, de 10 a 18h y de domingo y festivos, de 10 a 15h From March 15 to October 15 from Tuesday until Saturday, from 10 to 19h. And on Sunday and festive, from 10 to 15h. From October 16 until March 14 from Tuesday until Saturday, from 10 to 18h and of Sunday and festive, from 10 to 15h Entrada/Ticket: 2€ Entradas reducidas/ Reduced tickets 1€ Domingo y festivos: gratuito / Sundays and festivities: free Bono: 6 € (válido por tres días) / 6 € (valid for three days). Exposición permanente de fondos arqueológicos de época romana, momento de la fundación de la ciudad, y de las posteriores: visigótica, musulmana y cristiana. Encontramos una rica selección de pinturas y esculturas de artistas valencianos representativas de un período histórico que arranca en el siglo XV. La variedad de temas, estilos, autores y tendencias es una de las principales atracciones de este museo. Permanent exhibition of the city’s archaeological founds from the Roman period and later periods,

including Visigothic, Muslim and Christian. Temporary exhibitions. We find a rich selection of paintings and several artists of the valencian representative sculpture of a period that starts in the 15th century. The variety of topics, styles, authors and trends is one of the principal attractions of this museum. Restauraciones de mueble en vivo. Hasta el 27 de abril. El oro en la piel Hasta el 18 de mayo. MUSEO LLADRÓ Ctra. Alboraya, s/n Tavernes Blanques Tel 900 211 010 / 963 187 001 Horario/Opening hours: Lunes a viernes, de 9:30 a 17:00h y los sábados de 9:30 a 13:00 h. Monday to Friday from 9:30 to 17:00 pm and Saturday from 9:30 to 13:00 h.. Conserva la obra en porcelana de Lladró, desde sus orígenes a la actualidad, así como una importante colección pictórica de artistas como Juan de Juanes, El Greco, Rubens, José de Ribera, Zurbarán, Pinazo y Sorolla. Visitors can contemplate a variety of porcelain pieces from its origin to the present day, alongside an impressive collection of paintings by artists such as Juan de Juanes, El Greco, Rubens, José de Ribera, Zurbarán, Pinazo and Sorolla

libros-guía de los Museos del Ayuntamiento de Valencia


CULTURA/ARTE CULTURE/ART MUSEO DEL PATRIARCA La Nave, 1 (P2-2D) Tel 963 514 176 Horario/Opening hours: De lunes a domingo de 11 a 13.30h Monday to Sunday: 11 a.m. to 1.30 p.m. Entrada/Admission: 1,50 € Gratuito para los menores de 10 años. Free entrance for children to 10 years. En el museo se expone una colección pictórica de los siglos XVI y XVII, así como importantes obras de Juan de Juanes y los primitivos flamencos. The museum has a pictoric collection about S. XVI and XVII, and important pictures of Juan de Juanes and the primitive flemings MUSEO DE PREHISTORIA Centro Cultural la Beneficencia. Corona, 36 (P1-3B) Tel 963 883 565 Horario/Opening hours: de martes a domingo de 10 a 20h Tuesday to Sunday: from 10 a.m. to 8 p.m. La colección del museo comprende los principales testimonios de la época prehistórica, de la cultura ibérica y de la época romana, hallados en los yacimientos de nuestra provincia. The museum’s collection takes in the most important testimonies, discovered on the archaeological sites of our province, dating from the prehistoric age, the Iberian culture and Roman times Villa Cornelius. La vida rural en l’época romana. Hasta el 25 de mayo. Recorrido por la Prehistoria valenciana, desde el Paleolítico hasta la época visigoda. Permanente MUSEO VALENCIANO DE LA ILUSTRACIÓN Y LA MODERNIDAD (MUVIM) Guillem de Castro, 8 (P1-3E) Tel 963 883 730 www.muvim.es Horario/Opening hours: De martes a sábado: de 10 a 14h y de 16 a 20h, domingo y festivos: de 10 a 20h Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m., Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 8 p.m. Su edificio es uno de los mejores de la arquitectura valenciana contemporánea. Exposición permanente de carácter referencial –La aventura del pensamiento– y exposiciones temporales. Entre sus espacios se cuenta la sala Parpalló, que presta especial atención a los autores valencianos. The building

La Nau una labor de excelencia en favor de la cultura

la sala acadÈmia, es uno de los espacios expositivos más potentes del EDIFICIO DE LA NAU > Fotos VICTORIA LABADIE

en el escenario de la sala matilde salvador, en la nau

El Vicerrectorado de Cultura e Igualdad de la Universitat de València se encarga, entre otras funciones, de difundir el patrimonio cultural de la Universitat de València. El edificio histórico de La Nau es uno de sus ejes. Esta construcción alberga parte de las principales colecciones del patrimonio universitario y se ha convertido en un referente

cultural de la institución. Es por ello que la Biblioteca Histórica convive con el antiguo rectorado, el paraninfo, el Aula Magna, la sala Matilde Salvador, la Capilla, las salas de exposiciones, aulas y las dependencias administrativas de la gestión cultural. Desde La Nau se gestionan los servicios en materia de programación con los distintos centros

de la Universidad de Valencia, como son la propia Nau, el Jardín Botánico, el Palacio de Cerveró, el Colegio Mayor Rector Peset y las distintas facultades y campus universitarios. Las áreas en las que se trabaja son las de artes plásticas y visuales a través de las exposiciones, el teatro, la danza, la música clásica y popular, cine y letras, así como los diferentes congresos, festivales y eventos. La finalidad es difundir la cultura no solo valenciana, sino también general, lo cual refleja el carácter “universal” de la gestión cultural de la Universidad de Valencia. Y también, promover los ideales humanos, como lo son la igualdad, la libertad y la solidaridad. Porque, en efecto, la transmisión de la cultura nos iguala en oportunidades y nos aporta saber y conciencia. la nau > Universidad, 2 > http://www. uv.es/cultura > cultural@uv.es MARZO VALENCIACITY 23


CULTURA/ARTE CULTURE/ART

Crónica del arte

ESPACIOS INDUSTRIALES Lupe Fullana Zarranz

Naves industriales, depósitos de hierro, puentes de gigantes armaduras metálicas, infraestructuras portuarias, vigas de hormigón... son el motivo y centro de inspiración de la obra de Antonio Alcaraz. Pinturas silenciosas que nos hablan de un pasado no muy lejano y obligan a debatir y reflexionar sobre un patrimonio tan olvidado a veces como es el Patrimonio Industrial. La muestra que alberga el Centro del Carmen de Valencia habla del pasado, un pasado que nunca más volverá, y que sólo podemos conocer a través de la documentación escrita, fotográfica o pintada... una muestra interdisciplinar que nos abre los ojos al patrimonio arquitectónico industrial valenciano desde la mirada de la pintura. A través de los cuadros silenciosos de Antonio Alcaraz, aprendemos a valorar lo que han sido y lo que queda de las enormes naves industriales de nuestra Comunitat; la precisión técnica de su arte, exhaustiva en detalle, hace que nos planteemos sí estamos ante una fotografía. Alcaraz refleja detalles que hablan de un paisaje puro. Al pasear por la sala, multitud de sensaciones nos invaden: grandeza, soledad, miedo... entrando en pinturas de arquitecturas mudas, desconocidas para muchos, admiradas por otros, y que alabamos que se conviertan en motivo de inspiración para darles la envergadura e importancia que se merecen.

24 VALENCIACITY MARZO

itself is one of the best examples of contemporary Valencian architecture. Inside, visitors will find the permanent collection and temporary exhibitions that allow tocomprehend better our our society. Among its spaces, must note about Sala Parpalló, a place specially opened to valencian artists La aventura del pensamiento. Permanente. EnArbolar. Grandes árboles para la vida. Hasta el 23 de marzo Patrimonio de la Diputación Hasta el 30 de abril ESPACIOS PÚBLICOS Y FUNDACIONES PUBLIC PLACES AND FOUNDATIONS ALMUDÍN Pl. San Luis Beltrán, 1 (P2-2C) Tel 962 084 521 Vicente Colom. Nueva York 2009-2013. Hasta el 30 de mayo BIBLIOTECA NACIONAL NICOLAU PRIMITIU (MONASTERIO SAN MIGUEL DE LOS REYES) Av. Constitución, 284 Tel 963 525 478, ext. 2586 Horario/Opening hours: martes a viernes,de 10:00 a 14:00h y de 17:00 a 20:00h; sábados, domingo y festivos, de 11:00 a 13:30 h Tuesday to Friday, of 10:00 to 14:00h and of 17:00 to 20:00h. On Saturday, Sunday and festive, of 11:00 to 13:30h. La biblioteca de los valencianos. Biblioteca de bibliotecas. CASA MUSEO BLASCO IBÁÑEZ Isabel de Villena, 159 Tel 963 525 478, ext. 2586 Horario/Opening hours: Desde el 15 de marzo hasta el 15 de octubre: martes a sábado,de 10:00 a 14:00h y de 15:00 a 19:00h domingo y festivos, de 10:00 a 15:00h Desde el 16 de octubre hasta el 14 de marzo: martes a sábado, de 10:00 a 14:00h y

de 15:00 a 18:00h domingo y festivos, de 10:00 a 15:00h From March 15 until October 15: Tuesday to Saturday, of 10:00 to 14:00h and of 15:00 to 19:00h. On Sunday and festive, of 10:00 to 15:00h. From October 16 until March 14: Tuesday to Saturday, of 10:00 to 14:00h and of 15:00 to 18:00h. On Sunday and festive, of 10:00 to 15:00h El chalet del escritor valenciano, Vicente Blasco Ibáñez, enclavado en la playa de la Malvarrosa, y convertido hoy en Casa-Museo, recoge sus recuerdos, objetos personales y obras literarias. Consta de tres plantas: Salón de Actos, Museo y Centro de Investigación, además de un amplio jardín, que hace todavía más atractiva la visita. The visitor could see the real summer house of Vicente Blasco Ibañez, one of the most important valencian writers. This villa is located in the malvarosa beach and there you could see all his personal objects and his literary works. This house has three floors: Assembly hall, museum and investigation center. Also it has a big garden which makes the visit even more attractive. Blasco Ibáñez íntimo El legado más personal del escritor. CASA MUSEO JOSÉ BENLLIURE Blanquerías, 23 (P2-1B) Tel 963 911 662 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h y de 15 a 17h y de domingos y festivos de 10 a 15h. Del 16 de octubre al 14 de marzo de, de martes a sábado de 10 a14h y de 15 a 18h y domingos y festivos de 10 a 15h From Tuesday until Saturday of 10 to 14h. And from 15 to 17h. And of Sundays and festive from 10 to 15h. From October 16 to March 14 of, from Tuesday until Saturday of 10 a14h. And from 15 to 18h. And on Sundays and festive from 10 to 15h

Entrada/Admission: 2€ Entradas reducidas/ Reduced 1€ Domingo y festivos: gratuito On Sundays and festive: free Bono: 6 euros (válido por tres días)/ 6 euros (valid for three days). El museo acoge la colección de la familia Benlliure recreando el ambiente de la casa donde vivió. This museum collects all Benlliure’s family collection, recreating the enviroment of the house where he lived. CENTRE CULTURAL LA NAU UNIVERSITAT DE VALÈNCIA Nave, 2 (P2-2D) Tel 963 864 377, ext. 51207 Horario/Opening hours: De martes a sábado: de 10 a 14h y de 16 a 20h. Domingos; de 10 a 14h From Monday to Saturday: 10 a.m. to 1.30 p.m. and 4 p.m. to 8 p.m., Sunday; 10 a.m. to 2 p.m. En la histórica sede de la Universidad de Valencia tienen lugar numerosas iniciativas culturales, impulsadas por el Vicerrectorado de Cultura de la Universitat. In the historic space of the University several cultural initiatives taking place, promoted by the vice-rector of the University’s culture. Espais Contingents. Estudio visual sobre la Universidad de València. Mario Rabasco. Hasta el 24 de abril. 12a Bienal Martínez Guerricabeitia. Avaritia omnium malorum radix. Hasta el 30 de marzo. CENTRE DE ARTESANIA DE LA COMUNITAT VALENCIANA Hospital, 7 (P1-3E) Tel 963 513 090 / 963 520 520 Alberga una exposición permanente de objetos de todos los ámbitos de la artesanía valenciana tradicional. A permanent display of objects from the different branches of traditional Valencian handicrafts


CULTURA/ARTE CULTURE/ART

eclosión Smörf venske y spänle pueblan Valencia de esculturas

El espacio Fondo Arte-AS desarrolla del 8 de febrero al 1 de abril, el proyecto Eclosión en Valencia 2014 de los artistas alemanes Julia Venske y Gregor Spänle en parte de la ciudad de Valencia. Se trata de un proyecto singular en el que más de 70 esculturas realizadas en mármol llamadas Smörfs están situadas en diferentes puntos referenciales de Valencia, poblando la ciudad. Eclosión en Valencia 2014 se concibe como un recorrido que comienza en la propia galería Fondo Arte-AS con una instalación de esculturas que, acompañadas de material gráfico y audiovisual, muestran la

población existente hoy en día de Smörfs en el mundo. La exposición continúa en el antiguo cauce del rio Turia, por los tramos 12 y 14 (junto a l’Hemisferic y el Palau de les Arts), en la que un gran contenedor portuario venido desde muy lejos, abre sus puertas. Desde ahí los visitantes van encontrando diferentes “criaturas” en situaciones paradójicas: un grupo de Smörfs manteniendo una conversación, o interactuando con el propio mobiliario urbano. El recorrido de estas formas antropológicas, continúa en el Museo de Bellas Artes, donde

diversos smörfs en el jardín del turia y en otros espacios de valencia

los Smörfs descubren la pintura gótica valenciana de finales del siglo XIV hasta la segunda mitad del siglo XV, uno de los

capítulos más importantes y singulares del arte valenciano a lo largo de su historia. Finalmente su visita culmina en los escaparates de once comercios del centro de la ciudad, desde moda, joyería mobiliario a restaurantes, donde pequeñas esculturas de formas orgánicas sorprenden al espectador, interactuando con los objetos. Eclosión en Valencia 2014 es el mayor proyecto de Venske&Spänle después de sus exposiciones en Nueva York, Berlín, Los Ángeles, Sydney o Zurich entre otras. Fondo Arte-AS, en palabras de su directora Ana Serratosa, “pretende acercar el arte al día a día de los ciudadanos, en parques, jardines o comercios”. Y se alumbra como el segundo proyecto de estas características tras el éxito obtenido en 2012 con Alameda Llum del artista Javier Riera. fondoarte as > vicente beltrán grimal, 26 b > tel 963 509 000 MARZO VALENCIACITY 25


CULTURA/ARTE CULTURE/ART

Hereros en el Museo de Etnología Exposición fotográfica sobre la etnia herero, un grupo radicado en la actual Angola y cuya actividad económica principal es el pastoreo. Las fotografías son del prestigioso fotógrafo brasileño Sergio Guerra, y muestran diferentes aspectos de la vida cotidiana de esta etnia. La exposición contiene igualmente un pequeño conjunto de cultura material herero (desde útiles a objetos de adorno).

Inauguración, 13 de marzo > Sala 10 > Corona, 36 > TEl 963 883 620

Museo de Prehistoria

la villa de Publio Cornelio Juniano

Mosaicos y mármol de Villa cornelius de l’Ènova > Foto ABULAILA

Villa Cornelius. La vida rural en época romana, es una exposición producida por el Museo de Prehistoria de Valencia que exhibe la fastuosa finca rústica del patricio setabense Publio Cornelio Juniano, descubierta de manera fortuita en 2003 en l’Ènova durante las obras del trazado del AVE Madrid-Valencia. Se trata de uno de los mayores asentamientos rurales de época romana excavados que toma vida tras permanecer oculto durante 2.000 años. La exposición es una ocasión única para admirar joyas arquitectónicas y artísticas milenarias, como los mosaicos 26 VALENCIACITY MARZO

polícromos y el pavimento de mármol de Buixcarró restaurados por el propio museo. Los trabajos arqueológicos descubrieron una superficie de 3.000 m2 correspondiente a una villa romana con una zona de vivienda o pars urbana y un área artesanal y de almacenaje o pars rústica, dedicada al procesamiento del lino. Diversos audiovisuales recrean tanto la excavación como la planta y estructuras de Villa Cornelius, así como la recreación de un día de trabajo en la finca. VILLA CORNELIUS. LA VIDA RURAL EN ÉPOCA ROMANA > MUSEO DE PREHISTORIA > CORONA, 36

CENTRO DEL CARMEN Museo, 2 (P2-1B) Tel 963 152 024 Horario/Opening hours: De martes a domingo de 10 a 20h. Entrada gratuita. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. Free admission. Primera sede del Museo de Bellas Artes, en la actualidad sus salas alojan exposiciones temporales de carácter artístico. The temporary exhibition halls are currently open to the public. Soledad Lorenzo. Colección. Hasta el 20 de marzo. Antonio Alcaraz. Espacios industriales: patrimonio de futuro. Hasta el 20 de marzo. FUNDACIÓN BANCAJA Plaza de Tetuán, 23 Tel 963 875 864 Estudios de arte (44 artistas contemporáneos valencianos). Hasta el 27 de abril. Al agua. La pintura valenciana de 1900.Hasta el 7 de junio FUNDACIÓN CHIRIVELLA SORIANO Valeriola, 13 (P1-3D) Tel 963 381 215 www.chirivellasoriano.org Primer centro privado de arte contemporáneo de Valencia, situado en un palacete gótico rehabilitado. Lleva abierta desde 2005 con el fin de crear un espacio plural donde tengan cabida exposiciones, conferencias y otras actividades. Cuenta con una reputada colección de pintura contemporánea española. JARDÍN BOTÁNICO Quart, 80 (P2-2D) Tel 963 156 800 www.jardibotanic.org Horario/Opening hours: De martes a domingo. Mayo a agosto: de 10 a 21h. De noviembre a febrero: de 10 a 18h marzo y octubre: de 10 a 19h abril y septiembre: de 10 a 20h From Tuesday to Saturday. From Mayto August: 10 a.m. to 9 a.m. From November to February: 10 a.m. to 6 p.m. March and October: 10 a.m. to 7 p.m. April and September: 10 a.m. to 8 p.m.

LAS NAVES Juan Verdeguer, 16. Tel T 963 531 272 Horario/Opening hours: De lunes a sábado: de 8 a 10.00h Monday to Saturday: 8 a.m. to 10.00 p.m. Conjunto de tres naves construidas después de la Guerra Civil que formaban un complejo industrial destinado a almacén de grano. En la actualidad es un Centro de Recursos y un espacio de Creación Contemporánea para jóvenes. Come casa! An Experience of Interior Spaces. Carmen Baselga, Belén Moratalla y Mariola Marcet. Hasta el 23 de abril PALAU DE CERVELLÓ Pl. de Tetuán, 3 (P2-3D) Tel 963 525 478 / ext. 4496 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10:00 a a 14:00 y de 15:00 a 19:00h, domingos: 10:00 a 15:00h. Lunes cerrado Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and from 3 p.m. to 7p.m. Sundays from 10 a.m. to 3 p.m.. Monday closed. Arxiu, tresor de la memòria. Permanente PALAU DE LA MÚSICA Pº de la Alameda, 30 (P7-2A) Tel 963 375 020 palaudevalencia.com Diálogos. Quince años del Premio de Pintura Fundación Mainel. Hasta el 6 de abril. PALAU DE CERVERÓ INSTITUTO DE HISTORIA DE LA MEDICINA LÓPEZ PIÑERO Plaza Cisneros, 4 (P2-1B) T 963 864 100 / 963 926 229 www.ihmc.uv-csic.es/ Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 09 a 20h. Cerrado del 10 al 25 de agosto, Monday to Friday: 09 a.m. to 8 p.m. Closed from 10 to 25 August Exposición permanente sobre historia de la Medicina y la Ciencia en la colección de la Universitat de Valencia. Infancia, salut i malaltia. El Dr. Ramón Gómez Ferrer. Hasta el 31 de marzo. SALA DE EXPOSICIONES DEL AYUNTAMIENTO Arzobispo Mayoral, 1 (P7-2A)


CULTURA/ARTE CULTURE/ART Tel 963 525 478 Horario/Opening hours: De martes a sábado, de 10 a 14h y de 16.30 a 20.30h domingo y festivos, de 10 a 15h lunes cerrado. Entrada libre. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8. 30 p.m., Sundays and holidays 10 a.m. to 3p.m. Closed on Monday. Free admission BSB. Tres amigos valencianos. GALERÍAS DE VANGUARDIA AVANTGARDE GALLERIES ESPAI TACTEL Dénia, 25-B Tel 963 958 808 www.espaitactel.com Rubenimichi Sobrenatural. Hasta el 17 de abril ESPAI VISOR Carrasquer, 2 Tel 963 922 399 info@espaivisor.com Tomislav Gotovac Total Gotovac. Hasta el 21 de marzo LUIS ADELANTADO Bonaire, 6 Tel 963 510 179 www.luisadelantado valencia.com Horario/Opening hours: De lunes a viernes, de 10 a 14h y de 16.30 a 20.30h From Monday to Friday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8. 30 p.m. El único fruto del amor. Florentine&Alexandre Lamarche-Ovize. Hasta el 16 de abril. Soft Entropy, Sarah Bernhardt. Hasta el 16 de abril. MR. PINK Guillem de Castro, 110 (P1-3B) Tel 669 787 918 info@misterpink.net Damià Jordá. Rituales de consumo. Desde el 21 de marzo hasta mediados de abril. PAZ Y COMEDIAS Pl. Colegio del Patriarca, 5 bajo-dcha. (P2-2D) Tel 963 918 906 Horario/Opening hours: De lunes tarde a sábado de 10 a

14h y de 17 a 21h lunes mañana cerrado. From Monday to Saturday from 10 pm to 14pm. and from 17 to 21h. Closed Monday morning. Andrea Nanach. Cada vez que me despisto estamos aquí. Hasta el 8 de mayo PUNTO Avda Barón de Carcer, 37 Tel 963 510 724 · Fax 963 940 592 galeriapunto@galeriapunto. com Horario/Opening hours: de lunes a sábado, de 10:30 a 13:30 y de 17:30 a 20:00h Juan Cardells. Obras. Hasta finales de marzo. SET ESPAI D’ART Plaza del Miracle del Mocadoret, 4 Tel. 963 920 024 info@setespaidart.com Cristina Almodóvar Frágil Hasta el 22 de marzo SALAS DE ARTE EXHIBITION HALLS ALBA CABRERA Félix Pizcueta, 20 bajo Tel. 963 511 400 www.albacabrera.com Luis Vidal. Hasta el 8 de marzo BENLLIURE Cirilo Amorós, 47 Tel 963 523 084 Colectiva. Marzo GALERÍA 9 Conde Salvatierra, 9 (P2-3E) Tel 963 940 815 Jóvenes creadores HAT GALLERY Dénia, 37 Tel 963 943 875 PUCHOL Conde de Salvatierra 32 Tel. 963 52 98 19 Visión plural. Artistas varios. Hasta fines de marzo. ROSALÍA SENDER Calle del Mar, 19 Tel. 963 918 967 Molina Ciges. Retratos de mis amigos. Hasta el 24 de marzo.

A LengÜetazos Lucas Soler El escritor libanés Amin Maalouf ha reflejado muy bien diversos episodios de la historia de Oriente Medio y el mundo árabe, así como sus conflictos políticos, religiosos y culturales, en novelas tan amenas e instructivas como León el Africano, Samarcanda, La roca de Tanios, Las escalas de Levante o El viaje de Baldassare. Maalouf también es un notable historiador (Las cruzadas vistas por los árabes) y un lúcido ensayista como lo demuestra en El desajuste del mundo y en Identidades asesinas, donde reflexiona sobre la locura, la intolerancia y el fanatismo que incitan a los hombres a matarse en el nombre de una etnia, lengua o religión. En Identidades asesinas el escritor libanés aborda ciertos conflictos religiosos, étnicos y culturales que han acabado en guerras o masacres, desde la guerra civil de su Líbano natal y la de los Balcanes hasta los genocidios de Ruanda y Burundi y el fanatismo terrorista de los talibanes afganos. En unos momentos en los que se intenta avivar el fuego apagado del conflicto lingüístico valenciano y desenterrar el hacha de guerra (más bien el azadón) de la batalla de Valencia, algunos políticos deberían leer el ensayo de Maalouf en los que advierte de los graves riesgos que se corren cuando se exacerba cualquier tipo de identidad y se la enfrenta a las de otras comunidades lingüísticas, étnicas o religiosas. Por fortuna, el debate sobre la denominación del idioma que hablan los valencianos no deja de ser, de momento, una polémica mediática que ofrece grandes titulares y da mucho juego a los columnistas de los diarios valencianos, pese al empeño de algunas entidades cívicas y culturales de volver a encen-

der la mecha del odio hacia los catalanes y pese al empeño de ciertos políticos de sacar rentabilidad electoral de un conflicto que parecía ya olvidado. En este intento de volver a activar las viejas y tediosas disputas identitarias, la principal afectada es la Academia Valenciana de la Lengua, una institución que costó bastante sacar adelante en su momento y que nació de un notable esfuerzo por alcanzar un cierto consenso entre los partidos políticos sobre cuestiones lingüísticas. Desde su constitución y puesta en marcha en 2001, la Academia Valenciana de la Lengua venía desarrollando una actividad intensa pero discreta y callada, hasta que algunos sectores del PP y del Consell pusieron el grito en el cielo sobre la denominación del valenciano que debía figurar en el Diccionario de la AVL. Otra vez, los políticos han vuelto a erigirse en filólogos, desautorizando a la Academia como único organismo competente en la regulación del valenciano y en la elaboración de su normativa lingüística. Ahora algunos quieren cerrarla, dejarla sin dinero o sustituirla por la Real Academia de Cultura Valenciana, que sigue representando al minoritario sector social que aún se empeña en promover el secesionismo lingüístico. No parece en todo caso que todo este sainete tan valenciano acabe en tragedia griega. La lengua propia de los valencianos seguirá enseñándose en los colegios con normalidad y dentro de algún tiempo los propios políticos se darán cuenta que tampoco resulta tan rentable electoralmente desempolvar polémicas prehistóricas de la Transición. Pero mientras tanto, unos y otros van a lengüetazos. MARZO VALENCIACITY 27


CULTURA/ARTE CULTURE/ART

EL IVAM CUMPLE VEINTICINCO AÑOS

XXXX

S.M. LA REINA A SU LLEGADA A una de Las salas del IVAM > Fotos VICTORIA LABADIE

El Instituto Valenciano de Arte Moderno celebró su aniversario con la presencia de S. M. la Reina, un cuarto de siglo después de que ella misma lo inaugurara. Doña Sofía visitó la exposición Colección del IVAM. XXV Aniversario acompañada por la

directora del Museo, Consuelo Císcar, el president de la Generalitat y la alcaldesa de Valencia, entre otras autoridades. La comitiva recorrió las diez salas que contienen la propuesta expositiva central del homenaje: más de 400 piezas divididas

S.M. LA REINA CON LAS AUTORIDADES INSTITUCIONALES y el comisario F. jarauta 28 VALENCIACITY MARZO

LA REINA DOÑA SOFIA CON EL PRESIDENT DE LA GENeRALITAT, ALBERTO FABRA


CULTURA/ARTE CULTURE/ART

Robert Rauschemberg, Blood Orange Summer Glut, 1987

Bernardí Roig, ¡Levántate y anda¡ Resurrección y halitosis, 2001-03

P. Cabrita Reis, Sin título, Serie H. suite, 1993

El IVAM celebra su aniversario con la exposición de su propia y extraordinaria colección, de la que se muestran más de 400 piezas en un espectacular montaje dividido en fases cronológicas, desde principios del siglo XX hasta la actualidad.

Sean Scully, Western Eyes, 1992 > Fotos D.R.

M. Lupertz, Paris, 2001 MARZO VALENCIACITY 29


CULTURA/ARTE CULTURE/ART

la reina y el presidente fabra EN LA SALA CONSTRUCTIVISTA > foto damián torres

en tres fases cronológicas que abordan desde los años veinte hasta la actualidad, ofreciendo a los visitantes la oportunidad de conocer los hitos más importantes de la historia del museo. La reina admiraba la muestra mientras conversaba con las distintas autoridades y el comisario de la misma, el catedrático Francisco Jarauta, quien destacó la especial atención que prestó doña Sofía a las obras de carácter histórico. La larga trayectoria de expo-

LOS ARTISTAS ramón de soto , JOSÉ MARÍA yturralde y miquel navarro

siciones que ha albergado el IVAM en el transcurso de estos años lo han convertido, sin duda, en un punto de referencia para el estudio de la historia del arte del siglo XX. Valencia City quiso formar parte del acontecimiento y felicitar al IVAM por sus veinticinco años como punto de referencia artístico, con la presencia de la directora de la revista, Ángela Pla. la colección del IVAM > Hasta el 4 de mayo

NAVARRO Y LA CONSELLERA Mª JOSÉ CATALÁ, DETRÁS CARMEN ALBORCH Y R. RIPOLL > foto EVA MÁÑEZ (VP)

artistas, curators y autoridades se fotografían junto a la reina sofÍa delante de la gran escultura de markus lüpertz 30 VALENCIACITY MARZO


CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS MONUMENTOS MONUMENTS AYUNTAMIENTO

Plaza del Ayuntamiento, 1 (P2-1E) Tel 963 525 478 Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 10 a 13.30h. Entrada gratuita. Monday to Friday from 10 a.m. to 1.30 p.m. Free entry.

Resultado de la fusión de diiversos edificios y estilos obra de Francisco Mora, destacan la gran escalera de mármol, el salón de Cristal y el Hemiciclo. A combination of several buildings and styles in one, this establishment boasts a magnificent marble staircase, in addition to the impressive glass hall and council chamber.

BAÑOS ÁRABES DEL ALMIRANTE

Baños del Almirante, 3 (P2-2C) Tel 605 275 784 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h. y de 18 a 20h. Domingos sólo mañanas. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 6 p.m. to 8 p.m. Also open Sunday mornings.

Construidos a finales del siglo XII para servicio de uno de los colaboradores del Rey musulmán, aunque modificados por intervenciones posteriores. Though it has undergone posterior modification, this building was originally constructed at the end of the 12th century for one of the Muslim king’s collaborators.

in the 17th century to house the city’s patron saint. The church’s original cupola is host to some extremely interesting fresco paintings by Palomino.

CASA DEL PUNT DE GANTXO Y CRIPTA DE SAN VICENTE

Plaza de la Almoina, 4 (P2-2C) Horario/Opening hours: El edificio es privado, a excepción de la cripta, que se puede visitar de martes a sábado de 9.30 a 14h. y de 17.30 a 20h. Domingos y festivos, sólo por la mañana. This is a private building, with the exception of the crypt, which can be visited Tuesday to Saturday from 9.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Also open in the morning on Sundays and bank holidays.

Edificio modernista con fachada suntuosamente decorada. En los bajos, tras una puerta barroca, capilla prerománica dedicada a San Vicente Mártir, patrón de la ciudad. This modernist building flaunts a sumptuously decorated facade. A Baroque door situated on the ground floor leads the way to a chapel dedicated to the city’s patron saint, Saint Vincent the Martyr.

CATEDRAL DE VALENCIA

Plaza de la Reina, s/n (P2-1y 2C) Tel 963 918 127 Horario/Opening hours: Laborables de 10 a 18h. Vísperas de domingo y festivos de 10 a 17.30h. Domingos y festivos de 14 a 17.30h. Weekdays from 10 a.m. to 6 p.m. Day before Sunday and bank holidays from 10 a.m. to 5.30 p.m. Open Sundays and bank holidays from 2 p.m. to 5.30 p.m. Entrada/ Entrance fee: (a ciertos recintos) (to certain areas) 3 e

BASÍLICA DE LA VIRGEN DE LOS DESAMPARADOS Plaza de la Virgen, s/n (P2-1C) Tel 963 918 611

Horario/Opening hours: Todos los dias de 7 a 14h. y de 16.30 a 21h. Daily from 7 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 9 p.m.

Iglesia barroca de nueva planta construída en el siglo XVII para albergar a la Patrona de la ciudad. Interesantes frescos de Palomino en el interior de su original cúpula. This new Baroque church was built

Románico, Gótico y Barroco conviven en esta iglesia, levantada sobre una mezquita que a su vez había desplazado un templo romano. En su interior destacan las capilllas del Santo Caliz y de los Borgia. Su campanario gótico de 50 metros, llamado el Miguelete,

ofrece una de las mejores panorámicas de la ciudad. Roman, Gothic and Baroque are brought together in this church, which was built on the site of a former mosque that had been constructed to replace a Roman temple. Inside the church, the impressive Santo Caliz and Los Borgia chapels are well worth a visit. Its Gothic belfry, the Miguelete, stretches 50 metres in height and offers some of the best panoramic views of the city.

Weekdays from 8.30 a.m. to 8.30 p.m. and Saturdays from 9.30 a.m. to 2 p.m.

Edifico ecléctico de principios del siglo XX en el que destaca la antigua antena para enviar telegramas, recientemente restaurada. Eclectic building constructed at the beginning of the 20th century. The old telegram aerial, recently restored, is of particular interest.

ESTACIÓN DEL NORTE Xàtiva, 24 (P4-1A)

CONVENTO DEL CARMEN Museo, 2 (P2-1B) Tel 963 152 024

Horario/Opening hours: De martes a domingo de 10 a 20h. Entrada gratuita. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. Free admission.

Actualmente el museo tiene abiertas al público las salas de exposiciones temporales. The temporary exhibition halls are currently open to the public.

CONVENTO DE SANTO DOMINGO

Plaza de Tetuán, 22 (P2-3D) Tel 961 963 038 Horario/Opening hours: Sólo puede visitarse en grupo, previa cita. Entrada gratuita. Group visits with pre-booking only. Free entry.

La Capilla de los Reyes, del siglo XV, es Monumento Nacional. De la misma época es el claustro y el Aula Capitular. Hay también partes de estilo renacentista y neoclásico. Actual sede de la Capitanía General. Built in the 15th century, the Los Reyes Chapel has been declared a national monument. The cloister and chapterhouse are from the same period. Other parts have been created using Renaissance and neoclassicist styles. The building is now used as military headquarters.

El mejor edificio modernista de la ciudad. Es de clara influencia vienesa, pero con una decoración basada en los productos de la huerta valenciana, obra de Demetrio Ribes. This is the city’s most magnificent modernist building. Viennese influences can be detected, the theme of the decoration is the farm products of Valencia.

FINCA ROJA

Calles Jesús, Marvá, Maluquer y Albacete. De propiedad privada: sólo es visitable el exterior, pero vale la pena. This is a private residental building, and for this reason, it can only be viewed from the outside. It is, however, more than worth a visit.

Uno de los mejores 50 edificios españoles del siglo XX. Fue construido para viviendas sociales, siguiendo el estilo de la Escuela de Amsterdam. This is one of the finest examples of 20th century Spanish architecture. It was originally built for social housing, and was based on the Amsterdam School style.

IGLESIA DE LOS SANTOS JUANES Plaza del Mercado, s/n Tel 963 916 354

EDIFICIO DE CORREOS Plaza del Ayuntamiento, 23 (P2-1E) Tel 902 197 197

Horario/Opening hours: Laborables de 8.30 a 20.30h. Sábados de 9.30 a 14h. MARZO VALENCIACITY 31


CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS Sobre la antigua mezquita, y por culpa de los incendios, se reedificó varias veces hasta que en el siglo XVIII adquirió su actual estilo barroco. Curiosa fachadaretablo con la Virgen del Rosario. This church is built on the site of a former mosque. Various fires caused it to be rebuilt on a number of occasions, until it finally adopted the Baroque style it boasts today in the 18th century. The portal hosts an impressive statue of Our Lady of the Rosary.

IGLESIA DE SAN JUAN DEL HOSPITAL Trinquete de Caballeros, 5 Tel 963 922 965

Horario/Opening hours: De lunes a sábado de 9.30 a 13.30h. y de 17 a 21h. Domingos de 11 a 14h. y de 17 a 21h.. Monday to Saturday from 9.30 a.m. to 1.30 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Sunday from 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.

La primera iglesia de la ciudad tras la Reconquista, en el siglo XIII, muestra este momento de transición entre culturas y estilos, con una base románica que incorpora novedades góticas. After the Reconquest in the 18th century, this was the first church to be established in Valencia. With its roman base and flurries of Gothic innovation, the building is a testament to the transition between cultures and styles.

IGLESIA DE SAN JUAN DE LA CRUZ

Poeta Querol, 6 Tel 963 522 325 Notable iglesia de transición, con elementos renacentistas y góticos e incluso barrocos en la portada. Contiene piezas artísticas de gran valor. Constructed during the period of transition, this building portrays Renaissance elements,Gothic influences, in addition to Baroque features on the façade. The church is host to a variety of extremely valuable art work.

IGLESIA Y TORRE DE SANTA CATALINA

Plaza de Santa Catalina, s/n Tel 963 917 713

Este jardín de la Universitat de València alberga numerosas plantas de gran valor naturalístico como la colección de más de 150 palmas, la de plantas crasas o la de cáctus. Cuenta también con una magnífica biblioteca y un herbario con más de 300.000 plantas o un banco de semillas de plantas endémicas y raras. The garden in the University of Valencia is home to numerous collections such as: over 150 palms, succulent plants, the magnificent library and the herbarium with over 300,000 plants and the seed bank of endemic, rare or threatened plants, among others.

LONJA DE LA SEDA

Plaza del Mercado, s/n Tel 963 525 478, ext. 4153 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a 20.30h. domingos y festivos de 10 a 15h. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays, from 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 3 e

Contruida en plena Reconquista, la iglesia presenta un estilo gótico de gran pureza. En cambio, la torre es barroca y marca el eje a la calle de la Paz, una de las más armoniosas de la ciudad. Constructed during the Reconquest period, this church shows a pure Gothic style. In contrast, its tower is baroque. Its axis with Calle de la Paz is undoubtedly one of the most harmonious in the city.

JARDÍN BOTÁNICO Quart, 80 (P1-2C) Tel 963 156 800

Horario/Opening hours: de 10 a 20h. Abierto todos los días, cerrado lunes. Open every day, except Mondays, from 10 a.m. to 20 p.m.

Posiblemente el mejor edificio de Valencia y uno de los mejores de todo el gótico civil, declarado Patrimonio de la Humanidad en 1996. Impresionante Salón Columnario, de 17 metros de altura, apoyado en columnas salomónicas. Possibly the most impressive builiding in Valencia and one of the best civil Gothic, was declared Heritage of Mankind in 1996. The magnificent

GUÍA DE MUSEOS Y MONUMENTOS MUNICIPALES EDITA: AJUNTAMENT DE VALÈNCIA DE VENTA EN LIBRERÍAS, MUSEOS Y EN LA LIBRERÍA MUNICIPAL DE LA PLAÇA DEL AJUNTAMENT. PVP 15 EUROS €

32 VALENCIACITY MARZO

Salón Columnario stretches 17 metres in height, and is supported by Solomonic columns.

MERCADO CENTRAL Plaza del Mercado, s/n Tel 963 829 100

Horario/Opening hours: De lunes a sábado de 8 a 15h. Monday to Saturday from 8 a.m. to 3 p.m.

Casi mil puntos de venta de alimentos, muchos de ellos acabados de recolectar, en un enorme edificio modernista invadido de colorida luz mediterránea. This huge modernist building casts its Mediterranean colours onto almost one thousand stalls, many of which sell products fresh from the fields.

MONASTERIO SAN MIGUEL DE LOS REYES Avda. de la Constitución, 284 Tel 963 874 000

Horario/Opening hours: Lunes cerrado. Sábados y domingos, visitas guiadas a las 12 y las 13h. Closed on Mondays. Guided tours on Saturday and Sunday at 12 p.m. and 1 p.m.

Llamado “el Escorial valenciano”, es un perfecto ejemplo de la arquitectura renacentista. Restaurado recientemente, alberga la Biblioteca Valenciana. This building, which is known as the “Valencia Escorial”, is a perfect example of Renaissance architecture. It recently underwent a process of restoration, and now houses the Valencia Library.


CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS PALAU DE LA MÚSICA

Paseo de la Alameda, 30 (P7-1A) Tel 963 375 020 Horario/Opening hours: Las taquillas abren de 10.30 a 13.30h. y de 17.30 a 21h. The ticket office is open from 10.30 a.m. to 1.30 p.m. and 5.30 p.m. to 9 p.m.

Sorprende por su gran hall acristalado, que se abalcona sobre el Jardín del Turia. Uno de los principales salones de conciertos de Europa. Its huge glass hall and balcony overlooking the Turia Park is breathtaking. This has become one of Europe’s most prominent concert halls.

PALAU DE LES ARTS REINA SOFÍA

Avda. Autopista del Saler, 1 (P7-2D) Tel 963 163 737

La última y más espectacular incorporación al patrimonio valenciano, obra de Santiago Calatrava, destinado a la ópera y al resto de géneros musicales. This is the latest and most spectacular addition to Valencia’s rich patrimony. It was designed by Santiago

Calatrava and is dedicated to the performance of opera and other music genres.

PLAZA REDONDA

Confluencia de las calles Pescadería, Vallanca y Síndico. Edificada en el siglo XIX, es perfectamente circular. Los bajos acogen tiendas de los más variados productos. Los domingos se multiplican los puestos de venta mediante instalaciones ambulantes. This architectural delight was constructed in the 19th century, and is completely circular. The ground-level properties are used as shops, which sell an endless variety of products. On Sundays, the circle is filled with dozens of stalls.

PLAZA DE TOROS Xàtiva, 28 (P4-1A) Tel 963 519 315

Horario/Opening hours: Lunes cerrado; el resto de dias se visita desde el Museo Taurino. Open every day, except Mondays. Visits begin in the Bullfighting museum.

Construida a mediados del XIX, tiene un ruedo de 52 metros de diámetro. Las dos ferias taurinas principales se celebran durante las Fallas y en el mes de Julio. The bull ring, which has a diameter of 52 metres, was constructed in the mid 19th century. The two main bullfighting festivals are held during Fallas and in July.

PORTAL DE VALLDIGNA

Portal de Valldigna, 12-14 (P2-1C) Es una de la más antiguas puertas de acceso a la ciudad y uno de los pocos restos de la muralla musulmana. This is one of the oldest city gates, and also

displays some of the very few remains of the Muslim wall.

REAL COLEGIO DEL PATRIARCA

La Nave, 1 (P2-2D) Tel 963 514 176

Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 11 a 13.30h. Monday to Friday: 11 a.m. to 1 p.m.

TORRES DE QUART

Guillem de Castro, 89 (P1-2C) Horario/Opening hours: Visitas temporalmente suspendidas por restauración. Due to restoration, it is not currently possible to visit it.

Puertas defensivas de la ciudad, en estilo gótico tardío. Fueron cárcel de mujeres y ahora albergan el museo de Cerrajería. These late Gothic towers were once the city’s defence gates. They have been used as a women’s prison, and today, the towers house the Iron Work museum.

TORRES DE SERRANOS Conjunto arquitectónico construido en el S. XVI, donde destaca su claustro renacentista, que organiza a su alrededor el resto de estancias: seminario, iglesia y el Colegio del Corpus Christi. Architectural ensemble built in the 16th century featuring a Renaissance cloister, with the remaining structures arranged around it: seminary, church and Corpus Christi college.

Plaza de los Fueros, s/n (P2-1B) Tel 963 919 070

Horario/Opening hours: de martes a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a 20.30h. Domingos y festivos de 10 a 15h. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2e

REAL MONASTERIO DE LA TRINIDAD La Trinidad, 13 (P2-2B) Tel 963 605 255

Horario/Opening hours: Al ser un convento de clausura, sólo se puede visitar la iglesia en horario de misas. As it is used as a cloister convent, it is only possible to visit the church during mass.

Magnífica portada de gótico flamígero e interiores barrocos. Espectacular claustro. The door flaunts magnificent blazing Gothic style, and leads to the impressive baroque interior.

Uno de los emblemas de la ciudad, construído en el siglo XIV como puerta de entrada. Recientemente restauradas, muestran todo su esplendor. These towers, which were constructed in the 14th century to function as an entrance gate, have become one of the city’s strongest emblems. Recent restoration work has ensured they stand in all their glory once more.

MARZO VALENCIACITY 33


OCIO ENTERTAINMENT BIOPARC Avenida Pío Baroja, 3 Tel 902 250 340 www.bioparcvalencia.es Horario/Opening hours: Abierto todo el año de 10 a 18 h. Opens all days from 10 a.m. to 6 p.m. Parque zoológico de nueva generación que ha sido creado basándose en el concepto de zoo-inmersión, sumergiendo al visitante totalmente en los hábitats salvajes. This is a latest-generation zoological park based on the ‘habitat-immersion’ concept, where the visitor is completely ‘immersed’ in the various wild habitats within the park. CASINO CIRSA VALENCIA Avda. de las Cortes Valencianas, 59 (P9-2C) Tel 902 101 505 www.casinocirsavalencia.com Horario/Opening hours: Abierto todo el año de 12 h. a 04 h. Opens all days from 12 p.m. to 04 a.m. Nuevo casino urbano de Valencia, ubicado en un emblemático edificio situado en una de las nuevas zonas de moda de la ciudad. Importante y variada oferta de restauración. The new casino in Valencia, located in an emblematic building in one of the city’s new fashionable areas. Important and varied choice of restaurants.

