86 ABRIL 2014 PVP 3 €
dónde ir y dónde alojarse
SEMANA STA. y pascua where to go and where to stay Holy Week and Easter
gastronomía verde
los locales + vegetarianos GREEN CUISINE THE MOST VEGETARIAN SPOTS
sorteamos UN VIOLÍN 30 años de clemente pianos Violin raffle 30 years of clemente pianos
LA CRÓNICA de Ángela Pla
VALENCIA CITY Año VIII. Número 86. Abril de 2014 www.valenciacity.es DIRECTORA Ángela Pla Monfort REDACCIÓN Ada Iglesias, Laura Murcia y César Otero COORDINACIÓN DE GASTRONOMÍA Santos Ruiz y Guillermo Lagardera FOTOGRAFÍA Victoria Labadie y Alberto Pla DISEÑO GRÁFICO Y CREATIVIDAD Vicky Tudela COLABORADORES Carlos Aimeur, José Manuel Alcañiz, Carmen Amoraga, Ángel Berlanga, Lluís Bertomeu, Guadalupe Fullana, Carles Gámez, José Ramón Gª Bertolín, Ignacio Jiménez de Laiglesia, Josep Lozano, Paco Lloret, Ana Mansergas, Rafa Marí, Elena Meléndez Ignasi Mora, Mayte Piera, Lucas Soler, Luis Trigo, Ferran Todolí y Mª Luisa Torner. MARKETING Y PUBLICIDAD Mercedes Alonso, Carolina Gabarda y Joseca Arnau REDACCIÓN Y GERENCIA Doctor Sumsi, 14 - 5ª 46005 - Valencia Tel 963 957 060 DISTRIBUCIÓN TTF Logistics EDITA Publicacions M&D Depósito Legal V-628-2007 ISSN 1887-3812 Agradecimientos: Turismo Valencia Convention
Bureau (www.turisvalencia.es). Patronat Provincial de Turisme València Terra i Mar (www.valenciaterraimar.org).
EN ABRIL, CITAS MIL A la espera de las benefactoras lluvias de primavera, el mes de abril se presenta en nuestra ciudad bien cargado de acontecimientos y citas. Para empezar la Semana Santa, la festividad que se mueve en el calendario tal y como se pretende que haga San José. Del domingo de Ramos 13 al de Resurrección el 20, tiempo de reposo y contricción, que podemos aprovechar para acudir a los Poblados Marítimos a seguir una tradición de pasos y veneración felizmente rescatada. O podemos visitar las fiestas religiosas de muchas localidades valencianas, como la propia Elche, Alicante o Sagunto. Pero justo el miércoles 16 están convocadas en el viejo Mestalla las aficiones de Barcelona y Real Madrid para dirimir la final de la Copa del Rey, así que la ciudad acogerá a 60 ó 70.000 almas futboleras como poco, y muchas de ellas se quedarán a pasar el fin de semana. Así que buena señal, también, para el sector de la hostelería, que lo necesita. El lunes 21 empieza la Pascua, ya saben,
Foto: Alberto Pla
monas y panquemados, campo y cachirulos... Buen tiempo, también, para las escapadas hacia las playas o el interior, donde las ofertas turísticas ya están perfectamente preparadas para el arranque de la temporada. El 24 empieza la Fira del Llibre –allí estaremos con el Almanaque Gastronómico–, el mismo día que estrena La Cubana en el Olympia, y el 28 es Sant Vicent Ferrer, el más cercano y entrañable de nuestros santos. Y el Palau de les Arts reabre con un inmenso Plácido Domingo... Y el Valencia Basket nos convoca en la Fonteta a su nueva gesta europea... Y aterrizan Ikea y Bauhaus...
las mejores firmas para las buenas recomendaciones the best authors for the good advices
Foto portada: Procesión en la playa durante la
Semana Santa Marinera del Cabanyal. Foto Turismo Valencia
Según el artículo 24, en relación con el 21 de la Ley de Prensa e Imprenta, se hace público que la edición Valencia City se financia con la publicidad impresa en la misma. Queda totalmente prohibida su reproducción total o parcial sin la autorización escrita del editor. Valencia City no responde de los cambios efectuados a última hora dentro de cualquier programación, así como de los errores ajenos a nuestra voluntad. Valencia City no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores, así como del contenido de los anuncios publicitarios u otros.
PACO LLORET > deportes
I. JIMÉNEZ DE LAIGLESIA > empresa
LUCAS SOLER > crónicas
JOSÉ RAMÓN G. BERTOLÍN > cultura
LUPE FULLANA > arte
JOSEP LOZANO > moda
GUILLERMO LAGARDERA > web
CARLOS AIMEUR > cine
JOSECA ARNAU > sociedad
LUIS TRIGO > economía
RAFA MARÍ > gastronomía
VICTORIA LABADIE > fotografía
CARMEN AMORAGA > literatura
J. MANUEL ALCAÑIZ > excursiones
SANTOS RUIZ > gastronomía
La revista Valencia City es miembro de la Asociación Española de la Prensa Gratuita
ENTREVISTA INTERVIEW
“En arte no todo es mercado. Hay historia y crítica, observación y creación que se mueven en parámetros que no se cotizan en bolsa y sí en la vida cultural”.
consuelo ciscar, al fondo una obra del artista pop martial rayse > Foto D.R.
cuando el museo cumple 25 años
consuelo císcar en el ivam El IVAM, el más importante factor de modernidad cultural en Valencia acaba de cumplir un cuarto de siglo. Al frente, una década en su dirección, se encuentra Consuelo Císcar, trabajadora infatigable, no exenta de controversias, pero dispuesta a seguir al timón del museo para seguir difundiendo su excepcional colección y un programa imaginativo en tiempos de penurias presupuestarias. ELENA MELÉNDEZ Es usted la directora del IVAM que más tiempo lleva en el cargo ¿tiene ánimos para seguir adelante? Por supuesto. Trabajo con la misma ilusión que el primer día. La coincidencia de mi décimo aniversario como directora del IVAM con las bodas de plata del museo supone renovar un compromiso con el trabajo que venimos desarrollando. El museo tiene ante si grandes retos y superarlos es apasionante. Y los recortes presupuestarios y las difi4 VALENCIACITY ABRIL
cultades para conseguir patrocinios ¿no la desaniman? Atravesamos momentos de crisis y hay que ser solidarios priorizando inversiones al servicio de la sociedad. En este contexto hay que suplir las dificultades económicas gestionando de otro modo y con imaginación creativa. Afortunadamente el IVAM lleva acabo una programación de calidad y una actividad artística reconocida a nivel nacional e internacional. Dicho esto, reivindico mayor presupuesto para las ins-
tituciones culturales porque contribuyen al dinamismo económico, social y cultural. Sin cultura no hay progreso. Dígame cómo usted, con poco presupuesto, ha organizado exposiciones internacionales de importancia. Recuerdo algunas como Jasper Johns, Rauschenberg, Frank Stella, Robert Morris o Jean Tinguely... incluso Beuys, Elizabeth Murray... Sí, esas y otras colectivas como India Moderna, Confines, Speed, Figuración Narrativa con el Pompidou, la colección de dibujos del MoMA, el arte Povera de la Colección Stein... Podemos decir que, básicamente, la confluencia de tres factores ha hecho posible que el IVAM cuente con una programación de excelencia a pesar de tener un presupuesto moderado. En primer lugar contamos con el apoyo de una sociedad civil que, con fondos privados, ofrece recursos financieros que hacen posi-
ENTREVISTA INTERVIEW ble producir exposiciones de primer nivel. Por otra parte, debemos tener en cuenta que el interés de los propios artistas por exponer en el IVAM facilita alcanzar acuerdos equilibrados, puesto que valoran mucho formar parte de la programación de un museo de prestigio como éste. Y en tercer lugar, un modelo de trabajo horizontal y en red donde el conocimiento, los medios y los recursos son compartidos e interrelacionados entre diferentes museos internacionales como el MoMA, la Tate, el Pompidou..., nos permite realizar proyectos expositivos de prestigio. ¿Su cargo de directora comporta tener enemigos y amigos o es una cuestión de titulares de prensa? Los titulares de prensa son muy sufridos y muy variables. Considero que en democracia no hay enemigos. Hay intereses contrapuestos y opiniones críticas que hay que respetar aunque no se compartan. Me quedo con los amigos porque la amistad es un tesoro que no cambiaría por nada del mundo. ¿Cuál diría que es la cualidad más importante que debe poseer el director de un museo? Respetar la cultura y sus valores en general. En particular tener claro el lugar que se ocupa en el mapa museístico y conocer las potencialidades de su colección, para poder proyectarla en el panorama artístico. En resumen: mediar entre la creación artística y un público diferente y plural con criterios profesionales. Y de los distintos tipos de director de museo que existen ¿usted dónde se situaría? La tipología es tan diversa como museos existentes. En el caso del IVAM, la dirección artística y gerencial van unidas. Esta es una de nuestras peculiaridades. En mi caso he tenido la suerte de conocer desde el principio y de cerca la creación del IVAM y llegar a dirigirlo después de una larga experiencia de responsabilidad en gestión cultural. Mi objetivo es fortalecer las líneas específicas de la colección, mantener un programa de excelencia y aumentar el prestigio de un museo como este que es un icono de la cultura moderna y contemporánea. ¿Recibe presiones a la hora de seleccionar exposiciones? El programa de exposiciones y actividades lo aprueba el Consejo Rector. Los proyectos se presentan y son aprobados o rechazados colegiadamente. Democracia
la reina con los artistas y autoridades el día inaugural de la muestra de la colección del ivam > Foto V. labadie
“El sectarismo es un campo en el que yo no juego. A través del diálogo se resuelve cualquier problema si hay voluntad de situar el arte y la cultura por encima de intereses particulares”. directa y respeto al pluralismo artístico. ¿Pero ha sufrido presiones? Nunca. ¿Sería capaz de dimitir si alguien interfiriera en su criterio? El sectarismo es un campo en el que yo no juego. A través del diálogo se resuelve cualquier problema si hay voluntad de situar el arte y la cultura por encima de intereses particulares. Muchos artistas se han sumado al carro de las redes sociales compartiendo su obra e impresiones en Twitter, Facebook, ¿piensa que este exceso de exposición vulgariza a los creadores? En mi opinión, las redes sociales deben ser entendidas como canales de difusión que, utilizados con rigor y respeto, pueden ser una vía de promoción artística sugestiva para los creadores. La redes son un vehículo democrático de comunicación directa entre el artista y el espectador que le permite conocer respuestas inmediatas sobre su obra y sus ideas. Por tanto, no creo que exponer propuestas artísticas en canales comunicativos o medios informativos sea perjudicial para un artista. En las redes, como en cualquier otro espacio social, podemos encontrarnos con reflexiones de todo tipo, desde la más cualificada hasta la más soez, hay que saber distanciarse del “ruido” y atender los mensajes “nítidos”. En este caso, y dándole la vuelta al aforismo más conocido de McLuhan, diría que el medio no es el mensaje. Los artistas más rentables del momento forman parte de lo que en jerga financiera se conoce como BRIC: Brasil, Rusia, India y
China. ¿Se rinde el arte a la tiranía de mercado? El mercado viene siendo primordial en el mundo del arte porque potencia la importancia de artistas o movimientos. Hoy sólo las grandes fortunas o instituciones con un elevado presupuesto pueden invertir en artistas muy cotizados, pero también hay algo de espejismo en las economías emergentes. Nueva York y Londres lideran el movimiento artístico y, por supuesto, el boom latinoamericano se debe a su importancia cultural y sus potentes coleccionistas. Sin embargo, en arte no todo es mercado. Hay historia y crítica, observación y creación que se mueven en parámetros que no se cotizan en bolsa y sí en la vida cultural. ¿Cuál es el presente de los artistas españoles? ¿Y de los valencianos? El tratamiento que a nivel internacional recibe el arte español es injusto. Posiblemente sea por el deficiente mercado interno, pero hay grandes artistas contemporáneos que merecerían tener mayor visibilidad. Algo parecido sucede con los artistas valencianos que los hay muchos y muy buenos. Afortunadamente, van abriéndose paso y ya están en algunas colecciones, galerías y museos importantes del mundo. Valencia da muchos creadores y poco mercado... Sí. Se debe superar esta situación difundiendo la obra de los artistas valencianos –en el IVAM lo hacemos con asiduidad– y buscando fórmulas de mecenazgo, incentivos fiscales y ayudas para animar el mercado y su apuesta por nuestros artistas. ABRIL VALENCIACITY 5
CULTURA/LIBROS CULTURE/BOOKS
c. císcar junto a obras de miquel navarro > Foto D.R.
“El tratamiento que a nivel internacional recibe el arte español es injusto”. VIENE DE LA PÁGINA 5 ¿Cómo valora la celebración del XXV aniversario del IVAM? Está siendo un éxito. Por contenido –la exposición comisariada por Francisco Jarauta es espléndida– y por la forma en que se están desarrollando todas las actividades programadas. La asistencia de S.M. la Reina Sofía el día de su inauguración junto a las máximas autoridades, así como la masiva asistencia de público, expresan lo que todos sabemos: el IVAM es un museo muy querido por artistas, críticos, coleccionistas, ciudadanos... gracias a su prestigio y a que sus exposiciones y publicaciones tienen una calidad incuestionable. Queremos que este aniversario sea muy participativo y una fiesta para los sentidos a través de la interrelación de las artes, celebrando el enorme patrimonio artístico que acumula el IVAM y, muy especialmente, su colección, con más de once mil obras, y que es la verdadera protagonista del museo. The Economist ha situado al IVAM como el sexto centro de arte moderno mejor valorado, por detrás del Pompidou, el MoMA o la Tate... Ese reconocimiento es una gran satisfacción para todos los que trabajamos en este museo. Nos da visibilidad después de tanto esfuerzo realizado en estos años y es un estímulo para continuar el camino trazado. 6 VALENCIACITY ABRIL
49 Feria del Libro
CARTEL ANUCIADOR DE LA FIRA DEL LLIBRE 2014
en los viveros de Valencia
Como en años anteriores, el Gremi de Llibrers de València prepara la Fira del Llibre en los Jardines de Viveros: del 24 de abril al 4 de mayo, librerías, instituciones y medios de comunicación expondrán en sus estands sus últimas novedades editoriales. El día 29, a las 18:00 el editor Juan Lagardera presentará el libro 1978. El año en que
España cambió de piel, de los periodistas Rafael Marí y Vicente Torres, publicado por Araña Editorial. Durante la feria, también, los autores del Almanaque Gastronómico de la Comunidad Valenciana, firmarán ejemplares en la caseta de la librería Intertécnica (en la web www. valenciacity.es se especificará día y hora).
VISTAS DE Actividades lúdicas para niños en la Feria Y El público desplazándose por el paseo machado > Fotos D.R.
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
& CLEMENTE PIANOS
ESTE ESTUPENDO VIOLÍN PUEDE SER SUYO PARTICIPANDO EN NUESTRO CONCURSO www.valenciacity.es
UN VIOLÍN CON ARCO Y estuche
PARA NUESTROS LECTORES Un hermoso violín cuyo mástil, aros y trasera son de arce; las clavijas y el diapasón, de ébano; y su caja armónica, de abeto.
A partir del día 1 de cada mes, durante los próximos 4 meses (del 1 de marzo al 1 de junio),
en la página web
www.valenciacity.es
se formulará una pregunta relacionada con la programación de música clásica en Valencia. Remite las cuatro respuestas a nuestra redacción y participa en el sorteo que tendrá lugar en la primera quincena del mes de julio. ABRIL VALENCIACITY 7
MÚSICA MUSIC
el coro y la orquesta barroca de amsterdam en un ensayo, con sus instrumentos antiguos que le han dado prestigio > Foto D.R.
AMSTERDAM BAROQUE ORCHESTRA & CHOIR LA PASIÓN SEGÚN SAN MATEO de bach en el palau La Pasión según San Mateo de Johann Sebastian Bach es el oratorio que tradicionalmente da inicio a la Semana Santa en el Palau de la Música. En esta ocasión será interpretado por el conjunto especializado en instrumentos antiguos, la Amsterdan Baroque Orchestra & Choir, bajo la dirección de su fundador Ton
8 VALENCIACITY ABRIL
Koopman, y un cuerpo vocal en el que junto a la Escolanía de Nuestra Señora de los Desamparados, cantará un gran elenco encabezado por Jörg Dürmüller en el papel de Evangelista, Falko Hönisch en el de Christus, Hana Blazikova, Maarten Engeltjes, Tilman Lichdi y Klaus Mertens.
Una obra cumbre del repertorio sacro, estrenada en 1727 en la iglesia de Santo Tomás de Leipzig, y que fue muy apreciada por los compositores románticos, como Mendelsohn, quien la rescató en 1829 para convertirla en obra del gran repertorio. Palau de la Música > Viernes 11 > 19:30 h
XXXXXXXXXXXX
ABRIL VALENCIACITY 9
CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC
AGENDA de CONCIERTOS
LA NAU, CENTRO CULTURAL UNIVERSItAt DE VALèNCIA
AUDITORI DE TORRENT
Música en la Capilla Capella de la Sàpiencia MIÉRCOLES 2 19:30 h Obras de Bach, Mozart, Brahms... Josep Rivera, violín Carles Pérez, trompa Javier Caballero, piano
DOMINGO 6 19:00 h Festival de Bandas Juveniles Banda Sinfónica del Círculo Católico de Torrent CASINO CIRSA VALENCIA SÁBADO 1 Y VIERNES 21 22:00 h Soul, rythm&blues, rock and roll... Tell Mama VIERNES 7 22:00 h Versiones pop Lulú Tigretones SÁBADO 8 Y SÁBADO 29 22:00 h Old American Music: blues, jazz y swing Dixie Jumble VIERNES 14 22:00 h Blues Tijuana Blues SÁBADO 15 Y SÁBADO 22 22:00 h Jazz Ricardo Belda Trío VIERNES 28 22:00 h Country, gosspel Patraix Blues Band
Conciertos de Primavera 2014
MIÉRCOLES 9 19:30 h Obras de Britten, Tournier, Gil-Tárrega... Marta Mathéu, soprano Úrsula Segarra, arpa MIÉRCOLES 30 19:30 h Obras de Mozart, Brahms... Belén Roig, violín Carles Lizondo, trompa Renata Casero, piano JARDÍN BOTÁNICO DOMINGO 6 12:00 h Dis_cussion Obras de P. Vallejo, K. Volands, J. Cortieux Victoria Navarro y Sabela Castro, percusión MARTES 29 19:30 h Obras de Brahms, Stravinsky, Rossini... Núria Garcia Tur, clarinete Jorge Blom-Dhal, piano
PALAU DE LA MÚSICA MARTES 1 19:15 h Sociedad Filarmónica de Valencia Sólo socios Kölner Streichsextett DE MARTES 1 A VIERNES 4 Y DE MARTES 8 A VIERNES 11 10:00 y 11:15 h Sala García Navarro Peter Pan, una aventura musical Para escolares de 2 a 6 años MIÉRCOLES 2, JUEVES 3 Y SÁBADO 5 10:30 h y 12:00 h miércoles y jueves Audiciones para escolares 18:30 h sábado. Sala Iturbi Música en familia Petrushka MIÉRCOLES 2 19:00 h Sala Rodrigo Concierto solidario a favor de la Fundación Valenciana para la Neurorehabilitación (FUVANE) VIERNES 4 19:30 h Sala Iturbi Orquesta de Valencia y Coro de la Generalitat Yaron Traub, director Petrushka, de Igor Stravinski El Príncipe Igor. Danzas Polovtsianas, de Borodin Daphnis et Chloe, de Ravel SÁBADO 5 20:00 h Sala Rodrigo Coral polifónica Santa Cecilia de la S.M. La Paz de Siete Aguas DOMINGO 6 11:30 h Sala Iturbi Banda Municipal de Valencia Fernando Bonete, director Antonio Goig, clarinete bajo
10 VALENCIACITY ABRIL
DOMINGO 6 19:30 h Sala Iturbi Escola coral Veus Juntes de Quart de Poblet MARTES 8 20:00 h Sala Rodrigo José Mª Gallardo, guitarra Miguel Ángel Cortés, guitarra VIERNES 11 18:30 h Sala Iturbi Amsterdam Baroque Orchesta & Choir Escolanía de Nuestra Señora de los Desamparados Ton Koopman, director Hana Blazikova, soprano Maarten Engeltjes, alto Tilman Lichdi, tenor/arias Jörg Dürmüller, Evangelista Klaus Mertens, bajo/arias Falko Hönisch, Christus SÁBADO 12 19:30 h Sala Iturbi Orquesta de Valencia Yaron Traub, director Nancy F. Herrera, mezzosoprano Marc Barrad, barítono Michael Barenboim, violín Concierto n.º 2 para violín y orquesta, de Béla Bartók Samson et Dalila (2º acto), de Camille Saint-Säens DOMINGO 13 11:30 h Sala Iturbi Asociación musical Amics de la Música DOMINGO 13 19:30 h Sala Iturbi Orquesta Sinfónica del Mediterráneo Esther Park, ganadora del Concurso Internacional de Piano José Roca 2013 Vicente Chuliá, director Obras de Chaikovski
CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC MARTES 15 20:00 h Sala Iturbi Orquesta Sinfónica del Conservatorio Perfecto García Chornet de Carlet
Plácido Domingo en el Palau de les Arts
Simon Boccanegra de Verdi
MIÉRCOLES 16 20:00 h Sala Iturbi Concierto de Semana Santa Coro Fecocova Josep R. Gil-Tárrega, dir. Orquestra Filharmónica de la Universitat de València Hilari García, director José María Ferrero, oboe Marta Mathéu, soprano Vicente Antequera, barítono Requiem y Pavana de Fauré, Concierto para oboe y cuerdas de R.V. Williams MARTES 22 20:00 h Sala Rodrigo Joven Orquesta Turina José Luis Granados, director Jaume Muñoz, pianista invitado Finlandia, de Sibelius Fantasía para piano y orquesta, de B. Martínez JUEVES 24 21:00 h Sala Iturbi Veinte años Siempre Así Grupo musical Siempre Así VIERNES 25 19:30 h Sala Iturbi Orquesta de Valencia Rafael Frühbeck de Burgos, director Elena de la Merced, soprano Agustín Prunell-Friend, tenor Alfredo García, barítono-bajo El retrablo de Maese Pedro, de Falla Sinfonía nº1 de Brahms SÁBADO 26 20:30 h Sala Iturbi Manuel Carrasco Gira Confienso que he sentido
PLÁCIDO DOMINGO > Foto D.R.
DOMINGO como boccanegra en un montaje anterior > Foto D.R.
Plácido Domingo aborda su sexto papel en el Palau de les Arts Reina Sofía con Simon Boccanegra, la célebre ópera de Verdi, estrenada a fines de marzo en un montaje de Lluís Pasqual para el centro de artes valenciano, y con Evelino Pidó como director musical. Simon Boccanegra fue uno de los primeros roles en la tesitura de barítono que el artista madrileño incluyó en su inmenso repertorio que hasta la fecha alcanza los 144 papeles. Evelino Pidó, que dirigió a Domingo en su última actuación en la capital austríaca como Simon Boccanegra, asume la dirección musical de la ópera de Verdi. El repar-
to de Simon Boccanegra cuenta con las voces de la soprano china Guanqun Yu (Amelia Grimaldi) y el tenor italiano Ivan Magrì (Gabriele Adorno). Completan el elenco el bajo ucraniano Vitali Kovaliov (Jacopo Fiesco), el barítono armenio Gevorg Hakobyan (Paolo Albiani) y el bajo ruso Serguéi Artamonov. Con el programa verdiano, el Palau de les Arts reanuda su temporada tras el parón forzado por los inconvenientes surgidos en la cubierta del edificio, cuya rápida resolución posibilita la continuidad de la programación prevista por el coliseo valenciano. simon boccanegra > Palau de les Arts > 3, 6 y 9 de abril
Maror
estreno mundial
El Palau de les Arts Reina Sofía reúne a destacados intérpretes de la Comunitat Valenciana para el estreno mundial de la primera producción de la ópera Maror, de Manuel Palau, que clausura la temporada 2013-2014 del coliseo musical. Las sopranos Minerva Moliner y Sandra Ferrández, el tenor Javier Palacios y el barítono Josep Miquel Ramon encabezan el reparto de Maror, ópera valenciana en tres actos, con música de Manuel Palau y texto de Xavier Casp. Según dejó
MAQUETA del primer ACTO de maror > Foto D.R.
escrito el propio Palau, considerado “el Sorolla de la música valencaina”, Maror ofrece un drama profundamente humano establecido entre los cuatro personajes principales, las hermanas Rosa y Teresa, Toni y su hijo Tonet. MAROR > Palau de les Arts > SÁBADO 8 ABRIL VALENCIACITY 11
CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC PALAU DE LES ARTS REINA SOFÍA JUEVES 3, DOMINGO 6, MIÉRCOLES 9 20:00 h 19:00 h domingo y festivos Orquesta de la Comunidad Valenciana y Coro de la Generalitat Plácido Domingo, intérprete Evelino Pidò y Jordi Bernàcer, directores musicales Lluís Pasqual, dir. escena Simon Boccanegra, de Verdi SÁBADO 8 20:00 h Estreno mundial Maror, de Manuel Palau, con libreto de Xavier Casp Manuel Galduf, dir. musical Antonio Díaz Zamora, dir. escena TEATRO OLYMPIA
MARTES 8 21:00 h Willie Nile + Zuma MIÉRCOLES 9 21:00 h The Casualities VIERNES 11 22:30 h Fiesta Aniversario Clot Vintage Los Hermanos Dalton + Vicente Prats & Star Trip + Teenarama Power Pop dj’s SÁBADO 12 12:00 h The Bilters & Coke Belda 21:00 h Mockers Experience + Marcos Sendarrubias + Zombie Valentines + Artepop + Aullido Atómico
JUEVES 17 A DOMINGO 20 18:00 h jueves y viernes 17:00 y 19:00 h sábado 12:00 y 17:00 h domingo Veo, Veo el Musical Teresa Rabal
VIERNES 25 22:30 h Lyres + Los Glurps !!! + Fletán dj
LA 3
SALA WAH WAH
VIERNES 11 Natos & Waor
VIERNES 11 22:00 h Fiesta Water Tapes: Nudozurdo + Ambros Chapel
LOCO CLUB
SÁBADO 26 23:00 h Us Rails
JUEVES 3 22:00 h Gordie Tentrees
SÁBADO 12 22:30 h Arizona Baby + Red Buffalo
VIERNES 4 21:30 h Gramolafest IV La Muñeca de Sal + Gatomidi + We Used To Pray + Jonny B Zero
VIERNES 25 22:30 h Grupo de Expertos
SÁBADO 5 22:30 h Gramolafest IV Carolina Otero & The 12 VALENCIACITY ABRIL
Someonelses + Mad Robot
SÁBADO 26 22:30 h Kakkmaddafakka MIÉRCOLES 30 22:00 h Fiesta del Gramola de Keith: Polonio + La Hora del Té + Cosidos
TEATRO THEATER
CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATRE
AGENDA teatros AUDITORI DE TORRENT Vicente Pallardó, 25 Torrent. Tel 961 581 077
La compañía catalana nos trae sus alocadas bodas al Olympia > Fotos D.R.
Campanadas de boda
CON la cubana
Es la parodia de la “gran parodia” que muchos hacen al casarse: un espectáculo teatral en el que todos acaban siendo protagonistas. En definitiva es una “comedia-vodevil-costumbrista” sobre bodorrios. Para ello cuentan con la familia Rius, que regenta una de las floristerías más conocidas de la ciudad: Floristería Las Catalanas es un negocio familiar en el que Margarita y Hortensia, dos hermanas huérfanas, se
convirtieron en emprendedoras al transformar el pequeño negocio en una gran empresa dedicada a la flor. Margarita es soltera. Hortensia se casó con Paco Zamora, un policía nacional natural de Valladolid. Del matrimonio nacieron tres hijos, Narciso, Violeta y Jacinto. Ahora, Violeta se casa. Lo hace con Vickram Sodhi, un actor de la India que conoció en el teatro. OLYMPIA > Desde el jueves 24
VIERNES 11 20:30 h El florit pensil Andrés Sopeña, autor Juanfran Sáez, director Leandro Fort, Rafa Formentín, Juan Luis Miragall, Juanfran Sáez y José Llopis, intérpretes DOMINGO 12 19:00 h Escobas. Teatro familiar la nau Universitat de València Sala Matilde Salvador Entrada gratuita por invitación (recoger una hora antes del comienzo)
Lletraferits & Comediants MIÉRCOLES 29 A 2 DE MAYO
19:30 h Mentides, de Mª Josep del Amo y Miquel de Val Pep Sanchis, director Compañía Assaig-GTUV TEATRO FLUMEN Gregorio Gea, 15 Tel 963 273 602 VIERNES 11 A DOMINGO 13 19:30 h viernes 20:30 y 23:00 h sábado 19:30 h domingo De bar en peor Jesús Tapia, Manuel Txapela, Jorge García, intérpretes SÁBADO 12 A DOMINGO 20 17:30 h sábado 12:00 y 17:30 h domingo Teatruras Humor e improvisación para toda la familia
MIÉRCOLES 2 Y JUEVES 3
19:30 h Ètica, tattoos i saldos, de Patricia Pardo Compañía de Patricia Pardo MIÉRCOLES 9 Y JUEVES 10
La Cubana anticipa su “bodorrio” en las calles de Valencia
19:30 h Amnèsia “The Best Reallity Show” Ignasi Moreno, autor y director
VIERNES 25 A DOMINGO 27 20:30 h viernes y sábado 19:30 h domingo Con ganas de reír... Máximo Valverde y Eva Santamaría, intérpretes SÁBADO 26 23:00 h Historias del Harem
ABRIL VALENCIACITY 13
CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATRE VIERNES 25 - 00:00 - ÁLVARO VELASCO HUMOR DEL SUR DE MADRID LA FLAMA Roteros, 14 (Barrio del Carmen) SÁBADO 5 - 20:00 - La BoTiKa PAULINA Y CATALINA DE OFICIO PEREGRINAS SÁBADO 12 - 20:00 - CRISTINA FENOLLAR SOLITA ELLA SÁBADO 19 - 20:00 - PATRICIA ESPEJO ¿QUÉ ME ESTÁS CONTANDO? SÁBADO 26 - 20:00 - ÁLVARO VELASCO HUMOR DEL SUR DE MADRID SALA CAROLINA / CAFÉ ENTREACTO Rugat, 10 - Bajo dcha SÁBADO 26 - 20:00 - RAFA ALARCÓN TEORÍA Y PRÁCTICA DEL LIGUE
Este mes ruedan por el circuito
JUANITA CLUB Jesús, 91 SÁBADO 5 - 20:00 - PATRICIA ESPEJO ¿QUÉ ME ESTÁS CONTANDO? SÁBADO 12 - 20:00 - TONI PONS SIENTE 2.0 SÁBADO 19 - 20:00 - ÓSCAR TRAMOYERES LA LISTA DE LA COMPRA SÁBADO 26 - 20:00 - CRISTINA FENOLLAR SOLITA ELLA CAFÉ TOCADO Cádiz, 44 (Ruzafa) DOMINGO 6 - 20:00 - PABLO CARRASCOSA MENUDO PÁJARO DOMINGO 13 - 20:00 - CRISTINA FENOLLAR SOLITA ELLA DOMINGO 27 - 20:00 - JESÚS MANZANO NO DISPAREN AL GUITARRISTA
ROCK CITY (Almàssera) Coheters, 6 POL. IND EL BARRANC junto Alboraya JUEVES 10 - 22:00 - CRISTINA FENOLLAR SOLITA ELLA JUEVES 17 - 22:00 - PABLO CARRASCOSA MENUDO PÁJARO JUEVES 24 - 22:00 - ÁLVARO VELASCO HUMOR DEL SUR DE MADRID TULSA Juan Giner, 11 (Bº Benimaclet) JUEVES 3 - 22:30 - La BoTiKa PAULINA Y CATALINA DE OFICIO PEREGRINAS JUEVES 10 - 22:30 - TONI PONS SIENTE 2.0 JUEVES 24 - 22:30 - CRISTINA FENOLLAR SOLITA ELLA
MATISSE Campoamor, 60 DOMINGO 6 - 20:00 - La BoTiKa PAULINA Y CATALINA DE OFICIO PEREGRINAS DOMINGO 13 - 20:00 - ÁLVARO VELASCO HUMOR DEL SUR DE MADRID DOMINGO 27 - 20:00 - PATRICIA ESPEJO ¿QUÉ ME ESTÁS CONTANDO? GAT NEGRE (Massanassa) Avd. Blasco Ibáñez, 95 DOMINGO 6 - 20:00 - PATRICIA ESPEJO ¿QUÉ ME ESTÁS CONTANDO?
LO RAT (Torrent) Padre Méndez, 43 JUEVES 3 - 23:00 - HERMANAS WUACHOSKY LAS HERMANAS WUACHOSKY JUEVES 10 - 23:00 - ÁLVARO VELASCO HUMOR DEL SUR DE MADRID JUEVES 17 - 23:00 - PATRICIA ESPEJO ¿QUÉ ME ESTÁS CONTANDO? JUEVES 24 - 23:00 - ÓSCAR TRAMOYERES LA LISTA DE LA COMPRA
ALCATRAZ ROCK Castán Tobeñas, 57 DOMINGO 6 - 20:00 - JESÚS MANZANO NO DISPAREN AL GUITARRISTA DOMINGO 20 - 20:00 - PABLO CARRASCOSA MENUDO PÁJARO
URBAN CAFÉ Escultor Antonio Sacramento, 13 VIERNES 4 - 00:00 - ALEX MARTÍNEZ COMEDIA EN SI# VIERNES 11 - 00:00 - ÓSCAR TRAMOYERES LA LISTA DE LA COMPRA VIERNES 25 - 00:00 - CRISTINA FENOLLAR SOLITA ELLA
AMB SO I ART (La Pobla de Vallbona) Camí de La Creu, 4 DOMINGO 13 - 19:00 - TONI PONS SIENTE 2.0 DOMINGO 27 - 19:00 - RACHEL ARIEFF PLANETA ESPAÑA
CAFÉ EL SIGLO (Paterna) Daudarella, 5. Valterna VIERNES 11 - 22:00 - ÁLVARO VELASCO HUMOR DEL SUR DE MADRID VIERNES 25 - 22:00 - RACHEL ARIEFF PLANETA ESPAÑA RESTAURANTE ACCAPPÈLLA Conde Altea, 60 VIERNES 4 - 00:00 - La BoTiKa PAULINA Y CATALINA DE OFICIO PEREGRINAS VIERNES 11 - 00:00 - CRISTINA FENOLLAR SOLITA ELLA
14 VALENCIACITY ABRIL
nou CAFÉ TEATRE MANISES (Manises) Mestre Guillen, 48 DOMINGO 6 - 20:00 - TONI BRIHGT CREER PARA VER DOMINGO 13 - 20:00 - JESÚS MANZANO NO DISPAREN AL GUITARRISTA DOMINGO 27 - 20:00 - ÁLVARO VELASCO HUMOR DEL SUR DE MADRID
CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATRE TEATRO OLYMPIA San Vicente Mártir, 44 Tel 963 517 315 HASTA EL DOMINGO 6 20:30 h jueves y viernes 18:30 y 21:30 h sábado 18:30 h domingo Ensayando Don Juan Albert Boadella, autor Arturo Fernández, intérprete JUEVES 10 A DOMINGO 13 20:00 h jueves y viernes 18:30 y 22:00 h sábado 18:30 h domingo A cielo abierto David Hare, autor José Mª Pou, director JUEVES 17 A DOMINGO 20 18:00 h jueves y viernes 17:00 y 19:00 h sábado 12:00 y 17:00 h domingo Veo, Veo el Musical Teresa Rabal VIERNES 11
23:15 h Santi Rodríguez, monólogo VIERNES 18
20:30 h El Chou de Lou Loulogio, monólogo DESDE JUEVES 24 20:30 h jueves y viernes 18:00 y 22:00 h sábado
18:00 h domingo y lunes 20:30 h miércoles Campanas de Boda, una comedia-vodevilcostumbrista de la Compañía La Cubana TEATRO RIALTO Pza. del Ayuntamiento, 17 Tel 963 539 300 MIÉRCOLES 9 A DOMINGO 13 21:00 h miércoles 19:00 h jueves y domingo 20:30 h viernes y sábado La Familia Romanesku La Finestra Nou Circ Patricia Pardo, directora TEATRO TALÍA Caballeros, 31 Tel 963 912 920 MIÉRCOLES 2 A DOMINGO 13 20:30 h miércoles a viernes 19:00 y 21:30 h sábado 19:30 h domingo ¿Me esperarás? Carles Alberola, director VIERNES 11 23:00 h Vaya por Dios Pedro Llamas y Dani López, diálogo SÁBADO 12 23:30 h Diálogos en 3D Oswaldo Digón, monólogo
A cielo abierto ¿Me recordarás? ABRIL VALENCIACITY 15
CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATRE SÁBADO 12 A DOMINGO 13 17:00 h sábado 12:30 h domingo Grim, Grim o Lobonieves y los siete cerditos Teatro Infantil
José María Pou Y NATHALIE POZAen un momento de la obra A cielo abierto. > Foto D.R.
A CIELO ABIERTO en el OLYMPIA A cielo abierto nos explica una historia de amor angustiosa y creíble. Tom Sergeant, propietario de prósperos restaurantes intenta reconciliarse con Kyra Hollis, su joven ex amante y ahora, una joven profesora idealista. Un loft de la periferia de Londres se convierte en el punto de encuentro, un confesionario de amores perdidos donde ambos descubrirán que la vida no permite dar
16 VALENCIACITY ABRIL
marcha atrás. Skylight, título original de la obra creada por David Hare, se estrenó el 4 de mayo de 1995 en el Teatro Nacional de Londres, y se ha convertido, sin duda, en una de las obras de más éxito que se han representado en los últimos años, ahora, para el público español, dirigida por José María Pou.
TEATRO OLYMPIA > DEL JUEVES 10 AL DOMINGO 13
MIÉRCOLES 16 A LUNES 21 20:00 h miércoles 18:00 h jueves 17:00 y 19:30 h sábado 18:00 h domingo 18:00 h lunes Días de Nocilla y Magia Nacho Diago SÁBADO 19 23:30 h Toni Pons... Siente!!! Reloaded SÁBADO 26 Y DOMINGO 27 17:00 h sábado 12:30 h domingo Pulgarcito Teatro Infantil
CINE FILMS
Noé Dirección: Darren Aronofsky País: EE UU Intérpretes: Russell Crowe, Jennifer Connelly, Emma Watson, Logan Lerman. Noé es una fiel adaptación de la historia bíblica del Arca de Noé desde el punto de vista personal del director. Russell Crowe interpreta al hombre elegido para llevar a cabo una trascendental misión de rescate antes de que una inundación apocalíptica destruya la tierra. En un mundo asolado por los pecados humanos, Noé recibe una misión divina: construir un Arca para salvar a la creación del inminente diluvio.
ESTRENOS PREMIERES
La vida inesperada Dirección: Jorge Torregrosa País: España Intérprete: Javier Cámara, Tammy Blanchard, Raúl Arévalo, Carmen Ruiz Es la historia, en clave de comedia, de un actor español que fue a Nueva York a estudiar interpretación y a buscarse la vida. Después de diez años no ha conseguido nada sólido. Podría seguir así indefinidamente, como todo ese batallón de aspirantes a artistas que buscan atrapar un sueño y sobreviven con pequeños trabajos que les permiten llegar a fin de mes, pero Juan no quiere ser uno de esos “jóvenes”. Su corazón está lleno de inquietud y se encuentra en ese momento de la vida en que ha de tomarse una decisión. Ese es su ánimo, aún inconsciente, cuando llega a la gran ciudad el Primo, su primo. 18 VALENCIACITY ABRIL
Moliére en bicicleta Dirección: Philippe Le Guay País: Francia Intérpretes: Fabrice Luchini, Lambert Wilson, Maya Sansa, Camille Japy. En la cima de su carrera artística, Serge Tanneur dejó el mundo del espectáculo para mudarse a la isla de Ré y vivir como ermitaño. Tres años más tarde, Gauthier Valence, un famoso actor de televisión, está planeando una producción de El misántropo de Molière y quiere ofrecerle a Serge el papel principal. Serge le propone a Gauthier cinco días de ensayo para saber si quiere participar. Los dos actores se miden y se desafían, compartiendo el placer de actuar juntos y las enormes ganas de pelearse, y todo parece indicar que Serge va a regresar al escenario.
Frances Ha Dirección: Noah Baumbach País: EE UU Intérpretes: Greta Gerwig, Mickey Sumner, Michael Esper, Adam Driver. Frances vive en Nueva York, es alumna aventajada en una compañía de danza, pero realmente no es bailarina. Frances tiene una mejor amiga, Sophie, pero ya no se hablan. Para alcanzar el sueño de su vida no dudará en lanzarse a por todas y hacer lo que sea necesario con tal de triunfar. Frances quiere mucho más de lo que tiene, y a pesar de ello vive su vida con una inexplicable alegría y ligereza. Disfrutando del día a día y de los pequeños detalles, siente que su vida no es suficiente, y tiene la imperiosa necesidad de demostrarse a sí misma que ninguna meta es inalcanzable.
RÍo 2 Dirección: Carlos Saldanha País: EE UU Intérpretes: Anne Hathaway, Leslie Mann, Jamie Foxx, Jesse Eisenberg. En Río 2 encontramos a Blu, Perla y a su familia llevando una perfecta vida domesticada en la ciudad. Los hijos son: Bea, que vive con el pico metido en un libro y a la que le gusta soltar datos y cifras como llovidos, igual que su padre; Tiago, el más pequeño, que siempre está dispuesto para la aventura, especialmente si ello supone destruir algo; y Carla, la mayor, una adolescente que es todo un carácter y que desea que su protectora familia le dé algo de margen para expresar su faceta musical. Perla decide que los niños tienen que aprender a vivir como auténticas aves.
ARTE Y EXPOSICIONES ART AND EXHIBITIONS
El artista Manuel Boix durante EL montaje de UNA de sus exposiciones > Fotos D.R.
MANUEL BOIX en la nau Manuel Boix nació en l’Alcúdia en 1942, y cuenta –entre la larga lista de galardones y de reconocimientos– con el premio Nacional de Artes Plásticas que le otorgó el Ministerio de Cultura en 1980. En esta exposición, Manuel Boix. La Nave, el viaje del tiempo, se presenta una nueva serie pictórica de obras de gran formato y que en algunos casos ha tenido por inspiración los «tesoros universitarios» conservados en la misma Universitat de València, en cualquiera de los campos de la ciencia y la erudición; en otras ocasiones han venido sugeridas por la literatura contemporánea universal; y, finalmente, son también fruto del paso del tiempo y de la lucidez con la que el artista hace disección del mundo que le rodea. El negro y el blanco son empleados por Boix como expresión suprema del color, con una intención clara en cada una de las creaciones que condensa pensa20 VALENCIACITY ABRIL
miento y reflexión. La exposición incita al artista valenciano a plasmar en lienzos y
esculturas el gozo del pensamiento y los tesoros de la vida.
El artista junto a una de sus obras
Centro Cultural La Nau > Sala Academia > Desde el 10 de abril hasta el 22 de junio
CULTURA/ARTE CULTURE/ART MUSEOS MUSEUMS IVAM. INSTITUTO VALENCIANO DE ARTE MODERNO CENTRO JULIO GONZÁLEZ Guillem de Castro, 118 (P13B) Tel 963 863 000 Horario/Opening hours: de martes a domingo de 10 a 19h Lunes cerrado. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 7 p.m. Monday: closed. Entrada/Admission: 2€ Uno de los museos de arte moderno más importantes de Europa. Además de las muestras temporales, alberga la colección de Julio González, uno de los grandes escultores del siglo XX, y el legado del pintor Ignacio Pinazo. This is one of the most important modern art museums in Europe. In addition to temporary exhibitions, it houses a collection by Julio González, one of the great sculptors of the 20th century and also by the painter Ignacio Pinazo. Un recorrido por la colección del IVAM. La memoria artística del siglo XX en la colección del IVAM. Hasta el 4 de mayo. Mujeres fotógrafas en la colección del IVAM. Hasta el 4 de mayo. Festival PhotOn. Pep Bonet. Hasta el 25 de mayo. MUSEO DE LA ALMOINA Plaza de la Almoina, 4 (P2-2C) Tel 962 084 173 Horario/Opening hours: De martes a sábado 10 a 19h, domingo y festivos de 10 a 15h, lunes cerrado. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7 p.m. and from 5 to 8 p.m. Sunday and holidays opens from 10 a.m. to 3 p.m. Closed on Monday. Museo Arqueológico que permite conocer la evolución de la ciudad de Valencia desde su fundación y observar los restos desde la época romana. The Archaeological Museum traces the evolution of the city of Valencia from its beginnings, with archaeological remains from its founding era.
MUSEO DE BELLAS ARTES (SAN PÍO V) San Pío V, 9 (P2-2B) Tel 963 870 300 www.museobellasartes valencia.gva.es Horario/Opening hours: Lunes: de 11 a 17h, de martes a domingo, de 10:00 a 19:00h Entrada gratuita. Monday: 11 a 5 p.m.Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 7 p.m. Free admission. La segunda pinacoteca clásica de España, con obras maestras de Goya, Velázquez, El Greco y los valencianos Sorolla, Ribalta o Juan de Juanes. The Spain’s second most important classic art gallery, with masterpieces by Goya, Velázquez, El Greco, and the Valencians Sorolla, Ribalta and Juan de Juanes Moda, ¿octavo arte? Arte e indumentaria, de la Revolución Francesa a la Belle Époque. Prorrogada hasta el 6 de abril. Poéticas figuradas en las colecciones del Museo. 19472006. Hasta el 6 de abril. MUSEO NACIONAL DE CERÁMICA GONZÁLEZ MARTÍ Palacio del Marqués de Dos Aguas. Rinconada García Sanchiz, 6 (P2-2D) Tel 963 516 392 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h y de 16 a 20h domingo y festivos de 10 a 14h Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 8 p.m., Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m. Entrada/Admission: general: 3 €, reducida: 1,50 €, tarjeta anual: 25 €, gratis sábado tarde y domingo. Tiene la categoría de Museo Nacional por la importancia y variedad de las obras expuestas. Además, la portada rococó es una de las más bellas y famosas de Europa. Due to the importance and variety of work on display, it has the title of National Museum. In addition, its rococo facade is one of the most beautiful and famous in Europe
Consuelo Císcar, Alfredo Argilés, Ignacio Aparicio y el fotógrafo Pep Bonet con parte de su equipo > Fotos D.R.
PEP BONET fotografía a los
transexuales brasileños
dos instantáneas de la EXPOSICIÓN DE PEP BONET EN EL IVAM
El IVAM junto con Phot On Festival (además del patrocinio de la Fundación Cañada Blanch y Ollero Abogados) presenta la exposición All imperfect things, en la que el fotógrafo mallorquín Pep Bonet se acerca a la realidad de las personas transgénero en Brasil. Desde una perspectiva documental, Bonet retrata la vida de varios travestis y transexuales en las comunidades de Río de Janeiro y Fortaleza. Las 31 imágenes de Bonet, expuestas en la sala Pinazo, ayudan a comprender una realidad compleja que, muchas veces, aboca a las personas transgénero a la prostitución. Desde su acercamiento a la realidad de Brasil, Bonet explica que a pesar del crecimiento económico siguen manteniéndose muchas lacras y problemáticas sociales como la pobreza, la delincuencia, la violencia y altos niveles de corrupción. Pep Bonet, mallorquín, ha sido merecedor en dos ocasiones del World Press Photo. IVAM > Hasta el 25 de mayo
MUSEO (MUNICIPAL) DE CIENCIAS NATURALES General Elío, 1 (Jardines de Viveros) (P2-3B) Tel 963 525 478 Horario/Opening hours: Del 15 de marzo al 14 de octubre: abierto de martes a domingo, de 10 a 19h. Del 15 de octubre al 14 de marzo: cierra una hora antes, a las 18:00h. From: March 15 to October 14 Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 7 p.m. From October 15 until March 14 10 a.m. to 6 p.m. Entrada/Admission: 2 € Moderno museo sobre la historia de la vida. Alberga también una valiosísima
colección paleontológica. A modern museum about the history of life. It also houses a valuable Palaeontology collection. MUSEO DE ETNOLOGÍA Centro Cultural La Beneficencia. Corona, 36 (P1-3B) Tel 963 883 565 Horario/Opening hours: De martes a domingo, de 10 a 20h. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. Ubicado en el histórico edificio de la Beneficencia, junto al Museo de Prehistoria, el Museo de Etnología recupera y difunde el legado de la sociedad tradicional ABRIL VALENCIACITY 21
CULTURA/ARTE CULTURE/ART valenciana y su riqueza cultural, así como el de otras culturas del mundo. Located in the historic building of Beneficencia, next to the Prehistoric Museum, the Etnology Museum intends to show the traditional Valencian society with special reference to the numerous changes due to industrialization of the 19th and 20th century. La ciutat viscuda. Ciutats valencianes en trànsit, 18001940. Permanente. Horta & Marjal. Permanente. Muntanya-secà. Permanente. Hereros. Hasta el 11 de mayo. Semana Santa Marinera (Museo del Molí). Hasta el 5 de mayo. MUSEO DE HISTORIA DE VALENCIA Valencia, 42 (Mislata, junto al Parque de Cabecera) (P11-1D) Tel 963 701 105/ 963 701 178 www.valencia.es/mhv Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h y de 16 a 20.30h domingo y festivos de 10 15h Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m and 4.30 p.m. to 8.30 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2€ Un espacio didáctico y de ocio para adentrarse en el pasado de Valencia de una forma amena y rigurosa.
