26 e édition
WE STRIVE TO MATCH OUR CLIENTS’ WISHES AND GOALS.
WHAT ARE YOU PASSIONATE ABOUT?
juliusbaer.com
Violin_EN-VerbierFestivalProgramme-185x260-04052018.indd 1
07.05.18 12:01
18 juillet – 3 août 2019
Julius Baer is proud to be a sponsor of the Verbier Festival.
SOMMAIRE CONTENTS PROGRAMME ARTISTIQUE 13 À PROPOS DES ARTISTES 55 Livre anniversaire Anniversary Book ACADEMY 75 VFJO VFO Conducting Soloists & Chamber Music Atelier Lyrique Professional Development Alumni VFCO UNLIMITED 103 SOUTIENS 111 INFOS PRATIQUES 127 Billetterie Ticket Office Verbier Festival Experience Organisation & Remerciements
18 juillet – 3 août 2019
Martin T:son Engstroem
Vins de terroir, terre de partage. #tavolataVS
Martin T:son Engstroem ©Sedrik Nemeth
A déguster avec modération
Présenter année après année un programme varié et digne d’intérêt est un merveilleux défi. Au cours des 25 dernières années, nous avons érigé une communauté artistique unique avec laquelle je suis en contact permanent et avec qui je développe des idées de répertoire. En parcourant notre livre du 25e anniversaire, je me suis remémoré beaucoup de ces rencontres et événements extraordinaires que nous avons vécus ensemble. Cet été, nous repoussons à nouveau nos limites artistiques en présentant une version de concert de l’opéra Die Frau ohne Schatten, une idée de Valery Gergiev qui nous lance ainsi un incroyable défi. Nos jeunes musiciens du VFO sont à nouveau accompagnés par les membres principaux du MET Orchestra de New York. C’est la 20e année que nos merveilleux coachs passent plus de deux semaines à préparer notre orchestre, une collaboration unique entre New York et Verbier. Notre volonté constante de nous dépasser a ainsi été soutenue, dès la première édition, par la Loterie Romande, la Commune de Bagnes et le canton du Valais. Nos principaux sponsors, la Banque Julius Baer et la Fondation Neva, nous font confiance depuis plusieurs années et apportent leurs forces à nos programmes de formation destinés aux musiciens classiques les plus prometteurs. Sans oublier de mentionner la merveilleuse Aline Foriel-Destezet qui est devenue un soutien inestimable. D’un jubilé à l’autre, nous avons le désir de répondre à cette générosité par une programmation artistique hors-norme qui fait la part belle à toutes les générations d’artistes dont le point commun est l’excellence.
It’s a wonderful challenge to present an interesting and varied programme year after year. Over the past 25 years we have built up a unique community of artists with whom I constantly collaborate to develop repertoire ideas. Looking through our 25th Anniversary Book, I am reminded of many of the amazing experiences we have shared over the years. This summer we are again expanding our artistic boundaries by presenting a concert version of Strauss’s Opera Die Frau ohne Schatten, an exciting challenge posed by our Music Director, Valery Gergiev. Our young musicians in the VFO have once again been coached by a dozen of the principle members of the MET Orchestra in New York. This is the 20th year that our wonderful coaches will spend more than two weeks in Verbier preparing our Orchestra. This represents a unique collaboration between New York and Verbier. Our constant desire to rise to new levels of excellence has been supported, from the start, by the Loterie Romande, the Commune de Bagnes, and the canton du Valais. Our main sponsors, Bank Julius Baer and the Neva Foundation, have been at our side for many years, allowing us to jointly develop exceptional training programmes for the most promising classical music rising stars. And last but certainly not least, we are grateful for the unwavering support of Aline Foriel-Destezet. Each year we endeavor to honor their generosity with an artistic program that goes beyond expectations and brings out the exceptional talents of all generations of classical musicians. Martin T:son Engstroem
Fondateur & Directeur du Verbier Festival Founder & Director 3
Peter Brabeck-Letmathe
the next medicines...
Peter Brabeck-Letmathe ©Harmen Hoogland
Let’s develop them together.
Chers festivaliers, chers amis, Nous avons fêté le 25 anniversaire du Verbier Festival l’été dernier lors d’une édition exceptionnelle. La manifestation et la soirée de gala qui en a marqué l’apogée ont confirmé la capacité du Festival à mêler tradition et innovation dans un dialogue émulateur entre jeunes musiciens de l’Academy et des orchestres, grands maîtres et mélomanes de tous horizons. Les résultats ont ainsi dépassé toutes les attentes avec une hausse de la fréquentation de 39 %, dont 36 % de nouveaux publics. e
Transforming great science into medicines that change lives is a complex and uncertain journey, so pharma and biotech companies turn to Lonza to help develop and manufacture pioneering therapies. From the building blocks of life to the final drug product, Lonza Pharma & Biotech works on over 800 different medicines each year in collaboration with our global partners.
Founded in 1897, Lonza is now building a new future in Valais – for our community, our customers and their patients. Through Ibex™ Solutions, Valais is emerging as a global center of excellence for biomanufacturing, producing a new generation of medicines. Delivering the medicines of tomorrow today™ pharma.lonza.com
Le Conseil de fondation du Verbier Festival, que j’ai l’honneur de présider depuis bientôt deux ans maintenant, tient à affirmer son engagement et son soutien en faveur de la manifestation et de l’ensemble des ses actions culturelles. Nous croyons en son avenir et œuvrons pour en garantir la pérennité. Ma vision de son futur s’appuie tout d’abord sur ce qui a construit la réputation du Festival tout au long de son histoire, soit son offre pédagogique et artistique de haut niveau. Je tiens d’ailleurs à saluer le travail de Martin T:son Engstroem qui œuvre chaque année à nous proposer une programmation d’une qualité exceptionnelle. L’arrivée de Valery Gergiev au poste de Directeur musical du VFO témoigne de nos ambitions et gage de la qualité des éditions à venir. Nous construisons également le futur du Festival, en proposant une offre culturelle élargie sous le label Unlimited et en nous inscrivant plus largement dans une réflexion sur le mécénat culturel grâce à la plateforme Philanthropy Forum. Je vous souhaite, chers festivaliers, chers amis, un magnifique Festival, teinté de musique et de découvertes.
We celebrated the 25th anniversary of the Verbier Festival last summer with an exceptional edition. The event itself, and the gala evening that celebrated its culmination, were yet another demonstration of the myriad ways in which the Festival combines tradition and innovation to create a stimulating dialogue between young musicians of the Academy and Orchestras, great masters and music enthusiasts who come from a wide variety of backgrounds. The results exceeded all expectations, with an increase in attendance of 39%, 36% of which were new audiences. The Board of the Verbier Festival, which I have had the honour of presiding over for nearly two years now, is keen to confirm its commitment and support in favour of this event and its cultural engagement projects. We believe in its future and are working to secure it. My vision for the years to come is first and foremost grounded on the outstanding artistic and outreach programmes that have built the Festival’s reputation this day. I would like to take this opportunity to pay tribute to the work of Martin T:son Engstroem, who each year strives to offer us an exceptionally fine programme. The arrival of Valery Gergiev as Music Director of the VFO is a clear sign of our ambition for the Festival—a sure sign of the quality of future editions. We are also working on broadening the perspective of the Festival through ‘Unlimited’ programming and in engaging in matters pertinent to the sustainabiity of culture and cultural institutions through the Verbier Festival Philanthropy Forum. I would like to wish you, dear festival-goers, dear friends, a magnificent Festival, coloured by music and discoveries. Peter Brabeck-Letmathe
Président du Conseil de fondation du Verbier Festival Foundation Board Chairman 5
Lonza Corporate Ad 0519 – Concert Sponsor Lonza_ConcertAd_final.indd 1
5/10/19 4:19 PM
Eloi Rossier
Eloi Rossier ©Robert Hofer
S’il y a 26 ans, peu nombreux étaient les Bagnards convaincus que le Verbier Festival réussirait à s’implanter de façon durable dans le paysage culturel de la Commune, aujourd’hui force est de constater – pour notre plus grand plaisir – qu’ils se sont trompés. L’attachement des résidents de la Commune pour le Festival se renforce chaque année. Au-delà des retombées économiques, qu’il n’est plus nécessaire de présenter tant elles sont évidentes, c’est la passion de la musique qui les lie au Festival. Ils sont toujours plus nombreux à le fréquenter assidûment, à constater que la musique classique n’est pas réservée à une élite mais qu’au contraire, elle s’adresse à tout le monde, comme miroir de l’âme de chacun. De son côté, le Verbier Festival s’est aussi attaché à se rapprocher de la Commune et de la station de Verbier, qui l’accueille depuis 26 ans.
Les concerts en plein air, celui de La Chaux plus particulièrement, les multiples évènements gratuits, l’installation du Junior Orchestra au Châble, tout cela a favorisé une meilleure connaissance mutuelle, une meilleure compréhension et donc le sentiment de partager, un peu plus de deux semaines, le même destin. D’autres évènements ont également facilité cette proximité, notamment la médiation musicale organisée dans nos écoles par le Festival, avec l’heureuse complicité de la Fondation Vareille. La musique, comme outil pédagogique pour combattre l’ignorance, non seulement favorise l’éveil de nos enfants mais les éduque à la beauté et à tout ce qui transcende la nature humaine. L’édition du 25e anniversaire a brillé de 1'000 feux. Elle a renforcé la position de Verbier comme capitale estivale de la musique classique. Nul doute qu’il en sera de même avec l’édition de cette année, grâce au programme magique et varié proposé par Martin T:son Engstroem et son équipe. Merci à toi Martin pour ta fidélité et ton engagement. Eloi Rossier
En Valais, partez à la rencontre des traditions, d’une nature intacte et d’une inégalable joie de vivre. Laissez-vous surprendre par cette inimitable diversité. valais.ch
Président de la Commune de Bagnes
7
Câline Yamakawa
Câline Yamakawa ©Aline Paley
Stephen McHolm ©Aline Paley
Riche de ses 25 ans d’expérience, le Verbier Festival est une institution aux fondations solides. La structure édifiée par Martin T:son Engstroem et mes prédécesseurs — avec ses 17 jours de festival, ses programmes de formation et son Unlimited — est un modèle que je tiens à consolider grâce à l’implication de l’équipe permanente et au soutien du Conseil de fondation. Mon objectif est de nous donner les moyens de perpétuer, mais aussi d’accroître ce niveau d’excellence, en professionnalisant notre organisation et en renforçant notre économie.
Blessed with the riches of its 25 years of experience, the Verbier Festival is an institution with solid foundations. The structure created by Martin T:son Engstroem and my predecessors—with its 17 festival days, its training opportunities, and its Unlimited programme—is a model I plan to uphold through the dedicated involvement of the permanent team and the support of the Foundation Board. My objective is to give us the means to perpetuate our mission, but also to continue to surpass our past levels of excellence by building our competence and strengthening our stewardship.
L’humain est sans aucun doute l’élément moteur du succès de notre festival. Porté par ses bienfaiteurs, sponsors, équipes, artistes, bénévoles, sans oublier l’apport essentiel des commerçants, hôteliers, restaurateurs, habitants et des personnalités politiques de la région, notre futur s’annonce radieux. Je suis particulièrement fière de notre identité valaisanne et très heureuse de constater que la manifestation est également un moteur économique de premier plan dans la région.
The human element is without a doubt the centrepiece of our festival’s success. Thanks to our benefactors, sponsors, staff, artists, volunteers, and with the essential involvement of the region’s businesses, hoteliers, restaurateurs, residents and political figures, our future looks bright. I am particularly proud of our Valaisian identity and very happy to note that the event is also a major economic driver in the region. Together, let’s all continue to develop this wonderful festival!
Tous ensemble, continuons de développer ce merveilleux festival !
8
Stephen McHolm
Câline Yamakawa
Directrice des opérations Chief Operating Officer
Les célébrations se poursuivent à la suite d’un incroyable 25e anniversaire ! À l’exemple de trois de nos alumni de l’Academy — María Dueñas, Yoav Levanon et Sheku Kanneh-Mason — qui se produisent cette année dans notre programmation principale. Leurs succès témoignent de l’engagement du Verbier Festival envers les jeunes artistes les plus prometteurs. En ce sens, 40 % du budget du Festival est consacré à la formation artistique à travers ses programmes pour solistes, chambristes, son Atelier Lyrique, son Orchestra et son Junior Orchestra, et, depuis 2018, son programme de direction d’orchestre. Cet investissement ne prend pas en compte le Verbier Festival Chamber Orchestra, cerise sur le gâteau composée d’anciens membres de l’orchestre. Afin de communiquer plus efficacement notre engagement, ces programmes sont désormais regroupés sous le nom de « Verbier Festival Academy ». Je suis impatient de vous retrouver et d’échanger avec vous lors des plus de 200 masterclasses, ateliers, répétitions et représentations avec nos jeunes invités talentueux cet été. N’hésitez à nous rendre visite à la Spiegeltent du Festival — nouvelle structure d’accueil des activités de l’Academy et du Unlimited — voisine de la Salle des Combins !
After an incredible 25th anniversary, the celebrations don’t stop! Take three recent Academy alumni for instance—María Dueñas, Yoav Levanon and Sheku Kanneh-Mason—each of whom perform on the Festival’s mainstage this year. Their successes are a testament to the commitment the Verbier Festival makes to the world’s most promising young artists. After all, 40% of the Festival’s budget is dedicated to artist training through our Soloist and Chamber Music Programme, Atelier Lyrique, Orchestra and Junior Orchestra, and, since 2018, our Conducting Programme. This percentage doesn’t even include the Verbier Festival Chamber Orchestra, which is the icing on the cake—an orchestra made up entirely of alumni. These programmes now make up the ‘Verbier Festival Academy’ in the interest of more effectively communicating our commitment to young artists. I look forward to seeing and speaking with many of you at the more than 200 masterclasses, workshops, rehearsals and performances with our talented young guests this summer. And be sure to visit the Festival’s Spiegeltent—the newest venue for Academy and Unlimited activities' adjacent to Salle des Combins! Stephen McHolm
Directeur Academy & Unlimited Director, Academy & Unlimited
9
1 1 T H V E R B I E R F E ST I VA L @ S C H LO S S E L M AU November 23TH – December 1ST, 2019 featuring Nelson Freire, Pablo Ferrández, George Li, Benjamin Appl, Anastasia Kobekina, Marc Bouchkov, Maria Dueñas, Itamar Golan, Benny Tseng, Lukas Genuisas, Julien Quentin, Máté Szücs Verbier Festival Chamber Orchestra & Gábor Takács-Nagy
www.schloss-elmau.de | schloss@elmau.de | + 49 (0) 8823 18 170
Programme artistique „Dieser Geist zeigt sich im Miteinander von arrivierten und aufstrebenden Musikern, die hier in Verbier zu einer verschworenen KĂźnstlerfamilie zusammenwachsen.“ NZZ
13
Behzod Abduraimov piano 19 & 22 juillet
Joaquín Achúcarro piano & Academy 28 juillet
Quatuor Arod quatuor à cordes 20 juillet
Sergei Babayan piano & Academy 19, 21, 23 & 29 juillet
Bogdan Baciu baryton 22 juillet
Kristóf Baráti violon & Academy 18 & 23 juillet
Jean-Efflam Bavouzet piano & Academy 24, 26 & 30 juillet
Joshua Bell violon 26 & 28 juillet
Michał Biel piano 21 juillet
Marc Bouchkov violon 21, 22 & 30 juillet
Cristian Budu piano 25 juillet
Renaud Capuçon violon 28 juillet
Tim Carroll Academy
María Dueñas violon 21 juillet
Quatuor Ébène quatuor à cordes 29 & 31 juillet
Pamela Frank Academy
La haute joaillerie olfactive Storie Veneziane, une série pensée comme une collection de haute joaillerie olfactive: des essences pures, ciselées comme des joyaux, des flacons précieux, une tenue longue durée. Une série de cinq contes olfactifs qui révèlent une Venise tour à tour séductrice, énigmatique, légendaire et sans cesse réinventée.
Rue de la Poste 1936 Verbier
Tel: +41 27 771 34 05 www.valmontcosmetics.com
15 SpaVerbier_annonce 2019 fESTIVAL 185x260.indd 1
10.04.2019 15:00:20
Barbara Frittoli Academy
Valery Gergiev direction 18 & 22 juillet
Gilberto Gil musique brésilienne 1er août
Reinhard Goebel direction 23 juillet
Sheku Kanneh-Mason violoncelle 21 & 24 juillet
Leonidas Kavakos violon & direction 29 juillet & 2 août
Evgeny Kissin piano 24 & 29 juillet
Stanislav Kochanovsky direction 3 août
Matthias Goerne baryton 22 & 25 juillet
Shawn Grocott trombone 19 juillet
Ekaterina Gubanova mezzo-soprano 3 août
Narek Hakhnazaryan violoncelle 19 & 22 juillet
Yoav Levanon piano 20 juillet
George Li piano 21, 24 & 27 juillet
Stéphane Logerot contrebasse 24 juillet
Fabio Luisi direction 3 août
Thomas Hampson baryton & Academy 24 & 27 juillet
Klaus Hellwig Academy
Frans Helmerson violoncelle & Academy 26 & 29 juillet
Evelyn Herlitzius soprano 22 juillet
Emily Magee soprano 22 juillet
Mischa Maisky violoncelle 24, 25 & 26 juillet, 2 août
Dmitry Masleev piano 30 & 31 juillet
Ken-David Masur direction 24 juillet
Mathieu Herzog Academy
Manfred Honeck direction 28 juillet
Daniel Hope violon 21 & 24 juillet
Brandon Jovanovich ténor 22 juillet
Denis Matsuev piano 31 juillet & 2 août
Karita Mattila soprano 29 juillet
Horst Maria Merz chansonnier 24 juillet
Wolfgang Meyer guitare 19 juillet
16
17
Lawrence Power alto & Academy 21 & 23 juillet
Nina Stemme soprano 22 juillet
Masato Suzuki clavecin 1er août
Gábor Takács-Nagy direction & Academy 19, 21 & 30 juillet
Antoine Tamestit alto & Academy 29 juillet, 1er & 2 août
Sergei Redkin piano 26 & 29 juillet
Blythe Teh Engstroem alto 26 juillet
Lars Anders Tomter alto & Academy 26 & 29 juillet
Daniil Trifonov piano 19, 20 & 21 juillet
Oberwalliser Vokalensemble chœur 3 août
András Schiff Golda Schultz piano, direction & Academy soprano 28 & 30 juillet, 1er août 3 août
Arcadi Volodos piano 22 juillet
Jian Wang violoncelle & Academy 23 & 26 juillet
Susannah Waters Academy
Donald Weilerstein Academy
Alexander Sitkovetsky violon 26 & 29 juillet
Franz Welser-Möst direction 25 juillet
Ken Noda piano 21 juillet
Plaza Francia Orchestra tango 20 juillet
Calidore String Quartet quatuor à cordes 23 juillet
Ferenc Rados Thomas Quasthoff baryton-basse & Academy Academy 19 juillet
Vadim Repin violon 27 juillet & 2 août
Wolfram Rieger piano 27 juillet
Louis Schwizgebel piano 26 juillet
Lahav Shani piano & direction 23, 27 & 31 juillet
18
Jakub Józef Orliński contre-ténor 21 juillet
Grigory Sokolov piano 26 juillet
19
8 Suisse
Les jeunes décrètent l’urgence climatique
GRÈVE Gymnasiens, apprentis, étudiants: ils étaient 22 000, de Genève à Zurich en passant par Fribourg, à bouder les cours vendredi pour descendre dans la rue en faveur du climat. Cet afflux massif et inédit presse les autorités de prendre des mesures radicales autant de changements proposés par les jeunes rencontrés à la m a n i f e s t at i o n . A p r è s d e s clameurs et un regroupement au complet au-dessus de la gare, la foule compacte poursuit son défilé direction le pont Chaude Chauderon, Bel-Air, la rue Centrale pour affluer sur la place de la Riponne vers midi.
JULIA RIPPSTEIN t @JuliaRippstein
«Il n’y a pas de planète B», «Politiques, faites votre taf», «Make weather great again»: ces slogans ont régné en maître toute la journée de vendredi lors de la grève du climat des jeunes. Ce mouvement d’ampleur nationale a vu 22 000 gymnasiens, apprentis et étudiants crier à l’urgence climatique dans les rues de Lausanne, Fribourg ou Saint-Gall au lieu d’aller en classe. Au total, une quinzaine de villes du pays ont été investies par les jeunes dans une ambiance festive et sans faire d’incidents. C’est dans la capitale vaudoise que la mobilisation a été la plus massive, avec plus de 8000 participants de tout le canton et auxquels Le Temps s’est mêlé. La fièvre écologique a aussi essaimé au bout du lac: plus de 4000 écoliers genevois, également au degré obligatoire grâce à la tolérance des autorités, ont fait grève. D’abord dans les établissements scolaires avec des activités organisées par les enseignants en lien avec la thématique, puis dans les rues de Genève. A Neuchâtel, 1500 jeunes ont déposé une résolution à la Chancellerie d’Etat et vont lancer une motion populaire. Les élèves fribourgeois étaient au nombre de 1000. Bienne a vu défiler 300 participants, idem à Sion. Les militants valaisans seront entendus par les autorités cantonales.
«L’environnement, c’est notre avenir»
Le mouvement a été moins suivi côté alémanique où deux actions ont déjà eu lieu en décembre, comme à Zurich et Bâle, qui ont néanmoins vu défiler quelque 2000 personnes, respectivement 1000. A Berne, Lucerne et Aarau, plusieurs centaines de gymnasiens ont déserté les bancs d’école pour battre le pavé. Si Genève s’est montrée permissive tout en encadrant les élèves (aucune absence tolérée le matin), certains cantons, comme le Valais et Saint-Gall, ont décidé d’appliquer la tolérance zéro. Dans le canton de Vaud, les directives variaient selon les établissements, mais la plupart se sont montrés ouverts. Près de la cathédrale de Lausanne,
Et après?
L’heure est aux discours. Une militante rappelle les revendica revendications de cette grève: proclamer l’état d’urgence climatique, sortir des énergies fossiles d’ici à 2030 et, si ces requêtes ne sont pas concrétisées, changer le système. S’adressant aux autorités, la jeune femme affirme que «les change changements individuels, c’est bien, mais
«C’est triste de voir que les autorités se dégonflent et font passer les intérêts économiques avant l’écologie» l’écologie», renchérit un gymnasien de Burier. Car si les jeunes Suisses ont décidé de sécher les cours, c’est bien pour dénoncer la passivité des dirigeants du pays face au réchauffement climatique, démontrée début décembre lorsque le Conseil national a rejeté la loi sur le CO2, qui visait à respecter les engagements de l’Accord de Paris sur le climat. Près de 4000 jeunes ava i e nt d é j à m a n i f e s t é l e 21 décembre outre-Sarine, après une première action le 14. La vague de mobilisation a ensuite rapidement déferlé en Suisse romande, via les réseaux sociaux, et des groupes Whatsapp se sont créés pour chaque établissement. Un mouvement entièrement horizontal. Et international.
Les jeunes Suisses ont répondu à l’appel de Greta Thunberg, étudiante suédoise de 16 ans, qui sèche les cours tous les vendredis depuis des mois pour réclamer des actions urgentes face au réchauf réchauffement planétaire devant le parlement suédois. Celle qui incarne le visage de ce combat avait prononcé un discours remarqué lors de la COP24 en Pologne. Elle est attendue au Forum économique mondial (WEF) de Davos. Vendredi, les jeunes Allemands et Belges se sont aussi mobilisés.
Mieux sensibiliser à l’école
Sifflant avec énergie et scandant avec ferveur «On est plus chauds que le climat», le cortège descend la rue du Petit-Chêne, noire de monde, où convergent les mani-
CLIMAT La grève n’a pas attiré que des jeunes en formation. Le Vaudois Jacques Dubochet, 76 ans, Prix Nobel de chimie 2017, s’est mêlé à la foule
NOUS NOUS ENGAGEONS, ABONNEZ-VOUS ! EN VIDÉO
festants des autres établissements. Brandissant une pancarte «Moins d’école, plus d’écologie», un groupe de cinq gymnasiens engagés explique l’importance de la démarche: «Il est rare qu’on se mobilise, c’est donc un signal fort. Nous, les jeunes, devons montrer l’exemple pour les générations futures, c’est comme ça que les mentalités peuvent changer à long terme.» Ils déplorent d’ailleurs qu’il n’y ait pas davantage de sensibilisation sur le thème du climat à l’école. Récompenser ceux qui font les bons gestes en matière d’écologie, rendre les produits bios, Minergie et les voitures électriques accessibles à tous, s’inspirer des pays scandinaves, ou encore taxer les multinationales qui polluent sont
JACQUES DUBOCHET PRIX NOBEL DE CHIMIE 2017
Pourquoi avez-vous participé à la grève scolaire pour le climat? Nous vivons un
Marie et Guillaume Pineau Résidents à Bernex
moment historique! Lorsque j’ai entendu le discours que la Suédoise Greta Thunberg, qui milite pour le climat, a tenu lors de la COP24, j’ai pleuré. Je l’ai réécrit sur un bout de papier que j’ai glissé dans ma poche. Je ne m’en sépare plus. Et maintenant, les écoliers en Suisse! C’est magnifique. La veille encore, quelqu’un disait que ce ne serait qu’un feu de paille. C’est faux. Ces jeunes ne peuvent pas faire autrement, c’est leur vie qu’ils prennent en main. Je crois en leur force.
le 11 janvier 2019
Arthur
Valery Gergiev direction Kristóf Baráti violon BÉLA BARTÓK (1881-1945) Concerto pour violon et orchestre N° 2 Sz 112 Entracte DMITRI CHOSTAKOVITCH (1906-1975) Symphonie N° 5 en ré mineur op.47
Concert diffusé par
il faut maintenant des mesures globales». «Agissez pour un avenir convenable, c’est la jeunesse qui vous le demande!» conclut-elle sa prise de parole acclamée par la foule agitant drapeaux et affiches affiches. Difficile de prédire l’impact qu’aura cette action. Léa Quarte Quartenoud souligne toutefois l’ampleur de la mobilisation et la forte atten attention médiatique. D’autres sont plus résignés: «Parfois j’ai l’im l’impression que rien ne va changer, qu’il faudrait une catastrophe comme Fukushima pour que les autorités réagissent.» Une nou nouvelle action est d’ores et déjà pré prévue le 2 février. Il se murmure aussi que la conseillère fédérale chargée de l’environnement, Simonetta Sommaruga, devrait rencontrer une délégation de
Marc et Emilie Leurent Rue du Grand-Pré 70a 1202 Genève
le 15 janvier 2019 à 15h20
Les annonces de naissance, avec photos des bébés, sont disponibles sur le site www.grangettes.ch
www.letemps.ch/abos
letemps.ch/video.
Quel impact peut avoir ce mouvement?
Leurs demandes sont extrêmement sévères: ils réclament davantage que ce qui a été signé dans les Accords de Paris. Décréter l’urgence climatique, cela signifierait que toutes les décisions politiques devraient tenir compte du climat. Sortir du carbone d’ici à 2030, c’est très ambitieux! J’aurais plutôt misé sur 2035…
Le Concerto pour violon et orchestre N° 2 de Bartók et la 5e Symphonie de Chostakovitch partagent le goût du folklore et le désir de dépeindre le moment présent. L’expression musicale des deux compositeurs prend ainsi sa source dans un patrimoine national éloigné des canons imposés. Bartók montre son attachement aux rythmes et aux mélodies de ses terres hongroises pour transmettre sa vision divergente au régime en place. Chostakovitch convoque les fantômes tchaïkovskiens et la monumentalité orchestrale pour faire un état ambigu de l’Union soviétique, entre glorieux legs nationaux et incompréhension d’un discours musical par ses dirigeants. Dans les deux cas, l’art de la surenchère fait mouche pour mieux s’y soustraire dans un lyrisme thématique. L’écriture en variations évoque la temporalité de l’éternel et l’urgence de l’instant. La lecture de la transformation de l’Est de l’Europe à l’orée de la Seconde Guerre Mondiale par ces deux passeurs d’époque n’aura jamais paru aussi limpide. The Concerto for violin and orchestra No. 2 by Bartók and the 5th Symphony by Shostakovich share a taste for folklore and the desire to capture the present moment. The musical expression of these two composers thus has its source in a national heritage far removed from imposed conventions. Bartók exhibits his fondness for rhythms and for melodies from his Hungarian homelands in order to convey his divergent vision to the regime in power. Shostakovich calls upon Tchaikovskian phantoms and orchestral monumentality to make an ambiguous statement about the Soviet Union, somewhere between glorious national legacies and the inability by those in power to grasp the meaning of musical language. In both cases, the art of overkill hits the spot yet at the same time avoiding it produces thematic lyricism. Writing in variations suggests temporality of the eternal and urgency of the moment. The interpretation of the transformation of Eastern Europe at the beginning of the Second World War by these two bequeathers has never seemed clearer. Avec le généreux soutien de Madame Aline Foriel-Destezet
1
2
sphère extraordinaire, les gens étaient à la fois joyeux et étonnés. Ce sont des débutants, pas des routards de la politique. On assiste à un éveil. Et si les jeunes veulent quelque chose, les vieux ne pourront pas y résister. Et après? Le parlement a décidé de ne
Ambitieux ou irréaliste? C’est de nature à
provoquer un électrochoc auprès de la classe politique. Et elle en a besoin! Le changement ne viendra pas de l’establishment, mais de la jeunesse.
Diane Toutes nos offres d’abonnement sont à découvrir sous www.letemps.ch/abos ou INTERVIEW au 0848 48 48 05 Nous sommes très heureux d’annoncer la naissance de
VERBIER FESTIVAL ORCHESTRA
Fin du concert à 21:30
En vous abonnant au Temps, vous ne nous apportez pas seulement un soutien essentiel, vous protégez aussi les fondements de vos libertés individuelles. Retrouvez les interviews du politologue Pascal Sciarini et du philosophe Dominique Bourg
Présenté par
19:00
«Nous vivons un moment historique»
Naissances
Nous avons le grand bonheur d’annoncer la naissance de
SALLE DES COMBINS
UN GYMNASIEN DE BURIER
«A quoi bon étudier si nous n’avons pas d’avenir?», ont clamé des gymnasiens de Lausanne. (YVES LERESCHE POUR LE TEMPS)
les gymnasiens de la Cité se sont réunis à 9h50 précises. Avec comme mot d’ordre «A quoi bon étudier si nous n’avons pas d’avenir?», ils sont plusieurs centaines, banderoles et pancartes en main, à se mettre en marche pour rejoindre le grand rassemblement, près de la gare. En chemin, le cortège des gymnasiens de la Cité se mêle à celui de l’Ecole supérieure de la santé. «L’environnement, c’est notre avenir. Les politiques ne prennent pas des mesures assez fortes dans ce domaine. On dirait qu’ils préfèrent mettre de l’argent ailleurs, par exemple dans l’armée, alors que le climat devrait être prioritaire», explique Léa Quartenoud, 21 ans. «C’est triste de voir que les autorités se dégonflent et font passer les intérêts économiques avant
Thursday 18 July
N’y a-t-il pas chez les jeunes une contradiction entre discours et comportements? Il faut leur don-
ner le temps! Ils ont grandi dans une société qui les a éduqués à consommer. L’électrochoc, c’est aussi pour eux qu’il a lieu. Vous avez dit craindre que les jeunes traitent un jour votre génération de «salauds» pour n’avoir pas assez agi pour le climat. Est-ce en train de se produire?
Je n’ai pas entendu une seule insulte pendant le cortège. Il y avait une atmo-
pas prendre de mesures pour le climat. Eh bien il faut continuer à faire pression pour qu’il se mette au travail. Les forces au pouvoir seront secouées, mais je ne crois pas que leur réaction sera à la mesure des attentes. La prochaine étape, ce sont les élections d’octobre 2019: les circonstances semblent favorables à un changement.
1 Kristóf Baráti ©Marco Borggreve 2 Valery Gergiev ©Liza Sharikova
Pourtant, le vote de la population suisse ne reflète pas ce souci écologiste… Le pro-
grès ne viendra pas seulement des rangs écologistes. L’économie libérale doit se mettre au boulot. Il faudrait pour cela qu’elle considère que le capital n’est pas seulement financier. Il englobe aussi l’environnement, la qualité de vie et bien d’autres choses encore. n PROPOS RECUEILLIS PAR CÉLINE ZÜND t @celinezund
21
C
M
Y
K
Vendredi 19 juillet
Friday 19 July
ÉGLISE
SALLE DES COMBINS
11:00
16:00
20:00
19:00
Behzod Abduraimov
Narek Hakhnazaryan
Thomas Quasthoff
Daniil Trifonov piano
Wolfgang Meyer guitare Shawn Grocott t rombone
VERBIER FESTIVAL CHAMBER ORCHESTRA Gábor Takács-Nagy
piano
FRANZ LISZT (1811-1886) Sonate pour piano en si mineur Entracte MODESTE MOUSSORGSKI (1839-1881) Tableaux d’une exposition Fin du concert à 12:30 Concert diffusé par
violoncelle
DMITRI CHOSTAKOVITCH (1906-1975) Sonate pour violoncelle et piano en ré mineur op.40 SERGE RACHMANINOFF (1873-1943) Sonate pour violoncelle et piano en sol mineur op.19 Fin du concert à 17:15
1
baryton-basse
« MEETING FRIENDS » Thomas Quasthoff convie Shawn & the Wolf, duo unique associant la guitare et le trombone, pour un concert où l’originalité des timbres et couleurs musicales revisiteront quelques-uns des plus beaux standards de jazz. Thomas Quasthoff invites Shawn & the Wolf, a unique duo which brings together guitar and trombone, presenting the finest classics of jazz with their original glowing music colours.
Présenté par
De l’élan du jeune premier à la sagesse expérimentée, il n’y a qu’un pas. Mozart compose son Concerto pour piano N° 9 à l’âge de 21 ans avec un aplomb tel qu’il contourne les conventions. Le soliste intervient dès le début du premier et du troisième mouvement, comme pour annoncer les idéaux d’un monde de tous les possibles aux côtés de l’orchestre. Dans La Clémence de Titus, œuvre des derniers jours, il met son art au service de l’empereur Léopold II afin de synthétiser les liens entre le pouvoir et la création. L’inspiration de la nature autrichienne se présente en évidence à Brahms pour sa Symphonie N° 2, écrite exactement un siècle après le concerto « Jeunehomme ». La vitalité de la flore, thème profondément romantique, ne sert pas à accentuer la nostalgie, mais marque l’œuvre de traits presque juvéniles.
direction
Sergei Babayan piano WOLFGANG AMADEUS MOZART (1756-1791) La Clémence de Titus, ouverture Concerto pour piano et orchestre N° 9 en mi bémol majeur K 271 « Jeunehomme »
From the impulsiveness of youth to wisdom of experience there is but a skip. Mozart composed his Concerto for piano No. 9 at the age of 21 with such poise as to circumvent conventions. The soloist comes in right at the beginning of the first and third movements, as if to declare ideals of a world where all things seem possible alongside the orchestra. In La Clemenza de Tito, a work of his final days he devoted his art to the service of the Emperor Leopold II, as a summing up of the ties between power and creation. The inspiration of Austrian nature appears as an evidence to Brahms for his Symphony No. 2, written exactly a century after the concerto ‘Jeunehomme’. The pastoral mood, while deeply romantic is not used to accentuate the nostalgia, but gives the work almost juvenile characteristics.