34 VALENCIACITY MARZO

CASINO MONTE PICAYO Urb. Monte Picayo s/n. Puçol A-7 salida 484, V-21 salida 1-B Tel 961 421 211 www.cirsa.com/casinos/monte_picayo Horario/Opening hours: Lunes a Jueves de 17.00 a 2.30 horas. Viernes a Domingo de 17.00 a 3.00 horas. Opens from mondays to Thursdays from 5 p.m. to 2.30 a.m. From Fridays to Sundays from 5 p.m. to 3 a.m. Casino de solera situado a corta distancia de Valencia. Dispone de servicio de restauración, y ofrece la posibilidad de alojarse dentro del mismo complejo. Long-established casino just outside Valencia. It has a restaurant and also offers accommodation within the complex. HEMISFÈRIC (CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS) Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Tel 902 100 031 www.cac.es/hemisferic/ Horario/Opening hours: Consultar horario de proyecciones en página web. Check the website for screening times.Inaugurado en 1998, es un edificio espectacular diseñado por Santiago Calatrava, que cuenta con una cubierta ovoide de más de 100 metros de longitud, que alberga en su interior

la gran esfera que constituye la sala de proyecciones. Es la sala más grande de España que alberga dos sistemas de proyección en una pantalla cóncava de 900 metros cuadrados: cine en gran formato, (Imax Dome) y proyecciones digitales. Opened in 1998, this spectacular building was designed by Santiago Calatrava. It has an ovoid roof of over 100m in length and, in its interior, houses a huge sphere that is the projection room. This is the largest one in Spain, with two projection systems and a 900m2 concave screen for large-format cinema (Imax Dome) and digital projections. L’IBER. MUSEO DE LOS SOLDADITOS DE PLOMO Caballeros, 20 y 22 (P2-1C) Tel 963 910 811 www.museoliber.org Horario/Opening hours: De miércoles a sábado y festivos de 11 a 14h. y de 16 a 19h. Sábado y domingo de 10 a 15h. y de 16 a 19h. Cerrado: lunes, martes, 25 de diciembre, 1 de enero, Viernes Santo y 1 de mayo. El 24 y 31 de diciembre abierto de 11 a 15h. Wednesday to Saturday and bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sunday and Saturday: 10 a.m. to 3 p.m and 4 to 7 p.m. 24th and 31th

of December open from 11 a.m. to 3 p.m. Closed on Monday, Tuesday, Christmas Day, 1st January, the Friday before Easter and 1st May. Entrada/Admission: 4 € Reúne una de las mayores colecciones privadas de figuritas de plomo atesoradas por la familia Noguera. Boasting one of the greatest private collections of miniature lead figures belonging to the Noguera family. MUSEO DE LAS CIENCIAS PRÍNCIPE FELIPE (CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS) Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Tel 902 100 031 www.cac.es Horario/Opening hours: De 10h. a 20h. Los sábados se cierra a las 21h. From 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 9 p.m. Monumental edificio de Santiago Calatrava que descubre la ciencia de forma divertida. This monumental building by Santiago Calatrava invites visitors to discover science in an entertaining way. Incluye los siguientes espacios expositivos: Teatro de la Electricidad, La ave Primer pliego cultura.pdf Primer pliego cultura.pdf ntura Espacial, Las huellas del Tiempo, Volar, Marvel superhéroes, Cambio



OCIO ENTERTAINMENT climático, Bosque de Cromosomas, CVIDA, Visión científica de las Drogas: Si sabes, no te metes, ¡A toda Vela!, La Ciencia a Escena, Perfiles de la Ciencia, Péndulo de Foucault, ADN, La feria de la Ciencia, El legado de la Ciencia, L’Espai dels Xiquets, Exploratorio, Aula del cadete del Espacio.

Manada de jirafas observadas desde el kopje EN Bioparc > Fotos BIOPARC

Bioparc Valencia

nuevas actividades para fomentar la concienciación Bioparc sigue ampliando su oferta de ocio al mismo tiempo que hace hincapié en trasladar mensajes conservacionistas al público. Valiéndose de un agujero espacio-temporal, el personaje “Federico Amboseli”, famoso explorador que realizó una ruta por toda África para describir las especies, ecosistemas y culturas que encontraba a su paso, vuelve del pasado para hablar sobre los animales del continente africano. El objetivo de esta iniciativa es que niños y adultos conozcan los diferentes ecosistemas africanos, las especies animales y vegetales que forman 36 VALENCIACITY MARZO

Cachorros de león CON seis meses de vida

parte de ellos y aprendan a valorarlos y respetarlos, a través de divertidos juegos en equipo con otros niños. Bioparc Valencia realiza diferentes actividades lúdicoformativas para sensibilizar a la población sobre la necesidad de cuidar y conservar el medio ambiente.

MUSEO FALLERO Plaza Monteolivete, 4 (P7-2C) Tel 963 525 478, ext. 4625 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a 20.30h. Domingo y festivos de 10 a 15h. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2 €. Gratuita: sábado, domingo y festivos. Colección formada por el Ninot (figura de Falla) que cada año, desde 1934, se indulta del fuego por votación popular. This museum hosts a collection of Ninot Falla figures that have been spared from the flames by popular vote since 1934. OCEANOGRÀFIC Avd. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Tel 902 100 031 www.cac.es/oceanografic Horario/Openinghours:Temporada baja: de 10 h. a 18 h. Temporada media: de 10 h. a 20 h. Temporada alta: de 10 h. a 24 h. Opening hours: Low season: 10am - 6pm. Mid season: 10am - 8pm. High season: 10am - 12pm. El mayor acuario de Europa, en él se representan los principales ecosistemas marinos del planeta. Cada edificio se identifica con los siguientes ambientes acuáticos: Mediterráneo, Humedales, Mares Templados y Tropicales, Océanos, Antártico, Ártico, Islas y Mar Rojo, además del Delfinario. Oceanogràfic is Europe’s largest aquarium and represents the main marine ecosystems on the planet. Each building is dedicated to a different aquatic environment: Mediterranean, Wetlands, Temperate and Tropical Seas, Oceans, Arctic, Antarctic, Islands and the Red Sea, as well as a Dolphinarium.

UN TOUR POR MESTALLA Avd. de Suecia s/n www.valenciacf.com Tel. 902 011 919 El aficionado tiene ahora la última oportunidad de vivir Mestalla, conocer sus íntimos rincones y descubrir las sensaciones atesoradas en los miles de encuentros que ha acogido el campo en sus casi 90 años de vida. El visitante podrá visitar los vestuarios y el terreno de juego, atravesar el túnel y sentarse en el banquillo de sus ídolos, así como conocer los Palcos de Empresa y el PalcoVip,accederalaSaladePrensa y a la zona mixta donde se entrevistaalosjugadores,descubrirlacapilla y disfrutar de la nueva exposición histórica del Camp de Mestalla. Además se puede hacer un recorrido de 45 minutos con audioguías, en castellano y en inglés. Now you have the last opportunity to live Mestalla, the soccer field of the VCF, to know his more intimate corners and to discover the sensations that they have lived in the thousands of meetings that the field has received in his almost 90 years. The visitor will be able to visit the wardrobes and the area of game, to cross the tunnel and to sit down in the bench where his idols sit down. To know the theater boxes of company and the theater box Vip, to accede to the roomofpressandtothemixedzone whereoneinterviewstheplayers,to discover the chapel and to enjoy the new historical exhibition of the soccer field of the VCF. You can also take a tour of 45 minutes with audio guides in Spanish and English. MUNDO MARINO GRUPO Puerto de Valencia (junto al edificio ‘Veles e Vents’ ) Tel 963 816 066 Juan Fuster, 2-C Dénia Tel 966 423 066/616 445 704 www.mundomarino.es excursiones@mundomarino.es Celebraciones, despedidas, cenas y eventos exclusivos en el mar, a bordo de catamaranes de vela y motor desde los puertos de Valencia, Denia, Javea, Calpe, Altea y Alicante. Celebrations, farewell parties, dinners and exclusive events at sea, on board a motor-sailing catamaran. Departures from Valencia, Denia, Javea, Calpe, Altea and Alicante.


casino derecha

MARZO VALENCIACITY 37


EL CORAZÓN DE HAITÍ EXPOSICIÓN DE ALBERTO PLA El Corazón de Haití de Alberto Pla y la organización TECHO se presentó en el Centro Cultural de la Fundación Bancaja, que colabora directamente con el proyecto. La exposición, que permanecerá abierta al público hasta el 11 de marzo, está compuesta por una selección de fotografías y un documental a través de los cuales se aprecia el optimismo y la capacidad de lucha que tiene la población haitiana tras la catástrofe que sufrió el país en 2010. Alberto Pla, cuyo trabajo ha sido galardonado por diferentes fundaciones, comenzó su actividad humanitaria en el año 2011 y, desde entonces, ha recorrido países en Asia y América Latina tratando de mostrar la labor que allí ejercen varias organizaciones sin ánimo de

lucro. Sin embargo, el fotógrafo se declara optimista y destaca la importancia de ir más allá y retratar el instinto de supervivencia y superación que existe en los ciudadanos de los países afectados por la catástrofe. Por su parte, la organización TECHO se caracteriza por incentivar la implicación de los ciudadanos en sus proyectos, proponiendo un modelo de trabajo que incita a las comunidades a resolver sus propios problemas mediante la integración del voluntariado en las comunidades más marginales. La presentación de la muestra estuvo presidida por la delegada de Cultura del Ayuntamiento, Mayrén Beneyto, el subdirector social de Techo-Haití, Donald Dorelus, y el autor de las fotografías, Alberto Pla.

donald dorelus y alberto pla

imagen tomada en haití, 2013

mayrén beneyto con rafael alcón y alberto pla > Foto JUANAN CARRASCO

amigos y colaboradores de la ong techo

la exposición fotográfica recrea la difícil vida cotidiana en haití

Sigue nuestro facebook: facebook.com/ValenciaCityRevista

Sigue nuestro facebook: facebook.com/ValenciaCityRevista

VCF - ATHLETIC CLUB VCF - VILLARREAL VCF - GETAFE

VBC - LABORAL KUTXA

38 VALENCIACITY MARZO

VBC - KHIMKI



FALLAS Y FIESTAS FALLAS AND FOLK FESTIVITIES

FALLES IN THE CITY

LA FESTA GRAN

CARTEL de la parada mora > Foto D.R.

LeS TORRES DE SERRANS EL DiA DE LA CRIDà FALLERA > Foto RAFAEL VIVES

Ja estem en Falles! Arriba la nostra ineludible cita lúdicofestiva per excel·lència, per al bon deleite de l’ànima i del cos. Les falles són una explosió de goig, treball, orgull i festa. Un terratrèmol pels cinc sentits i les mil i una nits. Com tot el que fem els valencians... barroc, malgastador, desbordant, efímer, grandiloqüent... inigualable. Alcem el leitmotiv d’ostentar el títol de la més alegre i boja city on les hi haja, arribant al summun si ens enrolem en el seu festa gran, en la setmana fallera. I si altres vegades hem optat per recomanar transgressió acadèmica o folklorisme patri –les dos opcions ben paregudes i considerades–, esta volta optem per plantejar-los l’autèntica quinta essència de la festa: apunte’s a la falla del seu bar40 VALENCIACITY MARZO

ri i atrevixca’s a disfrutar... El cap de setmana previ té una cita en la que s’ha convertit en l’Entrada Mora més gran de la capi, la que organitza la Falla Jacinto Benavente–Reina Na Germana, ben enfortida per les comparses provinents de la Falla Pizarro i la Falla Salamanca. I amb components de tota l’Agrupació Gran Via. La gran Entrada Mora de les Falles del centre de València, vos espera el dissabte 8 de març a les 19h al carrer Salamanca. Sempre espectacular, auspiciada per la Comparsa Huracains de Benigànim, els millors del món fester moruno. I ja inmersos en la setmana gran, doctors té el turisme capitalí per a indicar-los on prendre’s eixos bunyols de carabassa d’impressió, que xocolateria és la més apta per

a repartir patents de cors de valencianitat, o que garitos noctàmbuls i sense llei són els més actius a certes hores ja matutines... Com també n’hi ha prou fallerismo-mayor en els nostres carrers on els recomanaran quin és el millor punt per a vore l’Ofrena de Flors a la Mare de Deu, on prendre’s l’aperitiu més cool després d’una bona mascletà ben regada de pols i pólvora, o quin Casal han de freqüentar per a vore i deixar-se vore, ben vist... Els valencians som un poble gran –encara que a voltes se nos oblide–, per la nostra idiosincràsia complexa, per la nostra conflictiva personalitat, per la nostra identitat discutida, pel nostre exacerbent individualisme, per la nostra paranoia vital... I per això tenim unes festes des-

bordants... en diners gastats, en celebracions realitzades, en honors religiosos, en orgies paganes, en art al carrer, en indumentària excelsa, en banquets comunitaris, en estrepitosa pólvora, en foc purificador, en música irresistible... Una festa feta per valents i per a valents! Lluís Bertomeu

TOPS DEL PLANETA FALLES Les millors empreses d’actes fallers GRÁFICAS ADAMTEC Tel. 609.645.427 www.adamtec.es EVENTOS SIT & DOWN Tel. 635.697.323 www.sitdownmm.com SONIDO ALKILAUDIO Tel. 649.629.847 www.alkilaudio.es Les webs més sabudes per a no perdre’s res www.cendradigital.com www.distritofallas.com www.malaltdefalles.com


FALLAS Y FIESTAS FALLAS AND FOLK FESTIVITIES

programa FALLAS 2014 MARTES 18

11:00 h Homenaje al poeta Maximiliano Thous, en el cruce de las calles Sagunto con Maximiliano Thous. 12:00 h Homenaje al Maestro Serrano, en la avenida Regne de València. 15:30 h Ofrenda de flores a la Virgen de los Desamparados. 01:30 h Nit del Foc en el Paseo de la Alameda.

MIÉRCOLES 19 AMBIENTE DE LA PLAZA DEL AYUNTAMIENTO ANTES DE LA MASCLETÀ > Foto RAFAEL VIVES

Desde el 1 de marzo y hasta el 19, todos los días a las 14:00h mascletà en la plaza del Ayuntamiento.

SÁBADO 1 18:00 h Apoteósica Mascletà Aérea en el Paseo de la Alameda en conmemoración del 75 Aniversario de Junta Central Fallera.

DOMINGO 2 17:00 h Cabalgata del Ninot.

VIERNES 14 15:00 h Clausura de la Exposición del Ninot Infantil. 18:00 h Lectura del veredicto popular y proclamación del Ninot Indultat Infantil 2014 y de los mejores ninots de sección. 18:15 h Recogida de los ninots por parte de las comisiones falleras infantiles.

SÁBADO 15 08:00 h Plantà de todas las fallas infantiles. 17:00 h Clausura de la Exposición del Ninot. 18:00 h Lectura del veredicto popular y proclamación del Ninot Indultat 2014 y de los mejores ninots de sección. 18:15 h Recogida de los ninots por parte de las comisiones falleras. 01:00 h Castillo de fuegos artificiales en el Paseo de la Alameda.

DOMINGO 16 08:00 h Plantà de todas las Fallas. 16:30 h Reparto de premios obtenidos por las Fallas Infantiles en la tribuna instalada ante el Ayuntamiento. 22:30 h Ayuntamiento de Valencia: música, bailes y canciones tradicionales valencianas organizado con la colaboración de la Federación de Folklore de la Comunidad Valenciana. 01:00 h Castillo de fuegos artificiales en el Paseo de la Alameda.

LUNES 17 09:30 h Reparto de premios a las Fallas en las diferentes secciones y concursos. 15:30 h Ofrenda de flores a la Virgen de los Desamparados.

11:00 h Ofrenda de Flores en el puente de San José. 12:00 h Misa Solemne en Honor del Patriarca San José en la Catedral de Valencia. 19:00 h Cabalgata del Fuego. 22:00 h Cremà de las fallas infantiles. 00:00 h Cremà de todas las fallas de Valencia. 00:30 h Cremà de la falla que haya obtenido el primer premio de la Sección Especial. 01:00 h Ramillete de fuegos aéreos en la plaza del Ayuntamiento y cremà de la falla municipal.

LOS CONCIERTOS DE FALLAS EN LOS JARDINES DEL REAL

Los Jardines del Real serán el escenario en el que, con motivo de las fiestas falleras, se darán cita los amantes del rock. El programa incluye las siguientes actuaciones:

VIERNES 7

Conciertazo Amstel Fallas 2014, con actuación de Revólver y los tres grupos finalistas del concurso musical Sona la Dipu: 5th&Pontiac, Dezevers y Delaire.

SÁBADO 8

Tras la fiesta Megastar FM, Los Zigarros, junto a otros artistas invitados, como Carlos Tarque (de M-Clan-Burning), Alejo Stivel (de Tequila) y Pau (de Uzzhuaïa). Las invitaciones se pueden conseguir de varias maneras: Con las contraetiquetas de los tercios de Amstel y Amstel Radler que se sirven en bares y restaurantes, y presentado el DNI, cada persona podrá canjear 14 etiquetas por dos invitaciones en la sede de la Cadena 100 en Valencia. Mediante los packs de Amstel, Amstel Sin y Amstel Extra disponibles en los hipermercados Carrefour de Valencia hasta el 15 de marzo. En los paquetes de este producto habrá rascas con los que conseguir regalos directos e invitaciones. Además, en el perfil de Twitter de Amstel se van a sortear otras 100 invitaciones individuales. MARZO VALENCIACITY 41


FALLAS Y FIESTAS FALLAS AND FOLK FESTIVITIES

La feria taurina de Fallas un espectáculo

PATROCINADO POR

Por Ángel Berlanga

Un ferión. Esa es la expresión más escuchada entre los aficionados y profesionales a la hora de calificar los carteles del serial taurino de Fallas. Entre el 8 y el 19 de marzo nuestra plaza de toros acogerá a la flor y nata de los cuatro grandes escalafones. Los mejores matadores, novilleros, rejoneadores y ganaderías darán lustre al que está considerado desde hace décadas como el primer gran abono de la temporada europea. Ya saben aquello de... “la primera de primera”. Pues eso. Sólo que esta vez, quizá más que nunca, la categoría se ha ganado en buena lid con unas combinaciones de toros y toreros difícilmente superables. La feria vuelve por sus fueros y anuncia hasta cinco dobletes de relumbrón: Enrique Ponce, Morante de la Puebla, El Juli, José María Manzanares y Román, novillero de la tierra este último cuyo ilusionante porvenir le sitúa en un futuro más o menos próximo al lado de esos cuatro grandes. Y es que ese póker torero, compuesto por

un valenciano, un sevillano, un madrileño y un alicantino, es, con permiso de José Tomás, el sustento del toreo moderno. Valencia tendrá la suerte, pues ninguna otra plaza del mundo lo ha visto antes, de ver actuar ¡a los cuatro espadas juntos! en una misma corrida como traca final de feria. La en otros tiempos tradicional fartà de la Fira de Juliol se traslada ahora a San José. Ese día, si a los toros les da por embestir, el espectáculo puede ser, sencillamente, inolvidable. Pero ese festejo sólo será el epílogo de un ciclo que cuenta con otros muchos alicientes: ahí está el mano a mano entre Sebastián Castella y Miguel Ángel Perera, dos valientes con viejas rencillas personales que, frente al toro, pueden hacer saltar chispas; la alternativa de Jesús Duque, otra promesa valenciana; el cartel del arte con Finito, Morante y Manzanares; la casta y la emoción de los toros de Adolfo; la bravura de los Fuente Ymbro con un maestro en sazón: Ferrera; las

EL JULI > Foto D.R. 42 VALENCIACITY MARZO

Enrique Ponce > Foto Veronika Moreno

revelaciones de Escribano y el mexicano Adame; la desmedida entrega de Padilla y El Fandi; la ambición sin límites de Fandiño y Fortes; el clasicismo de El Cid; la garra de Luque, que además fue el triunfador de las últimas Fallas; la veteranía de Rafaelillo, Robleño y Castaño concentrada en un mismo cartel... Y todo, entremezclado con novilleros punteros y de la tierra, ganaderías de rango máximo y un festejo de toreo a caballo que reúne a tres puntales del rejoneo contemporáneo: Andy, Ventura y Leonardo. ¿Hay quién dé más? Seguramente sea imposible. ¡Qué se ponga nota la empresa! De este modo, con la recor-

tada Magdalena de Castellón por detrás en el calendario y la diezmada Feria de Abril de Sevilla –donde, salvo Ponce, no estarán ninguno de los toreros de élite–, Valencia y sus Fallas se convierten en el gran escaparate taurino de 2014. Aquí todos están obligados a mostrar sus armas y dar con ellas sobre la mesa el primer gran golpe de la temporada antes de que llegue ese otro puerto de montaña –el gran examen– que es Madrid y su Feria de San Isidro. Ya huele a pólvora y con ella, de la mano, llegan las grandes tardes de toros en un recinto con más de ciento sesenta años de historia. La cita está fijada cada tarde a partir de las 5. Un año más, el toreo tiene significativa presencia en la agenda fallera. La plaza de la calle Xàtiva volverá a llenarse al reclamo de una Fiesta sin par, un rito milenario evolucionado a lo largo de los siglos que también tiene su hueco en el corazón de las gentes del XXI.

JOSÉ MARÍA MANZANARES > Foto D.R.


MARZO VALENCIACITY 43



s MASCLETÀ 2014 a l l faconDodoEventsVLC

FALLAS Y FIESTAS FALLAS AND FOLK FESTIVITIES

La mejor opción de valencia DODO BALCÓN

reserva tu balcón en la plaza del ayuntamiento Información y reservas: http://www.dodoeventsvlc.com > info@dodoeventsvlc.com

+ 34 618 556 586

dodoeventsvlc

Menú dodo 1

Menú dodo 2

Menú dodo 3

Menú dodo 1

Menú dodo 2

Menú dodo 3

del 1 al 14 de Marzo Ticket Individual 39 € Grupo de (+ 10 personas ) 35 €

del 15 al 19 de Marzo Ticket Individual 49 € Grupo de (+ 10 personas) 45 €

del 1 al 14 de Marzo Ticket Individual 69 € Grupo de (+ 10 personas) 65 €

del 15 al 19 de Marzo Ticket Individual 79 € Grupo de (+ 10 personas) 75 €

del 1 al 14 de Marzo Ticket Individual 98 € Grupo de (+10 personas) 90 €

del 15 al 19 de Marzo Ticket Individual 108 € Grupo de (+ 10 personas) 100 €

INAUGURACIÓN 1 DE MARZO RESERVAS 646 512 871 Calle de las Barcas, 5 > Tel 963 258 340 DODOMARKET dodowearevents

Dodowear & DodoMarket •

Nueva tendencia Shopping pionera en Londres que ofrece promoción, variedad y calidad en el servicio.

• Creamos espacios de venta trabajando con diferentes firmas que destacan por su renombre, estilo y originalidad.

• Te ofrecemos la oportunidad de crear tu propio punto de venta en pleno centro de Valencia.

RESERVA YA TU CORNER!! - INFÓRMATE EN dodomarketvlc@gmail.com - DodoEventsVLC MARZO VALENCIACITY 45


MU

CO N

ÑO EL PATR Z B OCINI OS O DE CH

la OPINIÓN DE QUIQUE DACOSTA EN SU INSTAGRAM PERSONAL

ALMANAQUE GASTRONÓMICO DE LA COMUNIDAD VALENCIANA

YA A LA VENTA

EN LAS MEJORES

LIBRERÍAS

Por Alfredo Argiles y Santos Ruiz más un amplio equipo de personas entendidas y trabajadoras de esta Comunidad como Ángeles Ruiz y muchos más. Además de los editores Ángela Pla y Juan Lagardera. Ahora quien de verdad quiera conocer la verdad de la Comunidad Valenciana desde un prisma gastronómico, esta es la guía que ha de tener. Realismo. Verdad. Seriedad. Conocimiento. Visitas a los establecimientos. Pago de sus facturas. Respeto. Valores. Ética. Profesionalidad. Y todo ellos sin aires de grandeza. Ni divinidades, ni días de ollas, ninpostureo cinematográfico. No nada de esas cosas a las que nos tienen en esta comunidad acostumbrados. Voy a brindar por ella 9,049 veces. Felicidades. Gran obra. Gran trabajo.

ALMANAQUE GASTRONÓMICO DE LA COMUNIDAD VALENCIANA

46 VALENCIACITY MARZO

2014


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

SELECCIÓN DE RESTAURANTES RESTAURANTS SELECTION * Las estrellas de la crítica

A almanaque Gastronómico C Campsa G Gourmetour M MichelIn L Lo Mejor de la Gastronomía E GUÍA ESTILO DE LA COMUNIDAD VALENCIAna

categorías Arroces rice dishes Asadores grillhouses Bocaterías sandwich shops Bufet y comida rápida bufet and fast food Cafeterías snack bar Castellanos castilian cuisine Cervecerías, barras y bares de tapas bars and tapas bars Cocina árabe arabic cuisine Cocina casera y Tabernas homemade cooking and taverns Cocina de creación innovative cuisine Cocina de mercado fresh market cuisine Cocina mediterránea mediterranean cuisine Con encanto with charm Creperías creperies Fashion fashion Franceses french cuisine Fusión fusion cuisin Gallegos galician cuisine Italianos italian Lounge bars lounge bars Marisquerías sea food Mexicanos mexicans Orientales oriental cuisine Vascos basque cuisine Vegetarianos vegetarian Para llevar take away Playas del Norte north beaches Playas del Sur south beaches Godella y Rocafort godella and rocafort town Fuera de Valencia out of valencia la ruta del dulce Fresh path

ARROCES (EN LA CIUDAD) RICE DISHES (IN THE CITY) ARROCERÍA DEL PI Camino Viejo de Godella, 55 Tel 963 651 770 www.alqueriadelpi.com Precio / Price: 25 € Una apuesta por la gastronomía tradicional valenciana. Un espacio tranquilo, rodeado de naturaleza y sin salir de Valencia, con el aval de la experiencia de más de 40 años de la familia Taberner. La carta es variada, con entrantes, carnes y pescados, pero su plato fuerte son los arroces y paellas.Completa carta de vinos. Ideal para comidas de negocios o familia. A commitment to traditional valencian cuisine. A quiet place, surrounded by nature and without leaving Valencia, with the endorsement of the experience of over 40 years of Taberner family. Offer varied menus: appetizers, meat, fish... But the main course are rice dishes and paellas.Complet wine selection. Ideal for business or family meals. BORJAZCUTIA Almirante Cadarso 16 (P4-3A) Tel 963 161 270 Precio / Price: 35 € Cierra: Agosto / Closed: August A Restaurante especializado en arroces, entre los que destacan la paella valenciana con pato, el senyoret o con coliflor y bacalao.

CASA ROBERTO Maestro Gozalbo, 19 (P4-3B) Tel 963 951 361 www.casaroberto.es Precio / Price: 35 € Cierra: Domingo noche, lunes y 2ª quincena de agosto / Closed: Sunday night, Monday and the last weeks in august A Acogedor establecimiento de abigarrada decoración y bullicioso ambiente. Es uno de los locales indiscutibles en materia de arroces, en especial de paellas valencianas y a banda. Tiene la fórmula para no fallar aunque produzca 500 raciones al día. A welcoming establishment with a multicoloured decor and lively atmosphere. This is undoubtedly the indisputable champion of rice dishes, especially paellas and arroz a la banda (seafood rice). They produce 500 servings a day and still manage to get it right every time. EL CELLER DEL TOSSAL Quart, 6 (P1-C3) Tel 963 915 913 Precio / Price: 25 € Cierra noches de domingo, lunes y martes La nueva aventura de Luca Bernasconi tras su paso por Santa Companya y La Lluerna. Menús con una excelente relación calidad/precio. Bordan los arroces y tienen brasa para los pescados. PALACE FESOL Hernán Cortés, 7 (P10-1C) Tel 963 529 323 Precio / Price: 30 € Cierra: Semana Santa / Closed:

marzo VALENCIACITY 47


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

TABERNA LA MORA

con nueva oferta de platos del día

RINCÓN DE TABERNA LA MORA > Foto VICTORIA LABADIE

Taberna La Mora es un espacio integrado a su comunidad. Ahora en Fallas su terraza se muestra como escenario ideal para disfrutarlas y aprovechar la oferta de platos del día, únicamente disponibles en el servicio e comidas de mediodía. Nos presentan su menú compuesto de tres platos: como primero, un matrimonio de boquerones y anchoas en cama

de tomate; el segundo,Yakisoba de pollo con verduritas en juliana y jengibre; el tercero, carrillera de cerdo al vino tinto con puré de patatas. Además, al comer en La Mora y hacer el check in en Foursquare, le invitan al postre siempre casero. Los domingos de Fallas, La Mora abre excepcionalmente a medio día para ofrecer todo su sabor y color.

GRAN OFERTA DE PLATOS DEL DÍA EN TABERNA LA MORA > Foto D.R.

San Francisco de Borja, 1 > Tel 963 813 959 http://www.lamorataberna.com/ > info@lamorataberna.com https://www.facebook.com/TabernaLaMora 48 VALENCIACITY MARZO

Easter AM Un siglo de buena profesionalidad en este establecimiento. Aquí encuentra el comensal lo mejor de la cocina tradicional valenciana, siempre con productos frescos. El espacio, tras su última reforma, ha ganado en comodidad. Hay que atender las sugerencias del cocinero: arroz meloso con buey de mar, arroz de rape con carabineros... Excelente carta de vinos. Menús para empresas y celebraciones. 100 years of unbeatable professionalism in this establishment. Guests will find the best of traditional Valencia cuisine here, always made with the freshest products. After recent refurbishment, the restaurant boasts a new, spacious atmosphere. The chef’s recommendations should not be missed: delicious rice with rock crab, monkfish rice with prawns... Excellent wine list. Menus for business lunches and special occasions.

ASADORES GRILLHOUSES

ASADOR DEL CARME Plaza del Carme, 6 (P2-1B) Tel 963 922 448 Joaquín Costa, 26 (P4-3A) Tel 963 345 996 www.asadordelcarme.com Precio / Price: 20 € Cierra: domingos (local de Joaquín Costa) y de lunes a sábado al mediodía (local del Carmen) / Closed: Sunsays (Joaquín Costa restaurant) and from Monday to Saturday midday (El Carmen restaurant). Asador de dilatada trayectoria en la ciudad. El local primigenio, ubicado en el casco viejo, trabaja buenas carnes de todo tipo, de corte clásico y elaboradas principalmente a la brasa. También estupendos postres caseros. Además cuenta con una terraza para el verano que da a la Iglesia del Came. BELMONTE General Gil Dolz, 16 (P5-2D)

Tel 963 898 977 Precio / Price:35 € Cierra: Lunes / Closed: Monday El restaurante Belmonte pone a disposición de sus clientes toda su maestría en el manejo de las brasas. Su estandarte es el lechazo de Burgos. Muy recomendable también el bacalao al pil pil.Belmonte Restaurant offers its clientèle mastery in charcoal-grilled food, with the Lechazo de Burgos (lamb) as its speciality. Also highly recommended is the bacalao al pil pil (salt cod in an olive oil).

BOCATERÍAS Y HAMBURGUESERÍAS SANDWICH AND HAMBURGER SHOPS BEIRUT KING Cura Femenía, 12 (P4-2B) Tel 963 803 667 Felip Maria Garín, 4 (P5-2E) Tel 963 372 164 Paseo Alameda, 48 (P5-1D) Tel 963 305 763 Con cuatro locales en la ciudad de Valencia, Beirut King lleva más de 15 años ofreciendo recetas libanesas: shawarma, falafel, hummos, emtabal... La carta, orientada a cualquier tipo de público maneja precios entre 9 y 15 euros. Además un menú a mediodía por 9,60 euros, el degustación por 14,80 euros, y para los más pequeños un combinado a tan sólo 5 euros. With four restaurants in Valencia, Beirut King has been serving up Lebanese food for over 15 years: shawarma, falafel, hummos, emtabal... Its menu caters for all tastes. Average price is between 9 and 15euros and they also offer a midday menu for 9,60 euros and a tasting menu for 14,80 euros. There is a kids’ menu for 5 euros. BUFIT Literato Azorín, 20 (P4-C2) Tel 963 215 020 Menú diario a un precio inmejorable. Es un espacio informal en el que sirven originales hamburguesas. Todas singulares y con panes diferentes,


GASTRONOMÍA GASTRONOMY preparadas a la parrilla, buenísimas. Además, su local está a disposición de los clientes para cualquier evento. MEDITERRÁNEA DE HAMBURGUESAS Sueca, 45 (P4-2C) Tel 963 210 531 Abierto todos los días desde las 19:00 h San Fernando, 22, junto al Mercado Central (P2-1D) Horario de 12 a 0:00 non stop En estos locales se dignifica la hamburguesa, además de darle un toque mediterráneo. Carnes de los valles del Esla (León), pan casero, nuggets de pollo de corral, pakoras como las de Tariq... Buenos vinos y mucha Amstel. Y no se olvidan de los vegetarianos: ensaladas, sandwiches y tofu. MELOCOMO Almirante Cadarso, 30 (P4-3B) Tel 963 951 510 Precio / Price: 6 € Abierto todos los días de 13 a 16.30h. y de 20.30 a 00.30h. Domingo cerrado / Open every day from 1 p.m. to 4.30 p.m. and from 8.30 p.m. to 00.30 a.m. Closed: Sunday Un local joven, con ensaladas (cous-cous, pasta, de arroz...) y bocadillos realmente innovadores, con tendencia a lo fresco y sano. Hamburguesas vegetales, humus... A young and lively establishment serving salads (couscous, pasta, rice...) and a range of imaginative, fresh and healthy sandwiches. Vegetable burgers, humus...

MESCLAT Dr Beltrán Bigorra, 10 (P1-3C) Tel 963 065 852 Precio/Price: 15 euros A Una de las mejores hamburgueserías de Valencia. El comensal puede elegir entre una lista de 10 hamburguesas diferentes y combinarlas con los ingredientes que prefiera (huevo frito, jamón, cebolla caramelizada, aguacate, distintos tipos de queso...). Para acompañar guacamole, gajos de patatas fritas crujientes y sabrosos y las alitas de pollo suculentas. Además, selección de 20 cervezas y completa carta de vinos. One of the best burger in Valencia. Diners can choose from a list of 10 different burgers and combine with ingredients they prefer (fried egg, ham, caramelized onions, avocado, different types of cheese...). To accompany guacamole, potato wedges and fried crispy and tasty succulent chicken wings. In addition, selection of 20 beers and extensive wine list.

CAFETERÍAS SNACK BARS

ALMA DE CAFÉ Pedro III El Grande, 38 (P4-3B) Tel 963 204 179 Con un diseño sencillo pero elegante, esta cafetería es lugar de encuentro para los amantes

del café. Se puede disfrutar también de bollería artesanal, una copa de vino, cervezas nacionales y de importación o cocktails preparados para la ocasión. Para el aperitivo disponen de un surtido de tapas, y se pueden pedir cenas por encargo. A meeting place for coffee lovers. In this simple but elegantly-designed café you can enjoy handmade pastries, a glass of wine, Spanish or imported beers or prepared cocktails. Assorted tapas to whet the appetite. Dinners can be pre-ordered. BIMBI Gran Vía Marqués del Turia, 3 (P4-2B) Tel 963 526 404 Precio / Price: Menú ejecutivo: 15 € Menú degustación: 20 € Abierto todos los días / Open every day. Abierta desde 1966, se trata de una de las históricas cafeterías de la ciudad, organizada a la británica y con capacidad para dar de comer a cualquier hora del día. Espectacular su última decoración neobarroca. El arroz al horno nunca falla. Founded in 1966, this is one of the oldest cafes in the city. Reminiscent of British style, it serves food all day long. Its new neo-Baroque interior is extremely impressive. The arroz al horno (oven-baked rice) never fails to please. CAFÉ DE LAS LETRAS Plaza de Honduras, 37 (P6-2D)

www.cafedelasletras.es Abierto de de domingo a jueves de 17 h. a 2 h. Viernes y sábados de 17 h. a 03.30 h. / Open from Sunday to Thursday from 5 p.m. to 2 a.m. / Friday and Saturday from 5 p.m. to 3.30 a.m. Este local lleva desde 1995 creando cultura de café. Espacio distinto, con un cuidado interiorismo, con una variada carta de cafés, infusiones naturales, cervezas de importación y cócteles. Dispone de gran número de publicaciones culturales y alberga exposiciones de arte. This place has been promoting café culture since 1995. An original space, with an elegant interior and a varied menu of coffees, natural infusions, imported beers and cocktails. It has several cultural publications and hosts art exhibitions. CAPITAL CAFÉ & SOUNDS Alberique, 27 (P3-2A) Nuevo local con un ambiente excepcional. Copas y buena música. Zona wifi, billar, diana y pantallas donde ver los mejores partidos de fútbol, carreras de MotoGP y de Fórmula 1. New place with an exceptional environment. You corner and good music. Zone wifi, billiards, reveille and screens where to see the best football matches, MotoGP’s careers and of Formula 1. CAPPUCCINO GRAND CAFÉ Paz, 1 (esq. Pza. de la Reina) (P2-1D) Tel 963 152 143

marzo VALENCIACITY 49


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

vicente patiño en su saiti el día de la inauguración > Fotos VICTORIA LABADIE

vicente patiño is back in town

Vicente Patiño ha vuelto a la ciudad. El joven cocinero natural de Xàtiva regresa a Valencia entre vítores y alharacas. Así quedó demostrado el día en que puso su restaurante en escena en la calle Reina Doña Germana –pared con pared con el de otro monstruo de los fogones: Juan Morgado–, donde no cabía un alfiler. Allí, todos presentes, los reyes y plebeyos de la cocina de nuestra ciudad. Aquello fue la prueba del algodón: el setabense no es sólo un buen cocinero, sino también un tipo excepcional que entre col y col ha cultivado con cariño los afectos. Un cariño que Patiño siempre ha trasladado a su cocina. Lo pudimos ver en Óleo y no dejamos de intuirlo en su breve paso por La Embajada. Aquello le sirvió para aprender y esculpir su nombre en el mármol de la memoria de los comensales valencianos. Su ensaladilla, el steak tartar o sus empanadillas de bonito se vistieron de cincel. Hoy Patiño ya tiene su Saiti: un proyecto suyo en integridad. Pero él sigue siendo el mismo, rodeado incluso del equipo de profesionales que han saltado con él de proyecto en proyecto. Ahora es cuando podremos ver al chef, con esa cocina tan suya que siempre ha tenido un ojo puesto en el retrovisor para seguir de cerca el recetario añejo de nuestra tierra, pero que no ha dejado nunca de innovar, entre cocciones, presentaciones y texturas. G.L. Saiti > Reina Doña Germana, 4 > Tel 960 054 124

el pÚblico acompañó a vicente patiño 50 VALENCIACITY MARZO

Abierto todos los días de 7:30h a 00:30h. Viernes y sábado hasta 01:30h / Open every day. from 7:30am to 12:30am.Friday and Saturday till 1:30am. Ambiente clásico y cómodo en una localización inmejorable. Sirven desayunos especiales y disponen de selección de cócteles creados por el afamado coctelero Rafael Martín. La carta está configurada con propuestas sencillas y sabrosa: cremas, ensaladas frías y tibias, sándwiches, hamburguesas, lasañas de carne y verduras, pollo Tikka, etc. A classic and confortable atmosphere in a great location. Serve special breakfasts and cocktails created by renowned barman Rafael Martín. The menu is simple and tasty: soups, cold and warm salads, sandwiches, hamburgers, meat and vegetable lasagna, Tikka Massala chicken, etc. COFFEE CORNER Pérez Pujol, 6 bajo (P2-2E) Tel 961 059 006 Poeta Quintana, 7 bajo (P2-2E) Tel 960 046 049 Desde 1996, un espacio pensado para degustar una magnifica mezcla de café centroamericano recién tostado y molido al instante. También para llevar a casa. Bollería casera y estupendos bocatines y saladitos. Since 1996, coffee corner is a place thought to taste a great mix of Central American coffee instantly toasted and ground. Also to take away. Homemade bakery and fantastic snacks, “bocatines” and “saladitos”

CONGO Av. Reino de Valencia, 51 (P4-3B) Tel 963 347 216 A Tras su acertada remodelación, Congo luce una nueva imagen, con un aroma retro. Platos del día, excelentes tapas y bocadillos. Terraza estratégica, servicio impecable y actuaciones en vivo los fines de semana. After a successful remodeling, Congo has a new look with a retro image. Daily specials, great tapas and snacks. Strategic terrace, impeccable service and live music shows on weekends. CONGO JAZZ Conde Altea, 22 Tel 963 810 533 A La fórmula de éxito del Congo trasplantada junto a los mejores pubs de cocktails de la ciudad, con los cuales compite. Pero además, ha ampliado su oferta de platos del día. Servicio excelente y área de vinoteca. EL DESVÁN DEL CAFÉ Puerto Rico, 4 (P2-1C) Tel 963 441 686 El local que regenta Luis se ha hecho un hueco dentro del barrio de Ruzafa. Especializado en café y té, ofrece además desayunos basados en tostas. Su curiosa y original decoración no deja indiferente a ningún cliente, por sus sorprendentes antiguedades, algunas de las cuales pueden ser adquiridas por los clientes del local. In the year it has been open, this bar, run by Luis, has carved out a niche for itself in the


GASTRONOMÍA GASTRONOMY Ruzafa neighbourhood. Specialising in coffee and tea, it also offers toast-based breakfasts. The strange and original décor never fails to surprise with its amazing antiques, some of which can be purchased by the bar’s customers. MANCINI Moratín, 1 (P2-1E) Tel 963 944 289 / 648 232 252 www.mancinicatering.com Menú mediodía 7,90 € / Lunch menu: 7,50 euros. Abierto de lunes a sábado de 8.30 a 17h. Cierra: Domingo / Open from Monday to Saturday from 8.30 a.m. to 5 p.m. Closed: Sunday Cafetería con bocadillos originales (increíble el de pollo con pesto), desayunos sabrosos, menús más que competitivos y expresos como en Italia... sin olvidarse de los croissants. Muy buena selección de música. Como por las noches no abren ofrecen el local bajo reserva. Y además, servicio de catering propio, con una oferta gastronómica que adaptan a nuestras necesidades. Y te lo sirven en tu mesa, tanto en Mancini como en tu casa. Cafe with original baguettes (the chicken with pesto combination is fantastic), tasty breakfasts and espressos just as they are in Italy. PIN, PAN, PUN Pl. Manuel Granero 20, esquina Cuba (P4-1C). Tel 657 612 447 Abre todos los días Un espacio nuevo, con sorpresas agradables, como su gran

terraza junto al parque y su oferta de buen café, bollería selecta y empanadillas argentinas. Posee una zona para niños. TULA CAFÉ Cádiz, 62 (P4-2C) Tel 963 415 095 Decoración colorista y contemporánea para un local que ofrece desayunos y meriendas con bollería y pastelería selecta. Colorful and contemporary decor for a place that offers breakfast, pastries, snacks and bakery.

Carta de vinos con más de 100 referencias. Mesas espaciosas. Salón para conferencias con proyector y wi-fi. Located 50 meters from the Mercado de Jesús market. Impressive restaurant with a decent quality-price ratio. Creamy rice dishes, Spanish stews, barbequed meats, fresh market fish. Wine list with over 100 references. Spacious tables.

CERVECERÍAS, BARRAS Y BARES DE TAPAS BARS AND TAPAS BARS

CASTELLANOS CASTILIAN CUISINE

EL CIERZO Mosén Fenollar, 2 y 4 (P3-2C) Tel 963 423 267 www.elcierzo.es Precio / Price: 40 € Precio menú del día / Daily menu price: 19,5 € Abre: De 13.30 h. a 17 h. y de 21 h. a 24 h. / From 1.30. p.m. to 5 p.m. and from 9 p.m. to 12 p.m. Cierra: Domingo noche y lunes noche y del 9 al 23 de agosto / Closed: Sundays night and mondays night and from the 9th to the 23th of August A 50 metros del Mercado de Jesús. Instalaciones impactantes con una relación calidad-precio muy honesta. Arroces melosos, guisos castellanos, carnes a la barbacoa, pescados de lonja.

AQUARIUM Gran Vía Marqués del Túria, 57 (P4-3A) Tel 963 510 040 A Veteranísima cervecería, lugar de encuentro de la burguesía de la ciudad, atendida por un discreto y competente servicio vestido de manera impecable. Barra atestada a la hora del aperitivo, donde disfrutar de los pepitos, empanadillas caseras, bocadillo de solomillo y salsa tártara y excelentes cócteles como el rocafull. Con la llegada del buen tiempo es un espectáculo ver a los camareros cruzar la Gran Vía para atender a los clientes que disfrutan del sol. Meeting point for the bourgeoisie of the city, served by a discreet and competent service impeccably dressed. Very crowded bar at cocktail time, serving pepitos, homemade

pies, steak sandwich, tartar sauce and great cocktails like Rocafull. With the arrival of warm weather is a sight seeing the waiters crossing the Gran Via to serve customers enjoying the sun. BODEGA CASA MONTAÑA José Benlliure, 39 (P10-1B) Tel 963 672 314 www.emilianobodega.com Precio / Price: 35 € Cierra: Domingos tarde / Closed: Sunday evening A Emiliano García ha transformado esta bodega, y sus alrededores, creando una isla gastronómica que se basa en las tapas con los mejores productos (longanizas, calamares, clóchinas...) y una de las mejores –sino la mejor– bodegas de la ciudad. Emiliano García has turned this wine cellar and its surroundings into a gastronomic haven offering tapas made with the finest produce (spiced sausages, squid, mussels...), and perhaps the best selection of wines in the city. CERVECERÍA BALDO Ribera, 5 (P4-1A) Tel 963 511 561 Contando con la experiencia del grupo Cobeca, la cervecería Baldo ha cambiado recientemente su interiorismo, y sigue ofreciendo un buen menú de mediodía y las mejores cervezas. With the experience of the Cobeca group, the Baldo bar has recently renovated its interior design but continues offering a good daily menu and the best beers.

marzo VALENCIACITY 51


GASTRONOMÍA GASTRONOMY CERVECERÍA DOCE Almirante Cadarso, 12 (P4-3A) Tel 662 112 112 Abierto todos los días. Open every day. Amplio surtido de cervezas variadas, así como de vinos, rones y alrededor de 90 marcas de ginebras. Exquisitas tapas y postres. Extended selection of varied beers as well as wines, rums and about 90 different brands of gin. Exquisite tapas and desserts.

BARBADOS OFRECE UNA GRAN OFERTA GASTRONÓMICA > Fotos D.R.

