ÉTÉ SUMMER 2019 Le programme curieux du Verbier Festival
LIKE WHAT YOU SEE? Soutenez nos programmes artistiques et de médiation culturelle. Rejoignez l’association des Amis du Verbier Festival, ou contactez directement l’équipe Unlimited pour un partenariat sur-mesure. Support the Verbier Festival’s artistic and cultural engagement programmes. Join the Friends of the Verbier Festival or call the Festival directly to discuss a bespoke partnership. verbierfestival.com/les-amis T +41 (0)21 925 90 60
PROGRAMMATION P ROGRAMMING Stephen McHolm Directeur Director Academy & Unlimited François Vasseur Responsable Manager Unlimited
éVEILLEZ VOTRE CURIOSITÉ QUENCH YOUR CURIOSITY Avec le généreux soutien de With generous support from Le Canton du Valais encourage la culture Der Kanton Wallis fördert Kultur
Le Canton du Valais encourage la culture Der Kanton Wallis fördert Kultur
Le Canton du Valais encourage la culture Der Kanton Wallis fördert Kultur
Le Canton du Valais encourage la culture Der Kanton Wallis fördert Kultur
Le Canton du Valais encourage la culture Der Kanton Wallis fördert Kultur
Unlimited offre une montagne d’activités gratuites, accessibles et ouvertes à tous. Soyez curieux, laissez-vous surprendre et vivez un été Unlimited !
Unlimited offers a mountain of free and accessible activities for all ages—unlimited possibilities to quench your curiosity this summer at the Verbier Festival!
SPIEGELTENT La Spiegeltent est le nouveau lieu du Festival, dédié à l’Academy et au programme Unlimited. Installée en face de la Salle des Combins, elle accueille les festivaliers dans son ambiance chaleureuse et singulière. Les Spiegeltents désignaient les structures circulaires en bois, verre et tissu qui voyageaient de villages en fêtes populaires dans la Belgique de la fin du XIXe siècle. This year, the Verbier Festival introduces a new home for its Academy and Unlimited programmes, located adjacent to Salle des Combins. Spiegeltents, or magic mirrors, were travelling pavilions hand-crafted in Belgium that toured Europe at the start of the 20th century. They were a popular fairground attraction to which thousands flocked to dance on their beautiful oak floors and be entertained while nestled in their elegant seating booths. They were the ultimate cabaret and music salon.
Avec le généreux soutien de With generous support from
Caroline & François Reyl
6
SOMMAIRE CONTENTS AGENDA
p.6
PLAYGROUND
p.12
TALKS & DOCS
p.28
PHILANTHROPY FORUM
p.44
AFTER DARK
p.52
UNLIMITED+
p.64
REMERCIEMENTS THANKS
p.72
7
agenda Guide de vos aventures musicales Guide to your musical adventures LEGENDE LEGEND
BILLETS TICKETS
playground
Réservez dès maintenant Book Now verbierfestival.com T +41 (0)848 771 882
talks & docs
philanthropy forum
after dark
UNLIMITED+
LIEUX VENUES FR : verbierfestival.com/lieux EN: verbierfestival.com/en/venues
8
Les billets ne sont ni repris ni échangés, même en cas de changement de programmation. Consultez les conditions générales en ligne. Tickets may not be returned nor exchanged, even in the event of a change in programming. See general conditions online.
-
ME WED 17.07 22:00 AFTER DARK Unscripted
Karaoké Lyrique p.63
JE THU 18.07 16:00 TALKS & DOCS Conversation Technology p.32 18:00 TALKS & DOCS Avant-Concert
Bartók, Chostakovitch p.30
VE FRI 19.07 14:00 TALKS & DOCS Conversation Streaming p.33 17:30 PLAYGROUND
Open Air
Happy Hour : Kocić p.23
18:00 TALKS & DOCS Avant-Concert
Brahms, Mozart p.30
18:00 UNLIMITED+
La Tzoumaz
Vera Quartet p.66
22:30 AFTER DARK
Secret Concert
Secret p.58
23:00 AFTER DARK
Windows Concert
VF Orchestras p.62
SA SAT 20.07 10:00 PLAYGROUND
Music in Motion
Les Gondoliers p.21
14:00 PHILANTHROPY Table Ronde I
Faut-il faire plus pour la culture ? p.47
17:30 PLAYGROUND
Happy Hour : Tango p.24
Open Air
18:00 TALKS & DOCS Avant-Concert Tango p.31 23:00 AFTER DARK
Nightingale Concert Misatango p.60
DI SUN 21.07 09:30 PLAYGROUND
Music in Motion
Ballade Bagnarde p.22
14:00 PHILANTHROPY Round Table
Are We Generous? p.47
15:00 UNLIMITED+ Saint-Maurice
Quatuor Agate p.67
17:30 PLAYGROUND
Happy Hour : Shanghai p.24
Open Air
18:00 TALKS & DOCS Avant-Concert
Bach, Mozart, Shchedrin, Schumann p.30
23:00 AFTER DARK
VF Orchestras p.62
Windows Concert
9
LU MON 22.07 10:00 PLAYGROUND
Chess by Neva Foundation Initiation Chess for Kids p.26
13:30 PLAYGROUND
Chess by Neva Foundation Tournoi Tournament p.27
15:30 PLAYGROUND
Chess by Neva Foundation Partie simultanée Simul Match p.27
16:45 PLAYGROUND
Open Air
17:10 TALKS & DOCS Avant-Concert
Happy Hour : Neva Scholars p.24 Strauss : opéra p.30
22:30 AFTER DARK
Secret Concert Secret p.58
23:00 AFTER DARK
Windows Concert
VF Orchestras p.62
MA TUE 23.07 16:00 TALKS & DOCS Conversation
Peak Performance p.34
17:30 PLAYGROUND
Happy Hour : VFJO
Open Air
p.23
18:00 TALKS & DOCS Avant-Concert Bach p.30 22:30 AFTER DARK Unscripted
Blind Test p.63
23:00 AFTER DARK
VF Orchestras p.62
Windows Concert
ME WED 24.07 10:00 PLAYGROUND
Les Petits Festivaliers Storytellers p.15
14:00 PLAYGROUND
Les Petits Festivaliers Storytellers p.15
16:00 TALKS & DOCS Conversation
The Degenerates p.35
17:30 PLAYGROUND
Happy Hour : à venir to be announced p.23
Open Air
18:00 TALKS & DOCS Avant-Concert Beethoven p.30 22:30 AFTER DARK
The Lab
Kabarett : The Degenerates p.54
JE THU 25.07 10:00 PLAYGROUND
Les Petits Festivaliers Storytellers p.15
14:00 PLAYGROUND
Les Petits Festivaliers Storytellers p.15
16:00 TALKS & DOCS Conversation NomadMusic p.36 17:30 PLAYGROUND
Open Air
18:00 TALKS & DOCS Avant-Concert
Happy Hour : à venir to be announced p.23 Brahms, Bruckner p.30
22:30 AFTER DARK
Secret Concert Secret p.59
23:00 AFTER DARK
Windows Concert
VF Orchestras p.62
VE FRI 26.07 10:00 PLAYGROUND
Les Petits Festivaliers Storytellers p.16
14:00 PLAYGROUND
Les Petits Festivaliers Storytellers p.16
16:00 TALKS & DOCS Conversation
Verbier Art Summit p.37
17:30 PLAYGROUND
Happy Hour : à venir to be announced p.23
Open Air
18:00 TALKS & DOCS Avant-Concert
Beethoven, Brahms p.30
22:30 AFTER DARK
The Lab
Chloé & Vassilena p.55
23:00 AFTER DARK
Windows Concert VFJO p.62
SA SAT 27.07 09:30 PLAYGROUND
Music in Motion
Rando culturelle p.22
10:00 PLAYGROUND
Les Petits Festivaliers Storytellers p.16
14:00 PLAYGROUND
Les Petits Festivaliers Storytellers p.16
15:00 UNLIMITED+ Saint-Maurice
Les Petits Chanteurs p.68
16:00 TALKS & DOCS Conversation
VF Green p.38
17:00 TALKS & DOCS Film FIFAD p.39 17:30 PLAYGROUND
Open Air
Happy Hour : VFJO p.23
18:00 TALKS & DOCS Avant-Concert
Mendelssohn, Prokofiev, von Weber p.30
23:00 AFTER DARK
Les Petits Chanteurs p.61
Nightingale Concert
11
DI SUN 28.07 10:30 PLAYGROUND
Les Petits Festivaliers
Storytellers : Performance p.17
14:00 PLAYGROUND
Open Air
En Altitude : La Chaux p.25
17:30 PLAYGROUND
Open Air
Happy Hour : à venir to be announced p.23
18:00 UNLIMITED+ Orsières
Les Petits Chanteurs p.68
18:00 TALKS & DOCS Avant-Concert
Dvořák, Schubert p.30
22:30 AFTER DARK
Secret Concert
Secret feat. Quartzbox p.59
23:00 AFTER DARK
Windows Concert VFJO p.62
LU MON 29.07 17:30 PLAYGROUND
Open Air
Happy Hour : VFJO p.23
18:00 TALKS & DOCS Avant-Concert
Beethoven, Brahms, Duparc, Strauss p.30
23:00 AFTER DARK
VF Orchestras p.62
Windows Concert
MA TUE 30.07 10:00 PLAYGROUND
Les Petits Festivaliers
Opera Dahu p.19
14:00 PLAYGROUND
Les Petits Festivaliers
Opera Dahu p.19
16:00 TALKS & DOCS Film
Monsaingeon : Menuhin p.40
17:30 PLAYGROUND
Happy Hour : à venir to be announced p.23
Open Air
18:00 TALKS & DOCS Avant-Concert
Bartók, Haydn p.30
23:00 AFTER DARK
VF Orchestras p.62
Windows Concert
ME WED 31.07 10:00 PLAYGROUND
Les Petits Festivaliers
Opera Dahu p.19
14:00 PLAYGROUND
Les Petits Festivaliers
Opera Dahu p.19
14:30 UNLIMITED+
Citizen Artist Montagnier p.70
15:00 UNLIMITED+
Citizen Artist Martigny p.70
16:00 TALKS & DOCS Film
Monsaingeon : Rojdestvenski p.41
17:30 PLAYGROUND
Happy Hour : à venir to be announced p.23
Open Air
18:00 TALKS & DOCS Avant-Concert
Prokofiev, Rachmaninoff, Stravinsky p.30
22:30 AFTER DARK
Tinted Windows p.62
12
Windows Concert
JE THU 01.08 10:00 PLAYGROUND
Les Petits Festivaliers
Opera Dahu p.19
14:00 PLAYGROUND
Les Petits Festivaliers
Opera Dahu p.19
16:00 TALKS & DOCS Film
Monsaingeon : Gould p.42
17:30 PLAYGROUND
Open Air
Happy Hour : à venir to be announced p.23
22:30 AFTER DARK
The Lab
Nuit CouCou p.56
VE FRI 02.08 10:00 PLAYGROUND
Les Petits Festivaliers
Opera Dahu p.20
14:00 PLAYGROUND
Les Petits Festivaliers
Opera Dahu : Performance p.20
15:30 TALKS & DOCS Film
Feature : Amadeus p.43
17:30 PLAYGROUND
Happy Hour : à venir to be announced p.23
Open Air
18:00 TALKS & DOCS Avant-Concert
Beethoven, Mozart p.30
22:00 AFTER DARK
Academy String Quartets p.62
Windows Concert
SA SAT 03.08 18:00 TALKS & DOCS Avant-Concert Mahler p.30 02:00 AFTER DARK
The Lab
Closing Dance Party p.57
TRIBO Rejoignez la communauté TRIBO, votre compagnon numérique pendant le Verbier Festival. Restez connecté et informé des dernières mises à jour de la programmation. Join the TRIBO community, your Verbier Festival digital companion. Connect to stay informed of the latest programme updates.
