Youth Time №6

Page 1

YOUTH TIME | № 6 | AUGUST–SEPTEMBER 2011

№ 6 | AUGUST–SEPTEMBER | 2011

ГОСТИ НОМЕРА: ВЫДАЮЩИЙСЯ ХИРУРГ А. БАЙНДУРАШВИЛИ И ЛЕГЕНДА МУЗЫКИ Е. МАРГУЛИС | ЗАЦЕПИСЬ ЗА АВТОБУС: МОДНОЕ, НО ОПАСНОЕ РАЗВЛЕЧЕНИЕ | СОВРЕМЕННЫЕ СЛЭНГИ: КУЛЬТУРА ЯЗЫКА | ПОКЕР – ИГРА ИНТЕЛЛЕКТУАЛОВ | КАМБОДЖА: ПУТЕШЕСТВИЕ В СТРАНУ ДЕТСКИХ УЛЫБОК | АНОНС. ОБЗОР МОЛОДЕЖНЫХ МЕРОПРИЯТИЙ В ЕВРОПЕ / OUR GUESTS: A DISTINGUISHED SURGEON – A. BAINUDRASHVILI AND A MUSIC LEGEND – E. MARGULIS | A FASHIONABLE MODE TO CATCH A RIDE – TRANSPORT SURFING | CONTEMPORARY SLANGS: THE CULTURE OF LANGUAGE | POKER – AN INTELLECTUAL GAME | A TRIP AROUND THE COUNTRY OF CHILDREN’S SMILES – CAMBODIA | ANNOUNCEMENT – OVERVIEW OF YOUTH EVENTS IN EUROPE FROM AUGUST TO SEPTEMBER


YOUTH TIME | № 6 | AUGUST–SEPTEMBER 2011

№ 6 | AUGUST–SEPTEMBER | 2011

ГОСТИ НОМЕРА: ВЫДАЮЩИЙСЯ ХИРУРГ А. БАЙНДУРАШВИЛИ И ЛЕГЕНДА МУЗЫКИ Е. МАРГУЛИС | ЗАЦЕПИСЬ ЗА АВТОБУС: МОДНОЕ, НО ОПАСНОЕ РАЗВЛЕЧЕНИЕ | СОВРЕМЕННЫЕ СЛЭНГИ: КУЛЬТУРА ЯЗЫКА | ПОКЕР – ИГРА ИНТЕЛЛЕКТУАЛОВ | КАМБОДЖА: ПУТЕШЕСТВИЕ В СТРАНУ ДЕТСКИХ УЛЫБОК | АНОНС. ОБЗОР МОЛОДЕЖНЫХ МЕРОПРИЯТИЙ В ЕВРОПЕ / OUR GUESTS: A DISTINGUISHED SURGEON – A. BAINUDRASHVILI AND A MUSIC LEGEND – E. MARGULIS | A FASHIONABLE MODE TO CATCH A RIDE – TRANSPORT SURFING | CONTEMPORARY SLANGS: THE CULTURE OF LANGUAGE | POKER – AN INTELLECTUAL GAME | A TRIP AROUND THE COUNTRY OF CHILDREN’S SMILES – CAMBODIA | ANNOUNCEMENT – OVERVIEW OF YOUTH EVENTS IN EUROPE FROM AUGUST TO SEPTEMBER




EDITOR’S NOTE / ОТ РЕДАКТОРА

Greetings dear readers! This time I would like to talk to you about games. How often do we think about games? When does children’s entertainment become unacceptable and when do we move into the world of adult games? It seems to me that our age is the right age to start understanding ourselves as well as the people who play games and the games that are being played. Eric Berne, a famous American psychologist and psychiatrist once wrote: “A game is a series of consecutive, hidden and complementary actions, with a clear and predictable outcome. It represents a set of actions that look quite plausible on the surface but that have hidden motivations. Simply put, it’s a series of moves that contain a trap or a trick. Games differ from procedures, rituals and pastimes by their two main characteristics: 1) concealed motives and 2) the possibility to win. Procedures can be successful, rituals are effective and pastimes are profitable. However, they are all inherently candid (they don’t contain an “ulterior motive”). They may contain an element of competition, but not of conflict. Their outcome can be unexpected, but is never dramatic. Games, on the other hand, can be unfair and are often characterized by dramatic and boring outcomes.” We have dedicated this sixth issue of the Youth Time magazine to games that people play and that mostly attract human beings. We are providing you a map of the life paths. It will show but it will not guide you. It’s your choice. In fact, our whole life is a game and as we know, in a game, rules can be changed in our favor. Think, what’s your role. Editor in chief of Youth Time magazine, Yuliya Kinash

Приветствую, дорогой Читатель!

YOUTH TIME I № 6 I AUGUST-SEPTEMBER 2011

На этот раз я бы хотела поговорить с тобой об играх. Как часто мы задумываемся на тему игр? Когда детские развлечения становятся неприемлемыми, а мы переходим в мир взрослых игр? Мне кажется, что наш с тобой возраст и есть то время, когда нужно разобраться в себе. Разобраться в людях, которые играют в игры, и в играх, в которые играют люди. Знаменитый американский психолог и психиатр Эрик Берн писал: «Игра – это серия следующих друг за другом скрытых дополнительных действий с четко определенным и предсказуемым исходом. Она представляет собой набор ходов, внешне выглядящих вполне правдоподобно, но обладающих скрытой мотивацией. Проще говоря, это серия шагов, содержащих ловушку, какой-то подвох. Игры отличаются от процедур, ритуалов и времяпрепровождений, двумя основными характеристиками: скрытыми мотивами и наличием выигрыша. Процедуры бывают успешными, ритуалы эффективными, а времяпрепровождение – выгодным. Но все они по своей сути чистосердечны (не содержат «задней мысли»). Они могут содержать элемент соревнования, но не конфликта, а их исход может быть неожиданным, но никогда – драматичным. Игры, напротив, могут быть нечестными и нередко характеризуются драматичным, а не просто захватывающим исходом». Шестой номер журнала Youth Time мы посвятили играм. Играм, в которые играют люди и в которые затягивают людей. Мы предлагаем тебе карту, на которую нанесены возможные линии жизни. Она показывает, а не указывает. Тебе выбирать. Ведь вся наша жизнь игра, а в игре, как известно, можно изменить правила в свою пользу. Подумай, какую роль играешь ты. Главный редактор Youth Time, Юлия Кинаш 1


АНИЕ Ж Р Е Д О С / E U S IS IS IN TH лии а н о с р е П / s ie t li a n o Pers ТИАГО САЛАЗАР | ЧЕВНИК СОВРЕМЕННЫЙ КО AGO SALAZAR TI – D A M O N N ER D A MO

4

Time h t u o Y ь н з и ж e / f i l e m i T h t u o И БУДУЩЕЕ Y С О М С О «К А HUMANITY: КОНКУРС

12

HE FUTURE OF ПОБЕДИТЕЛИ T D N A E C A P А» | “S INNERS LIST W N ЧЕЛОВЕЧЕСТВ IO IT T E P M NAL CO AN INTERNATIO

Dialogue of generations / Диалог поколений

14

ВРАЧЕБНАЯ ДИНАСТИЯ: АЛЕКСЕЙ И АННА БАИНДУРАШВИЛИ | A DYNASTY OF GREAT SURGEONS: ALEXEI AND ANNA BAINDURASHVI LI

у A note / На заметк

ЛЬТУРА ЯЗЫКА | КУ : ГИ Н Э Л С Е Ы Н СОВРЕМЕН GS: THE CULTURE N A SL RY RA PO M TE CON OF LANGUAGE ЛИ ЧТО МОЖЕТ И », А Д РО ГО О Д «ОТ ЛОЖКИ AN ARCHITECT, F O RE TU N VE D A E АРХИТЕКТОР? | TH THE CITY FROM THE SPOON TO

28

34

Success story / История успеха

38

ЕВГЕНИЙ МАРГУЛИС – ЛЕГЕНДА РУССКОГО РОКА | RUSSIAN ROCK LEGEND – EUGENE MARGULIS

Travel notes / На заметку путешественникам

60

КАМБОДЖА – СТРАНА ДЕТСКИХ УЛЫБОК | CAMBODIA – A COUNTRY OF СHILDREN’S SMILES

66

ОСТРОВ КРИТ: ОСКОЛОК ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОЙ ЦИВИЛИЗАЦИИ | CRETE, A FEAST FOR ALL THE SENSES

нс о н А / t n e m e c n u o n n A

70

ЯТИЙ В ЕВРОПЕ С РИ П О ЕР М Х Ы Н ЕЖ ОБЗОР МОЛОД YOUTH EVENTS IN F O W IE RV VE O | Ь БР АВГУСТА ПО СЕНТЯ TO SEPTEMBER ST U G U A M O FR PE EURO


MAIN FEATURE: Ga ТЕМА НОМЕРА: Иг mes we play ры в которые игра ют люди МОЛОДЕЖНЫЕ СУ БКУЛ

44

50 54

58

ЬТУРЫ И ИХ ВЛИЯН ИЕ НА ОБЩЕСТВО | S AND THEIR IMPAC T ON SOCIETY МОДНЫЙ СПОСО Б ПЕРЕДВИЖЕНИЯ – ЗАЦЕПИНГ | A FASHIONABLE MO DE TO CATCH A RIDE – TRANSPORT SURFIN G ПОКЕР – ВНУТРИ СО ЗНАНИЯ ИГРЫ МИЛ ЛИОНОВ | INSIDE A POKER MIN D YOUTH SUBCULTURE

ГРУППИРОВКИ СПОРТИВНЫХ ФАНАТОВ: ОБРАЗ ЖИЗНИ ИЛИ РАЗВЛЕЧЕНИЕ? | SPORT FANS: LIFE OR GAME?


PERSONALITIES

TIAGO SALAZAR

THE PORTUGUESE COUSTEAU AND A MODERN NOMAD by Luis Alberto

Only 39 years old and already he’s been to more than 80 countries. His name is Tiago Salazar and he’s a Portuguese journalist, who started travelling the world in the early 1990s. Travelling and writing: that’s what this freelancer does for a living. He also teaches travel writing in Lisbon and has three books under his name, with a fourth on its way. All of them are about his trips and are seasoned with details of his life and ideas. He also hosts and guides tourists on what he calls “literary journeys”. He takes them to places where great 4

writers found their inspiration, from Istanbul to Naples. He is currently hosting a TV travel show in Portugal, in which he takes us through Eastern Europe. He’s different from other hosts because he doesn’t care about the way he looks. He doesn’t even put on any make-up for the show. He’s a professional traveler and a real adventurer. But despite his wandering ways, Salazar is a family man. He’s married and has two children. How does he find the time for all this? Youth Time caught up with him in Lisbon to find out.


ПЕРСОНАЛИИ

ТИАГО САЛАЗАР

ПОРТУГАЛЬСКИЙ ЖАК-ИВ КУСТО И СОВРЕМЕННЫЙ КОЧЕВНИК Луис Альберто

Ему 39 лет и он уже побывал в более чем 80-ти странах мира. Тиаго Салазар, португальский журналист и путешественник, начал колесить по свету и описывать свои приключения в начале 90-х годов. Это его основное занятие. Помимо этого, он читает в Лиссабоне курс лекций для будущих писателей под названием «Записки путешественника». Как автор он уже опубликовал три книги, вскоре выходит в свет четвертая. Все его писательское творчество непосредственно связанно со странствиями. Совмещая любовь к путешествиям и литера-

турные интересы, г-н Салазар организует туристические экскурсии, которые он называет «литературными путешествиями». Он направляет группы в такие города, как Стамбул или Неаполь, – места, которые в разные времена вдохновляли великих писателей. На сегодняшний день Тиаго является ведущим португальской телепередачи о путешествиях по Восточной Европе. Несмотря на такую активную жизнь, он еще находит время для своей семьи – жены и двоих детей! Youth Time побеседовал с ним в Лиссабоне. 5


PERSONALITIES: TIAGO SALAZAR

– Do you have any idea how much time you spend at home and how much you spend abroad each year? – It’s difficult to answer that because I can’t evaluate how many miles or how many kilometers I do in a year. I can only count how many hours I sleep. So, when I have time to sleep it’s because I’m at home at last. But I don’t sleep a lot anyway. But I obviously spend more time away than at home. Only this year exceptionally, I was asked to write my fourth book in record time and I said that in order to do it in two months, I couldn’t travel for that period. So I stayed those two months at home. I can’t remember the last time I stayed at home for so long. – Are your books written versions of your trips? – Yes. My books are my trip diaries reviewed and enlarged. This one is based on the footage from Unknown Address [Endereco Desconhecido in the original Portuguese], my TV show. Making the show has been a big satisfaction for me. It was 76 days of foot6

age to do 12 shows of 30 minutes each. We traveled around Eastern Europe, visiting the last countries that joined the European Union. We have a previous script that allows us to know where to go, where to shoot, which artists to interview, but then we let lots of anonymous people star in this show. For example in Romania, we met some Romanians. They took us to their campsite. We interviewed them and we wore their clothes. It was both unexpected and fun. – Do you always keep a travel diary of everywhere you go? – As far as I remember. I only missed it once when I met two Israeli girls in India. They were drug dealers and I fell in love with them both! It was a long, long time ago. So I went to Telaviv to meet them. It was a delusion because they only wanted to convert me to a religion which was not Jewish. And they wanted to teach me some cultic rituals with music. Well, whatever!


– Какую часть времени вы проводите дома, а какую за рубежом? – Трудно ответить на этот вопрос, потому что я не могу точно подсчитать, сколько миль или сколько километров проделываю в год. Конечно, в поездках я провожу больше времени, чем дома. Этот год у меня выдался исключительным: меня попросили написать книгу, которая станет уже четвертой. Сроки были достаточно жесткие – два месяца. Было ясно, что в этот период я не могу находиться в пути. Так что целых два месяца я провел дома. Даже не помню, когда последний раз так долго сидел на одном месте.

совых серий. Мы разъезжали по Восточной Европе, посещая страны, которые последними вошли в Европейский союз. У нас был заготовлен сценарий, в соответствии с которым мы знали заранее, куда ехать, где снимать, у каких художников или артистов брать интервью. Тем не менее мы много импровизировали на ходу, снимая множество анонимных персонажей, давая им возможность участвовать в нашем шоу. Например, в Румынии мы встретили цыган, они пригласили нас в свой табор, охотно отвечали на наши вопросы, показали свои национальные наряды. Это получилось и неожиданно, и забавно.

– Ваши книги – это дневники ваших поездок? – Да, это отредактированные и расширенные дневники путешествий. Последняя книга рассказывает о съемках моего ТВ-шоу «Адрес неизвестен» (Endereco Desconhecido). Я получил огромное удовольствие, работая над этим проектом. Мы снимали в течение 76 дней, чтобы смонтировать 12 получа-

– Вы быстро сходитесь с людьми? – (Смеется.) Путешественник должен быть оптимистом. Мои поездки научили меня этому. На самом деле, люди во всем мире всегда более открыты и дружелюбны, чем мы ожидаем. И редкие негативные примеры, скорее, исключения из этого правила.

YOUTH TIME I № 6 I AUGUST-SEPTEMBER 2011

ПЕРСОНАЛИИ: ТИАГО САЛАЗАР

7


PERSONALITIES: TIAGO SALAZAR

– Was it the trip of your life? – No. It was only weird. I started to speak about a couple I greatly admire, an Israeli woman and a Palestinian guy who were in love and had to immigrate in order to be together. My new Israeli friends didn’t like the story and banned me from the group. Once, in Eastern Germany, immediately after the Berlin Wall’s fall, I was sent out of a bar because they didn’t like my Western ideas. – I see. You made a lot of friends then? – [Laughs.] Usually people are nice, you know. I’m an optimist because trips taught me that. A traveler has to be optimistic. But the truth is that people all over the world are always more openminded than we may think. They are always more friendly than you think. They are always more helpful than you believe they will be. Those two stories about Israel and East Germany were bad exceptions. 8

– You have already been to more than 80 countries around world so you are in a good position for comparison. Which one state did you like best? Was there a place where you felt the most comfortable? Which country could you name your own? – Brazil, undoubtedly! But now I’ll have the chance to do a little bit of that. I’m going to shoot the second season of Unknown Address there. Sometimes, when I’m a bit depressed, I just phone up one of my Brazilian friends, just to hear them speaking, because they naturally have a good vibe. Or I read some Brazilian literature, which is just like medicine. Then I’m fine. – Let’s talk about your personal life. You’re married. How do you balance such a crazy pace of life with family life? I guess it must be really tough. – My wife travels too. She’s a singer and she gives concerts all over the world. As we are speaking now,


ПЕРСОНАЛИИ: ТИАГО САЛАЗАР

– Как вам удается совмещать такой сумасшедший темп работы и семейную жизнь? – Моя жена тоже путешественница. Она певица и часто ездит с гастролями по всему миру. Сейчас, например, она в Норвегии. Иногда мы специаль-

но планируем свои поездки таким образом, чтобы не пересекаться дома. (Смеется.) На самом деле, один из нас всегда должен быть здесь, в Португалии, чтобы заботиться о детях. – То есть вы с женой почти не видитесь! А на улице-то вы ее узнаете? – Конечно, узнаю! (Смеется.) Нам часто удается навестить друг друга во время наших путешествий, просто ради небольшого флирта. Это оживляет наши отношения, придает им романтики.

YOUTH TIME I № 6 I AUGUST-SEPTEMBER 2011

– Вы много путешествовали. Где вы чувствуете себя наиболее комфортно? Какую страну вы могли бы назвать «своей»? – Бразилию, конечно! Скоро у меня будет возможность побыть там подольше, так как я собираюсь снимать следующий сезон телешоу «Адрес неизвестен» в Бразилии. Время от времени, испытывая депрессию, я просто звоню кому-нибудь из своих бразильских друзей для того только, чтобы услышать их голоса, потому что у них естественные, добрые вибрации. Или, в качестве лекарства, читаю какую-нибудь бразильскую литературу. Это быстро приводит меня в норму.

– Получается, что когда вы едете в отпуск вместе, это для вас ничем не отличается от ваших рабочих будней? – Несколько раз мы путешествовали вместе. Причем это были такие поездки, каких мне никогда не доводилось совершать по работе. Например, пересечение Южной Африки на джипе. Это было потрясающе. 9


PERSONALITIES: TIAGO SALAZAR

she’s in Norway. Sometimes we organize our schedules in order to be separate [laughs]. Just kidding. It’s because one of us needs to be here in Portugal to take care of the kids. – So you never see her! Do you still recognize her when you bump into her in the street? – Sure I do [laughs]! We often manage to show up on each other’s trips just to flirt a little bit. It gives a sort of movie feel to our romance.

10

– It’s weird, because when you go on vacation, you seem to do the same thing you do every day: work! – The best thing is that I make some trips with her, which I never do on duty, like crossing southern Africa in a Jeep. That was awesome.

potion when he was a baby; I fell into the trips cauldron! I was greatly influenced by my grandfather. He was a reporter and he travelled around the world. I grew up looking at the things he brought from abroad, the books, the pictures, and that was fascinating. I dedicated my last book, “On The Dream’s Routes” [“Nas Rotas do Sonho”, in the original Portuguese], to him.

– So at the top of your life’s to do list are journeys above all else? – You know, Obelix fell into the cauldron full of magic

Salazar’s next big project will be travelling around Brazil for three months while shooting the second season of his TV show.


ПЕРСОНАЛИИ: ТИАГО САЛАЗАР

YOUTH TIME I № 6 I AUGUST-SEPTEMBER 2011

– Итак, в верхней части списка ваших жизненных приоритетов путешествия, а все остальное потом? – Галльский воин Обеликс, когда был ребенком, упал в котел, наполненный волшебным зельем. Я, по всей вероятности, упал в котел, наполненный путешествиями! Большое влияние на меня оказал мой дед, который был репортером и путешествовал по всему миру. Я рос, глядя на вещи, которые он привозил из-за рубежа: книги, фотографии, сувениры – все это было очень интересно. Я посвятил ему свою последнюю книгу «На маршрутах мечты» («Nas Rotas do Sonho»). Следующим большим проектом Тиаго станет трехмесячное путешествие по Бразилии. Именно с этой страны начнется второй сезон его теле-шоу. 11


YOUTH TIME LIFE

SPACE AND THE FUTURE OF HUMANITY

INTERNATIONAL COMPETITION WINNERS In April, the Youth Time International Movement carried out its “Space and the Future of Humanity” international competition of concepts for young designers and journalists. Two month later, creative young people from around the globe had sent us an array of submissions and projects. We are pleased to announce that our selection committee chose 17 of them as winners. Each of these competitors was awarded with a prize trip in August 2011 to witness the launch of the spaceship from the Baikonur (Kazakhstan) as well an excursion dedicated to the 50th anniversary of the first manned space flight by Yuri Gagarin. The winners are: 1. Nikita Voronov, Russia 2. Vidmina Stasiulyte, Lithuania 3. Alexander Ostouhov, Russia 4. Ekaterina Semenko, Russia 5. Angela Curatolo, Italy 6. Abhishek Jain, India 7. Anastasia Gavrilova, Russia 12

8. Ahmed Khamis, Egypt 9. Yuliya Dotsenco, Russia 10. Polina Kotova, Russia 11. Nikita Medelets, Russia 12. Zack O’leary, USA 13. Vikenta Petuskaite, UK 14. Jan Kunz, Germany

15. Akop Gabrielyan, Armenia 16. Turan Eldarova, Azerbaijan 17. Emil Cancar, Croatia The Editors of Youth Time congratulate the winners and wish them an exciting trip to Kazakhstan!