Instalado en el que fuera el primer depósito de aguas de la ciudad, una gran sala hipóstila construida en 1850 por Ildefonso Cerdá y Leodegario Marchessaux. En el centro del montaje, la Máquina del Tiempo, nos ayuda a revivir el aspecto de la ciudad a lo largo de sus 22 siglos de vida. A place for education or leisure, which invites visitors to delve even deeper into Valencia’s city past. Located in the city’s former water deposits MUSEO HISTÓRICO MUNICIPAL Pl del Ayuntamiento, 1 (P2-1E) Tel 963 525 478, ext. 1181 Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 9 a 14h, excepto festivos. Monday to Friday: 9 a.m. to 2 p.m., except bank holidays. Entrada gratuita/Free Admission En su interior destaca la Senyera, el Pendón de la Reconquista, la espada de Jaime I, o libros fundacionales del pueblo valenciano como los Fueros o el del Consulado del Mar. The highlights of this exhibition include La Senyera (regional flag), the Standard from the Reconquest of the city, James I’s sword and books from Valencia’s foundation, such as Los Fueros and the Consulado del Mar.
Nueva colección de
22 VALENCIACITY ABRIL
MUSEO DE LA CIUDAD Plaza del Arzobispo, 3 (P2-2C) Tel 963 525 478, ext. 4126 Horario/Opening hours: Desde el 15 de marzo al 15 de octubre de martes a sábado, de 10 a 19h y domingo y festivos, de 10 a 15h. Desde el 16 de octubre hasta el 14 de marzo de martes a sábado, de 10 a 18h y de domingo y festivos, de 10 a 15h From March 15 to October 15 from Tuesday until Saturday, from 10 to 19h. And on Sunday and festive, from 10 to 15h. From October 16 until March 14 from Tuesday until Saturday, from 10 to 18h and of Sunday and festive, from 10 to 15h Entrada/Ticket : 2€ Entradas reducidas/ Reduced tickets 1€ Domingos y festivos: gratuito / Sundays and festivities: free Bono: 6 euros (válido por tres días) / 6 euros (valid for three days). Exposición permanente de fondos arqueológicos de época romana, momento de la fundación de la ciudad, y de las posteriores: visigótica, musulmana y cristiana. Encontramos una rica selección de pinturas y esculturas de artistas valencianos representativas de un período histórico que
arranca en el siglo XV. La variedad de temas, estilos, autores y tendencias es una de las principales atracciones de este museo. Permanent exhibition of the city’s archaeological founds from the Roman period and later periods, including Visigothic, Muslim and Christian. Temporary exhibitions. We find a rich selection of paintings and several artists of the valencian representative sculpture of a period that starts in the 15th century. The variety of topics, styles, authors and trends is one of the principal attractions of this museum. Restauraciones de mueble en vivo. Hasta el 27 de abril (domingo desde las 11:30 a las 13:30 h) El oro en la piel. Hasta el 18 de mayo MUSEO LLADRÓ Ctra. Alboraya, s/n Tavernes Blanques Tel 900 211 010 / 963 187 001 Horario/Opening hours: Lunes a viernes, de 9:30 a 17:00h y los sábados de 9:30 a 13:00 h. Monday to Friday from 9:30 to 17:00 pm and Saturday from 9:30 to 13:00 h.. Conserva la obra en porcelana de Lladró, desde
libros-guía de los Museos del Ayuntamiento de Valencia
CULTURA/ARTE CULTURE/ART sus orígenes a la actualidad, así como una importante colección pictórica de artistas como Juan de Juanes, El Greco, Rubens, José de Ribera, Zurbarán, Pinazo y Sorolla. Visitors can contemplate a variety of porcelain pieces from its origin to the present day, alongside an impressive collection of paintings by artists such as Juan de Juanes, El Greco, Rubens, José de Ribera, Zurbarán, Pinazo and Sorolla MUSEO DEL PATRIARCA La Nave, 1 (P2-2D) Tel 963 514 176 Horario/Opening hours: De lunes a domingo de 11 a 13.30h Monday to Sunday: 11 a.m. to 1.30 p.m. Entrada/Admission: 1,50 € Gratuito para los menores de 10 años. Free entrance for children to 10 years. En el museo se expone una colección pictórica de los siglos XVI y XVII, así como importantes obras de Juan de Juanes y los primitivos flamencos. The museum has a pictoric collection about S. XVI and XVII, and important pictures of Juan de Juanes and the primitive flemings MUSEO DE PREHISTORIA Centro Cultural la Beneficencia. Corona, 36 (P1-3B) Tel 963 883 565 Horario/Opening hours: de martes a domingo de 10 a 20h Tuesday to Sunday: from 10 a.m. to 8 p.m. La colección del museo comprende los principales testimonios de la época prehistórica, de la cultura ibérica y de la época romana, hallados en los yacimientos de nuestra provincia. The museum’s collection takes in the most important testimonies, discovered on the archaeological sites of our province, dating from the prehistoric age, the Iberian culture and Roman times Villa Cornelius. La vida rural en l’época romana. Hasta el
La Setmana Santa Marinera
Creences vora la mar MUSEU VALENCIÀ D’ETNOLOGIA La colección de 52 fotografías contemporáneas plasma la cultura de los hombres y las mujeres que habitaban y habitan en los Poblados Marítimos de Valencia. La muestra, basada en obras históricas de Luz Martín, tiene como objetivo primordial difundir la existencia de la Semana Santa Marinera y su relación con la cultura y las creencias religiosas de los pueblos costeros. El resultado de este trabajo fotográfico y audiovisual exhibe una de las manifestaciones menos conocidas y más originales de la cultura y la historia valenciana. La exposición es un conjunto de manifestaciones artísticas, gastronómicas, folclóricas, artesanales, musicales, literarias, que se pueden resumir en cuatro rasgos identificadores: un catolicismo empapado en la sensibilidad mediterránea, la actividad parroquial, el papel de las cofradías y hermandades y la cultura popular que genera tan extraordinaria mezcla. La muestra está producida por el Museu Valencià d’Etnologia con la colaboración de la Junta Major de la Setmana Santa Marinera de València. MUSEU VALENCIÀ D’ETNOLOGIA
MUESTRA DE LAS IMÁGENES DE LA EXPOSICIÓN ABRIL VALENCIACITY 23
CULTURA/ARTE CULTURE/ART 25 de mayo. Recorrido por la Prehistoria valenciana, desde el Paleolítico hasta la época visigoda. Permanente
Crónica del arte
FONDO DE ARTE-AS Lupe Fullana Zarranz
¿Qué es lo que nos aporta el arte? ¿Qué nos dice un cuadro? ¿Qué nos quiere contar el artista en él?... Hay un espacio de arte en Valencia, un lugar completo, que nació y vive en el intento de dar respuesta a todas estas preguntas y muchas más: inversión, belleza, historia del arte... para así hacernos disfrutar del Arte de la manera más extensa. Este es el Fondo de Arte-AS, inquietar, enseñar, levantar dudas, acercar y gozar del arte sus cometidos. En él se llega al entendimiento del mismo, gracias a la constancia de su galerista y su deseo de enseñar y acercar el arte a todos. Sólo tengo palabras de admiración hacia la galerista Ana Serratosa. Geniales me parecen sus iniciativas, podría decir casi únicas en nuestra ciudad, arriesgada en el apoyo a artistas de todas las partes del mundo, sencillamente una galerista “mágica” en Valencia. Sorprendente, yo creo para todos, ha sido Eclosión en Valencia, ¿qué?, ¿qué es?... De la noche a la mañana en la ciudad de Valencia aparecieron por diversos puntos esculturas espumosas; en escaparates, museos, calles, jardines... que nos llenaron de dudas y deseos de querer saber más. Eso es la función del arte, levantar sentimientos, admiración... y esto es el ejemplo del trabajo bien hecho de un galerista, difusión y noticia. Galerista, coleccionista y maestra del arte, Ana invita desde sus salas a disfrutar con lo que hace y que todos podamos hacerlo por igual. Sólo recomendar: entrad sin miedo a Fondo de Arte-AS. 24 VALENCIACITY ABRIL
MUSEO VALENCIANO DE LA ILUSTRACIÓN Y LA MODERNIDAD (MUVIM) Guillem de Castro, 8 (P1-3E) Tel 963 883 730 www.muvim.es Horario/Opening hours: De martes a sábado: de 10 a 14h y de 16 a 20h, domingo y festivos: de 10 a 20h Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m., Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 8 p.m. Su edificio es uno de los mejores de la arquitectura valenciana contemporánea. Exposición permanente de carácter referencial –La aventura del pensamiento– y exposiciones temporales. Entre sus espacios se cuenta la sala Parpalló, que presta especial atención a los autores valencianos. The building itself is one of the best examples of contemporary Valencian architecture. Inside, visitors will find the permanent collection and temporary exhibitions that allow tocomprehend better our our society. Among its spaces, must note about Sala Parpalló, a place specially opened to valencian artists La aventura del pensamiento. Permanente. Patrimonio de la Diputación de Valencia. Hasta el 30 de abril ESPACIOS PÚBLICOS Y FUNDACIONES PUBLIC PLACES AND FOUNDATIONS ALMUDÍN Plaza de San Luis Beltrán Vicente Colom Nueva York 2009-2013 Hasta el 30 de mayo.
BIBLIOTECA NACIONAL NICOLAU PRIMITIU (MONASTERIO SAN MIGUEL DE LOS REYES) Av. Constitución, 284 Tel 963 525 478, ext. 2586 Horario/Opening hours: martes a viernes,de 10:00 a 14:00h y de 17:00 a 20:00h; sábados, domingo y festivos, de 11:00 a 13:30 h Tuesday to Friday, of 10:00 to 14:00h and of 17:00 to 20:00h. On Saturday, Sunday and festive, of 11:00 to 13:30h. La biblioteca de los valencianos. Biblioteca de bibliotecas.
atractiva la visita. The visitor could see the real summer house of Vicente Blasco Ibañez, one of the most important valencian writers. This villa is located in the malvarosa beach and there you could see all his personal objects and his literary works. This house has three floors: Assembly hall, museum and investigation center. Also it has a big garden which makes the visit even more attractive. Blasco Ibáñez íntimo El legado más personal del escritor.
CASA MUSEO BLASCO IBÁÑEZ Isabel de Villena, 159 Tel 963 525 478, ext. 2586 Horario/Opening hours: Desde el 15 de marzo hasta el 15 de octubre: martes a sábado,de 10:00 a 14:00h y de 15:00 a 19:00h domingo y festivos, de 10:00 a 15:00h Desde el 16 de octubre hasta el 14 de marzo: martes a sábado, de 10:00 a 14:00h y de 15:00 a 18:00h domingo y festivos, de 10:00 a 15:00h From March 15 until October 15: Tuesday to Saturday, of 10:00 to 14:00h and of 15:00 to 19:00h. On Sunday and festive, of 10:00 to 15:00h. From October 16 until March 14: Tuesday to Saturday, of 10:00 to 14:00h and of 15:00 to 18:00h. On Sunday and festive, of 10:00 to 15:00h El chalet del escritor valenciano, Vicente Blasco Ibáñez, enclavado en la playa de la Malvarrosa, y convertido hoy en Casa-Museo, recoge sus recuerdos, objetos personales y obras literarias. Consta de tres plantas: Salón de Actos, Museo y Centro de Investigación, además de un amplio jardín, que hace todavía más
CASA MUSEO JOSÉ BENLLIURE Blanquerías, 23 (P2-1B) Tel 963 911 662 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h y de 15 a 17h y de domingos y festivos de 10 a 15h. Del 16 de octubre al 14 de marzo de, de martes a sábado de 10 a14h y de 15 a 18h y domingos y festivos de 10 a 15h From Tuesday until Saturday of 10 to 14h. And from 15 to 17h. And of Sundays and festive from 10 to 15h. From October 16 to March 14 of, from Tuesday until Saturday of 10 a14h. And from 15 to 18h. And on Sundays and festive from 10 to 15h Entrada/Admission: 2€ Entradas reducidas/ Reduced 1€ Domingo y festivos: gratuito On Sundays and festive: free Bono: 6 euros (válido por tres días)/ 6 euros (valid for three days). El museo acoge la colección de la familia Benlliure recreando el ambiente de la casa donde vivió. This museum collects all Benlliure’s family collection, recreating the enviroment of the house where he lived.
CULTURA/ARTE CULTURE/ART CENTRE CULTURAL LA NAU UNIVERSITAT DE VALÈNCIA Nave, 2 (P2-2D) Tel 963 864 377, ext. 51207 Horario/Opening hours: De martes a sábado: de 10 a 14h y de 16 a 20h. Domingos; de 10 a 14h From Monday to Saturday: 10 a.m. to 1.30 p.m. and 4 p.m. to 8 p.m., Sunday; 10 a.m. to 2 p.m. En la histórica sede de la Universidad de Valencia tienen lugar numerosas iniciativas culturales, impulsadas por el Vicerrectorado de Cultura de la Universitat. In the historic space of the University several cultural initiatives taking place, promoted by the vice-rector of the University’s culture. Espais Contingents. Estudio visual sobre la Universidad de València. Mario Rabasco. Hasta el 24 de abril. Manuel Boix. La Nave, el viaje del tiempo. Manuel Boix. Hasta el 22 de junio. CENTRE DE ARTESANIA DE LA COMUNITAT VALENCIANA Hospital, 7 (P1-3E) Tel 963 513 090 / 963 520 520 Alberga una exposición permanente de objetos de todos los ámbitos de la artesanía valenciana tradicional. A permanent display of objects from the different branches of traditional Valencian handicrafts CENTRO DEL CARMEN Museo, 2 (P2-1B) Tel 963 152 024 Horario/Opening hours: De martes a domingo de 10 a 20h. Entrada gratuita. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. Free admission. Primera sede del Museo de Bellas Artes, en la actualidad sus salas alojan exposiciones temporales de carácter artístico. The temporary exhibition halls are currently open to the public. La exposición El Llibret de Falla. 1850-2014. Explicación y relación de la fiesta. Hasta el 20 de abril.
monjalés en chirivella soriano José Soler Vidal, más conocido como Monjalés, nacido en Albaida en 1932, y con casi cuatro décadas de exilio colombiano a
cuestas, es uno de los últimos representantes de aquel mítico grupo Parpalló que modernizó para siempre el arte valenciano.
Vidas gitanas Hasta el 4 de mayo. Helena Sorolla. Escultora. Hasta el 1 de junio.
conferencias y otras actividades. Cuenta con una reputada colección de pintura contemporánea española. Monjalés. Una trayectoria artística 1953-2014 Hasta el 7 de septiembre. Anna Moreno. The Barnum Effect (Sala d’ Arcs). Hasta el 7 de septiembre.
FUNDACIÓN BANCAJA Plaza de Tetuán, 23 Tel 963 875 864 Estudios de arte (44 artistas contemporáneos valencianos). Hasta el 27 de abril. Estudi d’estudis (obras de 38 artistas valencianos). Hasta el 8 de junio. Al agua. La pintura valenciana de 1900.Hasta el 7 de junio. FUNDACIÓN CHIRIVELLA SORIANO Valeriola, 13 (P1-3D) Tel 963 381 215 www.chirivellasoriano.org Primer centro privado de arte contemporáneo de Valencia, situado en un palacete gótico rehabilitado. Lleva abierta desde 2005 con el fin de crear un espacio plural donde tengan cabida exposiciones,
JARDÍN BOTÁNICO Quart, 80 (P2-2D) Tel 963 156 800 www.jardibotanic.org Horario/Opening hours: De martes a domingo. Mayo a agosto: de 10 a 21h. De noviembre a febrero: de 10 a 18h marzo y octubre: de 10 a 19h abril y septiembre: de 10 a 20h From Tuesday to Saturday. From Mayto August: 10 a.m. to 9 a.m. From November to February: 10 a.m. to 6 p.m. March and October: 10 a.m. to 7 p.m. April and September: 10 a.m. to 8 p.m.
monjalés delante de sus obras > Foto d.r.
Ahora se le rinde el merecido homenaje a su obra, contundente, personal y distinguible, en la Fundación Chirivella Soriano, justo cuando en la galería Rosalía Sender expone también su compañero de generación, Vicente Castellano. MONJALÉS > FUNDACIÓN CHIRIVELLA SORIANO > DESDE EL VIERNES 4
LAS NAVES Juan Verdeguer, 16. Tel T 963 531 272 Horario/Opening hours: De lunes a sábado: de 8 a 10.00h Monday to Saturday: 8 a.m. to 10.00 p.m. Conjunto de tres naves construidas después de la Guerra Civil que formaban un complejo industrial destinado a almacén de grano. En la actualidad es un Centro de Recursos y un espacio de Creación Contemporánea para jóvenes. Come casa! An Experience of Interior Spaces Carmen Baselga, Belén Moratalla y Mariola Marcet. Hasta el 23 de abril PALAU DE CERVELLÓ Pl. de Tetuán, 3 (P2-3D) Tel 963 525 478 / ext. 4496 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10:00 a a 14:00 y de 15:00 a 19:00h, ABRIL VALENCIACITY 25
CULTURA/ARTE CULTURE/ART domingos: 10:00 a 15:00h. Lunes cerrado Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and from 3 p.m. to 7p.m. Sundays from 10 a.m. to 3 p.m.. Monday closed. Arxiu, tresor de la memòria. Permanente PALAU DE LA MÚSICA Pº de la Alameda, 30 (P7-2A) Tel 963 375 020 palaudevalencia.com Diálogos. Quince años del Premio de Pintura Fundación Mainel. Hasta el 6 de abril. PALAU DE CERVERÓ INSTITUTO DE HISTORIA DE LA MEDICINA LÓPEZ PIÑERO Plaza Cisneros, 4 (P2-1B) T 963 864 100 / 963 926 229 www.ihmc.uv-csic.es/ Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 09 a 20h. Cerrado del 10 al 25 de agosto, Monday to Friday: 09 a.m. to 8 p.m. Closed from 10 to 25 August Exposición permanente sobre historia de la Medicina y la Ciencia en la colección de la Universitat de Valencia. GALERÍAS DE VANGUARDIA AVANTGARDE GALLERIES
Tel 669 787 918 info@misterpink.net Damià Jordà. Rituales de consumo. Hasta mediados de abril. PAZ Y COMEDIAS Pl. Colegio del Patriarca, 5 bajo-dcha. (P2-2D) Tel 963 918 906 Horario/Opening hours: De lunes tarde a sábado de 10 a 14h y de 17 a 21h lunes mañana cerrado. From Monday to Saturday from 10 pm to 14pm. and from 17 to 21h. Closed Monday morning. Andrea Nanach Cada vez que me despisto estamos aquí Hasta el 8 de mayo. PUNTO Avda Barón de Carcer, 37 Tel 963 510 724 · Fax 963 940 592 galeriapunto@galeriapunto.com Horario/Opening hours: de lunes a sábado, de 10:30 a 13:30 y de 17:30 a 20:00h Ana Peters Homenaje a una trayectoria Hasta finales de abril.
ESPAI TACTEL Dénia, 25-B Tel 963 958 808 www.espaitactel.com Rubenimichi Sobrenatural. Hasta el 17 de abril ESPAI VISOR Carrasquer, 2 Tel 963 922 399 info@espaivisor.com Monika Anselment Eduardo Nave Hasta el 9 de mayo LUIS ADELANTADO Bonaire, 6 Tel 963 510 179 www.luisadelantado valencia.com Horario/Opening hours: De lunes a viernes, de 10 a 14h y de 16.30 a 20.30h From Monday to Friday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8. 30 p.m. Florentine&Alexandre Lamarche-Ovize El único fruto del amor Hasta el 16 de abril. Sarah Bernhardt Soft Entropy. Hasta el 16 de abril. MR. PINK Guillem de Castro, 110 (P1-3B) 26 VALENCIACITY ABRIL
SET ESPAI D’ART Plaza del Miracle del Mocadoret, 4 Tel 963 920 024 info@setespaidart.com Juan Olivares Conjugando Hasta el 17 de mayo.
SALAS DE ARTE EXHIBITION HALLS ALBA CABRERA Félix Pizcueta, 20 bajo Tel. 963 511 400 www.albacabrera.com Eva Armisén Sopa de letras. Hasta fines de abril. GALERÍA 9 Conde Salvatierra, 9 (P2-3E) Tel 963 940 815 Jarr Confidencias, obra reciente. Del 4 de abril al 9 de mayo.
ROSA SANTOS Bolsería, 21 Tel 963 926 417 info@rosasantos.net Xisco Mensua Palabras de la imagen Hasta el 23 de mayo. HAT GALLERY Dénia, 37 Tel 963 943 875 Miradas sobre cine y diseño Her, de Spike Jonze, presentada por Xavi Calvo Jueves 10; 20:00 h ROSALÍA SENDER Calle del Mar, 19 Tel 963 918 967 Vicente Castellano Obra reciente Hasta el 3 de mayo.
CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS MONUMENTOS MONUMENTS AYUNTAMIENTO
Plaza del Ayuntamiento, 1 (P2-1E) Tel 963 525 478 Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 10 a 13.30h. Entrada gratuita. Monday to Friday from 10 a.m. to 1.30 p.m. Free entry.
Resultado de la fusión de diiversos edificios y estilos obra de Francisco Mora, destacan la gran escalera de mármol, el salón de Cristal y el Hemiciclo. A combination of several buildings and styles in one, this establishment boasts a magnificent marble staircase, in addition to the impressive glass hall and council chamber.
BAÑOS ÁRABES DEL ALMIRANTE
Baños del Almirante, 3 (P2-2C) Tel 605 275 784 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h. y de 18 a 20h. Domingos sólo mañanas. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 6 p.m. to 8 p.m. Also open Sunday mornings.
Construidos a finales del siglo XII para servicio de uno de los colaboradores del Rey musulmán, aunque modificados por intervenciones posteriores. Though it has undergone posterior modification, this building was originally constructed at the end of the 12th century for one of the Muslim king’s collaborators.
in the 17th century to house the city’s patron saint. The church’s original cupola is host to some extremely interesting fresco paintings by Palomino.
CASA DEL PUNT DE GANTXO Y CRIPTA DE SAN VICENTE
Plaza de la Almoina, 4 (P2-2C) Horario/Opening hours: El edificio es privado, a excepción de la cripta, que se puede visitar de martes a sábado de 9.30 a 14h. y de 17.30 a 20h. Domingos y festivos, sólo por la mañana. This is a private building, with the exception of the crypt, which can be visited Tuesday to Saturday from 9.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Also open in the morning on Sundays and bank holidays.
Edificio modernista con fachada suntuosamente decorada. En los bajos, tras una puerta barroca, capilla prerománica dedicada a San Vicente Mártir, patrón de la ciudad. This modernist building flaunts a sumptuously decorated facade. A Baroque door situated on the ground floor leads the way to a chapel dedicated to the city’s patron saint, Saint Vincent the Martyr.
CATEDRAL DE VALENCIA
Plaza de la Reina, s/n (P2-1y 2C) Tel 963 918 127 Horario/Opening hours: Laborables de 10 a 18h. Vísperas de domingo y festivos de 10 a 17.30h. Domingos y festivos de 14 a 17.30h. Weekdays from 10 a.m. to 6 p.m. Day before Sunday and bank holidays from 10 a.m. to 5.30 p.m. Open Sundays and bank holidays from 2 p.m. to 5.30 p.m. Entrada/ Entrance fee: (a ciertos recintos) (to certain areas) 3 e
BASÍLICA DE LA VIRGEN DE LOS DESAMPARADOS Plaza de la Virgen, s/n (P2-1C) Tel 963 918 611
Horario/Opening hours: Todos los dias de 7 a 14h. y de 16.30 a 21h. Daily from 7 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 9 p.m.
Iglesia barroca de nueva planta construída en el siglo XVII para albergar a la Patrona de la ciudad. Interesantes frescos de Palomino en el interior de su original cúpula. This new Baroque church was built 28 VALENCIACITY ABRIL
Románico, Gótico y Barroco conviven en esta iglesia, levantada sobre una mezquita que a su vez había desplazado un templo romano. En su interior destacan las capilllas del Santo Caliz y de los Borgia. Su campanario gótico de 50 metros, llamado el Miguelete,
ofrece una de las mejores panorámicas de la ciudad. Roman, Gothic and Baroque are brought together in this church, which was built on the site of a former mosque that had been constructed to replace a Roman temple. Inside the church, the impressive Santo Caliz and Los Borgia chapels are well worth a visit. Its Gothic belfry, the Miguelete, stretches 50 metres in height and offers some of the best panoramic views of the city.
Weekdays from 8.30 a.m. to 8.30 p.m. and Saturdays from 9.30 a.m. to 2 p.m.
Edifico ecléctico de principios del siglo XX en el que destaca la antigua antena para enviar telegramas, recientemente restaurada. Eclectic building constructed at the beginning of the 20th century. The old telegram aerial, recently restored, is of particular interest.
ESTACIÓN DEL NORTE Xàtiva, 24 (P4-1A)
CONVENTO DEL CARMEN Museo, 2 (P2-1B) Tel 963 152 024
Horario/Opening hours: De martes a domingo de 10 a 20h. Entrada gratuita. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. Free admission.
Actualmente el museo tiene abiertas al público las salas de exposiciones temporales. The temporary exhibition halls are currently open to the public.
CONVENTO DE SANTO DOMINGO
Plaza de Tetuán, 22 (P2-3D) Tel 961 963 038 Horario/Opening hours: Sólo puede visitarse en grupo, previa cita. Entrada gratuita. Group visits with pre-booking only. Free entry.
La Capilla de los Reyes, del siglo XV, es Monumento Nacional. De la misma época es el claustro y el Aula Capitular. Hay también partes de estilo renacentista y neoclásico. Actual sede de la Capitanía General. Built in the 15th century, the Los Reyes Chapel has been declared a national monument. The cloister and chapterhouse are from the same period. Other parts have been created using Renaissance and neoclassicist styles. The building is now used as military headquarters.
EDIFICIO DE CORREOS Plaza del Ayuntamiento, 23 (P2-1E) Tel 902 197 197
Horario/Opening hours: Laborables de 8.30 a 20.30h. Sábados de 9.30 a 14h.
El mejor edificio modernista de la ciudad. Es de clara influencia vienesa, pero con una decoración basada en los productos de la huerta valenciana, obra de Demetrio Ribes. This is the city’s most magnificent modernist building. Viennese influences can be detected, the theme of the decoration is the farm products of Valencia.
FINCA ROJA
Calles Jesús, Marvá, Maluquer y Albacete. De propiedad privada: sólo es visitable el exterior, pero vale la pena. This is a private residental building, and for this reason, it can only be viewed from the outside. It is, however, more than worth a visit.
Uno de los mejores 50 edificios españoles del siglo XX. Fue construido para viviendas sociales, siguiendo el estilo de la Escuela de Amsterdam. This is one of the finest examples of 20th century Spanish architecture. It was originally built for social housing, and was based on the Amsterdam School style.
IGLESIA DE LOS SANTOS JUANES Plaza del Mercado, s/n Tel 963 916 354
CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS Sobre la antigua mezquita, y por culpa de los incendios, se reedificó varias veces hasta que en el siglo XVIII adquirió su actual estilo barroco. Curiosa fachadaretablo con la Virgen del Rosario. This church is built on the site of a former mosque. Various fires caused it to be rebuilt on a number of occasions, until it finally adopted the Baroque style it boasts today in the 18th century. The portal hosts an impressive statue of Our Lady of the Rosary.
IGLESIA DE SAN JUAN DEL HOSPITAL Trinquete de Caballeros, 5 Tel 963 922 965
Horario/Opening hours: De lunes a sábado de 9.30 a 13.30h. y de 17 a 21h. Domingos de 11 a 14h. y de 17 a 21h.. Monday to Saturday from 9.30 a.m. to 1.30 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Sunday from 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
La primera iglesia de la ciudad tras la Reconquista, en el siglo XIII, muestra este momento de transición entre culturas y estilos, con una base románica que incorpora novedades góticas. After the Reconquest in the 18th century, this was the first church to be established in Valencia. With its roman base and flurries of Gothic innovation, the building is a testament to the transition between cultures and styles.
IGLESIA DE SAN JUAN DE LA CRUZ
Poeta Querol, 6 Tel 963 522 325 Notable iglesia de transición, con elementos renacentistas y góticos e incluso barrocos en la portada. Contiene piezas artísticas de gran valor. Constructed during the period of transition, this building portrays Renaissance elements,Gothic influences, in addition to Baroque features on the façade. The church is host to a variety of extremely valuable art work.
IGLESIA Y TORRE DE SANTA CATALINA
Plaza de Santa Catalina, s/n Tel 963 917 713
Este jardín de la Universitat de València alberga numerosas plantas de gran valor naturalístico como la colección de más de 150 palmas, la de plantas crasas o la de cáctus. Cuenta también con una magnífica biblioteca y un herbario con más de 300.000 plantas o un banco de semillas de plantas endémicas y raras. The garden in the University of Valencia is home to numerous collections such as: over 150 palms, succulent plants, the magnificent library and the herbarium with over 300,000 plants and the seed bank of endemic, rare or threatened plants, among others.
LONJA DE LA SEDA
Plaza del Mercado, s/n Tel 963 525 478, ext. 4153 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a 20.30h. domingos y festivos de 10 a 15h. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays, from 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 3 e
Contruida en plena Reconquista, la iglesia presenta un estilo gótico de gran pureza. En cambio, la torre es barroca y marca el eje a la calle de la Paz, una de las más armoniosas de la ciudad. Constructed during the Reconquest period, this church shows a pure Gothic style. In contrast, its tower is baroque. Its axis with Calle de la Paz is undoubtedly one of the most harmonious in the city.
JARDÍN BOTÁNICO Quart, 80 (P1-2C) Tel 963 156 800
Horario/Opening hours: de 10 a 20h. Abierto todos los días, cerrado lunes. Open every day, except Mondays, from 10 a.m. to 20 p.m.
Posiblemente el mejor edificio de Valencia y uno de los mejores de todo el gótico civil, declarado Patrimonio de la Humanidad en 1996. Impresionante Salón Columnario, de 17 metros de altura, apoyado en columnas salomónicas. Possibly the most impressive builiding in Valencia and one of the best civil Gothic, was declared Heritage of Mankind in 1996. The magnificent
Salón Columnario stretches 17 metres in height, and is supported by Solomonic columns.
MERCADO CENTRAL Plaza del Mercado, s/n Tel 963 829 100
Horario/Opening hours: De lunes a sábado de 8 a 15h. Monday to Saturday from 8 a.m. to 3 p.m.
Casi mil puntos de venta de alimentos, muchos de ellos acabados de recolectar, en un enorme edificio modernista invadido de colorida luz mediterránea. This huge modernist building casts its Mediterranean colours onto almost one thousand stalls, many of which sell products fresh from the fields.
MONASTERIO SAN MIGUEL DE LOS REYES Avda. de la Constitución, 284 Tel 963 874 000
Horario/Opening hours: Lunes cerrado. Sábados y domingos, visitas guiadas a las 12 y las 13h. Closed on Mondays. Guided tours on Saturday and Sunday at 12 p.m. and 1 p.m.
Llamado “el Escorial valenciano”, es un perfecto ejemplo de la arquitectura renacentista. Restaurado recientemente, alberga la Biblioteca Valenciana. This building, which is known as the “Valencia Escorial”, is a perfect example of Renaissance architecture. It recently underwent a process of restoration, and now houses the Valencia Library.
GUÍA DE MUSEOS Y MONUMENTOS MUNICIPALES EDITA: AJUNTAMENT DE VALÈNCIA DE VENTA EN LIBRERÍAS, MUSEOS Y EN LA LIBRERÍA MUNICIPAL DE LA PLAÇA DEL AJUNTAMENT. PVP 15 EUROS €
ABRIL VALENCIACITY 29
CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS PALAU DE LA MÚSICA
Paseo de la Alameda, 30 (P7-1A) Tel 963 375 020 Horario/Opening hours: Las taquillas abren de 10.30 a 13.30h. y de 17.30 a 21h. The ticket office is open from 10.30 a.m. to 1.30 p.m. and 5.30 p.m. to 9 p.m.
Sorprende por su gran hall acristalado, que se abalcona sobre el Jardín del Turia. Uno de los principales salones de conciertos de Europa. Its huge glass hall and balcony overlooking the Turia Park is breathtaking. This has become one of Europe’s most prominent concert halls.
PALAU DE LES ARTS REINA SOFÍA
Avda. Autopista del Saler, 1 (P7-2D) Tel 963 163 737
La última y más espectacular incorporación al patrimonio valenciano, obra de Santiago Calatrava, destinado a la ópera y al resto de géneros musicales. This is the latest and most spectacular addition to Valencia’s rich patrimony. It was designed by Santiago
30 VALENCIACITY ABRIL
Calatrava and is dedicated to the performance of opera and other music genres.
PLAZA REDONDA
Confluencia de las calles Pescadería, Vallanca y Síndico. Edificada en el siglo XIX, es perfectamente circular. Los bajos acogen tiendas de los más variados productos. Los domingos se multiplican los puestos de venta mediante instalaciones ambulantes. This architectural delight was constructed in the 19th century, and is completely circular. The ground-level properties are used as shops, which sell an endless variety of products. On Sundays, the circle is filled with dozens of stalls.
PLAZA DE TOROS Xàtiva, 28 (P4-1A) Tel 963 519 315
Horario/Opening hours: Lunes cerrado; el resto de dias se visita desde el Museo Taurino. Open every day, except Mondays. Visits begin in the Bullfighting museum.
Construida a mediados del XIX, tiene un ruedo de 52 metros de diámetro. Las dos ferias taurinas principales se celebran durante las Fallas y en el mes de Julio. The bull ring, which has a diameter of 52 metres, was constructed in the mid 19th century. The two main bullfighting festivals are held during Fallas and in July.
PORTAL DE VALLDIGNA
Portal de Valldigna, 12-14 (P2-1C) Es una de la más antiguas puertas de acceso a la ciudad y uno de los pocos restos de la muralla musulmana. This is one of the oldest city gates, and also
displays some of the very few remains of the Muslim wall.
REAL COLEGIO DEL PATRIARCA La Nave, 1 (P2-2D) Tel 963 514 176
Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 11 a 13.30h. Monday to Friday: 11 a.m. to 1 p.m.
TORRES DE QUART
Guillem de Castro, 89 (P1-2C) Horario/Opening hours: Visitas temporalmente suspendidas por restauración. Due to restoration, it is not currently possible to visit it.
Puertas defensivas de la ciudad, en estilo gótico tardío. Fueron cárcel de mujeres y ahora albergan el museo de Cerrajería. These late Gothic towers were once the city’s defence gates. They have been used as a women’s prison, and today, the towers house the Iron Work museum.
TORRES DE SERRANOS Conjunto arquitectónico construido en el S. XVI, donde destaca su claustro renacentista, que organiza a su alrededor el resto de estancias: seminario, iglesia y el Colegio del Corpus Christi. Architectural ensemble built in the 16th century featuring a Renaissance cloister, with the remaining structures arranged around it: seminary, church and Corpus Christi college.
Plaza de los Fueros, s/n (P2-1B) Tel 963 919 070
Horario/Opening hours: de martes a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a 20.30h. Domingos y festivos de 10 a 15h. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2e
REAL MONASTERIO DE LA TRINIDAD La Trinidad, 13 (P2-2B) Tel 963 605 255
Horario/Opening hours: Al ser un convento de clausura, sólo se puede visitar la iglesia en horario de misas. As it is used as a cloister convent, it is only possible to visit the church during mass.
Magnífica portada de gótico flamígero e interiores barrocos. Espectacular claustro. The door flaunts magnificent blazing Gothic style, and leads to the impressive baroque interior.
Uno de los emblemas de la ciudad, construído en el siglo XIV como puerta de entrada. Recientemente restauradas, muestran todo su esplendor. These towers, which were constructed in the 14th century to function as an entrance gate, have become one of the city’s strongest emblems. Recent restoration work has ensured they stand in all their glory once more.
ABRIL VALENCIACITY 31
OCIO ENTERTAINMENT
No me tortuitees Lucas Soler
Hasta hace cuatro o cinco años, muy poca gente en nuestro país sabía exactamente para que se utilizaba el carácter gráfico “almohadilla” (#). Aunque ahora siguen sin saber que es una grafía utilizada fundamentalmente en los países anglosajones para indicar cifras, la dichosa almohadilla se ha convertido en una de las teclas más utilizadas de los ordenadores y dispositivos móviles gracias a la popularidad de Twitter, esa red social en plena expansión que permite enviar mensajes por la red de 140 caracteres (los llamados “tweets” o tuits, si españolizamos el anglicismo). Conocido como el SMS de Internet por la brevedad de sus mensajes, el origen del nombre de este nuevo medio de comunicación no puede ser más acertado, pues sus creadores lo definen como “una corta ráfaga de información intrascendente” o el “pío de un pájaro”, que en inglés es twitt. Por la masa ingente de tweets que se envían a diario por todo el mundo, el pájaro en cuestión no debe ser un tímido pollito o un ruiseñor de dulce canto sino más bien una deslenguada cotorra. Desde que Jack Dorsey creó Twitter en marzo de 2006, esta red social ha ganado popularidad mundialmente y se calcula que tiene más de 500 millones de usuarios, generando 65 millones de tuits al día y manejando más de 800.000 peticiones de búsqueda diarias. Los usuarios de Twitter se dividen en dos clases, más mediáticas que sociales. Por un lado, están los tuiteros, seres anónimos, gente de la calle, que se dedican a escribir con faltas de ortografías sobre sus vidas o sobre cualquier evento o noticias de actualidad como si realmente lo que cuentan le pudiese interesar a alguien. Sus intrascendentes y banales mensajes al mundo pueden ser de todo tipo: “En el sofá, tocándome los cojones y viendo una peli”, “Me parece súper fuerte que hayan expulsado a Jessica de la casa en Gran Hermano”, “Cansa32 VALENCIACITY ABRIL
da, tras las quince horas de autobús desde Asturias”, “Los arbitrajes al Valencia son de juzgado de guardia”, etcétera. Por otra parte, están los privilegiados tuitstars, a los que siguen centenares de miles de personas, desde políticos y jugadores de fútbol hasta cantantes y estrellas de cine, que utilizan Twitter como medio de comunicación para expresar cualquier cosa, evitándose así el engorroso montaje de una rueda de prensa o de unas declaraciones oficiales. Uno de los primeros políticos que descubrió las enormes posibilidades de Twitter como instrumento propagandístico fue Obama durante sus dos campañas electorales. En nuestro país le siguió Zapatero, y desde entonces los políticos se dedican más a tuitear que a reflexionar sobre los grandes problemas económicos y sociales. Es imposible ofrecer grandes soluciones políticas en 140 caracteres, pero los políticos no quieren renunciar a estar constantemente presentes en la red, aunque lo que escriban tenga escasa relevancia y aunque muchas veces sus dedos vayan más rápido que sus neuronas y metan la pata con mensajes inoportunos de los cuales luego tienen que arrepentirse. Tampoco las celebridades del mundo del deporte y del espectáculo ofrecen grandes reflexiones. Ni siquiera le conceden un margen a la ironía. Sus tuiters suelen ser tan poco interesantes como los de cualquier tuitero de a pie, pero la gente quiere saber qué ha cenado Cristiano Ronaldo, dónde pasa sus vacaciones Bisbal o con quién se ha ido de fiesta Paris Hilton. El éxito de Twitter refleja que vivimos en una sociedad cada vez más narcisista y exhibicionista, donde la reflexión ha quedado borrada por los impulsos primarios de contarlo todo y de querer saberlo todo sobre todo el mundo, creando así una adicción insaciable y peligrosa que nos mantiene permanentemente enganchados a la pantalla de un ordenador o un móvil.
BIOPARC Avenida Pío Baroja, 3 Tel 902 250 340 www.bioparcvalencia.es Horario/Opening hours: Abierto todo el año de 10 a 18 h. Opens all days from 10 a.m. to 6 p.m. Parque zoológico de nueva generación que ha sido creado basándose en el concepto de zoo-inmersión, sumergiendo al visitante totalmente en los hábitats salvajes. This is a latest-generation zoological park based on the ‘habitat-immersion’ concept, where the visitor is completely ‘immersed’ in the various wild habitats within the park.
lidad de alojarse dentro del mismo complejo. Long-established casino just outside Valencia. It has a restaurant and also offers accommodation within the complex.
CASINO CIRSA VALENCIA Avda. de las Cortes Valencianas, 59 (P9-2C) Tel 902 101 505 www.casinocirsavalencia. com Horario/Opening hours: Abierto todo el año de 12 h. a 04 h. Opens all days from 12 p.m. to 04 a.m. Nuevo casino urbano de Valencia, ubicado en un emblemático edificio situado en una de las nuevas zonas de moda de la ciudad. Importante y variada oferta de restauración. The new casino in Valencia, located in an emblematic building in one of the city’s new fashionable areas. Important and varied choice of restaurants.
HEMISFÈRIC (CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS) Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Tel 902 100 031 www.cac.es/hemisferic/ Horario/Opening hours: Consultar horario de proyecciones en página web. Check the website for screening times.Inaugurado en 1998, es un edificio espectacular diseñado por Santiago Calatrava, que cuenta con una cubierta ovoide de más de 100 metros de longitud, que alberga en su interior la gran esfera que constituye la sala de proyecciones. Es la sala más grande de España que alberga dos sistemas de proyección en una pantalla cóncava de 900 metros cuadrados: cine en gran formato, (Imax Dome) y proyecciones digitales. Opened in 1998, this spectacular building was designed by Santiago Calatrava. It has an ovoid roof of over 100m in length and, in its interior, houses a huge sphere that is the projection room. This is the largest one in Spain, with two projection systems and a 900m2 concave screen for large-format cinema (Imax Dome) and digital projections.
CASINO MONTE PICAYO Urb. Monte Picayo s/n. Puçol A-7 salida 484, V-21 salida 1-B Tel 961 421 211 www.cirsa.com/casinos/ monte_picayo Horario/Opening hours: Lunes a Jueves de 17.00 a 2.30 horas. Viernes a Domingo de 17.00 a 3.00 horas. Opens from mondays to Thursdays from 5 p.m. to 2.30 a.m. From Fridays to Sundays from 5 p.m. to 3 a.m. Casino de solera situado a corta distancia de Valencia. Dispone de servicio de restauración, y ofrece la posibi-
L’IBER. MUSEO DE LOS SOLDADITOS DE PLOMO Caballeros, 20 y 22 (P2-1C) Tel 963 910 811 www.museoliber.org Horario/Opening hours: De miércoles a sábado y festivos de 11 a 14h. y de 16 a 19h. Sábado y domingo de 10 a 15h. y de 16 a 19h. Cerrado: lunes, martes, 25 de diciembre, 1 de enero, Viernes Santo y 1 de mayo. El 24 y 31 de diciembre abierto de 11 a 15h. Wednesday to Saturday and bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sunday and Saturday: 10 a.m. to 3 p.m and 4 to 7
OCIO ENTERTAINMENT p.m. 24th and 31th of December open from 11 a.m. to 3 p.m. Closed on Monday, Tuesday, Christmas Day, 1st January, the Friday before Easter and 1st May. Entrada/Admission: 4 € Reúne una de las mayores colecciones privadas de figuritas de plomo atesoradas por la familia Noguera. Boasting one of the greatest private collections of miniature lead figures belonging to the Noguera family. MUSEO DE LAS CIENCIAS PRÍNCIPE FELIPE (CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS) Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Tel 902 100 031 www.cac.es Horario/Opening hours: De 10h. a 20h. Los sábados se cierra a las 21h. From 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 9 p.m. Monumental edificio de Santiago Calatrava que descubre la ciencia de forma divertida. This monumental building by Santiago Calatrava invites visitors to discover science in an entertaining way. Incluye los siguientes espacios expositivos: Teatro de la Electricidad, La ave Primer pliego cultura.pdf Primer pliego cultura. pdf ntura Espacial, Las huellas del Tiempo, Volar, Marvel superhéroes, Cambio climático, Bosque de Cromosomas, CVIDA, Visión científica de las Drogas: Si sabes, no te metes, ¡A toda Vela!, La Ciencia a Escena, Perfiles de la Ciencia, Péndulo de Foucault, ADN, La feria de la Ciencia, El legado de la Ciencia, L’Espai dels Xiquets, Exploratorio, Aula del cadete del Espacio.
La primavera europea
de la Fonteta Si a Napoleón le hubiera gustado el baloncesto, probablemente tendría abono para la Fonteta. Desde que comenzó la fase final de la Eurocup, el Valencia Basket ha devorado como el niño que se zampa un caramelo, a dos de los más serios aspirantes a hacerse con el título continental. El Khimki visitó Valencia con la vitola de equipo más fuerte de la competición y dejó el pabellón con 59 puntos en su casillero y una desventaja de 16 para el partido de vuelta. El Alba de Berlín, por su parte, aterrizó en Valencia la Nit del Foc y abandonó la ciudad el día de San José con los co-
uno de los ídolos del vB: Doellman
lores subidos de carmín: los de Perasovic les machacaron en un segundo cuarto de defensa militar mientras Justin
La Primavera de la Fonteta > Fotos D.R.
Sigue nuestro facebook: facebook.com/ValenciaCityRevista
VCF - ELCHE VCF - AT. de MADRID
Guillermo Lagardera
Doellman dirigía la descarga de fusilería. El americano se marchó a casa con una actuación para enmarcar en postales europeas y 33 puntos en el zurrón. Las eliminatorias pasaron por Moscú con final de infarto y por Berlín de forma anodina para poner al Valencia Basket a las puertas de una final. Ganar la Eurocup es de las pocas ventanas que existen para colarse en la Euroliga, esa nebulosa que comienza cada año combinando el sin saber en absoluto o sabiendo demasiado quienes son los participantes de la competición. Ante la abulia de los oligarcas de ULEB y FIBA por la meritocracia, este equipo ha seguido buscando esa mano lejana para estrecharla con fuerza. El Valencia Basket ha escogido el camino más difícil, pero sabemos que equipo, club, afición y ciudad se merecen jugar al máximo nivel. Aún teniendo un pabellón lleno de remiendos. Pero eso es harina de otro costal
Sigue nuestro facebook: facebook.com/ValenciaCityRevista
VBC - Fuenlabrada VBC - Unics Kazan
ABRIL VALENCIACITY 33
OCIO ENTERTAINMENT
DIRECTIVOS DE Renfe Y BIOPARC MUESTRAN LA IMAGEN DE LA CAMPAÑA > Fotos BIOPARC
Renfe y Bioparc
OFERTA PARA EL AVE Y EL PARQUE Renfe acerca Bioparc Valencia, con los trenes de alta velocidad, larga distancia, media distancia y cercanías, a millones de personas durante este año 2014. Para ello ofrece paquetes combinados (viaje en tren de cercanías + Bus + Entrada BIOPARC) y plazas promocionales con descuentos de hasta el 70 por ciento, en clase turista en el Ave Madrid-Valencia y en los servicios Euromed y Talgo del Corredor Ahora será más simple acercarse en un solo día a Madagascar, pasear por la sabana con un rebaño de gacelas, otra de jira-
fas, adentrarse en la cueva de KITUM donde se ve a los hipopótamos nadar bajo el agua, un bosque de baobabs con siete elefantes o al primer gorila nacido en Valencia, y así hasta más de 150 especies en más de 100.000 metros cuadrados. Los viajeros tendrán descuentos del 20 por ciento en la entrada de Bioparc Valencia al presentar en las taquillas su billete de tren de Ave, larga distancia y media distancia. Estos paquetes están pensados para poder realizar un plan de viaje completo de forma cómoda y muy ventajosa.
kenzo y naadhira cumplen 7 meses 34 VALENCIACITY ABRIL
MUSEO FALLERO Plaza Monteolivete, 4 (P7-2C) Tel 963 525 478, ext. 4625 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a 20.30h. Domingo y festivos de 10 a 15h. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2 €. Gratuita: sábado, domingo y festivos. Colección formada por el Ninot (figura de Falla) que cada año, desde 1934, se indulta del fuego por votación popular. This museum hosts a collection of Ninot Falla figures that have been spared from the flames by popular vote since 1934. OCEANOGRÀFIC Avd. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Tel 902 100 031 www.cac.es/oceanografic Horario/Opening hours: Temporada baja: de 10 h. a 18 h. Temporada media: de 10 h. a 20 h. Temporada alta: de 10 h. a 24 h. Opening hours: Low season: 10am - 6pm. Mid season: 10am - 8pm. High season: 10am 12pm. El mayor acuario de Europa, en él se representan los principales ecosistemas marinos del planeta. Cada edificio se identifica con los siguientes ambientes acuáticos: Mediterráneo, Humedales, Mares Templados y Tropicales, Océanos, Antártico, Ártico, Islas y Mar Rojo, además del Delfinario. Oceanogràfic is Europe’s largest aquarium and represents the main marine ecosystems on the planet. Each building is dedicated to a different aquatic environment: Mediterranean, Wetlands, Temperate and Tropical Seas, Oceans, Arctic, Antarctic, Islands and the Red Sea, as well as a Dolphinarium. UN TOUR POR MESTALLA Avd. de Suecia s/n www.valenciacf.com Tel. 902 011 919 El aficionado tiene ahora la última oportunidad de vivir Mestalla, conocer sus íntimos rincones y descubrir las sen-
saciones atesoradas en los miles de encuentros que ha acogido el campo en sus casi 90 años de vida. El visitante podrá visitar los vestuarios y el terreno de juego, atravesar el túnel y sentarse en el banquillo de sus ídolos, así como conocer los Palcos de Empresa y el Palco Vip, acceder a la Sala de Prensa y a la zona mixta donde se entrevista a los jugadores, descubrir la capilla y disfrutar de la nueva exposición histórica del Camp de Mestalla. Además se puede hacer un recorrido de 45 minutos con audioguías, en castellano y en inglés. Now you have the last opportunity to live Mestalla, the soccer field of the VCF, to know his more intimate corners and to discover the sensations that they have lived in the thousands of meetings that the field has received in his almost 90 years. The visitor will be able to visit the wardrobes and the area of game, to cross the tunnel and to sit down in the bench where his idols sit down. To know the theater boxes of company and the theater box Vip, to accede to the room of press and to the mixed zone where one interviews the players, to discover the chapel and to enjoy the new historical exhibition of the soccer field of the VCF. You can also take a tour of 45 minutes with audio guides in Spanish and English. MUNDO MARINO GRUPO Puerto de Valencia (junto al edificio ‘Veles e Vents’ ) Tel 963 816 066 Juan Fuster, 2-C Dénia Tel 966 423 066/616 445 704 www.mundomarino.es excursiones@mundomarino.es Celebraciones, despedidas, cenas y eventos exclusivos en el mar, a bordo de catamaranes de vela y motor desde los puertos de Valencia, Denia, Javea, Calpe, Altea y Alicante. Celebrations, farewell parties, dinners and exclusive events at sea, on board a motor-sailing catamaran. Departures from Valencia, Denia, Javea, Calpe, Altea and Alicante.