Barbados abre otras puertas... En Barbados ya cuentan con una nueva Web del restaurante, que refleja el espíritu y dedicación por su hacer gastronómico. Los clientes conocen la calidez del ambiente y cercanía de sus dueños, quienes lo han querido transmitir en su página, otra puerta adaptada a la actualidad, a los clientes de siempre y a los nuevos. Los de siempre, contando con Barbados en esta nueva etapa, continuación de un capítulo que se escribe poco a poco y mejor si en compañía; los nuevos, el público que a través de su página les descubre y va conociendo por qué Barbados es uno de los que cuentan en la ciudad. Los Pedrones Acc 2 > zona gaspar aguilar > Tel 963 778 985 http://restaurantebarbados.com/

MAITE GARRIGÓS, GERENTE DE BARBADOS 52 VALENCIACITY MARZO

COLONIALES HUERTA Maestro Gozalbo, 13 (P4-3A) Tel 963 954 693 A Situado en el emplazamiento del antiguo Alimentación Tomás Huerta, se trata del nuevo proyecto de Javier Andrés, gerente de La Sucursal. Coloniales Huerta ofrece desde desayunos, almuerzos con productos de calidad, tapas de creación y productos gourmet, todo ello con el sello de los responsables de La Sucursal. Located on the site of the ancient Alimentación Tomas Huerta, it is the new project of Javier Andrés, manager of La Sucursal. Coloniales Huerta offers breakfast and lunch with quality products, creative tapas and gourmet products, all with the stamp of the responsible of La Sucursal. DE CALLE Conde Altea, 12 (P4-3A) Tel 963 951 178 www.de-calle.com Cierra: Sábado mediodía y domingo. Closed: Saturday at lunch-time and sunday Situado en pleno Ensanche

valenciano, De Calle ya se ha convertido en un local de referencia tanto por su cocina, bien elaborada y a un precio asequible y su ambiente desenfadado y acogedor. Comer, cenar, picar algo, tomarse un vinito, unas cañas, un gin-tonic preparado o un delicioso mojito se convierte en un momento especial. Un local que “engancha” a quien lo prueba. De Calle has become a place of reference because of it’s cuisine, well prepared, and the welcoming atmosphere. Lunch, dinner, snacks, good wine, handmade beers… And also a complet selection of gintonic,s or their delicious mojito. De calle is made to bring us special moments GIN TAPAS (GASTROBAR, GIN TONICS & COCKTAILS) Plaza Vannes,7 Tel 627 985 629 Buen ambiente y tapas muy creativas. Restaurante, local de tapeo y bar de copas al mismo tiempo. Terraza fantástica. Good atmosphere and very creative “tapas”. Restaurant, tapa tavern and cocktail bar at the same time. Fantastic terrace. LA BARRA DE RÍAS Cirilo Amorós, 4 (P4-2A) Tel 963 512 125 Nuevo espacio donde degustar los productos gallegos de la mejor calidad a muy buen precio. Amplio horario que abarca desde las 10:00 a las 24:00 horas. Salpicón de marisco, oreja cocida, jamón asado, txangurro o pulpo a la gallega. Para acompañar el tapeo cuentan con la exclusiva cerveza natural “Estrella de Galícia”.


GASTRONOMÍA GASTRONOMY LA COMISARÍA Plaza del Árbol, 5 Tel 963 910 739 Precio: 15-25€ www.restaurantelacomisaria. com A Restaurante de ambiente sencillo y cálido que basa su oferta en la cocina mediterránea con ciertas reminiscencias creativas y fusión de la mano de su chef, Edward Phillips. En su magnífica y céntrica terraza triunfa el tapeo informal. Además, quinto y tapa por 1,80 euros. LA SANTA COMPANYA Roteros, 21(P1-2B) Tel 963 922 259 Situado en el barrio de El Carmen, a escasa distancia de las Torres de Serranos, se encuentra este local, con mesas altas y taburetes para encuentros informales. donde se sirven tapas y platos de acento moderno que pueden acompañarse de vinos extraídos de una trabajada carta. LOLITOS RESTAURANTE TAPAS Y MÁS Valle de la Ballestera, 54; frente al Hospital 9 d’Octubre (P112B) Tel 963 403 810 Precio / Price: 25 € / Menú: 10,50 € Cierra: Lunes noche y domingo / Closed: Monday night and Sunday. La antigua Bodega Loli, abierta en 1970, se ha convertido hoy en día en Lolitos, un local cómodo y actual que no pierde sin embargo el aroma a cocina

casera que caracteriza todos sus platos. Ofrece una cocina casera y tradicional, pero con el toque de modernidad de su hija Maribel. The old Bodega Loli opened in 1970, has now become Lolitos, a modern and comfortable venue that has kept its traditional home-made food. Their daughter Maribel offers traditional and homemade dishes with a touch of modernism. MANGLANO PARA TOMAR Jorge Juan, 19 (Sótano Mercado de Colón) (P4-3A) Tel 673 443 715 A Nuevo espacio, ubicado junto a la veterana tienda, donde puede disfrutarse en mesa o barra productos de altísima calidad como ibéricos, salazones, quesos de importación o una fresquísimas ostras gillardeau. Además, ensaladas y tostas calientes. Tiradores con excelente cerveza de importación y atención competente y profesional. RUZANUVOL Luis Santángel, 3 (P4-3B) Tel 680 993 892 Precio / Price: 12 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday Abierto: Lunes a sábado de 19.00 h.hasta el cierre. Open: Monday to Saturday from 7 p.m. Cervecería en Ruzafa especializada en cerveza artesanal italiana de barril. Se “tiran” cinco tipos de cerveza procedente de los mejores “birrificios”, cuatro fijas y una que cambia semanalmente.

marzo VALENCIACITY 53


GASTRONOMÍA GASTRONOMY También artesanas en botella: españolas e italianas. Para acompañar se pueden degustar tapas caseras, tablas, ensaladas, piadinas y bocadillos, con productos italianos de primera calidad. Todos los días, de 19 a 21 h, ofrecen el aperitivo milanés: buffet libre de picoteo.

Bewater abre sus puertas en El Carmen

ACOGEDOR AMBIENTE DE BEWATER > Fotos 30f4Photography

Bewater Bar & Restaurant, espacio creado por Carla Sisternas, arrancó su andadura en pleno barrio de El Carmen. Carlos Serra, conocido interiorista valenciano, ha sido el encargado de vestir este local. Garrafas de cristal, cortinas de canutillo, redes de pescar, ruedas de molino... son algunos de los elementos de los que ha dispuesto el interiorista para crear un ambiente fresco pero acoge-

dor. Angela Minguet, chef ejecutiva de los hoteles Vincci, es la creadora del concepto gastronómico de Bewater, en el que no faltan las ensaladas gourmet, originales entrantes, perchas de carne y arroces de gran calidad, así como hamburguesas, sándwiches y tapas diferentes para la zona de sports bar. En la inauguración no faltaron caras conocidas del mundo del fútbol, del perio-

dismo gastronómico u otros medios de comunicación valencianos, además de vecinos del barrio y amigos que no quisieron perderse este estreno. Todos ellos disfrutaron de una tarde en la que descubrir este nuevo restaurante, en el que además de contar con una oferta mediterránea de calidad, supone un espacio diferente, en donde el agua es el hilo conductor.

Obispo Don Jerónimo, 8 > www.bewatervlc.com > Face: bewatervlc > Tw: @bewatervlc

SA FONDA Ciscar, 18 (P4-3A) Tel 963 748 102 Horario: Lunes de 20:0013:00. Martes a sábado: 11:00-17:00-20:00-13:00. Domingo, cerrado. Una taberna-restaurante diferente, con inspiración del norte. Un ambiente informal y acogedor. En Sa Fonda se pueden degustar más de 25 tipos de pinchos llenos de creatividad. Platos elaborados presentados en pequeño formato. Una gran micro-cocina. Tintofino Ultramarino Corretgeria, 38 Tel 963 154 599 Abierto: lun./viernes y domingo 13:30 a 17 h y de 19 a 01 h Sábados, de 13:30 a 17:00 h Espacio acogedor y especial. Combina el concepto de restaurante con bar de tapas español con toque italiano, con embutidos y fiambres españoles e italianos. Hay tapas pero también es vinoteca, con vinos españoles e italianos. Mesas altas con taburetes, donde degustar lasagnas o piedinas de mozzarella. TONYINA Chile, 3 (P5-3E) Tel 963 259 171 www.bartonyina.es Precio / Price: 15-25 € Cierra: Domingos y lunes noche / Closes: Sundays and Mondays at night Nuevo bar de tapas con cuidada decoración especializado en una amplia oferta de tostas, tapas caseras y ensaladas a precio asequible. New, tastefully-designed tapas bar specialising in a wide range of reasonably-priced topped toasts, homemade tapas, and salads.

Carla Sisternas y Jaime Gavilán (Gerentes), Ángela Minguet (Chef ejecutivo), Christian C. Lijó (Jefe de cocina), y el Equipo de camareros 54 VALENCIACITY MARZO


GASTRONOMÍA GASTRONOMY TRENCADISH Padre Tosca, 3 (P2-1B) Tel 963 911 861 www.trencadish.com A Proyecto de tapas de creación. Entre los platos, buñuelos de bacalao, navajas con aire de limón o langostinos rebozados con salsa thai.

COCINA ÁRABE ARAB CUISINE

DUKALA Dr. Sanchis Bergón, 27 (P1-2B) Tel 963 926 253 Precio / Price: 25-30 € Cierra: Lunes y martes / Closed: Monday and Tuesday A Cocina clásica marroquí adaptada al gusto español. Se ha trasladado del barrio del Carmen al antiguo local de La Petxina, un espacio que cumplió sus bodas de oro en 2006, muy agradable. Traditional Moroccan cuisine adapted to Spanish tastes. The restaurant, which celebrated its golden anniversary in 2006, is wonderfully. SÁHARA Del Mar, 52 (P4-3A) Tel 963 943 276 / 698 579 148 www.sahararestaurante.com Ubicado en el centro de Valencia, ofrece las mejores recetas árabes, con una marcada base marroquí e influida por las diferentes culturas culinarias

mediterráneas: libanesa, siria. Entre las especialidades de la carta de Sáhara destacan platos como la pastela, couscous al vapor, tajine de cordero con miel, variedad de ensaladas y carnes a las brasas. Cada viernes y sábado por la tarde, el establecimiento ofrece un show de bailes árabe para todos sus clientes. Located in the centre of Valencia, Sahara offers the best Arab recipes with a Moroccan base and an influence that comes from different Mediterranean cooking cultures like Lebanese and Syrian. Among its specialties is pastela, steamed couscous, lamb & honey tajine and a variety of salads and meat dishes. Arab dances are performed every Friday and Saturday evening for clients.

lla y manzana, o también sardinas maceradas. En los segundos, bacalao confitado o una de sus estrellas : el milhojas de cordero. Para beber, cerveza Altura de Vuelo o un vino de su cuidada bodega. Restaurant under the steady hand of Rafa Botella, where you’ll always find rice on the lunchtime menu. Starters on the a la carte menu include homemade vegetable pâté and stuffed artichokes, mini rolls of honey and sobrasada (spicy pork sausage) or morcilla (blood sausage) with apple, and marinated sardines. For the second course there is cod confit, or one of the restaurant’s star dishes, the lamb millefeuille. To drink, you can have an Altura de Vuelo beer or choose a wine from their select cellar.

COCINA CASERA Y TABERNAS HOMEMADE COOKING AND TAVERNS

CHE, TABERNA VASCA Avda. Reino de Valencia, 9 (P42B) Tel 963 746 525 Precio / Price: Menú diario 9 €. A la carta 15 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday. A La familia Ibáñez mantiene con todas sus esencias este local ya clásico de Valencia. Excelente relación calidad/precio. Tradicionales croquetas de pollo, excelente balacao a la vizcaína o pimientos rellenos de carne. Cocina casera al mediodía. Vino a la copa. The Ibáñez family upholds the tradition of this classic restaurant in Valencia. Excellent value for money. Traditional chicken croquettes, excellent Basque-style cod

CASA BOTELLA Pintor Salvador Abril, 28 (P4-3B) Tel 654 849 333 www.casabotella.com Precio / Price: 25 € Cierra: Domingo y lunes / Closed: Sunday and Monday Rafa Botella lleva con mano segura este establecimiento donde al mediodía siempre ofrece un arroz. En carta, entrantes como el paté vegetal casero o las alcachofas rellenas. Rollitos de sobrasada y miel o de morci-

and peppers stuffed with meat. Home cooking at lunchtime. Wine by the glass. EL FORO Ballesters, 3; detrás del Teatro Principal (P2-2E) Tel 963 521 010 www.elforovalencia.com Precio / Price: 25 € Cierra: Domingo y festivos todo el día, lunes y martes noche / Closed: Sunday and public holidays, Monday and Tuesday night El que fuera clásico equipo de Chacalay (Teresa, Juan Vicente, Diego y Juan Carlos) se refundó en este local fiel a sus principios: puchero valenciano auténtico, arroces, fritura de pescado, croquetas de bacalao, ajo aceite fiable. Postres artesanales. Precios sensatos para una gastronomía sencilla, sana y sólida. Y una gran coctelería... The classic Chacalay team (Teresa, Juan Vte, Diego and Juan Carlos) reopened this bar whilst remaining faithful to its origins: authentic Valencia stew, rice dishes, fried fish, cod croquettes, traditional garlic mayonnaise. Homemade desserts. Healthy, solid dishes without the fuss at extremely reasonable prices. And an extensive cocktail menu... EL PEDERNIZ Pasaje Ventura Feliu, 20; detrás de la Finca Roja (P3-2B) Tel 963 324 106 Precio / Price: 20-30 € Cierra: Sábados a mediodía y domingos / Closed: Saturday lunchtime and all day Sunday Tapas de calidad y cocina case-

marzo VALENCIACITY 55


GASTRONOMÍA GASTRONOMY ra a mediodía. Pimiento relleno de centollo, vieira fresca, pirámide de foie con membrillo... High-quality tapas and homemade lunches. Crab stuffed peppers, fresh scallops, foie gras with quince... EL VENTORRO Bonaire, 8 (P2-2D) Tel 963 527 401 Precio: 15-25 € / Price: 15-25 Cierra: Sábados, Domingos y festivos, y las noches de Lunes, Martes y Miércoles. Closed: Saturdays, Sundays and free days, and Monday, Tuesday and Wednesday nights. A Alfredo Romero mantiene con esmero este clásico abierto por su abuelo en 1967 y convertido en una especie de pequeño museo, donde abunda la cerámica histórica y toda una suerte de objetos de época, incluyendo su escalera. Comida casera con múltiples posibilidades diarias en guisos (alubias, lentejas, cocido, sopas...). Excelentes croquetas de ave o bacalao, berenjenas rebozadas, así como el pollo “al ventorro”. Alfredo Romero takes great care of this restaurant opened by his grandfather in 1967 and which is now a kind of mini museum, with several historical ceramics and all sorts of period pieces, including the stairs. Homemade cuisine with a wide daily selection of stews (beans, lentils, meat etc.). Excellent chicken and cod croquettes, breaded aubergine, and “Ventorro-style” chicken.

56 VALENCIACITY MARZO

LA MORA (TABERNA ESPAÑOLA) S. Francisco de Borja, 1 (P32A) Tel 963 813 959 Precio / Price: 20 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday Lugar calido y pequeño con un trato amable y cercano. El espacio da testimonio de una cultura y una forma de vida tradicional de la exquisita taberna española. Bar de vinos y tapas situada en el centro de la magnífica ciudad de Valencia. Cocina initerrumpida de 13.30 h. a 24:00 h. A warm and small venue, with a pleasant, accessible service. The space gives testimony of a culture and forms a of traditional life of the exquisite Spanish tavern. Bar of wines and “tapas” placed in the center of the wonderful city of Valencia. Kitchen pens from 1.30 a.m. to 00.00 p.m. TORRE DE UTIEL Pintor Salvador Abril, 22 (P43C) Tel 963 743 677 www.torredeutiel.com Precio Menú / Menu Price: 15-25 € Cierra: Domingo y agosto / Closed: Sunday and August Cocina casera, trato familiar, extraordinaria relación calidadprecio. El concepto de casa de comidas renovado. Muy cerca del Mercado de Ruzafa. Homemade cuisine served in warm atmosphere, offering great value for money. A new take on the traditional concept of home-cooking. Close to Ruzafa Market.

COCINA DE CREACIÓN INNOVATIVE CUISINE

ALEJANDRO DEL TORO Amadeo de Saboya, 15 (P52D) Tel 963 934 046 Precio / Price: 40-60 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 25 € / Menú noche / Dinner menu: 35 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday info@restaurantealejandrodeltoro.com A Gastronomía valenciana actualizada y basada en los mejores productos autóctonos. Materias primas tales como las gambas de Denia, tomates Raff, naranjas, trufas de Morella y un largo etcétera de variedades que conforman la tan reconocida y saludable dieta mediterránea. Valencian cuisine updated and based on the best products of the region. Prawns from Denia , Raff tomatoes, oranges, Morella truffles and a long list of other foodstuffs which make up the renowned healthy Mediterranean diet. AMPAR (SENZONE) Navarro Reverter, 14 (P2-3E) Hotel Hospes Palau del Mar Tel 963162 884 Abierto todos los días / Open every day Precio / Price: 35-40 € A Restaurante gastronómico

cuya carta ofrece un recorrido por sabores mediterráneos y de la huerta valenciana. Pulpo de roca y cítricos, lomo de atún de sorra, tomaca y oliva negra, salmonete con all i pebre. Recientemente ha sido galardonado en Madrid Fusión por su Rossejat de fideos con chipirón en aceite de oliva en conserva. The menu in this restaurant offers Mediterranean flavours and that of the Valencian Huerta. Rock octopus and citrus fruits, tuna belly steaks, bread with tomatoes and black olives, and red mullet with all i pebre. This restaurant was a recent prize winner in Madrid Fusion for the Rossejat with fine vermicelli and small cuttlefish preserved in olive oil. APICIUS Eolo, 7 (P5-3E) Tel 963 936 301 Precio / Price: 30-50 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 25 € www.restaurante-apicius.com info@restaurante-apicius.com Cierra: Domingo y lunes noche, excepto festivos / Closed: Saturday at lunchtime and Sunday. Holidays lunch and dinner service AL Enrique Medina e Yvonne Arcidiacono han creado un ambiente acogedor de cocina moderna e innovadora, utilizando el mejor producto del mercado y ofreciendo un servicio muy personalizado. Bodega bien seleccionada. Comedor privado de hasta 40 personas. Enrique Medina and Ivonne Arcidiacono have created a cosy atmos-


GASTRONOMÍA GASTRONOMY phere with modern and innovative cuisine, using the best products on the market and offering a truly personalised service. Well chosen wine list. A private dining room for up to 40 people. ENTREVINS * Reina Doña María, 3 (P7-1B) Tel 963 333 523 Precio / Price: Menú degustación seis platos: 26 € Nueve platos: 36 euros / Six dishes menu: 26 euros / nine dishes menu: 36 euros. AR La pasión de Guillaume (Mejor Sumiller de la CV) por el vino queda demostrada en este local donde adyacente a la vinoteca se presenta un elegante comedor donde se puede escoger entre ravioli de gamba relleno de berenjena y papada, vieira con cremoso de limón, figatell de pato y pollo, bloody mary con brocheta de clóchina, tallarines de sepia... Guillaume’s passion (Best Sommelier in the Region of Valencia) for wine is evident in this bar where, adjacent to the wine cellar, is an elegant dining room where you can choose from shrimp ravioli stuffed with aubergine and dewlap, scallops with a creamy lemon sauce, duck and chicken meatballs, Bloody Mary with a mussel brochette, cuttlefish noodles, etc. JOAQUÍN SCHMIDT Visitación, 7 (P2-1A) Tel 963 401 710 Precio / Price: 50-60 € Cierra: Domingo y lunes mediodía, 15 días en Semana Santa y

2ª quincena de agosto / Closed: all day Sunday and Monday lunchtime, two weeks at Easter and the second fortnigth of August MR “Mi filosofía es cocinar para treinta amigos”. Así se abre la carta de este restaurante donde, en efecto, uno se siente cómodo tras sobrepasar una entrada con una opulenta biblioteca donde todo tiene cabida. Siente debilidad por Ferran Adrià y tanto sus libros como sus platos le delatan: tortilla de patata deconstruida, gelatina de martini con berberechos... Cocina de autor basada en la creatividad técnica aprendida con el super chef de Roses, con alguna concesión a la cocina clásica. The menu in this restaurant opens with the sentence, “My philosophy is to cook for thirty friends”. Indeed, after entering through the hallway with its opulent library, it is impossible not to feel immediately comfortable here. Nevertheless, guests are not only delighted by Ferran Adrià’s books, but also by his cuisine: avant-garde Spanish omelette, martini jelly with cockles... signature cuisine rooted in creativity, whilst still embracing classic cooking. KAILUZE ** Gregorio Mayans, 5 (P4-2B) Tel 963 354 539 / 963 743 999 Precio / Price: 50 € Menú mediodía 23 € Cierra: Sábado mediodía y domingo / Closed: Sunday, Monday and August

AMR Restaurante vasco-navarro con materia prima excepcional. De su actual carta destacamos platos como el bonito marinado con soja, el rissoto de trufa, las ostras en su jugo con espuma de manzana verde, el pichón de Araiz en dos cocciones y las cocochas de merluza al pil pil. Traditional Basque-Navarre cuisine made with first-class produce. The current menu features delights such as soyamarinated tuna, truffle risotto, oysters with green apple foam, the two Araiz pigeon dishes, and the pil-pil style cod cheeks. LA SALITA Séneca, 12 (P6-1D) Tel 963 817 516 Cierra: Domingo / Closed: Sunday A Restaurante que trabaja sobre un menú degustación único en un ambiente caracterizado por una elegante decoración. Cuenta con una cava acristalada donde se disponen los vinos que aparecen en una trabajada carta con amplias referencias tanto nacionales como internacionales. LA SUCURSAL **** IVAM. Guillem de Castro, 118 (P1-3C) Tel 963 746 665 www.ivam.es Precio / Price: 60-70 € Menú degustación: 68 € Cierra: Domingo y sábado mediodía / Closed: All day Sunday and Saturday lunchtime ALMR La familia Andrés ha creado

escuela gestionando restaurantes de alta gama. Más allá del trajín de cocineros y tendencias, La Sucursal es infalible porque reúne un marco de vanguardia y rigor en el diseño, con un servicio insuperable y complejo: cartas de aguas, habanos, maltas, armagnacs, licores... The Andrés family has won many admirers during its history of managing high-quality restaurants. Beyond a flurry of cooks conforming to latest trends, La Sucursal combines innovation and precision with unbeatable and sophisticated service. A magnificent selection of water, cigars, malt whiskies, Armagnac, liquors... LES NITS Lepanto, 23 / Botánico, 12 (P1-2D) Tel 963 916 340 www.lesnits.com Precio / Price: 40-50 € Cierra: Domingo y lunes / Closed: Sunday and Monday Cocina con sello propio a cargo del chef José Julio Ten, quien propone una carta que alcanza hasta 25 degustaciones diferenciadas, de tal suerte que cada mesa puede disponer de un menú propio. El reto es realmente notable. A destacar las extraordinarias materias primas combinadas con excelente criterio y mucha imaginación. Muy interesante el menú del mediodía. Top-class cooking with a personal touch from head chef, José Julio Ten. Les Nits offers up to twenty-five varied dishes for tasting, ensuring that every table’s choice is different. And what a challenge. Well thought out and highly

marzo VALENCIACITY 57


GASTRONOMÍA GASTRONOMY imaginative recipes using an extraordinary combination of ingredients. A very reasonable set menu lunch. MULANDHARA RESTAURANTE LOUNGE Poeta Antonino Chocomeli, 1 (P10-3B) Tel 962 05 65 17 Horario de lunes a viernes de 12:00 a 16:00, y de 20:30 a 23:00 A Restaurante de cocina mediterránea con base en el tapeo y el toque creativo de su chef. Pero también pueden encontrarse platos como el lomo de buey o la lubina con vichyssoise de coco y crujiente de puerro. Al mediodía propone una imbatible propuesta que se compone de una serie de tapas muy creativas y un arroz meloso de gran sabor. Su joven chef promete muchas más cosas a poco que le acompañe el público. Se trata de un local moderno e informal y muy acogedor, donde puede tapear, comer o cenar, con una carta de vinos atrevida y aquilatada. RICARD CAMARENA RESTAURANT Doctor Sumsi, 4 (P4-3B) Tel 963 355 418 www.ricardcamarena.com Precio / Price: 65-75-85 € Cierra: Domingo y lunes / Closed: Sunday and Monday A Por fin, el más afamado de entre los jóvenes chefs valencianos ha abierto su proyecto propio en la ciudad. Un local hermoso, moderno y cálido da paso a una

58 VALENCIACITY MARZO

comida de altísimo nivel, pero donde no hay parafernalias ni engaños. Cocina del sabor, distinguible y gustosa. Potente y a la vez innovadora. Finally, the most famous among the young chefs Valencia has opened its own project in the city. A local beautiful, modern and warm food gives way to a very high level, but where no paraphernalia or deception. Kitchen of flavor, distinct and tasty. Powerful and innovative while. RIFF **** Conde Altea, 18 (P4-3A) Tel 963 335 353 www.restaurante-riff.com Precio / Price: 60-70 € Cierra: Domingo y lunes todo el día / Closed: Sunday and Monday all day AELMR Uno de los emblemas de la cocina creativa en Valencia. La trayectoria de Bern Knöller se ha consolidado con este restaurante al que hay que acudir con el ánimo abierto a las nuevas experiencias. Aquí no se sirve una cocina convencional. Todo lo contrario: hay imaginación y riesgo, siempre desde la honestidad radical de su propietario y cocinero. Espacio a tono con la cocina: modernidad absoluta, en tonos blancos y grises. One of the leading creative restaurants in Valencia. Bernd Knöller’s cuisine invites open-minded guests to an unforgettable experience. Conventional dishes are replaced by imagination and risk, based on the radical virtue of the restaurant’s chef and owner. A space in harmony with the cui-

sine: unconditional modernity in white and grey tones. SAMSHA Periodista Ros Belda, 4 (P5-2E) Tel 963 891 902 www.samsha.es Menú: 16 € Menús degustación: 30 y 38 € Cierra: Domingo, y lunes noche / Closed: Sunday, and Monday night A La cocina aquí se distingue por el uso de unos ingredientes y una combinación de los mismos poco común, empezando por el pan, uno distinto para cada plato: patata, mostaza, vainilla... Su chef, Víctor Rodrigo, acompañado de Ana Rubio, ofrece una cocina de autor que no busca provocar, sino que mezcla sabores, olores y texturas tras una seria investigación, con resultado gratificante para los paladares curiosos. Todo ello en un local colorista y de diseño moderno. The cuisine is distinguished for its use of unusual food ingredients and combinations, starting with a different bread - potato, mustard, vanilla, etc - for each dish. Chef Victor Rodrigo, along with Ana Rubio, offers signature cuisine that does not attempt to be provoking but mixes textures based on serious research, with a gratifying result for curious palates. All in a colourful and modern setting. SUBMARINO L’OCEANOGRÀFIC Junta de Murs i Valls, s/n (entrada por la puerta principal de l’Oceanogràfic) (P8-1E) Tel 961 975 565

submarino@grupo-jbl.com Precio / Price: 50 €. Menú Vegetariano: 45 €. Menú infantil: 26 € Abierto todos los días / Open every day MR Alta cocina en el marco incomparable del mundo submarino (un gigantesco acuario) que propone l’Oceanogràfic. Decoración y arquitectura espectaculares, en especial su grandiosa lámpara japonesa y la barra dibujada por MacLaren. L’Oceanogràfic offers haute cuisine against the incomparable backdrop of the underwater world (a gigantic aquarium). Spectacular architecture and décor, especially its magnificent Japanese lamp and the bar designed by MacLaren. VUELVE CAROLINA * Correos, 8 (P2-1E) Tel 963 218 686 www.vuelvecarolina.com Precio / Price: 40-50 €. Cierra: Domingos / Closed: Sundays. AR Segundo local de Quique Dacosta en la ciudad de Valencia. “Tapas con toque”, que estarán siempre apoyadas en el producto, la memoria, pero que dejan entrar guiños propios de la evolución. cocina de producto, con memoria y a precios asequibles. Carta de vinos está diseñana por Manuela Romeralo, recientemente galardonada con el Premio al Mejor Sumiller de Europa. This is Quique Dacosta’s second restaurant in Valencia. Tapas with a distinction, always


GASTRONOMÍA GASTRONOMY using quality products, and traditional cuisine with a modern touch. Affordable prices. The wine menu is designed by Manuel Romeralo, who recently won the Best Sommelier in Europe award.

COCINA DE MERCADO FRESH MARKET CUISINE

ABADÍA D’ESPÍ Plaza del Arzobispo, 5 (P2-2C) Tel 963 512 077 Precio / Price: 35-40 € Cierra: Domingo noche/ Closed: Sundays at night A En pleno centro de la ciudad, un pequeño pero coqueto local desde el que Juan Carlos Espí ofrece sólidas recetas basadas en la calidad del producto. Buenos y renovados arroces y también fideos. Entrantes creativos así como sopas frías y calientes, con influencias andaluzas y toques vascos. Bodega didáctica con excelentes vinos de nueva hornada; cava ideal para reuniones. In the heart of the city, Juan Carlos Espí prepares sound recipes based on high-quality products in this tiny yet charming restaurant. Delicious, modern rice dishes and pasta. Creative starters including chilled and warm soups, with Andalusian influences and Basque touches. An enlightening and imaginative wine cellar; perfect room for meetings.

ANEREA RESTAURANT Doctor Serrano, 4 (P5-2D) Tel 963 812 438 Menú mediodía: 17,50 euros Menú Mercat de Russafa: 24,50 euros. Menú Anerea: 34,50 www.anerea.es anerea@anerea.es Se aceptan reservas online. La cocina creativa del genial Raúl Aleixandre acaba de llegar a Anerea. Una cocina que se rige por los productos frescos del Mercado de Ruzafa y que son los que mandan en la creación de unos platos originales de temporada que despiertan todos los sentidos en el paladar. BARBADOS Los Pedrones, 2 (zona Gaspar Aguilar) Tel 963 778 985 / 660 089 617 www.restaurantebarbados. com Precio / Price: 35-40 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday night and Monday A Mayte Garrigós y Francisco Parra regentan este local con más de 20 años de vida que trabaja una cocina mediterránea muy atenta al producto. Destacan los pescados y mariscos: caldereta de langosta, arroz caldoso de bogavante, bacalao y merluza rellena. Además, selectas carnes y dos horas de parking gratis en hospital Dr. Peset, cerca de la nueva Fe. Mayte Garrigós and Francisco Parra run this restaurant which has been around for over 20 years. They serve Mediterranean cuisine, and take a lot of care with the product.

Particularly interesting are the fish and seafood dishes: spiny lobster stew, lobster rice broth, cod and stuffed hake, as well as good meat dishes. Two hours free parking in the Dr. Peset hospital, near the new Fe Hospital. CAPRICHOS Finlandia, 16 (P5-2D) Tel 963 600 131 Precio / Price: 35 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday evening and Monday Selección de caprichitos para abrir boca, especialidad de la casa. Se puede degustar cualquier producto de los que se encuentran en la tienda a su precio. Vinoteca. Treats to make your mouth water are the speciality of the house. Try any product you find in the shop at its price. Excellent selection of wines. CASINO MONTE PICAYO Autovía Valencia - Barcelona, salida 1-B, Puzol Tel 961 421 211 Buffet: 22 € Abierto todos los días / Open every day Restaurante a la carta todas las noches. Buffet libre con marisco y vinos de calidad viernes y sábados. De domingo a miércoles se ofrece un menú de 18 € Los jueves con acento, dedicados a un país determinado con espectáculo incluido, por 22€ Snack-Bar hasta las 5h. El marco es incomparable y vale la pena llegar hasta allí para degustar el conjunto de la buena cocina con el agradable

espacio. A la carte menu every evening. Open seafood buffet and high-quality wines. Music cafe and 25 € menu on Wednesdays. Romantic menu with cava for 25 € on Thursdays. Snack bar open until 5 am. The location of this restaurant is unbeatable and it is well worth the journey to savour the combination of good cooking and pleasant surroundings. CUINAR-TE Puerto Rico, 15, esq. Sueca (P4-1C) Tel 963 290 562 Precio / Price: 16-22 € Menú / Menu: 9,90 € Cierra: Domingo todo el día, y lunes y martes noche / Closed: Sunday all day, and Monday and Thuesday night Cuinar-te es un coqueto restaurante moderno e informal con una amplísima terraza que ofrece una cocina diaria de mercado.Ofrece un menú muy interesante y económico los mediodías y un menú de un arroz caldoso los sábados mediodía.para la noche tenemos una amplia carta,tanto para cenar como para tapear. Cuinar-te is a charming, informal modern restaurant with a huge terrace that serves market cuisine daily. During the week it offers an interesting, good-value menu at lunchtimes with a rice stew menu on Saturday lunchtimes. In the evening there is an extensive menu, whether you fancy dinner or tapas EL GASTRÓNOMO Avda. Primado Reig, 149 (P5-2B) Tel 963 697 036

marzo VALENCIACITY 59


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

el chef josep quintana

DIBUJO DEL MURAL DEL COMEDOR DE OCHOYMEDIO > Fotos D.R. AMBIENTE DE QUINTAna EL DÍA DE SU INAUGURACIÓN > Fotos D.R.

josep quintana abre su nuevo

restaurante en el centro de valencia fachada y divertida decoración del local

60 VALENCIACITY MARZO

Josep Quintana ha vuelto, como MacArthur, ha vuelto a instalarse en Valencia, esta vez en el corazón de la zona noble de la ciudad: en la calle Conde Salvatierra. El resultado es un espacio ciclópeo, donde el cocinero catalán que se hizo con la estrella Michelín durante su paso por Torrijos, ha conjugado a varios profesionales hosteleros para habilitar un restaurante fuera de lo común. Acompañando a Quintana pudimos ver a Manglano y sus quesos, las divertidas experiencias entre caballas y truchas de los chicos de La Conservera (pueden visitarlos en la calle Literato Azorín, donde reconvirtieron una pescadería añeja en un espacio de tapeo muy respetuoso con el original), los panes de La Rosa de Jericó y las habilidades niponas de

Diego Laso de Momiji (en el Mercado de Colón). Entre todos han conformado un espacio ecléctico y original, nutrido de sinergias, donde tapear, comer o rendirse al piscolabis, pero que se nutrirá de la poderosa figura de Quintana que, con una cocina excelentemente equipada, gestiona el espacio gastronómico en la planta superior. G.L. quintana > Conde de Salvatierra, 9


GASTRONOMÍA GASTRONOMY Cierra: Domingo y lunes noche / Closed: Sundays and Mondays nights. Restaurante de abolengo que cuenta con una amplísima carta, donde destaca el trato otorgado a pescados y carnes. También cuentan con variedad de arroces y una bodega muy bien surtida. En su impoluto salón se prepara diariamente uno de los mejores (o el mejor) steak tartare de la ciudad. GUERNICA Cádiz, 42 (P4-2C) Tel 960 641 860 Precio: 15-25 € Auténtica cocina creativa de mercado en Ruzafa, con una magnífica terraza. Carta y menús volátiles que se modelan con lo que ofrecen los puestos del vecino mercado. Cuentan además con los fabulosos cócteles que prepara Elisa Vidal (fichaje estelar), embajadora de Seagram’s en España. JULIO MILLA (RESTAURANTE AGRICULTURA) Comedias, 12 (P2-2D) Tel 963 517 142 Precio / Price: 40-50 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 23 € Abierto todos los días / Open every day Situado en un elegante salón de la Real Sociedad Valenciana de Agricultura y Deportes, este restaurante ofrece una cocina de mercado marcadamente valenciana. Regenta el local Julio Milla, apreciado y experimentado chef. Located in the stylish room at the Real Sociedad Valenciana de Agricultura y

Deportes, this restaurant offers typical Valencian fresh cuisine. The manager is Julio Milla, a valued and experienced chef who. LA SERENA Literato Azorín 8 (P5-2D) Tel 661 532 059 Menu del día / Daily menu: 10 € Precio / Price: 20-24 € Cierra: Martes / Closed: Tuesdays Nuevo restaurante en el corazón de Ruzafa. Elaboraciones clásicas, con un toque moderno. Tapas y especialidad en rabo de toro, carrillera, solomillo y steak tartare. LA TINENÇA Burriana, 52 (P7-1A) Tel 963 642 308 Precio / Price: 45-50 € Cierra: Domingo y martes noche / Closed: Sundays and Tuesdays night. Julio y Lola trasladan de Godella a Valencia una cocina de mercado, sin misterios ni secretos, pero también sin trampa ni cartón. Producto de calidad, con tratamientos muy sencillos. El marisco y ciertos platos de cuchara, como la cazuela de fideos finos, son los platos preferidos por la clientela. Amplia lista de destilados. Julio and Lola moves their market cooking from Godella to Valencia. with no mystery, secrets or hidden catches. They use high-quality produce and straightforward methods of preparation. The shellfish and the fine noodle casserole are some of the favourites on offer.

Wide range of spirits. LIENZO Plaza de Tetuán, 18 dcha.(P32D) Tel 963 521 081 www.restaurantelienzo.com Precio / Price: 25-35 € Cierra: Domingo y lunes noche / Closed: Sunday and Monday nights. A Nuevo pero ya asentado restaurante que basa su oferta en un cuidada selección de la materia prima en una cocina de índole mediterránea. En carta destacan las gastrotapas, reinvención de tapas clásicas con técnicas de vanguardia, los arroces y una escogida carta de vinos. Cuidado interiorismo. The menu of this new restaurant is based on Mediterranean-style cuisine, using carefully-selected raw ingredients. Specialities include gastrotapas, a reinvention of traditional tapas using avantgarde cooking techniques, and rice dishes. Also offer a select wine list. Smart decor. MAR D’AVELLANES Avellanas, 9 (P2-2D) Tel 963 925 166 Precio / Price: 25-30 € Menú del día / Daily menu: 18 € Menú degustación / Gourmet menu: 25 € Cierra: Domingo y lunes noche / Closed: Sunday and Monday nights. A Restaurante elegante, cálido y de ambiente cosmopolita. De la mano de Claudia Peris y su

chef, Jesús Martínez, este local ofrece una cocina de mercado de calidad con toques de autor a muy buen precio. Cocina mediterránea, creativa, fresca y ligera, rica en arroces, carnes y pescados, con productos de temporada en un espacio relajado para comidas y cenas en una situación privilegiada tanto para el ocio y el turismo como para comidas de negocios, detrás de la Catedral. Elegant restaurant, warm and cosmopolitan atmosphere. Led by Claudia Peris and his chef, Jesús Martínez, this venue offers a quality market cuisine with signature touches at very good price. Mediterranean cuisine, creative, fresh and light, rich in rice, meat and fish, with seasonal products in a calm place for lunch and dinner in a prime location for both leisure and tourism as for business lunches, behind the Cathedral. MORGADO ** Reina Doña Germana, 4 (P71A) Tel 963 733 508 Precio / Price: 35-40 € Cierra: Sábado mediodía, domingo, Semana Santa y septiembre / Closed: Sunday, Easter and September AR Un maestro de la cocina tradicional presentada al gusto moderno. Un bistrot de altos vuelos. Profesionales, no fallan con los platos de cuchara, ni conlos fideos o los pescados frescos y los codillos. Siempre hay novedades del día y del mercado. Reservar. A

marzo VALENCIACITY 61


GASTRONOMÍA GASTRONOMY master of traditional food prepared for the contemporary palate. A distinguished bistro run by professionals. They never fail to produce quality soups, stews, noodles, fresh fish and pork shoulder. The menu always features daily specials and innovative additions. Reserve in advance. OCHO Y MEDIO Plaza Lope de Vega, 5 (P2-1D) Tel 963 922 022 www.elochoymedio.com Cocina internacional con los mejores ingredientes y un emplazamiento único en el centro histórico de Valencia, junto a la Plaza Redonda, convierten a este local en un lugar singular y exquisito para los más exigentes. PALO ALTO Conde de Montornés, 30 (P22D) Tel 963 512 758 Precio / Price: 30-40 € Menú Ejecutivo: 18 € (sin bebida); Menú degustación noche: 28 € (sin bebida); Menú Marisco: 99 € (dos personas); Menú estudiante: 6.50 € y Sábado y domingo menú degustación: 25 € Cierra: Domingo y lunes/ Closed: Sundays and Monday Local con dos ambientes. En la barra tapa de toda la vida bien elaboradas. Restaurante con gran variedad en carta (pescados, carnes, arroces). Todo con producto de primera calidad. Local de diseño actual y moderno. Ginebras, vodkas y productos premium.

62 VALENCIACITY MARZO

PIRINEOS Avda. de Campanar, 17 (P1-1A) Tel 963 402 628 A Cocina de mercado en un acogedor restaurante regentado por Francisco y Teresa. Paco cuida especialmente el tema de los vinos. Copas Schott. RAUSELL Ángel Guimerá, 61 (P1-1E) Tel 963 843 193 A Cocina de mercado donde la calidad del producto destaca sobremanera. También se trabaja de manera diaria los arroces y excelentes carnes y pescados. Una de las mejores barras de Valencia, combinados preparados a conciencia y buena cocina para llevar a casa.

COCINA MEDITERRÁNEA MEDITERRANEAN CUISINE 48 RESTAURANTE Y COPAS Paseo de la Alameda (P8-1D) Tel 963 814 301 www.cuarentayocho.com Precio / Price: de 20-25 € Cierra: Lunes y martes por la noche / Closed: Monday and Tuesday night. Pub-restaurante caracterizado por su decoración actual, ubicación y la mejor música funk, pop internacional y pop español, Además de la gran variedad de cócteles y gin-tonics preparados, su carta fusiona estilos como comida medite-

rránea (tapas, arroces, carnes y pescados)y comida informal (delicias de autor, ensaladas, mini-hamburguesas y pastas) con menús asequibles para comidas y cenas. Gran terraza con vistas privilegiadas. Pub-restaurant known for its modern decor and good location. Plays the best funk music and Spanish and international pop. As well as a great choice of cocktails and pre-prepared gin and tonics, it offers Mediterranean (tapas, rice dishes, meat and fish) and informal cuisine (chef specialities, salads, minihamburgers and pasta dishes) and reasonably-priced lunch and dinner menus. Large terrace with spectacular views. 66 GRADOS Reino de Valencia, 66 (P7-1A) Tel 961 145 632 www.66grados.com Precio / Price: 20/25 € Menú diario / Daily menu: 10 € Cerrado: domingo noche, lunes noche, martes noche / Enclosure: on Sunday in the night, Monday in the night, Tuesday in the night. Cocina de mercado. Cuidada materia prima representada en carnes y pescados. Platos caseros y postres especiales hechos en la casa. Menús personalizados. Comedor principal y salón privado. AB VINATEA Vilaragut, 5 (P2-2D) www.ayrehoteles.com Precio / Price: a partir de 35 € Menú / Menu: 30 € Cierra: Domingo noche y lunes noche / Closed Sunday night and Monday night

AM El renovado restaurante del Ayre Hotel Astoria renueva su imagen apostando por la elegancia y la modernidad. De ahí que no fallen nunca en su excelente carta de arroces. The renovated Ayre Hotel Astoria restaurant renews its image with elegance and modernity. Their excellent rice dishes menu never fails. ALFÀBEGA Conde Altea, 30 (P4-3A) Tel 963 738 815 Precio / Price: 21,50 y 35,50 € Precio reducido de martes a jueves noche. Menú mediodía / Lunchtime Menu: 13,90 € A Alfàbega ha cambiado de dirección pero sigue ofreciendo una cocina de mercado sencilla y de calidad. La carta de arroces y de fideuàs es muy extensa. Menú diario muy competitivo, y especial el domingo mediodía. Ambiente coqueto y agradable. CAMIRI Buen Orden, 7 (P1-2E) Tel 963 365 979 / 690 086 800 Precio / Price: 15 € Menú del día: 8,90 . / Daily menu: 8,90 euros Cierra: lunes y sábados mediodía / Closed: Monday and saturdays lunch. Restaurante argentino con toque mediterráneo. Además de gran variedad de bocadillos, tapas y crêpes, especialidad en empanadas y parrillada argentina. Postres caseros: panqueque de dulce de leche y Don Pedro. Argentine restaurant with a


GASTRONOMÍA GASTRONOMY Mediterranean twist. As well as a wide variety of sandwiches, tapas and crepes, they also specialise in empanadas and Argentine char-grilled meats. Homemade desserts: caramel cream pancake and Don Pedro (vanilla ice cream with whiskey). BLANQUITA Plaza del Dr. Collado, 8 (P2-1D) Tel 963 915 966 / 960 044 082 www.blanquita.es Las mejores tapas, bocadillos y cocina de mercado en pleno centro. Espectacular terraza y decoración interior. CAROSEL Taula de Canvis 6 (P8-1D) Tel 961 132 873 Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sundays at night and Mondays A Propuesta culinaria basada en trabajadas presentaciones de tapas sobre tablas, basada en la c ocina tradicional valencia-

na con guiños a los productos de la Marina Alta (Alicante). A mediodía también trabajan arroces. Acaba de inaugurar una parrilla de carbón. CASEL·LA Conde Altea, 17 Tel 961 143 680 Precio / Price: 15 € Cierra/ Close: Lunes/ Monday. Elaborada cocina mediterránea con un toque italiano y francés. Ambiente chic y acogedor a ritmo de jazz, donde disfrutar de calidad, cantidad y exquisita cocina Elaborated Mediterranean kitchen with an Italian and french touch . Chic environment and jazz music where to enjoy quality, quantity and exquisite kitchen CHUST GODOY Boix, 6 (P2-2C) Tel 963 913 815 Precio / Price: 50-60 € Cierra: Sábado mediodía y domingo / Closed: Saturday lunchtime and Saturday. Vicente Chust Godoy es un

cocinero de los de antes, formado desde muy joven en las mejores cocinas de Valencia. Ha visto el ir y venir de las modas culinarias y, tal vez por eso, su restaurante se mantiene al margen de las nuevas tendencias y se refugia en la cocina de siempre, aunque sin renunciar a la creatividad. Platos de cuchara, pescados de calidad y propuestas muy interesantes en torno a la caza y las setas son sus mejores opciones. Comedor tranquilo y acogedor. Vicente Chust Godoy is how chefs used to be, trained since he was very young in the best kitchens of Valencia. He has seen culinary fashions come in and go out, and perhaps because of this, his restaurant remains at the borders of new trends and takes refuge in traditional cooking, but without losing any creativity. Soups and stews, quality fish and very good game and mushroom choices – these are the house specialities. A quiet, welcoming dining room.