ЖИЗНЬ YOUTH TIME

КОСМОС И БУДУЩЕЕ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА

ПОБЕДИТЕЛИ МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА

Победителями стали: 1. Никита Воронов, Россия 2. Видмина Стасюлите, Литва 3. Александр Остоухов, Россия 4. Екатерина Семенко, Россия 5. Анджела Куратоло, Италия 6. Абхишек Джайн, Индия 7. Анастасия Гаврилова, Россия 8. Ахмед Хамис, Египет

9. Юлия Доценко, Россия 10. Полина Котова, Россия 11. Никита Меделец, Россия 12. Зак О’Лири, США 13. Викента Петускайте, Великобритания 14. Ян Кунц, Германия 15. Акоп Габриелян, Армения

YOUTH TIME I № 6 I AUGUST-SEPTEMBER 2011

В апреле международное движение Youth Time объявило конкурс на тему «Космос и будущее человечества» среди молодых дизайнеров и журналистов. Больше двух месяцев молодежь со всех уголков мира присылала нам свои работы и проекты. Мы рады объявить, что отборочная комиссия определила 17 лучших статей и дизайнерских концептов. Их авторы удостоены главного приза – поездки на космодром «Байконур» (Казахстан). Там они увидят ночной запуск космической ракеты, а также посетят экскурсию, посвященную 50-летию полета Юрия Гагарина в космос. 16. Туран Эльдарова, Азербайджан 17. Эмиль Чанчар, Хорватия Редакция Youth Time поздравляет победителей конкурса и желает им увлекательного путешествия в Казахстан. 13


DIALOGUE OF GENERATIONS

by Yuliya Kinash

Anna Baindurashvili was born in Leningrad on 18 March 1985. During her mother’s student years she lived with her grandmother. Back in St. Petersburg, she completed the 11th grade in chemical engineering school. On finishing her school education, she already knew where she was going next to learn more. The choice fell on the dental department at medical school. Anna tells us: “In the third year, we start our hospital residency and that’s when I knew that I was going to go into surgery”. After five years of university, there was an internship going at the maxillofacial and dental surgery department. It was a 2-year residency. Now, Anna has completed her first year of postgraduate study. She has 3 more to go. – You are from an interesting family of doctors. What made you decide to go into medicine? – Above all it was the example set by my parents. My mother tried to dissuade me, knowing the severity of the profession. But when you are exposed to the world of medicine from an early age – both my parents are doctors and most 14

friends, too – to then not take an interest in medicine is simply impossible. Especially when they are always getting ready for and sharing situations that occur at work. I had absolutely no doubt that I’d become a doctor. A very big impression was made on me by the videos that dad would bring home from his operations. I always used

to say, “Dad, how cool! I want to do this too. I’m going to fix people too!”. That’s what determined my admission into medicine. – You’re in dentistry, right? – Yes, in maxillofacial surgery. – Choosing a career in medicine, what are the difficulties


ДИАЛОГ ПОКОЛЕНИЙ

ANNA BAINDURASHVILI

АННА БАИНДУРАШВИЛИ Юлия Кинаш

– У вас интересная докторская семья. Чем было вызвано ваше решение посвятить себя медицине? – Прежде всего, примером родителей. Мама отговаривала, зная по опыту обо всей тяжести профессии. Но когда человек с раннего детства находится в таком

«медицинском» окружении, – оба родителя врачи и большинство их друзей тоже – то не заинтересоваться медициной просто невозможно. Особенно, когда они все вместе собираются и делятся проблемами, возникающими на работе. Безусловно, у меня не

YOUTH TIME I № 6 I AUGUST-SEPTEMBER 2011

Анна Баиндурашвили родилась в 1985 году в Ленинграде. Пока ее мама училась в институте, Анна жила у бабушки. Вернувшись в Петербург, отучилась 11 классов в химико-технологической школе. К моменту окончания обучения в школе всем уже было понятно, что Анна будет заниматься медициной. Выбор пал на стоматологическое отделение медицинского университета. Аня рассказывает: «На третьем курсе у нас началась практика в больнице, и именно тогда пришло осознание, что я пойду в хирургию». После пяти лет вуза последовала интернатура на кафедре челюстно-лицевой хирургии и хирургической стоматологии, затем два года ординатуры. В настоящий момент Анна заканчивает первый год аспирантуры – впереди еще три. было сомнений, что я стану врачом. Очень большое впечатление на меня производил просмотр видеозаписей операций, которые проводил на работе папа. Я всегда говорила: «Папа, как здорово! Я тоже так хочу, я тоже так буду лечить!». Вот это и определило мой выбор. 15


DIALOGUE OF GENERATIONS: DYNASTY OF GREAT SURGEONS – ALEXEI AND ANNA BAINDURASHVILI

you’ve encountered? Is it easy to find a mutual understanding between doctor and patient, to establish a relationship with subordinates or colleagues? – I think it’s always possible to find a common language with the patient, because the reason they come to you is for help – that is what you are needed for. So they listen to you, understand, agree and if there are any questions,

did not lecture, only teased a bit. There were also those who taught only. And all the teachers I’ve met so far were progressive and on the course of modern medicine and treatments. They would give historical references and say how it was done before, but insisting that there’s no other way to do it or that we shouldn’t suggest our own methods – no, they never did that. Someone would always see

you might be doing some interesting work, then you can get carried away and completely forget about time. Misallocation of time is the biggest drawback. Plus the large emotional burden. But this is compensated by the fact that you get to see the results and in the majority of cases they are good. – What is the most difficult thing about the profession?

“DAD, HOW COOL! I WANT TO DO THIS TOO. I’M GOING TO FIX PEOPLE TOO!”

«ПАПА, КАК ЗДОРОВО! Я ТОЖЕ ТАК ХОЧУ, Я ТОЖЕ ТАК БУДУ ЛЕЧИТЬ!»

16

they ask. A doctor is competent in all the answers. The problem is solved. They rarely need to be sent to another doctor.

some new technique in a book or on the Internet. They were always open to new ideas and did not live in the past.

– And with the team, how do you build relationships? Is it that the more mature, more experienced doctor begins to lecture, saying “You’re doing it wrong! In my day we did it this way”? – I’ve met such wonderful people, thank God. They, of course,

– Let’s talk about it in terms of family. What differences can arise in a family of medics? For what reasons? – It’s not a normal schedule. You expect to finish at a certain time, but something always comes up and you have to stay longer. Or

– I think that the main difficulty lies in the fact that the doctor needs to get satisfaction from his work. If he does everything under the whip, then he will not get satisfaction from the job, he will not come to work ready to do everything it takes to achieve better results. Then it becomes a routine. This is the worst thing that can happen. The ideal situation is when the job is a calling. So it should be. You need to improve yourself so that it


ДИАЛОГ ПОКОЛЕНИЙ: ВРАЧЕБНАЯ ДИНАСТИЯ – АЛЕКСЕЙ И АННА БАИНДУРАШВИЛИ

– Выбрав такой путь, с какими трудностями вы столкнулись? Легко ли найти взаимопонимание между врачом и пациентом, наладить взаимоотношения с подчиненными или коллегами? – Мне кажется, что с паци-

это проблема разрешимая. Редко приходится направлять к другому врачу. – А с коллективом как складываются отношения? Бывает, что более взрослый, более опытный врач

Алексей и Анна Баиндурашвили: отец и дочь

сто учили. Но все мои учителя были опытными специалистами, владеющими прогрессивными методиками лечения в современной медицине. Они рассказывали, как в том или ином случае это делалось раньше, но никогда не настаивали на этом. Их всегда интересовали новые подходы в лечении: кто-то что-то прочитал в литературе, посмотрел

ентом всегда можно найти общий язык потому, что изначально к тебе приходят за помощью – это ты нужен человеку. Поэтому он внимательно слушает тебя, соглашается, задает какие-то вопросы. Если врач компетентен, он на все вопросы даст ответ. То есть

начинает поучать, говорить «Ты делаешь неправильно! Вот в наши времена делали не так»? – К счастью, я всегда работала с замечательными людьми. Они не поучали, но, конечно, иногда немного подтрунивали. Были и те, которые про-

YOUTH TIME I № 6 I AUGUST-SEPTEMBER 2011

в Интернете. Они всегда были открыты к чему-то новому и не жили прошлым. – На почве чего могут возникать разногласия в семье медика? – Прежде всего, это «ненормальное» расписание. Когда предполагаешь закончить в определенное время, но постоянно случаются экстраординарные вещи и необходи17


DIALOGUE OF GENERATIONS: DYNASTY OF GREAT SURGEONS – ALEXEI AND ANNA BAINDURASHVILI

– If a person chooses a profession as a doctor, it follows that he should be very kind and understanding. Actually, you need to prepare psychologically. A doctor must be decisive and responsible, must take deliberate steps. But decisiveness can be tricky, for example, “this is what I will do, and if something else happens, it doesn’t matter”. But no, every step that a doctor takes, must be justified, because a person’s life is in his hands. He should give everything full consideration. And, of course, he must always be developing, learning and finding out new things, making even the smallest development. It’s bad for the patient if the doctor does not have a lot of information. He cannot offer him a full range of new techniques. Sport field, built thanks to the institute's sponsors / Спортивная площадка, построенная за счет поддержки спонсоров doesn’t become routine. Mix with colleagues, share experiences, learn something new, read, inform yourself. Study related professions. – Tell us, is there a fundamental difference between the European and Russian systems of treatment? What is it? Where do we differ? – I think that in dentistry, the majority of basic procedures, equipment and auxiliary techniques are devel-

18

oped outside of Russia. Therefore, at international conferences, doctors will learn something new and use it in Russia at their surgeries. We learn new things there. There are of course great developments here too. They also have things to learn from us. – What would you wish for the younger generation, who are only just embarking on their journey in medicine?

– What for you is the ultimate happiness? – That’s a difficult question. Probably health in a global sense. World peace. Health not only for me, but for my family and loved ones. That there would be more healthy people and fewer hospitals, because people wouldn’t need so many. – What is the greatest reward for a doctor? – A healthy patient. Resulting from the actions the doctor took. And the gratitude of the patient showing in his healthy appearance.


ДИАЛОГ ПОКОЛЕНИЙ: ВРАЧЕБНАЯ ДИНАСТИЯ – АЛЕКСЕЙ И АННА БАИНДУРАШВИЛИ

мо задерживаться на работе. Или, если занимаешься каким-то интересным делом, то можешь увлечься и совсем забыть о времени. Неправильное распределение времени – самая большая трудность. Плюс большая эмоциональная нагрузка. Но это все компенсируется тем, что ты видишь результат и этим результатом в большинстве случаев доволен.

– Есть ли принципиальное различие между европейской и российской системой лечения? В чем мы разные? – Я думаю, что в стоматологии большинство основных методик, специальной аппаратуры, вспомогательных методов лечения разрабатывается вне России. Поэтому на международных конференциях российские специалисты знакомятся с новинками в своей области,

заимствуют новый опыт, а потом применяют это в российских клиниках. Хотя, конечно, и в России тоже есть замечательные разработки. Возможно, европейским стоматологам тоже есть чему у нас поучиться. – Что бы вы могли пожелать молодому поколению, которое начинает свой путь в медицине? – Если человек выбрал медицинскую профессию, соответственно, он должен быть очень добрым и понимающим. Скорее, это должна быть психологическая подготовка. Врач обязан быть решительным, ответственным, но предпринимать только обдуманные шаги. Решительность бывает разная. Можно, например, думать: «Вот сделаю сейчас так, а что там будет дальше – посмотрим». Нет, каждый шаг, который совершает врач, должен быть обоснованным, потому что в его руках здоровье и жизнь человека. Нужно всегда об

этом помнить. И, конечно же, постоянно развиваться, учиться, познавать. Чтобы провести квалифицированное лечение, специалист должен владеть большим количеством информации в своей области. Он обязан предложить пациенту весь спектр новых технологий. – Что для вас наивысшее счастье? – Сложный вопрос. Мир во всем мире. И, конечно, здоровье в глобальном смысле этого слова, то есть не только частные варианты – здоровье членов семьи и близких. Хочу, чтобы было больше здоровых людей и меньше больниц, чтобы людей, нуждающихся в больницах, стало меньше.

YOUTH TIME I № 6 I AUGUST-SEPTEMBER 2011

– В чем заключается основная сложность профессии врача? – Я думаю, что основная сложность кроется в том, что любому врачу его работа должна доставлять удовольствие. Когда нет желания работать, он не будет получать удовлетворения от сделанной работы, он не будет приходить на работу с готовностью делать все что угодно, чтобы достичь лучших результатов. В этом случае работа превращается в рутину. Это самое худшее и сложное, что может быть. Идеальным вариантом можно назвать ситуацию, когда работа – это призвание. Так должно быть. Нужно совершенствоваться, общаться с коллегами, делится опытом, узнавать чтото новое, читать, повышать квалификацию. И осваивать смежные профессии.

– Какая самая большая награда для врача? – Здоровый пациент. Результат, которого врач достигает своими действиями. И благодарность пациента – его здоровый вид. 19


DIALOGUE OF GENERATIONS: DYNASTY OF GREAT SURGEONS – ALEXEI AND ANNA BAINDURASHVILI

ALEXEI BAINDURASHVILI

АЛЕКСЕЙ БАИНДУРАШВИЛИ by Yuliya Kinash Dr Alexei Baindurashvili is a prominent, top-qualified paediatric orthopaedic surgeon, a professor and the director of the Turner Children’s Orthopaedic Research Institute. For his many years of diligent work, Professor Baindurashvili has received a multitude of awards including the international “Andrei Pervozvanny” award “For Faith and Loyalty”, the badge of “Excellence in the Health Services”, and the title of “Honourable Donor of Russia”. He has had the order of “Honour and Merit” conferred on him and is a laureate of the “National Prize for Russia’s Best Doctors” in the “Vocation” category. He has also been presented with the honourable title of “Distinguished Doctor of the Russian Federation”. Thanks to Professor Baindurashvili, the latest techniques in diagnosis and treatment of diseases of the musculoskeletal system in children have been introduced, and new surgical techniques have been developed which have been recognized and successfully applied in Russia and abroad for the treatment of orthopaedic diseases in children of an early age. Professor Baindurashvili typically performs more than 100 complex operations per year. He has made a great contribution 20

to the development of orthopaedics, traumatology, transplantation, plastic surgery and the treatment of burns. Since 2001, he has been head of the department of paediatric traumatology and orthopaedics at the St Petersburg Medical Academy of Postgraduate Education. – You have many awards; you are a “distinguished doctor of Russia”. Which award means the most to you? – “Honourable Donor of Russia”

is in first place, and in second is the “Andrei Pervozvanny” award. That one means a lot to me. I was being told for the first time that my “faith and loyalty” were being honoured. I have faith in my profession and loyally serve it. If we’re talking about the rewards life brings, then like the administrator, I consider the smiles of the people working here rewarding. Secondly, there are the children’s drawings. Whenever I operate on a child, I


ДИАЛОГ ПОКОЛЕНИЙ: ВРАЧЕБНАЯ ДИНАСТИЯ – АЛЕКСЕЙ И АННА БАИНДУРАШВИЛИ

Юлия Кинаш Национальная премия «Призвание»

Юлия Кинаш

Благодаря профессору Баиндурашвили внедрены новейшие методики диагностики и лечения заболеваний опорнодвигательного аппарата у детей, разработаны новые оперативные технологии, признанные и с успехом применяемые в России и за рубежом для лечения ортопедической патоло-

гии у детей раннего возраста. Алексей Георгиевич выполняет в год более 100 сложнейших операций. Он внес большой вклад в развитие ортопедии, травматологии, трансплантологии, пластической хирургии, комбустиологии. С 2001 года профессор возглавил кафедру детской травматологии и орто-

YOUTH TIME I № 6 I AUGUST-SEPTEMBER 2011

Алексей Георгиевич Баиндурашвили – выдающийся детский врач травматолог-ортопед-хирург высшей квалификационной категории, доктор медицинских наук, профессор, директор НИДОИ им. Г.И. Турнера Росмедтехнологий. За многолетнюю добросовестную работу профессор Баиндурашвили имеет множество наград, таких как международная премия Фонда Андрея Первозванного «За Веру и Верность», нагрудный знак «Отличник здравоохранения», знак «Почётный донор России». Награждён орденом «Честь и Достоинство», является лауреатом Национальной премии лучшим врачам России «Призвание». Удостоен почётного звания «Заслуженный врач РФ». педии Санкт-Петербургской медицинской академии последипломного образования. – У вас много наград, вы заслуженный доктор России. Какая награда для вас самая дорогая? – На первом месте для меня – знак «Почетный донор России», а на втором – награда Фонда 21


DIALOGUE OF GENERATIONS: DYNASTY OF GREAT SURGEONS – ALEXEI AND ANNA BAINDURASHVILI

always ask them to draw something. On leaving, the child always looks at me very sweetly, but I know how much pain I put them through – I don’t want that, but that’s the way it goes. They come and hug me. It’s so great. I once said to a five-year-old boy, “Alex, why are you hugging me? If I were you I would be biting me!” and you know what he said? – “Ali”, (he didn’t quite know how to speak yet), “It’s all been forgotten about!”. It’s really nice that you’ve taken

original location is being renovated and there is going to be a federal training, treatment and diagnostic centre there. The Institute has 500 beds, around 15 of which are rehabilitative – a weak spot in the Institute; it is only engaged in the surgical treatment of children. It has ten operating units at its disposal and a modern intensive care equipped with modern facilities. And there’s also the roboticised system of rehabilitation. This is a big organization. It

under the High-tech Medical Care program. There are patients who were operated on, and after some time has passed there are some surgical components still in the body that need removing. Removing them is not a difficult procedure and in these cases it’s all covered by the health insurance system and the High-tech Medical Care and Specialized Medical Care programmes. It’s all under the direction of the federal regional centre and so on.

the time to visit Tsarskoe Selo and the Institute, which is unique and the only one in Europe.

has further basic units in all the city’s multidisciplinary children’s hospitals, including a burns unit, spinal injury centre, and so on.

– And on the private side? – Some foreigners are being treated here – 2 French people, 2 Italians, many people from the Baltics and the CIS.

– Tell us about the Institute. – It was established 120 years ago. Next year, it will be 80 years since it became an institute. It was actually established by order of the imperial chancery, the initiator being the emperor’s sister. Then, Professor Turner transformed the institute, where treatment was given to children with disorders of the musculoskeletal system. Now the Institute is located here; its 22

– Please tell us how children can get treatment at the Institute? Is treatment paid or by referral? – Surgical treatment is paid and is only by referral from the Ministry of Healthcare and Social Development of the Russian Federation – it is the head federal institute of Russia or the regions. As a rule, this treatment is very expensive and is conducted

– Where did your desire to practice medicine come from? – I was in 6th-8th grade and something a doctor in a film did made a big impression on me. During the Second World War, the doctor saved, at his own risk, a wounded Gestapo officer. He was signing his own death warrant because


Андрея Первозванного «За веру и верность». Я верю в свою профессию и верно служу ей. А в повседневной жизни я, как руководитель, считаю наградой улыбки работающих со мной людей и рисунки детей. Когда прооперирую ребенка, всегда прошу, чтобы он что-то нарисовал. Выходя из больницы, ребенок очень подоброму благодарит, подходит, обнимает, а я знаю, сколько боли ему причинил. Я однажды сказал

проводили лечение детей с патологией опорно-двигательного аппарата. В следующем году исполнится 80 лет с тех пор, как учреждение получило статус института. Сейчас в распоряжении института находится 10 операционных блоков, современная реанимация, оснащенная современным оборудованием, 500 коек, порядка 15 реабилитационных. Институт занимается только хирургическим лечением детей, но

социального развития России только по направлению от федеральных, региональных, областных и т.п. медицинских учреждений. Как правило, лечение это очень дорогостоящее, требующее привлечения высокотехнологических медицинских средств, его необходимо проводить по специальной программе. В других случаях, когда послеоперационным больным через определенное

пятилетнему мальчику: «Леша, ну что ты мою ногу так обнимаешь, я бы на твоем месте укусил бы». А он говорит на своем детском языке: «Геогич, я все забыл!».

помимо этого в его состав входят базовые учреждения во всех детских многопрофильных больницах города, в том числе ожоговый центр, центр повреждения позвоночника и т.д. Наш институт является уникальным и единственным в Европе.

время нужно удалять составляющие конструкции, которые находятся в организме, требуется несложная операция, и такое лечение оплачивается через систему ОМС (обязательное медицинское страхование – Прим. ред.).

– Как дети попадают к вам в институт? Лечение платное или по направлению лечащего врача? – Деньги на хирургическое лечение поступают от Министерства здравоохранения и

– Вы принимаете пациентов в частном порядке? – Да, у нас лечатся иностранцы: несколько французов и итальянцев, много пациентов из Прибалтики, из СНГ.

– Расскажите, пожалуйста, подробнее о вашем учреждении. – Своим возникновением наша организация во многом обязана профессору Генриху Ивановичу Турнеру, который еще в конце 19 века на базе Медикохирургической академии создал кафедру и клинику ортопедии, где

YOUTH TIME I № 6 I AUGUST-SEPTEMBER 2011

ДИАЛОГ ПОКОЛЕНИЙ: ВРАЧЕБНАЯ ДИНАСТИЯ – АЛЕКСЕЙ И АННА БАИНДУРАШВИЛИ

23


DIALOGUE OF GENERATIONS: DYNASTY OF GREAT SURGEONS – ALEXEI AND ANNA BAINDURASHVILI

doctor at a sanatorium is engaged in prophylactic work. Or there’s the surgeon who operates on the spine, the hip, sophisticated diseases of the hand. The doctor, and the lawyer, does not morally have the right to become desensitised. That’s not permissible. You always have to be aware – you see ten people, get tired, but the eleventh person comes to see you just as the first one did. And you must attend to him just as you did the first. He should not feel that you’re tired, or busy, or that you have somewhere to rush off to and so on. I always say: there’s the door, leave all your negativity there. Nikolai Pirogov once said, “Medicine is a great art; surgery is an art regulated by science”. Of course, sometimes you have to do unpleas-

“When, because of what you do, the patient gets better – that is the best thing ever for a doctor”... the Gestapo officer knew who the doctor was – he was one of our spies. But when the officer received a wound to the heart, the doctor saved him. That impressed me. After that I decided to do medicine. – How has your journey been? – It’s like our saying – it’s been “The thorny path to the stars”. It’s been hard – studying at one institute all my young years, entering another, postgraduate study, then the doctoral dissertation. But it’s all been an interesting life. I’ve worked in urgent surgery – there you have to think quickly. You have to do everything quickly, efficiently and well. – How did you manage to instil in your children a love of medicine? – By Bezredko’s method. There was a professor of immunology called Bezredko. He would administer a small dose at first and, seeing that there was no allergic reaction, would then administer the 24

full dose. When a child grows up in a family of doctors, the likelihood of it becoming a doctor itself is greater than of it not becoming a doctor.

ant things in a pleasant way so that the patient can recover from that. It’s diplomacy – and here I’m invoking Talleyrand.

