93 noviembre 2014 PVP 3 €
broseta, lluch, tomás
MUESTRA EN LA NAU BROSETA, LLUCH, TOMÁS EXHIBITION AT NAU
ikea con los niños juguetes para todos IKEA WITH the CHILDREN TOYS FOR ALL
travesía atarazanas el retorno de la pintura crossing shipYARD the return of the painting
noviemBRE VALENCIACITY 1
LA CRÓNICA de Ángela Pla
VALENCIA CITY Año VIII. Número 93. Noviembre de 2014 www.valenciacity.es DIRECTORA Ángela Pla Monfort REDACCIÓN Cristina Cebrián, Laura Murcia, Pachi Viñoles y César Otero COORDINACIÓN DE GASTRONOMÍA Santos Ruiz y Guillermo Lagardera FOTOGRAFÍA Víctoria Labadie, María Giménez, Marta Belmonte y Alberto Pla DISEÑO GRÁFICO Y CREATIVIDAD Victoria Tudela COLABORADORES Carlos Aimeur, José Manuel Alcañiz, Carmen Amoraga, Joseca Arnau, Ángel Berlanga, Lluís Bertomeu, Guadalupe Fullana, Carles Gámez, José Ramón Gª Bertolín, Ignacio Jiménez de Laiglesia, Josep Lozano, Paco Lloret, Ana Mansergas, Rafa Marí, Elena Meléndez Vicent Molins, Ignasi Mora, Mayte Piera, Lucas Soler, Luis Trigo, Ferran Todolí y Mª Luisa Torner. MARKETING Y PUBLICIDAD Mercedes Alonso, Carolina Gabarda y Blanca Muñoz Molina REDACCIÓN Y GERENCIA Doctor Sumsi, 14 - 1ª 46005 - Valencia Tel 962 261 395 DISTRIBUCIÓN TTF Logistics EDITA Publicacions M&D Depósito Legal V-628-2007 ISSN 1887-3812 Agradecimientos: Turismo Valencia Convention
Bureau (www.turisvalencia.es). Patronat Provincial de Turisme València Terra i Mar (www.valenciaterraimar.org).
Foto portada: El Morrosko de Olivares, escultura del Equipo Crónica, uno de cuyos ejemplares se exhibe en la Nau, en la muestra “Mestres de Ciutadania” > Foto: Victoria Labadie
Según el artículo 24, en relación con el 21 de la Ley de Prensa e Imprenta, se hace público que la edición Valencia City se financia con la publicidad impresa en la misma. Queda totalmente prohibida su reproducción total o parcial sin la autorización escrita del editor. Valencia City no responde de los cambios efectuados a última hora dentro de cualquier programación, así como de los errores ajenos a nuestra voluntad. Valencia City no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores, así como del contenido de los anuncios publicitarios u otros.
abrir las ventanas Ponemos rumbo a la Navidad con el calorcillo a cuestas. El sector de la moda es el que más se resiente por ello. La temporada de invierno no acaba de llegar y los almacenes están a rebosar de género. Nunca hace calor a gusto de todos. Pero llegar, llegará, el fresquito terminará imponiendo su ley y esperemos que con él los ánimos se calmen en un país que, primero, ha escuchado atónito las denuncias populistas en las tertulias de televisión y, luego, ha comprobado que jueces y fiscales han comenzado a imputar políticos una semana sí y a la siguiente también. El sistema, a lo que parece, está podrido, no da para más y las elecciones están a la vuelta de la esquina. Se hace necesario un proceso de reforma en profundidad, recomponer la ética de la vida pública y de los negocios. De ahí que sea tan interesante el enfoque cívico y de compromiso político que la última exposición de la Universitat de València confiere a la revisitación de tres grandes figuras de la transición como fueron Manuel Broseta, Ernest Lluch y Tomás y Valiente. Conviene, en cualquier caso, recordar que nuestro actual modo de vida, eso que se ha venido en llamar capitalismo tuvo un origen claramente ético. Lean la columna de nuestro colaborador Jiménez de Laiglesia y subrayen que fue la moral del trabajo de la cultura protestante la que nos trajo esta civilización basada en la competencia, el mérito
ángela plA > foto: mario sierra
y la superación. Es bueno no olvidarlo ahora que el sur de Europa vuelve a pedirle al Estado protección e intervención. Y muchas veces suele ser el exceso de Estado el que sitúa a las personas muy cerca de la tentación que lleva a corromperse. Abramos las ventanas, desde luego, pero lo justo y necesario para ventilar, no nos congelemos por ello. Mientras tanto disfrutemos de una ciudad que pese a no ganar nominaciones ni concursos vive el momento más positivo de su historia gastronómica. O de la temporada cultural, que se desarrolla con potentes exposiciones como Travesías en las Atarazanas, Adami, Ximo Amigó, Calo Carratalá y otros tantos. Sepamos disfrutar, una vez más, de nuestas sorprendente ciudad que, al fin, ya tiene Ikea.
las mejores firmas para las buenas recomendaciones the best authors for the good advices
PACO LLORET > deportes
I. JIMÉNEZ DE LAIGLESIA > empresa
LUCAS SOLER > crónicas
ELENA MELÉNDEZ > entrevistas
LUPE FULLANA > arte
JOSEP LOZANO > moda
GUILLERMO LAGARDERA > web
CARLOS AIMEUR > cine
JOSECA ARNAU > sociedad
LUIS TRIGO > economía
La revista Valencia City es miembro de la Asociación Española de la Prensa Gratuita
noviemBRE VALENCIACITY 3
EXPOSICIÓN CÍVICA CIVIC EXHIBITION
La Nau presenta Maestros Manuel Broseta, Ernest Lluch
de ciudadanía
pablo broseta habla en presencia de antonio ariño y marc baldó > Fotos D.R.
La Universitat de València homenajea a Broseta, Lluch y Tomás y Valiente a través de una gran exposición que, tras tres años de trabajo, se muestra en el Centre Cultural La Nau. Una muestra que visibiliza el compromiso cívico y democrático de estos tres relevantes profesores de la Universitat de València. A través de esta exposición, la Universitat de València rinde homenaje a tres personajes que si bien compartieron la terrible circunstancia de su trágica muerte –todos fueron asesinados por ETA–, coincidieron en su compromiso cívico y político. Sobre esa aportación de estos tres relevantes profesores y destacados políticos, y partícipes de primer plano en la construcción de la democracia, se sustenta esta exposición en la que la Universitat de València ha trabajado de modo muy laborioso durante más de tres años. Comisariada por el catedrático de Historia Contemporánea, Marc Baldó, la exposición reúne imágenes de una treintena de fotoperiodistas entre los que se encuentran Penalba, Toni Paricio, García Poveda y la Agencia EFE, obras del Equipo Realidad y el Equipo Crónica, documentación de la Junta Democrática, del Consell Democràtic 4 VALENCIACITY noviemBRE
y Francisco Tomás y Valiente
Marc Baldó, Pablo Broseta, el Vicerrector de Cultura de la Universidad de Valencia, Carmen Tomás y Valiente y Enric Lluch
Marc Baldó, comisario de la exposición: “Hay que seguir destacando las cosas buenas de la Constitución del 78, tiene que estar permanentemente abierta”. del País Valencià y la Taula de Forces Polítiques i Sindicals, documentos universitarios tanto académicos como políticos, o de actividades culturales de cuando eran estudiantes. Según explicó el propio Marc Baldó, hay una destacada presencia de prensa de la época con artículos de los tres pro-
fesores, entrevistas, noticias, portadas alusivas a sus personas, caricaturas, etc. También se incluyen algunos de sus libros y artículos, fotografías así como objetos personales: las gafas de Manuel Broseta o la cartera de Ministro de Sanidad, de Ernest Lluch. “El material plasma que estos tres personajes
un vídeo recopila entrevistas a 35 personas para documentar la exposición disponibles también en la página web de la UV
EXPOSICIÓN CÍVICA CIVIC EXHIBITION
El presidente del Gobierno, Leopoldo Calvo Sotelo, y el secretario general del PSOE, Felipe González, firman los documentos del Pacto Autonómico en presencia del ministro de Administración Territorial > Foto Rodolfo Martín Villa
Francisco Tomás y Valiente recibe al presidente del Gobierno, Felipe González, quien asistirá al acto conmemorativo del sexto aniversario del Tribunal Constitucional > Foto J. Cuadrado (Agencia EFE)
actuaron en el marco de toda una generación”, declara el comisario, destacando la capacidad que tuvieron los protagonistas de construir un futuro no excluyente, reivindicando el papel de la transición en la actualidad. “Hay que seguir destacando las cosas buenas de la Constitución del 78, tiene que estar permanentemente abierta, igual que los legisladores. Hay que pasar a un enriquecimiento de la democracia aprovechando el descontento y las críticas de los ciudadanos. El diálogo y la denuncia no es la solución a los problemas, pero es un aspecto importante para encontrar el camino”, añadió el comisario durante la presentación de la muestra. La recopilación del citado material también ha sido posible gracias a la Asociación de Amigos de la Fundación Manuel Broseta, la Fundació Ernest Lluch, a las universidades de Salamanca, Barcelona, Madrid y Autónoma de Madrid, además de la de Valencia, en las que ejercieron, así como a la Casa Joan Fuster y a la Agencia EFE. Todo este trabajo da cuenta de la magnitud del proyecto de la institución académica, y con el que se ha pretendido dar una imagen no solo de los tres profesores, sino de toda una generación de universitarios y ciudadanos que renovaron el medio académico
Manuel Broseta en su despacho de la Plaza Tetuán, 1979 > Foto José Vicente Penalba
PASA A LA PÁGINA SIGUIENTE >
Ernest Lluch con Adolfo Suárez, benegas y otros políticos de la transición
El expresidente del Tribunal Constitucional durante la rueda de prensa posterior a la Conferencia “Las Leyes Fundamentales y la Constitución de 1812”
El ministro de Sanidad hace la señal de la victoria durante el debate de la aproBación del proyecto de la Ley de Sanidad en el año 86> Foto D. Blanco (Agencia EFE) noviemBRE VALENCIACITY 5
EXPOSICIÓN CÍVICA CIVIC EXHIBITION
Lluch en la Facultad de Económicas de Barcelona> Foto Patricio Simón
> VIENE DE LA PÁGINA ANTERIOR
y político del país. Pablo Broseta, hijo de Manuel afirmó que “la Universidad es el contenedor de sabiduría, tolerancia, diálogo, de cuando uno lo que quiere es aprender y agrandar sus miras vitales y desarrollarse como persona, por lo que esta exposición no podía hacerse en un lugar mejor, porque los tres fueron profesores de Universidad en Valencia. Fundamentalmente hay una palabra que no se ha dicho y que es muy importante: negociación. Hay que tener muy claro que hay cosas a las que hay que renunciar, pero en esa negociación uno no puede perder su coherencia personal”. La exposición está organizada en torno a cuatro grandes secciones temáticas
LA EXPOSICIÓN DESPIERTA LA MEMORIA GENERACIONAL
Pablo Broseta: “Hay cosas a las que hay que renunciar, pero en una negociación uno no puede perder su coherencia personal”. que comprometen y afectan a los tres protagonistas de este proyecto: Estudiantes con inquietudes, Maestros universitarios, Ciudadanos y políticos, y Memoria y evocación. A través de esta secciones, el principal objetivo es que el público pueda reflexionar sobre la vida y la obra de los profesores Broseta, Lluch y Tomás y Valiente, a través del material expuesto con el que se destaca tanto su aportación como universitarios en sus respectivos campos de especialización y la formación de discípulos, como su praxis de ciudadanos que apostaron por la democracia.
Carmen Tomás y Valiente observa con cariño la serie fotográfica sobre la vida de su padre 6 VALENCIACITY noviemBRE
La obra goza de gran interés, para ilustrar a las nuevas generaciones en las dificultades de la transición
Carmen Tomás y Valiente respalda el deseo de todos los familiares de los protagonistas de que el homenaje se centrara en su labor vital y no en su muerte: “Queríamos una exposición que tuviera un mensaje de ilusión, no centrada en el asesinato y en el rechazo a la violencia, que evidentemente está aquí y está presente, pero si la exposición se centraba en eso tendría un carácter negativo, y de lo que se trataba era de hacer algo positivo”. La trayectoria académica y política, pues, son el núcleo de la narración que se propone. El hijo de Manuel Broseta, Pablo, lo dejó claro: “una exposición de este tipo es todavía más importante en momentos confusos de cara a la sociedad, también con respecto a la valoración que hoy en día hacemos todos del sistema económico que nos rige, de nuestra clase política, etc”. Los tres pertenecen a la misma generación: nacen en 1932 (Broseta y Tomás y Valiente) y en 1937 (Lluch). Estudian en la Universitat de València (Derecho) y Barcelona (Económicas) en los años cincuenta (1950-55 y 1956-61). Completan y amplían sus estudios, se integran en la Universidad como ayudantes e investigadores, se doctoran y oposi-
EXPOSICIÓN CÍVICA CIVIC EXHIBITION
Carmen Tomás y Valiente: “La exposición se acerca a los tres personajes y al momento histórico de la transición”. tan a plaza de funcionario (catedrático o agregado), consiguiéndola en 1964 Broseta y Tomás y Valiente, y Lluch en 1970, lo que les permite desarrollar una fecunda tarea como investigadores en sus áreas de saber, como docentes y maestros de discípulos. Son representativos de la generación de estudiantes con inquietudes, caracterizada principalmente por superar con su propio esfuerzo la mediocridad y el aislamiento cultural que había impuesto al país la dictadura. A estos estudiantes se les ha llamado a veces la generación del 56, aludiendo a la fecha de las primeras acciones que protagonizaron. Desde la Fundación Lluch, Enric Lluch confirma que “la exposición tiene un hilo conductor, seguramente involuntario, que los hace coincidir en la generación, en el ámbito político, universitario y en la ciudad de Valencia. Aquellas personas que piensan como tú, que actúan como tú y que buscan, sobre todo, mejorar un país que se está curando de una dictadura y donde todas las estructuras están por hacer. El título de la exposición es muy acertado, porque no es importante la manera de morir, sino que es mucho más importante la forma en la que vivieron y por eso murieron”. Otro rasgo común de los tres es que, como óptimos profesores jóvenes del momento, creyeron en la utilidad de las ciencias sociales para ayudar a cambiar la vida. Fueron demócratas y la dictadura los tenía por subversivos, pero sobre todo fueron competentes. Los tres tuvieron una honda vocación universitaria, que es vocación intelectual de investigación, lecturas, buena docencia y dirección de trabajos; los tres cuando cesaron en política volvie-
La muestra recoge material documental y personal de los protagonistas y su papel en la transición
Para Enric Lluch el hilo conductor de la muestra lo dan “personas que buscan mejorar un país que se está curando de una dictadura y donde todas las estructuras están por hacer”. ron a las aulas. Apostaron por la democracia con flexibilidad de ideas, lucidez crítica y sentido de la oportunidad. Se implicaron en la conquista de la democracia, como estudiantes, como profesores, como “decanos demócratas”, como independientes, simpatizantes o comprometidos en organizaciones de la oposición. Por tales razones a Carmen Tomás y Valiente le gustaría mucho que la exposición sea visitada por los estudiantes, pues entiende que la misma “es una manera interesante, inteligente y atractiva para acercarlos a esta liberación, a los tres personajes y al momento histórico de la transición y a como se hicieron las cosas”. Los tres vivieron con vocación y plenitud su vida. Fueron académicos, intelectuales y políticos con la fuerza de la convicción más profunda y al fin los tres conocieron un trágico final, que sin por supuesto omitirlo, se trata de forma simbólica porque desde la Universitat de València se considera más
interesante subrayar la aportación a la convivencia cívica, a la construcción de la democracia, al diseño del mapa autonómico, a la sanidad universal, a la construcción de Europa y a cómo España debería desarrollarse en Europa... aspectos que dieron sentido a la vida de estos maestros de ciudadanía, todos catedráticos y primero estudiantes de la Universitat de València. La familia de Ernest Lluch lo revela: “él se consideraba una persona afortunada aunque sólo trabajaba, lo veía como una filosofía de vida. Trabajar formaba parte de la vida y se le conocía porque tenía ciertas aptitudes de explicar y de penetrar intentando conocer la opinión del contrario, informarse sobre eso y, a partir de ahí, formar su propia opinión desde el conocimiento. Estaría encantado de la vida, y no hay homenaje mejor que esta exposición apadrinada por la que él consideraba su propia Universidad”. mestres de ciutadania > la nau > Universidad, 2 > Tel 963 864 377 noviemBRE VALENCIACITY 7
MÚSICA MUSIC
The King’s Consort orch & choir, en Lucerna > Foto Keith Saunders
EL PALAU ESTRENA con king’s consort
EL REY ARTURO EN VALENCIA
El conjunto especializado The King’s Consort, dirigido por su titular Robert King y junto a un gran elenco de solistas, interpretarán la ópera El Rey Arturo de Henry Purcell, que se estrena en Valencia. Aunque muy popular hasta bien entrado el siglo XVIII, esta obra es hoy una rareza poco repre8 VALENCIACITY noviemBRE
sentada ensombrecida por otros éxitos de su autor como Dido y Eneas o The fairy Queen. Con libreto de John Dryden, la trama se basa libremente en la leyenda del rey Arturo, con papeles –entre ellos los protagonistas hablados y personajes secundarios –dioses y espíritus– cantados. La
clave del éxito del Rey Arturo reside en su música, con números corales, sinfonías y solos como la maravillosa chacona del acto IV How happy the lover que beben de las fuentes de las óperas de Lully. PALAU DE LA MÚSICA > Sala Iturbi Sábado 8> 19:00 H >
CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC
AGENDA de CONCIERTOS AUDITORI DE TORRENT JUEVES 6 20:30 h Festival Flamenc Juan Habichuela, guitarra VIERNES 7 20:30 h Festival Flamenc Jeromo Segura, Chiquetete, intérpretes SÁBADO 8 20:00 h Festival Flamenc Por los muertos del cante Mayte Martín DOMINGO 9 19:00 h Festival Flamenc Ballet español Julia Grecos Flamenco de cristal VIERNES 14 20:30 h Carmina Burriana, de Carl Orff
el contratenor philippe Jaroussky > Foto D.R.
JAROUSSKY regresa con vivaldi al palau
Desde que debutara en el Palau hace diez años con Europa Galante y la ópera Il bajazeto de Antonio Vivaldi, la carrera artística del contratenor Philippe Jaroussky ha adquirido una enorme relevancia. Cantante mediático, su dominio de la tesitura vocal provoca una gran admiración del público y de la crítica, que ya le han comparado
con Farinelli, el célebre castrati del siglo XVIII. Jaroussky vuelve al auditorio con un concierto dedicado a Antonio Vivaldi, y junto al conjunto especializado en instrumentos originales Ensemble Artaserse. Cantará las arias Se in ogni guardo de Orlando finto pazzo, Vedro con mio dilecto de Giustino, mentre dormi y gemo in un
JARDÍN BOTÁNICO
PALAU DE LA MÚSICA
MIÉRCOLES 12 19:30 h Victòria Musicae J.R. Gil-Tàrrega, director
MARTES 4 19:30 h Conciertos de otoño Quintet Cuesta
MIÉRCOLES 19 19:30 h Liebe Quintet Isabel María Carrasco, flauta María Esteban, oboe Alexandre Molina, fagot Claudia Camarasa, clarinete Raquel Jiménez, trompa
SÁBADO 15 19:30 h Llavors de Jazz Concierto de Original Dixieland
SÁBADO 1 19:30 h Sala Iturbi Film Symphony Orchestra - FSO TOUR 2014 Mejor música de cine
VIERNES 21 20:30 h X Marcianes Miguel Gil LA NAU, CENTRO CULTURAL UNIVERSItAt DE VALèNCIA MIÉRCOLES 5 19:30 h Alejandro Correa y Joan Benavent , violines barrocos, obras de Aubert, Ferrant, Pla...
DOMINGO 16 19:30 h Conciertos de otoño Quinteto Ethos
VIERNES 7 19:30 h Sala Iturbi Orquesta de Valencia Emmanuel Pahud, flauta Yaron Traub, director
punto e fremo de L’Olimpiade, así como el motete Longe mala, umbrae, terrores, y el Stabat Mater. Ensemble Artaserse interpretará también los conciertos para cuerdas en do menor y re mayor, y el concierto en la menor para 2 violines. ensemble artaserse y philippE jaroussky > PALAU DE LA MÚSICA > Domingo 30 > 19:30 H
SÁBADO 8 19:00 h Sala Iturbi The King’s Consort El Rey Arturo, ópera de Henry Purcell Robert King, director Julia Doyle, Julie Cooper y Rebecca Outram, sopranos Daniel Auchincloss, Charles Daniels, James Oxley, tenores Matthew Brook, bajo noviemBRE VALENCIACITY 9
CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC
VUELVE LA TEMPORADA SINFÓNICA
AL PALAU DE LES ARTS
DOMINGO 9 11:30 h Sala Iturbi Banda Municipal de Valencia Fernando Bonete Piqueras, director MIÉRCOLES 12 20:00 h Sala Rodrigo Antonio Galera, piano
Riccardo Chailly y La Orquestra de la Comunitat Valenciana > Foto D.R.
El húngaro Henrik Nánási inaugura el 7 de noviembre la temporada sinfónica del Palau de les Arts con la ópera en concierto El castillo del duque Barbazul, de Bartók, que se acompaña de un espectáculo audiovisual, idea artística de Davide Livermore con proyecciones de Miguel Bosch. En el atril además figura Divertimento para orquesta de cuerda, también obra del compositor húngaro. Le sigue Gustavo Gimeno el 16 de noviembre con su primer concierto en el Auditori del Palau de les Arts. Después de su exitoso debut con la Orquestra de la Comunitat Valenciana en Castellón, dirige en Valencia las Sinfonías número 4 y 6 de Ludwig van Beethoven. Continúa la temporada sinfónica con el prestigioso Vladímir Jurowski, director titular de la Filarmónica de Londres, que de-
10 VALENCIACITY noviemBRE
butará al frente de la Orquestra de la Comunitat Valenciana el 21 de febrero. El barítono Carlos Álvarez ofrecerá el 26 de marzo un concierto dentro de la temporada de abono. Aclamado en sus múltiples incursiones en Valencia, Álvarez repite compromiso con los espectadores. El 10 de abril cantará por primera vez en el Palau de les Arts el tenor mexicano Javier Camarena, la sensación operística del momento desde su histórico bis en el Metropolitan de Nueva York. Camarena cantará el Stabat Mater de Rossini junto con la soprano italiana Maria Agresta, la mezzo armenia Varduhi Abrahamyan, el bajo chino Liang Li y el Cor de la Generalitat. En el podio, el prometedor director italiano Giacomo Sagripanti. palau de les arts > concierto bartok. viernes 7 > beethoven, 4 y 6 sinfonías. domingo 16
JUEVES 13 17:00 h XXXI Semana Homenaje a Nuestros Mayores Banda Municipal de Valencia Fernando Bonete, director VIERNES 14 19:30 h Sala Iturbi Cantata nupcial Concierto para trompeta Johann Sebastian, Alessandro Marcelo, autores Orquesta de Valencia Philip Pickett, director Mariví Blasco, soprano Javier Barberá, trompeta SÁBADO 15 21:00 h Sala Iturbi Maldita Nerea Gira Mira Dentro DOMINGO 16 19:30 h Sala Iturbi Orfeón Universitario de Valencia Pequeños cantores de Valencia Amores, grupo de percusión Carmina Burriana, de Carl Orff
MARTES 18 20:00 h Sala Rodrigo Vicent Torres, violín Ignaci Jordà, clave MIÉRCOLES 19 19:30 h Sala Rodrigo Amor y desamor en la Zarzuela Gala lírica Olga Blando, soprano Consuelo Hueso, mezzosoprano Ángeles López Artiga, dirección musical Obras de Chapí, Serrano, Sorozóbal, Chueca, etc. JUEVES 20 20:00 h Sala Rodrigo Srdjan Bulat, guitarra Obras de G. Regondi, A. García Abril, F. Tárrega, J. Rodrigo, Z. Brkanovic, S. Szulek, B. Papandopulo, I. Albéniz, F. Parac. DOMINGO 23 18:00 h Sala Rodrigo XII Edición Jornadas Internacionales de Guitarra Concierto de clausura MIÉRCOLES 26 Y JUEVES 27 10:30 y 12:00 h Sala Iturbi Audiciones para escolares Orquesta de Valencia Yaron Traub, director
CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC JUEVES 27 18:30 h Música en familia Una noche en el Monte Pelado Cuadros de una exposición Orquesta de Valencia Yaron Traub, director VIERNES 28 19:30 h Sala Iturbi Orquesta de Valencia Yaron Traub, director Ana María Valderrama, violín SÁBADO 29 20:00 h Sala Iturbi Queen Symphonc Rhapsody Rock Band-One World Symphonic Orchestra DOMINGO 30 11:300 h Homenaje al Maestro Padilla en el 125 aniversario de su nacimiento Banda Municipal de Valencia Fernando Bonete Piqueras, director DOMINGO 30 19:30 h Sala Iturbi Philippe Jarousky, contratenor Ensemble Artaserse, conjunto de instrumentos antiguos Concierto para cuerdas y clave en do menor de Vivaldi PALAU DE LES ARTS REINA SOFÍA VIERNES 7 20:00 h El castillo de Barbazul Divertimento para orquesta y cuerda, de Bartok Henrik Nánasi, director Orquesta de les Arts DOMINGO 16 19:00 h Sinfonías 4 y 6, de Beethoven Gustavo Gimeno, director
el violín de Clemente pianos
y Valencia city ya tiene ganadora La empresa valenciana Clemente Pianos, vinculada por entero al noble oficio del arte musical, puso a disposición de los lectores de Valencia City un hermoso violín acompañado de arco y estuche. El mástil, aros y trasera están manufacturados en madera de arce; las clavijas y el diapasón son de ébano; y la caja armónica del instrumento está elaborada con abeto. El concurso se realizó durante los pasados meses en las páginas de Valencia City y tras diversas y complicadas preguntas quedaron solamente los nombres de cuatro participantes que llegaron a la final logrando acertar las respuestas a todas y cada una de las preguntas que realizamos. Miguel Ángel Gavilán, Empar Dolz, Carlos J. Ramada e Isabel Camarasa llegaron a la final. Un sorteo decidió al ganador, que fue Empar Dolz, una joven, pianista, que piensa llevar a su hija a aprender a tocar el violín a través del método Suzuki. Previamente, Álex de Sousa, tocó el violín ganador –con un gran sonido. El resto de finalistas recibirán un lote de libros de regalo. ¡Enhorabuena a todos! clemente pianos > Maestro Rodrigo , 3 > Valencia > Tel 963 408 650 Maestro Ripollés , 1 > Castellón > Tel 964 269 564
La ganadora, Empar Dolz, con Ángela Pla y Javier Clemente > Fotos VICTORIA LABADIE
El premio era un excelente violín con su arco y estuche
Javier Clemente tocando uno de los pianos de la tienda
Álex de Sousa amenizó los minutos previos al sorteo noviemBRE VALENCIACITY 11
CULTURA/MÚSICA CULTURE/MUSIC SALA RUSSAFA VIERNES 14 23:00 h EMMA GET WILD + THE SEAFOOD SPECIAL SÁBADO 15 20:30 h Elíal. Dentro DOMINGO 16 19:30 h JULIO BUSTAMANTE & PAISANOS + AMIGOS SALA MATISSE JUEVES 13 21:00 h Proyecto Belhara VIERNES 14 22:30 h Ricochets + Mr. Simon SÁBADO 15 22:00 h Héctor de Cesare JUEVES 20 20:30 h Joan Dausà + Pau Alabajos VIERNES 21 22:30 h Tributo Queen - We will rock you SÁBADO 22 22:30 h Alive - Tributo a Pearl Jam TEATRO RIALTO DEL JUEVES 6 AL SÁBADO 8 20:30 h El Mal Vino Jesús Salvador, música Paco Zarzoso, libretista y dirección Amores, grupo de percusión Ópera tragicómica pa percusión y voces TEATRO OLYMPIA MARTES 11 A DOMINGO 16 20:30 h. Sábado y domingo 18:00 h y 20:30 h Racconto MAYUMANA LOCO CLUB VIERNES 7 22:00 h Dinero + Griot SÁBADO 8 22:00 h G.A.S DRUMMERS + KRANG + BATES MOTEL + KNAPSACK 12 VALENCIACITY noviemBRE
FESTIVAL FLAMENCO
EN EL AUDITORI DE TORRENT
El Auditori de Torrent arranca el mes de noviembre con su Festival Flamenco, una serie de espectáculos musicales protagonizados por maestros del flamenco como Juan Habichuela, Jeromo Segura, Chiquete y Mayte Martín. El 6 de noviembre el Auditori se impregnará del sonido de la guitarra de Juan Habichuela, que pertenece a una de las dinastías más importantes y longevas del flamenco, la que procede de Habichuela el Viejo, y tiene un gran futuro en la guitarra flamenca, según intuyó Enrique
Morente. El 7 de noviembre es el turno de los veteranos Segura y Chiquetete, el segundo calificado por la crítica como uno de los mejores intérpretes de flamenco. Por su parte, Mayte Martín llega a Torrent para seguir sumando nuevos sonidos y formas que revisten de sobriedad y delicadeza su impulso transmisor de esencia, su verdad y su amor por el flamenco, partiendo cada vez de más hondas raíces y rebuscando en todo aquello que pudo configurar lo esencial.
Mayte Martín > Foto D.R.
Auditori de Torrent > DÍAS 7, 8 Y 9
JULIO BUSTAMANTE PRESENTA
NUEVO TRABAJO EN LA SALA RUSSAFA
Julio Bustamante presenta otra colección de trece temas inéditos en un nuevo disco titulado En el nombre del gato. Fiel a su original estilo a la hora de componer, las nuevas canciones hablan del sentido de la vida que ha marcado su trayectoria y que ha atrapado a un gran número de seguidores a través de los años. Los nuevos textos cantados tanto en castellano como en valenciano se centran en reflexiones particulares sobre el amor-desamor, la amistad, la naturaleza y el compromiso social. Como de costumbre, bajo el paraguas de paisajes comunes de su ciudad, su luz y el rumor del mar de fondo siempre presentes en su obra. En definitiva, otra muestra de su peculiar personalidad, en
Julio Bustamante > Foto PAU ROCA
un rabioso afán de aferrarse a un ideario que esconde dentro de su aparente sencillez, una carga de profundi-
dad crítica contra el deterioro de los valores naturales. Domingo, 16 > 19:30 h > Sala Russafa > DÉnia, 55
TEATRO THEATER
Los artistas cambian de decorado, de personajes, de gafas y de sexo durante la función > Foto D.R.
TRICICLE PRESENTA BITS EN EL OLYMPIA BITS, el octavo espectáculo del trío cómico Tricicle, parte de la intangible unidad de información que alimenta el mundo digital. Tricicle son BITS y, como tal, en una milésima de segundo pasan de un acto a otro a la velocidad del clic del ratón virtual que se mueve por una pantalla gigante. El espectáculo recupera a viejos conocidos para hacerse un auto homenaje con el fin de aumentar una pasión que les persigue desde hace 34 años: lograr la mayor Densidad de Gags por Minuto Posible (DGMP). Tricicle lleva más de una treintena de años llenando teatros con
público de todas las edades y condiciones, olvidando los prejuicios en la puerta para pasarlo bien. Este puede ser el último espectáculo de creación del grupo porque no quieren eternizarse en los escenarios, aunque dejarían la puerta abierta a alguna recopilación de gags exitosos para despedirse de su público. Con todo y con eso, cada gira de Tricicle por España dura más de cuatro años, por lo que queda tiempo para decidirlo. TEATRO OLYMPIA > DEL 20 DE NOV AL 21 DE DICIEMBRE > JUEVES y VIERNES 20,30h SÁBADO 19,30 y 22,00h DOMINGO 17,30h
LA DAMA DUENDE EN EL PRINCIPAL
TEATRO PARA LA VIDA En esta comedia de capa y espada, elaborada en 1629, la protagonista es Doña Ángela, una joven viuda que desea conquistar a Don Manuel, el íntimo amigo de uno de sus hermanos. Pero, para cumplir su objetivo, deberá librarse de la vigilancia de sus celosos y posesivos hermanos. Ansiosa por acercarse al hombre que le robó el corazón, Ángela pone en marcha un ingenioso plan. En esta obra se suceden ciertas escenas cómicas y enredos pero también con referencias que buscan despertar en el espectador reflexiones sobre el amor, los celos, las luchas de las mujeres para hacer valer sus derechos y el honor masculino. Un Calderón dirigido por Narros. 14 VALENCIACITY noviemBRE
Una comedia para reflexionar sobre la vida cotidiana > Foto D.R.
la dama duende, de calderón de la barca > TEATRO PRINCIPAL > DEL 26 AL 30
CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATRE
AGENDA teatros AUDITORI DE TORRENT SÁBADO 1 20:00 h Caminando con Antonio Machado. José Sacristán SÁBADO 22 20:00 h El Nombre Amparo Larrañaga, Antonio Moreno, Jorge Bosch, César Camino, Kira Miró la nau Universitat de València MIÉRCOLES 5 Y JUEVES 6 19:30 h El somriure del crim Manuel Molins, director MIÉRCOLES 12 Y JUEVES 13 19:30 h Deseo y placer Gabi Ochoa, director MIÉRCOLES 19 Y JUEVES 20 19:30 h Cachi Baci Jorge Affranchino, director MIÉRCOLES 26 Y JUEVES 27 19:30 h Un últim aplaudiment Alexander Lemus, director TEATRO PRINCIPAL Barcas, 15 Tel 963 539 260
noviemBRE VALENCIACITY 15
CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATRE MIÉRCOLES 12 A DOMINGO 23 20:30 h viernes y estreno 19:00 h y 22:00 sábado 19:00 h miércoles, jueves y domingo El Secreto de Puente Viejo Juan Carlos Rubio, director Aurora Guerrera, Miquel Peidró, Josep Cister Rubio, autores MIÉRCOLES 26 A DOMINGO 30 20:30 miércoles, viernes y sábado 19:00 h jueves y domingo La Dama Duende, de Calderón de la Barca Versión de Pedro Víllora Miguel Narros, director TEATRO OLYMPIA San Vicente Mártir, 44 Tel 963 517 315 (Ver la sección de Conciertos) HASTA EL DOMINGO 2 20:30 miércoles a viernes 19:00 y 21:30 h sábado 19:00 h domingo El Crédito Carlos Hipólito y Luis Merlo, intérpretes MARTES 4 20:30 h La rosa y la espina (Lorca/ Shakespeare) Montaje de M. A. Conejero
MIÉRCOLES 5 A DOMINGO 9 20:30 h Al final de la carretera Melani Olivares, Manuel Baqueiro, Marina San José, Raúl Peña DESDE EL JUEVES 20 20:30 h jueves y viernes 19:30 h y 22:00 h sábado 17:30 h domingo Bits Tricicle VIERNES 28 23:15 h Monólogo Toda la verdad sobre el oso hormiguero Raúl Cimas y Julián López TEATRO RIALTO Plaza del Ayuntamiento, 17 Tel 963 539 390 HASTA EL DOMINGO 2 20:30 h miércoles 22, viernes y sábado. 19:00 h miércoles, jueves y domingo Don Juan JUEVES 13 A DOMINGO 16 20:30 h jueves, viernes y sábado 19:00 h domingo La puta enamorada Chema Cardeña, autor Jesús Castejón, director
BITS YO QUEVEDO
16 VALENCIACITY noviemBRE
CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATRE TEATRO TALÍA Tel 963 912 920 HASTA EL DOMINGO 16 20:30 h Tuppersex Gretel Stuyck y Elena Fortuny, intérpretes DOMINGO 2 21:00 h Espectáculo de improvisación SUBIT Ezequiel Navarro, David Fajardo y Xavi Romero, intérpretes MARTES 4 20:30 h La Dama Boba Lope de Vega Pilu Fontán, Rossana del Carpio, Alberto Baño, José Olmos, intérpretes Víctoria Savelieva, directora LUNES 10 Y MARTES 11 21:00 h Desnudas
YO, QUEVEDO en el Teatro Talía
Moncho Borrajo presenta Yo, Quevedo, como una vuelta más de tuerca, después de cuarenta años de estar en el mundo del espectáculo. Tras el anterior montaje Golfus Hispánicus, vuelve con un encuentro con un gran protagonista del Siglo de Oro español: Francisco de Quevedo. En esta nueva producción teatral, Moncho Borrajo se ha rodeado de grandes profesionales. Junto a él cuenta con la colaboración especial de la actriz Lucía Bravo. Una cuidada puesta en escena, en la que han participado algunos de los más prestigiosos nombres en el diseño del vestuario, iluminación y escenografía, donde la música es original compuesta y grabada para esta función. El conocido actor y humorista Carlos Latre, participa también en esta comedia poniendo las voces a ciertos personajes. TEATRO TALÍA > Caballeros, 31 > DEL 19 DE NOVIEMBRE AL 7 DE DICIEMBRE
Moncho Borrajo se mete en la piel de Quevedo > Foto D.R.
noviemBRE VALENCIACITY 17
CULTURA/TEATRO CULTURE/THEATRE
UNO DE LOS NUESTROS
Railowsky en el mostrador Por Vicent Molins Hay episodios que son rutina pura, transitorios, casi banales, pero que nos rescatan y ponen música de baile al día, contra todo pronóstico. A mí me pasa cada vez que acabo en la Railowsky (en el carrer Gravador Esteve), siempre como el voyeaur recién iniciado en el vicio, viéndolo todo como un primerizo en las artes del mirar. Y al irse, aquello es como marcharse del mar y tener la piel colmada de salitre (¿hay algo mejor?). Bien, la Raikowsky es una librería especializada en fotografía, con una trastienda donde exponer los fetiches. Situada en la Valencia donde la burguesía se hizo animal mitológico. Unos primos a los que les cae como herencia un campo de naranjos y a sus veinte años deciden abrir un colmado de libros y exposiciones. Era 1985. Y así hasta hoy. Nada como la inconsciencia para acabar imprimiendo el destino de la vida. Se llamó así porque en una foto inmortal en la que un hombre volaba sobre un charco, al fondo un cartel promocional rotundo anunciaba la actuación de Railowsky. El fotógrafo de la instantánea, Cartier-Bresson, les advirtió por vía postal que en realidad el pianista se llama Brailowsky y todo fue un fantástico gran error tipográfico. Este octubre visité esta cava hecha madri-
guera de libros. Al fondo, Juan Pedro Font de Mora, foto fija. Había tenido un accidente hace pocos meses surcando la ciudad con su moto. Busqué con la mirada la nevera en la que siempre esconde las cuatro latas con las que acompañar la conversación con sus peregrinos más fieles. Él, fantaseo, ha salido del esqueje de un bibliotecario inglés sentado en la mesa, sin reloj, dispuesto a descifrarle un gran problema a cualquier lector en busca del libro. Y es al mismo tiempo un maratoniano recorriendo país, haciendo proselitismo de la causa. Juan Pedro y la Raiwlosky son raíz ignífuga sin necesidad de follaje. Y cuando nos pregunten por qué nos maravilla este sitio y este señor, saldremos con que nos embelesa porque no escatima en pasión, y se entrega a las devociones con el amor cayendo en alud; nos gusta porque los libros, las fotografías, rompen las costuras de la tienda como unas carnes apretadas desgarran un pantalón; que nos gusta porque todo lanza ese aroma de las cosas que se hacen con mano de orfebre y no es negociable hacerlas tan sólo por cumplir el expediente. En fin, que nos emociona porque estamos deseando que cuando nos hagamos (más) mayores y peores pasemos, y al entrar, al fondo, parapetado, Juan Pedro esté a sus cosas, con voz templada.
Roberto Santiago, texto José María García, director DESDE EL MIÉRCOLES 19 20:30 h de lunes a viernes 19:00 h y 21:30 h sábado 18:30 h domingo Yo, Quevedo Moncho Borrajo TEATRO EL MUSICAL Plaza del Rosario, 3 Tel 960 800 140 SÁBADO 22 Y DOMINGO 23 20:00 h sábado 19:00 h domingo La escuela de los vicios, de Quevedo Mayte Bona, Francisco Negro y Felipe Santiago, intérpretes Francisco Negro, director SÁBADO 29 Y DOMINGO 30 20:00 h sábado 19:00 h domingo Carne de gallina Maxi Rodríguez, director SALA RUSSAFA Dénia, 55 Tel 963 415 216 HASTA EL DOMINGO 9 20:30 h jueves, viernes y sábado 19:00 h domingo Matar al Rey Chema Cardeña, autor SÁBADO 8 Y DOMINGO 9 17:00 h sábado 12:30 h domingo Brikiboy y el vertedero maldito Raquel Ortells, autora
JUAN PEDRO FONT DE MORA EN SU MOTO
18 VALENCIACITY noviemBRE
VIERNES 21 A DOMINGO 30 20:30 h viernes 19:00 h y 22:00 h sábados 19:00 h domingo La Puta Enamorada Chema Cardeña, autor
noviemBRE VALENCIACITY 19
CULTURA/CINE CULTURE/FILMS
TORRENTE, OMNIPRESENTE POR LUCAS SOLER
Algún veterano periodista ha comentado el cansancio que le produce la continuada presencia de Santiago Segura en todos los periódicos, revistas, carteleras, radios y televisiones nacionales, autonómicas, comarcales y locales durante la intensa campaña de promoción de Torrente 5: Operación Eurovegas. Puede que no le falte razón. Cada vez que inicia la promoción de una de sus películas, el cineasta madrileño parece estar en todas partes y a todas horas, como si fuese Dios Omnipresente. Sin embargo, quienes critican la omnipresencia de Segura en todos los medios no deberían olvidar que una parte importante del éxito millonario en euros y espectadores de la saga Torrente reside en el empeño de su director y protagonista en no dejar ningún sitio sin visitar con el fin de publicitar sus películas. En ese sentido es un auténtico corredor de maratones mediáticas. Recuerdo que durante la promoción de Torrente 2: Misión en Marbella en 2001, Segura se desplazó a Valencia, donde le esperaba Arturo Valls, para presentar su película a los medios en los cines Lys, aunque la cinta ya llevase más de una semana estrenada. Segura no solamente ofre-
20 VALENCIACITY noviemBRE
ció una multitudinaria rueda de prensa, si no que luego se pasó casi cuatro horas atendiendo pacientemente a cualquier medio que pidiera una entrevista, ya fuese una remota televisión local del Rincón de Ademuz, una modesta publicación universitaria de cine o una radio pirata. A todos atendió con su habitual desparpajo e ironía, sin hacer distinciones ni discriminaciones. Una actitud condescendiente y democrática que agradecieron los periodistas. Trece años después, ya no le ha hecho falta pasar por Valencia para presentar Torrente 5 Operación Eurovegas, porque ahora contamos con la estruendosa caja de resonancia de Internet. Pese a la importancia actual de las redes sociales y la publicidad viral, Segura sigue acudiendo a todas las teles a vender su película porque sabe que la caja tonta sigue siendo el punto de partida de mucho ronroneo en la red. Se trata de una labor extenuante y sacrificada, pero a Segura no le importa cocinar en directo o someterse a la máquina de la verdad si a cambio puede recordar a la audiencia que Torrente está en todos los cines de España. En este tipo de entrevistas, Segura se enfunda la tradicional camiseta negra con el logotipo de Torrente, para dejar bien claro cuál es su único objetivo: conseguir que su película bata todos los récords de recaudación y asistencia. Con Torrente 5, sin duda, tiene posibilidades de lograr sus
objetivos, puesto que en los primeros veinte días de su estrenó recaudó 7,7 millones de euros y fue vista por 1,2 millones de espectadores. La competencia, sin embargo es muchísimo más difícil que en otros años, pues en cartelera ha tenido como rivales a dos excelentes películas españolas que también están teniendo muy buenos resultados de público y taquilla: La isla maldita de Alberto Rodríguez y El niño de Daniel Montón. Santiago Segura tendrá que recorrer aún muchas radios y televisiones para alcanzar las cifras de la comedia Ocho apellidos vascos de Emilio Martínez Lázaro, que ya se ha convertido en la película más taquillera de la historia del cine español con más de nueve millones de espectadores y 56 millones de recaudación. Pese a los dos millones de euros de presupuesto en publicidad y copias de un total de los ocho y medio que ha costado Torrente 5, Segura se ha entregado a promocionar su película con el entusiasmo y la tenacidad propios de un principiante que ha rodado su ópera prima. Esta actitud debería servir de ejemplo a las nuevas generaciones de cineastas porque cada vez va a ser más difícil captar la atención de un público joven con la atención dispersa y la mirada secuestrada por la pantalla del móvil entre los twitters y los whatsapp.
PROGRAMACIÓN LA CABINA - VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE MEDIOMETRAJES DE VALENCIA 6 – 15 nov El Festival La Cabina inicia una nueva andadura trasladando su Sección Oficial a competición a la sala Luis García Berlanga de La Filmoteca. El festival, único internacional dedicado a este formato celebrado en el mundo, ofrece una cuidada selección del panorama internacional del cine entre 30 y 60 minutos. Tiene sesiones en la Nau. VIII EDICIÓN CORTOMETRAJES POR LA IGUALDAD – 5 nov La Filmoteca acoge un año más la presentación del DVD que recoge los cortos ganadores del proyecto Cortometrajes por la Igualdad, destinado a la recopilación y difusión de cortos que promuevan temáticas sociales relacionadas con la discriminación de la mujer y su lucha por la igualdad efectiva y real.
CULTURA/CINE CULTURE/FILMS
La Filmoteca de
CulturArts IVAC MUESTRA DE CINE COREANO. TRES DIRECTORES DE LA KAFA 18 nov – 25 gen En colaboración con el Centro Cultural Coreano en España, la Filmoteca Española y la SEMINCI de Valladolid, La Filmoteca de CulturArts presenta un ciclo dedicado a los directores formados en la Korean Academy of Film Arts, de cuyas aulas han salido algunos de los cineastas surcoreanos más destacados. BÁSICOS FILMOTECA: CINE DE AUTOR 20 nov – 7 mayo Regresa una nueva edición de Básicos Filmoteca, que en esta edición pone el foco en el concepto de cine de autor y su plasmación histórica. LA CLASE OBRERA EN EL CINE 22 nov – 7 junio 2015 La Filmoteca, en colaboración con Donostia Kultura, programa un extenso ciclo de películas que, desde La salida de los obreros de la fábrica de los Lumière hasta las dirigidas por Ken Loach o Kaurismäki, giran en torno a la realidad laboral y a las condiciones de vida de las clases trabajadoras.
HEINZ EMIGHOLZ. FILMAR LA ARQUITECTURA 25 nov – 12 diciembre La Filmoteca y Festival de Cine Europeo de Sevilla, dedica una retrospectiva al director alemán Heinz Emigholz, uno de los creadores audiovisuales que mejor ha indagado en el universo de la arquitectura. EASTERN PROMISES. AUTOBIOGRAFÍA DE EUROPA DEL ESTE 7 oct – enero 2015 Continúa el ciclo organizado junto al Festival de Cine Internacional de San Sebastián, que recorre lo más destacado del cine producido desde al año 2000 en los países del antiguo bloque soviético.
noviemBRE VALENCIACITY 21
albalate y
martín (la mutua), plabo mazo (heineken), mollá, tena, aurelia villalba, cordón, balanzá, mayrén beneyto,
TRAvesías
de la pintura Un total de 25 artistas con más de un cenetenar de obras, constituyen la gran muestra colectiva dedicada a la pintura neofigurativa que se exhibe en el monumental espacio gótico de las Atarazanas. Parece que estemos en la Bienal de Venecia, pero no, aquí se celebran los 20 años transcurridos desde otra exposición, Muelle de Levante (Club Diario Levante, 1994), que fue referencia de la nueva pintura cuyo núcleo levantino fue denominado como “neometafísico”. Los autores participantes en la actual Travesías siguen apostando por la imagen pictórica –como expresión y reflexión– desarrollada en el formato tradicional del cuadro. Es en este medio donde plantean una redefinición del concepto figuración. Sus mundos se nutren de influencias tan variadas como el cómic, el cine, la literatura, la arquitectura o la propia pintura. Sus múltiples referentes cul22 VALENCIACITY noviemBRE
turales abarcan desde Tintín a Micky Mouse, de Moby Dick al western, del racionalismo o el cubismo arquitectónico al surrealismo, de Patrick Modiano a Góngora, pasando por un conocimiento exhaustivo de la historia del arte y el influjo de pintores orillados por las vanguardias conceptuales como Hopper, Deineka, De Chirico o Balthus. Travesías es una fiesta de la pintura, de la mano de Carlos García-Alix, Damián Flores, Calo Carratalá, Dis Berlin, Fernando Cordón, Toni Domènech, Roberto Mollá, Sicre, Charris, Aurelia Villalba, Gino Rubert, La Mutua Artística, Santi Tena, Balanzà, Tomás Mendoza, Andrea Bloise, Pedro Esteban, Alberto Gálvez, Tarazona, Antonio Rojas, De la Torre, Joël Mestre, Cuéllar, Jordi Ribes o Teresa Tomás.
“cantos, arquitectura moderna”, de dis berlin
travesías. 20 años de muelle de levante > atarazanas de valencia > hasta enero www.figuracionpostconceptual.com “euronómadas”, de Ángel m. charris
juan lagardera, rojas, ramón garcía, de la torre, gálvez, mendoza, teresa tomás, castellví, flores, ribes, andrea bloise, charris, cuéllar, tarazona y mestre > Fotos VICTORIA LABADIE
pabo mazo de heineken con el comsario, dos artistas y la concejal mayrén beneyto
la directora de la revista, ángela pla, y eva marcellán
ela de siles, una amiga y feli alcántara
el decano de pintura de san carlos, luis armand, y la galerista lupe frígols noviemBRE VALENCIACITY 23
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
paco de la torre, pintor y comisario de la muestra
santi tena delante de una de sus obras
carlos garcía-alix
el crítico álvaro de los ángeles con juan lagardera, comisario de travesías
joël mestre
alberto gálvez 24 VALENCIACITY noviemBRE
teresa tomás
el artista vicente colom
noviemBRE VALENCIACITY 25
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
las acuarelas de
los benlliure
VENECIA. EL GRAN CANAL. ACUARELA de joé benlliure
La Casa-Museo Benlliure alberga la exposición El color del agua. La acuarela en la familia Benlliure, que reúne trabajos inéditos realizados por miembros de la familia Benlliure durante un periodo de más de 130 años. La muestra presenta diversas obras seleccionadas de colecciones privadas de la familia y de los fondos de la Casa-Museo, que reflejan la intimidad de los creadores. Artistas como Peppino o Mariano BenlliuMUSEOS MUSEUMS IVAM. INSTITUTO VALENCIANO DE ARTE MODERNO CENTRO JULIO GONZÁLEZ Guillem de Castro, 118 (P1-3B) Tel 963 863 000 Horario/Opening hours: de martes a domingo de 10 a 19h Lunes cerrado. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 7 p.m. Monday: closed. Entrada/Admission: 2€ Uno de los museos de arte moderno más importantes 26 VALENCIACITY noviemBRE
re tienen cabida en esta exposición, que también incluye obras de Leticia Feduchi o Lucrecia Enseñat, quienes representan a las generaciones actuales. La exposición renueva de alguna manera la tradición de esta técnica pictórica de expresión artística de una familia, agrupando las obras por temática y analizando la evolución de la acuarela en un amplio periodo de tiempo. casa-museo benlliure > Blanqueríes, 23 > Hasta el 4 de enero
de Europa. Además de las muestras temporales, alberga la colección de Julio González, uno de los grandes escultores del siglo XX, y el legado del pintor Ignacio Pinazo. This is one of the most important modern art museums in Europe. In addition to temporary exhibitions, it houses a collection by Julio González, one of the great sculptors of the 20th century and also by the painter Ignacio Pinazo.