Téléchargez Download triboapp.com
13
Playgroun Les Petits Festivaliers
p.14
Music in Motion
p.21
Open Air
p.23
Chess by Neva Foundation
p.26
14
ground
Un large éventail d’activités qui invite toute la famille à d’extraordinaires découvertes musicales au rythme du Festival A wide range of activities that encourages audiences of allages to discover incredible music in sometimes unusual ways 15
les petits festivaliers Deux semaines d’ateliers pour découvrir le monde de la musique classique Imaginative workshops that introduce kids to classical music Avec le généreux soutien de With generous support from Françoise Demole
STORYTELLERS : LES PETITS CARNAVALIERS ME WED 24.07 – DI SUN 28.07 Ateliers Workshops : Gratuit Free Performance : Gratuit jusqu’à Free up to age 16 ans / CHF 15.- adultes adults Inscription indispensable Registration Required verbierfestival.com/playground La première semaine du Festival invite Les Petits Festivaliers à participer à une série d’ateliers préparatoires au spectacle Storytellers : Le Carnaval des Animaux. Quatre journées d’ateliers permettent aux enfants de découvrir l’œuvre de Camille Saint-Saëns et son instrumentarium. Une équipe de pédagogues épaulés par les musiciens de la Verbier Festival Academy et d’autres musiciens invités, accompagnent les enfants dans leur découverte musicale, pendant qu’un illustrateur les guide dans la création d’illustrations qui seront projetées à l’écran lors de la représentation finale. Rejoignez le Carnaval ! The first week of the Festival invites Les Petits Festivaliers to enjoy a series of activities in preparation for a final Storytellers performance of Carnival of the Animals. Four days of workshops allow children to discover Camille Saint-Saëns’ popular work and his instrumentarium. A team of educators, supported by the musicians of the Verbier Festival Academy and other special guests, accompanies the children in their musical discovery, while an illustrator guides them in the creation of drawings that will be projected as an animated film during the final performance. A Carnival fun-house! Les activités des Petits Festivaliers s’adressent aux enfants dès 5 ans. Les Petits Festivaliers activities are recommended for children from age 5. 1
16
Instrumentarium
ME WED 24.07 | 10:00 – 12:30 & 14:00 – 16:00 Café Schubert
Michelle Yen-Howland piano Pascal Viglino percussionniste, alumnus du Verbier Festival Orchestra Les enfants découvrent les instruments et leur place dans l’orchestre. Children explore musical instruments and their place in the orchestra.
Illustration Animal Art
JE THU 25.07 | 10:00 – 12:30 & 14:00 – 16:00 Café Schubert
Marc Philippin illustrateur Les enfants découvrent les animaux du Carnaval et réalisent leurs propres illustrations. Children discover the creatures and characters of Carnival and create their own imaginative drawings. 1 ©Marc Philippin 2 Pascal Viglino ©Sweney Kuo
2
17
Ménagerie des masques Masks
VE FRI 26.07 | 10:00 – 12:30 & 14:00 – 16:00 Café Schubert
Marc Philippin illustrateur Les enfants réalisent leurs propres masques à l’effigie des animaux du Carnaval. The children construct mask representing their favourite Carnival animals.
Musicologie Zoologie
SA SAT 27.07 | 10:00 – 12:30 & 14:00 – 16:00 Café Schubert
Pascal Viglino percussionniste, alumnus du Verbier Festival Orchestra Un cours de musicologie junior pour comprendre le chef-d’œuvre de Saint-Saëns A junior musicology course with Saint-Saëns’s masterpiece as core curriculum
1 Les Petits Festivaliers ©PEMImages 2 ©Marc Philippin
1
18
PERFORMANCE : LE CARNAVAL DES ANIMAUX DI SUN 28.07 | 10:30 – 11:30 Cinéma Gratuit jusqu’à Free up to age 16 ans / CHF 15.- adultes adults verbierfestival.com/playground
camille saint-saëns (1835–1921) Le Carnaval des animaux Verbier Festival Academy & Friends Charles Sigel conteur narrator Marc Philippin & Les Petits Festivaliers illustrations & animation Un défilé imaginaire, en musique et en images... c’est Le Carnaval des animaux ! Les enfants ayant participé aux ateliers Les Petits Festivaliers durant la semaine retrouvent les instruments qu’ils connaissent et les illustrations qu’ils ont réalisées avec les intervenants du Verbier Festival. Enter the imaginary world of Carnival of the animals! To conclude their week of activities, Les Petits Festivaliers welcome Festival-goers for a performance of Saint-Saëns work accompanied by their illustrations animated on screen and a sea of masked animals throughout the Verbier Cinema. Textes racontés en français Texts recited in French
2
le carnaval des animaux camille saint-saëns
19
OPERA DAHU : LES PETITS PAPAGENI MA TUE 30.07 – VE FRI 02.07 Gratuit Free Inscription indispensable Registration Required verbierfestival.com/playground
Le Projet Opera Dahu initie les enfants à un monde imaginaire empli de légendes et de mythes racontés à travers l’opéra. Lors des ateliers Les Petits Papageni, les enfants deviennent acteurs, chanteurs, danseurs, scénographes et costumiers sous la direction de l’association Académie de l’opéra (Genève), de l’illustrateur et animateur Marc Philippin, et des chanteurs et instrumentistes de la Verbier Festival Academy et de la région. Ils concluent le projet en interprétant leur propre version de Die Zauberflöte (La Flûte enchantée) de Mozart. During the second week of the Festival, the Opera Dahu Project introduces children to an imaginary world filled with legends and myths told through opera. Through the project’s Les Petits Papageni workshops, children become actors, singers, dancers, scenographers and costume designers under the direction Académie de l’opéra (Geneva), illustrator and animator Marc Philippin, and singers and instrumentalists both from the Verbier Festival Academy and from the region. They conclude the project by performing their own version of Mozart’s Die Zauberflöte (The Magic Flute). Les activités des Petits Festivaliers s’adressent aux enfants dès 5 ans. Les Petits Festivaliers activities are recommended for children from age 5.
1 Opera Dahu ©Marc Philippin 2 Marc Philippin ©Sedrik Nemeth 3 Les Petits Festivaliers ©Sweney Kuo
1
20
p
e r é t s e n
Mozart : La Flûte enchantée The Magic Flute MA TUE 30.07 | 10:00 – 12:30 & 14:00 – 16:00 Café Schubert
Académie de l’opéra artistes & médiateurs culturels Marc Philippin illustrateur Les enfants découvrent La Flûte enchantée de Mozart et l’argument de l’opéra. Children explore the story and music of Mozart’s The Magic Flute.
On reprend au début… Take it from the top… ME WED 31.07 | 10:00 – 12:30 & 14:00 – 16:00 Café Schubert
Académie de l’opéra artistes & médiateurs culturels Marc Philippin illustrateur Les enfants découvrent l’art de la mise en scène, et abordent La Flûte enchantée en se mettant eux-mêmes en situation. Children become Papageni and Queens of the Night in this day-long workshop of acting and stagecraft.
Do ré mi… les petits chanteurs
JE THU 01.08 | 10:00 – 12:30 & 14:00 – 16:00 Café Schubert
Académie de l’opéra artistes & médiateurs culturels Atelier Lyrique, Verbier Festival Academy Les enfants découvrent les bases du chant, et préparent leur propre version de La Flûte enchantée qu’ils présenteront sur scène lors du spectacle du lendemain. Children discover the basics of singing and prepare their own version of The Magic Flute, which they will present the following day. 2 3
21
Répétition Rehearsal
VE FRI 02.08 | 10:00 – 12 :00 Cinéma
Académie de l’opéra artistes & médiateurs culturels Marc Philippin illustrateur Verbier Festival Academy & Friends Les enfants répètent leur version de La Flûte enchantée avec des musiciens de la Verbier Festival Academy & Friends. Children rehearse their own version of Mozart’s The Magic Flute with musicians from the Verbier Festival Academy & Friends.