– And what about the other outcome; if, say, I’m from a family of doctors but decide to become a musician? – Well, that’s a heroic deed! Every day I promote it. I show the results of a treatment – there’s a child who should have died, but is alive, healthy and still functioning. And of course after the event I analyze everything that went on, and I assess whether I acted correctly. A steelmaker can make a good steelmaker out of his son, and a doctor can make good doctors out of his children. Although it can happen the other way.

– Tell us, what are the main difficulties and differences that can arise in a family of medics? – You get the process of burnout. It’s a disaster. The family suffers in that it is deprived of the attention it is owed and deserves. You should act in a way that makes the minimum amount of attention efficient and effective. Efficiency and effectiveness manage the time and change the situation. You are still young and should understand, I’m saying this for the first time; being a doctor is like a candle. He is burning, you see. And if you are burning, you have to shine, and have fun, then you will burn for a long time.

– What is the hardest thing about the profession? – For a doctor, the most difficult thing is to remain yourself. There are different types of doctors. For example, a

– Does a quality doctor, like a quality candle, burn out sooner? – Yes, and when burnout comes your loved ones, or you yourself,


ДИАЛОГ ПОКОЛЕНИЙ: ВРАЧЕБНАЯ ДИНАСТИЯ – АЛЕКСЕЙ И АННА БАИНДУРАШВИЛИ

– Почему у вас возникло желание заниматься медициной? – Когда я учился в классе 7-8ом, на меня большое впечатление произвел поступок одного доктора в фильме. Во время Великой отечественной войны он, рискуя собой, спас раненого гестаповца. Зная, что подписывает себе смертный приговор, этот человек выполнил свой профессиональный долг. Это во многом повлияло на мой выбор, и я решил служить медицине. – Как вам удалось привить своим детям любовь к медицине? – Был такой профессориммунолог Александр Михайлович Безредка. Любой препарат он начинал вводить по схеме:

«Когда от результатов твоей работы больной поправляется, это же такое блаженство для врача»... различных областях медицины. Например, врач в санатории занимается профилактической работой. Врач-хирург оперирует на позвоночнике, устраняет сложные патологии кисти. Но любой специалист не имеет морального права быть черствым душой. Это недопустимо. Бывает, что за день ты принял 10 человек и очень устал, но и 11-го пациента ты обязан принять, как первого. Человек пришел к тебе за помощью, и неважно, что у тебя много работы, а потом нужно еще куда-то бежать. Я всегда повторяю: все свои негативные эмоции оставляйте за дверью. И если иногда приходится делать неприятные для пациента вещи, то делать это нужно приятным образом, чтобы от этого больной быстрее поправился.

– Что самое сложное в профессии доктора? – Сложнее всего оставаться самим собой. Можно работать в

– Скажите, из-за чего в семье медиков могут возникнуть трудности и разногласия? – Семья страдает в том плане,

что она обделена вниманием, которое ей положено и которое она заслуживает. Необходимо все делать так, чтобы тот минимум времени, который ты можешь посвятить семье, был эффективным и эффектным. Врач – это как свеча. Он сгорает, понимаете? Но если, сгорая, ты освещаешь жизнь других и получаешь от этого удовольствие, тогда ты сможешь долго гореть. Я называю это процессом профессионального выгорания. – Хороший врач, как и хорошая свеча, сгорает раньше? – Да, и когда наступает критический момент, нужно остановиться и сделать паузу. Не обязательно физически отдохнуть, а пересмотреть свою позицию. Ты привыкаешь к причиняемой боли. На своих лекциях я всегда повторяю, что детский доктор должен отличать крик ребенка от боли и его же крик от страха. Иногда только подойдешь к ма-

YOUTH TIME I № 6 I AUGUST-SEPTEMBER 2011

сначала давал небольшую порцию и, убедившись, что нет аллергической реакции, вводил полную дозу. В нашей семье все проходило по такому же сценарию. Если ребенок растет в семье врачей, вероятность того, что он станет доктором больше, чем вероятность того, что он доктором не станет. Каждый день я проводил «политинформации», демонстрировал результаты лечения: вот был ребенок, который должен был погибнуть, но его спасли, он здоров и будет жить дальше. Сейчас, постфактум, анализирую прошлое и считаю, что все делал правильно. Сталевар может сделать своего сына хорошим сталеваром, а врач может сделать своих детей хорошими врачами. Хотя, конечно, бывает и по-другому.

25


DIALOGUE OF GENERATIONS: DYNASTY OF GREAT SURGEONS – ALEXEI AND ANNA BAINDURASHVILI

Entrance to the institute, where patients are always welcome / Вход в институт, где пациентам всегда скажут «Добро пожаловать!» have to tell you to stop and take a break. Not necessarily physically relax, but take a look at your life. You become desensitised to the suffering you see. I always say when I lecture: a paediatric doctor should be able to differentiate between the cry of a child when it’s in pain and when it’s scared. Whenever the doctor comes in, the child’s already crying. I say, “But why are you crying, what have I done to you? We’re friends”. I always make sure I have sweets and toys in my coat pocket. That’s the job. If you don’t like it, my friend, leave. Instead of kids, fix cars or become a plumber. Burnout does happen. But when it does, the professional should see it. But of the professionals, the major surgeons, there may be five in a thousand. But they are the engines, they steer medicine and that is very important. A real doctor should always be prepared to sacrifice himself. Give blood, or something, to someone else. Once, this big man came to see me – it was for a check-up. He was very young. My award was lying there saying 26

“Honourable Donor”. He came up to me and said, “Doctor, you’re an honorary donor?”. “Yes”, I said, “I’ve given about your bodyweight in blood”. He says, “How much?”. I say, “24 litres”. He looks at me, turns red and says, “Oh, right” and leaves. This is self-sacrifice in a good sense of the term. When, because of what you do, the patient gets better – that is the best thing ever for a doctor. I’ll give you an example. Once Dr Molchanov (he was an anaesthetist) and I saved a child’s hand. We operated for eight hours straight without a break. And we left him, content and happy, and sat on the trolley bus on our merry way, the heroes of the day, and I ask the person in front of me, “You getting off now?”. He turns round and tells me this and that and puts me in my place. And that’s how life sends you right back down to Earth. When you think you are a saint, do not forget that you are just like everyone else. This holiness of yours – that’s only in your head. Everything that you do – it’s all for yourself.

– You come from Georgia. How do you feel about cross-cultural conflicts? For example between Russia and Georgia? – As the saying goes, “I do not care what colour the cat is, as long as it catches mice”. I once spoke at a congress, and it was attended by a minister from one of the Arab countries who had recently been to Georgia, and he asked me “what language are you going to give the presentation in?”. I said “in my native language”. I went up and started to give the presentation in Russian. He was surprised that I was saying that that is my native language. Your native language is the one in which you have dreams. Actually my dream is that on Mondays I’ll have dreams in Arabic, on Tuesdays in Yiddish, on Wednesdays in French, English, Buryat... – What would you wish for the young specialists who are beginning their careers in medicine? What should they give their attention to at the beginning of their journey? – Themselves. A person who respects himself and knows what he wants can do good things. Be it doctor, lawyer, builder, baker… You see, respect for oneself and one’s work is what guarantees one’s humanity. But this process is imperceptible. I once knew a barber, his name was Ilya Katsnelson. He used to cut my hair. And then one day I said to him: “How did you cut my hair? There’s no trace of a haircut!” He told me: “Here, let me tell you something: a true master cuts your hair without you even noticing. Actually, son, do everything in life this way: wherever you go, do good deeds in such a way so that people take them for granted and don’t notice”. This is what’s known as the highest professionalism. You should strive for this.


ДИАЛОГ ПОКОЛЕНИЙ: ВРАЧЕБНАЯ ДИНАСТИЯ – АЛЕКСЕЙ И АННА БАИНДУРАШВИЛИ

лышу, а он уже плачет. Я спрашиваю: «Почему ты плачешь? Что я тебе плохого сделал? Мы же с тобой друзья». Конфеты, игрушки всегда должны быть в кармане халата. Если ты не готов каждый раз тратить силы на установление такого эмоционального контакта – лучше уходи из профессии. Лучше уж тогда не детей лечить, а ремонтировать машины или сантехнику.

Андрей Краснов, зав. отд. патологии тазобедренного сустава тебя «с небес на землю». Когда ты себя считаешь святым, не забывай, что ты такой же, как и все. Святость твоя – это для тебя. Все что ты делаешь, все для себя. – Что вы думаете о межкультурных конфликтах? Вы родом из Грузии, как, например, оцениваете создавшуюся ситуацию в отношениях между Россией и Грузией? – Мне не важно, какого цвета кошка, лишь бы она мышей ловила. Однажды я выступал на конгрессе, на котором присутствовал один из министров арабской страны, недавно побывавший в Грузии. Он спросил, на каком языке я собираюсь делать доклад. Я ответил: «На родном». Потом я вышел и начал выступление на русском. Родной язык тот, на котором вам снятся сны. А вообще, я мечтаю, чтобы в понедельник мне снились сны на арабском, во вторник на идише, в среду на французском, английском, бурятском…

– Что бы вы могли пожелать молодым специалистам, которые начинают свой путь в медицине? На что стоит обратить внимание в начале своего пути? – На себя. Тот человек, который уважительно относится к себе и знает, чего он хочет, может творить добро. Будь он врачом, юристом, строителем, пекарем…. Понимаете, уважительное отношение к себе и своему труду является гарантом его человечности. И процесс этот незаметен. У меня был знакомый парикмахер, его звали Илья Эбович Кацнельсон. Однажды после очередной стрижки я говорю ему: «Это все? Даже не видно, чтобы ты что-то сделал!» Он ответил: «Настоящий мастер тот, который подстрижет тебя так, что ты и не заметишь, что тебя подстригли. И вообще, сынок, в жизни все делай так: куда бы ты ни пришел, чем бы ни занимался, доброе дело сделай так, чтобы люди это восприняли как должное и не заметили». Это называется высший профессионализм. Стремитесь к нему.

YOUTH TIME I № 6 I AUGUST-SEPTEMBER 2011

На самом деле, профессионалов, больших хирургов, немного, может, пять человек из тысячи. Но они составляют костяк в профессии, и это очень важно. Настоящий врач всегда должен быть готов к самопожертвованию. Однажды с проверкой ко мне пришел крупный чиновник, а у меня в кабинете лежала награда «Почетный донор». Он подошел ко мне: «Алексей Георгиевич, а вы почетный донор?» Да, говорю, я столько крови сдал, примерно столько, сколько вы весите. Он допытывается: «Ну сколько?» Когда услышал, что за свою жизнь я сдал 24 литра крови, он посмотрел на меня, покраснел, пробормотал «Извините, я все понял» и ушел. Это тоже самопожертвование в хорошем смысле слова. Когда от результатов твоей работы больной поправляется, это же такое блаженство для врача. При этом необходимо осознавать, что ты просто делаешь свою работу. Помню, однажды с доктором Молчановым (он анестезиолог) мы спасли руку ребенка. Оперировали 8 часов без перерыва. Все прошло хорошо, мы вышли с ним довольные, счастливые, сели в троллейбус, едем – герои дня! Я спрашиваю человека впереди меня «Вы выходите сейчас?», а он, видимо, не в настроении был, повернулся ко мне и очень грубо ответил. Вот эта повседневная жизнь часто спускает

27


A NOTE

CONTEMPORARY SLANGS: THE CULTURE OF LANGUAGE ycuzinotb y i n by Katerina Potapova

In contrast with popular culture, there are also subcultures with their own systems of values and distinct languages, which are often far from the linguistic norm. Subcultures tend to form due to the common interests of their members and are characterized by the use of jargon, slang, and specialized linguistic devices designed to establish and maintain contact between members of the group. In contrast to an argot, which is the secret language of a secret-society, jargon can be quite understandable and accessible to those outside the subculture. How should I take this? Many linguistic elements of slang end up in conversational language and even in books. For example, in the press world

c

tg o n n a b l i v e

28

he

good example would be the phrase, “What you gonna do?” instead of the properly worded, “What are you going to do?”

aine’ s t

d ab

I K B RB

The socio-cultural spheres of any given society can be divided into several levels. At the top, you have an elite level which uses proper language, according to the rules of dictionaries and classical grammar. Another variation is the slang used in colloquial speech which includes elements different from the formal vocabulary of the language. In English, one

od s

ef

n a h h ow e a d 2d a s da t L O L y a h

Culture and modern society Every national language exists within various spheres of communication. A specialist in neurosurgery delivering a paper at a scientific conference, a fifthgrader giving a report in front of the class, a teenage rapper sharing his impressions of meeting his idol—each of these individuals express themselves in different ways. But they do not speak fundamentally different languages; they use the same mother tongue, a language which each has been imbibing since infancy.

zd

8t ers yC R a U z L O ayl 4u e b w c 8 T r F o o L n yw hoi g ango O M o A r n e an

do

s di

a d y d iswu


НА ЗАМЕТКУ

СОВРЕМЕННЫЕ СЛЭНГИ: КУЛЬТУРА ЯЗЫКА Катерина Потапова

Социокультурное пространство любого общества делится на уровни, каждому из которых соответствует определенный регистр речи. В высшем, или элитарном, уровне используют нормированный язык, описанный в словарях и классических грамматиках. Для представителей массовой культуры характерно употребление сленга, когда гово-

рящий зачастую намеренно использует элементы речи, не совпадающие с нормой литературного языка: «А на когда у тебя билеты?» вместо «На какое число или время?». Или: «До скольки вы работаете?» вместо «До которого часа?». Подобным примером в английском языке может быть фраза «What you gonna do?» вместо «What are you going to do?». Массовой культуре противостоят субкультуры со своей системой ценностей и языком, далеким от языковой нормы. Для объединенных общими интересами групп людей характерно использование жаргона или сленга, т.е. таких языковых средств, которые призваны установить и поддерживать контакт между их членами. В отличие от арго, закрытого языка антикультуры, жаргоны могут быть вполне понятны и доступны окружающим.

YOUTH TIME I № 6 I AUGUST-SEPTEMBER 2011

Культура и современное общество Любой национальный язык существует в разных сферах общения. Специалист в области нейрохирургии, выступающий на научной конференции, пятиклассник, отвечающий у доски, подросток-репер, рассказывающий о концерте своего кумира, – все они поразному выражают свои мысли. Но говорят не на принципиально разных языках, а на своем родном, который учили с детства по одним учебникам.

29


A NOTE: CONTEMPORARY SLANGS – THE CULTURE OF LANGUAGE

in Russia the word “duck” just as “red herring” in English is used to refer to deliberately false information. Now the Russian “duck” has migrated to still other fields — business and politics — where it is used with the same meaning. Incidentally, this slang originated by analogy with the French “canard”, which also has the two values: a duck as well as a false rumor. But the English borrowed the French word only in its figurative sense. And the possibilities for inventing new slang among the young are infinite, a fact which reflects the values of today’s youth. Due to their invention of pseudolanguages, young people feel that they belong to an intimate and closed community. This type of vocabulary tends to be very transient and likely to change over time. Contemporary young people find the slang of the previous generations naive and ridiculous. For English-speaking boys and girls, for example, 30

the “gals“ and “lads“ of an earlier day in teenage jargon have been replaced by “chicks” and “dudes”. And today, computer-related slang is another inexhaustible source of new vocabularies, thanks to the popularity of computer games among young people. All sorts of words from quest games and shoot-em-up games (such as Doom and Quake) are firmly entrenched in the lexicon of young people obsessed with the idea of “pumping it“ to the highest level. Russian speakers use many English-derived words to describe technological culture, such as “soft“ for “software”, “hard” for “hardware”, “meter” for “megabyte”, “mama” for “motherboard”, “nick” for “nickname”, “cheater” for “a dirty player”, and “loser” for, well, “a loser”. What’s more, the slang which originated with these PC users has long ago migrated to popular magazines and newspapers and sometimes even to scientific literature.


НА ЗАМЕТКУ: СОВРЕМЕННЫЕ СЛЭНГИ – КУЛЬТУРА ЯЗЫКА

Компьютерный сленг, благодаря популярности компьютерных игр среди молодежи, служит неиссякаемым источником новых слов. Всевозможные «аркады» и «квесты» (жанры компьютерных игр), «думеры» и «квакеры» (люди, играющие соответственно в DOOM и Quake) – прочно закрепились в лексиконе молодых людей, одержимых идеей «прокачаться» на высший уровень. А такие слова, как «софт» (программное обеспечение), «метр» (мегабайт), «ник» (псевдоним, прозвище), «читер» (нечестный игрок, мошенник) или «лузер» (проигравший, неудачник) уже давно перекочевали

из разговорной речи юзеров (пользователей компьютеров) на страницы журналов и газет, а иногда и научной литературы. Интересным явлением нашей жизни становится язык Интернет-общения – электронная почта, sms, ICQ, Skype. С одной стороны, загрустившие было в эпоху «тотального» телевидения и первых компьютеров лингвисты с появлением Интернета вновь возрадовались. Оно и понятно, теперь люди, вместо того чтобы сидеть у экранов телевизоров или персональных компьютеров, снова начали писать письма, обмениваться информацией. Но, к ужасу многих филологов, письменный язык при этом претерпел значительные изменения. Молодые люди, стремясь к максимальной компактности информации, выработали большое количество сокращений, которые на письме чаще всего образуются по фонетическому сходству. В англоязычной молодежной среде широко применяются такие обороты, как «u» (вместо «you»), «y» (вместо «why»), «4» (вместо «for») и т.д. Отдельные буквы и цифры заменяют слоги в словах и фразах. Например, «2day» (today), «4get» (forget), «1ce» (once), «cu» (see you), «4u» (for you). Целые фразы записываются как акронимы (т.е. как аббревиатуры, образованные из начальных букв слов и произносимые как единое слово, а не побуквенно): «asap» (as soon as possible), «atm» (at the moment), «dw» (Don’t worry), «idk» (I don’t know), «imho» (in my humble opinion), «lol» (laughing out loud). Многие из них уже имеют русскоязычное написание, например, «ЛОЛ» (громко хохотать) или «ИМХО» (по моему скромному мнению).

YOUTH TIME I № 6 I AUGUST-SEPTEMBER 2011

Как вас теперь понимать? Поистине безграничны возможности молодёжного сленга. Он отображает реалии и ценности «молодежного мира». Благодаря такому псевдоязыку молодые люди чувствуют свою принадлежность к некой замкнутой общности. Этот пласт лексики в любом языке очень подвижен, т.е. подвержен изменениям с течением времени. Современным молодым людям кажутся наивными и смешными все эти словечки времен молодости их родителей: герла, чувак, ксива (их уже давно заменили на телку, чудака и айди). В английском языке, например, ушли в прошлое «gal» и «lad», а на смену пришли «chick» и «dude» («девушка» и «парень», соответственно). Большинство слов, относящихся к молодежному сленгу, заимствованы из английского языка. В век стремительного развития информационных технологий также стремительно в нашу жизнь входят и новые понятия. А поскольку большая их часть появляется в Америке и Европе, то, не имея русского эквивалента, вместе с новым понятием мы легко усваиваем очередное новое английское слово.

31


A NOTE: CONTEMPORARY SLANGS – THE CULTURE OF LANGUAGE

Electronic communication, including e-mail, sms, ICQ, and Skype, is yet another interesting instance of new languages emerging in our lives. Linguists who were becoming bored in the era of non-interactive, oneway television communication rejoiced with the advent of the Internet. Their enthusiasm was certainly justified since now people who were sitting and staring passively into their TV and PC screens, once again began to write letters and exchange information. Still, to the dismay of many linguists, the written language has changed dramatically due to these new mediums. Young people striving for maximum compactness and accessibility of information have developed a large numbers of abbreviations. Most often, abbreviations are composed by reducing a whole word to a letter or number, the name of which has a phonetic similarity (homophone) to the substituted word. For example, the English-speaking youth increase their writing speed by typing or texting a “u” for “you”, “y” for “why”, “4” for “for”, etc. Individual letters and numbers replace the syllables in words and phrases. For example, “2day” means “today”, “4get” – “forget”, “1ce” – “once”, “cu” – “see you”, “4u” – “for you”, etc. Entire phrases are written as acronyms (i.e., as an abbreviation formed from initial letters of words: “asap” – “as soon as possible”, “atm” – “at the moment”, “dw” – “don’t worry”, “idk” – “I don’t know”, “imho” – “in my humble opinion”, “lol” – “laugh out loud”, “afk” – “away from keyboard”. What is interesting is that these very same acronyms are appearing among Russian users in transliteration, such as “ЛОЛ” – “lol” or “laugh out loud” or “ИМХО” – “imho” or “in my humble opinion”. 32

Thus, the main feature of these different jargons and slangs is the deliberate violation of the lexical, grammatical and syntactical rules of the language. In Internet slang, we can identify the violation of formal speech as the tendency to reduce words to quick phonetic substitutes. In Russia, an extreme manifestation of this trend is the jargon of the socalled “bastards”. This is a written language, in which words are spelled with a maximum violation of spelling rules while nevertheless remaining entirely loyal to their phonetic properties: they spell it as they hear it. In the English-speaking world, we can illustrate this Russian trend with an example from Iain Banks’ novel, “Feersum Endjinn”. This example is clearly meant to evoke the speech of one of the novel’s characters: “Woak up. Got dresd. Had brekfast. Spoke wif Ergates thi ant who sed itz juss been wurk wurk wurk 4 u lately master Bascule, Y dont u 1/2 a holiday?” The paradox of such literary style is that, on the one hand, it forms a new language based on the negation of the existing rules but, on the other hand, in order to use this pseudo-speak you need to initially learn traditional uses of language. To break the rules, you have to know the rules. Slang in any language serves as filter between conversational speech and literary language and is also the point where they come together. The literary norm always absorbs spoken language, adopting these new terms from the oral culture. So do not be hasty in insisting on too much purity in language use. It is enough that our own standards should manifest our cultural achievements.