Ignacio Pinazo. Maestro del dibujo. Cuadernos de Italia. Hasta el 22 de febrero de 2015. Miquel Navarro. En la Colección del IVAM. Hasta el 31 de diciembre Al vapor. Una reflexión sobre el arte y la gastronomía. Hasta el 9 de noviembre Rafael Calduch Después de la mirada. Hasta el 11 de enero Julio Quaresma Arqueologías Comestibles Hasta el 6 de enero de 2015 Paisaje urbano en la colección de fotografía Hasta el 15 de febrero MUSEO DE LA ALMOINA Plaza de la Almoina, 4 (P2-2C) Tel 962 084 173 Horario/Opening hours: De martes a sábado 10 a 19h, domingo y festivos de 10 a 15h, lunes cerrado. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7 p.m. and from 5 to 8 p.m. Sunday and holidays opens from 10 a.m. to 3 p.m. Closed on Monday. Museo Arqueológico que permite conocer la evolución de la ciudad de Valencia desde su fundación y observar los restos desde la época romana. The Archaeological Museum traces the evolution of the city of Valencia from its beginnings, with archaeological remains from its founding era. Primeros obispos de Valencia Hasta finales de 2014 MUSEO DE BELLAS ARTES (SAN PÍO V) San Pío V, 9 (P2-2B) Tel 963 870 300 www.museobellasartes valencia.gva.es Horario/Opening hours: Lunes: de 11 a 17h, de martes a domingo, de 10:00 a 19:00h Entrada gratuita. Monday: 11 a 5 p.m.Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 7 p.m. Free admission. La segunda pinacoteca clásica de España, con obras maestras de Goya, Velázquez, El Greco y los valencianos Sorolla, Ribalta o Juan de
Juanes. The Spain’s second most important classic art gallery, with masterpieces by Goya, Velázquez, El Greco, and the Valencians Sorolla, Ribalta and Juan de Juanes Redescubiendo a Antonio Cortina. Hasta finales de noviembre Naturalia Hasta 23 de noviembre MUSEO NACIONAL DE CERÁMICA GONZÁLEZ MARTÍ Palacio del Marqués de Dos Aguas. Rinconada García Sanchiz, 6 (P2-2D) Tel 963 516 392 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h y de 16 a 20h domingo y festivos de 10 a 14h Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 8 p.m., Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m. Entrada/Admission: general: 3 €, reducida: 1,50 €, tarjeta anual: 25 €, gratis sábado tarde y domingo. Tiene la categoría de Museo Nacional por la importancia y variedad de las obras expuestas. Además, la portada rococó es una de las más bellas y famosas de Europa. Due to the importance and variety of work on display, it has the title of National Museum. In addition, its rococo facade is one of the most beautiful and famous in Europe MUSEO (MUNICIPAL) DE CIENCIAS NATURALES General Elío, 1 (Jardines de Viveros) (P2-3B) Tel 963 525 478 Horario/Opening hours: Del 15 de marzo al 14 de octubre: abierto de martes a domingo, de 10 a 19h. Del 15 de octubre al 14 de marzo: cierra una hora antes, a las 18:00h. From: March 15 to October 14 Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 7 p.m. From October 15 until March 14 10 a.m. to 6 p.m. Entrada/Admission: 2 € Moderno museo sobre la historia de la vida. Alberga también una valiosísima
CULTURA/ARTE CULTURE/ART colección paleontológica. A modern museum about the history of life. It also houses a valuable Palaeontology collection. MUSEO DE ETNOLOGÍA Centro Cultural La Beneficencia. Corona, 36 (P1-3B) Tel 963 883 565 Horario/Opening hours: De martes a domingo, de 10 a 20h. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. Ubicado en el histórico edificio de la Beneficencia, junto al Museo de Prehistoria, el Museo de Etnología recupera y difunde el legado de la sociedad tradicional valenciana y su riqueza cultural, así como el de otras culturas del mundo. Located in the historic building of Beneficencia, next to the Prehistoric Museum, the Etnology Museum intends to show the traditional Valencian society with special reference to the numerous changes due to industrialization of the 19th and 20th century. La ciutat viscuda. Ciutats valencianes en trànsit, 18001940. Permanente. Horta & Marjal. Permanente. Himalaya Hasta el 9 de noviembre. Óscar Catalán. Almas Hasta el 9 de noviembre. MUSEO DE HISTORIA DE VALENCIA Valencia, 42 (Mislata, junto al Parque de Cabecera) (P11-1D) Tel 963 701 105/ 963 701 178 www.valencia.es/mhv Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h y de 16 a 20.30h domingo y festivos de 10 15h Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m and 4.30 p.m. to 8.30 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2€ Un espacio didáctico y de ocio para adentrarse en el pasado de Valencia de una forma amena y rigurosa. Instalado en el que fuera el primer depósito de aguas de la ciudad, una gran sala hipóstila construida en 1850 por Ildefonso Cerdá y Leodegario
anzo en LA NAU
fragmento de “Senyoret, compre-m este ramillet”, óleo de 1965 > Foto D.R.
El Centre Cultural La Nau de La Universitat de Valencia acoge la exposición Anzo Experimental, una selección de 16 obras restauradas de este artista valenciano “injustamente tratado” en su tierra y en las que refleja su planteamiento inconformista e innovador. “Anzo se adelantó a su tiempo y eso es peligroso”, asegura Carmen Pérez, del Instituto Valenciano de Conservación y Restauración (IVC+R) de CulturArts, en-
tidad que durante el último año y medio ha restaurado las obras de esta muestra. José Iranzo “Anzo” (Utiel, 1931 – Valencia, 2006) está considerado uno de los artistas clave del arte contemporáneo español, precursor del Pop art y un “visionario”. Fundó el grupo Estampa Popular, del que surgió más tarde el Equipo Crónica, caracterizado por el arte de vanguardia y de mirada crítica hacia las transformaciones sociales.
El comisario de la exposición, Juan Ángel Blasco Carrascosa, destaca que las obras reflejan tres momentos del artista, la etapa pop, una segunda en la que emplea nuevos materiales y, por último, su periodo geométrico. La Sala Martínez Guerricabeitia de. Centre La Nau alberga este proyecto expositivo, en el que junto a cada obra se exhiben los procesos de restauración de las mismas.
anzo experimental > centre cultural la nau > hasta el 3 de diciembre
Marchessaux. En el centro del montaje, la Máquina del Tiempo, nos ayuda a revivir el aspecto de la ciudad a lo largo de sus 22 siglos de vida. A place for education or leisure, which invites visitors to delve even deeper into Valencia’s city past. Located in the city’s former water deposits MUSEO HISTÓRICO MUNICIPAL Pl del Ayuntamiento, 1 (P2-1E) Tel 963 525 478, ext. 1181 Horario/Opening hours: De
lunes a viernes de 9 a 14h, excepto festivos. Monday to Friday: 9 a.m. to 2 p.m., except bank holidays. Entrada gratuita/Free Admission En su interior destaca la Senyera, el Pendón de la Reconquista, la espada de Jaime I, o libros fundacionales del pueblo valenciano como los Fueros o el del Consulado del Mar. The highlights of this exhibition include La Senyera (regional flag), the
Standard from the Reconquest of the city, James I’s sword and books from Valencia’s foundation, such as Los Fueros and the Consulado del Mar. MUSEO DE LA CIUDAD Plaza del Arzobispo, 3 (P2-2C) Tel 963 525 478, ext. 4126 Horario/Opening hours: Desde el 15 de marzo al 15 de octubre de martes a sábado, de 10 a 19h y domingo y festivos, de 10 a 15h. Desde noviemBRE VALENCIACITY 27
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
CALDUCH SE AGIGANTA EN EL IVAM Le llegó la hora del IVAM a Rafael Calduch (1943, Villar del Arzobispo). Catedrático y Doctor por la Universidad Politécnica de Valencia, pero sobre todo un pintor de largo recorrido y una fuerte intuición. Desde la década de los 70 permanece activo en el campo de la plástica y del compromiso político, casi siempre de un modo rotundo. Sus gigantescos polípticos, realizados expresamente para el IVAM, no se basan en la imagen o el relato, no están en concurrencia o en competición con el espacio; nos hacen sentir unas sensaciones que nos regresan principalmente a la naturaleza: un cielo, una luz, una estación, una tierra, una brisa, aun un olor. No hay ninguna perspectiva posible para el ojo, tampoco centro, ni realmente borde donde mantenerse, nos encontramos en un universo de resonancias, una pintura de dimensiones descomunales para hacerse con el espectador. rafael calduch > después de la mirada > ivam > hasta enero
el 16 de octubre hasta el 14 de marzo de martes a sábado, de 10 a 18h y de domingo y festivos, de 10 a 15h From March 15 to October 15 from Tuesday until Saturday, from 10 to 19h. And on Sunday and festive, from 10 to 15h. From October 16 until March 14 from Tuesday until Saturday, from 10 to 18h and of Sunday and festive, from 10 to 15h Entrada/Ticket : 2€ Entradas reducidas/ Reduced tickets 1€ Domingos y festivos: gratuito / Sundays and festivities: free Bono: 6 euros (válido por tres días) / 6 euros (valid for three days). Exposición permanente de fondos arqueológicos de época romana, momento de la fundación de la ciudad, y de las posteriores: visigótica, musulmana y cristiana. Encontramos una rica selección de pinturas y esculturas de artistas valencianos representativas de un período histórico que 28 VALENCIACITY noviemBRE
arranca en el siglo XV. La variedad de temas, estilos, autores y tendencias es una de las principales atracciones de este museo. Permanent exhibition of the city’s archaeological founds from the Roman period and later periods, including Visigothic, Muslim and Christian. Temporary exhibitions. We find a rich selection of paintings and several artists of the valencian representative sculpture of a period that starts in the 15th century. The variety of topics, styles, authors and trends is one of the principal attractions of this museum. MUSEO LLADRÓ Ctra. Alboraya, s/n Tavernes Blanques Tel 900 211 010 / 963 187 001 Horario/Opening hours: Lunes a viernes, de 9:30 a 17:00h y los sábados de 9:30 a 13:00 h. Monday to Friday from 9:30 to 17:00 pm and Saturday from 9:30 to 13:00 h..
Conserva la obra en porcelana de Lladró, desde sus orígenes a la actualidad, así como una importante colección pictórica de artistas como Juan de Juanes, El Greco, Rubens, José de Ribera, Zurbarán, Pinazo y Sorolla. Visitors can contemplate a variety of porcelain pieces from its origin to the present day, alongside an impressive collection of paintings by artists such as Juan de Juanes, El Greco, Rubens, José de Ribera, Zurbarán, Pinazo and Sorolla MUSEO DEL PATRIARCA La Nave, 1 (P2-2D) Tel 963 514 176 Horario/Opening hours: De lunes a domingo de 11 a 13.30h Monday to Sunday: 11 a.m. to 1.30 p.m. Entrada/Admission: 1,50 € Gratuito para los menores de 10 años. Free entrance for children to 10 years. En el museo se expone una colección pictórica de los siglos XVI y XVII, así como
importantes obras de Juan de Juanes y los primitivos flamencos. The museum has a pictoric collection about S. XVI and XVII, and important pictures of Juan de Juanes and the primitive flemings MUSEO DE PREHISTORIA Centro Cultural la Beneficencia. Corona, 36 (P1-3B) Tel 963 883 565 Horario/Opening hours: de martes a domingo de 10 a 20h Tuesday to Sunday: from 10 a.m. to 8 p.m. La colección del museo comprende los principales testimonios de la época prehistórica, de la cultura ibérica y de la época romana, hallados en los yacimientos de nuestra provincia. The museum’s collection takes in the most important testimonies, discovered on the archaeological sites of our province, dating from the prehistoric age, the Iberian culture and Roman times Recorrido por la Prehistoria valenciana, desde el Paleolítico hasta la época visigoda. Permanente MUSEO VALENCIANO DE LA ILUSTRACIÓN Y LA MODERNIDAD (MUVIM) Guillem de Castro, 8 (P1-3E) Tel 963 883 730 www.muvim.es Horario/Opening hours: De martes a sábado: de 10 a 14h y de 16 a 20h, domingo y festivos: de 10 a 20h Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8.30 p.m., Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 8 p.m. Su edificio es uno de los mejores de la arquitectura valenciana contemporánea. Exposición permanente de carácter referencial –La aventura del pensamiento– y exposiciones temporales. Entre sus espacios se cuenta la sala Parpalló, que presta especial atención a los autores valencianos. The building itself is one of the best examples of contemporary Valencian architecture. Inside, visitors will find the permanent
CULTURA/ARTE CULTURE/ART collection and temporary exhibitions that allow tocomprehend better our our society. Among its spaces, must note about Sala Parpalló, a place specially opened to valencian artists La aventura del pensamiento. Permanente. Històries de la motocicleta. Hasta 23 de noviembre ESPACIOS PÚBLICOS Y FUNDACIONES PUBLIC PLACES AND FOUNDATIONS ALMUDÍN Plaza de San Luis Beltrán Línea y color Valerio Adami BIBLIOTECA NACIONAL NICOLAU PRIMITIU (MONASTERIO SAN MIGUEL DE LOS REYES) Av. Constitución, 284 Tel 963 525 478, ext. 2586 Horario/Opening hours: martes a viernes,de 10:00 a 14:00h y de 17:00 a 20:00h; sábados, domingo y festivos, de 11:00 a 13:30 h Tuesday to Friday, of 10:00 to 14:00h and of 17:00 to 20:00h. On Saturday, Sunday and festive, of 11:00 to 13:30h. La biblioteca de los valencianos. Biblioteca de bibliotecas. CASA MUSEO BLASCO IBÁÑEZ Isabel de Villena, 159 Tel 963 525 478, ext. 2586 Horario/Opening hours: Desde el 15 de marzo hasta
el 15 de octubre: martes a sábado,de 10:00 a 14:00h y de 15:00 a 19:00h domingo y festivos, de 10:00 a 15:00h Desde el 16 de octubre hasta el 14 de marzo: martes a sábado, de 10:00 a 14:00h y de 15:00 a 18:00h domingo y festivos, de 10:00 a 15:00h From March 15 until October 15: Tuesday to Saturday, of 10:00 to 14:00h and of 15:00 to 19:00h. On Sunday and festive, of 10:00 to 15:00h. From October 16 until March 14: Tuesday to Saturday, of 10:00 to 14:00h and of 15:00 to 18:00h. On Sunday and festive, of 10:00 to 15:00h El chalet del escritor valenciano, Vicente Blasco Ibáñez, enclavado en la playa de la Malvarrosa, y convertido hoy en Casa-Museo, recoge sus recuerdos, objetos personales y obras literarias. Consta de tres plantas: Salón de Actos, Museo y Centro de Investigación, además de un amplio jardín, que hace todavía más atractiva la visita. The visitor could see the real summer house of Vicente Blasco Ibañez, one of the most important valencian writers. This villa is located in the malvarosa beach and there you could see all his personal objects and his literary works. This house has three floors: Assembly hall, museum and investigation center. Also it has a big garden which makes the visit even more attractive. Blasco Ibáñez íntimo. El legado más personal del
Nueva colección de
calo CARRATALÁ
de la amazonía a WALDEN
paisaje del amazonas, de calo carratalá
La galería Walden Contemporary presenta la exposición Amazonía: Versus Fitzcarraldo/Herzog del artista Calo Carratalá (Torrent, 1959). A través de una serie de dibujos, óleos sobre papel y cartón, tablillas de madera y grabados de la selva amazónica, el artista nos introduce en una particular visión del Amazonas, inspirada a partir de una experiencia de viaje de un mes de duración (durante mayo del 2007) al Perú. La muestra recrea ciertos
paralelismos mediante la lectura de la película de Fitzcarraldo (1982), del director alemán Werner Herzog (Múnich, 1942) dominado por la selva y alejado de cualquier precisión técnica, descubriéndonos un hilo conductor entre la búsqueda del realismo de la pintura de plein air y la particularidad de filme en la que el director de cine prescinde de los efectos especiales del cine intentando revivir en una visión apocalíptica la historia real de Fitzcarraldo.
una visión del amazonas a través de herzog > walden contemporary > dénia, 74
libros-guía de los Museos del Ayuntamiento de Valencia
noviemBRE VALENCIACITY 29
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
MAVI ESCAMILLA EN ROSA SANTOS
“Dios y sus seguidores“ Y “Calavera”, DOS DE LAS OBRA DE MAVI ESCAMILLA
La exposición de Mavi Escamilla es una cristalización de ideas, imágenes y libros que se ven plasmadas en la pintura occidental europea, donde el logro se ve perpetuado a través del desnudo femenino y la correspondiente condescendencia de una mujer representada como una diosa o una virgen. Señoras sosas y bobas que sólo conducen a una realidad: Yo no soy esa. Johanna Caplliure dice sobre la muestra: “Recelosos son los senderos del arte que no son otros que los de nuestros magnánimos hombres a pincel, como atestigua Mavi Escamilla sobre los pintores clásicos, y en los que el sistema del arte se ve vencido por el mains-
“Scaramouche o la mascarada fatal”, de mavi escamilla 30 VALENCIACITY noviemBRE
tream masculino. Aunque también es cierto que no imagino a Escamilla asumiendo, como emisaria de las políticas de género, ser la más Gorila de la Guerrilla en el museo igualitario. De hecho, la osadía de Mavi Escamilla es superar todo agravio mediante una máscara burlona como la de los zanni de la Commedia dell’Arte. Si bien ella se prende una máscara de lucha mexicana, la mofa a las damas de caballete y a los hombres a pincel es la de una Scaramouche”. Una histórica pintora que vuelve con su potente carga transgresora e irónica. ROSA SANTOS > Bolsería, 1 > Del 7 de noviembre al 19 de diciembre
FRAGMENTO DE “Señor B”, 2010, Tinta / encaústica sobre tela
escritor. “ Jueves 13 y 20 Las amenazas de los republicanos Jueves 13 y 20 Ése es Cánovas HASTA 2014 CASA MUSEO JOSÉ BENLLIURE Blanquerías, 23 (P2-1B) Tel 963 911 662 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h y de 15 a 17h y de domingos y festivos de 10 a 15h. Del 16 de octubre al 14 de marzo de, de martes a sábado de 10 a14h y de 15 a 18h y domingos y festivos de 10 a 15h From Tuesday until Saturday of 10 to 14h. And from 15 to 17h. And of Sundays and festive from 10 to 15h. From October 16 to March 14 of, from Tuesday until Saturday of 10 a14h. And from 15 to 18h. And on Sundays and festive from 10 to 15h Entrada/Admission: 2€ Entrada reducida/ Reduced1€ Domingo y festivos: gratuito On Sundays and festive: free Bono: 6 euros (válido por tres días)/ 6 euros (valid for three days). El museo acoge la colección de la familia Benlliure recreando el ambiente de la casa donde vivió. This museum collects all Benlliure’s family collection, recreating the enviroment of the house where he lived. El color del agua, por generaciones de familiares de Benlliure Hasta el 4 de enero CENTRE CULTURAL LA NAU UNIVERSITAT DE VALÈNCIA Nave, 2 (P2-2D) Tel 963 864 377, ext. 51207 Horario/Opening hours: De martes a sábado: de 10 a 14h y de 16 a 20h. Domingos; de 10 a 14h From Monday to Saturday: 10 a.m. to 1.30 p.m. and 4 p.m. to 8 p.m., Sunday; 10 a.m. to 2 p.m. En la histórica sede de la Universidad de Valencia tienen lugar numerosas iniciativas culturales, impulsadas por el
Vicerrectorado de Cultura de la Universitat. In the historic space of the University several cultural initiatives taking place, promoted by the vice-rector of the University’s culture. Stanbrook, 1939. El exilio republicano hacia el norte de África. Del 24 de septiembre hasta el 30 de noviembre. Retratos ilustrados del exilio. Del 24 de septiembre hasta el 30 de noviembre. Mestres de ciutadania: Manuel Broseta, Ernest Lluch i Francisco Tomás y Valiente. Hasta el 25 de enero. Anzo experimental Hasta el 3 de diciembre. Roís de Corella i el seu temps Octubre-Noviembre 2014 CENTRE DE ARTESANIA DE LA COMUNITAT VALENCIANA Hospital, 7 (P1-3E) Tel 963 513 090 / 963 520 520 Alberga una exposición permanente de objetos de todos los ámbitos de la artesanía valenciana tradicional. A permanent display of objects from the different branches of traditional Valencian handicrafts CENTRO DEL CARMEN Museo, 2 (P2-1B) Tel 963 152 024 Horario/Opening hours: De martes a domingo de 10 a 20h. Entrada gratuita. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. Free admission. Primera sede del Museo de Bellas Artes, en la actualidad sus salas alojan exposiciones temporales de carácter artístico. The temporary exhibition halls are currently open to the public. Arte Último Alicante Hasta el 31 de diciembre. Colectiva Vicente Blasco Ibáñez. Cronista de la I Guerra Mundial Hasta el 16 de noviembre Vestidos para posar. Hasta el 11 de enero FUNDACIÓN BANCAJA Plaza de Tetuán, 23 Tel 963 875 864 www.fundacionbancaja.es
CULTURA/ARTE CULTURE/ART Sympathy for The Stones. Hasta el 23 de noviembre. Herederas de las Majas de Goya. Hasta el 11 de enero . FUNDACIÓN CHIRIVELLA SORIANO Valeriola, 13 (P1-3D) Tel 963 381 215 www.chirivellasoriano.org Primer centro privado de arte contemporáneo de Valencia, situado en un palacete gótico rehabilitado. Lleva abierta desde 2005 con el fin de crear un espacio plural donde tengan cabida exposiciones, conferencias y otras actividades. Cuenta con una reputada colección de pintura contemporánea española. Javier Calvo Itinerario hacia la vacuidad Hasta el 4 de enero JARDÍN BOTÁNICO Quart, 80 (P2-2D) Tel 963 156 800 www.jardibotanic.org Horario/Opening hours: De martes a domingo. Mayo a agosto: de 10 a 21h. De noviembre a febrero: de 10 a 18h marzo y octubre: de 10 a 19h abril y septiembre: de 10 a 20h From Tuesday to Saturday. From Mayto August: 10 a.m. to 9 a.m. From November to February: 10 a.m. to 6 p.m. March and October: 10 a.m. to 7 p.m. April and September: 10 a.m. to 8 p.m. Rehogar 6. Diseño abierto y reutilización Exposición colectiva de diseño Hasta el 11 de enero LA GALLERA Aluders, 7 Agustín Serisuelo Space bfore place Hasta enero LAS NAVES Juan Verdeguer, 16. Tel T 963 531 272 Horario/Opening hours: De lunes a sábado: de 8 a 10.00h Monday to Saturday: 8 a.m. to 10.00 p.m. Conjunto de tres naves construidas después de la Guerra Civil que formaban un complejo industrial destinado
a almacén de grano. En la actualidad es un Centro de Recursos y un espacio de Creación Contemporánea para jóvenes. PALAU DE CERVELLÓ Pl. de Tetuán, 3 (P2-3D) Tel 963 525 478 / ext. 4496 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10:00 a a 14:00 y de 15:00 a 19:00h, domingos: 10:00 a 15:00h. Lunes cerrado Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and from 3 p.m. to 7p.m. Sundays from 10 a.m. to 3 p.m.. Monday closed. Arxiu, tresor de la memòria. Permanente PALAU DE CERVERÓ INSTITUTO DE HISTORIA DE LA MEDICINA LÓPEZ PIÑERO Plaza Cisneros, 4 (P2-1B) T 963 864 100 / 963 926 229 www.ihmc.uv-csic.es/ Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 09 a 20h. Cerrado del 10 al 25 de agosto, Monday to Friday: 09 a.m. to 8 p.m. Closed from 10 to 25 August Exposición permanente sobre historia de la Medicina y la Ciencia en la colección de la Universitat de Valencia. Trencant Barreres. Dones i Ciències Del 17 de septiembre al 9 de enero. GALERÍAS DE VANGUARDIA AVANTGARDE GALLERIES ESPAI TACTEL Dénia, 25-B Tel 963 958 808 www.espaitactel.com Jules Julien, Blue Series Hasta el 31 de diciembre ESPAI VISOR Carrasquer, 2 Tel 963 922 399 info@espaivisor.com Patricia Gómez y Mª Jesús González, Ruina Hasta el 14 de noviembre Lea Lublin, Art Interrogations Del 21 de noviembre al 16 de enero GALERÍA 9 Conde Salvatierra, 9 (P2-3E)
javier calvo Y SU VACUIDAD en chirivella-soriano
La obra geométrica de Javier Calvo en la Fundación Chirivella Soriano > Foto V. LABADIE
El pasado mes de octubre, la Fundación Chirivella Soriano inauguró la exposición Javier Calvo. Itinerario hacia la vacuidad, comisariada por María José Navarro. El hilo conductor de la exposición se fundamenta en la línea como vehículo esencial de la geometría de este autor valenciano, nacido en 1941. “Esta línea desempeña múltiples funciones en la obra de Javier Calvo: delimita zonas cromáticas, estructura la composición, perfila y malla las figuras, tensa y quiebra las superficies y expande los fondos en un sentido de continuidad”, según explica la propia María José Navarro. La muestra recorre tres co-
lecciones artísticas del pintor: Abstracción Geométrica (1969-1977), Geometría y Moda (2006-2011) y Vacuidad (2010-2014). Estas series pretenden acompañar las miradas del observador siendo éste el que hilvane su propio itinerario plástico, abierto y oscilante a la subjetividad. En Abstracción Geométrica, los elementos formales se dispersan sobrepasando los límites del lienzo; en Geometría y Moda las figuras anónimas quedan tejidas y encorsetadas en un juego visual y enigmático. En la serie Vacuidad, el macizo arquitectónico queda liberado por los vanos. f. chirivella soriano > Valeriola, 13
cuadradroinscrito noviemBRE VALENCIACITY 31
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
el pop culto de adami se da cita en el almudín
autorretrato > Fotos Victoria labadie
El Almudín de Valencia arranca la temporada con la muestra Línea y color del artista italiano Valerio Adami, que repasa la trayectoria del autor y su influencia en la pintura figurativa del siglo XX. Un conjunto de piezas inéditas desde la década de los 60 hasta la actualidad y algunas que han sido realizadas para la exposición de Valencia, según revela Javier Molins, comisario de la exposición. Pintura inteligente y culta que surge de las vivencias, viajes y lecturas de este autor, que ha vivido en primera fila el arte de la segunda mitad del siglo XX bajo la influencia de Kokoschka, Bacon, Saul Steinberg o el Premio Nóbel de Literatura, Octavio Paz, quien definía los cuadros de Adami como un arte que intriga e invita a pen-
LUIS ADELANTADO Bonaire, 6 Tel 963 510 179 www.luisadelantado valencia.com Horario/Opening hours: De lunes a viernes, de 10 a 14h y de 16.30 a 20.30h From Monday to Friday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8. 30 p.m. XVI Call. Colectiva Rubén Guerrero Nivel Cero Hasta el 14 de noviembre Iris Van Dongen Comrade shadow Desde el 19 de noviembre MR. PINK Guillem de Castro, 110 (P1-3B) Tel 669 787 918 info@misterpink.net Espejismos / Mirajes 12 artistas participantes
sar. Pop, cómics, imágenes publicitarias y la amplia visión de la cultura europea están presentes en la obra de Valerio Adami, que plasma el recorrido de sus diferentes etapas desde Nueva York hasta la actualidad con piezas recién salidas de su estudio para ser exhibidas en la capital del Turia. línea y color > valerio adami > almudín > hasta enero 2015
mayrén beneyto con javier molins 32 VALENCIACITY noviemBRE
Tel 963 940 815 Ximo Amigó La ventana indiscreta Hasta final de noviembre
PAZ Y COMEDIAS Pl. Colegio del Patriarca, 5 bajo-dcha. (P2-2D) Tel 963 918 906 Horario/Opening hours: De lunes tarde a sábado de 10 a 14h y de 17 a 21h lunes mañana cerrado. From Monday to Saturday from 10 pm to 14pm. and from 17 to 21h. Closed Monday morning. Nuno Nunes-Ferreita Fósiles Hasta el 15 de noviembre. Pepe Talavera Stop Making Sense Desde el 21 de noviembre. PUNTO Avda Barón de Carcer, 37 Tel 963 510 724 · Fax 963 940 592 galeriapunto@galeriapunto. com Horario/Opening hours: de lunes a sábado, de 10:30 a 13:30 y de 17:30 a 20:00h Manuel Vilariño Insomne Hasta el 24 de noviembre. Colectiva comisariada por Isaac Santana
Iconografías de la desobediencia Hasta finales de enero ROSA SANTOS Bolsería, 21 Tel 963 926 417 info@rosasantos.net Mavi Escamilla Yo no soy esa Hasta el 19 de diciembre SET ESPAI D’ART P. del Miracle del Mocadoret, 4 Tel 963 920 024 info@setespaidart.com Instalación de Lukas Ulmi Desafiando el espacio, que se puede ver en el Museo de Bellas Artes de Valencia. Sean Mackaoui Unchained Hasta el 15 de noviembre. Intramurs Proyección del vídeo Cronicas del corta pega de Sean Mackaoui Viernes 7 y sábado 8 de noviembre WALDEN CONTEMPORARY Dénia, 74 Tel 696 687 136 Calo Carratalá Amazonia: versus Fitzcarraldo/Herzog SALAS DE ARTE EXHIBITION HALLS ALBA CABRERA Félix Pizcueta, 20 bajo Tel. 963 511 400 www.albacabrera.com Moisés Yagüe Ceci n’est pas du cinema (pintura sobre papel y lienzo) GALERÍA CUATRO La Nave, 25 Tel 963 510 063 Colectiva de Navidad Hasta diciembre ROSALÍA SENDER Calle del Mar, 19 Tel 963 918 967 Inmaculada Martínez. Operación Ocio Hasta el 13 de diciembre
CULTURA/ARTE CULTURE/ART
Crónica del arte
València
Lupe Fullana Zarranz
LA VENTANA INDISCRETA de Ximo Amigó James Stewart en una silla de ruedas, dos piernas escayoladas y único entretenimiento mirar por la Ventana Indiscreta. Y ésta a modo de escenario le habla de vidas ajenas, aventuras, amores, penas... le presenta las intimidades de las gentes, siendo Stewart un discreto voyeur de las realidades de los otros. Ximo Amigó, toma como título de su muestra en la Galería 9 esta película, siendo él el protagonista, el voyeur, pero también nosotros lo somos al hacernos partícipes en sus composiciones, que miramos con descaro para descubrir las intimidades que allí se nos presentan. El lenguaje pop llena las pinturas, el cual identificamos con su arte, es fácil de ver y entender e indiscretamente entramos en la intimidad de las mujeres, nos asomamos desde los ojos de Amigó: tacones, labios, medias, piernas... se convierten en protagonistas, enfocados a trozos como si una cámara fotográfica fuera, decontextualizándolos del todo y convirtiéndolos en un nuevo objeto con sentido propio. El erotismo, la feminidad, el placer, la belleza son tratados por sus pinceles y descritos desde la mirada de un voyeur que se cuela para ver lo más secreto de cada uno, como Stewart desde su apartamento dirigido por Hitchcock, Amigó en varios tamaños, técnicas y colores expresa las inquietudes artísticas que le invaden, y que a nuestros ojos no dejan indiferente.
DOS DE LA OBRAS DE Ximo Amigó DE SU EXPOSICIÓN “LA VENTANA INDISCRETA”
instalación en escaparate de pablo milicua para el festival València Intramurs
Del 7 al 16 de Noviembre tendrá lugar en el centro histórico de Valencia el festival interdisciplinario València Intramurs. Se trata de un proyecto para la promoción del arte contemporáneo enclavado dentro del área que abarcaban las antiguas murallas de Valencia. Un grupo de artistas y comisarios independientes, entre los cuales están Óscar Mora y Salvia Ferrer, en contacto con las asociaciones, instituciones y comercios de esta zona centro, han impulsado este festival de arte y poesía en la calle con intención de dinamizar culturalmente el casco antiguo de la ciudad. València Intramurs pretende que las manifestaciones artísticas sean de carácter específico y pensadas para intervenir lo público, dando prioridad a la
interacción. La calle es el espacio elegido para mostrar intervenciones artísticas, muestras en escaparates o llevar a cabo happenings y performances. Además, hay que contar con una gran cantidad de actividades paralelas como conferencias, talleres infantiles, desfiles de moda, programaciones de vídeo, música en la calle o las visitas guiadas y la apertura de los talleres de los artistas del barrio, que cerrarán una larga programación. Participan en esta primera edición del festival destacados artistas plásticos como Curto, Pablo Milicua (en la imagen), Teresa Margolles o Jorge Carla Bajo y poetas como Nuria Martinez Vernis o Biel Mesquida. www.intramurs.org noviemBRE VALENCIACITY 33
CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS MONUMENTOS MONUMENTS AYUNTAMIENTO
Plaza del Ayuntamiento, 1 (P2-1E) Tel 963 525 478 Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 10 a 13.30h. Entrada gratuita. Monday to Friday from 10 a.m. to 1.30 p.m. Free entry.
Resultado de la fusión de diiversos edificios y estilos obra de Francisco Mora, destacan la gran escalera de mármol, el salón de Cristal y el Hemiciclo. A combination of several buildings and styles in one, this establishment boasts a magnificent marble staircase, in addition to the impressive glass hall and council chamber.
BAÑOS ÁRABES DEL ALMIRANTE
Baños del Almirante, 3 (P2-2C) Tel 605 275 784 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h. y de 18 a 20h. Domingos sólo mañanas. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 6 p.m. to 8 p.m. Also open Sunday mornings.
Construidos a finales del siglo XII para servicio de uno de los colaboradores del Rey musulmán, aunque modificados por intervenciones posteriores. Though it has undergone posterior modification, this building was originally constructed at the end of the 12th century for one of the Muslim king’s collaborators.
in the 17th century to house the city’s patron saint. The church’s original cupola is host to some extremely interesting fresco paintings by Palomino.
CASA DEL PUNT DE GANTXO Y CRIPTA DE SAN VICENTE
Plaza de la Almoina, 4 (P2-2C) Horario/Opening hours: El edificio es privado, a excepción de la cripta, que se puede visitar de martes a sábado de 9.30 a 14h. y de 17.30 a 20h. Domingos y festivos, sólo por la mañana. This is a private building, with the exception of the crypt, which can be visited Tuesday to Saturday from 9.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Also open in the morning on Sundays and bank holidays.
Edificio modernista con fachada suntuosamente decorada. En los bajos, tras una puerta barroca, capilla prerománica dedicada a San Vicente Mártir, patrón de la ciudad. This modernist building flaunts a sumptuously decorated facade. A Baroque door situated on the ground floor leads the way to a chapel dedicated to the city’s patron saint, Saint Vincent the Martyr.
CATEDRAL DE VALENCIA
Plaza de la Reina, s/n (P2-1y 2C) Tel 963 918 127 Horario/Opening hours: Laborables de 10 a 18h. Vísperas de domingo y festivos de 10 a 17.30h. Domingos y festivos de 14 a 17.30h. Weekdays from 10 a.m. to 6 p.m. Day before Sunday and bank holidays from 10 a.m. to 5.30 p.m. Open Sundays and bank holidays from 2 p.m. to 5.30 p.m. Entrada/ Entrance fee: (a ciertos recintos) (to certain areas) 3 e
BASÍLICA DE LA VIRGEN DE LOS DESAMPARADOS Plaza de la Virgen, s/n (P2-1C) Tel 963 918 611
Horario/Opening hours: Todos los dias de 7 a 14h. y de 16.30 a 21h. Daily from 7 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 9 p.m.
Iglesia barroca de nueva planta construída en el siglo XVII para albergar a la Patrona de la ciudad. Interesantes frescos de Palomino en el interior de su original cúpula. This new Baroque church was built 34 VALENCIACITY noviemBRE
Románico, Gótico y Barroco conviven en esta iglesia, levantada sobre una mezquita que a su vez había desplazado un templo romano. En su interior destacan las capilllas del Santo Caliz y de los Borgia. Su campanario gótico de 50 metros, llamado el Miguelete,
ofrece una de las mejores panorámicas de la ciudad. Roman, Gothic and Baroque are brought together in this church, which was built on the site of a former mosque that had been constructed to replace a Roman temple. Inside the church, the impressive Santo Caliz and Los Borgia chapels are well worth a visit. Its Gothic belfry, the Miguelete, stretches 50 metres in height and offers some of the best panoramic views of the city.
Weekdays from 8.30 a.m. to 8.30 p.m. and Saturdays from 9.30 a.m. to 2 p.m.
Edifico ecléctico de principios del siglo XX en el que destaca la antigua antena para enviar telegramas, recientemente restaurada. Eclectic building constructed at the beginning of the 20th century. The old telegram aerial, recently restored, is of particular interest.
ESTACIÓN DEL NORTE Xàtiva, 24 (P4-1A)
CONVENTO DEL CARMEN Museo, 2 (P2-1B) Tel 963 152 024
Horario/Opening hours: De martes a domingo de 10 a 20h. Entrada gratuita. Tuesday to Sunday: 10 a.m. to 8 p.m. Free admission.
Actualmente el museo tiene abiertas al público las salas de exposiciones temporales. The temporary exhibition halls are currently open to the public.
CONVENTO DE SANTO DOMINGO
Plaza de Tetuán, 22 (P2-3D) Tel 961 963 038 Horario/Opening hours: Sólo puede visitarse en grupo, previa cita. Entrada gratuita. Group visits with pre-booking only. Free entry.
La Capilla de los Reyes, del siglo XV, es Monumento Nacional. De la misma época es el claustro y el Aula Capitular. Hay también partes de estilo renacentista y neoclásico. Actual sede de la Capitanía General. Built in the 15th century, the Los Reyes Chapel has been declared a national monument. The cloister and chapterhouse are from the same period. Other parts have been created using Renaissance and neoclassicist styles. The building is now used as military headquarters.
EDIFICIO DE CORREOS Plaza del Ayuntamiento, 23 (P2-1E) Tel 902 197 197
Horario/Opening hours: Laborables de 8.30 a 20.30h. Sábados de 9.30 a 14h.
El mejor edificio modernista de la ciudad. Es de clara influencia vienesa, pero con una decoración basada en los productos de la huerta valenciana, obra de Demetrio Ribes. This is the city’s most magnificent modernist building. Viennese influences can be detected, the theme of the decoration is the farm products of Valencia.
FINCA ROJA
Calles Jesús, Marvá, Maluquer y Albacete. De propiedad privada: sólo es visitable el exterior, pero vale la pena. This is a private residental building, and for this reason, it can only be viewed from the outside. It is, however, more than worth a visit.
Uno de los mejores 50 edificios españoles del siglo XX. Fue construido para viviendas sociales, siguiendo el estilo de la Escuela de Amsterdam. This is one of the finest examples of 20th century Spanish architecture. It was originally built for social housing, and was based on the Amsterdam School style.
IGLESIA DE LOS SANTOS JUANES Plaza del Mercado, s/n Tel 963 916 354
CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS Sobre la antigua mezquita, y por culpa de los incendios, se reedificó varias veces hasta que en el siglo XVIII adquirió su actual estilo barroco. Curiosa fachadaretablo con la Virgen del Rosario. This church is built on the site of a former mosque. Various fires caused it to be rebuilt on a number of occasions, until it finally adopted the Baroque style it boasts today in the 18th century. The portal hosts an impressive statue of Our Lady of the Rosary.
IGLESIA DE SAN JUAN DEL HOSPITAL Trinquete de Caballeros, 5 Tel 963 922 965
Horario/Opening hours: De lunes a sábado de 9.30 a 13.30h. y de 17 a 21h. Domingos de 11 a 14h. y de 17 a 21h.. Monday to Saturday from 9.30 a.m. to 1.30 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Sunday from 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
La primera iglesia de la ciudad tras la Reconquista, en el siglo XIII, muestra este momento de transición entre culturas y estilos, con una base románica que incorpora novedades góticas. After the Reconquest in the 18th century, this was the first church to be established in Valencia. With its roman base and flurries of Gothic innovation, the building is a testament to the transition between cultures and styles.
IGLESIA DE SAN JUAN DE LA CRUZ
Poeta Querol, 6 Tel 963 522 325 Notable iglesia de transición, con elementos renacentistas y góticos e incluso barrocos en la portada. Contiene piezas artísticas de gran valor. Constructed during the period of transition, this building portrays Renaissance elements,Gothic influences, in addition to Baroque features on the façade. The church is host to a variety of extremely valuable art work.
IGLESIA Y TORRE DE SANTA CATALINA
Plaza de Santa Catalina, s/n Tel 963 917 713
Este jardín de la Universitat de València alberga numerosas plantas de gran valor naturalístico como la colección de más de 150 palmas, la de plantas crasas o la de cáctus. Cuenta también con una magnífica biblioteca y un herbario con más de 300.000 plantas o un banco de semillas de plantas endémicas y raras. The garden in the University of Valencia is home to numerous collections such as: over 150 palms, succulent plants, the magnificent library and the herbarium with over 300,000 plants and the seed bank of endemic, rare or threatened plants, among others.
LONJA DE LA SEDA
Plaza del Mercado, s/n Tel 963 525 478, ext. 4153 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a 20.30h. domingos y festivos de 10 a 15h. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays, from 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 3 e
Contruida en plena Reconquista, la iglesia presenta un estilo gótico de gran pureza. En cambio, la torre es barroca y marca el eje a la calle de la Paz, una de las más armoniosas de la ciudad. Constructed during the Reconquest period, this church shows a pure Gothic style. In contrast, its tower is baroque. Its axis with Calle de la Paz is undoubtedly one of the most harmonious in the city.
JARDÍN BOTÁNICO Quart, 80 (P1-2C) Tel 963 156 800
Horario/Opening hours: de 10 a 20h. Abierto todos los días, cerrado lunes. Open every day, except Mondays, from 10 a.m. to 20 p.m.
Posiblemente el mejor edificio de Valencia y uno de los mejores de todo el gótico civil, declarado Patrimonio de la Humanidad en 1996. Impresionante Salón Columnario, de 17 metros de altura, apoyado en columnas salomónicas. Possibly the most impressive builiding in Valencia and one of the best civil Gothic, was declared Heritage of Mankind in 1996. The magnificent
Salón Columnario stretches 17 metres in height, and is supported by Solomonic columns.
MERCADO CENTRAL Plaza del Mercado, s/n Tel 963 829 100
Horario/Opening hours: De lunes a sábado de 8 a 15h. Monday to Saturday from 8 a.m. to 3 p.m.
Casi mil puntos de venta de alimentos, muchos de ellos acabados de recolectar, en un enorme edificio modernista invadido de colorida luz mediterránea. This huge modernist building casts its Mediterranean colours onto almost one thousand stalls, many of which sell products fresh from the fields.
MONASTERIO SAN MIGUEL DE LOS REYES Avda. de la Constitución, 284 Tel 963 874 000
Horario/Opening hours: Lunes cerrado. Sábados y domingos, visitas guiadas a las 12 y las 13h. Closed on Mondays. Guided tours on Saturday and Sunday at 12 p.m. and 1 p.m.
Llamado el Escorial valenciano , es un perfecto ejemplo de la arquitectura renacentista. Restaurado recientemente, alberga la Biblioteca Valenciana. This building, which is known as the Valencia Escorial , is a perfect example of Renaissance architecture. It recently underwent a process of restoration, and now houses the Valencia Library.
noviemBRE VALENCIACITY 35
CULTURA/MONUMENTOS CULTURE/MONUMENTS PALAU DE LA MÚSICA
Paseo de la Alameda, 30 (P7-1A) Tel 963 375 020 Horario/Opening hours: Las taquillas abren de 10.30 a 13.30h. y de 17.30 a 21h. The ticket office is open from 10.30 a.m. to 1.30 p.m. and 5.30 p.m. to 9 p.m.
Sorprende por su gran hall acristalado, que se abalcona sobre el Jardín del Turia. Uno de los principales salones de conciertos de Europa. Its huge glass hall and balcony overlooking the Turia Park is breathtaking. This has become one of Europe’s most prominent concert halls.
PALAU DE LES ARTS REINA SOFÍA
Avda. Autopista del Saler, 1 (P7-2D) Tel 963 163 737
La última y más espectacular incorporación al patrimonio valenciano, obra de Santiago Calatrava, destinado a la ópera y al resto de géneros musicales. This is the latest and most spectacular addition to Valencia’s rich patrimony. It was designed by Santiago
Calatrava and is dedicated to the performance of opera and other music genres.
PLAZA REDONDA
Confluencia de las calles Pescadería, Vallanca y Síndico. Edificada en el siglo XIX, es perfectamente circular. Los bajos acogen tiendas de los más variados productos. Los domingos se multiplican los puestos de venta mediante instalaciones ambulantes. This architectural delight was constructed in the 19th century, and is completely circular. The ground-level properties are used as shops, which sell an endless variety of products. On Sundays, the circle is filled with dozens of stalls.
PLAZA DE TOROS Xàtiva, 28 (P4-1A) Tel 963 519 315
Horario/Opening hours: Lunes cerrado; el resto de dias se visita desde el Museo Taurino. Open every day, except Mondays. Visits begin in the Bullfighting museum.
Construida a mediados del XIX, tiene un ruedo de 52 metros de diámetro. Las dos ferias taurinas principales se celebran durante las Fallas y en el mes de Julio. The bull ring, which has a diameter of 52 metres, was constructed in the mid 19th century. The two main bullfighting festivals are held during Fallas and in July.
PORTAL DE VALLDIGNA
Portal de Valldigna, 12-14 (P2-1C) Es una de la más antiguas puertas de acceso a la ciudad y uno de los pocos restos de la muralla musulmana. This is one of the oldest city gates, and also
displays some of the very few remains of the Muslim wall.
REAL COLEGIO DEL PATRIARCA La Nave, 1 (P2-2D) Tel 963 514 176
Horario/Opening hours: De lunes a viernes de 11 a 13.30h. Monday to Friday: 11 a.m. to 1 p.m.
Guillem de Castro, 89 (P1-2C) Horario/Opening hours: Visitas temporalmente suspendidas por restauración. Due to restoration, it is not currently possible to visit it.
Puertas defensivas de la ciudad, en estilo gótico tardío. Fueron cárcel de mujeres y ahora albergan el museo de Cerrajería. These late Gothic towers were once the city’s defence gates. They have been used as a women’s prison, and today, the towers house the Iron Work museum.
TORRES DE SERRANOS Conjunto arquitectónico construido en el S. XVI, donde destaca su claustro renacentista, que organiza a su alrededor el resto de estancias: seminario, iglesia y el Colegio del Corpus Christi. Architectural ensemble built in the 16th century featuring a Renaissance cloister, with the remaining structures arranged around it: seminary, church and Corpus Christi college.
Plaza de los Fueros, s/n (P2-1B) Tel 963 919 070
Horario/Opening hours: de martes a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a 20.30h. Domingos y festivos de 10 a 15h. Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. and from 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2e
REAL MONASTERIO DE LA TRINIDAD La Trinidad, 13 (P2-2B) Tel 963 605 255
Horario/Opening hours: Al ser un convento de clausura, sólo se puede visitar la iglesia en horario de misas. As it is used as a cloister convent, it is only possible to visit the church during mass.
Magnífica portada de gótico flamígero e interiores barrocos. Espectacular claustro. The door flaunts magnificent blazing Gothic style, and leads to the impressive baroque interior.
GUÍA DE MUSEOS Y MONUMENTOS MUNICIPALES EDITA: AJUNTAMENT DE VALÈNCIA DE VENTA EN LIBRERÍAS, MUSEOS Y EN LA LIBRERÍA MUNICIPAL DE LA PLAÇA DEL AJUNTAMENT. PVP 15 EUROS €
36 VALENCIACITY noviemBRE
TORRES DE QUART
Uno de los emblemas de la ciudad, construído en el siglo XIV como puerta de entrada. Recientemente restauradas, muestran todo su esplendor. These towers, which were constructed in the 14th century to function as an entrance gate, have become one of the city’s strongest emblems. Recent restoration work has ensured they stand in all their glory once more.
OCIO ENTERTAINMENT
DESFILE CANINO LA BALADA SOLIDARIO EN BIOPARC MEMORIAs de un valencianista EN
DEL BAR TORINO
Rafa Lahuerta presenta el libro La balada del Bar Torino, 232 páginas de memorias apasionadas sobre el fútbol y la literatura. Las hazañas tienen como escenario la ciudad de Valencia y están ambientadas con el eco del estadio Mestalla de fondo. Las páginas del libro están repletas de experiencias personales, afinidades, coincidencias del destino y tramas familiares, así como la devoción por el club blanquinegro, fundado hace casi cien años en el mítico Bar Torino que da nombre al volumen. Lahuerta es un distinguido “lletraferit” del valencianismo. Participó con un texto magnífico en el volumen colectivo dedicado al Valencia CF Once titulares, y es fundador y responsable de la web de culto Ultimes vesprades a Mestalla.
Bioparc y aupa se solidarizan con el abandono canino > Fotos BIOPARC
Tras el éxito de las pasadas ediciones, el próximo mes de diciembre se celebra el 5º desfile solidario en colaboración con la asociación sin ánimo de lucro A.U.P.A (Adopta Un Perro Abandonado). El objetivo de la acción es doble, por un lado fomentar las adopciones de los 50 perros que desfilarán y encontrarles un hogar y, por otro, concienciar sobre el respeto a los animales haciendo hincapié en la problemática de los abandonos.
La falta de responsabilidad sobre lo que supone tener y cuidar un animal doméstico es la principal causa de muchos de los abandonos, de ahí la trascendencia a la hora de decidir incorporar un perro en la familia. En pasadas ediciones se consiguió encontrar hogar a decenas de canes, que gracias a esta acción cambiaron el destino de sus vidas y de las personas que los adoptaron.
Domingo 14 de diciembre > 12:00h > Entrada del Bioparc, acceso libre
La edición anterior del desfile tuvo una gran acogida 38 VALENCIACITY noviemBRE
OCIO E INFANCIA ENTERTAINMENT AND CHILDREN
la fundación IKEA promueve una campaña
solidaria con la infancia a través de los peluches Dentro de nada llegan las Navidades y un año más, la firma sueca potencia su lado solidario a través de la Fundación IKEA, que pone en marcha por primera vez en Valencia la campaña solidaria Peluches para la Educación en la tienda de Alfafar junto con UNICEF y Save the Children. Esta iniciativa tiene por objetivo proporcionar una educación de calidad a niños y niñas vulnerables en países en vías de desarrollo, ya que por cada peluche y libro infantil que se compre, desde el 9 de noviembre de 2014 al 9 de enero de 2015, la Fundación IKEA donará 1 € a UNICEF y a Save the Children para proyectos de educación infantil. Además, IKEA ha preparado durante el tiempo que dure su campaña una amplia agenda de actividades en su tienda, como La Búsqueda del Peluche, donde los pequeños podrán jugar, junto con monitores, a buscar peluches y letras por el recorrido de la tienda, El Aula IKEA donde se les explicará cómo es un aula en un país con conflictos, o talleres para los padres sobre resolución pacífica de conflictos y el buen
uso de las redes sociales. Existe la posibilidad de apuntarse a estas actividades a través de la página web www.IKEA.es/VALENCIA En palabras de su directora, Carolina García, “la finalidad de estas acciones es concienciar a la población sobre la importancia de la educación para los niños y la importancia de la donación de 1 euro por cada peluche o libro infantil adquirido”.
Asimismo, durante esta campaña los colaboradores de la tienda de Alfafar podrán visitar los colegios en los que trabaja Save The Children en la provincia de Valencia, ofreciendo la posibilidad de realizar diferentes acciones de voluntariado. Como novedad, este año se incorpora un concurso de dibujo en el que todos los niños pueden retratar el peluche de sus sueños, haciendo que el dibujo
del ganador pueda fabricarse y venderse en las tiendas de IKEA de todo el mundo como parte de una colección especial limitada que se producirá el año que viene. Por eso, todos los que tengan dudas sobre qué regalar estas Navidades deben recordar que en IKEA se puede participar con una gran causa comprando sus cuentos y peluches: únete al movimiento #Por1IKEASinPeluches.