EL CAFÉ DEL MAR Plaza Lope de Vega, 3 (P2-1D) Tel 963 922 022 Tapas y cocina mediterránea en el centro de Valencia. lmpresionante terraza para disfrutar de una gran velada frente a la histórica Plaza Redonda. GINEBRE Eolo, 7 Tel 96 206 34 24 Precio / Price: 25 € Cierra: Domingos noche y lunes / Closed: Sundays at night and Mondays Cocina mediterránea donde destacan los arroces melosos, o el rossejat de fideos y que se enriquece con propuestas originales, como el tartar de atún, mango y lima o el bacalao con estofado de pisto valenciano. Destacado trato a las ginegras, como club-gin, aspecto que se potencia. Mediterranean cuisine with tasty creamy rice dishes, and rossejat de fideos (traditional fishermen’s rice dish), in addition to some original proposals including

marzo VALENCIACITY 63


GASTRONOMÍA GASTRONOMY tuna, mango and lime tartare, and cod with Valencian pisto (ratatouille) stew. They serve excellent gins, such as their club-gin, making this their selling point. KAYMUS * Maestro Rodrigo, 44 (P11-3B) Tel 963 486 666 www.kaymus.es Precio / Price: 40 €. Menú mediodía / Lunchtime menu: 21 € Menú noche / Night menu: 30 € Cierra: Lunes / Closed: Monday AR Nacho Romero es un consumado especialista en arroces, así como en el dominio de la cocina de carnes a la brasa y los guisos tradicionales. Su repertorio no acaba aquí, pues ofrece platos de mar y montaña (vieiras con mollejas de ternera, chipirón con blanquet...), propuestas muy mediterráneas como la lasaña de pato con berenjenas y gambas o los pescados de roca. El local cuenta con acceso wi-fi a internet, lo que le confiere un plus de modernidad y aires ejecutivos. Nacho Romero, is a consummate specialist in rice, roasted meats and traditional stews. Also on offer are the seafood and mountain dishes (scallops with fried sweetbreads, squid with blanquet). Mediterranean recipes such as duck lasagne with aubergines and shrimp or rock fish. The venue has wi-fi internet access which lends it a cutting-edge feeling and executive air. LA CATA Plaza Mariano Benlliure, 9 (P21D) Tel 960 044 063 Cocina mediterránea. Especialidad en carnes a la piedra. Para disfrutar al atardecer de un buen vino en su espectacular terraza en el centro de la ciudad. LA ESTRELLA Sevilla, 30 (P4-2B) Tel 963 410 090 Restaurante de cocina me64 VALENCIACITY MARZO

diterránea enclavado en el corazón del barrio de Ruzafa. Entre los entrantes destaca el clásico allipebre de anguila, los calamares rellenos de marisco o los chipirones salteados con habitas. En los segundos, carnes como el chuletón a la piedra o la pierna de cabritillo lechal. O por el contrario, cigalas salteadas con guindilla o suquet de pescado. Restaurant serving Mediterranean cuisine, located in the middle of the Ruzafa neighbourhood. Starters include the classic eel allipebre (with garlic and pepper), squid stuffed with seafood and baby squid sautéed with broad beans. Meats include the stone-grilled steak or the leg of suckling pig and, if you don’t fancy meat, there are Dublin Bay prawns sautéed with chillis or the fish stew. L’ HAMADRIADA RESTAURANT Plaza Vicente Iborra 3, bajo izda (detrás Torres de Quart) (P1-3C) Tel 963 260 891 www.hamadriada.com Precio / Price: 20-25 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 10, Menú fin de semana y festivos / Weekend menu: 13 € Menús degustación / Tasting menus: 18 y 24 € Cierra: Domingo, lunes y martes noche / Closed on Sunday on Monday and Tuesday nights. Cocina mediterránea. Como especialidad destacan los arroces ,el atún salteado con soja y jengibre y el foie de pato con manzana y cebolla caramelizada. Amplia e inquieta carta de vinos. Salón privado para 13/14 comensales y conexión wi-fi. Mediterranean cuisine, very good rice dishes, sauteed tuna with soy and ginger and grilled duck foie with apple, caramelised onion with reduction of red wine. Extensive wine list. Private dining room up to 13/14 customers and wi-fi connection. LA MIE DORÉE Menorca, 22 y Mercado de Colón Tel 664 813 681 Precio / Price: 20-25 € Menú medodía / Lunchtime menu: 9,50 y 12,50 €


GASTRONOMÍA GASTRONOMY Cierra: Nunca / Closed: Never Restaurante de cuidado diseño y cocia internacional con guiños a la tradición libanesa. Local ideal para tomar una primera copa después de la cena. Carefully-designed restaurant offering international cuisine with a Lebanese flavour. Ideal spot for an after-dinner drink. MARIDAJE Sevilla, 27 (P4-2B) Tel 963 816 206 Precio / Price: 25-30 € Menú medodía / Lunchtime menu: 10 € Menú maridaje / Home menu: 18 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday nights and Mondays. Bodega mediterránea en la que conocer los mejores vinos mediterráneos, en especial los valencianos, acompañándolos de tapas y cocina creativas y sabrosas. Mediterranean wine bar serving the best of Mediterranean wine, especially Valencian, to wash down some tapas and creative, tasty cuisine.

MONDRIAN Reina Dona Germana, 29 (P4-3B) Tel 692 584 755 Precio / Price: 25 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 11,50 € Cierra: sábados mediodía y lunes noche / Closed: Saturday lunchtime and Mondays night. En su nueva ubicación, Mondrian sigue ofreciendo una gastronomía de índole mediterránea basada en el producto de mercado. Entre los nuevos platos, ceviche de corvina y tournedó rossini. NAVARRO Arzobispo Mayoral, 5 (P2-1E) Tel 963 529 623 Precio / Price: 35 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 22 € Abierto todos los medios días y sábado noche / Open everyday lunchtime and Saturday night A Lugar acogedor y elegante con casi 60 años de trayectoria. Trato familiar. Gran variedad de

entrantes, ensaladas, arroces valencianos, pastas, carnes y pescados elaborados con una seleccionada materia prima, fresca. Bodega con más de cien referencias. Un clásico en el corazón del barrio financiero a 5 minutos de la Estación del Norte. Friendly and elegant restaurant. Friendly service. A great variety of starters, salads, Valencia rice dishes, pastas, meat and fish prepared with the freshest ingredients. Wine cellar with more than 100 references. A classic restaurant in the heart of the financial district. NOU SABORS Cádiz, 72 (P4-2C) Tel 963 735 290 Menú / Menu: 15 € Cierra: Domingo noche / Closed: Sunday evening Nuevo local con dos ambientes relajados y tranquilos: zona de tapeo y restaurante. Especializado en arroces tradicionales valencianos, dispone también de una completa bodega. Orga-

nizan catas y ofrecen también la posibilidad de adquirir vinos a precios de tienda. Two relaxing and peaceful areas, a tapas bar and a restaurant. Specialised in traditional Valencian rice dishes, it also has a good wine list. Wine tasting and sale. ONE VLC (CASINO CIRSA VALENCIA) Avda. Cortes Valencianas, 59 Tel 902 101 505 Cocina mediterránea de mercado en el nuevo Casino de Valencia. Cocina sin artificios a un precio asequible. Carta de vinos con más de cien referencias. Mediterranean market cuisine at Valencia’s new Casino. Unpretentious cuisine at an affordable price. Wine list offers over 100 references. SARGANTANA Llano de Zaidía, 16 (P2-1A) Tel 963 384 833 www.sargantanarestaurant. com info@sargantanarestaurant. com

marzo VALENCIACITY 65


GASTRONOMÍA GASTRONOMY Precio / Price: 30-40 € Abierto todos los días / Open every day Tras pasar por La Sucursal, Seu Xerea o Pelegrí, Juan Ramón Aparisi ofrece en este acogedor restaurante situado frente al barrio del Carmen, al otro lado del río, una imaginativa cocina mediterránea. Callos con all i oli de menta lima, kebab de presa ibérica con yogurt o taco de atún con fondue de provolone. Menús especiales para grupos, de degustación y de trabajo. Reservas online. Following his stint at La Sucursal, Seu Xerea and Pelegrí, Juan Ramón Aparisi serves up imaginative Mediterranean cuisine in this cosy restaurant on the opposite side of the river to the Carmen neighbourhood. Tripe with garlic mayonnaise (all i oli) and lime mint, quality-cut Iberian pork kebab with yoghurt, and tuna steak with provolone fondue. There are special menus for groups, tasting menus and business menus. Bookings online. SANTOLÉI AV. Baleares, 7 (P7-3B) Tel 963 370 500 www.santolei.com Precio / Price: 25 € Menú diario / Daily menu: 18 € En un cuidado entorno, Santoléi ofrece una cocina de mercado, basada en el producto fresco de temporada. Entre los entrantes más destacados, ensalada de guacamole, bacalao confitado y crujiente de langostinos; tartar de atún o carpaccio de gambas. Entre los segundos, Santoléi propo-

66 VALENCIACITY MARZO

ne pescado fresco procedente de lonja u opciones en carnes tan sugerentes como el steak tartare con helado de mostaza o cochinillo confitado a baja temperatura. No olvidan los arroces, entre los que encontramos arroz del senyoret o el meloso de atún con erizos. TABERNA LO NUESTRO Pedro III el Grande 15, esquina Dr. Sumsi, Ruzafa (P4-3B) Tel 635 921 181 Web: facebook Precio medio: 15-20 € Menú: Menú mediodía, días laborales 9,90 € Fin de semana y festivos: plato de arroz + bebida 6,90 € Cenas a la carta (con posibilidad de menú concertado) Horario: martes a sábado: comida y cena. Domingo: comida. Pequeño y acogedor local de estilo andaluz situado en zona de Ruzafa en Valencia. La carta es netamente mediterránea, compuestas por montaditos, tapas, ensaladas y carnes hechas con materia prima de gran calidad. Ambiente cercano y amigable.

CON ENCANTO WITH CHARM

EL HUERTO Pedro III el Grande, 11 (P4-3B) Tel 963 334 749 Precio / Price: 30 € Abre todos los días / Open all days

A Encantador y rehabilitado palacete señorial enclavado en pleno corazón de Ruzafa. Precioso artesonado en los techos. Ambiente acogedor y de aires románticos. Fresca cocina mediterránea con ingredientes de calidad y un toque de modernidad. Especialidad en tapas (bravas o cazón en adobo), reminiscencias italianas en su carpaccio de berenjena, y primera calidad en carnes danesas. Bodega equilibrada. A charming manor house in the heart of Ruzafa, with gorgeous craftwork on the ceilings. A welcoming restaurant with a romantic atmosphere. Fresh Mediterranean cuisine with top-quality ingredients and a touch of modernity. Specialists in tapas (spicy potatoes and marinated dogfish) and their aubergine carpaccio adds an Italian flavour. Also available are top quality Danish meats. Well-balanced wine list. L’ OU Plaza Gestalgar, 3 - Beniferri (P9-1A) Tel 963 173 217 Precio / Price: Menú mediodía / Lunchtime menu: 16 € Cierra: Sábados a mediodía, domingos, y lunes y martes por las noches / Closed: Saturday lunchtime, Sunday, and Monday and Tuesday nights E Muy cerca del Palacio de Congresos. Es Valencia y es pueblo a la vez. Y ese es, precisamente, su irresistible encanto: una casa popular, blanca y sencilla, con la preciosa sorpresa de encontrar l’ Ou en su interior, con

un diseño moderno y acogedor. Cocina fresca y saludable. Excelente relación calidad/ precio de su menú de mediodía. This restaurant, which is located close to the Conference Centre, unites concepts of village traditions and city trends in a thoroughly charming space. A typical white village house shelters the delightful L’ Ou, with its modern and welcoming interior. Fresh and healthy cuisine. Excellent lunchtime menu at an extremely reasonable price. THE GINGER LOFT Vitoria, 4 (P2-1D) Tel 963 523 243 Cierra: Lunes / Closed: Monday Abierto: De martes a sábado de 13:30 h a 16:00 h y de 20:30 h a 00:00 h / Opens: From Tuesday to Saturday from 1.30 p.m. to 4 p.m. and from 4.00 p.m. to 12 p.m. Domingo: Brunch / Brunch on Sunday. A Un nuevo concepto de local que adapta a Valencia las cocinas de horario libre tan típicas de los países anglosajones. Está especializado en tapas clásicas y también innovadoras, así como en cócteles y pasteles. Vinos valencianos y espacio wi-fi en una decoración atrevida y de gusto oriental. A new venue concept that adapts any time of the day meals typical of English speaking countries to Valencia. It specialises in classic and innovative tapas, as well as cocktails and cakes. Valencian wines and a wi-fi space withing daring, Orientalstyle design.


GASTRONOMÍA GASTRONOMY CREPERÍAS CREPERIES

LA GALETTE Doctor Serrano, 17 (P4-B2) Tel 963 413 927 Precio / Price: 15 y 20 € Menú de mediodía (de martes a viernes): Lunch menu (Tuesday to Friday): 9,50 € Cierra: Domingo y lunes y martes a mediodía / Closed: Sundays and Mondays and Tuesdays at midday. En su carta encontramos 28 distintas galettes saladas, ensaladas, tablas de quesos y jamón, foie, distintas elaboraciones con pato y ostras de Oleron, además de sabrosos crepes dulces de postre. Para beber, sidra brut procedente directamente de Bretaña. On the menu, 28 different savoury galettes, salads, cheese and ham, foie, meals made from

duck and oysters from Oleron, also, delicious sweet crêpes for dessert. To drink, there’s Cider Brut imported directly from Brittany.

FASHION FASHION

99 NUDOS Amarre BS16 (Zona Puerto. Frente antigua estación marítima y junto al Edificio del Reloj) (P4-3A) Tel 659 767 319 Precio / Price: 35 € Cierra: Domingo noche y lunes (Invierno) / Closed: Sundays night and Mondays (in winter) Cocina mediterránea y valenciana en un barco flotante de 56 m. de eslora. Especialidad en arroces como el de cigalitas con panceta, senyoret y fideuà especial. Gran variedad en postres, sorbetes y hela-

dos de diseño. Zona lounge donde disfrutar de excelentes gin-tonics. Distintos ambientes distribuidos en sus dos cubiertas (100 y 60 m2) y sus dos salones interiores (100 y 90 m2). Nueva iniciativa de le ampresa Gourmet Catering Paradis Valencia. Mediterranean and Valencian cuisine on a 56metre floating boat. Specialises in rice dishes such as rice with baby langoustines and pancetta, senyoret (rice with squid, prawns, fish and peppers) and fideuà (noodles and sea food). Wide variety of desserts, including designer sorbets and ice creams. Lounge area for enjoying excellent gin and tonics. Two different deck areas (100 and 60 m2) and two interior rooms (100 and 90 m2). A new initiative by Gourmet Paradis Catering Valencia. AMADOMÍO Bélgica, 30 (P5-3C) Tel 960 151 516 www.amadomio.net Precio / Price: Menú mediodía

14,50 € de lunes a viernes. A la carta 35-40 € Cierra: Sábado al mediodía y domingos. Dos semanas centrales en agosto / Closed: Saturday lunchtime and Sunday. Two weeks in the middle August. E Un espacio elegante y nada enfático. El local cuenta con una barra que funciona bien, tanto como aperitivo como para una primera copa después de la cena. Por la noche se da cita la gente guapa de la ciudad. La cocina combina la fusión con la buena materia prima. A destacar sus ensaladas y el tratamiento de los pescados. A subtle and elegant atmosphere run. Special areas for appetizers and snacks. In the night it is given the beatiful people of the city. A combination of fusion cuisine and good-quality products. Outstanding salads and excellent fish. LE MARQUIS (HOTEL INGLÉS) Marqués de Dos Aguas (P2-2D) Tel 963 529 938

marzo VALENCIACITY 67


GASTRONOMÍA GASTRONOMY www.luna-cafe.com Abierto: de 07.00 a 1’30 h. / Opens from 07.00 to 1,30 a.m. Precio / Price: 25 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 14 € A Nuevo espacio situado en el SH Boutique Hotel Inglés, que ofrece todos los días, dentro de un amplio horario de apertura, desayunos, brunch, y comidas y cenas a la carta, además de un un atractivo menú de mediodía. Meriendas basadas en tartas caseras. LOTELITO Barcas, 13 (P2-2E) Tel 962 067 852 www.lotelitovalencia.com Un nuevo concepto de local gastronómico en el centro de Valencia. Lotelito (junto al Principal), conjuga una cocina de mercado especializado en tapas con una propuesta cultural y de ocio que abarca desde exposiciones a monólogos, pasando por actuaciones musicales o eventos. Abierto todo el día, con la mejor comida de elaboración propia. VERTICAL ** Luis García Berlanga, 19 (Hotel Conforthotel). Edificio Aqua (P8-2D) Tel 963 303 800 Precio / Price: Menú degustación: 48 € / Cierra: Domingos / Closed: Sundays AEMR Nuevo restaurante dirigido por el equipo de La Sucursal. Puro glamour. Es un espectáculo en sí mismo, con sensacionales vistas sobre la Ciudad de las

68 VALENCIACITY MARZO

Ciencias. Se asoma con grandeza a la nueva Valencia. Menús largos y de cocina creativa que culmina con un buen arroz. Dispone de una terraza espectacular. This new restaurant, run by the La Sucursal team, commands spectacular views of the Ciudad de las Ciencias museum complex and is a true reflection of modern Valencia. Extensive menus with a range of creative cuisine and fantastic rice dishes. Its terrace is spectacular.

FRANCESES FRENCH CUISINE

DE CLAIRE OYSTER BAR Sevilla, 27 (P4-B2) Tel 963 253 657 Cierra: Miércoles facebook.com/declaireoysterbar A Un espacio coqueto y tranquilo, ideal para cócteles o cenas informales en el barrio de Ruzafa. Sirven 3 tipos de ostras: Fine de Claire, Spéciale de Claire y Spéciele Gouthier. También degustaciones de salmón Carpier o marinado de 3 formas distintas, jamón de bellota, quesos franceses, salazones… Y una buena selección de vinos, champagnes y cavas. LA FONDUE Serrano Morales, 9 (P5-1E) Tel 963 747 484 www.lafondue.es

Precio / Price: 25 € Cierra: Lunes y sábado a mediodía/ Closed: Monday and saturdays lunch Julio y Daniela han renovado el diseño y la decoración de la nueva Fondue pero continua conservando todo el cariño y trato familiar de siempre. Cocina especializada en fondues Bourguignone y Savoyarde, pioneros en Valencia desde hace más de 30 años. Un Steak Tartare con sello propio por reserva, carnes de la mejor materia prima, todo acompañado de una excelente selección de vinos y finalizando con cualquiera de nuestros deliciosos postres caseros. Una apuesta más que segura. Ahora Fondue de Chocolate. Julio and Daniela have transformed the design and decoration of the new Fondue, maintaining the same nice and comfy family environment. Specialising in Bourguignon and Savoyard fondues, they were pioneers in this type of cuisine in Valencia when.they started up more than 30 years ago. Their hallmark steak tartare and finest quality meat dishes are accompanied by a fine selection of wines and topped off with some delicious home-made desserts. Success is guaranteed when choosing La Fondue. Now chocolate fondue

FUSIÓN FUSION CUISINE

APPETITE THE BISTRÓ Pintor Salvador Abril, 7 dcha. (P4-2B) Tel 961 105 660 www.appetite.es Precio / Price: 25 € Menú degustación / Tasting menu: 24-30 € A Abierto para Cenas: de jueves a lunes (comidas sólo domingo 14:00h) / Dinners: From Thrusay to Monday (only offers lunch on Sundays 2 pm). La irrupción de este restaurante en nuestra ciudad constituye una sorpresa gracias al trabajo de Bonnie Han, cocinera nacida en Singapur pero criada en Australia, y de Arantxa Orduña en sala. Cocina de corte mediterráneo con influencias orientales ejemplificada en platos como la tempura de cangrejo, los rollitos vietnamitas, el dim sum al vapor, los pinchos de pollo satay, las empanadillas rellenas de pollo al curry o el matambrito crujiente. The emergence of this restaurant in the city was a pleasant surprise, owing to the work of chef Bonnie Han, born in Singapore and brought up in Australia, and Arantxa Orduña in the dining room. Mediterranean cuisine with Eastern influences, as seen in dishes such as crab tempura, Vietnamese rolls, steamed dim sum, chicken satay skewers, small pies filled with chicken curry and crispy matambrito (stuffed rolled beef). EL RODAMÓN DE RUZAFA Sueca, 47 (P4-2C) Tel 963 218 014


GASTRONOMÍA GASTRONOMY reservas@elrodamon.com A Ofrece un recorrido a través de las variadas gastronomías del mundo. Tapas universales y cosmopolitas, desde Oriente hasta Occidente. Aquí se pueden tomar desde piadinas italianas a guacamole mexicano o empanadillas vietnamitas... todo con un toque personal de calidad. Más de 40 vinos por copas entre 2 y 3 euros. Todo un viaje culinario.

GALLEGOS GALICIAN CUISINE

ELADIO Chiva, 40 (P3-1A) Tel 963 842 244 Precio / Price: 60 € Cierra: Domingo y lunes noche, agosto / Closed: Sunday, Monday evening and all August AM

En su día significó el gran salto adelante en la ciudad gracias a la profesionalidad que desde Suiza trajeron Eladio y Violette. Hoy es Michel el que ha cogido el testigo y sigue marcando calidad: pescados fresquísimos, carnes gallegas, postres de aires suizos y un magistral steak tartare. The opening of this restaurant in 1980 marked a great landmark for the city’s cuisine, thanks to the professionalism that Eladio and Violette brought over from Switzerland. Today, Michel follows in their footsteps and continues to create quality cuisine: the freshest fish, meat from Galicia, desserts with a Swiss touch and an excellent steak tartare. RÍAS GALLEGAS Cirilo Amorós, 4 (P4-2A) Tel 963 525 111 Precio / Price: 60 € Menú / Menu: 35 € + IVA (bebida a parte) Cierra: Domingos, lunes noche y última semana de agosto y

de marzo / Closed: Sundays, Monday night and last week of August and March AELMR Marisco gallego del proveedor Laureano Oubiña: ostras, almejas de carril, zamburiñas y percebes. Además, producto fresco del Mediterráneo, como gambas y espardenyes. Imbatible menú a 35 euros, que incluye empanada, pulpo a la gallega y crujiente de vieira como entrantes. Después, plato de cuchara y pescado o carne a escoger entre la carta. Completa selección de vinos. Galician seafood supplied by Laureano Oubiña: oysters, Carril clams, scallops and goose barnacles. Fresh Mediterranean produce such as prawns and sea cucumbers also available. The restaurant has an unbeatable menu for 35 and starters include filled pastry pies, Galicianstyle octopus and scallops. For the main course, there is a light stew or fish or meat of your choice from the menu. Full selection of wines.

ITALIANOS ITALIAN

AL POMODORO Del Mar, 22 (P2-2D) Tel 963 914 800 www.restaurantealpomodoro.com Precio / Price: 16 € Abierto todos los días. Reservar fines de semana / Open every days. Ecléctico y transgresor. En su ambiente original, ofrece variados entremeses, ensaladas y sus ricas pizzas con masa fina, sin olvidarse de sus postres caseros. Servicio amable y atento. Eclectic and transgressor. In its original atmosphere, it offers select starters, salads and delicious pizzas with fine dough, and home made deserts. Attentive, friendly service.

marzo VALENCIACITY 69


GASTRONOMÍA GASTRONOMY AUGUSTO SALVI RISTORANTE Héroe Romeu, 4 (P1-1E) Tel 963 850 973 www.ristoranteaugustosalvi. com Precio / Price: 24-30 € Cierra: Domingo noche y lunes Closed: Sunday night and Monday Antipastos fríos y calientes, selección de pastas, carnes y pescados elaborados con ingredientes frescos y naturales. Repostería casera italiana. Salón privado. Cold and hot antipasti, selection of pastas, meat and fish, all prepared with fresh, natural ingredients. Homemade Italian baking. Private dining area. BACCO DOC Los Derechos, 29 (P2-1D)) Tel 963 91 19 65 www.baccodoc.eu Especialidad en comida italiana en pleno centro histórico, en un marco original, con una decoración artesanal única y espectacular. Las mejores pizzas, pastas caseras, carnes,

70 VALENCIACITY MARZO

pescados... todo con esencia mediterránea. L’ALQUIMISTA Luis Santángel, 1(P4-3B) Tel 685 201 413 Pequeño restaurante convertido en una referencia de la cocina italiana de Ruzafa. Sabrosos entrantes, entre los que destaca el tartar de aguacate y el carpaccio vertical de buey con pera. En los segundos destacan las preparaciones de pasta casera, originales y diferentes. Conviene reservar. This small restaurant has become a benchmark for Italian cuisine in Ruzafa. Tasty starters include avocado tartare and an oxtail carpaccio tower. The highlights of the main courses are the original homemade pasta dishes. Booking is advisable. LA CANTINELLA Pintor Ferrer Calatayud, 10 Esquina Serrería (P6-2E) Tel 963 251 422 Precio / Price: 25-35 €

Cierra: Lunes / Closed: Monday A Excelente y auténtica comida napolitana. Recupera los sabores más tradicionales tanto del mar como de la montaña. Al frente del negocio Enzo y Carmine D’Anna, en la cocina la mano de Maria Amodeo. Atención a su guiso de pulpitos, los canelones de marisco y la auténtica lasaña. La música ambiente recupera las grandes baladas de San Remo. Italian market cuisine. Excellent and authentic Neapolitan cuisine. They retrieve the traditional flavours of the sea and mountain. Enzo and Carmine D’Anna run the business, and Maria Amodeo reigns supreme in the kitchen. Particularly good is the baby octopus stew, the seafood cannelloni, and their authentic lasagne. The ambient music revives the great ballads of San Remo. LA PAPPARDELLA Bordadores, 5 (P2-1C) Tel 963 918 915

www.restaurantelappardella. com Precio / Price: 16 € Abierto todos los días / Reservar fines de semana / Open every day / Reserved weekend A En pleno corazón de Valencia, con vistas al Miguelete, su carta luce 29 variedades de pasta diferentes. Dispone de varios menús y ofrece un servicio amable y atento. In the heart of Valencia, overlooking the Miguelete, the menu presents 29 different pasta dishes. With several daily menus, it offers a pleasant and attentive service. LAMBRUSQUERÍA Conde Altea, 31-36 (P4-3A) Tel 963 747 539 / 963 340 753 Císcar, 3 (P4-3A) Tel 963 342 212 www.lambrusqueria.com lambrusqueriavalencia@hotmail.com Precio / Price: 20-25 € Menú del día / Lunchtime: 6,95 € Abierto todos los días / Open


GASTRONOMÍA GASTRONOMY every day Inspirado en una antigua tradición italiana: las viejas “trattorias”, esos pequeños restaurantes que permiten una mirada sobre la vida italiana y que ofrecen a un precio pequeño grandes obras de simplicidad y frescura. El éxito del primer restaurante ha dado lugar a una nueva aventura en la cercana calle Císcar: un cafélounge atractivo. The concept of Lambrusqueria is based on a deep rooted Italian tradition: the old “Trattoria”, those small restaurans that show a genuine side of Italian life and offer great cuisine a reasonable price. LE CINQUE LUNE Císcar, 23 (P4-3A) Tel 963 346 526 www.restaurantelecinquelune. com Precio / Price: 25-30 € Menu de temporada: 16 € Cierra: Martes y miércoles a mediodía. Closed: Tuesay and wednesday lunch.

Trattoria de aire inequívocamente popular. El punto de cocción de las pastas caseras resulta impecable y platos como el trofie alla sorrentina o los spaghetti al pesto están, simplemente, deliciosos. Las pizzas son de masa fina y las foccacias salen crujientes del horno. Fabio Musto, gerente, es un gran aficionado al vino, lo cual redunda en una carta interesante y dinámica. PEPERONCINO Maestro Gozalbo, 29 (P4-3A) Tel 963 732 254 Precio / Price: 10 € Cierra los lunes en enero y febrero / Closed January and February on Monday A Menú diferente a mediodía. Pizzas, pasta, ensaladas variadas, antipasti, piadinas... Terracita al sol en una de las plazas más concurridas del Ensanche. Local cosmopolita y desenfadado. Ambiente joven. Different lunchtime menu every day. Pizzas, pasta, salads, antipas-

ti, piadine... Enjoy your meal outside on the terrace in one of the trendiest parts of the Ensanche district. A cosmopolitan and relaxed establishment. Young atmosphere. SORSI E MORSI Dr. Serrano, 11 (P4-2B) Tel 963 225 543 Paseo de la Alameda, 44 (P8-1D) Tel 963 811 720 Precio / Price: 16 € Abierto todos los días / Open every day En la carta hay 24 tipos distintos de pasta, elaborados de modo casero y sabroso. Postres caseros. Ambiente cálido, producto fresco, precios razonables y la cocina genuina italiana, pero renovada y sin caer en los estereotipos. Sugerencia: pida los magníficos piadine, de la región de Emilia Romagna. Los días laborable sirven recomendables menús. The menu offers over twenty-four different types of tasty pasta, just like your mum makes! With

home-made desserts. Its piadine are highly recommended. TRATTORIA DA CARLO ** Dr. Manuel Candela, 79 (P6-1D) Tel 963 935 562 Precio / Price: 45 € Cierra: Martes no festivos Closed: Tuesdays (except public holidays) AR Carlo d’Anna regenta este restaurante napolitano, junto a su hijo Carmine y la cocinera Adela Crispino. Entre sus platos clásicos, la pasta con trufa blanca del Piamonte o la pasta con frutti di mare. Como novedades, los spaghetti con angulas del Perelló y huevos de corral de Viver o pasta con garbanzos y pulpitos. En los postres destaca la cassata siciliana. Tiene la mejor terraza urbana de la ciudad. Los lunes, pizza, ¡ma qué pizza! Carlo d’Anna runs this Neapolitan restaurant, along with his son Carmine and chef Adela Crispino. Their classic dishes include pasta

marzo VALENCIACITY 71


GASTRONOMÍA GASTRONOMY with Piamonte white truffle and seafood pasta. Less traditional is the spaghetti with surimi elvers from Perelló and freerange eggs from Viver, and the pasta with chickpeas and baby octopus. One of the highlights of their dessert menu is the Sicilian cassata. It boasts the best terrace in the city. Monday is pizza day... but what pizza!

LOUNGE BARS LOUNGE BARS

BELGRAVIA Sorní, 15 (P2-3E) Tel 963 527 978 Precio medio: 25 € / Price: 25 € Abierto de lunes a domingo de 8.30 a 21h. (Viernes y sábado hasta las 22 h.) / Open from Monday to Sunday from 8.30 a.m. to 9 p.m. (Fridays and Saturdays until 10 p.m.) Estiloso local donde se puede desayunar, almorzar o incluso comer basándose en platos de la cocina mediterránea con producto de mercado. Stylish place where you can have breakfast, lunch, and enjoy Mediterranean dishes made with market products. LA BOBA Y EL GATO RANCIO Cuba, 59 (P4-1D) Tel 962 606 354 Cierra: Miércoles. Resto de días, entre las 15:00 y las 17:00 h. Local de ambiente tranquilo con wifi donde poder trabajar, tapear o tomas unas cañas. Dispone

72 VALENCIACITY MARZO

de terraza interior y zona de sofás para una primera copa. LA CASA DE LOS MARTINI Bélgica, 28 (P5-3C) Tel 963 698 048 Precio / Price: Menú: 8,50 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday Local decorado de forma minimalista, en tonos blancos y con cómodo mobiliario. Se puede comer desde una mini-hamburguesa, a unos huevos a lo pobre, pasando por las clásicas tostas o los apetitosos montaditos. A destacar su gran variedad de cócteles. A restaurant decorated in a minimalist style in white tones and with comfortable furnishings. Their offerings include mini-hamburgers, huevos a lo pobre, classical toasts and appetising sandwiches. All with a wide selection of cocktails. LA PINÇA Pintor Salvador Abril, 34 (P4-2C) Tel 963 250 037 Original local que alberga una boutique de ropa entre sus mesas. El local consta de tres espacios: cafetería/tienda, patio interior y sala multiusos. NOLITA SPACE Cádiz, 61, (P4-2B) Tel 656 919 506 Precio / Price: 22 a 30 € Horario: Martes a viernes, de 20 h a 1.30 h. Opens from Tuesday to Friday from 8 p.m. to 01.30 a.m. Espacio cosmopolita de fusión gastronómica mediterránea de mercado, generando un sinfín de sentidos. Excelente bodega

de autor. Miércoles, Party Aperitivo de 20 a 22 horas. Jueves, cena degustación con maridaje, 30 euros. De martes a jueves, para grupos de más de 20 personas y viernes y sábado, para grupos de más de 30, se cierra el local. A cosmopolitan space with Mediterranean market fusion cuisine, creating a medley of senses. Excellent signature wines. Wednesday, Aperitif Party from 8 to 10pm . Thursdays, wine-matching tasting dinner, 30 Euros. Dinners where the restaurant is exclusively for groups: Tuesdays to Thursdays for groups of more than 20 people; Fridays and Saturdays for more than 30. VOODOO CAFÉ Buen Orden, 13-15 (P2-1E) Tel 963 258 412 Menú express / Express menu: 5,50 € al mediodía. Abre: De 09.00 h. a 02.00 h./ Opens from 9 a.m. to 2 a. m. Coctelería y bar de copas que también ofrece desayunos, almuerzos y meriendas. Billar y pantallas para eventos deportivos. Aperitivos y cócteles 2x1 de 15 h. a 17 h. y de 20 h. a 22 h. Drinks and cocktail bar that also offers breakfast, lunch and snacks. Pool table and big screens for sports events. 2x1 drinks from 3-5pm and 8-10pm.

MARISQUERÍAS Y PRODUCTO DE MAR SEA FOOD

CASA VICENT Avda. Peris y Valero (esq. Pintor Salvador Abril) (P4-3C) Tel 963 955 114 Precio / Price: 36-40 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday night and monday A 20 años de trayectoria avalan la calidad de este local que regentan Vicente Rausell Mª Luisa Martín, experta sumiller cuya mano se nota en la amplia carta de vinos. Cocina de producto, con entrantes como el calamar de playa, sepionet o berberechos de Ría a la plancha. El marisco y moluscos son protagonistas con ostras de Arcade, almejas de Carril, angulas de Aguinaga o caviar de Beluga de Río-Frío. Además, cigalas y gambas, langostinos de Vinaroz, percebe, cañaílla, quisquilla... The restaurant’s 20 years of history attest to its success. It is run by Vicente Rausell and María Luisa Martín, an expert sommelier whose influence can be seen in the extensive wine list. Ingredient-oriented cuisine, with starters of grilled squid, cuttlefish, or cockles from Ría. The seafood and shellfish are excellent - oysters from Arcade, clams from Carril, eels from Aguinaga and Beluga caviar from Río-Frío. They also have Dublin Bay prawns, king prawns from Vinaroz, goose barnacle, spiny-dye murex, shrimp and so on. PÍLSENER* Alameda, 38 (P2-3C) Tel 963 370 211 Precio / Price: 50-60 €


GASTRONOMÍA GASTRONOMY Cierra: Domingo noche y lunes todo el día / Closed: Sundays night and all day Monday A Cocina de producto, del mejor: pescados, mariscos, ensaladas de tomate y ventresca, excelentes arroces y fideos. Insuperable el centollo. Decoración fresca y natural, con techos altos. Un sitio diez frecuentado por artistas, políticos y empresarios. Servicio súper profesional. Aquí se encuentran, además, las marcas más acreditadas de champagne francés. Cuisine based on top quality ingredients: fish, sea food, tomato and ventresca tuna salads, excellent rice and pasta dishes. The crab is unbeatable. The restaurant boasts a fresh and natural interior design with magnificent high ceilings. A luxury restaurant visited by artists, politicians and businesspeople alike. Very professional service. The most prestigious French champagne brands can be discovered here.

MEXICANOS Y LATINOS MEXICANS AND LATINS

EL MÉXICO DE MARÍA Dénia, 20 (P3-2B) Tel 963 328 078 Precio / Price: 20-25 € Menú mediodía: 10,80 € Menú degustación: 17 € Cierra: Lunes y martes / Closed: Monday and Tuesday Un pequeño trocito del México

más auténtico y ancestral en pleno Ruzafa, tanto por la atmósfera (tienen incluso un altar al modo tradicional) como por la culinaria. Degustaciones que nos trasladan a la auténtica e invariable gastronomía del país azteca. Nada de nachos, fajitas y burritos. Aquí saboreamos el mejor chile en nogada, auténtico mole poblano y buenísimas carnitas y gorditas. MAÍZ BISTRÓ Sueca, 46, bajo dcha (P3-2C) Tel de reservas 687 031 894 www.maizbistro.com www.facebook.com/maizbistro Abierto: Mediodía, de miércoles a domingo (Menú 10,50 euros). Noche, de miércoles a sábado (Menú 15,95 euros). Open: Lunch menu 10,50 euros (wednesday to sunday). Dinner menu 15,95 euros (wednesday to saturday). Sabores suramericanos con sello gourmet. Especialidad en ceviches, carnes a la parrilla y arepas de maíz. Yuca frita, ensalada de quinua, papas huancaína, tequeños... Selección de rones premium y súper premium para degustar, coctelería clásica de ron (daiquiri clásico y de frutas, piña colada, mojitos) y demás cócteles de Suramérica y el Caribe (pisco sour, caipirinha, etc). Vinos chilenos. Menús para grupos desde 15 euros (solo previa reserva). Southamerican flavors with a gourmet flare. Famous for ceviches, grill meats, and corn “arepas”. Fried cassava, quinua salad, “huancaína” potatos... Rum tasting, selection of premium and su-

perpremium rums, clasic rum cocktails (classic daiquiri, fruit daiquiri, piña colada, mojitos). Other southamerican cocktails (pisco sour, caipirinha...). Chilean wines. Group menus starting from 15 euros (prior reservation required for group menus).

ORIENTALES ORIENTAL CUISINE

JAPONICE Paseo de la Alameda, 42 (PB-1D) Tel 963 444 444 www.japonice.com Japonice es un local donde disfrutar de exquisitos platos de creación propia, así como de un cálido ambiente, con vistas a la Ciudad de las Artes y de las Ciencias. Es este un restaurante cosmopolita donde se fusiona la cocina nipona con la mediterránea en un ambiente elegante y sobrio. En Japonice se encuentra una gran variedad de platos de comida japonesa con texturas y sabores únicos, elaborados con materias primas de primera calidad. Platos diferentes e innovadores que al mismo tiempo mantienen la esencia y un perfecto equilibrio entre una cocina moderna y la cocina tradicional japonesa.Ofrece servicio de catering y servicio a domicilio. Japonice is a place where you can enjoy delicious dishes of their own creation,

as well as a warm atmosphere, overlooking the City of Arts and Sciences. In this cosmopolitan restaurant merges Japanese and Mediterranean cuisine in an elegant atmosphere. In Japonice is a variety of Japanese dishes with textures and flavors, made with quality raw materials. Different and innovative dishes while maintaining the essence and a perfect balance between modern and traditional Japanese cuisine. They also offer catering service and Home Service LA CANTINA DE APPETITE Pintor Salvador Abril, 6 Tel 961 105 660 Comer: de martes a viernes a la 1:30. Cenar: de martes a sábado a la 8:30. A Una extension de Appetite, donde se puede disfrutar de la comida callejera del Sudeste asiático, con menú de mediodía por 12 € y del menú cena-banquete de seis platos por 20 €. MOMIJI Jorge Juan, 19 (Sótano Mercado de Colón) (P4-3A) Cierra: Domingo noche y lunes. A Sigue teniendo el excelente material marinero que le suministra la pescadería vecina de Martín y Mary, pero ahora el kiosco-restaurante lo llevan dos jóvenes y grandes cocineros formados en Japón y en algunos de los mejores restaurantes asiáticos de Europa. Así que aquí tenemos uno de los mejores sushis de la ciudad y otras muchas sorpresas.

marzo VALENCIACITY 73


GASTRONOMÍA GASTRONOMY MISS SUSHI Pza. Cánovas, 9. (P2-3E) Tel 960 614 614 Av. Corts Valencianes, 39 (P92B) www.misssushi.es Precio / Price: 5 € Menú / Menu: 9,95 € Abierto todos los días / Open every day Sushi, sashimi, ensaladas, tempuras y originales postres, combinados en completos y variados menús. Servicio a domicilio y posibilidad de realizar pedidos online. Sushi, sashimi, salads, tempuras and original desserts, combined and comppleted in varied menus. Home delivery services and the possibility to order online. SUSHI CRU Pintor Zariñena, 3 (P1-3C) Tel 963 925 492 Abierto todos los días / Open every day Local pequeño y exclusivo, fue pionero en Valencia en esta variedad de cocina japonesa. Excelentes sushi, sahimi y nigiri comparten la carta con unos sugerentes entrantes. Ofrece la posibilidad de comer en situ o que preparen el pedido para llevar. Small and exclusive venue, a pioneer of the Japanese cuisine in Valencia. Excellent sushi, sahimi and niguiri with tempting starters on the menu. You can eat in situ or take-away. VALENCIA ORIENT Joaquín Costa, 22 (P1-3C) Tel 963 741 490 www.valenciaorient.com Precio / Price: 35 €. Menú del día / Daily menu: 12 € Buffet

74 VALENCIACITY MARZO

sushi: de lunes a jueves, 21 € por persona / Sushi buffet: from monday to thursady, 21 € per customer. Abre: Toda la semana de 13.30 h. a 17 h. y de 20.30 h. a 01.00 h. / Opens all week from 1.30 p.m. to 5 p.m. and from 8.30 p.,. to 1.00 a.m. Cocina creativa oriental con toque mediterráneo. Local moderno de impecable decoración, donde la entrada, ambientada como un jardín zen, da paso a un comedor con distintos espacios separados por divisorias de cristal, creando un ambiente íntimo y reservado. Cocina a la vista y cava de cristal, donde se mantienen refrifgerados los vinos procedentes de una completa carta. Especialidad en dim-sum y sushi. Creative oriental cuisine with a Mediterranean touch. Modern restaurant with faultless décor. The zen-garden entrance gives way to a dining room providing different areas separated by glass screens, creating an intimate and discreet atmosphere. Open kitchen and refrigerated glass cellar where wines from a full list are stored. Specialise in dimsum and sushi. ZEN Avda. Pio XII, 33 (P1-1B) Tel 963 483 439 / 963 463 740 Precio / Price: 25-35 € Nunca cierra / Open every day Dirigido por dos experimentados chefs: Zao Huy Chen, jefe de cocina china, vietnamita y tailandesa, (estrella Michelín), y Xia Jian Wu, jefe de cocina japonesa. Pato laqueado estilo Pekín, rodaballo

en dos gustos, anguila ahumada o lubina al vapor son algunas de las recomendaciones. El servicio es impecable. Aquí comieron los principes de España. Run by two experienced chefs: Zao Huy Chen, head of Chinese, Vietnamese and Thai cuisine, (Michelin Star) and Xia Jian Wu, head of Japanese cuisine. Recommended dishes include glazed Peking duck, turbot with two different types of sauces, smoked elvers and steamed sea bass. The service is impeccable. Members of the Spanish royal family have eaten here.

VASCOS Y ASTURIANOS BASQUE AND ASTURIAN CUISINE

GARIBAI Doctor Sumsi, 2 (P4-A3) Tel 963 353 631 Precio / Price: 30 € Cierra: Domingo noche y lunes. Closed: Sunday night and Monday A Pequeño restaurante vasco en el corazón de Ruzafa. Su propuesta se basa en carnes y pescados típicos, desde un soberbio cogote de merluza al chuletón. Todos los días hay alubias de Tolosa con morcilla de Beasain. LA TASKA - SIDRERÍA Conde Altea, 39 (P4-3A) Tel 963 697 700 Avd. Valladolid, 5 (zona huir) Tel 963 819 444

Precio / Price: Menús entre 20 y 33 € A Dos hermanos de ascendencia asturiana enamorados de la cocina tradicional del norte, abrieron esta sidrería para ofrecer lo mejor de la región en clave gastronómica: Asturias, País Vasco, Navarra y Galicia se pueden saborear en cualquiera de sus dos locales. Este homenaje se resume en una selecta carta en la que no falta casi nada, desde sidra a fabada, así como txistorra, txangurro, quesos artesanos como Cabrales, Afega’l Pitu, Idiazabal o el ya afamado chuletón a la piedra. Sin olvidar los postres con sello de la casa, como el Canelo Crujiente con Crema Helada de Arroz con Leche. Déjese recomendar y disfrute! LEIXURI Cirilo Amorós, 80 (esquina con Grabador Esteve) Tel 963 515 421 / 670 244 717 rteleixuri@hotmail.com www.restaurante-leixuri-valencia.es Precio / Price: 30-40 € A Macedonio Sánchez al frente de la cocina y su dinámica hija Arantxa en la sala, mantienen el último gran restaurante vasco de la ciudad. Buen ambiente, impecablemente vestido, servicio rápido y agradable para una cocina de siempre: marmitakos, alubias, chipirones, bacalaos, chuletones, menestra... incluso un cocido montañés y, mucho más delicado, unos sabrosísimos puerros rellenos.


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

Molttó Nueva propuesta “de toda la vida” Molttó, situado en la Plaza de la Reina de Valencia, es un espacio en el que desayunar, comer, merendar o cenar en un ambiente agradable. Este restaurante-cafetería, fiel a la filosofía “El sabor de la Artesanía”, lanza una nueva carta de comidas y cenas en la que incluye una recopilación de sabores, texturas, aromas y elaboraciones que transmiten la esencia de la cocina tradicional valenciana y trasladan a momentos y recuerdos de la infancia en los que se ha inspirado Juan Casamayor, su jefe de cocina, quien ha recuperado la forma de hacer las cosas al estilo “de toda la vida”, aunque con toques de modernidad en formatos y presentaciones. Molttó nos propone arrancar tapeando con una cuidada selección de entrantes, para después dar paso, entre otros, a bocadillos de autor (uno de ellos, el Tierra Magra, galardonado con el Premio al Mejor Bocadillo de autor en Madrid Fusión 2014) o hamburguesas de rabo de toro o de pelota de cocido, algo muy tradicional en nuestra gastronomía. Paellas o arroces melosos y tradicionales son la propuesta para mediodía, y un menú degustación especial para la noche. Por supuesto no falta una deliciosa selección de postres y las constantes sugerencias según mercado o inspiración de la cocina. Si se está de paso por Valencia, se puede

Bocadillo TIERRA MAGRA. ganador DEL PREMIO AL MEJOR BOCADILLO DE AUTOR EN MADRID FUSIÓN > Fotos D.R.

degustar la cocina real, la que comen los valencianos y que ha permanecido durante generaciones. El valenciano, por su parte, reconocerá la calidad y la tradición en los platos de Molttó, apostando siempre por el producto local y con denominación de origen. Porque detrás de la propuesta de Molttó, existe un concepto y una filosofía que apuesta por difundir la cultura gastronómica valenciana,

VISTA DEL ESTABLECIMIENTO, a un paso de la catedral

teniendo en cuenta a los pequeños productores locales que garantizan la calidad y la autenticidad de la materia prima.