НА ЗАМЕТКУ: СОВРЕМЕННЫЕ СЛЭНГИ – КУЛЬТУРА ЯЗЫКА

Говорить или не говорить? Основная особенность различных жаргонов и сленгов заключается в намеренном нарушении норм языка. Крайним проявлением этой тенденции является т.н. «падонкафский» жаргон, т.е. жаргон подонков. Этот исключительно письменный язык предлагает альтернативное правописание, при котором слово пишется с максимальным нарушением орфографических норм при сохранении фонетического образа: «превед», «аффтар жжод», «ржунимагу». Другими словами, «как слышу – так и пишу». Подобное явление существует и в англоязычной культуре. Вот как звучит речь одного из героев ро-

мана Иэна Бэнкса «Безатказнае арудие» («Feersum Endjinn» by Iain M. Banks): «Woak up. Got dresd. Had brekfast. Spoke wif Ergates thi ant who sed itz juss been wurk wurk wurk 4 u lately master Bascule, Y dont u 1/2 a holiday?» Возникает парадокс: с одной стороны, формируется своего рода антинорма, основанная на отрицании существующих стандартов в языке, но, с другой стороны, чтобы изъясняться на таком псевдоязыке, нужно изначально владеть традиционной нормой. То есть, нарушая какоето правило, мы должны осознавать, что именно нарушаем. Сленг в любом языке служит своеобразным буфером, который регулирует процесс сближения разговорной и книжной речи (поскольку литературная норма всегда тяготеет к обиходному языку), облегчает и ускоряет адаптацию заимствованных слов (новые понятия и явления зачастую сложно усваиваются языком). Поэтому не стоит бросаться на борьбу за чистоту языка, достаточно понимать, что владение его нормами дает нам неоспоримое преимущество в проявлении своего культурного уровня.

YOUTH TIME I № 6 I AUGUST-SEPTEMBER 2011

Особую роль в языке Интернета играют графические изображения, или «смайлы». Формат современных письменных сообщений в силу их краткости ограничен. Кроме того, в письменной речи мы не можем, как в разговоре, использовать невербальные средства – интонацию, жесты, мимику. Именно смайлы компенсируют неполноту вербальной информации. Вплетаясь в обычный текст, они становятся частью синтаксиса и помогают точнее выразить свои чувства и настроения.

33


A NOTE

THE ADVENTURE OF AN ARCHITECT

“FROM THE SPOON TO THE TOWN”

Angela Curatolo The phrase ‘Dal cucchiaio alla citta’ (‘From the spoon to the town’) was created by a famous Italian architect, writer and educator Ernesto Rogers in 1952 while he explained a typical approach of a Milanese architect, designing a spoon, a chair, and a lamp and in the same day working on a skyscraper. Every architect, therefore, can find a creative and professional dimension. Among the arts, architecture, perhaps for its complexity, is seldom known in detail – “the audience is interested in painting, music and literature but not architecture”, writes Bruno Zevi in his book “Architecture as Space: How to look at Architecture” (“Saper vedere l’Architettura”). Intellectuals hide not knowing a great painter but feel at ease confessing to ignorance of the great architects. 34

What, then, is architecture? St. Augustine, Shelling and Hegel likened it to music and it has been defined as the “harmonies of shapes”. The famous architect, Ludovico Quaroni, says it is “the ability of a civilization representing itself”. We met Italian architect Carmen A. Battaglia, who specializes in the protection of historical and architectural heritage. She argues that if you want to understand this art, you must know the three values codified by Vitruvius, the father of architecture: Utilitas, firmitas and venustas – that is, it must be useful, stable and beautiful. “Architecture”, explains Battaglia, “is an art that reflects social conditions, economic policies in a certain historic period”. She stresses the importance of this art, which “is represented by the empty space, which man penetrates, walks and lives in”,


НА ЗАМЕТКУ

«ОТ ЛОЖКИ ДО ГОРОДА»

ИЛИ ЧТО МОЖЕТ АРХИТЕКТОР?

artwork by Dona

to Spedaliere

Анджела Куратоло

Среди всех видов искусств средний обыватель наименее всего разбирается в архитектуре. «Аудитория интересуется живописью, музыкой и литературой, но не архитектурой», – пишет Бруно Зеви

(Bruno Zevi) в своей книге «Архитектура как пространство: уметь видеть архитектуру». Интеллектуал попытается скрыть свою некомпетентность в вопросах живописи, но не будет испытывать неловкость, признаваясь в незнании творчества великих архитекторов. Что же такое архитектура? Св. Августин, Шеллинг и Гегель сравнивали это искусство с музыкой, и определяли архитектуру как «гармонию форм». Известный архитектор Людовико Кварони (Ludovico Quaroni) называет архитектуру «способностью цивилизации изобразить себя». Мы встретились с итальянским архитектором Кармен Баттальей

(Carmen A. Battaglia), которая специализируется на охране историко-архитектурного наследия. Она утверждает, что если вы хотите понять это искусство, вы должны знать три принципа, сформулированные отцом архитектуры Марком Витрувием: utilitas, firmitas, venustas (практичность, прочность, красота). «Архитектура, – объясняет Батталья, – это искусство, которое отражает социальные условия и экономическую политику определенной исторической эпохи». Важность архитектуры неоспорима, поскольку именно она «формирует пустое пространство, в которое проникает человек и в котором он живет». Кармен Батталья поясняет, что «красивая архи-

YOUTH TIME I № 6 I AUGUST-SEPTEMBER 2011

Эрнесто Роджерс, известный итальянский архитектор, однажды сказал, что в дизайнерском проекте важна каждая деталь «от ложки до города». Этой фразой он описал образ миланского зодчего середины прошлого века, проектирующего ложку, стул, лампу и небоскреб в один день. Высказывание Роджерса давно стало культовым в архитектурно-дизайнерской среде, едва ли не лозунгом специалистов этой отрасли.

35


A NOTE: THE ADVENTURES OF THE ARCHITECT FROM THE SPOON TO THE TOWN

sources”. The one who designs the project buildings is the famous classical figure of the architect. This profession requires a lot of patience, Battaglia tells us: “This is not only a creative work, it is linked to tedious bureaucratic procedures”. It is necessary to work with a staff, “because the work is complex”, she says.

adding that “beautiful architecture makes for internal space; it elevates us, attracts us, it subdues spiritually. Ugly architecture is what annoys us, what doesn’t have an interior space, what is not architecture”. To pursue a career in this profession, it is a long path which demands a lot of dedication and passion. “After college, it is important to work at an architect’s firm; it’s important to learn from a true professional. This takes time and, sometimes, many sacrifices, especially economic ones”, says Battaglia, confessing that it can take years before you can earn with

36

dignity. “Everything depends on the knowledge, commitment and tenacity”, she says. Architecture has various specializations; the most important branches are: design, historical, urban planning and technological. Battaglia explains, “The designer is the one who designs houses and public buildings; the historian is the one that affects both the protection of the building and restoration; the urban planner is who repaints a neighborhood or town and finally, the technologist is the interior designer, responsible for the design of objects, furniture, boats, renewable energy

Battaglia deals mainly with heritage restoration and is currently engaged in giving advice on retrieving the impressive architectural heritage of the Italian city of L’Aquila, which was victim to a major earthquake in April 2009. She notes that for a good restoration, “it is essential to study the history, and philology (old document analysis based on the monuments), as well as to have passion and knowledge”. Battaglia explains that, like the work of a freelancer, an architect “needs contracts, so it would be useful to be or have a staff person who works in public relations”. One of the most interesting and pleasant jobs is that of the interior designer, which Battaglia says “is a job that requires creativity. You can organize your spaces and make livable and pleasant environments”. The urban planner figure is very complex because in the project design s/he must strike the right balance between land, community and the individual. “Architecture”, Battaglia clarifies, “is everything that encloses a space; it can be a garden, a square, a road, trees, a container”. One of the world’s greatest architects, Renzo Piano, tells us in his monograph that the adventure of the architect is the “craft of frontier, teetering between art and science, on the border between the courage of the invention and the prudence of history. [...] On a small planet where everything has already been discovered, design is still one of the greatest adventures possible”.


НА ЗАМЕТКУ: «ОТ ЛОЖКИ ДО ГОРОДА» ИЛИ ЧТО МОЖЕТ АРХИТЕКТОР?

тектура создает внутреннее пространство; она возвышает нас, притягивает и подчиняет духовно. Уродливая архитектура – это то, что раздражает нас, что не имеет внутреннего пространства и что архитектурой не является».

Архитектура состоит из нескольких отраслей, важнейшими из которых являются проектирование, историческое исследование, градостроительное планирование и технологический аспект. Батталья объясняет: «Дизайнер – это тот, кто конструирует жилые и общественные здания; историк отвечает за защиту и реставрацию зданий; градостроитель проектирует целые районы или даже города и, наконец, технолог является дизайнером интерьера, ответственным за проектирование различных объектов, таких как мебель, лодки, возобновляемые источники энергии». Тот, кто разрабатывает проект здания, и является общепризнанной, классической фигурой архитектора. Эта профессия требует массу

терпения, потому что «это не только творчество; зачастую эта работа связана с утомительными бюрократическими процедурами». Необходимо уметь работать с сотрудниками, «а это не всегда просто». Кармен Батталья в основном занимается проектами по реставрации архитектурных объектов и в настоящее время проводит консультации по вопросам восстановления и сохранения впечатляющего исторического и архитектурного наследия итальянского города Аквила, который стал жертвой сильного землетрясения в апреле 2009 года. Она отмечает, что для того, чтобы точно и правильно восстановить объект, «необходимы исторические и филологические исследования, а также страсть и знания». Наша собеседница объясняет, что, как и любой фрилансер, архитектор «нуждается в контрактных работах, поэтому полезно иметь штатного сотрудника, который бы занимался вопросами по связям с общественностью». Один из самых интересных и приятных

видов деятельности в этой области – работа дизайнера интерьеров, которая, как считает Батталья, «требует творческого подхода и дает возможность организовать пространство, сделать его пригодным для жилья и создать приятную среду». Требования городского планирования очень сложные, потому что в разработке проекта необходимо добиться баланса между территорией, обществом и личностью. Архитектура, по словам Баттальи, «есть все, что охватывает пространство, она может быть садом, площадью, дорогой, деревьями, контейнером». Один из величайших архитекторов мира Ренцо Пьяно пишет в своей монографии, что поиски архитектора это «пограничное ремесло, которое колеблется между искусством и наукой, на границе между мужеством изобретательства и историческим благоразумием. [...] На маленькой планете, где все уже открыто, дизайн по-прежнему является одним из величайших приключений, доступных нам».

YOUTH TIME I № 6 I AUGUST-SEPTEMBER 2011

Построить карьеру в этой профессии – значит пройти долгий путь, требующий преданности и страсти. «После окончания колледжа необходимо поработать в архитектурной фирме, так как важно учиться у истинного профессионала. Это требует времени, а порой и жертв, особенно финансовых», – говорит Батталья. Она признается, что могут уйти многие годы, прежде чем вы сможете достойно зарабатывать в этой сфере. И добавляет, что «все зависит от знаний, приверженности и упорства».

37


SUCCESS STORIES

EUGENE MARGULIS RUSSIAN ROCK LEGEND by M@ruka “He doesn’t like journalists, he fights off TV reporters, he puts up great concerts and generally he does a lot of other things” – this is how Eugene Margulis is described by one of his friends. This phrase is probably the most accurate description of the hero of our today’s “Success Story”. Eugene Margulis has a very versatile personality. He has a medical education; he made a career in music and his hobby is creative writing. Moreover, he is always successful. He held a guitar in his hands for the first time when he was already a teenager and just a few years later, he became the bass guitarist of one of the most famous Soviet-Russian rock bands, Mashina Vremeni. Since then, he put together many musical projects, including the blues band Shanghai. He is also the proud bearer of the title “the brightest representative of the blues tendency of Russian rock”. Margulis is also an active fighter against journalists, particularly against those who undertake to write about music. “They are mostly all pretty stupid” – argues the musician. Eugene Shalimovich doesn’t fight the stupidity of the reporters with words, but instead by showing the example of how the greatest art of all should be covered. For the past several years, he has had his own music column in a famous Russian magazine. With all his dislike of the media, Eugene Margulis has agreed to talk about himself and his work with Youth Time.

– Initially, you have graduated from medical school. Please tell us about your path from being a doctor to becoming a musician. – Yes, that’s true. These two professions are always linked just as architecture and music. A lot of people go into the music industry after graduating from the institute of architecture or from medical school and I was no exception. Of course, in my childhood, I wanted 38

to become a doctor as it was believed to be a solid profession. Unfortunately, I was born in the 20th century and not in the 21st. One of my old acquaintances once said a very funny thing when her son graduated from high school. She said: “Go to medical school”; he answered, “Why? “; she said, “Doctors are very demanded in prison, in case you get arrested”. I studied until the moment I realized

that I like music much more than working with human bodies. – Your son chose a different path. As far as I am aware, he works in a bank. – At the moment he works in a bank, but in general he has an excellent education. He graduated from the Faculty of Mechanics of the Moscow State University, but he is rather an erratic mathemati-


ИСТОРИИ УСПЕХА

ЕВГЕНИЙ МАРГУЛИС

ЛЕГЕНДА РУССКОГО РОКА M@ruka

«Не любит журналистов, отбивается от телевизионщиков, дает отличные концерты и вообще, много еще чего делает», – так сказал о Евгении Маргулисе один из его приятелей. И именно эта фраза является, пожалуй, самым точным описанием нынешнего героя нашей рубрики «История успеха». Евгений Маргулис – личность многогранная. Образование у него медицинское, карьера музыкальная, хобби писательское. И везде он успешен. Гитару первый раз взял в руки, будучи подростком, а спустя всего несколько лет стал бас-гитаристом одного из известнейших советско-российских рок-коллективов «Машина времени». В настоящее время Евгений Маргулис – автор многих музыкальных проектов. Он основал блюзовую группу «Шанхай». Его называют «ярчайшим представителем блюзового направления в российском роке». Помимо этого, Маргулис также является активным борцом с журналистами, особенно с теми, кто берется писать о музыке. «Они в основном все достаточно тупые», – аргументирует музыкант. С «тупостью» репортеров Евгений Шулимович борется не словом, а делом, показывая на собственном примере, как нужно говорить об этом величайшем из искусств. Уже несколько лет он ведет свою музыкальную рубрику в одном известном российском журнале. Евгений Маргулис, при всей нелюбви к медиа, согласился рассказать о себе и своем творчестве Youth Time.

принадлежу еще к тому поколению, которое имело несколько иные ценности и установки. В то время было очень важно иметь «серьезную» профессию, которая всегда позволит заработать на «кусок хлеба». Тем не менее, в медицинском институте я проучился до того момента, пока не понял, что музыка мне нравится значительно больше, чем медицина.

– Ваш сын выбрал другой путь? – По специальности он математик, закончил мехмат МГУ. За свою карьеру он успел поработать в аудиторской компании Ernst and Young, позаниматься локальными сетями WLAN. Сейчас он работает в банке, возглавляет какой-то аналитический отдел. У него хорошая работа и прекрасное образование. К музыке он никакого отношения не имеет, так как из-

YOUTH TIME I № 6 I AUGUST-SEPTEMBER 2011

– Вы медик по образованию. Какой путь вам пришлось пройти, чтобы стать музыкантом? – Для меня эти профессии всегда взаимосвязаны, также как архитектура и музыка. Многие люди с архитектурным или медицинским образованием становились музыкантами. Я из их числа. Хотя в детстве, конечно, хотел стать врачом. Все-таки я

39


SUCCESS STORIES: RUSSIAN ROCK LEGEND – EUGENE MARGULIS

cian. He has worked in Ernst and Young and also has some experience with wireless networks. Now, he is leading an analytical department at a bank. He wants nothing to do with music; he was born with numbers already in his head. – If he would have chosen your path, would it have also been the right decision or is his current profession better? – You know, somehow, from the beginning, it didn’t look as if he would follow in my footsteps. When he was two years old, he began collecting tram and bus tickets. He would glue them together and create very long numbers. That’s when I realized that music wouldn’t be as important for him as it is for me, and thank God. – Rumors have it that you aren’t very fond of journalists. Why? – I don’t like them because most of them are very stupid. Once I had a very funny story. I have an old American friend and one time, while visiting him in New York, I watched him argue with his daughters because one of them wanted 40

to become a rock journalist. He said a brilliant phrase, not even a phrase, but more of a statement about what a rock journalist is: it’s a person, who can’t write, who interviews people who can’t speak, and who writes for those who can’t read. During the time of the Soviet Union, anyone could become a journalist. Today, everybody is trying to write while being completely illiterate. Therefore, we see these stupid articles and these stupid newspapers which are all very ignorantly written. It’s terribly annoying. When we were young and insolent, we invented a great story about a meeting with a journalist. We would always prepare 2 leaflets, one with the questions and another with the answers. We would then distribute them and from there it would become really crazy.

– I don’t know. First of all, I’m not a music critic. Secondly, there is still a lot of good music. I am not only focused on the blues, I listen to everything. I simply choose a billboard and listen to what is popular at the moment. When something touches me, I immediately take a note of it and share my feelings. However these are my personal feelings and I don’t want to impose them on anybody.

– But actually you write. You write about music. – I am not a journalist. I write about my feelings, that is, I used to. I got tired of it.

– Why did you go back to Makarevich? – I returned to Mashina Vremeni in the 90s. It was the financial crisis in the early 90’s and also the 21st anniversary of the band. Sasha Zaitsev had disappeared at the time (he was Mashina Vremeni’s keyboard-

– Would you be willing to write for the newer publications?

– You were part of the rock band Mashina Vremeni before leaving it and then rejoining it again. Did you join Voskresenie in the meantime? No, I left simply because at some point I started thinking that I should engage in medicine instead. I then realized that medicine didn’t interest me at all and we started the rock band Voskresenie which I also left.


ИСТОРИИ УСПЕХА: ЛЕГЕНДА РУССКОГО РОКА – ЕВГЕНИЙ МАРГУЛИС

начально был рожден с цифрами в голове. Нам как-то сразу стало понятно, что он вряд ли пойдет по моим стопам. Где-то в возрасте двух лет он начал собирать трамвайные и троллейбусные билеты и склеивать из них огромные ленты, совмещая между собой длинные номера. Я понял, что с музыкой у него все сложится не так, как у меня. И слава Богу.

– Но вы же тоже пишете о музыке. – Да, но я не занимаюсь журналистикой. Я пишу о своих ощущениях. Вернее сказать, раньше писал. Теперь я этого не делаю. – А вы хотели бы писать для молодых изданий? – Трудно сказать. Во-первых, я не музыкальный критик, чтобы давать авторитетные оценки тому или иному музыкальному явлению. Во-вторых, хорошей музыки стало очень мало. Я увлекаюсь не только блюзом. Просматриваю всевозможные анонсы, хитпарады, рейтинги, слушаю все, что есть. Если что-то действительно нравится, цепляет, я могу поделиться своими ощущениями, но это мое личное мнение, и я его никому не навязываю. – Как складывались ваши отношения с группой «Машина

времени»? Вы уходили из этого коллектива и затем снова вернулись. – Да, я действительно уходил из группы. В какой-то момент я подумал, что мне все же нужно вернуться в медицину. Но, поразмыслив, я понял, что это было ошибочное решение. Музыка была для меня важнее. Так появилась группа «Воскресение», но там я проработал не долго. – Почему вернулись обратно к Макаревичу? – Я вернулся в «Машину времени» в 90-е годы. Тогда, в начале 90-х, в стране сложилась непростая ситуация: перестройка, экономический развал. А тут у «Машины времени» годовщина – более 20 лет коллективу. Макар (Андрей Макаревич – Прим. ред.) попросил меня и Петьку Подгородецкого отыYOUTH TIME I № 6 I AUGUST-SEPTEMBER 2011

– Говорят, что вы не очень любите журналистов. Почему? – Лет 30-40 назад слово «журналист» ассоциировалось с человеком образованным, умным, проницательным. Сейчас же складывается такое впечатление, что писать пытаются все, не имея при этом ни малейшего представления, как это нужно делать. У меня есть один старинный американский друг. И я, будучи в городе Нью-Йорке, стал свидетелем того, как он возмущался выбором профессии одной из своих дочерей: она решила заниматься рок-журналистикой. Он произнес гениальную речь, в которой дал определение этому занятию. Он сказал, что рок-журналист – это человек, который не умеет писать, но при этом он берет интервью у тех, кто не умеет говорить, и пишет для тех, кто не умеет читать. Так и есть. Поэтому и появляются такие безграмотно написанные статьи в каких-то сомнительных газетах. Это действительно страшно раздражает.