La tienda de Alfafar cumple los deseos de los más pequeños para esta Navidad con su oferta de juguetes> Fotos VICTORIA LABADIE y D.R. 40 VALENCIACITY noviemBRE
OCIO E INFANCIA ENTERTAINMENT AND CHILDREN
La firma sueca cuenta con numerosos artículos de decoración navideña > Fotos VICTORIA LABADIE
Decoración y diseño democrático para las fechas más señaladas en los hogares
LA NAVIDAD LLEGA A IKEA CON DISEÑO, LUZ Y COLOR En IKEA Valencia ya ha llegado la Navidad, e incluso nieva en algunos de sus ambientes, como en la zona de dormitorios, donde la inspiración y la decoración nórdica envuelve alrededor de una habitación en la que nieva a través de su ventana. Para los que todavía no han sacado sus objetos de decoración navideña, pueden este año cambiar y darle un tono renovado a su hogar. Desde la tienda de Alfafar recomiendan pasar por la zona de NAVIDAD de IKEA, donde
el color, la iluminación, los árboles, manteles, menaje, velas o textiles... permiten conseguir lo último en decoración navideña de la manera más económica. Recodar también que IKEA cuenta con una amplia gama de juguetes educativos para satisfacer las ilusiones de los pequeños de la casa. Estas navidades los valencianos se sorprenderán en IKEA adquiriendo toda su lista de regalo de forma muy ágil. www.IKEA.es/VALENCIA IKEA pone en marcha por primera vez en valencia la venta solidaria de peluches noviemBRE VALENCIACITY 41
OCIO ENTERTAINMENT BIOPARC Avenida Pío Baroja, 3 Tel 902 250 340 www.bioparcvalencia.es Horario/Opening hours: Abierto todo el año de 10 a 18 h. Opens all days from 10 a.m. to 6 p.m. Parque zoológico de nueva generación que ha sido creado basándose en el concepto de zoo-inmersión, sumergiendo al visitante totalmente en los hábitats salvajes. This is a latest-generation zoological park based on the ‘habitat-immersion’ concept, where the visitor is completely ‘immersed’ in the various wild habitats within the park. CASINO CIRSA VALENCIA Avda. de las Cortes Valencianas, 59 (P9-2C) Tel 902 101 505 www.casinocirsavalencia. com Horario/Opening hours: Abierto todo el año de 12 h. a 04 h. Opens all days from 12 p.m. to 04 a.m. Nuevo casino urbano de Valencia, ubicado en un emblemático edificio situado en una de las nuevas zonas de moda de la ciudad. Importante y variada oferta de restauración. The new casino in Valencia, located in an emblematic building in one of the city’s new fashionable areas. Important and varied choice of restaurants. CASINO MONTE PICAYO Urb. Monte Picayo s/n. Puçol A-7 salida 484, V-21 salida 1-B Tel 961 421 211 www.cirsa.com/casinos/ monte_picayo Horario/Opening hours: Lunes a Jueves de 17.00 a 2.30 horas. Viernes a Domingo de 17.00 a 3.00 horas. Opens from mondays to Thursdays from 5 p.m. to 2.30 a.m. From Fridays to Sundays from 5 p.m. to 3 a.m. Casino de solera situado a corta distancia de Valencia. Dispone de servicio de restauración, y ofrece la posibi42 VALENCIACITY noviemBRE
lidad de alojarse dentro del mismo complejo. Long-established casino just outside Valencia. It has a restaurant and also offers accommodation within the complex. HEMISFÈRIC (CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS) Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Tel 902 100 031 www.cac.es/hemisferic/ Horario/Opening hours: Consultar horario de proyecciones en página web. Check the website for screening times.Inaugurado en 1998, es un edificio espectacular diseñado por Santiago Calatrava, que cuenta con una cubierta ovoide de más de 100 metros de longitud, que alberga en su interior la gran esfera que constituye la sala de proyecciones. Es la sala más grande de España que alberga dos sistemas de proyección en una pantalla cóncava de 900 metros cuadrados: cine en gran formato, (Imax Dome) y proyecciones digitales. Opened in 1998, this spectacular building was designed by Santiago Calatrava. It has an ovoid roof of over 100m in length and, in its interior, houses a huge sphere that is the projection room. This is the largest one in Spain, with two projection systems and a 900m2 concave screen for large-format cinema (Imax Dome) and digital projections. L’IBER. MUSEO DE LOS SOLDADITOS DE PLOMO Caballeros, 20 y 22 (P2-1C) Tel 963 910 811 www.museoliber.org Horario/Opening hours: De miércoles a sábado y festivos de 11 a 14h. y de 16 a 19h. Sábado y domingo de 10 a 15h. y de 16 a 19h. Cerrado: lunes, martes, 25 de diciembre, 1 de enero, Viernes Santo y 1 de mayo. El 24 y 31 de diciembre abierto de 11 a 15h. Wednesday to Saturday and bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sunday and Saturday: 10
a.m. to 3 p.m and 4 to 7 p.m. 24th and 31th of December open from 11 a.m. to 3 p.m. Closed on Monday, Tuesday, Christmas Day, 1st January, the Friday before Easter and 1st May. Entrada/Admission: 4 € Reúne una de las mayores colecciones privadas de figuritas de plomo atesoradas por la familia Noguera. Boasting one of the greatest private collections of miniature lead figures belonging to the Noguera family. MUSEO DE LAS CIENCIAS PRÍNCIPE FELIPE (CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS) Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Tel 902 100 031 www.cac.es Horario/Opening hours: De 10h. a 20h. Los sábados se cierra a las 21h. From 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 9 p.m. Monumental edificio de Santiago Calatrava que descubre la ciencia de forma divertida. This monumental building by Santiago Calatrava invites visitors to discover science in an entertaining way. Incluye los siguientes espacios expositivos: Teatro de la Electricidad, La ave Primer pliego cultura.pdf Primer pliego cultura.pdf ntura Espacial, Las huellas del Tiempo, Volar, Marvel superhéroes, Cambio climático, Bosque de Cromosomas, CVIDA, Visión científica de las Drogas: Si sabes, no te metes, ¡A toda Vela!, La Ciencia a Escena, Perfiles de la Ciencia, Péndulo de Foucault, ADN, La feria de la Ciencia, El legado de la Ciencia, L’Espai dels Xiquets, Exploratorio, Aula del cadete del Espacio. MUSEO FALLERO Plaza Monteolivete, 4 (P7-2C) Tel 963 525 478, ext. 4625 Horario/Opening hours: De martes a sábado de 10 a 14h. y de 16.30 a 20.30h. Domingo y festivos de 10 a 15h. Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to
8.30 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m. Entrada/Admission: 2 €. Gratuita: sábado, domingo y festivos. Colección formada por el Ninot (figura de Falla) que cada año, desde 1934, se indulta del fuego por votación popular. This museum hosts a collection of Ninot Falla figures that have been spared from the flames by popular vote since 1934. OCEANOGRÀFIC Avd. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Tel 902 100 031 www.cac.es/oceanografic Horario/Opening hours: Temporada baja: de 10 h. a 18 h. Temporada media: de 10 h. a 20 h. Temporada alta: de 10 h. a 24 h. Opening hours: Low season: 10am - 6pm. Mid season: 10am - 8pm. High season: 10am - 12pm. El mayor acuario de Europa, en él se representan los principales ecosistemas marinos del planeta. Cada edificio se identifica con los siguientes ambientes acuáticos: Mediterráneo, Humedales, Mares Templados y Tropicales, Océanos, Antártico, Ártico, Islas y Mar Rojo, además del Delfinario. Oceanogràfic is Europe’s largest aquarium and represents the main marine ecosystems on the planet. Each building is dedicated to a different aquatic environment: Mediterranean, Wetlands, Temperate and Tropical Seas, Oceans, Arctic, Antarctic, Islands and the Red Sea, as well as a Dolphinarium. UN TOUR POR MESTALLA Avd. de Suecia s/n www.valenciacf.com Tel. 902 011 919 El aficionado tiene ahora la última oportunidad de vivir Mestalla, conocer sus íntimos rincones y descubrir las sensaciones atesoradas en los miles de encuentros que ha acogido el campo en sus casi 90 años de vida. El visitante podrá visitar los
OCIO ENTERTAINMENT
EL GRAN PREMIO GENERALI DE LA
COMUNITAT VALENCIANA VUELVE A CHESTE
El circuito de la Comunitat Valenciana Ricardo Tormo ha albergado eventos de MotoGP desde su inauguración > Foto D.R.
El Circuit de la Comunitat Valenciana Ricardo Tormo celebra del 7 al 9 de noviembre el Gran Premio Generali de la Comunitat Valenciana de motociclismo, que arrancará el jueves 6 con una visita de los aficionados al pit lane del trazado de Cheste. La organización permitirá el acceso gratuito a la calle de boxes a los primeros 4.000 espectadores con entrada para el Gran Premio, que deberán presentarse en la taquilla principal del Circuit para entrar a la zona acotada a partir de las 16:30. Los aficionados podrán recorrer la zona de
boxes para comprobar el trabajo de puesta a punto de las motos de las tres categorías realizado por los mecánicos en la jornada previa a la última carrera del Mundial de motociclismo. El director general del Circuit, Gonzalo Gobert declara que la iniciativa, que se estrenó el pasado año con motivo del 15 aniversario del circuito, “es una manera de recompensar la fidelidad y el entusiasmo de los aficionados con nuestro Gran Premio, además de un excelente modo para arrancar motores”. Gobert anuncia la presencia de Freddie Spencer
Marc Márquez y Jorge Lorenzo en el circuito de Cheste
en Cheste durante el Gran Premio, así como una “invasión controlada de pista para que el público de la Tribuna de Boxes presencie la ceremonia de podio de MotoGP desde la recta de meta”. El director del Circuit ha remarcado que la celebración del Gran Premio “supone un impacto directo en el área de influencia del trazado de Cheste superior a los 38 millones de euros”. El piloto Marc Márquez afirmó que el Gran Premio de la Comunitat Valenciana “es el más especial, el último del año así que la fiesta tiene que ser grande”, motivo por el que “intentaremos dar un buen espectáculo delante de toda la afición. Nos vemos en Valencia”. Por su parte, la ONG Riders for Health-Motos Solidarias organiza de manera simultánea el MotoGP Paddock Day, que permite a 120 aficionados acceder al paddock y al Pit Walk, previa adquisición de una entrada de 85€ cuya recaudación se destinará a fines benéficos. gran premio de la com. valenciana > del viernes 7 al domingo 9 www.circuitvalencia.com
vestuarios y el terreno de juego, atravesar el túnel y sentarse en el banquillo de sus ídolos, así como conocer los Palcos de Empresa y el Palco Vip, acceder a la Sala de Prensa y a la zona mixta donde se entrevista a los jugadores, descubrir la capilla y disfrutar de la nueva exposición histórica del Camp de Mestalla. Además se puede hacer un recorrido de 45 minutos con audioguías, en castellano y en inglés. Now you have the last opportunity to live Mestalla, the soccer field of the VCF, to know his more intimate corners and to discover the sensations that they have lived in the thousands of meetings that the field has received in his almost 90 years. The visitor will be able to visit the wardrobes and the area of game, to cross the tunnel and to sit down in the bench where his idols sit down. To know the theater boxes of company and the theater box Vip, to accede to the room of press and to the mixed zone where one interviews the players, to discover the chapel and to enjoy the new historical exhibition of the soccer field of the VCF. You can also take a tour of 45 minutes with audio guides in Spanish and English. MUNDO MARINO GRUPO Puerto de Valencia (junto al edificio ‘Veles e Vents’ ) Tel 963 816 066 Juan Fuster, 2-C Dénia Tel 966 423 066 616 445 704 www.mundomarino.es excursiones@mundomarino. es Celebraciones, despedidas, cenas y eventos exclusivos en el mar, a bordo de catamaranes de vela y motor desde los puertos de Valencia, Denia, Javea, Calpe, Altea y Alicante. Celebrations, farewell parties, dinners and exclusive events at sea, on board a motor-sailing catamaran. Departures from Valencia, Denia, Javea, Calpe, Altea and Alicante.
OCIO ENTERTAINMENT
todos los grandes equipos profesionales de la comunidad apoyan la maratón: valencia CF, levante, villarreal, elche y valencia basket > Fotos D.R.
Maratón Valencia Trinidad Alfonso un gran evento para la ciudad El Maratón Valencia Trinidad Alfonso se ha hecho un hueco importante dentro del calendario atlético internacional. A estas alturas ya nadie niega que fue un acierto el cambio de fecha de febrero a noviem-
bre, para poder pasar a un escenario propio y no tener que competir con las innumerables pruebas del calendario de primavera que se disputan en otras ciudades como Barcelona, Madrid, Londres o
París, que por coincidencia de fechas estaban impidiendo el crecimiento de la prueba. La brillante organización por parte de la SD Correcaminos y el Ayuntamiento Valencia han permitido dotar al evento de
una proyección internacional que acaba repercutiendo en la riqueza de la ciudad. En la edición de 2014, el Maratón Valencia Trinidad Alfonso se consolida como un evento con una gran proyección in-
el paso de la multitud de corredores por el puente de la ciudad de las artes y las ciencias resulta siempre espectacular por emocionante y grandioso 44 VALENCIACITY noviemBRE
OCIO ENTERTAINMENT
Todo preparado para el evento deportivo del Maratón Trinidad Alfonso: domingo 16. ternacional. Prueba de ello es que, a falta del cierre de inscripciones, de los 13.000 participantes hasta el momento, un 25% del censo son atletas de fuera de España. A este hecho contribuyen Valencia y su envidiable circuito de maratón totalmente plano, así como las conexiones low-cost con el aeropuerto de Valencia. son 13.000 los inscritos, un 25% de fuera de españa: el maratón de valencia consolida su internacionalización
¡qué grande es concluir el recorrido de un maratón como el de valencia!
el maratón valenciano conjuga a profesionales con aficionados noviemBRE VALENCIACITY 45
OCIO ENTERTAINMENT
el espectacular momento de la salida en la avenida del puerto > Fotos VICTORIA LABADIE
El Medio Maratón Valencia Trinidad Alfonso es la mejor carrera de España según la RFEA El Medio Maratón Valencia Trinidad Alfonso ha sido nombrada como la mejor carrera de España según la RFEA. La prueba, que el pasado 19 de octubre consiguió colocar a Valencia como la ciudad más rápida de España, ha logrado así un nuevo reconocimiento, después de igualar el registro conseguido hace sólo 11 meses por el Maratón Valencia, siendo ambas pruebas las más veloces en suelo español. Tras su récord, logrado por el keniata Abraham Cheroben con un registro de 58’48, en una jornada para el recuerdo, ahora recibe esta nueva e importante distinción. La RFEA utiliza un baremo para puntuar a las carreras disputadas en España en las distancias de Milla, 10k, Medio Maratón, Maratón y 100Km. Entre los valores en los que se basa la RFEA para puntuar destacan el tiempo obtenido en hombres y mujeres, el nivel de los participantes o la capacidad orga46 VALENCIACITY noviemBRE
correcaminos, bikila, cárnicas serrano... son algunos de los equipos con ya larga tradición en el deporte pedestre en valencia
OCIO ENTERTAINMENT nizativa del evento. Con todo ello se obtiene una media de los últimos tres años con el resultado final. Todo ello medido por los jueces de la RFEA y con las bases debidamente publicadas en su página web. Así pues, la clasificación general la lidera el Medio Maratón Valencia Trinidad Alfonso con 2.112,44 puntos de media. Le sigue la San Silvestre Vallecana Internacional con 2.000,67 puntos y el Medio Maratón Villa de Madrid con 1.862 puntos. Un nuevo registro con el que estar de enhorabuena y al mismo tiempo un aliciente para seguir esforzándose, reforzando esta clasificación en el próximo año. Un 2015 que será especial para el Medio Maratón Valencia Trinidad Alfonso ya que cumple su primer cuarto de siglo. el running se ha convertido en uno de los principales atractivos del deporte popular en valencia
el día fue perfecto para mejorar todas las marcas personales
juan roig, un auténtico impulsor del deporte
cristóbal grau, concejal de deportes
la carrera fue también una fiesta popular
Abraham Cheroben coN un REGISTRO DE récord: 58:48 noviemBRE VALENCIACITY 47
OCIO/ENTREVISTA ENTERTAINMENT/INTERVIEW
CRISTINA MITRE “mujeres
que corren” EN EVASIóN RUNNING Entrevistamos a Cristina Mitre, periodista al mando de la revista Women’s Health y autora del blog The Beauty Mail y del libro Mujeres que corren, que visitó Valencia para reunir a un grupo de corredores a través de la iniciativa Run and the City. Presentó su famoso libro Mujeres que corren en la tienda de deportes Evasión Running del centro de la ciudad y al día siguiente participó en el Media Maratón Trinidad Alfonso, entusiasmada por recorrer “la ciudad runner por excelencia” a golpe de zapatilla. Laura Murcia El movimiento Mujeres que corren da sentido a cada kilómetro recorrido, cuéntanos en qué consiste la iniciativa. Mujeres que corren es un movimiento social 2.0 que nació al calor de las redes sociales y cuyo objetivo es la promoción del deporte entre las mujeres, consiguiendo que cada vez más chicas se animen a correr y hacer que ese esfuerzo tenga un sentido, que es recaudar fondos para la investigación de la leucemia infantil. Todo runner confiesa que correr es una práctica que cuesta iniciar, pero que después llega a crear dependencia. ¿Por qué engancha? Muchas chicas me dicen que cuesta muchísimo y que los principios son muy duros, y claro que son duros y cuesta, porque correr exige esfuerzo y es sacrificado. Correr hace posible lo que creías imposible, y muchas mujeres, de no correr absolutamente ni un metro, de repente son capaces de correr 5 km. Creo que las mujeres se enganchan desde el punto de vista
emocional, de ver que son capaces de hacer algo que nunca lograrían. Has confesado que, en la adolescencia, no sentías ninguna atracción por el deporte, ¿qué marcó el cambio para convertirte en una runner? Cada uno tiene una razón distinta para empezar a correr o para optar por la vida activa, y mi razón fue simplemente perder peso, una excusa tan normal y tan común entre muchas mujeres. Me enganchó porque es un deporte que se acopla perfectamente a mi estilo de vida y es algo en lo que vas mejorando poco a poco. Siempre digo que correr es una celebración de la vida, y yo corriendo he aprendido muchísimas cosas de mí misma y eso es lo que me gusta. Diriges la revista Women’s Health en España y Portugal, directora de belleza de la revista Elle, detrás del blog The Beauty Mail y autora del libro Mujeres que corren. ¿Cómo lo haces para, además, disfrutar de tu momento de running y desco-
Cristina Mitre eligió Evasión Running para presentar su libro en Valencia 48 VALENCIACITY noviemBRE
La periodista corrió el Medi0 Maratón Trinidad Alfonso valencia > Fotos VICTORIA LABADIE
nexión? Ahora soy la mujer que corre que no corre porque me está costando muchísimo. Llego a Valencia un poco floja, pero yo no tengo nada que demostrar mañana. Lo único que quiero con mi ejemplo es motivar a las mujeres, y yo mañana salgo a correr y a disfrutar, y cada carrera es una celebración de la vida y cada carrera tan importante como otra. Voy a vivir el ambiente de la ciudad porque me han dicho que Valencia es increíble y que es ciudad runner por excelencia. Voy a pasármelo bien. ¿Qué le dirías a todas las mujeres que tienen la voluntad pero no encuentran el momento de calzarse las zapatillas y empezar a correr? Que sea una prioridad, tan importante como cualquier otra actividad del día a día. Se tardan 21 días en adquirir un hábito, pero ese momento llega y es cuestión de constancia y disciplina, no hay más ciencia. Decía el cofundador de Nike que si tienes un cuerpo, eres un atleta, y yo no puedo estar más de acuerdo. Todos tenemos el potencial para poder correr y para hacer la actividad física adaptada a nuestras capacidades, aunque hay que consultar primero con un médico y realizarse un chequeo. ¿Para cuándo la próxima cita de Mujeres que Corren en Valencia? Hoy he hecho Run And The City y han venido casi 200 personas entre chicos y chicas. Volveré a Valencia porque me han recibido de una forma increíble y me lo he pasado fenomenal, pero todavía no hay fecha concreta.
OCIO ENTERTAINMENT
noviemBRE VALENCIACITY 49
FALLAS Y FIESTAS FALLAS AND FOLK FESTIVITIES
FALLES IN THE CITY TOT COMENÇA A RODAR
TOPS DEL PLANETA FALLES Les millors empreses d’actes fallers GRÀFIQUES MARAL Tel 652 623 347 www.grafiquesmaral.com EVENTOS SIT & DOWN Tel 635 697 323 www.sitdownmm.com SONIDO ALKILAUDIO Tel 649 629 847 www.alkilaudio.es Les webs més sabudes per a no perdre’s res www.cendradigital.com www.distritofallas.com www.malaltdefalles.com
Proclamació d’EstefanIa López I MarIa Donderis com A fallerEs maJors de ValÈncia 2015 > Fotos D.R.
La jove Estefanía López Montesinos, de la comissió Carrera Malilla-Isla Cabrera, i la menuda María Donderis Sanchis, de la Falla Quart Extramuros-Velázquez, són les noves Fallera Major i Fallera Major Infantil de València per a 2015. Tot ja està decidit, tot l’entramat faller s’ha posat en marxa. La simbología –ai... el maccarthisme–, la imatge, el projecte, el nou curs ja està ací i ha arribat per a quedar-se... Després de tot el llarg procés selectiu, aplegà
el moment que l’alcaldessa va fer la famosa telefonada –que diuen les llengües viperines que li queda poca batería a eixe telèfon– i va anunciar a la rosa dels vents els noms de les agraciades. I com cada any, se compliren o no les apostes i travesses... Des d’ací l’enhorabona i el desig de molta sort a les dos màximes representats del món faller i de la dona valenciana per excelència. Amén. Ja toca renovar-se en moltes coses... o no. Complits com cal els
canvis necessaris de cada anys: les Falleres Majors, els projectes a plantar, els pressupostos... Potser siga bo començar a plantejar-se altres menes d’herències... l’estructura i el paper de la Junta Central Fallera, l’elecció dels magnataris de la festa, els condicionants reglamentaris municipals... Fins i tot la definició del planeta faller, el número de comissions, el finançament de la festa –que ja van apareguent propostes de despesa mínima del monument, rondant
l’antic milió de rubies... De totes i cadascuna d’estes coses, ja fa temps que se parla... conformant-se un benèfic caldo de cultiu crític i renovador al voltant de l’essència de la festa fallera. I en esta bendita faena algunes persones estàn treballant per donar un altre aire a la nostra festa gran. Des d’ací el nostre reconeiximent... renovar-se o morir. El foc purificador, ni més ni menys. Lluís Bertomeu
Sigue nuestro facebook: facebook.com/ValenciaCityRevista
VCF - ELCHE VCF athletic b. VCF AT. de MADRID VCF - barcelona
50 VALENCIACITY noviemBRE
VBC - obradoiro VBC - unicaja
noviemBRE VALENCIACITY 51
OCIO ENTERTAINMENT
crónica de sociedad por Joseca Arnau Octubre, pese a sus elevadas temperaturas, es el referente en el inicio de la actividad cultural, social, gastrojoseca arnau > foto: d.r. nómica y de cualquier tipo en Valencia. Las más variadas propuestas culturales, desde los clásicos teatros como Talía y Olympia al Microteatre Valencia en Ruzafa, ese barrio que no para de sorprendernos. Las cenas más exclusivas con maridajes de infarto y las galas benéficas donde la sociedad valenciana muestra su mejor lado. Conciertos de altura en nuestro querido Palau de la Música y también en salas históricas como Jerusalem donde Copa Ilustra Band y Javier Botella encandilaron a todos. Y exposiciones que nos hacen vibrar con nuestra historia reciente y aprender sobre las personas que con su ejemplo y su vida construyeron la democracia. La dama boba de Lope de Vega nos trajo un teatro de época con una exultante Rossana del Carpio en un entorno clásico como el Teatro Talía donde nos espera un noviembre lleno de humor y espectáculos entretenidos. El Teatro Olympia se llenó hasta la bandera durante las sesiones de monólogos con Sinacio y Leo Harlem, y tiene en cartelera espectáculos variados y de la máxima calidad como El lago de los cisnes o Mayumana/Racconto. El restaurante Vinatea y el IVAM fueron testigos de cenas de altura con los mejores champagnes, Moët & Chandon o Dom Pérignon gracias a Dicoval, y unos maridajes con los mejores productos de nuestra tierra. El anfitrión fue Javier Monedero y buenos amigos como la pareja de empresarios José Luis Vilanova y Verónica Montijano, el sastre Antonio Puebla o el arquitecto y diseñador Ramón Esteve, disfrutaron de estas espirituosas veladas. La Fundación DASYC, presidida por Víctor Martínez Galán, cumplió 20 años al servicio de la sociedad valenciana y celebró una cena benéfica con rifa incluida en la madrugada del 9 d’Octubre. En otro orden de cosas, les recomiendo que no se pierdan la exposición Maestros de Ciudadanía que en la sede de La Nau de la Universidad de Valencia y con la colaboración de la Asociación de Amigos de la Fundación Broseta, que preside Pablo Broseta, se inauguró hace unos días y estará hasta finales de enero. Los tres protagonistas (Manuel Broseta; Ernest Lluch y Francisco Tomás y Valiente) son ejemplo en su vida y obra en la lucha por la democracia y todos fueron asesinados por la banda terrorista ETA. Un mes en el que el Museo de Bellas Artes cumplió 175 años y la saga de artistas de la familia Benlliure nos muestra una colorista exposición titulada El color del agua. La acuarela en la familia Benlliure y nos deleita con la suavidad de esas pinturas en la Casa-Museo Benlliure, otra joya desconocida por muchos valencianos y que invito a que visiten y disfruten en este mes en que recordamos a nuestros Fieles Difuntos. vista del estudio de trabajo de josé benlliure en su casa-museo
52 VALENCIACITY noviemBRE
Ana Sanahuja, al piano, y Roqui Albero, trompeta> Foto D.R.
PRIMERA EDICIÓN DE una cena con música y poesía EN LA SUCURSAL
El 23 de octubre tuvo lugar en el restaurante La Sucursal El Blanquete de las Palabras que parte de la idea de Montaigne basada en que el hombre es el animal que cocina. Con esta idea, los Versonautas presentaron El Banquete de les Palabras, un viaje de poesía, música y gastronomía donde grandes escritores universales evocan su parte más vividora y divertida con textos sobre la comida y sobre el arte de cocinar. La selección de poemas se fusiona con músicas que se cuecen entre improvisaciones y arreglos, creados para cada texto según la receta intuitiva del particular maridaje versonáutico. Este viaje se acompañó de una cena elaborada en la cocina de La Sucursal, con los alimentos sobre los cuales versan los poemas, así como el diseño y la puesta en escena creada por el estudio de Carmen Baselga. Versonautas es un proyecto de música y poesía nacido entre Barcelona y Valencia, pilotado por unos navegantes que van a la deriva deliberadamente, poniendo rumbo hacia un universo sonoro de palabras, melodías, ritmos y contrapuntos imprevisibles. Además, han creado el festival Saborasons, para la unión de gastronomía con otras artes. Versonautas han actuado en diferentes festivales y salas de Barcelona, Valencia, Mallorca y Menorca. LA SUCURSAL > Guillem de Castro, 118 > Tel 963 746 665
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
APRENDER A COCINAR CON
catering 5 Especializada en bodas y eventos desde hace veinte años, la empresa Catering Cinco abre las puertas de su taller de cocina bajo la dirección de Patricia Fontes. Un espacio donde se puede aprender la cocina de siempre, la cocina creativa, la más internacional. En definitiva, un espacio de aprendizaje y de ocio en pleno centro de Valencia. Todos los cursos están disponibles en la web. Hay gran variedad, desde
monográficos de un día como El mundo del sushi, Arroces o Menús navideños, hasta cursos de varios días, como el de iniciación a la cocina Básico I. También ofrecen la posibilidad de personalizar los cursos y hacerlos a medida. ¡Cocinar ya no va a ser una asignatura pendiente!
Un espacio grato para aprender las artes culinarias > Fotos D.R.
http://www.cateringcinco.com/ informacion-general > tallerdecocina@cateringcinco.com > Tel 672 144 000- 963 530 077 > Contacto: Patricia Fontes
De izquierda a derecha, Rocío y Paula de Miguel, Carmen Noguera, Aurora y María de Miguel
Aurora de Miguel, Carmen Noguera, María y Paula de Miguel> Fotos D.R.
noviembre VALENCIACITY 53
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
SELECCIÓN DE RESTAURANTES RESTAURANTS SELECTION * Las estrellas de la crítica
A almanaque Gastronómico C Campsa G Gourmetour M MichelIn L Lo Mejor de la Gastronomía E GUÍA ESTILO DE LA COMUNIDAD VALENCIAna
categorías Arroces rice dishes Asadores grillhouses Bocaterías sandwich shops Bufet y comida rápida bufet and fast food Cafeterías snack bar Castellanos castilian cuisine Cervecerías, barras y bares de tapas bars and tapas bars Cocina árabe arabic cuisine Cocina casera y Tabernas homemade cooking and taverns Cocina de creación innovative cuisine Cocina de mercado fresh market cuisine Cocina mediterránea mediterranean cuisine Con encanto with charm Creperías creperies Fashion fashion Franceses french cuisine Fusión fusion cuisin Gallegos galician cuisine Italianos italian Lounge bars lounge bars Marisquerías sea food Mexicanos mexicans Orientales oriental cuisine Vascos basque cuisine Vegetarianos vegetarian Para llevar take away Playas del Norte north beaches Playas del Sur south beaches Godella y Rocafort godella and rocafort town Fuera de Valencia out of valencia la ruta del dulce Fresh path
54 VALENCIACITY noviemBRE
ARROCES (EN LA CIUDAD) RICE DISHES (IN THE CITY) ARROCERÍA DEL PI Camino Viejo de Godella, 55 Tel 963 651 770 www.alqueriadelpi.com Precio / Price: 25 € Una apuesta por la gastronomía tradicional valenciana. Un espacio tranquilo, rodeado de naturaleza y sin salir de Valencia, con el aval de la experiencia de más de 40 años de la familia Taberner. La carta es variada, con entrantes, carnes y pescados, pero su plato fuerte son los arroces y paellas.Completa carta de vinos. Ideal para comidas de negocios o familia. A commitment to traditional valencian cuisine. A quiet place, surrounded by nature and without leaving Valencia, with the endorsement of the experience of over 40 years of Taberner family. Offer varied menus: appetizers, meat, fish... But the main course are rice dishes and paellas.Complet wine selection. Ideal for business or family meals. BORJAZCUTIA Almirante Cadarso 16 (P4-3A) Tel 963 161 270 Precio / Price: 35 € Cierra: Agosto / Closed: August A Restaurante especializado en arroces, entre los que destacan la paella valenciana con pato, el senyoret o con coliflor y bacalao. CASA ROBERTO Maestro Gozalbo, 19 (P4-3B) Tel 963 951 361 www.casaroberto.es Precio / Price: 35 € Cierra: Domingo noche, lunes y 2ª quincena de agosto / Closed: Sunday night, Monday and the last weeks in august A Acogedor establecimiento de abigarrada decoración y bullicioso ambiente. Es uno de los locales indiscutibles en materia de arroces, en especial de paellas valencianas y a banda. Tiene la fórmula para no fallar aunque produzca
500 raciones al día. A welcoming establishment with a multicoloured decor and lively atmosphere. This is undoubtedly the indisputable champion of rice dishes, especially paellas and arroz a la banda (seafood rice). They produce 500 servings a day and still manage to get it right every time. EL CELLER DEL TOSSAL Quart, 6 (P1-C3) Tel 963 915 913 Precio / Price: 25 € Cierra noches de domingo, lunes y martes La nueva aventura de Luca Bernasconi tras su paso por Santa Companya y La Lluerna. Menús con una excelente relación calidad/precio. Bordan los arroces y tienen brasa para los pescados. JAUJA Paseo Alameda, 3 Tel 960 032 165 www.restaurantejauja.com Precios: arroces en ciudad 25 a 30 euros. Bocaterías y hamburgueserías 20-25 euros De los responsables de Bocado Bar: local con un cuidado interiorismo y terraza en la Alameda. Presenta dos ofertas diferenciadas: por el día arrocería con el sello de la tradicional Casa Balaguer: arroces clásicos junto a otros como el arroz de rape, gambas y espinacas o el arroz de rodaballo, cigalas, sepia y cebolla, pero también platos como el pulpo a la parrilla con salsa romescu, el calamar andaluza con almendra laminada, la ensalada de jamón ibérico y burrata. Por la noche sandwich club, una oferta basada en bocadillos, sandwiches, perritos y hamburguesas gourmet, fish & chips de pescado fresco, nachos, fingers, ensalada césar, costillas bbq, black angus, junto a tapas tradicionales como la ensaladilla rusa con ventresca o las bravas y las croquetas. NOU GOURMET Taquígrafo Martí, 3 (P4-2A) Tel 963 810 404 reservas: info@nougourmet. com www.nougourmet.com Lunes, cerrado. Abre, de martes a sábado de 10:00 a 0:00h. Domingo, de 12:00 a 18:00
GASTRONOMÍA GASTRONOMY Precio del menú 25-30 euros Precio menú mediodía: 15 euros Espacio elegante y moderno de cocina de mercado, tradicional y mediterránea. Ubicado en el centro de la ciudad. Diseñado con el objetivo de crear un ambiente cálido y acogedor. Ofrecen un lugar único donde disfrutar una auténtica cultura gastronómica, con el arroz como protagonista principal. Salón amplio y reservados con gran capacidad. PALACE FESOL Hernán Cortés, 7 (P10-1C) Tel 963 529 323 Precio / Price: 30 € Cierra: Semana Santa / Closed: Easter AM Un siglo de buena profesionalidad en este establecimiento. Aquí encuentra el comensal lo mejor de la cocina tradicional valenciana, siempre con productos frescos. El espacio, tras su última reforma, ha ganado en comodidad. Hay que atender las sugerencias del cocinero: arroz meloso con buey de mar, arroz de rape con carabineros... Excelente carta de vinos. Menús para empresas y celebraciones. 100 years of unbeatable professionalism in this establishment. Guests will find the best of traditional Valencia cuisine here, always made with the freshest products. After recent refurbishment, the restaurant boasts a new, spacious atmosphere. The chef’s recommendations should not be missed: delicious rice with rock crab, monkfish rice with prawns... Excellent wine list. Menus for business lunches and special occasions.
ASADORES GRILLHOUSES
ASADOR DEL CARME Plaza del Carme, 6 (P2-1B) Tel 963 922 448 Joaquín Costa, 26 (P4-3A) Tel 963 345 996 www.asadordelcarme.com Precio / Price: 20 € Cierra: domingos (local de Joaquín Costa) y de lunes a sábado al mediodía (local del Carmen) / Closed: Sunsays (Joaquín Costa restaurant) and from Monday to Saturday midday (El Carmen restaurant). Asador de dilatada trayectoria en la ciudad. El local primigenio, ubicado en el casco viejo, trabaja buenas carnes de todo tipo, de corte clásico y elaboradas principalmente a la brasa. También estupendos postres caseros. Además cuenta con una terraza para el verano que da a la Iglesia del Came. BELMONTE General Gil Dolz, 16 (P5-2D) Tel 963 898 977 Precio / Price:35 € Cierra: Lunes / Closed: Monday El restaurante Belmonte pone a disposición de sus clientes toda su maestría en el manejo de las brasas. Su estandarte es el lechazo de Burgos. Muy recomendable también el bacalao al pil pil.Belmonte Restaurant offers its clientèle mastery in charcoal-grilled food, with the Lechazo de Burgos (lamb) as its speciality. Also highly recommended is the bacalao al pil pil (salt cod in an olive oil).
BOCATERÍAS Y HAMBURGUESERÍAS SANDWICH AND HAMBURGER SHOPS BEIRUT KING Cura Femenía, 12 (P4-2B) Tel 963 803 667 Felip Maria Garín, 4 (P5-2E) Tel 963 372 164 Paseo Alameda, 48 (P5-1D) Tel 963 305 763 Con cuatro locales en la ciudad de Valencia, Beirut King lleva más de 15 años ofreciendo recetas libanesas: shawarma, falafel, hummos, emtabal... La carta, orientada a cualquier tipo de público maneja precios entre 9 y 15 euros. Además un menú a mediodía por 9,60 euros, el degustación por 14,80 euros, y para los más pequeños un combinado a tan sólo 5 euros. With four restaurants in Valencia, Beirut King has been serving up Lebanese food for over 15 years: shawarma, falafel, hummos, emtabal... Its menu caters for all tastes. Average price is between 9 and 15euros and they also offer a midday menu for 9,60 euros and a tasting menu for 14,80 euros. There is a kids’ menu for 5 euros. BUFIT Literato Azorín, 20 (P4-C2) Tel 963 215 020 Menú diario a un precio inmejorable. Es un espacio informal en el que sirven originales hamburguesas. Todas singulares y con panes diferentes, preparadas a la parrilla, buenísimas. Además, su local está a disposición de los clientes para cualquier evento.
MEDITERRÁNEA DE HAMBURGUESAS Sueca, 45 (P4-2C) Tel 963 210 531 Abierto todos los días desde las 19:00 h San Fernando, 22, junto al Mercado Central (P2-1D) Horario de 12 a 0:00 non stop En estos locales se dignifica la hamburguesa, además de darle un toque mediterráneo. Carnes de los valles del Esla (León), pan casero, nuggets de pollo de corral, pakoras como las de Tariq... Buenos vinos y mucha Amstel. Y no se olvidan de los vegetarianos: ensaladas, sandwiches y tofu. MELOCOMO Almirante Cadarso, 30 (P4-3B) Tel 963 951 510 Precio / Price: 6 € Abierto todos los días de 13 a 16.30h. y de 20.30 a 00.30h. Domingo cerrado / Open every day from 1 p.m. to 4.30 p.m. and from 8.30 p.m. to 00.30 a.m. Closed: Sunday Un local joven, con ensaladas (cous-cous, pasta, de arroz...) y bocadillos realmente innovadores, con tendencia a lo fresco y sano. Hamburguesas vegetales, humus... A young and lively establishment serving salads (couscous, pasta, rice...) and a range of imaginative, fresh and healthy sandwiches. Vegetable burgers, humus... MESCLAT Dr Beltrán Bigorra, 10 (P1-3C) Tel 963 065 852 Precio/Price: 15 euros A Una de las mejores hamburgueserías de Valencia. El comensal
noviembre VALENCIACITY 55
GASTRONOMÍA GASTRONOMY puede elegir entre una lista de 10 hamburguesas diferentes y combinarlas con los ingredientes que prefiera (huevo frito, jamón, cebolla caramelizada, aguacate, distintos tipos de queso...). Para acompañar guacamole, gajos de patatas fritas crujientes y sabrosos y las alitas de pollo suculentas. Además, selección de 20 cervezas y completa carta de vinos. One of the best burger in Valencia. Diners can choose from a list of 10 different burgers and combine with ingredients they prefer (fried egg, ham, caramelized onions, avocado, different types of cheese...). To accompany guacamole, potato wedges and fried crispy and tasty succulent chicken wings. In addition, selection of 20 beers and extensive wine list.
CAFETERÍAS SNACK BARS
ALMA DE CAFÉ Pedro III El Grande, 38 (P4-3B) Tel 963 204 179 Con un diseño sencillo pero elegante, esta cafetería es lugar de encuentro para los amantes del café. Se puede disfrutar también de bollería artesanal, una copa de vino, cervezas nacionales y de importación o cocktails preparados para la ocasión. Para el aperitivo disponen de un surtido de tapas, y se pueden pedir cenas por encargo. A meeting place for coffee lovers. In this simple but elegantly-designed café you can
56 VALENCIACITY noviemBRE
enjoy handmade pastries, a glass of wine, Spanish or imported beers or prepared cocktails. Assorted tapas to whet the appetite. Dinners can be pre-ordered. BIMBI Gran Vía Marqués del Turia, 3 (P4-2B) Tel 963 526 404 Precio / Price: Menú ejecutivo: 15 € Menú degustación: 20 € Abierto todos los días / Open every day. Abierta desde 1966, se trata de una de las históricas cafeterías de la ciudad, organizada a la británica y con capacidad para dar de comer a cualquier hora del día. Espectacular su última decoración neobarroca. El arroz al horno nunca falla. Founded in 1966, this is one of the oldest cafes in the city. Reminiscent of British style, it serves food all day long. Its new neo-Baroque interior is extremely impressive. The arroz al horno (oven-baked rice) never fails to please. CAFÉ DE LAS LETRAS Plaza de Honduras, 37 (P6-2D) www.cafedelasletras.es Abierto de de domingo a jueves de 17 h. a 2 h. Viernes y sábados de 17 h. a 03.30 h. / Open from Sunday to Thursday from 5 p.m. to 2 a.m. / Friday and Saturday from 5 p.m. to 3.30 a.m. Este local lleva desde 1995 creando cultura de café. Espacio distinto, con un cuidado interiorismo, con una variada carta de cafés, infusiones naturales, cervezas de importación y cócteles. Dispone de gran número de publicaciones culturales y alberga exposiciones de arte. This place has been promoting café culture since 1995.
An original space, with an elegant interior and a varied menu of coffees, natural infusions, imported beers and cocktails. It has several cultural publications and hosts art exhibitions. CAFÉ JUANITA Conde Altea, 5 Tel 963 334 794 www.cafejuanita.es cafejuanita@gmail.com facebook.com/cafejuanita Twiter.com/cafejuanita Horario de verano: De lunes a viernes desde las 8:00 am. Sábado desde las 7:00 pm. Hora de cierre 3:00 am Bar de tapas, copas, arte y cultura. Exposiciones temporales de arte moderno organizadas por l’Arteria Galerie. Desayunos, aperitivos, tapas, café, afterwork, arte, poesía, eventos, cenas, gintonic, mojito, music, terraza, día, noche, Valencia... CAPITAL CAFÉ & SOUNDS Alberique, 27 (P3-2A) Nuevo local con un ambiente excepcional. Copas y buena música. Zona wifi, billar, diana y pantallas donde ver los mejores partidos de fútbol, carreras de MotoGP y de Fórmula 1. New place with an exceptional environment. You corner and good music. Zone wifi, billiards, reveille and screens where to see the best football matches, MotoGP’s careers and of Formula 1. CAPPUCCINO GRAND CAFÉ Paz,1(esq.Pza.delaReina)(P2-1D) Tel 963 152 143 Abierto todos los días de 7:30h a 00:30h. Viernes y sábado hasta 01:30h / Open every day. from 7:30am to 12:30am.Friday and
Saturday till 1:30am. Ambiente clásico y cómodo en una localización inmejorable. Sirven desayunos especiales y disponen de selección de cócteles creados por el afamado coctelero Rafael Martín. La carta está configurada con propuestas sencillas y sabrosa: cremas, ensaladas frías y tibias, sándwiches, hamburguesas, lasañas de carne y verduras, pollo Tikka, etc. A classic and confortable atmosphere in a great location. Serve special breakfasts and cocktails created by renowned barman Rafael Martín. The menu is simple and tasty: soups, cold and warm salads, sandwiches, hamburgers, meat and vegetable lasagna, Tikka Massala chicken, etc. COFFEE CORNER Pérez Pujol, 6 bajo (P2-2E) Tel 960 062 938 Poeta Quintana, 7 bajo (P2-2E) Tel 960 046 049 Transits, 6 (P2-1E) Tel 961 059 006 Desde 1996, un espacio pensado para degustar una magnifica mezcla de café centroamericano recién tostado y molido al instante. También para llevar a casa. Bollería casera y estupendos bocatines y saladitos. Since 1996, coffee corner is a place thought to taste a great mix of Central American coffee instantly toasted and ground. Also to take away. Homemade bakery and fantastic snacks, “bocatines” and “saladitos” CONGO Av. Reino de Valencia, 51 (P4-3B) Tel 963 347 216 A
GASTRONOMÍA GASTRONOMY Tras su acertada remodelación, Congo luce una nueva imagen, con un aroma retro. Platos del día, excelentes tapas y bocadillos. Terraza estratégica, servicio impecable y actuaciones en vivo los fines de semana. After a successful remodeling, Congo has a new look with a retro image. Daily specials, great tapas and snacks. Strategic terrace, impeccable service and live music shows on weekends. CONGO JAZZ Conde Altea, 22 Tel 963 810 533 A La fórmula de éxito del Congo trasplantada junto a los mejores pubs de cocktails de la ciudad, con los cuales compite. Pero además, ha ampliado su oferta de platos del día. Servicio excelente y área de vinoteca. EL DESVÁN DEL CAFÉ Puerto Rico, 4 (P2-1C) Tel 963 441 686 El local que regenta Luis se ha hecho un hueco dentro del barrio de Ruzafa. Especializado en café y té, ofrece además desayunos basados en tostas. Su curiosa y original decoración no deja indiferente a ningún cliente, por sus sorprendentes antiguedades, algunas de las cuales pueden ser adquiridas por los clientes del local. In the year it has been open, this bar, run by Luis, has carved out a niche for itself in the Ruzafa neighbourhood. Specialising in coffee and tea, it also offers toast-based breakfasts. The strange and original décor never fails to surprise with its amazing antiques, some of which can be purchased by the bar’s customers.
PIN, PAN, PUN Pl. Manuel Granero 20, esquina Cuba (P4-1C). Tel 657 612 447 Abre todos los días Un espacio nuevo, con sorpresas agradables, como su gran terraza junto al parque y su oferta de buen café, bollería selecta y empanadillas argentinas. Posee una zona para niños. TULA CAFÉ Cádiz, 62 (P4-2C) Tel 963 415 095 Decoración colorista y contemporánea para un local que ofrece desayunos y meriendas con bollería y pastelería selecta. Colorful and contemporary decor for a place that offers breakfast, pastries, snacks and bakery.
CERVECERÍAS, BARRAS Y BARES DE TAPAS BARS AND TAPAS BARS
AQUARIUM Gran Vía Marqués del Túria, 57 (P4-3A) Tel 963 510 040 A Veteranísima cervecería, lugar de encuentro de la burguesía de la ciudad, atendida por un discreto y competente servicio vestido de manera impecable. Barra atestada a la hora del aperitivo, donde disfrutar de los pepitos, empanadillas caseras, bocadillo de solomillo y salsa tártara y excelentes cócteles como el rocafull. Con la llegada del buen tiempo es un espectáculo ver a los camareros cruzar la Gran Vía para atender a los clientes que
disfrutan del sol. Meeting point for the bourgeoisie of the city, served by a discreet and competent service impeccably dressed. Very crowded bar at cocktail time, serving pepitos, homemade pies, steak sandwich, tartar sauce and great cocktails like Rocafull. With the arrival of warm weather is a sight seeing the waiters crossing the Gran Via to serve customers enjoying the sun. BODEGA CASA MONTAÑA José Benlliure, 39 (P10-1B) Tel 963 672 314 www.emilianobodega.com Precio / Price: 35 € Cierra: Domingos tarde / Closed: Sunday evening A Emiliano García ha transformado esta bodega, y sus alrededores, creando una isla gastronómica que se basa en las tapas con los mejores productos (longanizas, calamares, clóchinas...) y una de las mejores –sino la mejor– bodegas de la ciudad. Emiliano García has turned this wine cellar and its surroundings into a gastronomic haven offering tapas made with the finest produce (spiced sausages, squid, mussels...), and perhaps the best selection of wines in the city. CERVECERÍA BALDO Ribera, 5 (P4-1A) Tel 963 511 561 Contando con la experiencia del grupo Cobeca, la cervecería Baldo ha cambiado recientemente su interiorismo, y sigue ofreciendo un buen menú de mediodía y las mejores cervezas. With the experience of the Cobeca group, the
Baldo bar has recently renovated its interior design but continues offering a good daily menu and the best beers. CERVECERÍA DOCE Almirante Cadarso, 12 (P4-3A) Tel 662 112 112 Abierto todos los días. Open every day. Amplio surtido de cervezas variadas, así como de vinos, rones y alrededor de 90 marcas de ginebras. Exquisitas tapas y postres. Extended selection of varied beers as well as wines, rums and about 90 different brands of gin. Exquisite tapas and desserts. COLONIALES HUERTA Maestro Gozalbo, 13 (P4-3A) Tel 963 954 693 A Situado en el emplazamiento del antiguo Alimentación Tomás Huerta, se trata del nuevo proyecto de Javier Andrés, gerente de La Sucursal. Coloniales Huerta ofrece desde desayunos, almuerzos con productos de calidad, tapas de creación y productos gourmet, todo ello con el sello de los responsables de La Sucursal. Located on the site of the ancient Alimentación Tomas Huerta, it is the new project of Javier Andrés, manager of La Sucursal. Coloniales Huerta offers breakfast and lunch with quality products, creative tapas and gourmet products, all with the stamp of the responsible of La Sucursal. DE CALLE Conde Altea, 12 (P4-3A) Tel 963 951 178 www.de-calle.com Cierra: Sábado mediodía y domin-
noviembre VALENCIACITY 57
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Entre el arte, la cultura, el shopping y la cocina de la abuela: nace Cicerone
POR Maje Martínez - By Muñoz Bosch En una de las más emblemáticas plazas de la ciudad en la que se alza la sede original de la Universidad de Valencia –el conocido edificio de La Nau– así como el complejo histórico-artístico del Patriarca al tiempo que se recorre la zona de compras más exclusiva de la ciudad, la llamada Milla de Oro junto a la calle Poeta Querol, tan sólo faltaba un toque gourmand para cerrar un círculo virtuoso: arte, cultura, shopping y gastronomía. El lugar pedía un Cicerone que nos guiara en la cocina de siempre pero con un toque diferente, y esa ha sido la apuesta personal del empresario valenciano Gustavo Betoret, quien tras años de trabajar en fórmulas rápidas de restauración, ha querido apostar por el fuego lento: recuperando sabores, recetas, texturas y aromas que nos evoquen la historia que circunda el espacio de este nuevo restaurante. Betoret cuenta con el chef Manuel Berlanga para crear el concepto Cicerone, un profesional que tras años de estudios y trabajo en hostelería, busca la inspiración en la sencilla carta de su abuela Carmen, con recetas de toda la vida donde prima el producto de proximidad y de temporada, la elaboración casera, los matices de humo de brasa o ese punto de cocción perfecto de la verdura, pero siempre con un toque personal de vanguardia que otorga especial importancia a la “puesta en escena” de la mesa. Con un cuidado extremo de los detalles, una cálida decoración con toques de madera, cristal y 58 VALENCIACITY noviemBRE
Ubicado en pleno corazón de Valencia, Cicerone es el nuevo local de moda de la ciudad > Fotos Restaurante Cicerone y Ruth Tadeo
chester (obra de Janfri&Design), Cicerone se desmarca con un menú ejecutivo con guisos y arroces (a destacar el meloso verde de ortiga o el de pato, blanquet, tocino, pasas y canela), una amplia bodega de referencias valencianas así como propuestas para after work o eventos profesionales o familiares, tanto en la amplia sala del local como en la espectacular terraza que ya es parte de la historia de la ciudad.