Entracte JOHANNES BRAHMS (1833-1897) Symphonie N° 2 en ré majeur op.73 Fin du concert à 21:00 Concert diffusé par
Fin du concert à 21:30
3
5
Avec le généreux soutien de Madame Aline Foriel-Destezet
6
2
4
1 Behzod Abduraimov ©Nissor Abdourazakov 2 Daniil Trifonov ©Dario Acosta 3 Thomas Quasthoff ©Greg Hohenberg 4 Narek Hakhnazaryan ©Evgeny Evtyukhov 5 Sergei Babayan ©Marco Borggreve 6 Gábor Takács-Nagy ©Aline Paley
22
23
Concert surtitré en français
Samedi 20 juillet
Saturday 20 July
ÉGLISE
SALLE DES COMBINS
11:00
16:00
20:00
19:00
Quatuor Arod
Yoav Levanon piano
Daniil Trifonov piano
FRÉDÉRIC CHOPIN (1810-1849) Sonate pour piano N° 3 en si mineur op.58 NIKOLAÏ MEDTNER (1879-1951) « Sonata-Elegia » en ré mineur op.11 N° 2 SERGE RACHMANINOFF (1873-1943) Sonate pour piano N° 2 en si bémol mineur op.36
ALBAN BERG (1885-1935) Sonate pour piano op.1 SERGE PROKOFIEV (1891-1953) Sarcasmes, op.17 BÉLA BARTÓK (1881-1945) En plein air, Sz 81 AARON COPLAND (1900-1990) Variations pour piano (1930) OLIVIER MESSIAEN (1908-1992) Le baiser de l’Enfant-Jésus, extrait de « Vingt Regards sur l’Enfant-Jésus »
PLAZA FRANCIA ORCHESTRA
quatuor à cordes
ANTON WEBERN (1883-1945) Langsamer Satz pour quatuor à cordes BÉLA BARTÓK (1881-1945) Quatuor à cordes N° 4 en ut majeur Entracte JOHANNES BRAHMS (1833-1897) Quatuor à cordes en la mineur op.51 N° 2
Fin du concert à 17:00
Fin du concert à 12:45
Fin du concert à 20:30 Concert diffusé par
Entracte
Concert diffusé par
GYÖRGY LIGETI (1923-2006) Musica ricercata, I-IV KARLHEINZ STOCKHAUSEN (1928-2007) Klavierstück IX JOHN ADAMS (1947-) China Gates JOHN CORIGLIANO (1938-) Fantasia on an Ostinato
2
Fin du concert à 22:00 Concert diffusé par
Avec le généreux soutien de Madame Aline Foriel-Destezet 1
3
24
1 Quatuor Arod ©Marco Borggreve 2 Yoav Levanon ©droits réservés 3 Daniil Trifonov ©Dario Acosta
Présenté par
Eduardo Makaroff et Christoph H. Müller ont apporté un vent de fraîcheur au tango argentin au début des années 2000, en l’agrémentant de touches pop, électro, jazz et hip hop au sein de la formation Gotan Project. La danse argentine se voyait ainsi tantôt ponctuée de ruptures de rythme, tantôt projetée dans son aspect le plus lounge. Avec le Plaza Francia Orchestra, le beat est toujours là, plus que jamais, et guide les pas dans un mouvement galvanisant. Les cordes, le piano et le bandonéon font ressurgir l’essence pénétrante de Buenos Aires en collaboration avec des invités prestigieux d’horizons divers. Et lorsque la voix de Maria Sol Muliterno s’invite à la fête, la nostalgie fait corps avec les sonorités intimistes. Seules comptent alors les vibrations d’un groupe rappelant à chacun ses instincts créatifs populaires, réunis pour une soirée de communion profane. Eduardo Makaroff and Christoph H. Müller brought a breath of fresh air to Argentine Tango at the beginning of the century, by livening it up with touches of pop, electro, jazz and hip hop at the heart of the group Gotan Project. Argentine dance has thus found itself sometimes punctuated by breaks in the rhythm, sometimes propelled more towards its lounge characteristics. With the Plaza Francia Orchestra, the beat is always there, more than ever, and guides the footsteps in a galvanising movement. The strings, the piano and the bandoneon bring out the penetrating essence of Buenos Aires in collaboration with prestigious guests from diverse horizons. And when the voice of Maria Sol Muliterno turns up at the party, nostalgia becomes one with intimate sounds. The only thing that matters then are the vibrations of a group reminding everyone of their popular creative instincts, brought together for an evening of worldly communion.
4 Plaza Francia Orchestra ©Guillaume Doubet 4
25
Dimanche 21 juillet
Sunday 21 July
ÉGLISE
SALLE DES COMBINS
11:00
16:00
20:00
19:00
Jakub Józef Orliński
María Dueñas violon Ken Noda piano
RENCONTRES INÉDITES I Daniel Hope violon Marc Bouchkov violon Lawrence Power alto Sheku Kanneh-Mason
VERBIER FESTIVAL CHAMBER ORCHESTRA Gábor Takács-Nagy
George Li piano
RODION SHCHEDRIN (1932- ) Concerto Dolce pour alto, orchestre à cordes et harpe ROBERT SCHUMANN (1810-1856) Andante et Variations pour deux pianos op.46 JOHANN SEBASTIAN BACH (1685-1750) Concerto pour deux claviers en ut mineur BWV 1062
contre-ténor
Michał Biel piano
WITOLD LUTOSŁAWSKI (1913-1994) Subito pour violon et piano CAMILLE SAINT-SAËNS (1835-1921) Introduction et Rondo capriccioso en la mineur op.28 CÉSAR FRANCK (1822-1890) Sonate pour violon et piano en la majeur MAURICE RAVEL (1875-1937) Tzigane
Airs et chansons de Arias and songs by Haendel, Purcell, Szymanowski, Baird & Łukaszewski Fin du concert à 12:30 Concert diffusé par
Lawrence Power alto Sergei Babayan piano Daniil Trifonov piano
violoncelle
FRANK BRIDGE (1879-1941) Miniatures pour violon, violoncelle et piano (sélection) (Hope, Kanneh-Mason, Li) NIEL GOW (1727–1807) « Repository of the Dance », sélection de danses Reel écossaises pour violon et violoncelle (Hope, Kanneh-Mason) EDWARD ELGAR (1857-1934) Sonate pour violon et piano en mi mineur op.82 (Hope, Li)
Fin du concert à 17:00 Concert diffusé par 1 Jakub Józef Orliński ©Jiyang Chen 2 María Dueñas ©Thomas Kretschel 3 Lawrence Power ©Jack Liebeck 4 George Li ©Simon Fowler 5 Daniel Hope ©Nicolas Zonvi
direction
3
Entracte JOHANN SEBASTIAN BACH Sonate en trio N° 5 en do majeur BWV 529, transcription pour deux pianos de Victor Babin
Entracte
6 Gábor Takács-Nagy ©Nicolas Brodard
REBECCA CLARKE (1886-1979) Dumka pour violon, alto et piano (Hope, Power, Li) THOMAS ADÈS (1971- ) Trois Berceuses pour alto et piano (création mondiale, commande du VF) EDWARD ELGAR (1857-1934) Quintette pour piano et cordes en la mineur op.84
1
WOLFGANG AMADEUS MOZART (1756-1791) Concerto pour deux pianos et orchestre en mi bémol majeur K 365 Fin du concert à 21:15 Concert diffusé par
La dualité forme le fil conducteur de ce programme propulsé par les cordes frottées de l’alto et les cordes frappées du piano. Le Concerto Dolce de Rodion Shchedrin, écrit en 1997, capitalise sur le statut intermédiaire de l’alto dans un éventail de personnalités, en résonance avec la harpe et l’orchestre à cordes, tour à tour percussifs et éthérés. Tandis que l’on doit l’adaptation de la Sonate en trio au formidable pianiste Victor Babin, Johann Sebastian Bach change radicalement la perception de son Concerto pour deux violons en le transcrivant lui-même pour deux pianos : les enchevêtrements se font plus vertigineux encore et les textures se confondent. L’ Andante et Variations de Robert Schumann divise le gâteau musical en parts égales sur les touches des deux interprètes, acteurs de phrases au souffle lointain. Le Concerto pour deux pianos de Wolfgang Amadeus Mozart attise un feu follet d’échanges complices entre les solistes, au service d’une récréation délicate. Duality is the central theme of this programme which is driven by the bowed strings of the viola and the struck strings of the piano. The Concerto Dolce by Rodion Shchedrin, written in 1997, takes advantage of the middle range of the viola in an array of musical personalities in resonance with the harp and the string orchestra, in turn percussive and ethereal. While the transcription of the Trio Sonata was made by the great pianist Victor Babin, Johann Sebastian Bach radically changed the perception of his Concerto for two violins by transcribing it himself for two pianos: the convolutions are even more vertiginous and the textures blend together. The Andante and Variations by Robert Schumann divide the musical cake into equal parts on the keys of the two performers, characters with expressions of remote breaths of wind. The Concerto for two pianos by Wolfgang Amadeus Mozart arouses complicit elusive exchanges between the soloists, at the service of a delicate recreation. Avec le généreux soutien de Madame Aline Foriel-Destezet
6
Fin du concert à 22:00
2
4
26
5
27
Lundi 22 juillet
Monday 22 July
ÉGLISE
SALLE DES COMBINS
11:00
20:00
18:00
Marc Bouchkov violon Narek Hakhnazaryan
Arcadi Volodos piano
VERBIER FESTIVAL ORCHESTRA
FRANZ SCHUBERT (1797-1828) Sonate pour piano N° 1 en mi majeur D 157 Six moments musicaux D 780
violoncelle
Behzod Abduraimov piano ARNO BABADJANIAN (1921-1983) Trio pour violon, violoncelle et piano en fa dièse mineur SERGE RACHMANINOFF (1873-1943) Trio élégiaque N° 1 en sol mineur Entracte ANTONÍN DVOŘÁK (1841-1904) Trio pour piano et cordes N° 4 en mi mineur « Dumky » Fin du concert à 12:45
1
3
Fin du concert à 22:00
La Femme sans ombre tire ses origines de La Flûte enchantée de Mozart, tout comme Le Chevalier à la rose se positionne en pendant straussien des Noces de Figaro. Le conte du librettiste Hugo von Hofmannsthal y est philosophiquement sinueux et riche en symboles spirituels, ce qui lui a valu une vive incompréhension à la création de l’opéra en 1919 à Vienne. À l’instar du contenu du Singspiel de 1791, deux couples forment le corps de l’intrigue : Barak, le teinturier bourru, délaisse son épouse, prête à céder son ombre à la fille du Roi des Esprits pour que cette dernière puisse enfanter de son mari l’Empereur. La magie passe par les épreuves et le renoncement, la musique se pare de trouvailles orchestrales et harmoniques. Strauss convoque une tradition germanique de l’après-Wagner, dans une partition somptueuse dont lui seul a le secret, alternant passages chambristes et saillies éclatantes.
Valery Gergiev direction Brandon Jovanovich Der Kaiser
Entracte SERGE RACHMANINOFF (1873-1943) Prélude op.3 N° 2 en ut dièse mineur Prélude op.23 N° 10 en sol bémol majeur Prélude op.32 N° 10 en si mineur Romance op.21 N° 7 (arrangement A. Volodos) Sérénade op.3 N° 5 Étude-Tableau op.33 N° 3 en ut mineur ALEXANDRE SCRIABINE (1872-1915) Mazurka op.25 N° 3 Caresse dansée op.57 N° 2 Énigme op.52 N° 2 Flammes sombres op.73 N° 2 Guirlandes op.73 N° 1 Vers la flamme op.72
Présenté par
Emily Magee Die Kaiserin
Evelyn Herlitzius Die Amme
Bogdan Baciu Der Geisterbote
Matthias Goerne 1 Marc Bouchkov ©Nikolaj Lund 2 Narek Hakhnazaryan ©Evgeny Evtyukhov 3 Arcadi Volodos ©Marco Borggreve 4 Valery Gergiev ©Marco Borggreve 5 Nina Stemme ©Neda Navaee 6 Emily Magee ©Johannes Ifkovits 7 Brandon Jovanovich ©Kristen Hoebermann 8 Matthias Goerne ©Caroline de Bon
Die Frau ohne Schatten finds its origins in Mozart’s The Magic Flute, just as Der Rosenkavalier is the Straussian twin of The Marriage of Figaro. The librettist Hugo von Hoffmansthal’s count is philosophically twisted and rich in spiritual symbols, which for him lead to a considerable failure of understanding at the first performance of the opera in 1919 in Vienna. Following the example of the Singspiel of 1791, two couples are at the heart of the plot: Barak, the gruff dyer abandons his wife, who is prepared to give up her shadow to the daughter of the king of the spirits so that she may have children by her husband the Emperor. Passing through magic, trials and renunciation, the music puts on an orchestral and harmonic apparel of treasures. Strauss calls upon a post-Wagner Germanic tradition, in a sumptuous score of which only he has the secret, alternating chamber music passages and brilliant orchestral intrusions.
Barak
Nina Stemme Die Färberin
RICHARD STRAUSS (1864-1949) Die Frau ohne Schatten, opéra en trois actes Fin du concert à 22:30 Concert diffusé par
9 Evelyn Herlitzius ©Farbe-hohe Aufloesung
3
Avec le généreux soutien de Madame Aline Foriel-Destezet 4 5
7
6
8
9
2
28
29
Mardi 23 juillet
Tuesday 23 July
ÉGLISE
SALLE DES COMBINS
11:00
18:30
19:00
RENCONTRES INÉDITES II
FINALE DU VENDOME PRIZE
VERBIER FESTIVAL CHAMBER ORCHESTRA
Kristóf Baráti violon Lawrence Power alto Jian Wang violoncelle Sergei Babayan piano Lahav Shani piano
Soirée de gala avec le Calidore String Quartet et les trois finalistes, suivie de la cérémonie de remise des prix. Gala evening with the Calidore String Quartet and the three finalists, followed by the Award Ceremony.
Reinhard Goebel direction
WOLFGANG AMADEUS MOZART (1756-1791) Sonate pour deux pianos en ré majeur K 448 (Babayan, Shani)
Fin du concert à 22:00
Les Concertos brandebourgeois sont une compilation de ce que Johann Sebastian Bach pouvait faire de meilleur, tant dans les procédés stylistiques que dans le mélange des timbres instrumentaux. Ce n’est donc pas un hasard s’il les a adressés en 1721 à Christian Ludwig de Brandebourg, oncle du roi de Prusse. Les six pièces, de forme distincte, se répondent par paires en fonction de leur découpage dans chaque moitié du recueil. Les premier et quatrième numéros célèbrent la nature et la chasse, à travers l’esquisse de scènes figuratives. Le deuxième et le cinquième matérialisent les divertissements royaux, avec leurs procédés d’écriture gigogne et la répartition virtuose des solistes. Les deux « concerts » restants suivent une trame plus vénitienne, sollicitant exclusivement les cordes dans un tissu de dialogues privilégiant la mécanique obsédante d’un mouvement perpétuel.
JOHANN SEBASTIAN BACH (1685-1750) Six concertos brandebourgeois BWV 1046-1051 Fin du concert à 21:15 Concert diffusé par
Concert diffusé par
The Brandenburg Concertos are a compilation of what Johann Sebastian Bach could do best, as far as stylistic procedures are concerned and the mixture of instrumental timbres. It was therefore not by chance that he sent them in 1721 to Christian Ludwig of Brandenburg, the king of Prussia’s uncle. The six pieces, of distinct form, are symmetrically positioned in pairs depending on their division in each half of the volume. The first and fourth numbers celebrate nature and hunting, through the sketching of figurative scenes. The second and fifth take the form of royal divertissements, with their multi-tiered writing and the virtuoso dividing up of the soloists. The two remaining ‘concerts’ have a more Venetian framework, using only the strings in a fabric of dialogues privileging the obsessive engine of a perpetual movement.
Entracte RICHARD STRAUSS (1864-1949) Quatuor pour piano et cordes en ut mineur op.13 (Shani, Baráti, Power, Wang) Fin du concert à 12:30
2
1
1 Jian Wang ©droits réservés
5
2 Lahav Shani ©Marco Borggreve 3 Kristóf Baráti ©Marco Borggreve 4 VFCO ©Aline Paley 5 Reinhard Goebel ©Wolf Silveri
3 6
4
30
31
Wednesday 24 July
Mercredi 24 juillet ÉGLISE
SALLE DES COMBINS
ÉGLISE
SALLE DES COMBINS
11:00
15:00
20:00
19:00
Sheku Kanneh-Mason
VERBIER FESTIVAL JUNIOR ORCHESTRA
Daniel Hope violon Stéphane Logerot
Evgeny Kissin piano
violoncelle
George Li piano LUDWIG VAN BEETHOVEN (1770-1827) Douze variations pour violoncelle et piano sur le thème « Ein Mädchen oder Weibchen » de Mozart, op.66 CLAUDE DEBUSSY (1862-1918) Sonate pour violoncelle et piano en ré mineur WITOLD LUTOSŁAWSKI (1913-1994) « Grave » pour violoncelle et piano Entracte GABRIEL FAURÉ (1845-1924) Élégie pour violoncelle et piano op.24 FÉLIX MENDELSSOHN (1809-1847) Sonate pour violoncelle et piano N° 2 en ré majeur op.58 Fin du concert à 12:30
Ken-David Masur direction Mischa Maisky violoncelle JOHANNES BRAHMS (1833-1897) Ouverture pour une fête académique op.80 PIOTR ILITCH TCHAÏKOVSKI (1840-1893) Variations sur un thème rococo op.33 ROBERT SCHUMANN (1810-1856) Symphonie N° 1 en si bémol majeur op.38 « Le Printemps » Fin du concert à 16:15
contrebasse
Thomas Hampson baryton Horst Maria Merz chansonnier & piano
Jean-Efflam Bavouzet
LUDWIG VAN BEETHOVEN (1770-1827) Sonate pour piano N° 8 en do mineur op.13 « Pathétique » « Variations héroïques » en mi bémol majeur op.35
piano
Entracte
« BERLIN 1938 »
LUDWIG VAN BEETHOVEN Sonate pour piano N° 17 en ré mineur op.31 N° 2 « La Tempête » Sonate pour piano N° 21 en do majeur op.53 « Waldstein »
Daniel Hope présente une soirée unique au Verbier Festival qui aborde l’année 1938 à Berlin et au-delà. Daniel Hope curates a unique evening for the Verbier Festival which examines Berlin and beyond during twelve months in 1938.
Traitant la symphonie comme un terrain d’expression audacieuse et les œuvres pour piano comme un moyen d’expérimentation fertile, Beethoven débute une période de renouveau dans ses productions alors que se manifestent les premiers signes de sa surdité. La Sonate N° 8 « Pathétique » fait bourgeonner la notion de théâtralité, avec son introduction grave et lente. La forme sonate et le rondo s’épanouissent dans une dimension inédite. « La Tempête » joue sur la variété des tempi, et intègre le trouble sensoriel, quasiorganique, à son écoute. En 1802, les quinze Variations héroïques annoncent un motif de sa Symphonie N° 3, à la même épithète, et symbole d’une période caractérisée par le gigantisme des développements. L’ « Eroica » lui inspire une puissance orchestrale par le seul biais du piano pour le chef-d’œuvre épique et pyrotechnique que constitue la sonate « Waldstein ». Treating the symphony as an audacious terrain of expression and the works for piano as a fertile means of experimentation, Beethoven began a period of renewal in his productive output even though the first signs of his deafness made their appearance. The Sonata No. 8 ‘Pathétique’ brings to fruition the notion of theatricality, with its serious and slow introduction. The sonata form and the rondo blossom into unheard of dimensions. ‘The Tempest’ plays on the variety of tempi, and incorporates the quasi-organic sensory disturbance after repeated hearings. In 1802, the fifteen Heroic Variations announce a motive from his Symphony No. 3, they also have the same epithet, and are a symbol of a period characterised by the gigantism of its developments. If the ‘Eroica’ inspired in him an orchestral force, it is through the sole means of the piano that he produced the epic and pyrotechnical chef d’œuvre that constitutes the ‘Waldstein’ Sonata.
Fin du concert à 21:15 Concert diffusé par
Fin du concert à 21:30 3
Concert diffusé par
00
Concert diffusé par
1 Ken-David Masur ©Beth Ross Buckley
4
2 Sheku Kanneh-Mason ©Lars Borges 3 Daniel Hope ©Tibor Bozi, DG 4 Evgeny Kissin ©Aline Paley
1
2
32
33
Jeudi 25 juillet
Thursday 25 July
ÉGLISE
SALLE DES COMBINS
11:00
20:00
19:00
Cristian Budu piano
Mischa Maisky violoncelle
VERBIER FESTIVAL ORCHESTRA
HEITOR VILLA-LOBOS (1887-1959) Impressões seresteiras ROBERT SCHUMANN (1810-1856) Kreisleriana op.16 Entracte FRÉDÉRIC CHOPIN (1810-1849) Vingt-quatre Préludes op.28 Fin du concert à 12:45
JOHANN SEBASTIAN BACH (1685-1750) Suite pour violoncelle N° 1 en sol majeur BWV 1007 Suite pour violoncelle N° 3 en do majeur BWV 1009 Entracte Suite pour violoncelle N° 5 en do mineur BWV 1011
Franz Welser-Möst direction
Matthias Goerne baryton JOHANNES BRAHMS (1833-1897) Vier ernste Gesänge op.121 Entracte ANTON BRUCKNER (1824-1896) Symphonie N° 9 en ré mineur
Fin du concert à 21:30 2
Fin du concert à 21:00 Concert diffusé par
La Huitième Symphonie de Bruckner en 1892 s’est imposée comme une révélation à Brahms, qui qualifiait pourtant auparavant le compositeur autrichien de « pauvre nigaud ». Le même esprit d’illumination imprègne les Quatre chants sérieux (Vier ernste Gesänge) de Brahms, écrits au printemps 1896 suite à l’accident vasculaire cérébral de Clara Schumann. Destin, pouvoir, mort et puissance du langage dans l’amour pieux, au cœur de ces textes bibliques mis en musique, mettent en exergue la force de la foi, servant elle aussi de leitmotiv à Bruckner pour sa Neuvième. Débutée en 1887, entrecoupée de révisions incessantes de ses précédentes symphonies, et restée inachevée à la mort de sa plume en 1896, elle porte les stigmates du combat entre les ténèbres et les cieux dès sa dédicace « à Dieu ». L’œuvre suit la linéarité de développement d’un matériau en constante évolution, sculpté en temps réel, à la manière d’une fin de vie en grand huit émotionnel, entre succès tardifs et maladie dévorante. In 1892, Bruckner’s Eighth Symphony came as a revelation to Brahms, who had however formerly described the Austrian composer as a ‘poor simpleton’. The same spirit of illumination pervades the Four Serious Songs (Vier ernste Gesänge) by Brahms, written in the spring of 1896 following Clara Schumann’s stroke. Destiny, ability, death and the power of language in pious love are at the heart of these biblical texts set to music, to underline the strength of faith, which also serves as a leitmotiv for Bruckner in his Ninth Symphony. Begun in 1887, but regularly interrupted by incessant revisions of his previous symphonies, and left unfinished at his death in 1896, it shows the stigmata of a combat between obscurity and the heavens in its dedication ‘to God’. The work follows the linearity of development of a material in constant evolution, sculpted in real time, in the manner of an end of life on an emotional roller coaster, rolling between belated successes and all-consuming illness.
1 Mischa Maisky ©Aline Paley 2 Cristian Budu ©Julio Acevedo 3 Franz Welser-Möst ©Julia Wesely 4 Matthias Goerne ©Caroline de Bon
3
1
4
34
35
Vendredi 26 juillet
Friday 26 July
ÉGLISE
SALLE DES COMBINS
11:00
16:00
20:00
19:00
Sergei Redkin piano
Louis Schwizgebel piano
Grigory Sokolov piano
PIOTR ILITCH TCHAÏKOVSKI (1840-1893) Dumka, scène rustique russe, op.59 SERGE PROKOFIEV (1891-1953) Sonate pour piano N° 6 en la majeur op.82
CLAUDE DEBUSSY (1862-1918) Estampes : l. Pagodes, ll. Soirée dans Grenade, lll. Jardins sous la pluie Souvenirs du Louvre, extrait d’Images inédites L’Isle joyeuse MODESTE MOUSSORGSKI (1839-1881) Tableaux d’une exposition
RENCONTRES INÉDITES III Joshua Bell violon Alexander Sitkovetsky violon Blythe Teh Engstroem alto Lars Anders Tomter alto Frans Helmerson violoncelle Mischa Maisky violoncelle Jian Wang violoncelle Jean-Efflam Bavouzet piano
Entracte SERGE RACHMANINOFF (1873-1943) Neuf Études-Tableaux op.39
Fin du concert à 17:00
Fin du concert à 12:45
ERNŐ DOHNÁNYI (1877-1960) Quatuor avec piano en fa dièse mineur (Bavouzet, Sitkovetsky, Tomter, Maisky)
Concert diffusé par Concert diffusé par
LUDWIG VAN BEETHOVEN (1770-1827) Sonate pour piano N° 3 en do majeur op.2 N° 3 Onze Bagatelles op.119 Entracte JOHANNES BRAHMS (1833-1897) Klavierstücke op.118 Klavierstücke op.119 Fin du concert à 21:00
ANTONÍN DVOŘÁK (1841-1904) Sextuor à cordes en la majeur op.48 (Bell, Sitkovetsky, Tomter, Teh Engstroem, Wang, Helmerson) Fin du concert à 21:30 Concert diffusé par
1
3
La fin du xviiie et le xixe siècles sont les témoins de l’évolution des instruments à cordes frappées, du dernier clavicorde au premier piano moderne. L’apparition du piano-forte a pour sa part ouvert le champ des possibles aux interprètes en termes de nuances et d’expressivité. La Sonate pour piano de Beethoven, composée en 1794 en hommage à Haydn, fait ainsi un clin d’œil à des modes de jeu antérieurs avec un instrument plus récent. Un siècle plus tard, les Klavierstücke op. 118 et 119 bénéficient du développement de la pédale, qui ajoute une profondeur supplémentaire de sonorité. Ces pièces sont caractéristiques de la musique romantique à programme, figurant les émotions à chaud, hors des structures officielles. Les miniatures, véritables décharges d’adrénaline, font se muer le toucher en danses, en traits de caractère ou en songes, à l’image des Onze Bagatelles. The end of the 18th and the 19th centuries witness the evolution of struck stringed instruments, from the last clavichord to the first modern piano. The arrival of the piano-forte opened up a whole new field of possibilities to performers in terms of nuances and expressiveness. The Sonata for piano No. 3 by Beethoven, composed in 1794 as a homage to Haydn, is an allusion to the old ways of performing, but on a more recent instrument. One century later, the Klavierstücke Op. 118 and 119 benefit from the development of the pedal, which adds a supplementary depth of sonority. These pieces are characteristic of programmatic romantic music, featuring emotions in the heat of the moment, away from official structures. The miniatures, veritable discharges of adrenaline, make the fingers transform into dances, into personality traits or into dreams, just as in the Eleven Bagatelles.
Entracte
2
Présenté par
4
2
1 Sergei Redkin ©Daniil Rabovsky 2 Louis Schwizgebel ©Marco Borggreve 3 Joshua Bell ©Lisa Marie Mazzucco 4 Grigory Sokolov ©Vico Chamla
36
37
Samedi 27 juillet ÉGLISE VERBIER VILLAGE 11:00 George Li piano LUDWIG VAN BEETHOVEN (1770-1827) Andante Favori en fa majeur Sonate pour piano N° 21 en do majeur op.53 « Waldstein » Entracte ROBERT SCHUMANN (1810-1856) Vogel als Prophet de « Waldszenen », op.82 Carnaval op.9 Fin du concert à 12:30 Concert diffusé par
Saturday 27 July SALLE DES COMBINS 20:00
19:00
Thomas Hampson baryton Wolfram Rieger piano
VERBIER FESTIVAL CHAMBER ORCHESTRA
Hugo WOLF (1860-1903) Sélection de lieder
Lahav Shani direction Vadim Repin violon
Entracte
Présenté par
L’ailleurs fait naître une inspiration musicale aux multiples facettes. La fantaisie de Shakespeare autour d’une nature magique, telle que décrite dans Le Songe d’une nuit d’été et La Tempête, est le point d’ancrage d’Oberon. Même si le voyage y est imaginaire, le décor harmonique reflète les caractéristiques d’une végétation et d’étendues d’eau anglo-saxonnes bien réelles. Mendelssohn dessine les contours de ces paysages mouillés dans sa Symphonie N° 3 « Écossaise », à partir des observations, croquis et souvenirs qu’il a conservés d’une visite des Highlands à l’âge de 20 ans. Les nuages et l’orage, l’esprit funèbre de Marie Stuart et la facétie des elfes de la forêt s’y réunissent main dans la main. Prokofiev injecte lui aussi une dynamique folklorique dans son Concerto pour violon et orchestre N° 2, composé d’après ses attaches à la culture slave, sur la route d’une tournée européenne précédant son retour définitif à Moscou.
CARL MARIA VON WEBER (1786-1826) Oberon, ouverture SERGE PROKOFIEV (1891-1953) Concerto pour violon et orchestre N° 2 en sol mineur op.63
Gustav MAHLER (1860-1911) Sélection de lieder Si Mahler excelle dans l’approche esthétique d’un style perfectionniste et brillant tel celui de Brahms, Wolf allie à merveille l’écriture musicale à la poésie, porté par une influence davantage wagnérienne. Mahler developed an outstanding style based on aesthetic perfection, whose brightness can be compared to Brahms’. By wonderfully combining music and poetry, Wolf is more like an heir of Wagner.
Entracte FÉLIX MENDELSSOHN (1809-1847) Symphonie N° 3 en la mineur op.56 « Écossaise »
The theme of the abroad can inspire music in very different ways. Shakespeare’s imagination around a magic nature—such as the one described in A Midsummer Night’s Dream and in The Tempest—is very much present in Oberon. Although it is an imaginary journey and thanks to the harmonic setting, both the aspect of the Anglo-Saxon vegetation and of the water stretches are becoming real. In his Symphony No. 3 known as the « Scottish », Mendelssohn draws the shapes of these wet landscapes according to observations, sketches and memories that he has from a visit in the Highlands when he was 20. The clouds and the storm, the ghost of Marie Stuart and the joking spirit of the wood elves are all coming together. The same folkloric energy is present in Prokofiev’s Violin Concerto No. 2, a piece in which he reveals his attachment to the Slavic culture. Composed on the road during a European tour, he then moved back to Russia permanently.
Fin du concert à 21:00 Concert diffusé par
Fin du concert à 21:30 2
3
1
4
1 George Li ©Simon Fowler 2 Thomas Hampson ©Jiyang Chen 3 Vadim Repin ©Gela Megrelidze 4 Lahav Shani ©Marco Borggreve
38
39
Dimanche 28 juillet
Sunday 28 July
ÉGLISE
SALLE DES COMBINS
11:00
16:00
20:00
19:00
Renaud Capuçon violon András Schiff piano
LA VERBIER FESTIVAL ACADEMY PRÉSENTE…
Joaquín Achúcarro piano
VERBIER FESTIVAL ORCHESTRA
CLAUDE DEBUSSY (1862-1918) Sonate pour violon et piano ROBERT SCHUMANN (1810-1856) Sonate pour violon et piano N° 2 en ré mineur op.121
Chanteurs de l’Atelier Lyrique
Entracte CÉSAR FRANCK (1822-1890) Sonate pour violon et piano en la majeur Fin du concert à 13:00 Concert diffusé par
Venez écouter la nouvelle génération de chanteurs dans un programme de mélodies et lieder à l’issue de deux semaines d’immersion intense au sein de l’Atelier Lyrique de l’Academy. Singers from the Academy’s Atelier Lyrique present their song recital after two weeks of intensive study. Fin du concert à 17:00
WOLFGANG AMADEUS MOZART (1756-1791) Fantaisie N° 3 en ré mineur K 397 Adagio en si mineur pour piano K 540 LUDWIG VAN BEETHOVEN (1770-1827) Sonate pour piano N° 30 en mi majeur op.109 Entracte FRÉDÉRIC CHOPIN (1810-1849) Vingt-quatre Préludes op.28 Fin du concert à 21:45
Le contexte de création des grandes œuvres recèle parfois des anecdotes méconnues. Dvořák est contraint de réécrire son Concerto pour violon et orchestre face à l’insatisfaction nondissimulée de son dédicataire, Joseph Joachim. Le violoniste virtuose, au tact inversement proportionnel à son talent, laissera le compositeur sans nouvelles et ne jouera jamais l’œuvre, pourtant digne de ses ambitions. L’ouverture de Rosamunde sert d’introduction à un corpus de musique scénique illustrant un drame d’Helmina von Chézy, et est en réalité celle de La Harpe enchantée, pièce orchestrale antérieure de Schubert restée inachevée. La Symphonie N° 9 est, quant à elle, son ultime ouvrage orchestral intégral. Elle devra attendre une rencontre entre Schumann et le frère aîné de Schubert, lui-même en possession des manuscrits, pour avoir les honneurs d’une première posthume dirigée par Mendelssohn, plus de dix ans après la disparition de son concepteur.
Manfred Honeck direction Joshua Bell violon FRANZ SCHUBERT (1797-1828) Rosamunde, ouverture ANTONÍN DVOŘÁK (1841-1904) Concerto pour violon et orchestre en la mineur op.53 Entracte FRANZ SCHUBERT (1797-1828) Symphonie N° 9 en ut majeur D 944
The context of the creation of great works sometimes conceals little known anecdotes. Dvořák was obliged to rewrite his Concerto for violin and orchestra when faced with the unbridled dissatisfaction of its dedicatee, Joseph Joachim. The virtuoso violinist, whose tactfulness was inversely proportional to his talent, left the composer without any news and would never perform the work, which was however worthy of his ambitions. The Rosamunde overture serves as an introduction to a corpus of theatre music illustrating a drama by Helmina von Chézy, and is in reality that of Die Zauberharfe (The Magic Harp), a prior orchestral piece by Schubert which remained unfinished. As far as his last complete orchestral work is concerned, the Symphony No. 9, it had to wait for an encounter between Schumann and Schubert’s elder brother who was himself in possession of the manuscripts, to have the honour of a posthumous premiere conducted by Mendelssohn, more than ten years after the disappearance of its creator.
Fin du concert à 21:30
Concert diffusé par
Concert diffusé par
1
3
1
5
2
6
4
1 Renaud Capuçon ©Simon Fowler 2 András Schiff ©Nadia F. Romanini 3 Academy Atelier lyrique ©Aline Paley 4 Joaquín Achúcarro ©Jean-Baptiste Millot 5 Joshua Bell ©Richard Ascroft 6 Manfred Honeck ©Felix Broede
40
41
Lundi 29 juillet
Monday 29 July
ÉGLISE
SALLE DES COMBINS
11:00
16:00
20:00
19:00
Quatuor Ébène
Alexander Sitkovetsky
Sergei Babayan piano
RENCONTRES INÉDITES IV
Antoine Tamestit alto Lars Anders Tomter alto Frans Helmerson
Sergei Redkin piano
quatuor à cordes
violon
FRÉDÉRIC CHOPIN (1810-1849) Polonaise en ut dièse mineur op.26 N° 1 Valse en do dièse mineur op.64 N° 2 Barcarolle en fa dièse majeur op.60 Valse en si mineur op.69 N° 2 Nocturne en si majeur op.9 N° 3 Polonaise-fantaisie en la bémol majeur op.61 Impromptu N° 1 en la bémol majeur op.29 Prélude en la bémol majeur B.86 Grande Valse brillante en la bémol majeur op.34 N° 1
ANTONÍN DVOŘÁK (1841-1904) Sonatine en sol majeur op.100 PIOTR ILITCH TCHAÏKOVSKI (1840-1893) Souvenir d’un lieu cher op.42 EDVARD GRIEG (1843-1907) Sonate pour violon et piano N° 3 en ut mineur op.45
violoncelle
WOLFGANG AMADEUS MOZART (1756-1791) Quintette à cordes N° 4 en sol mineur K 516 (Quatuor Ébène, Tamestit)
Fin du concert à 17:00
Entracte PIOTR ILITCH TCHAÏKOVSKI (1840-1893) Souvenir de Florence, sextuor à cordes en ré mineur op.70 (Quatuor Ébène, Tomter, Helmerson)
Entracte FRÉDÉRIC CHOPIN Sélection de Mazurkas Grande Valse brillante en fa majeur op.34 N° 3
Fin du concert à 12:45
Fin du concert à 22:00
1
1 Lars Anders Tomter ©Nicki Twang
2
2 Frans Helmerson ©Marco Borggreve 3 Alexander Sitkovetsky ©Aline Paley
Leonidas Kavakos violon Karita Mattila soprano Evgeny Kissin piano LUDWIG VAN BEETHOVEN (1770-1827) Sonate pour piano et violon N° 9 en la majeur op.47 « Kreutzer » Entracte HENRI DUPARC (1848-1933) L’invitation au Voyage Au pays où se fait la guerre Chanson Triste Phidylé JOHANNES BRAHMS (1833-1897) Vergebliches Ständchen op.84 N° 4 Wiegenlied op.49 N° 4 Meine Liebe ist grün op.63 N° 5 Von ewiger Liebe op.43 N° 1 RICHARD STRAUSS (1864-1949) Der Stern op.69 N° 1 Wiegenlied op.41 N° 1 Ach Lieb, ich muss nun scheiden op.21 N° 3 Cäcilie op.27 N° 2
Les quatre compositeurs de ce programme convergent autour d’une signature qui remettrait à plat la syntaxe du langage musical. Avec la sonate « à Kreutzer », virevoltante dans sa structure et bigarrée dans sa galerie d’effets, Beethoven transporte la musique de chambre du salon à la salle de concert. Duparc s’appuie sur la poésie romantique, symboliste ou parnassienne, pour créer des chemins de traverse entre le chant et la lettre. Il inaugure de ce fait l’ère d’une prosodie renouvelée. Brahms, à la même époque, vise une couleur de lieder plus populaire, où la ligne de chant pioche dans une panoplie expressive et spontanée. L’approche de Strauss tient davantage du journal intime, la mélodie ayant marqué toutes les étapes de sa vie, depuis ses six ans jusqu’aux crépusculaires Quatre derniers lieder : l’identité des partitions épouse alors naturellement revers temporels et cheminement intérieur de l’artiste. The four composers on this programme have in common that of taking musical language back to square one. With the ‘Kreutzer’ Sonata, spinning on a structure which turns around on itself, and colourful in its range of expression, Beethoven transports chamber music from the salon to the concert hall. Duparc relies on romantic, Symbolist or Parnassian poetry in order to create a crossroads between the voice and the word. He was therefore to begin an era of renewed prosody. Brahms during the same period was aiming for a more ‘popular’ colour in his lieder, where the melodic line picks and chooses from an expressive and spontaneous arsenal. Strauss’s approach is closer to that of keeping a private diary, melody having marked all the stages of his life, from six years old right through to the twilight years of The Four Last Songs: the identity of the scores thus marries the temporal setbacks and the personal journey of the artist.