Estas Fallas no hay que perderse el menú fallero para la ocasión o los auténticos buñuelos de calabaza, que se podrán degustar todo el año. Molttó > Plaza de la Reina, 9 > www.moltto.es

Selección de entrantes molttó marzo VALENCIACITY 75


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

• • • • • • •

DESARROLLO DE PROYECTOS INTEGRALES DE HOSTELERÍA

Instalaciones y Proyectos Menaje y Utillaje Maquinaria de Hostelería Mobiliario profesional Limpieza e Higiene Artículos Take Away Gestión de la Calidad

Muñoz Bosch lleva más de 20 años aportando valor en el sector de suministros de hostelería, siendo la única empresa en la Comunidad Valenciana capaz de ofrecer una propuesta completa y competitiva acorde a sus necesidades. Por ello, más de 1000 profesionales del sector confían en Muñoz Bosch. Visite la exposición permanente en nuestras instalaciones Amplia gama de productos: más de 10.000 referencias a su disposición

MUÑOZ BOSCH

SUMINISTROS INTEGRALES DE HOSTELERÍA Y LIMPIEZA

www.munozbosch.com Pol. Ind.MARZO Parellós 76 VALENCIACITY

MUÑOZ BOSCH

I N S TA L A C I O N E S Y P R O Y E C T O S

www.munozboschinstalaciones.com

• Avda. Luís Santangel, 69-71 • 46136 • Museros (VLC) • T 961 85 33 28 • F 961 86 40 41


GASTRONOMÍA GASTRONOMY VEGETARIANOS VEGETARIAN

COPENHAGEN Literato Azorín,8 bjo,izq Tel 963289928 Precio / Price: 22 € Menú de martes a viernes: 10 € Cierra: Lunes / Closed: Monday .Copenhagen es un restaurante vegetariano con platos ovolactovegetarianos y veganos .Cocina mediterránea, divertida, moderna y creativa. Nuestra carta hace un homenaje a otras gastronomías con una tradición en platos vegetarianos como la japonesa o la thai. Copenhagen is a vegetarian restaurant with plates ovolactovegetarianos and veganos. Mediterranean, enterteining, modern and creative kitchen. Our letter does an honoring to other gastronomías with a tradition in vegetarian plates as the Japanese or the thai cuisine.

PLAYAS DEL NORTE (MALVARROSA Y LAS ARENAS) NORTH BEACHES BOMBAY FOOD&DRINKS Pº Neptuno s/n, edificio Docks (P11-3C). Tel 961 059 245 www.restaurantebombay.com Menú miércoles y jueves desde 15 € Viernes y sábado des-

de 20 € Abre de miércoles a sábado de 20:00 a 03:00 h Cocina mediterránea. Especialistas en mojitos. CASA CARMELA Isabel de Villena, 155 Tel 963 710 073 Precio / Price: 30 € Cierra: Lunes y segunda quincena de agosto / Closed: Monday and August A Cocina valenciana junto al legendario chalet veraniego del escritor Blasco Ibáñez. Arroces hechos con fuego de leña frente a la playa de la Malvarrosa. Posiblemente la mejor paella valenciana de la ciudad (avisar con tiempo). Typical Valencia cuisine served beside a summer house formally owned by the writer Vicente Blasco Ibáñez. Rice dishes cooked over firewood on the Malvarossa beachfront. EL TRIDENTE DE NEPTUNO* Paseo Neptuno, 2 (P11-3C) Tel 963 567 777 www.hotelneptunovalencia. com Precio / Price: 45 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday night and Monday AE A pie del mar, con aforo para 100 personas. Dispone de dos salones privados para 20 personas cada uno. Cocina mediterránea de autor. This restaurant is a stone’s throw from the sea and can seat up to 100 guests. Two private dining rooms (20 guests each). Creative Medite-

rranean cuisine. IL ROSSO Pº Neptuno s/n, edificio Docks (P11-3C). Tel 644 063 298 www.ilrossopuerto.com Menú miércoles y jueves desde 15 € Viernes y sábado desde 20 € Abre miércoles y jueves de 20:00 a 02:00 h. Sábado de 12 a 17:00 y de 20 a 02:00 h. Domingo de 12 a 17:00 h Cocina italiana. Copas preparadas hasta las 2 de la madrugada. Especialistas en gin-tonics. L’ ESTIMAT Avda. de Neptuno, 16 (P11-C3) Tel 963 711 018 Precio / Price: 40 € Cierra: Martes / Closed: Tuesday M El esplendor de la playa de las Arenas, en esa Valencia que ha recuperado su contacto con el mar. Un restaurante que tiene a gala servir uno de los mejores arroces a banda de todo el litoral (sin duda es su plato estrella), con langostinos de la playa y unos entrantes muy sabrosos. Hace ya más de 80 años el restaurante se llamaba Merendero X que pronto se llamó X Estimat y, poco después, Estimat a secas, en honor al fundador del negocio, Baltasar Gil Aznar, que compró el local en 1924 y al que todos llamaban “el tío Estimat”. The Arenas beach has become Valencia’s stylish, new-found link to the sea. In these surroundings, this restaurant serves up one of the best arroz a banda (rice with

fish) dishes to be found along the coast. Fresh king prawns and tasty starters. The establishment took its first steps as Merendero X, but quickly changed to X Estimat and then simply Estimat, in memory of its founder, Baltasar Gil Aznar, who bought it in1924, and was known as Uncle Estimat. LA PEPICA Pº Neptuno, 2, 6 y 8 (P11-3C) Tel 963 710 366 Precio / Price: 40 € Cierra: Segunda quincena de noviembre / Closed: Last two weeks on November Restaurante con atractiva terraza ubicado en el paseo marítimo. Especialidad en arroces, entrantes valencianos, mariscos y pescados frescos, como la fritura, la lubina, dorada y merluza. Amplia bodega y postres caseros, como la tarta de almendra. Restaurant with a nice terrace, located on the waterfront. Specialises in rice dishes; Valencian starters; and fresh seafood and fish, such as fried fish, sea bass, gilt-head bread and hake. Broad selection of wines and homemade desserts, including almond tart. LA ROSA * Paseo Neptuno 70 (P11-3C) Tel 963 712 076 Precio / Price: 30-40 € Cierra: sábados y domingos noche. / Closed: Saturdays and Sundays night. De primitiva casa de comidas a buque insignia de la playa valenciana. Festival de productos marineros, arroces y fideuas. Muy

marzo VALENCIACITY 77


GASTRONOMÍA GASTRONOMY buena bodega. Excelente tertulia futbolística. This restaurant, which was formally a humble take-away, is now the firm flagship of Valencia’s beach. A vast array of seafood, rice dishes and seafood noodles. Excellent selection of wines. A great place to get together and watch football.

Valencia

PLAYAS DEL SUR (DE PINEDO A CULLERA) SOUTH BEACHES

8

V-30

Pinedo

12 13

1

BLAYET Adv. Gaviotas 17 (El Perellonet) Tel 961 777 184 Precio / Price: 25-30 € Cierra: Lunes / Closed: Monday Tradicional restaurante de cocina valenciana, abierto desde 1935, que basa su oferta gastronómica en una amplia selección de arroces y guisos marineros tradicionales como el allipebre. Traditional Valencian restaurant, open since 1935. Its gastronomic offer is based on an ample selection of rice dishes and traditional fish and seafood stews such as allipebre (eels in garlic sauce).

17

CV-500

El Saler 4

10

11

3

7

La Albufera 14

2

9 1

15

El Palmar

16

CV-500

Mareny de Barraquetes

N-332

5

Sueca A-38

Cullera 78 VALENCIACITY MARZO

6

2 CAÑAS Y BARRO Caudete, 9 (El Palmar) Tel 961 620 197 Precio / Price: 25-30 € Cierra: Martes (menos festivos) / Closed: Tuesday En esta arrocería valenciana situada en pleno parque natural de la Albufera se puede disfrutar de preciosas vistas a los arrozales y una estupenda terraza junto al canal. La especialidad del restaurante son los arroces, cocinados con las mejores variedades de arroz del Palmar, entre los que destacan el arròs amb fesols i naps, el arroz con bogavante y el arroz a banda. Primer premio nacional de paellas. This arrocería (restaurant specialising in rice dishes) right in the heart of Albufera Nature Park offers great views of the rice fields and has a fantastic terrace beside a ca-

nal. Their rice dishes are cooked with the best El Palmar rice varieties, and include the popular arròs amb fesols i naps (rice with haricot beans and turnip), arroz a banda (rice and fish, served separately) and rice with lobster. Winner of the First National Prize for Paellas. 3

CA PEPE DEL SALER Pinares, 18, bajo Tel 961 830 020 / 961 830 095 Precio / Price: 20-30 € Restaurante de carácter tradicional donde la oferta gastronómica se basa en al allipebre y un amplio surtido de arroces, como el de bogavante. Traditional-style restaurant which serves allipebre (eels in garlic sauce) and a wide range of rice dishes, including lobster rice. 4

CASA CARMINA * Embarcadero, 4 (El Saler) Tel 961 830 254 / 049 Precio / Price: 40 € Cierra: Lunes, martes, miércoles, jueves y domingo noches, agosto / Closed: Monday, Thursday, Wednesday, Tuesday and Sunday night; August AL Un restaurante familiar en todos los sentidos, situado en el Saler, en el corazón del parque natural de la Albufera. Una cocina casera, con platos arraigados de la zona, con productos típicos como el all i pebre (y sus increíbles anguilas con canela). Deliciosas las cocas con sardina y cebolla confitada, la puntilla con verduritas y, aunque su plato estrella es el arroz con fesols i naps, no hay que dejar de probar su arroz con rape y setas. Outside the city, in the heart of the Albufera Natural Park, this family restaurant offers guests an array of traditional dishes from the area, such as all i pebre (eel stew), magnificent eel in cinnamon, delicious sardine and caramelised onion bread, such as baby squid with vegetables. Its prized dish is fessols i naps (rice with turnip and beans) and the rice with monkfish and mushrooms is simply a must.


GASTRONOMÍA GASTRONOMY 5

CASA ROCHER Crtra. Nazaret-Oliva, 18 (Mareny de Sant Llorenç) Tel 961 760 173 info@casarocher.com Precio / Price: 30-40 € Cierra: Martes / Closed: Tuesday A Elegante restaurante que tras la reforma conserva el carácter familiar, con la tercera generación de Rocher en los fogones. Sus especialidades: espardenyà, anguila asada, arroz de bogavante, de costillas y acelgas... This elegant restaurant still retains its family character following its renovation, with the third Rocher generation in the kitchen. Specialities include: espardenyà (stew with eels, chicken, rabbit, potatoes), grilled eel, lobster rice, rice with ribs and chard etc. 6 CASA SALVADOR ** L’Estany de Cullera Tel 961 720 136 Precio / Price: 40-50 € Cierra: nunca / Closed: never ALM Cuesta encontrarlo, pero la recompensa es notable. Estamos en la catedral del arroz, y su terraza sobre l’Estany es como si nos trasladara al curso alto del Nilo. Déjese llevar de la mano de Salvador y su inagotable carta, incluyendo sus novedosos y siempre sobresalientes arroces. Those who accept the challenge of actually finding this restaurant are immediately rewarded with a magnificent menu in unbeatable surroundings. The restaurant

is renowned for its rice dishes and its terrace that overlooks L’Estany lake evokes scenes of the River Nile. Spoil yourself with Salvador’s infinite menu which always includes a tempting variety of new dishes and excellent rice dishes. 7 DUNA Paseo Pintor F. Lozano, módulo 3 El Saler (al final de la crtra. del Saler, en la rotonda, dirección Tallafoc de la Rambla) Tel 961 830 490 arroceriaduna@gmail.com Precio / Price: 40 € Abierto en verano mediodía y noche; en invierno sólo mediodía y fines de semana por la noche / Summer: opened during lunchtime and dinner; Winter only lunchtime and weekends. A Un espectacular restaurante, situado en el privilegiado espacio del parque natural de la Devesa del Saler, en primera línea del mar, junto a las grandes dunas recuperadas en esa zona. Atención a su pescado fresco y el marisco, a los auténticos tomates del vecino Perelló y, en especial, a los arroces, hechos en calderos de hierro colado: excepcionales. Lo tiene todo: comida, romanticismo y medio ambiente. A spectacular restaurant, located in the exclusive Devesa nature reserve in El Saler, right on the sea front, next to the natural dunes. Attention to its fresh fish and the seafood, to the authentic tomatoes of the neighbor Perelló and especially to the rices done with cauldrons of cast iron: exceptio-

nal. The place has it all: gastronomy, a romantic atmosphere surrounded by idyllic nature. 8 EL NÁUTICO Camino del Canal, 91 (Real Club Náutico de Valencia) Tel 963 165 050 Precio / Price: 28 € Parking Cierra: Domingo noche y lunes todo el día, no festivo / Closed: Sunday night and all day Monday Dentro del Real Club Náutico de Valencia y abierto al público se encuentra este restaurante especializado en arroces y pescados mediterráneos con amplios espacios sobre los embarcaderos. The Royal Valencia Yacht Club restaurant is open to the public for the best Mediterranean fish and rice dishes in an airy atmosphere overlooking the jetties. 9 L’ESTABLIMENT Camino de l’Estell, s/n El Palmar Tel 961 620 100 Precio / Price: 35 € Cierra: Noches y agosto / Closed: Nights and August. A La familia de José Luis González trabaja los platos valencianos de la huerta y los humedales con primor. Excelente “all i pebre”. Insuperable arroz a banda. The family of José Luis González serves an exquisite variety of traditional Valencia dishes from the region’s farmland and marshland. The all i pebre (eel stew) is marvellous. The arroz a banda (seafood rice) is unbeatable.

10 LA DEHESA JOAQUÍN CASTELLÓ Módulo Sur-Playa del Saler Tel 961 830 000 Situado en plena naturaleza, en su cocina mediterránea destaca el marisco fresco del día y producto de primera calidad, como el pescado. Trabajan todo tipo de paellas y arroces, destacando el de langosta y bogavante. Uno de sus alicientes son la terrazas con vistas al Mediterráneo, una de ellas acristalada. Los hijos de Joaquín Castelló continúan el buen hacer de su padre, gerente del establecimiento. Situated in the heart of nature, their Mediterranean cuisine emphasizes freshly caught shellfish and top quality raw products, such as fish. They serve all kinds of paella and rice dishes, and the rock lobster and common lobster ones are particularly good. One of the restaurant’s attractions is its terraces, including one that is glass-covered, offering views of the Mediterranean. The children of the manager, Joaquín Castelló, continue his good work. 11 LA DEHESA-JOSÉ LUIS Módulo Saler Norte Paseo Francisco Lozano (pintor), 1 Tel 961 830 107 Con vistas al Mediterráneo, en un destacable entorno, José Luis ofrece pescado y marisco fresco, además de tapas de calidad, como clóchina de Valencia, calamares a la romana, navajas, tellinas y gambas plancha. Entre las paellas,

marzo VALENCIACITY 79


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

destacan la de pollo y pato, la de bogavante o marisco, amén de suculentas calderetas. In a fantastic setting, overlooking the Mediterranean, José Luis serves fresh fish and seafood, including Valencian mussels, fried squid, razorfish, tellinas and grilled prawns. In addition to succulent stews there are delicious chicken, duck, lobster, and seafood paellas. 12 LLAR ROMÁN Carretera del Riu, 258 Pinedo Tel 963 248 982 A

80 VALENCIACITY MARZO

Restaurante de cocina tradicional valenciana donde destaca el trato al arroz, ya sea en paella valenciana, fideuà o alguna de sus especialidades como el arroz de cangrejo o del senyoret. La creatividad aparece en platos como el pulpo con crema de patata, el crujiente de foie, los chipirones con habitas tiernas y jamón o las tortitas de blanquet. Además, ofrece menús especiales y amplia carta de vinos. Restaurant serving up traditional Valencian cuisine, with rice the predominant ingredient, whether in a Valencian paella or in one of

the specialties such as crab rice or senyoret (with fish and seafood). Creativity comes to the fore in the octopus with creamed potatoes, crispy foie gras, baby squid with broad beans and ham, and the fish cakes. Also offers special menus and an extensive wine list. 14 NOU RACÓ Del Palmar, 21 (El Palmar) Tel 961 620 172 restaurante@nouraco.com Precio / Price: 40 € Cierra: No / Closed: Never Una cuidada decoración antecede a las cristaleras con excelentes

vistas a la Albufera. Las entradas se dividen entre marisco fresco (quisquilla, cigala, gamba...) o pescado, ejemplificado en el allipebre o el calamar de playa. En segundos, pescado a la espalda o plancha o, evidente, arroces bien ejecutados. This spot has stylish decor and its windows offer excellent views of the Albufera. Starters are divided into fresh shellfish (shrimps, Dublin Bay prawns, prawns, etc.) and fish, exemplified by the allipebre (eels in garlic sauce) and squid. Main dishes include grilled or baked fish, and of course, finely-executed rice dishes.


GASTRONOMÍA GASTRONOMY GODELLA Y ROCAFORT GODELLA AND ROCAFORT TOWN

da:carnes,ensaladas,pizzas,pastas, postres... Dispone de una agradable terraza en un entorno privilegiado rodeadodenaturaleza.Reformadocon undiseñomuymoderno.

CASTILLO Mayor, 90. Godella Tel 963 640 242 www.restaurantecastillo.es Precio / Price: 25-30 € Cierra / Close: domingos noche/ sunday nights A Cocina valenciana creativa que convierte la gastronomía en arte y ofrece a sus clientes, una amplia variedad de exquisitos platos creativos y tradicionales, acompañada de una selecta bodega y una carta de ricos postres. Valencian creative kitchen that turns the gastronomy into art and offers his clients, a wide variety of exquisite creative and traditional plates, accompanied of a select warehouse and a letter of rich desserts.

LA TABERNITA Avda. Cortes Valencianas, 17 Rocafort Tel 961 312 311 Menú/ Menu: 14 € Precio Medio / Price: 22 € Cierra: Domingo y lunes mediodía / Closed: Sunday and monday at lunch time A Nueva estapa del que fue el emblemático “Localito” de Rocafort junto al club de campo de Santa Bárbara. Ahora de la mano de José María Maciá y Salvador Martínez. Los jóvenes gestores apuestan por la cocina de mercado, un menú completísimo a mediodía y un servicio joven y diligente. Incomparable la terraza, donde podremos disfrutar de infinidad de entrantes, bien resueltas carnes, arroces por encargo o del ya mítico steak tartare. Buena atención al vino y a la coctelería creativa.

LA FORQUETA Plaza Mayor, 5 - Rocafort Tel 961 437 096 / 651 482 649 Laespecialidaddelrestauranteson los arroces, pero para probar todas las excelentes propuestas de su carta, la mejor opción es elegir su copioso menú degustación. LA PIZZERIA DE ROCAFORT Avda. Cortes Valencianas, 15 Rocafort (Santa Bárbara) Tel 961 312 206 Precio / Price: 20 € Abierto todos los días / Opened every day Cocina mediterránea muy bien trata-

TARIQ Carretera de Rocafort, 9 Godella Tel 963 904 299 Cierra: Lunes / Closed: Monday Precio / Price: 20-25 € A Maica Tejada en el comedor y Mohhammed Afzal Chatta proponen una comida paquistaní auténtica. Atención a sus lentejas y berenjenas. Muy sólido su pollo tika y el cordero madrás. Su terraza interior es un lujo cuando llega el buen tiempo a esta zona residencial.

Vuelve la Ruzafa

Gastro Weekend

una pop-up culinaria

ASPECTO DE LA PRIMERA RUZAFA GASTRO WEEKend > Fotos D.R.

La gastronomía valenciana también se adapta a las nuevas realidades comerciales. Un ejemplo llamativo es la Ruzafa GastroWeekend, la pop up culinaria de Valencia que, tras su primera edición, regresa convertida en el escaparate popular de los fogones locales. Una fiesta que unirá cocina, música y aprendizaje. Durante cuatro días, y a partir del primer jueves de marzo, el ambiente gastronómico invadirá el centro de Ruzafa, con sus bases en Ruzafa Gallery (Pedro III el Grande, 11). Se sucederán actividades como el curso minichefs para niños, una manera de fomentar la buena alimentación y provocar que se desenvuelvan con soltura en la cocina. Mientras que los más aficionados a la coctelería podrán afinar su técnica con el taller de gin tonics, y los amantes de los caldos participar en catas. Las propuestas más suculentas llegarán de la mano de los restaurantes Casa Botella, Coloniales Huerta by La Sucursal, Restaurante Quintana y el Restaurante LaLola, que ofrecerán a los asistentes sus recetas emblemáticas como el humus de garrofó, la presa ibérica sobre coca de cebolla y vinagreta de frutos rojos, el gazpacho de fresa con helado de coco, la coca de aceitunas de Aragón con escalibada y capellanet, o el siroko de chocolate. Una celebración de la cultura gastronómica valenciana en formato pop-up donde se alían las degustaciones, el aprendizaje y las actividades lúdicas. Pedro III el Grande, 11 duplicado (bajos) > Del jueves 6 al domingo 9 de marzo Tel 963 111 402 > hola@ruzafagallery.com

marzo VALENCIACITY 81


GASTRONOMÍA GASTRONOMY FUERA DE VALENCIA OUTSIDE VALENCIA

CASA MANOLO Paseo Marítimo s/n. Playa de Daimús, Gandia Tel 962 818 568 www.restaurantemanolo.com Cierra: Noches de domingo a jueves de octubre a mayo / Closed: Sunday to Thursday evenings from October to May A Ahora mismo es uno de los restaurantes valencianos emergentes. Cerca de Gandía, a pie de playa y con una materia prima extraordinaria. Sus arroces se encuentran entre los mejores, muy arriba. Posiblementeesahoraeselrestaurante dereferencia encuanto a productos del mar: pescados y mariscos. CASA QUIQUET Avda. de Levante, 45 (Beniparrell) Tel 961 200 750 www.casaquiquet.com A Especialidad en paellas a leña y arroces melosos. Cuenta también con otras posibilidades a la carta dentro de un concepto de cocina de mercado de aires tradicionales. Sus grandes espacios son habitualmente empleados para todo tipo de eventos y celebraciones familiares. EL CALERO Carrer de Sant Joan, 6 Albaida Tel 962 901 021

82 VALENCIACITY MARZO

Precio / Price: 25 € AL Sin lugar a dudas es donde mejor arroz se come de toda la Vall d’Albaida. Excepcional su paella de conejo con pelotas de magro. El secreto está en la pebrella. Buenos entrantes. El Calero se reinventa en un nuevo local.

La mejor selección de productos como pastas, aceites, mermeladas o el famoso panettone de Torreblanca. El local tiene mucho sabor y en él se pueden degustar diversos vinos. The best selection of products from pasta, oils, hams to the famous Torreblanca panettone.

MEDITERRÁNEO Ctra. Real de Madrid, s/n (Albal) Tel 961 263 299 / 961 274 901 www.restaurantemediterraneo. com Precio / Price: 42 € Horario: Abierto todos los días al mediodía, viernes y sábado también por la noche/ Open every day at lunchtime, Friday and Saturday for dinner A Un salón de banquetes con carta diferente para el restaurante, de barroca decoración y amplios espacios. Como entrantes destacan su tarrina de pulpo gelatinizado o el carpacciodecigalas.Acontinuación, arrocesdebogavanteodelangosta, de verduras con bacalao o de manitas de cerdo y pulpo. Propone también suculentos pescados según la oferta del mercado, y carnes.

DON GREGORIO DELICATESSEN Plaza Reyes Prosper, 6 Tel 963 811 338 / 654 062 176 Frutasyverdurasfrescasdecalidad, granvariedaddesetassilvestres frescasydeshidratadas,amplia bodegayproductosdelicatessen. Entregaadomiciliogratuita.

DELICATESSEN Y TIENDAS GOURMET SELECT PLATES AND GOURMAND SHOP BUENO PARA COMER Almirante Cadarso, 14 (P4-3A) Tel 963 161 146 E

Herbolario J. Navarro San Vicente, 63 (P3-3A) Tel 963 522 851 www.herbolarionavarro.es Avda. Aragón, 13 (P5-2D) Tel 963 697 282 Avda. Pío XII, 15 (P9-3E) Tel 963 173 484 Av. Ángel Guimerá, 33 Tel 963 843 552 Moralets, 7 (Torrent) Tel 961 589 641 Benito Pérez Galdós, 29 (Alzira) Tel 962 410 770 Verdadero paraíso de productos naturales y biológicos, con alimentos para bebés, deportistas, vegetarianos, productos para celíacos o diabéticos, además de fruta, verdura fresca y alimentos ecológicos. A true paradise for organic and natural products, with food for babies, sports men and women, vegetarian, celiac and diabetics. Excellent organic food with fresh produce.

GUSTONUOVO Avd. Reino de Valencia, 16 / esquina San Valero (P4-2B) Tel 963 810 606 / 622 862 048 Horario: de lunes a sábado de 10:00 a 00:00 Tienda de productos selectos todos importados de Italia, sin intermediarios. Allí puede obtener los quesos burrata o de búfala, cada uno con DOP. En su pequeño pero acogedor restaurante, cocinan los mismos productos y elaboran a mano una pasta fresca de primerísima calidad. Vale la pena. LAS AÑADAS DE ESPAÑA Xàtiva, 3 (P4-1A) Tel 963 533 845 www.lasanadas.es Sus estanterías conforman un delicioso paisaje gastronómico capaz de entusiasmar al gourmet más exigente. Quesos de todos los tipos y procedencias, compotas, bombones originales, chacinas de ensueño, conservas de lujo y una bodega celestial. MANGLANO Mercado de Colón, 5 (P2-3E) Tel 963 528 854 Mercado Central. Palcos 187-192 (P2-1D). Tel 963 829 198 Charcutería de antigua tradición fundada en 1955 en el Mercado Central que se ha expandido a Colón, de la mano de José Manuel Manglano. Productos de máxima calidad y escogidos. Sus quesos son insuperables, con piezas francesas e italianas.


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

¡Comprar en el Mercado de Ruzafa

es ganar!

MERCADO DE RUZAFA You can buyMARKET tea, accesRUZAFA sories, Italian coffees, etc.

AROMAS DEL RECUERDO Chucrut, patés, salchichas, galletas de té, mate, confituras... BEN TRIAT Una selección gourmet, con alimentos griegos y toda suerte de pastas, aceites y demás delicatessen. FILO Carnes –kobe, wagyu, buey–, longanizas, hamburguesas inimaginables de más de 20 clases de carne...

A partir del 3 de marzo y hasta el 2 de junio, los clientes que compren en los puestos de los socios de la Asociación de Vendedores del Mercado de Ruzafa, recibirán un boleto para participar en el sorteo de 30 carros de la compra semanales. En total, durante los tres meses de la promoción la Asociación de Vendedores entregará 400 carros.

SOLO QUESO Todo un mundo dedicado al queso artesano español de leche cruda y de producción limitada. ¡Una oferta única en Valencia! LITA Verduras, frutas, setas... Un puesto exhuberante. Servicio a domicilio.

MAESTROS CHARCUTEROS GEA La más selecta charcutería. Corte de jamón a cuchillo.

PEPE Y ELENA Una gran pescadería, expertos en el corte. Merluza, atún, salmón, pulpo cocido... Innovadoras hamburguesas de pescado. PESCADOS Y MARISCOS ÁNGELA Una gran pescadería que se abastece del pescado y el marisco más fresco de diversas lonjas valencianas. Tienen anguilas vivas. Servicio por encargo y a domicilio. ZURITA DELICATESSEN Todos los frutos secos imaginables a granel. También destacan sus pastas dulces. Surtido extenso. Servicio a domicilio. Morcillo Frutas y verduras variadas, pero muy bien seleccionadas, en un puesto cuidado y muy grato a los sentidos.

marzo VALENCIACITY 83


GASTRONOMÍA

GASTRONOMÍA GASTRONOMY

FALLERA

Vuelve el marzo valenciano, con sus sonidos vigorizantes, los aromas que entremezclan indicios de azahar y pólvora y el apetito de quienes viven y visitan la ciudad. Para ello están nuestros recomendados, con los cuales todos los gustos se complacen. Hay que disfrutar de las Fallas y de la buena comida que esta ciudad ofrece.

ARROZ

ARROZ

PLAYA DE LA MALVARROSA > ISABEL DE VILLENA, 155 > TEL 963 710 073

Avda. de Levante, 45 > Beniparrell > Tel 961 200 750 > www.casaquiquet.com

Casa Carmela

Casa Quiquet

ARROZ

ARROZ

Paseo Pintor F. Lozano - módulo 3 > EL SALER TeL 961 830 490

Carretera del Riu, 258 > PINEDO TEl 963 248 982

Duna Arrocería

Llar Román

TABERNA

TABERNA

Pasaje Ventura Feliu,20 (finca Roja, JUNTO est. Ave) TEL 963 324 016

San Francisco de Borja, 1 > tel 963 381 959

El Pederniz

84 VALENCIACITY FEBRERO

Taberna La Mora


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

CASERO

ALTA COCINA

Pintor Salvador Abril, 22 (RUZAFA) TEL 963 743 677 > www.torredeutiel.com

Poeta Antonio Quintana, 1 (CAMPANAR) TEL 962 056 517

Torre de Utiel

Mulandhara

FASHION

italiano

Barcas, 13 TEL 962 067 852 > www.lotelitovalencia.com

Los Derechos, 29 (cerca de la plaza redonda) TEL 963 919 965 > www.baccodoc.es

Lotelito Restaurante

Bacco D.O.C.

italiano

italiano

Dr. Manuel Candela, 79 tel 963 935 562

MarquÉs de Sotelo, 1 pta. 8 > tel 654 063 232 > Mascletá desde UN Balcón a la Plz. del Ayuntamiento

italiano

ITALIANO

Conde Altea, 31 - 36 > tel 963 747 539 / 963 340 753 Ciscar, 3 > tel 963 342 212 > www.lambrusqueria.com

Maestro Gozalbo, 29 TEL 963 732 254

Trattoria Da Carlo

Lambrusquería

Il Rosso

Peperoncino FEBRERO VALENCIACITY 85


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

mexicano

LATINO

DÉnia, 20 > RUZAFA tel 963 328 078

Sueca, 46 bajo izq > ruzafa > tel 687 031 894 > www.maizbistro.com

El México de María

Maíz Bistró

mediterráneA

mediterráneA

Conde Altea, 30 > ENSANCHE Tel 963 738 815

Plaza doctor Collado, 8 > CERCA DE LA LONJA tel 963 915 966 / 960 044 082 > www.blanquita.es

mediterráneA

fashion

Plaza mariano Benlliure, 9 > catedral TEL 960 044 063

Sorní, 35 > ensanche / mercado de colón tel 963 738 815

Alfàbega

La Cata

Blanquita

Valenc&Cia

DE MERCADO

DE MERCADO

Los Pedrones, 2 > teL 963 778 985 / 660 089 617 > zona gaspar aguilar > www.restaurantebarbados.com

CÁdiz, 42 > ruzafa Tel. 960 641 860

Barbados

86 VALENCIACITY FEBRERO

Guernica


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

DE MERCADO

DE MERCADO

Plaza de Tetuán, 18 derecha > tel 963 521 081 > www.restauranteellienzo.com

Plaza Lope de Vega, 8 > junto a la plaza redonda > tel 963 922 022 > WWW.elochoymedio.com

Lienzo

Ocho y Medio

DE MERCADO

DE MERCADO

MosÉn Femades, 9 y 11 > centro > Tel 963 529 575 > www.restaurantealkazar.com

Blanquerías, 12 > Tel 963 912 239 Reservas@blanquerias.com | www.blanquerias.com

Taberna Alkázar

Blanqueries

DEL NORTE

tapas

Conde Altea, 39 > tel 963 819 444 > Av. Valladolid, 5 > tel 963 697 700 > www.latascasidreria.es

Ciscar, 18 > ensanche tel 963 748 102

La Taska Sidrería

Sa Fonda

tapas

vasc0

Corretgeria, 38 > tel 963 154 599 - 636 429 329 > ciutat vella > www.tintofinoultramarino.com

Cirilo Amorós, 80 > tel 963 515 421 - 670 244 717 > ensanche > rtelixuri@hotmail.com

Tintofino

Leixuri

FEBRERO VALENCIACITY 87


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

HELADERÍAS / HORCHATERÍAS ICE CREAM / HORCHATA BAR CASA DE L’ORXATA Jorge Juan, 19 Mercado de Colón (P2-3E) Tel 963 527 307 Histórica horchatería con denominación de origen artesano. Son los únicos horchateros con el sello de artesanía de la Comunidad Valenciana. También ofrecen productos ecológicos como el vino, cerveza y café. The company that promotes the horchata on trolleys around the city, and the only horchateros preparing the drink using traditional methods, holders of the Appellation of Origin in the Comunidad Valenciana. They also offer organic products such as wine, beer and coffee. FABIÁN Císcar, 5 (P4-3A) Tel 963 349 317 Una de las mejores horchaterías y chocolaterías del centro. Bollería casera: recomendables sus buñuelos de calabaza y la tarta de manzana. One of the best places to try horchata (regional

88 VALENCIACITY MARZO

drink made with tiger nuts) and hot chocolate in the city centre. Homemade pastries: the pumpkin buñuelos and apple pie come highly recommended. L’OBRADOR Avda. Mare Nostrum, 7 Alboraia Tel. 961 486 185 Nuevo y agradable local junto a la playa de la Patacona que ha puesto en marcha una empresa familiar dedicada al cultivo de chufa desde hace varias generaciones. L’Obrador nace como espacio bio, con todos sus productos certificados como procedentes de agricultura ecológica, incluída la horchata y los helados. SUBIES Carretera de Barcelona, 10 Almácera Tel. 961 854 673 www.subies.com Abre del 15 de febrero al 15 de noviembre/Open from 15th February to 15th October. La familia Subies lleva más de 50 años fabricando horchata. Su horchata es fina y equilibrada. Realizan 25 clases diferentes de helado artesanal, entre ellos, leche merengada, crema de

chufa, avellana Piamonte, etc. También tienen bollería para acompañar la horchata y el chocolate, como son los Amparitos y buñuelos (según temporada). The Subies family has been making horchata for more than 50 years. Their horchata is smooth and balanced. They made 25 different kinds of artisanal ice-cream, including “leche merengada” (milk, cinnamon, lemon); chufa´s cream, Piamonte halzenut, etc.They also have baked goods to accompany the horchata and chocolate (“amparitos” and “buñuelos” depending on the season).

PASTELERÍAS Y HORNOS PATISSERIE AND BAKERYS AMERICAN CUPCAKES Maestro José Serrano, 7 (P4-B3) Tel 961 135 177 www.americancupcakes.es Pastelería creativa en el corazón de Ruzafa. Preparan dulces, cafés, batidos y tartas. Todo casero y de elaboración propia. Además, diseñan pasteles por encargo y ofrecen divertidos cursos de

repostería. Creative bakery in the heart of Ruzafa. They serve and prepare sweets, coffee, smoothies or cakes. Everything home-made and selfprepared. Also, they custom your own cake and offer amusing bakery courses. ARTESPIGA Joaquín Costa, 11 Tel 963 163 726 http://artespiga.com El arte de crear pan. Y otros muchos productos basados en el dominio de los cereales. La familia empezó en un horno de Algemesí en la década de los 50. Una revolución de sabor y artesanía. AVENIDA Avda. Reino de Valencia, 69 Tel 963 744 584 Cierra sábado por la tarde y domingo y festivos. Se trata de uno de los mejores hornos de pan de la ciudad, pero también ofrece unas empanadillas extraordinarias, de pasta fina y crujiente: con pisto, espinacas, carne o atún con cebolla. Y vende pizzas en porciones, y horchata, y unos brioches y una coca cristina inigualables... CASANÍ HORNO-PASTELERÍA Jorge Juan, 12 Tel 963 525 720


GASTRONOMÍA GASTRONOMY

FALLAS 2014 EN COFFEE CORNER s a ll fa s la o d n e i v i v 18 años

“Gracias a vuestra fidelidad segimos creciendo”

´ imamente nueva apertura Prox

marzo VALENCIACITY 89


GASTRONOMÍA GASTRONOMY www.hornocasani-valencia. com Las colas del público lo delatan. Numerosas clases de pan, bollería interminable, pasteles y colores por doquier. El surtido parece infinito, y todo está bueno. Desde hace un cuarto de siglo. EL PARISIEN Salamanca, 2 (P2-3E) Tel 963 125 241 Barón de Cárcer, 22 (P1-3D) Tel 963 918 836 Guillem de Castro, 63 (P1-2E) Tel 963 914 644 La Boutique - Soledad s/n (P2-2A) Tel 963 526 988 Cirilo Amoros, 21 (P4-2A) Tel. 963 066 161 El Parisien ofrece la más amplia gama de pan de toda Valencia y una selección de bollería artesana, producida con ingredientes naturales y sin aditivos. El Parisien offers the widest variety of breads in Valencia, as well as a selection of home made pastries using natural ingredients with no additives. HORNO DE LAS COMEDIAS Comedias, 11 (P2-2D) Tel 963 517 141 Maestro Sosa, 11 (P3-2C) Tel 963 808 083 Horario: de 8 a 14.30h y de 17 a 20h / From 8 a.m. to 2.30 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m. Cierra: Domingo / Closed: Sunday Panes artesanos, bollería tradicional, especialidad en bizcochos y magdalenas. No

90 VALENCIACITY MARZO

hay que perderse sus dulces típicos valencianos (rollitos, carquinyols...) y la innovadora empanadilla de queso fresco con anchoa y tomate. Sirven por encargo para celebraciones. Traditional bread and pastries, specialists in sponge cakes and muffins. The typical Valencian sweets (rolls, carquinyols...) or the innovative pastry with fresh cheese, anchovies and tomatoes are not be missed. They take orders for special occasions.

www.monpla.com La saga de Salvador Pla continúa, elevando la pastelería a los más altos niveles creativos. Exquisito tratamiento de los chocolates. Pastelería salada de primera y panes especiales.

LA ROSA DE JERICÓ Hernán Cortés, 14 Tel 963 524 545 larosadejerico.es Refinada y centenaria pastelería. Exquisitas empanadillas y tartas y turrones de yema. Chocolates y confituras.

PACO TORREBLANCA Conde Salvatierra, 35 (P2-3E) Local en Valencia del afamado repostero. El establecimiento ofrece en un espacio de exclusivo diseño, una gran variedad de postres de alta pastelería como exquisitas tartas, sutiles bombones o deliciosas pastas de té. Entre los productos, tiramisú, selva negra, milhojas de crema y hojaldre caramelizado, tarta de cava o la Gianduja

MAJOSE’S PASTELERÍA CREATIVA Trafalgar, 48 bajo, junto al Corte Inglés de Avda. de Francia (P8-2C) Tel 963 449 418 San Vicente, 188 Tel 963 511 539 www.majoses.com Productos de repostería originales y únicos (cupcakes, cookies...), realizados a mano y por encargo. Además, ofrece cursos de cocina. Original hand-made (cupcakes, cookies...) baked goods made to measure. MONPLA Pizarro, 32 Tel 963 517 151

MOSSI Taquígrafo Martí, 17 Tel 963 957 374 Horno y pastelería. Panes de calabaza y de multicereales. Mini empanadillas y hojaldres. Pasteles de carne.

Real (postre original de la Boda Real de los Príncipes de Asturias). Valencia’s famous local confectioner. The property offers a unique design space, a variety of pastries and desserts high exquisite cakes, chocolates or subtle delicious pastries. Among the products, tiramisu, black forest strudel pastry cream and caramelized tart Gianduja cava or Real (original dessert Royal Wedding of the Princes of Asturias).

REPOSTERÍA Y SUGARCRAFT PASTRY AND SUGARCRAFT DULCE CARRUSEL VALENCIA Aparicio Albiñana, 2 (P9-3E) Tel 963 296 999 www.dulcecarrusel.com Elaboración artesana. Handmade-truffles, sweets and “cubanitos”.


ESPECIAL VALENCIA FASHION WEEK

XVI Fashion Week ÁLEX VIDAL La XVI se exhibe con un cambio de conciencia hacia la esencia de las colecciones que se presentan en la pasarela. El presupuesto continúa bajo mínimos, pero la organización mantiene su status y su sostenibilidad en el ámbito nacional gracias a la gestión de recursos privados unido a la inmensa voluntad creativa de los equipos que la configuran, posicionando la marca ‘’VFW’’ como referente indefectible de diseño, industria y cultura más allá de nuestras fronteras. Este cambio de conciencia implica inflexión en el futuro papel de los prescriptores de moda. Si las cifras de la última pasarela celebrada en el Ágora se cerraban con más de 20.000 visitantes en sus distintas áreas, ahora la oferta vuelve la mirada hacia un público más restringido y directamente relacionado con sus principales protagonistas: los diseñadores. Y, cómo no, esta será una

vez más una VFW realizada gracias al esfuerzo del equipo que la compone y de la colaboración de empresas, instituciones y patrocinadores que son parte fundamental del proyecto y que una edición más han posibilitado materializar esa energía que nos caracteriza. Agradecimiento especial a la Generalitat a través de su Conselleria de Cultura, Educación y Deporte y el Consorcio de Museos CV, IVACE, IVAM, Ajuntament de València por su apoyo, y a firmas como Yunsey Professional y Bobbi Brown, pasando también (por orden alfabético) por Abba Acteón Hotel, Cervezas Turia, Club Moddos, Coca Cola · Nordic Mist, DC Estudio Creativo, Dental Doctors, El Corte Inglés, Floreas, EMT, Iberia | Air Nostrum, JR Valle-Seat La Imprenta Comunicación Gráfica, Maniquíes Valencia, Mapfre, Martinez Medina, RENFE · Ministerio de Fomento y Umbracle Terraza · Mya. MARZO vALENCIACITY 91


ACTIVIDADES

ESPECIAL VALENCIA FASHION WEEK

92 VALENCIACITY MARZO

VFW LIVE!

Vive en directo los mejores momentos de la pasarela. Desde cualquier dispositivo con conexión a Internet se podrán visionar los desfiles a través de nuestra web, redes sociales y de las webs asociadas. www.valenciafashionweek.com

ESPACIOS XVI Y SU ACTIVIDAD

Sede Oficial

Museo de la Ciudad El Palacio del Marqués de Campo o de los Berbedel es un inmueble originario del S. XVII enclavado en el corazón del centro histórico de Valencia, junto a la Basílica de la Virgen y el Almudín, en un bello edificio señorial. En sus salas restauradas pueden verse los ricos fondos pictóricos propiedad del Ayuntamiento y exposiciones temporales organizadas por el Consistorio. Exposición recomendada en el Museo: El Oro sobre la Piel’ La colección municipal de joyas antiguas sale a la luz e invita a recorrer la historia de las artes suntuarias descubriendo “el mensaje” que estos objetos de lujo, pero también de valor cultural, poseen. 112 piezas de épocas púnicas, ibéricas, romanas, visigodas, póntico/danubianas, islámicas y cristianas medievales, entre las que destacan algunas de enorme valor arqueológico, como el llamado ‘tesoro de Cheste’ ibérico, del que se muestran las joyas junto a unos exvotos.