COLABORACIÓN DE MUÑOZ BOSCH Muñoz Bosch ha aportado su granito de arena a Cicerone, mediante la implantación de sistemas de limpieza de productos químicos concentrados para cocinas y zonas comunes, basados en la eficiencia y re-
TERRAZA DEL RESTAURANTE EN LA PLAZA DEL PATRIARCA > Foto D.R.
ducción de consumos. Muñoz Bosch ha democratizado el uso de este tipo de sistemas entre la restauración profesional demostrando que no son exclusivos de establecimientos con grandes superficies. Además, Cicerone ha sido un excelente escaparate para que Muñoz Bosch pueda desplegar todo su arsenal de
menaje, destacando la conocida colección de cristalería Pure de Schott o los bajoplatos de Steelite, que a un excelente diseño añaden una garantía de por vida contra el desportillado. Cicerone Restaurant > Plaza Colegio del Patriarca, 6 > TEL 963 940 833 > Restaurantecicerone.com
GASTRONOMÍA GASTRONOMY go. Closed: Saturday at lunch-time and sunday Situado en pleno Ensanche valenciano, De Calle ya se ha convertido en un local de referencia tanto por su cocina, bien elaborada y a un precio asequible y su ambiente desenfadado y acogedor. Comer, cenar, picar algo, tomarse un vinito, unas cañas, un gin-tonic preparado o un delicioso mojito se convierte en un momento especial. Un local que “engancha” a quien lo prueba. De Calle has become a place of reference because of it’s cuisine, well prepared, and the welcoming atmosphere. Lunch, dinner, snacks, good wine, handmade beers… And also a complet selection of gintonic,s or their delicious mojito. De calle is made to bring us special moments GIN TAPAS (GASTROBAR, GIN TONICS & COCKTAILS) Plaza Vannes, 7 Tel 627 985 629 Buen ambiente y tapas muy creativas. Restaurante, local de tapeo y bar de copas al mismo tiempo. Terraza fantástica. Good atmosphere and very creative “tapas”. Restaurant, tapa tavern and cocktail bar at the same time. Fantastic terrace. LA BARRA DE RÍAS Cirilo Amorós, 4 (P4-2A) Tel 963 512 125 Nuevo espacio donde degustar los productos gallegos de la mejor calidad a muy buen precio. Amplio horario que abarca desde las 10:00 a las 24:00 horas. Salpicón de marisco, oreja cocida, jamón asado, txangurro o pulpo a la gallega. Para acompañar el tapeo cuentan con la
exclusiva cerveza natural “Estrella de Galícia”. LA SANTA COMPANYA Roteros, 21(P1-2B) Tel 963 922 259 Situado en el barrio de El Carmen, a escasa distancia de las Torres de Serranos, se encuentra este local, con mesas altas y taburetes para encuentros informales. donde se sirven tapas y platos de acento moderno que pueden acompañarse de vinos extraídos de una trabajada carta. LOLITOS RESTAURANTE TAPAS Y MÁS Valle de la Ballestera, 54; frente al Hospital 9 d’Octubre (P11-2B) Tel 963 403 810 Precio / Price: 25 € / Menú: 10,50 € Cierra: Lunes noche y domingo / Closed: Monday night and Sunday. La antigua Bodega Loli, abierta en 1970, se ha convertido hoy en día en Lolitos, un local cómodo y actual que no pierde sin embargo el aroma a cocina casera que caracteriza todos sus platos. Ofrece una cocina casera y tradicional, pero con el toque de modernidad de su hija Maribel. The old Bodega Loli opened in 1970, has now become Lolitos, a modern and comfortable venue that has kept its traditional home-made food. Their daughter Maribel offers traditional and home-made dishes with a touch of modernism. MANGLANO PARA TOMAR Jorge Juan, 19 (Sótano Mercado de Colón) (P4-3A) Tel 673 443 715 A
Nuevo espacio, ubicado junto a la veterana tienda, donde puede disfrutarse en mesa o barra productos de altísima calidad como ibéricos, salazones, quesos de importación o una fresquísimas ostras gillardeau. Además, ensaladas y tostas calientes. Tiradores con excelente cerveza de importación y atención competente y profesional. RUZANUVOL Luis Santángel, 3 (P4-3B) Tel 680 993 892 Precio / Price: 12 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday Abierto: Lunes a sábado de 19.00 h.hasta el cierre. Open: Monday to Saturday from 7 p.m. Cervecería en Ruzafa especializada en cerveza artesanal italiana de barril. Se “tiran” cinco tipos de cerveza procedente de los mejores “birrificios”, cuatro fijas y una que cambia semanalmente. También artesanas en botella: españolas e italianas. Para acompañar se pueden degustar tapas caseras, tablas, ensaladas, piadinas y bocadillos, con productos italianos de primera calidad. Todos los días, de 19 a 21 h, ofrecen el aperitivo milanés: buffet libre de picoteo. SA FONDA Ciscar, 18 (P4-3A) Tel 963 748 102 Horario: Lunes de 20:00-13:00. Martes a sábado: 11:00-17:0020:00-13:00. Domingo, cerrado. Con más de 30 tapas en su carta, el restaurante Sa Fonda ofrece una cocina basada en platos elaborados en pequeño formato con inspiración del norte. Su propieta-
rio y cocinero, José Luis de Vicente, se encarga de escoger la mejor materiaprima.Podemosdestacar, entre sus tapas, el pulpo a la brasa o el risotto crujiente con pollo ahumado al tomillo. También ofrecen menú de medio día y un menú especial los sábados que ¡no te dejará indiferente! El local, un ambiente acogedor e informal, invita a disfrutar de una agradable velada con amigos. También dispone de servicio “take away”, para que te lleves a casa sus tapas. Tintofino Ultramarino Corretgeria, 38 Tel 963 154 599 Abierto: lun./viernes y domingo 13:30 a 17 h y de 19 a 01 h Sábados, de 13:30 a 17:00 h Espacio acogedor y especial. Combina el concepto de restaurante con bar de tapas español con toque italiano, con embutidos y fiambres españoles e italianos. Hay tapas pero también es vinoteca, con vinos españoles e italianos. Mesas altas con taburetes, donde degustar lasagnas o piedinas de mozzarella. TONYINA Chile, 3 (P5-3E) Tel 963 259 171 www.bartonyina.es Precio / Price: 15-25 € Cierra: Domingos y lunes noche / Closes: Sundays and Mondays at night Nuevo bar de tapas con cuidada decoración especializado en una amplia oferta de tostas, tapas caseras y ensaladas a precio asequible. New, tastefully-designed tapas bar specialising in a wide range of reasonably-priced topped toasts, homemade tapas, and salads.
noviembre VALENCIACITY 59
GASTRONOMÍA GASTRONOMY COCINA ÁRABE ARAB CUISINE
DUKALA Dr. Sanchis Bergón, 27 (P1-2B) Tel 963 926 253 Precio / Price: 25-30 € Cierra: Lunes y martes / Closed: Monday and Tuesday A Cocina clásica marroquí adaptada al gusto español. Se ha trasladado del barrio del Carmen al antiguo local de La Petxina, un espacio que cumplió sus bodas de oro en 2006, muy agradable. Traditional Moroccan cuisine adapted to Spanish tastes. The restaurant, which celebrated its golden anniversary in 2006, is wonderfully. SÁHARA Del Mar, 52 (P4-3A) Tel 963 943 276 / 698 579 148 www.sahararestaurante.com Ubicado en el centro de Valencia, ofrece las mejores recetas árabes, con una marcada base marroquí e influida por las diferentes culturas culinarias mediterráneas: libanesa, siria. Entre las especialidades de la carta de Sáhara destacan platos como la pastela, couscous al vapor, tajine de cordero con miel, variedad de ensaladas y carnes a las brasas. Cada viernes y sábado por la tarde, el establecimiento ofrece un show de bailes árabe para todos sus clientes. Located in the centre of Valencia, Sahara offers the best Arab recipes with a Moroccan base and
60 VALENCIACITY noviemBRE
an influence that comes from different Mediterranean cooking cultures like Lebanese and Syrian. Among its specialties is pastela, steamed couscous, lamb & honey tajine and a variety of salads and meat dishes. Arab dances are performed every Friday and Saturday evening for clients.
COCINA CASERA Y TABERNAS HOMEMADE COOKING AND TAVERNS CASA BOTELLA Pintor Salvador Abril, 28 (P4-3B) Tel 654 849 333 www.casabotella.com Precio / Price: 25 € Cierra: Domingo y lunes / Closed: Sunday and Monday Rafa Botella lleva con mano segura este establecimiento donde al mediodía siempre ofrece un arroz. En carta, entrantes como el paté vegetal casero o las alcachofas rellenas. Rollitos de sobrasada y miel o de morcilla y manzana, o también sardinas maceradas. En los segundos, bacalao confitado o una de sus estrellas : el milhojas de cordero. Para beber, cerveza Altura de Vuelo o un vino de su cuidada bodega. Restaurant under the steady hand of Rafa Botella, where you’ll always find rice on the lunchtime menu. Starters on the a la carte menu include homemade vegetable pâté and stuffed artichokes, mini rolls of honey and sobrasada (spicy pork sausage) or morcilla (blood sausage) with apple, and marina-
ted sardines. For the second course there is cod confit, or one of the restaurant’s star dishes, the lamb millefeuille. To drink, you can have an Altura de Vuelo beer or choose a wine from their select cellar.
tesanales. Precios sensatos para una gastronomía sencilla, sana y sólida. Y una gran coctelería... The classic Chacalay team (Teresa, Juan Vte, Diego and Juan Carlos) reopened this bar whilst remaining faithful to its origins: authentic Valencia stew, rice dishes, fried fish, cod croquettes, traditional garlic mayonnaise. Homemade desserts. Healthy, solid dishes without the fuss at extremely reasonable prices. And an extensive cocktail menu...
CHE, TABERNA VASCA Avda. Reino de Valencia, 9 (P4-2B) Tel 963 746 525 Precio / Price: Menú diario 9 €. A la carta 15 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday. A La familia Ibáñez mantiene con todas sus esencias este local ya clásico de Valencia. Excelente relación calidad/precio. Tradicionales croquetas de pollo, excelente balacao a la vizcaína o pimientos rellenos de carne. Cocina casera al mediodía. Vino a la copa. The Ibáñez family upholds the tradition of this classic restaurant in Valencia. Excellent value for money. Traditional chicken croquettes, excellent Basque-style cod and peppers stuffed with meat. Home cooking at lunchtime. Wine by the glass.
EL PEDERNIZ Pasaje Ventura Feliu, 20; detrás de la Finca Roja (P3-2B) Tel 963 324 106 Precio / Price: 20-30 € Cierra: Sábados a mediodía y domingos / Closed: Saturday lunchtime and all day Sunday Tapas de calidad y cocina casera a mediodía. Pimiento relleno de centollo, vieira fresca, pirámide de foie con membrillo... High-quality tapas and homemade lunches. Crab stuffed peppers, fresh scallops, foie gras with quince...
EL FORO Ballesters, 3; detrás del Teatro Principal (P2-2E) Tel 963 521 010 www.elforovalencia.com Precio / Price: 25 € Cierra: Domingo y festivos todo el día, lunes y martes noche / Closed: Sunday and public holidays, Monday and Tuesday night El que fuera clásico equipo de Chacalay (Teresa, Juan Vicente, Diego y Juan Carlos) se refundó en este local fiel a sus principios: puchero valenciano auténtico, arroces, fritura de pescado, croquetas de bacalao, ajo aceite fiable. Postres ar-
EL VENTORRO Bonaire, 8 (P2-2D) Tel 963 527 401 Precio: 15-25 € / Price: 15-25 Cierra: Sábados, Domingos y festivos, y las noches de Lunes, Martes y Miércoles. Closed: Saturdays, Sundays and free days, and Monday, Tuesday and Wednesday nights. A Alfredo Romero mantiene con esmero este clásico abierto por su abuelo en 1967 y convertido en una especie de pequeño museo, donde abunda la cerámica histórica y toda una suerte de objetos
GASTRONOMÍA GASTRONOMY de época, incluyendo su escalera. Comida casera con múltiples posibilidades diarias en guisos (alubias, lentejas, cocido, sopas...). Excelentes croquetas de ave o bacalao, berenjenas rebozadas, así como el pollo “al ventorro”. Alfredo Romero takes great care of this restaurant opened by his grandfather in 1967 and which is now a kind of mini museum, with several historical ceramics and all sorts of period pieces, including the stairs. Homemade cuisine with a wide daily selection of stews (beans, lentils, meat etc.). Excellent chicken and cod croquettes, breaded aubergine, and “Ventorro-style” chicken. LA MORA (TABERNA ESPAÑOLA) S. Francisco de Borja, 1 (P3-2A) Tel 963 813 959 Precio / Price: 20 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday Lugar calido y pequeño con un trato amable y cercano. El espacio da testimonio de una cultura y una forma de vida tradicional de la exquisita taberna española.
Bar de vinos y tapas situada en el centro de la magnífica ciudad de Valencia.Cocina initerrumpida de 13.30 h. a 24:00 h. A warm and small venue, with a pleasant, accessible service. The space gives testimony of a culture and forms a of traditional life of the exquisite Spanish tavern. Bar of wines and “tapas” placed in the center of the wonderful city of Valencia. Kitchen pens from 1.30 a.m. to 00.00 p.m. TORRE DE UTIEL Pintor Salvador Abril, 22 (P4-3C) Tel 963 743 677 www.torredeutiel.com Precio Menú / Menu Price: 15-25 € Cierra: Domingo y agosto / Closed: Sunday and August Veinte años de este local de Ruzafa que ha evolucionado de bar a casa de comidas. Al mediodía, reconforta hallar buenas materias primas, el cuidado y el buen hacer de cocina. Las sugerencias del día pueden causar gratas sopresas. Destacada bodega y gin tonics
recomendados.. Homemade cuisine served in warm atmosphere, offering great value for money. A new take on the traditional concept of home-cooking. Close to Ruzafa Market.
COCINA DE CREACIÓN INNOVATIVE CUISINE
ALEJANDRO DEL TORO Amadeo de Saboya, 15 (P5-2D) Tel 963 934 046 Precio / Price: 40-60 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 25 € / Menú noche / Dinner menu: 35 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday info@restaurantealejandrodeltoro.com A Gastronomía valenciana actualizada y basada en los mejores productos autóctonos. Materias primas tales como las gambas de
Denia, tomates Raff, naranjas, trufas de Morella y un largo etcétera de variedades que conforman la tan reconocida y saludable dieta mediterránea. Valencian cuisine updated and based on the best products of the region. Prawns from Denia , Raff tomatoes, oranges, Morella truffles and a long list of other foodstuffs which make up the renowned healthy Mediterranean diet. AMPAR (SENZONE) Navarro Reverter, 14 (P2-3E) Hotel Hospes Palau del Mar Tel 963162 884 Abierto todos los días / Open every day Precio / Price: 35-40 € A Restaurante gastronómico cuya carta ofrece un recorrido por sabores mediterráneos y de la huerta valenciana. Pulpo de roca y cítricos, lomo de atún de sorra, tomaca y oliva negra, salmonete con all i pebre. Recientemente ha sido galardonado en Madrid Fusión por su Rossejat de fideos con chipirón en aceite de oliva
noviembre VALENCIACITY 61
GASTRONOMÍA/ENTREVISTA GASTRONOMY/INTERVIEW
MAESTROS DEL JAMÓN IBÉRICO
Lázaro Fernández Y Vicente García
LÁZARO FERNÁNDEZ y vicente garcía con el ejemplar de city que anuncia el campeonato de cortadores de jamón > Foto maría MARTÍNEZ
Vicente García y Lázaro Fernández, dos de los personajes más influyentes de la gastronomía valenciana, se han unido en una cruzada para poner al jamón ibérico en un lugar de privilegio. El primero es director comercial de jamones Extrem Puro Extremadura (una de las marcas de ibérico más prestigiosas de España perteneciente a un grupo empresarial valenciano), el segundo fue campeón de España de corte de jamón y es propietario de las charcuterías Lázaro Fernández (una de las más selectas de la ciudad). Entre los dos organizan el VI concurso nacional de cortadores de jamón Comunidad Valenciana. SANTOS RUIZ El jamón, ¿a mano o a máquina? Lázaro Fernández: a mano siempre, claro. La máquina calienta la grasa y desgarra la carne. Lo desgracia vamos. ¿Y si no tenemos un campeón en casa? L.F.: Si no sabemos hacerlo lo mejor es acudir a un charcutero. Él te envasará el jamón al vacío en raciones del tamaño que tú quieras. Obviamente siempre es mejor recién cortado, pero esa es una buena solución. Deme tres consejos y un truco para cortar bien un jamón. L.F.: Primero llevar un orden. Empezar con la pata hacia abajo y por la parte más alta, el segundo cortar siempre en recto (paralelo a la mesa y sin hacer 62 VALENCIACITY noviemBRE
barriga), y el tercero tapar el jamón con un trapito cuando acabemos. ¿Y el truco? L.F.: Cortar todos los días para que no se reseque. ¿Qué juzgan en un concurso de cortadores? L.F.: Todo, desde la indumentaria y el estilo a la velocidad y el corte. Cada cortador tiene que cortar todo un jamón en una hora y tres cuartos. Juzgamos la homogeneidad de las lonchas, que en cada plato esté variado y que cada plato lleve, exactamente y sin haber usado el peso para comprobarlo, 100 gramos. Luego, además, pesamos el desperdicio para comprobar que se ha aprovechado bien el jamón.
¿Por qué en las barras alicantinas hay un siempre un jamón estupendo y en los bares valencianos cuesta tanto encontrar uno decente? Vicente García: Yo no creo que sea así. Yo hoy he comido en Coloniales Huerta un jamón maravilloso, y hay más sitios así en la ciudad. ¿Hay fraude en el jamón ibérico español? V.G.: En la gama alta y en los jamones amparados por las denominaciones de origen desde luego que no. L.F.: A ver, ¿fraude?... Se engaña a quien se quiere dejar engañar. Si tú ves un jamón ibérico en una gran superficie a precio de jamón blanco y lo compras es porque te lo quie-
res creer, pero es obvio que no puede ser. ¿Cuánto cuesta un jamón de Extrem Puro Extremadura? V.G.: Unos 400 euros. ¿Y está el patio para esos lujos? L.Z.: Hombre, según para quién, pero tampoco tienes porque comprarte un jamón entero, puedes comprarte 100 gramos y por menos de diez euros estarás disfrutando del mejor producto que existe. ¿Extrem Puro Extremadura está desplazando a marcas de toda la vida como el mítico Joselito? V.G.: Hombre, eso es mucho decir. Sí que es verdad que nos la jugamos con ellos en calidad y que convivimos juntos en muchas charcuterías. ¿Es cierto que la crisis ha dejado a rebosar las bodegas de los mejores secaderos de España? V.G.: Es verdad que el consumo de jamón Premium en España ha bajado, pero muchos hemos aprendido a vender fuera e incluso con mejores márgenes. En nuestro caso, desde luego, a rebosar no estamos. Descríbanme su jamón ideal. L.F.: Es un jamón estilizado, que cuando lo abres te encuentras con mucha grasa infiltrada, con muchos aromas.. Un jamón con una grasa que se funde con el propio calor de la mano y que en la boca te envuelve el paladar, se deshace y te deja impregnado el paladar de un sabor que perdura mucho tiempo. ¿Y cómo es el jamón Extrem de Extremadura? V.G.: Pues si no es así, se parece mucho. VI CONCURSO NACIONAL DE CORTADORES DE JAMÓN ibérico C.V. LA FERRADURA > ALBORAYA LUNES 3 > 17:30 horas
GASTRONOMÍA GASTRONOMY en conserva. The menu in this restaurant offers Mediterranean flavours and that of the Valencian Huerta. Rock octopus and citrus fruits, tuna belly steaks, bread with tomatoes and black olives, and red mullet with all i pebre. This restaurant was a recent prize winner in Madrid Fusion for the Rossejat with fine vermicelli and small cuttlefish preserved in olive oil. APICIUS Eolo, 7 (P5-3E) Tel 963 936 301 Precio / Price: 30-50 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 25 € www.restaurante-apicius.com info@restaurante-apicius.com Cierra: Domingo y lunes noche, excepto festivos / Closed: Saturday at lunchtime and Sunday. Holidays lunch and dinner service AL Enrique Medina e Yvonne Arcidiacono han creado un ambiente acogedor de cocina moderna e innovadora, utilizando el mejor producto del mercado y ofreciendo un servicio muy personalizado. Bodega bien seleccionada. Comedor privado de hasta 40 personas. Enrique Medina and Ivonne Arcidiacono have created a cosy atmosphere with modern and innovative cuisine, using the best products on the market and offering a truly personalised service. Well chosen wine list. A private dining room for up to 40 people. ENTREVINS * Reina Doña María, 3 (P7-1B) Tel 963 333 523 Precio / Price: Menú degustación
seis platos: 26 € Nueve platos: 36 euros / Six dishes menu: 26 euros / nine dishes menu: 36 euros. AR La pasión de Guillaume (Mejor Sumiller de la CV) por el vino queda demostrada en este local donde adyacente a la vinoteca se presenta un elegante comedor donde se puede escoger entre ravioli de gamba relleno de berenjena y papada, vieira con cremoso de limón, figatell de pato y pollo, bloody mary con brocheta de clóchina, tallarines de sepia... Guillaume’s passion (Best Sommelier in the Region of Valencia) for wine is evident in this bar where, adjacent to the wine cellar, is an elegant dining room where you can choose from shrimp ravioli stuffed with aubergine and dewlap, scallops with a creamy lemon sauce, duck and chicken meatballs, Bloody Mary with a mussel brochette, cuttlefish noodles, etc. JOAQUÍN SCHMIDT Visitación, 7 (P2-1A) Tel 963 401 710 Precio / Price: 50-60 € Cierra: Domingo y lunes mediodía, 15 días en Semana Santa y 2ª quincena de agosto / Closed: all day Sunday and Monday lunchtime, two weeks at Easter and the second fortnigth of August R “Mi filosofía es cocinar para treinta amigos”. Así se abre la carta de este restaurante donde, en efecto, uno se siente cómodo tras sobrepasar una entrada con una opulenta biblioteca donde todo tiene cabida. Siente debilidad por Ferran Adrià y tanto sus libros como sus
platos le delatan: tortilla de patata deconstruida, gelatina de martini con berberechos... Cocina de autor basada en la creatividad técnica aprendida con el super chef de Roses, con alguna concesión a la cocina clásica. The menu in this restaurant opens with the sentence, “My philosophy is to cook for thirty friends”. Indeed, after entering through the hallway with its opulent library, it is impossible not to feel immediately comfortable here. Nevertheless, guests are not only delighted by Ferran Adrià’s books, but also by his cuisine: avant-garde Spanish omelette, martini jelly with cockles... signature cuisine rooted in creativity, whilst still embracing classic cooking. KAILUZE ** Gregorio Mayans, 5 (P4-2B) Tel 963 354 539 / 963 743 999 Precio / Price: 50 € Menú mediodía 23 € Cierra: Sábado mediodía y domingo / Closed: Sunday, Monday and August AMR Restaurante vasco-navarro con materia prima excepcional. De su actual carta destacamos platos como el bonito marinado con soja, el rissoto de trufa, las ostras en su jugo con espuma de manzana verde, el pichón de Araiz en dos cocciones y las cocochas de merluza al pil pil. Traditional BasqueNavarre cuisine made with firstclass produce. The current menu features delights such as soyamarinated tuna, truffle risotto, oysters with green apple foam, the two Araiz pigeon dishes, and the pil-pil style cod cheeks.
LA SALITA Séneca, 12 (P6-1D) Tel 963 817 516 Cierra: Domingo / Closed: Sunday A Restaurante que trabaja sobre un menú degustación único en un ambiente caracterizado por una elegante decoración. Cuenta con una cava acristalada donde se disponen los vinos que aparecen en una trabajada carta con amplias referencias tanto nacionales como internacionales. LA SUCURSAL **** IVAM. Guillem de Castro, 118 (P1-3C) Tel 963 746 665 www.ivam.es Precio / Price: 60-70 € Menú degustación: 68 € Cierra: Domingo y sábado mediodía / Closed: All day Sunday and Saturday lunchtime ALMR La familia Andrés ha creado escuela gestionando restaurantes de alta gama. Más allá del trajín de cocineros y tendencias, La Sucursal es infalible porque reúne un marco de vanguardia y rigor en el diseño, con un servicio insuperable y complejo: cartas de aguas, habanos, maltas, armagnacs, licores... The Andrés family has won many admirers during its history of managing high-quality restaurants. Beyond a flurry of cooks conforming to latest trends, La Sucursal combines innovation and precision with unbeatable and sophisticated service. A magnificent selection of water, cigars, malt whiskies, Armagnac, liquors... LES NITS Lepanto, 23 / Botánico, 12
noviembre VALENCIACITY 63
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Jauja dispone de un local moderno y elegante > Fotos VICTORIA LABADIE
RESTAURANTE JAUJA COCINA DE MERCADO EN LA ALAMEDA Los antiguos propietarios de Casa Balaguer han puesto en marcha el restaurante Jauja que, situado en una de las zonas más agradables de la ciudad, ofrece arroces variados con el sello de Casa Balaguer, entre los que destacan el de rape, el de gambas y espinacas o el de rodaballo, además de una amplia variedad de entrantes. Por la noche, el local pone a disposición del cliente la oferta Sandwich Club, basada en bocadillos, sandwiches, perritos y hamburguesas gourmet, fish&chips, nachos y una larga lista de tapas y platos más informales en un local de cuidado interiorismo. El valor añadido de Jauja lo pone la terraza, situada en pleno Paseo de la Alameda, con vistas a la naturaleza del cauce del río. JAUJA > Paseo Alameda, 3 > Tel 960 032 165 > www.restaurantejauja.com
La terraza de Jauja en el Paseo de la Alameda
64 VALENCIACITY noviemBRE
(P1-2D) Tel 963 916 340 www.lesnits.com Precio / Price: 40-50 € Cierra: Domingo y lunes / Closed: Sunday and Monday Cocina con sello propio a cargo del chef José Julio Ten, quien propone una carta que alcanza hasta 25 degustaciones diferenciadas, de tal suerte que cada mesa puede disponer de un menú propio. El reto es realmente notable. A destacar las extraordinarias materias primas combinadas con excelente criterio y mucha imaginación. Muy interesante el menú del mediodía. Top-class cooking with a personal touch from head chef, José Julio Ten. Les Nits offers up to twenty-five varied dishes for tasting, ensuring that every table’s choice is different. And what a challenge. Well thought out and highly imaginative recipes using an extraordinary combination of ingredients. A very reasonable set menu lunch. MACELLUM Boix, 6 (P2-2C) Tel 963 913 815 En el antiguo espacio del restaurante Chust Godoy, se ha instalado el joven y prometedor chef Alejandro Platero, de Mulandhara, local que mantiene en Campanar. Ahora, en el distrito centro, y en un local diseñando para los nuevos tiempos, aterriza Platero con su cocina de siempre –creatividad en base al buen producto y los sabores distinguibles–, así como con nuevos arroces, a lo que añade una buena y variada oferta de marisco fresco, fresco: gambas, ostras, cigalas... MULANDHARA RESTAURANTE LOUNGE Poeta Antonino Chocomeli, 1 (P10-3B) Tel 962 05 65 17 Horario de lunes a viernes de 12:00 a 16:00, y de 20:30 a 23:00 A Restaurante de cocina mediterránea con base en el tapeo y el toque creativo de su chef. Pero también pueden encontrarse platos como el lomo de buey o la lubina con vichyssoise de coco y crujiente de puerro. Al mediodía propone una imbatible propuesta que se com-
pone de una serie de tapas muy creativas y un arroz meloso de gran sabor. Su joven chef promete muchas más cosas a poco que le acompañe el público. Se trata de un local moderno e informal y muy acogedor, donde puede tapear, comer o cenar, con una carta de vinos atrevida y aquilatada. RICARD CAMARENA RESTAURANT ***** Doctor Sumsi, 4 (P4-3B) Tel 963 355 418 www.ricardcamarena.com Precio / Price: 65-75-85 € Cierra: Domingo y lunes / Closed: Sunday and Monday AEMR Por fin, el más afamado de entre los jóvenes chefs valencianos ha abierto su proyecto propio en la ciudad. Un local hermoso, moderno y cálido da paso a una comida de altísimo nivel, pero donde no hay parafernalias ni engaños. Cocina del sabor, distinguible y gustosa. Potente y a la vez innovadora. Finally, the most famous among the young chefs Valencia has opened its own project in the city. A local beautiful, modern and warm food gives way to a very high level, but where no paraphernalia or deception. Kitchen of flavor, distinct and tasty. Powerful and innovative while. RIFF **** Conde Altea, 18 (P4-3A) Tel 963 335 353 www.restaurante-riff.com Precio / Price: 60-70 € Cierra: Domingo y lunes todo el día / Closed: Sunday and Monday all day AELMR Uno de los emblemas de la cocina creativaenValencia.Latrayectoria de Bern Knöller se ha consolidado con este restaurante al que hay que acudir con el ánimo abierto a las nuevas experiencias. Aquí no se sirve una cocina convencional. Todo lo contrario: hay imaginación y riesgo, siempre desde la honestidad radical de su propietario y cocinero. Espacio a tono con la cocina: modernidad absoluta, en tonos blancos y grises. One of the leading creative restaurants in Valencia. Bernd Knöller’s cuisine invites open-minded guests
GASTRONOMÍA GASTRONOMY to an unforgettable experience. Conventional dishes are replaced by imagination and risk, based on the radical virtue of the restaurant’s chef and owner. A space in harmony with the cuisine: unconditional modernity in white and grey tones. SAMSHA Periodista Ros Belda, 4 (P5-2E) Tel 963 891 902 www.samsha.es Menú: 16 € Menús degustación: 30 y 38 € Cierra: Domingo, y lunes noche / Closed: Sunday, and Monday night A La cocina aquí se distingue por el uso de unos ingredientes y una combinación de los mismos poco común, empezando por el pan, uno distinto para cada plato: patata, mostaza, vainilla... Su chef, Víctor Rodrigo, acompañado de Ana Rubio, ofrece una cocina de autor que no busca provocar, sino que mezcla sabores, olores y texturas
tras una seria investigación, con resultado gratificante para los paladares curiosos. Todo ello en un local colorista y de diseño moderno. The cuisine is distinguished for its use of unusual food ingredients and combinations, starting with a different bread - potato, mustard, vanilla, etc - for each dish. Chef Victor Rodrigo, along with Ana Rubio, offers signature cuisine that does not attempt to be provoking but mixes textures based on serious research, with a gratifying result for curious palates. All in a colourful and modern setting. SUBMARINO L’OCEANOGRÀFIC Junta de Murs i Valls, s/n (entrada por l’Oceanogràfic) (P8-1E) Tel 961 975 565 submarino@grupo-jbl.com Precio / Price: 50 €. Menú Vegetariano: 45 €. Menú infantil: 26 € Abierto todos los días / Open every day MR
Alta cocina en el marco incomparable del mundo submarino (un gigantesco acuario) que propone l’Oceanogràfic. Decoración y arquitectura espectaculares, en especial su grandiosa lámpara japonesa y la barra dibujada por MacLaren. L’Oceanogràfic offers haute cuisine against the incomparable backdrop of the underwater world (a gigantic aquarium). Spectacular architecture and décor, especially its magnificent Japanese lamp and the bar designed by MacLaren. VUELVE CAROLINA * Correos, 8 (P2-1E) Tel 963 218 686 www.vuelvecarolina.com Precio / Price: 40-50 €. Cierra: Domingos / Closed: Sundays. AR Segundo local de Quique Dacosta en la ciudad de Valencia. “Tapas con toque”, que estarán siempre apoyadas en el producto, la memoria, pero que dejan entrar
guiños propios de la evolución. cocina de producto, con memoria y a precios asequibles. Carta de vinos está diseñana por Manuela Romeralo, recientemente galardonada con el Premio al Mejor Sumiller de Europa. This is Quique Dacosta’s second restaurant in Valencia. Tapas with a distinction, always using quality products, and traditional cuisine with a modern touch. Affordable prices. The wine menu is designed by Manuel Romeralo, who recently won the Best Sommelier in Europe award.
COCINA DE MERCADO FRESH MARKET CUISINE ABADÍA D’ESPÍ Plaza del Arzobispo, 5 (P2-2C) Tel 963 512 077 Precio / Price: 35-40 €
OTOÑO CON BEER & GIN / BEER TAPAS
BEER VACUM
Entradas centro mesa (To share) – Tempura de Llisa con mermelada de Tomate.
Entrantes (To share) – Chipirones al pesto de cilantro con salsa verde.
Llisa (fish) tempura with tomato jam
– Setas de Temporada con Calabaza y jamón. Seasonal mushrooms with pumpkin and ham
– Cazerola de Mejillones picantones. Hot Mussel “Cazerola”
– Trinxat de tocineta Ibérica con presa Ahumada. Iberian Bacon cutting with smoked prey
Postre Dessert – Frutos rojos con Yogurt y curry.
– Setas de Temporada con calabaza y jamón. Seasonal mushrooms with pumpkin and ham.
– Trinxat de Tocineta Ibérica con presa ibérica ahumada. Iberian bacon cutting with smoked Iberian prey.
Plato Principal al Centro. (A elegir) Main course to share (To choose) – Entrecote vacum selección con patata ahumada. Entrecotte vacum selection with smoked potato – Nuestro Suquet de Peix. Our fish stew.
Postre Dessert – Pasas al px con chocolate amargo y helado de leche de oveja
Red fruits with Yogurt and curry
Cerveza sin limites, pan , agua y gintonic. Unlimited beer, bread, water and gintonic.
Squid cilantro pesto with green sauce.
P.v.p: 25.00€pax
Px raisins with bitter chocolate and sheep milk ice-cream
Cerveza sin limites, pan , agua y un gintonic. Unlimited, bread, water and gintonic.
P.v.p: 35.00€pax noviembre VALENCIACITY 65
GASTRONOMÍA GASTRONOMY Cierra: Domingo noche/ Closed: Sundays at night A En pleno centro de la ciudad, un pequeño pero coqueto local desde el que Juan Carlos Espí ofrece sólidas recetas basadas en la calidad del producto. Buenos y renovados arroces y también fideos. Entrantes creativos así como sopas frías y calientes, con influencias andaluzas y toques vascos. Bodega didáctica con excelentes vinos de nueva hornada; cava ideal para reuniones. In the heart of the city, Juan Carlos Espí prepares sound recipes based on high-quality products in this tiny yet charming restaurant. Delicious, modern rice dishes and pasta. Creative starters including chilled and warm soups, with Andalusian influences and Basque touches. An enlightening and imaginative wine cellar; perfect room for meetings. BARBADOS Los Pedrones, 2 (zona Gaspar Aguilar) Tel 963 778 985 / 660 089 617
66 VALENCIACITY noviemBRE
www.restaurantebarbados.com Precio / Price: 35-40 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday night and Monday A Mayte Garrigós y Francisco Parra regentan este local con más de 20 años de vida que trabaja una cocina mediterránea muy atenta al producto. Destacan los pescados y mariscos: caldereta de langosta, arroz caldoso de bogavante, bacalao y merluza rellena. Además, selectas carnes y dos horas de parking gratis en hospital Dr. Peset, cerca de la nueva Fe. Mayte Garrigós and Francisco Parra run this restaurant which has been around for over 20 years. They serve Mediterranean cuisine, and take a lot of care with the product. Particularly interesting are the fish and seafood dishes: spiny lobster stew, lobster rice broth, cod and stuffed hake, as well as good meat dishes. Two hours free parking in the Dr. Peset hospital, near the new Fe Hospital.
Bewater Bar & Restaurant Obispo Don Jerónimo, 8 Tel 960 016 804 www.bewatervlc.com Horario: Martes a sabado, de 12:30 a 17 y de 20 a 01h, Domingo y lunes tarde cerrado (a no ser que haya partido). Precio medio de 20 a 40€ Restaurante, cafetería y sport-bar en pleno barrio del Carmen. bocado bar Paseo Alameda, 1 Tel 963 892 084 www. bocadobar.es Precio: 25-35 euros. Menú 18 euros al mediodía entre semana. De los antiguos propietarios de la mítica Casa Balaguer. Local informal con una oferta basada en producto de primera: jamón 5j, buenas tapas, black angus, pescado de playa, cuidados postres, buena bodega, cócteles. Estupenda terraza en la Alameda. CAPRICHOS Finlandia, 16 (P5-2D) Tel 963 600 131 Precio / Price: 35 €
Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday evening and Monday Selección de caprichitos para abrir boca, especialidad de la casa. Se puede degustar cualquier producto de los que se encuentran en la tienda a su precio. Vinoteca. Treats to make your mouth water are the speciality of the house. Try any product you find in the shop at its price. Excellent selection of wines. CUINAR-TE Puerto Rico, 15, esq. Sueca (P4-1C) Tel 963 290 562 Precio / Price: 16-22 € Menú / Menu: 9,90 € Cierra: Domingo todo el día, y lunes y martes noche / Closed: Sunday all day, and Monday and Thuesday night Cuinar-te es un coqueto restaurante moderno e informal con una amplísima terraza que ofrece una cocina diaria de mercado.Ofrece un menú muy interesante y económico los mediodías y un menú de un arroz caldoso los sábados mediodía.para la noche tenemos una amplia carta,tanto para cenar
GASTRONOMÍA GASTRONOMY como para tapear. Cuinar-te is a charming, informal modern restaurant with a huge terrace that serves market cuisine daily. During the week it offers an interesting, good-value menu at lunchtimes with a rice stew menu on Saturday lunchtimes. In the evening there is an extensive menu, whether you fancy dinner or tapas EL GASTRÓNOMO Av. Primado Reig, 149 (P5-2B) Tel 963 697 036 Cierra: Domingo y lunes noche / Closed: Sundays and Mondays nights. Restaurante de abolengo que cuenta con una amplísima carta, donde destaca el trato otorgado a pescados y carnes. También cuentan con variedad de arroces y una bodega muy bien surtida. En su impoluto salón se prepara diariamente uno de los mejores (o el mejor) steak tartare de la ciudad. GUERNICA Cádiz, 42 (P4-2C)
Tel 960 641 860 Precio: 15-25 € Auténtica cocina creativa de mercado en Ruzafa, con una magnífica terraza. Carta y menús volátiles que se modelan con lo que ofrecen los puestos del vecino mercado. Cuentan además con los fabulosos cócteles que prepara Elisa Vidal (fichaje estelar), embajadora de Seagram’s en España. JULIO MILLA (RESTAURANTE AGRICULTURA) Comedias, 12 (P2-2D) Tel 963 517 142 Precio / Price: 40-50 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 23 € Abierto todos los días / Open every day Situado en un elegante salón de la Real Sociedad Valenciana de Agricultura y Deportes, este restaurante ofrece una cocina de mercado marcadamente valenciana. Regenta el local Julio Milla, apreciado y experimentado chef. Located in the stylish room at the Real Sociedad Valenciana de
Agricultura y Deportes, this restaurant offers typical Valencian fresh cuisine. The manager is Julio Milla, a valued and experienced chef who. LA SERENA Literato Azorín 8 (P5-2D) Tel 661 532 059 Menu del día / Daily menu: 10 € Precio / Price: 20-24 € Cierra: Martes / Closed: Tuesdays Nuevo restaurante en el corazón de Ruzafa. Elaboraciones clásicas, con un toque moderno. Tapas y especialidad en rabo de toro, carrillera, solomillo y steak tartare. LA TINENÇA Burriana, 52 (P7-1A) Tel 963 642 308 Precio / Price: 45-50 € Cierra: Domingo y martes noche / Closed: Sundays and Tuesdays night. Julio y Lola trasladan de Godella a Valencia una cocina de mercado, sin misterios ni secretos, pero también sin trampa ni cartón. Producto de calidad, con tratamientos muy sencillos. El marisco
y ciertos platos de cuchara, como la cazuela de fideos finos, son los platos preferidos por la clientela. Amplia lista de destilados. Julio and Lola moves their market cooking from Godella to Valencia. with no mystery, secrets or hidden catches. They use high-quality produce and straightforward methods of preparation. The shellfish and the fine noodle casserole are some of the favourites on offer. Wide range of spirits. LIENZO Plaza de Tetuán, 18 dcha. (P3-2D) Tel 963 521 081 www.restaurantelienzo.com Precio / Price: 25-35 € Cierra: Domingo y lunes noche / Closed: Sunday and Monday nights. A Nuevo pero ya asentado restaurante que basa su oferta en un cuidada selección de la materia prima en una cocina de índole mediterránea. En carta destacan las gastrotapas, reinvención de tapas clásicas con técnicas de vanguar-
noviembre VALENCIACITY 67
GASTRONOMÍA GASTRONOMY dia, los arroces y una escogida carta de vinos. Cuidado interiorismo. The menu of this new restaurant is based on Mediterranean-style cuisine, using carefully-selected raw ingredients. Specialities include gastrotapas, a reinvention of traditional tapas using avant-garde cooking techniques, and rice dishes. Also offer a select wine list. Smart decor.
En el local se respira la influencia del sureste asiático > Fotos D.R.
APPETITE The bistro cocina creativa en Ruzafa
Emplazado en el gastronómico barrio de Ruzafa, Appetite The Bistro es un pequeño restaurante que goza de un ambiente agradable e informal, poniendo especial atención en el servicio al cliente. Una inspirada carta de vinos y gran variedad de cócteles acompañan un menú que está en constante evolución, además de la carta inspirada en los diferentes sabores del mundo, principalmente el sureste de Asia, con distintos sabores y combinaciones que cruzan fronteras culturales sin caer en el cliché de la fusión. Productos exóticos seleccionados según la temporada, que dejan rienda suelta a la imaginación del chef a través de sus conocidos menús degustación personalizados, dejándose llevar para el placer del comensal.
Cocina creativa en appetit the bistro. una cocina de múltiples sensaciones
APPETITe the bistro > Pintor Salvador Abril, 7 > Tel 961 105 660
68 VALENCIACITY noviemBRE
MAR D’AVELLANES Avellanas, 9 (P2-2D) Tel 963 925 166 Precio / Price: 25-30 € Menú del día / Daily menu: 18 € Menú degustación / Gourmet menu: 25 € Cierra: Domingo y lunes noche / Closed: Sunday and Monday nights. A Restaurante elegante, cálido y de ambiente cosmopolita. De la mano de Claudia Peris y su chef, Jesús Martínez, este local ofrece una cocina de mercado de calidad con toques de autor a muy buen precio. Cocina mediterránea, creativa, fresca y ligera, rica en arroces, carnes y pescados, con productos de temporada en un espacio relajado para comidas y cenas en una situación privilegiada tanto para el ocio y el turismo como para comidas de negocios, detrás de la Catedral. Elegant restaurant, warm and cosmopolitan atmosphere. Led by Claudia Peris and his chef, Jesús Martínez, this venue offers a quality market cuisine with signature touches at very good price. Mediterranean cuisine, creative, fresh and light, rich in rice, meat and fish, with seasonal products in a calm place for lunch and dinner in a prime location for both leisure and
tourism as for business lunches, behind the Cathedral. MORGADO ** Reina Doña Germana, 4 (P7-1A) Tel 963 733 508 Precio / Price: 35-40 € Cierra: Sábado mediodía, domingo, Semana Santa y septiembre / Closed: Sunday, Easter and September AR Un maestro de la cocina tradicional presentada al gusto moderno. Un bistrot de altos vuelos. Profesionales, no fallan con los platos de cuchara, ni conlos fideos o los pescados frescos y los codillos. Siempre hay novedades del día y del mercado. Reservar. A master of traditional food prepared for the contemporary palate. A distinguished bistro run by professionals. They never fail to produce quality soups, stews, noodles, fresh fish and pork shoulder. The menu always features daily specials and innovative additions. Reserve in advance. OCHO Y MEDIO Plaza Lope de Vega, 5 (P2-1D) Tel 963 922 022 www.elochoymedio.com Cocina internacional con los mejores ingredientes y un emplazamiento único en el centro histórico de Valencia, junto a la Plaza Redonda, convierten a este local en un lugar singular y exquisito para los más exigentes. PIRINEOS Avda. de Campanar, 17 (P1-1A) Tel 963 402 628 A Cocina de mercado en un acogedor restaurante regentado por
GASTRONOMÍA GASTRONOMY Francisco y Teresa. Paco cuida especialmente el tema de los vinos. Copas Schott. RAUSELL Ángel Guimerá, 61 (P1-1E) Tel 963 843 193 A Cocina de mercado donde la calidad del producto destaca sobremanera. También se trabaja de manera diaria los arroces y excelentes carnes y pescados. Una de las mejores barras de Valencia, combinados preparados a conciencia y buena cocina para llevar a casa.
COCINA MEDITERRÁNEA MEDITERRANEAN CUISINE 48 RESTAURANTE Y COPAS Paseo de la Alameda (P8-1D) Tel 963 814 301 www.cuarentayocho.com Precio / Price: de 20-25 € Cierra: Lunes y martes por la noche / Closed: Monday and Tuesday night. Pub-restaurantecaracterizadopor su decoración actual, ubicación y la mejor música funk, pop internacional y pop español, Además de la gran variedad de cócteles y gin-tonics preparados, su carta fusiona estilos como comida mediterránea (tapas, arroces, carnes y pescados)y comida informal (delicias de autor, ensaladas, mini-hamburguesas y pastas) con menús asequibles para comidas y cenas. Gran terraza con vistas privilegiadas.
Pub-restaurant known for its modern decor and good location. Plays the best funk music and Spanish and international pop. As well as a great choice of cocktails and pre-prepared gin and tonics, it offers Mediterranean (tapas, rice dishes, meat and fish) and informal cuisine (chef specialities, salads, mini-hamburgers and pasta dishes) and reasonably-priced lunch and dinner menus. Large terrace with spectacular views. 66 GRADOS Reino de Valencia, 66 (P7-1A) Tel 961 145 632 www.66grados.com Precio / Price: 20/25 € Menú diario / Daily menu: 10 € Cerrado: domingo noche, lunes noche, martes noche / Enclosure: on Sunday in the night, Monday in the night, Tuesday in the night. Cocina de mercado. Cuidada materia prima representada en carnes y pescados. Platos caseros y postres especiales hechos en la casa. Menús personalizados. Comedor principal y salón privado. AB VINATEA Vilaragut, 5 (P2-2D) www.ayrehoteles.com Precio / Price: a partir de 35 € Menú / Menu: 30 € Cierra: Domingo noche y lunes noche / Closed Sunday night and Monday night AM El renovado restaurante del Ayre Hotel Astoria renueva su imagen apostando por la elegancia y la modernidad. De ahí que no fallen nunca en su excelente carta de arroces. The renovated Ayre Hotel Astoria restaurant renews its image with elegance and modernity.
Their excellent rice dishes menu never fails. ALFÀBEGA Conde Altea, 30 (P4-3A) Tel 963 738 815 Precio / Price: 21,50 y 35,50 € Precio reducido de martes a jueves noche. Menú mediodía / Lunchtime Menu: 13,90 € A Alfàbega ha cambiado de dirección pero sigue ofreciendo una cocina de mercado sencilla y de calidad. La carta de arroces y de fideuàs es muy extensa. Menú diario muy competitivo, y especial el domingo mediodía. Ambiente coqueto y agradable. CAMIRI Buen Orden, 7 (P1-2E) Tel 963 365 979 / 690 086 800 Precio / Price: 15 € Menú del día: 8,90 . / Daily menu: 8,90 euros Cierra: lunes y sábados mediodía / Closed: Monday and saturdays lunch. Restaurante argentino con toque mediterráneo. Además de gran variedad de bocadillos, tapas y crêpes, especialidad en empanadas y parrillada argentina. Postres caseros: panqueque de dulce de leche y Don Pedro. Argentine restaurant with a Mediterranean twist. As well as a wide variety of sandwiches, tapas and crepes, they also specialise in empanadas and Argentine char-grilled meats. Homemade desserts: caramel cream pancake and Don Pedro (vanilla ice cream with whiskey). BLANQUITA Plaza del Dr. Collado, 8 (P2-1D) Tel 963 915 966 /
960 044 082 www.blanquita.es Las mejores tapas, bocadillos y cocina de mercado en pleno centro. Espectacular terraza y decoración interior. CAROSEL Taula de Canvis 6 (P8-1D) Tel 961 132 873 Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sundays at night and Mondays A Propuesta culinaria basada en trabajadas presentaciones de tapas sobre tablas, basada en la c ocina tradicional valenciana con guiños a los productos de la Marina Alta (Alicante). A mediodía también trabajan arroces. Acaba de inaugurar una parrilla de carbón. CASEL·LA Conde Altea, 17 Tel 961 143 680 Precio / Price: 15 € Cierra/ Close: Lunes/ Monday. Elaborada cocina mediterránea con un toque italiano y francés. Ambiente chic y acogedor a ritmo de jazz, donde disfrutar de calidad, cantidad y exquisita cocina Elaborated Mediterranean kitchen with an Italian and french touch . Chic environment and jazz music where to enjoy quality, quantity and exquisite kitchen EL CAFÉ DEL MAR Plaza Lope de Vega, 4 (P2-1D) Tel 963 922 022 Tapas y cocina mediterránea en el centro de Valencia. lmpresionante terraza para disfrutar de una gran velada frente a la histórica Plaza Redonda.
noviembre VALENCIACITY 69
GASTRONOMÍA GASTRONOMY GINEBRE Eolo, 7 Tel 96 206 34 24 Precio / Price: 25 € Cierra: Domingos noche y lunes / Closed: Sundays at night and Mondays Cocina mediterránea donde destacan los arroces melosos, o el rossejat de fideos y que se enriquece con propuestas originales, como el tartar de atún, mango y lima o el bacalao con estofado de pisto valenciano. Destacado trato a las ginegras, como club-gin, aspecto que se potencia. Mediterranean cuisine with tasty creamy rice dishes, and rossejat de fideos (traditional fishermen’s rice dish), in addition to some original proposals including tuna, mango and lime tartare, and cod with Valencian pisto (ratatouille) stew. They serve excellent gins, such as their club-gin, making this their selling point. KAYMUS * Maestro Rodrigo, 44 (P11-3B) Tel 963 486 666 www.kaymus.es
70 VALENCIACITY noviemBRE
Precio / Price: 40 €. Menú mediodía / Lunchtime menu: 21 € Menú noche / Night menu: 30 € Cierra: Lunes / Closed: Monday AR Nacho Romero es un consumado especialista en arroces, así como en el dominio de la cocina de carnes a la brasa y los guisos tradicionales. Su repertorio no acaba aquí, pues ofrece platos de mar y montaña (vieiras con mollejas de ternera, chipirón con blanquet...), propuestas muy mediterráneas como la lasaña de pato con berenjenas y gambas o los pescados de roca. El local cuenta con acceso wi-fi a internet, lo que le confiere un plus de modernidad y aires ejecutivos. Nacho Romero, is a consummate specialist in rice, roasted meats and traditional stews. Also on offer are the seafood and mountain dishes (scallops with fried sweetbreads, squid with blanquet). Mediterranean recipes such as duck lasagne with aubergines and shrimp or rock fish. The venue has wi-fi internet access which lends it a cutting-edge feeling and executive air.