Fin du concert à 20:45
4 Sergei Babayan ©Marco Borggreve
Concert diffusé par
5 Karita Mattila ©Marica Rosengard 6 Leonidas Kavakos ©Marco Borggreve 7 Evgeny Kissin ©Bette Marshall
6 3
7
5 3
42
4
43
Mardi 30 juillet
Tuesday 30 July
ÉGLISE
SALLE DES COMBINS
11:00
20:00
19:00
Marc Bouchkov violon Dmitry Masleev piano
Jean-Efflam Bavouzet piano
VERBIER FESTIVAL CHAMBER ORCHESTRA
JOSEPH HAYDN (1732-1809) Sonate en mi bémol majeur Nº 59 Hob.XVI.49 ROBERT SCHUMANN (1810–1856) Sonate pour piano N° 3 en fa mineur op.14
FRANZ SCHUBERT (1797-1828) Sonate pour violon et piano en la majeur D 574 « Grand Duo » JOHANNES BRAHMS (1833-1897) Sonate pour violon et piano N° 2 en la majeur op.100
Gábor Takács-Nagy direction
András Schiff piano
Entracte
Entracte
PIERRE BOULEZ (1925-2016) Douze Notations pour piano MAURICE RAVEL (1875-1937) Miroirs N° 2 : Oiseaux tristes Miroirs N° 3 : Une barque sur l’océan Miroirs N° 4 : Alborada del gracioso SERGE PROKOFIEV (1891-1953) Sonate pour piano N° 3 en la mineur op.28
DMITRI CHOSTAKOVITCH (1906-1975) Sonate pour violon et piano op.134 Fin du concert à 12:45 Concert diffusé par
Fin du concert à 22:00 Concert diffusé par
JOSEPH HAYDN (1732-1809) Symphonie N° 44 en mi mineur Hob. I:44 « Trauer » BÉLA BARTÓK (1881-1945) Concerto pour piano et orchestre N° 1 Sz 83 Entracte JOSEPH HAYDN Symphonie N° 90 en ut majeur Hob. I:90 BÉLA BARTÓK Concerto pour piano et orchestre N° 3 en mi majeur Sz 119 Fin du concert à 21:15 Concert diffusé par
1 Marc Bouchkov ©Nikolaj Lund 2 Dimitry Masleev ©Alikhan Photography 3 Jean-Efflam Bavouzet ©B. Ealovega
1
4 András Schiff & GáborTakács-Nagy ©Nicolas Brodard
3
Plus de 150 ans séparent la conception de la Symphonie « Trauer » (« Funèbre ») et du Concerto pour piano N° 1 de Bartók. Pourtant, les deux ouvrages partagent le soin de la restitution de sentiments intérieurs. Haydn capte en effet les vibrations du mouvement Sturm und Drang, préfigurant le romantisme à travers l’introspection fidèle de soi, tandis que l’ethnomusicologue qu’est Bartók dresse une sorte d’autoportrait par les couleurs instrumentales qu’il assortit aux échos du soliste, dont la place lui est dévolue en concert. Un souffle mozartien caractérise le troisième concerto pour piano – sa dernière composition – dans la puissante universalité de ses lignes et la simplicité de ses contours. De même, la Symphonie N° 90, non dénuée d’humour, possède une perfection formelle digne du génie de Mozart, qu’Haydn avait rencontré pour la première fois quelques années plus tôt. More than 150 years separate the conception of Haydn’s ‘Trauer’ Symphony (known as the ‘Mourning’ Symphony in English) and the Concerto No. 1 for piano by Bartók. Yet the two works share the same attention to the reproduction of inner feelings. Haydn does indeed capture the vibrations of the Sturm und Drang movement, heralding romanticism through introspection, believing in oneself, whereas the ethnomusicologist Bartók paints a sort of autoportrait through instrumental colours which he combines with the echoes of the soloist, whose role is attributed to him in concert. A Mozartian breath characterises the Third Concerto for piano—his last composition—in the forceful universality of its lines and the simplicity of its contours. Likewise, the Symphony No. 90, not deprived of humour, possesses a formal perfection worthy of Mozart, who Haydn had met for the first time a few years earlier.
4
2
44
45
Mercredi 31 juillet
Wednesday 31 July
ÉGLISE
SALLE DES COMBINS
11:00
20:00
19:00
Dmitry Masleev piano
Quatuor Ébène
VERBIER FESTIVAL ORCHESTRA
JOHANNES BRAHMS (1833-1897) Quatuor à cordes N° 1 en ut mineur op.51 N° 1 HENRI DUTILLEUX (1916-2013) Quatuor à cordes « Ainsi la nuit »
Lahav Shani direction Denis Matsuev piano
quatuor à cordes
FRÉDÉRIC CHOPIN (1810-1849) Nocturne en si bémol mineur op.9 N° 1 CARL FILTSCH (1830-1845) Impromptu en si bémol mineur FRÉDÉRIC CHOPIN Nocturne N° 20 en do dièse mineur op. posth FRANZ LISZT (1811-1886) Rhapsodie espagnole
Entracte LUDWIG VAN BEETHOVEN (1770-1827) Quatuor à cordes N° 7 en fa majeur op.59 N° 1 « Razumovsky »
Entracte NIKOLAÏ MEDTNER (1879-1951) Sonate Reminiscenza op.38 N° 1 SERGE PROKOFIEV (1891-1953) Sonate pour piano N° 1 en fa mineur op.1 NIKOLAÏ MIASKOVSKI (1881-1950) Sonate pour piano N° 2 en fa dièse mineur op.13
Fin du concert à 22:00
La première exécution du colossal opéra Guerre et Paix n’a pas eu lieu comme prévu au Bolchoï en 1943, mais s’est réduite à une version accompagnée au piano seul et amputée de cinq scènes sur les treize qu’il comptait à l’origine. Difficile de songer que l’instrument ait pu révéler toute l’emphase patriotique des marches militaires et morceaux de bravoure exigés par le régime soviétique auprès de Prokofiev… Au contraire, la partie soliste du Concerto N° 3 de Rachmaninoff est une redoutable épopée à elle seule dans sa grisante variété thématique et rythmique, disposée à la métamorphose. La musique du ballet Petrouchka était également initialement destinée à la configuration piano solo - orchestre, avant que Stravinsky n’y apporte une pâte plus homogène sous l’impulsion du chorégraphe Serge de Diaghilev. Si la version remaniée en 1947 fait notamment état d’une réduction d’effectif, elle restitue avec autant de ferveur les allers-retours vertigineux entre illusion et réalité.
SERGE PROKOFIEV (1891-1953) Guerre et Paix, ouverture SERGE RACHMANINOFF (1873-1943) Concerto pour piano et orchestre N° 3 en ré mineur op.30 Entracte IGOR STRAVINSKY (1882-1971) Petrouchka (version 1947)
The first execution of the colossal opera War and Peace did not take place as planned at the Bolshoi in 1943, but was reduced to a version accompanied by a solo piano and with five out of the thirteen scenes cut from the original work. It is difficult to imagine that the instrument could have brought out all the patriotic grandiloquence of the military marches and bravura pieces demanded by the Soviet regime from Prokofiev… On the other hand, the solo part of the Concerto No. 3 by Rachmaninoff is an awesome epic in itself with its amazing thematic and rhythmic variety, inclined towards metamorphosis. The music from the ballet Petrouchka was also initially intended to be configured for piano solo and orchestra, before Stravinsky produced a more homogenous texture after the encouragement of the choreographer Serge de Diaghilev. If the reworked version in 1947 reveals notably a reduction in forces, it re-establishes with just as much fervour the vertiginous comings and goings between illusion and reality.
Fin du concert à 21:00
Concert diffusé par
Concert diffusé par
Fin du concert à 12:30 Concert diffusé par 1 Dmitry Masleev ©Alikhan Photography 2 Quatuor Ébène ©Julien Mignot
1
3 Denis Matsuev ©Columbia Artists Management 4 Lahav Shani ©Aline Paley
3
4
2
46
47
Jeudi 1er août
Thursday 1 August
ÉGLISE
SALLE DES COMBINS
11:00
20:00
19:00
Antoine Tamestit alto Masato Suzuki clavecin
András Schiff piano
Gilberto Gil « OK OK OK »
JOHANN SEBASTIAN BACH (1685-1750) Sonate pour viole de gambe N° 1 en sol majeur BWV 1027 Suite française pour clavecin N° 5 en sol majeur BWV 816 Sonate pour viole de gambe N° 3 en sol mineur BWV 1029
JOHANN SEBASTIAN BACH (1685-1750) Le Clavier bien tempéré, Livre I, BWV 846 – 869 Fin du concert à 22:15
Fin du concert à 21:00 Concert diffusé par
Entracte JOHANN SEBASTIAN BACH Suite pour violoncelle N° 2 en ré mineur BWV 1008 Sonate pour viole de gambe N° 2 en ré majeur BWV 1028
The life of Gilberto Gil is an heroic saga of countless ups and downs, where music and dance also cultivate literary art. Armed with a classical formation, he became closely interested in the bossa nova, before creating with Caetano Veloso a celebrated duo at the origin of the tropicalist movement under the military dictatorship in Brazil. After a career of more than 50 years, the author-composer-singer-multiinstrumentalist represents alone a page in the history of music, having approached just as much Anglo-Saxon psychedelic rock as reggae or a revised national folklore. His militant texts raised him to the level of standard bearer of a free and dissenting world, he who in his country had been in turn imprisoned in 1969 then appointed Minister of Culture. Gilberto Gil has made vibrating with the public his speciality: any resistance is futile, the hip-swinging virus can also be caught in Verbier!
Fin du concert à 12:45
1
3
2
La vie de Gilberto Gil est une saga héroïque aux innombrables péripéties, où la musique et la danse cultivent un art de la lettre. Armé d’une formation classique, il s’intéresse de près à la bossa nova, avant de créer avec Caetano Veloso un duo d’anthologie, à l’origine du mouvement tropicaliste sous la dictature militaire au Brésil. Après plus de 50 ans de carrière, l’auteur-compositeurchanteur multi-instrumentiste représente à lui seul une page d’histoire de la musique, ayant approché aussi bien le rock psychédélique anglo-saxon que le reggae ou un folklore national revisité. Ses textes engagés l’érigent en étendard d’un monde libre et contestataire, lui qui dans son pays a tour à tour été emprisonné en 1969 puis nommé Ministre de la Culture. Gilberto Gil a fait de la vibration avec le public sa spécialité : toute résistance est inutile, le virus du déhanchement s’attrape aussi à Verbier !
3 1 Antoine Tamestit ©Julien Mignot 2 Masato Suzuki ©Marco Borggreve
4 8
3 András Schiff ©Aline Paley 4 Gilberto Gil ©Gérard Giaume
2
48
49
Vendredi 2 août
Friday 2 August
ÉGLISE
SALLE DES COMBINS
11:00
20:00
19:00
LA VERBIER FESTIVAL ACADEMY PRÉSENTE… Musiciens du Programme Soloists & Chamber Music
Vadim Repin violon Mischa Maisky violoncelle Denis Matsuev piano
VERBIER FESTIVAL CHAMBER ORCHESTRA
Après trois semaines à Verbier, les jeunes instrumentistes de l’Academy présentent le fruit de leur expérience au Festival au cours de ce premier concert de musique de chambre. After three weeks of intense study, Academy instrumentalists present the fruit of their labour during this first of two final chamber music concerts.
Leonidas Kavakos
PIOTR ILITCH TCHAÏKOVSKI (1840-1893) Les Saisons op.37a Entracte PIOTR ILITCH TCHAÏKOVSKI Trio pour piano et cordes en la mineur op.50 Fin du concert à 22:00
violon & direction
Antoine Tamestit alto WOLFGANG AMADEUS MOZART (1756-1791) Symphonie concertante pour violon, alto et orchestre en mi bémol majeur K 364 WOLFGANG AMADEUS MOZART Symphonie N° 31 en ré majeur K 297/300a « Paris » Entracte LUDWIG VAN BEETHOVEN (1770-1827) Symphonie N° 7 en la majeur op.92
Fin du concert à 12:30 1
2
Fin du concert à 21:15 Concert diffusé par
4
1 Academy ©Lucien Grandjean
Mozart et Beethoven savent extérioriser leur individualité, en cinémascope de surcroît ! En séjour à Paris, le premier ne reçoit plus l’accueil triomphal de ses débuts. Lui vient alors l‘idée de composer expressément selon les attentes et les goûts de son audience cible, et fait naît une Symphonie N° 31 sur-mesure qui ravit sans conteste. Romanesque et chargée d’énergie, quoiqu’intensément personnelle, elle traduit une réappropriation du répertoire plébiscité par l’orchestre de Mannheim, apprécié dans la capitale française. C’est à cet ensemble que Mozart destine certainement sa Symphonie concertante quelques mois plus tard, s’amusant des rouages du concerto grosso, dont les foules parisiennes sont friandes. Beethoven, lui, ne cesse de relever seul la barre de ses facultés à chacune de ses productions. La 7 e Symphonie clôt de fait en chef-d’œuvre sa période héroïque grâce à une électricité défiant les lois de la physique. Mozart and Beethoven knew how to express their individuality, what is more, in Cinema Scope! Whilst staying in Paris, the former did not receive the triumphant reception of his debut. And so, he had the idea of expressly composing according to the expectations and taste of his targeted audience, and thus gave life to a made-to-measure Symphony No. 31 which delighted without a doubt. Charming and full of energy, although intensely personal, it translates a reappropriation of the repertoire overwhelmingly supported by the Mannheim Orchestra, much appreciated in the French capital. It was for this ensemble that Mozart most certainly reserved his Sinfonia Concertante a few months later, playing around with the inner workings of the concerto grosso, of which the Parisian crowds were fond. Beethoven, himself, never ceased to raise all on his own the level of his aptitude with each of his productions. The Symphony No. 7 actually rounded off his heroic period with a chef d’œuvre thanks to an electricity defying the laws of physics.
5
3
2 Vadim Repin ©Gela Magrelidze 3 Denis Matsuev ©Columbia Artists Management 4 Antoine Tamestit ©Julien Mignot 5 Leonidas Kavakos ©Marco Borggreve
50
51
Samedi 3 août
Saturday 3 August
ÉGLISE
SALLE DES COMBINS
SALLE DES COMBINS
11:00
15:00
19:00
LA VERBIER FESTIVAL ACADEMY PRÉSENTE… Musiciens du Programme Soloists & Chamber Music
VERBIER FESTIVAL JUNIOR ORCHESTRA
VERBIER FESTIVAL ORCHESTRA
Stanislav Kochanovsky
Fabio Luisi direction Golda Schultz soprano Ekaterina Gubanova
Après trois semaines à Verbier, les jeunes instrumentistes de l’Academy présentent le fruit de leur expérience au Festival au cours de ce deuxième concert de musique de chambre. After three weeks of intense study, Academy instrumentalists present the fruit of their labour during this second of two chamber music concerts. Fin du concert à 12:30
direction
Chanteurs de l’Atelier Lyrique de la Verbier Festival Academy :
La « Résurrection » de la Deuxième Symphonie de Mahler n’est pas qu’inhérente à son titre ou à la réflexion métaphysique qu’elle suscite, mais également à la renaissance même du langage musical induite au travers de ses cinq mouvements. L’Allegro maestoso, marche funèbre éclairée par un choral des cuivres et des couleurs divines transcendantes, prend racine dans les méandres du Totenfeier de 1888. Le personnage de la Symphonie « Titan » est ici remis à contribution à l’issue de son dernier souffle, pour recevoir des hommages fictionnels. Le Scherzo et Urlicht reprennent, l’un purement instrumental et l’autre avec le chant, des pages du recueil de Lieder Des Knaben Wunderhorn. Dans le finale interviennent un chœur mixte et deux voix féminines inspirées des vers de Klopstock : le poème symphonique rencontre la cantate. La force de cette « Résurrection » repose sur la complémentarité de ses emprunts, dans une nébuleuse paroxystique de sonorités empreintes d’avant-garde.
mezzo-soprano
Eric Ferring Tamino Julien Van Mellaerts
OBERWALLISER VOKALENSEMBLE
Papageno
Meigui Zhang Pamina Maria Sardaryan
3
(direction musicale, Hansruedi Kämpfen)
GUSTAV MAHLER (1860-1911) Symphonie N° 2 en do mineur « Résurrection »
Königin der Nacht
Yannick Spanier Sarastro
Fin du concert à 20:30
WOLFGANG AMADEUS MOZART (1756-1791) Die Zauberflöte K 620, opéra en deux actes
The ‘Resurrection’ of the Second Symphony by Mahler is not only an inherent part of its title or of the metaphysical reflection that it provokes, but also of the rebirth of musical language induced throughout its five movements. The Allegro maestoso, a funeral march illuminated by a chorus of brass and transcendent divine colours, takes root in the meanderings of the Totenfeier of 1888. The character of the Symphony ‘Titan’ is put to new use after his last breath, in order to receive fictional homages. The Scherzo and Urlicht start up again, one is purely instrumental and the other with the voice, using pages from the collection Des Knaben Wunderhorn. In the finale, a mixed choir and two female voices enter, inspired by the verses of Klopstock: the symphonic poem encounters the cantata. The strength of this ‘Resurrection’ relies on the complementarity of its borrowings, in a nebulous frenzy of avant-gardist sonorities.
Avec le généreux soutien de la
SG MG
Fin du concert à 17:30
SOCIETE GUSTAV MAHLER DE GENEVE
1
Concert diffusé par
4 2
5
1 Academy ©Aline Paley 2 Stanislav Kochanovsky ©Marco Borggreve 3 Ekaterina Gubanova ©Alexander Karnaushenko 4 Golda Schultz ©Gregor Rohrig 5 Fabio Luisi ©Barbara Luisi
52
53
Photographie: Christoph Daeppen
À propos des artistes “On a mountain high… The stars pull out the stops at Switzerland’s thrilling Verbier Festival” Hugh Canning, The Sunday Times
espace2.ch
Espace 2 s’écoute en DAB+ et sur
55
Production.indd 1
30.04.19 15:25
BEHZOD ABDURAIMOV Né en 1990 à Tachkent en Ouzbékistan, Behzod Abduraimov a commencé à jouer du piano à l’âge de 5 ans. Salué pour sa musicalité et sa technique alliées d’une grande finesse, le jeune pianiste tourne avec les plus grands orchestres sous la direction de chefs renommés. Artiste en résidence au Zaubersee Festival de Lucerne en 2018, il a collaboré avec le violoncelliste Truls Mørk à l’occasion d’une tournée à succès. Il donne également de nombreux concerts en soliste dans des festivals et salles de concert à travers l’Europe, l’Asie et l’Amérique du Nord. Ses enregistrements ont été récompensés par les prix Choc de Classica et Diapason Découverte. JOAQUÍN ACHÚCARRO Né à Bilbao, le pianiste Joaquín Achúcarro remporte de nombreux prix internationaux alors qu’il n’est encore qu’un jeune étudiant. Sa victoire au Concours International de Liverpool de 1959 marque le début d’une carrière internationale ininterrompue dans 61 pays, avec plus de 200 orchestres, sous la baguette de pas moins de 350 chefs. J. Achúcarro a reçu certaines des plus hautes distinctions dans le domaine des arts pour sa carrière exemplaire : Artiste pour la paix par l’UNESCO en 2000, titulaire de la Médaille d’or des Beaux-Arts, du Prix National de Musique et détenteur de la Grand-croix du Mérite Civil. L’Union Astronomique Internationale a même nommé la miniplanète 2131 « Achúcarro » en son honneur. En 2008, la Fondation Joaquín Achúcarro est créée afin de soutenir les jeunes pianistes en début de carrière. QUATUOR AROD Le Quatuor Arod, créé en 2013 par les violonistes Jordan Victoria et Alexandre Vu, l’altiste Tanguy Parisot et le violoncelliste Samy Rachid, est invité à se produire dans de nombreux festivals et avec des artistes de premier plan. L’ensemble remporte dès sa première année d’activité le 1er Prix du Concours européen de la FNAPEC et le 1er Prix du Concours Carl Nielsen l’année suivante. Après le 1er Prix au Concours International de l’ARD à Munich en 2016, l’année 2017 marque la création de la première pièce pour quatuor à cordes de Benjamin Attahir et la nomination en tant que BBC New Generation Artist pour les saisons 2017 à 2019 puis ECHO Rising Star pour la saison 2018-2019. Le Quatuor Arod est en résidence à la Fondation Singer-Polignac et à ProQuartet. Il est en outre Lauréat HSBC de l’Académie du Festival d’Aix, des Fondations Banque Populaire et Safran.
56
SERGEI BABAYAN Salué pour son intensité émotionnelle, son énergie audacieuse et ses couleurs remarquables, Sergei Babayan s’illustre par sa compréhension profonde d’un large répertoire. Né en Arménie dans une famille de musiciens, S. Babayan a débuté ses études avec Georgy Saradjev, poursuivies au Conservatoire de Moscou avec Mikhaïl Pletnev, Vera Gornostayeva et Lev Naumov ; il devient lui-même un pédagogue de renom auprès d’artistes aussi prestigieux que Daniil Trifonov. S. Babayan a collaboré avec des chefs d’orchestre tels que Yuri Temirkanov, Neeme Järvi, Hans Graf, David Robertson, Tugan Sokhiev et Dima Slobodeniouk, entre autres. Il a également fréquemment joué sous la direction de Valery Gergiev et a été acclamé par la critique.
JOSHUA BELL Avec plus de 30 ans de carrière en tant que soliste, musicien de chambre et chef d’orchestre, Joshua Bell est l’un des violonistes les plus célèbres de son époque. Nommé Directeur musical de l’Académie de St Martin in the Fields en 2011, il est le premier successeur de Sir Neville Marriner depuis sa création en 1958. Convaincu de la valeur de la musique en tant qu’outil diplomatique et éducatif, J. Bell s’implique dans beaucoup de projets d’enseignement et de performances artistiques et participe à la création d’un grand nombre d’œuvres jusqu’à la réalisation de ses propres cadences. Ces multiples engagements lui ont valu les plus prestigieuses récompenses culturelles et internationales. Il joue le Stradivarius Huberman de 1713.
BOGDAN BACIU Le baryton Bogdan Baciu, né en 1982, est diplômé de l’Académie de Musique « Gheorghe Dima » de Cluj en Roumanie. Lauréat de plusieurs concours de chant tels que le Sabin Dragoi de Timisoara, le Ionel Perlea de Slobozia et le Concours d’interprétation de la chanson roumaine de Brasov, le jeune chanteur se produit dans de nombreux récitals avec piano et des concerts avec l’Orchestre Philharmonique d’Arad. Après sa résidence remarquée au studio d’opéra Deutsch Oper am Rhein, B. Baciu s’est illustré au sein des productions des maisons d’opéra de Strasbourg et Vilnius.
MICHAŁ BIEL Michał Biel est un pianiste et coach polonais, actuellement en poste au département d’arts vocaux de la Juilliard School dont il est diplômé. Il a reçu plusieurs prix et distinctions au fil des ans, notamment le Prix du meilleur jeune pianiste au 9e Concours Vocal International S. Moniuszko, du Meilleur jeune accompagnateur au Grand Prix de l’Opéra de Bucarest et le 2e Prix au 17e Concours International de duo de pianos F. Schubert à Jesenik. Il a également effectué plusieurs résidences en tant que pianiste et coach. Depuis 2013, le jeune pianiste est membre de l’Académie de l’Opéra National polonais.
KRISTÓF BARÁTI Entouré de musiciens depuis son plus jeune âge, le violoniste hongrois Kristóf Baráti a passé une grande partie de son enfance au Vénézuela. Il a remporté, entre autres, le 3e Prix et le Prix du Public au Concours Reine Elisabeth en 1997, alors qu’il était le plus jeune de la compétition. En parallèle de la musique, il se passionne également pour les échecs, la photographie et le pilotage. En 2014, il reçoit le plus éminent prix culturel hongrois, le Kossuth Prize, dans la lignée d’András Schiff, György Ligeti et Iván Fischer entre autres. K. Baráti joue le Lady Harmsworth, Stradivarius de 1703 aimablement mis à disposition par la Stradivarius Society de Chicago.
MARC BOUCHKOV Né en 1991 dans une famille de musiciens, Marc Bouchkov prend à l’âge de 5 ans ses premières leçons de violon avec son grand-père, Matis Vaitsner, et se produit en concert dès l’année suivante. Après avoir étudié au Conservatoire de Lyon et au Conservatoire National Supérieur de Musique de Paris, il participe à un grand nombre de masterclasses et festivals. Le parcours de Marc Bouchkov est jalonné de prix et distinctions internationales de premier ordre. En 2012, il est finaliste du Concours Reine Elisabeth de Bruxelles, avant de gagner en 2013 le 1er Prix du Concours International de Musique de Montréal ainsi que le Prix de la Fondation Juventus de Georges Gara.
JEAN-EFFLAM BAVOUZET Le pianiste Jean-Efflam Bavouzet jouit d’une carrière de concertiste international. Après avoir remporté, entre autres, le 1er Prix du Concours International Beethoven-Tommason en 1986, il est repéré par Georg Solti et se produit en concert avec les plus grandes formations orchestrales et chefs d’orchestre. J.-E. Bavouzet met la musique française à l’honneur, s’intéressant également à des compositeurs moins connus, notamment aux œuvres de Gabriel Pierné et Albéric Magnard. Il est également titulaire de la chaire internationale de piano du Royal Northern College of Music.
CRISTIAN BUDU Le pianiste brésilien Cristian Budu remporte le Concours Clara Haskil à Vevey en 2013. Très jeune, il se fait connaître pour son jeu coloré et sensible. À 10 ans, il est le lauréat du Concours Magda Tagliaferro à São Paulo puis reçoit le Prix Nelson Freire en 2010 à Rio de Janeiro, qui lui offre la possibilité de se produire lors d’un concert retransmis à la radio nationale, ainsi qu’une bourse d’études au Goethe Institut en Allemagne. C. Budu donne régulièrement des concerts au Brésil, entre autres avec l’Orquestra Sinfônica do Estado de São Paulo, aux États-Unis, et démontre ses talents de chambriste avec les grands noms de la musique au sein de multiples festivals.
RENAUD CAPUÇON Renaud Capuçon étudie au Conservatoire National Supérieur de Musique de Paris avec Gérard Poulet et Veda Reynolds, puis avec Thomas Brandis et Isaac Stern. En 2000, il se voit décerner les prix Rising Star et Nouveau Talent de l’Année aux Victoires de la Musique puis Soliste Instrumental de l’Année en 2005. L’année suivante, il reçoit le Prix Georges Enesco remis par la Sacem. Le violoniste français est promu Chevalier de l’Ordre National du Mérite en 2011 puis de la Légion d’honneur en 2016. Fondateur et Directeur artistique du Festival de Pâques d’Aix-en-Provence et Directeur artistique des Sommets Musicaux de Gstaad, R. Capuçon est aussi professeur de violon a la Haute École de Musique de Lausanne. Il joue le Guarneri del Gesu Panette (1737) qui a appartenu à son mentor Isaac Stern. TIM CARROLL Tim Carroll a commencé sa carrière au sein de l’English Shakespeare Company, un univers auquel il est fidèle, ayant dirigé 12 productions en tant que Directeur associé du Shakespeare’s Globe. Ses mises en scène d’opéra et de théâtre ont été à de multiples reprises primées aux Tonys, remportant en outre le Drama Desk Award et le Critics’ Circle Award en tant que meilleur réalisateur. Actuellement Directeur artistique du Shaw Festival Theater au Canada, le Britannique a assuré la même fonction au Kent Opera de 1997 à 2004. Il enseigne le théâtre et la mise en scène en Grande-Bretagne et dans le monde entier. MARÍA DUEÑAS Élève du violoniste et pédagogue Boris Kuschnir à l’Université de Musique et des Arts de Graz et de Vienne, la carrière de María Dueñas est déjà au bénéfice d’une dizaine de prix et récompenses internationales dont le 1er Prix du Concours International Leonid Kogan et le Prix Prinz von Hessen 2017 remis au jeune violoniste le plus prometteur. Si elle se produit dans toute l’Europe avec des orchestres de renom, la musique de chambre et la composition sont au centre de son développement artistique. Sa composition pour piano Farewell a été primée au Concours Robert Schumann pour jeunes compositeurs à Dresde en 2016. M. Dueñas joue le violon Niccolo Gagliano de 1774, gracieusement prêté par la Deutsche Stiftung Musikleben. QUATUOR ÉBÈNE Les musiciens du Quatuor Ébène offrent un souffle nouveau à la musique de chambre et apportent un regard sans a priori à chaque interprétation. La passion qui se dégage du quatuor formé par Pierre Colombet, Gabriel Le Magadure, Marie Chilemme et Raphaël Merlin se transmet instantanément au public et reste un des phénomènes les plus marquants à l’écoute de cet ensemble. Dès le début, la complexité de leur œuvre a été accueillie avec enthousiasme par le public et la critique. Depuis 2009, le Quatuor joue sur des instruments choisis et prêtés par Gabriele Forberg-Schneider. 57
PAMELA FRANK En tant que soliste, la violoniste Pamela Frank a joué avec les plus grands orchestres. En tant que chambriste, elle a notamment enregistré un album dédié à Schubert et le cycle des sonates de Beethoven, tous deux avec son père Claude Frank. Professeure au Curtis Institute of Music, l’Américaine donne régulièrement des masterclasses dans les festivals de Tanglewood, Ravinia et Verbier. Depuis 2008, elle est Directrice artistique des Evnin Rising Stars, un programme d’enseignement pour les jeunes artistes au Caramoor Center. On lui doit la création de Fit as a Fiddle Inc., avec le physiothérapeute Howard Nelson, un programme dans lequel ils mettent leur expertise en commun, au service de la prévention des blessures et de la santé des musiciens.
GILBERTO GIL Gilberto Gil a le don de faire résonner tous les aspects du quotidien dans son œuvre : de la vie de famille aux mouvements politiques, sociaux ou culturels qui caractérisent son époque, tout est sujet à inspirer une nouvelle chanson. L’âge n’est pas un obstacle à la vitalité de son interprétation, mais plutôt une source de nuances dans ses expérimentations. La production musicale de son fils Bem et la participation d’amis et de membres de sa famille marquent le caractère intimiste d’OK OK OK. Avec des cors, des choeurs, des claviers, des guitares et des percussions, G. Gil propose au public ses interprétations de l’univers particulier de ce nouvel opus ainsi qu’une sélection de ses classiques qui décrivent la vie et l’histoire du Brésil.
SHAWN GROCOTT Installé en Allemagne depuis 1995, le tromboniste Shawn Grocott quitte son Canada natal après avoir obtenu son baccalauréat en éducation musicale de l’Université de Regina. Il poursuit ses études à la Hochschule für Musik de Detmold ainsi qu’à la Musikhochschule de Lübeck. Avec des goûts musicaux très variés, S. Grocott se plaît à explorer toutes sortes d’univers, qu’il s’agisse d’orchestre, de big band, de musique de chambre, de jazz ou de musiques actuelles. En plus de ses performances avec Shawn and the Wolf, il joue également avec le groupe World Brass et le quatuor de cuivres Brass Unlimited. Il enseigne le trombone à la Hochschule für Musik de Detmold et dirige le Hochschul Big Band.
BARBARA FRITTOLI La chanteuse italienne Barbara Frittoli est considérée aujourd’hui comme l’une des plus grandes sopranos lyrico-spinto de sa génération. L’année 1992 a été celle de ses grands débuts, notamment dans Carmen à Philadelphie, dans La Bohème à Naples et dans Beatrice di Tenda à Milan. Lors de sa première saison au MET à New York, elle interprète à nouveau les rôles de Mimi et de Micaëla, qu’elle reprend ensuite au Royal Opera House à Londres. En 1999, la chanteuse est d’ailleurs conviée à prendre part à la production qui inaugure le Royal Opera House après sa rénovation. Elle a travaillé avec les plus célèbres chefs d’orchestre tels que Claudio Abbado, Lorin Maazel, Riccardo Muti, Georges Prêtre, Daniele Gatti, Antonio Pappano et Riccardo Chailly.
REINHARD GOEBEL Expert des répertoires des xviie et xviiie siècles, Reinhard Goebel représente fidèlement les pratiques d’interprétation de cette période pour les ensembles de musique ancienne et orchestres modernes. Il est en outre le récipiendaire de la Médaille Bach de la ville de Leipzig, attribuée en 2017. Dès 1980, il remporte le Siemens Förderpreis, et en 1997, le Prix d’État du Nordrhein-Westfalen, remis en personne par le futur président allemand, Johannes Rau. En 2018, il est nommé Directeur artistique du Berliner Barock Solisten. Fondateur de la légendaire Musica Antiqua Köln, qu’il a dirigé pendant 33 ans, sa passion pour la musique et ses profondes connaissances musicologiques inspirent, captivent et polarisent la scène orchestrale actuelle.
EKATERINA GUBANOVA La mezzo-soprano Ekaterina Gubanova s’est produite dans les plus hauts lieux de l’opéra : le Metropolitan Opera, le Teatro alla Scala, le Royal Opera House à Covent Garden, le Bayerische Staatsoper, le Wiener Staatsoper, le Staatsoper de Berlin, le Deutsche Oper Berlin, le Lyric Opera de Chicago, le Teatro Real de Madrid, ou encore le Gran Teatro del Liceu à Barcelone. Ekaterina Gubanova est née à Moscou où elle a commencé ses études musicales en tant que pianiste. Diplômée honorifique en direction de chorale, elle a ensuite étudié l’opéra au Conservatoire Tchaïkovski de Moscou et à l’Académie Sibelius d’Helsinki avant de faire partie du programme Young Artists au Royal Opera House de Londres.
VALERY GERGIEV Le maestro Valery Gergiev est un éminent représentant de l’école de direction de Saint-Pétersbourg. Encore étudiant au Conservatoire, il a notamment remporté le Concours Herbert von Karajan à Berlin. Avec l’arrivée du chef russe, la tenue de grands festivals thématiques marquant les différents anniversaires de compositeurs est devenue une tradition. Il est le fondateur et directeur de prestigieux festivals internationaux dont les Étoiles des Nuits Blanches de Saint-Pétersbourg, le Festival de Pâques de Moscou, le Festival Gergiev à Rotterdam, le Festival Mikkeli, Sapporo, le Pacific Music Festival et le 360 Degrees Festival à Munich. Depuis 2011, il dirige le comité d’organisation du Concours International Tchaïkovski. Une grande partie de son attention est concentrée sur le travail avec de jeunes musiciens et ses réalisations artistiques lui ont valu de nombreux titres et récompenses.