FALLAS Y FIESTAS FALLAS AND FOLK FESTIVITIES
FALLES IN THE CITY Crònica d’urgència del planeta faller
TOPS DEL PLANETA FALLES Les millors empreses d’actes fallers GRÁFICAS ADAMTEC Tel 609 645 427 www.adamtec.es EVENTOS SIT & DOWN Tel 635 697 323 www.sitdownmm.com SONIDO ALKILAUDIO Tel 649 629 847 www.alkilaudio.es LA Mascletà DE LA Pirotecnia Vulcano DE Madrid AMB LA SENYERA ENLAIRADA VA SEr TOTa UNA SORPRESA > Foto D.R.
Unes bones Falles, com totes... any rere any. Enguany amb el triomf d’una mascletà disparada per una empresa madrilenya, encara que regentada per valencians... La Pirotècnia Vulcano amb la seua senyera enlairada va ser memorable i grandiosa. Una Ofrena de Flors amb rècord de participación i el paradigma del 75º Aniversari de la JCF, convocant a totes les Falleres Majors i Corts d’Honor del nostre cap i casal des de fa tres quarts de segle. Un Ninot Indultat de fora de la Secció Especial, cada volta més sensata i capidisminuida, a parts iguals... I una falla municipal bíblica, amb El Moisés que passarà als almanacs de la festa, tornant a eregirse com una falla mítica, com sempre hauría de ser el monument municipal. I respecte la microfesta: la meua aposta per l’artista in-
fantil de la Falla Pizarro, estrenant-se en allò de plantar monument i guanyant el primer premi amb la seua Màquina dels Somnis. Enhorabona al taller faller Cap de Suro, conformat per la parella Xavi Gurrea i Ariadna González. Llarga vida a estos nous artistes! Han arribat per a quedar-se i arrasar. I de nou, el debat del calendari... Al meu parer, convé de totes totes la proposta de celebrar Sant Josep el tercer dilluns de març, per promoció, visitants, negoci... Encara que com a faller d’a peu, fugig de les aglomeracions i els turistes, tancant-me a la meua carpa i/o casal. L’eterna dualitat de l’interés general versus el particular. I els valencians som poble poc donat a enteses i pactes comunitaris... ai el funest individualisme, el qual sempre acaba rimant amb
meninfotisme... No tinga por la omnipotent JCF i convoque un Congrés Faller ja! Així comencem les Falles 2015 com toca, a lo gran... Lluís Bertomeu
Les webs més sabudes per a no perdre’s res www.cendradigital.com www.distritofallas.com www.malaltdefalles.com
La Màquina dels Somnis, Obra de Cap de Suro > Foto D.R 36 VALENCIACITY ABRIL
ABRIL VALENCIACITY 37
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
SELECCIÓN DE RESTAURANTES RESTAURANTS SELECTION * Las estrellas de la crítica
A almanaque Gastronómico C Campsa G Gourmetour M MichelIn L Lo Mejor de la Gastronomía E GUÍA ESTILO DE LA COMUNIDAD VALENCIAna
categorías
Arroces rice dishes Asadores grillhouses Bocaterías sandwich shops Bufet y comida rápida bufet and fast food Cafeterías snack bar Castellanos castilian cuisine Cervecerías, barras y bares de tapas bars and tapas bars Cocina árabe arabic cuisine Cocina casera y Tabernas homemade cooking and taverns Cocina de creación innovative cuisine Cocina de mercado fresh market cuisine Cocina mediterránea mediterranean cuisine Con encanto with charm Creperías creperies Fashion fashion Franceses french cuisine Fusión fusion cuisin Gallegos galician cuisine Italianos italian Lounge bars lounge bars Marisquerías sea food Mexicanos mexicans Orientales oriental cuisine TAPAS DE AUTOR AUTHORS TAPAS Vascos basque cuisine Vegetarianos vegetarian Para llevar take away Playas del Norte north beaches Playas del Sur south beaches Godella y Rocafort godella and rocafort town Fuera de Valencia out of valencia la ruta del dulce Fresh path
38 VALENCIACITY ABRIL
ARROCES (EN LA CIUDAD) RICE DISHES (IN THE CITY) ARROCERÍA DEL PI Camino Viejo de Godella, 55 Tel 963 651 770 www.alqueriadelpi.com Precio / Price: 25 € Una apuesta por la gastronomía tradicional valenciana. Un espacio tranquilo, rodeado de naturaleza y sin salir de Valencia, con el aval de la experiencia de más de 40 años de la familia Taberner. La carta es variada, con entrantes, carnes y pescados, pero su plato fuerte son los arroces y paellas.Completa carta de vinos. Ideal para comidas de negocios o familia. A commitment to traditional valencian cuisine. A quiet place, surrounded by nature and without leaving Valencia, with the endorsement of the experience of over 40 years of Taberner family. Offer varied menus: appetizers, meat, fish... But the main course are rice dishes and paellas.Complet wine selection. Ideal for business or family meals. BORJAZCUTIA Almirante Cadarso 16 (P4-3A) Tel 963 161 270 Precio / Price: 35 € Cierra: Agosto / Closed: August A Restaurante especializado en arroces, entre los que destacan la paella valenciana con pato, el senyoret o con coliflor y bacalao. CASA ROBERTO Maestro Gozalbo, 19 (P4-3B) Tel 963 951 361 www.casaroberto.es Precio / Price: 35 € Cierra: Domingo noche, lunes y 2ª quincena de agosto / Closed: Sunday night, Monday and the last weeks in august A Acogedor establecimiento de abigarrada decoración y bullicioso ambiente. Es uno de los locales indiscutibles en materia de arroces, en especial de paellas valencianas y a banda. Tiene la fórmula para no fallar aunque produzca
500 raciones al día. A welcoming establishment with a multicoloured decor and lively atmosphere. This is undoubtedly the indisputable champion of rice dishes, especially paellas and arroz a la banda (seafood rice). They produce 500 servings a day and still manage to get it right every time. EL CELLER DEL TOSSAL Quart, 6 (P1-C3) Tel 963 915 913 Precio / Price: 25 € Cierra noches de domingo, lunes y martes La nueva aventura de Luca Bernasconi tras su paso por Santa Companya y La Lluerna. Menús con una excelente relación calidad/precio. Bordan los arroces y tienen brasa para los pescados. PALACE FESOL Hernán Cortés, 7 (P10-1C) Tel 963 529 323 Precio / Price: 30 € Cierra: Semana Santa / Closed: Easter AM Un siglo de buena profesionalidad en este establecimiento. Aquí encuentra el comensal lo mejor de la cocina tradicional valenciana, siempre con productos frescos. El espacio, tras su última reforma, ha ganado en comodidad. Hay que atender las sugerencias del cocinero: arroz meloso con buey de mar, arroz de rape con carabineros... Excelente carta de vinos. Menús para empresas y celebraciones. 100 years of unbeatable professionalism in this establishment. Guests will find the best of traditional Valencia cuisine here, always made with the freshest products. After recent refurbishment, the restaurant boasts a new, spacious atmosphere. The chef’s recommendations should not be missed: delicious rice with rock crab, monkfish rice with prawns... Excellent wine list. Menus for business lunches and special occasions.
ASADORES GRILLHOUSES
GASTRONOMÍA GASTRONOMY ASADOR DEL CARME Plaza del Carme, 6 (P2-1B) Tel 963 922 448 Joaquín Costa, 26 (P4-3A) Tel 963 345 996 www.asadordelcarme.com Precio / Price: 20 € Cierra: domingos (local de Joaquín Costa) y de lunes a sábado al mediodía (local del Carmen) / Closed: Sunsays (Joaquín Costa restaurant) and from Monday to Saturday midday (El Carmen restaurant). Asador de dilatada trayectoria en la ciudad. El local primigenio, ubicado en el casco viejo, trabaja buenas carnes de todo tipo, de corte clásico y elaboradas principalmente a la brasa. También estupendos postres caseros. Además cuenta con una terraza para el verano que da a la Iglesia del Came. BELMONTE General Gil Dolz, 16 (P5-2D) Tel 963 898 977 Precio / Price:35 € Cierra: Lunes / Closed: Monday El restaurante Belmonte pone a disposición de sus clientes toda su maestría en el manejo de las brasas. Su estandarte es el lechazo de Burgos. Muy recomendable también el bacalao al pil pil.Belmonte Restaurant offers its clientèle mastery in charcoalgrilled food, with the Lechazo de Burgos (lamb) as its speciality. Also highly recommended is the bacalao al pil pil (salt cod in an olive oil).
BOCATERÍAS Y HAMBURGUESERÍAS SANDWICH AND HAMBURGER SHOPS BEIRUT KING Cura Femenía, 12 (P4-2B) Tel 963 803 667 Felip Maria Garín, 4 (P5-2E) Tel 963 372 164 Paseo Alameda, 48 (P5-1D) Tel 963 305 763 Con cuatro locales en la ciudad de Valencia, Beirut King lleva más de 15 años ofreciendo recetas libanesas: shawarma, falafel, hummos, emtabal... La carta,
orientada a cualquier tipo de público maneja precios entre 9 y 15 euros. Además un menú a mediodía por 9,60 euros, el degustación por 14,80 euros, y para los más pequeños un combinado a tan sólo 5 euros. With four restaurants in Valencia, Beirut King has been serving up Lebanese food for over 15 years: shawarma, falafel, hummos, emtabal... Its menu caters for all tastes. Average price is between 9 and 15euros and they also offer a midday menu for 9,60 euros and a tasting menu for 14,80 euros. There is a kids’ menu for 5 euros. BUFIT Literato Azorín, 20 (P4-C2) Tel 963 215 020 Menú diario a un precio inmejorable. Es un espacio informal en el que sirven originales hamburguesas. Todas singulares y con panes diferentes, preparadas a la parrilla, buenísimas. Además, su local está a disposición de los clientes para cualquier evento. MEDITERRÁNEA DE HAMBURGUESAS Sueca, 45 (P4-2C) Tel 963 210 531 Abierto todos los días desde las 19:00 h San Fernando, 22, junto al Mercado Central (P2-1D) Horario de 12 a 0:00 non stop En estos locales se dignifica la hamburguesa, además de darle un toque mediterráneo. Carnes de los valles del Esla (León), pan casero, nuggets de pollo de corral, pakoras como las de Tariq... Buenos vinos y mucha Amstel. Y no se olvidan de los vegetarianos: ensaladas, sandwiches y tofu. MELOCOMO Almirante Cadarso, 30 (P4-3B) Tel 963 951 510 Precio / Price: 6 € Abierto todos los días de 13 a 16.30h. y de 20.30 a 00.30h. Domingo cerrado / Open every day from 1 p.m. to 4.30 p.m. and from 8.30 p.m. to 00.30 a.m. Closed: Sunday Un local joven, con ensaladas (cous-cous, pasta, de arroz...) y bocadillos realmente innovadores, con tendencia a lo fresco y sano. Hamburguesas vegetales,
BRUSTER OFRECE UN AMBIENTE MUY AGRADABLE PARA LOS NIÑOS > Fotos D.R.
SEGUNDA APERTURA DE BRUSTERS HAMBURGUESAS DE AUTOR EN VALENCIA Ha abierto sus puertas el segundo restaurante en Valencia de la cadena Brusters –Hamburguesas de autor–, en la calle Grabador Esteve, junto a la Plaza de Cánovas. En Brusters se pueden degustar hamburguesas de autor braseadas a la parrilla con la máxima calidad gourmet
y con carnes procedentes de los Montes de Valdueza, en el Bierzo (León). Cuenta con un ambiente relajado y confortable, donde también los niños pueden jugar en una zona exclusiva para ellos, mientras los mayores se relajan escuchando música retrosoul y neosoul...
las hamburguesas CLÁSICAS, las GOURMET y las DE AUTOR distinguen a brusters
En Sanz, 3. Tel 963 287 582 > Grabador Esteve, 31. Tel 963 252 270 www.brusters.es
ABRIL VALENCIACITY 39
GASTRONOMÍA GASTRONOMY humus... A young and lively establishment serving salads (couscous, pasta, rice...) and a range of imaginative, fresh and healthy sandwiches. Vegetable burgers, humus... MESCLAT Dr Beltrán Bigorra, 10 (P1-3C) Tel 963 065 852 Precio/Price: 15 euros A Una de las mejores hamburgueserías de Valencia. El comensal puede elegir entre una lista de 10 hamburguesas diferentes y combinarlas con los ingredientes que prefiera (huevo frito, jamón, cebolla caramelizada, aguacate, distintos tipos de queso...). Para acompañar guacamole, gajos de patatas fritas crujientes y sabrosos y las alitas de pollo suculentas. Además, selección de 20 cervezas y completa carta de vinos. One of the best burger in Valencia. Diners can choose from a list of 10 different burgers and combine with ingredients they prefer (fried egg, ham, caramelized onions, avocado, different types of cheese...). To accompany guacamole, potato wedges and fried crispy and tasty succulent chicken wings. In addition, selection of 20 beers and extensive wine list.
CAFETERÍAS SNACK BARS
ALMA DE CAFÉ Pedro III El Grande, 38 (P4-3B) Tel 963 204 179 Con un diseño sencillo pero elegante, esta cafetería es lugar de encuentro para los amantes del café. Se puede disfrutar también de bollería artesanal, una copa de vino, cervezas nacionales y de importación o cocktails preparados para la ocasión. Para el aperitivo disponen de un surtido de tapas, y se pueden pedir cenas por encargo. A meeting place for coffee lovers. In this simple but elegantly-designed café you can enjoy handmade pastries, a glass of wine, Spanish or impor40 VALENCIACITY ABRIL
ted beers or prepared cocktails. Assorted tapas to whet the appetite. Dinners can be pre-ordered. BIMBI Gran Vía Marqués del Turia, 3 (P4-2B) Tel 963 526 404 Precio / Price: Menú ejecutivo: 15 € Menú degustación: 20 € Abierto todos los días / Open every day. Abierta desde 1966, se trata de una de las históricas cafeterías de la ciudad, organizada a la británica y con capacidad para dar de comer a cualquier hora del día. Espectacular su última decoración neobarroca. El arroz al horno nunca falla. Founded in 1966, this is one of the oldest cafes in the city. Reminiscent of British style, it serves food all day long. Its new neo-Baroque interior is extremely impressive. The arroz al horno (oven-baked rice) never fails to please. CAFÉ DE LAS LETRAS Plaza de Honduras, 37 (P6-2D) www.cafedelasletras.es Abierto de de domingo a jueves de 17 h. a 2 h. Viernes y sábados de 17 h. a 03.30 h. / Open from Sunday to Thursday from 5 p.m. to 2 a.m. / Friday and Saturday from 5 p.m. to 3.30 a.m. Este local lleva desde 1995 creando cultura de café. Espacio distinto, con un cuidado interiorismo, con una variada carta de cafés, infusiones naturales, cervezas de importación y cócteles. Dispone de gran número de publicaciones culturales y alberga exposiciones de arte. This place has been promoting café culture since 1995. An original space, with an elegant interior and a varied menu of coffees, natural infusions, imported beers and cocktails. It has several cultural publications and hosts art exhibitions. CAPITAL CAFÉ & SOUNDS Alberique, 27 (P3-2A) Nuevo local con un ambiente excepcional. Copas y buena música. Zona wifi, billar, diana y pantallas donde ver los mejores partidos de fútbol, carreras de MotoGP y de Fórmula 1. New
GASTRONOMÍA GASTRONOMY place with an exceptional environment. You corner and good music. Zone wifi, billiards, reveille and screens where to see the best football matches, MotoGP’s careers and of Formula 1. CAPPUCCINO GRAND CAFÉ Paz, 1 (esq. Pza. de la Reina) (P21D) Tel 963 152 143 Abierto todos los días de 7:30h a 00:30h. Viernes y sábado hasta 01:30h / Open every day. from 7:30am to 12:30am.Friday and Saturday till 1:30am. Ambiente clásico y cómodo en una localización inmejorable. Sirven desayunos especiales y disponen de selección de cócteles creados por el afamado coctelero Rafael Martín. La carta está configurada con propuestas sencillas y sabrosa: cremas, ensaladas frías y tibias, sándwiches, hamburguesas, lasañas de carne y verduras, pollo Tikka, etc. A classic and confortable atmosphere in a great location. Serve special breakfasts and cocktails created by renowned barman Rafael Martín. The menu is simple and tasty: soups, cold and warm salads, sandwiches, hamburgers, meat and vegetable lasagna, Tikka Massala chicken, etc. COFFEE CORNER Pérez Pujol, 6 bajo (P2-2E) Tel 961 059 006 Poeta Quintana, 7 bajo (P2-2E) Tel 960 046 049 Desde 1996, un espacio pensado para degustar una magnifica mezcla de café centroamericano recién tostado y molido al instante. También
para llevar a casa. Bollería casera y estupendos bocatines y saladitos. Since 1996, coffee corner is a place thought to taste a great mix of Central American coffee instantly toasted and ground. Also to take away. Homemade bakery and fantastic snacks, “bocatines” and “saladitos” CONGO Av. Reino de Valencia, 51 (P4-3B) Tel 963 347 216 A Tras su acertada remodelación, Congo luce una nueva imagen, con un aroma retro. Platos del día, excelentes tapas y bocadillos. Terraza estratégica, servicio impecable y actuaciones en vivo los fines de semana. After a successful remodeling, Congo has a new look with a retro image. Daily specials, great tapas and snacks. Strategic terrace, impeccable service and live music shows on weekends. CONGO JAZZ Conde Altea, 22 Tel 963 810 533 A La fórmula de éxito del Congo trasplantada junto a los mejores pubs de cocktails de la ciudad, con los cuales compite. Pero además, ha ampliado su oferta de platos del día. Servicio excelente y área de vinoteca. EL DESVÁN DEL CAFÉ Puerto Rico, 4 (P2-1C) Tel 963 441 686 El local que regenta Luis se ha hecho un hueco dentro del barrio de Ruzafa. Especializado en café y té, ofrece además desayunos
basados en tostas. Su curiosa y original decoración no deja indiferente a ningún cliente, por sus sorprendentes antiguedades, algunas de las cuales pueden ser adquiridas por los clientes del local. In the year it has been open, this bar, run by Luis, has carved out a niche for itself in the Ruzafa neighbourhood. Specialising in coffee and tea, it also offers toastbased breakfasts. The strange and original décor never fails to surprise with its amazing antiques, some of which can be purchased by the bar’s customers. PIN, PAN, PUN Pl. Manuel Granero 20, esquina Cuba (P4-1C). Tel 657 612 447 Abre todos los días Un espacio nuevo, con sorpresas agradables, como su gran terraza junto al parque y su oferta de buen café, bollería selecta y empanadillas argentinas. Posee una zona para niños. TULA CAFÉ Cádiz, 62 (P4-2C) Tel 963 415 095 Decoración colorista y contemporánea para un local que ofrece desayunos y meriendas con bollería y pastelería selecta. Colorful and contemporary decor for a place that offers breakfast, pastries, snacks and bakery.
CERVECERÍAS, BARRAS Y BARES DE TAPAS BARS AND TAPAS BARS
AQUARIUM Gran Vía Marqués del Túria, 57 (P4-3A) Tel 963 510 040 A Veteranísima cervecería, lugar de encuentro de la burguesía de la ciudad, atendida por un discreto y competente servicio vestido de manera impecable. Barra atestada a la hora del aperitivo, donde disfrutar de los pepitos, empanadillas caseras, bocadillo de solomillo y salsa tártara y excelentes cócteles como el rocafull. Con la llegada del buen tiempo es un espectáculo ver a los camareros cruzar la Gran Vía para atender a los clientes que disfrutan del sol. Meeting point for the bourgeoisie of the city, served by a discreet and competent service impeccably dressed. Very crowded bar at cocktail time, serving pepitos, homemade pies, steak sandwich, tartar sauce and great cocktails like Rocafull. With the arrival of warm weather is a sight seeing the waiters crossing the Gran Via to serve customers enjoying the sun. BODEGA CASA MONTAÑA José Benlliure, 39 (P10-1B) Tel 963 672 314 www.emilianobodega.com Precio / Price: 35 € Cierra: Domingos tarde / Closed: Sunday evening A Emiliano García ha transformado esta bodega, y sus alrededores, creando una isla gastronómica que se basa en las tapas con los mejores productos (longanizas, calamares, clóchinas...) y una de las mejores –sino la mejor– bodegas de la ciudad. Emiliano García
ABRIL VALENCIACITY 41
GASTRONOMÍA GASTRONOMY has turned this wine cellar and its surroundings into a gastronomic haven offering tapas made with the finest produce (spiced sausages, squid, mussels...), and perhaps the best selection of wines in the city. CERVECERÍA BALDO Ribera, 5 (P4-1A) Tel 963 511 561 Contando con la experiencia del grupo Cobeca, la cervecería Baldo ha cambiado recientemente su interiorismo, y sigue ofreciendo un buen menú de mediodía y las mejores cervezas. With the experience of the Cobeca group, the Baldo bar has recently renovated its interior design but continues offering a good daily menu and the best beers.
BISBE UNA PROPUESTA
DISTINTAS VISTAS DEL INTERIOR DE BISBE > Fotos VICTORIA LABADIE
DE GASTROTABERNA Bisbe, podría decirse, es el hermano pequeño de Adadía d’Espí. Son dos espacios ubicados pared con pared y gestionados, ambos, por Juan Carlos Espí. Pero aunque beben de la misma corriente gastronómica y esa pasión indeleble que Espí vertebra entre lo mejor de la gastronomía de cada región española, son dos conceptos de restauración divergentes. Si Abadía d’Espí es el paradigma de restaurante de siempre, Bisbe orilla, en cambio, la fórmula de la gastrotaberna tan popular en estos días. El local abre durante doce horas consecutivas, por lo que se presta a cualquier tipo de comida, cena o refrigerio; y acomoda lo mejor de Abadía a su propio sello, como la bodega, que cuenta con más de 250 referencias. Las hortalizas y frutas son las que el mismo Juan Carlos cultiva en su finca; los platos un registro actualizado de los ingredientes y recetarios de toda la Península. Así, enconPlaza del Arzobispo, 6 > TEL 963 922 527
42 VALENCIACITY ABRIL
tramos unas bravas sensacionales, marca de la casa —con ajoaceite de mortero y tomate, como las de otros tiempos—, buenas y muy variadas croquetas y guiños al clásico consomé —con su pelota— o las morcillas asturianas que se sirven con judiones de La Granja. Pero en Bisbe tampoco desdeñan los platos valencianos más característicos. Se atreven con verduras de fino rebozado, una reedición del all i pebre —con almendras y tomata de penjar— y varios arroces, clásicos y no tanto, que trabajan a pequeña escala. Al final, queda una propuesta dinámica y de calidad, que además se acompaña de notables atenciones al detalle: postres, sangrías frutales, el cuidado del gin-tonic, el espacio para fumadores... Y qué decir si estamos en una de las ubicaciones más bonitas de Valencia, a espaldas de la Catedral, territorio adoquinado para reencontrarse con la cara más magnificente de la ciudad.
CERVECERÍA DOCE Almirante Cadarso, 12 (P4-3A) Tel 662 112 112 Abierto todos los días. Open every day. Amplio surtido de cervezas variadas, así como de vinos, rones y alrededor de 90 marcas de ginebras. Exquisitas tapas y postres. Extended selection of varied beers as well as wines, rums and about 90 different brands of gin. Exquisite tapas and desserts. COLONIALES HUERTA Maestro Gozalbo, 13 (P4-3A) Tel 963 954 693 A Situado en el emplazamiento del antiguo Alimentación Tomás Huerta, se trata del nuevo proyecto de Javier Andrés, gerente de La Sucursal. Coloniales Huerta ofrece desde desayunos, almuerzos con productos de calidad, tapas de creación y productos gourmet, todo ello con el sello de los responsables de La Sucursal. Located on the site of the ancient Alimentación Tomas Huerta, it is the new project of Javier Andrés, manager of La Sucursal. Coloniales Huerta offers breakfast and lunch with quality products, creative tapas and gourmet products, all with the stamp of the responsible of La Sucursal. DE CALLE Conde Altea, 12 (P4-3A) Tel 963 951 178
GASTRONOMÍA GASTRONOMY www.de-calle.com Cierra: Sábado mediodía y domingo. Closed: Saturday at lunchtime and sunday Situado en pleno Ensanche valenciano, De Calle ya se ha convertido en un local de referencia tanto por su cocina, bien elaborada y a un precio asequible y su ambiente desenfadado y acogedor. Comer, cenar, picar algo, tomarse un vinito, unas cañas, un gin-tonic preparado o un delicioso mojito se convierte en un momento especial. Un local que “engancha” a quien lo prueba. De Calle has become a place of reference because of it’s cuisine, well prepared, and the welcoming atmosphere. Lunch, dinner, snacks, good wine, handmade beers… And also a complet selection of gintonic,s or their delicious mojito. De calle is made to bring us special moments GIN TAPAS (GASTROBAR, GIN TONICS & COCKTAILS) Plaza Vannes,7 Tel 627 985 629 Buen ambiente y tapas muy creativas. Restaurante, local de tapeo y bar de copas al mismo tiempo. Terraza fantástica. Good atmosphere and very creative “tapas”. Restaurant, tapa tavern and cocktail bar at the same time. Fantastic terrace. LA BARRA DE RÍAS Cirilo Amorós, 4 (P4-2A) Tel 963 512 125 Nuevo espacio donde degustar los productos gallegos de la mejor calidad a muy buen precio. Amplio horario que abarca desde las 10:00 a las 24:00 horas. Salpicón de marisco, oreja cocida, ja-
món asado, txangurro o pulpo a la gallega. Para acompañar el tapeo cuentan con la exclusiva cerveza natural “Estrella de Galícia”. LA SANTA COMPANYA Roteros, 21(P1-2B) Tel 963 922 259 Situado en el barrio de El Carmen, a escasa distancia de las Torres de Serranos, se encuentra este local, con mesas altas y taburetes para encuentros informales. donde se sirven tapas y platos de acento moderno que pueden acompañarse de vinos extraídos de una trabajada carta. LOLITOS RESTAURANTE TAPAS Y MÁS Valle de la Ballestera, 54; frente al Hospital 9 d’Octubre (P11-2B) Tel 963 403 810 Precio / Price: 25 € / Menú: 10,50 € Cierra: Lunes noche y domingo / Closed: Monday night and Sunday. La antigua Bodega Loli, abierta en 1970, se ha convertido hoy en día en Lolitos, un local cómodo y actual que no pierde sin embargo el aroma a cocina casera que caracteriza todos sus platos. Ofrece una cocina casera y tradicional, pero con el toque de modernidad de su hija Maribel. The old Bodega Loli opened in 1970, has now become Lolitos, a modern and comfortable venue that has kept its traditional home-made food. Their daughter Maribel offers traditional and home-made dishes with a touch of modernism. MANGLANO PARA TOMAR Jorge Juan, 19 (Sótano Mercado de Colón) (P4-3A)
Tel 673 443 715 A Nuevo espacio, ubicado junto a la veterana tienda, donde puede disfrutarse en mesa o barra productos de altísima calidad como ibéricos, salazones, quesos de importación o una fresquísimas ostras gillardeau. Además, ensaladas y tostas calientes. Tiradores con excelente cerveza de importación y atención competente y profesional. RUZANUVOL Luis Santángel, 3 (P4-3B) Tel 680 993 892 Precio / Price: 12 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday Abierto: Lunes a sábado de 19.00 h.hasta el cierre. Open: Monday to Saturday from 7 p.m. Cervecería en Ruzafa especializada en cerveza artesanal italiana de barril. Se “tiran” cinco tipos de cerveza procedente de los mejores “birrificios”, cuatro fijas y una que cambia semanalmente. También artesanas en botella: españolas e italianas. Para acompañar se pueden degustar tapas caseras, tablas, ensaladas, piadinas y bocadillos, con productos italianos de primera calidad. Todos los días, de 19 a 21 h, ofrecen el aperitivo milanés: buffet libre de picoteo. SA FONDA Ciscar, 18 (P4-3A) Tel 963 748 102 Horario: Lunes de 20:00-13:00. Martes a sábado: 11:00-17:0020:00-13:00. Domingo, cerrado. Una taberna-restaurante diferente, con inspiración del norte. Un ambiente informal y acogedor.
En Sa Fonda se pueden degustar más de 25 tipos de pinchos llenos de creatividad. Platos elaborados presentados en pequeño formato. Una gran micro-cocina. Tintofino Ultramarino Corretgeria, 38 Tel 963 154 599 Abierto: lun./viernes y domingo 13:30 a 17 h y de 19 a 01 h Sábados, de 13:30 a 17:00 h Espacio acogedor y especial. Combina el concepto de restaurante con bar de tapas español con toque italiano, con embutidos y fiambres españoles e italianos. Hay tapas pero también es vinoteca, con vinos españoles e italianos. Mesas altas con taburetes, donde degustar lasagnas o piedinas de mozzarella. TONYINA Chile, 3 (P5-3E) Tel 963 259 171 www.bartonyina.es Precio / Price: 15-25 € Cierra: Domingos y lunes noche / Closes: Sundays and Mondays at night Nuevo bar de tapas con cuidada decoración especializado en una amplia oferta de tostas, tapas caseras y ensaladas a precio asequible. New, tastefully-designed tapas bar specialising in a wide range of reasonably-priced topped toasts, homemade tapas, and salads.
COCINA ÁRABE ARAB CUISINE
ABRIL VALENCIACITY 43
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
EL PEDERNIZ
un menú casero con especialidades
la barra (arriba) y un acogedor rincón en EL PEDERNIZ > Fotos D.R.
En este restaurante se puede degustar platos de legumbres como las alubias blancas con trufa negra italiana y gambas, o el cocido montañés, o potes a la gallega con berza. Además, recetas especiales de bacalao y atún rojo o platos propios de la caza, como el morteruelo (suave), la perdiz escabechada casera, o la codorniz rellena de foie con
salsa de uva al horno. Cuenta con una gran bodega, con 150 referencias de vinos, 110 de whiskys y 45 clases de ginebra. Su cercanía a la estación Joaquín Sorolla permite que el viajero coma bien antes de tomar el AVE, a precios asequibles, en un local agradable, pensado para una degustación relajada.
DUKALA Dr. Sanchis Bergón, 27 (P1-2B) Tel 963 926 253 Precio / Price: 25-30 € Cierra: Lunes y martes / Closed: Monday and Tuesday A Cocina clásica marroquí adaptada al gusto español. Se ha trasladado del barrio del Carmen al antiguo local de La Petxina, un espacio que cumplió sus bodas de oro en 2006, muy agradable. Traditional Moroccan cuisine adapted to Spanish tastes. The restaurant, which celebrated its golden anniversary in 2006, is wonderfully. SÁHARA Del Mar, 52 (P4-3A) Tel 963 943 276 / 698 579 148 www.sahararestaurante.com Ubicado en el centro de Valencia, ofrece las mejores recetas árabes, con una marcada base marroquí e influida por las diferentes culturas culinarias mediterráneas: libanesa, siria. Entre las especialidades de la carta de Sáhara destacan platos como la pastela, couscous al vapor, tajine de cordero con miel, variedad de ensaladas y carnes a las brasas. Cada viernes y sábado por la tarde, el establecimiento ofrece un show de bailes árabe para todos sus clientes. Located in the centre of Valencia, Sahara offers the best Arab recipes with a Moroccan base and an influence that comes from different Mediterranean cooking cultures like Lebanese and Syrian. Among its specialties is pastela, steamed couscous, lamb & honey tajine and a variety of salads and meat dishes. Arab dances are performed every Friday and Saturday evening for clients.
COCINA CASERA Y TABERNAS HOMEMADE COOKING AND TAVERNS el pederniz Cuenta CON UNA BODEGA con alrededor de 150 referencias DE VINO
Pasaje Ventura Feliú, 20 (cerca de la Finca Roja y el ave) > Tel 963 324 106 44 VALENCIACITY ABRIL
CASA BOTELLA Pintor Salvador Abril, 28 (P4-3B)
Tel 654 849 333 www.casabotella.com Precio / Price: 25 € Cierra: Domingo y lunes / Closed: Sunday and Monday Rafa Botella lleva con mano segura este establecimiento donde al mediodía siempre ofrece un arroz. En carta, entrantes como el paté vegetal casero o las alcachofas rellenas. Rollitos de sobrasada y miel o de morcilla y manzana, o también sardinas maceradas. En los segundos, bacalao confitado o una de sus estrellas : el milhojas de cordero. Para beber, cerveza Altura de Vuelo o un vino de su cuidada bodega. Restaurant under the steady hand of Rafa Botella, where you’ll always find rice on the lunchtime menu. Starters on the a la carte menu include homemade vegetable pâté and stuffed artichokes, mini rolls of honey and sobrasada (spicy pork sausage) or morcilla (blood sausage) with apple, and marinated sardines. For the second course there is cod confit, or one of the restaurant’s star dishes, the lamb millefeuille. To drink, you can have an Altura de Vuelo beer or choose a wine from their select cellar. CHE, TABERNA VASCA Avda. Reino de Valencia, 9 (P42B) Tel 963 746 525 Precio / Price: Menú diario 9 €. A la carta 15 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday. A La familia Ibáñez mantiene con todas sus esencias este local ya clásico de Valencia. Excelente relación calidad/precio. Tradicionales croquetas de pollo, excelente balacao a la vizcaína o pimientos rellenos de carne. Cocina casera al mediodía. Vino a la copa. The Ibáñez family upholds the tradition of this classic restaurant in Valencia. Excellent value for money. Traditional chicken croquettes, excellent Basque-style cod and peppers stuffed with meat. Home cooking at lunchtime. Wine by the glass. EL FORO Ballesters, 3; detrás del Teatro Principal (P2-2E) Tel 963 521 010
GASTRONOMÍA GASTRONOMY www.elforovalencia.com Precio / Price: 25 € Cierra: Domingo y festivos todo el día, lunes y martes noche / Closed: Sunday and public holidays, Monday and Tuesday night El que fuera clásico equipo de Chacalay (Teresa, Juan Vicente, Diego y Juan Carlos) se refundó en este local fiel a sus principios: puchero valenciano auténtico, arroces, fritura de pescado, croquetas de bacalao, ajo aceite fiable. Postres artesanales. Precios sensatos para una gastronomía sencilla, sana y sólida. Y una gran coctelería... The classic Chacalay team (Teresa, Juan Vte, Diego and Juan Carlos) reopened this bar whilst remaining faithful to its origins: authentic Valencia stew, rice dishes, fried fish, cod croquettes, traditional garlic mayonnaise. Homemade desserts. Healthy, solid dishes without the fuss at extremely reasonable prices. And an extensive cocktail menu... EL PEDERNIZ Pasaje Ventura Feliu, 20; detrás de la Finca Roja (P3-2B) Tel 963 324 106 Precio / Price: 20-30 € Cierra: Sábados a mediodía y domingos / Closed: Saturday lunchtime and all day Sunday Tapas de calidad y cocina casera a mediodía. Pimiento relleno de centollo, vieira fresca, pirámide de foie con membrillo... High-quality tapas and homemade lunches. Crab stuffed peppers, fresh scallops, foie gras with quince... EL VENTORRO Bonaire, 8 (P2-2D) Tel 963 527 401
Precio: 15-25 € / Price: 15-25 Cierra: Sábados, Domingos y festivos, y las noches de Lunes, Martes y Miércoles. Closed: Saturdays, Sundays and free days, and Monday, Tuesday and Wednesday nights. A Alfredo Romero mantiene con esmero este clásico abierto por su abuelo en 1967 y convertido en una especie de pequeño museo, donde abunda la cerámica histórica y toda una suerte de objetos de época, incluyendo su escalera. Comida casera con múltiples posibilidades diarias en guisos (alubias, lentejas, cocido, sopas...). Excelentes croquetas de ave o bacalao, berenjenas rebozadas, así como el pollo “al ventorro”. Alfredo Romero takes great care of this restaurant opened by his grandfather in 1967 and which is now a kind of mini museum, with several historical ceramics and all sorts of period pieces, including the stairs. Homemade cuisine with a wide daily selection of stews (beans, lentils, meat etc.). Excellent chicken and cod croquettes, breaded aubergine, and “Ventorro-style” chicken. LA MORA (TABERNA ESPAÑOLA) S. Francisco de Borja, 1 (P3-2A) Tel 963 813 959 Precio / Price: 20 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday Lugar calido y pequeño con un trato amable y cercano. El espacio da testimonio de una cultura y una forma de vida tradicional de la exquisita taberna española. Bar de vinos y tapas situada en el centro de la magnífica ciudad de
Valencia.Cocina initerrumpida de 13.30 h. a 24:00 h. A warm and small venue, with a pleasant, accessible service. The space gives testimony of a culture and forms a of traditional life of the exquisite Spanish tavern. Bar of wines and “tapas” placed in the center of the wonderful city of Valencia. Kitchen pens from 1.30 a.m. to 00.00 p.m. TORRE DE UTIEL Pintor Salvador Abril, 22 (P4-3C) Tel 963 743 677 www.torredeutiel.com Precio Menú / Menu Price: 15-25 € Cierra: Domingo y agosto / Closed: Sunday and August Cocina casera, trato familiar, extraordinaria relación calidadprecio. El concepto de casa de comidas renovado. Muy cerca del Mercado de Ruzafa. Homemade cuisine served in warm atmosphere, offering great value for money. A new take on the traditional concept of home-cooking. Close to Ruzafa Market.
COCINA DE CREACIÓN INNOVATIVE CUISINE
ALEJANDRO DEL TORO Amadeo de Saboya, 15 (P5-2D) Tel 963 934 046 Precio / Price: 40-60 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 25 € / Menú noche / Dinner menu: 35 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday info@restaurantealejandrodelto-
ro.com A Gastronomía valenciana actualizada y basada en los mejores productos autóctonos. Materias primas tales como las gambas de Denia, tomates Raff, naranjas, trufas de Morella y un largo etcétera de variedades que conforman la tan reconocida y saludable dieta mediterránea. Valencian cuisine updated and based on the best products of the region. Prawns from Denia , Raff tomatoes, oranges, Morella truffles and a long list of other foodstuffs which make up the renowned healthy Mediterranean diet. AMPAR (SENZONE) Navarro Reverter, 14 (P2-3E) Hotel Hospes Palau del Mar Tel 963162 884 Abierto todos los días / Open every day Precio / Price: 35-40 € A Restaurante gastronómico cuya carta ofrece un recorrido por sabores mediterráneos y de la huerta valenciana. Pulpo de roca y cítricos, lomo de atún de sorra, tomaca y oliva negra, salmonete con all i pebre. Recientemente ha sido galardonado en Madrid Fusión por su Rossejat de fideos con chipirón en aceite de oliva en conserva. The menu in this restaurant offers Mediterranean flavours and that of the Valencian Huerta. Rock octopus and citrus fruits, tuna belly steaks, bread with tomatoes and black olives, and red mullet with all i pebre. This restaurant was a recent prize winner in Madrid Fusion for the Rossejat with fine vermicelli
ABRIL VALENCIACITY 45
GASTRONOMÍA GASTRONOMY and small cuttlefish preserved in olive oil.
Descubre La Nueva Carta del restaurante ONE Vlc Casino Cirsa Valencia revoluciona el concepto de restauración con las novedades que ha introducido dentro de su oferta gastronómica. La nueva carta del restaurante ONE Valencia cuenta con lo mejor de la cocina mediterránea y productos frescos y de primera calidad. Además, Casino Cirsa Valencia amplia su horario de servicio al público y ofrece una carta que se puede consumir en cualquier lugar del Casino con un horario de 13:00 a 04:00 horas. También forma parte de la oferta gastronómica del Casino el famoso buffet del mismo, que se puede degustar cada sábado y que consta de 65 referencias con un gran surtido
de carnes, pescados y mariscos. Cabe destacar la deliciosa fuente de chocolate que hay preparada para el postre. Allí encontramos un producto de mercado que combina calidad y buen precio, e imprime un carácter informal a las cenas. Pero como la comida sabe mejor al ritmo de la música, las cenas del Casino van acompañadas de una gran variedad de espectáculos, desde conciertos a monólogos, pasando por los mejores tributos del panorama musical. La nueva oferta está pensada tanto para los que van a jugar, a vivir uno de los espectáculos o, simplemente, para los que quieran disfrutar de una buena cena entre amigos.
Un espacio que invita a jugar con los sentidos
casino cirsa valencia > Avenida Cortes Valencianas, 59 > TEL 902 101 505
46 VALENCIACITY ABRIL
APICIUS Eolo, 7 (P5-3E) Tel 963 936 301 Precio / Price: 30-50 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 25 € www.restaurante-apicius.com info@restaurante-apicius.com Cierra: Domingo y lunes noche, excepto festivos / Closed: Saturday at lunchtime and Sunday. Holidays lunch and dinner service AL Enrique Medina e Yvonne Arcidiacono han creado un ambiente acogedor de cocina moderna e innovadora, utilizando el mejor producto del mercado y ofreciendo un servicio muy personalizado. Bodega bien seleccionada. Comedor privado de hasta 40 personas. Enrique Medina and Ivonne Arcidiacono have created a cosy atmosphere with modern and innovative cuisine, using the best products on the market and offering a truly personalised service. Well chosen wine list. A private dining room for up to 40 people. ENTREVINS * Reina Doña María, 3 (P7-1B) Tel 963 333 523 Precio / Price: Menú degustación seis platos: 26 € Nueve platos: 36 euros / Six dishes menu: 26 euros / nine dishes menu: 36 euros. AR La pasión de Guillaume (Mejor Sumiller de la CV) por el vino queda demostrada en este local donde adyacente a la vinoteca se presenta un elegante comedor donde se puede escoger entre ravioli de gamba relleno de berenjena y papada, vieira con cremoso de limón, figatell de pato y pollo, bloody mary con brocheta de clóchina, tallarines de sepia... Guillaume’s passion (Best Sommelier in the Region of Valencia) for wine is evident in this bar where, adjacent to the wine cellar, is an elegant dining room where you can choose from shrimp ravioli stuffed with aubergine and dewlap, scallops with a creamy lemon sauce, duck and chicken
meatballs, Bloody Mary with a mussel brochette, cuttlefish noodles, etc. JOAQUÍN SCHMIDT Visitación, 7 (P2-1A) Tel 963 401 710 Precio / Price: 50-60 € Cierra: Domingo y lunes mediodía, 15 días en Semana Santa y 2ª quincena de agosto / Closed: all day Sunday and Monday lunchtime, two weeks at Easter and the second fortnigth of August MR “Mi filosofía es cocinar para treinta amigos”. Así se abre la carta de este restaurante donde, en efecto, uno se siente cómodo tras sobrepasar una entrada con una opulenta biblioteca donde todo tiene cabida. Siente debilidad por Ferran Adrià y tanto sus libros como sus platos le delatan: tortilla de patata deconstruida, gelatina de martini con berberechos... Cocina de autor basada en la creatividad técnica aprendida con el super chef de Roses, con alguna concesión a la cocina clásica. The menu in this restaurant opens with the sentence, “My philosophy is to cook for thirty friends”. Indeed, after entering through the hallway with its opulent library, it is impossible not to feel immediately comfortable here. Nevertheless, guests are not only delighted by Ferran Adrià’s books, but also by his cuisine: avant-garde Spanish omelette, martini jelly with cockles... signature cuisine rooted in creativity, whilst still embracing classic cooking. KAILUZE ** Gregorio Mayans, 5 (P4-2B) Tel 963 354 539 / 963 743 999 Precio / Price: 50 € Menú mediodía 23 € Cierra: Sábado mediodía y domingo / Closed: Sunday, Monday and August AMR Restaurante vasco-navarro con materia prima excepcional. De su actual carta destacamos platos como el bonito marinado con soja, el rissoto de trufa, las ostras en su jugo con espuma de manzana verde, el pichón de Araiz en dos cocciones y las cocochas
GASTRONOMÍA GASTRONOMY de merluza al pil pil. Traditional Basque-Navarre cuisine made with first-class produce. The current menu features delights such as soya-marinated tuna, truffle risotto, oysters with green apple foam, the two Araiz pigeon dishes, and the pil-pil style cod cheeks. LA SALITA Séneca, 12 (P6-1D) Tel 963 817 516 Cierra: Domingo / Closed: Sunday A Restaurante que trabaja sobre un menú degustación único en un ambiente caracterizado por una elegante decoración. Cuenta con una cava acristalada donde se disponen los vinos que aparecen en una trabajada carta con amplias referencias tanto nacionales como internacionales. LA SUCURSAL **** IVAM. Guillem de Castro, 118 (P1-3C) Tel 963 746 665 www.ivam.es Precio / Price: 60-70 € Menú degustación: 68 € Cierra: Domingo y sábado mediodía / Closed: All day Sunday and Saturday lunchtime ALMR La familia Andrés ha creado escuela gestionando restaurantes de alta gama. Más allá del trajín de cocineros y tendencias, La Sucursal es infalible porque reúne un marco de vanguardia y rigor en el diseño, con un servicio insuperable y complejo: cartas de aguas, habanos, maltas, armagnacs, licores... The Andrés family has won many admirers during its history of managing highquality restaurants. Beyond a flu-
rry of cooks conforming to latest trends, La Sucursal combines innovation and precision with unbeatable and sophisticated service. A magnificent selection of water, cigars, malt whiskies, Armagnac, liquors... LES NITS Lepanto, 23 / Botánico, 12 (P1-2D) Tel 963 916 340 www.lesnits.com Precio / Price: 40-50 € Cierra: Domingo y lunes / Closed: Sunday and Monday Cocina con sello propio a cargo del chef José Julio Ten, quien propone una carta que alcanza hasta 25 degustaciones diferenciadas, de tal suerte que cada mesa puede disponer de un menú propio. El reto es realmente notable. A destacar las extraordinarias materias primas combinadas con excelente criterio y mucha imaginación. Muy interesante el menú del mediodía. Top-class cooking with a personal touch from head chef, José Julio Ten. Les Nits offers up to twenty-five varied dishes for tasting, ensuring that every table’s choice is different. And what a challenge. Well thought out and highly imaginative recipes using an extraordinary combination of ingredients. A very reasonable set menu lunch. MULANDHARA RESTAURANTE LOUNGE Poeta Antonino Chocomeli, 1 (P10-3B) Tel 962 05 65 17 Horario de lunes a viernes de 12:00 a 16:00, y de 20:30 a 23:00 A
Restaurante de cocina mediterránea con base en el tapeo y el toque creativo de su chef. Pero también pueden encontrarse platos como el lomo de buey o la lubina con vichyssoise de coco y crujiente de puerro. Al mediodía propone una imbatible propuesta que se compone de una serie de tapas muy creativas y un arroz meloso de gran sabor. Su joven chef promete muchas más cosas a poco que le acompañe el público. Se trata de un local moderno e informal y muy acogedor, donde puede tapear, comer o cenar, con una carta de vinos atrevida y aquilatada. RICARD CAMARENA RESTAURANT Doctor Sumsi, 4 (P4-3B) Tel 963 355 418 www.ricardcamarena.com Precio / Price: 65-75-85 € Cierra: Domingo y lunes / Closed: Sunday and Monday A Por fin, el más afamado de entre los jóvenes chefs valencianos ha abierto su proyecto propio en la ciudad. Un local hermoso, moderno y cálido da paso a una comida de altísimo nivel, pero donde no hay parafernalias ni engaños. Cocina del sabor, distinguible y gustosa. Potente y a la vez innovadora. Finally, the most famous among the young chefs Valencia has opened its own project in the city. A local beautiful, modern and warm food gives way to a very high level, but where no paraphernalia or deception. Kitchen of flavor, distinct and tasty. Powerful and innovative while.
RIFF **** Conde Altea, 18 (P4-3A) Tel 963 335 353 www.restaurante-riff.com Precio / Price: 60-70 € Cierra: Domingo y lunes todo el día / Closed: Sunday and Monday all day AELMR Uno de los emblemas de la cocina creativa en Valencia. La trayectoria de Bern Knöller se ha consolidado con este restaurante al que hay que acudir con el ánimo abierto a las nuevas experiencias. Aquí no se sirve una cocina convencional. Todo lo contrario: hay imaginación y riesgo, siempre desde la honestidad radical de su propietario y cocinero. Espacio a tono con la cocina: modernidad absoluta, en tonos blancos y grises. One of the leading creative restaurants in Valencia. Bernd Knöller’s cuisine invites open-minded guests to an unforgettable experience. Conventional dishes are replaced by imagination and risk, based on the radical virtue of the restaurant’s chef and owner. A space in harmony with the cuisine: unconditional modernity in white and grey tones. SAMSHA Periodista Ros Belda, 4 (P5-2E) Tel 963 891 902 www.samsha.es Menú: 16 € Menús degustación: 30 y 38 € Cierra: Domingo, y lunes noche / Closed: Sunday, and Monday night A La cocina aquí se distingue por el uso de unos ingredientes y una combinación de los mismos
ABRIL VALENCIACITY 47
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
LA TERRAZA DEL CAFÉ DEL MAR, UN LUGAR IDEAL EN PRIMAVERA> Fotos D.R.
El Café del Mar
UNA NUEVA TERRAZA CON HISTORIA Y SABOR MEDITERRÁNEO
Salpicón fresco de marisco DE EL CAFÉ DEL MAR> Fotos D.R.