LA CATA Pl. Mariano Benlliure, 9 (P2-1D) Tel 960 044 063 Cocina mediterránea. Especialidad en carnes a la piedra. Para disfrutar al atardecer de un buen vino en su espectacular terraza en el centro de la ciudad. LA ESTRELLA Sevilla, 30 (P4-2B) Tel 963 410 090 Restaurante de cocina mediterránea enclavado en el corazón del barrio de Ruzafa. Entre los entrantes destaca el clásico allipebre de anguila, los calamares rellenos de mariscooloschipironessalteados con habitas. En los segundos, carnes como el chuletón a la piedra o la pierna de cabritillo lechal. O por el contrario, cigalas salteadas con guindilla o suquet de pescado. Restaurant serving Mediterranean cuisine, located in the middle of the Ruzafa neighbourhood. Starters include the classic eel allipebre (with garlic and pepper), squid stuffed with seafood and baby squid sautéed with broad beans. Meats include
the stone-grilled steak or the leg of suckling pig and, if you don’t fancy meat, there are Dublin Bay prawns sautéed with chillis or the fish stew. L’ HAMADRIADA RESTAURANT Plaza Vicente Iborra 3, bajo izda (detrás Torres de Quart) (P1-3C) Tel 963 260 891 www.hamadriada.com Precio / Price: 20-25 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 10, Menú fin de semana y festivos / Weekend menu: 13 € Menús degustación / Tasting menus: 18 y 24 € Cierra: Domingo, lunes y martes noche / Closed on Sunday on Monday and Tuesday nights. Cocina mediterránea. Como especialidad destacan los arroces ,el atún salteado con soja y jengibre y el foie de pato con manzana y cebolla caramelizada. Amplia e inquieta carta de vinos. Salón privado para 13/14 comensales y conexión wi-fi. Mediterranean cuisine, very good rice dishes, sauteed tuna with soy and ginger and grilled duck
GASTRONOMÍA GASTRONOMY foie with apple, caramelised onion with reduction of red wine. Extensive wine list. Private dining room up to 13/14 customers and wi-fi connection. LA MIE DORÉE Menorca, 22 y Mercado de Colón Tel 664 813 681 Precio / Price: 20-25 € Menú medodía / Lunchtime menu: 9,50 y 12,50 € Cierra: Nunca / Closed: Never Restaurante de cuidado diseño y cocia internacional con guiños a la tradición libanesa. Local ideal para tomar una primera copa después de la cena. Carefully-designed restaurant offering international cuisine with a Lebanese flavour. Ideal spot for an after-dinner drink. MARIDAJE Sevilla, 27 (P4-2B) Tel 963 816 206 Precio / Price: 25-30 € Menú medodía / Lunchtime menu: 10 € Menú maridaje / Home menu: 18 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday nights and Mondays. Bodega mediterránea en la que conocer los mejores vinos mediterráneos, en especial los valencianos, acompañándolos de tapas y cocina creativas y sabrosas. Mediterranean wine bar serving the best of Mediterranean wine, especially Valencian, to wash down some tapas and creative, tasty cuisine. MONDRIAN Reina Dona Germana, 29 (P4-3B) Tel 692 584 755
beronia esencia de la rioja La Colección Beronia Varietales, compuesta por tres propuestas de depurada elaboración, Mazuelo Reserva, Graciano y Tempranillo de Elaboración Especial, aporta cada uno de ellos unas sensaciones diferentes para estas fechas. Bodegas Beronia es la única bodega riojana que obtiene la variedad Mazuelo con categoría de reserva. Este vino, de marcada personalidad varietal, se elabora mediante una lenta fermentación y remontados
periódicos para extraer el color y aroma deseado. Ideal para acompañar carnes y asados, así como platos de caza y quesos curados. La variedad Graciano es una propuesta de Bodegas Beronia para adaptarse a las nuevas tendencias, creando, tras una crianza de 4 meses en barricas nuevas de roble francés, un vino de fuerte carácter. De color granate profundo y aromas florales a violetas, chocolate, menta y especias, destaca por su frescura y
acidez equilibrada, y se acopla perfectamente con ensaladas y platos de pasta. Por último, las barricas de roble americano de tostado especial convierten al Tempranillo de Elaboración Especial en un Rioja delicioso, complejo y moderno.
noviembre VALENCIACITY 71
GASTRONOMÍA GASTRONOMY Precio / Price: 25 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 11,50 € Cierra: sábados mediodía y lunes noche / Closed: Saturday lunchtime and Mondays night. En su nueva ubicación, Mondrian sigueofreciendounagastronomía de índole mediterránea basada en el producto de mercado. Entre los nuevos platos, ceviche de corvina y tournedó rossini.
Sa Fonda ofrece una gran variedad de tapas y platos > Fotos VICTORIA LABADIE
sa fonda cocina
del norte en el enclave gastronómico de la ciudad
Con más de 30 tapas en su carta, el restaurante Sa Fonda ofrece una cocina basada en platos elaborados en pequeño formato con inspiración del norte. Su propietario y cocinero, Jose Luis de Vicente, se encarga de escoger
la mejor materia prima. Entre sus tapas destacan el pulpo a la brasa o el risotto crujiente con pollo ahumado al tomillo. También ofrecen menú de mediodía y un menú especial los sábados que no deja indiferente al que lo prueba.
SA FONDA > Císcar, 18 > Tel 963 748 102 72 VALENCIACITY noviemBRE
Todo ello en un ambiente acogedor e informal que invita a disfrutar de una agradable velada con amigos. También disponen de servicio Take away, que permite disfrutar también de sus tapas en casa.
Un local cálido y acogedor para disfrutar de la buena cocina
Mon Valencia San Vicente Mártir, 23 Tel 963 512 770 www.monvalencia.com www.facebook.com/mon.valencia.5 Menú mediodía: 12,50 euros€ Horario de 12:00 a 02:30h El restaurante Mon marca un nuevo estilo, con sabores mediterráneos y cocina creativa, iniciando una nueva etapa de la mano del chef Massimiliano Ratti. Local cómodo y contemporáneo, donde comer, cenar o tomar un cóctel en un ambiente musical relajado y muy chic. NAVARRO Arzobispo Mayoral, 5 (P2-1E) Tel 963 529 623 Precio / Price: 35 € Menú mediodía / Lunchtime menu: 22 € Abierto todos los medios días y sábado noche / Open everyday lunchtime and Saturday night A Lugar acogedor y elegante con casi 60 años de trayectoria. Trato familiar. Gran variedad de entrantes, ensaladas, arroces valencianos, pastas, carnes y pescados elaborados con una seleccionada materia prima, fresca. Bodega con más de cien referencias. Un clásico en el corazón del barrio financiero a 5 minutos de la Estación del Norte. Friendly and elegant restaurant. Friendly service. A great variety of starters, salads, Valencia rice dishes, pastas, meat and fish prepared with the freshest ingredients. Wine cellar with more than 100 references. A classic restaurant in the heart of the financial district. NOU SABORS Cádiz, 72 (P4-2C) Tel 963 735 290
GASTRONOMÍA GASTRONOMY Menú / Menu: 15 € Cierra: Domingo noche / Closed: Sunday evening Nuevo local con dos ambientes relajados y tranquilos: zona de tapeo y restaurante. Especializado en arroces tradicionales valencianos, dispone también de una completa bodega. Organizan catas y ofrecen también la posibilidad de adquirir vinos a precios de tienda. Two relaxing and peaceful areas, a tapas bar and a restaurant. Specialised in traditional Valencian rice dishes, it also has a good wine list. Wine tasting and sale. ONE VLC (CASINO CIRSA VALENCIA) Avda. Cortes Valencianas, 59 Tel 902 101 505 Cocina mediterránea de mercado en el nuevo Casino de Valencia. Cocina sin artificios a un precio asequible. Carta de vinos con más de cien referencias. Mediterranean market cuisine at Valencia’s new Casino. Unpretentious cuisine at an affordable price. Wine list offers over 100 references.
SARGANTANA Llano de Zaidía, 16 (P2-1A) Tel 963 384 833 www.sargantanarestaurant.com info@sargantanarestaurant. com Precio / Price: 30-40 € Abierto todos los días / Open every day Tras pasar por La Sucursal, Seu Xerea o Pelegrí, Juan Ramón Aparisi ofrece en este acogedor restaurante situado frente al barrio del Carmen, al otro lado del río, una imaginativa cocina mediterránea. Callos con all i oli de menta lima, kebab de presa ibérica con yogurt o taco de atún con fondue de provolone. Menús especiales para grupos, de degustación y de trabajo. Reservas online. Following his stint at La Sucursal, Seu Xerea and Pelegrí, Juan Ramón Aparisi serves up imaginative Mediterranean cuisine in this cosy restaurant on the opposite side of the river to the Carmen neighbourhood. Tripe with garlic mayonnaise (all i oli) and lime mint, quality-cut Iberian pork kebab with yoghurt,
and tuna steak with provolone fondue. There are special menus for groups, tasting menus and business menus. Bookings online. TABERNA LO NUESTRO Pedro III el Grande 15, esquina Dr. Sumsi, Ruzafa (P4-3B) Tel 635 921 181 Web: facebook Precio medio: 15 € Cenas a la carta (con posibilidad de menú concertado) Horario de verano: de martes a sábado solo cenas. Carta netamente mediterránea, compuesta por montaditos, tapas de todo el mundo, ensaladas y carnes de primera calidad. Ambiente casero, con una decoración cálida y acogedora gracias a sus colores, el mobiliario rústico, la madera y la piedra. En nuestra carta se mezclan las tapas típicas pero bien hechas, junto a las carnes, ensaladas y tapas de todo el mundo. Muy buen trato personal del servicio y materia prima en base a productos frescos a
un precio más que asequible. Buena bodega y perfecta ubicación, en Ruzafa, con una amplia y cómoda terraza pero sin el estruendo bullicioso del barrio. Ambiente cercano y amigable.
CON ENCANTO WITH CHARM
EL HUERTO Pedro III el Grande, 11 (P4-3B) Tel 963 334 749 Precio / Price: 30 € Abre todos los días / Open all days A Encantador y rehabilitado palacete señorial enclavado en pleno corazón de Ruzafa. Precioso artesonado en los techos. Ambiente acogedor y de aires románticos. Fresca cocina mediterránea con ingredientes de calidad y un toque de modernidad. Especialidad en tapas (bravas o cazón en adobo), reminiscencias italianas en su
noviembre VALENCIACITY 73
GASTRONOMÍA GASTRONOMY carpaccio de berenjena, y primera calidad en carnes danesas. Bodega equilibrada. A charming manor house in the heart of Ruzafa, with gorgeous craftwork on the ceilings. A welcoming restaurant with a romantic atmosphere. Fresh Mediterranean cuisine with top-quality ingredients and a touch of modernity. Specialists in tapas (spicy potatoes and marinated dogfish) and their aubergine carpaccio adds an Italian flavour. Also available are top quality Danish meats. Wellbalanced wine list. L’ OU Plaza Gestalgar, 3 - Beniferri (P9-1A) Tel 963 173 217 Precio / Price: Menú mediodía / Lunchtime menu: 16 € Cierra: Sábados a mediodía, domingos, y lunes y martes por las noches / Closed: Saturday lunchtime, Sunday, and Monday and Tuesday nights E Muy cerca del Palacio de Congresos. Es Valencia y es pueblo a la vez. Y ese es, precisamente, su irresistible encanto: una casa popular, blanca y sencilla, con la preciosa sorpresa de encontrar l’ Ou en su interior, con un diseño moderno y acogedor. Cocina fresca y saludable. Excelente relación calidad/precio de su menú de mediodía. This restaurant, which is located close to the Conference Centre, unites concepts of village traditions and city trends in a thoroughly charming space. A typical white village house shelters the delightful L’ Ou, with its modern and welcoming interior. Fresh and healthy cuisine. Excellent lunchtime menu at an extremely reasonable price.
74 VALENCIACITY noviemBRE
CREPERÍAS CREPERIES
LA GALETTE Doctor Serrano, 17 (P4-B2) Tel 963 413 927 En su carta encontramos 28 distintasgalettessaladas,ensaladas, tablas de quesos y jamón, foie, distintas elaboraciones con pato y ostras de Oleron, además de sabrosos crepes dulces de postre. Para beber, sidra brut procedente directamente de Bretaña. On the menu, 28 different savoury galettes, salads, cheese and ham, foie, meals made from duck and oysters from Oleron, also, delicious sweet crêpes for dessert. To drink, there’s Cider Brut imported directly from Brittany.
FASHION FASHION
99 NUDOS Amarre BS16 (Zona Puerto. Frente antigua estación marítima y junto al Edificio del Reloj) (P4-3A) Tel 659 767 319 Precio / Price: 35 € Cierra: Domingo noche y lunes (Invierno) / Closed: Sundays night and Mondays (in winter) Cocina mediterránea y valenciana en un barco flotante de 56 m. de eslora. Especialidad en arroces como el de cigalitas con panceta,
senyoret y fideuà especial. Gran variedad en postres, sorbetes y helados de diseño. Zona lounge donde disfrutar de excelentes gin-tonics. Distintos ambientes distribuidos en sus dos cubiertas (100 y 60 m2) y sus dos salones interiores (100 y 90 m2). Nueva iniciativa de le ampresa Gourmet Catering Paradis Valencia. Mediterranean and Valencian cuisine on a 56-metre floating boat. Specialises in rice dishes such as rice with baby langoustines and pancetta, senyoret (rice with squid, prawns, fish and peppers) and fideuà (noodles and sea food). Wide variety of desserts, including designer sorbets and ice creams. Lounge area for enjoying excellent gin and tonics. Two different deck areas (100 and 60 m2) and two interior rooms (100 and 90 m2). A new initiative by Gourmet Paradis Catering Valencia. AMADOMÍO Bélgica, 30 (P5-3C) Tel 960 151 516 www.amadomio.net Precio / Price: Menú mediodía 14,50 € de lunes a viernes. A la carta 35-40 € Cierra: Sábado al mediodía y domingos. Dos semanas centrales en agosto / Closed: Saturday lunchtime and Sunday. Two weeks in the middle August. E Un espacio elegante y nada enfático. El local cuenta con una barra que funciona bien, tanto como aperitivo como para una primera copa después de la cena. Por la noche se da cita la gente guapa de la ciudad. La cocina combina la fusión con la buena materia prima. A destacar sus ensaladas
y el tratamiento de los pescados. A subtle and elegant atmosphere run. Special areas for appetizers and snacks. In the night it is given the beatiful people of the city. A combination of fusion cuisine and good-quality products. Outstanding salads and excellent fish. LOTELITO Barcas, 13 (P2-2E) Tel 962 067 852 www.lotelitovalencia.com Un nuevo concepto de local gastronómico en el centro de Valencia. Lotelito (junto al Principal), conjuga una cocina de mercado especializado en tapas con una propuesta cultural y de ocio que abarca desde exposiciones a monólogos, pasando por actuaciones musicales o eventos. Abierto todo el día, con la mejor comida de elaboración propia. VERTICAL ** Luis García Berlanga, 19 (Hotel Conforthotel). Edificio Aqua (P8-2D) Tel 963 303 800 Precio / Price: Menú degustación: 48 € / Cierra: Domingos / Closed: Sundays AEMR Nuevo restaurante dirigido por el equipo de La Sucursal. Puro glamour. Es un espectáculo en sí mismo, con sensacionales vistas sobre la Ciudad de las Ciencias. Se asoma con grandeza a la nueva Valencia. Menús largos y de cocina creativa que culmina con un buen arroz. Dispone de una terraza espectacular. This new restaurant, run by the La Sucursal team, commands spectacular views of the Ciudad de las Ciencias museum complex and is a true reflection
GASTRONOMÍA GASTRONOMY of modern Valencia. Extensive menus with a range of creative cuisine and fantastic rice dishes. Its terrace is spectacular.
FRANCESES FRENCH CUISINE
DE CLAIRE OYSTER BAR Sevilla, 27 (P4-B2) Tel 963 253 657 facebook.com/declaireoysterbar A Un espacio coqueto y tranquilo, ideal para cócteles o cenas informales en el barrio de Ruzafa. Sirven 3 tipos de ostras: Fine de Claire, Spéciale de Claire y Spéciele Gouthier. También degustaciones de salmón Carpier o marinado de 3 formas distintas, jamón de bellota, quesos franceses, salazones… Y una buena selección de vinos, champagnes y cavas. LA FONDUE Serrano Morales, 9 (P5-1E) Tel 963 747 484 www.lafondue.es Precio / Price: 25 € Cierra: Lunes y sábado a mediodía/ Closed: Monday and saturdays lunch Julio y Daniela han renovado el diseño y la decoración de la nueva Fondue pero continua conservando todo el cariño y trato familiar de siempre. Cocina especializada en fondues Bourguignone y Savoyarde, pioneros en Valencia desde hace más de 30 años. Un Steak Tartare con sello propio por reserva, carnes de la mejor materia
prima, todo acompañado de una excelente selección de vinos y finalizando con cualquiera de nuestros deliciosos postres caseros. Una apuesta más que segura. Ahora Fondue de Chocolate. Julio and Daniela have transformed the design and decoration of the new Fondue, maintaining the same nice and comfy family environment. Specialising in Bourguignon and Savoyard fondues, they were pioneers in this type of cuisine in Valencia when. they started up more than 30 years ago. Their hallmark steak tartare and finest quality meat dishes are accompanied by a fine selection of wines and topped off with some delicious home-made desserts. Success is guaranteed when choosing La Fondue. Now chocolate fondue
FUSIÓN FUSION CUISINE
APPETITE THE BISTRÓ Pintor Salvador Abril, 7 dcha. (P4-2B) Tel 961 105 660 www.appetite.es Precio / Price: 25 € Menú degustación / Tasting menu: 24-30 € A Abierto para Cenas: de jueves a lunes (comidas sólo domingo 14:00h) / Dinners: From Thrusay to Monday (only offers lunch on Sundays 2 pm). La irrupción de este restaurante en nuestra ciudad constituye una sorpresa gracias al trabajo de
Bonnie Han, cocinera nacida en Singapur pero criada en Australia, y de Arantxa Orduña en sala. Cocina de corte mediterráneo con influencias orientales ejemplificada en platos como la tempura de cangrejo, los rollitos vietnamitas, el dim sum al vapor, los pinchos de pollo satay, las empanadillas rellenas de pollo al curry o el matambrito crujiente. The emergence of this restaurant in the city was a pleasant surprise, owing to the work of chef Bonnie Han, born in Singapore and brought up in Australia, and Arantxa Orduña in the dining room. Mediterranean cuisine with Eastern influences, as seen in dishes such as crab tempura, Vietnamese rolls, steamed dim sum, chicken satay skewers, small pies filled with chicken curry and crispy matambrito (stuffed rolled beef). EL RODAMÓN DE RUZAFA Sueca, 47 (P4-2C) Tel 963 218 014 reservas@elrodamon.com A Ofrece un recorrido a través de las variadas gastronomías del mundo. Tapas universales y cosmopolitas, desde Oriente hasta Occidente. Aquí se pueden tomar desde piadinas italianas a guacamole mexicano o empanadillas vietnamitas... todo con un toque personal de calidad. Más de 40 vinos por copas entre 2 y 3 euros. Todo un viaje culinario. MANCINI SNACK OYSTER BAR Moratín, 1 Tel 963 944 289 Especialidades en galettes, creps y ostras como su nombre indica.
El grupo de La Galette y De Claire toma el mando de este local en pleno centro de la ciudad para convertirlo en la primera ostrería del corazón de la city. Buenos profesionales y extraordinario género.
GALLEGOS GALICIAN CUISINE
ELADIO Chiva, 40 (P3-1A) Tel 963 842 244 Precio / Price: 60 € Cierra: Domingo y lunes noche, agosto / Closed: Sunday, Monday evening and all August AM En su día significó el gran salto adelante en la ciudad gracias a la profesionalidad que desde Suiza trajeron Eladio y Violette. Hoy es Michel el que ha cogido el testigo y sigue marcando calidad: pescados fresquísimos, carnes gallegas, postres de aires suizos y un magistral steak tartare. The opening of this restaurant in 1980 marked a great landmark for the city’s cuisine, thanks to the professionalism that Eladio and Violette brought over from Switzerland. Today, Michel follows in their footsteps and continues to create quality cuisine: the freshest fish, meat from Galicia, desserts with a Swiss touch and an excellent steak tartare. RÍAS GALLEGAS Cirilo Amorós, 4 (P4-2A) Tel 963 525 111 Precio / Price: 60 €
noviembre VALENCIACITY 75
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
2 Jornadas Gastronómicas de la ostra Fine Claire en De Claire Oyster Bar as
Del 14 al 30 de noviembre, se celebrarán en De Claire Oyster Bar las segundas Jornadas Gastronómicas de las ostras Fine Claire con las variedades fine claire, spéciale claire y spéciale Utah; aunque contarán también con la ostra plana de belón. Variedades que se podrán degustar y disfrutar a través de la oferta de una docena de ostras con las cuatro variedades, y dos copas de cava por 30 euros. Aprovechando la quincena gastronómica, el día 20 de noviembre se celebrará el descorche del Beaujolais Nouveau 2014, junto al que se servirá el siguiente menú para dos personas:
8 ostras (2 de cada variedad) Cebiche de bonito Solomillo irlandés al foie s Postre: tabla de quesos francese Beaujolais Nouveau 2014
60 € / 2 personas
Menú / Menu: 35 € + IVA (bebida a parte) Cierra: Domingos, lunes noche y última semana de agosto y de marzo / Closed: Sundays, Monday night and last week of August and March AELMR Marisco gallego del proveedor Laureano Oubiña: ostras, almejas de carril, zamburiñas y percebes. Además, producto fresco del Mediterráneo, como gambas y espardenyes. Imbatible menú a 35 euros, que incluye empanada, pulpo a la gallega y crujiente de vieira como entrantes. Después, plato de cuchara y pescado o carne a escoger entre la carta. Completa selección de vinos. Galician seafood supplied by Laureano Oubiña: oysters, Carril clams, scallops and goose barnacles. Fresh Mediterranean produce such as prawns and sea cucumbers also available. The restaurant has an unbeatable menu for 35 and starters include filled pastry pies, Galician-style octopus and scallops. For the main course, there is a light stew or fish or meat of your choice from the menu. Full selection of wines.
ITALIANOS ITALIAN
AL POMODORO Del Mar, 22 (P2-2D) Tel 963 914 800 www.restaurantealpomodoro.com Precio / Price: 16 € Abierto todos los días. Reservar fines de semana / Open every days. Ecléctico y transgresor. En su ambiente original, ofrece variados entremeses, ensaladas y sus ricas pizzas con masa fina, sin olvidarse de sus postres caseros. Servicio amable y atento. Eclectic and transgressor. In its original atmosphere, it offers select starters, salads and delicious pizzas with fine dough, and home made deserts. Attentive, friendly service. 76 VALENCIACITY noviemBRE
AUGUSTO SALVI RISTORANTE Héroe Romeu, 4 (P1-1E) Tel 963 850 973 www.ristoranteaugustosalvi.com Precio / Price: 24-30 € C i e - rra: Domingo noche y lunes Closed: Sunday night and Monday Antipastos fríos y calientes, selección de pastas, carnes y pescados elaborados con ingredientes frescos y naturales. Repostería casera italiana. Salón privado. Cold and hot antipasti, selection of pastas, meat and fish, all prepared with fresh, natural ingredients. Homemade Italian baking. Private dining area. BACCO DOC Los Derechos, 29 (P2-1D)) Tel 963 91 19 65 www.baccodoc.eu Especialidad en comida italiana en pleno centro histórico, en un marco original, con una decoración artesanal única y espectacular. Las mejores pizzas, pastas caseras, carnes, pescados... todo con esencia mediterránea. IL ROSSO Pº Neptuno s/n, edificio Docks (P11-3C). Tel 644 063 298 www.ilrossopuerto.com Calle Guardia Civil, 21 (Benimaclet)- Valencia Menú miércoles y jueves desde 15 € Viernes y sábado desde 20 € Abre miércoles y jueves de 20:00 a 02:00 h. Sábado de 12 a 17:00 y de 20 a 02:00 h. Domingo de 12 a 17:00 h Cocina italiana. Copas preparadas hasta las 2 de la madrugada. Especialistas en gin-tonics. L’ALQUIMISTA Luis Santángel, 1(P4-3B) Tel 685 201 413 Pequeño restaurante convertido en una referencia de la cocina italiana de Ruzafa. Sabrosos entrantes, entre los que destaca el tartar de aguacate y el carpaccio vertical de buey con pera. En los segundos destacan las preparaciones de pasta casera, originales y diferentes. Conviene reservar. This small restaurant has become a benchmark for Italian cuisine in Ruzafa. Tasty starters include
GASTRONOMÍA GASTRONOMY avocado tartare and an oxtail carpaccio tower. The highlights of the main courses are the original homemade pasta dishes. Booking is advisable. LA CANTINELLA Pintor Ferrer Calatayud, 10 Esquina Serrería (P6-2E) Tel 963 251 422 Precio / Price: 25-35 € Cierra: Lunes / Closed: Monday A Excelente y auténtica comida napolitana. Recupera los sabores más tradicionales tanto del mar como de la montaña. Al frente del negocio Enzo y Carmine D’Anna, en la cocina la mano de Maria Amodeo. Atención a su guiso de pulpitos, los canelones de marisco y la auténtica lasaña. La música ambiente recupera las grandes baladas de San Remo. Italian market cuisine. Excellent and authentic Neapolitan cuisine. They retrieve the traditional flavours of the sea and mountain. Enzo and Carmine D’Anna run the business, and Maria Amodeo reigns supreme in the kitchen. Particularly good is the baby octopus stew, the seafood cannelloni, and their authentic lasagne. The ambient music revives the great ballads of San Remo. LA PAPPARDELLA Bordadores, 5 (P2-1C) Tel 963 918 915 www.restaurantelappardella.com Precio / Price: 16 € Abierto todos los días / Reservar fines de semana / Open every day / Reserved weekend A En pleno corazón de Valencia, con vistas al Miguelete, su carta luce 29 variedades de pasta diferentes. Dispone de varios menús y ofrece un servicio amable y atento. In the heart of Valencia, overlooking the Miguelete, the menu presents 29 different pasta dishes. With several daily menus, it offers a pleasant and attentive service. LAMBRUSQUERÍA Conde Altea, 31-36 (P4-3A) Tel 963 747 539 / 963 340 753 Císcar, 3 (P4-3A) Tel 963 342 212
www.lambrusqueria.com lambrusqueriavalencia@hotmail. com Precio / Price: 20-25 € Menú del día / Lunchtime: 6,95 € Abierto todos los días / Open every day Inspirado en una antigua tradición italiana: las viejas “trattorias”, esos pequeños restaurantes que permiten una mirada sobre la vida italiana y que ofrecen a un precio pequeño grandes obras de simplicidad y frescura. El éxito del primer restaurante ha dado lugar a una nueva aventura en la cercana calle Císcar: un cafélounge atractivo. The concept of Lambrusqueria is based on a deep rooted Italian tradition: the old “Trattoria”, those small restaurans that show a genuine side of Italian life and offer great cuisine a reasonable price. LE CINQUE LUNE Císcar, 23 (P4-3A) Tel 963 346 526 www.restaurantelecinquelune. com Precio / Price: 25-30 € Menu de temporada: 16 € Cierra: Martes y miércoles a mediodía. Closed: Tuesay and wednesday lunch. Trattoria de aire inequívocamente popular. El punto de cocción de las pastas caseras resulta impecable y platos como el trofie alla sorrentina o los spaghetti al pesto están, simplemente, deliciosos. Las pizzas son de masa fina y las foccacias salen crujientes del horno. Fabio Musto, gerente, es un gran aficionado al vino, lo cual redunda en una carta interesante y dinámica. PEPERONCINO Maestro Gozalbo, 29 (P4-3A) Tel 963 732 254 Precio / Price: 10 € Cierra los lunes en enero y febrero / Closed January and February on Monday A Menú diferente a mediodía. Pizzas, pasta, ensaladas variadas, antipasti, piadinas... Terracita al sol en una de las plazas más concurridas del Ensanche. Local cosmopolita y desenfadado. Ambiente joven. Different lunchtime menu every day. Pizzas, pasta, noviembre VALENCIACITY 77
GASTRONOMÍA GASTRONOMY salads, antipasti, piadine... Enjoy your meal outside on the terrace in one of the trendiest parts of the Ensanche district. A cosmopolitan and relaxed establishment. Young atmosphere. SORSI E MORSI Dr. Serrano, 11 (P4-2B) Tel 963 225 543 Paseo de la Alameda, 44 (P8-1D) Tel 963 811 720 Precio / Price: 16 € Abierto todos los días / Open every day En la carta hay 24 tipos distintos de pasta, elaborados de modo casero y sabroso. Postres caseros. Ambiente cálido, producto fresco, precios razonables y la cocina genuina italiana, pero renovada y sin caer en los estereotipos. Sugerencia: pida los magníficos piadine, de la región de Emilia Romagna. Los días laborable sirven recomendables menús. The menu offers over twenty-four different types of tasty pasta, just like your mum makes! With home-made desserts. Its piadine are highly recommended. TRATTORIA DA CARLO ** Dr. Manuel Candela, 79 (P6-1D) Tel 963 935 562 Precio / Price: 45 € Cierra: Martes no festivos Closed: Tuesdays (except public holidays) AR Carlo d’Anna regenta este restaurante napolitano, junto a su hijo Carmine y la cocinera Adela Crispino. Entre sus platos clásicos, la pasta con trufa blanca del Piamonte o la pasta con frutti di mare. Como novedades, los spaghetti con angulas del Perelló y huevos
78 VALENCIACITY noviemBRE
de corral de Viver o pasta con garbanzos y pulpitos. En los postres destaca la cassata siciliana. Tiene la mejor terraza urbana de la ciudad. Los lunes, pizza, ¡ma qué pizza! Carlo d’Anna runs this Neapolitan restaurant, along with his son Carmine and chef Adela Crispino. Their classic dishes include pasta with Piamonte white truffle and seafood pasta. Less traditional is the spaghetti with surimi elvers from Perelló and free-range eggs from Viver, and the pasta with chickpeas and baby octopus. One of the highlights of their dessert menu is the Sicilian cassata. It boasts the best terrace in the city. Monday is pizza day... but what pizza!
LOUNGE BARS LOUNGE BARS
LA BOBA Y EL GATO RANCIO Cuba, 59 (P4-1D) Tel 962 606 354 Cierra: Miércoles. Resto de días, entre las 15:00 y las 17:00 h. Local de ambiente tranquilo con wifi donde poder trabajar, tapear o tomas unas cañas. Dispone de terraza interior y zona de sofás para una primera copa. LA CASA DE LOS MARTINI Bélgica, 28 (P5-3C) Tel 963 698 048 Precio / Price: Menú: 8,50 € Cierra: Domingo / Closed: Sunday Local decorado de forma minimalista, en tonos blancos y con cómodo mobiliario. Se puede comer desde una mini-hamburguesa, a
unos huevos a lo pobre, pasando por las clásicas tostas o los apetitosos montaditos.Adestacarsugran variedad de cócteles. A restaurant decorated in a minimalist style in white tones and with comfortable furnishings. Their offerings include mini-hamburgers, huevos a lo pobre, classical toasts and appetising sandwiches. All with a wide selection of cocktails. LA PINÇA Pintor Salvador Abril, 34 (P4-2C) Tel 963 250 037 Original local que alberga una boutique de ropa entre sus mesas. El local consta de tres espacios: cafetería/tienda, patio interior y sala multiusos. NOLITA SPACE Cádiz, 61, (P4-2B) Tel 656 919 506 Precio / Price: 22 a 30 € Horario: Martes a viernes, de 20 h a 1.30 h. Opens from Tuesday to Friday from 8 p.m. to 01.30 a.m. Espacio cosmopolita de fusión gastronómica mediterránea de mercado, generando un sinfín de sentidos. Excelente bodega de autor. Miércoles, Party Aperitivo de 20 a 22 horas. Jueves, cena degustación con maridaje, 30 euros. De martes a jueves, para grupos de más de 20 personas y viernes y sábado, para grupos de más de 30, se cierra el local. A cosmopolitan space with Mediterranean market fusion cuisine, creating a medley of senses. Excellent signature wines. Wednesday, Aperitif Party from 8 to 10pm . Thursdays, wine-matching tasting dinner, 30 Euros. Dinners where the restaurant is exclusively for groups:
Tuesdays to Thursdays for groups of more than 20 people; Fridays and Saturdays for more than 30. VOODOO CAFÉ Buen Orden, 13-15 (P2-1E) Tel 963 258 412 Menú express / Express menu: 5,50 € al mediodía. Abre: De 09.00 h. a 02.00 h./ Opens from 9 a.m. to 2 a. m. Coctelería y bar de copas que también ofrece desayunos, almuerzos y meriendas. Billar y pantallas para eventos deportivos. Aperitivos y cócteles 2x1 de 15 h. a 17 h. y de 20 h. a 22 h. Drinks and cocktail bar that also offers breakfast, lunch and snacks. Pool table and big screens for sports events. 2x1 drinks from 3-5pm and 8-10pm.
MARISQUERÍAS Y PRODUCTO DE MAR SEA FOOD
CASA VICENT Avda. Peris y Valero (esq. Pintor Salvador Abril) (P4-3C) Tel 963 955 114 Precio / Price: 36-40 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday night and monday A 20 años de trayectoria avalan la calidad de este local que regentan Vicente Rausell Mª Luisa Martín, experta sumiller cuya mano se nota en la amplia carta de vinos. Cocina de producto, con entrantes como el calamar de playa, sepionet o berberechos de Ría a la plancha. El marisco y moluscos son protagonistas con ostras de
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
A comer, beber, amar EL SABOR DEL PESCADO HAY QUE DISFRUTARLO, NO DISFRAZARLO POR ELENA MELÉNDEZ..
pintxo de Avilés con crema de patata. Según Kiko, cuanta menos elaboración se emplee en la preparación del pescado mejor, “la clave está en la calidad del producto, el punto justo de plancha y la salsa y las guarniciones siempre aparte. El sabor del pescado hay que disfrutarlo, no disfrazarlo”, explica.
TARTAR DE JUREL CON HELADO DE OLIVA > Fotos D.R.
Kiko Vidal, de la taberna “Comer, beber, amar” se declara fan confeso del pescado. Una pasión que le viene desde que iniciara su andadura en el mundo de la restauración y que ha sabido trasladar a su fiel clientela, “aquí vendemos más pescado que carne, comer pescado fuera de casa implica confianza, no puede hacerse el cualquier sitio”, afirma. Para él es fundamental escoger el mejor producto y por ello recibe a diario pes-
cado de las lonjas de Gandía, Cullera, Santa Pola o Burriana, o bien lo elige personalmente en Mercavalencia. Entre las recetas de temporada que ha incluido en la carta están los lomos de lubina con crema de guisantes y de zanahorias, la dorada con salsa tártara, los salmonetes con cous-cous y alga wakame, el rape con setas y trufa blanca, el ceviche de bonito, el mero con crema de chirivía, el gallo con pisto de verduras o la merluza de
MERO CON CREMA DE CHIRIVÍA
Pº de la alameda, 38> abierto todos los días desde las 9 horas > tel 963 375 237 > facebook.com/ pages/Taberna-Comer-Beber-Amar
RINCÓN DE LA TABERNA
SALMONETE SOBRE COUS COUS Y ALGA WAKAME
SARGO RECIÉN TRAÍDO DE LA LONJA noviembre VALENCIACITY 79
GASTRONOMÍA GASTRONOMY Arcade, almejas de Carril, angulas de Aguinaga o caviar de Beluga de Río-Frío. Además, cigalas y gambas, langostinos de Vinaroz, percebe, cañaílla, quisquilla... The restaurant’s 20 years of history attest to its success. It is run by Vicente Rausell and María Luisa Martín, an expert sommelier whose influence can be seen in the extensive wine list. Ingredient-oriented cuisine, with starters of grilled squid, cuttlefish, or cockles from Ría. The seafood and shellfish are excellent - oysters from Arcade, clams from Carril, eels from Aguinaga and Beluga caviar from Río-Frío. They also have Dublin Bay prawns, king prawns from Vinaroz, goose barnacle, spinydye murex, shrimp and so on. PÍLSENER* Alameda, 38 (P2-3C) Tel 963 370 211 Precio / Price: 50-60 € Cierra: Domingo noche y lunes todo el día / Closed: Sundays night and all day Monday A
80 VALENCIACITY noviemBRE
Cocina de producto, del mejor: pescados, mariscos, ensaladas de tomate y ventresca, excelentes arroces y fideos. Insuperable el centollo. Decoración fresca y natural, con techos altos. Un sitio diez frecuentado por artistas, políticos y empresarios. Servicio súper profesional. Aquí se encuentran, además, las marcas más acreditadas de champagne francés. Cuisine based on top quality ingredients: fish, sea food, tomato and ventresca tuna salads, excellent rice and pasta dishes. The crab is unbeatable. The restaurant boasts a fresh and natural interior design with magnificent high ceilings. A luxury restaurant visited by artists, politicians and businesspeople alike. Very professional service. The most prestigious French champagne brands can be discovered here. Taberna Alkázar Mosén Femades, 9 (P2-2E) Tel 963 529 575 Precio / Price: 25-50 €
A Clásico entre los clásicos, desde 1950 en el centro de Valencia, a dos pasos de la plaza del Ayuntamiento, la zona de los cines y las tiendas así como de la plaza de Toros. Un local perfecto en el servicio y en la calidad de sus productos. Cocina sin complicaciones, sencilla pero exquisita. Es como una gran lonja donde se puede pedir cualquier producto, cualquier apetencia y preparado al gusto de cada cual. El marisco es extraordinario, pero no lo es menos el jamón acompañado por pan con tomate o su legendario extracto de caldo de puchero.
MEXICANOS Y LATINOS MEXICANS AND LATINS
EL MÉXICO DE MARÍA Dénia, 20 (P3-2B) Tel 963 328 078
Precio / Price: 20-25 € Menú mediodía: 10,80 € Menú degustación: 17 € Cierra: Lunes y martes / Closed: Monday and Tuesday Un pequeño trocito del México más auténtico y ancestral en pleno Ruzafa, tanto por la atmósfera (tienen incluso un altar al modo tradicional) como por la culinaria. Degustaciones que nos trasladan a la auténtica e invariable gastronomía del país azteca. Nada de nachos, fajitas y burritos. Aquí saboreamos el mejor chile en nogada, auténtico mole poblano y buenísimas carnitas y gorditas. MAÍZ BISTRÓ Sueca, 46, bajo dcha (P3-2C) Tel de reservas 687 031 894 www.maizbistro.com www.facebook.com/maizbistro Abierto: Mediodía, de miércoles a domingo (Menú 10,50 euros). Noche, de miércoles a sábado (Menú 15,95 euros). Open: Lunch menu 10,50 euros (wednesday to sunday). Dinner menu 15,95 euros (wednesday to sa-
GASTRONOMÍA GASTRONOMY turday). Sabores suramericanos con sello gourmet. Especialidad en ceviches, carnes a la parrilla y arepas de maíz. Yuca frita, ensalada de quinua, papas huancaína, tequeños... Selección de rones premium y súper premium para degustar, coctelería clásica de ron (daiquiri clásico y de frutas, piña colada, mojitos) y demás cócteles de Suramérica y el Caribe (pisco sour, caipirinha, etc). Vinos chilenos. Menús para grupos desde 15 euros (solo previa reserva). Southamerican flavors with a gourmet flare. Famous for ceviches, grill meats, and corn “arepas”. Fried cassava, quinua salad, “huancaína” potatos... Rum tasting, selection of premium and superpremium rums, clasic rum cocktails (classic daiquiri, fruit daiquiri, piña colada, mojitos). Other southamerican cocktails (pisco sour, caipirinha...). Chilean wines. Group menus starting from 15 euros (prior reservation required for group menus).
ORIENTALES ORIENTAL CUISINE
JAPONICE Paseo de la Alameda, 42 (PB-1D) Tel 963 444 444 www.japonice.com Japonice es un local donde disfrutar de exquisitos platos de creación propia, así como de un cálido ambiente, con vistas a la Ciudad de las Artes y de las Ciencias. Es este un restaurante cosmopolita donde se fusiona la cocina nipona con la mediterránea en un ambiente elegante y sobrio. En Japonice se encuentra una gran variedad de platos de comida japonesa con texturas y sabores únicos, elaborados con materias primas de primera calidad. Platos diferentes e innovadores que al mismo tiempo mantienen la esencia y un perfecto equilibrio entre una cocina moderna y la cocina tradicional japonesa.Ofrece servicio
de catering y servicio a domicilio. Japonice is a place where you can enjoy delicious dishes of their own creation, as well as a warm atmosphere, overlooking the City of Arts and Sciences. In this cosmopolitan restaurant merges Japanese and Mediterranean cuisine in an elegant atmosphere. In Japonice is a variety of Japanese dishes with textures and flavors, made with quality raw materials. Different and innovative dishes while maintaining the essence and a perfect balance between modern and traditional Japanese cuisine. They also offer catering service and Home Service LA CANTINA DE APPETITE Pintor Salvador Abril, 6 Tel 961 105 660 Comer: de martes a viernes a la 1:30. Cenar: de martes a sábado a la 8:30. A Una extension de Appetite, donde se puede disfrutar de la comida callejera del Sudeste asiático, con menú de mediodía por 12 € y del menú
cena-banquete de seis platos por 20 €. MOMIJI Jorge Juan, 19 (Sótano Mercado de Colón) (P4-3A) Cierra: Domingo noche y lunes. A Sigue teniendo el excelente material marinero que le suministra la pescadería vecina de Martín y Mary, pero ahora el kiosco-restaurante lo llevan dos jóvenes y grandes cocineros formados en Japón y en algunos de los mejores restaurantes asiáticos de Europa. Así que aquí tenemos uno de los mejores sushis de la ciudad y otras muchas sorpresas. MISS SUSHI Pza. Cánovas, 9. (P2-3E) Tel 960 614 614 Av. Corts Valencianes, 39 (P9-2B) www.misssushi.es Precio / Price: 5 € Menú / Menu: 9,95 € Abierto todos los días / Open every day Sushi, sashimi, ensaladas, tempuras y originales postres, com-
noviembre VALENCIACITY 81
GASTRONOMÍA GASTRONOMY binados en completos y variados menús. Servicio a domicilio y posibilidad de realizar pedidos online. Sushi, sashimi, salads, tempuras and original desserts, combined and comppleted in varied menus. Home delivery services and the possibility to order online.
Decoración cuidada manteniendo la esencia de una buena taberna > Fotos D.R.
EL ARTE TABERNÍCOLA EN TABERNA LA MORA La Taberna La Mora ofrece producto de calidad en un entorno muy tabernícola, donde los amantes de la gastronomía pueden pasar un rato agradable disfrutando de una copa de buen vino. La carta abarca desde los divertidos cristales, hasta hamburguesas y hojaldres de foie con huevos de corral, pasando por los tradicionales sartenes o entrecot, que hacen de La Mora un sitio constantemente renovado que seduce desde el sabor y un cuidado servicio. Una gastrotaberna céntrica que,
aunque extra muros, ha logrado posicionarse como un imprescindible en la ciudad. El local dispone de terraza acondicionada todo el año y una bodega de más de ochenta referencias de vinos, a los que se suma una carta variada de ginebras y cócteles. Los platos del día se solventan con propuestas que cambian cada semana, sin olvidar los postres como colofón a una buena comida. En definitiva, Taberna La Mora se caracteriza por ser una cocina sencilla pero divertida que no cierra jamás.
TABERNA LA MORA > San Francisco de Borja, 1 > Tel 963 813 959
82 VALENCIACITY noviemBRE
SUSHI CRU Pintor Zariñena, 3 (P1-3C) Tel 963 925 492 Abierto todos los días / Open every day Local pequeño y exclusivo, fue pionero en Valencia en esta variedad de cocina japonesa. Excelentes sushi, sahimi y nigiri comparten la carta con unos sugerentes entrantes. Ofrece la posibilidad de comer en situ o que preparen el pedido para llevar. Small and exclusive venue, a pioneer of the Japanese cuisine in Valencia. Excellent sushi, sahimi and niguiri with tempting starters on the menu. You can eat in situ or take-away. ZEN Avda. Pio XII, 33 (P1-1B) Tel 963 483 439 / 963 463 740 Precio / Price: 25-35 € Nunca cierra / Open every day Dirigido por dos experimentados chefs: Zao Huy Chen, jefe de cocina china, vietnamita y tailandesa, (estrella Michelín), y Xia Jian Wu, jefe de cocina japonesa. Pato laqueado estilo Pekín, rodaballo en dos gustos, anguila ahumada o lubina al vapor son algunas de las recomendaciones. El servicio es impecable. Aquí comieron los principes de España. Run by two experienced chefs: Zao Huy Chen, head of Chinese, Vietnamese and Thai cuisine, (Michelin Star) and
Xia Jian Wu, head of Japanese cuisine. Recommended dishes include glazed Peking duck, turbot with two different types of sauces, smoked elvers and steamed sea bass. The service is impeccable. Members of the Spanish royal family have eaten here.
TAPAS DE AUTOR AUTHOR TAPAS
CANALLA BISTRÓ Maestro Serrano, 5 (P4-3B) Tel 963 740 509 www.canallabistro.com A El restaurante de fusión y aires orientales del reputado chef Ricard Camarena. Decoración moderna y desenfadada. Menú largo e invariable a buen precio. Reservar. EL BOUET Puerto Rico, 36 (esquina Cuba) (P4-1C) Tel 676 560 213 Abre las noches de miércoles a sábado, y al mediodía el sábado y el domingo A No es exactamente de tapas, pero su comedor es muy informal –como su terraza espectacular y el cercano local de hamburguesas gourmet–. Aquí oficia Tono Pastor, un cocinero sui generis que cambia sus menús a diario en función del mercado y el sentimiento. Sus influencias asiáticas y del Mediterráneo oriental, son evidentes y sabrosísimas.
GASTRONOMÍA GASTRONOMY LA COMISARÍA Plaza del Árbol, 5 (P2-1B) Tel 963 910 739 Precio: 15-25€ www.restaurantelacomisaria. com A Restaurante de ambiente sencillo y cálido que basa su oferta en la cocina mediterránea con ciertas reminiscencias creativas y fusión de la mano de su chef, Edward Phillips. En su magnífica y céntrica terraza triunfa el tapeo informal. Además, quinto y tapa por 1,80 euros. QUINTANA Conde Salvatierra, 9 (P2-3E) Tel 961 475 263 Vuelve Josep Quintana, uno de los grandes chefs de la ciudad, y lo hace con un nuevo local informal y una cocina muy bien resuelta. Un bistró de verdad. Calamares, figatell, cochinillo, pescados... y muchas sorpresas. SAITI Reina Doña Germana, 4 (P7-1B) Tel 960 054 124 www.saiti.es Saiti, en íbero Xàtiva, es el pequeño pero coqueto proyecto de Vicente Patiño, un gran cocinero que domina como pocos las ensaladillas, los encurtidos y los pescados. Menús a mediodía a un precio más que competitivo. TRENCADISH Padre Tosca, 3 (P2-1B) Tel 963 911 861 www.trencadish.com A Proyecto de tapas de creación. Entre los platos, buñuelos de bacalao, navajas con aire de limón o langostinos rebozados con salsa thai.
VASCOS Y ASTURIANOS BASQUE AND ASTURIAN CUISINE
GARIBAI Doctor Sumsi, 2 (P4-A3) Tel 963 353 631 Precio / Price: 30 €
BISBE
Vistas privilegiadas desde una de las mesas de Bisbe > Fotos VICTORIA LABADIE
GASTROTABERNA EN UN LUGAR HISTÓRICO
Tapas de calidad en un entorno informal
Situado en la plaza del Arzobispo, uno de los enclaves más representativos de la ciudad, el restaurante Bisbe ofrece una carta donde podemos encontrar una amplia variedad de entrantes, ensaladas, carnes, pescados y postres y un menú
El restaurante está emplazado junto a la catedral
degustación, con un precio muy atractivo. La carta de vinos hace honor a las tierras de nuestro país, con el objetivo de disponer de una notable representación de muchas de las denominaciones de origen de toda España. Bisbe es un lugar ideal para
disfrutar de largas sobremesas o reuniones a media tarde en una de las plazas más hermosas de nuestra ciudad, frente al Arzobispado y la Catedral de Valencia. bisbe > Plaza del Arzobispo, 6 > Tel 963 922 527
GASTRONOMÍA GASTRONOMY Cierra: Domingo noche y lunes. Closed: Sunday night and Monday A Pequeño restaurante vasco en el corazón de Ruzafa. Su propuesta se basa en carnes y pescados típicos, desde un soberbio cogote de merluza al chuletón. Todos los días hay alubias de Tolosa con morcilla de Beasain. LA TASKA - SIDRERÍA Conde Altea, 39 (P4-3A) Tel 963 697 700 Avd. Valladolid, 5 (zona huir) Tel 963 819 444 Precio / Price: Menús entre 20 y 33 € A Dos hermanos de ascendencia asturiana enamorados de la cocina tradicional del norte, abrieron esta sidrería para ofrecer lo mejor de la región en clave gastronómica: Asturias, País Vasco, Navarra y Galicia se pueden saborear en cualquiera de sus dos locales. Este homenaje se resume en una selecta carta en la que no falta casi nada, desde sidra a fabada, así como txistorra, txangurro, quesos artesanos como Cabrales, Afega’l Pitu, Idiazabal o el ya afamado chuletón a la piedra. Sin olvidar los postres con sello de la casa, como el Canelo Crujiente con Crema Helada de Arroz con Leche. Déjese recomendar y disfrute! LEIXURI Cirilo Amorós, 80 (esquina con Grabador Esteve) Tel 963 515 421 / 670 244 717 rteleixuri@hotmail.com www.restaurante-leixuri-valencia.es Precio / Price: 30-40 € A Macedonio Sánchez al frente de la cocina y su dinámica hija Arantxa en la sala, mantienen el último gran restaurante vasco de la ciudad. Buen ambiente, impecablemente vestido, servicio rápido y agradable para una cocina de siempre: marmitakos, alubias, chipirones, bacalaos, chuletones, menestra... incluso un cocido montañés y, mucho más delicado, unos sabrosísimos puerros rellenos. 84 VALENCIACITY noviemBRE
PLAYAS DEL NORTE (MALVARROSA Y LAS ARENAS) NORTH BEACHES BOMBAY FOOD&DRINKS Pº Neptuno s/n, edificio Docks (P11-3C). Tel 961 059 245 www.restaurantebombay.com Menú miércoles y jueves desde 15 € Viernes y sábado desde 20 € Abre de miércoles a sábado de 20:00 a 03:00 h Cocina mediterránea. Especialistas en mojitos. CASA CARMELA Isabel de Villena, 155 Tel 963 710 073 Precio / Price: 30 € Cierra: Lunes y segunda quincena de agosto / Closed: Monday and August A Cocina valenciana junto al legendario chalet veraniego del escritor Blasco Ibáñez. Arroces hechos con fuego de leña frente a la playa de la Malvarrosa. Posiblemente la mejor paella valenciana de la ciudad (avisar con tiempo). Typical Valencia cuisine served beside a summer house formally owned by the writer Vicente Blasco Ibáñez. Rice dishes cooked over firewood on the Malvarossa beachfront. EL TRIDENTE DE NEPTUNO* Paseo Neptuno, 2 (P11-3C) Tel 963 567 777 www.hotelneptunovalencia.com Precio / Price: 45 € Cierra: Domingo noche y lunes / Closed: Sunday night and Monday AE A pie del mar, con aforo para 100 personas. Dispone de dos salones privados para 20 personas cada uno. Cocina mediterránea de autor. This restaurant is a stone’s throw from the sea and can seat up to 100 guests. Two private dining rooms (20 guests each). Creative Mediterranean cuisine. L’ ESTIMAT Avda. de Neptuno, 16 (P11-C3) Tel 963 711 018 Precio / Price: 40 € Cierra: Martes / Closed: Tuesday
GASTRONOMÍA GASTRONOMY M El esplendor de la playa de las Arenas, en esa Valencia que ha recuperado su contacto con el mar. Un restaurante que tiene a gala servir uno de los mejores arroces a banda de todo el litoral (sin duda es su plato estrella), con langostinos de la playa y unos entrantes muy sabrosos. Hace ya más de 80 años el restaurante se llamaba Merendero X que pronto se llamó X Estimat y, poco después, Estimat a secas, en honor al fundador del negocio, Baltasar Gil Aznar, que compró el local en 1924 y al que todos llamaban “el tío Estimat”. The Arenas beach has become Valencia’s stylish, new-found link to the sea. In these surroundings, this restaurant serves up one of the best arroz a banda (rice with fish) dishes to be found along the coast. Fresh king prawns and tasty starters. The establishment took its first steps as Merendero X, but quickly changed to X Estimat and then simply Estimat, in memory of its founder, Baltasar Gil Aznar, who bought it in1924, and was known as Uncle Estimat. LA PEPICA Pº Neptuno, 2, 6 y 8 (P11-3C) Tel 963 710 366 Precio / Price: 40 € Cierra: Segunda quincena de noviembre / Closed: Last two weeks on November Restaurante con atractiva terraza ubicado en el paseo marítimo. Especialidad en arroces, entrantes valencianos, mariscos y pescados frescos, como la fritura, la lubina, dorada y merluza. Amplia bodega y postres caseros, como la tarta de almendra. Restaurant with a nice terrace, located on the waterfront. Specialises in rice dishes; Valencian starters; and fresh seafood and fish, such as fried fish, sea bass, gilt-head bread and hake. Broad selection of wines and homemade desserts, including almond tart. LA ROSA Paseo Neptuno 70 (P11-3C) Tel 963 712 076 Precio / Price: 30-40 € Cierra: sábados y domingos noche. / Closed: Saturdays and Sundays night. De primitiva casa de comidas
a buque insignia de la playa valenciana. Festival de productos marineros, arroces y fideuas. Muy buena bodega. Excelente tertulia futbolística. This restaurant, which was formally a humble takeaway, is now the firm flagship of Valencia’s beach. A vast array of seafood, rice dishes and seafood noodles. Excellent selection of wines. A great place to get together and watch football.