MATTHIAS GOERNE Applaudi pour la chaleur de son timbre de baryton, la fluidité de son chant et la qualité de ses interprétations, Matthias Goerne est l’invité régulier de festivals et de salles de concerts renommées. Depuis ses débuts à l’opéra, au Festival de Salzbourg en 1997, Matthias Goerne a chanté sur les plus grandes scènes lyriques à travers le monde. Né à Weimar, il a étudié le chant avec Elisabeth Schwarzkopf, Dietrich Fischer-Dieskau et Hans-Joachim Beyer à Leipzig. Ses rôles, soigneusement sélectionnés, vont de Papageno (La Flûte enchantée) et Wolfram (Tannhäuser) aux rôles-titres de Wozzeck de Berg, Mathis der Maler de Hindemith et Lear d’Aribert Reimann. De 2001 à 2005, Matthias Goerne a été professeur honoraire d’interprétation du lied à la Hochschule Robert Schumann de Düsseldorf. En 2001, il est nommé membre honoraire de la Royal Academy of Music de Londres.
NAREK HAKHNAZARYAN Depuis qu’il a remporté le 1er Prix de violoncelle et la Médaille d’or du Concours International Tchaïkovski en 2011 à l’âge de 22 ans, Narek Hakhnazaryan a joué avec les meilleurs orchestres, ainsi qu’en récital et en musique de chambre dans des festivals à travers le monde. Originaire d’Arménie, il est né dans une famille de musiciens : son père est violoniste, sa mère pianiste et il se produit régulièrement avec son frère, le chef d’orchestre Tigran Akhnazarian. En septembre 2017, il a été nommé Artiste honoré de l’Arménie par le Président Serge Sarkissian. Il joue un violoncelle Joseph Guarneri de 1707.
58
THOMAS HAMPSON Outre son répertoire d’opéra de près de 80 rôles chantés, la discographie de Thomas Hampson compte plus de 170 albums, qui lui ont valu plusieurs nominations et Grammy Awards, le Edison Award et le Grand Prix du Disque. Au-delà des distinctions remarquables qu’il a accumulées, il porte les titres de Kammersänger du Wiener Staatsoper, de Commandeur de l’Ordre des Arts et des Lettres de la République française et a reçu la Médaille d’honneur autrichienne des arts et des sciences. Par le biais de la Fondation Hampsong qu’il a fondée en 2003, l’Américain utilise l’art de la chanson pour promouvoir le dialogue et la compréhension interculturels.
KLAUS HELLWIG Klaus Hellwig a attiré l’attention du monde entier après avoir été lauréat du Concours MargueriteLong – Jacques-Thibaud à Paris et du Concours Viotti à Vercelli. Il a été l’élève de Detlef Kraus, Pierre Sancan, Guido Agosti et Wilhelm Kempff. Il a joué en tant que soliste avec d’illustres orchestres. Après 10 années passées à la Folkwang-Hochschule d’Essen en tant que professeur, Klaus Hellwig a commencé à enseigner en 1980 à l’Universität der Künste de Berlin. Il donne des masterclasses en Allemagne, en France, en Ukraine, en Roumanie, au Japon, en Corée, au Brésil, en Australie et aux États-Unis. Il a été membre du jury de nombreux concours internationaux. Ses étudiants sont très souvent primés lors de grandes compétitions internationales, notamment aux concours Reine Elisabeth, Gina Bachauer et Schumann. FRANS HELMERSON Après avoir étudié auprès de William Pleeth et Mstislav Rostropovich, Frans Helmerson a remporté le 1er Prix du Concours International Cassado ainsi que ceux de Genève et Munich. Musicien extrêmement polyvalent, le Suédois allie son amour de la musique de chambre à une carrière de soliste et de chef d’orchestre prolifique. Il a notamment été le violoncelliste principal du Swedish Radio Symphony Orchestra sous la baguette de Sergiu Celibidache. Professeur a la Musikhochschule de Cologne et dans de multiples masterclasses internationales, membre du Michelangelo String Quartet, il est également Directeur artistique de plusieurs festivals internationaux de musique de chambre en Suède et en Finlande. EVELYN HERLITZIUS Evelyn Herlitzius a étudié à la Hochschule für Musik und Theater de Hambourg. Après ses débuts au Staatsoper Dresden en 1997 en tant que Leonore dans Fidelio, elle s’est illustrée dans les œuvres de Strauss et Wagner. Evelyn Herlitzius a joué avec toutes les grandes compagnies d’opéra d’Europe et du Japon. En 2002, la chanteuse allemande est nommée Kammersängerin. Depuis sa première apparition la même année dans le rôle de Brünnhilde au Festival Bayreuth, elle y est régulièrement invitée. Elle a également été la récipiendaire du Christel-Goltz Prize de la Fondation pour la promotion du Semperoper et du Prix Faust.
59
MATHIEU HERZOG Totalisant plus de 1’000 concerts, Mathieu Herzog est à la fois chef d’orchestre, altiste, compositeur, orchestrateur et membre fondateur du Quatuor Ébène. Lauréat du Concours International de Bordeaux et de l’ARD de Munich, il s’est produit dans les plus grandes salles. Diapason D’or, Choc du Monde de la musique ou encore Disque de l’année pour le magazine Gramophone, il se consacre ensuite à la direction d’orchestre et travaille avec Semyon Bychkov. Il a également créé l’ensemble Appassionato qui a effectué plus de 45 concerts en France et en Europe en 2018, et a été nommé Directeur musical du Blaricum Music Festival Orchestra. M. Herzog s’illustre encore comme arrangeur aussi bien pour des musiciens classiques tels que Philippe Jarrousky et Natalie Dessay, que pour la chanteuse de jazz Stacey Kent ou encore la chanteuse pop Luz Casals. MANFRED HONECK Réputé pour ses interprétations hors du commun, Manfred Honeck a assuré la direction artistique et musicale de nombreux orchestres et institutions dont l’Orchestre Symphonique de Pittsburgh, l’Opéra National de Norvège, l’Orchestre Philharmonique d’Oslo, l’Orchestre Symphonique de la Radio suédoise, le Staatsoper de Stuttgart ou encore les Concerts Internationaux Wolfegg en Allemagne durant plus de 20 ans. Né en Autriche, M. Honeck a suivi sa formation à l’Académie de Musique de Vienne. Après son expérience en tant que membre de la section alto du Wiener Philharmoniker et du Staatsoper Orchester, il a débuté sa carrière en tant qu’assistant de Claudio Abbado et comme chef artistique de l’Orchestre de la Jeunesse de Vienne. M. Honeck est titulaire des doctorats honorifiques de plusieurs universités nord-américaines et autrichiennes. DANIEL HOPE Riche de 25 ans de carrière de soliste virtuose à l’international, le violoniste anglais Daniel Hope est lauréat du Prix européen de la culture 2015 pour la musique, dans les pas de Daniel Barenboim, Plácido Domingo et l’Orchestre Philharmonique de Berlin. Il a été nommé Directeur artistique associé du Savannah Music Festival et Directeur musical de l’Orchestre de chambre de Zurich, un ensemble auquel il est étroitement lié depuis l’enfance. Outre ses enregistrements à succès, il a également présenté une émission de radio hebdomadaire pour la chaîne WDR3 et mène sa propre série « Hope @ 9pm », qui regroupe musique et discussions au Konzerthaus de Berlin avec des invités issus du monde culturel et politique. D. Hope joue le Guarneri del Gesù de 1742 « ex-Lipiński », mis généreusement à sa disposition par des collectionneurs allemands.
60
BRANDON JOVANOVICH Brandon Jovanovich est recherché par les plus grandes compagnies d’opéra pour ses prestations scéniques passionnées dans les premiers rôles de nombreux opéras français, italiens, allemands et slaves. Originaire de Billings, il a fait ses études à la Northern Arizona University et à la Manhattan School of Music. Il a reçu le Prix Richard Tucker 2007 et a été deux fois vainqueur des auditions du Conseil National du Metropolitan Opera à New York. Il est l’un des membres fondateurs du programme Seattle Young Artists et du programme d’apprentissage de l’opéra de Santa Fe, dont il a reçu le Prix Anna Case Mackay dans ses jeunes années. Il a remporté le Prix Crawley du Concours de voix des Jeunes Patrons du Florida Grand Opera et, en 2004, le prestigieux Prix ARIA. SHEKU KANNEH-MASON Sheku Kanneh-Mason, est l’une des étoiles montantes de la musique classique. Il s’est fait connaître du grand public en 2018 grâce à sa prestation lors du mariage royal du duc et de la duchesse de Sussex, performance visionnée par près de 2 milliards de personnes. En 2016, alors qu’il est étudiant en 2e année à la Royal Academy of Music de Londres, il gagne le concours BBC Young Musician et reçoit de nombreuses invitations à se produire avec les plus grands orchestres internationaux. Premier artiste à être invité à jouer deux années consécutives à la cérémonie des BAFTAS et premier ambassadeur des London Music Masters Junior, il s’emploie à rendre la musique accessible à tous. Il joue un violoncelle Antonius et Hieronymus Amati de 1610, gracieusement prêté par un collectionneur privé. LEONIDAS KAVAKOS À l’âge de 21 ans, le violoniste Leonidas Kavakos avait déja remporté trois compétitions majeures : le Concours Sibelius en 1985 et les Concours Paganini et Naumburg en 1988. Il est également lauréat du Prix de Musique Léonie Sonning 2017, qui a récompensé des artistes aussi prestigieux que Leonard Bernstein, Benjamin Britten, Arthur Rubinstein, Yehudi Menuhin et Dmitry Chostakovitch pour ne citer qu’eux. Plus récemment, L. Kavakos a acquis une solide réputation de chef d’orchestre. Il organise également chaque année à Athènes, sa ville d’origine, une masterclasse de violon et de musique de chambre avec des musiciens du monde entier, témoignant de son engagement à transmettre ses valeurs musicales. Il joue le Stradivarius Willemotte de 1734 et possède des violons modernes de F. Leonhard, S.P. Greiner, E. Haahti et D. Bagué.
EVGENY KISSIN Evgeny Kissin est né à Moscou. Dès l’âge de 2 ans, il se met à jouer du piano « à l’oreille » et à improviser. À 6 ans, il est admis à la très réputée Académie de Musique Gnessin auprès d’Anna Pavlovna Kantor, avec qui il a effectué l’entièreté de sa formation. Il s’est notamment fait connaître en 1984 quand, à l’âge de 12 ans, il interprète les deux concertos pour piano de Chopin dans la Grande Salle du Conservatoire avec l’Orchestre Philharmonique de Moscou sous la direction de Dimitri Kitaenko. Récipiendaire de plus d’une trentaine de prix, récompenses et titres honorifiques, son talent extraordinaire a attiré l’attention du réalisateur Christopher Nupen, qui lui a consacré un filmdocumentaire : Evgeny Kissin : Le don de la musique. STANISLAV KOCHANOVSKY Diplômé avec mention du Conservatoire d’État de Saint-Pétersbourg, Stanislav Kochanovsky se produit régulièrement au Théâtre Mariinsky en tant que chef invité et compte plus de trente opéras à son répertoire. En plus de ses engagements en Russie, la carrière internationale du jeune chef s’est développée rapidement et l’a conduit à diriger l’Orchestre Philharmonique de Rotterdam, l’Orchestre d’Île de France, l’Orchestre de Chine, l’Orchestre de la Radio de Stuttgart, de la Suisse Italienne ou encore l’Orchestre Symphonique d’Israël. Le Russe s’emploie en outre à diriger des œuvres de compositeurs actuels tels Fedele, Broström, Visman, Campogrande, Martinsson, Golijov, Thorvaldsdottir, Tarnopolski et Rääts. YOAV LEVANON Yoav Levanon a débuté sa formation de pianiste à l’âge de 3 ans et mène une carrière impressionnante : primé dans des concours prestigieux, lauréat de bourses d’excellence et invité à se produire avec des orchestres du monde entier. Sur scène dès l’âge de 4 ans, il gagne l’année suivante son premier concours national de piano en Israël. À 6 ans, il remporte la médaille d’or à un concours international de piano aux États-Unis, qui lui vaut une invitation à se produire sur la très prestigieuse scène du Carnegie Hall à New York. Il participe ensuite au Programme pour jeunes pianistes remarquables du Jerusalem Music Center, dirigé par le pianiste américain Murray Perahia.
GEORGE LI Né en 1995 aux États-Unis, George Li fait ses débuts en public a l’âge de 10 ans au Steinway Hall de Boston. Il étudie le piano au New England Conservatory, et entame en parallèle des études de littérature française à Harvard. Il a remporté le 1er Prix des auditions internationales du Young Concert Artist, le 1er Prix du Concours Cooper, le Prix Gilmore Young Artist, le Prix de la Fondation Tabor de la Verbier Festival Academy, le Grand Prix Animato avec les Prix Brahms et Schumann et le 2e Prix du Concours International Tchaïkovski à Moscou. Il a joué en 2011 pour le président Obama à la Maison Blanche, lors de la cérémonie d’ouverture de l’Institut pour l’Art Contemporain de Boston, et à plusieurs reprises au Sénat pour les membres du Congrès américain. STÉPHANE LOGEROT Stéphane Logerot est issu d’une famille de contrebassistes renommés. Il conclut ses études avec un 1er Prix décerné à l’unanimité au Conservatoire National Supérieur de Musique de Paris. Chambriste recherché, il est le partenaire des meilleurs ensembles comme les quatuors Borodine, Ébène, Beaux Arts, Modigliani ou le trio Wanderer. Membre de l’Orchestre National de France depuis 1994, il joue très régulièrement sous la direction de chefs prestigieux. Le Français a parcouru le monde avec Richard Galliano sur plus de 300 concerts dans le projet Piazzolla forever. Directeur musical et arrangeur, il compose également la musique de plusieurs documentaires ainsi que du long métrage Un Dimanche à Paris. C’est au sein de Quai N° 5, groupe dont il est le leader, que Stéphane Logerot réalise son rêve de mélanger toutes les formes de musique, classique et modernes. FABIO LUISI Actuellement Directeur musical du Dallas Symphony Orchestra, Fabio Luisi est un chef d’orchestre reconnu pour la rigueur de son interprétation. Aussi bien à l’étranger que dans son pays natal, l’Italien s’est illustré comme Directeur général de la musique de l’Opéra de Zurich. Il a été Chef principal du Metropolitan Opera de New York de 2011 à 2017, un poste qu’il occupait auparavant à l’Orchestre Symphonique de Vienne, mais aussi Directeur musical de l’Orchestre de la Suisse romande, Directeur général de la musique de la Staatskapelle et du Staatsoper de Dresde, ou encore Chef principal du MDR Radio Symphony Orchestra de Leipzig pour ne citer qu’eux. Récompensé d’un Grammy, il a remporté le prix très convoité de la critique italienne Prix Franco Abbiati, le Grifo d’Oro de la ville de Gênes et a été promu Cavaliere della Repubblica Italiana et Commedatore de l’Ordine della Stella.
61
ŠNicolas Brodard
EMILY MAGEE Emily Magee a étudié la musique au Westminster Choir College, à l’Opéra de l’Université d’Indiana et a terminé sa formation à l’Opéra Lyrique de Chicago. Depuis lors, elle a été entendue sur les scènes les plus prestigieuses du monde de l’opéra, notamment à New York, Londres, Milan, Paris, Vienne, Zurich, Munich, Berlin et les festivals de Bayreuth et de Salzbourg. Elle a travaillé avec les plus grands chefs d’orchestre de notre époque, dont Simon Rattle, Zubin Mehta, Daniel Barenboim, Christian Thielemann, Christoph von Dohnanyi, Mariss Jansons et Antonio Pappano, pour n’en citer que quelques-uns. Au cours des dernières années, sa carrière s’est orientée principalement vers les œuvres de Richard Strauss. MISCHA MAISKY Rostropovitch a salué Mischa Maisky comme étant « l’un des talents les plus remarquables des violoncellistes de sa génération. Son jeu combine la poésie et la délicatesse exquise avec un grand tempérament et une technique brillante ». Né en Lettonie, formé auprès des plus grands en Russie, il s’installe ensuite en Israël. Le violoncelliste se définit comme un citoyen du monde : « Je joue du violoncelle italien, avec des archets français et allemands, des cordes autrichiennes et allemandes, ma fille est née en France, mon fils aîné en Belgique, celui du milieu en Italie et le plus jeune en Suisse, je conduis une voiture japonaise, porte une montre suisse, un collier indien et je me sens chez moi partout où les gens m’accueillent et apprécient la musique classique ». DMITRY MASLEEV Le vainqueur du Concours International Tchaïkovski 2015, Dmitry Masleev, a passé les dernières saisons à faire des apparitions éclatantes en Europe, en Asie, en Amérique du Nord et du Sud. L’Allemagne et la France sont devenues des destinations particulièrement importantes pour D. Masleev, dont les débuts à Munich à la Philharmonie am Gasteig, le Radio Symphony Orchestra de Berlin et à la Philharmonie de Paris l’ont mené à donner des récitals à succès à la Fondation Louis Vuitton, au Musée d’Orsay ou encore une tournée couronnée de succès en Asie avec l’Orchestre Philharmonique de Radio France. Né en Sibérie à OulanOude, Masleev a étudié au Conservatoire de Moscou dans la classe du professeur Mikhail Petukhov et à l’Académie Internationale de Musique du lac de Côme.
64
KEN-DAVID MASUR Le chef d’orchestre américain d’origine allemande Ken-David Masur a célébré le 10e anniversaire de la Fondation Mendelssohn à Tokyo. Il continue d’assurer ses fonctions de Chef associé du Boston Symphony Orchestra. Reconnu comme un pédagogue recherché des jeunes musiciens, K.-D. Masur dirige fréquemment l’Orchestre Civique de Chicago, le BUTI, ainsi que les orchestres du New England Conservatory et du Tanglewood Music Center. Directeur musical fondateur du Bach Society Orchestra et du choeur à la Columbia University, Ken-David Masur et son épouse, la pianiste Melinda Lee Masur, sont les fondateurs et directeurs artistiques du Chelsea Music Festival, une production multimédia annuelle consacrée à la musique, aux arts et à la cuisine, dont l’ultime édition a marqué le 333e anniversaire de Bach.
HORST MARIA MERZ Après avoir terminé ses études de musique à l’Académie de Musique de Karlsruhe, Horst Maria Merz débute sa carrière de théâtre en 1988 au Badisches Staatstheater de la ville, où il étudie la musique du conte de Noël « Pünktchen und Anton ». La chanson s’impose alors. En 1990, il entre au Stadttheater Heilbronn en tant que répétiteur. En parallèle, H.M. Merz accompagne en tant que pianiste l’actrice et chanteuse Madeleine Lienhard lors de leurs tournées en Allemagne. Il est, jusqu’en 1995, Directeur musical du Badisches Staatstheater. S’ensuit la reprise de la direction musicale des revues du Ettlinger Schlossfestspiele. Sur cette période, il compose plus de 70 chansons pour enfants. Sur la scène, il effectue de nombreuses tournées avec les Berlin Comedian Harmonists, dont il est membre et pianiste depuis 20 ans.
DENIS MATSUEV Depuis son triomphe en 1998 au 11e Concours International Tchaïkovski, Denis Matsuev s’est imposé comme l’un des plus grands pianistes de sa génération. Il a dirigé de nombreux festivals et projets éducatifs, notamment en tant que président de la fondation New Names qui découvre et soutient des enfants talentueux et développe l’éducation musicale dans sa Russie natale. Plus de 10’000 jeunes ont ainsi reçu aides et opportunités professionnelles. Entre autres distinctions, il est Directeur artistique de la Fondation Rachmaninoff, membre du Conseil Présidentiel pour la Culture et les Arts, Artiste Émérite et Chef du Conseil Public du ministère de la culture de la Fédération de Russie. En 2014, l’UNESCO l’a également désigné Ambassadeur de bonne volonté.
WOLFGANG MEYER Né à Simbach am Inn en 1965, Wolfgang Mayer étudie au Conservatoire Richard Strauss, au Conservatoire de Munich et au Mozarteum de Salzbourg. Il complète son développement artistique lors de cours particuliers et des masterclasses avec Armando Marrosu, Leo Brouwer, José Tomás, le Quatuor Brandis, Maria Tchaikovskaya et Marina Horak. Depuis 2006, il donne plus de 150 représentations en solo sur la scène chaque année. Depuis 1994, il forme avec Nadja Offinger le duo Dos Guitares. Très présent sur la scène allemande, il mène un grand nombre de projets mêlant programmes solos, musique de chambre avec voix et piano, ainsi que des arrangements musicaux de soirées et d’événements artistiques.
KARITA MATTILA Très sollicitée par les grands opéras et festivals, Karita Mattila se produit avec les plus grands chefs, poussée également par sa volonté de développer le répertoire actuel, dont elle donne de nombreuses représentations en création. Récompensée aux Grammy Awards pour le meilleur enregistrement d’opéra, elle a célébré ses 40 ans devant une audience de 12’000 personnes à Helsinki. De nationalité finlandaise, K. Mattila a étudié à l’Académie Sibelius d’Helsinki avec Liisa Linko-Malmio, puis auprès de Vera Rózsa avec laquelle elle s’est formée pendant près de 20 ans. Au cours de sa carrière, elle a notamment reçu les titres de Musicien de l’Année par le magazine Musical America et de Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres de la République française.
KEN NODA Né aux États-Unis, Ken Noda, qui a notamment été l’élève de Daniel Barenboim, peut compter parmi ses riches collaborations James Levine, Itzhak Perlman, Pinchas Zukerman, Nigel Kennedy et le Quatuor Emerson, accompagnant des artistes tels que Kathleen Battle, James Morris, Jessye Norman, Dawn Upshaw, Deborah Voigt, Ying Fang… Il se produit, entre autres, avec les orchestres d’Israël, New York, Vienne et Berlin. Conseiller musical du Programme de développement des jeunes artistes du Lindemann au Metropolitan Opera, son implication en tant que pédagogue se poursuit au Marlboro Music Festival ainsi qu’a la Renata Scotto Opera Academy (sur l’invitation de Miss Scotto). Depuis 2009, il est régulierement invité comme coach et interprète pour The Song Continues au Carnegie Hall.
PLAZA FRANCIA ORCHESTRA Fondateurs du groupe mythique des années 2000, Gotan Project, l’Argentin Eduardo Makaroff et le Suisse Christoph Hermann Müller poursuivent leur révolution du tango avec la formation de Plaza Francia Orchestra. Accompagnés à leurs débuts par Catherine Ringer, la danse sud-américaine et ses percussions caractéristiques du groupe invite ainsi à ses côtés les timbres lyriques les plus envoûtants tels que la chanteuse Lura et Maria Maliterno. Pablo Gignoli mène quant à lui l’orchestre « typico » qui donne ses couleurs subtiles à l’ensemble. Depuis 2014, le groupe s’est produit de Montréal à la Hongrie en passant par la France, qui reste un « épicentre » dans son exploration musicale. JAKUB JÓZEF ORLIŃSKI Le contre-ténor polonais Jakub Józef Orliński acquiert rapidement la réputation de chanteur à la beauté vocale saisissante et à l’art de la scène audacieux. Il a été salué par la critique et le public, ce qui a incité le New York Times à écrire : « Jakub Józef Orliński a combiné la beauté du ton et une unité de couleur et de raffinement inhabituels dans son genre ». En tournée avec l’ensemble baroque Il Pomo d’oro, il a connu de formidables succès suite à ses récompenses au Conseil National du Metropolitan Opera en 2016 et au Concours International de chant Marcella Sembrich en 2015. Pendant son temps libre, J. Orliński s’adonne à sa passion pour la danse et notamment les danses urbaines pour lesquelles il a reçu de multiples prix en reconnaissance de son talent. LAWRENCE POWER En tant que fervent interprète de la musique contemporaine, Lawrence Power a développé un vaste répertoire, dont une discographie regroupant l’entièreté des œuvres pour alto d’Hindemith, ainsi que de nouveaux travaux incluant les premières mondiales de partitions écrites pour lui, dont la Pentatonic Étude de Salonen, Hymn to Night de Goehr, le Concerto pour alto de MacMillan et Fantasy de Watkins. Il forme un duo très complice avec le pianiste Simon Crawford-Phillips et collabore avec des musiciens comme le violoniste Maxim Vengerov ou Joshua Bell. Artiste en résidence au Philharmonic Orchestra de Bergen, il a également noué des liens étroits avec le London Philharmonic Orchestra. L. Power est fondateur et Directeur artistique du West Wycombe Chamber Music Festival. Il joue un alto Antonio Brensi de 1610.
65
CALIDORE STRING QUARTET Le nom que s’est choisi le Calidore String Quartet rend hommage à la diversité culturelle et à leur région d’origine : la Californie également surnommée « l’État doré ». Fondé en 2010, le quatuor a depuis accumulé un nombre impressionnant de récompenses. Il a notamment reçu le Grand Prix du Concours International de Musique de chambre M-Prize en 2016. Une consécration confirmée avec le Lincoln Centre Emerging Artist Award en 2017 et la Avery Fisher Career Grant en 2018. Le groupe collabore avec de nombreux artistes et ensembles réputés, dont Jean-Yves Thibaudet, Joshua Bell, David Shifrin, Paul Coletti, David Finckel, Wu Han ou encore Paul Watkins et les quatuors Emerson et Ébène. Jeremy Berry, Jeffrey Myers, Ryan Meehan, et Estelle Choi se consacrent depuis quelques années à transmettre leur passion à de jeunes musiciens au cours de masterclasses. THOMAS QUASTHOFF Depuis près de quatre décennies, Thomas Quasthoff s’est imposé sur les scènes internationales, bouleversant d’innombrables auditeurs avec son art. Il a mis un terme à sa carrière exceptionnelle de chanteur en 2012, récipiendaire de multiples titres et récompenses. Cependant, le baryton-basse allemand a conservé des liens étroits avec le chant et la musique en tant que professeur à l’Académie de Musique Hanns Eisler de Berlin et dans diverses masterclasses. Ce dévouement l’a mené à fonder le Concours International de Chant Das Lied dans la capitale allemande en 2017. Il a exploré de nombreux autres domaines, dévoilant ses talents de chef d’orchestre, chanteur de jazz, comédien, narrateur et acteur, des œuvres de Shakespeare a l’univers coloré du cabaret. FERENC RADOS Ferenc Rados, musicien hongrois vénéré par ses collègues et élèves, naît en 1934 et étudie à l’Académie Franz Liszt de Budapest, puis avec Viktor Merschanow au Conservatoire de Moscou. Il se produit en tant que soliste et chambriste jusqu’en 1986. Jusqu’en 1996, il enseigne le piano et la musique de chambre à l’Académie Franz Liszt et compte parmi ses élèves András Schiff, Zoltán Kocsis et Dezsö Ranki. Depuis sa retraite, il continue de parcourir le monde pour enseigner dans de nombreuses académies dont Verbier, l’ECMA (European Chamber Music Academy), l’IMS Prussia Cove ou encore à l’École Reina Sofía de Madrid, aux festivals de Weimar, Ravenne, Kusatsu et Schleswig-Holstein.
66
SERGEI REDKIN Sergei Redkin, né en 1991, est originaire de Krasnoïarsk en Sibérie. À l’âge de six ans, il commence l’apprentissage du piano à la State Music Academy en parallèle de l’improvisation et de la composition. En 2004, il poursuit ses études au Conservatoire RimskiKorsakov, en section dédiée aux élèves surdoués. En 2009, il entre dans la classe d’Alexander Sandlervec et Alexander Mnatsakanyan, l’un des derniers élèves de Chostakovitch, pour la composition. Après avoir remporté entre autres distinctions le 3e Prix du Concours International Tchaïkovski en 2015. Valery Gergiev l’a invité en 2016 à jouer avec l’orchestre Mariinsky à Paris, New York et Mexico et l’a invité à participer à son « marathon Prokofiev ».
ANDRÁS SCHIFF András Schiff est né en Hongrie en 1953 et a débuté le piano a l’âge de 5 ans avec Elisabeth Vadász. Il poursuit ses études musicales à l’Académie Franz Liszt avec les professeurs Pál Kadosa, György Kurtág et Ferenc Rados, et à Londres avec George Malcolm. Si Sir András Schiff a joué avec la plupart des grands orchestres et chefs d’orchestre internationaux, il se produit désormais principalement comme chef d’orchestre et soliste. En 1999, il crée son propre orchestre de chambre, le Cappella Andrea Barca, composé de solistes internationaux, de chambristes et d’amis. Il travaille également fréquemment avec le Chamber Orchestra of Europe. Citoyen britannique depuis 2001, il a été fait Chevalier par la Reine Elizabeth II en 2014.
ALEXANDER SITKOVETSKY Alexander Sitkovetsky, né à Moscou dans une famille aux traditions musicales omniprésentes, fait ses débuts en concertiste à l’âge précoce de 8 ans. La même année, il entre à la Menuhin School au sein de laquelle il se produit en duo avec son idole Yehudi Menuhin. Il a partagé la scène avec Julia Fischer, Janine Jansen, Mischa Maisky, Polina Leschenko, Julian Rachlin et beaucoup d’autres. Membre fondateur du Sitkovetsky Piano Trio aux côtés de la pianiste Wu Qian et du violoncelliste Leonard Elschenbroich, il donne régulièrement des concerts en Angleterre au Wigmore Hall et dans tout le pays de même qu’en Europe dans des salles telles que le Concertgebouw d’Amsterdam et le Frankfurt Alte Oper.
VADIM REPIN Né en Sibérie, Vadim Repin a 11 ans lorsqu’il remporte la Médaille d’or dans toutes les catégories d’âge au Concours Wieniawski et fait ses débuts en récital à Moscou et à Saint-Pétersbourg. Dès ses 14 ans, il tourne à Tokyo, Munich, Berlin, Helsinki et au Carnegie Hall. À 17 ans, V. Repin est le plus jeune vainqueur du Concours Reine Elisabeth. Il a par la suite joué avec les meilleurs orchestres et chefs d’orchestre du monde. En 2010, il a reçu la Victoire d’honneur, le prix musical le plus prestigieux de France pour son dévouement à la musique, et a été fait Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres. Depuis 2014, il est titulaire d’une chaire honoraire au Conservatoire Central de Musique de Pékin et Shanghai. Le violoniste joue le Stradivarius Rode de 1733.
GOLDA SCHULTZ The Guardian a écrit à propos des débuts de Golda Schultz au Festival de Glyndebourne en tant que Contessa Almaviva (Les Noces de Figaro) : « Il est difficile d’imaginer un chant de soprano plus raffiné ou une représentation plus exubérante que celle donnée par Golda Schultz ». Née en Afrique du Sud, G. Schultz est diplômée de la prestigieuse Juilliard School de New York. Elle a été membre de l’Opernstudio du Bayerische Staatsoper à Munich, avant de passer une saison au Stadttheater de Klagenfurt où elle a fait ses preuves dans les nouvelles productions de Der Rosenkavalier en tant que Sophie et Giulio Cesare dans lequel elle a incarné Cléopâtre.
GRIGORY SOKOLOV À l’âge de 16 ans, Grigory Sokolov devient le plus jeune musicien de tous les temps à obtenir la Médaille d’or au Concours International Tchaïkovski à Moscou. Emil Gilels, le président du jury, sera par la suite un ardent défenseur du talent du jeune pianiste. Son immense répertoire balaye toutes les époques de la musique, des œuvres sacrées du Moyen-Âge aux pièces de Schoenberg. Le Russe s’intéresse tout particulièrement a la mécanique des instruments et à leur préparation avant le concert. Il passe des heures à étudier leurs caractéristiques, s’entretenant longuement avec l’accordeur afin que celui-ci réalise un réglage conforme à ses exigences. Dans ses récitals, il crée un lien étroit entre le public et la musique, dépassant la simple lecture de l’œuvre pour en révéler l’essentiel.
WOLFRAM RIEGER Wolfram Rieger a reçu ses premières leçons de piano de ses parents, puis de Konrad Pfeiffer à Regensburg. Professeur à l’Académie de Musique Hanns Eisler de Berlin depuis 1998, W. Rieger donne régulièrement des masterclasses en Europe et au Japon. Il apparaît à la fois comme accompagnateur en récital et musicien de chambre auprès d’artistes de renom tels que Brigitte Fassbaender, Barbara Bonney, Christiane Karg, Thomas Hampson, Dietrich Fischer-Dieskau, Matthias Goerne et Thomas Quasthoff parmi tant d’autres. Les prix et distinctions qu’il a reçues comprennent la Médaille d’honneur de l’Association Franz Schubert de Barcelone et la Médaille Hugo-Wolf de l’International Hugo-WolfAkademie de Stuttgart.
LOUIS SCHWIZGEBEL Né à Genève en 1987, le pianiste sino-suisse Louis Schwizgebel remporte à l’âge de 17 ans le Concours International de Musique de Genève et, deux ans plus tard, les Young Concert Artists International Auditions à New York. En 2012, il remporte le 2e Prix au Concours International de Piano Leeds et est invité à devenir un BBC New Generation Artist en 2013. En plus de concerts accompagnés par les orchestres internationaux, L. Schwizgebel se produit régulièrement dans sa Suisse natale, à la fois en récital et avec orchestres symphoniques et orchestres de chambre. En 2014, il fait ses débuts aux BBC Proms en présentant une interprétation électrisante du Concerto N° 1 de Prokofiev. LAHAV SHANI Lahav Shani s’est imposé comme l’un des jeunes talents les plus remarquables de par sa maturité et sa musicalité naturelle. Succédant à Yannick NézetSéguin à la tête de l’Orchestre Philharmonique de Rotterdam, il prend, en 2019, la direction musicale de l’Orchestre Philharmonique d’Israël, succédant à Zubin Mehta à ce poste. Lahav Shani est né à Tel Aviv en 1989 et a commencé ses études de piano à l’âge de 6 ans, complétant sa formation en direction avec le professeur Christian Ehwald et le piano avec le professeur Fabio Bidini, tous deux à l’Académie de Musique Hanns Eisler de Berlin. En 2013, il remporte le 1er Prix du Concours International de direction Gustav Mahler à Bamberg, qui annonce le début de sa carrière prometteuse.
NINA STEMME Nina Stemme, d’origine suédoise, est depuis des années considérée comme l’une des principales interprètes des répertoires les plus complexes, dans un profond respect des rôles qui lui sont donnés. En 1993, elle se fait connaître lorsqu’elle remporte le Concours Plácido Domingo Operalia. Nina Stemme a perpétué la grande tradition des chanteuses iconiques Kirsten Flagstad et Birgit Nilsson – dont elle obtient la bourse éponyme – dans les principaux opéras. Nommée Kammersängerin et récipiendaire du prix de la critique Prix Franco Abbiati, la soprano suscite la fierté de son pays comme en témoigne amplement une liste de titres honorifiques abondante comme la Médaille royale « Litteris et Artibus », la Bourse Jussi Björling, la Médaille Saint-Eric de la ville de Stockholm et un doctorat honorifique de l’Université de Lund.
67
MASATO SUZUKI Musicien aux multiples facettes, Masato Suzuki se distingue à la fois comme chef d’orchestre, organiste, claveciniste et compositeur. En tant que Directeur musical de l’Ensemble Genesis, il présente des programmes audacieux de musique baroque et contemporaine. En tant qu’organiste et claveciniste, les relations de M. Suzuki avec le Bach Collegium Japan l’ont amené à se produire en Europe et aux États-Unis. Ses créations, allant d’arrangements d’œuvres de Bach à la révision du Requiem de Mozart, suscitent les éloges. Installé aux Pays-Bas, le Japonais a étudié la composition et la musique ancienne à l’Université des Beaux-Arts et de la Musique de Tokyo, avant d’étudier l’orgue et l’improvisation au Conservatoire Royal de La Haye. GÁBOR TAKÁCS-NAGY Originaire de Budapest, Gábor Takács-Nagy s’est formé auprès de Milstein, Rados, Mihaly, Székely, Végh et Kurtág. De 1975 à 1992, il a été membre fondateur et leader du célebre Takács Quartet, fondant par la suite le Takács Piano Trio, le quatuor à cordes Mikrokosmos, puis son propre orchestre à cordes, la Camerata Bellerive. Directeur musical du Weinberger Kammerorchestra et du Verbier Festival Chamber Orchestra, il est professeur à la Haute École de Musique de Genève et titulaire d’une chaire internationale de musique de chambre au Royal Northern College of Music de Manchester. Le Hongrois a été nommé membre honoraire de la Royal Academy of Music de Londres et a reçu le prestigieux Prix Béla Bartók-Ditta Pásztory. ANTOINE TAMESTIT Antoine Tamestit est connu internationalement pour sa technique incomparable et son sens profond de la musique. Le Français est membre fondateur du Trio Zimmermann avec Frank Peter Zimmermann et Christian Poltera. Aux côtés de Nobuko Imai, il est codirecteur artistique du Festival Viola Space au Japon, axé sur le développement du répertoire d’alto et sur un large éventail de programmes d’éducation. Antoine Tamestit est né à Paris. Il a étudié avec Jean Sulem, Jesse Levine et Tabea Zimmermann. Il a reçu plusieurs récompenses éminentes, dont le 1er Prix au Concours International de Musique de l’ARD et au Concours William Primrose. Il a enseigné à la Hochschule für Musik de Cologne et à Paris et donne régulièrement des masterclasses dans le monde entier. Il joue un alto Stradivarius de 1672, prêté par la Fondation Habisreutinger.
