17.07.21
Gábor Takács-Nagy : en avant la jeunesse ! Think young! Fort de cinq symphonies de Beethoven déjà enregistrées les années passées, Gábor Takács-Nagy s’attèlera aux Septième et Huitième avec le Verbier Chamber Orchestra lors de cette 28e édition. La symbiose du chef avec cette phalange du Festival n’est plus à prouver : « Je ne pouvais rêver mieux comme orchestre. Trois quarts des membres restent inchangés chaque année, donc l’âme et le cœur perdurent ». Avant de diriger la Deuxième et à la Neuvième en 2022, il souligne l’universalité du compositeur, l’« un des plus honnêtes et profonds de l’histoire de la musique » selon lui. Mais c’est surtout le partage de cette écriture musicale avec le public qui lui tient à cœur, car « nous sommes à même de ressentir les émotions identiques à celles des contemporains de Beethoven ». L’humanité est une qualité chère au Directeur musical du VFCO, qui se réjouit de voir aujourd’hui une nouvelle génération d’artistes à ses yeux « plus spirituelle que ses aînés ». Il ajoute que « l’environnement du monde musical globalisé est maintenant plus concurrentiel », d’où l’importance accrue de « trouver sa voix intérieure sans chercher à imiter les autres, et de ne jamais renoncer ». Comme toute carrière est « un mélange de travail acharné et de chance », trouver sa place « demande de toujours repousser ses limites avec persévérance ». Il invite pour cela les jeunes talents à se renouveler grâce à l’écoute d’enregistrements antérieures aux années 60 pour s’imprégner d’autres époques et visions artistiques. Il conseille enfin les nouveaux acteurs du classique de privilégier la posture de l’esprit sain dans un corps sain : « s’accepter tel que l’on est, garder la forme aussi bien physiquement que mentalement, c’est ce qui permet de tenir ».
Gábor Takács-Nagy has recorded five Beethoven symphonies with the Verbier Festival Chamber Orchestra (VFCO) in the past few years, and he is now focusing on the Seventh and the Eighth during this 28th edition. The close relationship that he has with the VFCO, of which he is Music Director, is unquestionable: “I could not find a more ideal orchestra. Three quarters of the members remain the same each year, so the soul and heart of it never dies”. Ahead of conducting the Second and Ninth symphonies in 2022, he emphasises the universality of Beethoven, who he considers “one of the most honest and impassioned composers in music history”. Above all, Gábor Takács-Nagy is committed to sharing these pieces with audiences today, as “we are able to feel the same emotions as the people in the time of Beethoven”. He believes that humanity is an important quality to have as a musician. Takács-Nagy is delighted to see a new generation of artists who are “more spiritual than the previous”, adding that “the environment of the globalised music world creates more competition”, making it even more crucial “to find your own inner voice without trying to imitate what others do, and never give up!”. As every career is “a mix of hard work and luck”, finding your own place “requires you to push your limits and to always persevere”. He suggests that young talents should always seek inspiration by listening to pre-1960 recordings to become immersed with other times and artistic ideas. Above all, his advice for new classical music artists is to keep in shape: “accept yourself, keep up your physical and mental health, this is how you will thrive”.
Thibault Vicq
Gábor Takács-Nagy © Diane Deschenaux
En face-à-face avec Ysaÿe Face to face with Ysaÿe
Marc Bouchkov © Diane Deschenaux
Marc Bouchkov, le 24 juillet, vous allez jouer le Concerto en Mi d’Ysaÿe, une œuvre quasiment inconnue du grand public et jamais donnée en Suisse. Comment est né ce projet ? La partition était tombée dans l’oubli. Elle a été retrouvée et créée par la Chapelle Royale de Bruxelles, en 2019, sous la direction de JeanJacques Kantorow, avec, en soliste, mon ami et collègue le violoniste Yossif Ivanov. C’est lui qui m’a transmis la partition et les premières indications. Le manuscrit avait été explorée par le musicologue Xavier Falques. Je les remercie beaucoup tous les deux. Martin Engstroem, qui connaît mon attachement pour la musique d’Ysaÿe, m’a proposé de faire la création suisse de ce Concerto à Verbier cet été. L’œuvre n’est pas encore publiée. Je la jouerai dans ma version, en tenant compte, pour l’établissement du texte, de ma connaissance de l’ensemble de l’œuvre d’Ysaÿe.