Desfiles: ROBERTO BASSI by JDYS · ALEXIS CARBALLOSA · GABRIEL SEGUÍ POR SIEMPREVIVAS · DE LA RUE · ALESSANDRO CORSINI · BIBIAN BLUE · EUGENIO LOARCE · ANILLARTE El Museo de la Ciudad, declarado Bien de Relevancia Local en 1973, conserva elementos barrocos en detalles ornamentales de la fachada, el patio y la escalinata, que conviven con el eclecticismo del cuerpo principal del edificio y de algunos de sus salones. Entre los fondos artísticos destaca la colección pictórica, que reúne obras de autores valencianos desde el siglo XV hasta nuestros días. La variedad de temas, estilos y tendencias es uno de sus principales alicientes que conecta con el espíritu de las colecciones presentadas en este entorno. 06-08 marzo, 16:00-21:00 h > Plaza del Arzobispo, 3

Otros espacios: Trinquet Pelayo Inaugurado en 1868, es conocido como la catedral de la ‘’Escala i Corda’’, y en él se suelen disputar las finales de competiciones importantes. Del fundador, el señor Benet, no se sabe mucho más,


ESPECIAL VALENCIA FASHION WEEK

MUSEO DE LA CIUDAD

solo que construyó el trinquete al lado de un ’’tiro a la gallina’’, una diversión de moda de la época. Entre sus intendentes: a comienzos del XX fue un tal Rata, en los años 20 fue Quico el Tramusser de Alboraia, más tarde fueron Alfredo González Mataix y el expelotari Terenci Miñana (Xiquet de Simat). Durante la Guerra Civil el Trinquet fue confiscado por un sindicato que encargó la gestión a un grupo de pelotaris encabezados por el Faixero de Gandía (José Peiró Sanchis), quien se mantuvo de intendente con el nuevo régimen franquista. El 1947 pasó a manos de la empresa Segarra de Vall de Uxó, que restauró el local, pero las mayores modificaciones, como la cubierta, fueron obra de la empresa Tuzón, propietaria desde 1976. Actividad durante la pasarela: 06 marzo, 17:00h, Campeonato Sub23 · 08 marzo, 16:30h, Semifinales Trofeo Profesionales Desfile: Miguel Vizcaíno Una invitación a reflexionar sobre la fragmentación de una secuencia, como el trazado que dibuja una pelota disparada por la mano

Trinquet Pelayo

del pelotari. Esa discontinuidad y algunos elementos iconográficos como la escalera, indispensable en este deporte, los muros, las marcas, los guantes... nos hablan de una segmentación similar a la producida por un estado en suspensión vital. De ahí el nombre de la colección: Catalepsia. 07 marzo, 20:00 h > Pelayo, 6

IVAM, Sala de la Muralla El Instituto Valenciano de Arte Moderno IVAM cumple 25 años. Su diseño original corresponde a los arquitectos valencianos Emilio Giménez y Carlos Salvadores, y fue objeto de una remodelación en el año 2000 llevada a cabo por el propio Emilio Giménez y Julián Esteban. Ocupa una superficie de 18.200 m2 y alberga ocho galerías destinadas a las colecciones del museo y a exposiciones temporales, y una de ellas, la Sala de la Muralla, que tiene acceso independiente, muestra los cimientos de la antigua muralla medieval construida en la segunda mitad del siglo XIV. Exposición recomendada: 08 marzo, Fotografía de mujeres en

Sala de la Muralla IVAM

la Colección del IVAM Colección de fotografías de diferentes autores cuya temática es la Mujer Desfile: Virtudes Langa VFW se une al Día de la Mujer Trabajadora, presentando el trabajo de una diseñadora dentro de una exposición dedicada a la mujer con una colección con nombre y esencia de mujer: Jackie Kennedy. 08 marzo, 20:30 h > Guillem de Castro, 118

EMT_Fashion Shootings Entre las numerosas líneas de autobuses que surcan Valencia, una de sus más emblemáticas es la número 5, por recorrer el perímetro de la antigua muralla de la ciudad (aún quedan en pie las puertas de Quart y de Serranos). En el S. XV, Siglo de Oro del Regne de Valencia, convivían cristianos, musulmanes y judíos. El primer Fashion Shooting se realizará en el Mercat Central, y los otros dos en donde se ubicara una de las entradas a la Xerea, el barrio judío de Valencia. Actividades: 07+08 marzo, 12:00 h Desfiles urbanos y traslado a Las Naves Desfile: Guillermo del Mar

Mercat Central Edificio de estilo modernista que se empezó a construir en el año 1914 por Francesc Guàrdia i Vial y Alexandre Soler i March, ambos

EMT Fashion Shooting

formados en la Escuela de Arquitectura de Barcelona y habiendo trabajado en el equipo de Domènech i Montaner. Agrupa a casi 400 pequeños comerciantes, movilizando en su actividad diaria a 1.500 personas. Es el mayor centro de Europa dedicado a la especialidad de productos frescos; y el primer mercado del mundo que afrontó el reto de la informatización de ventas y distribución a domicilio, desde octubre de 1996. 06 marzo, 12:00 h > Plaza del Mercat Desfiles: Alejandro Resta · Patricia Adam

Murallas La muralla de Valencia disponía de distintas puertas de acceso. El barrio de la Xerea fue un arrabal árabe fuera de la muralla romana y árabe, que se incluyó en la muralla cristiana con el Rey Pedro “el Ceremonioso” en 1356, para dar protección a los ya muy poblados arrabales. Guarda relación con el oratorio a campo abierto en el exterior de las grandes ciudades para hacer rogativas públicas o también el lugar por donde se salía al paraje donde se ejecutaban las sentencias capitales. Dos diseñadores reviven su experiencia en VFW ofreciendo sus colecciones para ser ensartadas por los flashes de las cámaras amateurs. 07+08 marzo, 12:00 h > Plaza de los Pinazo (frente a El Corte Inglés-Metro de Colón)

MARZO vALENCIACITY 93


ESPECIAL VALENCIA FASHION WEEK

Conferencias en Las Naves

Baños del Almirante

LA gallera

Baños del Almirante

Sala La Gallera

Edificio mudéjar situado junto al Palacio de los Almirantes de Aragón. Fueron construidos en 1313 por Pere de Vilarrasa, caballero y jurista durante el reinado de Jaime II, y fueron utilizados hasta el siglo XX. En 1944 son declarados monumento histórico-artístico. En 1959 los baños cierran definitivamente después de más de seis siglos como baño público. A partir de 1963 en su interior se instala un gimnasio. En 1985 la Generalitat Valenciana adquiere el edificio y en 1993 son declarados Bien de Interés Cultural (BIC), acometiendo un proyecto de rehabilitación en 1999 cuyas obras se inician en 2001 y en 2005 se reabren para el público. Presentación: Álex Vidal Una muestra del trabajo minucioso de autor realizado merced a la herencia de la costura artesana tradicional vista desde su aspecto más contemporáneo. Al igual que el espacio seleccionado para esta exposición, la confluencia de varias generaciones en vestir a la mujer representa en Álex Vidal la abstracción de un oficio en toda su pureza. 06-08 marzo, 11:00-14:00 h · 17.00-20.00 h > Baños del Almirante, 3 y 5

El Consorcio de Museos de la CV reserva esta Sala de exposiciones para las propuestas más actuales dentro del arte contemporáneo e interacciones plásticas creadas ex profeso, enclavada en pleno centro de la ciudad junto a la Plaza del Ayuntamiento, la Lonja y el Mercado Central. Se trata de un edificio industrial del siglo XIX que en origen se dedicaba como recinto para la pelea de gallos, de ahí su original forma, un dodecágono que cuenta con tres pisos de altura, cada uno de ellos con balcones que permiten contemplar el espacio en su totalidad. Presentación: Enrique Lodares En geometría, el dodecágono es un polígono de 12 lados y 12 vértices. Un dodecágono tiene 54 diagonales, 1.800º... 12 son las propuestas que presenta Enrique Lodares ofreciendo una visión de 180º de su trabajo y su forma de ver la moda a través de una ventana al plectro creativo de la costura. 06-08 marzo, 11:0014:00 h · 17.00-20.00 h (viernes tarde cerrado) Aluders, 7

Las Naves Castellano, construidas después de la Guerra Civil, formaban un complejo industrial constituido por tres naves destinadas a almacén de grano. Con su rehabilitación, el Ayuntamiento de Valencia emprendió un camino firme y decidido de apoyo de los creadores emergentes. Un centro de recursos y un espacio de creación contemporánea para jóvenes artistas. 5.000 m2 dotados tecnológicamente al más alto nivel y espacios con modernas instalaciones donde poder desarrollar sus creaciones. Diseñadores & Empresas Ponentes: Fernando Giner · Alina Giorgeta “El aula debe entrar en las empresas, y las empresas en el aula, de lo contrario estaremos formando a futuros parados”, así se expresa Fernando Giner, economista, profesor de marketing y consultor estratégico de empresas, una de las voces más prestigiadas para la consultoría de un joven emprendedor a la hora de crear su primera empresa de moda. Hay que invertir en formación para poder enfocarnos a la adaptación, como también apunta Alina Giorgeta, directora de Capitol Empresas. 07 marzo, 13:00 h > Juan Verdeguer, 16

Las Naves

94 VALENCIACITY MARZO

Bloggers Ensemble Ponentes: Bloggers VFW vs Prensa Escrita Todo empezó cuando Fern Mallis, fundadora de la NYFW, reclamaba en una entrevista la falta de sensibilidad de los diseñadores que anteponían un Blogger a un comprador a la hora de configurar su front row. Esta sentencia ha sido decisiva en un cambio de conciencia en el núcleo duro de la industria. Sin embargo, hay voces enfrentadas. ¿Qué opina Valencia? ¿Las pasarelas se estaban convirtiendo en un zoo? Estas y otras cuestiones a debate con los principales nombres del mundo Blogger y Periodistas. 08 marzo, 13:00 h > Juan Verdeguer, 16

FIESTAS VFW Cada noche, después de los Desfiles, ven a comentar todas las evoluciones y a celebrar las jornadas en los distintos locales de Valencia. Y, en la noche del sábado, en MYA se celebrará la fiesta de clausura. De jueves a sábado, a partir de las 23:00 h > MYA, CAC Toda la información de los Desfiles, Diseñadores y Colecciones en www. valenciafashionweek.com

FIESTA FINAL


ESPECIAL VALENCIA FASHION WEEK

PROGRAMA de DESFILES JUEVES 6 MARZO 12:00 EMT Fashion Shooting_GUILLERMO DEL MAR MERCAT CENTRAL · PL. DEL MERCAT 17:00 Fashion Promenade_E. Lodares_A. Vidal Ruta por los espacios de las presentaciones en exposición 18:00 ROBERTO BASSI by JDYS MUSEO DE LA CIUDAD · PL. ARZOBISPO, 3 19:30 ALEXIS CARBALLOSA MUSEO DE LA CIUDAD · PL. ARZOBISPO, 3 21:00 GABRIEL SEGUÍ POR SIEMPREVIVAS MUSEO DE LA CIUDAD · PL. ARZOBISPO, 3

VIERNES 7 MARZO 12:00 EMT Fashion Shooting_ALEJANDRO RESTA PLAZA DE LOS PINAZO (FRENTE EL CORTE INGLÉS) 16:00 DE LA RUE MUSEO DE LA CIUDAD · PL. ARZOBISPO, 3 18:00 ALESSANDRO CORSINI MUSEO DE LA CIUDAD · PL. ARZOBISPO, 3 20:00 MIGUEL VIZCAÍNO TRINQUET PELAYO · PELAYO, 6

SÁBADO 8 MARZO 12:00 EMT Fashion Shooting_PATRICIA ADAM PLAZA DE LOS PINAZO (FRENTE EL CORTE INGLÉS) 16:00 BIBIAN BLUE MUSEO DE LA CIUDAD · PL. ARZOBISPO, 3 17:30 EUGENIO LOARCE MUSEO DE LA CIUDAD · PL. ARZOBISPO, 3 19:00 ANILLARTE MUSEO DE LA CIUDAD · PL. ARZOBISPO, 3 21:00 VIRTUDES LANGA IVAM _SALA DE LA MURALLA · GUILLEM DE CASTRO, 118

6-8 MARZO Presentaciones en Exposición (11-14H · 17-20H) ENRIQUE LODARES LA GALLERA · ALUDERS, 7 (viernes tarde cerrado) ÁLEX VIDAL BANYS DE L’ALMIRALL · BAÑOS DEL ALMIRANTE, 3-5

7-8 MARZO Conferencias en Las Naves JUAN VERDEGUER, 16 13:00 Diseñadores & Empresas_Fernando Giner · Alina Giorgeta 13:00 Bloggers Ensemble_Bloggers VFW vs Prensa Escrita

MARZO vALENCIACITY 95


ESPECIAL VALENCIA FASHION WEEK

LOS DISEÑADORES

PARTICIPANTES EN LA PASARELA DE VALENCIA

GUILLERMO DEL MAR

ROBERTO BASSI BY JDYS

ALEXIS CARBALLOSA

GABRIEL SEGUÍ POR SIEMPREVIVAS

GUILLERMO DEL MAR

COLECCIÓN LBD El Little Black Dress siempre ha tenido un lugar especial dentro de las colecciones de Guillermo del Mar. Esta prenda clave que ha obsesionado a todos los diseñadores desde su creación en los años 20, ha sobrevivido al tiempo alzándose como un objeto único dentro del imaginario de la moda. La firma valenciana se rinde por completo ante esta prenda el próximo invierno, creando una colección de vestidos negros que pretende rendir culto a este icono.

ROBERTO BASSI by JDYS

COLECCIÓN WATER RELEASED El agua simboliza la vida, el desarrollo y la interconexión del mundo. Aunque Debido a la acción de la naturaleza del destino y a la acción del ser humano se puede ver sometida a la estancación y el embotellamiento. Así como las vidas de las personas de igual forma como el agua, por las circunstancias de la vida no podemos sentir atrapados o frustrados, en busca de un cambio o giro evolutivo buscando la verdad más resonante, la transformación y la búsqueda de nuestro yo interno. La colección está inspirada en este cambio y acción, en la toma de decisiones conscientes o inconscientes que nos guían buscando ese nuevo sentido de crecimiento y liberación.

ALEXIS CARBALLOSA

COLECCIÓN VOLITAT Volitat es el nombre de la nueva colección del diseñador Alexis Carballosa, una palabra del latín cuya traducción es “Revoloteando”. La nueva propuesta de la marca está inspirada en las “Aves en peligro de extinción”, una amenaza humana presente que atenta la supervivencia de muchas especies por diversas razones, entre ellas la caza o acecho directo, la alta 96 VALENCIACITY MARZO

ALEJANDRO RESTA

DE LA RUE

contaminación como principal causante del cambio climático, la destrucción de su hábitat natural, entre otras, llevando la naturaleza al caos.

GABRIEL SEGUÍ POR SIEMPREVIVAS

COLECCIÓN HANDS BEHIND Nos remontamos a finales de los años 60. Courrèges y el estilo country sport de las películas de Tarantino. Formas con volúmenes oversize, acabados naturales, orgánicos y espaciales, que como una puerta de varias dimensiones y orientaciones nos envuelven sin encerrarnos. Así los reflejos de la luz permiten en la piel jugar con su versatilidad.

ALEJANDRO RESTA

COLECCIÓN GOLDEN SHADOWS Destellos dorados proyectan sombras de formas exquisitas, un juego de luces y sombras, de las que emergen siluetas de mujeres sensuales, refinadas, cosmopolitas. Bellezas de la noche y el día, preparadas en todo momento para seducir y enamorar al ojo que las mira. Talles a cintura, vuelos, prendas slim y escotes interminables, esculpen la delicada y compleja silueta de la diva urbana.

DE LA RUE

COLECCIÓN SURVIVAL Survival es la nueva colección de De la Rue para la próxima temporada otoño/invierno. Una colección sexy, energética y femenina con un toque dark/noir. La colección se caracteriza por el uso de geometrías y asimetrías que se entrelazan con volúmenes más amplios dando origen a formas onduladas y curvilíneas, que podemos ver en camisetas mientras que las faldas y los vestidos destacan por sus patrones más lineales y arquitectónicos.


MARZO vALENCIACITY 97


ESPECIAL VALENCIA FASHION WEEK

ALESSANDRO CORSINI

MIGUEL VIZCAÍNO

PATRICIA ADAM

BIBIAN BLUE

ALESSANDRO CORSINI

COLECCIÓN WEARABLE-ART Colección inspirada en la mujer de hoy activa elegante y/o extravagante, que desea regalarse una imagen diferente “hors norma” sin ser víctima de modismos colectivos y/o desechables. Wearable-Art, Arte Portable, nació en los años 70 en Nueva York, dando al vestido la oportunidad de expresarse en cuanto obra de Arte, pero también de vehicular un lenguaje universal y contemporáneo. Expresión plástica asociando el Arte, la Artesanía y la Técnica, el pasado y la vanguardia, el Proyecto Vestimentario de Alessandro Corsini se suscribe hoy en una fase espectacular del Wearable-Art.

MIGUEL VIZCAÍNO

COLECCIÓN CATALEPSIA Miguel Vizcaíno define a Catalepsia como una mujer con una infancia depredadora y traumática. Sufre la ausencia de unos padres que le den amor y ternura, y aprende a vivir rodeada de fantasmas, miedos y obsesiones. Sus cambios de carácter le ocasionan estados de soledad profundos y duraderos, aislada del mundo, se refugia en lo único que le hace feliz, la literatura de escritores como Edgar Allan Poe. A pesar de la belleza que la define como mujer de apariencia frágil, delicada y sutil, esconde una personalidad repleta de altibajos, insatisfacciones y secretos oscuros. De paso lento, rígida de movimientos y mirada escalofriante, Catalepsia desprende una enigmática intranquilidad, que en ocasiones llega a rozar la histeria, la esquizofrenia y la psicosis.

PATRICIA ADAM

COLECCIÓN ÂME Cuando los ojos no fueron suficientes para ver más allá del abismo de la realidad, la piel se convirtió en sus ventanas al mundo. Ahora ella lo percibe empapado de nuevas sensaciones que escapan sublimes por los poros de su alma. Âme es una mujer poderosa frente a cualquier situación o circunstancia. La actitud más varonil, representada de la manera más femenina y elegante. La fuerza interior, indestructible. Fusión que la convierte en puro deseo. 98 VALENCIACITY MARZO

EUGENIO LOARCE

ANILLARTE

VIRTUDES LANGA

BIBIAN BLUE

COLECCIÓN BOREALIS Borealis como un simbolismo de la creación y nacimiento de los sueños y la belleza onírica. Se asocia a imágenes del cielo y la noche y se expresa por ellas; es el mundo en formación estrechamente ligado al cielo del que depende, Borealis evoca también los misterios de la luz y simboliza la creación, no acabada y perfecta, sino en vías de realización; indica un movimiento de formación del mundo o de si mismo, un retorno a las fuentes acuáticas y luminosas, en los centros de energía terrenales y celestes.

EUGENIO LOARCE

COLECCIÓN CISNE El cisne es un ave símbolo de armonía, belleza y elegancia. El cisne está presente en casi toda la colección, tanto en las formas arquitectónicas de las prendas como en bordados y detalles. El cisne siempre me ha evocado al ballet, en general, y a su obra mítica El Lago de los Cisnes, en particular. Por esta razón, la colección cuenta con numerosas referencias a este arte, tanto en estructuras como en tejidos (tules, plumas, piedras...).

ANILLARTE

COLECCIÓN BLACK REBEL Cuero, metal, distorsión, guitarras... Sonando B.R.M.C. Inspiración... Origen... Actitud... Black Rebel. En esta colección Anillarte nos descubre su imagen más rockera y transgresora, vuelve a su estilo con el que empezo hace ya casi 10 años, con el acero como protagonista, la cota de malla envolvente, el neopreno negro... trabajo fielmente artesanal donde se cuidan todos los detalles

VIRTUDES LANGA

COLECCIÓN FIRST LADY Capas, vestidos de fiesta, faldas de talle bajo, nos evocan a una mujer de finales de los 50 principios de los 60. Napa, pelo y seda, son los materiales ya característicos de Virtudes Langa, al igual que sus siluetas, limpias y rectas. Ellos hacen de la primera dama, una colección llena de elegancia, fuerza y carácter. Negro, gris, crudo y toque de estampado floral, completan la paleta de colores.


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING

MARZO vALENCIACITY 99


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING

ACTUALIDAD DE LOS ESPACIOS DE MODA CENTROS COMERCIALES MALL

PLACE VALENCIA VUELVE ESTAS FALLAS CON

MASCLETÀ MARKET

Mascletà Market cuenta esta edición con una selección de más de quince expositores que muestran sus propuestas para la llegada del buen tiempo. Ofertas comerciales, artesanales e industriales conviven en este lugar para satisfacer al máximo las necesidades del público. Place Valencia acoge Mascletà Market los días 7, 8 y 9 de marzo en pleno centro de la ciudad.

ARENA MULTIESPACIO Santa Genoveva Torres Tel 963 689 878 www.arena-multiespacio.com Centro Comercial y de Ocio, tres plantas dedicadas a moda y complementos, un gran supermercado, una gran superficie de electrónica y elctrodomésticos, locales de restauración y parking. Shopping and leisure centre with three floors of fashion and accessories, a large supermarket, electronic and household appliance shops, restaurants and a car park. BOULEVARD AUSTRIA Don Juan de Austria, 4 (P2-2E) Tel 963 512 333 En pleno centro de Valencia. Calle 42 (Custo Barcelona), Pull & Bear, Stradivarius, Intersport, Tous, Bang & Olufsen... In the heart of the city.

Cirilo Amorós, 24 > Inauguración viernes 7 a las 20 h UNA PROPUESTA ARTESANAL PARA TUS COMPRAS > Fotos D.R.

EVASIÓN RUNNING celebra su 10º Aniversario

C.C. AQUA Menorca, 19 (P8- 2D) Tel 963 308 429 www.aqua-multiespacio.com Un nuevo espacio urbano y vanguardista. Purificación García, Tintoretto, Zara, Massimo Dutti, Benetton, Levi’s, Oysho... A new avant-garde shopping centre. EL CORTE INGLÉS Pintor Sorolla, 26 (P2-2E) Tel 963 159 500 Colón 1 y 27 (P2-2E) Tel 963 159 500 Menéndez Pidal, 15 (P1-1B) Tel 963 175 700 Pintor Maella, 37 (P8-1D) Tel 963 350 500 Avda. Pío XII, 51 (P9-3E) Tel 963 469 000 GALERÍA JORGE JUAN Jorge Juan, 23 (P2-3E) Tel 963 524 966 40 tiendas / 40 shops: El mundo al revés, Ona, Jacadi, 100 VALENCIACITY MARZO

Por Mercedes Alonso

Nueva imagen en prendas de EVASIÓN RUNNING > Fotos D.R.

EVASION RUNNING celebra diez años en el sector del running. En marzo de 2004 Michel Fauritte, fundador de la marca, consideró Valencia una ciudad “idónea para la práctica del running, en la que apenas existían referencias de tiendas especialistas y donde había una total

predisposición al running”. Y hace tres años inició su expansión hacia otras ciudades españolas. En total, ocho puntos de venta en España y una en Niza. Desde su nacimiento presenta un proceso de mejora constante. Aspectos como la diferenciación de sus es-

pacios; su staff técnico; el amplio catálogo de servicios y la organización de eventos en los que ha sido pionero, como el 10K Divina Pastora Valencia (6ª edición) o bien el Ekiden Valencia (1ª edición), no hacen más que recalcar el enorme potencial de la marca. A partir de marzo comunicará una nueva imagen, en la que el RUNNING cede el protagonismo a la palabra EVASIÓN, que pasa a representarse en letras mayúsculas y durante todo el 2014 vendrá acompañada con el sello distintivo de los 10 años. facebook.com/tiendasevasionrunning > Twitter: @evasionrunning > Instagram: @evasionrunning > http://www.evasionrunning.com


MARZO vALENCIACITY 101


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING Dideco, Acosta, Derhy, Ada... Además, restaurante-cafería “La Galería”. Also, you can eat at restaurant-bar “La Galería”. MN4 Alfafar-Pista de Silla (salidas: Zona Comercial y Massanassa) Tel 963 182 580 www.ccmn4.com Centro comercial y de ocio con más de 100 locales de moda. Además cuenta con una amplia zona de restauración, cine y bolera. Shopping and leisure centre with over 100 fashion outlets, as well as restaurants, cinema and bowling alley. NUEVO CENTRO Avda. Pío XII, 2 (P1-1B) Tel 963 471 642 www.nuevocentro.es Foot Locker, Inter Sport, Orero Sport, Miró, Zara, Massimo Dutti, Bershka, Pull & Bear, Mango, C&A, Cortefiel, Lacoste, Imaginarium, Prenatal...

COMPLEMENTOS ACCESORIES

Caroline Shop Cádiz, 25 (P2-3B) 961 056 069 667 665 122 vlhcaroline@ono.com COMPLEMENTS Rodrigo Botet, 1 (P2-1E) Tel 963 517 076 COSAS DE CHICAS Conde Altea, 3 (P4-3A) Tel 963 334 717 Moda y complementos. Fashion and accesories. CREATESSE Galería Don Juan de Austria, 24 B (P2-3E) Tel 963 427 765 Plaza Europa s/n. C.C. Gran Turia. Tel 963 708 359 Tuéjar s/n, C.C. El Osito - La Eliana. Tel 962 758 458 Gran variedad de complementos y bisutería. Cristal Swaroski, hilos y complementos Beadalon, cordones de 102 VALENCIACITY MARZO

cuero, gamuza y seda; cintas de organza y piel, forminuras y piezas en metal, abalorios en madera, tela, cristal, resinas... A great assortment in accessories and jewellery. Cristal Swaroski, Beadalon threads and complements, leather laces, chamois leather and silk; organza and leather ribbons, forminuras and metal pieces, bugles in wooden, fabric, glass, resins, etc. ELVA BAGS&MORE Grabador Esteve, 15 (P2-3E) Tel 963 332 013 Cuidada selección de piezas traídas de París. Carefully selected items brought from Paris. TRENDY ROOM Doctor Sumsi, 4 (P4-2A) 625 234 594 Últimas tendencias en complementos, especialistas en zapatillas juveniles de las mejores marcas de vanguardia, y en gafas de sol de firmas de gran prestigio internacional.

DISEÑO DE AUTOR DESIGNERS

ÁLEX VIDAL Hernán Cortés, 13 (P2-2E) Tel 963 854 507 / 963 528 390 www.alexvidal.com.es Diseñador. Boutiques multimarca de moda femenina. Designer. Ladies boutique with many brand names. AMPARO CHORDÁ Marqués de Sotelo, 9 (P2-1E) Tel 963 513 291 La alta costura llevada a los trajes de novia y de fiesta. La heredera del estilo Balenciaga en Valencia. Carried couture bridal costumes and party. The heir to the Balenciaga style in Valencia. DOLORES MOLLÁ Avda. Reino de Valencia, 14, 2º, pta. 6 (P4-2B) Tel 963 360 985

mdoloresmolla@hotmail.com Modelos personalizados, tejidos exquisitos, alta costura en fiesta, boda, comunión y cocktail. Complementos, zapatos y bolsos. Personalised clothing, exquisite fabrics, haute couture for special occasions, weddings, communions, parties. Accessories, bags and shoes. EDBE BOUTIQUES LONDRES Pl. San Agustín, 2 (P3-3A) Tel 963 522 375 ROSA CLARÁ San Pablo, 1, esq. S. Vicente (P2-1E) Tel 963 529 275 MONTE ROSA Garrigues, 6 (P2-1E) Tel 963 521 119 CORTE ITALIANO Garrigues, 4 (P2-1E) Tel 963 520 952 FRANC SARABIA San Vicente, 61 (P2-1E) Tel 963 529 915 www.edbe.com Especializados en vestir a la novia más actual y atrevida con las marcas más prestigiosas. Specialised in dressing the most up-to-date and daring brides.

FLORISTERÍAS FLOWERS

FLORES FELA HIJOS Avda. Aragón, 8 (P5-2D) Tel 963 440 623 www.floresfela.es PETIT VIOLET Avda. Francia , 49 (P8-1C) Tel 963 307 815 Composiciones florales naturales y artículos. Bodas. Nacimientos. Convenciones. Servicio a domicilio. Natural flower arrangements and other items. Weddings, births, conventions, etc. Home delivery service available.

JOYAS JEWELLERY

ESPAI IMATGE MODA Ciscar, 66 Tel 963 955 895 Diseños exclusivos, novias fiestas y sastrería. presupuesto sin compromiso.

ANTONIO ROMERO Poeta Querol, 8 (P2-2E) Tel 963 525 123 www.antonio-romero.com Joyería de diseño. Firmas exclusivas. Custom designed jewellery.

FRANCIS MONTESINOS Conde Salvatierra, 25 (P2-3E) Tel 963 940 612 Estudio: Trinitarios, 12 (P2-2C) Tel 963 912 844 www.francismontesinos.com montesinosalama@francismontesinos.com El gran creador valenciano. Siempre en vanguardia y dominado por la explosión de colores y tejidos.

ARMANDO MARTÍNEZ Cerdán de Tallada, 2 (P2-3E) Tel 963 534 037 www.armandomartinez.com Joyas singulares. Audemars Piguet, Bedat&Co, Breitling, Dunhill, Glycine, Hamilton, Hermes, La Nouvelle Bague, Longines, Officina del Tempo, Omega, Oris, Paul Picot, Jaeger-Lecoultre, Stefan Hafner, Schoeffel. Exclusive jewellery.

JOSÉ JUAN DEL ÁRBOL Taquígrafo Martí, 11 (P4-2A) Tel 963 732 955 Fiesta, novia, cóctel y mucho más.

ARGIMIRO AGUILAR Plaza del Ayuntamiento, 7 (P2-1E) Tel 963 944 494

Salva Sanleón - costura Taquígrafo Martí, 20 bj (P4-2A) Tel 963 340 647 Diseño de autor. Exclusivo y artístico.

AURUM Cirilo Amorós, 41 (P4-2A) Tel 963 944 014 www.joyeriaaurum.com Alta joyería. Chopard, Citizen, Viceroy. Exclusive jewellery.


MARZO vALENCIACITY 103


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING

Pasarelas Zoo josep lozano

En una de mis visitas a la capital mundial de la moda del siglo XXI, la NYFW, a poco del atentado de las Torres Gemelas, me resultaron extrañas varias situaciones chocantes con respecto a lo que entendíamos en Europa por “una pasarela de relevancia”. El lugar, poco glamuroso, sin personalidad, una serie de carpas montadas en Bryant Park. La falta de atención deliberada a la prensa especializada venida de todo el mundo con menos de cuatro apellidos sobre el currículo. La concurrencia de desfiles, como si de un multicine se tratara... Pero, sobre todo, el incipiente volumen de prescriptores a los que les daban una front-row en virtud a su adscripción a un movimiento que comenzaba a despegar y que, todavía en pañales, le robaba protagonismo a las célebres editoras de moda que, a mi entender, siempre han tenido su silla en primera fila con su nombre grabado a fuego. Y así veíamos a la estilista protagonista de un programa de televisión muy famoso y dueña de un showroom que viste a las celebrities de las alfombras rojas, a un gacetillero con un diario recién abierto en Internet (principio de los web blogs) o a una estrella de la canción juvenil con más marketing que talento, compartir flashes con la mismísima Suzie Menkes o la totémica Ann Wintour. Y, como consecuencia, a ellos y a personajes similares variopintos llegados allende los mares, la sobreampliación de público en las subsiguientes semanas de la moda. Poco a poco y en algunos desfiles, año tras año, llegamos a asistir a convocatorias de casi 2.000 personas, sin que al menos un 95% ejercieran un rol protagonista a excepción de los compradores. Vamos, dejé de ir a NY porque, en realidad, ya no tenía nada que contar aquí en Valencia de lo acontecido allí. Estaba sentenciado, era un cambio duro, similar al que debió de percibir el gran Balenciaga cuando vio que un pedazo de tela de no más de un palmo se convertía en todo un vestido en manos de Mary Quant. 104 VALENCIACITY MARZO

Rachel Zoe, Gia Coppola, Alexa Chung y Pharrell Williams en el front row de Proenza Shouler > Fotos D.R.

Todo es discutible y el que llega primero da dos veces, a nadie le pueden quitar el sabor de chupar el caramelo cuando, en nombre de la fashion, se las ha ingeniado hasta alcanzar una butaca de primera fila. ¿Quién quiere mi entrada? Más aún, cuando la inmediatez de los canales de comunicación actual, unido a la insensatez por no corroborar las fuentes de las noticias, dan como resultado un cocktail de sandez y memez por igual. El triunfo del streaming sustituye a cualquier propuesta en la red.

En el transcurso de la XVI Valencia Fashion Week se va a celebrar un coloquio entre Bloggers y profesionales de la prensa escrita. Un cara a cara que pondrá sobre el tapete la falta de sensibilidad de algunos diseñadores que anteponen la figura de un Blogger o de una celebridad local a la de un comprador a la hora de configurar su front row. ¿Las pasarelas se están convirtiendo en un zoo? Será el sábado 8 de marzo, a las 13h, en Las Naves (Juan Verdeguer, 16). Entrada libre. Valdrá la pena.


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING BIENVENIDO ASENSI Cirilo Amorós, 42 (P4-2A) Tel 963 281 950 / 963 281 951 www.bienvenidoasensi.com Colecciones y diseños en exclusiva. Exclusive collections and designs. BEige Jorge Juan, 1 (P2-3E) Tel 963 516 154 durán Poeta Querol, 10 (P2-2E) Tel 963 525 197 www.duranmadrid.com Una de las grandes firmas nacionales de joyería, remarcable por su buen hacer con los diamantes. Es, además, distribuidor de marcas internacionales de alta relojería del prestigio de Rolex, Tudor, Hublot, Patek Philippe, Jaeger Le Coultre o Tag Heuer entre otras. EK DESIGN Paz, 58 (P2-1D) Tel 963 581 527 Joyería y relojería. Piezas en oro blanco y amarillo, colecciones inspiradas en Korea y basadas en los cuatro elementos. Piezas personalizadas.

ISIDRO CALVETE Plaza de Vannes, 3 (P2-1D) Tel 963 524 841 JOAQUÍN BERAO Sorní, 21 (P2-3E) Tel 963 941 141 www.joaquinberao.com Diseño creativo y de vanguardia con los materiales más nobles. LA MORELLA San Vicente, 2 (P2-1D) Tel 963 922 167 Firmas exclusivas. Primeras marcas (Rebecca, Nanis). Joyas de diseño. Exclusive brands (Rebecca, Nanis). Designer jewellery. MARINELA Almirante Cadarso, 4 (P4-3A) Tel 963 952 542 www.sibenbasel.com Especialistas en joyería diferente y exclusiva. MARFIL Cirilo Amorós, 52 (P2-3E) Tel 963 522 724 www.marfiljoyeros.com Joyas singulares de diseño y alta joyería. Unique design jewels and high class jewellery.

GIMÉNEZ JOYEROS Colón, 35 (P2-2E) Tel 963 520 193 Pl. Ayuntamiento, 16 (P2-1E) Tel 963 511 458 www.gimenezjoyeros.com Los grandes joyeros de Valencia desde 1889. Valencia’s leading jeweller, established in 1889.

PLATÓN SARTI S. L. Jorge Juan, 21 (P2-3E) Galería Jorge Juan, local B-8 Tel 963 941 438 Joyeria y relojería. Colecciones en plata y piedras semipreciosas. Jewelry and watches. Collections in silver and semiprecious stones.

GRACIA Paz, 4 (P2-1D) Tel 963 510 618 Ruzafa, 29 (P4-2A) Tel 963 527 335 www.joyeriagracia.com Modelos únicos para clientes privilegiados como la Reina Sofía. Unique pieces for clients such as Queen Sofía of Spain.

RAFAEL TORRES JOYERO Paz, 5 (P2-1D) Tel 963 922 840 www.rafaeltorresjoyero.com Blancpain, Girard-Perregaux, Zenith, Tag Heuer, Cristal Baccarat, Omega, Baume&mercier, Breitling, Oris, Hamilton, Longines. Alta joyería. Taller propio. Exclusive jewellers with own workshop.

HDEM JOYEROS Cirilo Amorós, 2 (P4-2A) Tel / Fax 963 528 528 Empresa-taller, diseños personalizados y servicio de arreglos. Alta joyería en piedras preciosas. Workshop/company, personalised designs. Fine jewellery.

EL SITIO DE MI RECREO

YANES Córner de El Corte Inglés Tel 963 190 060 www.yanes.es yanesvalencia@yanes.es Alta joyería. Malpica, Alhambra, Gaudí. High quality jewellers.

un colorista perchero con prendas en el sotio de mi recreo > Foto d.r.

El Sitio de Mi Recreo es una tienda ecléctica y conceptual donde se puede encontrar ropa, zapatos y complementos cuidadosamente elegidos para garantizar a sus clientas modernidad a la vez que elegancia. Capitaneada por unos jóvenes emprendedores con gran experiencia tanto en el mundo de la moda como

en Internet, es fácil descubrir marcas y diseñadores exclusivos de Dinamarca, Francia y España como Edith&Ella, Mónica Lavandera o Custommade entre otras. Además, en su e-shop podemos ampliar nuestro armario sin que el bolsillo se resienta gracias a las ofertas de temporada que sacan cada semana.

Maestro Gozalbo, 11 (P4-3A) > Tel 961 051 694

BOGA VALENTIA

PRENDAS FRESCAS Y ELEGANTES EN BOGA VALENTIA > Foto d.r.

La diseñadora Álex Llana es el alma de la firma Boga Valentia, que presentó el pasado 1º de febrero su colección Stylish 2014. La actriz Alba García, nominada a un Goya en 2012, pone rostro a las prendas cosmopolitas, frescas y elegantes que la componen. Stylish 2014 busca el equi-

librio entre sofisticación y comodidad sin dejar de lado la sensualidad de la mujer. Piezas dinámicas y diferentes que se complementan con la línea de joyería que ofrece la marca, fijándose en las últimas tendencias y aportando un toque de creatividad y modernidad al look.

www.bogavalentia.com > info@bogavalentia.com MARZO vALENCIACITY 105


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING LENCERÍA - BAÑO LINGERIE - SWIMWEAR

C.C. Aqua. Tel 963 319 340 Moda femenina e infantil. Kids and women’s wear. CABOTINE BY GEMA NICOLÁS En Sanz (P2-1E) Tel 963 524 281

ALBEROLA LENCERÍA Calabazas, 29 (P2-1D) Tel 963 9524 800 Pérez Pujol, 10 (P2-1E) Tel 963 517 104 Hernán Cortés, 21 (P4-2A) Tel 963 513 888 Maestro Aguilar, 6 (P4-3C) Tel 963 339 138 Alemania, 3 (P5-1A) Tel 963 618 397

MODA FASHION

AIMÉ Jorge Juan, 30 (P4-3A) Tel 963 516 740 Moda y complementos para la mujer a las últimas tendencias. AÏTA Cirilo Amorós, 44 (P4-2A) Tel 961 133 432 cirilo@aita.es Sorní, 1 Tel 960 724 875 sorni@aita.es Marca con estilo propio, elegante,urbano y creativo. Con producto de calidad y más de 1.200 referencias. Y una filosofía muy especial: mimar a la mujer y ofrecerle una verdadera experiencia de compra. AMADO Pizarro, 22 bajo (P4-2A) Tel 963 449 747 Peletería, complementos, alta costura. Furs, accessories, haute couture. BENETTON Don Juan Austria, 28 (P2-2E) Tel 963 531 534 Colón, 4 (P4-2A) Tel 963 106 755 Nuevo Centro Tel 963 465 371 C.C. Bonaire. Tel 961 579 252 C.C. MN4, Alfafar. Tel 963 166 307 963 753 153 106 VALENCIACITY MARZO

CACTUS Los Derechos, 38 (P2-1D) Tel 963 918 219 Tienda de moda en el barrio del Carmen. Ropa femenina y complementos. Fashion shop in the Barrio del Carmen. Women’s wear and accessories. CARaffa Sorní, 7 (P3-2E) Tel 963 529 083 CARla di carla Conde Salvatierra (P3-2E) Tel 963 364 831 CAROLINA HERRERA Paz, 5 (P2-1D) Tel 963 153 164 www.carolinaherrera.com Diseños exclusivos. Moda y complementos. Exclusive designs. Fashion and accessories. CHO’E Sorní, 14 (P3-2E) Tel 963 522 991 CIBELINA Guillem de Castro, 5, entlo. (P1-3E) Cuenca, 2 (P3-2A) Tel 963 511 129 / 963 527 594 Peletería. Fur shop. CLAUDIE PIERLOT SornÍ, 6(P2-3E) Tel 963 526 601 COMPTOIR DES COTONNIERS Cirilo Amorós, 33 Bajo (P4-2A) Tel 963 510 943 Jorge Juan, 3, bajo izda. (P2-3E) Tel 963 529 916 www.madresehijas.com Marca de prêt à porter femenino para madres e hijas. Women’s prêt-à-porter for mothers and daughters. COOL San Vicente Mártir, 35 (P2-1E) Tel 963 526 257 Moda para hombre y mujer en el centro de la ciudad. En Cool


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING puedes encontrar marcas como Holy Preppy, Denny Rose, Guess, Zu-Elements, Maison Socht Lavand, Anthony Morato, SOS, Scott and Soda, Adidas, New Balance. Fashion for men and women in the centre of the city. Stocks the brands Holy Preppy, Denny Rose, Guess, Zu-Elements, Maison Socht Lavand, Anthony Morato, SOS, Scott and Soda, Adidas and New Balance. COSAS DE CHICAS Conde Altea, 3 (P4-3A) Tel 963 526 257 DEDAL DE SEDA Maestro Gozalbo, 9 (P4-3B) Tel 666 932 586 EL GANSO Jorge Juan, 26 (P3-2E) Tel 963 522 633 www.elganso.com www.shop.elganso.com Tienda en la que los hermanos responsables de esta firma presentan su renovado estilo británico con un toque retro. Cuadros y picos son habituales en americanas, pantalones y jerseys tanto para hombre, mujer y niño. En cualquier caso se trata de una moda entre seria y atrevida a precios asequibles. The brothers running this shop have given classic British style a retro touch. Checks and pointed shapes predominate in jackets, trousers and jumpers for men, women and children. Somewhere between formal and daring, this is fashion at affordable prices EL MUNDO AL REVÉS Maestro Gozalbo, 28 (P4-2B)

Tel 963 744 622 Burriana, 4 (outlet) Jorge Juan, 23-25 / local B12 de la Galería (P2-3E) Tel 963 942 308 Moda exclusiva, joven y desenfadada a los mejores precios. EL SITIO DE MI RECREO Maestro Gozalbo, 11 (P4-3A) Tel 961 051 694 No deja indiferente: ropa, complementos, calzado, talleres, exposiciones y un no parar de investigar para conseguir traer piezas exclusivas de firmas como Mónica Lavandera, Deux Souliers, Beatriz Furest, Chipie, Charbia, Diksi. ¡Siempre se encuentra algo que gusta! ESDE MUJER Doctor Ramagosa, 3 (P2-2E) Tel 963 519 763 Just Cavalli, Gf-Ferré, C’n’c, Versace, Galliano, Seven, D&G, Exte. EVA CRESPO Av. Reino de Valencia, 30 (P4-3B) Tel 963 730 867 GV 20 G. V. Marqués del Turia, 20 (P4-2A) Tel 963 345 147 HARDYS TIEMPOS MODERNOS Gran Vía Marqués del Turia, 32 (P4-3A) Tel 963 510 537 IL BACO DA SETA Soledad s/n (P2-2D) Tel 963 941 789 Moda femenina. Marcas exclusivas. Ladies fashion. Exclusive brand names.

JORGE APARICI En Sanz, 5 (P2-1E) Tel 963 510 537 KOOKAÏ Cirilio Amorós, 64 (P4-2A) Tel 963 810 563 www.kookai.es Referente internacional en ropa cien por cien joven, fresca y luminosa. International brand in young, fresh and bright fashion. LA LOLA Cirilo Amorós, 17 (P4-2A) Tel 960 037 438 Moda, bisutería, complementos. LA VOLVORETA Reina Doña Germana, 25 (P4-3A) Tel 658 763 882 LOEWE Marqués de Dos Aguas, 7 (P2-2D) Tel 963 533 890 www.loewe.es Bolsos, zapatos, joyas, complementos. Bags, shoes, jewellery and accessories. LOLA&LO Alborada, 18 D Tel. 963 266 223 www.lolailo-shop.com LLUVIAS DE ABRIL Comedias, 13 Local B (P2-2D) Tel 963 942 693 La Nave, 26 (P2-2D) Tel 963 520 476 G.V. Marqués del Turia, 64 (P4-3A) Tel 963 953 775 OH LA-LÀ! Pintor Benedito, 6 (P3-3A) (Pasaje junto Pl. España)

Tel 963 417 240 Primeras marcas para una mujer femenina y actual.Top brands for the modern feminine woman. OH! LU LU Universidad, 3 (P2-2D) Tel 963 106 612 Boutique de moda femenina elegante y desenfadada. Cacharel, Tara Jarmón, Toy G. Boutique offering elegant, casual fashion for the woman of today. PACA CERVERA G.V. Fernando el Católico, 5 (P12E) Tel 963 816 696 Sorní, 14 (P2-3E) Tel 963 816 696 PATOS Pintor Benedito, 4 (P3-3A) Tel 963 803 139 Redención, 1 (P2-2E) Tel 963 511 905 / Poeta Querol, 12 (P2-2D) Tel 963 526 265 Outlet de marcas como Gianfranco Ferre, Alberta Ferrerti, Bluemarine, Narciso Rodríguez, Michael Kors, Emilio Tucci, Jean Paul Gaultier. PERROLENTO URBAN SHOP Bolsería, 33 Tel 963 912 960 PIEL DE TORO Nuevo Centro, local 141 (P1-1B) Tel 963 462 739 Exclusiva moda femenina y masculina, así como para jóvenes y niños. SÁNCHEZ CANO Guillen de Castro, 31 Tel 963 510 364 peleteriasanchezcano@hotmail.com

MARZO vALENCIACITY 107


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING www.peleteriasanchezcano.com Moda en piel y complementos. SANDRO Jorge Juan, 4 (P2-3E) Tel 963 942 852 LasprendasdeSandrodestacanpor sugustoporelcolorylosdetalles yporunaselecciónrenovadade materialespreciosos,siempreenla vanguardiadelatendencia.ThegarmentsofSandrostandoutfortheirs colours,minutideansdoranupto dateselectionofpreciousmaterial, alwaysofanvanguardstyle. SARA LABARTA Sorní, 11 (P2-3E) Tel 963 944 018 Primeras marcas. Moda exclusiva. First brands. Exclusive fashion. STENDAL Grabador Esteve, 25 (P2-3E) Tel 963 736 629 Una boutique calidoscopio, donde encontrar ropa, complementos variadísimos, pequeña decoración, joyas antiguas de exquisito gusto... TERESA MALLENT Maestro Gozalbo, 26 (P4-3B) Tel 962 066 200 Diseños y tejidos exclusivos. Moda a medida. Costura contemporánea. TOMMY HILFIGER VALENCIA Poeta Querol, 5 (P2-2E) Tel 963 528 021 TÚLALLEVAS Taquígrafo Martí, 13 (P4-3B) Tel 963 228 271 Para espíritus jóvenes, chicos y chicas.

108 VALENCIACITY MARZO

VM THE SHOP Sorní, 20 (P2-2E) Tel 963 219 628

MODA HOMBRE FASHION FOR MEN

ESDE HOMBRE Doctor Romagosa, 3 (P2-2E) Tel 963 519 763 D&G, Versace, Just Cavalli, GfFerré, C’n’c, Ermenegildo Zegna, Del-Siena, Ikks, Seven, Versace, Cerruti, Trussardi, Zampiere. KNACK MEN Poeta Querol,9 (P2-2E) Tel 963 516 395 www.knackmen.com LESTER Conde Salvatierra 35 (P2-3E) Tel 963 526 837 MOSS Pérez Pujol, 6 (P2-1E) Tel 963 512 226 La tienda de moda italiana para hombre en el centro de la ciudad, entre sus apuestas: Versace, Kenzo, D & G, Iceberg, Moschino, Roberto Boticelli y la nueva incorporación DKNY para la próxima temporada, NUEVE ONCE G. V. Marqués del Turia, 14 (P4-2A) Tel 610 075 061 www.nueveoncevlc.com Moda hombre, mujer y niño. Estilo elegante y sport, con más de 100 camisas y polos diferentes. Marcas: Aeronáutica


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING Militare, Spagnolo, Valecuatro, New Zealand, North Sale... Free parking. Men’s, women’s, and children’s fashion. Elegant, sporty style, offering over a 100 different types of shirts and polos. SANTA GALLEGO Comedias, 13 izqda. Tel 963 427 604 www.santagallego.com Moda hombre con gran exclusividad ideas para el hombre y la mujer que gustan del vestir elegante, pero con una imágen fresca y actual. Complementos con marcado acento español. Tienda online con envios internacionales. Fashion for men with unique ideas for men and women who like to dress elegantly, but with a fresh and current. Supplements have a marked Spanish accent. Shop online with international shipping. SASTRERÍA JULIO BERZOSA Ruzafa, 51 (P4-2B) Tel 963 343 329 Sólo a medida. Chaqués y trajes de novio siempre a medida. Un buen traje nunca pasa de moda. Only made to measure. Made-tomeasure jackets and wedding suits. A well-made suit never goes out of fashion. SCALPERS Jorge Juan, 13 (P2-3E) Tel 963 427 448 www.scalpers.com.es Moda para el hombre más trendy, atrevida y clásica a la vez, referente del nuevo preppy style, es la dandy time. SOLOHOMBRE Sorní, 19 (P2-3E) Tel 963 533 892 Pl. del Patriarca, 5 (P2-2D) Tel 963 513 673 Todos los accesorios para el hombre. All type of accessories for men. TOMMY HILFIGER VALENCIA Poeta Querol, 5 (P2-2E) Tel 963 528 021 TRAJEMANÍA Barón de Cárcer, 39 (P5-1A) Tel 650 218 898 www.trajemania.com Alquiler de chaqué y esmoquin desde 60 euros. Especialistas en trajes y camisas a medida. Venta

de trajes de comunión de niño y niña trajes en alquiler y venta. Taller de compostura, arreglos en piel, gasa y punto. Morning coat and tuxedo hire from 60 euros. Specialists in made-to-measure suits and shirts. Also hire out and sell children’s communion suits and dresses. Alterations and repair service for leather, chiffon and knitwear.