68
BLYTHE TEH ENGSTROEM Violoniste et altiste américaine, Blythe Teh Engstroem a fait la majorité de ses études à l’Université de l’Indiana à Bloomington avec Nelli Shkolnikova, Mimi Zweig et Josef Gingold pour le violon et Atar Arad pour l’alto. Elle a ensuite poursuivi ses études avec Andrés Cárdenes à Pittsburgh. B. Teh Engstroem est une chambriste passionnée qui a eu l’honneur de collaborer avec de nombreux artistes dont Menahem Pressler, Yuja Wang, Renaud Capuçon, Leonidas Kavakos, Gábor TakácsNagy, Kim Kashkashian, Lawrence Power, Nobuko Imai, Gary Hoffman et le Quatuor Ébène. Conviée à de nombreux festivals, elle a contribué à la création du Verbier Festival Chamber Orchestra dont elle a été violon solo et en mène désormais le pupitre d’alti. LARS ANDERS TOMTER Lars Anders Tomter s’est distingué en abordant des musiques contemporaines dont la première mondiale des concertos de Ragnar Söderlind, Erkki-Sven Tüür, Rolf Wallin et Anders Eliasson, tous écrits pour lui. Professeur à l’Académie d’État d’Oslo, il a été nommé en 2013 Professeur invité à la Royal Danish Music Academy de Copenhague. Débutant la musique à l’âge de 8 ans, le Norvégien pratique à la fois le violon et l’alto au Conservatoire de musique d’Oslo puis à l’Académie d’État de Norvège. Il poursuit ses études avec Max Rostal et Sándor Vegh. Il a reçu un prix spécial pour son interprétation du Concerto pour alto de Bartók au Concours International d’alto de Budapest en 1984 et a ensuite remporté la Maurice Vieux International Competition à Lille en 1986. Il joue un alto Gasparo da Salo daté de 1590. DANIIL TRIFONOV Le pianiste russe Daniil Trifonov a connu une ascension spectaculaire dans le monde de la musique classique en tant qu’artiste solo, maître du répertoire concertant, chambriste aux multiples collaborations et compositeur. En une année, il remporte le 3e Prix du Concours Chopin à Varsovie, le 1er Prix du Concours Rubinstein à Tel Aviv, ainsi que le 1er Prix et le Grand Prix du Concours International Tchaïkovski à Moscou. En 2013, il a également reçu le prestigieux Prix Franco Abbiati en tant que Meilleur Soliste Instrumental. Quand il a créé son propre concerto pour piano en 2013, le Cleveland Plain Dealer s’est émerveillé : « Même après l’avoir vu, on ne peut pas vraiment y croire. Tel est l’art du pianiste-compositeur Daniil Trifonov. »
OBERWALLISER VOKALENSEMBLE Depuis plus de 30 ans, l’ensemble vocal du Haut-Valais (OVE), fondé par Hansruedi Kämpfe, est formé d’une chorale d’amateurs, soutenue par des étudiants en musique et des chanteurs professionnels. Il a remporté le 1er Prix dans la catégorie des chorales d’élite au Concours suisse de chorale 2006 et 2013. Outre de nombreux enregistrements radiophoniques et télévisés, il chante régulièrement chez lui et à l’étranger (Verbier Festival, Zermatt Festival, Concours de chorale Marktoberdorf, Festival de chorale alpine de Brig, Festival Europa Cantat de Barcelone). À l’occasion du Festival de Lucerne, il a chanté avec le Hilliard Ensemble le Johannes Passion d’Arvo Pärt. L’OVE a enregistré divers disques, dont deux avec la soprano au succès international Rachel Harnisch, elle-même membre de la chorale. ARCADI VOLODOS Destiné à une carrière de chef de choeur, Arcadi Volodos se tourne peu à peu vers le piano. Il commence sa formation de piano, en amateur, à l’âge de 15 ans au Conservatoire de Saint-Pétersbourg. Il poursuit ses études supérieures au Conservatoire de Moscou, au Conservatoire de Paris puis à l’École de Musique Reina Sofía de Madrid. Depuis ses débuts sur scène en 1996, il est accueilli dans les plus grandes salles de concert et festivals d’Europe, des États-Unis et d’Asie. A. Volodos se produit régulièrement dans des lieux prestigieux tels que la Philharmonie de Berlin, le Musikverein de Vienne, le Royal Festival Hall à Londres, le Concertgebouw à Amsterdam ou le Théâtre des Champs-Élysées à Paris, sous la baguette des chefs les plus réputés. JIAN WANG Jeune étudiant au Conservatoire de Shanghai, le violoncelliste Jian Wang a fait une apparition dans le film documentaire De Mao à Mozart : Isaac Stern en Chine. Le violoniste lui a offert son soutien et lui a permis d’aller étudier aux États-Unis avec Aldo Parisot à la Yale School of Music. Depuis sa première représentation en 1986 au Carnegie Hall de New York, il a entamé une carrière internationale. Parmi ses nombreux concerts prestigieux dans sa Chine natale, il a joué pour le président et a ouvert la saison musicale des orchestres China Philharmonic, Shanghai Symphony et Macau. Jian entretient également des relations étroites avec l’Orchestre Symphonique de Shanghai dont il a été le premier artiste en résidence et est désormais membre du comité artistique de l’orchestre.
SUSANNAH WATERS Susannah Waters est une écrivaine et réalisatrice britannique. Née en Angleterre, elle a fréquenté le Bennington College aux États-Unis et la Guildhall School of Music ainsi que le National Opera Studio à Londres. Pendant 12 années, elle jouit d’une carrière prolifique en tant que chanteuse d’opéra mais quitte le chant en 2002 pour devenir scénariste et metteur en scène. Auteure de trois romans, elle reçoit de nombreuses commandes de la part de théâtres et fonde sa propre compagnie de production en 2004, The Paddock, menant aussi divers projets éducatifs et accessibles aux plus jeunes. DONALD WEILERSTEIN Donald Weilerstein a effectué de nombreuses tournées à travers le monde en tant que soliste et musicien de chambre. Pendant 20 ans, D. Weilerstein a été le premier violon du fameux Cleveland Quartet, avec lequel il a fait le tour du monde et reçu plusieurs récompenses. Il se produit également en récital avec la pianiste Vivian Hornik Weilerstein. L’Américain a étudié à la Juilliard School avec Ivan Galamian, Dorothy Delay et des membres du Juilliard String Quartet. Lors de sa remise de diplôme, la Fondation Nationale des Arts l’a honnoré du titre Diplômé exceptionnel de l’école. Weilerstein est très actif en tant que membre du Weilerstein Trio, en résidence au New England Conservatory of Music. Il est actuellement professeur dans ce même conservatoire et à la Juilliard School. FRANZ WELSER-MÖST Franz Welser-Möst est l’un des chefs d’orchestre les plus reconnus de notre époque. Le chef autrichien est Directeur musical du Cleveland Orchestra depuis 2002 avec lequel il a célébré le 100e anniversaire en 2018, qui se caractérise par une programmation exceptionnelle, de nombreuses premières et des productions d’opéra mises en scène, ainsi que par un engagement fort en faveur de la création, tourné vers un jeune public à travers des projets et des collaborations novatrices. En tant que chef invité, F. Welser-Möst entretient des relations privilégiées avec le Wiener Philharmoniker recevant l’Anneau d’honneur par l’orchestre. De 2010 à 2014, il a été Directeur général de la musique du Wiener Staatsoper.
69
LIVRE ANNIVERSAIRE 25 ANS AU SOMMET
m u s i q u e
25 YEARS AT THE TOP Un livre qui va plaire à chacun, que vous soyez un mélomane convaincu, un amateur de grand spectacle, ou tout simplement curieux de connaître les coulisses d’une manifestation qui attire plus de 65'000 spectateurs à 1’500 mètres d’altitude chaque été. Au-delà des gestes retranscris avec justesse, les émotions transparaissent sur les 490 photographies publiées dans ce livre et qui vous font revivre chaque étape clé du Festival. « Verbier est un rêve. Comme on n’en a qu’un dans sa vie. Je ne l’ai réalisé que quand il est né… Bienvenue dans mon rêve éveillé… » Martin T:son Engstroem se raconte en texte et en images, entouré des témoignages des artistes, festivaliers, Amis et membres des équipes qui ont contribué à faire de ce rêve une réalité.
©Christian Lutz
A book that anyone will enjoy, whether you are a confirmed music lover, an amateur of grand spectacles, or just curious to get a peek backstage of an event which attracts over 65,000 spectators at 1,500 metres above sea level each summer. Going beyond the detailed description of the events, it captures the emotions which are visible in the 490 photographs published in this book, allowing you to experience every essential moment of the festival all over again. “Verbier is a dream, the kind that happens only once in a lifetime. I only realised this once it came true. Welcome to my living dream” Martin T:son Engstroem tells you about himself using images and text, his story accompanied by testimonies from artists, festivalgoers, friends and members of the teams who contribute to make this dream a reality.
400 pages. Format 24 × 32,5 cm. Livre bilingue français-anglais French-English book Prix Amis du Verbier Festival Rate : CHF 60.-* Prix public Rate : CHF 69.-* *TVA incluse, frais de manutention et d’expédition en sus. *VAT included. Excluding customs fees. En vente à la billetterie On sale at the Ticket Office Pour commander to order : verbierfestival.com/livre +41 (0)848 771 882
©Pierre-Henri Verlhac
w w w. b u c h e t c h a s t e l . f r ©Nicolas Brodard
Pub_BC_Verbier_Mai_2019.indd 1
29/04/2019 17:43
©Mark Shapiro
71
www.caecilia.ch Tonhalle Maag Zürich
Victoria Hall Genève
Samstag 14. September 2019
Lundi 30 septembre 2019
Orchestra della Svizzera Italiana Charles Dutoit Dirigent | Martha Argerich Klavier
Avec le soutien exclusif
Denis Matsuev piano
Vendredi 11 octobre 2019
Dienstag 15. Oktober 2019
Sir András Schiff piano
Nikolai Lugansky Klavier
Vendredi 8 novembre 2019
Samstag 9. November 2019
Murray Perahia piano
Denis Matsuev Klavier
Vendredi 22 novembre 2019
Montag 9. Dezember 2019
Orchestre de l’Opéra national de Lyon Stefano Montanari direction | Marie-Nicole Lemieux contralto
Renaud Capuçon Violine Francesco Piemontesi Klavier Hauptsponsor
Vendredi 7 février 2020
Orchestre du XVIIIe siècle Ensemble Vocal de Lausanne | Daniel Reuss direction
Montag 3. Februar 2020
Orchester des 18. Jahrhunderts Ensemble Vocal de Lausanne | Daniel Reuss Dirigent
Evgeny Kissin piano
Montag 9. März 2020
Jeudi 19 mars 2020
Mardi 18 février 2020
Louis Schwizgebel Klavier
Avec le soutien exclusif
Dienstag 14. April 2020
Orchestre d’Auvergne Giuliano Carmignola violon
Montag 4. Mai 2020
Hélène Grimaud piano
Fazıl Say Klavier
Mardi 5 mai 2020
Hélène Grimaud Klavier
Concerts hors abonnement Victoria Hall Genève Mécène Madame Aline Foriel-Destezet
Jeudi 12 décembre 2019
Orchestre et Chœur du Wiener Staatsoper | Michael Güttler direction Samuel Hasselhorn, Irina Lungu, Federica Lombardi, Benjamin Bruns... Mozart - Don Giovanni (Opéra en version concert) Lundi 10 février 2020
Mercredi 29 avril 2020
Wiener Philharmoniker Zubin Mehta direction | Janine Jansen violon Brahms - Concerto pour violon | Dvořák - Symphonie no 7
Avec le soutien de
Avec le soutien de
Concertgebouworkest | Myung-Whun Chung direction Mahler - Symphonie no 9
Agence de concerts Caecilia | Les Grands Interprètes | Rue de la Coulouvrenière 29 | 1204 Genève | +41 22 322 22 40 | concerts@caecilia.ch Konzertagentur Caecilia | Meisterinterpreten in Zürich | Dreikönigstrasse 26 | 8002 Zürich | +41 44 221 33 83 | meisterinterpreten@caecilia.ch
Academy
Informations et prélocation : www.roseyconcerthall.ch
30 JANVIER 2020
“Verbier is now possibly the world’s leading summer centre for classical music performance, artist development and allround artistic exchange and excellence.”
CONCERT EXCEPTIONNEL
MAXIM VENGEROV
Charlotte Gardner, Gramophone
avec les Solistes de la Menuhin Academy Création mondiale de Matteo Riparbelli
www.roseyconcerthall.ch www.menuhinacademy.ch 75
verbier festival 185x260 - Imma.indd 1
30.04.19 10:01
VERBIER FESTIVAL ACADEMY
LuganoMusica Saison 2019-2020 Antonini Capuçon Chicago Symphony Orchestra City of Birmingham Symphony Orchestra Fasolis Filarmonica di San Pietroburgo Freire Gaffigan Gewandhaus Leipzig Grazinyté-Tyla Holliger I Barocchisti Il Giardino Armonico Lewis Luzerner Sinfonie-Orchester Montero Muti Nelsons Orchestra Mozart Pappano Piau Piemontesi Rana Santa Cecilia Savall Shaham Sokolov Temirkanov
©LAC Foto Studio Pagi
©Alpimages
LuganoMusica T +41 (0)58 866 42 85
Ann_LM_210x297_Verbier_Festival_2019_def.indd 1
Newsletter contactez info@luganomusica.ch
Billetterie LAC T +41 (0)58 866 42 22
Billetterie on ligne www.luganomusica.ch
18.02.19 13:46
La Verbier Festival Academy se positionne comme une référence mondiale en matière de formation de haut niveau de jeunes solistes, de musiciens de chambre et d’orchestre, de chanteurs et de chefs exceptionnellement doués. Nulle part ailleurs il existe une telle convergence de talents qui méritent d’être soutenus et applaudis chaque été.
The Verbier Festival Academy sets the world standard for top-level training of exceptionally talented young soloists, chamber and orchestral musicians, singers and conductors. Nowhere else on the planet is there such a concentration of talent deserving of support each summer.
Ces programmes de formation constituent le cœur de l’identité du Festival, le laboratoire où se découvrent et se cultivent les futurs talents. Ils font partie intégrante de la vision du fondateur du Verbier Festival, Martin T:son Engstroem, pour en faire ce lieu de rencontre — un atelier qui mêle créativité, découverte et engagement. Les jeunes musiciens, en rencontrant de grands maîtres lors de cours et de répétitions, en se produisant et en assistant à des concerts, se préparent ici à de grandes carrières. Les étudiants, dont certains sont déjà de jeunes professionnels, viennent de conservatoires de premier plan pour participer à des masterclasses, et bénéficier de séances de coaching aussi bien que de l’opportunité de se produire avec les plus grands. Ils quittent Verbier avec des compétences professionnelles essentielles — budget, collecte de fonds, marketing, réseautage — pour les accompagner dans tous les aspects de leur vie.
These training programmes constitute the Festival’s respiratory system, the laboratory where future talents are discovered and nurtured. They are integral to Founder Martin T:son Engstroem’s vision of the Verbier Festival as a meeting place—a workshop of creativity, discovery and promise. Young people, through meeting great masters in classes and rehearsals, and through performing and attending concerts, are set on their way to major careers. Students, some of whom have already embarked on their professional journey, come from leading conservatories for masterclasses, coaching, and opportunities to learn from and play with a who’s who in the music business. They also come away from Verbier with a set of essential career skills—financial, fundraising, marketing, networking—to prepare them for success in the world outside the practice room.
77
JUNIOR ORCHESTRA VFJO “Being part of this unique group changed the way I look at the world.” Ryan Kim, USA Double Bass, VFJO, 2018 & 2019
©Aline Paley
CHEFS INVITÉS James Gaffigan préparation orchestrale Stanislav Kochanovsky, 3 août Ken-David Masur, 24 juillet
COACHS
©Aline Paley
Le Verbier Festival Junior Orchestra est un programme international de formation d’orchestre destiné aux musiciens âgés de 15 à 18 ans. Ses membres sont entraînés par un panel de musiciens confirmés venus du monde entier, dont beaucoup sont d’anciens élèves du Verbier Festival Orchestra et jouent dans des orchestres prestigieux, notamment le London Symphony Orchestra, le Luzerner Sinfonieorchester, l’Orchestre de Paris et le Frankfurter Opernen-und Museumsorchester. Pendant trois semaines, ces jeunes musiciens s’instruisent, répètent et jouent à Verbier et au Châble. Ils donnent deux concerts symphoniques et un opéra durant le Festival.
78
The Verbier Festival Junior Orchestra is an international orchestral training programme for musicians aged 15 to 18. Members are coached by a roster of established players from around the globe, many of whom are Verbier Festival Orchestra alumni and who now perform in prominent orchestras including London Symphony Orchestra, Luzerner Sinfonieorchester, Orchestre de Paris and Frankfurter Opern- und Museumsorchester. Over three weeks, these young musicians learn, rehearse and perform in Verbier and Le Châble. They present two symphonic concerts and one opera during the Festival.
David Ballesteros violon Giovanni Radivo violon German Clavijo alto Heiner Reich violoncelle Mary Wheelock Javian contrebasse Jessica Dalsant flûte Johannes Grosso hautbois Aleksandar Tasić clarinette Lola Descours basson Robin Paillette cor Philipp Hutter trompette Jonathan Reith trombone Samuli Viitanen percussion MUSICIENS 41 musiciens membres du VFJO pour la première fois (¹) 16 musiciens déjà membres lors d’une précédente édition violon Marie-Sophie Baumgartner, Suisse Archer Brown¹, États-Unis Connor Chaikowsky, États-Unis Clara Doise¹, France Mariia Farrakhova¹, Russie Eva Ghelardi, Italie Apolline Gruffel¹, Suisse
Ekaterina Gushlevskaya¹, Russie Ivan Kuznetsov¹, Russie Yuqi Liang¹, Chine Agnès Marias¹, France Alexis Mauritz, Suisse Kaito Mimura, États-Unis Rahel Neyer, Autriche Katia Nuez¹, Espagne Marija Radovanovic¹, Serbie Nikita Shkuratov, Russie Evfrosiniya Tsuvareva¹, Russie Yiran Wang¹, Chine Jvchao Zhao¹, Chine alto Jeanne Duquesnoy, France Mia Kulieva¹, Russie Dmitry Moiseenkov¹, Russie Agnes Oberndorfer¹, Autriche Esteban Ramirez Gaviria¹, Colombie Emma Santini¹, Italie Laure-Anne Simon¹, France Sara Umanskaya, Israël violoncelle Gerard Flotats Boix¹, Espagne Victoria Grishina, Russie Ferruccio Guzzoni¹, Italie Callum Owens, Irlande Pietro Scimemi¹, Italie Emile Traelnes¹, Suisse contrebasse Ross Engelmyer, États-Unis Gabriel Gaw¹, États-Unis Ryan Kim, États-Unis Sebastian Pini¹, Australie
flûte Jung An Kuo¹, Taïwan Ellen Hayun Lee¹, Corée du Sud hautbois Fedor Osver¹, Russie Pedro Sá¹, Portugal clarinette Katarina Marjanov¹, Serbie Daniel Solowey, États-Unis basson Sergey Khvorostyanov¹, Russie Inès Pyziak, Belgique cor Xavier Aguilella¹, Espagne Bastian Berlinghof¹, Allemagne Mireia Jarrega¹, Espagne Lucie Lemaire¹, France trompette Raphael Horrach¹, France Eloy Pérez¹, Espagne trombone Botond Drahos¹, Hongrie Elise Jacquemettaz, Suisse Carlos Jiménez Fernández¹, Espagne percussion Bastien Lafosse¹, France Sophie McNeal¹, États-Unis
79
HAUTE ÉCOLE DE MUSIQUE DE GENÈVE
ORCHESTRA VFO
Valery Gergiev ©Aline Paley
Valery Gergiev music director James Levine conductor laureate Charles Dutoit conductor emeritus Le Verbier Festival Orchestra est un rite de passage pour les jeunes musiciens exceptionnels d’aujourd’hui. Il est reconnu comme l’un des meilleurs orchestres de formation de la planète. Depuis sa fondation en 2000, l’orchestre a réuni les talents émergents avec les plus grands chefs et solistes de notre époque. Verbier est absolument unique en offrant la possibilité de travailler avec le Maestro Gergiev pendant près d’une semaine chaque été, malgré la densité de son emploi du temps. Pour se préparer à travailler avec leur formidable maestro et d’autres chefs d’orchestre émérites, les musiciens du VFO reçoivent deux semaines de coaching intensif de 14 musiciens du Metropolitan Opera de New York. Cette année marque d’ailleurs les 20 ans d’une collaboration fructueuse avec l’Orchestre du MET. Le VFO donne cinq concerts symphoniques et un opéra pendant le Festival.
BACHELORS & MASTERS LIFELONG TRAINING EARLY MUSIC - INSTRUMENTS - VOCAL - COMPOSITION MUSIC & MOVEMENT - ETHNOMUSICOLOGY WWW.HEMGE.CH
DIRECTEUR MUSICAL Valery Gergiev, 18 & 22 juillet CHEFS INVITÉS Manfred Honeck, 28 juillet Fabio Luisi, 3 août Lahav Shani, 31 juillet Franz Welser-Möst, 25 juillet
The Verbier Festival Orchestra is a rite of passage for today’s exceptional young orchestra musicians aged 18 to 28. It is recognized as one of the best training orchestras on the planet. Since its founding in 2000, the VFO has brought together rising talents with the foremost conductors and soloists of our time. Nowhere else in the world does the Orchestra’s Music Director Valery Gergiev spend more time in one place each summer than in Verbier. The VFO is absolutely unique in offering such privileged access to Maestro Gergiev over almost a week each summer. In preparation for work with their formidable maestro and other distinguished conductors, VFO musicians receive two weeks of intensive coaching from 14 musicians of New York’s Metropolitan Opera. This year marks 20 years of collaboration with the MET Orchestra. The VFO performs five symphonic concerts and one opera during the Festival.
COACHS MUSICIENS DU MET ORCHESTRA Derrick Inouye chef d’orchestre Caterina Szepes violon Nancy Wu violon Désirée Elsevier alto Dorothea Figueroa violoncelle Leigh Mesh contrebasse Chelsea Knox flûte
Nathan Hughes hautbois Jessica Phillips clarinette William Short basson Joseph Anderer cor David Langlitz brass Rob Knopper percussion Emmanuel Ceysson harpe
81
2019_Verbier Festival_format_vertical185-260x210mm.indd 1
30.04.2019 15:26:38
L’édition 2019 du Festival marque le 20e anniversaire du Verbier Festival Orchestra et une collaboration de 20 ans avec les musiciens du Metropolitan Opera Orchestra de New York, qui viennent à Verbier chaque été pour former les musiciens du VFO. Bon anniversaire au VFO et merci au MET Orchestra ! The 2019 Festival marks the 20th anniversary of the Verbier Festival Orchestra and a 20 year partnership with principal players of New York’s Metropolitan Opera Orchestra, who come to Verbier each summer to coach the VFO musicians. Happy Birthday VFO and thank you MET Opera Orchestra! MUSIC DIRECTORS James Levine 2000 – 2008 Charles Dutoit 2009 – 2017 Valery Gergiev 2018 –
MUSICIENS 1’200 de from 60 pays countries TOURNÉES TOURS 90 villes cities
VFO ©Nicolas Brodard
MUSICIENS 54 musiciens membres du VFO pour la première fois (¹) 2 musiciens alumni VFJO (2) violon Leon Blekh, Pays-Bas Robson do Carmo Junior, Brésil Mark Chien¹, États-Unis Heemin Choi, Canada Petr Chonkushev, Russie Melissa Deal¹, États-Unis Emma Gibout, France Charles Gleason¹, États-Unis Yan Lok Hoi¹, Macao Yuri Katsumata, Japon Ah Young Kim, Corée du Sud Gihwan Kim, Corée du Sud Young Jung Kim1, Corée du Sud Sooyeon Kim, États-Unis Annika Kounts¹, États-Unis Sarah Kuo¹, Suisse Ka-Yeon Lee¹, Corée du Sud Sophia Mockler, États-Unis Ashley Jeehyun Park¹, États-Unis Michael Rau¹, États-Unis Genevieve Smelser¹, États-Unis Charline Steffann, France Yabing Tan, Chine Cigdem Tuncelli2, Suisse Roman Vikulov¹, Russie 82
Carina Vincenti¹, États-Unis Emilie Weibel, Suisse Elizaveta Yarovaya, Russie Richard Zheng¹, Canada Christian Zimmerman¹, États-Unis alto Marie Ducroux¹, France Daekyu Han¹, Corée du Sud Carrie Jones¹, États-Unis Chloé Lecoq¹, France Emily Liu¹, États-Unis Natalie Loughran, États-Unis Anna Lysenko, Ukraine Julia McLean, États-Unis Chris Rogers-Beadle¹, États-Unis Lan Wang¹, Chine Jiawei Yan¹, Chine Katja Yeager¹, États-Unis
violoncelle Laura Andrade¹, États-Unis Thomas Chartre¹, Canada Christine Chen¹, Taïwan Chloe Joo Yeon Hong, Corée du Sud Songhee Lee¹, Corée du Sud Ian Lum¹, Malaysie Guilherme Monegatto, Brésil Esther-Hélèna Richard, France Axelle Richez¹,2, Suisse Quentin Sanchez, France contrebasse Douglas Aliano, États-Unis Nina Bernat¹, États-Unis Peter Hatch¹, États-Unis Andrew Keller, États-Unis Asa Maynard, États-Unis Lindsey Orcutt¹, États-Unis Cindy Wei Xin1, Chine Xingyuan Weng¹, Chine flûte Joachim Becerra Thomsen¹, Danemark Coline Richard, France Ji Weon Ryu, Corée du Sud Sofia Viland¹, Russie
hautbois Jonathan Gentry¹, États-Unis Carl Julius Lefebvre Hansen¹, Danemark Céline Rousselle, France Nicholas Tisherman¹, États-Unis clarinette Andrea Caputo¹, Italie Stefani Feldman¹, États-Unis Kamalia Freyling¹, États-Unis Samuel Sparrow, États-Unis basson Lorraine Guyot¹, France Maggie O’Leary, États-Unis Pedro Antonio Pérez Méndez¹, Espagne Stephen Rudman¹, États-Unis cor Corbin Castro, États-Unis Elizabeth Virginia Linares Montero, Venezuela Hannah Miller¹, Irlande Pablo Neva¹, Espagne Ewa Joanna Paciorek, Pologne
“Verbier helped me grow musically and personally… an amazing trombone Robert Blumstein¹, États-Unis experience that I will Alejandro Cantos Sánchez¹, Espagne never forget!” Christopher Lindgren, États-Unis trompette Daniel Egan, États-Unis Arthur Escriva, France Célestin Guérin, France Dominic Wunderli, Suisse
trombone basse Santiago Diaz, Espagne
Dominic Wunderli, Switzerland Trumpet, VFO, 2018 & 2019
tuba Jarrett McCourt¹, Canada percussion Joseph Bricker¹, États-Unis Samuel Chan, Hong Kong Pere Cornudella, Espagne Valentin Jousserand, France John Thenell, États-Unis harpe Margot Gélie¹, France Diane Segard¹, France
83
ÀV
E U Q I S S A L C E U Q I S U OUS LA M
Gr ands o
CONDUCTING “These last few days of observation and exchange with Valery Gergiev were a dream come true.”
Saison 2019/2020 Abonnezvous!
li s t e s o s s d n a r G . s r ches t r e
. Gr and
i x mod r P . s e t r e v u o es déc
Simon Rivard, Canada Conducting Programme, 2018
ér és.
François López-Ferrer, Spain / United States. Conducting Programme, 2018 ©Aline Paley
• ORCHESTRE SYMPHONIQUE DE VIENNE Philippe Jordan (direction) • ORCHESTRA DELL’ACCADEMIA NAZIONALE DI SANTA CECILIA Martha Argerich (piano) • FREIBURGER BAROCKORCHESTER Trevor Pinnock (direction) • ORCHESTRE DE CHAMBRE DE BÂLE Sol Gabetta (violoncelle) • ORCHESTRA DELLA SVIZZERA ITALIANA Khatia Buniatishvili (piano) • ORCHESTRE DU THÉÂTRE MARIINSKY Valery Gergiev (direction) • MAHLER CHAMBER ORCHESTRA Lahav Shani (direction et piano) • ORCHESTRE NATIONAL DE RUSSIE Mikhail Pletnev (direction) Billetterie: Service culturel Migros Genève, Tél. 058 568 29 00 Abonnement huit concerts à Fr. 166.– / Fr. 249.– / Fr. 332.– / Fr. 426.– / Fr. 510.– Nouveaux abonnés: jusqu’au vendredi 30 août 2019 Organisation: Service culturel Migros Genève culturel-migros-geneve.ch
Le programme de direction d’orchestre de l’Academy offre un tremplin aux chefs d’orchestre émergents qui seront bientôt à la tête des formations orchestrales les plus réputées. Lancé en 2018 avec l’arrivée de Valery Gergiev comme directeur musical du Verbier Festival Orchestra (VFO), plus de 120 candidats ont postulé pour les quatre postes disponibles. Un jeune étudiant en résidence, âgé de 14 ans, a été invité à titre d’observateur, afin de réaliser son rêve de devenir chef d’orchestre. Les boursiers en direction d’orchestre sont les chefs adjoints du VFO et du Verbier Festival Chamber Orchestra (VFCO) et bénéficient d’un temps de partage précieux avec les directeurs musicaux de ces orchestres, Valery Gergiev et Gabór Takács-Nagy, ainsi qu’avec Martin T:son Engstroem, Fondateur & Directeur du Verbier Festival. Ils dirigent également le concert en plein air du Verbier Festival Junior Orchestra sur les alpages de La Chaux. MUSICIENS 4 premières participations à l’Academy 1 musicien réinvité (¹)
migros-pour-cent-culturel-classics.ch
The Academy’s Conducting Programme offers a stepping stone to emerging conductors who are on the verge of leading orchestras at the highest level. Launched in 2018 with the arrival of Valery Gergiev as Verbier Festival Orchestra (VFO) Music Director, more than 120 candidates applied for four coveted positions in the Programme’s sophomore year. In addition to these four, one junior studentin-residence, aged 14, was invited as an observer in the interest of advancing his dream of becoming a conductor. Conducting Fellows serve as assistant conductors for the VFO and Verbier Festival Chamber Orchestra (VFCO) and are offered valuable meeting time with the Music Directors of these orchestras, Valery Gergiev and Gabór Takács-Nagy, and with Verbier Festival Founder & Director Martin T:Son Engstroem. They also lead the Verbier Festival Junior Orchestra’s open-air concert on the slopes of La Chaux.
Nicolas Ellis, Canada Maximilian Haberstock, Allemagne (étudiant en résidence)¹ Lucie Leguay, France Sergey Neller, Allemagne/Russie Anna Rakitina, Russie 85
121.10.19.015 Anzg Programmheft Verbier Festival 185x260 f v2.indd 1
08.05.19 14:50
UN MOT DE LA BANQUE JULIUS BAER OSER L’ESPOIR
Romeo Lacher ©nilssandmeier.com
SAISON SAI SON 19—20
OPÉR A
Einstein on the Beach Philip Glass
Aida
Giuseppe Verdi
Orfeo
Claudio Monteverdi
Les Indes galantes Jean-Philippe Rameau
Die Entführung aus dem Serail Wolfgang Amadeus Mozart
Les Huguenots Giacomo Meyerbeer
Voyage vers l’espoir Christian Jost
La Cenerentola Gioachino Rossini
Saint François d’Assise Olivier Messiaen
BALLET
Minimal Maximal
Cherkaoui - Foniadakis - Mandafounis
The Six Brandenburg
Concertos
Anne Teresa De Keersmaeker
Ce qu’il nous reste
Jérémy Tran
OSEZ L’ABONNEMENT ! GTG.CH Billetterie : +41 22 322 50 50
Chère lectrice, cher lecteur,
Dear Reader,
J’ai l’honneur de m’adresser à vous pour la première fois en tant que Président du Conseil d’administration de la Banque Julius Baer. Arrivé à la banque il y a quelques mois, je suis heureux d’assister d’ores et déjà au Verbier Festival dans ce cadre époustouflant.
It is an honour to address you for the first time as Chairman of the Board of Directors of Bank Julius Baer. I have been with the Bank for a few months and am very pleased to already be attending the Verbier Festival in this breath-taking setting.
C’est également un nouveau départ pour le Festival. Après avoir célébré son 25e anniversaire en 2018, un nouveau chapitre s’est ouvert. Verbier est devenu l’un des festivals de musique classique les plus renommés, attirant des artistes et des visiteurs venus du monde entier. L’association de musiciens de renom et d’un accent clairement mis sur la jeunesse et l’éducation est l’ingrédient clé de son succès. Ce nouveau chapitre est marqué par l’intention de poursuivre sur cette voie : maintenir l’excellence d’une part, et créer des opportunités pour les prochaines générations de musiciens et amateurs de musique d’autre part. L’arrivée de Valery Gergiev au poste de Directeur musical du Verbier Festival Orchestra l’année dernière, et la création d’un nouveau programme de mentorat prouvent que le Festival demeure au sommet de son art. Comme tous les ans, l’engagement de la banque est particulièrement axé sur la Verbier Festival Academy, l’incubateur de talents du Festival pour les solistes, musiciens de chambre, chanteurs, chefs d’orchestre et musiciens d’orchestre. Depuis le premier jour, l'accompagnement des jeunes musiciens dans leur parcours artistique fait partie intégrante du Festival, une philosophie fortement partagée par Julius Baer. Cette année, nous suivons le parcours transformateur d’une jeune cheffe d’orchestre très talentueuse en tant que membre de l’Academy. Vous pourrez la voir dans une mini-série documentaire diffusée sur les réseaux sociaux de Julius Baer et du Verbier Festival. Nous sommes très fiers de faire partie de cette réussite depuis près d’une décennie. À un nouveau départ. Nous souhaitons une expérience festivalière inoubliable à tous les visiteurs ainsi qu’à tous les musiciens !
It is also a new beginning for the Festival. After having celebrated its 25th anniversary in 2018, a new chapter has begun. Verbier has become one of the most renowned classical music festivals, attracting artists and visitors from around the globe. The combination of distinguished musicians with a very visible focus on youth and education is the key ingredient for success. The quest to build on this foundation—both maintaining excellence and creating opportunities for future generations of musicians and music-lovers— mark the new chapter. The arrival last year of Valery Gergiev as Music Director of the Verbier Festival Orchestra and the creation of a new conducting mentorship programme are the latest signs that the Festival continues to be at the top of its game. As every year, the Bank’s commitment focuses on the Verbier Festival Academy—the Festival’s talent incubator for soloists, chamber musicians, singers, conductors and orchestra musicians. Supporting young musicians on their artistic path has been an integral part of the Festival since day one—a philosophy strongly shared by Julius Baer. This year, we are following a young, very talented conductor on her transformative journey as part of the Academy. You will be able to see her in a documentary mini-series on the social media channels of both Julius Baer and the Verbier Festival. We are very proud to have been a part of this success story for almost a decade. Here’s to new beginnings. We wish all visitors and musicians an unforgettable Festival experience!