La primavera llega a Valencia, los días se alargan y las temperaturas aumentan; para darle la bienvenida El Café del Mar presenta en sociedad la nueva imagen de su terraza en el privilegiado enclave de la Plaza Lope de Vega, entre la Plaza Redonda y Santa Catalina. La especialidad del café son las tapas mediterráneas caseras, aportando un toque de modernismo, sencillez y
frescura en su decoración. Cuenta con más de 28 mesas al aire libre y la carta destaca por su variedad: Desde ensaladas y picoteos hasta los arroces más exclusivos. Flanquean esta terraza la Plaza Redonda, la Iglesia de Santa Catalina y, de cerca, el Miguelete y la Lonja, por lo que se ha convertido en punto de encuentro clave para degustar los sabores mediterráneos tradicionales.
el café del mar > Plaza Lope de Vega, 3 > TEL 963 922 558
48 VALENCIACITY ABRIL
poco común, empezando por el pan, uno distinto para cada plato: patata, mostaza, vainilla... Su chef, Víctor Rodrigo, acompañado de Ana Rubio, ofrece una cocina de autor que no busca provocar, sino que mezcla sabores, olores y texturas tras una seria investigación, con resultado gratificante para los paladares curiosos. Todo ello en un local colorista y de diseño moderno. The cuisine is distinguished for its use of unusual food ingredients and combinations, starting with a different bread - potato, mustard, vanilla, etc - for each dish. Chef Victor Rodrigo, along with Ana Rubio, offers signature cuisine that does not attempt to be provoking but mixes textures based on serious research, with a gratifying result for curious palates. All in a colourful and modern setting. SUBMARINO L’OCEANOGRÀFIC Junta de Murs i Valls, s/n (entrada por l’Oceanogràfic) (P8-1E) Tel 961 975 565 submarino@grupo-jbl.com Precio / Price: 50 €. Menú Vegetariano: 45 €. Menú infantil: 26 € Abierto todos los días / Open every day MR Alta cocina en el marco incomparable del mundo submarino (un gigantesco acuario) que propone l’Oceanogràfic. Decoración y arquitectura espectaculares, en especial su grandiosa lámpara japonesa y la barra dibujada por MacLaren. L’Oceanogràfic offers haute cuisine against the incomparable backdrop of the underwater world (a gigantic aquarium). Spectacular architecture and décor, especially its magnificent Japanese lamp and the bar designed by MacLaren. VUELVE CAROLINA * Correos, 8 (P2-1E) Tel 963 218 686 www.vuelvecarolina.com Precio / Price: 40-50 €. Cierra: Domingos / Closed: Sundays. AR Segundo local de Quique Dacosta en la ciudad de Valencia. “Tapas con toque”, que estarán siempre apoyadas en el producto, la
memoria, pero que dejan entrar guiños propios de la evolución. cocina de producto, con memoria y a precios asequibles. Carta de vinos está diseñana por Manuela Romeralo, recientemente galardonada con el Premio al Mejor Sumiller de Europa. This is Quique Dacosta’s second restaurant in Valencia. Tapas with a distinction, always using quality products, and traditional cuisine with a modern touch. Affordable prices. The wine menu is designed by Manuel Romeralo, who recently won the Best Sommelier in Europe award.
COCINA DE MERCADO FRESH MARKET CUISINE
ABADÍA D’ESPÍ Plaza del Arzobispo, 5 (P2-2C) Tel 963 512 077 Precio / Price: 35-40 € Cierra: Domingo noche/ Closed: Sundays at night A En pleno centro de la ciudad, un pequeño pero coqueto local desde el que Juan Carlos Espí ofrece sólidas recetas basadas en la calidad del producto. Buenos y renovados arroces y también fideos. Entrantes creativos así como sopas frías y calientes, con influencias andaluzas y toques vascos. Bodega didáctica con excelentes vinos de nueva hornada; cava ideal para reuniones. In the heart of the city, Juan Carlos Espí prepares sound recipes based on high-quality products in this tiny yet charming restaurant. Delicious, modern rice dishes and pasta. Creative starters including chilled and warm soups, with Andalusian influences and Basque touches. An enlightening and imaginative wine cellar; perfect room for meetings. ANEREA RESTAURANT Doctor Serrano, 4 (P5-2D) Tel 963 812 438 Menú mediodía: 17,50 euros Menú Mercat de Russafa: 24,50 euros. Menú Anerea: 34,50 www.anerea.es
GASTRONOMÍA GASTRONOMY anerea@anerea.es Se aceptan reservas online. La cocina creativa del genial Raúl Aleixandre acaba de llegar a Anerea. Una cocina que se rige por los productos frescos del Mercado de Ruzafa y que son los que mandan en la creación de unos platos originales de temporada. BARBADOS Los Pedrones, 2 (zona Gaspar Aguilar) Tel 963 778 985 / 660 089 617 www.restaurantebarbados.com Precio / Price: 35-40 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday night and Monday A Mayte Garrigós y Francisco Parra regentan este local con más de 20 años de vida que trabaja una cocina mediterránea muy atenta al producto. Destacan los pescados y mariscos: caldereta de langosta, arroz caldoso de bogavante, bacalao y merluza rellena. Además, selectas carnes y dos horas de parking gratis en hospital Dr. Peset, cerca de la
nueva Fe. Mayte Garrigós and Francisco Parra run this restaurant which has been around for over 20 years. They serve Mediterranean cuisine, and take a lot of care with the product. Particularly interesting are the fish and seafood dishes: spiny lobster stew, lobster rice broth, cod and stuffed hake, as well as good meat dishes. Two hours free parking in the Dr. Peset hospital, near the new Fe Hospital. CAPRICHOS Finlandia, 16 (P5-2D) Tel 963 600 131 Precio / Price: 35 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday evening and Monday Selección de caprichitos para abrir boca, especialidad de la casa. Se puede degustar cualquier producto de los que se encuentran en la tienda a su precio. Vinoteca. Treats to make your mouth water are the speciality of the house. Try any product you find in the shop at its price. Excellent selection of wines.
CASINO MONTE PICAYO Autovía Valencia - Barcelona, salida 1-B, Puzol Tel 961 421 211 Buffet: 22 € Abierto todos los días / Open every day Restaurante a la carta todas las noches. Buffet libre con marisco y vinos de calidad viernes y sábados. De domingo a miércoles se ofrece un menú de 18 € Los jueves con acento, dedicados a un país determinado con espectáculo incluido, por 22€ Snack-Bar hasta las 5h. El marco es incomparable y vale la pena llegar hasta allí para degustar el conjunto de la buena cocina con el agradable espacio. A la carte menu every evening. Open seafood buffet and highquality wines. Music cafe and 25 € menu on Wednesdays. Romantic menu with cava for 25 € on Thursdays. Snack bar open until 5 am. The location of this restaurant is unbeatable and it is well worth the journey to savour the combination of good cooking and pleasant surroundings.
CUINAR-TE Puerto Rico, 15, esq. Sueca (P4-1C) Tel 963 290 562 Precio / Price: 16-22 € Menú / Menu: 9,90 € Cierra: Domingo todo el día, y lunes y martes noche / Closed: Sunday all day, and Monday and Thuesday night Cuinar-te es un coqueto restaurante moderno e informal con una amplísima terraza que ofrece una cocina diaria de mercado.Ofrece un menú muy interesante y económico los mediodías y un menú de un arroz caldoso los sábados mediodía.para la noche tenemos una amplia carta,tanto para cenar como para tapear. Cuinar-te is a charming, informal modern restaurant with a huge terrace that serves market cuisine daily. During the week it offers an interesting, good-value menu at lunchtimes with a rice stew menu on Saturday lunchtimes. In the evening there is an extensive menu, whether you fancy dinner or tapas
ABRIL VALENCIACITY 49
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
LA TERRAZA DE LOTELITO, IDEAL PARA COMER EN PRIMAVERA > Fotos VICTORIA LABADIE
LOTELITO COMBINACIÓN PERFECTA:
MÚSICA Y COCINA DE AUTOR EN EL CENTRO DE LA CIUDAD Desayunos, tapas, cocina de diseño y cócteles a cualquier hora del día es lo que puedes encontrar en Lotelito. Todo ello acompañado siempre por la mejor música de ambiente que da sonido a un nuevo concepto de local gastronómico en Valencia, situado en un entorno exclusivo. Lotelito (calle de las Barcas, 13, junto al Teatro Principal), es un lugar que conjuga una cocina de mercado especializada en tapas con una propuesta cultural y de ocio que abarca desde exposiciones a monólo-
gos, pasando por actuaciones musicales, eventos, reunión de fiestas o presentaciones de productos. Lotelito es modernidad y elegancia, un punto de encuentro clave que se ha convertido en un referente de la ciudad de Valencia. Este espacio urbanita y chic, que fusiona una oferta gastronómica de inspiración regional con un marco muy atractivo y vanguardista, ofrece tapas y platos para compartir, donde prima la originalidad y presentación de sus sabrosas recetas.
VISTA DEL INTERIOR DE LOTELITO
BARCAS, 13 > Tel 962 067 852 > www.LOTELITOVALENCIA.COM
50 VALENCIACITY ABRIL
EL GASTRÓNOMO Avda. Primado Reig, 149 (P5-2B) Tel 963 697 036 Cierra: Domingo y lunes noche / Closed: Sundays and Mondays nights. Restaurante de abolengo que cuenta con una amplísima carta, donde destaca el trato otorgado a pescados y carnes. También cuentan con variedad de arroces y una bodega muy bien surtida. En su impoluto salón se prepara diariamente uno de los mejores (o el mejor) steak tartare de la ciudad. GUERNICA Cádiz, 42 (P4-2C) Tel 960 641 860 Precio: 15-25 € Auténtica cocina creativa de mercado en Ruzafa, con una magnífica terraza. Carta y menús volátiles que se modelan con lo que ofrecen los puestos del vecino mercado. Cuentan además con los fabulosos cócteles que prepara Elisa Vidal (fichaje estelar), embajadora de Seagram’s en España. JULIO MILLA (RESTAURANTE AGRICULTURA) Comedias, 12 (P2-2D) Tel 963 517 142 Precio / Price: 40-50 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 23 € Abierto todos los días / Open every day Situado en un elegante salón de la Real Sociedad Valenciana de Agricultura y Deportes, este restaurante ofrece una cocina de mercado marcadamente valenciana. Regenta el local Julio Milla, apreciado y experimentado chef. Located in the stylish room at the Real Sociedad Valenciana de Agricultura y Deportes, this restaurant offers typical Valencian fresh cuisine. The manager is Julio Milla, a valued and experienced chef who. LA SERENA Literato Azorín 8 (P5-2D) Tel 661 532 059 Menu del día / Daily menu: 10 € Precio / Price: 20-24 € Cierra: Martes / Closed: Tuesdays Nuevo restaurante en el corazón de Ruzafa. Elaboraciones
clásicas, con un toque moderno. Tapas y especialidad en rabo de toro, carrillera, solomillo y steak tartare. LA TINENÇA Burriana, 52 (P7-1A) Tel 963 642 308 Precio / Price: 45-50 € Cierra: Domingo y martes noche / Closed: Sundays and Tuesdays night. Julio y Lola trasladan de Godella a Valencia una cocina de mercado, sin misterios ni secretos, pero también sin trampa ni cartón. Producto de calidad, con tratamientos muy sencillos. El marisco y ciertos platos de cuchara, como la cazuela de fideos finos, son los platos preferidos por la clientela. Amplia lista de destilados. Julio and Lola moves their market cooking from Godella to Valencia. with no mystery, secrets or hidden catches. They use high-quality produce and straightforward methods of preparation. The shellfish and the fine noodle casserole are some of the favourites on offer. Wide range of spirits. LIENZO Plaza de Tetuán, 18 dcha.(P32D) Tel 963 521 081 www.restaurantelienzo.com Precio / Price: 25-35 € Cierra: Domingo y lunes noche / Closed: Sunday and Monday nights. A Nuevo pero ya asentado restaurante que basa su oferta en un cuidada selección de la materia prima en una cocina de índole mediterránea. En carta destacan las gastrotapas, reinvención de tapas clásicas con técnicas de vanguardia, los arroces y una escogida carta de vinos. Cuidado interiorismo. The menu of this new restaurant is based on Mediterranean-style cuisine, using carefully-selected raw ingredients. Specialities include gastrotapas, a reinvention of traditional tapas using avant-garde cooking techniques, and rice dishes. Also offer a select wine list. Smart decor. MAR D’AVELLANES Avellanas, 9 (P2-2D)
GASTRONOMÍA GASTRONOMY Tel 963 925 166 Precio / Price: 25-30 € Menú del día / Daily menu: 18 € Menú degustación / Gourmet menu: 25 € Cierra: Domingo y lunes noche / Closed: Sunday and Monday nights. A Restaurante elegante, cálido y de ambiente cosmopolita. De la mano de Claudia Peris y su chef, Jesús Martínez, este local ofrece una cocina de mercado de calidad con toques de autor a muy buen precio. Cocina mediterránea, creativa, fresca y ligera, rica en arroces, carnes y pescados, con productos de temporada en un espacio relajado para comidas y cenas en una situación privilegiada tanto para el ocio y el turismo como para comidas de negocios, detrás de la Catedral. Elegant restaurant, warm and cosmopolitan atmosphere. Led by Claudia Peris and his chef, Jesús Martínez, this venue offers a quality market cuisine with signature touches at very good price. Mediterranean cuisine, creative, fresh and light, rich in rice, meat and fish, with seasonal products in a calm place for lunch and dinner in a prime location for both leisure and tourism as for business lunches, behind the Cathedral. MORGADO ** Reina Doña Germana, 4 (P7-1A) Tel 963 733 508 Precio / Price: 35-40 € Cierra: Sábado mediodía, domingo, Semana Santa y septiembre / Closed: Sunday, Easter and September AR Un maestro de la cocina tradicio-
nal presentada al gusto moderno. Un bistrot de altos vuelos. Profesionales, no fallan con los platos de cuchara, ni conlos fideos o los pescados frescos y los codillos. Siempre hay novedades del día y del mercado. Reservar. A master of traditional food prepared for the contemporary palate. A distinguished bistro run by professionals. They never fail to produce quality soups, stews, noodles, fresh fish and pork shoulder. The menu always features daily specials and innovative additions. Reserve in advance. OCHO Y MEDIO Plaza Lope de Vega, 5 (P2-1D) Tel 963 922 022 www.elochoymedio.com Cocina internacional con los mejores ingredientes y un emplazamiento único en el centro histórico de Valencia, junto a la Plaza Redonda, convierten a este local en un lugar singular y exquisito para los más exigentes. PALO ALTO Conde de Montornés, 30 (P2-2D) Tel 963 512 758 Precio / Price: 30-40 € Menú Ejecutivo: 18 € (sin bebida); Menú degustación noche: 28 € (sin bebida); Menú Marisco: 99 € (dos personas); Menú estudiante: 6.50 € y Sábado y domingo menú degustación: 25 € Cierra: Domingo y lunes/ Closed: Sundays and Monday Local con dos ambientes. En la barra tapa de toda la vida bien elaboradas. Restaurante con gran variedad en carta (pescados, carnes, arroces). Todo con producto de primera calidad. Local de dise-
ño actual y moderno. Ginebras, vodkas y productos premium. PIRINEOS Avda. de Campanar, 17 (P1-1A) Tel 963 402 628 A Cocina de mercado en un acogedor restaurante regentado por Francisco y Teresa. Paco cuida especialmente el tema de los vinos. Copas Schott. RAUSELL Ángel Guimerá, 61 (P1-1E) Tel 963 843 193 A Cocina de mercado donde la calidad del producto destaca sobremanera. También se trabaja de manera diaria los arroces y excelentes carnes y pescados. Una de las mejores barras de Valencia, combinados preparados a conciencia y buena cocina para llevar a casa.
COCINA MEDITERRÁNEA MEDITERRANEAN CUISINE 48 RESTAURANTE Y COPAS Paseo de la Alameda (P8-1D) Tel 963 814 301 www.cuarentayocho.com Precio / Price: de 20-25 € Cierra: Lunes y martes por la noche / Closed: Monday and Tuesday night. Pub-restaurante caracterizado por su decoración actual, ubicación y la mejor música funk, pop internacional y pop español, Además de la gran variedad de
cócteles y gin-tonics preparados, su carta fusiona estilos como comida mediterránea (tapas, arroces, carnes y pescados)y comida informal (delicias de autor, ensaladas, mini-hamburguesas y pastas) con menús asequibles para comidas y cenas. Gran terraza con vistas privilegiadas. Pub-restaurant known for its modern decor and good location. Plays the best funk music and Spanish and international pop. As well as a great choice of cocktails and pre-prepared gin and tonics, it offers Mediterranean (tapas, rice dishes, meat and fish) and informal cuisine (chef specialities, salads, minihamburgers and pasta dishes) and reasonably-priced lunch and dinner menus. Large terrace with spectacular views. 66 GRADOS Reino de Valencia, 66 (P7-1A) Tel 961 145 632 www.66grados.com Precio / Price: 20/25 € Menú diario / Daily menu: 10 € Cerrado: domingo noche, lunes noche, martes noche / Enclosure: on Sunday in the night, Monday in the night, Tuesday in the night. Cocina de mercado. Cuidada materia prima representada en carnes y pescados. Platos caseros y postres especiales hechos en la casa. Menús personalizados. Comedor principal y salón privado. AB VINATEA Vilaragut, 5 (P2-2D) www.ayrehoteles.com Precio / Price: a partir de 35 € Menú / Menu: 30 € Cierra: Domingo noche y lunes
ABRIL VALENCIACITY 51
GASTRONOMÍA GASTRONOMY noche / Closed Sunday night and Monday night AM El renovado restaurante del Ayre Hotel Astoria renueva su imagen apostando por la elegancia y la modernidad. De ahí que no fallen nunca en su excelente carta de arroces. The renovated Ayre Hotel Astoria restaurant renews its image with elegance and modernity. Their excellent rice dishes menu never fails. ALFÀBEGA Conde Altea, 30 (P4-3A) Tel 963 738 815 Precio / Price: 21,50 y 35,50 € Precio reducido de martes a jueves noche. Menú mediodía / Lunchtime Menu: 13,90 € A Alfàbega ha cambiado de dirección pero sigue ofreciendo una cocina de mercado sencilla y de calidad. La carta de arroces y de fideuàs es muy extensa. Menú diario muy competitivo, y especial el domingo mediodía. Ambiente coqueto y agradable. CAMIRI Buen Orden, 7 (P1-2E) Tel 963 365 979 / 690 086 800 Precio / Price: 15 € Menú del día: 8,90 . / Daily menu: 8,90 euros Cierra: lunes y sábados mediodía / Closed: Monday and saturdays lunch. Restaurante argentino con toque mediterráneo. Además de gran variedad de bocadillos, tapas y crêpes, especialidad en empanadas y parrillada argentina. Postres caseros: panqueque de dulce de leche y Don Pedro. Argentine restaurant with a Medi-
52 VALENCIACITY ABRIL
terranean twist. As well as a wide variety of sandwiches, tapas and crepes, they also specialise in empanadas and Argentine chargrilled meats. Homemade desserts: caramel cream pancake and Don Pedro (vanilla ice cream with whiskey). BLANQUITA Plaza del Dr. Collado, 8 (P2-1D) Tel 963 915 966 / 960 044 082 www.blanquita.es Las mejores tapas, bocadillos y cocina de mercado en pleno centro. Espectacular terraza y decoración interior. CAROSEL Taula de Canvis 6 (P8-1D) Tel 961 132 873 Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sundays at night and Mondays A Propuesta culinaria basada en trabajadas presentaciones de tapas sobre tablas, basada en la c ocina tradicional valenciana con guiños a los productos de la Marina Alta (Alicante). A mediodía también trabajan arroces. Acaba de inaugurar una parrilla de carbón. CASEL·LA Conde Altea, 17 Tel 961 143 680 Precio / Price: 15 € Cierra/ Close: Lunes/ Monday. Elaborada cocina mediterránea con un toque italiano y francés. Ambiente chic y acogedor a ritmo de jazz, donde disfrutar de calidad, cantidad y exquisita cocina Elaborated Mediterranean kitchen with an
Italian and french touch . Chic environment and jazz music where to enjoy quality, quantity and exquisite kitchen CHUST GODOY Boix, 6 (P2-2C) Tel 963 913 815 Precio / Price: 50-60 € Cierra: Sábado mediodía y domingo / Closed: Saturday lunchtime and Saturday. Vicente Chust Godoy es un cocinero de los de antes, formado desde muy joven en las mejores cocinas de Valencia. Ha visto el ir y venir de las modas culinarias y, tal vez por eso, su restaurante se mantiene al margen de las nuevas tendencias y se refugia en la cocina de siempre, aunque sin renunciar a la creatividad. Platos de cuchara, pescados de calidad y propuestas muy interesantes en torno a la caza y las setas son sus mejores opciones. Comedor tranquilo y acogedor. Vicente Chust Godoy is how chefs used to be, trained since he was very young in the best kitchens of Valencia. He has seen culinary fashions come in and go out, and perhaps because of this, his restaurant remains at the borders of new trends and takes refuge in traditional cooking, but without losing any creativity. Soups and stews, quality fish and very good game and mushroom choices – these are the house specialities. A quiet, welcoming dining room. EL CAFÉ DEL MAR Plaza Lope de Vega, 3 (P2-1D) Tel 963 922 022 Tapas y cocina mediterránea en el centro de Valencia. lmpresionante terraza para disfrutar de
una gran velada frente a la histórica Plaza Redonda. GINEBRE Eolo, 7 Tel 96 206 34 24 Precio / Price: 25 € Cierra: Domingos noche y lunes / Closed: Sundays at night and Mondays Cocina mediterránea donde destacan los arroces melosos, o el rossejat de fideos y que se enriquece con propuestas originales, como el tartar de atún, mango y lima o el bacalao con estofado de pisto valenciano. Destacado trato a las ginegras, como clubgin, aspecto que se potencia. Mediterranean cuisine with tasty creamy rice dishes, and rossejat de fideos (traditional fishermen’s rice dish), in addition to some original proposals including tuna, mango and lime tartare, and cod with Valencian pisto (ratatouille) stew. They serve excellent gins, such as their club-gin, making this their selling point. KAYMUS * Maestro Rodrigo, 44 (P11-3B) Tel 963 486 666 www.kaymus.es Precio / Price: 40 €. Menú mediodía / Lunchtime menu: 21 € Menú noche / Night menu: 30 € Cierra: Lunes / Closed: Monday AR Nacho Romero es un consumado especialista en arroces, así como en el dominio de la cocina de carnes a la brasa y los guisos tradicionales. Su repertorio no acaba aquí, pues ofrece platos de mar y montaña (vieiras con mollejas de ternera, chipirón con blanquet...), propuestas muy mediterráneas
GASTRONOMÍA GASTRONOMY como la lasaña de pato con berenjenas y gambas o los pescados de roca. El local cuenta con acceso wi-fi a internet, lo que le confiere un plus de modernidad y aires ejecutivos. Nacho Romero, is a consummate specialist in rice, roasted meats and traditional stews. Also on offer are the seafood and mountain dishes (scallops with fried sweetbreads, squid with blanquet). Mediterranean recipes such as duck lasagne with aubergines and shrimp or rock fish. The venue has wi-fi internet access which lends it a cutting-edge feeling and executive air. LA CATA Plaza Mariano Benlliure, 9 (P21D) Tel 960 044 063 Cocina mediterránea. Especialidad en carnes a la piedra. Para disfrutar al atardecer de un buen vino en su espectacular terraza en el centro de la ciudad. LA ESTRELLA Sevilla, 30 (P4-2B)
Tel 963 410 090 Restaurante de cocina mediterránea enclavado en el corazón del barrio de Ruzafa. Entre los entrantes destaca el clásico allipebre de anguila, los calamares rellenos de marisco o los chipirones salteados con habitas. En los segundos, carnes como el chuletón a la piedra o la pierna de cabritillo lechal. O por el contrario, cigalas salteadas con guindilla o suquet de pescado. Restaurant serving Mediterranean cuisine, located in the middle of the Ruzafa neighbourhood. Starters include the classic eel allipebre (with garlic and pepper), squid stuffed with seafood and baby squid sautéed with broad beans. Meats include the stone-grilled steak or the leg of suckling pig and, if you don’t fancy meat, there are Dublin Bay prawns sautéed with chillis or the fish stew.
www.hamadriada.com Precio / Price: 20-25 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 10, Menú fin de semana y festivos / Weekend menu: 13 € Menús degustación / Tasting menus: 18 y 24 € Cierra: Domingo, lunes y martes noche / Closed on Sunday on Monday and Tuesday nights. Cocina mediterránea. Como especialidad destacan los arroces ,el atún salteado con soja y jengibre y el foie de pato con manzana y cebolla caramelizada. Amplia e inquieta carta de vinos. Salón privado para 13/14 comensales y conexión wi-fi. Mediterranean cuisine, very good rice dishes, sauteed tuna with soy and ginger and grilled duck foie with apple, caramelised onion with reduction of red wine. Extensive wine list. Private dining room up to 13/14 customers and wi-fi connection.
L’ HAMADRIADA RESTAURANT Plaza Vicente Iborra 3, bajo izda (detrás Torres de Quart) (P1-3C) Tel 963 260 891
LA MIE DORÉE Menorca, 22 y Mercado de Colón Tel 664 813 681 Precio / Price: 20-25 €
Menú medodía / Lunchtime menu: 9,50 y 12,50 € Cierra: Nunca / Closed: Never Restaurante de cuidado diseño y cocia internacional con guiños a la tradición libanesa. Local ideal para tomar una primera copa después de la cena. Carefullydesigned restaurant offering international cuisine with a Lebanese flavour. Ideal spot for an after-dinner drink. MARIDAJE Sevilla, 27 (P4-2B) Tel 963 816 206 Precio / Price: 25-30 € Menú medodía / Lunchtime menu: 10 € Menú maridaje / Home menu: 18 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday nights and Mondays. Bodega mediterránea en la que conocer los mejores vinos mediterráneos, en especial los valencianos, acompañándolos de tapas y cocina creativas y sabrosas. Mediterranean wine bar serving the best of Mediterranean wine, especially Valencian,
ABRIL VALENCIACITY 53
GASTRONOMÍA GASTRONOMY to wash down some tapas and creative, tasty cuisine.
ACOGEDOR AMBIENTE DEL COMEDOR DE LEIXURI > Fotos VICTORIA LABADIE
LEIXURI cocina de cuchara clásica y sabrosa El matrimonio formado por Macedonio Sánchez y Maite Arrieta son, quizá, los últimos representantes de las mejores virtudes de la cocina vasca en Valencia. Llevan más de tres décadas a cargo de Leixuri (“hielo blanco”, en euskera). Macedonio sigue al pie de la cocina, y en la sala ahora oficia su hija, Arantxa, una excelente profesional que renueva Leixuri con actividades culinarias: cenas-maridaje, introducción de platos de temporada –trufas, setas–.
Allí se sirve, en un mantel blanco impoluto y servilletas de tela, lo de siempre y con el tiempo culinario necesario, el producto adecuado y un trato profesional y familiar. La carta es un clásico, pero todo sale impecable: los chipirones en su tinta, los bacalaos al pil pil o a la vizcaína, el chuletón... Excelente la menestra o el puerro relleno de pescado. Sobresalen los platos de cuchara: marmitako, judiones con almejas, alubias rojas de Garaitondo, el cocido montañés...
MACEDONIO SÁNCHEZ Y MAITE ARRIETA CON SU HIJA ARANTXA SIGUEN AL PIE DE LA COCINA VASCA
Cirilo Amorós, 80 > Tel 963 515 421 > www.restaurante-leixuri-valencia.es
54 VALENCIACITY ABRIL
MONDRIAN Reina Dona Germana, 29 (P4-3B) Tel 692 584 755 Precio / Price: 25 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 11,50 € Cierra: sábados mediodía y lunes noche / Closed: Saturday lunchtime and Mondays night. En su nueva ubicación, Mondrian sigue ofreciendo una gastronomía de índole mediterránea basada en el producto de mercado. Entre los nuevos platos, ceviche de corvina y tournedó rossini. NAVARRO Arzobispo Mayoral, 5 (P2-1E) Tel 963 529 623 Precio / Price: 35 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 22 € Abierto todos los medios días y sábado noche / Open everyday lunchtime and Saturday night A Lugar acogedor y elegante con casi 60 años de trayectoria. Trato familiar. Gran variedad de entrantes, ensaladas, arroces valencianos, pastas, carnes y pescados elaborados con una seleccionada materia prima, fresca. Bodega con más de cien referencias. Un clásico en el corazón del barrio financiero a 5 minutos de la Estación del Norte. Friendly and elegant restaurant. Friendly service. A great variety of starters, salads, Valencia rice dishes, pastas, meat and fish prepared with the freshest ingredients. Wine cellar with more than 100 references. A classic restaurant in the heart of the financial district. NOU SABORS Cádiz, 72 (P4-2C) Tel 963 735 290 Menú / Menu: 15 € Cierra: Domingo noche / Closed: Sunday evening Nuevo local con dos ambientes relajados y tranquilos: zona de tapeo y restaurante. Especializado en arroces tradicionales valencianos, dispone también de una completa bodega. Organizan catas y ofrecen también la posibilidad de adquirir vinos a
precios de tienda. Two relaxing and peaceful areas, a tapas bar and a restaurant. Specialised in traditional Valencian rice dishes, it also has a good wine list. Wine tasting and sale. ONE VLC (CASINO CIRSA VALENCIA) Avda. Cortes Valencianas, 59 Tel 902 101 505 Cocina mediterránea de mercado en el nuevo Casino de Valencia. Cocina sin artificios a un precio asequible. Carta de vinos con más de cien referencias. Mediterranean market cuisine at Valencia’s new Casino. Unpretentious cuisine at an affordable price. Wine list offers over 100 references. SARGANTANA Llano de Zaidía, 16 (P2-1A) Tel 963 384 833 www.sargantanarestaurant.com info@sargantanarestaurant.com Precio / Price: 30-40 € Abierto todos los días / Open every day Tras pasar por La Sucursal, Seu Xerea o Pelegrí, Juan Ramón Aparisi ofrece en este acogedor restaurante situado frente al barrio del Carmen, al otro lado del río, una imaginativa cocina mediterránea. Callos con all i oli de menta lima, kebab de presa ibérica con yogurt o taco de atún con fondue de provolone. Menús especiales para grupos, de degustación y de trabajo. Reservas online. Following his stint at La Sucursal, Seu Xerea and Pelegrí, Juan Ramón Aparisi serves up imaginative Mediterranean cuisine in this cosy restaurant on the opposite side of the river to the Carmen neighbourhood. Tripe with garlic mayonnaise (all i oli) and lime mint, quality-cut Iberian pork kebab with yoghurt, and tuna steak with provolone fondue. There are special menus for groups, tasting menus and business menus. Bookings online. SANTOLÉI AV. Baleares, 7 (P7-3B) Tel 963 370 500 www.santolei.com Precio / Price: 25 € Menú diario / Daily menu: 18 € En un cuidado entorno, Santoléi
GASTRONOMÍA GASTRONOMY ofrece una cocina de mercado, basada en el producto fresco de temporada. Entre los entrantes más destacados, ensalada de guacamole, bacalao confitado y crujiente de langostinos; tartar de atún o carpaccio de gambas. Entre los segundos, Santoléi propone pescado fresco procedente de lonja u opciones en carnes tan sugerentes como el steak tartare con helado de mostaza o cochinillo confitado a baja temperatura. No olvidan los arroces, entre los que encontramos arroz del senyoret o el meloso de atún con erizos.
y cena. Domingo: comida. Pequeño y acogedor local de estilo andaluz situado en zona de Ruzafa en Valencia. La carta es netamente mediterránea, compuestas por montaditos, tapas, ensaladas y carnes hechas con materia prima de gran calidad. Ambiente cercano y amigable.
TABERNA LO NUESTRO Pedro III el Grande 15, esquina Dr. Sumsi, Ruzafa (P4-3B) Tel 635 921 181 Web: facebook Precio medio: 15-20 € Menú: Menú mediodía, días laborales 9,90 € Fin de semana y festivos: plato de arroz + bebida 6,90 € Cenas a la carta (con posibilidad de menú concertado) Horario: martes a sábado: comida
EL HUERTO Pedro III el Grande, 11 (P4-3B) Tel 963 334 749 Precio / Price: 30 € Abre todos los días / Open all days A Encantador y rehabilitado palacete señorial enclavado en pleno corazón de Ruzafa. Precioso artesonado en los techos. Ambiente acogedor y de aires románticos. Fresca cocina mediterránea con
CON ENCANTO WITH CHARM
ingredientes de calidad y un toque de modernidad. Especialidad en tapas (bravas o cazón en adobo), reminiscencias italianas en su carpaccio de berenjena, y primera calidad en carnes danesas. Bodega equilibrada. A charming manor house in the heart of Ruzafa, with gorgeous craftwork on the ceilings. A welcoming restaurant with a romantic atmosphere. Fresh Mediterranean cuisine with top-quality ingredients and a touch of modernity. Specialists in tapas (spicy potatoes and marinated dogfish) and their aubergine carpaccio adds an Italian flavour. Also available are top quality Danish meats. Wellbalanced wine list. L’ OU Plaza Gestalgar, 3 - Beniferri (P9-1A) Tel 963 173 217 Precio / Price: Menú mediodía / Lunchtime menu: 16 € Cierra: Sábados a mediodía, domingos, y lunes y martes por las noches / Closed: Saturday lunchtime, Sunday, and Monday and Tuesday nights
E Muy cerca del Palacio de Congresos. Es Valencia y es pueblo a la vez. Y ese es, precisamente, su irresistible encanto: una casa popular, blanca y sencilla, con la preciosa sorpresa de encontrar l’ Ou en su interior, con un diseño moderno y acogedor. Cocina fresca y saludable. Excelente relación calidad/precio de su menú de mediodía. This restaurant, which is located close to the Conference Centre, unites concepts of village traditions and city trends in a thoroughly charming space. A typical white village house shelters the delightful L’ Ou, with its modern and welcoming interior. Fresh and healthy cuisine. Excellent lunchtime menu at an extremely reasonable price. THE GINGER LOFT Vitoria, 4 (P2-1D) Tel 963 523 243 Cierra: Lunes / Closed: Monday Abierto: De martes a sábado de 13:30 h a 16:00 h y de 20:30 h a 00:00 h / Opens: From Tuesday to Saturday from 1.30 p.m. to 4
ABRIL VALENCIACITY 55
GASTRONOMÍA GASTRONOMY p.m. and from 4.00 p.m. to 12 p.m. Domingo: Brunch /Brunch on Sunday. A Un nuevo concepto de local que adapta a Valencia las cocinas de horario libre tan típicas de los países anglosajones. Está especializado en tapas clásicas y también innovadoras, así como en cócteles y pasteles. Vinos valencianos y espacio wi-fi en una decoración atrevida y de gusto oriental. A new venue concept that adapts any time of the day meals typical of English speaking countries to Valencia. It specialises in classic and innovative tapas, as well as cocktails and cakes. Valencian wines and a wi-fi space withing daring, Oriental-style design.
CREPERÍAS CREPERIES
LA GALETTE Doctor Serrano, 17 (P4-B2) Tel 963 413 927 Precio / Price: 15 y 20 € Menú de mediodía (de martes a viernes): Lunch menu (Tuesday to Friday): 9,50 € Cierra: Domingo y lunes y martes a mediodía / Closed: Sundays and Mondays and Tuesdays at midday. En su carta encontramos 28 distintas galettes saladas, ensaladas, tablas de quesos y jamón, foie, distintas elaboraciones con pato y ostras de Oleron, además de sabrosos crepes dulces de postre. Para beber, sidra brut
procedente directamente de Bretaña. On the menu, 28 different savoury galettes, salads, cheese and ham, foie, meals made from duck and oysters from Oleron, also, delicious sweet crêpes for dessert. To drink, there’s Cider Brut imported directly from Brittany.
FASHION FASHION
99 NUDOS Amarre BS16 (Zona Puerto. Frente antigua estación marítima y junto al Edificio del Reloj) (P4-3A) Tel 659 767 319 Precio / Price: 35 € Cierra: Domingo noche y lunes (Invierno) / Closed: Sundays night and Mondays (in winter) Cocina mediterránea y valenciana en un barco flotante de 56 m. de eslora. Especialidad en arroces como el de cigalitas con panceta, senyoret y fideuà especial. Gran variedad en postres, sorbetes y helados de diseño. Zona lounge donde disfrutar de excelentes gin-tonics. Distintos ambientes distribuidos en sus dos cubiertas (100 y 60 m2) y sus dos salones interiores (100 y 90 m2). Nueva iniciativa de le ampresa Gourmet Catering Paradis Valencia. Mediterranean and Valencian cuisine on a 56-metre floating boat. Specialises in rice dishes such as rice with baby langoustines and pancetta, senyoret (rice with squid, prawns, fish and peppers) and fideuà (noodles and sea
food). Wide variety of desserts, including designer sorbets and ice creams. Lounge area for enjoying excellent gin and tonics. Two different deck areas (100 and 60 m2) and two interior rooms (100 and 90 m2). A new initiative by Gourmet Paradis Catering Valencia. AMADOMÍO Bélgica, 30 (P5-3C) Tel 960 151 516 www.amadomio.net Precio / Price: Menú mediodía 14,50 € de lunes a viernes. A la carta 35-40 € Cierra: Sábado al mediodía y domingos. Dos semanas centrales en agosto / Closed: Saturday lunchtime and Sunday. Two weeks in the middle August. E Un espacio elegante y nada enfático. El local cuenta con una barra que funciona bien, tanto como aperitivo como para una primera copa después de la cena. Por la noche se da cita la gente guapa de la ciudad. La cocina combina la fusión con la buena materia prima. A destacar sus ensaladas y el tratamiento de los pescados. A subtle and elegant atmosphere run. Special areas for appetizers and snacks. In the night it is given the beatiful people of the city. A combination of fusion cuisine and good-quality products. Outstanding salads and excellent fish. LE MARQUIS (HOTEL INGLÉS) Marqués de Dos Aguas (P2-2D) Tel 963 529 938 www.luna-cafe.com Abierto: de 07.00 a 1’30 h. / Opens from 07.00 to 1,30 a.m. Precio / Price: 25 €
IL ROSSO ABRIL
56 VALENCIACITY ABRIL
Menú mediodía / Lunchtime menu: 14 € A Nuevo espacio situado en el SH Boutique Hotel Inglés, que ofrece todos los días, dentro de un amplio horario de apertura, desayunos, brunch, y comidas y cenas a la carta, además de un un atractivo menú de mediodía. Meriendas basadas en tartas caseras. LOTELITO Barcas, 13 (P2-2E) Tel 962 067 852 www.lotelitovalencia.com Un nuevo concepto de local gastronómico en el centro de Valencia. Lotelito (junto al Principal), conjuga una cocina de mercado especializado en tapas con una propuesta cultural y de ocio que abarca desde exposiciones a monólogos, pasando por actuaciones musicales o eventos. Abierto todo el día, con la mejor comida de elaboración propia. VERTICAL ** Luis García Berlanga, 19 (Hotel Conforthotel). Edificio Aqua (P8-2D) Tel 963 303 800 Precio / Price: Menú degustación: 48 € / Cierra: Domingos / Closed: Sundays AEMR Nuevo restaurante dirigido por el equipo de La Sucursal. Puro glamour. Es un espectáculo en sí mismo, con sensacionales vistas sobre la Ciudad de las Ciencias. Se asoma con grandeza a la nueva Valencia. Menús largos y de cocina creativa que culmina con un buen arroz. Dispone de una terraza espectacular. This new restaurant, run by the
GASTRONOMÍA GASTRONOMY La Sucursal team, commands spectacular views of the Ciudad de las Ciencias museum complex and is a true reflection of modern Valencia. Extensive menus with a range of creative cuisine and fantastic rice dishes. Its terrace is spectacular.
FRANCESES FRENCH CUISINE
DE CLAIRE OYSTER BAR Sevilla, 27 (P4-B2) Tel 963 253 657 Cierra: Miércoles facebook.com/declaireoysterbar A Un espacio coqueto y tranquilo, ideal para cócteles o cenas informales en el barrio de Ruzafa. Sirven 3 tipos de ostras: Fine de Claire, Spéciale de Claire y Spéciele Gouthier. También degustaciones de salmón Carpier o marinado de 3 formas distintas, jamón de bellota, quesos franceses, salazones… Y una buena selección de vinos, champagnes y cavas. LA FONDUE Serrano Morales, 9 (P5-1E) Tel 963 747 484 www.lafondue.es Precio / Price: 25 € Cierra: Lunes y sábado a mediodía/ Closed: Monday and saturdays lunch Julio y Daniela han renovado el diseño y la decoración de la nueva Fondue pero continua conservando todo el cariño y trato familiar de siempre.
Cocina especializada en fondues Bourguignone y Savoyarde, pioneros en Valencia desde hace más de 30 años. Un Steak Tartare con sello propio por reserva, carnes de la mejor materia prima, todo acompañado de una excelente selección de vinos y finalizando con cualquiera de nuestros deliciosos postres caseros. Una apuesta más que segura. Ahora Fondue de Chocolate. Julio and Daniela have transformed the design and decoration of the new Fondue, maintaining the same nice and comfy family environment. Specialising in Bourguignon and Savoyard fondues, they were pioneers in this type of cuisine in Valencia when.they started up more than 30 years ago. Their hallmark steak tartare and finest quality meat dishes are accompanied by a fine selection of wines and topped off with some delicious home-made desserts. Success is guaranteed when choosing La Fondue. Now chocolate fondue
FUSIÓN FUSION CUISINE
APPETITE THE BISTRÓ Pintor Salvador Abril, 7 dcha. (P4-2B) Tel 961 105 660 www.appetite.es Precio / Price: 25 € Menú degustación / Tasting menu: 24-30 € A Abierto para Cenas: de jueves a lunes (comidas sólo domingo
14:00h) / Dinners: From Thrusay to Monday (only offers lunch on Sundays 2 pm). La irrupción de este restaurante en nuestra ciudad constituye una sorpresa gracias al trabajo de Bonnie Han, cocinera nacida en Singapur pero criada en Australia, y de Arantxa Orduña en sala. Cocina de corte mediterráneo con influencias orientales ejemplificada en platos como la tempura de cangrejo, los rollitos vietnamitas, el dim sum al vapor, los pinchos de pollo satay, las empanadillas rellenas de pollo al curry o el matambrito crujiente. The emergence of this restaurant in the city was a pleasant surprise, owing to the work of chef Bonnie Han, born in Singapore and brought up in Australia, and Arantxa Orduña in the dining room. Mediterranean cuisine with Eastern influences, as seen in dishes such as crab tempura, Vietnamese rolls, steamed dim sum, chicken satay skewers, small pies filled with chicken curry and crispy matambrito (stuffed rolled beef). EL RODAMÓN DE RUZAFA Sueca, 47 (P4-2C) Tel 963 218 014 reservas@elrodamon.com A Ofrece un recorrido a través de las variadas gastronomías del mundo. Tapas universales y cosmopolitas, desde Oriente hasta Occidente. Aquí se pueden tomar desde piadinas italianas a guacamole mexicano o empanadillas vietnamitas... todo con un toque personal de calidad. Más de 40 vinos por copas entre 2 y 3 euros. Todo un viaje culinario.
GALLEGOS GALICIAN CUISINE
ELADIO Chiva, 40 (P3-1A) Tel 963 842 244 Precio / Price: 60 € Cierra: Domingo y lunes noche, agosto / Closed: Sunday, Monday evening and all August AM En su día significó el gran salto adelante en la ciudad gracias a la profesionalidad que desde Suiza trajeron Eladio y Violette. Hoy es Michel el que ha cogido el testigo y sigue marcando calidad: pescados fresquísimos, carnes gallegas, postres de aires suizos y un magistral steak tartare. The opening of this restaurant in 1980 marked a great landmark for the city’s cuisine, thanks to the professionalism that Eladio and Violette brought over from Switzerland. Today, Michel follows in their footsteps and continues to create quality cuisine: the freshest fish, meat from Galicia, desserts with a Swiss touch and an excellent steak tartare. RÍAS GALLEGAS Cirilo Amorós, 4 (P4-2A) Tel 963 525 111 Precio / Price: 60 € Menú / Menu: 35 € + IVA (bebida a parte) Cierra: Domingos, lunes noche y última semana de agosto y de marzo / Closed: Sundays, Monday night and last week of August and March
ABRIL VALENCIACITY 57
GASTRONOMÍA GASTRONOMY AELMR Marisco gallego del proveedor Laureano Oubiña: ostras, almejas de carril, zamburiñas y percebes. Además, producto fresco del Mediterráneo, como gambas y espardenyes. Imbatible menú a 35 euros, que incluye empanada, pulpo a la gallega y crujiente de vieira como entrantes. Después, plato de cuchara y pescado o carne a escoger entre la carta. Completa selección de vinos. Galician seafood supplied by Laureano Oubiña: oysters, Carril clams, scallops and goose barnacles. Fresh Mediterranean produce such as prawns and sea cucumbers also available. The restaurant has an unbeatable menu for 35 and starters include filled pastry pies, Galician-style octopus and scallops. For the main course, there is a light stew or fish or meat of your choice from the menu. Full selection of wines.
ITALIANOS ITALIAN
AL POMODORO Del Mar, 22 (P2-2D) Tel 963 914 800 www.restaurantealpomodoro. com Precio / Price: 16 € Abierto todos los días. Reservar fines de semana / Open every days. Ecléctico y transgresor. En su ambiente original, ofrece variados entremeses, ensaladas y sus ricas pizzas con masa fina,
58 VALENCIACITY ABRIL
sin olvidarse de sus postres caseros. Servicio amable y atento. Eclectic and transgressor. In its original atmosphere, it offers select starters, salads and delicious pizzas with fine dough, and home made deserts. Attentive, friendly service. AUGUSTO SALVI RISTORANTE Héroe Romeu, 4 (P1-1E) Tel 963 850 973 www.ristoranteaugustosalvi. com Precio / Price: 24-30 € Cierra: Domingo noche y lunes Closed: Sunday night and Monday Antipastos fríos y calientes, selección de pastas, carnes y pescados elaborados con ingredientes frescos y naturales. Repostería casera italiana. Salón privado. Cold and hot antipasti, selection of pastas, meat and fish, all prepared with fresh, natural ingredients. Homemade Italian baking. Private dining area. BACCO DOC Los Derechos, 29 (P2-1D)) Tel 963 91 19 65 www.baccodoc.eu Especialidad en comida italiana en pleno centro histórico, en un marco original, con una decoración artesanal única y espectacular. Las mejores pizzas, pastas caseras, carnes, pescados... todo con esencia mediterránea. L’ALQUIMISTA Luis Santángel, 1(P4-3B) Tel 685 201 413 Pequeño restaurante convertido en una referencia de la cocina italiana de Ruzafa. Sabrosos entrantes, entre los que destaca el
tartar de aguacate y el carpaccio vertical de buey con pera. En los segundos destacan las preparaciones de pasta casera, originales y diferentes. Conviene reservar. This small restaurant has become a benchmark for Italian cuisine in Ruzafa. Tasty starters include avocado tartareandanoxtailcarpacciotower. The highlights of the main courses are the original homemade pasta dishes. Booking is advisable. LA CANTINELLA Pintor Ferrer Calatayud, 10 Esquina Serrería (P6-2E) Tel 963 251 422 Precio / Price: 25-35 € Cierra: Lunes / Closed: Monday A Excelente y auténtica comida napolitana. Recupera los sabores más tradicionales tanto del mar como de la montaña. Al frente del negocio Enzo y Carmine D’Anna, en la cocina la mano de Maria Amodeo. Atención a su guiso de pulpitos, los canelones de marisco y la auténtica lasaña. La música ambiente recupera las grandes baladas de San Remo. Italian market cuisine. Excellent and authentic Neapolitan cuisine. They retrieve the traditional flavours of the sea and mountain. Enzo and Carmine D’Anna run the business, and Maria Amodeo reigns supreme in the kitchen. Particularly good is the baby octopus stew, the seafood cannelloni, and their authentic lasagne. The ambient music revives the great ballads of San Remo. LA PAPPARDELLA Bordadores, 5 (P2-1C) Tel 963 918 915 www.restaurantelappardella.
com Precio / Price: 16 € Abierto todos los días / Reservar fines de semana / Open every day / Reserved weekend A En pleno corazón de Valencia, con vistas al Miguelete, su carta luce 29 variedades de pasta diferentes. Dispone de varios menús y ofrece un servicio amable y atento. In the heart of Valencia, overlooking the Miguelete, the menu presents 29 different pasta dishes. With several daily menus, it offers a pleasant and attentive service. LAMBRUSQUERÍA Conde Altea, 31-36 (P4-3A) Tel 963 747 539 / 963 340 753 Císcar, 3 (P4-3A) Tel 963 342 212 www.lambrusqueria.com lambrusqueriavalencia@hotmail.com Precio / Price: 20-25 € Menú del día / Lunchtime: 6,95 € Abierto todos los días / Open every day Inspirado en una antigua tradición italiana: las viejas “trattorias”, esos pequeños restaurantes que permiten una mirada sobre la vida italiana y que ofrecen a un precio pequeño grandes obras de simplicidad y frescura. El éxito del primer restaurante ha dado lugar a una nueva aventura en la cercana calle Císcar: un cafélounge atractivo. The concept of Lambrusqueria is based on a deep rooted Italian tradition: the old “Trattoria”, those small restaurans that show a genuine side of Italian life and offer great cuisine a reasonable price.