41


SUCCESS STORIES: RUSSIAN ROCK LEGEND – EUGENE MARGULIS

here. I am quiet knowledgeable in this area. I don’t like classic blues. – What is more important in life, an education, a talent or a predisposition to something? – Education has never hurt anyone and this is understandable, but I think that talent is still more important. – What is popularity and what do you need it for? – It’s very useful when trying to get something from the conventional “social” services. For example, if you come to the passport office and you skip the long line, it means that you are popular. At this social level everything else is irrelevant. ist) and Makar asked me and Peter Podgorodetsky to appear during the jubilee concerts. We agreed and then he offered us to perform together. This cooperation has now lasted for the past 20 years. – What brings you more satisfaction – to perform with your band or being solo on the stage? – If we are talking about my music, then there is a bit of a difference in the musical formation. I love to play in clubs. Mashina Vremeni doesn’t perform in clubs because it’s a major band. I like to see the faces and the eyes of the fans. My music is totally different. Sometimes I like to perform with Mashina Vremeni and sometimes I don’t because I prefer to appear solo. It all depends on where I am at the moment. In any case, I like to perform. – There is European and American rock music but is there such a thing as Russian rock music? What do you think is the difference between Russian and foreign rock music? – Foreign music was written abroad and ours was written while listening to the foreign music. There is even such a joke: a question on the Armenian radio – what’s the difference between male and female legs? Female legs are female legs, 42

male legs are male legs and the difference is in between them. Here is my answer to your question. – You are saying that the only difference is in its origin? What about the style? – When we started, we wanted to become The Beatles. We listened to The Beatles but there was too little information. The music we were making sounded very differently from what we heard on the radio or on television. I wanted something else, different themes. It’s impossible to sing all the time about love or work, or just about love, nameless and sexless, or songs about the Soviet regime. So we listened and tried to do the same. – With whom would you like to sing? – I have quite a long list; in short, with all the best. For example with Ray Charles, he was the best. I even managed to sit on the stage during one of his concerts because there were not enough seats. I was extremely pleased at the time. He is my favorite singer and I would really like to take a picture with him. I never wanted to get photographed with any other artist. I also like Eric Clapton, Keb Mo and a lot of other artists who are not particularly well know

– I would like to ask you about your plans for the future. – There are four types of stupid questions and this is one of them. – Have I already asked all of them? – Not yet. That was the first one. Usually when we go on tour, the first question is “how do you like our city?” The second question we get in every city is “how do you like our beer?”. The third one is “come to visit us during your summer vacation” and the fourth question is “what are your creative plans?” – Then, simply tell us about your plans. – In April, I would like to perform with Sweet Plantain, an American classic quartet, and with Borislav Strulev, in Moscow and in St. Petersburg. I would like to try and combine blues with classical music. I think that it would be cool. We are in the process of negotiating at the moment. It would be quiet a nice surprise. – As a conclusion, what can you wish the readers? – Don’t read nonsense and try as much as possible to read good books.


ИСТОРИИ УСПЕХА: ЛЕГЕНДА РУССКОГО РОКА – ЕВГЕНИЙ МАРГУЛИС

грать с группой юбилейные концерты. Уже потом, после всех «праздников», он же и предложил: слушай, а давай опять поиграем вместе. Вот так это длится уже 20 лет.

– Есть такое понятие, как русская рок музыка, есть рок музыка европейская и американская. Как вы думаете, в чем разница между направлениями российской рок музыки и зарубежной? – Зарубежную музыку придумывали за рубежом, а нашу – слушая зарубежную музыку. Когда мы начинали, мы хотели быть похожими на «битлов». Мы слушали «Биттлз», хотя информации было крайне мало. Но, слушая эту другую музыку, созданную «не у нас», мы пытались сделать то же самое. Поэтому то, что мы делали, разительно отличалось от того, что звучало по нашему радио и по нашему многострадальному телевидению. Хотелось чего-то другого, хотелось других тем. Невозможно же петь все время о любви к профессии, просто о любви, причем какой-то такой безымянной и бесполой, или песни о советской власти.

– Вы очень любите блюз. А с кем из известных музыкантов вы хотели бы спеть? – Тут список обширный. Наверное, со всеми лучшими исполнителями блюзов. К примеру, с Реем Чарлзом – для меня он был лучшим. Я даже ухитрился посидеть на одном его концерте на сцене, потому что мне места в зале не хватило. Чему я был чрезвычайно рад. Это мой самый-самый любимый исполнитель, с которым я действительно хотел бы сфотографироваться. Эрик Клептон, Кеб Мо – масса людей, которых у нас не особо знают. В этом отношении я более продвинутый, так как не люблю классический блюз. – Что в жизни важнее: образование, талант или предрасположенность к какому-то делу? – Образование еще никому не мешало, это понятно. Но, конечно, в первую очередь нужно обладать талантом. – А что такое популярность и для чего она нужна? – Популярность нужна для того, чтобы договорится, например, с обычными «коммунальными» службами. Приходишь в паспортный стол, и тебя пропускают без очереди – значит, ты популярен. То есть, на уровне бытовухи исполь-

зовать свою популярность удобно. Все остальное не имеет значения. – Хочу спросить о ваших планах на будущее. – Существует 4 типа дурацких вопросов, которые задают журналисты. И это один из них. – Я уже все задала? – Нет еще. Это первый. Вот приезжаешь на гастроли – первый вопрос: «Как вам наш город?». Второй вопрос в любом из городов: «Как вам наше пиво?». Третий вопрос: «У нас летом очень хорошо. Приедете к нам отдыхать?». Ну а четвертый, как водится: «Ваши творческие планы?». – Тогда расскажите о своих планах на жизнь. – В апреле хочу поиграть с одним американским классическим квартетом Sweet Plantain, есть такие четыре черта и Борислав Струлев. То есть мы хотим попробовать соединить блюз и классику. Концерты будут проходить в Москве и в Питере. Сейчас как раз идут переговоры. Я думаю, что это будет круто, надо же удивлять.

YOUTH TIME I № 6 I AUGUST-SEPTEMBER 2011

– От чего вы больше получаете удовлетворение: когда играете с группой или когда вы один на сцене? – Если говорить о моей музыке, то тут немного другой формат. Я очень люблю играть в клубах. Люблю, когда лица видны, когда по выражению глаз можно определить, как воспринимают твою музыку. «Машина времени» в клубах не играет, потому что такому коллективу нужна огромная аудитория, стадион. Я делаю абсолютно другую музыку. Но это не значит, что мне не нравится с «Машиной» играть. Это разные ощущения, и их трудно сравнивать. Мне просто нравится играть.

– Пожелание читателям напоследок. – Не читать ерунду и, по мере возможностей, стараться читать хорошие книги. 43


MAIN FEATURE: GAMES PEOPLE PLAY

SUBCULTURES

AND THEIR IMPACT ON SOCIETY by Kiriakos Anastasiadis Subcultures have always played a vital role in evolution. On many occasions they have been the cause of fundamental sociopolitical changes and even violent events. Always separate from mainstream behaviours, they are regarded as a threat to the political and economic status quo of society and are therefore attacked by any means – often unethical and illegal – available, in order to reduce their impact on the rest of the population. Due to these attacks, few subcultures ever last long enough to have a significant and permanent influence in any given society. The few that do, lead to changes that have a positive impact on people’s lives. Nowadays, globalization and the explosion of the Internet have a dramatic effect on the formation and evolution of subcultures and on their potential impact on society. Although the speed of the 44

flow of information and communication can make some subcultures a global event, it can also be a very successful means of controlling them. It took the hippie movement almost a decade to evolve and grow from a marginal group of hallucinogenic drug users to a subculture that changed American society forever and even sped up the end of the Vietnam War. Today, subcultures evolve in weeks or months and can therefore have an immediate impact on a global scale. But at the same time, they only base their growth on online communication and mainstream media, which makes it easy for them to be controlled and transformed. Perhaps, this is the reason why we have not yet seen another subculture grow to be anything like the hippie movement was. So what is considered a subculture? In general, it is a

group of people with common behaviours, slang, styles and interests that are distinct from the rest of the population’s. There is a great diversity in subcultures. Music interests led to the formation of punk, ravers, and rockers. A free lifestyle was the main interest of hippies and bikers. Vehicle preferences differentiated mods and rockers in England in the 1960s. Fashion, as well as music, can also be distinctive in these subcultures, like in grunge and emo. But there has been a common link between all subcultures throughout the years. They are all hostile to the dominant political, social and economic systems of their time. Influential subcultures of the 20 th century. The Beat Generation was a literature subculture formed by writers after WWII in New York.


ТЕМА НОМЕРА: ИГРЫ, В КОТОРЫЕ ИГРАЮТ ЛЮДИ

СУБКУЛЬТУРЫ

И ИХ ВЛИЯНИЕ НА ОБЩЕСТВО Кириакос Анастасиадис

В настоящее время глобализация и практически неограни-

ченные возможности Интернета во многом определяют формирование и эволюцию субкультур в обществе. Несмотря на то, что современные средства коммуникации за счет высокой скорости передачи информации способствуют более быстрому распространению субкультур, они также облегчают процесс контроля и манипуляции. Движению хиппи, например, потребовалось почти десятилетие, чтобы развиться и вырасти из маргинальной группы потребителей наркотиков в субкультуру, которая навсегда изменила американское общество и даже ускорила конец войны во Вьетнаме. Сегодня субкультурам достаточно нескольких недель или месяцев, чтобы начать мгновенное воздействие на глобальном уровне. В то же самое время, используя исключительно средства массовой информации и он-лайн коммуникацию, они быстро

попадают под прицел официального контроля и трансформирования. Возможно, по этой причине мы больше не наблюдали субкультур, аналогичных движению хиппи. Итак, что рассматривается как субкультура? Это группа людей, объединенных общим поведением, сленгом, стилем, и интересами, отличными от остального населения. Существует большое разнообразие субкультур. Музыкальные пристрастия привели к формированию таких групп, как панки, рейверы и рокеры. Свободный образ жизни был главным интересом хиппи и байкеров. Предпочтения различных автотранспортных средств дифференцировали модов от рокеров в Англии 1960-х. Стиль одежды определил такие субкультуры, как гранж и эмо. Но есть нечто общее, что объединяет все субкультуры на протяжении многих лет: все

YOUTH TIME I № 6 I AUGUST-SEPTEMBER 2011

Молодежные субкультуры всегда играли важную роль в эволюции нашей цивилизации. Много раз они были причиной фундаментальных социальнополитических изменений, а иногда и насилия. Находясь вне основных поведенческих групп, они рассматриваются как угроза политическому и экономическому статус-кво общества и поэтому подвергаются активным нападкам при помощи любых имеющихся в наличии средств, часто неэтичных и даже незаконных, с целью снижения их влияния на остальную часть населения. В результате таких атак лишь немногим субкультурам посчастливилось просуществовать достаточно долго. И если это удавалось, то зачастую субкультуры оказывали положительное воздействие на жизнь общества.

45


MAIN FEATURE: GAMES PEOPLE PLAY / SUBCULTURES

Jack Kerouac, Allen Ginsberg, and William S. Burroughs are the most well-known writers of the Beat Generation. They promoted an alternative lifestyle to that of the puritan American society of the time. Open sexuality, drug use, anti-war sentiments and excess are the movement’s characteristics. This group was persecuted extensively but it had a major impact on the cultural status of the United States. The obscenity trials led to the limitation of censorship and helped other writers and publishers to overcome their fear. They influenced music artists like Bob Dylan, The Doors, and The Beetles. People started to express their sexuality more openly

and the Beat Generation made the first step for the acceptance, by the rest of the population, of homosexuality. After the decline of the hippie movement, subcultures returned to their minority status. They were fragmented and usually limited to one or two distinct characteristics, mainly in music, fashion or lifestyle. The higher social and political ideas of the hippie movement lost their significance and its members were living in the margins of society and

seen as outcasts and potential criminals. The 1970s’ punk subculture has perhaps since been the most influential, as it gained considerable popularity, mainly in Europe. The American equivalent was the hip-hop subculture during the 1980s and early 1990s. Nowadays, the most dominant subculture is Generation Y, also known as the Internet Generation. It includes people born from the early 1990s until the year 2000. Many sociologists actually classify Generation Y as a culture that includes subcultures like hackers, skaters, emo, gamers and many others. They are probably right since it includes

The most famous subculture is of course the hippie movement. Although its proposed ideology and lifestyle date back to ancient Greek philosophy and Eastern religions, the hippies as we know them originated from the beatniks of the Beat Generation. The movement started at Greenwich Village in New York, and San Francisco. Hippies promoted a lifestyle that was totally different from the social norms of their era, which involved: communal living, travel, rejection of marriage, open sexuality, anti-nuclear and anti-war sentiments, a healthy diet, distinct fashion, long hair and beards and the use of drugs to achieve a higher level of consciousness. By the mid-1960s this subculture had millions of members in the US and had started to expand into Europe and the rest of the world. The most influential hippie events are the Summer of Love in 1967 and the Woodstock Festival in 1969. The movement started to decline in the 1970s, but many of its ideas are embraced by millions of people even today. The hippie movement is mostly remembered for its anti-war protests, which sped up the end of the Vietnam War, and for its influential artists. Jefferson Airplane, Bob Dylan, Grateful Dead, Jimmy Hendrix and The Charlatans are just a few that owe many of their creations to hippie ideas and the lifestyle.

46


ТЕМА НОМЕРА: ИГРЫ, В КОТОРЫЕ ИГРАЮТ ЛЮДИ / СУБКУЛЬТУРЫ

Значительные субкультуры 20-го века. Битники – литературная субкультура, возникшая после Второй мировой войны в США. У истоков стояли Джек Керуак, Аллен Гинзберг и Уильям Берроуз – наиболее известные американские писатели того поколения. Они протестовали против ценностей общества массового потребления пуританской Америки, пропагандируя открытую сексуальность, наркотики, антивоенные настроения, невоздержанность поведения. Судебные процессы против авторов некоторых книг в результате привели к ограничению цензуры и помогли другим писателям и издателям преодолеть свой страх. Битников активно преследовали, но, тем не менее, именно они во многом изменили культурный статус Соединенные Штатов. Битничество повлияло на таких музыкантов, как Боб Дилан, группы The Doors и The Beatles. Люди начали более открыто выражать свою сексуальность, был сделан первый шаг к признанию гомосексуализма как социального явления. Самой известной субкультурой, конечно, считается движение хиппи. Хотя предлагаемая ими идеология и образ жизни восходят к древнегреческой философии и восточным религиям, хиппи «вышли» из поколения битников. Движение зародилось в Нью-Йорке и Сан-Франциско. Хиппи проповедовали образ жизни, который сильно противоречил социальным нормам той эпохи: общинная жизнь, бродяжниче-

ство, отказ от брака, открытая сексуальность, антиядерные и антивоенные настроения, здоровое питание, особая мода, длинные волосы и бороды, употребление наркотиков для достижения повышенного уровня сознания. К середине 60-х эта субкультура име-

Рок-группы и музыканты, такие как Jefferson Airplane, Grateful Dead, Боб Дилан, Джимми Хендрикс, The Charlatans – это лишь некоторые из известных имен, которые многими своими творениями обязаны идеям хиппи. После упадка движения хиппи субкультуры вновь обрели статус меньшинства. Они стали разрозненными и обычно ограничивались двумя-тремя отличительными характеристиками, в основном, музыкой, модой и стилем жизни. Возвышенные социальные и политические идеи утратили свое значение, а представители субкультур оказались на задворках общества, считаясь изгоями и потенциальными преступниками. Субкультура панков 1970-х годов является, пожалуй, самой распространенной, поскольку достигла значительной популярности, в основном в Европе. Ее Американский эквивалент – это субкультура хип-хоп, существовавшая в течение 1980-ых и в начале 1990-х.

ла миллионы поклонников в США и распространилась в Европу и другие страны мира. Наиболее значительными событиями движения хиппи было «Лето Любви» в 1967 году и фестиваль «Вудсток» в 1969 году. Популярность движения начала снижаться в 70-х, но миллионы людей до сих пор разделяют многие из его идей. Самые яркие страницы истории движения хиппи связаны с антивоенными протестами, которые ускорили конец войны во Вьетнаме, и рок-музыкой.

В настоящее время доминирующей субкультурой является так называемое «Поколение Y», также известное как «Интернетпоколение». Представителей этой субкультуры объединяет, прежде всего, возраст – все они родились в период с 1990-го по 2000-й годы. Многие социологи относят к Поколению Y различные течения: хакеры, скейтеры, эмо, геймеры и другие. Они, вероятно, правы, поскольку эта субкультура включает в себя почти все современные явления молодежной среды. Все эти молодые люди хорошо разбираются в цифровых медиа, у них отсутствуют возвышенные социально-политические идеалы, они интегрированы в потре-

YOUTH TIME I № 6 I AUGUST-SEPTEMBER 2011

они враждебно относятся к доминирующей политической, социальной и экономической системе своего времени.

47


MAIN FEATURE: GAMES PEOPLE PLAY / SUBCULTURES

tally contradictory to the ideas of past subcultures, which fought for the protection of fundamental human rights. By studying the above facts it becomes evident that Generation Y has the social and economic impact that the hippies and other movements could only dream of. In fact it has not just influenced societies, it has become the society. But it is a society that has rejected direct communication for an isolated existence. The success of these virtual worlds is a worrying phenomenon that should be studied carefully. Direct human interaction is the basis for the formation of a balanced and healthy society and Generation Y seems unable to understand this.

Nowadays, the most dominant subculture is Generation Y, also known as the Internet Generation 20th century subcultures are evident, especially regarding materialism. Generation Y does not reject money and in fact it is the steam engine of Western economies. Companies like Microsoft, Apple, Google and Facebook managed to surpass the giants of the old economy and strangely, they even have followers like the music bands of the past.

almost everyone. Its members are familiar with digital media and communication, they lack higher sociopolitical ideals, they are integrated into the consumer markets, and they love digital products – sometimes to the level of addiction. Its differences from the 48

Facebook, Google and Apple customers can be easily classified as subcultures. Facebook has 500 million active members. Apple was transformed from a cult, bankrupted brand to the most valuable company on the planet in just fifteen years. Google has access to every piece of information available on the Web. Its customers share with it every aspect of their lives without hesitation, from their credit card numbers and addresses to their sexuality and political views. This is to-

Past subcultures were crucial to evolution. Although their members were often seen as dangerous outcasts and were therefore persecuted, they offered the next generations the rights that we all take for granted today – female emancipation, free artistic expression, sexual and religious freedom, political and human rights reforms – these things have all became a reality thanks largely to subcultures. Generation Y has followed a different path by rejecting direct human interaction and by focusing on excessive consumerism and an apolitical life. Generation Alpha is now forming and will be crucial to evolution. Sociologists predict that it will be an even more market and technology dependent culture, although there are a few who hope for a marriage of the old ideals and current technology that will lead to a balanced society. The answer is not far away.


ТЕМА НОМЕРА: ИГРЫ, В КОТОРЫЕ ИГРАЮТ ЛЮДИ / СУБКУЛЬТУРЫ

бительские рынки и обожают цифровую продукцию, иногда до уровня наркотической зависимости. Их отличия от субкультур 20-го века очевидны, особенно в отношении материализма. Поколение Y не отрицает денежную структуру и, на самом деле, это поколение является паровым двигателем западных экономик. Таким компаниям, как Microsoft, Apple, Google и Facebook удалось превзойти гигантов старой экономики. Интересно, что у них даже появились свои последователи-фанаты, как в прошлом у популярных рок-групп. Клиенты компаний Facebook, Google и Apple, могут быть

Сегодня доминирующая субкультура – «Поколение Y», также известное как «Интернет-поколение» мечтать. На самом деле это поколение не просто повлияло на общество, оно стало нашим обществом. Но это общество отказалось от прямого человеческого общения ради изолированного существования. Успех виртуальных миров является тревожным явлением, причем настолько, что его необходимо тщательно изучать. Прямое человеческое взаимодействие является основой формирования сбалансированного и здорового общества, а Поколение Y, похоже, неспособно этого понять. Субкультуры имели решающее значение в эволюции цивилизации. Хотя их представители часто воспринимались как опасные изгои и, следовательно, подвергались преследованиям, они предоставили последующим поколениям права, которые все мы сегодня считаем чем-то само

собой разумеющимся. Эмансипация женщин, свобода художественного выражения, сексуальные и религиозные свободы, реформы политических прав и права человека – все это стало реальностью во многом благодаря субкультурам. Поколение Y следует по другому пути, отказавшись от прямого человеческого общения и сосредоточив внимание на чрезмерном потреблении и аполитичной жизни. Сейчас формируется Поколение Альфа, и это поколение будет иметь решающее значение для эволюции. Социологи прогнозируют, что культура этого поколения будет еще более зависимой от потребительского рынка и технологий, хотя есть и те, кто лелеют надежду на переплетение старых идеалов и современных технологий, которое приведет к сбалансированному обществу. Ответ недалек.

YOUTH TIME I № 6 I AUGUST-SEPTEMBER 2011

легко классифицированы как представители субкультуры. Facebook имеет 500 миллионов активных подписчиков. Apple был преобразован из культовой фирмы обанкротившегося бренда в самую ценную компанию на планете всего за пятнадцать лет. Google имеет доступ ко всей информации, содержащейся в Интернете. Клиенты этих компаний без колебаний делятся с ними всеми аспектами своей жизни: от адресов и номеров кредитных карточек вплоть до своей сексуальной жизни и политических взглядов. Такие отношения совершенно противоречат идеям субкультур прошлого, которые боролись за защиту основных прав человека. Сопоставляя эти факты, становится очевидным, что Поколение Y имеет социальное и экономическое воздействие, о котором хиппи и другие движения могли только

49


MAIN FEATURE: GAMES PEOPLE PLAY

TRANSPORT SURFING – A FASHIONABLE MODE TO CATCH A RIDE by Zack O’Leary

It’s a pretty standard day off. Decent weather. Nothing to do, but somewhere to be. And, of course, you’re late. So you and your pulse race to the station, down the steps and over to your track. And the train’s rolling out of the station. Perfect. Born in USA, metro surfing started to receive renewed attention when it became popular in Moscow, where cars would fill up and leave stragglers behind at the station. As long as they were willing and able to hang on to the back of the train. It’s kind of a grey area, considering the fine for getting caught is only 100 rubles. And if you happen to be wearing gloves and a warm hat, or an outfit that blends in with the train, discomfort and the risk of getting caught are lowered slightly. It’s kind of like the new hitchhiking in our automated world of public transport. You can’t guarantee that 50

you’ll get picked up, and, while it makes for a good story, there’s that chance that you’ll actually die in the process of holding on to whatever’s available. “I used to go for windshield wipers. There’s rarely anything better”, says Brittonie Fletcher from Edinburgh. I couldn’t decide if I wanted to hear more of her story or not.