Romeo Lacher Président du Conseil d’administration Chairman of the Board of Directors 87
SOLOISTS & CHAMBER MUSIC
Masterclasse Gábor Takács-Nagy ©Nicolas Brodard
Christine J. Lee & Timothy Chooi ©PEMimages
L’Academy recherche dans le monde entier les pianistes, violonistes, altistes, violoncellistes et ensembles les plus prometteurs pour intégrer ses programmes de solistes et de musique de chambre. Huit de chaque discipline solo et deux ensembles sont sélectionnés pour trois semaines de mentorat et de coaching par un professeur. Un certain nombre de jeunes étudiants prometteurs, âgés de 13 à 15 ans, sont également invités en résidence pour se nourrir de l’expérience du Festival et afin de les inciter à intégrer l’Academy à l’avenir. L’étude et l’interprétation de la musique de chambre sont fondamentales à Verbier. En plus des cours et des formations proposés chaque année à deux ensembles préformés, tous les solistes, y compris les étudiants en résidence, sont assignés à des groupes de musique de chambre et participent à des masterclasses dédiées en plus de celles de leurs disciplines respectives.
The Academy searches the world for the most promising pianists, violinists, violists, cellists and chamber ensembles to become Fellows of its Soloist & Chamber Music Programme, Eight from each solo discipline and two ensembles are selected for three weeks of mentorship and coaching by a faculty that is second to none. A select number of promising young students-in-residence, aged 13 to 15, are also invited to soak up the Festival experience with the aim of inspiring them to apply for full Academy Fellowships in the future. The study and performance of chamber music is fundamental at Verbier. In addition to classes and coachings offered to two pre-formed ensembles each year, all soloists, including students-inresidence, are assigned to chamber music groups and take part in chamber music masterclasses in additional to those in their respective disciplines.
89
Masterclasse Klaus Hellwig ©Nicolas Brodard
PROFESSORAT piano Joaquín Achúcarro Sergei Babayan Jean-Efflam Bavouzet Klaus Hellwig Pedja Muzijevic András Schiff violon Kristóf Baráti Pamela Frank Donald Weilerstein alto Lawrence Power Antoine Tamestit Lars Anders Tomter violoncelle Frans Helmerson Ferenc Rados Jian Wang musique de chambre : solistes Pamela Frank Klaus Hellwig Ferenc Rados Gábor Takács-Nagy quatuor à cordes Mathieu Herzog Raphaël Merlin, Quatuor Ébène Ferenc Rados András Schiff Gábor Takács-Nagy 90
Masterclasse Frans Helmerson ©Aline Paley
COORDINATEURS Jonathan Ware piano Tobias Koch violon HunJu Sohnn alto Catherine Edwards violoncelle MUSICIENS 44 premières participations à l’Academy 1 musicien réinvité (¹) piano Ekaterina Bonyushkina, Russie Roman Borisov, Russie Tom Borrow, Israël Avery Gagliano, États-Unis Eva Gevorgyan, Russie/Arménie (étudiante-en-résidence) Nathan Lee, États-Unis Ying Li, Chine Sabina Maria Suciu, Roumanie (étudiante-en-résidence) Alexander Ullman, Royaume-Uni Lauren Zhang, États-Unis Harmony Zhu, Canada (étudiante-en-résidence) violon Ellinor D’Melon, Jamaïque Hiu Sing Fan, Hong Kong Gina Keiko Friesicke, Allemagne Randall Goosby, États-Unis Julian Kainrath, Italie (étudiant-en-résidence) Daniel Kogan, Canada/Russie Lun Li, Chine Nathan Meltzer, États-Unis Kevin Zhu, États-Unis
alto Eric Seohyun Moon, Corée du Sud Martin Moriarty¹, Irlande Daniel Orsen, États-Unis Hayang Park, Corée du Sud Erin Pitts, États-Unis Lisa Sung, Australie Emma Wernig, États-Unis Emiko Yuasa, Japon violoncelle Simon David Eberle, Allemagne Liav Kerbel, Belgique/Israël Li La, Chine Kanghyun Lee, Corée du Sud Antonin Musset, France Birgitta Elisa Oftestad, Norvège Florian Pons, France Anton Spronk, Suisse quatuor à cordes Quatuor Agate Adrien Jurkovic, France violon Thomas Descamps, France violon Raphaël Pagnon, France alto Simon Iachemet, France violoncelle Vera Quartet Rebecca Anderson, États-Unis violon Pedro Rodríguez Rodríguez Espagne violon Inés Picado Molares Espagne alto Justin Goldsmith, États-Unis violoncelle
Timothy Chooi ©DakApp
PRIX YVES PATERNOT Le Prix Yves Paternot distingue le musicien le plus accompli de l’Academy. Le lauréat reçoit CHF 10’000.–, une invitation à revenir se produire à Verbier lors d’une future édition, et une possible contribution en sus (jusqu’à CHF 15’000.–) dans le cadre d'un projet qui favorisera son développement artistique et professionnel.
The Prix Yves Paternot recognizes the Academy's most accomplished and promising musician. The Laureate receives CHF 10,000, an invitation to perform at a future edition of the Festival, and is eligible for a contribution of up to CHF 15,000 to support his or her artistic and professional development.
“I needed to gain the reputation and recognition of being an internationally acclaimed violinist in order make the impact I want on a 21st century public. The Verbier Festival Academy helped me gain this essential credibility and powerful voice” Timothy Chooi, Canada violin Soloist & Chamber Music Programme, 2017 & 2018 Lauréat, Prix Yves Paternot, 2018
91
ATELIER LYRIQUE
Leonardo Lee dans le rôle de Rigoletto - Atelier Lyrique, 2018 ©Aline Paley
Barbara Frittoli ©Aline Paley
L’Atelier Lyrique est unique parmi les programmes vocaux en Europe. Les chanteurs sont acceptés pour l’un ou l’autre ou les deux programmes d’opéra et/ou de mélodie de l’Atelier. Ils abordent leur métier autour d’un projet concret : une mise en scène d’un opéra (Die Zauberflöte de Mozart en 2019) et/ou un récital de chant à l’Église de Verbier. Ils acquièrent des compétences en scénographie, en programmation de concerts et, pour la première fois en 2019, ils sont encadrés par un vocologue pour les aider à affronter et surmonter les obstacles physiologiques. Autre nouveauté, un pianiste a été invité à rejoindre l’Atelier Lyrique pour se former aux côtés des chanteurs. Tous les chanteurs joueront un rôle secondaire dans l’opéra de cette édition, Die Frau ohne Schatten de Strauss, qui offre une occasion précieuse de travailler avec le directeur musical du VFO, Valery Gergiev, et de côtoyer quelques-uns des chanteurs les plus éminents — un mentorat et un réseau unique au monde. L’Academy organise des auditions et des rencontres avec les chefs d’orchestre, les imprésarios et les directeurs de casting, et offre un encadrement en vue des auditions, des rôles et des concours. Avec le soutien de la Fondation Neva, deux jeunes chanteurs russes ont été invités à assister aux cours de l’Atelier Lyrique et à s’immerger durant une semaine dans le Festival.
92
The Atelier Lyrique is unique among voice programmes in Europe. Singers are accepted for either or both of the Atelier’s opera and/or song programmes. They study their craft with a focus on a tangible project: a semi-staged performance of an opera (Mozart’s Die Zauberflöte in 2019) and/or a final song recital at the Verbier Église. They learn skills in stagecraft and concert programming and, for the first time in 2019, are joined by a vocologist to help them face and overcome physiological obstacles to singing. Also, for the first time, a collaborative pianist has been invited as an Atelier Lyrique Fellow to train alongside the singers. All singers will take on secondary roles in the Festival’s mainstage opera, Strauss’s Die Frau ohne Schatten, which offers a valuable opportunity to work with VFO Music Director, Valery Gergiev, and to rub shoulders with some of the most important singers of our time—mentorship and networking that is unique to Verbier. The Academy arranges auditions and meetings with conductors, managers and casting directors, and provides coaching in preparation for auditions, roles and competitions. With the support of the Neva Foundation, two young Russian singers have been invited to observe Atelier Lyrique classes and to immerse themselves in a week of the Festival.
PROFESSORAT Tim Carroll Barbara Frittoli Thomas Hampson Thomas Quasthoff Susannah Waters COORDINATEURS & COACHS James Baillieu head, song Caroline Dowdle head, opera Diego Cossu Ken Noda Jonathan Ware LES MUSICIENS 18 premières participations à l’Academy 1 chanteur réinvité (¹) 1 pianiste
CHANTEURS Juliana Ashurova, Russie soprano Neva Artist of Promise Clara Barbier Serrano, France soprano Michael Bell, Royaume-Uni ténor Olivia Boen, États-Unis soprano Charlotte Bowden, Royaume-Uni soprano Matthew Buswell, Royaume-Uni baryton-basse Eric Ferring, États-Unis ténor Jeanne Gérard, France soprano Elene Gvritishvili, Russie soprano Neva Artist of Promise Kali Hardwick, Etats-Unis/ Royaume-Uni soprano
Victoria Karkacheva, Russie mezzo-soprano Jolyon Loy, Royaume-Uni baryton Ema Nikolovska, Macédoine / Canada mezzo-soprano Maria Sardaryan, Arménie soprano coloratura Yannick Spanier, Allemagne basse Julien Van Mellaerts¹, Nouvelle-Zélande baryton Alexandra Yangel, Russie mezzo-soprano Meigui Zhang, Chine soprano Daniel Gerzenberg, Allemagne piano
“I worked in masterclasses with great musicians and performed one of my favourite roles—Rigoletto’s Maddalena—for the first time on the Verbier Festival’s mainstage. It was amazing!” Svetlana Kapicheva, Russie mezzo-soprano Atelier Lyrique, 2018 93
UN MOT DE LA FONDATION NEVA Informations et prélocation : www.roseyconcerthall.ch
La sixième saison encore plus belle !
Delphine Duchosal ©Eddy Mottaz
Chers festivaliers,
Dear festival-goers,
En 2019, le Verbier Festival célébrait ses 25 ans d’existence lors d’une édition qui vit converger une pléiade exceptionnelle d’artistes classiques parmi les plus talentueux. Cet environnement musical unique, l’excellence, la pérennité et l’attachement à la transmission chers au Festival, le sont aussi à Elena et Gennady Timtchenko, fondateurs de la Fondation Neva qui soutient le Festival depuis neuf ans déjà. Dès le départ, la Fondation a choisi d’encourager les programmes de formation des artistes du Festival, permettant au fil des ans à plus de 200 jeunes originaires de Russie de participer aux programmes de solistes, musique de chambre et direction d’orchestre de l’Academy et au Junior Orchestra. Ces jeunes talents ont bénéficié d’un encadrement et d’opportunités de développement de leur carrière déterminants dans leurs parcours. En devenant un Sponsor Principal, la Fondation Neva a élargi son soutien à la manifestation, la notion d’échange entre grands maîtres et jeunes artistes étant au cœur de son engagement au Verbier Festival. Depuis quatre ans la Fondation Neva et le Festival ont rassemblé autour d’un même projet deux mondes aux nombreuses similitudes. Ouvert à tous dans le cadre du Unlimited, le Chess by Neva Foundation propose un programme d’activités autour du jeu d’échecs. La Fondation met à profit son expérience dans l’enseignement et l’organisation d’évènements échiquéens et apporte une touche sportive aux festivaliers curieux ou passionnés ainsi qu’aux musiciens – stars en devenir et artistes reconnus – qui s’avèrent bien souvent être d’assidus et redoutables joueurs d’échecs ! Nous espérons ainsi vous accueillir nombreux autour de nos échiquiers et vous souhaitons une superbe édition 2019 !
In 2019, the Verbier Festival celebrated its 25th anniversary in an edition that brought together an exceptional number of some of the most talented classical artists. For nine years, the Neva Foundation, through its founders Elena and Gennady Timchenko, has been supporting this unique musical environment, the excellence, the longevity and the commitment to transmission dear to the Festival. From the very beginning, the Foundation chose to support the Festival’s artist training programmes, allowing more than 200 young people from Russia over the years to participate in the Academy’s soloist, chamber music and conducting programmes, Atelier Lyrique and Junior Orchestra. All of these talented musicians have benefited from coaching and career development opportunities that are decisive for their development. While as Principal Sponsor the Neva Foundation has broadened its support of the event, the idea of exchange between great masters and young artists remains at the heart of its commitment to the Verbier Festival. For the past four years, the Neva Foundation and the Festival have come together around a project that joins two worlds with many similarities. Open to all, and under the umbrella of Unlimited, Chess by Neva Foundation offers a variety of activities around the game of chess. The Foundation uses its experience in teaching and organising chess events to bring a sporting touch to curious and passionate festivalgoers and musicians—both stars and emerging stars—who often turn out to be keen and formidable chess players! We hope to welcome you all around our chess boards and wish you a great 2019 edition! Delphine Duchosal Directrice de la Fondation Neva Director of the Neva Foundation
95 verbier festival 185x260 - Imma.indd 2
30.04.19 10:01
PROFESSIONAL DEVELOPMENT
DU 18 AU 20 OCTOBRE 2019
VOIX D’AUTOMNE FESTIVAL D’ART LYRIQUE ÉVIAN-LES-BAINS
EN PARTENARIAT AVEC
©Nicolas Brodard
MUSIC. PURE.
Un programme composé d’oeuvres de différentes époques et de divers courants de la musique classique. Les plus grands ensembles et les meilleurs musiciens. Le pourcentage d’interprètes suisses est de 30%. Du classique 24 heures sur 24. Animation discrète. Sans publicité. radioswissclassic.ch
David Zinman: Keystone/Priska Ketterer; Anne-Sophie Mutter: Keystone/Frank Augstein; Emmanuel Pahud: Warner Classics/Josef Fischnaller
INFORMATIONS & RÉSERVATIONS : +33 (0)4 50 26 94 48 / www.lagrangeaulac.com
L’Academy offre des opportunités de développement professionnel en dehors des salles de répétition et de concert. Les musiciens consacrent tellement de temps à peaufiner leur art qu’ils ne se préoccupent souvent pas de l’orientation de leur carrière ; or, les possibilités sont nombreuses pour un jeune artiste. L’Academy donne l’occasion à ces musiciens de réfléchir à leurs propres forces, à ce qui leur apporte de la joie et à la façon dont leur carrière peut évoluer de façon significative. D’un point de vue très pratique, ils apprennent les bases de l’image de marque, de la planification financière – avec l’aide de conseillers de la Banque Julius Baer – de la rédaction de subventions, du podcasting, de la prise de parole en public et de la présence sur scène. Tous les musiciens sont encouragés à participer aux projets du programme « Citizen Artist » et Unlimited pendant le Festival, et à repartir de Verbier avec de nouvelles idées sur leur rôle d’artiste au sein de leur communauté.
The Academy provides opportunities for professional growth away from the rehearsal room and concert stage too. So much time is spent by musicians finetuning their craft that little thought is often given to where a career is headed. There is no one single career path for a young artist. The Academy offers opportunities to encourage its musicians to reflect on their own strengths, what brings them joy and how their careers can evolve in meaningful ways. And on a very practical level, they learn the basics of branding, financial planning—with help from advisors from Bank Julius Baer, grant-writing, podcasting, public speaking and stage presence. All musicians are encouraged to take part in ‘Citizen Artist’ and Unlimited programme projects during the Festival, and to come away from Verbier with new ideas about their place as artists in their own communities. COACHS Marina Chiche podcast project Mary Javian citizen artist project Karen Zorn career pathways Johannes Crol coaching de vie Fit as a Fiddle prévention des blessures et mécaniques (Pamela Frank & Howard Nelson) Gary Leboff travail d’équipe et gestion de la nervosité Pedja Muzijevic 21st century concert project Golda Schultz peer mentoring Susannah Waters stagework 97
ALUMNI 2
1
Join the Verbier Festival Chamber Orchestra and Gábor Takács-Nagy for their residency at the new Tsinandali Festival in Georgia
3
4
1 Lawrence Power ©Jack Liebeck 2 Calidore String Quartet ©Sophie Zhai 3 Quatuor Arod ©Marco Borggreve 4 Sheku Kanneh-Mason ©Lars Borges
Tsinandali Festival Academy (TFA) Verbier Festival Chamber Orchestra (VFCO) Pan - Caucasian Youth Orchestra (PCYO)
L’Academy a été un tremplin pour un grand nombre de musiciens parmi les plus plébiscités de notre époque. Certains de ces artistes exceptionnels reviennent se produire et/ou enseigner au Verbier Festival cet été : le Quatuor Arod, le Calidore String Quartet, Renaud Capuçon, le Quatuor Ébène, Mathieu Herzog, Sheku Kanneh-Mason, George Li, ou encore Lawrence Power.
The Academy has been a career launchpad for many of today’s most sought-after musicians. Some of these exceptional artists return to perform and/or teach at the Verbier Festival this summer: Quatuor Arod, Calidore String Quartet, Renaud Capuçon, Quatuor Ébène, Mathieu Herzog, Sheku Kanneh-Mason, George Li and Lawrence Power.
99
CHAMBER ORCHESTRA VFCO
1
1 1
Gábor Takács-Nagy music director En plus de rejoindre les rangs du Verbier Festival Chamber Orchestra (VFCO)– l’orchestre de résidence et de tournées du Festival – les anciens étudiants du Verbier Festival Orchestra se sont produits avec un nombre impressionnant de chefs et de solistes parmi les plus réputés au monde. Depuis le terme de leur formation à Verbier, nombre de ces musiciens ont été engagés par les plus grands orchestres, notamment ceux de Boston, Berlin, Chicago, Londres, New York, Paris, Philadelphie, Moscou, San Francisco et Vienne. Le VFCO donne six concerts pendant l’édition 2019 du Festival. DIRECTEUR MUSICAL Gábor Takács-Nagy, 19, 21 & 30 juillet CHEFS INVITÉS Reinhard Goebel, 23 juillet Leonidas Kavakos, 2 août Lahav Shani, 27 juillet
100
1 Gábor Takács-Nagy ©Paul Winling 2 VFCO ©Nicolas Brodard 3 Gábor Takács-Nagy ©Aline Paley
In addition to joining the ranks of the Verbier Festival Chamber Orchestra—the Verbier Festival’s professional resident and touring orchestra—VFO alumni have gone on to perform with an impressive roster of the world’s most distinguished conductors and soloists. Since completing their training at Verbier, many of these musicians have been engaged by the world’s leading orchestras, including those in Boston, Berlin, Chicago, London, New York, Paris, Philadelphia, Moscow, San Francisco and Vienna. The VFCO performs six concerts during the Festival in 2019.
MUSICIENS violon Rimma Bergeron Langlois, Ukraine Daniel Cho, États-Unis Jeff Dyrda, Canada Filip Fenrych, Pologne Anthony Fournier, Suisse Giovanni Guzzo, Venezuela Laura Ha, États-Unis Guillaume Jacot, Suisse Vivek Jayaraman, États-Unis Ji Min Lee, Corée du Sud Mariami Machaidze, Géorgie Geneviève Martineau, Canada Simon Riverin, Canada Alexandros Sakarellos, Grèce Yoonshin Song, Corée du Sud Viktor Stenhjem, Norvège Roberto González Monjas, Espagne
alto Carolyn Blackwell, Canada Arabella Bozic, Australie Blythe Teh Engstroem, États-Unis Joshua Newburger, États-Unis Elizaveta Zolotova, Russie violoncelle Chen Cao, Chine Matyas Major, Hongrie Maksim Velichkin, Ouzbékistan Mi Zhou, Chine Theresa Schneider, Allemagne contrebasse Brendan Kane, États-Unis Tristan Sutton, États-Unis flûte Roy Amotz, Israël Frederic Sanchez, Espagne
hautbois Remi Grouiller, France Emmanuel Laville, France clarinette Luis Camara Palomares, Espagne Petr Vasek, République Tchèque basson Pierre Gomes, France Marceau Lefèvre, France cor Lionel Pointet, Suisse David Sullivan, États-Unis trompette Andres Nebot, Espagne Gabriel Dias, Brésil timbales Ian Sullivan, États-Unis
Chaque année, le VFCO fait sa résidence pendant plus d'une semaine en Bavière, dans le somptueux Schloss Elmau. Il est rejoint par certains des plus éminents artistes du Verbier Festival ainsi que les jeunes talents à découvrir, du 23 novembre au 1er décembre 2019. Each year, the VFCO takes up residence for more than a week at the magnificent Schloss Elmau in Bavaria. They are joined by a roster of favourite Verbier Festival artists and new discoveries again this year from 23 November to 1 December 2019. Réservations Bookings : schloss-elmau.de 101
I O S • A N D RO I D • S O N O S • C H ROM E C A S T
Streaming, reinvented for classical music
Unlimited
Custom designed for classical music, IDAGIO brings you exclusive recordings from the Verbier Festival, expert playlists, and the whole world of classical music – all in CD-quality sound. idag.io/verbier
«Verbier enchante sans limites… Avec Unlimited, le festival façonne un nouveau produit pour séduire et fidéliser d’autres publics » Rocco Zacheo, Tribune de Genève
103
2019 Verbier Festival Ad - 185x260mm r1.indd 1
12.02.19 16:37
UNLIMITED ÉVEILLEZ VOTRE CURIOSITÉ Unlimited offre une montagne d’activités gratuites, accessibles et ouvertes à tous. Soyez curieux, laissez-vous surprendre et vivez un été Unlimited ! Unlimited offers a mountain of free and accessible activities for all ages— unlimited possibilities to quench your curiosity this summer at the Verbier Festival! Bruno Monsaingeon ©droits réservés
Un large éventail d’activités qui invitent toute la famille à d’extraordinaires découvertes musicales au rythme du Festival A wide range of activities that encourages audiences of all-ages to discover incredible music in sometimes unusual ways
©PEMimages
©Louis Michel
Stephen Johnson ©droits réservés
Michèle Larivière ©droits réservés
Conférences d’avant-concert, conversations sur la musique, documentaires et longs métrages dans lesquels la musique joue un rôle central Engaging conversations, pre-concert chats, and films in which classical music plays a central role
LES PETITS FESTIVALIERS Deux semaines d’ateliers pour explorer le monde de la musique classique, à partir de 5 ans Two weeks of workshops to explore the world of classical music for children from age 5
CONVERSATIONS Série de discussions à propos des arts et de la culture et leur lien avec notre vie : la technologie, les droits humains, l'environnement A series of lively discussions about arts and culture and their connection to our lives: technology, human rights, enrivonment
MUSIC IN MOTION À la découverte du patrimoine du val de Bagnes avec les jeunes musiciens du Festival Discover the beauty and historical richness of val de Bagnes with the young musicians of the Festival
AVANT-CONCERTS Clés d’écoute des concerts de la Salle des Combins avec les conférenciers du Verbier Festival. Avant-concert spécial lors de la soirée tango ! A map to concert listening presented before Salle des Combins performances, and a special pre-concert tango lesson on 20 July
OPEN AIR Concerts quotidiens Happy Hour avec les jeunes musiciens du Festival, les étudiants des conservatoires suisses et des invités spéciaux ; en altitude, le Verbier Festival Junior Orchestra se produit sur les pistes de La Chaux Daily Happy Hour Concerts with young Festival musicians, Swiss conservatory students and special guests ‘En altitude’, the Verbier Festival Junior Orchestra performs on the slopes of La Chaux
FILMS Sélection de films en lien avec la musique ; un coup de projecteur sur les films de Bruno Monsaingeon Music-based documentaries and feature films; a spotlight on the films of Bruno Monsaingeon
CHESS BY NEVA FOUNDATION Initiation aux échecs, tournoi et partie simultanée avec les stars du Festival face au Grand Maître International Vladimir Kramnik Chess for kids, a tournament and a simultaneous match with stars of the Festival and the International Grand Master Vladimir Kramnik
104
105
Étienne Eichenberger ©droits réservés
En partenariat avec In partnership with
Valery Gergiev ©Nicolas Brodard
Deux tables rondes sur les notions de culture et de générosité, pour partager nos connaissances entre générations et encourager l’initiative philanthropique Two roundtables on the themes of culture and generosity that encourage philanthropic initiative and stimulate the exchange of knowledge across generations MODÉRATEUR Étienne Eichenberger Président, Swiss Philanthropy Foundation FAUT-IL FAIRE PLUS POUR LA CULTURE AU XXIe SIÈCLE ?
01 – 09 SEPTEMBRE 2019 MONTREUX - VEVEY
SA SAT 20.07 | 14:00 – 16:00 Spiegeltent OPENING DISCUSSION D’OUVERTURE Peter Brabeck-Letmathe Président, Conseil de fondation du Verbier Festival et Chairman Emeritus, Nestlé S.A. Valery Gergiev Directeur musical, Verbier Festival Orchestra
SEPTMUS.CH VALERY GERGIEV ORCHESTRE DU THÉÂTRE MARIINSKY ORCHESTRE NATIONAL DE RUSSIE MIKHAÏL PLETNEV MOSCOW MUSICAL THEATER ... ET BIEN PLUS
TABLE RONDE ROUNDTABLE
BILLETS / TICKETS SEPTMUS.CH +41 21 962 80 05
ARE WE GENEROUS? DI SUN 21.07 | 14:00 – 15:30 Spiegeltent TABLE RONDE ROUNDTABLE Beatrice Fihn Executive Director, International Campaign to Abolish Nuclear Weapons Lana Ojjeh Lette Co-Founder, Ethos Philanthropies Kenneth Roth Executive Director, Human Rights Watch Pascal Vinarnic Founder, Fondation Demeter
Peter Brabeck-Letmathe Peter Brey Directeur, Fondation Leenaards Bruno Mégevand Président, Conseil de fondation, Cité de la musique de Genève Vera Michalski-Hoffmann Fondatrice, Fondation Jan Michalski 107
SEPT-MUS_2019_ANN_185x260_cmyk_WF_PROD.indd 1
29.04.19 17:53
Chloé & Vassilena Serafimova ©droits réservés
Nuit Coucou ©c-album
Secret Concert ©Louis Michel
Les évènements After Dark invitent tous les oiseaux de nuit dans les bars et clubs de Verbier, et d’autres lieux encore tenus secrets… Verbier buzzes late into the night with performances that appeal to the musically-curious and transcend the boundaries of classical music and musical expectations THE LAB Musique contemporaine, électronique et classique : The Lab brise les frontières esthétiques et les codes habituels du concert Concerts that fuse contemporary, electronic and classical music SECRET CONCERTS Une chance rare de voir de près des grandes stars du Festival dans des lieux intimistes, tenus secrets jusqu’au matin même du concert… Intimate concerts for which the venues are kept secret until the mornings of the concerts and the artists’ identities are only revealed once the performances begin—although sleuths will surely solve the mystery from a series of clues… NIGHTINGALE CONCERTS Concerts nocturnes de chant choral, du sacré au tango, dans l’intimité de l’Église de Verbier These choral concerts—from sacred to tango—take place late-night at the Verbier Église
108
Les Petits Chanteurs à la Croix de Bois ©J. P. Pouteau PPCB
Quatuor Agate ©Neda Navaee
Le Festival rayonne aussi dans la région – concerts à La Tzoumaz, Orsières et Saint-Maurice, et projets dans les établissements médicaux à Martigny et Montagnier The Festival bubbles into the region—concerts in La Tzoumaz, Orsières and Saint-Maurice, and projects in healthcare facilities in Martigny and Montagnier CHAPELLE DE LA TZOUMAZ VE FRI 19.07 | 18:00
Vera Quartet Quatuor à cordes, Verbier Festival Academy
BASILIQUE DE L’ABBAYE DE SAINT-MAURICE DI SUN 21.07 | 15:00
Quatuor Agate Quatuor à cordes, Verbier Festival Academy
SA SAT 27.07 | 15:00
Les Petits Chanteurs à la Croix de Bois
ÉGLISE D’ORSIÈRES DI SUN 28.07 | 18:00
Les Petits Chanteurs à la Croix de Bois
UNSCRIPTED Soirée Jam, karaoké lyrique et blind test avec les musiciens du Festival et tous les festivaliers Jam night, opera karaoke and a blind test with Festival musicians and enthusiasts
MAISON DE LA PROVIDENCE À MONTAGNIER
WINDOWS CONCERTS Dernière douceur musicale de musique de chambre avec les musiciens des Verbier Festival Orchestras ; et une soirée de lecture à vue « Twisted Windows » Casual chamber music performances by musicians of the Verbier Festival Orchestras and a special edition 'Twisted Windows' sight-reading session
ME WED 31.07 | 15:00
ME WED 31.07 | 14:30
Verbier Festival Academy
HÔPITAL DU VALAIS – HÔPITAL DE MARTIGNY Verbier Festival Academy
109
Soutiens « Verbier, le Davos de la musique classique » Félix Vallotton (1865-1925) Nu au bord de l’eau, 97 x 130 cm, vendu 276’000 CHF
Vincent Cressard, Ouest France
genève enchères Pour inclure des lots dans notre prochaine vente aux enchères et obtenir une expertise, contactez-nous.
Rue de Monthoux 38 CH 1201 Genève T +41 22 710 04 04 contact@geneve-encheres.ch www.geneve-encheres.ch
111
LES AMIS, LA FAMILLE S’AGRANDIT !
A BUSINESS AVIATION AIRPORT IN THE HEART OF THE VALAIS
JOIN OUR GROWING CIRCLE OF FRIENDS!
2
1, 2 ©Alpimages / Thomas Roulin
1
AN AMAZING EXPERIENCE › › › ›
Landing in the heart of the Alps 300 sunny days per year In the center of the most famous ski resorts More than 2’400 km of ski slopes
For more than 25 years, The Friends of the Verbier Festival has been made up of a committed circle of music-lovers that is dedicated to the development of the Verbier Festival. For two weeks each summer in the magnificant Swiss Alps, experience a fantastic musical exchange between Friends, world-renowned musicians and young musical talents of tomorrow.
REJOIGNEZ LA COMMUNAUTÉ DES AMIS DU VERBIER FESTIVAL !
JOIN THE VERBIER FESTIVAL’S CIRCLE OF FRIENDS!
MEMBRES DU COMITÉ BOARD MEMBERS (Association à but non lucratif / Not-for-profit organization)
Catherine de Marignac
WE OFFER
Présidente › Door to door helicopter transfer on the tarmac › From tarmac to the best resorts in 10 min by heli shuttle › Opening 7/7 07:00 – 20:00 (winter with extension)
Bermet Akaeva www.sionairport.ch aeroport@sion.ch
©Philippe Rey
› Executive handling › Hangar and parking facilities › Full border control facilities › Private lounges › Full FBO’s Services › No runway slots required
Depuis plus de 25 ans, l’Association des Amis, composée de mélomanes passionnés, fidèles et au soutien indéfectible, se dévoue entièrement au développement du Verbier Festival : deux semaines durant, au cœur des Alpes suisses, vivez cet échange musical fantastique en syntonie entre Amis, musiciens de renommée mondiale et jeunes pousses musicales – talents de demain.
Chargée des contacts presse & des relations avec les pays russophones
Hans Bölsterli
Trésorier & Ambassadeur des Amis aux États-Unis
Peggy Czyzak-Dannenbaum 10665_AS_ANNONCE_FULLPAGE_PROD.indd 1
25.10.16 15:04
Ambassadrice des Amis au Royaume-Uni
Véronique Fellay
Chargée de la promotion des relations avec les milieux immobiliers locaux
Sabine Popescu-Dutruit Chargée de la promotion & des relations avec les institutions et la population locale
Dawn Sarasin
Chargée des dîners après-concert
Patrice Feron
Jorien Crol-de-Groot
Chargée de l’hébergement pour la Verbier Festival Academy 113
‘‘We have developed a platform and a network through which we can make a difference in a young musician’s life. Verbier has become synonymous with ‘hope’ and ‘future’ for a whole generation of musicians. To continue this important work, we need financial support—long-term financial support.’’
LEGS – LA PASSION EN HÉRITAGE CREATE A LASTING LEGACY
Martin T:son Engstroem
Simon Rattle ©Aline Paley
TRANSMETTEZ CE QUI VOUS TIENT À CŒUR SHARE WHAT MATTERS MOST TO YOU Chaque donation permet au Verbier Festival de perpétuer sa mission établie depuis 1994 et de construire un avenir serein pour les générations futures. En pérennisant cette communauté unique d’échanges entre artistes confirmés, artistes en devenir et public investi, vous pouvez partager votre amour pour la musique classique et le Verbier Festival en soutenant l’organisation dans sa globalité ou en permettant d’accompagner des projets spécifiques dans l’éducation, la transmission ou la médiation culturelle. La décision de faire un legs au Verbier Festival est une démarche importante. C'est pourquoi nous nous tenons à votre entière disposition pour en parler avec vous.
Legacy gifts make it possible for the Verbier Festival to pursue its mission and to build a sustainable future. You can share your love of classical music and of the Verbier Festival by supporting our unique community of exchange between established artists, emerging talents and passionate audiences. Gifts may assist the Festival as it deems necessary, or be directed to projects that matter most to you, such as artistic programming, artist training or cultural education and engagement. Making a legacy gift or bequest is a big and important decision. It is our pleasure to support you through careful reflection, attention and discussion. Contact : Marina Gross, Responsable grands mécènes legacy@verbierfestival.com 115
©Aline Paley
PARTENAIRES PHILANTHROPIQUES PHILANTHROPIC PARTNERS
Le Verbier Festival souhaite remercier tout particulièrement ses partenaires philanthropiques, y compris les donateurs aux Amis du Festival, en 2018-2019, pour leur précieux soutien. Grâce à leur investissement, le Verbier Festival construit une communauté exceptionnelle d’échange entre grands maîtres et jeunes musiciens. The Verbier Festival thanks its 2018-2019 philanthropic partners, including donors to The Friends of the Verbier Festival, for their precious support. Their investments make it possible for the Verbier Festival to nurture the world’s most talented young musicians and to build a community of exchange between great masters and young musicians.
CHF 200’000.- et plus and more GRANDS MÉCÈNES PATRONS Yves Paternot Legacy Fund2 Anonyme2
CHF 100’000.- et plus and more GRANDS MÉCÈNES PATRONS
Fondation si bémol2 Susanne & Bruno Klohe3 Porter Foundation of Switzerland Caroline & François Reyl1 Viktor Vekselberg1 Anonyme (2)2 Anonyme1
2
CHAIRMAN’S CIRCLE PRINCIPAL PHILANTHROPIC PARTNER
Le Verbier Festival exprime tout particulièrement ses remerciements à The Verbier Festival expresses special thanks to
Madame Aline Foriel-Destezet1 pour son soutien extraordinaire for her extraordinary support
Le Chairman’s Circle est un groupe de précieux mécènes qui se passionnent pour la mission du Verbier Festival qui est de construire une communauté d’échange entre les grands maîtres et les jeunes artistes du monde entier. Ses membres versent une contribution annuelle de 100’000 francs suisses pour une période minimale de trois ans. Les membres sont invités à réfléchir sur le Verbier Festival et son avenir avec le Président du Conseil de fondation, Peter Brabeck-Letmathe, le Fondateur & Directeur du Festival, Martin T:son Engstroem, et Valery Gergiev, Directeur musical du Verbier Festival Orchestra. The Chairman’s Circle is a group of valued supporters who are passionate about the Verbier Festival’s mission of building a community of exchange between great masters and young artists from all around the world. Its members make an annual contribution of 100,000 Swiss francs for a minimum period of three years. Members are invited to reflect on the Verbier Festival and its future with Foundation Board President, Peter Brabeck-Letmathe, Festival Founder & Director, Martin T:son Engstroem, and Valery Gergiev, Music Director of the Verbier Festival Orchestra.