PERFORMANCE : LES PETITS PAPAGENI VE FRI 02.08 | 14:00 – 14 :45 Cinéma Gratuit Free
Les Petits Papageni Académie de l’opéra artistes & médiateurs culturels Marc Philippin illustrateur Verbier Festival Academy & Friends Les enfants ayant participé aux ateliers Les Petits Festivaliers de cette semaine présentent leur propre version de La Flûte enchantée de Mozart, accompagnés par les intervenants de l’association Académie de l’opéra, et les jeunes talents de la Verbier Festival Academy. Après avoir découvert l’œuvre de Mozart, ils proposent au public un mini-opéra dont ils sont les stars ! The children who took part in the week’s Les Petits Festivaliers workshops present their own version of The Magic Flute alongside artists from the Académie de l’Opéra and musicians from the Verbier Festival Academy. After discovering Mozart’s work, they offer the public a mini-opera in which they are the stars! 1
2
p
e r é t s e n
les petits pagageni d’après
Die Zauberflöte de
Wolfgang Amadeus Mozart
22
MUSIC IN MOTION À la découverte du patrimoine du val de Bagnes avec les jeunes musiciens du Festival Discover the beauty and historical richness of val de Bagnes with young musicians of the Festival. LES GONDOLIERS SA SAT 20.07 | 10:00 – 12:30 Médran - Ruinettes Inclus avec le billet des remontées mécaniques Included with lift ticket
Rencontrez les musiciens de la Verbier Festival Academy et les personnalités locales pour des performances à bord des télécabines des remontées mécaniques de Verbier, les plus petites salles de concert en mouvement au monde. Join musicians of the Verbier Festival Academy and local personalities for performances aboard Verbier’s ski lift cabins—the smallest and most mobile concert halls in the world. 1 Les Petits Festivaliers ©Sweney Kuo 2 Opera Dahu ©Marc Philippin 3
3 Les Gondoliers ©PEMImages
23
BALLADE BAGNARDE DI SUN 21.07 | 09:30 – 11:30 Départ Place Centrale Gratuit Free
Kamy May collaboratrice scientifique, Musée de Bagnes Partez à la découverte de Verbier accompagné d’un guide local et des musiciens du Verbier Festival. Discover Verbier’s heritage with a local guide and musicians from the Verbier Festival. Balade menée en français Walking tour led in French
RANDO CULTURELLE SA SAT 27.07 | 09:30 – 12:00 Médran Gratuit Free
Karsten Födinger Verbier 3-D Foundation Artist in Residence 2019 Verbier Festival Academy La 3-D Foundation est un organisme à but non lucratif qui se consacre à la création d’art contemporain afin de promouvoir l’environnement, l’éducation et la culture auprès de publics locaux et internationaux. Découvrez le Verbier 3-D Sculpture Park au cours de cette randonnée guidée et animée par Karsten Födinger, artiste en résidence de la Fondation en 2019, ponctuée des interventions des musiciens de la Verbier Festival Academy, avec les Combins en arrière-plan. The 3-D Foundation is a non-profit organization dedicated to creating contemporary art to promote environmentalism, education, and culture to local and international audiences. Discover the Verbier 3-D Sculpture Park in this guided hike led by the Foundation’s 2019 Artist in Residence, Karsten Födinger. The easy level hike is punctuated by short performances by Verbier Festival Academy musicians and spectacular views of the Combins. Randonnée menée en anglais Hike led in English En partenariat avec In partnership with 1
24
2
OPEN AIR Concerts quotidiens avec les musiciens du Festival, les étudiants des conservatoires suisses et des invités spéciaux ; en altitude, le Verbier Festival Junior Orchestra se produit sur les pistes de La Chaux Daily concerts with young Festival musicians, Swiss conservatory students and special guests; ‘En Altitude’, the Verbier Festival Junior Orchestra performs on the slopes of La Chaux HAPPY HOUR CONCERTS
Place Centrale sauf indication contraire except where noted Gratuit Free Daily Programme quotidien : verbierfestival.com
TOUS LES JOURS EVERYDAY VE FRI 19.07 – VE FRI 02.08 17:30 – 18:30 sauf indication contraire except where noted
Temps forts Highlights VE FRI 19.07 Vojin Kocić guitar Le guitariste Serbe Vojin Kocić s’est hissé au sommet de la scène internationale. Pour ce Happy Hour Concert exceptionnel, il offre au public un aperçu de son répertoire éclectique et de sa grande virtuosité. Serbian guitarist Vojin Kocić is at the top of the international scene. For this exceptional Happy Hour Concert, he offers the audience a glimpse of his eclectic repertoire and his great virtuosity. 3
1 Karsten Födinger, courtesy of the artist 2 Our Impermanent Walk, Ève Bailey, 2014 3 Vojin Kocić ©droits réservés
25
SA SAT 20.07 | 17:30 – 18:00 Verbier Festival Academy Tango Ensemble Les jeunes talents de la Verbier Festival Academy feront battre le cœur de Verbier dans ce showcase spécial tango. The musicians of the Verbier Festival Academy make Verbier's heart beat and feet dance in this afternoon tango showcase.
DI SUN 21.07 | 17:30 – 18:00 Spiegeltent
The Band of the High School Affiliated to Shanghai Normal University En été, Verbier foisonne de musiciens venus de toute la planète, comme les étudiants de la High School Affiliated to Shanghai Normal University, qui profiteront de leur visite pour présenter leur orchestre coloré au public du Festival. Verbier attracts musicians from all over the world each summer. This year, students of The High School Affiliated to Shanghai Normal University take advantage of their visit to present their colourful concert band to festival-goers.
LU MON 22.07 | 16:45 – 17:10 Spiegeltent
Verbier Festival Academy Neva Scholars
La Fondation Neva offre des bourses d'études pour soutenir les musiciens russes de l'Academy. Quelques-uns d’entre eux mettront en lumière leur talent lors de ce petit concert. The Neva Foundation provides scholarships in support of promising Academy musicians from Russia. A few of them showcase their talents in this short concert. 1
1 Happy Hour Concert ©François Vasseur 2 Concert La Chaux ©Aline Paley 3 Concert La Chaux ©Aline Paley
26
EN ALTITUDE : LA CHAUX Verbier Festival Junior Orchestra Verbier Festival Academy Conducting Fellows : Nicolas Ellis direction conductor Lucie Leguay direction conductor Sergey Neller direction conductor Anna Rakitina direction conductor
DI SUN 28.07 | 14:00 – 15:00 La Chaux Annulé en cas de mauvais temps Cancelled in the event of bad weather Inclus avec le billet des remontées mécaniques Included with lift ticket
Concert d’orchestre en plein air pour tous les âges All-Ages Open Air Concert Programme wolfgang amadeus mozart (1756-1791) Ouverture Die Zauberflöte K 620 robert schumann (1810-1856) Symphonie N° 1 en si bémol majeur op.38 « Le Printemps » dimitri chostakovitch (1906-1975) Ouverture festive op.96
Le Conducting Programme de l’Academy a été lancé grâce à un généreux don anonyme en 2018 dans le cadre du Valery Gergiev Mentorship Programme. Le programme est également soutenu en 2019 par Nadia & David Sela. The Academy Conducting Programme was launched with a generous anonymous donation in 2018 as part of the Valery Gergiev Mentorship Programme. The programme is additionally supported in 2019 by Nadia & David Sela.
2
3
27
CHESS BY NEVA FOUNDATION En partenariat avec la Fondation Neva, Sponsor principal du Verbier Festival, Unlimited propose Chess by Neva Foundation – une journée d’activités autour des échecs. Apprenez les bases du jeu, participez au tournoi et découvrez les talents cachés des stars du Festival lors d’une partie simultanée face à Vladimir Kramnik, ancien numéro 1 mondial. In partnership with the Neva Foundation, Principal Sponsor of the Verbier Festival, Unlimited presents Chess by Neva Foundation—a day dedicated to the game of chess. Learn the basics of the game, play in a tournament and discover the hidden talents of Festival stars as they face former World Champion Vladimir Kramnik in a simultaneous match. Créée par la famille Timchenko, la Fondation Neva favorise les échanges culturels et le rayonnement de la culture russe à travers des projets et partenariats encourageant la transmission et le partage. Elle initie et soutient des projets dans les domaines de la culture, du sport et de l’éducation. Founded by the Timchenko family, the Neva Foundation fosters cultural exchanges and the outreach of Russian culture through projects and partnerships facilitating mentorship and sharing. The Foundation develops and supports projects in the core areas of culture, sport and education.
INITIATION POUR LES ENFANTS CHESS FOR KIDS Robert Fontaine animateur facilitator
LU MON 22.07 | 10:00 – 11:30 Café Schubert Gratuit Free Inscription indispensable Registration required : verbierfestival.com/playground Animé en français et en anglais Workshop in both English and French
28
TOURNOI TOURNAMENT Robert Fontaine animateur facilitator
LU MON 22.07 | 13:30 – 14:45 Spiegeltent Gratuit Free Places limitées Number of players limited Inscription indispensable Registration required : verbierfestival.com/playground
Ce tournoi de qualification au match simultané est ouvert au public et aux musiciens de la Verbier Festival Academy. This tournament, open to the public and to musicians of the Verbier Festival Academy, may qualify for participation in the simultaneous match.
PARTIE SIMULTANÉE SIMULTANEOUS MATCH Vladimir Kramnik Grand Maître International Grand Master Robert Fontaine commentateur commentator
LU MON 22.07 | 15:30 – 16:30 Spiegeltent Gratuit Free
Les stars du Festival participent à une simultanée lors de laquelle le Grand Maître International Vladimir Kramnik affronte simultanément tous ses adversaires. Witness the Festival’s biggest stars face International Grand Master Vladimir Kramnik in a commentated simultaneous match. 1
1 Initiation ©Louis Michel 2 Simultanée ©Yuri Tavares 2
29
Talks Docs Avant-Concerts
p.30
Conversations
p.32
Films
p.39
30
alks & Conférences d’avant-concert, conversations sur la musique, documentaires et longs métrages dans lesquels la musique joue un rôle central Engaging pre-concert chats, conversations and films in which music plays a central role
31
avant-concerts Spécialiste de la musique, écrivaine et animatrice, Michèle Larivière partage les secrets des œuvres interprétées à la Salle des Combins avec le public francophone. Composer, broadcaster and writer Stephen Johnson prepares English-speaking audiences for what’s in store on-stage at Salle des Combins.
AVANT-CONCERT CLASSIQUE TOUS LES JOURS EVERYDAY | 18:00 – 18:45 sauf except 22.07 | 17:10 – 17:45 pas de conférence no talk 20.07 & 01.08 Conférences en français Michèle Larivière spécialiste de la musique, écrivaine et animatrice Café Schubert
Talks in English Stephen Johnson writer, broadcaster, composer Spiegeltent
2
1
32
avant-concert tango Anne Fatout danseuse
SA SAT 20.07 | 18:00 – 18:45 Esplanade des Combins Gratuit Free
La passion du tango s’empare de Verbier. La danseuse Anne Fatout embrase l’esplanade des Combins pour cette soirée tango et initie le public du Festival à la célèbre danse latine. Laissez votre âme de danseur s’épanouir avec le tourbillon musical des talents de la Verbier Festival Academy, et vivez la soirée la plus caliente du Festival ! Get ready for the passion of the tango! Dancer Anne Fatout sets the Esplanade des Combins on fire to launch the Festival’s Soirée Tango. Learn the basics of this famous Latin dance with the help of musicians of the Verbier Festival Academy. Hold your partner close as you prepare for a caliente evening!