GASTRONOMÍA GASTRONOMY LE CINQUE LUNE Císcar, 23 (P4-3A) Tel 963 346 526 www.restaurantelecinquelune. com Precio / Price: 25-30 € Menu de temporada: 16 € Cierra: Martes y miércoles a mediodía. Closed: Tuesay and wednesday lunch. Trattoria de aire inequívocamente popular. El punto de cocción de las pastascaserasresultaimpecabley platos como el trofie alla sorrentina o los spaghetti al pesto están, simplemente, deliciosos. Las pizzas son de masa fina y las foccacias salen crujientes del horno. Fabio Musto, gerente, es un gran aficionado al vino, lo cual redunda en una carta interesante y dinámica. PEPERONCINO Maestro Gozalbo, 29 (P4-3A) Tel 963 732 254 Precio / Price: 10 € Cierra los lunes en enero y febrero / Closed January and February on Monday A Menú diferente a mediodía. Pizzas, pasta, ensaladas variadas, antipasti, piadinas... Terracita al sol en una de las plazas más concurridas del Ensanche. Local cosmopolita y desenfadado. Ambiente joven. Different lunchtime menu every day. Pizzas, pasta, salads, antipasti, piadine... Enjoy your meal outside on the terrace in one of the trendiest parts of the Ensanche district. A cosmopolitan and relaxed establishment. Young atmosphere. SORSI E MORSI Dr. Serrano, 11 (P4-2B) Tel 963 225 543
Paseo de la Alameda, 44 (P8-1D) Tel 963 811 720 Precio / Price: 16 € Abierto todos los días / Open every day En la carta hay 24 tipos distintos de pasta, elaborados de modo casero y sabroso. Postres caseros. Ambiente cálido, producto fresco, precios razonables y la cocina genuina italiana, pero renovada y sin caer en los estereotipos. Sugerencia: pida los magníficos piadine, de la región de Emilia Romagna. Los días laborable sirven recomendables menús. The menu offers over twenty-four different types of tasty pasta, just like your mum makes! With home-made desserts. Its piadine are highly recommended. TRATTORIA DA CARLO ** Dr. Manuel Candela, 79 (P6-1D) Tel 963 935 562 Precio / Price: 45 € Cierra: Martes no festivos Closed: Tuesdays (except public holidays) AR Carlo d’Anna regenta este restaurante napolitano, junto a su hijo Carmine y la cocinera Adela Crispino. Entre sus platos clásicos, la pasta con trufa blanca del Piamonte o la pasta con frutti di mare. Como novedades, los spaghetti con angulas del Perelló y huevos de corral de Viver o pasta con garbanzos y pulpitos. En los postres destaca la cassata siciliana. Tiene la mejor terraza urbana de la ciudad. Los lunes, pizza, ¡ma qué pizza! Carlo d’Anna runs this Neapolitan restaurant, along with his son
Carmine and chef Adela Crispino. Their classic dishes include pasta with Piamonte white truffle and seafood pasta. Less traditional is the spaghetti with surimi elvers from Perelló and free-range eggs from Viver, and the pasta with chickpeas and baby octopus. One of the highlights of their dessert menu is the Sicilian cassata. It boasts the best terrace in the city. Monday is pizza day... but what pizza!
LOUNGE BARS LOUNGE BARS
BELGRAVIA Sorní, 15 (P2-3E) Tel 963 527 978 Precio medio: 25 € / Price: 25 € Abierto de lunes a domingo de 8.30 a 21h. (Viernes y sábado hasta las 22 h.) / Open from Monday to Sunday from 8.30 a.m. to 9 p.m. (Fridays and Saturdays until 10 p.m.) Estiloso local donde se puede desayunar, almorzar o incluso comer basándose en platos de la cocina mediterránea con producto de mercado. Stylish place where you can have breakfast, lunch, and enjoy Mediterranean dishes made with market products. LA BOBA Y EL GATO RANCIO Cuba, 59 (P4-1D) Tel 962 606 354 Cierra: Miércoles. Resto de días, entre las 15:00 y las 17:00 h. Local de ambiente tranquilo con wifi donde poder trabajar, tapear
o tomas unas cañas. Dispone de terraza interior y zona de sofás para una primera copa. LA CASA DE LOS MARTINI Bélgica, 28 (P5-3C) Tel 963 698 048 Precio / Price: Menú: 8,50 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday Local decorado de forma minimalista, en tonos blancos y con cómodo mobiliario. Se puede comer desde una mini-hamburguesa, a unos huevos a lo pobre, pasando por las clásicas tostas o los apetitosos montaditos. A destacar su gran variedad de cócteles. A restaurant decorated in a minimalist style in white tones and with comfortable furnishings. Their offerings include mini-hamburgers, huevos a lo pobre, classical toasts and appetising sandwiches. All with a wide selection of cocktails. LA PINÇA Pintor Salvador Abril, 34 (P4-2C) Tel 963 250 037 Original local que alberga una boutique de ropa entre sus mesas. El local consta de tres espacios: cafetería/tienda, patio interior y sala multiusos. NOLITA SPACE Cádiz, 61, (P4-2B) Tel 656 919 506 Precio / Price: 22 a 30 € Horario: Martes a viernes, de 20 h a 1.30 h. Opens from Tuesday to Friday from 8 p.m. to 01.30 a.m. Espacio cosmopolita de fusión gastronómica mediterránea de mercado, generando un sinfín de sentidos. Excelente bodega de autor. Miércoles, Party Aperitivo
ABRIL VALENCIACITY 59
GASTRONOMÍA GASTRONOMY de 20 a 22 horas. Jueves, cena degustación con maridaje, 30 euros. De martes a jueves, para grupos de más de 20 personas y viernes y sábado, para grupos de más de 30, se cierra el local. A cosmopolitan space with Mediterranean market fusion cuisine, creating a medley of senses. Excellent signature wines. Wednesday, Aperitif Party from 8 to 10pm . Thursdays, wine-matching tasting dinner, 30 Euros. Dinners where the restaurant is exclusively for groups: Tuesdays to Thursdays for groups of more than 20 people; Fridays and Saturdays for more than 30. VOODOO CAFÉ Buen Orden, 13-15 (P2-1E) Tel 963 258 412 Menú express / Express menu: 5,50 € al mediodía. Abre: De 09.00 h. a 02.00 h./ Opens from 9 a.m. to 2 a. m. Coctelería y bar de copas que también ofrece desayunos, almuerzos y meriendas. Billar y pantallas para eventos deportivos. Aperitivos y cócteles 2x1 de 15 h. a 17 h. y de 20 h. a 22 h. Drinks and cocktail bar that also offers breakfast, lunch and snacks. Pool table and big screens for sports events. 2x1 drinks from 3-5pm and 8-10pm.
MARISQUERÍAS Y PRODUCTO DE MAR SEA FOOD
CASA VICENT Avda. Peris y Valero (esq. Pintor
60 VALENCIACITY ABRIL
Salvador Abril) (P4-3C) Tel 963 955 114 Precio / Price: 36-40 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday night and monday A 20 años de trayectoria avalan la calidad de este local que regentan Vicente Rausell Mª Luisa Martín, experta sumiller cuya mano se nota en la amplia carta de vinos. Cocina de producto, con entrantes como el calamar de playa, sepionet o berberechos de Ría a la plancha. El marisco y moluscos son protagonistas con ostras de Arcade, almejas de Carril, angulas de Aguinaga o caviar de Beluga de Río-Frío. Además, cigalas y gambas, langostinos de Vinaroz, percebe, cañaílla, quisquilla... The restaurant’s 20 years of history attest to its success. It is run by Vicente Rausell and María Luisa Martín, an expert sommelier whose influence can be seen in the extensive wine list. Ingredient-oriented cuisine, with starters of grilled squid, cuttlefish, or cockles from Ría. The seafood and shellfish are excellent - oysters from Arcade, clams from Carril, eels from Aguinaga and Beluga caviar from Río-Frío. They also have Dublin Bay prawns, king prawns from Vinaroz, goose barnacle, spiny-dye murex, shrimp and so on. PÍLSENER* Alameda, 38 (P2-3C) Tel 963 370 211 Precio / Price: 50-60 € Cierra: Domingo noche y lunes todo el día / Closed: Sundays night and all day Monday A
Cocina de producto, del mejor: pescados, mariscos, ensaladas de tomate y ventresca, excelentes arroces y fideos. Insuperable el centollo. Decoración fresca y natural, con techos altos. Un sitio diez frecuentado por artistas, políticos y empresarios. Servicio súper profesional. Aquí se encuentran, además, las marcas más acreditadas de champagne francés. Cuisine based on top quality ingredients: fish, sea food, tomato and ventresca tuna salads, excellent rice and pasta dishes. The crab is unbeatable. The restaurant boasts a fresh and natural interior design with magnificent high ceilings. A luxury restaurant visited by artists, politicians and businesspeople alike. Very professional service. The most prestigious French champagne brands can be discovered here.
MEXICANOS Y LATINOS MEXICANS AND LATINS
EL MÉXICO DE MARÍA Dénia, 20 (P3-2B) Tel 963 328 078 Precio / Price: 20-25 € Menú mediodía: 10,80 € Menú degustación: 17 € Cierra: Lunes y martes / Closed: Monday and Tuesday Un pequeño trocito del México más auténtico y ancestral en pleno Ruzafa, tanto por la atmósfera (tienen incluso un altar al modo tradicional) como por la culinaria. Degustaciones que nos trasladan a la auténti-
ca e invariable gastronomía del país azteca. Nada de nachos, fajitas y burritos. Aquí saboreamos el mejor chile en nogada, auténtico mole poblano y buenísimas carnitas y gorditas. MAÍZ BISTRÓ Sueca, 46, bajo dcha (P3-2C) Tel de reservas 687 031 894 www.maizbistro.com www.facebook.com/maizbistro Abierto: Mediodía, de miércoles a domingo (Menú 10,50 euros). Noche, de miércoles a sábado (Menú 15,95 euros). Open: Lunch menu 10,50 euros (wednesday to sunday). Dinner menu 15,95 euros (wednesday to saturday). Sabores suramericanos con sello gourmet. Especialidad en ceviches, carnes a la parrilla y arepas de maíz. Yuca frita, ensalada de quinua, papas huancaína, tequeños... Selección de rones premium y súper premium para degustar, coctelería clásica de ron (daiquiri clásico y de frutas, piña colada, mojitos) y demás cócteles de Suramérica y el Caribe (pisco sour, caipirinha, etc). Vinos chilenos. Menús para grupos desde 15 euros (solo previa reserva). Southamerican flavors with a gourmet flare. Famous for ceviches, grill meats, and corn “arepas”. Fried cassava, quinua salad, “huancaína” potatos... Rum tasting, selection of premium and superpremium rums, clasic rum cocktails (classic daiquiri, fruit daiquiri, piña colada, mojitos). Other southamerican cocktails (pisco sour, caipirinha...). Chilean wines. Group menus starting from 15 euros (prior reservation required for group menus).
GASTRONOMÍA GASTRONOMY ORIENTALES ORIENTAL CUISINE
JAPONICE Paseo de la Alameda, 42 (PB-1D) Tel 963 444 444 www.japonice.com Japonice es un local donde disfrutar de exquisitos platos de creación propia, así como de un cálido ambiente, con vistas a la Ciudad de las Artes y de las Ciencias. Es este un restaurante cosmopolita donde se fusiona la cocina nipona con la mediterránea en un ambiente elegante y sobrio. En Japonice se encuentra una gran variedad de platos de comida japonesa con texturas y sabores únicos, elaborados con materias primas de primera calidad. Platos diferentes e innovadores que al mismo tiempo mantienen la esencia y un perfecto equilibrio entre una cocina moderna y la cocina tradicional japonesa.Ofrece servicio de catering y servicio a domicilio. Japonice is a place where you can enjoy delicious dishes of their own creation, as well as a warm atmosphere, overlooking the City of Arts and Sciences. In this cosmopolitan restaurant merges Japanese and Mediterranean cuisine in an elegant atmosphere. In Japonice is a variety of Japanese dishes with textures and flavors, made with quality raw materials. Different and innovative dishes while maintaining the essence and a perfect balance between modern and traditional Japanese cuisine. They also offer catering
service and Home Service LA CANTINA DE APPETITE Pintor Salvador Abril, 6 Tel 961 105 660 Comer: de martes a viernes a la 1:30. Cenar: de martes a sábado a la 8:30. A Una extension de Appetite, donde se puede disfrutar de la comida callejera del Sudeste asiático, con menú de mediodía por 12 € y del menú cena-banquete de seis platos por 20 €. MOMIJI Jorge Juan, 19 (Sótano Mercado de Colón) (P4-3A) Cierra: Domingo noche y lunes. A Sigue teniendo el excelente material marinero que le suministra la pescadería vecina de Martín y Mary, pero ahora el kiosco-restaurante lo llevan dos jóvenes y grandes cocineros formados en Japón y en algunos de los mejores restaurantes asiáticos de Europa. Así que aquí tenemos uno de los mejores sushis de la ciudad y otras muchas sorpresas. MISS SUSHI Pza. Cánovas, 9. (P2-3E) Tel 960 614 614 Av. Corts Valencianes, 39 (P9-2B) www.misssushi.es Precio / Price: 5 € Menú / Menu: 9,95 € Abierto todos los días / Open every day Sushi, sashimi, ensaladas, tempuras y originales postres, combinados en completos y variados menús. Servicio a domicilio y posibilidad de realizar pedidos online. Sushi, sashimi, salads, tempuras
and original desserts, combined and comppleted in varied menus. Home delivery services and the possibility to order online. SUSHI CRU Pintor Zariñena, 3 (P1-3C) Tel 963 925 492 Abierto todos los días / Open every day Local pequeño y exclusivo, fue pionero en Valencia en esta variedad de cocina japonesa. Excelentes sushi, sahimi y nigiri comparten la carta con unos sugerentes entrantes. Ofrece la posibilidad de comer en situ o que preparen el pedido para llevar. Small and exclusive venue, a pioneer of the Japanese cuisine in Valencia. Excellent sushi, sahimi and niguiri with tempting starters on the menu. You can eat in situ or takeaway. ZEN Avda. Pio XII, 33 (P1-1B) Tel 963 483 439 / 963 463 740 Precio / Price: 25-35 € Nunca cierra / Open every day Dirigido por dos experimentados chefs: Zao Huy Chen, jefe de cocina china, vietnamita y tailandesa, (estrella Michelín), y Xia Jian Wu, jefe de cocina japonesa. Pato laqueado estilo Pekín, rodaballo en dos gustos, anguila ahumada o lubina al vapor son algunas de las recomendaciones. El servicio es impecable. Aquí comieron los principes de España. Run by two experienced chefs: Zao Huy Chen, head of Chinese, Vietnamese and Thai cuisine, (Michelin Star) and Xia Jian Wu, head of Japanese cuisine. Recommended dishes include glazed Peking duck, turbot
with two different types of sauces, smoked elvers and steamed sea bass. The service is impeccable. Members of the Spanish royal family have eaten here.
TAPAS DE AUTOR AUTHOR TAPAS
CANALLA BISTRÓ Maestro Serrano, 5 (P4-3B) Tel 963 740 509 www.canallabistro.com A El restaurante de fusión y aires orientales del reputado chef Ricard Camarena. Decoración moderna y desenfadada. Menú largo e invariable a buen precio. Reservar. EL BOUET Puerto Rico, 36 (esquina Cuba) (P4-1C) Tel 676 560 213 Abre las noches de miércoles a sábado, y al mediodía el sábado y el domingo A No es exactamente de tapas, pero su comedor es muy informal –como su terraza espectacular y el cercano local de hamburguesas gourmet–. Aquí oficia Tono Pastor, un cocinero sui generis que cambia sus menús a diario en función del mercado y el sentimiento. Sus influencias asiáticas y del Mediterráneo oriental, son evidentes y sabrosísimas. LA COMISARÍA Plaza del Árbol, 5 (P2-1B)
ABRIL VALENCIACITY 61
GASTRONOMÍA GASTRONOMY Tel 963 910 739 Precio: 15-25€ www.restaurantelacomisaria. com A Restaurante de ambiente sencillo y cálido que basa su oferta en la cocina mediterránea con ciertas reminiscencias creativas y fusión de la mano de su chef, Edward Phillips. En su magnífica y céntrica terraza triunfa el tapeo informal. Además, quinto y tapa por 1,80 euros. QUINTANA Conde Salvatierra, 9 (P2-3E) Tel 961 475 263 Vuelve Josep Quintana, uno de los grandes chefs de la ciudad, y lo hace con un nuevo local informal y una cocina muy bien resuelta. Un bistró de verdad. Calamares, figatell, cochinillo, pescados... y muchas sorpresas. SAITI Reina Doña Germana, 4 (P7-1B) Tel 960 054 124 www.saiti.es Saiti, en íbero Xàtiva, es el pequeño pero coqueto proyecto de Vicente Patiño, un gran cocinero que domina como pocos las ensaladillas, los encurtidos y los pescados. TRENCADISH Padre Tosca, 3 (P2-1B) Tel 963 911 861 www.trencadish.com A Proyecto de tapas de creación. Entre los platos, buñuelos de bacalao, navajas con aire de limón o langostinos rebozados con salsa thai.
62 VALENCIACITY ABRIL
VASCOS Y ASTURIANOS BASQUE AND ASTURIAN CUISINE
GARIBAI Doctor Sumsi, 2 (P4-A3) Tel 963 353 631 Precio / Price: 30 € Cierra: Domingo noche y lunes. Closed: Sunday night and Monday A Pequeño restaurante vasco en el corazón de Ruzafa. Su propuesta se basa en carnes y pescados típicos, desde un soberbio cogote de merluza al chuletón. Todos los días hay alubias de Tolosa con morcilla de Beasain. LA TASKA - SIDRERÍA Conde Altea, 39 (P4-3A) Tel 963 697 700 Avd. Valladolid, 5 (zona huir) Tel 963 819 444 Precio / Price: Menús entre 20 y 33 € A Dos hermanos de ascendencia asturiana enamorados de la cocina tradicional del norte, abrieron esta sidrería para ofrecer lo mejor de la región en clave gastronómica: Asturias, País Vasco, Navarra y Galicia se pueden saborear en cualquiera de sus dos locales. Este homenaje se resume en una selecta carta en la que no falta casi nada, desde sidra a fabada, así como txistorra, txangurro, quesos artesanos como Cabrales, Afega’l Pitu, Idiazabal o el ya afamado chuletón a la piedra. Sin olvidar los postres con sello de la casa, como
el Canelo Crujiente con Crema Helada de Arroz con Leche. Déjese recomendar y disfrute! LEIXURI Cirilo Amorós, 80 (esquina con Grabador Esteve) Tel 963 515 421 / 670 244 717 rteleixuri@hotmail.com www.restaurante-leixuri-valencia.es Precio / Price: 30-40 € A Macedonio Sánchez al frente de la cocina y su dinámica hija Arantxa en la sala, mantienen el último gran restaurante vasco de la ciudad. Buen ambiente, impecablemente vestido, servicio rápido y agradable para una cocina de siempre: marmitakos, alubias, chipirones, bacalaos, chuletones, menestra... incluso un cocido montañés y, mucho más delicado, unos sabrosísimos puerros rellenos.
PLAYAS DEL NORTE (MALVARROSA Y LAS ARENAS) NORTH BEACHES BOMBAY FOOD&DRINKS Pº Neptuno s/n, edificio Docks (P11-3C). Tel 961 059 245 www.restaurantebombay.com Menú miércoles y jueves desde 15 € Viernes y sábado desde 20 € Abre de miércoles a sábado de 20:00 a 03:00 h Cocina mediterránea. Especialistas en mojitos. CASA CARMELA
Isabel de Villena, 155 Tel 963 710 073 Precio / Price: 30 € Cierra: Lunes y segunda quincena de agosto / Closed: Monday and August A Cocina valenciana junto al legendario chalet veraniego del escritor Blasco Ibáñez. Arroces hechos con fuego de leña frente a la playa de la Malvarrosa. Posiblemente la mejor paella valenciana de la ciudad (avisar con tiempo). Typical Valencia cuisine served beside a summer house formally owned by the writer Vicente Blasco Ibáñez. Rice dishes cooked over firewood on the Malvarossa beachfront. EL TRIDENTE DE NEPTUNO* Paseo Neptuno, 2 (P11-3C) Tel 963 567 777 www.hotelneptunovalencia. com Precio / Price: 45 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday night and Monday AE A pie del mar, con aforo para 100 personas. Dispone de dos salones privados para 20 personas cada uno. Cocina mediterránea de autor. This restaurant is a stone’s throw from the sea and can seat up to 100 guests. Two private dining rooms (20 guests each). Creative Mediterranean cuisine. IL ROSSO Pº Neptuno s/n, edificio Docks (P11-3C). Tel 644 063 298 www.ilrossopuerto.com Menú miércoles y jueves desde 15 € Viernes y sábado desde
GASTRONOMÍA GASTRONOMY 20 € Abre miércoles y jueves de 20:00 a 02:00 h. Sábado de 12 a 17:00 y de 20 a 02:00 h. Domingo de 12 a 17:00 h Cocina italiana. Copas preparadas hasta las 2 de la madrugada. Especialistas en gin-tonics. L’ ESTIMAT Avda. de Neptuno, 16 (P11-C3) Tel 963 711 018 Precio / Price: 40 € Cierra: Martes / Closed: Tuesday M El esplendor de la playa de las Arenas, en esa Valencia que ha recuperado su contacto con el mar. Un restaurante que tiene a gala servir uno de los mejores arroces a banda de todo el litoral (sin duda es su plato estrella), con langostinos de la playa y unos entrantes muy sabrosos. Hace ya más de 80 años el restaurante se llamaba Merendero X que pronto se llamó X Estimat y, poco después, Estimat a secas, en honor al fundador del negocio, Baltasar Gil Aznar, que compró el local
en 1924 y al que todos llamaban “el tío Estimat”. The Arenas beach has become Valencia’s stylish, new-found link to the sea. In these surroundings, this restaurant serves up one of the best arroz a banda (rice with fish) dishes to be found along the coast. Fresh king prawns and tasty starters. The establishment took its first steps as Merendero X, but quickly changed to X Estimat and then simply Estimat, in memory of its founder, Baltasar Gil Aznar, who bought it in1924, and was known as Uncle Estimat. LA PEPICA Pº Neptuno, 2, 6 y 8 (P11-3C) Tel 963 710 366 Precio / Price: 40 € Cierra: Segunda quincena de noviembre / Closed: Last two weeks on November Restaurante con atractiva terraza ubicado en el paseo marítimo. Especialidad en arroces, entrantes valencianos, mariscos y pescados frescos, como la fritura, la lubina, dorada y merluza. Amplia bodega y
postres caseros, como la tarta de almendra. Restaurant with a nice terrace, located on the waterfront. Specialises in rice dishes; Valencian starters; and fresh seafood and fish, such as fried fish, sea bass, gilt-head bread and hake. Broad selection of wines and homemade desserts, including almond tart. LA ROSA * Paseo Neptuno 70 (P11-3C) Tel 963 712 076 Precio / Price: 30-40 € Cierra: sábados y domingos noche. / Closed: Saturdays and Sundays night. De primitiva casa de comidas a buque insignia de la playa valenciana. Festival de productos marineros, arroces y fideuas. Muy buena bodega. Excelente tertulia futbolística. This restaurant, which was formally a humble take-away, is now the firm flagship of Valencia’s beach. A vast array of seafood, rice dishes and seafood noodles. Excellent selection of wines. A great place to get together and watch football.
PLAYAS DEL SUR (DE PINEDO A CULLERA) SOUTH BEACHES 1 BLAYET Adv. Gaviotas 17 (El Perellonet) Tel 961 777 184 Precio / Price: 25-30 € Cierra: Lunes / Closed: Monday Tradicional restaurante de cocina valenciana, abierto desde 1935, que basa su oferta gastronómica en una amplia selección de arroces y guisos marineros tradicionales como el allipebre. Traditional Valencian restaurant, open since 1935. Its gastronomic offer is based on an ample selection of rice dishes and traditional fish and seafood stews such as allipebre (eels in garlic sauce). 2 CAÑAS Y BARRO Caudete, 9 (El Palmar) Tel 961 620 197
ABRIL VALENCIACITY 63
GASTRONOMÍA GASTRONOMY Precio / Price: 25-30 € Cierra: Martes (menos festivos) / Closed: Tuesday En esta arrocería valenciana situada en pleno parque natural de la Albufera se puede disfrutar de preciosas vistas a los arrozales y una estupenda terraza junto al canal. La especialidad del restaurante son los arroces, cocinados con las mejores variedades de arroz del Palmar, entre los que destacan el arròs amb fesols i naps, el arroz con bogavante y el arroz a banda. Primer premio nacional de paellas. This arrocería (restaurant specialising in rice dishes) right in the heart of Albufera Nature Park offers great views of the rice fields and has a fantastic terrace beside a canal. Their rice dishes are cooked with the best El Palmar rice varieties, and include the popular arròs amb fesols i naps (rice with haricot beans and turnip), arroz a banda (rice and fish, served separately) and rice with lobster. Winner of the First National Prize for Paellas. 3 CA PEPE DEL SALER Pinares, 18, bajo Tel 961 830 020 / 961 830 095 Precio / Price: 20-30 € Restaurante de carácter tradicional donde la oferta gastronómica se basa en al allipebre y un amplio surtido de arroces, como el de bogavante. Traditional-style restaurant which serves allipebre (eels in garlic sauce) and a wide range of rice dishes, including lobster rice. 4
CASA CARMINA * Embarcadero, 4 (El Saler) Tel 961 830 254 / 049 Precio / Price: 40 € Cierra: Lunes, martes, miércoles, jueves y domingo noches, agosto / Closed: Monday, Thursday, Wednesday, Tuesday and Sunday night; August AL Un restaurante familiar en 64 VALENCIACITY ABRIL
todos los sentidos, situado en el Saler, en el corazón del parque natural de la Albufera. Una cocina casera, con platos arraigados de la zona, con productos típicos como el all i pebre (y sus increíbles anguilas con canela). Deliciosas las cocas con sardina y cebolla confitada, la puntilla con verduritas y, aunque su plato estrella es el arroz con fesols i naps, no hay que dejar de probar su arroz con rape y setas. Outside the city, in the heart of the Albufera Natural Park, this family restaurant offers guests an array of traditional dishes from the area, such as all i pebre (eel stew), magnificent eel in cinnamon, delicious sardine and caramelised onion bread, such as baby squid with vegetables. Its prized dish is fessols i naps (rice with turnip and beans) and the rice with monkfish and mushrooms is simply a must. 5 CASA ROCHER Crtra. Nazaret-Oliva, 18 (Mareny de Sant Llorenç) Tel 961 760 173 info@casarocher.com Precio / Price: 30-40 € Cierra: Martes / Closed: Tuesday A Elegante restaurante que tras la reforma conserva el carácter familiar, con la tercera generación de Rocher en los fogones. Sus especialidades: espardenyà, anguila asada, arroz de bogavante, de costillas y acelgas... This elegant restaurant still retains its family character following its renovation, with the third Rocher generation in the kitchen. Specialities include: espardenyà (stew with eels, chicken, rabbit, potatoes), grilled eel, lobster rice, rice with ribs and chard etc. 6 CASA SALVADOR ** L’Estany de Cullera Tel 961 720 136 Precio / Price: 40-50 € Cierra: nunca / Closed: never ALM Cuesta encontrarlo, pero la
valencia
8
V-30
Pinedo
12 13 17
CV-500
El Saler 4
10
11
3
7
La Albufera 14
2
9 1
15
El Palmar
16
CV-500
Mareny de Barraquetes
N-332
5
Sueca A-38
Cullera
6
GASTRONOMÍA GASTRONOMY recompensa es notable. Estamos en la catedral del arroz, y su terraza sobre l’Estany es como si nos trasladara al curso alto del Nilo. Déjese llevar de la mano de Salvador y su inagotable carta, incluyendo sus novedosos y siempre sobresalientes arroces. Those who accept the challenge of actually finding this restaurant are immediately rewarded with a magnificent menu in unbeatable surroundings. The restaurant is renowned for its rice dishes and its terrace that overlooks L’Estany lake evokes scenes of the River Nile. Spoil yourself with Salvador’s infinite menu which always includes a tempting variety of new dishes and excellent rice dishes. 7
DUNA Paseo Pintor F. Lozano, módulo 3 El Saler (al final de la crtra. del Saler, en la rotonda, dirección Tallafoc de la Rambla) Tel 961 830 490 arroceriaduna@gmail.com Precio / Price: 40 € Abierto en verano mediodía y noche; en invierno sólo mediodía y fines de semana por la noche / Summer: opened during lunchtime and dinner; Winter only lunchtime and weekends. A Un espectacular restaurante, situado en el privilegiado espacio del parque natural de la Devesa del Saler, en primera línea del mar, junto a las grandes dunas recuperadas
en esa zona. Atención a su pescado fresco y el marisco, a los auténticos tomates del vecino Perelló y, en especial, a los arroces, hechos en calderos de hierro colado: excepcionales. Lo tiene todo: comida, romanticismo y medio ambiente. A spectacular restaurant, located in the exclusive Devesa nature reserve in El Saler, right on the sea front, next to the natural dunes. Attention to its fresh fish and the seafood, to the authentic tomatoes of the neighbor Perelló and especially to the rices done with cauldrons of cast iron: exceptional. The place has it all: gastronomy, a romantic atmosphere surrounded by idyllic nature.
9 L’ESTABLIMENT Camino de l’Estell, s/n El Palmar Tel 961 620 100 Precio / Price: 35 € Cierra: Noches y agosto / Closed: Nights and August. A La familia de José Luis González trabaja los platos valencianos de la huerta y los humedales con primor. Excelente “all i pebre”. Insuperable arroz a banda. The family of José Luis González serves an exquisite variety of traditional Valencia dishes from the region’s farmland and marshland. The all i pebre (eel stew) is marvellous. The arroz a banda (seafood rice) is unbeatable.
8 EL NÁUTICO Camino del Canal, 91 (Real Club Náutico de Valencia) Tel 963 165 050 Precio / Price: 28 € Parking Cierra: Domingo noche y lunes todo el día, no festivo / Closed: Sunday night and all day Monday Dentro del Real Club Náutico de Valencia y abierto al público se encuentra este restaurante especializado en arroces y pescados mediterráneos con amplios espacios sobre los embarcaderos. The Royal Valencia Yacht Club restaurant is open to the public for the best Mediterranean fish and rice dishes in an airy atmosphere overlooking the jetties.
10 LA DEHESA JOAQUÍN CASTELLÓ Módulo Sur-Playa del Saler Tel 961 830 000 Situado en plena naturaleza, en su cocina mediterránea destaca el marisco fresco del día y producto de primera calidad, como el pescado. Trabajan todo tipo de paellas y arroces, destacando el de langosta y bogavante. Uno de sus alicientes son la terrazas con vistas al Mediterráneo, una de ellas acristalada. Los hijos de Joaquín Castelló continúan el buen hacer de su padre, gerente del establecimiento. Situated in the heart of nature, their Mediterranean cuisine emphasizes freshly caught shellfish and top quality raw products, such as
fish. They serve all kinds of paella and rice dishes, and the rock lobster and common lobster ones are particularly good. One of the restaurant’s attractions is its terraces, including one that is glasscovered, offering views of the Mediterranean. The children of the manager, Joaquín Castelló, continue his good work. 11 LA DEHESA-JOSÉ LUIS Módulo Saler Norte Paseo Francisco Lozano (pintor), 1 Tel 961 830 107 Con vistas al Mediterráneo, en un destacable entorno, José Luis ofrece pescado y marisco fresco, además de tapas de calidad, como clóchina de Valencia, calamares a la romana, navajas, tellinas y gambas plancha. Entre las paellas, destacan la de pollo y pato, la de bogavante o marisco, amén de suculentas calderetas. In a fantastic setting, overlooking the Mediterranean, José Luis serves fresh fish and seafood, including Valencian mussels, fried squid, razorfish, tellinas and grilled prawns. In addition to succulent stews there are delicious chicken, duck, lobster, and seafood paellas. 12 LLAR ROMÁN Carretera del Riu, 258 Pinedo Tel 963 248 982 A Restaurante de cocina tradicional valenciana donde destaca el trato al arroz, ya
ABRIL VALENCIACITY 65
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Oshis y Momiji o cómo el Mercado
de Ruzafa se enfundó el kimono Guillermo Lagardera Más que un showcooking parecía un espectáculo de hipnosis. Todos los que se acercaron al stand que preparó la marca Oshis en el Mercado de Ruzafa contemplaban con aplicación como Diego Laso, chef que regenta el restaurante Momiji en el Mercado de Colón, se manejaba entre cuchillos enfundados en madera, hermosas piezas de caballa y anguilas con salsa kabayaki tostadas a la llama. Una buena sesión didáctica para quienes salieron al mercado durante una soleada mañana de sábado. Oshis, que es una joven empresa valenciana que se dedica a investigar en materiales y diseño de producto para implementarlos a utensilios de cocina elaborados de forma artesanal, propuso, junto a Diego Laso, una serie de recetas a base de sushi prensado para realizar en vivo. Esta variante del sushi, conocida en el archipiélago nipón como oshisushi, forma parte de la cultura gastronómica de Japón desde hace milenos, pero apenas se conoce en Occidente. Como bien explicó Laso a lo largo de 45 minutos, y con dos
recetas de oshisushi para ilustrarlo (uno de caballa y otro de anguila con salsa kobayaki y hoja sisho), la preparación de sushi prensado necesita del oshibaco como herramienta principal para llevarse a cabo. Más allá de la complejidad propia del recetario nipón (el arroz, el corte, los cuidados al pescado y el notable despliegue visual que Laso puso en práctica), utilizar el oshibaco parecía sencillo. Un rompecabezas de madera que sirve como molde, y al que la marca Oshis ha incorporado unas guías de corte que, además del uso tradicional, le permiten también múltiples incursiones en la cocina más contemporánea e imaginativa. Laso, que ha vivido y trabajado largo tiempo en Japón, es uno de los mayores expertos en cocina japonesa que hay en Valencia. Y en el Mercado de Ruzafa, además de adentrarnos en el uso del oshibaco, nos adentró en el mundo del umami, las algas, los cortes y cuchillos. También supimos que el atún, antes de consumirse, debe dejarse madurar para que desangre; que a la caballa hay que librarla de un duro pellejo translucido con
DIEGO LASO, CHEF DE MOMIJI
sumo cuidado y entendimos que el pescado, si es fresco, no debe oler en ningún momento. Por eso el recetario nipón resulta tan vistoso: sin olfato, contamos con un sentido menos para estimular el ejercicio que va del plato a la boca. Al final, la mañana en el Mercado de Ruzafa resultó un aula instructiva y enriquecedora, para ver, tocar y comer. Un espacio para reivindicar a otras cocinas más distantes y a los cocineros de nuestra ciudad, a las jóvenes empresas valencianas y, por qué no, reconvertir los espacios alimenticios municipales en un ágora para la interacción gastronómica desde la trinchera. Un auténtico placer.
sea en paella valenciana, fideuà o alguna de sus especialidades como el arroz de cangrejo o del senyoret. La creatividad aparece en platos como el pulpo con crem a de patata, el crujiente de foie, los chipirones con habitas tiernas y jamón o las tortitas de blanquet. Además, ofrece menús especiales y amplia carta de vinos. Restaurant serving up traditional Valencian cuisine, with rice the predominant ingredient, whether in a Valencian paella or in one of the specialties such as crab rice or senyoret (with fish and seafood). Creativity comes to the fore in the octopus with creamed potatoes, crispy foie gras, baby squid with broad beans and ham, and the fish cakes. Also offers special menus and an extensive wine list. 14 NOU RACÓ Del Palmar, 21 (El Palmar) Tel 961 620 172 restaurante@nouraco.com Precio / Price: 40 € Cierra: No / Closed: Never Una cuidada decoración antecede a las cristaleras con excelentes vistas a la Albufera. Las entradas se dividen entre marisco fresco (quisquilla, cigala, gamba...) o pescado, ejemplificado en el allipebre o el calamar de playa. En segundos, pescado a la espalda o plancha o, evidente, arroces bien ejecutados. This spot has stylish decor and its windows offer excellent views of the Albufera. Starters are divided into fresh shellfish (shrimps, Dublin Bay prawns, prawns, etc.) and fish, exemplified by the allipebre (eels in garlic sauce) and squid. Main dishes include grilled or baked fish, and of course, finelyexecuted rice dishes.
GODELLA Y ROCAFORT GODELLA AND ROCAFORT TOWN
GRAN ESPECTACIÓN EN EL MERCADO DE RUZAFA > Fotos Azahara Rubio 66 VALENCIACITY ABRIL
la preparación de sushi prensado
GASTRONOMÍA GASTRONOMY CASTILLO Mayor, 90. Godella Tel 963 640 242 www.restaurantecastillo.es Precio / Price: 25-30 € Cierra / Close: domingos noche/ sunday nights A Cocina valenciana creativa que convierte la gastronomía en arte y ofrece a sus clientes, una amplia variedad de exquisitos platos creativos y tradicionales, acompañada de una selecta bodega y una carta de ricos postres. Valencian creative kitchen that turns the gastronomy into art and offers his clients, a wide variety of exquisite creative and traditional plates, accompanied of a select warehouse and a letter of rich desserts. LA FORQUETA Plaza Mayor, 5 - Rocafort Tel 961 437 096 / 651 482 649 La especialidad del restaurante son los arroces, pero para probar todas las excelentes propuestas de su carta, la mejor opción es elegir su copioso menú degustación. LA PIZZERIA DE ROCAFORT Avda. Cortes Valencianas, 15 Rocafort (Santa Bárbara) Tel 961 312 206 Precio / Price: 20 € Abierto todos los días / Opened every day Cocina mediterránea muy bien tratada: carnes, ensaladas, pizzas, pastas, postres... Dispone de una agra-
dable terraza en un entorno privilegiado rodeado de naturaleza. Reformado con un diseño muy moderno. LA TABERNITA Avda. Cortes Valencianas, 17 Rocafort Tel 961 312 311 Menú/ Menu: 14 € Precio Medio / Price: 22 € Cierra: Domingo y lunes mediodía / Closed: Sunday and monday at lunch time A Nueva estapa del que fue el emblemático “Localito” de Rocafort junto al club de campo de Santa Bárbara. Ahora de la mano de José María Maciá y Salvador Martínez. Los jóvenes gestores apuestan por la cocina de mercado, un menú completísimo a mediodía y un servicio joven y diligente. Incomparable la terraza, donde podremos disfrutar de infinidad de entrantes, bien resueltas carnes, arroces por encargo o del ya mítico steak tartare. Buena atención al vino y a la coctelería creativa. TARIQ Carretera de Rocafort, 9 Godella Tel 963 904 299 Cierra: Lunes / Closed: Monday Precio / Price: 20-25 € A Maica Tejada en el comedor y Mohhammed Afzal Chatta proponen una comida paquistaní auténtica. Atención a sus lentejas y berenjenas. Muy sólido su pollo tika y el
cordero madrás. Su terraza interior es un lujo cuando llega el buen tiempo a esta zona residencial.
FUERA DE VALENCIA OUTSIDE VALENCIA
CASA MANOLO Paseo Marítimo s/n. Playa de Daimús, Gandia Tel 962 818 568 www.restaurantemanolo. com Cierra: Noches de domingo a jueves de octubre a mayo / Closed: Sunday to Thursday evenings from October to May A Ahora mismo es uno de los restaurantes valencianos emergentes. Cerca de Gandía, a pie de playa y con una materia prima extraordinaria. Sus arroces se encuentran entre los mejores, muy arriba. Posiblemente es ahora es el restaurante de referencia en cuanto a productos del mar: pescados y mariscos. CASA QUIQUET Avda. de Levante, 45 (Beniparrell) Tel 961 200 750 www.casaquiquet.com A Especialidad en paellas a leña y arroces melosos. Cuenta también con otras posibilidades a la carta dentro de un concepto de cocina de mer-
cado de aires tradicionales. Sus grandes espacios son habitualmente empleados para todo tipo de eventos y celebraciones familiares. EL CALERO Carrer de Sant Joan, 6 Albaida Tel 962 901 021 Precio / Price: 25 € AL Sin lugar a dudas es donde mejor arroz se come de toda la Vall d’Albaida. Excepcional su paella de conejo con pelotas de magro. El secreto está en la pebrella. Buenos entrantes. El Calero se reinventa en un nuevo local. MEDITERRÁNEO Ctra. Real de Madrid, s/n (Albal) Tel 961 263 299 / 961 274 901 www.restaurantemediterraneo.com Precio / Price: 42 € Horario: Abierto todos los días al mediodía, viernes y sábado también por la noche/ Open every day at lunchtime, Friday and Saturday for dinner A Un salón de banquetes con carta diferente para el restaurante, de barroca decoración y amplios espacios. Como entrantes destacan su tarrina de pulpo gelatinizado o el carpaccio de cigalas. A continuación, arroces de bogavante o de langosta, de verduras con bacalao o de manitas de cerdo y pulpo. Propone también suculentos pescados según la oferta del mercado, y carnes.
ABRIL VALENCIACITY 67
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
CUATRO HERMANAS
el hotel que presta servicio de siesta renueva su cocina El Hotel Cuatro Hermanas siempre ha sido conocido por ser un establecimiento de paso obligatorio para multitud de viajeros, ya que apenas está a diez minutos de Valencia y cuenta con fáciles accesos desde la V-21 y la A-7 dirección Teruel, Castellón o Barcelona. Pero además, desde que Iván Luis tomó las riendas del complejo a mediados del 2010, el Cuatro Hermanas ha tomado un nuevo cariz, destacando además de por su privilegiado enclave, por tener una gastronomía y servicios que, en conjunto, hacen del mismo una parada obligada. Iván, de origen gallego, viene de una familia dedicada de siempre a la hostelería, lo que se nota en la gastronomía del lugar. En el restaurante del Cuatro Hermanas encontramos una cocina especializada en cocina gallega, con productos del norte de España, donde degustar platos típicos tales como el lacón, el pulpo,
FACHADA dEL CONOCIDO HOTEL CUATRO HERMANAS, TOTALMENTE RENOVADO > Fotos D.R.
marisco, carnes asadas y unos apetitosos cocidos, con sus tres platos o vuelcos correspondientes (sopa, garbanzos y carne) que nos dejarán con la boca abierta, pero no de hambre precisamente. Además, podemos encontrar una interesante colección de Albariños acompañados de un espectacular orujo casero en todas sus variedades. En cuanto al hotel, este ha sufrido una transformación total,
comedor del restaurante del hotel, especializado en cocina gallega 68 VALENCIACITY ABRIL
convirtiéndose en un espacio multifuncional. Consta de 56 habitaciones, todas ellas totalmente equipadas y con una estética moderna. Pero sin duda, hay que destacar un servicio que el Cuatro Hermanas viene ofreciendo desde 2011 y que ha tenido una gran acogida: la siesta. Entre los destinatarios de este servicio ya no encontramos solo a viajeros o ejecutivos comerciales, sino también a un público que viene a disfrutar específicamente del mismo. Además, el Cuatro Hermanas, nos lo quiere poner más fácil y, en breve, tendremos una nueva variedad de la siesta con intervalos de tiempo más reducidos, petición expresa de los clientes y que en la actualidad es de cuatro horas. Por último, destacar que el Cuatro Hermanas dispone de un espacio exclusivo destinado a cualquier tipo de eventos o reuniones, para disponer de mayor intimidad en sus actos sociales.
COLABORACIÓN DE MUÑOZ BOSCH Iván, que ya colaboraba con Muñoz Bosch en anteriores proyectos de hostelería, decidió confiar a la firma el suministro integral en el área de limpieza e higiene para el nuevo Cuatro Hermanas. La política de servicio que Muñoz Bosch ha aplicado en Cuatro Hermanas es la máxima que tiene en todos sus clientes, procurar que el cliente realice el menor gasto posible consiguiendo los más altos estándares de calidad. Esto es posible, además de por un correcto seguimiento y asesoramiento por parte del equipo profesional, por la implantación de sistemas que posibilitan optimizar los consumos de los productos químicos de limpieza. En este caso, Muñoz Bosch ha instalado dos equipos de dosificación automática destinados a cocinas y zonas comunes, el sistema DQFM, de la conocida multinacional Diversey. El sistema DQFM es compacto, por lo que procura mayor capacidad de almacenamiento al eliminar las garrafas tradicionales, además de aportar un elevado componente en la imagen del negocio. Es sencillo de utilizar. Simplemente pulsando el botón se consigue la solución sin necesidad, después, de ir a llenar la botella con agua. El equipo está diseñado para alto y bajo caudal, es decir, para llenar cubos o botellas. Pero, sobre todo, al ser un sistema de dosificación, se consiguen importantes ahorros en el uso de los productos. hotel cuatro hermanas > Ctra.CV-3007 km. 1 (Antigua N-340) > Sagunto TEL 962 663 333 - 962 665 012 > info@cuatrohermanas.com
DESARROLLO DE PROYECTOS INTEGRALES DE HOSTELERÍA • • • • • • •
Instalaciones y Proyectos Menaje y Utillaje Maquinaria de Hostelería Mobiliario profesional Limpieza e Higiene Artículos Take Away Gestión de la Calidad
Muñoz Bosch lleva más de 20 años aportando valor en el sector de suministros de hostelería, siendo la única empresa en la Comunidad Valenciana capaz de ofrecer una propuesta completa y competitiva acorde a sus necesidades. Por ello, más de 1000 profesionales del sector confían en Muñoz Bosch. Visite la exposición permanente en nuestras instalaciones Amplia gama de productos: más de 10.000 referencias a su disposición
MUÑOZ BOSCH
SUMINISTROS INTEGRALES DE HOSTELERÍA Y LIMPIEZA
www.munozbosch.com
MUÑOZ BOSCH
I N S TA L A C I O N E S Y P R O Y E C T O S
www.munozboschinstalaciones.com
Pol. Ind. Parellós • Avda. Luís Santangel, 69-71 • 46136 • Museros (VLC) • T 961 85 33 28 • F 961 86 40 41
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
70 VALENCIACITY ABRIL
GASTRONOMÍA GASTRONOMY DELICATESSEN Y TIENDAS GOURMET SELECT PLATES AND GOURMAND SHOP BUENO PARA COMER Almirante Cadarso, 14 (P43A) Tel 963 161 146 E La mejor selección de productos como pastas, aceites, mermeladas o el famoso panettone de Torreblanca. El local tiene mucho sabor y en él se pueden degustar diversos vinos. The best selection of products from pasta, oils, hams to the famous Torreblanca panettone. DON GREGORIO DELICATESSEN Plaza Reyes Prosper, 6 Tel 963 811 338 / 654 062 176 Frutas y verduras frescas de calidad, gran variedad de setas silvestres frescas y deshidratadas, amplia bodega y productos delicatessen. Entrega a domicilio gratuita. GUSTONUOVO Avd. Reino de Valencia, 16 / esquina San Valero (P4-2B) Tel 963 810 606 / 622 862 048 Horario: de lunes a sábado de 10:00 a 00:00 Tienda de productos selectos todos importados de Italia, sin intermediarios. Allí puede
72 VALENCIACITY ABRIL
obtener los quesos burrata o de búfala, cada uno con DOP. En su pequeño pero acogedor restaurante, cocinan los mismos productos y elaboran a mano una pasta fresca de primerísima calidad. Vale la pena. MANGLANO Mercado de Colón, 5 (P2-3E) Tel 963 528 854 Mercado Central. Palcos 187-192 (P2-1D). Tel 963 829 198 Charcutería de antigua tradición fundada en 1955 en el Mercado Central que se ha expandido a Colón, de la mano de José Manuel Manglano. Productos de máxima calidad y escogidos. Sus quesos son insuperables, con piezas francesas e italianas. A tradition founded in 1955. The establishment is currently run by Jose Manuel Manglano, who aims to satisfy even the most demanding palettes. His cheeses are unbeatable. RACÓ DE TASTAVINS Palleter, 62 (P1-1D) Tel 963 851 658 Móvil. 699 213 703 Lugar de encuentro para los amantes del vino. A perfect meeting place for all wine lovers. TASTE OF AMERICA Avda. Reino de Valencia, 6 (P4-2B) Tel 962 066 465 Genuinos productos made in USA, desde los marshmallows para tostar, a cupcakes, palomitas o helados.
Sandara
nuevos espumosos de las Bodegas Vicente Gandía Sandara Rosé y Sandara Blanco son las nuevas creaciones de las bodegas Vicente Gandía. Se trata de bebidas con bajo porcentaje de alcohol (solo 8 grados); espumoso de la variedad Bobal, la uva autóctona, en el caso del rosé, mientras que el blanco es un derivado del vino de las variedades Verdejo, Sauvignon Blanc y Viura, que muestra aromas florales delicados. Bodegas Gandía es una compañía vinícola valenciana que ya cuenta con 125 años y que compagina la tradición con la internacionalización. Con Sandara apuesta por una línea de vino fresca y acentúa la diversidad al acoplarse a distintos
públicos con vinos diseñados para ser degustados con amigos mientras se toma un aperitivo o un postre.
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
¡Comprar en el Mercado de Ruzafa
es ganar!
MERCADO DE RUZAFA You can buyMARKET tea, accesRUZAFA sories, Italian coffees, etc. AROMAS DEL RECUERDO Chucrut, patés, salchichas, galletas de té, mate, confituras... BEN TRIAT Una selección gourmet, con alimentos griegos y toda suerte de pastas, aceites y demás delicatessen.
A partir del 3 de marzo y hasta el 2 de junio, los clientes que compren en los puestos de los socios de la Asociación de Vendedores del Mercado de Ruzafa, recibirán un boleto para participar en el sorteo de 30 carros de la compra semanales. En total, durante los tres meses de la promoción la Asociación de Vendedores entregará 400 carros.
FILO Carnes –kobe, wagyu, buey–, longanizas, hamburguesas inimaginables de más de 20 clases de carne...
SOLO QUESO Todo un mundo dedicado al queso artesano español de leche cruda y de producción limitada. ¡Una oferta única en Valencia! L’HORTA GOURMET FRUITES Verduras, frutas tropicales, flores comestibles...
LITA Verduras, frutas, setas... Un puesto exhuberante. Servicio a domicilio. MAESTROS CHARCUTEROS GEA La más selecta charcutería. Corte de jamón a cuchillo. PEPE Y ELENA Una gran pescadería, expertos en el corte. Merluza, atún, salmón, pulpo cocido... Innovadoras hamburguesas de pescado. PESCADOS Y MARISCOS ÁNGELA Una gran pescadería que se abastece del pescado y el marisco más fresco de diversas lonjas valencianas. Tienen anguilas vivas. Servicio por encargo y a domicilio.