1 Membre du Member of Chairman’s Circle DONATIONS FAITES AUX AMIS DU VERBIER FESTIVAL SAUF SI MENTIONNÉES COMME SUIT DONATIONS MADE DIRECTLY TO THE FRIENDS OF THE VERBIER FESTIVAL EXCEPT WHERE NOTED BELOW 2 Donations faites à la Fondation du Verbier Festival Donations made directly to The Verbier Festival Foundation 3 Donations faites à la Fondation & aux Amis du Verbier Festival Donations made directly to the Foundation and to The Friends of the Verbier Festival 4 Donations d'une ou plusieurs bourses pour l’Academy ; voir également le programme de l’Academy Donations of one or more Academy scholarship(s); see also Academy Programme
116
117
CHF 50’000.- et plus and more GRANDS MÉCÈNES PATRONS
CHF 5’000.- et plus and more AMIS DONATEURS DONOR FRIENDS
Fondation Coromandel2 Alexis Gregory2 Eduard Wulfson2 Fondation Ystale2 Anonyme2 au nom d’IDAGIO GmbH Anonyme2
Gwen & Vito Baumgartner Catherine & Rudolf Buchmann4 Michèle & Luciano Cohen Claude & Thierry de Preux Solange & Claude Demole Monsieur & Madame Jean-Manuel Escalas4 Marie & Philip G. Firmenich Patricia Fuchs-Wenzlau Georg Waechter Memorial Foundation, Vaduz Helen & Philippe Gleize
2
2
Caroline & Walter Gubert Martine Lhoist & Barthélemy Regnier Haegelsteen Barthélemy Helg Maïté Relecom & Jean-Marc Martin Saint-Cyr Stéphanie & Stylianos Karageorgis The Andrew B. Kim & Wan Kyun Rha Kim Family Foundation Inc. Felicia Paik Kim & Ty Kim, parta4 Renée & Bertrand Maus Sylvia & Roland Mex-Martinoli4
Anne-Marie & Charles Pictet Mario Rampini, en mémoire de Jacqueline Rampini4 Michèle & Jean-Charles Roguet Liesbeth & Frank Schreve Marie-Irène & Fritz Werner Schultze Maurice Smulders Henrik Stein Chantal & Jérôme Viellet4 Anonyme (2)4
2 CHF 2’500.- et plus and more AMIS ASSOCIÉS ASSOCIATE FRIENDS
CHF 20’000.- et plus and more AMIS MÉCÈNES PATRON FRIENDS Maria & Anders Bergendahl, Heineman Foundation Antoinette de Montferrand, Fondation François de Hatvany4 Françoise & Guy Demole3 Dietmar Müller Elmau, Schloss Elmau Ernst Gohner Stiftung2 Federica & Patrice Feron Marie-Claude & Charles Firmenich2 Fondation de la Caisse d’Épargne et de Prévoyance de Lausanne2 Fresh Leaf Charitable Foundationé2,4
International Music & Art Foundation2 Christina & Pierre de Labouchère Béatrice Mermod-Hentsch⁴ Monsieur & Madame Pâris Mouratoglou Chrystèle & Julien Schoenlaub Nadia Moretto-Sela & David Sela Fondation Vareille² / Hélène & Pierre Vareille3 Société Gustav Mahler de Genève² You and I Foundation2 Anonyme2
CHF 10’000.- et plus and more AMIS BIENFAITEURS BENEFACTOR FRIENDS Bermet Akaeva Fondation Zdenek et Michaela Bakala2,4 Bjäringer Charitable Foundation Barbara & Hans Bölsterli Peter Brabeck-Letmathe4 Catherine & Thierry de Marignac Astrid & Patrick de Preux Sylviane & Frank Destribats Ute & Maarten Esser Catherine & Thierry Fauchier-Magnan Christina & Antoine Firmenich Isabelle & Jacques Gay Catherine & Bernard Haccius Suzie & Bruce Kovner Jonathan Leitersdorf
118
Sally Alderson4 Catarina Amon Carmen Elena Blazquez del Pozo Sonia & Jacques Boissonnas Marianne-Cécile Bolomey4 Erica & Arnold Brunner Marie-Thérèse & Juan Buhigas Ruth & Werner Bühler Famille Paul Burrus Rebecca Byrne Nicole & Paul Choffat Gabriele & Ernst Clüsserath Marianne & Anthony Conway-Fell Claire & Yves De Le Court-Berghmans Paulette & Jean-Daniel de Schaller Georgiana Deering4
Yvonne & Urs Düggelin Fondation Favre-Gilly Mania & Bernhard Hahnloser Sarpakis Martha & Blaise Haldimann4 Danielle & Felix Harder Sandra & Pierre Hochuli Annette & Olivier Huby Cheryl & James R. Jackson Sybille Klötzer-Vierhub4 Ute & Thomas Krayenbuehl Françoise & Philippe Labro Igor, Yulia, Gregory, Schuyler, Nathan & Jacob Levin4 Maya & Jean-Claude Marchand Colette & Patrice Méan Madeleine & Yves Mirabaud
Margareta & Björn Mydske, Nordwood SA Marianne Oundjian4 Audrey Perkins Boulle4 Sabine & Stefan Popescu Urs Hirschi & Antoine Rothmayr4 Nancy & Jean Russotto Hélène & Philippe Sanlaville Chantal Scaler Verena Lengweiler & Ulrich Schmid Florence Stern Floriane & Jean-Pierre Tissières4 Jacqueline & Benedict Turrettini Pierrette & Guy Waldvogel Manfred Weber Harold Hyam Wingate Foundation4 Anonyme1
CHF 1’000.- et plus and more AMIS SUPPORTERS SUPPORTER FRIENDS Delia Mamon Ljuba Manz-Lurje, Manz Privacy Hotels Switzerland3 Mireille-Louise & Louis Morand, Louis Morand & Cie SA Alain Nicod Penelope & Aldo Osti⁴ Lila Palffy Louise Paternot Dawn Sarasin Béatrice & Christian Schlumberger Silk Road Group Giovanna & Giuseppe Spadafora Anna Barry & Ingrid Sutej Sophie & Daniel Thierry
Lucio Apollonj Ghetti Ruth & Boaz Barack Natalia & Alain Baron Auguste Betschart Bruellan SA Maria Eugénia Busquets Carmen Elena Busquets Blazquez Jennifer Calame Yulia & Michael Calvey Martine & Jean-Paul Clozel Laurence & Stéphane Custot Susanne Weeda & Hans Dijkstra Virginia H. Drabbe-Seemann Gültin & Eric Ephrati Manenti Farquet & Cie Aviva Felber
Véronique & Patrick Fellay, VFP Immobilier SA David Fitzsimons Yvonne & Georges Gagnebin Anne-Claire Givel Fuchs Joan Goodman Marie-Andrée Gudefin Patrick Héritier, Pleion SA Marie-Claude & Jean Hertig Anouk & Mike Hornung Florence & Hugues Janssens van der Maelen Jocelyne Kaufmann Roger Knight Elena & Philippe Lang Kumiko & Felix Leibovich
Lise-Marie & Jean-François Michellod Françoise & Georges Muller Anne-Marie & Jean-Pierre Naz Béatrice & Damiano Paterno Castello Axelle & Charles-Albert Peers de Nieuwburgh Nadia & Luca Röttger & Orsatelli Anna & Barry Petch Marie-Claude & Jean-François Pissettaz Marlène & Roland Polli Colette & Philippe Pommery Evelyne Repiquet Isabelle & Serge Rochat Eloi Rossier Danielle & Olivier Schlemmer 119
Noëlie Schoenlaub Isabelle & Bertrand Schwab Steiger & Cie Verbier SA Manijeh & Alexandre Swoboda
THE X7
Anneke & Stephan Van Kemenade Laurence Villard Karen & Barry Wilson Mark Woloshyn
Monika & Peter Wurster Emanuele Zanon di Valgiurata Julija Zeligmane
Monsieur & Madame Doliveux Rhoona & Guy Ducrey Blythe & Martin T:son Engstroem Walter & Jane Feddersen Jean-Albert Ferrez Brigitte Gloe-Neumann Candice & Steven Hurwitz Ilse & Erich Isler Soren Jessen-Petersen Ilona & Robert Kamp Helga Kaussler Ljerka Pejcic & Brian Kenny Francine & Jean Kohler Catherine & Philippe Leopold-Metzger Enrique Lerner Anne Leutenegger Dvora Lewis Anne & Gavin Lickley Béatrice Lombard Chantal Lucas Stephen McHolm Cédric Membrez Catherine Meyer-Firmenich Béatrice Mueller
Laurent Mulin, Pharmacie de la Croix de Cœur Laurence Naville Kristina & Jean Nicou Robin Oldham Claudine & Etienne Olivet Ulla Pahlson-Moller Arièle & Olivier Payot Vicky & Charles Raeburn Danièle & Philippe Renardet Paulette Ronner – Mosca Floriane & Jean-Pierre Roth Isabelle & Christophe Roullet-Solignac Harold Sterne Blanche & Hans Stocker-Brunner Chiara & Marc Sunnen Jeanne-Marie & Richard Sutton-Brasnett Sylvie & Guillaume Van Berchem Margreet Van Dijk Brigitte & Julien Vielle Isabelle & Bruno Vocat Johann Wendt Câline Yamakawa Elie & Gilly Zilkha
Michèle & Philippe de Preux Mary & Max de Rham Marie Aimée & Renaud de Rham Marie & Bertrand Dechery Martha & Yves Degiacomi Corina & Gilles Demottaz Michiyo Kawachi & Donald Stanford Comte & Comtesse Yves Donin de Rosière Madga & Claude Fer Corinne & Jacques Finkbeiner Sylviane & Bernard Firmenich Eva & Michael Fisher Paul-Henri Forestier Reyes & Jean-Pierre Gross Liliane & Christian Gueris Rolande & André Guigoz
Anne Guyot Rhian-Anwen & Michael Hamill Sylvie & Georges Helft Lesley & Raymond Henley Sylvie & Christian Herbeau Florian Herman Janine & Rudolf Hoog-Fortis Bydzovsky Anne-Marie & Pierre Hubert Mary-Ange & Daniel Hurstel Alice & Jean-Jacques Indermühle Dietlinde & Patrick Iynedjian Agnès & Gilbert Jankelovics Kuniko & Jean Klee Françoise & St. Clair Logan Françoise & Michel Lugon Moulin Marie-Aude & Philippe Magarshak
CHF 500.- et plus and more AMIS FRIENDS Nicole & Patrick Aebischer Caroline Ankacrona Marylin & Yoram Anselm Jacques Apotheker Diane & Joseph Assémat-Tessandier Elisabeth Bailey-Howie Baillifard Veuthey SA Sophie & Philippe Bioul-de-Broux Marc Blessing Laurence & Alexis Blum Odile & Michel Bongi Enrico Brignone Marie Christine Burrus Cem Cesmig Marguerite & Alexandre Colonna Walewski Brian Creak Janine & Raymond Cretegny John Cuddy Lorraine & Thierry De Loriol Hildegard Bruderer & Ernest De Patier Anne & Patrick de Rham Gisèle Der Hagopian Marc d’Espine Isabelle Dietesheim
Franz. Nr.-Schild
CHF 350.- et plus and more AMIS COUPLE FRIENDS
Claude Urfer SA 3960 Sierre urfergroup.ch
Claude Urfer SA 1950 Sion urfergroup.ch
Klaus Ackermann Benedicte & John Atkinson Antonella Vannini Parenti & Carlo Baldissera Pacchetti Françoise & Rodolphe Barbey Wei-Ta & Philippe Baroz Oliva & Tymen Bast Paul Batchelor Geneviève & Dominique Bugnon Annemarie & Frederik Buijn-Buissink Everdina & Raymond Capré Denise Chaponnier Josette & Jacques Christe Alexandra & Stefan Cserveny Pierre Dalleves Sophie & Charles-Louis de Laguiche
Claude Urfer SA 1920 Martigny urfergroup.ch
121 Anz_X7_Claude_Urfer_185x260_ZS_f.indd 1
17.05.19 10:28
Lise Michele & Christophe Marquot Clare & William T. Martin Christine & Alexandre May Françoise & Patrick Messeiller Wanda Minder-Magaloff Diana & Edward Mocatta Dorothe & Karlheinz Moosecker Maya & Claude Nordmann Maya & Gérald Page Laurence Papeians de Morchoven Lynne & Russel-Eugene Parta Nadia Assenova & Yvo Parushev
Arielle & Luc Paunier Alison Jill & Anthony Graham Post Monique & Alex Pythoud Leo Rappange Dahlia Moore & Moti Ravid Béatrice & Martin Ribi Schoch Angelika & Tobias Richter Christa Roth Irène & Andrew Skarbek-Borowski Tonnie Smit Juniper & Michael Solomon Marlyse & Michel Spicher
Sheila & David Steel Adrienne & Hans Ulrich Stehli Monique & Jean-Luc Subilia Jennifer & Dennis Taylor Amanda & Edward Van Kersbergen Andrea & William Vanderfelt Famille Robert Veldhuyzen Janine & Gerard Viatte Aloyse Wagner Jacqueline & Jean-Pierre Weber
CHF 200.- et plus and more AMIS INDIVIDUELS INDIVIDUAL FRIENDS Daphné Amory Marc-André Barras Violaine Barrelet Yvonne Behar Patrice Bloch Madeleine Bondallaz Pochon Hubert Bonnet Julia Brass Elisabet & Gunnar Brock Françoise Brunisholz Cinéma de Verbier Nadine Burger Caroline Caffin Plinio Carenini Vincent Carron Ysé & Philippe Chappuis Jean-Marc Chauvin Maria Cheseaux Julianne Cosandier Marie-Claire Cuendet Michèle de Rham Crochet-Ferber Claude de Selliers Rodica Decotte Tuyet-Vân Demottaz Eric Derrer Bernadette Elöd Brigitte Esteve Frédéric Farnoudi Michel Ferla Corinne Ferro-Merkelbach Antoinette Fischer-Bossy Anne-Claude Foletti Carla François Gisèle Gampert Marilynn Geiger Christian Geiger Christine Gerritzen Claude Giovanola Margaret Glavin Rosmarie Gredig Françoise Grondahl Lucee Grossenbacher 122
Ann Sofi Gustafson Christine Hamilton-Small Nicholas Hayes Sophie Heneage, Above & Beyond Sàrl Valérie Holz Bouillaguet Urs Jordi-Hueppi Michèle Schutz-Bowler & Robert Jackson Race J. Barkev Kassarjian Philippe Kern Jenny Kernohan Marc Krause Simone Kuchler Eberhard Kuhn Yvette Kummer Renata & Rudolf Lanz-Beer Beatrice Lemaire Myriam Lesaffre Nicolas Leuba Michele Patricia Lloyd Marlène Mader Danielle Magnolato Henri Charles Maire Judith Mann André Martin Merran McLaren Michel Michellod Guy Morand Mireille Mordasini Marjorie & Gordon Mortimer Gilbert Muller Verena Müller Ernst Müller My Dung Nguyen Béatrice Nicollier de Weck Brigitte Nicollier-Jordan Eugene Nizker Penelope Papandrea Françoise Pesci-Dorsaz Marianne Peters Marcel Petignat
Denise Poncioni Stéphane Portenier Michel Posternak Françoise Posternak Raymonde Pouly Tik-Ai Que Jenna Racine Fred Rambow Marianne Reymond Marion Righetti Aline Robard-Lesaffre Jean-Sébastien Robine Fabienne Roccarino Nelly Rod Hendrik G. Roelofsen Katharina Johanna Roth-Stuber Bernard Rouiller Lorraine Ruf Patricia Ruys Maria Salvaterra Garcia Xavier Saudan Constantin Schizas James Sharp Marie-Lise Soucas Heidi Steuernagel Yvonne Tarquet Gavin Colin Taylor Charles Teicher Béatrice Troillet Nicole Vallotton Nancy Van Deusen Anne-Brigitte Vaudan Alain Viglino Isabel Von Fliedner Teresa Wie Walter Jacqueline & Jean-Pierre Weber Rita Wright Jane-Marie Wüst-Vauchez Marianne Zonca Rosemarie Zürcher
CHF 100.- et plus and more AMIS JEUNES YOUTH FRIENDS Katarina Langer Phoebe Papandrea
MERCI AUX AMIS SUPPORTERS / ASSOCIÉS QUI ONT MIS GRATUITEMENT À DISPOSITION DES CHAMBRES ET/OU LEURS LOGEMENTS THANKS TO OUR SUPPORTER / ASSOCIATE FRIENDS WHO MADE ACCOMMODATION AVAILABLE Martine Beroul-Azoulay Florence & Jean-Renaud Brugerolle Eva Bryois Francine Cardis de Rham Fiona & Ken Costa Jorien & Johannes Crol Nina Cronstedt Anne-Marie & Géry Daeninck Karin & Peter De Kroon-De Kroes Michèle & Philippe de Preux Kristine & Christian de Juniac Sybille Duchâteau Jane & Walter Feddersen Véronique & Patrick Fellay, VFP Immobilier SA Jérôme Rausis, Fiduciaire du St-Bernard Sàrl Catherine & Michel Firmenich Erin & Julius Gainer
Rosmarie Gredig Caroline & Walter Gubert Alex Hoffmann Cheryl & James R. Jackson Sarah & Fritz Janssen Harry Tappan Heher & Jean-Edouard van Praet Audrey Klein Anne & Maurice Klunge Touran & Peter Jan Kroon Isabella Kullmann Martine Lhoist Agnes Lustigue Delia Mamon Missy & Robert Marquardt Renée & Bertrand Maus Alain Nicod Claudine & Etienne Olivet Louise Paternot
Arièle & Olivier Payot Martine Piaget Sabine & Stefan Popescu Markus Porst, Arche de Noé Martine Lhoist & Regnier Haegelsteen Chantal & Eugène Riethmann Liesbeth & Frank Schreve Maria Alessandra Solaro Del Borgo Florence Stern Mina & Farhad Tavakoli Axelle & Henri Thijssen Marianne & Anton Van der Lande Shirley & Michiel Van Wulfften Palthe Andrea & William Vanderfelt Jacqueline & Jean-Pierre Weber Anne & Thom Wernink De Pesters Amelia & John Winter
MERCI À NOS HÔTESSES ET HÔTES QUI OFFRENT ET ORGANISENT UN DÎNER APRÈS-CONCERT SPECIAL THANKS TO OUR HOSTS OF POST-CONCERT DINNERS Bermet Akaeva Barbara & Hans Bölsterli Catherine & Thierry de Marignac Françoise & Guy Demole Sylviane & Frank Destribats Ute & Maarten Esser Federica & Patrice Feron Marie-Claude & Charles Firmenich Catherine & Bernard Haccius
Jonathan Leitersdorf Delia Mamon Alain Nicod Lila Palffy Louise Paternot John Porter Caroline & François Reyl Dawn Sarasin Giovanna & Giuseppe Spadafora
Nous remercions tous nos Amis qui ont fait une donation après le 1er juin 2019 et qui ne sont pas cités du fait des délais d’impression (mise à jour régulière sur verbierfestival.com) We also thank all donations made after 1 June which are not listed here due to print deadlines
123
BÉNÉVOLES VOLUNTEERS Le Verbier Festival remercie chaleureusement son équipe de bénévoles 2019 ! Leur engagement est un soutien inestimable sans lequel le Festival n’atteindrait pas les sommets.
The Verbier Festival is grateful to its 2019 volunteers team! The Festival would never reach the summit without their extraordinary commitment.
Tanya Balian Elizabeth Baquedano Esther Bauer Pierre Berthod Meiriona Bielawski Marie Bokatola Elizabeth Cammack Everdina Capré-Zweers Martine Castier Léa Chapuis Elodie Chung Anita Colombo Stettler Constance Dami Kristien De Bièvre Vincent de Buys Roessingh Antoine Delaloye Eléonore Delessert Doriane Djelou Anne-Marie Dosière Catherine Dreher Isabelle Ehrsam Hervé Eigenmann Brigitte Esteve Marie Aude Etienne Margaret Fitzgerald Stéphanie Fléchet Yvette Fontana Lucille Fonteny Françoise Franc Eigenmann Hélène Ganthier Frederick Goldscheider Alba Gómez Christian Guéris* Liliane Guéris*
Aude Guex-Crosier Marjolaine Guisan Nigel Hall Michal Herzberg Judith Horisberger Michelle Howland Patricia Jellicoe Ava Jim Marianna Kazarian Simone Kuchler* Sweney Kuo Anne-Catherine Lauwers-Pâques Marina Lavénière Robert Leigh Leoni Leitz Pierre-Marie Louis-Juste Yann Margot Ogoulbibi Marias Daniel Masa Valérie Meyer Louis Michel Hanne Mikkelsen Siân Morgan Hall Amanta Nasution Marta Pepe Olivera Polić Julie Popescu Nadine Pourredon Martine Reigneau Dominique Ridley-Leigh Betty Rieley Rudolf Rippler Hendrik Roelofsen Larissa Ruch
Francesca Sagramoso Yann Salaün Sylvi Sandbu Michel Sauzier Claudia Schaffer Lina Skorobogatko Thomas Soldati Theodora Spelbrink Christine Stähli Olivier Staiger Thérèse Stam Tatiana Tolstykh Katrin Van Achter Amanda Van Kersbergen Claire Visentini Minh-Khanh Vu Beate Wechsler Judith Weller Venetz David Wilson-Young In memoriam, Elisabeth Kehrer
*Leur 25e Festival avec nous ! Their 25th Festival with us!
Bénévoles ©droits réservés
Notre équipe de bénévoles étant complète pour l’édition 2019, nous nous réjouissons de vous accueillir au Verbier Festival pour l’année 2020 ! Our team of volunteers is now complete. We are looking forward to welcoming you at the 2020 edition of the Verbier Festival! Informations : benevoles@verbierfestival.com Inscriptions Enroll : verbierfestival.com 124
Bénévoles ©droits réservés
125
Verbier VerbierFestival Festival2019 2019 Verbier Festival 2019
AAAcookery cookeryschool schooland andso somuch muchmore... more... cookery school and so much more... At AtMountain MountainThyme, Thyme,we wenot notonly only At Mountain Thyme, we not only At Mountain Thyme, we not only offer cookery offer cookerycourses coursesfor foradults adultsand and offer cookery courses for adults and offer cookery courses for adults and children, but also children, but also children, but also children, but also •••• Afternoon Afternoon Teas at weekends AfternoonTeas Teasat atweekends weekends Afternoon Teas at weekends during the Festival during the Festival during the Festival during the Festival •••• Catering Catering for events and parties Cateringfor forevents eventsand andparties parties Catering for events and parties •••• Homemade ready meals Homemade ready meals Homemadeready readymeals meals Homemade •••• Wedding Wedding and celebration cakes Weddingand andcelebration celebrationcakes cakes Wedding and celebration cakes
Restaurant Restaurantde degastronomie gastronomieitalienne, italienne,ààà àLa LaPergola, Pergola,profitez profitez Restaurant de gastronomie italienne, La Pergola, profitez Restaurant de gastronomie italienne, La Pergola, profitez de notre terrasse fleurie pour un déjeuner en de notre terrasse fleurie pour un déjeuner en toute quiétude. de notre notre terrasse terrasse fleurie fleurie pour pour un un déjeuner déjeuner en entoute toutequiétude. quiétude. de toute quiétude.
Open Open all year round! Openall allyear yearround! round! Open all year round! Book online at www.cookinthealps.com Book online at www.cookinthealps.com Bookonline onlineat atwww.cookinthealps.com www.cookinthealps.com Book
11h30 11h30ààà à14h00 14h00& &17h30 17h30ààà à22h00 22h00(jusqu’à (jusqu’à30 30minutes minutesaprès aprèsconcert) concert) 11h30 14h00 & 17h30 22h00 (jusqu’à 30 minutes après concert) 11h30 14h00 & 17h30 22h00 (jusqu’à 30 minutes après concert) 027 027771 77133 3344 44 027 771 33 44 027 771 33 44 lapergola-verbier.ch lapergola-verbier.ch lapergola-verbier.ch lapergola-verbier.ch Route Routede deVerbier VerbierStation Station61 61 Route de Verbier Station 61 Route de Verbier Station 61
info@cookinthealps.com info@cookinthealps.com||||+41 +41(0) (0)27 27565 5652206 2206 info@cookinthealps.com +41 (0) 27 565 2206 info@cookinthealps.com +41 (0) 27 565 2206 First Firstfloor floor |||| Route Routede dela laPoste Poste111111 11 |||| Verbier Verbier1936 1936 First floor Route de la Poste Verbier 1936 First floor Route de la Poste Verbier 1936 MT_Verbier_Festival_ad-v4.indd MT_Verbier_Festival_ad-v4.indd1 1 MT_Verbier_Festival_ad-v4.indd 11 MT_Verbier_Festival_ad-v4.indd
Infos pratiques « On a prouvé qu’un festival peut créer une saison d’été »
24/04/2019 24/04/201922:24 22:24 24/04/2019 22:24 22:24 24/04/2019
Réservations Réservations ::: 027 027 771 771 15 15 75 75 Réservations 027 771 15 75
Sarah Wicky, Le Nouvelliste
Le Le Restaurant Restaurant la la Channe Channe Le Restaurant la Channe Le Restaurant la Channe By By Marco Bassi By Marco Marco Bassi Bassi By Marco Bassi Place Placecentrale centraleààà àVerbier, Verbier, Place centrale Verbier, Place centrale Verbier, vous vousaccueille accueillemidi midi et et soir soir vous accueille midi et soir vous accueille midi et soir durant durant tout le Festival duranttout toutle leFestival Festival!!!! durant tout le Festival Une Une Terrasse Terrasse Une Terrasse Une Terrasse animée animée et ensoleillée, animéeet etensoleillée, ensoleillée, animée et ensoleillée, une une cuisine estivale aux notes unecuisine cuisineestivale estivaleaux auxnotes notes une cuisine estivale aux notes méditerranéennes méditerranéennes méditerranéennes méditerranéennes Un Un cadre unique découvrir Uncadre cadreunique uniqueààà àdécouvrir découvrir Un cadre unique découvrir
127
BILLETTERIE
CONTACT & HORAIRES CONTACT & OPENING HOURS +41 (0)848 771 882 ticketing@verbierfestival.com BUREAU PRINCIPAL PRIMARY TICKET OFFICE Rue Jean-Jacques Rousseau 4 – 1800 Vevey Ouvert du lundi au vendredi Open from Monday to Friday : 13:00 - 18:00 (hors période du Festival outside Festival dates) PENDANT LE FESTIVAL DURING THE FESTIVAL Chemin des Marais-verts 4 – 1936 Verbier
MONT-FORT 3’330 m
FORT EN ÉMOTIONS ! LES ALPES À 360°
LE LEVER DU SOLEIL
YOGA AU SOMMET
LA VIA FERRATA
LA FONDUE LA + HAUTE D’EUROPE
OUVERT DE JUILLET À SEPTEMBRE
verbier4vallees.com
Ouverture Opening time : 11 juillet - 3 août 11 July – 3 August | 10:00 - 18:00
TARIFS PRICES SALLE DES COMBINS & ÉGLISE Détails p.133 TARIF JEUNE YOUTH RATE Étudiant, apprenti, en formation Student, apprentice, trainee CHF 25.Hors Catégories Premium & A Excluding Premium & A Categories UNLIMITED (non-numéroté unassigned) After Dark Nightingale Concerts CHF 25.Secret Concerts CHF 25.The Lab (certains select concerts) CHF 15.Talks & Docs Films CHF 15.Playground Petits Festivaliers / Storytellers CHF 15.Gratuit pour les moins de 16 ans Free under age 16 years Unlimited+ Les Petits Chanteurs à la Croix de Bois CHF 15.- (Orsières & St Maurice)
PERSONNES À MOBILITÉ RÉDUITE PERSONS WITH DISABILITIES Afin de garantir un placement adéquat, les personnes à mobilité réduite sont invitées à contacter notre service de billetterie au : Persons with disabilities are invited to contact our Ticket Office: +41 (0)848 771 882 Réduction de 20 % dans toutes les catégories (hors Catégorie Premium), ainsi que pour la personne accompagnante. Pour les personnes en fauteuil roulant, des emplacements libres au premier rang sont mis à disposition à un tarif préférentiel. 20% discount (excluding Premium Category) valid also for accompanying person. For wheelchair users, first row seats are available at a preferential rate.
GROUPES GROUPS Réductions proposées pour les groupes (dès 10 personnes) Discounts for groups (of 10 or more) Informations : +41 (0)848 771 882 ou or ticketing@verbierfestival.com TARIF BAGNARD RATE Les résidents permanents de la Commune de Bagnes bénéficient d’une réduction de 40% (sur les Catégories A à C à la Salle des Combins et en Catégorie 1 à l’Église). Valable pour un billet par personne et par concert, sur présentation d’une pièce justificative. Offre non cumulable. Permanent residents of Commune de Bagnes benefit from a 40% discount (on Categories A to C tickets for concerts at Salle des Combins and on Category 1 at Église concerts). Valid for one ticket per person and per concert upon presentation of proof of residency. Offer not cumulative. AMIS DU VERBIER FESTIVAL FRIENDS OF THE VERBIER FESTIVAL Les Amis du Verbier Festival bénéficient d’avantages tarifaires selon leur catégorie d’adhésion et d’un libre accès aux concerts finaux de la VFA, de l’opéra final des chanteurs de la VFA et du VFJO, ainsi qu’un accès prioritaire aux masterclasses de la VFA. The Friends of the Verbier Festival enjoy special rates according to their membership category, and free access to all VFA concerts, to final opera of the VFA singers & VFJO, and priority access to VFA masterclasses. 129
LAISSEZ-VOUS GUIDER ! LET US DO THE THINKING! Grâce à nos Festival Pass, assistez à tous les concerts, que ce soit à l’Église durant la journée, ou à la Salle des Combins pour vos soirées. Our Festival Pass allows you to attend all daytime concerts at the Église, or each evening at Salle des Combins. Pass Combins ..............................CHF 3’000.-
Pass Église Journée ..................... CHF 1’300.-
Valable pour tous les concerts du soir à la Salle des Combins (Catégorie Premium) Valid for all evening concerts at Salle des Combins (Premium Category)
Valable pour tous les concerts du matin (Catégorie 1) et de l’après-midi (non-numéroté) à l’Église Valid for all morning concerts (Category 1) and afternoon concerts (unassigned) at the Église
COMPOSEZ VOTRE PROPRE FESTIVAL ! Pour un jour ou pour un séjour, choisissez votre voyage musical. Plan your personal musical journey. UNE JOURNÉE AU FESTIVAL* À l'achat d'un billet pour le concert de l'Église à 11:00, bénéficiez d'une réduction de 20% dès le 2e billet (dans la même journée). Offre spéciale dans nos restaurants partenaires pour le repas de midi (optionnel). 20% discount on two or more tickets purchased for the same day. Special offer at a partner restaurant for lunch (optional) purchased for the same day including the Église morning concert.
EN TOUTE LIBERTÉ* Réduction de 20% pour 4 à 6 concerts à choix. Réduction pour les nuitées dans l’un de nos hôtels partenaires (optionnel). 20% discount on 4 to 6 concerts of your choice. Discount on nights in one of our partner hotels (optional, depending on hotels).
* Un billet par concert et par personne, réduction accessible uniquement via les offres spéciales « Une journée au Festival » et « En toute liberté » (hors Catégorie Premium, dans la limite des places disponibles), valable dans la même commande. Offres non cumulables. One ticket per concert and per person, discount accessible only through special offers ‘Une journée au Festival’ and ‘En toute liberté’ (excluding Premium Category), valid on the same purchase order. Offers not cumulative.
La programmation étant établie longtemps à l’avance, la Fondation du Verbier Festival se réserve le droit de modifier le programme ou la distribution en cas de nécessité, ou dès lors que les conditions ne sont pas réunies pour permettre de présenter le concert prévu. Ces changements ne donneront droit à aucun remboursement. Programming is established in advance. The Verbier Festival Foundation reserves the right to change the Festival’s programme or featured musicians for any reason in the unlikely event that changes are required. No refunds will be issued for such changes. Les conditions générales de vente sont consultables sur See General Conditions of Sale at verbierfestival.com
130
UNE JOURNÉE AU FESTIVAL
EN TOUTE LIBERTÉ
Restaurants partenaires
Hôtels partenaires
Restaurant Chez Martin Un apéritif maison offert (avec ou sans alcool) One house drink offered (with or without alcool) Route de Verbier Station 100 +41 (0)27 771 22 52
Hôtel Le Vanessa**** 20% de réduction sur les nuitées durant le Festival Discount on bookings during the Festival Chemin des Vernes 1 +41 (0)27 775 28 00
Restaurant La Cordée**** Un verre de vin ou café/thé offert One glass of wine or coffee/tea offered Route du Centre Sportif 24 +41 (0)27 775 45 45
Central Hotel Verbier*** 20% de réduction sur les nuitées durant le Festival Discount on bookings during the Festival Place Centrale +41 (0)27 775 22 00
Restaurant La Pergola 10% de remise sur le buffet estival de midi Discount on summer buffet at lunch Immeuble Alpina, Route de Verbier station 61 +41 (0)27 771 33 44
Hôtel Farinet 10% de réduction sur les nuitées durant le Festival Discount on bookings during the Festival Place Centrale +41 (0)27 771 66 26
Le Chalet d'Adrien***** Tarif spécial sur le menu du jour Special rate on the menu du jour Route des Creux 91 +41 (0)27 771 62 00
Hôtel Montpelier*** 10% de réduction sur les nuitées du 29.07 au 04.08 Discount on bookings from 29.07 to 04.08 Rue du Centre Sportif 37 +41 (0)27 775 50 40
Restaurant Vie Montagne À l'achat d'une boisson, la deuxième est offerte Buy one drink, get one free Rue de Médran 15 +41 (0)27 565 91 60
Le Chalet d'Adrien***** 20% de réduction sur les nuitées durant le Festival Discount on bookings during the Festival Route des Creux 91 +41 (0)27 771 62 00
Restaurant La Channe Un apéritif maison offert One house drink offered Place Centrale +41 (0)27 771 15 75
Hôtel Ermitage*** 20% de réduction sur les nuitées durant le Festival Discount on bookings during the Festival Carrefour Central 18 +41 (0)27 771 15 75
Restaurant La Grange 10% de réduction sur la carte Discount on the menu Route de Verbier Station 70 +41 (0) 27 771 64 31
La Cordée des Alpes**** 10% de réduction durant la période du Festival (séjour de minimum 3 nuits) Discount on bookings during the Festival (minimum 3 nights stay) Rue du Centre Sportif 24 +41 (0)27 775 45 45 Experimental Chalet**** 20% de réduction avec le code « vf2019 » valable sur la période du Festival 20% discount during the Festival period Promotional code “vf2019” Route de Verbier Station 55 +41 (0)27 775 40 00 Le Chalet de Flore**** 20% de réduction sur la période du Festival Discount during the Festival period Rue de Médran 20 +41 (0)27 775 33 44 131
TARIFS & PLANS DES SALLES SALLE DES COMBINS
Premium CHF 160.- /220.-
Catégorie A CHF 140.- / 200.-
Catégorie B CHF 110.- / 140.-
Catégorie C CHF 80.- / 100.-
Catégorie D CHF 50.- / 60.-
Tarif jeune youth* CHF 25.-
SCÈNE / STAGE 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
33
Opéra de la Opera by VFA / VFJO CHF 50.Concert du by VFJO (non-numeroté unassigned) Entrée gratuite Free * Hors Catégories excluding Premium & A Categories
ÉGLISE 11:00 & 20:00 Numéroté 1 CHF 80.- / 100.-
Numéroté 2 CHF 50.- / 70.-
Tarif jeune youth* CHF 25.-
SCÈNE / STAGE A
A
A
A
A
A
B
B
B
B
B
B
C
C
C
C
C
C
D
D
D
D
D
D
E
E
E
E
E
E
F
F
F
F
F
F
G
G
G
G
G
G
H
H
H
H
H
H
I
I
I
I
I
I
J
J
J
J
J
J
K
K
K
K
K
K
L
L
L
L
L
L
M
M
M
M
M
M
N
N
N
N
N
N
O
O
O
O
O
O
P
P
P
P
P
P
Q
Q
Q
Q
Q
Q
R
R
R
R
R
R
Concerts de l’après-midi Afternoon (non-numéroté unassigned) CHF 35 .- / CHF 25 .- tarif jeune youth Concerts finaux de la VFA Final Concerts (non-numéroté unassigned) CHF 25.- / Gratuit Free tarif jeune youth
133
MAIN STAGE 1
7
2
Savoleyres
Salle des Combins Chemin de Plan Pra 123 Église de Verbier Station Chemin de l’Église 2
ACADEMY & UNLIMITED 3 4 5 6 7 Brunet
Brunet
8 9
VERBIER STATION
5
Le Crock No Name
11 Route des Creux 22 12
Farm Club Route de Verbier station 55
Le Farinet Place Centrale 6 Hôtel le Vanessa 14 Chemin des Vernes 1
3
13
PR
15 Chapelle protestante
Tinta Pra Michaud Crêta-Cô
P3
Chemin du Temple
6
TRANSPORTS
11
Centre sportif
Les Combins
15
P2
Catogne Station Poste (Car Postal)
Montaney Comba
9
12 Parking Ermitage
Mondzeu
P1
10 13 4
P1
Parking Ermitage Route de Verbier Station 63
P2
Parking Marais-Verts Chemin des Marais-Verts 6
P3
Parking Catogne Chemin de la Croix 2
P4
Parking Perin Accès via Chemin de Cli
PR
Parking Rouge (réservé macarons) Chemin de Plan Pra 123 Parking mobilité réduite Chemin de Plan Pra 123 Chemin de l’église (2 places disponibles)
14 T1
LA CHAUX LE CHÂBLE MARTIGNY
8 Médran
T2 T1
134
Hôtel le Chalet d’Adrien Route des Creux 91 Téléverbier Rue de Médran 41 École de la Comba Chemin de la Croix 5
10 Place Centrale
2
1 P4
Spiegeltent Centre Sportif Cinéma de Verbier Place Centrale Café Chopin & Café Shubert Esplanade de la Salle des Combins Chalet Orny Chemin des Marais-Verts 9
Remontées mécaniques La Châble - Verbier
T2 Remontées mécaniques Médran -Ruinettes - connexion Ruinettes - La Chaux Navettes gratuites Billetterie & Accueil Amis Chemin des Marais-Verts 4 Point information Route de la Poste 23 135
VERBIER FESTIVAL EXPERIENCE A GREENER FESTIVAL
ACCÈS ACCESS
MOBILITÉ DOUCE GREENER TRANSPORT Privilégiez la mobilité douce afin de nous permettre de réduire les émissions de gaz à effet de serre durant le Festival. Associez-vous à notre démarche éco-responsable. A number of ways to reduce the carbon footprint of your visit to the Verbier Festival by travelling in a more environmentally-friendly way.