3
1 Michèle Larivière ©droits réservés 2 Stephen Johnson ©droits réservés 3 ©Plaza Francia Orchestra 4 ©Plaza Francia Orchestra
4
33
CONVERSATIONS Une série de discussions à propos de la musique, de la relation que nous entretenons avec elle, et de son impact sur notre vie A series of lively discussions about music, our relation to it, and how it impacts our lives HOW TECHNOLOGY THREATENS THE ARTS (AND FIVE WAYS TO ESCAPE CREATIVE DEAD ENDS) Clemens Prokop Head of Creative, TYE: Shows Nick Prokop Head of Sound, TYE: Shows
JE THU 18.07 | 16:00 – 17:00 apéritif | 17:00 – 17:45 Spiegeltent Gratuit Free
TYE: Shows (trust your ears gmbh), is a company that devises and implements arts events, corporate shows, interactive presentations and the multimedia aspect of concerts. Its team of designers and engineers recently worked with the London Symphony Orchestra on Sacre du Printemps; master-minded the Cathedrals of Sound in Los Angeles with the Pacific Symphony Orchestra, and staged a 360-degree production for Kent Nagano and the Hamburg State Opera. TYE has also refined the acoustic of the Verbier Festival’s newest Academy and Unlimited venue, the Spiegeltent. The company’s founders share their thoughts on the influence of technology on the arts in this opening Talks & Docs conversation. Conversation en anglais ; participation et questions bienvenues en anglais et en français 1
1 Clemens & Nick Prokop ©Boris Zorn 2 Till Janczukowicz ©IDAGIO 3 ©IDAGIO
34
Behind the Music: How Streaming Helps to Tell an Artist's Story Till Janczukowicz CEO and Founder, IDAGIO
VE FRI 19.07 | 14:00 – 15:00 Hôtel Le Vanessa Gratuit Free
Official Audio Streaming Partner, Verbier Festival 2
From the festival stage of the Swiss Alps to the global digital audience… the mentorship of young musicians led by the Verbier Festival and its renowned artists is combined with digital exposure provided by IDAGIO to offer immediate, global reach. This creates exciting new career development possibilities for young artists and great opportunities for listeners to discover promising musicians beyond the concert hall. Conversation en anglais ; participation et questions bienvenues en anglais et en français
IDAGIO LISTENING LOUNGE VE FRI 19.07 – SA SAT 03.08 | 14:00 – 18:00 Hôtel Le Vanessa
3
Faites une pause dans votre planning trépidant de festivalier et découvrez une sélection incomparable de musique classique au IDAGIO Listening Lounge. Les stations d’écoute IDAGIO vous proposent une série d’enregistrements exclusifs et des playlists originales au bar cosy de l'Hôtel Le Vanessa. Take time out from your bustling Festival schedule to sit back and discover the ultimate classical collection at the IDAGIO Listening Lounge. Listen to exclusive recordings and playlists of the Verbier Festival at the IDAGIO listening stations located in the cozy bar of Hôtel Le Vanessa. Rendez-vous sur idagio.com/verbier pour essayer IDAGIO gratuitement pendant trois mois. Visit idagio.com/verbier for three free months of classical music listening with IDAGIO.
35
REACHING PEAK PERFORMANCE Gary Leboff performance psychologist Vladimir Kramnik International Grand Master (chess) Stephen Johnson writer, broadcaster, composer
MA TUE 23.07 | 16:00 – 17:00 Cinéma Gratuit Free
Back by popular demand, Gary Leboff, the UK’s leading performance psychologist, resumes his conversation with Chess International Grand Master, Vladimir Kramnik to discuss what it takes to reach the top in the worlds of business, sport and music. They are joined by a Vendome Prize Semifinalist fresh from his/her competition performances. Conversation en anglais ; participation et questions bienvenues en anglais et en français
1 Reaching Peak Performance ©PEMImages 2 Daniel Hope ©Nicolas Zonvi 1
36
THE DEGENERATES: RESCUING EXILED MUSIC FROM THE SHADOWS Daniel Hope violin Stephen Johnson writer, broadcaster, composer
ME WED 24.07 | 16:00 – 17:00 Spiegeltent Gratuit Free
In 1938—the ‘fateful year’, as named by the Nazi regime—the situation of German Jews suddenly and irrevocably changed within a few-month period. Daniel Harding discusses his concert Berlin 1938, chronicling these 12 months in Berlin and beyond. Mr Hope's concert takes place on this evening of the Festival at the Église. Conversation en anglais ; participation et questions bienvenues en anglais et en français Berlin 1938 ticketholders receive free entry to Unlimited After Dark’s presentation of Kabarett: The Degenerates. See page 54. Les détenteurs de billets pour le concert Berlin 1938 bénéficient d'une entrée gratuite à la soirée Unlimited After Dark / Kabarett : The Degenerates. Voir page 54.
2
37
NOMADMUSIC : MUSIQUE AUGMENTÉE Clothilde Chalot Directrice Générale, NoMadMusic Quatuor Agate Verbier Festival Academy
JE THU 25.07 | 16:00 – 17:00 Cinéma Gratuit Free
NomadPlay est une application de réalité augmentée qui permet de jouer à la place de n’importe quel musicien d’un groupe ou d’un orchestre. Elle propose une nouvelle expérience immersive et interactive de la pratique instrumentale, avec de nombreuses fonctionnalités pour tous les musiciens. NoMadPlay a remporté la ArtTech Forum Innovation Competition 2018. Découvrez son fonctionnement avec la participation du Quatuor Agate de la Verbier Festival Academy. Conversation in French; participation and questions welcome in both French and English
Unlimited est fier de s’associer à la ArtTech Foundation pour présenter les lauréats de la ArtTech Forum Innovation Competition. Unlimited is proud to partner with ArtTech Foundation to showcase the winners of the ArtTech Forum Innovation Competition. 1
Le Quatuor Agate se produit au ArtTech Forum 2019 à la Fondazione Giorgio Cini à Venise le 24 septembre. Quatuor Agate performs at The ArtTech Forum 2019 at the Fondazione Giorgio Cini in Venice on 24 September. arttechfoundation.org
38
PREVIEW TO VERBIER ART SUMMIT 2020 Anneliek Sijbrandij Founder & Executive Director, Verbier Art Summit Jessica Morgan Dia Art Foundation / Guest Curator, Verbier Art Summit
VE FRI 26.07 | 16:00 – 17:00 Chalet d'Adrien Gratuit Free
The Verbier Art Summit is an international event where art meets innovation. Renowned artists and thinkers share their ideas on a different theme each winter through inspiring talks and cultural events in Verbier. Anneliek Sijbrandij, Verbier Art Summit Founder, interviews Jessica Morgan, Nathalie de Gunzburg Director of New York’s Dia Art Foundation, on her curatorial direction for the 2020 Summit: Resource Hungry: Our Cultured Landscape and its Ecological Impact. It seems timely—if not urgent—to confront the human remaking of the environment as acts of claiming authority, and to explore new paths forward in our current societal condition: resource hungry. Conversation en anglais ; participation et questions bienvenues en anglais et en français verbierartsummit.org 2
1 NomadPlay ©NoMadMusic 2 Jessica Morgan ©Gabriela Herman
39
VF GREEN Joël Rossier Chef du Service de la protection de l’environnement, canton du Valais Laurent Thurnheer Fondateur & Directeur, The Summit Foundation Câline Yamakawa Directrice des opérations, Verbier Festival Charles Sigel chroniqueur
SA SAT 27.07 | 16:00 – 17:00 Suivi par la projection d'un film (voir page suivante) Cinéma Gratuit Free
Découvrez les mesures prises par le Verbier Festival et ses partenaires pour mieux prendre soin de son paradis montagnard et de la planète, en ces temps de changement climatique mondial. Conversation in French; participation and questions welcome in both French and English 2
1
40
films Sélection de films en lien avec la musique Music-based documentaries and feature films SUR LES ÎLES DU CIEL (2017 / 52’ / O. Alexandre) vofr
Lauréat FIFAD 2018 (environnement) Introduction : Solveig Sautier Directrice Administrative, Festival du Film Alpin des Diablerets (FIFAD)
SA SAT 27.07 | 17:00 – 18:00 Cinéma Gratuit Free
Loin d’être le désert glacé qu’on imagine, la haute montagne serait-elle le berceau d’espèces nouvelles et conquérantes ? En quête de l’androsace du Mont-Blanc et de la migration des végétaux, deux scientifiques et alpinistes nous entraînent dans des découvertes surprenantes. En partenariat avec
1 ©Summit Foundation 2 ©Alpimages 3
3 ©Nomade Productions 4 ©Nomade Productions
4
41
Les films de Bruno Monsaingeon Unlimited célèbre le 75e anniversaire du cinéaste, écrivain et violoniste français Bruno Monsaingeon. Avant et après chaque projection, le chroniqueur Charles Sigel s’entretient avec le cinéaste. Unlimited celebrates the 75th birthday of French filmmaker, writer and violinist Bruno Monsaingeon. Conversations in French; questions welcome in French and English
Yehudi Menuhin : Retour aux Sources / Return to the Roots (I/III) (1988 / 52’ / B. Monsaingeon) vostfr
MA TUE 30.07 | 16:00 – 18:00 Cinéma CHF 15.-
En 1987, Yehudi Menuhin – l’un des plus grands artistes du 20e siècle – était invité par les plus hautes autorités soviétiques à venir se produire en URSS, après 17 ans d’absence. Un rendez-vous très attendu par le public soviétique qui n’a pas oublié cet immense violoniste. Bruno Monsaingeon a suivi Menuhin pendant ses trois semaines de répétitions, concerts et rencontres avec le public russe. In 1987, Yehudi Menuhin—one of the greatest violinists of the 20th century—was invited by the highest Soviet authorities to come to the USSR to play, after 17 years of absence. Bruno Monsaingeon followed Menuhin during three weeks of rehearsals, concerts and meetings with the audience. 1
42
Guennadi Rojdestvenski : Profession chef d’orchestre (2003 / 56’ / B. Monsaingeon) vo (fr)
ME WED 31.07 | 16:00 – 18:00 Cinéma CHF 15.-
Le célèbre chef russe Guennadi Rojdestvenski livre petits et grands secrets de l’art de la direction. « Être chef d’orchestre, cela n’a rien à voir avec les gestes des bras, c’est une question de rayonnement ». C’est ainsi que Guennadi Rojdestvenski définit cet art si particulier de chef d’orchestre. À voir travailler Rojdestvenski avec les étudiants du Conservatoire de Moscou, on se dit que c’est un peu plus compliqué que cela… The famous Russian conductor Gennadi Rozhdestvensky reveals the secrets, great and small, of conducting. “Being a conductor, has nothing to do with the arm movements, it’s a question of influence.” That is how Rozhdestvensky defines this very special art of orchestra conducting. But when we see Rozhdestvensky work with the students from the Moscow Conservatory, we realize that it’s a little more complicated than that.