GRETA REGALA UN VESTIDO DE COMUNIÓN

MODA INFANTIL CHILDREN’S FASHION

ADA La Galería / Jorge Juan, 21 (P2-3E) Tel 963 940 509 Ropa de niños hasta los 16 años. ALGODÓN DE AZÚCAR Marvá, 8 (P3-2B) Tel 963 290 342 Ropa infantil, muebles y accesorios. Children’s clothes, furniture and accessories. Canción de Cuna Isabel La Católica, 8 (P2-3E) Tel 963 525 588 Tallas de 0 a 4 años. Canastilla, trajes de bautizo, comunión y ceremonia. Confección propia y a medida. Cunas y mini-cunas. Accesorios y complementos. Sizes for 0 to 4 years-old, baskets, outfits for christenings, communions, and ceremonies. Readymade and custom tailored. Cribs and mini-cribs. Accessories and complementary items.

El equipo de Greta, el jurado y las ganadoras del concurso> Foto VICTORIA LABADIE

La tienda de moda infantil Greta y la Fundación Pequeño Deseo celebraron el 7 de febrero un concurso benéfico al mejor diseño infantil de moda, cuyo objetivo es confeccionar y poner a la venta la pieza ganadora y destinar los beneficios íntegros a cumplir los deseos de los niños afectados por enfermedades crónicas. El diseño premiado fue un vestido de comunión ideado por una de las niñas, pero el resto de participantes no se fueron a casa con las manos vacías y recibieron una serie

de descuentos y regalos que ayudaron a poner la guinda a la jornada. La cita solidaria tuvo lugar en la tienda de Greta en la calle San Vicente y contó con unos miembros del jurado muy experimentados en la materia, como son el indumentarista de 1700, Jorge Fabuel; la fallera mayor infantil de Gandía en 2012, Sonia Mascarell; Isabel Valero de la Fundación Pequeño Deseo; Mercedes Alonso de la revista Tendencias; la diseñadora de bisutería Pepa Royo y la blogger Greta Borrás.

greta > San Vicente Mártir, 58-60 > Tel 963 285 859

Con un Par Jorge Juan 21 (P2-3E) (Galería Jorge Juan local b-29) Tel 963 940 846 Zapatería infantil. CRISTINA En Sala, 11 bajo dcha. (P2-2D) www.pequesconestilopropio. blogspot.com Tel 963 941 191 CUENTO DE HADAS Ropa de nenes y nenas Calle Vilaragut, 7 Tel. 962 067 636 www.uncuentodehadas.es

NIÑAS ASISTENTES AL EVENTO MARZO vALENCIACITY 109


MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING GIRASOLES Bonaire, 30 Tel 963 940 861 girasolespequesconestilo@ gmail.com gloria sierra www.gloriasierra.es Tel 665 266 244 Alta costura en moda infantil. Greta moda San Vicente Mártir, 58-60 Tel 963 285 859 (P3-3E) KIANTY Gran Vía Marqués del Turia, 18 (P4-3A) Tel 963 954 278 La cao’tique Cádiz, 33, 1(P4-2B) Tel 961 147 503 Moda infantil con un punto diferente y divertido. Amplísimo catálogo de colecciones. La Gallina Cocolisa Maestro Gozalbo, 1 (P4-3A) Tel 963 504 388 LA SONRISA DE DANIELA Comedias, 17 (P2-2D) Tel 963 941 966 www.lasonrisadedaniela.com LOLO moda infantil Vilaragut, 7 Tel 963 220 592 www.lolomodainfantil.com MIMOS Albacete, 13 (P3-2B) Tel 963 414 450 Tallas de 0 a 8 años, canastillas y complementos. Sizes from 0 to 8 years, layette and complements.

110 VALENCIACITY ENERO

Miralindo moda Calle del Mar, 40 (P2-2D) Telf. 96 390 18 24 www.miralindo.com Mon Petit Av. Gaspar Aguilar, 69 (P3-1E) Tel 961 332 693 Moda infantil y complementos. Children’s clothes and accesories. oLIVIA Conde Salvatierra, 29 (P2-3E) Tel 963 515 311 RUBIO KIDS Sorní, 9 (P2-3E) Tel 963 353 481 / 963 360 481 Moda infantil y de ceremonia. Children and ceremonial fashion. SIETE LEGUAS G.V. Ramón y Cajal, 36 (P3-1A) Tel 963 284 425 Zapatos para ceremonia de alta calidad, gran gama de colores. Tallas del 15 al 41. High quality shoes for ceremonies, large colour range, sizes 15 to 41. TELACATOLA Barón de Terrateig, 3 (Rocafort) Tel 961 310 651 SPANTAJÁPAROS Jorge Juan, 21 (Galería Jorge Juan, local B47) (P2-3E) Tel 963 516 601 Moda infantil niños y niñas de 0 a 14 años. YO SOLITO Sorní, 16 (P2-3E) Tel 963 512 053 Moda infantil de 0 a 10 para Peque-

ños con personalidad. Elegancia y originalidad. Más detalles en www. yosolito.es/blog. For toddlers with personality. Elegance and original design. Formore detais, click at www.yosolito.org

ÓPTICAS OPTICAL

FERRANLUZ Cádiz, 49 (P4-2C) Tel 963 336 280 Ruzafa, 51 (P4-2B) Tel 963 749 037 Exté, Ferré, Anne et Valentin, Oakley, Dolce & Gabbana, Silhouette, Prada, Missoni, Vogue.

PERFUMERÍA PERFUME SHOP

DRUNI PERFUMERÍA Explorador Andrés, 31 (P6-2D) / C.C. El Saler / Paseo Ruzafa, 11 (P2-1E) G.V. Ramón y Cajal, 25 (Junto Pza. España) (P3-3A) Tus tiendas de perfumería y cosmética. Your perfume and cosmetics shops. isabel segura Reina Doña María, 6 (P4-2C) Tel 963 341 346 Una de las grandes profesionales valencianas de la cosmética

que pone en tus manos las márcas más prestigiosas. Ofrece también servícios de estética. KORRENATURAL PRODUCTS C.C. Aqua - Nivel 0 - Local K-5 Menorca, 19 (P8-2C) Tel 963 307 189 www.korres.com Empresa griega que tiene su origen en la primera farmacia homeopática de Atenas. Greek company whose origin lies in Athens, as one of the first homeopathic pharmacies.

ZAPATERÍAS SHOE SHOP

ETON Jorge Juan, 21 B-30 (P2-3E) Tel 963 941 383 Muxart, Dorotea, C. Doux, Clergerie, Arche Vialis, Espace, Armand Basi, Chie Mihara Homers. MAIS CALZADO Sorní, 29 B-30 (P2-3E) Tel 963 944 102 Productos de moda y complementos. PEPE MORENO Sorní, 12 Tel 963 528 681 / 963 516 048 info@pepemoreno.es Primeras marcas y diseños exclusivos. Yanko, D. Lepori, Looky. Distribuidor oficial de Sebago. Top names and exclusive designs. Official distributor for Sebago


BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS CENTROS DE BELLEZA BEAUTY CENTRES

ÁNGELA RUEDA Caravaca, 9 (P5-3D) Tel 963 628 949 Jaume Roig, 12 Tel 961 339 395 www.angelarueda.com Centro de rejuvenecimiento, cosmética científica, depilación con hilo y azúcar. Rejuvenating centre, scientific cosmetics, thread and sugar hair removal. Centro Belta Taquígrafo Martí, 7 (travesía G.V. Marqués del Turia/ Reino de Valencia) Tel 963 348 115 CENTRO ESTÉTICO DRA. RIDAURA Paz, 6, 3º, pta 6 (P2-2D) Tel 963 516 081

Tratamientos corporales: remodelación corporal, mesoterapia, radiofrecuencia, jetpeel, carboxiterapia. Tratamientos faciales, hidratación intensiva, regeneración, antiflacidez, antiaging, mesoterapia con vitaminas, antiarrugas, mesoterapia capilar. Body treatments: body remodelling, mesotherapy, radiofrequency, jet peel, carboxytherapy. Facial treatments, intensive moisturising, regeneration, anti-flaccidity, anti-ageing, mesotherapy with vitamins, anti-wrinkle treatments, capillary mesotherapy.

ISABEL SEGURA Reina Dña. María, 6 (P4-2C) Tel 963 341 346 Avda. Reino de Valencia, 9 (P4-2B) Tel 963 335 079 Tratamientos faciales, depilación, maquillajes. Facial treatments, hair removal, make-up. MONALISA Plaza Sant Bult, 2 (P2-2C) Tel 963 941 190 / 630 426 388 El altamente cualificado personal de Monalisa pone un gran entusiasmo en hacer sentir bien a sus clientes,

en un ambiente cálido y sereno. Una innovadora tecnología combinada con cosmética de nueva generación dan como resultado un amplio abanico de tratamientos. The highly trained staff in Monalisa put all their enthusiasm into making the customer feel at ease in this warm and serene atmosphere. Innovative technology combined with new generation cosmetics for a wide range of treatments.

nUTT Av. Peris y Valero, 173 Tel 963 201 363 www.nutt.es Centro especializado en educación nutricional destinado a la pérdida de peso o nutrición deportiva a través de coaching personalizado y talleres. SALU CATALÁ Lepanto, 32 (P1-2B) Tel 963 156 504 / 606 666 105 Centro de estética integrada con equipo de profesionales en estética e imagen. Proyecto onco-estético con protocolos de atención. Integrated beauty centre with a team of

aesthetic and image professionals. Oncology-aesthetic programme with customer service protocols.

SUNNING CENTER Avda. Alfahuir, 40 (P2-1E) Tel 963 694 516 Centro de bronceado y estética, masajes, manicura, pedicura, tratamientos corporales y faciales para hombre y mujer. Suntan and beauty center, massages, manicures, pedicures, facials and body treatments for men and women. VINTAGE Caravaca, 15 (P5-3D) Tel 963 394 541 www.spavintage.com Centro de estética-spa muy avanzado. A very advanced centre of beauty-spa.

CLÍNICAS CLINIC

ZIVING, es ortodoncia Especialista: CONSUELO BADÍA Hay que pensar en la vida, y en la de los hijos. Es difícil llegar a todo: colegio, trabajo, niños ropa, compromisos, deberes... ¡Parece complicado! Y algo más, ¡los dientes torcidos! Más trabajo, más tiempo, más esfuerzo. Ayudar, participar, solucionar, simplificar, son palabras que gustan, son conceptos en los

que Ziving cree, y hacerlos realidad es su reto. Por eso esta clínica propone un tratamiento muy especial, una relación intensa: participar en la formación de los hijos y, además, ¡arreglarles los dientes! Darles una maravillosa sonrisa de la que se sientan orgullosos toda la vida.

IMAGEN DE LA CLÍNICA> Foto D.R.

Conde Salvatierra, 13 > Tel 963 518 788

ENERO vALENCIACITY 111


BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS AMAROO, LA MEDICINA ESTÉTICA Ruzafa, 2 (P4-2B) Tel 961 113 753 www.amaroo.es En pleno centro de la ciudad, todos los tratamientos personalizados para resaltar la belleza natural. Botox, lifting sin cirugía, ácido hialurónico, depilación láser... Conviene consultar la promoción del mes. In the heart of the city, all personalized treatments to highlight the natural beauty. Botox, facelift without surgery, hyaluronic acid, laser hair removal... Please consult the promotion of the month. ANA GARCÍA-CONDE BENET Moratín, 14-12D (P2-1E) Tel 636 110 555 Psicóloga, experta en psico-oncología. Psychologist, Psycho-Oncology expert. CENTRO DERMATOLÓGICO DR. BONILLO Ribera, 14 , 8ª (P4-1A) Tel 963 521 463 / 963 942 309 www.centrodermatologicobonillo. com Rejuvenecimiento facial. Protocolos antiaging de alta eficacia. Micro Laser Peel y Artic Peel. Láser Fraxel. BBL. Depilación médica. Plataforma láser de última generación. Vistabel-Botox. Rellenos: Sculptra, Radiesse, Surgiderm. Highly efficient anti-aging methods. Micro Laser Pell. Laser Fraxel. BBL. Medical hair removal. Laser platform with the latest technology. Vistabel-Botox. Wrinkles fills.

CLÍNICA DENTAL ANTONIO SALA San Vicente Mártir, 2, 1ª (P2-1D) Tel 963 913 570 www.antoniosala.com Implantología dental. Dental implantology. Clinica dental ZIVING Consuelo BadÍa Conde Salvatierra, 13 (P2-3E) Tel 963 518 788

CENTRO RAGA VALENCIA Jorge Juan, 20 (P2-3E) Tel 963 529 391 www.ragaortodoncia.com Raga, tu ortodoncia. CLÍNICA OFTALMOLÓGICA RAHHAL Cirilo Amorós, 52 (P2-3E) Tel 963 527 727 www.rahhal.com Dra. Aurora Reig Cirugía plástica, estética y reparadora Martínez Cubells, 10 (P4-1A) Tel. 963 527 650 / 610 239 732 www.aurorareig.com

DR. JUAN A. MIRA Jorge Juan, 8 (P2-3E) Tel 963 205 010 www.doctormira.es Cirujano plástico. Plastic Surgeon. ECO BABYS Avda. Reino de Valencia, 82 (P4-3B) Tel 963 255 521 www.ecobaby4d.es Centro de imágen y vídeo prenatal,

con la más alta tecnología en 3D-4D. Cursos, talleres, charlas, pilates y yoga para embarazadas. Ante-natal image and video centre with the most advanced 3D-4D technology. Courses, workshops, conferences, Pilates and yoga for pregnant women.

GIMNASIOS Y CENTROS DE PILATES GYMS AND PILATES CENTRE

NOVESTETIC Convento Santa Clara, 12 (P2-1E) Tel 963 519 963 www.novestetic.com Prestación de servicios médicoestéticos por profesionales, a clínicas y centros de estética. Equipos vela smooth shaper, radiofreacuenca facial contra age, radiofrecuencia thermafine contour lisse corporal. Depilación láser diodo. Equipos aprobados por la FDA y la CE. Professional provision of medicalaesthetic services to clinics and beauty centres. VelaSmooth Shaper, Anti-aging facial radiofrequency and Thermafine Contour Lisse corporal radiofrequency equipment. Diode laser depilation. Equipment approved by the FDA and the CE.

ATALANTA CLUB OLÍMPICO Ramón Asensio, 10 (P5-2A) Tel 963 601 161 Joaquín Costa, 7 (P4-3A) Tel 963 951 376 www.atalantaclubolimpico.com Atalanta ha modernizado sus máquinas con lo mejor del S. XXI. Atalanta offers clients it very latest, 21st century tehcnology.

PRADENTIS CLÍNICA DENTAL Avda. Peris y Valero, 107 (P4-2C) Tel 963 421 084 / 963 776 445 Implantes, periodoncia, estética dental. Especialistas en carilla de porcelana, una de las técnicas de reconstrucción más eficaces y duradera. Implants, periodontology, dental treatment. Specialists in porcelain veneers, one of the most efficient and lasting reconstruction techniques.

GLOBAL PILATES Santa Rosa, 9 (P5-2E) Tel 963 371 971 www.globalpilates.es Centro de Pilates. Monitores especializados, clases específicas para niños, embarazadas y personas mayores. Pilates centre. Specialised trainers, specific lessons for children, pregnant women, and the elderly.

CLUB METROPOLITAN Filipinas, 39 (P4-1D) Tel 963 163 434 www.clubmetropolitan.net Fitness, balneario, centro de belleza y actividades dirigidas. Una tregua a tu actividad diaria. Fitness, spa, beauty centre and supervised classes. A break from everyday life.

KAROON PILATES Isabel la Católica, 4, pta. 2 (P2-2E) Tel 963 940 938 Poeta Durán Tortajada, 7 (P6-2D) Tel 963 711 184 Avda. Reino de Valencia, 100 (P4-3B) Tel 963 162 979 Artes gráficas, 16 (P5-1C) Tel 963 691 117 Ausias March, 75. Rocafort Tel 961 314 300 / 660 291 376 www. karoonpilates.com Especializados en el método Pilates. Instalaciones exclusivas. Atención personalizada. Academia de formación de profesores. Specialist in the Pilates method. Exclusive facilities. Personalized attention. Qeppilates Valencia Serrano Morales, 4 bajo Tel 963 338 245 www.qeppilates.es STUDIO DC G.V. Marqués del Turia, 63 (P4-3A) Tel 963 942 859 Clases de Pilates, yoga, danza del vientre, correccion postural, Mve, cardio rebouding... Classes of Pila-



BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS tes, yoga, belly dancing, body posture correction, Mve, cardio rebouding...

share an objective: to bring out your natural beauty.

Tel 963 527 237 www.dessange.com

PILATES EVOLUTION Luis Santángel, 11 (P3-4B) Tel 678 411 058 Modernas instalaciones, tratamiento personalizado para conseguir una adecuada forma física mediante el Pilates.

BELINDA CORDEIRO Burriana, 7 (P4-3B) Tel 963 332 728 Peluquería, maquillaje, especialista en looks de fiesta y novia. Hairdressing, make-up, specialist in celebrations and brides.

ESPAI IMATGE Císcar, 66 (P7-1B) Tel 963 955 895

ZEN PILATES Avda. Aragón, 30 (P5-2D) Edificio Europa info@pszenpilates.es Pilates y bienestar. Pilates and wellbeing.

PELUQUERÍAS HAIRDRESSING

ALBERT & FRANK Nuevo Centro (P1-1B) Tel 963 472 511 Colón esquina con Monjas de Santa Catalina. Tel 963 282 000 Un estilo inimitable. Más de 60 colaboradores con un mismo propósito, realzar tu belleza natural.A unique sense of style, over 60 collaborators

CARITÉ JOSÉ TELLEZ Antonio Suárez, 48 (P2-5E) Tel 963 891 959 www.carite.com Un espacio exclusivo para el cuidado del cabello, tratamientos y rituales de belleza de lujo. En Carité Jose Tellez cuentan con especialistas en peinado y maquillaje de novia y fiesta. Su gabinete de belleza propone innovadores tratamientos para sus clientes. An exclusive place to have your hair done, as well as indulge in luxury beauty treatments. The salon has hairdressing and make-up specialists available for weddings and parties, and offers innovative treatments. DESANCHO estilistas Avda. Reino Valencia, 7 (P4-2B) Tel 693 921 586/963 956 700 www.desancho.com DESSANGE Conde Salvatierra, 4 (P2-3E)

GEMIS HAIR ROOM Avda. del Puerto, 217 (P4-3A) Tel 963 309 239 Av. Blasco Ibáñez, 122 963 254 241 www.gemis.es Heisei PELUQUERÍA & BIENESTAR Pintor Benedito, 8 (P3-3A) Tel 963 446 188 salon@heisei.es JOSÉ BESÓ Arzobispo Mayoral, 11 (P2-1E) Tel 963 527 007 Especialistas en alisado definitivo. Con un tratamiento de planchas ionizadas adaptado a cada tipo de cabello, garantiza el alisado perfecto durante seis meses. Specialists in hair straightening. With a ionised plate treatment adapted for every type of hair, perfectly straight hair is guaranteed for six months. PEQUELOOK Reino de Valencia, 35 (P4-2B) Tel 963 731 066 Peluquería infantil donde puedes reservar por tlf, a través de la web o mediante apps para teléfonos android. Zona de juegos e interactiva y asientos adaptados. TONI&GUY Felix Pizcueta, 9 (P4-2A) Tel 963 529 020 www.toniandguy.com

TONO SANMARTÍN Maestro Gozalbo, 17 (P2-3B) Tel 963 952 521 La reconocida peluquería que prefieren las celebrities locales. The

well known hairdresser who prefer local celebrities.

114 VALENCIACITY MARZO

urban chic Avda. de Francia, 18 (P7-3C) Tel 963 312 021 VÍCTOR ALONSO HAIR COUTURE Conde Salvatierra, 36 (P2-3E) Tel 963 740 603 www.gemis.es YOU ARE PELUQUERÍAS C.C. Bonaire Tel 961 917 444 Gran Vía Germanías, 12 (P4-1B) Tel 963 3804 496

BALNEARIOS Y SPAS SPAS

BALNEARIO ALAMEDA Amadeo de Saboya, 14 (P5-1D) Tel 901 222 002 www.balneariolaalameda.com Balneario urbano con aguas mineromedicinales e hipertermales. Ocupa un palacio modernista, que ha sido objeto de una cuidada rehabilitación. Lo encontramos en uno de los edificios emblemáticos de Valencia como es la Antigua Casa de la Lactancia, enfrente de la Tabacalera y de la industria lanera. Urban spa with medicinal mineral and hyper-thermal waters, located in a meticulously-renovated modernist palace. The spa is housed in one of Valencia’s most emblematic buildings, the former Casa de la Lactancia (breastfeeding centre), opposite the Tabacalera cigarette factory and the wool factory. CENTRO SPA AMPARO ANDRÉS Avda. Primer de Maig, 23 - Paterna Tel 961 382 561 Espacio de belleza y salud con piscina hidromasaje, rayos UVA, tratamientos de belleza, masajes, programas especiales de novia... Health and beauty centre with a hydromassage pool, UVA tanning, beauty treatments, massage,


DISEÑO DESIGN

ESTUDIOS DE INTERIORISMO/ ARQUITECTURA INTERIOR DESIGN/ ARCHITECTURE PROJECTS ANTONIO ALTARRIBA Francisco Carbonell, 18 (Rocafort) Tel 963 942 225 www.antonioaltarribaarquitecto. com ANTONIO SALINAS Serrano Morales, 11 Tel 963 526 165 www.estudioantoniosalinas.com ASCOZ Arquitectos Plaza Poeta Vicente Gaos, 3 Tel 963 600 214 Damian.ascoz@ono.com C&C AZUL Joaquín Costa, 4 (P4-3A) Tel 963 258 143 decoración@ccazul.com CARLOS SERRA Gran Vía Marqués del Turia, 12 Tel 963 910 491 / 963 910 307 El ex del exitoso Mercader de Indias abre su propio estudio de diseño de interiores. CLIMASA DISEÑO DE INTERIORES & PROYECTOS Eduardo Boscá, 11 (P7-2A) Tel 963 169 009 www.climasasl.es

Lladró presenta THE GUEST BY LLADRÓ

La prestigiosa firma de porcelana artística Lladró nos sorprende con The Guest by Lladró Atelier, un proyecto para desarrollar el singular personaje –The Guest– creado por Jaime Hayón con el que se pretende dar cabida a la creatividad de los diseñadores internos de la marca, así como a varios artistas externos de diferentes disciplinas que aportan novedades en este sector. De esta colaboración nacen una serie de creaciones espectaculares de edición limitada y numerada que son fabricadas a mano por los artesanos de la entidad en Valencia. El proyecto es una plataforma que invita a creadores punteros de todo el mundo a darle personalidad a la pequeña figura, poniendo todo su potencial al servicio de la creatividad. El polifacético Gary Baseman (Los Ángeles), el diseñador español Jaime Hayón, el teórico del color Tim Biskup (Santa Mónica), y el equipo de ilustradores Devilrobots (Tokio)

JAIME HAYóN ante su guest > Fotos VICTORIA LABADIE

son los encargados de plasmar su universo particular en cada pieza de The Guest by Lladró.

xxxxxxxxxxx

COSÍN Dénia, 3 (estudio) (P4-2B) Tel 963 523 029 Pizarro, 29 (tienda) (P4-2A) Tel 963 523 029 www.cosinestudio.com Cota Cero Interiorismo Av. Reino de Valencia, 16 (P7-1B) Tel. 963 739 138 / 619 411 333 Alfonso@cotacerointeriorismo. com DIEZYSEIS INTERIORISMO Duque de Calabria, 6 (P4-3B) Tel 963 959 232 DIMMER Hernán Cortés, 26 (P4-2A) Tel 963 940 096 www.dimmersl.com VARIAS PIEZAS DE LA nueva COLECCIÓN de lladró en la que el personaje the guest es el principal motivo MARZO vALENCIACITY 115


DISEÑO DESIGN Con una amplia experiencia, el mejor y más completo asesoramiento para tu hogar o tu empresa en mobiliario de las mejores marcas nacionales e internacionales. ESPAI HOME BY GUIXERES Jorge Juan, 34 Tel 963 522 300 El diseñador de Dénia abre un nuevo espacio entre la Gran Vía y el Mercado de Colón. IDEAS & INTERIORISMO Av. Reino de Valencia, 73 (P7-1B) Tel 963 288 787 HERNÁNDEZ ARQUITECTOS Félix Pizcueta, 6 1º P4-2A) Tel 963 513 263 www.hernandezarquitectos.es JAIME SANAHUJA ASOCIADOS Dénia, 37 (P4-2B) Tel 963 943 875 www.jaimesanahuja.com Estudiodearquitectura,rehabilitación einteriorismo.Architecture,restorationandinteriordesignstudio. JANFRI-BANDRÉS Cirilo Amorós, 64, 2 (P2-3E) Tel 963 942 849 www.janfridesign.com LOFT Pl. S. Vicente Ferrer, 3 (P2-2D) Tel 963 153 144 www.loftinteriorismo.com MOBISA -MARTÍNEZ MEDINA Marqués de Dos Aguas, 4 (P2-2D) Tel 963 515 731 www.mobisa.es OK PROJECT Pedro III el Grande, 26 (P4-3B) Tel 963 470 155 PAS MOBILIARIO Císcar, 6 (P4-3A) Tel 963 330 426 www.pasmobiliario.com Proyectos de interiorismo integrales, desde la fase inicial de asesoramiento, planos, imagen visual, hasta la supervisión de obra final. RAMÓN ESTEVE Plaça Pere Borrego i Galindo, 7 (P1-3B) 116 VALENCIACITY MARZO

Tel 963 386 808 www.ramonesteve.com RUAYA ARQUITECTURA GLOBAL Ruaya, 26 Tel 963 510 434 www.estudiosruaya.com STUDIO MONTAÑANA San José de Calasanz, 15 (P3-2A) Tel 963 130 492 www.studiomontanyana.com TEJEDOR Y ASOCIADOS Armando Palacio Valdés, 9-14 (P5-1D) Tel 963 627 717 TRIGGO INTERIORISMO Pl. Alfonso el Magnánimo, 10 (P2-2A) Tel 963 943 062 Hernán Cortés, 15 (P4-2A) Tel 962 066 104 www.triggo.com Menaje, decoración, muebles, textiles. Proyectos de interiorismo. Lista de bodas. Household goods, decoration, furniture, textiles. Interior design. Wedding lists. VICENTE NAVARRO Cirilo Amorós, 83-85 (P2-3E) Tel 963 736 293 www.vicentenavarro.es Estudio de interiorismo y showroom de mobiliario y complementos para el hogar, iluminación y textiles. Entre sus marcas: B&B Italia, Molteni, Cassina, De Padova, Alias, Kartell, Stua, Moooi... En su espacio de cocinas Dada/Molteni destaca el nuevo modelo Checkers, en colaboración con Giorgio Armani. Interior design and showroom in Valencia of furnishings and accessories for the household, lightning and textiles. Among other exclusive brands: B&B Italia, Molteni, Cassina, De Padova, Alias, Kartell, Stua, Moooi... In the area dedicated to kitchen systems spots on the model Checkers, a collaboration between Dada/Armani and designer Giorgio Armani. VICENTE VIDAL Avda. Primado Reig, 179 - 1º C (P5-2B) Tel 963 278 172 info@vicentevidal.com Proyectos integrales de interiorismo de uso público y privado. Arquitectura efímera. Gestión de obras. Complete public and private interior design projects.

Ephemeral architecture. Construction management.

MOBILIARIO/ SHOWROOMS FURNITURE/ SHOWROOMS

AMELIA DELHOM G.V. Fernando el Católico, 74-76 (P1-2C) Tel 963 922 605 www.ameliadelhom.com ANTIBES Jorge Juan, 28 (P4-3A) Tel 963 515 191 www.antibes.es santisid@hotmail.com AXTHOR Plaza P. Pestalozzi, 5 (P7-1D) Tel 963 346 965 www.axthor.com La marca valenciana Axthor diseña y fabrica muebles de exterior para profesionales y particulares. Gracias a su servicio exclusivo “sur mesure” Axthor ofrece también muebles a medida que se adaptan a las necesidades y gustos de sus clientes. Más información disponible en su web. ESPAI NAMASTE Baja, 30 Tel 647 467 540 GRASSOLER Del Mar, 14 (P2-2D) Tel 963 919 809 www.grassoler.com kartell valencia Cirilo Amorós, 90 bajo izq. (P2-3E) Tel 963 335 300 www.kartellflagvalencia.es LA ESTRELLA DE PLATA Maestro Clavé, 1 (P1-2E) Tel 963 529 016 Interiorismo basado en una amplia selección de piezas originales de diversos puntos del mundo. Mueble auxiliar, lámparas, vajilla, pantallas, objetos decorativos. Interior design shop selling a wide selection of original pieces from all around the world. Incidental furniture, lamps, crockery, lampshades, and ornaments.

L’ESPACE MUEBLES Hospital, 22 (P1-3E) Tel 963 921 996 Muebles de diseño a precios asequibles. Decoración, regalo y complementos. Facilidades de financiación. Designer furniture at affordable prices. Decoration, gifts and complements. Payment plans. LONTANANZA CASA María Llácer, 4 (P1-3E) 963 526 337 info@lontananzacasa.com www.lontananzacasa.com Nuevo y espectacular showroom que ofrece un servicio integral: de diseño e interiorismo y de venta de muebles exclusivos, incluso de fabricación a medida. Muebles en general, y cocinas, baños, y mueble juvenil e infantil en particular. OFIVAL Plaza Vicario Ferrer, 7 Tel 963 770 121 www.ofival.es Expertos en muebles de oficina y en equipamientos integrales para despachos e industrias. OPAL Taquigrafo Martí, 7 (P4-2A) Tel 963 601 704 VALOFFICE Av. de les Comarques del País Valencià, 46 (Quart de Poblet) Tel 961 920 694

COCINAS KITCHEN SYSTEMS

ARMANI/DADA (Vicente Navarro) Cirilo Amorós, 83-85 (P2-3E) Tel 963 736 293 www.vicentenavarro.es BAAB ESPACIOS Joaquín Costa, 4 (P4-3A) Tel 963 258 143 cristina@baabespacios.com BOFFI ESTUDIO VALENCIA Cirilo Amorós 86, bajo izq Tel 963 334 317


DISEÑO DESIGN

aspecto de la muestra con una pieza –faz– diseñada por ramón esteve para vondom en primer término > Fotos VICTORIA LABADIE

XLxs Diseñado por arquitectos En una velada repleta de diseño, estilo y buena música con motivo de la celebración de Nos vemos en Valencia –de Feria Hábitat Valencia, Cevisama y Fimma/Maderalia–, se inauguró la exposición comisariada por el arquitecto y diseñador Ramón Esteve XLxs Diseñado x Arquitectos con la colaboración del CTAV y en el Espai Rambleta, con el fin de mostrar y documentar la valiosa aportación de los profesionales de la arquitectura al mundo del diseño. Una comisión compuesta por especialistas, ha sido la encargada de realizar la selección de las piezas bajo unos criterios previos, valorando los diseños creados con atención, cuidado, dedicación, voluntad de progreso e innovación tecnológica y no tecnológica, y que por tanto sean merecedores de

reconocimiento. Se han seleccionado piezas de todos los ámbitos abarcables por el arquitecto, desde objetos cotidianos, productos de moda, de construcción, diseño gráfico, iluminación, etc. Se ha contado con la participación tanto de profesionales españoles como de arquitectos internacionales que trabajan con editoras del país, así como de proyectos de estudiantes y jóvenes profesionales emergentes que generan un especial interés por su potencial innovador. Después de la inauguración VONDOM como sponsor premium de la exposición puso el broche final con su evento privado VONDOM Enjoy Design. www.exposicionxlxs.com

butacas, lámparas y vestidos infantiles de fr-es

público asistente a la inauguración

sofá adn de ramón esteve, pavimento cerámico y mesa de ettore sottsass

luis sendra y ramón esteve MARZO vALENCIACITY 117


DISEÑO DESIGN La vanguardia de las cocinas italianas. COCINAS LLORENS Polígono Industrial d’Obradors. Carrer Fusters Parcela G3-G4 Godella Tel 96 363 93 83 www.cocinasllorens.com ESTUDIOS SIEMATIC Cirilo Amorós, 71 (P2-3E) Tel 963 516 461 Menorca, 15 (P8-D2) Tel 963 318 017 www.siematic.com PROGETTI CUCINE CERAMICHE Autovía Valencia-Madrid, salida 351 (Mislata) Tel 963 130 001 THE SINGULAR KITCHEN Ildefonso Carrascosa, 19, (Polígono Industrial Massalfassar) Tel 961 401 517 Veinticinco, 532 (salida, 8 Catarroja) Tel 961 276 756 Aparicio Albiñana, 2 (P9-3E) Tel 963 406 990 Cirilo Amorós, 12 (P4-2A) Tel 961 141 470 www.thesingularkitchen.com VIC ENTRECUINES Cirilo Amorós, 86 (P2-3E) Tel 963 334 304 www.santosvic.com Especialistas en dotar a la cocina de la máxima capacidad y funcionalidad, para hacer la vida más sencilla y proporcionando una notable frescura estética. They are specialists in kitchen furnishings with the highest capacity and functional qualities in order to make life easier, with an aesthetic freshness.

baños bathroom systems

EL PICAPORTE Félix Pizcueta, 6 (P4-2A) Tel 963 517 601 www.elpicaporte.es IMECA PROGETTI CERAMICHE 118 VALENCIACITY MARZO

Autovía Valencia-Madrid, salida 351 (Mislata) Tel 963 130 001 www.imeca.es

ESTUDIOS DE PAISAJISMO LANDSCAPING PROJECTS

EDUARDO DE MIGUEL Alfonso de Córdoba, 8 (P5-2C) Tel 963 941 363 JARDINERÍA VILLANUEVA Crtra. de Ademuz, salida 12 (San Antonio de Benagéber) www.jardineriavillanueva.com

DISEÑO industrial industrial DESIGN

CULDESAC Gabriel y Galán, 9 Tel 963 284 761 www.culdesac.es ESTUDI(H)AC Turia, 7 (P1-2D) Tel 963 219 622 www.estudihac.com

cerámica y parqué ceramic coating and parquet

GALIANA Sorní, 17 (P2-3E) Tel 963 523 103 www.galiana.info Parquet, papeles pintados y moquetas M2 Plaza de la Merced, 4 (P2-1D) Tel 963 911 719 www.m2distribucion.com Amplia exposición con las mejores marcas nacionales e italianas de revestimientos.


DISEÑO DESIGN

LA BOTIGA DEL PARQUET Sorní, 32 (P2-3E) Tel 963 744 007 www.labotigadelparquet.es

iluminación lightning

GOODLIGHT Iluminación Singular Isabel la Católica, 23 (P2-2E) Tel 963 513 993 info@iluminacionsingular.es THE LUX Quart, 61 (P1-2C) Tel 963 913 422 Amplia oferta en iluminación de las mejores firmas internacionales y asesoramiento personalizado.

tejidos y objetos de decoración tissues and decoration objects

AMBOAN DISEÑO OUTLET Pizarro, 31 (P4-2A) Tel 963 525 791 Muebles de diversos estilos, clásico, contemporáneo o de diseño. EL TAPISSER ARTESÀ Taquígrafo Martí, 24 (P4-3B) Tel 963 732 358 LOLA VEGA Conde Altea, 1 (P4-3A) Tel 963 163 444 www.lolavega.com Una gran selección de las mejores colecciones europeas de telas. LA CASBAH Ctra. N.332 Valencia-Alicante Km.173 Benissa Tel 965 732 964 www.aladindecoart.com decoaladin@decoaladin. e.telefonica.net LLADRÓ Poeta Querol, 9 (P2-1E)

Tel 963 511 625 / 900 211 010 Visitas a la ciudad de la porcelana. www.lladro.com. Todo Lladró, sólo Lladró. All Lladró, only Lladró. MUJI Colón, 14 (P4-2A) www.muji.es La firma japonesa aúna funcionalidad y diseño en un amplio catálogo de productos que abarcan ropa, artículos para el hogar u objetos de ocio. PQ PARENTESIQUADRA Grabador Esteve, 17 (P2-3E) Tel 963 342 709 Alfombras contemporáneas. Génova, Estambul, Milán, Turín, Valencia. Contemporary rugs. Genova, Istambul, Milan, Turin and Valencia.

carpintería y otros oficios woodwork and other jobs

FUTPER Pol. Ind. de Picassent. Calle 6, 7 Tel 961 221 350 www.futper.com

D-Signed By en Diseño al Cubo

sofá del Equipo No’madAX > Fotos D.R.

D-Signed By es una muestra de diseño emergente organizada y promovida por Diseño al Cubo en colaboración con Ramón Esteve, ADCV, Mobisa, Odosdesign y Lola Vega. El objetivo de esta exposición es fusionar el diseño emergente con el consolidado, creando un diálogo entre los jóvenes diseñadores y las firmas con más trayectoria que participarán como empresas

colaboradoras. La apertura se celebrará el día 6 de marzo y las piezas estarán a la venta hasta el día 27. La muestra se abre con la inauguración de la exposición de pintura de Paty Martínez titulada Fitting & Breakfast. Los asistentes a esta muestra podrán disfrutar del diseño más fresco y adquirir auténticas piezas de ediciones limitadas.

ZARPE RÓTULOS Centelles, 35 bajo Tel 963 952 981 / 605 278 439 www.rotuloszarpe.com

SISTEMAS DE DESCANSO BEDTIME STORES

GANTES Pl. Cánovas del Castillo, 5 (P2-3E) Tel 963 162 915 contact@gantes.es Distribuidores de los mejores y más selectos fabricantes nacionales y europeos de colchones. Distributors of the best and most exclusive national and European manufacturers.

www.disenoalcubo.com > Facebook/disenoalcubovlc > Tel 616 244 280

MARZO vALENCIACITY 119


HOTELES HOTELS

I Concurso Fotográfico

“Instantáneas de la Ciudad” El Hotel Abba Acteón y la revista Valencia City le invitan a participar en el Primer Concurso Fotográfico Instantáneas de la Ciudad. Las bases del concurso son las siguientes: 4 El concurso está dirigido a personas menores de 30 años de cualquier nacionalidad que residan en la ciudad de Valencia. 4 Las fotos deben presentarse en DIN A4 (29,7 cm x 21 cm), enmarcadas con un paspartú y marco negro. Las medidas del paspartú son de 10 cm x 10 cm, mientras que las del marco negro son de 2 cm x 2 cm. 4 Las imágenes enmarcadas deben enviarse a la sede de la revista Valencia City, sita en C/ Dr. Sumsi, n.º 14, pta. 5, 46005, Valencia, en sobre cerrado con los datos del participante. 4 Las fotos se publicarán en la página Web de la revista Valencia City: www.valenciacity.es, durante el período que dura el concurso (desde el 1 de marzo hasta el 15 de abril de 2014) y la selección se hará según decisión del jurado calificador que aparece identificado en dicha página. 4 La foto mejor considerada por el jurado recibirá como premio una estancia de un fin de semana para dos personas (dos noches) en régimen de alojamiento y desayuno buffet en cualquier hotel de la cadena ABBA HOTELES –bajo disponibilidad– (gastos de viaje no incluidos). 4 La foto premiada se publicará entre el 16 y el 23 de abril de 2014, con el nombre del ganador, así como los detalles para la recepción de su premio en la página Web www.valenciacity. es, así como en la revista Valencia City del mes de mayo de 2014. 4 La foto ganadora y las demás fotos seleccionadas por el jurado se exhibirán en el Hotel Abba Acteón durante el mes de mayo de 2014.

HOTELES GRAN LUJO ***** LUXURY HOTELS ***** HOTEL BALNEARIO LAS ARENAS Eugenia Viñes, 22-24 (P10-2A) Tel 963 120 600 www.hotelvalencialasarenas.com

HOTELES * * * * * HOTELS * * * * *

CARO HOTEL Almirante, 14 Tel 963 059 000 www.carohotel.com 120 VALENCIACITY FEBRERO

HOSPES PALAU DE LA MAR Navarro Reverter, 14 (P2-3D) Tel 963 162 884 www.hospes.com SH VALENCIA PALACE Paseo de la Alameda, 32 (P7-2A) Tel 963 375 037 www.sh-hoteles.com THE WESTIN VALENCIA Amadeo de Saboya, 16 (P5-1D) Tel 963 625 900 www.westin.com/valencia

HOTELES* * * * HOTELS* * * *

ABBA ACTEON Vicente Beltrán Grimal, 2 (P8-1C)

Tel 963 310 707 www.abba-acteonhotel.com

Tel 963 375 030 www.beatrizhoteles.com

AC HOTEL VALENCIA Avda. de Francia, 67 (P8-1C) Tel 963 317 000 www.ac-hotels.com

CHILL ART JARDÍN BOTÁNICO Dr. Peset Cervera, 6 (P1-2D) Tel 963 154 012

AYRE HOTEL ASTORIA PALACE Plaza Rodrigo Botet, 5 (P2-1E) Tel 963 981 000 www.ayrehoteles.com

CONFORTEL AQUA García Berlanga, 19-21 (P4-1D) Tel 963 187 100 www.confortelhoteles.com

acta ATARAZANAS Pl. Tribunal de las Aguas, 5 (P8-3C) Tel 963 203 010 / 648 983 421 www.hotelatarazanas.com

EUROSTARS GRAN VALENCIA Valle de Ayora, 3 (P9-2A) Tel 963 050 800 www.eurostarsgranvalencia.com

BARCELÓ VALENCIA Avda. Francia, 11 (esq. Tomás Montañana) (P8-1C) Tel 963 306 344 www.barcelo.com

HOLIDAY INN VALENCIA Paseo de la Alameda, 38 (P7-2B) Tel 963 032 100 www.valencia.holiday-inn.com

BEATRIZ REY DON JAIME Avda. Baleares, 2 (P7-2B)

www.jardinbotanicohotelvalencia.com

HOTEL DEL CARMEN Blanquerías, 11 (P2-1B) Tel 962 057 700 www.hotel-carmenvalencia.com


HOTELES HOTELS HUSA DIMAR G.V. Marqués del Turia, 80 (P4-3A) Tel 963 951 030 www.husadimar.com KRIS CÓNSUL DEL MAR Avda. del Puerto, 39 (P7-2A) Tel 963 625 432 www.krishoteles.com MEDIUM CONQUERIDOR Cervantes, 9 (P3-3A) Tel 963 522 910 www.mediumhoteles.com MELIÁ PLAZA Plaza Ayuntamiento, 4 (esq. C/ Cotanda) (P2-1E) Tel 963 520 612 www.solmelia.com NEPTUNO Paseo de Neptuno, 2 (P10-3C) Tel 963 567 777 www.hotelneptunovalencia.com NH CENTER Ricardo Micó, 1 (P1-2C) Tel 963 475 000 www.nh-hotels.com NH LAS ARTES Avda. Instituto Obrero, 28 (P7-1E) Tel 963 351 310 www.nh-hotels.com PRIMUS Menorca, 22 (P8-2D) Tel 963 318 474 www.hotelprimusvalencia.com

SILKEN PUERTA VALENCIA Cardenal Benlloch, 28 (P5-2E) Tel 963 936 39 www.hoteles-silken.com URBEM Menorca, 22 (P8-2D) Tel 902 161 620 www.hotelurbemvalencia.com VINCCI LYS Martínez Cubells, 5 (P2-2E) Tel 963 509 550 www.vinccihoteles.com VINCCI PALACE La Paz, 42 (Esq. Bonaire) (P2-2D) Tel 962 062 377 www.vinccihoteles.com ZENIT VALENCIA Bailén, 8 (P4-1A) Tel 963 529 000 www.zenithoteles.com

HOTELES * * * HOTELS * * *

AD HOC MONUMENTAL Boix, 4 (P2-2C) Tel 963 919 140 www.adhochoteles.com CATALONIA EXCELSIOR Barcelonina, 5 (P2-1E) Tel 963 514 612 www.hoteles-catalonia.com HUSA LLAR Colón, 46 (P2-2E) Tel 963 528 460 www.husa.es HOTEL boutique sh inglés Marqués de Dos Aguas, 6 (P2-2D) Tel 963 516 426 www.inglesboutique.com reservas.ingles@sh-hoteles.com NH ABASHIRI Avda. Ausias March, 59 (P4-2E) Tel 963 735 852 www.nh-hotels.com NH CIUDAD DE VALENCIA Avda. del Puerto, 214 (P8-3C) Tel 963 307 500 www.nh-hotels.com SOROLLA Convento de Santa Clara, 5 (P2-1E) Tel 963 523 392 www.hotelsorolla.com

HOTELES* * HOTELS* *

CONTINENTAL Correos, 8 (P2-1E) Tel 963 535 282 www.contitel.es IBIS PALACIO DE CONGRESOS Valle de Ayora, 5 (P9-2A) Tel 963 173 337 www.ibishotel.com NH EXPRESS LAS ARTES Avd. Instituto Obrero, 26-28 (P7-2E) Tel 963 356 062 www.nh-hotels.com VALENCIA Convento San Francisco, 7 (P2-1E) Tel 963 517 460 www.hotel-valencia.com

Suite Deluxe de Sweet Otël > Foto d.r.