Marc Bouchkov, you will be performing the Concerto in E by Eugène Ysaÿe, an almost unknown piece that has never been played in Switzerland before. How was the project brought to life? The sheet music had fallen into oblivion. It was rediscovered and reconstructed by the Queen Elisabeth Music Chapel, Brussels in 2019, under the leadership of Jean-Jacques Kantorow with my dear friend and colleague Yossif Ivanoc . He gave me the score and the first notes. The manuscript was then studied by the musicologist Xavier Falques. I owe them both a lot of gratitude for helping to bring this project to life. Martin Engstroem, who knows of my commitment to Ysaÿe’s music, offered for me to conduct the Swiss premiere of the Concerto in Verbier this summer. The piece is not yet published; I will perform my interpretation, whilst taking into account the context of the work , and my knowledge of Ysaÿe's entire oeuvre.
On pense à Wieniawski ou Bruch quand on écoute ce Concerto ? Oui, c’est une œuvre de jeunesse d’Eugène Ysaye, brillante et attachante, d’inspiration néoromantique. Elle exige de nombreuses qualités du soliste : elle doit avoir la transparence et la légèreté de Mendelssohn, la virtuosité de Paganini, le romantisme de Bruch. Les premières mesures, avec l’entrée rapide du violon, ressemblent beaucoup au début du Concerto de Mendelssohn, en Mi mineur lui aussi. En même temps, on pressent déjà l’évolution du compositeur. Un passage de la cadence, par exemple, en doubles cordes avec des accords diminués, annonce une écriture différente. Dans beaucoup des œuvres de la maturité d’Eugène Ysaÿe, la recherche des couleurs prédomine. L’atmosphère est plus évasive.
We could be reminded of Wieniawski or Bruch while listening to this Concerto. Do you agree? This is certainly one of Eugène Ysaÿe’s earlier works. It is brilliant with its touches of neoromantic inspiration. It demands many qualities from the soloist: the transparency and lightness of Mendelssohn, the virtuosity of Paganini, the romanticism of Bruch. The first bars, which feature a bold entrance from the violin, are very similar to the beginning of the Mendelssohn Concerto, also in E minor. Meanwhile, we can already sense the composer’s evolution. For example, one part of the cadenza is in double strings with diminished chords, which shows a more modern way of composing. In the mature works of Eugene Ysaÿe, the search for wealthy sound scope is paramount, and the atmosphere is more elusive.
Le Concerto en mi dure une quinzaine de minutes. Pourquoi cette brièveté ? Il est probable qu’Ysaÿe ait pensé à un concerto entier, avec d’autres mouvements, et qu’il se soit arrêté en cours de route, en quête d’une forme plus contemporaine. Par la suite, Ysaÿe a composé beaucoup d’œuvres en un seul mouvement : les poèmes Neige d’antan, L’harmonie du soir, Chants d’hiver, un Poème de l’Extase (comme Scriabine !), ou encore, une Légende norvégienne dont j’ai eu connaissance grâce à Marie Cornaz, de la Bibliothèque Royale de Bruxelles, qui m’a fait découvrir cette page.
The Concerto only lasts about fifteen minutes. How can you explain this brevity? It is possible that Ysaÿe had initially begun to compose an entire Concerto with other movements and stopped along the way in search of a more contemporary form. Following this work, Ysaÿe composed many pieces in a single-movement form: the Neige d’Antan poems, L’Harmonie du soir, Chants d’hiver, a Poème de l’extase (like Scriabine !) or even a Légende Norvégienne which I discovered thanks to Marie Cornaz from the Royal Library in Brussels, who introduced me to this work.
L’œuvre la plus célèbre d’Ysaÿe, ce sont ses Sonates pour violon seul opus 27. Jusqu’à la Quatrième, la référence à Bach est prédominante, mais à partir de la Cinquième, on bascule dans un autre univers. Il a dédié la Sonate N° 5 à son élève Mathieu Crikboom, qui fut aussi le second violon du Quatuor Ysaÿe lorsqu’il l’a créé. Chacune de ces Sonates est dédiée à un grand violoniste de son temps : Joszef Szigeti, George Enesco, Fritz Kreisler, Mathieur Crickboom et Manuel Quiroga. Ysaÿe s’est inscrit pleinement dans son temps, il a baigné dans l’impressionnisme et l’Art nouveau. Son œuvre doit être replacée dans ce contexte. Prenez la Légende norvégienne : les changements de tonalité sont sans brutalité. La partition a un caractère voyageur. À Paris, où Ysaÿe a habité, il était proche de Debussy, de Chausson qui lui ont dédié des œuvres.