1 Menuhin & Monsaingeon ©droits réservés 2 Rojdestvenski ©droits réservés 2
43
An Art of the Fugue: Glenn Gould plays Bach (1980 / 58’ / B. Monsaingeon) vostfr
JE THU 01.08 | 16:00 – 18:00 Cinéma CHF 15.-
Entre 1979 et 1981, Bruno Monsaingeon réalise trois films avec le pianiste Glenn Gould. Le deuxième de ces films, Un Art de la fugue, commence par une étude de la structure musicale et se transforme en une conversation animée entre Gould et le cinéaste sur les mérites respectifs de Beethoven et de Bach. Gould y joue à la fin le dernier Contrapunctus de l’Art de la fugue, qu’il considère comme la musique la plus touchante jamais écrite. Between 1979 and 1981, Bruno Monsaingeon made three films with pianist Glenn Gould. The second of these films, An Art of the Fugue, starts with a study in musical structure and develops into an animated conversation between Gould and the filmmaker about Beethoven and Bach’s respective merits. At the close, Gould plays the final Contrapunctus from The Art of the Fugue, which he considered the most moving music ever written.
1 Gould & Monsaingeon ©droits réservés 2 Amadeus ©droits réservés
1
44
FEATURE FILM Amadeus
(1984 / 160’ / M. Forman) vostfr Introduction : Patrick Jeanneret Pajproductions Conférence : Delphine Vincent Spécialiste de la musique au cinéma / Maître d’enseignement, Département de musicologie, Université de Fribourg
VE FRI 02.08 | 15:30 – 18:00 Cinéma CHF 15.-
Primé huit fois aux Oscars, Amadeus est un film dramatique américain réalisé par Miloš Forman, adapté par Peter Shaffer de sa propre pièce de théâtre. L’histoire, qui se déroule à Vienne dans la seconde moitié du XVIIIe siècle, est une biographie fictive de Wolfgang Amadeus Mozart. De quoi se mettre en appétit pour la représentation de Die Zauberflöte le 3 août. Winner of eight Oscars, Amadeus is an American period drama film directed by Miloš Forman, adapted by Peter Shaffer from his stage play of the same name. The story, set in Vienna during the latter half of the 18th century, is a fictionalized biography of Wolfgang Amadeus Mozart. A perfect appetizer to the Academy’s performance of Die Zauberflöte on 3 August. Conférence en français Pre-film talk in French avec le soutien de with support from
2
45
PHILANT FORUM VERBIER FESTIVAL
Ouverture Opening
p.46
Tables Rondes Round Tables
p.47
Intervenants Speakers
p.48
Une initiative conjointe A joint initiative
46
HROPY Une rencontre pour partager nos connaissances entre générations et encourager l’initiative philanthropique A forum for reflection—for sharing knowledge across generations and for engaging and fostering philanthropic initiative
47
PROGRAMME Gratuit F ree
Places limitées, inscription recommandée Seating limited, registration recommended verbierfestival.com/philanthropy-forum
Discussion d’ouverture opening discussion SA SAT 20.07 | 14:00 – 14:30 Spiegeltent
Peter Brabeck-Letmathe Président, Conseil de fondation du Verbier Festival et Chairman Emeritus, Nestlé S.A. Valery Gergiev Directeur musical, Verbier Festival Orchestra Discussion en anglais
1 Peter Brabeck-Letmathe & Valery Gergiev ©Thomas Roulin 2 Étienne Eichenberger ©droits réservés
1
TABLES RONDES ROUND TABLES Modérateur Moderator Étienne Eichenberger Président, Swiss Philanthropy Foundation
1
3
48
2
Swiss Philanthropy Foundation permet aux donateurs de s’affranchir de la charge administrative qu’implique la gestion d’une structure, et de soutenir les causes qui leur tiennent à cœur. Président du Conseil de fondation, Étienne Eichenberger est également associé gérant de WISE – Philanthropy Advisors, société qui accompagne les entrepreneurs et leurs familles dans leur projet philanthropique. Swiss Philanthropy Foundation enables donors to support causes that are close to their hearts while freeing themselves from the administrative burden involved in managing their own foundations. Its Chairman, Étienne Eichenberger, is also the Managing Partner of WISE—Philanthropy Advisors, a company that supports entrepreneurs and their families in their philanthropic projects.
TABLE RONDE I : FAUT-IL FAIRE PLUS POUR LA CULTURE AU XXIe SIÈCLE ? SA SAT 20.07 | 14:30 – 16:00 APÉRITIF | 16:00 – 17:00 Spiegeltent
Les arts et les sciences qui constituent notre culture sont un véritable repère, un point d’ancrage dans un monde en pleine mutation. Pour continuer à protéger et enrichir notre culture, quels sont les moyens dont nous disposition ? Quel rôle la philanthropie joue-t-elle ? Les invités de cette deuxième édition du Verbier Festival Philanthropy Forum explorent ces questions avec la participation du public. Culture is fundamental—music, the visual arts and science connect us. They guide our lives in a constantly changing world. But as a society, do we have a responsibility toward culture? How can culture be, or indeed should it be, encouraged? And what is the role of philanthropy? Intervenants Speakers Peter Brabeck-Letmathe Peter Brey Directeur, Fondation Leenaards Bruno Mégevand Président du Conseil, Fondation de la Cité de la musique de Genève Vera Michalski-Hoffmann Fondatrice, Fondation Jan Michalski Round table in French; participation and questions welcome in both French and English
ROUND TABLE II: ARE WE GENEROUS? DI SUN 21.07 | 14:00 – 15:30 APÉRITIF | 15:30 – 16:30 Spiegeltent
Giving time and money plays an important role in our lives, no matter the reason or the amount we give. There is no doubt that empathy and generosity go hand in hand with philanthropy regardless of the number of pennies involved. So, what should we give? And how much? Pour chacun d’entre nous, donner de son temps ou de son argent occupe une place tout à fait particulière dans nos vies, et ce, quelle qu’en soit l’importance ou le montant donné. L’empathie comme la générosité peut tout à fait côtoyer la philanthropie sans aucune échelle de valeur. Alors combien donner dans une société qui laisse chacun libre de ce choix ? Et que donnons-nous ? Speakers Intervenants Beatrice Fihn Executive Director, International Campaign to Abolish Nuclear Weapons Lana Ojjeh Lette Co-Founder, Ethos Philanthropies Kenneth Roth Executive Director, Human Rights Watch Pascal Vinarnic Founder, Fondation Demeter Table ronde en anglais ; participation et questions bienvenues en anglais et en français
49
INTERVENANTS SPEAKERS Peter Brabeck-Letmathe
Président, Conseil de fondation du Verbier Festival et Chairman Emeritus, Nestlé S.A.
1
Diplômé en économie et en droit, Peter Brabeck-Letmathe a effectué une importante partie de sa carrière en Amérique latine auprès de la compagnie Nestlé. À son retour en Suisse, il a assumé différents rôles dans les domaines stratégiques, marketing et communication avant de devenir administrateur délégué, puis Président du Conseil d’administration. Il a été membre des conseils d’administration de plusieurs grandes compagnies et s’est également distingué en recevant des distinctions émérites. Aujourd’hui Président honoraire de Nestlé, Vice-Président du Conseil de fondation du World Economic Forum et Président du GSDA (Geneva Science & Diplomatic Anticipator), Peter Brabeck-Letmathe assure également la présidence du Conseil de fondation du Verbier Festival. A graduate in economics, Peter Brabeck-Letmathe has spent a significant part of his career in Latin America with Nestlé. Upon his return to Switzerland, he took on various roles in the strategic, marketing and communication fields before becoming CEO and then Chairman of the Board of Directors. He was a Board Member of several large companies and distinguished himself by receiving various honorary awards. Today Chairman Emeritus of Nestlé, Vice-Chairman of the Foundation Board of the World Economic Forum and President of the GSDA (Geneva Science & Diplomatic Anticipator), Mr Brabeck-Letmathe also chairs the Foundation Board of the Verbier Festival.
Peter Brey
Directeur, Fondation Leenaards
2
La Fondation Leenaards cherche à stimuler la dynamique créatrice dans l’Arc lémanique. Elle soutient des initiatives susceptibles d’anticiper, de questionner et d’accompagner les mutations de la société dans les domaines culturel, social et scientifique. Précédemment, Peter Brey a notamment été CEO de la Fondation Terre des hommes, membre du Conseil de fondation de la Chaîne du Bonheur et consultant auprès du Conseil d’administration d’Amnesty International. Depuis 2015, il assume également la vice-présidence de SwissFoundations, l’association faitière des fondations donatrices suisses d’utilité publique. The Fondation Leenaards seeks to stimulate the creative dynamic in the Lemanic Arc. It supports initiatives that anticipate, question and support societal changes in the cultural, social and scientific fields. Previously, Peter Brey was CEO of the Terre des Hommes Foundation, a member of the Swiss Solidarity Foundation Board and a consultant to Amnesty International’s Board of Directors. Since 2015, Mr Brey has also been Vice-President of SwissFoundations, the umbrella association of Swiss charitable grantmaking foundations.
50
Beatrice Fihn
Executive Director, International Campaign to Abolish Nuclear Weapons
3
Sous la direction de Beatrice Fihn depuis 2013, la Campagne internationale pour l’abolition des armes nucléaires (ICAN) a mobilisé la société civile tout au long de l’élaboration du Traité sur l’interdiction des armes nucléaires. En 2017, la Campagne reçut le prix Nobel de la paix et Beatrice Fihn prononça un discours à Oslo au nom de l’organisation. Elle a plus d’une décennie d’expérience en diplomatie du désarmement et en mobilisation de la société civile, grâce à son travail avec l’ICAN, la Ligue internationale des femmes pour la paix et la liberté et le Centre de Genève pour la politique de sécurité. Beatrice Fihn a également beaucoup écrit sur le droit des armes, le droit humanitaire, l’engagement de la société civile dans la diplomatie et les institutions multilatérales, et la perspective de genre dans le travail de désarmement. Under Beatrice Fihn’s leadership since 2013, the International Campaign to Abolish Nuclear Weapons (ICAN) has worked to mobilize civil society throughout the development of the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons. In 2017, after the campaign was awarded the Nobel Peace Prize, Ms Fihn delivered the Nobel Lecture in Oslo on ICAN’s behalf. She has over a decade of experience in disarmament diplomacy and civil society mobilization through her work with ICAN, the Women’s International League for Peace and Freedom and the Geneva Centre for Security Policy. Ms Fihn has also written extensively on weapons law, humanitarian law, civil society engagement in diplomacy and multilateral institutions, and gender perspective on disarmament work.