PLAYAS DEL SUR (DE PINEDO A CULLERA) SOUTH BEACHES 1 BLAYET Adv. Gaviotas 17 (El Perellonet) Tel 961 777 184 Precio / Price: 25-30 € Cierra: Lunes / Closed: Monday Tradicional restaurante de cocina valenciana, abierto desde 1935, que basa su oferta gastronómica en una amplia selección de arroces y guisos marineros tradicionales como el allipebre. Traditional Valencian restaurant, open since 1935. Its gastronomic offer is based on an ample selection of rice dishes and traditional fish and seafood stews such as allipebre (eels in garlic sauce). 2 CAÑAS Y BARRO Caudete, 9 (El Palmar) Tel 961 620 197 Precio / Price: 25-30 € Cierra: Martes (menos festivos) / Closed: Tuesday En esta arrocería valenciana situada en pleno parque natural de la Albufera se puede disfrutar de preciosas vistas a los arrozales y una estupenda terraza junto al canal. La especialidad del restaurante son los arroces, cocinados con las mejores variedades de arroz del Palmar, entre los que destacan el arròs amb fesols i naps, el arroz con bogavante y el arroz a banda. Primer premio nacional de paellas. This arrocería (restaurant specialising in rice dishes) right in the heart of Albufera Nature Park offers great views of the rice fields and has a fantastic terrace beside a canal. Their rice dishes are conoviembre VALENCIACITY 85
GASTRONOMÍA GASTRONOMY oked with the best El Palmar rice varieties, and include the popular arròs amb fesols i naps (rice with haricot beans and turnip), arroz a banda (rice and fish, served separately) and rice with lobster. Winner of the First National Prize for Paellas.
valencia
3
CA PEPE DEL SALER Pinares, 18, bajo Tel 961 830 020 / 961 830 095 Precio / Price: 20-30 € Restaurante de carácter tradicional donde la oferta gastronómica se basa en al allipebre y un amplio surtido de arroces, como el de bogavante. Traditional-style restaurant which serves allipebre (eels in garlic sauce) and a wide range of rice dishes, including lobster rice.
8
V-30
Pinedo
12 13 17
CV-500
el saler 4
10
11
3
4
CASA CARMINA * Embarcadero, 4 (El Saler) Tel 961 830 254 / 049 Precio / Price: 40 € Cierra: Lunes, martes, miércoles, jueves y domingo noches, agosto / Closed: Monday, Thursday, Wednesday, Tuesday and Sunday night; August AL Un restaurante familiar en todos los sentidos, situado en el Saler, en el corazón del parque natural de la Albufera. Una cocina casera, con platos arraigados de la zona, con productos típicos como el all i pebre (y sus increíbles anguilas con canela). Deliciosas las cocas con sardina y cebolla confitada, la puntilla con verduritas y, aunque su plato estrella es el arroz con fesols i naps, no hay que dejar de probar su arroz con rape y setas. Outside the city, in the heart of the Albufera Natural Park, this family restaurant offers guests an array of traditional dishes from the area, such as all i pebre (eel stew), magnificent eel in cinnamon, delicious sardine and caramelised onion bread, such as baby squid with vegetables. Its prized dish is fessols i naps (rice with turnip and beans) and the rice with monkfish and mushrooms is simply a must.
7
La Albufera 14
2
9 1
15
El Palmar
16
CV-500
mareny de Barraquetes
N-332
5
sueca A-38
Cullera 86 VALENCIACITY noviemBRE
6
5
CASA ROCHER
Crtra. Nazaret-Oliva, 18 (Mareny de Sant Llorenç) Tel 961 760 173 info@casarocher.com Precio / Price: 30-40 € Cierra: Martes / Closed: Tuesday A Elegante restaurante que tras la reforma conserva el carácter familiar, con la tercera generación de Rocher en los fogones. Sus especialidades: espardenyà, anguila asada, arroz de bogavante, de costillas y acelgas... This elegant restaurant still retains its family character following its renovation, with the third Rocher generation in the kitchen. Specialities include: espardenyà (stew with eels, chicken, rabbit, potatoes), grilled eel, lobster rice, rice with ribs and chard etc. 6
CASA SALVADOR ** L’Estany de Cullera Tel 961 720 136 Precio / Price: 40-50 € Cierra: nunca / Closed: never ALM Cuesta encontrarlo, pero la recompensa es notable. Estamos en la catedral del arroz, y su terraza sobre l’Estany es como si nos trasladara al curso alto del Nilo. Déjese llevar de la mano de Salvador y su inagotable carta, incluyendo sus novedosos y siempre sobresalientes arroces. Those who accept the challenge of actually finding this restaurant are immediately rewarded with a magnificent menu in unbeatable surroundings. The restaurant is renowned for its rice dishes and its terrace that overlooks L’Estany lake evokes scenes of the River Nile. Spoil yourself with Salvador’s infinite menu which always includes a tempting variety of new dishes and excellent rice dishes. 7 DUNA Paseo Pintor F. Lozano, módulo 3 El Saler (al final de la crtra. del Saler, en la rotonda, dirección Tallafoc de la Rambla) Tel 961 830 490 arroceriaduna@gmail.com Precio / Price: 40 € Abierto en verano mediodía y noche; en invierno sólo mediodía y
DESARROLLO DE PROYECTOS INTEGRALES DE HOSTELERÍA • • • • • • •
Instalaciones y Proyectos Menaje y Utillaje Maquinaria de Hostelería Mobiliario profesional Limpieza e Higiene Artículos Take Away Gestión de la Calidad
Muñoz Bosch lleva más de 20 años aportando valor en el sector de suministros de hostelería, siendo la única empresa en la Comunidad Valenciana capaz de ofrecer una propuesta completa y competitiva acorde a sus necesidades. Por ello, más de 1000 profesionales del sector confían en Muñoz Bosch. Visite la exposición permanente en nuestras instalaciones Amplia gama de productos: más de 10.000 referencias a su disposición
MUÑOZ BOSCH
SUMINISTROS INTEGRALES DE HOSTELERÍA Y LIMPIEZA
www.munozbosch.com
MUÑOZ BOSCH
I N S TA L A C I O N E S Y P R O Y E C T O S
www.munozboschinstalaciones.com
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
logotipo del nuevo restaurante del grupo en blanco
La Mama Racha llega a Cánovas El grupo En Blanco (La Mora Taberna) inaugura nueva gastrotaberna en el barrio de Cánovas. Mama Racha, que estará abierta al público a mediados de noviembre. Cuenta con un espacio más actual, agradable terraza y una divertida barra donde disfrutar de tapas, raciones y vino por copeo. Una propuesta que conserva el espíritu y sabor de las tabernas de toda la vida,
fines de semana por la noche / Summer: opened during lunchtime and dinner; Winter only lunchtime and weekends. A Un espectacular restaurante, situado en el privilegiado espacio del parque natural de la Devesa del Saler, en primera línea del mar, junto a las grandes dunas recuperadas en esa zona. Atención a su pescado fresco y el marisco, a los auténticos tomates del vecino Perelló y, en especial, a los arroces, hechos en calderos de hierro colado: excepcionales. Lo tiene todo: comida, romanticismo y medio ambiente. A spectacular restaurant, located in the exclusive Devesa nature reserve in El Saler, right on the sea front, next to the natural dunes. Attention to its fresh fish and the seafood, to the authentic tomatoes of the neighbor Perelló and especially to the rices done with cauldrons 88 VALENCIACITY noviemBRE
pero con toques de modernidad y Rock and Roll, en la que brillan los cristales, hojaldres, hamburguesas y platos del día con producto de temporada procedente de la lonja valenciana. Mama Racha apuesta por convertirse en embajada del dolce far niente del barrio del Eixample. LA MAMARRACHA > Císcar, 15 > Tel 963 813 959
of cast iron: exceptional. The place has it all: gastronomy, a romantic atmosphere surrounded by idyllic nature. 9
L’ESTABLIMENT Camino de l’Estell, s/n El Palmar Tel 961 620 100 Precio / Price: 35 € Cierra: Noches y agosto / Closed: Nights and August. A La familia de José Luis González trabaja los platos valencianos de la huerta y los humedales con primor. Excelente “all i pebre”. Insuperable arroz a banda. The family of José Luis González serves an exquisite variety of traditional Valencia dishes from the region’s farmland and marshland. The all i pebre (eel stew) is marvellous. The arroz a banda (seafood rice) is unbeatable.
10 LA DEHESA JOAQUÍN CASTELLÓ Módulo Sur-Playa del Saler Tel 961 830 000 Situado en plena naturaleza, en su cocina mediterránea destaca el marisco fresco del día y producto de primera calidad, como el pescado. Trabajan todo tipo de paellas y arroces, destacando el de langosta y bogavante. Uno de sus alicientes son la terrazas con vistas al Mediterráneo, una de ellas acristalada. Los hijos de Joaquín Castelló continúan el buen hacer de su padre, gerente del establecimiento. Situated in the heart of nature, their Mediterranean cuisine emphasizes freshly caught shellfish and top quality raw products, such as fish. They serve all kinds of paella and rice dishes, and the rock lobster and common lobster ones are particularly good. One of the restaurant’s attractions is its terraces, including one that is glass-covered, offering views of the Mediterranean. The children of the manager, Joaquín Castelló, continue his good work. 11 LA DEHESA-JOSÉ LUIS Módulo Saler Norte Pº Francisco Lozano (pintor), 1 Tel 961 830 107 Con vistas al Mediterráneo, en un destacable entorno, José Luis ofrece pescado y marisco fresco, además de tapas de calidad, como clóchina de Valencia, calamares a la romana, navajas, tellinas y gambas plancha. Entre las paellas, destacan la de pollo y pato, la de bogavante o marisco, amén de suculentas
calderetas. In a fantastic setting, overlooking the Mediterranean, José Luis serves fresh fish and seafood, including Valencian mussels, fried squid, razorfish, tellinas and grilled prawns. In addition to succulent stews there are delicious chicken, duck, lobster, and seafood paellas. 12 LLAR ROMÁN Carretera del Riu, 258 Pinedo Tel 963 248 982 A Restaurante de cocina tradicional valenciana donde destaca el trato al arroz, ya sea en paella valenciana, fideuà o alguna de sus especialidades como el arroz de cangrejo o del senyoret. La creatividad aparece en platos como el pulpo con crema de patata, el crujiente de foie, los chipirones con habitas tiernas y jamón o las tortitas de blanquet. Además, ofrece menús especiales y amplia carta de vinos. Restaurant serving up traditional Valencian cuisine, with rice the predominant ingredient, whether in a Valencian paella or in one of the specialties such as crab rice or senyoret (with fish and seafood). Creativity comes to the fore in the octopus with creamed potatoes, crispy foie gras, baby squid with broad beans and ham, and the fish cakes. Also offers special menus and an extensive wine list. 14 NOU RACÓ Carretera del Palmar, 21 (El Palmar) Tel 961 620 172 restaurante@nouraco.com Precio / Price: 40 €
GASTRONOMÍA GASTRONOMY Cierra: Nunca / Closed: Never A El Restaurante Nou Racó está situado en uno de los espacios más privilegiados de la Comunidad Valenciana, en pleno corazón del Parque Natural de la Albufera. Cada uno de los salones y estancias del complejo están en contacto con la naturaleza, en comunión con la vegetación y la fauna propia del parque y disponiendo de los más modernos servicios e instalaciones. Cada uno de los rincones de Nou Racó está diseñado para realzar su evento, facilitar su desarrollo y sobre todo, asombrar a los invitados. The Nou Raco restaurant is located in one of the most privileged areas of Valencia, in the heart of the Natural Park of Albufera. Each of the halls and rooms of the complex are in contact with nature, in communion with the park’s flora and fauna and having the most modern services and facilities. Each corner of Nou Raco is designed to enhance your event, facilitate their development and especially astonish the guests.
GODELLA Y ROCAFORT GODELLA AND ROCAFORT TOWN
CASTILLO Mayor, 90. Godella Tel 963 640 242 www.restaurantecastillo.es Precio / Price: 25-30 € Cierra / Close: domingos noche/
sunday nights A Cocina valenciana creativa que convierte la gastronomía en arte y ofrece a sus clientes, una amplia variedad de exquisitos platos creativos y tradicionales, acompañada de una selecta bodega y una carta de ricos postres. Valencian creative kitchen that turns the gastronomy into art and offers his clients, a wide variety of exquisite creative and traditional plates, accompanied of a select warehouse and a letter of rich desserts. LA FORQUETA Plaza Mayor, 5 - Rocafort Tel 961 437 096 / 651 482 649 La especialidad del restaurante son los arroces, pero para probar todas las excelentes propuestas de su carta, la mejor opción es elegir su copioso menú degustación. LA TABERNITA Avda. Cortes Valencianas, 17 Rocafort Tel 961 312 311 Menú/ Menu: 14 € Precio Medio / Price: 22 € Cierra: Domingo y lunes mediodía / Closed: Sunday and monday at lunch time A Nueva estapa del que fue el emblemático “Localito” de Rocafort junto al club de campo de Santa Bárbara. Ahora de la mano de José María Maciá y Salvador Martínez. Los jóvenes gestores apuestan por la cocina de mercado, un menú completísimo a mediodía y un servicio joven y diligente. Incomparable la terra-
za, donde podremos disfrutar de infinidad de entrantes, bien resueltas carnes, arroces por encargo o del ya mítico steak tartare. Buena atención al vino y a la coctelería creativa. TARIQ Carretera de Rocafort, 9 Godella Tel 963 904 299 Cierra: Lunes / Closed: Monday Precio / Price: 20-25 € A Maica Tejada en el comedor y Mohhammed Afzal Chatta proponen una comida paquistaní auténtica. Atención a sus lentejas y berenjenas. Muy sólido su pollo tika y el cordero madrás. Su terraza interior es un lujo cuando llega el buen tiempo a esta zona residencial.
FUERA DE VALENCIA OUTSIDE VALENCIA
CASA MANOLO Paseo Marítimo s/n. Playa de Daimús, Gandia Tel 962 818 568 www.restaurantemanolo.com Cierra: Noches de domingo a jueves de octubre a mayo / Closed: Sunday to Thursday evenings from October to May A Ahora mismo es uno de los restaurantes valencianos de más alto nivel. Cerca de Gandía, a pie de playa y con una materia prima extraordinaria. Sus arroces
se encuentran entre los mejores, muy arriba. Posiblemente es ahora es el restaurante de referencia en cuanto a productos del mar: pescados y mariscos. CASA QUIQUET Avda. de Levante, 45 (Beniparrell) Tel 961 200 750 www.casaquiquet.com A Especialidad en paellas a leña y arroces melosos. Cuenta también con otras posibilidades a la carta dentro de un concepto de cocina de mercado de aires tradicionales. Sus grandes espacios son habitualmente empleados para todo tipo de eventos y celebraciones familiares. MEDITERRÁNEO Ctra. Real de Madrid, s/n (Albal) Tel 961 263 299 / 961 274 901 www.restaurantemediterraneo. com Precio / Price: 42 € Horario: Abierto todos los días al mediodía, viernes y sábado también por la noche/ Open every day at lunchtime, Friday and Saturday for dinner A Un salón de banquetes con carta diferente para el restaurante, de barroca decoración y amplios espacios. Como entrantes destacan su tarrina de pulpo gelatinizado o el carpaccio de cigalas. A continuación, arroces de bogavante o de langosta, de verduras con bacalao o de manitas de cerdo y pulpo. Propone también suculentos pescados según la oferta del mercado, y carnes.
noviembre VALENCIACITY 89
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Jornadas Gastronómicas de Caza
en Casino Cirsa Valencia MERCADO DE RUZAFA You can buyMARKET tea, accesRUZAFA sories, Italian coffees, etc. AROMAS DEL RECUERDO Chucrut, patés, salchichas, galletas de té, mate, confituras... SOLO QUESO Todo un mundo dedicado al queso artesano español de leche cruda y de producción limitada. ¡Una oferta única en Valencia!
L’HORTA GOURMET FRUITES Verduras, frutas tropicales, flores comestibles...
90 VALENCIACITY noviemBRE
LITA Verduras, frutas, setas... Un puesto exhuberante. Servicio a domicilio. MAESTROS CHARCUTEROS GEA La más selecta charcutería. Corte de jamón a cuchillo. PEPE Y ELENA Una gran pescadería, expertos en el corte. Merluza, atún, salmón, pulpo cocido... ZURITA DELICATESSEN Todos los frutos secos imaginables a granel. También destacan sus pastas dulces. Surtido extenso. Servicio a domicilio.
Morcillo Frutas y verduras variadas. Un puesto cuidado y muy grato a los sentidos.
La gastronomía dedicada a la caza es especial combinada con un buen vino tinto Denominación de Origen Requena y Valencia> Foto D.R.
Casino Cirsa Valencia continúa con su iniciativa de las Jornadas Gastronómicas mensuales de los viernes, Todo Incluido, dedicándolas este mes de noviembre a la Caza. El resultado de esta actividad que se desarrolla en la zona son preparaciones cinegéticas, platos repletos de aromas, sabores y texturas. La gastronomía dedicada a la caza es especial si sabe combinarse cualquiera de sus preparaciones, asados, guisados o estofados que potencian los sabores y los matices propios de este tipo de carne, con un vino tinto Denominación de Origen Requena y Valencia. Después del éxito de la anterior
edición, donde más de un centenar de personas han podido disfrutar del menú dedicado en aquella ocasión a las setas, la alta cocina se democratiza gracias un precio asequible asignado por Casino para los comensales. El Todo Incluido está formado por la entrada al Casino, acceso a parking, un aperitivo individual, 3 entrantes a compartir, un plato principal, postre y bebida en horario de cenas. Todos los viernes en la alta cocina al alcance de todos los paladares.
Menú: 24,95
Cortes valencianas, 59 Tel 902 101 505
Carajillo Magno UN CLÁSICO ASOCIADO A LA RECETA DEL BUEN CAFÉ
Carajillo Magno es un combinado auténtico y genuino al que precede una historia memorable repleta de referencias a él en su origen, en la etimología, las obras de arte, música, libros o películas. Se trata de una bebida caliente y aromática que aporta energía e incita a compartir un buen rato charlando, reconfortando y estimulando al interlocutor que busca un consumo reposado asociado a las tertulias de los cafés, alejándose de la embriaguez extrema y la música a todo volumen. Presente en generaciones pasadas, padres y abuelos lo tomaban como recompensa del trabajo al final del día y, en estos tiempos de reminiscencia y vuelta a lo básico sin artificio, el consumo de Carajillo Magno recobra sentido. Magno recupera la clásica receta de la Sierra del Maestrazgo, flambeando el brandy Solera Reserva junto con la canela, el limón y el azúcar. Una taza algo más grande que la de un expresso que tiene como finalidad hacer que se disfrute más tiempo de esta bebida. Destina-
do a un público joven y culturalmente inquieto, desde Carajillo Magno se ha creado una ruta compuesta por una serie de locales donde se servirá esta sofisticada bebida como un auténtico cóctel de proceso sencillo pero muy profesional que recuerda a los cócteles calientes más clásicos del norte de Europa. Todo el que se acerque a disfrutar de Carajillo Magno en alguno de los 230 bares de la ruta podrá hacer uso de un pasaporte con el fin de conseguir sellos en cada punto de consumo y entrar en el sorteo de dos viajes a Praga. Durante los meses de promoción se podrá disfrutar de Carajillo Magno a precio de un café en cada uno de estos cincuenta locales valencianos adscritos a la ruta. Más información: www.carajillomagno.com noviembre VALENCIACITY 91
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
92 VALENCIACITY noviemBRE
noviembre VALENCIACITY 93
o.com
agn GASTRONOMÍA arajillom GASTRONOMY
c
Ruta
o n g a M
Del 14 al 28 de noviembre Amadeus Loung PADRE PERERA, 5 • Bodegas Gargallo ALMIRANTE CADARSO, 3 • Bodegas Gargallo POETA JOSEP CERVERO GRIFOL, 5 • Café Bagoas CONDE ALTEA, 20 • Café Bali ALMIRANTE CADARSO, 11 • Café Berlin CÁDIZ, 22 • Café Cosechaa Roja SEVILLA, 20 • Café de la Seu SANTO CÁLIZ, 7 • Café de las Horas CONDE ALMODOVAR, 1 • Café de las Luces GUARDIA CIVIL, 20 • Café Indian SERRANO MORALES, 2 • Café Lisboa PZA. DEL DOCTOR COLLADO, 9 • Café Pessoa LITERATO AZORÍN, 2 • Café Tocado CÁDIZ, 44 • Comic café SUECA, 33 • Doce ALMIRANTE CADARSO, 12 • El Café de Camilo CÁDIZ, 53 • El Cafetin PZA. DE SANT JAUME, 2 • Infanta Café PZA. DE TOSSAL, 3 • La Cava del Negret CALATRAVA, 15 • London Café DE LA CARDÁ, 1 • Mes que bo MATIAS PERELLÓ, 64 • Pantalan 5 MERCADO COLÓN- CALLE DEL HISTORIADOR MARTÍNEZ FERRANDO, S/N • Sant Miquel Café SANT MIQUEL, 13 • Ubik Café LITERATO AZORÍN, 13 • Del 21 de noviembre al 5 de diciembre 48 Loung & Copas Pº DE LA ALAMEDA, 48 • Al Solito Posto Bakery & Drinks Pº DE LA ALAMEDA, 49 • AlamedaBeers Pº DE LA ALAMEDA, 15 • Alma de Café PEDRO LLL EL GRANDE, 38 • Antique Café FRARE, 4 • Bakery & Burguer BLASCO IBÁÑEZ, 29 • Café de l’alba DANIEL BALACIART, 3 • Café de las Letras PZA. DE HONDURAS, 37 • Café Latino SERPIS, 23 • Café Tendur HISTORIADORA SILVIA ROMEU, 6 • Café Tertulia 1900 DALT, 4 • Carajillo Café PZA. DE SUQUER, 11 • Casa Baldo RIBERA, 4 • Dublin Café SUECA, 51 • El Desvan del Café PUERTO RICO, 4 • Glasol Cafeterias AVDA. DEL REINO DE VALENCIA, 22 • Glasol Cafeterias AVDA. DE FRANCIA, 15 • Glasol Cafeterias AVDA. DE BLASCO IBÁÑEZ, 178 • Jardin del Mar DEL MAR, 23 • La Salamandra PZA. DEL XÚQUER , 6 • Lord Byron ESCULTOR ALFONSO GABINO, 12 • Mescafe PZA. DE HONDURAS, 8 • Rocafull Café PZA. DEL XÚQER, 14 • Slhaughterhouse Librería y Cafeteria DENIA, 22 • The News CORREOS, 7 94 VALENCIACITY noviemBRE
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
HELADERÍAS / HORCHATERÍAS ICE CREAM / HORCHATA BAR CASA DE L’ORXATA Jorge Juan, 19 Mercado de Colón (P2-3E) Tel 963 527 307 Horchatería con denominación de origen artesano. Son los únicos horchateros con el sello de artesanía de la Comunidad Valenciana. También ofrecen productos ecológicos como el vino, cerveza y café. The company that promotes the horchata on trolleys around the city, and the only horchateros preparing the drink using traditional methods, holders of the Appellation of Origin in the Comunidad Valenciana. They also offer organic products such as wine, beer and coffee. FABIÁN Císcar, 5 (P4-3A) Tel 963 349 317 Una de las mejores horchaterías y chocolaterías del centro. Bollería casera: recomendables sus buñuelos de calabaza y la tarta de manzana. One of the best places to try horchata (regional drink made with tiger nuts) and hot chocolate in the city centre. Homemade pastries: the pumpkin buñuelos and apple pie come highly recommended.
L’OBRADOR Avda. Mare Nostrum, 7 Alboraia Tel. 961 486 185 Nuevo y agradable local junto a la playa de la Patacona que ha puesto en marcha una empresa familiar dedicada al cultivo de chufa desde hace varias generaciones. L’Obrador nace como espacio bio, con todos sus productos certificados como procedentes de agricultura ecológica, incluída la horchata y los helados. SUBIES Carretera de Barcelona, 10 Almácera Tel. 961 854 673 www.subies.com Abre del 15 de febrero al 15 de noviembre/Open from 15th February to 15th October. La familia Subies lleva más de 50 años fabricando horchata. Su horchata es fina y equilibrada. Realizan 25 clases diferentes de helado artesanal, entre ellos, leche merengada, crema de chufa, avellana Piamonte, etc. También tienen bollería para acompañar la horchata y el chocolate, como son los Amparitos y buñuelos (según temporada). The Subies family has been making horchata for more than 50 years. Their horchata is smooth and balanced. They made 25 different kinds of artisanal ice-cream, including “leche merengada” (milk, cin-
namon, lemon); chufa´s cream, Piamonte halzenut, etc.They also have baked goods to accompany the horchata and chocolate (“amparitos” and “buñuelos” depending on the season).
PASTELERÍAS Y HORNOS PATISSERIE AND BAKERYS ARTESPIGA Joaquín Costa, 11 Tel 963 163 726 http://artespiga.com El arte de crear pan. Y otros muchos productos basados en el dominio de los cereales. La familia empezó en un horno de Algemesí en la década de los 50. Una revolución de sabor y artesanía. AVENIDA Avda. Reino de Valencia, 69 Tel 963 744 584 Cierra sábado por la tarde y domingo y festivos. Se trata de uno de los mejores hornos de pan de la ciudad, pero también ofrece unas empanadillas extraordinarias, de pasta fina y crujiente: con pisto, espinacas, carne o atún con cebolla. Y vende pizzas en porciones, y horchata, y unos brioches y una coca cristina inigualables...
CASANÍ HORNO-PASTELERÍA Jorge Juan, 12 Tel 963 525 720 www.hornocasani-valencia. com Las colas del público lo delatan. Numerosas clases de pan, bollería interminable, pasteles y colores por doquier. El surtido parece infinito, y todo está bueno. Desde hace un cuarto de siglo.
desayunos y meriendas epeciales breakfasts and snacks LAS DELICIAS de Mónica Piñones Mercado de Colón, local A1 Jorge Juan, 19 (P2-3E) Tel 963 153 705 La Petite Brioche Sorní, 28 Tel 607 370 780 Pequeña bakery. Pastelería, cafetería acogedora y llena de detalles que te hacen sentir como en casa. Decoración de aires vintage en madera y metal El aroma a croissant y pan recién hecho hacen de esta bakery el enclave perfecto para disfrutar, entre otras cosas, de un buen té con deliciosas tostadas.
noviembre VALENCIACITY 95
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
ecológicos y vegetarianos • organic and vegetarian ESTABLECIMIENTOS DIRECTORIO ECOLÓGICOS STORES
ESTABLECIMIENTOS ECONATURA Santos Justo y Pastor, 5 Tel 963 890 870 Oferta muy variada para una dieta ecológica de productos frescos, productos no perecederos, lácteos, aceites, zumos, panadería, mermeladas, salsas, café, tofu... ECORGANIC Plaza de España Tel 962 077 747 Blasco Ibáñez Tel 963 292 856 Supermercado de alimentos biológicos y productos frescos de salud natural.. GAIA VEGANA Almazora, 47 Tel 963 665 133 Productos ecológicos y terapias naturales. HERBOLARIO NAVARRO San Vicente, 63. T 963 522 851 Ángel Guimerá, 33. T 963 843 552 Av. Aragón, 13. T 963 697 282 Avda. Pío XII, 15. T 963 173 484 Mislata. T 961 094 565 www.herbolarionavarro.es Verdadero paraíso de productos
96 VALENCIACITY SEPTIEMBRE noviemBRE
naturales y biológicos, con alimentos para bebés, deportistas, vegetarianos, productos para celíacos o diabéticos, además de fruta, verdura fresca y alimentos ecológicos. A true paradise for organic and natural products, with food for babies, sports men and women, vegetarian, celiac and diabetics. Excellent organic food with fresh produce. HERBOLARIO ECOTIENDA SALVIA Avda. Valladolid, 27 963 627 311 HOYA DE SAN MIGUEL Aragón, 21 Tel 660 259 919 KI PUNTO ECOTIENDA Matemático Marzal, 6 Tel 618 259 366 LA CARABASSETA Dr. Vicente Zaragozá, 57 Tel 961 931 809 LA REMOLATXA Poeta Asins, 1 Benimaclet Tel 963 690 148 Productos ecológicos frescos y de temporada cultivados en huertos y campos locales. L’HORTET Cádiz, 38 Tel 963 802 556
PUNT DE SABOR San Vicente, 16 Tel 963 536 080 La tienda de la Unió de Llauradors en el centro de la ciudad. SUPERSANO Isabel la Católica, 8 Supermercado ecológico con una línea de productos para celíacos y productos especiales para personas con otros tipos de intolerancia alimentaria. TERRA I XUFA Mercado de Ruzafa Tel 629 156 846 Productos ecológicos cultivados a muy pocos kilómetros del punto de venta. Es la gran parada ecológica del mercado de moda, Ruzafa. TERRA VERDA Serrería, 34 Tel 963 552 469
RESTAURANTES Y CAFETERÍAS eatery
ANA EVA Turia, 49 Tel 963 915 369 Entre las Torres de Quart y el Jardín Botánico, cuenta con más de treinta años de experiencia en la
cocina ovolactovegetariana de creación propia, sana e imaginativa. Platos con ingredientes frescos y naturales de temporada, cultivados en su propia huerta y cocinados al horno o al vapor. www.restauranteanaeva.com COPENHAGUE Literato Azorín, 8 Tel 963 289 928 Restaurante ovolácteovegetariano con platos veganos que ofrece una comida moderna, cuya especialidad son las tapas y el sushi. También disponen de platos para celíacos. HERBA CIPOLLINA Palomino, 8 Tel 963 920 496 Cocina italiana vegetariana. KIAORA Dr. Beltrán Bigorra, 18 bajo Tel 961 143 019 Emplazado en el barrio del Carmen, ofrece un comedor con aforo máximo de 50 comensales y una zona lounge donde disfrutar de pequeñas representaciones de su cocina en forma de tapas y consumiciones varias. Elegante pero informal. www.restaurantekiaora.com KIMPIRA RESTAURANT ORGANIC HEALTHY FOOD Convento San Francisco, 5 Reservas 963 923 422
GASTRONOMÍA GASTRONOMY restaurante@kimpira.es Abierto lunes a domingo 13:30h a 16:30h Sábado 20:30h a 24:00h Patricia Restrepo, experta en cocina vegetariana, vegana y macrobiótica, ha dado otro significado a la comida natural, elevándola a la categoría suprema, donde la salud y lo gourmet, lo original y lo vanguardista, lo divertido y lo nutritivo están unidos. Qué es Kimpira: no es un restaurante, es un “proyecto”. Es un espacio diseñado para que la comida saludable sea extensible al placer. Es mucho más que otro restaurante de comida sana, es un espacio donde cada mesa, cada objeto, cada plato tiene un significado y un propósito. LA CASSOLA Reverendo José Martí, 22 Tel 963 890 334 Precio: 18-24 euros€ Local rústico cuyas propietarias están interesadas por la comida vegana y ecológica convencional desde hace muchos años. LA LLUNA San Ramón, 23 bajo Tel 963 922 146 Situado en el barrio del Carmen, es el vegetariano más antiguo de Valencia. Abierto desde 1980, ofrece comida sana, saludable y sabrosa. LA TASTAOLLETES Salvador Giner, 6 Tel 963 921 862 Cocina vegetariana creativa y de mercado. Ofrece un menú diferente cada día del año, casero y elaborado con productos de temporada. Tapas vegetarianas, platos, ensaladas y postres en un ambiente agradable y ciudado. www.latastaolletes.com LES MADUIXES Daoíz y Velarde, 4 Tel 963 694 596 Restaurante ovolactovegetariano desde 1986, con oferta de platos para veganos y dieta macrobiótica. www.restaurantelesmaduixes.es LOVING HUT Conde Altea, 44 Tel 963 744 361
Cadena internacional de comida rápida vegana con sucursales en toda Europa. Ofrece productos 100% veganos con énfasis en los ingredientes de los productores locales para ofrecer a sus clientes una cocina natural y sana. MALMÖ Sueca, 46 Tel 963 285 428 Cocina vegetariana y vegana, con tapas, cocas, tostas y hamburguesas gourmet. Ofrece además gintonics premium y cócteles. MIOBIO Tarongers, s/n Edificio Galileo Galilei Tel 963 387 998 El primer restaurante en Valencia especializado en la preparación de comida natural, casera y saludable, elaborada con ingredientes frescos y principalmente ecológicos. Un homenaje a la cocina mediterránea ‘de la abuela’. www.miobio.com
PATROCINA MUÑOZ BOSCH Y PERNOD RICARD
OSLO Catalans, 8 –junto a la plaza del Negrito– (P2-C1) Tel 960 910 722 / 666 924 723 Tu vegetariano entre el Carmen y el centro histórico. SUC DE LLUNA Mercado de Colón Jorge Juan s/n El biocafé del Mercado de Colón con productos ecológicos para consumir y servicio de catering y eventos para grupos. www.sucdelluna.com TARTA DE ZANAHORIA BIO-RESTAURANT Pintor Salvador Abril, 3 dcha. Tel 620 112 465 El pequeño restaurante casero que ofrece entre semana y al mediodía un menú de diez euros completamente vegetariano. Sabroso y como en casa. YO COMO TU ARTE Pintor Vila Prades, 10 Tel 668 565 715 Ofrece platos veganos y vegetarianos, además de algunos platos elaborados con pescado y pollo. noviembre VALENCIACITY 97
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
Josep Lozano, comisario de la exposición
ALEX VIDAL
JUAN VIDAL
una forma genuina de entender la vanguardia artística y, en consecuencia, la selección de diseñadores cumple con estas expectativas que transmutan el sentido clásico y tradicional de la moda, provocando el origen de una especial familia. Sangre Inédita pone en valor a diseñadores que buscan la excelencia en cada colección a través de su aportación per-
sonal al mundo de la industria y, por lo tanto, resuelven lo inédito como factor diferencial con respecto a la tradición o al consumo. No es casual que entre esta primera selección se encuentren Amaya Arzuaga y Etxeberria (últimos Premios Nacionales de Moda y premios Pasarela Cibeles), Juan Vidal (dos veces premios MBMFW
moda inédita en el ivam Josep Lozano
fotografías de lucía pla y josep Alfaro
Sangre Inédita se expone en el IVAM con la etiqueta de ‘altamente recomendable y visitable’. Esta exposición la conforman veintiocho creadores españoles de moda que en su trabajo cotidiano implican lo inédito como valor de su proceso creativo. Una treintena de outfits que expresan a la perfección el talento de lo inédito no como un sinónimo de desconocido, sino como
Diseñadores participantes en Sangre Inédita junto a la consellera de cultura, mª josé catalá 98 VALENCIACITY NOVIEMBRE
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
MIGUEL VIZCAÍNO
ROBERTO DIZ
SIEMPREVIVAS
y VFW), Leandro Cano, ganador del Designer for Tomorrow de MBFW Berlin y del Samsung Ego Innovation Project, Assaad Awad (uno de los diseñadores fetiche de Lady Gaga o Madonna), Siemprevivas, Álex Vidal o Miguel Vizcaíno (premios VFW). También una serie de incondicionales transformadores como Alalá Costura, Anillarte, Bibian Blue, Eugenio Loarce, Jaime Piquer, Nona, Roberto Diz, Siglo Cero, Tolentino, Tonuca o Yono Taola, junto a incorporaciones de jóvenes talentos que han sorprendido por su constan-
cia, innovación y perspectivas en este último año como Alejandro Resta, GuillermodelMar, Katarina Grey, Virtudes Langa, María Cózar, Benavente Atelier, Patricia Adam, Selim de Somavilla o Visori Fashionart. Todos ellos exhiben un único outfit en ROJO que resume la filosofía de la muestra: un proyecto expositivo de una nueva generación de diseñadores que comparten actitudes vitales y transgresoras, que se revelan como propuestas rompedoras, nuevas, irreverentes, auténticas, revulsivas, catárticas, insolentes...
Como actividades paralelas, dos mesas redondas abiertas al público. El martes 4 de noviembre Lo inédito en la moda donde Susana Golf de Levante-EMV y el blogger Charlie Cole debatirán con seis diseñadores participantes. Y el 6 de noviembre, la mesa redonda Fotografía de Moda Valenciana, moderada por Álex Villar con Josep Alfaro, Esteban Roca, Grau&Quiles y Alberto Hidalgo de Workshop Experience. Sangre Inédita es un proyecto de Nil Comunicación que permanecerá en el IVAM hasta mediados de noviembre.
Finale Sangre Inédita NOVIEMBRE vALENCIACITY 99
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
Juan Vidal
Anillarte 100 VALENCIACITY NOVIEMBRE
Mar铆a C贸zar Couture
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
ACTUALIDAD DE LOS ESPACIOS DE MODA CENTROS COMERCIALES MALL
AQUA Menorca, 19 (P8- 2D) Tel 963 308 429 www.aqua-multiespacio.com Un nuevo espacio urbano y vanguardista. Purificación García, Zara, Massimo Dutti, Benetton, Levi’s, Oysho... A new avant-garde shopping centre. ARENA MULTIESPACIO Santa Genoveva Torres Tel 963 689 878 www.arena-multiespacio. com Centro Comercial y de Ocio, tres plantas dedicadas a moda y complementos, un gran supermercado, una gran superficie de electrónica y elctrodomésticos, locales de restauración y parking. Shopping and leisure centre with three floors of fashion and accessories, a large supermarket, electronic and household appliance shops, restaurants and a car park. BOULEVARD AUSTRIA Don Juan de Austria, 4 (P2-2E) Tel 963 512 333 En pleno centro de Valencia. Pull & Bear, Stradivarius, Tous... In the heart of the city.
EL CORTE INGLÉS Pintor Sorolla, 26 (P2-2E) Tel 963 159 500 Colón 1 y 27 (P2-2E) Tel 963 159 500 Menéndez Pidal, 15 (P1-1B) Tel 963 175 700 Pintor Maella, 37 (P8-1D) Tel 963 350 500 Avda. Pío XII, 51 (P9-3E) Tel 963 469 000 GALERÍA JORGE JUAN Jorge Juan, 23 (P2-3E) Tel 963 524 966 40 tiendas / 40 shops: El Mundo al Revés, Ona, Jacadi, Dideco, Ada... Además cuenta con el restaurante-cafería “La Galería”. Also, you can eat at restaurant-bar “La Galería”. MN4 Alfafar-Pista de Silla (salidas: Zona Comercial y Massanassa) Tel 963 182 580 www.ccmn4.com Centro comercial y de ocio con más de 100 locales de moda. Además cuenta con una amplia zona de restauración, cine y bolera. Shopping and leisure centre with over 100 fashion outlets, as well as restaurants, cinema and bowling alley. NUEVO CENTRO Avda. Pío XII, 2 (P1-1B) Tel 963 471 642 www.nuevocentro.es Foot Locker, Inter Sport, Zara, Massimo Dutti, Bershka, Pull & Bear, Mango, C&A, Cortefiel, Imaginarium, Prenatal...
Por Mercedes Alonso
DESFILE SOLIDARIO DE AMADO PELETERO EN EL PALAU DE LA MÚSICA
Modernidad y color en los nuevos diseños de Amado Peletero > Fotos D.R.
Amado Peletero comienza el otoño abriendo su segunda tienda en la calle Pizarro de Valencia, frente a la peletería del diseñador, donde ofrece una línea de ropa italiana juvenil diseñada por él mismo y confeccionada en Italia. Amado Peletero organizó en el Palau de la Música un desfile solidario innovador y colorista para presentar sus prendas, tanto de ropa y como de piel, a beneficio de la Casa de la Caridad de Valencia. El evento tuvo una nutrida asistencia de la clientela del diseñador valenciano, como la propia presidenta del Palau de la Música, Mayrén Beneyto, Mª José Lavechelia o Amparo Lacomba. La tarde estuvo amenizada por música
cubana instrumental, haciendo homenaje a la isla amada del modisto. AMADO PIZARRO 20,B > PELETERíA, COSTURA A MEDIDA
Piel y diseño italiano en el desfile
NOVIEMBRE vALENCIACITY 101
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING COMPLEMENTOS ACCESORIES
COMPLEMENTS Rodrigo Botet, 1 (P2-1E) Tel 963 517 076 CREATESSE Galería Don Juan de Austria, 24 B (P2-3E) Tel 963 427 765 C.C. Arena: Beata Genoveva Torres, Bajo 1 Tel 963 456 453 C.C. Aqua: Menorca, 19 (P8-2D) Tel 963 308 429 Gran variedad de complementos y bisutería. Cristal Swaroski, hilos y complementos Beadalon, cordones de cuero, gamuza y seda; cintas de organza y piel, forminuras y piezas en metal, abalorios en madera, tela, cristal, resinas... A great assortment in accessories and jewellery. Cristal Swaroski, Beadalon threads and complements, leather laces, chamois leather and silk; organza and leather ribbons, forminuras and metal pieces, bugles in wooden, fabric, glass, resins, etc. ELVA BAGS&MORE Martínez Ferrando, 2 (P2-3E) Tel 963 332 013 Cuidada selección de piezas traídas de París. Carefully selected items brought from Paris. TRENDY ROOM Doctor Sumsi, 4 (P4-2A) 625 234 594 Últimas tendencias en complementos, especialistas
en zapatillas juveniles de las mejores marcas de vanguardia, y en gafas de sol de firmas de gran prestigio internacional.
DISEÑO DE AUTOR DESIGNERS
ÁLEX VIDAL Salvá / Pl. del Patriarca (P2-2D) Tel 963 854 507 / 963 528 390 www.alexvidal.com.es Diseñador. Boutiques multimarca de moda femenina. Designer. Ladies boutique with many brand names. AMPARO CHORDÁ Marqués de Sotelo, 9 (P2-1E) Tel 963 513 291 La alta costura llevada a los trajes de novia y de fiesta. La heredera del estilo Balenciaga en Valencia. Carried couture bridal costumes and party. The heir to the Balenciaga style in Valencia. DOLORES MOLLÁ Avda. Reino de Valencia, 14, 2º, pta. 6 (P4-2B) Tel 963 332 681 mdoloresmolla@gmail.com Modelos personalizados, tejidos exquisitos, alta costura en fiesta, boda, comunión y cocktail. Complementos, zapatos y bolsos. Personalised clothing, exquisite fabrics, haute couture for special occasions, weddings, communions, parties. Accessories, bags and shoes.
ESPAI IMATGE MODA Ciscar, 66 Tel 963 955 895 Diseños exclusivos, novias fiestas y sastrería. presupuesto sin compromiso. GALERÍAS LONDRES ROSA CLARÁ. San Pablo, 1 Tel 963 529 275 AIRE COLLECTION Pl. San Agustín, 2 Tel 963 522 375 FRANC SARABIA. San Vicente, 61 Tel 963 529 915 SOMBRERERÍA. San Vicente, 61 cdi@edbe.com CARLO PIGNATELLI Pl. San Agustín, 2 Tel 963 522 375 OUTLET CORNER (En el interior de Aire Valencia) Plaza San Agustín, 2. Tel 963 522 375 Especializados en vestir a la novia más actual y atrevida con las marcas más prestigiosas. Specialised in dressing the most up-to-date and daring brides. JOSÉ JUAN DEL ÁRBOL Taquígrafo Martí, 11 (P4-2A) Tel 963 732 955 Fiesta, novia, cóctel y mucho más. Salva Sanleón - costura Taquígrafo Martí, 20 bj (P4-2A) Tel 963 340 647 Diseño de autor. Exclusivo y artístico.
FLORISTERÍAS FLOWERS
FLORES FELA HIJO Avda. Aragón, 8 (P5-2D) Tel 963 440 623 www.floresfela.es PETIT VIOLET Avda. Francia , 49 (P8-1C) Tel 963 307 815 Composiciones florales naturales y artículos. Bodas. Nacimientos. Convenciones. Servicio a domicilio. Natural flower arrangements and other items. Weddings, births, conventions, etc. Home delivery service available.
JOYAS JEWELLERY
ANTONIO ROMERO Poeta Querol, 8 (P2-2E) Tel 963 525 123 www.antonio-romero.com Joyería de diseño. Firmas exclusivas. Custom designed jewellery. ARMANDO MARTÍNEZ Cerdán de Tallada, 2 (P2-3E) Tel 963 534 037 www.armandomartinez.com Joyas singulares. Audemars Piguet, Bedat&Co, Breitling, Dunhill, Glycine, Hamilton, Hermes, La Nouvelle Bague, Longines, Officina del Tempo, Omega, Oris, Paul Picot, Jaeger-Lecoultre, Stefan Hafner, Schoeffel. Exclusive jewellery. ARGIMIRO AGUILAR Colón, 41 (P2-2E) Tel 963 944 494
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING AURUM Cirilo Amorós, 41 (P4-2A) Tel 963 944 014 www.joyeriaaurum.com Alta joyería. Chopard, Citizen, Viceroy. Exclusive jewellery. BIENVENIDO ASENSI Cirilo Amorós, 42 (P4-2A) Tel 963 281 950 / 963 281 951 www.bienvenidoasensijoyeros. com Colecciones y diseños en exclusiva. Exclusive collections and designs. BEige Jorge Juan, 1 (P2-3E) Tel 963 516 154
preciosas. Workshop/company, personalised designs. Fine jewellery. ISIDRO CALVETE Plaza de Vannes, 3 (P2-1D) Tel 963 524 841 JOAQUÍN BERAO Sorní, 21 (P2-3E) Tel 963 941 141 www.joaquinberao.com Diseño creativo y de vanguardia con los materiales más nobles.
LA MORELLA San Vicente, 2 (P2-1D) Tel 963 922 167 Firmas exclusivas. Primeras marcas (Rebecca, Nanis). Joyas de diseño. Exclusive brands (Rebecca, Nanis). Designer jewellery. MARINELA Almirante Cadarso, 4 (P4-3A) Tel 963 952 542 www.sibenbasel.com Especialistas en joyería diferente y exclusiva.
Camisería a medida
durán Poeta Querol, 10 (P2-2E) Tel 963 525 197 www.duranmadrid.com Una de las grandes firmas nacionales de joyería, remarcable por su buen hacer con los diamantes. Es, además, distribuidor de marcas internacionales de alta relojería del prestigio de Rolex, Tudor, Hublot, Patek Philippe, Jaeger Le Coultre o Tag Heuer entre otras. EK DESIGN Paz, 28 (P2-1D) Tel 963 581 527 Joyería y relojería. Piezas en oro blanco y amarillo, colecciones inspiradas en Korea y basadas en los cuatro elementos. Piezas personalizadas. GIMÉNEZ JOYEROS Colón, 35 (P2-2E) Tel 963 520 193 www.gimenezjoyeros.com Los grandes joyeros de Valencia desde 1889. Valencia’s leading jeweller, established in 1889.
CAMISAS DE ASCOT > Foto D.R.
Sólo hay una respuesta que no te importará no conocer: tu talla de camisa. Porque una vez pruebas la camisería a medida, no quieres volver a la confección. Porque no sólo te sienta mejor y te gusta más, además te sale mejor de precio. Y no, no es broma.
Piensa en tu camisa más cara. Ahora ven a preguntarnos por cuánto te la hacemos. Y cuando te la hagamos, que te la haremos, sabrás que aunque te hubiésemos cobrado el doble seguiría valiendo la pena. Y eso, queridos amigos, es la camisería a medida.
cfont@ascotsastreria.com > Redención, 1 > Tel 609 508 753 > www.ascotsastreria.com
MARFIL Cirilo Amorós, 52 (P2-3E) Tel 963 522 724 www.marfiljoyeros.com Joyas singulares de diseño y alta joyería. Unique design jewels and high class jewellery. PLATÓN SARTI S. L. Jorge Juan, 21 (P2-3E) Galería Jorge Juan, local B-8 Tel 963 941 438 Joyeria y relojería. Colecciones en plata y piedras semipreciosas. Jewelry and watches. Collections in silver and semiprecious stones. RAFAEL TORRES JOYERO Paz, 5 (P2-1D) Tel 963 922 840 www.rafaeltorresjoyero.com Blancpain, Girard-Perregaux, Zenith, Tag Heuer, Cristal Baccarat, Omega, Baume&mercier, Breitling, Oris, Hamilton, Longines. Alta joyería. Taller propio. Exclusive jewellers with own workshop. SuÁrEz El Corte Inglés, Pintor Sorolla, 36 Tel 963 944 071 ecipintorsorolla@joyeriasuarez.com www.joyeriasuarez.com Fundada en 1943 por Emiliano Suárez Fafián en Bilbao. Es una empresa familiar con una marca de prestigio reconocida en el sector del lujo, que diseña, fabrica, distribuye y comercializa joyería, alta relojería y otros artículos, cuyos signos distintivos son la calidad del producto, la exclusividad en el diseño y la excelencia en el servicio al cliente. Alta joyería
GRACIA Ruzafa, 29 Tel 963 527 335 graciabensa@hotmail.com
VICENTE GRACIA Paz, 4 (P2-1D) Tel 963 510 618 www.vicentegraciajoyas.com Modelos únicos para clientes privilegiados, como la Reina Sofía. Unique pieces for clients such as Queen Sofia of Spain.
HDEM JOYEROS Cirilo Amorós, 2 (P4-2A) Tel / Fax 963 528 528 www.hdemjoyeros.com Empresa-taller, diseños personalizados y servicio de arreglos. Alta joyería en piedras
YANES Córner de El Corte Inglés Tel 963 190 060 www.yanes.es yanesvalencia@yanes.es Alta joyería. Malpica, Alhambra, Gaudí. High quality jewellers.
104 VALENCIACITY NOVIEMBRE
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
LENCERÍA - BAÑO LINGERIE - SWIMWEAR
BENETTON ESTRENA
ESPACIO RENOVADO EN COLÓN ALBEROLA LENCERÍA Calabazas, 29 (P2-1D) Tel 963 9524 800 Pérez Pujol, 10 (P2-1E) Tel 963 517 104 Hernán Cortés, 21 (P4-2A) Tel 963 513 888 Maestro Aguilar, 6 (P4-3C) Tel 963 339 138
MODA FASHION
AIMÉ Pizarro, 20 (P4-2A) Tel 963 516 740 Moda y complementos para la mujer a las últimas tendencias. AÏTA Cirilo Amorós, 44 (P4-2A) Tel 961 133 432 cirilo@aita.es Sorní, 1 Tel 960 724 875 sorni@aita.es Marca con estilo propio, elegante,urbano y creativo. Con producto de calidad y más de 1.200 referencias. Y una filosofía muy especial: mimar a la mujer y ofrecerle una verdadera experiencia de compra. AMADO Pizarro, 22 bajo (P4-2A) Tel 963 449 747 Peletería, complementos, alta costura. Furs, accessories, haute couture. BÁRBARA TORRIJOS Cirilo Amorós, 65 bajo (P2-3E) Tel 963 250 523 barbara@barbaratorrijos.com Detrás de la marca “Bárbara Torrijos” se esconde una joven valenciana de 26 años. La prendas de sus colecciones se distinguen por un gusto exquisito en los pequeños
Presentando este reportaje en la tienda de la calle Colón nº4 disfruta de un 20% de descuento en tu compra. No acumulable a otras promociones. Un local de dos plantas donde la segunda está destinada a la moda masculina > Fotos D.R.