The most popular works from Ysaÿe are the Six Sonatas for Solo Violin, Op. 27. There is clear reference to Bach up until the fourth Sonata, whereas we dive into another dimension with the fifth and sixth Sonatas. Ysaÿe was very much of his time, he was exposed to the impressionism movement and Art Nouveau, and his work must be appreciated in this context. Take the Norwegian Legend: the tonal changes are not abrupt, and the score has a changing character. In Paris, where Ysaÿe lived, he was close to Debussy who dedicated his String Quartet to him, and to Chausson, who dedicated his Poème and Concert for piano, violin and string quartet to him.
Vous avez consacré un disque à Eugène Ysaÿe pour Harmonia Mundi en 2017, où l’on trouve La Légende norvégienne, la Sonate n°5, de l’opus 27, mais aussi la Fantaisie, op. 32. Ysaÿe est « mon inspiration n°1 », dites- vous ! Oui, Eugène Ysaÿe est une personnalité incroyable. Il a expérimenté toutes les facettes du métier : il a été un soliste exceptionnel, le dédicataire de nombreuses partitions, mais aussi un professeur plein de générosité, se donnant sans compter, le fondateur d’un quatuor qui porta son nom, un chambriste de premier plan, le Kapellmeister d’orchestres prestigieux. Et il a dirigé l’Orchestre Symphonique de Cincinatti. Tout cela, en se passionnant pour la musique de son temps ! C’est le profil le plus complet qui ait jamais existé. Il est une inspiration majeure pour un musicien d’aujourd’hui.
You dedicated a recording to Eugène Ysaÿe for Harmonia Mundi back in 2017, where we can find La Légende Norvégienne, the fifth Sonata Op. 27, but also the Fantasy Op. 32. “Ysaÿe is my number one inspiration, you said!” Eugène Ysaÿe has a unique personality. He experienced all aspects of the profession: he was an astounding soloist, a generous and selfless teacher, had numerous scores dedicated to him, he was the founder of a quartet in his name, and a leading chamber musician. He was the Kapellmeister of prestigious orchestras, and he was the Conductor of the Cincinnati Symphony Orchestra for many years. Ysaÿe undertook all of these roles with a passion for the music of his time. He is the most complete pedagogue that ever existed and a major inspiration for musicians today.
Interview by Laetitia Le Guay-Brancovan
Propos recueillis par Laetitia Le Guay-Brancovan
Nous souhaitons à nos stars de donner de la voix ricola.com
La « Rolls-Royce de la musique classique » ‘Rolls-Royce of classical music’ Il apprécie particulièrement « lier l’utile à l’agréable », travailler tout en pouvant se rendre à quatre ou cinq concerts en général, dans ce programme annuel qu’il qualifie de « RollsRoyce de la musique classique ». Vous pourrez en tout cas le croiser au concert de Chilly Gonzales, le 30 juillet !
Laurent Mulin © Chloé Dikötter
« En arrivant dans la station en 2013, je connaissais déjà le Verbier Festival de renom, et au fil du temps nous avons participé en tant que donateurs via la pharmacie ». Ces liens se sont resserrés jusqu’à une « collaboration étroite » quant au protocole sanitaire Covid en 2021, avec des dépistages dans ses deux pharmacies. Bien sûr, « cela ne s’est pas fait du jour au lendemain. Il y avait beaucoup d’incertitudes par rapport à ce qu’il fallait faire ou ne pas faire visà-vis du public, des musiciens, du personnel. Nous avancions parfois dans le brouillard ». Les différentes étapes ont été déterminantes pour la tenue du Festival : « le Festival a établi de nombreuses mesures au fur et à mesure des normes autorisées pour les manifestions culturelles dans la Confédération… À partir de mai, nous les avons ajustées avec la Commune de Val de Bagnes et l’Office de Tourisme, très réactifs, pour statuer sur les centres de dépistage, notamment ». Suite à l’annulation de l’édition 2020, la confirmation du Festival cette année revêt une importance majeure pour Laurent Mulin, quitte à « mettre un peu plus la main à la pâte ». « C’est de l’énergie positive. Il faut être courageux, ambitieux, mais aussi raisonnable. Nous avons une telle chance d’avoir cet événement, qui nous apporte chaque année une bouffée d’oxygène ».