Sweet Otël

especialista en noches inolvidables

En tan solo 8 meses de vida, Sweet Otël se ha convertido en el referente de la ciudad de Valencia, en cuanto a noches romanticas y celebraciones en pareja. Con un concepto innovador este establecimiento ubicado en pleno centro de Valencia, ofrece un alojamiento discreto y lleno de encanto. Como comenta su director David Fernández “el establecimiento está al 100% todos los fines de semana del año siendo su producto estrella las increíbles suites con jacuzzi doble incorporado dentro de la habitación. Conseguimos que todos nuestros clientes se vayan del establecimiento con ganas de volver, nuestro trato es muy familiar y nos adaptamos por completo a las necesidades de nuestros clientes. Disponemos de un pack romántico que es muy solicitado y perfecto para sorprender a tu pareja o si quieren celebrar una noche especial... decorando toda la habitación con pétalos de rosa, velas, botella de champagne y con varios Kit sorpresa que hacen que las parejas queden encantadas. Nuestro producto es único en la ciudad de Valencia e intentamos que nuestra filosofía también lo sea: si un cliente no queda satisfecho le devolvemos el dinero”. El concepto Sweet marca la diferencia con un estándar de calidad que a veces se olvida y que para esta cadena hotelera valenciana es lo mas importante, que es el trato humano con el cliente y hacer que se sienta en casa desde que entra a cualquiera de sus establecimientos. La cadena cuenta además con el Hotel Sweet Continental de 46 habitaciones, ubicado en pleno centro de Valencia, junto a la Plaza del Ayuntamiento de Valencia, que acaba de abrir sus puertas tras una profunda remodelación de todas sus instalaciones y en breve contará con el Hotel Sweet Chill Art, ubicado junto al Jardín Botánico de la ciudad. www.sweetotel.com FEBRERO VALENCIACITY 121


HOTELES HOTELS HOSTALES ** GUEST HOUSE **

HOSTAL VENECIA Plaza del Ayuntamiento Entrada por En Llop, 5 (P2-1E) Tel 963 524 267 www.hotelvenecia.com

RUZAFA YOUTH HOSTEL Padre Perera, 5, 1a (P4-2B) Tel 963 289 460 www.russafayouthhostel.com THE RIVER HOSTEL Plaza del Temple, 6 (P2-2C) Tel 963 913 955 www.riverhostelvalencia.com

APARTAMENTOS APARTMENTS

MIRAMAR Paseo Neptuno, 32 (P10-3C) Tel 963 715 142 www.petitmiramar.com ROOMSDELUXE Avda. Instituto Obrero, 20 (P7-2E) Tel 963 815 339 www.roomsdeluxe.com

ALBERGUES HOSTELS

11 FLATS Santo Tomás, 22 (P1-3B) Tel 648 185 693 www.11flats.com 40 FLATS Avda. Instituto Obrero, 20 (P7-2E) Tel 963 356 793 www.40flats.com

CAMA Y DESAYUNO BED & BREAKFAST ALBERGUE CIUDAD DE VALENCIA Balmes, 17 (P1-3D) Tel 963 925 100 www.alberguedevalencia.com CENTER VALENCIA YOUTH HOSTEL Samaniego, 18 (P2-1C) Tel 963 914 915 www.center-valencia.com HÔME BACKPACKERS Vicente Iborra, s/n (P1-3C) Tel 963 913 797 www.likeathome.net HÔME YOUTH HOSTEL La Lonja, 4 (P2-1D) Tel 963 916 229 www.likeathome.net HILUX VALENCIA- FEETUP HOSTELS Cadirers, 11 - 1º (P2-1C) Tel 963 914 691 www.feetuphostels.com INDIGO YOUTH HOSTEL Guillem de Castro, 64 (P1-3D) Tel 963 153 988 www.indigohos.com NEST HOSTEL Pl. Tetuán, 5 (P2-3D) Tel 963 532 561 Paz, 36 (P2-2D) Tel 963 427 168 www.rednesthostel com 122 VALENCIACITY FEBRERO

Mare de DÉu Mestre Racional, 23 (P7-1B) Cirilo Amorós, 82 (P2-3E) Tel 963 349 984 www.bedbreakfastinternational. com

ÁREA METROPOLITANA DE VALENCIA VALENCIA METROPOLITAN AREA AD HOC PARQUE Botxi, 6-8. Bétera Tel 961 698 393 www.adhochoteles.com HOTEL DE LA PLAYA Paseo Colón, 1 Playa Pobla de Farnals Tel 961 468 464 www.hoteldelaplaya.com NH JARDINES DEL TURIA Pintor Velázquez, s/n 46100 Burjassot Tel 963 905 460 www.nh-hotels.com


HOTELES HOTELS OLYMPIA Maestro Serrano, 5 46120 Alboraya Tel 902 300 132 www.salvasa.com

FINCA CASA NUEVA Crtra. Requena a Villar de Olmos Km. 2,3 (Requena) Tel 600 886 631 www.fincacasanueva.com

TRYP AZAFATA Ctra. Aeropuerto, 15 46940 Manises Tel 961 546 100 www.solmelia.com

MASÍA EL MOLINETE Crtra. A-228 Km. 5,5 Mora de Rubielos (Teruel) Tel 902 734 280 www.masiaelmolinete.com

VALENCIA GOLF HOTEL Botxí, 5. Bétera Tel 961 698 046 www.valenciagolfho.com

MASÍA NOVALES Partida Novales s/n, Jérica Tel 620 274 979/606 906 224 www.masianovales.com

ESCAPADAS Y TURISMO RURAL GETAWAYS AND RURAL TOURISM ARAGON HILLS (Hotel & Spa) C/ San Sebastián s/n Urb. Formigal, Sallent de Gállego (Huesca) Tel 974 490 292 www.aragonhill.es ARAS RURAL Ctra. CV 35, km 96 (Aras de los Olmos) Tel 639 196 928 / 606 421 007 Hotel de montaña con actividades multiaventuras. www.arasrural.com

CASTELL DE LA SOLANA Crtra. a Pedreguer Km. 42. Partida La Coma, Alcalalí (Alicante) Tel 966 482 705/656 995 302 www.castelldelasolana.es DÉNIA MARRIOT LA SELLA GOLF RESORT Alquería de Ferrando s/n, Jesús Pobre (Denia, Alicante) Tel 966 454 054 www.lasellagolfresort.com

¿Cuándo fue la última vez que te despertó el mar?

MONTSANT Castillo de Xàtiva Tel 962 275 081 www.hotelmontsant.es MR HOTEL LES ROTES Carretera Dénia-Las Rotas, 85 (Dénia, Alicante) Tel 965 780 323 www.hotelesrotes.com PAGO DE THARSYS Paraje Fuencaliente s/n, Crtra. N-III, Km. 276 (Requena) Tel 962 303 354 www.pagodetharsys.com RURALPA ASOCIACIÓN DE ALOJAMIENTOS RURALES DEL ALTO PALANCIA Carlos Marco Beltrán, 8, Azuébar(Castellón) Tel 695 854 019 www.ruralpa.es SHARÍQUA Camino de San Antón s/n, Jérica(Castellón) Tel 964 764 294/629 288 007 www.shariqua.com VILAR RURAL’S HOTEL Camí del Port s/n Arnes (Tarragona) Tel. 977 435 737

El hotel de la playa cuenta con 12 habitaciones, todas ellas con terraza propia > Foto d.r.

El Hotel de la Playa es un hotel diferente no por su cercanía al Mediterráneo, sino por su comunión con él. No es casualidad que ése sea su nombre, porque todo el hotel vive y se retroalimenta de la belleza del mar. Está situado a sólo diez minutos de Valencia, muy cerca de la estación de tren y el aeropuerto, pero muy lejos del estrés y el bullicio. Este hotel miembro de Rusticae está compuesto por doce habitaciones. La fachada blanca y acristalada refleja el horizonte marino y desvela de forma luminosa la localización de este tranquilo espacio. El interior esconde

estancias minimalistas, de diseño cuidado y de colores tenues. Todas sus habitaciones tienen vistas al mar y terraza, con especial mención a las cuatro suites, que además disponen de jacuzzi particular, iluminado con microluces en el agua, y macroestrellas en el cielo. El hotel acentúa su carácter boutique a través de su gastronomía. Cocina mediterránea con productos frescos que combinan la receta tradicional con una presentación diferente. ¿La especialidad? Los arroces del chef. ¿La mejor guarnición? Tomarlos en la terraza con vistas al mar.

http://www.rusticae.es/hoteles-con-encanto-espana/valencia-hotelde-la-playa

FEBRERO VALENCIACITY 123


DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS

crónica de sociedad por Joseca Arnau

Sólo 28 días pero qué intensos, sin duda este año el hermano joseca arnau > foto: d.r. pequeño del calendario, febrero, ha sido el mes del arte en toda su expresión. Porque arte son las Fallas, una peculiar y maravillosa expresión artística de los valencianos; asistí con emoción a la presentación de las falleras mayores de Grabador Esteve, la niña Carlota García Verdú y la señorita Sofía Lluch Ponce.

Porque arte fue lo que se vio durante la Valencia Disseny Week, fueron días intensos donde pudimos disfrutar del trabajo de los mejores diseñadores de esta tierra, su creatividad y originalidad como los diseños de, entre otros, Nacho Lavernia en el MuVim en la exposición Yo lo compro; el Apartament punt by Vicente Navarro y la exposición que más público atrajo fue XL/xs. Diseñado x arquitectos que tuvo como comisario al arquitecto y diseñador Ramón Esteve, pusieron el color con sus cintas los chicos de Colectivo TAV, Alicia Cambra, José Miguel Piquer y Álvaro Navarro y tuvo como broche final la fiesta de la firma Vondom donde entre el público estaba la concejal de Cultura, Mayrén Beneyto; el diseñador Ramón Bandrés y su mujer Elena Meléndez; Nacho Gómez-Trénor junto a Carolina Gil o Alfonso Manglano y Eva Marcellán. Porque arte se respiró en otro de los eventos con más estilo de la VDW fue la presentación de las nueva colección Guests by Rolito en Lladró que reunió a lo mejor de la sociedad valenciana y donde disfrutamos del exquisito bluegin con nitrógeno del catering El Alto que con maestría dirige la familia Aliño. Porque arte del más alto nivel es lo que sigue ofreciendo la Fundación Bancaja, en su nueva etapa con su presidente Rafael Alcón al frente, por ello les invito a que disfruten de la exposición Al Agua, un espectacular repaso a la playa en la pintura valenciana de 1900 con obras de Sorolla, Pinazo, Pla, M. Cubells y otros artistas. No se perdieron la inauguración la bella Esperanza Vila o el secretario autonómico Rafael Ripoll. Y arte es lo que nos ofrece el Teatro Olympia: disfruté con la versión española de La cena de los idiotas con Josema Yuste, Felisuco y David Fernández. Valencia en marzo rezuma arte por todos sus rincones: indumentaria tradicional, gastronomía local, flores a nuestra Patrona, bandas de música y la pólvora que todo lo llena de sonido y color. Saboréenla que vale la pena.

124 VALENCIACITY FEBRERO

CASINO MONTEPICAYO Autovía Valencia-Barcelona, salida 1-B. Puzol, a 10 minutos de Valencia. www.masquejuego.es Abierto todos los días de 19 a 5h / Open every day from 7 p.m. until 5 a.m. Restaurante a la carta todas las noches. Snack Bar hasta las 5h. A la carte restaurant open every night. Snack-Bar open until 5 a.m.

ABASTOS / JUAN LLORENS

CAPITAL CAFE&SOUNDS Alberique, 27 (P3-2A) www.facebook.com/capital. cafeandsounds Nuevo local con un ambiente excepcional. Copas y buena música. Zona wifi, billar, diana y pantallas donde ver los mejores partidos de fútbol, carreras Moto GP y Fórmula 1. Copas a 3,50 E. Abierto hasta las 3:30h New location with an exceptional atmosphere. Drinks and good music. WiFi, billiards, darts and screens where best football games, racing Moto GP and Formula 1. Cups to 3.50 E. Open until 3:30 pm

BARRIO DEL CARMEN

CAFÉ DE LAS HORAS Conde Almodóvar, 1 (P2-1C) Tel 963 917 336 Ambiente neobarroco. Música clásica entre semana y fin de semana: jazz, latin. Neo-baroque atmosphere. Classical music on weekdays, jazz & latin at weekend. RADIO CITY Santa Teresa, 19 (P1-3C) Tel 963 914 151 / 655 816 595 www.radiocityvalencia.com medios@radiocityvalencia. com Abierto todos los días de 22.30h a 3.30h / Open every day from 7.30 p.m. to 3.30 a.m. Referente de la noche valenciana. Música, copas, teatro, cortos, exposiciones, danza, flamenco. Music, drink, theatre, exhibitions, dance, flamenco.

CIUDAD DE LAS CIENCIAS

BOH BOU Prolongación Alameda, 41 (P81D) Tel 609 643 546 www.valencia-in.com/bohbou


DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS Café-bar lounge que ejemplifica en Valencia el concepto de bohemian bourgeois. Por la mañana, prensa nacional e internacional mientras se paladea un excelente café. Por la noche, la mejor música house en un local que destaca por su cuidado diseño (Philippe Starck, Kartell). Café-Bar lounge in Valencia exemplifying the concept of bourgeois bohemian. In the morning, national and international press as he chews excellent coffee. At night, the best house music in a place noted for its careful design (Philippe Starck, Kartell). DOMM CLUB Prolongación Alameda, 43 (P8-1D) Tel 963 305 975 Ambiente único donde destaca, además de la cuidada decoración, una destacada selección musical y servicio de coctelería.

CORTS VALENCIANES

MOON Avda. Corts Valencianes, 58 (P9-2A) Parking www.moonvalencia.com Junto al Palacio de Congresos. Un nuevo y fulgurante espacio, una multisala con gin bar, restaurante, terraza y zona disco. Next to the Palace of Congresses. A dazzling new space, a multiplex with gin bar, restaurant, terrace and disco.

ENSANCHE

Le Moulin Petit CabaretCafé Tocado en homenaje a Toulouse-Lautrec

80 Y POP Conde de Salvatierra, 3 (P42A) En uno de los enclaves de referencia de la movida nocturna, un nuevo-viejo local enfocado a clientes a partir de la treintena con ambientación musical centrada en los éxitos del pop español e internacional de los 80 y principios de los 90. DE CALLE Conde Altea, 12 (P4-3A) Tel 963 951 178 www.de-calle.com Cierra: Sábado mediodía y domingo. Closed: Saturday at lunch-time and sunday Local de referencia por su cocina, bien elaborada y a un precio asequible y su ambiente desenfadado y acogedor. Comer, cenar, picar algo, tomarse un vinito, unas cañas, un gin-tonic preparado o un delicioso mojito se convierte en un momento especial. Un local que “engancha” a quien lo prueba. De Calle has become a place of reference because of it’s cuisine, well prepared, and the welcoming atmosphere. Lunch, dinner, snacks, good wine, hand-made beers... And also a complet selection of gintonic,s or their delicious mojito. De calle is made to bring us special moments

El 24 de noviembre de 1864 nació Henry M. Raymond, hijo de los condes Toulouse Lautrec. Al sufrir en su infancia un accidente que le dejó minusválido, liliputiense, es repudiado por su padre, por lo que desde muy joven parte hacia el París nocturno, el de la vida de los cabarets y prostíbulos, por el que este aristócrata, deforme y alcoholizado, paseó su breve existencia. A cambio de bebida gratis, el dueño del Moulin Rouge le encargó el cartel que hizo famoso al cabaret a y a él mismo, como pintor impresionista. Murió en 1901. Hoy en día, un siglo después, sigue considerándose un gran artista. La decoración de Café Tocado, diseñada por Oscar Seguí en 1994, rinde homenaje a sus obras.

café tocado > Cádiz, 44 izda.

INTERIOR DE CAFÉ TOCADO > Foto VICTORIA LABADIE

FEBRERO VALENCIACITY 125


DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS

Casino Monte Picayo presenta

La Boite

Un nuevo espacio de copas y baile al más puro estilo de los primeros 80’s

ESPECTACULAR VISTA DEL CASINO DE MONTE PICAYO > Foto D.R.

Casino Monte Picayo recupera el espíritu de los 80 con un nuevo espacio anexo al restaurante del Casino pensado para bailar y tomarse una copa entre grandes canciones de aquellos años: La Boite de Monte Picayo. La Boite de Monte Picayo responde a un concepto vintage de ocio, donde la música suena al compás de una bola de espejos y en vez de DJ hay un pinchadiscos, que es el encargado de amenizar las noches de los viernes y sábados. La Boite de Monte Picayo no sólo cuenta con una pequeña pista de baile y zonas para sentarse con butacas de terciopelo rojo como las de antes, sino que dispone del magnífico servicio de entonces, don-

UPPER CLUB G.V. Marqués del Turia, 40 (P4A3) Tel 661 680 068 www.upperclub.es En plena Gran Vía valenciana, el novísimo Upper Club rescata el concepto de club donde se aúnan copas bien elaboradas, coctelería de altura y buena música desde el momento afterwork, hasta bien entrada la velada. Gente guapa y una amplísima oferta en todo tipo de destilados, además de champagnes y un servicio muy profesional. The new Upper Club, located in the heart of the valencian Gran Vía, rescues the concept of club that combines the well-made drinks, elaborated cocktails and good music. From afterwork till late night, the club is frequented by beautiful people, and provides a complet selection of premium drinks.

RUZAFA de la coctelería más elaborada se mezcla con long-drinks de corte clásico. Y todo ello, de acceso gratuito para los clientes del Casino. Con motivo de su 35º Aniversario, Casino Monte Picayo recupera para el público un espacio que recuerda al glamour de los primeros 80’s donde

las gafas de sol gigantes y las anchas corbatas estampadas campaban a sus anchas entre las mesas de ruleta y bacarrá. Para los nostálgicos de la época, La Boite de Monte Picayo será el punto de encuentro en el que charlar, bailar o simplemente disfrutar de una noche diferente.

La Boite de Monte Picayo: espacio anexo al restaurante del Casino, abierto viernes y sábado noche, de acceso gratuito con la entrada al Casino Casino Monte Picayo > Urbanización Monte Picayo s/n > A-7 salida 484, V-21 salida 1-B > Puzol > TEL 961 421 211 > infocasinovalencia@cirsa.com 126 VALENCIACITY FEBRERO

irish soul (antes don bernardo) Conde Altea, 20 esquina Almirante Cadarso (P4-3A) En la mejor zona de copas con glamour de la ciudad, el antiguo restaurante Don Bernardo se reinventa como un espacio dedicado a la buena y tranquila música donde poder tomar una copa en un ambiente muy agradable.

CAFÉ TOCADO Cádiz, 44 (P4-2C) Abierto a partir de las 19h / Open from 7 p.m. Más de 15 años lleva este clásico café alegrando las noches de Ruzafa. En este local, inspirado en los cabarets de la ciudad de París, se pueden degustar excelentes cócteles, como el Agua de Valencia, una de las especialidades de la casa, junto con el café a la cubana. Además de ser sede ha-


DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS bitual del Circuito Café-Teatro, alberga presentaciones del libros y proyecciones. More than 15 years takes this classic coffee Ruzafa nights cheering. In this place, inspired by the cabarets of Paris, you can enjoy great cocktails, like Agua de Valencia, a specialty of the house, along with the Cuban coffee. Besides usual host Café-Theatre Circuit, books home presentations and projections. le moulin petit cabaret Cádiz, 44 (P4-2C) Coctelería con ambiente extraído de los cabarets parisinos. Agradable terraza donde disfrutar de las noches del barrio de Ruzafa. Cocktails with atmosphere extracted from the Parisian cabarets. Nice terrace to enjoy the nights of Ruzafa.

MARÍTIMO

BOMBAY food&drink Paseo Neptuno s/n, edificio Docks (P11-3C) Tel 961 059 245 / 685 869 605 https://www.facebook.com/ restaurantebombay Abierto de 19:00 a 3:00h de jueves a sábado. Los mejores mojitos de la ciudad. Open from 19:00 to 3:00 pm Thursday through Saturday. The best mojitos in town. guernica playa Eugenia Viñes, 227 (P11-2A) Coctelería musical. Uno de los espacios más agradables de la zona playera. LAS ÁNIMAS DEL PUERTO Paseo Neptuno s/n, edificio Docks (P11-3C) Tel 902 108 527 www.lasanimasdelpuerto. com Abierto de jueves a sábado, de 0:00 a 7:00 h, de domingo

a miércoles de 23:00 a 5:00 h Para mayores de 21 años, en el emblemático edificio que anunció la modernidad en Valencia, un local diferente y cool, con varias terrazas de diferentes ambientes y estilos. For over 21 years, the landmark building in Valencia announced modernity, a different location and cool, with terraces of different moods and styles.

DISCOTECAS

M.Y.A. Ciudad de las Artes y las Ciencias. Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Música y arte en un espacio de diseño. Justo debajo de l’Umbracle, junto al parking. Music and art in a design space. Just under the l’Umbracle, next to the parking area. POSADA DE LAS ÁNIMAS Taquígrafo Martí 4, esquina Gran Vía Marqués del Turia (P4-2A) Tel 902 108 527 / 620 960 651 www.posadadelasanimasvalencia.com RUMBO 144 Avd. Blasco Ibáñez, 144 (P6-2D) Abierto jueves, viernes y sábados de 24 a 8h. / Open Tuesday, Friday and Saturday from 12 p.m. to 8 a.m. TREINTA Y TANTOS Eduardo Boscá, 9 (P7-2B) Tel 607 659 705 Ambiente exclusivo y de diseño entre música pop español de los 80’ y el mejor house. Para pasar la noche bailando como en tiempos de la facultad. A mixture of 80s Spanish pop and the best house tunes in an exclusive atmosphere. Take yourself back to your student days by dancing the night away. FEBRERO VALENCIACITY 127


EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR

BLOG OPTIMISTA PARA SUPERAR LA CRISIS Ignacio Jiménez de Laiglesia Empresario; máster por la Universidad de Harvard

TURISMO Y EXPORTACIONES LUZ AL FINAL DEL TÚNEL

Hace pocos días nos ofreció un dato positivo el informe estadístico de comercio exterior, anunciando una nueva reducción del déficit comercial gracias al aumento de las exportaciones y el turismo, un dato que podía haber sido más favorable, incluso, sino hubiéramos experimentado un ligero aumento en las importaciones. Esto último es consecuencia directa de nuestra dependencia energética, así como del aumento de bienes de equipo y del consumo por la incipiente recuperación económica y la necesidad de reponer y consumir después de cinco años largos sin haberlo hecho. Nuestra Comunidad aparece al frente de la tendencia al equilibrio comercial, incluso al superávit, pues la nuestra es una economía con clara vocación exportadora y receptora de ingresos por la vía del turismo. Las recientes decisiones en favor de la producción de coches y furgonetas para la Ford, con multimillonarias inversiones en la fábrica del óvalo así como en su parque de proveedores, vienen como agua

FERIA VALENCIA VALENCIA TRADE FAIR Avda. de las Ferias s/n 46035 Benimámet. Valencia Tel 902 747 330 www.feriavalencia.com Feria Valencia tiene la mayor superficie 128 VALENCIACITY FEBRERO

de mayo en una región que ha sido de las más castigadas por el hundimiento del sector de la construcción residencial. Las cifras de desempleo mejorarán de manera muy relevante cuando estas inversiones, y otras como la apertura de Ikea o Bauhaus, se encuentren a pleno rendimiento. Con ello se ganará en estabilidad en miles de hogares que han venido padeciendo el paro y la penuria. Ello sin olvidar la carga adicional de trabajo que ello implica para el Puerto de Valencia y toda su industria y servicios auxiliares: transporte por carretera, consignatarios, almacenes logísticos, seguros, transitarios, etc. Lo anterior es la evidente consecuencia de la necesidad como motor de cambio económico, y de cómo los frutos de la devaluación interna –en forma de bajada de salarios, bienes y servicios–, nos está permitiendo escalar peldaños de productividad perdidos por los efectos nocivos del cambio a una moneda fuerte como el Euro, y la liquidación de la soberanía monetaria con la desaparición de la Peseta. No reivindico la vuelta atrás, simplemente pongo en la balanza la parte que corresponde a unos y otros efectos. De la misma manera, el sector turístico está batiendo records de pernoctaciones y entradas de foráneos gracias, sobre todo, a la reducción de precios hoteleros y hosteleros. Lo que hace décadas se conseguía mediante un decreto que devaluaba nuestra moneda, ahora ha necesitado añosde destrucción de empresas y empleos, reconversión de los restantes, renegociación salarial a la baja o contención al menos, y lo mismo para el resto de insumos de la industria turística. Todo ello ha permitido reequilibrar el sector y volver a ser percibidos en el exterior como una oferta muy atractiva por la relación calidad/precio en servicios, infraestructuras, seguridad, etc. Ha sido un proceso doloroso pero necesario, y sus efectos benéficos empiezan a notarse.

cubierta disponible de España para certámenes feriales y una de las más modernas del continente europeo. Cuenta con una completa infraestructura para la celebración y organización de convenciones. La versatilidad de sus instalaciones hace

La exportación y el turismo, pero también la cerámica, el calzado, el juguete, la agroalimentación o la distribución, son los héroes de esta época ingrata”. Y no olvidemos otros sectores que también han hecho un tremendo esfuerzo por adaptarse a las nuevas circunstancias y volcarse en las ventas en el exterior como método de supervivencia y/o consolidación de sus ofertas, como el cerámico, el calzado, el juguete, la industria de transformación agroalimentaria, la distribución, etc. Todos ellos son los héroes de esta época ingrata que nos ha tocado vivir. No incluyo a la banca, grandes empresas contratistas, empresas de distribución eléctrica, gas o petróleos, telecomunicaciones, concesionarias de autopistas, pues no comparto muchas de sus prácticas, sus “puertas giratorias” entre altos cargos políticos y puestos en los consejos de administración, las ayudas con dinero de los contribuyentes para apuntalar sus ineficiencias (en el mejor de los casos), sus ventajas reguladas... en definitiva su posición monopolística dominante. Falta, por fin, que el Estado saque sus inquietantes manos del mercado inmobiliario a través del SAREB, liquide de manera transparente y efectiva los excesos, y puesto que sabemos que lo vamos a pagar entre todos, cuanto antes mejor. Quizás porque uno es optimista pienso que la cada vez mayor presión para “limpiar” debajo de la alfombra inmobiliaria, será el revulsivo imprescindible para recuperar algo de normalidad en el sector que más empleo y efecto multiplicador genera en la economía productiva.

posible la celebración simultánea de diferentes actividades con la máxima comodidad. Feria Valencia (trade fair centre) boasts the largest covered surface area available in Spain for trade fairs and is one of the most modern in

Europe. Feria Valencia’s comprehensive infrastructure facilitates the organisation and the holding of conventions. The versatility of installations enables diverse activities to take place simultaneously with maximum comfort.


moddos


EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR PALACIO DE CONGRESOS VALENCIA CONFERENCE CENTRE Avd. Cortes Valencianas, 60 46015 Valencia Tel 963 179 400 www.palcongres-vlc.com Edificio funcional del arquitecto Norman Foster y centro de referencia a nivel internacional en cuanto a gestión y servicios. Conference centre designed by the architect Norman Foster. International centre of reference for management services. ADMINISTRACIONES DE LOTERÍA LOTERÍA BELLO Administración nº11 (P2-1E) Plaza del Ayuntamiento, 23 Tel 963 510 641 www.loteriabello.com. Juan Carlos Bello, actual titular de la administración de Lotería Bello, representa la 3ª generación y precede a la gestión de su padre, D. Raimundo Bello, quien estuvo al frente de la administración, implantó el sistema informático y repartió grandes premios. ¡Desde 1912 repartiendo premios! Juan Carlos Bello is the third generation owner of the Lotería Bello outlet. His father, Raimundo Bello installed a computerised system and gave out some large prizes. Distributing prizes since 1912!

130 VALENCIACITY FEBRERO

AGENCIAS DE VIAJES TRAVEL AGENCIES NUBA VALENCIA Pizarro, 14 (P4-2A) Tel 963 945 058 www.nuba.net Agencia de viajes. Compromiso permanente con la excelencia y el buen gusto. Travel agency with a strong commitment to excellence and good taste.

rico y artístico. Trabajan para particulares y para entidades públicas. EVENTOS Y SERVICIOS EVENTS AND SERVICES

PLANES galería de viajes mayorista. touroperador Tel 963 440 104 www.planesgaleriadeviajes.com Viajes a medida para grupos reducidos, familias o empresas. Cualquier destino y exigencia. Especialistas en viajes exóticos a Asia y África, y en especial al valle del Nilo en Egipto. Singular trips for small groups, families or businesses. Any destination and requirement. Exotic travel specialists to Asia and Africa, and especially to the Nile Valley in Egypt.

TU BODA PERFECTA S. Vicente Mártir, 35 4B (P2-1D) Tel 961 139 714 / 625 325 028 www.tubodaperfecta.net En Tu Boda Perfecta se encargan de diseñar y organizar todos los detalles necesarios para que el día de tu boda sea tal y como imaginaste. Ponen a tu alcance los lugares más exclusivos y las ideas más innovadoras para hacer de tu boda un momento mágico e inolvidable. Your perfect wedding takes care of planning and organizing all the necessary details in order to let your wedding day will be such perfect as you have imagined. Catch up with the most exclusive locations and the most innovative ideas to make your wedding a magical and unforgettable moment.

Arte y restauración artcraft and restoration

fOTOGRAFÍA Y ARTES GRÁFICAS PHOTOGRAPHY AND GRAPHIC ARTS

PRO ART. restauradores Tel. 963 346 965 / 652 893 086 www.restauradoresproart.com Conservación y restauración de patrimonio histó-

IMAGO LUX Grabador Esteve, 15 (P2-3E) Tel 963 342 162 www.imagolux.es Fotografía de estudio, retrato, publicitaria, moda,

arquitectura, reportajes sociales (niños, bautizos, comuniones, bodas, etc.). Studio photography, portraits, advertising, fashion, architecture, social reports (children, Christenings, communions, weddings receptions, etc.). JORGE GARCÍA ROMEU Tel 655 611 865 foto@jorgegarciaromeu.es Estudio de fotografía especializado en fotografía de moda, arquitectura y eventos sociales. Studio photography specialised in fashion photography, architecture and social events. PRIMERA IMPRESIÓN Camino del Bony s/n, esquina con calle 30, Polígono industrial Catarroja. Tel 963 291 100 www.primeraimpresion.es Impresión fotográfica de alta calidad, impresión para grandes lonas, vinilos, forex, metacrilato, aluminio, cristal, etc. High quality photo printing, printing for large canvas, vinyl, forex, acrylic, aluminum, glass, etc. SENCHERMÉS FOTÓGRAFOS Avda. Blasco Ibáñez, 99 Montroy. Tel 962 555 195 Mar, 42. Valencia. Tel 961 144 661 607 967 686 www.senchermes.com


TRANSPORTES TRANSPORTS

fast ferry Formentera Direct que operará desde mediados de mayo y hasta finales de septiembre > Fotos D.R.

El Consell de Formentera y Baleària presentan en Fitur la conexión diaria en fast ferry Dénia-Formentera a partir de mayo El presidente del Consell de Formentera, Jaume Ferrer, el presidente del Govern Balear, José Ramón Bauzá, y el presidente de Baleària, Adolfo Utor, presentaron la puesta en marcha de un servicio diario en alta velocidad desde el puerto de Dénia directo a Formentera, que operará desde mediados de mayo y hasta finales de septiembre. La presentación se ha llevado a cabo en el marco de Fitur y contó también con la presencia de Abel Matutes, consejero de Baleària. La conexión directa, que efectuará el fast ferry Formentera Direct, tendrá una duración de tres horas, con salida a las 8:30 horas de la mañana del puerto peninsular y regreso a las 9 de la noche, lo que permite pasar el día en la pitiusa menor. Del 1 al 21 de mayo el servicio será los sábados y domingos, y a partir del 22 será diario. La compañía Baleària ofrecerá 4.200 plazas semanales en la línea directa DéniaFormentera, lo que supone un 50% más que la oferta de años anteriores, cuando la compañía solo operaba tres servicios semanales. Además, esta línea directa se complementará con los servicios que realiza la naviera entre la península y Formentera vía Eivissa.

Interior del Formentera Direct

Formentera Direct

Promoción de lanzamiento

El buque Formentera Direct, que se ha incorporado recientemente a la flota de Baleària, navega a una velocidad máxima de 25 nudos, y tiene unas dimensiones de 50 metros de eslora y 14 de manga. En cuanto a capacidad, puede transportar a 301 pasajeros y 36 vehículos. Este fast ferry dispone de bar-cafetería, proyecciones audiovisuales, maleteros, jaulas para mascotas y también cuenta con servicios especiales para familias.

Las promociones de lanzamiento, con un número limitado de plazas, incluyen una oferta en mayo de ida y vuelta (pasando una noche en Formentera) por 50 euros, y otra oferta con el mismo precio para las excursiones de ida y vuelta el mismo día, válida hasta mediados de julio. www.balearia.com > 971 194 772 / 933 290 791

FEBRERO VALENCIACITY 131


TRANSPORTES TRANSPORTS ALQUILER DE COCHES RENT A CAR

AVIS (AEROPUERTO MANISES) Tel 961 522 162 AVIS (ESTACIÓN NORTE RENFE) Tel 963 168 019/20 EUROPCAR Tel 963 733 885 EUROPCAR (AEROPUERTO MANISES) Tel 961 521 872 EUROPCAR (ESTACIÓN NORTE RENFE) Tel 963 519 055 HERTZ Tel 963 415 036 / 963 420 502 HERTZ (AEROPUERTO MANISES) Tel 961 523 791 / 961 523 732

ALQUILER DE MOTOS SCOOTER RENTAL

MOTORUEDAS RENT Juan José Sister (casi esquina Vidal de Blanes) Tel 960 050 869 / 625 076 763 www.motoruedas-rent.com

ALQUILER Y VENTA DE BICICLETAS RENT AND SALE BIKES Valencia Bikes Paseo de la Pechina, 32 bajo izq. Tapinería,13;yCiudaddelasArtesylas

132 VALENCIACITY FEBRERO

Ciencias(juntoalpuente) Tel963851740 www.valenciabikes.com www.valenciaguias.com Alquilerindividualdebicisoengrupo. Ademásofrecenvisitasguiadastodoslos díasapartirdelas10delamañana.

AEROPUERTO DE MANISES Y AEROBÚS MANISES AIRPORT AND BUSES AEROPUERTO DE MANISES Tel 961 598 500 www.aena.es Distancia desde el aeropuerto al centro de la ciudad 8 km. Distance from the airport to the city center 8 km.

AEROBÚS ServiciodiarioentreelAeropueroyValencia. Daily service be-tween the Airport and Valencia city. Itinerario/ Itinerary: AeropuertoValencia-Aeropuerto. Servicio directo. Airport-Valencia-Airport. Horarios/Schedule:SalidasdesdeAvenida delCid(frentealapolicíalocal),calleBailén, calleÁngelGuimera(juntoaJuanLlorens). DeparturesfromBailénSt.,ÁngelGuimera (closertoJuanLlorens),CidAvenue. Desde las 6 hasta las 22h, cada 20 minutos. From 6 a.m. to 10 p.m. every 20 minutes. SalidasdesdeelAeropuerto.Departures fromtheAirport:Desdelas6:20hastalas 22h,cada20minutos.PrecioPrice:2,50€

BALEÀRIA

Valencia - Palma de Mallorca, Dénia - Ibiza - Formentera Tel 902 160 180 www.balearia.net Reservas/Bookings: 902 160 180 International: +34 966 428 700 Oficina en Valencia: 963 671 483

BUS TURÍSTIC TURiSTIC BUS Paradas/ Stops: Plza. de la Reina, IVAM, Ciudad de las Ciencias, Oceanográfico, Museo San Pío V. Horarios/ Schedule: Salidas desde Plza. de la Reina. S. Santa y puentes, junio, julio, agosto y septiembre. Easter and bank holidays, june, july, august and september: Desde las 10:30 hasta las 21:10h., cada 20 minutos. From 10:30 a.m. to 21:10 p.m. every 20 minutes. Precio Price: Adulto ticket 24 horas. Adult ticket 24 hours 14 €. Niños de 7 a 11 años Children from 7 to 11 years old 6 €. Niños de 0 a 6 años Children from 0 to 6 years old Gratis Free.

CONCESIONARIOS Y TALLERES DE COCHES AUTOMOBILE DEALERS & OFFICIALS GARAGES VOLVO VEDAT VALENCIA Valle de la Ballestera, 6 Tel 963 455 370

EMT VALENCIA VALENCIA BUSES

Tel. 963 158 515 www.emtvalencia.com

METRO VALENCIA Y FERROCARRILS DE LA GENERALITAT METROVALENCIA & FGV Tel 900 461 046 www.metrovalencia.com Tel 963 158 515 www.fgv.es

RENFE TRAINS

Tel 902 240 202 www.renfe.es

TAXIS TAXIS

RADIO TAXI. Tel. 963 703 333 TAXI VALENCIA. Tel. 607 181 181 TELE TAXI. Tel. 963 571 313 VALENCIA TAXI. Tel. 963 740 202 COOPERATIVA VALENCIANA DE TAXIS. Tel. 963 740 202


SANIDAD HEALTHCARE

Farmacia Zapater Domínguez CB > Calle José Soto Micó, 43 > tel 963 776 710 > Foto VICTORIA LABADIE

El Colegio de Farmacéuticos de Valencia acoge la campaña de Médicos Sin Fronteras El Colegio de Farmacéuticos de Valencia (MICOF) acogió la presentación de la campaña de Médicos Sin Fronteras (MSF) Ser humano salva vidas. El MICOF no es la primera vez que colabora con Médicos Sin Fronteras, ya que apadrinó también la campaña Pastillas contra el dolor ajeno. “Lo único que puede salvar a un ser humano es otro ser humano”. Este es el mensaje sobre el que gira Ser humano salva vidas, la nueva campaña con la que MSF quiere poner de relieve y en valor la ayuda directa de persona a persona. La campaña constituye un llamamiento

positivo y esperanzador sobre la capacidad de las personas para proporcionar ayuda vital a otros seres humanos, sobre el ímpetu y la fuerza de los seres humanos para ayudar a otros seres humanos cuyas vidas están amenazadas por la guerra, las catástrofes o la enfermedad. El año pasado, un total de 24 trabajadores humanitarios salieron de la Comunidad Valenciana para trabajar sobre el terreno con Médicos Sin Fronteras. En la actualidad, alrededor de 27.000 valencianos contribuyen con sus aportaciones a que MSF lleve a cabo sus programas de acción humanitaria.

En la presentación participó Mila Font, delegada de MSF en la Comunidad Valenciana; la cantante Sole Giménez, quien apadrina la campaña de MSF; Xavi Casero, pediatra y trabajador humanitario valenciano de MSF; y Alfred Mollà, socio valenciano de MSF. Con todo, la campaña tiene unos objetivos claros, conseguir ayudas: para combatir la desnutrición se necesitan 140.000 euros y para la malaria 102.000, mientras que para ayudar a la población siria se precisan 130.000 y para los afectados por el tifón, 120.000 euros.

COLEGIO DE FARMACÉUTICOS DE VALENCIA > CENTRALITA 963 922 000 > TELÉFONO DE INFORMACIÓN SOBRE GUARDIAS 900 500 952 FEBRERO VALENCIACITY 133


SANIDAD HEALTHCARE FARMACIAS DE GUARDIA pharmacies on duty

asociaciones associations

Cortes Valencianas, 37 Cortes Valencianas, 48 Doctor Manuel Candela, 6 Dr. Marco Merenciano, 30 Emilio Baró, 11 Marqués del Turia, 31 Prof. Beltrán Báguena, 4 PUERTO, 33 TRES FORQUES, 38 Virgen de la Fuensanta, 16

ASIEM - Enfermos mentales Blanquerías s/n Tel 963 922 859 www.asiem.org avalcab - Anorexia Lérida 12, 4º.8ª Tel 963 462 120 avalcab@gmail.com Fundación AYÚDATE Ostomía Avda. de los Toreros, 10, 1º C interior. 28028 Madrid Tel 900 504 704 Fundación ASINDOWN Poeta Jose Mª Bayarri, 6 Tel 963 834 298 www.asindown.org ACVEM - Esclerosis múltiple Serrería, 61. Tel 963 562 820 www.acvem.org AEPAC - Cefalea Tel 963 256 767 / 646 455 150 www.dolordecabeza.net AFAV - Alzheimer Juana García Tomás Nicolau Primitiu, 15, bajo Tel 963 587 958 www.afav.org ACECOVA -Celíacos Jurado Blanquer, 9-B Tel 963 857 165 / 607 634 745 www.celiacos.org AVAC - Anticoagulados G.V. Ramón y Cajal, 34 Tel 963 525 577 www.anticoagulados.org ADV - Diabetes Luis Crumiere, 11, bajo Tel 963 481 588 www.avdiabetes.org Violencia doméstica Tel 667 339 265 burrieljos@hotmail.com Acción Psoriasis Tel 963 204 955 / 617 177 794 www.acciopsoriasi.org AMMCOVAMujeres Mastectomizadas Tel 963 523 696 info@ammcova.com AVAAR - Artritis Tel 963 626 070 / 606 716 825 artritisvalencia@avaar.com AVAFI - Fibromialgia Tel 963 959 794 / 676 059 829 Av. Reino de Valencia, 66, 3ª favafi@hotmail.com ACCU - Enfermos de Crohn Tel625590762www.accuesp.com UDP - Pensionistas y Jubilados Tel 963 529 340 www.valenciaudp.org

FARMACIAS 24 HORAS 24 hours pharmacies

Foto francisco ubilla

CONSEJOS farmacéuticos

¿Qué hacer si nos quemamos con un petardo? En Fallas los petardos son uno de los actores principales, pero debemos tener precaución para evitar quemaduras y otros problemas mayores. Si se produce una quemadura lo primero que habría que hacer es refrescar inmediatamente la zona con agua fría, durante 10 minutos como mínimo, y posteriormente cubrir con compresas frías. Después, secar y tapar con un apósito seco en el caso de que sean quemaduras leves. En todos los casos acuérdese de retirar enseguida los objetos en contacto directo con la piel tales como anillos, relojes o pulseras, etc. Si se produjeran ampollas, puede ser que nos encontremos con quemaduras de segundo grado: si estuvieran intactas, no se deben romper. En este caso debemos desinfectar la herida con un antiséptico y se pondrá un poco de pomada para quemaduras, después se colocará un apósito limpio y seco. Si la ampolla está rota se tratará como una herida: lávese las manos con agua y jabón, desinfecte la zona con un antiséptico y cubra con un apósito estéril.

Pida ayuda a su farmacéutico, podemos ayudarle 134 VALENCIACITY FEBRERO

C.C. “El Saler”, local 42 Baleares, 45 Cortes Valencianas, 37 Cortes Valencianas, 48 Dr. Manuel Candela, 6 Dr. Marco Merenciano, 30 Emilio Baró, 11 General Avilés, 20 Marqués del Turia, 31 Marqués del Turia, 55 Menéndez y Pelayo, 29 Menorca, 19 Prof. Beltrán Báguena, 8 Reino de Valencia, 85 San Vicente, 107 Virgen de la Fuensanta, 16 HOSPITALES DE VALENCIA VALENCIA HOSPITALS CLÍNICA CASA DE LA SALUD Tel 963 897 700 CLÍNICA QUIRÓN Tel 963 690 600 CLÍNICA VIRGEN DEL CONSUELO Tel 963 177 800 HOSPITAL ARNAU DE VILANOVA Tel 963 868 500 HOSPITAL CLíNICO Tel 963 862 600 HOSPITAL DOCTOR PESSET Tel 963 862 500 HOSPITAL GENERAL UNIVERSITARIO Tel 961 972 000 HOSPITAL LA FE Tel 963 862 700 HOSPITAL NOU D’octubre Tel 963 460 000 HOSPITAL DE LA MALVARROSA Tel 963 989 900 HOSPITAL VALENCIA AL MAR Tel 963 352 500 INSTITUTO VALENCIANO DE ONCOLOGÍA (IVO) Tel 961 114 000


planos PLANS

CÓMO UTILIZAR LOS PLANOS DE CALLES

HOW TO USE THE STREETS PLANS

Junto a la dirección de cada uno de los establecimientos que figuran en nuestros listados encontrarás unas coordenadas para poder situarlos en los planos que se incluyen a continuación. Una ‘P’ seguida de una cifra indica el número de plano. Es decir, P1, significa que debes buscar la dirección en el Plano 1. Un número junto a una letra – por ejemplo A1) señala el sector del plano en el que se ubica el establecimiento. En la parte superior de los planos encontrarás los números y en la vertical las letras.

Next to the address of each one of the establishments that appear in our listings, you will find a set of coordinates that will enable you to locate them on the street plans below. ‘P’ followed by a number indicates the street plan number. That is to say, P1 indicates that you must use Street Plan 1. A letter and number combination, for example A1, signifies the section of the street plan where the establishment is located. The numbers are located at the top of the street plans and the letters along the sides.

FEBRERO VALENCIACITY 135


PLANO 1 PLAN 1

1

2

3

A

B

C

D

E Plano 3


1

2

3

PLANO 2 PLAN 2

A

B

C

D

E Plano 4


PLANO 3 PLAN 3

A

B

C

D

E

1

2

3


1

2

3

PLANO 4 PLAN 4

A

B

C

D

E


1

PLANO 5 PLAN 5

2

3

A

B

C

D

t Pon

de

les

rs

Flo

Plaça d’Amèrica

s rale Mo ran o Ser

E

Pont de la Mar

Plano 7


1

2

3

PLANO 6 PLAN 6

A

B

C

D

E Plano 8


PLANO 7 PLAN 7

A

B

C

D

E

1

2

3


1

2

3

PLANO 8 PLAN 8

A

B

C

D

E


PLANO 9 PLAN 9

A

B

C

D

E

1

2

3


1

2

3

PLANO 10 PLAN 10

A

B

C

D

E


PLANO 11 PLAN 11

A

B

C

D

E

146 VALENCIACITY FEBRERO

1

2

3




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.