La marca de ropa Benetton ha reestructurado el diseño interior de la tienda de la calle Colón de Valencia, incluyendo por primera vez un espacio para hombre en el centro de la ciudad. On canvas –sobre lienzo– es el nuevo concep store que Benetton está proyectando a nivel internacional. La colección que Benetton propone deja ver la idea de la firma de dirigirse a un público más joven a través de la apuesta por las últimas tendencias y por la renovación continua del género en una misma temporada. Todo ello lo alberga el nuevo local de techos altos, amplios y luminosos que cuenta con una planta abierta al patio de luces destinada únicamente a la moda masculina. Benetton apuesta por el mercado español introduciendo su nueva imagen durante el año 2014 en ocho tiendas dentro
La apuesta de Benetton para esta temporada acoge las últimas tendencias
Botas estampadas para niña de la nueva colección de Benetton
del país y seis de ellas ubicadas en las principales arterias comerciales de las principales capitales de España: Madrid, Barcelona, Valencia, Bilbao,
Sevilla y Málaga. A estas reformas se sumarán los más de veinte proyectos de nueva apertura que se barajan para los próximos tres años, destacando además la importancia que tiene la ciudad de Valencia para la firma, donde recientemente se ha inaugurado, en el centro comercial Ribera del Xúquer, la primera franquicia oficial de la marca en España con el nuevo concepto On canvas. benetton. Colón, 4 > T 963 940 293 NOVIEMBRE vALENCIACITY 105
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
QuéCraft II Jornadas de
Artesanía y Diseño en Valencia
Tel 963 334 071 Moda femenina e infantil. Kids and women’s wear. CABOTINE BY GEMA NICOLÁS En Sanz, 1 (P2-1E) Tel 963 524 281 CACTUS Los Derechos, 38 (P2-1D) Tel 963 918 219 Tienda de moda en el barrio del Carmen. Ropa femenina y complementos. Fashion shop in the Barrio del Carmen. Women’s wear and accessories.
El Claustro de la Nau acogió artesanía y diseño valenciano> Fotos D.R.
Las II Jornadas de Artesanía y Diseño organizadas por la plataforma online quéCraft, diseño independiente en Valencia, tuvieron lugar los pasados 4 y 5 de octubre tras el cumplimiento de su segundo aniversario. Dos años con esta web que tiene como objetivo seguir fomentando, difundiendo y apoyando todo lo relacionado con la artesanía y el diseño en Valencia. Dos días en los que hubo de todo: charlas, talleres, workshops, una feria artesanal y otras sorpresas destinadas a aprender técnicas y experien-
cias de profesionales relacionados con el sector, ofreciendo la posibilidad de adquirir objetos originales, creativos y hechos a mano. El claustro principal del Centro Cultural La Nau de la Universidad de Valencia se convirtió en el punto de encuentro de estas jornadas, un espacio histórico en el centro de la ciudad que contó con la presencia de la cerveza valenciana y también artesanal Zeta Beer, música y stands artesanales. www.quecraftvalencia.com > Facebook y Twitter
Objetos artesanales en quéCraft
detalles, unos patrones elaborados y unos acabados excelentes. Desde sus inicios son diseñadas, cortadas y confeccionadas en su totalidad en España. BENETTON Don Juan Austria, 28 (P2-2E) Tel 963 531 534 106 VALENCIACITY NOVIEMBRE
Colón, 4 (P4-2A) Tel 963 106 755 Nuevo Centro Tel 963 471 784 C.C. Bon Aire. Tel 961 597 172 C.C. MN4, Alfafar Tel 963 753 153 C.C. Aqua. Tel 963 319 365 C.C. Arena Multiespacio Tel 963 456 313 C.C. El Saler
CARaffa Sorní, 7 (P3-2E) Tel 963 529 083 CARla di carla Conde Salvatierra, 13 (P3-2E) Tel 963 364 831 Carmen Carmen Maestro Gozalbo, 18 Tel 963 740 904 carmencarmenshop@gmail. com Moda y complementos. CARMEN COBO Conde Salvatierra, 14 (P3-2E) Tel 626 482 672 / 963 815 080 Prendas primeras firmas de 2º mano. Compraventa de artículos de primeras marcas: Prada, Gucci, Chanel, ArmaniLoewe, Ch, Roberto Cavalli, Moschino, Dulce&Gabana, John Galiano, PierreBalmai CAROLINA HERRERA Paz, 5 (P2-1D) Tel 963 153 164 www.carolinaherrera.com Diseños exclusivos. Moda y complementos. Exclusive designs. Fashion and accessories. CAROLINE CONCEPT STORE Cádiz, 25 (P4-2C) Tel 667 665 122 Cirilo Amorós, 24 (P4-3A) facebook: carolinevalencia CHO’E Sorní, 14 (P3-2E) Tel 963 522 991 www.choe.es
CIBELINA Guillem de Castro, 57 (P1-3E) Cuenca, 2 (P3-2A) Tel 963 511 129 / 963 527 594 Peletería. Fur shop. CLAUDIE PIERLOT Sorní, 6 (P2-3E) Tel 963 526 601 COMPTOIR DES COTONNIERS Cirilo Amorós, 33 bajo (P4-2A) Tel 963 510 943 Jorge Juan, 3, bajo iz. (P2-3E) Tel 963 529 916 www.madresehijas.com Marca de prêt à porter femenino para madres e hijas. Women’s prêt-à-porter for mothers and daughters. COOL San Vicente Mártir, 35 (P2-1E) Tel 963 526 257 Moda para hombre y mujer en el centro de la ciudad. En Cool puedes encontrar marcas como Holly Preppy, Fred Perry, Guess, New Balance, Adidas, Replay y SOS entre otras. Fashion for men and women in the centre of the city. Stocks the brands Holly Preppy, Fred Perry, Guess, New Balance, Adidas, Replay and SOS. 2MARCAS: Kookai - NAF NAF Pérez Pujol, 5 (P2-2E) Tel 963 942 548 Tienda especializada en las marcas Kookai y Naf Naf de París, a la que añaden Puroego Hombre. EL GANSO Jorge Juan, 26 (P3-2E) Tel 963 522 633 www.elganso.com www.shop.elganso.com Tienda en la que los hermanos responsables de esta firma presentan su renovado estilo británico con un toque retro. Cuadros y picos son habituales en americanas, pantalones y jerseys tanto para hombre, mujer y niño. En cualquier caso se trata de una moda entre seria y atrevida a precios asequibles. The brothers running this shop have given classic British style a retro touch. Checks and pointed shapes predominate in jackets, trousers and jumpers for men, women and children.
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING Somewhere between formal and daring, this is fashion at affordable prices EL MUNDO AL REVÉS Maestro Gozalbo, 28 (P4-2B) Tel 963 744 622 Burriana, 4 (outlet) Jorge Juan, 23-25 / local B12 de la Galería (P2-3E) Tel 963 942 308 Moda exclusiva, joven y desenfadada a los mejores precios. EL SITIO DE MI RECREO Maestro Gozalbo, 11 (P4-3A) Tel 961 051 694 No deja indiferente: ropa, complementos, calzado, talleres, exposiciones y un no parar de investigar para conseguir traer piezas exclusivas de firmas como Mónica Lavandera, Deux Souliers, Beatriz Furest, Chipie, Charbia, Diksi. ¡Siempre se encuentra algo que gusta! Concept Store donde encontrar marcas de ropa y accesorios diferentes, especiales y únicas en Valencia. La moda y el estilo tienen aquí su espacio. Visita su e-shop www.elsitiodemirecreovlc.com. EVA CRESPO Av. Reino de Valencia, 30 (P4-3B) Tel 963 730 867 GARAGE FACTORY Burriana, 19 (P4-3B) Tel 963 252 280 Un concepto distinto. Un “estilo de vida” que se plasma de manera innovadora y a la vez clásica, pues el local es como un almacen “de puerto”. Es un “garage”, donde se encuentran productos del hogar, belleza, moda, complementos... Con precios de fábrica. IL BACO DA SETA Soledad s/n (P2-2D) Tel 963 941 789 Moda femenina. Marcas exclusivas. Ladies fashion. Exclusive brand names. JORGE APARICI En Sanz, 5 (P2-1E) Tel 963 510 537 KOOKAÏ Cirilo Amorós, 64 (P4-2A)
Tel 963 810 563 www.kookai.es Referente internacional en ropa cien por cien joven, fresca y luminosa. International brand in young, fresh and bright fashion. LA VOLVORETA Reina Doña Germana, 25 (P4-3A) Tel 658 763 882 LITTLE MISTRESS San Vicente Mártir, 69 (P3-3A) Tel 672 111 473 Feminidad y diseño a precios fantásticos. Diseños de pasarela trasladados a la calle. Moda cuidada hasta el detalle. Gran variedad de vestidos de fiesta a un precio asequible. LOEWE Marqués de Dos Aguas, 7 (P2-2D) Tel 963 533 890 www.loewe.es Bolsos, zapatos, joyas, complementos. Bags, shoes, jewellery and accessories. LOLA&LO Alboraya, 18 d Tel 963 266 223 www.lolailo-shop.com LOREAK Joaquín Costa, 11 (P4-3A) Tel 963 289 010 LLUVIAS DE ABRIL Comedias, 13 local B (P2-2D) Tel 963 942 693 La Nave, 26 (P2-2D) Tel 963 520 476 G.V. Marqués del Turia, 64 (P4-3A) Tel 963 953 775 OH LA-LÀ! Pintor Benedito, 6 (P3-3A) (Pasaje junto Pl. España) Tel 963 417 240 Primeras marcas para una mujer femenina y actual.Top brands for the modern feminine woman. OH! LU LU Universidad, 3 (P2-2D) Tel 963 106 612 Boutique de moda femenina elegante y desenfadada. Cacharel, Tara Jarmón, Toy G. Boutique offering elegant, casual fashion for the woman of today.
VISTA DE LA FACHADA DE PATOS > Fotos D.R.
PATOS BY LOURDES AMPLÍA METROS EN LA MILLA DE ORO La tienda de moda Patos by Lourdes ha cambiado de dirección, aunque sigue emplazada en la conocida Milla de Oro de la ciudad. A pocos metros del antiguo local, Patos by Lourdes está situado en la Plaza del Patriarca, y cuenta con más metros cuadrados donde exponer la gran gama de ropa y complementos que desde siempre ha ofrecido. Grandes marcas de moda se distribuyen en la primera planta, destinada a exponer la línea más sport, vaqueros Citizens, prendas de Vanessa Bruno y msgm, plumas de Aspesi o la línea básica de Joseph, hasta botas de todo tipo, gorros para el frío en seda natural, guantes de
napa, de pata de gallo, bolsos, carteras, y un largo etcétera de complementos para no dejar de lado ningún detalle. Patos by Lourdes no sólo ofrece la posibilidad de adquirir un look completo para el día a día, sino que en la segunda planta se pueden encontrar vestidos y prendas destinadas a un atuendo más formal, incluso vestidos, tanto largos como cortos, para asistir a una boda. Firmas como Emlio Pucci o Michael Kors Primera Línea están al alcance de la mujer valenciana y amante de la moda gracias a Patos by Lourdes.
PACA CERVERA Sorní, 14 (P2-3E) Tel 963 816 696
Tel 963 526 265 Outlet de marcas como Gianfranco Ferre, Alberto Ferreti, Blue Marin, Narciso Rodríguez, Michael Kors primera línea, Emilio Pucci, Jean Paul Gaultier.
PATOS www.patosbylourdes.com Pintor Benedito, 4 (P3-3A) Tel 963 803 139 Redención, 1 (P2-2E) Tel 963 511 905 Poeta Querol, 7 (P2-2D)
Patos by Lourdes > Poeta Querol, 7 > Tel 963 526 265
PERROLENTO URBAN SHOP Bolsería, 33 Tel 963 912 960 NOVIEMBRE vALENCIACITY 107
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
Rubio Kids rinde homenaje a Nirvana
PIEL DE TORO Nuevo Centro, local 141 (P1-1B) Tel 963 462 736 Exclusiva moda femenina y masculina, así como para jóvenes y niños. PLACE DESIGN VINTAGE & CO MULTIESPACIO DE COMPRAS Cirilo Amorós, 24 (P4-3A) Tel 963 941 102 facebook: placevalencia SÁNCHEZ CANO Guillen de Castro, 31 Tel 963 510 364 peleteriasanchezcano@hotmail. com / www.peleteriasanchezcano.com Moda en piel y complementos. SANDRO Jorge Juan, 4 (P2-3E) Tel 963 942 852 www.sandro-paris.com Las prendas de Sandro destacan por su gusto por el color y los detalles y por una selección renovada de materiales preciosos, siempre en la vanguardia de la tendencia. The garments of Sandro stand out for theirs colours, minutide ans dor an up to date selection of precious material, always of an vanguard style.
Prendas con personalidad para los pequeños de la casa > Foto D.R.
Rock & Kids es el título de la nueva colección otoño-invierno de Rubio Kids, que pretende rendir homenaje al grupo Nirvana en el 20 aniversario de la muerte de su líder, Kurt Cobain. El diseñador de la firma, Rafael Sánchez, asegura que es uno de sus grupos de referencia; de hecho, presenció el penúltimo concierto de la formación musical en Milán, y afirma que le gusta la capacidad de Kurt de componer baladas que parecían dulces, pero eran muy duras. Estas son las melodías de fondo de la nueva colección de Rubio Kids, compuesta por materiales duros como el cuero 108 VALENCIACITY NOVIEMBRE
sintético y el neopreno combinados con estampados florales románticos. Vestidos y faldas patchwork de tul que armonizan con perfectos, bombers o abrigos en cuero sintético con flores multicolores bordadas. Suéteres con mangas de punto de rayas con calaveras y rosas en sus pecheras de imitación de piel, tanto para ellos como para ellas. Prendas que, según el diseñador, están pensadas para los niños de hoy en día porque tienen mucho carácter y saben perfectamente lo que quieren lucir. RUBIO KIDS > Sorní, 9 > Tel 963 360 481
SARA LABARTA Sorní, 11 (P2-3E) Tel 963 944 018 Primeras marcas. Moda exclusiva. First brands. Exclusive fashion. SISTERS & RO by Envinarte Maestro Gozalbo, 9 (P4-3A) Tel 963 913930 Tienda@envinarte.es www.envinarte.es Envinarte cuenta con dos tiendas en la calle Serranos, en el Barrio del Carmen, donde maridan vinos, ropa y complementos. Ahora este equipo, rotundamente innovador, gestiona un nuevo espacio, esta vez fusionando moda femenina y masculina en un local decorado con un estilo sorprendente que se alinea con la vanguardia incipiente que está invadiendo nuestra ciudad: En Sisters&Ro hay ropa y complementos masculinos que mezclan el British Style con
aires más urbanos de tendencias nórdicas, combinados con una clara apuesta por la moda española con firmas de nueva tendencia en este nuevo estilo como Tenkey y Do Rego & Novoa. También han apostado por traer a la ciudad otras grandes firmas internacionales como Scotch & Soda y Anerkjendt. SOHO MODA Galería Jorge Juan, 21 (P2-3E) Local B-25 Tel 610 368 474 STENDAL Grabador Esteve, 25 (P2-3E) Tel 963 736 629 Una boutique calidoscopio, donde encontrar ropa, complementos variadísimos, pequeña decoración, joyas antiguas de exquisito gusto... SHOWROOM ALEJANDRA GONZÁLEZ Tel 601 387 603 TERESA MALLENT Maestro Gozalbo, 26 (P4-3B) Tel 962 066 200 Diseños y tejidos exclusivos. Moda a medida. Costura contemporánea. TÚLALLEVAS Taquígrafo Martí, 13 (P4-3B) Tel 963 228 271 www.tulallevas.es Para espíritus jóvenes, chicos y chicas. VM THE SHOP Sorní, 20 (P2-2E) Tel 963 219 628
MODA HOMBRE FASHION FOR MEN
Ascot Redención, 1 (P2-2E) Tel 609 508 753 www.ascotsastreria.com Sastrería a medida, con cortes muy a la moda dentro de una línea clásica. Telas de alta calidad. Americanas, camisería, chaqués...
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING KNACK MEN Poeta Querol, 9 (P2-2E) Tel 963 516 395 www.knackmen.com LESTER Conde Salvatierra, 35 (P2-3E) Tel 963 526 837 NUEVE ONCE Conde Altea, 11 (P4-3A) Tel 963 280 370 www.nueveoncevlc.com Moda hombre, mujer y niño. Estilo elegante y sport, con más de 100 camisas y polos diferentes. Marcas: Aeronáutica Militare, Spagnolo, Valecuatro, New Zealand, North Sale... Free parking. Men’s, women’s, and children’s fashion. Elegant, sporty style, offering over a 100 different types of shirts and polos. SANTA GALLEGO Comedias, 13 izqda. (P2-2D) Tel 963 427 604 www.santagallego.com Moda hombre con gran exclusividad ideas para el hombre y la mujer que gustan del vestir elegante, pero con una imágen fresca y actual. Complementos con marcado acento español. Tienda online con envios internacionales. Fashion for men with unique ideas for men and women who like to dress elegantly, but with a fresh and current. Supplements have a marked Spanish accent. Shop online with international shipping. SASTRERÍA JULIO BERZOSA Ruzafa, 51 (P4-2B) Tel 963 343 329 Sólo a medida. Chaqués y trajes de novio siempre a medida. Un buen traje nunca pasa de moda. Only made to measure. Made-tomeasure jackets and wedding suits. A well-made suit never goes out of fashion. SCALPERS Jorge Juan, 13 (P2-3E) Tel 963 427 448 www.scalpers.com.es Moda para el hombre más trendy, atrevida y clásica a la vez, referente del nuevo preppy style, es la dandy time.
SOLOHOMBRE Sorní, 19 (P2-3E) Tel 963 513 509 Pl. del Patriarca, 5 (P2-2D) Tel 963 513 673 Todos los accesorios para el hombre. All type of accessories for men. TRAJEMANÍA Barón de Cárcer, 39 (P5-1A) Tel 650 218 898 www.trajemania.com Alquiler de chaqué y esmoquin desde 60 euros. Especialistas en trajes y camisas a medida. Venta de trajes de comunión de niño y niña trajes en alquiler y venta. Taller de compostura, arreglos en piel, gasa y punto. Morning coat and tuxedo hire from 60 euros. Specialists in made-to-measure suits and shirts. Also hire out and sell children’s communion suits and dresses. Alterations and repair service for leather, chiffon and knitwear.
MODA INFANTIL CHILDREN’S FASHION
ADA Galería Jorge Juan, 21 (P2-3E) Tel 963 940 509 Ropa de niños hasta los 16 años. ALGODÓN DE AZÚCAR Marvá, 8 (P3-2B) Tel 963 290 342 Ropa infantil, muebles y accesorios. Children’s clothes, furniture and accessories. Con un Par Jorge Juan, 21 (P2-3E) (Galería Jorge Juan local b-29) Tel 963 940 846 Zapatería infantil.
PLACE CELEBRA
SU PRIMER ANIVERSARIO Un año después de su apertura, la Familia Place celebra esta fecha tan señalada al más puro estilo british, recreando en sus instalaciones una de las citas anuales más esperadas por la jet set británica: las tradicionales carreras de Ascot. La Conserva, Soldadito Pappó y Caroline han preparado para todos los amigos de Place una fiesta de aniversario donde los sombreros y los tocados serán los protagonistas. Además, durante la jornada –con actuaciones en directo, concursos
y premios para los mejores sombreros y tocados, así como degustaciones de comida y bebida inglesa– se realizará un sorteo de una bicicleta valorada en 400€, cortesía de La Bicicletería VLC. El próximo 29 de noviembre hay una cita en PLACE design Vintage & Co. Todos los asistentes deben ir buscando sombreros, tocados, pamelas y complementos de lo más estrafalarios, coloridos y voluminosos a la altura de esta celebración.
www.uncuentodehadas.es Ropa de nenes y nenas
KIANTY GV Marqués del Turia, 18 (P4-3A) Tel 963 954 278
CRISTINA En Sala, 11 bajo dcha (P2-2D) www.pequesconestilopropio. blogspot.com Tel 963 941 191
GIRASOLES Bonaire, 30 Tel 963 940 861 girasolespequesconestilo@ gmail.com
CUENTO DE HADAS Vilaragut, 7 Tel 962 067 636
Greta moda INFANTIL Maestro Clavé, 10 Tel 963 285 859
Cirilo Amorós, 24 > Tel 963 941 102
La cao’tique Cádiz, 33, 1 (P4-2B) Tel 961 147 503 Moda infantil con un punto diferente y divertido. Amplísimo catálogo de colecciones. NOVIEMBRE vALENCIACITY 109
MODA/COMPRAS FASHION/SHOPPING
ORI·LI bags lo último en bolsos y complementos
Facebook www.smartmamas.es Llévate calidad por los mejores precios. Smart Mama’s es la tienda de ropa y accesorios infantiles “como nuevos”. Aquí encontrarás ropa, mobiliario y accesorios infantiles, con la calidad de reconocidas marcas y como nuevos, por los mejores precios (hasta el 70% de descuento). Además, ofrece la oportunidad de vender todo lo que tus hijos ya no usan y se ha quedado como nuevo. TELACATOLA Barón de Terrateig, 3 (Rocafort) Tel 961 310 651
Complementos de moda para cada temporada > Foto María Martínez
ORI·LI bags es un nuevo espacio situado en pleno centro de Valencia donde se pueden conseguir las últimas tendencias en bolsos y complementos. La tienda acerca a
La Gallina Cocolisa Maestro Gozalbo, 1 (P4-3A) Tel 960 917 457 LA SONRISA DE DANIELA Comedias, 17 (P2-2D) Tel 963 941 966 www.lasonrisadedaniela.com LOLO moda infantil Vilaragut, 7 Tel 963 511 225 www.lolomodainfantil.com LOURDES MODA INFANTIL Galería Jorge Juan, 21 (P2-3E) MIMOS Albacete, 13 (P3-2B) Tel 963 414 450 Tallas de 0 a 8 años, canastillas y complementos. Sizes from 0 to 8 years, layette and complements. Miralindo moda Calle del Mar, 29 (P2-2D) Tel 963 901 824 www.miralindo.com Mon Petit Av. Gaspar Aguilar, 69 (P3-1E) 110 VALENCIACITY NOVIEMBRE
su clientela marcas de la talla de Furla, Liu·jo, Acosta, Calvin Klein, Mandarina Duck, Kipling y Tommy Hilfiger para seguir la moda esta temporada. Sorní, 1 > Tel 963 523 673
Tel 961 332 696 Moda infantil y complementos. Children’s clothes and accesories.
YO SOLITO Sorní, 16 (P2-3E) Tel 963 512 053 Moda infantil de 10 a 12 para pequeños con personalidad. Elegancia y originalidad. Más detalles en www.yosolito.es For toddlers with personality. Elegance and original design. Formore detais, click at www. yosolito.es
SIETE LEGUAS G.V. Ramón y Cajal, 36 (P3-1A) Tel 963 284 425 Zapatos para ceremonia de alta calidad, gran gama de colores. Tallas del 15 al 41. High quality shoes for ceremonies, large colour range, sizes 15 to 41. SMART MAMA’S Conde Altea , 2 , esquina con Taquígrafo Martí info@asmartmamas.es
DRUNI PERFUMERÍA Explorador Andrés, 31 (P6-2D) Tel 637 305 482 Paseo Ruzafa, 11 (P2-1E) Tel 677 588 844 G.V. Ramón y Cajal, 25 (Junto Pza. España) (P3-3A) Tus tiendas de perfumería y cosmética. Your perfume and cosmetics shops. isabel segura Reina Doña María, 6 (P4-2C) Tel 963 341 346 Una de las grandes profesionales valencianas de la cosmética que pone en tus manos las márcas más prestigiosas. Ofrece también servicios de estética.
ZAPATERÍAS SHOE SHOP
ÓPTICAS OPTICAL
oLIVIA Conde Salvatierra, 29 (P2-3E) Tel 963 515 311 RUBIO KIDS Sorní, 9 (P2-3E) Tel 963 353 481 / 963 360 481 www.rubiokids.com Moda infantil y de ceremonia. Children and ceremonial fashion.
PERFUMERÍA PERFUME SHOP
ASUN OLIVER Conde Altea, 10 (P4-3A) Tel 963 342 994 Una óptica de diseño que ofrece todas las grandes marcas que se dedican al diseño de gafas a la última tendencia en moda. FERRANLUZ Cádiz, 49 (P4-2C) Tel 963 336 280 Ruzafa, 51 (P4-2B) Tel 963 749 037 Exté, Ferre, Anne et Valentin, Oakley, Dolce&Gabbana, Silhouette, Prada, Missoni, Vogue. PEPE BOSCÁ Gran Vía Marqués del Turia, 53 (P4-3A) Tel 963 520 326 pepebosca@pepebosca.com www.pepebosca.com
Defloresyfloreros Valencia Periodista Azzati, 4 (P2-1E) Tel 617 887 982 / 963 523 724 correo electrónico: defloresyflorerosvalencia@gmail.com Sitio web https://twitter.com/ dfyfvalencia Defloresyfloreros Valencia es el resultado de un sueño en el que se ha puesto un empeño incondicional para poder llegar a crear el lugar perfecto en el que encontrar calzado único fabricado íntegramente en España y de un diseño exclusivo y único. PEPE MORENO Sorní, 12 (P2-3E) Tel 963 528 681 / 963 516 048 info@pepemoreno.es Primeras marcas y diseños exclusivos. Yanko, D. Lepori, Looky. Distribuidor de Sebago. Top names and exclusive designs. Official distributor for Sebago
BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS
AURORA REIG TRATAMIENTOS
MÉDICOS Y ESTÉTICOS DE CALIDAD Especialista en cirugía plástica reparadora y estética
La consulta de Aurora Reig donde la doctora ofrece trato personalizado a cada paciente > Fotos VICTORIA LABADIE
Licenciada en Medicina y Cirugía por la Universidad de Valencia, la doctora Aurora Reig está especializada en Cirugía Plástica y Reparadora y pertenece a la Sociedad Española de Cirugía Plástica, Reparadora y Estética (SECPRE). Su consulta, situada en pleno centro de Valencia, ofrece tratamientos estéticos y quirúrgicos destinados a corregir problemas de salud físicos y psicológicos, así como el seguimiento y supervisión de todas las intervenciones por la propia doctora. Los tratamientos estéticos, que se llevan a cabo en las cabinas situadas en el mismo edificio de la consulta, se dividen en corporales y faciales, destacando la presoterapia, dermoabrasión, IPL, lipoláser, electroestimulación y radiofrecuencia fraccionada pixelada, que destaca por su carácter médico y consiste en insertar
unas micro agujas que activan el colágeno y la elastina de la piel y está indicada para corregir problemas de acné, rejuvenecimiento de la piel y estrías, entre otros. Todo ello se practica con los últimos avances médicos y de la manera menos invasiva posible, procurando que un tratamiento no suponga una ruptura en las actividades habituales del paciente y avalados por la larga trayectoria de la doctora Aurora Reig en el campo de la cirugía y por su constante reciclaje en
cuanto a las novedades médicas y estéticas.
Se realizan tratamientos estéticos corporales bajo supervisión médica
cabina equipada para llevar a cabo tratamientos de presoterapia y electroestimulación
Consulta de la dra. Aurora Reig > Martínez Cubells, 10 1er piso pta 2 > 2º piso pta 5 > Información y cita Tel 963 527 650 112 VALENCIACITY NOVIEMBRE
CENTROS DE BELLEZA BEAUTY CENTRES
ÁNGELA RUEDA Polo y Peyrolón, 26 (P5-3D) Tel 963 628 949 Jaume Roig, 12 (P5-1B) Tel 961 339 395 www.angelarueda.com Estética decorativa, medicina estética, nail center, estética BIO, depilación con hilo. Centro Belta Taquígrafo Martí, 7 (travesía G.V. Marqués del Turia/Reino de Valencia) Tel 963 250 350. CENTRO ESTÉTICO DoctoRA RIDAURA Paz, 6, 3º, pta 6 (P2-2D) Tel 963 516 081 Tratamientos corporales: remodelación corporal, mesoterapia, radiofrecuencia, jetpeel, carboxiterapia. Tratamientos faciales, hidratación intensiva, regeneración, antiflacidez, antiaging, mesoterapia con vitaminas, antiarrugas, mesoterapia capilar. Body treatments: body remodelling, mesotherapy, radio-frequency, jet peel, carboxytherapy. Facial treatments, intensive moisturising, regeneration, anti-flaccidity, anti-ageing, mesotherapy with vitamins, anti-wrinkle treatments, capillary mesotherapy. ISABEL SEGURA Reina Doña María, 6 (P4-2C) Tel 963 341 346 Avda. Reino de Valencia, 9 (P4-2B) Tel 963 335 079 Tratamientos faciales, depilación, maquillajes. Facial treatments, hair removal, make-up. MONALISA Plaza Sant Bult, 2 (P2-2C) Tel 963 941 190 / 630 426 388 El altamente cualificado personal de Monalisa pone un gran entusiasmo en hacer sentir bien a sus clientes, en
BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS un ambiente cálido y sereno. Una innovadora tecnología combinada con cosmética de nueva generación dan como resultado un amplio abanico de tratamientos. The highly trained staff in Monalisa put all their enthusiasm into making the customer feel at ease in this warm and serene atmosphere. Innovative technology combined with new generation cosmetics for a wide range of treatments. nUTT Av. Peris y Valero, 173 Tel 963 201 363 www.nutt.es Centro especializado en educación nutricional destinado a la pérdida de peso o nutrición deportiva a través de coaching personalizado y talleres. SUNNING CENTER Avda. Alfahuir, 40 (P2-1E) Tel 963 694 516 Centro de bronceado y estética, masajes, manicura, pedicura, tratamientos corporales y faciales para hombre y mujer. Suntan and beauty center, massages, manicures, pedicures, facials and body treatments for men and women. VINTAGE Polo y Peyrolón, 5 Caravaca, 15 (P5-3D) Tel 963 394 541 www.spavintage.com Centro de estética-spa muy avanzado. A very advanced centre of beauty-spa.
CLÍNICAS CLINIC
AMAROO, LA MEDICINA ESTÉTICA Ruzafa, 2 (P4-2B) Tel 961 113 753 www.amaroo.es En pleno centro de la ciudad, todos los tratamientos personalizados para resaltar la belleza natural. Botox, lifting sin cirugía, ácido hialurónico, depilación láser... Conviene consultar la promoción del mes. In the heart of the city, all personalized treatments to highlight the natural beauty. Botox, facelift without surgery, hyaluronic acid, laser hair removal... Please consult the promotion of the month. ANA GARCÍA-CONDE BENET Moratín, 14-12 D (P2-1E) Tel 610 479 481 Psicóloga, experta en psico-oncología. Psychologist, Psycho-Oncology expert. CENTRO DERMATOLÓGICO DR. BONILLO Ribera 14, 4º, 8ª (P4-1A) Tel 963 521 463 / 963 942 309 www.centrodermatologicobonillo.com Rejuvenecimiento facial. Protocolos antiaging de alta eficacia. Micro Laser Peel y Artic Peel. BBL. Depilación
NOVIEMBRE vALENCIACITY 113
BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS médica. Plataforma láser de última generación. VistabelBotox. Rellenos: Sculptra, Radiesse, Surgiderm. Highly efficient anti-aging methods. Micro Laser Pell. Laser Fraxel. BBL. Medical hair removal. Laser platform with the latest technology. Vistabel-Botox. Wrinkles fills.
La sala de Crossfitness y, al fondo, la sala de Pilates > Fotos D.R.
EN FORMA
CON PERSONAL GIM
En Personal Gim ofrecen entrenamientos personales en unas instalaciones céntricas con las máquinas más avanzadas, complementados con servicios como pilates en máquina, crossfitness, fisioterapia y nutrición bajo el asesoramiento de profesionales. Su sistema de entrenamiento personal compartido permite unos precios mucho más contenidos que el sistema tradicional. Además, al compartir un entrenador se establecen relaciones personales entre los clientes en un ambiente distendido en el que todos logran sus objetivos a la vez que pasan un buen rato. El amplio horario del centro, de 7:00 a 22:00 h y sábados de 10:00 a 14:00 h, se adapta perfectamente a la flexibilidad que demandan los clientes. El
crossfitness es una actividad que está muy de moda y que tiene su origen en los campos de entrenamiento militar estadounidenses, permitiendo conseguir resultados en periodos de tiempo relativamente cortos. En sus instalaciones disponen de una luminosa sala con siete máquinas y profesores titulados para la práctica del Pilates, una disciplina que aporta fuerza y flexibilidad, y es un complemento perfecto para cualquier actividad física que se practique. Los servicios de fisioterapia y nutricionista están a disposición tanto de los clientes del gimnasio como del público en general. Cerdán de Tallada, 2 > Tel 963 941 395 > www.personalgim.es > info@personalgim.es
Las instalaciones de Personal Gim son originales y de última generación 114 VALENCIACITY octuBRE
CLÍNICA DENTAL ANTONIO SALA S. Vicente Mártir, 2, 1ª (P2-1D) Tel 963 913 570 www.clinicadentalvalencia.com Implantología dental, ortodoncia y periodoncia. Dental implantology, orthodontics and periodontics. Clinica dental ZIVING Consuelo BadÍa Conde Salvatierra, 13 (P2-3E) Tel 963 518 788 CENTRO RAGA VALENCIA Jorge Juan, 20 (P2-3E) Tel 963 529 391 www.ragaortodoncia.com Raga, tu ortodoncia. CLÍNICA OFTALMOLÓGICA RAHHAL Cirilo Amorós, 52 (P2-3E) Tel 963 527 727 www.rahhal.com Dra. Aurora Reig Martínez Cubells, 10 (P4-1A) Tel 963 527 650 / 610 239 732 www.aurorareig.com Cirugía plástica, estética y reparadora. Plastic, Aesthetic and Reconstructive Surgery. DR. JUAN MIRA Xàtiva, 14 Tel 963 205 010 www.doctormira.es Cirujano plástico. Plastic Surgeon. ECO DADYS Av. Reino de Valencia, 82 (P4-3B) Tel 963 255 521 www.ecodadys4d.es Centro de imagen y vídeo prenatal, con la más alta tecnología en 3D-4D. Cursos, talleres, charlas, pilates y yoga para embarazadas. Ante-natal image and video
centre with the most advanced 3D-4D technology. Courses, workshops, conferences, Pilates and yoga for pregnant women. PRADENTIS CLÍNICA DENTAL Av. Peris y Valero, 107 (P4-2C) Tel 963 421 084 / 963 776 445 Implantes, periodoncia, estética dental. Especialistas en carilla de porcelana, una de las técnicas de reconstrucción más eficaces y duradera. Implants, periodontology, dental treatment. Specialists in porcelain veneers, one of the most efficient and lasting reconstruction techniques. quiropràctic llevant Poeta Querol, 3 (P2-2D) Tel 961 139 854 info@quiropracticllevant.com
GIMNASIOS Y CENTROS DE PILATES GYMS AND PILATES CENTRE ATALANTA CLUB OLÍMPICO Ramón Asensio, 10 (P5-2A) Tel 963 601 161 Joaquín Costa, 7 (P4-3A) Tel 963 951 376 Ronda Norte, Avda Ecuador, 6 Tel 963 489 531 www.atalantaclubolimpico. com Atalanta ha modernizado sus máquinas con lo mejor del siglo XXI. Atalanta offers clients it very latest, 21st century tehcnology. CLUB METROPOLITAN Filipinas, 39 (P4-1D) Tel 963 163 434 www.clubmetropolitan.net Fitness, balneario, centro de belleza y actividades dirigidas. Una tregua a tu actividad diaria. Fitness, spa, beauty centre and supervised classes. A break from everyday life. FUNFIT Electrofitness Cuerpo 10 en 20 minutos. Cirilo Amorós, 5 (P4-2A) Tel 963 225 773 www.funtit.es
BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS GLOBAL PILATES Santa Rosa, 9 (P5-2E) Tel 963 371 971 www.globalpilates.es Centro de Pilates. Monitores especializados, clases específicas para niños, embarazadas y personas mayores. Pilates centre. Specialised trainers, specific lessons for children, pregnant women, and the elderly. KAROON PILATES Isabel la Católica, 4, pta. 2 (P22E) Tel 963 940 938 Poeta Durán Tortajada, 7 (P6-2D) Tel 963 711 184 Avda. Reino de Valencia, 100 (P4-3B) Tel 963 162 979 Artes Gráficas, 16 (P5-1C) Tel 963 691 117 Ausiàs March, 75. Rocafort Tel 961 314 300 / 660 291 376 www.karoonpilates.com Especializados en el método Pilates. Instalaciones exclusivas. Atención personalizada. Formación de profesores. Specialist in the Pilates method. Exclusive facilities. Personalized attention. Qeppilates Valencia Serrano Morales, 4 bajo Tel 963 338 245 www.qeppilates.es STUDIO DC G.V. Marqués del Turia, 63 (P4-3A) Tel 963 942 859 www.studiodc.es Clases de Pilates, yoga, danza del vientre, correccion postural, Mve, cardio rebouding... Classes of Pilates, yoga, belly
dancing, body posture correction, Mve, cardio rebouding... PERSONAL GIM Cerdán de Tallada, 2 (P2-3D) Detrás de la Audiencia, junto al Parterre y Colón. Tel 963 941 395 www.personalgim.es Modernas instalaciones en pleno centro financiero y comercial. Entrenador personal compartido, Crossfitness, pilates, fisioterapia... Sin matrícula, sin permanencia.
Kiehl’s la firma que
inventó el muestreo En Kiehl’s se centran en la calidad de sus ingredientes y la eficacia de sus fórmulas. La seguridad y confianza que depositan en ellas conlleva a que establezcan el Prueba antes de comprar como el lema de la firma. La filosofía de la firma
es repartir muestras gratuitas porque están seguros de que disponen una fórmula para resolver las necesidades de cuidado de la piel únicos de cada cliente, quien prueba sin riesgos ni compromisos antes de realizar una compra.
ZEN PILATES Avda. Aragón, 30 (P5-2D) Edificio Europa info@pszenpilates.es Pilates y bienestar. Pilates and well-being.
PELUQUERÍAS HAIRDRESSING
ORIGINAL IMAGEN DEL INTERIOR DE KIEHL’S > Foto D.R.
ALBERT & FRANK Nuevo Centro (P1-1B) Tel 963 472 511 Un estilo inimitable. Más de 60 colaboradores con un mismo propósito, realzar tu belleza natural. A unique sense of style, over 60 collaborators share an objective: to bring out your natural beauty.
Kiehl’s > Colón, 54 > Tel 963 524 569 > www.kiehls.es
BELINDA CORDEIRO Burriana, 7 (P4-3B) Tel 963 332 728 Peluquería, maquillaje, especialista en looks de fiesta y novia. Un clásico.
octuBRE vALENCIACITY 115
BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS Hairdressing, make-up, specialist in celebrations and wedding. A classic. CARITÉ JOSÉ TELLEZ Antonio Suárez, 48 (P2-5E) Tel 963 891 959 www.carite.com Un espacio exclusivo para el cuidado del cabello, tratamientos y rituales de belleza de lujo. En Carité Jose Tellez cuentan con especialistas en peinado y maquillaje de novia y fiesta. Su gabinete de belleza propone innovadores tratamientos para sus clientes. An exclusive place to have your hair done, as well as indulge in luxury beauty treatments. The salon has hairdressing and make-up specialists available for weddings and parties, and offers innovative treatments. DESANCHO estilistas Avda. Reino Valencia, 7 (P4-2B) Tel 693 921 586 / 963 956 700 www.desancho.com DESSANGE Sorní, 22 Tel 963 527 237 www.dessange.com ESPAI IMATGE Salamanca, 35 Tel 963 955 895 www.espai-imatge.com Heisei PELUQUERÍA & BIENESTAR Pintor Benedito, 8 (P3-3A) Tel 963 446 188 salon@heisei.es www.heisei.es JOSÉ BESÓ Arzobispo Mayoral, 11 (P21E) Tel 963 527 007 www.josebeso.com Especialistas en alisado definitivo. Con un tratamiento de planchas ionizadas adaptado a cada tipo de cabello, garantiza el alisado perfecto durante seis meses. Specialists in hair straightening. With a ionised plate treatment adapted for every type of hair, perfectly straight hair is guaranteed for six months. 116 VALENCIACITY NOVIEMBRE
Los secretos de una
sonrisa perfecta Josep Lozano
La Doctora Luz Aguiló, de la clínica identis de odontología, nos confiesa su implicación con la belleza Puntual y sencillamente arreglada, con el propósito de comenzar una jornada apretada ya habitual en su agenda, que en esta ocasión se ve adelantada por motivo de esta entrevista, nos encontramos en la puerta de su Cínica Identis, templo de la odontología, situada al lado de uno de los edificios más emblemáticos de la ciudad de Valencia, el Mercat Central. Le propongo a la Doctora un ejercicio sociológico que tenga que ver con su día a día y, encantada, accede porque sabe que el mejor ejemplo es ‘buscar en la calle la sonrisa perfecta’. No podemos estar más cerca de uno de los tránsitos de público más espectaculares de la ciudad, este Mercat modernista y casi centenario, y allí nos dirigimos con el objetivo de hablar de odontología pero también de sonrisas mientras me cuenta y me cuenta anécdotas.
Clínica Identis, donde la Doctora Luz Aguiló trabaja día a día > Fotos VICTORIA LABADIE
Estamos viendo muchas caras de hombres y mujeres, de chicos y chicas que se ven felices, sonrientes, ¿cómo sería para ti una sonrisa perfecta? “La sonrisa perfecta es la que te engancha y no puedes dejar de mirar, la que está en armonía con el resto de la cara y exterioriza el buen carácter de una persona, la que muestra todos los dientes alineados en una arcada amplia y con un tono de color blanco, saludable y natural. El American Journal of Orthodontics (AJO) publica un estudio que afirma que las personas con sonrisas ideales son más inteligentes y tienen más posibilidades de ser contratadas en una entrevista de trabajo’’. Comentamos que la gente con sonrisa perfecta sonríe más y busca y encuentra siempre excusas para sonreír, a la vez que genera confianza y buen am-
biente. Esa sonrisa espontánea y sin complejos se contagia y tiene éxito social, porque transmite jovialidad y tiene poder para sugerir. Ya puestos en harina, me pongo en plan paciente y le pregunto qué me haría para mejorar. “Lo primero es aprender a tener una buena higiene oral y mantener dientes y encías sanos, y después revisiones periódicas. Hay que entender que no tener caries no es sinónimo de una buena salud dental’’. Y sobre los tratamientos que más demanda la gente del siglo XXI me responde que ‘’sobre todo, los estéticos. Han habido muchos avances en el campo de la Odontología y ha surgido una generación de tratamientos indoloros que el paciente puede encontrar en clínicas de prestigio, pues no alteran el día a día del paciente y son prácticamente inmediatos o
BELLEZA/BIENESTAR BEAUTY/WELLNESS PEQUELOOK Av. Reino de Valencia, 35 (P4-2B) Tel 963 731 066 Peluquería infantil donde puedes reservar por tlf, a través de la web o mediante apps para teléfonos android. Zona de juegos e interactiva y asientos adaptados. TONI&GUY Felix Pizcueta, 9 (P4-2A) Tel 963 529 020 www.toniandguy-spain.com Detalles para distinguir un perfecto cuidado dental
requieren un número mínimo de visitas al dentista, como la ortodoncia transparente con alineadores (sin brackets), las carillas de porcelana ultrafinas o los implantes dentales’’. Con más de 30 años de experiencia, la Doctora Luz Aguiló desde Clínica Identis se dedica junto a su gran equipo a
la prevención, diagnóstico y tratamiento de todo tipo de problemas dentales. Niños, jóvenes o mayores, todos buscan la sonrisa perfecta, y esa es la que da una boca cuidada, por ese motivo me transmite y me convence de que lo realmente importante es no dejar de sonreír y, sin duda, ser feliz.
TONO SANMARTÍN Maestro Gozalbo, 17 (P2-3B) Tel 963 952 521 La más reconocida peluquería que prefieren las celebrities locales. Sanmartín es toda una leyenda que todos los días pone su espacio alineado con las mejores tendencias. Este salón de belleza está a la última, con los tentáculos bien lanzados hacia los centros de París, Milán, Londres o Nueva York en los que se crean las novedades más importantes tanto en el corte de pelo como en sus diversos tratamientos. Su éxito entre las novias es legendario. The most recognized hairdressing prefer local celebrities. Sanmartín is a legend every day puts your space aligned with the best trends. urban chic Samuel Ros, 49 Tel 963 312 021 Félix Pizcueta, 18 Tel 963 517 629 Gran Vía Ramón y Cajal, 28 Tel 963 521 339
La Doctora Luz Aguiló con Josep Lozano en el Mercat Central
VÍCTOR ALONSO HAIR COUTURE Conde Salvatierra, 36 (P2-3E) Tel 963 740 603 A dos pasos del Mercado de Colón, un salón dedicado al cabello decorado con muchísimo estilo y modernidad, y con todas las últimas tecnologías al alcance. Más las creativas artes del multipremiado Víctor Alonso. Las tijeras de Víctor rozan los sublime. Close to the Mercado de Colón,
a lounge dedicated to hair decorated with great style and modernity, with all the latest technologies available. More creative arts-winning Víctor Alonso. Víctor scissors rub the sublime. YOU ARE PELUQUERÍAS C.C. Bonaire Tel 961 920 804 Gran Vía Germanías, 12 (P4-1B) Tel 963 804 496
BALNEARIOS Y SPAS SPAS
BALNEARIO ALAMEDA Amadeo de Saboya, 14 (P5-1D) Tel 963 690 998 www.balneariolaalameda.com Balneario urbano con aguas mineromedicinales e hipertermales. Ocupa un palacio modernista, que ha sido objeto de una cuidada rehabilitación. Lo encontramos en uno de los edificios emblemáticos de Valencia como es la Antigua Casa de la Lactancia, enfrente de la Tabacalera y de la Lanera. Urban spa with mineral and hyperthermal waters. Is a sezession palace. CENTRO SPA AMPARO ANDRÉS Avda. Primer de Maig, 23 Paterna Tel 961 382 561 / 625 347 089 www.spaamparoandres.com Espacio de belleza y salud con hidromasaje, rayos UVA, tratamientos de belleza, masajes, programas especiales de novia... Cuenta con un fantástico programa de bonos con los que se consiguen importantes descuentos. Posiblemente uno de los mejores centros de masajes de Valencia, aunque en este caso esté en Paterna. Health and beauty centre with a hydromassage pool, UVA tanning, beauty treatments, massage, special bridal programmes, etc. NOVIEMBRE vALENCIACITY 117
DISEÑO DESIGN ESTUDIOS DE INTERIORISMO/ ARQUITECTURA INTERIOR DESIGN/ ARCHITECTURE PROJECTS ANTONIO SALINAS Serrano Morales, 11 Tel 963 526 165 www.estudioantoniosalinas. com ASCOZ Arquitectos Plaza Poeta Vicente Gaos, 3 Tel 963 600 214 Damian.ascoz@ono.com
asesoramiento para tu hogar o tu empresa en mobiliario de las mejores marcas nacionales e internacionales. ESPAI HOME BY GUIXERES Jorge Juan, 34 (P4-3A) Tel 963 522 300 El diseñador de Dénia abre un nuevo espacio entre la Gran Vía y el Mercado de Colón.
HERNÁNDEZ ARQUITECTOS Félix Pizcueta, 6-1º (P4-2A) Tel 963 513 263 www.hernandezarquitectos. es
CARLOS SERRA Gran Vía Marqués del Turia, 12 Tel 963 910 491 / 963 910 307 El ex del exitoso Mercader de Indias abre su propio estudio de diseño de interiores.
JAIME SANAHUJA ASOCIADOS Dénia, 37 (P4-2B) Tel 963 943 875 www.jaimesanahuja.com Estudio de arquitectura, rehabilitación e interiorismo. Architecture, restoration and interior design studio.
CLIMASA. DISEÑO DE INTERIORES & PROYECTOS Eduardo Boscá, 11 (P7-2A) Tel 963 169 009 www.climasasl.es
JANFRI-BANDRÉS Cirilo Amorós, 64, 2 (P2-3E) Tel 963 942 849 www.janfridesign.com
Cota Cero Interiorismo Av. Reino de Valencia, 16 (P7-1B) Tel 963 739 138 / 619 411 333 Alfonso@cotacerointeriorismo.com DIEZYSEIS INTERIORISMO Duque de Calabria, 6 (P4-3B) Tel 963 959 232 DIMMER Hernán Cortés, 26 (P4-2A) Tel 963 940 096 www.dimmersl.com Con una amplia experiencia, el mejor y más completo 118 VALENCIACITY NOVIEMBRE
se incorpora a la oferta del diseño valenciano
IDEAS & INTERIORISMO Av. Reino de Valencia, 73 (P7-1B) Tel 963 288 787
C&C AZUL Joaquín Costa, 4 (P4-3A) Tel 963 258 143 decoración@ccazul.com
COSÍN Dénia, 3 (estudio) (P4-2B) Tel 963 523 029 Pizarro, 29 (tienda) (P4-2A) Tel 963 523 029 www.cosinestudio.com
matiz concept
LOFT Pl. S. Vicente Ferrer, 3 (P22D) Tel 963 153 144 www.loftinteriorismo.com OK PROJECT Pedro III el Grande, 26 (P43B) Tel 963 470 155 PAS MOBILIARIO Císcar, 6 (P4-3A) Tel 963 330 426 www.pasmobiliario.com Proyectos de interiorismo integrales, desde la fase inicial de asesoramiento, planos, imagen visual, hasta la supervisión de obra final. RAMÓN ESTEVE Plaça Pere Borrego i Galindo, 7 (P1-3B) Tel 963 386 808 www.ramonesteve.com
Cocina expuesta en el local de Matiz Concept
El pasado 25 de septiembre nació oficialmente el estudio de diseño e interiorismo Matiz Concept, rodeado de un gran número de invitados, entre los que se encontraban profesionales del sector, arquitectos, interioristas, clientes de la firma y representantes de las numerosas marcas que Matiz Concept comercializa. El evento tuvo como principal
protagonista a un chef que preparó en la gran isla central, a la vista de todos los invitados, un menú que animó mucho a la gente a interactuar y a descubrir la aparatología de la cocina. Matiz Concept se establece en Torrent de la mano de la interiorista Elena Izquierdo.
RUAYA ARQUITECTURA GLOBAL Ruaya, 26 Tel 963 510 434 www.estudiosruaya.com
Household goods, decoration, furniture, textiles. Interior design. Wedding lists.
STUDIO MONTAÑANA San José de Calasanz, 15 (P3-2A) Tel 963 130 492 www.studiomontanyana.com TEJEDOR Y ASOCIADOS Armando Palacio Valdés, 9-14 (P5-1D) Tel 963 627 717 TRIGGO INTERIORISMO Pl. Alfonso el Magnánimo, 10 (P2-2A) Tel 963 943 062 Hernán Cortés, 15 (P4-2A) Tel 962 066 104 www.triggo.com Menaje, decoración, muebles, textiles. Proyectos de interiorismo. Lista de bodas.
matiz concept > Rey Juan Carlos I, 16 > Torrent > Tel 961 137 954
VICENTE NAVARRO Cirilo Amorós, 83-85 (P2-3E) Tel 963 736 293 www.vicentenavarro.es Estudio de interiorismo y showroom de mobiliario y complementos para el hogar, iluminación y textiles. Entre sus marcas: B&B Italia, Molteni, Cassina, De Padova, Alias, Kartell, Stua, Moooi... En su espacio de cocinas Dada/Molteni destaca el nuevo modelo Checkers, en colaboración con Giorgio Armani. Interior design and showroom in Valencia of furnishings and accessories for the household, lightning
DISEÑO DESIGN and textiles. Among other exclusive brands: B&B Italia, Molteni, Cassina, De Padova, Alias, Kartell, Stua, Moooi... In the area dedicated to kitchen systems spots on the model Checkers, a collaboration between Dada/Armani and designer Giorgio Armani. VICENTE VIDAL Avda. Primado Reig, 179 - 1º C (P5-2B) Tel 963 278 172 info@vicentevidal.com Proyectos integrales de interiorismo de uso público y privado. Arquitectura efímera. Gestión de obras. Complete public and private interior design projects. Ephemeral architecture. Construction management.