«When I arrived at the station in 2013, I was already familiar with the renowned Verbier Festival, and over time we participated as donors through the pharmacy». Since then, these ties have grown even stronger, culminating in a «close collaboration» on the Covid health protocol in 2021, with testing possibilities in his two pharmacies. Of course, «it didn’t happen overnight. There was a lot of uncertainty about what to do or not to do with the public, the musicians and the staff. We were sometimes moving forward in the dark». The different stages were decisive for the running of the Festival: «The Festival established numerous measures in line with the norms authorised for cultural events in the Confederation... From May onwards, we adjusted them with the Commune of Val de Bagnes and the Tourist Office, who were very responsive, in order to decide on the testing centres in particular». Following the cancellation of the 2020 edition, the confirmation of this year’ s Festival is of major importance for Laurent Mulin, even if it means «putting a little more effort into it». «It’s positive energy. You have to be courageous, ambitious, but also reasonable. We are so lucky to be hosting this event, which gives us a breath of fresh air every year.” He particularly enjoys «combining business with pleasure», working while being able to attend four or five concerts in general, in this annual programme that he describes as «the Rolls-Royce of classical music». In any case, you can catch him at the Chilly Gonzales concert on 30 July!
+41 76 700 87 70
www.maytaxi.ch
GRATUIT +41 0800 771 771 TOLL FREE
Philanthropy Forum
Dans un monde où tout est bousculé, nous sommes convaincus que la période estivale ainsi que l’environnement - qui est au coeur de Verbier et de son festival – offrent un cadre idéal pour l’écoute et le partage d’expériences, proposant au public et aux participants une parenthèse idéale pour réfléchir à la générosité et aux engagements qui y sont liés.
In a world where everything is rushed, we are convinced that the summer time as well as the environment - which is the foundation of Verbier and its Festival - offer an ideal setting for listening and sharing experiences, proposing to the public and participants an ideal parenthesis to reflect on generosity and the commitments linked to it.
Depuis 2018, le Verbier Festival et la Swiss Philanthropy Foundation ont établi un solide partenariat en s’associant afin de développer des rencontres annuelles autour de la philanthropie, dans le cadre du Festival de musique classique de Verbier : le Verbier Festival Philanthropy Forum.
Since 2018, the Verbier Festival Foundation and the Swiss Philanthropy Foundation have established a solid collaboration by joining forces to develop annual meetings around philanthropy as part of the Verbier Classical Music Festival: the Verbier Festival Philanthropy Forum.
Au travers de formats interactifs favorisant les échanges, les ateliers et tables rondes aborderont les enjeux et défis de la philanthropie d’aujourd’hui et de demain, notamment à travers le prisme des arts.
Through interactive formats that encourage exchange, the workshops and round tables will address the issues and challenges of philanthropy today and tomorrow, particularly through the prism of the arts.
La Fondation sera le théâtre d’un débat public – inscription obligatoire – traduit en anglais sur le thème « Comment la philanthropie se mobiliset-elle pour la planète ? » le samedi 17 juillet de 14h00 à 15h30 au Cinéma de Verbier.
The Foundation will host a public debate – with mandatory registration – translated in English on the theme «How philanthropy is mobilising for the planet» on Saturday 17 July from 14.0015.30 at the Cinéma de Verbier.
Cette discussion passionnante sera animée par Etienne Eichenberger, Président de Swiss Philanthropy Foundation, et accueillera des intervenants et experts tels que Bertrand Piccard, Président de la Fondation Solar Impulse, Lynda Mansson, Directrice de la Fondation MAVA, engagée dans la préservation de la biodiversité, et Hansjörg Wyss, Président de The Wyss Foundation, qui lutte pour la préservation de l’environnement.
This fascinating discussion will be moderated by Etienne Eichenberger, President of the Swiss Philanthropy Foundation, and will feature specialist speakers such as Bertrand Piccard, President of the Solar Impulse Foundation, Lynda Mansson, Director of the MAVA Foundation, which is active in the conservation of biodiversity, and Hansjörg Wyss, President of The Wyss Foundation, which fights to preserve the environment.