ZURITA DELICATESSEN Todos los frutos secos imaginables a granel. También destacan sus pastas dulces. Surtido extenso. Servicio a domicilio. Morcillo Frutas y verduras variadas, pero muy bien seleccionadas, en un puesto cuidado y muy grato a los sentidos. ABRIL VALENCIACITY 73
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
ecológicos y vegetarianos • organic and vegetarian ESTABLECIMIENTOS DIRECTORIO ECOLÓGICOS STORES
ESTABLECIMIENTOS ECONATURA Santos Justo y Pastor, 5 Tel 963 890 870 Oferta muy variada para una dieta ecológica de productos frescos, productos no perecederos, lácteos, aceites, zumos, panadería, mermeladas, salsas, café, tofu... ECOORGANIC Plaza de España Tel 962 077 747 Blasco Ibáñez Tel 963 292 856 Supermercado ecológico que cuenta con una línea de cosméticos orgánicos. GAIA VEGANA Almazora, 47 Tel 963 665 133 Productos ecológicos y terapias naturales. HERBOLARIO NAVARRO San Vicente, 63 Tel 963 522 851 Ángel Guimerá, 33 Tel 963 843 552 Avda. Aragón, 13 Tel 963 697 282 Avda. Pío XII, 15
Tel 963 173 484 Mislata Tel 961 094 565 www.herbolarionavarro.es Verdadero paraíso de productos naturales y biológicos, con alimentos para bebés, deportistas, vegetarianos, productos para celíacos o diabéticos, además de fruta, verdura fresca y alimentos ecológicos. A true paradise for organic and natural products, with food for babies, sports men and women, vegetarian, celiac and diabetics. Excellent organic food with fresh produce.
Productos ecológicos frescos y de temporada cultivados en huertos y campos locales.
HERBOLARIO ECOTIENDA SALVIA Avda. Valladolid, 27 963 627 311
SUPERSANO Isabel la Católica, 8 Supermercado ecológico con una línea de productos para celíacos y productos especiales para personas con otros tipos de intolerancia alimentaria.
HOYA DE SAN MIGUEL Aragón, 21 Tel 660 259 919 KI PUNTO ECOTIENDA Matemático Marzal, 6 Tel 618 259 366 LA CARABASSETA Dr. Vicente Zaragozá, 57 Tel 961 931 809 LA REMOLATXA Poeta Asins, 1 Benimaclet Tel 963 690 148
L’HORTET Cádiz, 38 Tel 963 802 556 MANDALA FRESH Salamanca, 9 Tel 963 441 166 Supermercado ecológico PUNT DE SABOR San Vicente, 16 Tel 963 536 080 La tienda de la Unió de Llauradors en el centro de la ciudad.
TERRA I XUFA Mercado de Ruzafa Tel 629 156 846 Productos ecológicos cultivados a muy pocos kilómetros del punto de venta. Es la gran parada ecológica del mercado de moda, Ruzafa. TERRA VERDA Serrería, 34 Tel 963 552 469
RESTAURANTES Y CAFETERÍAS eatery
ANA EVA Turia, 49 Tel 963 915 369 Entre las Torres de Quart y el Jardín Botánico, cuenta con más de treinta años de experiencia en la cocina ovolactovegetariana de creación propia, sana e imaginativa. Platos con ingredientes frescos y naturales de temporada, cultivados en su propia huerta y cocinados al horno o al vapor. www.restauranteanaeva.com COPENHAGUE Literato Azorín, 8 Tel 963 289 928 Restaurante ovolácteovegetariano con platos veganos que ofrece una comida moderna, cuya especialidad son las tapas y el sushi. También disponen de platos para celíacos. HERBA CIPOLLINA Palomino, 8 Tel 963 920 496 Cocina italiana vegetariana. KIAORA Dr. Beltrán Bigorra, 18 bajo Tel 961 143 019
GASTRONOMÍA GASTRONOMY Emplazado en el barrio del Carmen, ofrece un comedor con aforo máximo de 50 comensales y una zona lounge donde disfrutar de pequeñas representaciones de su cocina en forma de tapas y consumiciones varias. Elegante pero informal. www.restaurantekiaora.com LA CASSOLA Reverendo José Martí, 22 Tel 963 890 334 Precio: 18-24 euros€ Local rústico cuyas propietarias están interesadas por la comida vegana y ecológica convencional desde hace muchos años. LA LLUNA San Ramón, 23 bajo Tel 963 922 146 Situado en el barrio del Carmen, es el vegetariano más antiguo de Valencia. Abierto desde 1980, ofrece comida sana, saludable y sabrosa. LA TASTAOLLETES Salvador Giner, 6 Tel 963 921 862 Cocina vegetariana creativa y de mercado. Ofrece un menú diferente cada día del año, casero y elaborado con productos de temporada. Tapas vegetarianas, platos, ensaladas y postres en un ambiente agradable y ciudado. www.latastaolletes.com LES MADUIXES Daoíz y Velarde, 4 Tel 963 694 596 Restaurante ovolactovegetariano desde 1986, con oferta de platos para veganos y dieta macrobiótica. www.restaurantelesmaduixes.es
LOVING HUT Conde Altea, 44 Tel 963 744 361 Cadena internacional de comida rápida vegana con sucursales en toda Europa. Ofrece productos 100% veganos con énfasis en los ingredientes de los productores locales para ofrecer a sus clientes una cocina natural y sana. MALMO Sueca, 46 Tel 963 285 428 Cocina vegetariana y vegana, con tapas, cocas, tostas y hamburguesas gourmet. Ofrece además gintonics premium y cócteles. MIOBIO Tarongers, s/n Edificio Galileo Galilei Tel 963 387 998 El primer restaurante en Valencia especializado en la preparación de comida natural, casera y saludable, elaborada con ingredientes frescos y principalmente ecológicos. Un homenaje a la cocina mediterránea ‘de la abuela’. www.miobio.com SUC DE LLUNA Mercado de Colón Jorge Juan s/n El biocafé del Mercado de Colón con productos ecológicos para consumir y servicio de catering y eventos para grupos. www.sucdelluna.com YO COMO TU ARTE Pintor Vila Prades, 10 Tel 668 565 715 Ofrece platos veganos y vegetarianos, además de algunos platos elaborados con pescado y pollo.
Frutas Lita la labor de toda una vida
ESPECTACULAR: EL PUESTO DE LITA EN EL MERCADO DE RUZAFA > Foto VICTORIA LABADIE
El puesto de Lita es el que mejor representa la pausada pero intensa transformación del Mercado de Ruzafa. Aquí, Rafaela Carmona –“Lita”– y su marido, Ramón Cerveró, dominan todo el espectro vegetal. Llegaron al mercado hace más de 30 años, pero cambiaron el pasillo por la esquina, porque ahí, reconoce Ramón, “se vende mucho más”. Desde entonces pusieron a Pura –la madre de Lita– a cargo del aprovisionamiento. Incursiones a Mercavalencia, en busca de cosas nuevas, por parte de una mujer que se hizo veterana mandando cuadrillas en el campo. Mientras, Lita atiende a los clientes y Ramón cultiva y le da vueltas a la microindustria
alimentaria. Este hombre se devana los sesos para sacarle brillo a la parada con los nuevos productos que empieza a reclamar la clase urbana que coloniza Ruzafa. Compra manzanas nunca vistas, exhibe cuatro tipos de coles, todo tipo de brotes, especias y hierbas aromáticas... Tiene tomates RAF y de penjar, de los physalis y, también, tomates secos que sala, desala, deshidrata y cubre de aceite con sus propias manos. Pero Lita es mucho más: con sus frutos, su color y calidez. No deje de visitar este gran y céntrico puesto del Mercado. Guillermo Lagardera frutas lita > Mercado de Ruzafa > palcos 146 al 150 - 187 al 189 > TelS 963 327 444 / 697 220 388
ABRIL VALENCIACITY 75
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
HELADERÍAS / HORCHATERÍAS ICE CREAM / HORCHATA BAR CASA DE L’ORXATA Jorge Juan, 19 Mercado de Colón (P2-3E) Tel 963 527 307 Histórica horchatería con denominación de origen artesano. Son los únicos horchateros con el sello de artesanía de la Comunidad Valenciana. También ofrecen productos ecológicos como el vino, cerveza y café. The company that promotes the horchata on trolleys around the city, and the only horchateros preparing the drink using traditional methods, holders of the Appellation of Origin in the Comunidad Valenciana. They also offer organic products such as wine, beer and coffee. FABIÁN Císcar, 5 (P4-3A) Tel 963 349 317 Una de las mejores horchaterías y chocolaterías del centro. Bollería casera: recomendables sus buñuelos de calabaza y la tarta de manzana. One of the best places to try horchata (regional drink made with tiger nuts) and hot chocolate in the city centre. Homemade
76 VALENCIACITY ABRIL
pastries: the pumpkin buñuelos and apple pie come highly recommended. L’OBRADOR Avda. Mare Nostrum, 7 Alboraia Tel. 961 486 185 Nuevo y agradable local junto a la playa de la Patacona que ha puesto en marcha una empresa familiar dedicada al cultivo de chufa desde hace varias generaciones. L’Obrador nace como espacio bio, con todos sus productos certificados como procedentes de agricultura ecológica, incluída la horchata y los helados. SUBIES Carretera de Barcelona, 10 Almácera Tel. 961 854 673 www.subies.com Abre del 15 de febrero al 15 de noviembre/Open from 15th February to 15th October. La familia Subies lleva más de 50 años fabricando horchata. Su horchata es fina y equilibrada. Realizan 25 clases diferentes de helado artesanal, entre ellos, leche merengada, crema de chufa, avellana Piamonte, etc. También tienen bollería para acompañar la horchata y el chocolate, como son los Amparitos y buñuelos (según temporada). The Subies family has been making horchata for
more than 50 years. Their horchata is smooth and balanced. They made 25 different kinds of artisanal ice-cream, including “leche merengada” (milk, cinnamon, lemon); chufa´s cream, Piamonte halzenut, etc. They also have baked goods to accompany the horchata and chocolate (“amparitos” and “buñuelos” depending on the season).
PASTELERÍAS Y HORNOS PATISSERIE AND BAKERYS HORNO DE LAS COMEDIAS Comedias, 11 (P2-2D) Tel 963 517 141 Maestro Sosa, 11 (P3-2C) Tel 963 808 083 Horario: de 8 a 14.30h y de 17 a 20h / From 8 a.m. to 2.30 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m. Cierra: Domingo / Closed: Sunday Panes artesanos, bollería tradicional, especialidad en bizcochos y magdalenas. No hay que perderse sus dulces típicos valencianos (rollitos, carquinyols...) y la innovadora empanadilla de queso fresco con anchoa y tomate. Sirven por encargo para celebraciones. Traditional bread and pastries,
specialists in sponge cakes and muffins. The typical Valencian sweets (rolls, carquinyols...) or the innovative pastry with fresh cheese, anchovies and tomatoes are not be missed. They take orders for special occasions. MAJOSE’S PASTELERÍA CREATIVA Trafalgar, 48 bajo, junto al Corte Inglés de Avda. de Francia (P82C) Tel 963 449 418 San Vicente, 188 Tel 963 511 539 www.majoses.com Productos de repostería originales y únicos (cupcakes, cookies...), realizados a mano y por encargo. Además, ofrece cursos de cocina. Original hand-made (cupcakes, cookies...) baked goods made to measure. PACO TORREBLANCA Conde Salvatierra, 35 (P2-3E) Local en Valencia del afamado repostero. El establecimiento ofrece en un espacio de exclusivo diseño, una gran variedad de postres de alta pastelería como exquisitas tartas, sutiles bombones o deliciosas pastas de té. Entre los productos, tiramisú, selva negra, milhojas de crema y hojaldre caramelizado, tarta de cava o la Gianduja Real (postre original de la Boda Real de los Príncipes de Asturias).
CO M EL UÑ NGASTRONOMY GASTRONOMÍA OZ PATROC BO INIO D SC E H
la OPINIÓN DE QUIQUE DACOSTA EN SU INSTAGRAM PERSONAL
ALMANAQUE GASTRONÓMICO DE LA COMUNIDAD VALENCIANA
DURANTE LA RE SE FIRA DEL LLIB ARES JEMPL FIRMARÁN E RÍA EN LA LIBRE A INTERTÉCNIC
Por Alfredo Argiles y Santos Ruiz más un amplio equipo de personas entendidas y trabajadoras de esta Comunidad como Ángeles Ruiz y muchos más. Además de los editores Ángela Pla y Juan Lagardera. Ahora quien de verdad quiera conocer la verdad de la Comunidad Valenciana desde un prisma gastronómico, esta es la guía que ha de tener. Realismo. Verdad. Seriedad. Conocimiento. Visitas a los establecimientos. Pago de sus facturas. Respeto. Valores. Ética. Profesionalidad. Y todo ellos sin aires de grandeza. Ni divinidades, ni días de ollas, ninpostureo cinematográfico. No nada de esas cosas a las que nos tienen en esta comunidad acostumbrados. Voy a brindar por ella 9,049 veces. Felicidades. Gran obra. Gran trabajo.
ALMANAQUE GASTRONÓMICO DE LA COMUNIDAD VALENCIANA 2014
ABRIL VALENCIACITY 77
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
ACTUALIDAD DE LOS ESPACIOS DE MODA CENTROS COMERCIALES MALL
ARENA MULTIESPACIO Santa Genoveva Torres Tel 963 689 878 www.arena-multiespacio. com Centro Comercial y de Ocio, tres plantas dedicadas a moda y complementos, un gran supermercado, una gran superficie de electrónica y elctrodomésticos, locales de restauración y parking. Shopping and leisure centre with three floors of fashion and accessories, a large supermarket, electronic and household appliance shops, restaurants and a car park. BOULEVARD AUSTRIA Don Juan de Austria, 4 (P2-2E) Tel 963 512 333 En pleno centro de Valencia. Pull & Bear, Stradivarius, Tous... In the heart of the city. C.C. AQUA Menorca, 19 (P8- 2D) Tel 963 308 429 www.aqua-multiespacio. com Un nuevo espacio urbano y vanguardista. Purificación García, Zara, Massimo Dutti, Benetton, Levi’s, Oysho... A new avant-garde shopping centre. EL CORTE INGLÉS Pintor Sorolla, 26 (P2-2E) Tel 963 159 500 Colón 1 y 27 (P2-2E) Tel 963 159 500 Menéndez Pidal, 15 (P1-1B) Tel 963 175 700 Pintor Maella, 37 (P8-1D) Tel 963 350 500 Avda. Pío XII, 51 (P9-3E) Tel 963 469 000 78 VALENCIACITY ABRIL
FERRANLUZ en oferta 2x1
Gafas de espejo, de jfrey > Foto D.R.
Por Mercedes Alonso Las ópticas Ferranluz pertenecen a la cooperativa Zas Visión, formada por establecimientos independientes presentes en varias provincias españolas. Con dos tiendas en la ciudad de Valencia, en Ferranluz se pueden encontrar marcas de moda como Oakley, Dolce & Gabanna, Prada, Tom Ford y 41eyewear, que forman un amplio abanico de modelos de gafas de sol y de vista. Actualmente, la óptica dispone de una oferta 2x1 de lentes Varilux con la que, por la compra de unas gafas de vista, regalan otras graduadas o de sol hasta el 15 de mayo. Cádiz, 49 > Tel 963 336 280 > Ruzafa, 51 > Tel 963 749 037
BÓBOLI SE TRASLADA A JORGE JUAN
VISTA DE LA FACHADA e interior del nuevo espacio Bóboli en Jorge Juan > Fotos VICTORIA LABADIE
La marca de moda infantil Bóboli ha inaugurado un nuevo espacio en la prestigiosa calle Jorge Juan de Valencia, donde color, moda, diseño y calidad se fusionan para dar forma a la carta de presentación de una de las principales firmas de ropa para niños. Bóboli ofrece múltiples propuestas
para cubrir las necesidades de nuestros pequeños hasta los 16 años, en las que los estampados y el tratamiento innovador de los tejidos son los protagonistas. Desde sus inicios, la marca ha prestado especial atención a sus puntos de venta, eligiendo las mejores ubica-
ciones para sus tiendas, tanto propias como franquicias. Siguiendo esta línea de actuación, Bóboli ha cambiado la dirección de su establecimiento para trasladarse a la calle de compras más concurrida y elegante de la ciudad. Jorge Juan, 26 > Tel 963 348 347
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
ABRIL vALENCIACITY 79
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
NUEVE ONCE VLC
en constante evolución
667 665 122 vlhcaroline@ono.com COMPLEMENTS Rodrigo Botet, 1 (P2-1E) Tel 963 517 076 COSAS DE CHICAS Conde Altea, 3 (P4-3A) Tel 963 334 717 Moda y complementos. Fashion and accesories.
Colección primavera/verano en el nuevo establecimiento > Foto VICTORIA LABADIE
La tienda de moda Nueve Once VLC ha reubicado su punto de venta, situándose en la zona tradicional de restauración y ocio de la ciudad de Valencia. El nuevo local en Conde de Altea despega con una tarjeta VIP para clientes como novedad, la cual favorece un 10% de descuento desde la primera prenda y un programa especial de puntos acumulables por cada compra. Nueve Once nació en el año 2011 ofreciendo un producto innovador y diferente a la ofer-
ta textil de aquel momento, convirtiendo la marca Spagnolo, predominante en su establecimiento, en referente de moda dinámica y de calidad a buen precio. Más tarde, la demanda femenina causó la introducción de marcas como Poete y Valecuatro. Pit Fly es la marca fetiche de Pedro Alapont, fundador de la tienda, creada por él mismo para una clientela joven que busca modernidad y exclusividad.
GALERÍA JORGE JUAN Jorge Juan, 23 (P2-3E) Tel 963 524 966 40 tiendas / 40 shops: El mundo al revés, Ona, Jacadi, Dideco, Ada... Además cuenta con el restaurante-cafería “La Galería”. Also, you can eat at restaurant-bar “La Galería”.
as restaurants, cinema and bowling alley.
MN4 Alfafar-Pista de Silla (salidas: Zona Comercial y Massanassa) Tel 963 182 580 www.ccmn4.com Centro comercial y de ocio con más de 100 locales de moda. Además cuenta con una amplia zona de restauración, cine y bolera. Shopping and leisure centre with over 100 fashion outlets, as well
Conde Altea, 11 > Tel 963 280 370
NUEVO CENTRO Avda. Pío XII, 2 (P1-1B) Tel 963 471 642 www.nuevocentro.es Foot Locker, Inter Sport, Zara, Massimo Dutti, Bershka, Pull & Bear, Mango, C&A, Cortefiel, Imaginarium, Prenatal...
COMPLEMENTOS ACCESORIES
CREATESSE Galería Don Juan de Austria, 24 B (P2-3E) Tel 963 427 765 C.C. Arena: Beata Genoveva Torres, Bajo 1 Tel 963 456 453 C.C. Aqua: Menorca, 19 (P82D) Tel 963 308 429 Gran variedad de complementos y bisutería. Cristal Swaroski, hilos y complementos Beadalon, cordones de cuero, gamuza y seda; cintas de organza y piel, forminuras y piezas en metal, abalorios en madera, tela, cristal, resinas... A great assortment in accessories and jewellery. Cristal Swaroski, Beadalon threads and complements, leather laces, chamois leather and silk; organza and leather ribbons, forminuras and metal pieces, bugles in wooden, fabric, glass, resins, etc. ELVA BAGS&MORE Martínez Ferrando, 2 (P2-3E) Tel 963 332 013 Cuidada selección de piezas traídas de París. Carefully selected items brought from Paris. TRENDY ROOM Doctor Sumsi, 4 (P4-2A) 625 234 594 Últimas tendencias en complementos, especialistas en zapatillas juveniles de las mejores marcas de vanguardia, y en gafas de sol de firmas de gran prestigio internacional.
DISEÑO DE AUTOR DESIGNERS Caroline DESIGN VINTAGE AND HANDMADE Cádiz, 25 (P2-3B)
ÁLEX VIDAL Hernán Cortés, 13 (P2-2E) Tel 963 854 507 / 963 528 390 www.alexvidal.com.es Diseñador. Boutiques multimarca de moda femenina. Designer. Ladies boutique with many brand names. AMPARO CHORDÁ Marqués de Sotelo, 9 (P2-1E) Tel 963 513 291 La alta costura llevada a los trajes de novia y de fiesta. La heredera del estilo Balenciaga en Valencia. Carried couture bridal costumes and party. The heir to the Balenciaga style in Valencia. DOLORES MOLLÁ Avda. Reino de Valencia, 14, 2º, pta. 6 (P4-2B) Tel 963 332 681 mdoloresmolla@gmail.com Modelos personalizados, tejidos exquisitos, alta costura en fiesta, boda, comunión y cocktail. Complementos, zapatos y bolsos. Personalised clothing, exquisite fabrics, haute couture for special occasions, weddings, communions, parties. Accessories, bags and shoes. ESPAI IMATGE MODA Ciscar, 66 Tel 963 955 895 Diseños exclusivos, novias fiestas y sastrería. presupuesto sin compromiso. FRANCIS MONTESINOS Conde Salvatierra, 25 (P2-3E) Tel 963 940 612 Estudio: Trinitarios, 12 (P2-2C) Tel 963 912 844 www.francismontesinos.com montesinosalama@francismontesinos.com El gran creador valenciano. Siempre en vanguardia y dominado por la explosión de colores y tejidos. GALERÍAS LONDRES ROSA CLARÁ. San Pablo, 1 Tel 963 529 275 AIRE COLLECTION Pl. San Agustín, 2 Tel 963 522 375
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
EL PODER RELACIONAL A propósito de MODDOS Y la VFW josep lozano
“El aula debe entrar en las empresas, y las empresas en el aula, de lo contrario estaremos formando a futuros parados” así se expresaba Fernando Giner, economista, profesor de marketing y consultor estratégico de empresas, en la conferencia Diseñadores & Empresas en Las Naves. Fue la primera de las dos charlas que Valencia Fashion Week organizó con el objetivo de instruir a las jóvenes promesas de la moda en el emprendimiento. Una de las máximas que Fernando destacó sobre el resto fue que “las relaciones” son el poder en la empresa moderna: la agenda y las habilidades relacionales marcarán la diferencia en las empresas que sobrevivan en el futuro más cercano. En ese sentido, el Club Empresarial Moddos ha favorecido positivamente la organización y desarrollo de Valencia Fashion Week gracias a las sinergias y relaciones que se han gestado entre las mejores marcas de Valencia y que con gran profesionalidad han trasladado a la pasarela valenciana. Las Empresas Moddos que han colaborado en Valencia Fashion Week han sido La Imprenta Comunicación Gráfica, Floreas, DCS Studio Creativo, JR Valle, Carmen Durán Model Agency MGMT y Nil Comunicación. Todo el equipo de Moddos se enorgullece de haber contado en esta nueva edición de la pasarela con la eficacia y calidad de las empresas de nuestro club participantes en Valencia Fashion Week. Como la impresión especializada de La Imprenta CG, la identidad de la ornamentación de Floreas, las modelos de la agencia referente del club, Carmen Durán, la gráfica de DCS Studio Creativo (creadores de la imagen para esta edición tan especial). El coche oficial de VFW tenía nombre 82 VALENCIACITY ABRIL
modelo DE BIBIAN BLUE junto a un ramo de Floreas
SEAT, y apellidos: J.R. Valle. Y como colofón, la magnífica exposición de Alex Vidal Costura o la clausura en la presentación de la colección de Virtudes Langa, First Lady O/I 2014-15 en la Sala de la Muralla del IVAM. Empresas que gracias a las relaciones adquiridas con el Club Moddos han prestado sus servicios para la consecución de una exitosa edición de la que, sin duda, es una de las pasarelas de referencia del país. Es conveniente recordar que el Club empresarial y privado Moddos es el arma de marketing relacional más potente de España y que integra en su plataforma a más de 60 empresas de todos los sectores económicos con el objetivo de crear sinergias laborales y sociales entre ellas. Moddos cuenta con más de 500 miembros adscritos al Club que disfrutan de las ventajas que dichas empresas les ofrecen. En Moddos todo es posible, los empresarios saben que relacionándose las oportunidades de crecer aumentan y se multiplican.
modelo DE ANILLARTE junto al coche seat del concesionario J.R. Valle, EN LA ENTRADA Al museo de la ciudad > Fotos D.R.
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
ASÍ FUE LA FASHION WEEK galería fotográfica Las VFW reunió a mucha de la gente cool de la ciudad, y Valencia City estuvo allí para contarlo y recordarlo, con nuestra directora a la cabeza, Ángela Pla, y el equipo estupendo que nos acompaña en cada evento. Gracias especiales a toda la gente de Nil Publicidad: Lluís Nadal, Josep Lozano, su equipo ¡y a “nuestras” Lauras y a Gema! Todos los desfiles en http://www.tendenciasfashion.com/tag/valencia-fashion-week Javier Calvo > Fotos VICTORIA LABADIE
De izquierda a derecha, el arquitecto José Mª Lozano, Consuelo Císcar, Álex Vidal, la consellera de Cultura, Mª José Catalá, Miguel Vizcaíno y Josep Lozano
De izquierda a derecha: Ana García Conde, Pablo Jordán, Toni Jordán y su mujer, Beatriz.
Laura Murcia, de Tendencias con Joseca Arnau, de Valencia City
Ángela Pla, directora de Valencia City y Tendencias, Carmen Durán y Maite Sebastiá
Minerva Portillo, Miguel Vizcaíno y Ángel Pérez
Borja Agramunt y José Mª Navas, kaspar&hauser dj,s
Vicen Albelda, Laura Grande, Fernan Cano, Maite Sebastiá y Ángela Pla
Las hermanas Fitera: Laura y Blanca
Josep Lozano y Jarr
Elena Aparicio y LluÍs Nadal
Gabriel Seguí, Adrián Salvador, Mayrén Beneyto, Lucas Zaragosí y Maribel Vilaplana
El presidente de la Fundación Bancaja, Rafael alcón, Consuelo Císcar y Mª José Catalá
Miguel Vizcaíno, Ángela Pla, Paloma Tárrega y Maite Sebastiá ABRIL vALENCIACITY 83
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING FRANC SARABIA. San Vicente, 61 Tel 963 529 915 SOMBRERERÍA. San Vicente, 61 cdi@edbe.com CARLO PIGNATELLI Pl. San Agustín, 2 Tel 963 522 375 OUTLET CORNER (En el interior de Aire Valencia) P. S. Agustín, 2 Tel 963 522 375 Especializados en vestir a la novia más actual y atrevida con las marcas más prestigiosas. Specialised in dressing the most up-todate and daring brides. JOSÉ JUAN DEL ÁRBOL Taquígrafo Martí, 11 (P4-2A) Tel 963 732 955 Fiesta, novia, cóctel y mucho más. Salva Sanleón - costura Taquígrafo Martí, 20 bj (P4-2A) Tel 963 340 647 Diseño de autor. Exclusivo y artístico.
FLORISTERÍAS FLOWERS
FLORES FELA HIJO Avda. Aragón, 8 (P5-2D) Tel 963 440 623 www.floresfela.es PETIT VIOLET Avda. Francia , 49 (P8-1C) Tel 963 307 815 Composiciones florales naturales y artículos. Bodas. Nacimientos. Convenciones. Servicio a domicilio. Natural flower arrangements and other items. Weddings, births, conventions, etc. Home delivery service available.
JOYAS JEWELLERY
ANTONIO ROMERO Poeta Querol, 8 (P2-2E) 84 VALENCIACITY ABRIL
Tel 963 525 123 www.antonio-romero.com Joyería de diseño. Firmas exclusivas. Custom designed jewellery. ARMANDO MARTÍNEZ Cerdán de Tallada, 2 (P2-3E) Tel 963 534 037 www.armandomartinez.com Joyas singulares. Audemars Piguet, Bedat&Co, Breitling, Dunhill, Glycine, Hamilton, Hermes, La Nouvelle Bague, Longines, Officina del Tempo, Omega, Oris, Paul Picot, Jaeger-Lecoultre, Stefan Hafner, Schoeffel. Exclusive jewellery. ARGIMIRO AGUILAR Plaza del Ayuntamiento, 7 (P2-1E) Tel 963 944 494 AURUM Cirilo Amorós, 41 (P4-2A) Tel 963 944 014 www.joyeriaaurum.com Alta joyería. Chopard, Citizen, Viceroy. Exclusive jewellery. BIENVENIDO ASENSI Cirilo Amorós, 42 (P4-2A) Tel 963 281 950 / 963 281 951 www.bienvenidoasensijoyeros.com Colecciones y diseños en exclusiva. Exclusive collections and designs. BEige Jorge Juan, 1 (P2-3E) Tel 963 516 154 durán Poeta Querol, 10 (P2-2E) Tel 963 525 197 www.duranmadrid.com Una de las grandes firmas nacionales de joyería, remarcable por su buen hacer con los diamantes. Es, además, distribuidor de marcas internacionales de alta relojería del prestigio de Rolex, Tudor, Hublot, Patek Philippe, Jaeger Le Coultre o Tag Heuer entre otras. EK DESIGN Paz, 28 (P2-1D) Tel 963 581 527
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING Joyería y relojería. Piezas en oro blanco y amarillo, colecciones inspiradas en Korea y basadas en los cuatro elementos. Piezas personalizadas.
Tel 963 522 724 www.marfiljoyeros.com Joyas singulares de diseño y alta joyería. Unique design jewels and high class jewellery.
GIMÉNEZ JOYEROS Colón, 35 (P2-2E) Tel 963 520 193 Pl. Ayuntamiento, 16 (P2-1E) Tel 963 511 458 www.gimenezjoyeros.com Los grandes joyeros de Valencia desde 1889. Valencia’s leading jeweller, established in 1889.
PLATÓN SARTI S. L. Jorge Juan, 21 (P2-3E) Galería Jorge Juan, local B-8 Tel 963 941 438 Joyeria y relojería. Colecciones en plata y piedras semipreciosas. Jewelry and watches. Collections in silver and semiprecious stones.
GRACIA Ruzafa, 29 Tel 963 527 335 graciabensa@hotmail.com HDEM JOYEROS Cirilo Amorós, 2 (P4-2A) Tel / Fax 963 528 528 www.hdemjoyeros.com Empresa-taller, diseños personalizados y servicio de arreglos. Alta joyería en piedras preciosas. Workshop/company, personalised designs. Fine jewellery. ISIDRO CALVETE Plaza de Vannes, 3 (P2-1D) Tel 963 524 841 JOAQUÍN BERAO Sorní, 21 (P2-3E) Tel 963 941 141 www.joaquinberao.com Diseño creativo y de vanguardia con los materiales más nobles. LA MORELLA San Vicente, 2 (P2-1D) Tel 963 922 167 Firmas exclusivas. Primeras marcas (Rebecca, Nanis). Joyas de diseño. Exclusive brands (Rebecca, Nanis). Designer jewellery. MARINELA Almirante Cadarso, 4 (P4-3A) Tel 963 952 542 www.sibenbasel.com Especialistas en joyería diferente y exclusiva. MARFIL Cirilo Amorós, 52 (P2-3E)
RAFAEL TORRES JOYERO Paz, 5 (P2-1D) Tel 963 922 840 www.rafaeltorresjoyero.com Blancpain, Girard-Perregaux, Zenith, Tag Heuer, Cristal Baccarat, Omega, Baume&mercier, Breitling, Oris, Hamilton, Longines. Alta joyería. Taller propio. Exclusive jewellers with own workshop. VICENTE GRACIA Paz, 4 (P2-1D) Tel 963 510 618 www.vicentegraciajoyas. com Modelos únicos para clientes privilegiados, como la Reina Sofía. Unique pieces for clients such as Queen Sofia of Spain.
ESCAPARATE DE AMADO PELETERO EN LA CALLE PIZARRO > Fotos Marta Belmonte
NUEVO ESPACIO DE
AMADO PELETERO Con más de cuarenta años dedicados a la moda, numerosos premios nacionales e internacionales y tiendas en varios lugares del mundo, Amado Peletero inaugura un nuevo espacio en el corazón de Valencia. Una tienda moderna y luminosa que no se desprende del glamour clásico que lo caracteriza, donde podemos encontrar las pieles de siempre con su toque
personal y tres colecciones de ropa italiana y juvenil a precios muy variados. El evento tuvo lugar en el nuevo establecimiento de la calle Pizarro, con la participación de sus clientas más fieles y los medios de comunicación, además de numerosas caras conocidas de la sociedad valenciana, como Mayrén Beneyto o Tono Sanmartín. Pizarro, 20 > Tel 963 449 747
YANES Córner de El Corte Inglés Tel 963 190 060 www.yanes. es yanesvalencia@yanes.es Alta joyería. Malpica, Alhambra, Gaudí. High quality jewellers.
LENCERÍA - BAÑO LINGERIE - SWIMWEAR
AMADO Y ESTEBAN CON UNA DE SUS MODELOS
ALBEROLA LENCERÍA Calabazas, 29 (P2-1D) Tel 963 9524 800 Pérez Pujol, 10 (P2-1E) Tel 963 517 104 Hernán Cortés, 21 (P4-2A) EL INTERIOR DE LA TIENDA EL DÍA DE LA INAURACIÓN ABRIL vALENCIACITY 85
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING Tel 963 513 888 Maestro Aguilar, 6 (P4-3C) Tel 963 339 138
MODA FASHION
AIMÉ Pizarro, 20 (P4-2A) Tel 963 516 740 Moda y complementos para la mujer a las últimas tendencias. AÏTA Cirilo Amorós, 44 (P4-2A) Tel 961 133 432 cirilo@aita.es Sorní, 1 Tel 960 724 875 sorni@aita.es Marca con estilo propio, elegante,urbano y creativo. Con producto de calidad y más de 1.200 referencias. Y una filosofía muy especial: mimar a la mujer y ofrecerle una verdadera experiencia de compra. AMADO Pizarro, 22 bajo (P4-2A) Tel 963 449 747 Peletería, complementos, alta costura. Furs, accessories, haute couture. BENETTON Don Juan Austria, 28 (P2-2E) Tel 963 531 534 Colón, 4 (P4-2A) Tel 963 106 755 Nuevo Centro
86 VALENCIACITY ABRIL
Tel 963 471 784 C.C. Bon Aire. Tel 961 597 172 C.C. MN4, Alfafar Tel 963 753 153 C.C. Aqua. Tel 963 319 365 C.C. Arena Multiespacio Tel 963 456 313 C.C. El Saler. Tel 963 334 071 Moda femenina e infantil. Kids and women’s wear. CABOTINE BY GEMA NICOLÁS En Sanz, 1 (P2-1E) Tel 963 524 281 CACTUS Los Derechos, 38 (P2-1D) Tel 963 918 219 Tienda de moda en el barrio del Carmen. Ropa femenina y complementos. Fashion shop in the Barrio del Carmen. Women’s wear and accessories. CARaffa Sorní, 7 (P3-2E) Tel 963 529 083 CARla di carla Conde Salvatierra, 13 (P32E) Tel 963 364 831 CAROLINA HERRERA Paz, 5 (P2-1D) Tel 963 153 164 www.carolinaherrera.com Diseños exclusivos. Moda y complementos. Exclusive designs. Fashion and accessories. CHO’E Sorní, 14 (P3-2E) Tel 963 522 991 www.choe.es
CIBELINA Guillem de Castro, 57 (P1-3E) Cuenca, 2 (P3-2A) Tel 963 511 129 / 963 527 594 Peletería. Fur shop. CLAUDIE PIERLOT SornÍ, 6(P2-3E) Tel 963 526 601 COMPTOIR DES COTONNIERS Cirilo Amorós, 33 bajo (P4-2A) Tel 963 510 943 Jorge Juan, 3, bajo izda. (P2-3E) Tel 963 529 916 www.madresehijas.com Marca de prêt à porter femenino para madres e hijas. Women’s prêt-à-porter for mothers and daughters. COOL San Vicente Mártir, 35 (P2-1E) Tel 963 526 257 Moda para hombre y mujer en el centro de la ciudad. En Cool puedes encontrar marcas como Holly Preppy, Fred Perry, Guess, New Balance, Adidas, Replay y SOS entre otras. Fashion for men and women in the centre of the city. Stocks the brands Holly Preppy, Fred Perry, Guess, New Balance, Adidas, Replay and SOS. COSAS DE CHICAS Conde Altea, 3 (P4-3A) Tel 963 334 717 www.cosasdechicasvlc.com EL GANSO Jorge Juan, 26 (P3-2E) Tel 963 522 633 www.elganso.com
www.shop.elganso.com Tienda en la que los hermanos responsables de esta firma presentan su renovado estilo británico con un toque retro. Cuadros y picos son habituales en americanas, pantalones y jerseys tanto para hombre, mujer y niño. En cualquier caso se trata de una moda entre seria y atrevida a precios asequibles. The brothers running this shop have given classic British style a retro touch. Checks and pointed shapes predominate in jackets, trousers and jumpers for men, women and children. Somewhere between formal and daring, this is fashion at affordable prices EL MUNDO AL REVÉS Maestro Gozalbo, 28 (P4-2B) Tel 963 744 622 Burriana, 4 (outlet) Jorge Juan, 23-25 / local B12 de la Galería (P2-3E) Tel 963 942 308 Moda exclusiva, joven y desenfadada a los mejores precios. EL SITIO DE MI RECREO Maestro Gozalbo, 11 (P4-3A) Tel 961 051 694 No deja indiferente: ropa, complementos, calzado, talleres, exposiciones y un no parar de investigar para conseguir traer piezas exclusivas de firmas como Mónica Lavandera, Deux Souliers, Beatriz Furest, Chipie, Charbia, Diksi. ¡Siempre se encuentra algo que gusta!
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING ESDE MUJER Doctor Ramagosa, 3 (P2-2E) Tel 963 519 763 Just Cavalli, Gf-Ferré, C’n’c, Versace, Galliano, Seven, D&G, Exte. EVA CRESPO Av. Reino de Valencia, 30 (P4-3B) Tel 963 730 867 IL BACO DA SETA Soledad s/n (P2-2D) Tel 963 941 789 Moda femenina. Marcas exclusivas. Ladies fashion. Exclusive brand names. JORGE APARICI En Sanz, 5 (P2-1E) Tel 963 510 537 KOOKAÏ Cirilo Amorós, 64 (P4-2A) Tel 963 810 563 www.kookai.es Referente internacional en ropa cien por cien joven, fresca y luminosa. International brand in young, fresh and bright fashion. LA LOLA Cirilo Amorós, 17 (P4-2A) Tel 960 037 438 Moda, bisutería, complementos. LA VOLVORETA Reina Doña Germana, 25 (P4-3A) Tel 658 763 882 LOEWE Marqués de Dos Aguas, 7 (P2-2D) Tel 963 533 890 www.loewe.es
Bolsos, zapatos, joyas, complementos. Bags, shoes, jewellery and accessories. LOLA&LO Alboraya, 18 d Tel 963 266 223 www.lolailo-shop.com LLUVIAS DE ABRIL Comedias, 13 local B (P2-2D) Tel 963 942 693 La Nave, 26 (P2-2D) Tel 963 520 476 G.V. Marqués del Turia, 64 (P4-3A) Tel 963 953 775 OH LA-LÀ! Pintor Benedito, 6 (P3-3A) (Pasaje junto Pl. España) Tel 963 417 240 Primeras marcas para una mujer femenina y actual. Top brands for the modern feminine woman. OH! LU LU Universidad, 3 (P2-2D) Tel 963 106 612 Boutique de moda femenina elegante y desenfadada. Cacharel, Tara Jarmón, Toy G. Boutique offering elegant, casual fashion for the woman of today. PACA CERVERA G.V. Fernando el Católico, 5 (P1-2E) Tel 963 816 696 Sorní, 14 (P2-3E) Tel 963 816 696 PATOS www.patosbylourdes.com Pintor Benedito, 4 (P3-3A) Tel 963 803 139 Redención, 1 (P2-2E)
ABRIL vALENCIACITY 87
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING Tel 963 511 905 Poeta Querol, 12 (P2-2D) Tel 963 526 265 Outlet de marcas como Gianfranco Ferre, Alberto Ferreti, Blue Marin, Narciso Rodríguez, Michael Kors primera línea, Emilio Pucci, Jean Paul Gaultier. PERROLENTO URBAN SHOP Bolsería, 33 Tel 963 912 960
SIEMPRE
REGALOS Y COMPLEMENTOS
PIEL DE TORO Nuevo Centro, local 141 (P1-1B) Tel 963 462 736 Exclusiva moda femenina y masculina, así como para jóvenes y niños. SÁNCHEZ CANO Calle Guillen de Castro, 31 Tel 963 510 364 peleteriasanchezcano@ hotmail.com www.peleteriasanchezcano.com Moda en piel y complementos.
Complementos y velas aromáticas en las nuevas estanterías > Fotos VICTORIA LABADIE
El pasado mes de marzo tuvo lugar el evento de inauguración de la tienda Siempre de regalos y complementos tras la reforma que se ha llevado a cabo, donde pañuelos, bolsos, zapatos y bisutería se han redistribuido en un espacio diseñado especialmente para ellos. Además de la amplia gama de accesorios, en Siempre han apostado por tres líneas de velas aromáticas de Vila Hermanos, hechas artesa-
nalmente con ceras naturales y fórmulas derivadas de la soja y el coco, que dan como resultado una textura cremosa y un quemado limpio y sin humo. Para esta primavera destaca la colección Orange Blossom que, inspirada en el florecer de los naranjos, rinde homenaje a la ciudad de Valencia, y una edición especial para sorprender a todas las mamás en su día del año. Moratín, 6 > 963 122 166
SANDRO Jorge Juan, 4 (P2-3E) Tel 963 942 852 www.sandro-paris.com Las prendas de Sandro destacan por su gusto por el color y los detalles y por una selección renovada de materiales preciosos, siempre en la vanguardia de la tendencia. The garments of Sandro stand out for theirs colours, minutide ans dor an up to date selection of precious material, always of an vanguard style. SARA LABARTA Sorní, 11 (P2-3E) Tel 963 944 018 Primeras marcas. Moda exclusiva. First brands. Exclusive fashion. STENDAL Grabador Esteve, 25 (P2-3E) Tel 963 736 629 Una boutique calidoscopio, donde encontrar ropa, complementos variadísimos, pequeña decoración, joyas antiguas de exquisito gusto...
Colección de velas aromáticas de Vila Hermanos 88 VALENCIACITY ABRIL
TERESA MALLENT Maestro Gozalbo, 26 (P4-3B) Tel 962 066 200 Diseños y tejidos exclusivos. Moda a medida. Costura contemporánea. TOMMY HILFIGER VALENCIA Poeta Querol, 5 (P2-2E) Tel 963 528 021 C.C. Bon Aire Tel 961 920 155 TÚLALLEVAS Taquígrafo Martí, 13 (P4-3B) Tel 963 228 271 www.tulallevas.es Para espíritus jóvenes, chicos y chicas. VM THE SHOP Sorní, 20 (P2-2E) Tel 963 219 628
MODA HOMBRE FASHION FOR MEN
ESDE HOMBRE Doctor Romagosa, 3 (P2-2E) Tel 963 519 763 D&G, Versace, Just Cavalli, Gf-Ferré, C’n’c, Ermenegildo Zegna, Del-Siena, Ikks, Seven, Versace, Cerruti, Trussardi, Zampiere. KNACK MEN Poeta Querol,9 (P2-2E) Tel 963 516 395 www.knackmen.com LESTER Conde Salvatierra 35 (P2-3E) Tel 963 526 837 NUEVE ONCE Conde Altea, 11 (P4-2A) Tel 963 280 370 www.nueveoncevlc.com Moda hombre, mujer y niño. Estilo elegante y sport, con más de 100 camisas y polos diferentes. Marcas: Aeronáutica Militare, Spagnolo, Valecuatro, New Zealand, North Sale... Free parking. Men’s, women’s, and children’s fashion. Elegant, sporty
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING style, offering over a 100 different types of shirts and polos. SANTA GALLEGO Comedias, 13 izqda. Tel 963 427 604 www.santagallego.com Moda hombre con gran exclusividad ideas para el hombre y la mujer que gustan del vestir elegante, pero con una imágen fresca y actual. Complementos con marcado acento español. Tienda online con envios internacionales. Fashion for men with unique ideas for men and women who like to dress elegantly, but with a fresh and current. Supplements have a marked Spanish accent. Shop online with international shipping. SASTRERÍA JULIO BERZOSA Ruzafa, 51 (P4-2B) Tel 963 343 329 Sólo a medida. Chaqués y trajes de novio siempre a medida. Un buen traje nunca pasa de moda. Only made to measure. Made-to-measure jackets and wedding suits. A wellmade suit never goes out of fashion. SCALPERS Jorge Juan, 13 (P2-3E) Tel 963 427 448 www.scalpers.com.es Moda para el hombre más trendy, atrevida y clásica a la vez, referente del nuevo preppy style, es la dandy time.
SOLOHOMBRE Sorní, 19 (P2-3E) Tel 963 513 509 Pl. del Patriarca, 5 (P2-2D) Tel 963 513 673 Todos los accesorios para el hombre. All type of accessories for men. TOMMY HILFIGER VALENCIA Poeta Querol, 5 (P2-2E) Tel 963 528 021 TRAJEMANÍA Barón de Cárcer, 39 (P5-1A) Tel 650 218 898 www.trajemania.com Alquiler de chaqué y esmoquin desde 60 euros. Especialistas en trajes y camisas a medida. Venta de trajes de comunión de niño y niña trajes en alquiler y venta. Taller de compostura, arreglos en piel, gasa y punto. Morning coat and tuxedo hire from 60 euros. Specialists in made-to-measure suits and shirts. Also hire out and sell children’s communion suits and dresses. Alterations and repair service for leather, chiffon and knitwear.
MODA INFANTIL CHILDREN’S FASHION
ADA La Galería / Jorge Juan, 21 (P2-3E) Tel 963 940 509 Ropa de niños hasta los 16 años.
ALGODÓN DE AZÚCAR Marvá, 8 (P3-2B) Tel 963 290 342 Ropa infantil, muebles y accesorios. Children’s clothes, furniture and accessories. Canción de Cuna Isabel la Católica, 8 (P2-3E) Tel 963 525 588 Tallas de 0 a 4 años. Canastilla, trajes de bautizo, comunión y ceremonia. Confección propia y a medida. Cunas y mini-cunas. Accesorios y complementos. Sizes for 0 to 4 years-old, baskets, outfits for christenings, communions, and ceremonies. Ready-made and custom tailored. Cribs and mini-cribs. Accessories and complementary items. Con un Par Jorge Juan, 21 (P2-3E) (Galería Jorge Juan local b-29) Tel 963 940 846 Zapatería infantil. CRISTINA En Sala, 11 bajo dcha. (P2-2D) www.pequesconestilopropio. blogspot.com Tel 963 941 191 CUENTO DE HADAS Ropa de nenes y nenas Calle Vilaragut, 7 Tel. 962 067 636 www.uncuentodehadas.es GIRASOLES Bonaire, 30 Tel 963 940 861 girasolespequesconestilo@ gmail.com
Greta moda San Vicente Mártir, 58-60 Tel 963 285 859 (P3-3E) KIANTY Gran Vía Marqués del Turia, 18 (P4-3A) Tel 963 954 278 La cao’tique Cádiz, 33, 1 (P4-2B) Tel 961 147 503 Moda infantil con un punto diferente y divertido. Amplísimo catálogo de colecciones. La Gallina Cocolisa Maestro Gozalbo, 1 (P4-3A) Tel 963 504 388 LA SONRISA DE DANIELA Comedias, 17 (P2-2D) Tel 963 941 966 www.lasonrisadedaniela.com LOLO moda infantil Vilaragut, 7 Tel 963 511 225 www.lolomodainfantil.com MIMOS Albacete, 13 (P3-2B) Tel 963 414 450 Tallas de 0 a 8 años, canastillas y complementos. Sizes from 0 to 8 years, layette and complements. Miralindo moda Calle del Mar, 20 (P2-2D) Tel 963 901 824 www.miralindo.com Mon Petit Av. Gaspar Aguilar, 69 (P3-1E) Tel 961 332 696 Moda infantil y complementos. Children’s clothes and accesories.
ABRIL vALENCIACITY 89
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
TWIN-SET
ATERRIZA EN ESPAÑA
oLIVIA Conde Salvatierra, 29 (P2-3E) Tel 963 515 311 RUBIO KIDS Sorní, 9 (P2-3E) Tel 963 353 481 / 963 360 481 www.rubiokids.com Moda infantil y de ceremonia. Children and ceremonial fashion. SIETE LEGUAS G.V. Ramón y Cajal, 36 (P3-1A) Tel 963 284 425 Zapatos para ceremonia de alta calidad, gran gama de colores. Tallas del 15 al 41. High quality shoes for ceremonies, large colour range, sizes 15 to 41.
MARÍA GONZÁLEZ, ROCÍO ANDRÉS, ANA BRUGER, ESTHER BARRERA, CARLA PEIRÓ Y LOLA NARVÁEZ
El pasado mes de marzo tuvo lugar la inauguración de la primera boutique de la marca italiana de Simona Barbieri en el territorio español. Situada en una de más destacadas áreas de compras de la ciudad de Valencia, la tienda está concebida para descubrir el universo femenino de la firma, manteniendo intacta la esencia de su espíritu y reinterpretando el gusto sofisticado y romántico de la diseñadora. Dos escaparates en una fachada revestida de piedra albergan el flagship store de
Twin-Set, donde se pueden encontrar diferentes líneas de pret-à-porter, piezas de lencería y baño, y una zona de accesorios en expositores iluminados donde destacan bolsos como el Cécile o la elegante línea de calzado de la marca. En el evento estuvieron presentes las caras más conocidas del panorama social valenciano, como el arquitecto Ramón Esteve, Marga Martínez de Armando Joyeros o las hermanas Montoro. Jorge Juan, 17 > www.twin-set.it
TELACATOLA Barón de Terrateig, 3 (Rocafort) Tel 961 310 651 SPANTAJÁPAROS Jorge Juan, 21 (P2-3E) (Galería Jorge Juan, local B47) Tel 963 516 601 www.spantajaparos.com Moda infantil niños y niñas de 0 a 14 años. YO SOLITO Sorní, 16 (P2-3E) Tel 963 512 053 Moda infantil de 10 a 12 para pequeños con personalidad. Elegancia y originalidad. Más detalles en www.yosolito.es For toddlers with personality. Elegance and original design. Formore detais, click at www. yosolito.es
ÓPTICAS OPTICAL
FERRANLUZ Cádiz, 49 (P4-2C) Tel 963 336 280 Ruzafa, 51 (P4-2B) Tel 963 749 037 Exté, Ferre, Anne et Valentin, Oakley, Dolce&Gabbana, Silhouet90 VALENCIACITY ABRIL
te, Prada, Missoni, Vogue. PEPE BOSCÁ Gran Vía Marqués del Turia, 53 (P4-3A) Tel 963 520 326 pepebosca@pepebosca.com www.pepebosca.com
PERFUMERÍA PERFUME SHOP
DRUNI PERFUMERÍA Explorador Andrés, 31 (P6-2D) Tel 637 305 482 Paseo Ruzafa, 11 (P2-1E) Tel 677 588 844 G.V. Ramón y Cajal, 25 (Junto Pza. España) (P3-3A) Tus tiendas de perfumería y cosmética. Your perfume and cosmetics shops. isabel segura Reina Doña María, 6 (P4-2C) Tel 963 341 346 Una de las grandes profesionales valencianas de la cosmética que pone en tus manos las márcas más prestigiosas. Ofrece también servicios de estética.