MOBILIARIO/ SHOWROOMS FURNITURE/ SHOWROOMS
AMELIA DELHOM G.V. Fernando el Católico, 74-76 (P1-2C) Tel 963 922 605 www.ameliadelhom.com ANTIBES Jorge Juan, 28 (P4-3A) Tel 963 515 191 www.antibes.es santisid@hotmail.com AXTHOR Plaza P. Pestalozzi, 5 (P7-1D) Tel 963 346 965 www.axthor.com La marca valenciana Axthor diseña y fabrica muebles de exterior para profesionales y particulares. ESPAI NAMASTE Baja, 30 Tel 647 467 540 GRASSOLER Del Mar, 14 (P2-2D) Tel 963 919 809 www.grassoler.com kartell valencia Cirilo Amorós, 90 bajo izq. (P2-3E)
Tel 963 335 300 www.kartellflagvalencia.es LA ESTRELLA DE PLATA Maestro Clavé, 1 (P1-2E) Tel 963 529 016 Interiorismo basado en una amplia selección de piezas originales de diversos puntos del mundo. Mueble auxiliar, lámparas, vajilla, pantallas, objetos decorativos. Interior design shop selling a wide selection of original pieces from all around the world. Incidental furniture, lamps, crockery, lampshades, and ornaments. L’ESPACE MUEBLES Hospital, 22 (P1-3E) Tel 963 921 996 Muebles de diseño a precios asequibles. Decoración, regalo y complementos. Facilidades de financiación. Designer furniture at affordable prices. Decoration, gifts and complements. Payment plans. LONTANANZA CASA María Llácer, 4 (P1-3E) Tel 963 526 337 info@lontananzacasa.com www.lontananzacasa.com Nuevo y espectacular showroom que ofrece un servicio integral: de diseño e interiorismo y de venta de muebles exclusivos, incluso de fabricación a medida. Muebles Cocinas, baños, y mueble juvenil e infantil en particular. MERCADER DE INDIAS Taquígrafo Martí, 5 (P4-2A) Tel 963 810 066 / 963 910 491 Uno de los espacios de interiorismo de más prestigio se reinventa y vuelve a abrir en la zona emergente de la ciudad. Eclécticismo a la última, con tendencias cálidas y ambientes relajados. OFIVAL Plaza Vicario Ferrer, 7 Tel 963 770 121 www.ofival.es Expertos en muebles de oficina y en equipamientos integrales para despachos e industrias.
Algunas de las sillas que forman parte de la exposición > Foto D.R.
kartell
CUSTOM CHAIR: DISEÑO, ARTE Y MODERNIDAD Kartell Custom Chair es una exposición de distintas piezas customizadas por artistas valencianos con reconocimiento nacional como son Coté, María Herreros, Paco Caballer, Luce, Conca&Marzal y De Bigot Enrollat, prestándose a desarrollar cada una de sus disciplinas y especialidades de la mano de Kartell, una firma internacional de diseño en plástico. Distintos modelos icono de Kartell, diseñados por Philippe Starck, Piero Lissoni o Patricia Urquiola, fueron seleccionados para aplicar individualmente su propio arte, aprovechando que se cumple un año de la inauguración de esta Flag Store en la ciudad, dirigida por Ánge-
la Parejo. La esencia de esta convocatoria radica en la unión de diseño, arte y modernidad, siendo muy representativo el lugar de la exposición: DeWall Space Contract es un nuevo espacio multidisciplinar situado en pleno barrio del Carmen, que combina elementos arquitectónicos modernos con los restos de muralla conservados excepcionalmente y que ha sido diseñado por el propietario y también arquitecto Nacho Campos. La exposición se trasladará posteriormente al showroom de Kartell en Valencia. deWallContractSpace > Portal de Valldigna, 10 > Tel 609 606 176 > kartell flag valencia > cirilo amorós, 90 > tel 963 335 300 www.kartellflagvalencia.es
Silla de María Herreros para Kartell NOVIEMBRE vALENCIACITY 119
DISEÑO DESIGN OPAL Taquigrafo Martí, 7 (P4-2A) Tel 963 601 704 VALOFFICE Av. de les Comarques del País Valencià, 46 (Quart de Poblet) Tel 961 920 694
COCINAS KITCHEN SYSTEMS
ARMANI/DADA (Vicente Navarro) Cirilo Amorós, 83-85 (P2-3E) Tel 963 736 293 www.vicentenavarro.es BAAB ESPACIOS Joaquín Costa, 20 (P4-3B) Tel 960 619 364 cristina@baabespacios.com BOFFI ESTUDIO VALENCIA Cirilo Amorós 86, bajo izq Tel 963 334 317 La vanguardia de las cocinas italianas. COCINAS LLORENS Polígono Industrial d’Obradors. Carrer Fusters Parcela G3-G4 Godella Tel 96 363 93 83 www.cocinasllorens.com ESTUDIOS SIEMATIC Cirilo Amorós, 71 (P2-3E) Tel 963 516 461 Menorca, 15 (P8-D2) Tel 963 318 017 www.siematic.com PROGETTI Universidad, 1 (P2-2D) Tel 963 202 333 / 602 421 174 www.progretti.es progetti@progetti.es Rosa García vuelve al frente de la prestigiosa firma que trae a Valencia los materiales de cocina y baño, y todo lo relativo a la cerámica, de mayor calidad del mercado internacional. THE SINGULAR KITCHEN Ildefonso Carrascosa, 19,
(Polígono Industrial Massalfassar) Tel 961 401 517 Veinticinco, 532 (salida, 8 Catarroja) Tel 961 276 756 Aparicio Albiñana, 2 (P9-3E) Tel 963 406 990 Cirilo Amorós, 12 (P4-2A) Tel 961 141 470 www.thesingularkitchen.com VIC ENTRECUINES Cirilo Amorós, 86 (P2-3E) Tel 963 334 304 www.santosvic.com Especialistas en dotar a la cocina de la máxima capacidad y funcionalidad, para hacer la vida más sencilla y proporcionando una notable frescura estética.They are specialists in kitchen furnishings with the highest capacity and functional qualities in order to make life easier, with an aesthetic freshness.
baños bathroom systems
DISEÑO industrial industrial DESIGN
CULDESAC Gabriel y Galán, 9. Tel 963 284 761 www.culdesac.es ESTUDI(H)AC Turia, 7 (P1-2D) Tel 963 219 622 www.estudihac.com
cerámica y parqué ceramic coating and parquet
GALIANA Sorní, 17 (P2-3E) Tel 963 523 103 www.galiana.info Parquet, papeles pintados y moquetas.
iluminación lightning EL PICAPORTE Félix Pizcueta, 6 (P4-2A) Tel 963 517 601 www.elpicaporte.es IMECA Autovía Valencia-Madrid, salida 351 (Mislata) Tel 963 130 001 www.imeca.es
ESTUDIOS DE PAISAJISMO LANDSCAPING PROJECTS
EDUARDO DE MIGUEL Alfonso de Córdoba, 8 (P5-2C) Tel 963 941 363 JARDINERÍA VILLANUEVA Crtra. de Ademuz, salida 12 (San Antonio de Benagéber) www.jardineriavillanueva. com
GOODLIGHT-HF DISEÑOS Iluminación Singular y Vitra Isabel la Católica, 23 (P2-2E) Tel 963 513 993 info@iluminacionsingular.es THE LUX Quart, 61 (P1-2C) Tel 963 913 422 Amplia oferta en iluminación de las mejores firmas internacionales y asesoramiento personalizado.
tejidos y objetos de decoración tissues and decoration objects
AMBOAN DISEÑO OUTLET Pizarro, 31 (P4-2A) Tel 963 525 791 Muebles de diversos estilos, clásico, contemporáneo o de diseño. LOLA VEGA Conde Altea, 1 (P4-3A) Tel 963 163 444 www.lolavega.com Una gran selección de las mejores colecciones europeas de telas. LLADRÓ Poeta Querol, 9 (P2-1E) Tel 963 511 625 / 900 211 010 Visitas a la ciudad de la porcelana. www.lladro.com. Todo Lladró, sólo Lladró. All Lladró, only Lladró. PQ PARENTESIQUADRA Grabador Esteve, 17 (P2-3E) Tel 963 342 709 Alfombras contemporáneas. Génova, Estambul, Milán, Turín, Valencia. Contemporary rugs. Genova, Istambul, Milan, Turin and Valencia.
carpintería y otros oficios woodwork and other jobs
FUTPER Pol. Ind. de Picassent. Calle 6, 7 Tel 961 221 350 www.futper.com
SISTEMAS DE DESCANSO BEDTIME STORES
GANTES Pl. Cánovas del Castillo, 5 (P2-3E) Tel 963 162 915 contact@gantes.es Distribuidores de los mejores y más selectos fabricantes nacionales y europeos de colchones. Distributors of the best and most exclusive national and European manufacturers.
DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS ABASTOS / JUAN LLORENS
CAPITAL CAFE&SOUNDS Alberique, 27 (P3-2A) www.facebook.com/capital.cafeandsounds Nuevo local con un ambiente excepcional. Copas y buena música. Zona wifi, billar, diana y pantallas donde ver los mejores partidos de fútbol, carreras Moto GP y Fórmula 1. Copas a 3,50 E. Abierto hasta las 3:30h New location with an exceptional atmosphere. Drinks and good music. WiFi, billiards, darts and screens where best football games, racing Moto GP and Formula 1. Cups to 3.50 E. Open until 3:30 pm
BARRIO DEL CARMEN
CAFÉ DE LAS HORAS Conde Almodóvar, 1 (P2-1C) Tel 963 917 336 Ambiente neobarroco. Música clásica entre semana y fin de semana: jazz, latin. Neo-baroque atmosphere. Classical music on weekdays, jazz & latin at weekend. RADIO CITY Santa Teresa, 19 (P1-3C) Tel 963 914 151 / 655 816 595
114 VALENCIACITY NOVIEMBRE
www.radiocityvalencia.com medios@radiocityvalencia.com Abierto todos los días de 22.30h a 3.30h / Open every day from 7.30 p.m. to 3.30 a.m. Referente de la noche valenciana. Música, copas, teatro, cortos, exposiciones, danza, flamenco. Music, drink, theatre, exhibitions, dance, flamenco.
CIUDAD DE LAS CIENCIAS
BOH BOU Prolongación Alameda, 41 (P8-1D) Tel 609 643 546 www.valencia-in.com/bohbou Café-bar lounge que ejemplifica en Valencia el concepto de bohemian bourgeois. Por la mañana, prensa nacional e internacional mientras se paladea un excelente café. Por la noche, la mejor música house en un local que destaca por su cuidado diseño (Philippe Starck, Kartell). CaféBar lounge in Valencia exemplifying the concept of bourgeois bohemian. In the morning, national and international press as he chews excellent coffee. At night, the best house music in a place noted for its careful design (Philippe Starck, Kartell). DOMM CLUB Prolongación Alameda, 43 (P81D) Tel 963 305 975 Ambiente único donde destaca, además de la cuidada decora-
ción, una destacada selección musical y servicio de coctelería.
CORTS VALENCIANES
MOON Avda. Corts Valencianes, 58 (P9-2A) Parking www.moonvalencia.com Junto al Palacio de Congresos. Un nuevo y fulgurante espacio, una multisala con gin bar, restaurante, terraza y zona disco. Next to the Palace of Congresses. A dazzling new space, a multiplex with gin bar, restaurant, terrace and disco.
ENSANCHE
80 Y POP Conde de Salvatierra, 3 (P4-2A) En uno de los enclaves de referencia de la movida nocturna, un nuevo-viejo local enfocado a clientes a partir de la treintena con ambientación musical centrada en los éxitos del pop español e internacional de los 80 y principios de los 90. DE CALLE Conde Altea, 12 (P4-3A) Tel 963 951 178 www.de-calle.com Cierra: Sábado mediodía y domingo. Closed: Saturday at lunchtime and sunday Local de referencia por su cocina, bien elaborada y a un precio asequible y su ambiente desenfadado y acogedor. Comer, cenar, picar algo, tomarse un vinito, unas cañas, un gin-tonic preparado o un delicioso mojito se convierte en un momento especial. Un local que “engancha” a quien lo prueba. De Calle has become a place of reference because of it’s cuisine, well prepared, and the welcoming atmosphere. Lunch,
dinner, snacks, good wine, handmade beers... And also a complet selection of gintonic,s or their delicious mojito. De calle is made to bring us special moments irish soul (antes don bernardo) Conde Altea, 20 esquina Almirante Cadarso (P4-3A) En la mejor zona de copas con glamour de la ciudad, el antiguo restaurante Don Bernardo se reinventa como un espacio dedicado a la buena y tranquila música donde poder tomar una copa en un ambiente muy agradable. UPPER CLUB G.V. Marqués del Turia, 40 (P4-A3) Tel 661 680 068 www.upperclub.es En plena Gran Vía valenciana, el novísimo Upper Club rescata el concepto de club donde se aúnan copas bien elaboradas, coctelería de altura y buena música desde el momento afterwork, hasta bien entrada la velada. Gente guapa y una amplísima oferta en todo tipo de destilados, además de champagnes y un servicio muy profesional. The new Upper Club, located in the heart of the valencian Gran Vía, rescues the concept of club that combines the well-made drinks, elaborated cocktails and good music. From afterwork till late night, the club is frequented by beautiful people, and provides a complet selection of premium drinks.
RUZAFA
CAFÉ TOCADO Cádiz, 44 (P4-2C) Abierto a partir de las 19h / Open from 7 p.m. Más de 15 años lleva este clásico café alegrando las noches de Ruzafa. En este local, inspirado en los cabarets de la ciudad de París, se pueden degustar exce-
DE COPAS GOING OUT FOR DRINKS lentes cócteles, como el Agua de Valencia, una de las especialidades de la casa, junto con el café a la cubana. Además de ser sede habitual del Circuito Café-Teatro, alberga presentaciones del libros y proyecciones. More than 15 years takes this classic coffee Ruzafa nights cheering. In this place, inspired by the cabarets of Paris, you can enjoy great cocktails, like Agua de Valencia, a specialty of the house, along with the Cuban coffee. Besides usual host Café-Theatre Circuit, books home presentations and projections. le moulin petit cabaret Cádiz, 44 (P4-2C) Coctelería con ambiente extraído de los cabarets parisinos. Agradable terraza donde disfrutar de las noches del barrio de Ruzafa. Cocktails with atmosphere extracted from the Parisian cabarets. Nice terrace to enjoy the nights of Ruzafa.
MARÍTIMO
BOMBAY food&drink Paseo Neptuno s/n Edificio Docks (P11-3C) Tel 961 059 245 / 685 869 605 https://www.facebook.com/ restaurantebombay Abierto de 19:00 a 3:00h de jueves a sábado. Los mejores mojitos de la ciudad. Open from 19:00 to 3:00 pm Thursday through Saturday. The best mojitos in town. guernica playa Eugenia Viñes, 227 (P11-2A) Coctelería musical. Uno de los espacios más agradables de la zona playera. LAS ÁNIMAS DEL PUERTO Paseo Neptuno s/n Edificio Docks (P11-3C) Tel 902 108 527 www.lasanimasdelpuerto.com
Abierto de jueves a sábado, de 0:00 a 7:00 h, de domingo a miércoles de 23:00 a 5:00 h Para mayores de 21 años, en el emblemático edificio que anunció la modernidad en Valencia, un local diferente y cool, con varias terrazas de diferentes ambientes y estilos. For over 21 years, the landmark building in Valencia announced modernity, a different location and cool, with terraces of different moods and styles.
DISCOTECAS
M.Y.A. Ciudad de las Artes y las Ciencias. Avda. Autopista del Saler, 5 (P7-3D) Música y arte en un espacio de diseño. Justo debajo de l’Umbracle, junto al parking. Music and art in a design space. Just under the l’Umbracle, next to the parking area. POSADA DE LAS ÁNIMAS Taquígrafo Martí 4, esquina Gran Vía Marqués del Turia (P4-2A) Tel 902 108 527 / 620 960 651 www.posadadelasanimasvalencia.com RUMBO 144 Avd. Blasco Ibáñez, 144 (P6-2D) Abierto jueves, viernes y sábados de 24 a 8h. / Open Tuesday, Friday and Saturday from 12 p.m. to 8 a.m. TREINTA Y TANTOS Eduardo Boscá, 9 (P7-2B) Tel 607 659 705 Ambiente exclusivo y de diseño entre música pop español de los 80’ y el mejor house. Para pasar la noche bailando como en tiempos de la facultad. A mixture of 80s Spanish pop and the best house tunes in an exclusive atmosphere. Take yourself back to your student days by dancing the night away. NOVIEMBRE VALENCIACITY 115
HOTELES HOTELS HOTELES GRAN LUJO ***** LUXURY HOTELS ***** HOTEL BALNEARIO LAS ARENAS Eugenia Viñes, 22-24 (P10-2A) Tel 963 120 600 www.hotelvalencialasarenas.com
Un entorno de lujo para dar la bienvenida al 2015 > Fotos D.R.
HOTELES * * * * * HOTELS * * * * *
ESPECIAL NOCHEVIEJA JUNTO AL MAR
EN SWEET HOTEL ELS ARENALS 4* La cadena de Hoteles con encanto, Sweet Hoteles, ha preparado una noche inolvidable en uno de sus Hoteles de la Comunidad Valencia, en concreto en Sweet Hotel Els Arenals, un Hotel de 4* ubicado en primera línea de playa , en Almardá, Canet de Berenguer, a escasos 20 minutos de Valencia. Como indica el director general de la cadena, Luis Fernández , hemos querido enfocar la oferta a un cliente que quiera disfrutar de una noche más tranquila, alejada de las aglomeraciones y sobre todo que se olviden del coche y que puedan disfrutar por completo de una noche inolvidable sin horarios ni complejos a la hora de poder sentirse como en casa. La oferta no está pensada para adolescentes, sino para un
cliente más exigente que pueda disfrutar de una cena de calidad acompañada de una extensa bodega, mientras un DJ ambienta la celada hasta altas horas para recibir el año de la mejor forma posible. La oferta incluye además el alojamiento en el Hotel de 4* ,así como el desayuno y comida del día siguiente ,en el Hotel, disfrutando de la habitación y de las instalaciones del Hotel hasta las 19.00 horas sin suplemento alguno. Actualmente muchos clientes de Madrid se han interesado por este plan que permite recibir el año nuevo junto al mar, puesto que es algo que no se hace todos los años. Más información: www.sweethotelelsarenals.com > Tel 96 260 80 67 > recepcion@elsarenals.com
CARO HOTEL Almirante, 14 Tel 963 059 000 www.carohotel.com HOSPES PALAU DE LA MAR Navarro Reverter, 14 (P2-3D) Tel 963 162 884 www.hospes.com SH VALENCIA PALACE Paseo de la Alameda, 32 (P7-2A) Tel 963 375 037 www.sh-hoteles.com THE WESTIN VALENCIA Amadeo de Saboya, 16 (P5-1D) Tel 963 625 900 www.westin.com/valencia
HOTELES* * * * HOTELS* * * *
ABBA ACTEÓN Vicente Beltrán Grimal, 2 (P8-1C) Tel 963 310 707 www.abba-acteonhotel.com AC HOTEL VALENCIA Avda. de Francia, 67 (P8-1C) Tel 963 317 000 www.ac-hotels.com AYRE HOTEL ASTORIA PALACE Plaza Rodrigo Botet, 5 (P2-1E) Tel 963 981 000 www.ayrehoteles.com BARCELÓ VALENCIA Avda. Francia, 11 (P8-1C) Tel 963 306 344 www.barcelo.com
Brindis de año nuevo 116 VALENCIACITY NOVIEMBRE
BEATRIZ REY DON JAIME Avda. Baleares, 2 (P7-2B)
Tel 963 375 030 www.beatrizhoteles.com
CHILL ART JARDÍN BOTÁNICO Dr. Peset Cervera, 6 (P1-2D) Tel 963 154 012 www.jardinbotanicohotelvalencia.com
CONFORTEL AQUA García Berlanga, 19-21 (P4-1D) Tel 963 187 100 www.confortelhoteles.com EUROSTARS GRAN VALENCIA Valle de Ayora, 3 (P9-2A) Tel 963 050 800 www.eurostarsgranvalencia.com HOLIDAY INN VALENCIA Paseo de la Alameda, 38 (P7-2B) Tel 963 032 100 www.valencia.holiday-inn.com HOTEL DEL CARMEN Blanquerías, 11 (P2-1B) Tel 962 057 700 www.hotel-carmenvalencia.com HUSA DIMAR G.V. Marqués del Turia, 80 (P4-3A) Tel 963 951 030 www.husadimar.com KRIS CÓNSUL DEL MAR Avda. del Puerto, 39 (P7-2A) Tel 963 625 432 www.krishoteles.com la marina ATARAZANAS Pl. Tribunal de las Aguas, 5 (P8-3C) Tel 963 203 010 / 648 983 421 www.hotelatarazanas.com MEDIUM CONQUERIDOR Cervantes, 9 (P3-3A) Tel 963 522 910 www.mediumhoteles.com MELIÁ PLAZA Plaza Ayuntamiento, 4 (esq. C/ Cotanda) (P2-1E) Tel 963 520 612 www.solmelia.com NEPTUNO Paseo de Neptuno, 2 (P10-3C) Tel 963 567 777 www.hotelneptunovalencia.com NH CENTER Ricardo Micó, 1 (P1-2C) Tel 963 475 000 www.nh-hotels.com NH LAS ARTES Avda. Instituto Obrero, 28 (P7-1E) Tel 963 351 310 www.nh-hotels.com PRIMUS Menorca, 22 (P8-2D) Tel 963 318 474 www.hotelprimusvalencia.com
HOTELES HOTELS
la suite del primera plana > Fotos D.R.
Alojarse en el corazón de una familia barcelonesa A diez minutos del centro de Barcelona, en el barrio residencial de Tres Torres, se encuentra esta casa de hace más de medio siglo convertida en el hotel boutique Primero Primera. Se trata de un lugar familiar no por su trato, sino porque sus huéspedes se alojan en el corazón de la familia Pérez-Sala, que desde la construcción del edificio y hasta hoy ha vivido en la primera planta del edificio, dedicando el resto al alojamiento. La decoración está formada por elementos clásicos y modernos con el objetivo de crear atmósfera de casa particular, rescatando gran parte del mobiliario de los años cincuenta. Treinta habitaciones ordenadas en tallas S, M, L y XL. La XXL es un apartamento con 60m2 de terraza, cama king size, sofás convertibles y salón, destinada a estancias largas o familiares en la Ciudad Condal. El barrio Tres Torres está lleno de establecimientos singulares entre los que destacan el restaurante chino Shanghai, el Trapío, para cocina catalana; o la cocina cretiva de St. Remy. www.rusticae.es
SILKEN PUERTA VALENCIA Cardenal Benlloch, 28 (P5-2E) Tel 963 936 39 www.hoteles-silken.com URBEM Menorca, 22 (P8-2D) Tel 902 161 620 www.hotelurbemvalencia.com VINCCI LYS Martínez Cubells, 5 (P2-2E) Tel 963 509 550 www.vinccihoteles.com
HOTELES * * * HOTELS * * *
(P2-2E) Tel 963 528 460 www.husa.es
HOTELES* * HOTELS* *
HOTEL boutique sh inglés Marqués de Dos Aguas, 6 (P2-2D) Tel 963 516 426 www.inglesboutique.com AD HOC MONUMENTAL Boix, 4 (P2-2C) Tel 963 919 140 www.adhochoteles.com
VINCCI PALACE La Paz, 42 (Esq. Bonaire) (P2-2D) Tel 962 062 377 www.vinccihoteles.com
CATALONIA EXCELSIOR Barcelonina, 5 (P2-1E) Tel 963 514 612 www.hoteles-catalonia.com
ZENIT VALENCIA Bailén, 8 (P4-1A) Tel 963 529 000 www.zenithoteles.com
HUSA LLAR Colón, 46
NH ABASHIRI Avda. Ausias March, 59 (P4-2E) Tel 963 735 852 www.nh-hotels.com
IBIS PALACIO DE CONGRESOS Valle de Ayora, 5 (P9-2A) Tel 963 173 337 www.ibishotel.com
NH CIUDAD DE VALENCIA Avda. del Puerto, 214 (P8-3C) Tel 963 307 500 www.nh-hotels.com
NH EXPRESS LAS ARTES Avd. Instituto Obrero, 26-28 (P7-2E) Tel 963 356 062 www.nh-hotels.com
SOROLLA Convento de Santa Clara, 5 (P2-1E) Tel 963 523 392 www.hotelsorolla.com
SWEET HOTEL CONTINENTAL Correos, 8 (P2-1E) Tel 963 535 282 www.sweethotelcontinental.com NOVIEMBRE VALENCIACITY 117
HOTELES HOTELS
abcyou bed&breakfast como en casa en el centro de valencia
www.petitmiramar.com
ROOMSDELUXE Avda. Instituto Obrero, 20 (P7-2E) Tel 963 815 339 www.roomsdeluxe.com
ALBERGUES HOSTELS
ALBERGUE CIUDAD DE VALENCIA Balmes, 17 (P1-3D) Tel 963 925 100 www.alberguedevalencia.com
Situado en el corazón de la ciudad, ABCyou Bed & Breakfast es un lugar hecho para explorar la ciudad del Turia. Mezclando tradicionales mosaicos de cerámica valenciana con pequeños toques de diseño, ABCyou es una mezcla de tradición y diseño, al igual que el barrio que lo acoge: la zona Ruzafa. El lugar ofrece habitaciones acogedoras y luminosas con un toque personal
y un pequeño jardín trasero donde relajarse, además de un desayuno casero cada mañana. El concepto Bed & Breakfast, cada vez más extendido en España, se basa en la cercanía con el huésped y el trato personalizado, lo que hace de ABCyou un lugar especial donde sentirse como en casa. abcyou > Taquígrafo Martí, 10 Tel 963 815 560 > www.abcyou.es
CENTER VALENCIA YOUTH HOSTEL Samaniego, 18 (P2-1C) Tel 963 914 915 www.center-valencia.com HÔME BACKPACKERS Vicente Iborra, s/n (P1-3C) Tel 963 913 797 www.likeathome.net HÔME YOUTH HOSTEL La Lonja, 4 (P2-1D) Tel 963 916 229 www.likeathome.net HILUX VALENCIA- FEETUP HOSTELS Cadirers, 11 - 1º (P2-1C) Tel 963 914 691 www.feetuphostels.com INDIGO YOUTH HOSTEL Guillem de Castro, 64 (P1-3D) Tel 963 153 988 www.indigohos.com NEST HOSTEL Pl. Tetuán, 5 (P2-3D) Tel 963 532 561 Paz, 36 (P2-2D) Tel 963 427 168 www.rednesthostel com
VALENCIA Convento San Francisco, 7 (P2-1E) Tel 963 517 460 www.hotel-valencia.com
HOTELES CON ENCANTO BOUTIQUE HOTELS
Sweet otël VALENCIA Conde de Montornés, 8 Tel 963 920 932 www.sweetotel.com 118 VALENCIACITY NOVIEMBRE
HOSTALES ** GUEST HOUSE **
HOSTAL VENECIA Plaza del Ayuntamiento Entrada por En Llop, 5 (P2-1E) Tel 963 524 267 www.hotelvenecia.com MIRAMAR Paseo Neptuno, 32 (P10-3C) Tel 963 715 142
RUZAFA YOUTH HOSTEL Padre Perera, 5, 1a (P4-2B) Tel 963 289 460 www.russafayouthhostel.com THE RIVER HOSTEL Plaza del Temple, 6 (P2-2C) Tel 963 913 955 www.riverhostelvalencia.com
APARTAMENTOS APARTMENTS
11 FLATS Santo Tomás, 22 (P1-3B) Tel 648 185 693 www.11flats.com 40 FLATS Avda. Instituto Obrero, 20 (P7-2E) Tel 963 356 793 www.40flats.com
CAMA Y DESAYUNO BED & BREAKFAST
abcyou Taquígrafo Martí, 10 Tel 963 815 560 www.abcyou.es Mare de DÉu Mestre Racional, 23 (P7-1B) Cirilo Amorós, 82 (P2-3E) Tel 963 349 984 www.bedbreakfastinternational. com
ÁREA METROPOLITANA DE VALENCIA VALENCIA METROPOLITAN AREA AD HOC PARQUE Botxi, 6-8. Bétera Tel 961 698 393 www.adhochoteles.com HOTEL DE LA PLAYA Paseo Colón, 1 Playa Pobla de Farnals Tel 961 468 464 www.hoteldelaplaya.com NH JARDINES DEL TURIA Pintor Velázquez, s/n. Burjassot Tel 963 905 460 www.nh-hotels.com OLYMPIA Maestro Serrano, 5 Alboraya Tel 902 300 132 www.salvasa.com TRYP AZAFATA Ctra. Aeropuerto, 15. Manises Tel 961 546 100 www.solmelia.com VALENCIA GOLF HOTEL Botxí, 5. Bétera Tel 961 698 046 www.valenciagolfho.com
HOTELES HOTELS
NOVIEMBRE VALENCIACITY 119
EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR FERIA VALENCIA VALENCIA TRADE FAIR Avda. de las Ferias s/n 46035 Benimámet. Valencia Tel 902 747 330 www.feriavalencia.com Feria Valencia tiene la mayor superficie cubierta disponible de España para certámenes feriales y una de las más modernas del continente europeo. Cuenta con una completa infraestructura para la celebración y organización de convenciones. La versatilidad de sus instalaciones hace posible la celebración simultánea de diferentes actividades con la máxima comodidad. Feria Valencia (trade fair centre) boasts the largest covered surface area available in Spain for trade fairs and is one of the most modern in Europe. Feria Valencia’s comprehensive infrastructure facilitates the organisation and the holding of conventions. The versatility of installations enables diverse activities to take place simultaneously with maximum comfort. PALACIO DE CONGRESOS VALENCIA CONFERENCE CENTRE Avd. Cortes Valencianas, 60 46015 Valencia Tel 963 179 400 www.palcongres-vlc.com Edificio funcional del arquitecto Norman Foster y centro de referencia a nivel internacional en cuanto a gestión y servicios. Conference centre designed by the architect Norman Foster. International centre of reference for management services.
120 VALENCIACITY NOVIEMBRE
ADMINISTRACIONES DE LOTERÍA LOTERÍA BELLO Administración nº11 (P2-1E) Plaza del Ayuntamiento, 23 Tel 963 510 641 www.loteriabello.com. Juan Carlos Bello, actual titular de la administración de Lotería Bello, representa la 3ª generación y precede a la gestión de su padre, D. Raimundo Bello, quien estuvo al frente de la administración, implantó el sistema informático y repartió grandes premios. ¡Desde 1912 repartiendo premios! Juan Carlos Bello is the third generation owner of the Lotería Bello outlet. His father, Raimundo Bello installed a computerised system and gave out some large prizes. Distributing prizes since 1912! AGENCIAS DE VIAJES TRAVEL AGENCIES NUBA VALENCIA Pizarro, 14 (P4-2A) Tel 963 945 058 www.nuba.net Agencia de viajes. Compromiso permanente con la excelencia y el buen gusto. Travel agency with a strong commitment to excellence and good taste. PLANES galería de viajes mayorista. touroperador Tel 963 440 104 www.planesgaleriadeviajes. com Viajes a medida para grupos reducidos, familias o empresas. Cualquier destino y exigencia. Especialistas en viajes exóticos
a Asia y África, y en especial al valle del Nilo en Egipto. Singular trips for small groups, families or businesses. Any destination and requirement. Exotic travel specialists to Asia and Africa, and especially to the Nile Valley in Egypt. Arte y restauración artcraft & restoration PRO ART. restauradores Tel. 963 346 965 / 652 893 086 www.restauradoresproart.com Conservación y restauración de patrimonio histórico y artístico. Trabajan para particulares y para entidades públicas. EVENTOS Y SERVICIOS EVENTS & SERVICES TU BODA PERFECTA S. Vicente Mártir, 35 4B (P2-1D) Tel 961 139 714 / 625 325 028 www.tubodaperfecta.net En Tu Boda Perfecta se encargan de diseñar y organizar todos los detalles necesarios para que el día de tu boda sea tal y como imaginaste. Ponen a tu alcance los lugares más exclusivos y las ideas más innovadoras para hacer de tu boda un momento mágico e inolvidable. Your perfect wedding takes care of planning and organizing all the necessary details in order to let your wedding day will be such perfect as you have imagined. Catch up with the most exclusive locations and the most innovative ideas to make your wedding a magical and unforgettable moment.
fOTOGRAFÍA Y ARTES GRÁFICAS PHOTOGRAPHY & GRAPHIC ARTS IMAGO LUX Grabador Esteve, 15 (P2-3E) Tel 963 342 162 www.imagolux.es Fotografía de estudio, retrato, publicitaria, moda, arquitectura, reportajes sociales (niños, bautizos, comuniones, bodas, etc.). Studio photography, portraits, advertising, fashion, architecture, social reports (children, Christenings, communions, weddings receptions, etc.). JORGE GARCÍA ROMEU Tel 655 611 865 foto@jorgegarciaromeu.es Estudio de fotografía especializado en fotografía de moda, arquitectura y eventos sociales. Studio photography specialised in fashion photography, architecture and social events. PRIMERA IMPRESIÓN Camino del Bony s/n, esquina con calle 30, Polígono industrial Catarroja.Tel 963 291 100 www.primeraimpresion.es Impresión fotográfica de alta calidad, impresión para grandes lonas, vinilos, forex, metacrilato, aluminio, cristal, etc. High quality photo printing, printing for large canvas, vinyl, forex, acrylic, aluminum, glass, etc. SENCHERMÉS FOTÓGRAFOS Avda. Blasco Ibáñez, 99 Montroy. Tel 962 555 195 Mar, 42. Valencia. Tel 961 144 661 607 967 686 www.senchermes.com
EMPRESA Y FERIA BUSSINESS AND TRADE FAIR
BLOG OPTIMISTA PARA SUPERAR LA CRISIS Ignacio Jiménez de Laiglesia Empresario; máster por la Universidad de Harvard
EL VALOR DE LA ÉTICA EN LA POLÍTICA Y LOS NEGOCIOS No pasa un día de la semana sin que nos sorprenda un nuevo caso de corrupción protagonizado por políticos y/o personajes relacionados con el mundo de los negocios. En las últimas semanas hemos asistido a la detención, interrogatorios e inspección de las oficinas de figuras relevantes muy próximas a famosos políticos, sin que por ahora sepamos más que lo que los medios de comunicación repiten machaconamente a falta de detalles concretos y certeros sobre el fondo de los asuntos en cuestión. España no puede vivir permanentemente sobresaltada por macro-redadas que afectan –de modo directo o indirecto– a los responsables de la cosa pública sin minar la moral del ciudadano, y sin afectar muy negativamente a la imagen y percepción de la solvencia moral y buenas costumbres de nuestro país. En un mundo cada vez menos compartimentado, el talento, el capital y los bienes y servicios fluyen con un enorme grado de libertad, lo que implica que las decisiones de invertir, instalar capacidad productiva o permanecer con actividades en un país u otro, se adoptan por motivos de todo tipo, entre los que tiene un enorme peso la existencia de buenas o malas prácticas
comerciales, políticas, medioambientales y, por supuesto, también culturales. El dinero es selectivo y sus gestores tienen que rendir cuentas ante sus accionistas y/o clientes, por lo que deben ser cuidadosos para no equivocarse a la hora de decidir cómo rentabilizarlo. Un país que desprecia los criterios de mérito, eficiencia, concurrencia y transparencia, y los sustituye por los de manipulación, alteración de los precios, el favoritismo y la trampa, solo será capaz de atraer a capital, empresas y personas que se sientan cómodas con estas prácticas, y expulsará a los que prefieren competir donde y con quienes respetan reglas de juego honorables, conocidas y aceptadas por todos. Y cuando los mejores actores del mercado desconfían de la forma de hacer negocios de un país, éste experimenta la sangría provocada por la extorsión, el chantaje, el cohecho y el derroche permanente de recursos públicos. Además se empobrece porque pierde oportunidades de inversión, de las que se benefician aquellos que en igualdad de oportunidades (incluso con menos ) son éticos en sus quehaceres públicos y privados. La corrupción no solo perjudica económicamente a todos los ciudadanos porque el dinero que detrae quien cobra ilegalmente por adjudicar contratos sale de las arcas públicas, (o porque no se ingresan en éstas, o porque encarecen los bienes y/o servicios que se contratan), sino también porque fomenta el desánimo empresarial, o alienta a los demás a comportarse de la misma manera si no quieren ser expulsados del mercado. Corrupción también es engañar a miles de ahorradores con falsas promesas de rentabilidad de inversiones como las preferentes (lo cual consintieron los reguladores y supervisores del mercado financiero), las primas a las renovables y su cambio de marco regulatorio después de fomentar la inversión en las mismas, la venta o fusión en condiciones vergonzosas
“La corrupción fomenta el desánimo empresarial, o alienta a los demás a comportarse de la misma manera si no quieren ser expulsados del mercado”. de empresas nacionales o tuteladas por el Gobierno como las aerolíneas Iberia, la Tabacalera, Endesa, Gas Natural, Autopistas, etc, etc. Corrupción también es socializar con dinero público las pérdidas de los malos negocios privados, como se ha hecho aquí con la organización de la Fórmula 1, o con las indemnizaciones pactadas con la empresa privada que arriesgó para llevar a cabo un almacén de gas que hacía temblar la tierra a diario, o de la mala gestión y abusos de los bancos y cajas con sus clientes y accionistas, o de las inversiones faraónicas y fuera de todo control y lógica presupuestaria para mayor gloria (¿solo para eso?) del gobernante del momento y del lugar (Ágoras, Aeropuertos, Ciudades de la Luz, desaladoras, Aves absurdos, Autopistas radiales sin coches, i tutti quanti...). Siempre he querido ver la parte positiva de los malosmomentosyacontecimientosadversos, y en el caso de la larga crisis económica que nos aqueja también se puede ver la parte del vaso medio lleno. Por eso soy de los que piensa que la actual escasez de recursos económicos públicos ayuda al mejor control de los mismos, pues hay más competencia (buen antídoto contra la corrupción), menos contrataciones absurdas, afloran muchos de los escándalos que la abundancia ocultaba tras el esplendor del ciclo, y las prioridades de los políticos las definen las críticas despiadadas de los medios y los electores, en especial las de aquellos que se sienten, o se han sentido, víctimas directas de uno u otro tipo de corrupción.
NOVIEMBRE VALENCIACITY 121
FARMACIAS 24 HORAS 24 hours pharmacies
SANIDAD HEALTHCARE
C.C. “El Saler”, local 42 Baleares, 45 Cortes Valencianas, 37 Cortes Valencianas, 48 Dr. Manuel Candela, 6 Dr. Marco Merenciano, 30 Emilio Baró, 11 General Avilés, 20 Marqués del Turia, 31 Marqués del Turia, 55 Menéndez y Pelayo, 29 Menorca, 19 Prof. Beltrán Báguena, 8 Reino de Valencia, 85 San Vicente, 107 Virgen de la Fuensanta, 16 HOSPITALES DE VALENCIA VALENCIA HOSPITALS
Para preservar la salud propia y familiar lo mejor es realizarse una revisión de la columna vertebral > fotos D.R.
quiropráctica: salud para la columna La Quiropráctica es la ciencia que se ocupa de los problemas biomecánicos de la columna vertebral, y de cómo estos problemas afectan al funcionamiento del sistema nervioso y a la salud en general. Se basa en la premisa de que el organismo precisa del correcto funcionamiento del sistema nervioso, y éste depende entre otras cosas, de una columna vertebral sana. El cerebro controla la función de cada una de las células, órganos y tejidos del cuerpo mediante la información que fluye a través del sistema nervioso. La inadecuada posición o movilidad de las vértebras (subluxaciones) puede provocar la irritación o pinzamiento de los niervos que salen de la columna vertebral alterando la transmisión de esa información. Eso suele ocasionar varios problemas de columna (lumbalgias, ciáticas, cervicalgias, pinzamientos, hernias discales...) y trastornos
funcionales (migrañas, vértigos, problemas respiratorios, digestivos...). El quiropráctico restablece la correcta información nerviosa realineando las vértebras mediante suaves ajustes vertebrales, seguros y muy específicos sin ayuda de fármacos ni cirugía, enfatizándose en la capacidad de regeneración del organismo. Las personas que acuden al quiropráctico suelen sentir una mejora en su calidad de vida. Además de aliviar el dolor, los pacientes pueden dormir mejor, reducir el estrés, tener un sistema inmune más fuerte, mejorar la actividad cerebral y potenciar las ganas de estar activo. En el Centre Quiropràctic Llevant, encontrarás una atención personalizada siempre en salas individuales. Acuden pacientes de todas las edades, desde recién nacido a gente mayor. CENTRE QUIROPRÀCTIC LLEVANT > POETA QUEROL, 3, PTA 8 > TEL 961 139 854 > QUIROPRACTICLLEVANT@GMAIL.COM
CLÍNICA CASA DE LA SALUD Tel 963 897 700 CLÍNICA QUIRÓN Tel 963 690 600 CLÍNICA VIRGEN DEL CONSUELO Tel 963 177 800 HOSPITAL ARNAU DE VILANOVA Tel 963 868 500 HOSPITAL CLíNICO Tel 963 862 600 HOSPITAL DOCTOR PESSET Tel 963 862 500 HOSPITAL GENERAL UNIVERSITARIO Tel 961 972 000 HOSPITAL LA FE Tel 963 862 700 HOSPITAL NOU D’octubre Tel 963 460 000 HOSPITAL DE LA MALVARROSA Tel 963 989 900 HOSPITAL VALENCIA AL MAR Tel 963 352 500 INSTITUTO VALENCIANO DE ONCOLOGÍA (IVO) Tel 961 114 000 asociaciones associations
Un equipo joven, dinámico y dedicado al paciente 122 VALENCIACITY NOVIEMBRE
Si te importa tu salud y la de los tuyos, deberías hacerte una revisión de tu columna vertebral. ¡ Más vale prevenir que curar!
ASIEM - Enfermos mentales Blanquerías s/n Tel 963 922 859 www.asiem.org avalcab - Anorexia Lérida 12, 4º.8ª Tel 963 462 120 avalcab@gmail.com Fundación AYÚDATE Ostomía Avda. de los Toreros, 10, 1º C interior. 28028 Madrid Tel 900 504 704
ESTAS EMPRESAS YA PERTENECEN A MODDOS EL CLUB RELACIONAL MÁS EXCLUSIVO
SOLO FALTAS TÚ
www.moddos.com
SOLO FALTAS TÚ
TRANSPORTES TRANSPORTS
Gas Natural Fenosa y Baleària
desarrollarán el primer motor de gas natural para barcos de pasajeros en España El director general de Negocios Minoristas de Energía de Gas Natural Fenosa, Daniel López Jordà, y el presidente de Baleària, Adolfo Utor, han firmado un acuerdo de colaboración para impulsar el desarrollo e instalación de un motor de gas natural y un tanque de gas natural licuado (GNL) en el ferry Abel Matutes, que opera diariamente en la línea Barcelona-Palma. El proyecto, pionero en España, permitirá desarrollar e instalar este tipo de motor auxiliar en el ámbito marítimo con el objetivo de reducir las emisiones y mejorar la calidad del aire tanto en los entornos urbanos como portuarios. Con la iniciativa, las compañías podrán reducir significativamente sus emisiones en el entorno del área Metropolitana de Barcelona, así como al entorno portuario de Palma de Mallorca.
Se prevé el desarrollo futuro de la conexión a una infraestructura de gas natural canalizado al Puerto de Barcelona. Esta permitirá, cuando la nave esté atracada, poner en marcha un sistema versátil: el motor a gas natural podrá funcionar mediante esta conexión a la infraestructura de distribución, o bien a través del tanque de GNL, situado en la cubierta del barco. Por otro lado, el barco también consumirá gas natural en las maniobras de aproximación y salida para la producción de energía eléctrica, sustituyendo el combustible habitual. La aplicación de esta tecnología se traducirá en una reducción de emisiones y un ahorro anual de más de 4.000 toneladas de dióxido de carbono (CO2), más de 60 toneladas de óxido de nitrógeno (NOx) y 6 toneladas de óxido de azufre (SOx). El acuerdo también implica un
Daniel López y Adolfo Utor sellan su acuerdo por un transporte marítimo sostenible
contrato de suministro energético entre las dos compañías. Daniel López Jordá remarca que el acuerdo de colaboración con Baleària supone para Gas Natural Fenosa la posibilidad de desarrollar una nueva tecnología y apostar firmemente por la innovación, ampliando sus horizontes, afirmando que con este trabajo conjunto siguen impulsando el gas natural para lograr una mejora de la calidad del aire urbano en el entorno del área y el Puerto de Barcelona. El
ferry Abel Matutes > fotos D.R. 124 VALENCIACITY NOVIEMBRE
presidente de Baleària, por su parte, destaca que el acuerdo es un hito muy importante para la naviera, que les permitirá ser pioneros en el uso del gas en ferries y a la vez, ser más sostenibles disminuyendo también los costes en combustible. A principios de 2015 está previsto iniciar los trabajos para la instalación de un motor a gas auxiliar y un tanque de 30 m3 (autonomía por una semana) en la cubierta 8 del ferry Abel Matutes de Baleària. El proyecto también contempla ubicar una planta de tratamiento de gas en la misma cubierta superior. El nuevo motor estará totalmente integrado en la planta eléctrica del barco pudiendo funcionar con cualquiera de los auxiliares propios y no tendrá impacto visual. A finales del próximo año, se prevé que empiecen las pruebas y puesta en marcha. El ferry, que tiene una eslora de 190 metros, dispone de una capacidad para 900 personas y 2.235 metros lineales de carga rodada. www.balearia.com > tel 971 194 772 / 933 290 791
TRANSPORTES TRANSPORTS ALQUILER DE COCHES RENT A CAR
EUROPCAR Tel 963 733 885 (AEROPUERTO MANISES Tel 961 521 872) (ESTACIÓN NORTE RENFE Tel 963 519 055)
ALQUILER DE MOTOS SCOOTER RENTAL
MOTORUEDAS RENT Juan José Sister (casi esquina Vidal de Blanes) Tel 960 050 869 / 625 076 763 www.motoruedas-rent.com
ALQUILER Y VENTA DE BICICLETAS RENT AND SALE BIKES Valencia Bikes Paseo de la Pechina, 32 bajo izq. Tapinería, 13; y Ciudad de las Artes y las Ciencias (junto al puente) Tel 963 851 740 www.valenciabikes.com www.valenciaguias.com Alquiler individual de bicis o en grupo. Ofrecen visitas guiadas todos los días a partir de las 10 de la mañana.
AEROPUERTO DE MANISES Y AEROBÚS MANISES AIRPORT AND BUSES AEROPUERTO DE MANISES Tel 961 598 500 www.aena.es Distancia desde el aeropuerto al centro de la ciudad 8 km. Distance from the airport to the city center 8 km.
BALEÀRIA
Valencia - Palma de Mallorca, Dénia - Ibiza - Formentera . Tel 902 160 180 - www.balearia.net Reservas/Bookings: 902 160 180 International: +34 966 428 700 Oficina en Valencia: 963 671 483
CONCESIONARIO DE COCHES CAR DEALER
Bmw engasa Av. del Real Monasterio de Santa María de Poblet, 74. Quart de Poblet Tel 963 181 030 www.engasa.es seat MOTOR j.R. VALLE Islas Canarias, 72 (P7-3A) Tel 963 393 410 / fax 963 624 901 wwwjrvalle.com
AVE Valencia-Madrid Tren / Recorrido
Salida
AVE 05261 AVE 05071 AVE 05081 AVE 05091 AVE 05101 AVE 05111 AVE 05321 AVE 05141 AVE 05151 AVE 05161 AVE 05171 AVE 05181 AVE 05390 AVE 05391 AVE 05211
06:40 07:10 08:00 09:10 10:05 11:10 12:40 14:10 15:10 16:10 17:10 18:10 19:10 19:40 21:10
Llegada 08:23 08:48 09:45 10:48 11:55 12:48 14:18 15:45 17:00 17:48 18:48 19:48 20:48 21:24 23:00
(lunes a viernes) (lunes a jueves) (lunes a sábado) (lunes a viernes) (sábado no)
(sábado no) (sábado no) (solo domingo)
AVE Madrid-Valencia Tren / Recorrido
Salida
Llegada
AVE 05270 AVE 05070 AVE 05080 AVE 05090 AVE 05100 AVE 05110 AVE 05120 AVE 05340 AVE 05150 AVE 05160 AVE 05170 AVE 05180 AVE 05181 AVE 05190 AVE 05410
07:10 07:40 08:40 09:40 10:40 11:40 12:40 14:10 15:40 16:40 17:40 18:10 18:40 19:40 21:10
09:00 09:18 10:18 11:20 12:18 13:30 14:18 15:50 17:25 18:18 19:18 19:48 20:18 21:18 23:00
(lunes a viernes) (lunes a jueves) (lunes a sábado) (sábado no) (lunes a jueves)
(sábado no) (sábado no) (solo viernes)
- Los horarios de trenes Regionales salen de Valencia Sant Isidre.
• Información al Cliente 902 320 320 • Venta Internet 902 109 420 • Renfe Viajes 902 76 00 27
RENFE TRAINS
Tel 902 240 202 www.renfe.es
NOVIEMBRE VALENCIACITY 125
126 VALENCIACITY NOVIEMBRE
planos PLANS
CÓMO UTILIZAR LOS PLANOS DE CALLES
HOW TO USE THE STREETS PLANS
Junto a la dirección de cada uno de los establecimientos que figuran en nuestros listados encontrarás unas coordenadas para poder situarlos en los planos que se incluyen a continuación. Una ‘P’ seguida de una cifra indica el número de plano. Es decir, P1, significa que debes buscar la dirección en el Plano 1. Un número junto a una letra – por ejemplo A1) señala el sector del plano en el que se ubica el establecimiento. En la parte superior de los planos encontrarás los números y en la vertical las letras.
Next to the address of each one of the establishments that appear in our listings, you will find a set of coordinates that will enable you to locate them on the street plans below. ‘P’ followed by a number indicates the street plan number. That is to say, P1 indicates that you must use Street Plan 1. A letter and number combination, for example A1, signifies the section of the street plan where the establishment is located. The numbers are located at the top of the street plans and the letters along the sides.
TELÉFONOS ÚTILES / USEFUL NUMBERS
Información de Turismo de Valencia Tourist Information 963 986 422 Operadora Internacional International Operation 1005 Policía Local Local Police 092 Policía Nacional National Police 091
Ambulancias Ambulances 061 Ayuntamiento Townhall 963 525 478 963 100 010 Bomberos Firefighters 080
Denuncias públicas Denunciations 902 102 112 Emergencias Emergencies 112 Guardia Civil Civil Guard 062
Oficina de Turismo de la Comunidad Valenciana Tourist Office 963 986 422 Estación de Autobuses Bus Station 963 46 62 66 Objetos Perdidos Lost Property 962 084 169 962 084 179 NOVIEMBRE VALENCIACITY 127
PLANO 1 PLAN 1
1
2
3
A
B
C
D
E Plano 3
1
2
3
PLANO 2 PLAN 2
A
B
C
D
E Plano 4
PLANO 3 PLAN 3
A
B
C
D
E
1
2
3
1
2
3
PLANO 4 PLAN 4
A
B
C
D
E
1
PLANO 5 PLAN 5
2
3
A
B
C
D
t Pon
de
les
rs
Flo
Plaça d’Amèrica
s rale Mo ran o Ser
E
Pont de la Mar
Plano 7
1
2
3
PLANO 6 PLAN 6
A
B
C
D
E Plano 8
PLANO 7 PLAN 7
A
B
C
D
E
1
2
3
1
2
3
PLANO 8 PLAN 8
A
B
C
D
E
PLANO 9 PLAN 9
A
B
C
D
E
1
2
3
1
2
3
PLANO 10 PLAN 10
A
B
C
D
E
PLANO 11 PLAN 11
A
B
C
D
E
138 VALENCIACITY NOVIEMBRE
1
2
3