“First time I did it I was 14”, she continues. “I was terrified. But once I was holding on, it was so much fun”. I don’t count myself amongst the world’s overly careful masses, but something about barreling through a tube intended to provide a snug fit for the thing I’m hanging on to just doesn’t feel like it’d be good times.


ТЕМА НОМЕРА: ИГРЫ, В КОТОРЫЕ ИГРАЮТ ЛЮДИ

«ЗАЦЕПИНГ» – СОВРЕМЕННЫЙ СПОСОБ ПЕРЕДВИЖЕНИЯ Зак О’Лири

Зародившееся в США увлечение «transport surfing», порусски «зацепинг», получило вторую жизнь, став популярным в Москве. Забитые вагоны метро, переполненные автобусы и троллейбусы российской столицы частенько оставляли на остановках вереницы пассажиров, не сумевших

втиснуться в салон. Тогда-то и нашлись находчивые люди. Они цеплялись, например, за наружную часть последнего вагона и катились с ветерком до места назначения. Конечно, такой «вид спорта» нарушает правила безопасности, но, чтобы попасть на место вовремя, можно и рискнуть. Разумеется, это явление существует не только в Москве. Сейчас, в нашем мире общественного транспорта, зацепинг стал новой разновидностью автостопа, поэтому этим увлечением охвачены многие мегаполисы. С одной стороны, нет гарантии, что вас подбросят до нужного места, но с другой, если повезет, будет, о чем рассказать. Правда, есть и третья сторона – риск погибнуть, не удержавшись за подвернувшуюся под руку железяку. Особенно впечатляют подобные поездки на метро – metro surfing.

YOUTH TIME I № 6 I AUGUST-SEPTEMBER 2011

Обычный выходной денек. Нормальная погодка. Делать нечего, но все равно куда-то нужно спешить. И, как всегда, вы опоздываете. С ускоренным пульсом бежите на станцию метро, вниз по эскалатору, прямо к платформе. И… поезд как раз отчаливает. Отлично!

51


MAIN FEATURE: GAMES PEOPLE PLAY / TRANSPORT SURFING

opinions nearly as often as one would expect. Instead, a sort of digital bravado builds up, reinforcing concepts that are now erroneously overrepresented or, in the case of metro surfing, crazy.

As hip commenters online are quick to point out, metro surfing itself is nothing new. Even before many metro lines existed, truck and train hopping was far from unheard of. Hell, many garbage trucks are designed with spots for workers to hang on to. The scary development is that metro surfing has gone viral, and social sharing sites are adding fuel to this dangerous fire. Documentation of these feats of stupidity has begun to pop up online, and bonus points are awarded for particularly extreme near-death experiences. Little communities are forming around these subcultural activities as members share their own efforts and cheer each other on. Planking is another case in this category. Participants lie on something, holding their body

52

and limbs in a rigid line, and get photographed. This is usually harmless fun, but not so for Acton Beale. He fell off a seventh-story balcony, to his death, for a funny picture. These silly groups highlight a serious flaw in the web 2.0 revolution. When we explore the web now, we personalize it. We curate our inputs, separating wheat from chaff. We add friends on Facebook, follow interesting people on Twitter, and visit the websites we like. That makes sense, now that the internet has so much stuff, but it means that we’re filtering out everything else. The result has been called an echo chamber or, more recently, a filter bubble. Within these perfected environments, we are not exposed to new ideas or different

Metro surfers are a particular breed of vagabond in my mind. They’re light-footed enough to jump on the back of a moving train, frugal enough to consider that a worthy travel option, and crazy enough to actually go for it. “I have never “planned” to ride the back of a train in that fashion”, says Nick Schmalinski, who never plans to surf ahead of time. “I’ve only ever gotten a notion to get myself into some exciting trouble”. Trouble indeed. Two well-documented deaths occurred in February of this year when a couple of particularly daring university students decided to get on top of the train they were on. So, next time you’re bored, fly a kite. Make a cup of tea. Buy a ticket and sit inside the train. If other metros around the world are anything like those in New York City, there’s always plenty of novelty to be had in eyeing up fellow riders. Let YouTube user Coret7‘s videos vicariously fulfill your need to push the envelope. Leave surfing for your trip to the coast – and I don’t mean on the way.


ТЕМА НОМЕРА: ИГРЫ, В КОТОРЫЕ ИГРАЮТ ЛЮДИ / «ЗАЦЕПИНГ»

Осведомленные любители дать комментарии в Интернете отмечают то, что в метро-серфинге и транспортсерфинге как таковых нет ничего нового. Еще до того, как появились многочисленные линии метро, сущестовала практика запрыгивания на грузовики. В конце концов, грузовики для сбора мусора оснащены специальными рукоятками, за которые работники держатся снаружи. Опасность этого феномена заключается в том, что зацепинг «пошел в народ», а социальные сети только подливают масла в огонь. Видеозаписи и фото идиотических подвигов зацеперов начали всплывать в сети, и тем, кто приближается к самой грани смертельной опасности, даже начисляются бонусные баллы. Вокруг этого «общества» любителей риска уже формируются небольшие группки, члены которых делятся опытом и поддерживают друг друга. «Планкинг» (также известный как «лицом вниз») – еще один пример из той же категории. Правила этой игры заключаются в том, что участники ло-

жатся в положение на животе и руки по швам в самых неожиданных местах; они фотографируются и выкладывают фото в Интернете. Как правило, это безобидное развлечение, но не для всех. Например, Актона Билья упал с балкона седьмого этажа и разбился насмерть – и все это ради смешной фотографии. В наши дни, обитая в сети, мы ее персонализируем. Мы курируем собственный профиль, отделяя зерна от плевел. Мы приобретаем друзей в Facebook, находимся в курсе всех мыслей наших друзей благодаря Twitter, заходим на приглянувшиеся нам сайты. Сейчас, когда в Интернете столько всего разного, имеет смысл преследовать исключительно свои личные интересы, но это означает, что мы отфильтровываем все остальное. В результате мы получаем ситуацию, которую называют «эхо-камера», или «пузырь фильтров». В рамках идеальной среды, нами же созданной, мы не так часто, как следовало бы ожидать, сталкиваемся с новыми идеями и различными мнениями. Вместо этого, накапливается своего рода цифровая бравада, поддерживающая сомнительные ценности, которые в настоящее время широко продвигаются, но зачастую, как в случае метро-серфинга, просто бредовые. По-моему, метро-серферы или зацеперы – это определенная порода бродяг. Они достаточно проворны, чтобы запрыгнуть на движущейся поезд, достаточно скупы, чтобы рассматривать такой бесплатный вариант путешествий и достаточно безумны, чтобы фактически пойти на это. «Я никогда спецально

не предполагаю передвигаться таким способом, – говорит еще один зацепер Ник Щмалинский. – И никогда не планирую «зацеп» заранее. Я только чувствую, как закрадывается смутное желание испытать чтонибудь захватывающее». Не то слово. Весь Интернет облетели красочные описания, сопровождаемые не менее «сочными» фото- и видеоматериалами о гибели двух студентовзацеперов, которые решили прокатиться на крыше метро в феврале этого года. Так вот, в следующий раз, когда вам станет скучно, купите билет и просто зайдите в вагон. Если метро, в котором вы окажетесь, похоже на метро в Нью-Йорке, там и внутри всегда найдется масса развлечений. А если вам вдруг захочется узнать, каково это там, наверху на крыше, откройте Youtube и наслаждайтесь видеозаписями пользователя Coret7. Оставьте серфинг для поездки на море (и я не имею в виду по дороге к морю).

YOUTH TIME I № 6 I AUGUST-SEPTEMBER 2011

«Я цеплялась за «дворники». Нечасто попадается что-либо более удобное, чтобы удержаться», – говорит Бриттони Флетчер, любительница зацепинга из Эдинбурга. «Мне было 14 лет, когда я впервые «оседлала» вагон метро, – продолжает она. – Сначала я была в ужасе. Но как только схватилась покрепче, ужас сменился чувством удовольствия». Лично я не пречисляю себя к чрезмерно осторожным людям, но с трудом представляю себе удовольствие нестись сквозь туннель, чуть превышающий габариты транспортного средства, на котором ты повис.

53


MAIN FEATURE: GAMES PEOPLE PLAY

INSIDE A POKER MIND by Luis Maia

Poker is a fashionable game. It’s a massive global phenomenon, with millions of dollars worth of prize money and worldwide TV coverage. As you read this article, more than 10 million people are playing online. But is poker just about gambling? Definitely not! You have to be lucky, that’s true, but managing your bankroll is like running a company. It’s all about decision making! Poker’s Like Business Canadian poker player and entrepreneur Jeff Goldenberg says that, “success in poker and business both depend on identifying a situation in which you have a positive edge over your competitors”. That seems like a very mysterious approach when you are dealing with cards that you can’t control, you may think. But Goldenberg helps us to understand his view by explaining that in poker your success depends mostly on the “art and science of finding a game in which you have a great enough edge over your opponents to maximize your odds of beating the game”. On the other hand, “in business, 54

it’s your competitive advantage that gives you the edge over your competitors and maximizes your chances of success”, says the Canadian. He concludes that “both the poker player and the entrepreneur must recognize that the competitive balance changes over time and what was once a positive edge could now be a negative expected value situation”. The best poker players in the world are not always mathematical geniuses, who calculate and recalculate the odds to beat the opposition. They learn from their mistakes, they observe the environment and they focus on the betting patterns and body language of their competitors.


ТЕМА НОМ НОМЕРА: МЕРА ИГРЫ, В КОТОРЫЕ ИГРАЮТ ЛЮДИ

ПОКЕР: ВНУТРИ СОЗНАНИЯ Луис Майя

Покер очень модная игра, которая охватила весь земной шар. В нее играют во всех уголках планеты, а на кону порой стоят миллионы евро. Покерные турниры транслируются по многим телевизионным каналам. Даже в то время, когда вы читаете эту статью, более 10 миллионов человек играют в покер он-лайн. Но разве покер определяется исключительно азартом игры? Мало вероятно! Вам должно везти, это верно, но управление банкроллом (денежным капиталом игрока) во многом сходно с управлением коммерческой компанией. Здесь все зависит от способности принимать решения. которое увеличивает вероятность выигрыша». То есть, «как игрок в покер, так и предприниматель должны осознавать, что конкурентный баланс может изменяться с течением времени, и то, что в одной ситуации могло служить преимуществом, в другой ситуации нужно расценивать как недостаток». Лучшие в мире игроки в покер не всегда математические гении, которые постоянно просчитывают шансы на победу над противником. Они анализируют свои ошибки, наблюдают за тем, что происходит вокруг, и следят за процессом ставок и поведением конкурентов.

Эммануэль Маро, генеральный директор фирмы, занимающейся ценовым анализом, а по совместительству игрок в покер говорит: «не следует концентрироваться на проигранных суммах, но обязательно нужно запоминать собственные действия. Хорошие игроки – как в мире покера, так и в мире бизнеса – являются внимательными наблюдателями и прилагают немалые усилия в изучении поведения и стиля других игроков. Успехи и неудачи ваших прошлых действий обеспечивают получение значительного опыта. Потратьте время, необходимое для их анализа, постарайтесь понять, как отреагировали клиенты, инвесторы или конку-

YOUTH TIME I № 6 I AUGUST-SEPTEMBER 2011

Покер как бизнес Канадский игрок в покер и предприниматель Джефф Гольденберг считает, что «успех и в покере, и в бизнесе зависит от способности идентифицировать ситуацию, в которой у вас есть явное преимущество над конкурентами». Вы можете подумать, что это слишком рациональный подход, когда речь идет о карточной игре, которую невозможно просчитать. Но Гольденберг поясняет, что в покере ваш успех зависит в основном от «искусства выждать такой раздачи, при которой у вас появится достаточно большое преимущество перед другими игроками,

55


MAIN FEATURE: GAMES PEOPLE PLAY / POKER

Emmanuel Marot, CEO of a price monitoring firm and poker player as well, says that “while you need to move on from money you’ve spent, hang on tightly to your past actions. Good players – both in the poker and startup companies’ worlds – are acute observers and devote considerable efforts in understanding the behavior and style of other players. The successes and failures of your past endeavors provide considerable experience. Spend the necessary time to analyze them, understand how customers, investors or competitors reacted, and why”. In poker and in business not everything’s about luck. It’s a mind game. Nerves of steal Poker pros can more easily identify clues in the body language of other players. When someone looks at their chips immediately after seeing the first cards dealt on the table, they must have a good game. When someone throws their chips aggressively when betting, they are usually trying to feign confidence in order to scare you. When someone looks at the cards dealt on the table and moves their head negatively, they must be lying, because they loved what they just saw and want you to bet so that they can steal your chips. Wouldn’t these observation skills be useful at a job

56

interview, or when you’re closing an important deal? Human Resources managers and businesspeople say yes indeed! In poker, patterns of behaviour are imporportant to identify, but betting etting patterns are the key to this game. When someone ne plays too many hands, theyy are loose players and will bee vulnerable when you have a good ood hand, so only play your best hands ands against those opponents. In the opposite situation, you must be careful when trying to bluff someone ne who plays very few hands, because cause when they bet, they will have ve something that will knock you down. O Or maybe this kind of player is just trying to bluff you too, because they know that you think they only play very strong hands, which gives them the opportunity to lie sometimes. Tricky, indeed! Remember: It’s all about decision making! You have to believe in your bets as you believe in what you’re saying when doing business. The goal is to be the best and if you’re not, everyone has to believe that you are. Then they will quit going (or betting) against you. Learning poker strategy can definitelyy enhance decision making in business. We can also say that some successful businesspeople busines will be very good poker players. You hhave to analyze you your opponents as yyou anayour busilyze you ness. You Y must eliminate your elimin emotions as emo yyouu should yo d in busido You nness. e must be m methodim ccal in or-

der to win, b but you must take d k risks k as well, in order to profit when luck seems to be elsewhere. Seems confusing? Of course it does! In order to be a good poker player or a successful entrepreneur, you’ve got to have nerves of steel. Or maybe it’s all about investment… “Every dollar that a player puts into the pot is no longer theirs, and all future decisions must be made without thought to the investment made in prior hands”, Jeff Goldenberg says. The truth is that your winning odds can change from 90% to 10% with the turn of a single card. “The best players recognize this change and can fold hands without regard to the money they’ve already invested in the pot. In these challenging economic times, I’ve found it’s of the utmost importance for me to evaluate all aspects of my business, and be willing to fold underperforming divisions, regardless of the time, effort and investment I’ve devoted to them”, Goldenberg concludes. If you want to have more hard money talks, just start your own business… or start playing poker.


ТЕМА ТЕМ МА Н НОМЕРА: ИГРЫ, В КОТОРЫЕ ИГРАЮТ ЛЮДИ / ПОКЕР

Железные нервы Профессиональные игроки в покер особенно чувствительны к невербальным сигналам, исходящим от других игроков. Если игрок смотрит на свои фишки сразу после просмотра первых розданных карт, то вероятно он получил хорошую карту. Если кто-то агрессивно бросает свои фишки в процессе ставки, то, как правило, это попытка симулировать уверенность ради того, чтобы устрашить соперника. Если ваш противник смотрит на карты, которые сдаются на стол открытыми, и отрицательно покачивает головой, он, скорее всего, лжет: эти карты ему в масть, и для него важно теперь заманить соперников в процесс повышения ставок, чтобы обыграть их по максимуму. Разве такие навыки наблюдения не могут быть полезны при заключении важной деловой сделки или на собеседовании при приеме на работу? Предприниматели и менеджеры по персоналу с этим бы согласились.

рисковать с целью получения прибыли, даже если вам кажется, что успех не гарантирован. Для того чтобы быть хорошим игроком в покер или успешным предпринимателем, требуются железные нервы. А может быть все дело в инвестициях?... «Каждый доллар, который игрок ставит в банк, уже не принадлежит ему, и все будущие решения должны приниматься без мысли об инвестициях, сделанных в предыдущих раскладках», – говорит Джефф Гольденберг. Правда состоит в том, что ваши шансы на выигрыш могут измениться от 90% до 10% с поворотом одной карты. «Лучшие игроки признают это и способны сдаться независимо от суммы, которую они уже инвестировали в банк. В эти трудные экономические времена я обнаружил, что для меня крайне важно оценить все аспекты своего бизнеса и быть готовым исключить неэффективные подразделения, независимо от времени, усилий и инвестиций которые я посвятил им», – заключает Гольденберг. Хотите также жестко рассуждать о своих инвестициях? Открывайте собственный бизнес… или начинайте играть рать в покер.

Изучение стратегии игры в покер определенно повышает эффективность принятия решений ний в бизнесе. Некоторыее успешные бизнесмены очень хорошие игроки в покер. кер. Важно анализировать поведение едение своих оппонентов так же, е, как вы анализируете свой бизнес. знес. В покере, как и в бизнесе, нужно избавляться от своих эмоций. ций. Для победы требуется методичность, тодичность, но в то же время нужно жно уметь

YOUTH Y YOU TH H TIM TIME ME I № 6 I AUGUST-SEPTEMBER AUG A AU UG U GUST U -SEPTEEMBE M R 2011

ренты на ваш ход, и почему”. ” В покере и в бизнесе не все зависит от удачи. Это игра ума.

Умение считывать У невербальную инн формацию в поф кере имеет больке шое шо значение, но приоритетом в этой при игре игр считается умение ние анализировать ставки. Если кто-то ставк играет играет на многих раздачах, дачах, то т рано или поздно, но, когда вам выпадет хорошая он окажется рошая карта, кар уязвимым. Поэтому, играя с уязвимым. П таким соперником, следует десоперни лать ставку только при наличии тол у вас выгодной комбинации. И наоборот, следует быть остосле рожным, блефуя блеф против боязливого игрока, игрока редко делающего ставки: уж если он делает ставку, то, скорее всего, играско ет наверняка. Может быть и третий случай, когда этот игрок просто блефует против вас, потому что уверен: вы считаете, что он играет только при очень сильной карте. Это дает ему возможность иногда успешно хитрить. Мудрено, правда? Помните: все зависит от вашей способности принятия решений! Вы должны верить в ваши ставки так же, как вы верите в то, что делаете в бизнесе. Цель состоит в том, чтобы быть лучшим, и чтобы каждый поверил в это, даже если это не так... В этом случае ваши оппоненты прекратят конкуренцию (ставки) против вас.

5 57


MAIN FEATURE: GAMES PEOPLE PLAY

IS LIFE A GAME? From the first moments of its existence, a child comes to know the world, in which it has arrived, in leaps and bounds. Games serve as an effective method of teaching and learning. The environment in which a person grows, and with whom and what they play, influences what they will become. (Remember the famous story about Mowgli, who grew up in a wolf pack?!) Participation in this game spans from a person’s first to last breath. They cease to be a participant in only two cases: when their journey comes to an end, or, as it is with deeply religious people, they go into seclusion. In all other cases, either consciously or unconsciously, we are all participants in the great game of life. The question is: who sets the rules and who judges according to those rules? Noise and racket, drumming and the sound of horns, waving banners, rattle shaking, synchronous chanting – it’s the fans supporting their football team. Dressed in the colours of their team, they accompany them with the away fans to both home and away stadiums, and, 58

if the team is lucky, to the big games in Germany, the Netherlands, Poland, Great Britain, Latin America – to the ends of the Earth! Oh, the external facade of youth, strength, energy and enthusiasm! But is life a game? The youth, mainly from the ages of 15 to 25, join fan clubs. Sites and clubs are formed, and their leaders plan in advance the “intersection” with the away fans, so that the police do not stop them. Do not stop them from doing what? That’s another story! Today, the term “football fan” has become synonymous with “football hooligan”. As with football, football hooliganism was born in Britain, where large fan fights had already received mention by the beginning of the 19thcentury. This was probably the only available means of selfexpression and entertainment for the youth in the poor suburbs of major British cities. In England by 1960, there was up to 70% of fans in the stands supporting football-related violence. In 1985, the whole world was shocked by events at Belgium’s Heysel stadium during the European Cup Final between Juventus

by Vladimir Bure and Liverpool. On this day, as a result of rioting, 39 people died. Boosted by the harsh reaction from the authorities and the police, but also because of changing fashions and the emergence of new stereotypes in youth environments in the West, football hooliganism since the 1990s has blossomed rapidly in Eastern Europe; in Poland, Romania, Croatia, Ukraine, Russia etc. The delight of fans at seeing a beautifully scored goal has changed to planning and instigating fan wars. The aggressiveness of the right-wing, nationalist, ultra, and sometimes simply fascist crowd is flourishing. At the same time, faction leaders seek to establish a regime of total power. As one member of such a fan club told me: “any manifestation of independence and free thought is suppressed, and sometimes very harshly”. So, some people feel the need to present football hooliganism as a kind of youth subculture. I’m sure you’ll agree, that labelling the crushing of your opponents’ skulls and the breaking of their arms “culture”, even with the prefix “sub-”, does not make sense! That is not a game!