Valery Gergiev
Directeur musical, Verbier Festival Orchestra
4
Valery Gergiev, maître dans la découverte et l’épanouissement de nouveaux talents musicaux, est sans doute un des chefs d’orchestre les plus reconnus au monde. Il est un représentant actif de l’école de direction de SaintPétersbourg et un ancien élève du légendaire professeur Ilya Musin. En 1988, il est nommé Directeur musical du Théâtre Mariinsky et, en 1996, en devient le Directeur artistique et général. Sous la direction du maestro Gergiev, le Théâtre Mariinsky devient un grand complexe de théâtre et de concert, sans équivalent dans le monde. Malgré un emploi du temps surchargé, Valery Gergiev est un habitué du Verbier Festival. En 2018, il est nommé Directeur musical du Verbier Festival Orchestra. Arguably the most distinguished conductor in the world, Valery Gergiev is a champion of discovering and nurturing new musical talent. He is a vivid representative of the St Petersburg conducting school and a former pupil of the legendary Professor Ilya Musin. In 1988 Maestro Gergiev was appointed Music Director of the Mariinsky Theatre, and in 1996 became its Artistic and General Director. Under his direction, the Mariinsky Theatre has become a major theatre and concert complex, without par anywhere in the world. Despite a schedule that would daunt even the busiest politician, Maestro Gergiev has been a regular visitor to the Verbier Festival and, last year, was appointed Music Director of the Verbier Festival Orchestra. 1 Peter Brabeck-Letmathe ©Harmen Hoogland 2 Peter Brey ©droits réservés 3 Beatrice Fihn ©droits réservés 4 Valery Gergiev ©Marco Borggreve
51
Bruno Mégevand
Président, Conseil de fondation de la Cité de la musique de Genève
1
Bruno Mégevand est avocat au barreau de Genève et également membre de nombreux conseils d’administration, de sociétés et de conseils de fondations. Très actif dans le milieu culturel et spécialement sur la scène musicale, il est notamment Président de la Fondation pour la Cité de la Musique de Genève et membre du Conseil de fondation de l’Orchestre de la Suisse Romande. En 2009, Bruno Mégevand a créé la Société Gustav Mahler en hommage au musicien et préside depuis ses activités. Bruno Mégevand is a lawyer at the Geneva Bar and also a member of numerous corporate and foundation boards. Very active in the cultural field and especially on the musical scene, he is President of the Foundation for the Cité de la Musique de Genève and member of the Foundation Board of the Orchestre de la Suisse Romande. In 2009, he founded the Gustav Mahler Society in homage to the great composer, where he serves as President.
Vera Michalski-Hoffmann Fondatrice, Fondation Jan Michalski
2
Vera Michalski-Hoffmann a fondé la Fondation Jan Michalski pour l’écriture et la littérature, en mémoire de son époux. La mission de la Fondation est ainsi de favoriser la création littéraire et d’encourager la pratique de la lecture à travers diverses actions et activités, parmi lesquelles l’organisation d’événements culturels, la mise à disposition du public d’une grande bibliothèque multilingue, l’attribution d’un prix annuel de littérature mondiale, l’octroi de soutiens financiers et l’accueil d’écrivains en résidence. Vera Michalski-Hoffmann dirige également le groupe d’édition Libella et s’investit dans de nombreux comités tels que la Fondation Paul Sacher, le Bureau International de l’Édition Française ou encore la Fondation du Théâtre de Vidy. Vera Michalski-Hoffmann founded the Jan Michalski Foundation for Writing and Literature in memory of her husband. The Foundation’s mission is to promote literary creation and encourage the practice of reading through various actions and activities, including the organization of cultural events, the creation and operation of a large multilingual library, awarding of an annual world literature prize, granting of financial support and hosting of writers in residence. Ms Michalski-Hoffmann also heads the Libella publishing group and is active on many boards, including those of the Paul Sacher Foundation, the International Bureau of French Publishing and the Fondation du Théâtre de Vidy.
Lana Ojjeh Lette
Co-Founder, Ethos Philanthropies
3
Après plus de 10 ans d’expérience en tant que donatrice privée, Lana Ojjeh Lette a obtenu une maîtrise en Développement et organisations non gouvernementales à la London School of Economics en 2010. Pour concrétiser son expérience, notamment en ce qui concerne l’interaction des gouvernements avec les principales ONG au niveau mondial, elle a fait partie de l’équipe de la Children’s Investment Fund Foundation. Maintenant active à Londres et co-fondatrice d’Ethos Philanthropies, Lana Ojjeh Lette est en interaction constante avec de nouveaux jeunes philanthropes et s’intéresse particulièrement aux projets liés à l’accès universel à la santé et à l’éducation.
52
1 Bruno Mégevand ©droits réservés 2 Vera Michalski-Hoffmann ©droits réservés 3 Lana Ojjeh Lette ©droits réservés 4 Kenneth Roth ©droits réservés 5 Pascal Vinarnic ©droits réservés
After more than ten years of experience as a private donor, Lana Ojjeh Lette obtained a Masters degree in Development and Non-Governmental Organisations at the London School of Economics in 2010. To give concrete expression to her experience, particularly with regard to the interaction of governments with major NGOs at the global level, she was a member of the Children’s Investment Fund Foundation team. Now active in London and Co-Founder of Ethos Philanthropies, Ms Ojjeh Lette is in constant interaction with new young philanthropists and has a particular interest in projects related to universal access to health and education.
Kenneth Roth
Executive Director, Human Rights Watch
4
Directeur exécutif de Human Rights Watch depuis 1993, Kenneth Roth a enquêté sur les violations des droits de l’homme dans le monde entier. Sous sa direction, les activités et la présence de Human Rights Watch se sont fortement développées, avec aujourd’hui un effectif de 475 personnes réparties dans 52 pays, travaillant régulièrement dans 90 pays. Kenneth Roth est également l’auteur de plus de 200 articles sur diverses questions relatives aux droits de l’homme. Avant de rejoindre Human Rights Watch en tant que directeur adjoint en 1987, Kenneth Roth a été procureur fédéral au Bureau du procureur général des États-Unis du District sud de New York, et a participé à l’enquête « Iran-contras » à Washington. Kenneth Roth est diplômé de l’Université de Brown et de la Faculté de droit de Yale. As Executive Director of Human Rights Watch since 1993, Kenneth Roth has investigated and reported on human rights violations worldwide. The organization has grown 14-fold under his leadership, with a staff of 475 based in 52 countries and regularly working in 90 countries. Mr Roth is the author of more than 200 articles on various human rights issues. Before joining Human Rights Watch as Deputy Director in 1987, he was a federal prosecutor in the United States Attorney’s Office for the Southern District of New York and worked on the Iran-contra investigation in Washington. He is a graduate of Brown University and Yale Law School.
Pascal Vinarnic Founder, Fondation Demeter
5
Diplômé d’HEC et gestionnaire de private equity, Pascal Vinarnic a fondé la Fondation Demeter en 1994. Celle-ci vise à renforcer les compétences et l’autonomie financière des structures engagées dans des actions humanitaires et sociales, en apportant à la fois un appui financier et des conseils. La Fondation soutient ainsi des programmes pilotes proposant des solutions innovantes contre la vulnérabilité et l’exclusion, en associant technologie, entrepreneuriat et économie sociale. Pascal Vinarnic collabore également avec de nombreux conseils d’administration et comités spéciaux afin d’aider les organisations bénéficiaires et investisseurs sociaux à devenir autosuffisants. Pascal Vinarnic is a graduate of HEC and a private equity manager. He founded the Fondation Demeter in 1994, with the aim of strenghtening the skills and financial autonomy of structures involved in humanitarian and social actions by providing both financial support and advice. The Foundation supports pilot programmes proposing innovative solutions against vulnerability and exclusion, combining technology, entrepreneurship and the social economy. Mr Vinarnic also works with many boards of directors and special committees to help beneficiary organizations and social investors to become self-sufficient.
53
AFTE DARK The Lab
p.54
Secret Concerts
p.58
Nightingale Concerts
p.60
Windows Concerts
p.62
Unscripted
p.63
54
R Les évènements After Dark invitent tous les oiseaux de nuit dans les bars et clubs de Verbier, et d’autres lieux encore tenus secrets… Verbier buzzes late into the night with performances that appeal to the musically-curious and transcend the boundaries of classical music and musical expectations.
55
the lab Musique contemporaine, électronique et classique : The Lab brise les frontières esthétiques et les codes habituels du concert. Concerts that fuse contemporary, electronic and classical music KABARETT : THE DEGENERATES Verbier Festival Academy & Friends Thomas Quasthoff invité spécial special guest
ME WED 24.07 | 22:30 Spiegeltent CHF 15.Gratuit pour les détenteurs d'un billet du concert Berlin 1938 Free for Berlin 1938 ticketholders
Inspirés par le concert de Daniel Hope Berlin 1938, les talents de la Verbier Festival Academy offrent un aperçu des styles musicaux du cabaret berlinois des années 1920-30, injustement qualifié de « dégénéré » ou « Entartete » par le Troisième Reich. Inspired by Daniel Hope’s exploration of Berlin 1938, musicians of the Verbier Festival Academy provide a glimpse into the Berlin cabarets of the twenties and thirties with this late-night sampling of musical styles unjustly branded as ‘degenerate’ or ‘Entartete’ by the Third Reich. 1 Exposition « Entartete Musik » : Düsseldorf, 1938 2 Academy After Dark ©Louis Michel 3 Chloé & Vassilena Serafimova ©Hana Ofangel 1
56
2
CHLOÉ & VASSILENA SERAFIMOVA : SEQUENZA Chloé Thévenin électronique Vassilena Serafimova marimba
VE FRI 26.07 | 22:30 Farm Club CHF 15.-
Dans un univers musical minimaliste inspiré de Steve Reich, marimba et electro s’associent et libèrent un flux de rythmes syncopés et de motifs répétés. Entrez dans la boucle ! A fusion of the marimba’s percussive and melodic possibilities with the limitless sound world of electronic music—a minimalist musical universe inspired by Steve Reich.