Chaque visiteur du Verbier Festival, qu’il soit étudiant de l’Academy, star internationale de la scène ou mélomane, partage un trésor inestimable : le temps passé dans le spectaculaire village alpin de Verbier.
Every visitor to the Verbier Festival—whether they be an Academy student, international star of the concert stage, or eager member of the music-loving public— is each year presented a precious gift: time spent in the spectacular alpine village of Verbier.
Ce cadre magnifique figure parmi les sources d’inspiration qui ont conduit Martin T:son Engstroem à fonder le Verbier Festival. Après tout, qui ne souhaiterait pas retourner année après année dans cet écrin de montagne ?
This beautiful setting was one of the inspirations that led Martin T:son Engstroem to found the Verbier Festival. After all, who wouldn’t want to come back year after year to this magical place?
Cette même inspiration a été le catalyseur de la formation du Comité Green du Verbier Festival cette année. Le comité est chargé d'identifier et d'encourager les actions permettant de réduire l'impact du changement climatique :
This same inspiration was the catalyst for the formation of the Verbier Festival Green Committee earlier this year. The Committee is tasked with identifying and encouraging means to reduce the Festival’s impact on the local and global environment by:
» réduire l'empreinte carbone du Festival
» reducing the Festival’s carbon footprint
» compenser les émissions qui ne peuvent être réduites en soutenant des projets et des organisations qui protègent l'environnement à l’échelle locale et mondiale
» compensating for emissions which cannot be reduced by supporting projects and organisations that protect the local and global environment
» inciter toutes les personnes impliquées dans le Festival à faire des choix plus respectueux de l'environnement
make more environmentally-friendly choices
» inspiring everyone involved with the Festival to
Venir à Verbier How to get to Verbier
Zurich Berne Lucerne Bâle Genève Lausanne Neuchâtel
3h30 3h15 2h30 2h05 4h05 3h10 3h35 3h05 2h30 2h15 1h45 1h35 2h25 2h20
Utilisez la plateforme de car sharing Mobility Use the Mobility car-sharing service mobility.ch/mobility-carpool Voyagez avec d’autres festivaliers Offer to drive other festival-goers e-covoiturage.ch
Pour savoir comment vous pouvez soutenir cette initiative, rendez-vous sur To find out how you can support this initiative, and to learn how to reduce the impact of your visit to the Verbier Festival, please visit verbierfestival.com
136
Voyagez en transports publics entre Le Châble & Verbier Travel by public transport between Le Châble & Verbier Consultez les horaires des navettes et transports publics à Verbier et la région des 4 Vallées. The timetable of the different shuttles and public transport to Verbier and in the region of the 4 Vallées is available online: verbier.ch Profitez des navettes Take advantage of the shuttles Circulez librement à Verbier et dans la région des 4 Vallées grâce aux transports publics tout en diminuant votre empreinte environnementale. Get around easily in Verbier and in the region of the 4 Vallées using public transport and reduce your impact on the environment. verbier.ch Deux bus sont mis à disposition tous les soirs après le concert de la Salle des Combins par TMR : Two buses are available every evening after the concert at Salle des Combins by TMR: 15 min.& 20 min. après le after the concert
137
Louez votre vélo électrique Rent your electric bicycle verbier.ch
Restaurant L’Écurie Des mets pour séduire vos palais
Rechargez votre voiture électrique Recharge your electric car altis.evpass.ch
Faites du Swisspass votre premier choix Make the Swisspass your first choice La clé de votre mobilité douce et de vos excursions culturelles The key to a greener mobility and your cultural excursions
+41 27 771 27 60 restaurantecurie.ch Afin de réduire l’usage du papier dans la station, tous les documents et publications du Verbier Festival sont disponibles en téléchargement sur notre site internet. All of the Festival’s documents and publications can be downloaded at verbierfestival.com; opt to check our website instead of taking a paper copy to help reduce the amount of material we print.
Restaurant La Grange Le rendez-vous des gourmets à Verbier +41 27 771 64 31 lagrange.ch
Restaurant Le Dahu Une cuisine authentique et raffinée à 2’265m d’altitude
NOUVEAU NEW
Ressourcez-vous à la Fontaine du Festival, installée sur l’esplanade des Combins. Cette oasis sera directement alimentée par un assemblage d’eau en provenance de Louvie et des hauts de Verbier et équipée d’une toiture solaire photovoltaïque ainsi que d’un système de recharge pour vélo électrique. Cette fontaine reprend un concept destiné à être reproduit à plusieurs exemplaires et installée sur des parcours E-bike du val de Bagnes.
Recharge your batteries at the Festival Fountain, located on the Esplanade des Combins. This oasis will be directly supplied by a combination of water from Louvie and the Verbier mountains and equipped with a photovoltaic solar roof and an electric bicycle charging system. This fountain is based on a concept intended to be reproduced in several copies and installed on E-bike courses in the val de Bagnes.
+41 27 778 20 00 ledahu.ch
Fromagerie La Chaumière Spécialités artisanales du Valais +41 27 771 25 30 chaumiere-philippe-blanc.ch 139
VOTRE SÉJOUR À VERBIER YOUR STAY IN VERBIER
Découvrez notre large éventail de chalets & appartements de vacances AGENCE DOMUS SA VOTRE PARTENAIRE IMMOBILIER DEPUIS 1963
LOCATION VENTE ADMINISTRATION ASSURANCES
ÉNERGISEZ VOTRE ÉTÉ ! Destination de fun, d’inspiration et de dépassement de soi : c’est cette énergie pure qui fait de Verbier un lieu unique, une terre de sensations et d’émotions fortes, idéale pour un été sportif, culturel ou familial. 1936 VERBIER TEL. +41 (0) 27 771 69 69 WWW.AGENCEDOMUS.CH DOMUS@VERBIER.CH
À LA DÉCOUVERTE DU BARRAGE DE MAUVOISIN Situé dans la réserve naturelle du Haut val de Bagnes, l’imposant ouvrage de béton est le plus élevé des barrages à voûte d’Europe. Pour retracer sa construction, un sentier spécialement aménagé propose d’arpenter son couronnement en passant par une ancienne galerie de 392 mètres de long. L’exposition photos « art en balade » vous y attend, avec une magnifique vue sur le lac de Mauvoisin et les cascades vertigineuses qui le cernent. UNE BALADE EN 3 DIMENSIONS Déambuler le long d’un itinéraire entre La Chaux et Les Ruinettes à la rencontre d’œuvres d’art monumentales faisant face au majestueux massif des Combins, c’est ce que propose le 3D Sculpture Park. VERBIER INFINITE PLAYGROUND PASS (VIP PASS) Séjournez dans la région Verbier – val de Bagnes– La Tzoumaz et profitez d’une infinité d’activités gratuites ou à tarif réduit grâce au VIP Pass ! » Remontées mécaniques gratuites ou à -50 % (VTT) » Cars postaux gratuits » 45 aventures à découvrir
ENERGIZE YOUR SUMMER! Verbier is fun, inspiring and when you want it to be—challenging. That sensation of Pure Energy sets the region apart and sets you free to push your limits, both physically and emotionally, making it the ideal destination for a sporting, cultural, or family summer holiday. DISCOVER THE MAUVOISIN DAM The imposing 250-m high concrete structure in the Haut val de Bagnes Nature Reserve is the highest arch dam in Europe. A trail has been specially designed in an old 392m long excavation tunnel with an exhibition explaining how the edifice was constructed. At the top of the dam, enjoy the ‘art en balade’ (art walk) photo exhibition topped off with an amazing view over Mauvoisin lake and the dizzying waterfalls that surround it. A WALK IN 3 DIMENSIONS Wander along the path between La Chaux and Les Ruinettes with views of the majestic Combins mountains and discover monumental works of art — this is what the 3D Sculpture Park offers. VERBIER INFINITE PLAYGROUND PASS (VIP PASS) Stay in the Verbier—val de Bagnes—La Tzoumaz region and enjoy tons of activities for free or at reduced prices with the VIP Pass! » Free access to the mountain lifts or 50% off for cyclists » Free travel on postbuses » 45 adventures to discover
141
C’est fou comme quelques clics peuvent améliorer un voyage. ResaPark
Priority Lane
La garantie de toujours trouver une place pour vous garer.
Gagnez du temps en accédant en priorité à la zone d’embarquement.
LE VERBIER E-BIKE FESTIVAL OUVRE SES PORTES POUR LA PREMIÈRE FOIS CET ÉTÉ ! Pendant quatre jours, du 15 au 18 août, Verbier et le val de Bagnes vivront au rythme du E-Bike avec un programme vous proposant 4 différentes expériences pour tester le E-Bike : Le E-Bike Test, La Rando Gourmande, Les Tours Découverte et le Tour du val de Bagnes.
THE VERBIER E-BIKE FESTIVAL WILL TAKE PLACE FOR THE FIRST TIME THIS SUMMER IN VAL DE BAGNES! During four days, from 15 to 18 August, you’ll have the opportunity to test out e-biking through different activities: E-bike test, Rando Gourmande, Discovery Tours or Tour du val de Bagnes.
Pack VIP
Plus de confort au départ c’est plus de bien-être à l’arrivée. Verbier E-Bike Festival ©droits réservés
Réservation www.gva.ch/eservices
Service de limousines, de taxis 24/24 h, de 1 à 69 places. Toutes destinations Fondée en 1962. All services limousines & taxis ! maytaxi.ch - info@maytaxi.ch
N° vert 0800 771 771
DÉCOUVREZ L'EXPOSITION DE FLORE SIGRIST « ENTRE PEINTURE ET SCULPTURE » DISCOVER FLORE SIGRIST'S EXHIBITION “BETWEEN PAINTING AND SCULPTURE” Curateur Curator : Alain Renner « Force, poésie, couleurs, nuances, intelligence du sujet, divine proportion, joie de vivre, rêves, miroirs, retour sur elle, calme, violence, l'art de Flore est une savante alchimie de tous ces qualificatifs, il nous entraîne dans son monde lyrique et rigoureux ». Au Hameau, Rue de la Bérarde 18, Verbier 15 juillet July - 30 août August | 9:00 - 19:00
Réservez en ligne sur notre site. Book on line your seat ! Votre unique agence de location de voitures et utilitaires à Verbier. Your only rental car agency in Verbier. Trains, camions, bus d’excursions, transports en tout genre. Pour votre confort, comme pour vos marchandises : Faites appel aux professionnels de la route !
de bateaux, d’avions, de concerts, notre service Voyages répondra à toutes vos attentes. Call us for your travels !
Vernissage Opening : 19 juillet July | 13:45 Inscription Registration : +33 (0)6 77 03 93 64 ou or esposito.marie-pierre@orange.fr BARRAGE DE MAUVOISIN Pour sa grande exposition d'été, le barrage de Mauvoisin accueille sur son couronnement les œuvres créées spécialement pour l'occasion par Batia Suter. Entre noir/blanc et couleur, l'artiste suisse propose avec « Mont-Voisin » un voyage des plus dépaysants. À découvrir jusqu'au 29 septembre Curateur Curator : Jean-Paul Felley
VERBIER ART SUMMIT 2020 Rendez-vous le 26 juillet lors du Talks & Docs pour une avant-première exclusive du prochain Verbier Art Summit, présentée par la directrice de musée Jessica Morgan de la Dia Art Foundation de New York : Avide de ressources Notre paysage cultivé et son impact écologique Anneliek Sijbrandij, fondatrice du Summit, débattra avec Jessica au sujet de sa vision curatoriale pour le programme de conférences de 2020, qui aura lieu à Verbier du 31 janvier au 1 février 2020, et qui sera aussi disponible en direct via une émission en ligne : « Lors du Verbier Art Summit 2020, il semble opportun, voire urgent, confronter l’action humaine sur l’environnement comme un acte de réclamation d'autorité et explorer des nouvelles solutions pour progresser dans notre condition sociale actuelle : avide de ressources ». Attend Unlimited's Talks & Docs conversation on 26 July for an exclusive preview into the next Verbier Art Summit by museum director Jessica Morgan of New York’s Dia Art Foundation: Resource hungry Our cultured landscape and its ecological impact Anneliek Sijbrandij, Founder of the Summit, will interview Jessica on her curatorial direction for the 2020 art talks programme which can be attended in Verbier on 31 January – 1 February 2020, or followed live online: “At the 2020 Verbier Art Summit, it seems timely—if not urgent—to confront the human remaking of the environment as acts of claiming authority, and to explore new paths forward in our current societal condition: resource hungry”. 143
REVIVRE LE FESTIVAL Journée d’expertise CHEZ STEIGER & CIE MARDI 23 JUILLET DE 10H À 17H
Les experts de Sotheby’s se tiendront à votre disposition pour tout conseil et estimation d vos œuvres d’art, bijoux, montres et vins.
STEIGER & CIE, 11 RUE DE LA POSTE, 1936 VERBIER +41 27 771 81 71 SOTHEBYS.COM +41 22 908 48 00 #SOTHEBYSSWISSART WALTER ROPÉLÉ Herbsttag am Silsersee, 2010
& TO N IC 2 cl Williamine® Morand, un zeste de citron, glaçons, tonic
©Nicolas Brodard
Accédez à de nombreux concerts depuis chez vous ou sur mobile
Stream concerts from the comfort of your home or On the Go
Un catalogue de concerts exclusifs du Verbier Festival s’offre à vous, en direct ou à la demande grâce à nos partenaires médias.
Access an exclusive catalogue of Verbier Festival concerts broadcast live or on-demand through our streaming partners.
En diffusion, en direct ou à la demande, les concerts du Verbier Festival sont disponibles en exclusivité sur MEDICI.TV, leader mondial de la musique classique en vidéo. Partenaire du Verbier Festival depuis 2007, son catalogue VOD de plus de 2’000 vidéos HD compte plus d’une centaine de concerts, interviews et coulisses d’éditions précédentes. Enregistrés et produits par Idéale Audience.
Live and on-demand video broadcasts of Verbier Festival concerts are available exclusively on MEDICI.TV, the world’s leading classical music channel and partner of the Verbier Festival since 2007. In addition to streaming live from the Swiss Alps this summer, medici.tv’s catalog of over 2,000 classical music videos includes over a hundred exceptional performances, interviews, and backstage footage from past editions. Recorded and produced by Idéale Audience.
IDAGIO, premier service de streaming pour la musique classique, est partenaire officiel du Festival Verbier 2019. IDAGIO propose une recherche sur mesure pour la musique classique, un catalogue de plus de 2 millions de titres sous licence, des enregistrements et des playlists exclusifs du Verbier Festival – tous disponibles en qualité CD (FLAC). IDAGIO a des abonnés dans plus de 180 pays et l’application a été téléchargée plus d’un million de fois.
IDAGIO, the leading streaming service for classical music, is the Official Audio Streaming Partner of the 2019 Verbier Festival. IDAGIO offers a search tailormade for classical music, a catalogue of over 2 million licensed tracks, expert curation and exclusive Verbier Festival recordings and playlists – all available in CD-quality sound (FLAC). IDAGIO has subscribers in over 180 countries and the app has been downloaded more than one million times worldwide.
145
VF sur les ondes
Du 18 juillet au 11 août 2019 Vevey – Suisse
Depuis 1994, Espace 2 retransmet les plus grands moments du Festival.
Since 1994, Espace 2 broadcasts the highlights of the Festival.
Les équipes de la RTS s’installent au cœur du Verbier Festival et font vivre des dizaines de concerts en direct et en différé sur Espace 2 ainsi que sur les réseaux sociaux.
Teams from Swiss Radio and Television have their place at the heart of the Verbier Festival. They broadcast dozens of concerts, both live and pre-recorded, on Espace 2 and social media.
Pour cette 26 e édition, Radio Swiss Classic, Radio Classique et Radio Svizzera Italiana s’associent au Festival à travers la retransmission de concerts et la promotion du Verbier Festival sur de nouveaux territoires.
During this 26th edition, Radio Swiss Classic, Radio Classique and Radio Svizzera Italiana delight us by joining the Festival through the broadcast of concerts and the promotion of the Verbier Festival in new territories.
L’Hôpital du Valais, Espace 2, le CHUV et le Verbier Festival s’associent pour diffuser les concerts auprès des patients hospitalisés. Le programme des concerts rediffusés sur Espace 2 sera distribué aux 2’000 patients des sites du CHUV et des hôpitaux du Valais tout au long du Festival.
Hôpital du Valais, Espace 2, the CHUV and the Verbier Festival team up to broadcast the concerts to hospitalized patients. The programme of the rebroadcasted concerts on Espace 2 will be distributed to 2,000 patients of the CHUV (Lausanne) and hospitals throughout Valais, during the Festival.
Avec le soutien de l’Hôpital du Valais, du CHUV et Espace 2
VF Digital Recevez les informations de dernière minute, créez votre propre agenda, accédez aux coulisses et bien plus encore… Découvrez-en davantage en téléchargeant TRIBO gratuitement.
Get the latest news, create your personal calendar, access backstage photos, and much more… Download the TRIBO App for free.
Suivez-nous sur les réseaux sociaux Follow-us on social media
Si vous ne voulez pas entendre pendant vingt ans
« Tu as raté ça ? » Ne tardez plus et achetez vos billets !
Billets en vente dès CHF 79.– sur starticket.ch, dans les points de vente Coop City, La Poste et Manor. fetedesvignerons.ch La Fête des Vignerons, une fois par génération. Pour 2019, une création originale de Daniele Finzi Pasca et Julie Hamelin
Partenaires Principaux
Partenaires Médias
147
Sur présentation d’un billet de concert : 10% de rabais sur tout l’assortiment
REVIVRE LES CÉLÉBRATIONS RELIVE THE HIGHLIGHTS
Dans la continuité des célébrations de 25 années d’excellence musicale, Deutsche Grammophon présente une édition limitée de 4 CDs composés d’enregistrements live inédits issus du Verbier Festival avec de formidables artistes Deutsche Grammophon tels que Martha Argerich, Evgeny Kissin, Bryn Terfel, Mikhaïl Pletnev, Yuja Wang, Daniil Trifonov ainsi que les chefs d’orchestre Valery Gergiev, Gustavo Dudamel, Kent Nagano et Kurt Masur.
Confection Homme – Femme Golfwear – Lingerie
Schneiders, Marc O’Polo, Gran Sasso, Eden Park, Brax, Daily Sports, NZA,William Sharp, Serge Blanco, Wallmann, Leo & Ugo, Hanro
w w w. fe lla y -v e r bi e r. ch R te d e s Cre ux 2 A – 1 9 36 Ve r bi e r + 41 27 7 7 1 22 7 7
In celebration of 25 years of musical excellence, Deutsche Grammophon presents a limited edition 4-CD set of unreleased live recordings from the Verbier Festival featuring admired Deutsche Grammophon artists such as Martha Argerich, Evgeny Kissin, Bryn Terfel, Mikhaïl Pletnev, Yuja Wang, Daniil Trifonov, and conductors Valery Gergiev, Gustavo Dudamel, Kent Nagano and Kurt Masur. On sale at the Combins & Église before & after every concert
En vente aux Combins et à l’Église avant & après chaque concert
Place Centrale – 1936 Verbier +41 27 771 11 27 decorationlise.ch
Célébrant le 25e anniversaire du Festival, ce concert unique réunit 36 stars de la musique classique en une soirée sans précédent affichant une programmation et des performances audacieuses. Le casting artistique comprend les plus grands violonistes, altistes, violoncellistes et pianistes, ainsi qu’un panel d’interprètes de premier plan dirigés par Valery Gergiev et Gábor Takács-Nagy. En vente à la billetterie pendant le Festival
In celebration of the Festival’s 25th anniversary, this unique concert brings together 36 classical stars in an unprecedented evening of ingenious programming and captivating performances. The line-up includes the world’s greatest violinists, violists, cellists and pianists as well as other leading performers conducted by Valery Gergiev and Gábor Takács- Nagy. On sale at the Ticket Office during the Festival
149
ORGANISATION
Staff ©Nicolas Brodard
Un jardin comme une œuvre d’art A bien des égards, notre démarche est proche de celle d’un artiste qui cherche à créer la surprise et l’émerveillement, le sentiment d’authenticité et de valeur. C’est pourquoi nos jardins se sont toujours distingués par leur beauté, leur singularité et la qualité de leur réalisation. Nous vous proposons une palette complète de prestations, de l’étude à la réalisation. Rencontrons-nous pour parler de vos besoins, de vos envies et de vos goûts.
Martin Paysage, succursale de Rampini & Cie SA ∙ Route de Thonon 152C ∙ CH-1222 Vésenaz T +41 22 722 17 17 ∙ F +41 22 722 17 00 ∙ courrier@martinpaysage.ch ∙ martinpaysage.ch
CONSEIL DE FONDATION Peter Brabeck-Letmathe Président Alain Nicod Vice-Président Patrick Aebischer Yves Bonzon Martin T:son Engstroem Fondateur & Directeur Patrice Feron Jean-Albert Ferrez Pierre de Labouchère Catherine de Marignac Présidente de l’Association des Amis du Verbier Festival John Porter Patrick de Preux Eloi Rossier Président de la Commune de Bagnes/VS Julien Schoenlaub Olivier Verrey Julien Tron Secrétaire (hors-Conseil)
ACADEMY & UNLIMITED Caroline Barras Assistante Unlimited Olga Bashkirov Assistante de production Academy & Unlimited Isabelle Cottet Responsable Academy Soloist & Chamber Music Programme Anne Fatout* Coordinatrice Projets écoliers & Playground Tecla Gucci Ludolf Responsable Academy Atelier Lyrique Alexandra Marinescu* Assistante, Academy & Unlimited Camille Salat-Corre Coordinatrice Projets Academy & Responsable surtitrage François Vasseur* Responsable Unlimited
DIRECTION Martin T:son Engstroem* Fondateur & Directeur Câline Yamakawa* Directrice des opérations Stephen McHolm* Directeur Academy & Unlimited Erick Sez* Directeur technique
Zaklina Peric Assistante RH Carole Schaub Armengol* Assistante de direction Stéphane Zurcher Coordinateur logistique
ADMINISTRATION, FINANCES, RH Pascal Mottier* Responsable administratif & financier
151
T I M E T O R E A C H YO U R S TA R
DEFY EL PR I M ERO 21
ARTISTIQUE Manuel Lopez Baumann* Responsable coordination artistique & production Avi Shoshani* Consultant artistique Blythe Teh Engstroem* Administration artistique Laura Munteanu Assistante artistique, Coordinatrice hébergement/ transport Sara Sauval Assistante artistique, Responsable de la coordination hébergement & transports Danaé Rapp, Julie Urbain & Irina Saminskaya Assistantes artistique BÉNÉVOLES Louise Mauerhofer* Responsable bénévoles
Z E N I T H - W AT C H E S . C O M
BILLETTERIE Virginie Favre* Responsable billetterie Samuel Amos Assistant opérationnel Lucas Chocard Assistant cheffe de salles Maela Tallec Cheffe de salles Shpend Raka* Assistant responsable billetterie Hind Bellon, Mehdi Essalhi*, Félicien Fauquert, Coralie Gaudard*, Gaëlle Gretillat, Marie Guignet, Léo Maule, Inga Kristina Meinhard & Chantal Pelet Opérateurs billetterie
COMMUNICATION & RP Sarah Turin* Responsable presse & communication
T H E W O R L D ’ S TA L L E S T B U I L D I N G . F O R N O W .
T H E F U T U R E O F S W I S S WATC H M A K I N G S I N C E 18 6 5
Giorgia Bernasconi Coordinatrice presse Anne Biéler* Responsable relations publiques & protocole Laetitia Basarab Brancovan Rédactrice & correctrice Nicolas Brodard Photographe officiel Diane Deschenaux Photographe Chloé Dikötter Assistante graphiste stagiaire Lucien Grandjean Assistant photographe Silvia Laurent* Apprentie communication Joëlle Mansourian Graphiste journal
Thierry Messonnier Consultant presse Fr, Bel & Lux Simon Millward Consultant presse UK & USA Roberto Nadal* Digital Community Manager Laurence Rausis Consultante relations publiques Valais Ségolène Roullet-Solignac* Coordinatrice édition & communication Thibault Vicq Rédacteur & Traducteur Malika Aït-Ouaret* & Delfina Barcellona Assistantes de diffusion des supports print c-album (conception graphique) Laurent Ungerer, Anna Radecka, Raphaël Snow DÉVELOPPEMENT & MÉCÉNAT Philippe Arnold* Responsable sponsoring Marina Gross* Responsable grands mécènes ASSOCIATION DES AMIS DU VERBIER FESTIVAL Daphné Amory* Responsable des Amis Alessandro Pietrosanti Chauffeur de l’Association des Amis Charlotte Bastianelli & Sybille Tarteret Coordinatrices dîners après-concert des Amis HOUSING & HOSPITALITY Alain Custovic Reponsable Hospitality Philipp Horath & Thibaut Hannedouche Responsables logements Solène Carron Coordinatrice Hospitality Loge Combins Guillaume Cibil Runner & sponsoring Pierre Dubosson Welcome Packer Ailyn Canins Kirchler Coordinatrice Hospitality Loge Église Harry Sparling Runner & assistant Hospitality Gloria Guijosa Martinez & Carlos Rosario Aides Housing Marlène Oliveira Gonçalves & Maria Resende Pereira Do Rosario Service nettoyage Zoé Gay & Ian Omumbwa Hôtes accueil aéroport
153
Zenith_HQ • Visual: U46_DE8 • Magazine: Verbier_festival Prog_of (CH) • Language: English
m s e i m a n y d é t i l a i t n e d i f n Co
é t i m i x o r p e m s i m a n Dy MARTIGNY SION CRANS-MONTANA MONTHEY SIERRE VERBIER GENÈVE LAUSANNE
ORCHESTRAS Samuel Goldscheider* Responsable VFO & VFCO John Helyar* Administrateur artistique Orchestras Violeta Barbara Fernández Torres Responsable VFO Isabelle Godat-Maurice Accueil école Comba & Coordinatrice cantine des Orchestras Sara Illana Responsable VFCO Alexandre Lenne Assistant VFJO Charlotte Malherbe Responsable VFJO George Morton Bibliothécaire VFJO Juliette Ruffier Bibliothécaire VFO & VFCO Maxime Van Heghe Assistant Orchestras Umut Vicdan Coordinateur, projets Unlimited & Assistant bibliothécaire orchestre RÉGISSEURS Nathalie Berthier & Clément Valade Régisseur VFO Jean Kervella Régisseur Spiegeltent Laurent Lafosse Régisseur général Orchestras Maximilian Scheuer Régisseur VFJO Paul Winling Régisseur VFCO
Noa Monnard, Lavdim Shashivari & Laurent Thélismar Gardiens de parking
©Nicolas Brodard
Karl Arsiriy, Steve Cinti, Thierry Delarche & Antonio Fernandes Gardiens de nuit Matthieu Prin, Nicolas Martin & Etienne Lainé Régisseurs Église Thomas Carrère & Eliot Teboul Régisseurs Salle des Combins Max Albran, Dominique Causel, Guillaume Lerebourg, Juin Mougeot & Eric Villain Techniciens lumière Arthur Sceau & Brian Treins Techniciens son
TRANSPORT May-Taxi Fabienne May & Jean-Bernard May
TECHNIQUE Marceau Gouret Directeur adjoint technique Arnaud Colard Régisseur équipe locale Thomas Lizé Régisseur logistique Tiburce de Lumbé Responsable sonorisation Mohamed Serraye Technicien poly constructions Luc Varnier Responsable lumière & énergie Raphaëlle Arlettaz, Alejandro Fernandez Perez & Luis Carlos Soler Berna Assistants technique
www.fidag-sa.ch * staff permanent
i t l é a i t n e d i f con
155
REMERCIEMENTS
LA FONDATION DU VERBIER FESTIVAL ET SES ÉQUIPES SOUHAITENT REMERCIER LES PARTENAIRES QUI ONT CONTRIBUÉ À CETTE ÉDITION PARTENAIRES LOCAUX
AGENCES IMMOBILIÈRES
RESTAURANTS & BARS
Above and Beyond Alpimages Altitude Association 20 ans 100 francs Association des commerçants de Verbier Biketec AG – Flyer Boulangerie Michellod Boutique Chez Lise BTB Boucherie Traiteur Boissons SA Centre Sportif de Verbier Chalet Spa Verbier Chateau Swiss SA Cinéma de Verbier Collège de Bagnes Commune d’Orsières Conservatoire cantonal du Valais Distillerie Louis Morand SA E-Bike Verbier École de la Comba École Primaire de Verbier Europcar Fellay Mode & Sport Fiduciaire du St-Bernard Sàrl Galerie du Chocolat Jumping International de Verbier La Chaumière Lebara Le Rouge Lemania – Verbier International School May Taxi Médran Sports Mountain Thym - Sheppard’s Pie Office cantonal de l’égalité et de la famille Office du Tourisme de La Tzoumaz Office du Tourisme de Verbier Passeport Valaisan Pharmacie de la Croix de Coeur Rotary Club, Verbier Spa by Valmont, Verbier Union Valaisanne des Arts et Métiers Verbier Art Summit Vie Montagne Sàrl Xtrem Sports Verbier
ABC Besson Immobilier Bruchez & Gaillard Domus Guinnard Immobilier Immob’agence Immobilier du Pont Michaud My Verbier Ski Freedom Verbier appartements Verbier Location Verbier rentals Verbier Ski Exclusive Veya / Eugster VFP Immobilier
Brasserie Le Bec Cav&Art, bar à vin Chalet d’Adrien Chez Dany Chez Martin Crock No Name Farm Club La Channe La Cordée La Grange Les Moulins La Pergola Le Sonalon Pub Mont Fort Restaurant Borsalino Pizzeria Restaurant Le Farinet Restaurant Le Relais des Neiges Silk T Bar Vie Montagne Vinabagnes
HÔTELS Central Hotel Verbier Chalet No. 14 Experimental Chalet Grand Hôtel des Bains Lavey-les-bains Hôtel Bristol Hôtel les Chamois Hôtel Ermitage Hôtel Phenix Hôtel de la Poste Hôtel Le Vanessa Hôtel Vatel La Cordée des Alpes Le Chalet d’Adrien Le Chalet de Flore Le Farinet Le Mirabeau Le Montpelier Mont Gelé The Ride Inn
CULTURELS & INSTITUTIONNELS 3-D Foundation Abbaye de Saint-Maurice Ambassades de Suisse à Paris, Pékin, Londres CHUV, Lausanne Conservatoire National Supérieur de Musique et de Danse de Paris The Curtis Institute of Music École Hôtelière de Lausanne École de Musique de Lausanne Éditions Noir sur Blanc Église de Verbier Village English-Speaking Church, Verbier Fedora Circle Fête des Vignerons 2019 Fondation Barry du Grand St Bernard Fondation Gianadda Festival International du Film Alpin des Diablerets Fondation Trafigura Fondation Vareille 157
Gnessin Moscow Special School of Music Haute École de Musique de Genève Hochschule für Musik und Tanz Köln Hôpital du Valais Jeunesses musicales Suisses L’Aparté, cercle des Amis du Théâtre de Carouge La Grange au Lac, Évian Resort Lausanne Palace Musée de Bagnes Pöllmann Double-Basses Prix de Lausanne Schloss Elmau Septembre musical Sion Festival Suisse Tourisme Swiss Philanthropy Foundation Yamaha Artist Services, New York Zurich University of the Arts PRODUCTION & DÉVELOPPEMENT ALTIS Aéroport de Genève Banque Julius Baer, Verbier Comsat SA Ekspert SA Fiduciaire Fidag Fondation Opaline KymèM Café pajproductions The Summit Foundation Wu Promotion MÉDIAS Amadeus Echo Magazine Helvet Magazine Magazine Générations Paris Match Suisse Radio Svizzera Italiana Resmusica Scènes Magazine
Le Festival tout au long de l’année Throughout the Year 8-19 septembre September 2019 VFCO en résidence au in residence at Tsinandali Festival, Géorgie Septembre September / octobre October 2019 Academy 2020 : ouverture des inscriptions Applications open 23-30 novembre November 2019 11e édition, Verbier Festival @ Schloss Elmau, Allemagne 5 décembre December 2019 Lancement de la Launch of the 27 e édition & ouverture de la billetterie Box office opening, Lausanne
IMPRESSUM Édition Fondation du Verbier Festival Coordination éditoriale & recherche iconographique Ségolène Roullet-Solignac Conception graphique c-album : Laurent Ungerer Anna Radecka Tiphaine Massari Marine Huon Silvia Laurent (Verbier Festival)
30 Décembre December 2019 Concert de Noël des Amis Christmas concert of The Friends, Verbier ©Aline Paley
Février February 2020 Academy : Auditions Mars March 2020 Academy : résultats des auditions Announcement of musicians Avril April / mai May 2020 Unlimited dans les écoles du Valais : Storytellers Mai May 2020 Tournée du VFO tour, Taïwan & Chine 17 juillet July – 2 août August 2020 27e édition
Rédaction Stephen McHolm Ségolène Roullet-Solignac Carole Schaub Armengol François Vasseur Thibault Vicq Traductions Christopher Bayton Lucille Fonteny Hélène Muron Photographie de couverture Nicolas Brodard (Les photos du présent programme sont protégées par le droit d’auteur) Corrections Christopher Bayton Ségolène Roullet-Solignac Carole Schaub-Armengol Photolithographie & impression images 3 & PCL Lausanne Régie publicitaire : Communication VF publicite@verbierfestival.com
158
159
« Clef en main »
13_JCP_NEVA_ANNONCE_185x260_HD.qxp_Mise en page 1 18.05.18 18:46 Page1
SPONSORS & PARTENAIRES SPONSORS PRINCIPAUX PRINCIPAL SPONSORS
INSTITUTIONS
l a v i r t u o s i t é n’ e s t r i e n sans le partage
CO-SPONSOR
SPONSOR MEDIA
COMMUNITY PARTNER
PARTENAIRES PARTNERS CORPORATE VARONE VINS
Positif
Nég Pantone 1675/430
la culture russe du mécénat
w w w . n e v a f o n d a t i o n .o r g Couleurs
Niveaux gris
PARTENAIRES MEDIA PARTNERS Trait
JCPEREZ.CH
Univers chromatique
Quadri
26 e édition
WE STRIVE TO MATCH OUR CLIENTS’ WISHES AND GOALS.
WHAT ARE YOU PASSIONATE ABOUT?
juliusbaer.com
Violin_EN-VerbierFestivalProgramme-185x260-04052018.indd 1
07.05.18 12:01
18 juillet – 3 août 2019
Julius Baer is proud to be a sponsor of the Verbier Festival.