ТЕМА НОМЕРА: ИГРЫ, В КОТОРЫЕ ИГРАЮТ ЛЮДИ

С первых минут своего существования ребенок стремительно постигает мир, в который пришел. Игра является эффективным методом обучения и познания. В какой среде растет ребенок, в какие игры и с кем он играет, – все это, в конечном счете, и сформирует его личность (вспомните известную историю Маугли, выросшего в волчьей стае). Участие в «игре» сопровождает человека с первого и до последнего вздоха. Он перестает быть ее участником только в двух случаях: когда заканчивает путь земной или, как это бывает с людьми глубоко верующими, уходит в отшельничество. Во всех остальных случаях, сознательно или бессознательно, мы все – участники «Большой игры». Вопрос: кто устанавливает ее правила, и кто судит по этим правилам? Шум, гвалт, бой барабанов и звуки рожка, развевающиеся знамена, трещотки, синхронное скандирование речевок – это фанаты поддерживают свою футбольную команду. Одетые в цвета этой команды, они сопровождают ее на своих и чужих стадионах, а если команде повезет, то поедут на ее матчи с «чужаками» и в Германию, Нидерланды, Польшу,

ЖИЗНЬ – ИГРА? Великобританию и т.д. Да что там говорить – на «край света», в Латинскую Америку! Внешнее ощущение молодости, силы, энергии и энтузиазма! Но, жизнь – игра?! Молодежь, в основном от 15 до 25 лет, объединяется в «фанатские группировки». Создаются сайты, клубы, а их лидеры заранее планируют «пересечение» с «чужаками» так, чтобы полиция не помешала. Не помешала чему? А это уже другая история. Сегодня термин «футбольный фанат» стало синонимом «футбольного хулигана». Как и футбол, «футбольное хулиганство» родилось в Великобритании, где драки между фанатами «стенка на стенку» случались еще в начале 19 века. Это стало едва ли не единственным доступным способом самовыражения и развлечения для молодежи бедных окраин крупных английских городов. Уже в 1960 году в Англии на трибунах находилось до 70% болельщиков, представлявших сторонников «околофутбольного насилия». В 1985 году весь мир был потрясен событиями на бельгийском стадионе «Эйзель» во время финального матча Кубка европейских чемпионов между клубами «Ювентус» и «Ливерпуль». В этот

день в результате беспорядков погибло 39 человек! Поутихнув из-за жесткой реакции властей и полиции, а также из-за смены моды и появления новых стереотипов в молодежной среде на Западе, «футбольное хулиганство» в 90-е годы бурно расцвело в странах Восточной Европы: Польше, Румынии, Хорватии, Украине, России и др. Восторг болельщиков по поводу красиво забитого мяча сменяется спровоцированными и планируемыми фанатскими войнами. Растет агрессивность праворадикального, националистического, ультралевого, а иногда и просто фашистского толка. При этом лидеры группировок стремятся устанавливать режим тотальной власти. Как рассказал один из участников такой фанатской группировки, «любое проявление независимости или свободомыслия подавляется и иногда весьма жестко». При этом кому-то хочется представить «футбольное хулиганство» как некую молодежную «субкультуру». Согласитесь, проламывание черепов и травмирование конечностей оппонентов назвать культурой, даже с приставкой «суб-», невозможно! Это уже не игра.

YOUTH TIME I № 6 I AUGUST-SEPTEMBER 2011

Владимир Буре

59


TRAVEL NOTES

CAMBODIA

A COUNTRY OF CHILDREN’S SMILES by Nataliia Maiboroda

Far, far away, hidden amidst the jungles of Asia, is the Kingdom of Cambodia. Its ancient civilization developed on the banks of the legendary Mekong and long evaded the European pioneers. A certain film starring Angelina Jolie brought popularity to the country, one of its parts having been filmed in Angkor – once the capital of the Khmer Empire. Despite its sad history, the Kingdom today greets its visitors with a hundred children’s smiles. I had always wanted to visit Cambodia, but was scared at first, and then later it seemed to me to be so far away and difficult to get to. But when a trip to neighbouring Thailand loomed on the horizon – I didn’t give it a second thought, pushing aside the doubts of my parents and friends who tried to discourage me from travelling to a country that had so recently suffered terror and war. I placated relatives, assuring them that I would cross the border by plane and leave land crossing to the reckless. For me, Cambodia began with the northern town of Siem Reap, where strict customs officials at the airport passed my passport from one to the other, with only the eighth finally pasting the Kingdom’s green visa in to it. Sizzling Siem Reap is no different from any European holiday destination: its streets are lined with exclusive luxury hotels with glamorous names, like Ancient Angkor, Paradise and Dream. Outside the little colonial-style houses, familiar (to us) makes of car and familiar (to them) tuk-tuks – motorcycles with a sort of carriage – awaited us. You get 60

into a tuk-tuk, with its natural air conditioning and little roof (to shield you from rain or the scorching sun) and enjoy the view, while your personal driver takes you wherever you want to go, and you feel like royalty. There’s even no need to struggle with the language barrier or exchange rate here – the ubiquitous English and the dollar have crept even into Cambodia. For a few “green ones” you can get entrance to Angkor, buy Lonely Planet guides from mischievous kids, and even get acquainted with the delicacies on offer at the local markets. The temple complex of Angkor is considered the country’s top landmark and is worshipped as the heart of Cambodia. In all my wildest globetrotting dreams, I always imagined myself walking round every ruin and every little stone of the ancient city. But my dreams turned out to be too sweet because in reality, even driving around the whole complex in a tuk-tuk for an entire day would be hard – it extends 24 km! Your entrance ticket – on which they print your photo – opens up a door to the world of an ancient civilization. It is hard to imagine that on this site there was once an entire city, which from the 7th century was the capital of the Khmer state that flourished on the territory of what is now Thailand, south Vietnam, Laos and Cambodia, having reached a peak in the 12th century. The power of the empire is reflected even in the temples, which they built for themselves and their gods, the monarchs who considered themselves “the rulers of the world”. Each one tried to out-


НА ЗАМЕТКУ ПУТЕШЕСТВЕННИКАМ

КАМБОДЖА

СТРАНА ДЕТСКИХ УЛЫБОК Наталья Майборода

Мне давно хотелось посетить Камбоджу. И как только появилась такая возможность, я долго не раздумывала, хотя родители и друзья отговаривали ехать в страну, которая еще недавно пережила террор и войны. Для меня Камбоджа началась с северного городка Сиемреап, в аэропорту которого строгие таможенники поочередно передавали мой паспорт друг другу, пока наконец один из них не вклеил туда зеленую визу Королевства. Жаркий Сиемреап ничем не отличается от европейского курорта: выстроившись вдоль дороги, исключительно роскошные отели пестреют заманчивыми для туристов названиями – «Древний Ангкор», «Рай», «Мечта». Возле домиков в колониальном стиле поджидают привычные для нас иномарки и обычные для местных тук-туки — гибрид мотоцикла и кареты. На таком транспортном средстве персональный водитель довезет тебя с ветерком туда, куда попросишь, а ты, сидя под навесом (от дождя или палящего солнца),

наслаждаешься видом и чувствуешь себя по-царски. Здесь не нужно напрягаться по поводу языкового барьера и обмена валют — всюду говорят по-английски, да и долларами в Камбодже никого не удивишь. Иностранными купюрами можно заплатить за входной билет в Ангкор, приобрести у озорных детишек на улице книги Lonely Planet и даже купить деликатесы на местных рынках. Храмовый комплекс Ангкор, который называют сердцем Камбоджи, считается визитной карточкой страны. В своих туристических мечтах я представляла, как обойду пешком каждую руину, каждый камень древнего города. Но мечтам не суждено было сбыться, потому что в реальности даже объехать весь комплекс на тук-туке за целый день практически невозможно — его протяженность составляет 24 км! YOUTH TIME I № 6 I AUGUST-SEPTEMBER 2011

Где-то далеко среди азиатских джунглей затерялось королевство Камбоджа. На берегах легендарного Меконга развивалась древняя цивилизация, которая очень долго оставалась недоступной для европейских первопроходцев. Популярность стране принес фильм с участием Анджелины Джоли, один из эпизодов которого снимали в Ангкоре — некогда столице Кхмерской империи. Королевство с печальной историей сегодня встречает каждого сотней детских улыбок.

Трудно представить, что на этом месте раньше находился целый город, ставший в 7 веке столицей кхмерского государства, которое располагалось на территории современных Таиланда, Южного Вьетнама, Лаоса и Камбоджи и достигло расцвета в 12 веке. Могущество империи отображалось и в храмах, которые строили для себя и своих богов монархи, считавшие себя «правителями мира». Каждый пытался превзойти своего предшественника, и уже к 15 веку в Ангкоре насчитывались сотни культовых сооружений. Говорят, что в те времена город был крупнейшим в мире. Его могуще61


do their predecessor. Thus, by the 15th century, there were hundreds of places of worship in Angkor, and, they say, it was the largest city in the world. Its power fell under the onslaught of the Siamese army in 1432. The abandoned complex was devoured by insidious jungles, which, more than 400 years later, French naturalist Henri Mouhot tried desperately to get through. Wild animals, poisonous snakes, giant spiders, and hungry mosquitoes all hindered a two-year expedition, but the discovery was worth such sacrifices – Angkor was found! Of the multitude of the complex’s stone structures, the main temple baring the same name is certainly worth visiting. Angkor Wat (“temple city”) is what is depicted on the flag of Cambodia. It resembles a termite mound protected by towers from the tails of rattlesnakes. The world’s largest religious structure was built back in the 12th century in the likeness of the sacred, mythical Mount Meru, where, according to the Hindu religion, all the gods live. So that they were not burdened by human existence, the temple was surrounded by a high wall and a 200-metre-wide moat. Today, these measures do not prevent the crowds of tourists descending like so many multicoloured butterflies on this bright UNESCO World Heritage Site. You could spend a whole day here just looking at all the dancers depicted on the walls. With their alluring gestures and poses, it was as if they had hypnotized my camera. They say that not one figure is repeated; even the earrings, beads and facial expressions are different. By way of a rickety staircase, you 62

can climb to the top of the temple and take in the surrounding area. I was stopped by a scary security guard and told that you cannot go in in shorts and with bare shoulders. My guide gallantly lent me his trousers and shirt, insisting that I just had to see the view. And how grateful I was to him! From the heart of the “termite mound” I saw what the gods must have seen: the temple’s cascading towers reaching up to the heavens, and the all-consuming jungle, stretching far beyond the horizon. Not least impressive also was the pyramid-like Bayon temple. It features hundreds of stone faces, which either greet you with a smile or sternly follow your every move. On each of the towers the heads are placed according to the four cardinal points. The stone emotions are especially beautiful when captured in photographs. The innocent smiles of the local kids begging a dollar for cute knickknacks bring you back to reality. But perhaps the most spectacular of the temples is Ta Prohm. It is the one you’ve seen in the movie Lara Croft: Tomb Raider and you won’t be making a mistake calling it by the name of the protagonist –that’s what the locals call it today. The strong roots of banyan trees are so completely entwined in the ruins that it seems as if they were a stone that had taken root in a tree. Here the atmosphere of antiquity and mysticism really makes itself felt. I was even inexplicably compelled to turn off the beaten track towards some overhanging trees. But as I was later told, it is strictly


ство пало под натиском сиамской армии в 1432 году. Заброшенный комплекс поглотили коварные джунгли, в которые спустя более 400 лет отважился ступить французский натуралист Анри Муо. Дикие звери, ядовитые змеи, гигантские пауки и прожорливые москиты стояли на пути двухлетней экспедиции, но открытие стоило подобных жертв. Ангкор был найден!

тыню нельзя входить в шортах и с открытыми плечами. Мой спутник галантно предложил мне свои штаны и рубашку, уверяя, что эту панораму я просто обязана увидеть. И как же я была ему благодарна! Из сердца «термитника» я увидела то, что должны были видеть боги: каскады башен храма, стремящихся к небу, и бесконечные джунгли, далеко уходящие за горизонт.

Из множества каменных сооружений комплекса обязательно стоит посетить главный храм с одноименным названием. Ангкор Ват («город-храм») изображен на флаге Камбоджи; он напоминает термитник, который окружают башни из хвостов гремучих змей. Крупнейшее культовое сооружение мира было построено еще в 12 веке по подобию священной мифической горы Меру, где, по утверждению индуистов, живут все боги. А чтоб их не обременяло человеческое бытие, храм окружили высокой стеной и 200-метровым рвом. Сегодня эти меры предосторожности не спасают от толп туристов, которые, как разноцветные бабочки, слетаются на яркий объект, находящийся под охраной ЮНЕСКО. Здесь можно потратить целые день, рассматривая изображенных на стенах танцовщиц. Они будто гипнотизируют вас манящими позами и жестами. Говорят, что ни один рисунок не повторяется: хотя бы серьги, бусы или выражение лица будут другими. По опасным ступенькам можно взобраться на верхушку храма и окинуть взглядом местность. Меня остановил грозный охранник и сказал, что в свя-

Не менее впечатлил меня и пирамидальный храм Байон. Он состоит из сотен каменных лиц, которые то с улыбкой встречают тебя, то грозно следят за каждым шагом. На каждой из башен головы разместились по четырем сторонам света. Местные ребятишки своей наивной улыбкой возвращают в реальность, клянча доллар за милые безделушки. YOUTH TIME I № 6 I AUGUST-SEPTEMBER 2011

Но, пожалуй, самый эффектный из храмов — Та Пром. Именно его вы видели в фильме «Лара Крофт: расхитительница гробниц» и не ошибетесь, назвав его именем главной героини. Именно так теперь величают его местные жители сегодня. Мощные корни баньянов обвили руины так сильно, что кажется, будто это камень врос в дерево. Здесь действительно чувствуется атмосфера древности и мистики. Меня необъяснимо тянуло свернуть с туристической тропинки в сторону нависающих деревьев. Как мне сказали позже, с дорожек категорически запрещается отходить, ведь в джунглях, помимо всех других опасностей, существует вероятность наткнуться на мину, которых под Си63


forbidden to deviate from the tracks because in addition to all the other hazards of the jungle, there is the likelihood of stumbling into a mine, of which Siem Reap has up to 6 million! However, don’t let the fact that Cambodia is one of the most mine-ridden countries in the world put you off, as the most interesting places in the country are safe. The day had flown by like a flash and was nearing its end. Our driver suggested we climb to the high mountaintemple Ta Keo, whose construction began in 975 CE. Under the crackle of cicadas, we climbed a dirt path to the stone pyramid. Climbing up the long, narrow staircase was terrifying, and occasionally you had to climb up with your hands. At the top, many people had gathered for the Cambodian sunset. There were Japanese people, Germans, Russians, Americans, Buddhist monks... The pyramid seemed to me like the Tower of Babel, where no one understood anyone’s language, but they all had a common goal. As soon as the sun disappeared, dusk instantly fell upon us. The next day we wanted to see Tonle Sap, the country’s largest lake. Because of its impressive dimensions, it is nicknamed “Cambodia’s inland sea”. As with everything in the Kingdom, the lake has two different lives – before the rainy season and after. In the calm season, it barely reaches 3000 km2; but everything changes when the rain starts to pour. Tonle Sap expands to up to 16,000 km2 and becomes nine times deeper, dramati64

cally changing the way of life for the Khmers. We asked our driver to take us to the legendary floating village. He meekly gave us a lift to the start of a clay road, and then caught a motorcyclist, putting us in the care of locals. I clung on to the biker for dear life for around 30 minutes through potholes and deep puddles. As soon as we saw the first signs of life, I suggested walking. At first glance the village seemed poor, but homely. You saw two-storey wooden houses, in which women were doing laundry and cooking. The men slept in hammocks, and kids frolicked naked in nearby dried up pools. As our driver explained to me, in the rainy season, only the tops of the houses can be seen coming out of the lake; everything else ends up under the golden water of Tonle Sap. Without electricity, water and medical care it seems that time has stopped here, and people live like they did 300 years ago. Only colourful T-shirts with American slogans put us in the present. The dirtcovered kids running around naked radiate so much joy, that, without realising it, I myself began to smile. On seeing my white face, they rushed to me with curiosity and wanted to give me all their riches: some paper goods, chopsticks, flowers… My travelling companions and I gave them a Frisbee, with which the whole village gathered round to play. The kids did not realise, but not having much, they gave me the most priceless thing of all – a sincere and incorruptible smile. And just like that, Cambodia was revealed to me – as an exotic country with true emotions.


День пролетел мгновенно и близился к завершению. Наш водитель посоветовал взобраться на высокий храм-гору Та Кео, строительство которого началось еще в 975 году. Под треск цикад мы поднялись по грунтовой дорожке к каменной пирамиде. С каждым шагом по узким высоким ступенькам подниматься было все страшнее, а иногда даже приходилось держаться руками. На вершине собралось много желающих встретить камбоджийский закат. Здесь были японцы, немцы, русские, американцы, буддийские монахи... Пирамида напоминала Вавилонскую башню, где никто не понимал языка друг друга, но у всех была общая цель. И как только солнце скрылось, на нас моментально опустились сумерки. На следующий день мы хотели увидеть самое большое озеро страны Тонлесап. Из-за своих внушительных размеров его прозвали Камбоджийским внутренним морем. Как и у всего в Королевстве, у озера есть две разные жизни — до и после сезона дождей. В спокойный сезон площадь озера около 3000 кв. км, но все меняется, когда с неба льет вода. Тонлесап разрастается до 16000 кв. км и становится в девять раз глубже, кардинально меняя образ жизни кхмеров.

Мы попросили водителя отвезти нас к легендарной плавучей деревне. Он довез нас до места, где начиналась глиняная дорога, а там остановил мотоциклиста и передал нас на попечение местных. Около 30 минут по выбоинам и глубоким лужам я ехала, вцепившись в бедного байкера. И как только мы увидели первые признаки жизни, я предложила идти пешком. Показались двухэтажные деревянные домики, в которых женщины стирали и готовили еду, мужчины спали в гамаках, а ребятня голышом резвилась в засыхающих рядом лужах. Как объяснил мне водитель, в сезон дождей на поверхности озера виднеются только верхушки домов, а все остальное оказывается под рыжей водой Тонлесапа. Без электричества, воды и медицинской помощи люди в деревне живут так же, как и 300 лет назад. Глядя на это, кажется, что время здесь остановилось. И только яркие футболки с американскими надписями на обитателях деревни выдают современность. Чумазые детишки излучают столько радости, что, не замечая этого, я и сама начала улыбаться. Увидев мое белое лицо, они с интересом понеслись ко мне, желая поделиться всем, чем были богаты: какими-то бумажками, палочками, цветочками... Мы со спутником подарили им тарелку-фрисби, играть в которую сбежалась вся деревня. А дети и не догадывались, что, не имея ничего, они подарили мне самое дорогое — искреннюю и неподкупную улыбку. И именно такой для меня осталась в памяти Камбоджа — экзотическая страна с настоящими эмоциями.

YOUTH TIME I № 6 I AUGUST-SEPTEMBER 2011

емреапом насчитывается до 6 миллионов! Впрочем, пусть вас не пугает тот факт, что Камбоджа является одной из наиболее заминированных стран мира, ведь самые интересные места страны безопасны.

65


TRAVEL NOTES

CRETE

by Mirka Morelli

A FEAST FOR ALL THE SENSES The southern Greek island of Crete – Κρήτη in ancient Greek – is an ideal destination thanks to its richness of natural sites, fine wine, archaeology, history and clear seas. Being the birthplace of Minoan civilisation, it is considered the cradle of European culture. Indeed, legend has it that when Europa herself, daughter of King Agenor, climbed onto the back of Zeus, who had appeared to her in the form of a white bull, it was to the 66

island of Crete that she was carried away. It is Greece’s largest island and also one of the largest in the Mediterranean; to cover it completely would take several days by car. Crete is actually a mountain island situated in the Aegean Sea. Every location on its coast has beautiful and unique beaches, interesting archaeological sites, mysterious Byzantine Orthodox monasteries, old castles and timeless villages to visit. Crete also has

four major archaeological sites: Gournia, Knossos, Phaistos and Gortyna – the sites of the ancient palaces that constitute the last vestiges of Minoan civilization. In the east, on the Gulf of Mirabella, is Crete’s largest town, Agios Nikolaos, which was built around Lake Voulismeni. It is a lively place full of tavernas and bustling with people. The best beaches to visit are Voulisma and Almyros. Its historical places of note are the


НА ЗАМЕТКУ ПУТЕШЕСТВЕННИКАМ

Мирка Морелли

КРИТ: КУСОЧЕК

ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОЙ ЦИВИЛИЗАЦИИ явившегося к ней в виде белого быка, он доставил ее именно на Крит. Крит – самый большой остров Греции и один из крупнейших на Средиземноморье. Чтобы объехать его полностью, потребуется несколько дней. Но потраченное время того стоит. Вдоль побережья тянутся красивейшие пляжи. По пути вам встретятся места грандиозных археологических раскопок, таинственные византий-

ские монастыри, старинные замки и деревеньки, существующие с незапамятных времен. На Крите находится четыре крупных археологических памятника: Гурня, Кноссос, Фестос и Гортина – древние дворцы, которые представляют собой последние остатки Минойской цивилизации.