ZAPATERÍAS SHOE SHOP
ETON Jorge Juan, 21 B-30 (P2-3E) Tel 963 941 383 Arche Vialis, Avic, Chie Mihara, C. Doux, Homers. PEPE MORENO Sorní, 12 Tel 963 528 681 / 963 516 048 info@pepemoreno.es Primeras marcas y diseños exclusivos. Yanko, D. Lepori, Looky. Distribuidor oficial de Sebago. Top names and exclusive designs. Official distributor for Sebago
BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS CENTROS DE BELLEZA BEAUTY CENTRES
ÁNGELA RUEDA Caravaca, 9 (P5-3D) Tel 963 628 949 Jaume Roig, 12 Tel 961 339 395 www.angelarueda.com Estética decorativa, medicina estética, nail center, estética BIO, depilación con hilo. Centro Belta Taquígrafo Martí, 7 (travesía G.V. Marqués del Turia/Reino de Valencia) Tel 963 250 350. CENTRO ESTÉTICO DRA. RIDAURA Paz, 6, 3º, pta 6 (P2-2D) Tel 963 516 081 Tratamientos corporales: remodelación corporal, mesoterapia, radiofrecuencia, jetpeel, carboxiterapia. Tratamientos faciales, hidratación intensiva, regeneración, antiflacidez, antiaging, mesoterapia con vitaminas, antiarrugas, mesoterapia capilar. Body treatments: body remodelling, mesotherapy, radio-frequency, jet peel, carboxytherapy. Facial treatments, intensive moisturising, regeneration, anti-flaccidity, anti-ageing, mesotherapy with vitamins, anti-wrinkle treatments, capillary mesotherapy.
ISABEL SEGURA Reina Doña María, 6 (P4-2C) Tel 963 341 346 Tratamientos faciales, depilación, maquillajes. Facial treatments, hair removal, make-up. MONALISA Plaza Sant Bult, 2 (P2-2C) Tel 963 941 190 / 630 426 388 El altamente cualificado personal de Monalisa pone un gran entusiasmo en hacer sentir bien a sus clientes, en un ambiente cálido y sereno. Una innovadora tecnología combinada con cosmética de nueva generación dan como resultado un amplio abanico de tratamientos. The highly trained staff in Monalisa put all their enthusiasm into making the customer feel at ease in this warm and serene atmosphere. Innovative technology combined with new generation cosmetics for a wide range of treatments. nUTT Av. Peris y Valero, 173 Tel 963 201 363 www.nutt.es Centro especializado en educación nutricional destinado a la pérdida de peso o nutrición deportiva a través de coaching personalizado y talleres. SUNNING CENTER Avda. Alfahuir, 40 (P2-1E) Tel 963 694 516 Centro de bronceado y estética, masajes, manicura, pedicura, tratamientos
VÍCTOR ALONSO Peluquería de autor La peluquería Víctor Alonso ofrece un servicio personalizado a cada cliente, donde la técnica permanece intacta pero el estilo del peinado varía en función de gustos y necesidades. La trayectoria de Víctor Alonso viene avalada por numerosos reconocimientos: fue nombrado “Mejor Peluquero de España” por los premios Fígaro, después de pasar seis años recorriendo el mundo con el fin de aprender nuevas técnicas. Actualmente está muy dedicado a la formación, impartiendo cursos por diferentes ciudades de España con el objetivo de enseñar y motivar con sus técnicas al mismo tiempo. En
VÍCTOR ALONSO y cristina cebrián
Víctor Alonso Hair Couture destacan, entre otros servicios, por el uso de la marca AVEDA en todos sus productos. Conde Salvatierra, 36 > Tel 963 740 603
RESULTADO DEL TRABAJO DEl minucioso peinado de VÍCTOR ALONSO > fotos VICTORIA LABADIE
ABRIL vALENCIACITY 91
BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS corporales y faciales para hombre y mujer. Suntan and beauty center, massages, manicures, pedicures, facials and body treatments for men and women. VINTAGE Polo y Peyrolón, 5 Caravaca, 15 (P5-3D) Tel 963 394 541 www.spavintage.com Centro de estética-spa muy avanzado. A very advanced centre of beauty-spa.
CLÍNICAS CLINIC
AMAROO, LA MEDICINA ESTÉTICA Ruzafa, 2 (P4-2B) Tel 961 113 753 www.amaroo.es En pleno centro de la ciudad, todos los tratamientos personalizados para resaltar la belleza natural. Botox, lifting sin cirugía, ácido hialurónico, depilación láser... Conviene consultar la promoción del mes. In the heart of the city, all personalized treatments to highlight the natural beauty. Botox, facelift without surgery, hyaluronic acid, laser hair removal... Please consult the promotion of the month. ANA GARCÍA-CONDE BENET Moratín, 14-12 D (P2-1E) Tel 610 479 481 Psicóloga, experta en psicooncología. Psychologist, Psycho-Oncology expert.
CENTRO DERMATOLÓGICO DR. BONILLO Ribera 14, 4º, 8ª (P4-1A) Tel 963 521 463 / 963 942 309 www.centrodermatologicobonillo.com Rejuvenecimiento facial. Protocolos antiaging de alta eficacia. Micro Laser Peel y Artic Peel. BBL. Depilación médica. Plataforma láser de última generación. VistabelBotox. Rellenos: Sculptra, Radiesse, Surgiderm. Highly efficient anti-aging methods. Micro Laser Pell. Laser Fraxel. BBL. Medical hair removal. Laser platform with the latest technology. Vistabel-Botox. Wrinkles fills. CLÍNICA DENTAL ANTONIO SALA San Vicente Mártir, 2, 1ª (P2-1D) Tel 963 913 570 www.clinicadentalvalencia. com Implantología dental, ortodoncia y periodoncia. Dental implantology, orthodontics and periodontics. Clinica dental ZIVING Consuelo BadÍa Conde Salvatierra, 13 (P2-3E) Tel 963 518 788 CENTRO RAGA VALENCIA Jorge Juan, 20 (P2-3E) Tel 963 529 391 www.ragaortodoncia.com Raga, tu ortodoncia. CLÍNICA OFTALMOLÓGICA RAHHAL Cirilo Amorós, 52 (P2-3E)
Tel 963 527 727 www.rahhal.com Dra. Aurora Reig Martínez Cubells, 10 (P4-1A) Tel. 963 527 650 / 610 239 732 www.aurorareig.com Cirugía plástica, estética y reparadora. Plastic, Aesthetic and Reconstructive Surgery. DR. JUAN MIRA Xàtiva, 14 Tel 963 205 010 www.doctormira.es Cirujano plástico. Plastic Surgeon. ECO DADYS Avda. Reino de Valencia, 82 (P4-3B) Tel 963 255 521 www.ecodadys4d.es Centro de imagen y vídeo prenatal, con la más alta tecnología en 3D-4D. Cursos, talleres, charlas, pilates y yoga para embarazadas. Ante-natal image and video centre with the most advanced 3D-4D technology. Courses, workshops, conferences, Pilates and yoga for pregnant women. PRADENTIS CLÍNICA DENTAL Avda. Peris y Valero, 107 (P4-2C) Tel 963 421 084 / 963 776 445 Implantes, periodoncia, estética dental. Especialistas en carilla de porcelana, una de las técnicas de reconstrucción más eficaces y duradera. Implants, periodontology, dental treatment. Specialists
in porcelain veneers, one of the most efficient and lasting reconstruction techniques.
GIMNASIOS Y CENTROS DE PILATES GYMS AND PILATES CENTRE ATALANTA CLUB OLÍMPICO Ramón Asensio, 10 (P5-2A) Tel 963 601 161 Joaquín Costa, 7 (P4-3A) Tel 963 951 376 Ronda Norte. Avda. Ecuador, 6 Tel 963 489 531 www.atalantaclubolimpico. com Atalanta ha modernizado sus máquinas con lo mejor del siglo XXI. Atalanta offers clients it very latest, 21st century tehcnology. CLUB METROPOLITAN Filipinas, 39 (P4-1D) Tel 963 163 434 www.clubmetropolitan.net Fitness, balneario, centro de belleza y actividades dirigidas. Una tregua a tu actividad diaria. Fitness, spa, beauty centre and supervised classes. A break from everyday life. GLOBAL PILATES Santa Rosa, 9 (P5-2E) Tel 963 371 971 www.globalpilates.es Centro de Pilates. Monitores especializados, clases específicas para niños, embarazadas y personas mayores.
ENERO vALENCIACITY 92
BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS Pilates centre. Specialised trainers, specific lessons for children, pregnant women, and the elderly. KAROON PILATES Isabel la Católica, 4, pta. 2 (P2-2E) Tel 963 940 938 Poeta Durán Tortajada, 7 (P6-2D) Tel 963 711 184 Avda. Reino de Valencia, 100 (P4-3B) Tel 963 162 979 Artes Gráficas, 16 (P5-1C) Tel 963 691 117 Ausiàs March, 75. Rocafort Tel 961 314 300 / 660 291 376 www.karoonpilates.com Especializados en el método Pilates. Instalaciones exclusivas. Atención personalizada. Academia de formación de profesores. Specialist in the Pilates method. Exclusive facilities. Personalized attention. Qeppilates Valencia Serrano Morales, 4 bajo Tel 963 338 245 www.qeppilates.es
STUDIO DC G.V. Marqués del Turia, 63 (P4-3A) Tel 963 942 859 www.studiodc.es Clases de Pilates, yoga, danza del vientre, correccion postural, Mve, cardio rebouding... Classes of Pilates, yoga, belly dancing, body posture correction, Mve, cardio rebouding... PILATES EVOLUTION Luis Santángel, 11 (P34B) Tel 678 411 058 www.pilatesevolution.es Modernas instalaciones, tratamiento personalizado para conseguir una adecuada forma física mediante el Pilates. Modern facilities, personalized treatment for adequate physical fitness through Pilates. ZEN PILATES Avda. Aragón, 30 (P5-2D) Edificio Europa info@pszenpilates.es Pilates y bienestar. Pilates and well-being.
PELUQUERÍAS HAIRDRESSING
ALBERT & FRANK Nuevo Centro (P1-1B) Tel 963 472 511 Un estilo inimitable. Más de 60 colaboradores con un mismo propósito, realzar tu belleza natural. A unique sense of style, over 60 collaborators share an objective: to bring out your natural beauty. BELINDA CORDEIRO Burriana, 7 (P4-3B) Tel 963 332 728 Peluquería, maquillaje, especialista en looks de fiesta y novia. Hairdressing, make-up, specialist in celebrations and brides. CARITÉ JOSÉ TELLEZ Antonio Suárez, 48 (P2-5E) Tel 963 891 959 www.carite.com Un espacio exclusivo para el cuidado del cabello, tratamientos y rituales de belleza
de lujo. En Carité Jose Tellez cuentan con especialistas en peinado y maquillaje de novia y fiesta. Su gabinete de belleza propone innovadores tratamientos para sus clientes. An exclusive place to have your hair done, as well as indulge in luxury beauty treatments. The salon has hairdressing and make-up specialists available for weddings and parties, and offers innovative treatments. DESANCHO estilistas Avda. Reino Valencia, 7 (P4-2B) Tel 693 921 586/963 956 700 www.desancho.com DESSANGE Sorní, 22 Tel 963 527 237 www.dessange.com ESPAI IMATGE Salamanca, 35 Tel 963 955 895 www.espai-imatge.com Heisei PELUQUERÍA & BIENESTAR Pintor Benedito, 8 (P3-3A) Tel 963 446 188 salon@heisei.es www.heisei.es JOSÉ BESÓ Arzobispo Mayoral, 11 (P2-1E) Tel 963 527 007 www.josebeso.com Especialistas en alisado definitivo. Con un tratamiento de planchas ionizadas adaptado a cada tipo de cabello, garantiza el alisado perfecto durante seis meses. Specialists in hair straightening. With a ionised plate treatment adapted for every type of hair, perfectly straight hair is guaranteed for six months. PEQUELOOK Reino de Valencia, 35 (P42B) Tel 963 731 066 Peluquería infantil donde puedes reservar por tlf, a
94 VALENCIACITY ABRIL
BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS través de la web o mediante apps para teléfonos android. Zona de juegos e interactiva y asientos adaptados. TONI&GUY Felix Pizcueta, 9 (P4-2A) Tel 963 529 020 www.toniandguy-spain.com TONO SANMARTÍN Maestro Gozalbo, 17 (P2-3B) Tel 963 952 521 La más reconocida peluquería que prefieren las celebrities locales. The more well known hairdresser who prefer local celebrities. urban chic Samuel Ros, 49 Tel 963 312 021 Félix Pizcueta, 18 Tel 963 517 629 Gran Vía Ramón y Cajal, 28 Tel 963 521 339 VÍCTOR ALONSO HAIR COUTURE Conde Salvatierra, 36 (P2-3E) Tel 963 740 603 YOU ARE PELUQUERÍAS C.C. Bonaire Tel 961 920 804 Gran Vía Germanías, 12 (P4-1B) Tel 963 804 496
BALNEARIOS Y SPAS SPAS
BALNEARIO ALAMEDA Amadeo de Saboya, 14 (P5-1D) Tel 963 690 998 www.balneariolaalameda. com Balneario urbano con aguas mineromedicinales e hipertermales. Ocupa un palacio modernista, que ha sido objeto de una cuidada rehabilitación. Lo encontramos en uno de los edificios emblemáticos de Valencia como es la Antigua Casa de la Lactancia, enfrente de la Tabacalera y de la industria lanera. Urban spa with medicinal mineral and hyperthermal waters, located in a meticulously-renovated modernist palace. The spa is housed in one of Valencia’s most emblematic buildings, the former Casa de la Lactancia (breastfeeding centre), opposite the Tabacalera cigarette factory and the wool factory. CENTRO SPA AMPARO ANDRÉS Avda. Primer de Maig, 23. Paterna Tel 961 382 561 / 627 741 330 www.spaamparoandres.com Espacio de belleza y salud con piscina hidromasaje, rayos UVA, tratamientos de belleza, masajes, programas especiales de novia... Health and beauty centre with a hydromassage pool, UVA tanning, beauty treatments, massage, special bridal programmes, etc.
PRIMER ANIVERSARIO
TIENDA KIEHL’S
Ya hace un año que los amantes de Kiehl’s colapsaron de felicidad. Recientemente, la tienda Kiehl’s (Colón, 54) celebraba su primer aniversario con un evento muy especial para sus clientes. La beauty party de la firma de cosmética comenzó a las 18:00. Un afterwork de belleza en el que los clientes tomaron nota de los consejos del equipo de Kiehl’s y conocieron los últimos productos de la marca, como el Poweful Wrinkle Reducing Cream. El catering del evento corrió a cargo de la empresa Miss Sushi. ¿Y qué mejor para acompañarlo que un buen cava? La firma quiso premiar la confianza y
Fabrice Ciceron, director de Kiehl’s en Valencia > Fotos VICTORIA LABADIE
la fidelidad de sus clientes celebrando un primer aniversario por todo lo alto. Todo un éxito de asistencia, mucha cara guapa (¡Y piel bonita!). kiehl’s > Colón, 54 > Tel 963 524 030
FACHADA DE KIEHL’S EL DÍA DE su ANIVERSARIO
ABRIL vALENCIACITY 95
DISEÑO DESIGN ESTUDIOS DE INTERIORISMO/ ARQUITECTURA INTERIOR DESIGN/ ARCHITECTURE PROJECTS ANTONIO SALINAS Serrano Morales, 11 Tel 963 526 165 www.estudioantoniosalinas. com ASCOZ Arquitectos Plaza Poeta Vicente Gaos, 3 Tel 963 600 214 Damian.ascoz@ono.com C&C AZUL Joaquín Costa, 4 (P4-3A) Tel 963 258 143 decoración@ccazul.com CARLOS SERRA Gran Vía Marqués del Turia, 12 Tel 963 910 491 / 963 910 307 El ex del exitoso Mercader de Indias abre su propio estudio de diseño de interiores.
boffi STUDIO VALENCIA INAUGURA SHOWROOM El pasado 6 de marzo tuvo lugar la inauguración del nuevo Showroom de Boffi Studio Valencia, un proyecto gestionado por el equipo de Entrecuines, donde se pueden encontrar los modelos más representativos de la firma italiana. El nuevo espacio ofrece diseños como la cocina de Piero Lissoni, el modelo K20 de Norbert Wangen o la estantería de Victor Vasilev, galardonada con el Design Award 2014 en la categoría Home Interior. Entrecuines está compuesto por un equipo
Cocina expuesta en Boffi Studio Valencia > Fotos D.R.
de interioristas y técnicos que colaboran con arquitectos
CLIMASA. DISEÑO DE INTERIORES & PROYECTOS Eduardo Boscá, 11 (P7-2A) Tel 963 169 009 www.climasasl.es COSÍN Dénia, 3 (estudio) (P4-2B) Tel 963 523 029 Pizarro, 29 (tienda) (P4-2A) Tel 963 523 029 www.cosinestudio.com Cota Cero Interiorismo Av. Reino de Valencia, 16 (P7-1B) Tel. 963 739 138 / 619 411 333 Alfonso@cotacerointeriorismo. com DIEZYSEIS INTERIORISMO Duque de Calabria, 6 (P4-3B) Tel 963 959 232 DIMMER Hernán Cortés, 26 (P4-2A) Tel 963 940 096 www.dimmersl.com Con una amplia experiencia, el mejor y más completo asesoramiento para tu hogar o tu empresa en mobiliario de las mejores marcas nacionales e internacionales. 96 VALENCIACITY ABRIL
Un gran número de invitados acudieron a la inauguración
ESPAI HOME BY GUIXERES Jorge Juan, 34 Tel 963 522 300 El diseñador de Dénia abre un nuevo espacio entre la Gran Vía y el Mercado de Colón. IDEAS & INTERIORISMO Av. Reino de Valencia, 73 (P7-1B) Tel 963 288 787 HERNÁNDEZ ARQUITECTOS Félix Pizcueta, 6 1º P4-2A) Tel 963 513 263 www.hernandezarquitectos.es JAIME SANAHUJA ASOCIADOS Dénia, 37 (P4-2B) Tel 963 943 875 www.jaimesanahuja.com Estudio de arquitectura, rehabilitación e interiorismo.
Architecture, restoration and interior design studio. JANFRI-BANDRÉS Cirilo Amorós, 64, 2 (P2-3E) Tel 963 942 849 www.janfridesign.com
reconocidos para buscar la pureza y funcionalidad de los espacios, respetando siempre el gusto del cliente y adaptándose a sus necesidades. Actualmente, se han enrolado en la apertura de Boffi en Valencia para continuar ofreciendo un producto diferenciador y seguir apostando por el arte y el diseño exclusivo. Cirilo Amorós, 86 > Tel 963 334 317 > www.boffi.com > info@boffistudiovalencia.com
www.pasmobiliario.com Proyectos de interiorismo integrales, desde la fase inicial de asesoramiento, planos, imagen visual, hasta la supervisión de obra final.
LOFT Pl. S. Vicente Ferrer, 3 (P2-2D) Tel 963 153 144 www.loftinteriorismo.com
RAMÓN ESTEVE Plaça Pere Borrego i Galindo, 7 (P1-3B) Tel 963 386 808 www.ramonesteve.com
MOBISA -MARTÍNEZ MEDINA Marqués de Dos Aguas, 4 (P2-2D) Tel 963 515 731 www.mobisa.es
RUAYA ARQUITECTURA GLOBAL Ruaya, 26 Tel 963 510 434 www.estudiosruaya.com
PAS MOBILIARIO Císcar, 6 (P4-3A) Tel 963 330 426
STUDIO MONTAÑANA San José de Calasanz, 15 (P3-2A) Tel 963 130 492 www.studiomontanyana.com
DISEÑO DESIGN TRIGGO INTERIORISMO Pl. Alfonso el Magnánimo, 10 (P2-2A) Tel 963 943 062 Hernán Cortés, 15 (P4-2A) Tel 962 066 104 www.triggo.com Menaje, decoración, muebles, textiles. Proyectos de interiorismo. Lista de bodas. Household goods, decoration, furniture, textiles. Interior design. Wedding lists. VICENTE NAVARRO Cirilo Amorós, 83-85 (P2-3E) Tel 963 736 293 www.vicentenavarro.es Estudio de interiorismo y showroom de mobiliario y complementos para el hogar, iluminación y textiles. Entre sus marcas: B&B Italia, Molteni, Cassina, De Padova, Alias, Kartell, Stua, Moooi... En su espacio de cocinas Dada/Molteni destaca el nuevo modelo Checkers, en colaboración con Giorgio Armani. Interior design and showroom in Valencia of furnishings and accessories for the household, lightning and textiles. Among other exclusive brands: B&B Italia, Molteni, Cassina, De Padova, Alias, Kartell, Stua, Moooi... In the area dedicated to kitchen systems spots on the model Checkers, a collaboration between Dada/Armani and designer Giorgio Armani. VICENTE VIDAL Guardia Civil, 23 Tel 963 278 172 info@vicentevidal.com Proyectos integrales de interiorismo de uso público y privado. Arquitectura efímera. Gestión de obras. Complete public and private interior design projects. Ephemeral architecture. Construction management.
MOBILIARIO/ SHOWROOMS FURNITURE/ SHOWROOMS
AMELIA DELHOM G.V. Fernando el Católico, 74-76 (P1-2C) Tel 963 922 605 www.ameliadelhom.com
ANTIBES Jorge Juan, 28 (P4-3A) Tel 963 515 191 www.antibes.es santisid@hotmail.com AXTHOR Plaza P. Pestalozzi, 5 (P7-1D) Tel 963 346 965 www.axthor.com La marca valenciana Axthor diseña y fabrica muebles de exterior para profesionales y particulares. Gracias a su servicio exclusivo “sur mesure” Axthor ofrece también muebles a medida que se adaptan a las necesidades y gustos de sus clientes. GRASSOLER Del Mar, 14 (P2-2D) Tel 963 919 809 www.grassoler.com kartell valencia Cirilo Amorós, 90 bajo izq. (P2-3E) Tel 963 335 300 www.kartellflagvalencia.es LA ESTRELLA DE PLATA Maestro Clavé, 1 (P1-2E) Tel 963 529 016 Interiorismo basado en una amplia selección de piezas originales de diversos puntos del mundo. Mueble auxiliar, lámparas, vajilla, pantallas, objetos decorativos. Interior design shop selling a wide selection of original pieces from all around the world. Incidental furniture, lamps, crockery, lampshades, and ornaments. L’ESPACE MUEBLES Hospital, 22 (P1-3E) Tel 963 921 996 Muebles de diseño a precios asequibles. Decoración, regalo y complementos. Facilidades de financiación. Designer furniture at affordable prices. Decoration, gifts and complements. Payment plans. LONTANANZA CASA María Llácer, 4 (P1-3E) 963 526 337 info@lontananzacasa.com www.lontananzacasa.com Nuevo y espectacular showroom que ofrece un servicio integral: de diseño e interiorismo y de venta de
lladró Alta porcelana y joyería en Baselworld 2014 Joyería Naturofantastic
Joyería Naturofantastic
Lladró está presente en Baselworld 2014, la feria de relojería y joyería más importante del mundo, para desvelar sus nuevas creaciones de la colección de Alta Porcelana, la máxima categoría artística de la marca. Creaciones en series limitadas en las que el uso de minuciosas técnicas como la aplicación a mano de lustres de metales preciosos. Los protagonistas en Baselworld 2014 son los nuevos Gran Dragón (dorado) y Pura raza árabe (negro), que llegan al mercado en series limitadas muy cortas, puesto que solo se elaborarán 300 piezas de cada una en todo el mundo. También se pueden contemplar las colecciones de complementos de joyería, como su más reciente propuesta, inspirada en la serie Naturofantastic. Lladró consigue así unir el preciosismo de su trabajo artesanal con la innovación, como lo ha demosmuebles exclusivos, incluso de fabricación a medida. Muebles en general, y cocinas, baños, y mueble juvenil e infantil en particular. OFIVAL Plaza Vicario Ferrer, 7 Tel 963 770 121 www.ofival.es Expertos en muebles de oficina
Gran Dragón (dorado) > Fotos D. R.
trado con The Guest by Lladró, proyectoqueinvitaaartistaspunteros de todo el mundo a darle una personalidad distintiva a un sorprendente personaje concebido por el creativo español Jaime Hayón. La última presentación, de Rolito, ilustrador francés, así lo avala.
El ilustrador francés Rolito, uno de los artífices de The Guest by Lladró Atelier > Foto VICTORIA LABADIE
y en equipamientos integrales para despachos e industrias. OPAL Taquigrafo Martí, 7 (P4-2A) Tel 963 601 704 VALOFFICE Av. de les Comarques del País Valencià, 46. Quart de Poblet Tel 961 920 694 ABRIL vALENCIACITY 97
DISEÑO DESIGN COCINAS KITCHEN SYSTEMS
ARMANI/DADA (Vicente Navarro) Cirilo Amorós, 83-85 (P2-3E) Tel 963 736 293 www.vicentenavarro.es BAAB ESPACIOS Joaquín Costa, 4 (P4-3A) Tel 963 258 143 cristina@baabespacios.com
RAMÓN ESTEVE
de XL-xs Diseñado por arquitectos
BOFFI ESTUDIO VALENCIA Cirilo Amorós 86, bajo izq Tel 963 334 317 La vanguardia de las cocinas italianas. COCINAS LLORENS Polígono Industrial d’Obradors. Carrer Fusters Parcela G3-G4 Godella Tel 96 363 93 83 www.cocinasllorens.com ESTUDIOS SIEMATIC Cirilo Amorós, 71 (P2-3E) Tel 963 516 461 Menorca, 15 (P8-D2) Tel 963 318 017 www.siematic.com PROGETTI CERAMICHE Universidad, 1 Tel 609 421 174 THE SINGULAR KITCHEN Ildefonso Carrascosa, 19, (Polígono Industrial Massalfassar) Tel 961 401 517 Veinticinco, 532 (salida, 8 Catarroja) Tel 961 276 756 Aparicio Albiñana, 2 (P9-3E) Tel 963 406 990 Cirilo Amorós, 12 (P4-2A) Tel 961 141 470 www.thesingularkitchen.com VIC ENTRECUINES Cirilo Amorós, 86 (P2-3E) Tel 963 334 304 www.santosvic.com Especialistas en dotar a la cocina de la máxima capacidad y funcionalidad, para hacer la vida más sencilla y proporcionando una notable frescura estética.They are specialists 98 VALENCIACITY ABRIL
Ramón Esteve, uno de los arquitectos más reconocidos de nuestro país es el responsable de la exposición dedicada al mobiliario diseñado por arquitectos, una disciplina también practicada por su estudio y que le ha llevado a editar muebles para firmas del prestigio de Vondom o Porcelanosa. Conversamos con él en torno a esa muestra –“XL/xs. Diseñado por arquitectos”– y al papel de diseñadores y arquitectos en el mundo actual. Guillermo Lagardera RAMÓN ESTEVE. RESPONSABLE DE LA EXPOSICIÓN XL/XS DISEÑADO POR ARQUITECTOS > Fotos D.R.
Ahora que ya ha terminado, ¿ha quedado satisfecho con el resultado de XL/xs. Diseñado por arquitectos? Estoy muy satisfecho por muchas razones, la principal es por el éxito de participación y de público, considerando, además, que disponíamos de muy poco tiempo entre la convocatoria y la exposición. Por otra parte, uno de los éxitos fue la implicación tanto del Colegio de Arquitectos como de la Rambleta y Feria Valencia, así como de todos los sponsors que financiaron la exposición, principalmente Vondom, Porcelanosa, Schüco e Inclass. Contamos también con una gran acogida por parte de las empresas
que colaboraron mandándonos sus muebles. Obrasdearquitectoshistóricos, vivos, jóvenes, consagrados, valencianos, internacionales… ¿Cuáles fueron los criterios de selección de las piezas? La exposición como tal fue el resultado de una convocatoria, en la que buscamos diseños editados y comercializados por empresas españolas, aunque los arquitectos no lo fuesen; en segundo lugar buscamos autoediciones, prototipos sin editar y abrimos las puertas a maquetas de estudiantes. Todas estas piezas fueron seleccionadas por un jurado formado por miembros de la Asociación de Diseñadores, del
Colegio y de Feria Valencia, presidido por Nacho Lavernia. Como consecuencia de ese criterio, ¿los resultados han sido los esperados o le hubiera gustado contar con alguna pieza más significativa? Las piezas han sido de muchísima calidad y suficientemente representativas, ya que contábamos con piezas contemporáneas presentadas al público coincidiendo con la edición de la Feria Habitat de Valencia, hasta con clásicos de arquitectos españoles que siguen en el mercado desde los años 30. Es cierto que existen algunas piezas con las que nos hubiera gustado contar. Supongo que eso siempre pasa. Al final, la exposición incita a la reflexión sobre lo que aporta el arquitecto al mundo del diseño, ¿qué conclusiones podemos extraer de esta aportación? En muchos momentos de la historia de la Arquitectura han sido diseñados objetos y mobiliario relacionados directamente con obras arquitectónicas. Uno de los momentos más destacados es la Sezesión vienesa, con la idea de la Gesamtkunstwerk que significa obra de arte total, pero siempre con la idea de obra única y exclusiva. El mobiliario diseñado por arquitectos y relacionado directamente con la producción industrial comienza de una forma significativa en la Bauhaus, donde se comienza a fusionar arte, artesanía e industria. Para mí ese es el momento de mayor interés, y para ver la aportación sólo hay que darse un paseo por todo el mobiliario de los grandes arquitectos que sostuvieron alguna relación con la escuela de la Bauhaus, como Mies Van der Rohe, cuyos diseños son iconos de la modernidad y siguen siendo editados.
DISEÑO DESIGN
“El Diseño como tal tiene la misma base conceptual y geométrica que la Arquitectura”. ¿Acaso el arquitecto comparte con el diseñador aptitudes clave como el sentido de la composición y la funcionalidad? El arquitecto y el diseñador, desde mi punto de vista, tienen todo en común a la hora de la concepción del diseño. Para mí una de las diferencias es la especialización: en el caso del diseñador industrial tiene que ver con su formación directa, y en el caso del arquitecto tiene que pasar de alguna forma por el aprendizaje de las reglas de la pequeña escala y del objeto. Otra diferencia añadida es que el arquitecto puede tener una visión más global y con mayor perspectiva, ya que maneja proyectos de mayor escala, aunque si esto no se gestiona bien puede volverse en su contra. ¿Sigue siendo la funcionalidad lo que separa el diseño del arte? La propia naturaleza del arte es la no funcionalidad. El arte tiene una dimensión espiritual y tiene que ver con la emoción que provoca lo sublime en el observador. El diseño tiene esa parte relacionada con la emoción y la belleza que genera empatía con el usuario, pero su objetivo último siempre es la funcionalidad. Algún filósofo decía que “el hombre cuando sueña, sueña de modo geométrico”, ¿a usted le ocurre lo mismo? Sin duda. Creo que no se puede soñar con aquello que no se conoce, que escapa de nuestros límites de lo conocido. Sucede algo similar con
VISTA DE LA EXPOSICIÓN XL/XS DISEÑADO POR ARQUITECTOS QUE SE REALIZÓ EN ESPAI RAMBLETA
el lenguaje, no se puede pensar aquello que no se puede expresar mediante palabras, y fue el filósofo Wittgenstein quien estableció aquel contundente aforismo: “Los límites de mi lenguaje son los límites de mi mundo”. Creo que en las artes plásticas sucede lo mismo, sólo que en este caso el equivalente al lenguaje es la Geometría. ¿Está de acuerdo en que la arquitectura es la traslación del mundo a la geometría? ¿Seguiría este mismo proceso el arquitecto a la hora de diseñar? Sin ninguna duda, en el más amplio sentido de lo que se entiende como Geometría, desde la más elemental a la más compleja. En la Arquitectura sucede lo que sucede en la naturaleza, ya que incluso en las formas orgánicas hay una estructura geométrica. Así pues, el Diseño como tal tiene la misma base conceptual y
geométrica que la Arquitectura. ¿Podemos extraer alguna conclusión del modo en que se enfrenta el arquitecto al Diseño o hay tantas maneras de diseñar como arquitectos y escuelas en el mundo? El fenómeno del Diseño no es algo que nace aislado, sino que acontece en parte como consecuencia de lo que sucede a su alrededor, desde el punto de vista conceptual, social, ideológico y técnico. Por lo que a lo largo de la historia siempre ha habido corrientes que, independientemente de la propuesta particular del diseñador, han aglutinado una serie de propuestas con unos planteamientos comunes. Ahora mismo, lo que sucede es que están asentados y asumidos los principios de la modernidad, y lejos de que se creen corrientes identificables sobre maneras de ver el Diseño y la Arquitectura,
lo que está apareciendo son propuestas individuales determinadas por la visión particular de cada creativo. El arquitecto, cuando acomete un diseño, ¿expresa el mismo estilo que cuando proyecta? ¿O por contra diverge y separa un estilo de otro? Más que estilo yo hablaría de conceptos y sistemas. La Arquitectura y el Diseño pueden estar generados por las mismas reglas, en la arquitectura contemporánea hay multitud de ejemplos de mobiliario que nació de proyectos concretos y que posteriormente se comercializaron. Esto último no es necesario, por ejemplo como el caso del matrimonio de arquitectos Eames que han sido uno de los diseñadores de mobiliario más influyentes en las últimas décadas y sus conceptos se han aplicado indiferentemente en ambos campos.
VISTA DE LOS ASISTENTES A LA EXPOSICIÓN ABRIL vALENCIACITY 99
DISEÑO DESIGN
ikea VALENCIA se estrena en el Mercado de Tapinería Ikea, la multinacional sueca, da pauta a su inauguración en Valencia a partir de este mes. Aunque la apertura de la tienda en Alfafar será el 17 de junio, desde el 17 de abril hasta el 11 de mayo se llevarán a cabo eventos de presentación de la marca en el
Mercado de la Tapinería. La intención de IKEA es mostrar a los valencianos el concepto de la marca y todas las posibilidades que puede ofrecer. Por ello, contará con una exposición de productos, pero a la vez se realizarán actividades como seminarios.
Mercado de la Tapinería > Plaza Guillén del Rey / Plaza Cobertizo Santo Tomás / TapinerÍa Tel 963 288 102 > cuentame@mercadodetapineria.com
CULDESAC Gabriel y Galán, 9 Tel 963 284 761 www.culdesac.es ESTUDI(H)AC Turia, 7 (P1-2D) Tel 963 219 622 www.estudihac.com
cerámica y parqué ceramic coating and parquet
LLADRÓ Poeta Querol, 9 (P2-1E) Tel 963 511 625 / 900 211 010 Visitas a la ciudad de la porcelana. www.lladro.com. Todo Lladró, sólo Lladró. All Lladró, only Lladró.
GALIANA Sorní, 17 (P2-3E) Tel 963 523 103 www.galiana.info Parquet, papeles pintados y moquetas
PQ PARENTESIQUADRA Grabador Esteve, 17 (P2-3E) Tel 963 342 709 Alfombras contemporáneas. Génova, Estambul, Milán, Turín, Valencia. Contemporary rugs. Genova, Istambul, Milan, Turin and Valencia.
LA BOTIGA DEL PARQUET Sorní, 32 (P2-3E) Tel 963 744 007 www.labotigadelparquet.es
iluminación lightning
PLAZA INTERIOR URBANA DEL Mercado de Tapinería en Valencia > Foto D.R.
in kitchen furnishings with the highest capacity and functional qualities in order to make life easier, with an aesthetic freshness.
baños bathroom systems
EL PICAPORTE Félix Pizcueta, 6 (P4-2A) Tel 963 517 601 www.elpicaporte.es IMECA Autovía Valencia-Madrid, salida 351 (Mislata). Tel 963 130 001 www.imeca.es 100 VALENCIACITY ABRIL
ESTUDIOS DE PAISAJISMO LANDSCAPING PROJECTS
EDUARDO DE MIGUEL Alfonso de Córdoba, 8 (P5-2C) Tel 963 941 363 JARDINERÍA VILLANUEVA Crtra. de Ademuz, salida 12 (San Antonio de Benagéber) www.jardineriavillanueva.com
DISEÑO industrial industrial DESIGN
LOLA VEGA Conde Altea, 1 (P4-3A) Tel 963 163 444 www.lolavega.com Una gran selección de las mejores colecciones europeas de telas.
GOODLIGHT Iluminación Singular Isabel la Católica, 23 (P2-2E) Tel 963 513 993 info@iluminacionsingular.es THE LUX Quart, 61 (P1-2C) Tel 963 913 422 Amplia oferta en iluminación de las mejores firmas internacionales y asesoramiento personalizado.
tejidos y objetos de decoración tissues and decoration objects
AMBOAN DISEÑO OUTLET Pizarro, 31 (P4-2A) Tel 963 525 791 Muebles de diversos estilos, clásico, contemporáneo o de diseño.
carpintería y otros oficios woodwork and other jobs
FUTPER Pol. Ind. de Picassent. Calle 6, 7 Tel 961 221 350 www.futper.com ZARPE RÓTULOS Centelles, 35 bajo Tel 963 952 981 / 605 278 439 www.rotuloszarpe.com
SISTEMAS DE DESCANSO BEDTIME STORES
GANTES Pl. Cánovas del Castillo, 5 (P2-3E) Tel 963 162 915 contact@gantes.es Distribuidores de los mejores y más selectos fabricantes nacionales y europeos de colchones. Distributors of the best and most exclusive national and European manufacturers.
ESPECIAL SEMANA SANTA Y PASCUA
SEMANA SANTA MARINERA del 10 al 20 La fiesta grande de los barrios marítimos empieza tras las Fallas. Se trata de la Semana Santa Marinera, declarada Fiesta de Interés Turístico desde 1975, y que discurre por los antiguos pueblos de pescadores que después se integraron a la ciudad: el Cabanyal, el Canyamelar y el Grau. La cercanía con el Mediterráneo de estos espacios es lo que le da el carácter de “maritíma” a la Semana Mayor, pero también cuenta con otros elementos particulares: • Una marcada teatralización, pues además de las hermandades y cofradías que transitan por toda España, podemos hallar personajes bíblicos, corporaciones de granaderos (ataviados como soldados napoleónicos), sayones (verdugos de Cristo) y los pretorianos o longinos. Es decir, personajes que confluyen junto con los pasos en procesiones demarcadas por las cuatro parroquias dels Poblats. • Se reparten imágenes en domicilios particulares de devotos o cofrades, donde permanecen durante toda la semana. Este año, como novedad, dos de esas imágenes estarán a la vista en el Mercado municipal del Cabanyal. • Las Penitentas de la playa. Uno de los actos más importantes, pues dos her-
mandades rivales históricas intercambian sus respectivas imágenes, como lo son la del Cristo del Salvador y la del Cristo del Salvador y del Amparo, y seguidas por multitud de devotos llegan con ellas hasta la orilla de la playa. Ninguna imagen puede adelantar a la otra, lo cual suele ser muy difícil de lograr. • Libertad a la hora de portar las imágenes. Cualquier persona puede cargar con la imagen del Crucificado y trasladarla, junto a la multitud, por unos metros de recorrido. No necesita ser cofrade, penitente ni cumplir con requisito alguno. • Por último, el Desfile de Resurrección, único en España. A las 12 de la noche,
los vecinos lanzas lozas desde las ventanas contra el pavimento, mientras las imágenes se integran a los festejos. En la mañana, las procesiones, cofradías, hermandades y corporaciones recorren conjuntamente los tres barrios, repartiendo flores, con lo que culmina de una manera festiva y colorista la Semana Santa Marinera. La gastronomía es otro elemento diferenciador. El miércoles y Jueves Santo se pueden apreciar las albóndigas de bacalao o la titaina, un plato típico del Cabanyal-Canyamelar. Es una especie de sofrito hecho con tomate, pimiento rojo asado, piñones, ajo y ventresca de atún salada (tonyina de sorra). ABRIL VALENCIACITY 101
ESPECIAL SANTA PASCUA DE COPAS SEMANA GOING OUT FORYDRINKS
la semana santa marinera 17 Jueves Santo
Acto Colectivo de la Visita a los Santos Monumentos Parroquia de Nuestra Señora del Rosario 22:00 horas. Encuentro de la Virgen 23:50 horas. Procesión de las Antorchas Parroquia de Santa María del Mar 24:00 horas. Procesión del Silencio Parroquia Jesús Obrero - San Mauro 23:00 horas. Procesión del Silencio Parroquia de Cristo Redentor - San Rafael Arcángel 22:00 horas. Traslado Procesional del Santo Cáliz de la Cena 24:00 horas. Vía Crucis de la Juventud
18 Viernes Santo
Procesión del Vía Crucis en las cinco Parroquias Acto Colectivo de la procesión General del Santo Entierro Parroquia De Cristo Redentor-San Rafael Arcángel / Nuestra Señora de los Ángeles 07:45 horas. Encuentro de Cristos Parroquia de Nuestra Señora del Rosario 10:00 horas. Vía Crucis Parroquial Parroquia de Nuestra Señora de los Ángeles 10:00 horas. Vía Crucis Parroquial Parroquia de Santa María del Mar 10:30 horas. Vía Crucis Parroquial Parroquia de Jesús Obrero - San Mauro 11:00 horas. Vía Crucis Parroquial Parroquia de Cristo Redentor - San Rafael Arcángel 10:00 horas. Vía Crucis Parroquial Cantado
19 Sábado Santo
Parroquia de Nuestra Señora del Rosario 19:30 horas. Traslado Cristo Yacente Parroquia de Nuestra Señora de los Ángeles 20:00 horas. Procesión del Santísimo Cristo Yacente de la Piedad Parroquia de Santa María del Mar 21:45 horas. Procesión de La Cruz y El Sudario Parroquia de Cristo Redentor - San Rafael Arcángel 24:00 horas. Procesión de Gloria
20 Domingo de Resurrección
Acto Colectivo del Desfile de Resurrección Parroquia de Nuestra Señora del Rosario 08:30 horas. Procesión del Encuentro Glorioso 10:00 horas. Procesión del Comulgar de Enfermos e Impedidos Parroquia de Nuestra Señora de los Ángeles 09:00 horas. Encuentro de la Virgen con su Hijo Resucitado 10:00 horas. Procesión del Comulgar de Enfermos e Impedidos Parroquia de Santa María del Mar 09:45 horas. Procesión de la Resurrección del Señor 10:30 horas. Procesión del Encuentro Parroquia de Jesús Obrero - San Mauro 09:00 horas. Procesión del Comulgar de Enfermos e Impedidos Parroquia de Cristo Redentor - San Rafael Arcángel 09:00 horas. Procesión del Encuentro 09:45 horas. Procesión del Comulgar de Enfermos e Impedidos 102 VALENCIACITY ABRIL
ESPECIAL SEMANA SANTA Y PASCUA
La Semana Santa en la Comunidad Valenciana
PROCESIÓN DE LA MADRUGADA VINAÒS> Fotos: D.R.
COFRADIA DE LA Ú LTIMA CENA EN ELCHE
PROCESIÓN DE LA SANTA CENA Y EL LAVATORIO DE ORIHUELA> Foto: TONY SEVILLA
SAGUNTO
ELCHE
ORIHUELA
ALICANTE
Hay que destacar la espectacularidad del Viernes Santo de Sagunto, donde la cofradía de la Purísima Sangre organiza el Miércoles del Silencio, de tono barroco, en que las antorchas y el hábito negro destacan por su solemnidad.
Los grandes maestros del Barroco han dejado su huella en estas tierras. En Orihuela se pueden contemplar los pasos esculpidos por el maestro Salzillo. Datado por los historiadores entre los siglos xvi y xvii, el espectacular Santo Entierro de Orihuela, cuenta entre sus tesoros con el paso de La Diablesa, alegoría del triunfo de la Cruz sobre el demonio y la carne, y en el que destaca un diablo con formas de mujer.
LAS PALMAS DE ELCHE
En Elche, el Domingo de Ramos obtuvo en 1997 el reconocimiento de Fiesta de Interés Turístico. Su Procesión de Las Palmas tiene un valor emblemático en el hogar del gran palmeral europeo.
El Miércoles Santo alicantino se viste de gala con el Descendimiento en la procesión de la Santa Cruz.
VINARÒS
En Vinaròs hay que destacar la procesión de la Serena Majestad del Cristo de los Marineros, del Sábado Santo. ABRIL VALENCIACITY 103
ESPECIAL SEMANA SANTA Y PASCUA
HOTELES PARA ESCAPADAS HOTEL LES ROTES Se encuentra situado entre el Parque Natural del Montgó y la Reserva Marina del Cabo de San Antonio, a pocos metros del mar, un lugar tranquilo para descansar en plena naturaleza. A tan solo unos pasos se encuentra la cala de Punta Negra, bello paraje de aguas transparentes. Junto a esta cala natural transcurre un paseo junto al mar que va desde la Torre del Gerro hasta el centro de Dénia. Carretera de les Rotes, 85 / 03700 Dénia Tel 965 780 323 / hotellesrotes@hotellesrotes.com HABITACIONES 30, más 2 junior suites y 1 suite PRECIO De 88 a 148 euros INSTALACIONES Cafetería, restaurante, gimnasio, hidromasaje, lavandería, parking, piscina exterior, salones de reunión, sauna, wifi. Se admiten animales. Una gran mansión señorial muy cercana a la playa de aguas transparentes, con una cómoda piscina y un muy buen restaurante.
DISTINTOS PLANOS DEL HOTEL LES ROTES > Fotos: D.R.
PALAU VERD HOTEL
Rodeado de una pinada centenaria, con el Parque Natural del Montgó de frente y el mar a sus espaldas, el Hotel Palau Verd ofrece a sus clientes una zona de tranquilidad para disfrutar de cada momento de su estancia. La combinación entre la casa palacete del siglo XIX, que da nombre al hotel y todas las comodidades de un 3 estrellas. Ctra. de Les Rotes, 21, Dénia Tel 966 422 239 www.hotelpalauverd.com / reservas@palauverd.com HABITACIONES 15, con vistas al mar o con terraza privada PRECIO De 60 a 140 euros INSTALACIONES Piscina, jardín chill-out donde tomar cócteles o cenar en su pinada, zona wellnes con jacuzzi y sauna privados. Se admiten mascotas. Pequeño y con encanto, en el que se da un trato muy personal. Dirigido exclusivamente al público adulto, fue el primero de DÉnia de este tipo.
LA FRESCURA DEL HOTEL PALAU VERD > Fotos: D.R.
L’Estacio de Bocairent El hotel L’Estació resucita una antigua estación de tren convertida en hotel con encanto y rodeada por un parque de pinares que nos va desvelando múltiples rincones para disfrutar de las bondades del clima mediterráneo como el recoleto jardín bucólico, la espaciosa terraza de desayunos o el patio floreado. Parc de L’Estació, S/N / 46880 Bocairent Tel 962 350 000 / www.rusticae.es / info@hotelestacio.com HABITACIONES 13, individuales, dobles y triples con uso standard o superior PRECIO De 81 a 129 euros INSTALACIONES Jardín, patio interior, salón con chimnea, cafetería y restaurante con vistas al jardín, dietas especiales, piscina exterior, Se admiten mascotas. La experiencia única de los hoteles de Rusticae se aprecia en este hotel rodeado de parajes naturales que invitan al descanso y a las excursiones cercanas. 104 VALENCIACITY ABRIL
VISTAS DEL HOTEL L’ESTACIÓ DE BOCAIRENT > Fotos: D.R.
ESPECIAL SEMANA SANTA Y PASCUA
HOTELES PARA ESCAPADAS TRAMONTANA
El Hotel Tramontana goza de una privilegiada situación. Casi al lado mismo de la playa, frente a la Torre de Sant Vicent y de su Paseo Marítimo. El Hotel está rodeado de distintos tipos de restaurantes, bares y terrazas, zonas de tiendas y mercadillo y muy cercano también al casco antiguo de la población. Paseo Marítimo Ferrandis Salvador, 6 / 12560 Castellón Tel 964 300 300 / hoteltramontana.com/servicios / info@hoteltramontana.com HABITACIONES 65 con vistas al mar, al jardín o la montaña. PRECIO De 38 a 124 euros INSTALACIONES Bar-cafetería, jarín, parking gratuito, salones de reunión, wifi. Se admiten animales bajo petición. El trato familiar de sus dueños le hace sentir como en casa, pero a la vez, mantiene cercanía a Benicasim y a sus principales zonas de ocio y servicios.
EL ENCANTO DEL HOTEL TRAMONTANA EN BENICASIM > Fotos: D.R.
GRAN HOTEL SOL Y MAR
Situado en una zona fantástica, al lado de la playa del Arenal, en el paseo marítimo de Calpe. Este hotel de diseño cuenta con un club de playa privado piscina de borde infinito con maravillosas vistas al Mediterráneo y al peñón de Ifach. Calpe tiene el encanto de un pueblo tradicional de pescadores junto a los servicios de una ciudad moderna, sin olvidarnos del Peñón de Ifach, una importantísima reserva natural. Calle Benidorm, 3 / 03710 Calpe Tel 965 875 055 / www.granhotelsolymar.com / info@granhotelsolymar.com HABITACIONES 330 y 40 Apartamentos PRECIO De 60 a 186 euros INSTALACIONES Tres restaurantes, un bar de champán que ofrece más de 35 tipos de champán y cava, club de playa privado, spa, gimnásio con entranador personal. Sus clientes no tienen duda: repiten, porque aprecian el confort y el cuidado de los detalles de un hotel en uno de los más bellos parajes.