3
57
NUIT COUCOU Human Pattern électronique Ensemble Cor’Ise cor des alpes Magalie la yodleuse
JE THU 01.08 | 22:30 Le Farinet Après Ski Bar Gratuit Free Début des festivités après les feux-d'artifices Festivities begin after the fireworks
La toute première soirée Unlimited pour célébrer la fête nationale suisse : musique, spécialités culinaires, costumes et ambiance décalée. Gagnez un prix pour le meilleur costume original d’inspiration suisse ! The first-ever Unlimited party to celebrate Swiss National Day: music, food and costume—Swiss with a twist. Dress in your best Swiss-inspired costume. Prizes will be awarded!
58
CLOSING DANCE PARTY DJ Mute Lost Heritage
SA SAT 03.08 | LA NUIT LATE NIGHT – 02:00 Farm Club
1
Gratuit Free
Dites adieu au VF 2019 en dansant jusqu’à l’aube ! D ance until dawn as you say goodbye to VF 2019!
1 Lost Heritage ©Robin Gervais
2
2 Closing Night Party ©Nicolas Brodard
59
secret concerts Une chance rare de voir de près les grandes stars du Festival dans des lieux intimistes, tenus secrets jusqu’au matin même du concert… Intimate concerts for which the venues are kept secret until the mornings of the concerts and the artists’ identities are only revealed once the performances begin—although sleuths will surely solve the mystery from a series of clues
secret 1
VE FRI 19.07 | 22:30 Nombre de places Available seats : 40 CHF 25.-
Indices Clues Il fut le premier musicien de sa catégorie instrumentale à gagner un prestigieux prix suisse The first player of his instrument to win a prestigious Swiss prize Six cordes Six strings Son drapeau est rouge, blanc, bleu, ailé et orné de bijoux His flag is red, white, blue, winged and bejeweled
secret 2
LU MON 22.07 | 22:30 Nombre de places Available seats : 100 CHF 25.-
Indices Clues Cet ensemble arrive directement du Wigmore Hall This ensemble arrives directly from Wigmore Hall Lauréat du plus grand prix de musique de chambre au monde Winner of the largest chamber music prize in the world Alumnus de l'Academy Academy Alumnus
60
secret 3
JE THU 25.07 | 22:30 Nombre de places Available seats : 40 CHF 25.-
Indices Clues Ce musicien a passé une partie de son enfance au Venezuela. Throughout childhood, this string player lived in Venezuela. Fréquente Lady Harmsworth Is dating Lady Harmsworth Dans la lignée de Menuhin, Milstein, Wulfson Lineage of Menuhin, Milstein, Wulfson
secret 4
DI SUN 28.07 | 22:30 Nombre de places Available seats : 150 CHF 25.-
Indices Clues Un maître du répertoire français A master of the French repertoire Un habitué des enregistrements avec Gábor Takács-Nagy A frequent recording collaborator of Gábor Takács-Nagy Partage un prénom avec le saint patron de Plestin-les-Grèves Named partly after the patron saint of Plestin-les-Grèves invités spéciaux with special guests
QUARTZBOX Cakó Dániel Medárd et Hidvégi Áron sont Quartzbox : une performance d'animation de sable et de peinture qui accompagne sur scène notre dernier artiste secret. Visual artists Cakó Dániel Medárd, quartz animator, and Hidvégi Áron, paint animator, are Quartzbox. The duo’s sand and paint animation performance is the perfect complement for what our final secret artist has up his or her sleeve. quartzbox.com
61
nightingale concerts Concerts nocturnes de chant choral, du sacré au tango, dans l’intimité de l’Église de Verbier Late-night choral concerts —from sacred to tango—at the Verbier Église MISATANGO Chœur Calliope Florence Grivat Favre direction Alain Ray bandonéon Elodie Steinegger violon Virginie Favre violon Michel Friderich alto Roland Graz violoncelle Fabien Sevilla contrebasse Rachel Lenherr Arnold piano
SA SAT 20.07 | 23:00 Église de Verbier CHF 25.-
La soirée tango du Festival se termine avec ce Nightingale Concert qui convie tous les oiseaux de nuit à découvrir une œuvre magique, une Messe aux couleurs du tango nuevo. The Festival’s Soirée Tango concludes with this Nightingale Concert where Tango nuevo meets Catholic mass. martín palmeri (1965-) Misa a Buenos Aires « Misatango » 1
62
LES PETITS CHANTEURS À LA CROIX DE BOIS Tanguy Dionis du Séjour directeur artistique
SA SAT 27.07 | 23:00 Église de Verbier CHF 25.-
Les Petits Chanteurs à la Croix de Bois comptent parmi les chœurs de garçons les plus accomplis au monde. Découvrez leurs voix cristallines lors de ce concert unique. The Little Singers of Paris is one of the most accomplished and recognized boys’ choirs in the world. A unique and magical late-night performance at the Verbier Église. Programme Œuvres de Works by Caccini, Franck, Lotti, Mozart Voir programme complet See full programme p.68
1 Alain Ray ©Irma La Douce 2 Les Petits Chanteurs à la Croix de Bois ©PCCB 2
63
windows concerts Musiciens des Musicians of the Verbier Festival Orchestras VE FRI 19.07 | DI SUN 21.07 | LU MON 22.07 | MA TUE 23.07 | JE THU 25.07 | VE FRI 26.07 | DI SUN 28.07 | LU MON 29.07 | MA TUE 30.07 23:00 Église de Verbier Gratuit Free
En fin de soirée, les musiciens des Verbier Festival Orchestras ouvrent une fenêtre de musique de chambre, et invitent le public à une dernière douceur musicale. Casual chamber music performances by musicians of the Verbier Festival Orchestras.
TINTED WINDOWS ME WED 31.07 | 22:30 Spiegeltent Gratuit Free
Une soirée de musique de chambre pas comme les autres... échange de partenaires musicaux, lecture à vue, et autres extravagances ! It's anybody's guess who the collaborators will be at this late-night sight-reading sit-in!
ACADEMY STRING QUARTETS Quatuor Agate Vera Quartet
VE FRI 02.08 | 22:00 Spiegeltent Gratuit Free
64
1
unscripted Quand les musiciens du Festival laissent les partitions au placard, tout peut arriver. Music is often best when it’s unscripted. And when Festival musicians leave their scores behind, who knows what can happen? karaokÉ lyrique ME WED 17.07 | 22:00 Crock No Name Gratuit Free
Une vedette d’opéra entre dans un bar karaoké… il faut peut-être un peu de « dutch courage », mais La Dona Mobile peut facilement devenir Bohemian Rhapsody lors de la première heure de ce karaoké open-mic. An opera star walks into a karaoke bar… It may take some dutch courage, but La Dona Mobile may easily evolve into Bohemian Rhapsody as Festival singers take the stage for the first hour of this open-mic karaoke.
BLIND TEST DJ Frankie & MC Stevie
MA TUE 23.07 | 22:30 Crock No Name Gratuit Free
Venez-vous affronter en équipe lors de notre fameux blind test qui fait le point sur vos connaissances en musique classique… mais pas seulement ! We hope you’ve been training for the annual Unlimited Blind Test—a chance to boast your musical knowledge from classical to beyond. 2
1 Windows Concert ©Vincent Prochoroff 2 Unscripted ©Lucien Grandjean
65
UNlimite Concerts
p.66
Citizen Artist Projects
p.70
Cultes Ă Verbier Church Services
p.71
66
ted+
Le Festival rayonne aussi dans la région – concerts à La Tzoumaz, Orsières et Saint-Maurice, et « Citizen Artist Projects » présentés par les musiciens de l’Academy à Martigny et Montagnier. The Festival bubbles into the region– concerts in La Tzoumaz, Orsières, Saint-Maurice, Martigny, and Academy Citizen Artist Projects in Martigny and Montagnier.