YOUTH TIME I № 6 I AUGUST-SEPTEMBER 2011

Греческий остров Крит (греч. Κρήτη) – идеальное место для туристов. Любители пляжного отдыха насладятся здесь изумительной природой, мягким климатом, прекрасной едой и вином. Сторонники активного отдыха смогут с головой окунуться в атмосферу древнего мира. Будучи родиной минойской цивилизации, остров считается колыбелью европейской культуры. Легенда гласит, что когда Европа, дочь короля Агенора, взобралась на спину Зевса,

На востоке, на заливе Мирабелла, расположен Агиос Николаос, крупнейший город Крита, построенный вокруг озера Вулисмени. 67


TRAVEL NOTES: CRETE

Church of Panagia Kera, famous for its frescoes; the Minoan archaeological site of Gournia; and Moni Faneromenis. Crete’s most important archaeological site is the Palace of Knossos situated in Iraklion. It was discovered by archaeologist Sir Arthur Evans and was once a great centre of Minoan culture, and perhaps the seat of King Minos himself. It is famous for its evocative frescoes, the most intriguing of which is Prince of the Lilies. It is formed from parts of several figures put together. The figure’s headdress is a crown with a lily and three peacock feathers. It is a captivating and iconic image and has become a symbol of the island. Toward the west is the Rethymno region, whose southern coast lies on the Libyan Sea. August nights here are accompanied by a strong, warm, dry wind. A delightful spot to visit is Plakias, which is characterized by a beautiful beach, many clubs and restaurants, good prices, and friendly locals. There are many inexpensive accommodation options available, which give you great access to the beautiful surrounding beaches, for example Frangokastello, Sfakia, Souda and Damnoni. They all have beautiful clean waters, which are perfect for snorkelling, and you can expect to see a full array of fish, crustaceans and huge shells. The Phaistos site is the second palace attraction after Knossos and is situated near Matala. According to legend, Rhadamanthus, the brother of Minos, lived there. The site is famous for the discovery of the Phaistos Disc, a mysterious clay disc dating to approximately 1700 BC that was perhaps used for ecclesi68

astic communications. It features writing on both sides, whose meaning has yet to be deciphered. Another Minoan site, at Gortyna, is also nearby. It’s now an abandoned wilderness where you can see artefacts from the Minoan civilisation as well as from other civilisations. Toward the northwest coast you can explore one more interesting city Chania, along the way. Chania, Crete’s capital until 1971, is the most beautiful place on the island, full of life and colour. It is reminiscent of Naples, and its prices are very reasonable. Its Venetian port is its best attraction. Minoan civilization developed here at the Palace of Kydonia, named after Cydon, son of Tegeates, though nothing remains of it now. You can find

accommodation for just €5 that serves as an excellent base for trips to explore the beautiful seabed, or for partying and dancing. Visit the city’s old market to sample real Cretan cuisine and shopping. On the streets of Crete you’ll find fragrant spices, ancient olive groves and scented oils, which are among the most important products of the island. Cretan food is very delicious; there’s Greek salad, feta cheese, tzatziki, vegetables and sausages, and it’s all washed down with a good local white wine. To savour authentic Cretan cuisine you must go to local traditional tavernas. But on the beaches during the warm Cretan nights you can enjoy the island’s fruit and sample raki, Crete’s very own grape-based spirit.


НА ЗАМЕТКУ ПУТЕШЕСТВЕННИКАМ: КРИТ

Это очень оживленное место. Лучшие пляжи на Крите – Вулизма и Алмирос. Из исторических мест следует отметить церковь Панагия Кера, известную своими фресками. В этой части острова, в городе Ираклион, можно посмотреть и на одну из важнейших археологических находок Крита – Кносский Дворец. Он был обнаружен археологом сэром Артуром Эвансом. В древние времена это место считалось центром минойской культуры. Возможно, именно здесь восседал на троне царь Минос. Дворец славится своими фресками, самая интригующая из которых, так называемый «Принц лилий». Она сформирована из фрагментов нескольких фигур, скомбинированных в один образ. Головной убор Принца выполнен в виде короны из лилии и трех павлиньих перьев. Это необычное изображение стало символом острова.

В области Ретимно, недалеко от деревни Матала, расположен второй по значимости, после Кносса, минойский дворец Фестос. Согласно легенде, здесь жил брат Миноса Радамант. Во время археологических раскопок в районе дворца был найден таинственный глиняный диск («Фестский диск», датирующийся примерно 1700 годом до н.э.), предназначавший-

ся, вероятно, для торжественных культовых ритуалов. Знаки, начертанные по обеим сторонам диска, до сих пор не расшифрованы. Неподалеку располагается еще одна археологическая местность – Гортина, один из самых древних городов Крита. Здесь были обнаружены артефакты минойской, эллинистической, римской и византийской цивилизаций. Направляясь в сторону северозападного побережья, обязательно остановитесь в городе Ханья – бывшей столица Крита и красивейшем месте на всем острове. Жизнь здесь бьет ключом, краски напоминают Неаполь. Собственно, сама Минойская цивилизация развивалась именно здесь, во Дворце Кидонии, основанном, по одной из легенд, Кидоном, сыном Гермеса. Здесь можно снять жилье

всего за 5 евро. Вход в многочисленные ночные клубы также недорогой. Характерным для города является старый рынок, где приезжие наслаждаются подлинной критской кухней. Кстати, Крит славится сельскохозяйственной продукцией. Проезжая по дорогам, вы увидите посевы ароматных специй и древние оливковые рощи. Сама критская кухня очень разнообразна: греческий салат, сыр фета, тцатцики (холодный соус из йогурта, свежих огурцов и чеснока), овощи, колбасы. И все это сопровождается отличным местным белым вином. Чтобы насладиться истинной местной кухней, обязательно посетите одну из местных традиционных таверн – Tabernas. Ну а в теплые критские ночи, в пляжных ресторанах, отведайте местных фруктов и раки – крепкую виноградную водку.

YOUTH TIME I № 6 I AUGUST-SEPTEMBER 2011

В западной части острова на побережье Ливийского моря располагается южный регион области – Ретимно. Августовскими вечерами здесь дует сильный, сухой и теплый ветер. Эта местность привлекает восхитительными пляжами, ночными клубами, прекрасными ресторанами, приемлемыми ценами и дружелюбием местных жителей. Здесь легко найти недорогой вариант проживания в непосредственной близости от моря. Кроме того, эти места славятся чистейшей морской водой и манят к себе дайверов – любителей поглазеть на подводные красоты.

69


ANNOUNCEMENTS

YOUTH EVENTS IN EUROPE

AUGUST – SEPTEMBER 2011 by Mike Marchese

We present you with our usual Youth Time overview of the most exciting youth forums, seminars, conferences and festivals in Europe. EDUCATIONAL FORUMS AND CONFERENCES August 22–28 International Youth Leadership Conference, Malaga (Spain) If you are the leader of a youth organization, or an activist, or just beginning to learn the basics of leadership, then you should visit Malaga at the end of August, to participate in the 22nd International Youth Leadership Conference. Dozens of students from all over Europe will discuss world politics, international relations and immigration issues. Each par70

ticipant will be given the opportunity to demonstrate their leadership skills and engage in debates on topical issues. The culmination of the conference will be a forum structured as a model for the future European Parliament and other EU institutions based on intercultural, inter-ethnic dialogue. For further information and to apply to participate, please write to the conference coordinator, e-mail: tessy_white@ yahoo.com September 15–16 Subcultures, Popular Music and Social Change, London (UK) Experts and amateurs of sociology will be welcomed to

London in the middle of September, where young people from around the world will be gathering to discuss various contemporary subcultures and pop music movements in terms of their impact on social change. The symposium will involve students right along with some prominent figures in the fields of art and culture. If you wish to explore the issues addressed by this forum, then you should apply right away, and pack your bags for England! More information about the symposium can be found at the conference site: http://www.reading.ac.uk/ history/research/hist-subcultures.aspx


АНОНС

МОЛОДЕЖНЫЕ МЕРОПРИЯТИЯ ЕВРОПЫ

АВГУСТ – СЕНТЯБРЬ 2011 Майк Маркезе

ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ФОРУМЫ И КОНФЕРЕНЦИИ 22 – 28 августа Международная конференция по молодежному лидерству, Малага (Испания) Если вы лидер молодежной организации, активист или только постигаете азы лидерства, тогда вам стоит посетить испанскую Малагу. В самом конце августа здесь проведут 22-ую по счету международную конференцию для молодых ли-

деров «International Youth Leadership Conference». Десятки студентов со всех уголков Европы обсудят мировую политику, международные отношения, миграционные проблемы. Каждому дадут возможность проявить свои лидерские качества и поучаствовать в дебатах на актуальные темы. Венцом дискуссий станет проект по моделированию будущего Европарламента и других общеевропейских институтов, основанного на межкультурном, межнациональном диалоге. Подать заявку на участие и узнать подробности можно, написав координатору проекта, e-mail: tessy_white@ yahoo.com

15–16 сентября Subcultures, Popular Music and Social Change, Лондон (Англия) Экспертам и любителям социологии в середине сентября будут рады в Лондоне. Здесь молодые люди со всего мира соберутся, чтобы обсудить современные субкультуры и поп-музыку в аспекте их влияния на социальные изменения. В симпозиуме примут участие как студенты, так и видные деятели искусства и культуры. Если у вас есть желание порассуждать на заданную тему, то поспешите подать заявку и собирайтесь в Англию. Подробнее о мероприятии: http://www.reading. ac.uk/history/research/histsubcultures.aspx

YOUTH TIME I № 6 I AUGUST-SEPTEMBER 2011

Представляем Вам традиционный обзор Youth Time наиболее интересных молодежных форумов, семинаров, конференций и фестивалей в Европе.

71


ANNOUNCEMENTS: YOUTH EVENTS IN EUROPE, AUGUST–SEPTEMBER 2011

September 16–18 Strengths Based Management of Social Change, Sarajevo (Bosnia)

Further information and application instructions can be found here: http://www.strengthsbasedpractice.com.au

Economists, sociologists, and political scientists from countries with economies in transition will be putting their expertise to good use in Bosnia in mid-September.

September 23–25 Intersections of Law and Culture: Human Rights, Lugano (Switzerland)

The capital of the country will be hosting the forum, “Sarajevo Conversations 2011”. According to the organiz-

ers, participants can expect a rich and interesting program, which enables them at once to hear opinions from experts and colleagues while also sharing their own views on the following topics: the role of youth in national development, the role of volunteers in building community, corporate culture and social responsibility, as well as entrepreneurship development. The main slogan of the conference is “Progressive Conversations by Confident People”! 72

For experts in cultural studies, philosophy and law (especially for those seeking to understand fundamental questions of law), it may be interesting to take a trip to the picturesque Swiss

town of Lugano at the end of September to participate in an interdisciplinary conference on intersections of law and culture in the context of human rights. Scholars and students from various humanities departments will investigate and analyze the mutual association between law and culture. The main topic for debate is described on the site as follows: “Law, itself a cultural form, reacts to and is shaped by the cultural context in which it oper-

ates. Culture in turn is shaped by the regulative forces of law...” If you have pursued research on these themes and wish to contribute to the conference, then you should apply (speedily!). Information can be found at: http://www.fc.edu/aboutfranklin/ocs/index.php/Law_ Culture / 2011 September 30 – October 9 International Session of European Youth Parliament, Zagreb (Croatia)

The only international session of the European Youth Parliament to take place in the fall will be held from late September to early October in the capital of Croatia. 250 young people from 33 European countries will discuss various topical issues related to both the EU’s domestic and foreign policies. Discussions will be conducted by 15 committees which will then craft several draft resolutions to be further discussed at


АНОНС: МОЛОДЕЖНЫЕ МЕРОПРИЯТИЯ ЕВРОПЫ, АВГУСТ–СЕНТЯБРЬ 2011

23 – 25 сентября Intersections of Law and Culture: Human Rights, Лугано (Швейцария)

Экономисты, социологи, политологи, интересующиеся странами с переходной экономикой, смогут найти себе достойное применение в Боснии. В середине сентября в столице этой страны пройдут так называемые «Сараевские беседы – 2011». Как утверждают организаторы, участников ждет довольно на-

Для культурологов, философов и юристов (правда, исключительно тех, кто жаждет познать саму природу закона) небезынтересной может оказаться поездка в живописный швейцарский городок Лугано. В самом конце сентября здесь пройдет междисциплинарная конференция «Пересечение закона и культуры в разре-

сыщенная и интересная программа. Послушать экспертов и коллег, а также выступить самому можно будет по следующим темам: роль молодежи в национальном развитии, волонтеры и развитие общества, корпоративная и социальная ответственность, развитие предпринимательства. «Прогрессивная беседа уверенных людей» – главный слоган форума. Подать заявку на участие можно здесь: http://www.strengthsbasedpractice. com.au

зе прав человека». Ученые и студенты различных гуманитарных факультетов будут исследовать и анализировать взаимное влияние закона и культуры. Главный тезис для диспута: «Закон есть нечто иное, чем культурная форма. Он сформирован культурным контекстом, в котором работает. Но, в свою очередь, и та культура сформирована регулирующими силами закона». В общем, если в своем университете вы проводили какиелибо похожие исследования и

вам есть что сказать на заданную тему, поспешите подать заявку на участие: http://www. fc.edu/about-franklin/ocs/index. php/Law_Culture/2011

30 сентября – 9 октября Международная сессия молодежного европейского парламента, Загреб (Хорватия) Единственная международная осенняя сессия молодежного европейского парламента пройдет в конце сентября – на-

чале октября в столице Хорватии. 250 молодых людей из 33 стран Европы будут обсуждать различные актуальные темы, касающиеся как внутренней, так и внешней политики объединенной Европы. Обсуждения будут вестись в рамках 15 комитетов, предполагается составить несколько проектов резолюций, которые затем будут обсуждаться в парламентской ассамблее. Подробнее о встрече молодых европейских парламентариев и об условия участия на http://www.eypej.org

YOUTH TIME I № 6 I AUGUST-SEPTEMBER 2011

16–18 сентября Strengths Based Management of Social Change, Сараево (Босния)

73


ANNOUNCEMENTS: YOUTH EVENTS IN EUROPE, AUGUST–SEPTEMBER 2011

the Parliamentary Assembly. For more information about the European Youth Parliament Session and to learn about the requirements for participation, visit the site: http://www.eypej.org FESTIVALS End of July – end of August “a musical tour” – Italy, Germany, Austria In the late summer, Europe will be overflowing with the sweet sounds of classical music. At

about the same time, each of the three pillars of Old World music—Italy, Germany and Austria—open prestigious festivals. From July 15 to August 26, the Italian city of Lucca will host the world’s only opera festival devoted to the work of the great Puccini. The festival, located in the village of Torre del Lago, will unfold in the former villa of the legendary composer, now a theater under the open sky. From July 25 to August 28, the German town of Bayreuth hosts one of the most expensive and elite 74

festivals in the world, the Wagner Festival, held in the “Wagner Theater,” built by the great composer himself. Indeed, the very last opera which Wagner created, “Parsifal,” was specifically written to be staged in this theater and had its premier there. However, after only three performances, the theater had to be closed due to financial difficulties. Wagner’s grateful descendants later restored his theater so that it is now possible for the world to visit. Finally, from July 27 to August 30, Salzburg,

to foggy Albion, in Scotland. Edinburgh’s famous theater festival is included in the Guinness Book of Records as the world’s largest performing arts festival. It has been held annually since 1947 and is unique for including theater, opera, dance as well as the musical arts. Dozens of stages showcase classical concerts, orchestral, chamber and vocal music, theater pieces, operas, dances and ballets performed by the world’s leading ensembles.

Austria, the home of Mozart, will hold its prestigious summer music festival. The program is so diverse that one needs to check the official site personally to get a sense of this year’s offerings: http://www.salzburgerfestspiele.at/

September 17 – October 3 Oktoberfest, Munich (Germany)

September 12 – October 4 Edinburgh International Art Festival, Edinburgh (Scotland) At the beginning of the fall, the festival circuit moves on

The World’s largest beer fest needs no introduction. So we will merely announce it! September 17 – October 3, Munich, Oktoberfest. The requirements for visitors are: • love beer; • love sausages; • the ability to memorize the lyrics of „Oh, mein lieber Augustin“; • love Germans, drunk Germans.


ФЕСТИВАЛИ Конец июля – конец августа «Музыкальный тур» – Италия, Германия, Австрия В конце лета старушку Европу захлестнет волнами классической музыки. Сразу три музыкальных столпа Старого Света: Италия, Германия и Австрия – откроют ежегодные престижнейшие фестивали. С 15 июля по 26 августа в итальянском городе Лукка пройдет единственный в мире оперный фести-

валь, посвященный творчеству великого Пуччини. Действо развернется на бывшей вилле легендарного композитора, а ныне театре под открытым небом «Torre del Lago». С 25 июля по 28 августа в немецком Байройте откроется один из самых дорогих и престижных фестивалей мира – Wagner Festival. Он пройдет в «Театре Вагнера», том самом, который великий композитор построил сам. Кстати, свою последнюю оперу «Парсифаль» Рихард Вагнер создавал именно для

постановки в Байройте. Правда, после первых трёх представлений тетралогии театр был закрыт из-за финансовых затруднений. Но благодарные потомки театр восстановили, и посетить его теперь может любой желающий. Ну и, наконец, с 27 июля по 30 августа на родине Моцарта в австрийском Зальцбурге пройдет самый популярный летний музыкальный фестиваль. Программа фестиваля настолько разнообразна, что подробнее с ней лучше ознакомится на офи-

крупнейший в мире фестиваль сценических искусств. Он проводится ежегодно с 1947 г. Эдинбургский фестиваль уникален тем, что здесь одновременно представлены театральное, оперное, танцевальное и музыкальное искусства. На десятках площадок в течение месяца будут даваться концерты классической, оркестровой, камерной и вокальной музыки, театральные спектакли, оперы, танцевальные шоу, балеты в исполнении ведущих творческих коллективов мира.

циальном сайте: http://www.

17 сентября – 3 октября Октоберфест, Мюнхен (Германия) Главная мировая пивнушка в излишнем представлении, пожалуй, не нуждается. Так что просто анонсируем: 17 сентября – 3 октября, Мюнхен, Октоберфест. Требования к посетителям: • любить пиво; • любить немецкие колбаски; • выучить наизусть слова песни «Ах, майн либер Августин»; • любить немцев, пьяных немцев.

salzburgerfestspiele.at/

12 сентября – 4 октября Эдинбургский международный фестиваль искусств, Эдинбург (Шотландия) В самом начале осени грандиозные фестивальные действа переместятся на туманный Альбион, в Шотландию. В столице этой страны пройдет знаменитейший фестиваль, занесенный в книгу рекордов Гиннеса как

YOUTH TIME I № 6 I AUGUST-SEPTEMBER 2011

АНОНС: МОЛОДЕЖНЫЕ МЕРОПРИЯТИЯ ЕВРОПЫ, АВГУСТ–СЕНТЯБРЬ 2011

75


№ 6 / AUGUST–SEPTEMBER 2011

Учредитель Youth Тime s.r.o. Главный редактор Юлия Кинаш Тел.: +420 776 665 706 info@juliakinash.com Корректоры Катерина Потапова Марта Супаджирауатананон Вадим Эрент Переводчики Вадим Эрент Марта Супаджирауатананон Алекс Балтер Финансовый директор Максим Брагиш Тел.: +420 775 567 161 mbraghis@gmail.com Над номером работали Анджела Куратоло Владимир Буре Зак О'Лири Катерина Потапова Кириакос Анастасиадис Луис Альберто Луис Майя Майк Маркезе Мирка Морелли Наталья Майборода Юлия Кинаш Юлия Фролова М@ruka Обложка, иллюстрации, дизайн и верстка Илья Углава EMOTIVE s.r.o. +420 774 536 828 ilya.uglava@gmail.com

Фотографы Ди Ди Лим Наталья Майборода Андрей Артамонов Евгения Бахарева Отпечатано в типографии: ЗАО «ИПК Парето–Принт» 170016, РФ, Тверская обл., Калининский р-н, Боровлево – 1, №3 «А» Тел.: +7 4822 62 00 17 www.pareto-print.ru Тираж: 25 000 экз. Заказ 7288. Адрес редакции 150 00, Чешская Республика, г. Прага, ул. Зборовска 716/27 Тел.: +420 776 665 706 magazine@youth-time.org www.youth-time.eu Издатель: Youth Time s.r.o. IC: 247 06 710 DIC: CZ24706710 magazine@youth-time.org 110 00, Чешская Республика, г. Прага, ул. Народни 60/28 Официальный сайт молодежного движения Youth Time: www.youth-time.org Редакция не несет ответственности за содержание рекламных объявлений. Использование материалов, опубликованных в журнале Youth Time, допускается только с письменного разрешения редакции. В номере частично использованы фотоматериалы, являющиеся частью общедоступных библиотек; права на данные материалы не распространяются.

Founder Youth Time s.r.o. Editor-in-chief Yuliya Kinash Tel.: +420 776 665 706 info@juliakinash.com Editors Katerina Potapova Martha Supajirawatananon Vadim Erent Translators Vadim Erent Martha Supajirawatananon Alex Balter Chief financial officer Maxim Bragish Tel.: +420 775 567 161 mbraghis@gmail.com Authors Angela Curatolo Vladimir Bure Zack O’Leary Katerina Potapova Kiriakos Anastasiadis Luis Alberto Luis Maia Mike Marchese Mirka Morelli Natalia Maiboroda Yuliya Frolova Yuliya Kinash M@ruka Cover, illustrations, design and layout Ilya Uglava EMOTIVE s.r.o. +420 774 536 828 ilya.uglava@gmail.com

Photographers Dee Dee Lim Nataliia Maiboroda Andrey Artamonov Evgeniya Bakhareva Printed by: Publishing and printing complex Pareto–Print 170016, Russia, Tverskaya oblast, Kalininsky rayon, Borovlevo – 1, №3 A Tel.: +7 4822 62 00 17 www.pareto-print.ru Circulation: 25 000 copies Editorial office address Zborovska 716/27 Prague, 150 00 Czech Republic Tel.: +420 776 665 706 magazine@youth-time.org www.youth-time.eu Publisher Youth Time s.r.o. IC: 247 06 710 DIC: CZ24706710 magazine@youth-time.org Narodni 60/28 Prague, 110 00 Czech Republic Youth Time international movement official website: www.youth-time.org Publisher holds no responsibility over the contents of advertising. Use of materials bublished in Youth Time allowed only with a written authorization from the publisher. Part of photo materials used in the issue are public domain.

© 2010-2011 Youth Time All rights reserved.

Цена свободная.

Мнение авторов публикаций может не совпадать с точкой зрения редакции / The opinion of the authors does not necessarily reflect the views of the editorial board Выход в свет 01.08.2011 Разрешение на распространение издания на территории Российской Федерации РП № 232 от 11.02.2011 выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций

76


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.