ESPECTACULARES VISTAS DEL HOTEL SOL Y MAR > Foto: D.R.
HOTEL DE LA PLAYA
El Hotel de la Playa goza de un enclave espectacular a orillas del Mar Mediterráneo. Es un hotel Boutique donde todos los detalles están cuidados al máximo; trato personal, discreción, confort, gastronomía y diseño. Ofrece fantásticas vistas al mar Mediterráneo, a la vez que se halla a sólo 10km de la ciudad de Valencia. Paseo Colón, 1 / 46137 Playa Pobla Farnals Tel 961 468 464 / http://www.hoteldelaplaya.com HABITACIONES 12 (con terraza propia y vista frontal al mar) PRECIO De 69 a 169 euros INSTALACIONES Terraza y solarium, restaurante, bar, parking, wifi, niñera y servicios infantiles, adaptado personas de movilidad reducida. El trato personalizado de su dueña, la perfecta imagen de un despertar “en el mar”, convierten este hotel en un refugio tranquilo y a la vez cercano a la ciudad de Valencia.
EL ENCANTO DEL HOTEL DE LA PLAYA > Foto: D.R.
ABRIL VALENCIACITY 105
HOTELES HOTELS
I Concurso Fotográfico
“Instantáneas de la Ciudad” El Hotel Abba Acteón y la revista Valencia City le invitan a participar en el Primer Concurso Fotográfico Instantáneas de la Ciudad. Las bases del concurso son las siguientes: 4 El concurso está dirigido a personas menores de 35 años de cualquier nacionalidad que residan en la ciudad de Valencia. 4 Las fotos deben presentarse en DIN A4 (29,7 cm x 21 cm). 4 Las imágenes deben enviarse a la sede de la revista Valencia City, sita en C/Dr. Sumsi, n.º 14, pta. 5, 46005, Valencia, en sobre cerrado con los datos del participante. 4 Las fotos se publicarán en la página Web de la revista Valencia City: www.valenciacity.es, durante el período que dura el concurso (desde el 1º de marzo hasta el 15 de abril de 2014) y la selección se hará según decisión de jurado calificador que aparece identificado en dicha página. 4La foto mejor considerada por el jurado recibirá como premio una estancia de fin de semana para dos personas (dos noches) en régimen de alojamiento y desayuno buffet en cualquier hotel de la cadena ABBA HOTELES –bajo disponibilidad– (gastos de viaje no incluidos). 4 La foto premiada se publicará entre el 16 y el 23 de abril de 2014, con el nombre del ganador, así como los detalles para la recepción de su premio en la página Web www.valenciacity. es, así como en la revista Valencia City del mes de mayo de 2014. 4 La foto ganadora y las demás fotos seleccionadas por el jurado se exhibirán en el Hotel Abba Acteón durante el mes de mayo de 2014.
HOTELES GRAN LUJO ***** LUXURY HOTELS ***** HOTEL BALNEARIO LAS ARENAS Eugenia Viñes, 22-24 (P10-2A) Tel 963 120 600 www.hotelvalencialasarenas.com
HOTELES * * * * * HOTELS * * * * *
CARO HOTEL Almirante, 14 Tel 963 059 000 www.carohotel.com 106 VALENCIACITY ABRIL
HOSPES PALAU DE LA MAR Navarro Reverter, 14 (P2-3D) Tel 963 162 884 www.hospes.com SH VALENCIA PALACE Paseo de la Alameda, 32 (P7-2A) Tel 963 375 037 www.sh-hoteles.com THE WESTIN VALENCIA Amadeo de Saboya, 16 (P5-1D) Tel 963 625 900 www.westin.com/valencia
HOTELES* * * * HOTELS* * * *
ABBA ACTEÓN Vicente Beltrán Grimal, 2 (P8-1C)
Tel 963 310 707 www.abba-acteonhotel.com
AC HOTEL VALENCIA Avda. de Francia, 67 (P8-1C) Tel 963 317 000 www.ac-hotels.com AYRE HOTEL ASTORIA PALACE Plaza Rodrigo Botet, 5 (P2-1E) Tel 963 981 000 www.ayrehoteles.com acta ATARAZANAS Pl. Tribunal de las Aguas, 5 (P8-3C) Tel 963 203 010 / 648 983 421 www.hotelatarazanas.com BARCELÓ VALENCIA Avda. Francia, 11 (P8-1C) Tel 963 306 344 www.barcelo.com BEATRIZ REY DON JAIME Avda. Baleares, 2 (P7-2B) Tel 963 375 030
www.beatrizhoteles.com
CHILL ART JARDÍN BOTÁNICO Dr. Peset Cervera, 6 (P1-2D) Tel 963 154 012 www.jardinbotanicohotelvalencia.com
CONFORTEL AQUA García Berlanga, 19-21 (P4-1D) Tel 963 187 100 www.confortelhoteles.com EUROSTARS GRAN VALENCIA Valle de Ayora, 3 (P9-2A) Tel 963 050 800 www.eurostarsgranvalencia.com HOLIDAY INN VALENCIA Paseo de la Alameda, 38 (P7-2B) Tel 963 032 100 www.valencia.holiday-inn.com HOTEL DEL CARMEN Blanquerías, 11 (P2-1B) Tel 962 057 700 www.hotel-carmenvalencia.com
HOTELES HOTELS HUSA DIMAR G.V. Marqués del Turia, 80 (P4-3A) Tel 963 951 030 www.husadimar.com KRIS CÓNSUL DEL MAR Avda. del Puerto, 39 (P7-2A) Tel 963 625 432 www.krishoteles.com MEDIUM CONQUERIDOR Cervantes, 9 (P3-3A) Tel 963 522 910 www.mediumhoteles.com MELIÁ PLAZA Plaza Ayuntamiento, 4 (esq. C/ Cotanda) (P2-1E) Tel 963 520 612 www.solmelia.com NEPTUNO Paseo de Neptuno, 2 (P10-3C) Tel 963 567 777 www.hotelneptunovalencia.com NH CENTER Ricardo Micó, 1 (P1-2C) Tel 963 475 000 www.nh-hotels.com NH LAS ARTES Avda. Instituto Obrero, 28 (P7-1E) Tel 963 351 310 www.nh-hotels.com PRIMUS Menorca, 22 (P8-2D) Tel 963 318 474 www.hotelprimusvalencia.com
Tel 963 509 550 www.vinccihoteles.com
VINCCI PALACE La Paz, 42 (Esq. Bonaire) (P2-2D) Tel 962 062 377 www.vinccihoteles.com ZENIT VALENCIA Bailén, 8 (P4-1A) Tel 963 529 000 www.zenithoteles.com
HOTELES * * * HOTELS * * *
Tel 963 523 392 www.hotelsorolla.com
HOTELES* * HOTELS* *
CONTINENTAL Correos, 8 (P2-1E) Tel 963 535 282 www.contitel.es IBIS PALACIO DE CONGRESOS Valle de Ayora, 5 (P9-2A) Tel 963 173 337 www.ibishotel.com
AD HOC MONUMENTAL Boix, 4 (P2-2C) Tel 963 919 140 www.adhochoteles.com
NH EXPRESS LAS ARTES Avd. Instituto Obrero, 26-28 (P7-2E) Tel 963 356 062 www.nh-hotels.com
CATALONIA EXCELSIOR Barcelonina, 5 (P2-1E) Tel 963 514 612 www.hoteles-catalonia.com
VALENCIA Convento San Francisco, 7 (P2-1E) Tel 963 517 460 www.hotel-valencia.com
HUSA LLAR Colón, 46 (P2-2E) Tel 963 528 460 www.husa.es HOTEL boutique sh inglés Marqués de Dos Aguas, 6 (P2-2D) Tel 963 516 426 www.inglesboutique.com
HOSTALES ** GUEST HOUSE **
SILKEN PUERTA VALENCIA Cardenal Benlloch, 28 (P5-2E) Tel 963 936 39 www.hoteles-silken.com
NH ABASHIRI Avda. Ausias March, 59 (P4-2E) Tel 963 735 852 www.nh-hotels.com
HOSTAL VENECIA Plaza del Ayuntamiento Entrada por En Llop, 5 (P2-1E) Tel 963 524 267 www.hotelvenecia.com
URBEM Menorca, 22 (P8-2D) Tel 902 161 620 www.hotelurbemvalencia.com
NH CIUDAD DE VALENCIA Avda. del Puerto, 214 (P8-3C) Tel 963 307 500 www.nh-hotels.com
MIRAMAR Paseo Neptuno, 32 (P10-3C) Tel 963 715 142 www.petitmiramar.com
VINCCI LYS Martínez Cubells, 5 (P2-2E)
SOROLLA Convento de Santa Clara, 5 (P2-1E)
ROOMSDELUXE Avda. Instituto Obrero, 20 (P7-2E)
Tel 963 815 339 www.roomsdeluxe.com
ALBERGUES HOSTELS
ALBERGUE CIUDAD DE VALENCIA Balmes, 17 (P1-3D) Tel 963 925 100 www.alberguedevalencia.com CENTER VALENCIA YOUTH HOSTEL Samaniego, 18 (P2-1C) Tel 963 914 915 www.center-valencia.com HÔME BACKPACKERS Vicente Iborra, s/n (P1-3C) Tel 963 913 797 www.likeathome.net HÔME YOUTH HOSTEL La Lonja, 4 (P2-1D) Tel 963 916 229 www.likeathome.net HILUX VALENCIA- FEETUP HOSTELS Cadirers, 11 - 1º (P2-1C) Tel 963 914 691 www.feetuphostels.com INDIGO YOUTH HOSTEL Guillem de Castro, 64 (P1-3D) Tel 963 153 988 www.indigohos.com NEST HOSTEL Pl. Tetuán, 5 (P2-3D) Tel 963 532 561 Paz, 36 (P2-2D) Tel 963 427 168 www.rednesthostel com RUZAFA YOUTH HOSTEL Padre Perera, 5, 1a (P4-2B) Tel 963 289 460 www.russafayouthhostel.com
ABRIL VALENCIACITY 107
HOTELES HOTELS THE RIVER HOSTEL Plaza del Temple, 6 (P2-2C) Tel 963 913 955 www.riverhostelvalencia.com
APARTAMENTOS APARTMENTS
11 FLATS Santo Tomás, 22 (P1-3B) Tel 648 185 693 www.11flats.com 40 FLATS Avda. Instituto Obrero, 20 (P7-2E) Tel 963 356 793 www.40flats.com
CAMA Y DESAYUNO BED & BREAKFAST
Mare de DÉu Mestre Racional, 23 (P7-1B) Cirilo Amorós, 82 (P2-3E) Tel 963 349 984 www.bedbreakfastinternational.com
ÁREA METROPOLITANA DE VALENCIA VALENCIA METROPOLITAN AREA AD HOC PARQUE Botxi, 6-8. Bétera Tel 961 698 393 www.adhochoteles.com HOTEL DE LA PLAYA Paseo Colón, 1 Playa Pobla de Farnals Tel 961 468 464 www.hoteldelaplaya.com NH JARDINES DEL TURIA Pintor Velázquez, s/n. Burjassot Tel 963 905 460 www.nh-hotels.com
OLYMPIA Maestro Serrano, 5. Alboraya Tel 902 300 132 www.salvasa.com
TRYP AZAFATA Ctra. Aeropuerto, 15. Manises Tel 961 546 100 www.solmelia.com 108 VALENCIACITY ABRIL
VALENCIA GOLF HOTEL Botxí, 5. Bétera Tel 961 698 046 www.valenciagolfho.com
ESCAPADAS Y TURISMO RURAL GETAWAYS AND RURAL TOURISM ARAGON HILLS (Hotel & Spa) C/ San Sebastián s/n Urb. Formigal, Sallent de Gállego (Huesca) Tel 974 490 292 www.aragonhill.es ARAS RURAL Ctra. CV 35, km 96 (Aras de los Olmos) Tel 639 196 928 / 606 421 007 Hotel de montaña con actividades multiaventuras. www.arasrural.com
CASTELL DE LA SOLANA Crtra. a Pedreguer Km. 42. Partida La Coma, Alcalalí (Alicante) Tel 966 482 705/656 995 302 www.castelldelasolana.es DÉNIA MARRIOT LA SELLA GOLF RESORT Alquería de Ferrando s/n, Jesús Pobre (Dénia, Alicante) Tel 966 454 054 www.lasellagolfresort.com FINCA CASA NUEVA Crtra. Requena a Villar de Olmos Km. 2,3 (Requena). Tel 600 886 631 www.fincacasanueva.com MASÍA EL MOLINETE Crtra. A-228 Km. 5,5 Mora de Rubielos (Teruel) Tel 902 734 280 www.masiaelmolinete.com MASÍA NOVALES Partida Novales s/n, Jérica Tel 620 274 979 / 606 906 224 www.masianovales.com MONTSANT Subida al Castillo de Xàtiva Tel 962 275 081 www.hotelmontsant.es MR HOTEL LES ROTES Carretera Dénia-Las Rotas, 85 (Dénia, Alicante) Tel 965 780 323 www.hotelesrotes.com PAGO DE THARSYS Paraje Fuencaliente s/n, Crtra. N-III, Km. 276 (Requena) Tel 962 303 354 www.pagodetharsys.com
HOTELES HOTELS
crónica de sociedad por Joseca Arnau
FACHADA DEL SWEET HOTEL CONTINENTAL EN LA CALLE CORREOS > Fotos: D.R.
SWEET HOTELES
Tanto el Sweet Hotel Continental, como el Sweet Ötel Valencia gozan de una ubicación céntrica, y sus clientes avalan la comodidad, el cuidado de sus habitaciones y la amabilidad del servicio. Los Sweet Hoteles han llegado para quedarse. Sweet otël VALENCIA > Calle del Conde de Montornes, 8 > Tel 963 920 932 http://www.sweetotel.com/ Sweet Hotel Continental > Calle de Correos, 8 > TEL 963 53 5 282 http://sweethotelcontinental.com/
Ahora empieza lo bueno, sí, ya estamos en Primavera, quizá el tiempo aún no se ha enterado pero nosotros joseca arnau > foto: d.r. llevamos desde marzo “pensando en primavera” y de hecho los días soleados que nos regaló este mes unido a las fiestas más importantes de esta nación española, las Fallas, hicieron que disfrutáramos de las calles, plazas y jardines y acogiéramos a miles de turistas que siguen fascinándose al ver nuestra luz y nuestro sol. En abril todo lo llena la Semana Santa, ahí les regalo esta fotografía del Descendimiento de Cristo en la Quinta Angustia de Sevilla. Comenzamos marzo con una nueva y original edición de la Valencia Fashion Week, personalmente me parece una gran idea la de realizar los desfiles en lugares emblemáticos: el Museo de la Ciudad fue un escenario muy parisino y donde brillaron con luz propia Lucas Zaragosí y Adrián Salvador que derrocharon elegancia, buen gusto y clase en su desfile ‘Gabriel Seguí por Siemprevivas’; allí estuve con Fernando Valle, José Luis Vilanova, Verónica Montijano, Luis Lluch, Antonio Puebla y otros buenos amigos. Otro de los lugares donde se celebró esta VFW fue la sala de la muralla en el IVAM, allí lució Virtudes Langa y en primera fila lo disfrutamos Javier Monedero y su mujer Rosa Sanchis, Alfredo Esteve y el arquitecto Ramón Esteve. Una buenísima noticia en estos tiempos difíciles para la economía local y sobre todo para los usuarios, y es que el Cool Market de Paula Alcón y María Noguera, en su ubicación de la calle de la Paz, seguirá con nosotros hasta julio. Para celebrarlo hicieron una re-inauguración y, cómo no, allí se dieron cita el presidente de la Fundación Bancaja, Rafael Alcón, la elegante y bella Isabel Aliño, Cucú Garrigues y por supuesto no se perdió la cita Mayrén Beneyto, concejal de Cultura del Ayuntamiento de Valencia y siempre apoyando estas iniciativas. Los días previos a las Fallas se entregaron en el MuVIM los Premios Taurinos de la Diputación de Valencia de las pasadas ferias y allí se dieron cita los maestros de este arte: nuestro querido Enrique Ponce, al que deseamos una pronta recuperación; el luchador Juan José Padilla; Ivan Fandiño y el triunfador de la Feria 2013, Daniel Luque. Además de las promesas, donde destacamos a Román Collado que toma en unos días la alternativa como matador de toros. La feria de este año tuvo como triunfador a Julián López ‘el Juli’ y volvió a emocionar a los expertos, como mi querido Sele Villanueva, con su arte con el capote el genio José Antonio Morante de la Puebla. Descendimiento de Cristo en la Quinta Angustia de Sevilla > Foto D.R.
DISTINTAS VISTA DEL INTERIOR Y ZONAS COMUNES ABRIL VALENCIACITY 109
DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS CASINO MONTEPICAYO Autovía Valencia-Barcelona, salida 1-B. Puzol, a 10 minutos de Valencia. www.masquejuego.es Abierto todos los días de 19 a 5h / Open every day from 7 p.m. until 5 a.m. Restaurante a la carta todas las noches. Snack Bar hasta las 5h. A la carte restaurant open every night. Snack-Bar open until 5 a.m.
ABASTOS / JUAN LLORENS
CAPITAL CAFE&SOUNDS Alberique, 27 (P3-2A) www.facebook.com/capital.cafeandsounds Nuevo local con un ambiente excepcional. Copas y buena música. Zona wifi, billar, diana y pantallas donde ver los mejores partidos de fútbol, carreras Moto GP y Fórmula 1. Copas a 3,50 E. Abierto hasta las 3:30h New location with an exceptional atmosphere. Drinks and good music. WiFi, billiards, darts and screens where best football games, racing Moto GP and Formula 1. Cups to 3.50 E. Open until 3:30 pm
BARRIO DEL CARMEN
CAFÉ DE LAS HORAS Conde Almodóvar, 1 (P2-1C) Tel 963 917 336 Ambiente neobarroco. Música clásica entre semana y fin de semana: jazz, latin. Neo-baroque atmosphere. Classical music on weekdays, jazz & latin at weekend. RADIO CITY Santa Teresa, 19 (P1-3C) Tel 963 914 151 / 655 816 595 www.radiocityvalencia.com medios@radiocityvalencia.com 110 VALENCIACITY ABRIL
Abierto todos los días de 22.30h a 3.30h / Open every day from 7.30 p.m. to 3.30 a.m. Referente de la noche valenciana. Música, copas, teatro, cortos, exposiciones, danza, flamenco. Music, drink, theatre, exhibitions, dance, flamenco.
CIUDAD DE LAS CIENCIAS
BOH BOU Prolongación Alameda, 41 (P81D) Tel 609 643 546 www.valencia-in.com/bohbou Café-bar lounge que ejemplifica en Valencia el concepto de bohemian bourgeois. Por la mañana, prensa nacional e internacional mientras se paladea un excelente café. Por la noche, la mejor música house en un local que destaca por su cuidado diseño (Philippe Starck, Kartell). CaféBar lounge in Valencia exemplifying the concept of bourgeois bohemian. In the morning, national and international press as he chews excellent coffee. At night, the best house music in a place noted for its careful design (Philippe Starck, Kartell). DOMM CLUB Prolongación Alameda, 43 (P81D) Tel 963 305 975 Ambiente único donde destaca, además de la cuidada decoración, una destacada selección musical y servicio de coctelería.
CORTS VALENCIANES
MOON Avda. Corts Valencianes, 58 (P9-2A) Parking www.moonvalencia.com Junto al Palacio de Congresos. Un nuevo y fulgurante espacio, una multisala con gin bar, restau-
DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS rante, terraza y zona disco. Next to the Palace of Congresses. A dazzling new space, a multiplex with gin bar, restaurant, terrace and disco.
ENSANCHE
80 Y POP Conde de Salvatierra, 3 (P4-2A) En uno de los enclaves de referencia de la movida nocturna, un nuevo-viejo local enfocado a clientes a partir de la treintena con ambientación musical centrada en los éxitos del pop español e internacional de los 80 y principios de los 90. DE CALLE Conde Altea, 12 (P4-3A) Tel 963 951 178 www.de-calle.com Cierra: Sábado mediodía y domingo. Closed: Saturday at lunchtime and sunday Local de referencia por su cocina, bien elaborada y a un precio asequible y su ambiente desenfadado y acogedor. Comer, cenar, picar algo, tomarse un vinito, unas cañas, un gin-tonic preparado o un delicioso mojito se convierte en un momento especial. Un local que “engancha” a quien lo prueba. De Calle has become a place of reference because of it’s cuisine, well prepared, and the welcoming atmosphere. Lunch, dinner, snacks, good wine, handmade beers... And also a complet selection of gintonic,s or their delicious mojito. De calle is made to bring us special moments irish soul (antes don bernardo) Conde Altea, 20 esquina Almirante Cadarso (P4-3A) En la mejor zona de copas con glamour de la ciudad, el antiguo restaurante Don Bernardo se reinventa como un espacio dedicado a la buena y tranquila música donde poder tomar una copa en un ambiente muy agradable.
UPPER CLUB G.V. Marqués del Turia, 40 (P4-A3) Tel 661 680 068 www.upperclub.es En plena Gran Vía valenciana, el novísimo Upper Club rescata el concepto de club donde se aúnan copas bien elaboradas, coctelería de altura y buena música desde el momento afterwork, hasta bien entrada la velada. Gente guapa y una amplísima oferta en todo tipo de destilados, además de champagnes y un servicio muy profesional. The new Upper Club, located in the heart of the valencian Gran Vía, rescues the concept of club that combines the well-made drinks, elaborated cocktails and good music. From afterwork till late night, the club is frequented by beautiful people, and provides a complet selection of premium drinks.
RUZAFA
noches del barrio de Ruzafa. Cocktails with atmosphere extracted from the Parisian cabarets. Nice terrace to enjoy the nights of Ruzafa.
DISCOTECAS
MARÍTIMO
BOMBAY food&drink Paseo Neptuno s/n, edificio Docks (P11-3C) Tel 961 059 245 / 685 869 605 https://www.facebook.com/ restaurantebombay Abierto de 19:00 a 3:00h de jueves a sábado. Los mejores mojitos de la ciudad. Open from 19:00 to 3:00 pm Thursday through Saturday. The best mojitos in town. guernica playa Eugenia Viñes, 227 (P11-2A) Coctelería musical. Uno de los espacios más agradables de la zona playera.
CAFÉ TOCADO Cádiz, 44 (P4-2C) Abierto a partir de las 19h / Open from 7 p.m. Más de 15 años lleva este clásico café alegrando las noches de Ruzafa. En este local, inspirado en los cabarets de la ciudad de París, se pueden degustar excelentes cócteles, como el Agua de Valencia, una de las especialidades de la casa, junto con el café a la cubana. Además de ser sede habitual del Circuito Café-Teatro, alberga presentaciones del libros y proyecciones. More than 15 years takes this classic coffee Ruzafa nights cheering. In this place, inspired by the cabarets of Paris, you can enjoy great cocktails, like Agua de Valencia, a specialty of the house, along with the Cuban coffee. Besides usual host CaféTheatre Circuit, books home presentations and projections.
location and cool, with terraces of different moods and styles.
LAS ÁNIMAS DEL PUERTO Paseo Neptuno s/n, edificio Docks (P11-3C) Tel 902 108 527 www.lasanimasdelpuerto.com Abierto de jueves a sábado, de 0:00 a 7:00 h, de domingo a miércoles de 23:00 a 5:00 h Para mayores de 21 años, en el emblemático edificio que anunció la modernidad en Valencia, un local diferente y cool, con varias terrazas de diferentes ambientes y estilos. For over 21 years, the landmark building in Valencia announced modernity, a different
M.Y.A. Ciudad de las Artes y las Ciencias. Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Músicayarteenunespaciodediseño.Justodebajodel’Umbracle,junto al parking. Music and art in a design space. Just under the l’Umbracle, next to the parking area. POSADA DE LAS ÁNIMAS Taquígrafo Martí 4, esquina Gran Vía Marqués del Turia (P4-2A) Tel 902 108 527 / 620 960 651 www.posadadelasanimasvalencia.com RUMBO 144 Avd. Blasco Ibáñez, 144 (P6-2D) Abierto jueves, viernes y sábados de 24 a 8h. / Open Tuesday, Friday and Saturday from 12 p.m. to 8 a.m. TREINTA Y TANTOS Eduardo Boscá, 9 (P7-2B) Tel 607 659 705 Ambiente exclusivo y de diseño entre música pop español de los 80’ y el mejor house. Para pasar la noche bailando como en tiempos de la facultad. A mixture of 80s Spanish pop and the best house tunes in an exclusive atmosphere. Take yourself back to your student days by dancing the night away.
le moulin petit cabaret Cádiz, 44 (P4-2C) Coctelería con ambiente extraído de los cabarets parisinos. Agradable terraza donde disfrutar de las ABRIL VALENCIACITY 111
EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR
BLOG OPTIMISTA PARA SUPERAR LA CRISIS Ignacio Jiménez de Laiglesia Empresario; máster por la Universidad de Harvard
TURISMO Y FUTURO URBANO DE VALENCIA Que a estas alturas debemos de reforzar la imagen de Valencia como destino turístico para potenciar nuestra economía, es algo que nadie cuestiona. El cómo hacerlo es harina de otro costal, pues no existe un proyecto bien definido, ni una visión compartida de hacia dónde queremos los valencianos dirigir nuestros esfuerzos y medios de todo tipo, al objeto de alcanzar dicha meta. Valencia ha vivido los últimos 25 años gestionando un cambio de ciudad y de imagen de la misma que empezó a gestarse con los gobiernos municipales del principal partido de la oposición actual, y se ha ido completando con el gobierno municipal gobernante. Por tanto, hubo una visión, un modelo, un proyecto, que sirvió tanto para los de un color político como para los de otro. En definitiva, era una buena propuesta, en líneas generales. De lo contrario, el primer día del cambio de poder se hubiera escenificado una ruptura con la propuesta del derrotado en las urnas, cosa que no suce-
112 VALENCIACITY ABRIL
dió, sino que ha resultado todo lo contrario. La gran diferencia con el momento actual, es que ahora no hay un modelo claro, solo existen un conjunto de proyectos parciales, sin ligazón, sin discurso que justifique, argumente y cohesione la totalidad. La ciudad se encuentra en una encrucijada urbanística, con un modelo agotado y sin otro que lo sustituya. Hay partes de proyectos que no guardan relación entre sí, y mucho menos entre todos ellos, porque lo que falta es un conjunto de criterios y prioridades que garanticen la armonía del todo gracias al buen encaje de las partes. Hay que priorizar, por ejemplo, entre transporte urbano o privado, bici o coche, asfalto o verde, residencial o terciario, huerta o urbanización, alta o baja densidad, etc. etc. No se puede seguir haciendo ciudad sin que entre todos resolvamos los por qués, los para qués y para quiénes que todo proyecto requiere. El empeño en dibujar sin resolver, estudiar, debatir, proponer y consensuar no es más que un ejercicio inútil de ocurrencias para salvar expedientes político-administrativos que los ciudadanos no entienden y de los que se desentienden, hasta que se dan cuenta de las consecuencias de los dibujos en su vida diaria. Valencia, sirva otro ejemplo, goza de una gran playa urbana como La Malvarrosa, pero su hinterland presenta un escenario patético, sin vida comercial ni habitantes, con miles de metros cuadrados de asfalto, con abandono malicioso del espacio urbano para justificar una operación urbanística propia de Napoleón y no del urbanismo sensible a los espacios identitarios como el barrio del Cabanyal. ¿Qué queremos mostrar a los visitantes? ¿La arquitectura surgida de cualquier PAI? ¿Para eso nos visitan? ¿O prefieren el Carmen y el Mercado Central?
“Valencia puede ser el referente turístico desestacionalizado del centro del Arco Mediterráneo, y como me gusta decir sin ningún tipo de rubor: “la competencia de Benidorm”. Valencia acogerá al tipo de turista acorde a lo que ofrezcamos, de tal forma que si apostamos por la cultura, la gastronomía, los conjuntos urbanos rehabilitados (Carmen, Ruzafa, SeuXerea, etc.), nuestros monumentos históricos, las playas, la Albufera, el Saler, el Jardín del Turia, los museos, etc. sin renuncia alguna a nuestra idiosincrasia, seguramente el retorno será más visitantes que aprecien lo nuestro, lo cual redundará en nuestra autoestima ciudadana. Si apostamos por centros comerciales, hoteles y barrios impersonales, lo único que nos quedará por ofrecer para diferenciarnos de nuestra competencia de destinos será el precio bajo, y la consecuencia inmediata, el desprecio por nuestra tierra, tradición e historia. Creo que el auge del turismo en nuestra ciudad es una gran ocasión y un gran desafío para repensar y proyectar el urbanismo de la ciudad, sus transportes públicos, la movilidad peatonal y ciclista, la conexión ferroviaria con el Norte, el Sur y el Centro, la oferta cultural y de servicios, su puerto/s, y la manera de hacerlo de tal manera que Valencia pueda ser el referente turístico desestacionalizado del centro del Arco Mediterráneo, y como me gusta decir sin ningún tipo de rubor: “la competencia de Benidorm”.
moddos
EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR
Doctor Manzana el universo Smartphone
El pequeño mundo electrónico de Doctor Manzana > Foto: D.R.
Doctor Manzana es un espacio especialmente diseñado para smartphones y tablets, donde se pueden encontrar todo tipo de complementos ingeniosos y prácticos. La llamativa decoración de su tienda invita a adentrarse en el mundo electrónico de altavoces, teclados bluetooth, soportes para coche, brazaletes para correr y
un sinfín de accesorios para modelos de iPhone, Samsung Galaxy, Sony Xperia o Nexus, entre otros. Además, Doctor Manzana ofrece servicio técnico en caso de que un móvil o tablet sufra algún daño. Pantallas rotas, baterías gastadas o botones que no funcionan pueden ser reparados en sólo dos horas.
Avda. Reino de Valencia, 18 > Tel 960 964 679 > www.doctormanzana.com
FERIA VALENCIA VALENCIA TRADE FAIR Avda. de las Ferias s/n 46035 Benimámet. Valencia Tel 902 747 330 www.feriavalencia.com Feria Valencia tiene la mayor superficie cubierta disponible de España para certámenes feriales y una de las más modernas del continente europeo. Cuenta con una completa infraestructura para la celebración y organización de convenciones. La versatilidad de sus instalaciones hace posible la celebración simultánea de diferentes actividades con la máxima comodidad. Feria Valencia (trade fair centre) boasts the largest covered surface area available in Spain for trade fairs and is one of the most modern in Europe. Feria Valencia’s comprehensive infrastructure facilitates the organisation and the holding of conventions. The 114 VALENCIACITY ABRIL
versatility of installations enables diverse activities to take place simultaneously with maximum comfort. PALACIO DE CONGRESOS VALENCIA CONFERENCE CENTRE Avd. Cortes Valencianas, 60 46015 Valencia Tel 963 179 400 www.palcongres-vlc.com Edificio funcional del arquitecto Norman Foster y centro de referencia a nivel internacional en cuanto a gestión y servicios. Conference centre designed by the architect Norman Foster. International centre of reference for management services.
Plaza del Ayuntamiento, 23 Tel 963 510 641 www.loteriabello.com. Juan Carlos Bello, actual titular de la administración de Lotería Bello, representa la 3ª generación y precede a la gestión de su padre, D. Raimundo Bello, quien estuvo al frente de la administración, implantó el sistema informático y repartió grandes premios. ¡Desde 1912 repartiendo premios! Juan Carlos Bello is the third generation owner of the Lotería Bello outlet. His father, Raimundo Bello installed a computerised system and gave out some large prizes. Distributing prizes since 1912! AGENCIAS DE VIAJES TRAVEL AGENCIES NUBA VALENCIA Pizarro, 14 (P4-2A) Tel 963 945 058 www.nuba.net Agencia de viajes. Compromiso permanente con la excelencia y el buen gusto. Travel agency with a strong commitment to excellence and good taste. PLANES galería de viajes mayorista. touroperador Tel 963 440 104 www.planesgaleriadeviajes.com Viajes a medida para grupos reducidos, familias o empresas. Cualquier destino y exigencia. Especialistas en viajes exóticos a Asia y África, y en especial al valle del Nilo en Egipto. Singular trips for small groups, families or businesses. Any destination and requirement. Exotic travel specialists to Asia and Africa, and especially to the Nile Valley in Egypt. Arte y restauración artcraft and restoration
ADMINISTRACIONES DE LOTERÍA
PRO ART. restauradores Tel. 963 346 965 / 652 893 086 www.restauradoresproart.com Conservación y restauración de patrimonio histórico y artístico. Trabajan para particulares y para entidades públicas.
LOTERÍA BELLO Administración nº11 (P2-1E)
EVENTOS Y SERVICIOS EVENTS AND SERVICES
TU BODA PERFECTA S. Vicente Mártir, 35 4B (P2-1D) Tel 961 139 714 / 625 325 028 www.tubodaperfecta.net En Tu Boda Perfecta se encargan de diseñar y organizar todos los detalles necesarios para que el día de tu boda sea tal y como imaginaste. Ponen a tu alcance los lugares más exclusivos y las ideas más innovadoras para hacer de tu boda un momento mágico e inolvidable. Your perfect wedding takes care of planning and organizing all the necessary details in order to let your wedding day will be such perfect as you have imagined. Catch up with the most exclusive locations and the most innovative ideas to make your wedding a magical and unforgettable moment. fOTOGRAFÍA Y ARTES GRÁFICAS PHOTOGRAPHY AND GRAPHIC ARTS IMAGO LUX Grabador Esteve, 15 (P2-3E) Tel 963 342 162 www.imagolux.es Fotografía de estudio, retrato, publicitaria, moda, arquitectura, reportajes sociales (niños, bautizos, comuniones, bodas, etc.). Studio photography, portraits, advertising, fashion, architecture, social reports (children, Christenings, communions, weddings receptions, etc.). JORGE GARCÍA ROMEU Tel 655 611 865 foto@jorgegarciaromeu.es Estudio de fotografía especializado en fotografía de moda, arquitectura y eventos sociales. Studio photography specialised in fashion photography, architecture and social events. PRIMERA IMPRESIÓN Camino del Bony s/n, esquina con calle 30, Polígono industrial Catarroja.Tel 963 291 100 www.primeraimpresion.es Impresión fotográfica de alta calidad, impresión para grandes lonas, vinilos, forex, metacrilato, aluminio, cristal, etc. High quality photo printing, printing for large canvas, vinyl, forex, acrylic, aluminum, glass, etc.
TRANSPORTES TRANSPORTS
VISTA DE Los Buques Ramon Llull y Jaume I > Fotos: D.R.
baleària refuerza los servicios
DÉnia-Ibiza-Palma a partir de Semana Santa
La compañía Baleària ha programado dos buques de alta velocidad en la línea Dénia-Ibiza-Palma por Semana Santa, para complementar la oferta diaria de 2.000 plazas que ofrece el ferry Alhucemas en esta ruta. Así, la naviera reforzará la conexión PalmaIbiza a partir del 16 de abril con el fast ferry RamonLlull. Este buque operará los martes, miércoles, jueves y viernes con salida de Mallorca a las 16:00 horas y regreso de Ibiza a las 20:00 horas. A partir de finales de mayo está previsto incrementar las frecuencias en este trayecto para atender la demanda de la temporada alta. Además, también se ha programado el buque de alta velocidad Jaume I a partir del 11 de abril para realizar la ruta Sant AntoniDénia. Este barco operará diariamente, excepto los sábados, con salida desde el puerto de Sant Antoni a las 14:00 horas y regreso desde la capital de la Marina Alta a las 17:00 horas. Por otro lado, cabe destacar que durante los días de Semana Santa los ferries que operan en la línea DéniaIbiza-Palma (Alhucemas), BarcelonaPalma (VisemarOne), y Valencia-Palma (Abel Matutes) ofrecerán a los clientes diferentes actividades de entretenimiento a bordo como emisiones de películas en 3D, actuaciones de animación, magia y humor. Estos servicios se suman a los
PANORÁMICA DEL confortable INTERIOR DEL ferry
habituales de talleres infantiles, masajes y centro de belleza
Buques Ramon Llull y Jaume I El RamonLlull es el buque de alta velocidad mejor puntuado de la flota de Baleària por parte de los pasajeros, cuyo índice de satisfacción general se sitúa en 8 puntos, según las encuestas de satisfacción de 2013 realizadas por Investrategia. El buque, que dispone de una capacidad para 477 personas y 90 vehículos, tiene unas dimensiones de 83 metros de eslora y 13
de manga. El buque Jaume I navega a una velocidad máxima de 32 nudos, y tiene unas dimensiones de 78 metros de eslora y 26 de manga. En cuanto a capacidad, puede transportar a 623 personas y 130 vehículos. Ambos fast ferries disponen de numerosos servicios a bordo: bar-cafetería, tienda, proyecciones audiovisuales, maleteros, jaulas para mascotas... También cuenta con servicios especiales para familias. www.balearia.com > 971 194 772 / 933 290 791 ABRIL VALENCIACITY 115
TRANSPORTES TRANSPORTS ALQUILER DE COCHES RENT A CAR
AVIS (AEROPUERTO MANISES) Tel 961 522 162 AVIS (ESTACIÓN NORTE RENFE) Tel 963 168 019/20 EUROPCAR Tel 963 733 885 EUROPCAR (AEROPUERTO MANISES) Tel 961 521 872 EUROPCAR (ESTACIÓN NORTE RENFE) Tel 963 519 055 HERTZ Tel 963 415 036 / 963 420 502 HERTZ (AEROPUERTO MANISES) Tel 961 523 791 / 961 523 732
ALQUILER DE MOTOS SCOOTER RENTAL
MOTORUEDAS RENT Juan José Sister (casi esquina Vidal de Blanes) Tel 960 050 869 / 625 076 763 www.motoruedas-rent.com
ALQUILER Y VENTA DE BICICLETAS RENT AND SALE BIKES Valencia Bikes Paseo de la Pechina, 32 bajo izq. Tapinería,13;yCiudaddelasArtesylas
116 VALENCIACITY ABRIL
Ciencias(juntoalpuente) Tel963851740 www.valenciabikes.com www.valenciaguias.com Alquilerindividualdebicisoengrupo. Ademásofrecenvisitasguiadastodoslos díasapartirdelas10delamañana.
AEROPUERTO DE MANISES Y AEROBÚS MANISES AIRPORT AND BUSES AEROPUERTO DE MANISES Tel 961 598 500 www.aena.es Distancia desde el aeropuerto al centro de la ciudad 8 km. Distance from the airport to the city center 8 km.
AEROBÚS ServiciodiarioentreelAeropueroyValencia. Daily service be-tween the Airport and Valencia city. Itinerario/ Itinerary: AeropuertoValencia-Aeropuerto. Servicio directo. Airport-Valencia-Airport. Horarios/Schedule:SalidasdesdeAvenida delCid(frentealapolicíalocal),calleBailén, calleÁngelGuimera(juntoaJuanLlorens). DeparturesfromBailénSt.,ÁngelGuimera (closertoJuanLlorens),CidAvenue. Desde las 6 hasta las 22h, cada 20 minutos. From 6 a.m. to 10 p.m. every 20 minutes. SalidasdesdeelAeropuerto.Departures fromtheAirport:Desdelas6:20hastalas 22h,cada20minutos.PrecioPrice:2,50€
BALEÀRIA
Valencia - Palma de Mallorca, Dénia - Ibiza - Formentera Tel 902 160 180 www.balearia.net Reservas/Bookings: 902 160 180 International: +34 966 428 700 Oficina en Valencia: 963 671 483
BUS TURÍSTIC TURiSTIC BUS Paradas/ Stops: Plza. de la Reina, IVAM, Ciudad de las Ciencias, Oceanográfico, Museo San Pío V. Horarios/ Schedule: Salidas desde Plza. de la Reina. S. Santa y puentes, junio, julio, agosto y septiembre. Easter and bank holidays, june, july, august and september: Desde las 10:30 hasta las 21:10h., cada 20 minutos. From 10:30 a.m. to 21:10 p.m. every 20 minutes. Precio Price: Adulto ticket 24 horas. Adult ticket 24 hours 14 €. Niños de 7 a 11 años Children from 7 to 11 years old 6 €. Niños de 0 a 6 años Children from 0 to 6 years old Gratis Free.
CONCESIONARIOS Y TALLERES DE COCHES AUTOMOBILE DEALERS & OFFICIALS GARAGES VOLVO VEDAT VALENCIA Valle de la Ballestera, 6 Tel 963 455 370
EMT VALENCIA VALENCIA BUSES
Tel. 963 158 515 www.emtvalencia.com
METRO VALENCIA Y FERROCARRILS DE LA GENERALITAT METROVALENCIA & FGV Tel 900 461 046 www.metrovalencia.com Tel 963 158 515 www.fgv.es
RENFE TRAINS
Tel 902 240 202 www.renfe.es
TAXIS TAXIS
RADIO TAXI. Tel. 963 703 333 TAXI VALENCIA. Tel. 607 181 181 TELE TAXI. Tel. 963 571 313 VALENCIA TAXI. Tel. 963 740 202 COOPERATIVA VALENCIANA DE TAXIS. Tel. 963 740 202
SANIDAD HEALTHCARE
oficina de FARMACIA JOAQUÍN MARÍA ROQUET-JALMAR CARQUE > San Jacinto Castañeda, 37 > TEL 963 331 702 > Foto VICTORIA LABADIE
El Colegio de Farmacéuticos de Valencia entregó los juguetes recogidos para los niños de África El Colegio de Farmacéuticos de Valencia hizo entrega recientemente de los juguetes recogidos por los farmacéuticos para que los puedan disfrutar los niños pequeños de África, concretamente de Ghana. Los juguetes recogidos se distribuirán en colegios y orfanatos en Ghana, donde hay muchos niños que no saben casi ni lo que es un juguete. El Colegio de Farmacéuticos inició la recogida en juguetes entre diciembre y marzo, para poder dar tiempo a los farmacéuticos a que pudieran traer los juguetes. La ONG, con la cual ha trabajado el Colegio
se llama Toys for Ghana y lleva bastantes años realizando esta encomiable función, cuyo principal lema es “Porque los Reyes no llegan a todas las partes del mundo”. Los juguetes se han enviado sin pilas y en buen estado para que otros niños puedan disfrutarlos. Los juguetes enviados son generalmente muñecos, peluches y educativos que, a buen seguro, harán las delicias de los niños de Ghana Toys for Ghana se encargará personalmente de toda la logística de recogerlos, prepararlos, clasificarlos y mandarlos. La propia ONG los distribuirá a los centros es-
colares para asegurarse que llegan directamente a los niños y no caen en manos de intermediarios. El Colegio ha querido aprovechar el periodo de antes y después de las Navidades para recoger cuantos más juguetes mejor. David Martínez responsable de Toys for Ghana y fundador de la ONG afirmó: “Resulta paradójico que nuestros hijos en el primer mundo tengan tantísimos juguetes, a los que no prestan ninguna atención precisamente porque tienen demasiado de todo, mientras estos niños no tienen nada”.
COLEGIO DE FARMACÉUTICOS DE VALENCIA > CENTRALITA 963 922 000 > TELÉFONO DE INFORMACIÓN SOBRE GUARDIAS 900 500 952 ABRIL VALENCIACITY 117
SANIDAD HEALTHCARE FARMACIAS DE GUARDIA pharmacies on duty
asociaciones associations
Cortes Valencianas, 37 Cortes Valencianas, 48 Doctor Manuel Candela, 6 Dr. Marco Merenciano, 30 Emilio Baró, 11 Marqués del Turia, 31 Prof. Beltrán Báguena, 4 PUERTO, 33 TRES FORQUES, 38 Virgen de la Fuensanta, 16
ASIEM - Enfermos mentales Blanquerías s/n Tel 963 922 859 www.asiem.org avalcab - Anorexia Lérida 12, 4º.8ª Tel 963 462 120 avalcab@gmail.com Fundación AYÚDATE Ostomía Avda. de los Toreros, 10, 1º C interior. 28028 Madrid Tel 900 504 704 Fundación ASINDOWN Poeta Jose Mª Bayarri, 6 Tel 963 834 298 www.asindown.org ACVEM - Esclerosis múltiple Serrería, 61. Tel 963 562 820 www.acvem.org AEPAC - Cefalea Tel 963 256 767 / 646 455 150 www.dolordecabeza.net AFAV - Alzheimer Juana García Tomás Nicolau Primitiu, 15, bajo Tel 963 587 958 www.afav.org ACECOVA -Celíacos Jurado Blanquer, 9-B Tel 963 857 165 / 607 634 745 www.celiacos.org AVAC - Anticoagulados G.V. Ramón y Cajal, 34 Tel 963 525 577 www.anticoagulados.org ADV - Diabetes Luis Crumiere, 11, bajo Tel 963 481 588 www.avdiabetes.org Violencia doméstica Tel 667 339 265 burrieljos@hotmail.com Acción Psoriasis Tel 963 204 955 / 617 177 794 www.acciopsoriasi.org AMMCOVAMujeres Mastectomizadas Tel 963 523 696 info@ammcova.com AVAAR - Artritis Tel 963 626 070 / 606 716 825 artritisvalencia@avaar.com AVAFI - Fibromialgia Tel 963 959 794 / 676 059 829 Av. Reino de Valencia, 66, 3ª favafi@hotmail.com ACCU - Enfermos de Crohn Tel625590762www.accuesp.com UDP - Pensionistas y Jubilados Tel 963 529 340 www.valenciaudp.org
FARMACIAS 24 HORAS 24 hours pharmacies
CONSEJOS farmacéuticos
C.C. “El Saler”, local 42 Baleares, 45 Cortes Valencianas, 37 Cortes Valencianas, 48 Dr. Manuel Candela, 6 Dr. Marco Merenciano, 30 Emilio Baró, 11 General Avilés, 20 Marqués del Turia, 31 Marqués del Turia, 55 Menéndez y Pelayo, 29 Menorca, 19 Prof. Beltrán Báguena, 8 Reino de Valencia, 85 San Vicente, 107 Virgen de la Fuensanta, 16
Las alergias al polen
HOSPITALES DE VALENCIA VALENCIA HOSPITALS
Foto francisco ubilla
La alergia es una hipersensibilidad a una particular sustancia que, si se inhala, ingiere o se toca produce unos síntomas característicos. La sustancia a la que se es alérgico se denomina “alérgeno”, y los síntomas provocados son definidos como “reacciones alérgicas”. Cuando un alérgeno penetra en el organismo de un sujeto alérgico, el sistema inmunitario de éste responde produciendo una gran cantidad de anticuerpos. En el caso de las alergias primaverales el mayor causante de ellas es el polen, ya que la primavera-verano suele ser la época en la que polinizan la mayoría de las plantas. Los días de viento son los días en los que las personan alérgicas a los pólenes suelen acusarlo más. Las alergias a los pólenes son específicas de cada planta: al polen del olivo, a la del abedul, al de las gramíneas... Para un correcto tratamiento es fundamental el diagnóstico de cuáles son los pólenes responsables del problema del paciente, con el fin de poder instaurar el tratamiento específico.
Pida consejo a su farmacéutico, puede ayudarle 118 VALENCIACITY ABRIL
CLÍNICA CASA DE LA SALUD Tel 963 897 700 CLÍNICA QUIRÓN Tel 963 690 600 CLÍNICA VIRGEN DEL CONSUELO Tel 963 177 800 HOSPITAL ARNAU DE VILANOVA Tel 963 868 500 HOSPITAL CLíNICO Tel 963 862 600 HOSPITAL DOCTOR PESSET Tel 963 862 500 HOSPITAL GENERAL UNIVERSITARIO Tel 961 972 000 HOSPITAL LA FE Tel 963 862 700 HOSPITAL NOU D’octubre Tel 963 460 000 HOSPITAL DE LA MALVARROSA Tel 963 989 900 HOSPITAL VALENCIA AL MAR Tel 963 352 500 INSTITUTO VALENCIANO DE ONCOLOGÍA (IVO) Tel 961 114 000
planos PLANS
CÓMO UTILIZAR LOS PLANOS DE CALLES
HOW TO USE THE STREETS PLANS
Junto a la dirección de cada uno de los establecimientos que figuran en nuestros listados encontrarás unas coordenadas para poder situarlos en los planos que se incluyen a continuación. Una ‘P’ seguida de una cifra indica el número de plano. Es decir, P1, significa que debes buscar la dirección en el Plano 1. Un número junto a una letra – por ejemplo A1) señala el sector del plano en el que se ubica el establecimiento. En la parte superior de los planos encontrarás los números y en la vertical las letras.
Next to the address of each one of the establishments that appear in our listings, you will find a set of coordinates that will enable you to locate them on the street plans below. ‘P’ followed by a number indicates the street plan number. That is to say, P1 indicates that you must use Street Plan 1. A letter and number combination, for example A1, signifies the section of the street plan where the establishment is located. The numbers are located at the top of the street plans and the letters along the sides.
ABRIL VALENCIACITY 119
PLANO 1 PLAN 1
1
2
3
A
B
C
D
E Plano 3
1
2
3
PLANO 2 PLAN 2
A
B
C
D
E Plano 4
PLANO 3 PLAN 3
A
B
C
D
E
1
2
3
1
2
3
PLANO 4 PLAN 4
A
B
C
D
E
1
PLANO 5 PLAN 5
2
3
A
B
C
D
t Pon
de
les
rs
Flo
Plaça d’Amèrica
s rale Mo ran o Ser
E
Pont de la Mar
Plano 7
1
2
3
PLANO 6 PLAN 6
A
B
C
D
E Plano 8
PLANO 7 PLAN 7
A
B
C
D
E
1
2
3
1
2
3
PLANO 8 PLAN 8
A
B
C
D
E
PLANO 9 PLAN 9
A
B
C
D
E
1
2
3
1
2
3
PLANO 10 PLAN 10
A
B
C
D
E
PLANO 11 PLAN 11
A
B
C
D
E
130 VALENCIACITY ABRIL
1
2
3