67
concerts VERA QUARTET
Quatuor à cordes, Verbier Festival Academy
VE FRI 19.07 | 18:00 – 19:00 Chapelle de La Tzoumaz CHF 20.Billets Tickets 027 305 16 00
Le Vera Quartet est actuellement en résidence au Curtis Institute of Music (Philadelphia). Le quatuor a reçu les prix des M-Prize Chamber Arts Competition et du Wigmore Hall String Quartet Competition. The Vera Quartet is currently the String Quartet in Residence at the Curtis Institute of Music. The quartet has received prizes at the M-Prize Chamber Arts Competition and Wigmore Hall String Quartet Competition. Programme franz schubert (1797–1828) Quatuor à cordes No 14 en ré mineur, D. 810 « La Jeune Fille et la Mort » I. Allegro ludwig van beethoven (1770–1827) Quatuor à cordes No 11 en fa mineur String Quartet, op.95 IV. Larghetto espressivo; Allegretto agitato; Allegro Quatuor à cordes No 8 en mi mineur op.59 No 2 1
68
1 Vera Quartet ©Ryan Brandenberg 2 Quatuor Agate ©Neda Navaee
QUATUOR AGATE
Quatuor à cordes, Verbier Festival Academy
DI SUN 21.07 | 15:00 – 16:00 Basilique de l’Abbaye de Saint-Maurice Entrée libre, collecte Free entry, donations welcome
Le jeune ensemble à cordes français Quatuor Agate a déjà été invité à se produire dans plusieurs festivals et lieux internationaux prestigieux. Cet été, ses membres sont les Chamber Music Fellows de la Verbier Festival Academy. Young French string quartet, Quatuor Agate, has already been invited to perform at several prestigious international festivals and venues. This summer, its members are Chamber Music Fellows in the Verbier Festival Academy. Programme joseph haydn (1732–1809) Quatuor à cordes No 64 en ré majeur op.76 No 5 « Largo, Friedhofsquartett » ludwig van beethoven (1770–1827) Quatuor à cordes No 8 en mi mineur op.59 No 2 Les détenteurs d'un billet du Verbier Festival bénéficient d'une réduction tarifaire de 30% sur la visite du Trésor de l'Abbaye de Saint-Maurice les 21 et 27 juillet. Verbier Festival ticketholders save 30% on entry to Trésor de l'Abbaye de Saint-Maurice on 21 et 27 July. 2
69
LES PETITS CHANTEURS À LA CROIX DE BOIS Tanguy Dionis du Séjour directeur artistique
SA SAT 27.07 | 15:00 – 16:00 Basilique de l’Abbaye de Saint-Maurice CHF 15.-
DI SUN 28.07 | 18:00 – 19:00 Église d'Orsières CHF 15.-
Les Petits Chanteurs à la Croix de Bois forment l'un des chœurs de garçons les plus accomplis au monde. Véritable « Ambassadeur de la France », le groupe a récemment chanté au Grand Concert de solidarité Notre Dame de Paris. The Little Singers of Paris is one of the most accomplished boys' choirs in the world—a true 'Ambassador for France'. The group recently stole the show at the the Notre Dame de Paris solidarity 'Grand Concert'. Programme 1 Les Petits Chanteurs à la Croix de Bois ©PCCB
Anonyme Kyrie XI (Orbus Factor) antonio lotti (1667–1740) Justorum Animae Anonyme Dio vi salve Regina giulio caccini (1551–1618) Ave Maria césar franck (1822–1890) Panis Angelicus Libera Carol of the Bells wolfgang amadeus mozart (1756–1791) Berceuse jean-philippe rameau (1683–1764) La Nuit tanguy dionis du séjour (1981–) Le vieil homme Le lion francis lopez (1916–1995) Méditerranée dominic faricier (1978–) Sous le ciel de Paris
70
2 Les Petits Chanteurs à la Croix de Bois ©PCCB 3 Les Petits Chanteurs à la Croix de Bois ©PCCB
1
2 3
71
CITIZEN ARTIST PROJECTS La Verbier Festival Academy inspire et encourage les musiciens classiques émergents dans leur engagement envers le public. Pendant leur séjour à Verbier, les musiciens de l'Academy se mobilisent et présentent de nombreuses actions culturelles dans la région. The Verbier Festival Academy aims to inspire and prepare a generation of young classical musicians to engage audiences, effect positive change in their communities, and grow personally and professionally. During their time in Verbier, Academy musicians take initiative to enrich those in nearby communities. ME WED 31.07 | 14:30 Maison de la Providence à Montagnier Pour les résidents et leurs invités For residents and their guests
ME WED 31.07 | 15:00 Hôpital du Valais – Hôpital de Martigny Gratuit Free
1
1 Citizen Artist Project ©Francesca Genini-Ongaro 2 Église de Verbier ©droits réservés 3 Chapelle protestante ©droits réservés
72
cultes À VERBIER CHURCH SERVICES Messes de la paroisse de Verbier SA SAT 20.07 | SA SAT 27.07 | SA SAT 03.08 18:00 Église de Verbier Gratuit Free
Les musiciens de la Verbier Festival Academy se produisent lors des messes de la paroisse de Verbier. Musicians of the Verbier Festival Academy perform during services of the Parish of Verbier.
Chapelle protestante de Verbier Cultes d’été en français : juillet et août les dimanches à 10:00 Services in English (on a musical theme during the Festival), Sundays at 17:30 Gratuit Free
Depuis 1954, la Chapelle protestante de Verbier assure des cultes en français en saison d’été et d’hiver, le dimanche matin. Les services en anglais ont lieu le dimanche soir en saison d’hiver et en été pendant le Verbier Festival. Bienvenue à toutes et à tous ! Since 1954, the Chapelle protestante de Verbier has held Sunday morning services in French during the summer and winter seasons. English services are held Sunday evenings during the winter season, and in the summer during the Festival. All are welcome! 2
3
73
SPONSORS & PARTENAIRES SPONSORS & PARTNERS SPONSORS PRINCIPAUX PRINCIPAL SPONSORS
INSTITUTIONS
CO-SPONSOR
SPONSOR MEDIA
PARTENAIRES PARTNERS
COMMUNITY PARTNER
CORPORATE VARONE VINS
N
Positif Pantone 1675/430
Couleurs
PARTENAIRES MEDIA PARTNERS
Niveaux gris
Trait
Univers chromatique
74
Quadri
PARTENAIRES PHILANTHROPIQUES PHILANTHROPIC PARTNERS Le Verbier Festival souhaite remercier tout spécialement ses partenaires philanthropiques, y compris les Amis du Verbier Festival, en 2018-2019, pour leur précieux soutien. Pour la liste complète des donateurs, voir le Programme officiel du Verbier Festival 2019. The Verbier Festival thanks its 2018-2019 philanthropic partners , including donors to The Friends of the Verbier Festival, for their precious support. For complete donor listings, see the 2019 Official Verbier Festival Programme.
PRINCIPAL PHILANTHROPIC PARTNER Le Verbier Festival exprime tout particulièrement ses remerciements à The Verbier Festival expresses special thanks to
Madame Aline Foriel-Destezet1 pour son soutien extraordinaire for her extraordinary support
CHAIRMAN’S CIRCLE Le Chairman’s Circle est un groupe de précieux mécènes qui se passionnent pour la mission du Verbier Festival qui est de construire une communauté d’échange entre les grands maîtres et les jeunes artistes du monde entier. Ses membres versent une contribution annuelle de 100’000 francs suisses pour une période minimale de trois ans. The Chairman’s Circle is a group of valued supporters who are passionate about the Verbier Festival’s mission of building a community of exchange between great masters and young artists from all around the world. Its members make an annual contribution of 100,000 Swiss francs for a minimum period of three years.
1
Membre du Member of Chairman’s Circle Donations faites au Amis du Verbier Festival sauf si mentionées comme suit : Donations made to The Friends of the Verbier Festival unless noted below:
² Donations faites à la Fondation du Verbier Festival Donations made directly to The Verbier Festival Foundation ³ Donations faites à la Fondation et aux Amis du Verbier Festival Donations made directly to the Foundation and to The Friends of the Verbier Festival
75
CHF 200’000.- et plus and more GRANDS MÉCÈNES PATRONS Yves Paternot Legacy Fund2 Anonyme2
CHF 100’000.- et plus and more GRANDS MÉCÈNES PATRONS Fondation si bémol2 Susanne & Bruno Klohe3 Porter Foundation of Switzerland Caroline & François Reyl1 Viktor Vekselberg1 Anonyme (2)2 Anonyme1
2
CHF 50’000.- et plus and more GRANDS MÉCÈNES PATRONS Fondation Coromandel2 Alexis Gregory2 Eduard Wulfson2 Fondation Ystale2 Anonyme2 au nom d’IDAGIO GmbH Anonyme2
2
2 2
76
CHF 20’000.- et plus and more AMIS MÉCÈNES PATRON FRIENDS Maria & Anders Bergendahl, Heineman Foundation Antoinette de Montferrand, Fondation François de Hatvany Françoise & Guy Demole3 Dietmar Müller Elmau, Schloss Elmau Ernst Gohner Stiftung2 Federica & Patrice Feron Marie-Claude & Charles Firmenich2 Fondation de la Caisse d’Épargne et de Prévoyance de Lausanne2 Fresh Leaf Charitable Foundation2
International Music & Art Foundation2 Christina & Pierre de Labouchère Béatrice Mermod-Hentsch Monsieur & Madame Pâris Mouratoglou Chrystèle & Julien Schoenlaub Nadia Moretto-Sela & David Sela Fondation Vareille² / Hélène & Pierre Vareille3 Société Gustav Mahler de Genève² You and I Foundation2 Anonyme2
CHF 10’000.- et plus and more AMIS BIENFAITEURS BENEFACTOR FRIENDS Bermet Akaeva Fondation Zdenek et Michaela Bakala2 Bjäringer Charitable Foundation Barbara & Hans Bölsterli Peter Brabeck-Letmathe Catherine & Thierry de Marignac Astrid & Patrick de Preux Sylviane & Frank Destribats Ute & Maarten Esser Catherine & Thierry Fauchier-Magnan Christina & Antoine Firmenich Isabelle & Jacques Gay Catherine & Bernard Haccius Suzie & Bruce Kovner Jonathan Leitersdorf
Delia Mamon Ljuba Manz-Lurje, Manz Privacy Hotels Switzerland3 Mireille-Louise & Louis Morand, Louis Morand & Cie SA Alain Nicod Penelope & Aldo Osti Lila Palffy Louise Paternot Dawn Sarasin Béatrice & Christian Schlumberger Silk Road Group Giovanna & Giuseppe Spadafora Anna Barry & Ingrid Sutej Sophie & Daniel Thierry
77
REMERCIEMENTS PARTICULIERS SPECIAL THANKS Andrew Baines English Speaking Church Charles Barbier Abbaye de Saint-Maurice Sandy Besson Chapelle protestante de Verbier Alex Bujard Cinéma de Verbier Dominique Coppey Commune d’Orsières Deborah Corthay Office de tourisme de Verbier Kevin Di Bonito Experimental Chalet Étienne Eichenberger Swiss Philanthropy Foundation Bertrand Deslarzes Commune de Bagnes Marie Dolla Swiss Philanthropy Foundation Estelle Grenon La Tzoumaz Tourisme Muriel Hertig Hôtel Le Vanessa Patrick Jeanneret PAJ Productions Pierre Leclerq Crock No Name Kamy May Musée de Bagnes Carole Moos Téléverbier Sabine Popescu Julien Schoenlaub Anneliek Sijbrandij Verbier Art Summit Kiki Thompson Verbier 3-D Foundation Laurent Vaucher Téléverbier Stephen ‘Scotty’ Wilson Le Farinet
ÉQUIPE TEAM Caroline Barras Olga Bashkirova Isabelle Cottet Anne Fatout Tecla Gucci Ludolf Jean Kervella Alexandra Marinescu Stephen McHolm Camille Salat-Corre François Vasseur
Bénévoles Volunteers Aude Guex-Crosier Nigel Hall Siân Morgan Hall Nadine Pourredon Claire Visentini
IMPRESSUM Rédaction / Édition Writing / Editing Stephen McHolm François Vasseur Graphisme Design c-album : Laurent Ungerer Anna Radecka Marine Huon Raphaël John Impression Printing PCL Presses Centrales SA Fondation du Verbier Festival T +41 (0)21 925 90 60 info@verbierfestival.com verbierfestival.com
78
WE STRIVE TO MATCH OUR CLIENTS’ WISHES AND GOALS.
WHAT ARE YOU PASSIONATE ABOUT?
Julius Baer is proud to be a sponsor of the Verbier Festival.
juliusbaer.com
79
80